You are on page 1of 7

A mestiagem cultural

A mestiagem faz parte iniludvel d nossa realidade humana. Verdadeiramente um absurdo defender a pureza de raas, pois semelhante coisa no existe. Pertencemos a uma sociedade que, ao longo dos sculos, tem-se misturado com diversas pessoas do mundo por diversas causas: conquista e colonizao, comrcio, emigrao, etc. A Amrica Latina o caso mais representativo e recente do grande processo de mestiagem, mas a Europa tambm teve o mesmo fenmeno, o qual persiste, porque a histria tem-se alterado: os latinoamericanos, junto com os africanos, so os que emigram ao Velho Continente na actualidade. Mas a mestiagem no s racial; mas cultural. O mestio, como diz Berta Ares Queija, encarna em si prprio uma experincia vital situada entre duas culturas (1997: 37). O mestio est de algum modo condenado a ser um habitante entre dois mundos, a participar de ambos, mas sem pertencer realmente a nenhum. (1997: 37). por isso que, frequentemente, os mestios so intrpretes ou tradutores em processos judiciais, catecismos e doutrinas, etc. (1997: 37). A autora resume assim:

Parece, pois, apropriado pensar ao mestio como algum que, situado numa posio intersticial, est habituado a desenrascar-se em mbitos diferentes com relativa fluncia, a conduzir-se habitualmente em duas lnguas, a traduzir de um universo simblico ao outro e, em definitiva, a trespassar uma e outra vez fronteiras mentais e de todo tipo, em uma permanente confrontao que, sem dvida, lhe permite adquirir conscincia das semelhanas e diferenas (1997: 38).

Esta parece-me a melhor definio do mestio, no s de sangue, mas de esprito. por isso que considero absurda a defesa da pureza racial, porque de alguma ou de outra maneira todos temos elementos culturais dos mais diversos cantos mundiais. mais: estou convencido que o fenmeno da globalizao est afianando ainda mais esta realidade. Cada dia escutamos, pronunciamos, lemos e escrevemos palavras de qualquer idioma; comemos comida japonesa, americana e europeia nos centros comerciais ou shoppings; praticamos desportos surgidos em diversos lugares do mundo. Em fim, a mistura a regra e a xenofobia o absurdo.

A mistura lingustica como indcio da mestiagem cultural

Arturo Uslar Pietri, no seu ensaio A mestiagem e o Novo Mundo, resume no seguinte fragmento tudo o tratado aqui a partir da nossa realidade latinoamericana:

O que veio a realizar-se na Amrica no foi nem a permanncia do mundo indgena, nem a prolongao da Europa. O que aconteceu foi outra coisa e por isso foi Novo Mundo desde o princpio. A mestiagem comeou de imediato pela lngua, pela cozinha, pelos costumes.Entraram novas palavras, os novos alimentos, os novos usos. (1990: 350) [itlicas adicionadas].

Eu quis ressaltar na entrevista de Uslar Pietri o relacionado com a lngua e as novas palavras, porque precisamente esses so os primeiros indcios da presena de mestiagem cultural em qualquer pessoa. A lngua espanhola tem muitas palavras cujas origens so as mais diversas: do grego mais de 3200 palavras, 750 do rabe, 591 do ingls, 192 do quchua, 128 do nuatle, 107 do portugus, 82 do alemo e mais (Dicionrios Tempo para 2000, 1999). Por causa da grande variedade de cruzamentos entre os brancos, africanos e indgenas surgiram uma grande quantidade de vocbulos em toda a Amrica Latina para identificar os seus respectivos produtos em espanhol : criollo, mestizo, mulato, zambo,cuartern, quintern, saltoatrs, mameluco, n otentiendo, pardo, etc. Manuel Alvar, na sua obra Lxico da mestiagem em Hispanoamrica (1987), encarregou-se de recompilar e de definir todos estes vocbulos registados pelos autores coloniais.

No caso da fala quotidiana, a mistura ainda mais poderosa, sobre tudo nos mestios de sangue e nos emigrantes mestios culturais pela fora do destino . Basta com falar uns minutos com uma pessoa para alcanar identificar-lhe a sua procedncia geogrfica, o seu nvel e influncia cultural, o seu status social, etc. Por causa da conquista e colonizao, as misses catlicas e o comrcio na Amrica, na frica e na sia tem surgido novas lnguas derivadas da mistura do espanhol, portugus, ingls, francs ou holands com as lnguas nativas. Estas novas lnguas so chamadas pidgins etimologicamente de business ecrole ou lngua crioula. Exemplos destas lnguas so ou papiamento, em Curaau; o Taki-Taki e o Jew Tongo, na Guiana holandesa; o Gulla Preto, em Carolina do Sul; o malaio-espanhol, nas Filipinas, etc. (Carreter, 1990: 121122).

