You are on page 1of 137

Universidad de Granada Facultad de Traduccin e Interpretacin Departamento de Traduccin e Interpretacin

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist
Beatriz Cerezo Merchn

Mster Oficial en Traduccin e Interpretacin Trabajo de investigacin tutelada

Tutor: Dr. Frederic Chaume Varela


Granada, Julio de 2007

NDICE DE CONTENIDOS
INTRODUCCIN......................................................................................................................................9 CAPTULO 1 LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL. LA SUBTITULACIN ..................................15 1.1. LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL .......................................................................................................15 1.2. LA SUBTITULACIN: DEFINICIN Y CARACTERSTICAS ....................................................................17 1.3. LAS CARACTERSTICAS DEL DISCURSO SUBTITULADOR ...................................................................19 CAPTULO 2 LAS TCNICAS DE TRADUCCIN. EL CASO DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL........................................................................................................................................23 2.1. LAS TCNICAS DE TRADUCCIN SEGN HURTADO...........................................................................23 2.2. LAS TCNICAS DE TRADUCCIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL......................................................27 2.3. LAS TCNICAS QUE PERSIGUEN LA REDUCCIN O LA EXPANSIN DE LA TRADUCCIN EN TAV .......31 2.4. PROPUESTA DE CLASIFICACIN DE LAS TCNICAS QUE PERSIGUEN LA REDUCCIN Y LA EXPANSIN
DE LA TRADUCCIN EN TAV ..................................................................................................................32

CAPTULO 3 LAS TCNICAS Y RECURSOS DE REDUCCIN Y EXPANSIN DE LA TRADUCCIN PARA LA SUBTITULACIN....................................................................................35 3.1. LA SINCRONA EN SUBTITULACIN ..................................................................................................35 3.2. LA VELOCIDAD DE LECTURA DE LA AUDIENCIA ...............................................................................38 3.3. EL DISCURSO SUBTITULADOR ..........................................................................................................39 3.3.1. Factores relevantes en el anlisis de la configuracin discursiva de los subttulos...............40 3.3.2. Recursos para la aplicacin de las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin......................................................................................................................................45 3.3.3. Problemas de la aplicacin de las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin en la subtitulacin...........................................................................................................49 3.4. CUADRO RESUMEN DE RECURSOS UTILIZADOS EN LA TRADUCCIN PARA SUBTITULACIN
CLASIFICADOS SEGN TCNICAS DE REDUCCIN O EXPANSIN ..............................................................50

CAPTULO 4 METODOLOGA Y CORPUS ......................................................................................55 4.1. INSTRUMENTOS DE ANLISIS ...........................................................................................................55 4.1.1. Marco de trabajo ....................................................................................................................56 4.1.2. Ficha de anlisis .....................................................................................................................58 4.1.2. Encuesta al traductor..............................................................................................................59 4.2. METODOLOGA DE ANLISIS ............................................................................................................60 4.3. DESCRIPCIN DEL CORPUS ...............................................................................................................62 4.3.1. Descripcin terica.................................................................................................................62 4.3.2. Descripcin prctica...............................................................................................................64 CAPTULO 5 ANLISIS Y RESULTADOS ........................................................................................69 5.1. ANLISIS DEL CORPUS Y RESULTADOS.............................................................................................70 5.1.1. Tcnicas y recursos que persiguen la reduccin del texto ......................................................70 5.1.2. Tcnicas y recursos que persiguen la expansin del texto......................................................89 5.2. RESULTADOS DE LA ENCUESTA REALIZADA AL SUBTITULADOR.......................................................92 CAPTULO 6 INTERPRETACIN DE RESULTADOS Y CONCLUSIONES ...............................97 6.1. INTERPRETACIN DE RESULTADOS ..................................................................................................97 6.2. COMPROBACIN DEL CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS ................................................................99 6.1.1. Objetivos generales...............................................................................................................100 6.1.2. Objetivos especficos.............................................................................................................101 6.3. CONCLUSIONES CON RESPECTO A LAS HIPTESIS INICIALES...........................................................102 6.3. PERSPECTIVAS DE FUTURO.............................................................................................................103 CAPTULO 7 BIBLIOGRAFA ...........................................................................................................105 ANEXOS .................................................................................................................................................109

ANEXO 1: ENCUESTA SOBRE LA TRADUCCIN DE THE ILLUSIONIST PARA LA SUBTITULACIN PARA DVD .............................................................................................................................................................111 ANEXO 2: FICHAS DE ANLISIS .............................................................................................................113

NDICE DE TABLAS
TABLA 1: RELACIN ENTRE LAS TCNICAS QUE PERSIGUEN LA REDUCCIN Y EXPANSIN DE LA
TRADUCCIN PROPUESTAS POR HURTADO (2001), CHAUME (2005), DAZ CINTAS (2003), MAYORAL

(2003) Y MART FERRIOL (2006) .......................................................................................................32 TABLA 2: PROPUESTA DE CLASIFICACIN DE LAS TCNICAS QUE PERSIGUEN LA REDUCCIN Y LA
EXPANSIN DE LA TRADUCCIN EN TAV...........................................................................................34

TABLA 3: CUADRO RESUMEN DE RECURSOS UTILIZADOS EN LA TRADUCCIN PARA SUBTITULACIN


CLASIFICADOS SEGN TCNICAS DE REDUCCIN O EXPANSIN..........................................................53

TABLA 4: MARCO DE TRABAJO DE LOS RECURSOS DE TRADUCCIN PARA SUBTITULACIN CLASIFICADOS


SEGN TCNICAS DE REDUCCIN O EXPANSIN .................................................................................57

TABLA 5: EJEMPLO DE FICHA DE TRABAJO ..................................................................................................58 TABLA 6: FICHA TCNICA DE THE ILLUSIONIST ............................................................................................67

NDICE DE ILUSTRACIONES
ILUSTRACIN 1: ESQUEMA DE LA METODOLOGA DE TRABAJO ...................................................................61

INTRODUCCIN

Motivacin personal
Las principales motivaciones que nos mueven a abordar un estudio de estas caractersticas son nuestro inters por la traduccin y por el cine. Ambos encuentran un punto en comn en la traduccin audiovisual, que nos parece apasionante, sobre todo por las implicaciones que tiene en la traduccin el carcter intersemitico de los textos audiovisuales y por la creatividad que para traducirlos debe desarrollar el traductor.

Objetivos
Objetivos generales: 1. Revisar los conceptos bsicos de traduccin audiovisual y de subtitulacin, con el fin de distinguir la traduccin para subtitulacin como una prctica especfica. 2. Llevar a cabo una revisin terica sobre tcnicas de traduccin, que nos permita identificar las tcnicas de reduccin y de expansin de la longitud de la traduccin dentro de las tcnicas generales de traduccin y especficas de traduccin audiovisual. 3. Proponer un marco de trabajo que nos permita llevar a cabo el anlisis de nuestro corpus, a partir de las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin que han propuesto otros estudiosos de la traduccin audiovisual. 4. Establecer una serie de tendencias respecto al uso de tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin encontrados en nuestro corpus.

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Objetivos especficos: 1. Identificar las subcompetencias especficas que exige la traduccin para la subtitulacin. 2. Detectar una serie de factores relevantes en el anlisis de la subtitulacin. 3. Realizar una revisin general del gnero cinematogrfico al que consideramos que pertenece nuestra pelcula (cine independiente de autor americano) y justificar la eleccin tanto del gnero como de la pelcula como objetos de anlisis adecuados para llevar a cabo el anlisis de nuestro estudio.

Hiptesis
1. La traduccin para la subtitulacin mostrar la presencia de ciertas tcnicas de reduccin cuando la traduccin asncrona (que no tome en consideracin factores de tiempo y espacio) sea demasiado larga para los lmites impuestos (fundamentalmente por dos factores: los tiempos de entrada y salida de los subttulos, y la velocidad media de lectura de la audiencia), y exigir tcnicas de expansin en el caso contrario, es decir, cuando sea demasiado corta1. 2. Aunque las limitaciones espaciales y temporales a las que se ve sometida la traduccin para subtitulacin harn que el empleo de tcnicas de reduccin de la traduccin sea mucho mayor que el de tcnicas de expansin, obtendremos ejemplos de expansin en nuestro corpus, que contradirn el axioma de que subtitulacin es igual a reduccin. 3. Aunque sea decisin ltima del subtitulador elegir qu reducir o expandir del texto original en su traduccin, el empleo de tcnicas y recursos de reduccin y expansin no se har de forma aleatoria, sino que se seguirn ciertas tendencias o patrones.

Para la formulacin de esta hiptesis nos basamos en una hiptesis de caractersticas similares que plantea Mayoral en 2003.

10

Introduccin

Fundamentacin terica
Nuestro trabajo se inscribe dentro de los estudios en Traduccin, en concreto, dentro de los trabajos de investigacin en traduccin audiovisual que se centran en el producto de la traduccin, frente a los que se centran en el proceso. Por lo tanto, estamos ante un estudio de enfoque descriptivo y basado en el texto meta. Para su desarrollo, nos hemos basado, fundamentalmente, en otros estudios descriptivos de traduccin audiovisual, as como en estudios descriptivos en Traductologa y en didctica de la traduccin.

Estructura del trabajo


En la primera parte de nuestro trabajo (captulos 1, 2 y 3), presentamos una revisin terica sobre los conceptos que nos parecen pertinentes para abordar el anlisis de nuestro corpus (captulos 4, 5 y 6). En el captulo 1, partimos de una breve descripcin sobre la traduccin audiovisual, para despus hablar de la subtitulacin y plantear, por ltimo, las caractersticas de la subtitulacin, lo que supone un punto de partida para el desarrollo de los captulos posteriores. En el captulo 2, encontramos las tcnicas que nos interesan de cara al desarrollo de este trabajo dentro del modelo de tcnicas de traduccin general de Hurtado (2001) (tomadas de Vinay y Darbelnet), as como de las propuestas de tcnicas especficas de traduccin audiovisual de Chaume (2005), Daz Cintas (2003), Mayoral (2003) y Mart Ferriol (2006). A continuacin, proponemos nuestra propia clasificacin de tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. En el captulo 3, revisamos los recursos de reduccin o expansin de la traduccin para subtitulacin que proponen Chaume (2005), Daz Cintas (2003) y Mayoral (2003), que despus clasificamos segn las tcnicas que habamos diferenciado en el captulo 2. De ah surge nuestro marco de trabajo, que exponemos tambin en el captulo 4. En el captulo 4, presentamos nuestra metodologa de anlisis y los instrumentos que utilizamos para llevarlo a cabo (marco de trabajo, ficha de anlisis y encuesta para el subtitulador). Tambin se puede considerar un instrumento de anlisis el corpus, que en este captulo describimos desde un punto de vista terico y desde uno prctico. En el captulo 5, nos centramos en el anlisis de nuestro corpus, as como en los resultados de este anlisis y en los resultados de la encuesta realizada al subtitulador 11

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

de la pelcula que conforma nuestro corpus. En el captulo 6, realizamos una interpretacin de los resultados obtenidos, comprobamos el cumplimiento de los objetivos generales y especficos que planteamos en esta introduccin. Asimismo, exponemos las conclusiones relacionadas con las hiptesis de partida, tambin presentadas en esta introduccin, a la luz de nuestros resultados. Por ltimo, mostramos las perspectivas de futuro que se nos plantean a partir de este estudio. El captulo 7, mostramos la bibliografa consultada para el desarrollo de este trabajo. En los anexos incluimos la entrevista realizada al subtitulador de nuestra pelcula y las fichas de anlisis rellenadas.

Metodologa
La metodologa se basa en el visionado de una pelcula en DVD en su versin original en ingls subtitulada al espaol peninsular. Comparamos las dos versiones y detectamos aquellos subttulos en los que se observan tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin, que despus clasificamos en unas fichas de anlisis diseadas para tal fin. Adems, realizamos una encuesta al subtitulador de nuestra pelcula sobre factores externos e internos a la traduccin. A la vista de los resultados del anlisis del corpus y de la encuesta, establecemos conclusiones tras la validacin o rectificacin de nuestras hiptesis, reflexionamos sobre los resultados obtenidos e identificamos tendencias o patrones de comportamiento en la traduccin de nuestro corpus.

Corpus
Nuestro corpus est compuesto por una pelcula en DVD en su versin original en lengua inglesa subtitulada al espaol peninsular. Nos hemos decantado por una pelcula porque queramos estudiar la subtitulacin, y de esta modalidad hay ms variedad de opcin en DVD en pelculas que en documentales o series, por ejemplo. Hemos elegido el cine independiente de autor americano como el gnero ms adecuado para nuestra pelcula porque es un gnero cinematogrfico en el que todos los cdigos

12

Introduccin

de significacin se combinan armnicamente y cobran una importancia especial, caracterstica que debe de reflejar las restricciones presentes en la traduccin audiovisual (MART FERRIOL, 2006: 193-194) y repercutir en la utilizacin de tcnicas y recursos de reduccin o expansin de la traduccin para subtitulacin. Adems, esta combinacin armnica de los cdigos de significacin tambin implica un guin complejo y con significado, lo que nos interesa ms de cara a este estudio que una pelcula sin apenas guin. La eleccin de The Illusionist, se debe a que se trata de una pelcula actual, a que pertenece al gnero del cine independiente de autor americano, a que ya est a la venta en DVD en Espaa con subttulos en espaol peninsular, y a que sus subttulos para DVD no se han hecho a partir de los de cine, sino directamente del original.

Fuentes bibliogrficas
Principalmente, nos hemos servido de libros y publicaciones que tratan temas de nuestro inters en este estudio. As, hemos consultado bibliografa sobre estudios descriptivos de traduccin audiovisual, as como sobre Traductologa y didctica de la traduccin. Por otra parte, tambin hemos consultado bibliografa relacionada con estudios cinematogrficos, como diccionarios de cine o la base de datos en lnea de pelculas IMDB. Asimismo, otras fuentes de informacin han sido la pelcula The Illusionist en DVD y numerosas fuentes de informacin humana, que nos han aportado informacin imprescindible de cara al desarrollo del presente trabajo.

13

14

CAPTULO 1 LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL. LA SUBTITULACIN

Los estudios de traduccin conforman un rea de conocimiento reconocida y consolidada en la actualidad. No es nuestro objetivo ofrecer una revisin terica de esta disciplina2, pero partimos de ella para presentar la traduccin audiovisual como mbito de estudio en el que se enmarca nuestro trabajo. La subtitulacin es la modalidad de traduccin audiovisual que hemos elegido como protagonista de nuestro estudio, dedicado a las tcnicas y recursos que conforman la traduccin para subtitulacin. Por todo esto, sirva este primer captulo para presentar brevemente la traduccin audiovisual, para situar la subtitulacin dentro de sus modalidades y para plantear las tcnicas y recursos que se utilizan en la traduccin para subtitulacin como competencias fundamentales de los subtituladores profesionales. Este captulo constituye, pues, una introduccin que nos permitir plantear cuestiones ms especficas de cara a nuestro estudio en los captulos posteriores.

1.1. La traduccin audiovisual


No es nuestra intencin hacer aqu un amplio repaso de todo lo que se ha dicho sobre traduccin audiovisual, ya hay bastantes estudios muy completos a los que acudir. Tampoco aspiramos a reinventar definiciones ni sobre ella ni sobre sus modalidades. Sin embargo, estimamos oportuno puntualizar qu entendemos por traduccin audiovisual, por subtitulacin (modalidad elegida para el anlisis en nuestro estudio), y cules son sus caractersticas especficas, para establecer un punto de partida y poder despus adentrarnos en aspectos que nos interesan ms de cara al desarrollo de este trabajo. Partimos de la definicin que ofrece Chaume para la traduccin audiovisual:
[] es una variedad de traduccin que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la transferencia interlingstica. Estos textos, como su nombre indica, aportan informacin
2

Sirvan a tal fin trabajos como el de Hurtado (2001).

15

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

(traducible) a travs de dos canales de comunicacin que transmiten significados codificados de manera simultnea: el canal acstico (las vibraciones acsticas a travs de las cuales recibimos las palabras, la informacin paralingstica, la banda sonora y los efectos especiales) y el canal visual (las ondas luminosas a travs de las que recibimos imgenes, pero tambin carteles o rtulos con textos escrito, etc.). En trminos semiticos, como ya se ha apuntado, su complejidad reside en un entramado sgnico que conjuga informacin verbal (escrita y oral) e informacin no verbal, codificada segn diferentes sistemas de significacin de manera simultnea.

(CHAUME, 2004: 30-31) Estos textos audiovisuales se pueden presentar en diversos soportes, como son la cinta de VHS, el CD, el DVD, las tarjetas de memoria de cmaras digitales, las memorias de telfonos mviles, las cintas de cmara de vdeo, etc. y se pueden trasmitir a travs de diferentes medios como el cine, el reproductor de VHS, el reproductor de DVD, el ordenador, la televisin, el reproductor de MP4, el telfono mvil, la cmara digital, etc. Segn el mtodo tcnico por el que se realice el trasvase lingstico, podemos hablar de diferentes modalidades3 de traduccin audiovisual. Entre ellas, las ms utilizadas en todo el mundo han sido y son el doblaje y la subtitulacin, aunque existen otras como el voice-over (o voces superpuestas) y la interpretacin simultnea. Por otra parte, la narracin, el doblaje parcial y el comentario libre tambin se han considerado modalidades de traduccin audiovisual4, incluidas dentro del doblaje (CHAUME, 2004: 31). Adems, los textos audiovisuales pueden desempear funciones muy diferentes, versar sobre temas muy diversos e ir dirigidos a audiencias de diferentes tipos e intereses. Ante tanta variedad de unos textos audiovisuales con respecto a otros, nos preguntamos cul es su caracterstica comn y definitoria. Para encontrarla, volvemos la vista a la definicin de traduccin audiovisual de Chaume (2004: 30-31) y encontramos que ese rasgo comn y definitorio es la confluencia de informacin transmitida a travs del canal acstico y del visual, informacin que proviene de los
Para otras clasificaciones sobre modalidades de traduccin audiovisual, vanse Luyken, 1991; Agost, 1999; Gambier, 2000; Daz Cintas, 2003, etc. 4 Otros autores como Agost (1999: 16-21) tambin incluyen entre las modalidades que proponen la traduccin de textos multimedia.
3

16

Captulo 1: La traduccin audiovisual. La subtitulacin

diferentes cdigos de significacin presentes en los textos audiovisuales. Como observamos tambin en la definicin, la traduccin audiovisual se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la transferencia interlingstica. En este sentido, nos unimos a las consideraciones de Chaume de que la caracterstica diferenciadora de la traduccin audiovisual es el tipo de textos del que se ocupa, y no la temtica de estos, que puede ser muy variada. En Espaa5, el doblaje es la modalidad de traduccin audiovisual ms extendida. Sin embargo, parece que la subtitulacin empieza a cobrar fuerza en nuestro pas. La llegada del DVD (que permite la inclusin de 16 bandas de audio y hasta 32 de subttulos), la televisin digital y otros nuevos soportes audiovisuales, junto con las demandas de la sociedad actual, han hecho que se ofrezcan mltiples posibilidades de modalidad audiovisual a elegir, que estn dando como resultado un gran crecimiento de la subtitulacin, que se espera que siga creciendo en el futuro.

1.2. La subtitulacin: definicin y caractersticas


Son muchos los autores que han definido la subtitulacin (Ivarsson, 1992; Mayoral, 2003; o Chaume, 2005, entre otros), pero iniciaremos nuestro acercamiento a la subtitulacin mediante la definicin que para ella da Daz Cintas:
La subtitulacin se puede definir como una prctica lingstica que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los dilogos de los actores, as como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografa (cartas, pintadas, leyendas, pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off, etc.) (DAZ CINTAS, 2003: 32)

En Europa, se ha observado una divisin entre pases segn la modalidad de traduccin elegida para sus textos audiovisuales. Por ejemplo, Francia, Alemania, Italia y Espaa se encuentran entre los pases dobladores por excelencia. Otros como Portugal, los Pases Bajos o Grecia se inclinan por la subtitulacin. El caso del Reino Unido es singular, ya que utiliza ambas modalidades, pero con poca frecuencia. Existen otros pases donde la divisin no es del todo ntida; ste es el caso de los pases del centro y este de Europa, entre los cuales Rumana, Bulgaria y Eslovenia se decantan por la subtitulacin, mientras que Hungra, Turqua y la Repblica Checa, por el doblaje. Polonia, Estonia, Letonia y algunos estados de la antigua Unin Sovitica optan por el voice-over. Las razones de la eleccin de una modalidad u otra se debe a factores polticos, econmicos, de tradicin, etc. (Daz Cintas, 2003: 50-51)

17

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Existen diferentes tipos de subttulos6, que se pueden clasificar atendiendo a diferentes criterios. Segn su presentacin formal, podemos hablar de subtitulacin tradicional (frases completas, reducidas y bilinges) y de subtitulacin simultnea. Atendiendo a parmetros lingsticos, distinguimos entre subtitulacin interlingstica e intralingstica. Segn un punto de vista tcnico, diferenciamos entre subttulos abiertos y cerrados. De acuerdo con el canal de difusin, existen diferencias en los subttulos para cine, para vdeo, para televisin y para DVD. (DAZ CINTAS, 2003: 36-43) En la subtitulacin, como en el doblaje, son muchas las etapas y muchos los profesionales que intervienen desde que se realiza un encargo de traduccin del producto audiovisual hasta que ste se transmite a sus futuros receptores, si bien en el doblaje el nmero de profesionales que intervienen es mayor. En este proceso, podemos hablar de fase tcnica, de fase traductora y de fase comercial (DAZ CINTAS, 2003: 75). Daz Cintas describe el proceso en 17 etapas, aunque reconoce que cada empresa o estudio de subtitulacin tiene una forma de trabajar diferente, por lo que stas slo deben servir de carcter orientativo de lo que habitualmente se hace en la prctica laboral. Estas etapas son: (1) encargo, (2) inscripcin, (3) verificacin de la copia estndar, (4) produccin de una copia de trabajo, (5) localizacin o spotting, (7) toma de notas, (8) traduccin, (9) adaptacin, sincronizacin traductora o ajuste, (10) revisin, (11) simulacin, (12) aprobacin, (13) impresin o sincronizacin tcnica, (14) lavado, (15) visionado y control final, (16) archivado y (17) transmisin. En cualquier caso, las distintas fases de la subtitulacin han sido ampliamente descritas por autores como Daz Cintas (2001 y 2003) o Chaume (2004). Por ltimo, en cuanto a los rasgos caractersticos de la subtitulacin, Daz Cintas seala que las pelculas subtituladas se articulan alrededor de tres componentes esenciales: la palabra oral, la imagen y los subttulos. La interaccin de estos tres componentes, unida a la capacidad de lectura del espectador y a las dimensiones de la pantalla, determina las caractersticas bsicas del medio. En su trabajo de 2003, este autor hace especial hincapi en dos caractersticas de la subtitulacin: el cambio de registro de oral a escrito y el respeto a la sincrona.

Por limitaciones de espacio, no ofrecemos aqu una descripcin detallada de cada uno de estos tipos de subttulos. Para ms informacin sobre estos, vanse Daz Cintas (2003) o Ivarsson (1992).

18

Captulo 1: La traduccin audiovisual. La subtitulacin

1.3. Las caractersticas del discurso subtitulador


Acabamos de ver que Daz Cintas considera el cambio de registro de oral a escrito y la sincrona caractersticas fundamentales de la subtitulacin. En relacin a la sincrona, expone lo siguiente:
[] los subttulos han de estar sincronizados con la imagen y los dilogos, deben ofrecer un recuento semntico adecuado de los mismos y permanecer en pantalla el tiempo suficiente para que los espectadores puedan leerlos. (DAZ CINTAS, 2003: 32)

Consideramos que esta sincrona de la que habla Daz Cintas resulta imprescindible en los textos audiovisuales, en los que todos los cdigos de significacin deben estar sincronizados para conseguir la creacin de ilusiones en el espectador. As, la traduccin, como un cdigo de significacin ms, debe ser coherente y estar sincronizada con los dems cdigos de significacin, y ser un componente ms en la creacin de ilusiones, en la produccin de un efecto realidad7. Esta sincrona y la velocidad de lectura de la audiencia son los factores principales que imponen limitaciones espaciales y temporales a la traduccin, las cuales repercuten directamente en las decisiones de traduccin. A la adecuacin de la traduccin audiovisual a estas limitaciones se le llama ajuste (ms usado para el doblaje), sincronizacin o adaptacin (ms usadas para la subtitulacin). Por lo tanto, consideramos muy importante que la traduccin de este tipo de textos vaya unida a una fase de ajuste en doblaje o en subtitulacin. En nuestro trabajo nos centramos en la subtitulacin que, segn afirma Mayoral:
Exigir procedimientos de reduccin cuando la traduccin natural, asncrona (que no tomara en cuenta el factor de la extensin o duracin) resultara demasiado larga para los lmites impuestos, y exigir procedimientos de ampliacin en caso contrario, cuando la traduccin considera el factor de la extensin o duracin. (MAYORAL, 2003: 109)

Son precisamente estos procedimientos o tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin las que estudiaremos en nuestro trabajo. As, mediante el anlisis de la

Hacemos referencia al efecto realidad del que habla Chaume (2005: 145) para el doblaje. En subtitulacin, el efecto realidad se cristaliza en que los subttulos permitan que el lector se sienta cmodo y disfrute de la pelcula pensando que est viendo una pelcula, no leyendo una traduccin de la misma.

