You are on page 1of 27

Caso del Idioma Maya Qeqchi

Por: Juan Tzoc


ALMG-QEQCHI

30/10/2009

Juan Tzoc

Como caso Qeqchi


Principalmente para indagar sobre el proceso cognitivo que genera o debera de generar la traduccin. Intentar un modelo de anlisis crtico que permita el estudio del desarrollo cognitivo seguido por el traductor y que se da a partir del componente textual integrado por el TO, el traductor y el TM, hasta llegar a resultados validos, -el texto producto-. Y tratar de responder la cuestiones como: Por qu el texto traducido siempre es menos rico que el texto original?

30/10/2009

Juan Tzoc

La traduccin es una actividad que se ha llevado a travs de los tiempos, desde que se hablan las lenguas y sus hablantes desearon comunicarse entre si. Sin embargo, como disciplina acadmica es muy reciente, (iniciando a mediados del siglo XX) lo que ha hecho que se encuentre en una constante evolucin, debido a los cambios que se presentan en el mundo moderno, las ciencias, el avance de la tecnologa y la globalizacin que influye en la comunicacin a nivel mundial, sobre todo en la generacin y produccin de conocimiento.

30/10/2009

Juan Tzoc

Entendido como el proceso de trasladar el significado y contenido de un texto o discurso dado en un Idioma Origen hacia un Idioma Meta. (lengua de partida y lengua de llegada) New Mark (1991:31) dice que la traduccin es el trasvase de un mensaje desde una lengua y una cultura de origen hacia una lengua y una cultura meta. Mientras que Garca Yebra, dice que es la entrega o traspaso a los emisores de otras lenguas, la supervivencia antropolgica de otras sociedades. (Op. Cit.: 1982:23). La Traduccin pues, en su carcter de una ciencia o un arte, es toda una disciplina estructurada, con un objetivo de estudio, y una metodologa propia.

30/10/2009

Juan Tzoc

La traduccin escrita se da sobre un texto especifico, mientras que la traduccin oral puede ser de forma consecutiva o simultnea. Errneamente se ha hecho creer que la traduccin es aquella que se da en forma escrita, y la interpretacin es la que se da en forma oral. Sin embargo, la interpretacin, es un proceso mental (subjetivo) obligatorio que se debe dar para poder realizar la traduccin, sea este de forma oral o escrita. (un proceso de interiorizacin como dice Piaget). Si el traductor no interpreta previamente, solamente estar trasladando, formas, estructuras y smbolos. Y la traduccin no es la suma de estructuras lingsticas.

30/10/2009

Juan Tzoc

El Traductor no se basa en su sentido comn, sino que se preocupa de la Metatraduccin, es decir, de los procesos cognitivos, lingsticos y pragmticos entendiendo por pragmticos todos aquellos de naturaleza no lingstica como los sociolgicos, culturales, filosficos, antropolgicos, etc.--, que subyacen a este proceso y que en el fondo conforman toda la disciplina de la traduccin. Comnmente se piensa que para poder traducir un texto, es suficiente con ser bilinge, y el resto es fcil y rpido. Pero saber traducir no es lo mismo que ser bilinge. Ser bilinge, y serlo perfectamente con una especialidad, son condiciones distintas y esenciales, por ejemplo: la seora que vende comida, es bilinge, pero ser que podra traducir La fenomenologa de Hegel o el Materialismo dialectico de Engels y Marx a su idioma?

30/10/2009

Juan Tzoc

Un lingista puede planificar y estandarizar un idioma, tambin analizar su aplicacin morfolgica y sintctica, pero no implica que sea un buen traductor, pues para ello se requiere de conocimiento interdisciplinar y tener como objetivo la accin comunicativa. El traductor, adems de conocer perfectamente el idioma de origen y el idioma meta, debe ser un hbil investigador, para poder entender diferentes versiones del material a traducir, que puedan corresponder a escuelas diferentes (como el caso del Psicoanlisis de Freud o de Lacan). O a diferentes tipologas, como una noticia, un artculo cientfico, un acta de compraventa, u otro texto convencional.
En la actualidad existen Traductores Profesionales y Aficionados de la traduccin.

