You are on page 1of 22

Lenjeu de la comptence pragmatique en langue trang` ere : une tude sur les procds de mitigation en allemand L1 et L2

Verena Thaler
Universit de Bretagne Occidentale

La prsente contribution sinscrit dans une recherche portant sur lacquisition de la comptence pragmatique en langue trangre. Elle sintresse tout particulirement aux procds de mitigation, constituant une stratgie conversationnelle courante. Ltude se base sur lhypothse que, malgr leurs comptences lexicales et grammaticales bien avances, les apprenants ne matrisent pas ou pas sufsamment bien certains de ces procds. Ils disposent, en revanche, dune conscience pragmatique qui les pousse marquer dans le discours leur manque de comptence et compenser celui-ci par des moyens linguistiques qui leur sont familiers. Ltude sappuie sur un corpus de conversations enregistres auprs de 55 apprenants franais de lallemand ainsi que de 56 locuteurs de langue maternelle allemande. Lanalyse porte sur lemploi des procds de mitigation auxquels les locuteurs natifs et les apprenants ont recours pour attnuer leurs propos. Cette approche contrastive permettra une valuation systmatique de la comptence pragmatique des apprenants dans ce domaine. This article is concerned with the acquisition of pragmatic competence in a foreign language, more specically with the acquisition of mitigation processes constituting a widely used conversational strategy. The study is based on the hypothesis that, despite their advanced lexical and grammatical abilities, learners fail to acquire the full range of pragmatic skills in this area. They do, however, possess a pragmatic consciousness which enables them to compensate their shortcomings through the use of linguistic means which are familiar to them. The study examines conversations recorded with 55 French learners of German, as well as 56 native German speakers. It analyses the processes of mitigation resorted to by the learners as well as by the native speakers to attenuate their discourse. This contrastive approach allows a systematic evaluation of the pragmatic competence of learners in this area.

Adresse pour correspondance : Facult des Lettres et Sciences Sociales, Dpartement dAllemand, 20, Rue Duquesne, F-29285 Brest-Cdex, France. Courriel : verena.thaler@univ-brest.fr.

193

RCLA CJAL Introduction

11.3

La notion de comptence de communication est devenue, durant ces dernires dcennies, un concept central dans la didactique contemporaine des langues vivantes. Des analyses dinteractions en classe ont montr que lenseignement des langues tait trop souvent focalis sur les apprentissages linguistiques proprement dits, savoir les connaissances relatives au lexique, la grammaire, la syntaxe et la phonologie, et ceci au dtriment de laspect communicatif de la comptence linguistique (Bange, 1992; Pekarek, 1999). Face de tels rsultats, on reconnat aujourdhui limportance dune approche communicative, indispensable pour complter lenseignement traditionnel des langues vivantes. Mais en quoi consiste prcisment cette comptence de communication ? Daprs le Cadre europen commun de rfrence pour les langues (CECRL), publi par le Conseil de lEurope en 2001, la comptence de communication comprend trois composantes hirarchises, notamment la composante linguistique, la composante sociolinguistique et la composante pragmatique. Les connaissances purement linguistiques ne sufsent donc pas pour communiquer. Encore faut-il matriser les paramtres socioculturels de lutilisation dune langue (comptence sociolinguistique) et savoir employer, de manire approprie, cette mme langue dans une situation concrte de communication (comptence pragmatique). Comme le souligne Kerbrat-Orecchioni (1990, p. 37), la comptence communicative globale est premire par rapport la comptence linguistique, qui nen constitue quun extrait . Dans cette perspective, la prsente tude sintresse avant tout la comptence pragmatique, plus prcisment aux rapports entre celle-ci et la comptence linguistique proprement dite. En effet, de nombreuses tudes ont dmontr que des apprenants avancs linguistiquement (selon des tests standardiss, en fonction de leur niveau dtudes ou de paramtres indirects tels que la dure de leur sjour dans le pays cible) ne disposent pas automatiquement dune comptence pragmatique avance (Rost-Roth, 1999; BardoviHarlig, 1999, 2001; Kasper et Rose, 2002, pp. 174ss. ; Romero Trillo 2002). Inversement ont pu tre mis au jour, pour certains actes de langage, de cas de production dnoncs pragmatiquement appropris malgr un manque de comptences grammaticales et lexicales (Ahrenholz, 2000 pour lallemand et Walters, 1980, Eisenstein et Bodman, 1993 pour langlais). Il ny a donc pas de corrlation systmatique entre le dveloppement de la comptence pragmatique et celle de la comptence linguistique proprement dite. Les liens entre les deux nont pourtant pas encore t sufsamment tudis. Dans cette tude nous nous intressons particulirement aux procds de mitigation, constituant un lment important du savoir-faire pragmatique dun locuteur comptent dans une langue. Ltude se base sur lhypothse que, malgr leurs 194

La comptence pragmatique en langue trang ere

Thaler

comptences lexicales et grammaticales bien avances, les apprenants ne matrisent pas ou pas sufsamment bien certains de ces procds. Ils disposent, en revanche, dune conscience pragmatique ( laquelle on pourrait ventuellement attester un caractre universel1 ) qui les pousse marquer dans le discours leur manque de comptence dans ce domaine et compenser celuici par des moyens lexicaux et grammaticaux qui leur sont familiers. Aprs une brve discussion du concept de la mitigation et son importance discursive dans la pratique dune langue, nous prsenterons le corpus sur lequel sappuie ltude, constitu de discours de 55 apprenants franais, germanistes avancs, ainsi que de 56 locuteurs de langue maternelle allemande. La quatrime partie sera ensuite consacre une valuation dtaille de la comptence pragmatique des apprenants tests face celle des locuteurs natifs. La mitigation : enjeux thorique et pratique La notion de mitigation (ou attnuation) en tant que concept pragmatique a t introduite dans la discussion linguistique en dbut des annes 80 (Fraser, 1980; Meyer-Hermann et Weingarten, 1982 pour lallemand2). Nous nous intressons ici notamment aux procds de mitigation dans une perspective pragmatique, distinguer des attnuations ou des mitigations smantiques qui se limitent des units lexicales isoles pouvant tre analyses indpendamment dun contexte communicatif. Meyer-Hermann et Weingarten (1982) conoivent la mitigation au sens pragmatique comme lensemble des procds employs par le locuteur pour rduire les risques et les obligations rsultant de son acte de langage. Ainsi un nonc comme Je me demandais si tu pouvais peut-tre fermer la porte engendre moins dobligations pour le locuteur et pour le destinataire de la requte quun nonc du type Tu peux fermer la porte ? ou mme Ferme la porte ! . Lemploi de limparfait (je me demandais, je voulais vous demander, etc.), de verbes de modalit (peux-tu, pourrais-tu, etc.) et doprateurs adverbiaux (peut-tre, ventuellement, etc.) sert, entre autre, attnuer les propos par rapport une variante (hypothtique) plus directe et moins attnue du mme nonc. La mitigation constitue une stratgie conversationnelle dordre universel, tant donn que toute interaction sociale se fonde sur une volont des participants dtre respects et de respecter lautre (Goffman 1973, 1974; Brown et Levinson 1978, 1987). Cette volont est exprime travers les notions de face et de territoire dveloppes par Goffman (1973, chap. 2; 1974, p. 9) et intgres plus tard dans la thorie de la politesse de Brown et Levinson (1978, 1987). Brown et Levinson postulent que tout acteur social est investi dune face positive et une dune face ngative. La face positive (ou face chez Goffman) est la bonne image que nous voulons donner de nous-mmes en public, le dsir dtre reconnu et apprci par les autres. La face ngative (ou territoire chez Goffman) se rfre au dsir 195

