You are on page 1of 658

ARCHIV

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAUER,
PRAG,

C.

JIRECEK,
WIEN,

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVI,
BELGRAD,

A.

WESSELOFSKY,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

I C.

DREIUNDZWANZIGSTER BAND.

BERLIN,

"^

^^^'

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1901.

PC
I

olJ3

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sogenannte Eeciaa Tpexi. CBKTHxejie (Gesprch dreier Heiligen), von R. Nachtigall. Zwei syntaktische Eigenthmlichkeiten der russischen Sprache, von
.

("i-)

Ignaz Kozlovskij

95

Zum

Heisternester Dialekt, von F.


6,

Lorentz
Niederle

106
113

Einige Streitfragen, 5 und

von V. Jagid

Ueber

die l'Trd^ot des Prokopios, von L.

130
134

Zur Entwicklungsgeschichte der slavischen Deminutiv- und Amplificativsuffixe, von Alexander Belic Ein Sendschreiben Vetrani's an Hektorovi, von M. Resetar Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer, von A. Brckner Zur Stellung des Polnischen, von A. Brckner Zur Frage ber die Heimath der Legende vom heiligen Gral, von
.

206

215
230
321

A. N. Wesselofsky Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter, von Fr. Vi die

386

Perun und Thor, von

St.

Ro^niecky

462

Kritischer Anzeiger.

Jagic, Zur Entstehungsgeschichte

der kirchenslavischen Sprache, 242 259 260

angez. von Fr.

Pastrnek

Vondrk, Altkirchenslavische Grammatik, angez. von Fr. Pastrnek Berneker, Die Wortfolge in den slav. Sprachen, angez. von A. Belid Stepovic, Serbokroat. Literaturgeschichte, angez. von M. Reaetar. Lipovskij, Die Kroaten, angez. von M.Resetar Nakovic's kroatisches Gesangbuch, angez. von M. Resetar Jensen Alfred, Gundulid und sein Osman, eine sdslavische Literaturstudie, angez. von M. Resetar Gavrilovic ber Dos. Obradovid, angez. von M. Resetar Pypin's Russische Literaturgeschichte, angez. von V. Jagic P. Pierling, La Russie et le S. Siege, angez. von Eugen cepkin Ilesic, Preseren und das Slaventhum, angez. von J. Prijatelj
.
.

265 268
272

274
275
277
291

294

IV

Inhalt.
Seite

Broz-Ivekovid's kroatisches Wrterbuch, angez. von V. Jagid Gebauer, Altbhmisches Wrterbuch, angez. von V. Jagid

521

....

530
535 540

Brckner, Civilisation und Sprache, angez. von V. Jagi Sljakov, Abhandlungen zur slav. und russ. Sprachkunde, angez. von
V.

Jagic

Ueber den Ursprung der postpositiven Partikel su im Bulgarischen und Serbokroatischen, angez. von V. Jagi(5 P6rot, A'accent tonique russe, angez. von B. Ljapunov Dobrzycki, Ueber das Masurischsprechen im Polnischen, angez. von
Ilijnskij,

544
545

V. Jagid Conev, Uebersicht der bulgar. Dialecte, angez. von V. Jagic Resetar, Die serbokroatische Betonung sdwestlicher Mundarten,
.

552
553
561

angez. von A.

Leskien
.

Baudouin, Die Slaven in Friaul, angez. von V. Jagid Hosek, Bhmisch-mhrische Mundart, angez. von V. Jagic
Brandt, Ueber die russische Orthographie, angez. von V.

571
.
.

574

Jagic

576
579 582

Programm der

grossruss. Dialektsammlung, angez.

von V. Jagid.

Jagic Bogorodickij, Sprachwissenschaftliche Skizzen, angez. von V. Jagic Vilinskij, Chrabr's Apologie der slav. Schrift, angez. von V. Jagic Vladimirov, Altrussische Literatur, angez. von M. Speranskij Grigorovitza, Libussa in der deutschen Literatur, angez. von M. Sp eranskij Karskij, Cyrillische Palographie, angez. von M. Speranskij Pogodin, Aus der Geschichte der slavischen Vlkerwanderung, angez. von V. Jagid
Petruszewicz, Linguistisch-historische Briefe, angez. von V.
. .

585
588
590

602
605 610 622

Schrader,

Reallexikon

der

indogermanischen

Alterthumskunde,

angez. von A.

Brckner
Kleine Mittheilungen.

Ein kroatisches Gedicht zu Ehren Napoleon's I., von TomoMatic. Zur altserbischen Bibliographie, von II. Ruvarac und Ljub. StoInedita

302
305

Pin tar 315,635 Zur Entstehung der serbischen Anualistik, von Ljub. Stojanovid 630 Ein verloren gegangenes Gedicht und der Beiname des Ivan Gundulid, von M. Resetar 634 Ein Brief Primitz's an Vodnik, mitgetheilt von L. Pin tar 637
Kopitar's,

janovid zum Briefwechsel

von

L.

Ein Brief Kopitar's an A. S. Mskov, mitgotheilt von V. France V Eine bhmische Uebersetzung aus Marulic, von VI. Francev
.

639 639

Sach-,

Namen- und

Wortregister, von AI.

Brckner

641

Ein Beitrag zu den Forscliimgen ber die sogenannte

Becj^jia Tpexi

cBaTiiTejiefi

(Gesprch dreier Heiligen).

A. Der literaturgeschiclitliche Rckblick auf die bisherigen

Forschungen.
Unter Bec^Aa xpexi. cBHTHxejien (das Gesprch dreier Heiligen)
versteht
fiiges

man

verschiedenartigste, infolge ihres keineswegs festen Ge-

mannigfaltigst variirende, beraus oft anzutreffende Serien anoTitel erst in einzelnen

nymer und pseudonymer, unter dem angefhrten


spteren russischen

Handschriften (des

XVH.

Jahrh.) vorkommender,

apokrypher Fragen und Antworten, welche auf sdslavisch-griechische


Vorlagen zurckgehend
in der

Art einer populren Encyclopdie meist

apokryph-biblischen, kosmogonischen, exegetischen, allegorischen, auch


eschatologischen und anderen Inhalt zeigen und von den drei Heiligen,
Basilius

dem

Grossen, Gregorius Theologus und Johannes Chrysostomus


gestellt

(in lterer

Gestalt Theologus)

und beantwortet werden oder


es so, trotzdem wir vorerst

werden

sollten.

Dieses Literaturdenkmal

nennen wir

darunter nichts Einheitliches begreifen knnen


die Thatsache vor

ist

recht geeignet,

Augen zu
Welt

fhren, wie sehr es

manchmal des Ein-

setzens der Krfte sowohl des Ostens, als auch des Westens, die beide
fr die wissenschaftliche
leider

noch immer zu sehr getrennte

Interessensphren bilden, bedrfte,

um

ganze Complexe zusammen-

hngender, dunkler, literaturgeschichtlicher Fragen aufzuhellen.


zutage rechnet
Literatur;

Heut-

man zwar man ersah ja


die

schon auch im Westen mit der alten slavischen


z.

B. in vielen Fllen

die Wichtigkeit ihrer

Uebersetzungen fr die entsprechenden griechischen Originale, weshalb

man auch

brigens nicht das ganze Gebiet umfassenden orien^)

tirenden bibliographischen Zusammenstellungen Kozak's

und Bon-

1)

Cf. E.

Kozak, Bibliographische Uebersicht der biblisch-apokryphen


1

Archiv fr slavische Philologie. XXIII.

Rajko Nachtigall,

wetsch^), der sich bekanntlich auch sonst fr die Nutzbarmachung sla-

vischen Materials Verdienste erworben hat, mit grosser Freude aufge-

nommen

hat

(cf.

Byzant. Zeitschr.

I,

172

etc.).

Speciell unser

geht jedoch noch ber den Rahmen

des Griechischen hinaus.

ihm Analoges vor allem auch im Lateinischen, Griechischen geflossen ist und sich sogar in lteren Documenten erhalten
hat als in diesem,

Denkmal Wir finden das ebenfalls aus dem

weswegen auch

eine

noch ausstehende eingehendere

Studie darber nicht nur fr die Geschichte des ersten Ursprungs und

Typus des Denkmals, sondern auch


wre.

fr eine allseitige und endgiltige

richtige Analyse des slavischen Textbestandes

von grsster Bedeutung

Namentlich kann man von einem systematischen Nachsuchen in

verschiedenen Bibliotheken erwarten, dass irgend ein glcklicher


vielleicht

bietet

mehr zur Beleuchtung

wozu gerade unser Denkmal

Fund

bereits ein lehrreiches Beispiel

der Sache beitragen knnte, als dicke

Dissertationen.
fr das niedere

Die byzantinische Literaturgeschichte hat berhaupt

Niveau byzantinischer anonymer und pseudonymer Lite:

ratur bisher weniger gethan, als noth wre

es lagen ihr

wohl wichtigere
durch

Fragen nher. Unserem Gegenstande

ist

zwar

in der letzten Zeit

den zu frh verstorbenen Odessaer Professor Krasnoselcev, der sich


auch sonst fr die Erforschung der verwickelten Fragen
betreffs der

Beci&Aa TpexT. cBflTHTejieii das meiste Verdienst erworben hat, als


letzte

Gabe an

die Wissenschaft ein ziemlich reichlicher,

doch noch

immer nicht gengender


flossen
^j.

Zufluss von griechischem Textmaterial zuge-

Immerhin

ist

das

Thema

infolge dessen wieder actuell ge-

worden, und es drngt sich eine Revision und neue Behandlung desselben
insbesondere
auf,

weil

zum erstenmale

in deutscher

Sprache frmlich

wobei zunchst einige retrospective Bemerkungen ber die bisherige

Literatur des Gegenstandes gewiss

am

Platze sind.

Literatur bei den Slaven (SA. aus den Jahrbchern fr protestantische Theo-

XXXIX. Disputatio Basilii Magni, Joannis Chrysostomi et Gregorii Theologi. 2) Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius von A. Harnack. 917: Die christliche vornicanische Literatur (mit I. Leipzig 1893. S. 886
logie 1891, Decembeiheft), S. 28:

Einschluss der jdisch-hellenistischen und apokalyptischen) in altslavischen


Handschriften.
3) H. 6. KpaciioccjiLueB'L, Addenda kx HSAaBi A. Bacii.ii.eBa Anecdota graeco-byzantina (MocKBa 1893). Oaecca 189S (SA. aus ironucL ucxopuKo*Ujiojior. omccTca npu HMnep. uoBopocc. yiiuBepc. VII). Cf. auch IIomhukii no
;

H. 0. KpacHOcejiBueBi. OCCca 1899.

S. 61.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia Tpext

CEHTure^ieil:.

Bevor noch
Pypin

die

bekannten ersten systematischen Sammlungen vor-

nehmlich der so reichhaltig vorhandenen altrussischen Apokryphe von


4)

und Tichonravov

^)

hervorgerufen durch

das immer strker

gewordene

Bewusstsein ihrer Wichtigkeit besonders als eine unerschpfein wissenschaftliches

liche Quelle fr die Volksliteratur

Studium

und Verwerthen derselben berhaupt ermglichten und begrndeten, hat

man schon einige Jahre vorher speciell in unserer EeciAa nach Form und Inhalt eine Quelle der vielgenannten Golubinaja kniga, der Perle
russischer biblisch-mythologischer Bylinya)
Interesse fr sie wachgerufen.

entdeckt und somit das

Bereits

1850^) von Buslajev ausge-

sprochen,

1858

s)

von Pypin wiederholt, wurde diese Behauptung vom


ausgefhrt.

Ersteren

am

weitesten in der von ihm im Jahre 1859 gehaltenen Uni^)

versittsfestrede

Hier finden wir auch die ersten grsseren


unseres Gesprches der drei Heiligen.

Auseinandersetzungen

in Betreff

Doch ohne

Vorstellung des

Anm.
in

1,

und demnach eine klare Wesens des Denkmals zu bieten [man vergl. S. 25, wo man in den Joaiina EorociOBa Bonpocti des Indes librorum
eine nhere Analyse des Materials
ist,

prohibitorum eine Eec^Aa zu sehen geneigt

eine Confusion, die sich


Zeit,

etwas anderer, doch entsprechender Weise bis in die neuere

ja

heute noch fortpflanzt, indem

man

alle

mglichen Reihen von Fragen

und Antworten,
unter

falls sie nicht

anderswohin verwiesen werden knnen,

xpext cnaTHTeJceH Bemerkungen ber das Allgemeinere und Aeusserliche nicht weit hinaus. Aus Bulgarien gekommen
ziemlich nebelhaften Begriff Eeci^^a
subsumirt], gehen die gemachten

dem

*)

A. H.jUi.mHH'i., JIdhchbik u oipe^eHHiia khufh pyccKo ciapHHLi (IlaMaTsBin. III).

HHKH CTapuHnoS pyccKoii .amepaTypbi,


5)

Cllri. 1862.
I

H. TKxoHpaEOBi., naMaTHHKH oxpe^eHHOH pyccKO jEu-repaiypti.


1863.

II.

Cnrt
)

V. Jagic, Die christlich-mythologische Schicht in der russischen Volksf.

epik. Archiv
'^)

slav. Phil.

I.

1876. S. 86.
H3;i.

ApxuBt
I.

ucTopuKO-iopiiauqecKHxi. CEiaiHin OTHOCHmiixcH HO Pocciu,


1850. Ota^ji. IV. 21
f.

KajiagoBHMt.
^)

A. H. nLinnHt, OicpKX jiKTepaiypHOH ucTopiu cxapuuuMxt noBicie u


S.

CKasoKx pyccKHXt,

139

ff.

(TlreHLia

SamicKH

II.

oTi.i.HMEep.AKaaeiviiHHayK'B.

IV. CHr-L 1858. 1360).


9) 6. EycjaeBTb, HapoHO noaaiu et. apeBHe-pyccKoir Jinreparypi. Piqt npoHSHeceHHaa bx xopacecTBeHHOM-B copamu lumep. mockob. yHUBepc. 1859.

S. 12

25

(wiederabgedruckt in Hcropu^ecKie OiepKu pyccKO HapoHoS


II).

CjIO-

BecHOCTH u ucKyccTBa. CIIr'L 1S61.

1*

Rajko Nachtigall,

Buslajev hatte auch eine Mserb.-bulg. Redaction der Beseda, also einen
sdslav. Text aus einem Sbornik Grigorovic's des XVI.

XVII. Jahrh.

unter der

Hand

(S.

12,

Anm.

4)

htte diese in Russland ein locales

Colorit erworben
sie sich

und an Umfang und Verbreitung zugenommen, indem einerseits mit nationalen und literarisch-apokryphen Elementen
z.

frmlich durchsetzte, andererseits einen bedeutenden Einfluss auf die

Volksanschauung, die russische Volksdichtung (verglichen werden


die analogen

B.

kosmogonischen Motive der Eec^Aa und der Golubinaja

kniga)

und

die altrussische

Kunst gewann.

Auch

einen Text, der sich

aber nicht gerade durch eine besonders sorgfltige und begrndete Auswahl, die ja schliesslich nicht in seinem Plane war, und durch kein hohes Alter auszeichnet, gab Buslajev aus einer Moskauer Synodalhandschrift,

einem I^B^THHKT. aus dem Jahre 1665, auf


zur Abhandlung
heraus.

S. 2

12

seiner IIpHjroKeHiii

Es

ist

das eine lange Reihe von Fragen und

Antworten, die in der Handschrift in zwei abgesonderten Theilen (auf


Blatt

120129 und 288315)


Cjiobo
'),

aufeinanderfolgen.

Der

erstere fhrt

den

Titel:

HBaima sjiaTascTaro. BacH.TH BejiHKaro - rpuropiiA


letztere

orocjiOBa
einen mit
schnitt

whrend der

namenlos

ist

und gegen das Ende

dem

nicht viel besagenden

noTon'S hocb'S betitelten

Ab-

angehngt hat.
hinsichtlich der Publication Buslajev's ausgedrckte

Der

Vorwurf

eines nicht

gengend

tiefen,

vorbereitenden Studiums der Texte wurde


1.

auch gegen Pypiu, bei dem wir


ravov
in seiner

c.

169

178

die chronologisch

am

nchsten verflfentlichten Texte der Beseda

(drei) antrefien,
1, S.

von Tichoufif,

im PyccKiS B^cthhkx 1862, Nr.


i').

415

erschiene-

nen Kritik erhoben

Die Rolle des Herausgebers von Denkmlern


(I.

der russischen apokryphen Literatur, sagt Tichonravov

c. S.

18),

wre sehr

leicht,
in

wenn

er sie bloss

dem Index

der verbotenen Bcher


u. s.w.

entsprechend

den Katalogen eines Strojev, Kalajdovic, Vostokov

hervorsuchen und ohne weitere Erwgungen aus den von diesen ehren-

1") Bei den Citaten aus Handschriften sind alle unnthigen Zeichen ber den Buchstaben weggelassen und die abgekrzten Schreibungen aufgelst. 11) Mir zugnglich in dem Wiederabdruck in den gesammelten CoiuHeHln: H. C. TiixonpauoBa. I. JlpeBiuia pyccKaa .lurepaTypa. MocKBa 1898. puMiiaHifl;

S. 14

23.

Pypin's eigener

Commentar zu

seiner

Sammlung

(JIoHCHtm u orpe-

yenHi.m Kimrii pyccKofi cxapuiiti, erschienen in PyccKoe Cjiobo 1862, Febr.) war

mir nicht erhltlich. Es scheint hinsichtlich der Beseda darin nichts Belangreiches zu stehen.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die

sog. Eeciaa xpex-L cBaiHie^ieii.

werthen
wrde.

Bibliographen

angefhrten

Handschriften

herausschreiben

Ein solches Verfahren des Herausgebers wrde der historischen


Bei

Wissenschaft nicht viel Nutzen bringen, ja bezglich unserer alten Literatur leider selbst noch zu falschen Schlussfolgerungen fhren.

einem solchen Verfahren kann eine apokryphe Schrift mit einer echten
verwechselt, die

men werden

und

Krzung

fr etwas Ganzes, die Mitte frs

Ende genom-

wie wre ein Ausgang aus diesem Complexe von

Fehlern und Missverstndnissen zu finden?


Wirklich wird von Pypin unter den CKasam 061. A^aMi sublV
(S.

11) aus einem Sbornik

Rumjancov's des XV.

XVI. Jahrh.
:

(Nr. 358,

B1.281) ein fnf Zeilen langes Bruchstck als ein selbstndiger Aufsatz
mitgetheilt, der die blosse
KOJiHKi, ^acxin

Antwort auf

die

Frage

rpHropiii peqe

oxt

A^an^B cosAan^? enthlt und aus einer EecJ^a xpexx


ist.

CBHTHTejreH spterer Gestaltung herzuleiten

Mit der Ueberschrift

0 cocTaBi
S.

^lejiOBi^iecKaro ti.ia hat dasselbe Citat in gleicher

Weise

auch Buslajev in seine HcTopH^ecKa XpHCTOJiaxiH, MocKBa 1861,

700 aufgenommen (nur wird aus nicht bekannten Grnden

die

Hand-

schrift mit

dem XV. Jahrn. datirt). Wenig befriedigen in der That auch

die

von Pypin dargebotenen


Erinnert

drei Texte derBeseda.

Vergeblich sehen wir uns nach triftigen Grnden


fallen musste.
in

um, warum gerade auf diese die Wahl

man

sich

an den Reichthum an Texten unserer Art

den verschiedensten Codices

der Bibliotheken Russlands, wie wir uns heute aus einer stattlichen

Reihe von Katalogen und Handschriftenbeschreibungen berzeugen


knnen, so macht
sttigen, dass
es

auf uns den Eindruck, was sptere Thatsachen benicht die glcklichste

so manche Denkmal beruht der spteren irrthmlichen Auffassungen von unserem zum guten Theil auf derart schlechter Wahl der Texte und dass daher die edirten Texte mehr durch Zufall das Licht des Tages erblickten. Mag es mit dem ersten Texte aus einem Sbornik des XVII. XVIH. Jh. mit dem Titel: Beci;i;a xpiex'B CBaxnxejieH BacHjrifl BejriiKaro, rpnro-

man da

Hand

hatte

piK orocjiOBa, ioaiina aaaxosexaro, Bonpomenie ex xo.iKOBanieM'B, enn-

cano CL naxepHKa pHMCKaro noch angehen, so stellen dennoch die beiden brigen Serien von Fragen und Antworten, vielleicht aus demselben
Codex, wie
I,

denn

es

wird bei II und

III in dieser

Beziehung gar nichts


sie sind

angegeben, etwas ganz Sptes und Uncharakteristisches dar. Ja


eigentlich keine echten

BccSaw!

Die diesen entstammenden Fragen


(in II

kommen

darin verschwindend gering

unter 69 Fragen ber 10, in

6
III

Eajko
von 67 Fragen nicht einmal

Nachtigall,

5)

und mit bedeutenden Abweichungen


Deshalb
II

vor und treten gegen Bruchstcke, die aus anderen altrussischeu Denk-

mlern dialogischer Form aufgenommen sind, stark zurck.


fhlte sich vielleicht
(IIhlib BonpocLi

auch Pypin zu der Bemerkung gezwungen:


bt&
;

no OTB^xaMt,

kh

ji,enb

^lacL

coxBopH roenoAB
ist

nepBaro A^awa h npoTyaH no cxt


II

III trgt

keinen Titel und

von

nur durch einen Strich getrennt) gehre dem Inhalte nach ebenfalls

zu der Classe von Aufstzen, die unter dem


THTCJieH bekannt sind
(S.

Namen
ist,

Eeci^ta Tpext cbh-

171, Anm.).

Gehren die drei Reihen von


einer Handschrift an, so

Fragen (56

+ 69 +

67),

wie zu erwarten

deutet schon nntie darauf hin, dass die zwei letzteren Aufstze wohl

nur einen aus verschiedenen Denkmlern dialogischer Form beliebig

zusammengetragenen Zusatz zu
grsstentheils

vorstellen,

fr den in spterer Zeit

auch die betreffenden

nthigen Belege

gegeben wor-

den

sind.

Eine viel grssere Umsicht und eingehendere Studien setzt die


Arbeit Tichonravov's voraus.
sich
Sie ist fr uns

von hohem Interesse, da


in

beim Mangel einer diesbezglichen Abhandlung von ihm schon


seiner

ihr, ihrem factischen Material, die Resultate, zu denen er durch den

Gang
die

Forschung gelangte, sichtbar wiederspiegeln.

Die

in

sicht gestellte Dissertation

OxpeyeHHtw
die

KiinrH ^ipeBHen Pocciiic,

Auswozu

aMiiTHHKH

ein blosses pHJioateHie sein sollten, ist leider nie er-

schienen.

In den Fragmeuten,
I.

unter

dem

gleichen Titel in den

Beseda und Nur in der Einleitung zur Ausgabe selbst (S. X f.) geschieht ihrer Erwhnung, wo uns in kurzen Umrissen dargethan wird, wie sich Tichonravov die Lsung seiner ganzen Aufgabe dachte, eine Stelle, welche um so mehr dem Inhalte nach angefhrt zu werden verdient, nachdem eben Tichonravov speciell betreffs unseres Denkmals schon durch seine bloss in der Form der Ausgabe zutage getretene, durch kritischen Vorgang gewonnene Distinetiou der Texte wenigstens nach meiner Ansicht mehr Licht der Sache verlieh, als
Co^iHHenia

127

ff.

gesammelt

sind,

nimmt

nichts auf die

ihre Redactionen Bezug.

es fast durch 30 Jahre nachher geschah.

Die Literaturgeschichte der


1.

russischen apokryphen Literaturdenkmler, sagt Tichonravov

c, hat

zur Aufgabe, darzuthun:


Literatur

1)

woher und
3)

2)

wann

diese in die russische


in

gekommen
Fr
die

sind,

und

welche ihre Schicksale

Russland

waren.

Entscheidung dieser Fragen mssten die herausgeliefern.

gebenen IlaMaTimKH das Beweismaterial

Die Originale der

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die

sog. Becija ipexi. CB;iTHTe.ie.

Mehrzahl der

in

Russland

in

Cur 3 gewesenen Apokryphe waren griesie in big.

chische; nach Altrussland

kamen

und

serb. Uebersetzungen.

Im Laufe
sich

ihres langen Bestehens auf russischem

Boden nderten nun

diese in Inhalt

und Form ihre Gestalt so bedeutend

sie russificirten

dass sich ein spterer russischer

Apokryph von seinem

serb.

oder bulg. Prototyp weit entfernt, wozu

man
in

z.

B. die verschiedenen

Texte der Eecija xpex-L CBaTHTe.ie

etc.

vergleichen kann.

Hierbei

konnte ein und dasselbe Denkmal in Russland

mehreren, von einander

unabhngigen Redactionen verbreitet gewesen


verschiedenen
suchte.

sein, in

welchem Falle er
vorzustellen

.Tichonravov) dasselbe in verschiedenen Redactionen und nach den

Perioden

seiner

Literaturgeschichte

ver-

Wo

er nur konnte, druckte er zunchst den als


'-<,

Ausgangspunkt

dienenden sdslavischen Text ab

ein Beginnen,

das

man im Hinblick

auf die Einseitigkeit spterer Zeiten in diesem Punkte nicht hoch genug anschlagen kann. Leider war ihm nur sehr weniges zugnglich ge-

wesen, und zwar bloss einige Handschriften Grigorovic's und Sevastjanov's.


alten

Sein weiteres Trachten war dahin gerichtet, auch einen mglichst


richtigen russischen Text

und

und

schliesslich die endgiltige neuere

gewhnliche russische Redaction desselben zum Abdruck zu bringen.

Welche sind nun

die Yorztige

Tichonravov's, insofern es unser

und daneben Mngel der Ausgabe Denkmal anbelangt, und was knnen

wir dafr aus ihr herauslesen

Wir

stossen zunchst auf einen alten Text des


nicht.

XV. Jahrb.

ltere

kennen wir auch heute berhaupt


schrift (Xr. 6S2. Bl.

Einer Moskauer Synodalhandzeigt er schon

325 b

325b) entnommen,
in

im Titel

einen lteren Zustand:

VJ oycTpoeHiii

c.ioBeei>.

Bacn.iia.

rpnropia.

0eu:.iora luraHHa (also kein Johannes Chrysostomus).

Dieser 3 7 Fragen

zhlende Text muss, wie wir heute wissen,


breitet

Russland einst sehr ver-

gewesen

sein.

dass auf seine letzte Frage


volleren

Wir finden ihn in manchen Handschriften, nur immer noch dreissig weitere folgen. In dieser
Text
als ursprnglichere

und auch

fr Tichonravov's

voraus-

zusetzenden Gestalt ist der Text neuerdings sogar zweimal verffentlicht: von Archangelskij nach einer Handschrift des XV. Jahrh. des Moskauer

Rumjancov' sehen Museums

'^Nr.

VI]

^-)

und von Porfirjev nach

einer

1-)

A. C. ApxaHrejTBCKiii, TopeHia othob'b nepKBn

bi.

jpeBHe-pyccKoii nucB-

Archang. merktauch bei seinem Texte unter der Zeile die geringfgigen Varianten nach dem Tichonr. an.
MCHHOCTH. I

n.

KaaaHB 1889.

S.

195

203.


g Kajko Nachtigall,
13).

solchen des XVII. Jahrb. aus der Solovki'schen Bibliothek (Nr. 86)

Wie

die Texte,

schriften identisch

von Kleinigkeiten abgesehen, OycTpoenie cJOBeet BacHJiia h Fparopia 0ewjiora


:

sind auch ihre Ueber-

(hier fgt Solov. i hinzu) IwaHiia.

Aus der Aufnahme


passenderer fand,
der Fragen aus
als

eines zweiten Textes

schade, dass sich kein

der bereits von Buslajev abgedruckte erste Theil

129); hier wre fr den

dass

dem oben erwhnten lJ,BiTHiiKi> vom J. 1665 (Bl. 120 sehen wir, Anfang selbst Pypin I besser Tichonravov, wenn auch unbewusst fr den Fall, dass er in diesem

zweiten Texte bloss eine Probe von der spteren Gestalt der russischen

Beseda geben wollte, was mir unwahrscheinlich vorkommt, doch durch seine Studien des handschriftlichen Materials, wie wir heute sagen knnen, zu der Annahme von zwei ursprnglichen, ltesten Typen der lteren
russ,,

auf der sdslav. basirenden echten EecS^a Tpexi. CBHTHxe.Tieil

gefhrt wurde,

wofr wir heute im Sdslav. eine Besttigung finden,

ohne dass damit schon vorlufig etwas ber das gegenseitige Verhltniss
der beiden Redactionen oder

Typen gesagt werden

soll.

Die dritte Thatsache, die von dem Nachdenken Tichonravov's ber


die Beseda

und

ihr hnliche,

mit ihr vermischte Texte zeugt,


:

ist die

Aufstellung eines abgesonderten Apokryphs

Bonpocti, OTt ckojibkhxi.

yacTeil co3aHi> hji'l A/i;aMi> (Fragen, aus wie viel Theilen


schafi"en

Adam

er-

wurde).

Wir knnen zwar kaum

begreifen,

warum

der mit

Ct oroMb noMimaeML passMHHKL. rocno^a ora


ii

cie lecxt oyyiiTejib

BteeMt cjioboml.

cnacHxejia iiamero ivesca xpiiexa betitelte Abschnitt

eines Theiles einer serb.(!) Handschrift Grigorovic's aus


fr den genannten
Stelle aus

dem XV. Jh.

^^j

Apokryph zu
russ.

gelten hat, ebenso wie das an zweiter


edirte,

einem

IIsMaparAt des XVI. Jahrh.


betitelt:

vllig ent-

sprechende Pendant zum sdslav. Aufsatze,


13)

OyKaax rocno^a
jnmaxx

H. . IXop^HpLCBT,, AnoKpn-i'UiecKiH CKasauia


no pyKonucnMt
co.ioBciiKoii oiioJiioTCKii.

o HOBOsaBixHLixi.

coLixiflX'B,

dln.

1890.

Nr. 4 des

Bdes des Petersburger akademischen Sbornik. S. 391396. 1*) Die Handschrift, aus der Tichonravov noch andere Dinge herausgenommen hatte, ist jetzt von V. N. Moculjskij in dem kurzen OnHcanie pyKo52.

nHceii B. H. FpuropoBuia (JliTOniiCL iicrop.-fuiio.ior. o6m.

npu UMnep. iiOBopocc. nher beschrieben. Zwischen dem in der Handschrift sogenannten PassMuuKL und dem eigentlichen Adamapokryphe, der nichts Vollstndiges rcprsenlirt (so fehlt ihm, wie wir uns aus anderen Handschriften berzeugen knnen, der Anfang), stehen 9 ebenfalls mit PayuuBcpc.
I.

Oaecca 1890)

S.

70

73

38MHUKi> betitelte allegorische Fragen.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa Tpext

cEHTUTejieir.

Hamero iicoyca
Leben
Christi

xpiicxa.

Bocnpocx h otb^ti., welche beiden Stcke im

Hauptscblichsten anfangs eine Aufzhlung der Begebenheiten aus

dem

im Monate Mrz, womit auch die Ueberschrift ganz gut

bereinstimmt, dann ein Tractat ber christliche Reiche, eine zoomor-

phische Charakteristik der Vlker oder Ethuotypie,


Vlkergenealogie bieten, whrend

schliesslich

eine

Adam

mit keinem Worte berhrt wird.


III

Ebenso mag uns unbegreiflich und sonderbar erscheinen, weshalb


von
II als derselbe selbstndige

Adamapokryph getrennt wurde, trotzdem sie beide aus derselben Handschrift, dem H3Mapar;i,i. (II auf Blatt 344b), genommen sind und nur erst beide 326b 330, III: 335b zusammen zu I in Correlation stehen. Allein ganz abgesehen davon,

mssen wir doch constatiren, dass Tichonravov ganz richtig herausfhlte,

es

msse eine Serie von Fragen und Autworten der Art wie
f.

Tichonr. II 443

oder

ib.

448

ff.,

wo

beiderseits auch die charakte-

ristische Titelfrage:

aus wie viel Theilen

Adam

erschaffen worden, inals ein selbstndiger

begriffen

ist,

Apokryph

oder nicht

von der echten Beseda getrennt und


gleichviel, ob die angefhrte

Benennung

fr ihn bleibt

aufgefasst werden.

Obendrein glckte

es

Tichonravov

sogar, dessen beide Fassungen, die serb.

und

bulg.-russ., herauszufinden

und

mitzutheilen.

Wenn

spter Porfirjev (citiren wir nur sein letztes

Werk: AnoKpii^imecKiH CKasania


xiiixTE,

HOBOsaBiTHLixt
1880.
als

jrHi],axi.

11

co6li-

no pyKonHCflMx cojiOBeu;KOH HJiioTeKH, 1890,


(in IIcTopiii

S.

120)

und Kir-

picnikov

cJiOBeciiocTH TaiiaxoBa

I. S.

201) den be-

sprochenen Adamapokryph fr nichts anderes

nur eine zweite Re-

daction der Beseda halten, whrend andere, wie Moculjskij (HexopHKO-

jiHxepaxypHLifi anaansi. exiixa


S.

rojrynno KHiiri.

BapmaBa 1887,

51

f.,

85

ff.,

SA. aus dem PyccKi miOJior. B^cxhhk'l XVI


in

XVIII)
Man
Jagic

damit nicht

viel

anzufangen wissen, so wurde ihr Blick eben durch sptere

Texte getrbt,
frage
:

welchen unter Anderem namentlich

oft

auch die Titel-

aus wie viel Theilen

Adam

erschaffen wurde, wiederkehrt.

wandte keine richtige Analyse des Textmaterials an.


einen aus einer glagolitischen Handschrift
lozi

Wenn auch
in

vom Jahre 1468

den Pri-

historiji knjizevnosti

naroda hrv.

srb.,

U Zagrebu

1868 (SA. aus

dem Agramer Arkiv IX), S. 41 44 abgedruckten Text: ^xeiine otl A^aMa pasyM^H sowohl den Fragen ber Adam als auch der Beseda fr
verwandt
hlt, so ist das

anders zu beurtheilen, da wir hier wirklich

eine secundre Compilation auch noch anderer Dinge vor uns haben,

worber jedoch spter!

10

Rajko Nachtigall,

Dass Tichonravov aus seinem

III.

Texte des erwhnten Apokryphs i^)

auch noch einen

dritten,

von der Beseda und von diesem verschiedenen

ist ihm um nachdem man noch heute darber das entso weniger anzurechnen, Ausserdem glttclite ihm ja auch scheidende Wort nicht gesprochen hat.

Aufsatz nicht auszuscheiden oder herauszufinden vermochte,

nicht,

einen besonders guten Vertreter der sdslavischen Classe des


in die

Denkmals

stndigkeit mit

Hand zu bekommen, der sich hinsichtlich seiner Volldem russischen messen knnte und ihm alles in klaren

Umrissen gezeigt htte.


Dass sich Tichonravov bei seiner Unterscheidung der Texte der

Beseda und der Fragen, aus wie

viel

Theilen

Adam

erschaffen wurde,
(cf.

vor allem gewiss an den Index der verbotenen Bcher


I, S.

aMaTHHKH

VII) hielt, dessen kritische Erforschung nach seiner Ansicht ja zur

Grundlage der Geschichte der russischen apokryphen Literatur gelegt

werden msste (CotiHHeniK

I.

npHMiyaiiiH

S. 15),

und dessen Wichtigapokry-

keit fr die literaturgeschichtliche Erkenntniss des russischen

phen Schriftthums von ihm


lichen ))0^iepKi> nepBtiff
S.

in

dem

jetzt in

den CoiHneHi;!

I.

zugngPocciii

der

OTpeiieiiiitiK

kehph ApesHeS

138

flf.

nher beleuchtet wird, beweist schon die Benennung des Apo-

dem Index entnommen wurde, ndert aber an der Sache die Tichonravov vor Augen schwebte, ist brigens interessant, da sie zu gewissen weiteren Ausfhrungen Anlass bot. Sie heisst (in der KHpHjr.iOBa Kunra vom Jahre 1644): 0
kryphs, die nur
nichts.

Die

Stelle des Index,

BacHJiiii KecapiiiexiMTE), o rpiiropiii EorocjioBi,

o Ioaini'6 3jiaTooycTi.

BonpOCBI H OTBixtl,

^ITO OTT.

KOJHKa

^laCTeil

COTBOpeHI. fcICTt AAaMX,

^iTO IIpoBTj u;apfc ^tpyroMT,


etc.

rapcKi cojrrajri

Nach

XpncTa

nasBajii.,

h to nont lepsMia Boji-

dieser

Fassung des Index wurden von

Pypin im Osopi, Hcxopin cjiaBHHCKiix'L jiHTepaTypTE. (Cllr^ 1865).


einem Werke, das den ersten Versuch machte, auch die anonymen Producte in
die

slavische Literaturgeschichte

in

kurzer,

systematischer

wo man von den slavischen Apokryphen und Bogomil handelt, auf S. 72 unter den dem bulgarischen Popen Jeremias zugeschriebenen Werken auch die Fragen und AntAuseinandersetzung einzufhren, dort,
worten, aus wie
viel

Theilen
:

Adam

erschaffen

worden

ist,

erwhnt.

^^) Ueberschrieben ist er Bonpoci CBKTaro e*piMa w CBaTeMX isacu-iiiu w BCCMt iicnpaE.!iouuu. Nach der ungefhr 50. Frage folgt ein Abschnitt: Bocnpocx U/Kc wT'i Maeic Twauiia 3.iaTaoycTaro. Des nheren wird darber bei der Analyse der Texte die Rede sein.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa Tpext cBaTHTejefi.

Diesen Hinweis finden wir dann beraus

oft

wiederholt; so
i

z.

B. in

V. Jagic's Historija knjizevnosti naroda hrvatskoga

srbskoga

(U Za-

grebu 1867),

S. 83,

in Sokolov's MaxepiajiLi
I

h sa^i^TKH no cTapimHO

caaBflHCKOH jHTepaTypi

(MocKBa 1888), S. 132 f. (wonach auch die Beseda, ein den Fragen ber Adam verwandter Aufstze, in einigen
Indices Jeremias zugeschrieben werde)

und

schliesslich in Pypin's IIctoS.

pi pyccKOH jiHTepaTypLi I (Cllrx 1898),

451, demnach einem

Werke jngsten Datums


Es
ist

u.

s.

w.

fraglich, ob die etwas wirren

Angaben des Index ber den


derselben Quelle mit Bo-

lgnerischen Popen Jeremias, den

man nach

gomil zu identificiren begann, mehr Heil oder Unheil angestiftet haben.

Die unrichtige Anschauung, die sich besonders


sdslav. Forscher schnell

seit

der Mitwirkung der

Bahn gebrochen

hatte, dass

bertriebenen Enthusiasmus alles Apokryphe zu eng mit

man dem

mit einem

Bogomilis-

mus und seinem


suchte, hat zwar

slavischen Hintergrnde in

Zusammenhang zu bringen manchmal den Blick der Forscher von der richtigen

Fhrte abgelenkt, gewiss jedoch auch einen krftigen Impuls abgegeben,


dass sich das Interesse fr die Sache hob, i\nd deshalb auch trotz des
falschen

Gesichtspunktes

sehr

hbsche Resultate

zuwege gebracht

wurden.

Nach den neueren Forschungen, wie denen


lich die Identitt Jeremias' mit

Sokolov's, wird bekannt-

Bogomil abgewiesen und auch die AutorSomit


ist

schaft Jeremias' in ein anderes Licht gestellt.

auch allen weit-

gehenden Combinationen hinsichtlich unserer Texte auf Grund des Index


der Faden abgeschnitten.
des Index
ist es

Doch auch schon nach der Form der Angabe


der eine oder der andere von
feststeht, dass sie aus

mehr

als zweifelhaft, dass

unseren Texten, fr die es heute


geflossen sind, einst in den

dem Griechischen

Rahmen

einer wie

lation dieses Jeremias hineingehrte.

Die

in

immer gearteten CompiBetracht kommenden Worte


zu dem unter

stehen im recensirten Index richtig und unmittelbar nach yxo IIpoB'L


ii,apt

ApyroMx Xpncxa nasBaji^,


(cf.

einer wirklich

dem

Namen

Jeremias' feststehenden Cyclus biblischer Apokryphe gehrenden

Erzhlung

Sokolov,

1.

c, S.

80; Jagic, Prilozi

S.

36

etc.),

whrend

von den Fragen ber

Adam

das ganz und gar nicht gesagt werden kann.

Dazu kommt,
secundr
als
ist.

dass der ganze Passus des Index,

wo

das Citat vorkommt,

Die

citirte

Fassung kommt

erst in

jngeren Indices vor,

deren Reprsentant die KHpnjiJiOBa Kmira gelten kann.

Der

lteste

Index im Pogodiner Nomokanon aus dem XIV. Jahrh. (von noch lteren

12
Dingen, wie
z.

Kajko Nachtigall,
B.

dem Verzeichniss

erlaubter

und unerlaubter Schriften


Opisi

im Izbornik vom
ebenso
i

J.

1073 gar nicht zu reden) enthlt noch nichts davon,


III. S.

z.

B. der russ.-serb. Text, den V. Jagic (Starine IX. 1877:

izvodi

iz

nekoliko juznoslovinskih rukopisa

217

ff.)

herausge-

Der Index des Metropoliten Kyprian hat bereits das Gesprch der drei Heiligen und zwar schon mit der spteren Titelform mit Chrysostomus aufgenommen II ^ito .irano w Bacnjim KecapiiicTiMi,. h
geben hat.
:

rpHropiH orocjiOBe.

w iwaHHe

3jraTaoycTeBii>.
I.

^ito

BonpocH h otMit

B^TH w BceMT. nopHAs (Tichonravov, Co^iHHem In weiteren tritt die Fassung der Kirillova kniga und
seiner

IIpHMitiaHiK S. 33).

auf.

dem Index

Angabe

ist

also nichts anzufangen,

weshalb die auf der frag-

lichen Stelle aufgebauten Schlsse wohl abzuweisen sind.

Nach dem Erscheinen der grossen Ausgaben Tichonravov's und


Pypin's beginnen trotz des Aufschwunges, den das Interesse und das

Studium der slavischen apokryphen Literatur nahm, wobei, wie gesagt,


jetzt

auch die Beachtung des Bogomilismus

in

den Vordergrund rckte,

erst in

den 80er Jahren eigene grssere Specialstudien ber die sogen.

Eeci&Aa Tpext CBHTHxe.ieii, als ob mit den Auseinandersetzungen Buslajev's


fllt in

und Tichonravov's Ausgabe genug gethan worden wre.


fr die Erkenutniss unseres

Wohl

diese Zeit die Verffentlichung einiger sdslavischer Texte bei

den Sdslaven, die

Denkmals

eine in Russ-

land leider nicht begriffene und nach Gebhr gewrdigte, reiche Quelle
der Belehrung enthalten.

Den

glagolitischen Text
(er erschien

Kukuljevic's

vom

Jahre 1468 haben wir bereits erwhnt

1868).

Viel interes-

santer fr die ursprngliche slavische Textgestaltung sind aber die

Texte, die durch Novakovic zugnglich gemacht wurden:


rine VI, S. 47
ff.

1874

in Sta-

ein

zwar spter

(aus
i6)

dem Anfange des XVIII. Jalirh.).


in

doch wichtiger bulgarischer Text

und 1877

den IXpnMepH

kh>ii-

>KeBHOCTH n je3iiKa cxapora h cpneKO-c.ioBeHCKora


S.

(Y Eeorpa^y),

442

ff.

sogar drei verschiedene serbische aus zwei Belgrader und

16)

Der Text

(Nr. 106

der Belgrader Nationalbibliothek), der im Bulga:

rischen mehrere Parallelen hat, hat zunchst zwei kleine Abschnitte


CKasaHie otl Hina,

Cioeo

worauf Binpocu h OTEexL BCJHKaro Eacu.iuu, Fpuropuia u orocjOBa loaiia 3;iaTOxcTaro o cacaKOML folgen. Man beachte die mechanische Verknpfung des alten Titels mit dem spteren Zustze 3jiaT0bCTi, Der ersten Frage ist: PasyMcuL BLnpocT, beigeschrieben, was an das bei Tich. gebrauchte PasHMUHKB erinnert. Der Text enthlt 125 Fragen und bricht mit einem (126.)
!

BnpocB ab.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eccia ipext

CBATuiejicii.

einer Karlowitzer Handschrift, doch

ohne Angabe des Alters und leider

auch nur

in

Fragmenten.

Die Herausgabe dieser letzteren drei Aufstze

erinnert einigermassen an Tichonravov's Unterscheidung der Texte, ja


sie

bringt uns sogar einen Schritt weiter als Tichonravov.

Wir

finden

zwar nichts Tichonravov's erstem Texte der Beseda Entsprechendes,


trotzdem wir das sonst im Sdslavischen besitzen, wohl aber sehen wir

da unter

))y.

PaaroBop

TpoJHii,e CBexai^a eine

Reihe von Fragen (heraus-

gegeben 13, im Ganzen

17), die der, mit Tichonravov's zweiter

Beseda

unzweifelhaft gemeinschaftlichen, ursprnglichen Vorlage sehr nahe steht.

Sub

y>.

CjroBO CBexaro wTii,a

E*peMa begegnen wir hingegen Fragen,

die in Tichonravov's drittem Texte des Apokryph's, aus wie viel Theilen

Adam

erschaffen, ganz

und unschwer ausscheidbar aufgehen. In diesem

. steckt ein dritter

von der Beseda und den Adamfragen verschiedener

Aufsatz in dialogischer Form, der auf Grund einer Analyse der Texte,

wie es sich zeigen wird, ebenfalls feststeht und den, wie wir oben bemerkten, Tichonravov noch nicht erkennen konnte.
Heecii H
lu

Sub a. Ciobo

seMjiH npoTjiLKfc ist endlich ein Bruchstck, das in den


fllt.

Rahmen
wozu
bietet

der Adamfragen

Und

alle diese drei

Aufstze: a-{--{-y,

sich

noch ein x

gesellt,

worber spter die Auskunft gegeben wird,


in gleicher Reihenfolge corapilirt

nun mit deutlichen Spuren


sich wirklich

auch

Novakovic's Text im VI. Bde. der Starine.

Man muss
Texte

wundern, wie diese Ausgaben stidslavischer


Star.

in

Kuk. und zu Ende Novak.

VI htte man auch mit


finden

Tichonravov's erstem Texte der

BesMa Berhrungspunkte

knnen

fr die russische Forschung so ganz ohne Nutzen vorbergingen.

Statt einer zu erwartenden fruchtbaren

Verwerthung der gegenseitigen

Beziehungen sdslavischer und russischer Texte durch die darauffolgende


Literatur unseres Gegenstandes, bemerken wir im Gegentheil einerseits
ein vlliges Ignoriren dieses

Momentes, andererseits ein blosses Fortbis in die

spinnen lterer, von einem principiell falschen, weil einseitigen Gesichts-

punkte ausgehender Ansichten, die sich


krftiger herausgebildet haben.

80er Jahre immer

Es waren das gewisse oberflchlich hingenommene Anschauungen, vorzglich betreffs des Ursprunges, Charakters und Bestandes der Beseda in des Wortes weitester Auffassung, deren Aufkommen wir in den zahlreich der apokryphen Literatur in
dieser Zeit

gewidmeten Arbeiten beobachten knnen und

die deshalb

eine Bercksichtigung verdienen, weil sich in ihrem

Banne noch der


CBflTHxejieii

ganze Hauptstock der Literatur ber die Eeci^a xpext

um

14

Eajko

Nachtigall,

den Schluss der SO er Jahre bewegte.

Man

vergass oder berging mit

Stillschweigen die Existenz der sdslavischen Texte

und kam

fast

auf

gar keinen fr die richtige Erforschung des Denkmals daraus nothwendiger Weise sich ergebenden Gedanken.

Ohne

sich also die sdslavigefiel

schen Stcke

als kritischen

Behelf zurechtzulegen,

man

sich, in-

dem man

bloss auf die russ. Beseda und da sogar meist in deren spterer

Gestalt Rcksicht

nahm,

in

dem Gedanken,

in dieser ein
,

mehr oder

minder nationales Product vor sich zu haben

fr

dessen

Form man
stufenweise

hauptschlich ein fremdes, bald dieses bald jenes Prototypen anzuneh-

men

geneigt war, whrend

man

fr den, wie

man annahm,

zustande gekommenen Inhalt literarischer Provenienz allerorts Quellen


suchte und zwar nicht nur fr die Erweiterungen spterer russischer

Texte, sondern auch fr diejenigen Theile des Denkmals, die sowohl in


lteren russischen,
als

auch in sdslavischen Texten zu beglaubigen


blossen Aufsuchen analoger Motive es

waren, wobei
lassen zu

man beim

bewenden

knnen vermeinte.

So geschah es, dass zwischen posterius

und prius kein Unterschied gemacht wurde. So konnte auch der Schein,
den

man ber

das in tiefes Dunkel gehllte


sein.

Denkmal

ausbreiten wollte,

nur ein sehr trber

Merkwrdigerweise konnten die spteren ohne kritische Prfung


gefhrten Forschungen ber unser Denkmal die ersten durch
sie

ins

Extreme gebrachten Anstze schon


Klanges vorfinden.

in

Schriften von

Mnnern guten

So sucht Veselovskij (CiaBancKiH cKasaniK o Cojio-

MOHi II KiiTOBpaci, Cn6n> 1872, S. 165) fr die Beseda, einen spteren Apokryph, das Prototypen in den Fragen des Johannes, nach deren Muster sie sich gebildet htte. Selbst von Tichonravov ist hier aus der
Recension auf A. Galachov's HcTopia pyecKo cjiuBecHOCTH ApeBHeii h
HOBoii I.^ Cllrt 1863 (Oxyeri, o XIX. npHcyac^teiiiii Harpa^t rpa*a

ynapona. Clloni 1878,


CBTHTeJieH als
iio

S.

43) eine Aeusserung ber die

Eec^Aa xpexi,
ist,

oaiiii'l iis-i

saninaTejibHenmHxi. naiiHXHHKOB'L Hapo^Nicht zu bezweifeln

pyccKOH jiiiTepaTypLi zu verzeichnen.

dass diese Bezeichnung in etwas bertriebener Weise nur auf die sptere
russificirte

Beseda, von der in der Einleitung zur Ausgabe der Apokrycf.

phen
aus

(S.

X;

oben) Tichonravov ausdrcklich die grosse Entfernung


ist.

von der sdslavischen Vorlage betonte, gemnzt

Schliesslich

kann

dem erwhnten, von Tichonravov


249
f.),

recensirten

Werke

Galachov's eine

Stelle (S.

gegen welche sich Tichonravov

selbst,

doch nur be-

zglich der

Form

kehrte, als eins der ltesten Beispiele fr analoge

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeci^a ipext


Flle angefhrt werden, es wird nmlich

CBfliiiTejeir.

15

1.

c.

der stufenweise anwach-

sende Bestand der Beseda durch Aufzhlung mehrerer Apokryphen, die


mit ihren Episoden in dieselbe hineingerathen wren, zu erklren versucht, ein Beginnen, das spter fast zu einer unerquicklichen
artete,

Manie aus-

neue Quellen schon auf Grund eines bloss entfernten Anklingens

aufzudecken und zwar meist gerade fr den ursprnglichen Kern der


Beseda, der sich heute selbst in griechischen Originalen belegen
lsst.

Zu Beginn der 80 er Jahre erschien


P. P. Vjazemskij ein geradezu mit
titelter

als

Vorlufer zu den spter

reihenweise auftretenden Studien ber die Beseda trech svjatitelej von

dem Namen unseres Denkmals be-

Aufsatz
i'^).

als eine

Einleitung zur Ausgabe von fnf spteren russ.

Texten

Die Ausfhrungen sind heute veraltet und ohne Werth.


als

Dem

Charakter und Bedeutung nach


als ein

Literaturdenkmal wird die Beseda

Volkslehrbuch, eine Uebertragung der Theses aus den akademi-

schen Auditorien in die Volksmasse hingestellt.

Was

durch den Hin-

weis auf das Cjiobo loanHa enncKona EBxaHXCKaro na Coopi. Tpexi. CBHTHTGJieH 'S) aus dcm Ende des XI. oder Anfang des XII. Jahrh.,

worin erzhlt wird, wie in Constantinopel unter dem


Heiligen, Basilius, Gregorius

Namen

der drei
die

und Johannes Chrysostomus ber

Vor-

zge ihrer Lehren und berhaupt theologisch-philosophische Themen zu


disputiren Sitte war, und wie dann fr alle drei Heiligen ein gemeinsamer Kirchenfeiertag eingerichtet wurde, zur Erklrung der Entstehung oder des Aufkommens der Beseda zu gewinnen ist, darber war sich

Er setzt die Beseda nach der Angabe der KnpHJjOBa KHHra mit ihrem bulgarischen Popen Jeremias ins X. Jahrh. und verwahrt sich dagegen, der Beseda die Aufgabe, fr die Verbreitung
Vjazemskij selbst nicht klar.
der Lehren der drei genannten Heiligen zu sorgen, zuzumuthen.

Gleiche

Pseudonyme wurden auch anderen Dialogen gegeben


wir heute, dass Chrysostomus eine sptere Correctur

ausserdem wissen
ist,

die

wohl auch

nicht in dem Cjiobo loanna ihren unmittelbaren Anlass gefunden hat.

Ein weiterer Hinweis, die Beseda htte Vieles mit dem penie anarioTa c-L Ashmhtomi., wovon in neuerer Zeit auch mehrere griechische

peBHeii nHCLMeKHOcru. Clluri. 18S0, l.Bwn. S. 63f., Texte Kozak's Notiz, wonach Vjazemskij in den genannten Pamjatniki III. 1880. I. S. 88123 einen bosnisch-serbischen Text vom Jahre 1620 edirt haben soll, bedeuten mag, ist mir unbegreiflich, 18] Ib. S. 126 ff. wird auch ein Text dessen abgedruckt.
1")

naMHTHUKH

8S 123. Was

16
Texte edirt sind
(III.)
^o),

Eajko Nachtigall,
wird nicht dargethan.
des Nheren

Scbliesslicli

wird im letzten

Cap. EpaT^iHiiLi KaKi. cpeAa aar paenpocxpaHeHlH


als

Ebc^ah mehr
besondere

von den EpaTqHHLi

vom

Verhltniss der Beseda zur


alle als

Golubinaja kniga gesprochen. Die fnf Texte werden

Redactionen angesehen, und nur fr vier Fragen des einen Textes wird
ein belangloser Hinweis auf die

Ausgabe Pypin's gemacht.


in diesem selbst

Das Alter

der Texte

ist

nur bei

und zwar

angegeben: 1719.

Ausser
I heisst
:

(und II bezglich der Fragen) sind die brigen anonym.


Tpiiexi. CBTHTe.ie"i Baciijiiia Be.iiiKaro,

BonpomeHne w ece^^

rpnropHM orocjioBa, loaHHa S^raxascTaro. II ist ein titelloses Bruchstck von 9 benannten Fragen, III ist berhaupt keine Beseda, sondern,
wie
Istrin gezeigt hat

retus'

ein sogenannter Kaa*!), d. h. die auf TheodoCommentar zum Pentateuch beruhenden Fragen und Antworten.
als

-O)^

Vjazemskij setzte diesen Text

besondere Redaction der Beseda unter

diese wohl vorzglich infolge des tertium comparationis der

Form

des

Dialoges, denn ausser einigen, aus dieser

Gruppe von Aufstzen berBeseda haben beide


Bezeichnend
ist

haupt entlehnten Fragen


nun, wie

in der spteren russischen

Arten von Denkmlern nichts Gemeinschaftliches.

es

man

spter einerseits die grosse

Nhe

des genannten Textes

Vjazemskij's mit den Kaaf's sah und hauptschlich auf Grund dieses

von dem starken Einflsse exegetischer Schriften


konnte, dass Vjazemskij's

la

Kaaf auf

die

Beseda sprach ^i)^ andererseits aber nicht auf den Gedanken kommen

Kanon kein Dogma


von denen der
ist.

sei.

IV besteht aus zwei


IIpeMSApocTB
i];apA

Theilen (17

+ 46 Fragen),

letztere

coJEWMOHa CLina AaBHAona berschrieben

Einen diesem

fast identi-

schen Text, wenn wir von Kleinigkeiten absehen


zweite Theil vorne), finden wir in A. Karpov,

(so steht hier

auch der
aji*a-

AsyKOBHHKH hjh
an).

BHTBi HiiocTpaHiiLix'B p'Sqeii no cnHeKaMi> cojiOBeu,Koii njiioTeKH (Kasaiit

1877,

S.

124; der erste Theil fngt

S.

130

Der Text stammt

aus einem Alfavit des XVII. Jahrh.

Wiederabgedruckt wurde es von

19)

Von A. Vasiljev, Anecdota graeco-byzantina I. Moskau


S.

1893. S. 179

ff.

und von Krasnoselcev im VI. und


20)

VII. Bde. der jKtohuci. ucTopuKo-*H.ioj:or.


311
ff.,

o6m. n^Du uMncp. HOBopocc. ynuBepc. (Oaecca 1896.

1898 SA. S. 76

ff.).

B.M.

HcTpiiuT), SaMiqaiiia o cocraBi Tojckobok Ilajieu. IV.

Kimra Kaa*!.

(HsBicriii oxiJi. pycc. stiKa u cioBecii. iiMnep. aKaCMiu uayKi) II. CJl6n> 1897.
S. 868
ff.).

21)

Archangelskij

1.

c.

157;

N. Nikolskij:
b.,

.luiepaTypHtix'i ipy^axx

MHTpono.iHxa KjiuMcuTa CMO.!iflTuia, nucaTC.iii XII.

Cn5ri

1892. S. 98 etc.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. BeciM ipext


Porfirjev, I.e. S.

cBHTiiTc;icii.

17

396
bei

ff.

Die Texte Vjazemskij's,

die hier in Betracht

kommen, haben
rakter einen

dem Vorhandensein

lterer, direct

auf sdslavischen

Vorlagen basirender russischer Besedy und bei ihrem secundren Cha-

Werth

erst fr die russische

Verzweigung der ursprng(oder Formen)

lichen nach Altrussland aus

dem Sden gelangten Form

der sdslavischen Beseda.

Man muss

Mocnlskij das Recht widerfahren lassen, dass er der-

jenige war, der durch seine etwas bertriebene Bemhungen, die Golu-

binaja kniga mit der Beseda als ihrer formalen und realen Hauptquelle

genetisch zu verknpfen, und vielleicht auch durch das vielfache Negative seiner

Arbeit neuerlich die Aufmerksamkeit auf die Beseda lenkte


fast

und den glcklichen Anstoss gab, dass wir nun


diejenigen, die noch

Jahr fr Jahr nebst

Textausgaben auch Studien zu verzeichnen haben, von denen vorerst

im alten Fahrwasser schwammen, den hier zutage

getretenen gordischen Knoten einigermassen noch weiter verwickelten,

andere aber unter Bercksichtigung kritischer Principien dennoch

all-

mhlich einer besseren Lsung und von Stufe zu Stufe grsseren Beleuchtung entgegenbrachten.

Indem

citirten,

1887 erschienenen Werke


Leider
dieser

Moculskij's sehen wir den ersten Versuch {S.37ff,), die Masse der Texte

auf Grund einer Art von Analyse zu systematisiren.

ist

Versuch vllig missglckt.

Als ob Moculskij das selbst gefhlt htte,

bemerkt er (S. 37), dass ihm die im Vergleiche zu den berhaupt vordie ihm zur 25 handenen kleine Anzahl von Texten der Beseda

Hand waren, noch

nicht das Recht gebe, ein endgiltiges Urtheil in der

Sache zu fllen und er sich daher mehr bloss auf einige vorlufige Be-

merkungen beschrnke, weshalb

er

zum Trste dafr

eine

baldige

Specialstudie ber den Gegenstand in Aussicht stellte.

Abgesehen davon, dass Moculskij manches Wichtige unbekannt


geblieben
janovic's
ist,

wie

z.

B. die Texte Novakovic's in den Primeri, der Sto-

und Buslajev's oder eine Notiz Voskresenskij's 23) ber zwei Reihen von Fragen und Antworten aus einem serbischen Nomokanon
22)

des XV. Jahrh. in Safarlk's Nachlass, welche spter Polivka in Starine


22)

Aus dem XVII.

Kft. 63.

y Eeorpay

1S85. S.

Jahrh., abgedruckt in TjacunK cpn. yqeiior pyniTBa, 6264. Es folgen hier noch andere Fragen, die

nicht hierher gehren;


23)

cf. brigens 1. c. 43. G. A.Voskresenskij: CiaBaiicKia pyKoniicu xpaiLimiaca b-i, aarpauuiuhixrh HJiioTeKax'i EepjiiiHCKoiijIIpaatcKo etc. Cnr-i.1882 j31.Bd. desPtbger
:

akad. Sbornik). S. 26
AreMv

f.

fr slayisclie Philologie.

XH.

18

Rajko Nachtigall,
197

XXI,

S.

ff.

und 206

f.

herausgab, muss

man

sich doch

wundern,

wie Moculskij bei dem ihm zu Gebote stehenden Material so irre gehen
konnte.

Der Grnnd war, dass nicht nach den Principien der

philologi-

Werke gegangen, vielmehr ein ganz falscher Ausgangspunkt genommen wurde. Statt sich auf eine richtige Analyse der einschen Kritik zu
zelnen Texte zu verlegen,
gleich geordneter

durch Hervorholung gleich gearteter und


in

Fragen namentlich

den sdslavischen und an

sie

anknpfenden russischen Texten der Beseda den ltesten Typus oder

Typen herauszusuchen und darnach


stellen

ihre weitere Entwickelung darzu-

und

eine

Gruppirung vorzunehmen, abstrahirte Moculskij durch


ob er rein biblisch,

eine sehr oberflchliche Einsichtnahme in die Texte bloss den allge-

meinen Charakter des

Stoffes,

dem neuen oder


ist,

alten
so in

Testamente entnommen, apokryph oder hretisch

und

verfiel

die Lage, inhaltlich grundverschiedene Aufstze in gegenseitige redactionelle

Abhngigkeit zu bringen, ohne zu beachten, dass selbst die

Identitt der angefhrten

Zge doch noch nicht auch


involvirt.

die sonstige vllige

Identitt der

Denkmler

Auf Grund

dieses Gesichtspunktes

wre

es

frwahr mglich, die ganze apokryphe Literatur in gegenseitige


(es soll

Wechselbeziehung zu bringen

ja nach Moculskij selbst nicht


u. s.
f.),

Dialogisches aus der Beseda entstanden sein

nur wrde es sich

fragen, ob nicht dabei unsere Beseda in diesem

immensen Meere noch


es

vor ihrer Erforschung unrettbar versinkt.


sich die
sie

Auch geht

doch nicht an,

Entstehung und Entwickelung von Literaturdenkmlern, mgen


sein,

noch so geringfgiger Natur

ohne weiteres einfach in der Art

der Vermehrung des Protoplasma endogen oder durch Zertheilung auf-

gewachsener Zellen vorzustellen.


Die dialogische

Form

mit den Pseudonymen Basilius und Gregorius

musste wohl Moculskij bestochen haben, das bereits von Vostokov (Oiracanie pyKomiceil PyMflHi];oBCKaro Myseyna. Cllri. 1842, S, 503) ge-

fundene griechische Original ^aAo/og tjv ayiiov BaOLXiog


Izbornik Svjatoslava von 1073
iipocH

'acu

FQrjyoQiov tov dsoloyov^f fr die im Slavischen schon im bekannten


(Bl.

241b

243b) vorkommenden
(c

Bi.-

H OT^B^TH TpHTopa orocOBti^a H BaciLiHH

als die erste

Re-

Eec^Aa xpex-L CBHTHTejre hinzustellen und in dieser jenem gegenber bloss ein grsseres Quantum verschiedenen Materials zu sehen. Heutzutage ist es ausgemacht und von Moculskij
daction oder den Urtypus fr die
selbst (Cji^w iiapo^iioH njiiii S. 29)

zugegeben, dass der genannte

Dialog nicht nur keine Beseda

ist,

vielmehr auch mit dieser gar nichts

9
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog, EeciAa ipext

cBfliHiejieii.

zu schafifen hat.

In diesem Sinne hat


Der Dialog

gleich Archangelskij

(1.

c. S.

92

ff.,

115

ff.)

gegen die Behauptung Moculskij's Einspruch erhoben und nachBeseda erinnere, ja dass berhaupt beide vllig verschiedenen
bietet inhaltlich eine

gewiesen, dass weder ein Wort, noch eine von den 23 Fragen des Dialoges an die

Charakters sind.

einheitliche Idee

theologisch-dogmatischer Natur:

die Mglichkeit der

Fleischwerdung

Gottes trotz seiner Unsichtbarkeit, was mit der Beseda absolut keine

Berhrungspunkte hat.
skij's

Die Einwrfe und Berichtigungen Archangel-

auf Moculskij beweisen, wie wenig Verlass auf seine Studie sein

kann. Als bezeichnend greife ich den Fall heraus, dass ein Rumjancov'scher Text aus

dem XV.

Jahrh. (Nr.

6)

B'BnpomaHia h wtb^th e\"aH11

rejiLCKLix'i cjroBecB CKasana BacH.7[ieMX

OeojioroM'B rpHropient mit

dem Dialoge
y)QriOig
-/.cd

identificirt

cursus completus, ser.


eQfir^velai

obwohl das die bei Migne (Patrologiae graeca t. XXVIII, col. 711 774) abgedruckten
wird,

jtaqaoXCov xov cr/iov evayye'kiov'i. sind.

Nach Archangelskij handelte in gleichem Sinne ber den Dialog, wenn wir von Porfirjev {1. c. S. 120) absehen, Krasnoselcev in seiner ersten der Beseda gewidmeten Schrift (Cap. III, S. 2332)24). Indem
er schon durch seine Verffentlichung einer

Art griechischer Beseda der


Beseda suchen
Archangelskij

Eventualitt,

im Dialoge

ein Prototypon fr die slavische


als

zu wollen, den Boden entzog, setzte er noch klarer

den Charakter und die Bedeutung des Dialoges


Tendenzschrift auseinander, so dass Moculskij

als einer

polemischen

selbst seine

Annahme

zurckzog, da er durch den Gang seines Studiums der griechischen


Quellen der Beseda zu der Ueberzeugung gelangte, dass der Dialog, der

im Laufe von vielen Jahrhunderten, vom X. angefangen,


ber ein Specialthema,
die Mglichkeit

vllig unver-

nderlich blieb und ein gelehrtes theologisch-philosophisches Tractat

der Erkenntniss des

Wesens
Gemein-

Gottes und der Engel enthlt, mit der Beseda ausser der dialogischen

Form und den Namen


sames hat.

Basilius

und Gregorius im

Titel nichts

Wie

bei der oben

erwhnten Voraussetzung Moculskij's

betreffs des

Dialoges auch die von ihm

angenommene weitere Entwickelung der

wirklichen Beseda, die genau zu skizziren er sich grosse

Mhe

gibt,

2*) H. 0. KpacHOce.meB'B, Kt Bonpocy rpeiiecKUxt ucToiHHKaxt Beci;i;bi Tpext CBaTHxejie:. Ojecca 1890 (SA. aus den SanHCKii HoBopocc. ymiBepc. t.LV, 421 ff.).

20
ausschauen konnte,

Eajko

Nachtigall,

lsst sich leicht

denken.

Von dem Dialoge

ihren

unmittelbaren Anfang

nehmend habe

diese alles Mgliche, das gewissen-

haft mit den Titeln angefhrt wird, in sich absorbirt, sich einer Syste-

und Verhrisirung unterzogen u. s. f. Diese stufenweise Climax bis zu dem etwas zu stark gewitterten Hretismus spiegele sich auch in den aufgestellten zweiRedactionen ab, fr deren erstere auch zwei
matisation

Unterabtheiluugen statuirt werden, wovon die letztere den Uebergang


zur dritten Gruppe, der -/ar" l'^oyjiv hretischen, bilde.

Wie wenig

je-

doch

ein solches

Kriterium nach der Gradation im apokryphen und

hretischen Material der einzelnen Texte einen Anspruch auf wissen-

Verwerthung erheben kann, und wie willkrlich es auch gebt wurde, beweist, von allem anderen abgesehen, das Factum, dass wirklich Abweichendes zusammengeworfen. Zusammengehrendes auseinandergerissen wird. So steht z. B. Tichonravov's zweite Beseda in
schaftliche

IIb neben einem russischen Texte Grigorovic's aus dem XVUI. Jahrh. spteren compilativen Charakters [Moculskij findet ihn wegen seiner
Vollstndigkeit (98 Fragen)

und Spuren einer Systematisation,


ist, als es

die gerade

nicht abzusprechen, aber anders zu deuten


interessant

Moculskij thut,
II

und

gibt ihn
(!)

im Anhange auch heraus], sodann neben Pyp.


u. s.

und

III,

Vjaz. III

und IV
I

w. und

soll

selbst Tich. I (aus IIa)

nher

sein, als

zu Pyp.

und einem

jetzt bei Porfirjev

an zweiter

Stelle

abgedruckten Solovki'schen Text, welche beide der dritten Redaction zugetheilt werden,

obwohl
II b,

sie

mit Tich. II so nahe verwandt sind, dass alle


II a

brigen Texte von


fernzuhalten sind.

geschweige denn von

davon weit oder ganz


die

Es gengt hier wohl, da noch spter


z.

Rede davon

sein wird, ein blosser kurzer Hinweis darauf, wie sich Porf. II stellt.

B. Tich. II zu

Von

seinen 50 Fragen hat er mit diesem (er enthlt

61 Fragen) 40 gemeinsam, wovon die ersten 37 bei Porfirjev, von der

12. angefangen, in gleicher Reihenfolge mit einigen

wenigen Intervallen

die ersten 20 mit

Ausnahme

einer (der 28.) Frage, die Porf. II nicht

hat,

sogar ohne Unterbrechung

vorkommen.
Star.

Das im Ganzen und

Grossen geringe neue und abweichende Material in beiden Texten ist Unbegrsstentheils spterer secundrer und zuflliger Provenienz.
greiflich ist es auch, weshalb

Novak.

VI mehr

in die angefhrte

Gruppe IIb hineingehren, von zwei bulg. Texten Drinov's25) aber getrenntwerden soll, trotzdem die letzteren doch nachMoculskij's eigener
Der eine
aus

2'>)

ist

dem XVIII.

Jahrh., der andere

von 1805.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die

sog. Eecia

ipext

cEHTUTe^ieir.

21

Beschreibung

(S.

48)

und Citaten

(S.

66 67,
S.

70,

8788,

94, 99, 125,

150, 164, 179

u.

219) nur Novak. Star. VI

am
f.

nchsten stehen knnen,

was

jetzt

auch von Moculskij, Cijij

59

besttigt wird,

wo sowohl

der eine, als auch der andere mit


wird.

dem

in Star.

VI

cxoAen'Btc genannt

Moculskij fragt auch nach


seda.

dem

Verfasser und

dem Zweck der Behat er dafr seine

Wenn

er

von Jeremias nicht

viel halten will, so

eigenen Grnde: den Dialog, der ber das X. Jahrh. hinaufreicht.


richtig ist hierbei seine

Un-

Behauptung,

dass schon im ltesten Index des

C^am S. 172 wiederholt, Pogodiner Nomokanon aus dem XIV.


die er
(S.
^6).

Jahrh. die Beseda Jeremias zugeschrieben wird


in

diesem Index noch gar nicht aufgenommen

Zweck der Beseda

44),

Die Beseda

ist

scheint ihm gewesen zu sein, als eine apokryphe commentirte Bibel die

noch nicht existirende kanonische zu ersetzen


Titel dieses

Werkes

selbst),

berhaupt glcken kann.

(cf. C^j^ ib. und den was zu begrnden ihm weder glckt, noch Hinsichtlich der Zeitbestimmung der von

ihm angenommenen Umgestaltung der Beseda im bogomilisch-hretischen


Sinne mchte er auf das peiiie TEaiiarioTa c% Ashmiitom-b hinweisen
(cf.

idem Cji^am 171

72).

Dieses falle nach Popov^^) ins XIII. Jahrh.


beeinflusst gewesen,

und wre da von der Beseda


sein msste.

wonach

also die ins

Hertische spielende Beseda in dieser Zeit bereits vorhanden gewesen

Dieser Auslegung knnen wir nicht Glauben schenken.

Wir haben zwar im IIpeHie Fragen: wie viel Himmel es gibt, was ber dem Himmel und was unter der Erde ist, ob Gott Himmel oder Erde
frher erschaffen hat, ob der Himmel, die Erde oder das Meer grsser

und wie beschaffen das Paradies ist, woraus Blitze entstehen, wie sich der Lauf der Sonne, des Mondes und der Sterne vollfhrt u.s. w., welche
Fragen grsstentheils einem hnlichen Stoffgebiete entnommen
das in einem geringen Theile der echten Beseda ( la Porf.
lich
II),

sind,

wie

nament-

aber in

dem sogenannten Apokryph, aus wie


ist.

viel

Theilen

Adam

erschaffen wurde, der Fall

Bloss deshalb aber bereits an eine Ent-

lehnung des Ilpenie aus der Beseda oder auch umgekehrt zu denken,
Cf. den Text des Index bei A. Liaum., /t^ta otHcueHia cxaTtu o jiohcKHuraxt S. 26 27 (ixonHCi. saiiHTi apxcorpa*iiuecKO KOJiMucciu.

26)

HiixT)

1861 rot. Blih.

I.

CIJr'B 1862).

"'^) A.IIonoBt, HcropHKO-JinTepaTypHLiii osopt peEue-i^ycc. no.ieMUiecKnxt coiHHeHi npoTUBT, JlaTimHHx. MocKBa 1875. S. 251 ff. Abgedruckt wird neben

zwei spteren russ. auch ein serb. Text des XIV. Jahrh.

22

Rajko Nachtigall,
ist in

gengt wohl ganz und gar nicht, ja

unserem Falle, wie man sich


in der

aus einem Vergleich anklingender Stellen im ITpenie und

Beseda

berzeugen kann, vllig ausgeschlossen.

Heute

liegt

uns das penie

auch

in griechischen

Texten vor, die mit der slavischen Uebersetzung


bis auf Kleinigkeiten unleug-

in der

Auslegung der betreffenden Fragen

bar bereinstimmen: aber von einer

Nhe zwischen
ist

dieser

Gruppe der

Texte und der Beseda im weitesten Sinne

nichts zu bemerken.

Wohl

finden wir in spteren russ. Texten einzelne Fragen


nicht kosmogonischer Natur, die mit solchen aus
lich

und zwar gerade


IIpeHie fast wrtals dass diese

bereinstimmen

dem

was beweist das aber anderes,

Beseda, in der uns auch andere secundre Einstze sofort in die


springen, eben jene Fragen aus

Augen
an, so

dem penie

entlehnt hat?

Sehen wir
flf.

uns nur

z.

B. die Zusammenstellung bei Archangelskij S. 137


ein

bemerken wir gleich


bloss in den Fllen,

Zusammenfallen der angefhrten Parallelstellen


sich das

wo

penie und

die spteren russischen

Besedy

(Vjaz. IV, Karp., Pyp. UI) gegenberstehen, hingegen

gehen die

Citate aus

dem Apokryph, aus wie viel Theilen Adam erschaffen wurde (nach Tichonr.) und dem penie gnzlich auseinander, trotzdem es vor-

nehmlich Fragen sind, auf die es Mociilskij vorzglich ankam.

Den Adamapokryph lsst Moculskij unter dem Einflsse der Beseda und zwar aus ihr entstehen (S. 86). Beweise dafr bekommen Avir jedoch keine, wie fr die Behauptung, dass alle westlichen und slavischen
Erzhlungen ber die acht Theile des Menschen aus einer lateinischen
Quelle geflossen sind, wobei nur einzelne Parallelen von verschiedensten

Orten herangezogen werden

(S.

74

ff.).

Wenn man

berhaupt so

durch das ganze Buch hin bloss eine Masse analoger, paralleler Motive,
die natrlich

auch

in unserer

Beseda Anklnge haben, an uns vorbei-

ziehen sieht, wofr sich ja ein unermesslicher Spielraum bietet, ohne


dass dabei die directen Bande unter den
fructificiren versucht wird, so fragt

Angaben zu entdecken und zu


sich unwillkrlich, ob

man

denn so-

was nicht mehr

ein etwas ungelenker Beitrag zur Geschichte der allgeals

meinen menschlichen Philosophie berhaupt,


gegenstande gewidmete Studie
ist.

eine einem Special-

Der negative Charakter der Arbeit Moculskij 's, insbesondere was unser Denkmal anbetrifft, kam auch in den Kritiken darber zum Ausdruck, so z. B. im ^urnal des M. d. Aufkl. 1888, Oktober, S. 344 ff.
von
S. Brajlovskij,

dessen Anzeige aber bei allen ihren oft treffenden

Einwrfen

in ihren

Rathschlgen und Weisungen denselben alten ver-

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa ipex-B

cBKiHTe^refi.

23

kehrten

Weg

wandelt, wie seine Vorgnger.

Eine einstige Bemerkung

Zdanov's zum Ausgangspunkte nehmend, erwartet Brajlovskij, dass ein

genauer Vergleich der Palaea mit der Beseda eine engere Beziehung
zwischen beiden Denkmlern darthun
wtirdeff,

ausserdem htte sich der

Enochapokryph unzweifelhaft
tungen zu berzeugen, gengt
verlieren, die

in der

Beseda abgedrckt.

Um

sich je-

doch gerade von der Zweifelhaftigkeit, ja Haltlosigkeit dieser Behaupes,

um

keine unnthigen Worte weiter zu


Beispiele
(S.

zum Beweise angefhrten

353

f.)

in

Augen-

schein zu nehmen.

Eine zweite viel grssere und dabei interessantere Kritik, die zu


einer eigenen, fleissigen Studie unserer Beseda wurde, erfuhr Moculskij 's
Schrift in Archangelskij's citirtem

Werke
^s]

S.

88

194.
in

Archangelskij

wurde durch seine literaturgeschichtliche Behandlung der BonpocLi h


OTBiTLi A^anaeiii
ki.

khksk) AHxioxycf

auf die Beseda gelenkt,

um

im Lichte des ganzen Gebietes russischer Denkmler

Form von Fragen

und Antworten

die Stellung der

Fragen Antioch's und vor allem die


zu jeder hierhergehrenden Behaup-

gegenseitigen Beziehungen zwischen diesen und der Beseda aufzudecken.

So musste ihm auch daran

liegen,

tung Moculskij's Stellung zu nehmen.

Obwohl nun Archangelskij eben

infolge seines engeren Interesses hinsichtlich der Analyse der Texte der

sogenannten Eee^Aa Tpexi> CBKTHxe.ie und ihres Inhaltes Moculskij

gegenber einen unleugbaren Fortschritt zeigt, so bleibt ihm,


lufig

um

vor-

von seinen umfassenden Studien ber das Quellenmaterial der

Beseda abzusehen, doch nicht der Vorwurf erspart, nach einer zweifachen Eichtuiig hin zu einseitig und beschrnkt vorgegangen zu sein.
Erstens schiebt er aus seiner Betrachtung noch die von Moculskij ge-

kannten Sdslavischen Texte bei Seite und fasst zweitens seine Analyse
der russischen Texte, den Vergleich der entsprechenden Fragen und

Antworten nach Ordnung und

Stilisation

zu mechanisch auf.

Ja es ge-

schieht mitunter, dass er bloss


berstellt,

Anfang und Ende zweier Texte gegen(z.B. S.

um

ihr starkes

So erklrt
Inhalt

es sieh

auch

Auseinandergehen darzuthun

102

f.).

er charakterisirt sonst nur noch kurz den

dass

man keineswegs

eine klare Vorstellung von

dem Ver-

hltnisse eines jeden Textes zu den brigen


-S)

bekommt, somit aber auch


bt.

Cf.A.ApxaHrejtcKiii, TsopcHiii

omoBt uepKBU

apeBHe-pyccKo nuctJuli, S. 12

MCHHOCTH (06o3piHie pyKoniiCHaro MaTepiaa).

/RMHITp. 1S88,

und den
S. 9
ff.

bereits citlrten literaturgeschichtlichen Theil der TBopem/r, I

14
II,

24

Rajko Nachtigall,

kein Bild einer Verzweigung, Gruppiruug der Texte und des in ihnen

steckenden Grundstockes der Beseda gewonnen werden kann.

Darnach
trost-

braucht uns nicht


losen

Wunder zu nehmen, wenn Archangelskij zu der

Annahme, zu welcher ihn besonders

seine spteren, ohne richtige

Kritik behandelten russ. Texte brachten, gelangt, dass ein Versuch, die

Texte der sogenannten Beseda trechi>


theilen,

svjatitelej in

Redactionen einzu-

ein vergebliches

Bemhen

sei,

die Texte bten einen zu argen

Zustand von Systemlosigkeit und eines heillosen Chaos dar.


wie

Immerhin

sah Archangelskij richtig die Unmglichkeit einer solchen Eintheilung


in Redactionen,
sie

Moculskij aufgestellt hatte, ein und widerlegte

namentlich in treffender Weise,

was uns am positivsten beiihm

erscheint,

dass der bekannte, oben besprochene Dialog kein Anrecht habe, als
erste Redaction oder

rtypus der Beseda zu gelten.


,

Besonders grosse

Mhe gab

sich Archangelskij

ein Quellenmaterial fr die Beseda, so

weit er sie kannte, zusammenzustellen.

Es werden da aus

allen

mg-

lichen Erzeugnissen der altrussischen Literatur dialogischer

und nicht-

dialogischer

Form Stellen herangezogen,

die entweder wrtlich in irgend

einer Frage der einzelnen Texte der Beseda wiederkehren, oder aber

nur die

Initiative

zu einer solchen gegeben haben

sollen.

Durch

diese

Entlehnungen erklrt sich Archangelskij auch die Mannigfaltigkeit der

Man muss Archangelskij


hlt,

spteren russischen Beseda-Texte besonders des XVII.

XVIII. Jahrb.
Hinweise haben,

beistimmen, dass vorzglich diese sptere

russische Beseda auf Schritt

und Tritt etwas Secundres und Neues entTexten


selbst deutliche
S.

wofr wir ja

in einzelnen

wie z.B. in dem von Moculskij verffentlichten:

244, Citimn TBopii;a

Hoanua AaMacKima

r.iraro.irioma

S.

247, b JiiTonHcn pocxoncKaro mhals Zusatz zur

TponojHxa HMHTpna umneTh TaKO


in lteren russischen, sdslavischen

Antwort auf

die

auch

und griechischen Texten (Archang.

57; Sve6k. 89; Krasn. 1898.

II.

5; VI. 14 etc.)

vorkommende Frage:

Kto

npnH;i;e

k iiHU];eMy oraxi.

etc.

oder

S.

250:

khhtb eBanrejiHH)

yyiiTejiBHOMi.

na Jincxy no

5 cnueJi-i. nneano,

woraus auch die betrefist


:

fende Frage, der das Citat zur Antwort dient, entnommen

KaKHxx

pa^H BHH'B TiejOB^KX. noraaexrB


einer solchen
noc.ia

u. s.

w.

Ebenso

ist

uns der Ursprung

Frage und Antwort klar, wie: B. Koxoparo anocxojia


3eM.iio?

Eon, nx PocciHCKyio

T. Aii^ipea

nepB03Baunaro

(cf.

weitere Beispiele bei Porf. S. 12G)29).


29j

Sie konnten nur in Russland


in

Cf. iu Bdslav.

nptEO ii3Ba'6plTe Kuurs

CviOBCHBCKb?

und dann

russ.

Texten

hnlicher

Weise

B.

Kxo

Kvpu.ii. a-ujioco*!..

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becisa ipexi. cBHTHxejieH.

25

wenn auch vielleicht mitunter zunchst in einem anderen Denkmal, aufkommen. Ohne Zweifel sind auch jene Fragen secuudren Urerat,

sprunges entlehnt, welche wrtliche Uebereinstimmungen zu solchen aus

verschiedenen altrussischen Denkmlern dialogischer


z.

Form

zeigen, wie

B. die Frage, welche bei Archangelskij S. 136 an dritter Stelle aus

Pyp. III und den Fragen des Johannes Theologus an

Abraham auf dem


(Eluci-

Berge Eleon

30)

angefhrt wird, oder die 6 Fragen ausVjaz.IV, ev. Karp.


(S.
1

und dem penie


darium
diese
^^j; S.

137

f.),

die 3 aus Pyp. III


Kaa<i>i, (S.

und Lucidarius
158

141),

aus Pyp. III und


in sdslav.

59)

u.

s.w.

Alle

Fragen kommen

und

lteren russ.

Texten nicht vor.


nthige

So weit sind die Auseinandersetzungen Archangelskij's in dieser Frage

vollkommen berzeugend.
kritische Mssigung.

Frs Weitere vermisst man

die

Anstatt dass er dabei geblieben wre und uns bei

Ablegung

alles

Seeundren, welches Archangelskij natrlich nicht in

gnzlicher Vollstndigkeit excerpirt hatte, und mit Zuhilfenahme der


sdslavischen und besseren russischen Texte das Residuum vorfhren

wrde, wobei sich ihm gewiss irgendwelche beachteuswerthe Winke er-

geben htten, wird ber das Ziel geschossen, indem ohne Unterschied
fr das Alter

und

die Ursprnglichkeit einzelner

Fragen der Beseda


falls

Denkmler
in ihnen

selbst nichtdialogischer

Form aufgeboten werden,


Form

man

wenn auch nur

fernliegende Anklnge an diese oder jene Frage

der Beseda traf; ja sogar bei in interrogativer


gleichen

hnlich behandelten

Themata muss die Annahme einer gegenseitigen Abhngigkeit der in Betracht kommenden Stellen abgewiesen werden. Es ist wahr, dass wir heutzutage mehr Gelegenheit haben, das einzusehen, als
Archangelskij mglich war; doch htte auch er schon das und jenes

erkennen knnen, wenn er den Texten

in kritischer

Weise
sind.

ein historisches

Recht eingerumt htte.

Wir wollen

einige Einzelheiten hervorheben,

die fr irgend einen Gesichtspunkt


30)

von Wichtigkeit

S.113

tr.

Noch bessere Entsprechung als Tichonr. htten da die Texte bei Pyp. abgegeben. Bei Pyp. III kommt so.^ar eine ganze Gruppe von Fragen
5.

Reihe vorzufiuden sind. (im XVI. Jahrh.) bersetzt. Auch ber ihn existirt von Archangelskij eine Studie, indem zuvor von ihm auch zu der Geschichte des deutschen und cechischen Lucidarius einige Beitrge geliefert worden sind [Ei, ncxopiu ;ipeBHe-i)yccKaro jnvLAa.piyca und Kt nciopiu aiMCUKaro u ^eiucKaro .lyuu japiycoBi. , erschienen in den yieHbi/i 3anucKu niinep, Kasan CKaro ynuBepc. und in SA. KasaHt 1899 und 1897].
an) vor, die dort selbst in gleicher
31)

(von der

Ins Russische

wurde

er aus

dem Deutschen

26

Eajko Nachtigall,

Nach Archangelskij nalimen besonders


sius an

die

Fragen des

hl.

Athana-

Antiochus

in der

Geschichte der Entstehung und Entwickelung

unserer Beseda eine wichtige Rolle ein, indem er in ihnen sogar eine

Art Prototypon erblicken mchte. Wirklich


eine grssere

will Archangelskij (S.

77

ff.)

Anzahl gerade der ltesten und ursprnglichen Fragen der Beseda aus ihnen herleiten. Heute knnen wir alle diese in griechischen Texten, die dem Originale derselben nahe stehen, belegen. Doch auch
abgesehen davon, steht "die
auf schwachen Fssen, da

Annahme dieses Prototypons fr die Beseda man von den 137 berhaupt vorhandenen

Fragen Antioch's nur an 20 halbwegs heranziehen kann, deren Stilisation uns schon die ganz verschiedenen Quellen, aus denen beides geflossen
ist,

beweist.

Man
fast

vergleiche z.B. die im sdslav.Sreckovic'schen


Stelle

Texte (aus dem Anfange des XIV. Jahrh.) an 49.

vorkommende

und

in

den Besedy

durchwegs wiederkehrende Frage: TjuiropH


iia

peie.

KOH xHTpocTB npLBie


S.

seMK tiCTt?, im griech. bei Krasn.


ItiI Tfjg yT]g,

1898,

60 (Frage 34): Ilola reyrr] lyivExo tvqCotov

hingegen bei Athanasius an Antiochus: "OtzoIol i]Gav ol dsQunvoi


y^LTiveg,

ovg 6 -^Eog rcp


ist,

Jdc(f.t y.al if]

Evcc 7iE7ioLri'/.EV (Arch. S. 180).


ib.

Selbstverstndlich

dass Archangelskij's weiterer Hinweis

betreffs

derselben Frage auf die kurze Palaea russischer Redaction noch weniger
in Betracht

kommen kann.
B.

Die Palaea wird auch allein herangezogen,

wie

z.

B. unter mehreren gleichen Fllen als Quelle fr die 39. Frage

des Textes Archang.'s:

Kto po^n niraHTti?


in
.

0. BiiyKt Xa:\roB^.

Die betreffende
(S.

Stelle

heisst
.

der Rumjancover Palaea von


I[a.ieH:

1494

169) folgendermassen:
e<i'Hona.

TaKO 6o ca cra^aeT b
vkb

hko

Xa^x

poAH Xoyca

Xoyc

po^a Kpoiia.

KpoH

ate po;;n "^^YP^-

^ypt
lesen:

ate

po^H HeBpoTa raraHTa.

Wenn

wir nun bei Sreck. (Frage 69)


a^aMOBt, und im Griech.

B.

Kto po^n

rnraiiTLi.

Wt. OyHoyKb
Tlg

(Krasn. 1898, S. 38, Frage 36): ^Eq.

s'/EVvrjGE

rovg yiyavxag

[lExa xov y.axa'/Xva[i6v\ ^in. 'Ex xov oiv.ov xov Xd/x, vlbg dh
vaciv, so stimmen die drei

Xa-

Fragen und Antworten der Besedy zwar nicht

wrtlich berein, schliessen aber die Palaea als Quelle fr die Archang.'s
aus.

eines

Es kann hie und da der Fall eintreten, dass aus der Kenntniss Denkmals der altrussischen Literatur berhaupt eine eigenmchtige

Berichtigung der Vorlage, ein Zusatz zu ihr, ja auch eine neue selbststndige Frage zustande

kommen
ist

konnte.

Um jedoch

in solchen Fllen

nicht fehlzugehen, gilt es einen methodisch-kritischen vorsichtigen Vor-

gang zu beobachten, und das

Archangelskij nicht immer gelungen.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EeciAa ipext CEKTHTejefi.

27

Gegen

etliches

kann
:

nichts eingewendet werden.

Wenn

z.

in: BacHJiiH pe^ie

Kto Aaa^AH CMepxx BKycH?


z.

B. bei Pyp. I

TpHropi peye.
in

JlaaapL,

Apyrx Eoa^iS, h Saxapi npopoKi. (Frage 21)

den letzten

zwei Worten, die in den lteren russ. Texten

B. Archang., Frage 28,


fest.

noch nicht vorkommen, ein Zusatz gesehen wird, so steht das

Als

Quelle dafr hlt nun Archangelskij eine Stelle in einem, CjiOBeea hs-

pamiaa rpHropifl GeoJiora genannten Denkmal

(S.

147

48 und
in

163).

Das

ist

endlich und letztlich nicht unwahrscheinlich, da wir auf

Grund
C.io-

jener Stelle auch eine Frage bei Pyp. aufgenommen sehen (die 44.)
BacHjiiH peye
:

SaxapiH kto Kpecxii h CLina ero loanna?,


loaiia
ii

den

BBca

B.

Kto KpecTH 3axapiio

b-b

kos BpeMA h r^^ ? Veranlasst


die vorhergehende,

wurde

die

Aufnahme der Frage wohl durch


eines

der Taufe Christi im Jordan durch Johannes gesprochen wird.

wo von Ob aber

gerade diese Fassung der CjiOBeea,

biblisch-exegetischen Auf-

satzes, zur Vorlage gedient hatte, kann dahingestellt sein.

Manchmal haben wir frmliche Doubletten gewisser Fragen, ohne


sie

unmittelbar verknpfen zu drfen, ein Beweis, wie Vorsicht, aber

auch eine Flle des zu Gebote stehenden Materials noth thut. Archang.
stellt S.

157 aus dem Kaa^x: B. o^ieMoy ot pepa a^aMosa Kenoy


0.

crts^a

Bort?

^a ecTbCTBeHoyio

HJia h'kok) .tigobl bjiojkiit.

pe-

pfe 6o
A^aivioBa

jiea:aTb

nosoTim ^iacth, neben Vjaz. III: ^eeo pa^H ot pepa cts^a ewy Eorx aceiioy? 0. ^a ecTecTBeHyio HMa jibdobl
pepax 6o
jieacaT

oyjioacHTx, o

noxoTHLia

^lacTH,

welche beide Stellen

gewiss aus einer Quelle geflossen sind, es sind ja sogar dieselben Denkmler.

Frage: B. 3a

Nun haben wir Novak. Star. VI, S. mTO rocno;i,i> jie coTBopii

51 (Frage 50) eine hnliche


atena t^utobcks otl
seji.iM,

KaKBO-TO H iiero coTBopH, aMii OTt pepe ero? 0. IIonHTaxa anrejra


roenoAHH, sa TO-Ba, roenoAt pe^ie: TaKo coTBopiixt, sepeMx ^a 6ojraTX Apsrfc sa ^ipsra, in einem Texte im VIII.
bulgar. Cultusministeriums S. 104: B.
UJTB SBMJie
arrejiH
III,o iie

Bde des Sbornik des


IG.

ctTBopH rocnoAB >KeHoy

HKO H

TILJLOB^Ka,

Ht 0TB pepa CLTBOpiI


(23. Frage):

W.

BLnpocHins

w toml

rocnoAfc pe^ie TaKO ctTBopnxb ^a ojihtb Apsrt sa ^P^ra

und

in

einem Agramer Text

B. no^iTO CBTBopn ort ateseMJie.


ii

Hoy
orb

wTi.

pepa aAaMOBa a hg etTBopH wtb


TaK03K;i;e

W. Er^a

cLTBopii

^BHoy

Btnpamaxoy ora

arrejin

pe^ie rocno^fc

TaKO

cLTBOpoy Aa ojniTL sa Moyaca CBoero ^a er^a KapaeTt na hk iia cei KapasTb a wna oynoBaHHie na hl HMaTL. Ohne Zweifel gehren da Kaa^-B und Vjaz. III einerseits, Novak. Star. VI, die Frage im bulgar.

28

Rajko Nachtigall,

Sbornik nnd Agr. andererseits zusammen.

Fr

die letztere

Gruppe eine

Entlehnung aus der ersten anzunehmen, geht nicht, da wir bezglich dessen nichts sagen knnen, durch die Analyse der Texte die Frage jedoch sichergestellt wird.
wusst,

Htte Archangelskij

um

dieses

Factum geAnsicht ge-

wre schon
als in ihr

er vielleicht betreffs Vjaz. III anderer

worden,

nur eine Beseda zu sehen.

Solche sich ziemlich entsprechende Doubletfen finden wir selbst

schon in griechischen Texten

z.

B. die

Frage

Wer

hat Gott auf der

Erde zuerst genannt?


Krasn. 1898,
S.

Sie

kommt
in
t.

vor im griech. Texte der Beseda bei

34 (S.Frage),

den griech. Antiochsfragen (Migne,

Patrol.curs. compl., ser.graeca,

XXVIII,

c. 598flf.,

'E^. 46, S.

628

32))

und

in

en^Prjaeig der Parabeln des Evangeliums (Migne,

ib. c.

744).

