You are on page 1of 51

Srila Rasikananda's Sri Syamananda-sataka

Text 1 sndrnanda-nidhi prasda-jaladhis trailokya-obh-nidhi pra-prema-rasmtkaya-nidhi saubhgya-lakm-nidhi santaptaika-mah-nidhir drava-nidhi kruya-ll-nidhi ymnanda-kal-nidhir vijayate mdhurya-sampan-nidhi sndrnanda-of intense bliss; nidhi-ocean; prasda-jaladhis-ocean of mercy; trailokya-obh-of glory in the three worlds; nidhi-ocean; pra-premarasmtkaya-nidhi-eternal ocean of nectar love; saubhgya-of good fortune; lakm-nidhi-ocean of opulence; santaptaika-mah-nidhir-great ocean of splendor; drava-nidhi-ocean of pastimes; kruya-of mercy; ll-nidhi-ocean of pastimes; ymnanda-ymnanda; kal-nidhir-ocean of artistic skill; vijayate-glory; mdhurya-of sweetness; sampan-nidhi-ocean of opulence. Glory to r Symnanda, who is 1. an ocean of transcendental bliss, 2. an ocean of mercy, 3. an ocean of glory that fills the three worlds, 4. an eternal nectar ocean of spiritual love, 5. an ocean of glorious good fortune, 6. a great ocean of splendor, 7. an ocean of gracefulness, 8. an ocean of the pastimes of compassion, 9. an ocean of artistic skill, and 10. an ocean of sweetness. Text 2 ya loka bhuvi krtayanti hdaynandasya iya priya skc chr-subalasya ya bhagavata prehnuiya tath sa rmn rasikendra-mastaka-mai citte mamhar-nia r-rdh-priya-narma-marmasu ruci sampdayan bhsatm ya-whom; loka-the people; bhuvi-in the world; krtayanti-praise; hdaynandasya-of Hrdayananda; iya-disciple; priya-dear; skc-directly; chrsubalasya-of r Subala; ya-whom; bhagavata-of the Lord; prehnuiya-dear grand disciple; tath-so; sa-he; rmn-glorious; rasikendra-mastaka-of Rasikananda's head; mai-jewel; citte-in the heart; mama-of me; ahar-nia-day and night; rrdh-priya-dear to r r Rdha'-Ka; narma-joking; marmasu-in the heart; rucipleasure; sampdayan-doing; bhsatm-is glorious. May r ymnanda, whom the people of this world praise as the dear disciple of Hdaynanda and the dearest grand disciple of of Bhagavn r Subala, and who is

the crest jewel in the crowns of the kings of the rasikas, and who pleases r Rdh's playful friends, day and night be gloriously manifest in my heart. Text 3 ymenaiva rasena yas tri-jagatm nandayaty ullsan ymnanda itrayanti kavayo ya kra-rja bhuvi sagupta-vraja-sundarendra-rama-bhva-prakojjvala ta vande jagata guru sa-karua r-drik-nandanam ymena-dark; eva-indeed; rasena-by nectar; yas-who; tri-jagatim-three worlds; nandayaty-delights; ullsan-joyful; ymnanda-Syamananda; iti-thus; rayanti-say; kavayo-poets; ya-whom; kra-rja-king of devtoees; bhuvi-in the earth; saguptahidden; vraja-sundarendra-of the king of handsome boys in Vraja; rama-of a beautiful girl; bhva-nature; praka-manifest; ujjvala-splendid; ta-to him; vande-I bow; jagata-of the worlds; guru-the guru; sa-karua-merciful; r-dtiknandanam-the son of r Dutika. I offer my repsectful obeisances to the great devotee who, because he delights (nanda, the three worlds with the dark nectar of Lord Ka (yma), the poets call r ymnanda. He is the king of the devotees of Lord Ka. He reveals the secret truths of the beautiful gops dear to Vraja's handsome prince. He is the son of r Drika'-dev and the merciful spiritual master of all the worlds. Text 4 atha irvda-rpe magalcaraa ceta ced virala-pracra-madhura-premmtsvdane kmo margaay vin yadi sukhd bhvkhya-cintmaau ced rgnuga-bhakti-sampadi ruci sarvtma-bhvt tad ymnanda-suparva-pdapam ima nitya bhajadhva jan atha-now; irvda-rpe-in the form of a blessing; magalcaraa-auspicious introduction; ceta-heart; ced-if; virala-pracra-madhura-rare and sweet; premmtanectar of love; svdane-in tasting; kmo-desire; margaay-by searching; vinwithout; yadi-if; sukhd-happily; bhvkhya-cintmaau-the contamani jewel of ecstatic love; ced-if; rgnuga-bhakti-spontaneous devotion; sampadi-in the treasure; ruci-attraction; sarvtma-bhvt-with all your heart; tad-then; ymnanda-of Syamanada; suparva-glorious; pdapam-tree; ima-this; nitya-always; bhajadhvaplease worship; jan-O people. An Auspicious Introduction in the Form of a Blessing

O people, if your hearts yearn to taste the rare sweet nectar of love for Lord Ka, if you wish, without the trouble of great searching, to find the cintmai jewel of ecstatic love for Lord Ka, and if you are attracted to the great treasure of spontaneous love for Lord Ka, then with all your heart please always worship the kalpavka tree that bears the name r ymnanda. Text 5 atha sndrnanda-nidhi yasya r-cararavinda-yugala-spardhikrotsava snigdheya dhara vibhti nitara krai stta sarvata ta kri praato 'smi ka-rasada cit-saukhya-sndrkti ymnandam amanda-ll-paramnanda surendrrcitam atha-now; sndrnanda-nidhi-an ocean of intense bliss; yasya-of whom; rcararavinda-lotus feet; yugala-pair; spara-touch; adhikrotsava-great festival; snigdh-affectionate; iyam-she; dhara-the earth; vibhti-is manifest; nitara-always; krai-by devotees of Lord Ka; stta-sxtended; sarvata-in every way; tahom; kri-devotee of Lord Ka; praato 'smi-I bow down; ka-rasada-giving the nectar of Lord Ka; cit-saukhya-sndrkti-a form of spiritual bliss; ymnandam-Syamananda; amanda-ll-paramnanda-thebliss of glorious transcendental pastimes; surendrrcitam-worshiped by the king of the demigods. 1. An Ocean of Transcendental Bliss I offer my respectful obeisances to Knanda's son, r ymnanda. He is a great devotee of Lord Ka. To this world he gives the nectar of Lord Ka. His form is filled with spiritual bliss. He is delighted by hearing Lord Ka's glorious pastimes. He is worshiped by the king of the demigods. The touch of his glorious feet brings a great festival of bliss to the affectionate goddess of the earth. By preaching the Lord's glories he has created devotees of Lord Ka in every direction. Text 6 nt brahma-rasmburim iha ya jnanti ubhray ya su-prema-rasojjval ca parama-premspada kovid my-mohita-mnasa ca yam mi aj jan prkta ta vande mia-mnuktim aja r-drik-garbha-jam nts-peaceful; brahma-rasmburim-the nectar ocean of Brahman; iha-here; ya-who; jnanti-know; ubhrays-glorious hearts; ya-whom; su-prema-rasojjvalaglistening with the nectar of transcendental love; ca-and; parama-premspada-the gerat abode of transcendental loe; kovida-expert; my-mohita-mnasa-hearts bewildered by maya; ca-and; yam-whom; mi-they; ajs-fools; jan-people;

prkta-material; ta-him; vande-I offer respectful obesiances; mia-mnuktimpretending to be an ordinary human being; aja-birthless; r-drik-garbha-jam-born in r Dutika's womb. I offer my respectful obeisances to Knanda's son, r ymnanda, who although he is unborn, pretends to be a human being born from r Drik's womb. The pure-hearted devotees in nta-rasa think he is plunged in an ocean of the nectar happiness of Brahman. The expert devotes glistening with devotional love know he is the great abode of devotional love. The fools, their hearts bewildered by my think him an ordinary human being. Text 7 pdhama-aiva-aktaka-mah-daityendra-sen-yutair vikrntair vikala vilokya parito g kra-senvta sl locana-gocaro 'tra kpay ya prema-strnvitas ta vande kali-kalmaaugha-dalana kri jagan-magalam pdhama-the lowest offensders; aiva-aktaka-saivas and saktas; mahdaityendra-sen-the armies of the great kings of the demons; yutair-with mullions; vikrntair-powerful; vikala-frightened; vilokya-seeing; parito-everywhere; g-the earth; kra-of devotees of Lord Ka; senvta-surrounded by the armies; stwas; locana-gocaro-in the range of sight; atra-here; kpay-mercifully; ya-who; prema-of love; strnvitas-with the scriptures; ta-to him; vande-I bow; kalikalmaaugha-dalana-stopping the flood of sin in the kali-yuga; kri-devotee of Lord Ka; jagan-magalam-auspiciousness of the world. I offer my respectful obeisances to Knanda's son, r ymnanda, the auspiciousness of the worlds. Seeing the frightend earth overrun by millions of powerful armies of atheists, sinners, aivas, aktas, and great demon kings, ymnanda came before our eyes. Surrounded by armies of Ka devotees, and bearing the weapons of the devotional scriptures, he mercifully slashed into pieces the flood of sins that had covered the people in Kali-yuga. Text 8 myraya-carendrat-mada-bhara-procchkhalollghana sasrti-bhaykarogra-balavac chrdla-vikritam yan-nmn kali-kla-saga-valita stambha yayau tat-kat ta kri praammi mrtimad ida tejo mah-bh-bhayam myraya-in maya's forest; cara-wandering; indrat-kingdship; mada-bharawildness; procchkhala-unchained; ullghana-jumping over; sasrtibhaykarogra-great fear of birth and death; balavat-powerful; chrdla-vikritam-

tiger's play; yan-nmn-by whose name; kali-kla-saga-valita-in the kali yuga; stambha-stunned; yayau-of whom; tat-kat-from that moment; ta-him; krison of Kananda; praammi-I bow; mrtimad-personified; ida-this; tejo-power; mah-bh-bhayam-frightening fear itself. I offer my respectful obeisances to Knanda's son, r ymnanda. He is great power personified. He frightend fearful Yamarja himself. His name alone stuns My's Kali-yuga forest, a forest where wild passions roam, a forest that is the playground of the fearsome tigers of repeated birth and death. Text 9 daa kla-kubhogin nipatita sasra-kpe kalau salia viayndhakra-vida ya prekya loka gh dattv svghry-avalmba-bhakty-agada-r-premjanny uddharet saseve vyasanrdana tri-jagatas ta ka-snu prabhum daa-bitten; kla-kubhogin-by the balck snake of time; nipatita-fallen; sasra-kpe-in the well of repated birth and death; kalau-in kali-yuga; saliaembraced; viaya-by sense objects; andhakra-vida-blinded; ya--whom; prekyaseeing; loka-world; gh-merciful; dattv-giving; svghry-of his feet; avalmbaplacing; bhakty-of devotional service; agada-of medicines; r-the king; premjanny-ointments of devotional love; uddharet-lifts; saseve-I serve; vyasanrdana-removing pain; tri-jagatas-of the three worlds; ta-him; ka-snuthe son of Kananda; prabhum-the master. I serve Knanda's son, r ymnanda. He is my master. He relieved the sufferings of the three worlds. Seeing the people in Kali-yuga bitten by the black snake of time, fallen into the well of repeated birth and death, and blinded by the darkness of material pleasures, with his feet he mercifully gave the king of medicines, the medicine of pure devotional service performed with sincere love. He cured the people and delivered them. Text 10 dagdh phalgu-viraktito 'rasa-hda cdhytmika-jnato vysakt kila haituk dha-jaran-mmsaks tpas anye ye kahin ca te yad-amala-premmbu-bindu-drut knanda-suta nato 'smi tam ah ll-rasmbhonidhim dagdha-burned; phalgu-viraktito-by false renunciation; arasa-hda-with no nectar in the heart; ca-and; dhytmika-jnato-from spiritual knowledge; vysaktdetached; kila-indeed; haituk-with a cause; dha-jaran-mmsaks-followers of mimamsa; tpas-ascetrics; anye-others; ye-who; kahina-hard; ca-and; te-they;

yad-amala-pure; prema-of love; ambu-bindu-drops; drut-wet; knanda-suta-the son of Kananda; nato-bowed odwn; asmi-I am; tam-to him; ah-I; llrasmbhonidhim-a nectar ocean of transcendental pastimes. I offer my respectful obeisances to Knanda's son, r ymnanda. Because of his preaching the burned pretended renunciates, who have no nectar in their hearts, the renounced philosophers filled with impersonal ideas, the speculative thinkers who follow the vaieika and nyya theories, the followers of karmamms, the ascetics, and all other followers of hard-hearted philosophies have now become devotees melthing with pure love for Lord Ka. Text 11 magna ghora-su-dustare 'khila-jana sasra-vrmnidhau prvra-gamgama-vyasanitm uddhatu-kmo gata ka-prema-vahitram virakarod ya karadhra svaya sndrnugraha-mrtaye bhagavate tasmai nama kraye magna-plunged; ghora-su-dustare-horrible and impassable; akhila-jana-all people; sasra-of birth and death; vrmnidhau-in the ocean; prvra-high and low; gamgama-coming and going; vyasanitam-greta power; uddhtu-kmo-desiring to rescue; gata-attained; ka-prema-vahitram-the boat of pure love for Lord Ka; virakarod-appeared; ya-who; karadhra-the captain of the ship; svayapersonally; sndrnugraha-mrtaye-greta mercy personified; bhagavate-the exalted person; tasmai-to him; nama-obeisances; kraye-to the son of Kananda. I offer my respectful obeisances to Knanda's exalted son, r ymnanda. He is great mercy pwrsonified. He is the captain of the boat. Desiring to rescue the people drowning in the horrible impassible ocean of repeated birth and death, he came to this world, bringing with him the wonderfully powerful boat of pure love for Lord Ka, a boat that at once takes one to the farther shore. Text 12 atha prasda-jaladhi bhinnbhi rutibhi smti-prabhtibhir bhrnt purgamai siddhntair api ka-bhakti-rasik syur yat-prasda-sthir dr-nandanam nato 'smi tam ah vedrtha-srspada trayy-gta-gunuvdam atulnanda pare param atha-now; prasda-jaladhi-an ocean of mercy; bhinnbhi-different; rutibhi-by Vedas; smti-prabhtibhir-by Smrti-sastras and other scriptures; bhrnt-bewildered; purgamai-by puranas and Agamas; siddhntair-by conclusions; api-also; ka-