19

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

pelcula que conforma nuestro corpus, pretendemos ofrecer una descripcin ilustrativa, y nicamente vlida para nuestro corpus, de cmo se han empleado dichas tcnicas y recursos en la prctica profesional de la subtitulacin. Defendemos la realizacin de las tareas de traduccin y ajuste por un mismo profesional. As, consideramos que forman parte de las competencias8 que debe tener todo traductor de textos audiovisuales, por lo que abogamos porque en la formacin del traductor audiovisual, el desarrollo de estos mecanismos o tcnicas constituya un objetivo de enseanza/aprendizaje fundamental. De hecho, autores como Kovai, 1998; Klerkx, 1998; Carroll, 1998; Gambier, 2001; Bartrina y Espasa, 2005; Daz Cintas, 2003; o Agost, Chaume y Hurtado, 1999, hacen referencia al ajuste y a la sincronizacin entre sus propuestas de competencias que debe poseer todo traductor de textos audiovisuales. Por todo ello, pensamos que nuestro estudio, que describe las tcnicas y recursos que se usan en el terreno profesional de la traduccin mediante el anlisis de una pelcula, puede tener una aplicacin didctica y servir como primer paso que muestre qu se hace, cmo y por qu en la prctica laboral de la subtitulacin, para despus proponer cmo aprender a hacerlo. En este mismo sentido, en un trabajo dedicado al ajuste en la traduccin para el doblaje, Chaume afirma lo siguiente:
El traductor experimentado (o el ajustador profesional) suele proponer soluciones que cumplen con las exigencias del ajustador casi en su primera propuesta de traduccin. Pero ste no es el caso del estudiante de traduccin ni del profesional que se enfrenta por primera vez ante esta restriccin especfica de la traduccin audiovisual. Por ello, parece recomendable explicitar cules son los recursos con los que cuenta el traductor profesional para solventar dichos problemas de traduccin. (CHAUME, 2005: 145)

Adems, estimamos que nuestro estudio no slo puede servir de base para el aprendizaje de la subtitulacin, sino tambin de la traduccin en general y de otros tipos de traduccin o interpretacin especializados. En este sentido, Mayoral (2003: 105) afirma que la adquisicin de estos procedimientos o tcnicas resulta necesaria como parte del bagaje del traductor, ya que tienen un efecto positivo sobre las habilidades generales de expresin y estn presentes en otras modalidades de traduccin, como la

Entendemos el concepto de competencia segn la definicin de Kelly (2002: 9) como: el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que renen los traductores profesionales y que intervienen en la traduccin como actividad experta, es decir, que en su conjunto, distinguen al profesional del no profesional, al experto del no experto.

20

Captulo 1: La traduccin audiovisual. La subtitulacin

interpretacin consecutiva, la interpretacin simultnea, la localizacin de productos informticos y la traduccin de canciones. Como hemos visto, para analizar cmo se lleva a cabo la traduccin para subtitulacin, necesitamos las tcnicas de traduccin como herramientas de trabajo. Ya hemos identificado las tcnicas de reduccin y expansin como esenciales en la traduccin para subtitulacin, pero antes de explicitar cules son los recursos estilsticos con los que cuenta el traductor para ponerlas en prctica, y previamente al anlisis, consideramos necesario definir, en el siguiente captulo, qu y cules son las tcnicas generales de traduccin y especficas de traduccin audiovisual, y cmo forman parte de ellas las tcnicas que nos interesan de cara a este estudio.

21

22

CAPTULO 2 LAS TCNICAS DE TRADUCCIN. EL CASO DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL

El objetivo de este captulo es presentar las tcnicas de traduccin general y de traduccin audiovisual, e identificar las tcnicas de reduccin y expansin de la longitud de la traduccin dentro de ellas. En el primer apartado de este captulo presentamos la contribucin al concepto y clasificacin de tcnicas de traduccin que ofrece Hurtado en 2001. En un segundo apartado, hacemos una revisin de estudios especficos sobre tcnicas de traduccin en la variedad audiovisual (Chaume, 2005; Daz Cintas, 2003; Mayoral, 2003; y Mart Ferriol, 2006), con la finalidad de identificar, en un tercer apartado, las tcnicas de reduccin y expansin como integrantes esenciales de las tcnicas especficas de traduccin audiovisual, as como de aquellas de traduccin general. En el cuarto y ltimo apartado de este captulo, hacemos una propuesta de clasificacin de las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin, que nos servir para plantear el marco de trabajo de nuestro estudio.

2.1. Las tcnicas de traduccin segn Hurtado


Como hemos adelantado al principio del captulo, hemos decidido utilizar la aportacin de Hurtado (2001) para presentar el concepto y clasificacin de las tcnicas9 generales de traduccin y para ubicar dentro de ellas las tcnicas de traduccin audiovisual objeto de nuestro estudio. Consideramos que la propuesta de Hurtado es bastante completa e integradora, ya que bsicamente recoge las aportaciones de las estilsticas comparadas de Vinay y Darbelnet (1958), de traductores bblicos como Nida, Taber y Margot, de Vzquez yora (1977), de Delisle (1993) o de Newmark (1988).
Para un repaso a propuestas de tcnicas de traduccin, vanse Vinay y Darbelnet (1958); Nida (1964), Taber (1969) y Margot (1979); Vzquez Ayora (1977); Delisle (1983); Newmark (1988), etc.
9

23

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Adems, se ha utilizado en otros estudios de traduccin de carcter descriptivo (como el de Mart Ferriol, 2006) con xito, lo que nos permite suponer que puede ser tambin adecuada para el nuestro. Hurtado considera la idoneidad de las tcnicas de traduccin como instrumento de anlisis y comparacin de traducciones (esto es, para estudios descriptivos como el presente), aunque reconoce que no bastan por s solas como tales, ya que deben hacerlo:
Al lado de categoras textuales (relacionadas con los mecanismos de coherencia, cohesin y progresin temtica), contextuales (los elementos extratextuales relacionados con la produccin y recepcin del texto original y la traduccin) y procesuales (mtodo traductor y estrategias traductoras). (HURTADO, 2001: 268)

Con esta consideracin, la autora hace frente a crticas de algunos tericos en contra de las tcnicas de traduccin por su supuesto carcter prescriptivo. Nos unimos a las consideraciones de Hurtado en el sentido de que en nuestro estudio nosotros tampoco pretendemos dictar normas sobre el uso de las tcnicas de reduccin y expansin de las traducciones de textos audiovisuales, sino identificar, clasificar y describir el empleo de las mismas en la traduccin de la pelcula que conforma nuestro corpus. Hurtado pone de manifiesto la confusin generada en el seno de la Traductologa sobre la nocin de tcnica, que algunos autores han denominado estrategia, otros procedimiento, etc. Con la intencin de aclarar esta confusin, Hurtado destaca que conviene distinguir entre mtodo, estrategia y tcnica, reservando la nocin de tcnica al procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la traduccin (HURTADO, 2001: 256-257). Coincidimos con su concepcin de tcnica, as como con las diferencias que establece entre mtodo y tcnica, y entre estrategia y tcnica10. Con el afn de aclarar ms an la diferencia entre estrategia y tcnica, la autora insiste en que las estrategias se refieren al proceso mediante el cual se busca la solucin a un problema de traduccin, mientras que las tcnicas se reflejan en el producto, ya que son las plasmacin de las estrategias en la traduccin. Siguiendo este mismo planteamiento, en nuestro trabajo no analizamos las estrategias de traduccin, sino las tcnicas, ya que nuestro objeto de estudio no es el proceso de traduccin, es el producto.
10

Para obtener una informacin ms completa sobre este punto, vase Hurtado (2001: 257).

24

Captulo 2: Las tcnicas de traduccin. El caso de la traduccin audiovisual

Por ltimo, y antes de comenzar con la clasificacin de tcnicas de traduccin de Hurtado, consideramos importante destacar su concepcin dinmica y funcional de las tcnicas de traduccin, segn la cual:
[] la tcnica es un resultado que responde a una opcin del traductor; su validez vendr dada por cuestiones diversas, derivadas del contexto, de la finalidad de la traduccin, de las expectativas de los lectores, etc. La calificacin fuera de contexto de una tcnica como justificada, injustificada o errnea anula el principio funcional y dinmico que rige la equivalencia traductora. (HURTADO, 2001: 267)

Esta consideracin de Hurtado nos parece de especial inters en el estudio de las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin del texto para subtitulacin, ya que, como veremos ms adelante, tradicionalmente los subttulos se han visto expuestos a duras crticas (ms que otros productos en que el original y la traduccin no se exhiben simultneamente), por parte de personas con conocimientos de la lengua original del producto, que han considerado negativas las tcnicas de traduccin en subtitulacin, simplemente porque los subttulos no ponen lo que dicen los personajes, sin conocer los diversos factores que obligan al traductor a hacer uso de estas tcnicas. Recogiendo todo lo dicho, Hurtado define la tcnica de traduccin como:
Un procedimiento, generalmente verbal, visible en el resultado de la traduccin, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora, con cinco caractersticas bsicas: 1) afectan al resultado de la traduccin; 2) se catalogan en comparacin con el original; 3) se refieren a microunidades textuales; 4) tienen carcter discursivo y contextual; 5) son funcionales.

(HURTADO, 2001: 268) Estamos de acuerdo con esta afirmacin, aunque, como seala Mart Ferriol (2006: 81), consideramos que el concepto de equivalencia traductora en una definicin de estas caractersticas puede llegar a ser problemtico. Seguidamente, incorporamos la propuesta de clasificacin de tcnicas de traduccin que propone Hurtado, probada por Molina (1998, 2001) y tomada bsicamente de las estilsticas comparadas:
Adaptacin. Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.

25

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Ampliacin lingstica. Se aaden elementos lingsticos; es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje. Se opone a la tcnica de compresin lingstica. Amplificacin. Se introducen precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, parfrasis explicativas, notas del traductor, etc. Las notas a pie de pgina son un tipo de amplificacin. Se opone a la elisin. Calco. Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser lxico o estructural. Compensacin. Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento de informacin o efecto estilstico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en el lugar en que aparece situado en el texto original. Compresin lingstica. Se sintetizan elementos lingsticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretacin simultnea y subtitulacin. Creacin discursiva. Se establece una equivalencia efmera, totalmente imprevisible fuera de contexto. Descripcin. Se reemplaza un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o funcin. Elisin. No se formulan elementos de informacin presentes en el texto original. Se opone a la amplificacin. Equivalente acuado. Se utiliza un trmino o expresin reconocido (por el diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta. Generalizacin. Se utiliza un trmino ms general o neutro. Se opone a la particularizacin. Modulacin. Se efecta un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin con la formulacin del texto original; puede ser lxica y estructural. Particularizacin. Se utiliza un trmino ms preciso o concreto. Se opone a la generalizacin. Prstamo. Se integra una palabra o expresin de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado (transliteracin de la lengua extranjera). Sustitucin (lingstica, paralingstica). Se cambian elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos), o viceversa. Se utiliza sobre todo en interpretacin. Traduccin literal. Se traduce palabra por palabra un sintagma o expresin. Transposicin. Se cambia la categora gramatical. Variacin. Se cambian elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geogrfico, etc. (HURTADO, 2001: 269, 270, 271)

Entre estas tcnicas descritas por Hurtado, encontramos tcnicas relacionadas con la reduccin y la expansin del texto traducido. De esta forma, identificamos amplificacin lingstica como oposicin a compresin lingstica y amplificacin como oposicin a elisin. En una observacin preliminar apreciamos que estas tcnicas se encuentran vinculadas y se presentan como binarios opuestos.

26

Captulo 2: Las tcnicas de traduccin. El caso de la traduccin audiovisual

2.2. Las tcnicas de traduccin en traduccin audiovisual


Una vez que hemos identificado las tcnicas objeto de nuestro estudio dentro de un modelo de tcnicas generales de traduccin, como ya indicamos al inicio del captulo, tenemos la intencin de repasar algunos estudios sobre tcnicas de traduccin audiovisual para poder encontrar en ellos tambin estas tcnicas. Despus, esto nos permitir hacer nuestra propia propuesta de clasificacin de las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin. Para ello, revisamos los trabajos de Chaume (2005), Daz Cintas (2003), Mayoral (2003) y Mart Ferriol (2006).

CHAUME (2005) En su trabajo de 2005, Chaume se centra en las estrategias y tcnicas de traduccin que persiguen un buen ajuste en doblaje y que lidian con las restricciones impuestas por este tipo de traduccin. Nuestro trabajo se centra en la subtitulacin y tambin establece una relacin entre las restricciones intrnsecas a este tipo de traduccin audiovisual y las tcnicas de traduccin que se emplean. Como nosotros, este autor aboga por la realizacin del ajuste del texto por una misma persona, ya que la disociacin de ambas tareas puede resultar en una prdida de calidad de la traduccin, sobre todo si el ajustador no domina la lengua origen del texto. Presenta los tres tipos de ajuste en la traduccin para doblaje (sincrona labial o fontica, sincrona cintica e isocrona) que intentan, mediante la aplicacin de unas tcnicas especficas de traduccin, conseguir el efecto realidad durante la pelcula, es decir, que el espectador no piense continuamente que est ante una traduccin. En la misma lnea que el presente trabajo, opina que la consecucin del ajuste de la traduccin es cuestin de prctica y entrenamiento por lo que, aunque el traductor (o ajustador) profesional proponga soluciones satisfactorias a la primera, es necesario formar a los futuros traductores en las tcnicas especficas para conseguirlo. Para ello, considera indispensable explicitar cules son exactamente esas tcnicas o mecanismos con los que cuenta el traductor profesional para realizar el ajuste. En nuestro trabajo, tambin pretendemos explicitar dichas tcnicas (en concreto, las que se usan en la 27

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

traduccin para subtitulacin), as como estudiar su puesta en prctica en la actividad profesional mediante el anlisis de una pelcula original en lengua inglesa subtitulada al espaol peninsular. Al igual que Hurtado, establece una distincin entre tcnica y estrategia para, a continuacin, presentar los tres tipos de ajuste para el doblaje citados anteriormente, acompaados de las estrategias y tcnicas que utiliza el traductor de textos audiovisuales para conseguirlos. Entre estas tcnicas, cita la traduccin natural, el equivalente sancionado, la repeticin, el cambio de orden, la sustitucin, la omisin y la adicin, y la reduccin y la ampliacin, todas ellas, a excepcin de la traduccin natural, presentes en el listado de Hurtado que presentbamos en el apartado anterior. Chaume, considera estas tcnicas como necesarias y suficientes para llevar a cabo los tres tipos de ajuste que expone para la traduccin para doblaje, pero no pretende con ellas establecer una clasificacin de tcnicas de traduccin audiovisual.

DAZ CINTAS (2003) Este autor no presenta un listado de tcnicas especficas de la traduccin para subtitulacin, sin embargo dedica el captulo 7 de su trabajo de 2003 a los rasgos definitorios de la subtitulacin y aborda la reduccin como uno de sus elementos distintivos. Su aportacin en este sentido nos resulta enriquecedora e interesante para nuestro trabajo, ya que la reduccin es, como ya habamos destacado anteriormente, una de las tcnicas que se utilizan en la traduccin para subtitulacin. El autor destaca las principales restricciones de esta modalidad de traduccin, que hacen que sea necesario poner en prctica la tcnica de reduccin en la subtitulacin. Tambin seala las diferentes formas de las que se puede llevar a cabo la reduccin. Estos dos aspectos los abordaremos en mayor profundidad en el siguiente captulo. Lo que verdaderamente nos interesa destacar en este apartado es la clasificacin que presenta Daz Cintas para las reducciones en subtitulacin, que pueden ser de dos tipos: (1) parciales (denominadas condensacin o concisin) y (2) totales (denominadas eliminacin, omisin o supresin)

28

Captulo 2: Las tcnicas de traduccin. El caso de la traduccin audiovisual

MAYORAL (2003) Este autor, en su trabajo de 2003, discute el ajuste en la traduccin audiovisual desde el punto de vista de los procedimientos utilizados. En la misma lnea que nuestro trabajo, se centra en los procedimientos o tcnicas que persiguen la reduccin o expansin del texto en la traduccin audiovisual. Seala algunas de las restricciones de la traduccin audiovisual y presenta una serie de instrumentos a disposicin del traductor de textos audiovisuales para la alteracin de la longitud de la traduccin, as como procedimientos para paliar sus efectos negativos. Como pusimos de manifiesto en el captulo 1 del presente trabajo, compartimos las reflexiones finales de este autor sobre la utilidad que tiene para cualquier tipo de traductor la adquisicin y el desarrollo de habilidades de ajuste, puesto que tienen un efecto positivo en las habilidades generales de expresin, que estn presentes en otras modalidades de traduccin como la interpretacin simultnea y consecutiva, la localizacin de productos informticos, la traduccin de canciones, etc. y que el mercado multimedia est en expansin, por lo que en un futuro cercano, gran parte de los productos que lleguen al traductor estarn en este formato y los traductores generalistas debern ser capaces de trabajar con modalidades de traduccin como la subtitulacin, el doblaje o el voice-over, en que estas habilidades de ajuste estn tan presentes. Mayoral no ofrece un listado de tcnicas especficas para la traduccin audiovisual, pero aporta una clasificacin de las tcnicas que persiguen el ajuste del texto en la traduccin audiovisual, que consideramos de gran utilidad para nuestro trabajo. Este autor considera la reduccin del original (en que se incluyen las tcnicas de sntesis y omisin) y su expansin como aspectos de una misma tcnica. Al igual que Hurtado y Chaume, Mayoral considera estas dos tcnicas como opuestos binarios.

MART FERRIOL (2006) Este autor, en su tesis doctoral, realiza un estudio descriptivo y emprico sobre el mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin, para el que propone una taxonoma de tcnicas de traduccin. Para ello, revisa las propuestas de tcnicas de traduccin y de 29

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

traduccin audiovisual de diferentes autores y modela su propia propuesta de 2003. Creemos que la aportacin de Mart Ferriol es un punto de referencia esencial para nuestro trabajo, ya que propone esta clasificacin de tcnicas como marco de anlisis de muestras o fragmentos microtextuales de traducciones audiovisuales (en su caso, subtitulacin y doblaje) en comparacin con el original. Nosotros tambin pretendemos analizar fragmentos microtextuales de traducciones de una misma pelcula, pero en nuestro caso, slo para subtitulacin y no con el objetivo de comprobar qu mtodo de traduccin se utiliza, sino de analizar cmo se lleva a cabo la traduccin en subtitulacin, mediante una serie de tcnicas de traduccin que persiguen la reduccin y la expansin de la longitud del texto traducido con respecto al original. Mart Ferriol presenta una taxonoma de 20 tcnicas, situadas a lo largo de un continuum (el mtodo de traduccin) en que las tcnicas a las que ha asignado los nmeros ms bajos se acercan al mtodo de traduccin literal, mientras que las tcnicas a las que ha asignado los nmeros ms altos se acercan al mtodo de traduccin interpretativo-comunicativo. Exponemos a continuacin las veinte tcnicas de Mart Ferriol y ofrecemos la descripcin de aquellas que nos parecen ms significativas para nuestro estudio:
1. Prstamo 2. Calco 3. Traduccin palabra por palabra 4. Traduccin uno por uno 5. Traduccin literal 6. Equivalente acuado 7. Omisin: suprimir por completo en el texto meta algn elemento de informacin presente en el texto origen 8. Reduccin: suprimir en el texto meta alguna parte de la carga informativa o elemento de informacin presente en el texto origen 9. Compresin: sintetizar elementos lingsticos. Es un recurso especialmente usado en interpretacin y subtitulacin 10. Particularizacin 11. Generalizacin 12. Transposicin 13. Descripcin 14. Ampliacin: aadir elementos lingsticos que cumplen la funcin ftica de la lengua, o elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que designen una cualidad obvia

30

Captulo 2: Las tcnicas de traduccin. El caso de la traduccin audiovisual

presentada en pantalla. Es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje 15. Amplificacin: introducir imprecisiones no formuladas en el texto origen: informaciones, parfrasis explicativas, que cumplen una funcin metalingstica. Tambin incluye la adicin de informacin no presente en el texto origen 16. Modulacin 17. Variacin 18. Substitucin 19. Adaptacin

20. Creacin discursiva (MART FERRIOL, 2006: 114-115) Antes de continuar, queremos sealar que, aunque hemos subrayado e incluido la descripcin de aquellas tcnicas que identificamos como necesarias y suficientes para adaptar la longitud de la traduccin en subtitulacin, no negamos la posibilidad de que haya otras tcnicas de traduccin, como la modulacin o la transposicin, que compartan recursos y persigan el mismo objetivo que las tcnicas que hemos identificado. En cualquier caso, podremos comprobar esto en el planteamiento de los recursos de estas tcnicas en el siguiente captulo, as como en el captulo dedicado al anlisis del corpus.

2.3. Las tcnicas que persiguen la reduccin o la expansin de la traduccin en TAV


Como ya hemos mencionado, y como abordaremos con mayor profundidad en el siguiente captulo, las tcnicas que persiguen la reduccin o la expansin de la traduccin son esenciales en la traduccin audiovisual, ya que la sincronizacin y la velocidad de lectura de la audiencia son los aspectos fundamentales que imponen lmites espaciales y temporales para la traduccin. Adems, como sealaba Mayoral, estas tcnicas son de gran utilidad en cualquier tipo de traduccin. Como Mayoral, consideramos que las tcnicas que persiguen la reduccin o la expansin de la traduccin forman parte de una misma tcnica de alteracin de la longitud de la traduccin. Se trata de opuestos binarios que, en casos de expansin, tendran signo positivo y, en casos de reduccin, signo negativo. No obstante, el signo

31

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

positivo o negativo no debe entenderse en relacin a la calidad de la traduccin, sino a la longitud de la traduccin. A continuacin presentamos un cuadro con las tcnicas relativas a la modificacin de la longitud de la traduccin que han mencionado Hurtado (2001), Chaume (2005), Daz Cintas (2003), Mayoral (2003) y Mart Ferriol (2006). Despus, en el ltimo apartado de este captulo (2.4.), presentamos nuestra propia clasificacin de las tcnicas que servirn como base del marco de trabajo que utilizaremos en el anlisis de nuestra pelcula.

Hurtado (2001) + *Ampliacin lingstica

Chaume (2005) *Adicin *Amplificacin

Daz Cintas Mayoral (2003) Mart (2003) *Mecanismos de expansin: ampliacin *Reduccin: condensacin y omisin *Mecanismos de reduccin: y sntesis omisin (2006)

Ferriol

*Ampliacin *Amplificacin

*Amplificacin *Compresin lingstica *Omisin *Elisin *Reduccin *Reduccin *Compresin *Omisin

Tabla 1: Relacin entre las tcnicas que persiguen la reduccin y expansin de la traduccin propuestas por Hurtado (2001), Chaume (2005), Daz Cintas (2003), Mayoral (2003) y Mart Ferriol (2006)

2.4. Propuesta de clasificacin de las tcnicas que persiguen la reduccin y la expansin de la traduccin en TAV
Teniendo en cuenta las aportaciones de los autores revisados, proponemos clasificar las tcnicas que persiguen la reduccin de la traduccin en condensacin y omisin, y las de expansin en ampliacin y amplificacin. Nuestra condensacin se corresponde con la compresin lingstica de Hurtado, la

32

Captulo 2: Las tcnicas de traduccin. El caso de la traduccin audiovisual

reduccin de Chaume, la condensacin de Daz Cintas, la sntesis de Mayoral y la compresin de Mart Ferriol. Nuestra omisin, con la elisin de Hurtado y la omisin de Chaume, Daz Cintas, Mayoral y Mart Ferriol. La ampliacin que proponemos, con la ampliacin lingstica de Hurtado, la adicin de Chaume, la ampliacin de Mayoral y la ampliacin de Mart Ferriol. Por ltimo, nuestra amplificacin, con la amplificacin de Hurtado, la amplificacin de Chaume, parte de los mecanismos de expansin de Mayoral y la amplificacin de Mart Ferriol. En este punto, queremos destacar la reflexin que hemos llevado a cabo sobre la distincin que hace Mart Ferriol entre reduccin, omisin y compresin. Creemos que tanto la reduccin como la omisin podran englobarse bajo un mismo nombre: omisin. Mart Ferriol considera que las reducciones son eliminaciones parciales del texto original y que las omisiones son eliminaciones totales, sin embargo, nosotros preferimos englobar estas dos tcnicas en una, debido a que no vemos claramente el lmite entre una y otra, y a que se pueden solapar fcilmente. Por otra parte, Mart Ferriol no encontr ocurrencias de compresin en su anlisis, pero creemos que esto se debe a que se solap con lo que el autor consider reduccin, ya que en general, las compresiones conllevan la eliminacin de alguna partcula oracional. Por ejemplo, el cambio de una perfrasis verbal como deben de ser las diez por una forma verbal no modalizada sern las diez es un tipo de compresin que implica la eliminacin de la preposicin de y del verbo deber. Respecto a la terminologa de nuestra propuesta, hemos elegido omisin porque es el trmino que emplean Chaume, Daz Cintas, Mayoral y Mart Ferriol en la traduccin audiovisual. Hemos optado por el trmino condensacin (aunque tambin podramos haber elegido compresin o sntesis) para evitar confundirlo con reduccin, que hemos considerado el objetivo de estas dos tcnicas, es decir, mientras que el objetivo sera reducir la longitud de la traduccin, las tcnicas que usaramos para ello seran la condensacin y la omisin. Por ltimo, hemos propuesto ampliacin y amplificacin porque aparecen en las clasificaciones de Hurtado y Mart Ferriol, en las que estn claramente definidas, y porque no coinciden con el trmino empleado para el objetivo de estas tcnicas, es decir, con la expansin de la longitud de la traduccin. Respecto a la definicin de estas tcnicas, no pretendemos reinventar conceptos que ya estn ms que definidos por diversos autores, por lo que reutilizaremos las 33

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

definiciones que ofrece Mart Ferriol (2006), por estar enfocadas, como el presente estudio, al anlisis descriptivo de traducciones de textos audiovisuales:

Tcnicas que persiguen la reduccin de la longitud de la traduccin -Condensacin11: sintetizar elementos lingsticos. -Omisin12: suprimir por completo en el texto meta algn elemento de informacin presente en el texto origen. Tcnicas que persiguen la expansin de la longitud de la traduccin -Ampliacin: aadir elementos lingsticos que cumplen la funcin ftica de la lengua, o elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que designen una cualidad obvia presentada en pantalla. Es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje. -Amplificacin: introducir imprecisiones no formuladas en el texto origen: informaciones, parfrasis explicativas, que cumplen una funcin metalingstica. Tambin incluye la adicin de informacin no presente en el texto origen.
Tabla 2: Propuesta de clasificacin de las tcnicas que persiguen la reduccin y la expansin de la traduccin en TAV

11

Consideramos que la condensacin de la que hablamos se corresponde con la compresin de la que habla Mart, por lo que aplicamos su definicin a nuestra condensacin. 12 Ya hemos sealado anteriormente que la reduccin de Mart podra solaparse tanto con la compresin (nuestra condensacin) como con la omisin.