30/10/2009

Juan Tzoc

Para traducir es necesario pasar por procesos mentales como: pensar, razonar, decidir, apropiar, etc., motivaciones y emociones que escapan de la verbalizacin del emisor, subyacen en el contenido de los textos orales o escritos, pero que el traductor da lectura y debe comprender. En el idioma qeqchi, hay informacin o mensajes que emergen en forma metafrica. Desde el punto de vista del proceso, la traduccin necesita de una actividad mental compleja de Interpretacin, una actividad cognitiva, lingstica y comunicativa que tiene lugar en un contexto social. (Collado & Fernndez 2001:79)

30/10/2009

Juan Tzoc

Si no se ha entendido que la traduccin y la interpretacin son formas especiales de la comunicacin, no se ha entendido nada entre el querer decir del que habla o escribe y el haber entendido del que escucha o lee.
La traduccin es entender al otro para hacer que el otro entienda, esencia comunicativa y mediadora de la interpretacin

30/10/2009

Juan Tzoc

Uno de los graves errores que comete el traductor es que inicia su trabajo basado desde un enfoque estructuralista (sausureana) determinista, y termina en un enfoque generativista (chomskyana) funcionalista. Lo que presupone ubicar una comunidad lingstica por un lado, que produce el texto (TO) y otra comunidad cognitiva por otro, que puede hacer uso de los dos textos tanto el (TO) y el (TM), pero no permite ubicar la comunidad objetivo, al que supuestamente debe llegar el texto traducido (TM). Es decir que la traduccin solo es entendible entre el circulo cerrado a la cual pertenece el traductor y no la poblacin.

30/10/2009

Juan Tzoc

10

La comunicacin formal dependen de un sistema lingstico que provoca tanto variaciones como cambios en las expresiones dependiendo del contexto de situaciones que se dan en el momento o en la realidad (Saussure 1967:50-51). Chomsky desde el funcionalismo aboga por la intraducibilidad de algunos textos, debido a la imposibilidad de encontrar similitudes en las estructuras resultantes de su nivel de anlisis superficial y de transferencia de significado. Habermas, Jrgen (1981), en su Teora de la accin comunicativa imagina un futuro en el que la razn y el conocimiento no debera estar sujeta a la dominacin de estructuras, sino que deberan poder actuar en la sociedad de forma libre.

30/10/2009

Juan Tzoc

11

Segn Bajtn, la vida individual, inefable del texto, el sentido que el autor incorpora en su tejido, se revelan exclusivamente en marco de la comunicacin interpersonal. Van Dijk (1983) dice que un texto va mas all de la pura extensin estructural de sus elementos lingsticos en su mbito sistmico (de generacin y transformacin), alcanza la dimensin pragmtica y comunicativa, (que en si tiene entidad formal o lingstico: sintctico, semntico y estilstico).
Partiendo de esto, el texto se entiende como una expresin del acto verbal, de comunicacin, y su reconstruccin terica debe incluir los factores situacionales del discurso: el lugar, tiempo, papel, intencin; la interpretacin del sentido se realiza desde la perspectiva de la relacin texto-contexto social. El texto como texto en accin se integra en

un espacio psquicosociocultural (Bajtin)

30/10/2009

Juan Tzoc

12

Estructural: (Saussure) mantiene la dinmica del texto original. Hace que la traduccin se presente de tal manera que, en lo posible, produzca en el lector de la lengua receptora la misma respuesta que pretende lograr el texto original. Ej: Casa grande = Nimla ochoch. Funcional: (Chomsky) se orienta demasiado al texto original, siempre busca encontrar palabras equivalentes en el IM para cada uno de los trminos del IO: Ej. Dios = Ajaw. Relacional: (Bajtin, Bronckart, Van Dijk, Vygostki, Habermas) busca que los receptores de la cultura meta pueden leer, entender y aplicar el texto meta igual como lo pudieron hacer los receptores de la cultura de origen. Ej: En el piso = Chi ru choch .

30/10/2009

Juan Tzoc

13

Modelo Comparativo o Equivalente Texto Original (TO) = Texto Traducido (TT) Modelo Estructural Emisor(E) > Mensaje (M) > Receptor (R) Modelo Textual Relacional Texto situacin comunicativa Texto Meta Como realizar un estudio contrastivo de los modelos de traduccin para determinar su aporte cognitivo?

30/10/2009

Juan Tzoc

14

El estudio cientfico del significado y ahora del texto, ha dado lugar al desarrollo de varias disciplinas, para que desde la lingstica textual, se comience a desechar los prejuicios de los estudiosos anteriores desde la lingstica estructural, pasando por la importancia de las formas y estructuras, a la semntica generativa, y la competencia comunicativa. De las unidades morfolgicas (significado-significante de Saussure), a las unidades lxicas (sintagmas y palabras de Chomsky) a las unidades de texto (accin comunicativa de Habermas, y el interaccionismo cultural de Bajtin y Vygostki).