In den slav. Texten,

wo

wir auf dieselbe Frage eine doppelte Antwort


es die eine oder eine zweite
ist,

Gruppe von unter wovon nur eine Form ihre Entsprechung im Griechischen vorfindet, whrend sie fr die andere noch aussteht, ist nun die erstere nur zu dem Texte Krasnoselcev's zu stellen und nicht, wie es Archangelskij S. 177 thut, zu den Fragen des Athader Beseda begriffenen Fragen
nasius
^3)
.

bekommen, je nachdem

Eine zweite hierher gehrende Frage


7.

ist

ber die ercra


"^Pr^asig

l'/.r/.ov{.iera

rov Kaiv bei Krasn. (1. c. Auch hier ist (vgl. Archang. 174 75).

Frage) und in den

die Quelle fr die slav.

Beseda

in

dem
3-)

griechischen Texte derselben zu suchen.


In slav., von den sog. Besedy ganz abweichender Uebersetzung
z.

B.

bei Porfirjev, Sbornik 52, S. 346.


33j

Krasn. 1898, Nr.


/ui:

5,

Fr. 3: 'Fq. Tl; tiqo nvxtav ihv^udz xbv

Qzov ini

Trjs yvs', i4n.

ITQO(^r;).oy, o

iaolog sincjy
Star.

xj]

yvvaixi'

xi aoi

einsy b Oeos; oxi


cero

ix Tovxov xov SvXov

cpyrjs.

XXI,

S. 210:

kxo Bcix npi>Kjc uMCHOBa


u't

ora Ha scm.ibi? UB^iaieMo mko iaBOJi peuc kb ateHe: qro tu pcqe uort

caAa He hctu. Archang. Btcnpoci). Kxo nptBie ora Hapere Ha scmbjiu ? Wib^tx.

Corona, peqe cBst hxo tu or-L peie lacxu (weist, wie noch anderes bezeugt, auf
eine andere Redaction der

Migne
o Qeos,

S. 628, Ant.: 'Eq.

Gruppe von Fragen la Krasn. 1898, Nr. 5, 1 Tis tiqo nuvxiav iivf.iuaz Qeov xov Qeou inl

20).

yrjs;

yin. UQiffjXoy, ort b (SioXos, bxe nobs' xr/V Eiiav tkeye'

Ti 6xi elnev v/jiy

ano nuvxos ivlov xov iy xio ncioccSeitKo cpaysly, xcd f.i/j Q-civfiaijs Tovxo' uyysXos yaQ uiv noxe b 6iolog, sl^e yt'waiy infQ xbv uvd^Qwnov xxe. Ib. S. 744, PrjaBis: 'Eq. Tis 6sbv nqijxos wvo/uaaev inl x?js yvs; -^^r. 'O dicioXos tinoiv xT] Ev(^c Ti ort slnev b Gebs [xi] cpayelv anb xov ^vXov, In der noch unbelegten Fassung der Beseda heisst die Antwort auf die Frage: rpupcie: kto npLEO ora uapo'ie'? EacujiTic peuc: caxaHau.ii, npLBiu arrejit,
..

ropi'ic

CBBpLHceuB CL HCGCB, up'LHUc CB3auia ajaiMOBa

uu, a sa rpBOCXB uapeio co

UMe

icMs caxaiiau.iB (Star.

XXI.

S. 202).

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia ipexi. cBHTUTC^eit.

29

Nach

allem

dem Angefhrten

ergibt sich die Beurtheilung der

Schlsse Archangelskij's von selbst.

Wir knnen weder mit

seinen

Prototypen, noch vllig mit seiner Ansicht ber die selbstndige Bildung
der russischen Beseda, deren Elemente er in biblische, apokryphe, exegetische, allegorische, kosmogonische, eschatolgische
zerlegt,

und nigmatische

bereinstimmen.

Als Studie der blossen russischen Beseda zeigt

uns das

Werk

Archang.'s wohl deutlich, ein wie umfassendes, wirklich

eigenes Studium dieselbe verlangt, aber

nur auf der soliden Basis

der Kenntniss ihres Kernes, der sdslavischen Vorlage.


seitigen Vergleich aller

Nur durch

all-

Phasen wird einer richtigen Erkenntniss der

einschlgigen Fragen vorgebaut,


in erster Linie keine Schlsse

whrend aus dem Material a

posteriori

gezogen werden drfen.

Der

Schrift Archangelskij's
zutheil.

wurden mehrere, darunter grssere

Besprechungen
die nicht in

Dem Datum nach kommt zunchst eine anonyme


des Athanasius und Antiochus, sondern in einem

Notiz im Warschauer PyccKiii *H.iio.iornTiecKiii BicTHHKi. 1890, S. 306,

dem Dialoge

Codex von exegetischen Fragen und Antworten der K. Petersburger


ffentlichen Bibliothek aus

dem

XIII. Jahrh.

34)

das Prototyp fr die Be-

seda suchen mchte.

Dieser Codex htte viel Gemeinsames mit

dem

sogenannten Kaa'&'L und stnde in unzweifelhaften Beziehungen zur


spteren Beseda.
sich Nikolskij

Diese Behauptung entfachte eine Controverse, an der und Moculskij pro, Krasnoselcev (1890, S. 6), Zdanov (3CMHIIp. 1892, Januar, S. 160 ff., Anm.2) und als letzter Istrin contra

betheiligten.

Die Frage bezglich der Rolle des Prototypons

fllt

heut-

zutage bereits weg.

Doch auch der

zweite Punkt, der Izbornik des

XIII. Jahrh. als die nchste Quelle fr eine

Gruppe spterer russischer


ist

Besedy, in deren Mittelpunkte Vjaz.III steht,


Istrin's klar gelegt.

nach den Ausfhrungen


ff.) ^j)

Wenn

Nikolskij

(1. c.

S.

205

eine Reihe von

Fragen: B^npocLi h ujTBiTii wt-b oacecTBBHLTXTi nHcamH aus einer


Handschrift aus

dem Ende des XV. Jahrh.

herausgibt, die, wie er selbst

bemerkt, eine Verknpfung exegetischer Fragen la


der echten Beseda, gleich

den den zweiten Theil

dem Texte Archang.'s


darstellen, so ist

Kaa*x und

solcher

diese letzteren bil-

eben eine derartige mecha-

nische Combination, die sich in seiner Handschrift zufllig


34]

zusammen-

Am

eingehendsten beschrieben von P. Lavrovskij, Onucanie cbmu py-

KOHHceii. MocicBa 1858. S. 17


3)
f.

24.

Cf. sonst ber das

Werk

Nikolskij's das Referat V. Jagic's im Archiv


ff.

slav. Philol.

XV.

1893. S. GOT

30
findet,

Kajko Nachtigall,

wohl fr keine Redaction des einen oder anderen Denkmals anzu-

setzen, vielmelir in ihre Bestandtheile aufzulsen.

dimirov:

Zweimal besprach Archangelskij's TBopeiiiH oti];ob'l i^epKBH P. Vla1891 in den Kiewer YiiHBepc. IIsB^cTiH und 1895 im IX. Bde

der Kiewer "yLxemR b iicxop. oia;. Hecxopa jiiTonHcii;a. Die Bemerkungen Vladimirov's enthalten ganz bemerkenswerthe Zustze und BeBetreffs unserer Beseda richtigungen zum Werke Archangelskij's.

werden hauptschlich einige neue, von Archang. in seiner Aufzhlung (S. 130 ff.) bersehene Data zum handschriftlichen Textmaterial hinzugefgt.

Der

hier berdies noch

erwhnenswerthe Wunsch nach einer

vergleichenden Tabelle der in der Beseda vorkommenden Fragen und

Antworten wurde auch von einem weiteren Recensenten Archang.'s

Zdanov in den BanncKH imnep. aKa^. nayKX,


IIpHJo^. Nr.
S. 103,
1
:

t.

71

(CIIr'L

1893,

OT^ieT-L o 34. npHcyacAeiiin Harpa^i.

rpa*a YBapoBa)

Anm.

ausgesprochen.

So ein cbo^x der bereits bekannten

Beseda-Texte wrde uns zufllige Citate aus neuen Texten und unnthige Wiederholungen identischer Fragen entrathen lassen.

Durch

Hinweise auf die

Nummern

der Fragen im cboai wre ohne grosse

Mhe

der Inhalt und die Reihenfolge der Fragen des neuen Textes
;

charakterisirt

das

gnzlich

msste natrlich angemerkt werden.

Neue und Auf

Charakteristische
diese

desselben
die

Art wre besonders

Arbeit einer Gruppirung russischer Texte stark erleichtert.

Es

ist

das

zwar

ein Tagihnerdienst der Wissenschaft,


ist.

den zu thun jedoch gewiss

nothwendig

Seine Ansichten ber die Beseda verffentlichte Zdanov


S.

aber schon im Jahre vorher in der im 3CMHIIp. Jan.

157

ff.

erschie-

nenen Monographie: Eect^a xpexi. CBHXHTejien h joca monachorum. Bevor wir jedoch zu dieser schon der neueren Phase der Forschungen
ber die Beseda gehrenden Studie bergehen, haben wir noch Porfirjev's letztes

Werk, die schon citirten AnoKpiM>iraecKiii CKasaiiifl aus dem Jahre 1890 zu erwhnen. Porfirjev, dessen eigentliches Forschungs-

gebiet gerade die slavische apokryphe Literatur war, wie das seine zahl-

reichen Studien und Ausgaben auf diesem Gebiete beweisen, tangirte

unsere Beseda schon in lteren Werken, wovon wir auf seine Ilcxopia
pycc. cjiOBecHOCXH
interessirt
I.^

(Ka3aui> 1886), S. 283

f.

hinweisen knnen, doch

uns vor Allem seine mit einleitenden Bemerkungen versehene


Porfirjev sucht
bereits in

Verffentlichung von 4 russ. Texten des Jahres 1890.

da einen Erklrungsgrund fr das Vorhandensein der Beseda


der griechischen Literatur,
die er berhaupt,

wo

er nur konnte, in

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecisa Tpext


seinen Forscliiingen heranzog,

CBflTUTe;icii.

31

und weist namentlich auf mannigfache im


etc. hin,

Griechischen existirende Excerpte aus den verschiedensten Werken, der


heil. Schrift,

den Kirchenvtern

wie

z,

B. das von Fabricius im

II. Bde seiner Apokryphensammlung herausgegebene '^YTto^ivr^GTr/.p Joseph's, worin die bedeutendsten Personen und Begebenheiten der

biblischen

und Heiligen-Geschichte aufgezhlt werden, auf die Fragen eQt tiXbIgtcov y.al avay/.auov ti]Trjdes Athanasius an Antiochus
:

(.LtCDV Tiov

ev ralg S-eiaig ygacpalg ditoQOVf-iivcov %a\ Ttaqh rcGi

XQiGTiavolg yivcboxsa&at orpaLlofieviop, auf das penie anarioTa


ci>

AsHMHTOMX, den Dialog Gregorius' und

Basilius' u.

s.

w.

Etwas

Nherstehendes fr die Beseda konnte in der byzant. Literatur bis dorthin nicht angegeben werden.

Wie

die

genannten griechischen Aufstze,


sein,

msse auch unsere Beseda im Griechischen entstanden


sich vielleicht

indem

sie

nur die ussere Form

garien habe sich die Beseda mit

vom Dialoge geholt htte. In Buldem Bogomilismus verknpft; darauf


hin, die

deute nicht nur der Index librorum prohibitorum, sondern auch die kos-

mogonischen Anschauungen derselben


eine Behauptung,
die der

den im ersten Theile des


aber nur spter zur

westlichen bogomilischen liber Johannis niedergelegten entsprchen,

Beachtung werth
sei,

ist,

Sprache

kommen kann. Hinzugefgt

dass, wie

oben bemerkt wurde,

Porfirjev auch in den

Adamfragen nur

eine zweite Redaction der Be-

seda sah.
In
satz

dem

bei einigen russischen

Besedy im Titel vorkommenden Zu-

cnHcaHO 0T1, naTepHKa pHMCKaro erblickte Porfirjev den Hinweis

auf eine westliche Quelle eschatologischen Inhaltes, was wir trotz des
Citirens

von A. Ponomarev's Coeci/^OBaniK


B1. HX'E

ob.

TpHropiK BejinKaro o
Krasnoselcev (1890,
TLaTEQL-Kov

SarpOHOH atH3HH

II,epK0BII0MX

H HCTOpiIKO- JCHTSpaTypHOMI.

SHa^ienin (Cllri, 1886)


S. 18)

nicht recht begreifen.

sieht

paMCKl einem ^w/mr/o? gleichbedeutend an.


ein in Konstantinopel
sein,

QW^-iaLY-v

mag

und den dazu gehrenden Gegenwie es ja auch ein palstinisches,


hat.

den bliches Patericum gewesen


gyptisches,
solchen
sinaitisches etc.

gegeben
:

Und

dass die Beseda in

Werken, wie das Patericum


ist

in Prologen,

Synaxaren

etc.

vordie

gefunden werden kann,


aus

heute eine bekannte Thatsache.

Auch

dem Griechischen

bersetzten Coec^AOBaiii Gregorius des Grossen

fhren in Russland den Titel eines naTcpiiKi. pHMCKifi.


die betreffenden

Daraus aber

der Sache

ist

immer

Texte der Beseda, die

was

das Interessanteste an

eine bestimmte Redaction der Beseda vorstellen.

32
herzuleiten,

Eajko Nachtigall,

Laben wir keinen recht verstndlichen Anhaltspunkt. Die Forschungen ber den Paterik lassen uns vorlufig darber noch im Unklaren.
Porfirjev versucht auch eine Gruppiruug der Texte
(S.

126).

Auf

Grund der Titel und Anfnge kennt er 5 Arten derselben; sie werden ihm repisentirt I durch Pyp. I; II durch Tich. II, Pyp. II und III; III durch Tich. I; IV durch Vjaz. I u. V und V durch Texte, die Com:

pilationen der Beseda mit ihr hnlichen Literaturerzeugnissen darstellen,

wie Tichonr.'s Adamfragen, Karp. und Grigor. (Moc.).


zeigten wir, wie
z.

Schon oben

B. Pyp. I

und Tich.
II
ist

II

wohl zusammengehren, wou. III rein ein

gegen eine Vereinigung von Tich.


der Unbegreif barkeit
fragen bekannt.
ist.

gar mit Pyp. II

Ding

Ebenso

unsere Ansicht betreffs der

Adam-

Es versteht

sich, dass
ist.

auch diese Gruppirung nur etwas


2 schon bekannt

oberflchlich Hingeworfenes

Von den 4 herausgegebeneu Texten waren


ist

Nr. III

durch Archangelskij und Nr. IV durch Karpov. Von ziemlichem Interesse


Nr. II
:

Eeei&Aa cbtlixi. Tpext CBflTHTe.iefi Baenjiin BSjraKaro kbi

eapuHCKaro

rpuropua EorocjiOBa

IIsaHiia BjiaToscTaro.

ex tojiko-

Baniejit oti> narepima pimcKaro.

Er

ist

zwar aus dem XVII. Jahrh.


alte

wie Nr. III, hat aber mit diesem zugleich manche

Spur behalten,

so

dass er von den bisher bekannten russischen Texten Tich. II


ersetzen knnte.

am

besten

Der Text wurde

bereits bei Scapov, C:>iich xpncTiaii-

CTBa
(cf.

CT)

/asLmecTBOM'i (paBOCJiaBHfcm CoeciAHUK'L 1861. I) erwhnt

Moculskij Ana.7m3Ti S. 134,


in

Anm.

1).

Wie

Nr. III findet auch er sich

noch

anderen mehreren identischen und stark entsprechenden ExemNr. I (ohne Titel und ohne eine
la Nr. III mit

plaren vor.

Angabe des

Alters) ist eine

Combination eines Textes


lichen grsseren

ungefhr 10 neutestament-

Fragen und Antworten hauptschlich aus dem Leben


Beseda nicht vorkommen.

Christi, die in der

Bevor nun
Porfirjev
die

die

dem Andenken des kurz vorher verstorbenen


als einen

Prof.

gewidmete bahnbrechende erste Schrift Krasnoselcev's ber


guten Uebergang eine hbsche

Beseda erschien, haben wir

Ausgabe neuen, sdslavischen Textmaterials im Westen durch Polivka zu verzeichnen. Erschienen in Starine XXI. 1889, S. 195 ff. (Opisi i izvodi
iz

nekoliko jugoslavenskih rukopisa u Pragu), zeichnet sich diese Aus-

gabe durch Wichtigkeit der Texte, ihren kritischen Apparat, eine Flle

von Varianten aus

fast allen

frher edirten Texten und einige treffende

Bemerkungen

in der

kurzen Einleitung dazu aus.

Wirklich wohlthuend

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecisa Tpex%


hebt sich der positive Charakter dieser Erscheinung von

cBiiTHTejiefi.

33

dem

einseitigen

Herumirren des grssten Theiles der vorausgegangenen


unseres Gegenstandes ab.

russ. Literatur

Aufgeworfen wird die Frage, ob wir nicht

bestimmte Originale fr die slav. Beseda zu gewrtigen htten, und der

Wunsch nach einem


mene
einerseits

Vergleiche der sdslav. und russischen Texte aus-

gedrckt, wodurch sich das im Sden und in Russland neu Hinzugekom-

und

die lteste Recension des

Denkmals andererseits

feststellen Hesse.

Die verffentlichten Texte stammen aus dem Nachlasse Safank's


(jetzt in

der Bibliothek des Nationalmuseums in Prag) und zwar zwei

aus einem

farik's Ansicht):

Nomokanon cum Bl. 185a

parergis (Nr. 19) des


Cjiobo cb.

XV, Jahrh. (nach Sain

187b,

E*peMa, wovon jedoch


den

nur das plus bezglich des gleich betitelten Textes Novakovic's

Primeri abgedruckt wird [10 Fragen, die nach den 18 von Prim.
folgen,
cf.

M. CnepaHCKi, PyKonneH

II. I.

Hla^apiiKa bx Ilpari.

MocKBa 1S94 (SA. aus d. Moskauer ^IxeniH) und Moculskij, Cji^abt S. 54] 291a, BLnpocu u WTBixLi hbkohx cTapaii,b o chx bbund Bl. 289a

mex.
xaro

Ein dritter Text des Nomokanons, den Polivka ebenfalls druckt,


in der Handschrift vor II (Bl.

und der
II

287b

289a,

TjitKOBaHie bbt-

iioBaro saBexa) steht, bietet die evang. Parabeln (^Pifjaeig aus den

Evangelien).

deren drei

entstammt
kommen

Die zweite interessantere Gruppe von Texten


Speranskij

es sind

einem Synaxar (Nr. 12) des XVI. Jahrh., der


etc. (cf.
1.

Synaxaria, Annales, Vitae sanctorum


enthlt.

c. S.

46

ff.)

Sie

in

der Handschrift nacheinander in folgender

Reihe vor: 115a


IlenpaB.iteHiB

118a Cjiwbo

iibbcli

w hobwm

saBBTB und 119b

122b

vj

sbmjih,

118a

119b
npiais(S.

CKasanie

ApocTii rpiropiie, Bacn.iiia,

iwaHHa orocJOBa.

Nach Polivka

211)

stimmten

alle

angefhrten Texte in

Form und

Inhalt mit jenen des so-

genannten Gesprches der drei Heiligen berein.


finden wir

In Polivka's Texten

zum

drittenmal

stndigend, eine

und zwar wieder das frhere etwas vervollSammlung von Textmaterial, wie wir es analog bei
eines der slavischen

Tichonravov und Novakovic angetroffen haben.


Polivka's

Vermuthung, dass man den Fund

Beseda entsprechenden griechischen Textes zu erwarten habe, besttigte


sich ein Jahr darauf, als Krasnoselcev,

indem er den

allein richtigen

Weg

betrat

und

sich zunchst

nach griech. Quellen unseres Gesprches


die

umsah, eine Serie griechischer Fragen verffentlichte,


Archiv fr slavische Philologie.

nicht nur
als alle

ihrem Charakter nach der slavischen Beseda bei weitem nher,


XXm.
3

34

Rajko Nachtigall,

brigen analogen griechischen Dialoge, standen, ja sogar durchwegs in ihr zu finden waren und damit unzweifelhaft verbunden werden
mussten.

Durch

diese

Entdeckung Krasnoselcev's
eine ganz neue Phase.

trat die Discussion

ber die slavische Beseda in

Die Annahme von

bestimmteren, wrtlichen griechischen Originalen fr dieselbe wurde

dadurch wenigstens principiell nahe gerckt, und alle jene angestrengte Suche nach allerhand griech. und slav. Vorbildern und Prototypen mit

einemmale abgeschnitten.
Seinen griechischen Text fand Krasnoselcev in einer Pergamenthandschrift sptestens des XIV. Jahrh. in der Bibliothek des Pantelei-

mon-Klosters auf Athos.


y.al

Der Text trgt die eberschrift

^EQCTrjaeig

aTtoy.QLOBLQ dicpoQOi

wcpeliuoi TtsQiSQyot Xgcos (faivuuevai.

ved^elaai h du( to svQsd-f^vai, und steht in einem Prolog oderSynaxar


(cf. S.

S)

und zwar aus unbekannten Grnden zwisclien den Viten auf


16.

den

15.

Oktober.

Anfang und

einige Stellen, die verdorben sind,


z.

knnen wir heute nach anderen identischen Texten,


Nr.
5, herstellen.

B. Krasnos. 1898,

Im Ganzen enthlt der Aufsatz zwanzig Fragen, die

Krasnoselcev mit den entsprechenden slavisch-russischen, vorzglich


Archangelskij's Text
vergleicht.

Sdslavisches wird nichts herangezogen

Durch

die

Nichtbeachtung sdslavischer Texte erklrt es

sich auch, dass Krasnoselcev nicht herausfand, dass wir

im Sdslavischen

im Texte Stojanovic's und inmitten eines von Polivka die genaue wrtliche

ebersetzung des von ihm gebotenen besitzen. Von Stojanovic, der

diese voll gibt,

whrend bei Polivka eine Frage (von


stellte sich bei

7)

und Antwort
nichts.

(von 6) ausgefallen sind, wusste Krasnoselcev noch

1898

Doch

abgesehen davon

dem Vergleiche
russ.

heraus, dass von den

20 ganze 17 Fragen auch in den


vorkmen, dass wir sonst fr
statiren knnten.
sie

Besedy

in solcher

Entsprechung

im Griechischen nichts nheres con-

Natrlich fhlte Krasnoselcev, dass dadurch nicht der

ganze Umfang des ursprnglichen Materials der Beseda, was seine


Quellen anbelangt, erschpft sein kann, und sprach deshalb die Ansicht
aus, wir htten

analog

dem

Slavischen auch frs Griechische verschie-

dem ersteren die Und wirklich fand in den griechisch er Originale abgaben, anzunehmen. unbelegten Theilen, so in dem ltesten bekannten russischen, durch
dene Redactionen und Compilationen der Beseda, die
Archangelskij verffentlichten Texte, Spuren, die unzweifelhaft auf eine

ebersetzung aus dem Griechischen hinweisen.


Krasnoselcev ganz
richtig, in der

Man

sehe da, meint

zweiten Hlfte des Textes Archangel-

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa Tpext

cBiiTUTejiei"r.

35

skij's

den unverkennbaren Einfluss des von ihm herausgegebenen grie-

chischen Textes; dass aber auch der erste Theil aus

dem Griechischen

geflossen sein muss, beweisen die nur durch eine ungeschickte Ueber-

setzung erklrbaren Byzantinismen, offenbar unverstandene und unbersetzt gelassene griechische

Wrter,

u.

s. f.

Die Zeitbestimmung
{.LVQiy.rj

Bi>

BpeM
AHHa
des

.iLCTH.is
(1-

H CH.isaHOY

(Tich. I cHMAHoy). npeiKe TpHHa;i;ec.iTe ko(11. Frage),

jaHtAi-

Frage), ^inpHHxn (Tich. I MiipHExii) fr

fr Elva (9. Fr.; das


cf.

kommt

brigens auch in der alten Evan-

gelienbersetzung vor,
y)7i)g ff/.ovev<i

Ass. Matth.

XXVI.

18),

die

ebersetzung

durch qxo ca

cjitimact, selbst

der Titel

oycTpoeme
s.

CJOBBCi. fr ein zu erwartendes griech. G^joraoio, tGjv lyiov u.


ist

w.

nur dann gut verstndlich, wenn eine griech. Vorlage vorausgesetzt

wird.

Heute wissen

wir, dass das

wahr

ist

wir haben ja griechische

Texte, aus denen wir die Fragen des ersten Theiles des Textes Archangelskij

und noch Anderes belegen knnen.

Die Beseda wurde

also,

so

lauten die Ergebnisse Krasnoselcev's, aus


slavische

dem

Griechischen ins Sd-

nicht spter als

und zwar nach Sokolov's Ansetzung des Sreckovic sehen Textes im XIII. Jahrh. bersetzt und ist nach Russland wenig(cf.

stens in zwei Redactionen

Tichonravov's Ausgabe) nicht nach

dem

XV. gekommen. Hier wre


gefhrt htte.
Spricht

sie

im XVII. Jahrh. selbstndig berarbeitet


einer Systematisation der Texte, so
erst die sp-

worden, welche Ueberarbeitung jedoch zu keinem endgiltigen Resultate

man von

msse man diese gerade den lteren zuschreiben, whrend


teren chaotisch sind.

gewesen

wodurch
in

Die allgemeine Tendenz wre bei diesen letzteren


die

Beseda auch die Bedeutung einer populren

Encyklopdie

Fragen und Antworten erhalten htte

das frhere

zu vervollstndigen und zu berichtigen, welcher Process nicht immer

mechanisch vor sich gegangen


23. Frage:
IlBaiii. pe^ie.

sei. So wre z. B. bei Tich. II in der Xto, cocTap^BCH, ohti. bo ^ipeBO MaxepH

CBoen BHHAe? rpHropepeye. ''leJOBiK^ ot-b seMjia bskt'B, ajitpext,

Bx

3e>LTio ace

noH^eTx das Setzen des ^ejOB^KX

statt

des sonst ur-

sprnglicher berall

vorkommenden Aasm^

einer philosophischen Er-

wgung

des Schreibers, dass das Gesagte auf den Menschen berhaupt

bezogen werden knnte, entsprungen.

Als erstes Bedrfniss zur Er-

forschung der Beseda in allen ihren Theilen bezeichnet Krasnoselcev


die

Bestimmung der chronologischen Folge der Texte.

Man

sieht, dass

die

Bemerkungen Krasnoselcev's mit Bedacht ausgesprochen sind und


3*

im Ganzen und Grossen ansprechend anmuthen.

36
Kurze
Zeit darauf

Rajko Nachtigall,

der Zusatz

Eiu,e ki.

Bonpocy

oi. iictomhh-

Kax-L Eeei&AH Tpexx CBTHTejefi ist noch in demselben Bande der Odessaer Zapiski [LV, S. 464 flf.], wie das K-b Bonpocy etc. gedruckt

gelang

es Krasnoselcev, einen weiteren griechischen

Text

Reihen von Fragen und Antworten aus einem Codex des XV. XVI. Jh. der Pariser Nationalbibliothek herauszugeben. Fr seine Zeit als eine

in zwei

neue Besttigung der Richtigkeit der principiellen Anschauungen Krasnoselcev's betreffs der griech. Beseda gewiss von einiger Bedeutung,
entbehrt er fr uns heute fast jeden Werth, da er nicht nur ein Muster
eines schlecht erhaltenen Textes ist, vielmehr auch mit der

Beseda so

weniges gemeinsam hat (von 40 Fragen

kaum

ein halbes

Dutzend und

auch das nur ungefhr), dass auch Krasnoselcev sich gezwungen sah, von dessen compilativem, neueren Charakter zu sprechen. Von Kirpicnikov aufmerksam gemacht, geht aber Krasnoselcev in seinem Zustze

noch einen Schritt weiter und weist auf die interessante Aehnlichkeit zwischen einzelnen Fragen der slavischen Beseda und den lateinischen
sogenannten loca monachorum hin.
Derselben Sache Erwhnung that
zur selben Zeit bei Gelegenheit der Verffentlichung eines glagolitischen,

1395 geschriebenen Brudertextes zu jenem Jagic's im Sden J. Milcetic (Starine XXIII. 1890: Prilozi za literaturu hrvatskih glagolskih spomenika, S. 48).
schliesslich

Auf
J.

die loca

auch

Zdanov

in der

monachorum richtete sein Hauptaugenmerk im 3CMHIIp. 1892, Jan. erschienenen,

bereits citirten Monographie.

Nachdem

er sich bemht, namentlich

im

Griechischen fr noch unbelegte einzelne Fragen der Beseda verschiedenerorts Parallelen aufzudecken und das nthige bibliographische
terial

Ma-

zu sammeln, verbleibt er hauptschlich bei den genannten loca,


:

deren Texte und Ausgaben er uns zunchst aufzhlt


Texte, der eine aus

zwei Schlettstdter

dem

IX.,

der andere aus


in

dem
ff.,

VII. Jahrb., heraus-

gegeben von E. Wlfflin-TroU

den Monatsberichten der Akademie der


S.

Wissenschaften zu Berlin (1872, Febr.,

106

115

ff.);

einen

Mnff.)

cheuerText aus dem IX. Jahrb., herausgeg. vonW. Wilmanns inHaupt's


Zeitschrift fr deutsches

Alterthum (N.F.

III.

Bd. Berlin 1872,


siecle
(?)

S.

166

und

schliesslich einen Pariser

Texte de Vl-e

^crit

au Vlll-e,
ff.).

herausgeg. von P. Mayer in Romania I (Paris 1872.

S.

483

Zdanov

versucht den nahe liegenden, schon vor ihm ausgesprochenen Gedanken,


dass auch die lateinischen Texte, die wie die slavischen mit gegenseitigen
Differenzen, einerseits mannigfachen Zustzen, darunter solchen offen-

kundig westlicher Provenienz, andererseits vielfachen Auslassungen

etc.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Ecciaa


auftreten, ebenfalls aus

ipexi. cBaxHTejeir.

37

erhrten.

Bei

lateinischen

dem Griechischen geflossen sein mussten, zu dem Vergleiche der sich entsprechenden griechischen, und slavischen Fragen wird kein sdslavischer Text hinzudie Parallelen in diesem Falle

genommen, trotzdem

noch zahlreicher und


die

nher ausgefallen wren.

Immerhin beweisen schon

gegebenen Pain

rallelen eine grosse Verwandtschaft

aller drei Literaturen

diesem

Punkte und setzen eine endliche und letztliche gemeinsame Quelle als
wahrscheinlich voraus. Natrlich haben
lateinischen
sie

vor der Hand, bis nicht den

und auch den griechischen Texten ein eigenes, eingehendes Studium, eine nhere Analyse zur Bestimmung des ltesten Typus oder Typen, gewidmet wird, keinen anderen Werth, als den, dass sie uns
namentlich bei den entsprechenden slavisch-lateinischen Fragen deren
Existenz schon fr die Urquelle bezeugen.
Interessant sind die
in

einem Zustze

(S.

178

flf.)

hinzugefgten
Titels der

Ausfhrungen Zdanov's hinsichtlich einer Erklrung des


seda.

Be-

Ursprnglich wre der Titel des Gesprches der drei Heiligen

der des Dialoges mit den

Namen

des Basilius des Grossen und Gregorius

des Theologen gewesen 36)^ welcher Fall heute bei einigen nicht anony-

men

griechischen Texten der Beseda zutrifft (cf MoSulskij, Cjiijihi S. 248,


.

Krasnoselcev 1898.

S.

24

etc.).

Das zum Schlsse des


der Zeit als
identificirt.

Titels stehende

Theologus htte
fasst

man nun im Laufe

und mit Johannes Theologus

nomen proprium aufgeAuch die Schreibung


als

dieses

Namens

in

den ltesten Texten mache den Eindruck,


Sreck.

ob hier

nur ein spterer Zusatz vorhanden wre:

BinpocH h iutb^th CBBToro rjiHropHH' H BacHJiHH* Hwana orocjiOBii;a Archang. OycTpoenie ciobbcl BacH.iia h TpHropia 0ewjiora Iwaniia. Nach anderen
;

Texten

(z.

B. Star. XXI, S. 202), vor allem aber auf

Grund der Analyse

der Texte Hesse sich vielleicht die sonst ganz beachtenswerthe Erklrung

Zdanov's wenn auch nur durch eine Vermuthung in jenem Punkte etwas
modificiren,

wo

er Johannes

Theologus aus dem blossen Theologus entaus einer blossen falschen

standen sehen mchte.


tieferen

Es scheint doch das Vorkommen Johanuis einem


sein,
als

Grunde entsprungen zu

Auslegung der Titelvorlage, welcher Sache wir jedoch nicht vorgreifen


36)

sich.

Die beiden Namen als Pseudonyme haben nichts Befremdendes an Im Slavischen haben wir ber solche eine grssere, heute bereits einiger-

massen veraltete Studie von M.


COBecH. IV.

nceBOHHMaxi. bi. pesHe J. Suchomlinov, pyccKOH cjOBecHocTU (HsBicTia uMnep. aKaCMlH HayKt no OTAi.3. pycc. astiKa u

Cnrx

1855, S. 117

ff.).

: :

3S
wollen.

Eajko Nachtigall,

Wenn

in

ganz spter Zeit Johannes der Theologe mit Chryist

sostomus ersetzt wird, so

das leicht begreiflich.

Ein gemeinsamer
sie abgebil-

Feiertag (am 30. Jnner) bestand ja,


det"^'^)

gemeinsam wurden

u.

s.

w.
lste Moculskij sein
ein,

Im

J.

1893

im Werke ber die Golubinaja kniga

gegebenes Versprechen

der Beseda eine specielle Studie zu widmen.

Es geschah

dies in der schon genannten,


b'b cjiaBHiiCKo

befremdend

betitelten Schrift

C^aj Hapo^iHo HJiiH

H ApeBiie-pyccKo mictMeH-

HOCTH, was schon, wie ein bses Omen, vordeutet, dass sich Moculskij

auch

in

diesem Werke auf keinem richtigen


die verschiedenen

Wege

befindet.

Neben der

Beseda kommen noch


a)

Fragen des Johannes Theologus

b)

am Berge Thabor an den Herrn (die apokryphe Apokalypse Johannis), am Berge Eleon an Abraham, c) an Abraham ber die gerechten
Die ersteren vier Denkmler stehen nach Moculskij

Seelen und als Zusatz die Fragen des Bartholomus an die Mutter Gottes

zur Behandlung.

zu einander in engster Beziehung und stellen Reste einer alten Volksbibel dar, mit
selovskij's

welchem Rechte, verweise


f.)

ich nur auf die Kritik


3S).

A. Ve-

(3CMHIIp. 1S94, Febr. 414

Der Beseda

sind neben

einer kurzen Literaturbersicht,

wo
und

hauptschlich in kurzen Citaten

Buslajev, Vjazemskij, Archangelskij etc. zu

Worte kommen,

vier Capitel:

ber die

lateiu., griech., sdslav.

russ. sogen.

Besedatexte gewidmet

(172 Seiten gegenber 281 des ganzen Buches).

was auch

die strkste Seite des

Buches ausmacht,

ist

Das Hauptgewicht, auf die Sammlung


die Schrift

und Skizzirung des zerstreuten handschriftlichen,


uns manchmal wie ein Katalog an

graphischen Materials gelegt. Von diesem Ballaste

muthet scheinbar niedergedrckt,

in zweiter Linie biblio-

fllt

auch die Darstellung bei Ermangelung nthiger Beweisfhrung und Auftischung blosser fertiger Resultate in starkem Masse mechanisch aus.
Selbst

wo Beweise zu geben
B. Veselovskij
(1.

versucht wird, hat es damit kein Glck, so


419), ohne die Mglichkeit der griechischen

dass

z.

c.

Provenienz der lateinischen loca monachorum zu leugnen, doch nicht

davon durch Moculskij's Beweisfhrung berzeugt werden konnte.


die latein.

Fr

und

griech. hierher

gehrenden Texte sieht Moculskij den

37) Cf. N. P. Kondakov, llcwp'm BUsaHxicKaro ucKyccTBa n uKOiiorpa*iu no MHHiaTiopaMT) rpei. pyKon. S. 222. 3^) Veselovskij recensirt nur die ersten vier Abschnitte zu den Behauptungen ber die BonpocLi Bapeo.!iOM'i}i nahm A. Kirpicnikov (Busauxiiicidii Bpe;

MeuauKT.!.

Cllurt 1894.

S. 191

ff.)

ebenfiills in vllig

negativem Sinne Stellung.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog.

Becifla ipexi, cBaiiiTejie.

39

nepBOHCTOiiHHKX im '^YTtofivrjGTiy.v 3o&ep]\'s (zuerst lierausgeg. von


Fabricius Cod. Pseudepigraphi Vet. Testamenti,
II.

337

ff.)

Auch Zdaeinige Titel-

nov sprach vom


sich nach den

'^Y7Toiivt]aTr/.6v

(S.

164

f.),

doch nur

um

fragen desselben mit solchen der Beseda zu vergleichen.

Fragt man
so

Grnden Moculskij's fr

seine

Behauptung,

bemerkt

man
z.

keine parallele Analyse beider Denkmler, vielmehr blosse Hin-

weise auf Analogien des Inhaltes, die bei vlliger Differenz des Textes
B. folgen dermassen ausschauen: '^Yitoi-iv.

XLVIII: Tiveg ddl(povg


"Ore hpvsvae
Sonst erschpft
die loca

mte'ATEivciv\

Kaiv rbv ^el. und Beseda

(Moc. 248, Frage 6): "Eqiot.


;

JJze ccTtid-ciVEV t6 rsraqTov rov xaf.iov


Kd'LP Tov adekcpov avxov rbv

J^ic'/,.

^sl

(cf.

Vesel. 416).

sich das erste Capitel nur in bibliographischen

Daten ber

und
Bei

die mit ihnen verwandten, verschieden betitelten anderen Dialoge.

der griech.,
gleicher.

sdslav.

und

russ.

Beseda

ist

der Vorgang ein ziemlich


all-

Mit dem Berichte ber die Texte, deren Inhalt kurz ganz

gemein charakterisirt wird, verbindet sich eine Aufzhlung noch einiger


anderer Aufstze aus denselben Codices, oder aus solchen,
seda zu erwarten wre, und zwar aus

wo

die

Be-

dem Grunde,

weil in diesen Auf-

stzen und Codices die Impulse und Quellen fr die weitere Entwicke-

lung und Schicksale der Beseda lgen, ein Gedanke, der in einem gewissen Sinne manches fr sich hat, aus
keine Consequenzen zieht.

dem jedoch Moculskij

selbst gar

Hierauf folgt ohne Weiteres eine Eintheilung

der Texte nach Redactionen, welche hauptschlich auf den Anfangsfragen beruhen.

Im Gegensatze

zu bekannten wissenschaftlichen Auf-

fassungen und Anforderungen wird uns auch keine typische Charakteristik

und kein typisches Muster derselben geboten.


von der anderen,
falls

Ueberall

kommt

Alttestamentliches, Neutestamentliches und Gemischtes vor, wie aber


die eine Redaction
sie selbstndig
oft

oder in ver-

schiedenen Combinationen mit den brigen,

auch ohne die erste

Frage vorkme, zu unterscheiden wre,


Krasnos. 1898,
culskij
S.

bleibt uns unerforschlich (cf.

11).

Und

aus

dem

reichhaltigen Material, das


!

Mo-

frwahr zu Gebote stand, erhalten wir nur drei Stcke

Bei den

sdslav.

und

russ.

Texten wird auch eine Analyse einer Auswahl des


In der Weise, wie in der

Inhaltes von je zwei Texten hinzugefgt.

Ab-

handlung ber die Golubinaja kniga, folgen nach jeder angegebenen

Frage und Antwort Vergleiche und Hinweise nicht


als

so sehr auf Quellen,

auf Parallelen,

die, als

neues Material interessant,

besonderen Nutzen fr die Frage ber die Quellen der Beseda

jedoch ohne noch

40
vermehrt werden knnten

ajko

Nachtigall,

(cf.

Vesel. S. 421).

Sie leisten bloss als

Com-

mentar gute Dienste.


Griechische Texte zhlt Moculskij 25 auf.
(Nr. 1) gehrt
S.

Der

lteste darunter

dem

XII. Jahrh. an

und wird von Moculskij im Anhange

248

flf.

auch abgedruckt.
ist betitelt:

Er besteht aus zwei Reihen von Fragen


y.al

(56+11) und BaGdsiov


-/mI

TlQa)To7roy.Qioeig rov aylov /.ai i^isykov


jtqocpr^tojv.

tov ayiov rQrjyoQiov


1

zweiten Text (Nr.


verflfentlicht

0) der Pariser National-Bibliothek aus


ib. S.

Noch einen dem XIV. Jh.

Moculskij

256

ff.

(44 Fragen).

Auch dafr dank-

bar, haben wir,

abgesehen vom

Alter des ersten, keine Ahnung, welche

Wichtigkeit die beiden Texte auf dem Gebiete der griechischen Beseda
reprsentiren.

Charakteristisches findet

man

in ihnen,

wenn man

sie

auch mit jenen Krasnoselcev's vergleicht, nichts.

Nr. 16, 18 und 23

sind die von Krasnoselcev im Jahre 1890 herausgegebenen. Nr. 24

und

25 kannte Moculskij nur nach fremden und drftigen Nachrichten.


Somit verbleiben noch 18 unedirte Texte, von denen
5 in

Wien

(Nr. 3

4,

68), 10
(11),

in Paris (2, 5, 9,

1215,

17, 19, 20)

und

je einer in Venedig

XIII.

XVI.

Petersburg (21) und Moskau (22) vorkommt.

Sie

entstammen dem
8)

Jahrh. und umfassen von 4 angefangen (Nr.

bis

88

(Nr. 6)

Fragen.

Hie und da
u.

stellen sie ziemlich identische

Texte vor,
etc.),

z.B. Nr. 4, 12, 15

23 (Krasnos.'s Text von 1890, Ki. nonpocy


3,

ebenso vielleicht Nr.

14

u.

17.

Natrlich

ist

jede Beurtheilung der

Texte nach den blossen kurzen Angaben bei Moculskij von vornherein
schwer.

Von den Texten der Wiener

Hofbibliothek, die mir zugnglich

sein konnten, zeichnet sich nur Nr. 6 durch


aus'^^).

Umfang und Unbekannteres

Da

jedoch fr meine speciellen Zwecke, bloss auf die lteren

und

ltesten

Phasen der

slav.

Beseda mein Augenmerk zu richten, vor


betrifft,

allem das in Betracht kommt, was diese nher

so

muss ich

dessen Beachtung einer Studie der griechisclien Besedatexte berlassen.

Redactionen

stellt

Moculskij frs Griech. drei auf.


Jddf.i

fange mit

TE STiXaoEv
II mit:

Qebg top

an (dazu gehrten Nr.

1, 4, 12, 15),

'Eqwt. ^Ev

Tl Igtlv vip)]lTQOP rov ovqavov (Nr. 3, 14, 17) und III mit: Ttoicc Bao.eia euayyekiaaTO ayyelog rfi Qsoxy.ii) (Nr. 5, 10, 19). An sich das muss man zugeben klingen die aufgestellten drei griech. Redactionen in der That wie ein fernes Echo eines

39)

Citirt

schon von Kozak,


k.

1.

c.

S. 29 (Cod. theol. Nr. 247, fol.

105107

der Wiener k.

Hofbibliothek).

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog.


Theiles wirklicher Zustnde; erschpft
stehen die concreten

Ecci;i;a ipexi. cEaTHTe.ieii.

41

ist

ja dadurch nicht

alles.

Doch

Angaben

Moculskij's darber in einem so anfecht-

baren Lichte da, dass die darauf beruhenden Schlsse Moculskij's selbst
ins

Schwanken gerathen. Dass

I feststeht,

berzeugt uns schon ein ober-

flchliches

Ansehen der Texte.

Es

ist

das eine vllig bestimmte und

abgeschlossene, kurze, aber systematische, aus 20 Fragen bestehende

Redaction der griech. Fragen und Antworten


EQ). Tirs

^O]
.

Auf die Anfangsfrage


6 Xyog r]f.iiovQyiag

ertlaosv Qebg rbv


etc.

Jddf.i', ccTto. cog

Ev

e/.Ti]

^.f?

folgen inclusive dieser 15 Fragen aus der biblischen

Geschichte des alten Testamentes (ber

Adam, Kain, Noe, Moises und


5,

den Uebergang der Israeliten ber das Rothe Meer), denen sich
das Leben Christi Bezug habende anschliessen.
{.iVQOcpoQOt elolv. Diese

auf

Die

letzte heisst:

tigui

20 Fragen kommen ziemlich

oft vor:

entweder

selbstndig (wie

z.

B. Krasnos. IS 90, welchen Text Moc.

sub I nicht

erwhnt) oder in Combination mit anderen,


Reihenfolge

wo

sie

z.

B. in gleicher
5)

am Anfange

stehen

(cf.

Krasnos. 189S, Nr.

oder aber in
(cf. ib.

deren Mitte ihren Platz, selbst nur in grsseren Auszgen finden


Nr. 4 von der 41. Frage an).

Diese Redaction haben wir nun auch im

Slavischen, wie schon erwhnt wurde, in wrtlicher Uebersetzung (bei

Stojanovic und Polivka, S. 210).


tion

Der von Moculskij zur ersten Redacgerechnete, von ihm abgedruckte Text des XILJahrh. gehrt ebenso
anderen Redaction au,
als der
I.

leicht jeder

Eine

charakteristische

Frage von

kommt

darin gar nicht vor.

Die gleiche Anfangsfrage, die

wahrscheinlich Moculskij auch zu seiner

Annahme verleitete, wird


-v.b

vllig

anders beantwortet {31r]vl zJEy.euqic)


deren Redaction, welche

r,i-iQC(

-g'-],

was einer an-

dem Texte auch


S.

zur Grundlage gedient hat,


ib.

zukommt
z.

(slav. bei

Polivka

205 gegenber

210)

Der Text

zeigt

ja auch sonst offenkundige Spuren einer secundren Compilation, indem


B.

eine Reihe

Athanasius entnommen

von Fragen (12 19, 55 56) denen Antioch's an ist (cf. Moc. 249 u. 253).

Hinsichtlich der zweiten Redaction Moculskij's erfahren wir neben

der Anfangs frage als charakteristisch nur noch, dass nach ein Paar dog-

matischen Fragen vor weiteren biblisch historischen an

5.

oder

6. Stelle

immer

eine n^E/.

tvgcov avoiyjioi' owLoxaTai to oCoua xov vS-QW-

7tov;<.( folgt.

Ebenso bieten sich uns zwei Texte bei Krasnoselcev 1S98,

Nr. VIII u.IX, nur dass in VIII vor das Tl vifjrjlrsQOV rov ovqavov',

*o)

Cf.

dazu auch die Ausfhrungen Krasnoselcev's. 1S98.

S. 12.


42
eine

Rajko Nachtigall,

Frage Antioch's an Athanasius (Migue


tyficcTa zal

1.

c.

S.

604, Frage VIII)

noa

noai

ayyk'Kiov ovgLccl i-iaiv^i^ rckt, ein deut-

licher Fingerzeig,

dass Eintheilungen der Texte in Redactionen nach

den blossen Anfangsfragen a priori unkritisch sind.

hier genannten Texte

ist

41, Nr. 17

verschieden: Moc. Nr. 3

25, Krasnos. Nr.

51 Fragen, Nr. 14 VIII 24 und Nr. IX Die


21.

Der Umfang der

beiden letzteren Texte Krasnoselcev's haben berhaupt mit den brigen


bisher herausgegebenen grieeh. Besedy wenig Gemeinsames (nur ein

Paar

Fragen) und weichen im Besonderen von der von Moculskij gelieferten

Beschreibung des weiteren Inhaltes seiner hierher gehrigen drei Texte


ab. Die in beiden
10, 13

14, 18) lassen uns


,

vorkommenden 10 Fragen (VIII. 2 10, 20 IX. 1 6, sammt den auseinandergehenden, abgesehen


:

vom Anfange gar kein bestimmtes Urtheil ber diese zweite von Moculskij angenommene grieeh. Eedaction fllen. In dem zu der III. Eedaction gezhlten, dem zweiten von Moculskij edirten grieeh. Texte (Nr, 10) kommt die Aufaugsfrage y>Ev noia aOLieiq. evcr/yB)daciTO b ayyelog rfi 0ord/f/;; weder zu Anfang noch inmitten des Textes vor. Aber auch im Krasnos. 1898, Nr. XII, von dessen 63. Frage an er Wort fr Wort bis Ende (Frage 105) zu lesen ist, findet sich dieselbe nicht vor. Wohl steht sie bei Krasnos. VIII, 17 und XI, 72. Von einem grsseren Zusammenfallen von XI und XII kann
:

jedoch nicht gesprochen werden.


letztlich

Es sind das Texte, die endlich und

gewiss einen gemeinsamen Ursprung hatten. Dessen Darlegung

hat dennoch Moculskij mit seinen drei Nrn. 5 (mit 32 Fragen), 10 (43) und 19 (11) sehr schwach begrndet. Gefhrt wurde er dazu wohl eher

durch slavische Texte

(cf. S.

143), die auf etwas Derartiges

im Griechi-

schen schliessen lassen.

Von

Sdslavischen Texten finden wir 32

Nummern

verzeichnet.
in

Das

lteste sollen

nach Moculskij

9 alttestamentliche

Fragen

dem bekannwelche an
in Starine
S.

ten Berliner
IIpH^ie aus

Codex des Xni.(


izvodi

XIV.) Jahrh. sein (Nr.


sind

1),

dem Evangelium angehngt


i

und von V. Jagic


Paar

V. 1873 (Opisi

iz

nekoliko juznoslovinskih rukopisa),


ein

70 ab-

gedruckt wurden.

Es sind das jedoch nur

zufllig aus Texten,


(die

die wir Besedi nennen, herausgerissene

Fragen und Autworten

ber

Adam

entstammen einem Adamapokryph),

so dass wir sie auf keinen

Fall als eine Beseda, ja nicht einmal als ein Bruchstck derselben an-

sehen knnen und demnach auch nicht

in

Betracht zu ziehen brauchen.

Wohl kommen Besedy

in

anderen mit dem Berliner Sbornik sich vielfach

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeci3;a ipexi.

cBflTHTCJiefi.

43

berhrenden Codices vor, so


Sreckovic's aus

in

dem

alten

Zbornik popa Dragolja oder


^i)
(

Moc. Nr. 2). Das wre Der ganze Codex miscellaneus wurde mehrmals beschrieben und manches daraus verffentlicht -^s) Er ist endlich und letztlich macedonischer Provenienz und muss mit einzelnen seiner lteren Theile bis ber das XIII. und XII. Jahrb. hinaufdes XIV. Jahrb.
somit der lteste Text der slavischen Beseda.
reichen.

dem Anfange

Nicht nur nachlssig geschrieben,

ist

er

auch schlecht erhalten


viel

und daher besonders anfangs schwer

lesbar.

So

zu erkennen

ist,

stehen vor Bl. 10 die Fragen Johannes' an

Abraham auf dem Berge


Star.V, S. 70
ff.).

Eleon, was auch der Berliner Codex besitzt


folgt der

(cf.

Darauf

Text der Beseda mit dem schon angefhrten Titel und ge(Bl.

mischten anonymen und pseudonomen Fragen, 90 an der Zahl


bis 21a).

10b

Einige Stellen in der Beseda knnen nur durch Conjecturen

hergestellt werden.

Durch

die Freundlichkeit meines verehrten Lehrers,

Prof. V. Jagic, liegt mir eine fr ihn

von Herrn Dr. Kozak im Seminar


darunter

fr slavische Philologie verfertigte Abschrift einzelner Theile,

der Beseda aus


ebenfalls

dem Codex

Sreckovic's vor,

und darnach und nach einem


ihm

dem XIV.

Jahrh. angehrenden Pendant in der Wiener Hof-

bibliothek (Nr. 12 des handsch. Katalogs der slav. Handschriften) zu


stellt sich

heraus, dass Moculskij seinen

Abdruck des Besedatextes an

manchen
fehlt

Stellen wesentlich nicht richtig wiedergegeben hat.


ist

Im

Titel

CTro vor r.iiiropHH und iiBana

iwaiia zu schreiben.

Im Texte

sehe ich von hnlichen vielen Kleinigkeiten ab.

Frage

hat Moc. cniiAe

H oHOBHce, nach der Abschrift (dem Texte der Hof bibliothek, Archang.
S.

203

etc.)

CHHAe h noBii ce; Fr.

Fr, 14, Moc. njiLTtcKoio

Abschr.

3,

Moc. oyxBpLAH

Abschr.

CTBopii:

njibTb cbobd; Fr. 15, Moc. Micii

Abschr. Btnpo.

m^ch (Btnpo

ist

auch sonst einigemal bei Moc.ausder Hofbibl.) ^iTiib;


6.7[roBOJiii

gefallen); Fr. 19, Moc.

Fr. 20, Moc. .iroBOjrnee

H'nih Abschr. (Text Abschr. (Text der

Hofbibl.)

6h;

*')

no CTapnHHoir ciaB. jimepaTypi

Vgl. V. Jagic in der Recension ber Sokolov's MaTepia.ii>i u saM^iKu MocKBa 1SS8 aus Anlass der Zuerkenuung I.

einer Prmie (CII6rx 1S92. S.5). Sokolov versetzte das


42)

Denkmal

ins XIII. Jh.

Bei Sokolov ist die Beschreibung auf S. 5 ff., verschiedene Texte auf Ebenfalls beschrieben und Etliches herausS. 2G ff., 51 ff., 68 ff. und 84 ff. gegeben hatP.S.Sreckovic, in dessen Besitz sich der Codex befindet: CopuuK

nona

ilparo.-ba.

Ca^pacuna u npopouixa.

Chomcuuk

der serb. k. Akademie.

Belgrad 189.

44
ib.,

Eajko Nachtigall,
Moc. MicTO

Abschr. (Text der Hofbibl. und Archang.

S.

202)

Abschr. ce HiOAa wicn; Fr. 32, MicTo To; Fr. 25, Moc. HiOAa wicH Abscbr. ckothm Fr. 34, Moc. (wohl DruckMoe. CKOTHua (zweimal)

fehler, wie andere

la

rpirt Fr. 3
a'ihbojib

fr rpixt

etc.) 5Ka

Abschr.

etc.

ata; Fr. 37,

Moc.

nfljhsRe
T

paexera. (W).

Abschr.

(und der

Text der Hofbibl.) [W]^^) HA^a^e ujiim bojib paexeca; Fr. 38, Moc.

KoH

^iJKt noji --ro cTJitna

na sbmjih

{'!)

A-ro cTjiLna

nocTaBH na

scmjeh; ib. Moc.

Abschr. Koh WAt^HBb Abschr. (und


yjiBKt no.i
. .

der Text der Hofbibl.) wab^ch 6l; Fr. 43, Moc.

aP^bi. oyciieHOie

Abschr.
ib.
5j

aP'^bo. oyci'ieHore;

Moc. (A)m6phhhoci>, h ajiTacb


,

Abschr.

Fr. 44, Moc.

hmg

Abschr.

'^

rjie

(und Text der Hofbibl.)

Km'phmhocb KajiTacL; Fr. 45, Moc. Kto cKasa (?) Kpxi. thi.. W. Abschr. K'to CKasa noyxH saKtxew' rjreMtiH KHpHHeHH' Zro^a

.-.

Kpxfc rat.

Wi. Hro^a sHoyK saKtxewB"


C

rjieMti khphhki.

(Text der

Hofbibl.
xaMOBfc);
lero ace

Kto
hhkto

noKasa Kpxt rat.

W.
C
JI

IlyAa rjieMti KvpHMKt BHoyKt

Fr. 46, Moc. B.


ate

^to k Aoro HCKaxoy h hg wp^xaxoy. h

Moataxoy ojrnyHTH

Abschr. ^ to
etc.);

c
le

re^oro HCKa-

xoy

a Tpn wpiTaxoy. h lero yme ncKaxoy ne Moa:axoy wJiraiiTH (und


"^^'to

Text der Hofbibl.


uiBTb HHKTO

Moc.

rept; ib.

ib. Z. 7,

Abschr. und Text der Hofbibl. BHTa, wHb, Abschr. Moc. Abschr. 79 vorauszusetzende Ab= 4 Schreibweise Ha)-cjiiAOBa CopraiK^ VHI, 403: a^a Haci^AH); Moc. naBe^e Abschr. Moc. BHAene Abschr. BH^e Abschr. (und der Text der Moc. naBOAe; (Koppa); Moc. HcnoB^AaiOTL Abschr. hchob^beidemale Moc. nepaaopoyMoc. chmh Abschr. chmohi.; ABTb; Moc. KaaieHb HepasApoymcHt Abschr. mcHt
BJixa,

Abschr.

kctb leAUHoro ncKaaxoy

Fr. 50, Moc. ne

(und Text der Hofbibl.) hb nibBt jh; Fr. 50,

wrHt, (a)Kpt

Moc. cbCTaBame

CLCTaBJi''me

Fr. 59,

cjiaH'n;a

cjroyn'i^a (Fr.
cji&H''u;e

c'jroyH'u;e fr eine

bulg.

cji'BH^i.e);

Fr. 68, Z.

(a^a iuhobh)

schr. (a^a

(cf.

bulg.

Fr. 69,

Fr. 71,
.q.

^i.

Hofbibl.)

Fr. 72,

Fr. 73,

Fr. 79,

ib.

HCUiiiiHT^Jib.

Abschr. (auch der Text der Hofbibl.) h cTJibnb njiaMeHt;


Bjraiou;Hu.

ib.

Moc. whoib.

CBf

cTti

Abschr.

wnaBJiaioni,HH.
;

chb ctbli;

Moc.

JirobCTpb
(u.d.

Abschr.

jiro flticTpo

ib.
;

Moc. estHeyejLHb
Fr. 89,

Text der Hofbibl.) eotneyajiLHB

Abschr. Moc. npHAe Abschr.

Im Texte

der Hofbibl. steht;

da.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Bccia Tpext


(auch Arcbang. S. 202) npH^e 60; Fr. 90, Moc. a Kate

CBfl:TiiTe.!ieii.

45

.e.

THCoymb

Abschr, a

leate
(?)

^i

T'^ui Mop''cu,'H .b. pLii. a K5Ke .e. THCoyiii,t (ausser-

dem
Moc.

ist

das

bei der

Frage ganz unnthig, wenn man

jii,

sie richtig liest


Bi.
[cf.

Btnpo.
S.

"y^^TO

KCTb

.6. SBMJiL.

TLM^

Mop^cii;^ .^B.

gricch.

251, Fr. 34]).

Was

den Text der Beseda im Codex Sreckovic's an


ist

sich, seine

Cor-

rectheit anbetrifft,

zu beachten und unsererseits zu besttigen, was


(S. 11)

V. Jagic in seiner Recension ber Sokolov

aus Anlass eines an-

deren Stckes dieser Handschrift sagt

,anoKpH*HyecKoe CKasame

KpecTiiOMi. AP^Bi TaKtace Majio Moacexi, litb HasBano

ouent HcnpaB-

HLiMx KaKi. Bc^ npoqie'.

Ausser Nr.

und 2 bei Mooulskij

ist

noch eine ganze Menge

anderer bei ihm aufgezhlter Texte bereits herausgegeben, die auch


schon zur Sprache

gekommen
7

sind: so sind Nr. 3, 25 u. 28 die Texte

Novakovic's in den Primeri, Nr. 4 der kroat.-glagolitische Text


kuljevic's, Nr. 5

Ku-

Nr. 9

dem Nomokanon, Nr. 11 13 jene aus und Nr. 29 der in Starine VI. Einen Text der Bibliothek des bulgar. Gymnasiums in Salonichi serbisirter bulgar. Recension aus dem XVII. Jahrb. mit 59 Fragen kennt Mooulskij (Nr. 27) in Edition nur nach dem Fragmente in KHHacHii,H I, 47 (CojiyH^ 1889, S. 42 ff.: H[aTOB%], E^na namencKa p&KOS. 45 nHCt). Nicht lange nachher ging N. A. Nacov an die Ausgabe und allPolivka's Texte aus

10

Tichonravov's

stidslav.

Text des Adamapokryphes,

dem Synaxar, Nr. 24 der

Stojanovic's

seitige

Behandlung der ganzen Handschrift

4^)

Unser Text steht Cop-

HHKi. VIII, S. 402

405 und
S.

literaturhistorische Notizen ber die

Eec^Aa

Tpexx CBTHTeJEe X,
ist

118

138.

Der Text, der

leider unvollstndig
,

es ist ein Blatt etwas abgerissen

besteht aus zweiTheilen welche

PasoyMHHKb w BceML

snpoce(f

(41

Fragen) und IIcnpaBeHiK.


(18 Fragen)
betitelt

HOB^Mt saB^Te CBGTaro Hwana w snpoce


auf Zdanov fussende orientirende Einleitung
seits

sind.

Die literatur-historischen Notizen enthalten einerseits eine hauptschlich

zum Denkmale, anderer-

Commentar zu einzelnen Fragen des Textes, wobei besonders aus dem Nacov's entsprechenden Texten Stellen zum Vergleiche heraneinen

gezogen werden.
Tichonr.'s
III.

Nacov's Text bietet uns interessante Belege

la

Adamapokryph.

Die gedruckten sdslavischen Texte

**)

CopHUKi. 3a Hapo/iHH yMOTBopeniH, nayKaii KHuacuHHa. Co*uh VIII 1S92,


1893,

S.

389418; IX

85160;

1894,

69195: TuKEeuiKU p^Konucx.

46

Rajko Nachtigall,
So hat Moculskij Milcetic's
beschftigten

sind dadurch jedoch noch nicht erschpft.

kroatisch-glagolitischen Text bersehen.


sich zwei Publicationen mit

Im vorigen Jahre

einem Codex der Sophier Nationalbibliothek

Nr. 6S aus

dem Ende

des XVI. Jahrh., den Moculskij unter den unedirten

Nummern
ist.

nicht erwhnt, was schliesslich auch kein Unglck zu nennen


infolge abgerissener Bltter
daraus-*^),

Denn der

nur fragmentarisch vorhanii

dene Text der Beseda

ce pasyjniBiKi). BtnpocH loaiia

BacHJtia h FpHropia berschrieben, enthlt bloss an dreissig aus

dem

Adamapokryphe, dem Ispravlenie und der echten Beseda ziemlich


regellos

mit deutlichen

Spuren des Seeundren zusammengewrfelte


(Bl.

Fragen und Antworten


aus

152 b

154

b).

Das zweite nach Tichonr.


A;i;aMi>(f

mit BonpocLi, oti> ckojlkies'l ^lacxen tMi) cos^aHT.

benannte,

dem Codex

(Bl.

91

f.)

herausgegebene

*''')

ist

das bei Gelegenheit der

betreffenden Texte Tichonr. 's skizzirte Tractat ber Reiche

und Vlker

und kommt deshalb


Vollstndigkeit

fr unsere

Zwecke

nicht einmal in Betracht.

Der

wegen mag erwhnt werden, dass

ein solches Stck, wie

das letztere, auch schon Safarik aus einer mittelbulg. Handschrift (des

XIV.

XV.

Jahrh.) der Metropolitan-Bibliothek zu Karlowitz in seinen


S.

Slowanske Starozitnosti 1S37,

996 unter den Beilagen abgedruckt

und dessen Aufkommen einer


gab B. Hsde
soyMHHKb. ce
^')

lteren Zeit,

fang des XIII. Jahrh. zugeschrieben hat.

dem Ende des XII. oder AnNach diesem Texte Safank's


no^HHaexBCA parocno;i;a

Varianten zu einem identischen Bukarester Staats-

archiv-Texte des XVI.


'js.e

XVn. Jahrh.

Ci. oroji-t

eexi. oyiiHTejiii

BtciMt ciOBeceait

namero

VC

xa., welcher

Text nach Moc. (Nr. 14) mit dem Texte Grigor.'s bei
vllig

Tichonr. II, 43 9

442

Redaction angehrende Handschrift


scheint darin
tangirt^sj,

nicht

etwas Anderes vorzukommen wurde auch

bereinstimmen

soll.

Diese der bulg.-rum.


als

das Erwhnte

sonst mancherorts

An

den Codex der Sophier Natioualbibl. Nr. G8 erinnert der

Verffentlicht von A. S. Archangelskij in den HsuicTifl ot^j. pycc. u ciOBecuocTU der Ptbger Akademie IV. 1S99. I.Heft. S. 121 f. (Ki. ucropiu wacHocjiaB^iHCKOH H peBEepyccKo anoKpix*H'5ecKoir juiTcpaivpLi, auch SA.).
*)

flSBiKa

aus

*6) Von P. A. Lavrov, AnoKpu<i>uqecKie dem 67. Bde des CopuuKi, oMiit. pycc.
*')

xeKCTti. Cllrt 1899. S. 119


ii3.

f.

(SA.

cjioBecii).

Cuvinte din betrnu,

XVI

in legtiir cu literatura
***)

II Crtile poporane ale Romnilor in secolul poporau cea nescris. Bucuresci 1879. S. 185.
:

P. Syrku, BusaHTicKaa noBicxi. ooi. yieuiu UMCcp. HuKii<i>opa

CTapHHUOM-L 6ojr. nepccKaai

Cn6n.

1883. S.

1 ff.

Archiv

f.

slav.Phil.

$oku b-l VII 78 ff.


Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeci^a Tpexi.
CBHiiiTejieii.

47

von P. Slavejkov in den EjitrapcKti KmiacHij; (liapnrpaAi. 1859, 265


beschriebene Belkovecer aus
unter

dem XVII.
c.

XVIII. Jahrh. Er

ff.)

enthlt
11

TpHropiA.
nicht,

Anderem b.s. a ce Ob Slavejkov

pasGyMiiiiKt, Bi.npocii
1.

Iwana h BacioiA

auch was herausgegeben

hat, weiss ich

da die E.iirapcKH KKnacimna, eine bibliographische Raritt,

nicht aufzutreiben waren.

Moc. kennt das

nicht.

Von den

bei Moculskij aufgezhlten unedirten Testen

war mir

in

einer Abschrift Professor Jagic's ein Theil (44 Fragen) der

von ihm im

Knjizevnik III ( Zagrebu 1866),


Handschrift des

S.

130 beschriebenen Agramer serb.


1

XVI.XVII. Jahrh. Bl.


Bfcnpoct
i

14 b

ff.

zugnglich (Moc. Nr. 22).


(betitelt ist er

Der Text

stellt sich
:

schon mit spteren Aenderungen dar


u'TBexi,

ganz allgemein

Bimext), zeigt aber mit anderen

sdslavischeu Texten interessante Belege fr die sogenannten


fragen.
in

AdamWie bei Tichonravov's betreffenden Testen und sonst steht auch dieser Agramer Handschrift vorne (Bl. 107 ff. cf. Moc. Nr. 21) zu;

nchst:

OyKast ra nmro

iiv

xa.,

worauf Fragen
in

folgen, die sich

nach
ent-

den Citaten im Knjizevnik mit solchen


sprechenden Theile
in Star.

Pol. Syn.

oder

dem

VI zu berhren scheinen.
bulgar.
(Nr. 8 bei ihm) an.

Aus der Wiener Hofbibliothek merkt Moculskij nur einen


Text des XV.

XVI. Jahrh.
ist,

Da

er

nach Moc. dem

Teste Novakovic's

in Primeri

u hnlich sein

soll,

da er bulgar. Recension
ist

interessiren, wie sein

derart beschmutzt,
klar werden konnte.
santer serb. Test der

aber gerade dieser Anfang

der Anfang der Handschrift berhaupt


ist

wrde uns besonders, Anfang lautet. Leider

dass ich mir ber das Concept desselben nicht

Entgangen

jedoch Moculskij ein sehr interes-

Wiener Hofbibliothek des XIV. Jahrh., der zwar


nicht nur durch hbsche Ueberla

etwas spter als Sreckovic's, doch einen viel lteren Zustand bewahrt
hat und, was vornehmlich wichtig
ist,

einstimmungen mit den ltesten russischen Texten

Archang. diesen

zur Rechtfertigung dient, sondern auch der Feststellung des ursprnglichen

Typus der durch

die

genannten Teste reprsentirten Redaction


Beschrieben wurde der Text y^iHTejctHOMt EBanrejin
^fJ).

der Beseda eine wesentliche Sttze abgibt.

von A. V. Michajlov,

Kx

Bonpocy

061.
S.

Koh-

cxaHTHHa, enncKona EojrrapcKaro


und
EX
$ujojior. 3an. BoponeafB 1883, b.

84

Ich habe fr mich das

oJiacTii pycc.
*9)

1. S. 1 ff. A. N.Veselovskij, PasucKaHiii ayxoBHaro cxnxa VI X. S. 17 f. Clluri. 1883 (Sbornik 32). ^peBHOCTH Tpybi ciaBflHCKoii KOinmcciu UMnep. jiocKOECKaro apxeo.3or.
I.

oomecTBa

MocKBa 1895.

S.

76

ff.

'

48
Nthige excerpirt.
zur Ausgabe des

Kajko Nachtigall,

Es

ist

das der Text, der oben bei den Berichtigungen

Textes Sreckovic's

durch Moculskij

herangezogen

wurde.

Von den
im Besitze M.

unedirten, bei Moculskij angefhrten

und mir nicht zuin,

gnglichen Texten der sogenannten Beseda sind in erster Linie drei


S.

Drinov's befindlichen, aus Panagjuriste in Bulgarien

stammenden Codices (Moc. Nr. 16 19, 30 und 32) zu erwhnen. Zwei davon kamen schon zur Sprache, und es wurde ihre Conformitt mit dem ^o] in Star. VI hervorgehoben. Der dritte aus einem Codex des XVI. Jh.
ist

von besonderem Interesse deshalb, weil er dem Tichonr.' russischen


turi)

Texte des Apokryphes BonpocLi, otx ckojikhxi> ^lacTe cos^aHi.


AjiaM'L von allen sdslav. Texten selbst in usserer Gestalt

am

nchsten

zu stehen scheint.

Man

vergleiche, abgesehen
:

vom OyKaat

sa ra na-

mero
fang:

ic xa,

den Titel eines Theiles


iv

Cjobo

tO

Maee und

dessen

An-

Ptmi mh

scmh, KaKo 3ewi.

bei Tichonr.

II, S.

454: Bocnpoci.
T

W. Ha ^ paBA^-iena sbmji'S, nace w Maeie etc., Anfang: B. Pi];h


.ji,.

MH KaKO ecTL

3eM.iM.

W. Ha
:

qeTLipe ^acTH orx pasAejiH.i'B seMjiio,

oder bei einem zweiten Stcke


CHJiHio.

Drinov, B. cTro

E$peMa Kt ctoms Baetc.,

H npaBHTeji..

iie-iA

cTBopn t no h seMJiA

darnach

W
uj

KOA ^A cTBopH ero (A^ana) 6% und


exe'"

bei Tichonr.: B. cxro E<i>piMa


He;];e.irio

BacHJHH
etc.

bcb''

HcnpaB.ieHHH.
^lacTii

eoTBopii ort iido

ii

SBMJK)

W KOJiHKa

cTBopn 6rx a^a^a.

In einem Belgrader Text des XVII. Jahrh. (Moc. Nr. 26) finden wir

nach den Angaben Moculskij 's theilweise dasselbe, was oben


seines Nr. 8 gesagt wurde.

betreffs

Er

soll,

wie die serbischen Texte der Art

Prim. a beginnen, dann aber in eine

dem

ersten Theile des in Star.

VI

abgedruckten

(bis

zur 95. Frage, S. 53) congruente


z.

Form bergehen.
enthalten zumeist

Codices, wie die letztgenannten, die

B. zu solchen, wie es der in

Starine

VI

ist,

viele

Berhrungspunkte zeigen

sie

auch ganz conform den Complex verschiedener Reihen von Fragen und
Antworten, die
gefasst
bis jetzt als

Beseda im weitesten Sinne des Wortes auf-

worden sind
sie

heissen im bulgar.

Volksmunde /I^aMacKmiH.

Geschrieben sind

unter mehr oder weniger grossem Einflsse des

50)

M. ^puHOB%, BtJirapcKH

JiiTonuceH'L pascKaat oxt Kpaa

iia

XVII.

b. S.

(IXcpuoju'iccKO cnucauue III. Cpi;ieii 1882).

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeci^a xpext

cBATHTe^iefi.

49
Sie

Neubulgarischen und sind von ziemlichem sprachlichen Interesse

^^).

kommen
cf.
I,

ziemlich zahlreich vor.

Doch kann
f.,

nicht meine

Aufgabe

sein,
(z.

darber eventuelle zerstreute bibliographische Data zu sammeln


V. Jagic, Historija knjizevnosti S. S8

B.

Anm.; Arch. Cg^hk 1S94,

f.

slav. Philol.

S.

127

28

etc.),

was wir auch umsomehr entrathen knnen, nachdem

B. Conev im ExjirapcKH

pirjeAi
n^ijija.

I,

H.

8,

S. SOflf.

Hobo-

xjrrapcKa nHCMeHOcxB

IlaHCHH den Damaskinen eine specielle

Studie gewidmet hat und sie auch mit allem nthigen bibliogr. Apparat

der Reihe nach,

wenn auch

nicht ganz vollstndig, vorfhrt (15 Nrn.).

Die noch brig bleibenden


allen

Nummern

bei Moculskij sind fast

ohne

Werth

fr uns:

Nr. 15 mit unbestimmten 6 Fragen, Nr. 20 mit

II, darunter 7 scheinbar nicht zur

Beseda gehrigen Fragen, und Nr. 30


3 allegorischen

(aus

einem bosn.-serb. Codex des XVIU. Jahrb.) mit

und

einigen auf

dem Bibelcommentare beruhenden


mit Nr. 23 nach den

exegetischen Fragen.

Ebenso

ist

Angaben Moc.'s (hauptschlich escha-

tologische

Fragen und Rthsel) nichts anzufangen.


wohl das Meiste erschpft Dass sich jedoch

Mit den Zustzen zu Moculskij's Katalog der sdslavischen Handschriften wird


sein.

in ver-

schiedenen Handschriftenkatalogen oder diesem und jenem

Werke noch

irgendwelche Notiz ber einen Text birgt, deren viele aber noch in so

manchem Codex

erst der

Entdeckung harren,

ist

gewiss in

hohem Grade

wahrscheinlich und beweist nur mit


alte slavische Literatur

dem Frheren, wie


ist

reichhaltig die

an solchen Erzeugnissen des menschlichen Geistes

mittleren

Ranges war.

Das Hauptschlichste

bis

heute

schon

herausgegeben. Vielleicht werden sptere, auf Grund besserer Erkenntniss des in

Rede stehenden Literaturdenkmals, der sogenannten Bec^Aa xpexx CBKTHTBjeH, uach einem gewissen Plane vor sich gehende Nachsuchungen
in

den Handschriften noch besser den lteren Typus bewahals es bisher

rende Texte zu Tage frdern,


gilt

der Fall gewesen


eine

ist.

Uns

der Versuch, schon nach

dem Gebotenen

Lsung der Fragen

ber den Bestand und Zustand der ltesten und lteren Phasen der sogen.

Beseda zu wagen.
Redactionen unterscheidet Moculskij bei den sdslavischen Texten
(S.

63

f.)

sieben.

Zur L Redaction gehrten Texte mit dem Titel

Cjiobo

neecH h

scmjih,

und dem Anfang

""Ito

npBBO H3HAe h3L sctb o-

51)

Vgl. P. A. Lavrov, Osopt sByKOBLixi. u opMaJiBHtix'B ocoesHocre

(SojirapcKaro asLiKa.

MocKBa 1893.

S. 3

flf.

Archiv fr slavische Philologie. XXin.

50
aciHxi,

Rajko Nachtigall,
(Novak. Prim. a, Pol. Syn. A, Moc. Nr. 26).
In iesen Texten

htte sich der ursprngliche, den lat. Texten nahestehende Typus der Beseda erhalten. Die IL Red. beginne mit der Frage: Kor^a CLXBopH

orb A^aMa? (Stojan., Drinov XVI. B1.75), die


flsse der

III.,

die unter

dem Einden Titel:

Fragen

Antioch's an Athanasius entstanden sein soll, mit:


;

Kto Eora
BiKi.

(npLBn) napeTO na sgmjih? (Prim./)

die IV. fhre

Cjioco CBexaro wTii,a

E*peMa mit dem Anfang Koe Aopo HMaxt ^jiono^iHTaxH CBexnxt (Pol. Nom. a, Drinov XVI, Prim. ). Sie wre
:

durch Vermischung der Fragen der Beseda mit solchen des Cjobo
Ephraim's aufgekommen, welches letztere auch im Griech.
existirt htte.

So fnde man eschatologische, Ephraim zugeschriebene Fragen in einem Codex der Pariser Nationalbibliothek aus dem XIV. Jahrh. Nr. 146
(Supplem.), Bl. 2.

Die Texte der V. Red. fhren die Ueberschrift

Ct

oroMb no^HHaeMB passMHHKL oder OyKasL ra Hmro Iv Xatf (Tichonr.


Grigor. Bl. 43; Bukar.; Drinov XVI, Bl. 50;
VI. Red. habe als erste Frage
(Pol.
:

Agram.

Bl. 107).

Die

Koe

xjsAoacfccxBO ti

nptBee na seMJiH
Ver-

Nom.

b,

Pol. Syn. C).

Die VII. Red.

stelle schliesslich eine

einigung der Beseda mit der Apokryphen Genesis dar. Die Redaction
sei

bogomilisch (Moc. Nr. 26, Nacov, Starine VI, Drinov XVIII

u.

XIX).
ist

Auch

dieser Aufstellung von Redactionen durch Moculskij


als

so

wie seinen griech. sowohl im Allgemeinen,


zuhalten, dass sie nicht Stand halten kann.
klar sein,
skij (in

im Detail so Vieles vor-

Vor allem muss


ist,

man

sich

was unter einer Redaction zu verstehen


S.

sagt A. Veselov-

der Recension

420).

In deren Begriflf gehen nicht nur

Ab-

weichungen

in der Reihenfolge der

Abstze, den Anfngen, dem neu

hineingetragenen Material, sondern auch etwas Allgemeines, was uns

von Redactionen eines und desselben Denkmals zu sprechen berechtigt,


auf.

Dieses Allgemeine, auf

dem Wege

eines methodischen Vergleiches

Gewonnene, treffen wir in den Auffassungen Moculskij's nicht; wenn er

manchmal von dem ursprnglichen Texte der Beseda


ist

(S.

65) spricht, so

das entweder seine Selbsttuschung oder meine schwache FassungsSeine Beziehungen zu den Texten der Beseda unterscheiden sich

gabe.

radical von jenen, wie sie sich mir nicht nur wnschenswerth, vielmehr

auch unumgnglich vorstellen.

Den Redactionen

liegen bloss Texte

unter, ohne dass deren Bestandtheile, die

manchmal verschiedenen auf7

gestellten Redactionen angehren, zerlegt oder erkannt werden.

Es mgen einige nhere Bemerkungen zu den einzelnen


tionen foken.

Redac-

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa Tpexi.

CEKTHTCJicfi.

51

Ad
S.

I.

Dass (ganz entsprechend nur) im


erste

lat,

Texte in der Romania

485 die
slav.
:

Frage: Quis primus ex Deo processit? Verbum


H3t sctb oiKiHxt?
ist

mit

dem

B.

^to npLBO hshag


1)

0. Cjtobo, clihl

oatiH (Prim.

tibereinstimmt,

gewiss interessant, beweist aber,


slav.

wenn man
ya^ibiiLiii

sich die lat.

Texte im Vergleiche zu den

etwas nher
nepBoiia-

anschaut, noch durchaus nicht das, was da Moculskij

vom

THn^

dieser Beseda spricht.

Soll das

gar so verstanden

werden, dass sich Anderes erst daraus entwickelt hat, wie ja wirklich
an mehreren Stellen unter den folgenden Redactionen von Vereinigungen

oder Vermischungen der Beseda mit anderen Texten gesprochen wird

Gewiss deuten Fragen, wie Pol. Sjn.


a BOAS
sustinet
vgl.

^to

;i;p2tHTi.

seMJEio? BO^a.

yTO ApacHTi.?

u. s.

w.

(cf.

Quid sustinet terram? Aqua. Quid


13

aquam?
f.

u.

s.

w. im
I,

lat.

Dialog zwischen Adrian und Epictet,


f.),

Arch.
.pM.

slav. Philol.

S.

335

ib.

Kojihko kcti> po^a nTH^mInt.

Kra?

pwAOBB
?

(Schlettst.

Text des IX. Jahrb. 25:

Quot genera

sunt volucrum
arHi];a aaKjra
ib.

R. LIV), ib. 14:

Kto ctTBopn

.a.

wpoK ors? aBSJ,

(Rom. 7: Quis primus obtulit olocaustum? Abel agnum),


Kutirs rpL^cKs? MepKspi'e (Schlettst. IX,

20:
:

Kto npLBO H3w6peTe


Qui primus

44

Int.

didicit litteras? R.

Mercurius gigans

.),

ib.

23

3a

KOJiHKO HSA^Jia
tos

HOK KOB^erL ? 3a

.p. Ji^Tt (Schlettst. VII, 8:

Int.

Quanhin,

annos fabricavit [Noe] arcam. R. C) und andere mehr oder minder im

Slav.

und Lat.

sich entsprechenden

Fragen und Antworten darauf


Stellen eine

dass einmal fr beide

Gruppen an den betreffenden


hat.

gemein-

same Vorlage bestanden


einer weiteren

Ebenso gewiss

ist

aber, dass die slavischen

Texte erst durch das Medium ihres nchsten griech. Originals, schon

Abzweigung des ursprnglich zu nennenden, damit verAusserdem


sind.

bunden werden knnen.


diese Texte

bleibt die

Frage

offen, inwiefern

Besedy zu nennen

Wie

anfangs
Star.

so Moc.'s Nr. 26, das


(S.

nur

Pol. Syn. A, weiter


soll,

nach seinen eigenen Worten

58)

=
I

VI

sein

deshalb in ganzem Umfange zweien Redactionen zuist

getheilt

werden kann,

schwer begreiflich.

Vielleicht

ist

darin ein

unfreiwilliges Zugestndniss einer theilweise grsseren

Nhe zwischen

und VII ausgedrckt.

In eine Darlegung dieser wollen wir uns vorlufig

nicht einlassen, da es auffallendere

Dinge

bei unseren Redactionen in

Menge

gibt^^j.

Ad
52)

IL

Wenn
vergl.

der Text Stojanovid's gegenber seiner griechischen

Man

dazu noch das zu VII Gesagte.


4*

52

Kajko Nachtigall,
ist

Vorlage nur oxBiuaiomiH genannt wird, so


gesagt.

das sichtlich zu wenig

Moculskij hat die hier auftretende reine Uebersetzung aus


Besttigt wird dies dadurch, dass Pol. Syn.

dem

Griech. nicht erkannt.

A II
75
:

gar nicht erwhnt wird.


B. Kor^a cbTBopn 6h

Die erste der 9 Fragen bei Drinov XVI,


Bb koh ^hb
Mi];a.

Bl.

a^aivia

W.

Mi^a

Map

xb

.Ke. AHb.

gehrt nicht hierher, sondern in die echte Beseda (Pol. Syn.C, Frage 39).

Diesen Fehler beging Moculskij auch bei seiner ersten griechischen Red.
(cf.

oben

S.

41,

wo

der lteste griechische Text auf Grund dieser Frage

der gleichen Red, zugeschrieben wurde).

Ad

III.

Da wird

auf eine griech. Redaction mit der Anfangsfrage


hingewiesen, welche je/,

T/g Oebv

iovi-ictOEV TtqCorog Ircl Tfjg j^^g;

doch unter den griechischen

fehlt

Texte wie Prim.

oder setzen wir

hinzu: Pol. Syn. C^, aus einer Vermischung von Fragen des Athanasius

und Antiochus und der Beseda


Text, wo eine Beseda
la

hingewiesen
Fr

wird auf einen griech.

Krasnos. 1890 ganz mechanisch von einzelnen

Atbanasiusfragen unterbrochen wird (Moc. Nr. 12)


fehlt der geringste

zu

erklren, dazu

Anhaltspunkt.

die angefhrte

Frage

ist

das
(cf.

Charakteristische die Antwort,


Star.

die Moc.

wohl nicht beachtet hat

XXI,

S.

202 gegenber 210).

Der Arkivtext von


etc.).

1468 gehrt

schliesslich in eine

ganz andere Sphre (Sreck.

Ad
(Syn.

IV. Ein fr sich bestehendes Cjiobo cb.

E^pima oder

besser

anders zu benennendes Tractat

kommt auch im
betrifft, so

Slav.

noch selbstndig

5, Nac.II, Prim./?

etc.),

oder gut theilbar in den Texten vor.

Was

das Uebrigbleibende im letzteren Falle

gehren eben die kos-

mogonischen Fragen von Pol. Nom. a und Drinov


moral-exegetischen und anderen

XVI

(Moc. Nr. 18)

zu jenen, die in Moc.'s VII. Red. inbegriffen sind, wie andererseits die

zum

Cjiobo Ephraim's
S,

gehrigen
alle in

Fragen von Nacov,

S.

405, Star. VI,

52

f.,

berhaupt
sind.

der

VII. Redaction aufgezhlten Texte zu

IV zu ziehen

Mit der blossen


ist

Angabe des eschatologischen


wenig gedient.

Inhaltes eines griechischen Textes

uns

Keinen Sinn hat der Hinweis auf die Vereinigung der

BesMa

mit einem sogenannten Cjiobo Ephraim's, wodurch erst das slav.

Cjiobo ob.

E^pena entstanden wre.


nichts.

Von der Beseda spren wir

in

den hierher gehrigen Texten

Uebrigens muss die Aufklrung

darber dem Spteren berlassen werden.

Ad

V. Alle Theile der

nicht mit

dem

blossen OyKasb.

Agramer Handschrift erschpfen sich wohl Wir finden sie aber z. B. unter den

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa ipexi.

cBaiuTejieii.

53

Texten sub VII nicht erwhnt.


Moc.'s gar nicht, da
sie

Sonst interessirt uns diese Redaction

ja wohl keine Beseda reprsentirt, sondern ein


ist,

ganz eigenes, von der Beseda vllig verschiedenes Denkmal


das Glck
hat, in

das nur

den Codices

in

der Regel vor den sogenannten

Adam-

fragen zu stehen, eine immerhin wichtige Thatsache, welche uns mit

noch anderen deutlich zeigt, wie fr eine einstige Zusammenstellung


eines slav.

sozusagen Ausgangscodex oder

gar schon fr die ur-

sprngliche Uebersetzung ins Slavische ein ganzer Complex schon da-

mals zusammengeketteter, verschiedener Aufstze, in letzterem Falle in

einem

als

Vorlage dienenden griech. Codex anzunehmen

ist.

Ad
Wenn

VI. Diese Redaction zeigt so recht klar, wie ein Kriterium der

Eintheilung der Texte nach den blossen Anfngen absolut nicht angeht.

wir von Prim. y


Prim.

(III.

Red.) in Pol. Syn.

im ersten Theile

fast

wrtlich ausser zwei alle Fragen in folgender gleicher Reihenfolge vertreten sehen
7
:

13 = Pol. 46

Prim.

46 = Pol. 12 14
z.

Prim.

bei Pol. ausgefallen,

wie andere Texte

B. Porf.

11,

[:

Prim. 6

Porf. 16; Prim.

78

25] zeigen; Prim. 9

13 =

Pol.

= 15

Porf.

1819;
C2

Prim. 9

19 = Porf
18

19, so ist

da wohl unmglich, die


wirklich Fragen

beiden Texte zu trennen.


enthlt, die mit

Wenn nun

weiter Pol. Syn.

Nom. h bereinstimmen, von Prim. y aber abweichen


da
sie

(eigentlich entspricht sich keine Frage,

verschiedener Natur sind),

so musste das

wohl irgendwie zur Sprache gebracht werden. Sind denn


sie nicht in ihre

die

Texte sacrosanct, dass

Bestandtheile zerlegt werden

drfen?

Ad Vn.
vorstellt,

Die VII. Redaction

stellt

Moculskij als die Vereinigung der


letztere

Beseda mit der apokryphen Genesis dar. Wie er sich diese

haben wir

jetzt nicht

mehr

nthig, auf seine diesbezglichen,

etwas unklaren und unsicheren Auseinandersetzungen in seiner Analyse


der Golubinaja kniga zurckzugreifen
S.
(cf.

brigens

ZMNPr

1888, Okt.,

351
:

rber

53), denn wir besitzen von ihm eine eigene Abhandlung daAnoKpH<j>HqecKoe CKasame cosAanin Mipa (JliToimcL ncTopHKOoin;.

*H;iojior.
S.

npn HMnep. HOBopoce. yHHBepc. VI.


Jahrh.)

OAecca 1896,

345

ff.),

wobei selbst ein griechischer nicht dialogischer Text der Art


:

(aus

dem XVI.
yfjg

Ueqii -/.Tiosiog /.i.wv. vial

vrji-ia

ovqdviov

ItzI zfjg

(S.

358

364)

herausgegeben wird.

Dementsprechende

Tractate sieht Moculskij im Slavischen zunchst in vier fast gleichartigen Aufstzen des spteren altruss. Schriftthums (XVII.
Jahih.),

XVUI.
in

darunter einem Texte des

XVUI.

Jahrb.,

den er

seiner

54
Analyse
. .

Rajko Nachtigall,

S.

237

41

verffentlicht hat,

und dem sogenannten

CEHTOKTi oa^eCTBeHHBIX'I. KHHrX (wozu Pypin's JoatHLI H OTpetlBHntiH KHiiTH pyecKOH CTapHiiH in PyccKoe C-iobo 1862. IL S. 52
ff.

citirt

werden, was mir nicht zugnglich war;


cjiaB.

man
2.

vgl. aber Osopi. HCTopin


I. S.

jEHTepaTypt 1865,

S.

70

ff.,

oder

Aufl.

79

f.).

Zu dem

genannten geselle sich der


des
lat.

erste, deutlich hretisch-bogomilische Theil


(ed.

Liber S.Johannis
1.

von J.C.Thilo, Codex apocryphus Novi

Testamenti. Lipsiae 1832.

884

896) und im Sdslavischen gekrzte,


[Pol.

von der Beseda getrennte oder mit ihr verschmolzene, im Ganzen unbedeutende Auszge aus der genannten apokryphen Genesis
(!),

Syn.

Moc. Nr. 26, Nac., Star. VI und Drinov XVIII, also die Texte der

VII. Ked.

sammt denen der L, da Prim. a in Pol. Syn. A aufgeht]. Zu dem gleichen Gegenstande schrieb einige Bemerkungen A. Veselovskij (PasticKaHi bi. o6jiacTH pyccKaro AyxoBiiaro CTHxa XI

XVII. CIIr'L 1889.

S.

40

ff.,

Sbornik 46).

Auch

er spricht

von einem

Einflsse des durch die genannten spteren russ. Aufstze


die Moculskij, wie berhaupt diese

und andere,

Ausfhrungen Veselovskij 's, nicht

erwhnt, reprsentirten Literaturdenkmals auf die Beseda, doch bezieht sich sein Hinweis auf eine

Gruppe von Fragen


Cllrt 1877,

(bei J. J. Porfirjev,

AnoKpH*H'iecKiH CKasani;! o BeTxosaBiTiitixx joii^axt h coBixiHX'L no

pyKonHCKMi

CojroBei];Kofi nJiioTeKH.

S.

87

89, Sbor-

nik 17), welche mit iBamii und Baciufiil eingefhrt werden, doch absolut nichts mit der

Beseda im weiteren Sinne bei je einer Frage zu

schaffen haben.

Dass auch von der von Moculskij angenommenen Verbesten seine Citate selbst.

schmelzung der Beseda mit der apokryphen Genesis nichts zu halten


ist,

beweisen

am

fhrten russischen nicht-dialogischen Texte,

Weder knnen die angewenn das anoKpiW'iPiecKoe


soll,

CKasanie o

co3;i,auiH Jiipa

etwas mehr bedeuten


viel

als die blosse

Be-

handlung gleicher Themata, noch

weniger die folgenden stidslavi-

schen dialogischen einerseits untereinander und mit dem abgedruckten


griechischen andererseits in directe Verbindung gesetzt werden.
vergl. Stellen, wie: griech. S. 358,

Man

xal TtQoosra^sp o Qebg aTtra axv-

Xovg^ Tovg aarUovtag zov ovqavhv

wroxarw

irijg

y^g, o%Tiveg

aGraC,ovOL %al
TtVj y.al

aaTa^ovtai VTtb tCov vddra vdaxa weh zov nvQog, xai to 7tvQ aor^erai vtco tov
trjv yfjr.

ol de orvloi

ay.Tovg' y.al rh aycvog y.Elvo reXog ovy.

;cfc;

Moc., AiiajiH3'L

S.238, H peye
iia

rocno;ti> 6sj\ii iieo xpscraa'iioe iia

ceAMHAecHTH xinaxt xbiiHu^b

CTOJinfe% SKe.iisHLix'L

a CTO.inLi He;i;BHatHMHii :e-

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia Tpexi.

cBjiTHxejiefi.

55

jii3HLiH

He;];BHatHMLiH a

OT^ Ha^iaza B^Ka cero. h sa na x^xx CTOJinix'L KaMent na KaMeHH sgmjh a noA'B seMJieio a^t HeABHKHMLifi h
ateji^BiiLia

Beet Mi^euTi. h Bepen


aAOMi.
lx

h Bpaxa M^AHtia h atejiisHMH a

no;i;'ii

Tapxapx ^na
BOAHiie.

iiixT.;

Pol. Sjd. S. 208,


Bo;i;a.

Wx

^eca licx sgmjim?

XHHH

yxo ApacHXB seMJiio?


^ixo ^pLaciix ?

a boa^' ^xo

^p^Hx?
a

Ka-

MeiiB b^jihkli.

a KaMeii
'?

paBii ^exBopoKpHjiaxH. a

pasH
yxo

^lexnpe yxo AptacHX

wrHL,

u;Xiioy;i,oyace anie HcxeyioxL.

wrHL yxo

AptKHXB? ApoyrLi wrHt


no^ptacHT?

ropiiaiiuiH

xoro

.bi.

Kpax.

a xt lurnt

Aoyt nptBO Bcix nacaacAenfc,

a Kopeniie

^^a xoro

cxoHXB Ha

CHJii oaciK,

rocnoAt ate h CHJia oacia aa^ejia h KOHi^a ne


durch den
Dialog zwischen Adrian und

HMax, welche letzte Stelle in ihrer Fassung an Festigkeit nichts zu wnschen brig
lsst,

da
:

sie

latein.

Epictet belegt wird

Quid sustinet celum? Terra. Quid sustinet terram?


Petra.

Aqua.

Quid sustinet aquam?

Quid

sustinet

petram?

Quatuor

animalia

Quid sustinet

illa

quatuor animalia? Ignis. Quid sustinet

ignem? Abissus. Quid


est
. . .

sustinet abissum?

Arbor, quae ab

initio posita

(S.

M. Kemble, The Dialogue of Salomon and Saturnus, LonS. 212).

don 1848,
S.

Den Sonnen-Auf- und -Untergang


hjih

erklrt Nacov,

403: B. KaKO aaxoAHX cjHi;e

KaKO hcxoahx.

W. Er^a

saH^e

CjiHi^e

noHMoyxt ra

arrjiH

h necoyxt ra na npTBcxojiB rat. h nojiaraioxb


'S

^
.s.