Um escritor consciente de que a lngua era um signo de mestiagem foi o peruano Jos Mara Arguedas, quem escreveu um breve ensaio titulado Entre o quchua e o castelhano, a angstia do mestio (1992), o qual foi escrito a 24 de Setembro de 1939. Analisemos em pormenor algumas das suas afirmaes.

Neste ensaio, Arguedas diz que para a gente dos Andes o castelhano no a lngua idnea para manifestar verbalmente a sua literatura, nem sequer para fazer literatura, porque o castelhano expresso de outra raa e de outra paisagem (1992: 62) diferente da lngua quchua. Eis aqui, pois, a angstia do mestio peruano:

Mas hoje que o homem autntico desta terra sente a necessidade de expressar-se e de expressar-se em um idioma que falou pouco, se viu ante esta angustiante realidade: o castelhano aprendido a viva fora, escola, colgio ou universidade, no lhe serve bem para dizer em forma plena e profunda sua alma ou a paisagem do mundo onde cresceu. E o quchua, que ainda o seu idioma genuno, com o qual fala na medida das suas inquietaes e com o qual descreve o seu povo e a sua terra at cumular a sua mais funda necessidade de expresso, idioma sem prestncia e sem valor universal. (1992: 62)

Aqui Arguedas coloca uma situao diglssica, fenmeno emoldurado dentro das teorias da sociolingustica, o qual consiste em que, em uma comunidade de fala bilngue, uma lngua A tem um uso especfico e prestigioso com relao lngua B, relegada ao uso familiar. Neste caso concreto, o castelhano lngua A tem maior prestgio e alcance do que o quchua lngua B . Assim, Arguedas v como soluo legtima que a expresso do mestio seja um idioma misturado, em outras palavras, em um pidgin ou em uma lngua crioula. O autor cita o exemplo de Felipe Guamn Poma de Ayala, indgena peruano, quem entre os sculos XVI e XVII escreveu a obra Nova cornica e bom governo. Neste manuscrito Poma de Ayala escreve em um castelhano bastante misturado com o quchua; e, apesar disso, Arguedas acha que se algum quer conhecer o gnio e a vida do povo indiano da colnia, tem que recorrer a ele (1992: 62).

Outro exemplo da mestiagem lingustica, mesmo que Arguedas no a menciona, o Inca Garcilaso de la Vega, filho de pai espanhol e de me indgena. Na sua obra Comentrios reais, o Inca Garcilaso faz o papel de intrprete nas Advertncias sobre a lngua geral dos indianos do Peru assinalando os aspectos lingusticos caractersticos da lngua indgena peruana possivelmente o quchua que se diferenciam do castelhano. Chamam a ateno as seguintes palavras, a propsito das ausncias na lngua indgena de certas letras presentes no castelhano:

Os espanhis acrescentam estas letras [b, d, f, g, j, l simples, rr duplicada e x] em prejuzo e corrupo da linguagem, e, como os indianos no as tm, comummente pronunciam mal as dices espanholas que as tm. Para atalhar esta corrupo me seja lcito, pois sou indiano, que nesta histria eu escreva como indiano com as mesmas letras que aquelas tais dices se devem escrever. E no se lhes faa de logo que aos que as lerem ver a novidade presente em contra do mal uso introduzido, que antes deve dar gosto ler aqueles nomes em sua propriedade e pureza. (1976: 7)

Estas palavras do Inca Garcilaso de la Vega constatam as palavras de Ares Queija e de Arguedas. Ares Queija assinala a capacidade do mestio de traduzir ou ser intrprete; Arguedas afirma que o mestio procura um meio lcito de expresso. Ento, ao Inca Garcilaso desagradalhe a incorrecta pronncia feita pelos espanhis dos nomes quchuas, porque o castelhano no lhe serve. Por tanto ele permite-se a licena de respeitar a pronunciao quchua e anot-la assim na sua obra.

Os emigrantes, mestios culturais pela fora do destino: o caso dos

portugueses venezuelanos

A emigrao um fenmeno interessante desde o ponto de vista cultural poucas vezes estudado devidamente. Alm de alguns aspectos culturais, s farei nfase no aspecto lingustico, como se veio abordando neste escrito, a partir da minha experincia dentro da imigrao portuguesa radicada na Venezuela.

Os emigrantes portugueses tambm so mestios culturais. Atendendo s palavras de Arturo Uslar Pietri citadas ao comeo, vemos que neste grupo humano h mistura lingustica, gastronmica e de costumes. Enquanto mistura gastronmica, sabido que os portugueses nas padarias trouxeram a rosca navidea, que no mais que o to tradicional bolo-rei. Alm disso, fui testemunha de como muitos portugueses que voltaram a Portugal incorporaram a esse pas Madeira e o norte continental sobre tudo a arepa, o cachito de jamn e o pan de jamn. Enquanto aos costumes, a devoo avocao mariana de Ftima altamente conhecida e difundida na Venezuela, o que pode-se comprovar com as festas e romarias que se realizam na parquia caraquenha de Chacao, por exemplo. Muitos portugueses venezuelanos que regressam a Portugal exigem nesse pas a cerveja bem fria, algo que em Portugal impensvel. Ao ter este marco, podemos explicar em pormenor a mistura lingustica, ponto central deste ensaio.