bhakti-rasik-they who taste the nectar of pure devotional service to Lord Ka; syur-are; yat-prasda-sthir-steady by whose mercy; dr-nandanam-the son of r Durika-devi; nato-bowed down; asmi-I am; tam-to him; ah-I; vedrtha-sra-of the exxential meaning of the Vedas; spada-the abode; trayy-by the three Vedas; gtasung; gua-virtues; anuvdam-description; atula-peerless; nanda-bliss; pare-of the best; param-the best. 2. An Ocean of Mercy I offer my respectful obeisances to r Drika'-dev's son, r ymnanda. He is the abode where the true meanings of all the Vedas rest. He teaches that the three Vedas describe Lord Ka's glories. His bliss has no equal. He is the most exalted of exalted devotees. By his mercy the people bewilderd by the different Vedas, Smtistras, Puras, Agamas, and philosophies have now become devotees who taste the nectar of service to Lord Ka. Text 13 vdodarka-kutarkakarkaa-dhiya sakhyti-sakhyonnat vedntdhvani panthatm upagat vaieikodvakra-g mms-prabal ca ye vyasanina ptajale te 'bhavan yasynugraha-leato 'cyuta-pars tasmai nama kraye vdodarka-kutarka-karkaa-dhiya-the hard-hearted followers of dry logic; sakhyti-sakhyonnats-the followers of atheistic sankhya; vedntdhvani panthatmthey who walk on the path of impersonal Vedanta; upagat vaieikodvakra-g-the followers of crooked vaisesika; mms-prabal-the followers of Vedanta; ca-and; ye-who; vyasanina-thinkers; ptajale-in the patanjala yoga system; te-they; abhavan-became; yasya-of whom; anugraha-leato-by a small fragment of the mercy; acyuta-pars-devoted to the infallible Supreme Personality of Godhead; tasmai-to him; nama-obeisances; kraye-to the son of Kananda. I offer my respectful obeisances to Knanda's son, r ymnanda. By a small fragment of His mercy the hard-hearted logicians, the followers of atheistic sakhya, the persons who walk on the path of impersonal Vednta, the crooked followers of vaieika, and the followers of mms have all become devotees of the infallible Supreme Personality of Godhead, Lord Ka. Text 14 v yasya vinodin su-vidu govinda-vrtkit ll yasya ubhakar tri-jagata knurga-prad hso yasya madndhakra-dalano nn-madndhtman dir yasya kpvaloka-madhur tasmai nama kraye

v-the words; yasya-of whom; vinodin-playful; su-vidu-of the wise; govindaof Lord Ka; vrt-news; akit-marked; ll-pastimes; yasya-of whom; ubhakarauspicious; tri-jagata-of the three worlds; knurga-prad-giving love for Lord Ka; hso-smile; yasya-of whom; madndhakra-dalano-breaking the darkness of material illusion; nn-madndhtman-of the people blinded by material illusions; dir-glance; yasya-of whom; kpvaloka-madhur-sweet qwith mercy; tasmai-to him; nama-oebisances; kraye-t9o the son of Kananda. I offer my respectful obeisances to Knanda's son, r ymnanda. Filled with news of Lord Ka, his graceful words delight the wise. His auspicious pastimes make the three worlds fall in love with Lord Ka. His smile breaks apart the darkness that blinds the materialists. His glance is sweet with mercy. Text 15 saulyena vinodayan sujanat mnena dun nayan kaikarya parimodayan kila balt pitya-srair budhn viva ka-rasvahena vapu nieam nandayan sdguydbhuta-vryavn vijayate ko 'pi prabhn prabhu saulyena-with good character; vinodayan-delighting; sujanat-the pious people; mnena-with respect; dun-the wicked; nayan-bringing; kaikarya-to service; parimodayan-delighting; kila-indeed; balt-greatly; pitya-srair-with great learning; budhn-the wise; viva-the world; ka-rasvahena-bearing the nectar of Lord Ka; vapu-with the form; nieam-completely; nandayan-delighting; sdguya-virtues; adbhuta-wonderfully; vryavn-powerful; vijayate-glory; ko 'pi-to someone; prabhn-of masters; prabhu-the master. Glory to a saintly and wonderfully powerful person, a person who is the master of masters, a person who with His saintly virtues delights the pious, a person who respectfully leads even the wicked to the path of devotional service, a person who with his great learning pleases the learned, a person with his glorious form filled with the nectar of love for Lord Ka delights the whole world. Text 16 netrnanda-kiora-hri-murajid-dmodara-r-harir-gop-bala-ratna-mthura-mukha-sva-grva-khani ya loke 'smin prakany amni ktavs tejo-'kitny tmanas ta kri dyu-mai bhaje bhava-mah-dukhndhakra-dvia netrnanda-bliss of the eyes; kiora-youht; hri-playful; murajid-killer of Mura; dmodara-Dmodara; r-hari-r Hari; r-gop-r Gop; bala-Balarma; ratna-

jewels; mthura-mukha-of the leader of Mathura-maala; sva-own; grva-khanisuryakanta jewels; ya-who; loke 'smin-in this world; prakany-manifested; amnithem; ktavs-did; tejo-'kitny-market with power; tmanas-of the self; ta-him; kri-the son of Kananda; dyu-mai-the sun like a jewel in the sky; bhaje-I worship; bhava-of the material world; mah-great; dukha-sufferings; andhakrablinding darkness; dvia-the feroicious enemy. I serve Knanda's son, r ymnanda. He is a sun like a jewel in the sky, a sun that is the ferocious enemy of the blinding darkness that is the torment of living in this world of birth and death, a sun that with its brilliant light places in this world the sryaknta jewels of Lord Ka's holy names, names like Netrnanda (the bliss of the eyes), Kiora (the most charming of youths), Hri (the playful Lord), Murajit (the killer of Mura), Dmodara (the Lord whose waist was tied with a rope), r Hari (the Lord who removes all that is inauspicious), r-gop (the master of the gops), and Bala (Balarma). Text 17 dainyambara-sannatendra-vibhava-prauhatya-llotsava sainyambara-samvtti-balavat paa-senotsava v-mdhurya-vira-dmbhika-kulaunmukhya-prabhvotsava ko 'pi prema-durandharo 'stu jagad-nandya krotsava dainya-humbleness; ambara-pride; sannatendra-king of the humble; vibhavaprauhatya-great glory; ll-pastimes; utsava-festival; sainya-soldiers; ambarapride; samvtti-balavat-great power; paa-sen-armies of the atheists; utsavafestival; vk-words; mdhurya-sweetness; vira-ripped apart; dmbhika-pride; kulaunmukhya-prabhva-great power; utsava-festival; ko 'pi-someone; premadurandharo-filled with love; astu-may be; jagad-nandya-for the delight of the worlds; kra-in relation to Lord Ka; utsava-a festival. May he who is a festival of the pastimes of humbleness, a festival that crushes the arrogance of the atheists, a festival of sweet words that rip pride into pieces, a festival filled with ecstatic love, a festival celebrating the glories of Lord Ka, delight the worlds. Text 18 uddharmsura-ekharn ati-baln mndya nayas tejas sva-prea-yao-'mtai kali-tapa klia jagat plvayan vidvan-manya-madcala vimala-cid-dambholin drayan jyt kri-purandaro bhuvi sad krditeygra

uddharmsura-ekharn-they who are like crowns of the sinful demons; ati-balnvery powerful; mndya-weakness; nayas-leading; tejas-with power; sva-prea-of the master of his life; yao-'mtai-with the nectar of the glories; kali-tapa-the sufferings of Kali-yuga; klia-suffering; jagat-the world; plvayan-flooding; vidvat-of the learned; manya-mada-of arrogant pride; acala-the mountain; vimala-pure and splendid; cid-of spirit; dambholin-with the thunderbolt; drayan-breaking to pieces; jyt-all glories; kri-purandaro-the king of Ka devotees; bhuvi-in the world; sad-always; krditeygra-the son of Kananda. All glories eternally to to Knanda's son, r ymnanda. With his great power he makes the powerful sinners who are like the crowns worn by the demons weak and helpless. With the nectar of the glories of Lord Ka, who is his life's master, he floods a world tormented by Kali-yuga. With his glistening thunderbolt of spiritual knowledge he breaks into pebbles the great mountains of the learned scholars' pride. Text 19 let kali-ghora-dukha-dahana-jvlopataptay magn yasya kpkuld vraja-vadh-prea-ll-rase ta vande karumburim adhika-prti-prasannnana premnugraha-vigraha guru-bhavottpval-nigraham let-from an embrace; kali-of Kali-yuga; ghora-horrible; dukha-suffering; dahana-burning; jvla-flames; upatapta-tormented; ays-hearts; magns-plunged; yasya-of whom; kpkuld-from the great mercy; vraja-vadh-prea-of He whom is the life's master of Vraja's girls; ll-rase-in the nectar of transcendental pastimes; ta-to him; vande-I bow; karumburim-an ocean of mercy; adhika-prtiprasannnana-whose face glistens with cheerful spiritual love; premnugrahavigraha-the form of love and kindness; guru-bhavottpval-the sufferibgs of material life; nigraham-defeating. I offer my respectful obeisances to r ymnanda, who is an ocean of mercy. He is kindness and spiritual love personified. His face is always cheerful with spiritual love. He is a soldier who defeats the horrible sufferings of life in the material world. By his merciful embrace, they who are tortured by the flames of Kali-yuga's torments find themselves plunged in the nectar of Lord Ka's pastimes, Lord Ka who is the life's master of Vraja's girls. Text 20 du vydha-pulinda-ha-yavan umbh khas pukka ye cnye 'ubha-vttaya su-patit krrntyaj durhda yal-ll-ravamta-svadanatas tyakta-svabhv bab

premnanda-rasojjvals tam adhamoddhrvatra bhaje dus-wicked; vydha-hunters; pulinda-ha-yavan-Pulindas, Has, and Yavanas; umbh-umbhas; khas-Khasas; pukka-Pukkasas; ye-who; ca-and; anye-others; aubha-vttaya-inauspicious deeds; su-patit-very fallen; krrntyajcruel antyajas; durhda-people with wicked hearts; yal-ll-whose pastimes; ravaa-hearing; amta-nectar; svadanatas-by tasting; tyakta-abandoned; svabhvsown natures; bab-become; premnanda-rasojjvals-splendid with the nectar and bliss of spiritual love; tam-to him; adhama-the fallen; uddhra-to deliver; avatradescended to this world; bhaje-I worship. I worship r ymnanda, who descended to this world to deliver the fallen people. By tasting the nectar of hearing of his pastimes, the wicked hunters, Pulindas, Has, Yavanas, umbhas, Khasas, Pukkaas, cruel Antyajas, and all other sinners with wicked hearts and inauspicious deeds have given up their old natures and become devotees glorious with the nectar of spiritual love and bliss. Text 21 atha trailokya-obh-nidhi yat-pdbja-parga-rgi-hdays tvrnurg jan r-ka-pratimrti-ea-nilay km-maale sarvata san krtana-nartandi-rasik sa-prema-sev-pars ta gop~a-nitanta-bhakti-sukhada kri bhaje 'ntar hdi atha-now; trailokya-obh-nidhi-an ocean of glory in the three worlds; yatpdbja-of whose lotus feet; parga-the pollen dust; rgi-reddened; hdays-hearts; tvrnurg-intrense love; jan-people; r-ka-of r Ka; pratimrti-every form; ea-nilay-abodes; km-maale-on the earth; sarvata-completely; sanwere; krtana-nartandi-beginning with singing and dancing; rasik-tasting the nectar; sa-prema-sev-pars-attached to loving devotional service; ta-him; gop~anitanta-bhakti-devotion to the master of the gops; sukhada-giving happiness; kri-to the son of Kananda; bhaje-I worship; antar-within; hdi-the heart. 3. An Ocean of Glory That Fills the Three Worlds In my heart I worship Knanda's son, r ymnanda. To the people of this world he gives the gift of joyful devotion to Lord Ka, the gops' master. The great devotees on this earth, the devotees intent on serving Lord Ka with love, the devotees who deeply love Lord Ka, the devotees who are like temples where Lord Ka's forms are worshiped, the devotees who taste the nectar of singing and dancing in the krtana gloriufying Lord Ka's holy names, have made their hearts red with the pollen dust of r ymnanda's lotus feet.

Text 22 yal-ll-rasa-sgarottha-madhubhid-vrt-navnmta tan-mdhurya-kal-prasaga-valitotkahti-rgkul ptu mukta-mumukavo viayina cec chnti-toddhats tyakta-sva-sthiti-vaibhav rasavate tasmai nama kraye yal-ll-rasa-the nectar of whose pastimes; sgara-from the ocean; uttha-risen; madhubhid-of Lord Ka; vrt-news; navna-new; amta-nectar; tan-mdhurya-of His sweetness; kal-art; prasaga-contact; valita-manifest; utkaha-longings; ati-rgkul-with great love; ptu-to drink; mukta-mumukavo-liberated and desiring to attain liberation; viayina-hedonists; cet-if; nti-peace; t-thirst; uddhatsgreat; tyakta-abandoned; sva-sthiti-own places; vaibhav-glories; rasavate-the taster of nectar; tasmai-to him; nama-obeisances; kraye-to the son of Kananda. I offer my respectful obeisances to Knanda's son, r ymnanda. Leaving behind their homes and opulences, the liberated souls, souls desiring libveration, and even the materialists now yearn to taste the nectar of Lord Ka's sweet and graceful pastimes, pastimes that have risen from the nectar ocean of r ymnanda's actions. Text 23 premollsa-ghana rasonnati-ghana lvaya-lakm-ghana san-mdhurya-ghana kalvali-ghana tejo-ghana r-ghanam dhairya-sthairya-ghana kp-bhara-ghana obh-ghana hr-ghana vande daura-maho-ghana sukha-ghana ll-ghana cid-ghanam premollsa-ghana-great joy and bliss; rasonnati-ghana-intense rasas; lvayalakm-ghana-intense handsomeness and opulence; san-mdhurya-ghana-intense sweetness; kalvali-ghana-intense artistic skill; tejo-ghana-intense power; rghanam-intense grace; dhairya-sthairya-ghana-intense steadiness and determination; kp-bhara-ghana-intense mercy; obh-ghana-intense glory; hrghana-intense shyness; vande-I bow; daura-maho-ghana-intense splendor; sukhaghana-intense happiness; ll-ghana-intense pastimes; cid-ghanam-intense spirit. I offer my respectful obeisances to r ymnanda. He is filled with blissful love for Lord Ka. He is a monsoon cloud showering the nectar of the rasas of love for Lord Ka. He is a great forest of the descriptions of Lord Ka's handsomeness and glories. He is filled with descriptions of Lord Ka's gop-beloveds' sweetness. He is the expert teacher of the 64 arts. He is a weapon that rips apart the people's aversion to Lord Ka. He is an iron mace that breaks to pieces the pride of so-called scholars averse to Lord Ka. He is steady, determined, and fearless. He is a monsoon cloud of mercy. He is intent on chanting Lord Ka's glories. He is humble,

glorious, and joyful. He is rapt in remembering and describing Lord Ka's pastimes. He is a preacher of Lord Ka's glories. Text 24 yad-vaktrmbuja-nistcyuta-kath-mdhvka-pnonmado mukti payati ampavad itarn vntnnavad vargakn bhti cpy aimdika kuhukavac chakrdika rakavat ta skd vraja-sundar-priya-rassvdnubhva bhaje yad-of whom; vaktra-mouth; ambuja-lotus; nista-flowed; acyuta-kathmdhvka-the madhvika nectar of descriptions of Lord Ka; pna-by drinking; unmado-intoxicated; mukti-liberation; payati-sees; ampavad-like a blade of straw; itarn-other; vntnnavad-like vomit; vargakn-goals of life; bhti-mystic powers; caand; apy-also; aimdika-beginning with anima-siddhi; kuhukavat-like a series of tricks; akrdika-the demigods headed by Indra; rakavat-like a group of wretched penniless beggars; ta-him; skd-directly; vraja-sundar-priya-of Lord Ka, the beloved of Vraja's beautiful girls; rasa-the nectar; svda-tasting; anubhvaexperience; bhaje-I worship. I worship r ymnanda. He always tastes the nectar of hearing and talking about Lord Ka, the beautiful vraja-gops' beloved. Anyone who tastes from his lotus lips the mdhvka nectar of talking about Lord Ka becomes wild with bliss. The drinker will see impersonal liberation to be like a blade of straw, the other goals of life to be like vomit, the mystic powers beginning eith aima-siddhi to be like a series of clever tricks, and the demigods headed by Indra to be like a host of wretched penniless beggars. Text 25 ymga vraja-ngarasya dayit-bhvollasan-mnasa gopknta-vicitra-manmatha-kal-vaidagdhya-ll-pratham antar-bhva-vilsi-hva-valita rgnubhvojjvala ta seve madhurtmaka vraja-vadh-bhvptaye nityaa ymga-love for Lord Ka personified; vraja-ngarasya-of Vraja's hero; dayit-of the gop-beloved; bhva-love; ullasat-splendid; mnasa-heart; gopkntaof Lord Ka; vicitra-wonderful; manmatha-amorous; kal-expert skill; vaidagdhyaexpertise; ll-pastimes; pratham-revealing; antar-within the heart; bhva-vilsi-hvavalita-playfulness; rgnubhvojjvala-splendid with ecstatic symptoms; ta-him; seve-I serve; madhurtmaka-chamring; vraja-vadh-of ther gops; bhva-state; ptaye-to attain; nityaa-always.