'S

ra Ha Kpnjio rne. h noioxt ni neMjL^iHoyiG h na


exojib
cxojiB,

ni i&BpLsexL npi-

H noHMoyx

CjiHn;e

h necoyx na bbcxokl. h nocxaBSXL na npiahb blcxoahx; griech. aber


S.

xoro pa^H na

rojeivi'

361

yaQ

rjXiog

cpavag
v.ai

xrjv

dvoLV avTOV, TceCevsi sig to

aQf.ia

to tcvqlvov

avTOV,

lai-iccvei

rb aqf.ia avrov b lKsavg^


rf]

y.al

avaipegei

Tovro dia

Tfjg

WY-rbg Iv

varolfi,

'i'va

evQiov b ijXiog avcct-

ad^fi Inl Tov Ttvqivov aQi.iaTog, ymI ayyf.Xoi

allovot

-aal

Iv-

dvovOi avrhv
aToXrjv. xa

rrjv Ix

Qeov od-elouv avt(p ^erpiorov xal TtvQosidfj

sv^vg

dieQxs^cci^ t^ov

ovqavv ra yaQ
rfjg
yfjg

dioe'Ka Co)ia

ra Iv r^ ovQavcp aal piixQi


&eQ(.ii^v

V7to-/.aTcu

Xaf-ivovoi rrjv

avrov.

Von

vier Flssen des Paradieses spricht in den ge-

nannten sdslav. und ihnen hnlichen Texten keine Frage, wohl aber
finden wir sie in echten Besedy,
z.

B. Sreck., Fr. 57: B.


<I>HeoHb.

Kojhko piKb
;

HcxoAHXL H3 paM. W.
Moc. Cj^abt,
"Ed^i]
}i7t.
S.6'.

.A-

rHWHb.
^Eq.

0Hrpb. I6*paxb
7toraf.iol

griech.
IB,

253, Fr. 50:

Uooi
ist.

iEQ%ovvai

rs&v, &eiotbp, Tiyqig

-/.al

EvfpQrrjg, ein Beweis,


ein so

wo

hier die Quelle davon zu suchen

Zu guter Letzt wird

56
wesentliches

Rajko Nachtigall,

Welt, wie der Fall des Satans, vllig verschieden geschildert.


in

Moment der behandelten Erzhlung ber den Ursprung der Whrend


Texte
die
ist,

dem

griech.

Ursache desselben der Ungehorsam,

in

den

russ. die

Ueberhebung
(z.

lehnt sich die betrefiende Frage in den stid-

slavischen Texten

B. Nac. Fr. 5) an das unter

dem Namen GregoApei

rius Theologus oder Dialogus (/^bobcjiobx) bekannte Cjiobo o

KpecTHOMT.

(cf.
ff.

Tichonravov, IlaM.

I,

S.

306; Veselovskij, PasLicKaiUH

VI X, S. 363

in diesen beiden letzteren


(ahhbojii,) iicnaAt.

CopHHKi 32. CIIn> 1883). Es handelt sich nmlich Denkmlern um das Kreuzholz Nac. B. KaKO
:

xanaHJib

W. Kr^a ca^H rt pan. xorfla noBiJeBaiue ca^HTH. CaKpa^ime ^ Bcero. h mt^t npocana iia cpi^e Tanno w ra. ri>
\ij

pene TH Kpa^emH
jiaHJTL

mshb ^a katb Tei

iia

npornaHlie. hshac caxape^ie

pe^ie

rn JiarocjroBH kjihko HacaAHxoML. tl


rero.

6jbho Aa k

Toy KCMB ast nocpH


AptBO
lero h3

CaTaiianjit hab Aa bhahtl aP'5&bo


lero.

kkb

sKpaAe

H nocaAH. lerAa bha^ ap'^bo

TorAa caTanaiut noqpLHi. HSLrna ra


;

pan. TorAa rb napeye hmb kms ahmbo.il


hjih

Tichonr.

1.

c.

B. KaKO sa^ama ch xa AP^a

KaKO pocTAXoy xaMo.

W. ErAa

HacaAH paH hb 6i xorAa hh anrjix imKoroa^B. tokmo caML rt. ^to BeAuie rb caAHTH. CaxanaHji'b
Cbina nocp^A^ paH. h pe^B rb

me

KpaAAuie

3;

bcbfo eaAoy Bt ra. h parijio

xoy oyAexb

mob h asx caM^ 6oy-

Aoy. a To6i oyAe na npornaHbe. h iuba'b bohx pe^ie oaxanan^i^ rn


jiarocjroBH bjkb HacaAHXOBa.

Peys rb xoy ecMb asx nocpeAH paa.

BrAaace hsmab oaxanaHAt h bha^ Apeso cBoe. h ApeBo ero H3rHa hb'

paa

H no^iepni

caxaiiaHJiTb.
also,

bi a^hboji. etc.

Wir sehen

dass da fr unsere sdslav, (Adam-) Fragen eine


ist.

andere, nhere Quelle anzunehmen

In der eben citirten Frage aus Nacov und mit noch etwas mehr

Recht

in der ihr

vorhergehenden

B.

KaKo AHHBOjia cbXBopn

ob.

W.

KrAa cLXBopH
H3IIAH

6h hbo h seMjno bha^ cBHb cboio Bb boa^ h poye paxe


HBHA'fe ^IJIBKb

H OyAH Ob MHOK).

H HapBMB HMB KMOy CaXaiiaHjIb

spiegeln sich einigermassen Reflexe der bogomilisch-dualistischen Idee


betreffs zweier Principien ab.

Doch ist, glaube ich, ohne sogar das Erwhnte anzufhren, gleich von einer bogomilischen Redaction zu reden,
etwas zu voreilig. Das, was in der sogenannten Analyse von Pol.Syn.

von den hretischen Spuren gesagt und


tangirt nebst dem, dass es
I.

S.

88 zusammengefasst wird,
nur Polivka's Text der

wenig fr

sich hat,

Red.

(!).

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die Mit Verwunderung muss

sog. Beciaa ipex-B CBfliHTeje.

57

um von anderen z.B. Erwhnung bezglich Syn. B abzusehen gewiss


der Srekovic's, der
Kleinigkeiten,
einer

man

sich fragen,

wo

ein solcher Text, wie


betreffs Pol.

seiner Redaction

werth

ist,

geblieben ist?

Dies wundert uns

um

so mehr,
la

da die mit dem

genannten Texte innig verwandte Gruppe russischer


Ttota aGilela evayyelioaTo yyeXog

Archang. doch
:

zu einer russischen Redaction geformt und sogar auf eine griech.


ifj

^Ev

Qeotoxm zurckgefhrt

wird (Cj^h,

S. 145).
(S.

Es wird zwar seine Vollstndigkeit und sein


65)

Alter hervorgehoben

und eine Analyse des Inhaltes nach oben


(S.

beschriebener Weise gegeben

89

ff.),

was er jedoch

reprsentirt,

wohin er gehrt, erfahren wir nicht.


Die russische Beseda trennt Moculskij von der sdslavischen und
bringt sie mit exegetischen

Sammelwerken,

die er Kaa4>L benennt, zu-

sammen. Als den wesentlichen Inhalt solcher Sborniki bestimmt


verschiedene Arten von To.TKOBaHifl, hauptschlich zur
die
(cf.

er acht

heil. Schrift,
c. S.

und
nach

Beseda Tpexi. CBflXHTeJieH.


auch Veselovskij, Kritik
S.

Bereits Istrin wies

1.

880

f.

423

f.),

dass schon Moculskij's eigene


als er sie
,

Zusammenstellung zu ganz anderen Schlssen fhren muss,


daraus zieht.

Wenn

wir den Einwand ganz bei Seite lassen

wie viele

der beschriebenen Codices wirklich TOjrKOBtie genannt werden knnen,


steht

nach Allem Kaa^-L

als

ein selbstndiges, nicht grosses

und wenig

verbreitetes

unter den angefhrten 43 Nummern nur


zum Pentateuch
fest,

in Nr. 4, 8, 11

eine Exegese

enthaltendes Literaturdenkmal mit einem

ganz bestimmten Titel

dass es berhaupt nicht angehen kann, den

Ausdruck

in seiner
selbst

Bedeutung irgendwie verallgemeinern zu wollen.


in ca.
1

Die Beseda
skij

kommt nur

Nummern

vor,

wogegen Mocul-

an 90 Texte zur Verfgung gestanden haben

sollen (S. 144).


II (Buslaev

Von
wird

den bereits gedruckten wird unter jenen 15 nur Tich. Bes.


nicht
citirt, S.

131) genannt. Somit knnen wir ihm auch nicht glauben,

dass die russische Beseda einen wesentlichen Bestandtheil exegetischer

Codices gebildet hat.

Dafr spricht ja auch ihr Charakter.


ist

Dass

sie

auf so manchen Ort gerathen


XVIII. Jahrh.)
infolge

und besonders

in spterer Zeit (XVII.

mannigfaltigster

Compilation

ein ihr

sehr

bunt-

scheckiges Aussehen gewonnen hat, das

ist richtig.

Um

jedoch bei-

zukommen, war der von Moculskij gewhlte Weg gewiss der unglcklichst gewhlte. Ohne historisch vorzugehen, den Ausgang von den
sdslavischen Texten zu nehmen, die den russischen Texten zu Grunde

liegenden Redactionen auf einem methodisch-richtigen

Wege

heraus-

58
zusuclien
folge

Rajko Nachtigall,

eines Jahrhunderte
in

und einer Analyse zu unterwerfen, whrend alles Uebrige inwhrenden lebhaften Literaturwandels des
ihm
sich

Denkmals
Moculskij

Angehufte abgesondert nach Texten oder Re(cf.

dactionen behandelt werden knnte


1

Veselovskij

1.

c.

420), bietet uns

nach seinen bekannten falschen Gesichtspunkten geregelte

Redactionen, worin einigemale unglckliche Hinweise bloss auf ent-

sprechende griechische

(cf.

I u. II),

daneben solche Zusammenstellungen


die Golubinaja kniga (so wird
Porf. II oder Pyp. I zur

von Texten, wie


Tich.
II.

in

dem Werke ber

II

mit Pyp.

zur VII.

und nicht mit

Red. gezhlt, vgl. oben S. 20) vorkommen. Es kann nicht unsere Aufsein, Moculskij's weitere

gabe

Ausfhrungen besonders ber eine specifisch


lteren Beseda vorzufhren.

russische Ueberarbeitung der

Wir

ver-

weisen bezglich dessen, sowie des Werkes berhaupt auf die Worte
Veselovskij's
(S,

427), dass Moculskij's Untersuchung ber den Bestand

der Beseda mit

Dank von Jenen aufgenommen werden


(,cTOjri> cjioxiitiMi.')

wird, die den

Wunsch hegen, auf Grund


mit einem so complicirten

seiner Materialien allen jenen Fragen, die

Denkmal der apokryphen


;

Literatur verbunden sind, eine


diese

Lsung zu geben

denn er

selbst

gab

Lsung

nicht.

Veselovskij, in dessen Inhalts-

und zahlreichen Werken wir


(so

so oft

auch Citaten aus unserer Beseda begegnen


PasBiCKaiiifl

namentlich in seinen

b^ ojracTH pyee. /i;yxoBHaro cxHxa), worin eine wahre Schatzgrube zu einem stofflichen Commentar des Inhaltes der einzelnen Theile der Beseda liegt, war der Erste, der es nach aller Verwirrung fr
nthig fand, zunchst ein

Wort zur Methode des Gegenstandes,

der kri-

tischen Behandlung namentlich der formalen Seite von Texten, die mit

ihrem Typus und ihrer Zusammensetzung der Beseda entsprechen, zu


sagen.

Es geschah

dies in

den PasLicKaiiia XVIII

XXIV,

S.

134 (Sbor-

nik 53, ClXri. 1892).

Um

zu einer Lsung der interessanten Frage


als

nach den Redactionen der Beseda zu gelangen, wre ein anderer,


der bisher gebte, und zwar ein analytischer

Weg

nthig: ein Vergleich

nicht so sehr der Texte, sondern der in ihnen in gleicher Folge sich

wiederholenden Fragen

und Antworten.

Die Wiederholung solcher


So fhrt ihn

Serien knnte die Gesichtspunkte betreffs des Inhaltes und der Reihenfolge des ursprnglichen Textes oder

Texte

darthun.

der ihn
stellung
:

1.

c.

interessirende Fall

zu folgender Festsetzung und Dar-

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia Tpexx CBHTHxejeS.

59

Kto

nepBBiil:

uassajitEora? Pol. Syn.


s.

^Ito ecTB r^iyHHa u.

w. ?
Eori. ?

Pn3ti H CTHxapi. ?

5 6;
;

C4

Porf. II
;

;Pyp.Il;Prim.j'l;Tich.II

Tai

npetiBa.ac'i. npeac/e

7;

2 3; 4;

2 3;
; ;

2 3;

38. 39.

Darnach

stellt sich

die angezeigte Folge der angefhrten vier

Fragen

als ursprnglich dar.

In der Recension ber Moculskij's Cji^am spricht Veselovskij weiter

zu dieser Sache
scheint

(S.

419).

Als erstes Erforderniss der Untersuchung er-

ihm

Texte, mit der Absicht,

oder einige

eines genealogischen Stammbaumes der wenn auch nur annhernd, deren ltesten Typus ihm nahekommende Typen zu bestimmen. Die griechische
die Feststellung

Beseda und die von ihr ausgegangenen sdslav. Texte knnten dafr
einerseits das Material

abgeben und zur Aufstellung einer oder mehrerer


;

Redactionen hinfhren
ihrerseits die gleiche

die lateinischen Joca

und

ihre Reflexe

wrden
in der

Analyse erheischen, und deren Resultat,

Form der vorauszusetzenden ltesten Redaction, wrde zum Vergleiche mit dem auf Grund der Analyse der vorhergehenden Gruppe gewonnenen
Resultate und weiterhin vielleicht zur Hypothese der ihnen gemeinsamen

ursprnglichen Quelle fhren.

Die russischen Texte

als die abgeleiteten

wrden

sich

an die sdslavischen anschliessen und die Frage ber ihre

Redactionen knnte gesondert gestellt werden.

Namentlich die Grund-

redactionen, die sich aus einem solchen Vergleiche herausstellen wrden,

mssten natrlich einer Inhaltsanalyse des Denkmals zu Grunde gelegt

werden,

alles Uebrige,

was

sich in

ihm whrend Jahrhunderte infolge

langen Literaturwandels angehuft hatte, wrde auf diese Weise abseits


bleiben und knnte besonders nach Texten oder Redactionen durchge-

gangen werden.

Doch muss man

sich vor allem ber

den Begriff Rein der Reihen-

daction klar sein ; darunter sind nicht nur


folge der Abstze, den Anfngen,

Abweichungen

dem neu hinzugekommenen Material, sondern auch etwas Allgemeines, auf dem Wege eines methodischen
Vergleiches gewonnene, zu verstehen.

Im Jahre 1896
melten: AnoKpi*H
i

erschien der erste


jereiiAH
3

Band der von

J.

Franko gesam-

yKpaiHctKHx pyKonHciB: AnoKpi*H cxa.

poaaBiTm (herausgeg. vom Sevcenko- Verein


folgte ein zweiter:

Im Jahre 1899 in Lemberg) AnoKpi*H HOBoaaBiTm. A. AnoKpi*Hmii esaHrejiHfl.


BonpocooABixii, Bipy(cf. I,

Als ein dritter

ist:

AnoKpi<i>H ecxaxojioriiHi,
etc. in

BaH, BopoatH, saKJHHaHH

Aussicht genommen

S. III).

Dem

Herausgeber

liegt nicht daran, die mglichst lteste

Redaction eines

60

Rajko Nachtigall,

gegebenen Denkmals aufzufinden, vielmehr hat er im Plane, gerade die


neuesten, sozusagen populrsten ukrainisch-russischen Ueberarbeitungen

desselben abzudrucken.

Das begreifen

wir,

wenn wir uns an

die

Art

Rahmen die erwhnte Apokryphensammlung zur Ausgabe gelangt, erinnern aMEXKH yKpai'Hder Publication des Sevcenko-Vereins, in dessen
:

CLKO-pycLKOi" MOBH

jiiTepaTypH, sowie an das sichtliche Interesse des

Herausgebers hauptschlich fr die


Seite der

um

so zu sagen

folkloristische

apokryphen Literatur

in

deren weitestem Umfange. Die Bnde

sind nmlich mit grsseren kritischen Einleitungen versehen, aus denen

wir das Gesagte ersehen knnen.

Sie

haben den Zweck, einen vollstn-

digen wissenschaftlichen Apparat Jenen zu bieten, die sich eingehender


mit den dargebotenen Denkmlern beschftigen wollten.
Bisherigen kann
des
III.

Nach dem
als

man auch

in Betreflf unserer

Beseda auf das Erscheinen

Bdes gespannt

sein,

umsomehr, da der sdwestruss. Theil


ist.

entlegen bisjetzt wenig bercksichtigt worden

Von Handschriften-

Beschreibungen und krzeren Erwhnungen unseres Denkmals, wie z.B.

von N.Th.Sumcov, O^iepKH Hcxopin loatHo-pyccKHxi) anoKpH<i>iniecKHxt

cKasam h nicem. (KiencKaH CxapHHa 1887,

t.

XIX.

S.

449) aus einer

Peremysler Handschrift, abgesehen, scheint etwas nur in dem mir nicht


zugnglichen EijiopyccKi CopHmct E, R. Romanov's herausgegeben

zu sein

^^).

Im Jahre 1898

erschien endlich die eingangs erwhnte Bereicherung

des griechischen Textmaterials der Beseda durch Krasnoselcev mit einer

19 Seiten umfassenden Einleitung dazu.


sind 12 an der Zahl,

Der herausgegebenen Texte


und 11 Moculskij
(Nr. 24, 25)

wovon nur Nr.

nach den Nachrichten Krasnoselcev's bekannt waren.


sind aus identischen Texten Varianten beigegeben.
ein aus

Zu Nr. 4 und

Nach Nr.

4 steht

dem Griechischen geflossener trkischer Text in russischer lieberDie Texte stammen grsstentheils aus Athos (8), 2 aus Jerusalem, 1 aus Constantinopel und 1 aus Neapel. Sie umfassen einen Zeitraum vom XIII. XVII. Jahrh. und einen Umfang von 8 bis 105 Fragen.
Setzung.

Ihre grsste Wichtigkeit besteht darin, dass

sie (Nr.

5,4) den von Kras-

noselcev 1890 herausgegebenen Text als eine feststehende, fast unbe-

rhrbare Redaction klarlegten, was bei

dem Umstnde

der wrtlichen

slavischen Uebersetzung derselben (Stojan., Pol.Syn. All) einen sicheren

53)

Cf. Pycc.

Mlicjl 1892,

liojih S.

311

f.

und CopHUKi,

(bulg.)

X,

S. 120,

Anm,

1.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia Tpexx cBHTHTMcir.

Anhaltspunkt fr so manchen Schluss darbietet.


sie

Im Uebrigen zeigen
oft spteren

gegeneinander ziemlich bedeutende Abweichungen, sind

compilativen Charakters, doch leisten sie


fr griechisch bisher noch unbelegte

ohne

ein directes Original

Texte oder Redactionen der sd-

slavischen Beseda vorzustellen, ja sie sind den slav. Texten gegenber

geringfgiger Natur

durch

zahlreiche Entsprechungen und verschielterer,

denartigste gegenseitige Beziehungen beim Mangel

besserer

Texte

treffliche Dienste.

Redactionen versucht Krasnoselcev wegen zu


Mit Leichtigkeit Hesse
dass

geringem Material keine weiteren aufzustellen.


sich das

auch nicht thun, obwohl zuzugeben


wren.

die einzelnen Texte zu gruppiren

sich alle nur auf die

um gewisse Zge Zu bemerken ist noch, dass echte Beseda beziehen, whrend keine einzige von
ist,

den Adamfragen oder auch dem sogenannten Cjiobo

cb.

E*piMa

darin

vorkommt.
ausser
die

In den einleitenden
hier

dem schon

Bemerkungen bespricht Krasnoselcev und da Erwhnten besonders den Charakter und


in der byzantinischen

Bedeutung der griech. Beseda

populren

Literatur und weist zur

Bestimmung des Zeitpunktes


Joca hin (VI. Jahrh.?).

ihres

Aufkommens

auf die viel lteren


in

lat.

Schliesslich hebt er die

gewissen Fragen der Beseda allein erhaltenen Spuren einstiger apoIn einer im

krypher Ueberlieferung hervor.


S.

204

ff.

erschienenen Anzeige von Krasnoselcev's


fr

yKMHIIp. 1899, Man, Addenda interessirt


Nr. 4
:

sich

V. Istrin vorzglich

eine Erklrung des Titels von


(S.
1

nolru^ia KVQ

nym, ausser
im Titel
gorius

^eovTog tov aocpov Nr. 1 3, wo bei Nr.

210).

(bei 2 statt Basilius

die

Im Uebrigen ist alles anoNamen Basilius und Gregorius

Athanasius), bei 3 vor den Fragen (Gre-

Basilius) anzutreffen sind.

B. Yersuch der Analyse des bisher bekannten Textmaterials.

Um

sich im

Chaos des zu Gebote stehenden Materials zurechtzuBesten, vor Allem die sich schon bei einem oberflchdie

finden, ist es

am

lichen Einblicke in

Texte von
berechtigt,

selbst

aufdrngende Frage aufzuals

werfen:

Ist

man denn

die

ganze Masse der


stellt

Besedy

bezeichneten Texte als solche aufzufassen und

denn eine echte Be-

seda nicht etwa etwas Einheitlicheres und in sich Abgeschlosseneres dar,


als

uns auf den ersten Blick erscheint?

Eine Antwort darauf gibt uns

die Analyse der sogenannten Bescdatexte

nach ihrer formalen Seite

hin,

kurz ihre nhere Determination.

52

Rajko Nachtigall,

Unter den sdslavischen Texten ragen


Interesse besonders die

in dieser Hinsicht

durch ihr

von Polivka aus dem Synaxar abgedruckten drei


in

Reihen von Fragen und Antworten hervor, die


nacheinander folgen und

dem Codex

unmittelbar
He6ecLi h

eigens betitelt sind: A. Cjujbo

seMJH; B. HcnpaBjreHie

w hobwm

saBexe und C. CKasamie

w w npiMsBeseda

^pocTH rpiropiH,

BacHJiia,

iwamia orocjiOBa.

Darnach wre man ge-

neigt, bloss das mit

dem

letzten Titel versehene Stck als eine

aufzufassen.

Man

hat nun das bis jetzt noch nicht gethan, ohne hierbei

fr die gegenseitige
als

Anschauung, warum auch

die beiden brigen Theile

Besedy zu gelten htten, irgendwelche Grnde anzugeben, trotzdem


solche, darunter zwei scheinbar sogar wichtige, anfhren

man
1)

knnte

dass in der zweiten Hlfte von

A der im Jahre

1890 von Krasnoselcev

als

Beseda herausgegebene, mit den slavischen echten Besedy sich viel-

fach berhrende griechische Text in vollkommen entsprechender Ueber-

setzung enthalten

ist,

einem Texte

und

2)

dass

man

alle drei

Stcke gemeinsam

in

z.

B.

dem Novakovic's
:

in Starine

VI

vorfinden kann,

der sich schon durch den Titel

Bonpocn h otboth Be^iHKaro BacnjiHH,

rpnropHM H

orocjiOBa

loana sjaTascTaro o BacaKOMt wenigstens

usserlich als eine

Eeci^a Tpexi) CBHTHTejie ankndigt.


(bezeichnet Syn. A, Syn. B, Syn. C) enthalten.

Dies fhrt uns zur Untersuchung, was die drei genannten Stcke

finden in ihnen fr den ganzen

Wir Umfang der Texte, die wir als Besedy kennzeichnen, Anstze, von denen aus man am leichtesten das bekannte
aus

dem Synaxar

Textmaterial einer Gruppirung und Determination zufhren kann.

I.

'EqioToa7toy.qioELg dicccpoQOi
besteht aus zwei Theilen, von denen
vorliegt
;

(Syn.

11).

Syn.
tere (Syn.

am

klarsten der letz-

A II)

er bietet die Uebersetzung der durch

Krasno-

selcev's

Text vom Jahre 1890 (1898, Nr.

etc.)

reprsentirten, bereits

oben besprochenen Redaction griechischer hierher gehrender Texte.

Es

ist

das nach Polivka's Numerirung der unter der Zeile angefhrten


incl.

Varianten das Stck von


der Fragen: die
Peinige

34 bis

excl.

47 (nach meiner Numerirung

40. 59.

Frage).

gegangen

u. s. w.)

Lcken desselben (ein Blatt der Handschrift ist verloren knnen wir nach dem vollstndigen Texte Stojanound Krasnoselcev nicht kannten, ergnzen.

vic's, den Polivka

Da

die

Texte nicht gross, fr uns jedoch von hohem luteresse sind, drfte es
zweckentsprechend erscheinen, die slavische Uebersetzung (nach Stoja-

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia rpex-L cBaTHTe^eS.

G3

novic)

neben ihrem griechischen Original (nach Krasnos, 1898, Nr. V)

unter Beigabe der nthigen Varianten aus Syn. A, Krasnos. 1890 etc.
hier wiederzugeben,
stellt

wodurch eine

vllige

Entsprechung beider herge-

wird.

Stojan.
1

Krasnos. 1898, Nr. V.


1.

B.

Kor^a ctSAa Eor A^ana ?


cjiobo

'Eq.

Hte EJtlaaev

Qeoq

TOP
0.

J^df.1]

Mko
B.

ctSAama bl mecev

J//r. '^^g 6

lyog )]^iLOVQyiaq

TLiH AiHb CLS^aBaeTL') A^anai).


2,

sx.Tr] fjfxeQcc.

KOJIHKO

iTh

CBTBOpH

2.

Eq.

Kai Ttaag gag


s^.

r)

er)]

A^aMt Bt pan?
0.
ee,
"y^ac .8.

iTtOLTjOEV V X(^ TtaQUSlGOi^);


J47t.

Ka BB^epoy 6o ctKpn
ee, noHieate Xia-

"figag

ev eiXivcp yccQ
etieI [dri\

MKO

ate

mmisT

h.Qvr],

wg yiyQUTtrai
Tfj

BOjrt

JKeni

noiuLnxa,

aLie

hg b Laolog
^vg"^)

ywaiytl Ttagsvi-iij

xpLni saBticTH.
cKaro MHHa

EorL o TuroB^Ka
arre.ii>-

iipi^vQiOE,

g)EQ)p tov

Ha HcnjtLHKHie OTna^inaro
cL3;i;a.

cpd-vov. b yccQ

Oebg top avd-qcoedr]-

Tiov elg dvaith'iQioGLv tov Iv.tce-

vTog ayyEl.iY.ov Ty^iaTog


(xiovQyr]av.
3.

B.

Kto npiat^e blc^xl hmb2]

3.

^Eq.

Tig TCQo rcvTiov wv-

HOBa Eora na seM.in?


0.

liaE TOV

Qeov

ETTi TT^g yfig\

MbHKMB

MKO

AiaBOJIB

^jt. IlQdrjlov, b didoXog


7110V Tfi

eI-

peKt a:eHi' ^to th peqe Bort otb


eero cL^a HecHe^;i;t
^j.

yuvaiy.r tL ool eIttev b


^)

0Eg, OTL / TOVTOV TOV ^vloV


/.irj

q)y}]g.
4.

4.

B.

Kto hg po^HBL

ce

oyM-

^Eq.
;

Tig

f-irj

yEVViqS-Elg arti-

psTL ?
0. A;iiaMt.
5.

S-avEv

B.

Kto cLCTapiBmH ^)
3)

ce bl-

5.

^Eq.

Tig

[.lETcc

rb ytjQag eIg-

HHA^
CBoe
0.
3)

naKBi
?

Bb

^p^Bo

jiaTeps fjld^E TtXiv Eig Triv v.Oikiav Ttjg


/.it^TQog

avTov;
'^0

A^aMt OTL

seMjTK 6o

ci>3;i;aHi>

J^7t.

J4ddi.i.

Ix
41

yfjg

yaQ
n6aa

*j

Syn. A, 40. Frage: noanaBaKT ce


;

1)

Krasnos. 1898,

IV

'Eq.

AjaM
2) 3)

ein Zusatz
Ib. 42:

zum

Griech.
naKBi fehlt;

txri

tnoirjGtv o yldufi el^ tov naqaEi-

Mbjimkmo; ne mcth.
CtTBopuBt;

aoy;
2)

also nher dem Slav.


Krasnos. 1898, IV 41:
fehlt.

Ib. 44:

MaTcpHiee.

3)

Krasnos. 1890, 3: cpvTov.

64
OHCTt, naKH
Kfc

Rajko Nachtigall,

3eMJIH)

BBHHAi OTt Ttkaad-slg 7tXiv


^Eq.

eig rrjv yfiv ela-

IIKK SKe BbeTt tICTt.


6.

B.

Kto noKaaa KaHHoy oy^)

6.

Tig VTtedei^s

riTt

Kaiv
fitj

6hth paxa cuoero


KCTL CBMpLTt'?

He Bijm

^ito

cpovevGai. rov adelq)v avrov^


yivojaziov, ri kort d-dvarog
;

0. ^lasojit BL eii^ noKasa reMoy

^7t. '0 dtoXog

i)

vjiidei^Ev
/.ler^

KaMeHt peKL
CLTBOpH.
7.

oy^apti cb chmi> 6pa- avTi^ li^oVj EiTttov dbg


lero, leate

aii-

Ta CBoero, h oyneinn
B.

h Tov Tov dslcpv aov


vslg avTp,

v.ai

aitoxTi-

y.al e7Zoir]av.

KaH

coyTfc ce^tMi. oxMa-

7.

Eq. Tiva bIgI tu eTCra x-

iBTeHti

KaHHOBex mko pe^e Bort


?

dixovf-ieva

rov Kiv, ort eItibv

BtcaKL opixaeH Kanna h oyHBae Oebg' rcg svQiaxtop Klv Kai


.3.

MauiTeHiH pasApoymHTB

aTtov.TS.ivojv

avTov e/rr

ey.diKOV-

fxeva TtaQakvasi] 0. OyBiBtKaHHfcpaTacBoero,


J47t.

(Dovevoag Kaiv rov aeXTtqCtov /.uv

npLBie

2j

BTopoe yme

oyo Eora nponiKBa, (fbv avTOVj OTti^a ocKptH, xpexHe TcaQiQyiae,


skvjtrjoey
fffi,

Qebv

devregov

TzavsQa
tjTsyirco-

Maxept oecie^exBOBa, iiexBptxoe


paxa oyH, nexoe KptBt
uiecxoe scmjiio ockb(p)hh,
npojiia,

rQiTov inqriqa

reTaQTovldskcpbv ditxTSive,
2)

ceAMoe

7tf.i7tTov al/xa d-Coov i^e^Ee.]

a^a oHOBH.

s-KTOv yfjv efiiave, edof-iov Jar^r

avE-AaiviGEV.

oyMpixt kahhok 8. ^Eq. nvE aTcid^avEV Icp qexBptxa yecxt Mnpa? aiia^ rb Tevaqrov rov kg^ov,
8.

B. Kor;i;a

0.
ero.
9.

Ir;i;a

oyH KaHH paxa cbo-

JiTt.

"Orap aTTEKTStVE Kaiv rov


nacov xqviov VTtfjqorav iyivezo b xara-

aeX(pbv avvov.
B.
ler^a
KojiHi];eML ji^xomb

ime

9.

'Eq.

Hoe

ctxBopH ce noxont?

Xev b N>j
y.Xvoi^i6g;

0, IleXHMb CXOML JliXOMt.


10. B.

^7t. IlEVTaKOOitP.
10. ^Eq.

KOJHKO
'?

BpiMeilij

CbXBOpH

Hoov

y.aiqbv STtoirjas

Hoe

BT> KOBTiesi

Ne

eig Ti]v y.io)Tv\

0. Micei^b nexb.
Ib. 45:

^7t.
1)

M^pag

TtivTE.

1)

Von

CBoero an fehlt das

Krasnos. 1898, IV 45: fgt da


Krasnos. 1898, IV 54
Icpuevae,
etc.

Weitere, auch die Antwort.


2)

xr oV() hinzu.
bis
2)
:

Ib.

46

Frage und Antwort

xitaQxov
ai/xa

npBBere fehlt.

aSslrpov

nif^moy

kUx^^

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeci/na ipext

cB^iuTejicii.

65

1 1.

B.

Kor^a BLspa^OBa
HStiA^

ce

MHpb

11.

Eq.

nve

fiX^Qri

oXog o

BtCL BaKoyni?
0. CB
1)

y.6af.iog icp' ccTta'^;

KrAa

Hoe hc

KOB^iera

jiTt.

"Ore

e^fjl-9-ev
(.lerci
^)
,

Nioe ix

Ka:e cb hbimb ;i;poyroMoy Bi- rfjg

y.itoTov

rCov

aXliv
(.u]

jiHKOMoy coyinxe atiiBOTHOMcy hh- ovroiv


Majia
(!).

ovv avT^

aXlov

OVTOg ClboV TO GVVokoV.

12. B.

KciHKO iih paoTame

12. ^Eq.
vio).

Iloaa

eriq

iovXevoav

CHHOBBi HspaHjrieBH Bx

Krvnxe?
CBTBOpH

^iGQarjl sig

AtyvTcrov

0.
13.

^exHpH cTa iTh.


B.

KOJIHKO
;i;a

.I^TB

13.

^Eq.

noa

evr]

STtoirjaep

MovcH MKO
B

naaBHTB Hapan.!- Miovafjg, %va QVGr]vai rovg ^lolervnaTCKie


jiixB.
?

Tine OTB

BeMjrre

QarjXiTag az zfjg AlyOrtrov

0. ^exHpH AecexB

Mrc. TsGGaQdx.ovTa
TjGev^).

eriq ItzoL-

14. B. KojiimH

npiHAome Mopi

14. 'Eq.

HGOi ETZeqaGav
d-XaGGav
f-ier

trjv

CB

MovceoMB?
0.)IIIecxB caxB XBieoyniTB np'^H-

Qvd'QC(v^)

rov

MtovGkog;

ome.
15.

n.
B.

"^E^az-Giai xiXidEg.
^Eq.

Ha

kojIhko pas^^jiH ce

15.

Eig TtGa eG^iGd^i]

fj

Mopi

? .bi.,

^dXaGGa;

mko Aa Jirt. Kaxa tov 7tQ0(prjzrjv eig KoeaiAO KOJiiHG CBOH noyxL xoahxb isKa, <Va ixccGTr^ (pvh] Idiav
0. IIo npopoi^i Ha

npixoAi Mopi.
16.

bdov bdevG}] TteQiooa


G(XV.

rrjv

d-XuG-

B. BB^MOBeTCHie
?

oMe

bb

16. ^Eq.

'H

evavS-QiTtrjGig
^IiqGOV

rov

KoeH oJiacxH licxb

KVQLOV
JiTt.

fjl-lWV

XqiGTOV*)

ev Ttoia VTrazEia yeyovev;


0. IIpH

ABroycxi Kecapn.

^EtzI

AvyovGTOv KaiGaf]

Qog.
17.

B.

KaM

aiena opexe ce^)

17. ^Eq.

Ilcjg riv,ovev

yvvrj

fj

1)

Ib. 50

CB jKeHOH)

ii

et

hhmb

ps-

1)

Krasnos. 1890, 11
cc'AXov iJirjufiov

(xetcc xiv

avv
xo

roMs BijiiiKOMs csmeiis 5KiiBOTH8|(diese Fassung wohl infolge Missverstndnisses'.

avTcT},

ovxog

Cfi^ov

avvo'kov.
2) 3)

Die

Stelle

ist

berhaupt

Krasnos. 1898,

IV

47

-.

fehlt.

schwerfllig bersetzt.
'-)

Krasnos. 1S90, 14:

fehlt.

Ib. 56

KaKO

iiivie

ticr yKCHe, aace

4)

Krasnos. 1890, 16: bloss xovKv-

rpixe ce Ha pohcbctbo etc.


Archiv fr Blavische Philologie. XXni.

QIOV.

66
Ha poKAiCTBi XpncTOBi
CBKpHBmia?
0. CbJIOMHH.

Rajko

Nachtigall,

Brate

Mvpo

Xqlotov,
ipaaa

f]

y.ai

ih fivqov -aqv-

18. 'Eq. nd-ev rjv to f.iVQOv, OxKoyAb 6$ine Mvpo K:e noMasa Mapia no3i IIcoycoBi h (p 7]lenpv MaqLa rovg Tiag rov 'Ir]aov xai eTzXiqa&ri b oizog HcnjiLiffl ce oml oxt bohk Mvpa? Ix rijg do[.ifjg zov /.ivqov, ui7t. "Ot eysvvrj-^rj b KvQiog 0. Kr^a poH ce rocnoAt HamL

18. B.

HcoycB XpHCTocb H OMH ce 6a6a


cacoyAb H norpie k bb spBX^ ^)

fifj.iv

^Irjaovg
fj

BLsaMuiH noMHB^Hie, BLjiia cie bb OEV avTov


;

(.laia

Xquotog y.ai slov^) ?Movaa ro

d7tXovof.ia salsv avvb sig ayyial

Kr;i;a 6;raroBo;iH

Bor, no TpH^e- yslov

ex^ooev ev t<p OTcrjlaio).


(.ietcc

CeTB H XpiXB JI^TeXB OTKpH Ce Mi-

Kai

ore Evd6'/.r]OEV b Osog


tQEig

CTO H MBH ce CBCOy^B H HCn.IBHH TQiay.ovTa


ce M^CTO OTB

xQvovg
ea.

cctze-

BOHK MVpa, MKO ^Oyh noHCKasB


no hsbojik-

ay.7tao&r] b TTCog"^]
fifjg

Tfjg

do-

hth ce nacTHpoy,
paaoyMKie
^ixo

Tov

/.ivQov,
'/.al

oTE

d^avf.ioai

op'Sxe Cie h naexB oxb seMJiK ne- tbv Ttoi/^iEva,

vatr]vr]Oag zal
Tfjg

kcmb.

EVQojv'-^)

avTo E^Ealsv X
yivibaxiv ri eotL
t]

Hiio catiio

opixe ce Mapia bbh


caxpaHti
ao

yfjg

1.17]

Karo.

3exB

cie

^)

hc Tvxt]v^) e Evqed^Elaa

Maqia^

OHoro Kr^a bbhha^ IIcoycB bb aomb f^iXlov E evo-Kia Qeov^ sXaEv

CHMOHa npoKaatenaro.

avTO aal Eq)vXa^Ev


Qag
E'/.ELvr]g^

Ecog Tfjg 7]fiE-

ote EiofjXd^Ev b ^hj-

aovg
19.

sig Trjv oiziav ^[(.tiovog

tov

B.

Kor^a BBcnpece Xpn-

Xetcqov.
19.

'Eq.

CXOCB?
0. .Ke.
p,ihi

nTE

avEOTti b

XqlTOV

Mapxa

OTg;
Micei];a

^aHB neyrC.

npBBBin; bb xoace h sayexB

EvKOGtfl

TtEf-lTtTtj

ce

bb

npicBexeH EoropoAHi^H
:

3),

1)

Krasnos. 1898, IV 52
rj

xal iXov-

auTO
1)

fXKia.

Ib. 57

besser Bpiini.

2)

Krasnos. 1890, 18 und 1898,

2)

Ib. 57, besser:

no npHKJiBieHiH
Cie.

3ce

wpiTiuH ce Mapia, naie JiaroBOIb. 58, besser: u Bt tbjkc

xal l(pKvrj ayyslop, nach xnos xal inh'iaS^Tj 6 rono; ix rrjs oa/xrj!; tov

52

IV

JIKHIKM OaClMM BBSCTB


3)

fXVQOV.

bhb

3)

Krasnos. 1898,
avxo.

IV
IV

52: xal icva-

sa^eiB CBexaa oropoUua, rocnoa Haluero icsca xpHcxa, u bb

Ctjrrjaas bvqei'
*)

tb^b

biib bb-

Krasnos. 1898,

52: y.ara avy-

CKpBce. eero paAH (das weitere fehlt).

xvQiay.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa ipexi.

cB^iTuxejieii.

67
sy.ai

Bb Ta a:e h BbCKpece, xoro pa^H


rjiarojiieTt

MaQTiov

(xrjvog,
TtQJT^].
fj

rjl^teQcc

Tfjg

ce

rocnoACKa Kvpo- doi^iog

iv TavTj]

nacxa

avvelasv
otv.

VTteQayia QsoT6y.og
fjf.iwv 'irjaovv

Tov KvQLOV

Xqllcc

iv TavTj]
y.al

y,al aviarrj.

TOVTO

ore

f^

dvaoraaig

ysvr]-

TUi Kara trjv ke^V^ tov


/-irjvg,

MaQTiov

KvQiov

Ttcco^a leyerai^).
(.ivQOcpQOi ei-

20.
chi;l ?

B.

KOJIHKO COyTb MVpOHO-

20. 'Eq.

noai

oiv;
:

0. Coyinxe Tpi'H

le^HHa *apH-

u4.Tt.
fj

AI KVQuog

TQsig elalv

fj

ceoBa,

poyra ^asapesa,

xpeTia lUa

TOV OaQiaalov, STSQa


fj

Mate Ha Be^iepH noMasaBUiH rocno- TOV Aa^ccQoVj tqIth]

ItcI

tov

Aa MVpOML 2).

eItcvov, fJTig 7]Xeiipe'^) tov

Kv-

QLOV I^IVQM.
1) Diese Stelle ist hier demGriech. gegenber gekrzt. IV 2) Ib. fehlt, da hier ein Blatt der 51 Handschrift verloren gegangen ist.

1)

Idern Krasnos. 1890, 19

u.

1898,

50.
2)
:

Krasnos. 1890, 20 und 1898, IV


ukBiipuffn.

T]

sieht

Aus der Gegenberstellung der beiden Texte mit ihren Varianten man sofort deutlich, welche wrtlich genaue Uebersetzung des
Dass das behandelte Stck
in Syn.

griechischen Originals im Slavischen vorliegt.

auszusondern

ist,

macht

sich

auch usserlich kenntlich dadurch, dass davor zwei


38.

Fragen stehen, die

und

39.,

welche nach der 37. (Koti licx nptBiH enHCKsnL? mkobl


cf.

BL repscajiHMe,

Star.

VI 36:

B.

Koh 6h npBH

naxpiixapB bo lepscaist)

jEHMb? 0. Peye: Mkobl, whrend Star. VI 35

= Syn. A 34

folgen

und offenbar nicht hineingehren.


entsprechenden Fragen in
kovic's zu

Man

vergleiche zu ihnen die stark

dem noch

unedirten Theile des Codex Srec-

Anfang

8 a (siehe darber Sokolov, Maxepiajiti, S. 7)


Sreck. (nach der Abschrift).
:

Syn. A.

Btnpo. ^eco paAH ne noy38: ^eeo paA ort hb nscxH 8 a smaMt, Aa ce 6h BL3Bpaina.!iH et cxH rt Aine BBSBpaxHXH ce BLcnexL TOHoro cBixa Aa 6u noB^Aaiui, KaKO cb ujHaro atHXHH, Aa BbSBicxnxb T T Kcx xaMO? ^eMOHH ce npiopa- Hate coyxbxaMO'? WbI. Toro pamajin H npijibu^ajiH HSbpaHHie, h

AH [hko] Bb CH

E[B,)iajrH

ce 6h jia-

5*

68
HJia

Rajko
6h ctjiasHb, Toro pa^H
39:
fla

Nachtigall,

iie

3H(HTe)jIH" ailTJIH COTOHHIIH. aHr.IH


(8 b) ate

nscTH.
^LTOBiKs,

KaKO
3na.i

iie

aacT

6ori>

CKasaiOTLce BicTbHHi^H' n
^.ikl Bi^ijih

6h

KonyHHs cboio? aine 6h

KOH^HHoy

>kh-

He 6h 6o npicTajr rpixb cTBope, THM cBOiero pasoH, 6jioy h nanoKon ce no- rpixt TBope
KaHji.
S

He

6h npicTaHjit Kt ^mkoml

H Ha KOH'n;H noKaMjib

noHieate

xpncTOCL
S

peie
CSatAi-

6h ce

noBe.iijib recxb

IHML Te Wp^mS,

TOM TH

BL HCMb

3Ke Te U;6piUl,I0,

Bb TOMb

TH coyatAK).
Eine grssere Abweichung zeigen die angefhrten zwei Fragen
den beiden kroat. -glagolitischen Texten.

in

Zwischen diesen und dem Sy-

naxar besteht jedoch fr deren Vorkommen gar kein Causalnexus.

Im

Ark. und Milc. fanden

sie

nmlich Aufnahme auf Grund eines Excerptes

aus den in der Art des Codex Sreckovic's geordneten Texten, whrend
bei Syn.

davon keine Rede sein kann.

Sie sind hier zufllig hinein-

gerathen.

Ark.
8
:

Milc.
1

no ^to ne noBpaTH 6orb

noy'To 6orb ne Aa

Aymn
ce

Ayuie CBMO, Aa 6h noB^AaJia, ^to npuTH CHMO, Aa 6h noBHJia,


^eT' ce TaMO? 3a to, ^a noe.ioy- A^ct' TaMO ?

^i'to

Antwort

fehlt.

maiOT' nono'.
9: 3a^' ^mob^k'

hb b^ ahb ce-

14:

A He nocJiymacTe
iieCO

jih

K'HHrb

jip'THaro? aKO 6h ^jiOBiKb bha^ji'

CBBTHX',

paAH ne BH

iJJIOBHKt

CMepT' cbok), to rpex' TBopH.i' 6h yjrp'THi CBoero?

Ako 6h

BHAHJib

MHoro, a Ha Konai^' noKaiJi' 6h


rjiarojieT' 6o' b mcm'

ce.

qjroBHKL AaHb cmp'th CBoee, ctbopHj['

tc nan^y, b

6h rpHxoB' M'noro, a na ko-

tom' Te cyio.

Han' 6h ce noKaiJib. FoBopH rocno-

AHHb
cyio.

b'^cm' Te HaHAy, b' tom' Te

[Milc.

12

erinnert an

eine

bei

Sreck. den angefhrten unmittelbar

vorangehende Frage.]

Im Griechischen
slav.

ist

der entsprechende Inhalt in den Fragen des


1.

Athanasius an Antioch zu belegen (Migue

c.

617, Fr. 35 und 36, in

Uebersetzung bei Porf. Sbornik 52,

S.

341).

Zum

Vergleiche will

ich die erste

Frage anfhren

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia ipexi.

CBHTiiTejieii.

G9

^Eqit .Xi. yiqa


VCtL,

dwatov yvtwv

[Slav.: B.

.Jie.

oyo

moii],ho jih

TIVOL x<xQiv OV aVPSXMQEOeV ecTB passM^TH, ^eco pa^H He noxpvxrjv

Gebg

tivog

e%sI nscTH Erx, auih

H'feKoerw vm-e

aTteXd^vroiv
f](.ig,
y.ccl

e:n:avld^elv
dir^yifjaaad-ai.,

Ttqog

^ OTineAuiHX^ BOSBpaTHTH ca nCbg Kx HaMT., H noBiAaTH HaMt Ha nojiTaaio


38,

eioi
Y.al

ra
Tig

Ttqctyfiava iv
7]

t^

a(5y,

KaKO CSTB BeH^H 6216 BD

a/1,'6

dv(xy'/.t]

fj

h/.l VTtccQ-

HS3KAH HaC6 TaMO CSUIT.

W.

MhO.
.

Xovaa]
TcXavYi

JiTTO'/^.

IloXlr] ivTEvd-ev ra

cero np6jr6CTB b aaiTin paat.

uo Ti-Ktead^ai AaTHCA XOTHie. MH03H 6o IIoXloi yaq rv dati-i- icH BO o6pa3i ^uiKT) npe:A6 oyei-iBXXe. vcov Iv Gxt]^ciaiv dvd-QioTtcov rv comnHX'L HMAxoy npecpaataxHCA
iv
y.oii.ir]d-evTCv

T^

eijov

j-ierauxi^f^cci/.

xoTXoy rjaxH
Beii],H

eee

^ MepxiI03K-

tCCEOd-ai. y.al E(.ieXXov

vsy.qwv
'/.al

BHX1> BOCKpCHBUIHXX H
Hti

MHOFH

kyriqeod-at

avrovg XeyELV^
/.al

H Be-iinia o csm,Hx% Tawo


Hauiefi

TtoXXa ipevdfi nqyixa'ca


(.laza TtsQi T>v lxt

dyfj[j.lv

HMXoy Bt Haci BC^ATH Kx


npejrecTH h nornejiH.]

eixov

EyKara OTtslQai Ttqhg


TtXdvrjV yal aTtjXsKxv.

rrjv fjf.iwv

Dieser griech.Text
slaviscben in der Beseda.

ist

wohl nicht die unmittelbare Vorlage fr den

Zu Ende von Syn. A, auf dem nach dem verlorenen folgenden Blatte
der Handschrift (118a) stehen noch 4 Fragen (Nr.47

49

bei Polivka),

von denen
Texten,

die ersten

zwei nicht belegbar, die dritte der allegorischen


in
ist.

Erklrung evangelischer Parabeln entnommen und nur die vierte


die

dem

ersten Theile von Syn.

entsprechen, zu finden

Doch

ist

deren ursprngliche Stellung in Syn.


:

schwer bestimmbar,

da die Frage

Ha

kojhko ^bcth

pasA'i&.aH

6orb Aopoxs a^aMOBs ? einerdie

seits in Star.

VI 27 und Nac. 11 nach jener ber

ema

lv.OLy.ov-

lieva Kain's, anderseits in Pol.

Nom. a

und Tichonr.'s

russ.

Adam-

fragen (Tich.

UI
6,

a 3) nach der:

Wt

ko.ihko ^iocth ctTBopn ort

A^aMa vorkommt.
VII 22 und
gegnet),
ist

Aus den

griech.

Texten (Krasnos. 1898, VI 15;

Eme

wo

dieselbe Frage in variirenden Fassungen be-

gar nichts zu entnehmen.

IL

Die sogenannten Adamfragen


ersten Theile von Syn.

(Syn.

I,

Nac.

I).

Im
Frage
1

(nach Polivka's Numerirung

31,

37) geht Novakovic's Text in Primeri a (22 Fragen) bis auf

70

Rajko Nachtigall,

einige unbedeutende Kleinigkeiten auf.

Die gegenseitigen,

fast

durch-

weg

wrtlich

gleichen

Entsprechungen

knnen

so

vergegenwrtigt

werden

Prim.al 2

= Syn.Ali),
.h.,
cf.

314

= 1223,

1517

= 2425.
.t.

(Zu: KOjiHKO 6e

[scill.

KOBiierL Noe's] bl ^jiBroxs?

jirktb,
.ji.

a Bb mirpoTs?
araKaxb, hinzu;

fgt Prim.

a noch: B.

sa bhcots? 0.
Porf.
I,

griech. Krasnos. 1898,

IV 21,

S.

381,

Vjaz.

32

etc.)

18

=0.
(Prim.

a 18

B.

Kon

^hjih

wTBpLse Hoe KOBLiierL h nocJia BpaA, whrend


es in Star.
:

Ha? 0. VI 57

.M.

AHH eme

hshuijio, fehlt in Syn.

steht: Bl.

Z bl koh awii.
Hoe

cxBopH Bpara? Otb. Peqe


:

.m.-th

lhb nscTH rapBana, und zwar nach 56

B.
(Syn.

Hoe

3a koko jiexa

npaBH Kopaa?

0. sa .p., was Prim.

a 14

23):

B. 3a ko-

jiHKO ji^TL H3'.Ta

KOBtqerfc?

0. 3a .p. jLirh, entspricht, ein

Beweis, dass die betreffende Frage in Syn.

ausgefallen

ist.)

19

=
B.

26,

20

= 27
27:

(Syn.

Kxo

pasA'^jni seMjiio

na

.^.

^eexH? Hoe

.r.

cbiho-

BOMt CHMs, xaMoy H a*eTs gegenber hat Prim.

20

einen Zusatz:

Kto

pa3;];i.ra
:

Btcs sbmjik) na

HOBOMt CBOHML
no noxone.)
21

Chm,

^lecxii? 0. Hoe qextipeMt ctiXaMs H A*exs H Mhsts, Hate po^H ce eMs


.ja,.

= 28,
(In

22

=
A

0.
fehlt,

Syn.

wohl aber kommt Prim. 22


no csxs
?

B.

Mope H npoBe^e
pasA'feJTH

jiioah

0. Mo-vch in Syn.
Hie

Kxo pa3AijrH B 9 vor Kxo


:

atLSjOML

Mwpe H npoHAe Kpo3e


die

no coyxoy?

CtiHOBe
folgen

lepaHJieBLi
soll,

h movch. Dass

Frage

richtig

nach Prim.

21
VI 57

beweist nachstehende Darstellung:


Prim. 18

= Syn. A = Syn. B =

Star.

21


Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EeciAa Tpex'B cBHXHTejieM.
71

Diese Darstellung scheint zu zeigen, dass Fragen wie Syn.


10
etc.,

ursprnglich in Syn.

I,

und nicht

in Syn.

gestanden

haben.

Denn wenn man bedenkt,

dass Star. VI, wie sich unten zeigen

wird, gewiss auf einem Texte, wie Syn.

+ Syn. B

etc.

beruht,

dass die genannten Fragen in Syn.

B sammt

einigen anderen, auf

Grund
lich,

einer Vergleichung mit den entsprechenden Texten, vereinzelt

dastehen und demnach wahrscheinlich secundr sind, und dass end-

wenn

Syn.

Kojihko 3BpH hb hct bl kobibsb h

khbh
koho

6time? pHan
3BBpiB
etc.

Xiasoji (Star. VI

59 nach lterer Vorlage

B.

HBMame bo KopaB?

0. Pb^b: Pna) zu den Fragen ber

Noe

(22

27)
30:

gesetzt wird,

das Uebrige ganz gut stimmen wllrde


npon],BHiK? CBeToro ^sxa xsjiBiii;eK
1.

[Syn.
ist

Koh rpix hb HMax


cf.

zu eliminiren,
640], so
ist

Athanasius an Antiochus Fr. 72, Migne


die

c.

S.

es

wohl erlaubt,
I,

oben angefhrten Fragen der

Vorlage von Syn.

also

auch Prim. a zuzuweisen.)

Ausser den mit Prim. a gemeinsamen Fragen enthlt aber Syn.

AI

noch eine Reihe anderer (nach meiner Numerirun g


nach Polivka's Numerirung zu den Varianten
runter gerade die zwei charakterischesten
BOAa. a BOA ^to P^ht?
etc.
:

7,

9,

11, 29, 31 37; 26, 27 31), da-

Frage

yTo

/i;patHTL

3BMjno?

und Frage 11 ber

die 8 Theile des

MenI re-

schen, resp. Adam's, welche letztere auf die sogenannten Adamfragen


hinweist.

Um

nun zu einem klaren

Begriffe von der durch Syn.

prsentirten Redaction des dialogischen


ist es

Adamapokryphes zu gelangen,
Star.

nthig, die brigen Texte desselben, vor allem den neubulgarischen


bulgarisirten)
in Star.

(sprachlich

VI heranzuziehen.

VI

stellt

nicht nur ohne Zweifel eine gleiche Gruppirung des Stoffes, wie Syn.

A -f-

Syn.

-\-

Syn.

vor, sondern beruht auch theilweise auf eiuer diesen

innig verwandten Vorlage.

Wir wollen das begrnden und fangen aus


VI zunchst
in 2 Theile

bestimmten Grnden mit dem Ende von Star. VI an.

Schon usserlich kenntlich,


(Star.

zerfllt Star.

VI
:

und

Star.

VI

B).

Bei der 95. Frage lautet die Antwort:


so wie

0. Peue

Otl hckohh npsHBaiOTt bb bbkh ebkobl aMHHL, ganz

der Schluss von Syn. B:

Wt

hckohh npitiBaex bb b^kli. Amhhb.

Von der

96. Frage an folgt

nun der neubulg. Text Star. VI


vergleiche:

un-

unterbrochen dem Syn. C.

Man

72
Star.

ajko Nachtigall,

VI 96

= Syn. C
:

7.

(Ein Zusatz

iwanb

pe^ie

Bt Tix KaMapax wtli];l h clihl h CBeTLi

sxb, arre.iL lecTt fehlt in Star. VI.)

9798

8.

(Star.

VI 97

+ 98:
'?

B.

Asxa.

B.

CBeTL

0.

Otb yxo ca aiireji coTBopHxa? Otb ophl mssen dem Syn. C 7


:

0.

Otl
Asxa

BaeH.!iiK
ujt
:

pe^e:

wt

^iTa

coyx arrejLi ctXBopeHH? cyTL

iroaHi.

pe^e:

rocno^HM gegenber zusammengehren, wie das Porf.


jiHH pe^ie:
-.

II 6

BacH-

ox^iero
.

arrjiH coTBopeHLi'?
'S

rpHropim peye: otx

xa

Tfl.a.

OTt cBixa

Tfl^im,

cyTB aHrejiH coxBOpeHti?


Syn.

TpHr.

oder Pyp. I 5: Bac.


p.:

CBixa H OTx orHH beweisen

7,

wo

Porf.

wort haben, whrend


sprechen].

= = 4 + + 4 den oben angefhrten Zusatz zur Antdemnach Pyp. 14 + 3 den VI 96 ent[Porf. II

p.: Oti ^lero Ot^ Ajxa rocnoAH^, oxt 5 Pyp. 13 + 4

Star.

Etwas dazugehriges

lesen wir selbst in Star. VI zu


ii

Ende

von

a arrejie ca oxb Asxa oatH

oxb ormiB
Stelle

das, wie andere

Texte zeigen, eben von der behandelten

herbergenommen

worden
99

sein musste.)

9,

100

10,
:

101

= 13 +
= 35 +
:

14,

(Zu Syn.C 13

ber die Zahl hoher Berge, Meere, grosser Flsse


etc.

wird in Star. VI noch das in Syn. C 14 ber Inseln

Gesagte hin-

zugenommen.)

10221

1534,122
VI

36.
steht:

(Star.

zeigt hier eine

Ha

KOJiKO A-TOBB,

Stelle. Es aMH KOJKO THCsmxH jfflHaxa?

verdorbene

BBnpocB.
,

was an
BacH-iiie

Syn.

C 35:
:

rpiropire peqe

Ha

kojiuko pasA^Jm ce
pe^ie:

Mope?

peqe

na

.bi.

hsxobb und 36: rpiAopiie

kojiiiko

hx

THCoyuj,B

np^H^ Mope? BacHjiiK


Fragen ja auch
B.

pe^ie: .m. THCoyiB,B erinnert,

welche beiden
123: B.

in Star.

VI unmittelbar nachfolgen:
?

Ha
:

KOKO AeJiOBe pas^ejui ce Mope-To

0. Peye: .m. AeJOBe und 124


.m.)

Amh

kojtko

THCsmTH MHHaxa Mope-TO? 0. Pe^e


36, 125

123

= 35,

124

39, 126 (steht nur

BBnpocB

in

Syn. C folgen noch 8 Fragen).

Die Gegenberstellung beweist wohl eine gemeinsame Vorlage der


beiden Stcke.

Ausser dem veranschaulichten Parallelismus zwischen

Star.

VI und

: :

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia xpexi.

cBaTHtejicft.

73
in

Syn.
Star.

C kommen
VI A)
vor,

einige

Fragen des Syn. C

in Star.

VI schon vorher

und zwar

Syn.

Star.

VI 20,

= 21, = 22.
5

Sie sind auch in Syn.


1

nicht

am

richtigen Platze, sondern gehren

und

3 wahrscheinlich

zwischen 28 und 29,

Man

vergleiche:

Michajl. 30 = Archang. 31 = 32 =

32

= Syn. C 28 = 34 = 3
33
1

35

=
Porf. II
1

37

=
1

29.

Gyn. C 5 msste Syn. C 2 sein, wie die Texte zeigen:


Prim. /

= = 3 =
1

2 3

= Pyp. = Syn. C 4 = = = =
2 h

6.

Bei Syn.

fehlt brigens die

Antwort und
4)

es

Frage noch

als letzte (47.) vor.

Eine Frage (Syn.C

knnte

kommt dieselbe man ihrem

Inhalte nach trotz

mancher Abweichungen mit der 52. in Star. VI in Zusammenhang bringen, doch knnte sie auf den ersten Blickt) hchstens aus einer Vorlage in der
Star.

Art Syn.

A II (= Stojan. 3)
:

geflossen sein

VI 52

B.

Amh

Syn.

II

42

Kto

Syn.

rpnr. p.

KOH HannpBO peqe Eort Bcix npiat^e HMSHOBa kto


H Hape^ie hmb Eor'? ora na 3eM.!iLi
0. JI^HHBOJIL, Kora TO
'?

nptBO
?

ora
:

iia-

mbjim- pege

Bac. p.

caxa-

KMO HKO
:

XiaBOJifc

peqe

Hanjifc

npLBiH

arrejiL.

peye IleBn:
pe^ie
JIH

yxo th KB atene ^to th pe^ie CBBpLa^BHL OB IieBCB, Bort mcth, mto orL WT cero ca^a hb u^^T&flfi cBSAania a^aMCTH.

He MCTH.

Mona

.-

HH, a sa rpB-

AOCTB Hape^B C6 HM6

KMs
von vier Fragen abgesehen, Syn.
Syn.

caTananjiB.

In Star. VI von der 95. Frage aufwrts (Star. VI

A^)

finden wir,

B ganz

enthalten:

Star.

VI

68, 2

72,

68

= 7375, 9=0,
B
3

1021

7695.
Die nicht belegbaren Fragen, Syn.
umgekehrter Reihenfolge: Nac. 52
51

49

5,

hat Nac., nur in

(Nac. 50

= Syn.B

2).

Den

*)

Woher

Star.

VI

52 kam,

s.

unten.

74

Rajko Nachtigall,
fr die Reihenfolge

Grund

von Syn. B ersehen wir aus dem Texte,


Syn.

in-

dem

in Syn.

Judas zur Sprache kommt.

B9

fehlt in Star.

VI

und muss, wie wir oben aus Anlass des Textes Prim. a gezeigt haben,
ursprnglich in der Vorlage von Syn.
(cf.

oben

S.

70

gest^den haben

es

gehrt

71) zu denjenigen Fragen in Syn. B, hauptschlich

13, welche einerseits einzeln nur in Syn.

AI

und Prim. a vorkommen,

andererseits hier ebensogut unterzubringen, als dort auszuscheiden sind.

Bezglich Syn.

17 sei bemerkt, dass es in Star. VI 83


ist,

Fragen vertreten
Tich.

ebenso inNac.II 53

+ 84 durch zwei + 54, whrend Prim. 10 und


/i

III
II

a 25 nur dem ersten Theile von Syn.


53 entsprechen.

17 oder Star.

VI 83

und Nac.

Charakteristisch fr die nahe Beziehung zwischen Star.

VI

und

Syn.

ist

die 21.

Frage des

letzteren, die sonst nicht zu belegen ist:


Star.

Syn.

Pe^ie

pHTopt *hjio-

88

95:

B. la

jiio;i;e-Te,

00*, ^TO ce
flpsrti:

soBSTb e^HHO?

pege pB^e pHTOpL *HJIOCO*L,

mXO
0.

CB
I

H K/^HH ort na He6ecixi>. 30B6 B^HO *HJIOeO*B?


.B. ?

Pb^IB

^a ^TO
cixL.

A'S CB^THJii
.r. ?

na nee- B^HHB EorB HBBCHi. B.


wtlii;i,

Amh

uito

Aa yxo coyTt

h CB .B.?

0. Pb^ib: .b. CBBTHJia na

CMHB H AXb CBBTH. ^a ^TO pe^B HBB. B. Amh .r. ? 0. Pb^ib: Ou,a .-? BBTpH. ^a yxo leCTL .B.? .6. H cBiHa H cBBxaro Asxa. B. Amh
npicTOJifc rocno^tHL.
.S.?
^ITO
.S.

^a

^ixo

bctb
]^2.

'?

0. Pb^ib:

.a-

BBxpH.

B.

Amh

XBpsBHM H eBpa*HM.
.3.

.6.?

0. Pb^b:

npBcxOviB

ofhohb

eCTh .3.?
lTLU;t

HBBCt, Ha CB^-

(Verschreibung fr eine Ligatur?). B.

M6M

HB BBIAHMH.

^a yXO

Amh

.s.?

0. Pb^b: B.

xbpsbhmb
0. Pb^ib:
0. Pb^ib:

KCT .H.?

WT HCKOHH np^tlBaKT H eBpa*HMB.


.3.

BL B^KLI. AmHHL.

HBBca. B.

Amh .3. ? Amh .h.?

OXB HCKOHH npBHBaiOXB BB BBKH


BBKOBB aMHHB.
Steht nun Starine VI
(d. h.

Star.

VI B und

Star.

VI

A 2)

mit Syn.

und Syn.

in unzweifelhafter
ist

Beziehung, die auf eine gemeinsame Vor-

lage hinweist, so
hinsichtlich Syn.

dasselbe schon von vornherein einigermassen auch


Star.

und

VI A^ wahrscheinlich. Das

lsst sich

auch

unzweifelhaft darthun, doch wird uns dabei sofort klar, dass wir da
in

Star. VI

A^
I)

eine Contamination zweier Vorlagen in der Art von

Nac. (Nac.

und Syn.

vor uns haben.

Ich greife

zum Beweise

dafr zunchst das ganz Klare und Sichere heraus

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa ipexi.

cBHiHTe^teii.

75

Star.

VI a

1
1)

76
Star.

Rajko Nachtigall,

VI 30

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die Bog. Becifla ipexi. cEaxHTeJieH.

77

Star.

VI 48

78

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Bec^a Tpexx cBaiHieJieS.

79

21

27,

ev.

28; 33

34), gar keine einzige

Frage gemeinsam, die auf


Nac.
I

eine directe gleiche Vorlage hinweisen wrde.

und Syn.

AI

sind

zwar Texte gleicher Art, mit gleichem

Stoff,

doch
:

stellen sie

zwei ver-

schiedene Redactionen der soganannten Fragen

Aus wie

viel

Theilen

wurde

Adam

erschaffen, vor.

Diese Bezeichnung hat sich nach Tichon-

ravov auf Grund des Index librorum prohibitorum eingebrgert, da die


betreffende Frage eben

am

meisten hervorsticht, und darum wollen auch


^)

wir der Krze halber sie


In Star.

Adamfragen benennen

VI A

tritt

quantitativ strker, deutlicher


I

und wortgetreuer ^
fol-

Nac.

I als

Syn.

auf (27 Stellen aus Nac.

gegenber 17 aus Syn.

I):

ein Hinweis auf das Prius des ersteren.

Das Gesagte mgen

gende Beispiele beleuchten:


Star. VI.

Nac.

Star.

VI 16:

B. KaK-L coTBopn

Nac. 4:
6b.

B. KaKo

;i;HMBOjra

cb-

Eort AHaBOjra? 0. Kora coTBopH XBopn Heo H seMjiK), H BH^e CH Eort h6o H
ceHKa CBOH, Hpe^ie:
H3.ia3H, paTe,

W.

Kr;i;a

cBXBopn ob

3BMJIK)

BH^i CBHB CBOK) BB

BOAi H poyB paXB H3HAH H oyAH Aa 6a;i;emt cact Mene. Hsjiese Karo OB MHOK). H3HAi ^JIKB H Hape^ie yjoBBKB, H Hapere hmb gms Ca- HMB BMoy caxanaHJiB.
MSHJrt.
1

B.

KaKL OTna^e OTt Eora ?


ca/i;eme

5: B.

KaKo HenaA'6? W. Krjua

0.

rocnoAt pan, a ca^H TB pan. xor^a noBijieBamB CaMSHjB Kpa^eme ^e to noBSJe xa caAHXH. caxaHaH-iB Kpa^imB i^ csAexa, OTL ch^kh-tb OBomTiB no BCbro H mB^B npocHna na cpi^e
xaHHO
j 5;

Kora

sptHO, H sanecB ^a ro ca^H c Kpn-

ra.

tb pe^ie xh Kpa^BrnH

moMB OTb Eora. 11 rocnoAt Th KpaAemL otb mbhb, a to


a^B Ha HsrnaniB.

ps^ie:
;i;a

MBHB.

Aa s^exB xe6i na npoH3HAe oaxananjiB h paqs

th

rnaHiie.

Hsljibsb CaMs-

XH JiarocjroBH kjihko HacaAHXoM,


XB pB^B JIBHO ^a KCXB XOy KCMB
a3B nocpH Kxo.
/i;p'bo

HL Hpe^e: rocno^H, jrarocjiOBH,

mxo CMB

ca;i,HJiH.

rocno^B pB^B

EjrarocjroBBHo, xaivio caMB asB no-

caxanaHJiB h^b ^a

eps^B HBro.

CaMaH.iB oth^b ^a BHHXB

KJKe

sKpaAe h no-

BHAa H OHOBa peBo, mxo xo biub caAH. Kx^a

B'np.i

ap^bo kxo. xox^a

')

In den Texten: Cjcobo


Tich.

w HeecH h w
u. 440),

seMJiH (Syn. A, Prim. ), (Cjoeo)


cf.

CKasanie otb Hiiia (Star. VI, Moc.Nr.26), PasoyMHHKB (Nac.;

vor Star. VI

PasyMeHB EBnpocB

AIS. 439

also nichts feststehendes.

80

Rajko Nachtigall,
caxanaHJib
no^ipbHi.

KpaAeiio caAHJifc, h Kora ro bhac,

H3brHa ra

ToraBa CaManjiOBO-TO noypfcHe hc- ApbBo

rero h3 paia.

xor^a rb nai).

na^eHO oiiOBa ^peso.


43
:

pe^ie

HMe kms AHMBOjib


:

B.

Kora HBa csma hjih

29

B.

KaKO
T

HBaiex

coyma hjh
BOAenn h

AaatOBHO?

0. Hitfa i^apb bo^hh,


fl^hnns bo^hs,

AbaKAGBO.

W. Ecxb

u;apb

Aa lerAa noHAexb Bb rjibToraH noH^axt ch^ikh bo^h noe^ieTb HHoy, noHAyx Bce boah no hgm iiero, 3apa/i;H TOBa Hsa esma; h xoro paAH HBarex coyma. ErAa iia Kora noH;i;e u;apt boahh hsi. A-it- naKH i^apb BOAenn ABHrnexce H3b

Ta Kora noH^e Bt

csmHH.

HHa BOAHa, a to xoraBa ch^kh vjih6mie BCH boah noHAyx np^A bo^h no Hero noHAaTt h3 sene ^a HHM. xorAa HSBpnx BOAa h3 ap^HSBHpa BOAa HHCt AptBe H HHCL bhh h HCKaMeniH. h wjai^H roKaneHt, h oJtai^HTe Torasa seMaxt XOBO Bb3HMJII0XbI0.

BOAa H nsuixaTB poea no seM^M-xa.

Star. VI.

Syn.A.
:

13

B.

Ha mxo

cxoh 3eMJiM-xa?

yxo Ap^HXb seMJiio?


BOAa.

0. Ha BO^a XBpLAe ro;ieMa. B.


0. B.

BOAa-xa na uixo cxoh 1


njiomxaxt.

a BOAS ^xo

AP^HX

Ha KaMeHB

KaMGH

BijIHKbl.

KaMHKa Hauixo cxoh?


.a-

a KaMOH qxo AP^^HX ?

0. Pe^e Ha B.

kexobb sjiaxHH.

paBH qexBopoKpHJiaxH.
a paBH Tiexnpe qxo

Ha mxo cxomxl KHXOBe-xo


3 jaxHH ?

Apt^HX?
nexe-

0. Peye Ha peKa orHena.

wrHb,

w HoyAoya^e aHK
2).

iJIOXb

B.

Ha mxo cxoh oniena-xa pena?


iia
.IB.

a wrHb Tixo Api>2KHXb?

0. Pe^e
pen^b
B.

Apyrn ornb noroMexa.

Apoyrbi wrHb rop^annra xoro


Kpax.
a xb wnib yxo nOAAptatnx?

.bi.

Ha mxo ^ptatH aho xo oroBO?


1)

Cf. diese

Antwort

in

etwas anderer Stilisirung auf die Frage

KaKo

nocaaa ce (scill.piuo Bt pan)? beiStojan.Grlasnik63, S.53. Vgl. auch oben S.56.


-}

Daran erinnert
T

bei Nac. 22 die Frage: B. Kxo aiic h.... tojiuko wratHe

HCXOei.
etc.; cf. T

W. Sujiu Ha
noch Tich.

bog ctout u BOfla

iia

wrim,
:

tss boc no acH.iaMB HaeiB

A III

b 23 und Agr. 14

E.

mi

asBHpeit BO^a bb 6aHaxB.


yKiiJia,xh etc.

W. aeMJH Ha Bonaxt

ctohtb, BOa na wniii u Boaurce no

; ;

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia ipexx

CBHTiiTe;ieir.

81

0. Pe^ie, Ha acejesent ^anb,

ji.e

Aoyt npbBO BcSx nacaa^Aent,


a

TO e HamianpeTb nocaeni), a

Kopeme sa Toro ctohtl


CH.i'i

KOpeHS MS
oaiHH.

CTOMTt Ha

CHJia

Ha

o:ie.

rocnoAB ate

ii

cHa o3:ia

sa^iejia

KOHi];a

He

HMaT
Interessant
ist

die

H.Frage
sie

in Star.

VI: B. Oxt kojihko AejroBe

coTBopH EorB A^aMa?, da

trotz einiger
in

Vermischungen eine

Compilation der betreffenden Fragen

Nac. 3

+ Syn. A
\i. s.

1 1

ist.

Von dem

tzteren hat sie den Zusatz ber die Eigenschaften

Adam's,
w.
c 3

vom
Syn.
sich

erste.

en

z.

B. die Zahl 7 fr dessen Theile statt 8

den brigen Texten gleicht, wie zu erwarten, Tich.

Von dem

A, doch schon mit Anklngen an die zweite Gruppe, in der Nom. a 8 und Tich. A III a 2 Nac. zugesellen. Man vergleiche
B.

Star.

VI 14:

Otl

Nac. 3:

B.

Koro

Syn.

A
2]
'?

11:

KaKO
(sein.

KCIHKO AeJIOBe COTBOpn cBTBopn 6h a^aMa? Eorb A^aMa"?

CBTBopen BicT
^JIOB^k)
.-.

TT.-.

0.

Otl

.3.

Ae-IOBB.

W.

.3.

^lecTH

.a.

WA

-H.

yeCTH,

.a. lT
.V.

IlepBO Aejio OTL seMjiM


.B.

TBjro lero

3eMire; .b.

BBMJIK,

.B.

WT

MOpa,

^ KaMCHa WT ejHii;a, .a. wt wjia3iope .r. otl KaMSHt .r. KptBB rero w poen Ka, .e. lUT Bixpa, .s. AHxanie oti> lero H w c.iiHij;a; .^. WT KaMene, .3. wt cbcBeTpB n OTt oacie ^Hxanire lero w Bexpa. Toro ^'xa, .H. wt cero
^e-ia

Kpo^t; otb KocTt

lero

.;i;. ;

AsxL

.e.;

passMB otl
o^in

;i;oymoy Kro
.6.

o.iaKL

.s.;

ms oyKHH;
o t t lero
iR

w ^oyxa pasoyMB
;

CB^Ta.

TaKO
.h.

CBTBOpH

orB

wt

^ecTH bb
au];e

a^e oTt

cjiBnu;e

wjiaKa
tJj

KAHHa, pe^ie
.s.

hsbi-

poca

.3.

IIoMHuijre- w^iH

Kro

MopM

AeT

cGMe

^ijroB^tfe

1)

Viel nher steht Star. VI

einen Uebergang dazu


peie. BOa EucoKa. aa

Tich. A

dem Wortlaute nach


I c
1
:

es bildet so zu sagen
mu mo
spi.>KiiTi. seM.iio.
Be.!iMir.

B. a cKaacir

mo

AptaciiTL bo3;s. w. KaivieHi.


.a.

n^ioceHL

aa qTO Pb-

HCUTB KaMeHB. pe^ie.

KaMCHB pbkhtb
loro orHM

KVTOBe SJiaTBi. i)ege apsm orHB e:Ke kctb noa-ceit


peie aoyoB yKejiisnhi,
OaCieH CTOUTB.
-)

khtobc piKa uTHBu'HaM. aa ^ito


.ib.

3Ji3i,Thi.

aa ^ro aptatiixt

pb/Khtb loro wrHM. pe^e

qecxu. aa ^to apB;KUTB loro orHH.


ro

leace

k npBBO

nocaacaeHB.

BBcero>Ke Kopeaie na cujie

Tich.

AI

c 3

W ^ito cBTBopu 6b aaaiia?


Ale,
als

._,

Auch

in dieser

Frage stimmt
g

Star.

VI mehr zu

Tich.

Syn. A. Cf. den Text davon unten.

Archiv fr slavische Philologie. XXIII.

82
nie

Rajko Nachtigall,

ero oxb 6pt- .3. noMiie.it vj pt- ame 6s;i;eTi> eeme 30CTH arre.icKii n 30CTH lero arr.iKiiH. WT Mopa, To ^eT
jraMB

lero
jra-

OTb cMexB.

ii

otl

kom; aine u s^ex wt


GllU,a,,

TOBa
eAHO
aKO

eiiuKO jiixh cBeTii


II

TO S^eTB MSii

copa ro

iianpaBii
II

na

pt H noyxeHt
MMC.ifcHL;

cl-

je.io,
iis.ieae

peue e:

am,e .in vct

ceMe otl
a to
aKO
a to luxe

wjraKa jj^eT, to npiJltCTIIBB,


aiU,e
.111

Toro-Ba

^i.iOBeKa,

WT
II

e OTB Mope,
.laKOMfc
jin
^a-

B^Tpa,
cpMiiTt,

TO

CIIJIiHfc
.111

a^e

ame

u'T
:iii-

e OTfc cibime, a to
;ia

Kamene oy^eT, to
jrocTHBL
jiH

niTe

e 3iLAi.pt
II

ii

pa-

H TBpAt, ame
;i;sxa
ii

BjsMeHt

no^ieTeiiL

wT ceeTaro
Kt

aKO

.III

e OTB ojiaKL,
jraa:.iiiBi>

doy^eT, TO cMipeiit
;i;opoBo.itHi>

a TO uiTe ^a e
iia

Bt-

cimKO

aKo

ii

e otl

BeTpL, a TO

iiiTe
jih

^a e
e otl a

epLAHTt; aKO

pLBOcTH aHreCKH,

to lUTe Aa e cumpeiiL
II

AOpL 3a

CIIiIKO.

Die zuletzt angefhrte Frage


ristisch fr die

ist

mit ihrer Divergenz charakte-

beiden edactionen: die von Syn.

AI

bietet zunchst

eine Aufzhlung von


istj

8 Dingen, aus denen

Adam

erschaffen

worden
;

sodann die seiner an dieselben geknpften Eigenschaften

die

Eedaction Nar.I hingegen zhlt bloss 7 Bestandtheile des Erschaffens


auf,

wobei bei einem jeden sogleich auch der betreffende, daraus

gebildete Theil

Adam's bezeichnet wird.


stelle ich

Um

dies

noch besser zu erhrten und einen noch besseren und


noch die brigen

klareren Text fr diese Frage vorzulegen,

Belege fr dieselbe Frage zusammen

Tich.

I c

Nom. aS:

Wt
iut

ko-|

Tich.

III

a 2:

qTO cLTBopii L
tD.
.II.

a^asia. .IHKO

^leCTH CLTBOpiI B.
.3.

KOJiHKa MacTH
aAajia.

yecTH
\R

.a.

uecTL orL aAaMa?

CTBopH orx
^lacTL
(D

TB .10 ero
ne
(D

seM.iie .b. ^lecTH: .a.

yecTb tb- nepsaM

AaA'6

Mope

.r.

KaJie-

ujt aeM.ie, .b. luyn

TBJio ero

sejUM.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Ecciaa xpex-L

CBflTHTe.ieii.

ii'ia

.;i;.

qe

vj

B^xpa .e-JeMs
.s. ^le

tut
.r.

boah

Mop- Bxopoe
tD

AaA'

KOcxH

ye

iD

o.iaKt

CKHie,

KOCTH WT SMS

KaMeHi. xpexee

e.iHn,a
K'

w pocH
u;

KaMena,
.3. ^le

.a. .e.

^^ms wt
SMb

OJTffl

eMs

iX

MOpM.

noiMticjca

6pL.h.

BBTtpa,

WT
tut

TieXB.

MMCJIB
iX

socTH arr-iLCKLi
iT'

ptsocTH arre.it- Aa^e


CKHie,
.s.
.3.

eMs cKopocxn
;i;i>ixaHie iX

paasM

anrjiHCKHH, nMxoe
jluiK)

cxro

;i;xa.

xoro
ll6.iaKa,

KpBt WT

CLupa
ame
Toro

ero n

6h H CLTBOpH

pOCe

SeMJILHHK.

Bixpa.

mecxoe

pa-

EL eAnns ^e.
le

h pene

38M^ ero w wjaKa.


ce^Moe KpoBt ero

eeiii

^i.iKa

iT

Mopa to
iX"

jiaKOM.

pocti H

cj[Hi];ai).

ame K

ejiHu;a

ceMi

TG s^eTB Mb'ApB oyjieiiL.

ame.ii

k w

o6.ia-

Ka e^Me to npi.ii>CTHBo.
aiii,e
\x-

Bixpa
aiii;e

ce^ii
.iii iX'

xo

cpi>;i;nxo,

KaMeHie ceM^
;i;ext
iX

xo
aii],e

sjih

MaxHBO. cxa

;i;xa

ceji'S

xo|

CMipeHO H AOpOBOJIHO
KL BtceJi.
1

Kehren wir nun zu


auf, dass die

Star.

VI zurck

(vgl.

oben

S.

78

79), so erheischt

zunchst dessen Anfang eine Erklrung.

Gedanke Trennung der zwei Abschnitte (Star. VI a die Aufzhlung der Schpfungstage und die Frage nach dem Ursprung der Sonne und Kao. 1 und 2 das Erstere an erster Stelle auch z. B. bei des Mondes
sich der

Es drngt

1}

Der Eedaction Nac. hnlicher, was

die

Form

der Auslegung
:

betrifft,

enthlt ein de plasmatione

Adam auch
limis,

das Lat., Schlettst. VII

incipit
,

Septem ponderibus

pondus

quia de limo factus est (Adam)


(roris),

de pondus

maris, inde sunt lacrimae salsae; pondus ignis, inde sunt alita (halitus?) cal-

dus; pondus venti, inde est flatus frigidus; pondus rux

inde sudor

humano corpore; pondus

floris,

inde estvarietas oculorum, pondus fcni, inde

est diversitas capillorum. In Melusine V, S. 107 bemerkte Gaidoz, dass la legende que l'homme est forme de huit parties (Adam de octo partibus etc.)

se trouve
ciens.

pour la premiere

fois

dans Plutarque o

eile est attribuee

aux Stoi-

6*

84
Tich.

Rajko Nachtigall,

von der folgenden Reihe der Fragen irgendwie mit der Syn. A I) zusammenlingt. Fr Compilation der beiden Texte (Nao.I ein dem von Syn. A (Cjiobo iv iiesicli Star, a (= Nac. 1+2) musste
a
1)

A III

kommender Titel wie Ciobo CKaaame oxt iiTiia frmlich aufdrngen; das vor Star. VI /J 1 stehende PasymeHt blnpocL erinnert an Nacov's PasoyMimKt (cf. oben S. 79, Anm.).
6ecH H

sejun) nahe

Inwiefern bei der Fassung uud Stellung des die


enthaltenden Haupttitels von Star. VI

Namen

der drei Heiligen


selbst

schon die Vorlage mitthtig

der Compilator war, kanu mau nicht sagen.


0.11111,8

Ein
?
ist,
11

oder
Einfluss

von Syn.

wt

^leea ticx

.loyiia

h sb^saw

dass die
Meeei;i>'.'

Frage

Star.

VI a

2 (Nac. 2):

Oxt mxo coxBopn Eort

CjiLHi],e

mit ihrer Antwort in Star. VI

5 wiederholt

und dann noch Nac. 14:


ist

B. 3Bi3jm xvT n^a CLXBopH 6t'? herangezogen wird. Es


wisser Abweichungen in

dies trotz ge1


:

der Auslegung

sicher,
'?

wie wir ja auch Star. VI


0. Btse cMcxana Bo^na

Oxt
ujx

^ixo

caxBopH ToenoAt hco h

3er>i.iiM

11

cscHpn CA, H coxBopn HBo H SBMJiio dem Syn.

A3

BOAH und Syn.

6: ujx ^eca ticx sbmjih?

wx qeca iicx iieo? wx xhhh BO^Hiie gegen:

berstellen mssen, ohne feststeilen zu knnen, ob hierin den Star.


eine nhere Vorlage

von Syn.

vorlag oder das Angefhrte

VI dem ReEr-

digiren beim Anlasse der Compilation zugeschrieben werden muss.

wnscht wren uns da weitere Texte, die uns einen tieferen Einblick in die Sache gewhrten. Von Interesse in dieser Beziehung scheint Nr. 26
der Beschreibung sdslav. Texte von Moculskij (CiiAti
S.

58) zu sein.
?

Es

ist

das ein Text des XVII. Jahrh. in der Nationalbibliothek in Bel-


'c

grad Nr. 273, wo auf


Pd;h
steht

Bl.

171

CKaaanie w tixiA
iiatiA^

r.iti

re.

Btnpo^
pe. cjeo

mh
(cf.

rii.

^xo nptBO

nstiAe nst scxt XBOirxt.


nst scxt o^iiixt
?

W.

Syn.

A
:

''ixo

nptBO

cjiobo. ctiiit

o:ih).

Die ersten fnf Fragen bten dann einen Zusatz.


B.
(cf.

Nach der
ctXBopH

fnften stnde

Pi];n >ra tixo

npto ctxBopn

6t.

W. Bt

He.110

6t 1160 H seMJiio

Syn.

A2:

^ixo

nptBO ctxBopn ort? hbo h aeauno.


cBoe).

;i;o

.3.

Maro ahs ctBptmn ^i.w

Darnach wrde
aMii (Star.

sich der

Text

in Star.

VI

bis

hckohh np'ltiBaiext Bt b^kh


sich,

VI 95) wiederHat man seine


spricht ja das

holen.

Lohnen wrde
fr lter als die
so
(1

den Text nher zu kennen.

Form

Dargethane
Anfangsfragen

von

Star.

VI zu halten und dafr

wren
7),

also in der Compilation


(1

auch von Syn.

die

wie von Nac.

S)

untergebracht.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa rpext

CBflTHTCJieir.

85

Eine Antwort verlangt auch die Frage, ob in den Bereich der Compilation

von Star. VI auch der dem Stojan. entsprechende Theil von


II

Syn.

Eingang gefunden
die derartig

hat.

Wir

treffen bloss drei entsprechende

Fragen und Antworten


hlt,

(Stojan. 2, 3,

7),

welche jedoch auch Nac. entabweichen, dass namentlich


ist.

und

von den

in Stojan.

bei zweien an keine

Gemeinsamkeit mit diesen zu denken

Sie ge-

hren der ursprnglichen Vorlage von Nac. an;


Star. VI 51: B. Ko.3-

Nac.
ji^T Li

39:

Ko.3hko
T

Syn.

A 41 (Stojan. 2):
CBTBOpH
.s. ^lac,

Ko

.111

.lexa

A^aML
?

a^aMB BB pan KOJIHKO iT

Bt paii AOe cbrpemn


0.
..I.

AOH^eacB cLrpBiiin.

W,

a^aji BB paii?

.lexa.
JE.

H KB BB^ieps OyuO CBjliT.

Kpti CB
S. 63;.

etc.,

cf.

oben

52

1):

B.

Amh

koh

38:

B.

Kto

iiape^iB

42 (Stojan.

3):

Kto

EorL h 6oy HMB KMoy 6h. W, Bcix npiac^e iniBHOBa iiape^ie mie Eors ? 0. JlflMBOh Hapeqe ler^a ora Ha 3bmjli ? mb.imJimBO.ii>, Kora to pe^ie pe^IB KB3i: xiTO pe^iB KMO MKO A'iaBOjr pB^IB IIbbii TITO TH peye EorL 6b MCTH n.iH ne mcth. KB aCBHB TITO TH pB^IB
nairapEO pe^ie
:

MCTH,

TITO JIH

HB HCTH.
coctbo-

orB

WT

cero ca^a hb

MCTH.
27: B.
pii
.3.

Kon

11
.3.

B.

Kto

ctTBOpii
T

46 (Stojan.

7):

[B.

paoTa BejiHKH
.3.

3b.7Ib

BeJIIIKHXB

W. KaM CyTB

CBABMB OT-

Kor^a nornnaxa
.lOBB

OTt
.a.

^e- KaniiB cbTBopii .3. sbjib 3iamTBHLI KaHHOBBX. CBBTa? 0. BBjiHKHX ler^a u3VB.6i HKO pe^ie Eorb: etc.,
.3.

KaHHt rsH,
pii,

.B.

smy noa^a naniBycorpeoi];a

TIBCTB

CB^Ta
.b.

cf.obenS.64]
.a.

[0.

Oy-

ine rs l K
Haejii;i;H
.r.

a^a
w-

HBB KaHHb paTa cboero] npBBBie oyo ora npormeBa, bbto-

.r.

3BM.1I0
-A-

Mpa^H,
Um,
.B.

36m.tis
VJ^Si

MaTSpL CBOH
.S.

lUCMpaAH
neia.iH
.e.
.s.

.A.

poe u-na lucKpBi, Tpi-

OBCtTIBH,

OTB
ce,

MaTepB u- TIK JiaTBpL BCqeACTBO-

ra wBpL- Ba, tjbtb. paTa sh, 3paT0HB HBTO KpbBB npojri'a, .3. OTt paTa papacTace. 3BM.1I0 WCKmeCTO cTaBH ca.

Eora

oTpB^iB

6e3bAeTH

atBCB

.3.

BpBiiH,
l

CBA^io

a^a

II

B H.

A II ussern?

Fragen in Star. VI Syn. Schwerlich. Die in Star. VI von 105 weiter vorkommenden, solchen in Syn. II hnlichen 8 Fragen folgen vollstndig Syn. C (cf. S. 72j.
';

Mag

sich bloss in der Reihenfolge der beiden

36

Kajko Nachtigall,

Die eben angefhrten Fragen waren auch im Griechischen in Doiibletten in sonst ganz verschiedeneu Texten (z. B. Fragen des than, au
Autioch
'),

den evaugel. Parabeln

etc.) verbreitet.

Solcher Teste wie Star. VI muss es mehrere geben. insbesondere in

Sie

kommen

her gehren

z.

den sogenannten neubulgarischen Damaskiui vor. HierB. zwei Texte Drinov's aus dem XVIII. bis XIX. Jahrb.

(Moc. Cjiij^hi Nr. 30 u. 32), welche in ihrem

Bau

Star.

VI conform sind
Sie

und endlich und letztlich einer gemeinsamen Quelle entspriessen. bilden mit Star. VI gemeinsam eine Familie von Texten.
Redactionen der Adamfragen, die wir schon nach dem Bisherigen
Nac.
I

Es wre nun unsere Aufgabe, das typische Bild der erkannten zwei
in

und Syn.

I fanden, herzustellen.

Bevor jedoch diesbezglich

etwas gesagt werden kann, mssen wir uns vorerst

Nac. neben Syn.

A I kommen
auschauen.

zusammenhngender

hange unten zu Worte

in

dem eben angegebenen Zusammeuund nicht besonders bedeutende.

noch die brigen hierher gehrigen Texte


viele

Es sind deren nicht

In erster Linie interessirt uns Tich.

Text
S. 8 1

I c, der ja

ein serbischer
bereits
(s.

in's
,

XV. Jahrh. hinaufreichen

soll.

Wir sahen

oben

u. S2)

dass er sich durch seine erste und dritte Frage an Syn.


oft eine

A I an-

lehnt,

dem Wortlaute nach aber

Variante bietet, die z.B. Star. VI

vor sich hatte.

Wirklich finden wir in ihm auch andere Spuren eines

Ueberganges oder Zusammenhanges von Syn.


da der Text leider sehr kurz
redte Sprache reden knnen.
ist,

und Nae.I,

die jedoch.

bloss ans 6

Fragen
ist

besteht, keine be-

Tich,

I c 2
ib.

eine Aufzhlung der

Schpfungstage (von Dienstag bis Samstag),

5 entspricht Star.

VI 40 b

= Nae.
Fall an

36 und

ib. 6

= Nao. 21.
nex-in
arrjin

Ich fhre beispielsweise den letzten

Tich. 6

B.

KaKO hoiotl
er;i;a

Nac. 21
ui,H

B.

KaKO nix.

bl.

no-

Bb HomH.
ejiHu;e

W.

nomisTt

noioTL.
e.mii,e

W.

ler^a

nomioyT

npicTo.ia riiM. n nonecsT

arr.iH

gl npicxojia rna h
ist hier

1)

Die zweite von den drei angefhrten Fragen


cf.

sogar in einer

doppelten, einigermassen Nac. 38 und Stojan. 3 entsprechenden

Form

vor]

handen,

Migne

1.

c.

S.
tTj

744:

'JEq.

Tig eov tiqios wyofxaaEy inl

Tr,s yr.i

jin. 6 Smo'kog elnuiv

und

ib. S.

028:

^Jlq.

Evcy Ti ort sinsy b &ebg [xt] (payelv ccno xov iv).ov Tig tiqo nvnav laffxaae Oeov xov Oeov Inl y7-g\ }Jn.
Evccy
t'/.eye'

IJn^r^'Kov, ort dioXog, bxE TiQog xi]y

Tl bxi elneu Vfily o Gehg,

nccQcedeiao) (payelv etc. (slav. wrtlich bersetzt icnh Tiayrog 'ii).ov xov h' r) '

Povf. Sbornik 02, S. 346).

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. BeciAa

ipex-E cEHTUTe^ieii:.

87

na BiCTOKb. H oy^apexL xepsBMH noHeeoyT na bbctokb, oy^apeTL


BB
KpiiJit,

Toro paAH Ha

sejiJiH

bl- xepsBHMH KpiMH, Tor^a Ha SeMJIH


nTHi];a

caKa nTHi];a noxpeneineTt.

Tor^a BcaKa
pa/i;H

noTpenemeTL, xorAa

neTe.ib Miip^BH nponoBiAfsexb.

nixjiH nponoBi^oyioxb

mh-

pOBH.
Tich.

I c 4

wird die Frage:

B.

Kxo opexe
.

HJieHin ero

(seil.

Adam's) so beantwortet;
riel, brachten die vier
l'cQY.Tog

Vier Engel, Michael, Gabriel, Raphael und


ylvaxo'Lr,. voig.

Buchstaben von vier Sternen

und /^leosuoia.

Ganz adquat

lesen wir dasselbe

im Texte

Sreckovic's, sogar ebenfalls

nach der Aufzhlung der 8 Theile Adam's

Moc. Ci^Ati 265, Frage 59).

Doch
zeigt.

ist

das sowohl hier als dort einem


z,

uichtdialogischen Adamapokrj'phe zuzuschreiben, wie das


Sreck.'s der

B. betreffs

Text Michajlov's

Was im

ebrigen diese Stellen an-

belangt, so verweise ich auf V. Jagic, Slav. Beitrge zu den biblischen

Apokryphen,
S.

I.

Die altkirchenslav. Texte des Adambuches, Wien 1893.


d.

60 (Denkschr.

Wiener Akad.,
(so
z.

philos.-histor.

GL, Bd. XLII).

Ich

kann mich darber weiter

B. besonders ber die gegenseitigen

Beziehungen der verschiedenen Auslegungen ber die Erschaffungsbestandtheile Adam's) nicht auslassen, da es ausserhalb des

Rahmens

meiner Arbeit
Tich.

liegt.

I c ist somit

nach dem obigen immerhin ein interessantes

Beispiel einer alten, serbischen, wohl aus

dem Bulgarischen

geflossenen

Berhrung von Syn.


rerer Text

A
a.

