You are on page 1of 22

La observacin participante en el estudio de la atenuacin del castellano de Chile1

Juana Puga, Universidad Diego Portales Palabras clave: atenuacin, castellano de Chile, espaol peninsular, observacin participante, eje cultural. Resumen Este artculo presenta una metodologa etnogrfico-lingstica para el estudio de la atenuacin, basada en la observacin participante. El mtodo consiste en la anotacin de casos que han despertado la sensibilidad cultural del observador y de un comentario de cada caso. El caso corresponde a distintos objetos: vivencias del observador, entrevistas, fragmentos de habla, ancdotas, conversaciones, textos literarios, programas de televisin y radio, cartas personales y formales, notas metalingsticas de hablantes latinoamericanos y espaoles, y revisin de bibliografa especializada. Los comentarios se componen de una parte lingstica y otra cultural. La primera registra y comenta la manifestacin lingstica del fenmeno, que produce un primer contraste en el observador. La segunda subordina esta observacin en ejes culturales que la proyectan como expresin de un fenmeno general. El anlisis de los casos muestra cmo en los ejes culturales sociedad igualitaria-sociedad estratificada, pblico-privado, informalidad-formalidad, revelado-oculto, explcitoimplcito, la cultura espaola tiende hacia el primer polo, en tanto que la chilena tiende hacia el segundo. Los casos son ventanas que permiten asomarse a la vida cotidiana en Chile y en Espaa, y que arrojan informacin sobre diferencias significativas entre ambas culturas. Se plantea, adems, que un evidente recurso de atenuacin consiste en relativizar el tiempo. El artculo termina con una reflexin sobre las razones que hacen productiva la atenuacin en una sociedad estratificada, como es la chilena. Introduccin Mi investigacin sobre la atenuacin en el castellano de Chile, realizada entre los aos 1993 y 1996, tuvo su origen en el grupo de investigaciones sobre el espaol de Amrica de la Universidad de Valencia, que coordinaba Milagros Aleza. A pesar de la importante bibliografa existente en el rea, la mayora de los miembros del equipo no conoca Amrica. Aunque se manejara mucha informacin terica sobre el castellano de Chile, nadie conoca las diferencias entre los usos del castellano de Chile y el espaol peninsular, porque estos usos del lenguaje estn insertos en situaciones concretas de interaccin en uno y otro pas, y la nica posibilidad de percibirlos y, por tanto, de codificarlos es observndolos o, aun mejor, tomando parte en esas interacciones. En ese sentido, yo estaba en una situacin de privilegio que no poda desaprovechar. Durante cuatro aos vivira en Espaa observando los usos de nuestro comn idioma en el pas peninsular e, inevitablemente, contrastndolos con los de Chile. ste fue el punto de partida de mis investigaciones. Puesto que se trataba de dar cuenta del uso del lenguaje en las diferentes culturas, adopt para mi trabajo un enfoque pragmtico. Adems de la bibliografa especializada en pragmtica y en espaol de Amrica, mis estudios estuvieron orientados por el antroplogo y lingista peruano Alfredo Torero y por el antroplogo espaol Jos Luis Garca. Ambos me entregaron herramientas para enfrentar estudios lingstico-etnogrficos sobre mi propia cultura evidenciada a partir del contraste con la espaola. La metodologa de la investigacin que realic en Valencia coincide en gran medida con los postulados del modelo etnogrfico de trabajo. Gracias a postulados de este tipo me fue posible percibir que el castellano de Chile, y el de Amrica, es ms atenuado que el espaol peninsular, y delimitar los principios de la atenuacin lingstica buscando responder a
1

Publicado en: Escamilla Morales, J., y Henry Vega, G. (Eds.). (2012). Miradas multidisciplinares a los fenmenos de cortesa y descortesa en el mundo hispnico. Barranquilla: Universidad del Atlntico-Programa EDICE. 761 pgs. ISBN 978-958-8742-25-0. p.p. 413 450 https://mail.google.com/mail/?hl=en&shva=1#inbox/13af69676d817027

preguntas generales tales como: cmo funciona la atenuacin en el leguaje? y en que circunstancias recurrimos a ella? En el presente artculo sealamos los principios fundamentales del modelo de investigacin etnogrfica y sus coincidencias con el enfoque que adopt durante mi investigacin en Valencia. Posteriormente, a la luz de esos principios, proponemos una metodologa etnogrfico-lingstica para el estudio de la atenuacin. El mtodo propuesto consiste en la anotacin de casos que han despertado la sensibilidad cultural del observador y de un comentario de cada caso. El caso corresponde a distintos objetos: vivencias del observador, entrevistas, fragmentos de habla, ancdotas, conversaciones, textos literarios, programas de televisin y radio, cartas personales y formales, notas metalingsticas de hablantes latinoamericanos y espaoles, y revisin de bibliografa especializada. Los comentarios se componen de una parte lingstica y otra cultural. La primera registra y comenta la manifestacin lingstica del fenmeno, que produce un primer contraste en el observador. La segunda subordina esta observacin en ejes culturales que la proyectan como expresin de un fenmeno general. Los ejes culturales son polos de organizacin tales como ntimo-pblico, puntualidad-impuntualidad, formalidad-informalidad, oculto-revelado, implcito-explcito, individuo-colectivo, colaborador-autnomo, asentimiento-rechazo, negativo-positivo, oposiciones que se revelan en los diversos contextos observados y desde las que surgen y en las que cobran sentido las manifestaciones lingsticas de la atenuacin. Se trata de una metodologa cualitativa, principalmente por su naturaleza interpretativa. No reproduzco en estas muestras el corpus total de mis investigaciones, cuyas caractersticas ya han sido expuestas (Puga, 1997), sino ejemplos que ilustran el mtodo y permiten llegar a ciertas conclusiones. El artculo consta de cinco secciones. En la primera presentamos una aproximacin terico metodolgica a la investigacin etnogrfica y las coincidencias con el modelo adoptado en mis investigaciones sobre la atenuacin. En la segunda entregamos una serie de casos seguido de un comentario lingstico y cultural. Los primeros trece corresponden a casos ocurridos en Espaa; los diez y ocho casos siguientes corresponden al castellano de Chile; los ltimos nueve casos dan cuenta de la percepcin y de la apreciacin que los hablantes tienen del espaol en Espaa y en Chile. Los casos son objetos cualitativos: observaciones-modelo (es decir, casos paradigmticos) con comentarios y alcances interpretativos. Estos ltimos se cristalizan en lo que este trabajo denomina ejes culturales, cuya funcin principal es identificar el fenmeno e inscribirlo en una dimensin cultural con proyecciones multipdisciplinarias. En la tercera seccin nos referimos a la dimensin temporal de la atenuacin. El tiempo es una dimensin bsica de toda interaccin. En el campo temporal pragmalingstico nos encontramos con recursos universales. Sin embargo, la atenuacin en este campo adopta valores y frecuencias particulares en cada cultura. Interesa por ello observar este comportamiento y anotar los casos paradigmticos que abren la perspectiva comparativa e iluminan el fenmeno de la atenuacin en la dimensin temporal. En la cuarta establecemos una distincin entre atenuacin y pobreza idiomtica. El punto aclara el hecho de que la atenuacin es un fenmeno cultural, no un asunto del lxico de una comunidad o el vocabulario de un individuo. En la quinta y ltima seccin, hacemos una reflexin sobre la atenuacin en una sociedad relativamente estratificada (Chile) y en una sociedad relativamente igualitaria (Espaa). 1. Aproximacin terico metodolgica a la investigacin etnogrfica Sealamos algunos de los pilares del modelo etnogrfico de investigacin -que supone el trabajo de campo y la observacin participante- y reflexionamos sobre sus coincidencias con el enfoque pragmalingstico que adopt en mi investigacin sobre la atenuacin en el castellano de Chile, realizada en Valencia. Con este propsito, hago un contrapunto entre mis propias reflexiones y los principios expuestos en La lgica de la investigacin etnogrfica, de Honorio Velasco y ngel Daz de Rada (1997). Refiero cinco coincidencias entre ambos modelos: a) la pretensin de la etnografa de dar cuenta de aspectos culturales manifiestos en las acciones cotidianas de las personas, y la nuestra de dar cuenta de aspectos en los que se manifiesta lingsticamente una actitud de los hablantes chilenos en su interactuar; b) el extraamiento del investigador -que constituye el punto de partida para la investigacin etnogrfica-, y la percepcin inicial -que durante mi primer perodo en Valencia comparta con muchos latinoamericanos- de que los espaoles eran

demasiado directos, e incluso descorteses, en el trato; c) la pretensin de los estudios etnogrficos de aprehender la totalidad, y mi necesidad de emprender un estudio holstico (Puga,1997:13); d) las descripciones densas del mtodo de investigacin etnogrfico que, al igual que las que realizo en mi trabajo y que corresponden a los casos en este artculo, consisten en dar cuenta -a partir de diversas fuentes de informacin- de experiencias vividas por personajes reales; y e) la variedad y flexibilidad de las tcnicas de investigacin etnogrfica, y la variedad de las que emple en mi propia investigacin. Tanto los principios seleccionados como las reflexiones orientan la metodologa etnogrfico-lingstica para el estudio de la atenuacin que este artculo propone. 1.1. La etnografa La etnografa es un modelo cualitativo de las ciencias sociales que estudia el comportamiento de grupos de personas de forma directa. Pretende reflejar la trama de la cultura, es decir, las prcticas de los discursos de los agentes tal y como se imbrican en una forma de vida. Para conseguir esa trama es esencial que el etngrafo sepa realizar una descripcin guiada interpretativamente () En ella los enunciados poseen simultneamente un nivel descriptivo y un nivel argumental, y de ese modo presentan la cultura en dos planos complementarios: por una parte, vemos cmo la cultura toma cuerpo en el detalle de las acciones cotidianas, por otra, asistimos a la composicin de la cultura como un sistema de relaciones significativas entre acontecimientos e instituciones. (Velasco; Daz de Rada, 1997: 219) 1.2. El extraamiento, y una diferente actitud de los hablantes latinoamericanos y espaoles como gnesis de la atenuacin El punto de partida de la investigacin etnogrfica es el extraamiento del investigador. ste consiste en sorprenderse e interesarse en cmo los otros interpretan o realizan su mundo sociocultural. () El extraamiento nos permite percibir que en otros mundos sociales, las personas efectivamente no hacen lo que nosotros haramos. (Velasco; Daz de Rada: 216-217) Era habitual escuchar, cuando me iba a ir a Espaa a emprender mis estudios de doctorado, frases como las siguientes: Aunque estars lejos y tendrs que adaptarte a muchas cosas nuevas, al menos tienes la suerte de que hablamos el mismo idioma aqu y all. Yo, claro, comparta esa opinin. Sin embargo, cuando llegu a Valencia, estaba en un mundo otro y las significativas diferencias del espaol peninsular con mi propio castellano me ponan en una situacin de alerta permanente, y en la necesidad de detenerme a interpretar lo que escuchaba y de medir las palabras que deca. Comparta la percepcin que tenan muchos latinoamericanos de los espaoles, cuando los consideraban muy duros en el trato, cortantes, demasiado directos, a veces, incluso, descorteses. Sin embargo, supe que precisamente esa percepcin esconda un interesante tema de investigacin. No era posible que los espaoles fueran todos, siempre descorteses; ellos no se perciben de ese modo. Tampoco es posible que los latinoamericanos seamos todos, siempre corteses. Esta percepcin da cuenta de un contraste entre nuestras culturas que se manifiesta a nivel no verbal y verbal. En el lenguaje, se ve reflejada de muy diversas formas. Cuando percibimos una prctica social diferente de la nuestra, nos vemos inclinados a considerarla un modo inferior o deficiente de vida. (Ibid.: 217) As, cuando los latinoamericanos considerbamos que los espaoles eran en su trato duros, demasiado directos, incluso mal educados, estbamos, implcitamente, emitiendo un juicio de valor negativo que implicaba juzgar como positiva y educada nuestra propia forma de tratar a las personas: forma ms indirecta, que percibimos como menos dura. Por el contrario, con su actitud extraada el etngrafo trata de convertir la percepcin de la anomala en una fuente fructfera de reflexin intelectual. (Ibid.: 217) 1.3. La pretensin de aprehender la totalidad

