Professional Documents
Culture Documents
302
RECENSIÓNS / REVIEWS
are Arabic, Vietnamese, and Cantonese, while in the cohort of 55 and older, these
positions are occupied by Latvian, Lithuanian, and Dutch); and in terms of
concentration (there are municipalities like the Sydney suburb of Waverley where one
community language predominates, Russian in this case, alongside municipalities
with ethnolinguistically mixed populations, alongside municipalities with no
community language with more than 1,000 home users). In addition to measuring
concentration in terms of the linguistic landscape in a municipality, it can also be
measured in terms of language: in Sydney, Tamil, Japanese, and Turkish are the three
most concentrated community languages while German, Polish, and Cantonese are
the most dispersed ones. The chapter concludes with the observation that, “in spite of
periodic reports proclaiming the value of linguistic diversity for trade and tourism, the
resources are not being utilized very much in the business sector” (p. 21).
Consequently, the second chapter sets out to “valu[e] Australia’s
multilingualism”. This chapter is a passionate plea against “monolingualism”. First
and foremost, an ideology of monolingualism denies many people social justice in a
de-facto multilingual society such as Australia, and second, because an insistence on
English only denies the whole population, and particularly the younger generations,
social, cultural, economic and cognitive benefits that have been shown to derive
from high-level proficiency in two or more languages. The next chapter is devoted to
“fostering and transmitting multilingualism”. Here, Clyne explores the differential
rate of language shift in different communities: on the one end of the scale, we find
Australians born in Vietnam, Eritrea, Somalia, Iraq, Taiwan and Cambodia, only
4.0% or less of whom use only English at home. On the other end of the scale, there
are first generation migrants from Germany, Austria, and the Netherlands, more than
50% of whom use only English at home. The shift rate is the lowest for Vietnamese
(2.4%) and the highest for Dutch (62.6%). Potential reasons for the differential shift
rate that the author adduces are cultural factors, namely cultural distance and
language as core value. “Cultural distance” means that language shift will be lowest
for groups with the greatest distance from the Anglo-Celtic mainstream. “Language
as core value” refers to whether language is seen as crucial to the ethnic identity or
not. Other factors in the explanation of the differential shift rate include period of
residence (e.g., 57.9% of Germany-born migrants arriving before 1986 had shifted
to English only by 2001, but only 25.3% of those arriving between 1996 and 2001);
gender (in most groups, men shift to English at a higher rate than women); age
(language shift rate related to date of migration); English proficiency (groups with a
large proportion of speakers with no English tend to have lower levels of language
shift); religion (groups with a sacral language have lower rates of shift),
concentration (the more speakers of a language there are in any one place, the better
303
ESTUDIOS DE SOCIOLINGÜÍSTICA
304
RECENSIÓNS / REVIEWS
Bibliographical references
Piller, I. (2002a). Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Piller, I. (2002b). “Passing for a Native Speaker: Identity and Success in Second
Language Learning”. Journal of Sociolinguistics 6(2), 179-206.
Henri Boyer (sous la direction de) et Carmen Alén Garabato, P. Baccou, M.-
L. Rouquette (2006). De l’école occitane à l’enseignement public: vécu et
représentations sociolinguistiques. Paris: L’Harmattan. Pp. 162. ISBN 2-
7475-9885-3 (hbk).
E.M.M. LE PICHON-VORSTMAN
Université François Rabelais, Tours, France
emmanuellevorstman@hotmail.com
This book focuses on the analysis of interviews with fourteen former students
of a French- Occitan immersion elementary school. The researchers’ objective was
to assess the degree of success or failure of this particular type of school, that
adopted the Freinet method of teaching, and of the immersion bilingual education in
a minority language, Occitan, in general. Occitan is in danger of disappearing, and
has no longer been transmitted in the family contexts since the 1950s.
Approximately one half of the book consists of the transcribed oral interviews
(corpus), allowing the reader to better follow the authors’commentaries, and to form
his or her own opinion. Three different perspectives on the single study are
presented. First, Boyer and Alén Garabato focus on the sociolinguistic parameters in
this particular language contact situation based on their conversations with the
subjects. Their analysis introduces a contextualized approach to the issue of
language representation, a focus borne out of sociology and social psychology.
Second, Baccou, a teacher at the school, briefly comments on his experience. Finally,
Rouquette analyzes the results from a psycho-sociologic perspective. This last part is
particularly interesting since the results contradict the following commonly accepted
notions:
305