So one day I may love Lord Ka as the vraja-gops do, every day I worship r ymnanda. He is ecstatic love for Lord Ka personified. His heart is glorious with meditation on r Rdh's flirting pastimes with Lord Ka. He describes Lord Ka's graceful amorous pastimes with the gops. His heart is filled with thoughts of Lord Ka's playfulness. His limbs are glorious with symptoms of ecstatic love. He is graceful and charming. Text 26 pra-prema-rasmtkaya-nidhi prauha-prti-mayai payobhir atala-sparo 'nukamp-kamvtsalya-praaynurga-madhurlpdi-kallolavn hr-lakm-suvidagdhatdi-tain-rebhir ligta ymnanda-mahravo diatu na pro mano-dohadam pra-prema-rasmtkaya-nidhi-an eternal ocean of the nectar of love; prauha-prti-mayai-consisting of great love; payobhir-with water; atala-sparofathomless; anukamp-mercy; kam-patience; vtsalya-parental affection; praayalove; anurga-love; madhura-sweet; lpa-talking; di-begining; kallolavn-with waves; hr-modesty; lakm-glory; suvidagdhat-expert intelligence; di-beginnging with; tain-rebhir-with banks; ligta-embraced; ymnanda-mahravo-the great ocean of Syamananda; diatu-may show; na-us; pro-filled; mano-hearts; dohadam-desire. 4. An Eternal Nectar Ocean of Spiritual Love May the fathomless ocean of r ymnanda, an ocean filled with the milk of spiritual love, an ocean filled with waves of mercy, tolerance, a father's love for his disciples and the people in general, a son's love for his spiritual master and grand spiritual master, sweet words, and a host of virtues, an ocean embraced by flowing rivers of modesty, glory, expert intelligence, and a host of other virtues, fulfill the yearnings of my heart. Text 27 rdhy dayit sakh bhagavata kasya nitya-priy kcit prema-rastmik vraja-vadh-ythgrim mohinm rsollsa-vilsin rati-kal-vaicitrya-sm nav premnanda-vinodin rasavat ymmta-syandinm rdhys-of r Rdh; dayit-dear; sakh-gop friend; bhagavata-of the Supreme Personality of Godhead; kasya-Ka; nitya-priy-eternally dear; kcitsomeone; prema-rastmik-the soul of nectar; vraja-vadh-of the girls of VRaja; ytha-of nthe groups; agrim-the first; mohinm-charming; rsollsa-vilsin-

playfulk in the joyful rasa dance; rati-kal-the arts of amorous pastimes; vaicitrya-of wonder; sm-the limit; nav-new; premnanda-vinodin-playful in blissful pastimes of love; rasavat-sweet like nectar; ymmta-syandinm-a flowing river of the nectar of transcendental amorous pastimes. I worship r ymnanda who, concealing his original form as Rdh's dear gop friend, a gop eternally dear to Lord Ka, a gop whose heart is filled with the nectar of spiritual love, a charming leader of many vraja-gops, a gop glorious in the rsa-dance pastime, a gop who stays at the highest limit of wonderful skill in transcendental amorous pastimes, a young playful gop filled with the bliss of spiritual love, a gop sweet like nectar, a gop like a flowing river of playful amorous pastimes, ... Note: Texts 2*-54 are a single sentence. The gist of this sentence is: "I worship r ymnanda who, concealing his original form as a gop (a gop described here in texts 27-48), a gop who, playing the v, inspired Rdha' and Ka (who are described in texts 49-53, to dance, was sent (text 54, to the material world by her beloved compassionate to the fallen souls in the material world, and who, playing the part of a human being as an actor plays a part on a stage, caused the people of the world to fall in love with the lotus feet of r Ka, the master of the gops. I worship him, r ymnanda, who is full of nectar, who is the abode of love for Lord Ka, and who is compassion personified." Text 28 vndraya-vane yam-taa-bhuvi rmat-kadambavmadhye kalpa-taros tale sumanas retkarair dsare cintranta-maya-sthale su-vimale gopgan-maale kasyntika-sasthit kula-pate r-yoga-phopari vndraya-vane-in Vndvana forest; yam-taa-bhuvi-on the Yamuna's shore; rmat-beautiful; kadambav-madhye-in the midst of akadamba forest; kalpa-tarosof a kalpavrksa tree; tale-at the base; sumanas-of sumanah flowers; retkarairwith the pollen; dsare-darkened; cintranta-maya-sthale-in a ground paved with cintamani jewels; su-vimale-very pure and glorious; gopgan-maale-in the circle; kasya-Lord Ka; antika-sasthit-near; kula-pate-of the master; r-yogaphopari-in the sacred place. . . . a gop who stays at Lord Ka's side in the midst of many gops under a kalpavka tree in a transcendental place glorious with sumana-flower pollen, a place paved with a mosaic of cintmai jewels, a glorious place in a beautiful kadamba forest of Vndvana by the Yamuna's bank, . . .

Text 29 truykura-mdhur-parilasat-kaiora-citra-rya r-godhug-yuva-rja-matta-madhupa-kr-kal-vallarm niedbhuta-rpa-ri-rama-cvatasa-sraja vailakaya-samullasan-nava-rasa-protsri-llotsavam truya-of youth; akura-sprout; mdhur-sweetness; parilasat-glistening; kaiorayouth; citra-wonderful; rya-beauty; r-godhug-yuva-rja-ofnthe gopa prince; matta-wild; madhupa-bumblebee; kr-pastimes; kal-skill; vallarm-vine; nieacomple;e adbhuta-wonderful; rpa-form; ri-abundance; rama-beautiful girl; cvatasa-sraja-crowning garland; vailakaya-samullasan-nava-rasa-protsrimanifesting new nectar; ll-of pastimes; utsavam-festival. . . . a gop with wonderful beauty glistening with the sweetness of newly blossomed youth, a gop like a flowering vine that attracts the wild black bumblebee that is the gopa prince r Ka, a gop like a crest of flowers in the hair of the all wonderfully beautiful girls, a gop like a festival of newer and newer wonderful nectar pastimes, . . . Text 30 vibbokodaya-ctur-madhurima-prollsi-llodyamai preasya rasojjvala nava-nava rsotsava tanvatm helodacad-anaga-raga-vilasat-saundarya-srcit nn-keli-taraga-sagam avalat-saubhgya-sampad-dhurm vibbokodaya-haughty feigned indifference; ctur-expert; madhurima-sweetness; prollsi-glorious; llodyamai-with pastimes; preasya-of the master of herlife; rasojjvala-splendid with nectar; nava-nava-newer and newer; rsotsava-festival of the rasa dance; tanvatm-manifesting; hela-contempt; udacad-rising; anaga-ragaamorosu pastimes; vilasat-glistening; saundarya-good fortune; sra-essence; acitwith; nn-keli-many pastimes; taraga-sagam-with waves; avalat-saubhgyasampad-dhurm-great good fortune. . . a gop who, pretending arrogant indifference, flirts with Lord Ka, a gop who enjoys newer and newer nectar rsa-dance festivals with Lord Ka, a gop who, feigning contempt, gloriously flirts with Lord Ka, a splendidly beautiful fortunate gop who plays in the waves of many pastimes with Lord Ka, . . . Text 31 atha saubhgya-lakm-nidhi

vaidagdh-nikuramba-keli-vasati mdhurya-kallolin lvaymta-dhorin parivalac-cturya-ll-rasam llityotkara-satkti-pravilasat-pratyaga-bhag-ataprkaydbhuta-mdhur-parimalka-priyntar-dam atha-now; saubhgya-of good fortune; lakm-opulence; nidhi-ocean; vaidagdhnikuramba-keli--vasati-the home of expert intelligence and pastimes; mdhuryakallolin-river filled with eaves of sweetness; lvaymta-dhorin-flooding nectar of beauty; parivalac-cturya-ll-rasam-nectar of expert pastimes; llityotkaraplayfulness and grace; satkti-respect; pravilasat-glistening; pratyaga-every limb; bhag-waves; ata-hundred; prkaya-manifestation; adbhuta-wonderful; mdhursweetness; parimala-fragrance; ka-attracted; priya-beloved; antar-within; dameyes. 5. An Ocean of Glorious Good Fortune . . . a gop who is the abode of playfulness and intelligence, a gop who is a river flowing with waves of sweetness, a gop who is a flood of the nectar of exquisite beauty, a gop filled with the sweet nectar of graceful pastimes, a gop whose every splendid limb is worshiped by the glory of charming playfulness, whose every limb creates hundreds of waves of sweetness, waves whose fragarnce attracts her lover's eyes and heart, . . . Text 32 vidyut-kukuma-ketak-kanaka-sad-gorocan-campakasphta-r-hari-tla-paka-suam-sampad-viambi-dyutim bibhra bhramarjanmbuda-tama pronmlad-indvarare-majula ambara viracayat kntga-saga-bhramam vidyut-lightning; kukuma-kunkuma; ketak-ketaki; kanaka-gold; sad-gorocangorocana; campaka-campaka; sphta-great; r-haritla-haritala; paka-paste; suam-sampad-viambi-dyutim-gloriously splendid; bibhra-manifesting; bhramara-bumblbees; ajana-mascara; ambuda-clouds; tama-darkness; pronmladmanifesting; indvara-blue lotus flowers; re-multitudes; majula-graceful; ambara-garments; viracayat-creating; knta-beloved's; aga-limbs; saga-touch; bhramam-bewilderment. . . . a gop whose glorious fair complexion mocks lightning, kukuma, ketak flowers, gold, gorocan, campaka flowers, and splendid haritla paste, a gop whose blue garments are more glorious than black bees, mascara, monsoon clouds, darkness, and blossoming blue lotus flowers, a gop overcome by the touch of her lover's limbs, . . .

Text 33 santaptaika-mah-nidhi sndra-snigdha-su-kucitsita-kaca jaijhyac-catkollsaddhammilla-dyuti-majar-parimala pichvatasojjvalm rocirbhir mukha-maalasya madhurai kandarpa-kallolibhir mnhym upamna-pugava-ghaa hsyspada kurvatm santaptaika-mah-nidhi-great ocean of splendor; sndra-intense; snigdhaglistening; su-kucita-gracefully curly; asita-black; kaca-hair; jaijhyat-curly; catkollsad-splendid; dhammilla-braids; dyuti-splendor; majar-flower buds; parimala-fragrance; pichvatasojjvalm-splendid with peacock feathers; rocirbhirwith splendor; mukha-maalasya-of the circle of the face; madhurai-sweet; kandarpa-kallolibhir-with waves of amorous palyfulness; mnhym-rice with haughtiness; upamna-pugava-ghaa-glorious; hsyspada-the abode of smiles; kurvatm-doing. 6. A Great Ocean of Splendor . . . a gop beautiful with curly, thick, glistening black hair, a gop fragrant with the flower buds decorating her splendid curly braids, a gop opulent with the splendor of her round face and with waves of amorous playfulness, a gop who is the abode of smiles, . . . Text 34 navyendu-pratimlika-pravilsat-sindra-bindu-cchavi vylollaka-bhga-rji-lalita-vykoa-vaktrmbujm bhr-vall-dyuti-nindittanu-dhanu saurya-sroddhati avan-mra-madlas vikirat di priye mohinm navya-new; indu-moon; pratim-form; lika-forehead; pravilsat-glistening; sindra-of sindura; bindu-dots; cchavi-splendor; vylola-moving; laka-locks of hair; bhga-bees; rji-series; lalita-playful grace; vykoa-blossoming; vaktra-face; ambujm-lotus; bhr-eyebrows; vall-vines; dyuti-splendor; nindita-rebuking; atanu-of K.amadeva; dhanu-bow; saurya-haughtiness; sra-essence; uddhati-raising; avat-eternal; mra-amorous; mada-passiona; las-languid; vikirat-casting; di-glance; priye-the beloved; mohinm-enchanting. . . a gop whose half-moon forehead is glorious with glistening red sindra dots, a gop whose blossoming lotus face is graceful with black-bee locks of curly hair, a gop whose glorious vine eyebrows mock the great powers of Kmadeva's bow, a gop whose passionate, languid, amorous glances enchant and bewilder her beloved, . . .

Text 35 khelat-khajana-yugma-vibhramatara-spardh-kaendvar kma-kmpati-yaka-pratibhapagvaloka-ccham rjat-kajjala-locancala-lasac-cturya-puj-sphuratkandarpegta-crut-nava-sudh-pronmdita-preyasam khelat-playing; khajana-khanjana birds; yugma-pair; vibhramatara-graceful; spardh-rivalling; kaa-moment; indvar-blue lotus flowers; kma-Kma; kmpati-king; yaka-arrows; pratibhaa-soldiers; apagvaloka-sidelong glances; ccham-splendor; rjat-glistening; kajjala-mascara; locana-eyes; acala-corners; lasat-glistening; cturya-intelligence; puj-abundance; sphurat-manifest; kandarpaamorous; igta-hints; crut-beauty; nava-new; sudh-nectar; pronmdita-made passionate; preyasam-beloved. . . . a gop whose playful khajana bird eyes mock the blue lotus flowers, a gop whose glistening sidelong glances defeat Kmadeva's archers, a gop whose glistening mascara-decorated eyes expertly speak from their corners the ever-new nectar of many beautiful amrous hints, hints that arouse her beloved's passionate desires, . . . Text 36 mugdha-r-kaladhauta-stra-kalita-bhrjiu-muktollasannsgra vara-bandhujva-paal-roci-suramydharm bhsvan-mauktika-rji-vaibhavam ida di-maala kurvat dantn kiraojjval paramay manda hasant ruc mugdha-charming; r-beauty; kaladhauta-gold; stra-string; kalita-seen; bhrjiu-splendid; mukt-pearls; ullasat-glustening; nsgra-tip of the nose; varabandhujva-paal-roci-splendor of beautiful bandhujiva flowers; suramya-charming; adharm-lips; bhsvat-splenidd; mauktika-rji-pearls; vaibhavam-glory; ida-this; dikof the dfirections; maala-circle; kurvat-doing; dantn-of teeth; kiraojjvalsplendor; paramay-great; manda-gently; hasant-smiling; ruc-with splendor. . . . a gop whose nose is beautiful with a splendid pearl on a golden ring, a gop whose lips are more splendid than glorious bandhujva flowers, a gop the splendor of whose smiles, smiles revealing the glistening pearls of her teath, illuminates the circle of the directions, . . . Text 37

