You are on page 1of 115
UNIVERSITY OF JYVASKYLA WINNIE-THE-POOH THROUGH DECADES AND ACROSS CULTURES ‘Translation of culture-bound features in children’s literature A Pro Gradu Thesis by Annaleea Alanen Department of English 2000 HUMANISTINEN TIEDEKUNTA ENGLANNIN KIELEN LAITOS ‘Annaleea Alanen WINNIE-THE-POOH THROUGH DECADES AND ACROSS CULTURES: ‘Translation of culture-bound features in children’s literature Pro gradu-tutkielma Englantilainen filologia Heindikuu 2000 115 sivua Kirjallisuuden kiintémisen tutkimus ei ole uusi ilmi6. Sita vastoin uutta on ttkijiden kiinnostus kota n Tityvien iimisiden Kiintimiseen, Matkuslaminen maasta toiseen on elpottunut hhuomattavastivime vuosina, Saatavilla on yh enemmin tietoa ymplirivisté maailmasta ja keuttuorirajat_ ovat murtumassa, Vieraista maista ja kielisté tiedotin yhii enemmin eiki Kiionostuksessaniibin nay sammomisen merkkeji. Nykyiin tunnustetaan yleisesti_ mys lastenkirjallsuuden kaintimisen tirkeys lastenluku-jakielitaidon Kehitykselle Tutkielman tarkoituksena on selvittéa kuinka kultturisidonns Klassikkokirja Winnie-the-Poohin kisinndsversioissa, Vertailun kobteena on kaksi suomalaista, yksi ia ilmiGité Kasitellizn Iasten talialainen ‘Kiinnds. ‘Tutkimuksen tarkoituksena on selvittiimiten ruotsalainen sekii yl kinnetifin eri kiclin seki ottavatko Kilinijit tissiin huomioon kultuuriin bitsy KohdeyleisSnsi nuoren iin asettamat rajoitukset, Lisiksi pobditaan ajan vaikutusta kelttuorin ja kisinndsstrategioibin, Tutkimuksesse Winnie-the-Pook-irjasta kerdtyt 30. esimerkkia Iuokitellaan—_vilteen peruskategoriaan:ruoka ja syéminen,mittailmaukset, lontosiheisttermit, sanaleikitseki laulu ja laululeikit, Kitinndsten vilisié ero selvitetiin vertilemalla nité sekit alkupertistekstiin ett ‘oisiinsa, Materiaalin analysoint tapabtai Klintimist, klttuoria ja lasten kirjallisuutta kisitelevin teoriataustan pobjalta. Koska tutkimuksessa halutaan plist mahdollisimman luotettavin tuloksin, ‘mys Iso-Britannian, Ruotsin, Suomen ja Hlaian syntyperdisi edustaja on haastatelta ‘Tutkimuksen tulosten perusteella voidaan todeta, ett kitinndksiss havaittavat erot eivit mits jjohtuvan niinkatin niiden eri Kolttuureita edustavasta lukijakunnasta, vaan ennemminkin niden i havailaan enemmiin kultuurisidonnaisten imiiden| syntyajankobdasta. Vanhemmissa kitinndk lciseatkin niiden imibiden kivintimisen viltelyi, Vaikuttaa mys silté, ett nykypiivind lasten kykyihin ymmirtié vieraan kulttourin ilmisieé Iuotetaan sopeuttamista kohdekulttuurin se ‘enemman, sill uusimnissa kidiandksissi lihdekielen kultwuria on pytitty silytimadn enemmin Jeuin nti edeleivisss versioissa Asiasanat: translation. source language. target language. childrens literature, culture ACKNOWLEDGEMENTS T am most grateful 19 Dr Berry Mayall of the Institute of Education, u ersity of London, The information acquired from her and her colleagues has been a great help in defining British culture. I would also like to thank all those people in Sweden, Finland and Italy who have given me information concerning Swedish, Finnish and Italian language and culture. Especially the following persons have considerably furthered my efforts: Angela Billings, Catrin Jénsson and Andrea Quaranta.

You might also like