RCLA CJAL

11.3

de se prserver un espace personnel (corporel et social), une certaine sphre prive et libert daction. Tout individu est guid par la volont de prserver chacune de ces deux faces. Or, toute interaction est une menace potentielle pour la face du locuteur ou celle de son interlocuteur, tout acte de langage pouvant constituer un acte menaant, les fameux FTA (face threatening acts) de Brown et Levinson (1987, pp. 61s.)3 . Par consquent, linteraction humaine est conditionne par la considration des faces, appele face work par Goffman, terme quil est convenu de traduire en franais par travail de guration (1974, p. 15)4. Chacun cherche ainsi faire respecter ses faces positive et ngative et, inversement, mnager les faces positive et ngative de son interlocuteur, les relations humaines tant gnralement rciproques. Linguistiquement ce travail de guration sexprime, entre autres, par de nombreux procds de mitigation. Ceux-ci servent lattnuation de la menace potentielle reprsente par un acte de langage (Langner, 1994). Les conversations analyses dans la prsente tude sont des entretiens entre deux personnes, notamment un enseignant et un lve ou un tudiant, le premier posant des questions, le deuxime tant amen y rpondre spontanment. Il sagit donc dune situation dexamen oral simul, fortement menaante pour les faces de la personne examine, non seulement cause du dcalage de statut et de pouvoir entre les deux interlocuteurs, mais aussi cause du savoir insufsant ou pas sufsamment prcis de la personne examine. (Pour les conditions exactes du recueil des donnes voir ci-dessous.) Une raction approprie de celle-ci ncessite la mitigation de ses rponses. Sil ne veut pas perdre sa face, le locuteur pragmatiquement comptent se voit oblig dattnuer ses propos an de minimiser lobligation implique par ses actes assertifs. Lemploi de diffrents procds de mitigation par les locuteurs natifs sera systmatiquement tudi. Les pratiques des germanophones seront ensuite compares celles des tudiants germanistes francophones, lobjectif consistant valuer dans quelle mesure ces derniers disposent de comptences pragmatiques requises pour raliser les mitigations dans le contexte donn. Ltude : recueil des donnes et conditions Ltude se base sur un corpus constitu des transcriptions de 111 entretiens examinatoires recueillis laide dune mthode exprimentale. Les personnes testes sont dune part des lycens autrichiens de langue maternelle allemande gs de 13 16 ans (n = 56) et, dautre part, des tudiants dune universit franaise ayant un bon ou trs bon niveau dallemand (n = 55). Le groupe des tudiants franais a t subdivis en deux groupes : le premier (LN1) comprenant des tudiants des lires Langue, Littrature et Civilisation Allemandes et Langues trangres Appliques en 2e, 3e ou 4e anne ayant pass au moins 3 mois5 dans un pays germanophone (n = 22), le deuxime 196

La comptence pragmatique en langue trang ere

Thaler

(LN2) des tudiants dautres lires de la Facult des Lettres et de Sciences Sociales suivant des cours dallemand luniversit et ayant suivi un enseignement (scolaire et universitaire) en allemand de 7 ans minimum (n = 23). Chacune de ces personnes a ralis des tches communicatives, notamment un rcit oral et des rponses une srie de cinq questions, toutes portant sur une bande dessine que la personne teste a t amene regarder pendant 40 secondes avant le dbut de lentretien. Ces tches sont conues de telle faon quelles suscitent des mitigations, les personnes testes ne connaissant ni le contenu exact de la bande dessine quelles sont amenes raconter, ni les rponses exactes aux questions poses. Ces dernires concernent soit des dtails de la bande dessine (p. ex. Welche Schuhe trgt das kleine Mdchen ? Quelles chaussures porte la petite lle ?), soit exigent un jugement personnel de la part de la personne examine (p. ex. In welchem Land spielt die Geschichte deiner Meinung nach ? Dans quel pays lhistoire se passe daprs toi ?). Dans les deux cas une rponse pragmatiquement approprie ncessite la mise en uvre de procds de mitigation. Un locuteur pragmatiquement comptent se voit oblig de marquer son incertitude dans le discours. Ce marquage entrane une rduction des obligations impliques par ses noncs et contribue ainsi la prservation de ses faces positive et ngative. La face ngative est concerne, car, en donnant une rponse prcise, il sengagerait la vracit de celle-ci, ce qui limiterait son territoire, sa libert daction dans la mesure o il pourrait tre amen justier sa rponse, tre accus davoir donn une mauvaise rponse, etc. Dautre part, la face positive est galement menace : Risquer de donner une mauvaise rponse serait oppose son dsir de donner une bonne image de soi-mme vis--vis du professeur. Procds de mitigation et leur emploi en langue trang` ere Nous analyserons par la suite cinq catgories de procds de mitigation, savoir (1) les particules illocutoires, (2) les modalisateurs adverbiaux, (3) les clauses parenthtiques verbes pistmiques, (4) certains marqueurs de lapproximation et (5) les modalisateurs externes. Nous avons exclu de notre analyse dautres phnomnes dont la fonction est moins transparente tels que les hsitations, lintonation ascendante dans des propositions afrmatives ou les auto-interruptions, tout en reconnaissant que ces phnomnes peuvent aussi contribuer la mitigation dun acte communicatif. Les rsultats de lanalyse quantitative sont rsums dans le tableau 1. La fonction pragmatique des cinq catgories de procds et leur emploi par les trois groupes tests seront analyss par la suite.

197

RCLA CJAL

11.3

Tableau 1 : Frquence moyenne des procds de mitigation par entretien (nombre total entre parenthses)
Catgories de procds Particules illocutoires Modalisateurs adverbiaux Clauses parenthtiques verbes pistmiques Marqueurs de lapproximation Modalisateurs externes *ralisation fautive Groupes tests N 2,2 (121) 0,9 (53) 1,6 (89) 2,2 (125) 0,6 (32) LN1 0,6* (13)* 2,8 (62) 2,9 (64) 0,2 (5) 1,4 (30) LN2 0 (0) 1,8 (42) 1,9 (63) 0 (0) 1,2 (39)