34

CAPTULO 3 LAS TCNICAS Y RECURSOS DE REDUCCIN Y EXPANSIN DE LA TRADUCCIN PARA LA SUBTITULACIN

El objetivo de este captulo es localizar los recursos que permiten llevar a cabo las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin, que servirn como marco de trabajo en nuestro estudio. Para ello, partimos del concepto de sincrona, que en el captulo 1 identificamos como una de las caractersticas fundamentales de la subtitulacin, que exige una configuracin especial de los subttulos. Puesto que los trminos y conceptos de sincrona y adaptacin se han venido entrecruzando en la literatura sobre Traduccin, partimos de una definicin concreta de sincrona para proponer nuestra propia clasificacin de sincronas en subtitulacin. Despus, examinamos la cuestin de la velocidad de lectura de la audiencia para, a continuacin, destacar qu tipo de adaptaciones garantizan que la longitud de los subttulos se ajuste fundamentalmente a dos factores: los tiempos de entrada y salida de los subttulos (es decir, el pautado, elemento esencial para sincronizar los subttulos), y a la velocidad de lectura de la audiencia. Por ltimo, exponemos los factores ms relevantes en el anlisis del discurso subtitulador, nos centramos en las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin en la subtitulacin, y en los recursos que se pueden utilizar para llevarlas a cabo, as como en los problemas derivados de su aplicacin.

3.1. La sincrona en subtitulacin


Como ya adelantamos en el primer captulo de este trabajo, el respeto de la traduccin a la sincrona es una de las caractersticas clave de la subtitulacin y uno de los factores que consideramos que exige una configuracin especial de los subttulos.

35

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Por ello, estimamos oportuno partir del estudio de la sincrona para poder aplicar este concepto a la subtitulacin. Nos gustara comenzar este apartado con una definicin de sincrona, que no consideramos como la nica vlida o absoluta, pero que nos permitir identificarla y no confundirla con otros trminos. Segn la Real Academia de la Lengua Espaola, sincrona es la coincidencia de hechos o fenmenos en el tiempo. A partir de esta definicin, concebimos la sincrona en subtitulacin como la aparicin de los subttulos al mismo tiempo que las imgenes y los sonidos a los que hacen referencia. Esta sincrona es la que debe permitir que la informacin que le llegue al espectador a travs de todos los canales y cdigos sea fluida, para que pueda disfrutar cmodamente del producto. No son pocas las aproximaciones que se han hecho en Traductologa sobre el concepto de la sincrona, la mayora de ellas referidas al doblaje. El primero en hablar de sincrona para el doblaje fue Fodor (1976), quien diferenci tres tipos de sincrona: la de contenido, la de caracterizacin y la fontica. La primera haca referencia a la congruencia entre la traduccin y el argumento original de la pelcula; la segunda, a la correspondencia entre las voces de los actores de doblaje y las voces que espera la audiencia que tengan los actores de la pelcula segn caractersticas que se aprecian en la pantalla como el sexo, la edad, el temperamento, etc.; y la tercera, a la armona entre los movimientos articulatorios de los personajes en pantalla y la traduccin pronunciada por los actores de doblaje. Mayoral (1993) habla de sincronismo en la traduccin para el doblaje, para el que sigue la misma clasificacin que Fodor. Un enfoque ms actual es el de Chaume, quien no habla de sincrona, sino de ajuste en el doblaje, que consiste en:
[] la sincronizacin de la traduccin en lengua meta con los movimientos articulatorios y corporales de los actores y actrices de la pantalla, as como en la sincronizacin de los enunciados y pausas de la traduccin con los enunciados y pausas del texto origen.

(CHAUME, 2003: 260) Con respecto a la subtitulacin, Ivarsson (1992) habla de tres tipos de sincronizacin: sincronizacin entre contenido del subttulo y sonido, sincronizacin entre subttulo e imagen, y sincronizacin entre los subttulos y los planos. Mayoral cita el sincronismo grfico o isocrona (haciendo referencia a la isocrona de la que hablaba Chaume para el doblaje), que impone servidumbre de tiempo/espacio a los

36

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

subttulos en relacin a la duracin de los parlamentos o rtulos correspondientes (MAYORAL, 1993: 49). Por su parte, Santamaria (2001), hace el gran esfuerzo de aplicar el modelo de Fodor a la subtitulacin. En este breve repaso del concepto de sincrona, vemos que diferentes autores emplean distintas terminologas: unos hablan de sincrona o sincronismo, otros de ajuste (usado habitualmente en crculos profesionales), otros de adaptacin (como se le suele llamar en registros legales, como el BOE), otros de sincronizacin (propio de textos acadmicos o influidos por la cultura anglosajona) (CHAUME, 2003: 259). Creemos que la falta de consenso en la terminologa empleada no ayuda a la comprensin del alcance del concepto de la sincrona. Para no mezclar ni confundir conceptos, preferimos utilizar la definicin de sincrona que hemos citado al comienzo de este apartado, que no se corresponde exactamente con la idea que tienen otros autores de ella, que la han entendido como respeto a, acuerdo entre o coherencia entre. Basndonos en nuestra concepcin de sincrona, proponemos dos tipos para la subtitulacin, que es la modalidad de traduccin que analizaremos en nuestro estudio: -Sincrona entre el subttulo y la imagen. Los subttulos deben coincidir aproximada y temporalmente en pantalla con los movimientos corporales, los gestos, la apertura y cierre de la boca, etc. de los actores, as como con los rtulos, pintadas y dems insertos escritos del texto audiovisual. -Sincrona entre el subttulo y el sonido. Los subttulos deben coincidir aproximada y temporalmente en pantalla con los enunciados de los personajes y con las canciones a las que hacen referencia (y con los ruidos, en la subtitulacin para sordos). Esta sincrona coincide con lo que Chaume (2003: 260) denomina en doblaje isocrona y con lo que algunos autores han llamado en subtitulacin sincronizacin, trminos que no utilizaremos por considerar que pueden dar lugar a confusin, ya que no dejan ver entre qu y qu se hace la sincrona. De cualquier modo, se suele aceptar un cierto margen de diacrona en los subttulos, que pueden aparecer algo antes o despus de la imagen o el sonido con el que han de sincronizarse.

37

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

El objetivo de nuestra aproximacin a la sincrona es no reutilizar modelos de sincronas propuestos para el doblaje, ni trminos que puedan resultar confusos. Respecto a las sincronas propuestas por los autores anteriores, no consideramos en nuestra propuesta la sincrona fontica, por no tener lugar en la subtitulacin. Tampoco consideramos que el sincronismo de caracterizacin o el de contenido sean tipos de sincrona, sino de coherencia entre las caractersticas de los personajes y el contenido semntico del guin original y la traduccin (CHAUME, 2005: 261).

3.2. La velocidad de lectura de la audiencia


Como tambin adelantamos en el primer captulo del presente estudio, consideramos que, junto a la sincrona, la velocidad de lectura de la audiencia es otro de los aspectos esenciales que exigen una configuracin especial de los subttulos. Por ello, y antes de adentrarnos en aspectos ms especficos del discurso subtitulador, creemos conveniente examinar la cuestin de la velocidad de lectura de la audiencia. Resulta imposible medir la velocidad de lectura de la audiencia en trminos absolutos, ya que sta depende de factores como la edad o el nivel de educacin. Adems, como seala Daz Cintas (2003: 117) especficamente para la subtitulacin: resulta difcil establecer cul es el nivel medio de velocidad lectora porque no se trata simplemente de leer, sino tambin de asimilar y comprender el mensaje. Este autor seala que la velocidad de lectura tambin est condicionada por factores como el grado de complejidad del vocabulario, la ausencia o presencia de accin en la pantalla, la familiaridad de la audiencia con el idioma de origen y los productos subtitulados en general, el canal de presentacin, etc. Sin embargo, y aunque la velocidad de lectura sea muy variable, Daz Cintas (2003: 118) sostiene que lo general es que en subtitulacin se aplique la regla de los 6 segundos13, segn la cual un espectador medio es capaz de leer y asimilar la informacin de un subttulo de dos lneas (cuando cada lnea tenga un mximo de unos
Se acepta la convencin de que un espectador medio puede leer cmodamente unos 12 espacios o caracteres de subttulo por segundo. Por lo tanto, los seis segundos mximos de exposicin en pantalla de un subttulo equivaldrn a unos 70 caracteres. Para ms informacin acerca de velocidades de lectura y de consideraciones tcnicas de los subttulos, vase Daz Cintas (2003).
13

38

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

35 caracteres, es decir, 70 caracteres en total) en un periodo de seis segundos. Siguiendo estas pautas, este autor, en su trabajo de 2003, propone una tabla14 con las equivalencias entre los segundos/cuadros que dura un subttulo y el nmero mximo de espacios que puede tener el subttulo.

3.3. El discurso subtitulador


Como hemos establecido en los apartados anteriores, la sincrona en subtitulacin y la velocidad de lectura de la audiencia son los dos factores principales que exigen el uso de tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin. Puesto que habamos clasificado la sincrona en dos tipos, la sincrona entre el subttulo y la imagen, y la sincrona entre el subttulo y el sonido, los factores que obligan al traductor a adaptar la longitud de su traduccin tambin se podran dividir de la siguiente manera: 1. La duracin de los enunciados de los personajes y las canciones a las que hacen referencia. 2. La duracin de insertos en pantalla y la duracin de los movimientos articulatorios de la boca de los personajes (que coincidir con la duracin del sonido de su voz), gestos, etc. 3. La velocidad de lectura de la audiencia. La duracin tanto de los enunciados de los personajes y las canciones a las que hacen referencia, como de los insertos en pantalla y los movimientos articulatorios de la boca de los personajes, establecen los tiempos de entrada y salida de los subttulos en pantalla. En otras palabras, los tiempos de entrada y salida (el pautado) marcan estas duraciones. En subtitulacin, a la adecuacin de la longitud de los subttulos a sus tiempos de entrada y salida, y a la velocidad de lectura de la audiencia se la ha llamado adaptacin, sincronizacin traductora o ajuste (DAZ CINTAS, 2003: 81).

14

Vase Daz Cintas (2003: 118).

39

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

En la prctica, esta adaptacin o ajuste de los subttulos exige tcnicas de traduccin que permiten reducir el texto cuando la traduccin natural (MAYORAL, 2003: 109), es decir aquella que se ha hecho sin atender a criterios de extensin o duracin, resulta demasiado larga para los lmites impuestos, as como tcnicas que permiten ampliar el texto cuando la traduccin resulta demasiado corta. De acuerdo con esto, Chaume afirma:
Lo que es innegable es que el ajuste o adaptacin tiene una incidencia directa en las operaciones de traduccin, y por ese motivo debe ser objeto de estudio de la Traductologa, y de la traduccin audiovisual. (CHAUME, 2005: 253)

En este punto, parece que queda claro que hay partes del original que hay que reducir o expandir en la traduccin. Sin embargo, antes de ver qu recursos se emplean para llevar a cabo las tcnicas de reduccin o expansin, creemos conveniente citar algunos factores relevantes para el anlisis de la configuracin discursiva de los subttulos.

3.3.1. Factores relevantes en el anlisis de la configuracin discursiva de los subttulos


Hay diversos factores que pueden incidir en la forma en que se configuran los subttulos. Siguiendo un criterio comunicativo, similar al que emplea Chaume (2003: 261) para la consecucin del ajuste en doblaje, proponemos la siguiente clasificacin:

-Factores relacionados con las lenguas y culturas de trabajo Existen lenguas que son ms sintticas que otras, por lo que su traduccin a estas ltimas ocupa ms espacio, lo que a su vez supone el empleo de tcnicas de reduccin para la configuracin de los subttulos. La traduccin en la otra direccin requerira, slo en ocasiones, y probablemente con mayor frecuencia, tcnicas de expansin. Por lo tanto, no slo afectan en la traduccin las lenguas de trabajo, sino tambin la direccionalidad de la traduccin. Un ejemplo de este factor lo encontramos en la

40

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

traduccin del ingls al espaol: el ingls es ms sinttico que el espaol, lengua en cuyo caudal lxico encontramos ms palabras trisilbicas y polisilbicas en todos los registros, y cuyas estructuras sintcticas son ms complejas, por lo que las traducciones de textos en ingls hacia el espaol suelen ser ms largas. Por esta razn, al subtitular, el traductor se ve forzado a emplear tcnicas de reduccin de la informacin. Adems de lo anterior, de acuerdo con Mayoral (2003: 116), a un nivel microtextual (e independientemente de que las lenguas sean ms sintticas o menos, y de que la direccin de la traduccin sea una u otra), en algunas lenguas hay ciertos significados que se expresan de forma ms concisa que en otras, lo que afecta directamente a la configuracin de los subttulos. Por otra parte, existen estudios que desvelan que la velocidad de diccin es diferente para cada lengua15, por lo que ste podra ser otro factor que condicione el empleo de tcnicas de reduccin o expansin de la traduccin. Sin embargo, es complicado establecer velocidades de diccin segn el idioma, ya que hay otros muchos factores que influyen en este aspecto, como la regin, la persona, la situacin comunicativa, la actitud, etc. (MAYORAL, 2003: 117) Tambin se puede considerar un factor relevante el contacto entre las culturas de trabajo. Es lgico pensar que aquellas culturas que estn ms en contacto tendrn en comn o reconocern fcilmente ciertos referentes culturales, para los que no har falta explicitacin alguna. Sin embargo, en el caso de que en el texto original aparezca una referencia cultural no reconocible por la audiencia meta, el subtitulador tendr que decidir si ampliar informacin, si no ampliarla, si ampliarla y reducir u omitir otra informacin menos importante, etc. Adems, y puesto que el texto audiovisual tiene un carcter intersemitico, gran parte de las omisiones de informacin lingstica se justifican porque los gestos, la entonacin, la postura, la mirada, etc. pueden suplir la informacin lingstica omitida. Sin embargo, el hecho de que la traduccin se produzca entre culturas muy lejanas puede suponer que stas no compartan aspectos cinsicos, paralingsticos o prosdicos, lo que dificulta an ms la reduccin u omisin de informacin (MASON, 2001: 30).
15

Fodor (1976), citando a Pei (1952), ofrece las siguientes velocidades de lectura: la velocidad media en slabas por minuto de un francs es de 350; la de un japons, 310; la de un ingls del Reino Unido, 220; la de una mujer estadounidense, 175; y la de un hombre estadounidense, 150. (Fodor, 1976: 31)

41

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

-Factores relacionados con la temtica del texto La temtica del texto tambin puede tener una repercusin en la configuracin del discurso subtitulador. Por ejemplo, se puede pensar que ser ms complicado configurar los subttulos de aquellos textos audiovisuales de temtica ms especializada que de aquellos de temtica ms general, ya que, en muchas ocasiones, se trata de textos complejos que utilizan estructuras fijas y lxico monosmico de difcil reduccin (o expansin).

-Factores relacionados con el contexto profesional El tiempo del que dispone el subtitulador para realizar la traduccin tambin puede influir en las decisiones que toma. As, por ejemplo, si dispone de una semana para hacer un encargo, lo har con mayor detalle que si slo dispone de un da. Asimismo, es posible que la cantidad de dinero que cobre el subtitulador por un encargo incida en su motivacin y en el resultado final de su tarea. El nivel de experiencia del profesional es otro factor a tener en cuenta en un anlisis de la subtitulacin. Asimismo, la funcin que debe tener el texto meta es un factor relacionado con el encargo de traduccin que puede tener un efecto en la subtitulacin. Por ejemplo, si el encargo especifica que el producto audiovisual es para uso interno de una empresa que necesita una subtitulacin que slo aporte la informacin ms esencial del producto, podemos suponer que se recurrir mucho ms a la reduccin y la omisin que si el texto fuera a desempear la misma funcin que el original. Las convenciones de la empresa o estudio de subtitulacin tambin condicionan la traduccin del producto. As, las velocidades de lectura y el nmero de caracteres por subttulo, por ejemplo, pueden variar de una empresa a otra. Mayoral (2003: 115) cita las normas de subtitulado16 de la 20th Century Fox, que establece que: (1) 1 pie de pelcula equivale a 10 pulsaciones de mquina, (2) la extensin mxima por lnea es de
16

No existen unas convenciones generalmente aceptadas de las normas de subtitulacin. Sin embargo, ha habido propuestas de buenas prcticas de subtitulacin, como la de Carroll e Ivarsson (1998), as como de estndares para la subtitulacin en Europa (Karamitroglou, 1998).

42

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

35 pulsaciones, (3) el nmero mximo de lneas por subttulo es de 2, y (4) las letras maysculas se miden como dos caracteres. Adems, hay empresas o estudios de subtitulacin que trabajan con plantillas (templates) con tiempos de entrada y salida establecidos para un idioma (normalmente, el ingls) que tienen que utilizarse para la subtitulacin a otros muchos idiomas. La imposibilidad de jugar con los cdigos de tiempo, establecidos para una lengua y espectadores determinados, y distintos a los del futuro texto meta, influye, sin duda, en la traduccin del producto. El material disponible para la traduccin tambin puede influir en la subtitulacin. El hecho de que se usen templates, de que el subtitulador slo disponga del VHS o el DVD sin guin, de que disponga de un guin sin ms informacin que los dilogos originales, de que disponga solamente de una lista de dilogos (spotting list)17, etc. tambin pueden influir en la tarea del subtitulador.

-Factores relacionados con el mensaje La importancia o relevancia de la informacin lingstica para la comprensin del mensaje del texto audiovisual tambin determina la prctica de la subtitulacin. Por ejemplo, en aquellos casos en que la traduccin sea demasiado larga para los lmites espaciales establecidos, si la informacin del mensaje viene duplicada en los distintos cdigos de significacin del producto audiovisual, o si no es relevante para su comprensin, cabe pensar que la reduccin del subttulo no ocasionar problemas en el seguimiento del producto. En palabras de Mason: Signs interact with each other, resulting in the availability of added meanings. Intended meaning is thus inferred not from subtitles as text but rather through the interaction of polysemiotic system. (MASON, 2001: 24). Sin embargo, tambin habr casos en que el cdigo lingstico presente una informacin que a primera vista parezca duplicada con la imagen, por ejemplo, pero que
17

Las listas de dilogos o spotting (dialogue) lists son guiones que contienen el pautado o localizacin de los subttulos (sus tiempos de entrada y salida), los dilogos originales ntegros y los dilogos ya sintetizados en la lengua origen. (CHAUME, 2004: 84)

43

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

sea necesario traducir por explicitar un significado ms especfico de la imagen (KOVAI, 1998: 124). Por otra parte, si varios personajes hablan a la vez en el texto audiovisual y no existe espacio suficiente para una traduccin natural de ambos, el subtitulador tendr que medir la relevancia de cada mensaje a la hora de traducir el original.

-Factores relacionados con las caractersticas del espectador La velocidad de lectura del espectador, que depende de la edad, del nivel cultural, del grado de exposicin a productos subtitulados, de deficiencias visuales, etc. es uno de los dos factores principales que hemos considerado que exigen el empleo de tcnicas de reduccin o expansin de la traduccin en subtitulacin. As, si el producto subtitulado est dirigido exclusivamente a un pblico con velocidades de lectura bajas, se debe hacer una traduccin ms reducida que si estuviera dirigido a un pblico con una velocidad de lectura media. El nivel de conocimiento de la lengua origen por parte de la audiencia tambin puede repercutir en la tarea de traduccin. Por ejemplo, en la traduccin del ingls al espaol, en el caso de que aparezcan en los subttulos palabras que la audiencia reconoce fcilmente en la pista de sonido original por su similitud con el espaol, el subtitulador procura mantener aquella palabra similar en sonido y significacin en espaol. El uso de esa determinada palabra puede hacer que el subtitulo requiera ms reduccin de otra parte o, por el contrario, expansin.

-Factores relacionados con el medio de difusin El medio de difusin del texto audiovisual tambin influye en la configuracin de los subttulos. La traduccin para cine permite un mayor nmero de caracteres que la que se hace para DVD, vdeo o televisin, ya que la pantalla es ms grande. Adems, la velocidad de lectura del espectador es mayor en el cine que en los dems soportes

44

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

porque su grado de concentracin suele ser mayor y porque, al ser la pantalla ms grande, las letras son ms grandes y se leen ms fcilmente18.

3.3.2. Recursos para la aplicacin de las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin
Si en el captulo dos del presente trabajo describimos y clasificamos las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin que consideramos necesarias y suficientes para el caso de la subtitulacin, en este apartado hacemos un repaso a los recursos que utiliza el subtitulador para aplicar dichas tcnicas. A continuacin, recogemos los recursos ms habituales en la subtitulacin segn las tcnicas de reduccin o expansin de la traduccin que propusimos en el captulo dos (2.4.). Para ello, nos basaremos en lo que han dicho al respecto autores como Daz Cintas (2003), Chaume (2004) o Mayoral (2003). Con las tcnicas de reduccin y expansin y los recursos que para ellas citan los anteriores autores, elaboraremos el marco de trabajo que usaremos en nuestro anlisis. Este marco analtico nos servir de referencia para describir las tendencias o patrones que se siguen en esta prctica. Debido a las restricciones espaciales de los subttulos, en general, es bastante ms habitual poner en prctica tcnicas de reduccin que de expansin de la traduccin. De hecho, la reduccin se considera uno de los aspectos ms definitorios de la subtitulacin, mientras que la expansin no. Sin embargo, si queremos realizar un anlisis completo, no podemos dejar de lado las de expansin.

3.3.2.1. Recursos para la aplicacin de las tcnicas de reduccin


Como respuesta a concepciones rgidas del concepto de traduccin que establecen que la traduccin debe reproducir cada unidad lxica y gramatical del texto original, las cuales han provocado crticas negativas acerca de la subtitulacin, Daz Cintas (2003: 201) apunta que los subttulos no son, ni pueden ser, una traduccin

18

Para obtener ms informacin sobre este aspecto, vase Daz Cintas (2003: 42).

45

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

completa y detallada del original, ya que no es esa su funcin. Por ello, la reduccin no debe entenderse como un defecto de traduccin, sino como una caracterstica definitoria de la subtitulacin. Asimismo, este autor afirma que no slo es importante que la traduccin sea de calidad, sino que tambin es necesario que la audiencia sepa qu esperar y cmo consumirlo. As, se hace necesaria una educacin del espectador en esta rea. Tal y como hemos comentado al comienzo de este apartado (3.4.), el modo discursivo oral del original (en ocasiones, tambin escrito, como por ejemplo, los rtulos) de la versin original, pasa a un modo discursivo escrito en la versin subtitulada. Normalmente este hecho conlleva una reduccin de informacin cuyas causas hemos explicado ya. Principalmente, se debe a que, puesto que el odo es ms rpido en escuchar que el ojo en leer, para garantizar una velocidad de lectura cmoda al espectador habr que limitar fsicamente la longitud de los subttulos. Adems, hay que tener en cuenta que el espectador tiene que hacer un doble esfuerzo: asimilar las imgenes y leer los subttulos de la pelcula (DAZ CINTAS, 2003: 201). Cuando la traduccin natural sobrepasa los lmites de longitud establecidos para los subttulos de acuerdo a su duracin temporal y a la velocidad de lectura media de la audiencia, ser necesario reducirlos. En el captulo anterior (2.4.) dividimos las tcnicas de reduccin de la informacin en dos: la condensacin y la omisin. Es el subtitulador quien, a falta de espacio, tiene que seleccionar qu reducir y qu omitir. En este sentido, Ivarsson apunta lo siguiente:
The selection must obviously be made on the basis of what one regards as the essential content that needs to be transmitted to the viewers. [] It is therefore practically impossible to give any rules on exactly how the selection should be made: it depends on so many factors inherent in the work, and in the subtitler. But the fact is that the way these selections are made is crucial to the quality of the overall result. (IVARSSON, 1992: 91)

Aunque no haya normas sobre lo que hay que condensar u omitir en cada momento, se puede pensar que el empleo de estas tcnicas y recursos no se hace de forma aleatoria, sino que se siguen ciertas tendencias o patrones. Estos patrones o tendencias son las que intentaremos identificar mediante el anlisis de nuestro corpus.

