Professional Documents
Culture Documents
Cato maior
de senectute
lateinisch
(1)
'Wenn ich, o Titus,
dir Hilfe gewhr und
lindre den Kummer,
Dessen kochende
Glut dich qult, fest
haftend im Herzen,
Was wird zum Lohn
mir dafr?'
Ich darf dich wohl,
mein Atticus, mit
denselben Versen
anreden, mit denen
Ennius
'Jenen Mann, an
Habe nicht reich,
doch biederen
Sinnes,'
den Flamininus
anredet; wiewohl ich
bestimmt wei, dass
du nicht, wie
Flamininus
'Tag und Nchte
hindurch so sehr,
mein Titus, dich
kmmerst.'
Bekannt ist mir ja
deine
Selbstbeherrschung
und dein Gleichmut;
und ich wei, dass du
aus Athen nicht blo
den Beinamen
mitgebracht hast,
sondern auch Bildung
und Einsicht. Dessen
ungeachtet vermute
ich, du mchtest durch
intellego. et
tamen te
suspicor
eisdem rebus,
quibus me
ipsum
interdum
gravius
commoveri,
quarum
consolatio et
maior est et in
aliud tempus
differenda.
nunc autem
mihi est visum
de senectute
aliquid ad te
conscribere.
hoc enim
onere, quod
mihi commune
tecum est, aut
iam urgentis
aut certe
adventantis
senectutis et
te et me etiam
ipsum levari
volo;
2 (2) etsi te
quidem id
modice ac
sapienter sicut
omnia et ferre
et laturum
esse certo scio.
sed mihi, cum
de senectute
vellem aliquid
scribere, tu
occurrebas
dignus eo
munere, quo
uterque
nostrum
communiter
uteretur.
mihi quidem
ita iucunda
huius libri
confectio fuit,
ut non modo
omnes
absterserit
senectutis
molestias, sed
effecerit
mollem etiam
et iucundam
senectutem.
numquam
igitur digne
satis laudari
philosophia
poterit, cui qui
pareat omne
tempus aetatis
sine molestia
possit degere.
3 (3) sed de
ceteris et
diximus multa
et saepe
dicemus; hunc
librum ad te de
senectute
misimus.
omnem autem
sermonem
tribuimus non
Tithono, ut
Aristo Cius
(parum enim
esset
auctoritatis in
fabula), sed M.
Catoni seni,
quo maiorem
auctoritatem
haberet oratio;
apud quem
Laelium et
Scipionem
facimus
admirantes,
quod is tam
facile
senectutem
ferat, eisque
eum
respondentem
.
qui si eruditius
Vergngen gewhrt,
dass sie nicht nur alle
Beschwerden meines
Alters verwischte,
sondern dasselbe mir
auch gemchlich und
angenehm machte.
Niemals wird man
daher die Philosophie
sattsam nach Wrde
preisen knnen, da
jeder, der ihren Lehren
gehorcht, seine ganze
Lebenszeit ohne
Beschwerde
hinbringen kann.
videbitur
disputare
quam
consuevit ipse
in suis libris,
attribuito
litteris Graecis,
quarum
constat eum
perstudiosum
fuisse in
senectute. sed
quid opus est
plura? iam
enim ipsius
Catonis sermo
explicabit
nostram
omnem de
senectute
sententiam.
senectutem.
iucundissima est.
10
11
Zeit des Lebens verlassen und dies ist schon ein sehr
groer Gewinn - sondern
auch deswegen, weil das
Bewusstsein eines schon
vollbrachten Lebens durch
die Erinnerung an viele
Handlungen hchst
erfreulich ist.
In meiner Jugend hegte ich
zu Quintus Fabius Maximus,
einem alten Mann, dem
selben der Tarent wieder
eroberte, eine so groe Liebe
wie zu einem
Altersgenossen. Denn dieser
Mann besa Ernst mit
Freundlichkeit gewrzt, und
das Greisenalter hatte seinen
Charakter nicht verndert.
Freilich war er noch nicht so
hoch betagt, als ich ihn
damals wertschtzen lernte,
aber doch schon an Jahren
weit vorgerckt. Denn in das
Jahr nach meiner Geburt fllt
sein erstes Konsulat; und
unter seinem vierten
Konsulat - ich war noch ein
ganz junger Soldat - war es,
als ich mit ihm vor Capua,
und fnf Jahre spter vor
Tarent zog. Vier Jahre
nachher wurde ich Qustor,
ein Amt, das ich unter dem
Konsulat des Tuditanus und
Cethegus bekleidete, als er,
schon ein Greis, das
Cincische Gesetz wegen der
Geschenke und
Bestechungen empfahl.
Er fhrte auch Kriege wie
ein Jngling, obgleich er
schon hochbejahrt war, und
brach Hannibals
jugendlichen Trotz durch
seine beharrliche Geduld.