Les particules illocutoires Les particules illocutoires ou modales (all. Abtnungspartikeln ou Modalpartikeln6 ) sont des mots invariables employs dans le discours pour exprimer une certaine attitude du locuteur lgard du contenu propositionnel sans tre constituant de celui-ci. Elles servent notamment spcier ou modier la force illocutoire de lnonc, do lappellation particules illocutoires. Dun point de vue smantique elles sont caractrises par le fait quelles ne disposent pas dune signication lexicalise dans la mesure o leur signication ne se dtermine quen fonction du contexte communicatif. Hentschel et Weydt (1983, pp. 263ss) font la distinction entre la signication primaire (smantique) dune particule et ce quils appellent pragmatischer Mechanismus mcanisme pragmatique. Ce dernier nest pas dclench par le simple lexme, mais par le contexte communicatif dans lequel il apparat. Tous les lexmes constituant des particules illocutoires sont polyfonctionnels dans la mesure o ils ont des homonymes dans dautres catgories comme celle des particules de focalisation (auch), des conjonctions (aber) ou des adverbes (doch, ja).7 Nous nous intressons prcisment ici aux particules illocutoires attnuantes, cest--dire celles qui expriment une mitigation de la force illocutoire, opposes celles qui expriment une intensication de celle-ci. Dans les rponses des personnes testes, pour la plus grande partie des actes assertifs, elles contribuent concrtement la mitigation de lillocution assertive vers celle dune supposition, comme dans les exemples suivants tirs du corpus des locuteurs natifs8 . 198

La comptence pragmatique en langue trang ere


(1) a. P: knntest du die geschichte bitte kurz nacherzhlen\ pourrais-tu faire un petit rsum de lhistoire, sil te plat

Thaler

N4 : also da gibts halt so einen (.) mann/ (.) u :nd der sitzt halt auf so einer (.) schaukel >oder was das halt ist/ bon alors il y a un (.) type/ (.) qui est assis sur une sorte de (.) balanoire >ou un truc du genre b. P: in welchem land spielt die geschichte deiner meinung nach< ?> dans quel pays lhistoire se passe daprs toi < ?>

N20 : [. . .] also das kann eigentlich fast berall (.) hm (.) sein\ (2,5) berall eigentlich fast\ [. . .] alors a pourrait en fait se passer nimporte o (.) euh (2,5) en fait presque partout\ c. P: wieviele kinder kommen in der geschichte vor< ?> combien denfants y a-t-il dans lhistoire< ?>

N29 : also [. . .] beim : ersten streit DREI/ (1) beim nchsten schtze ich mal so (.) zehn/ (.) insgesamt/ alors [. . .] dans la premire dispute TROIS/ (1) dans la prochaine je dirais peut-tre (.) dix/ (.) en tout/

Les particules illocutoires sont un moyen privilgi de la langue allemande pour indiquer des mitigations subtiles. lintrieur du groupe des locuteurs natifs, nous constatons un recours frquent aux particules illocutoires, notamment aux particules auch, eben, eher, eigentlich, einfach, einmal, fast, ganz, halt, immer, irgendwie, irgendwo, ja, mal, mehr, noch, so, sozusagen et vielleicht, les plus courantes tant halt et eben. Un total de 134 particules attnuantes chez les locuteurs natifs soppose 13 particules dans le groupe LN1 et aucune particule employe dans le groupe LN2. Etant donn que tous les entretiens ont t mens dans des circonstances identiques, le professeur posant exactement les mmes questions toutes les personnes interroges, ce clivage important entre les locuteurs natifs et les apprenants franais ne peut tre li quau manque de comptences pragmatiques du ct des nonnatifs dans ce domaine, ou plus prcisment aux stratgies communicatives divergentes lies ce manque. Il convient de prciser galement que les 13 particules employes par les tudiants du groupe LN1 sont toutes fautives dans la mesure o elles sont employes dans la perspective dexprimer une mitigation, mais que leurs formes lexicales et/ou leur intgration syntaxique ne correspondent pas la performance native. Le recours ces lments, mme fautif, tmoigne nanmoins dune conscience pragmatique de ces tudiants. Ils savent quil convient demployer en allemand ces units linguistiques et ils essayent den tenir compte dans leurs discours. Cependant les particules illocutoires sont totalement absentes dans les discours du groupe LN2 de nonspcialistes. 199

RCLA CJAL

11.3

Les particules illocutoires sont en effet une catgorie linguistique particulirement complexe et difcile pour les apprenants de lallemand. Ceci a t conrm par les rsultats de diffrentes tudes mettant en vidence une sous-production des particules illocutoires dans le discours non natif (Weydt, 1981; Faerch et Kasper, 1989, pp. 233f; Rost-Roth, 1999; Kasper et Rose, 2002, p. 179). Comment celle-ci sexplique-t-elle ? Elle est tout dabord lie la particularit smantique de cette catgorie linguistique ainsi quau fait que les particules illocutoires occupent une place bien plus importante en allemand que dans la majorit des autres langues, y compris le franais. tant donn que les particules illocutoires attnuantes sont peu utilises en franais, un francophone nprouve pas le mme besoin quun germanophone de sen servir. La stratgie de transfert, une des stratgies de communication en langue trangre (cf. Kasper 1981, 1992), ne peut donc pas tre performante dans ce domaine. cela sajoutent des difcults au niveau smantique, lies au fait que la signication des particules illocutoires varie selon le contexte et que la langue franaise ne connat pas dquivalents pour la plupart dentre elles. Au niveau de la didactique des langues trangres, il faut en outre prendre en considration le fait que celle-ci a longtemps t centre sur lenseignement des normes et rglages de lcrit (Vronique, 2002). La didactique laissait donc de ct les particularits du langage parl dont font partie les particules illocutoires et autres mots du discours. Ceux-ci ont t rfuts par une linguistique normative et ne sont donc pas non plus entrs dans les manuels de langues. Cest dailleurs par raction cette focalisation sur la norme crite quon cherche actuellement mettre en place des conditions pdagogiques et didactiques favorables au dveloppement dune comptence communicative. Les modalisateurs adverbiaux Par modalisateurs adverbiaux nous dsignons des oprateurs adverbiaux exprimant une mitigation de lacte du discours dans lequel ils apparaissent, entranant ainsi une rduction dobligations. la diffrence des particules illocutoires, ils disposent dune signication lexicalise qui peut tre dtermine indpendamment du contexte. Ils sont en outre constituants du contenu propositionnel et non pas, comme les particules illocutoires, extrieurs celui-ci (Thurmair, 1998, p. 100). Leur fonction est donc dindiquer explicitement le caractre vague de lnonc en question.
(2) a. P: wieviele kinder kommen in der geschichte vor< ?> combien denfants y a-t-il dans lhistoire< ?>

N22 : (.) h : acht >ungefhr\ <also zum schluss eigentlich acht\ (.) euh : huit > peu prs\ <huit en fait la n

200

La comptence pragmatique en langue trang ere


b. P: wieviele kinder kommen in der geschichte vor< ?> combien denfants y a-t-il dans lhistoire< ?>

Thaler

N53 : ich glaub zwlf zirka\ je crois quil y en a douze environ\ c. P: in welchem land spielt die geschichte deiner meinung nach< ?> dans quel pays lhistoire se passe daprs toi< ?>

N1 : ich wei nicht\ (1,5) vielleicht in krnten oder so\ je ne sais pas\ (1,5) en Carinthie peut-tre ou quelque chose du genre\