El trabajo de campo busca aprehender la totalidad. Dado que las conductas culturales no pueden ser descontextualizadas, el investigador debe comprender y dar cuenta del contexto de cada problema que estudia; debe dimensionarlo respecto al conjunto de factores o elementos que inciden o intervienen en l y que finalmente se revelan en extensin casi indefinida, como un conjunto estructurado, como un todo. (Ibid.: 32) La atenuacin da cuenta de un contraste entre nuestras culturas que se manifiesta a nivel no verbal y verbal. En el lenguaje, se ve reflejada de muy diversas formas. Mi tarea consista en aunar las expresiones lingsticas que dan cuenta de la atenuacin y sistematizarlas, utilizando como criterio ordenador esa diferente actitud de los hablantes espaoles y chilenos. Pero puesto que mi objeto de estudio era el castellano de Chile, tena que encontrar una categora capaz de contener todas esas manifestaciones verbales que connotaban la actitud contraria a la que perciba en los valencianos: dureza en el trato, descortesa, lenguaje muy directo. Entonces adopt el trmino atenuacin y decid llamar a los diferentes recursos lingsticos en que sta se manifiesta, recursos de atenuacin. La generalidad del trmino atenuacin es lo que permite mantener el vnculo entre esta manifestacin lingstica y una actitud esquiva, evasiva, indirecta, de los hablantes. (Puga, 1997: 13) La tesis descansaba en una certeza proveniente de ese primer extraamiento: precisamente la de que el castellano es ms atenuado en Chile, y en Amrica, que en Espaa. Aunando y sistematizando los recursos de atenuacin dara respuesta a la pregunta cmo atenuamos el castellano de Chile? Sin embargo, puesto que consideramos que la atenuacin es un universal lingstico, dado que responde a una necesidad humana, antes de hablar de la atenuacin en el castellano de nuestro pas era necesario dar cuenta del concepto de atenuacin en el lenguaje sin ms. Lo hice buscando responder a las preguntas: en qu circunstancias atenuamos el lenguaje?, qu atenuamos especficamente?, y dando cuenta de la necesidad de la atenuacin, de sus fundamentos de la atenuacin, del modo como opera, y describiendo la atenuacin como una categora pragmtica. (Puga, 1997) Se trataba, antes que nada, de sistematizar lingstica y culturalmente el fenmeno de la atenuacin. La opcin por un estudio de carcter general era, por tanto, obligada. Si planteaba que el castellano de Chile es ms atenuado que el de Espaa, no poda pretender mostrarlo analizando, por ejemplo, exclusivamente el vocablo como en un enunciado del tipo: estoy como cansado o en un nico corpus, por amplio que ste fuera. Tampoco poda pretender dar cuenta sistemticamente de todos los recursos de atenuacin existentes en el castellano de Chile, pero para el propsito de esta investigacin, eso no interesaba. Desde el momento en que aceptamos que es una necesidad de los chilenos atenuar el lenguaje, aceptamos tambin que surgirn permanentemente nuevos recursos para hacerlo. Recientemente, se puso de moda en Chile la expresin no es menor o no menor: tuve un problema no menor; no es menor que no te hayan pagado a estas alturas del mes. Aqu la atenuacin se manifiesta por medio de la litote, que consiste en negar lo contrario de lo que se quiere afirmar. Tuve un problema no menor equivale a tuve un problema mayor. Postulamos que los recursos de atenuacin pertenecen a una categora abierta, por lo tanto es infructuosa la tarea de hacer con ellos un catastro acabado. Solo partiendo de la generalidad podramos llegar a establecer particularidades representativas de cada cultura y de cada modalidad de lengua. Los temas tab, por ejemplo, son universales: la muerte, la enfermedad, el dinero, los rganos sexuales. Pero difieren el grado en que son tabuizados en cada cultura y los mecanismos eufemsticos que en cada una de ellas permiten aludirlos. Es el hecho de que el tema de la atenuacin -as como el de la enfatizacin y el de la cortesa- se mantenga en un plano general, lo que lo convierte en una importante veta de investigacin. No slo el castellano de Chile es ms atenuado que el espaol peninsular, sino que el castellano de Amrica lo es tambin. Le pregunt a una colombiana que trabajaba en un hotel en Barranquilla, mientras se celebraba el V Coloquio Internacional de EDICE, cmo hablan el castellano en esta zona: Aqu no le dan la vuelta, aqu se lo soplan. En el interior dan la vuelta. En la costa somos frenteros y deslenguados. Yo le pregunt: pero tanto como los espaoles? y me repuso: A no, hasta all no. Podemos estudiar el contraste entre Espaa y los diversos pases de Amrica en relacin a la atenuacin, pero tambin podemos establecer comparaciones internas entre las diversas zonas o regiones de cada pas o, simplemente, estudiar cmo se manifiesta la atenuacin en una determinada cultura, sin hacer un estudio contrastivo. Las preguntas en qu circunstancias atenuamos el lenguaje? y qu atenuamos especficamente? guiaron la descripcin general del fenmeno de la atenuacin, antes de anclarlo en el castellano de Chile. Y si bien los recursos de atenuacin forman parte de una categora abierta -aunque por sus caractersticas lingsticas algunos recursos son

ms estables que otros-, las circunstancias en las que atenuamos el lenguaje y lo que atenuamos especficamente parecen ser universales. La bsqueda de dar respuesta a esas preguntas me llevaron a revisar la relacin entre atenuacin y proxmica, entre atenuacin y cortesa; y a revisar las nociones de tab lingstico, de turnos de habla preferidos y no preferidos proveniente de la etnometodologa norteamericana- y, por supuesto, la teora de los actos de habla que se hace cargo explcitamente del propsito del hablante que emite un enunciado y de la forma en que ste es percibido por su interlocutor. (Puga, 1997) Por supuesto, la atenuacin contribuira a mitigar los temas tabu, los turnos de habla no preferidos y los actos de habla que implicaran la invasin del territorio del interlocutor o la prdida de imagen del hablante. Respondiendo a estas preguntas, estaba dibujando el funcionamiento de la atenuacin lingstica de un modo general. Por lo tanto, dado que el objeto de estudio era la atenuacin y sta se vincula con una actitud de los hablantes, era fundamental que el propio estudio fuera abordado desde una perspectiva amplia y abarcante, capaz de dar cuenta del comportamiento humano.2 1.4. La descripcin de experiencias vividas por personajes reales La descripcin densa que busca conseguir la etnografa consiste en el relato de unos hechos ordinarios y concretos [que] condensa una visin relacional de valores y significados culturales, compuesta por el investigador.3 (Velasco; Daz de Rada, 1997: 220) Para lograr una descripcin densa deben cumplirse las siguientes condiciones: a) los enunciados de la etnografa deben dar cuenta de experiencias vividas y aparecer encarnados en personajes reales; b) para probar si los datos obtenidos son consistentes, hay que diversificar las fuentes de informacin. Si el dato persiste a travs de diversas fuentes, comprobamos que no estamos frente a un hecho aislado.; c) para dar cuenta de la complejidad de la cultura, los datos elaborados deben ofrecer simultneamente diversos matices o facetas, remitiendo de un solo golpe a una multiplicidad de niveles o aspectos de la realidad. (Ibid.: 223, 224) Gran parte de los casos consignados en la metodologa etnogrfico-lingstica que proponemos en este artculo son el resultado de una descripcin densa. Provienen de fuentes muy diversas, y ofrecen diversos matices de experiencias vividas por personas de carne y hueso. La riqueza de la descripcin de los muy diversos contextos en que aparece la atenuacin convierte cada caso en una ventana que permite al lector asomarse a las culturas chilena y espaola. Sin embargo, algunos de los casos fueron extrados de otras fuentes y no corresponden a situaciones vividas por personas reales. Para poder dar cuenta del fenmeno de la atenuacin nos vimos en la necesidad de utilizar un corpus mltiple, porque un corpus restringido a un registro y a un cdigo en particular habra limitado significativamente nuestra descripcin. Uno de nuestros propsitos era mostrar que la atenuacin no es privativa de la conversacin. Para el registro escrito tenemos ejemplos de la prensa, de cartas personales, de autobiografas campesinas y de estudios de temas afines a las ciencias sociales realizados por autores chilenos. Para el registro oral hay ejemplos tomados de conversaciones del Habla Culta de Santiago; otros de conversaciones de habla popular y, por ltimo, muchos ejemplos tomados de mi propia competencia como hablante del castellano de Chile. (Puga, 1997) Si efectivamente conseguimos sentar los cimientos de la atenuacin, sta ser, con posterioridad, aplicable a cualquier tipo de comunicacin interactiva. 1.5. Las tcnicas de investigacin etnogrficas y las pragmticas
Los fundamentos de la atenuacin deben ser buscados ms all de la lingstica: en la psicologa humana, en la antropologa y en la sociologa. Por eso, la atenuacin en el lenguaje responde a la necesidad del hombre de protegerse frente a todo aquello que puede representar una amenaza. Desde la sociologa, Erving Goffman (1959) considera los encuentros sociales y bsicamente las interacciones verbales como ritualizadas. En tales interacciones la autoproteccin de los sujetos participantes es bsica y se consigue en gran medida evitando invadir el territorio del interlocutor. A partir de estos presupuestos el autor ha creado su teora de la imagen. Sostiene que en las interacciones verbales se busca tanto salvar la propia imagen como evitar amenazar la del interlocutor. La importancia de no invadir el territorio del interlocutor encuentra su correlato en los estudios de proxmica realizados por el antroplogo norteamericano Eduard Hall (1976). (Puga, 1997)
2

El etngrafo hace un uso connotativo de la informacin obtenida en el trabajo de campo, que a diferencia d el supuesto discurso neutral de la observacin pura, habla siempre intencionalmente de ms cosas o de otras cosas que las que se derivaran de un uso estrictamente referencial de los datos. (Velasco; Daz de Rada, 1997: 225)
3