A mistura lingustica o primeiro que um venezuelano apalpa num emigrante portugus. J o escritor venezuelano Adriano Gonzlez Len, no seu romance Pas porttil, recreia o acento dum portugus quando Andrs Barazarte lhe pergunta um endereo: Edificciu Unin... Lu ms cerca pur aqu mismu (1997: 60). J desde a minha experincia, a pronncia da letra esse no final de slaba ou de palavra com a fricativa prepalatal surda [] como a chfrancesa uma das principais interferncias do portugus no espanhol falado por eles, assim como a pronunciao da vibrante mltiplo uvular [R] como o erre francs , entre outros aspectos morfolgicos, sintcticos e lexicais. Mas, ao mesmo tempo, o emigrante portugus, quando retorna ao seu pas, bem seja de frias ou definitivamente, manifesta na sua fala diversas interferncias do espanhol venezuelano. Exporei um caso interessante que pertence a um familiar meu: numa ocasio esta pessoa, cumprimentando ao seu sobrinho, lhe disse que estava fraco, assumindo que era o equivalente de flaco em portugus, talvez por analogia com algumas palavras e seus significados Sua correspondentes surpresa foi ao como blanco /branco; plaza / praa; plato / prato. portugus, se diz magro.

informar-se que fraco no significamagro em portugus, mas dbil. Flaco, em

Em outra ordem de ideias, se atendermos s palavras de Berta Ares Queija, vemos que o emigrante portugus um mestio porque capaz de traduzir e de ser intrprete. De facto, o portugus no requer tradutores para comunicar-

se com os venezuelanos, no tanto pelo facto de que o espanhol e o portugus sejam lnguas neolatinas, mas porque adquiriram o espanhol com o contacto dirio e podem estabelecer uma conversao fluente. So capazes de explicar aos portugueses em Portugal que significam tais ou quais palavras ou expresses venezuelanas.

Tambm Ares Queija assinala que o mestio participa de duas culturas sem pertencer realmente a nenhuma das duas. Mesmo que parea paradoxal, este fenmeno tambm ocorre com os portugueses venezuelanos. A expresso sou mais venezuelano do que portugus evidncia este drama.

Enquanto afirmao de Jos Mara Arguedas que a expresso legtima do mestio a mistura, patente. Entre os portugueses venezuelanos conhecida a expresso que eles j no falam portugus ou espanhol, mas portuol. Mais que declam-lo como um facto terrvel, esto claros que uma consequncia do inevitvel contacto lingustico no qual lhes tocou viver. Por todas estas coisas estou mais do que convencido que o emigrante portugus radicado na Venezuela um mestio pela fora do destino. Tambm o so os seus filhos, que apesar de ter nascido na Venezuela e de falar o espanhol, recebem todo estebackground cultural. Eu sou vivo exemplo disso. Assim, o verso do poema de D. Miguel de Unamuno, o qual serve de epgrafe deste escrito, uma verdade lapidria e universal: O sangue do meu esprito a minha lngua. Assim, se sou espiritualmente mestio, a minha lngua deve ser reflexo disso.

Referncias bibliogrficas

Alvar, M. (1987) Lxico da mestiagem em Hispanoamrica. Madrid: Edies Cultura Hispnica / Instituto de Cooperao Ibero-americana.

Ares Queija, B. e Gruzinski, S. (coords.) (1997) Entre dois mundos. Fronteiras culturais e agentes mediadores. Sevilha: Publicaes da Escola de Estudos Hispano-Americanos de Sevilha / Conselho Superior de Pesquisas Cientficas.

Arguedas, J. M. (Maro de 1992) Jos Mara Arguedas: uma recuperao indigenista do mundo peruano. Em Suplementos. Anthropos.

Carreter, F. L. (1990) Dicionrio de termos filolgicos. Madrid: Gredos.

Dicionrios Tempo para 2000. (1999) Dicionrio da lngua espanhola [Programa multimdia em Cd-Rom]. Disponvel: Tempo / Grupo Z / Credimar.

Fishman, J. (1995) Sociologia da linguagem. Madrid: Gredos.

Gonzlez Len, A. (1997) Pas porttil. Madrid: Alfaguara.

Inca Garcilaso de la Vega (1976) Comentrios Reais (t. 1). Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Uslar Pietri, A. (1990) Quarenta ensaios. Caracas: Monte vila.

You might also like