Ces modalisateurs explicites, concrtement les lexmes vielleicht peuttre, wahrscheinlich probablement, vermutlich vraisemblablement, irgendwie dune manire ou dune autre, ungefhr peu prs, etwa approximativement, zirka environ, rund environ, um (die) autour de et ziemlich assez qui ont pu tre rpertoris, sont moins frquents que les particules illocutoires dans les discours des locuteurs natifs (N), mais nettement plus frquents dans le corpus des apprenants (LN1 et LN2). Tableau 2 : Frquence des modalisateurs adverbiaux et des particules illocutoires (nombre total entre parenthses)
Catgories de procds Modalisateurs adverbiaux : moyenne par entretien Particules illocutoires : moyenne par entretien *ralisation fautive Groupes tests N 0,9 (53) 2,2 (121) LN1 2,8 (62) 0,6* (13)* LN2 1,8 (42) 0 (0)

Les apprenants du groupe LN2 emploient en moyenne deux fois plus de modalisateurs adverbiaux que les locuteurs natifs. Chez les apprenants plus avancs du groupe LN1 le taux est mme trois fois plus lev que chez les natifs (cf. tableau 2). Notre hypothse de base tant que les apprenants disposent dune conscience pragmatique de la ncessit dattnuer leurs noncs dans le contexte communicatif donn, on pourrait donc supposer quils essaient de raliser ces attnuations laide des ressources linguistiques leur disposition, dont font partie les modalisateurs adverbiaux numrs ci-dessus. Faute dune matrise sufsante de moyens linguistiques implicites tels que les particules illocutoires employes par les locuteurs natifs, ils recourent des moyens linguistiques explicites pour raliser les mitigations. La surproduction des modalisateurs adverbiaux peut en effet tre considre comme une sorte 201

RCLA CJAL

11.3

de compensation (consciente ou inconsciente) des connaissances insufsantes dans dautres domaines comme celui des particules illocutoires. Il semble donc judicieux dadmettre que les apprenants matrisent les principes fondamentaux de linteraction sociale les poussant mettre en place un travail de guration (Goffman, 1974) sans pour autant disposer de tous les moyens linguistiques de la langue cible ncessaires pour raliser ce travail dune manire pragmatiquement approprie. Les modalisateurs adverbiaux sont une catgorie de mots facilement accessible aux apprenants, dune part parce que la langue franaise dispose dquivalents pour la plus grande partie dentre eux, et dautre part parce que leur emploi en allemand nest gure diffrent de celui du franais au niveau smantique ainsi que syntaxique. La stratgie de transfert est donc trs efcace, permettant mme aux apprenants dun niveau intermdiaire demployer correctement des lexmes comme ungefhr peu prs, vielleicht peut-tre et wahrscheinlich probablement. Ce sont surtout les deux derniers qui sont trs frquents dans les discours des apprenants des deux groupes : Avec 58 utilisations de vielleicht (contre 8 chez les locuteurs natifs) et 23 utilisations de wahrscheinlich (contre 1 seule chez les natifs) les apprenants dpassent de loin lemploi en milieu natif. Il sagit dune surproduction frappante qui nous renvoie, une fois de plus, au dsir incontestable des locuteurs non natifs deffectuer des mitigations malgr leur insufsante matrise de certains moyens linguistiques employs par un natif. Alors que les tudiants du groupe LN2 se limitent surtout aux lexmes routiniers vielleicht, wahrscheinlich et ungefhr, les comptences en LN1 sont bien plus approfondies, comprenant toute la gamme des adverbes employs par les natifs (vielleicht, wahrscheinlich, ungefhr, irgendwie, ungefhr, zirka, rund, um (die), ziemlich) ainsi que les adverbes vermutlich et etwa qui nont pas t rpertoris dans le corpus natif. Cette diversit de formes employes par les apprenants avancs tmoigne de leur volont de mettre en vidence non seulement leur conscience pragmatique, mais aussi leurs comptences linguistiques au niveau du lexique. Ils emploient correctement la totalit de ces formes, y compris des expressions comme vermutlich vraisemblablement ou etwa approximativement que les locuteurs natifs jugent trop soutenues pour un entretien oral. Les clauses parenthtiques verbes pistmiques Le recours aux verbes pistmiques du type croire (glauben), penser (denken), supposer (annehmen), etc. constitue une autre stratgie courante de mitigation. Employs pour la plupart dans des clauses parenthtiques (glaub ich je crois, denk ich je pense, etc.), leur fonction est de marquer un commentaire du locuteur sur ce quil dit, plus prcisment sur son attitude lgard de 202

La comptence pragmatique en langue trang ere

Thaler

la vracit du contenu propositionnel9. Concrtement les six verbes en (3) ont t employs par les natifs ainsi que par les apprenants :
(3) glauben croire : ich glaube es war in einem garten je crois que a se passe dans un jardin denken penser : also da ist ein (.) vater/ denk ich/ (.) oder ein mann/ alors il y a un (.) pre/ je pense/ (.) ou un homme/ annehmen supposer : und dann ist er zu seiner frau/ (.) nehm ich mal an gegangen/ et aprs il est all voir sa femme/ (.) je suppose/

(N6)

(N1)

(N6)

sagen dire (au sens de croire) : sechs >wrd ich sagen six >je dirais (N40) nicht wissen ne pas savoir (au sens de croire) : da :nn (.) holt er so (.) ich wei nicht so einen (.) pool oder so irgendwas/ puis (.) il va chercher une sorte de (.) je ne sais pas une sorte de (N52) (.) piscine ou quelques chose comme a/ keine Ahnung haben avoir aucune ide (au sens de ne pas tre sr) : mhm : (1,5) >so kinderschuhe halt\ keine Ahnung >des chaussures denfant quoi\ je nai aucune ide (N42)

Les verbes schtzen estimer et sich vorstellen imaginer (au sens de penser) ont t employs uniquement par les locuteurs natifs. En revanche, lexemple (4) prsente cinq autres verbes qui ont t rpertoris uniquement dans le corpus des apprenants (des deux groupes).
(4) vermuten supposer : in frankreich vielleicht (1) ich wei nicht\ (1,5) >ich meine <ich kann das (.) vermuten en France peut-tre (1) je ne sais pas\ (1,5) >enn >cest ce que je suppose meinen penser : h : ich meine dass es h : (.) die geschichte] (.) dass es ist/ (.) die geschichte von einem mann h : (.) der h ruhig (.) sein will/ euh : je pense que cest euh : lhistoire] (.) que cest / (.) lhistoire dun homme euh : (.) qui euh : veut tre tranquille/ den Eindruck haben avoir limpression : also (.) h :m man hat den eindruck dass] h : (.) der mann h :m (1) h sieht wie ein franzsisch] ein franzose aus alors (.) eu :m on a limpression que] euh : (.) le mec eu :m (1) ressemble franais] un franais

(LN32)

(LN25)

(LN38)

203

RCLA CJAL
nicht irren ne pas se tromper : h : (.) sie] sie waren schwarz/ (1) wenn ich mich nicht irre/ euh : (.) elles] elles taient noires/ (1) si je ne me trompe pas sich richtig erinnern bien se rappeler : am anfa :ng gibt es : glaub ich drei kinder/ (.) wenn ich gut mich erinner] erinnere/ au dbut il y a je crois trois enfants/ (.) si je me rappelle bien

11.3

(LN7)

(LN10)