La investigacin etnogrfica y el trabajo de campo4 asumen que el hombre es el mejor instrumento para estudiar los grupos humanos. (Velasco; Daz de Rada: 24) La observacin participante -que puede realizarse nicamente en el contexto de un trabajo de campo- se entiende como forma condensada, capaz de lograr la objetividad por medio de una observacin prxima y sensible, y de captar a la vez los significados que dan los sujetos de estudio a su comportamiento. (Ibid.: 34) Despus de haber identificado la diferencia en la actitud de los hablantes de la que daba cuenta la atenuacin, supe que estaba en una situacin privilegiada para realizar un trabajo de campo y poner en prctica la observacin participante. A pesar de que mi objeto de estudio sera el castellano de Chile y no el de la comunidad en la que estaba inserta, el estudio tendra un carcter contrastivo, y sera mi sorpresa ante los usos locales la que, en una primera instancia, despertara mi conciencia sobre los mos y los de los chilenos. El investigador solo y desligado de la comunidad de procedencia y de sus referentes afectivos se ve empujado a asimilarse a los cdigos sociales del grupo, a aprender su lengua y a tomar parte en su vida. (Ibid.: 20) No tener que acometer la tarea de aprender una lengua nueva me permiti profundizar e hilar muy fino en la percepcin y descripcin de las diferencias culturales -manifiestas en la lengua- entre Chile y Espaa. A pesar de eso, fui explcita en mi propsito de centrarme exclusivamente en el castellano y en la cultura de Chile; y en el de no teorizar sobre el espaol peninsular y la cultura espaola. Esto porque saba que no manejaba en profundidad los elementos que me permitieran hacerlo: no estaba realmente inserta en la sociedad espaola, la variedad cultural dentro de Espaa es muy grande y yo slo experiment la vida en Valencia, tena contacto con un grupo bastante limitado de espaoles, no perciba a cabalidad las diferencias socioculturales entre los espaoles, etc. El extraamiento inicial persisti dando frutos durante los cuatro aos que permanec en Valencia. Durante ese lapso, mi primera informante era yo misma; la libreta era infaltable para anotar todo lo que me resultara diferente y posteriormente contrastarlo con lo que yo presumiblemente habra podido decir, escuchar o hacer en similar situacin, en Chile. As por ejemplo, cuando en el gimnasio escuchaba decir apretad el culo5, yo saba que esa instruccin no sera escuchada en Chile y que en su lugar oira aprieten el popis, o el pompis. Lo saba por mi competencia lingstica como chilena. Esa competencia me permita inferir, generalizar y concluir muchas cosas. En este caso, por ejemplo, me permite prescindir de una muestra representativa de habla obtenida en los gimnasios de Chile. Mi competencia lingstica como chilena era -y sigue siendo- mi principal herramienta de trabajo. Nuestra lengua materna es el agua de la cual somos los peces. Nos movemos en ella y con ella libremente, sin detenernos ms que muy puntualmente a mirarla. Ella, por lo dems, se nos hace evidente solo cuando se enturbia. La vemos solo cuando por algn motivo nos ofrece resistencia -incluso quienes pretendemos estudiarla y verla siempre. De igual modo que somos incapaces de mirarnos las facciones sin la ayuda de un espejo -y aun con ste las vemos invertidas- somos incapaces de mirar nuestro propio uso del lenguaje. Somos incapaces de instalarnos en un metalenguaje. Si es metalingstico hablar con el lenguaje acerca del propio lenguaje, decir, por ejemplo: "en espaol el trmino mam hace alusin al lenguaje infantil", podemos estudiar lo que decimos del lenguaje pero se nos escapa el lenguaje con el que lo decimos. Otra persona pudo haber dicho: "mam hace alusin al balbuceo de los nios" y, consideraramos que ambas han dicho lo mismo. Gumperz y Bennet (1981) sealan que prestamos atencin a lo que decimos pero no al modo como decimos las cosas. Sin embargo, cuando la comunicacin se interrumpe nos vemos obligados a mirar el lenguaje (Puga, 1997: 29)

El trabajo de campo y la observacin participante hacen del investigador el primer informante. La originalidad metodolgica del trabajo de campo consiste en la implicacin del propio investigador en el trabajo, en su auto-instrumentalizacin () El mtodo involucra a la persona: las relaciones sociales establecidas a travs de esta situacin metodolgica implican a la persona como una obligacin de humanidad que contrarresta cualquier exigencia de asepsia metodolgica () No es posible instrumentalizar las relaciones sociales sin imp licarse en ellas. La situacin se configura como una tensin de proximidad y distancia, de empata y extraamiento, que se mueve de la observacin a la participacin, del cuestionario a la charla ntima, de la pregunta a la respuesta. En esa tensin, y como modo bsico de aproximacin al campo, se encuentra la observacin participante (Ibid.: 23, 24 y 34)
4

La palabra culo es, en Hispanoamrica, vulgar y grosera, se prefieren eufemismos como fondillo, cola, nalgatorio. Mientras e n Espaa, no existe un trmino grosero para referirse a la parte en la que la espalda pierde su nombre y el usual es precisamente culo. (Andin, 2003: 136)
5

Durante mi estada en Valencia, las diferencias del espaol peninsular con el mo me obligaban a observar de forma permanente el modo como decimos las cosas en Chile y en Espaa, y las diferentes actitudes culturales que esos modos conllevan. En eso consista el extraamiento: en mi capacidad de asombro. Las tcnicas de investigacin deben ser variadas y flexibles, capaces de acomodarse a la heterognea naturaleza de las situaciones de las situaciones de trabajo y a la no menos heterognea naturaleza de los datos. (Ibid.: 33) Un instrumento fundamental de descripcin es el diario de campo.6 En mi caso, ste correspondi a las cartas que sistemticamente escriba, a mano, a mis familiares y amigos que estaban en Chile. Cuando curs el doctorado no contaba con un computador en mi casa y el acceso al que tena en la universidad era restringido. No tena acceso a internet y el acceso a la informacin, en general, era mucho ms limitado. Mis cartas valencianas, de las que los destinatarios reciban solamente una copia, fueron escritas en un gran cuaderno. En muchas de ellas aparecen fragmentos en los que reflexiono sobre la investigacin que estaba llevando a cabo. Algunos interlocutores comentaban mi trabajo, me aportaban ejemplos, me sealaban nuevos recursos de atenuacin en nuestro castellano, o situaciones en las que stos se manifiestan. La entrevista7 es una herramienta clave en el trabajo de campo. Si bien no apliqu esta tcnica durante mi investigacin, conversaba permanentemente sobre el tema de la atenuacin con espaoles y con chilenos, y tomaba nota de sus valiosas opiniones. Estas conversaciones fueron una herramienta fundamental en mi trabajo. A travs de ellas constat, por ejemplo, que una percepcin bastante general de la atenuacin de los latinoamericanos por parte de los valencianos los lleva a pensar que no sabemos lo que queremos, o que somos incapaces de expresarnos con claridad. Cuando le pregunt a la seora Luchi -vecina de Valencia que protagoniza algunos de los casos descritos ms abajo- cmo pensaba ella que hablamos el castellano los latinoamericanos, me contest simplemente: es que no llegis, no llegis. Asimismo, cuando les formul la pregunta a dos amigas que atendan pblico, una en una tienda de fotografa y la otra en una herboristera, coincidieron en que los latinoamericanos a menudo no saben lo que quieren, se dan ms vueltas, requieren ms ayuda por parte del vendedor y se demoran (tardan) ms que los espaoles en concretar la compra. De tal forma que tanto los espaoles como los latinoamericanos perciben que el espaol peninsular es directo y el castellano de Amrica, indirecto, atenuado; pero esta percepcin en ocasiones lleva a los latinoamericanos a considerar que los espaoles son mal educados, y a estos ltimos a considerar que los primeros no saben lo que quieren. En ambos casos la constatacin de una diferencia lingstica se extrapola a un comportamiento humano considerado inferior al propio8. Sin hablar propiamente de la atenuacin, Andino (2003) menciona que los espaoles son muy directos y que, en contraste, los hispanoamericanos abusan de rodeos. Concuerdo con la autora en considerar que existe una diferente actitud cultural entre los hispanoamericanos y los espaoles. El modelo que presentamos para el estudio de la atenuacin arroja luz sobre el modo en que la actitud de chilenos y espaoles se manifiesta en la comunicacin, tanto a nivel verbal como a nivel no verbal. Como ha quedado dicho, las diferencias entre el castellano de Chile y el espaol peninsular son profundas. Con el propsito de evitar choques culturales, debemos seguir explicitando esas diferencias y otorgndoles legitimidad. En
El diario de campo es el instrumento fundamental de inscripcin, aunque no el nico, en el que queda grabado el discurso social. Las formas de llevarlo a cabo son tan extremadamente variadas, que resulta difcil establecer pautas () La fijacin temporal de las inscripciones y su continuidad a lo largo del perodo de investigacin son quiz los nicos rasgos que comparten tod os los diarios de campo () admite adelantar conclusiones especulativas, revisar ideas previas, tomar conciencia de los propios prejuicios, descubrir debilidades propias y ajenas, marearse en el desnimo o entusiasmarse con hallazgos o proyectos. Es una especie de banco de trabajo, una especie de laboratorio en donde ensayar, probar, formular hiptesis, hacer crtica terica. Para muchos investigadores ha sido tambin su nica vlvula de desahogo, especialmente en investigaciones frustrantes absorbentes o demasiado arduas. En cierto modo el diario de campo es la trastienda-taller de la investigacin () probablemente es el instrumento de investigacin ptimo para recoger al propio investigador, por un lado, y , por otro, para captar la investigacin como situacin.(Ibid. p. 50-51)
6

Casi todo en el trabajo de campo es un ejercicio de observacin y de entrevista. Ambas tcnicas comparten el supuesto de hac er accesible la prctica totalidad de los hechos, y generalmente se tienen como complementarias, para poder as captar los productos y los modelos, los comportamientos y los pensamientos, las acciones y las normas, los hechos y las palabras, la realidad y el deseo. Observacin y entrevista son dos modos bsicos de obtener informacin, o ms bien, de producirla () En la observacin, aparentemente, la informacin es obtenida desde la sensibilidad, desde la agudeza de percepcin del investigador ante la accin de los sujetos de estudio. ( Velasco; Daz de Rada, 1997: 33) 8 El espaol de Amrica produce la impresin desde este lado del Atlntico [desde Espaa] de abusar de los recursos de rodeo y de protocolo lingstico frente al gusto por ser directos de los peninsulares. Los intentos constantes por hacer precisiones o ir al gra no se consideraran descorteses e irritantes [en Amrica]. Sobre todo las peticiones se enmascaran y dislocan del eje de la conversacin [en Amrica]. (Andin, 2005: 132)
7

este sentido, el hecho de que hablemos la misma lengua no siempre ayuda. Entre culturas muy diferentes no se producen tantos malentendidos culturales como entre culturas afines. Esto porque las personas de culturas muy dispares han asumido a priori que los rigen normas de comportamiento muy distintas. Por el contrario, este tipo de malentendidos es frecuente entre personas de culturas afines, porque las diferencias entre sus cdigos de comportamiento son mucho menos evidentes, y las personas suelen dar por hecho que los manejan. Beyrich y Borowski (2000) Por esta razn, las grandes convergencias de las culturas de Hispanoamrica con la espaola provoca frecuentes malentendidos culturales. Debemos seguir reflexionando en lo que implica esta diferente actitud cultural entre los usuarios de una misma lengua: el espaol. Respecto de la enseanza del espaol como lengua extranjera, Andin (2003: 139) seala: En sentido general hay una impresin de dulzura y suavidad en los acentos hispanoamericanos, frente a una dureza peninsular que puede provocar una primera reaccin de inhibicin o timidez en los interlocutores americanos [de Estados Unidos]. El aprendiz extranjero que adquiera la norma centro peninsular debe contar con que su acento resultar un tanto duro o agresivo para los odos de hablantes nativos hispanoamericanos. En mi caso, en contextos acadmicos una relativa inhibicin me acompa siempre. A pesar de eso, estaba en una situacin privilegiada: amparada por una beca y por un buen grupo de amigos. Debemos seguir reflexionando en lo que implica esta diferente actitud cultural entre los usuarios de una misma lengua: el espaol. 2. Presentacin y anlisis de casos 2.1. Casos ocurridos en Espaa Veremos aqu que en el eje pblico-privado en Espaa pueden ser pblicos algunos tpicos que en Chile son privados. El castellano de Chile, en consecuencia, es ms eufemstico para aludir a estos tpicos. En el eje cultura igualitaria-cultura estratificada la espaola tiende hacia el primer polo y la chilena hacia el segundo. Del mismo modo, respecto de los ejes pblico-privado, desinhibido-inhibido, extrovertido-introvertido, festivo-serio, informal-formal, autonoma-colectividad, predominio del yo-deferencia hacia el interlocutor la cultura espaola tiende hacia el primer polo y la chilena, hacia el segundo.