+ Nac.
Der

I.

Ein zweiter serbischer, ebenfalls geringfgiger und dabei secundist

Nom.

erste Theil davon, der mit Prim. : C.iobo


ist

CBCxaro
wurde,

iixi];a

E^peMa
an Syn.

identisch

ist

ein

sich anlehnender Text.

und von Polivka nicht abgedruckt Daraus lsst sich mit


^e6e.ia

Sicherheit fr die
cf.

Adamfragen nur 15: B. Ko.iiKO ecxt sbmjim

nur Frage Syn.A9, Nac. 23, namentlich Antwort) belegen. In dem Plus des Nom. bei Polivka ist der ganze Schluss (6 10) hierher zu

rechnen: Xom, a 6

ist

Nac. 7;

ib.

7: bl

koh AtHt ctxBopn ort neo


;

n seMio ?
Frage

(die

Aufzhlung der Schpfungstage


Nao.
1
;

einzig hier mit einer

begleitet) ist
Z. B.:

= Nac. 24.
1)

ib.

8 = Nac.

ib. 9

= Nar.

12 und

ib.

10

Sonst nur noch in Tich.


:

A III a 46

(Tich.

A III a 43 = Nom. a

442;

4-5

6)

B. 1T0 cctb scmu bo no^aa.

W. mko u Kpo"

b leje laKO u 3eM.!iH EOja.

Korn.a zeigt daruach eine sptere Aenderung.

Rajko Nachtigall,

Nom. a
seMja KCT

10:

Kojihko kct tcjio

Nac. 24
le*^

1)

B. tito
T

le^ seji.ia

^a

y.IOB'SyiCKO nJIfcHO
n.iiia

KpLBH? TaKO H

njitna BO^e.

W. mko

xe.io n.it-

boa^.

110

KptBH, TaKO n seM.ia BO^e.


die Gottesmutter (3

Vor

6 stehen in

die sonst gewhnlich in

nach der

^ c dem sogenannten OyKasL ra namero iv xa ^] Aufzhlung der Begebenheiten aus dem Leben Christi des
c"

Nom. a

Fragen ber

Monats Mrz ihren Platz haben,


-.

cf.

Tich.

(II, S. T
-"

440)

B. Kojihko
'c

.liT

cfcTBopH

6]j;a
c'

ao 6jraroBin],eHia raspH-iOBa.
-.
-

W.

.^i.

Jiix mi];h

B. KOJiHKO .liT 6hl cTaa

6i];a

bl aoms iwanHa rocioBa no BLSHecenie


>Ke aciiBiTt

nie

.^i-

-i^T

.H. mu;h.

Bteex
3

CTaa

Oi];a

ji^t .ne.

oder

ib.

II (S. 445).

Nom. a

5 schreibt: Koiiko .i^t imanie 6oropoAHU,a


.^i- -lix

Ao jiaroBemeiiHM raBpiMOsa?

.a- Meeeriia.

kojdiko ji^t lict


.jii.

oropo^Hiia Bt AOMjj iwaHHa orocjiOBa no BL3HeceHHio roenoAHs?


jiiT. H BLcex Nom. a 1 2 (Nac. 59

:e ji^t.

e^e npiLicT oropoAima


etc.)

iia seM.iTii?

.ne. .liT.

gehren wiederum zu Syn. B.

Ein

dritter

mir zufllig in einer Abschrift vorliegender

Agramer
Die

Text: BLnpoct n

Wtbbtl w

Beiii;ex

bietet nichts Charakteristisches,

vielmehr manches arg Vermengte (selbst Wiederholungen) dar.

Hauptbestandtheile sind Fragen in der Art von Nac., welche in ihrer

Natur sowohl Syn.


will ich ihn berall,

als

Syn.

gegenberstehen.

Ich will den Text

nicht im Detail vorfhren, da ich ihn sonst abdrucken msste.

Wohl
er vor

wo

nthig, bercksichtigen.

Interessant

ist

Allem infolge seiner engen Berhrungen mit einem vierten Text, den
ich als Tich.

A
soll

III b bezeichne,

wofr der Anfang des Textes den Be-

weis liefern

Agr.

6=10,
20
29,

+ 21, 19 = 30.
Von den
Paar

= Tich. A b 2 = = 4= = = 11, 8=12, = 17, 10 = 18, = 19, 12 = 18 = 13 = 22, 14 = 23, 15 = 25, 16 = 26, 17 =
III

13,

15,

16,

8,

9,

11

28,

hier aufgezhlten

und nebeneinandergestellten Fragen sind


(z.

ein

solche,

17, Agr.

10 Tich.

die sonst nicht zu belegen sind

B. Agr. 9
III a

Tich.
50
etc.).

18 oder auch Agr. 41

Ein Interesse erweckt darunter Agr. 10

= Tich. A = Tich. A b
III

18:

1) Im Codex des Nom. scheint das nicht vorzukommen. Die angefhrten Fragen werden aber hchstwahrscheinlich daher rhren.

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die

sog. Beciaa ipex-B CB>iTUTe.ieK.

89

Agr.

B. no^TO BLseme arrjH


nHjraTOBoy"
s

Tich.:

B.

3a yxo bsaium aurjiH na Hca er^a


T

rjaBoy
T

na
.a-

Heeca.
r

rjiaBs nHjraTOBs

'ce-

W.
II

asfc

e<i'peM

piKiu

eyjiicTii

2 Koiua 10 3a xa.

W.

as-L

eep^M pe-

.^.

arr.iti

^pLateTt npecTcii rnt Kox tiextipe aHrjiH Aepa:aT npecTOji


^ito MiicjiHTt ri>

Aa H TH He BeAeTB
na;!;

THL H TH He Be^AT

^ITO MBIC-iniTt

^jbkwm

asL e^pwiM KaKo xou];h ori, 3a

H3MKa KaKO
6ori>

xou];eTi,

no-

3HaTii

rjiaBe nHJiaTOBi.

C8AHTH
rjiaBi.

3HaTH

w nHjaTOBe

Solche Flle weisen uns auf bestimmte sdslav. Vorlagen fr die


russ.

Texte hin.

Von den brigen Fragen


stzen (z.B.

in

Agr. sind 20

24

noch den Adam-

fragen zuzuschreiben, die weiteren, mit

31 33
u.

etc.)

Ausnahme von offenbaren Zudem Syn. B: 26, 34 41. Im Ganzen hat der

Agramer Text 44 Fragen.


Die Fragen 16

Einiges davon
in

ist

nirgends zu belegen
43.

^).

27 wiederholen sich

42

u.

Endlich bleibt uns noch der oben erwhnte vierte Text Tich.
III a u. b

neben Tich.

II

zu besprechen.

Es

ist

zwar

ein russ.

Text

des XVI. Jahrh., der jedoch so deutliche Spuren seiner Vorlage im Sdslavischen findet, dass er deswegen

und

infolge seiner immerhin nicht

zu missachtenden Flle herangezogen werden muss.


Theilen: Tich.

Er besteht aus

drei

II

OyKasx ra namero Hca xa;

Tich.

III a

Bonpoc

cTro e<i>piMa

Bocnpoc H^Ke
Tich.

w ctcm BacHJtHH w bccm HcnpaBjreHHH und w niaeie iwaHna 3JiaTaoycTaro.


entspricht vollkommen Tich.

Tich.

III b

A II

I a

und hat mit den

Adamfragen nur das Gemeinsame, dass


z.

er in den Handschriften (vgl.

B. noch Agr. Moc. C^aj 56

f.,

Nr.2

1)

vor ihnen steht.


etc.)

Im Uebrigeu

verweise ich diesbezglich (betreffs des Inhaltes


ein

auf das bereits an

Paar Stellen darber Auseinandergesetzte

(cf. S.

53

etc.).

1)

Agr. 30

B. Kbih ckotl Moyaca npaueaHaro Hsasu

lij

ctiiptTU.

W. iwBant

icaKa

TO

saKo.ieHia

kann man mit Krasnos.

1898, XI, 33: ^Eq. Tig rhu (ftoovcpo'laac'./.

nou uvdqa Ix &avciiov tgovaaro; Mn: 'O (tuvog rhu

verbinden.

Doch
Etwas

Steht im Griech. die Frage in einer vllig fremden Sphre,

woher

schliesslich

die genannte Frage inAgr. als Einschiebsel wie 31 oder 32 sein knnte.
in

gleicherweise anklingend
T

ist

auch Agr. 44

B.

Koero Moyaca npaBi^ua Msaca


Eq. Tig tov (cyiov IJtTqou, Iv
:

uo.iu^ii Bemi..

W.

a.Q.TJi-h

(weiter verdorben) an Krasnos. 1S98, XI, 40


t'AvTTTjaeu.

nlxog ((i]ueoos avSoa Siy.aiov


xfi

I4n. '0

(c?.iy.Tcoo

7iaoccSoai((.

90

Rajko Nachtigall,

Was
in Tich.

die Titel
III a

von Tich.

III a u. b anbelangt, so finden


:

wir nur

schon bekannte Ausdrcke

E^piMt

u.

HcnpaBjieniiK

(wie in Syn. B,

Nar. und Nom.


die

a,

Prim. ).

Das Uebrige muthet uns

etwas fremd an und


lich ebenfalls

Analyse des Inhaltes des Textes zeigt uns wirkeine derartig

secuudre Verschiebungen des ursprnglichen Materials

sammt neuen Zustzen. Doch muss schon im Sdslav.

von

Nac. etc. abweichende Eintheilung des Stoffes vorhanden gewesen sein,


wie das die Beschreibung Moculskij's eines schon erwhnten bulg. Textes 18). Da finden Drinov's aus dem XVI. Jh. zeigt (CxI^aw S. 55f., Nr. 16

wir wieder den OyKasL sa ra namero

ic

xa

(Anf. Mi],a
:

Mapxa
Cjiobo
-
\R

.a.

AHt

CTBOpn BLCKpcH rocT^ CBOsro


(Anf.

JEasap'i),

sodann zuerst

Maee

B. Pti];H
.
.

mh w

sbmii.

KaKO

seivrE.

W. Ha
ki>

.ji,.

pasA'fe.iena
ii

seMJii

.)

und

schliesslich: B.

Cxro E^peiwa

ctoms BaenjiHio.

npasHTejiB (Anf.

Bb

hbjia cxBopH 6t> h6o


6h).

h sbmjia ....

koa ma

CTBopn ero

[A/i;aMa]

Die entsprechenden Citate aus Tich.


(vergl. S. 48).

III

wurden schon einmal angefhrt


rakteristik
trifft

Auch

die sonstige

Cha-

zu,

mag auch

das bei Moc. angegebene

Quantum des

Inhaltes von Tich.

III abweichen.

Wie

die ussere Eintheilung


ist,

von Tich.

A III b gegenber Tich. A III a

Der Text bewegt sich sonst fast durchweg im Rahmen unseres Materials und hat unter den gedruckten Texten die engsten Berhrungspunkte mit Prim. , resp. mit Nom. a (von den
zu erklren
weiss ich nicht.

unedirten

ist

Agr. bereits erwhnt worden).


1

Die ersten
Tich.
5

Fragen entsprechen solchen


a
7

in

Nac.
i)

6,

VI

45),

= 10, = vor 13 10 =
6 36. 11
:

U)

Nac.

1,

i)

3, 8

(Star.

VI 44),

12

42)

13,

0.

(Star.

B.

Ta^ cbaht

ctiiii)

ero aBBJih,

xT.

cbaht

clihi> bfo et biio;i

xoMX nnmcymii
rpemiiHici b
];i.icoi];b

rpBxii Bce" h iipoBoataiomH npaBBAHtiH b paii,


sich

MSKoy lehnt

an 10 an: B. Ta^ aAan cbaht. W. na


iijia-

npBcxojii cMOTpMion],ii BcaKs Aoymio npoBoacaion^n c

^iBMt rpsmiis a npaBBAUs c paAOCTiio, worin ebenfalls gegenber

Nac. 36 (und Star. VI 40

b) eine

grssere

Abweichung zu constatiren
9.

1)

lu gleicher Reihenfolge in
Tich.

Nom. a

-)

A III

a 4

B. Ko.ihko Jiiou.iiaiue ri.

asaMa ?

etc. ist

sonst nicht

belegbar.

Ein Beitrag zu den Forschungen, ber die sog. Becisa ipexi,

cB.ixuxe.aeH.

91

ist,

aber von keiner weiteren Bedeutung sein kann,


A^aivi.

cf.

Nac. 36

B.

r^e
a

ce^HT

W. na

.a-

Hsoy npoBaatAaiex npaB^AHiie bb


c'

paii,

rpiiuHiK Bt MoyKoy.
12: B.

Ha

kobm'l MecTe lict KptmeHie rne r^e h KaKO'? mit

einer ber 7 gedruckte Zeilen langen

Antwort gehrt

so scheinbar
in

nicht hierher.

Doch
suchen
:

ist

die Quelle der

Frage unzweifelhaft

Nac.

selbst zu
Tflji.

B. IIotito rt Kpmeiiie
ce,

cbTBopn Bb iwp/jaHH.

W.

a^aMt noKaH

xs rt Kpcxiice (Star. VI 63: B. 3a


0.

mxo

XpHCXOct coxBopii Kptmxeiiie Hallop^aHt?


noKaM, xaMs Hcoycx Xpiicxocx KpLcxH
darauf (mit 43) der
wir auch in Ticb.
eingeschaltet.
ce).

^e xo
in

ce A^aMi.

Wie nun

Nac. gleich
sehen
a

dem
III a

Syn.

entsprechende Theil
fast

folgt, so

von 13 au

ganz Prim.

. resp.

Nom.

Tich.

III a 13

H^) 15 = 2, 16 = 17 = = = Nac. 44, 21 = 6 = 46, 22 = = 24 = 25=10 = 53, 26=0=54, 47, 23 = 2829 = 32^) =13, 37 = = Nac. 55. 27 =
18

Prim.
3)

/^

1,

3,

4.

52),

20

82),

9,

11,

12^),

1)

Tich. npuTeieTT.

druckt), Syn.
'-]

15,

kt. nonoy Prim. (zwi Fragen falsch in einer geNac. 56: npiiMH^eTt Kt noctxs.
;

In diesem

Zusammenhange
0.

u. Stilisation

CU.1S ScacTi

Bort

^i.ziOBiKs?

Wtl

ptsociii arreCKae

nur hier: Prim. ,3 5: B. Koio smb qjroBiKs ecxt, Tich.


aiirjtHCKUH aacii.
8
:

IS: B. Koxox)sio cujis


ii.iKs

^.jiks r-L

aae

aHr^ra.

W. w epsociu
/3

oyMT. [w
II

II

aHrjiCKa wpasa ecxB hhokt>], ebenso Prim.


ii

B.

Kio ucKauie
ibctbhu

.a.-ro

j)aOBaine ce.

wpiie
.r.

.r.

u wcicpte? 0. Ccexaa E^iena


iic

iiCKauie
T

KpcxB rocnoBHi. u ropixe


aBaiB KpcxB
,

h vucKpBe. noiieace

BBSBMOHve nosHaxi acustHOC

Tich. 23:

B. kxo HCKaiua

e^iiiHO

pasoBaiue.

W.

ejicHa ncKauic

Kpxt n paaoBame u u'pixe xpu Kpxti asa pasoHEiia


II

eauii 2CHBo;iaBe^B

Kpix

BocnjaKaca
e"

bGjImii

ixoHcate hc nosiiaBauia
.r.
c"

Kpx^ thb

dazu kommt hier noch


T
.

Agr. 35: kxo

iicKa
c"

cotuo u wpf.xe
II

u BBcn^iaKa ce
.E.

bcjiTko.

W.

cxaa e^eiia

noHCKa KpxL THB

wp'lie

.r.

Kpio

pasouiiiiua

n chhb

;icn3H0jiaB^B

BBcn.ia ce bcjhko noneace Henosna Kpxa thh.


T
3)

Tich. 19: B. Kwii npopoKX nopoH MC^Ka.


asapBHifl

W.

CaMOUJi'L

npopoKX nopon

xpu u'ipoKu aHaHHH)


0.

MucaHa

ist

eine sptere Zuthat.

*) Prim. 12: B. ''-leco paaii ohxb ce seujiia erfla norpeaioxB ^JiOBiKa? 3aHe EorB bb ^jiOBiiB wdpasB BBwpasii ce findet in Tich. III a 28 -{- 29

eine richtigere Vertretung: 28: B. 3a ixo saBHaHXT. aurju


uo^ie^e rt b njim u'pasTi

^ijikmT).

W. Saue
njiKs.

und 29

B. 3a ^to

MOUTa scimm erja norpesx-B

(W. fehlt).

Die darauffolgenden Fragen: Tich.

A III a

30: B.

Kaa paO

6hi-

::

92
Tich.

Rajko Nachtigall,

III a

3839 = = Nom. a Nac. 24, 47 =


43
1,

14,

40

44

=
2,

16'), 41

45

Nar. 25,

= 48 =

=
2),

17,

46

26,

42 = 18 = 10 49 = 61,
3)

(Schluss),

(Schluss)

50

4)

= =

Agr. 415).
Tich.

A III b,

das nach a unmittelbar nachfolgt,

ist

im Ganzen und
stellt

Grossen eine Fortsetzung der Fragen vor Tich.


sich folgendermassen dar

III

a 13 und
T

Tich.

III

B.

Pii,h mii

KaKO gctl sgmjim.

W. Ha

^lextipe

^lacTH or'B pas^BJiHJi seMJiio ejHHs yacTt

coTBopH paH,

ApJsrsio ^lacTt

coTBopii

jiKi,ei!in>

ce^ajinme. wAe-ra 6on> ceAMsio tiacTt


/j

parj ^aji Jiio-

GMi. atiiTH geht auf Prim.

14 b zurck
paii,

II iia yeTupii ^leexii pas^s-iH

Eort
iiecTt

seMJiio, .a.-io iibctl

ctxBopH

.b.-k) mgcti.

Mope
h

ii

Bo^e, .r.-io

nscTO arlcxo,

.a. ^lecxt ./iiOAeMb cea.iTiuxe.

ujxjrs^ii

Eort uxh

paM

.3.-10 ^lecxL niiuxe jugb^il.

Dafr spricht auch, dass sich auch


/?

Tich.
Tich.
:

III

b 2 und Prim.

15

mehr oder minder

entsprecheii

B. KojriiKa ecxt rjoyniia ssMHaM.

W.

Ko.iuKa e BLicoxa
irxL seMt.ie

iiHaH, Prim.: B. Kojiiiko ecxt

scm. ^ee.ia? 0. Ko.iiKO


(cf.

jo HeecL, xojiiiKO ecxt seMtJiM Aeejra

Nac. 23).

EacTt 6ec CKopu.


T

W.

ii

ae eraa paoyeiuu
C
a-

und

31

B. kiiu njta^i wEaeT-L

6e3 siexu.

W.

erja CKop6nmu

xi sind Zuthaten, wie auch 33

36
s. S.

33

B.

Oy:

qnTe.iLe koh csxt


B.

a HaK.iaaaiOT dpeMeiia Ha qjiKU a caMii He oyaepHcaTt, 34


esaicoHHO npuJiuqHO Jiu ecxt cero vrcsacaTH, 35: B.
46)

ame uepeu tbopat

ucnoECCTB epiio hbaoctohho (zu dieser Frage vergl. Soph. 25,


B. auie rseitx KaKO cctb ?

ame kto und 36

1) Prim. 15 entfllt hier (cf. oben S. 87), ebenso ein Theil von 14, das spter an die Reihe kommt (siehe unten Tich. A III b 1 2).

-)

Nom. a

3)
"*)

5 kommen bekanntlich in Tich. a II vor 8 = 9 = Nora, a 7 = Tich. A III a


3
1,

(s.

S. 88)

2,

3.

Tich. 51
ist

B.

puu mu w^e

Kora ccit aopoexejiB eace Bonpauiaxu

ch;.

oyuuxu
5)

sptere Zuthat.
41
:

Diese Frage nur in diesen zwei Texten: Agr.


ce.

B.

KoeMoy npopoKoy

xc oynoaooH
ace .r.

W.

la-nni npopoKoy la-auna 6ti

.r.

wiu bl qpeBC Kyxoi. xb

HH EB cpuH 3eM.M und Tich.

III a 50: B.

KoropoMoy npopoKoy oyno-

jo6u ce rt.
BHH;[e

W. npopoKX
ii

urona 6bicx xpii hh eo ipesc Kuiose cui^e u vh naniB


npeia?

BO cpue seMHoe

xpu Ann likoh<g HU'ua hhhceu

rpaji;

EBei)iu

UXaKO U TL OyElipH

MHpt

KpXtTJCKUII.

Ein Beitrag zu den Forschungen

bei* die sog.

Eeciaa TpexT>

cB>iTUTejieir.

93

Tich.
17,
id.

III b 3, 5 u. G

gleichen Nac. 16, Tich.


id.

+ = Nac.
8
soll folo-ende
:

III b 4
id.

18,

9 bis 11

=
Nac.

Nai-. 15

und

12

= Nac. = Nac.

21.

Das

Zusammenstellung beleuchten:

Tich. 6
-.

B. /^a.ieyHH bctb

w jma
\S

B. ^ajieye
Ejihko
Mu;a

jin le cjiHij;e
Mii;a

HO.
(J

W.

EjIHKO eCTt
c"

3eM.IH O

Mu;a.

W.
^'

^
jio

seue ^o
c.iHua

Mi];a

TOJiHKO ecTL
jio

w uma

n ao c.i^h- TOJIHKO
c.iHi];e

h ao

ua H

3Be3Ai>.

noHcxKe

3Bi3;i;b.

eCTB Ha HOCH.
3:

B.
T

KaKO bbbbaw na

tigmi,
CSTfc.

CTOMT.

W.
B.

3Be3AH Ha HeeCH CTOHT 3Bi3H Ha HH STBpt^^eHH

oyxBepaceHti.
4:
fehlt).

KaKO saxo^MT^ (Antw.


Ha h abg AeniHHi^n KaKO
JIoyHa na hoch ecxt a

[Nac. 17:

B.
.
.

KaKO bb^s^h xoBlatt abgerissen.]

Aext.
B.
.IS

W.
H

csTB.

W.

Mij,t

AB'6

tHHU,H

Ha Hiepex

^Be

;i;eHLHHu;H

na aepe ecTt

n.ia-

n.iaBaiOTB.

BaiOTt.
7
:

B.

KaKO
1).

cjiHi];e

na ro.ieM ahb

Nac. 18:
HJIH

KaKO saxo^nx
(Die

einige

HCxo;i,HT

(Antw.
bi.

fehlt.)

B.

KaKO

nomn saxo^HTb h KaKO


e.iHu;io

hcxo;i;hx.

Antwort ent-

r^i ecTB.
9
:

spricht Tich. 8.)

B. K0.11HK0 ecTt

bg-

Nac. 15

B. Toji'feMO

jih le ejiHU;e

jHyecTBO.
10:
T

W.

.^. nonpHU^t.

HJIH Mu;i> HJIH 3Be3;];H.

W.

CjiHu;e

le

B.

Ko.iiiKO

ecTt

jroyna.

ro.i'^MeK
Mi];b
.61.
le
j>

ijj

Bce 3eMJie

.^. nLHpHui;t.

W. ojiOBHHa
11:
B.

ecTt bcgm

3eM.ir.

no.ioBHHa seMJie.

3Be3Aa

3Be3W kojihkh cstb.


..

ALHe xo^a.

W.

Kojihko ecTt

wich hsth

To.iHKa ecTfc

3Be3/i;a.

12:

B.

KaKO

neT.iti

b H0U],n

Nac. 21
n],n

B.

KaKO

nix.iH

bi.

ho-

noKiT. etc.-).

iioioxt etc.

1)

Agr. 4 (verdorben)
Agr. 5
:

na

ro-iiii hi> blcxoti..

-)

B. Be.iuKO jiu

le

cjmm.
jin

W.

Bi.ce 3eM.ae.

nLnpHmt Tucoymoy.

no Ei.iHKO ecTB; 6: B. jisaa BCJiuKa

k. noJioBiiua Bci seMJie; 7: sBisti Bi-

94
Tich.
Tich.
II

Rajko Nachtigall,

A
III

III

3 entspricht

Agr.

etc.

Man
1
:

vergl.

b 13

^Ito cstl rpo


jHeTaioiii,a.

Agr.

B.

^xo

le

rpoMt
.

iuih

yxo

cb'Tb

MOjiHHM

nxo
T

le

Mjfciiifa
c

Jiiicxalomn.
.

W. TpoMt

ecTB wpsacHe aurjcKoe.

W. TpoML

aiiRit riiL ;i;tHBO.ia tohiit a moji-

le

u'poyMe

arrjicKoe.
M;ii)Hia
]

'c

arrjib
c
i

rat A'iaBOja roHHxt.

HHH coyxB wAex^a apxanrja naeanaHJia


ii

[ivjs,eys.AS,

er^a

er^a ^oa:Ai> H^ex

xor;];a

Afc/Ki

rp'Sxb

xor;i,a

A'iaBO.ib

AfeHBOJt

cxaiiext npsAt AeMt ja He rpa^exi. iia


pa;i;n

Aoacexoiixt
seM.iio
np'E/i;

^aa^AeMB Aa ne rp-i-

Aexb na 365010.

xor^a et rrie-

xoro

aHrji% rat roHiix xoro.

BOMt roHHXt

ero.

14:
K8Tii;a.

B. ^Ixo
T

xaKo mojhhm ceo eexb xor^a apspiix'B iia ai>-

W. To

xanr.i'B

eo tii'^bom

RBO.ia.
1

B. KciiiKa ecxb

iia ;i;fcMBO.ia

j^gr.

2:

B. Ko.iHKa

K ptsocxt
noMHc;ib

cKopoexB anrjiteKaM.
eCXfc

W.

Ko.ihko arr.ieKa.
^i.iBya.

KciHKa

le

OyMt
Wir

^IJIKHH.

setzen die tabellarische Znsammenstellung fort

Tich.

III b

16

Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Ecci;ia ipexi.

cBflniTcieir.

95

Tich.

AIII

b 2S

29

= =

Agr. 17
18
19.

301)=
Tich.

A III a

11,

b zeigt also nach

dem Vorhergehenden

in der

Aus-

legung, im Wortlaute und in der Reihenfolge der Fragen bereits gewisse

Abweichungen von den der ursprnglichen Vorlage nherstehenden


Texten, geht aber, wie wir gesehen haben, darin grsstentheils schon

auf Sdslavisches zurck,

wo

er betreffs der usseren Eintheilung mit

dem Teste
Doch
Tich.

Drinov's (des XVI. Jahrb.), betreffs der weiteren

des Stoffes mit Prim. , resp.

Anordnung Nom. a und Agr. Berhrungspunkte hat.


Der Inhalt des wiederum nicht ber Nac. oder

setzen alle diese Texte einen rtypus voraus.

III

geht

in

seiner Natur

Syn.

AI
1)

+ Syn. B hinaus.
A III b 2830
nosBaeit.

Tich.

sind allegorische Fragen.

Davon

ist

30

B. Wp.3a

jEa laCTa

u-ccjiT)

W. ^Ba paxa KOTopacia


9,

a SBa spart lixt


allegor.

paOTyema
Fragen zu

esoyMHtm
finden
:

^jikt,
:

auch in den

Tich.

Alb

ausmachenden

Fr. 3

B. ^Ito

k SEa

ce wpjia

mstb a wcili

KapaiOTB a Jimn'ie paayiOTce.

Alle solchen allegor.

W. ^Ba ce paia Fragen sind wohl von unseioTL.


(cf.

seren Texten in ihrer ursprnglichen Gestalt fernzuhalten

auch

S. 77,

Anm.

worber noch spter.


(Schluss folgt.)

Zwei syntaktische Eigentliinliclikeiten der


Sprache.
*)

russisclieii

II.

Die Stellung des Adjektivs.

1.

Die Vergleichung der altindischen und griechischen Sprache


der indoeuropischen Ursprache,

zeigt, dass in

um

die Zeit ihres Zerfalls,

das Adjektiv in der Regel vor seinem Substantiv stand


1)

(Delbrck,

Der
S.

erste Theil dieser Beitrge erschien bereits


ff.

im XII. Bande des

Archivs
Seite zu.

103

Aus dem Nachlass des verstorbenen Verfassers ging uns

dieser fr's Archiv bestimmte zweite Beitrag schon lngst

Wir

halten ihn fr wichtig genug,

um

ihn als

von befreundeter Ergnzung zu B. XII

endlich mitzutheilen.

96

Ignaz Kozlovskij,

Synt. Forsch. III 9 S. 35;

IV

S. 150).

Diese Stellung des Adjektivs

wahrt auch die

altrussisclie

Sprache, wovon wir uns leicht berzeugen,

wenn wir in Betracht ziehen A) Die Sprichwrter und sprichwrtliche Redensarten. Sammlung der Sprichwrter des XVII. Jahrh. (H.X. E. 1418) einer In
lesen wir:

ApsaiirejiLCKoii ropo^t

BCSMy

Mopio BopoTT>.

mji,-

CKan
Bt

MOjiBa ^ito

MopcKa

BOJiHa.

Majit

hslikt.

bcjuikiimh .iioami

BJiaieT'B.
JI,OJirT>

MHpcKaH
C0H1.

MOJiBa ^to

MopcKaa

BOJina.

M^xKan

nocTejiii

npHBO^HTX.
mb^ii.

M/IXKOO
Tc-rira.

CJIOBO

KOCTB

JI0MHT1., a

nO-

KopiiBie rojroBBi h
acHEBTt.

hc ci^exi..

PeTiiBaK JiomaAKa ne

ji^oto

CKpHnHTx

TITO

PyccKaH

Tboh

Mem,, a

moh

ro.iOBa.

'IioataH

^yma tbmho.

In dem Buche 0 BceiiapcAntix^ noc.iOBimasx vom Jahre 1714 X. B. 1455): Eo.irtiuaH chtb pioxo nopTHT-L. Ha jitcxiiBBi pqH IIB MeqncL, na rpyy npa^y hb cbpahcl. CLipoe mhco th(11.

HBTCH.

y xyAOBa yMa
1457):

iie

6.ioro

h HoraMt.
J.

In einer handschriftlichen

Sammlung der Sprichwrter vom

1749

3aHB6 KptiJti];o hojiojkb. MjiaA'B MicHi];^ hb bo BCK) HO^Ib CB'StHT^. Ha BLICOKOM-L M^CXi CHAiTB-npOCTpaHHHK iia^oRO otiH HM^TL. HoBoropoii;KOH pa iia,uie%. Pyn mbhh TaTapcKaH ca6.iifl, hb BHH^apcKan n-iBTt. HIojikI) hb pbbtch, y.iaxi. HB rHBTCfl, KpaCHOe 30JI0T0 HB p:aB^6Ti>.
(H.

X.B.

Vergl. die heutigen russischen Redensarten

und Sprche

CoaK'S

coaiibH CMBpTB

(=

rpti.

zvwxog

d^varog), pyraBTCH KaKt

hb-

HBiH cano/KHHKx,
u.
s.

KasaHCKaK

cnpoTa, ^ipaTB KaKx

Cn^opoBy Kosy
hier einige

w.
B)

solche Epitheta, ausgewhlt aus Cjobo o


J.

Die stndigen epitheta ornantia. Ich lege nojKy HropBBift


OJiKo.

(Ausg.

vom

1800) und aus j)C.iobo o 3a0HU],nHi


a)

(BpBM. kh. XIV. 1852) vor:


MBic.iiio

Cihpu

PacT^KamBTca

no ApeBy, cipBiJi'L
(Cj.
H. Ilr. 3).

BTbJIKOM'B HO

3e3r.7IH,

mH3BIMT> Op.IOM'B HO^'B

OjiaKBI;

CaMH cKayiOTB
yKHT-B

aiai

cipBin bj-bu; wh
(ibid.

no.i (ibid. 8).

FsaK^ i-

cipBIM'B B.H'BKOM'B
II

11).

cipBiB bcjh^bi ot-b ycxB h cxaumH H'Lnpa, boioxt, xoxhx-b na piiri na Me^ni nocxynnxH H Jifiiij seMjiio, xo btjih h PycKyio hb cLpBiB BCTi^Bi. npiHAoma norauBiB B'B
In der Zadonscina:
npiixeKouia

TaxapoBfl

(S. 3).

oxcKa^ia norantiit Maaia ox'b cboB/I ApyJKnuBi.


(S. 7).

CipBIM'B BOJIKOMX BSBBMTF.

Zwei syntaktische Eigenthmlichkeiten der


In einem Hochzeitsliede aus Archangelsk (H.

russ. Sprache.

97

X. E. 1558): TaM-L

CipLI BOJIKH CiraiOTCH,


)

"y^epHtl

BOpOHLI CJBTaiOTCil.
In Slovo

CuHee Mope, cumn neoeca.

B-LcnjecKajra JieeHHLiMH KpLijiLi na


eomjrio kt.

0 noJiKy Hropesi: chh^mt. Mope (19). EL He


roTCKiK KpacHLia ^bli whKopaJH na chh'S
JlB-iiiOTiH

cnima Ha

pes'S

CHHeMy Mopio (24). cHHGMy Mopio

>>Ce 6o
(25).

Mopi
no^TB

(38).

In Zadonscina: BosjieTH noA%

chhob neeca
(c :

(2).

))Bo3.ieTma

CHHee neeea (4). Vergl. im Liede 0 Bojxi


1471).
y)

Bcecj[aBLeBm[']&

CKOjieajroc
(ibid.

(H.X. B. 1469). ojeTiji'L ont


Cjtobo o n. Hr. 11
bt.;

^a-ie^e

A h CHHee Mope na cnne Mope

y^epuu eopom.

He lmoh'^ (nach der


:

Correktur Siskov's: ne lmo

nach Vsev. Miller

ne bijo

ki.)

o6ha^

hh xei ^iptHti BopoHX, noraHLiH HojroBqmie. Zadonsc. 3 He bi. oha^ ecMH bijih no po^eniio HH CTpey hh Kpe^exy hh qepnoMy Bopony, hh noranoMy eeMy MoMaio u. s. w. u. s. w. Vergl. im Hochzeitsliede von Archangelsk (H.X.B. 1558): TaMt eipti BO.IKH eiraiOTea, '^^epHLi BopoHLi cjeTaioTca. C) Geographische Benennungen, z.B. HoBT& ropoAi HoBa ropo^a HoBy ropo^y u. s. w., E^jirpaAt Bi^iarpa^a, UjapeBO3aHMHm;e H^apeBa-BaMHma H^apeBy-SaHMnn^y u. s.w., BLicTpa Me^ia u, a. m.
nopoat^eno, hh coKOjry, hh Kpe^ieTy,
:

Viele hierher bezgliche Beispiele findet der Leser in einem alt-

russischen geographischen

Werke
(vergl.

des XVII. Jahrh., das von Spasskij


rjrarojie-

im Jahre 1846 unter dem nicht ganz genauen Titel: Ennra,

Man ojiLmoH HepTexi.


TiecKiii

darber V. Undolskij
erschienen
ist.

BnJiiorpa^H-

pa3T,HCKaHiH, S. 89

90)

Ein Bruchstck aus


Chrestomathie Busla-

diesem
jev's

Werke wurde auch


1055
fif.)

in der geschichtsichen

(S.

abgedruckt.
gestattete die indoeuropische Ursprache in be-

2.

Ausserdem

stimmten Fllen die Stellung des Adjektivs hinter


bei das Substantiv gewissermassen

dem

Substantiv,
isolirt

woin

von seinem Adjektiv

wird.

Das geschieht gewhnlich

bei

der

Aufzhlung der Gegenstnde

Rechnungen, wo

natrlich zuerst

der Gegenstand selbst erwhnt

werden muss und dann

erst seine Eigenschaft der Qualitt nachfolgt

(Delbrck, Synt. Forsch. IV


Archiv fr slavische Philologie.

151).
7

XXni.

9g

Ignaz Kozlovskij,

Dieselbe Erscheinung begegnet auch in der altrussischen Sprache,

zum

Beispiel:

In der Novgoroder geistlichen

560):

A ^To nepcxent h

kojitkh sojroxLie,

Urkunde des XIV. Jahrh. (H. X. B. a to OenMtHHO, a bh


;

A^TH Mon BX TO He BCTynaHTec, KaKt xoqexT. xaKt ^i,m.eTT> a ii,ine^iKy sojioxy Kojmaxy, axo ^ajit etiny CBoeary Cxenany; a pyryio i^ineiKy 30jioxy Bpanyio,
BaCHJLK).
In der

a xo

AaJi%

bcmh CLiny CBoeaiy

KHHra

nnci^OBafl

1578

1579

(HsaHOEX,

S. 23):

3a

KHflseMX HBanoMt sa KHa3:b BacHJiLeLiM'L clihomI) ^ojiropyKOBO

xpexB

ce.ia

TepnoBa, h Bcero Bt hbm^ Aop'B noMimHKOB'B, ^a

meCXL ABOpOBt KpeCXtHHCKHX'B, ^a Xpn BOptl ofclJCKHX'B, a jKAe bx HHXt tokl, Aa xpn flBopa KpecxBHHCKHxt nycxLi.
In der Schenkungsurkunde

vom

25. Juli
S. 52)
:

1692
/I^a

(Ycxpfl.iOB'i,,

Hmb-

HHXtie JiiOAH CxporanoBLi, Cn6. 1842,

kx "y^y^OBCKOMy xi.

ropoAKy HApea CxporanoBa nojmiecxLi AcpeBHti, ^a cbmb noTjHHKOBx,


Aa irycxomL, a b% hex^b xpnAi^axt Aa

ABop-B nHn^a.iLHHqeH Aa ^exLipe Kajitn Hnmiixi, nyexLix'B.


Besonders viele hierher gehrende Beispiele findet
unter

Aopa KpecxtHHCKHxi., Aa xpn ABopa


man
in
in

dem
den

dem Namen Domostroj bekannten Denkmal, namentlich

Capiteln 64

(S.

66,

wo von

der Versorgung der Bedrfnisse der Tafel die

Rede

Ich whle aufs Gerathewohl ein Beispiel heraus ? H ^ ^ BXH maepaHBie, sxh wKSHeBtie, hxh hjioxhh, sxh jinmeBLie, sxh
ist.

KpeoBBie

145, nach der

Ausgabe von L E.
in

Zabelin).

3.

Also die altrussische Sprache setzte

der Regel das Adjektiv

vor dem Substantiv; nur in bestimmten Fllen, namentlich bei der Aufzhlung, war auch die umgekehrte Stellung zulssig. Wir wollen nun
einige solcher Flle der Stellung des Adjektivs in Betracht ziehen, die

scheinbar unter keine von den zwei eben erwhnten Regeln unterge-

bracht werden knnen und doch nach meiner Auffassung nicht dagegen
sprechen, sondern eher ein Zeugniss dafr ablegen.

Erstens in der Reihe der aufgezhlten Substantive, die durch


jektive nher bestimmt werden, begegnen dann

Ad-

und wann auch solche

Substantive, deren nhere

Bestimmung

nicht durch Adjektive, sondern

durch Substantive, die mit eigenen Adjektiven versehen sind, bewerkstelligt wird.

Eine solche Bestimmung, die aus dem Substantiv

-f-

Ad-

Zwei syntaktische Eigenthiimlichkeiten der


jektiv besteht, will ich der

russ. Sprache.

99

Krze wegen Bestimmungsaggregat nennen.


den Aufzhlungen das Bestimmungsaggregat
allein

Nun

ist es

klar, dass bei

dieselbe Stellung

einnehmen muss, die dem Adjektiv

wrde, mit anderen Worten

zukommen
in

bei den

Aufzhlungen muss das Beallein

stimmungsaggregat hinter seinem Substantiv stehen ;

dem

Aggregat

selbst

kann das Adjektiv seinem Substantiv vorangehen. Wir


In der Aufzhlung ciop-

wollen das an einem Beispiel klar machen.


xyiCB

cyKOHHBiH,

ciopTyK'L ^panoBLiii,

dopTyKi. h3x Tiapnaro


xpiiKO dieselbe
d. h. es steht

xpHKO nimmt das Bestimmungsaggregat hs^ lapnaro


hinter

Stellung ein, wie die Adjektive cyKOHHtiH, ApanoBLitf,

Aber im Aggregat selbst steht das Adjektiv qepnaro vor dem Substantiv rpHKo. Der Grund dieser
Substantiv ciopTyK'B.

dem

Erscheinung

ist

darin zu suchen,

dass in der Kette der aufgezhlten


(d. h,

Gegenstnde (im gegebenen Falle der Rcke) TpHKO


stndiges, fr sich stehendes Glied bildet.

das Material,

aus welchem einer der aufgezhlten Rcke gemacht wurde) kein selbst-

Darum

unterliegt das

Sub-

stantiv ))TpHK0(f,
(d. h.

da es nicht zur Zahl der aufgezhlten Gegenstnde

der Rcke) gehrt, auch der Regel betreffs der Stellung des

Ad-

jektivs bei den Aufzhlungen ( 2) nicht, sondern bewahrt die bliche

Stellung des Adjektivs vor seinem Substantiv.

Besonders viele hierher gehrende Beispiele kann man finden in

dem Texte
in der

der Blixo^h rocyAapeu I^ape


J.

ii

Bbjiukhx'l KHaseii

(herausgegeben von Strojev im

1841); ein Bruchstck gab Buslajev


Ich whle ein Beispiel

Hexop. Xpiicx. heraus (EL.X.B. 1174).

heraus

Ha BejHKOM'L Focy^api bmo


yepB^iaxx;
tepesn,

n^iaxta: ^epeai, cyKHO cKop-iaTr&

ox-iact BiimmiilcKOH no

6i0ii 3eM.ii xpaBti

mo.xK^ posHLix'B uiBixoB'L ex 30JioxoM^, Hcno^^ ^epeBa ^jibh; 3hnyHTb,

xa*xa

ijia;

manKa, apxaxi

me*paHHOH

i^sixt,

qt>

6o.iLmHMH sanoHLi;
In der Zadonscina 3a

nocox'B MOHOcxLipcKo.
(S. 3)
:

HenoinaAHM-B acHOxa CBoero 3a sbmjih)


3a on^y

PycKyio, ii sa Bipy KpecTBHHCKyio, h KHiI3iI ^MHXpeK IlBaHOBHTia.


Aus der modernen
kin's

BejiHKaro

russischen Sprache whle ich als Beispiel die


(in

Rechnung, die dem Pugacov von Saveljic, dem Wrter Grinev's


KanHxaHCKafl AO^^a, Capitel IX) vorgelegt wurde
/I,Ba xajraxa,

Pus-

mxKajieBLiH h mejiKOBHH nojiocaxfciH,


HS-B

na uiecxB

pyjie.

MyHAHpi.

xoHKaro sejieHaro cyKHa, Ha

ceniB pyjiefi.

7*

100
UlTaiiti
i&jiBie

Ignaz Kozlovskij,

cyKOHHBie,

na naxL

pyjrefi.

/^BiHaAu;aTt pyaxTb
IIo-

no.ioTiiHiitixT.

ro.MaHACKHXT& CB MaiuKexaMH, Ha aschtb pyJeS.

rpeeij;^

cByaHOionocyAOio, na Aa
Apyroe Ta^THoe,
iia

pyjia c^ nojLXHHOio. O^ifiEO

CHTi^eBoe,
pyJEH.

xjron^iaToii

Illya jiHCBH, KptiTaa a.iLui'B


4.

yMari, ^leTtipe paxHHOM^, eopoKi. pyjieficf.


Oder
es geschieht

Manchmal kommt

in der

Reihe der aufgezhlten Gegenstnde

auch ein eigenartiger Gegenstand vor.


wie ein

auch

so,

dass der eine von den aufgezhlten Gegenstnden zu den

anderen sich
et partes).

Ganzes

zu seinen Bestandtheilen verhlt (totum

In

diesem Falle unterliegt das Substantiv, das den eigenartigen Gegenstand


bezeichnet, der Regel ber die Stellung des Adjektivs bei den Aufzh-

lungen

( 2) nicht;

mit anderen Worten, das Adjektiv steht bei solchem

Substantiv vorn, whrend es bei den anderen in das Ganze hineinge-

hrenden Substantiven hinten


klar

steht.

Wir wollen das durch

Beispiele

machen
In der Zadonscina
(S. 4)

lesen wir

A bobboabi y
ii],htbi

HacTb ycTanjieHBi,

a apy^^HHa CBi^aHa, a hoa'b cooio


SJianemie ^oenixK, a mejroMBi
cyjiHU,Bi

HMienx dopue kohh, a na codi

HiMei],Kie, a

^epKacKie, a KHHacajBi pCKie,

MocKOBCKie,

a mb^ih

yjiaTHBiB.

Augenscheinlich knnen weder Pferde, noch die Rstung im Allgemeinen


organisch in die Aufzhlung der einzelnen Theile der Rstung hinein-

bezogen werden

Pferde (kohh) sind als Gegenstand ganz abgesondert,

Rstung (Aoenfen) verhlt sich zu den Schilden, Helmen und Schwertern wie ein totum zu seinen partes. Darum finden wir auch

und

die

solche Stellung
AOpBie,

AopBie kohH; sjiayBHBie Aoenisn (und nicht kohh


sjia^iBHBiB,
(S. 3):

AOcnixH

wie es nach 2 sein

sollte).

In der Zadonscina

A caMH

GHfifiWh

na dopue kohh cboh,

H nocMOTpHM'B hicmpoio Ao^y, HCHBiTaeMx MeqBB'B CBOEX-B

Zhtob-

ckhxi.

HiBJiOMBi

EycopMancKiB.

TaxapcKiB, a Auch hier gilt


des Sergius

cyjiHu;'B

dieselbe

HiMBn;KHX'B o ocAaHBi Bemerkung die wir beim


,

vorhergehenden Beispiel gaben.

Im Chronograph
1023):

I^apL Ianx opaaoMX nejiinBiM'B

Kubasov des XVI. Jahrh. (H. X. B. o^h hm^h cipBi i ycx


bbjthk'b,

npoxTHOEBH^,
HMiH,
cxBi.

noKiAni., BOspaexoMX auib

cyxo mnjio

H.iemH HMA BBICOKH, rpyAH mHpOKH, MBimU,BI XOJ(Der Krper [xijo] verhlt sich so zu den Augen, Bart, Schul-

tern, Brust,

Muskeln, wie das totu7n zu den partes.


x'Bjio,

Daher

die Reihen-

folge:

cyxo

und nicht xijro cyxo.)

Zwei syntaktische Eigenthmlichkeiten der

russ. Sprache.

101

Im Sendschreiben
iia

(H.X.E.964): Mnoro A^Teii

dmmymejm

MOjoe

HpiKaMOJHeHaE

Mopri..

dem XVI. Jahrb. bh;i;okh xoMy ^epBt Heyciinaion];iH, cKpeateTx ayHLiH


des Erzbischofs Basilius aus
mohxte,, HoBoropo^i^eBi,,

(Sowohl der nie schlummernde

Wurm

wie der Blitzfluss befinden sich auf

dem athmenden Meere

das Ver-

hltniss ist bis zu einer gewissen Stufe analog der

Beziehung des Ganzen

zu seinen Theilen.)
In der Zadonscina
(S. 8):

H^Ty, ToeyAapt, y nacL copoKa 6ohABaAu;aTH

pHHOBI, MOCKOBCKHXI., /^B^HaAI^aTH KHHSBII .Ei.lOSepCKHXt, TpHAH,aTH

HoeiopodcKUXb nocadnuKOSh

onpHKOBt Ko.iOMeHCKHxrb,
ABa;i;-

copoKa opi) CepnyxoBCKHxi), TpHAu;aTH nauoBt JiHTOBeKHX'B,


i^axH DpT. epecjiaBCKHXT., TpHAIl,aTH
ABaAii;aTH

naxH

oiipi.

KocTpoMCKHX's,

nHTH Capi. BojIOAHMepOBCKHXI, OCMH

Oiipi) Cy3Aa;iLCKHX1..

copoKa GKp^ MypoMCKHxi., ceMHAeeaxH oapi) PflsancKHXT), xpHAii;axH


TiexLipex^ oapHHOB'L Pocxobckhxt&, ABa^uiaxH
CKHX'i,

xpext onpx /^MiixpoB-

mecxHAecHXH oHpt Mo/KancKHxi>, xpHAU,axH onp-L 3BiHHronc^ixpexBa cxa xtice^iL h xpn XLieaimtc.
die Adjektive mit besonderer

poACKHxx., naxHaAn;axH opt yrjren;KHxi.; a nociTOHO ox-l eaoatHaro

MaMaa
werden

In diesem Bruchstck

Consequenz und Hartnckigkeit

hinter ihren Substantiven gesetzt, nur in

dem Ausdruck HoBropo^-

CKHX'B nocaAHHKOB'L findet

man

die

umgekehrte Reihenfolge, wahr-

scheinlich unter Bercksichtigung der ganz besonderen Stellung, welche


in

den Augen des Autors der Zadonscina die Novgoroder Posadniki


,

gegenber welchen immer anderen


litauischen Herren, einnahmen.

z.

B, den

Moskauer Bojaren oder

Wollte der Autor die Eigenartigkeit eines Gegenstandes nicht besonders hervorheben, so konnte
Stellung des Adjektivs hinter
er, in

dem

Substantiv aufrechterhalten.

Uebereinstimmung mit 2, die So z. B.

das soeben
dolskij's)

citirte

Bruchstck der Zadonscina (nach der Redaktion n(die

wird nach einer anderen Redaktion


hat)

dem verstorbenen Prof.

M. P. Pogodin gehrt

so ausgedrckt:
fl^Q.

Hixx, roeyAapt

40 OapHHOBT. MOCKOBCKHX'I.,

30 nOCaAHHKOBT,

y nac-L HoBTOpOACKHX^,
u.

Aa 12 KHHBe E^jrosepcKHx^, Aa 20 oapHHOBT. KojjOMeHCKHxt

s.w.

5.

Ferner in der russischen Sprache sind solche Wortverbinzusammengefasst, nicht ganz in die Bedeutung
zerfllt.

dungen vorhanden, deren Bedeutung, ausgedrckt durch zwei oder


mehrere Wrter
der
in eines

Summe

einzelner

Wrter

Die Bedeutung einer solchen


in

Wortverbindung unterscheidet

sich

von den Bedeutungen einzelner

102

Ignaz Kozlovskij,

das Ganze zusammengefasster Wrter dadurch, dass diese Bedeutungen


hier untereinander verbunden sind als Theile einer ganzen Wortver-

bindung.
;i;opora,

Zur Zahl solcher Wortverbindungen gehrt


6ijia,si

z.

B. acejiisHaK

pLi6Hu;a

(Benennung einer bestimmten Fischgattung,


BejHKi nocTii
u.
s.

meistens nennt

man

sie 6i.iopi>i6Hi];a),

w.

In

einer jeden derartigen Wortverbindung findet

man

nicht ein, sondern

zwei oder mehrere Wrter, deren jedes zwar als ein abgesondertes Wort
erscheint und als solches declinirt wird, allein die Bedeutung jedes ein-

zelnen solchen Wortes

stellt

nur einen Theil der Bedeutung der ganzen


Seite

Wortverbindung

dar.

Nach der formalen

kann eine solche Wort-

verbindung, wie BejEHKi nocTi> zerlegt werden in das Adjektiv

bb-

jTHKi
die

+ Substantiv

nocTt;

allein

nach der realen Bedeutung kann

Wortverbindung

BejiiiKiH hoct-l nicht in einzelne

Wrter zerlegt

werden; mit anderen Worten, die Wortverbindung Be-mKiS nocTi.


bedeutet nicht jede langdauernde oder strenge Fastenzeit im Allgemei-

nen,

sondern nur jene vierzigtgige, die dem Osterfest vorausgeht.


eine solche Wortverbindung,
z.

Wenn nun

B. ijran ptiHi^a, in die


ist

Aufzhlung einiger Gegenstnde aufgenommen wird, so


seinem Substantiv
fest verbleiben wird,

es klar, dass

das Adjektiv i^aa seine frhere Stellung nicht ndern, sondern vor
mit welchem es ein in die ein-

zelnen Bestandtheile nicht zerlegbares Ganzes bildet.


solche Wortverbindung, wie
z.

Wenn
z.

aber eine

B. ijiaa pLilma, durch irgend ein


B. KpynHaa,

anderes Adjektiv eine nhere Bestimmung erfhrt,


M^jiKan
6i.iafl

ptiima, so werden bei der Aufzhlung einiger Gegen-

stnde die Adjektive KpymiaH, MijrKaa entsprechend der Regel hinter

jener Wortverbindung i-iaK pLi6Hi],a folgen.


Viele hierher gehrende Beispiele findet der Leser in den Capiteln

64

66 des Domostroj.
JEococHna

Ich whle ein einziges heraus:


^-iaa
pLiHii,a

csxaA,

cyxaA,

weeTpmia
p

cyxaA

(S.

145).

Und

weiter unten: ^jiaii pi.i6HU, csiataA, cxejiAAHHa cni-

a:a,

wcexpHHa csiataA.

6.

Endlich

trifft

man im
die

Altrussischen auch solche Flle der


unter keine der bisher betrachteten

Stellung

der Adjektive an,

Regeln unterzubringen sind.

Bei der Mehrzahl solcher Flle erklrt

sich die unregelmssige Stellung des Adjektivs aus der der altrussischen

(zum mindesten der literarischen) Sprache eigenthtimlichen Neigung

Zwei syntaktische Eigenthmlichkeiten der

russ. Sprache.

103

zum Hiasmus
Beispiele

in der Stellung einzelner Theile des Satzes

i).

Hier einige

In Cjiobo

n.

Zr.

(S.

31

CyxL 6o y

Baio oiceAnsHuu

32 nach der Ausgabe vom J. 1800): nanopsn noAt mejroMti JiamuHCKUMU.

In der Zadonscina (S.4): To th naixajra Pycnie

Khhsh

na cHJiy

TamapcKywv.
In C;iOBO

n.Hr.

(S.

33): E;i;HH't skb HsCJiaBt clihx BacHJiLKOB^

n03B0HH CBOHMH OCmpUMU MS^IH

meJIOMLI JIum06CKiHii U.S.W. U.S.W.

III.

Die Stellung des Genetivs gegenber seinem Substantiv.


Die Vergleichung der altindischen und griechischen Sprache ber-

zeugt uns, dass zu der indoeuropischen Ursprache zur Zeit ihres Zerfalls,

der attributive Genetiv im Allgemeinen

dem

Substantiv

voraus-

ging (Delbrck, Synt. Forsch. IV, S. 152; III 17); nur in bestimmten
Fllen konnte der Genetiv hinter seinem Substantiv folgen, namentlich

dann, wenn man auf dieses Substantiv ein besonderes Gewicht

legte.

Das geschah gewhnlich

dort,

wo

das gegebene Substantiv irgend einem

anderen gegenberstand (Delbr.

III

18; IV

S.

152).

In der altrussischen Sprache findet


des Genetivs

man

nicht selten die Stellung


er gehrt,
Z. B. in

vor dem

Substantiv, zu

welchem

der

Belehrung des Erzbischofs Lucas ^idjata lesen wir (H. X. E, 893)

Eoy^BTe CMHpeHH h KpwTu; ....; b ropAaroo

cep;i;i],H ^HaBOJiTb

i) Ich halte es fr nothwendig zu bemerken, dass die hiastische Stellung der sich entsprechenden Theile des einen und desselben Satzes oder zweier

nebeneinander stehenden und untereinander verbundenen Stze in der altrussischen Literatursprache keine Seltenheit bildet, ja sogar offenbar eine

besondere Eigenthmlichkeit zu sein scheint. Ich beschrnke mich auf wenige Beispiele: Belehrung des Erzbisch. Lucas Zidjata(H.X.E. 891): &.}aomQ naoynujiu
CBATiH w T mi oymeej)dimia. Anfange des Sendschreibens des Metropoliten Cyprian (CioMaBi. in der Ausgabe Kozancikov's, S. 200): Uo n'^edamm CBaTbixi) anocTO-it. cbhtwx'b otciii. h jiaro^ecTHBBixt

jnocTOJH,

Am

Hape
cJiaea

HO ycTasy.

In SaOHinHHa:

Ha MocKsn kohu patyii, sBiaHit


Ibid. (S.
2)
:

no bcch aeMJiu PycKo (S. 2). cieTiuiaca, Bi>iixa.iH nocadmmu hs-b


yace Kee?tiw?y CBoero

To th

6h\TS.

ne o^jiu
(S. 6);

BOJinKaro HoBarapoa.

Ibid.

rocyaapa, TaMoeea
a

BoYeBWiSi, e^ o/cueomn unfni/K.

In der Sage 0 Fopi u BjoiacTin (H. X. B. 1378):

aparHXT. nopiaxx?

Et

aparaxt Tiopiaxt

ladt/

Xopomo .m Moe nado st h unHU Hnmilu Bei

Kirsa Danilov: KaKi. 6ti jtpo eoeojib noHiipHBae-n,, nJiaBaeTi) Hepe^em KopaM (H.X. E. 1474).

A njaBacTt,

no-

104
c^AHTb.

Ignaz Kozlovskij,

Allein in der modernen Sprache steht der Genetiv fast aus-

schliesslich hinter seinem Substantiv, gleichviel

ob auf das Substantiv

ein

Gewicht

fllt

oder nicht.
3.

des Pronomens der

Ausgenommen werden nur die Genetive Person ero ea Hxt, die auch vor einem SubB. b-l

stantiv stehen knnen,

z.

hx^

ji^omi,

en

flo^it,

ero

ctiHi) u. s.w.

Es entsteht

die Frage, aus

welchem Grunde

die

moderne russische

Sprache die altberlieferte Stellung des Genetivs vor dem Substantiv


aufgegeben haben mochte? Ich
stelle

mir die Sache so vor:

Erstens, die russische Sprache hatte von altersher ein umfangreiches

System der Adjektive; zweitens, diese Adjektive nahmen dieselbe

Stellung im Satze

ein,

wie der Genetiv,

d. h. sie

standen vor

dem

Substantiv. Diese beiden

Umstnde brachten in der

altrussischen Sprache

folgende Regel zu Stande

Jeder einfache Genetiv (d.h. ein solcher, der weder einen anderen
Genetiv, noch ein Adjektiv bei sich hat),
stehen
sollte,

der

vor seinem Substantiv

wird durch das entsprechende Adjektiv ersetzt.


einige Beispiele

Fhren wir

an

vom J. 1565 (HnaHOB'L, S. 21): IIo II,apeBy I. H BejiHKoro Khhsh Hsana BacH-xteBH^a Bcea Pycin cjioBy, U^apGBU H BejiHKoro Khash iihci],m Khh3b Hsant EopHCOBiraL PoMO^anoBCKOH
In der Urkunde

^a HBaHi. HBaiiOBinL IlymKHHi.

ci.

TOBapLimLi a^-ih ocmh pos'LisjKyiG

rpaMOTy.
In diesem Beispiele
ist

der einfache Genetiv *I^apH in beiden Fllen

durch das Adjektiv niapen-E ersetzt;


bestehende Genetiv
II.

dagegen der aus zwei Wrtern


blieb unverndert.

BejHKoro Khhsh

TEo

Im Stoglav (nach der Ausgabe Kozancikov's, St.Ptbg. 1863): rocyAapeBy, n,apeBy h sejcHKaro khsh Baiia BacHJitepyciii
u. s.

Bina Bcea

npHKaay. npnroBopHJii. npsocBameHiitiH MaKapi mhw.

TponojiHTt

Auch

hier sind die einfachen Genetive

*rocyapii *I^apii

ersetzt

durch die entsprechenden Adjektive; dagegen der combinirte Genetiv

BBJiHKaro KHH3H blieb unverndert. III. In dem Buche Yphhiikte. cokojtlhh^bh nyxH (H. X.B. 1265
bis 1266):

EesMipHO ciaBHa h xBajitna Kpe^aTBa Aotiia. YAHBah yximiiTejrbna h qejiHra Kpe^iaTLH AOLi^a.
h noximHa ;:^epnJiHrOBafl nepejiasKa h Aotiqa.

xejLHa TeJLna

yme ate

YroAH-

KpacHOIIpeMyApa

CMOTpHTejrein.
a:e tie.iHra

me paAOCTemb BLicoKOBa coKOjra


jicxt.

btt,.

coKOJihn Aotma h

^opoBHAna

ate

ii

BOni^OBa

Zwei syntaktische Eigenthiimlichkeiten der


;^o6Lwa H jeTTi.

ruas. Sprache,

105

flCTpeoBi. H ^ellTOB'h

Ho chxx Aopoyx^mHa h npHBiTjiHBa npaBJieHHLix'L acxpebHxx jiOBJia.


das sehr lehrreich und beachtenswerth
ist,

Im
durch

letzten Beispiele,

sind drei einfache Genetive *KpetiaTa


die

entsprechenden Adjektive:

*A6pMJHra *Koni^a ersetzt Kpe^aTLH, AepMJHroBaa,


^e;rHra coKOjra
ihrerseits
(Sing.),

Konii,OBa.

Dagegen verblieben

die Genetive

HCTpeoBi. qejiHroBi,
verndert, wie

(Plur.),

nher bestimmt

durch die

Adjektive Kpeiaxi BticoKi coKOjri npaBJieHHLiH KCTpei

un-

man

es

auch erwarten musste.

X. E. 12271228): H toxi, ^eOTuj H Kx. Maxepi xixx ate nepBtix'L jnoAeS. Einige Zeilen weiter: H roi HSBicxLi oxeii;x. h >iaxL npaKa3HBaioxx> et xiara npHdanntiMH jiioamh kx> aceimxy", ^ixox oh^ npiixajix> cx> hhmh ji^r croBopy. Im ersten Falle ist der einfache Genetiv *HeBicxLi ersetzt durch das Adjektiv HeBicxHH'L. Im zweiten Falle blieb der combinirte Genetiv xoi HBBicxLTa Unverndert.
IV. Bei Greg. Kotosichin (H.

HHXT. noctiJiaexx kx. HCB'fecTHHy

Die angefhrten Beispiele drften ausreichen,


unserer Beobachtung zu erhrten.

um

die Richtigkeit

Die Folgen dieses syntaktischen Gesetzes waren folgende


bloss die combinirten Genetive, alle einfachen aber

Aus
die

der Zahl der vor das Substantiv gestellten Genetive blieben unverndert

wurden durch
die

entsprechenden Adjektive

ersetzt.

Dagegen jene Genetive,

aus
diese

welchem immer Grunde ihrem Substantiv nachgestellt wurden


Genetive blieben ohne

Ausnahme
ist

alle,

sowohl die einfachen wie die


der

combinirten, aufrecht und wurden nicht durch Adjektive ersetzt:

Grund dieser Erscheinung

der, dass im Altrussischen das Adjektiv

berhaupt vorangestellt und nicht seinem Substantiv nachgestellt wurde,

darum konnte nur der Genetiv


hinter seinem Substantiv.

ersetzt werden, der

vorn stand und nicht


die hinter

Auf

diese

Weise bekamen
(sie

dem

Substantiv stehenden Genetive das Uebergewicht

konnten sowohl

combinirt als einfach sein, whrend die vor

dem

Substantiv stehenden

nur combinirt sein konnten); und dieser Umstand erzeugte allmhlich


das Gesetz der modernen russischen Sprache, nach welchem der Genetiv

seinem Substantiv nachgesetzt wird.

Eine einzige Ausnahme von diesem Gesetz bilden in der modernen


russischen Literatursprache die Genetive

ero

ea. nxx..

Uebrigens die

volksthmliche russische Sprache ging in dieser Beziehung, wie

man

es

106 Ignaz Kozlovskij, Zwei

syntakt. Eigenthmlichkeiten der russ, Sprache.

auch erwarten konnte, ber die Literatursprache hinaus, da


erwhnten Pronominalgenetiven die Adjektive
bildete.

sie

von den

Darum

sagt statt der

eBOHLieHLiHHXHiH Literatursprache Et Hxt AOMi, bh o%,


hxhbm'b aom^, efinan
Aom,,

ero cLiHT. das Volk lieber so: bt.

bbo-

HLIH CLIHX.

Wilno

(5. Juli

1888).

Ignaz Kozlovskij.

Znm

Heisternester Dialekt.

Darstellung erhalten von

Der kaschubische Dialekt von Heisternest hat eine eingehende G.Bronisch im Archiv fr slavische Philologie
S.

Bd. XVIII,
einige

321408.

Zu

dieser Arbeit sollen die folgenden Zeilen

Ergnzungen und Berichtigungen bringen.


mich Bronisch an, obgleich ich diese

In der Transskription
in vielen

schliesse ich

Punkten

fr

unglcklich halte.

A.

Zur Lautlehre.

Zu 15. Neben b'erngc Ferner sind hier hinzuzufgen


p. igac.

=
:

poln.

brnqc kommt auch hretioc vor.


p.

dredzes vgl.

rdza, legc neben Igc

Eigenthmlich

ist

das neben hrevo vorkommende harvo.

Zu 16. Auch und % vorhanden.


Beispiele
:

in Putziger Heisternest ist der

Unterschied von %

a.

fr

'l

jic, psiso^ msco, jtmajo, rHls,

rl^il, Inl^

%'.

b. fr %: ji-do^)^

pstscj j'i'mac, rlnc, roM'la, roM'ta, Mc,


entsprechend) habe ich in den PrIJiiac

hi'la, hi'ti.

Ein gedehntes offenes


sensformen wie
ist

'i

(dem

't

btio,

psiw und Wrtern wie


'I,

psiiac bemerkt. Dies

jedoch krzer als das

also

wohl halblang.
Ich
richtige

Zu

19.

ist

nach B. der verengt-geschlossene o-Vokal.


sich

glaube nicht, dass

man

nach dieser Definition eine Gerade

Vornach

stellung dieses Lautes

machen kann.

in Heisternest ist

*)

Der

bezeichnet die gedehnte Aussprache des folgenden KoDSonanten.

Zum

Heisternester Dialekt.

107

meinen Beobachtungen der in dem o steckende o-Laut keineswegs geschlossen, sondern das

ist

der Diphthong ow, welcher als ersten

Kon-

sonanten offenes

o, als

zweiten geschlossenes u aufweist.


dieses

Zu den von B. ber das Vorkommen


kungen
ist

gemachten Bemerist o

noch Folgendes hinzuzufgen


in geschlossener Silbe ausser
,
:

Vor n

im Wortauslaut
o,

zu ge-

worden und zwar sowohl das


p. slnce,

welches einem lteren

wie das, wel-

ches einem lteren a entspricht

kunc

(gespr. kinc) p. koniec^ slnce

tunc

p. taniec,

mnc

p. szaniec^

Gdnsk

p.

Gdansk.
e

Dazu
'^

gegen kn

p. kn.

Zu

20.

In einem Falle

ist

auch ein ursprnglich hartes


p.

geworden, nmlich in dem Worte pt^omca

pszenica und seinen Ab-

leitungen in der Sprache der jngeren Generation.


zige

Es

ist

dies das ein-

Wort mit der Lautfolge pse und hat sich an die zahlreichen mit ps^ aus pe angeschlossen. Die ltere Generation, welche fr p noch

p%

hat, spricht natrlich j!?igmca.

Zu

21.

Fr das

hier genannte srbc habe ich hier nur srbe

Prs. sorhaip gehrt.

Zu 22 und 23. Die beiden Diphthonge ue und uy sollen sich nach B. ausser durch die Verschiedenheit des zweiten Komponenten dadurch unterscheiden, dass ersteres ein fallender, letzteres ein steigender

Diphthong

ist.

Nach meinen Beobachtungen


sie hufig

sind jede beide fallende

Diphthonge, dass
ist

den Eindruck steigender Diphthonge machen,


(s.

durch die Qualitt des Silbenaccents

unten B. Vorbemerkung) zu

erklren.

Zu 24. Betreffs der Nasalvokale weichen meine Beobachtungen von denen B.'s vielfach ab.
1.

In betonten Silben habe ich nur die Nasalvokale q und o (hufig

mit dahinter entwickeltem vollen Nasal) gehrt.


ist

Der Aussprache nach


o).

q ein nasalirtes ao^ q ein nasalirtes ou

[=

Beide Nasalvokale

sind

immer
2.

lang.
i/,,

In unbetonten Silben erscheinen die Nasalvokale a, o und

ebenfalls hufig mit vollem Nasal.


selbe wie in

Die Aussprache von q und o

ist

die-

den betonten Silben, die Quantitt jedoch geringer, etwa


^f,

halblang.

Das

ein nasalirtes offenes u^ ist stets kurz

und

tritt

be-

sonders in geschlossenen Silben fr o auf.

Andere Nasalvokale
nicht V

gibt es in Heisternest nicht.

So heisst

es

auch

Midze, wie B.

angibt, sondern v

Mlndze.

108

F- Lorentz,

serfg- Schrze

Zu 26. Dieselbe Behandlung des g wie in rega bietet der Stamm Nom. serix Gen. s'erfga Plur.Nom. sertzi. Zur
:

Erklrung

ist

von re/-, serty- auszugehen.


b.

Zu
c.

27,

Auch

die

Negation n- lautet in der Sprache des

jngsten Geschlechts

w^'-.

Neben modvidza kommt auch modvdza, neben kmena auch


vor.

kmna
und

Zu 28.
-ic- zu -cc-

Die unter

a.

genannten Assimilationsflle -tc- zu -cc-

bedrfen einer Erklrung.


ein (durch [den

Im Allgemeinen wird im Kaschubischen


eines ^ bzw. h entstandenes) -tc- -tc- in der
t

Schwund
an-

Weise gesprochen, dass das


auf die beiden Silben
als

sich

dem

in der folgenden Aifrikata enthaltenen Verschlusslaut

gleicht,

so dass hier eine Affrikata mit langen,


:

vertheiltem Verschlusslaut gesprochen wird

mtci mtce werden

mt-tsi mt-tse gesprochen, Silbenauslaut und Silbenanlaut sind dabei


vollstndig in Eins verschmolzen.

Anders
gewahrt hat.

in Heisternest.
t

Hier

ist die

Aussprache derart, dass das

silbeauslautende

der genannten Lautgruppen eine besondere Explosion


t

Es wird hier also am Silbenschluss ein vollstndiges

ge-

sprochen, dann von

neuem der ^-Verschluss der silbeanlautenden


Bei dieser Aussprache
ist

Affridie

kata gebildet, also mt-tsi mt-tse.


Assimilation des
sie bei
t

nun

an die folgende Affrikata

leicht verstndlich,

whrend

der oben beschriebenen Aussprache nicht zu erklren wre.


die

Es mgen hier einige Bemerkungen ber


hier nur

Aussprache zusammen-

stossender gleicher Konsonanten angeschlossen werden.


t

Es kommen n mit einem

s z

's

und n

in Betracht.

Bei

dem Zusammenstoss

eines silbeauslautenden s z s z

silbeanlautenden fliessen die beiden Konsonanten in einen gedehnten

zusammen, welcher sich auf beide Silben


dzec, ruz-zelenoCj ros-se'kc, 7'oz-zlec,

vertheilt, z. B. rs-sec, ros-sq-

pn-na, mn-m.
t

Anders

ist es

beim Zusammentreffen zweier


tc tc,

und

d.

Hier

ist

die

Aussprache analog der der Gruppen


behlt seine eigene Explosion.

d. h.

der erste

Konsonant

Da nun

die kleinste

Mundffnung innerdas stimmhafte

halb einer Konsoantengruppe einen Vokal hervorbringt, entsteht auch


hier jedesmal ein Vokal, welcher jedoch nur da,

wo
t

in

Frage kommt, klar zum Bewusstsein kommt, ohne dass jedoch die Fr-

bung nher zu bestimmen

ist,

whrend

er beim

als

stimmloser Vokal

Zum
nicht beachtet wird
:

Heisternester Dialekt.

109

wued^de^%ac

wued^dnc

wed^dac

pued^-

d'e'mc, pued%d6ni^ pued^dac^ wuettno

und xoued%tno^ puedhtHsc^


ist,

pued^te^kc^ wued^tr^sc

u. a.

Zu beachten

dass die Prfixe


erscheinen.

wued-

pued- auch vor

meist in der

Form wued^- pued^ist.

Nun
Vokalen
e

gibt es aber

noch eine umfangreiche Gruppe gedehnter Kon-

sonanten, welche bei B. gar nicht erwhnt

Nach den beiden kurzen


der fol-

und

wird nmlich,

falls sie in ofifener Silbe stehen,

gende heterosyllabische Konsonant gedehnt, die offene Silbe wird so zur


geschlossenen:
c'e'la

(gespr. cel-la),

hrla (gespr.

6il-la),

re'ha (gespr.

reb-ba), le'pa, ce'^ v'e'dra, le'xue, sc'e'ka, ni'mt, psi'sc u. a.


b.

Zur Assimilation nicht benachbarter Konsonanten habe ich noch

folgende bei B. nicht genannte Beispiele bemerkt:


s-z zu s-z
:

sl'e'zec

neben

sle'zec.

c-c zu c-c: ce'c^''r Gen. c'e'kre^ cencc p. cienczec.

Dissimilation.

Ausser den bei B. genannten sind mir noch folgende

Flle bekannt geworden

r-r zu r-l: dre-Jcla Gen. zu dreS^'^r, bromhela Brombeere. r-r zu l-r: dltr zu drot.
{n)-n zu [n)-l: hqbel

Trommel

p. beben.

Zu
ich

29.

Metathesis auch in b;^r neben gbr.

Zu 30. Einschub von k auch in setksl Komp. zu se'tl (doch hrte Utk fr B.'s letksi), ferner in skrma neben srma. Neben sy/va
srva, neben klzn auch kuyzn vor.
d.
a.
t

kommt auch
Zu 31

Neben sgtpser habe

ich auch sqtpser gehrt.

Zu 34
die Stelle des
p.

Anm. Auch im
geschoben,

Verbalablaut hat sich e einigemale an

z. '^.

je'mac ^i.Jrmac, ce'vc

st.

ci'vc

kiwac.

Zu
von
r,

36.

3.

Die im Heisternester Dialekt vorkommenden Beispiele


:

ar

=
p.

urslav. or sind

kriinc

p. krowie7iiec,

skarn

p.

skron,

brdfka

brodawka, knrs knrza

p.

kiernoz aus *kieuroz urslav.

*kbnorz^, yjrt neben %ro&t.


17. 1. In

setme und wuesm'e

ist

nicht das urslav. h als e erhalten,

sondern diese Formen sind aus urslav. *setmh *osmh ber die Zwischenstufen

*setm *wuesm o o
Urslav. hr

*setm *wuesni
o

herzuleiten.

Sie sind

wahr-

scheinlich

im Satzinnern entstanden.
ist

20.

vor harten Konsonanten immer durch ar, ur

110
vertreten.

F. Lorentz^

Fr

B.'s

mr habe ich nur

rimr gehrt,

mr stammt

aus der

Kirchensprache.

Zu 37. 10. wetcem weccem


warten
ist.

Heist. vmeic ist das p. ojciec.


p.

Dies beweist Seist,

ojczym^ wonach auch *iouetc *wuetca zu er-

B.
Vorbemerkung.
tuation spricht B. nur

Zur Accentuation.
Silbenaccent
ist,

In seiner Darstellung der Heisternester Accen-

vom Wortaccent, erwhnt aber den

gar nicht.
ich,

Da

aber auch bei diesem Manches beachtenswerth

will

so weit es mir mglich ist, hier zunchst die diesen betreffenden

Thatsachen angeben.
Die Tonsilbe eines jeden kaschubischen Wortes
einiger Einsilbler wie
ist

(mit

Ausnahme

to^ co, (e

welche zunchst ausser Betracht bleiben)


oder
t),

lang;

ist

der Vokal kurz

wird

sie

durch die oben besprochene

Konsonantendehnung zur geschlossenen und damit lang.

Der Accent
1.

ist

seiner Qualitt nach zweifacher Art, nmlich


e, l, u,

einfach fallend; dieser findet sich nur bei den Vokalen

o, ,

g (den Langstufenvokalen), ich


'

nenne ihn den scharfen Ton und

bezeichne ihn durch


2.
o, , ue,

fallend-steigend; dieser findet sich bei den Vokalen a,


uy, q (den Kurzstufenvokalen), ich nenne diesen den
^.

e, e, z,

dehnen-

den Ton und bezeichne ihn hier mit

eber den scharfen Ton sind nur wenige Bemerkungen nthig. Es


ist

ein einfach fallender Accent, welcher bei

Beginn des Vokals stark

einsetzt

und dessen Strke bestndig abnimmt. In geschlossenen Silben

sale

nehmen von den silbeschliessenden Konsonanten nur Liquiden und Naan der Tonbewegung Theil. Beispiele eraio, verm, jes^ vmio,
:

sink, gudaio, rs, plco, hk, psc, plk, kso, ksc.

Der dehnende Ton ist ein zweigipfliger Accent. Er setzt stark ein, nimmt dann whrend des ersten Theils der Silbe ab, sodann nimmt sie von neuem bis zum Schlsse der Silbe wieder zu. Die grsste
die Strke

Strke

fllt

dabei auf den zweiten Accentgipfel.

In geschlossenen Silben

nehmen smmtliche silbeschliessenden Konsonanten an der Tonbewegung


Theil, der zweite Gipfel fllt hierbei in

den Konsonanten. Beispiele


"^

(bei

der Darstellung der Aussprache bezeichnet


Accentgipfel):
plecccii),

den ersten,

'

den zweiten

gUpa

(gspr.

gpa), brzb (gspr. brzo), pleces (gspr.


be'la
(gspr. b'ella),

cerps^^'c (gspr. cefpi>^''c),

le'pa (gspr.

Zum
leppa),

Heisternester Dialekt.

111

roM'la

(gspr, -Sill),

hrda

(gspr. hrda)^ nses (gspr. nooses),

ps'^orsl

{gsir. ps'''drl,),

wueda
(gspr.

(gspr.

weda]^ wueica
u. s.

(gspr. wiieica),

kyra

(gspr. kiji'a),

vqda

vSda)

w.
to co

Bei den Einsilblern mit kurzem Vokal wie


einfach fallenden

habe ich nur einen


s.

Ton bemerkt ebenso

bei p^Te, skr'e u.

v.

Zu 33 f. Anm. 1 und 2. Ausser den von B. genannten Neutren (den w-, t- und 5-Stmmen und denen auf -'isce^ -esce, -'idlo, -edlo) betonen folgende im Sing, die drittletzte, im Plur. die vorletzte Silbe:

jozoro
re'ta^

Jzra^ kelano
:

kuelna^ kuepeto
:

kiiep'e'ta^

kereto
:

kue-

pre'dzono
:

predzna^ rethoslo

remsla^ resoto

resta, zele-

skue

zeleska, sowie die Deminutiva &\ii-qtkue, z.B. celqtkue: celtka,


:

prsqtkue
g.

proscitka.

Wie

vilkuev betonen Siuch papuev, senov, zaicovo.

Bei dieser Gelegenheit

mag

hier erwhnt sein, dass ich fr das bei

B. genannte nozdro Nasenloch nur

nodr gehrt habe, wozu

auffllig

das slovinz.

nodra stimmt.
sind: huese^

Zu 40. Einige weitere Adjektiva mitltimabetonung

puyste] Javne^ mdne, skromne^ pueslezne^ trmie, puetrebne^cedovnej


jxftovne\ buesce] bice^ hidUj huecanS, gdove\ yrscane^ vpnane.

Dagegen habe Zu 44.


a. a.

ich krtci^ voscl, nicht krotce, vosce gehrt.

Smmtliche

Infinitive,

welche

in der letzten Silbe

einen Langstufenvokal haben, betonen die Ultima:


presc), vephsc,

napHsc

(aber n-

wuepHsc, puetlUc, naviec, wuebUc, wuestrec^ wuep-

stric, natrisc {ahev ntresc), wued^tr^sc [aher wed^tresc),

wuymsc,

rozenc, ivuebenc.

Zu 45.

1. c.

Zusatz.

Ausser den bei B. genannten Femininen

auf -ta und ndzela habe ich die Accentzurckziehung im Akk. Sing,

und Nom. Akk. Plur. bemerkt bei barka^ dorda, kueheta, maceya^
magrena, pueceya^ puegueda^ pu'eleva^ puetpsra (neben petp^ara)
svairka, fubka (neben tbaka),
,

wueUva.
Ablaut.
:

D.

Zum

ni'va

Zu 52. 2. Beispiele fr den Ablaut i t: ji'gue :Jik gen. pl. mygen.pl.; m'7ia vm gen. pl.; spsi'na spsin gen.pl. ;jt)M*/a:
: :
:

psil gen.

pl.
1

Zu 54. Bei den Verben der Klasse V.

(Inf.

-ac, Prs. -aio) hat

das Part. Praes. ursprnglich die schwache Stufe gehabt.

Dies beweist

112
das

F. Lorentz,

Zum

Heisternester Dialekt.

zum Adj. gewordene gadaici

beredt.

Es mag erwhnt

sein, dass
z.

im Slovinzischen auch das lebendige Part, diese Ablautsstufe hat


tramajouci.
6.

B.

Zusatz

2.

sedzee sitzen hat denselben Vokalwechsel wie


s.

le-

cec

sedzo, sedz aber sidzls, sedzl u.


7.

w.

IV.

pyscec hat pusco piiscil und pysco ptlyscU, zu wyc'ec

habe ich nur co cil gehrt.


V,
1.

Neben pscc cac habe


ist
:

ich

zMch piiyscc wycac gehrt.


Tifol.

Hinzuzufgen
8.

loyfac wuyfj

faw

1:1: In P.H. habe ich folgende Beispiele aufgezeichnet:


1
.

V.
nl,
hiijf

ji'mc jtmj Jimaio Jzmol, psi'nc pstnj


:
:

psinaib psicJvl,

dzi'hac dzibj
:

dzibaio dzibl,
:

ci'vac civj

cwai

hiiac

tiaib HUl, psiiac pstij

psnai pslil.
viskac msce
:

V. 2.
ci'yjac ci'se

psi'sac psi'se
:

psisb pslsl,

visc vlskol,

cisb ciyfil.

D. Zur Flexion. Zu
55. a.
y.

Im Vok. habe
Der

ich

nur ttkuy wuyikuy gehrt.


ist

Zu 56.

Ijok. Jistebi

wohl nur individuell, ich habe

immQx Jlst'e'h

gehrt.
1,

Zn 62.
3. Flur, 8.

Gruppe.

Hinzuzufgen sind die Formen l.Sing. w'tf

vi'd zu vrdzec sehen.

Gruppe.

Als Imp. zu i-vc hrte ich rvi rvi'ta rvi'ce.

Klasse V. Bemerkungen 3.
sei ...SCO (neben sci scos)
.

Wie spc

flektirt

auch scc

scb

scU

Der Imp.

lautet sce sce'ta sce'ce, analog

auch spsz

sp'si'ta spsi'ce.

F. Lorentz.

113

Einige Streitfragen.*)

5.

Welcher von den zwei slavischen Schriften Prioritt zuerkannt werden?


Mancher Leser

soll die

dieser Zeitschrift drfte erstaunt sein, dass ich in

der Frage ber die Prioritt


Strittiges finde

der glagolitischen Schrift


alle

noch etwas

und nicht ein fr

Male

die Glagolica fr die ltere

Schrift erklre.

Meinerseits steht allerdings die Sache so, dass ich die

Prioritt der glagol. Schrift schon lngst als erwiesen ansehe.

Allein
russi-

die Zweifel

gegen diese Annahme wollen namentlich seitens der


So
ist

schen Gelehrten immer noch nicht verstummen.

erst unlngst

(1900) eine kleine Abhandlung in Kijev von Prof. Florinskij unter


Titel
II

dem

Kt Bonpocy

o ;i;peBHoeTH

h BsaHMHMXi OTHomeniHxi> KHpHJumuii

rjarojiimLKf erschienen, die die Frage von der Prioritt der glagolit.

Schrift so zu sagen nicht einmal

aufkommen
J.

lsst

und auf die neu ge-

fundene cyrillische Inschrift vom

993

sich berufend, ber die glagol.

Denkmler folgendes Urtheil

fllt:

Unter den glagolitischen Denk-

mlern gibt es kein einziges mit bestimmtem Datum, das gestatten


wrde, es mit voller Zuversicht und Unfehlbarkeit nicht etwa dem X.,
sondern auch nur

dem XL

Jahrh. zuzuweisen.

Solche Denkmler, wie

das Zographos-Evangelium, Assemanische Evangelium, der Psalter von


Sinai, das sinaitische

Euchologium, der Glagolita Clozianus, der Codex

Marianus, die Kijewer Bltter des Missais versetzt

man

in's

XL

Jahrh.

Akademiker Jagic
Jahrh.
Allein
dieser

ist

geneigt,

ihnen ein noch grsseres Alter zuzuglagolitische Codices des X.

schreiben, er nennt diese


(Die zahlreichen

Denkmler

glagolitischen Codices des X.


voller Glaubwrdigkeit die
X.,

XL

XL

Jahrh.).

kann man denn mit

Angehrigkeit

Denkmler nicht nur dem


betreflFs

sondern sogar

dem XL Jahrh.
(S.

nachweisen, wie das

der cyrillischen Denkmler, der Inschrift


positiv feststeht?
11).

vom

J.

993 und des Ostrom. Evangeliums,

*)

Vergl. Archiv XXII, S. 1145.

Archiv fr slavische Philologie. XXITI.

114
Die Frage
ist

V. Jagic,

nicht richtig gestellt,


wollte.

wenn

Prof. Florinskij darauf eine

negative Antwort haben


solcher Bestimmtheit das

Er
wie
in's

htte fragen sollen, ob

man

mit

Datum
sei,

der oben citirten glagolitischen Denk-

mler anzugeben im Stande

man bestimmt

weiss,

dass die neu-

gefundene cyrillische Inschrift


in'sJahr

Jahr 993 und das Ostrom. Evang.

10561057

fllt.

Daraufhtte ihm allerdings Jedermann mit


erste bereit, offen zu erklren,

Nein antworten mssen und ich bin der


Schriftthums bilden,

dass die beiden Daten 993 und 1056 7 einen unschtzbaren Vorzug des
cyrill.

dem das
J. 9

Glagolitische in der

That nichts gleich

Prcises an die Seite stellen kann.

Allein ich selbst habe noch vor der

Entdeckung der Inschrift vom

93 keinen Augenblick daran gezweifelt,

dass im X. Jahrh. die cyrill. Schrift bereits bekannt war.

Sprach ich

nicht schon vor Jahren die Ansicht aus, dass sptestens unter der Regie-

rung des Kaisers Symeon die

cyrill.

Schrift die officielle Geltung be-

kam? Nun wie man


directen

alles

das im

Wege

der Beweisfhrung, der keine


durfte,

Angaben zu Grunde liegen, erschliessen auf Grund der verschiedenen Thatsachen. ber die
in der Entstehungsgeschichte gesprochen, die

so

kann man
resumirend

ich zuletzt

ganz sichere und ganz

glaubwrdige Behauptung wagen, dass jene vorerwhnten glagolitischen

Denkmler, wenn nicht

alle,

so gewiss die

Mehrzahl derselben, ohne

Zweifel sptestens in's XI. Jahrh. fallen.

In dieser

Form kann
die

also die

Frage bezglich des Alters der glagolitischen Denkmler unbedingt bejaht werden.
Bltter,

Ein Codex Zographensis, Assemanianus

Kijewer

der Glagolita Clozianus sind eben so sicher

Denkmler des

XL
fr,

Jahrh., wie das Ostromirsche Evangelium.

Vieles spricht sogar da-

dass einige von jenen alten glagolit. Denkmlern in ihrer nun vor-

liegenden
diese

Form schon

in die zweite Hlfte des

X. Jahrh. fallen.

Alle

Behauptungen sind
Selbstverstndlich

so sicher, wie
selbst

wenn auf dem

Titelblatte der

Originale ein Saeculum

XI oder
fllt

Saeculum

eingetragen wre.

mir nicht

ein, hier die

ganze Frage noch-

mals aufzurollen.

Ich mchte nur eine Seite der beiden slavischen Al-

phabete einer Vergleichung unterziehen, die mir noch nicht vollstndig

gewrdigt zu sein scheint.

Das

sind die bekannten

Abweichungen der
Alphabet befolgt

beiden Alphabete in den Zahhverthen.

Das

cyrillische

ganz das griechische Vorbild, das glagolitische bewegt sich selbstndig.

Nehmen

wir nun an, das cyrillische Alphabet


als ein in

sei

frher zur

Anwendung
fixirt,

gekommen, und

jeder Beziehung sehr getreuer Abklatsch des


es

griechischen Vorbildes habe es die Zahlen in griechischer Weise

Einige Streitfragen.

115

habe selbst S und

e-,

gegen jede lautliche Noth wendigkeit, nur darum

unter die Einheiten aufgenommen,

um

die cyrillischen

Zahlwerthe mit

den griechischen auszugleichen, so msste

man

sich fragen,

was wohl
Ist

den Organisator des glagolitischen Alphabets htte veranlassen knnen,


nachtrglich von dieser griechischen Zhlung abzuweichen?

denn

das glagolitische Alphabet nicht eben so griechisch wie das cyrillische?

Folgen nicht die einzelnen Buchstaben des glag. Alphabetes im Ganzen

und Grossen

in derselben Reihenfolge aufeinander

wie die cyrillischen

Und doch

msste

man

zu der

Annahme

greifen, dass sich das angeblich

sptere glagolitische Alphabet im Zhlen

vom

griechischen abgewendet

habe, whrend viel natrlicher die entgegengesetzte

Annahme

erscheint,

dass sich erst das wirklich sptere cyrillische Alphabet wie im ganzen

Formgewande,

so auch in

den Zahlwerthen dem griech. Vorbild ge-

nhert und mit diesem mglichst ausgeglichen hat.

Es wird ja Niemand

anstehen zuzugeben, dass das cyrillische Alphabet wirklich einen Fortschritt auf

dem Wege der Ausgleichung mit dem Griechischen bekundet


ein kleineres

und gerade darum gewiss

Stck der Originalarbeit auf-

weist als das erste und ltere glagolitische Alphabet.

Betrachten wir die Sache nher. Der Organisator des glagolitischen


Alphabetes, der so genau die Lautbeschaflfenheit der gegebenen Sprache
beobachtete, dass er fr jede

Nuance

die

ihm

als

nothwendig erschie-

nene Bezeichnung einfhrte,


dern auch ^ von
iv,

hielt nicht

nur e von

auseinander, son-

weil in

dem

Dialecte, der das Object seiner

Beobach-

tung bildete, ein dz von z recht deutlich unterschieden war.


fgte er zu

Ebenso
r]

fr das griechische

und zu s

fr das griechische

einen dritten Laut hinzu, der physiologisch

dem/
,

nahestand

noch Aus-

die

sprache des

;'

in

yyelog, evayyi^wv

ohne sich darum zu km-

mern, ob er nicht dadurch die Zahl der Buchstaben, die im griechischen

Alphabet die Einheiten ausdrckten, berschritt.

So

kam
3

es in der

That heraus, dass seine neun Einheiten


betes so lauteten: +
-

in der Reihenfolge des


9b

Alpha36

8,

ft.

4,

1,

2,

v 3,
o-

4,

ih

5,

6,

9,

whrend im Cyrillischen

einerseits G, >K aus der

Zhlung
1,

ausgelassen, andererseits

2,

A
3,

S und 5, s

eingeschaltet wurden, also:

6,

7,

8,

7,

9.

Dass K und

7K.

unentbehrliche Lautbezeichnungen waren,

das
so

ist

klar;

wenn

sie

dennoch aus der Zhlung ausgelassen wurden,


nur darum, weil
wollte.

geschah es offenbar

man

das griechische Vorbild sklavisch nachahmen

Man

ging aber noch einen Schritt weiter,

man bersah auch


8*

die

116

V. Jagic,

fr die slavische Lautphysiologie eben so wichtige Bezeichnung ^, die

im Glagolitischen
fr *,

8 ausdrckte

und schob dafr nicht etwa

als Ersatz

sondern aus Rcksichten fr die griechischen Zahlwerthe das

S nach ( ein. Ganz so wie man fr 9 den Buchstaben 6' einMan opferte also auch den Buchstaben fr den Laut dz, der im Glagolitischen seine genaue Geltung hatte. Man nahm in das cyrill. Alphabet keinen besonderen Buchstaben auf, weil man durch die fest
Zeichen
schaltete.

beschrnkte Zahl der griechischen Laute und Werthzeichen an einer


sonst unentbehrlichen Einschaltung gehindert war.

Denkmler, je nher

sie

Whrend die glag. dem macedonischen Sden waren, desto feiner


Ou

den Laut & von dem Laute


in

auseinanderhielten

die

im Nordwesten,

Pannouien oder Kroatien, geschriebenen Denkmler gaben diesen

Unterschied bald auf, darum gebrauchen ihn die Kijewer Bltter, das

Euchologium Sinaiticum gar nicht, Glagolita Clozianus usserst


(einmal)

selten

waren

die cyrill.

Denkmler bemssigt, den Unterschied


(z.

entweder gnzlich unbezeichnet zu lassen

B. Suprasler Codex, Savina


u. s.w.)

kniga, Psalter von Sluck, Ostrom. Evangelium


;::

oder die lautliche

Nuance dz gegenber durch ein diakritisches Hkchen am ^, durch ^, zum Ausdruck zu bringen. Das den griechischen Zahlwerthen zuliebe
in das cyrillische

Alphabet eingeschaltete Zeichen S war lange Zeit

so

sehr ausschliesslich als Zahlbezeichnung gefhlt, die mit


nichts

dem

glagol. &

Gemeinsames

hatte, dass

fangs ganz schchtern neben

man erst im XII. Jahrb., und zwar dem diakritischen Buchstaben j^ auch
Laut dz anzuwenden begann.

andas

ursprngliche Zahlzeichen

fr den

Man

sieht daraus, wie zielbewusst sich in

den ltesten Zeiten das


in

glagolitische Alphabet, von einem genialen

Manne

den Curs gesetzt,

bewegte, whrend das Cyrillische durch seine ngstliche Anlehnung an's


Griechische einerseits Entbehrliches einschaltete (S
fr),

andererseits

Unentbehrliches als Zahlbezeichnung ausmerzte

(t; 36

).

heit der

Aber auch bei der Bezeichnung der Zehner zeigt sich dieselbe FreiBeweguug in dem glagolitischen und die engste Anlehnung an

das Griechische in

dem

cyrillischen Alphabet.

ganz folgerichtig so

fort:

X 60,

-p

70, 80,
i

10, 8

20,

ist

Das
30,

glagolitische setzt
b

40,

50,

90.

Kein einziger Buchstabe wurde ausmir nur, dass im Gla-

gelassen, jeder

bekam

seinen ihm in der bestimmten Reihenfolge geAt.

bhrenden Zahlwerth, auch das


golitischen
'S,

Auffallend
/

das doch
t]

dem

griechischen

entspricht,

vor

s,

also vor

dem

griechischen

steht.

Ich kann mir diese Abweichung von der

Einige Streitfragen.

117
Vielleicht dachte

griechischen Reihenfolge nicht gut erklren.


die

man an
stellte

Anwendung

des

'S

im Anlaut und des 5 meistens im Inlaut, und


Zehner mit

daher

t vor
bei

s.

Das

cyrill.

Alphabet dagegen begann ganz in griechischer


i

Weise

dem

ersten

und demselben Vorbild folgend

musste es nach h ein berflssiges fr 60 einschalten und ebenso fr

90 zunchst das fremde Zeichen q (griechisches Koppa) ausleihen. So (q) sieht das Zeichen im Izbornik Svjatoslava vom J. 1073 auf Bl. 176
bis

182 aus, verschieden von dem alten cyrillischen Buchstaben fr


Erst nachher konnte
c,

c,

nmlich m.

mit der spteren Modification des

cyrillischen Buchstaben fr

mit m, identificirt werden.


:

im Cyrillischen die Zahlreihe der Zehner so aus

40, H

50,

i 60,

70, n

80, q 90.