Vortrefflich uert sich ber
ihn unser Freund Ennius:
'Ein Mann ist es, der uns
den Staat durch Zaudern
gerettet;
Denn nicht eitles Gerede
war teurer ihm als das
Gemeinwohl.
Darum strahlet je lnger,
je schner die Ehre des
Helden.'
Durch welche Wachsamkeit
und mit welcher Klugheit
eroberte er Tarent zurck!
12
13
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
gewhren.
'Er pflanzt Bume an, die
erst der Nachwelt ntzen,'
sagt unser Caecilius Statius
in seinen Synepheben
(Jugendfreunden).
(25) nec vero dubitat agricola,
Ja, jeder Landmann darf,
quamvis sit senex, quaerenti, cui wenn er auch noch so alt ist,
serat, respondere: 'dis
auf die Frage, fr wen er
inmortalibus, qui me non accipere pflanze, ohne Bedenken
modo haec a maioribus voluerunt, antworten: "Fr die
unsterblichen Gtter, deren
sed etiam posteris prodere.'
Wille es war, dass ich diese
(VIII) et melius Caecilius de sene Gter nicht nur von den
alteri saeculo prospiciente quam Vorfahren ererben, sondern
sie auch meinen
illud idem:
Nachkommen berliefern
sollte.
'Edepl senectus, s nil
quicquam alid viti
Treffender war die obige
adprtes tecum, cum dvenis,
Bemerkung des Caecilius
unum d sat est,
(Statius) ber den Greis, der
quod du vivendo mlta, quae
frs nchste Jahrhundert
non vlt, videt.'
et multa fortasse, quae volt! atque sorgen will, als folgende
in ea, quae non volt, saepe etiam uerung des selben
Dichters:
adulescentia incurrit. Illud vero
'Frwahr und brchtest
idem Caecilius vitiosius:
du, o Greisenalter,
'Tum equidem n senecta hoc
Sonst kein Gebrechen
dputo misrrimum,
mit, wenn du dich nahst:
sentre ea aetate umpse esse
So wre eines schon
odiosum lteri.'
genug, dass langes Leben
iucundum potius quam odiosum.
Gar vieles uns erleben
lsst, was man nicht
wnscht.'
Aber vielleicht auch vieles,
was man wnscht;
muss ja doch auch das
jngere Alter auf manche
unangenehme Erfahrung
stoen. Noch unrichtiger ist
aber folgende uerung des
selben Caecilius (Statius):
'Dann halt ich das im
Alter fr das Traurigste,
Zu fhlen, dass man
andern lstig ist..'
Im Gegneteil mehr
angenehm als lstig!
(26) ut enim adulescentibus bona Denn so wie verstndige
indole praeditis sapientes senes
Greise an jungen Mnnern
delectantur leviorque fit senectus mit guten Anlagen ihre
eorum, qui a iuventute coluntur et Freude finden und ihr Alter
diliguntur, sic adulescentes senum dadurch erleichtert fhlen,
praeceptis gaudent, quibus ad
wenn sie von der Jugend
virtutum studia ducuntur; nec
geehrt und geliebt werden,
minus intellego me vobis quam
so lassen sich jngere Leute
mihi vos esse iucundos. sed
gern von den Alten belehren,
videtis, ut senectus non modo
wodurch sie zum
languida atque iners non sit,
Tugendflei angeleitet
werden. Wenigstens
bemerke ich, dass ihr ebenso
viel Gefallen an mir findet,
wie ich an euch. Doch ihr
seht, wie das Alter nicht nur
nicht trge und arbeitsscheu,
sondern sogar sehr
geschftig, ttig und
unternehmend ist, je
nachdem der Gegenstand
beschaffen ist, dem man in
frheren Jahren seinen Flei
widmete. Ja die Greise
bereichern sich sogar mit
neuen Kenntnissen. So
rhmte sich z.B., wie wir
wissen, Solon in Versen,
whrend er altere, lerne er
tglich mehr. Ebenso war es
bei mir. Noch in meinem
Alter studierte ich die
griechische Literatur, und
diese ergriff mich mit
solcher Gier, wie wenn ich
einen langwierigen Durst
stillen wollte. Dorther wurde
mir das bekannt, was ich
euch beispielsweise jetzt
anfhre. So hrte ich,
Sokrates habe erst im Alter
das Saitenspiel gelernt; ich
wnschte, dies wre auch bei
mir der Fall gewesen. Denn
die Alten lernten das
Saitenspiel. Indessen habe
ich doch wenigstens
wissenschaftliche
Kenntnisse mir mit allem
Flei zu erwerben gesucht.
28
29
abgestorben! Mitnichten!