Caso 1. Desde que inici mi investigacin sobre la atenuacin, en 1992, viva en el barrio Patraix, en el tercer piso de

un antiguo departamento en la calle Cuenca. En el segundo piso viva la seora Luchi con su marido. Ambos de cerca de ochenta aos. Con esta pareja haba entablado una gran amistad. A menudo me invitaban a comer, y yo lo ayudaba en lo que fuera necesario. El departamento de la seora Luchi tena una gran terraza, seguramente asentada sobre el techo del piso inferior, donde haba una peluquera. No era infrecuente que la ropa que yo tenda para que se secara en mi balcn se cayera y fuera a parar a esa terraza. Un da, a media maana, escuch desde mi departamento la voz de la seora Luchi que me gritaba desde la terraza: Juana, son tuyas estas bragas. Juana, son tuyas estas bragas. Yo pensaba: Esta seora se volvi loca. Yo no me asomo al balcn; que vergenza, todos los vecinos se van a enterar de que se me cayeron los calzones As estuve, durante unos minutos, sin decidirme a abrir la puerta de mi balcn, para que la seora Luchi no supiera que yo estaba ah. De pronto, desde el balcn del piso superior, escuch la voz de Paco, un joven de unos 25 aos que le repuso a la seora Luchi: Seora Luchi, que son de mi novia, que se le han cado, ya bajo a por ellas. Y yo pens: Uf, me salv. Los calzones ya tienen duea y la seora Luchi dejar de gritar. Unos das ms tarde le coment que yo estaba en mi departamento, pero que no me haba atrevido a asomarme, porque en Chile a nadie se le habra ocurrido ventilar este asunto de esta manera. Yo en su lugar, le habra llevado los calzones en una bolsita a la duea o habra esperado que ella los echara de menos y me preguntara por ellos. Probablemente, si se hubiese tratado de una camisa podra haber gritado a viva voz, como lo hizo ella; pero tratndose de un par de calzones, no. Entonces, la seora Luchi me repuso: Pues hija, que es que estando limpias, las bragas son una prenda ms. Comentario: Bajo el entendido inicial de que aqu no hay descortesa, una primera aproximacin consiste en precisar el contraste cultural. Por ejemplo, en similar contexto la braga (calzn en Chile) no habra sido nombrada. De hecho, no habra habido comunicacin verbal sobre el asunto. La vecina guarda la prenda y se la entrega personalmente. La prenda no se nombra en contextos pblicos, sino a travs de eufemismos como prenda ntima o ropa interior. El eje cultural pblico-privado tiene una manifestacin particular en Espaa. El evaluador espaol de este artculo hace algunos comentarios que nos parece interesante recoger, porque aportan interesantes matices a nuestra percepcin de las situaciones. Aqu seala que los casos con la sra. Luchi hay que matizarlos desde los rasgos socioculturales. Esta informante parece pertenecer a un nivel sociocultural bajo, donde

se trata de hablar claro sin mayores miramientos sociales; pero no se trata de una situacin esperable en otros marcos sociales o incluso geogrficos de Espaa. Efectivamente, la seora Luchi, que lleg a Valencia desde Zamora despus de la guerra civil, no consigui terminar sus estudios secundarios. Como ya hemos sealado, mi incapacidad de percibir matices como estos es una de las razones que me llevaron a centrarme exclusivamente en el castellano de Chile.

Caso 2. Un fin de semana viaj a Valladolid, a ver a una amiga chilena que estaba visitando a su novio, tambin

chileno; ste cursaba un doctorado en esa ciudad. En el departamento ramos tres: la pareja y yo. Una maana se me acerc Pili y con voz muy tenue me dijo: Juani, hay como una especie de calzoncito en el bao que pienso que puede ser tuyo. Comentario: Es un caso que se complementa con el anterior. En similar situacin una espaola me habra dicho: Juana, que te has dejado las bragas en el servicio. El eje pblico-privado tiene una manifestacin particular en Chile. La atenuacin excesiva del enunciado revela la dificultad de mencionar el calzn, es decir, la privacidad.

Caso 3. Cierta vez, me cruc con la seora Luchi y don Pepe, su marido, en la calle, cerca de casa. Luchi me dijo:

Juana, mira, nos han puesto dientes nuevos. Mira que bien nos han quedado. Y dirigindose a su marido: Pepe, ensale los dientes. Y la blanca sonrisa de ambos se dibuj frente a m. Luchi sonrea y se golpeteaba un diente con la ua de su dedo pulgar. Comentario: Los dientes en Chile no constituyen un tpico de conversacin pblico. Si adems se trata de dientes falsos, el tpico se busca ocultar por cualquier medio. La pretensin es, justamente, parezcan dientes autnticos. Reacciona nuestro evaluador o evaluadora: aparte de los rasgos socioculturales mencionados antes sobre la sra. Luchi (no me imagino esta situacin con hablantes ms jvenes y de condicin sociocultural ms alta), habra que citar el factor confianza. Parece que estas personas han establecido una relacin de confianza con la investigadora (como si fuera alguien de su familia o de su crculo ms prximo) que les permite tratar de aspectos privados, como su dentadura postiza. Una vez ms, el evaluador acierta, ahora en la descripcin del tipo de relacin que ha entablado la informante con la seora Luchi, a quien consideraba su madre valenciana.

Caso 4. Aydame con este mueble, que no puedo sola, me gritaba la chica de la limpieza (nana en Chile) en

Valencia, desde el living, mientras yo trabajaba en mi escritorio. En otra ocasin, mientras limpiaba los muebles de cocina, me dijo: estas puertas estn que se van de viaje. Eso quiere decir que estn muy sucias. No pases, no pases, que est el piso mojado, me grit cierta vez desde el otro extremo del pasillo. Un da me retuvo, cuando yo sala del departamento: no irs a salir con ese jersey, porque te sienta fatal, me dijo. Comentario: Me chocaba que me tuteara, que me gritara y que me pidiera, as, sin ms, ayuda. En Chile, esto habra correspondido a algo as como: Sra. Juana (aunque yo tena treinta aos y ella veinticinco), me podra ayudar a correr el sof del living, es que pesa mucho y yo no me lo puedo. Me habra tratado de usted, de seora y habra usado el condicional para formular la peticin. Asimismo, habra introducido la razn de su peticin con el recurrente es que La dinmica de las clases sociales en Chile no permite que una nana emita juicios negativos sobre su patrona, a menos, claro, que sta le haya preguntado su opinin. La nana puede pensar que la casa est sucia, pero no le corresponde manifestarlo. Aqu tambin matiza el evaluador de forma acertada: parece que la empleada ha establecido una relacin de confianza con la investigadora, basada sobre todo seguramente en la edad similar de ambas, y quizs tambin en un trato amable de la investigadora a la empleada, lo que la hace sentir la como una amiga. Sera una situacin imposible de imaginar con una empleadora mayor o de un estatus econmico o social ms alto (que adems dejara marcado ese estatus en su comportamiento, en su forma de hablar). Es decir, son situaciones flexibles en Espaa, depende del tipo de relacin que se haya establecido. Pero no se puede descartar en Espaa un comportamiento como el descrito para las nanas chilenas. Hablando de las relaciones de poder que se establecen entre los interlocutores, Moreno menciona que un hablante que tiene poder sobre su interlocutor puede establecer con l un vnculo de mayor o de menor solidaridad. La solidaridad est cifrada en el grado de conocimiento y familiaridad entre los interlocutores (Moreno, 2009). En este sentido, en Chile, por lo general, quien contrata una nana no quiere establecer con ella un vnculo de amistad. La capacidad de pasar inadvertida es un atributo de las nanas. Se quiere de una nana que sea honrada, limpia, silenciosa

y discreta. Honrada, porque viene de otro medio social marcado por una mayor precariedad y pobreza que el de la patrona; limpia, porque en su medio social la limpieza no est, como en el de la patrona, garantizada; silenciosa, porque la patrona no quiere vincularse mayormente con ella, en parte para evitarse los mltiples problemas que presumiblemente tendr, proviniendo de donde proviene; discreta, porque la patrona no quiere que la nana ventile y divulgue su intimidad. A propsito de la no-solidaridad y de necesidad de privacidad de la patrona, una informante de El habla culta de Santiago de Chile: materiales para su estudio, hablando de su nana (empleada), dice: Yo no es que tenga nada, pero no se puede. Uno ya termina aburrindose tener siempre una persona ajena encima. Resulta que es difcil [tener empleada] por como es la casa (Rabanales y Contreras, 1990: 338). Al margen de la incomodidad, marcada por la atenuacin, de la hablante al emitir este enunciado, es reveladora la palabra ajena. Lo ajeno se opone a lo propio, la empleada pertenece a otro mundo. En Chile es poco frecuente que una nana comparta la mesa con la patrona y con la familia de sta. Otra seal de la relacin de no-solidaridad que se establece entre ambas. A propsito de la honradez, en la misma conversacin leemos: que se tienten [las empleadas] y te corten un bistequito y se lo lleven, uno lo encuentra, oye, hasta natural, oye. Y la amiga le responde Y uno misma ya no lo considerara tan robo eso, oye. (Puga, 1997: 86) Lo atenuado de estos enunciados revelan la incomodidad de las hablantes al tratar estos tpicos. Ejes culturales implicados aqu: lo propio-lo ajeno, solidaridad-indiferencia.

Caso 5. En el autobs pretend cederle el asiento a una seora mayor y me dijo: no, gracias, hija, no me gusta ir de
culo. Comentario: En Chile debemos subirnos unos cuantos centmetros para poder decir lo mismo: no me gusta ir de espaldas. La expresin ir de culo simplemente no existe. La palabra culo no se usa en nuestro pas. En su lugar se escucha: poto (de origen mapuche), pop, traste, trasero.

Caso 6. Tambin en el gimnasio nos deca la instructora: Apretad el culo.


Comentario: Esta instruccin en Chile podra ser: aprieten el pompis, aprieten el popis, piensen que tienen una monedita en el popis que no se les puede caer.

Caso 7. Caminaba hacia la plaza de la Virgen con Paco, un amigo arquitecto. Cuando pasamos frente al Miguelete,

un hombre ms joven que l le dijo: dme algo de dinero, caballero. Y l le repuso: llamndome caballero y a la has fastidiado Entonces, el mendigo: vale, colega, dame algo. Pero Paco, simplemente sigui su camino. Comentario: El hombre se enoj porque el tratamiento de caballero se reserva en Espaa para personas mayores (Puga, 1997: 103). En Chile el mendigo, necesariamente, antepone seor o caballero a su peticin. Se suele escuchar: seor, lo molesto con una monedita. Por otra parte, en nuestro pas no se entabla un dilogo con un mendigo, y menos aun una intervencin que sea un insulto hacia el mendigo. Eso sera rebajarse. En Chile se suele evitar establecer contacto visual con los mendigos e, incluso, con los cuidadores de autos que afloran espontneamente dondequiera que un auto se estacione. Para provocar ese contacto, stos le dicen al dueo del auto: seor(a), yo se lo cuido; de este modo lo obligan a mirarlo, a reconocerlos como personas.

Caso 8. En Valencia, al entrar a un ascensor, la gente establece contacto visual y se saluda. Al salir del ascensor, se
despiden. Comentario: En Chile, al entrar a un ascensor, la gente no establece contacto visual ni se saluda. Al salir del ascensor, nadie se despide. En espacios pblicos cerrados y reducidos, como salas de espera, buses, el metro, las personas evitan el contacto visual y el verbal. Se contrapone en estos espacios la actitud de reconocimiento y familiaridad del valenciano con la actitud de extraamiento e individualidad del chileno. Ejes culturales relevantes: homogneo-heterogneo, alienado-posesionado, introvertido-extrovertido. Trasgredida la esfera personal, el chileno reacciona con evasin y silencio. Le incomoda e irrita esa trasgresin. El espaol, en cambio, establece el vnculo visual y el verbal. Esta trasgresin no le incomoda, ms bien le acomoda. (Hall, 1976, 1989)

10

En Valencia, siempre me llamaron la atencin las horchateras. Son grandes terrazas con mesas dispuestas muy cerca unas de otras. La gente acude all a tomar horchata y a comer fartns. A pesar de ser un espacio pblico se produce una estrecha proximidad fsica y una familiaridad total entre los miembros de ese grupo. Esto ocurra igualmente en los restoranes y bares. Todos estos lugares contrastan con Chile tanto por su abundancia como por su gran tamao. Los espaoles acuden a estos lugares en grandes grupos. Son comunes las risas, los cantos, los gritos. Las conversaciones de las distintas mesas se confunden y fusionan unas con otras. Tanto en las horchateras como en los restoranes, me pareca estar en una fiestas. Ejes culturales: pblico-privado, inhibido-desinhibido, introvertidoextrovertido, festivo-serio, formal-informal. Comenta el colega que evalu el artculo: Es cierto que esto es reconocible en Espaa, pero no generalizable. La horchatera es un lugar de encuentro social muy tradicional, que fomenta el localismo (solo las hay en Valencia), de precio asequible, por tanto popular, para todas las clases, que ofrece un producto que se puede consumir de manera informal. Lo mismo que ciertos restauranes familiares.