Le rpertoire des apprenants, mme de ceux de LN2, est donc nettement plus important que celui des natifs. Les tudiants disposent de connaissances lexicales remarquablement tendues dans ce domaine. Ils les mettent en uvre dune faon pragmatiquement correcte, savoir pour effectuer une attnuation de lacte assertif que la clause pistmique accompagne, mme si la ralisation linguistique nest pas toujours sans faute (wenn ich mich gut erinnere au lieu de wenn ich mich richtig erinnere, etc.). Cette diversit dexpressions matrises par les apprenants se rete dans le nombre total des clauses verbes pistmiques qui slve 89, soit 1,6 par entretien chez les locuteurs natifs, 64, soit 2,9 par entretien en LN1 et 63, soit 1,9 par entretien en LN2. Comme pour les modalisateurs adverbiaux, on constate donc une surproduction de ce type de procds de mitigation chez les apprenants qui a dailleurs galement t observe dans dautres contextes communicatifs diffrents niveaux dapprentissage (Kasper, 1981; Krkkinen, 1992; Dittmar et Ahrenholz, 1995). Il sagit en effet dun moyen relativement simple, car explicite, dexprimer son incertitude lgard de la vracit du contenu propositionnel. Un apprenant peut tre plus sr de faire comprendre son intention dattnuation son interlocuteur en employant une expression comme ich denke10 je pense ou ich glaube je crois quen se servant de moyens implicites comme des particules illocutoires. On peut expliquer la surproduction dexpressions de ce type si lon suppose une conscience des apprenants quant la ncessit de raliser des mitigations dans le contexte donn. Comme les modalisateurs adverbiaux, les verbes pistmiques contribuent donc compenser le manque de comptence pragmatique dans le domaine des moyens implicites de mitigation. Marqueurs de lapproximation Le procd de mitigation le plus frquent chez les locuteurs natifs est lemploi de petits lments modalisateurs contenant la particule so comme a ou du genre/sorte de du type und so, oder so, so (et)was ou encore so ein. Pour notre analyse nous avons catgoris ces lments sous la dnomination marqueurs de lapproximation. La plupart de ces lments sont attachs un nonc pour marquer le caractre ou de la proposition exprime (voir exemples (5ab)). Lexpression so ein (dans toutes ses formes chies) se 204

La comptence pragmatique en langue trang ere

Thaler

trouve intgre dans un syntagme nominal, la particule so indiquant lincertitude (souvent dordre lexical) du locuteur par rapport llment suivant larticle (exemple (5c)).
(5) a. P: wieviele kinder kommen in der geschichte vor< ?> combien denfants y a-t-il dans lhistoire< ?>

N26 : (1) ich schtz einmal (.) zwlf oder so (1) je dirais (.) une douzaine ou quelque chose du genre b. P: welche schuhe trgt das kleine mdchen< ?> quelles chaussures porte la petite lle < ?>

N21 : (1) h ich glaub solche] so] so (.) kleine (.) weie >irgend so was\ (1) euh je pense des sortes de] des sortes] des sortes de (.) petites [ [chaussures] ] blanches >quelque chose comme a\ c. P: knntest du die geschichte bitte kurz nacherzhlen\ N37 : ja als erstes sitzt der vater auf so einem] (1) auf so einem (1,5) hngestuhl/ oui dabord le pre est assis sur une sorte de] (1) sur une sorte de (1,5) balancelle/

Les locuteurs natifs recourent systmatiquement ces lments relevant du registre parl dans leurs discours. Etant donn quil sagit dlments particulirement simples au niveau syntaxique ainsi que lexical, on pourrait sattendre un emploi frquent non seulement par les locuteurs natifs, mais aussi par les apprenants. Ces marqueurs sont en effet composs de lexmes lmentaires (und et, oder ou, so comme a, was quelque chose, ein un) qui sont sans aucun doute familiers chacun des apprenants tests. Contrairement dautres procds de mitigation, leur emploi ne ncessite en outre aucun savoir spcique dordre syntaxique ou smantique. Ils ne sont pourtant gure employs par les apprenants. Seules les expressions oder so et so etwas se trouvent sporadiquement dans les discours du groupe LN1, alors que les tudiants du groupe LN2 nemploient aucun de ces marqueurs si courants en milieu natif. On trouve 125 marqueurs de lapproximation contenant la particule so, soit en moyenne 2,2 par entretien chez les natifs qui sopposent ainsi 5 marqueurs, soit une moyenne de 0,2 par entretien en LN1 et une absence totale de marqueurs de ce type en LN2. Comment expliquer ce grand cart ? Une rponse doit prendre en compte le fait quil sagit dlments relevant du registre parl, qui sont pragmatiquement appropris dans un contexte oral comme celui de la prsente tude, mais qui ne semploient pratiquement jamais lcrit. Considrant la place que le document crit occupe jusqu ce jour dans lenseignement des langues en France, et considrant la focalisation normative qui caractrisait pendant longtemps la recherche linguistique ainsi que la didactique des langues, on ne saurait stonner de constater quun apprenant avanc sache se servir dexpressions soutenues et relativement complexes, mais pas de mots lmentaires du 205

RCLA CJAL

11.3

discours qui dpassent le cadre normatif de la langue crite. Il est tout fait possible que, au cours de 7 ans denseignement scolaire et universitaire, un apprenant ne soit jamais entr en contact avec ce type de marqueurs discursifs alors quun locuteur natif les utilise couramment dans un grand nombre de situations communicatives de la vie quotidienne. Il nest donc pas non plus tonnant que ce soient prcisment les tudiants de LN1, ayant sjourn en milieu natif et ayant ainsi t confronts certaines de ces situations de la vie quotidienne, qui sen servent, au moins sporadiquement. Les modalisateurs externes la diffrence des procds de mitigation destins apporter une modication interne un acte de langage (par des moyens morphologiques, syntaxiques ou lexicaux), la mitigation peut galement tre effectue laide dun acte subsidiaire, un modalisateur externe qui prcde ou suit lacte dominant et qui sert tayer ce dernier11. Ainsi une requte du type Pourrais-tu me prter dix euros ? peut tre accompagne par un acte subsidiaire du type Je peux te demander un petit service ? (prcdant la requte) ou Jai oubli mon porte-monnaie (suivant la requte). Bien quils soient syntaxiquement indpendants, ces actes dpendent, au niveau pragmatique, de lacte dominant de la requte auquel ils sont destins apporter une mitigation. La recherche sur lutilisation des modalisateurs externes en langue trangre a fait apparatre, notamment pour les actes de la requte, de lexcuse et de la plainte, une surproduction de ces lments par les apprenants avancs (pour la requte cf. Blum-Kulka et Olshtain, 1986; House et Kasper, 1987; Faerch et Kasper, 1989; Cenoz et Valencia, 1996; Yu, 1999; Warga, 2002, 2004)12. Dans la prsente tude nous nous intressons aux modalisateurs externes accompagnant un acte assertif. Deux types dactes subsidiaires attnuant un acte assertif dominant ont pu tre relevs, savoir des justications et des excuses13 . Pour ce qui est des premiers, les locuteurs natifs ainsi que les apprenants recourent diffrentes formes de justications pour expliquer leur manque de savoir ou leur manque de certitude et pour contribuer ainsi la prservation de leurs faces. Concrtement il sagit dexpressions du type prsent en (6).
(6) das wei ich nicht (mehr) genau das fllt mir nicht mehr ein das hab ich mir nicht (gut) angeschaut darauf hab ich nicht geachtet ich bin mir nicht sicher das hab ich nicht gezhlt je ne sais pas (plus) exactement je ne me rappelle plus je nai pas (bien) regard je nai pas fait attention je ne suis pas sr(e) je ne les ai pas compts