46

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

Con respecto al grado de reduccin que se produce en la traduccin del ingls al espaol, Daz Cintas (2003: 203) muestra las cifras del anlisis realizado de la pelcula de habla inglesa Misterioso asesinato en Manhattan. Su anlisis se centra en el contenido dialogal de dos rollos de pelcula (el 3 y el 7), elegidos al azar de entre los 12 rollos que constituyen la pelcula. Tras contar el nmero de palabras de los rollos 3 y 7 de la versin original y de la subtitulada, afirma que ambos rollos de la versin subtitulada al espaol muestran una reduccin con respecto al original del 44% y 44,5% respectivamente. De cualquier forma, el mismo autor reconoce que estos nmeros han de ser entendidos en su justa medida, ya que son tantos los factores que influyen en la configuracin discursiva de los subttulos, que esta comparacin desde un punto de vista numrico no es generalizable. A continuacin, citamos los recursos de condensacin y omisin que aparecen en clasificaciones propuestas por Daz Cintas (2003), Chaume (2004) y Mayoral (2003):

Recursos de condensacin (1) Usar abreviaturas, apcopes, smbolos, acrnimos y siglas; (2) escribir los nmeros en guarismos; (3) emplear sinnimos ms cortos; (4) sustituir un sustantivo, un sintagma nominal o una expresin entera por un pronombre demostrativo, posesivo, personal, etc. (deixis exofrica); (5) utilizar la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclticos; (6) emplear tiempos verbales simples en lugar de compuestos; (7) sustituir perfrasis verbales por formas no modalizadas; (8) cambiar de categora gramatical de palabra: sustantivo por verbo, adverbio por verbo, adjetivo por sustantivo, etc.; (8) cambiar oraciones negativas a afirmativas, pasivas a activas, interrogativas indirectas a directas, etc.; (9) pasar oraciones compuestas a simples o fusionar dos oraciones en una.

Recursos de omisin Suprimir: (1) Palabras, sintagmas y frases repetidas; (2) elementos con valor ftico (saludos, marcadores discursivos, preguntas retricas y question tags); (3)

47

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

interjecciones; (4) adjetivos y adverbios; (5) conectores; (6) vocativos, nombres propios, apellidos, apodos, ttulos nobiliarios, etc.; (7) explicaciones o explicitaciones redundantes o elementos que se puedan sobrentender por el contexto; (8) redundancias con la imagen; (9) palabras fcilmente reconocibles por la audiencia; (10) signos ortotipogrficos y espacios entre caracteres.

3.3.2.2. Recursos para la aplicacin de las tcnicas de expansin


Estimamos que las tcnicas de expansin de la traduccin sern menos frecuentes en la subtitulacin de textos audiovisuales que las de reduccin, pero no por eso debemos dejarlas de lado, ya que constituyen un elemento necesario para su configuracin discursiva. As lo considera James al afirmar lo siguiente:
There are instances where, in order to maintain a steady rhythm of disappearance and appearance of subtitles, the number of words in a caption may need to be increased rather than reduced.

(JAMES, 1998: 255) Como vimos en el captulo anterior, las tcnicas de expansin y las de reduccin han sido consideradas por diversos autores como binarios opuestos, lo que se puede observar claramente en los recursos utilizados para la aplicacin de dichas tcnicas.

Recursos de ampliacin (1) Usar perfrasis o glosas (expresiones que dan rodeos utilizando ms palabras); (2) aadir elementos con valor ftico y reiteraciones; (3) utilizar sinnimos ms largos; (4) emplear formas gramaticales diferentes y con extensin superior; (5) cambiar tiempos verbales simples por compuestos y formas verbales modalizadas por no modalizadas; (6) cambiar oraciones pasivas por activas, interrogativas indirectas por directas, etc. y sustituir oraciones simples por compuestas; (7) aadir verbos y adjetivos que designan cualidades obvias en pantalla; (8) explicitar elementos que se sobrentienden por el contexto, la imagen, el sonido u otros cdigos de significacin.

48

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

Recursos de amplificacin (1) Dar explicaciones o interpretaciones amplificativas (parfrasis).

3.3.3. Problemas de la aplicacin de las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin en la subtitulacin
Aunque imprescindibles en la traduccin para subtitulacin, la aplicacin de los recursos de estas tcnicas trae consigo diferentes problemas a nivel semntico, pragmtico y estilstico en las traducciones producidas. A nivel semntico, el uso de sinnimos ms cortos o ms largos puede provocar cambios de sentido o de registro y prdida de matices importantes. Por otra parte, la desaparicin de marcadores del dialecto, sociolecto, idiolecto, carcter, etc. puede ocasionar que todos los personajes del texto audiovisual terminen hablando de forma similar, que se produzca una estandarizacin del lenguaje. A nivel pragmtico, en general, las reducciones y las expansiones excesivas para el tiempo que dura el subttulo en pantalla pueden provocar la desconfianza de la audiencia, as como problemas en la lectura, ya que el espectador puede releer el subttulo o no disponer del tiempo necesario para leerlo. Por otro lado, Mason (2001: 20) afirma que a nivel pragmtico, en los subttulos se produce una prdida del significado interpersonal, ya que ste se omite o se expresa de forma que se pueda inferir, mientras que se da preferencia al significado proposicional. De cualquier forma, apunta que esta prdida se compensa con las imgenes y otros cdigos de significacin del producto audiovisual, ya que los espectadores obtienen una proporcin mayor de significado a partir de seales visuales no lingsticas y paralingsticas que del texto de los subttulos. Sin embargo, esto tambin puede significar un problema, ya que es posible que el subtitulador omita informacin que crea obvia, pero que el espectador no comprenda tan obviamente y necesite un refuerzo lingstico. Tambin es posible que, en el caso de la expansin, la adicin de explicaciones resulte reiterativa, bien por los conocimientos del espectador, bien por la reiteracin con otros cdigos de significacin

49

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

del texto audiovisual. Por ltimo, el debilitamiento del sistema de referencia en la reduccin puede llegar a desorientar a la audiencia en ocasiones. A nivel estilstico, la economa del lenguaje mediante sinnimos ms cortos o construcciones sintcticas ms simples, la omisin de elementos expresivos, etc. puede resultar en un lenguaje neutro y poco natural, diferente tanto del lenguaje hablado como del escrito. Adems, la reduccin del lenguaje conduce, en ocasiones, a la violacin de normas lingsticas, como la supresin de signos de puntuacin o de espacios entre caracteres, por ejemplo. Daz Cintas (2003: 208) afirma que la solucin a este tipo de problemas pasa por establecer un equilibrio entre la traduccin y el original a estos tres niveles de la comunicacin. Estamos de acuerdo con esta afirmacin y consideramos que el traductor debe emplear sus mejores habilidades creativas para dar vida a su traduccin, transmitir la informacin necesaria para que el espectador pueda seguir sin problemas el producto y no transgredir las normas de la lengua.

3.4. Cuadro resumen de recursos utilizados en la traduccin para subtitulacin clasificados segn tcnicas de reduccin o expansin
Finalizamos este captulo (as como la revisin terica del presente trabajo) con un cuadro resumen de los recursos utilizados en la puesta en prctica de las tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin.

50

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

Reduccin de la traduccin para que quepa en los lmites espaciales establecidos y garantice un ritmo de lectura cmodo al espectador Tcnica A: condensacin Recursos: -Usar abreviaturas, apcopes, smbolos, acrnimos y siglas -Escribir los nmeros en guarismos -Emplear sinnimos ms cortos -Sustituir un sustantivo, un sintagma nominal o una expresin entera por un pronombre demostrativo, posesivo, personal, etc. (deixis exofrica) -Utilizar la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclticos -Emplear tiempos verbales simples en lugar de compuestos -Sustituir perfrasis verbales por formas no modalizadas -Cambiar de categora gramatical de palabra: sustantivo por verbo, adverbio por verbo, adjetivo por sustantivo, etc. -Cambiar oraciones negativas a afirmativas, pasivas a activas, interrogativas indirectas a directas, etc. -Pasar oraciones compuestas a simples o fusionar dos oraciones en una

51

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Tcnica B: omisin

Recursos: Suprimir: -Palabras, sintagmas y frases repetidas -Elementos con valor ftico (saludos, marcadores discursivos, preguntas retricas y question tags) -Interjecciones -Adjetivos y adverbios -Conectores -Vocativos, nombres propios, apellidos, apodos, ttulos nobiliarios, etc. -Explicaciones o explicitaciones redundantes o elementos que se puedan sobrentender por el contexto -Redundancias con la imagen -Palabras fcilmente reconocibles por la audiencia -Signos ortotipogrficos y espacios entre caracteres

52

Captulo 3: Las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para la subtitulacin

Expansin de la traduccin para que se adapte a los lmites espaciales establecidos y garantice un ritmo de lectura cmodo al espectador Tcnica A: ampliacin Recursos: -Usar parfrasis o glosas -Aadir elementos con valor ftico y reiteraciones -Utilizar sinnimos ms largos -Emplear formas gramaticales diferentes y con extensin superior -Cambiar tiempos verbales simples por compuestos y formas verbales modalizadas en lugar de no modalizadas -Cambiar oraciones pasivas por activas, interrogativas indirectas por directas, etc. y sustituir oraciones simples por compuestas -Aadir verbos y adjetivos que designan cualidades obvias en pantalla -Explicitar elementos que se sobrentienden por el contexto, la imagen , el sonido u otros cdigos Tcnica B: amplificacin Recursos: -Dar explicaciones o interpretaciones amplificativas (parfrasis)
Tabla 3: Cuadro resumen de recursos utilizados en la traduccin para subtitulacin clasificados segn tcnicas de reduccin o expansin

53

54

CAPTULO 4 METODOLOGA Y CORPUS

En el presente captulo, nos servimos de los conceptos y clasificaciones esbozadas en la parte terica de nuestro estudio para proponer un marco de trabajo y una metodologa de anlisis. Asimismo, describimos todos los instrumentos empleados para la realizacin del anlisis. En primer lugar, describimos todos los instrumentos de los que nos serviremos para llevar a cabo nuestro anlisis: (1) el marco de trabajo, que ya adelantamos en el captulo anterior (vase Tabla 4); (2) la ficha de anlisis, que nos servir para recoger y ejemplificar las muestras recogidas; y (3) la encuesta realizada al traductor y adaptador de la pelcula que conforma nuestro corpus, que nos permitir obtener informacin sobre cmo hizo la traduccin, as como sobre los factores que pudieron influir en su tarea, para despus establecer conclusiones en relacin a los resultados obtenidos mediante la observacin y anlisis del corpus (vase 4.4.). En segundo lugar, exponemos los pasos que pretendemos seguir para realizar el anlisis de nuestro estudio, es decir, nuestra metodologa de anlisis. Por ltimo, presentamos nuestro corpus tanto desde un punto de vista terico como desde uno ms prctico.

4.1. Instrumentos de anlisis


En este apartado exponemos los instrumentos que utilizaremos para llevar a cabo el anlisis de nuestro estudio, de tipo emprico descriptivo y centrado en el producto de la traduccin, es decir, en el texto meta (en nuestro caso, en una pelcula en versin original en lengua inglesa subtitulada al espaol castellano peninsular). Como ya hemos adelantado al principio del captulo, los instrumentos de trabajo que utilizaremos en el anlisis son tres: el marco de trabajo, la ficha de anlisis y la encuesta al traductor.

55

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

4.1.1. Marco de trabajo


Exponemos aqu de nuevo, pero con un tamao ms reducido y de forma ms esquemtica, las bases de nuestro marco de trabajo, que ya apuntamos y justificamos en el captulo anterior (vase Tabla 4). Con el propsito de establecer un marco de trabajo adecuado para este estudio, nos hemos basado en trabajos e hiptesis de otros autores, que nos han proporcionado unas directrices iniciales para el anlisis de las tcnicas que persiguen la reduccin o expansin de la traduccin en nuestro corpus audiovisual. Debemos destacar que se trata de un marco de trabajo de carcter orientativo, elaborado a partir de observaciones de otros autores, articulado como punto de partida para el anlisis de nuestro corpus. Sin embargo, esperamos verificar y completar o modificar su contenido una vez hayamos concluido el anlisis. As, tendremos un modelo ms slido para realizar investigaciones futuras en mayor profundidad.

56

Captulo 4: Metodologa y corpus

Reduccin de la traduccin para que quepa en los lmites espaciales establecidos y garantice un ritmo de lectura cmodo al espectador Tcnica A: Recursos: condensacin -Usar abreviaturas, apcopes, smbolos, acrnimos y siglas -Escribir los nmeros en guarismos -Emplear sinnimos ms cortos -Sustituir un sustantivo, un sintagma nominal o una expresin entera por un pronombre demostrativo, posesivo, personal, etc. (deixis exofrica) -Utilizar la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclticos -Emplear tiempos verbales simples en lugar de compuestos -Sustituir perfrasis verbales por formas no modalizadas -Cambiar de categora gramatical de palabra: sustantivo por verbo, adverbio por verbo, adjetivo por sustantivo, etc. -Cambiar oraciones negativas a afirmativas, pasivas a activas, interrogativas indirectas a directas, etc. -Pasar oraciones compuestas a simples o fusionar dos oraciones en una Tcnica B: omisin Recursos: Suprimir: -Palabras, sintagmas y frases repetidas -Elementos con valor ftico (saludos, marcadores discursivos, preguntas retricas y question tags) -Interjecciones -Adjetivos y adverbios -Conectores -Vocativos, nombres propios, apellidos, apodos, ttulos nobiliarios, etc. -Explicaciones o explicitaciones redundantes o elementos que se puedan sobrentender por el contexto -Redundancias con la imagen -Palabras fcilmente reconocibles por la audiencia -Signos ortotipogrficos y espacios entre caracteres Expansin de la traduccin para que se adapte a los lmites espaciales establecidos y garantice un ritmo de lectura cmodo al espectador Tcnica A: ampliacin Recursos: -Usar parfrasis o glosas -Aadir elementos con valor ftico y reiteraciones -Utilizar sinnimos ms largos -Emplear formas gramaticales diferentes y con extensin superior -Cambiar tiempos verbales simples por compuestos y formas verbales modalizadas en lugar de no modalizadas -Cambiar oraciones pasivas por activas, interrogativas indirectas por directas, etc. y sustituir oraciones simples por compuestas -Aadir verbos y adjetivos que designan cualidades obvias en pantalla -Explicitar elementos que se sobrentienden por el contexto, la imagen , el sonido u otros cdigos Tcnica B: Recursos: amplificacin -Dar explicaciones o interpretaciones amplificativas (parfrasis) Tabla 4: Marco de trabajo de los recursos de traduccin para subtitulacin clasificados segn tcnicas de reduccin o expansin

57

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

4.1.2. Ficha de anlisis


Con el objetivo de clasificar y ejemplificar los recursos encontrados en nuestro corpus, nos serviremos de una ficha de trabajo que incluye los siguientes campos: Ficha (nmero de la muestra) Ttulo19 (ttulo de la pelcula) Modalidad (modalidad de traduccin) TCR (cdigo de tiempo de comienzo de la muestra) V. O. (texto en versin original de la muestra Se subrayar la parte del fragmento que se corresponda con un segmento del texto meta en que se observe uno de los recursos que buscamos). Traduccin (texto de la versin traducida al espaol. Se subrayar la parte del fragmento que contenga uno de los recursos que buscamos). Tcnica (tcnicas que persiguen la reduccin o expansin de la traduccin) Recurso (recurso utilizado para reducir o expandir la traduccin) Comentarios (ideas que consideremos interesantes durante el anlisis) A continuacin mostramos una de las fichas recogidas en nuestro anlisis:

FICHA: 1 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN No toque eso! You! Don't touch that! Put that down! -Ah, Herr Eisenheim. -Who are you and what do you think you're -Djelo. -Sr. Eisenheim doing?

TCR: 00:18:50

Quin es y qu hace? TCNICA: condensacin RECURSO: uso de abreviaturas COMENTARIOS: al estar la pelcula ambientada en la Viena de principios del siglo XX, en el original aparecen palabras en alemn como: Herr, von o struddle. Von y struddle no se traducen en la pelcula. Herr aparece en ocasiones traducido como Sr. y en ocasiones sin traducir.
Tabla 5: Ejemplo de ficha de trabajo
19

Tanto el ttulo de la pelcula (The Illusionist) como la modalidad de traduccin (subtitulacin) son las mismas en nuestro estudio, pero hemos preferido incluir ambos campos en la ficha en caso de que, en un futuro estudio, decidamos ampliar el anlisis a otras pelculas y a otras modalidades de traduccin.

58

Captulo 4: Metodologa y corpus

4.1.2. Encuesta al traductor


En la encuesta que remitiremos al subtitulador de la pelcula que conforma nuestro corpus, hemos decidido incluir preguntas relativas tanto a factores externos a la traduccin como a factores internos. Mediante las respuestas a las preguntas que planteamos, esperamos recabar informacin que nos permita saber hasta qu punto ciertos factores externos a la traduccin20, como los materiales disponibles para realizar la tarea o las convenciones del estudio de subtitulacin, han podido incidir en la forma de traducir el texto original. Tambin hemos decidido incluir ciertas preguntas que revelen tendencias en la forma de traducir y configurar los subttulos del traductor. Con todo ello, pretendemos cruzar los datos de la encuesta con los resultados que obtengamos mediante la observacin y anlisis de nuestro corpus. As las cosas, en nuestra encuesta incluiremos los siguientes aspectos:

Factores externos: -Material disponible (guin slo con dilogos originales; guin con dilogos originales y anotaciones para el traductor; guin con dilogos originales, anotaciones y los subttulos en ingls; DVD; VHS; y traduccin para doblaje) -Tiempo disponible para realizar el encargo de subtitulacin -Convenciones sobre el nmero de caracteres por subttulo y la velocidad de lectura de la audiencia -Grado de formacin del traductor (estudios y aos de experiencia en traduccin) -Libertad o no de modificacin de los cdigos de tiempo

20

Los factores externos que hemos decidido incluir en la encuesta se han formulado a partir de los

factores externos del modelo de anlisis de textos audiovisuales de Chaume (2004: 165).

59

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Factores internos: -Realizacin o no de las tareas de traduccin y adecuacin de los subttulos al nmero de caracteres adecuado con asiduidad -Recursos de reduccin o expansin de la traduccin que suele emplear -Forma de llevar a cabo la tarea de traduccin y la de adecuacin espacial del nmero de caracteres por subttulo (simultneamente o primero traducir y luego configurar apropiadamente el subttulo) -Adems de las preguntas relativas a los factores externos e internos de la traduccin para subtitulacin, hemos decidido incluir una pregunta abierta para que el traductor opine y comente lo que estime oportuno en relacin a una cita sobre los procedimientos de reduccin y expansin de la traduccin en subtitulacin. Los datos de la encuesta se presentarn en el siguiente captulo (5.2.).

4.2. Metodologa de anlisis


Ahora que sabemos qu pretendemos con nuestro anlisis y tras describir los instrumentos que utilizaremos para llevarlo a cabo, estimamos oportuno marcar unos pasos que nos permitan realizarlo de forma ordenada. Estos pasos son los siguientes: 1. Visionado de la pelcula que conforma nuestro corpus: comparacin de la versin original en lengua inglesa y la versin subtitulada a espaol 2. Deteccin de subttulos en los que se observan tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin 3. Clasificacin de las reducciones o expansiones encontradas segn tcnicas y recursos en la ficha de anlisis 4. Estudio de los resultados del anlisis y los resultados de la encuesta 5. Identificacin de tendencias 6. Comprobacin del cumplimiento de objetivos 7. Validacin o rectificacin de hiptesis 8. Planteamiento de perspectivas de futuro

60

Captulo 4: Metodologa y corpus

A continuacin mostramos los pasos de la fase previa al anlisis y los del anlisis:
FASE PREVIA AL ANLISIS

1. SELECCIN DEL CORPUS

2. CREACIN DE UN MARCO DE TRABAJO

3. CREACIN DE UNA FICHA DE ANLISIS

4. ELABORACIN DE UNA ENCUESTA PARA EL SUBTITULADOR

FASE DE ANLISIS

Versin original 1. VISIONADO DE LA PELCULA EN VERSIN ORIGINAL SUBTITULADA Comparacin entre

Versin subtitulada

2. DETECCIN DE SUBTTULOS EN LOS QUE SE OBSERVAN RECURSOS Y TCNICAS DE REDUCCIN/EXPANSIN DE LA TRADUCCIN

3. CLASIFICACIN DE LAS REDUCCIONES Y EXPANSIONES ENCONTRADAS SEGN TCNICAS Y RECURSOS

4. ESTUDIO DE LOS RESULTADOS DEL ANLISIS Y LOS RESULTADOS DE LA ENCUESTA

5. IDENTIFICACIN DE TENDENCIAS

6. COMPROBACIN DEL CUMPLIMIENTO DE OBJETIVOS

7. VALIDACIN O RECTIFICACIN DE HIPTESIS 8. PLANTEAMIENTO DE PERSPECTIVAS DE FUTURO

Ilustracin 1: Esquema de la metodologa de trabajo

61

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

4.3. Descripcin del corpus


En este trabajo, debido a cuestiones de tiempo y espacio, vamos a utilizar un corpus limitado: una pelcula en versin original subtitulada para DVD: The Illusionist (Neil Burger, 2006), que consideramos que pertenece al gnero cinematogrfico del cine independiente de autor americano. Para ello, en un primer subapartado, enmarcamos tericamente la pelcula de nuestro corpus dentro del marco de los estudios cinematogrficos. Con este objetivo, describimos brevemente el gnero o subgnero al que pertenece nuestra pelcula, el cine independiente de autor americano, y justificamos la eleccin de este gnero como el ms adecuado para el corpus sobre el que practicaremos nuestro anlisis. En un segundo subapartado, hacemos una aproximacin ms prctica de nuestro corpus. En primer lugar, citamos los criterios que nos han llevado a elegir la pelcula que constituye nuestro corpus (The Illusionist, 2006) para realizar el anlisis de nuestro estudio. En segundo lugar, describimos en mayor profundidad la pelcula que conforma nuestro corpus.

4.3.1. Descripcin terica


Debido a limitaciones espaciales y temporales del presente trabajo, no podemos hacer aqu el repaso que nos gustara sobre el concepto de gnero cinematogrfico y las clasificaciones de gneros21, que nos llevaran a plantear la existencia del cine independiente de autor americano como gnero cinematogrfico. Por ello, en este apartado nos limitaremos a ofrecer una breve descripcin del cine independiente, del cine independiente de autor americano y a justificar la eleccin de este gnero como el ms adecuado para el corpus sobre el que efectuaremos el anlisis de nuestro estudio.

21

Para un repaso ms detallado, vase Mart Ferriol (2006: 179-194).

62

Captulo 4: Metodologa y corpus

4.3.1.1. El cine independiente


Tras la revisin de la entrada de cine independiente del diccionario Akal de cine (2004: 400) y la definicin que ofrece Levy (1999:2), encontramos cuatro caractersticas bsicas del cine independiente, que enumeramos a continuacin: (1) se realiza por cineastas independientes que no estn vinculados a la industria de Hollywood; (2) se financia por fuentes privadas y/o organismos gubernamentales o filantrpicos, con un presupuesto mucho menor al de los productos habituales de Hollywood; (3) se apoya menos en la tcnica o los efectos especiales, y ms en el tema y el guin; y (4) ofrece una visin personal del director. No obstante, Levy (1999: 6) afirma que el cine independiente ha cambiado mucho a lo largo del tiempo y no se puede considerar homogneo ni en su estilo ni en su ideologa, sino que conforma una esttica eclctica:
There never was a single type of independent filmits the multitude of distinctive voices that makes indie cinema the rich collective phenomenon it is. Variously labelled visionary, personal, and specialized, in the new American cinema independent is a sufficiently flexible term to embrace a variety of artistic expressions. Neither ideologically nor stylistically unified, indies have elevated eclectic aestheticism into a principle. (LEVY, 1999: 6)

4.3.1.1. El cine independiente de autor americano


Snchez (en MART FERRIOL, 2006) explica por qu este tipo de cine se puede considerar un gnero del siguiente modo:
Porque hay una cierta iconografa, un cierto tono, una cierta musicalidad, una cierta gramtica visual y temtica, que ha convertido al cine independiente americano en un gnero tan reconocible como el film noir o el de terror. (MART FERRIOL, 2006: 185)

Levy habla del surgimiento de un nuevo cine independiente americano, que gana en importancia y respetabilidad a partir de la dcada de 1990. Muestra de ello es que actores de renombre como John Travolta, Bruce Willis o Tim Robbins participan hoy en da en producciones independientes si les gusta el guin, a pesar de que cobren menos que en superproducciones de Hollywood. Adems, las pelculas independientes de autor

63

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

americano estn creando nuevas tendencias y ganando premios en festivales de cine importantes en todo el mundo, por ejemplo, en el Festival de Cannes. As, directores de pelculas independientes como Quentin Tarantino (Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Jackie Brown, Kill Bill I, Kill Bill II, etc.), son ahora conocidos en todo el mundo. Antes de terminar este subapartado sobre el cine independiente de autor americano, no podemos olvidarnos de hacer mencin al Sundance Film Festival, un festival internacional que surgi en 1980, para dar una oportunidad a jvenes creadores. Hoy en da, Sundance es el festival de cine independiente ms importante del mundo.

4.3.1.2. Justificacin de la eleccin del cine independiente de autor americano como gnero para nuestro corpus
Consideramos que el cine independiente de autor americano es un gnero cinematogrfico en el que todos los cdigos de significacin se combinan armnicamente y cobran una importancia especial. Al igual que Levy, creemos que el lenguaje flmico cobra una gran importancia en el cine independiente (LEVY, 1999: 55). Pensamos que esta caracterstica refleja las restricciones presentes en la traduccin audiovisual (MART FERRIOL, 2006: 193-194) y repercute en la configuracin de los subttulos, por lo que opinamos que es un gnero cinematogrfico muy adecuado para nuestro anlisis. Adems, la importancia del lenguaje flmico no slo se refiere a la fotografa, la msica, los planos, etc. sino tambin al guin, que desempea un papel esencial a la hora de crear un efecto realidad que consiga que el espectador viva la historia, reflexione, etc. Por ello, estimamos ms oportuno elegir una pelcula de un gnero en que hubiera un guin complejo y con significado, que una pelcula en que no hubiera apenas guin (porque no contara con muchos dilogos) y ste no fuera relevante en la historia (porque se centrara sobre todo en la accin).