10, K

20, A 30,

Demnach sah

Es

ist

ein reiner Zufall, dass bei 100 die drei Alphabete in q

zusammenfielen,

was im Glagolitischen gar nicht beabsichtigt wurde.

Im

Cyrillischen natrlich musste p die Zahl 100

darum bezeichnen, weil

es so

im griechischen Vorbilde stand.

Im

Glagolitischen dagegen

kam
Grie-

man von

f als 90, worin schon keine ebereinstimmung mit

dem

chischen oder Cyrillischen stattfand, in der alphabetischen Reihenfolge

vorwrts schreitend von selbst auf

b.

Von da

weiter stimmen die Zahl-

werthe fr die nchsten Hunderter


also
b

in allen drei

(^)

500,

(p) 100, 8
h (y)

(c)

600,

200,

ou(t)
in

300,

Alphabeten berein, i) oder 400, (y)

ganz

ebereinstimmung mit dem Griechi-

schen.

Nachher aber trennen

sich wieder die beiden slavischen


i[^,

Alpha-

bete, weil das Glagolitische den Buchstaben

den es eben so wenig

brauchte wie ^, berging, whrend das Cyrillische, dem griechischen Vorbild zuliebe, wie bei den Zehnern das ^, so jetzt bei den Hundertern So geschah es denn, dass das glagolitische das \|r einreihen musste.

Alphabet fr 700 den nchsten an der Reihe gewesenen Buchstaben


(d. h.

w), das cyrillische dagegen

ijr

verwendete.

Da nun

aber das
es die

glagolitische Alphabet mit

bei

700 zu Ende war, so musste

weitere Zhlung mit der Reihenfolge der slavischen Laute fortsetzen.

Auffallend

ist

dabei allerdings, dass als erstes Zeichen nach

(700) der

Buchstabe w fr 800 an die Reihe

gekommen

sein soll.

Im Abecenarium

bulgaricum fehlt dieses Zeichen gnzlich.


schreiben auch lieber
luuu als w,

Die ltesten glag. Denkmler

und zwei getrennte Buchstaben taugen

/) Belege fr
Dr. Crncic'a.

als

400 vergl. in Rad, B. 23, S.

21, in

der Abhaudluim'

118
fr die

V. Jagic,

Bezeichnung einer Zahl

nicht.

Darnach kann

die

Frage aufge-

worfen werden, ob die Bezeichnung der Zahl 800 mit w wirklich sehr alt sei ? Die Bedenken gegen diese Ansetzung sprachen zum Theil schon
Miklosich, Ersch-Grub. Encyclop.
s.

v. Glagolitisch S.

404 und

viel ent-

schiedener Racki in Slovjensko pismo S. 133 aus.


statt

Letzterer vermuthete,

w sei in fr 800 anzusetzen. Breie war der Erste, der an die Stelle w fr 800 auch den Vocal a nachwies und zwar in einem betrchtlich alten Horologium aus dem J. 1391. Allerdings kommt gleich darauf, in einem anderen Breviarium vom J. 1396, schon w fr 800 vor. Daraus folgerte Breie (Rad II. S. 189), dass neben dem lteren a schon zu Ende des XIV. Jahrh. w fr denselben Zahlwerth (800) aufkam. Nach diesen
des

Angaben wre
staben

in der ursprnglichen Reihenfolge die Stelle des

Buch-

gleich nach o.

Man knnte
/SV

dafr auch einen Beweis aus

dem

cyrillischen

Alphabet beibringen, wo nach


als

(allerdings

im cyrillischen
So argu-

Zahlwerth fr 800) gleich


mentirte auch Breie
a. a.

Zahlwerth fr 900

folgte.

0. und damit

werden

alle

Jene sich einver-

standen erklren, die das glagolitische


genetischen

und

das cyrillische

in einen

Zusammenhang bringen mchten.

Man muss dennoch


galt.

beist

denken, dass ja

a
9.

fr 800,

dagegen fr 900

Beachtenswerth

ausserdem, dass im Abecenarium bulgaricum


nicht vor
"V

erst

nach

<^

folgt

und

und
fr

Breviariums betreffs
ob

Darum zog auch Crncic die Angaben des Vrbniker des a fr 800 in Zweifel. Wie es immer sein mag,
die ursprnglichere

w oder a

800

Zahlbezeichnung

bildete,

jeden-

falls

bewegt sich auch hier das glagolitische Alphabet ganz

frei

und
fr

unabhngig, whrend das cyrillische


klatsch des Griechischen darstellt.

als

800 nur einen getreuen Abist

Feststehend

glagolitisch

"v

900, gesichert in dieser Stellung und in diesem Werthe schon durch das

nachfolgende

tf

fr 1000.
/

Im

Cyrillischen

ist

die

Anwendung

des

"V

fr

900

statt

des frheren

wahrscheinlich erst als eine Entlehnung aus


erklren,

dem

glagolitischen Zahlwerth zu

wie bekanntlich in vielen


in

cyrillischen

Texten westlicher, zumal bosnischer Abkunft, auch 1000

glagolitischer

Art durch m ausgedrckt wird.


einige

Auch ber 1000 hinaus wurden noch


hheren Zahlen beigebracht.

Nachweise

betreffs der

Fortsetzung des glagolitischen Alphabets in seiner Reihenfolge fr die

So

ist

wenigstens fr
in

lu

der Zahlwerth
S.

2000 sicher nachgewiesen von rncic

Rad XVI.

und XXIII

21.

Ob aber

die Zahl

5000 ausdrckte

(so rncic a. a. 0.

XXIII. 22), das

lasse ich dahingestellt sein.

Das knnen auch sptere Combinationen

Einige Streitfragen.

119

sein.

Uns gengt

es

zu constatiren, daas die glagolitische Zhlung auch


frei sich

in spteren
rillische

Jahrhunderten so

bewegte, dass

sie selbst

das cy-

Schriftthum wenigstens theilweise sich dienstbar machte.

Wo-

her htte das glagolit. Alphabet in spterer Zeit diese Kraft geschpft,

wenn
liehen

sie

ihm nicht von dem Begrnder des slavischen Schriftthums verin spteren Zeiten an's Griechische

worden wre ? Eine Anlehnung

lag nahe, zumal unter der Regierung des durch

und durch byzantinisch

gebildeten Frsten Symeon.

Diese vollzog sich auch bei der officiellen

Anerkennung der cyrillischen Schrift. Eine solche Schwenkung zu vollziehen war durchaus nicht schwer und galt als etwas so Leichtes und
Selbstverstndliches,

dass sich der

Name

des Reformators nach dieser

Richtung nicht einmal dem Gedchtniss der Zeitgenossen einprgte. Ich

stimme Florinskij bei

(vergl.

meine Entstehungsgeschichte

I,

S.

64

67)

dass nicht Kliment ein solcher Reformator sein konnte.


cyrillischen Inschrift

Aber aus der

vom

J.

993 kann nur das gefolgert werden, dass


cyrillische Schrift

damals schon

in

Macedonien fr die Inschriften die

verwendet wurde, nie und nimmer aber auch das, was Florinskij daraus
ableiten mchte, dass damals die glag. Schrift in Macedonien nicht vor-

handen war. Meine Annahme, dass damals


ten bekannt

in

Macedonien beide Schrifer nicht einmal versucht


ist

waren und gebraucht wurden, hat


Sie

zu widerlegen.
gument.

mag ihm

nicht gefallen, aber das

noch kein Ar-

Uns

glagolitische

allen gefllt heute die cyrillische Schrift besser als die

ich befrwortete vor Jahren

als es sich

um

die Ein-

fhrung der slavischen Liturgie bei den Katholiken Montenegros handelte, die

Wiedergabe der liturgischen Bcher,

viarium oder Rituale

also Missale

und Bre-

in cyrillischen Buchstaben.

Man

wollte davon

in verschiedenen Centren, die dabei ofifen oder

im

Stillen

mitzusprechen

hatten

nichts wissen.

Ich fhre das zur Constatirung einer nicht un-

interessanten Thatsache an.

Aber unsere

heutige Geschmacksrichtung,

unsere heutigen Sympathien oder Gewohnheiten drfen bei der kritischen Beurtheilung einer antiquarischen Frage nicht massgebend, noch weniger

ausschlaggebend

sein.

Nein, ich brauche nicht zu warten, wie Prof.

Florinskij meint, bis eine glagolitische Inschrift des X. Jahrh. in

Mace-

donien aufgefunden wird.

Auch ohne
ist

diese halte ich jetzt schon die

Frage fr

gelst.

Die Lsung

das Resultat der Forschungen fast


vieler glcklicher

eines ganzen Jahrhunderts

und allerdings

Funde, die
I.

wir bekanntlich wesentlich einem russischen Reisenden verdanken (V.


Grigorovic)

20

V. Jagic,

Wie
folgt

alt

das glagolitische Schriftthum

ist,

wie weit es zurck ver-

Denkwerden kann, das und Marianus Codex Assemanianus mler wie Zographos-Evangelium, Vervollkommnung Phase der oder Glagolita Clozianus schon eine hhere
kann man daraus
schliessen, dass so alte

der glagolitischen Graphik darstellen.

Wie man heutzutage

die Bezeich-

nun"-sweise des Ostrom. Evangeliums mit seinem schnen Parallelismus

zwischen

A a

tA und

;f^

HR nicht mehr fr das lteste Stadium der


vorausgingen, die wir im Codex
u. a.

cyrillischen

Graphik ausgeben kann, da ihm ltere unvollkommenere


:

Stadien in

(selbst a)

und

;r

ItR

Suprasliensis, in Savina kniga, in

dem Cyrillus-Fragmente

vor uns

haben, so muss

man unbedingt
:

glauben, dass der spteren glagolitischen


als

Graphik, die

-e

e und se

zwei parallel laufende Paare behanin

delte, eine ltere

Phase vorausging,

welcher das glagolitische Zeichen

3 gerade so wie das einfache 3 zwei Vocale, die wir mit e und/*? bezeichnen knnen, in sich schloss.

Das

zeigt uns

noch

die Orthographie

der Kijewer Bltter und des Psalterium Sinaiticum (das letzte Denkmal

doch wohl nur eine jngere Abschrift lterer Vorlage mit gleicher Geltung des
9e).

Glcklicher Weise
9,

ist die

combinirte Gestalt der Buchin

staben 3 und

bestehend aus 3 und

ihrem ersten Theile, noch

so durchsichtig, dass

ein nasalirtes e

Jedermann ohne weiteres zugeben muss, dass 3 und ein nasalirtes g veranschaulicht. Das nasale
in ,

Element steckt offenbar

was auch

in der

Schreibung +aA' des

Psalt. sin. deutlich vorliegt.

eine ltere

dann

lste

Das Zographos-Evangelium u. s. w. setzt also Phase voraus, wo nur erst se neben ae und ^ae vorhanden war, sich aus diesen combinirten Zeichen der ihnen allen zu Grunde
los,

liegende zweite Theil

der anfangs wohl noch nicht e ausdrckte,


galt,

sondern als Nasalirungsappendix


blichen Bedeutung des

bis es erst allmhlich zur spter

e gelangte.

Alles das sind keine

Phanliegt

tasmagorien, sondern kritische Verwerthung der Thatsachen.


in

Und

dem Gebrauch der Zeichen A war, d. h. bald war A =je und a

a,
<?,

der anfangs auch schwankend

bald umgekehrt

nicht eine

treffende Parallele in diesem Punkte zur lteren glagolitischen Graphik?

Wer

bezweifelt heute die Behauptung,

dass auch in der cyrillischen


so wie in

lteren Graphik noch kein i

und kein a vorhanden war, ganz

der glagolitischen

Wer

weiss nicht heute, dass die

Nachwehen

dieser l-

teren cyrillischen, auf glagolitischem Vorbilde beruhenden Graphik noch

lange andauerten, selbst als

man

schon

und a hatte und anwendete?


sie

Ich tiberlasse es Anderen damit zu spielen, dass

einen Nominativ

Einige Streitfragen.

121

OA'U, der offenbare Nachbildung des glagolitischen v3<a.A war, physiologisch so illustriren
:

voTa^, volia^^ voPea^ vol^ea^X

Es

steht also Prof. Florinskij frei, die


gebilligte

von Miletic ausgesprochene


des damals blich

und von mir

Vermuthung, dass gewisse Rundungen der cyJ.

rillischen Inschrift

vom

993

in

dem runden Ductus

gewesenen glagolitischen Schriftthums ihre Erklrung finden,


weisen.

abzu-

Gegen

die Prioritt der glagolitischen Schrift ist damit

noch

kein

Argument gewonnen.

6.

Zum

doppelten slavischen Palatalisraus.


tritt

Der sogenannte ursprachliche Palatalismus


sich hart sind, vergl.3opra,3;^B'K,

bekanntlich im

Slavischen in der Gestalt der Consonanten z und s auf, die an und fr

30K;ii-3'KBaTH,c'kT0, co^Ka u.s.w.


steht auf

Das nchst verwandte Litauische


z

dem

der Ursprngiichkeit

wohl etwas nher liegenden physiologischen Standpunkte mit seinem

und sz

(= ),

z.B.
:

^HaTH
:

zinoti, ^ffUlk

ze??ie, ^HlUia

ziema,

CKTO
caaHa

szimtas, ck/T'K

szwentas.

Das Lettische dagegen


:

schliesst sich
:

an

das Slavische an:


salna^ caaiuia
:

^eiiiiisL

zeme, ^Hiuia
:

zeema^

^HaTH

ziiit^

salms,

ckto

simts.

Gegenber dieser lituslavischen Vertretung steht ganz selbstndig


der wohlbekannte specifisch slavische Palatalismus, der die reinvelaren

und labiovelaren Verschlusslaute,


sind,

die

im Slavischen

in k-ff vertreten

und den aus


sie

hervorgegangenen stimmlosen velaren c/^-Laut,


e, e, e,
?>,

wenn
c,

vor den palatalen Vocalen

stehen, erfasst

und zu

z, s

verschiebt.

Das Litauische

betheiligt sich
in seiner

an diesem Palatalis-

mus

nicht,

wohl aber das Lettische


c,

Weise, woselbst dem sla<7)

vischen c (aus k) ein

dem
lit.

slavischen z (aus

ein

dz gegenbersteht:
:

^KHB'k
lett.

lit.

gyivas^

lett.
:

dziws,

MpkBk

(eigentlich MkpBi^)

lit.ktrmis^

cerms; lUToy'K

kiauras

(statt

skiauras)^
's

lett.

caurs.

Dem

c7?-Laut und der Palatalisirung desselben zu

entspricht
lett.

im Litauischen

und Lettischen
sausmt.

s:

coy^T^-coYii^nTH

lit.

sausas,

sauss, sausinti:

Dieser ltere slavische Palatalismus, den ich Ce-Palatalismus nenne,

um

ihn von

dem jngeren

Ce-Palatalismus zu unterscheiden,

ist

durch

alle slavischen

Sprachen und Dialecte so consequent durchgefhrt, dass

schon darum diese ber das ganze Sprachgebiet wundervoll sich erstreckende Erscheinung

dem

slavischen Sprachtypus ein sehr charakte-

122
ristisches

V. Jagic,

Merkmal aufdrckt.
c,

Auf den

lautphysiologischen Process des


s

Ueberganges von k zu
nicht ausschliesslich

g zu i, cli zu slavisch und wurde

gehe ich nicht

ein.

Er

ist

ja

bereits sehr oft


es

von Physiologen
in

und Linguisten behandelt. und


in einheitlicherer

Fr uns gengt

zu sagen, dass das ein

uralter Zeit, da die slavische Sprache noch ein enger begrenztes Gebiet

Form,

als

nachher, umfasste, zu Stande gekom-

menes Resultat des sich entwickelnden Sprachtypus war.


spter vor sich gegangenen, secundren Process,

Daran

ist

jeviel

doch gleich die Bemerkung anzuknpfen, dass durch einen offenbar

durch eine gewisse

Abartung, in verschiedenen slavischen Sprachen, wohl unabhngig von


einander, die Aussprache der lteren, breiteren Laute c z 5 sich zuspitzte zu c ^
in der
,

lautphysiologisch gesprochen die Articulationsstelle sich


bis

Bewegung nach vorwrts von dem vorderen Gaumen

gegen

die

Zhne vorschob.
s in

Am

bekanntesten

ist

diese Verschiebung der Laute

c s i zu c

dem sogenannten Masurischen


kommt auch im

der polnischen Sprache,

nur wre es falsch zu glauben, dass nur dieser eine poln. Dialect diesen

Zug kennt.
rinskij
II,

Nein, c z s

Kleinpolnischen, in mehreren
(vergl.

Mundarten, ferner im Schlesischen und im Karpatischen vor


509.

Flo-

51213.

527. 533. 544).


alle drei

Whrend
(c

das Masurisch
sich erstreckt,

Sprechen im Polnischen ber

Laute

s]

beschrnkt sich das Niederlausitzserbische auf den c-Laut, den es durch


c ersetzt,

wogegen z und

h verbleiben, also

cakas, celaz, aber zaba,

zona, nas, kokoska. Frs Polabische stellt Schleicher die Palatalen c z s

an ihren alten Stellen ganz


den.

in

Abrede, es

sei

nur c z s gesprochen wor-

Nach der
allerdings

sehr unbeholfenen Graphik der Sprachquellen knnte


diese

man

Ablehnung etwas zweifelhaft

finden,

doch das

neuerdings von Vieth (Archiv XXII) mitgetheilte Material spricht entschieden fr die

Annahme

Schleicher's, vergl. zriwei (Schuhe), witsei

(Augen), witsera (Nachtessen), kloitz (Schlssel), ziternideilia (Monat,


d.h. vier Wochen), 7is (Messer), suboi (Frosch), mois (Maus).

Eine der

masurischen entsprechende Erscheinung

nur mit Beschrnkung auf


:

eine bestimmte Lautgruppe, kennen auch zwei sdslavische Dialecte

der serbokroatische und der bulgarische.


jetzt die anlautende
crijep,

Im Serbokroatischen wird
ersetzt in crijevo, crevlje,

Lautgruppe er durch er
u. .

crn,

crpem, crta

Heute erstreckt

sich diese
(in

Aussprache
im

ber den ganzen stokavischen und den sdlichen

Dalmatien) cakavi(in

schen Dialect, whrend das nrdliche Cakavische

Kroatien,

Kstenland, in Istrien, auf den Quarneroinseln) wenn nicht ausschliesslich.

Einige Streitfragen.

123
Dasselbe
gilt fr

so

doch neben er auch die

alte

Aussprache er kennt.

das Kajkavische und Slovenische.

Die Aussprache er scheint

in

der

Zunahme

begriffen zu sein, offenbar unter

dem Einfluss des

sto-Dialectes.
crljen,

Marulic schrieb noch crida, crip und cVisnja, aber

cm

und

auch

crp (Jud. 16), crv.

In der kroatischen (cakavischen) Redaction des


III)
liest

Alexanderromans (Stariue
Gaj'schen Texte
i;pi^Hi5),

man noch
w.

c:

spHa 224, 244

(im

HpAfHO 249.
u. s.

Bei Barakovic:

crna ptica,

crna gora, bei Radovcic: crv,


lato

Jetzt drfte

um

Zara und Spa-

nur er herrschen.

Die ltesten Belege fr er reichen bis ins XII.

Jahrhundert:

XIV. Jahrb.,

Zic. Inschr., U,pbHH BpkYi^ aus dem HpkeHH KaMH, I^pkBEHH KaMfHh, (1347), U,pkHora Bpk^a (1349), GeAO U,pfiiJkHra (1411) U.S.W. Wenn man der byzan-

U^pkHOMOYH^ii

tinischen Graphik in der

Wiedergabe slavischer Laute einigen Glauben


Deutung des

schenken knnte, so wrde schon bei Constantin Porphyrog. ein Beleg


fr er zu finden sein in seiner verkehrten etymologischen

Volksnamens liqXoi^ den er auf osQovla


fhrt: y.al

als

Fussbekleidung zurck-

TUeqovXiavovg xh evrelfj Kai


ist

Ttsviy^Qcc V7tor]i.iara cpo-

Qovptag nennt. Offenbar


Die Form des Wortes mit
sich

aeQovXa

richtig

r^sQovla zu

lesen

und

das hngt mit erevulja oder crevlja zusammen, vergl. sloven. crevelj.
IJ
[J]

muss eine sehr

alte

Erscheinung

sein, die

zum altkirchensl. Mp'KHH etwa so verhlt, wie slavulj zu caaBHH. Aus dem Serbokroatischen mag noch auf eine Abart des Cakavischen
hingewiesen
sein,

auf die sogenannten Cakavci oder Cecavci, die ea oder

ce statt ca sprechen

und

in

masurischer Weise jedes c in c verwandeln,


s

dafr aber allerdings auch


(oci),

z wie s z aussprechen

rece (fr rece), oci


(sin),

pocekajte (fr pocekajte), ucini (fr ucini); dagegen sin

snop

(snop), zemija oder

zemja (zemlja), za
bleibt er

(za) u.
so,

s.

w.

Im Bulgarischen

und zwar

dass zwischen c und r meist

ein volles e eingeschaltet wird,

ganz so wie im heutigen Bhmischen,


Also
i^iapn,

wo man cerny

statt

crmj

spricht.

^lepnaM, ^lepxa, iiepB,


wird).

yepBeii (neben ^itpsen, das auch

^^pseH geschrieben

Bei

^i-

entstehen scheinbar russische Volllautsformen, wie qepsBO, yepen,


yepecjio.

iiepeii,

Selbstverstndlich

ist

die Entstehung dieser

Formen

eine an-

dere, als
z.

im Russischen.

In Macedonien herrscht nach serbischer Art er^

B. CTpeAe

aexo l&pseHHKa aus Ochrid (Copn.

XVI

XVII,

2.

Abth.

erAH Maina u;ipHO HOCHJiaib.27, i];ipii agh ib. 32; i],dipnHaiia aus Vodena (ib. 56), i^ApnH aHre.ra ib., ii,&pHH neKyji ib.; u;&pHHTe oyn
26), He

aus Dibra(ib. 60), u;&pH00K0

(ib.

62); i^/LpHO hochjih ausKailjar (ib.63),

124
ii;&piia

V. Jagic,

3MHia
ib.,

ib.,

i^dipim o^ih ib. 66,


ib.
ib.

ap^k^o

ii,j)Beri ib.

67, nox i^^p-

BeHBO
(ib.

i^ipn apanen

70; e^eH ni^pBen aus Krusevo in Maced.


75.

72),

i^&pBeHo bhho

In gleiclier Weise

lautet das

Wort

iipBR"

im gewhnlichen Bulgarischen ^lepKOBa, ^lepKOBima,


i],&i3Ka,

aber in

Macedonien

i];&pKBa.

Auch

sonst wird in den an Serbien anz.

grenzenden Gegenden er gesprochen,


(ib.

B. in Ciporovci

bhho i];&pBeHO

45).

Das

alte

Wort

^ipi.eTBi, lautet

im Serbokroatischen cvrst^ im

Bulgarischen dagegen

u.B'tpcT'L.

Diese vielen, zahlreich durch das slavische Sprachgebiet zerstreuten

Belege fr einen secundren Uebergang aus c in c berechtigen zu der


Frage, ob nicht einmal, in sehr alter
Zeit,

auch bei der Lautentwicke-

lung des tj und dj im Nordwestslavischen die Verschiebung aus dem

nher liegenden

c,

dz zu dem weiter stehenden c-dz stattgefunden,

so

dass das heutige noc^ sveca, rodzen-rozen aus noch^ sveca^ rodzen-rozen

hervorgegangen wre.
ihre

Ich halte diese Frage fr vollauf berechtigt und

Beantwortung im bejahenden Sinne fr sehr wahrscheinlich.

Zur

Sttze derselben knnte


schen,
sc,

man

sich auf die Flle berufen,


die

wo im

Polni-

Bhmischen und Lausitzserbischen


Lautgruppe

Lautgruppe stj nicht etwa


7'

sondern sc erzeugt (heute im Bhmischen


st

aus sc).

Dieses Re-

sultat der Palatalisation der

stimmt ganz mit dem Russidas einfache tj das ltere c

schen oder Slovenischen berein,

wo schon

ergab, gegenber dem, wie es scheint, secundren c der nordwestslavi-

schen Sprachgruppe.

und dz-z
Sprachen

(fr ^',

dj)

Dennoch muss man daran festhalten, dass das c ein sehr altes Merkmal der nordwestslavischen
als die

bildet,

das gewiss bereits vorhanden war,

Verbreitung

der Nordwestslaven ber die nordwesteuropischen Gebiete jenseits der

Weichsel, an der Oder und Elbe, vor sich ging.


gleichartige Erscheinung
finden, dass tj

Bercksichtigt
so

man

die

im Litauischen und Lettischen,


c

wird man

dj im Litauischen zu

und dz\ im Lettischen dagegen


die lett.

zu s und z wurde,

wo man nach physiologischen Lautgesetzen


vergl.
lit.

Vertretung

als eine

Weiterentwickelung der litauischen, mit Aufgeben

des t-d^ ansehen darf,


2}usu.

audziu

lett.

auzu^

lit.

puciu

lett.

Der
Zeiten

alte Ce-Palatalismus gilt fr die

spteren Sprachepochen der

einzelnen slavischen Sprachen als ein abgeschlossenes Erbstck uralter


,

an dem nicht

viel gerttelt

wurde

mit Ausnahme
s

der eben

erwhnten Lautverschiebung aus

c z s

zu c z

oder nur c zu c

das

aber auch bei verschiedenen Neubildungen in der Regel nicht mehr zur

Einige Streitfragen.

125

Anwendung kam.

So wenn durch die Zusammenziehung der Vocale


i in

oder durch Analogiebildung von neuem ein e oder

unmittelbare Be-

rhrung mit k g kam, unterwarf sich der harte Velarlaut k g wohl einer Erweichung, ohne jedoch seine Articulationsstelle gnzlich aufzugeben.
Vergl. poln. wielkie, ivielkiego^ bhm. velike^ velikeJw. poln. clrogie^

drogiego^ bhm. drahe, draheho.


kIhl
(d. h.

Im Kleinrussischen wurde KOHk zu


und Serbokroatischen lauten
die

kin).

Im

Slo venischen

Genitive sing, rke^ nbge.

schubischen hat sich bei

Nur im Polabischen und theilweise im Kadem Umlaut des etymologischen o zu , des u

zu

w, ein

in Palatallaute,

neuer Palatalismus durch den ebergang der Consonanten k g etwa c oder c und dz^ entwickelt. So ergab KOca nach

der unbeholfenen Orthographie der polabischen Sprachquellen dschsafscsa-tj'essa,

der Gestalt tschl vor,


Schleicher's

KOsa wird geschrieben fj'essa-fschsa, KOAO kommt in KAaKOA'K klatschle. Die Transscription dieser Wrter mit k trifft schwerlich das richtige ich wrde
:

c oder c vorziehen, einmal schon darum, weil das von Vieth (Arch.XXII)

mitgetheilte Material hier,


palatalisirten

wo

es sich

um

die

Wiedergabe des secundr

handelt, sehr deutlich in der Orthographie den c-Laut

ausdrckt,

bischen c ergab.

zum Unterschiede von jenen Fllen, wo das alte c im PolaMan vergl. tschboglia fr KOK'kiAa, tschtoje fr KOTTi, tschring fr KOpA, tschttig fr kotkahki, tschUla fr koao oder KCt/\a. Dann aber kann man zur Besttigung dieser Auffassung auch noch auf die kaschubischen Parallelen hinweisen, wo nach Bronisch
(Archiv XVIII) in der Heisternester Mundart (auf Putziger Nehrung, im

Westwinkel der Danziger Bucht) solche Belege eines neuen Palatalis-

mus nachweisbar
f/i"r
,

sind:

von kra gen.

plur. c^^r,

von

gt'a gen. plur. plur.

von j'gla gen. plur. jdz"l.i von kuyxna gen.


dass. erst die

kuys^n.

Es wird ausdrcklich hinzugefgt,


spricht fr's Kascbubische

jngere Generation in

solchen Fllen ein voll entwickeltes c und dz spricht.

Auch Ramuit

von einer hnlichen Erscheinung und bec,

zeichnet den einen Laut mit

den anderen mit

g,

das er mit

dem

poln.

dz

gleichstellt, also

hjalka (Frauenzimmer) lautet im

Genit. sing, hjalci

(statt

hjalki) und ogieii wird ausgesprochen tvoe^in (vergl. bei Vieth

ivitschin),

gihki ergibt

i^ibci.
i

secundre Palatalismus vor

oder

Nach Ramult's Darstellung tritt dieser e, nicht aber vor ce zum Vorschein,
u.
s.

man
auch

sagt also vjelz^e fr wielgie. na^ic fr nagiqc, xo^el fr loqgiel^


s

hoez^em fr

;:;

hogiem, aber es bleibt goeigh, kcechac

w.

Diese sozusagen vor unseren Augen vor sich gehende Palatalisirung

126
enthlt hbsche

V. Jagid,

Winke

fr die richtige Auffassung des slavischen

Cezu

Palatalismus, worunter
c, z, s

man

bebanntlich den Uebergang von , g^

cli

vor

dem durch Monophthongisirung des ursprnglichen DiphJ-'k

thonges oi zu

(nebst weiterer
Iv

Verengung dieses
versteht,
z.

'S

in

gewissen
u,tLBk,

Fllen zu h) gewordenen Vocal


u^'Ka'K, u.'KHa,
AC\'^'*^>

B. im Anlaut
p;iFwU,'k,

4lcnk, u.'ScTTk, ^tkAT*, im Inlaut


'Kicon'R, KAa;5'S, ph.u.'tTe,
u. s.

KO^'b, ho^-R,

MO\f<^'*^>

mo^'Stc, dann ko^h,

M'kHO^H, KAT^HH, pbHil, MO^H,

w.

Es unterliegt wohl keinem


darstellt, als

Zweifel, dass dieser Ce-Palatalismus eine betrchtlich jngere Erschei-

nung

in der

Ausgestaltung des slavischen Sprachtypus

der

Ce-Palatalismus.

Der fr das Slavische sehr bedeutsame Process der


liegt

Monophthongisirung ursprachlicher Diphthonge


den Palatalismen
in

zwischen den bei-

der Mitte

der Ce-Palatalismus ging ihm voraus,

der Ce-Palatalismus folgte ihm nach.


blieb

So lange oi diphthongisch klang,

k,g davor unangetastet (man denke an die Benennung Koistoboken,

wenn das Slaven waren), man sprach ja noch spter bis auf den heutigen Tag noKOH, rOH, gegenber u.'bHa im Verhltniss zum griech,
TtOLvi].

Nichts hindert dagegen anzusetzen, dass der Ce-Palatalismus


trat.

schon frher, das heisst noch zur Zeit der Diphthongen, ins Leben
Alle Palatalen Vocale konnten ihn erzeugen
:

he-ge^ ke-ge, ^^-Qh ki-gl^

kei-gei oder kie-gie\ die letzteren, diphthongischen Gruppen konnten

auch

als cei, zei

oder cie-zie ebensogut

dem Hange

des Monophthongis-

mus

folgen, wie als kei-gei oder kte-gw.

Die scharfe Grenze zwischen

Ce- und Ce-Palatalismus spricht entschieden dafr, ihre Entstehungszeiten auseinanderzuhalten


bereits festen

und anzunehmen, dass der Ce-Palatalismus

Fuss

in der
als

Sprache gefasst und seinen Wirkungskreis be-

stimmt hatte,
nachfolgte.

als

ihm

Folge des Monophthongismus der Ce-Palatalismus


der Process der

Wollte

man dagegen annehmen,


sei

Monoph-

thongisirung ursprachlicher Diphthonge

auch dem Ce-Palatalismus

vorausgegangen, so wrde
oe

man schwer
e

verstehen, wie das aus oi durch

hervorgegangene

1i

anders auf den vorausgehenden g- und -Laut

reagiren konnte als das


sagen, das aus
ce

dem

gleichkommende
'k sei

'S.

Denn mag man auch

hervorgegangene

anfnglich von
',

als e

etwas
e

verschieden gewesen (vergl. im Litauischen e und

im Lettischen

und

ee)

so musste doch schon


'k

durch den Process der MonophthongisiMachtsphre des palatalen e-Lautes

rung auch das


fallen

(=

oi]

in die

und eine

so starke Unterscheidung zwischen 1v

und

li bei gleich-

zeitiger

Entwickelung beider Palatalismen wre kaum mglich.

Wie

in

Einige Streitfragen.

127

den vielen frher erwhnten Fllen

c als

etwas secundres, aus c erst

hervorgegangenes gezeigt wurde, so scheint mir auch der Ce-Palatalismus


als

etwas secundres, nachdem schon der Ce-Palatalismus seinen Rundce

gang durch das Sprachgebiet gemacht, aus denselben k-g-ch vor


hervorgegangen zu
sein.

Ich

stelle

mir daher den Vorgang so vor, dass


*rekoite sprach und erst als

bereits receth gehrt wurde, als

man noch
ein.

aus *rekoite durch die Monophthongisirung ungefhr *rekcete wurde,


stellte sich

auch hier recmte^ pki^'kTf

Alle slavischen Sprachen

nehmen
muss

in ziemlich gleicher

Weise auch

am

Ce-Palatalismus Theil,

er

also ebenfalls in

sehr frhe Zeit

fallen, also vor die


tj-dj\

bekannten Wandlungen der ^or^-Gruppe und des

mehr das ganze slavische Sprachgebiet in einheitlicher Art zu umfassen vermochten. Der ganze Unterschied zwischen den
die nicht

einzelnen slavischen Sprachen bei der Erscheinung des Ce-Palatalismus

beschrnkt sich darauf, dass die Lautgruppe gce bald ein


ze ergab, wobei noch sehr fraglich
ist,

cl^e

bald ein

ob nicht ze erst aus dze hervorob chce^ das in stlichen und wie se
lautet, nicht erst

gegangen

ist.

Ebenso kann fraglich


se^

sein,

sdlichen Dialecten wie

in westlichen

nach-

trglich aus se sich entwickelte.

Es kommt ja nicht nur im Slovakischen


bhm.
zenisr, slovak.

miise von mcha, sondern nach Bartos auch im Mhrischen muse, gegen-

ber dem bhm. mouse vor, ebenso slovak. zenist


leno5^
:

bhm.

zenis/.

Vergl. den Unterschied im

Nom.

plur.

zwischen

mnozi, druzi,

taci, vselici

und

hlusi.

Den genauen

geschichtlichen Ver-

lauf dieses Ueberganges finde ich in der ausfhrlichen

Grammatik Ge-

bauer's nicht behandelt.

Auch im

Polnischen wird socha zu sosze, proch


:

prosze^ strach
:

strasze, dueh

o dusze.

Ebenso im Lausitzserbixid^plose (von pl:ocha),


alt ist dieses s (statt )

schen

mucha mwse, we huse


.

(von hucho

= Ohr),
Sehr

Nom. ^\\xr padu'si (von paduch),

die Diebe.

jedenfalls, denn es hat seine Parallelen in sedy, sery, poln. 52;adawy,

szavjy selbst nls. sezj, gegenber c^aoh, cipLiii des Russischen.

Der Ce-Palatalismus vermochte nicht

so

tief in

den slavischen

Sprachtypus einzugreifen, wie der Ce-Palatalismus.

Das

sieht

man,

abgesehen von den bereits erwhnten kleinen Abweichungen, auch daraus, dass er in der

Anlautgruppe kv, gv

in

den westslavischen Sprachen

unterblieb, gegenber ^B'SS^i^a steht

im Cech. hvezda^ poln. gwiazda^

ebenso lausitzserb. hwezda-gwezda\ gegenber i^RliTTv bhm. kvet^


poln. kiviat,
Is.

kxoet-kwec.

Es
ist.

ist

brigens fraglich, ob hier g und k


doch, dass fr

gerade das ursprnglichere

Man bedenke

^Klis^a

28

V. Jagi,

auch das Litauische und Lettische mit zw, zw das Wort ausspricht:
iwaigzde, zioaigzne.

Die schwchere Widerstandskraft des Ce-Pala-

talismus zeigt sich auch darin, dass er unter


krfte verloren gehen konnte, wie
iiort,
z.

dem

Einfluss der Analogie-

B. die russischen

Formen pjK^,
Uebergriflfe

neKHxe, Mornre

u.

s.w. zeigen.

Ebenso konnten auch


,

stattfinden,

wie im slovenischen druzega-druziga


u.
s.

tacega-taciga, im

ragusanischen tisocieh, visociem, nach visoci,

w.
bereits

Nach meinem Dafrhalten war auch der Ce-Palatalismus


entwickelt,
als zuletzt

noch die so beliebten Suffixe i^UK,

kui^a, kU,E,

Hna,
c-z

HL|,f, /i^b,

/A^k aufkamen.

Ich folgere diese Reihenfolge der Ent-

stehung aus der physiologisch verschiedenen Weichheit dieses suffixalen

gegenber dem blichen c-z des Ce-Palatalismus.

Das
die

letztere c-z

galt nicht fr so
H'k,

weich in der Aussprache, dass nicht

Lautgruppe

^t

mglich gewesen wre,


TKU.'feTe u.
s.

man sprach
gilt

p;^i^'R, ho^'S, KTvicoi^tL,

K/\a^1i,

w.

Dagegen

bei allen mit den oben erwhnten

Suffixsilben

gemachten Wortbildungen

der Consonant c und z fr so

man nur OTki^H, OBkU,H, ahi^h, K'KH/fk^H, noAki^H sprach. warum die Sprache an diesem feinen Unterschied zh festgehalten htte, wenn nicht das letztere c-z lautphysioloIch meine daher, gisch von dem ersteren verschieden gewesen wre.
weich, dass

Es

ist

nicht abzusehen,

dass die jetzt so sehr beliebten zahlreichen Ableitungen vermittelst der


Suffixe ki^k, Hi^k, kna, Hi^a, ki;e,
in
HL|,e

die jngste Entwickelungsstufe

der Ausgestaltung des slavischen Sprachtypus reprsenfiren, hervorerst dann,

gegangen aus k-g

nachdem schon

lngst der Ue-, aber auch


in

der Ce-Palatalismus entwickelt war.

Die Palatalisation erfasste k-g

derselben Weise, wie im Litauischen neben einem Auslaut -kas (Genit.


-ko) auch ein -kis (Genit. -kio) vorhanden
-kis (Genit. -ka), d. h. ungefhr -kjis-kja.
ist.

Ebenso im Lettischen

Dass aber aus dieser Nei-

gung zur Palatalisation


ganzen Erscheinung.
Stellung

ein sehr weiches c-z (nicht

mehr das

alte c-z]

hervorging, das spricht eben fr die verhltnissmssige Jugend der

Es

ist

beachtenswerth,

dass vor

<?,

z in dieser

und Function regelmssig


Tv

ein enger Vocal k, h oder

steht,

whrend beim vorausgehenden


tritt.

oder

Tvi

die Palatalisation nicht ein-

Ebenso im Litauischen. Also man sagt OCki^a wie im litauischen


ist

awike [ke
nikis,

ungefhr so

viel

wie ka), iOHki|,k wie im litauischen /z^i/fv3iviirk,

dagegen sagt man n'RckK'k,

aa/i,'kiKa, wie

im Li-

tauischen tewkas, pa7~szkas.

Man

sagt OY^fHHK'k, aber femin. oy-

MfHHua, ganz

so

wie im Litauischen dem mascul. Suffix -inkas das

Einige Streitfragen.

129

feminine -inke gegenbersteht.


KpaTTsLKTv, Kp'tT'kK'K,

Adjectiva bleiben bei Klk sowohl in

KptR'kK'K, AkP'kK'lk, CAa^T^^KTs., TbHT^KT.


bei Substantiven

wie in T/jkkk'K.

Aber

kann beides nebeneinander


serbokr. zvonac
s.

vorkommen,

vergl. russ. 3bohok^, poln.

dzwonek und
u.

(sloven. zvonec), russ. KypoKi.

und serbokr. kurac,


Oder man
w.

w.

Mit

dem
und
Jiui^e

Genus kann das

Suffix

wechseln:

caMeu;'L-caMKa (daneben
vergl.

caMHi],a),

HiMei];t-HiMKa (daneben HiMHi^a).


A^BKa, ajeBOJKa, :eHHi],a
:

/^'tHUi^a

sKBHKa, aHKa, na/\HiJ|,a


u.
s.

und najKa,

Ayi^iHi^a

und AyuiKa, Kypni^a und KypKa,


(aus
jrHiifci];e)
,

Frs Neutrum vergl.


Sehr
alt

BUHi^e

russ.

jThi],,

bhhij;6.

sind Chj!^h.u,( und

CA'KHki^E, durch alle slavischen Sprachen bekannt;

beim Verlust des

Sprachgefhles fr die Ableitung mit dem Suffixe ki^e hat sich auch
die

Betonung zurckgezogen

cepAii,e, cbjiHn,e

srce,

snce

(statt eepAii,,
ols.

eojiHii;6).

Vergl. aber auch hier /k.p'kBkiHJ-AepeBi^o

und

drewko,

djetesce, sunacce-sunasce

und

;i,HTflTKO,

cojiHLimKO, licce-Usce

und xrc

yHKO, bhm. zrcadko (fr zrcadlko) und 3epKajm,e, zrcalce.

Neben diesem fortwhrenden Nebeneinandervorkommen des


spricht fr das spte
satz

und k

desselben im Vocativ einem sehr

Aufkommen

des suffixalen c-z auch noch der Eralten Casus


!

durch

die ltere

Form: OTkMt, K'KH/AH^e.


OTki^k, Ki\H/ft3k,
pthh).
Sonst msste

Diese Vocative sind lter als die Nominative

sie setzen ein *othk^,


ll,,

*kbneg^ voraus
in OBkL^c.

(vergl.

KliHA-

3 bleiben, wie

Mit der Annahme, dass das

Aufkommen

dieser Suffixe eine ver-

hltnissmssig spte Bereicherung der Sprache war, lsst sich gut in

Einklang bringen die Vermuthung, dass zu jener Zeit auch einige germanische Lehnwrter
statt

k g

vca

Slavischen c z ergaben, so

ntcapk
und
die

entstand aus kaisar^ i^HpK'ki und i^pkKnj aus khirica-kirika^ i^/Ta


aus kintus.

Hierher gehrt auch das Suffix

A^k

in n'KH/ft:^k

Entlehnungen Kii.HM^k, OYCcpA^k.


Gewiss gehren derselben Sprachepoche an die Intensivbildungen

HCTHl^aTH, HapHlJ^aTH,nOCTH3aTH, K'k3AH3aTH,HaCMHCaTH CA


lieben

HCTtKaTH, orp'tKaTH, nocTHraTH, K'kSAHraTH,


C<.

Hacmili-

aTH )f
mus

Ein zwingender Grund fr

u^

war nicht vorhanden, eben-

sowenig wie fr o\,'MtHHi;a neben oyMfHHK'k. (lieber den Ce-Palatalisspricht sich jetzt ungefhr so auch Dr.
S. 131,

Vondrk aus,

in

seiner

Grammatik

doch unterscheidet er das suffixale c von dem c vor


nicht.)

dem

einstigen

Diphthong

V. J.

Archiv fr elavische Philologie. XXlll.

130

Ueber die Utvoqoc des Prokopios.

Im

III.

Buche

cap. 14 (ed. Comparetti S. 294) seiner Geschichte der

gothischen Kriege fhrt Prokopios von Caesarea folgende Nachricht an

xai

f^i]r y.al

ovoi.ia 2y.larjvolg rs /.al

^vratg ev xo ve-/.dlovv,

yiad-ev rjv.

^TtQOvg

yccQ

rb TtaXaibv df.i(poTeQovg
6ieGy.rivi]{-ievoL rrjv

OTi
dib

dl] i]

OTtoqadrjv^
'/.al

ol(.iai^

x^oqav oiy.ovGi.

yfjv Ttollrjv

tiva e^ovoi..

Diese Geschichte hat Prokopios nach Comparetti sowie nach Krumbacher

im

J.

650

651

verfasst.
ist

Die angefhrte Stelle

allbekannt, sehr oft erklrt, commentirt,

und

sie

gilt bis

heutzutage fr eine der wichtigsten Ueberlieferungen

aus der slavischen Vorzeit, obwohl eine gengende Erklrung noch nicht

vorgebracht wurde.

Bis

zum Ende

des XVIII. Jahrh. wusste

man

sich

keinen Rath, und die Erklrungsversuche bewegten sich inmitten von

grundlosen Etymologien.

Verbindung ^ttqoi
fall.

Sor/n, Srbi^),
J.

Dann kam Dobrovsky

mit seiner bekannten

und fand damit allgemeinen Bei-

Seine Ansicht theilte und begrndete L.Schlzer^),


afarlk^),

K.G.Anton 3),

J.

Chr. EngeH), sowie P.


6),

dann Eichwald, Georgii, Kaul-

fuss u. A.

und

diese Erklrung hat sich bis auf unsere Zeit aufrecht


z.

erhalten.
S.

Vergl.

B. Krek's Einleitung in die slav. Literaturgesch.

250^, oder Grot's HsBicTia KoHCTaHTHua EarpaHopo^naro o CepS.

axt H XopBaxaxx,

149.

1)

Dobrovsky 1782 (Ueber den Ursprung des Namens Cech


Nestor (Gttingen 1802).
II.

in

Pelzel's

Gesch. von Bhmen. I.Vorr.XII; Abh.e. Privutges. Prag 1784. VI. S.280 etc.
2)

S. 74.
18.

3)

Erste Linien eines Vers, ber die alten Slaven. Leipzig 1783, S.

4)
5)
6)

Gesch. von Servien (Halle 1801).


Slov. Starozitnosti.
2.

S. 144 folg.

ed.

I.

S. 113, 198.

Eichwald,
Georgii,

E.: Alte Geographie (Berlin 1838). S. 567.

L.:

(Stuttgart 1845). S. 70;


(Berlin 1842). S. 54.

Das europ. Russland in seinen ltesten Zustnden Kaulfuss, K.: Die Slawen in den .ltesten Zeiten

Ueber die 2'opot des ProkopioB.

131

Aber schon
in Safarik's

gleichzeitig mit der

Begrndung, welche dieser Ansicht

Slovansk Starozitnosti zutheil wurde, legte K. Zeuss eine

andere Deutung vor^).

Er

ist

zwar nicht vollkommen abgeneigt,

die

Erklrung Dobrovsky's zu
der, in

theilen,

aber doch schien es ihm naheliegen-

^TtQoi eine aus griechischer Feder stammende Corruptel des


sehen. Diese Spali werden ja thatschlich bei Jordanis

Namens Spali zu
gefhrt
2),

(Getica 4) stlich von pontischen Sitzen der Gothen im

Lande Oiwn an-

also beinahe an derselben Stelle, wie die 2rcQ0L Prokopios'.

Die Gleichung ^TTo^oi

Spali schien ihm sehr berzeugend, wenigstens

mehr

als die

Gleichung ^nqoi

St^bi.

Diese Erklrung fand eifrige Untersttzer unter den deutschen


Gelehrten, so bei Pallmann, Cuno, Rssler^)^ unter den Slavisten bei
J.

Perwolf 4).

Doch muss man

gestehen, dass auch diese Deutung nicht durchist (die

drang, und da eine andere bessere nicht geboten worden

ver-

schiedenen Versuche eines Gebhardi, Surowiecki, Maciejowski, Butkow

und Gedeonov brauche ich nicht zu berhren),


keit

besteht die Schwierig-

noch heutzutage

fort.

Dabei wird aber die Wichtigkeit dieser Nach-

richt Prokopios' beiderseits gewrdigt.

Nach meiner Meinung haben weder Dobrovsky und


schliesse

Safarik, noch

Zeuss und Rssler mit ihren Erklrungen Glck gehabt, ja, ich ent-

mich berhaupt die Wichtigkeit der erwhnten Nachricht


zu leugnen.

voll-

kommen

Gegen

die beiden

oben angefhrten Haupterkl-

rungen kann man schon a


Safarik betrachtet
(1.

priori
c.)

schwere Bedenken vorfhren.

die

Sporen

als ein ccjta^

XeynEvov, das

in der antiken Literatur nicht einmal

mehr vorkommt, und aus diesem

Grunde

sieht er es als eine verdorbene

Form an und

corrigirt 2uQoi,,

*)

Die Deutschen und die Nachbarstmme (Mnchen

1837). S. 58, 67.

Oium Gothorum quae apud Filimer dicitur iu terras Oium emenso amne transposita, optatum potiti solum nee mora ilico ad gentem Spalorum adveniunt .... Exinde que iam velut victores ad extre2)

Get. 4 (Filimer) pervenit ad Scytbiae terras, quae lingua eorum

vocabantur

Haec

igitur pars

mam
II.

Scythiae partem, quae Ponto mar! vicina


3)
:

est,

properant.

S.

Pallmann, R. Geschichte der Vlkerwanderung (Weimar 1864). 82; Cuno, J.: Forschungen im Gebiete der alt. Vlkerkunde I. (Berlin
Rssler,
f.

1871). S. 295;
S. 84.
*)

R.:

Sitzungsber. Akad. Wien. 1873.

Bd. LXXIII.

Archiv

sl.

Phil. IV. 66, VIII.

U.

Slov. Sborm'k 1885. 335.

9*

132
2eQoL
Plinius

L- Niederle,

Srbi.

Aber

die

Form sorb

ist

nicht urkundlich erwiesen.

und Ptolemaios schreiben an den Stellen, die man zur Noth zur Parallele ziehen knnte, Serbi und ^eQoi oder 2iqoL als Name eines
(Plin.

Stammes, welcher hinter dem Don wohnt

NH.
etc.

VI.

7,

19:

Cim^Oql-

merio adcolunt Maeotici, Vau, Serbi, Arrechi


9.

Ptolem. Geogr. V.
'^P 7ioxai.iov

21

(.lexa^v de tCov
'/.al

KeqavvLiov qov
^iQoi).

y.ai

rov

valoL

Ovdloi

'Kai

Daraus

ist

das o in ^ttqol schwer zu

erklren.

Dazu kommt, dass

sich

berhaupt die Existenz der slavischen

Serben im Bassin des

Don

hchst unwahrscheinlich darstellt.

Gegen

die

Annahme
welcher

Zeuss' stellen sich wieder die brigen Nachrichten, auf


die

Grund

Slavinitt

der Spalen nicht


i),

nur unbegrndet,

sondern

Annahme, dass Spali ehemals ein gemeinschaftlicher Name der Slaven war, eo ipso fllt. Aus diesen Bedenken entspringt augenscheinlich der Skepticismus der neuegeradezu unwahrscheinlich wird
die

und

ren Gelehrten

2).

Ich versuche hiermit eine neue Erklrung, indem ich aus den angefhrten Grnden beide bisjetzt gefolgten Emendationen fr unrichtig

und nutzlos
z.

halte.

Die ^ttqoi des Prokopios sind nicht, wie wir oft

B. bei Safafik lesen, ein ganz allein dastehender

Name,

ein ethnolo-

gisches QTta^ leyfxevov, sondern sie


einmal,

kommen,

so viel ich weiss,

noch

und zwar

in

der Zeit

vor Prokopios

vor.

In der Beschreibung

des Lebens und der Thaten Alexanders des Grossen vom sog. Pseudokallisthenes (verfasst in der Ptolemerzeit, unter den orientalischen

Kaisern des

III.

Jahrh. erweitert, fortgesponnen und sehr beliebt) finden

wir und zwar in einer der guten Handschriften,


gez. L. eine

dem Leidener Codex

Aufzhlung der pontischen Vlkerschaften, welche folgende

Namen

enthlt: n^xv-^eg^ HrjQoi,


in

gtcqol, yiaXdaloi^ dyQiocpyoLn,

wogegen

anderen Handschriften steht: Hs.A. (Paris.): ^loi, Bov-

OTtoQoi, JiyQioffdyoi xtL, Hs.B. (Paris.): 'ir^Qsg, BaitoQoi,

Baals

araQvoi, Jtl^avoi, Xdlveg^].

Die GTtQOi der Leidener Handschrift sind also nichts Anderes


BGTtoQoi,

der sonst bekannte und fters genannte

Stammesname

am kimmerischen
ist

Bosporos.

Die Aufzhlung des Pseudokallisthenes

kein Originalbericht, sondern es werden da

Stmme

aufgezhlt, die

1)

Cf.

Miklosich,

Altslov. Lautlehre. 1878. S. 124.


S. 54.

2)

Z. B.

Maretic. Slaveni u davnini.

3)

Cf.

Latysev,

V.: Scythica (Cn6. 1893900). S. 898.

Ueber die

ii'TTopot

des Prokopios.

133

damals aus einer Reihe historisch-geographischer Compilationen gewhnlich

an das nrdliche und


Bospori,

stliche

Gestade des Pontus versetzt wurden,


BooitQtoi, BoTToqiavoi^

und unter diesen sind


GTtoQavot,
lat.

die Botcoqoi,

Bo-

B osporani gsinz

gewhnliche Namen*).

Wenn jetzt

auf einmal beim Prokopios, der bei seiner Beschreibung

der nordpontischen Lnder gewiss viele solche ltere


^TCqot, auftreten, also in

Werke

benutzte,

dem

Gebiete,

wo man

sonst so hufig den

Bosporen begegnet, so wrde ich immer sein ^ttqol fr einen aus

BoGTCQOL entstandenen Namen halten, wenn auch nicht der Leidener

Codex geradezu erwiesen

htte,

dass sich unter den

dem Prokopios

zu

Gebote stehenden Beschreibungen schon die verstmmelte Form ^/tQot


befinden knnte, und hchst wahrscheinlich auch befand.

Ich vermuthe also, dass Prokopios in seinen Quellen diesen


fand, einen

Namen

Namen, der aber nur


ist,

eine verkrzte

alten Bosporen

und dass

er durch die

Form vom Namen der Aehnlichkeit dieser Form mit

dem
alten

griechischen ffTTo^a^jj^^ dazu verleitet wurde, dieselbe als einen

Namen

der damals schon weit sich verbreitenden Slaven anzusich die

fhren.
lichen,

Wenn

Sache so verhlt, dann haben wir keinen wirkuns, wie

es

wenn auch verdorbenen Gesammtnamen der Slaven vor bisjetzt angenommen wurde, sondern einen Namen, der
eigentlich einem alten

mit den

Slaven nichts zu schatFen hat,

nichtslavischen

Stamme angehrt, und nur von Prokopios ganz


Slaven angewendet wurde.

willkrlich

auf die

Kurz, wir htten dann den ersten Versuch

vor uns, die Slaven mit einem der altklassischen Stmme zu verbinden,

welchen Versuch man in spterer Zeit sehr

oft

und

in verschiedener

Weise wiederholte.
eine

Und

es ist interessant,

dass wir auch spter hufig

Verbindung der Slaven mit den alten Bewohnern des kimmerischen

Bosporus antreffen, wenn auch unter anderen Namen.

1)

Stephanos Byz.
.)

s. v.

Banoqog; Strabon VII.

4, 4, 5,

XI.

2.

11,

wo

eine hnliche Aufzhlung der


n.
s.

Boanoqavoi ...
Chron. Eusebii

w.

S.
1.

Stmme an der auch Tacitus Ann.

Maiotis [EivSol,

'J^y^oi,

XII. 16, Excerpta latina

(Latysev

c. 667).

L. Niederle.

134

Zur Entwicklungsgeschichte der slavischen Deminutiv-

und

Amplificativsufflxe.

Vorbemerkungen.
1.

Zu deminuirenden,
die

amplificirenden

und deteriorirenden Ausb)

drcken kann
a)

man im Allgemeinen

auf dreifache Weise gelangen

wenn man

Wrter metaphorisch gebraucht;

wenn man

die

Wrter

in ihrer eigentlichen

Bedeutung gebraucht, doch mit einer gec)

wissen Bedeutungsfrbung;

wenn man

mittels bestimmter Suffixe

secundre Nomina bildet,

die dadurch Deminutiv-, Amplificativ- oder

Deteriorativbedeutung bekommen.

Fr
(Archiv

die erste

und zweite Gruppe von Fllen


47
i).

ist

wichtig die Arbeit

von Vondrk Ueber


f. sl.

die persnlichen Schimpfwrter


ff.)

im Bhmischen

Phil. XII,

Ueber die serbischen Deminutiva und


einer

Amplificativa der dritten Gruppe handelt Daniele in

noch

jetzt

brauchbaren Abhandlung Serbische Deminution und Augmentation


(Glasnik drustva srbske slovesnosti, XII,

474

ff.).

Beispiele fr die De-

minutiva der dritten Gruppe im Cechischen kann


Schrift von J. C. Jicha

man

in der kleinen

0 zdrobnelych
vgl.

slovech v ceske reci (S.A. aus


finden.

dem Programm der Lehrerbildungsanstalt Kuttenberg, 1897)


die brigen slav.

Fr
auch

Sprachen
II.

noch die entsprechenden Beispiele bei


es

Miklosich, Vgl. Gr. Flle gibt,


ist.

Es muss noch hinzugefgt werden, dass

wo

die

Bedeutungsfrbung durch ein Praefix hervorgerufen

Diese Flle lassen wir jetzt bei Seite.

Unter den drei angefhrten Gruppen von Fllen bildet nur die
dritte eine selbstndige

grammatische Kategorie, und

sie

wollen wir

ij

halten, wie es fr unseren

Bei Vondrk sind die beiden letzten Gruppen nicht auseinander geZweck wichtig ist. Wenn Vondrk trotzdem von
ff.),

suffixalen Schimpfwrtern spricht (58

so ist das so zu verstehen, dass

unter diesem Titel auch die Flle besprochen sind, wo das Suffix die Deteriorativbedeutung im Zusammenhange mit der Wurzelbedeutung der betreffenden Ableitung bekommt.
S.

Vondrk

a. a.

0. 50.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav. Deminutiv- u. Amplificativsuffixe,

135

hauptschlich hier untersuchen.

Die zweite Gruppe

ist

wichtig fr die

Erluterung der in Betracht kommenden Suffixe der dritten Gruppe, so


dass sie gelegentlich herangezogen wird.
2.

Das Material

ist

entnommen:

fr' s

Russische den Wrterbchern

von Dal' (Tolkovyj slovar' zivago velikorusskago jazyka), Nosovic (Slovaf belorusskago
narecija)

und Zelechovskij

Ruthenisch- deutsches

Wrterbuch; fr das Polnische dem Wilnaer Wrterbuch (SJownik je-

wydany staraniem i kosztem Maurycego Orgeldem Wrterbuche von Kott (Oesko-nemecky - fraseologicky) zvlte grammaticko slovnik fr das Slovenische dem Wrterbuche von Pletersnik (Slovensko-nemski slovar), und fr das Serbische dem Wrterbuche von Vuk (Lexicon serbico-germanico-latinum, 3. Ausgabe, Belgrad 1898). Fr die anderen slavischen Sprachen
zyka polskiego
;

branda)

fr das Cechische

mangelt es an guten Wrterbchern, die uns das nthige Material darbieten knnten.
3.

Alle mit besonderen Suffixen gebildeten Deminutiva und Ampli-

ficativa sind

secundre Ableitungen von Nomina.


.

Es

ist

darum

selbst-

verstndlich, dass die Deminutivbedeutung u.

von dem Vorhandensein


ist,

des ihr zu Grunde liegenden Wortes abhngig

d. h.

wenn
in

das zu
die

Grunde liegende Nomen verloren geht, bsst auch die Ableitung


Deminutiv- oder Amplificativbedeutung
ein,

da

sie nicht

mehr

nhere
z.

Beziehung zu einem Grundwort treten kann.


othch,
vgl. gr.

Schon urslavisch hat

B.

arra, alban.

at, lat. atta, got. atfa,

keinen deminutiven
in ulica (Strasse) in

Sinn

da die Grundform

fehlt.

So haben wir auch

den meisten slavischen Sprachen jetzt keine Deminution, da die Grundform nur noch im Russischen erhalten geblieben
zaulek^ russ. nepeyjOK'B,
klr.
ist:

ula, vgl. auch poln.

npoyjioK die Gasse.

So

ist

auch

v>enb

(Kranz) nur in russischen Volksliedern erhalten, in verschiedenen slavi-

schen Sprachen haben wir dafr Formen wie loernkb^ ve?ihch ohne

Deminutivbedeutung.
11,254)
u. a.

Vgl. auch ovbca,

mysbca (Brugmann, Grundriss


gilt,

Es

ist

selbstverstndlich, dass das auch fr die Flle

wo

die

Grundform andere Bedeutung bekommen hat

als die Ableitung,

oder umgekehrt.
4.

In Bezug auf die geschichtliche Seite der in Betracht

kommenverliert.

den Suffixe muss hervorgehoben werden, dass das eine oder andere
Suffix nicht selten die

Deminutiv- oder Amplificativbedeutung

Dies geschieht allmhlich dadurch, dass einige Suffixe grssere Verbrei-

tung bekommen

als die anderen,

das

ist

z.

B. der Fall mit den Suffixen

136
-hca, -ica, -hch
dererseits.

Alexander

Beli,

einerseits

und den Suffixen -^k^ -hhb^ -hha -%ka aneinige

Die c-Suffixe haben sehr grosse Verbreitung in den sd-

slavischen

Sprachen bekommen, so dass


(z.

-Suffixe ganz ver-

drngt sind

B.

-ka im Serbischen),
findet der

in

den westsla vischen Sprachen


statt.
z.

und im Russischen dagegen

umgekehrte Fall

Oder

es

wurden

einfache Suffixe durch zusammengesetzte verdrngt,


(s.

B. -iyika^

-icka im ecli.

11).

lieber die Verblassung der Deminutiv-Amplis.

ficativbedeutung in einzelnen Fllen


5.

16.
fr uns

Die Deminutiv- und Amplificativsuffixe werden an Substantiva,

Adjectiva,

Pronomina,

Verba und Adverbia geknpft, aber

sind die drei letzten Kategorien nicht wichtig, da sie ihre Deminutiv-

und Amplificativsuffixe von den Substantiven und Adjectiven bekommen.


Die

Verba deminutiva

sind

denominativ,

onomatopoetisch

oder
sie

stellen

nur eine Modification der perfectiven Actionsart dar, so dass

nicht hierher gehren.

Wir werden

hier also nur Substantiva

und Adbehanmit den

jectiva behandeln.
6.

Die Hypocoristica (ber die Bedeutung

s.

15, 21)

deln wir hier nur insoweit, als sich ihre

Formen mit denen der brigen


,

Deminutiva decken

die anderen Bildungsarten

die nichts

Suffixformen der Deminutiva zu thun haben, bleiben hier zunchst unbercksichtigt.

Die Substantiva.
I.

Allgemeiner Theil.
Die Form der Suffixe,
und
:

A.
7.

Alle Deminutiv-

Amplificativsuffixe theilen wir der


a) einfache Suffixe, h]

Form

nach in zwei grosse Gruppen


Suffixe.

zusammengesetzte

Die zweite Gruppe kann man in zwei Unterabtheilungen zer) zusammengesetzte Suffixe, die nur in dieser

legen

Form

als

Demi-

nutiv- oder Amplificativsuffix erscheinen; ) zusammengesetzte Suffixe,

von denen jeder Theil


suffix

als selbstndiges

Deminutiv- oder Amplificativ-

vorkommt.

8. Von der Deminutivbildung ist bereits bemerkt ( 2), dass das Wort vorhanden sein muss, von welchem die Deminutivform abgeleitet
ist,

da sonst diese die Deminutivbedeutung

einbsst.

Hier

sei

noch hin-

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

37

zugefgt, dass das nicht so zu verstehen

ist,

als

msse immer eine

Grundform thatschlich vorhanden

sein,

sondern so, dass immer ein


als

Wort
Das

bekannt sein muss, dem ein andres

Deminutiv zur Seite

steht.

gilt

auch fr die zusammengesetzten Suffixe. So hat z.B. das bereits

angefhrte

Wort vemc Kranz im


Noch

Sloven. eine Deminutivform vernk^ im

Polnischen wieniec wianeh^ obwohl *ven- in beiden Sprachen nicht vor-

handen

ist.

besser zeigt dies das russ.

3dfli];i.

Hase, gesprochen

seu;^, das sanHbKa,

suHKa

als

Deminutivformen hat.
dial. eine

Dasselbe haben

wir bei M^cai^b Mond, Monat, das russ.


CHKT. aufweist.

Deminutivform m^-

Andre

Beispiele sind: poln. grzehien dem. grzehyszeh,

grzehuszeh

Kamm, pqpek

em. 2^^2^uszek Nabel,

cielica

dem.

cie-

iuszka Kuhkalb,

ojciec hyp. ojcuszek Vater,

serce dem. serdenJco^


klr. Tiopivia

serduszko Herz, wqsienica dem. loasionka Raupe;


Tiopara Gefngniss
u. a.

ampl.

m. Die Erscheinung hngt mit der EntwicklungsIn den Formen vemc^ Worte vemc^ wqsienica keine Grundformen vertreten, etwa
sie in

geschichte der slavischen Suffixe zusammen.

vemh^ wqsienica^ imsionka haben


Deminutivbedeutung mehr, da
sie

die
die

*vem, *wqsena,
alten

die

andern dagegen sind deminuirend, da


sie hatten, als
^

der

Bedeutung blieben, die

noch
ist

die

Grundform vorso, dass die

handen war.
der beiden

In Fllen wie cielica

ciehiszka

das Nebeneinander

Formen

zufllig; das frhere Verhltniss

war

Form cielucha
als

(oder -usza) dieselbe Bedeutung hatte wie cielica^ so dass

spter die Deminutivform der ersten Bildung, der Bedeutung nach, auch

Deminutivform der zweiten gelten konnte.

Solche und hnliche

Formen wie ojcuszek zu ojciec u. . geben wo die mit Deminutivsuffix versehene Form nicht eine secundre Ableitung von der schon vorhandenen Form darstellt. da Tiop- in So bildet man von Tiopivia Tiopara als Amplificativform Fllen wie TibpeMKa, TiopeMmnK der Theil des Wortes war, der in Ableitungen immer gleich blieb, so dass man -bm- ganz aus dem Spiele liess und von Tiop- als dem empfundenen Trger der Bedeutung neue AbFlle konnten Veranlassung zur Bildung von
,

leitungen bildete.

Es sind

dies Beispiele

von sog. falschen Trennungen,

wie

sie in
9.

der Sprachentwickelung berall vorkommen.


in

Wenn man

Bezug auf

die einfachen Suffixe die slavischen


slav.

Sprachen einerseits mit dem Litauischen, andrerseits die


untereinander vergleicht, so ergibt sich
suffixe
:

Sprachen

a) baltisch-slavische
:

Deminutiv-

-^k^ u. hnl.

lit.

-ykas (37); -^k^, -hk^, -hchM. .


:

lit.

-ukas, -ikas,
-utis ( 81);

-ikis ( 45flf., 68, 79); *-itios

lit.

-tjtis ( 77); -^th

lit.

138
-uclia u. .
:

Alexander

Beli,

lit.

-iaus- ( 82

flf.);

b)

Suffixe,

die sich in

den meisten
urslavisch
*-iskie
-ul'a

slavischen Sprachen finden, so dass


sein

manche von ihnen schon


u. .

knnen: -k^

( 31), -uk^ [-'ukb)

(41

f.),

-isko,

{-isko\
{-'ul'a\

75

f.),

-Uta {-uta\ 80), -ura [-'ura{ 99), -ina ( 103),

94), -uga [-'uga\ 117), -q ( 119); c) Suffixe, die in verschiedenen slavischen Sprachen einzelsprachlich auftreten: -ak^ russ.
poln. cech. ( 33), 'aka klr. ( 35), -aca slov. ( 36),

-um

('^^w^;

113),

-izna cech. poln. ( 114), -aga {-'aga) serb. russ. ( 116), -yga russ.
( 118), -e;'slov. ( 123).

Die ganz seltenen Suffixe, oder solche, die

nicht stark von den angegebenen abweichen, sind hier nicht angefhrt.
10.

Alle zusammengesetzten Suffixe sind einzelsprachlich.

Die
in

erste Kategorie ( 7) solcher Suffixe

kann man, der Bildung nach,


stellt

zwei Gruppen scheiden

1)

das zusammengesetzte Suffix

eine Vereines ein-

allgemeinerung eines Stammtheiles der

Nomina mit Anfgung


ist

fachen Deminutivsuffixes dar; oder 2) es

eine Verallgemeinerung des

Suffixes der primren oder secundren Ableitungen mit

Anfgung
in

eines

einfachen Deminutivsuffixes. Fllen stattgefunden hat,

Die Verallgemeinerung, die


oft

diesen

beruht sehr

auf

dem

lautlichen Unter-

schiede, der zwischen einem

Worte mit Doppelsuffix und dem ihm zu


die

Grunde liegenden Nomen mit einfachem Suffix obwaltet, so dass


falsche

Abtrennung des Suffixes natrlich war,

so

haben wir

z.

B. im
so

Serbischen BaaKHO BJiaKHi;e Flachshaar,

pamno 6pamaHu;e Mehl,

dass in beiden Fllen -cmce als Deminutivsuffix empfunden wird.


es lagen zwei

Oder

Formen nebeneinander,

eine mit

dem

Suffix,

das den

ersten Theil des zusammengesetzten Suffixes bildet, und eine einfache

ohne dasselbe, so dass dadurch der Weg zur Verallgemeinerung gegeben


war;
z.

B. russ.

ahth

ahttko

u. .

Zur

ersten

Unterabtheilung

der ersten Gruppe gehren die folgenden Suffixe: -ej'ka russ.:

my6a

myefiKa Pelzrock
( 55),

-enka

russ.

poln, nozqtko noga Fuss ( 54), -atko russ. u. a. pyKa pyqeHtKa Hand u.a.: ( 57), -emcb aksl. u. a.:
:

russ.

pyKa py^enKa Hand

( 56),

-ance serb.: 6jiTHi^e jiTO Roth


( 107).
:

( 74), serb. -etina:

6a6a aeTiraa die Alte

Zur zweiten Abtheilung der ersten Gruppe gehren


( 57),

a)

-enka -enko
weissr.

-onka

russ.:

snivi

SHMOHLKa Winter

( 58),

-ynka

np^ia npaBABiHiKa Wahrheit { 6), -ysek

xw?,^.:

kjiiih'b

KjlUHMmeKt
{-'aiiek) russ.

Keil ( 90), -iska russ.


poln.:
r.

aom-b OMiimKa

Haus

( 89),

-asek

crapHK-L CTapHKamKa { 88), -esko, -o'ka russ. (poln.): Jina


91),

jianemKa Pfote (

-inka

russ.: a^At

A^AHUtKa Greis

( 106), -esina

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

139

serb.

hep fcepeuiHHa Tochter

( 111),

-stina serb.

Kajiy^ep Kajiy-

^epiuTHHa Mnch (112); ) -ice sloven,: grozdovljice coW. grozdgvJje Weintrauben ( 67), -uclina russ. poln. cecTpa ceexpyxHa Schwester
:

( 86).

Was
lich,

die

Bedeutung dieser Suffixe

betrifft,

so ist es selbstverstnd-

dass sie von den einfachen Suffixen abhngen, die in den Zusamsind.

mensetzungen vorhanden
das nicht ganz zu,
z.

Vgl. unten B.

In einigen Fllen
-iska russ.,

trifft
s.

B. bei -enoKi. russ.,

darber

56, 89,
11.

und hnl.
ist

Die zweite Gruppe der zusammengesetzten Suffixe

sehr

charakteristisch fr die slavische Deminution.


die

Es handelt
die

sich hier
als

um

Zusammensetzung von Deminutivsuffixen,

auch

einfache

Deminutivsuffixe vorkommen.
lebendig sind,
so ist es

Da

die einfachen Suffixe meistentheils

schwer zu entscheiden, ob wir in bestimmten

Fllen ein zusammengesetztes Suffix haben oder nur eine Deminutivform

zu einer schon vorhandenen

(s.

unten).
ist,

Die Suffixe, von welchen jetzt die Rede


gnzlich verschiedene Weisen.

entstehen auf zwei

Erstens kann ein


sein, das

Wort ohne Deminutivals Deminutivsuffix

bedeutung mit einem Suffix versehen


gilt,

auch

und dasselbe oder

ein anderes Suffix als Deminutivsuffix

bekom-

men,

so dass ein zusammengesetztes Suffix entsteht.

Wenn
Z. B.
,

die

Form

dieses Suffixes von der

Grundform stark abweicht, was meistentheils


auch verallgemeinert werden.

der Fall

ist,

kann

sie

kann im

Serb. cTapan; der Alte eine Demiuutivform auf -ic haben

so dass die

Form

cTapiiHh entsteht.

Von diesem und andern


So in vielen Fllen.

(vgl.

unten) konnte -cic

verallgemeinert werden.

Zweitens kann eine Dez.

miuutivform abermals und noch einmal deminuirt werden, so

B. hat

im Cechischen das Wort


sanfter Wind, vetricek

^>t7r

Wind

folgende Deminutivformen: tetrik

Windchen, vetricicek sehr kleines Lftchen. Im

Grossen und Ganzen entspricht hier die Bedeutung der


ist es

Form

aber so

nicht immer.

Da

bei den Substantiven reihenweise graduelle Steiist,

gerung durch Suffixe nicht blich


unterschied, auch

da in der Rede solche Formen geBei

whnlich allein stehen, so verwischt sich leicht der feine Bedeutungs-

wenn

diese Suffixe nicht verallgemeinert waren.

der Verallgemeinerung versteht sich das von selbst.

Fr solche

Suffixe

knnen wir nur dann

feststellen, dass sie

zu-

sammengesetzte Suffixe geworden sind, wenn das vermittelnde Wort


verloren geht, sonst kann

man annehmen,

dass

dem Sprechenden,

als er

140
die zusammengesetzte

Alexander

Belid,

Form

aussprach, doch die Deminutivform mit

dem

einfachen Suffix vorschwebte.

Diese Formen, mgen

sie

nun

als

Demials

nutivform von einer andern Deminutivform empfunden sein oder nicht,

haben wir, wenn die Vermittelungsdeminutivform vorhanden

ist,

weitere Deminution bezeichnet, im umgekehrten Falle behandeln wir


sie als selbstndige Suffixe.

Es muss noch hervorgehoben werden, dass


ein Suffix in einfache Deminutivsuffixe zerist,

man

in einzelnen Fllen,
ist,

wo

legbar

aber die Vermittelungsstufe nicht vorhanden


sie

noch nicht

berzeugt sein kann, dass


Sie

wirklich in der Sprache nicht existire.


dieser Erscheinung
sein.

kann aus irgend einem Grunde, der nichts mit

zu schaffen hat, in die Wrterbcher nicht aufgenommen

Darum

werden solche Flle mit den andern unter weiterer Deminution aufgezhlt.

Die zusammengesetzten Suffixe


stndige Suffixe bestimmbar,

sind,

wie erwhnt, dann

als selbst-

wenn
ist.

die vermittelnde einfache Deminutiv-

form im Schwinden begriffen

Also

z.

B. im Cech. haben wir neben

hba hahice hahicka Grossmutter, hus husice husicka G&nSj jehlaj'ehUce jehlicka Nadel
Dienst
u.
s.

u. hnl.,

auch hra hricka

Spiel,

sluzha sluzbicka
des Suf-

w.

Noch

besser sieht

man

das aus

dem Gebrauch

fixes -iiika

im Cechischen, da das Suffix -ina jetzt sehr selten gewor-

den

ist (vgl.

105).
dass diese zusammengesetzten Suffixe als
die

Es

ist klar,

selbstndige

empfunden wurden, ehe


den waren, und es
ist

erwhnten einfachen Suffixe geschwun-

wohl mglich, dass die Verbreitung der zusammenerkennbar wurden. Hierher

gesetzten Suffixe den Untergang der betreffenden einfachen verursacht hat

und jene erst dann


gehren
:

als selbstndige Suffixe gut

russ. polu. -cik:

^bophhhhT) abophhihkii der junge Edelmann

( 40), kir. weissr. -cuk: ap^iyK

Sohn des Barin

( 42),

cech. (poln.)

-icka[%%b): hra /mc'a Spiel, serb.(slov.) -ceca: rpana rpammi^a Zweig


( 66), serb. -asce^ -esce:
6\)ji.o

p^mi^e Hgel ( 73), serb. -cic: pnjer


( 79):
r.

rtpemimh Hgel ( 78), serb. -icic

rocno;i;Hii

rocnbAiwHli der
( 85),

junge Herr, russ. poln. -uska, -usek:


russ.

pwa ptiyuiKa Fisch


Thrne

-urka:

klr. 6ic

icypKa Teufel ( 100), serb. -urina: iibra noat^( 105),

pnna

( 101), cech. (russ.) -inka: slza slzinka

serb.

-cina: syyn

3y6yHMHHa Art Jacke


serb.

( 108), serb.

-mina: bhho BHHy(

mHHa Wein

( 109),

-uHina: 6pa fiapymxHHa Pftze

HO),

poln. (russ.) -usia u. hnl.:

matusia Mtterchen

( 92),

(cech.) serb.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

141

(russ.) -ce [-ca)

kh. Koiitie Pferd ( 121).

Die Bedeutung dieser Suffixe

hngt von der Bedeutung

des letzten Suffixes ab.

12. Ausser diesen Suffixen, deren

Form mindestens

in einer

An-

zahl von Fllen lautgesetzlich

ist,

erwhnen wir hier noch diejenigen,

die eine Modification der lautlichen Seite der zusammengesetzten Suffixe

zeigen:

-icko
poln.,

cech.

07-udi

-eczko

-acko

cech.

(slovak.)

orudicko Gerth ( 53); -acko klr., p. hrzemie brzemiqczko Last


:

( 52), -esek, -asek russ.:

KaMSHt KaMemoKt Stein

( 93),

-anka

russ.:

jiHc JiHcaHBKa

Fuchs

( 59).

13.

Die einfachen und zusammengesetzten Suffixe knnen sich

untereinander combiniren, so dass

man

verschiedene Contaminationen

bekommt.

Wenn

wir

z.

B. im Russischen ein Suffix -itika haben, so

kann

statt

-ka ein Suffix -uhka eintreten, da diese Suffixe gleichbedeuz.

tend sind, so dass -inuska entsteht,

B. B;i;oBa B^oBima BAOBHHKa


ein Suffix -uska\

b;i;o-

BHHymKa Witwe.

Oder nehmen wir


da
sie

-ka kann durch

-mka

(-GHKa) ersetzt werden,

hnliche Bedeutungen haben; diese


z.

Form kann dann

weiter deminuirt werden,

B.

HSymKa zu Hsa

Bauernstube, -htte, HSymenKa, HSymeiio^Ka.


verschiedene Bedeutungsnuancen
(vgl.

Diese Formen haben

11),

aber fr die Suffixlehre

haben

sie

keine grosse Bedeutung, da sie keine selbstndigen zusammen-

gesetzten Suffixe bilden.

Hie und da werden solche Beispiele angefhrt


sie

werden unter der Rubrik weitere Deminution, da


anderes sind.

wirklich nichts

B.
14.

Bedeutung der Suffixe.


die einfachen
sind, die

Es wurde schon mehrmals hervorgehoben, dass

Deminutiv- und Amplificativsuffixe der Form nach solchen gleich


sich

auch bei andern abgeleiteten Nomina finden. Daher

ist

es klar, dass

der Hauptpunkt bei der Lsung der Frage nach der Natur dieser Bildungen
darin
liegt,

zu entscheiden, wie die deminutiven und anderen

Bedeuselbst

tungen

bei einigen Suffixen zu Stande

gekommen

sind.

Dafr mssen wir

erstens die

Bedeutungen der Deminutiv- und Amplificativbildungen

nher prfen, dann ihr Verhltniss zu andern Bedeutungen andrer

Worte mit denselben


15.

Suffixen.
a)

Die Hauptbedeutungen bei diesen Bildungen sind:


b)

Demi-

nutivbedeutung,

Amplificativbedeutung,

c)

Deteriorativbedeutung
oft in die

und

d)

Steigerungsbedeutung.

Die Deminutivbedeutung geht

142
hypocoristische
ber.
als

Alexander Beli,

Die Amplificativ - und Deteriorativbildungen

braucht

man auch

Schimpfwrter. Ausserdem kann die deminuirende

und amplificirende Bedeutung ohne oder mit Nebenbedeutung sein, d. h. deminuirend-deteriorirend und amplificirend-deteriorirend. Durch diese
Nebenbedeutungen kommt
zeichnen.
es, dass die

Deminutivbildungen oft etwas


u.

armes, schwaches, bedauernswerthes, gutes

hnl. (vgl. 21

f.)

be-

Dabei

ist

noch

ins

Auge zu

fassen, dass die Suffixe

entweder

nur eine Bedeutung,

sei es

deminutive, sei es amplificative, oder

meh-

rere haben,
1

z.

B. deteriorative, deminutive und amplificative.

6.

Da

wir spter nicht mehr auf die Bedeutung der Deminutiveins

suffixe

zurckkommen, so mssen wir hier noch

erwhnen, was fr
ist.

das Verstndniss unten anzufhrender Beispiele wichtig


Beispielen (
4),

Ausser den

wo
z.

das Suffix selbst die Deminutiv- oder Amplificatives eine

bedeutung verloren hat, gibt

ganze Reihe von Fllen, wo,


ist,

obwohl das ohne Spur.


nachweisen.

Suffix

B. als Deminutivsuffix gebruchlich


ist,

doch

in

einzelnen Fllen die Deminutivbedeutung verblasst


Bis zur vollen Verblassung kann

wenngleich nicht

man ebergangsstufen
die

Diese Erscheinung
z.

ist in

vielen Sprachen verbreitet, be-

sonders in den slavischen,


CTaKaH^iHKi., rojioBKa,

B.

knnen im Russischen

Deminutiva
u, hnl.

neptimKO (Glschen, Kpfchen, Federchen)

auch ohne Deminutivbedeutung gebraucht werden.


zeigen

Diesen Gebrauch
oft

am
die

besten

die Volkslieder,

wo man

sehr

des

Metrums
braucht

wegen

Deminutivbildungen

ohne Deminutivbedeutung

KJiaAHBaeT'L c^Ae^iKa na ci^e-iiMmKa (Onezskija byliny zapisannyja


S.

A. Th. Gil'ferdingom, Petersb. 1873,


Gipfiumva,
ib.

245);
;

GiAGhiuiKSi em,e na

246, er legt die Sttel auf die Sttel


ib.

noAtixa.i'B KaK%
oiii.

KO CHjiymKi BejinKoe
CHJiy BBJHKyio,
als

440;

vgl. ib.

Ah

noHJtx

3Ty

bck)

er

der grossen Macht

nahe kam, er hat diese

grosse

Macht geschlagen.

Im

ersten Falle steht die deminutive

Form

CHjymica im Widerspruch mit dem Attribut BeHKaK grosse, im zweiten


Falle findet

man

schon die Grundform.


ib.

Vgl. ferner IIpKMoi3:eK) ao-

poateHLKOH naxtcoTT. ecxB Bepcx'L

440, der gerade

Weg

ist

500

Werst lang.
ceja

Hier steht auch die Deminutivform ^opoKSHtKa im Wider-

spruch mit der Lnge des Wegs.

iia

TpeheM paTau; h cecTpni^a;

paxy sapyKaybe Bese (Vuk Karadzic, Srpske narodne pjesme I, Wien 1841, 316), auf dem dritten (Schiff waren) Bruder (dem.) und
Schwester (dem.)
besatz.
;

die Schwester (hyp.) stickt

dem Bruder

einen Aermel-

Hier stehen auch Deminutiv- und Grundform nebeneinander

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

143
Jicha

ohne irgend einen Bedentung-simterachied.

Fr das Cech.

s,

a.a.O. 13

ff.

Das kann man


als

so erklren

die Deminutivsuffixe braucht

man auch

Koseformen.

Das hat dazu

gefhrt, dass

man

sie

an die Wrter an-

knpfte, die

nen, so dass solche


liehen.

dem Sprechenden in einer sympathischen Nuance erscheiFormen der ganzen Rede eine gewisse Frbung verist in

Die eigentliche Bedeutungsnuance der einzelnen Wrter

diesem Falle stark herabgesunken, die neue Frbung hngt vielmehr


mit der
die alte

Stimmung des Redenden zusammen.

Hier unterscheidet sich


in

Deminutivform von der ihr zu Grunde liegenden Grundform

der Bedeutung sehr wenig.

Wenn

zwei Formen,

d. h. die

Grundform
das mit

und

die

Deminutivform mit so gut wie gleicher Bedeutung nebeneinander


;

standen, so konnte die eine der Sprache verloren gehen

wenn

der Grundform geschieht, so bleibt die Deminutivform


der ersten.
Vielleicht sind

als Vertreterin

manche von den

in 3

erwhnten Formen

so zu erklren.
17.

nutiv-

Die folgenden werden in Krze die Entstehung der Demiund Amplificativbildungen behandeln, insoweit dazu das Material

der slavischen Sprachen die Mglichkeit gibt.

Die alten Deminutivsuffixe


-ztb,

-fecfc,

-ftca,

-hka^ -^k^^ -^k^, (-?ca), -iiio-,

-uch- ( 20) haben, einige Flle (das Suff, -ucha) ausgenommen, ausschliesslich Deminutivbedeutung. Da diese Suffixe auch im Litauischen
alt ist,

in derselben

Form und Bedeutung erscheinen und

ihre

Bedeutung
sein,

mag auch

die letzte

Grundbedeutung eine andere gewesen

so untersuchen wir sie hier nicht.

Fr uns sind wichtig die neuen

Bil-

dungen, wo die Grundbedeutungen der betreffenden Suffixe noch vorliegen.

18.

Die Wrter auf

--o,

-emkb^

-q u. . ( 49, 56, 119), die ein

Kind oder Junges von Thieren bezeichnen, bertragen


auf das Suffix.
die

diese

Bedeutung
Suffix

Da

die

Jungen auch klein

sind, so

bekommt das

Bedeutung der Verkleinerung.

Mit dieser Bedeutung verallgemei-

nert, gleicht es

andern Deminutivsuffixen.

Da diese Verallgemeinerungen
ausgehen, haben die neuen
z.

meistentheils von den

Namen junger Thiere

Ableitungen zuweilen einen deteriorirenden Nebensinn,


Suffix -enokvai Russ. ( 56).

B. bei

dem

19.

Vereinzelt findet

man auch
selbst;

Bildungen, die zunchst den Sinn


Spter bertrgt

hatten:

versehen mit etwas Grossem.

man

diese

Bedeutung auf die Wurzel

dann hat das Wort Amplificativ-

144
bedeutung,
z.

Alexander

Beli,

B. hat ohal

im echischen die Bedeutung grossugiger

Mensch, im Mhr, aber grosses Auge, vgl. -aha { 36), -aiia im


Sloven. ( 115)
u. .
ist

20. Der grsste Theil der neuen Deminutivbildungen

der Art,

dass

man

die

Deminutivbedeutung nicht

in der

Wurzel

selbst finden
oft

kann.

Das

zeigt schon das

Schwanken der Bedeutung;

haben

die

Suffixe drei

Bedeutungen: deteriorirende, amplificirende, deminuirende.

In verschiedenen slavischen Sprachen haben auch verschiedene Verall-

gemeinerungen stattgefunden, so dass jetzt ein und dasselbe Suffix


der einen deminuirend, in der andern amplificirend wirkt.

in

Hier fhren

wir die wichtigsten von diesen Suffixen an

-ak

klr. cech. poln. deter.


klr.

dem. 33; -aka

klr. (steig.) deter.

dem. ampl. 35; -uka


deter.,

ampl.

43;
-Uta

-iste (resp. -isko^ -hsko) russ. ampl.

poln. deter. ampl.,

cech. deter. ampl. dem.,


klr.

sloven. deter. dem.,

altksl. serb.

ampl. 76;

dem. ampl. 80; -ucha weissr. ampl. deter. dem., poln. dem.
;

deter.,

-uchna weissr. 82 ff. dem. deter. ampl. (deter.-ampl.), poln. dem. 86; -ara sloven. (serb.) ampl. 98; -ura russ. dem. deter. ampl. (klr.), poln. ampl. dem., cech.
Sech. ampl. deter., sloven. dem. deter.
deter., slov. deter. ampl., serb. ampl.

99;

-i7ia russ. weissr. klr. slov.

serb. (deter.) ampl., klr. dem., poln. ampl. dem., cech. deter.

dem. 103;
(steig.)

-un

klr. sloven. cech. deter. (ampl.)

113; -'aga grossr. dem.

ampl., klr. ampl.

116; -uga
serb.

grossr. (steig.) deter., klr. deter. ampl.,

cech. sloven. deter.,

ampl. 117;

-ka

russ. deter.

dem. ampl.

89.
21. Die deminuirende Bedeutung, ebenso wie die amplificirende,

hat oft deteriorirenden Nebensinn,


kleines, bezw. grosses, sondern

d. h. sie

bezeichnet nicht nur etwas

auch etwas unbedeutendes, schwaches,


z.

armes, je nach der Bedeutung der betreffenden Wrter; vgl.

B. poln.
klr.

zqbsko (brzydki, wielki zab), cech. telisko (velike, spatne


oraTtipiimKO dem. deter. oraxLipb Held, Riese,
kleines Vgleiu u. .

tele),

uieBUtiopa ampl.-deter. Schneider, klr. meB^iHua ampl. deter. dass., russ.


]^o\n.

ptaszy?ia armes,

In einigen Fllen konnte diese Nebenbedeutung


jetzt die

im Laufe der Zeit verloren gehen, so dass


amplificirende brig geblieben
ist
;

deminuirende oder

vgl. z. B.

im Serb. JiTHmTe ampl.


alota),
u. a.

von aa-TO Koth mit dem poln. hlocisko [wielkie bioto, straszliwa
oder mit cech. prasisko (abscheuliches, grosses Schwein)

Zwischen

den oben angefhrten Bedeutungen der Suffixe

lsst sich nicht

immer

eine

scharfe Grenze ziehen, da stets neue Bedeutungen hinzukommen, so hat

Zur Entwicklungsgeschichte der slav.Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

45

-Hme im Russischen deter.-ampl. Bedeutung, und doch findet man aucli Beispiele wie klr. naHHUi;e der gute, arme Herr, oder im Polnischen neben szlachciura ampl.-deter. auch niemczura [poczciirnj Niemiec verchtl.
stary^ ohrzydlitoy^ niezgrahny N.) u, dgl.

Endlich

sei

noch erwhnt,

dass die erwhnten Suffixe oft die Bedeutung des ihnen zu Grunde lie-

genden Wortes nur


klammert.
22. Jetzt
ist

leicht modificiren, steigern.


ist

Diese Bedeutung aber


( 20)

macht keine besondere Kategorie und

darum oben

einge-

die

Frage aufzuwerfen, wie man das Verhltniss dieser


soll
:

Bedeutungen zu einander verstehen


unabhngig, oder
ist

sind sie von einander ganz

von einer allgemeinen Bedeutung auszugehen?

Wenn

das erste richtig wre, msste

man annehmen,
in

dass fr jede Be-

deutung der betreffenden Suffixe eine ganze Reihe von Wrtern mit
demselben Suffixe vorhanden wre,

welchen die Wurzel oder der

Stamm schon an und

fr sich deminutive, amplificative

und deteriorative

Bedeutung gehabt htte.

Das

ist

aber nicht wahrscheinlich zu machen,

denn solche Kategorien von Fllen (von einzelnen abgesehen) sind ganz
unbekannt; da die oben angefhrten Suffixbedeutungen aber neu sind,
so mssten sie

doch vorhanden

sein.

Zweitens wre dann auch die

Regelmssigkeit des Auftretens der erwhnten Bedeutungen nicht klar,

da

man doch

erwarten knnte, dass

sie nicht so

hufig nebeneinander

stnden.

Sehen wir uns die Bedeutungen der in Betracht

kommenden
Suffix in

Suffixe nher an, so stellt sich heraus, dass ein

und dasselbe

einer oder in verschiedenen slavischen Sprachen folgende drei Reihen

von Bedeutungen haben kann:


1.

a. deteriorirende

b.

deteriorirend-amplificirende,

c.

amplifici-

rende.
2.
a.

deteriorirende,

b.

deteriorirend-deminuirende,

c.

deminui-

rende.

"
a.

deminuirende.
amplificirende.

steigernde {
l

c.

Manchmal
und derselben

ist

in

einer slavischen Sprache nur eine von diesen Beist

deutungen vorhanden, doch


alle

auch der Fall nicht

selten, dass in einer

nebeneinander stehen.
dass in den ersten zwei Reihen die Deterio-

Wenn man annimmt,


getragen wurde, so kann

rativbedeutung diejenige war, die von

dem

Suffix in die Ableitung hinein-

man

die weitere

Entwicklung verstehen.
10

Es

Arcliiv fr slavische Philologie. XXIII.

146

Alexander

Belic,

gibt ja Gegenstnde, die ihren sind


so
ist

Werth dann

verlieren,

wenn

sie klein

es

gekommen, dass

die Deteriorativbedeutung in die Deterio-

rativ-deminutivbedentung bergeht und weiter in die Deminutivbedeu-

tung ohne Nebensinn.

In andern Fllen dagegen fhrt die Deteriorativ-

bedeutung zur Augmentati vbedeutiing, da sehr oft die Vorstellung von etwas Abscheulichem mit der von etwas Grossem eng verbunden ist. So

kommt

eine deteriorirend-amplificirende

Bedeutung zu Stande, woraus


Nebensinn entwickelte.
Die

sich oft auch die bloss amplificirende ohne

steigernde Bedeutung

der Suffixe

ist

schwer von der deteriorirenden,

amplificirenden
lich die

und deminnirenden zu unterscheiden, da man gewhnBedeutung der Wrter mit Absicht steigert, um ihre guten oder
Daraus
sieht

schlechten Seiten hervortreten zu lassen.


die Steigerungsbedeutung in die
in die amplificirende,

man, wie

leicht

andern bergehen konnte, insbesondere

da sich diese beiden Bedeutungen bei Concreta

decken.

Beispiele:
(deter.),

1.

a.

Slov.

kravca elende Kuh, gospdca Frau


2tH;i,K)Ki.

deklca Dirne {vgl.dekla Mdchen); weissr.

(Schimpf-

wort) Jude, nciOK'L (neei.) Schimpfw. oder Scherzw.

Hund,

vgl. unten dass, russ. 6opo;i;HmKa

Wort im

Klr.

poln. szczeniuk hsslicher junger

Hund;

deter. Bart, nsiiiiiKa deter. (uaa) Bauernhtte;

klr. AiB^iHme

(AiBKa)

unschnes Mdchen;
altes

poln. babsko hssliches altes


[loielki,

Weib (auch armes


[telo]

Weib), bcisko

niezgrabny

bt)\

ceeh. pismenisko un-

schner Buchstabe, klinisko [klin] unfrmlicher Keil, tehko

elender

Krper; &\o\QT\.h'iiisce[krva) elende Kuh; serb. Ay^HUixe Unmensch;


poln. mieszczuch [mieszczanin] elender Brger; weissr. i];eTyxHa deter.
(ii,eTKa)

Tante; cech. dedour

= dedek

(der garstige Alte); slov.

kosra

[kos] elender

Korb, krijizra[knga) Buch


[kgca) elende

(deter.), liizra [slaba Inza),

kocr

komra

Wohnhtte;

russ.

BO^HHa

(no^) schlechtes

Wasser; weissr. cxap^iHHa


schlechter xecaK u.
1. s.

(cxapeu.'B) deter. der Alte; klr.

TccaTOHa ein

w.

b.

Russ. oraTtipnme ampl. (Schimpfw.) oraTtipi. Riese, Held;

poln. zcibsko garstiger, grosser


tes

Zahn

[zqb)

cech. telisko grosses, schlech-

Kalb

[tele]^

pranisko abscheuliches, grosses Schwein; weissr. Srixa


(sMiy-i)
;

ampl. Schimpfw. Schlange


(lUBei^b)
;

klr. uieBi],i6pa

ampl. deter. Schneider


u. s.

meB^iHHa dass.; weissr. MaxyxHa ampl. deter. Maxh


Klr.

w.