an-majula-komala-smita-sudh-svar-drghik-nirjhara maj-lpa-taragta vikirat prdhi-nthe rast tmbla-drava-sundardhara-radruya-praasty muhu kdn- mira-vimoha-bhjam atula rga nayant patim at-slightly; majula-graceful; komala-gentle; smita-smile; sudh-nectar; svardrghik-celestial Gag; nirjhara-swiftly-flowing stream; majv-charming; lpa-talk; taragta-waves; vikirat-manifesting; prdhi-nthe-the master of her life; rastfrom the nectar; tmbla-betelnuts; drava-liquid; sundara-beautiful; adhara-lips; radateeth; aruya-redness; praasty-with the glory; muhu-again and again; kdk-like what?; mira-mixed; vimoha-charm; bhjam-possessing; atula-peerless; rgaredness; nayant-leading; patim-master. . . . a gop whose gentle, charming smile is a swiftly-flowing nectar celestial Gag, a gop whose sweet talking is like waves in that celestial Gag, waves flowing with nectar for the master of her life, a gop whose charming betelnut-reddened lips again and again arouse the desires of her master, . . . Text 38 preya-cumbana-lagna-nga-latik-rgti-lakm-sphuradganta-pratibimba-oima-lasad-ratnojjvale kuale vsant-stavakvalm api daronmlat-prasnodar rolmbvali-llita ravaayo krpit bibhratm preyas-of her lover; cumbana-kisses; lagna-resting; nga-latik-betelnuts; rgared; ati-lakm-great glory; sphurad-manifesting; ganta-cheeks; pratibimbareflection; oima-redness; lasad-ratnojjvale-splendid glistening jewels; kualeearrings; vsant-stavakvalm-with bunches of vasanti flowers; api-also; daronmlat-slightly risen; prasnodar-flowers; rolmbvali-bees; llita-playful and graceful; ravaayo-of the ears; ka-to Ka; arpit-offered; bibhratm-holding. . . . a gop whose cheeks are reddened by the reflection of her glistening rubyearrings and by her beloved's betelnut-decorated kisses, a gop whose ears are decorated with just beginning to blossom vsant flowers placed there by Lord Ka, flowers that still attract the playful black bees, . . . Text 39 samphullmbuja-kaccha-vibhrama-milad-bhgbham aty-ujjvala yma bindhum atva-cru-cibuke snigdha-tvia bibhratm rjan-ntna-suratna-yatna-ghaita-graiveyakodbhsit kstr-ghanasra-kukuma-lasac-chrkhaa-liptgikm

samphulla-blossoming; ambuja-lotus flowers; kaccha-border; vibhrama-charming; milad-meeting; bhga-black bees; bham-splendor; aty-ujjvala-very splendid; yma-dark; bindhum-dot; atva-cru-cibuke-on the beautiful chin; snigdha-tviasplendid; bibhratm-manifesting; rjan-ntna-suratna-yatna-ghaita-glistening jewels; -graiveyaka-necklace; udbhsit-splendid; kstr-musk; ghanasra-camphor; kukuma-kunkuma; lasat-glistening; rkhaa-sandal; lipta-anointed; agikm-limbs. . . . a gop whose beautiful chin is decorated with a glistening musk-dot graceful like a black bee landed on a blossoming lotus flower, a gop splendid with a collarnecklace made of glistening jewels, a gop whose limbs are anointed with musk, camphor, kunkuma, and glistening sandal paste, . . . Text 40 ratnodyotita-sundargada-parivagti-rjad-bhuj kau-bhd-bhida-ubhra-ratna-valaya-re-sphurac-chrkarm dvyan-majula-mudrik-mai-lasad-raktgul-pallav kandarpeu-manoramai kararuhair agre karair bhrjitm ratna-jewels; udyotita-glistening; sundara-beautiful; agada-armlets; parivagaembrace; ati-rjad-glistening; bhuj-arms; kau-bhd-bhida-sapphires; ubhrasplendid; ratna-jewel; valaya-re-bracelets; sphurt-glistening; -r-beautiful; karmwrists; dvyat-glistening; majula-beautiful; mudrik-rings; mai-jewels; lasadglistening; rakta-reddish; agul-finger; pallav-budding twigs; kandarpeuKamadeva's arrows; manoramai-delighting the heart; kararuhair-with hairs; agre-in the tip; karair-with hands; bhrjitm-glistening. . . . a gop whose splendid arms are embraced by glistening beautiful jewel armlets, a gop whose beautiful wrists glisten with splendid sapphire bracelets, a gop whose splendid reddish budding-twig fingers are glorious with glistening jewel rings, a gop whose fingertips are splendid with nails delightful like Kmadeva's arrows, . . . Text 41 antar-mugdha-manoja-keli-rabhasa-vymugdha-rdhpatir-hastmbuja-citrita su-lalita kstrika-patrakam mukt-hra-vihra-majula-rucor vakojayo ptayo phulla nla-saroja-dma dadhat kahe ca krpitam antar-within the heart; mugdha-charmed; manoja-amorous; keli-pastimes; rabhasa-passion; vymugdha-bewildered; rdhpati-Ka; r-hastmbuja-by the graceful lotus hand; citrita-pcitures drawn; su-lalita-very graceful; kstrikapatrakam-pictures drawn in musk; mukt-hra-pearl necklace; vihra-majula-rucor-of

the beautiful splendor; vakojayo-on the breasts; ptayo-fair; phulla-blossoming; nla-saroja-dma-blue lotus garland; dadhat-placing; kahe-on the neck; ca-and; krpitam-placed by Lord Ka. . . . a gop whose fair pearl-necklace decorated breasts are inscribed with graceful pictures drawn in musk by amorous Ka's glorious hand, a gop on whose neck is a blue-lotus garland placed by Ka's hand, . . . Text 42 korah-parirmbha-sagi-taralodra-tvioddyotit preyo-dg-vara-mna-keli-gha-sad-romli-klindikm unmlan-nava-yauvanrava-milat-kaiora-kallolinkallolbha-bali-tray-latikay citra-riy obhitm ka-of Lord Ka; urah-on the chest; parirmbha-embrace; sagi-touching; tarala-central jewel; udra-great; tvia-splendor; uddyotit-illumined; preyo-of the beloved; dg-vara-the graceful eyes; mna-fish; keli-pastimes; gha-home; sadromli-graceful line of hairs; klindikm-Yamun river; unmlan-openming; navayauvana-of new youth; arava-ocean; milat-meeting; kaiora-kaisora age; kallolinriver filled with waves; kallola-waves; bha-splendor; bali-lines; tray-three; latikayby the vine; citra-riy-with wonderful beauty; obhitm-beautiful. . . . a gop effulgent in the Kaustubha jewel's light as Ka embraces her to His chest, a gop whose belly is decorated with a line of black hairs, hairs that are a black Yamuna' river where the fish of Ka's glances play, a gop who is like a great ocean of new youth, an ocean where the wave-filled rivers of childhood flow, a gop splendid with very wonderful beauty, . . . Text 43 cru-kma-sumadhyam pthutara-ro-rasan-mekhal sac-cmkara-rambhikotkara-mada-prolluhanoru-dvaym pratyagra-sthala-pakajrua-jav-pupval-rmu rucy-laktaka-rga-ramya-rucin svghri-dvayencitam cru-beautiful; kma-slender; sumadhyam-waist; pthutara-broad; ro-hips; rasat-tinkling; mekhal-belt; sac-cmkara-gold; rambhik-of banana trees; utkaramada-prolluhan-removing the pride; ru-thighs; dvaym-two; pratyagra-sthalaevery limb; pakaja-lotus; arua-red; jav-pupval-roses; rmu-beautiful; rucysplendor; laktaka-lac; rga-red; ramya-delightful; rucin-splendor; svghri-dvayenafeet; acitam-endowed.

. . . a gop whose waist is graceful and slender, a gop whose broad hips are decorated with a tinkling belt, a gop whose thighs uproot the pride of the golden banana trees, a gop whose every limb is glorious like red roses or lotus flowers, a gop whose feet are gracefully anointed with red lac, . . . Text 44 gacchanty kalahasa-rja-padav citta haranty baln nncarya-vibhaga-citra-paday ll-lasac-chr-bht gaty npura-nikvaair lalitay vismpayanti hari pdmbhoja-nakhcala-dyuti-dhutnantendu-lakm-madm gacchanty-going; kalahasa-rja-the king of swans; padav-path; citta-heart; haranty-removing; balt-forcibly; nn-various; carya-wonderful; vibhaga-citrapaday-with wonderful steps; ll-pastimes; lasat-glistening; r-beauty; bht-with; gaty-going; npura-nikvaair-tinkling of anklets; lalitay-graceful; vismpayantifilling with wonder; hari-Ka; pdmbhoja-lotus feet; nakhcala-toenails; dyutisplendor; dhuta-washed; ananta-limitless; indu-moons; lakm-splendor; madmpride. . . . a gop whose swanlike steps charm the heart, a gop who with her wonderful, colorful, graceful, playful, splendid, beautiful gestures and with the tinkling of her anklets fills Lord Ka with wonder, a gop whose effulgent nails on her lotus feet rob limitless moons of the pride they hold in their own beauty, . . . Text 45 trailokydbhuta-saubhag pratilava-pratyagra-vemal sarvcarya-camaktkhila-kal-pitya-srspadm vsant-vara-keli-kuja-nilay govinda-netrotsav sgrmta-drghik vrajapati-r-gaura-vako-maim trailokya-three worlds; adbhuta-wonderful; saubhag-good fortune; pratilava-at every moment; pratyagra-new; vemal-glorious; sarva-all; carya-camaktawonderful; akhila-kal-all arts; pitya-learning; sra-best; aspadm-abode; vsantvasanti; vara-excellent; keli-pastime; kuja-grove; nilay-abode; govinda-of Ka; netra-eyes; utsav-festival; sgra-amorous pastimes; amta-drghik-nectar pond; vrajapati-of Ka; r-gaura-vako-maim-the topa on the graceful chest. . . . a gop whose good fortune fills the three worlds with wonder, a gop whose splendor is newer and newer at every moment, a gop who is the abode of very wonderful skill in all the arts, a gop whose home is in a grove of vsant flowers, a gop who is a festival of bliss for Lord Ka eyes, a gop who is a nectar lake of

transcendental amorous pastimes, a gop who is a topa on the graceful chest of Vraja's prince, . . . Text 46 atha drava-nidhi ka-prti-sudh-vah rasamaym ullsi-hvvali kandarpgama-tattva-sra-kalita-kr-kal-pealm sndrnanda-rasaika-nirjhara-dar sagta-ratnkar rmat-kuja-dhardhipa-praayin r-rsa-ll-nidhim atha-now; drava-nidhi-an ocean of gracefulness; ka-prti-of love; sudhnectar; vah-carrying; rasamaym-full of nectar; ullsi-hvvali-splendid flirting; kandarpa-of Kamadeva; gama-scriptures; tattva-truth; sra-essence; kalita-known; kr-pastimes; kal-arts; pealm-expert; sndrnanda-intense bliss; rasa-nectar; eka-one; nirjhara-dtream; dar-cave; sagta-of songs; ratnkar-an ocean filled with jewels; rmat-kuja-dhardhipa-of the forest gorve's king; praayin-the beloved; r-rsa-ll-nidhim-a treasure of the rsa dance pastimes. 7. An Ocean of Gracefulness . . . a gop filled with the nectar of love for Lord Ka, a gop sweet with nectar, a gop who again and again splendidly and happily flirts with Lord Ka, a gop learned in the playful arts described in the Kma-stras, a gop who is a cave that is the source of the swiftly-flowing nectar stream of the sweetest bliss, a gop who is an ocean filled with the jewels of sweet songs, a gop who dearly loves the handsome king of the forest groves, a gop who is a great treasure of the rsa-dance pastime, . . . Text 47 va-majula-gna-sudhruva-milan-ndmtodgri nikjat-parivdin-kala-rava-vymira-ll-ju tri-gma-svara-mrchanonnasa-bala-tnona-pacat knta gna-bharea rsa-milita vymohayant kvacit va-flute; majula-beautiful; gna-songs; sudhruva-eternal; milat-meeting; ndasound; amta-nectar; udgri-manifesting; nikjat-parivdin-playing the v; kala-rava-sweet sounds; vymira-mixed; ll-pastimes; ju-endowed; tri-gmasvara-three melodies; mrchanonnasa-bala-overcome; tnona-pacat-49 key notes; kntabeloved; gna-bharea-with songs; rsa-rasa dance; milita-met; vymohayant-enchanting; kvacit-somehwre.

. . . a gop who, meeting her beloved in the rsa-dance, charms Him by sweetly accompanying Him nectar flute music by playing on the v, playing many graceful nectar melodies beginning with the 49 keynotes, . . . Text 48 kjan-npura-kci-veu-valayodra-svanlmbini bhrmyad-gopanitambin-jana-kalottna-svarodgnake rmac-chr-naa-ngarendra-naanmande sutauryatrike ntyant saha auri nava-navnanda-svarpe kvacit kjat-tinkling; npura-anklets; kci-belt; veu-flute; valaya-bracelets; udra-great; svana-sounds; lmbini-making; bhrmyad-moving; gopanitambin-jana-gops with beautiful thighs; kalottna-svarodgnake-with beautiful music; rmac-chr-naangarendra-ofnthe handsome king of dancers; naanmande-great dancing; sutauryatrike-singing, dancing, and isnturmental music; ntyant-dancing; sahawith; auri-Ka; nava-navnanda-svarpe-newer and newer bliss; kvacitsomewhere. . . . a gop who in the great festival of singing, dancing, and instrumental music, a festival filled with flute music, the beautiful gops' singsing and the tinkling of the gops' bracelets and anklets, gracefully dances with Ka, the handsome king of dancers, . . . Text 49 pratyaga-praaya-sthiti-prativalan-navynurga-riyau snigdhbhir lalitdibhi parivtau ll-taragmbudhau anyonya vadanendu-varya-suamlokti-lubdhekaau gop-maala-maite vidadhatau rsotsave tavam pratyaga-every limb; praaya-love; sthiti-place; prativalat-navynurga-riyauglorious with ever new love; snigdhbhir-affectionate; lalitdibhi-with Lalit and the other gops; parivtau-surrounded; ll-taragmbudhau-oceans filled with waves of pastimes; anyonya-mutually; vadana-face; indu-moon; varya-best; suama-beautiful; loka-glance; ati-lubdha-very greedy; kaau-glance; gop-of gops; maala-circle; maite-decorated; vidadhatau-placing; rsotsave-in the festival of the rasa dance; tavam-enthusiastic dancing. . . . a gop who, playing the va' by the Yamun's bank, inspires the dancing of r r Rdha' and Ka, Rdha' and Ka whose every limb are filled with beauty and spiritual love, Rdha' and Ka who are surrounded by Lalita' and Their other friends, Rdha' and Ka who gaze at each other with beautiful passionate glances, Rdha' and Ka who enjoy a rsa dance festival in the center of the gops' circle, . . .