30/10/2009

Juan Tzoc

15

Desde la Historia
A pesar de existir ya varios productos de traduccin, todava no contamos con suficientes anlisis sistematizados de estudios traductologicos. Las experiencias se vienen dando desde la colonia, la cristianizacin y el resurgimiento de la conciencia sociolingstica, debe evaluar las distintas tendencias de los traductores. Inicialmente se dio mayor atencin al concepto de equivalencia (Dios=Ajaw) y luego a la similitud (hielo=saqbach) hasta llegar a la pragmtica textual (serrucho=setleb che), mas racional y deja el generativismo funcional como el caso del karchiich, jalebaal u, que inventaba en lugar de investigar .
30/10/2009

Desde la tica terica

Desde la Pragmtica

El pretender a ser y el ser Traductor La didctica de la traduccin debe implica la exigencia de mtodos ensear a aprender a facilitar la precisos, rigurosos, sensatos. comunicacin intercultural y no ha crear tecnicismos. Conservar los marcadores de intensin del autor del texto oral o Evala y analiza la situacin escrito, desde los idiolectos hasta comunicativa en la traduccin. a los convencionales quin va dirigido?, cul es su foco contextual? Qu pretende el Considera las estrategias de contenido? Luego toma en cuenta traduccin y las condiciones en las varios talleres de elaboracin para que se dan, tomando en cuenta el el anlisis lingstico. contenido y/o el mensaje subjetivo. Permite el anlisis contrastivo de Constatar los cambios, variantes o textos traducidos por diferentes idiolectos de ciertas personas o traductores en el mismo idioma. grupos de personas., evitando la lnea estructuralista del traductor Al tomar conciencia el traductor, que busca normar o estandarizar. mejora su calidad de traduccin. (caso kiib, wiib, kaib) Por qu la traduccin siempre El derecho de autora del texto parte de palabras aisladas y no original de trozos de textos?

Juan Tzoc

16

La traduccin se nutre de los postulados tericos y prcticos de disciplinas que contempla lo macro y micro lingstico: Textualidad, (genero y tipo de textos) Neurolingstica Psicolingstica, Sociolingstica Morfologa lexicologa, semntica semitica extra lingsticos como la cultura, filosofa, pedagoga
30/10/2009 Juan Tzoc

17

Para que la Traduccin sea verdaderamente un proceso comunicativo que se da a travs de los Textos, pero es necesario entenderla desde otras ciencias como la Psicolingstica y la Psicologa propiamente dicha. Estos se convierten en Ciencias Auxiliares de la Traduccin, junto con la Lingstica y la Sociologa, la Antropologa, pues tratan de aclarar los procesos mentales que realiza el traductor cuando est interpretando y traduciendo. Desde el pensamiento del socio-interaccionismo cultural (Lev Vygostki, 1976) dice que la situacin de comunicacin esta determinada por el contexto cultural, las condiciones sociales y personales de los interlocutores.

30/10/2009

Juan Tzoc

18

Hay muy diversos textos y de muy distinta dimensin, pero la traduccin textual tienen caractersticas comunes (Bronckart): Toda traduccin est en relacin de interdependencia con las propiedades del contexto en el cual es producido; Toda traduccin presenta un modo determinado de organizacin de su contenido referencial; Toda traduccin se compone de oraciones articuladas unas con otras, segn reglas de composicin ms o menos estrictas. Cada traduccin, finalmente, pone en prctica mecanismos de Textualizacin y asume responsabilidad enunciativa destinado a asegurar su coherencia interna.

30/10/2009

Juan Tzoc

19

La Lingstica solamente lo que hace es trasladar las estructuras superficiales del idioma de origen al idioma meta, descuidando los esquemas profundos (cultura) que es uno de los factores determinantes para comprender los significados de los mensajes.
Forma Estructural Tradicional Forma Textual Relacional
Gasolina = iqxaml, o bookhumha Sala = kuleb komon ula Telfono = abikuul kaam chiich ruka beelebaal xyi kabl boqleb

30/10/2009

Juan Tzoc

20

Forma Estructural Tradicional

Forma Textual Relacional

Ma wan aachina kambil abikuul Ma wan aaboqleb aawikin.


aatin aawikin. Ma wan aaabikuul kaam chiich sa aawochoch. Chinaaboq chaq sa kaaxukuutil boqleb kaamchiich re tenamit wan sa be. Ma cuan aaboqleb sa aawochoch.