1. c.

TBapHKa ampl. TBapt Geschpf, Gesicht;

slov.

svinjca

ampl. vinja grosses Schwein,


grosser Fuss

kozca grosse Ziege [kza], nogca


russ.

{nga]\

klr.

uapamiyK ampl. apaueu,b Widder;

Zur Entw icklugsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

147

ji6Hiu,e

ampl.

jio6t,

Stirn;

klr. K03a^iHiu,e ein

riesiger KosaK;

poln. cc-

pisko ampl.
(bei

ce/j

Dreschflegel (auch deter.); cech. bicisko grosse Peitsche


gr. uufrmliche P., bic);

Jungmann

serb.

JiaTHUiTe ampl. jiaTo

Koth; slovak. ce/?MC velik^ cep grosser Zapfen ;weissr. pyyyxna ampl. pyK Hand; klr. lUMyypa ampl. HiMei],b, u,tnypaampl. u;m Dreschflegel; slov. glavra grosser Kopf [glva] russ. naHiia ampl. nsrta Bauernhtte, saHtiiina ampl. 3Hi];i> Hase, SM'JHna ampl. bm^h Schlange; weissr.
;

SB'lpHHa ampl. SBtpt wildes Thier; sloven. (jlatina grosser Kopf, hra-

cina {elika krca) Unterschenkel

u.

s.

w.

Fr

die zweite

Gruppe

ist,

wie wir gesehen haben, ebenfalls von

der deteriorirenden Bedeutung auszugehen.

Da oben

fr diese reiche

Beispiele gegeben sind, so knnten wir zur zweiten Stufe der zweiten

Gruppe bergehen
bezeichnen.
2.

doch wollen wir einige Beispiele fr den Nebensinn

der deteriorirenden Suffixe geben, d.h.


u. .

wenn

sie

etwas schwaches, armes

a. Weissr. i^emyxna hypocor. deter. Tante, HBBicxyxHa sagt man, wenn man nicht gut aufgelegt ist (iieeicTa Schwiegertochter);

poln.

babucJma

ein liebes

altes

Mtterchen;

klr,

AHMMHiia schlechte,
u. a.

rmliche AHMKa; poln. wolina armseliger, elender Ochs [w{)


2. b.

Russ. oraTiipiimKO dem. deter. oraxtipi Riese, Held; poln.


^

ptaszytia -bieclny mali) ptaszek's. (armes, kleines Vglein)


kleine,
u.
s.

raczyna

schwache oder arme Hand [rqka\ psitia rtmaly^ biedny piesek<i


Klr.

w.
2. c.

KOHHKa dem, Kint Pferd; poln, wieprzak dem. tvieprz

Eber; cech. pank Herrchen jaw, cechk


kleiner

= maly cech\
Krper;

klr.

necioK

Hund

nee,

JlecioK

Sohn des

,/Iect,

Me^fcHH^iyK des Mllers

(Mejn.HHKx) Sohn,

EoyyK junger BoSko;

russ.

AOMuiuKa kleines Haus


slov.

AOMt; cech.
kleine

telisko ein kleiner oder sehr grosser

repce

Rbe repa,

lbisce altes Weibchen;

weissr. Mau;i6xa dem,

Mai^e; poln. kiecuchna dem. kiecka leinener Kittel der Bauersfrauen;


klr.

Kannna Trpflein

vgl. KaiiJifl, Ka.iHTHHa

dem. KajHx (Geldsckel),

mKaniiHa dem. mKan Schrank, xpaBHua dem. xpaBa Grschen, pHiina


kleiner Fisch pna; poln. dziecina
3. a.

= mate

cliecko.

Russ.

BixpHmKa

mittelmssiger, leichter

Wind
3

klr.

/ipysHKa
klr.
1

guter alter Freund /ipyr;

cech. clovecisko^ cloveciste guter Kerl;

-iio^HHa schlichter, gutmthiger

Mensch

u. a.

Fr

b und 3 c vgl.

und 2

c.

Wie

die deteriorirende

Bedeutung des

Suffixes aus der steigern-

den entstehen kann, so auch die steigernde aus der deterioiirenden, vgl.
10*

148
z.

Alexander Belic,

B. klr. naHHiu,e armer, guter Herr

u. .

Es kam darauf an zu immer auch


(vgl.

zeigen,

dass die deteriorative und

die steigernde

Bedeutung den andern zu Grunde


die ursprng-

liegen; das bedeutet aber noch nicht, dass sie

lichen Bedeutungen der betreffenden Suffixe


sind

waren

manchmal nur Vermittlerinnen zwischen

der

23 flf.). Sie Deminutiv- und

Amplificativbedeutung.
l^oyjiv findet, das

Wenn man

z.

B. ein

Deminutivsuffix aut
kann

manchmal auch

bei Amplificativa erscheint, so

man keinen Uebergang der Bedeutung klein in gross annehmen, aber v e r c h 1 c h oder hnl. voraussetzt, wenn man einen Uebergang klein so hat man die deteriorirende Bedeutung, die, wenn der Gegenstand

1 i

dazu eine Handhabe

gibt,

auch

in

die amplificirende

bergehen konnte

und umgekehrt.
frbungen
wie

Z. B. hatte das Suffix -ica

im Urslavischen Deminutiva
iglica

bedeutung und doch findet man auch Beispiele mit andern Bedeutungsweissr.

al'ma

verchtlich

poln.

wielka igla^ chmurzyca [chmura] schreckliche,


wolke, cech. bahice
))v

finstere, dichte

Regen-

horsim smyslu

se bere

nez babaa^ oder russ.

A^BKa

deter. u. dgl.

m.

23. Jetzt ist zu fragen, wie die steigernde

und die deteriorirende


sind.

Bedeutung den betrefi'enden Suffixen zu Theil geworden

Wir haben

gesehen, dass die Deminutiv- und Amplificativbildungen

secundre Ableitungen sind.

tung die betreflfenden Suffixe in

Darum ist zu untersuchen, welche Bedeuandern primren und secundren


diese Bildungen in zwei Gi'uppen

Ableitungen haben.
Der Bedeutung nach kann man
theilen
:

Nomina agentis und Trger

einer Beschaenheit,

2)

Abstracta.

Die Flle der ersten Gruppe sind primre und secundre Nomina,
abgeleitet

von Verben, Substantiven und Adjectiven.


einerseits auf die

Bei diesen Bil-

dungen
auf.
z.

tritt

sehr oft die deteriorirende Bedeutung als Nebenbedeutung

Das
in

ist

Wurzelbedeutung zurckzufhren, wie Wrtern (Archiv XII):


broukala
Murrer,

B.

den

folgenden

cechischen

mouna
prdola
u.
s.

Schmutziger, necista Unreiner, nehyba Unbeholfener, neposluha Unge-

horsamer,

nestyda

Unverschmter,

Schwtzer, blikoun Schieler, breptoim Stotterer, Schwtzer


Andrerseits knnen
diese

w.

Bildungen eine steigernde oder deteriorisie

rende Bedeutung dadurch bekommen, dass


gesetzten

den Trger einer

fort-

und darum

als

bertrieben empfundenen Thtigkeit oder

Beschaffenheit bezeichnen.

Wenn man

z.

B. Trinker sagt, so hat das

Wort schon

eine deteriorirende Nebenbedeutung, so cech. behula herum-

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

149

streifender

Knabe

u. .,

obwohl

in

den ihnen zu Grunde liegenden Verben


meinen, dass das Suffix in diesen

nichts derartiges steckt.

Man knnte

Fllen den betreffenden Wrtern die deteriorirende Bedeutung verleiht,

aber das wre nicht richtig, da Trinker, heJiula nicht etwa einen un-

wrdigen Trinker, Lufer, sondern einen, der immer


luft,

trinkt, der

immer

bezeichnen.

Es

liegt

nahe anzunehmen, dass die participiale Be-

deutung solcher Bildungen, die unbegrenzte Ausbung irgend welcher


Thtigkeit zu
fhrt hatte,

dem Nebensinn von etwas


sich

gesteigertem, bertriebenem ge-

woraus

auch deteriorirende Nuance entwickeln konnte.


das Suffix -'aka bezeichnet im Gross-

Fr den Nebensinn von etwas bertriebenem oder gesteigertem


fhren wir einige Beispiele an
:

russischen denjenigen, der die durch das thema bezeichnete handlung

energisch oder oft oder in vorzglichem grade ausfhrt (Miklosich, Vgl.

Gramm.
vgl.

11,

244): guljaka Mssiggnger, kusaka bissiges Thier


solche Bedeutung,

u. a.

35;

aber oft mit deteriorirender Nuance,


(vgl.

hat auch das Suffix


(vgl. unten),

-um

im Russ.

113); hnlich -oun im Cech.

-our im Cech., die auch deteriorirende Nuance bekommen


In solchen Fllen musste selbstverstndlich die Steige-

haben

u.

s.

w.

gerungs- oder Deteriorativbedeutung dem Suffix zugerechnet werden,

da

sie nicht

im Stamme steckte, so dass auf diese Weise die Mglichkeit

geschaffen wurde, diese Suffixe mit der deteriorirenden oder steigernden

Nuance zu verallgemeinern. Wenn eine Anzahl derartiger Nomina agentis gleichzeitig in Gebrauch kommt, so bekommt das Suffix ausgeprgte Deteriorativbedeutung, so dass man es spter auf andere Nomina
bertrgt,

wo

diese

Bedeutung dann

als

Hauptbedeutung

auftritt.

So

hat

z.

B. das grossruss. -'aka ( 35).

im Klr. Deteriorativbedeutung und andere

bekommen
in

Untersucht

man

in dieser

Beziehung die von Vondrk

augefhrten Beispiele (a.a.O.

S. 70,

72

73), so zeigt sich folgendes:

den mit Suffix -k versehenen Beispielen (46 mal) finden wir die
wie Videnk deter. zu Videnan^ ebenso Prazk zu Prazan^

deteriorirende Bedeutung nicht durch das Suffix verursacht, wohl aber


in Fllen

Moravk zu Moravan. Flle dem Suffixe die


nehmen
liches
Avir

Es

ist

zweifellos anzunehmen,

dass die ersten

deteriorirende
(S.

Frbung gegeben haben.


altes,

Oder

das Suffix -och

72): unter 20 Beispielen hat das Suffix

nur einmal deteriorirende Bedeutung, nmlich in hahocli

abscheu-

Weib,

in

anderen Fllen lag die Deteriorativbedeutung jedenfalls


Suffixe
i)
:

nicht von
1)

Anfang an im
soll nicht

hadoch Dickwanst, hur och Brumm-

Damit

gesagt werden, dass in diesen Bildungen das Suffix

50

Alexander

Belic,

br, hzcloch Farzer, casnoch Schlechtgekleideter,

cumploch Schlampe,

diooch Wilder, Roher, /ai!n?ocA Windbeutel, Jmiloch, lenoclt Faulenzer, nemudroch Unkluger u. s. w. Es ist auch hier klar, dass nur derart ige
Beispiele auf das erstgenannte wirken konnten, nicht umgekehrt.
.

Das

Unter 46 Beispielen gilt auch fr die Suffixe -oun^ -ous, -our (a. a. 0. 73) deteriorirende BeFllen die zwei in selbst nur Suffix das hat mit -oun knezoun Mensch), magerer (Windhund, fig. ehrt von chrtoim deutung,
det.

von knez Priester.

In den andern 44 Fllen braucht die Deterio-

rativbedeutung nicht ausschliesslich

dem

Suffix zugerechnet zu werden.

z.B. 5e/<0MW Vagabund, helhouu der Hinkende, /a/bww Vielfrass, Plauderer, hlikoun Schieler, hreptoun Stotterer, hubloun Brummer, can-

coun Plauderer

u.

s.

w. von den Verben hehati laufen, helhaii hinken,


blikati schielen,
u.
s.

hlafati schlabbern, gierig essen,

hreptati stottern,
Suffix -ous findet
;

huhlati murmeln, cancati geifern


sich einmal zidous Saujud
in
(a. a.

w.

Bei

dem

0. 73) und dial. dedous deter. [ded]

den andern

5 Fllen ist die deteriorirende

Bedeutung nicht durch mal die deterioist

das Suffix veranlasst.

Beim
dedour

Suffix -our zeigt sich 3


;

rirende Bedeutung durch das Suffix verursacht

in

andern 5 Fllen

das nicht der Fall:


Pfaff,

deter.
(a. a.

ded der
0. 73).

Alte,

knezour

det. k7iez

Nemcour
Ich habe

der Deutsche

hier nur das Cechische bercksichtigt, aber dasselbe lsst

sich auch fr die anderen slavischen Sprachen nachweisen.

Hier haben

wir gesehen, in welchem

Verhltniss die secundren Ableitungen zu

den primren stehen.

Unzweifelhaft

ist,

dass nur die zweiten Flle

auf die ersteren einen Einfluss ben konnten, nicht umgekehrt.


will ich nicht leugnen, dass sich die Deteriorativbedeutung

Damit
Bedeu-

manchmal

aus der deminutiven oder amplificativen entwickeln knne

diese

tungen liegen dazu nahe genug. Aber wenn man annehmen wollte, dass
alle diese

Bedeutungen

sich

von den secundren Nomina aus verbreiteten,


Die

knnte

man

fr die lezteren keine Erklrung, keine Ratio finden.

Beispiele fr die

Nomina

agentis u.a. mit Deteriorativbedeutung werden

unten gelegentlich beigebracht werden.


24. Bei den Suffixen -ina und -isko
{-iste)
ist

es nicht leicht zu

entscheiden,

wie

sie

zu den oben genannten Bedeutungen gekommen

noch nicht als deteriorirend empfunden wrde (es hat ja nur in diesen Bildungen die deteriorirende Bedeutung erhalten knnen), sondern, dass die Bedeutung des betreffenden Suffixes nur in secundren Ableitungen gut erkennbar
ist.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

151

sind (Nheres

75

f.,

103), da die Uebergang&stufen


sind.

von anderen Beist

deutungen her verloren gegangen

In Bezug auf -ina


die

es be-

kannt, dass es Abstracta von Adjectiven bildet,

auch concrete
II,

Bedeutung bekonomen,
latitudo,

z.

B. altksl. sirina (Miklosich, Vgl. Gr.

133)

ruinae

unhmia melior Status, aber auch byntri/ia flumen, raspalina Auf Grund dieser Bildungen schliessen wir, daS3 es u. a.

auch Abstracta von


sich auf das

Nomina

bilden konnte mit der Bedeutung:

etwas

Grundwort beziehendes, von der Art, was das Grundwort


B. clovecina etwas

bezeichnet; daraus entwickelte sich die Bedeutung etwas

wort hnliches,

z.

aber diese Bildung immer in


so

dem Grunddem Menschen hnlichestf. Da enger Beziehung zum Grundworte stand,


z.

bekam

dieses

Abstractum concrete Bedeutung, hier

B. annhernd

wie ein Mensch, aber doch nicht Mensch.


versteht sich von selbst.
[-ihte]

Die weitere Entwickelung


ftir

Etwas hnliches muss man auch

-isko

annehmen.
-'b8k^

Unserer Meinung nach kann


trennen
(vgl.

man

es nicht

von den

Adjectiva auf

75), so dass

auch die Bedeutung der

der Adjectiva entsprach, nmlich etwas sich darauf beziehendes,


hnliches,

dem

was das Grundwort

bezeichnetet.

Bei diesem Suffix haben wir

noch eine Bedeutung, die die erwhnte Grundbedeutung voraussetzt,


nmlich -isko^ -iste bezeichnet
oft

den Ort, wo sich etwas befindet

oder befunden hat, eigentlich etwas, das


zeichneten Gegenstande hnlich
ist,

dem durch das Grundwort beDie weitere Ent-

an ihn erinnert.
parallel.

wickelung ging der des Suffixes -ina


25.

Es

sei

noch erwhnt, dass manche Deminutiv- und Amplifica:

tivsuffixe aus

fremden Sprachen entlehnt sind

-^lJ

im Sloven, aus dem


( 124), -us^

Deutschen

( 95); -[e)nda

im Cech.,

-eiita

im Sloven., Serb.
.

-tus im Russ., Poln. ( 127),

-sztyl im Poln. u.

Poln.

= deutschem -ung
bildet

( 127),

-unek im

( 126).

26.

Zu den oben erwhnten Erscheinungen im Slavischen mgen

noch einige Parallelen aus dem Litauischen angefhrt werden.


Suffix -elis

Das

im Litauischen primre Nomina agentis mit dem

Nebensinn des Verchtlichen, Bedauerlichen (Leskien, Die Bildung der

Nomina im

Litauischen, 314),

wo

selbstverstndlich dieser Nebensinn


ist.

durch die Wurzelbedeutung verursacht

Schon Schleicher hat be-

merkt, dass sich diese Bedeutung aus der Deminutivbedeutung nicht ent-

wickeln konnte, und Leskien hat diese Bildung, wie auch slavische Participia

auf

fr

Nomina

agentis erklrt (Der Ablaut der Wurzeis.


[-clis^

im
als

Litauischen, 156).

Ein solches Suffix

-ele)

erscheint auch

J52

Alexander

Bolic.

farbloses Deminutivsuffix (a.a. 0. 331), bei


so dass zu untersuchen
ist,

mehr als zweisilbigem Stamme,


sei.

ob das nicht dasselbe Suffix

Das

Suffix

-Ulis, f. -uU bezeichnet unter anderem auch den Trger einer Eigenschaft, aber oft mit dem Sinne des Bedauerlichen, Verchtlichen, Tadeln-

den, Traulichen, so dass, wie Leskien schreibt (341), eine

Berhrung

mit den
bildet

Deminutiven

stattfindet

(f,

die mit

demselben Suffix ge-

werden (ib. 342). Das Suffix -okas, f. -oke braucht man auch zur Deminuirung zuweilen mit deteriorirendem Nebensinne, vielleicht auch und da amplificirend (363)
u. a.

hie

C.

Bemerkungen zu der
27.

lautlichen

und

stjntaktischen Seite

der

Suffixe.

Aus

der Vergleichung der betrefi"enden Suffixe in den verschiesich, dass diese in

denen slavischen Sprachen ergibt


einander abweichen:
1)

zwei Punkten von

in der Weichheit oder Hrte der


2)

dem

Suffix

vorhergehenden Silben und


28.

im grammatischen Geschlecht.
ist,

Es

ist

selbstverstndlich, dass die Weichheit vorhanden

wo

der

Stamm

selbst

weich erscheint.
z.

Darum

sind die erweichten Con-

sonanten vor den Suffixen

B. im Russischen hufiger, als im Serbi-

schen, da in der ersten Sprache die Weichheit auch durch h verursacht

werden konnte, was im Serbischen nicht der Fall ist. Von solchen und hnlichen Fllen aus konnte die Erweichung der dem Suffix vorausgehenden Consonanten verallgemeinert werden, wie z. B. bei den klr. Suffixen -KKa, -HKa ( 43, 35). In anderen Fllen steht die Weichheit neben dem Fehlen der Erweichung, ohne dass sich eine Ratio dafr erkennen
Hesse,
z.

B. findet sich im Polnischen und Russischen -uta neben -uta ohne


( 80); oder

Erweichung im Polnischen, Cechischen, Serb.

-acha neben

-acha im Russ.

( 88),

neben -'ucha im Poln.


weichen Consonanten

( 83),

-ura neben -ura im Russ. Cech. ( 99), -uch -uga neben -'uga im Russ. ( 117) u. .
Fall vor, nmlich, dass sich statt eines
einstellt.

Es kommt auch der umgekehrte


in der
oft

Ableitung ein harter

Auch

diese

Erscheinung muss man


zurckfhren,
z.

auf die Wirkung der Analogie andrer Flle

B. hat im Russ. maxb als Ableitungen

MaxymKa, w-

xyxHa

(vgl. poln.

matusia) nach MaxKa

u. hnl.

Ausserdem
zu erwhnen
ist,

tritt

bei diesen Suffixen eine Erscheinung ein, die hier

nmlich, dass eine erweichte Silbe nur da sich einstellt,


ist.

wo

der letzte Consonant ein Gutturallaut

So

ist

es

z.

B. mit den

Suffixen -ul'a,

-ura im Serb., Sloven. (sloven. auch veJira).

Das beruht

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav. Deniiiuitiv- u. Auiplificativsuffixe.

153

meiner Meinung nach auf einer Analogiebildung.


sehen wir, dass der
Suffix halte also
*r(ikh/ca.

Bei

dem

-/c-Suffixe
ist,

vorausgehende Gutturallaut immer erweicht


die

das

immer

Form

-hh-^

z.

B. py^iKa *rakhka^ nie aber

so knnte

Da nun das verbreitetste Deminutiv^uffix im Slavischen -^k- ist, man erwarten, dass auch hier neben -hk- ein -^k- stnde das ist
;

aber nicht der Fall.

Darum, meine

ich, sind

wir berechtigt, in der Ver-

allgemeinerung der Erweichung den Einfluss der Flle zu sehen,


lautgesetzlich war.
-ica, -ikh,

wo

sie

Das

sind die Bildungen mit den Suffixen -hk-^ -ich,

wo der

diesen Suffixen vorausgehende Gutturallaut

immer

er-

weicht sein musste (vgl. 45,47).

Hierher gehren auch die Flle, wo

an eine mit -hch, -ica, -^k^,


-{b)ka, -[h)ko

-^Jco

versehene Bildung noch einmal das Suffix


tritt

angefgt wird; es

immer vor diesen Suffixen

-c- ein,

vgl. -icka^ -eceJi^

-oyeK
-7^-,

u. .

Diese grosse Ausdehnung der Erweichung

des Gutturals vor


als

-c-Suffixen hat dann dazu gefhrt, dass

mau

sie

uthwendig auch fr andere Deminutivbildungen von Gutturalstmansah, wie es die angefhrten -ul'a^-ura (imSerb., Slov.) besttigen,
:

meu
z.

B. rjsa

rjiaBypa Kopf, aber ;i,jeB0JKa AJebjyypa


:

Mdchen

u. dgl.

m.

20 gegebenen Uebersicht der neu entstandenen Deminutiv- und Amplificativsuffixe ersieht man dass viele von ihnen
29.
in
,

Aus der

femininale
-'uka klr.,

Form haben
-'aka klr.,

die

auch frs Masculinum gebraucht wird


-ul'a

-'ata russ.,

russ. poln. cech. sloven.,

-uga

russ. cech. serb. u. a.

In den meisten Fllen kann

man
ist.

das leicht er-

klren,

wenn unsere Deutung

dieser Bildungen richtig

Das

Suffix -,

von den Abstracta (besonders von den Verbalabstracta) ausgehend, brauchte

man im

Baltisch-slavischen fr
I,

Nomina
103
ff.,

agentis

und Trger

einer EigeuII,

schaft (Delbrck, Vergl. Synt.

Brugmauu, Grundriss

437

ff.).

Diese Verwendung

nahm im

Einzelleben der slavischen Sprachen immer

mehr

zu,

nicht nur in Fllen,

Suffix vorhanden, sondern auch,

wo wo

fr diese

Bedeutung kein anderes


angewendet war,
Als die Bil-

ein solches schon

so dass Suffixe wie -hca u. , fr Masculina entstanden.

dungen deteriorirende Bedeutung bekamen, bertrug man diese auf


andere Nomina
(vgl.

Delbrck

a. a.

0. 110).

Wir fhren

hier einige

Beispiele fr das Slavische


II,

und Litauische an (Miklosich, Vgl. Gramm.

ff.,

Leskien, Die Bildung der

Nomina im

Litauischen, 49

ff.):

guverklr.

cohija serb. tympanista, carodeja aksl. magus, projda russ.


sutus,

homo
aksl.

zaika russ. Stammler, vojevoda


u. s.

aksl. belli dux,

cystohrecha

Hauptlgner
micida, aksl.

w.

bijca aksl. objurgator,


u. a. (vgl.

ubijca,

uhojca

hoff.).

grabua homo rapax

Miklosich a.a.O. 315

54
tijl

Alexander

Belic,

Litauisch:

Schweigen,

Stille

(a.a.O. 55), Schweiger; gxjr


(51),

Ruhm,
(49),

Prahlhans
Ictt.

(ibid.),

gema Frhgeburt

maitveda Taugenichts
lett.

streha etwas zu schlrfendes. Betrunkener (50),


(ib.),
lit.

gresa Wendeu. dgl.


II,

hals

nepena Unersttlicher
Sprachen

(51),
s.

reha Schreier (56)

m.
ff.

Fr

die andern indogerm.

Brugmann, Grundriss

102

Wenn Vondrk
vorschwebe, so
30.
bei
so

(Archiv XII, 60) meint, dass den Sprechenden bei der


fr Masculina ein weibliches Bild

Verwendung der Bildungen auf -a


ist

das nichts ursprngliches.


die Suffixe auf -a fr Masculina nicht brauchte ausser

Da man

Nominaa

gentis

und zur Bezeichnung des Trgers einer Eigenschaft,

haben diese Suffixe

um

so ausgeprgtere deteriorative

Bedeutung be-

kommen.

Ihr grammatisches Geschlecht aber widerstrebte

dem

natr-

lichen, so dass

man

oft diese Suffixe

nur fr Feminina bewahrt hat, fr

Masculina aber a im Auslaut abfallen Hess, was allerdings selten consequent durchgefhrt
u. .
ist,
z.

B. im Russischen ASiosa neben

A^A^xt

Auf hnlichem Wechsel


z.

des Geschlechts beruhen einige neue sla-

vische Suffixe,

B. so

ist

das Suffix -ic im Serb. Slov. zu -ica hinzuge-

bildet (67), oder -isca

im Russ. fr -isce nach den andern Suffixen auf


u. a.

-a fr Masculina ( 76), -iho im Russ., -ika im Sloven, zu -ih, ( 38)

II.

Specieller Theil.
A. Suffixe mit
1.

Die einzelnen Suffixe.


-k-, -c-; -isko, -iste.

--Suffixe.
-'bi

31. -k^.

Es

tritt

bei den Masculinen auf

auf.

In den neuen
oft

slavischen Sprachen sind nur sprliche Reste brig geblieben,

ohne

Deminutivbedeutung:
hremtj-kh pyrites
lapis,

altksl.

jechmy-kb hordeum, kamy-kb


(Mikl.

lapillus,

plamy-k^ Flamme, remy-kb

VGr.11,239);

altruss. KaMLiK-L; poln.

plomyk^ promyk kleiner Faden, kamyk^ krze-

myk^ strumyk kleiner Bach, Jqczmyk hat die Deminutivbedeutung eingebtisst; cech. kamyk, vgl. kremik^ remik {remyk Kott III, 52); slov. vgl. krcmik Kiesel, kamik Edelstein; serb. KaiHiiK, peMiiK ohne Deminutivbedeutung (Glasnik XII, 475).
32.

Weitere Deminution an

-kb\

poln. striimyczek^
die Flle

promynpaMH-

czek, kamyczek.

Im Serbischen haben

sich

wie jauMikaK

(je^iMHqaK, vgl. auch ^iMiiyai^, MMiiyaK Augenbel), n.iaMHqaK,

^aK, rpyMiiyaK (rpyMen) Klumpen,


Fllen wie
KoiLiitiaK,

Kpajii'iaK

KpesmyaK erhalten, da sie mit zusammengefallen waren. Ausserdem

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

155
e aus

ist

im Serbischen noch vorhanden: KpeaietiaK, KaitfeqaK, mit


KaMCH.

KpcMeii,
gebildet,
dial
,

Nach

dieser

Form

ist

von Kopeii Wurzel Kopcuaic


(statt

wie auch von yr^beii Kohle yr.bHyaK nach KaMeii

KaMH

vgl.

KaMH-nao) KaMiiqaK

(vgl.

93).

33. -a1eh\ klniss., cech. deter. demin., poln. deter. demin. selten:
klr. (selten)

paxaK Genosse (zu pax), KycaK Bissen Kye; poln. dzieciak

rtdziccko szczeglniej gruhe^^ sehr grobes Kind, ivieprzak dem. wieprz

Eber; cech. deter. Videiik Videnan Wiener, Prazk Prazan Prager,

Moravk Moravan Mhrer


Ondrk Andreas hyp.
vgl.
u. a.

u. .

dem. synk
tJ^caX;

= synek

Sohn, pank

Herrchen jw, cechk^^ maly cech^

Wolf lein

vlk^ zidk z(i Jude,

Ueber

die

Entstehung dieser Bedeutung

23.
34.

Weitere Deminution an
:

-ak^^.

poln, xoieprzaczek\

cech.

synacek^ pancek^ cechcek^ Ondrcek^ zidcek.


fehlen die Uebergangsstufen
/ce/l-

In einigen Fllen

kmoch kniochczek

Gevatter, vilcek

Wlfchen [v^\.jmeticek slovak. Namensbruder). Die


Vilcek

letzten sind

nach der Analogie von pn pancek gebildet, oder


lungsstufe verloren gegangen (vgl. 11).
bildet.

es ist die Vermittist

von *vilk ge-

35. -'aka im Klruss. dem. ampl.


Pferd, ApysflKa steig, guter

dem. KOHHKa kleines, schwaches

Freund Apyr; ampl. ^epeEHKa Aepeso Baum,


Kartenspiel,
u. a.

rpHBiiHKa rpHBHa ehem. Gewichtseinheit von verschiedenem Gehalte,

mHHKa mHfl Hals, xysina xys Daus im


Geschpf, Gesicht, pyjiaKa pyejit Rubel

TnapaKa TsapL

Der Ausgangspunkt fr
244)

solche Bildungen wird wohl in den Ableitungen wie Jnd'aka erro, propyjaka
Sufer, blevka qui vomit, weissr. pijaka Sufer (Miklos. VGr.
u. . liegen,
II,

da diese Substantiva denjenigen bezeichnen, der die durch 23. Das Grossrussische

das

Thema

bezeichnete Handlung energisch oder oft oder in vorzglichem


(Mikl.
1.

Grade ausfhrt

c). Vgl.

ist

auf dieser

Entwickelungsstufe stehen geblieben, das Klruss. aber ging weiter. Das


lag auch formell sehr nahe,
z.

B.

wenn

sich im Grossr. sluzka eifriger

Diener (von sluzW) findet, so war es natrlich, dass


in

man

dies

Wort

Beziehung zu slug Diener

setzte.

Man

sieht daraus, dass in diesem

Falle die deteriorirende Zwischenstufe nicht unbedingt nthig war.


36. -aca

im Sloven.

deter., ampl.

und dem.: deteriorirend kra-

vca elende

Kuh

krva, gospca Frau gosp^ deklca Dirne, vgl. dekla

Mdchen, suknjaca Rock sknja^ bes. ein langer, grober Rock, travca
schlechtes Gras trva\

amplificirend svinjca

= velika

svinj'a^

ko-

156

Alexander

Belic,

zca grosse Ziege koza^ nogca grosser Fuss nga, glavca grosser Kopf; deminuircnd hregca Hgelchen, unbedeutender Berg u. a.

T%maca hmi Finsterniss, m^glca imgl Nebel, Wolke, vgl. 16. Aus diesen Beispielen gebt bervor, dass bicr die Deteriorativbedeutung
die

Grundbedeutung war, woraus


ist

sich alle anderen entwickelt haben.

Dabei

selbstverstndlich, dass sich einzelne Beispiele auch anders


z.

entwickelt haben,

B. glavca bedeutet

a)

die Grosskpfige, b) grosser

Kopf:

vgl.

darber 19 und 22.


II,

Fr andere abgeleitete Nomina

vgl. Mikl.

VGr.

331, 333: potepaca femina vaga, grhaha femina

rugosa, muzaca rustica, ditjaca die Wilde, mrtvaca femina pigra u.s.w. Fr das Serbische fhrt Danicic (a. a. 0. 496) Ay'HAa^ia Spitzname fr ein grosses, trges Frauenzimmer, aypa^a Krte an; das

sind aber noch keine echten Deteriorativbildungen.


37. -ikh dem., altksl, russ. poln. cech. sloven. (serb.)
:

altksl.

no-

zikb cnlter, petlikb gallus (Mikl. VGr.

II,

246);

russ. KapjiHKX

Zwerg
Mond,

Kapaa, Kapjio,
r.3i3HK'B
r.ia3i.

paTUKX Bruder

6paTi>,

MiciiKi. dial.

m^chi^'l

Auge,

BajuiKi)

naj'B Wall,

Walze, npyTHKi> npyTt

Stock,

BinyHKx dem.

Bineu,!) Kranz,

KoyHKt rothfssiger Falke k6^lemiHKX yeneu;x Haube u.s.w.;


-ikh ist eins der hudial. klei-

ej^x; weissr.TaHbiniKt
klr, BBTiHK

Tanz

xaneu;'!..

BOBK Wolf, BosHK Wagen

bis U.S. f.;

figsten lebendigen Deminutivsuffixe

im Russischen. Poln. hacik

nes Boot hat^


chiopiec^

ie^c/ Stiefel hut^ ecs^/i^ Peitsche hicz^ c/opc2:?//l-

Bursche

irebczxjh
s. f.

zrzehczyk Hengstfllen zrehiec^ Junczyk junger


Cech. vozik
7i{tz,

Stier ywmec u.

Wagen

vz, oslik Esel osel, oJinik

Feuer ohen, nozik Messer


sokol,

suhajik Bursche suhaj\ sokolik Falke


hreb, psik Hund^e, pnik Im Gegensatze zu den westslavischen
in

javoHk Ahorn /aor, hrehik Nagel


/?ew,

Stamm

otcik otec u.

s.

w.

Sprachen und dem Russischen hat dies Suffix chen die Deminutivbedeutung
fast

den sdslavischen Spraslov. (Mikl.

ganz eiugebsst:

a.a.O.

247) grozdik das Trubchen, cuzik [cz] Zitze;


in

serb. mglicherweise

Koaii^aK (das aber auch auf

KOftfiii;

beruhen kann), KpajnqaK

= *ko-

ftHK-BKX, *KpaJHK-BK'i, Vgl. 39.


38. -ika, -iko.

Da

das Suffix -ik^ in den meisten slavischen Spraist

chen

als Masculiusuffix erscheint, so

slavisch anzusehen.
frs

Form des Suffixes als urIm Russischen wurde dieser Form auch ein Suffix
diese
,

Neutrum nachgebildet
Ring
K0jii>ii;6,.

im Slovenischen frs Femininum


Gesicht jimi
n.iciic
;

russ.

KOJEL^HKO
Stickerei

jim^hko

(klr.);

klr.

n.ie^iHKO

am Hemd an

der Achsel

weissr, BBCAseHiiHKO das Fest

Zur Entwicklungsgescbicbto der

sUiv.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

57

der Darstellung Maria BBeA3eHHe, ryjiaiiHHKO Spazieren ryjiflHHe, s^o-

poBMiKo Gesundheit s^opoBte, KyjieBtHKO


jiHCi^HKO
coli.

coli.

Mattensack KyjieBbe,

Laub

jrHCU,e
u. a.

(j^i^h^iko
;

ropjiimKO

= rpjiLimKO

JiiTontKO,

Airo Sommer),

sloven. sestrika Schwesterchen sestra,

Jiorika Schwein hora^ ccika


39.

Hockhenne cca, hzika Gnschen hza.


-ik^^.

Weitere Deminution an

russ. KapjcHiieK'B
;

Kap-

jiHimuiKa deter.j ^lepeBiiKi. qepei'niKH dial. die Schuhe u.a.

poln. halik

haliczek Bllchen, konik koniczek Pferdchen

u. a.

cech. prstik prsti-

czek Finger, pnicek^ psicek, ohnicek^ andelicek andelik Engelchen


slovak. taticko^ vnucicek

kleines Lftchen,

mmcik vnuk Enkel, prUcek prsicicek Staub

vetricek vetricicek sehr


u. a.

Im

Weissr, findet

man

aii,HyKa Vater, AS^SH^iKa as'^'b (vgl. TpHiiKa TBapt)

40. -cik^

im Russischen und Polnischen.

Von den Fllen wie


(Pilz),

BiHei];x BiHyHK'B einerseits

und rpHKii

rpHuiiKii
ist

KOJiOKOJieu,^

KOjOKOjit^iHKi.

Glckchen andererseits aus

-cik^ im Russischen ver-

allgemeinert worden, wie die folgenden Beispiele zeigen: rocnoA^mK'L

Herrchen

(verchtl.)

roenoAHHT&, cojioBnHK'L co.iiOBeH Nachtigall, boklr.

pKHMHKt spottend der junge dvorjanin, rojty^HKX,

aHrejqHK

dem. Engel, IlBaiwHK dem. IlBaii, KOBajiniHK dem. KOBjt Schmied,


cxpejrainiHK dem. vgl. cTpijrei];b Jger, weissr. majiorimHK'L dem. lua^EO-

VMVh Schelm

u.a.

Oft

ist es

nicht mglich, diese Flle von denen wei-

terer Deminution zu unterscheiden, da

bildungen mit den Suffixen


fr das Polnische.

-i.u;b, -lki.,

immer auch einfache Deminutiv-tKx vorliegen. Das gilt auch


ist es klar,

Nur

in

einem Falle

dass das Suffix -czyk

im Polnischen verallgemeinert wurde, nmlich in den Wrtern, die Be-

wohner bezeichnen,
ein Bologner,

diese aber gehren nicht hierher,

z.

B.

Bononczyk
Moratc-

Bulgarczyk

ein Bulgare,

Chinczyk

ein Chinese,

czyk ein Mhrer, Lwowczyk ein Lemberger.

Ob

das Suffix -icek im Cechischen ein einheitliches geworden

ist,

knnen Flle wie pivo pivicko Bier, pero pericko Federchen, seno
senicko Heu, zrno zrnicko Korn, jahlo jahlicko Apfel, in denen
eine Umgestaltung

man

des

Suffixes -icek
ist,

erblicken knnte,

da -iko im

Cechischen nicht vorhanden

doch nicht entscheiden, da diese ForDie Neutra auf

men auch auf


i

einer Analogiebildung beruhen knnen.

haben nmlich diesen Vocal

in das Suffix -ecko hineingetragen, so ent-

stand ein Suffix -icko (vgl. 53], das auch auf jene Flle bertragen
sein knnte.

41. -uk%^ -'uk^ russ. deter., ampl.,deminuirend. In andern slavischen

158
Sprachen
selten.

Alexander

Beli(5,

Deteriorirend:
klr.

russ. mchaiok'l Geizhals jkha'B der

Jude, cxapiiy K verchtl. Bettler cTapeu,t (klr.), nciOKi. Schimpf- oder Scheri.-

wort Hund; amplificirend:

apan^yK

6apaHei];b

Widder, weissr.
russ.

nop(o)ci6K'B ziemlich grosses Ferkel nopoceiiOK'B;

deminuirend:
JlecL,

nopocyKi.

dial.

Ferkel,
[vgl.

apyyKi. der Minderjhrige apqa,


;

a^tiok-b

Knabe, Bursche,

a^th

klr, JlecioK

Sohn des

MeLHHyyK
eines

des Mllers Sohn,


n],eHK)K

EoiluyK junger EoiIko, necioK junger Hund nee,


iii,eHa,

junger Hund oder Wolf

XKa^iyK Enkel,

Nachkomme
vgl.

TKai.

Weissr. noch BenpyKi> Bcnepi. Eber, Aa^ASiOKt junger Bursche,

saioKt

= saimi. Hase, CTacfOKT. Cxact,


;

Hckkt, Het,

16.

An-

dere, abgeleitete

der Minderjhrige,

Nomina mit Deteriorativbedeutung: grossr. ^raGHioKi. klr. napmyK krtziger Kerl, mojioaiok kleines Kind,
weissr. nyi^yK-L der Dickmulige
,

MajiioK der Kleine

cepASioKi. der

Hitzige

u. s.

w.
1)

Poln. szczetiiuk ein hsslicher junger

Hund;

cech.

pmk,

psoiik

Pfuscher, 2)

maly prd.
Dies Suffix
ist

42. -cuk% im Russischen.

entstanden n Fllen,

wo
an-

-ukb an eine mit den Suffixen

-ti^b, -bKi>, -xki>,

-L^a versehene

Form

geknpft wurde, wie

klr.

MeABeA^yK Junges

einer Brin MeABBA'i dass.,


u. a.

6apaHeu,b apanqyK (weissr. apanoKt apan^yKt)


Grossr., klr., weissr.
vgl. oben),
klr.

besttigen.

apyyK Sohn des Barin (mglich auch von apy,


(vgl.

namiyK Herrchen nan


Kind

jedoch nanoK), CepHHvyK


(det.),

CepHH, neKapyyK Bckerjunge; weissr. nncap^yKt Schreiber


orAanyyKT. orAani. uneheliches
u. a.

43. -'uka im Klr. amplificirend.

Dies Suffix steht im Verhltniss

zu -ukh wie ,das Suffix -'aka zu -ak^,

33

0".:

aeioKa 6ae Bassgeige,

6arHK)Ka arno Sumpf, KaMSHiOKa


sicht,

KaMme

coli. Stein, a.

XBapioKa XBapt Ge-

Geschpf, XBaniOKa XBaub grosser Koth u.

Andere, abgeleitete

Nomina mit Deteriorativbedeutung:


sdr. dial. sehr bser Mensch,
(vgl.

niioKa dial. grossr. Sufer, sjrioKa


u. .

cKaateHiOKa der Tolle, Wthige

Mikl. VGr.

H, 253

f.).

44. -uca im Serb. amplificirend: rjiaByya rjiaBa Kopf.

Ausser den angefhrten Beispielen fr die Suffixe

-'uk^ -'uka,

-uca

haben wir noch eine ganze Reihe von Worten, die uns das hohe Alter
einiger Suffixe besttigen.

Das sind
:

die

bekannten Deminulivadjectiva
still,

der westslavischen Sprachen

poln, cic/iuczki ganz


;

wnieciuczko
fest;

gleich, bald, staruczki sehr alt u. a.

cech. tuhoiicky ein

wenig zh,
u. a.

zlutoui'kij zart, stark,

hbsch gelb, nizouckij sehr niedrig

45. -^k^, -hk^.

Da

es in

den

sl

avischen Sprachen bei den harten

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

59

Stmmen unmglich ist, Fllen, wo das zu Grunde


auch auf
/)

die beiden Suffixe zu scheiden, ausser in

den

liegende
so
ist

auslautet,

Wort auf einen Guttural (im Russischen es am besten, beide Formen zusammen
-e/-a^,

zu behandehi.
in

Sie entsprechen den litauischen


ist

-ikas (vgl. unten),

den slavischen Sprachen

aber insofern eine Vermischung entstan-

den, als

man nach

Gutturalen nur -hk^, -hka braucht.

Den gleichen

Fall bietet die Deminution, da,

wenn an

ein -k- oder -c-Deminutivsuffix

noch ein anderes angeknpft wird, immer ein erweichter Laut vor diesem
auftritt
(s.

o.

28'.

Etwas hnliches
waren Casus

findet

man auch
ist.

bei den harten

Stmmen, wo

fast ausschliesslich

-^k^ bekannt

Der Ausgangspunkt
2>,

fr diese Erscheiung

offenen Silben ausfielen, der


11.

obliqui, wo in der Epoche, als h in Stamm vor den Suffixen -hka^ -hku^ -hkom't)

. fast

immer hart war

(vgl.

47), so dass hier

im Nom., nach Ana-

logie der Flle mit -^k^, die sich in Gas. obl. in der

erwhnten Epoche

von denen mit -hk- nicht unterschieden, das Suffix -^k^ eingetreten
ist.

Altksl. cvet^k^ flosculus, clen^k^ articulus, syn^k^ filiolus (Mikl.

VGr.II, 255); russ. t.iotok'b tjiot'l Schluck, B^TepoKt mittlerer, leichter

Wind ixepx, mMaroKt

dial.

uiMax'B Stck, paTOK-L

pax^ Bru-

der, KOJiooKX KOJiox

rundcs Brot, kihhoki khh-b Keil, ao-iok'b AOJit


ctobiiok^
(klr.)

Thal, ropoAOKX ropo^^ Stadt,


raeKi. ra Hain,
Ba.ieKi> Baji'B

kleiner Pfahl cTOBn;

napencK^ npeub Bursche, mneueKt mneuL Dorn,


6pyjii> (weissr.) Bettnsser,

Wall Walze, py.ieKX

roro-

jiQvrb (weissr.) roro.iL

anas clangula, SM^eKi (weissr.) 3>rH Schlange,


Kj:oK'i Bschel,

npoHOK

(klr.)

napoiK npiii Jungfernschwarm, KJiOTOKt


kleiner Ochse tiKt,

LiioKt junger,

axiacoK

(klr.)

axir Peitsche,

Bic6M0K(klr.) bhcok Schlfe, nei^oK

(klr.) neu,

Ofen, MimK(klr.) den, nix

Sack

u.

s.w. Poln. kolek koi Pfahl, nosek wosNase, kozieUk^ koziolek

junger Ziegenbock, setiek se Traum, behenek i^ie^i Trommel, baranek

haran Widder, bahvanek halwan Ballen, grzehyczek^ -yszek, -uszek


grzehien

Kamm,

gostek gosc Gast (wahrscheinlich durch andere Casuss.

formen hervorgerufen, vgl. gostka,


u.a.;
ctQi\i.

unten 47), wilczek

ivilk

Wolf

zvo7iek zon

^q\).3X\^

hihajek

mhaj 'Qwrs,Q]i&

sohidek

mlady sobol Zobel, javorek jamirek jaor Ahorn, remenek remen


Riemen, clenek clen Gelenk, Glied, hrebinek hrebenek hreben
orisek orech Nuss u.s.w.
(vgl.
;

Kamm,

sloven. bobik bb Saubohne,

vemk Krnzchen
Die
.)

8),

blchk kleine Peitsche 5?r,


co/j,

bedhk bedk Dummkopf, b^c^k

bic Fass, copik Schpfchen


Flle wie bogik dem.

gospqd^k
(Gott)

= gospodlc Herrchen.

von bog

sind neu (vgl. beddcek u.

100

Alexander

Belic,

serb. an^ejtaK n^eo Engel, bjaK j Schlacht,

Kampf, BjxaK

BJtx

Aehre, KoatyiuaK K6:yx Pelz,

jinje^iaK JiHJeK

Arzenei, oJiyaK jrK


u. s.

Wolke, CHpoMHuiaic cnpoMax der Arme, cTpyyaK cxpyK Stengel


46.

w.

Weitere Deminution
u.s.w.
u.
s.

at.n

-hk^^ -^k^^. russ. rjioToqeK'B. Bi-

TepO'IBKX, KOJOOieKX, KJIIIHqeKX, flOM'ieK-B, AOJySKT,, ropoAotieiTB,


rjra36ireKT>
;

poln. koleczek, seneczek ijamUy setz), bebeneczek,


;

haraneczek

w.

cech. ostruvecek ostrov Insel,

okrinecek okrin

Schssel; oHsecek, clnecek, remencek, Javw'eceky Javorecek, suhajecek,

mhajcek

u.

s.

f.;

slov.

bohcik, clenc^k
in

u. a.

Es mgen noch anAussehen bh^.

gefhrt werden die Flle,

wo

unseren Quellen eine einfache Demi-

nutivform zu fehlen scheint

(vgl.

11):

bho^iok

(klr.)

vorcek cech., vgl. vorek im Slovak. (Kott IV, 796), sokolcek sokol
I'alke; slov.
pilz,

barmhk

dem. zu baron, Jrcek

=jur

essbarer Rhren-

koledarcek kleiner Kalendar koledar^' 'plamchk, plamenc^k dem.

zu j/m Flamme, ow;arc?> Pferdejunge ^'ow/ar Pferdefuhrmann, ko-

zrhk dem. kozr


Sprache

kleiner Ziegenhirt.

Da

die Flle

mit

dem

Suffix

-c^k im Slovenischeu zahlreich genug sind, so wird


als ein selbstndig

man
-ik^,

es in dieser

gewordenes anerkennen.
oben
in

47. -^ka, -hka.

Hier, wie

Bezug auf

stimmen die

westslavischen Sprachen mit

dem Russischen
gar nicht.
gilt

berein, die sdslavischen

Sprachen dagegen kennen

es fast

Was

ber die Guttural[-^ka)^.


ist

stmme oben gesagt

ist

( 45),
(a. a.

das

auch fr -hka

altksl.

unter den von Miklosich

0. 226) angefhrten Beispielen

keines

unbestreitbar ein Deminutivum, mglicherweise strijjka patruus, vejka

ramus
qapKa

w^\.st7'yj\ vejje\ russ. ro-iOBKa ro.iOBu

Kopf, saTKa ycepAHBia

xjonoTLia aaoxa Sorge, nqe.iKa nyeji Biene, pyamna pyaxa Hemd,


^lapa Trinkbecher, Ki'niKa

KHKa eine Art weiblichen Kopfputzes,


KOtiJia Stute, 6ejiisKa (klr.) jro3a
u. s.

SMtHKa 3Mia Schlange, KosKa Kos Ziege, KouJiKa


pe3Ka junge Birke, Bo^iKa
liug,

boh Wasser u.s.w.;

Sprss-

opi^Ka opoAH kleiner Bart, yKaxKa yKaxa Stck

w.

Anhang.

Da

wir uns mit dem Suffix -ka (bezw. -hka) noch viel

zu beschftigen haben werden und zwar in verschiedenen zusammengesetzten Suffixen, nach verschiedenen Consonanten, so wird es zweck-

mssig sein, hier Flle zu sammeln, deren Grundform einen weichen

Consonanten

hat.

Ituss. 1. K.iiTi>

KJiiTKa Vorrathskammer, KjiiTKa

klr.,

nacTt nacTKa

Handvoll, MLimi. MLiuiKaMaus, CKarepTB cKarepica


Kii^Ka Zuber, b'^tbl

dial.

Tischtuch, Ka/iK

BixKa

(= *'TBKa)

Zweig, ;i6maAi> .aom^Ka Pferd,

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

161

CMepxfc
Drittel,

cMepexKa Tod,

KicTi.

KicxKa

klr.

Knochen,

xpext xpexKa

negent ne^eHKa Niere, aceHKa noacenKa acHb kleine Fabel,


Schienbein u.dgl. m.

cyxeMeiiKH Abenddmmerung cyxeitfeHi, paMeiit pitfeHKa Walddickicht,


rojreHfc rojieHKa (weissr.)

ocxejib (auch nocxe.ifl)


Maxajit aiaxajibKa dial.

noexejiLKa Bett, rycjiH ryceatKH Art Harfe,


i>ein>

Ha rpeHi,

CBHpejii.

CBnpejKa
(-^jil)
:

Pfeife, CBHpeexejii) CBHpecxejiKa

bombycilla garrula, conejt


hiejih -e.itKa

conetKa, coniiEKa Rohrpfeife, koKy;i,ejii>Ka

Wiege, Kj^eh (-cj)


s.

Kunkel, nama^Ka nn-

majib Rohrpfeife u.
2.

w.

KLiXK KtixbKa

Lmmchen, KapaKyjia KapaKyjiLKa Kritzelei, 6xK

axBKa (hyp. xLKo) Vater, MacH MacbKa Schaf, aohh AOHLKa Tochter,

xopomyjH xopomy.3LKa Schne, Kanjin KanejiLKa Tropfen, klr. pyjLKa pyjiii Lauf einer Flinte, Tea TacLKa, iipH npKa, Ar jiHjitKa Kinderpuppe, KyjiH KyjibKa Kugel, cbhhh CBHHKa Schwein, CKpLiHH (grosse
Kiste)

cKpbiHfcKa

(weissr.),

CKpHHKa,
u. .
-jil

Kponjia

Kp6ne.3i>Ka

Trpfchen

(weissr.), asMjrH

aewe^LKa Erde

Wenn
/'

wir von den Fllen mit


ist

im Auslaut absehen, wo neben


:

auch i erscheint, so

die

Regel so zu fassen

wenn

die

Grundform

-h im Auslaut hat,

dann

ist in

der Ableitung mit -ka keine Weichheit

vorhanden, wenn dagegen im Auslaut des Grundwortes a mit voraus-

gehender Erweichung der Consonanten

steht,

dann

bleibt die

Erweichung
im zweiten
Vgl. 56.

auch
wie

in der Ablei,

ang mit -ka.

Es

ist

selbstverstndlich, dass

Falle die Erweichung mitunter in den Dialecten verloren gehen kann,

man

das aus den Beispielen wie cBHHKa

u. hnl. sieht.

Poln. hrzytewka hrzytwa Barbiermesser, hurka hura dial. Sturm,

hryika bryia Klumpen, duszka clusza Seele, stepka stqpa Stampfe,


tasiemka tasma Zwirnband, trqhka trqha Trompete, trzaszczka trzaska
Holzspan, mgieika
Schaf,

mgla

Nebel, pcheika pchia Floh,


Gesellschaft.

owieczka owca

kompanijka kompanja
Vgl. oben:
1.

Anhang.
przykrostka

czelmc czelustka Kinnbacken, jor^y^roic

sionka Vorhaus, wiqzan wiqzanka Bund, Bndel, zlosc zlostka Bosheit, piesc piqstka Faust, pasc pastka Musefalle, posciel poiciaika Lager, Bettlager, grdz grodka
Steilheit eines Berges, sien

Umzunung
2.

u. .

hania

hanka
vgl.

bauchiges

Gefss,

aber

skrzynia

skrzynka

Kasten, swinia swinka Schwein, kropla kropelka Tropfen, muszla

muszelka Muschel,
Bad.

noch kqdziel kqdziaika Kunkel, kqpiel kqpioika


/

Die Regel

ist,

von

im Auslaut abgesehen, wie im Russischen.


XXIII.
1

Archiv fr slavische Philologie,

162

Alexander

Belid.

Cec\i.plena{plma) plenJca plinkaTnch^ ostroha ostruha ostruzka,


Sporn, oponka opona Vorhang, houska husa Gnschen, rucka ruka

Hand, stenka stinka stena Stamm, strelka

Pfeil,
;

striska streska

strecha Dach, zalbka eine kleine Klage zaloba

prvstka, prvostka,

prvuska^ prvoska slovak. Erstlinge, neselstka veselost Lustbarkeit, danka claii Tribut (in diesem Worte knnte n aus der Grundform entlehnt sein).

Kuchyne kuchynka und kuchynka, bdne hn bahka bauu. a.

chiges Gefss strml strne strnka Berglehne

Sloven. bobicka

bobica bobika Beere, bcka buca Krbis, cevka cev Rhre, cvetka

Blmchen cvet^ bbka


beba
,

altes
,

Weibchen bba^ bebka arme Nrrin


kostka kost Knochen
svlnjka svinj'a

st^ecka sr'eca

Von den im Serbischen vorkommenden Bildungen auf -Ka bezeichnet Vuk als Deminutive nur: TibHuiKe Ta.tnre einspnniger Wagen, hepKa Tchterchen, HKa Aennchen. Sonst: ciioHKa
Schwein.
Serb.

Glck

cnna Schlinge, lunnKa


im Buche,
48.
vgl. iiitera

= lUHa

die Ruthe, iivbemKa dial. ein Merkblatt


u. dgl., s.
-/?;.

Kennzeichen

4.

Weitere Deminution an

Russ. iiyeeyKa H'ieH ayeHKa

kleine Oeflnung, nyejto^Ka, KJi^TO^Ka, nacToyKa, ^apoMKa, KBapTnpouKa

KBapxiipKa Fensterchen, KH^e^Ka, Koso^Ka, KOLi.ioiKa, doiKa, e^ie-

BO^Ka dnner

Strick, B^oyKa, liepToyKa,


u. s.w.

yxo^Ka, Kpome^iKa Krmchen

Poln. baleczka, baryleczka^ beczeczka^ skrzyneczka^ zlosteczka^ banieczkavi.2i. Cqq^. plenecka, s^fe/ec^a
Kpox KpomKa
(Pfeil),

hrzdecka brzda brzdkaYviVQhQ


in unseren Quellen die einfachen

u. a.

Bei manchen Worten scheinen


vgl. russ.
u. a.

Deminutivformen zu fehlen,
Be:a BeatoiiKa kleiner

weissr.

ry^a ryjieyKa Taube,

klr.

Thnrm

Poln. bulbeczka y>mala^ drobyia bulbcn',

brzdeczka brzda Furche,

uzdeczka uzda Pferdezaum


49. -hko^ -^ko.

u. a.

Dies Suffix wendet

man

an:

1)

zur Deminuirung

der Neutra; 2) zu hypocoristischen Bildungen von Substantiven mnnl.

Geschlechts und von Personennamen

3) bei

Patronymica.

Hier werden

nur die beiden ersten Gruppen in Betracht kommen.


des Suffixes -hko^ -^ko in der zweiten Gruppe

Die Anwendung
dyrch den

ist vielleicht

Umstand veranlasst, dass dies Suffix fr die Deminuirung von Substantiven, die

Kind oder berhaupt ein Junges bezeichnen, verwendet


sind.

wurde, da diese Neutra


Suffix zu Ableitungen

In den sdslavischen Sprachen

ist

das

von Neutra selten geworden, dass es aber einmal

verbreitet war, zeigen die Flle, die der zweiten

Gruppe angehren.

Vgl. die Suffixe -hka, -%ka ( 47), -ik^ ( 37):

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

163

Aksl. klqb%ko glomus Miklos. VGr.


Russ.
1
.

II,

264, vgl. serb. K;iye.

^ejiKO ^eji Stirn, ateji^sKO a:ej^30 Eisen, kojc^ko kojibi^ Ring,


3ejiK0 sejiie, sejibe Kraut, nojre Feld,

KOJ^HKO KOji^HO Knie,


KpecejKO

Be^epRO Be^po Eimer,


(klr.)

piomKo pioxo Bauch, nojiLKO


AsepKO Be^po Eimer.

nji^KO

njeqe Schulter,

(weissr.) Kpecjio Lehnstuhl,

aepKO (weissr.) sepH Korn, bb-

2. spa^KO spanb Feind, a^AKO dial. ^AKo sdl. synKO (klr.) By Oheim, AtAtKO (klr.) a'iA BergmnnA^A'B Grossvater, chen, Teufel, CHHKO (klr.) chh Shnlein, BjtKO (klr.) Valentins,

IlaHLKo
Basilius,

(klr.)

von aHTajiHMOH, $ecLK6 Theodosius


(klr.)
1.

(klr.),

BaetKO
(klr.)

(klr.)

Hhko
Poln.

Johann, Tohlko

(klr.)

Antonius, lOpKO

Georg

U.S.W.
siatio

drzeiko drzewo Baum, piucko pluco Lunge, sianko

Heu, uszko ucho Ohr, wieczko wieko Deckel, hiotko bloto (auch

hiocko von *blocio) Koth, plocienko pltno Leinwand,

wlkienko

wikno Garn, okienko okno Fenster


u. .

u. a.

2.

Giedko Gedko Gustav

Cech.

1.

luzko loze Bett,


'S.SimvaQv ^

ocko oko Auge, semenko semeno

Samen, kladivko kladivo

zrnko zrno Korn, jdblko^ jabko

jahlo Apfel, rehyrko reberko rebro Rippe, svetelko svetlo Licht, ssadelko ssadlo Saugwerkzeug, remeselko re?neslo Handwerk, radylko
rdlo Hakenpflug
u.
s.

w.

2.

Zivko

(slovak.)

Personenname, Janko Jan,

Macko Maco Matej\ Talacko Personenname, dedko Sloven. \. jedrko jedro Kern. 2. smko sin u. dgl.

= dedek
Shnlein.

(slovak.)

Serb.
In

2.

BKO (aus B0.IK0) hyp. bo Ochse, ite.enKo hyp. AeibeH Hirsch.


s.

Bezug auf chhko (chhko) und nbcHHKO sagt Vuk

v.,

dass sie als Vo-

cativformen von cnnaK, nbcHHaK gebruchlich seien.

Es

ist

aber klar,

dass hier die Nominativ- Vocativform chhko vorliegt, die durch ihre hypocoristische

Bedeutung hauptschlich im Vocativ gebruchlich war und


ist.

daher auch nur in diesem Casus erhalten

Das

ist

noch ein Beweis

mehr
u. a.

dafr, wie das


ist;

Empfinden fr

die y?;-Deminutivsuffixe

im Serbischen
pre-

abgestorben

BjianiKO (Ejiaroje), Bhtko, By'iKO, Mhjiojko, PaAoJKO


a.

Vgl. Daniele a.
i

0. 475, Maretic,
ff.

narodnim imeninima

zimenima u Hrvata
50.

Srba, 140

Weitere Deminution an

-ko: russ. koji^ho^iko, BSAepo^iKO,

CBJieqKO dial., njte^iKO, sepo^iKO (weissr.),

Poln. czoieczko czolko czoio Stirn, wiadereczko TepemeqKO (klr.). wiaderko wiadro Eimer, czohieczko czolenko czolnko czin Kahn, brzemeczko brzemko brzemiq Brde, pismeczko pisemko pismo Brief
n.
s.

oKmKO OKome^KO, TepeuiKO

w.

GQGh.Jablecko, slovak. j'ablcko, zrnecko, pivecko, prasperecko^ pismecko


u. a.

tecko., slovecko.,

Es

ist

schwer zu unterschei11*

164

Alexander

Belic,

den, was einer zusammengesetzten -hko oder


scheinen,
-fece,

Form

dieser Art zu

Grunde

liegt,

da

sie in

einfachen Deminutivformen nebeneinander er;

z.

B. cech. zrnoj zrnko^ zrnce


z.

^je;o,

pivko^ pivce.

Ohne

ein-

fache Deminutivformen

B. russ. nyao^iKO

nyso Bauch, clinegKO c^mh

Samen,

klr. nojieyKO n^ie,

BiAepeqKO i^tpo Eimer, epAeqKO ep^o


weisse Schminke, jigabiiko jik^o
;

Weberkamm, Weberblatt,
Mici^e^iKO Pltzchen u. a.

ijitjregKo

kostbare Schssel, yHHeqKo yane Ausgelassenheit

weissr.

MicTaqKO
a.

Poln. weseleczko wesele Freude u.

51

Die weitere Entwickelung der ^-Suffixe ging in drei Richtungen


1
.

vor sich

durch die Annherung an die Nominativform der Substantiva

wurden

die

erwhnten zusammengesetzten Suffixe modificirt;

2. es ent-

stehen neue zusammengesetzte Suffixe durch Verallgemeinerung eines

Stammtheiles der Nomina mit Anfgung eines einfachen Deminutivsuffixes


;

3. es

entstehen zusammengesetzte Suffixe durch Verallgemei-

nerung des Suffixes primrer oder seeundrer Ableitungen mit Anfgung


eines einfachen Deminutivsuffixes.

Zwischen den Suffixen der zweiten


z.

und der

dritten

Gruppe kann man keine scharfe Grenze ziehen,


( 57)
dial.

B.

kann -enka im Russischen


ler beruhen.

auf Nomina wie rojroBHH rojOBeHBKa

Feuerbrand oder auf abgeleiteten Nomina wie noAMaaeHfl


52. -^KO im Klr.
nojie nJteiiKO ist

Schmeich-

und

sonst.

Nach der Analogie der

Flle wie

auch zu TepiiH ein TepHa^KO Dorn entstanden u.a.d. A. auch auf andere Flle bertragen
:

Darnach

ist -h^iko

EHHorp^flyKO bh-

Horpa^ Weinrebe, cepAOTKO eepi^e Herz.

Vgl. noch

TepHH xepHiiHLKO
u. dgl.

nach der Analogie

z.

B. von

Ty^o ^yAOHLKO Wunder

So sind

auch entstanden die Formen auf -iqczko, -iqczko im Polnischen, auf


-cko im Slovakischen
:

brzemie hrzemiqczko Last, siemie siemiqczko


Scheitel,

Samen, ciemiq ciemiqczko

plemie plemiqczko Stamm

slovak.

semcko = semicko
53. -e^iKO.

cech. Samen.
'acko

Wie

zum Nominativ auf a


:

entstanden

ist,

so klr.

-eqKO

zum Nominativ

auf -e

njiaKaiie njaKaHe-^KO

Weinen

Bi^He^KO

BiAaiie Wissen, TepiieqKO

xepHe

= Tepua

poln. uhraniczko vgl. ubra-

nie Kleidung.

Hierher gehren auch die Flle im Cechischen,


-i auslautet:

wo

das

Grundwort auf
neceJio^
u. .

orudi oruzi orudicko oruzicko Gerth,

Gefss, peri pericko Federn, Gefieder, okruzi okruzicko i)okolek vkol

kochni kochnicko kleine Ergtzung, sime semicko Samen


diesen Fllen wurde -icko auch auf solche bertragen, die
:

Von
i in

kein

der Grundform hatten

ovocicko ovoce Frucht, pericko pero

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

165
Ver-

Federchen, senicko seno Heu, pivicko pivo Bier, slovicko

u. a.

anlassung zu solcher Analogiebildung gaben die Wrter, die ein Suffix


-ecko hatten, das in -icko tibergehen konnte
nicko, zrno zrnecko^ zrnicko.
:

z.

B. slunce slunecko slu-

Dass aber auch fr die andern, oben


ist,

angefhrten Flle nicht ein Suffix -ecko anzusetzen


spiele, die in

zeigen die Bei-

50 beigebracht sind. Dass endlich dieses Suffix [-icko] nicht von den Feminina aMi -ice ausgegangen ist, lehrt das Suffix der Feminina
Herrchen
selbst {-icka), das
:

immer ohne Lnge

ist

vgl.

das vorhandene

neutr. -icko

oko ocicko Auge, loze lozicko Bett, pnicko

= pantko

u. dgl.

54. -ejka im Russischen.


jfWBe Nachtigall,
a^iea.

Von Fllen wie

co.iOBeH-Ka dem. co-

^eHKa, ey^i ey^B cy^eHKa Richter, nonaABH

nonaACHKa Frau eines Popen, Kopoi. Kopota KopoeKa Krbchen, a^t


aAeHKa dem. Eimer, Bo^iea BeqeHKa Loch
cecTpia cecTpeiiKa Cousine,
jieHKO rijie Zweige, bertrug
tiva, die nicht mit
klr.

in der Mitte des Mhlsteines,


TaTii;i>6

TaxuieHKO dem. zu

Vater, ro-

man

das Suffix -e-Ka auf andere Substan-

Kamerad,

6i>iii,eHKa

dem Suffix -ia versehen waren: paxeHKa Cousin, Kosename fr einen Ochsen, pi^eiiKa weissr. hyp.

paTei^T., vgl. roei^eHKa

rocxBiomKa dem. rocTfcH;


Ten];a

klr.

mya my-

eHKa kleiner, kurzer Pelzrock, Teci;eitKa

Schwiegermutter, ry-

qeHKa jyKa Wiese

u. a.

Im Kleinrussischen
(vgl.

findet

man

mitunter auch

-OHKa: jiioHKa Liebchen, Herrchen, xajiapoHKO dem. xjrap Thaler,


xejiKXOHKO dem. xeji Kalb

xeMXOHLKO,
:

xejraxotiKo),

was Analogie:

bildungen sein knnen

jyrieHLKa

iiy^ieHKa

= jiiooHLKa

jiiooHKa.

55. -atko russ., -qtko poln., -atko {-'atko) cech.

Alle diese Suffixe


-et- in

beruhen auf der Verallgemeinerung des Stammtheils


-et-^ko aus den Neutra auf
-e,

-et-hko,
ist

Gen.

-ete.

Die Verallgemeinerung

da-

durch leicht verstndlich, dass sich die Deminutivform vom Nominativ


des
ihr
:

zu

Grunde liegenden Wortes stark unterscheidet,

nmlich

-etko

-q.

Russ. ahxhxko Kindlein, klr.

ByxH ByxXKO
u. a.
ist

Entlein, cxpiiaKu

cxpHatqxKO Haarschneider, menaxKO weissr.

Da im

Russischen

auch andere Suffixe bei diesen Nomina auftraten,


nicht sehr verbreitet

das Suffix -hxko

entstand.

und meistentheils auf

die Flle beschrnkt,

wo

es

Poln. cielqtko ciele Kalb, dziewczqtko kleines


;

Mdchen

dziewcz^j zrehiqtko zrebie Fllen

nozqtko hyp. noga Fuss, koniqtko

dem. om'^ Pferdchen, hekasiqtko y>piskle bekasowea Schnepfe, bozqtko

Dmaly^ mlody bozekd

u. a.

Cech. kce kactko


u. a.
;

Entlein,

prase pra-

stko Ferkel, tele tele teltko Kalb

bze boztko dem. bli Gott,

166

Alexander

Belic,

opice opictko der kleine Affe, pachole pacholtho Knabe,

pne pau. s.
f.

ntko y>mlady pn, srnce srnctko, srne srtifko Rehgeiss


56. -enhch u. .

Ueber das Suffix

-enoTa>^

-enka

u.

s.

w. im Russi-

schen handelt ausfhrlich E. Karskij im Russkij

filologiceskij Vestnik.

XXII, 179

ff.

Bei der Erklrung dieser Suffixe geht er von Bildungen

wie TejreHOKi> aus, indem er dieses Suffix aus einer Grundform -hmho
hervorgehen
lsst.

Das

ist

aber unrichtig, weil

man

dies Suffix

vom
die

Suffixe -enhch in andern slavischen

Sprachen nicht trennen kann, dies

aber

zeigt, dass die alte

Form

nicht -&w-, sondern -en- hatte.


er gar nicht
;

Ueber

Erweichung des -nein


Suffix

in

enka spricht
sei.

er meint, dass hier


ist,
ist

-enhka vorhanden

Dass auch das unmglich

nach dem oben gezeigten klar

( 47).

Richtig sagt Karskij, dass in


ist,

BccHtKa u.a. -entKa den Fllen nachgebildet

wo

es entstanden ist.

Da

die hier in Betracht

kommenden

Suffixe in ihrem zweiten Theile


ist

nicht nur ^-Suffixe, sondern auch c-Suffixe enthalten, so

es

zweck-

mssig, von der bisher befolgten


lichen Suffixe hier

Anordnung abzuweichen und alle hnzusammen zu untersuchen. Fr das rslavische ist,


von Beispielen erscheint, nmlich

auf Grund der heutigen slavischen Sprachen, das Suffix -enhch anzusetzen, das in einer beschrnkten Zahl
in

*moldenhch^ *phrvenhch^ *p^tenhch^ vielleicht auch in *sk-enhch,


es

wenn

so zu theilen ist

(Miklosich sken-hch

E.W.

s.

v.).

Alter dieser Bildungen spricht das preussische maldenikis^ das


slavischen *moldenhch genau entspricht (Leskien, Bild.
d.

Fr das dem Nom. 371).

Im Einzelleben der
schen durch -^kb^ -ysh durch
-H, -KO,

slavischen Sprachen

ist

-ich als Suffix fr Be-

zeichnungen von jungen Wesen durch andere verdrngt, im Grossrussi(jetzt -ysh),

im Serbischen durch

zum Theil durch -h, im Klrussischen Im Cechischen war -etiec sehr -ce.
es durch -e

verbreitet, aber seit

dem XIV. Jahrh. wurde

(= e)

allmhlich

verdrngt: ptenec^ stefiec, kozlenec Bckchen, oslenec Eselfllen, ro-

henec Jngling, mldenec Jngling, pastorcenec Stiefkind,

bbenec
in

Bbchen, husenec Gnsekchlein.

Uebertragnng dieses Suffixes hat


slovak. ein ausgesetzter

einigen Fllen stattgefunden: sadenec


garten, hratrenec

Wein-

= hratranec
als es

u. a.

Im

Grossrussischen hat das Suffix -hoki aus

-emkb

grssere Ver-

breitung bekommen,
nicht nur das
oft

im Urrussischen hatte,

d. h. es

bezeichnet

Junge eines Thieres, sondern deminuirt berhaupt, aber

mit deteriorirender Frbung.

Zu diesem

Masculinsuffix

ist

ein

Femininsuffix geschaffen, -enka^ das ebenso deteriorirende und demi-

Zur Entwicklungsgeschichte der


nuirende Bedeutung hat.

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

67

Da

in einigen russischen Dialecten das Suffix

-enka die Weichheit verlieren kann (Ljapunov, Izsledovanie o jazyke


sinodal'nago spiska pervoj Novgorodskoj letopisi,
I,

100),

so knnte

man annehmen, dass jenes Suffix aus enka entstanden sei. Aber das wird kaum richtig sein 1) weil -enka in ein und demselben Dialect neben
:

-enka vorkommt
einstimmen
:

2)

weil die Accente bei diesen Suffixen nicht ber-

rceka, aber rucenka^ was dem Suffix -enokh genau ent-

spricht, 3) weil die

Bedeutungen nicht gleich

sind,

indem -enka nur deGrossrussischen

minuirende, -enka aber auch deteriorirende Bedeutung hat, was ebenfalls fr die

Entstehung aus -enokh

spricht.

Wie im

dem -enokb

ein -enka entspricht, so trat

ihm im Kleinrussischen ein


im Klr. darum nicht zu

-enko zur Seite mit der alten, durch das Suffix -ko etwas modificirten

Bedeutung Sohn Jemandes.


-inko geworden (aus
lteste
2.,

Das -enko

ist

*emko\

weil hier wahrscheinlich nicht

mehr

die

Form

des Suffixes, -^ko^ -hko,

sondern das nach Wegfall von

h entstandene -ko als solches


a)

verwendet wurde.

Suffix -enokh:
jiHca

grossr. MSABiaceHOK'L MeAB^Ai junger Br, jh-

cenoKL

junger Fuchs, yxenoKTb yatt kleine Natter,

TejiBHOK^
u. a.

Kalb, am.epeHOK'L imepra;a kleine Eidechse, HrHenoKx

Lmmchen
:

Das

Suffix

wurde auch auf andere Nomina bertragen


dial.

KapaBaSqeHOKi.

Bckerjunge, a^HBOTenoKt dem. acHBOx-i Bauch,


verchtl.

BpaatenoKt dem.

Bpart Feind, rjtaaenoK'L dem. rjtast Auge, paTenoKt dem.


aiajiBTieHOK'L MaJB^iHK'L verchtl.

6paTi, oyeHOK'L dem. o^iKa Fass,

oder

spottend Bube, pe(o)eHOiC Kind, BHyTiHOKt Enkel,

oraTiipeHOKX

Riesenkind oraxtipB
u.
a.,

u. .

weissr.

acnHAseHOKx das Junge der Schlange


,

cBKJBTapoHOKX Secretrssohn

cxap'ioHOK'B ein kleiner Bettler,

raH^iytioHOKib
b) Suffix

Sohn des raAyK'B


-enka
:

u.

s.

w.

grossr. Kjra^eHKa Kjraya Karrengaul,

naeHKa nsa

elende Bauernhtte, jianqeHKa jiana jinKa Pfote, jiOAieHKa jioAKa Boot,

jorna^eHKa elendes Pferd jiomaAt, ptigeuKa ptiKa Fischlein, AO'ieHKa


ao^iL

Tochter, aeHKa mitunter verchtlich, cKpHnyeHKa cKpiiriKa

schlechte Geige,

meHKa

nsdyiiiKa na,

yxqenKa yxKa Ente, HoateiiKa Hor Fsschen, H36ycxapineHKa cxapnKt der Alte, 6opo;i;eHKa ver-

chtlich opoAa Bart. Weissr. jiienKa. as^jit. Theil, py6au,eHKa (statt pyamHKa) dem. pyaxa Hemd, xaa;eHKa dem. xaxa Htte, manjicateHKa Karrengaul, mxoneHKH dem. mxaHH Hose. Klr. o^eHKa Fsschen

6opo3eHKa opos^Ka Furche, ASBOeHKa


zu vergleichen
u.
s.

ist

mit 3t66 jenH Umhngetasche

w.

16g
c)

Alexander

Beli,

Suffix -enko:

klr.

i^apeHKO des Czaren Sohn,

EyHiyKOBeHKO

Sohn des EyHTyitoBHH TOBapiini, paxaeHKO dem. paTan Ackerbauer, cyA^eHKO Sohn des ajA^ri-, cyq^eHKO Sohn der Hndin, TanaceHKO Sohn
des Tanac u.
a.

d) Suffix

-ena: grossr. saqeH (sdr.) junger Hase, sdr. payena

paKi. kleiner Krebs, ctiieHH junge Ohreule, coponeHH junge Elster co-

poKa, ^lepxeHK Schimpfw. Teufel, Ka^sHH junge Ente, JHceHH junger Fuchs
u.
3.

w.

Klr. Me;i;Be3:eHH Junges einer Brin, jrameHH Polenkind jihxx,


(vgl. KopojieBHa),

KopojiBBeHK kleiner Knig

SMieHK Junges einer Schlange,

acHAOHH 3:HAiBjreHK kleines Judenkind

u. a.

Wie -enoK^ im

Grossr., so
z.

hat im Klr. -bhh allgemeine Deminutivbedeutung bekommen,

B. na-

HOH

liebes Herrchen,

copoqeHa Hemdchen, poxenfl poTHK Mndchen,


rojoeeHfl zarte Stimme des Vgleins , AaJieHH

n];oqeH

moKa Wange

weite Entfernung.
e)

Suffix -enys: yTentimTB

dem. yxKa Ente, BopoLenbimt kleiner


u. a. gilt

Sperling Bopoefi, ya^eHtim-L,

Hmepentimt
es gibt
z.

An merk.

Die oben gegebene Erklrung des Suffixes -etika


;

nur fr die Mehrzahl der Flle


anders entstanden sein knnen:

immer

eine

Anzahl

die

auch

B. ypeHa,

ypeHKa

(-eHyiinca) die

dunkelbraune Kuh, jiLiceHa jiLieeHKa (-eHyuiKa) Blsschen (Kuhname),

aecHa aceHKa Stutzer,

vgl.

auch yxena. Ferner ceHKa kleine Fabel,


dial.

noaeeHKa haben

als

Grundform acHt, paineHKa

Walddickicht p-

MBHB, cyxeMeHKH Abenddmmerung cyxeMeHt, poseHKa ^pos-fcH-tKa


dial. coli,

verschiedene Fische, weissr. rojeHKa rojieHB Schienbein.

In anderen slavischen Sprachen sind, von einzelnen Fllen ab-

gesehen, solche Bildungen nicht verbreitet.

Cech.

Mra Mri Makacka kacena

rena Marenha Lenel, starena starenka

= star zena,
ist,

kacenka Ente, Smazenka Personenn.


frs

u. .

Serbisch. Wie im Russiso im Serbischen zu -enac

schen zu -enok% ein -enka^ -enko gebildet

Masculinum

ein -ence frs


,

Neutrum

Ju^HJeHi^H (MjAeHi^n), npse-

Hai^ (npBHJoHai^)

aber atApe6eHu;e a^ApHJee Fllen, japenuie jpe ein

junges Stck Ziegenvieh,

nMeime hmb

junges Huhn, xejiBimB xbjb


das Suffix
lebendige

Kalb, AJexemi,e hJgxb Kind.


verallgemeinert und auf die

Von solchen Fllen aus wurde Nomina bertragen, die nicht


liegt in

Wesen
KJBiine

bezeichnen: ypeni^e ype Fass, napqeimB napye Stck, cxa-

cxaMO
a. a.

Glas.

Ein interessantes Beispiel

cxpien

(cxpivieHJ
ist

(Danigid

0. 479)

cxpMam^B Steigbgel

vor.

Die

letztere

Form

so

zu erklren, dass zu cxpwBH erstens eine neutrale Deminutivform *cxp-

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Ampliflcativsuffixe.

169

MeHi^e gebildet wurde; da aber -eHii;e auch als selbstndiges Suffix im

Gebrauch war, so trennte man eHue von dem brigen Theil des Wortes ab,

und knpfte an diesen


57. -etika

ein anderes Deminutivsuffix, lieber -asce 73. im Russischen u.s.w. Russisch. Alle hierher gehren-

den Bildungen kann

man

in zwei

Gruppen
ist,

theilen:

a)

die Flle,

wo
im

-enka selbstndiges Suffix geworden

und

b) die Flle,

wo

sich die
ist

Entstehung des Suffixes -enka beobachten


Klr. frs

lsst.

Statt

-enka

Masculinum -enko eingetreten, dem Gebrauch des -ko im Klr.


Seele,

entsprechend.
a) ter,

^ymeHLKa Ajui

eHbKa hyp. 66a die Alte, Grossmutdass., AflAentKa

TBHbKa Vater, TKxeHtKa thth

ash Onkel, so-

psHLKa 3pH Morgenrthe, eecxpenLKa cecTpa Schwester, AoyeHLKa hyp.


oyt Tochter, MaMeHLKa hyp. Mawa Mutter, TeTCHLKa hyp. Texa Tante,

pyyeHLKa pyKa Hand, HoyentKa homl Nacht, nnAeHLKa naAa naAeHfe Spanne. Klr. BOJieHLKa bojh Wille, BepenLKa -eHKa kleine Bepexaor,

KejeHfcKa Zelle KeaeK in Klstern, BHTaseHBKO bhthbb Held, xepHeHLKO

xepeH Schlehdorn, iueHbKO aina

trk. Pascha,

axeHtKO xentKa

liebes Vterchen, 66a:eHi>Ko oaceHLKa 6or Gott,

coHeHbKO coHUje die liebe


Weissr. BOOTBHbKa hyp.

Sonne, noxoASHtKH gemchliches Hin- und Hergehen, xxeHLKo xxo,

auch xxiHBKO, wie

z.

B. saiHtKO dem. Hase.

Bezeichnung eines Geistlichen, ryc3HLKa dem. rycb Gans, aioHeHLKa


acon Weib, Kja^OBentKa KJiaAOBaK Vorrathskammer, npai];3Hi.Ka
Arbeit,
npii;a

cecxpeHbKa hyp. Schwesterchen, cnpoxBHbKa cnpox Waise,


copoyKa Hemd,

coHeHbKo eoHDje Sonne, copoqeHbKa


w,
b) a.

CxceHbKa hyp.

Cxacb, xaxyjTBHbKa hyp. xaxyja, HcsHbKa hyp. cb, Hci6.aeHbKadass.


u.
s.

Nomina auf -wa haben regelmssig

die

Deminutivform -enka.
ist

Dies Suffix bsst mitunter die Erweichung ein, dialectisch


setzlich, sonst

das lautge-

knnte auch das oben besprochene -enka auf -enka gewirkt

haben.

Grossr. rOjiOBHa rojOBenbKa Feuerbrand, pasMasHH pasMaseHbKa

dnn gekochter Grtzbrei, sohr soenbKa eine Art Korb, aber: Kyna.ibHii

KynajieHKa Badehaus,

u. a. (vgl.

Miklos. VGr. U, 122

f.).

Klr.

pHAHH pHAeHbKa Geschwtz.

Weissr. B0J0u,Hi BOjioi^aHbKa kleiner

Heuschober, nyi],Ha nyii;3HbKa Bndel, pyii;H pyii,3HbKa ropcxb bh-

xpenaHHOH h o^HineiiHo nenbKH, KOjroneHbKH KOJionHH Hanf, norpeeubKa norpeH Aufbau ber dem Keller, aber auch KyxH KyxeHKa
:

Kche, asHH jiseHKa Badstube, saroBajibim saroBajieHKa Erdaufwurf,


cnnatapH cnnaiapeHKa Art Vorrathskammer.

170
.

Alexander Belic,

Nomina auf-ewa knnen ebenfalls eine Deminutivform axxi-enka haben, sie ist aber nicht immer in den Wrterbchern angefhrt. Im
Klr. ist neben diesem Suffix auch -enko zu belegen.

Grossr. noAMasena

noAMasentKa
.leateHb; vgl.

dial.

Schmeichler, JisacentKa Faulenzer dial. neben jreateHKa,

noch folgende Substantiva auf-en: coKOBeHa Pfannkuchen


dial.

mit Kwas, poBeiia


dial.

Wasserbehlter, rjiyneHii Dummkopf, KoporeHH


dial.

kurzer Mensch, xoTenn

Liebhaber von etwas, KpyxeHR unKlr.

geduldiger Mensch,

Mopmeiw Runzelmann.

oqeHH o^ienBKO dem.

Aeuglein

KOCTpH^enLKa dem. der Unwillige (zu koctph^hth ch sich

spreizen), KHmeHa KHmeHLKa Tasche. In Fllen wie TSMHHueHbKO dem. TeMHHK Blinder, BOSHHyeHLKO dem. boshhk Fuhrmann ist schon das ver-

allgemeinerte Suffix -enko vorhanden.

Auf Grund
Resultat:
1)

der aufgezhlten Beispiele gelangen wir zu folgendem

das Suffix -enka im Russischen hat sich bei den Nomina


sie eine

auf -[h)na entwickelt, wenn


in solcher

Deminutivform mit -ka bekamen

Nomina bertragen. Dieser Process ist urrussisch. 2) Flle 2i.vS. -enka wurden in russischen Dialecten durch die Deminutivform der Nomina auf -ena ver-

Form

wurde es verallgemeinert und auf andere

mehrt.

Diese Bildungen auf -eha im Klr. sind theils dieselben wie im

Grossr., theils rhren sie

von den Nomina her, die ein Junges bezeichnen.


alt

Wenn

im Klr. -ihka

in

TaxintKO

wre, knnte

man behaupten,
Das

dass

-enka im Russ.

in einigen Fllen bereits


it

dann entstanden wre,


(vgl.

als

im

Suffix -hka (resp. -%ka) h resp.


gilt selbstverstndlich

noch nicht ausgefallen war.

letzte

nur fr die Nomina auf -ena


:

56).

Neben

Suffix

-enka

trat

auch eine neutrale Form -enko


coli.

klr. z.

B. BiHimHbKO

EiHT^ine

Trauung, nipentKo nipentKO nipe

Federn.

Die oben angefhrten Beispiele zeigen, dass der Accent der Deminutivformen von Nomina auf -na und -ena meistens auf der letzten oder
vorletzten Silbe liegt, in den Fllen aber,

wo

das Suffix -enka als solches


,

bertragen

ist,

meistens auf der Wurzelsilbe

z.B. pyna pyyeHtKa.

Dazu haben andere Deminutivformen


von altersher zurckgezogen hatten,

beigetragen, die den


z.

Ton
u. .

wirklich

B.

pyuKa pyyeyKa

Polnisch. Das Suffix -enka^ -enko ist hier nicht


im Russ.
:

so gebruchlich, wie

a)

-enka,-enko'. wrzodzenko kleiner Ausschlag, pawew^o (jetzt


(sie)

nur noch im Voc. panenku)^ zorenka

volksth. zorza Morgenrthe,

troszenka trocha Bischen, ryhenka ryha Fisch, sieroterika volksth.


sierota

Hand.

Waise,
b)

sluienka sluga

Diener,

rqczet'ika

volksth.

rqka

wyohraienko dem. wyobrazenie

Gestalt, Bild,

pochodenka

Zur Entwicklungsgeschichte der slav. Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

171

pochodnia feurige Lufterscheinung.


neben der Deminutivform auch das
geleitet ist,

In

allen

anderen

Nomen

auf -wa, von

Fllen, wo dem jene ab-

steht,

findet

man

nicht -enka, sondern -enka:

sukienka

suknia [sukieneczka] Rckchen, wisienka wisnia Kirsche, glowienka

glwnia Brand, studzienka studnia gegrabener Brunnen, kierzenka


kierznia Butterfass, ohjasnienko ohjasnenie Erklrung.

Wenn
ist

das

Aufgeben der Erweichung

in diesen Fllen lautgesetzlich

(vgl.

auch

47), knnte man versucht sein, das Vorhandensein der Erweichung in den unter a) angefhrten Fllen dem Einfluss des Russischen aufs Polnische zuzuschreiben.
Allein zur

Lsung

dieser

Frage msste man

nher auf die polnische Dialectologie eingehen, was hier nicht ausfhrbar
ist
^)
.

Jedenfalls

ist

die Mglichkeit nicht ausgeschlossen, in diesen

Fllen auch Einfluss der Bildungen zu sehen, die -enka lautgesetzlich

haben, wie panienka dem. panna, ziarenko ziarno Korn, wujenka

dial.

wujna Mutterbruders Frau, wiosenka wiosna Frhling, sosenka sosna Kiefer, trumienka trunienka dem. trumna Truhe, gumienko gumno
Scheunenplatz
u. a.

Vgl. noch ojczenko hyp. von oj'ciec Vater.

Cechisch. Im Cech.
-enka'. a) rosa rosew-a
(slovak.),

sind zwei Suffixe, -enka

und -enka^ vorhanden.

Thau, ?ioha nozenkaFuss, sldma slamenka Stroh


strouzenka y>mal strouhaa., podu-

sekera sekerenka Axt, ruka rubenka Hand, sabla sablenka

Sbel, sukorenka skora Meise,

senka poduska Ohrkissen (mhr.), osudenka osuda Fee, tatenko (mhr.)


Vater, veterenko

Fleischchen, srdenenko

= vetricek, suliajenko Bursche; masenko [masinko] = srdinko Herz. Dies


(slov.)

Suffix ist verall-

gemeinert von den folgenden Fllen aus:

b)

panna panenka
vojenka (slovak.

Jungfrau,
u.

Mdchen, duchna duehenka Dune,


sostia

vojtia

mhr.),

sosenka Fichte, slecna slecenka slecinka Frulein, slecna sleu. a.

cenka
feines

Fr msenko galten

als Vorbild Flle

wie sukno sukenko

Tuch, okno okenko okynko Fenster, stelino stehenko stehynko

Schenkel,

humno humenko Scheunenplatz


Mutter mma.,

u. a.

Suffix -enka:

z.

B.
li-

mamenka
penka).!

lipenka y^mal lipai

(Jungmann nur

devenka (Jungmann nur devenka), deva, zahenka t>mal zbaa Frosch, zahrienka zbra =^ pulec (Kieme), sove?ika sova [sva] Eule,
1)

Dass der Uebergang der Lautgruppe enka


sieht

in

enka mglich

ist,

zeigen

die oben angefhrten Flle wie swinia swinka; dass aber das nicht durchgefhrt
falls
ist,

man aus

Beispielen wie banka

47),

wyobrozenko^ pochodenka

nicht in den letzteren eine Anlehnung an die Grundformen stattgefunhat.

den

172
vanenka rimal vanaa
Ausgangspunkte
bute
u. dgl. in
;

Alexander

Belid,

labtitenka labute /aiw^' Schwan ; slovetiko

slow

Wort, srdenko (neben srdenko, srdenko) Herz.


:

Dies Suffix hat zwei

erstens konnte e aus Deminutivformen wie zahe^ lad. h. statt

-enka eingeschleppt werden,


u.
s.

zabenka^ labu-

tenka entstand zabenka

w. unter

dem

Einfluss

von zabe^ labute^

die ebenso kleiner Frosch,

Schwan bedeuteten; zweitens konnten auch


olo-

Bildungen mitwirken wie voda vodena vodenka Wasser, rybena ry-

benka (Kuhname), vlastovenka Schwalbe, stinenka Schattenriss, venka

= olvka

Bleistift,

slamenka Strohschssel
ist (vgl.

u. a.,

wo

das Suffix

-ena den Adjectiven entnommen


58.

medeny

u. dgl.).

-onka dem. im Russischen:

a) grossr.

SHMOHtKa 3HM Winter,

jianoHtKa Jiana Pfote, MaMOHbKa MaTOHtKa sdl. Mutter, ptioHtKa ptia


Fisch, BAOBOHLKa BOBa Wittwe, A^BOHtKa neben a^bohh ;i;iB6HK)iiiKa,

B^OHLKa BOAa Wasser, 66oHLKa 66a hyp., KKHLKa (KOKOHiomKa)


Eier (im Gesprch mit Kindern);
-ilooHLKa Liebchen, Herzchen,
klr.

KypoHBKa dem. KypKa Henne,

iii;HpoHLKa in,HpicTL

n verflschtheit,

pyroHLKa pyra
Saatlinse,

Spott, niuHHOiitKa

nmeHHD;a Weizen, noAooHBKa no-

Aoa Gesicht, noroHOHLKa norona Nachsetzen, co^HBOHtKa co^eBHi],a

piBOHiKa piBKa poBa Augenbraue, BinoHLKa Binna Krieg,


nicjioHBKo
nocoji Gesandter,

BOpoTOHLKa BopoTa Thor,

xaxapoHtKa

TaxpKa, cyxoTOHfcKa eyxoTa

Kummer, TcxpoHfeKa dem. xacTpHweissr. jiixoHBKo Jiixo

HOHLKa grosser Sack xcxpa;


cuelwort fr eine Henne,
ist

Sommer, ^3^u,bina

BOHBKa hyp. AsiKa, KynoHtKa Kyna Haufen, u,tinoHtKa

Schmei-

myoHLKa

Pelz, rojroBOHLKa u. a.

Dies Suffix

bei

den Nomina auf -ona entstanden durch die Anfgung des demi-

nuirenden einfachen Suffixes -ka.

Von da

ist es

spter verallgemeinert

und auf andere Nomina bertragen.


hier noch folgende beigebracht

Da

bei Miklosich (VGr.


,

U, 140)

nur sprliche Beispiele der Nomina auf -ona angegeben sind


werden:
grossr. iiaHBOna

mgen

der sich

Maxonn dial. der Leichtfertige, xhxoh der Verschlossene, HajraBOHa Trinker, MasoHR Schmierer, nepBOHH Erstling, ciinoHa der Blinde, paa^'^BOiiH dial. verfrech aufdrngt, maiiOHH Wispernder,

noxHxoHH
zrtelter

dial.

Knabe,

iviaMoiiH dial.
klr.

der Trge,

mynoHH

westl.

Erbsensuppe
ne-

mit Gerstengraupen;

ni;e6exoHLKa dem. plauderhaftes Weib, r.iaStirn,

AOHH schnes Weib, jincoim Kuh mit weissem Flecke an der


peepontKa der Whlerische
;

xopoxoHa der Ungerufene u. . Zu dem Suffixe -onka schuf man frs Neutrum -onko z. B. klr. ^y^o yyAOiibKo Wunder, KpH.i6 icpiooiiLKo Flgel, xejrnxoHbKO Kalb.
weissr.
:

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

73

59.

-anka dem,

russ.

Es

ist

so entstanden, dass in eine mit


sg. des

-enka
Katze

oder -onka versehene

Form a aus dem Nominativ


Grossr.

zu Grunde
Kiica

liegenden Wortes hineingetragen wurde.


(vgl. weissr.

KHcantKa

kbick KticentKa),

Kdo^anLKa

KOJiAa Spiel (Karten), jih-

caHBKa

jiHc

Fuchs, saoxaHbKa saoxa.

Einige sind hypocoristischen

Ursprungs, so MantKa MaxL, atypantKa JKypaBJiB Kranich, jiyKaHtKa JiyKasLiH Listiger.

Wie -enka
z.

oder -onka zu -anka umgestaltet

ist,

so

auch -enka zu -anka,


60.

B. SBis^HKa westl. Stern.

-ynka dem.

russ.:

MaMtiHLKa Mutter;

weissr. KpHB^BiHBKa

KpHBAa Ungerechtigkeit, npaBAWHLKa npaBAa Wahrheit, lOABiHBKa


lo^o^Ka Angel, cnoASiHHtKa cHOAsi Hoffnung.
fr diese Bildung liegt in

Der Ausgangspunkt

Nomina wie oHpLiim oapLiHLKa, ropAtiHH

Hochmuth, nycTfciHH Wste, ^optiHH der Gutmthige, rxynLiHfl der

Dumme, hochha.
6
1
.

Hier sollen noch einige vereinzelt stehende Bildungen erwhnt


russ.

werden:

y^ y^eKa Angel, nach Fllen wie CBaAeKa


(weissr.)

(cBaAta),

cyAt cy^eKa; 6pai];HTKa


wie AHTH HTHTKO -TKo
findet
z.

pi^HKi. entstand, als aus Fllen

als Selbstndiges Suffix abstrahirt

wurde.

Oft

B.

man im Russischen vor einem Deminutivsuffix die Silbe -ob-, Kopaa KopaoBKa Schimpfw. die Alte, die aus den Suffixen
-OBHi'B stammt.