Text 50 dampatyo kamanyayo rasavato lakm-bhtor etayor anyonya dyuti-mdhur prapibator dk-ptra-bhagygikm ntya viva-dg-utsava sumukhayor ity ukti-llollasatsombh-prabhti-vrajmbuja-dg-ullsa-praas-mudau dampatyo-of the divine couple; kamanyayo-charming; rasavato-full of nectar; lakm-bhtor-glorious; etayor-of Them; anyonya-mutual; dyuti-mdhursweetness of splendor; prapibator-drinking; dk-ptra-with cups of the eyes; bhagywith waves; agikm-limbs; ntya-dance; viva-dg-utsava-a festival for the eyes of the world; sumukhayor-smiling faces; ity-thus; ukti-statement; ll-pastimes; ullasatglistening; sombh-Candrval; prabhti-beginning; vraja-of Vraja; ambuja-dk-lotus eyed girls; ullsa-splendor; praas-praise; mudau-delighted. . . . Rdha' and Ka who are pleased when they hear Candrval and the other gops joyfully say, "With the cups of they eyes, graceful, charming, nectar Rdha' and Ka drink the sweet nectar splendor of each other's limbs as They dance. In this way they create a festival of bliss for all our eyes", . . . Text 51 aghri-nysa-vicitra-bhu-dhutibhir bhag-atair netrayo cill-vallari-vibhramai smita-lavair mugdhga-bhagair api ramyai kakaa-sijitai kala-tul-koi-svanair vallakkc-vaa-mdaga-vdya-kalitai sammohayantau mitha aghri-feet; nysa-placing; vicitra-wonderful; bhu-arms; dhutibhir-waving; bhagatair-with hundreds of waves; netrayos-of the eyes; cill-vallari-vibhramai-graceful vines; smita-lavair-with gentle smiles; mugdhga-charming limbs; bhagair-with waves; api-also; ramyai-delightful; kakaa-sijitai-with tinkling bracelets; kala-tulkoi-svanair-with millions of sweet sounds; vallak--vina; kc-belts; vaa-flute; mdaga-mrdangas; vdya-sounds; kalitai-heard; sammohayantau-charming; mitha-each other. . . . Rdha' and Ka who delight each other with Their graceful steps, the wonderful gestures of Their arms, the hundreds of waves of Their crooked glances, the playful movements of Their vine eyeborws, Their gentle smiles, the waving motions of Their sublimely beautiful limbs, the delightful tinkling of Their anklets, belts, and ornaments, and the millions of sweet sounds of the flute, v, and mdaga, . . . Text 52

asta-vyasta-vilsa-lola-dalakau ge calat-kualau smerau sundara-kea-pa-vigalad-vykoa-malli-srajau vibhrsyat-kuca-paik-muralik anyonya-sasparanasphtnga-rasau mitho nava-rasenbaddha-hastau muhu asta-vyasta-scattered; vilsa-pastimes; lolad-moving; alakau-hair; ge-on the cheek; calat-kualau-moving earrings; smerau-smiling; sundara-kea-pa-from the beautiful hair; vigalad-fallen; vykoa-malli-srajau-jasmine garland; vibhrsyat-falling; kuca-paik-bodice; muralikau-and flute; anyonya-sasparana-touching each other; sphtnga-rasau-the nectar of passionate amorous pastimes; mitho-mutual; navarasena-with newer and newer nectar; baddha-hastau-holding hands; muhu-again and again. . . . Rdha' and Ka who, Their hair scattered in Their pastimes, Their earrings swinging on Their cheeks, smiling, the jasmine flowers falling from Their hair, Their flute and bodice undone, and Their limbs filled with nectar pleasure as They touch each other's limbs and hands, . . . Text 53 unmlan-madana parirama-galad-gharmmbu-bindv-kula hastenmbuja-antamena vadana prem mjantau mitha klind-puline vane priyatamau tlair vipacy-utthitai r-rdh-vrajangarau naa-varau sannartayant kvacit unmlan-opening; madana-amorous pastimes; parirama-fatigue; galad-falling; gharmmbu-bind-kula-covered with perspiration; hastena-with the hand; ambujalotus; antamena-most glorious; vadana-face; prem-with love; mjantau-wiping away; mitha-mutually; klind-puline-on the Yamun's bank; vane-in the forest; priyatamau-most dear; tlair-with rhythm; vipacy-utthitai-risen from the vina;; rrdh-vrajangarau-r r Rdha'-Ka; naa-varau-the best of dancers; sannartayant-cause to dance; kvacit-somewhere. . . . dear Rdha' and Ka who are the best of dancers, and who with Their most glorious lotus hands wipe the perspiration from each other's delightful faces, . . . Text 54 mrti svm apidhya yas tnubht samprerita preyas vivnugraha-mrtin manujat-nya vrajal-llay prema carabjayor janayati r-gopakany-pates ta ka-praayspada rasamaya kruya-mrti bhaje

mrti-form; svm-own; apidhya-concealing; yas-who; tnubht-of embodies souls; samprerita-sent; preyas-by the beloved; vivnugraha-mrtin-whose form is full of compassion for the souls in the material world; manujat-of a human being; nya-playing the role in a play; vrajat-going; llay-with the pastime; premalove; carabjayor-of the lotus feet; janayati-creates; r-gopakany-of the gops; pates-of the master; ta-to him; ka-praayspada-the abode of pure love for Lord Ka; rasamaya-filled with nectar; kruya-of mercy; mrti-the form; bhaje-I worship. . . . a beautiful gop described in these verses, was sent to the material world by her beloved compassionate to the fallen souls in the material world, and who, playing the part of a human being as an actor plays a part on a stage, caused the people of the world to fall in love with the lotus feet of r Ka, the master of the gops. I worship him, r ymnanda, who is full of nectar, who is the abode of love for Lord Ka, and who is compassion personified. Text 55 atha kruya-ll-nidhi klindy mai-rodhas madhuray gambhraya mdhavapremnanda-dayjanmbudatama-ymmbhas ptay vykombuja-rji-umi-madhupa-rebhir ghuay kjat-koka-marla-srasa-kula-kr-kal-juay atha-now; kruya-ll-nidhi-an ocean of the pastimes of compassion; klindy-of the Yamuna river; mai-rodhas-with jewel banks; madhuray-sweet; gambhrayadeep; mdhava-of Ka; premnanda-the bliss of love; day-of mercy; ajanaointment; ambuda-clouds; tama-darkness; yma-dark; ambhas-with water; ptay-pure; vykombuja-rji-blossoming lotus flowers; umi-maddened; madhupa-bees; rebhir-with hordes; ghuay-with the buzzing sounds; kjatcooing; koka-cuckoos; marla-swans; srasa-cranes; kula-multitudes; kr-pastimes; kal-arts; juay-endowed. 8. An Ocean of the Pastimes of Compassion May merciful r ymnanda, who teaches the people the truth of Vndvana, Vndvana embraced by the Yamun, the Yamuna' with jewel banks, the deep Yamuna' with pure black-ointment waters that make one blissful and make one fall in love with Ka, the Yamuna' filled with blossoming lotus flowers and buzzing black bees, the Yamuna' filled with cooing playing cuckoos, swans, and cranes, . . . Note: Texts 55-77 are a single sentence. The gist of this sentence is:

May merciful r ymnanda, who teaches the people the truth of Vndvana (texts 55-64, and Lord Ka (65-77, increase our love for Lord Ka. Text 56 avad-rsa-pariramkula-vapur-gopravindekavicholi-ruci-majarbhir abhito gauryita-jyoti prauha-nanda-vidhyi-lola-lahar-re-bhujligtar-gopa-tanu-cchavi-dvi-guita-r-sampad-moday avad-always; rsa-from the rasa dance; parirama-exhaustion; kula-filled; vapur-form; gopravindeka-the lotus-eyed gops; vicholi-multitude; ruciattraction; majarbhir-with new buds and blossoms; abhito-everywhere; gauryitafair; jyoti-with effulgence; prauha-developed; nanda-delight; vidhyi-giving; lolarestless; lahar-re-waves; bhuja-by the arms; ligta-embraced; r-gopa-of the gops' master; tanu-body; chavi-effulgence; dvi-guita-doubled; r-sampad-beauty and opulence; moday-with the sweet fragrance. . . . the Yamuna' filled with a white splendor of newly-blossomed flowers, flowers that delight the lotus-eyed gops exhausted from the rsa dance, the Yamuna' whose splendor and sweet fragrance is doubled when Lord Ka's form is embraced by the arms of her restless blissful waves, . . . Text 57 keli-srasta-viksi-citra-sumano-dmli-vhi-sthirasrotobhir nayanval nava-navnanda nayanty muhu rmat-ka-tad-agan-ghana-rasa-krotsava-sphtay rsa-praskhalitga-rgapulinodra-riy veitam keli-pastimes; srasta-fallen; viksi-blossomed; citra-wonderful; sumano-sumanah flowers; dma-strings; li-multitudes; vhi-carrying; sthira-motionless; srotobhir-by streams; nayanval-eyes; nava-navnanda-newer and newer bliss; nayantycarrying; muhu-again and again; rmat-ka-r Ka; tad-agan-and His gop beloveds; ghana-sweet; rasa-nectar; kr-pastimes; utsava-festival; sphtay-great; rsa-by the rasa dance; praskhalita-fallen; aga-rga-cosmetics; pulina-of the banks; udra-great; riy-with beauty; veitam-surrounded. . . . Vndvana surrounded by the Yamun, the Yamuna' again and again delighting every eye with newer and newer bliss by carrying in its streams the colorful blossomed sumana flowers fallen during many pastimes, the Yamuna' filled with many festivals of sweet pastimes enjoyed by Ka and His gop beloveds, the Yamuna' with banks gloriously anointed with cosmetics fallen from the gops during the rsa dance, . . .

Text 58 kntai kalpa-mahruhair vratatiibhi phulla-prasnvalsmerbhir madhu-sampad-aru-jharibhi kntbhir ligtai unmlat-pulakbha-kuala-kula-bhrjiubhi korakare-majula-manda-hsa-lalitair mlam ullsibhi kntai-beautiful; kalpa-mahruhair-kalpavrksa trees; vratatiibhi-with vines; phulla-prasnval--blossoming flowers; smerbhir-smiling; madhu-sampad-arujharibhi-flowijg with nectar streams of tears; kntbhir-beautiful; ligtaiembraced; unmlat-rising; pulaka-hairs; bha-like; kuala-hair; kula-multitude; bhrjiubhi-glorious; koraka-buds; re-series;-majula-beautiful; manda-gentle; hsa-smiles; lalitair-playful and graceful; mlam-to the roots; ullsibhi-splendid. . . . Vndvana splendid with glorious kalpa-vka trees embraced by kalpa-lat vines, vines smiling with fully-blossomed flowers, vines shedding streams of tears with oozing honey, vines the hairs of their bodies erect with partly-blossomed flowers, vines gently laughing with graceful new buds, . . . Text 59 asican-makaranda-gandha-lahar-lubdha-dvirephkulapretyagrotkaca-sna-pallava-bharenamra-khotkarai su-snigdha-cchadanojjvalair nava-bhavad-gucchval-majulair udyan-ntana-majar-vilasitai citrair varair kulam asica-sprinkling; makaranda-honey; gandha-fragrance; lahar-waves; lubdhaeager; dvirepha-bees; kula-filled; pretyagra-new; utkaca-hairs erect; sna-pallavabharea-with many flowers; namra-bowing down; khotkarai-with tall branches; su-snigdha-glistening; chadana-leaves; ujjvalair-splendid; nava-bhavad-gucchvalmajulair-beautiful with new clusters of flowers; udyat-rising; ntana-new; majarbuds; vilasitais-splendid; citrair-colorful; varair-excellent; kulam-filled. . . . Vndvana filled with many trees, trees with bending branches, branches with hairs standing erect with new flower blossoms, blossoms that with their sweet fragrance and pollen attract swarms of greedy black bees, trees with glorious leaves, trees with many clusters of beautiful flowers, trees colorful with many wonderful buds, ... Text 60

pronmlan-nalin-lavaga-latik-sat-ketak-mallikvsant-nava-mlik-nava-vadh-dkiyato mantharai klind-lahar-kaotkara-samutsri-prasrcitair gop-ytha-dukla-lolana-parai sasevita mrutai pronmlat-blossoming; nalin-lotus; lavaga-clove; latik-vines; sat-ketak-ketaki; mallik-mallika; vsant-vasanti; nava-new; mlik-mallika; nava-vadh-young gops; dkiyato-from the right; mantharai-slow; klind-Yamun; lahar-waves; kaotkara-samutsri-prasrcitair-touched by spray from the Yamun's waves; gopytha-of the gops; dukla-garments; lolana-parai-moving; sasevita-served; mrutai-by breezes. . . . Vndvana graced with many gentle breezes, breezes bearing the fragrance of blossoming lotus, lavaga, ketak, mallik, vsant, and nava-mlik flowers, breezes that delight the gops, breezes carrying the spray from the Yamun's waves, breezes that make the gops' garments flutter, . . . Text 61 vyaktlaktaka-lchanai parigalad-divygarghitair bhrayan-npura-hra-picha-rasan-vanya-sraj-sakulai talpai pallava-kalpitai sumanas varonnatai rjat kujvsa-atena bhga-npater krakentatam vyakta-manifest; laktaka-of red lac; lchanai-with the makrs; parigaladdivygarghitair-marked with fallen splendid cosmetics; bhrayat-fallen; npuraanklets; hra-necklaces; picha-peaceock feathers; rasan-belts; vanya-sraj-forest garlands; sakulai-with many; talpai-with beds; pallava-kalpitai-made of leaves and flowers; sumanas-sumanah; varonnatair-sprouted with the new rains; rjatsplendid; kuja-forest groves; vsa-abodes; atena-with a hundred; bhga-npater-of the king of black bees; krakena tatam-filled with pastimes. . . . Vndvana filled with forest couches marked with the remains of red lac, couches anointed with the remains of splendid cosmetics, couches that are the resting places of fallen anklets, necklaces, peacock feathers, belts, and forest garlands, couches made of leaves and flowers, couches splendid with jasmine flowers blossoming after the rain, Vndvana filled with hundreds of forest abodes, abodes that are the home where the king of black bees enjoys pastimes, . . . Text 62 v-gna-rasotsava gati-mah-ntya cid-nandathur jyoti prema-para sudhmaya-jala cintmai-km-talam hdya vidruma-pallava ikhari-bhit-pa-patrotkara

mukt-koraka-cru-hra-sumano-mikya-nn-phalam v-words; gna-songs; rasa-nectar; utsava-festival; gati-walking; mah-great; ntya-dancing; cid-nandathur-transcendental bliss; jyoti-effulgence; prema-paratranscendental love; sudhmaya-jala-nectar water; cintmai-cintamani jewels; km-earth; talam-surface; hdyam--delighting the heart; vidruma-pallavabuds of the coral tree; ikhari-bhit-pa-sapphire; patrotkaram--leaves; mukt-pearls; koraka-buds; cru-beautiful; hra-diamonds; sumano-sumanah flowers; mikyarubies; nn-various; phalam-fruits. . . . Vndvana where every word is a nectar festival of song, where all walking is dancing, where effulgence is full of transcendental bliss, where love is spiritual and sublime, where all water is nectar, where the ground is paved with cintmai jewels, where the trees bear new sprouts made of coral, leaves of sapphires, buds of pearls, sumana flowers of diamonds, and many kinds of fruit made of rubies, . . . Text 63 r-kra-kapota-apada-kuhu-kahval-gyaka gyan-matta-mayra-nartaka-vara bh-suvdyotkaram va-gna-parasparsu-lalita sarvartubhi sevita dik-cakra sumano-raja-samudayai sampdayad-dhsaram r-kra-parrots; kapota-doves; apada-bees; kuhu-kaha-cuckoos; avalmultitudes; gyakam-singing; gyat-singing; matta-wild; mayra-peacocks; nartakavaraexcellent dancing; bh-ornaments; suvdyotkaram-graceful tinkling; vaflute; gna-song; paraspara-mutual; su-lalitagraceful; sarva-all; tubhi-by seasons; sevita-served; dik-directions; cakra-circle; sumano-raja-samudayai-with pollen of the sumanah flowers; sampdayad-dhsaram-darkening. . . . Vndvana filled with the singing of parrots, doves, bees, and cuckoos, Vndvana filled with the wild dancing of the peacocks, Vndvana filled with the tinkling of many ornaments, Vndvana delightful with flute melodies, Vndvana served by all the seasons, Vndvana where the circle of the directions is darkened with the pollen of sumana flowers, . . . Text 64 sarvcarya-rasaika-sma paramnandaika-dhmmala rjan-maala-bandha-nartana-gha-koi-prasrojjvalam ambhoja-dhvaja-vajra-mna-kalaa-cchatrordhvarekhdikair gopntha-padmbujka-nikarair ullsi vndvanam

