You are on page 1of 3

PARNIMOS Y FALSOS AMIGOS EN EL LENGUAJE JURDICO HISPANO-FRANCS

OBJETIVO
La existencia de parnimos y falsos amigos en el lxico hispano-francs es algo que cualquier conocedor de ambas lenguas puede constatar como algo evidente. El objeto de la presente obra es realizar una investigacin sobre los parnimos y falsos amigos presentes en las diferentes ramas del lenguaje jurdico hispano-francs que permita aclarar el significado y el correcto uso de trminos y expresiones, con la finalidad eminentemente prctica de servir como herramienta de consulta y ayuda para todos aquellos que por razones acadmicas y profesionales: estudiantes, lingistas, juristas, traductores, profesores, diplomticos, etc, necesiten conocer de forma precisa el significado de ciertas palabras problemticas del lxico jurdico, sorteando confusiones y traducciones literales errneas. El uso cotidiano y general de la lengua nos aporta numerosos ejemplos, que en la mayor parte de los casos conduce a malentendidos y situaciones cmicas. A modo de ejemplo, no es lo mismo estar constipado (tre enrhum) que tre constip (padecer estreimiento) o largo (long) que large ( ancho). Las consecuencias del mal uso del lxico en el mbito del lenguaje jurdico son mucho ms delicadas, cuando no graves. El uso inadecuado de un trmino en apariencia semejante en ambos idiomas, puede dar lugar a problemas de fondo y forma en cualquiera de las ramas del Derecho. Durante la elaboracin de la obra he encontrado manuales sobre el lenguaje jurdico, diccionarios de uso general y diccionarios etimolgicos y sin embargo, apenas unos escuetos prrafos que mostraban algunos ejemplos de parnimos y falsos amigos entre

estos dos idiomas y sistemas jurdicos tan prximos en su origen, cultura, relaciones humanas y profesionales.

MTODO
En lo que concierne a la investigacin sobre los parnimos y falsos amigos presentes en el lenguaje jurdico hispano-francs, he comenzado aportando ejemplos de galicismos presentes en el lenguaje jurdico espaol con el fin de ilustrar la ntima relacin lxica entre ambos derechos. A continuacin, he tratado los parnimos y falsos amigos siguiendo una estructura de diccionario por la claridad en la aportacin y explicacin de los casos que he conseguido reunir. Dado que el nmero de parnimos es muy superior a la de falsos amigos, los he clasificado en funcin de las diferentes ramas del derecho. A su vez, dentro de cada rama he agrupado los ejemplos aportados en subclasificaciones teniendo en cuenta las relaciones que pudieran tener estos ejemplos. La explicacin del significado utilizada en cada uno de los casos de parnimos ha sido la siguiente: he indicado el trmino en espaol con su traduccin en francs entre parntesis, su origen etimolgico y el significado del diccionario de la Real Academia Espaola de la Lengua y del diccionario jurdico Espasa, en el mayor nmero de parnimos que me ha sido posible. En la utilizacin del diccionario de la Real Academia Espaola de la Lengua, he elegido la acepcin jurdica de todas aquellas que pudiera ofrecer cada palabra. Para la exposicin de los falsos amigos, he continuado desarrollndolos a modo de diccionario, si bien en este caso, al ser su nmero inferior al de parnimos, no he considerado necesario clasificarlos por ramas del derecho, ordenndolos por orden

alfabtico en una versin espaol-francs y viceversa, aportando el origen etimolgico de cada palabra, el de su falso amigo e indicando su significado segn el diccionario de la Real Academia Espaola de la Lengua, el diccionario Larousse (en francs) y el diccionario Larousse bilinge espaol-francs, francs-espaol. Dado que la finalidad de esta memoria es eminentemente prctica, he reunido el mayor nmero posible de parnimos y falsos amigos, as como los de ms frecuente uso, sus significados ms amplios y completos posibles, para hacerlos accesibles a cualquier lector.

You might also like