Caso 9. En Espaa, para responder a un llamado telefnico se usa diga.


Comentario: Diga es un imperativo. En Chile no se contesta con una orden. Respondemos, de modo ms atenuado, al?, con un claro alargamiento de la vocal final. Asimismo, en Chile es habitual el uso del futuro atenuado para preguntar por la persona: estar Pedro? de este modo se evita el presente. En Espaa la pregunta se formula en presente: est Pedro? (Cf. Rivano, 1994) Este uso lingstico est lexicalizado en Espaa. Nadie reconoce hoy en da un imperativo, como supongo que en Chile nadie piensa en el origen francs de al Obviamente, el imperativo esta cristalizado en este tipo de intercambio de turnos en Espaa, por lo que podra argumentarse que analizarlo como orden, propiamente, no procede. Sin embargo, el papel de instruccin que tiene esta intervencin en el intercambio de turnos es claro. Se trata de un acto de habla de iniciativa ("diga para qu llam") que impone una respuesta del receptor ("debo formular ahora el propsito de mi llamada"). Hay una exigencia y hay una obligacin de entrega. Esta obligacin no se da normalmente en Chile, donde el turno del caso suele llenarse con el acto de habla neutro "al".

Caso 10. El repartidor de gas iba a dejar un baln donde mi vecina y yo, que tambin necesitaba gas, me acerqu a
preguntarle si me poda traer uno: Seor, puedo hacerle una pregunta? Poder, puedes hacerme las que quieras Me podra traer una bombona a m? Ahora mismo te la traigo Muchas gracias

Comentario: Es habitual en Chile que antes de hacer una pregunta pidamos autorizacin para formularla. Respuestas esperadas habran sido: s, dime, s, claro o por supuesto. La funcin de este acto de atenuacin retardatario es prevenir al interlocutor de que nos proponemos invadir su territorio. Sugerimos llamarlo avisativo. La respuesta irnica del repartidor de gas da cuenta de una reaccin ante una modalidad del espaol diferente. Por otra parte, es habitual en Chile que el hablante pida permiso despus de haber formulado la pregunta. Esto se relaciona con lo que seala Beinhauer (1991: 181) a propsito del espaol coloquial: la interrogacin hecha slo se da por vlida si no le molesta al oyente. Y de qu se trata, si no es indiscrecin? (se sobrentiende preguntrselo). Y quin era ese hombre, si puede saberse? Otras variantes: si es lcito preguntarlo; si me permite la pregunta; y disimule usted la indiscrecin; dispensando la pregunta; no tome a mal que se lo pregunte; si no es mucho preguntar (o pedir). Aqu encaja tambin la formulita se puede?, con que se suele pedir permiso de entrar en una habitacin despus de haber llamado a la puerta y previo adelante! por parte de quien est dentro.

11

Caso 11. Para pedir la palabra en las clases de la Universidad de Valencia, levantaba la mano y el ndice (como se
hace en Chile en similar contexto). Rara vez obtuve el turno de esa forma. Mis compaeros hablaban al unsono y las intervenciones se solapaban entre s.

Comentario: Los solapamientos son ms habituales en la conversacin espaola que en la chilena. En Chile es descorts interrumpir el turno del otro.

Caso 12. Para retirarse de una reunin social en Espaa, el invitado dice: me voy, y la anfitriona replica: porque
quieres. Comentario: Formulas habituales para retirarse de una reunin social en Chile: me voy yendo, me tengo que ir yendo, me estara yendo. El chileno anuncia de forma atenuada, por medio de una perfrasis, su partida y espera que el anfitrin intente retenerlo; que le replique, por ejemplo: por qu tan temprano? o qudate un poquito ms, abrindose as un espacio de lo que llamaremos negociacin de la partida. Si la intencin ha sido efectivamente la de irse, pueden aparecer explicaciones ntimas y hasta mentiras blancas del tipo no, es que tengo a mi madre medio enferma, por eso. Es que es un iniciador cmodo de comentarios, explicaciones y excusas de todo tipo. (Rivano, 2009: 42) Pero tambin es habitual que el invitado anuncie que se quiere ir no porque quiera realmente hacerlo sino para tantear el nimo del anfitrin, para averiguar si lo est molestando con su presencia. Si efectivamente lo est molestando, el anfitrin no intentar retenerlo. La respuesta porque quieres no es descorts en Espaa, sino que acepta al otro. Significa estoy bien contigo, pero si quieres irte, no te retendr. En Chile, esa aceptacin de la intencin del otro se establece a travs de una negociacin como la aludida. Ejes culturales involucrados son autonoma-colectividad, predominio del yodeferencia hacia el interlocutor. Negociar la autoafirmacin sera descorts en Espaa, no as en Chile. (Puga, 1997: 87)

Caso 13. Cuando me presentaron a la Directora del Departamento de Filologa en la Universidad de Valencia, me
dirig a ella tratndola de usted. Ella me repuso: No me digas de usted, que no soy tan vieja. Comentario: En Chile no es posible que una estudiante, dada su inferior jerarqua, tutee a la directora. En Espaa el tuteo est mucho ms generalizado que en nuestro pas; el tratamiento de usted se restringe, como revela la reaccin de la directora, al modo de dirigirse a las personas mayores. Es conocida la marcada estratificacin social de nuestro pas. Una manifestacin clara de que la sociedad espaola es ms igualitaria que la chilena es el uso generalizado del tuteo. (Puga, 1997: 45) 2.2. Casos en que se hace presente la atenuacin en Chile9 Trasgredida la esfera personal, el chileno reacciona con evasin y silencio; le incomoda e irrita esa trasgresin. El implcito es una dimensin fundamental en la atenuacin del castellano de Chile.

Caso 1. Se trata en este caso, de la justificacin de una mujer que ha decidido despedir a su jardinero: Joel de repente
es bien lenteja y olvidadizo. Comentario: Si ha decidido echarlo, presumiblemente Joel es siempre lento, y no solo a veces. El adjetivo lento se atena sustituyndolo por lenteja y por el adverbio de repente. (Puga, 1997: 99) Asimismo, como respuesta a la pregunta cmo era la pelcula?, podemos escuchar en lugar de mala: malenque, malena o malona; en lugar de fome (aburrida): fomeque; en lugar de ms o menos: maoma, maometana; en lugar de regular: regu, reguleque.

Caso 2. Ximena Ossandn fue despedida de su cargo de Vicepresidenta Ejecutiva de la JUNJI (Junta Nacional de
Jardines Infantiles), tras el twiteo en que dijo: mi pega (trabajo) la he hecho bastante bien, ahora la paga es bastante reguleque!! Sniff.

Algunos de estos casos provienen de (Puga, 1997: 95-101).

12

Comentario: el sueldo de Ximena Ossandn era superior a los tres millones de pesos (que es un sueldo alto en el pas). Ahora todos en Chile queremos un sueldo reguleque. Reguleque, fomeque, maoma tienen, en esta modalidad aliterada y eufemstica, una carga negativa que no tiene tienen regular, fome, ms o menos.

Caso 3. A la pregunta: Cmo era el tipo que te presentaron?, la Lili respondi: feucho, demasiado flacuchento.
Comentario: Lili pudo haber contestado: flacuchento, gordito, bajito, entradito en carnes (Puga, 1997: 75). En Chile es habitual el uso de adjetivos diminutivos con carga negativa. Haverkate (1994:21) anota: A veces, los sufijos diminutivos, sobre todo los agregados a adjetivos o a adverbios, tambin pueden asumir funcin de atenuantes. Ya sabes que es algo envidiosillo (atena lo que en verdad significa: es de lo ms envidioso).

Caso 4. De este modo cerramos una sesin de Chat con mi amigo Roberto:
Yo: -si quieres te llamo Roberto: -me toca, pero de ah Yo: -seguro, dale Roberto: -chao Yo: -chao. Comentario: Me toca significa en el contexto me toca trabajar, estoy ocupado. Pero de ah significa en el contexto de ah seguimos, ms tarde seguimos. Roberto me anuncia que est ocupado, pero deja abierto el canal por medio de de ah. No precisa cundo retomar la comunicacin.

Caso 5. A la pregunta: Cmo ests?, Gastn respondi: medio enfermn.


Comentario: Curiosamente, tambin es frecuente en Chile que atenuemos por medio de sufijos aumentativos de adjetivos con carga negativa. Gastn pudo haber respondido: maln, enfermn, medio enfermn, tristn. La mala salud es un tema tab. Cuando un hablante le comunica a otro que est enfermo, invade su territorio. La respuesta esperada a la pregunta cmo ests? es bien. Por eso, en muchas frmulas estereotipadas de saludo se incorpora bien en la pregunta todo bien?, ests bien?, la familia bien? Las respuestas esperadas a esta pregunta son del tipo de s, gracias, todos bien, gracias.

Caso 6. En una micro (autobs) dice el chofer a un pasajero que quiere bajar: Tratemos de bajar por atrasito, atrs t
la baj, por favor, no ve que por aqu pasan partes (multas)? (Santiago, 1996) Comentario: El chofer no le pide explcitamente al pasajero que baje por atrs, no aparece ningn imperativo.

Caso 7. Dos amigos en un restaurante acaban de terminar de almorzar. Dice uno de ellos a su interlocutora:
Vamos como andando?, yo estoy medio apuradito. (Santiago, 1996) Comentario: Estar apurado en Chile equivale, en Espaa, a tener prisa. Para cualquier chileno es obvio que quien emite el enunciado estoy medio apuradito est simplemente apurado; y, puesto que quiere interrumpir la reunin, seguramente est bastante apurado. Como, medio y el diminutivo apuradito buscan amortiguar el dao que podra causarle al oyente conocer la intencin de irse del hablante. La pregunta en vamos como andando? cumple la misma funcin que los dems atenuantes. Es una pregunta retrica que no reclama respuesta de ningn tipo, porque el emisor est informando que se va. La perfrasis verbal vamos andando est en concierto con los dems atenuantes.

Caso 8. Coc quiere presentarle a Pepe a una amiga soltera y le advierte: Est un poquito gordito. Va a haber que
ponerlo a dieta. (Carta de 1992) Comentario: En el anterior enunciado hay una evidente contradiccin entre sus partes. Si consideramos que alguien debe ser puesto a dieta es porque nos parece que est gordo, no un poquito gordito.

Caso 9. Un hombre busca informarse en una poblacin sobre el uso del neoprn (pegamento) que, aspirado, tiene el
efecto de una droga. Dicen tambin, contaban por ah, que parece que sirve pa' volarse un poco o no?, o es mentira?

13

Comentario: Dado que la pregunta invade el territorio de su interlocutor lo inquiere del modo ms atenuado posible. Este tipo de preguntas finales, muy comunes en el castellano de Chile, marcan la deferencia hacia el interlocutor y le dan la posibilidad de oponerse a lo que postula el que formula la pregunta. Por medio de dicen y de contaban el hablante evita hacerse responsable de la acusacin. El recurso de atenuacin espacial por ah, aumenta el grado de atenuacin de dicen y de contaban.