sarva-all; carya-wonderful; rasa-nectar; eka-one; sma-limit; paramnandatranscendental bliss; eka-dhma-the abode; amala-splendid; rjat-glistening; maala-circle; bandha-bound; nartana-dancing; gha-places; koi-millions; prasraextension; ujjvalam-splendid; ambhoja-lotus; dhvaja-flag; vajra-thunderbolt; mnafish; kalaa-waterpot; chatra-parasol; rdhvarekh-urdhvarekha line; dikairbeginning; gopntha-of Lord Ka; padmbuja-of the lotus feet; aka-nikarair-with the marks; ullsi-splendid; vndvanam-Vndvana. . . . Vndvana situated at the highest limit of all wonderful nectar, Vndvana the pure and splendid abode of transcendental bliss, Vndvana splendid with millions of glistening dancing arenas, Vndvana splendid with the impressions of Lord Ka's feet, impressions bearing the marks of the lotus, flag, thunderbolt, fish, waterpot, parasol, rdhvarekha' line, and other auspicious signs, . . . Text 65 tan-ntha ca rastmaka vraja-cara knta kiora hari pronmlan-nava-yauvana naa-vara gopgan-vallabham tiryag-grvam ima tribhaga-lalita va-kara sundara gop-maala-madhya-ga sura-taror mle nivia sukham tat-of that place; ntham-the master; ca-also; rastmaka-the heart of nectar; vraja-cara-who walks in Vraja; knta-dear; kiora-young; hari-Ka; pronmlannava-yauvana-situated in new youth; naa-vara-the best dancer; gopganvallabham-dear to the gops; tiryak-tilted; grvam-neck; ima-Him; tribhaga-lalitagracefully bending in three places; va-kara-flute in hand; sundara-handsome; gop-of the gops; maala-of the circle; madhya-in the midst; ga-gone; sura-tarorof a kalpavrksa tree; mle-at the root; nivia-entered; sukham-happy. . . . and who also teaches the people about Vndvana's master, Lord Ka, Lord Ka who is the soul of nectar, Lord Ka who walks in Vraja, dear and handsome Lord Ka situated in the prime of new youth, Lord Ka the best of dancers, Lord Ka the gops' beloved, Lord Ka whose neck is tilted, Lord Ka whose form gracefully bends in three places, Lord Ka who carries a flute in His hand, Lord Ka who stays in the midst of the circle of gops, Lord Ka who happily sits under a kalpa-vka tree, . . . Text 66 vivcarya-camatkriykhila-kal-llormi-pthonidhi saundarydya-samordhva-rpam atula-prema-priya-maalam tattva ta mural-ravmta-rasair vivasya vismpana lvaymta-rim ujjvala-rasnanddhideva param

viva-universe; carya-wonderful; camatkriykhila-wonderful; kal-art; llpastimes; rmi-waves; pthonidhi-ocean; saundarydya-beginning with handsomeness; asamordhva-peerless; rpam-form; atula-peerless; prema-love; priyadear; maalam-circle; tattva-truth; ta-Him; mural-ravmta-rasair-with nectar sounds of the flute; vivasya-of the universe; vismpana-wonder; lvaymtanectar of handsomeness; rim-abundance; ujjvala-rasnanddhideva-the master of splendid nectar; param-Supreme. . . . Lord Ka whose waves of graceful pastimes fill the worlds with wonder, Lord Ka whose handsome form and qualities have no equal, lord Ka who is surrounded by a circle of peerless gop beloveds, Lord Ka whose nectar flute music fills the world with wonder, Lord Ka who is a nectar ocean of handsomeness, Lord Ka who is the ruler of all splendid nectar and bliss, . . . Text 67 rmad-rsa-rasotsuka nava-ghana-yma prasannnana bibhra vasana taid-dyuti-hara citra ca vanya-srajam su-smera madhurkti malayajlepa-sphurad-vigraha gopn nayanotsava nava-nava-kalpti-citra-dyutim rmad-rsa-rasotsuka-who thirsts to taste the nectar of the rasa dance; navaghana-yma-who is dark like a new monsoon cloud; prasannnana-whose face is cheerful and smiling; bibhra-wearing; vasana-garments; taid-dyuti-harasplendid like lightning; citra-colorful; ca-and; vanya-srajam-wearing a forest garland; su-smera-smiling; madhurkti-sweetform; malayajlepa-sphurad-vigraha-form anointed with sandal paste; gopn-of gops; nayanotsava-a festival for the eyes; nava-nava-newer and newer; kalpa-garments; ati-very; citra-wonderful; dyutimsplendor-. . . . Lord Ka who thirsts to enjoy a rsa-dance festival, Lord Ka who is dark like a new monsoon cloud, Lord Ka whose face is cheerful and pleasing, Lord Ka who wears garments that eclipse lightning, Lord Ka adorned with a wondeful colorful forest garland, Lord Ka whose smile is graceful, Lord Ka whose form is charming, Lord Ka whose form glistens with sandal paste, Lord Ka who is festival for the gops' eyes, Lord Ka whose garments are wonderful, colorful, and always new, . . . Text 68 tiryag-daka-lala-paa-militam utphulla-mall-sraj gujad-bhga-manojay valayita myra-pichojjvalam su-snigdha vraja-ngar-viracita c nav bibhrata cru-r-mukha-candrama-chavi-lava-vykipta-candryutam

tiryag-tilted; daka-expert; lala-forehead; paa-crown; militam-met; utphullamall-sraj-garland of blossomed jasmine flowers; gujad-humming; bhga-bees; manojay-handsome; valayita-surrounded; myra-peaceock; picha-feather; ujjvalam-splendid; su-snigdha-glistening; vraja-ngar-viracita-drawn by the heroine of Vraja; c-crown; nav-new; bibhrata-wearing; cru-r-mukhahandsome face; candramas-moon; chavi-light; lava-fragment; vykipta-cast; candramoons; ayutam-millions. . . . Lord Ka who wears an ever-new crown tilted toward His right forehead, a crown fashioned by the heroine of Vraja, a crown encircled by a garland of blossoming jasmine flowers and charming with a host of humming black bees, a crown glorious with a peacock feather, a splendid crown on His handsome moonlike face, a crown that eclipses many millions of the shining moons of this world, . . . Text 69 vylollaka-daranya-tilaka llonnata-bhr-yuga khel-cacala-khajara-paima-vykepi-netrmbujam dhr kuilvalokana-ara-rebhir e-d ptivratya-mahdri-setum acala saclayanta balt vylola-moving; alaka-locks of hair; daranya-handsome; tilaka-tilaka; llplayfully; unnata-raised; bhr-yuga-eyebrows; khel-pastimes; cacala-restless; khajara-khanjana birds; paima-skillfully; vykepi-cast; netrmbujam-lotus eyes; dhr-of the sober; kuilvalokana-ara-rebhir-with arrows of crooked glances; e-doe; d-eyed; ptivratya-mahdri-setum-the great mountain of being faithful to their husbands; acala-unmoving; saclayanta-shaking; balt-forcibly. . . . Lord Ka whose tilaka is very graceful amidst His curly locks of hair, Lord Ka who playfully raises His eyebrows, Lord Ka who playfully casts a glance from His lotus eyes, lotus eyes restless like khajana birds, Lord Ka who with the feathered arrows of many crooked glances forcibly shakes the unmoving mountain of the saintly doe-eyed gops' faithful dedication to their husbands, . . . Text 70 lambi-svaccha-suvtta-mauktika-lasan-nsgram abja-dvay bibhra mai-kuale ca makarkre cale karayo sindrrua-bimba-vidruma-mah-mikya-ramydhara mukt-dima-bja-kunda-ikhara-r-nindi-dantvalim lambi-svaccha-suvtta-mauktika-beautiful splendid pearl; lasat-glisteninmg; nsgram-tip of the nose; abja-dvay-two lotus flowers; bibhra-holding; mai-

kuale-jewel earrings; ca-and; makarkre-in the shape of sharks; cale-moving; karayo-on the ears; sindrrua-red with sindura; bimba-bimba fruit; vidruma-coral; mah-mikya-great ruby; ramya-delightful; adhara-lips; mukt-pearls; dimapomengranate; bja-seeds; kunda-jasmine flowers; ikhara-sikhara jewels; r-beauty; nindi-rebuking; dantvalim-teeth. . . . Lord Ka the tip of whose nose glistens with a beautiful pearl, Lord Ka whose ears are decorated with two lotus flowers and with swinging shark-shaped jewel earrings, Lord Ka whose red lips are more charming than red sindra, bimba fruits, coral, or great rubies, Lord Ka whose teeth rebuke the beauty of pearls, pomegranate seeds, jasmine flowers, and ikhara gems, . . . Text 71 pydhika-mdhur-parimala-pratyakara-vyhtivymira-smita-lea-sundara-mukha-snigdh-kta-str-janam bhr-haha-kaha-dhraa-para ngendra-uopama rjat-svgada-kakaormi dadhata dvandva bhuj-daayo pya-than nectar; adhika-more; mdhur-sweetness; parimala-fragrance; pratyakara-in every syllable; vyhti-statement; vymira-mixed; smita-smiles; leaslight; sundara-handsome; mukha-mouth; snigdh-affectionate; kta-made; strjanam-girls; bhr-gs; haha-force; kaha-neck; dhraa-holding; para-intent; ngendra-king of elephants; ua-trunk; upama-like; rjat-shining; -svgadakakaa-bracelets and armlets; rmi-waves; dadhata-holding; dvandva-pair; bhujdaayo-of arms. . . . Lord Ka whose graceful words and gentle smiles sweeter and more fragrant than nectar make the girls of Vraja fall in love with him, Lord Ka whose arms decorated with waves of glistening bracelets and armlets hold the gops' necks in the same way an elephant's trunk holds something, . . . Text 72 bhsvan-mauktika-hra-kaustubha-mai-rvatsa-sal-lachanai rmad-gopa-vilsin-stana-ta-patrval-mudray gandhonmdita-cacarka-paala-vykoa-npa-sraj rpmohitay riy ca vilasad-vaka-kapodaram bhsvat-shining; mauktika-pearl; hra-necklace; kaustubha-mai-Kautsubha jewel; rvatsa-sal-lachanai-rvatsa mark; rmad-gopa-vilsin-of the splendid and playful gops; stana-ta-breasts; patrval-many pictures and designs; mudraywith the mark; gandha-with sweet fragrance; unmdita-wild; cacarka-bees; paalamultitude; vykoa-blossomed; npa-of kadamba flowers; sraj-with a garland; rpa-

form; mohitay-chamring; riy-by the goddess of fortune; ca-and; vilasad-vakakapodaram-thwe great doors of His glistening chest. . . . Lord Ka whose splendid palace-door chest is glorious with the rvatsa mark and with a glistening pearl necklace and Kaustubha jewel, whose palace-door chest is glorious with remnants of the pictures and designs drawn on the playful gops' glorious breasts, whose palace-door chest is glorious with a blossoming kadamba garland that makes the black bees wild with its sweet fragrance, whose palace-door chest is the resting-place of the beautiful goddess of fortune, . . . Text 73 vymugdha-bhramarganvali-lasat-tpicha-cru-sphuradroma-rei-su-vigraha tribalimat-kntodare bandhuram gopa-str-samudya-netra-aphar-jvtu-nbhi-hrada nikjan-mai-kci-dma-khacita-ro-ta-majulam vymugdha-bewildered; bhramarganvali-bees; lasat-glistening; tpicha-tamala tree; cru-beautiful; sphurad-roma-rei-hairs; su-vigraha-handsome form; tribalimat-kntodare-belly beautiful with three folds of skin; bandhuram-graceful; gopa-str-samudya-of the gops; netra-eyes; aphar-saphari fish; jvtu-source of life; nbhi-navel; hrada-lake; nikjan-tinkling; mai-jewel; kci-dma-belt; khacitaworn; ro-ta-hips; majulam-charming. . . . Lord Ka, the line of hairs on whose torso is like a line of black bees on a tamla tree, Lord Ka whose belly is graceful with three folds of skin, Lord Ka whose navel lake is home for the aphar fish of the gops' eyes, Lord Ka whose graceful hips are decorated with a tinkling jewel belt, . . . Text 74 gop-citta-karndra-bandhana-mai-stambhoru-yugma natacchrmad-gokula-ngar-pada-gati-spardh-bhraman-npuram pdgra-cchavi-mdhur-vijita-sat-krmendu-knti javpupl-nava-pallavmta-arat-pakeruhghr-dyutim gop-of the gops; citta-of the hearts; karndra-the king of elephants; bandhanabound; mai-jewel; stambha-pillar; ru-yugma-thighs; natat-dancing; rmadgokula-ngar-of the hewroine of Gokula; pada-gati-steps; spardh-rivaling; bhramanwandering; npuram-anklets; pdgra-toes; chavi-splendor; mdhur-sweetness; vijita-defeated; sat-krmendu-of the king of turtles; knti-handsomeness; jav pupl-roses; nava-pallava-new blossoms; amta-nectar; arat-autumn; pakeruhalotus; aghr-feet; dyutim-glory.

. . . Lord Ka whose hips are two jewel stakes for chaining the regal elephants of the gops' thoughts, Lord Ka whose anklet-clad feet rival even the beautiful gops' graceful steps, Lord Ka whose toes defeat with their splendor and sweetness even the king of the turtles, Lord Ka whose feet are more glorious than even the nectar autumn-lotus flowers and the new rose blossoms, . . . Text 75 dambhol-dhvaja-cakra-gopada-yava-vyomrdha-rekhkuacchatrendryudha-mna-akha-kalambhojkita-r-padam kurva jita-candra-darpaa-mai-rman-nakhendu-tvi brahmnanda-sudhmbudhe ata-ata sprti-kallolakam dambhol-thunderbolt; dhvaja-flag; cakra-cakra; gopada-cow's hoofprint; yavabarleycorn; vyoma-sky; ardha-half; rekh-line; akua-elephant goad; cchatra-parasol; indryudha-Indra's weapon; mna-fish; akha-conchsell; kalaa-waterpot; ambhojalotus; akita-marked; r-graceful; padam-feet; kurva-doing; jita-defeated; candramoon; darpaa-mirror; mai-jewel; rmat-beautiful; nakha-nails; indu-moon; tviwith the light; brahmnanda-spiritual bliss; sudhmbudhe-nectar ocean; ataatam--hundreds and hundreds; sprti-kallolakam-oceans filled wiht waves. . . . Lord Ka the soles of whose graceful feet are decorated with the marks of the thunderbolt, flag, cakra, cow's hoofprint, barleycorn, sky, half-line, elephant goad, parasol, rainbow, fish, conchsell, waterpot, and lotus, Lord Ka whose toes defeat the moon, mirrors, and jewels, Lord Ka's whose toes with their moonlight create hundreds and hundreds of great waves on the nectar ocean of transcendental bliss, . . . Text 76 kcid viva-vimohin tanumat sasiddhi-vidy nav mrta kacana mantra-rjam abal-kaula-vrata-stambhanam kcit knana-devat ghana-ruci mugdh lagant riya kcid bhrnta-nadm- vadh-dhti-tarm- sammajjayant balt kcid-something; viva-vimohin-charming the worlds; tanumat-personified; sasiddhi-vidy-transcendental knowledge; nav-new; mrta-form; kacanasomething; mantra-rjam-king of mantras; abal-kaula-vrata-the gops; devotion to their husbands; stambhanam-stunning; kcit-something; knana-devat-goddess of the forest; ghana-ruci-delight; mugdh-charmed; lagant-doing; riya-beauty; kcid-somehting; bhrnta-nad-river; vadh-of the gops; dhti-of the peaceful composure; tar-boat; sammajjayant-causing to sink; balt-forcibly.