4.3.2. Descripcin prctica


En este apartado nos centraremos ms especficamente en la pelcula que conforma nuestro corpus. En primer lugar mencionamos las razones principales de la 64

Captulo 4: Metodologa y corpus

eleccin de esta pelcula en concreto para nuestro anlisis. En segundo lugar, describimos de forma ms particularizada la pelcula de nuestro corpus: The Illusionist (Neil Burger, 2006).

4.3.2.1. Criterios seguidos para la eleccin de la pelcula


Principalmente, para nuestro estudio buscbamos una pelcula actual, que perteneciera al gnero del cine independiente americano, que hubiera salido ya a la venta en DVD en Espaa con subttulos en espaol, y cuyos subttulos para DVD no fueran una adaptacin de los subttulos para cine. Con el objetivo de respetar estos cuatro criterios, hemos elegido la pelcula que compone nuestro corpus. The Illusionist (traducida en espaol como El ilusionista) fue producida y lanzada al mercado en el ao 2006, por lo que la consideramos bastante actual. Por otra parte, pese a que est rodada en la Repblica Checa, es una pelcula de produccin estadounidense, cuyo director es el estadounidense Neil Burger. Fue el mismo Neil Burger quien adapt el guin de la pelcula a partir del relato corto Eisenheim, The illusionist, del tambin estadounidense Steven Millhauser. Consideramos que pertenece al gnero del cine independiente porque las productoras de la pelcula, Bulls Eye Entertainment, Bob Yari Productions, Contagious Entertainment, Michael London Productions y Stillking Films, han producido otras pelculas independientes como Crash (2004) o Sideways (2004), y el presupuesto de la pelcula es inferior a 20 millones de dlares, que es el importe mximo para la aceptacin de pelculas en el Film Independent Spirit Awards. Adems, consideramos que la pelcula muestra la visin personal del director respeto a la poca, al concepto de verdad e ilusin, al amor, etc. visin muy distinta a la de las superproducciones de Hollywood. Asimismo, creemos que se trata de una pelcula independiente porque ha participado en Sundance y en el Film Independent Spirit Awards, reconocidos festivales de cine independiente en EE. UU. Adems, la base de datos IMDB tambin la considera independiente. Por ltimo, The Illusionist sali a la venta en DVD el 16 de mayo de 2007 en Espaa en ingls y en espaol, y con subttulos en ingls y en espaol. Fue el estudio

65

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

espaol de subtitulacin Imaginables-Inc., sito en Barcelona, el que se encarg de su subtitulacin para DVD. El traductor Manoel Gonzlez Rendo realiz esta tarea a partir del guin original de la pelcula, no de los subttulos para cine ni de la versin de doblaje.

4.3.2.2. Descripcin de la pelcula


A continuacin pasamos a describir la pelcula que conforma nuestro corpus con informacin procedente del DVD y de la base de datos de pelculas en Internet, IMDB. Hemos trabajado con la versin de la pelcula en DVD, distribuida por Aurum Producciones, S. A. El depsito legal del DVD es M-44166-2006 y el nmero de expediente es el 97.228. Se trata de una pelcula dirigida por Neil Burger, quien adapt el guin de la pelcula a partir del relato corto Eisenheim, The Illusionist, de Steven Millhauser, y protagonizada por Edward Norton, Paul Giamatti y Jessica Biel, entre otros. La pelcula recibi una nominacin a los scars de 2007 por la mejor fotografa y ha participado en festivales de cine independiente como Sundance o el Film Independent Spirit Awards. Hasta la fecha, aparte de la nominacin al scar anteriormente mencionada, ha recibido 4 premios y 5 nominaciones22. A partir de los datos de la cartula del DVD de la pelcula y de la ficha de la pelcula en IMDB, hemos elaborado la siguiente ficha tcnica en forma de tabla:

Pas Ao Duracin Direccin Guin Interpretacin

USA 2006 110 min Neil Burger Neil Burger y Steven Millhauser Edward Norton, Paul Giamatti, Jessica

22

http://www.imdb.com/title/tt0443543/awards

66

Captulo 4: Metodologa y corpus

Biel, Rufus Sewell y Eddie Marsan Productores Coproductor Productores ejecutivos Msica Director de fotografa Montaje Diseo de produccin Casting Diseo de vestuario
Tabla 6: Ficha tcnica de The Illusionist

Brian Koppelman, David Levien, Michael London, Cathy Schulman y Bob Yari Tom Karnowski Jane Garnett, Joel Horvitz, Ted Liebowitz y Tom Nunan Philip Glass Dick Pope Naomi Geraghty Ondrej Nekvasil Deborah Aquila, Nina Gold y Mary Tricia Wood Ngila Dickson

Respecto a la traduccin de la pelcula, sabemos que la subtitulacin para DVD se llev a cabo en el estudio de subtitulacin Imaginables-Inc. por el traductor Manoel Gonzlez Rendo. No tenemos datos sobre su subtitulacin para otros soportes, pero s sobre el doblaje, que se realiz en el estudio Technison S. A. y se llev a cabo por la traductora Mara Sahagn y el ajustador Jos Luis Angulo. Por ltimo, incluimos la sinopsis de la pelcula que aparece en la cartula del DVD:
En la Viena de 1900, el misterioso Eisenheim (Edward Norton), cautiva al pblico con sus espectculos de magia e ilusionismo. Sus poderes sobrenaturales llegan a los odos del prncipe heredero Leopold (Rufus Sewel), un hombre pragmtico que acude al espectculo con incredulidad, acompaado de su prometida, la bella y sofisticada Sophie (Jessica Biel). Sospechando un fraude por parte de Eisenheim, encarga al perspicaz inspector de polica Uhl (Paul Giamatti) que le vigile de cerca pero lo que no se imaginan Leopold ni Uhl es que Eisenheim prepara su nmero ms ambicioso.

67

68

CAPTULO 5 ANLISIS Y RESULTADOS

En el presente captulo nos centramos en el anlisis de nuestro corpus, de tipo cualitativo y, en ocasiones, tambin cuantitativo. En aquellos casos en que los recursos de nuestro marco de trabajo eran escasos y muy fcilmente localizables en nuestro corpus, hemos ofrecido datos cualitativos y cuantitativos. Sin embargo, en los casos en que haba demasiadas ocurrencias o eran difciles de localizar, dados los lmites temporales y espaciales del presente trabajo, hemos preferido un anlisis cualitativo. El objetivo de nuestro anlisis es describir las tcnicas y recursos que se emplean en la traduccin para subtitulacin, e identificar las tendencias respecto a su uso. De cualquier forma, queremos destacar el hecho de que este anlisis debe entenderse simplemente como una ilustracin de las tcnicas y recursos anteriormente mencionados, as como de las tendencias identificadas en su uso. No podemos, por tanto, establecer generalizaciones a partir de este estudio, ya que slo estamos trabajando con una pelcula y un traductor en particular. Durante el anlisis del corpus, hemos recopilado 75 fichas de trabajo, que recogen los ejemplos ms representativos de las tcnicas y recursos de traduccin que se han utilizado en la subtitulacin de la pelcula de nuestro corpus. Sin embargo, debido a cuestiones de espacio, en este captulo slo mostramos las ms representativas de todos los ejemplos seleccionados, el resto se incluirn en el apartado de anexos del presente trabajo. En primer lugar, presentamos el anlisis y resultados de nuestro corpus, para lo que utilizamos el marco de trabajo y las fichas de anlisis que presentamos en el captulo anterior. A continuacin, mostramos los resultados de la encuesta realizada al subtitulador de nuestra pelcula, que nos ayudarn a establecer conclusiones en relacin a los resultados obtenidos mediante la observacin y anlisis del corpus.

69

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

5.1. Anlisis del corpus y resultados

5.1.1. Tcnicas y recursos que persiguen la reduccin del texto

5.1.1.1. Condensacin
Uno de los recursos de condensacin que habamos recogido en nuestro marco de anlisis eran las abreviaturas y, efectivamente, hemos localizado dos ejemplos de ellas en nuestro corpus, en concreto, Vd. (usted), que aparece en siete ocasiones como traduccin de you, y Sr. (seor), que aparece en dos ocasiones como traduccin de Herr (vocablo alemn con diez ocurrencias en el original, que se traduce dos veces por Herr, dos veces por Sr. y se omite seis veces).

FICHA: 1 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN No toque eso! You! Don't touch that! Put that down! -Ah, Herr Eisenheim. -Who are you and what do you think you're -Djelo. -Sr. Eisenheim doing? Quin es y qu hace?

TCR: 00:18:50

TCNICA: condensacin RECURSO: uso de abreviaturas COMENTARIOS: al estar la pelcula ambientada en la Viena de principios del siglo XX, en el original aparecen palabras en alemn como: Herr, von o struddle. Von y struddle no se traducen en la pelcula. Herr aparece en ocasiones traducido como Sr. y en ocasiones sin traducir.

Conviene destacar la idoneidad del uso de las abreviaturas siempre y cuando sean reconocibles por la audiencia. Tal como seala Daz Cintas (2003: 179): el uso de las abreviaturas es correcto e incluso conveniente siempre que su conocimiento sea compartido por la comunidad y no se corra el riesgo de provocar confusin en el espectador.

70

Captulo 5: Anlisis y resultados

Otro de los recursos de condensacin que habamos incluido en nuestro marco de anlisis son las apcopes. Sin embargo, en nuestro corpus no son muy frecuentes, ya que slo hemos encontrado un caso: foto, la apcope de fotografa. Daz Cintas (2003: 179) seala que el fenmeno de sncopa lingstica est mucho ms extendido en lengua inglesa que en lengua espaola. Adems en ingls se hace abundante uso de los apstrofos, para los que no existe un equivalente en espaol. En lengua espaola, aunque existen algunas apcopes muy extendidas como foto, boli o peli, stas son de carcter actual y, en ciertos casos, pertenecen al registro coloquial. La ausencia de apcopes en nuestro corpus, tanto en la versin original como en los subttulos en espaol, puede deberse a que, al tratarse de una pelcula basada en la Austria de los aos XX en la que los personajes protagonistas son de clase media-alta, su uso no sera correcto desde el punto de vista del registro lingstico adecuado.

FICHA: 3 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:10:21 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -There's a secret way to open it. Hay una forma secreta de abrirlo. -I wanted a picture. Deseaba una foto. TCNICA: condensacin RECURSO: uso de apcopes COMENTARIOS: aunque se trate de una apcope, el diccionario de la Real Acadmica Espaola recoge este trmino como una de sus entradas, para el que ofrece la siguiente definicin: coloq. fotografa.

En cuanto al empleo de smbolos, acrnimos y siglas como recursos de condensacin de la traduccin, no podemos aportar ningn ejemplo, ya que no hemos localizado ningn caso ni en ingls ni en espaol. As, no podemos evaluar su impacto como recursos de condensacin. Por otra parte, habamos identificado la escritura de nmeros en guarismos como otro de los recursos de condensacin de la traduccin. En nuestro corpus, hemos detectado un caso de nmeros en ingls que se han escrito en guarismos en los subttulos en espaol, el cual mostramos en la siguiente ficha:

71

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 4 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:18:12 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -How many men have you detailed for -Cuntos hombres tonight? enviars esta noche? -We have eight men inside, another eight out front. -Tenemos 8 dentro y otros 8 fuera. TCNICA: condensacin RECURSO: escritura de nmeros en guarismos COMENTARIOS:

Tambin hemos encontrado otros nmeros en guarismos en la traduccin, pero se trata de casos en que se suelen escribir en guarismos en todo tipo de traducciones, ya que acompaan a horas o a aos de edad. Debemos sealar, antes de continuar, que los recursos que acabamos de ver, es decir, las abreviaturas, las apcopes, los smbolos, las siglas, los acrnimos y los nmeros, imponen velocidades de lectura falsas. Segn afirma Daz Cintas (2003: 188): hay que tener precaucin, ya que todas estas estrategias suponen una manipulacin falseada de la velocidad de lectura del material. Son recursos grficos que participan ms de la condensacin y economa a nivel fsico que semntico. El uso sinnimos ms cortos es otro de los medios que consideramos que utilizan los subtituladores para condensar su traduccin. Hemos encontrado muchos casos de palabras o expresiones cuya traduccin natural se evita y se emplea, a cambio, sinnimos que ocupan menos espacio. En la siguiente ficha mostramos un ejemplo de ello:

FICHA: 5 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN Pick a card. Put it back in the deck. Coge una carta. Now watch. Devulvela al mazo.

TCR: 00:08:01

Observa. TCNICA: condensacin RECURSO: empleo de sinnimos ms cortos. COMENTARIOS: al menos en castellano peninsular, baraja se emplea con mayor frecuencia que mazo como traduccin de deck.

72

Captulo 5: Anlisis y resultados

Adems, tambin hemos localizado otros casos como, por ejemplo, visit -> ver o dont fool yourself -> no crea. Sin embargo, creemos importante sealar que uno de los peligros que estos entraan es la posibilidad de cambiar el sentido del original, el estilo, el registro, etc. Adems, muchos sinnimos podran considerarse regionalismos de una variedad de lengua determinada y no ser fcilmente reconocidos por la mayora de la audiencia a la que va destinada el producto. La sustitucin de un sustantivo, un sintagma nominal o una expresin entera por un pronombre demostrativo, posesivo, personal, etc. (deixis exofrica) es otro de los recursos que identificamos en nuestro marco de anlisis. Reduce considerablemente la extensin de la traduccin, pero tambin la riqueza lxica del original. Son numerosos los ejemplos de este recurso que hemos encontrado en nuestro corpus. La siguiente ficha muestra uno de ellos:

FICHA: 6 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:17:44 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN Some of his effects transcend mere Algunos de sus efectos illusion and approach the realm of art. He trascienden la mera ilusin is very young to be so masterful. -Do you see? We'll pack the house with para acercarse al reino del arte. this review. We are going to make more Es an muy joven para ser tan habilidoso. money than you ever dreamed of. Con esto llenaremos el teatro. Vamos a ganar mucho dinero. TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de un sintagma nominal por un pronombre demostrativo COMENTARIOS: la condensacin en este caso tambin se ayuda de la informacin que transmite la imagen, ya que el inspector Uhl, al decir this review, muestra el peridico del que ha ledo la crtica.

Adems de este ejemplo, hemos encontrado otros como: You sleep with all your childhood friends? -> Te acuestas con todos ellos? o I have been puzzling over how it works especially how the butterflies fly. -> Me he estado preguntando cmo lo hara, sobre todo lo de las mariposas..

73

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Otro recurso que aparece en nuestro marco de anlisis es el uso de la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclticos. Como el recurso anterior, reduce bastante la extensin de la traduccin, pero tambin la riqueza lxica del original. Hemos encontrado frecuentes ejemplos de este recurso en nuestro corpus, como el siguiente:

FICHA: 10 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:41:07 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Duchess von Teschen, you must come Duquesa von Teschen, along, my dear. We don't want to keep the acompaadnos, querida. prince waiting. -Did you enjoy the show? No hagamos esperar al prncipe. -It was wonderful, wasn't it? -It was amusing. Os gust la funcin? -Fantstica, verdad? -Muy entretenida. TCNICA: condensacin RECURSO: empleo de la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclticos COMENTARIOS:

Otros ejemplos encontrados son: Oh, let the man do his show. -> Dejadle trabajar., Stop this right now. -> Cllese. o We dont want to keep the prince waiting. -> No hagamos esperar al prncipe.. Con el objetivo de reducir caracteres en los subttulos, tambin hemos comentado la posibilidad de emplear tiempos verbales simples en lugar de compuestos y de sustituir perfrasis verbales por formas no modalizadas. Efectivamente, hemos comprobado que se trata de dos de los recursos de los que ms ejemplos hemos hallado en nuestro corpus. Sirva la siguiente ficha como ejemplo de cambio de tiempo verbal compuesto por simple:

74

Captulo 5: Anlisis y resultados

FICHA: 14 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00: 57:38

-We were waiting in Vienna for them, but -Los esperbamos en Viena, the left from Baden. pero salieron de Baden. TCNICA: condensacin RECURSO: empleo de tiempos verbales simples en lugar de compuestos COMENTARIOS:

Adems, tambin hemos localizado otros ejemplos de cambio de tiempos verbales compuestos por simples como: What were they doing? -> Qu hicieron? o You will not share my bed if youve slept with him! -> No compartirs mi cama si te acuestas con l.. En cuanto a las perfrasis sustituidas por formas no modalizadas encontradas en nuestro corpus, podemos destacar el caso de la siguiente ficha:

FICHA: 16 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:19:05 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN You will be honoured to know the crown Le honrar saber que el prncipe prince plans to attend your performance asistir esta noche. tonight. -The crown prince? -Yes! So, obviously we have to inspect the El prncipe? theater. S. Y, obviamente, tenemos que inspeccionar el teatro. TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de perfrasis verbal por forma no modalizada COMENTARIOS:

Ejemplos como los siguientes refuerzan el de la ficha anterior: In China there's a magician that could make anything disappear. -> En China hay un mago que hace desaparecer cualquier cosa. o We're trying to assess how he might escape -> Estudiamos cmo podra escapar..

75

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

En el captulo 3 tambin presentamos el cambio de categora gramatical de palabra como recurso de condensacin de la traduccin. Somos conscientes de que, por definicin, es el recurso principal de la tcnica de traduccin conocida como transposicin23. Sin embargo, y puesto que su uso siempre implica una reduccin o una expansin de la traduccin, lo consideramos tambin un recurso de condensacin o de ampliacin. Entre nuestro corpus hemos encontrado numerosos sustantivos que se traducen por verbos, adverbios por verbos, adjetivos por sustantivos, etc. Veamos el ejemplo de la siguiente ficha:

FICHA: 19 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:36:42 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -A fair likeness of the old man. Too Se parece mucho al viejo, s. modern a style for him, of course. -I'm afraid I'm not much of a painter. Aunque es demasiado moderno. Me temo que no pinto muy bien. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de categora gramatical de palabra COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como transposicin.

Adems de ste, los siguientes ejemplos tambin son muestra de cambios de categora gramatical de palabra: Now, if you please, I would like to continue with an examination of time -> Ahora, por favor, me gustara continuar examinando el tiempo y Are you a gambling man? -> Vd. apuesta?. Del mismo modo que el recurso anterior, los cambios de oraciones negativas a afirmativas, interrogativas indirectas a directas y pasivas a activas, son recursos de condensacin que identificamos en nuestro marco de trabajo y que se corresponden con una tcnica de traduccin denominada modulacin24. En relacin al cambio de

23

Segn Hurtado (2001: 271), la transposicin es una tcnica de traduccin que se emplea cuando se cambia la categora gramatical. 24 Segn Hurtado (2001: 270), la modulacin es una tcnica de traduccin que tiene lugar cuando se efecta un cambio de punto de vista o de categora de pensamiento en relacin con la formulacin del texto original; puede ser lxica y estructural.

76

Captulo 5: Anlisis y resultados

oracin negativa a afirmativa, hemos localizado dos ejemplos. La siguiente ficha muestra uno de ellos:

FICHA: 22 TTULO: The Illusionist V.O. -And you have no doubt it was Duchess von Teschen? -I'd stake my life on it. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Est seguro de que era la duquesa? Apostara mi vida. TCR: 00:48:52

TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oracin negativa a afirmativa COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como modulacin.

El otro ejemplo encontrado de cambio de oracin negativa a afirmativa es: there's no trick they haven't seen -> conocen todos los trucos.. En cuanto a las oraciones interrogativas indirectas que pasan a directas, no hemos encontrado ningn ejemplo en nuestro corpus. Sin embargo, hemos detectado muchos casos de cambios de la voz pasiva a la voz activa, bastantes ms que de cambios de oraciones negativas a afirmativas, lo que parece normal si tenemos en cuenta que la lengua inglesa usa la voz pasiva con mayor regularidad que la espaola, especialmente en registros orales. As, podemos destacar, el ejemplo de la ficha que mostramos a continuacin:

FICHA: 24 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 01:11:28 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Do I have to share all my professional Quiero saber cmo lo hace. secrets with the police? -Well, in this case, yes, or I'll be forced to Primero el naranjo y ahora esto. arrest you. Tengo que compartir mis secretos con la polica? En este caso s, o tendr que detenerle. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oracin pasiva a activa

77

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como transposicin.

Asimismo, otros casos encontrados de cambios de la voz pasiva a la voz activa son los siguientes: She was last seen riding here, alone -> La vieron aqu, a caballo, sola o Im to be driven from the city. -> Van a echarme de la ciudad.. Los dos ltimos recursos de condensacin que incluimos en nuestro marco de trabajo y que localizamos en nuestro corpus son los cambios de oraciones compuestas a simples y la fusin de dos oraciones en una. Estos dos recursos, como los anteriores, de modulaciones oracionales, alteran las estructuras sintcticas del original. Slo hemos encontrado dos casos de cambios de oraciones compuestas a simples, ambos de oraciones compuestas coordinadas que se dividen en dos simples tras la omisin del nexo. Uno de los casos es el siguiente:

FICHA: 26 TTULO: The Illusionist V.O. -Who are you and what do you think you're doing? -I'm Chief Inspector Walter Uhl and I'm inspecting your theater. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Quin es y qu hace? Soy el inspector jefe Uhl. Estoy inspeccionando el teatro. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oraciones compuestas a simples COMENTARIOS: TCR: 00:18:52

El otro caso es: I suppose you think you're very clever... and very democratic in your friendships. Aren't you? -> Supongo que te crees muy lista. Eres muy... demcrata en tus amistades, no?. Respecto a la fusin de dos frases en una, encontramos tres casos, entre ellos el de la siguiente ficha:

78

Captulo 5: Anlisis y resultados

FICHA: 31 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:08:26 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Duchess von Teschen, you can't be in a Duquesa von Teschen, place like this. They're peasants. no podis estar en un sitio as, Remember who you are. entre campesinos. Recordad quin sois. TCNICA: condensacin RECURSO: fusin de dos frases en una COMENTARIOS:

Los otros dos ejemplos son: There are no brushstrokes in this painting. I can see that clearly. -> Cierto, veo que no hay la ms mnima pincelada. y Surely you have something on him. Something from his past? -> Algo sabr de l... aunque sea del pasado..

5.1.1.2. Omisin
Tal y como consideramos en el captulo 3, hemos comprobado que las palabras, sintagmas y frases repetidas son elementos que se suelen omitir en la traduccin. Sin embargo, no podemos afirmar que por norma se omitan, ya que su omisin se lleva a cabo o no dependiendo de si aportan informacin relevante a la caracterizacin del personaje, de si la repeticin tiene una repercusin o un significado en el hilo argumental de la historia, etc. En nuestro corpus encontramos muchos casos de omisin de repeticiones, en la siguiente ficha mostramos un ejemplo interesante de ello:

FICHA: 33 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN Date prisa. Vienen. -We must hurry. Therere coming. -Duchesse Von Teschen! Duchesse Von Duquesa Von Teschen! Teschen! Duchesse Von Teschen! Haznos desaparecer. Duchesse Von Teschen! Haznos desaparecer. -Make us disappear. Make us disappear. Alto.

TCR: 00:11:01

79

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

-Stop. Stop. TCNICA: omisin RECURSO: supresin frases repetidas COMENTARIOS: en este ejemplo vemos que, mientras que Duchesse Von Teschen y Stop slo se traducen una vez por repetirse, Make us disappear se repite en la traduccin. Creemos que se debe a dos razones fundamentalmente. En primer lugar, a que esa frase, que aparece por primera vez, tendr despus un significado fundamental en la historia. En segundo lugar, a que esta opcin de traduccin puede estar motivada por el plano de cmara, ya que mientras que Duchesse Von Teschen y Stop son gritos que dan personajes que se encuentran en plano general y en plano medio, Make us dissapear es pronunciado por la duquesa en un primersimo plano.

Otro ejemplo de omisin de repeticiones encontrado en nuestro corpus es el siguiente: I've served on the edge of it for many, many years -> Yo sirvo a los nobles desde hace muchos aos.. Los falsos inicios suelen constituir repeticiones de elementos. Hemos encontrado tres casos en nuestro corpus y los tres se han omitido. Veamos uno de ellos en la siguiente ficha:

FICHA: 34 TTULO: The Illusionist V.O. -Ah-ha. What about him? -He, uh, he put her horse in the first stall when she arrived. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Y l? l meti el caballo en el establo cuando ella lleg. TCR: 01:00:56

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos repetidos (falso inicio) COMENTARIOS:

Los otros dos casos son: Inspector, I-I will not stand for it. -> Inspector, no puedo tolerar esto. y It's-It's supposed to be for my protection. -> Se supone que por mi
proteccin..