Alors que les natifs se contentent de ces six formes dexpressions justicatives pour attnuer leurs propos, la varit des expressions employes par les apprenants est beaucoup plus large. Ils emploient galement des justications du type illustr par les exemples en (7). 206

La comptence pragmatique en langue trang ere


(7) das hab ich nicht (gut) gesehen da hab ich nicht geguckt das hab ich nicht bemerkt das hab ich nicht beobachtet das hab ich mir nicht gemerkt daran erinnere ich mich nicht/kann ich mich nicht erinnern das hab ich vergessen das hab ich nicht gerechnet/kalkuliert das kann man nicht wissen je nai pas (bien) vu je nai pas regard fam. je ne lai pas aperu je ne lai pas remarqu je ne lai pas retenu je ne me rappelle plus jai oubli je ne lai pas calcul on ne peut pas savoir

Thaler

On constate que le rpertoire ainsi que la frquence des modalisateurs externes sont nettement plus importants chez les apprenants que chez les natifs, mme si certaines expressions, surtout en LN2, sont linguistiquement fautives ( ich habe nicht sehen au lieu de ich habe es nicht gesehen , ich erinnere nicht au lieu de ich erinnere mich nicht , etc.). Outre un nombre important de justications (cf. tableau 3), certains apprenants recourent un deuxime type de modalisateurs externes, des excuses (8).
(8) P: welche schuhe trgt das kleine mdchen< ?> quelles chaussures porte la petite lle< ?>

LN20 : (2) ich hab nicht gesehen\ (.) entschuldigung\ ((lachen)) (2) vielleicht keine schuhe/ (4,5) sommerschuhe/ ((lachen)) (2) je nai pas vu\ (.) excusez-moi\ ((rire)) (2) peut-tre pas de chaussures/ (4,5) des chaussures dt ((rire))

Ce type de modalisateurs externes employ par quelques-uns des apprenants ne se trouve pas dans les discours des locuteurs natifs. Lemploi dune excuse peut en effet tre jug pragmatiquement inappropri dans le contexte communicatif donn. Dans lensemble, on constate donc une surproduction de modalisateurs externes, de justications ainsi que dexcuses, dans les discours des tudiants franais par rapport la performance native. Tableau 3 : Frquence des modalisateurs externes (nombre total entre parenthses)
Modalisateurs externes Justications : moyenne par entretien Excuses : moyenne par entretien Groupes tests N 0,6 (32) 0 (0) LN1 1,3 (29) 0,05 (1) LN2 1,1 (34) 0,15 (5)

207

RCLA CJAL

11.3

Une moyenne de 0,6 justications par entretien chez les natifs soppose des moyennes de 1,3 en LN1 et de 1,1 en LN2. Tout comme la surproduction des clauses parenthtiques verbes pistmiques et des modalisateurs adverbiaux, le fort recours aux modalisateurs externes est un autre indice dune prfrence des stratgies explicites par les apprenants face une prfrence de stratgies implicites par les locuteurs natifs (cf. galement Faerch et Kasper 1998, p. 239). Conclusion et perspectives Au cours de cette analyse il sest avr que les apprenants et les locuteurs natifs recourent tous deux un nombre de procds de mitigation pour accomplir les tches communicatives sur lesquelles se base ltude, mais que le rpertoire ainsi que la frquence de ces procds varient clairement selon les groupes (cf. tableau 1). Les deux catgories les plus frquentes chez les locuteurs natifs, notamment les particules illocutoires et les marqueurs de lapproximation contenant la particule so, sont trs peu utilises par les apprenants de LN1 et compltement absentes dans les discours du groupe LN2. Malgr leur niveau linguistique bien avanc, ces tudiants ne disposent donc pas du savoir-faire pragmatique ncessaire pour mettre en uvre ces stratgies implicites de mitigation dont se servent naturellement les locuteurs natifs. Conformment lhypothse de base de cette tude, ils disposent cependant dune conscience pragmatique qui les pousse compenser ce manque de comptence par un recours excessif dautres stratgies de mitigation, notamment les procds explicites tudis ici (modalisateurs adverbiaux, clauses parenthtiques verbes pistmiques, modalisateurs externes). Ceux-ci leur sont accessibles par transfert du franais et grce leurs comptences lexicales et grammaticales tendues. Ce sont surtout les tudiants spcialistes ayant sjourn en milieu natif (LN1) qui cherchent faire preuve de ces comptences en employant une diversit dexpressions qui dpasse de loin celle de la performance native. Cest cette volont de mettre en vidence leurs comptences linguistiques lie la forte volont de rpondre aux exigences pragmatiques de raliser des mitigations qui fait que la surproduction des procds explicites en LN1 est encore plus importante que celle en LN2. Tout en tant conscients de la ncessit pragmatique de raliser des mitigations et tout en faisant preuve de comptences avances au niveau lexical et grammatical, les apprenants restent donc assez loigns de la performance native. Une valuation de la comptence pragmatique, comme elle est propose ici, peut servir de base pour une rxion sur dventuelles consquences didactiques. Que faut-il changer dans lenseignement des langues pour favoriser lacquisition des comptences pragmatiques en question ? De plus en plus 208

La comptence pragmatique en langue trang ere

Thaler

nombreux sont les auteurs qui saccordent pour dire quil sagit avant tout dveiller la conscience pragmatique des apprenants. Lenseignant doit ainsi attirer lattention des apprenants sur les phnomnes linguistiques en question et expliciter leur fonction et leur usage correct dans la langue cible (House et Kasper, 1981 ; Kasper et Blum-Kulka, 1993 ; Schmidt, 1993 ; House, 1996 ; Tateyama et al., 1997 ; Norris et Ortega, 2000; Safont Jord, 2003; Salazar Campillo, 2003; Kondo, 2008). La question de savoir comment une telle approche explicite (ou cognitive ) pourrait tre applique aux procds de mitigation analyss dans cette contribution, pourrait faire lobjet dune prochaine tude. Notes
1 Selon plusieurs auteurs, certaines connaissances pragmatiques sont universelles 2 Fraser (1980) emploie le terme anglais mitigation, Meyer-Hermann et Weingarten

(Kasper 1992, 1997; Kasper et Schmidt 1996).