-oBHa,

Im Serbischen hat p^o Hgel

die Deminutiv-

form p/baK.
2.

c-Suffixe.
ist

62. Die Frage, wie diese Suffixe lautlich entstanden sind,


offen.

noch

Es

ist

klar, dass c aus k- entstand, aber die


vgl.

Bedingungen sind
(I.

noch nicht sicher erkannt,


IV, 46),

darber Baudouin de Courtenay


et

F.

Rozwadowski (Quaest.gramm.
I^,

etym.I, 27 sqq.), Hirt (D. ind.

Accent, 90), Brugmann (Grundriss

29

1).

Da

ich hier lautliche Unterwill

suchungen

in weiter

Ausdehnung nicht anstellen

und

die ganze

Frage

dem Zwecke meiner Abhandlung

fernerliegt, gehe ich auf sie nicht ein.

63. Suffix -ca dem., amplif. (russ., poln., cech.).


tabula, gt^licica turtur u. a. (Mikl.
II,

Altksl. d^st^ca

294).

Russisch. Deminutivbey.iHua yjiHTiKa


BAByiiiKa, 66Hi];a

deutung begegnet selten


yjia Strasse, rjiaBHii;a

jiacTHu;a

rjaBa Kopf, BA0BHi],a


Klruss.

= .laexKa Schwalbe, =
6.ioiu,iiu;a

mo-

jo^aR H oHKaH aa.

jiHi^ii jio Stii'n,

boahi^h BO^ Wasser,


JicKa

BopoatHU,}! arge Feindin, BAOBiiu,a


6eci>Hi],H

B^OBa Witwe,

Wanze,

eciAa Sprache. Weissr. aHuaverchtl.

Polnisch, giowica

174
alterth.

Alexander Belic,
Kopf, Kopf einer Sache, iglica ampl. igia Nadel, wieiica nicht

allzugrosser

Thurm wieia, dziewica, chmurzyca

schrecklich finstere,

dichte Regenwolke c/imwra, arweca ScheerwoUe.

Cechisch: husice
als

hus Gans, bahice braucht

man im schlechtem Sinne


(veralt.)

bba, Jehlice

jehla Nadel, valastice mala valaska , vlasiice vlasf Gewalt, device deva

Mdchen, castice ))ma! cstka, panice


/?oc?MS^a!

Frauchen

joof/Ms^2ce

Kopf kissen

u. a.

Slovenisch: 5dn'ca dem. 5dra kleine Fhre.

bodcica bqdcka Waldstreu, sthzica stbz Fussweg, regica rega Spalte,


solzica slza Thrne, gibica giba Fltchen, dsica dicsa Seele, drtincica drtinka drtina

Brosamen
ff.):

u.s.

w.

Serbisch

(Daniele, Glasnik XII,

477

f.;

Osnove 313

aima dem. 6a6a


yKBHi];a

altes

Weib,

apHii;a

pa

Pftze, 6THHHi;a
Bart,

xHua Stock, pnHi^a psa Schloss, paAni^a pa^a

pesHi^a pesa Birke,

yKBa Buche, EHmaima BHmH.a


u.
s.

Weichselkirsche, B6AHU,a
64.

Bb;i,a

Wasser

w.
Russ. yjiHqKa, klr. BO^iiiKa
u. a.

Weitere Deminution an

-ica.

C
u. a.

(BOAH^eHBKa), BAOBHTiKa, BHHyKa

Kopf binde
u.

Poln. barwiczka.

e eh. podusticka, patiicka, nzticky [nuze, nzkg), vlasticka, va-

lasticka Jehlicka , babicka,

husicka

a,.

Slov.

brdicka,

bbicka

Serb.

z.

B. BHmibHiiHi^a, cjrob^Hyima ejio6bAHi];a cjroAa Muth.

Freiheit, vgl. BiraAmiHiiia, inTHyHi],a.

Vgl. auch sloven. danicica dem.

danica Morgenstern, sthzicica


65. -icka im echischen.

u. a.

Von den 64 angefhrten


(vgl.

Beispielen

aus verbreitete sich -icka im Cech.


Spiel,

darber ll)t hra hricka

sluzba sluzbicka Dienst, kost kusticka kosticka Beinchen, osoba

osobicka Tevson, pacicka itmal pacn Handschlag; zu spona [sponka]

sponcicka Klammer, vne vnicka Geruch, w^\. piseh pisnice pisnicka


Lied, pata patice paticka Ferse, vgl. im Polnischen tkanka tkanica

tkaniczka Gewebe, dusza dem. duszyczka, jetzt noch mit Uebergangsstufe:

duszyca nbiedna dusza<i.


-cica im Serbischen (Slovenischen).

66.

Nach der Analogie der


Seite,

Flle

wie iima mnnKa

mMn^rai^a Ruthe, (KJKep hepKa hepyHu,a bildete

man auch zu rpana


Fllen knnte die
sie

rpHyHu;a Zweig,

CTpna cxpamim^a

jicT

Mam^Hi^a Schmalz, co cynna

Salz, i^HJen iyeBiiHi];a Spule.

In

manchen
ist

Form

mit -ka verloren gegangen sein, in andern


(vgl.

noch vorhanden, aber ohne Deminutivbedeutung


,

cxpaHKa =

Partei)

so dass die Entstehung dieses Suffixes in

mit

dem Schicksal

des Suffixes -ka im Serb. steht.


u. .

engem Zusammenhange Im Sloven. findet man

neben drtincica drtinke

auch metcica zu met Stange ohne *metka.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

175

67. -ec, -ice.

chen kennen, hat


sondern muss

Da diese beiden Suffixe man kein Recht, sie dem


Das

nur die sdslavischen SpraUrslavischen zuzuschreiben,

sie als

Neubildungen fr Masculinum und Neutrum zu


erste Suffix findet

dem femininalen
Serb.,
Slov.,
vgl. Miklosich,

-ica erklren.

man im
ic:

Altkslv.,

das zweite im Sloven.

und Serb.

frs

Altksl.

VGr,

II,

293.

Sloven.: btic kleiner Holzschlger hat.

kolobric kleiner Kreis kolobr, mozic Mnnchen, konjic Rsslein.


Serb.
:

BJeTpHu; dem. BJexap

Wind,

AstHii;

dem. Aa^K^ Regen,

^yp^fiii;

^ypa^ Klein-Georg
fr

(der 3. Nov.), ataifcHu;

dem. atn. hlzerne Kanne,

kHjHu; dem. kh> Pferd, Komii; dem.

Kom Art Scheuer von Flechtwerk


Mib, onti^

Kukuruz, MaAHi]; kleiner


:

Hammer

Feuer

bran,.

Snffix

-ice

Sloven. hopijce (statt

und neben kopjice) kopje Lanzette, kadnjice

dem. kadunje Getreide- oder Futterwanne, grice dem. gre ein leichter

Leiterwagen, dimljice dem. dimlje Leistengegend.


K0jiHi];a pl.

Serb. s^p-

BAHU,e dem. SApB.te Gesundheit,

dem. KoJia Wagen, no^Hu;e

dem. nibe Feld, npyhHn;e dem. npyhe


i^BHJehe Blumen.

coli.

Ruthen,

ii;BHJehfii];e

dem.

Vgl. noch im Klr. Maciime Mcjro Butter.


ist

Im Slo venischen
eingetreten; die

eine weitere Modificirung dieses Suffixes


-je

Collectiva auf

haben nicht das

Suffix -ice^ son-

dern

-ece,

mitunter -icje.

Man knnte

meinen, dass diese

Form dem

77) nachgebildet sei, allein dann wre ganz unverstndlich, warum sie nur bei den CoUectiven aufzutreten
Masculinsuffixe -ic (aus
-iii-

pflegt

und nicht auch

bei andern Neutra.

Es muss

also dies

neue Suffix
in der Art,

von den Collectivbildungen abhngen; unsrer Meinung nach


dass

man an

die Deminutivform, die durch -ice gebildet war,

etwa *k-

menice^ noch einmal die


anknpfte, so dass

Endung -Je^ als Zeichen der CoUectivbedeutung, eine Form kmenicje entstand j nach dem pala;

talen c konnte schwinden.

An

der lautlichen Seite dieses Processes darf

man

keinen Anstoss nehmen, da c auch in der spteren Entwicklung der

slavischen Sprachen,
Beispiele von -ice:

wenn

es vor

den Palatalen steht, in c bergeht.

grozdovlj'ice grozdovlje Weintrauben, grmovjice

grmovje Gestruch, drevjice drevje Bume, cvefjice cvetje Bltimchen,


brezjice junger Birkenwald br'^zje,
listje

ldanjice ldanje Besitz,

listjice

Laub, perjice

coli.

Federchen perje, korenjice korenje

coli.

Wur-

zeln, trnjice Drnlein trtije^

kmenicje

coli.

Steinchen (auch kmencje)

kmenje.
68. -bch, -hca, -hce.

In allen slavischen Sprachen ausser im Pol-

nischen,

wo

diese Suffixe fast

ganz verloren sind, haben

sie

deminui-

; :

176
rende Bedeutung
:

Alexander

Belic,

altksl.

kamenhch^ kamychch
II,

lapillus,

korahhch navicula (Miklosich VGr,


lerer leiser
Bajei^T. Bajix Wall, aombi^x om-l
klr.

307).

kohch

pessulus,

Kuss. Bixepen;!, mittKjHHei];% kjihh'b Keil,

Wind, apxaxei^i. 6pxaT% Sammet,


Haus,
npyxeii;!,

npyxi, Ruthe
iip

u. s.

w.

yeneiiiL

Trommelchen,
Miklosich

6o6Hpe,i> 666ep,

Art Jagdspiel,

6jnnieD,i>

hirt.

6jhh

Plinze, apaHen;L

apn Widder,

6yxeei];i>

yxe Schafgarniec

Polnisch.
,

(a. a.

0. 313) fhrt einige Beispiele frs


:

Polnische an

die aber fr das Neupolnische nicht zutreffen

Wiln. Wort, grosser Topf fr verschiedenen Gebrauch,

chrosciec^

iiohiec sind in diesem Wrterbuch nicht vorhanden und dzxooniec als

Deminutiv von dzwon

ist

nicht gebruchlich.

Damit

will ich aber nicht

leugnen, dass auch im Polnischen dieses Suffix einmal deminuirend ge-

wesen

ist.

Cech. ozuhee ozuh Stollen, ogarec ogar Bube, cervenec

yimaly cerven Monat Juli, zubec y^mali) zub, zvonec zvo7i Schall, pasec y)maly

pds

Grtel, sukaj'ec huliaj Bursche.

Sloven. blcrbc hik

Stier, bathc bat Kolben, babbc 5a^ Widder, droblj^c <fro?>/;'Brckchen,

Serb. Jezihc Jezik Zunge u. s. w. Kpyinau; hyp. Kpyx Brot, pxai; hyp. px Bruder, BHHorp^ai^ dem.
lirb%c kleiner

Hgel hrb

{hrib)^

BHHorpA Weinberg, rpa^an; hyp. rp^ Festung,


^po Eingeweide, AyhaHau; ^yhn Laden,

AOJiai^

ao Thal, Apoai^

iisBopau, hyp. ji3Bop Quelle,


s.

CBexiau; CBexau; Heiliger, cxap^au; cxpau; Greis u.


69.

w.

Weitere Deminution an

-tch.

Russ. KOjroK.ni.^mK'L

Cech.

z.

B. ogarecek^ prstecek (zu *prstec \m^ prstek).

zevchk zu drzev^c.

u. a.

Sloven. dr-

Serb. Tpa^^aui (Ortsname), AyhaHTnih, cxoyHh

zu

cxojiai],

cau;

Tchlein,

Gngelwagen, xBapimh zu xoBapau; Brde, ypyrnyah ypyx^en^ih xibeau; Brot u. a. eber das Suffix -cid im Serb.
dvbrbca, kadhca cadus, klethca
a. a.

vgl.

78.
70. Suffix -hca. Altksl. cevbca,

cellula, jo/^^^ca,

rechca^

vnvhca

funiculus (Miklosich

0. 315).

Russ. xeMCHi^a nrdl. xeMCHt Dunkelheit, noBicxu,a ntcxb Erzhlung,


yAn;

y^ Angel,

jiiiuj,i

inh Faulheit, Kpinocxu;a kleine Festung Kp^w.


Polnisches

nocxt, KpoBu;a ein wenig Blut KpoBt, Kjiixu;a KjiiXL Vorrathskammer


klr. ii,epK0Bi];3

i^epKOBt Kirche, xpyDia xpya u.

s.

wy-

chowanca
haben.

Cech.

u. .

gehren nicht hierher, da


srnce

sie

keine Deminutivbedeutung
a. a. 0.),

hus husa Gans

u. .

sm

sine Saal, kdce (Miklosich


z.

husce

Sloven.

B. stvarca stvr Geschpf, recca

rec Sache, pecca ein kleiner Ofen pec, nocca Nchtchen ngc,

bUca

bit

Halm

kadca kleiner Bottich kd^ j^(ica Jel Tanne

bs^nca bs^n

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

77

Fabel, brihvca brlt^v Rasiermesser.

Serb. (Daniele

a. a.

0. 476)

:e^ua

atei)

Durst,

36nu;a 36 Hafer,

Kanii;a

Kn Tropfen,

KpBi];a

Kpn

Blut, Hbhii;a iioh Nacht, naMeD;a

pnjeima pSjey Wort

u.

s.

f.

nneT Verstand, panima paH Ebene, Aus diesen Beispielen siebt man, dass

das Suffix -ca fast ausschliesslich bei den Substant. fem. auf-? auftritt.
71. -hce. Aksl. crevhce chorda, drevhce Sivhor, j'ajce, kopij'ce hasta
u. a. (Miklosich a. a.

0. 314).
-ce
{-'ce)

Russisch.

Im Russischen

lautet diese

Endung zwiefach:
Substantiva ant -he

nach einem Consonanten, -ece dagegen

nach Consonantengruppen.

Zu diesen gehren auch Cons.

+ -ce bei den


iejiBu;e

-i^e

(vgl.

unten das Slovenische). -ce[-'ce):


einer

neO Stirn,

ji,jjihi\e

AyJio

Mndung

Kanone,

3epKa.iLi];e

aepKaao

Spiegel, GHi^e

Aoime ho Boden, Aepeni^ Aepeno Baum,


^)
;

BeAepii;e

BSApo

Eimer, maci^o mhco Fleisch, nHBu,e hbo pier


Koth,
3JiiTi;e 36.10TO

klr. ojiiTi^e

ojto

Gold, Becejibi^e BeciJie Hochzeit, KOJiici^e Rdchen,

Kijitn,e

Rdchen

kojio, mjifci];e Stirnbinde, npici],e

npco Hirse,

EiSi^e nie

Deichsel beim Ochsenwagen u.a.; weissr.


BpsBii;

3ejii3i];o sejiiBO

Eisen, ApeBii;o,
Becjieu,6 bbcjio

BapsBo Speise, 6epeMii;e epeMO


pepeii;

u. a.

ece

Ruder,

pepo Rippe, nacMenjo ncMO Gebinde (Garn), iihomo


/i;ynJie,

nncMBi^o Brief, Ayn.Te

kleine

Hhlung (am Baume)

Konbe

KonLen;e Lanze, s^apBLei^e s^apoBte Gesundheit, 3ejtei];e se.ite Kraut,


njiaTLei];e njiaTte

Kleid

u. s.

w.

Cech.

korijtce koryto Trog, brisce

hricho Bauch, delce 'Dmale delov.^

olovce olovo Blei,

vrtce kleines

Thor, tenetce teneto Jgergarn, sence veralt. seno Heu, zrnce Krnchen
zrno^ hovedce Rind, toprce toporo Beil, dno dence Boden, hxdlo bi-

delce Stange, steblo steblce Halm, trdlo tr delce Stssel, veslo veselce

Ruder u.s.w.
-ce

Sloven.
ist,

Hier hat

man

zwei Formen der


auf,

und

-^ce.

Die letzte

Endung

tritt

nur dann

Endung -hce wenn der voraus:

gehende Consonant c

insonderheit,

wenn

er eine

Consonantengruppe

1) In den von mir gesammelten Beispielen ist der dem Suffix -{h]ce vorausgehende Consonant immer hart, ausser in dem Falle, wenn er /ist: bccj BCcejBue, 6pim.ao 6pfli;.ii.i;e, lijio xi.jm, CBiiii.io CBiiiUme, cejo ccjbu, pbi.30

pMJiBiie, Maxjio

Maxjtue,

njie njm(e), aber: BopTua, secpue, BepeTCuue,


MC)pii(e).

BHHH, oaepii, oKHue, peepue,


Klr.

Im Allgemeinen

gilt

das auch frs

und Weissr. Im Klr. findet man jedoch von h neben chuc, Hiinue auch HCHBue, obwohl sonst nach n keine Spur von Erweichung bleibt, z. B. sepeTiHue, KoaiHue, nmiime, ciaue, i)yHue, BlKHite, BOJOKCuue, cxerenne, sepeHU,
ist.

HaKpuBCHue, so dass diese Erweichung wahrscheinlich nicht lautgesetzlich

Im Weissr.

findet sich neben

Die Verhrtung kann hier

mhjbuo (mbijo; auch Mcciuo zu Macjo auch neu sein, vgl. oben 47.
XXTII.

u. dgl.

Archiv fr slavische Philologie.

12

78

Alexander Belic,
-ce: hiice hilg Schlagader, hlazce hlago Gut, vedrce vedrg

schliesst:

Eimer, hrzhnce hrzng raubgares Fell, skbnce sukno Tuch, grmnce

gmng

Dreschtenne, grlce grlg Kehle, gnezdce besser gn'ezd%ce gnezdo

Nestchen, drevce

= drevesce Bnmchen, ocesce okg Auge, crevesce crevg


(vgl.

Darm, hedrce
dete
ist aller

= hed7'esce

Gen.

sg.

hedra und hedresa). Detesce zu

Wahrscheinlichkeit nach aus

dem Serbischen

entlehnt, da

im

Slovenischen -cce nicht, wie im Serbischen, in -sce bergeht

(vgl. unten).

Bremce

= bremhice hreme Last, pismence pisme Schriftzeichen, praprase gen.


-eta,

setce Schweinchen

dekletce dekle

Mdchen

u.

s.

w.

Beispiele zu -^ce^. hlohchce klohkg

Knuel, s^h^c^ce solnce Sonne,

src^ce (neben sfcce) srce Herz, kglbhce kglce Rdchen, vinbbce vince,

dreveschce drevesce Bumchen, jjc^ce jjce Eichen, aber auch Ucee

neben lichce lice^Jcihoicce j'holkg das Aepfelchen

u. a.

Serb.

6jimu,e

hyp. jrro Schatz, Becaou,e =*Bectjr(t)ij,e secjio Ruder, ehhi^c bhho Wein,
Bpeoi];e Bpejio Quelle, Aani^e
ybn;e

^n Boden,

3B6Hi],e

sbho Glckchen,

^le-

aus

*iejbaiiie ein

Frauenzimmer aus dem Hause (Vuk), 6pamHii;e


B.iaKHO Flachs,

pmno Mehl, BJiaKHii;e *.iiHq(b)ij,e .iiiue wnu

Kjiyamu;e (KjiynKo) Knuel,

Gesicht, cp;i,mi],e
^).

= *cpAty(B)Ae, cynmi^e =
Russisch: JEroAe^iKO, klr.

*cjiLHL^(i>)u;e eyHii;e

Sonne

72.

Weitere Deminution an
;

-hce.

BiKOHeyKO, Bece.iegKO

oech. vederecko^ toprecko^ senecko^ zrnecko.


.

Sloven. vgl. oben; serb. *KopHTu;e KopHTami^e, *nyTi^e nyTiui];e u.


73. -alce^ -esce
cpiiie

im Serbischen.

Von den

Fllen wie cpAmii;e zu

auf einer Seite und KbpHTmii,e zu *KopHTbi;e auf der andern ab-

strahirte

man

-amii,e als selbstndiges Suffix

und

bildete

6p Ao Hgel, BpaTmu;a Bpxa Thor, Thr, nceTmii,e ncexo Hund, ce/i;^mi],e ceA.to Sattel, ycxamma ycxa
u.
s.

Jie^uma =

pAaume zu

Jie^ Rcken,

Mund
De-

w.

Von den Nomina wie AHJexe

gen. AJexexa

war

die erste

minutivform *Jexei^e aus AJexexi],e, die dann noch einmal das Suffix
-(b)i;e

bekam,

so dass *AJexeqii,e entstand,

woraus AJexemi],e wurde.

1) Aus diesen Beispielen sieht man, dass cc im Serbischen in sc bergeht, darber auch Maretic, Gramatika i stilistika hrvatsk. ili srpsk. jez. S. 63, 94. Trotzdem findet man bei Vuk auch Beispiele folgender Art: oKue, jiuKue,

vgl.

cpaKue,
letzten
:

jiiixue,

cpsaxue.

Alle diese

Formen

sind dialektisch belegt, die drei

im oberen Kstanlande. Es handelt sich hier um eine Analogiebildung nach der Analogie von Fllen wie oko ooiue OKue (k hineingetragen aus OKo) oxue schuf man auch zu cpaamue cpaKiie cp^axue, zu .umue UKue Jiuxuc
u. hnl.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

79

Dem

AHJexe

/i;jeTemii,e

entsprechend bildete

man von ehms

(gen.

bh-

MSHa) BHMenm,e Euter, von Tjeiwe (gen. TJeMena) xjeMeiime Scheitel.


74. -ance

im Serbischen.

Von den Fllen wie BJiaKHO

Bj[aKHU,e
als

wurde

-aHi];e

auch auf solche Wrter tibertragen, die kein -ho


:

Stammsuffix hatten
TaHi^e ncexo

6jiTHi];e .ixo (bei

Koth, qeAHi],e ^e^o Kind, nee-

Hund
3.

Vuk

nicht belegt).

Die Suffixe

-isko, *-isTxje, -bsko.

75.

Diese Suffixe
(klr.)

kommen
;

wesentlich in vier

Formen vor:
dritte

-isJco

poln. cech.

oserb. nserb.
;

-ihe altksL cech. serb.; -isce russ.

(poln.)

slov. oserb. nserb.

-hsko poln. cech.

Die zweite und

Form

sind

nichts anderes als lautliche Entwicklungen von -iskie in den verschie-

denen slavischen Sprachen.


abgeleitet ist, so
-iskie]

Da

das Suffix -iskie von -isko durch -io-

haben wir nur mit zwei Suffixen zu thun, -isko (bezw.

und

-isko.

Wie

verhalten sich diese Suffixe zu einander?

Was
es un-

-hsko

betrifit;,

so ist klar, dass es mit

dem Adjectivsuffix

-hsk^

zusammenist

gehrt,

und da -hsko und -isko dieselben Bedeutungen haben,

mglich, diese beiden von einander zu trennen, wie es Miklosich gemacht

hat

(a. a.

0. 274), weil uns sonst kein anderes hnliches -^o-Suffix

zu Gebote steht, woraus sich unser Suffix entwickeln knnte.


liegt vielleicht

Die Sache

folgendermassen
(vgl. die

als -hsko selbstndige

Verwendung begefgt werden:

kommen
z.

hatte

Bedeutungen des Suffixes -isko bei Miklosich


-^

a.a.O. 274), konnte es auch an die Verbalstmme auf

B. sqdiste Tribunal zu sqditi richten, loviste zu loviti, nociste (serb.)


u. .

mansio zu nociti bernachten


resp. -isko abstrahirt

Aus solchen Fllen konnte


lovh^

-iste

werden

als selbstndiges Suffix, insbesondere

wenn

man

diese

Wrter

in

Beziehung zu sqch^

noc brachte, und allmhbraucht nicht daran Anin

lich die alte

Endung -hsko verdrngen.


in
ist,

Man

stoss zu

nehmen, dass -hsko nur

den westslavischen Sprachen

Ge-

brauch geblieben

und darum an seiner Ursprnglichkeit zu zweifeln,


es

da dasselbe ja auch mit dem Suffix -isko geschah und


eingefallen
ist,

doch Niemand

es

darum

fr nicht urslavisch zu halten.

Die Bedeutungen dieser Suffixe und die der Adjectiva lassen sich

auch

in

Einklang bringen.

Die Adjectiva bezeichnen in irgend einer


sein,

Beziehung zu dem, was das Grundwort aussagt, stehen, der Art

was das Grundwort aussagt; das konnte


weiter in Amplificativ76.

leicht in die Deteriorativ-

und

und Deminutivbedeutung bergehen (vgl. 24). Die Bedeutungen dieser Suffixe vertheilen sich nach den Spra12*

180
eben folgendermassen
sischen,
:

Alexander

Beli,

deteriorirend und amplificirend im Rusdeteriorirend,


(diese

Polnischen;

amplificirend und demizugleich gross und klein


ein

nuirend im echischen
bezeichnet,
z.

Bedeutungen laufen im Cechischen so

durcheinander, dass ein und dasselbe


B. telisko

Wort

ein

kleiner oder

sehr grosser Krper);

im Serb.

deteriorirend und deminuirend im Slovenischen; amplificirend Ausserdem sind auch Zwischenstufen zu belegen: deter.-amim Poln. Cech., deter.-deminuirend im Russischen. Altksl.
vgl.

plificirend

Miklosich a.a.O. 274. Russisch.


-isca (grossr., weissr.),

Im Russischen haben

wir drei Formen

-i'sce (grossr.,

weissr., kleinr.), -isko (klr.).

-ca

beruht auf Anlehnung an die Suffixe auf -a der Masculina und Feminina:
-yiiiKa, -HUiKa,

-OHbKa

u. a.

-isko

ist

wahrscheinlich Entlehnung aus

dem

Polnischen, da es in den andern russischen Dialecten nicht vorBeispiele: oraxtipHU^e ampl.

kommt.

und Schimpfw.

Riese, Held, Ka-

M(e)HHU];a ampl,

KaMSHb

Stein,

jiHU^a ampl. Jict Stirn, AOMiiu^a ampl.

om-l Haus, BiTpHm,a heftiger Wind, aaoTnma ycepAHtia xjionoTH,


6paTHii]ie(a) ampl., 6opo/(,nma ampl.,

aujinma ein strenger oder lang-

dauernder Winter,

3B'pHn];a

ampl. SB^pL wildes Thier, ^lyAnine ^ryAOBec.3Hni,e ampl.,


;

BHme Ungethm, Ayn-nime


nonenkugel, 03epHm,e ampl.

ampl.,
u. s.

flApnu^e ampl.

Ka-

w.

weissr. A3'i^BHUi;a
klr.

Asimmma

ampl.

SiBa AsiBKa,
siger

6arHHiii,e

ampl. uarna Koth;

Koaaynme ampl.

ein rie-

Kozak, oopoatHme ampl. oopir Schober, HeoacHme nedr der

Arme, AiB^Hme unschnes, ungebildetes Mdchen, cTapHrame ampl. alter Mann, nannme der arme gute Herr nan amiicKO ampl. Jixxrb der Pole,
;

HeoatucKo ampl.

(s.

oben), AinyHHHCKO ampl. (s.oben), noMejnicKO ampl.


s.
:

noMBjio Ofenbesen, naHHCKO u.


Suffixe
licher
:

w.

Im Polnischen

gibt es drei

-isko^ [-iszcze]

*),

-sko

drzewsko elender,

hsslicher, untaug-

Baum, chalupsko

hssliche Htte, zqbsko hsslicher, grosser Zahn,

habsko hssliche Alte, traivsko trawisko schlechtes, elendes Gras, zielsko


hssliches Kraut
;

dziadzisko hsslicher, unertrglicher Alter

(alter er-

barmungswerther, elender Bettler), hlocisko ampl. grosser und fliessender

1) Miklosich's Ansicht (a. a. 0. 277), dass alle Formen mit diesem Suffix Entlehnungen aus dem Klr. seien, ist unhaltbar, da *-iskie (nicht etwa -tske, wie Mikl. meint) auch im Polnischen nur in -iszcze bergehen musste. Mikl. Dem pol. fehlt die Suffixerwartete -iszte im Polnischen (vgl. seine Worte form -istc") nach dem Cechischen. Das ist aber nicht massgebend, da *-iskjfi nur im Cechischen, wie auch im Altksl Serb., Bulg. aus -isce ein -iste ergab,
:

nicht aber im Polnischen, Russ., Slov.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

Koth, babisko{s.oheji), chiopisko nichtsnutziger Mensch u.a. Das Suffix


-iszczc
ist in
;

dieser Bedeutung sehr selten, vgl. siedliszcze


:

= siedlisko

Sitz,

Wohnsitz mit deter. Bedeutung chiopiszcze, boiyszcze Gtze, kurwiszcze


Dirne (Mikl. a.a.O. 277
f.)

u. .

Cech.

telisko grosses u. schlechtes

Kalb, prasisko abscheuliches, grosses Schwein, pismenisko unschner


Buchstabe,

masisko schlechtes Fleisch, knezisko verchtl.


w.

Pfaffe,

kli-

nisko unfrmlicher Keil, snezisko vieler, abscheulicher Schnee, zlahisko


grosse oder hssliche Mulde, zvonisko grosse Glocke
hahtiiste Sumpf, Pfuhl, hiciste (slovak.)
ciste (slovak.)
u. s.
;

hahiiisko^

= clovecisko
;

= bicisko ^welky

bicv.^

clove-

ein guter Kerl, telisko ein kleiner oder ein

sehr grosser Krper

dial.

zabsko

= zabisko = zabiste

ein grosser oder

hsslicher Frosch, slamisko grobes Stroh, robsko grosses Weib, telsko


ein elender Krper
u. s.

w.

Im Slovenischen hat das


statt

Suffix fast

ganz die amplificirende Bedeutung aufgegeben uud


minuirende bekommen

dieser die de-

lyamce

einjhriges

Lamm,

repisce kleine Rbe,

bbisce altes Weibchen, krvisce elende Kuh.

bergang 22.
dial.

Unmensch

Serbisch. = TioeyHmxe.
B.

Ueber den Bedeutungs.a[To

jiTHmxe ampl.

Koth, /byAHmTe

Suffixe mit

-t-.

77. Suffix -itios.

Im Litauischen und Lettischen


:

ist es

ebenfalls vor-

handen

die

Bedeutungen decken sich vollstndig


0. 422).

vilkytis catulus lupi

{Leskien

a. a.

Im

Slavischen, wie im Litauischen braucht

es jetzt sehr oft fr

Patronymica, ja man kann sagen, dass

man man es

im Russischen und in den westslavischen Sprachen

fast ausschliesslich
ist es

dafr anwendet, in den sdslavischen Sprachen dagegen


verbreitetsten Deminutivsuffixe.
Altksl. kagnlicisth

eins der

puUus columbarum, otrocisth puerulus, rqbistb


a. a.

panniculus, robisth servulus (Miklosich

0. 197).

Russisch:

Ma-

TpociiyB Sohn eines Matrosen, cokojk^i. veralt. Falkenjuuges, CMepAErat

Sohn, Abkmmling eines oiept,


veralt.

KHaasH^-L Frstensohn,
,

rocnoAimt

Junker, junger Herr (rocnoAH^HyB)


klr,

rocyApHiTi des Kaisers

Sohn, i^apeBHMi) des Zaren Sohn;

BoeBOH^ Sohn eines Wojwoden,

poxBHq Mnnchen der Trappe, cecTpEra Schwestersohn.


In polnischen Patronymica findet
-icz (resp. -ycz).
alte

Polnisch.

Die zweite
-ti-

ist
.

man zwei Endungen aus dem Russischen


gibt.

-ic (resp.-yc)

und

entlehnt,

da die

Lautverbindung

im Poln nur c

Chorqzyc

= syn chorqiego

182

Alexander

Belic,

syn tvojskiego (Sohn eines Land(Sohn des Fhndrichs), wojszczyc hurgrahiego (Burggrafensohn), ojcoimc syn schaftstribuns), hurgrahic

echter,

ehelicher Sohn,

krlewic Knigssohn

u, s.

w.

Oder: panicz

[paniczyk^ -iczek) Sohn eines Herrn, cesarzewicz, stolnikowicz Sohn


des Truchsesses, straznikiewicz Sohn des straznik (Wchter)
u.
s. f.

echisch: Bozic Gottessohn, panic ein Lediger, Junggesell, vojevodic

Sohn des Wojwoden, krlomc


nisch
:

[krlevic]

Knigssohn

u. s.

w.

Slove-

hratic des Bruders Sohn, bravic Schweinchen btrw, hrezic junge

Birke breza, brezic dem. breg Hgel,


btcic

bercic dem. berc Weinleser,

dem. bic Widder, gobcic dem. gQb^c Maul, gosic Gnschen gos^

jgnjic

Lmmchen ja^w/e, borw kleine Fhre Im Serbischen kommt Hirschlein u. s. w.

bor^ Jelenic diQm. jelen

das Suffix ausserordent-

lich oft vor:

paTiih Bruderssohn px,

BuiHh dem. Bjiax Walach,

KpaiBHh Kniglein KpaA, Byirah das Junge

vom Wolf

bjk, rojiyHh die


Kypjayiih dem.
sollen

junge Taube rojiy,

AJeTjrH^i der

junge Specht
u. a.

/tjcTao,

KypjK Wolf, yKBiih dem. yKsa Buche


dem.

Der Form wegen

noch

folgende Beispiele erwhnt werden: Bpainnh dem. Bpnai^ Rappe, bjch^ihK


BHJeiiau;,

acApemmh dem.

ac^ipHJeaii,

Fllen, japynh dem.jpau;


Kojrau; Pflock,

Bock, jyHqnh dem. jyHau; junger Ochs, Koynh dem.

hob-

qnh dem.

HOBaij;

Mnze, cTpiiHh dem. cTapau; Greis, ^pm^ah

;i;p3KaK

Handhabe
dem. =

u.s.w.

Ausserdem

findet

man

-ic als zweites Deminutivsuffix

in Fllen wie b^hK BOJiaK dem.

*boji(bo) Ochse,

ao^hK dem.

AO.aai^

*aoji(ao) Thal, tiaBOji^Hh ^BOJiaK dem. ^aBo Teufel, KOSLym^iHh

dem. K05KyuiaK hyp.


78.
-cid

Koxyx

Pelz

u. .

Von solchen Fllen wie den eben angefhrten aus verallgemeinerte man ein Suffix in der Form -cid. In einigen
im Serbischen.
Fllen knnte freilich die Vermittelungsform an -aK,
-au;

verloren ge-

gangen

sein,

wie das solche Beispiele wahrscheinlich machen,


-ai^,

wo neben

dem Grundwort noch Formen auf


nutivbedeutung besitzen
ypejKynh, K.iHHai;
cpiiHh Laib Kse.
(vgl.

-aK stehen, ohne dass diese Demi-

= koth dem. laiin^mh (Nagel), cnpau; = cnp dem.


Beispiele mit

65), z. B.

ypeataK yper Niere dem.

dem

Suffix ~cic\ ocTaH^iHh dem. 6o-

CTaH Garten, pein^mh dem. dpnjer, Epm^inh dem. spr Schpfgefss,


rjibmimh dem. rjir Weissdorn, rpyMeHynh dem. rpj'Men Klumpen, aopaynli dem.

Aopax der Braune, KaMcinmh KaMen Stein

u. s.

f.

79. -icic im Serbischen. Von Fllen wie yAOBH^mh zu y^oBima Sohn der Witwe, BJCBepH^mli zu BJoBepima Eichhrnchen, rpjTHynh das

Junge der Turteltaube

u.

hnl.

wurde das

Suffix -H^iHh verallgemeinert.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

83

z.

B. rocnoAHimh der junge Herr zu rociibAHH, AJeEepHyah dial. AJedial.

BepoB CHH CHacHc, mypnyHh

Schwagersohn (uiypa Schwager).

80. Suffix -(?')w^a; findet sich sehr selten

und meistentheils

bei

den

Adjectiven, so dass es ohne Zweifel im rslavischen hauptschlich adjectivisch

war (vgl. -ucha^ -uchna 82 Russisch MajiTa (Ma.ii6TKa) KpomyxKa dial. KpuiKa kleines Kind, MeHuiyxKa der Jngste, pyyyTKa westl. pyyKa weissr. KciOTa Akchhhh (Perflf.).

der Kleine,

sonenn.), 6au,i6Ta

roBopHTca ei yKopeiiieM'L na BOspacTHaro majiyHa(f,


klr. z. B. ojrenioTt

MaKcioTa dem. MaKCHMt, HeioTa dem. hyp. Hct, BaeioTa dem. BacMiS,
i];ecK)Ta

ii;eceyKa;

dem. ojeim Hirschkalb, CBa-

HioTKa dem. cBaxa


jiax'B,

vgl. CBaiitKa

CBaneyKa Schwgerin, jraxyxa ampl.

Adjectiva mit solchem Suffix findet

6aTMTa kindischer Jngling, Bacioxa Basilius. man nicht nur im Russischen,

sondern auch im Polnischen, Cechischen und vielleicht auch im Serbischen. Z. B. weissr. u;eMHK)X3HLKiH sehr dunkel, ^ihci^ioxko ^ihci^i6x9iibko
sehr rein,

i;HxyxKiH sehr

still;

poln.

malutki winzig klein, starutki

sehr
kutij

alt,

samiutki ganz und gar

allein; cech. suchoutkij


u. a.

= suchy^

hles-

= blyskavy glnzend, teplutko warm

Im Serbischen

ist

das

Suffix vielleicht in
vgl. z. B.

den Personennamen ^paryxHii, MnjiyxHH versteckt,

mit MjtaAeH, Mjisna die deminutiven Adjectiva wie JiyAen,

xHxpeii, xppeH.

Dann wren jene Nomina

in

/ipar-yx-HH MHJi-yx-HH

zu theilen,

wo

;i;paryx,

MHJiyx alte deminutive Adjectiva sein knnten.


(hjbji weiss), p/iyx

Hierher gehrt wahrscheinlich auch jejiyxaK Quarz

Art Kirsche aus *ptA-yx-.


81. Suffix
in
-?.^fc;

entspricht

genau dem litauischen -w^w.

Dass

es

Deminutivbedeutung dem Baltischslavischen bekannt war, unterliegt


ist es

keinem Zweifel, doch

im Slavischen wenig verbreitet. Die hierher


(ein

gehrenden Wrter bezeichnen immer etwas Kleines


Russ. Horoxt dial. hokoxl;
klr.

Stckchen

u. .).

mroxL, hixoxb Nagel

nogith

= preuss.

7iagiitis

altksl.

lit.

nagtis, zu

ngas
;

Koroxt Klaue,
Elle, vgl. lat.

weissr. kokoi^l, klr. Kjaroxt Koroxt (dem. khxxhk)

jokoxb

ulna aus *olen^

got. aleina

(Brugmann, Grundriss

I^, 153,

424); *.i6x-

MOXL masc. zu
es

jixMa, vgl. jioxmoxlh die

Lumpen, KnoxL zu ^on-L, wenn


vgl. poln.
ist

auf *Kom&xL, wie es

kohxml

zu besttigen scheint,
ist (die

kopec

masc.

cech. kopet,

zurckzufhren
sie

Grundform

im Russi:

schen verloren gegangen, aber


Kienruss.

hat sich im echischen erhalten

kop

DasWort ist auf ein ursprngliches Amo/)o, dasauf urindogerm.


vgl.
lit.

qudp- beruht, zurckzufhren,

kvpas^ griech. xa/rj/dg,

lat

tg4
vapor,
russ.
s.

Alexander

Belic,

Brugmann, Grundriss

I^,

171, 295, 313, 339).

Die Worte

ncpxoTb zu nepxx Hautschuppen, .lyoTb u. . gehren nicht da sie Feminina sind. Klr. oanoTb KJinTHK zu *KJian'L (vgl. unten das Cechische) Stck. In Bezug auf das Suffix gehrt hierher auch
hierher,

OMOTb

(.lOMTHKi.),

obwohl

CS

vom Vcrbum

abgeleitet

ist.

Foln Jokiec,

vielleicht lapec

russ. .lanoTt pl. jianoxH, kopec.

Cech. pazneht,

pazno/if, 7iehet Nagel, loket [loktik, loketek, lokticek), krapet [krapetek)

Tropfen zu krpe^ krpe^ drohet {drohetek^ drohtek^ drobtik,


zu

drohticek) zu drob Kleinigkeit, klpet Rumpf, Klotz, kapet Tropfen zu

kap

dass., trochet [trochetek, trochytek)

troch.,

kopet Russ,

vgl.

kop

Kienruss, vechet [oechtik^ vechytek) Fegelappen, vgl. vich der Wisch.

Sloven. nog^t {ngh^t), lk^t {Idhzt, lakt)^ drohzt (Brckchen), veh^t


(Bschel), lehzt ein Stck
beet.

Acker ber einer Mauercc,

vgl. leha

Acker-

In Bezug auf krhzt zu krhati von einem sprden Gegenstande

Stckchen losbrechen
Serb. .lnaT, HOKax.

gilt dasselbe,

was von jiomotb gesagt wurde.

C.
82.

Sufxe mit

eh.

Der Bildung nach werden wir

alle mittelst solcher Suffixe


a)

ge-

bildeten Deminutiva in vier


die als einfache

Gruppen scheiden:

Wrter mit

Suffixen,

und

in

zusammengesetzten Suffixformen Deminutiv- oder


:

Amplificativbedeutung haben
b)

-ucha, -usa, uchna

u. .

solche mit Suffixen, die nur als zusammengesetzte die deminui:

rende oder amplificirende Bedeutung haben


-osky -yhka
c)

-aska {-'aska) -iska, -eska,


^

u. . - o
:

Bildungen mit Ableitungssuffix -a,


u.
s.

-asia, -isia, -usia, -ysia

. .

aus *-achia
d)

w.
:

Ableitungen von Substantiven auf -en, -an


apEinx apameKi.
(russ.).
(a)

KaiweHL

KaMemeKt

(russ.),

83.
-US-,

Zu der ersten Gruppe

gehrt fast ausschliesslich -wcA-, resp.

das sich in Deminutivbedeutung in allen slavischen Sprachen

wiederfindet.

Das knnte schon

ein Zeichen seines alten Ursprungs sein.

Dazu stimmt auch das Litauische mit seinem Superlativsuffix -iausberein. Verwandtschaft dieser Suffixe ist von Brugmann (Grundriss II, 234), Pedersen (IF. V37) mit Recht angenommen, wenn auch die lautliche Seite des litauischen Suffixes

noch nicht ganz klar

ist.

-ucha, -'ucha im Russ., Poln., ech. (Sloven.

u. Serb.).

Russ.

K.i'fe-

Tyxa

Kjiixb kleine Klete, cecxpyxa cecxp Cousine, A^ioxa

dial.,

ah-

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

85

ioxT. Afl Onkel,


iejuh,

Maxyxa

dial.

hyp., 6paTyxT3{a),
dial.

K03jyxa Ziege zu ko-

xeTioxa

dial.,

Kopsyxa

Kopsa Schimpfw. Greisin; weissr.


aittia

cBHHHioxa Schimpfw. cbhhhh Schwein, SMiixa ampl. verchtl.


Schlange,

Mai^ioxa dem. Mai^eil

(Personenn.)

klr.

ajiayx kleiner

Laib Brot, vgl. ajiaau Art Krapfen.


zahlreich, da sie durch
unten).

Diese Bildungen sind jetzt nicht

Formen mit
dial.

-usia,

-uc/ma

ersetzt

wurden

(vgl.

Poln. dzieivucha dem. dziewka

elender Brger, koniuch

Wolf kon.

Mdchen

t?

nyzkem, pohrdlivem smyslua Jungmann

veliky cep (Zapfen), lancuch lancoucli Kette.

ech. devucha cepuch = Sloven. macuha (neben


(slovak.)
s.

Jngferchen,

mieszczuch

v.),

mccha) Stiefmutter, j'ruh Jhrling, junges Schaf [jare Lamm),ya?2th deter. Bursche fnt.

Serb. o^iyx Stiefvater (zu oTaii)

penyx

Pestilenzwurz gegenber pena Rbe.


84.

Weitere Deminution an -uch:


s.

AHAiouiKa, Ka;i;ymKa, inxymKa u.


85.

w.

Cech. deouska
Suffix
als

russ.

KjixymKa, cecTpyiuKa,
u. a.

Da

sehr viele abgeleitete

Nomina das

-ucha haben,

wurde

es mit

andern Deminutivsuffixen

zusammengesetztes Suffix

verallgemeinert: -uska frs Femln., -usek frs Mascul. und -u'sko frs

Neutrum.
Russ. HsyuTKa dem. H36a (nadymeHKa, H36ymeHeqKa)
,

saTiouiKa
x.ii-

Schwiegersohn,

A^ym^a dem.

a^Ai Grossvater,

xjiiBymoKX oder

nymna

xj^bi. elende Htte, .loma^yrnKa dem. jromaAb Pferd, ptiymKa

dem. ptia Fisch, cojoBymeKx cojoByurKa kleine Nachtigall, ctipoxyiuKa


dem. CLipox Waise, CMepexyuiKadem.Tod, ^eHyuiKa dem. Hceii Weib,

MapyuiKa dem. Mapin, klr. MaxymKa Mtterchen u. s. wuszek chlew kleiner Schweinestall, cieluszka dem.
szlaruszka dem.szlara Saum, skrzynuszka dem.,
vgl.

f.

Poln. chle-

celica Kuhkalb,

skrzynia Kasten,

ojcuszek hyp. ojciec^ smiertuszka der liebe Tod, pepuszek kleiner


Nabl, v^\. pqpek, Jaj'uszko dem. yq/'e Ei, koniuszek dem. koniec Ende,

klqbuszek dem. klqh Knuel, garnuszek em.yarniec Topf, grzebuszek


grzehien
(slovak.)

Kamm,
vgl.

serduszko dem. serce Herz

tatuska (slovak.) dem. tta Vater,

Cech. tatusko cipuska = cipka Henne,


u. s.

w.

herousek

beruska hernek Lmmlein, starousek

vgl. starec starec

Alterchen, zenuska Weiblein zena^ pipuska Hhnchen, chocholouska

-uska Schopf henne

u. a.

Sloven.

vgL habska

yistara zenskam^.

Im Serbischen
86.

ist

das Suffix wahrscheinlich in zusammengesetzten


f.)

Suffixen wie -usina u. . ( 109

erhalten geblieben.

-uchna im Russischen und Polnischen,

-na

ist

ein altes -h?i-

186
Suffix, allein es tritt in der

Alexander

Belle,

Verbindung -uchna

erst in der

slavischen Sprachen auf, als von seinem h keine Spur


sonst htte ch nicht bleiben knnen.

Epoche der mehr brig war,

Bekanntlich gibt es im Poln. und

Weissruss. ein Adjectivsuffix -uchny [-'ucJmy)^ das die Bedeutung der


betreflfendenAdjectiva steigert: weissr. ^iacLi,i6xHLiH sehr hufig, MajiioxiiLin

winzig, cjiaioxHLiii sehr schwach u.

s. f.

poln.

dohrucJmy [do-

hrzucJmtj) sehr gut, pelniuchno sehr voll,


u. s.w.

rumianiuchny schn roth


-utki im
B. hieluist

Hierher gehren auch die Suffixe: -usenki {-'usenki) *-uch-enki


;

(poln. weissr. kleinr.)

nach dem Verhltniss von ut-enki

Poln. wurde auch zu -iisienki ein Suffix -uhki geschaffen,

z.

sienki

biehski, pomalusie)iku

pomalusku

u. .

Dies Suffix

aber

nicht hufig.

Hier knnen wir nicht nher auf diese Bildungen eingehen

und bemerken nur, dass das lautliche Verhltniss zwischen bielusienki und hieluchny dasselbe ist, wie zwischen matuchna und matusia (vgl. unten). Zu diesem adjecti vischen Suffix wurde ein substantivisches geschaffen, nmlich

-ucJma fr Masculinum und Femininum, -uchno

frs

Neutrum.
Poln.

Diese Suffixe gebraucht

man

hauptschlich im Weissr. und


deter.-ampl.,

Im

ersteren herrscht deteriorirende,

ampl. und

demin. Bedeutung, im letzteren dagegen deminuirende.

Beispiele.

Weissr.

i],eiii,yxHa

hyp. det.

i];ein,a

Schwiegermutter,
(dem.)

ii,eTyxna deter. i];eTKa Tante,


barin,

eyc^AsioxHa = coc^AyuiKa
aufgelegt

Nach-

cecxpyxHa det. cecxpa, pyqyxna ampl. pyKa, HBBicxyxHa Schwie-

gertochter sagt man,

wenn man nicht gut


det.

istcf,

MaxyxHa ampl.

MaxB, MMyxHa hyp. MmeHLKa, jiBe^aioxHa hyp. ecAt Schwan,

acenyxHa dem. aten, AO'iyxHa


AOJiH Theil,

dem-^o^B Tochter, AOJtioxHa ampl.

AS^ByxHa hyp., ayxna im Aerger, AS^ABioxHa


det.

^i.-

AyfflKa,

paxyxna
frs

Bruder, 6i],K)XHa ampl. 6ai;a Vater, aaroxiia


vgl.
z.

hyp. salK'L;

Neutrum

B. n.ietiyxHO
klr.

n.iey6

roBopnxca
ampl.
xeii^a,

CKopH, BOTyxHO hyp. BOKO Auge. Vgl. auch

xemyxna

xaxyxHa = xaxoHLKO, Maxyxna. Poln. kiecucJma kieczuchna dem.


kiecka leinener Kittel, hahuchna ein liebes altes Mtterchen, cruchna

dem. Mdchen, ciotuchna [ciotucha] Tante


87. -usa, -US.
v.jikivh

u. a,
dial. vgl.

Russisch: xiomTB Vater, aK.iyma

6a-

Fsschen, ayma dem.,

nanyma

hyp., vgl. noch dial. niaxymfc,

Moxymt, Maxyma Mutter;


jiyma dem.BapxjiOMTb u.a.

weissr.

Aypyiua
dedous

= Aypo^Ka Nrrchen, Bapx[-sek) liebes Grossvterchen,

CQ(i)..

habuse

bahicka, Jatruse

= jatrev Schwgerin.

Slov. starsa

altes Mtterchen.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

187

88.

b. -ash/c^,

-ahka im Russischen und

Polnischen.

Russisch.
ist

In einzelnen Fllen wie

A^Baxa Mdchen, inaMama hyp. Mutter

zu

Grunde liegendes -ach-

erhalten, sonst aber tritt -aska [-'aska) nur als

ein zusammengesetztes Suffix auf:

yTRuiKa dem. yTKa Ente, KyK.iamKa,


dial.

KyKjameqKa KyKJia Puppe, poxameHLKa


lueyKa Mutter, cTapiiKiiiKa der Alte,

dem. pox-i, Mund,


dial.

Maivi;

KOHKmKa

zu kohl Fllen

klr.

myKameyKa dem. myKa Hecht. Die


noTepaxa
dial. Verlust, iieiviojiHxa

Silbe -as- ist

wohl von Fllen wie


dial. auf-

der Nichtbetende, sasnaxa

geblasener Mensch, je^xa Taugenichts, sasapaxa Unruhe, nonpuiKa


dial. Bettler

bertragen,

wenn

diese

Wrter deminuirt waren

(vgl.

89).

VoXu.tvieprzaszek (neben toieprzaczek) dem. wieprz Eher, pyszczaszek


TDmaiy pyskn^ wiij'aszek h.y^.iuj Onkel, kijaszek
dial. kij.

Bei Fllen

wie lieprzaszek
dieser

ist

eine Analogiebildung nicht ausgeschlossen, da neben

biedaszek der

Form wieprzaczek vorliegt; nach biedak biedaczek^ *biedach Arme kann zu wieprzak wieprzaczek ein loiepraszek
:

gebildet sein (vgl. auch bukiak, buklalia


89.
-iska^ -isko

buklaczekj buklaszka

u. .).

im Russischen.

Dieses zusammengesetzte Suffix

unterscheidet sich von den andern zusammengesetzten Suffixen dadurch,

dass es nicht
hat,
ist

immer

die

Bedeutung des zweiten Componenten

{-ka^ -ko)

sondern auch deteriorirende und deminuirend-deteriorirende.

Es
dem.

eins der verbreitetsten grossrussischen Deminutivsuffixe.


deter.
(vgl.

iska

ryHHmKa dem. rynH zerlumptes Kleidungsstck, ;i0MHmKa


jifiwh

Haus, O^epHuiKa verchtl. Tochter, oraxtipiimKO


dem. oraxLipfc Held, Riese, opoAHmKa
det.

unten)

deter.

opo^ Bart, h3-

HmKa

verchtl. Hsa Bauernhtte, paTiimKa dem. paxrB Bruder, njia-

TiimKa Tucli n^raTOKt, saoTHmKa ycepAHUH xjionoTBi, BiTpiimKa


mittlerer, leiser

Wind, BpaatiimKa dem. Bparx Feind, nojXHHHmKa

no.jxHHKa halber Rubel, jrocKyxHmKa JocKyxi, Stck (Papier, TuchJ,


.osHmKa Ruthe, Zweig, py^enuiKa

= pyqeeyHK% Bchlein, nopoatHmKa


:

dem. nopon. Schwelle

u. s.

f.

Diesem zur Bildung von Femininen und Masculinen dienenden Suffix

wurde

ein neutrales nachgebildet, -isko

BscjiHmKO deter. bbc-io Ruder,


kojili];6

oaeppimKo deter. oaepo kleiner See, KciMinrnKO dem.

Ring, koxI-

HimiKO dem. ko^ho Knie, a^opoBtHmKO sAopoBfce Gesundheit, pepHmKo

dem. Rippe, no.iHuiKO verchtl. noje Feld dem. paxx


(vgl.

n.

s.

w.

Weissr. pai^HmaRx

auch poln. braciszek).

Das

Suffix ist bei

Nomina auf -icha entstanden und dann


u.

verallge-

meinert: xpyciixa xpycHuiKa Feigling (Masc.

Fem.), aciixa Stutzer,

gg

Alexander

Belic,

Bpa.?iiixa

Lgner

(-rin),

no^eprixa einer

(eine),

der

(die)

sich alles zu-

eignet, njiaKciixa Greiner, cech. detich^ -isek lppischer

Mensch, 7na-

lisek Ohrfinger, slov. stariha det. alter

Mann

u.

s.

w.

Zur Verallgemei:

nerung des Suffixes -iska knnten insbesondere Beispiele wie Tpycx


: :

TpycHUiKa TpycHxa xpycHTL, moti. MOTiiurKa MOTaTt, xsaxx xnaTHiuKa XBaxHxa xBaxHXL u. . beigetragen haben. Die Deteriorativbedeutung
ist

wahrscheinlich durch Anlehnung an die primren von


mittelst

Verba und Adjectiva


90. -ysek, -ysko
Keil,

des Suffixes -icJta abgeleiteten

Nomina

verursacht (brigens vgl. 23).

im Russischen,
iiHpeii Miipiii

-ysek: KMiiBimeKi. dem. ejimhi.

yiipuuieK^ dem.

Geschwr,
Poln.

Ko.iiiiueK'L

koji-b

Keil

(ber KaMtimsKT) zu KaMsiiB vgl. 93).

knod dem. knodyszek

Knoten, grzehyszek

( 93).

ysko

z.

B. iiejLimKO Haarwickel ^e-iKa

Haarschopf, SBenLimKO dem. SBeiio Glied (einer Kette), ^eHtimKO dem.


(^oiitimKo) ;iHO Boden, Be;i;pLimKo dem. Be^po

Eimer, HAptimKO dem.

Kernchen H^p, peptimKO dem. pe6p6 Rippe, nepumKO dem. nepo Feder,
KyjibimKo
entstanden.
Ky6.ii6 u. a.

Diese Suffixe sind aus -ys-\-[h)k^^ -ys-\-[h)ko

Das

Suffix -Limi. dient zur Ableitung

von Nomina wie Kpiausserdem wendete

niwsTb (-bimKa) dial. krftiger Mensch, Ma.iLmiKa (weissr.) kleines Kind,

Kopoxtimt

(-LiKiKa) kurzer, dicker

Mensch

u. s.
z.

w.

man

es statt

-OKt des Suffixes -ghokt. an,

B. A'feTeiiLim^ ein Junges,

yxeHLimx junge Ente, BopobeHtimi,


Natter
u. s.

kleiner Sperling, yacentimx kleine

w, (vgl. 56)

A'^&Ttimt ein Junges,

Bopobimt Bopoti-

meKx

kleiner Sperling,

ABimLimx ;iB0HHtimKa Zwilling, nynLimi) ny-

= RynKt nynoyeKx Keim, nyALipLimt nyntiptimeKT. = ny= sapo^OKi) Keim, rpeMtimeK-i = rpeMOKi. Schellentrommel w. noch okysko = okenko Fensterchen, ssqce golysz Da Bei-oska -echa,
ntimeKi.
niipoK-L iryntipL('i) Hitzblase, sapo^Bimi. sapo^BimeKT.
u. s.

Vgl.

(mhr.)

poln.

[-yszek] vzioierzq
-oclia.

u. a.

91,

Suffix -eska,

{-hs-, -^s-),

die

spiele mit diesen Suffixen vereinzelt erscheinen,

kann man

nichts sicheres

ber ihren Ursprung sagen.


Rnss.,

In einigen slav. Sprachen,

wie

z.

B.

im

decken sich die

Suffixe, die altes -tx-,

-xx- hatten, mit denen,

die altes -ex-, -ox- haben.

Russ. -eska:

Jina .lancmKa Pfote, ptia

pweuiKa Fisch, xpa xopeuiKa

(klr., weissr.)

Hafersack.

Das

Suffix
jre-

stammt wahrscheinlich aus der Deminuirung von Fllen wie Jienexa,

nemKa
ler,

kleiner Fladen (jieneuie^iKa, -meno^iKa), vgl. jiaccxa Schmeichu. .

acHpexa der Dicke, cjiacxexa Leckermaul

Ob

sich hier auch


,

die Suffixe der Adjectiva mit -bx-, -tx- (i.aexoiieK'b, AO-^roxoneKT.)

die

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

189
glei-

den serb. Bildungen &\ii-a/icm (nyHaxan), sloven. -^h^n [novihm)


chen, geltend gemacht haben,

kann man nicht entscheiden.

ocha.
weissr.

-oska: BHjiomKH dial.

bmli Art Heugabel, A^BOxa Mdchen,

Aupxa Schimpfw. tipAa A^B^oiiKa luajryHtH: klr. nepoxa ampl. Ackerquecke nepiSKa, xsTLoxa Texa wohlbeleibte Frauensperson. Polnisch kumoszko [kumosko] guter Freund, kumoszka dem. kuma Gevatterin (vgl. kmocha kmoszka dass.), ciasnocha ciasnoszka Weiberhemd, darmocha ykohieta nierzqdnav.
Brauner, trkos Stsser
sieht
u. s.

w.

ech.

ji?awo5,

-oska

Schildknecht, vgl. hniloch Faulenzer, lenocli dass.


u. a.

u. s.w.,

hnedos ein

man am

besten aus

Wie schwankend diese Bildungen sind, dem Wort fr Stiefmutter, das fnf verschie(ksl. russ. poln.

dene Vocale vor dem Suffix -cha hat: BiauiTexa


serb. slov. oberserb.),
dial. russ. slov.,

cech.

Ma^mxa
(serb.).

(russ. serb.),

wacoca

(cech.),

Ma^iyxa

Mahaxa

92. -usia, -osia, -isla, -ysia, -asia

im Russischen

(in

den an das

Polnische grenzenden Dialekten) und Polnischen.

Polnisch: wdziecz-

nusia hyp.
altes

liebliches,

anmuthiges Weibchen, babusia bdbus baba liebes

Mtterehen, crusia crus [cra] dem. Mdchen, matusia volksth.

hyp. bestes Mtterchen, gqbusia feiner niedlicher

Mund

geba^ lalusia

Puppe

(Miklosich, VGr.

II,

327),

tatus dial. dem. tata Vater,

lewus

junger Lwe, kotus hyp. kotek^ labus dem. labe Abb, dziadus gutes,
liebes, herzliches

Grossvterehen,

Hanusia dem. Haneta, Jagusia dem.


dial.

Jaga,
a. a.

Tomm, Wous, Macius


(ib.).
:

hyp. Maciek, Fratius (Miklosich

0. 327), Kostus

Vgl. noch folgende Flle ohne Deminutiv-

bedeutung garbus Buckliger, calus Liebhaber von Kssen, lizus Fuchsschwnzer, malus Jungchen (Mikl.
lasus Schmeichler, mizgus Stutzer.
a. a.

0. 327),

kondus Bisschen
es wichtig ins

(ib.),

Zum Verstndniss
breitung

der angefhrten Beispiele

ist

Auge

zu fassen, dass im Polnischen die Suffixe

-m

(-'), -?'o (- o)

grssere Ver-

bekommen haben,

als sie

ursprnglich hatten.

Sie

wurden zur
:

Bildung der Hypocoristica gebraucht (wie manchmal auch im Russischen)


ciot-ka *ciot-ia
:

ciocia (vgl. russ. tsth) Tante,

kmosia aus *kmocli-ia

Von deu Substantiven neutr. gen., die gewhnlich ein Junges bezeichnen, entnahm man das Suffix - o, und bildete damit, wie auch in anderen Fllen (vgl. -ko, -ej, HypocoGevatterin, nozia dem. aus *nog-ia Fuss.
ristica fr

Substantiva mnnl.

Geschlechts,

z.

B.

tatulo,

mezulo der
(ange-

liebe

Mann mai, bratunio dem.

brat Bruder, papcio vgl.

papko

fhrt unter ojczenko]

ojcio lieber Vater, tatunio dass., wuj'cio vgl.

90

Alexander Belle,

loujek Onkel, Tomcio vgl.

Tomek
ist

u.

s.

w.

man, dass die Lautgruppen

-kio, -kia^ -gic^t

Aus solchen Fllen ersieht -oMa in -co, -c?'a, -zia^ -sia

bergehen konnten, und das


turale im Polnischen.

dann

die jngste Palatalisation der Gut-

Das Suffix

-io ist selbstverstndlich

dem

Suff, -ia

nachgebildet.

Vgl. den

Uebergang von -uch-enki

in usienki ( 86).

Die oben angefhrten Formen auf -usia sind, dem Gebrauch nach,
Hypocoristica
;

das sind sie auch der Entstehung nach, da

man neben
findet,

den Formen wie hahusia^ crusia auch hah-ucli-na^ cr-uch-na


aus welchen jene mittelst des Suffixes -ia entstanden sind.

c/ym'.

Nach Fllen wie kmocha\iy^. kinosia bildete man auch von gospo(Wirthin), Polonka^ D ohiesiawaHy ^ocorhiich: gospo-sia, PoloDo-sia.
Vgl. auch Jas, Jasio zu Jan.
ist in
-iji

-sia,

Die Sprache
Suffix -icJia
fast

dieser Richtung

noch weiter gegangen.

An

das

wurde

gefgt,

so dass ein -isia entstand,

von dem -icha

ganz verdrngt

ist.

Diese Bildungen waren wieder der Ausgangs-is,

punkt fr das Masculinsuffix


bei sonstigen abgeleiteten

das ebenfalls fr Hypocoristica und


:

Nomina gebraucht wird pochlehnik,

-isia

pochlebca, pochlehnica Schmeichler, modnis, -isia Modeherr,

loiernis,

-isia= wiernik, ^^^ermca Vertrauter, czapkoinis hflicher Schmeichler, wesolnisia lustiges, frhliches, scherzhaftes Frauenzimmer, cMubis
Prahler,

nadohnis schner Mensch, grzecznis tibertrieben hflicher


u. s.

Mensch

w.

Als Hypocoristica mit

dem

Suffix -is seien

noch er-

whnt: polkownis doby'y, kochany pikoicnikv, honoczys dem. ho-

nonczyk Bologneserhndchen.
ist

In einigen oben angefhrten Beispielen


(z.

das Suffix -isia statt eines andern eingetreten

B.

-e'ca),

ohne dass

-icha vorhanden war.

Aebnliche Erscheinungen findet

man im Weissrussischen und


im Weissr. solche Suffixe

Kleinrussischen. An und
(z.

fr sich konnten

B. -usid) selbstndig entstehen, aber da nur im Polnischen eine so

grosse
hat,

Ausdehnung des

Suffixes -{a

nach allen Richtungen stattgefunden

ist es

wahrscheinlicher,

den Anstoss zu diesen Bildungen gegeben


Polnischen aus -ula, -unia,
-io gebildet

dem Weissrussischen das Polnische hat. Das Suffix -ia ist im -ynia abstrahirt, wo es alt war. Zu -?'a wurde
dass
:

nach der Analogie von -ka

-ko

u. .

Ins Grossrussische

sind diese Bildungen


(vgl. unten).

zum Theil

aus

dem

Poln.

und Weissr. eingedrungen

Bei den Beispielen, die Dal' in seinem Wrterbuch ge-

sammelt

hat, sagt er, dass sie meistentheils


u.

den west- oder stidrussischen

Dialecten angehren: ^Ayca dem.

hyp. ^'B} adycH 6a6a, Texyc

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

191

MaxycH sdr., westr., MaMycb (vgl. MaMBic% Vater) MaMLiet Mutter. Weissrussisch: aBxpycB dem. asTpyKX verwhntes, ausgelassenes Kind, aycH dem. hyp., Benpyct dem. BenpyK'B Eber, ramiyc rnna
sdr.,

HHa, MaTyca
ceyKa,

(mit diesem

xaTycBKa xaxycL
w.

u. .

Wort redet man die Priesterfrau an), xaTyKleinrussisch: MaxycH MaxycenbKa,


vgl.

MOJiOAycH junge Braut, vgl. MO.iOAyxa dass., xaxyeto xaxycb, axycL


Vater, ayca u.
lerin,
s.

Ausserdem

noch bei Dal'


:

MoprcbH Blinz-

BpacL

dial.

Lgner.

Klr. Hypocorostica

rojyacta Tubchen;

Namen: McicH
pycji Marianna,

Melania, expycb Peter, IIojiiocbKa ApoUonia, MaHApycb Andreas, Kaxpi Kaxpyen, OpHCH (Opiina, OpiiinKa), Mnxcb Michael, TnMoeb (TirnoxeS, Troioxa) Timotheus, MapucH (Mapima), KacbKa zu KaxepHua Kaxpa u. s. w. Das Suffix -io, -ia findet sich im Kleinr. noch in folgenden Bil-

dungen: Baiibo (IlBan), axbo Vater, iiHbo (Ochsenname), TojiyHbo


dem. Toji, K)pu;b6 dem. lOpKO, xaxy.ibo dem. xxo,
(xxu,eiiKo) u.
s.

xxi];o,

xxu;bo

w.

Was

die lautliche Seite dieser Bildungen betrifft, so findet


(vgl.

man

neben Aoima aus *AOHKia, O-ib^sH aus *Ojibria

noch Eoaa

in der

Kindersprache == *Eor-ia, sbKa Ktzchen, Schfchen zu aruixKa),

auch naueuxbo

liebes Herrchen (aus *naHeHbKo), aohx (aus AOHbKa), was wahrscheinlich mit der ersten Bildung nichts zu thun hat, vgl. grossr. BaHbKa BaHxa (Sobolevskij Onbixx. pyecKo ^iajieKxo.i. I, 14; vgl.
,

Baudouin de Courtenay,
93.

I.F. IV,

47

ff.).

Die Substantiva, die im Russischen auf -enh^

-e?ih,

-am
sie

im
ge-

Nominativ Sing, auslauten, haben die Eigenthmlichkeit, dass


whnlich in der Deminutivform die Silbe
dern auf -esok [-esek]
,

-e?2, -ati
:

nicht beibehalten, sonStein,

-asek

u. .

endigen

KaMeub icaMemKX

HBepsHb HBepemoK'b

Splitter,

jrenenb jenemoK'B Stck, Kopeub KopeojieHb ojiemeKTb

moKT. Wurzel, Kpenenb KpeMemoK-b Feuerkieselstein,

Hirsch, cxpeMH cxpeMCHO cxpeMemeKX) Steigbgel, xjioneHb xjionemeK'L

Flocken (Wolle, Flachs), napeub napeuix napemKt der Bursche.


-aw, -an
:

ojiBaHi.

dem. o.iBauieKx. Tlpel, ^lypdui. dem. yypamsKX

-uiKa Klotz, Block, xapanb

xapamKa

kleiner Fisch

(dial.),

exaKHi, dem.

cxaKaniHKt cxaKamKa Glas, xapaKaH'b xapaKameKX. xapaKamKa kleine


Schabe, Kapinnt KapMameKX dem. Tasche, apurb apamcKi.

Hamunter

mel

u. a.

Fr

diese Bildungen sind zwei

Ausgangspunkte mglich:

1)

den Nomina auf -en- sind solche, die einmal im Nominativ Sing, auf -y

92

Alexander

Belid,

auslauteten, so dass die Deminutivform auf -likx,

-hmevi endete

(vgl.

31

f.), z.

B. Kairtti-Kt *KaMH-yeKT..

Da

aber in andern Fllen die Forz.

men

-y(eKx)

und

-mfeKTb)

nebeneinander stehen,

B. in -is-ka -ic-ka

( 89. 64), -es-ka -ec-ka ( 91. 48), so ersetzte man auch hier das Suffix -cekb durch -sekh^ so dass ein -ysek entstand, z. B. KaMBimeKT.

zu KaMH.

Der

alte

Nominativ KawLi ging verloren, indem


in

-e7i-

aus den

Casus obliqui auch


der Deminutivform

den Nominativ eindrang, so dass jetzt zwischen


ihr zu

war: KMSHt

KaMtimeKi..
z.

und der

Grunde liegenden das Verhltniss

Dasselbe findet

man auch

in

andern

sla-

vischen Sprachen,

B. im Polnischen,

wo

die Deminutivformen zu

grzebien grzebyczek^ grzebyszek lauten

(vgl.

wieprzaczek ivieprzaszek
Unter dem Einfluss der

Eber, hiedak hiedaczek hiedaszek der Arme).

Form KaMeHb ging

die

Form

KajiLimeKi. in KaMeuieK'L (oder KaMeuioKi.)

ber, vgl. das serb. KaMe^iaK statt KaMiriaK ( 32).

Nach

der Analogie

der Flle wie KaMeHb KainemoK'L bekamen dasselbe Suffix auch andere

auf -ew,

-eti

auslautende

Nomina

(z.

B. Kopent, ojieHb), auch

wenn

sie

im Nominativ nicht y hatten.


verband, bildete
2)

man

zu

Da mau so das Suffix -esek mit -eti eng Nomina auf -aw entsprechende auf -asek.

Die letzten Flle vermehrten noch Bildungen wie KOJir KOJirmKa


dial.

KOjirux

grobes, rohes Hausgerth u. .

D. Suffixe mit

-1-.

94. Als allgemein slavisch tritt nur das Suffix -uTa:,

-ula
(a. a.

auf.

Mi-

klosich kennt die deminutive

Bedeutung nur im Polnischen

0. 112),

aber

sie ist

auch

in

andern slavischen Sprachen vorhanden. Russisch:

6a6y.j;i, ayjiH (-yjiLKO, -yjieHBKa, -yjiH^no), i;oi;yjifl dial. sehr grosses

Stck, Hocyjifl Nase hocl,

nHcyjra (-y^ibKa) Briefchen,

MaxyjH hyp.
klr.

-yjra^Ka, Mawyjifl hyp.; weissr. Sinyjifl hyp, kleines Mdchen, 6paTyjfl hyp. paTei^T,, ayjifl

= ayjibKa, 6a6yjiHyKa Grossmutter;


u.
s.

Taxyjibo (-yjieHbKo) dem. Taxa


abgeleitete

w.

Dazu mgen noch


nejiexy.;iH (klr.)
(klr.)

einige andere

Nomina mit

Deteriorativ- oder Steigerungsnuance erwhnt

werden: MopmyjiH der Verdriessliche,

Weib mit tippigem

Haarwuchs, aeyjH Stutzer, peuAyJifl


(klr.)

putzschtiges Weib, micyjH

Schreiber,

sapryjifl (klr.)

Weib mit schwulstigen Lippen (npra

Lippe), Mopryjia klr. Kokette, ^racry^a der Saubere, CBHCTy.ia Bumn.1er,

CABHry.iH der Unzuverlssige, coHy.ifl verschlafener Mensch, noA-

Masy.ifl Fuchsscliwnzer, noAuiMy.j[H der Verschlossene, MHuiyjra


aflfe.

Maul-

Polnisch:

a)

yqhula

[-ulket)

dem. geba Mund, zartule dem.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

193

iart Scherz, mezulo^ -ulek, -ulko der liebe

Mann mqz, matula

dial. liebe,

gute Mutter, wdoxoula

wdovmlenka dem. wdowa Witwe, damula


di%va.

{-ulka,

-ulenka) dem. Dmchen, ksiqiulek ksiezulo guter, lieber Priester; b) ko-

ziuikakzka Schnake, sumulka

suma, 5ww^a kurzer

Inhalt, desz-

czulka dem. deszczka Brettchen, czaszulka^ -uieczka Schale czasza.

Da

das Suffix -iiika nur als zusammengesetztes in der Deminutivbedeutung


erscheint, so
ist

es mglich, dass es bei

Nomina wie gadida Schwtzer,


u. .

Cechisch:
matka.

szczekula Hund, gizduia iDCziowiek zabrudzonya

entstanden

ist.

decula^ devule^ -ulenka Mdchen (slovak.), tatulka ta-

tulek (mhr.), /wwoM/e'^ Tpfchen hrtiec^ kukulka kukulenka (slovak.)

kukacka^ sekulenka

(slovak.) sekera^

mamulenka

[-ulicka^ -ulenka]

= =

In metulenka zu metla, pradulenka


eine

scheinlich

z\x pradlena hat wahrAnnherung der Formen metelka (Ruthe), predlka

an das Suffix

-i^/-

stattgefunden.

(Trespe) zu rep repulja

Slovenisch: = ndivja repa^^ travlja

re/)e^/;a

Riesentrespe

schlechtes Gras,

kmetlja Buerin
gelchen.

(verchtl.),

vTslj^k ^^neki del vrse, hrezlj^k

Serbisch.

H6pe-

Ausschliesslich in zusammengesetzten Suffixen:


;

Tpan-yA-HHa ampl. xpaBa Gras, Kpon-yA-HHa ampl. KpoB Dach


dem. yoBJBK Mensch; nHTy.tni^a dem. naxa Kuchen.
95. In einigen slavischen

acy^aK dem. 6per Hgel, MOM^y.'baK dem. MonaK Brschlein, ^lOBJeyyibaK


Sprachen findet man -ela^ -el

als

Demi-

nutiv- oder Amplificativsuffixe.

Da, ausser im Slovenischen, diese Bil-

dungen vereinzelt erscheinen, kann man ihren Ursprung nicht mit


Sicherheit feststellen; fr das Slovenische aber lsst sich leicht nach-

weisen,

dass sein Suffix -^lj aus

dem Deutschen
troubela^

entlehnt

ist

(s. u.).

Russisch: paxe.TbHHK^, ner Hecht. Cechisch:

paTejioicE, -ejiKO Vetter; klr.

mynejra

klei-

trouhel^

trouhelka [iXoyak.)

truhka Rhrchen. Alle andern Beispiele mit solchen Endungen gehren


nicht hierher.

Slovenisch:

a)

bahela lteres Weib [vgl.j'arela

jarcica weibliches Frhlingslamm), hrpela == hrhit (scherzh,), kbsnela


die

Sumige, celjustela alberne Schwtzerin

u. a.

b) -^lJ

zmikblj

Klmpchen zmtk
(vgl.

ein gepresster Ballen, patrc^lj kleiner


Holz), korenchlj

Holzprgel

pattc Stck

dem. koremc Wrzelchen, hrmblj

dem.
lein,

hrm

Stbchen, mozinlj mozic Mnnchen, konjic^lj konjic Rss-

ckblj Finger {vsalivo alz zanicljivoo] zu cok Klotz.

Wie man

aus

diesen Fllen sieht, wird oft -^lj an

Formen

gefgt, die schon an sich


:

Deminutiva sind

mozic, koremc, oder die etwas kleines bezeichnen


coli,

drqh^lj Brckchen droh

dass.,

krhUj Stckchen

(Ableitung von
13

Archiv thi lTiich Philologie. XXIU.

94

Alexander

Be\\6,

krhati von einem sprden Gegenstande Stckchen losbrechen).


Suffix

Das

stammt von Entlehnungen aus dem Deutschen und Italienischen


Baumklotz aus mhd. Thel[Dohel) Pflock, Zapfen
(XII, 470, vgl.

heg^lj Kegel, krnkblj dicker Prgel aus Krummholz (Archiv XII, 461),
^(^pe//'

auch XIII, 158), strig^lj


459), spikelj

Striegel,

kr ev elj BsikQU

nhd,-

Kruel (XII,

= Schnabel, fc^lj Pfropf


[zr-)

= Spickel,

sping^lJ\ spend^lj Spindelpflaume, znb^lj

W.fazzuolo (Pletersnik

I,

197),

mh^lj

st.-deutsch Schbling, eine Art

Wurst

(Plet. 11,

649), zehilj

= = zehil

ahd. grehil (Mikl. E.W.), s^m^i/;' Stempel, str'k^lJ ^ixuA^l bair.


11,

struckel (Plet.
ling u. dgl.

649), /?//?;?.?;' (Mass) deutsch Viertel,

krhij Kaiser-

m.

In der Mehrzahl der Flle bezeichnen die angefhrten

Entlehnungen ein Stck, etwas kleines, was ja dem Gebrauch des Suffixes
~el

im Deutschen entspricht

(vgl.

Kluge, Nominale Stammbildungslehre 2,

28).

Dann wurde

es hauptschlich in

Wrtern mit hnlicher Bedeutung


laufen), vehtelj

angewendet
Bschel

(vgl. oben), z. B.

tekj Uhrpendel [tekati

(=

Stroh, Haare) vehtiti

krmmen, drehen, kv^Jj Haken

kavka

dass., kik^lj

Ende, Zipfel kika^ kvkhlj

= kvka Haken,
vgl. serb.

kv-

c%lj Fischangel kvka^

kukiJJ Ecke, Winkel, Zipf,

Kyna Ha-

ken, trsilj

trs

verkrmmter Baum

(=

ital.

torso^ Arch. XII, 472),

trkblj Quaste, Stockband, trk Band.

Von

diesen Fllen

und solchen

wie drh%lj wurde das Suffix -%lj verallgemeinert mit deminuirender

Bedeutung.

Serb. a) ^KCJia ampl.

125

5;

b)

CTapKeyba ein altes

^k, vgl. darber. Daniele, Osnove Mnnchen (vgl. noch Personennamen wie
russ. aiy-

ByKBiba, HoBBiba).
96.

Erwhnt

seien

noch folgende vereinzelte Bildungen


-HJiKa
ist

atHjiKa hyp.

MyacB Gatte;

wahrscheinlich von Bildungen wie

aBHjia (weissr.) Saumselige u. . entlehnt.

Cech. (mhr.) hat okl die


die

Bedeutung

'Dvelike

okon gegenber dem Cech., das

Bedeutung gross-

ugiger Mensch zeigt.

E.
97. Solche Suffixe

Suffixe mit

-r-.

kommen

in allen slavischen

Sprachen vor, haupt-

schlich als -ura {-'ura), seltener als -ara.

Die Etymologie dieser Suffixe


;

(ebenso wie die der Suffixe mit

/)

ist

noch unbekannt

sie

mssen im

Zusammenhange mit allen andern Wrtern, wo man dieselben vorfindet, erforscht werden. Das ist aber nicht der Zweck dieser Abhandlung.
98. -ara. Kleinr. Maatapa ampl. grosser Wirthschaftswagen Maata

Frachtwagen. Sloven. puncra t^velika puncat grosses Mdchen. Serb.

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Ainplificativauffixe.

195

mglicherweise in den Wrtern 6aycKapa, Ay^ecKapa, deren Suffix


nicht ganz klar

Ursprungs

Doch meine ich, dass diese Formen nicht fremden Es ist mglich, dass sie auf einer Contamination folgender Art beruhen. Es ist bekannt, dass im Serbischen das Suffix -ara sehr verbreitet ist und abgeleitete Nomina, manchmal mit deteriorirender
ist.

sind.

bildet, z. B. MymKapa ein Frauenzimmer, das sich wie ein Mann benimmt von MymKii (mnnlich) aceHCKapa von atencKH (weiblieh). Fr das letzte Wort findet man bei Vuk nur die Bedeutung Weibchen

Frbung,

(vonThieren) angegeben, aber es hatte wohl auch die Bedeutung Weibernarr, wie das die secundre Ableitung ateHCKpoiu (bei
zeigt, das diese

Vuk

fehlt es)

Bedeutung

hat.

Ein Suffix -cKapa konnte aus atencKapa


wie aypHHa, yby;i;eTHHa

abstrahirt
(bei

und

in die Amplificativbildungen

Vuk

fehlt es, vgl.

AyAa) eingefhrt werden.

99. -ura.

Reiher, Kiiopa grosser


klr.

Russisch: A^BTypa (-ypKa, -ypo^Ka), ^lanypa ^.kanfi Hammer, kIh, K.iHTypa dial. KJiya Karrengaul
HiMeii;L,

HiMMypa ampl.

janypa ampl.
ii,tn

jianK Gauner, msBi^iopa ampl.

deter. msei^b, Li,inypa ampl.

Bassstimme.

= szlachcisko. Cech. der dedour = dedek knezour = knezik kaiiour [-ourek] kanec junger Eber, macour = kocour garstige vtacuriek = ptce Kater, Nemcour = nemck (Deutschthttmler) [vtcuriatko noch Vancura = Vaclav^ Vancurik Sloven. ko'sra elender Korb kos^ knzra Buch
lisiura {-iurek) dial.
lis

Lockruf der Kchlein, aciopa ampl. ac


spott.,

Polnisch: niemczura ^^poczchcy NiemiecK


Fchschen, szlachciura
(verchtl.) Priester,

(verchtl.)

Alte,

slovak.), vgl.

u. .,

vgl.

23.

knj'iga

(verchtl.),

hizra r>slaha

hizav^^

glamira grosser Kopf glva, kocr


durch Bretter abgesonderter Raum);
Bein von

kocra elende Wohnhtte koc


vgl.

(ein

noch:

mhra

schlechter Hut, /l-os^wra ein grsseres Schnappmesser.

Serb. rjiaBypa

ampl. rjasa Kopf, rbnypa roxia

(iira)

einem zerfressenen Ochsen, /ijeBOJMypa ampl. ^ijeBoJKa Mdchen, rmjaHAypa (in Slavonien) Sufer [-d- wahrscheinlich von den Fllen wie

cpeHAa bertragen,
100. -urka im
Suffix

vgl.

124 und

13).

-ura noch ein

Wir haben oben gesehen, dass das Deminutivsuffix bekommen kann. Ausserdem findet
Russischen.

man im Russischen eine Anzahl von Beispielen mit -urka, ohne dass eine Form mit einfachem -ura bekannt wre manKa mamiypKa Hut, Komna KomypKa Katze, neyypKa ne^L Offen, KHcypKa (-ypo^Ka) dem.; klr. manypKa Hut, 6icypKa 6ic Teufel, ni^iypna niy Ofen. 101. -Mnwa im Serbischen. Obwohl man auch im Russischen z. B.
:

13*

; :

96

Alexander

Beli,

klr.

manyypHHa ampl. uianKa Mtze, und im Slovenischen

z.

B. knjizu-

rina

= knjizura

(deter.)

Buch, hradurina grosser Bart, Zusaniinen-

setzuDgen aus -ura und -ina findet, so war dies zusammengesetzte Suffix
productiv doch nur auf

dem Boden des

Serbischen.
(vgl.

Neben

;i;jeBOJiy-

pnna

(vgl. oben), r.j[aBypHHa,

HoatypHHa

nbacypAa 102), findet

sich eine

ganze Reihe von Fllen,


nTHii;a

nTHti^pHHa ampl.

Vogel,

wo eine einfache Form mit -ura fehlt maiypHHa ampl. maKa oflTene Hand,
die Brust, py^ypniia

KBcypHHa ampl. Keca


ampl.

Beutel,

cncypHHa ampl. CHca

pyKa Hand
102.

u. s.

w.
einige vereinzelte Flle be-

Im Serbischen haben wir noch


Hbacyp;i,a ampl.

sonderer Form: atOHTypHHa ampl. atena Frau, Weib; rBj^p^a ampl.

rja Kopf,
dasselbe
ist,

Hora Fuss.

Es

ist

mglich, dass dieses -da

das uns in -enda begegnen wird ( 124).


-jiHJa das

Endlich:

;i;jeist.

yypjHJa ampl. AJei^a Kinder, wo


F.

bekannte trkische Suffix

Suffixe mit -n-.


ist in

103. -ina. Die Bedeutung dieses Suffixes


slavischen Sprachen nicht ganz gleich:

den verschiedenen
deter.-ampl.,

Russisch

deter.,

ampl.

klr. steigernd,

dem., deter. mit

dem Nebensinn von arm, schwach

Polnisch dem. mit dem Nebensinn von gut, arm, schwach, schlecht, sehr selten ampl.; Cechisch deter.; Slovenisch, Serbisch ampl. Alle diese Bedeutungen lassen sich in der Bedeutung der Annherung an etwas vereinigen. Es ist nicht leicht zu sagen, wie -ina zu dieser Bedeutung gekommen ist. Im Litauischen fehlt sie ganz und gar. Freilich hat das Suffix im Germanischen Deminutivbedeutung (F. Kluge,
Nominale Stammbildungslehre
2,

29), das ist aber das Resultat einer beselbst.

sondern Entwicklung im Germanischen

Wir mssen
sich

also die

Bedeutung des Suffixes -ina im Slavischen im Allgemeinen nher betrachten


(Miklosich
a. a.

0. 132

fi".).

Obwohl

nicht alle Bedeu-

tungen in Kategorien bringen lassen, so sind fr die secundren


leitungen doch die folgenden
2)

Ab-

hervorzuheben:

1)

Collectivbedeutung;

das Suffix -ina bezeichnet etwas von

drckten herrhrendes;
stracta.

3) es individualisirt
ist

dem durch das Thema ausgeNomina; 4) es bildet Ab3.

Von vornherein

klar,

dass 2. und
1.

nicht zu unserer Be4.

deutung fhren konnten; es bleiben also


die Collectivbedeutung zur amplificativen
einzelte, z. B. prasitia

und

Es

gibt Flle,

wo

fhren konnte, aber nur ver-

zu praclvh viel Staub knnte auch grosse Staub-

wolke bezeichnen.

In andern Fllen dagegen haftet die CoUectivbe-

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

197

deutung
stnden.

fest,

d. h. die

Ableitung bezeichnet eine Menge von Gegentrotzdem annehmen


wollte,

Wenn man

dass

ein

solcher

Uebergang doch
auch
bei

stattfinden knnte, so msste

man

erwarten, 1) dass er

andern Collect! vsuffixen vorkme, und

2) dass

auch im Litaui-

schen das Suffix mit Amplificativbedeutung auftrte, da es dort sehr

ausgeprgte CoUectivbedeutung hat.

Wir

finden aber keins von beiden,

so dass wir auf diese Erklrung verzichten mssen.


die Abstracta brig, die, unserer

Dann

bleiben noch

Meinung nach,

allein in dieser

Frage

den Ausschlag geben knnen.


lich

Jetzt

werden solche Abstracta gewhnwohl denkbar, dass


sie
(f,

von Adjectiven gebildet

( 24), aber es ist

sie

einst

von Substantiven gebildet wurden.

Dann wrden
Wie aber im

etwa bedeuz.

ten von der Beschafi'enheit, die das

Grundwort ausdrckt

B. ^ijioBi-

MHHa etwas dem Menschen hnliches.


diesen Bildungen der Fall.

Slavischen

Ab-

stracta mehrfach als Concreta erscheinen (vgl. 29), so ist es auch mit

Russisch:

HSiiHa ampl. na, samiiHa ampl. saimt Hase,

SMiHHa

ampl. 3Mia Schlange, Kocrana ampl. kocti, Knochen, opo^Hua ampl.

opo^ Bart, nnpoacHHa ampl. nnport Kuchen, rjrasHHa ampl.

rjiasTE.

Auge, OMHHa ampl. aomT) Hans, jryroBHHa neojiLmoH

jryr'B

(vgl.

61),

Kas^HHa KasaKi-MOJiOAei^'L guter Kosak, A^B^raiia ampl.

star-

kes, derbes Mdchen,

Bo^nna schlechtes Wasser;

weissr. SB^piiHa
(vgl.

ampl. SBiph wildes Thier, jKHOBHiia nein grosser, krftiger Jude

61)

klr.

jnoj^mm schlichter, gutmthiger Mensch, Kanraa Trpflein,

KajiHTHHa dem. KajinTii Geldsckel, mKanHua dem. uiKana Schrank, manyHHa dem. mnKa Mtze, TpaBiina Grschen TpaBa, TacTpHiia dem. TaficTpa, pnHHa kleiner Fisch pHa, AHM^HHa schlechte, rmliche ^iiMKa, meB^iHHa ampl. deter. mBent Schneider, Teeainraa ein schlechter TeeaK, Polnisch: dziecma kleines KajiiyHHa ampl. KajiiKa Krppel u. s. w.

Kind, ptaszyna armer, kleiner Vogel, rqczyna kleines, schwaches oder

armes Hndchen, wierszyna schlechter, elender Vers wiersz, icolina armseliger, elender Ochse,

nozytia elendes Messer,

kohiecina armes Mdszlachcicn, hucina

chen, psina kleiner, armer


i)Sfary,

Hund, szlachcina y)hiedny

ztioszony hut^

v. zle

zrohionyv^ yroszytia f>wielki grocha.

Cechisch: divcina zu divka Mdchen, kordina Degen, matina

altes

Mtterchen, tahcina schlechter Tabak, drohina Brocken, drevina

drevisko^ karupi?iaEieYBcha\e [vgl.skarpka), supina (deutsch) Schuppe


w. a.

Im Cechischen hat das


Gewhnlicher

Suffix,

wie

man
sind

sieht,

kein scharfes Ge-

prge.

und

verbreiteter

die

zusammengesetzten

98
a. (s.u.).

Alexander

Belic,

dekUna grsseres Mdchen Weib hha^ glavina grosser Kopf ^/wa, gradina Burgruine, loncina grosser Topf lmcj kracina y>velika kracan, Serbisch apAa^iHHa ampl. p^aK trqscina ))velika treska<<- u. s.w.
Suffixe: -ifika u.

Slovenisch:

dekla, hhina deter. altes

irdene oder glserne Kanne,

a^HHa ampl. aK

Stier,

ehpHHa ampl.

ehp Junggeselle, 6pAHHaampl. p^o Berg, 6yKBHHa ampl. yKsa Buche, BjiuTHHa ampl. BojcKa Kriegsheer, rpaHHHa ampl. rpna der Zweig,

^ysTeTHHa ampl. AHJeTe Kind, apBCTHHa ampl. apbo

Baum

u. a.

Im

Slovenischen
Bursche zm fnt.
104.

ist

zu -ina ein Masculinsuffix -in gebildet: fantin

Weitere Deminution an

-ina.

Russisch: z.B. KOCTHHKa,


-HHOiIKaj,

AOHHHKa

(-HHO^IKa, -HHyniKa),

BAOBHHKa (-HHymKa,

CHpOTHHKa

(-HHymKa) Waise, xaxHHKa, ejiHHKa (e.iHHymKa,


(-HHoyKa), yacHHKa,
HHOTiKa, TaficxpiiHKa,
z.

ejit);

klr.z.B. KannHKa

TaaKsp^HHKa, BOJiocHHKa,

cypAyyHHKa Ueberrock, copoyHHKa Hemd. Cechisch: suPolnisch: ptaszynkay rqczynka., psinka u. s. w. pinka [-inecka), matinka u. a. Ausserdem gab es in allen diesen
TecauHHKa
;

weissr.

B.

Sprachen noch eine ganze Menge von Fllen, wo


eine solche bekam,

-iiia

keine ampl. oder

dem, Bedeutung hatte und nur durch die Anknpfung des Suffixes -ka
z.

B. im Cechischen: slafiitia slaninka [-ineczka)

Speck,

romnka

[-inecka] rovina Ebene, struzinka

= mala

struzma
u. a.;

Rinne,
poln.

hostinka hostina Gastmahl, otrusinka otrusina Stck


russ. cepeAHiia

drohina drobinka\
klr.)

cepe^HHEa Mitte,

Tepimna

TepHHHKa (-HHOHiKa
des Suffixes -inka.

Dornenstrauch

u. a.

105. Die 104 erwhnten Flle fhrten zur Verallgemeinerung

Hie und da findet es sich im Russischen, im Cechi-

schen aber

ist es

eins der verbreitetsten Deminutivsuffixe.

Russisch:

3Bi3AiniKa, aBiSHHoyKa SBisAa Sterne,

caxapHHKa dem. csapt Zucker-

brdchen, yHiiKa weissr. 6y6a (Kinderspr.) coli. Korn. Cechisch: huha hubinka Mund, rze rzinka Rose, ruka rucinka Hndchen, slza slzinka Thrne, siska sislitika Zapfen, voda vodinka Wasser, pipinka

Hhnchen, ovce ovcinka Schaf, maminka Mutter,


kyta kytinka Strusschen
(bei

Izice Izicinka Lffel,

Jungmann auch kytina), drimota driJiolka leichter Schlaf, liolcinka Mdchen (bei Jungmann motinka zha zaauch holcina) duse dusinka Seele cesta cestinka Weg hinka Frschchen, pacinka pac Hndchen u. s. w. Diesem Suffixe wurden auch hnliche frs Masculinum und Neutrum nachgebildet, z. B.
, , ,

koustinek kousek kus Stck, kulinek Stckchen kule Kugel

(slovak.),

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

199
celo

vetrinek
Stirn.

veterek Windchen, tatinek tata {-inecek);

celmko

106. -ma, -iiika


-ula^

im Russischen. Nach
Suffix -ina

der Analogie der Suffixe

-una bekam auch das

im Auslaut -a und die ganze


(weissr.)

Bildung hypocoristische Bedeutung: aii;HHLKa


oder Wohlthter,
paxHHfl klr. Brderchen.

hyp. Priester

So sind auch snHLKa


(weissr.)

Hase dem. hyp., A^AUHLKa dem. hyp. zu verstehen, cnoA3^HHi>Ka ^= cnoAsiHHKa dem. Hoflfnung.
107. -etina

im Serbischen. Von Worten wie apso

gen.

^pBexa

(Baum), nTHie (Vglein) gen. nTH^exa, Kj^ie gen. Kyyexa (Hndchen)


lautete die Amplificativform ApBexHHa,

nxHqexHHa, KyiiexHHa.

Indem
setzte,

man

die letzten beiden


sie,

Bildungen zu nxHn;a, Kj^iKa in Beziehung

empfand man
plificativsuffix

bildungen der letzteren.

wegen der Gleichheit des Genus, als die AmplificativVon solchen Fllen aus wurde -etina als Am:

auch auf andere Substantiva fem. bertragen

a ae6p;i,Ba

XHHa

die Alte,

pa apexHHa Lache, psa paexHHa Schloss,

pa^BexHHa Zimmermannsaxt, p^a pa^exHEa Bart, pnxBa pHXBexHsa


Taschenmesser, yKBexnna yKBa Buche, 6y.iexHHa y^ia Trkin, so

auch zu BJemxHU,a Hexe BJemxnyexHHa, Bpna Krhe BpanexHHa, Bpeha

Sack BpehexHHa, ritaBa r.iaBexHHa Kopf


gegnet einmal zenetina grosses Weib
aus
(f,

u.

s,

w.

Im Slovenischen be-

aber das wird wohl Entlehnung

dem Serbischen sein. 108. -cina im Serbischen. Nach den Fllen wie B^eBTiHHa von E^BBau; oder EyaeBKa, ajeBojuHHa ampl. von ^jeBoJKa, jiaKOMyHHa
ampl. von jiKOMau; Habschtige, nnjaH^HHa ampl. von nnjHao; Sufer,

noKpoBTniHa ampl. von noKpoBai^ Pferdedecke

u. .

wurden auch gebildet

von s^yH Art Jacke ampl. syyiiynHa, noitaBa eine Kotze zum Unterbreiten ampl. noitaB^imia, ^pana
lich,

Strumpf ampl. yapntmHa. Es

ist

mg-

dass in einigen Fllen Ableitungen mit -aK, -Ka, -au; vorhanden

waren, aber verloren sind.