. . . Lord Ka whose goddess of perfect transcendental knowledge charms the worlds, Lord Ka whose king of mantras makes the gops' devotion to their husbands become stunned, Lord Ka whose charming handsomeness glistening like a dark cloud rules the forests of Vraja, Lord Ka whose handsomeness makes the boat of the gops' peaceful composure capsize and sink in the ocean of being overwhelmed, . . . Text 77 kicil loka-vilocanasya madhursvda padrtha para kacic citta-mahotsavam- rasamaym- kcit paasy kalm govinda madhurai smitair upadiaty nanda-mrti jann ya prem karuo vivardhayatu na ke rati ko 'pi sa kicil-something; loka-vilocanasya-of the people's eyes; madhursvda-sweet; padrtha-meaning; para-great; kacit-somehting; citta-mahotsava-a great festival for the heart; rasamay-full of nectar; kcit-somehting; paasy\glorious; kalmart; govinda-Ka; madhurai-with sweet; smitair-smiles; upadiaty-teaches; nanda-of bliss; mrti-form; jann-to the people; ya-who; prem-with love; karuomerciful; vivardhayatu-may increase; na-our; ke-to Ka; rati-attraction; ko 'pisomeone; sa-he. . . . Lord Ka whose graceful form charms the eyes of all the worlds, Lord Ka who is a festival of joy for the heart, Lord Ka whose artistic skill is glorious and sublime, may that r ymnanda increase our love for Lord Ka. Text 78 atha ymnanda-kal-nidhi klindy upaklato nava-nave samphulla-vsantikkuje majuni vibhramad-bhramarik-sandoha-jhakrii kakelli-prasavval-viracite talpe niviau sukha vymugdhau rati-vibhramai rasa-cala-svntau kal-kovidau atha-now; ymnanda-of r ymnanda; kal-nidhi-the ocean of artistic skill; klindy-of the Yamuna; upaklato-on the bank; nava-nave-newer and newer; samphulla-blossoming; vsantik-vasanti flowers; kuje-in the forest; majunicharming; vibhramad-wandering; bhramarik-sandoha-bees; jhakrii-humming; kakelli-prasavval-viracite-made of flowers; talpe-on the couch; niviau-entered; sukha-happy; vymugdhau-charming; rati-vibhramair-with amorous pastimes; rasacala-svntau-tasting nectar in their hearts; kal-kovidau-expert and artistic. 9. An Ocean of Artistic Skill

May r ymnanda, who meditates on r r Rdha'-Ka, r r Rdha'Ka who on the Yamun's bank in a grove of blossoming vsant vines, a grove filled with playful buzzing bees, lay down on a couch of kakelli flowers and, nectar in Their hearts, enjoy many amorous pastimes, Note: Texts 78-93 are a single sentence. The gist of this sentence is: "May r Syamananda, who meditates on r r Rdha'-Ka, grant auspiciousness to us." Text 79 rman-navya-kiora-sundara-varau truya-lakmy-acitau lvayotka-rasa-ghanau nava-rasollsa-sphurad-bibhramau mdhurya-prakarcitau smara-kal-vaidagdhya-srspade payantau nayanotsava nava-nava pratyaga-bhag mitha rmat-glorious; navya-kiora-new youht; sundara-varau-handsome and beautiful; truya-lakmy-acitau-filled with the gracefulness of youth; lvayotka-rasa-ghanaumonsoon clouds of beauty; nava-rasollsa-sphurad-bibhramau-filled with the nectar of ever new blissful pastimes; mdhurya-prakarcitau-sweet; smara-kal-vaidagdhyasrspade-the two abode of expert skill in transcendental amorous pastimes; payantau-looking; nayanotsava-a festival for the eyes; nava-nava-new; pratyagabhag-graceful limbs; mitha-mutual. . . . r r Rdha'-Ka who are glorious with the splendor of youth, who are filled with the beauty and handsomeness of youth, who are two monsoon clouds of the nectar of handsomeness and beauty, r r Rdha'-Ka who taste the nectar of joyful pastimes, r r Rdha'-Ka who, gazing at each other's limbs, give a festival of bliss to each other's eyes, . . . Text 80 gaur-ymalakau nave mdutare cne rase vallabhe navyendvara-kcana-dyuti-hare pambare bibhratau kstr-nava-kukumkta-vapuau llmtbhodharv arntbhinavau svaya uci-rasau r-sgarau ngarau gaur-ymalakau-fair and dark; nave-new; mdutare-gentle; cne-silk; rasenectar;; vallabhe-dear navyendvara-new lotus; kcana-glod; dyuti-hare-removing the splendor; pambare-garments; bibhratau-wearing; kstr-nava-kukuma-with musk and kunkuma; akta-anointed; vapuau-bodies; llmta-nectyar of transcendental pastimes; ahodharau-oceans; arntbhinavau-always new; svaya-

personally; uci-rasau-pure nectar; r-sgarau-oceans of beauty; ngarau-hero and heroine. . . . r r Rdha'-Ka who wear soft silk garments splendid like gold and like blue lotus flowers, r r Rdha'-Ka whose limbs are anointed with kukuma and musk, r r Rdha'-Ka who are two flooding oceans of the nectar of transcendental pastimes, r r Rdha'-Ka who are eternally new and fresh, are filled with the purest nectar, are two oceans of transcendental beauty and handsomeness, and are the best of lovers, . . . Text 81 bhrmyad-bhrga-dara-spuad-vicakila-srag-dhriau hriau raty-vsana-bhaaika-nipuau narmmtsvdinau viddhaika-rasau su-keli-rasikau premnubhvojjvalau pronmlat-kilakicita-smara-kal-vivag-vilssphau bhrmyad-bhrga-dara-spuad-vicakila-filled with flying bees; srag-dhriauwearing garlands; hriau-charming; raty-vsana-bhaaika-nipuau-expert at tasting the nectar of lovers' talks; narmmtsvdinau-tasting the nectar of joking words; viddhaika-rasau-tasting the nectar of crooked pastimes; su-keli-rasikautasting sweet pastimes; premnubhvojjvalau-filled with splendid love; pronmlatkilakicita-smara-kal-vivag-vilssphau-yearning to enjoy nectar pastimes of flirting. . . . r r Rdha'-Ka who wear flower garlands that attract playful black bees, charming r r Rdha'-Ka who taste the nectar of lovers' talks and lovers' jokes, r r Rdha'-Ka whe enjoy many crooked amorous pastimes and many charming and straightforward amorous pastimes, r r Rdha'-Ka who glisten with passionate love, r r Rdha'-Ka who yearn to enjoy many pastimes of playful flirting, . . . Text 82 krau madansavena suratonmda-praharoddhatau grotsava-sindhu-sagama-rasollsti-mugdha-dyut anyonya pratikalpittanu-rakalpvalokotthitasphrotsha-rasa-pravha-kalitnagti-sagrayau krau-intoxicated; madansavena-by drinking the nectar of amorous pastimes; suratonmda-praharoddhatau-filled with ecstatic bliss by enjoying amorous pastimes; grotsava-festival of amorous pastimes; sindhu-ocean; sagama-rasanectar; ullsa-joy; ati-mugdha-charming; dyut-two splendors; anyonya-mutually; pratikalpittanu-raa-in the battle of amorous pastimes; kalpvalokotthita-glances;

sphrotsha-eager; rasa-pravha-stream of nectar; kalitnaga-amorous pastimes; atisagrayau-shelter. . . . r r Rdha'-Ka who are intoxicated by tasting the nectar of amorous pastimes, who taste the wild happiness of amorous pastimes, who are glorious by playing in the ocean of a great festival of amorous pastimes, who fight each other in the battle of amorous pastimes, who, gazing at each other, dive into the flowing stream of passionate amorous pastimes, . . . Text 83 antar-mugdha-manoja-raga-kalitair anyonyam liganai pra-prema-sunirbharai rasa-bhard ekyamnkt lokotthita-manmathormi-capalau cumbti-lubdhdharau cturyvali-pealau smara-kallpmtodgriau antar-within; mugdha-manoja-raga-kalitair-with many amorous pastimes; anyonyam-mutually; liganai-with embraces; pra-prema-sunirbharais-with great love; rasa-bhard-from great nectar; ekyamna-become one; kt-forms; lokotthita-arisen from glances; manmathormi-waves of amorous pastimes; capalaurestless; cumba-kisses; ati-lubdha-very greedy; adharau-lips; cturya-expertise; avaliseries; pealau-expert; smara-kal-expert amorous; lpa-talking; amta-nectar; udgriau-manifesting. . . . r r Rdha'-Ka who, passtionately embracing, find their two forms sweetly become one, who play in the waves of amorous desire, waves created by their glances, whose lips yearn to kiss, who are most expert, who speak nectar words of lovers' talks, . . . Text 84 premndhau rati-lampaau nava-nava-kr-kal-sagatau prauhnanda-dhurandharau manasijollsa-riy rjitau kr-ka-vilokana-smita-calad-dhairyvalambhau valanmra-kraa-sagaronnati-galad-gharmrdra-sarvgakau premndhau-blinded with love; rati-lampaau-passionate; nava-nava-kr-newer and newer pastimes; kal-sagatau-expert; prauhnanda-dhurandharau-filled with the sweetest bliss; manasijollsa-riy-with the glorious of amorous bliss; rjitaushining; kr-pastimes; ka-crooked; vilokana-glances; smita-smiles; calad-moving; dhairya-peacerfulness; avalambhau-manifest; valan-manifesting; mra-amorous; kraa-pastimes; sagara-battle; unnati-exalted; galad-flowing; gharma-perspiration; ardra-wet; sarvgakau-all limbs.

. . . r r Rdha'-Ka who are blind with love, who enjoy newer and newer passionate amorous pastimes, who are filled with the swetest bliss, who glisten with the splendor of glorious amorous bliss, whose crooked playful smiles and glances destroy Their peaceful composure, whose limbs are wet from the perspiration that flowed in Their amorous pastimes, . . . Text 85 visrasad-ghana-nla-kucita-kaca-srastti-mukt-srajv antar-mohana-kelija-smara-madveti-ramynanau bibhrau cala-cra-kuntala-caya vaktrbjayo sundara svedmbha-kaa-jla-dhauta-tilaka-rmal-lalodarau visrasad-in disarray; ghana-thick; nl-dark; -kucita-curly; kaca-hair; srasta-fallen; ati-mukt-srajau-garlands of atimukta flowers; antar-hearts; mohana-charm; kelijaborn from pastimes; smara-madvea-passionate love; ati-ramya-very charming; nanau-faces; bibhrau-holding; cala-cra-kuntala-caya-moving hairs; vaktrbjayo-lotus faces; sundara-handsome; svedmbha-kaa-driops of perspiration; jla-net; dhauta-washed; tilaka-tilaka; rmat-graceful; lala-foreheads; udarau-bellies. . . . r r Rdha'-Ka whose atimukt garlands have fallen from Their dark, think, dishevelled hair, whose hearts are filled with love, whose faces are delightful and charming, whose lotus faces are framed by very graceful hair, whose foreheads and bellies are washed by streams of perspiration, . . . Text 86 mdyan-manmatha-navya-karmuka-ara-re-trilok-jayaprauha-r-mada-hrio rati-raotshonnati tanvato mugdhai cilli-dg-antayo cala-da kcin nayantau mitha samyak-kauala-nartak-vzra-kal-sasparddhibhir vibhramai mdyat-passionate; manmatha-amorous; navya-new; karmuka-bow; ara-arrows; a#re-series; trilok-three worlds; jaya-conquering; prauha-intense; r-madahrio-charming and passionate; rati-raotshonnati-feroicious in the battle of amorous pastimes; tanvato-manifesting; mugdhais-charming; cilli-dg-antayosmoving eyebrows and glances; cala-da-restless; kcit-something; nayantauleading; mitha-mutual; samyak-kauala-nartak-the expert dancer; vzra-kal-art; sasparddhibhir-battle; vibhramai-with pastimes. . . . r r Rdha'-Ka whose arrows of passionate glances conquer the three worlds, who ferociously engage in amorous battle, whose restless glances and moving

eyeborws make each other restless with passion, who are expert dancers in the battle arena of amorous pastimes, . . . Text 87 an-mudritayor maddalasayo karnta-maitr-juor unmlan-nava-nla-oa-rucirmbhoja-dyuti-r-muo akcita-pakmabhir madhurayor vaktrvalokyuo ska-smita igtair nayanayor ullsayantau mitha at-slightly; mudritayor-opened; maddalasayo-languid with amorous pastimes; karnta-maitr-juor-friends of the ears; unmlat-rising; nava-new; nla-dark; oared; rucira-charming; ambhoja-dyuti-spkendor of lotus flowers; r-muo-beautiful; akcita-pakmabhir-drooping eyelids; madhurayor-sweet; vaktra-faces; avalokyuo-seeing; ska-smita-meaningful smiles; igtair-with hints; nayanayor-of the eyes; ullsayantau-delighting; mitha-mutual. . . . r r Rdha'-Ka who delight each other with the meaningful glances from their eyes, eyes splendid and beautiful like blue and red blossoming lotus flowers, large eyes that are the friends of their ears, eyes whose lids, exhausted from many amorous pastimes, are now beginning to close, . . . Text 88 anta-khelad-anaga-sagara-bhavan-mrchokambho-nibhais tanvadbhi rama-vri-bindubhir alam- lmpayam ako ruc mugdhe mohana-modanaika-mahite vaktrmbuje sa-smite nsgre vara-mauktike ca lalite sphta-tvi bibhratau anta-in the heart; khelad-playing; anaga-sagara-amorous battle; bhavat-being; mrcha-faitning; uambho-nibhais-with perspiration; tanvadbhi-manifesting; rama-vri-bindubhir-with drops,of perspiration; ala-greatly; lmpayam-passion; ako-of the eyes; ruc-with the splendor; mugdhe-charmed; mohana-modanaikamahite-charming glory; vaktrmbuje-lotus faces; sa-smite-smiling; nsgre-tips of the noses; vara-mauktike-glorious pearls; ca-and; lalite-charming; sphta-tvi-splendor; bibhratau-manifesting. . . . r r Rdha'-Ka who are exhausted from amorous battle, who are covered with perspiration, whose eyes glisten with love, whose smiling faces are filled with passionate love, whose nose-pearls are glorious, who manifest the greatest charm and splendor, . . . Text 89