Weniger diese als du selbst,
erbrmlicher Mensch! Denn
nie hat dich dein eigenes
Verdienst berhmt gemacht,
sondern nur deine Hfte und
Arme. Fern war von solchen
uerungen ein Sextus
Aelius, ein Tiberius
Coruncanius, der viele Jahre
frher lebte, und der vor
kurzem noch lebende
Publius Crassus, lauter
Mnner, die ihren
Mitbrgern Gesetze
vorschrieben und bis zum
letzten Atemzug ihre
Wissenschaft erweiterten.
Nur der Redner, befrchte
ich, mchte im Alter
ermatten. Sein Beruf
erfordert nicht allein
Geisteskraft, sondern auch
eine gute Brust und
krperliche Strke. Im
ganzen tritt aber doch im
Alter jene Helltnigkeit der
Stimme auf eine mir
unerklrliche Weise
glnzend hervor; ich
wenigstens habe es noch
nicht verloren, und ihr kennt
meine Jahre. Aber auch
abgesehen davon ist
gleichwohl die ruhige und
gelassene Rede des Greises
voll Wrde, und oft schon
hat der zierliche und sanfte
Vortrag eines beredten
Greises sich ein geneigtes
Gehr verschafft. Und ist
man auch nicht mehr
imstande, dies zu leisten, so
kann man doch einem Scipio
und Laelius Unterricht in
dieser Kunst erteilen.
Was ist wohl wonniger, als
einen Greis zu sehen,
umgeben von einem Kreis
lernbegieriger Jnglinge!
Oder wollen wir dem Alter
nicht einmal so viel Kraft
einrumen, Jnglinge zu
belehren, zu unterweisen und
zu jeder Berufspflicht
anzuleiten? Und welches
Geschft kann rhmlicher
sein? Ich jedenfalls schtzte
den Gnaeus und Publius
Scipio und deine beiden
Grovter, den Lucius
30
31
32
33
34
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Sinnlichkeit hingegeben
htten. Manius Curius war
ein Zeitgenosse des Publius
Decius, der sich fnf Jahre
vor dessen Konsulat, als er
selbst sein viertes Konsulat
bekleidete, zum Wohl des
Staates dem Tod geweiht
hatte. Es kannte ihn auch
Fabricius, es kannte ihn
Coruncanius. Und diese
Mnner gewannen teils aus
den Erfahrungen ihres
eigenen Lebens, teils aus der
Tat des eben genannten
Publius Decius die Ansicht,
es gebe gewiss an und fr
sich etwas Schnes und
Edles, das um seiner selbst
willen gesucht werde und
das gerade die edelsten
Menschen unter
Zurcksetzung und
Geringschtzung der
Sinnlichkeit zu erreichen
suchten.
(44) quorsus igitur tam multa de Wozu nun so viele Worte
voluptate? quia non modo
ber das sinnliche
vituperatio nulla, sed etiam
Vergngen? Um zu
summa laus senectutis est, quod beweisen, dass es nicht nur
ea voluptates nullas magnopere
kein Vorwurf, sondern sogar
desiderat. caret epulis
das grte Lobe fr das
extructisque mensis et
Alter ist, wenn es kein
frequentibus poculis, caret ergo
sonderliches Verlangen nach
etiam vinulentia et cruditate et
irgend einem sinnlichen
insomniis. sed si aliquid dandum Vergngen hegt.
est voluptati, quoniam eius
"Aber es entbehrt doch der
blanditiis non facile obsistimus
Schmausereien, der reichlich
(divine enim Plato 'escam
besetzten Tafeln und des
malorum' appellat voluptatem,
wiederholt gefllten
quod ea videlicet homines
Bechers." Nun, so entbehrt
capiantur ut pisces), quamquam es auch der Trunkenheit, der
inmoderatis epulis caret senectus, Unverdaulichkeit und
modicis tamen conviviis delectari schweren Trume. Allein,
potest. C. Duellium M. f., qui
wenn man auch der
Poenos classe primus vicerat,
Sinnlichkeit etwas
redeuntem a cena senem saepe
einrumen will, weil wir
videbam puer; delectabatur cereo doch ihren Reizungen nicht
funali et tibicine, quae sibi nullo leicht widerstehen knnen
exemplo privatus sumpserat;
(denn beraus schn nennt
tantum licentiae dabat gloria.
Platon [Tim.69d] die
Sinnlichkeit eine Lockspeise
zum Bsen, weil die
Menschen sich durch sie
fangen lassen wie die Fische
durch die Angel) - so kann
sich doch das Alter, wenn
ihm auch bermige
Schmausereien versagt sind,
doch bei migen
Mahlzeiten erfreuen. Oft sah
45
46
47
48
49
50
51
53
54
55
56
57
58
59
61
62
63
ad Lacedaemonios accessisset,
qui legati cum essent, certo in
loco consederant, consurrexisse
omnes illi dicuntur et senem
sessum recepisse.
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
77
78
80
81
82
et gloriam niteretur.
83
84
85