8 9 10 11 12

emploient le terme allemand Abschwchung. Le terme franais mitigation est un calque de langlais. Le postulat de Brown et Levinson que pratiquement tous les actes sont des menaces potentielles aux faces a t critiqu comme vision trop pessimiste, voire paranoaque, de linteraction sociale (Schmidt, 1980; Kasper, 1990; Lavandera, 1998; Manno, 1998). Plus prcisment, Goffman (1974, p. 15) dnit le travail de guration (face work) comme tout ce quentreprend une personne pour que ces actions ne fassent perdre la face personne (y compris elle-mme) . Plusieurs tudes ont montr que la dure de sjour dans le pays cible a une inuence importante sur le dveloppement de la comptence pragmatique (Blum-Kulka et Olshtain, 1986; Bardovi-Harlig et Hartford, 1993; Bouton, 1994). Dans la littrature relativement riche sur cette catgorie linguistique de lallemand, on trouve aussi dautres termes comme ceux de Satzpartikeln, illokutive Partikeln, Einstellungspartikeln ou Partikeln tout court. Pour les critres syntaxiques qui ont t proposs pour une classication des particules illocutoires et une discussion de ceux-ci cf. Weydt (1969, 1977, 1983), hlschlger (1985), Thurmair (1989), Hentschel et Weydt (2002). Les exemples (1ac) ainsi que tous les exemples suivants sont extraits du corpus sur lequel se base ltude. Pour les conventions de transcription cf. annexe. La fonction pragmatique dexpressions de ce type a dj t aborde dans les travaux dUrmson (1952) et de Benveniste (1966). Notamment lexpression ich denke a t caractrise comme the learners all time favorite epistemic marker (Kasper, 1981). On parle, entre autre, de alerters et supportive moves (Blum-Kulka et al., 1989) ou de PRs et SUPPs (Held, 1995). Certaines tudes ont pourtant men un rsultat contraire, cest--dire une sousproduction des modalisateurs externes en langue trangre (Trosborg, 1995; Rose, 2000).

209

RCLA CJAL
p. 217).

11.3

13 Les deux ont t appeles formules rparatrices par Kerbrat-Orecchioni (1992,

Rfrences
Ahrenholz, B. 2000. Modality and referential movement in instructional discourse : comparing the production of Italian learners of German with native German and native Italian production. Studies in Second Language Acquisition, vol. 22, pp. 337 368. Bange, P. 1992. propos de la communication et de lapprentissage de L2. Acquisition et interaction en langue trangre, vol. 1, pp. 5386. Bardovi-Harlig, K. 1999. The interlanguage of interlanguage pragmatics : A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, vol. 49, pp. 677713. Bardovi-Harlig, K. 2001. Evaluating the empirical evidence : Grounds for instruction in pragmatics ? Dans K.R. Rose et G. Kasper (dir.), Pragmatics in language teaching. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 1332. Bardovi-Harlig, K. et B.S. Hartford. 1993. Learning the rules of academic talk : A longitudinal study of pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition, vol. 15, pp. 279304. Benveniste, . 1966. De la subjectivit dans le langage. Dans . Benveniste (dir.), Problmes de linguistique gnrale, Vol. 1. Paris, Gallimard, pp. 258266. Blum-Kulka, S., J. House et G. Kasper (dir.). 1989. Cross-cultural pragmatics : requests and apologies. Norwood, NJ, Ablex. Blum-Kulka, S. et E. Olshtain. 1986. Too many words : Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, vol. 8, pp. 165189. Bouton, L.F. 1994. Can NNS skill in interpreting implicatures in American English be improved through explicit instruction ? A pilot study. Dans L.F. Bouton et Y. Kachru (dir.), Pragmatics and language learning, Vol. 5. Urbana, IL, University of Illinois at Urbana-Champaign, pp. 88109. Brown, P. et S.C. Levinson. 1978. Universals in language usage : Politeness phenomena. Dans E.N. Goody (dir.), Questions and politeness. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 56289. Brown, P. et S.C. Levinson. 1987. Politeness : Some universals in language usage. Cambridge, Cambridge University Press. Cenoz, J. et J.F. Valencia. 1996. Cross-cultural communication and interlanguage pragmatics : American vs. European requests. Dans L.F. Bouton (dir.), Pragmatics and language learning, vol. 7. Urbana, IL, University of Illinois at Urbana-Champaign, pp. 4154. Conseil de lEurope. 2001. Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Paris, Didier. Dittmar, N. et B. Ahrenholz. 1995. The acquisition of modal expressions and related grammatical means by an Italian learner of German in the course of 3 years of longitudinal observation. Dans A. Giacalone Ramat et G. Crocco Galas (dir.), From pragmatics to syntax : Modality in second language acquisition. Tbingen, Narr, pp. 197232.

210

La comptence pragmatique en langue trang ere

Thaler

Eisenstein, M. et J. Bodman. 1993. Expressing gratitude in American English. Dans G. Kasper et S. Blum-Kulka (dir.), Interlanguage pragmatics. New York, Oxford University Press, pp. 6481. Faerch, C. et G. Kasper. 1989. Internal and external modication in interlanguage request realization. Dans S. Blum-Kulka et J. House (dir.), Cross-Cultural pragmatics : Requests and apologies. Norwood, NJ, Ablex, pp. 221247. Fraser, B. 1980. Conversational mitigation. Journal of Pragmatics, vol. 4, pp. 341350. Goffman, E. 1967. Interaction ritual : Essays on face-to-face behavior. New York, Doubleday. Goffman, E. 1973. La mise en scne de la vie quotidienne, Vol. 2 : Les relations en public. Paris, Minuit. Goffman, E. 1974. Les rites dinteraction. Paris, Minuit. Held, G. 1995. Verbale Hichkeit. Studien zur linguistischen Theoriebildung und empirische Untersuchung zum Sprachverhalten franzsischer und italienischer Jugendlicher in Bitt- und Danksituationen. Tbingen, Narr. Hentschel, E. et H. Weydt. 1983. Der pragmatische Mechanismus : denn und eigentlich. Dans H. Weydt (dir.), Partikel und Interaktion. Tbingen, Niemeyer, pp. 263 273. Hentschel, E. et H. Weydt. 2002. Die Wortart Partikel. Dans D.A. Cruse, F. Hundsnurscher, M. Job et P.R. Lutzeier (dir.), Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wrtern und Wortschtzen, vol. 2. Berlin, Mouton de Gruyter, pp. 646653. House, J. 1996. Developing pragmatic uency in English as a foreign language : Routines and metapragmatic awareness. Studies in Second Language Acquisition, vol. 18, pp. 225252. House, J. et G. Kasper. 1981. Zur Rolle der Kognition in Kommunikationskursen. Die Neueren Sprachen, vol. 80, no1, pp. 4255. House, J. et G. Kasper 1987. Interlanguage pragmatics : Requesting in a foreign language. Dans W. Lrscher et R. Schulze (dir.), Perspectives on language in performance. Studies in linguistics, literary criticism, and language teaching and learning. To honour Werner Hllen on the occasion of his sixtieth birthday. Tbingen, Narr, pp. 12501288. Krkkinen, E. 1992. Modality as a strategy in interaction : Epistemic modality in the language of native and non-native speakers of English. Dans L.F. Bouton et Y. Kachru (dir.), Pragmatics and language learning. Urbana, IL, pp. 197216. Kasper, G. 1981. Pragmatische Aspekte in der Interimssprache. Tbingen, Narr. Kasper, G. 1992. Pragmatic transfer. Second Language Research, vol. 8, pp. 203231. Kasper, G. 1997. Can pragmatic competence be taught ? (NetWork #6). Honolulu : University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center. Consult le 18 dcembre, 2008. Disponible : www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/. Kasper, G. et S. Blum-Kulka (dir.). 1993. Interlanguage pragmatics. Oxford, Oxford University Press. Kasper, G. et K.R. Rose. 2002. Pragmatic development in a second language. Oxford, Blackwell.