Los elementos con valor ftico son propios del lenguaje oral, cumplen una funcin interpersonal y no hacen avanzar la accin, por lo que forman parte de los 80

Captulo 5: Anlisis y resultados

principales candidatos a desaparecer en la traduccin. Entre los elementos con valor ftico, encontramos los saludos, los marcadores discursivos, las preguntas retricas y las question tags. Respecto a los saludos, no hemos encontrado ninguna omisin, pero lo cierto es que aparecen muy pocos en la versin original en ingls y, en las ocasiones en que aparecen, los enunciados de los personajes son cortos y pausados, por lo que su traduccin no ocasiona problemas de espacio. En todo el corpus aparecen dos good morning, ambos traducidos por buenos das, un hello, traducido por hola y un goodbye, traducido por adis. En cuanto a los marcadores discursivos, casi en todos los casos se omiten. Prueba de ello es el trmino now, que se emplea como marcador discursivo en siete ocasiones en la versin original en lengua inglesa y se omite las siete veces en la versin subtitulada. Veamos el siguiente ejemplo:

FICHA: 38 TTULO: The Illusionist V.O. -[] Cause if you disrupt my plans, I will have no further use for you. Do you understand? Now, you will travel to Budapest tomorrow. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Si estropeas mis planes, ya no me sers til. Entendido? Irs a Budapest maana. TCR: 00:53:34

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos con valor ftico (marcadores discursivos) COMENTARIOS:

Otros marcadores discursivos presentes en la versin inglesa son: well, que aparece ocho veces y se omite siete en la traduccin; you know, que aparece cinco veces y se omite las cinco; you see, que aparece dos veces y se omite las dos, etc. Como hemos mencionado anteriormente, las preguntas retricas y las question tags son tambin elementos con valor ftico que hemos incluido en nuestro marco de anlisis como candidatos a la omisin. No obstante, hemos advertido que su omisin no es frecuente. De las 16 preguntas retricas que hay en nuestro corpus, la nica que se ha omitido es la siguiente:

81

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 40 TTULO: The Illusionist V.O. -You're getting quite old, aren't you? You know, my mother was 16 years old when she married my father. And you? Can you even bear children? Are you of any use at all? Are you trying to embarrass me? MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Te haces mayor, no? Mi madre tena 16 aos cuando se cas con mi padre. Y t? Puedes tener hijos, al menos? Quieres ponerme en ridculo? TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos con valor ftico (preguntas retricas) COMENTARIOS: TCR: 00:52:48

Respecto a las question tags, de las nueve que aparecen en el original, no hemos encontrado ninguna omisin. As, por ejemplo, tenemos: I think that one's small for an assassin, don't you? -> Muy pequeo para un asesino, no? o I don't suppose he'll leave his crown to a murderer, do you? -> No creo que deje su corona a un asesino. Y vos?. Las interjecciones son tambin elementos que se omiten con frecuencia, de hecho, hemos encontrado 37 interjecciones en la versin original en lengua inglesa, pero ninguna en la subtitulada al espaol, lo que indica que se han omitido en todos los casos. Muestra de ello es el ejemplo de la siguiente ficha:

FICHA: 41 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN No toque eso! -You! Don't touch that! Put that down! -Ah, Herr Eisenheim. -Who are you and what do you think you're -Djelo. -Sr. Eisenheim. doing? Quin es y qu hace? TCNICA: omisin RECURSO: supresin de interjecciones COMENTARIOS:

TCR: 00:18:49

82

Captulo 5: Anlisis y resultados

Adems de la omisin de la interjeccin de la ficha, otras interjecciones omitidas en los subttulos son: hug, hey, oh, mmm o uhm. Los adjetivos y los adverbios, junto con las interjecciones y los elementos con valor ftico, son los elementos de los que ms omisiones hemos detectado. De hecho, se trata de las categoras gramaticales que ms se suelen omitir, ya que contribuyen menos al avance del hilo argumental del filme en comparacin con los sustantivos o los verbos, por ejemplo. A continuacin mostramos una ficha en que se observan tanto omisiones de adjetivos como de adverbios:

FICHA: 43 TTULO: The Illusionist V.O. In the name of his Imperial Majesty and the city of Vienna, I hereby arrest Edward Abramovicz, also known as Eisenheim, the Illusionist, on charges of disturbing public order, charlatanism and threats against the empire! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN En nombre de su majestad y de la ciudad de Viena he venido a detener a Eduard Abramowitz conocido como Eisenheim, el ilusionista, por alteracin del orden y por proferir amenazas contra el imperio. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de adjetivos y adverbios COMENTARIOS: TCR: 00:04:01

En nuestro corpus, entre los adjetivos ms omitidos podemos citar: imperial, special o simple. Entre los adverbios ms omitidos: also, clearly, here, now, etc. Por otra parte, los conectores son tambin elementos que se omiten habitualmente. La siguiente ficha ofrece un ejemplo de ello:

83

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 46 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:34:37 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Well, they say you're very close to him, so Dicen que est muy unido a l. I'm sure you'll do fine. -Look. Yes, indeed, they say that I'm very -Le ir bien close to the prince. But the simple truth of -Oiga the matter is, Herr Eisenheim, I'm the son -S, dicen que soy of a butcher. He's the heir to the empire. muy amigo del prncipe. Pero lo cierto es, Eisenheim, que soy hijo de carnicero y l, el heredero del imperio. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de conectores COMENTARIOS:

El conector indeed slo aparece en una ocasin en el original y se omite en la traduccin. Otros conectores omitidos son: but, que aparece 27 veces en el original y se omite dos o so, que aparece 12 veces y se omite cuatro. El siguiente recurso que aparece en nuestro marco de trabajo es la omisin de vocativos, nombres propios, apellidos, apodos, ttulos nobiliarios, etc. Hemos observado que estos elementos tambin tienden a desaparecer en la traduccin de nuestro corpus, siempre y cuando se haya hecho mencin a ellos con anterioridad (generalmente se omiten ms en la segunda mitad de la pelcula). En el ejemplo de la ficha que mostramos a continuacin, vemos cmo se omite la segunda parte del ttulo nobiliario:

FICHA: 48 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:32:05 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Here's the report on Duchess von Teschen. El informe de la duquesa. -Mmm. Anything interesting? Algo interesante? TCNICA: omisin RECURSO: supresin de nombres propios COMENTARIOS:

84

Captulo 5: Anlisis y resultados

De las 18 veces que aparece Duchess von Teschen, en 10 ocasiones se traduce por duquesa Von Teschen y en ocho solamente por duquesa. Otros ejemplos que hemos localizado son: Eisenheim (o Herr Eisenheim) e Inspector (o Chief Inspector). De las 31 veces que aparece Eisenheim en la versin original, se omite seis, y de las 19 que aparece Inspector, se omite tres. De explicaciones o explicitaciones redundantes o elementos que se puedan sobrentender por el contexto tambin hemos encontrado algunos casos en nuestro corpus, entre ellos, podemos citar el siguiente:
FICHA: 52 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:45:27 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -He wants me to go to Budapest... with him Quiere que vaya con l next week to announce our engagement. a Budapest la semana que viene He wants the Hungarians behind him. They're going to crown him king. para anunciar nuestro compromiso. Quiere que los hngaros le apoyen. Van a coronarle. TCNICA: omisin RECURSO: omisin de elementos que se pueden sobrentender COMENTARIOS:

Aparte del ejemplo de la ficha, podemos destacar otros como: One version of the story was that -> Hay una versin que dice (se puede sobrentender porque est contando una historia) o You will be honoured to know the crown prince plans to attend your performance tonight. -> Le honrar saber que el prncipe asistir esta noche. (se sobrentiende porque ya se haba mencionado anteriormente que esa noche habra una funcin). De cualquier forma, opinamos que conviene ser cauto y omitir slo aquello que la audiencia pueda sobrentender sin dificultad. Por otro lado, encontramos muchos ms casos en que se omiten las redundancias con la imagen, lo que pone especialmente de manifiesto el carcter semitico del texto audiovisual. As, podemos destacar el siguiente caso:

85

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 55 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Your Highness! Alteza! Estis ah? -Are you in there? -Your Highness, open the door. Alteza, abrid. -Please. Open the door. Por favor, abrid!

TCR: 01:33:33

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de redundancias con la imagen COMENTARIOS: en este caso, adems de aparecer una redundancia con la imagen, el elemento suprimido tambin es redundante con los efectos especiales de la pista de sonido, ya que al mismo tiempo que se les ve golpeando la puerta, se oyen los golpes.

Otros ejemplos que hemos encontrado son: I need a volunteer from the audience. -> Necesito un voluntario. (se sobrentiende que es de la audiencia porque es a ella hacia la que se dirige el protagonista de nuestra pelcula) o The sword to its rightful owner! -> Se ha rendido a su legtimo dueo. (se sobreentiende que es la espada porque en la imagen se ve cmo la levantan en ese mismo momento). En el marco de trabajo incluimos las palabras fcilmente reconocibles por la audiencia como candidatas a ser omitidas en subtitulacin, lo que verificamos con el siguiente ejemplo:

FICHA: 58 TTULO: The Illusionist V.O. -Yes, all right. I'll show you one I'm very fond of. Are you a gambling man? -On occasion, yes. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN De acuerdo. Le ensear un truco que me gusta mucho. Vd. apuesta? TCR: 00:19:55

De vez en cuando. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de palabras o expresiones fcilmente reconocibles por la audiencia COMENTARIOS:

En todo el corpus, hemos localizado 36 yes, de los que slo se omiten tres (los de la ficha anterior y otro ms); un yeah, que se omite en la subtitulacin; y 25 no,

86

Captulo 5: Anlisis y resultados

de los que se omite uno. Como vemos, son elementos que se suelen omitir, aunque no tan frecuentemente como otros si tenemos en cuenta la relacin entre su aparicin en el original y su omisin. En ltimo lugar, encontramos la supresin de signos ortotipogrficos y espacios entre caracteres. No consideramos que los subttulos de nuestra pelcula mantengan una homogeneidad respecto al uso de los signos ortotipogrficos. Por una parte, las comas y los puntos se emplean correctamente en todos los casos (no hemos observado ninguna omisin). Por otra parte, encontramos los puntos suspensivos y los signos de interrogacin y admiracin. Hemos advertido que cuando es necesario por cuestiones de espacio, los puntos suspensivos se omiten (y nunca se emplean entre subttulos concatenados), ya que las inflexiones de la voz de los personajes y la imagen permiten identificar cundo hay duda, cundo se ha dejado el enunciado en suspenso, etc. Esto se puede observar en la siguiente ficha:

FICHA: 60 TTULO: The Illusionist V.O. -Did you ask him? -He's not talking at this point. -Well, I'm sure you have...methods...for that kind of thing. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Se lo ha preguntado? Sigue sin querer hablar. Quiero poner fin a esto. Seguro que conoce mtodos para hacerle hablar. TCNICA: omisin RECURSO: omisin de puntos suspensivos COMENTARIOS: TCR: 00:05:24

Respecto a los signos de interrogacin, no hemos encontrado ninguna omisin. En cambio, hemos encontrado frecuentes casos de omisin de signos de exclamacin, que se suelen mantener cuando el subttulo admite esos dos caracteres de ms y omitir cuando el espacio no sobra. Veamos el siguiente ejemplo:

87

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 61 TTULO: The Illusionist V.O. -We must hurry! They're coming! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Date prisa. Vienen. TCR: 00:11:01

TCNICA: omisin RECURSO: omisin de signos de puntuacin COMENTARIOS:

Como advertamos cuando hablbamos de la omisin de los puntos suspensivos, la entonacin e inflexiones de la voz, adems de la imagen, nos permiten diferenciar la sorpresa de la irona o del enfado, aunque se omitan los signos de admiracin. Respecto a los espacios entre caracteres y signos ortotipogrficos, no hemos encontrado ninguna omisin. Por ltimo, nos gustara destacar que hemos encontrado dos recursos de omisin que no habamos contemplado en nuestro marco de trabajo. Por una parte, hemos descubierto omisiones de enunciados enteros de personajes cuando varios hablan a la vez rpidamente. En estos casos se han traducido slo los enunciados de aquellos personajes cuya voz se oye ms ntidamente. As, encontramos el siguiente ejemplo:

FICHA: 62 TTULO: The Illusionist V.O. -Duchess von Teschen! -Duchess von Teschen! -Maybe look on that side! -Over here! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Duquesa von Teschen! Duquesa von Teschen! Aqu! TCNICA: omisin RECURSO: supresin de enunciados cuando varios personajes hablan a la vez COMENTARIOS: se trata de frases pronunciadas cuando se encuentran en un plano general, alejados de la cmara. La imagen y los gritos de los actores permiten reconocer al espectador que estn buscando a la duquesa y llamndola para encontrarla. TCR: 00:56:17

88

Captulo 5: Anlisis y resultados

Por otra parte, detectamos omisiones de enunciados que emiten personajes que estn en un plano lejano de cmara, un plano general, con un sonido ligeramente menos ntido que el del resto de enunciados (lo que generalmente implica que la informacin no es relevante para el avance argumental de la historia).

FICHA: 64 TTULO: The Illusionist V.O. -And that's yours. And this too. -I've got the magic one!

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Y esto para ti. Y esto tambin.

TCR: 00:56:17

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de enunciados con sonido poco ntido e imagen en plano general COMENTARIOS: la escena muestra varios nios alborotados porque Eisenheim les ha dado unas monedas. La cmara se aleja del lugar, muestra un plano general de los nios y uno de ellos grita Ive got the magic one, con una voz cuyo sonido es menos ntido que el de los anteriores.

5.1.2. Tcnicas y recursos que persiguen la expansin del texto

5.1.2.1. Ampliacin
Hemos observado, como ya adelantamos, que en pocas ocasiones se ampla informacin en los subttulos. En la mayora de los casos, se emplean recursos de ampliacin bien porque previamente se ha omitido o reducido algn otro elemento de la oracin y sobra espacio, bien porque sea necesario ampliar algn elemento o explicitar algo que se puede sobrentender para mejorar la comprensin del mensaje (en cuyo caso, se tiende a omitir o reducir otra parte de la oracin). Respecto a perfrasis o glosas, adiciones de elementos con valor ftico y reiteraciones, no hemos encontrado ningn ejemplo. En cuanto a la utilizacin de sinnimos ms largos, tampoco hemos localizado ningn ejemplo. Sin embargo, hemos encontrado dos casos en que se emplean formas

89

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

gramaticales diferentes y con extensin superior en la traduccin. Mostramos uno de ellos en la siguiente ficha:

FICHA: 65 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:19:44 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Yes. Well, card tricks, coins, uh, sleight of Trucos de cartas, monedas, hand, yes. Hmm. But nothing fancy. cosas as. Perhaps you'll give me a tip. -Yes, all right. I'll show you one I'm very Nada importante. fond of. Are you a gambling man? Podra ensearme algo. -On occasion, yes. De acuerdo. Le ensear un truco que me gusta mucho. Vd. apuesta? De vez en cuando. TCNICA: ampliacin RECURSO: sustitucin de pronombre por el sintagma nominal al que sustituye COMENTARIOS:

El otro caso es: Every lady of means in Vienna will want to get up there with you now. -> Las mujeres ricas de Viena querrn subir al scenario.. En relacin al uso de tiempos verbales compuestos en lugar de simples, no podemos considerar que los ejemplos encontrados constituyan un caso de ampliacin voluntaria del traductor, sino ms bien una cuestin de contrastividad, de diferencia entre la lengua espaola y la inglesa. De este modo, I am willing to find out what it actually was. -> Estoy dispuesto a escuchar lo que ha sido de verdad. o Oh, I know, of course I thought of that. -> Eso ya lo he pensado., no seran ejemplos de ampliacin, sino de traducciones naturales. Por otra parte, no hemos encontrado ni usos de formas verbales modalizadas en lugar de no modalizadas, ni cambios de oraciones pasivas por activas, interrogativas indirectas por directas, etc.). En lo referente al empleo de construcciones sintcticas ms densas, es decir, a la sustitucin de oraciones simples por compuestas, los nicos casos hallados funcionan como recursos de condensacin,

90

Captulo 5: Anlisis y resultados

no de ampliacin. Sin embargo, hemos encontrado algunas oraciones cuyo verbo no se explicita en ingls, pero s en espaol, para facilitar la comprensin del mensaje. As lo revela el ejemplo de la siguiente ficha:

FICHA: 70 TTULO: The Illusionist V.O. -Do you have a suspect? -We will soon, Your Highness.

MODALIDAD: subtitulacin TCR: 01:02:13 TRADUCCIN Tiene algn sospechoso? Pronto lo tendremos, alteza.

TCNICA: ampliacin RECURSO: adicin de verbos COMENTARIOS: aqu se produce un equilibrio interesante entre las fuerzas que conducen a la supresin de elementos en subtitulacin y la explicitacin como universal de traduccin, inclinndose finalmente la balanza hacia esta tcnica universal.

Adems de este ejemplo, hemos encontrado otros como: The sword to its rightful owner! -> Se ha rendido a su legtimo dueo, Not so eager, cousin -> No seas tan ansioso, primo y on charges of disturbing public order... charlatanism and threats against the
empire! -> por alteracin del orden y por proferir amenazas contra el imperio..

Entre los recursos de ampliacin, en nuestro marco de trabajo tambin figuraba la adicin de adjetivos que designaran cualidades obvias en pantalla, de la que no hemos encontrado ejemplos en nuestro corpus. El ltimo recurso de ampliacin de nuestro marco de trabajo es la explicitacin de elementos que se sobrentienden por el contexto, la imagen, el sonido u otros cdigos de significacin. Hemos encontrado cuatro ejemplos en nuestro corpus, uno de ellos es el siguiente:
FICHA: 72 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:20:33 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -When you raise your hand to your head, Al poner la mano en la frente, the blood drains from it. It will be paler le llega menos sangre. every time. Y est ms plida que la otra mano. -Oh. Oh, I like that very much. Me gusta mucho.

91

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

TCNICA: ampliacin RECURSO: elemento que se sobrentiende por la imagen COMENTARIOS: en la imagen aparecen las dos manos, una junto a la otra, y se observa que una est ms plida que la otra.

Los dems son: Shut him down -> Cirrale el teatro (por el contexto, se sobrentiende que se trata del teatro), People began to think he had some kind of special power.... or at least that he was a bit different. -> La gente pens que tena algn tipo de poder. O, al menos, que era distinto a los dems. y Please, give us something. -> Por favor, una moneda..

5.1.2.2. Amplificacin
A pesar de que la amplificacin por medio de explicaciones o interpretaciones amplificativas tambin figuraba en nuestro marco de trabajo, no hemos encontrado ningn ejemplo de ellas en nuestro corpus. Sin embargo, en nuestra pelcula aparecen referencias culturales como Hofburg o Strudel, para las que en otro tipo de traducciones habra sido normal aportar una explicacin. Sin embargo, en nuestro corpus no se ha aportado ninguna explicacin ni interpretacin amplificativa. Hofburg (nombre del castillo ms grande de la ciudad de Viena y residencia actual del presidente de la Repblica austriaca), se ha traducido como palacio y strudel (un dulce de origen germano/austriaco hecho de manzana) se ha dejado igual en la traduccin.

5.2. Resultados de la encuesta realizada al subtitulador


En este apartado presentamos la informacin obtenida mediante la encuesta realizada al subtitulador para DVD de nuestra pelcula, Manoel Gonzlez Rendo, quien trabaja para el estudio de subtitulacin Imaginables-Inc., con sede en Barcelona. Como ya adelantamos en el captulo anterior, dividimos las preguntas en relativas a los factores externos e internos a la tarea de la traduccin. En primer lugar, haremos referencia a las preguntas y respuestas relativas a los factores externos, y en segundo lugar, a los internos.

92

Captulo 5: Anlisis y resultados

Preguntas y respuestas relativas a factores externos:

Materiales A la pregunta sobre el material del que dispuso para realizar su tarea, Manoel respondi que trabaj con la pelcula en VHS y un guin en que la nica informacin que haba eran los dilogos originales. Tambin se le pregunt que si este material del que dispuso tuvo incidencia en su traduccin, a lo que contest que no, que esto no debe influir en la calidad de la traduccin, que siempre debe estar presente. A pesar de ello, reconoci que, desde luego, cuanto ms completo sea el material del que se disponga, ms sencillo ser proporcionar una traduccin de calidad. Tiempo La siguiente pregunta relativa a factores externos fue que si el tiempo disponible para realizar el encargo de subtitulacin influy de alguna manera en su traduccin, a lo que respondi que no, que dispuso del tiempo justo. Convenciones Tambin se le pregunt si en su traduccin haba seguido alguna convencin relativa al nmero de caracteres por subttulo y a la velocidad de lectura de la audiencia. Manoel indic que us 37 caracteres por lnea y 15 caracteres por segundo, que es lo que utiliza por norma. Sin embargo, advirti que a veces es el cliente el que decide sobre este tipo de cuestiones y enva sus propios parmetros. Formacin La siguiente pregunta relativa a los factores externos fue sobre su grado de formacin como traductor, a lo que respondi que est licenciado en Filologa Inglesa por la Universidade de Santiago de Compostela (USC), que ha realizado el Mster en Traduccin Audiovisual de la Universidad Autnoma de Barcelona (UAB) y que lleva 3 aos ejerciendo como traductor profesional.

93

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Modificacin de cdigos de tiempo La ltima pregunta referente a los factores externos fue que si tiene libertad o no de modificacin de los cdigos de tiempo establecidos para su traduccin si lo considera conveniente, a lo que contest que s. A la luz de las respuestas, vemos que Manoel es un traductor que no cuenta con muchos aos de experiencia, pero que ha tenido una formacin especfica en traduccin audiovisual. Tambin observamos que factores como el tiempo o los materiales disponibles no han influido en su traduccin, aunque s lo han hecho las convenciones del estudio de subtitulacin y, probablemente, la libertad de cambiar cdigos de tiempo en caso de que as lo considere para las traducciones que propone.

Preguntas y respuestas relativas a factores internos:

Experiencia en las tareas de traduccin y configuracin espacial de los subttulos Se le pregunt al traductor si fue l mismo quien realiz la traduccin y la adecu al nmero de caracteres apropiado por subttulo, informacin que ya nos haba facilitado el estudio de subtitulacin, pero que nos sirvi para introducir la pregunta de si se encargaba habitualmente de las dos tareas. Respondi afirmativamente a las dos preguntas y aadi que, en ocasiones, el cliente les proporciona el guin de doblaje para hacer la versin de subtitulacin, por lo que nicamente tienen que configurar los subttulos, no traducir. Forma de realizar las tareas de traduccin y configuracin espacial de los subttulos25 Otra de las preguntas versaba sobre la forma de llevar a cabo la tarea de traduccin y la de adecuacin espacial al nmero de caracteres por subttulo
25

Decidimos incluir esta pregunta para confirmar nuestra observacin de que el dominio de las tcnicas de reduccin y ampliacin de la traduccin forman parte de las subcompetencias especficas que exige la traduccin para la subtitulacin. As, con esta respuesta vemos que los profesionales de la subtitulacin han automatizado la realizacin simultnea de las tareas de traduccin y configuracin espacial de los subttulos, lo que los principiantes en subtitulacin debern aprender a hacer.

94

Captulo 5: Anlisis y resultados

(simultneamente o primero traducir y luego configurar apropiadamente el subttulo), a lo que Manoel contest que las realiza a la vez, ya que hacerlo por separado supondra ms tiempo y no tendra por qu repercutir positivamente en la calidad de la traduccin. Recursos de reduccin o expansin de la traduccin Por ltimo, a la pregunta sobre los recursos empleados para reducir o ampliar la traduccin para subtitulacin, nuestro traductor contest que se reduce lo justo y solo cuando sea imprescindible. Para esta reduccin, afirma utilizar todos los recursos posibles, desde la reformulacin de una frase de una forma ms sencilla hasta la elipsis de fragmentos. Como vemos, hace referencia a recursos de nuestras dos tcnicas de reduccin (condensacin y omisin), pero no menciona (pese al enunciado de la pregunta) nada acerca de la ampliacin, lo que se corresponde con los resultados encontrados en el anlisis de nuestro corpus (pocos casos de ampliacin y ninguno de amplificacin). Aade que prefiere que el espectador pierda informacin que un intermediario (el traductor) ha decidido omitir por considerar menos importante, a que pierda informacin porque no le d tiempo a leer los subttulos. Pregunta abierta Como comentamos en el captulo anterior, decidimos incluir una pregunta de respuesta abierta en la que pedamos que opinara sobre la siguiente cita:
La traduccin para subtitulacin: exigir procedimientos de reduccin cuando la traduccin natural, asncrona (que no tomara en cuenta el factor de la extensin o duracin) resultara demasiado larga para los lmites impuestos, y exigira procedimientos de ampliacin en caso contrario, cuando la traduccin considera el factor de la extensin o duracin. (MAYORAL, 2003: 109)

Tal y como caba esperar tras conocer los resultados de nuestro anlisis del corpus y la respuesta a la pregunta anterior, Manoel opin sobre los procedimientos de reduccin y no emiti ningn juicio sobre los procedimientos de ampliacin. As, su respuesta fue que estaba totalmente de acuerdo con la cita, ya que si no se redujese sera imposible seguir la pelcula. Aadi que el objetivo de la subtitulacin es que el espectador siga y disfrute de la pelcula como si el subttulo fuese invisible.

95

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Hasta aqu llegan los resultados de nuestra encuesta. Esperamos ampliar todas las consideraciones expresadas en el anlisis y resultados del corpus y de la encuesta, as como sus posibles conclusiones asociadas, en el siguiente captulo.

96

CAPTULO 6 INTERPRETACIN DE RESULTADOS Y CONCLUSIONES

El presente captulo supone el ltimo paso de nuestro estudio, por lo que debemos interpretar los resultados obtenidos tras el anlisis, y mirar hacia atrs para ver qu objetivos hemos cumplido y qu conclusiones podemos establecer, pero tambin hacia delante, para plantear futuras avenidas de investigacin. Por lo tanto, el primer apartado de este captulo (6.1.) est dedicado a la interpretacin de los resultados obtenidos tras el anlisis. En el segundo apartado (6.2.), comprobamos el cumplimiento de los objetivos generales y especficos que planteamos en la introduccin de este trabajo. En el tercer apartado (6.3.) exponemos las conclusiones relacionadas con las hiptesis de partida a la luz de los resultados obtenidos del anlisis y de su interpretacin. En el ltimo apartado (6.4.), mostramos las perspectivas de futuro que se nos plantean a partir de este estudio.