Chinaab0qaq chaq se boqleb sa be.

30/10/2009

Juan Tzoc

21

La traduccin existe porque desconocemos otras lenguas y otras culturas, si no fuera as, qu necesidad habra de traducir? Sin embargo, el ser humano, en su camino hacia la utopa del conocimiento, concibe la traduccin como un medio para conocer lo que ignoramos, como un instrumento de transmisin de conocimientos y de cultura que hace necesaria la existencia de la actividad traductora, como seala Garca Yebra (1994), dado que es el enlace necesario entre la obra original y sus nuevos lectores, y contribuye a la difusin de ideas, conceptos, informacin, etc.

30/10/2009

Juan Tzoc

22

Proceso de Traduccin Tipos Modalidades Oral Simultanea Conferencias Declaraciones en tribunales Exposiciones Tcnicas Doblaje Cuchicheo Grabado directa Automatica

Consecutiva

Alterna (doble va)

Escrita Textos literarios Textos legales Textos educativos

Textual

Subtitulado Mapeo Resumido Interpretado Literal


2 3

30/10/2009

Juan Tzoc

Elementos de inters en la Traduccin

Categoras Para Chomsky (1980) parte de la facultad de la mente que facilita la comprensin del mundo. el lenguaje lejos de ser un mero sistema algebraico es un hecho social y, adems, un objeto y medio de cultura. dentro de otra (cultura de llegada), siendo el ltimo eslabn una cultura hbrida que engloba a todas estas situaciones (Carbonell 1999). abarca el espacio de las relaciones de los usuarios del lenguaje con los signos Vencer la resistencia al cambio.

Competencia Comunicativa Competencia Sociocultural

Competencia Pragmtica

(...) situar la pragmtica en la base de la lengua permite una nueva mirada centrada en la interaccin semitica de los individuos como entes sociales. Garca Nieto (2001: 221-222)
30/10/2009 Juan Tzoc

24

Condiciones sociales y culturales de produccin

(IO)

Proceso de Produccin CONTEXTO


CONTENIDO

(TO) CONTEXTO
CONTENIDO

TEXTO

Proceso de Interpretacin (TM) Condiciones sociales y culturales de Traduccin (IM)

30/10/2009

Juan Tzoc

25

Si ahora que existen traductores formados por la academia, Por qu no se ha logrado cumplir con los objetivos de una verdadera traduccin en los textos que existen? cmo lograron los traductores de la biblia la comunicacin y convencimiento por medio de los textos en qeqchi, cuando no existan planes de estudio en traduccin en ninguna universidad del pas?

30/10/2009

Juan Tzoc

26

Si para el cristianismo en el principio fue el Verbo, para el Traductor en el principio esta la Comunicacin.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

CARBONELL I CORTS, O. (1999) Traduccin y cultura: de la ideologa al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa. COLLADO, NGELA Y FERNNDEZ MA. MANUELA, (2001) Manual de Interpretacin Bilateral. Granada. GARCA YEBRA, VALENTN. (1994) Traduccin: historia y teora, Madrid: Gredos. GONZLEZ NIETO, J. (2001) Teora Lingstica y enseanza de la lengua (lingstica para profesores). Madrid. HABERMAS, JRGEN. (1998)Teora de la accin comunicativa. 2 vols. Madrid: Taurus Ediciones,. VAN DIJK, T.A.: (1973) La ciencia del texto, un enfoque interdisciplinario, Paids, Barcelona. SAUSSURE, F. de 1916/80. Curso de Lingstica General. Madrid: Akal. (Traduccin y notas de Mauro Armio). ORTEGA Y GASSET, J. 1973. Miseria y esplendor de la traduccin, en La Nacin (Buenos Aires) NORD, C. 1991. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi. FERNNDEZ SNCHEZ, E. 1997. Validacin Etimolgica de la Arquitectura Semntica del Un Estudio Cognitivo del Campo Lxico de los Verbos de Posesin. Tesis Doctoral: Universidad de Crdoba. CHOMSKY, N. 1968. Language and mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc VYGOSTKY, LEV, (1992) Pensamiento y Lenguaje Madrid Espaa. Bajtn, M., (1982): Problema de literatura y su estetica, Bucarest, Ed. Univers

30/10/2009

Juan Tzoc

27