211

RCLA CJAL

11.3

Kasper, G. et R. Schmidt. 1996. Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, vol. 18, pp. 149169. Kerbrat-Orecchioni, C. 1990, 1992. Les interactions verbales. Tomes I et II. Paris, Armand Colin. Kondo, S. 2008. Effects on pragmatic development through awareness-raising instruction/refusals by Japanese EFL learners. Dans A. Soler et A. Martinez-Flor (dir.), Investigating pragmatics in foreign language learning, teaching and testing. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 153177. Langner, M. 1994. Zur kommunikativen Funktion von Abschwchungen. Pragma- und soziolinguistische Untersuchungen. Mnster, Nodus. Lavandera, B.R. 1988. The social pragmatics of politeness forms. Dans U. Ammon, N. Dittmar and K. Mattheier (dir), Sociolinguistics/Soziolinguistik, Vol. 2. Paris, Walter de Gruyter, pp. 11961205. Manno, G. 1998. Politesse et typologie des textes. Dans B. Caron (dir.), Actes du XVIe Congrs International des Linguistes (Paris 2025 juillet 1997). Oxford, Elsevier Sciences (CD-Rom), Paper-Reference : p. 348. Meyer-Hermann, R. et R. Weingarten. 1982. Zur Interpretation und interaktiven Funktion von Abschwchungen in Therapiegesprchen. Dans K. Detering, J. SchmidtRadefeld et W. Sucharowski (dir.), Sprache erkennen und verstehen. Akten des 16. Linguistischen Kolloquiums. Tbingen, Niemeyer, pp. 242252. Norris, J. et L. Ortega. 2000. Effectiveness of L2 instruction : A research synthesis and qualitative meta-analysis. Language Learning, vol. 50, pp. 417528. hlschlger, G. 1985. Untersuchungen zu den Modalpartikeln des Deutschen. Zeitschrift fr Germanistische Linguistik, vol. 13, pp. 350366. Pekarek, S. 1999. Leons de conversation : dynamiques de linteraction et acquisition de comptences discursives en classe de langue seconde. Fribourg, ditions universitaires. Romero Trillo, J. 2002. The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of Pragmatics, vol. 34, pp. 769784. Rose, K.R. 2002. An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition, vol. 22, pp. 2767. Rost-Roth, M. 1999. Der Erwerb der Modalpartikeln. Eine Fallstudie zum Partikelerwerb einer italienischen Deutschlernerin im Vergleich mit anderen Lernervarietten. Dans N. Dittmar et R.A. Giacalone (dir.), Grammatik und Diskurs. Studien zum Erwerb des Deutschen und des Italienischen. Tbingen, Stauffenburg, pp. 165209. Safont Jord, M.P. 2003. Instructional effects on the use of request acts modication devices by EFL learners. Dans A. Fernndez Guerra, E. Us Juan et A. Martnez Flor (dir.), Pragmatic competence and foreign language teaching. Castell de la Plana, Universitat Jaume I, pp. 211232. Salazar Campillo, P. (2003). Pragmatic instruction in the EFL context. Dans A. Fernndez Guerra, E. Us Juan et A. Martnez Flor (dir.), Pragmatic competence and foreign language teaching. Castell de la Plana, Universitat Jaume I, pp. 233246. Schmidt, R.W. 1980. Review of Esther Goody (dir.), Questions and politeness : strategies in social interaction. RELC Journal, vol. 11, pp. 100114.

212

La comptence pragmatique en langue trang ere

Thaler

Schmidt, R. 1993. Consciousness, learning and interlanguage pragmatics. Dans G. Kasper et S. Blum-Kulka (dir.), Interlanguage pragmatics. Oxford, Oxford University Press, pp. 2144. Tateyama, Y., G. Kasper, L.P. Mui, H. Tay et O. Thananart. 1997. Explicit and implicit teaching of pragmatic routines. Dans L.F. Bouton (dir.), Pragmatics and language learning, Vol. 8. Urbana, IL, University of Illinois at Urbana-Champaign, pp. 163 177. Thurmair, M. 1989. Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tbingen, Niemeyer. Trosborg, A. 1995. Interlanguage pragmatics : Requests, complaints and apologies. New York, Mouton de Gruyter. Urmson, J.O. 1952. Parenthetical verbs. Mind, vol. 61, pp. 480296. Vronique, D. 2002. Enjeux des acquistions grammaticales et discursives en langue trangre : Prsentation ditorial. Marges linguistiques, vol. 4, Novembre 2002. Consult le 3 janvier 2009. Disponible [accs restreint aux abonns] : www.revue-texto.net/1996-2007/marges/marges/Documents \%20Site\%200/00\_ml112002\_presentation\_f /00\_ml112002\_presentation\_f.pdf. Walters, J. 1980. Grammar, meaning, and sociological appropriateness in second language acquisition. Canadian Journal of Psychology/Revue Canadienne de Psychologie, vol. 34, pp. 337345. Warga, M. 2002. Neigen Lernende zum Labern ? Eine Untersuchung zum Franzsischen als Lernersprache. Theorie und Praxis. sterreichische Beitrge zu Deutsch als Fremdsprache in sterreich, vol. 6, pp. 227241. Warga, M. 2004. Pragmatische Entwicklung in der Fremdsprache. Der Sprechakt Aufforderung im Franzsischen. Tbingen, Narr. Weydt, H. 1969. Abtnungspartikel. Deutsche Modalwrter und ihre franzsischen Entsprechungen. Bad Homburg, Gehlen. Weydt, H. 1981. Partikeln im Rollenspiel von Deutschen und Auslndern eine Pilotstudie. Dans H. Weydt (dir.), Partikeln und Deutschunterricht. Heidelberg, Groos, pp. 161166. Weydt, H. et E. Hentschel. 1983. Kleines Abtnungswrterbuch. Dans H. Weydt, (dir.), Partikeln und Interaktion. Tbingen, Niemeyer, pp. 324. Weydt, H. (dir.) 1977. Aspekte der Modalpartikeln. Studien zur deutschen Abtnung. Tbingen, Niemeyer. Yu, M.-C. 1999. Universalistic and culture-specic perspectives on variation in the acquisition of pragmatic competence in a second language. Journal of Pragmatics, vol. 9, no2, pp. 281312.

213

RCLA CJAL Annexe : Conventions de transcription


(.) (2,5) : naTRlich ich w] ich mchte / \ < ?> > < ((rire)) [[ ]] pause courte (moins dune seconde) pause de (...) secondes allongement dune syllabe segment accentu (en majuscule) interruption intonation ascendante intonation descendantes intonation interrogative parle plus bas par la suite parle plus fort par la suite transcription du non-verbal ajout ncesaire dans la traduction

11.3

214

You might also like