smya smyam anaga-raga-madhurair bhag-atai sauratair dara daram anukaa madhurimdhre cale kuale anyonya nava-karikra-sumano-gucchvatasa-ccharjac-cru-kapola-cumbana-rassvdair atpti gatau smya-smiling; smyam-and smiling; anaga-raga-madhurair-with the sweetness of amorous pastimes; bhag-atai-with hundreds of waves; sauratair-amorous pastimes; dara-gazing; daram-and gazing; anukaa-at every moment; madhurima-of sweetness; dhre-abode; cale-moving; kuale-earrings; anyonyamutually; nava-karikra-sumano-gucchvatasa-garkands of karinakara and sumanah flowers;ccha-splendor; rjat-glistening; cru-kapola-beautiful cheeks; cumbana-rasa-nectar of kisses; svdair-by tasting; atpti-unsatiated; gatau-attained . . . r r Rdha'-Ka who, smiling and smiling, taste hundreds of sweet waves of amorous pastimes, who gaze and gaze at each other's charming earrings, who, tasting the nectar of kissing each other's cheeks glistening with splendid karikra and a sumana garlands, find their desires are never satiated, . . . Text 90 anyonyrpita-majuloraga-latm svdayantau valan narmokti-pramadollasat-smita-lasad-bimbauha-knti-cchaau dor-dmguru-saurabha maimaya-graiveyakodbhrjite ramya kakaa-mudrikgada-ruc kahe 'rpayantau mitha anyonya-mututally; arpita-offered; majuloraga-latm-betelnuts; svdayantautasting; valan narmokti-joking words; pramada-pleasure; ullasat-joyful; smita-smiles; lasad-glistening; bimbauha-bimba fruit lips; knti-cchaau-splendor; dor-dmaarms; aguru-saurabha-aguru fragrance; maimaya-graiveyaka-jewel necklaces; udbhrjite-splendid; ramya-charming; kakaa-mudrikgada-ruc-with the splendor of bracelets, armlets, and fingerrings; kahe-on the neck; arpayantau-placing; mitha-of each other. . . . r r Rdha'-Ka who relish the betelnuts They place in each other's mouths, whose bimba fruit lips glisten with happy smiles as They speak many joking words, who are fragrant with aguru, who are decorated with bracelets, armlets, and rings, who place splendid jewel necklaces on each other's necks, . . . Text 91 kastr-makar-tad-aka-madhure vakoja-vakah-sthale bibhrau karajkite hdi parivagojjvale r-yute

roml-tain bali-traya-mah-vc-sunbh-hradabhrmyan-mugdha-vila-di-aphar-yugmoddht akamau kastr-musk; makar-dolphins; tad-aka-marks; madhure-charming; vakojavakah-sthale-on the breasts and chest; bibhrau-wearing; karajkite-mark with fingernail scratches; hdi-chest; parivagojjvale-splendid withembraces; r-yutebeautiful; roml-line of hairs; tain-river; bali-traya-three folds of skin; mah-vcgreat waves; sunbh-navel; hrada-lake; bhrmyat-wandering; mugdha-charmed; vila-great; di-of glances; aphar-saphari fish; yugma-pair; uddhtau-manifest; akamau-passionate. . . . r r Rdha'-Ka who gloriously embrace, His chest and Her breasts both marked with scratches and with pictures of dolphins drawn in musk, r r Rdha'Ka, the passionate and playful aphar fish of whose eyes happily play in each other's navel lakes, navel lakes tossed with great waves of three folds of skin, navel lakes where a dark river of a line of hairs flows, . . . Text 92 ll-bhagura-madhyamau gurutara-ro-skhalan-mekhalau ramyor madanmbudhe plava-var lambyamnau mitha kjan-npura-rajitghr-jaljau rman-nakhendu-tvia lvayena natnana vidadhatau kandarpa-koy-arbudam ll-playful; bhagura-graceful; madhyamau-waists; gurutara-broad; ro-hips; skhalat-tinkling; mekhalau-belts; ramya-delightful; r-thighs; madanmbudhe-of the ocean of amorous pastimes; plava-varau-delightful boats; lambyamnau-resting; mitha-mutually; kjan-tinkling; npura-anklets; rajita-sounded; aghr-jalajau-lotus feet; rmat-glorious; nakha-nails; indu-moon; tviam--light; lvayena-beatifully; nata-nana-bowed heads; vidadhatau-makes; kandarpa-koy-arbudam-millions of Kamadevas. . . . r r Rdha'-Ka whose waists are graceful and playfully curved, whose broad hips are decorated with tinkling belts, whose delightful thighs are two graceful boats in an ocean of passionate amorous pastimes, whose lotus feet are decorated with tinkling anklets, the glorious moonlight of whose toenails makes millions of Kmadevas bow their heads in shame, . . . Text 93 anyonya nikhilga-sagama-rassvdottha-bhvkulv rha rasa-vridher udarato magnau vilsvadhi sambhogka-manoram~ga-latikau vndvanendr imau dhyyan ko 'pi rastmako bhavatu na kemya ll-tanu

anyonya-mutually; nikhila-all; aga-limbs; sagama-meeting; rasa-nectar; svdataste; uttha-risen; bhva-with love; kulau-overwhelmed; rha-risen; rasa-vridhein the ocean of nectar; udarato-from the belly; magnau-plunged; vilsvadhi-great pastimes; sambhoga-of enjoyment; aka-marks; manorama-charming; aga-limbs; latikau-vines; vndvanendrau-the king and queenof Vndvana; imau-them; dhyyan-meditating; ko 'pi-someone; rastmako-the heart of nectar; bhavatu-may be; na-of us; kemya-for auspiciousness; ll-tanu-the pastime form. . . . r r Rdha'-Ka who, touching each other's limbs, are now overcome with love, who are plunged in an ocean of nectar pastimes, who are sublimely playful, whose flowering-vine limbs are gracefully decorated with the marks of their pleasure pastimes, and who are the king and queen of Vndvana, may that r ymnanda grant auspiciousness to us."

Text 94 atha mdhurya-sampan-nidhi dyte jitvara-mninam- vraja-patim- nirjitya va balt karant kara-pakajt priya-sakh-ythgrim rdhikm sa-vra-smita-sundarsyam api ta ka kvacid ya smaran smersya pramadotkarti-vivaa stambha samlambate atha-now; mdhurya-sampan-nidhi-an ocean of sweetness; dyte-in the gambling match; jitvara-mnina-claiming victory; vraja-of Vraja; pati-the master; nirjityadefeating; va-flute; balt-forcibly; karant-pulling away; kara-pakajt-from the lotus hand; priya-dear; sakh-gop friends; ytha-group; agrim-foremost; rdhikmr Rdh; sa-vra-smita-sundarsyam-face beautiful with a shy smile; api-also; taHim; ka-Ka; kvacid-somewhere; ya-who; smaran-remembering; smersyasmiling; pramadotkarti-vivaa-overcome with joy; stambha-stunned; samlambate-became. 10. An Ocean of Sweetness To r ymnanda who happily smiled as he meditated on the pastime where Rdh, claiming victory in the gambling match pulled the flute from smiling and embarssaed Ka's lotus hand, . . . Text 95 rage ta sumano-yudhi pravikasat-pupotkarai kalpite pupstri vimucatm- priyatame rdhm- sakhbhir yutm

tasym uccala-pupa-astram akhile 'py ujjhantam l-jane ya ka ca hd smaran kvacid uru-premojjvala svidyati rage-in the arena; ta-Him; sumano-yudhi-in the battle of sumanah flowers; pravikasat-pupotkarai-with blossoming flowers; kalpite-made; pupstri-flower weapons; vimucat-releasing; priyatame-at Her beloved; rdh-transcendental; sakhbhir-withe friends; yutm-accompanied; tasym-in Her; uccala-pupa-astramgreat flower weapon; akhile-all; api-even; ujjhantam-releasing; l-jane-gop friends; ya-who; ka-Ka; ca-and; hd-with the heart; smaran-meditating; kvacidsomewhere; uru-premojjvala-splendid with great love; svidyati-is splendid. . . . r ymnanda who was splendid with ecstatic love as in his heart he meditated on the sumaana-flower battle pastime where Lord Ka showered flower-arrows on Rdha' and the gops and they responded by showering flower-arrows on Him, . . . Text 96 krant yamun-jale ghanarasa prevare sicat lbhi saha rdhik su-vasan mugdha-smit mohinm tasy locana-khajara-naana-stabdhyita ya smaran smera kam api kvacit sa-pulako magno rase vepate krant-enjoying pastimes; yamun-jale-in the Yamuna; ghanarasam--water; prevare-the master of life; sicat-splashing; lbhi-with gop friends; saha-with; rdhik-Rdh; su-vasan-gloriously garbed and decorated; mugdha-smitm--with a charming smile; mohinm-enchanting; tasy-of Her; locana-khajara-khanjana birds of the eyes; naana-by the dancing; stabdhyitam-stunned; ya-who; smaranmeditating; smera-smiling; kam-Ka; api-also; kvacit-somewhere; sa-pulakohairs erect; magno-plunged; rase-in nectar; vepate-trembles. . . . r ymnanda, whose bodily hairs stood erect, whose limbs trembled, and who was plunged into sweet nectar as he meditated on the pastime where, beautiful, enchanting, playfully smiling, gloriously garbed and decorated Rdha' and Her friends playfully splashed water on Lord Ka as They played in the Yamun, and where Lord Ka became momentarily stunned as the khanjana birds of r Rdh's eyes happily danced, . . . Text 97 knta-r-rasikendra-ballava-mae r-rdhik-vallabhaprea-praaymbudhe vraja-pate govinda gop-pate vndraya-mahendra-rsa-rasika-pratyagra-megha-dyute keti-pramadti-gadgada-pada yo maju vakti kvacit

knta-beloved; r-rasikendra-king of they who taste nectar; ballava-mae-jewel of the gopas; r-rdhik-vallabha-r Rdh's beloved; prea-master of life; praaya-of love; ambudhe-ocean; vraja-pate-master of Vraja; govinda-Lord who pleases the cows, land, and senses; gop-pate-master of the gops; vndrayamahendra-great king of Vndvana; rsa-rasika-enjoyer of the rasa dance; pratyagramegha-dyute-splendid like a monsoon cloud; ka-all-atractive; iti-thus; pramadti-gadgada-pada-stuttering in ecstatic love; yo-who; maju-delightfully; vakti-speaks; kvacit-somewhere. . . . r ymnanda who, overcome with ecstatic love, calls out with broken words, "O Knta (beloved)! O r Rasikendra (king of they who taste nectar)! O Ballava-mai (jewel of the gopas), O r Rdhika'-vallabha (r Rdh's beloved)! O Prea (master of my life)! O Praaymbudhi (ocean of love)! O Vraja-pati (master of Vraja, O Govinda (Lord who pleases the cows, land, and senses)! O Gop-pati (master of the gops)! O Vndraya-mahendra (great king of Vndvana)! O Rsa-rasika (enjoyer of the rsa dance)! O Pratyagra-megha-dyuti (splendid like a monsoon cloud)! O Ka (all-attractive)! Text 98 r-aurer virahe trivara-kulie kargannta gate sadyas taj-janita-jvara-vyatikara-prodbhta-vdhrdita vicchedo na hi varyat mama pura r-ghoa-lakm-pater ity anta-klamavn vadann ahaha yo vaivaryam eti kvacit r-aurer-of Ka; virahe-separation; trivara-consisting of three syllables; kulie-when the thunderbolt; kargannta-into the courtyard of the ears; gateentered; sadyas-at once; ta-janita-born from that; jvara-vyatikara-fever; prodbhtamanifest; vdha-wound; ardita-tormented; vicchedo-separation; na-not; hi-indeed; varyat-to be describe; mama-of me; pura-in the presence; r-ghoa-lakmpater-of the master of the goddesses of Vraja;ity-thus; anta-at heart; klamavndistraught; vadann-saying; ahaha-alsa; yo-who; vaivaryam-paleness; eti-attained; kvacit-somewhere. . . . r ymnanda who, when he heard the words, "r aurer virahe" (separation from Lord Ka), felt the three syllables "viraha" (separation, to be like a thunderbolt striking the courtyard of his ears, and who, gravely wounded and now burning with fever, said, "Please do not tell me how the goddesses of Vraja suffered in separation from Lord Ka", and who, suffering at heart, then became very pale, . . . Text 99 khelantau vimale kalinda-duhitur gujad-dvirephkule kle pupita-knane dvija-rute rdh-vidh yauvate

payantau kusumval-kaa-mid raktendu-bimba mitho gyan yo mudita kvacid vitanute kcin nd dg-jalai khelantau-enjoying pastimes; vimale-glorious; kalinda-duhitur-of the Yamuna; gujad-dvirephkule-filled with buzzing bees; kle-on the bank; pupita-knane-in the flower filled forest; dvija-of birds; rute-with the cooing; rdh-vidh-Rdha'-Ka; yauvate-surrounded by the gops; payantau-gazing; kusumvali-flowers; kaaseeing; mid-on the pretext; rakta-passionate; indu-moon; bimba-circle; mitho-of each other; gyan-singing; yo-who; mudita-happy; kvacid-soewhere; vitanute-does; kcit-something; nd-a river; dg-jalai-with the tears from his eyes. . . . r ymnanda who shed a river of tears as he happily described the pastime where, as They sat among the gops in a flower-filled forest grove by the glorious Yamun's bank, a grove filled with humming bees and cooing birds, Rdha' and Ka, pretending to look at the many flowers, gazed at the glorious moons of each other's faces, . . . Text 100 r-gopjana-vallabhasya madhure rsotsave krtite sadyas tat-praaynuga kvacid aho yo nartane mrchati kamp-stambha-su-gadgadokti-pulaka-svedru-vaivarya-bhk ta kri praammy aha prati-lava bhvtmaka bhva-dam r-gopjana-vallabhasya-of the beautiful gops' beloved; madhure-sweet; rsotsave-festival of the rasa dance; krtite-described; sadyas-at once; tatpraaynuga-filled with love; kvacid-somewhere; aho-aha; yo-who; nartane-in dancing; mrchati-fell unconscious; kamp-stambha-being stunned; su-gadgadoktispeaking broken words; pulaka-bodily hairs standing erect; sveda-perspiration; arutears; vaivarya-turning pale; bhk-possessing; ta-to him; kri-the son of Kananda; praammy-bow; aha-I; prati-lava-at every moment; bhvtmakawhose heart is filled with ncetar; bhva-dam-the giver of ecstatic love. . . . to that r ymnanda who, hearing of Lord Ka's sweet rsa-dance festival with the gops, became filled with ecstatic love, began to dance, and then fell unconscious as he danced, and who then manifested the ecstatic symptoms of trembling, being stunned, speaking words in s choked voice, perspiring, weeping, becoming pale, and having a body with hairs standing erect, and who was at every moment overcome with ecstatic love, and who taught others how also to be overcome with ecstatic love, I offer my respectful obeisances. Text 101 etad ya ataka rasotsava-maya pya-dhrdhika

ymnanda-gucita vrajapati-kr-kath-sagatam premnanda-vivardhana pratipada raddhnvita krtayet sa prpnoti gurau dhruvam- vraja-vadh-nthe ca bhaktim- parm etad-this; ya-who; ataka-poem of a hundred verses; rasotsava-maya-filled with a festival of nectar; pya-dhrdhika-flooded with sweet nectar; ymnanda-gucita-filled with the glorious virtues of r Syamananda; vrajapatikr-kath-sagatam-filled with descriptions of Lord Ka's transcendental pastimes; premnanda-vivardhana-increasing transcendental bliss and love; pratipada-at every moment; raddhnvita-filled with faith; krtayet-chants; sas-he; prpnoti-attains; gurau-for his spiritual master; dhruva-eternally; vraja-vadh-nthefor the master of the girls of Vraja; ca-and; bhakti-devotion; parm-supreme. Any person who faithfully and regularly reads or recites these hundred verses, which are a great festival of nectar, which are a flood of sweet nectar, which describe the glories of r ymnanda, which are filled with descriptions of Lord Ka's pastimes, and which increase the reader's blissful love for the Lord, will attain eternal and great faith for his spiritual master and for Lord Ka, the master of the vrajagops.

You might also like