6.1. Interpretacin de resultados


Tras llevar a cabo el anlisis y presentar los resultados, hemos advertido ciertas tendencias o patrones en el empleo de las tcnicas de traduccin objeto de nuestro estudio. Como ya indicamos en el captulo anterior, debido a los lmites espaciales y temporales del presente trabajo, hemos realizado un anlisis de tipo cualitativo de todos los recursos encontrados en el corpus y de tipo cuantitativo en aquellos casos en que podamos hacerlo por sus escasas ocurrencias y facilidad de localizacin. Por lo tanto, nuestras conclusiones se basan en nuestras observaciones y recogida de muestras, y en algunos datos cuantitativos. Antes de comenzar a establecer tendencias o patrones en el uso de las tcnicas, queremos destacar que nuestro anlisis indica que, efectivamente, el subtitulador ha utilizado recursos de reduccin y de expansin de la traduccin. Pero lo cierto es que

97

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

mientras que los recursos de las tcnicas de reduccin (condensacin y omisin) estn muy presentes en toda la traduccin, los de las tcnicas de expansin son escassimos, de hecho, tan slo hemos encontrado unos cuantos casos de ampliacin y ninguno de amplificacin. Adems, pese a que la encuesta inclua dos preguntas en que se haca referencia explcita a las tcnicas de expansin de la traduccin, nuestro encuestado ni siquiera las mencion, se centr slo en las de reduccin. Esto nos hace pensar que, aunque en el anlisis hayamos encontrado recursos de expansin y de reduccin de la traduccin respecto al original, las tcnicas de reduccin se han empleado intencionada y conscientemente, mientras que las tcnicas de expansin no. Por lo tanto, es posible que los casos encontrados de expansin de la traduccin con respecto al original no se deban a que el traductor decidiera emplear tcnicas de expansin, sino a cuestiones estilsticas, puramente contrastivas, a que el traductor no se detuvo a buscar opciones ms cortas, a que el espacio del subttulo lo permita o a tcnicas de traduccin diferentes, por ejemplo. En este sentido merece la pena destacar el equilibrio que se produce entre las fuerzas que conducen a la supresin de elementos en subtitulacin y la explicitacin como universal de traduccin. En otras palabras, nos parece interesante que en una modalidad de traduccin como la subtitulacin, en que las restricciones que en ella imperan apuntan a que se reduzca la traduccin siempre que se pueda, haya casos en que aparezca la explicitacin como universal de traduccin, que obliguen al traductor a equilibrar la balanza. As las cosas, comenzamos a establecer tendencias de las tcnicas de condensacin, de las que hemos encontrado ejemplos de todos sus recursos excepto del empleo de smbolos, acrnimos y siglas, lo que se debe a que en el original no haba elementos que pudieran ser traducidos mediante estos recursos. Tampoco hemos encontrado casos de cambios de oraciones interrogativas indirectas a directas. Aparte de estos recursos, hemos localizado ocurrencias de todos los dems. Consideramos que los recursos ms frecuentes son la sustitucin de sustantivos, sintagmas nominales y frases por pronombres (deixis exofrica); el cambio de tiempos verbales compuestos por simples y de formas verbales modalizadas por no modalizadas; los cambios de categora de palabra; y los cambios de oraciones pasivas a activas. En menor medida, se utilizan las abreviaturas y las apcopes; la escritura de nmeros en guarismos; los sinnimos ms cortos; los cambios de frases negativas a afirmativas; y los cambios de oraciones compuestas a simples y la fusin de dos frases en una.

98

Captulo 6: Interpretacin de resultados y conclusiones

Respecto a las tcnicas de omisin, hemos hallado muchos ejemplos de todos los recursos que para ellas propusimos en nuestro marco de trabajo. Los nicos recursos de los que no hemos encontrado omisiones son los saludos y las question tags. Con respecto a los dems, las omisiones ms frecuentes son de palabras, sintagmas y frases repetidas; de interjecciones; de marcadores discursivos; de adjetivos y adverbios; y de conectores. Adems, hemos localizado dos recursos nuevos que podramos incluir en el marco de trabajo para investigaciones futuras: la omisin de enunciados de personajes cuando varios hablan a la vez rpidamente y la omisin de enunciados que emiten personajes que estn en un plano lejano de cmara, un plano general, con un sonido ligeramente menos ntido que el del resto de enunciados. Tambin hemos encontrado omisiones, aunque en menor frecuencia que las anteriores, de vocativos, nombres propios, etc.; de preguntas retricas; de explicaciones o explicitaciones redundantes o elementos que se puedan sobrentender por el contexto; de redundancias con la imagen; de palabras fcilmente reconocibles por la audiencia; y de signos ortotipogrficos y espacios entre caracteres. Por otra parte, respecto a las de expansin (ampliacin y amplificacin), debido a nuestras dudas de si se trata verdaderamente de tcnicas de expansin y debido a los casos tan limitados que hemos encontrado de la tcnica de ampliacin y a que no hemos localizado ninguno de amplificacin, no consideramos oportuno establecer patrones, que posiblemente no fueran ni vlidos ni representativos. En cualquier caso, queda como debate abierto el hecho de si las explicitaciones ocurren tambin en la subtitulacin, como en el resto de tipos y modalidades de traduccin. Es decir, si realmente la explicitacin es un universal de traduccin, o el caso de la subtitulacin contradice dicha universalidad.

6.2. Comprobacin del cumplimiento de los objetivos


En la introduccin de nuestro estudio planteamos una serie de objetivos que pretendamos cumplir durante su desarrollo. Se trataba de cuatro objetivos generales y tres objetivos especficos, que analizamos a continuacin.

99

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

6.1.1. Objetivos generales


1. Revisar los conceptos bsicos de traduccin audiovisual y de subtitulacin, con el fin de distinguir la traduccin para subtitulacin como una prctica especfica. Creemos que hemos cubierto este objetivo satisfactoriamente en el primer captulo, en el que partimos de la traduccin audiovisual para despus hablar de la especificidad de la traduccin para subtitulacin, lo que supone un punto de partida para el desarrollo de los captulos posteriores. 2. Llevar a cabo una revisin terica sobre tcnicas de traduccin, que nos permita identificar las tcnicas de reduccin y de expansin de la longitud de la traduccin dentro de las tcnicas generales de traduccin y especficas de traduccin audiovisual. Consideramos que hemos alcanzado este objetivo a lo largo del captulo 2, en el que encontramos las tcnicas que nos interesan dentro del inventario general de tcnicas de traduccin general de Hurtado (2001), tomado bsicamente de Vinay y Darbelnet, as como de las propuestas de tcnicas especficas de traduccin audiovisual de Chaume (2005), Daz Cintas (2003), Mayoral (2003) y Mart Ferriol (2006). A continuacin, hemos propuesto nuestra propia clasificacin de tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. 3. Proponer un marco de trabajo que nos permita llevar a cabo el anlisis de nuestro corpus, a partir de las tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin que han propuesto otros estudiosos de la traduccin audiovisual. Estimamos que hemos logrado este objetivo en nuestro captulo 3, en el que revisamos los recursos de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin que proponen Chaume (2005), Daz Cintas (2003) y Mayoral, que despus clasificamos segn las tcnicas que habamos diferenciado en el captulo 2. De ah surge nuestro marco de trabajo, que exponemos tambin en el captulo 4, y que nos ha servido para realizar el anlisis.

100

Captulo 6: Interpretacin de resultados y conclusiones

4. Establecer una serie de tendencias respecto al uso de tcnicas y recursos de reduccin y expansin de la traduccin para subtitulacin encontrados en nuestro corpus. Este cuarto objetivo lo hemos desarrollado en el primer apartado de este captulo (6.1.), por lo que tambin se ve cumplido.

6.1.2. Objetivos especficos


1. Identificar las subcompetencias especficas que exige la traduccin para la subtitulacin. Por cuestiones de espacio en este trabajo, no hemos podido reproducir toda la investigacin que hemos llevado a cabo sobre competencias y subcompetencias de traduccin audiovisual, pero en el captulo 1 hacemos referencia a aquellos autores especializados en traduccin audiovisual que proponen objetivos de aprendizaje o competencias de los subtituladores profesionales, entre las que hemos encontrado la adecuacin de la traduccin para subtitulacin a las restricciones temporales y espaciales que impone esta modalidad traductora. 2. Detectar una serie de factores relevantes en el anlisis de la subtitulacin. Consideramos que hemos alcanzado este objetivo en el captulo 3, en el que dedicamos un extenso aparatado a los factores relevantes en el anlisis del discurso subtitulador, para lo que seguimos un criterio comunicativo similar al que emplea Chaume (2003: 261) para la consecucin del ajuste en doblaje. 3. Realizar una revisin general del gnero cinematogrfico al que consideramos que pertenece nuestra pelcula (cine independiente de autor americano) y justificar la eleccin tanto del gnero como de la pelcula como objetos de anlisis adecuados para llevar a cabo el anlisis de nuestro estudio. Este ltimo objetivo queda satisfecho en el captulo 4, en el apartado dedicado a la descripcin del corpus (4.3.).

101

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

6.3. Conclusiones con respecto a las hiptesis iniciales


Nuestro objetivo en este apartado es volver sobre nuestras hiptesis de partida para perfilarlas, validarlas o refutarlas a la luz de los resultados obtenidos del anlisis de nuestro corpus y de la encuesta realizada al subtitulador de nuestra pelcula. A continuacin mostramos nuestras tres hiptesis iniciales y nuestras conclusiones con respecto a ellas: 1. La traduccin para subtitulacin exigir tcnicas de reduccin cuando la traduccin asncrona (que no tome en consideracin factores de tiempo y espacio) sea demasiado larga para los lmites impuestos (fundamentalmente por dos factores: los tiempos de entrada y salida de los subttulos, y la velocidad media de lectura de la audiencia), y exigir tcnicas de expansin en el caso contrario, es decir, cuando sea demasiado corta. Respecto a esta primera hiptesis, no tenemos una conclusin clara, ya que, como hemos indicado en el apartado 6.1., en el anlisis de nuestro corpus hemos encontrado recursos de reduccin y expansin de la traduccin, pero no estamos seguros de que los casos de expansin de la traduccin con respecto al original constituyan tcnicas de expansin. 2. Aunque las limitaciones espaciales y temporales a las que se ve sometida la traduccin para subtitulacin harn que el empleo de tcnicas de reduccin de la traduccin sea mucho mayor que el de tcnicas de expansin, obtendremos ejemplos de expansin en nuestro corpus, que contradirn el axioma de que subtitulacin es igual a reduccin. Como hemos sealado en el prrafo anterior y en el apartado 6.1., hemos encontrado recursos de reduccin y de expansin de la traduccin en nuestro corpus, pero no sabemos si podemos hablar de tcnicas de expansin o sencillamente de explicitacin, como universal de traduccin, para referirnos a los casos de traduccin ms larga que el original encontrados en nuestro corpus.

102

Captulo 6: Interpretacin de resultados y conclusiones

3. Aunque sea decisin ltima del subtitulador elegir qu reducir o expandir del texto original en su traduccin, el empleo de tcnicas y recursos de reduccin y expansin no se har de forma aleatoria, sino que se seguirn ciertas tendencias o patrones. En el apartado 6.1. del presente captulo, hemos establecido tendencias o patrones respecto al empleo de tcnicas y recursos de reduccin de la traduccin, por lo que nuestra hiptesis se ve en parte validada. Sin embargo, no hemos presentado tendencias sobre el uso de recursos y tcnicas de expansin de la traduccin debido a que dudamos de que se trate verdaderamente de tcnicas de expansin y debido a los casos tan escasos que hemos encontrado de la ampliacin y a la ausencia de casos de amplificacin. Asimismo, queda tambin reflejado en ese apartado el debate abierto que planteamos acerca de si las explicitaciones ocurren tambin en la subtitulacin, o el caso de la subtitulacin contradice dicha universalidad.

6.3. Perspectivas de futuro


Llegados a este punto, vemos un amplio abanico de posibilidades que se nos abren tras la finalizacin de este estudio. Con el fin de emprender un trabajo de investigacin de mayor envergadura (la tesis doctoral), podemos beneficiarnos de este trabajo bien para seguir en la misma lnea pero con un corpus ms complejo, bien para seguir un camino que tenga puntos en comn, pero que persiga objetivos diferentes. De cualquier modo, ahora conocemos los puntos fuertes y los dbiles de nuestro trabajo, y hemos reflexionado mucho sobre ellos, lo que esperamos que repercuta positivamente en la decisin que tomemos sobre nuestro futuro trabajo. Respecto a todas las posibilidades con las que contamos para ste, podemos citar las siguientes:

1. Ampliar el corpus a ms pelculas del mismo gnero cinematogrfico y utilizar instrumentos estadsticos que nos permitan contabilizar ocurrencias, de forma que nuestras conclusiones respecto a las tendencias en el uso de tcnicas y

103

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

recursos se vean confirmadas o rectificadas. El anlisis cuantitativo se torna imprescindible para seguir la investigacin en esta lnea. 2. Ampliar el corpus a otras modalidades de traduccin audiovisual como el doblaje y comparar el uso de estas tcnicas en ambas modalidades. 3. Cambiar el enfoque de nuestro estudio y centrarnos en la didctica de la subtitulacin, trabajo para el que podramos proponer ejercicios de traduccin basados en observaciones del presente trabajo. 4. Cambiar el enfoque del trabajo y hacer un estudio de recepcin en el que se valorara la forma en que la audiencia recibe la reduccin y la expansin del texto audiovisual con respecto a su original. Con todas estas vas posibles, esperamos saber elegir, en un futuro, la que nos permita realizar una tesis doctoral ms consistente y con ms aporte al avance de nuestro mbito de estudio.

104

CAPTULO 7 BIBLIOGRAFA

AGOST, R. (1999) Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel. AGOST, R., CHAUME, F. y HURTADO, A. (1999) La traduccin Audiovisual, en HURTADO, A. (dir.) Ensear a traducir. Madrid: Edelsa, pp. 182-195. Barcelona: Ariel. BARTRINA, F. y ESPASA, E. Audiovisual Translation, en TENNENT, M. (ed.) Training for the New Millennium. msterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 2005, 83-100. CARROLL, M. (1998) Subtitler training: Continuing training for Translators, en GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, pp. 265-266. CHAUME, F. (2003) Teaching audiovisual translation: Some Methodological proposals en PREZ GONZLEZ, L. (ed.) (2003) Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users (English for the World Series). Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia, 271-302. CHAUME, F. (2004) Cine y traduccin. Madrid: Ctedra. CHAUME, F. (2005) Estrategias y tcnicas de traduccin para el ajuste o adaptacin en el doblaje, en SANTAMARA, J. M., PAJARES, E. Y MERINO, R. (2005) Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traduccin, 4. Zarautz: Universidad del Pas Vasco, pp. 145-153. DAZ CINTAS, J. (2001) La traduccin audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar. DAZ CINTAS, J. (2003) Teora y prctica de la subtitulacin: ingls-espaol. 105

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

Doblaje, el [en lnea], http://eldoblaje.com/ [Consulta: 6 de junio de 2007]. FODOR, I. (1976) Film Dubbing. Hamburg: Buske. GAMBIER, Y. (2001) Les traducteurs face aux crans: une lite dexperts, en AGOST, R. y CHAUME, F. (eds.) La traduccin en los medios audiovisuales. Castell de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Col. Estudis sobre la traducci, 6, pp. 91-114. HURTADO, A. (2001) Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid: Ctedra. Internacional Movie Database [en lnea], http://imdb.com/ [Consulta: 1 de junio de 2007]. IVARSSON, J. (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Estocolmo: TransEdit. IZARD, N. (2001) Lensenyament de la traducci audiovisual en el marc de la formaci de traductors, en AGOST R. y CHAUME, F. (eds.) La traduccin en los medios audiovisuales. Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Col. Estudis sobre la traducci, 6, pp.73-76. JAMES, H. (1998) Screen translation training and European cooperation, en GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, pp. 243-258. KELLY, D. (2002) Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseo curricular, en Puentes, 1, pp. 9-19. KELLY, D. (2005) A handbook for translator trainers. Manchester: St Jerome. KLERKX, J. (1998) The place of subtitling in a translator training Course, en GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, pp. 259-264. KONINGSBERG I. (2004) Diccionario tcnico Akal de cine. Madrid, Akal.

106

Captulo 7: Bibliografa

KOVAI, I. (1998) Language in the media: A new challenge for translator trainers, en GAMBIER, Y. (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, pp. 123-130. LEVY, E. (1999) Cinema of Outsiders, the Rise of American Independent Film. Londres; Nueva York: New York University Press. LUYKEN, G.M. (1991) Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media. MART FERRIOL, J. L. (2006) Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje y subtitulacin. Tesis doctoral presentada en la Universidad Jaume I de Castelln de la Plana, [en lnea], http://www.tdcat.cesca.es/ [Consulta: 10 de mayo de 2007]. MASON, I. (2001) Coherence in subtitling: the negotiation of face, en AGOST, R. y CHAUME F. (Eds.) La traduccin en los medios audiovisuales. Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Col. Estudis sobre la traducci, 6, pp. 19-32. MAYORAL, R. (1993) La traduccin cinematogrfica: el subtitulado en Sendebar, 4, pp. 45- 68. MAYORAL, R. (2003) Procedimientos que persiguen la reduccin o expansin del texto en la traduccin audiovisual", en Sendebar, 14, pp. 107-125. MAYORAL, R.; KELLY, D. y GALLARDO, N. (1988) Concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation, en Meta, 33 (3), 356-367. MOLINA, L. (2001) Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabeespaol. Tesis doctoral presentada en la Universidad Autnoma de Barcelona, [en lnea], http://www.tdcat.cesca.es/ [Consulta: 30 de mayo de 2007]. PACTE (2000) Acquiring translation competence: Hypotheses and Methodological problems of a research project, en BEEBY, A., ENSINGER, D. y. PRESAS,

107

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

M.L (eds.) Investigating Translation. Amsterdam/Filadelfia : John Benjamins, pp. 99-106. SANTAMARIA, L. (2001) La evaluacin en clase a partir del concepto de sincronizacin en MERINO, R., SANTAMARA, J. M. Y PAJARES, E. (Eds.) Trasvases culturales: literatura, cine y traduccin, 4. Vitoria: Universidad del Pas Vasco, pp. 437-443. The Illusionist [en lnea], http://www.imdb.com/title/tt0443543/, [Consulta: 20 junio 2007]. WHITMAN, C. (1992) Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang. ZABALBEASCOA, P. (2001) La ambicin y la subjetividad de una traduccin desde un modelo de prioridades y restricciones en SNCHEZ, E. y DAZ, O. (Eds.) Traduccin y Comunicacin., Vigo: Servicio de publicaciones Universidade de Vigo, 2, pp. 129-150.

108

ANEXOS

109

110

Anexo 1: Encuesta sobre la traduccin de The Illusionist para la subtitulacin para DVD
1. Se encarg usted mismo tanto de la traduccin como de la adecuacin de los subttulos al nmero de caracteres apropiado de la pelcula? Se encarga habitualmente de las dos tareas? S. Suelo encargarme de las dos tareas, aunque en ocasiones el cliente ya nos proporciona la traduccin, el guin de doblaje habitualmente, que entonces habra que adaptar. 2. De qu material dispuso para llevar a cabo su tarea? -Guin slo con dilogos originales -Guin con dilogos originales y anotaciones para el traductor -Guin con dilogos originales, anotaciones y los subttulos en ingls -DVD -VHS -Traduccin para doblaje 3. Incidi de alguna forma en su traduccin el material del que dispuso para realizarla? No. Desde luego cuanto ms completo sea el material del que se disponga, ms fcil ser proporcionar una traduccin y un subtitulado de calidad, pero esa calidad ha de estar presente en toda traduccin. 4. Influy de alguna forma en su traduccin el tiempo del que dispuso para ello? No. Dispuse del tiempo "justo", ni ms ni menos. 5. Sigui algn tipo de convencin de traduccin relativa al nmero de caracteres por subttulo y la velocidad de lectura del receptor? Cul? Por norma, 37 caracteres por lnea y 15 caracteres por segundo. En ocasiones el cliente nos enva sus propios parmetros. 6. Qu opina de la siguiente cita?

La traduccin para subtitulacin: exigir procedimientos de reduccin cuando la traduccin natural, asncrona (que no tomara en cuenta el factor de la extensin o duracin) resultara demasiado larga para los lmites impuestos, y exigira procedimientos de

111

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

ampliacin en caso contrario, cuando la traduccin considera el factor de la extensin o duracin (MAYORAL, 2003: 109).

Completamente de acuerdo. Si no se redujese, una pelcula media sera imposible de seguir por el espectador. El objetivo de la subtitulacin es que el espectador pueda ya no solo seguir sino disfrutar de toda la pelcula "como si el subttulo fuese invisible". 7. Qu recursos suele emplear para reducir o ampliar su traduccin de forma que se adapte al tiempo de aparicin en pantalla del subttulo y a la velocidad de lectura del lector? Se reduce lo justo y solo cuando sea imprescindible y utilizando todos los recursos posibles desde la reformulacin de una frase de una forma ms sencilla hasta la elipsis de fragmentos. Prefiero que el espectador pierda informacin que un intermediario (el que subtitula) ha considerado menos importante, y no que se pierda esa misma informacin porque no le da tiempo a leerla en pantalla. En este segundo caso, yo, como espectador, me siento frustrado y no disfruto viendo una pelcula. 8: Realiza primero una traduccin previa y luego la adecua al nmero de caracteres que debe tener el subttulo si es demasiado larga o corta, o va haciendo las dos tareas a la vez? Las dos tareas a la vez. Hacerlo por separado supondra ms tiempo y no tiene por qu repercutir positivamente en la calidad. 9. Tiene libertad para hacer cambios en los cdigos de tiempo establecidos para su traduccin si lo cree conveniente? S.

DATOS SOBRE EL ESTUDIO DE SUBTITULACIN Y SOBRE EL TRADUCTOR: Estudio de traduccin: Imaginables-Inc. Nombre del traductor: Manoel Gonzlez Rendo Formacin especfica en traduccin del traductor: Licenciado en Filologa Inglesa USC, Master en Traduccin Audiovisual UAB Aos de experiencia profesional en traduccin: 3

112

Anexos

Anexo 2: Fichas de anlisis

CONDENSACIN
FICHA: 1 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN You! Don't touch that! Put that down! No toque eso! -Ah, Herr Eisenheim. -Who are you and what do you think you're -Djelo. doing? -Sr. Eisenheim.

TCR: 00:18:50

Quin es y qu hace? TCNICA: condensacin RECURSO: uso de abreviaturas COMENTARIOS: al estar la pelcula ambientada en la Viena de principios del siglo XX, en el original aparecen palabras en alemn como: Herr, von o struddle. Von y struddle no se traducen en la pelcula. Herr aparece en ocasiones traducido como Sr. y en ocasiones sin traducir. FICHA: 2 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00:34:19

-I'm a simple public servant, Herr Simplemente soy funcionario. Eisenheim. -That's not what I hear. I hear you'll be the No es eso lo que he odo. chief of police very soon. Dicen que ser Vd. jefe de polica muy pronto. TCNICA: Condensacin RECURSO: Uso de abreviaturas COMENTARIOS:

FICHA: 3 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:10:21 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -There's a secret way to open it. Hay una forma secreta de abrirlo. -I wanted a picture. Deseaba una foto. TCNICA: condensacin RECURSO: uso de apcopes COMENTARIOS: aunque se trate de una apcope, el diccionario de la Real Acadmica Espaola recoge este trmino como una de sus entradas, para el que ofrece la siguiente definicin: coloq. fotografa.

113

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 4 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00:18:12

-How many men have you detailed for -Cuntos hombres tonight? enviars esta noche? -We have eight men inside, another eight out front. -Tenemos 8 dentro y otros 8 fuera. TCNICA: condensacin RECURSO: escritura de nmeros en guarismos COMENTARIOS: FICHA: 5 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN Pick a card. Put it back in the deck. Coge una carta. Now watch. Devulvela al mazo.

TCR: 00:08:01

Observa. TCNICA: Condensacin RECURSO: empleo de sinnimos ms cortos. COMENTARIOS: al menos en castellano peninsular, baraja se emplea con mayor frecuencia que mazo como traduccin de deck.

FICHA: 6 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00:17:44

Some of his effects transcend mere illusion and approach the realm of art. He is very young to be so masterful. -Do you see? We'll pack the house with this review. We are going to make more money than you ever dreamed of.

Algunos de sus efectos trascienden la mera ilusin para acercarse al reino del arte. Es an muy joven para ser tan habilidoso. Con esto llenaremos el teatro.

Vamos a ganar mucho dinero. TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de un sintagma nominal por un pronombre demostrativo COMENTARIOS: la condensacin se apoya en este caso tanto en la informacin en la imagen, ya que el inspector Uhl, al decir this review, muestra el peridico del que ha ledo la crtica.

114

Anexos

FICHA: 7 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00:52:32

-I know you've been with him. S que has estado con l. -It's true. We've been friends since childhood. Cierto. -You sleep with all your childhood friends? -Somos amigos de la infancia. -Te acuestas con todos ellos? TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de un sintagma nominal por un pronombre personal COMENTARIOS: FICHA: 8 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00:34:03

Ha habido alguna queja? -Has there been a complaint? -Oh, no, no. If there'd been a complaint... well, we'd be having a very, uh, different No, no. De haberlas habido sort of conversation. la conversacin hubiera sido bien distinta. TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de un sintagma nominal por un pronombre personal COMENTARIOS:

FICHA: 9 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00:38:19

We all know the story of a sword called Excalibur. Excalibur's blade was fixed in stone... and there it stayed. Many worthy knights tried to pull the sword from the stone. Only Arthur succeeded... proving his right to rule. Who can take this sword? You, sir, can you take the sword?

Todos conocen la historia de la espada Excalibur. La hoja de Excalibur estaba clavada en una roca. Y all permaneci. Muchos caballeros intentaron extraerla. Slo Arturo lo hizo, demostrando as su derecho al trono. Quin puede sacar esta?