Caso 10. A mi regreso a Chile, algo olvidada mi sensibilidad local haba un maestro haciendo unos trabajos en la

casa. A la hora del almuerzo le dije: Don Jorge, yo voy a almorzar. Quiere servirse un plato de charquicn? Me repuso: no, no se moleste. Ese da com sola, y el maestro se qued sin almorzar. Al da siguiente, a la misma hora, le repet la pregunta y el contest como lo haba hecho el da anterior. Entonces le dije: para m no es molestia. Le gustara almorzar? Solo entonces me repuso: Bueno, si no es molestia. Comentario: En nuestra cultura, lo que hubiera correspondido el primer da era que yo insistiera. Cuando un patrn invita a almorzar a un maestro, la primera respuesta es no se moleste. No es un rechazo, sino una respuesta corts. Inicia una negociacin que va a dar finalmente a la aceptacin. Por educacin, a la aceptacin preceden varias negativas. Hay que observar que la respuesta no se moleste, no responde directamente a la pregunta quiere comer?; no da una razn para esta negativa: ya almorc, no tengo hambre.

Caso 11. Soledad va a buscar a su hija Ana, de cinco aos, al colegio. Ana era muy alrgica. En esa oportunidad la
nia, como el resto de sus compaeros, se haba pintado la cara de conejo. Mi amiga no le dijo nada en frente de sus amigos, pero una vez en el auto, las dos sostuvieron el siguiente dilogo: Madre: Ana: Madre: Ana: Madre: Ana: -Anita, dijo la madre, qu fue lo que te dijo la doctora de la piel? -Que no me pintara -Y, qu vamos a hacer? -Ya, mami -S, mami. Despus soy yo la que tiene que andar buscando remedios para que la piel no se te ponga roja -Ya, mami, por fi. Nunca ms.

Comentario: En este caso, la atenuacin corresponde a un reproche implcito. La madre espera estar sola con su hija para hacrselo, no quiere dejarla mal ante sus compaeros. A pesar de que Soledad no reprocha explcitamente el comportamiento de Ana; ella, que ha crecido en la cultura chilena, entiende inmediatamente por dnde van los tiros y se da por aludida. A este propsito, Hall (sin fecha: 61) menciona que las personas que se han criado en diferentes culturas aprenden desde nios, sin que jams se den cuenta de ello, a excluir cierto tipo de informacin, al mismo tiempo que atienden cuidadosamente a informaciones de otra clase. Una vez instituidas, esas normas de percepcin parecen seguir perfectamente invariables toda la vida. Bernstein (1975: 33) seala que los nios de clase alta crecen en un orden educativo racional que, desde su ms tierna infancia, organiza la totalidad de su experiencia. Cuando una madre le dice a su nio: querido, sera mejor que hicieras menos ruido, el nio entiende que debe dejar de hacer ruido, porque ha aprendido a ser sensible a este tipo de enunciados. Un nio de clase baja, contina el autor, no entender la orden que reviste el enunciado anterior y, seguramente, no la obedecer. l responder a un enunciado que formule la orden de forma explcita: Pedro, cllate. De acuerdo con esto, seguramente en determinados contextos la atenuacin es menos productiva en los estratos sociales bajos de nuestro pas. Hay ah un interesante campo de investigacin.

Caso 12. Cuando an no me haba mudado a Santiago, vine de visita a la capital y dorm en el departamento de una

amiga. En la maana, cuando se fue a duchar, me dijo: Juani, te secaste con esta toalla? (era obvio porque ella misma me haba pasado la toalla la noche anterior, y porque estaba hmeda, colgando de la barra de la ducha.) Yo le contest que s y ella, llevndola al balcn, me dijo: y no sera mejor que la dejaras en el balcn para que se secara? Comentario: Evidentemente, en esta pregunta retrica haba implcito un reproche. La pregunta equivala a algo as como: Lo mnimo que podras hacer despus de ducharte es sacar la toalla al balcn.

14

Caso 13. A altas horas de la noche, un amigo me ayudaba a terminar un trabajo. Cmo ests?, le pregunt. Bien,
en todo caso me voy a pegar una duchita. Comentario: Mi pregunta, en el contexto, aluda a su cansancio. Corresponda un mal como respuesta. El r ecurso es la inversin y la estrategia de introducir el contenido negativo en la modalidad inversa. Refuerzan esta atenuacin el diminutivo y la perfrasis.

Caso 14. El 2007, el Director del Departamento de Espaol de la Universidad de Concepcin, envi la siguiente
nota: Estimado/a colega, se cumple hoy un ao del alejamiento de nuestro querido y recordado colega y amigo Enrique Ruggeri Vega (q.e.p.d.). Esta nota es un sencillo acto de reconocimiento al aporte que l, a lo largo de muchos aos, hiciera a la Universidad de Concepcin y, muy especialmente, al Departamento de Espaol. Quisiera expresar, en nombre de todos quienes integramos esta unidad acadmica, el sentimiento de profundo afecto que la figura de Enrique evoca. Atentamente. Comentario: En Chile la invencin de eufemismos no tiene lmites.

Caso 15. En la Universidad de Concepcin, donde trabaj doce aos, mis estudiantes no me nombraban por mi

nombre, como lo hacan los estudiantes en Espaa, sino mediante el apelativo profesora. Cuando logr una cercana mayor con ellos me seguan tratando de usted, pero me decan profe o profe Juani. Comentario: El contexto acadmico escolar y universitario en Chile es sumamente formal y protocolar. Los roles sociales estn bien diferenciados. Esto se hace evidente en el uso de los tratamientos. El profesor goza de un estatus que le garantiza el tratamiento de usted por parte de sus alumnos.

Caso 16. Hace unos das recib este correo: Copropietarios y arrendatarios de Comunidad Las Rosas: Por motivo
de un desagradable y desgraciado comentario o calumnia hecho por su administrador donde adems los involucra a alguno de ustedes pido una asamblea de copropietarios para comienzos de marzo. Es un comentario delicado y grave, digno de una demanda al menos de mi parte. Saludos. V.Y.

Comentario: El autor de la nota no refiere el contenido de la supuesta calumnia, ni da el nombre del administrador calumniador ni el del supuesto involucrado entre los co-propietarios. Estos elementos de juicio, de definicin e identidad, han sido omitidos, convirtiendo en inocua, inofensiva la nota querellante. Por otro lado, la supuesta calumnia constituye un comentario delicado y grave, lo que nuevamente atena la forma que podamos darle a este efmero imaginario. Finalmente, tal comentario sera digno de una demanda, lo que, en forma cursi y rebuscada, registra toda la reaccin en la modalidad de lo acaso realizable, pero que no se realiza. Los destinatarios de la nota asistirn a una reunin, si se ven llamados a hacerlo, ignorando por completo los contenidos que sern tratados.

Caso 17. Este e-mail del ao 2010 me informa que no obtuve el cargo de Jefe Acadmico en el rea de Lenguaje y

Comunicacin en un colegio de Santiago. Lo escribe la encargada de la seleccin que realiz la entrevista: Juanita querida, disculpa que no te he respondido el otro correo, pero estos das estn siendo de locos. Con respecto al proceso de jefe acadmico, no hemos tomado an una decisin. Quiero expresarte que fue muy grata la entrevista contigo y me gust mucho tu currculum, aunque el que no hayas estado vinculada a los procesos internos de un colegio es un punto bien importante. Sin embargo, tu fuerza, creatividad y entusiasmo me encantan, y me han movilizado para ir imaginado qu otras posibilidades podramos crear si no resulta por el lado de este cargo. En este momento, estara en primera opcin un profesor que viene de otro colegio y que rene varias condiciones, pero el procesos no est cerrado. Te mantendr informada al respecto () Estoy gozando con tus libros, ya te comentar. Un abrazo carioso, Sara. Comentario: Primero una excusa por una respuesta que no se produjo. Despus un halago que precede a la informacin desfavorable, como allanado el terreno. Luego la omisin de en contra, cuando seala que mi falta de experiencia es un punto (en contra) bien importante para que el cargo me sea otorgado. Luego otro halago que precede a la informacin de que hay otro postulante con mejores antecedentes para el cargo; ntese aqu el uso del condicional que atena el presente. Un tercer halago y, finalmente, una despedida muy cercana y familiar. Nunca, como suele suceder en Chile, me notificaron la resolucin definitiva de este concurso, pero, considerando el tiempo que ha pasado, puedo estar segura de que no fui yo la candidata elegida.

Caso 18. El caso corresponde a un fragmento de entrevista al dirigente Nelson Gutirrez, en 1991:

15

Periodista: Nelson: Periodista: Nelson:

-Cmo era usted cuando nio? -Era sumamente delgado, retrado, tmido, reflexivo. -Y cmo fue que se transform en un seor entradito en carne, robusto? -Comenc a ser gordito en la Universidad de Concepcin, cuando ya no me qued tiempo para el deporte. (entrevista al dirigente Nelson Gutirrez en Anlisis, 15 a 21 de abril 1991: 34 - 5)

Comentario: La gordura es considerada un defecto fsico y est tabuizada en Chile; eso explica la atenuacin. Hay que sealar que en Espaa, en una revista de actualidad poltica -como es la revista Anlisis- el periodista no le habra formulado esta pregunta al entrevistado, porque hablar de la gordura no procede en un medio como ste. 2.3. Apreciacin del espaol de Chile y de Espaa Como veremos en los siguientes casos, los latinoamericanos perciben a los espaoles como duros en el trato, cortantes, directos y descorteses. Desde Espaa, los chilenos pueden ser percibidos como la gente ms susceptible de la tierra. Una apreciacin general de los chilenos sobre su lengua gira en torno al uso de los diminutivos: una de las manifestaciones ms perceptibles del fenmeno de la atenuacin. La conciencia de que el chileno no saca toda su voz al hablar existe desde hace mucho tiempo.

Caso 1. Los chilenos () hablamos en chiquitito. Que si quieres tomarte un cafecito, que vamos a comprar
pancito, que est rico el vinito. Tiene su encanto, pero ondero no es. (Annimo, 2007) Comentario: Una apreciacin general de los chilenos sobre su lengua gira en torno al uso de los diminutivos. Es una de las manifestaciones ms perceptibles del fenmeno de la atenuacin.

Caso 2. En Espaa hay como una cuestin mucho ms directa con el lenguaje () No hay ningn prembulo; t
llegai y decs exactamente lo que quers. Es como mucho ms claro. (chilena de 28 aos, en Puga, 1997: 57-58) Comentario: Una apreciacin general gira en torno al eje cultural directo-oblicuo. Y otro es preciso-impreciso. Ntese el uso atenuante de como y de cuestin. El primero ampliamente estudiado; el segundo, un comodn que se alinea con otros sustantivos como cosa, asunto, tema. Usos que hasta ahora no han sido clasificados como recursos de atenuacin.

Caso 3. Este caso es un fragmento de entrevista que realic en el marco de una investigacin sobre interculturalidad.
La informante es una estudiante de 16 aos que responde a la pregunta Cmo es nuestro castellano? Oh, yo creo que es un castellano indirecto. Es un, es como en la relacin con las personas es como un castellano con mscara muchas veces. Como le deca, o sea yo a veces utilizo mi idioma depende si es con usted con mis amigos o con otra gente y entonces me pongo una mscara para hablar con las otras personas entonces creo que el castellano tambin es un poco enmascarado. Comentario: A parte del eje cultural directo-oblicuo, aparece aqu el eje revelado-oculto.

Caso 4. Otro fragmento de la entrevista anterior:


Entrevistadora: Qu consideras que es buen uso del castellano? Informante: Ehm creo que el eh el que no posee tantas muletillas como las que he estado dicindote hasta el momento (se re). Entrevistadora: Crees que hablas bien castellano? Informante: Eh depende, o sea uno a veces como el chileno como que se adapta a la circunstancia entonces yo puedo estar con un grupo de amigos y quizs ocupo todas las muletillas sin darme cuenta y a veces uno se ve que est frente a gente que que maneja otro tipo de lenguaje y entonces uno se ve como obligado a ocupar ese lenguaje pero es como por un momento hay veces en que yo ocupo bien el el castellano por as decirlo pero otras veces que que uno se acostumbra a ocupar muletillas que ya son propias entonces como que una las considera parte de del lenguaje autctono pero un poco.