Vos, seor, queris cogerla? TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de sintagmas nominales por pronombres personales y demostrativos COMENTARIOS:

115

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 10 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Duquesa von Teschen, acompaadnos, querida.

TCR: 00:41:07

-Duchess von Teschen, you must come along, my dear. We don't want to keep the prince waiting. -Did you enjoy the show? -It was wonderful, wasn't it? -It was amusing.

No hagamos esperar al prncipe. Os gust la funcin? -Fantstica, verdad? -Muy entretenida.

TCNICA: condensacin RECURSO: empleo de la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclticos COMENTARIOS:

FICHA: 11 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:37:13

-Oh, let the man do his show. Dejadle trabajar. -You want me to just sit there when it's so obvious? Queris que me quede sentado -I do. ante tal obviedad? Pues s. TCNICA: condensacin RECURSO: empleo de la forma verbal del imperativo con pronombres personales enclticos COMENTARIOS: FICHA: 12 TTULO: The Illusionist V.O. -What were they doing? -Well, the were meeting and, uh-

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN -Qu hicieron? Pues se vieron y

TCR: 00: 50: 38

TCNICA: condensacin RECURSO: empleo de tiempos verbales simples en lugar de compuestos COMENTARIOS:

FICHA: 13 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00: 53:08

-You will not share my bed if youve slept No compartirs mi cama with him! si te acuestas con l.

116

Anexos

TCNICA: condensacin RECURSO: empleo de tiempos verbales simples en lugar de compuestos COMENTARIOS:

FICHA: 14 TTULO: The Illusionist V.O.

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN

TCR: 00: 57:38

-We were waiting in Vienna for them, but -Los esperbamos en Viena, the left from Baden. pero salieron de Baden. TCNICA: condensacin RECURSO: empleo de tiempos verbales simples en lugar de compuestos COMENTARIOS:

FICHA: 15 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:09:21

-In China there's a magician that could En China hay un mago make anything disappear. A house, a que hace desaparecer cualquier cosa. wagon, anything. -Well go visit him. Una casa, una carreta, lo que sea. Iremos a verle TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de perfrasis verbal por forma no modalizada COMENTARIOS:

FICHA: 16 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:19:05 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN You will be honoured to know the crown Le honrar saber que el prncipe prince plans to attend your performance asistir esta noche. tonight. -The crown prince? -Yes! So, obviously we have to inspect the El prncipe? theater. S. Y, obviamente, Tenemos que inspeccionar el teatro. TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de perfrasis verbal por forma no modalizada COMENTARIOS:

117

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 17 TTULO: The Illusionist V.O. -Everything is ready? -Yes, sir. -We're trying to assess how he might escape. -He will not escape. -I want guards at every door and window! -Sir. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN -Todo listo? -S, seor. Estudiamos cmo podra escapar. No escapar! Guardias en puertas y ventanas! TCR: 01:21:05

S, seor. TCNICA: condensacin RECURSO: sustitucin de perfrasis verbal por forma no modalizada COMENTARIOS:

FICHA: 18 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:13:53

Now, if you please. I would like to Ahora, por favor, continue with an examination of time. me gustara continuar examinando el tiempo. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de categora gramatical de palabra COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como transposicin.

FICHA: 19 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:36:42 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -A fair likeness of the old man. Too Se parece mucho al viejo, s. modern a style for him, of course. Aunque es demasiado moderno. -I'm afraid I'm not much of a painter. Me temo que no pinto muy bien. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de categora gramatical de palabra COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como transposicin.

118

Anexos

FICHA: 20 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:19:55

-Yes, all right. Ill show you one Im very De acuerdo. fond of. Are you a gambling man? -On occasion, yes. Le ensear un truco Que me gusta mucho. Vd. apuesta? TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de categora gramatical de palabra COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como transposicin. FICHA: 21 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:35:03

Don't fool yourself that you can play in No crea que puede jugar a su juego. their game. I've served on the edge of it... for... many, many years... and I can tell you Yo sirvo a los nobles with certainty... there's no trick they haven't desde hace muchos aos. seen. It's not worth it. Y puedo decirle que conocen todos los trucos. No vale la pena. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oracin negativa a afirmativa COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como modulacin.

FICHA: 22 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:48:52

-And you have no doubt it was Duchess Est seguro de que era la duquesa? von Teschen? Apostara mi vida. -I'd stake my life on it. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oracin negativa a afirmativa COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como modulacin.

119

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 23 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 01:02:02

Qu han descubierto? -What have you found out? -She was last seen riding here, alone. -Yes. And based on your information, I La vieron aqu, a caballo, sola. then threw her out. Did she commit suicide? S, y piensa que yo la ech. -No. It was surely murder. Cree que se suicid? No. Fue un asesinato. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oracin pasiva a activa COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como modulacin.

FICHA: 24 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 01:11:28 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Do I have to share all my professional Quiero saber cmo lo hace. secrets with the police? -Well, in this case, yes, or I'll be forced to Primero el naranjo y ahora esto. arrest you. Tengo que compartir mis secretos con la polica? En este caso s, o tendr que detenerle. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oracin pasiva a activa COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como transposicin. FICHA: 25 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:30:11

-Perhaps for the same reasons you find it Tal vez por lo mismo que has decidido verme en un carruaje. prudent to meet in a carriage. -It's just a game I have to play with them. I'm followed everywhere. It's-It's supposed Es un juego al que me gusta jugar. to be for my protection. Me siguen a todas partes. Se supone que por mi proteccin. S.

120

Anexos

TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oracin pasiva a activa COMENTARIOS: este recurso tambin se incluye dentro de la tcnica de traduccin conocida como transposicin.

FICHA: 26 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:18:52

-Who are you and what do you think you're Quin es y qu hace? doing? -I'm Chief Inspector Walter Uhl and I'm Soy el inspector jefe Uhl. inspecting your theater. Estoy inspeccionando el teatro. TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oraciones compuestas a simples COMENTARIOS:

FICHA: 27 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:52:09

-What a surprise. I thought you didn't like Qu sorpresa. it here. I suppose you think you're very clever... and very democratic in your Cre que esto no te gustaba. friendships. Aren't you? Supongo que te crees muy lista. Eres muy... demcrata En tus amistades, no? TCNICA: condensacin RECURSO: cambio de oraciones compuestas a simples COMENTARIOS:

FICHA: 28 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:36:49

Me temo que no pinto muy bien. -I'm afraid I'm not much of a painter. -It's true. There are no brushstrokes in this painting. I can see that clearly. So to Cierto, veo que no hay achieve the color...some sort of chemical la ms mnima pincelada. must be interacting, presumably. De modo que para lograr el color debe de emplear algn producto qumico.

121

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

TCNICA: condensacin RECURSO: fusin de dos frases en una COMENTARIOS:

FICHA: 29 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:37:19

-He tries to trick you. I try to enlighten l quiere engaaros you. Which is the more noble pursuit? y yo, ilustraros. Qu es ms noble? TCNICA: condensacin RECURSO: fusin de dos frases en una COMENTARIOS:

FICHA: 30 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:05:35

I want you to put an end to it. Surely you Quiero poner fin a esto. have something on him. Something from his past? Algo sabr de l... -Yes. Yes, I think I do. aunque sea del pasado. S. S algo. TCNICA: condensacin RECURSO: fusin de dos frases en una COMENTARIOS:

FICHA: 31 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:08:26

-Duchess von Teschen, you can't be in a Duquesa von Teschen, place like this. They're peasants. no podis estar en un sitio as, Remember who you are. entre campesinos. Recordad quin sois. TCNICA: condensacin RECURSO: fusin de dos frases en una COMENTARIOS:

122

Anexos

OMISIN

FICHA: 32 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:35:03

Don't fool yourself that you can play in No crea que puede jugar a su juego. their game. I've served on the edge of it for many, many years... and I can tell you with Yo sirvo a los nobles certainty there's no trick they haven't, seen desde hace muchos aos. Y puedo decirle que conocen todos los trucos TCNICA: omisin RECURSO: supresin de palabras repetidas COMENTARIOS:

FICHA: 33 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -We must hurry. Therere coming. Date prisa. Vienen.

TCR: 00:11:01

-Duchesse Von Teschen! Duchesse Von Duquesa Von Teschen! Teschen! Duchesse Von Teschen! Haznos desaparecer. Duchesse Von Teschen! Haznos desaparecer. -Make us disappear. Make us disappear. Alto. -Stop. Stop. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de frases repetidas COMENTARIOS: en este ejemplo vemos que, mientras que Duchesse Von Teschen y Stop slo se traducen una vez por repetirse, Make us disappear se repite en la traduccin. Creemos que se debe a dos razones fundamentalmente. En primer lugar, a que esa frase, que aparece por primera vez, tendr despus un significado fundamental en la historia. En segundo lugar, a que esta opcin de traduccin puede estar motivada por el plano de cmara, ya que mientras que Duchesse Von Teschen y Stop son gritos que dan personajes que se encuentran en plano general y en plano medio, Make us dissapear es pronunciado por la duquesa en un primersimo plano.

123

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 34 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 01:00:56

-Ah-ha. What about him? Y l? -He, uh, he put her horse in the first stall when she arrived. l meti el caballo en el establo cuando ella lleg. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos repetidos (falso inicio) COMENTARIOS:

FICHA: 35 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:30:11

-Perhaps for the same reasons you find it Tal vez por lo mismo que has decidido prudent to meet in a carriage. verme en un carruaje. -It's just a game I have to play with them. I'm followed everywhere. It's-It's supposed Es un juego al que me gusta jugar. to be for my protection. Me siguen a todas partes. Se supone que por mi proteccin. S. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos repetidos (falso inicio) COMENTARIOS:

FICHA: 36 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:58:36

-Inspector, I-I will not stand for it. The Inspector, no puedo tolerar esto, crown prince will not stand for it. This is not some circus sideshow. el prncipe no lo tolerar. Esto no es una funcin de circo. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos repetidos (falso inicio) COMENTARIOS:

124

Anexos

FICHA: 37 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:34:33

-Now the prince has some progressive El prncipe tiene ideas progresistas, pero ser un buen emperador. ideas, but he will make a fine emperor. -Well, they say you're very close to him, so Dicen que est muy unido a l. I'm sure you'll do fine. -Le ir bien. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos con valor ftico (marcadores discursivos) COMENTARIOS: FICHA: 38 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:53:34

-[] Cause if you disrupt my plans, I Si estropeas mis planes, will have no further use for you. Do ya no me sers til. Entendido? you understand? Now, you will travel Irs a Budapest maana. to Budapest tomorrow.
TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos con valor ftico (marcadores discursivos) COMENTARIOS:

FICHA: 39 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:19:17

-Yes, the orange tree. You know, I have S, el naranjo. seen things like this before... but never Haba visto cosas parecidas, one like that.
pero nada como eso. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos con valor ftico (marcadores discursivos) COMENTARIOS:

125

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 40 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:52:48

-You're getting quite old, aren't you? You Te haces mayor, no? know, my mother was 16 years old when she married my father. And you? Can you Mi madre tena 16 aos even bear children? Are you of any use at cuando se cas con mi padre. all? Are you trying to embarrass me? Y t? Puedes tener hijos, al menos? Quieres ponerme en ridculo? TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos con valor ftico (preguntas retricas) COMENTARIOS:

FICHA: 41 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:18:49

No toque eso! -You! Don't touch that! Put that down! -Ah, Herr Eisenheim. -Who are you and what do you think you're -Djelo. -Sr. Eisenheim doing? Quin es y qu hace? TCNICA: omisin RECURSO: supresin de interjecciones COMENTARIOS:

FICHA: 42 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:32:48

Quiere beber algo? -Do you want to join us for a drink? -Please -You want something to eat, something to Por favor. drink, uhm? -Quiere comer o beber algo? -No, thank you. -No, gracias. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de interjecciones COMENTARIOS:

126

Anexos

FICHA: 43 TTULO: The Illusionist V.O. In the name of his Imperial Majesty and the city of Vienna, I hereby arrest Edward Abramovicz, also known as Eisenheim, the Illusionist, on charges of disturbing public order, charlatanism and threats against the empire! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN En nombre de su majestad y de la ciudad de Viena he venido a detener a Eduard Abramowitz conocido como Eisenheim, el ilusionista, por alteracin del orden y por proferir amenazas contra el imperio TCNICA: omisin RECURSO: supresin de adjetivos y adverbios COMENTARIOS: TCR: 00:04:01

FICHA: 44 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:05:38

-Surely you have something on him Algo sabr de l Something from his past? -Yes, yes, I think I do. aunque sea del pasado. Yes. S algo. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de adverbios COMENTARIOS:

FICHA: 45 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:18:00

-But if it was mechanical. Maybe he had it Si fuera algo mecnico, lo tendra oculto en algn lado. wrapped in some kind of bark? -Oh, I know, of course I thought of that. Eso ya lo he pensado. -It's the butterflies I'm trying to work out. No entiendo lo de las mariposas. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de conectores COMENTARIOS:

127

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 46 TTULO: The Illusionist V.O. -Well, they say you're very close to him, so I'm sure you'll do fine. -Look. Yes, indeed, they say that I'm very close to the prince. But the simple truth of the matter is, Herr Eisenheim, I'm the son of a butcher. He's the heir to the empire. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Dicen que est muy unido a l. -Le ir bien -Oiga -S, dicen que soy muy amigo del prncipe. Pero lo cierto es, Eisenheim, que soy hijo de carnicero y l, el heredero del imperio TCNICA: omisin RECURSO: supresin de conectores COMENTARIOS: TCR: 00:34:37

FICHA: 47 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 01:00:00

Ella iba a dejarle. -She was leaving him. -For who? You? -Por usted? -Yes! -S. -Don't be absurd, Herr Eisenheim. -He killed her because he couldn't let her No sea absurdo. go. She knew his secret. -What secret? La mat porque no poda dejarla ir. -Ask your inspector. He knowsConoca su secreto. -Stop this right now! Qu secreto? -Pregunte al inspector. -Cllese! TCNICA: omisin RECURSO: supresin de nombres propios COMENTARIOS:

FICHA: 48 TTULO: The Illusionist V.O. -Here's the report on Duchess von Teschen. -Mmm. Anything interesting? MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN El informe de la duquesa. Algo interesante? TCR: 00:32:05

128

Anexos

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de nombres propios COMENTARIOS: en este caso se usa su ttulo como forma de dirigirse a ella, pese a que su nombre sea Sophie.

FICHA: 49 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 01:22:33

-Excuse me, Chief Inspector. I'm Josef Disculpe, soy Josef Fischer, el representante de Eisenheim. Fischer, Eisenheim's manager. -Yes, I remember. S, le recuerdo. -What's going on? Why all the police? -Precautions, Herr Fischer. Precautions. Qu pasa? Por qu hay tanta polica? Por precaucin, Herr Fischer. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de vocativos COMENTARIOS: en este caso se usa su cargo como forma de referirse a l (vocativo).

FICHA: 50 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:06:52

One version of the story was that the man Hay una versin que dice himself then vanished along with the que despus, aquel hombre tree. Who knows what actually happened? se desvaneci junto con el rbol. Quin sabe qu pas? TCNICA: omisin RECURSO: omisin de elementos que se pueden sobrentender COMENTARIOS: se sobrentiende de la historia porque ya est contando una historia.

FICHA: 51 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:19:05

You will be honoured to know the crown Le honrar saber que el prncipe prince plans to attend your performance tonight. The crown prince? - Yes! asistir esta noche. So, obviously we have to inspect the theater. El prncipe?

129

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

S. Y, obviamente, tenemos que inspeccionar el teatro. TCNICA: omisin RECURSO: omisin de elementos que se pueden sobrentender COMENTARIOS: se sobrentiende porque ya se haba mencionado anteriormente que esa noche habra una funcin.

FICHA: 52 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:45:27

-He wants me to go to Budapest... with him Quiere que vaya con l next week to announce our engagement. a Budapest la semana que viene He wants the Hungarians behind him. para anunciar nuestro compromiso. They're going to crown him king. Quiere que los hngaros le apoyen. Van a coronarle. TCNICA: omisin RECURSO: omisin de elementos que se pueden sobrentender COMENTARIOS: FICHA: 53 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:43:43

-I used to sit and stare at your picture... Sola mirar tu foto, trying to imagine where you were. At night I'd have dreams I had gone with you... and preguntndome dnde estaras. then I'd wake up and realize where I was. But in my dreams you had shorter hair and Soaba que me haba ido contigo, no beard. y luego despertaba y vea dnde estaba. Pero tenas el pelo ms corto y no llevabas barba. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de elementos que se pueden sobrentender COMENTARIOS:

130

Anexos

FICHA: 54 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:28:13

-He likes to give his lady friends... a good Le gusta dar palizas a sus amiguitas. thrashing now and again. People say he pushed one of them off a balcony... just to Se dice que tir a una por un balcn cover the beating he'd given her. para disimular los golpes. TCNICA: omisin RECURSO: omisin de elementos que se pueden sobrentender COMENTARIOS:

FICHA: 55 MODALIDAD: subtitulacin TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Your Highness! Alteza! Estis ah? -Are you in there? -Your Highness, open the door. Alteza, abrid. -Please. Open the door. Por favor, abrid!

TCR: 01:33:33

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de redundancias con la imagen COMENTARIOS: en este caso, adems de aparecer una redundancia con la imagen, el elemento tambin es redundante con los efectos especiales de la pista de sonido, ya que al mismo tiempo que se les ve golpeando la puerta, se oyen los golpes. FICHA: 56 TTULO: The Illusionist V.O. -The sword to its rightful owner! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Se ha rendido a su legtimo dueo. TCR: 00:40:14

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de redundancias con la imagen COMENTARIOS: est levantando la espada cuando enuncia esta frase.

FICHA: 57 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:21:59

I need a volunteer from the audience. Necesito un voluntario Someone not afraid of death. Please, someone? I assure you, no tragedy will que no tema morir. befall you. Alguien? No os ocurrir nada malo

131

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de redundancias con la imagen COMENTARIOS:

FICHA: 58 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:19:55

-Yes, all right. I'll show you one I'm very De acuerdo. fond of. Are you a gambling man? -On occasion, yes. Le ensear un truco que me gusta mucho. Vd. apuesta? De vez en cuando. TCNICA: omisin RECURSO: supresin de palabras o expresiones fcilmente reconocibles por la audiencia COMENTARIOS:

FICHA: 59 TTULO: The Illusionist V.O. -No. You're not wrong, Your Highness, no. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN No os equivocis, alteza. TCR: 01:15:10

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de palabras o expresiones fcilmente reconocibles por la audiencia COMENTARIOS: en este caso puede que se deba tambin a la repeticin de palabras.

FICHA: 60 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:05:24

-Did you ask him? Se lo ha preguntado? -He's not talking at this point. -Well, I'm sure you have...methods...for Sigue sin querer hablar. that kind of thing. Quiero poner fin a esto. Seguro que conoce mtodos para hacerle hablar. TCNICA: omisin RECURSO: omisin de puntos suspensivos COMENTARIOS:

132

Anexos

FICHA: 61 TTULO: The Illusionist V.O. -We must hurry! They're coming! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Date prisa. Vienen. TCR: 00:11:01

TCNICA: omisin RECURSO: omisin de signos de puntuacin COMENTARIOS:

FICHA: 62 TTULO: The Illusionist V.O. -Duchess von Teschen! -Duchess von Teschen! -Maybe look on that side! -Over here! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Duquesa von Teschen! Duquesa von Teschen! Aqu! TCNICA: omisin RECURSO: supresin de enunciados cuando varios personajes hablan a la vez COMENTARIOS: se trata de frases cuando se encuentran en un plano general, alejados de la cmara. La imagen y los gritos de los actores permiten reconocer al espectador que estn buscando a la duquesa y llamndola para encontrarla. TCR: 00:56:17

FICHA: 63 TTULO: The Illusionist V.O. -No! -Get back, get back! -Stop it! Stop it, all of you! -He disappeared. -Where is he? TCNICA: omisin RECURSO: supresin de enunciados con sonido poco ntido e imagen en plano general COMENTARIOS: FICHA: 64 TTULO: The Illusionist V.O. -And that's yours. And this too. -I've got the magic one! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 01:25:50

MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Y esto para ti. Y esto tambin.

TCR: 00:56:17

133

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

TCNICA: omisin RECURSO: supresin de enunciados con sonido poco ntido e imagen en plano general COMENTARIOS: la escena muestra varios nios alborotados porque Eisenheim les ha dado unas monedas. La cmara se aleja del lugar, muestra un plano general de los nios y uno de ellos grita Ive got the magic one, con una voz cuyo sonido es menos ntido que el de los anteriores.

AMPLIACIN

FICHA: 65 TTULO: The Illusionist V.O. -Yes. Well, card tricks, coins, uh, sleight of hand, yes. Hmm. But nothing fancy. Perhaps you'll give me a tip. -Yes, all right. I'll show you one I'm very fond of. Are you a gambling man? -On occasion, yes. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Trucos de cartas, monedas, cosas as. Nada importante. Podra ensearme algo. De acuerdo. Le ensear un truco que me gusta mucho. Vd. apuesta? De vez en cuando. TCNICA: ampliacin RECURSO: sustitucin de pronombre por el sintagma nominal al que sustituye COMENTARIOS: TCR: 00:19:44

FICHA: 66 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:27:48

-My God. When he volunteered her... I Cuando la present voluntaria, heard the crashing sound of money falling on me in piles. Every lady of means in o el sonido del dinero Vienna will want to get up there with you cayndome por encima. now. Las mujeres ricas de Viena querrn subir al escenario. TCNICA: ampliacin RECURSO: sustitucin de adverbio por el sintagma nominal al que representa COMENTARIOS:

134

Anexos

FICHA: 67 MODALIDAD: subtitulacin TCR: 00:19:44 TTULO: The Illusionist V.O. TRADUCCIN -Yes. Well, card tricks, coins, uh, sleight of Trucos de cartas, monedas, hand, yes. Hmm. But nothing fancy. cosas as. Perhaps you'll give me a tip. -Yes, all right. I'll show you one I'm very Nada importante. fond of. Are you a gambling man? Podra ensearme algo. -On occasion, yes. De acuerdo. Le ensear un truco que me gusta mucho. Vd. apuesta? De vez en cuando. TCNICA: ampliacin RECURSO: sustitucin de pronombre por el sintagma nominal al que sustituye COMENTARIOS:

FICHA: 68 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:40:14

Se ha rendido a su legtimo dueo. -The sword to its rightful owner! -That's enough light entertainment for this evening. For more serious discussion, Suficiente diversin para una noche. please join me for a drink. Para discusiones ms serias, tomemos una copa. TCNICA: ampliacin RECURSO: adicin de verbos COMENTARIOS: FICHA: 69 TTULO: The Illusionist V.O. -Perhaps you, sir. -Not so eager, cousin. TCNICA: ampliacin RECURSO: adicin de verbos COMENTARIOS: MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Tal vez vos, seor. No seas tan ansioso, primo. TCR: 00:39:15

135

La subtitulacin: tcnicas de reduccin y expansin de la traduccin. Un estudio de caso del filme The Illusionist

FICHA: 70 TTULO: The Illusionist V.O. -Do you have a suspect? -We will soon, Your Highness.

MODALIDAD: subtitulacin TCR: 01:02:13 TRADUCCIN Tiene algn sospechoso? Pronto lo tendremos, alteza.

TCNICA: ampliacin RECURSO: adicin de verbos COMENTARIOS: aqu se produce un equilibrio interesante entre las fuerzas que conducen a la supresin de elementos en subtitulacin y la explicitacin como universal de traduccin, inclinndose finalmente la balanza hacia esta tcnica universal. FICHA: 71 TTULO: The Illusionist V.O. -In the name of His Imperial Majesty... and the City of Vienna, I hereby arrest Edward Abramovicz- also known as Eisenheim the Illusionist- on charges of disturbing public order... charlatanism and threats against the empire! MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN En nombre de su majestad y de la ciudad de Viena he venido a detener a Edward Abramovitz conocido como Eisenheim, ''el Ilusionista'', por alteracin del orden y por proferir amenazas contra el imperio. TCNICA: ampliacin RECURSO: adicin de verbos COMENTARIOS: FICHA: 72 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:20:33 TCR: 00:04:01

-When you raise your hand to your head, Al poner la mano en la frente, the blood drains from it. It will be paler le llega menos sangre. every time. Y est ms plida que la otra mano. -Oh. Oh, I like that very much. Me gusta mucho. TCNICA: ampliacin RECURSO: elementos que se sobrentienden por la imagen COMENTARIOS: en la imagen aparecen las dos manos, una junto a la otra, y se observa que una est ms plida que la otra.

136

Anexos

FICHA: 73 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:40:45

Shut him down. Cirrale el teatro. Well, he's very popular, Your Highness. I'm sure you'll find a way. Pero es muy popular, alteza. Encontrars la manera TCNICA: ampliacin RECURSO: elementos que se sobrentienden por el contexto COMENTARIOS:

FICHA: 74 TTULO: The Illusionist V.O. MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN TCR: 00:07:17

People began to think he had some kind of La gente pens que special power.... or at least that he was a bit tena algn tipo de poder. different. O, al menos, que era distinto a los dems. TCNICA: ampliacin RECURSO: elementos que se sobrentienden por el contexto COMENTARIOS:

FICHA: 75 TTULO: The Illusionist V.O. -Give us something, please. -Please, give us something. Please. -Whats all this? MODALIDAD: subtitulacin TRADUCCIN Una moneda, por favor. Por favor, una moneda. Por favor. Qu decs? TCNICA: ampliacin RECURSO: elementos que se sobrentienden por el contexto COMENTARIOS: TCR: 00:16:28

137

You might also like