16

Comentario: Hay aqu autopercepcin de un lenguaje defectuoso que requiere de muletillas, es decir, apoyos externos y superfluos de los contenidos verbales. Junto con esto est la conciencia de una abundancia de elementos superfluos en el habla de Chile. Es decir, el eje cultural: pobreza de contenido-riqueza de lo nimio. Aparece tambin la conciencia del eje registro formal-registro informal, y de la necesidad de adaptar el lenguaje permanentemente a la marcada y compleja estratificacin social de Chile.

Caso 5. Una amiga historiadora espaola que ley mi tesis me relata lo siguiente en una carta: Ayer; estaba
hablando con un chileno, todo iba bien. En un momento determinado me propone mantener correspondencia e incluso intercambiar algunos libros de los que habamos hablado y aade as puedes tener un amigo chileno, entonces yo, agradecida, le contesto: tengo muchos amigos chilenos, pero la verdad no me importa contarte entre ellos.

El siguiente es el comentario de mi propia amiga sobre este equvoco, que ilustra una percepcin intercultural: Lo que realmente le estaba queriendo transmitir es que tengo amigos chilenos pero estoy encantada de tenerte entre ellos. l no lo entendi as, eso de no me importa le son ablico, como a falta de inters. Me ha pasado en diferentes ocasiones que lo que yo quera transmitir con determinadas palabras no era comprendido tal y como yo pretenda. En realidad, llegu a forjar una semi-teora segn la cual los chilenos son la gente ms susceptible de la tierra, y en base a ella y casi de manera inconsciente he ido desarrollando una manera de expresarme alternativa a la cotidiana; es decir, me cambio el chip para hablar con la gente de Chile. Aunque, lgicamente, a veces se me escapa alguna espaolada. Cuando esto ocurre la conversacin se desva en explicaciones de mis ltimas palabras o en correcciones. Comentario: Esta apreciacin es congruente con lo que aqu se ha dicho. Encontramos, adems, aqu una contraparte de la percepcin que tienen los latinoamericanos de los espaoles como duros en el trato, cortantes, directos y descorteses.

Caso 6. En 1994 me escribi una amiga chilena desde Valladolid: Me he acordado tanto de ti y de todo lo que me

contaste en Chile de los espaoles, sobre todo aquello de que hablan mucho y fuerte y tienen la tendencia a ventilar en pblico sus asuntos privados. Aqu basta ir a la tienda de la esquina para enterarse de que una seora tiene al nio enfermo, a la otra el marido no le habla desde ayer porque se ha enojado, la otra amaneci con dolor de cabeza, y as. Son de una locuacidad agotadora. (Puga, 1997: 58) Comentario: Mi amiga est subentendiendo que lo ntimo en Chile tambin lo es en Espaa cuando seala que los espaoles hacen pblico lo ntimo. Aqu esta en juego el eje cultural pblico-privado.

Caso 7. Hablando sobre este artculo con mi amigo Vicent, me dijo: tengo amigas chilenas que no saben muy bien
lo que quieren, cuando les preguntas algo no acaban de aclararte, y eso que llevan aqu seis o siete aos. Tambin me coment que cuando vino a Chile tena la sensacin de que siempre le daban la razn, en todo.

Comentario: Las categoras lingsticas que nos permiten representarnos la realidad difieren de una cultura a otra. Aqu una clara manifestacin de que esas categoras lingsticas son diferentes en Chile y en Espaa. De acuerdo con este ejemplo, para un espaol un chileno no sabe muy bien lo que quiere y no es capaz de explicarse con claridad. En determinadas situaciones, percepciones de este tipo provocan choques culturales.

Caso 8. El Premio Nacional de Literatura, Jos Santos Gonzlez Vera escribi en 1963: El chileno no emplea toda

su voz y quisiera no decir sino las palabras justas. Tiende a la sntesis, aunque a menudo no lo consiga. Lo que dice es para sus auditores inmediatos. Solo por excepcin, sin que sea bien visto, habla al pas o al continente. (Gonzlez-Vera, 1963) Comentario: No es nueva la percepcin de que el chileno no saca la voz, de que intenta no hablar ms de la cuenta, y de que es mal visto hablarle al mundo. Es interesante notar que la atenuacin y la sntesis estn reidas. Quien se proponga sintetizar atenuando muy probablemente no lo lograr porque, como hemos visto, atenuar un texto supone llenarlo de elementos superfluos que no aportan a la comunicacin; probablemente por eso Gonzlez Vera advierte que a menudo el chileno no consigue sintetizar.

17

Caso 9. No es extrao que en un pas lleno de cnicos y de siticos10 las cosas no se digan por su nombre. Es el

encabezado de un artculo annimo que busca alertarnos sobre la prctica habitual en el Chile postdictadura de disfrazar la realidad por medio de eufemismos, con el propsito de dulcificarla y de bajarle el perfil a los serios problemas que tiene el pas. Quienes ejercen esta prctica desde el manejo de los medios de comunicacin, agrega el autor, son cmplices de esta cultura del descaro, que profundiza y banaliza la mediocridad de la vida chilena de la era neoliberal. As, por ejemplo, llama la atencin sobre el eufemismo desvinculacin, que enmascara a despido dando la sensacin de que se trata de un alejamiento no forzado. Los indigentes estn en situacin de calle dando a entender que el problema es vivir en la calle, no la extrema pobreza. Ms adelante advierte: Hay que destacar que sucede una cosa curiosa cuando se tratan de conceptos tcnicos, pues esta prctica pareciera adquirir legitimidad cientfica. Tal es el caso cuando a las polticas paliativas de las crisis capitalistas, se les llama ajustes estructurales. O cuando a las variaciones en los precios, y a sus funestas consecuencias se les llama correcciones del mercado. El discurso oficial de un mundo feliz llamado Chile, no solo es una herramienta propagandstica, sino ms bien una herramienta de control de la subjetividad, que tiene mltiples consecuencias, como la desconfianza en la poltica, la vulgarizacin de la cultura, la sensacin de lejana y omnipotencia de la institucionalidad actual, la idiotizacin, el cinismo y el simulacro como contencin de las alzadas sociales. (Annimo, 2008) Comentario: El objetivo del autor del artculo es desenmascarar estas prcticas coercitivas que intentan dominarnos incluso desde la esfera del lenguaje. Este interesante artculo deja en evidencia que el lenguaje no es inocente y que debemos estar alertas a la forma en que decimos (y en que nos dicen) las cosas. El lenguaje eufemstico contribuye a consolidar el paradigma cultural dominante. En este caso, es el mecanismo mediante el cual quienes estn en el poder y manejan los medios de comunicacin niegan la realidad para evitar que sea reconocida. 3. Dimensin temporal de la atenuacin La dimensin espacial, pero sobre todo la dimensin temporal deben ser cuidadosamente atendidas en el estudio de la atenuacin, tanto en Chile como en Espaa. Un evidente recurso de atenuacin consiste en relativizar el tiempo. Los minutos, en Chile, pueden durar horas; nos estamos viendo puede significar nunca nos volveremos a ver; dame un tiempo para pensar en tu proposicin puede significar no me molestes ms, no quiero saber nada de ti Cmo podra adivinar esto un extranjero que est de paso en nuestro pas? Como sealan el evaluador y otros colegas espaoles, y como lo avala mi propia experiencia, muchos de estos giros son perfectamente normales tambin en Espaa. Es la cuestin de su frecuencia y el empleo como recursos de atenuacin en la interaccin lo que merece investigarse con mayor detencin. A nuestro juicio, se trata de usos de alta frecuencia en el castellano de Chile, asunto que necesariamente est ligado a factores tales como la naturaleza de las distintas rutinas sociales involucradas en la interaccin y su nivel de precisin temporal y los grados de compromiso con los plazos que se pactan o toleran entre las personas. Cuando un chileno dice voy y vuelvo altiro (inmediatamente) hay una sola cosa segura: que se va. (Prez de Arce, 2008: 153) La dimensin temporal en el castellano de Chile es una cantera de expresiones atenuadas: a) Para cerrar una conversacin y despedirse, decimos: estamos al habla, estamos hablando, hablamos, nos hablamos, seguimos, nos vemos, nos estamos viendo, estamos en contacto, seguimos en contacto, nos llamamos, nos comunicamos, te llamo, te estoy llamando, hablamos ms tarde, de ah seguimos, hablamos despus. Todas estas frmulas tienen en comn que el hablante deja abierto el canal de comunicacin con el interlocutor, pero de una manera imprecisa. No asume el compromiso de retomar el contacto y tampoco especifica el momento en que lo har.

Sitico(a) adj/sust. Que presume elegancia y sigue modales de las clases acomodadas. (Diccionario de uso del espaol de Chile. Academia Chilena de la Lengua, 2010)
10

18

b) Para justificar una interrupcin, el hablante le dir a su interlocutor: dame un chiquitito, dame un minutito, dame un minuto, dame un segundito, dame un segundo. En todos estos casos no tenemos ninguna certeza de la duracin del chiquitito, del segundo, ni del minuto; de ah la atenuacin. c) Para salir momentneamente del lugar en el que se est llevando a cabo la interaccin diremos: voy y vuelvo, vuelvo ahora mismo, ya vuelvo, vuelvo, vuelvo en un ratito, no me demoro nada. d) Para indicar que algo no ocurrir jams usamos: el da del nspero; el da de la pera; el da del afle; el da del pico. e) Voy llegando, empiecen ustedes, avisa un chileno que est a 200 kilmetros del lugar de una reunin. Para justificar un atraso se usa en Chile: estoy por llegar, estoy a punto de llegar, ya no me demoro nada, voy llegando, ya voy a llegar, llego enseguida (que nunca es enseguida), voy a llegar en un ratito (que puede ser muy largo), voy en camino, llego altiro. f) Para cerrar una carta de formal de solicitud escribimos: Quedo a la espera de su respuesta.

g) Para hablar de una hora aproximada se usa en Chile: como a las ocho, tipo ocho, tipn ocho, a eso de las ocho, cerca de las ocho, alrededor de las ocho. Ntese que tipo, a eso de, cerca de, como a pueden significar cualquier cosa. h) Para hablar de un momento sin precisarlo se usa: ahora mismo, cuando baje el calor, a media tarde, en un rato, en un rato ms, en un ratito, en un ratito ms, un da de estos, de ah. 4. Atenuacin y pobreza idiomtica11 En el eje pobreza de contenido-riqueza de contenido, es fundamental distinguir la atenuacin de la pobreza idiomtica. Un lenguaje atenuado tiende hacia el segundo polo del eje ausencia de elementos nimios-abundancia de elementos nimios. En el fragmento de entrevista que realic en el marco de una investigacin sobre interculturalidad, la informante, una estudiante de 16 aos responde a la pregunta: cmo consideras la sociedad chilena actual?: La sociedad chilena actual es como est un poco dividida as porque creo que es un poco ciega hacia algunas cosas eh quizs creo que la sociedad chilena critica mucho pero no aporta mucho concretamente o sea eh nos vamos como en decir mucho pero hay poco actuar o sea no las propuestas se dan pero no se hacen es como nos quedamos mucho en las palabras eh en decir cosas pero pero proyecciones concretas y con actos concretos faltan en la sociedad y el chileno se se deja estar muchas veces hay como creo que la educacin no es muy positiva en ese aspecto o sea ya de hecho nos educan para eh sumergirnos en un sistema y y seguir ciertas leyes y tener ciertos miedos y nos traspasan un montn de miedos que se nos van quedando entonces por lo mismo. Es necesario distinguir el recurso de atenuacin propiamente de otras funciones que puedan ser ejecutadas por elementos superficialmente idnticos. Atenuacin y pobreza idiomtica se confunden formalmente, porque ambas operan agregando elementos superfluos al texto, y porque muchos de esos elementos coinciden. La pobreza de vocabulario da cuenta de una pobreza idiomtica, pero tambin lo hacen elementos que, en determinados contextos, corresponden a recursos de atenuacin: las dubitaciones, los enunciados inconclusos, elementos lxicos aproximativos como como, medio, los rodeos, entre otros. En este caso: como, un poco, o sea, no es muy, creo no son recursos de atenuacin, sino sntomas de pobreza idiomtica. La cantidad de informacin proposicional que entrega el mensaje es nfima. Igualmente, el alto grado de titubeo y vacilacin no es un recurso de atenuacin en este contexto, sino que revelan esta misma
La preocupacin por los bajos niveles de comprensin lectora y de produccin escrita est muy presente en Chile. Es muy alto el porcentaje de estudiantes que no entienden lo que leen, y el de los que no saben expresar sus ideas por escrito. Este serio problema debe ser subsanado mediante diversas estrategias. Una que me ha dado muy buen resultado en los aos de docencia consiste en hacer ver a los estudiantes cmo se expresan, mostrndoles fragmentos de texto como el anterior, producidos por ellos. Se sorprenden de ver la enorme cantidad de elementos superfluos que producen verbalmente o por escrito. Otra forma de hacerlos tomar conciencia de su pobreza idiomtica es pidindoles que hagan un resumen de lo que han escrito. Por medio de ese ejercicio saltan a la luz los elementos superfluos.
11

19

incapacidad expresiva. Como se observa no existe en este contexto ninguno de los parmetros tpicos que gatillan la atenuacin, como la cortesa, el tab, diferencia de estatus, actos de habla que ponen en riesgo la imagen del otro, grado de compromiso con lo dicho, entre otros. Es cierto que la informante hace una crtica de la sociedad chilena y que puede no querer hacerse plenamente responsable de sus palabras; sin embargo, la carencia de recursos expresivos de este prrafo es evidente. Es decir, aqu no podemos hablar de una categora pragmtica (Briz, 1995), (Puga, 1997). 5. La atenuacin en una sociedad estratificada En una sociedad estratificada, como es la chilena, no se establece una relacin de solidaridad entre las personas. Aqu, en la interaccin pblica y cotidiana la legitimidad que cada individuo tiene para los otros no est garantizada. Por eso cobran mucha importancia los procedimientos de legitimacin (Charaudeau, 2010). Cuando alguien estaciona el auto y aparece, como suele ocurrir en Chile, un estacionador espontneo con un paito en la mano, diciendo: bunas tardes, seor, yo se lo cuido, lo que hace el cuidador improvisado, po r medio de ese abordaje, es intentar cobrar legitimidad ante el dueo del auto. Si tiene que recurrir a este procedimiento para conseguir una legitimacin explcita es porque sabe que l pertenece a un grupo social en el que las personas carecen de legitimidad para las del grupo social del dueo del auto. El dueo del auto puede optar por no reconocer, no legitimar al estacionador, puede optar por seguir de largo ignorndolo, puede optar por no mirarlo y por no hablarle. Sin embargo, sabe que si no lo legitima su auto corre peligro; puede encontrarlo con una raya a la salida del cine. El dueo del auto no tiene confianza a priori en el estacionador. En los espacios pblicos interactan personas de diferentes grupos sociales. A pesar de que suelen distinguirlos la forma de vestirse o el modo de hablar, nadie sabe a ciencia cierta quin es quien. Por eso, la primera reaccin cuando alguien nos aborda en la calle suele ser de desconfianza: qu querr?, ser un ladrn?, ser confiable?, pensamos mientras intentamos identificarlo con un determinado grupo social. Tal vez esto influya en que en Chile sea tan habitual pedir disculpas antes de formular preguntas en la calle: perdona, me podras decir la hora?, disculpe, la calle Tobalaba? Respecto de las relaciones de poder que se establecen entre los interlocutores, Moreno (2009) menciona que un hablante que tiene poder sobre su interlocutor puede establecer con l un vnculo de mayor o de menor solidaridad. La solidaridad est cifrada en el grado de conocimiento y familiaridad entre los interlocutores. Si convenimos en que la solidaridad est cifrada en el grado de conocimiento y familiaridad que se establece entre los interlocutores, tenemos que admitir que en Chile, por lo general, quien contrata el servicio de un trabajador no calificado quiere evitar establecer con l un vnculo de solidaridad. El pas est lleno de maestros () En su conjunto, forman parte de una economa sumergida, porque no dan boleta de impuesto a los servicios, no declaran su renta ni tienen giro autorizado por Impuestos Internos. (Prez de Arce, 2008: 151) Temblamos cuando tenemos que meter maestros en la casa; irrumpe en nuestro mundo ese otro mundo que a diario pretendemos ignorar. Sin embargo todos dependemos de los servicios de los maestros. Tememos de los maestros que nos roben, que sean sacadores de vuelta (flojos), que nos hagan lesos (nos engaen). Todo esto determina una relacin jerrquica que se manifiesta en la conversacin. En la Espaa de los ltimos aos, por contraste, el tratamiento de t se ha generalizado. Se suelen relaciones recprocas entre personas de diferentes oficios y niveles sociales. Dado que el tuteo es el tratamiento que se establece entre personas que se reconocen como pares, esto es un signo ms de que la espaola es una sociedad ms igualitaria que la chilena. Postulamos que sta es una de las razones que hacen ms productiva la atenuacin en Chile que en Espaa. En sntesis, pensamos que en una sociedad estratificada una de las funciones de la atenuacin es operar como mecanismo de regulacin de la interaccin entre personas que pertenecen a diferentes mundos. En una sociedad de este tipo, nada se da por hecho, no conocemos el origen de nuestro interlocutor y ese desconocimiento nos lleva a desconfiar de l. Por lo tanto, en mayor o menor medida, el miedo est siempre presente en nuestras interacciones pblicas. De ah tambin que cuando conocemos a alguien un primer ejercicio casi automtico consiste en hacerle una serie de preguntas que nos permitan reconocer su lugar de pertenencia, y en darle informaciones que le permitan inferir de dnde somos. Palabras finales

20

El mtodo propuesto establece una muestra de objetos pragmticos, los casos. De stos se extrae un registro de recursos de la atenuacin y de otros elementos de la cortesa y de la interaccin social en general. Los recursos de atenuacin quedan expuestos al anlisis tanto de sus rasgos formales como culturales. Se produce la interpretacin que les cabe a estos recursos en los contextos de habla en los que surgen. De esta manera, el mtodo arroja una suerte de sintomatologa cultural. Los ejes son dimensiones que caracterizan a los miembros de una cultura. As, por ejemplo, y repasando slo algunos de estos ejes, en la dimensin ntimo-pblico los datos indican que el espaol tiende a este ltimo polo, en tanto que el chileno, al primero; as tambin en las dimensiones de oculto-revelado, implcito-explcito, privado-pblico, formalidad-informalidad, colaborador-autnomo, individuo-colectivo, asentimiento-rechazo. Los datos tambin nos hablan de la chilena como una cultura pobre en contenido y rica en elementos de lo nimio. Sobra decir que estas dimensiones a las que los ejes culturales apuntan requieren de una discusin mayor. El mtodo permite una primera mirada a un conglomerado de rasgos culturales y estimula estudios multidisciplinarios de disciplinas como la antropologa, la sociolingstica, la etnologa, la psicologa, la historia y la filosofa social, por nombrar algunas ramas del saber que, adems de la lingstica, tienen un inters obvio en los estudios de la atenuacin. Con este trabajo, hemos tendido un puente entre la atenuacin en el lenguaje y una actitud cultural de los hablantes. Referencias 1. Referencias impresas Academia Chilena de la Lengua (2010). Diccionario de uso del espaol de Chile. Santiago: Editorial MN. Andin, M. (2003). El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters. En Prez, M.; Coloma, J. El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociacin para la Enseanza del Espaol como Lengua Extranjera, ASELE. Murcia, octubre 2002. Beinhauer, W. (1991). El espaol coloquial. Madrid: Gredos. Beyrich, D.; Borowski, Ch. (2000) Malentendidos interculturales en la comunicacin cotidiana. En Propuestas interculturales. Actas de las VI Jornadas Internacionales TANDEM. Madrid. Edinumen. Bernstein, B. (1975). Langage et classes sociales: codes sociolinguistiques et contrle social. Paris: Les ditions de Minuit. Briz, A. (1995). La atenuacin en la conversacin coloquial. Una categora pragmtica. En Corts Rodrguez ed. (1995). El espaol coloquial: actas de I Simposio sobre anlisis del discurso oral. Almera: Universidad de Almera, Servicio de publicaciones. Charaudeau, P. (2010). Problemas tericos y metodolgicos en los estudios de la oralidad aplicados a la cortesa: aspectos lingsticos, pragmticos y discursivos. Ponencia leda en el V Coloquio Internacional del Programa EDICE, celebrado en Barranquilla, Colombia, en diciembre de 2010. Goffman, E. (1959). La presentacin de la persona en la vida cotidiana. Buenos Aires. Amorrortu Eds. Gonzlez-Vera, J.S. (1963). Eutrapelia. Santiago de Chile: Nascimento. Gumperz, J.; Bennett, A. (1981). Lenguaje y cultura. Barcelona. Anagrama. Gutirrez, N. (1991). Revista Anlisis, 15 a 21 de abril 1991. Santiago de Chile. Hall, E. (1989). El lenguaje silencioso. Madrid: Alianza Editorial. Hall, E. (sin fecha). Ms all de la cultura. Barcelona: Editorial Gustavo Gili. Hall, E. (1976). La dimensin oculta. Mxico: Siglo XXI. Primera edicin en ingls, 1966. Haverkate, H. (1989). La cortesa verbal: estudio pragmalingstico. Madrid: Gredos. Kany, Ch. (1969). Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos. Oroz, R. (1966). La lengua castellana en Chile. Santiago de Chile: Editorial Universitaria. Prez de Arce, E. (2008). Los chilenos en su tinta. Santiago: Editorial El Mercurio, Aguilar. Puga, J. (1997). La atenuacin en el castellano de Chile: un enfoque pragmalingstico. Universidad de Valencia Grupo de Estudios Iberoamericanos: Tirant Lo Blanch libros. Puga, J. (1999). Elusin e insinuacin: la atenuacin en el castellano de Chile. RLA Revista de Lingstica Terica y Aplicada, Universidad de Concepcin, Vol. 37, 123-138. Rabanales, A., & Contreras, L. (1990). El habla culta de Santiago de Chile. Materiales para su estudio. Tomo II. Bogot: Instituto Caro y Cuervo. Rivano, E. (1994). Estructuras del dilogo. Santiago de Chile: Bravo y Allende ed. Rivano, E. (2009). Espaol para Extranjeros. Claves para la fluidez comunicativa. Programa de Lengua y Cultura. Universidad de Concepcin. Chile. Velasco, H. & Daz de Rada, A. (1997). La lgica de la investigacin etnogrfica. Un modelo de trabajo para etngrafos de la escuela. Madrid: Editorial Trotta.

21

2. Referencias Electrnicas lvarez, A. (2007). Cortesa y descortesa: teora y praxis de un sistema de significacin. Estudios de Lingstica del Espaol (ELiEs), vol. 25. Espaa. Red Iris. Consultado el 25 de enero de 2011 en http://elies.rediris.es/elies25/ Annimo (2008). Diario El ciudadano. Consultado el 2 de febrero de 2011 en http://www.elciudadano.cl/2008/11/28/los-eufemismos-del-chile-actual/ Annimo (2007). La vida dura dos das. Consultado el 8 de febrero de 2011 en http://lavidaduradosdias.blogspot.com/2007_01_01_archive.html Guiller (1977). Citado por Faundes, J. (1989) en La cultura chilena autoritaria y su manifestacin en el discurso periodstico. CEME (Centro de Estudios Miguel Enrquez) Consultado el 10 de enero de 2011 en http://www.archivochile.com/Medios_de_Comunicacion/html/text_gen/comutextgen0013.pdf

22

You might also like