Mglicherweise

ist

ein solches

Schwinden

der Mittelstufe auch fr ojemiHHa (oJiemxHHa), Maiu^iHHa anzunehmen


(Macx), vgl. *Kocx-Ka

KCKa (neben

KoitKa).

109. -usina

im Serbischen.

Dies Suffix

ist

zusammengesetzt aus
in

-usa

+ ina\ -usa knnte auch im Serbischen, wie


ff.).

anderen slavischen

Sprachen, amplificirende Bedeutung gehabt haben, die

Annahme
z.

ist

aber

nicht nthig, da -usa zur Bezeichnung des weiblichen Geschlechts ge-

braucht wurde (Danicic, Osnove 361

So kann

man

B. ein *opopji^r-

jiyma voraussetzen, wie das durch opjymnh junger Adler und

: :

200

Alexander

Beli6,

uiHua Weibchen des Adlers besttigt wird; davon ist dann opjiyiuHHa In andern Fllen ist es von primren, abgeleiteten Nomina gebildet.
abstrahirt
(z.

B. 6jie6eTyma Plappermaul

u. dgl.).

Hierher gehren
Eisen, opjy-

BHHymHHa ampl. bhho Wein, rBOK^yiuHna ampl. roat^e


uiHHa ampl. opao Adler.
110. -ustina

im Serbischen.

Zwei Erklrungen sind mglich

entweder

ist

es aus -us[a] -\- cina oder aus -usk{a)

+ ina

entstanden,

da im Serbischen dieses wie jenes -uscina -ustma geben wrde, vgl. KomiHi^a KbiuTHi];a von KcKa. Doch ist, unsrer Meinung nach, die
erstere

Erklrung vorzuziehen, da die Wrter, die auf -uska enden

(6a-

ymKa, 6pH^ymKa, BAyuiKa,

BHTbyiiiKe, nepyuiKa, nynj^uiKa) das Suffix

-uscina, -ustina nicht kennen.

Hierher gehren: apy'uiXHHa ampl.

6apa Pftze, BpyhyniXHHa ampl. BpyhHi];a hitziges Fieber, MarjrymxHHa


ampl.
M-dTSi

Nebel, cpepyiuTHHa ampl, cpepo Silber, BaTpymxHHa

Baxpa

hitzige Krankheit,
-esifia

orayrnTHna Hitze.
Hierher gehren:

111.

im Serbischen.

MarepeumHa

ampl. MaxH, hepeuiHHa ampl. Khep Tochter, cecTpeiuHHa ampl. cecxpa


Schwester, paKHJeuiHHa paKHJa Branntwein, xapxHJemnHa ampl.xpxHJa
Papier.
Vgl. noch:
ist

TypKemaita ampl. Typ^iHH.

Wie

dies Suffix ent-

standen,
einer

nicht leicht zu entscheiden, da im Serbischen -esa nur in

sehr

geringen Anzahl von Fllen

erscheint

(nexxjema,

dial.

6pH>ema, Bpnema,

ma,

pn^ma; in Personennamen, z. B. Tpyema, Yr^beBpaKem, Mjrem, MMem). Doch findet man es in einer Amplificativ(vgl.

bildung KOMaAeuiKa ampl. komSa Stck


der in der Mitte

noch BpxeiuKa Querbalken,


AeuiKe
ist

um

einen Pflock beweglich

ist,

dial.

Art Vogel).

Da

das Suffix bei MaxH, Khep, cecxpa vorkommt,

es vielleicht nicht

ausgeschlossen, dass Beeinflussung von


(fehlt bei

Mahexa

(Stiefmutter)

MaheiuHua

Vuk)

vorliegt.

112. Vereinzelt erscheinen

serbisch ii,HrHmxHHa ampl. i^raHHH


Der Ausgangspunkt
i^nraHCKH, Kajiy^epeKfi

Zigeuner, Kajiy^epmxHHa ampl. Ka.ayi)ep Mnch.


fr diese beiden Bildungen sind Adjectiva
:

+ HHa.

Diese Flle zeigen noch einmal, wie Abstracta auf -ina zu Concreta

werden
als

(vgl.

103).

KyhHmxiina
Das

dial.

ampl. K^ha Haus setzt Kyhiiiuxe

Amplificativum von Kyha voraus.


113.
-U7i,

-un, -uiia.

Suffix

-im bildet meistens primre No(vgl.

mina, von Verba und Adjectiva abgeleitet

Miklosich a.a.O. 141

f.),

z. B. ru3s. daiOHi. blatero, iryHi der Herumlaufende, o^ynt petulcus, rtpexyH'B homo mendax, spyR-B dass., sAyRi. pedens, Aep^Ht Zerreisser,

Zur Entwicklungsgeschichte der

alav.

Deminutiv-

u.

Amplificativsuffixe.

20

dial.

roBopynx

blatero u.

s.

w.,

die deteriorirenden

Nebensinn haben

oder eine gesteigerte Handlungsart vorstellen, woraus die deteriorirende

oder hnl. Bedeutung hervorgeht, so

klr.

cTapi^yn deter. Greis,


cech.

Kajiiii;yH

ampl. KajitKa Krppel,

vgl.

ayHH,

adyneiiKa;
fig.

hnezoun

knezik

(verchtl.),

chrtoun ehrt Windhund,

magerer Mensch, vgl.

23; sloven. hratn Bruder. Es ist selbstverstndlich, dass


gesetzten -MW-Suffixes nach

sich die

Bedeutung eines zusammenregelt,


ist

dem zweiten Theil

z.

B. cech. vo-

c?wwa Wsserchen.

Im Russischen und Polnischen


-yiiH^Ka,
dass.,

der zweite

Com-

ponent
dem.,

oft -ja

russ.

ayHH dem., 6a6yHH, -h^kh, ayHLKa, MaMynn

MaxyHLKa

dial. hyp.,

A^AyHH dem. hyp.,

klr.

xaTyni.

-yHLO Vterchen, TaTyHLii,BO

TaTynentKO, -yne^iKO, -yneKO, Ma-

MyHfl dem. Mtitterchen, naHRynti^a Frulein, cecTpyH dem. cecTpa;

TaTyna TaTyjH, paxyHH hyp. 6paTeij,i>, aynH hyp.; poln. g^bunia dem. geha Mund, matunia matula hyp., crunia dem. cra
weissr.

Tochter, hahunia liebes altes Mtterchen, tatunia dem. tata^

wdowunia

em.wdowa^ hratunio hratunko dem. hyp. Lidmila u. s. w. cech. Lidunka

5ra^, ciotunia dem. cioika:

114. -izna.

Da neben

-ina auch -izna mit den oben angefhrten

Bedeutungen

steht, so

wird dieses Suffix auch fr Amplificativbildungen

verwendet: ^oh\. gioioizna deter. giowa Kopf, grobozvizna schlechter

Grabhgel (Miklosich a.a.O. 169); cech. habizna grosses oder abscheuliches

Weib, hlavizna

deter. hlava,
rikaji<.t]
.

zabizna

= zabec

fig.

Fratz

{y>zer-

iem malemu devceti tak

115. Hier seien noch einige vereinzelte -;2-Suffixe erwhnt.

Wir

haben oben -onka, -anka ( 58. 59) unter den ^-Suffixen behandelt, da sie als einfache Suffixe fast nie vorkommen. Das Suffix -ay^a jedoch
findet

man im

Slovenischen
:

glavnja det. Kopf, und

in

serbischen

zusammengesetzten Suffixen
aiia ampl.
Greis,

noToy-itaK hyp. zu noTOK Bach, TypKemCTapaii;

Typ^HH, CpeKaita ampl. CpHH, CTap^eKaita ampl.


russ.

IHBaeKaifea ampl. niaa,

MOMyeKaita ampl. Mb>iaK Bursche.


(vgl.

Es

sei

noch

a^boha (A^BHtKa) erwhnt

58).

G.
116.
-a,^' serb.,

Suffixe mit -g-.


russ.

-a^a

und -ega zurckgefhrt werden.


Haufen, coB^^ara csa Eule,

Das russische -a^a kann auf -iaga aga im Serb. ampl. pitara grosser pymiara pyna Loch (vgl. p^ara die
:

202

Alexander

Beli,

Lache, Biiaara wilder Weinstock, M^TAara kojh mhofo roBopHHjraatetf.


'aga

im Russ.

n.iyTHra milder

Name

fr einen

Schelm njryTX,

rpuBHflra (rpHBHHiiiKa) dem. rpHsna Zehnkopekenstck, SBipnra sipt


wildes Thier, jiojioAyra dial.
MOjio^ieu;'!,

starker, krftiger Bursche,

KHyw.

Tara ampl. Knyx'B Peitsche;

klr.

napHKra ampl. napsHB Bursche, xiopara


u. s.

ampl. TiopMa Gefngniss; weissr. coTHara ampl. cothh Hundert

Dies Suffix hat wahrscheinlich die amplificirende Bedeutung unabhngig

vom

dem Boden des Russischen bekommen, vgl. dazu Nomina 6;iyAflra Landstreicher, 6po;i;ara dass., ojrara auch folgende
Serbischen auf
:

der Krnkelnde, ^AHara armer Mensch, BOJiara


BOJioTiara dial. Herumtreiber, rojiOAara Vielfrass,

dial.

Freigelassener,

Mcxara Verschwender,

nonpouiara

dial. Bettler,

paoxara der gerne Arbeitende. Wie man aus

diesen Beispielen ersieht, hat Steigerungs- oder Deteriorativbedeutung,


die in

den angefhrten Beispielen steckte, zur weiteren Anwendung des

Suffixes fr Amplificativa bezw. Deteriorativa fhren knnen.

117. -uga {-'uga) im Russ., Cech., Slov., Cech. deter.


rend.

amplificies in
ist.

Das

Suffix lsst sich nicht sicher

von -qga scheiden, da

vielen slavischen Sprachen lautlich mit diesem zusammengefallen

Russisch:
ja^iyra

ea^^wiiora es^ijia Bagatelle, SBiprora SB^pt wildes Thier,

dial. s^t,

elende Htte, paxyra Cousin, Freund, Mo-iOATyra

dial. starker,

krftiger Bursche, MajiB^iyra (auch MajbMyraH'B, vgl. klr.

cTapyraH

Greis)

MajiL^iHK'L deter.

oder

spott.,

xaMyra

verchtl.

Name

des Lakaien, napniora napeHL Junge, ^^B^yra dem. Mdchen, oiiBaHiora


det.

ampl. Tlpel 6ojBaHi>

klr. .aaiiryra

ampl. JiaxT. der Pole, Koxiora

Hund, Kosapwra

ein riesiger

Kosak, Kaxiora Kax Henker, sjo^iora ampl.

Sop^m (dem. -loatKa), apyra ampl. Felsenkluft ap, ineBn;i6ra deter. ampl.
urBeu;i>,

nocxejiiora ampl. nocxejra Bett, Bettzeug,


jraHi],K)ra

neciora ampl. nee


weissr.

Hund,

ampl. jiaHei^L Kette,

paxwra ampl. paxHine;

6ajiBaHK)ra ampl. Tlpel, Bopiora ampl. Bop-L Dieb, AS^ASiora det. as^'^,

ApeHHiora Schimpfw.

(grossr.

ApHHyyra) nichtswrdiger Mensch, ymn-

Aiora Schimpfw. fr einen Juden, Kiiora Ki grosser Stock, joxpiora

nryxara Schelm,
u.
s.

cojiAau,K)ra

Schimpfw. Soldat, cxap^iyra ampl. Bettler


Deteriorativ-

w.

Vgl. dazu noch


uieejiKra,

Nomina mit Steigerungs- oder


vgl.

bedeutung:

dial.

Schimpfw. garstiger Mensch,

xnaxlora
jio-

khner, gewandter Mensch,

xBaxt

dass.,

naa^yra Greiner,

Byra Einer, der jede Gelegenheit zu seinem Vortheil benutzt, noi^yra


dial.

unntzer Brodesser, njiecinora Ba.iBnl

'lejoniKt, nbaniora,

nbHH^yra

Saufbold,

pHiwyra

nichtswrdiger

Mensch,

Kan^iiora

Zur EtwieklungageBchichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativeuffixe.

203

Trunkenbold, ^BaHT^ra
coli.
a. a.

dial. (vgl.

^reHHuS) der Stolze;


BOJio^iira

klr. Aepjriora
(s.

Lumpen,
0. 283

uieBJiiora

ff.).

Gauner,

Landstreicher

Mikl.

kotuha^ kot'uznik =^ pes (slovak.).


deter. Kiefer,

Cechisch. nemhuha Slovenisch.

= nemcisko

(Jungmann),

celjv,ga

= celjst

Weib
ampl.

(det.)
nifc

/an^^a tiefer Graben, w^\. plecga ein breitschultriges Serbisch. ^Bpyra ampl. ^iBop Knorren, naityra Baumstamm.
u. a.

118. Vereinzelt
Sloven. -iga.

erscheint im Russ. das Suffix -yga (-tira),


MOiiOAi],i>ira dial. starker,
;

im

Russisch.
ist

krftiger Bursche,

xaMtira Schimpfw. fr einen Lakaien

klr.

MOTHra mot Verschwender


Suffixe,

(nacTH/a Schmiere
fremd
ist,

wohl nur eine Anlehnung an diese

vgl. griech. iiaGTLxrj].

Slovenisch.
Str.

da es

plasciga schlechter

oder kleiner Mantel, keciga

= keca kleiner

Vgl. noch im Russi-

schen: CKyjABira Schmarotzer, mepoMLira dass., iioxBa.3Lira Prahler,


.iioTBira

Wtherich,

npoMOTtira Verschwender, CKBajrtira Knauser,

xapTLira epa, ni>HHHu;a h yjiHi., mypLira Taugenichts, Myxptira


der Unansehnliche, noxonTtira Mensch mit schwerflligem Gange, coHtira
verschlafener Mensch, jiOBBira

= jroByra.
Suffix
-q.

H. Das
119.

Die ursprngliche Anwendung dieses Suffixes zur Bildung


ist

von Worten, die ein Junges (Thierjunges, Kind) bezeichnen,


Spter wendete

bekannt.
an.

man

es als Deminutivsuffix fr alle lebenden

Wesen

Auf diesem Punkte

sind die meisten slavischen Sprachen stehen geblie-e,

ben, in einigen aber hat

besonders mit andern Suffixen verbunden,


z.

allgemeine Deminutivbedeutung bekommen,

B. klr.

copoyeHK copqKa

Hemdchen, poTenii poT Mtindchen, mo^ieHH dem. moKa Wange, roaoCBHH rojroc starke Stimme des Vogels, oiibh oko Aeuglein; poln. j!?anie junges Mdchen, hoze kleiner, junger Gott, noieta kleine Fsschen

noga^ rqczeta kleine Hndchen rqczki^ oczeta kleine, schne Augen,


kieiczq kieiek kleiner

Hauzahn;

serb. rya^ie dem. ryit

Art Oberkleid,

Hcep'ie die liebe kleine Perle, Mjem^ie dem.


(vgl. BpTa.'b) Viertel, aKOBiie
a. a.

MHJex Schlauch, Bpr^ye


(s.

Eimerfsschen hkob u.dgl. m.

Miklosich

0. 190
120.

ff.).

Da man

-<?

an verschiedene Stmme anknpfte, so sind


-etia

fol-

gende zusammengesetzte Suffixe entstanden:


-ence^ -ance, -asce, -esce

im Russ.

( 56);

im Serb. ( 56. 73. 74);

-ce

im ech., Serb,

204
(Sloven.), resp. -ca

Alexander

Belic,

im Russ.,

-le

im Sloven.

Ausserdem

ist

auch, in-

folge der

Anknpfung des

Suffixes -^[h)ko

an den Stamm

-et-^ ein Suffix

-qtko {*-^hko, *-ethko) zu Stande gekommen, worber im 55 gehandelt


ist.

121. -ce

ist

nur im Serbischen selbstndig geworden; z.B.aKOBye

dem. aKB Eimerfsschen, Kep^ie dem. Kep Sprhund, Koit^e dem. koh.

KyMqe dem. Kpi Pathe, Mjeinie dem. Miijex Schlauch, non^ie dem. nn Weltgeistlicher. Zu solchen Bildungen sind Flle wie jejreH jejienaK
Pferd,

je-iemie Hirschkalb, })nBo t)aB6.iiaK ^boji^ib Teufelchen, Kajiy^ep Kajiy-

^epaK Ka.iy^epye Mnch u.a. die Veranlassung gewesen. Im Russischen,


Cechischen und Slovenischen sind meistentheils die Vermittelungsformen

vorhanden:

klr. 6oji,eTmA

-kth o^eHKa Fsschen, pyKaBna dem. pyKaB

pyKaBeii;L Aermel, AHTHn^i HTiina

-HHKa Kindlein,

A'iB^ia

AiBKa Md-

chen

(vgl. grossr.

Aonqa AOHLKa Tochter), smiya Junges einer Schlange


cech. srnka srnce Rehgeiss, divka devce\

SMioK

u. s.

w.

md

volec

volek volce Ochse, cuna cunka cunce Ferkel, zidovce timlady

zid. vgl.

zidovec; prsce vgl. slovak. jora^ce ^rase Ferkel


zu zrozene neugeborenes Kind u.
.
;

aber auch: zrozence

sloven.

z.

^.golglnc golhce junges

Tubchen, levce junger Lwe lev

(vgl. Tevcnk].

Es kommen auch andere Anknpfungen


russ. klr. BopiTi],HTa

dieses Suffixes vor,

z.

B.

dem. zu Bopixi^a Thor; cech. opice opice Aeffin,


u. .
;

jalovice jalovice Kalbe, Ivice Imce Lwin, orlice orlice


z.

slov.

B.

jgnicejgnic Lmmchen,
sie

lisice

junger Fuchs

lisica.

Diese Flle

haben keine Bedeutung, da


-e darstellen.

nur die erwhnte Ausdehnung des Suffixes

122. -le

im Slovenischen: bahle
elende

{-eta gen.)

hha

altes

Weib,

kravsU

[-eta gen.)

Kuh von krdvsa

unansehnliche Kuh, sirotle

= sirota Waise.

= krva,

krvse kleine
II,

Miklosich (VGr.

191)

vergleicht kravsle mit krva^ woraus er ein Suffix -sie erschliesst, das
ist
ist.

aber, wie

man

sieht, unrichtig,

da krav.slc mit kravse zu vergleichen

Das

-le ist

wahrscheinlich von Fllen wie kza Ziege, kz^i Ziegen-

bock, kozle Kitzchen abstrahirt, indem

man

kozle mit kza verband, so

dass sich -le als Deminutivsuffix ergab.

/.

Vereinzelte Suffixe.

123.

-e;'

im Slovenischen deminuirend: ttej


mgstej

tta Vater,

plosej ein kleiner Block zu ploh ein flacher Holzblock, 7idzej dem. ndz

Messerchen,

mgzej dem. mgz Mnnchen,

dem. most Most,

Zur Entwicklungsgeschichte der

slav.

Deminutiv-

u. Amplificativsuffixe.

205

dizej'em. diz sanfter Regen, krhej dem. kriih das liebe Brot, kleines
Brot, stolej dem. sidi Sthlchen.

Oft bezeichnet das Suffix ein Thier-

junges,

z.

B. kca Schwein kocej Ferkel, volcej

= voice junger Wolf,


Manchmal mo-

volej dem. vl Ochse, vgl. kza Hndin kzej Hund.


dificirt -ej die

Bedeutung des zu Grunde liegenden Wortes gar nicht


Pathe, fantej

kmej

= km
Mann,

=fnt

Bursche \ia^.fante, drzej


a)

drg Genosse [drzej auch Ehegemahl), dedej


b) lterer
c)

Grossvater

(=

ded)^

Mnnchen.
ag.
f.),

Sonst dient das Suffix im Slo venischen


(vgl.

zur Bildung von

Nom.

und zur Substantivirung von Adjectiven


z.

Miklosich

a. a.

0. 83

B. strezej Aufwrter, Bedienter [streci],

krecej [h'ecati chzen), Keucher, abgelebter Mensch, tlacej langsamer

Mensch, IJbeJ lAohWu^, sirgtej

= sirgtbk

elternloser

Knabe.

124. -da im Cech., Sloven. (auch


slavisch.

-e7ita)^

Serbischen.
(vgl.

Es

ist

nicht

Cech.,

neben Fllen wie hlechanda

hlechac) ^ikdo

mnoho

blech m((, kosilanda, voj'anda voj'ana Soldatenmdchen, stroj'enda


[y gl.

strojena;

s.

Vondrk a.a.O. 67 und

die dort angefhrte Literatur)

die Putzschtige findet

kolendo
bekannt

=
:

)itarena (Scherzw.), man auch starenda (slovak.) Im Sloven. ist neben -enda auch -enta kolinko Kniechen.

kurvenda
Serbe.

vejita eine alte

Kuh, babenta

= krva meretrix, kurhenta = krba Weib


lteres
(verchtl.).
ist

dass.,

kra-

Serb.

Cpen^a

ampl.

Cp

Mglicherweise

dies Suffix

auch

in

Hacyp^a, r.ia-

Byp^a, iiHJHypa vorhanden.


Prahlhans, rjiyneHAfl der
125.
dunkel.

Vgl. noch

das russische xBa.ientim'L

Dumme. -ekana im Serbischen.


vgl.

Der

erste Theil dieses Suffixes ist

MonmeKaaa ampl. MOjiaK Bursche, CTap^ieKaita ampl. cTupau; der Alte, CpeKaita ampl. Cp6 Serbe. 126. -unek aus deutschem -ung. Gewhnlich hat im Polnischen
Ueber -ana
115.
dies Suffix nicht deminutive oder amplificative Bedeutung,
es in
kie^(

doch scheint

den Beispielen: festunek maia forteca, starunek rtstaranie wielder Fall zu sein.
127. In allen sla vischen Sprachen sind einige Beispiele vorhanden,

die mit -us oder -tus versehen sind.

Dies Suffix

ist

lateinischen Ur-

sprungs und
eingedrungen.

ist

auf verschiedene Weise in die

slavischen Sprachen

Beispiele vgl. bei Miklosich a.a.O. 327.

hinzu: russ. cBHHTycB (vgl. cbhhbh) Saumensch; vgl.

Macia, cnaxxaHHaro

b'l o;i;hhi,

npiejit; cech.

Wir fgen noch naxxycL KOMt e/no2<5 Tlpel, hamous


Dickschdel.

= hamala
Mensch
u.

Grossmaul, babous Alter, hsslicher Mann, dicous wlder


hnl. (vgl.

Vondrk

a. a.

0. 73);

slov. tlkvus

206
Miklosich

Alexander

Belid,

Zur Entwicklungsgeschichte

etc.

(a. a.

0. 327) wollte auf dieses Suffix die Bildungen auf -w,

-usia zurckfhren (vgl. 92), das wird wohl nicht richtig sein, da
diese Entlehnungen erstens dafr nicht zahlreich

genug

sind, zweitens

gewhnlich neben den Bildungen auf -us keine von denselben Substantiven abgeleiteten auf -us, -usia

vorhanden
:

sind.

Unklar, aber ebenso

nicht slavisch, sind polnische Bildungen

babsztel, hahsztyl, hohsztrych

verdammtes

altes

Weib.

Alexander Belic.

Ein Sendschreilbeii Vetranic's an Hektorovie.

In einer Sammelhandschrift aus

im Besitze Prof. Jagic's

befindet,

dem XVIII. Jahrhundert, die sich kommt auch ein lngeres Sendschreiben

des ragusanischen Dichters Maurus Vetranic an Peter Hektorovie aus


Cittavecchia vor, welches in den fr die Ausgabe der Dichtungen Vetranic's

verwendeten Handschriften nicht enthalten

ist

und daher

bis jetzt

auch ganz unbekannt war.


scriptum (V. 499

Die Epistel wurde, wie aus dem Post-

514) mit dem ausgeschriebenen, also ganz sicheren Datum vom S.April 1539 zu ersehen ist, vor diesem Tage geschrieben
[prij'e hi pisatia),

konnte aber in Ermangelung eines zuverlssigen VerWahrscheinlich wurde aber der

mittlers nicht frher expedirt werden.

Brief eine geraume Zeit vor


schildert sehr lebhaft (V.

dem

3.

April 1539 verfasst, denn Vetranic


die Pestepidemie, welche in der

179

236)

verflossenen Zeit [u vrijeme minuto) in

Ragusa

wtithete; da
in

nun

die

Pest vor

dem

J.

1539
V. 227

in

Ragusa zum

letzten

Male

den Jahren 1533

und 1534

(vgl.

230) aufgetreten war, so drfte der Brief nicht


sein,

viel spter verfasst

worden

denn sonst htte

es

wohl keinen Sinn,

dass Vetranic

dem Hektorovie

eine alte Neuigkeit so ausfhrlich erzhlt.

Uebrigens die Lebhaftigkeit der Schilderung spricht

am

besten dafr,

dass dieselbe noch zu einer Zeit zu Stande kam, als in des Dichters

Herzen

die

Erinnerung an die verheerende Krankheit noch sehr lebendig

war. Aber auch der Ort, der im Postscriptum erwhnt wird [u gradu,

Ein Sendschreiben Vetranic's an Hektorovi.

207
gilt

gdje dorn Jes gospodi prisveti, also die Stadt Ragusa),


dieses letztere; der Brief selbst
bei

nur fr

wurde

in

dem

Inselkloster Sv. Andrija

Ragusa geschrieben, wo unser Dichter


f.

seit

1534 Prior war


(.
.

(vgl.

Arch.
skolu)

slav. Phil.

XXI, 471), wie uns


(.
.

dies V.

405

gdija stah na
liskom pohodi)

und besonders V. 469

beweisen.

ovdi

me na skolujos
ist

Das Sendschreiben
ist viel

Vetranic's

die

Antwort auf eine


1556) und bat

verloren gegangene Epistel des Hektorovic, denn die in Stari pisci VI,

65

ff.

abgedruckte

spter geschrieben (am

1.

Juli

einen

zum Antwortschreiben

Vetranic's gar nicht passenden Inhalt, so

dass dieses uns erhaltene Schreiben Hektorovic's, etwa durch eine Kor-

rektur des Datums, in keinen

bracht werden kann.

Zusammenhang mit Vetranic's Brief geNeben der schon erwhnten Schilderung der
385
interessant
ist

Pestepidemie

ist in

diesem Briefe Vetranic's noch sehr schn die Schil(V.


;

derung eines Sturmes


einer in

sehr viele

436) auch Erwhnung Cittavecchia aufgetretenen Seuche, um Hektorovic herum 101 sowie Angaben ber das Opfer
die

die

dahinraffte (V.

110),

die

Schloss Tvrdol und den dazu gehrenden Garten, die Hektorovic

am

Meeresufer angelegt hatte


dieser

(V.

323-

330);

sonst enthlt der Brief die

Art von literarischen Erzeugnissen eigenen leeren Phrasen und

Komplimente, mit denen unser wortreicher Vetranic nie sparte, so dass


er

auch diesen Brief auf den ansehnlichen Umfang von 514 Zwlfsilbern

zu bringen verstand.
zweifeln
;

An

der Echtheit des Briefes

ist

gar nicht zu

Sprache und Ausdrucksweise entsprechen ganz der bekannten

Schreibweise Vetranic's, ebenso passen die usseren Umstnde nur auf


ihn.

Ich vermisse nur die fr diesen Dichter so sehr charakteristische

Wiederholung einiger Worte im Anfange einzelner Verse; im ganzen


Gedicht findet sich kein einziges Beispiel hiefr.

Die Handschrift,

welcher ich diesen Brief entnehme,


schrieben, doch bietet sie leider an

ist

sehr sauber und deutlich geStellen einen verdorbenen


lsst.

manchen

Text, der sich nicht immer mit Sicherheit wiederherstellen


dies mglich war,

Wo
in

habe ich die Lesart der Handschrift

in

den Fussnoten

angegeben, sonst aber die Lesart der letzteren unverndert gelassen,


der Hoffnung, dass ein glcklicher

Fund uns

die Mglichkeit gibt, diese

verdorbenen Stellen mit Hilfe einer zweiten Handschrift auszubessern.

208

M. Resetar,

Kniga
Plemenitomu
i

III.

vrijednomu gospodinu Petru Ektoroviu vlastelinu

hvarskomu

velikijem priklonstvom

odgovor

umilen D.

Mavra

Vetrani.
Vjecni mir
i i
i

pokoj k tebi se odpravi


koje je u meni,

potom ozdravih

bog me podvize,
ti

ovi listak moj s velikom Jubavi


dil,

najprece pripravih da

se odpise,
tja,

30

srca veci

zac nebo velik broj vrimena zani

koje si postavil, moj Petre pocteni, od mene od tvoga, koga me razum tvoj od drazijeh jednoga u Juven stavi
broj.
I tvoju

Juveni listaktvoj daufanoprimihja.

^uveno drago primih ga, neka znas, jak da mi sve blago od svita na dar
i

das;
i

razum izbrani i kom se otvori 35 veju ti istinu mnak*) sunce na gori s istoka da u dugu zivotu visni bog da shrani, i da tvoj slavan glas razumnijem sinu, uresom danica ali pak kad dzorom ^) zabijeli, 10 to vise svaki cas dize se k nebesom istokom nocni mrak sa dnevi razdiod koga uresa, razuma i slave jeli, visni bog s nebesa razlike drzave sinu 8 tom svjetlosti, ter sjemo vaskou vrijednosti napuni, da vrijednos taj lik [brovnik tece dubokom vrijednosti prosvijetli Du- 40 u vijencu i kruni po svijetu dalece, tom hvalom i slavom. I na toj pohvali 15 a navlas kud jezik hrvatski prohodi, sa svom ti drzavom Dubrovnik zaneumrlai) po vas vik tuj vrijednos hvali da hodi. i nije mlad ali star u nasoj drzavi, Vim svaki hip i cas da zeli tva Jubav ki velmi taku stvar, tvoj listak ne od mene cuti glas, jesam li ziv i slavi^),
dobrotu
,

zdrav.

a navlas
slabe jakosti,

vlastele'^)

ki su cestiti,

45

Znajjda sam zdrav i zivlvesel zadosti,


20

nu sam

bil boljezjiv

ove dni minute trudan sam velmi bil i tuge prijute s nemodi provodil, jer boles taj ne da i velik nepokoj, pohvale tolike, dokoli tece svit, 50 odgovor da se da pri toga milosti neg s tebe, neka znas ki s botvoj. zjom milosti [nosti. 25 Tuj veca boljezan, hotei bozji2) sud, jak drugo sunce sjas uresen vrijedrve me mnogo dan, i da 3) mi velik Tijem perca ne kratim, jezika ni ruke, trud. da moj dug ja platim, ako su i muke Nu me bog nije zabi), ki mi tuj nemoc spravit svijes i misal po pravom naci- 55

razuma ki zele tvoga se napiti. Jednaga svak rece, da prije nikadar Dubrovnik ne stece izvrstan toli dar, prislo je pravo rit ni de stec u vike

da,

[sada.
i

nu,

neg me je ozdravil,

zdrav sam ja

kako bih odpisal na taku

tancinu,

1)

neumarlu;
')

2)

Boscj;

ide;

*)

mgnak;

5)

zorrom;

6)

hrani;

vlaftela.

; ;;

Ein Sendschreiben Vetranid's an Hektorovi.

209

kojom
i

si

vas opil luoj zivot


sluzu.

dusu

Placemo, jaoh, ovdi zagrijesne^) du- 95


t'

tac

me

posvojil, do groba

da

sice,

da ih bog slobodi pakjene tuzice i svojom oblasti za Jubav i milos Dubrovnik hvaleci i mene pohvali, iz morske propasti izvede na svitlos tezak trud na pleci tev mi tac navali, () dvigsi me vrhu svijeh tva ^ubav velikii ka svjetlos nikada bremenit ima rok ni strma zapada, vjekovit ner istok. lOO od Judi razumnijeh nasega jezika. Ja ne vim, sto bi toj, tva Jubav sto pise, Od tvoje knizice dobro sam razumil minute tuzice, koje si provodil, da mene tolikoj visoko podvize; 65 ter me je stid i sram, jak ki sam pod- i kako smrt prijeka mnogo vas pokosi, nizen koja sve jak rijeka prid sobom zanosi. mimo sve biti sam od tebe podvizen koji sam svu hvalu, odkli sam Red Taj velik nepokoj razabrah u tuzi, 105 poznal, duh moj od jada prosuzi, ter srce potlacil u kalu i nogom poplesal. slusaje*) zalosti i rasap od Judi, koji vas zadosti ucvili i utrndi, Zac trudno nije dusi hvalom se gojiti, i drazijeh od roda zalosno rastavi 70 u edu ka sluzi blazenstvo dobiti, 110 i od toga truda malo vas i ostavi. ako mi i) nebesa, koja me sazdase, Bolezjiv tvoj je glas, ter tko ga ocuti, toga mi uresa s razumom ne dase. tomu se svaka slas s cemerom zaocito vidi svak, da sam ja za nista muti. jak orah supejak u stogu smetlista,
.

75

aliti

Jos vece jakino supaj mijeb,

Taj

cini

pravi sud, tko je toj iskusil;


trud, s

koji se primece ki nista ne va]a,

nogami oda svijeh, u prahu nego li

kakav je smrni
cvilil

koga je pro115

80

gnilad se taj vaja i gori i doli. kaluer svaki duhovan navlasto ne iste glas taki pohvajen bit za sto

cemerno tac

cvili,

travica da vene,
dili

gdje prika smrt

drage

Juvene.

Toj, velim, pozalih stoje bilo u Hvaru;

nu bogu zahvalih na veliku daru, da je podlozan svakomu i hva^en, ki tebe ostavi i s tobom pocten glas, noseci priliku od mrtva clovika, da s tobom proslavi slovinski jezik 120 splesavsi svu diku i djela tolika vas 85 od svjetovne slave, u kratko koja sja, i ostali vas kotar od onijeh svijeh grada ku mudri svi prave, da u mao cas jaki sve vrijednu'') stvar, koju rai

ner da je priklonan, ner da je umi^en

bijega
Nije

tja.

zum
nas stize red
i

vlada.

nam

toj iskati, zasto

Ako
nu
i

si

trudil rad

intacno^) plakati zlobe


zled,
i

grijesnii

sve, sto si zudil, toj

mnozih jadova, ti bog darova;


taj istok

mimo sve drugo nebeski


prodije u

125

dugo zivotu tvomu rok, 90 jer ti se sva zalos i gorko dreseje da visni ne skrati dar svoje Jubavi, obrati u rados i svako vese^e. neg da ih obrati, da slijede drum Mnim, da su muze toj od boga prosile, pravi koje SU razum tvoj u pjesnijeh gojile, 30 i tebe i mene da onda sahrani da tvoj glas ne lipse i dika i slava, u dvore blazene, gdi stoje izbrani. da grozno ne uzdise zelena dubrava
i

boga moliti i ob noc da bude slomiti sve

ob dan, sile od pogan

1)

me;

^)

nitacno;

3)

sagrjesce;

*)

kuscjaje;
14

^)

vrjedna.

Archiv fr lavische Philologie.

XXIII.

210

M. Resetar,
u vrijeme u svakokoseumijepripravit 175
i
i

elikonske druzbe, gdi prija zadosti

svake radosti 135 gdje ti bi prikazan za vjecne spomene vjenacac lovoran, ki nigdar ne vene, ner li se zeleni, nego li vazda cti, moj Petre pocteni, da se nim gizdas ti i tvoj rod plemenit, od koga razum taj 140 glasovit veselit istece na svit saj. sto si grada van i bastine *) bio i vanka mnogo dan u tuzi provodio u vrijeme u placno u ve^u nevoju
vesclja bez tuzbe
i

gorko

slatko jednako probavit;

tko se ue krati u svakoj nezgodi

da vrijeme uhvati, kako se prigodi. Moj dragi, a sad znaj, i ja sam u tom bil i nas je smrtni vaj s tugami pohodil 180
u vrijeme minuto,
i

mene

tuzice

cinise prijuto roniti suzice.

Posla bog bridak mac

iz visin
i

krvavi,

Dubrovnik

ter

u plac

u tuzbe po-

stavi;

tamo intacno2) pripijeval pri skoju sva slava i rados, vajmeh si, ter takoj 185 obrati u zalos i velik nepokoj. 145 pjesance skladaje, ke ako istrudi, taj kripos, znaj, da je od razumnijeh Tako nas osudi visni bog zalosti, svoj vrsti od Judi da zivot ne prosti; iudi. Kad se plav razbije, jos ufa mrnar taj, ali Star ali mlad, veliki i mali, svemacem smrtni jadpozem^i obali. 190 pri skoju ki plije, isplivat na suh kraj. Pjesnivac on zna 3] toj, komn se prigodi, I ne bi polaca u gradu jos izvan, gdi tuzbe i placa ne bise noc i dan; 150 u moru zivot svoj kad pjesnim slosvaki dom, svaki stan u tuzbi svak bodi; stase, ki u trud najveci pri skoju pojase, u trudu zalostan svijeh strana cujase. riba mu da pleci, da na nu uzjase, Ter javi ni u san ne vidjeh u vijeke 195 i s lirom pojudi, riba rad ^ubavi gorciju boljezan od smrti odprijeke, pucinom plovui na suli ga kraj stavi. nego li tuj zalos punu svijeh tuzica, 155 I on, ki tuzicu skladase u pjesni, gdi staros i mlados padase nanica. Juvenu druzicu istuci s bo^ezni, Mnim, visna nebesa da grozno plakahu, u liru zvoneci od pakla pri vrati, gdi mrtva telesa hodedi padahu, 200 suzice ronedi, da mu se povrati gdje pjesni skladaje ciai psa straznika i smrti tej strile gdi mlade^) junake lO i mladijence dijele od prsi od majke. da vece ne laje, da vece ne vika; Jos ne vim, tko je taj, tko jezik taj od pjesni slatki glas ter tako ucini, [rece stece, da se taj troglav pas na milos prihini. rodil se na svit saj, tuj zalos da izI starac on brodar od pakjene plavi za toli slatku stvar vesaoce ustavi; od vridnih vlastela, kojih smrt velik 205 165 pakjene sve*) druzbe jos cini u taj cas broj sebi je vazela stavivsi pod kril svoj. rastavit od tuzbe Orfeov slatki glas. I prem bi mramorno srdasce toj bilo I ti mi sam rece u knizi pisudi, i sa mnom jadovno toj ne bi cvililo, da milos tuj stecc prid paklom vicuci,
i

170

gdi mrtvi i bolni po tleh se vajaju, koji bi dostojni da carstvom vladaju. 210 na dar druzica, ku zudi. Jos bi se ziv kami i mramor studeni Istina jes dake i rijec je toj prava, da u trude u svake clovik se poznava. vas polio suzami, moj Petre Juveni, Razumni tim prave, dostojan ti da je gdi bijese Megera s sestrami nemila sve hvale i aUive, ki vrime poznaje, iz mutna jedzera6)na saj svitisplila.

pakjeni gospodar ter tako odsudi,

da

mu

se da

tasctiue

tacno;

snaj;

*)

fve;

5)

mladi;

6)

jezera.

Ein Sendschreiben Vetranic's an Hektorovic.


tvoje pjesui tko je
slavi.

-211

15 uosei bic tuzan,kijem bijesno pomlati


toj

etil,

da tebc ne 250

mnostvo od suzan, ki u plac

obrati. Nu misal ne malu*) ja tjerim noc i dau, dati dam tuj hvalu, kojoj si podoban. nepokoj ue mnase vidjeti cemeran zivot moj nikadar na svijeti, Lje mi je sve zaman, lje mi je trudna [dar, stvar, Dubrovnik u taj cas gdi se s tijeh tuzica jerzgar(wem) nije dan odbogatolik crnilom pokri vas kako udovica; da milos tuj stecem, da milos ispro- 255 20 [sim; u placno toj vrime seijefiah ja bosim, Ijezjiv, da ono sve izrecem, u srcu sto t' noda nece za sjeme ostati clovik ziv. tve pjesni medene jos, ke su s nacinom Nu se smrt ustavi strijelaje i) vajmeh po zlatu vezene biserom i svilom, i drago kamenje, s kijem je nizano, tac, za vjecno zlamenje da ostaje iifano. 260 ostale ter stavi strjelice u trkac Vim, da nije oholas, i toj zna bog isti, 25 desnicu zac svoju utrudi strijelaje, nu je gradu tvomu cas-'') i mnozim s nas kotar kroz koju ucvijen ostaje. koristi, Nu malo tece toj, sto avoj gniv ustavi, i u Aih je ostalo neka znas vrh zac veci nepokoj opet se objavi, svega opet se nakani, ter s vojom od boga vjekuste zrcalo jezika nasega. iO gre nas izrani nego li prije toga. Rad bozje Jubavi opet se tim spravi, 265 Nu necu u dugu tuj zalos pobrajat, ter vesla od plavi i timuu napravi; k tuzici da tugu ne budem prikladat;
I taki
i i

zac vazda bridak


hodi,

mac me -)

srce pro-

od
i

plijesni
liru

i od maha sve opet uresi, od praha s leutom otresi,

kad mi
15

se ovi placspomenutprigodi.

Lje svoje Jubavi visni bog ne krati, ter taj stril krvavi i srdu^) odvrati.

sam govoris, prahom su popale, ter u ne ne zvonis. 270 Znam, da nije pravi put, svirale da
ostale svirale, koje

Oba smo mi dake zdravicu


i

tuj pili

tvoje

i lira i leut u prahu tac stoje, oba jednake tuzice cutili. Asto se s'podnizen prida mnom ucinil, elikonske muze er prisad iz gre na te se sve tuze i sve zlo govore vecma si uzvisen, neg li si prije bil; prislo je pravo 275 priklonstvo tvoje toj zac, kirn se pod- zasto SU sve mucne

nlzi,

rijet

[pjet

naucne jednaga s tobom Razumna vlas tvoja er slavu tuj stece, s veseljem u slavi i ob noc i ob dan, ku slaba svijes moja ne moze da a sad ih ostavi taj tvoja prijazan. izrece; Tijem tako kad mlati mlateci pri stanu opet ih povrati, da se s tobom stanu; 280 1 nije taj, ki more, ni se ce roditi, bijeli grad vrh gre mrklosti pokriti. ein' da te gospoje hrlo te sadruze, Govoru Jos tebi, sasma slijepa seine, na zide tej tvoje da vece ne tuze. tko sunca na nebi ne vidi, kad sine. Vim, vrijeme s nebesi naravom da
visoko razum tvoj nad oblak uzvisi.
er bijehu

Tim svak

bi slipac bil

dim tvojoj
nasijem

vazda
telesi kra]uje
i

Jubavi

-)

vlada,

1)

strjeglja;

me;

3)

sadru;

'')

mallu;

cjf.

14*

212
285
i

M. Resetar,

vrijeme prikrati svu


i

i)

kripos

sile

ni

ruka jos tvoja nije se tac


skladala,

starala,

vlase obrati od crnijeh u bile;

ka) pjesni bez broja slacijeh je 320

joste

ima vlas taku, ucinit da more pitomii zvir svaku od po]a i od gore, aliti ptice'-) pak, a navlas ohole,
ki3) lete pod oblak, orle i sokole. ka se svezat da i pitomo hodi, na zelen Ije gleda, jeda se slobodi; zac ju narav steze jakino taj kamen,

da ne moz
i

pisati pjesance gizdave sredno nizati, koje te svud slave.

290

Polacu i dvor tvoj, koji si sagradil, i gizdav perivoj svijem biljem nasadil

295

onimijem najlise, koji vrijeme n svako 325 gizdavo mirise, Juveno i slatko; zlaza ki gvozdje poteze bez veza i razlika voca drzedi rod svaki, men. od kojijeh jos voca jakno raj zekapja, ka pada od male *] vode zgar, majski mala^) i ako je propada, tvrdmramor i tvoj golubinak ^) i odrine gizdave, stvar. tvrdi most 1 ribnak i ostale naprave, 330 narav sto dava, i zemja sto plodi, i") se sve sve vrijeme skoncava i s sobom za- pridragi Petre moj kad ti
,

vodi.

svrsi,

300

Fenice nu sama opet se ponavja na gnijezdu od plama, ko sebi pripravja


i

visni

bog sve
3

ti

toj
i

u dugo
jeseni
cvitje

podrzi.

Ljeti

prolitje, zimi

da

t'

travom sve
zeleni;

vazda se
335

ne ima pol tuga u dugo sto je ziva, zac sama bez druga trudan svijet da
uziva.

t'

duba granice u vijeke nikade


drobne travice pade;
sto hoce, tuj
lis

ni s

na

tle

ne

sam kuf pribijeli ostale meju ptice, kad se s duhom dijeli, ne cuti tuzice, tva misal
i i

ti

se plodilo,
ti

305 kraj rijeke ner stoje iz glasa tutako na smrti zapoje Juveno i slatko, koliko da rece jur me smrt skoncava,
:

obiino sve voce da bi

rodilo

s
i

oblak

tibi

daz zelen

ti

tuj kropil,
ti

od boga

sto pitas, toj

sve do- 340

putuju dalece, kratka je sva slava; dijejam se od svijeta, vece svijet nije
za me,

pustil.
I

310

minuse sva

Ijeta

jakno plam

od

slame.

one t' se tuj, Petre, jabuke rodile, Esperide sestre koje su gojile on dub gizdavi, ki raSa mohune u istocnoj dubravi odpritankevune.

Nu

vrijeme veliko, koje je minulo,

I oni isti

med

izavril tuj tebi,

345

na slabos prignulo, ki sluzi Ganimed svira bogom na nebi; da ne moz. pisati pjesance gizdave i sredno spijevati, koje te svud slave i onu istu^i) slas da duh tvoj izdvori, ku posla bozja i^) vlas putnikom u 315 da ne moz zvoniti u leut i liru gori, i zice brojiti s kolijenci na miru'^). I nije tvoj joste glas izmukal zlo vece, kad starcavoevode bozji ^3) puk vodeci da ne moz prignut slas slijediti pobez brasna i vode pustifiom hodedi. 350 jue^); Svaka vrst od ptica tuj ti se gojila
nije tebe toliko
')

fv;
7)

2)

alittiptiza;
8)
^3)

3)

ke;
9)

malle;

5)

malla;
kati;

6)

mirru;

fiiedie pojuchi;
^^j

da;

Golubicniak;

>)

") onaifta;

Boscija;

Boscij.

;;

;;

Ein Sendschreiben Vetrani's an Hektorovi.


bistra vodica
bistre vodice

213
t'

kod

da bi ti izavrila ') neka ti svaki cas


taj

ak' ne

ima valove, da
hvali,

tijem po-

zubere sve ptice, gdije


slas.

rajska

ter tvoje zidove da po tleh obali. Ter sjemo tim uavlas pride s tom za- 385
loBti
i

^55

Da
i

t'

slavic

tiij

poje, pojuci

da

triidi

pijerske gospoje s danicom da budi.

da nam

neka znas tuzice za-

[dosti.

::60

s poctenom Jubavi Taj srda velika zada nam jadove, pucinom gdi rika zgoneci valove tvojom jednaga vrijednosti boravi. gdi poce u Stada sve ribe zgoniti, mnijah ^) da ce od jada sve osti slo- 390 Vrh svega vrh toga, moj dragi i mili, miti. sva Jubav od boga, sva da t' se raskrili S visoka kamena gledam ga jos vee, gdi priko ramena dolfini primee, da sve to sabjude i sada i vazda po morskoj pucini gdi poce bijesniti od nesrece hude, od slane i grda. i grozno ucini zenami cviliti. I potom po vas vik ni s desna ni s liNakazan joste taj i cemer prijuti jeva 395 s pucinom morski kraj pjenami zazlotvoran zao covik da t' se ne za-

Taj druzba pridraga

da

dijeva;
65 neg vrijednos tuj tvoju, s

muti;

kojom

si

na kraj pristupi, ter zamah rukami

vazda
u miru
i

bil,

od stijena rastupi od
rati provodil.
I

stijena

ziv

goju bez

kami.

Sve pleme i rod tvoj visni bog da ucini, da mu se ne zna broj jak morskoj
przini
i

mene

zamjeri, ter na
i

me

tujtako

zubine ocjeri
ter

cejus

opako
se naruga.
tistei,

400

mene

stjenami, gdi bijese taj tuga,


i

musko

zensko, veliki

mali
prijali.

popriska pjenami

mnom

70

kra^estvo nebesko od boga

Stab se tuj smijejati sve boke

S drzavom
visni

vas Hvar vazda se cestit


i

gdi poce vikati, ostima prijetedi;

glavom pokima, gdi ja stah na skoju, 405 jaki sve ko ima na koga zlu voju, mu dal, koliko da rece: Ne znas li,tko sam ja, ki mnozijeh vrijednosti danica jak i uklon' se dalece, od mene bijegaj dzorom [jom. tja. dici2) ae svjetlosti, najvece Ije tvo- Za dat mi vei strah, poce se podvizat
zval
i

svako zgar blazenstvo bog

Ib I

TvrdoJ

taj
i

luka

bozjome^; Jubavi

tolik trud

muka s morem ju rastavi. Grubsu


duh
se

a zubi morski brah od jada ogrizat. 410 stvar do danas jos nijesam ja
pozril

Tomuj sam

vele rad,

moj

ra-

duje,

[ruje.

neg grdi svoj obraz musjami obrasal

10

jak da mi lijepi sad*) tko na dar da- a s bradom glavina i s brci sto bijese: Zac kom ju prisusi, staviv mod toliku, taj morska travina svudi mu rastise. Neptunu prituzi, nasemu krvniku Nu kom se umori, mlatei tej stijene, 415 grozno ti tijem place i cvili i jada, prije neg li zanori u morske dubine, jak da mu svak drace srdacca pro- strasno me pogleda, dvigsi se uzgori, bada''), da srce od jada moje se zatvori.
1)

ifvavrila;

-)

dice;

3)

Boscjome;

sd;

propada;

mniah.

214
Pak mi
420
bi

M. Resetar,

do smijeha, gdi sprijeda Na

to ja nikadar niti vijem niti


li

znam

ostrinom

uzvratit na*) dar nego

sebe sam.

Eolo

I taj se nacin

Tijem se cu zvati tvoj vas bozjora^) 455 mijeha puha i s garbinom. ^ubavi, smijeh n tugu obrati, dokli se zivot moj od tijela rastavi, od voca oda svijeh er cvijetje poi u meni dokle duh kopore i dahti, mlati.
iz

I cijem se utazi,

dimaje toliko,

na tvoj cu bit posluh:

zapovje3

dake ti svu zelen poprazi i voce razliko; er moja mala 5) vlas {zeli) sve i sasvi425 i trsjei), koje bijese pocelo zenuti, jem, prije reda od prese cini ga svenuti, da t' bude sve na cas, sto mogu i sto 460 Ni toga ne bi sit s lakome naravi, umijem. neg mnoge jos razbi korab]e i plavi. Listak, ki ti pisa, pun slasti medene, Moj dragi, oto s' cuo, kako je Eolo cvitkom od narciza i posla do mene, plasijemi vjetri duo isprijeka oholo. 430
stavsi se s

Neptunom po nasoj nezgodi, nim^)


ter nas tac po-

se vas nasladih, ter ga sjtom


sladosti

bezrednom fortunom
hodi.

a srce usadih
svadi, ter se

velikom radosti.

Nu kad smo u
uputi,

k nam Van ali na domu s Jubavi velikom kazem ga '^ svakomu, a navlas kniznikomS),

465

Eko ga

obadi,

kom

svoj glas ocuti.

435 I od nas se svak spravi, kad poce re- svi vridni da znaju, moj dragi, ovamo, zati, s kijem se meu nami darovi skosamo.

Sladko te jos moju, kad ti se prigodi, ovdi me na skoju jos liskom pohodi; 470 nega si pogrdil i sile negove neka nam ne rece ki clovik pozlobit Drazi su dalece nece se pohodit; tijem bogu hvalu daj, ki ti da tolik dar prisusit morski kraj, toliko trudnu Od mjesta do mjesta nu ih ^) put rastavi, 440 stvar. ter zdravja ni lista ne si]u s ^ubavi. sto si svom moi trudil bez pristanka Joste se veseju, od vrijednijeh svijeh 475 kruno, jak slavic prik noci bez pokojna sanka, er moju svu zeju ispunih na puno. aliti paka van od mojnice kolo Zac oni Juven vez, ki velmi stegnu nas,
korabje
pokli
i

plavi konopi vezati.

Nu

s'

utvrdil kraj

mora

zidove,

ob no

445 odgovor da mi tvoj das


milosti

ob dan vrtec se okolo, s bozjom^)

toj

ve6e bog
cas;

nebes prizima svaki

ki nece nikadar odrijesit ni strti

na jedan listak moj od male 3) vridnosti,

na

svijeti

nijedna stvar, ni sam


smrti.

stril 4&

od

[stavi,

ti hvala bud' i da ti bog plati, Zasto smrt s zivotom jos kad nas rada tvoj velik trud u pokoj obrati. s tom tvojom dobrotom mislim bit u slavi, 450 A sto se obea vazda se moj zvati, koja je stvar veca, ku bi mogal dati, u visnoj svitlosti vrhu svih zvizda tja, gdi s bozjom2) milosti sunasce drunego li sam sebe i tvu dobru vo^u, go sja; da budem ja tebe svrtati na vo|u ?

vjecna
i

1)

tarse;

^)

Boscijom;

')

malle;

*)

me;
^)

^)

raalla;
;

^) 9)

gnom;
moijh.

^)

kazem ga fr ka fvegha

(d as v undeutlich)

knifcnikom

Ein Sendschreiben Vetrani's an Hektorovid.


485 gdi je Jubav jedina blazenstva svakoga
Prije bi pisana, covjeka

215
nu ne
bi

od oca i sina i duha svetoga anSelske gdi druzbe n svitlomu raju bez vaja i tuzbe veselo vik traju; u vjecnomu goju gdje andjelska druz-

toliko ufana,
i

da

se pos]e tebi.

500

Nu kasno ako je

upala u tvoj dvor,


ein'

od ^ubavi od tvoje
prijekor;

da

joj nije

ba
490

taj
li

zac
su na svit

mnome
t'

ne

lipse, niti je lipsalo,

neg se je pisalo. naredno vezena, 505 i nego li iz glasa ni tvojoj nikako na sto dil nesena, i vijek ne pristaju ne gleda' ti toga, molim te, boga rad, hvalu bogu daju od casa do casa. neg Jubav onoga, tko ti juposlasad; Za sada ne driigo bog ti daj tuj Jubav, mnogo Ijet u dugo da s' vesel, ziv i koji ti se obijeta na voju svu svoju do smrti sva Ijeta na sluzbu bit510 zdrav 495 i duh tvoj kad tilo i saj svit bilde oc, tvoju. visnemu u kiilo da bilde bogu doc Tisuu i sto i pet i joste vrh toga trideset i devet poroda slavnoga, u oni dvor blazen, gdi tamo prit zeli po vas vijek i amen, da se tuj veseli. travnoga dan tretji -) u gradu, gdje
se prije odpise
nije tako saj;
I

slaSe pjesni poju, neg

da

prem da

dorn jes

gospodi prisveti, krajici od nebes.


1)

priftavi;

trcti.

M.

Mesetar.

Beitrge zur ltesten (reschichte der Slaven


Litauer.

und

in.
Zum
ersten Male, da von Slaven in der Geschichte die

Rede zu sein
es berichtet

scheint, wird ihr

Verwandlungsglaube hervorgehoben. Denn


dass

Herodot von den Neuroi,


Nachbarn
wandeln,

nach bestimmten Angaben

ihrer

dieselben sich alljhrlich auf einige

um dann

wieder ihre

Tage in Wlfe verMenschengestalt anzunehmen, und es


bei

scheint nicht vermessen, anzunehmen, dass ein derartiger Glaube nicht


bloss bei

den Nachbarn aufgekommen war, sondern dass er auch

den

*)

I.

und

II. vgl.

Archiv XXI,

S.

1027.

216

A. Brckner,

Neuroi selbst im Schwnge gewesen sein drfte

was

bei ihnen

wohl

nur von einigen ihres Stammes


auf
sie alle

galt,

haben dann allerdings die Nachbarn


sein.

bezogen.

Und

die

Neuroi drften doch Slaven gewesen

Wir wollen zwar


(III, S.

nicht verhehlen, dass neuestens

Otto Bremer

in
-

seiner Bearbeitung der deutschen Ethnographie fr Paul's Grundriss

781

f.,

1900) die Neuren zu Kelten gemacht hat, aber was er

fr seine Kelten in Osteuropa vorbringt (drei keltische

Lehnworte im

Gotischen und die

Namen

des Dniestr und Dniepr^


abgeleitet werden),
ist

die

sammt dem
nmlich mit

Danubius von danu reissend


Neuroi den

so unerheblich, dass
stellt

damit nicht weiter gerechnet zu werden braucht.

Er

men

Namen

der keltischen Norici und ihrer Stadt Noreja zusam-

eine Zusammenstellung, die schon vor

ihm

Braun gemacht
und
die nicht

hat,

sich sttzend auf des Nestor Norici jize sut' Slovene,

mehr

werth war,
der Galater

als sein Einfall,

Galatz, Haiycz

und Galic mit dem Namen

Kelten zu

identificiren.

Wenn

wir nun die alte Meinung von

dem Slaventhum der Neuren


kann (Sobolevskij,

wiederholen, so sttzen wir uns nicht bloss auf die Ortsnamen mit uur-^
nar-, ner-, deren hnliche

man

beliebig finden

Vestnik slov. starozitnosti IV, 23), sondern auf die Lage der Neuris
selbst, in welcher,

nach Mela, der Hypanis-Bug, nach Plinius der Bo-

rysthenes-Dniepr entspringt, auf die Nhe somit des

Namens und auf

den andern, auch nicht ganz zu verachtenden Umstand, auf das Alter

und

die Sttigkeit dieser

Namen Nur,

ziemia Nurska, Nurec, durch

welche

Namen dann
Namen

die Polen als die zuerst unter allen Slaven

genann-

ten zu gelten htten, denn irrig bezeichnet

diesen
wollte,

als russisch.

Ja,

Miklo sich, Etym.Wrtb.217 wenn man die Phantasie nicht zgeln


Neuroi, der sich bei Slaven als

knnte man sogar den


sonst

Namen

Stammname
die bei

niemals
die

wiederholt,

mit

nyr-decipere zusammen-

bringen, Neuroi wren

Tuscher, wie etwa die Vandilii-Vandali,


(ihrer Gestalten)

vom Wandeln, Verwandeln


Germanen
(im

benannt wren, denn

Norden wenigstens) wie

bei Slaven

war

dieser Ver-

wandlungsglaube etwas usserst markantes.

Doch wren
auszuspinnen,

dies nur Phantasieen, die

man

ja auch noch weiter

Nur

selbst als Ort (oder Quelle) des

Verwandeins (das ja

durch Trunk oder Bad geschehen kann), zu vermuthen vermchte. Verlassen wir lieber nicht den

Boden des Thatschlichen, der an

sich allein

merkwrdiges genug

bietet.

Die Wandlungsfhigkeit der Neuren wird schwerlich auf Wlfe

Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer.

217

allein

beschrnkt gewesen sein: es werden, wie bei den Nordgermanen,


z.

auch andere reissende Thiere ^der Br meszka

B.) der

Vermummung

gedient haben und kann einmal ein Mensch eine Thiergestalt annehmen.
so wird es

ihm noch

leichter fallen, sich in einen

anderen Menschen, ein

Mann

z.

B. in ein Weib, zu verwandeln, zeitweise oder dauernd.


es

Der Glaube, dass

Menschen

gibt,

die ihr Geschlecht verndern

knnen, oder die periodisch damit wechseln, dass Mnner daher auch

empfangen und gebren knnen, dieser Glaube


slavisch zugleich,
J^all sollen

ist

nordgermanisch und

aud auf diesen merkwrdigen, bisher wenig beachteten

diese Zeilen die

Aufmerksamkeit lenken.
Metamorphose, von
df-s

Denn ganz

abseits liegt die geschlechtliche

welcher einzelne Sagen des klassischen Alterthums und


Mittelalters, sowie die

romantischen

Beobachtungen der
so
z.

Aerztf; zu berichten wis.sen.

Da

handelt es sich immer,

B. auch in der Sage von Croissans-

Crescens, die Veselovskij im Sbornik

XXII

bearbeitet hat,
:

um

die

Verwandlung eines Mdchens

in einen

Mann

das

Mdchen

verfolgt

vom
und

eigenen Vater, entgeht der Blut.schande in mnnlicher Verkleidung,


als

wird allgemein
als es

Mann angesehen, venchtet Wunder


soll ein.

der Tapferkeit

zur Belohnung dafr schlies.slich auch noch die

Hand

der

Knigstochter erhlt,
greift Gottes

gerade der Betrug entlarvt werden, doch hier


das

Wunder

Mdchen wird wirklich Mann und

bleibt

nun solcher

fr immer.

Dieselben Flle kenntauch die rztliche Praxis,

das Sichentpuppen eines vermeintlichen Mdchen.s

jeher beobachtet worden;


Ztschr.

Kosmos

I flSTS'.

Halbmann ist seit man vgl. den Artikel von E. Krause in der Auch deutsche Sagen kennen Verwandlungen
al:-:

des Geschlechtes,

aber fr immer

das Mdchen,

das unter einem

Regenbogen
Volkskunde

luft,

wird Knabe oder es werden durch

Mxen

dergleichen

Verwandlungen bewirkt, worber K. Weinhold

in der Zeitschr. fr

V gehandelt

hat

aus schlesischen Nixensagen;.

Diese Flle
eine

mssen wir

vllig ausscheiden;

eher wrde uns schon

Teire.s-las

Analogie bieten knnen, der

mehrfach

das Geschlecht gendert hat

und auch in Indien kommt periodischer, monatlicher Geschlechtswandel vor; Benfey, der in der Einleitung zum Panchatantra die Fll'r gesammelt hat. wollte an den Einfluss denken, den urari*che doppelgeschlechtige Gtter auf die
indi.=.che

Phantasie gebt htten

aber
Mondes

wo

ist

auch nur

ein

Schein des Beweises fr derlei arische Gtter auf'a. a.

zutreiben?

VeseloYskij

0.)

zog vor. an

die

Phaen

de?j

als hiefr vorbildlieh

zu denken, znmal bei den indischen Fllen An-

218

A.Brckner,

kpfungen genealogischer Art, die auf den Mond hinweisen, zu finden aber auch dies ist vielleicht nur Schein lunatici, miesieczniki^ wren

sind sonst nur Nachtwandler, die hchstens die Nacht zum Tage, nicht

aber ihr eigenes Geschlecht verwandeln knnen; es fhren uns nicht


weiter auch solche

Angaben, wie

z.

B. dialekt. miesiqcnik Kinder-

krankheit, davon herrhrend, dass das

Kind vor Ablauf

seines ersten
i)

Jahres auf den

Mond

blickt (Prace filologiczne IV, 218; vgl.


i

ebds.

V, 793 y>miesiecznik^ choroba, jak dziecko spi


miesiac).

przejdzie przez nie

Die Sache

liegt anders.

In unseren Mythologien, bei

nographischen Sammelwerken,

Afanasjev u. s. w., in den ethKolberg, Szejn u. s. w., findet man


Die erste Angabe fand
fr Volkskunde,

meines Wissens keinerlei Angaben ber derartigen periodischen Geschlechtswechsel,

um

den es sich hier handelt.


des Lemberger Vereins
(z

ich in der Zeitschrift


VI, S. 316:

im Lud
Mensch,

Jzef Sznaider

kraju Huculw) erwhnt unter den


ist

Zauberwesen der Huzulen auch den miesiecz7iyk^ es


der sich monatlich verndert, durch einen Monat
ist

dies ein

er Weib, durch den

anderen wieder ein Mann.

Ohne nhere Erklrung

finde ich denselben

Terminus

in der

etwas

phantastisch-berschwenglichen, aber sonst interessanten Skizze, die im

Lud V, 54 L.Mlynek

(zarys pierwotny religii

Lachw) ber den Aber;

glauben seiner Heimathsgegend im Ortsdialekt verfasst hat

ich citire
.

den ganzen, auch sonst merkwrdigen Passus: wszystkie topiele


gestwiny, bagna, bely, stawy, dunaje, morza, lodnogi
Stare zwaliska roity sie lot Topielcow,
(d.
i.

iiodnogi)

Boginek, Pokusniokow (Teufel),


viel-

v)odnyk pmiien^ Carownic^ Miesiecnic, Przepoludnic (welche


leicht erst aus

dem daemon meridianus


striga,

entstanden sind), Carnoksiqznic

(ebenfalls

fremden Ursprunges), Spyrtkow^ Smokow, wezow, Padawic,

Szczygoni (mascul. zu
fivmt verstorbenen
!

nach einer anderen Auskunft die unge(in

!),

Bzdziochoiv

den Htten winden

sich)

Boha
piotag

(Popanze, aus der Kindersprache),

Zmomy, Zmory, Gnieciuchy


i

(Alpe),
i

Bzdziochy .... Sczygonie


gwizdajo na palcag.

(sie!)

Wisieloki spinajo

sie

po

Dass nun die huzulischen misiecznyki und die lachischen micsiqcnice uralt sind, beweisen Glossen des
*)

XV.

Jalirh.

In einem Peters-

schlafende Schwangore der


1896, S. 119.

Bei den Weissrussen iniesiacznik Lunatismus des Kindes, wenn die Mond beschienen hat, Werenko, Materyaly


; :

Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaveri und Litauer.

2
1

burger Codex (Latin. XVII Folio Nr. 29, aus

dem

Cisterzienserkloster

Koprzywnica, geschrieben von einem, 1426


ternus)
ist in

Krakau geborenen, Mades Alanus de planctu natura (Migne patrol. CCX, 431
in

482

Klage der Natur ber Snden, zumal Sodomie) hermofrodidat


mit

eum

glossirt

messecznykem czyny (bhandll. Krakau. Akad.,


1895,
S. 39).

philolog. Kl. XXII,

Ich wusste damals mit der Glosse


(S. 42).

nichts anzufangen, las sie miesiecznik? mieszaniec?

Spter

besprach dieselbe Glosse

L.Malinowski
und deutete

in seinen

Drobiazgi j^zykowe

(Prace'filologicznelV, 657)
cuius

sie ^-imieszecznikii

von mieszek^
falsch,

pudenda muliebria sacculo praedita

sunt.

Das war

denn

jetzt wissen wir aus

den oben angefhrten Termini der Huzulen (und

Lachen), dass den Hermaphroditen der Glossator durch einen Menschen beiderlei Geschlechtes, durch einen miesiecznik bersetzt hat

denn die Hdschr. bezeichnet Erweichungen nicht und kann q durch blosses e wiedergeben, z. B. meskego activi (m^skiego), promenoff xsi,diorum
u. s.

w.

In den von Prof.

Rostafinski neu herausgegebenen

Materyaly zrdlowe (mittelalterliche Pflanzennamen u.a.) finde ich auch


S.

101 die Farnart botrychium lunaria, in der mittelalterlichen Latinitt

armophroclita und lunatica, polnisch mit miesiecznik wiedergegeben

Rostafinski nimmt bestimmt

an,

dass die mondartigen Bltter den

Namen gegeben
nannt
ist.

haben, aber

hermaphrodita hier

man knnte auch an die obige Glosse zu denken, der vom Monat, nicht vom Monde beist

Bei anderen Slaven

Sache aufgestossen

i).

Bei

Name noch die den Rumnen kommen Sagen vom Gemir vorlufig weder der

schlechtswandel hufig vor; das Trinken bestimmter Quellen bedingt


ihn, die

Hebammen
ist

wissen darber Bescheid (nach einer mndlichen

Mittheilung von Dr. Grigorovitza).

Dafr

den Nordgermanen die Sache desto besser bekannt ge-

wesen; nicht nur schimpft Odin den Loki, dass er Weib gewesen wre

und Kinder geboren


alle

htte, sondern es

hssiger Vorwurf, den

war dies ganz allgemein ein geMnner gegeneinander ausstiessen du wurdest


:

neun Tage Weib, du


s.

httest geboren

derlei Schimpf: Belege

bei

Weinhold

a. a.

Nur

dieser nordgermanische Glaube

0. wenn

Friedlosigkeit stand auf

wir

vom

indisclien

1)

Bei den Slovenen, Kroaten

Serben

kommt wenigstens

der

Name

mesecniak vor.

V. J.

220
absehen

A. Brckner,

deckt sich mit

dem

slavischen (polnischen) bis auf die

Differenz in der Periode, die

durch ihre Neuntgigkeit an Mondphasen

zu erinnern scheint;

der polnische

Name

drfte jedenfalls nichts mit

dem Monde zu thun haben, sondern zu miesiqc Monat gehren.


Jedenfalls
erst
ist

sicher,

dass nicht der lateinische Hermaphroditus

den polnischen Terminus geschaffen hat; es haben nur die Glossa-

toren den einheimischen Terminus, der hnliches bedeutete, angewendet,


so etwa, wie sie

Namen

ihnen unbekannter Thiere, Tiger, onager


los u.dgl. zu ersetzen pflegten.
fort;

u.

s.w.

durch einheimische, zqbrh,


lebte

Dieser

Name
fest-

nun

in

mndlicher Tradition

durch Umfragen habe ich

stellen

knnen, dass miesiecznik fr Hermaphrodit noch in diesem Jahr-

hundert in Lemberg bekannt war, ohne dass

anzugeben wusste. Und dieser Glaube und


fllig,

spt zugewandertes sein


es mit

man etwas weiteres darber Name kann kaum etwas zuwoher wre er denn gekommen?
unter

Etwas anderes wre

dem Geschlechtswandel

dem Regen-

bogen: wenn dieser westphlische Glaube auch unter Kleinrussen

nach der Versicherung von Kanonikus A. Petruszewicz


kehrt, so

wieder-

kann
sein,

dieser

Zug mit anderem Aberglauben allerdings spt zu-

gewandert

aus Deutschland stammen.

Umfragen blieben bisher vergeblich.


derts, Berichte eines

So schlug ich im Ossolineum

eine Hdschr., Nr. 4341, nach, aus der ersten Hlfte unseres Jahrhun-

Ungenannten ber Aberglauben


inclusus,

bei

den Grale.

Ich fand hier manches interessante, aber von miesiecznik keine Spur
dafr von dohiedz

d.

i.

das

zum

Besitzer

stets

zurckals

kehrende Geldstck, das er nur wieder loswerden kann, wenn er es

ohne Werth anzubringen vermag

von den smoki, deren einer immer

im Gebirge haust, auch auf mehrere hundert Fuss weit sein Opfer durch
seinen

Unwetter erzeugt

Hauch einschlrfen kann (daher der Name) und in seinem Hunger Zauberer wissen sie zu zgeln und auf ihnen gegen
;

Westen zu

reiten

in

den heissen Lndern hatten die Leute Stckchen

Drachenfleisch unter der Zunge gegen die Hitze. Ein Mensch, der durch
Teufelskraft sich unsichtbar machen
slepofnik, aber er wird machtlos,

und so straflos stehlen kann, heisst wenn man ihm begegnet mit einem
(!)

Stckchen Lehm, das man unter den Fssen staruszki ale ciqzarnej

herausgenommen hat und ausruft


slepotniku bezbo:?-niku

ja cie Nvidz^, czarowniku!

Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer.

221

ja ci^ widze przy sloneczku,

ja ci widz przy miesi^ezku.

Am
mit

Todtensonntag (der vierte Fastensonntag) gehen die Dorfmdchen

dem Tod auf

einer Stange herum, zeigen sie im Fenster und singen


Idzie smiertka z miasta,

Pan Jezus do miasta.


Dziewczeta j^ nosz^
alles
u.
s.

w.,

schon ganz christlich:

smierc pieniedzy nie chce,

ma
bo

sobie za

lekce; smierc paJaszem zwija, nikogo nie mija, ale ona woli, jak czio-

wieka
warten

zgoli

smyk do doiu,
. .

Bitten

um Gaben, Drohung,
es

my

warn
ist

kurke oskubiemy
u.
s.

pod nzkami podscielemy weil


dieser

uns kalt

zu

w.

Doch kehren wir nach


stande zurck.

Abschweifung zu unserem Gegenleise

Man wird

sich

wundern, dass eine so

Spur

ins

graue Alterthum zurckverfolgt wird;

man wird

fragen, ob

man

es bei

dem Geschlechtswechsel
ein,

des miesiecznik nicht eher mit einem relativ

spten Aberglauben zu thun habe

ich gehe auf diese Zweifel wohl

aber bei der undurchdringlichen Finsterniss, in welche slavische


ist,

Mythologie uns fr immer entrckt worden

schien es mir nicht un-

werth, einer Spur nachzugehen, die mir bei den nordeuropischen Vl-

kern deutlicher schien, denn auch bei den Preussen scheint der Glaube an Verwandlungen eine Rolle gespielt zu haben, wenn auch der polnische
Chronist nur von Verwandlungen nach
dieser Glaube

dem Tode

spricht.

Vielleicht ist

doch charakteristisch gewesen: weiteres Sammeln und

Suchen wird

vielleicht

noch Licht

in diese

Sachen bringen.

IV.

Krak und Wanda.*)


Es
ist

interessant

und lehrreich

zugleich, zu beobachten, auf wie

wesenloser Grundlage, auf blosser willkrlicher Erfindung und Kombination eines spten Zeugen, ein festgefgtes Gebude
alter,

poetischer

Tradition sich zu erheben vermag.

An

der Realitt der polnischen


es gingen

Krak- und Wandasage hat

fast

niemand zu zweifeln gewagt;

*)

Vgl. meine Ausfhrungen in

dem

Artikel Slowianic
ich, in

Niemcy, Biblioalle Belege,

tekaWarszawska 1900, I, S.215 219, wo denselben Gedanken entwickelt habe.

Krze und ohne

222

-^-

Brckner,

nur die Meinungen ber Tragweite und Bedeutung dieses Mythus


auseinander und doch hat sich das Wesentlichste dieser Sage, die
sogen, was im Folgenden erwiesen werden

Namen

und deren Verknpfung, magister Vincencius aus seinen Fingern gesoll.

Ich kann den Inhalt der Sage als bekannt voraussetzen.

Auf den

Krak, den Polenfrsten, nach welchem Krakau benannt wird, folgt, da seine beiden Shne im Drachenkampf verderben, seine Tochter Wanda,
wie Libusza eine Herrscherin, aber ihr wieder unhnlich, weil
frau bleibt, nicht
sie

Jung-

vom Volke

zur Heirath wider ihren Willen gezwungen

wird, obwohl die Natur sie mit krperlichen

und geistigen Reizen

frei-

gebig ausgestattet hat.

Ein Lemanorum tyrannus, ein deutscher Heer-

knig somit, hofft das herrscherlose Land leicht ausplndern zu knnen,


aber bei seinem Einfall wird er von seinem eigenen Heere, das von der
hoheitvollen Erscheinung der Frstin gebannt nicht Stiche gelassen

kmpfen
sein

will,

im

und

tdtet sich bei diesem Misserfolge,

Heer zu

Nach diesem Intermezzo regiert die Frstin ruhig weiter; ihren Namen hat uns noch der Hauptfluss ihres Landes, Wandalus-Wisla, berliefert, nach dem auch die Polen selbst
Weiberherrschaft verwnschend.
ihren anderen Namen, Wandali, fhren.

Je spter die Quelle, desto mehr weiss


sog. grosspolnischen

sie

hinzuzufgen.

In der

Chronik

freit

der Deutsche

vergebens

um

die

Wanda und
als

tdtet sich auch die

Wanda

selbst (als ob dieses ihr Opfer

den Sieg bedingt htte oder der Dank dafr an die Gtter wre, was

wenn nicht durch diese ihre Ertrnkung in der Weichsel die Namengebung des Flusses Dabrwka kennt schon die besser, nachdrcklicher, motivirt wrde) beiden Grabhgel, unter denen Krak und Wanda begraben wren,
ungeschickte Erfindung bezeichnet werden msste,
;

letztere bei

Mogiia

(d.

i.

Grabhgel), und Dlugosz weiss, dass ihr Leich-

nam an

dieser Stelle, bei der

Mndung

der Dlubnia in die Weichsel, zu


;

Tage getreten und ber ihn die mogiia aufgeschttet worden wre er und daran erkennt man den Einfluss der Krakauer weiss auch schon
den Namen des Lemanorum tyrannus anzugeben, Rdiger. kommen noch in alter Zeit Etymologien hinzu, Krak bedeutete corvus und Krakau wre auch nach dem Krchzen der zum Drachenaas herbeifliegenden Raben benannt Wanda wre wqda, die (Mnner)angel; endlich Variationen ber Krak, den Namen seiner Shne, und die VerDeutschen
Sonst
;

kettung der Begebenheiten, eine willkrlicher als die andere und weiterer

Beachtung unwerth.

Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer.

'2'2'd

Soviel wusste die Ueberlieferung bis

zum XV.

Jahrh.

Wir

tiber-

geheu, was die gelehrte Forschung, bis auf Lelewel,


Rpell,

Maciejowski.

San Marte

(die polnische

Knigssage) darber zu sagen und zu


ist.

deuten versucht hat, weil dies alles veraltet

Einen Fortschritt bezeichnete

erst

A.

v.

Gutschmid,
Archiv

Kritik der
f.

polnischen Urgeschichte des Vincentius Kadl^ubek,


sterr.

Kunde
ist

Geschichtsquellen XVII 1857 S. 295

326.

Gutschmid

auf

der richtigen Spur gewesen, als er diese Sagen ein Produkt gelehrter

Erfindung bezeichnen wollte, aber er verbaute sich selbst jede Aussicht,

indem

er in vllig berflssiger

Weise

die

bhmische Sage hereindeutete.

zerrle

und Einzelnheiten falsch oder gar nicht

So luft denn
setzt er

seine ganze

Untersuchung unfruchtbar aus: Przemysl-Lestko

gleich

Samo, Krak und Libusza-Wanda halte ich


(S.

fr Stammesgottist,

heiten

322), dass Libusza mit der


letztere

Wanda

identisch

unterliegt

keinem Zweifel, der

Name

ist,

wie ich glaube, jngeren Ur. . .

sprunges und bezeichnet


als Gttin tritt sie in

sie als die

Stammesgottheit der Wenden,

der krakauischen Stammsage fast noch deutlicher


u.
s.

hervor

als die

cechische

w.

Dem Zuge

der Zeit folgend, die sich fr Volkssage und ihre meteo-

rologische Deutung interessirte, ohne zu achten, dass in dieser

Sym-

bolik von Licht und Sturm ein alter Fehler, die moralische Allegorie

des Mittelalters, nur durch einen neuen Fehler ersetzt wurde, hat

man

dann Krak und Wanda ebenfalls meteorologisch gedeutet


gar nicht mehr die Echtheit der Sage,

man

prfte

nahm
los.

sie als

etwas gegebenes,

ohne

alle Kritik, hin

und deutete darauf

So wurden Krak zu einer

Sonnengottheit und

Wanda

zu einer mchtigen Undine, ihre


(lit.

Namen
;

mit
es

dem

Winterfeste Korocun und mit Wasser


u.
s.

vcmduo)

identificirt

wurden Parallelsagen aufgesucht


Artikel von

Kariowicz

in

kann deshalb auf den 610 und die unserem Archiv II, S. 594
w.
;

ich

Ergnzungen von
fltigsten,

Romer -Jagic
v.

ebds.

verweisen;

hier

wird auch

am sorgPotkanski in seiner eingehenden und minutisen Untersuchung, Krakow przed Piastami (Abhandll. der Krak. Akad., histor. Kl., XXXV, 1898, S. 112135) darber gehandelt; er hat die mythischen Elemente im Krak, einer Gestalt, die auf dem Wege histoBusJajev's hnliche Ausfhrung genannt.
Herr K.
Zuletzt hat noch,
rischer zu mythischer Entwickelung stnde, mit grosser Zurckhaltung,

unumwundener das Mythische in der Wanda anerkannt, den Drachenkampf auf Sonnenmythen bezogen u. dgl. m.
desto

224

A. Brckner,

Alle diese, total verfehlten, Ausfhrungen haben dann noch ein

und das andere Detail hinzugefgt, z. B. die Angabe einer Urkunde (fr Kloster Staniatki vom J. 1253), wonach dem vulgren Namen Wisia
der lateinische Vandalus gegenberstnde
die an
;

die Frtihlingsfeier rekaioka^

dem Wandahgel mindestens

seit

dem XVI. Jahrh.

feststnde

und

natrlich heidnische Reminiscenzen enthielte; die Feier

desWandatages

im slavisch-polnischen Kalender
nichts besagt,
(eine

am

23. Juni (Sonnwendfeier!) u. dgl.m.

Dabei hat man nur vergessen, dass der slavisch-polnische Kalender


weil er erst Decennien,

und nicht Jahrhunderte


seit c.

alt ist

ganz moderne Erfindung, soviel ich erfahren konnte,

1860);

dass die

Angabe der Urkunde, Vandalus


ist

vulgariter Visla appellatus, nur

beweist, dass ihr Verfasser den mag. Vincencius gelesen hat^).

Was
Be-

endlich die r^kawka anbelangt, so


die mogiia

diese Osterfeier, die allerdings an

anzuknpfen

scheint,

nichts fr

Wanda und Wandakult


man

weisendes, denn rekawka bedeutet nicht Feier, sondern bezeichnet


einfach den mit

Hnden

aufgeschtteten Erdhgel, wie

sich ber-

zeugen kann

z.

B. aus Stellen wie folgende: (der standhafte Mensch)


J.

bys go rekawka przykryl przedsye n wynidzie

Grochowski Socrates
Polens

(um 1570); noch A. Obodzinski in seiner


[Pandora^) starozytna
etc.

versificirten Geschichte

1641] spricht von der Rekawka oder Kr-

kusowy pagorek als von dem rekq sypany. Es sind somit alle neueren Ausfhrungen, von Buslajev, KarJowicz,
Potkanski
u.
s.

w.,

vllig werthlos,
als

weil sie von einer grundfalschen

Voraussetzung ausgehen,

ob das mag. Vincencius-Material ein zu-

verlssiges, auf echter, nationaler Ueberlieferung beruhendes wre.

Nur

ein einziger

von

allen Einheimischen

und Fremden,

die sich je mit pol-

nischer Urgeschichte beschftigt haben, hat das Richtige eingesehen, der

1) Wenn Gervasius von Tilbury in seinen Otia imperialia, geschr. 1211, den Fluss Vandalus, nach dem die Vandali benannt wren, erwhnt und ihn mit dem polnischen Fluss (der Weichsel) identificirt nach den eigenen Angaben der Eingeborenen, so beruht dies auf einer persnlichen Mittheilung vielleicht des mag. Vincentius selbst, der ja im Auslande studirt hat und mit dem vielgereisten zusammentreffen konnte. 2) Der Titel hat nichts mit der griechischen Unheilspandora zu thun, wie man vielleicht rathen mchte, was aber unmglich wre; es ist pandora die Laute gemeint (kleinruss. bandura aus dem Poln., dieses aus dem Italien, entlehnt, vgl. Wargocki, Uebersetzung des Valer. Max. 1609: muzyka mnulna to \G^t pndor lutnia tyorha arfa cythara etc.; Miklosich imd KarJowicz erwhnen nicht diese ltere Form).

Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer.

225
italieni-

Lemberger Erzbiscliof Gregor von Sanok im XV. (!1) Jahrb.; der


interessanten Biographie des Erzbischofs, dass derselbe noch in
bei

sche Humanist Callimach Ph., erwhnt ausdrcklich in seiner hoch-

Ungarn

Errterungen ber ungarische und polnische Urgeschichte

am Hofe

des Grosswardeiner Bischofs die

Angaben des mag. Vincentius zurck-

gewiesen htte: praeterea nescio

quam

sibi soli

cognitam

Vandam

reginam

et

ab ea flumen ac Vandalos dictos adducit (mag. Vincentius)

nosque (Polonos) eam vult esse gentem, quasi aut Vandalorum natio non
indigena ex antiquissimis et primis Germaniae cultoribus fuerit aut
illic

ubi nos sumus eam aliquando habitasse constet inter scriptores (nach

meiner berichtigten Lesung).


falsche Gleichung Poloni

Gregor erkannte richtig, dass

allein

die

= Vandali den mag. Vincentius zur Ansetzung


und wies
sie

seiner

Vanda

verfhrt hatte

folgerichtig ab;

alle seine

Nachfolger sind weniger vorsichtig gewesen und haben nur Irrthmer


auf Irrthmer gehuft.

Als magister Vincencius

um 1190

die

Aufgabe bernahm, zu der

ihn Aufforderung und Geheiss seines geliebten Frsten, Kazimirz Spra-

wiedliwy, gedrngt hatte, hiess es fr ihn nicht nur die Chronik des

Franzosen

bis auf die

Gegenwart

(seit

1113) fortzusetzen, sondern

sie

auch in der Vergangenheit anzustcken.

Denn

in der

Chronik des Fran-

zosen erschienen die Polen als ein Volk ohne Vergangenheit, das erst
spt,

nach allen anderen, auf seinem Erbboden, zu historischem Leben

erwacht wre.

Es war nun polnischer Ehrgeiz, nachzuweisen, dass

die

Polen, nicht wie im Sprichwort es heisst, sroce z ogona wypadli, son-

dern dass
liche

sie ein

hochbertthmtes Volk wren, das feindliche und freundallen

Beziehungen zu
Gr.

Leuchten des Alterthumes, zu Alexander


htte.

dem
nun

und Julius Caesar insbesondere, unterhalten


;

Dazu musste
grosspolni-

die Tradition herhalten

aber leider, ausser von

dem
;

schen Piast und Popiel, gab es keinerlei Tradition in Polen


z.

von Krakau

B., der eigenen jetzigen

Landeshauptstadt, wussten die Polen eben-

sowenig etwas zu erzhlen, wie die Russen von ihrem Kiew.


schaflft

Aber was

nicht guter Wille

Mag. Vincencius beginnt seine


bisher falsch gedeutet worden

(dialogisirte)

Auseinandersetzung

ber Polens Urgeschichte mit einer pommerschen eberlieferung, die


ist;

Gutschmid

z.

B. bezog sie auf

Ereignisse, die theilweise erst 1171 sich abspielten,


lich ist; ich

was ganz unmg-

habe schon anderswo (Krakauer Przeglad Polski 1898, IV,


XXI.

ArcMv

fr slavische Philologie.

15

226
S.

A. Brckner.

112) hingewiesen, daas die Erzhlung von der Gefangennahme und


die Polen vllig richtig
ist,

Lsung de3 dnischen Knigs durch


Vincencius nur den

dass

Namen

Svein (des Vaters) durch den gelufigeren

und berhmteren seines Sohnes Canut ersetzt hat, dass die Erzhlung dieselbe sonst ist, welche auch Saxo Grammaticus berliefert hat uud
auf Ereignisse von circa 970 geht, nicht von 1170.

Auch

der Zug bei

Vincencius, dass den Daci zur Strafe ihrer Unmnnlichkeit

vom eigenen

Knig befohlen wre, (neben Verrichtung von Weiberarbeiten, einem


ganz allgemeinen Zuge) auch noch im Schlafe mit ihren Kpfen umgekehrt, an den Fssen ihrer

Weiber zu liegen
z,

drfte nichts willkrlich

ersonnenes sein,

ist

eine Landessitte

B. der echten Daci, der Mol-

dauer und Wallachen, gewesen, von denen polnische Reisende im XVII.


Jahrh. dasselbe erzhlen,
z.

B.

Lubieniecki

in

seinem Diariusz drogi


ff.
:

tureckiey von 1640 (Krak.Hds. der Jagiellon. Bibl. Nr. 2274, Bl. 91
rustici zas notavi kilkaraz

pedibus cersis ad uxorem


folgt diejenige

7ioctant.

Man

hat

diesen

Zug bisher nie beachtet. Auf diese pommersche Sage

vom Krak, dem Drachen


was hat
er hinzu-

und Krakau.
gefgt ?

Was

hatte Vincencius vorgefunden,


vor, der

Es lag ihm mit Bestimmtheit nur


ob

Stadtname und eine


,

Erzhlung von einem Drachen, eine der tausenden


zweifeln drfen,
sie

von welcher wir


auf die

auch nur an Krakau angeknpft,

Smocza jama
als die bei

lokalisirt

war.

Im XVII.
hat,

Jahrh. wurde erzhlt, dass szewc


diese spte Erzhlung ist echter

Skuba den Drachen getdtet


Vincencius im
J.

und

1190, denn der

Kampf und

seine Mittel ent-

sprechen ganz dem Niveau eines Schusters, nicht dem eines Frstensohnes

und knftigen Herrschers.


folgerte Vincencius einen

Wie dem auch sei, aus dem Namen Krakow Krak ^von dem niemand eine Silbe zu erzhlen
n. s. w.,

wusste, weil eben von

ihm gar nichts zu erzhlen war, ebensowenig wie


nach denen Posen, Breslau

von den vielen Poznan, Warcislaw


u. 3.

w. heissen) als Grnder Krakaus, und da nun ber Krakau keine


herrschten, so hat Vincencius

Nachkommen Krak's mehr

dem Krak zwar


er mit

zwei Shne gegeben, aber beide gleich todtgeschlagen, da mit ihnen


nichts anderes anzufangen war.

Das Todtschlagen motivirte

dem
die-

Drachenkampfe, zu dessen gewhnlichsten Versionen bekanntlich


w.

jenige gehrt, nach welcher der eigentliche Sieger durch seinen Diener
u.
3.

um

die Frucht des Sieges gebracht wird;


er

der Diener gibt sich

selbst fr

den Sieger aus, doch wird

im letzten Augenblicke, beim


ist

Hochzeitsmahle etwa, entlarvt und getdtet; aus dem Diener

hier

Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer.

227

der jngere Bruder geworden


die

fr eine Knigstochter
entstellt

war kein Platz

Mrchenmotive scheinen recht

oder eher verstmmelt.

Es steckt somit
Tradition, denn das

in der

Kraksage auch nicht das Krnchen einer


nichts mit Tradition
er kehrt ja in der

Mrchen vom Drachen hat doch

zu thun.
der.

Aber der Name?

bhmischen Sage wie-

Mit nichten, denn auch in der bhmischen Sage ist Krak von Cosmas erst aus dem Burgnamen Krakov erfunden (und falsch vokalisirt) worden und von seinem Krok weiss Cosmas ebensowenig etwas zu erzhlen, wie Vincentius von seinem Krak beide Namen sind einfach zu streichen. Es war der Rabenname, der auf Menschen bertragen wurde, wie Meszka, Lis, Wilk, aber aus dem gewhnlichen Vokabular ausschied und nur im Zeitwort krakac geblieben ist; dasselbe ungefhr wie Krakow, bedeutet der ON. Krakuszowice (in Galizien der Wechsel von -ov und -ice ist fast belanglos, kommt in alter Zeit bei einem und demselben
; ;

Ortsnamen hufig vor


nicht

socialgeschichtliche Theorien lassen sich darauf


ist

pfropfen)

das

usz

charakteristisch

fr

die

Bildung

des

Schreiers, des Krchzers (vgl. eine

Bildungen, zumal Feminina, bei


serb.

Menge Beispiele fr derartige -usMiklosicb, Stammbildung S. 344 f.,


russ.
ist

gakusa von gakati^ kreketusa coaxatrix,


u. s. w.).
;

krakusa^ krjakma,
fr Westslaven cha-

klikusa^ ikusa
rakteristisch

Der Eigenname Krak

gewesen

ich bergehe

den Rgener Craco, Cracow wurde

der Stadt Brandenburg (Krakower Thor derselben) einverleibt, ein anderes

Krakau
u.
s.

finden wir im Kreise Jerichow

I,

theilweise einverleibt zu

Genthin

w.

in

Bhmen nennt das


w.

Postlexikon zwei verschiedene

Krakov, dann Krakovcice, Krakovany,


russischem Boden
u. s.

in Galizien

Krakowiec auf

klein-

mit Sonnenhelden haben alle diese Kraki

natrlich nichts zu schaffen gehabt.

Aber Krak wurde von Vincentius

nicht nur mit zwei Shnen, son-

dern auch mit einer Tochter ausgestattet, welche Jungfrau bleiben


musste, weil wieder nicht ihre Nachkommenschaft, sondern die Gnesner

Plasten ber

Krakau herrschten whrend Vincentius


;

die

Shne

(bis

auf
hat

Crac IL, wie sein Pompilius

II. u. dgl.)

so gut wie

unbenannt

liess,

er fr die Tochter einen besonderen, schnen

Namen

erfunden, Vanda;

woher?

Diesmal war er so treuherzig, uns


ist

in seine

Werkstatt einen

Blick werfen zu lassen und es

nicht seine Schuld gewesen, dass man,


hat.

ausser Gregor von Sanok, seine

Weisung nicht recht beachtet


nach der Vanda
die

Vin-

centius sagt ja ausdrcklich, dass

Weichsel Van-

dalus und nach ihrem Flusse auch die Polen Vandali benannt
15*

wurden

228

A- Brckner,

man

hat natrlich die Sache umzudrehen

weil Vandali die Polen auch

zum Vandalus umgetauft und in heissen sollten, die Vanda geschaffen, ein Produkt daraus echt mittelalterlicher Weise vor dem J. 1190 niemals in Polen welcher der Schulmeisterei, von jemand irgend etwas gehrt hat. Vanda kann somit auch nicht gleich
wurde
die Weichsel

sein der Libusza

und noch weniger einer Melusine entsprechen, da

sie

bei Vincentius nichts mit

dem Wasser

zu thun hat (erst die Posener

An-

nalen ertrnken

sie

ja in der Weichsel).

Wie

ist

nun

die

ganze Van-

dalusgeschichte entstanden ?

Dass im spteren Mittelalter und


Slovenen) wie im Westen, in

in

den folgenden Jahrhunderten


(bei

Slaveu Vandalen genannt wurden, wissen wir im Sden sowohl

den

Pommern
s.

z.

B., in

seinem Herzogstitel, in

dem

Titel der Brandenburger Markgrafen,


u.

der schwedischen Knige,

der baltischen Hansestdte


die deutsche

w.

Und

es ist leicht einzusehen, dass

Benennung der Slaven, Wenden,

bei der beliebten Ver-

kleidungsmanie des Mittelalters, bei der bevorzugten

Wahl

alter

Termini

(man denke nur an die entsetzlichen Triballer


Chronistik)
die

u. dgl.

der byzantinischen

Verwendung des nach dem Aussterben des deutschen


gewordenen Terminus Vandali empfahl oder geist

Stammes
stattete.

lngst frei

Der Irrthum

recht

alt,

schon bei

Adam

von Bremen, also

ein volles Jahrhundert vor Vincentius, lesen wir (M. G.

VH,

311): Scla-

vania

igitur,

amplissima Germanorum provincia, a Winulis incolitur qui

olim dicti sunt


populos
S.

Wandali
S.

(vgl.

Oddara

transit per

medios Vinulorum

313; latissima Polanorum terra ...

est ultima vel

Winulorum provincia
einzelter geblieben,

373

nur

maxima
Sptere

ist

der Terminus Vinuli ein ver-

desto verbreiteter

wurde dafr Vandali).

Quellen operiren ganz zuversichtlich mit diesem

Namen,
in

lassen

den

Krak der Krakauer Vandalen an dem Vandalenzuge


V. Jahrh. theilnehmen,

Afrika im
370): inter

oder wir lesen

z.

B. (M. G.

XXVH,

Germaniam

et

Meotides paludes ab Oriente Wandalorum gens ferocissima

habitat inter

quam

et

paludes Meotides pereque Sarmate habitant, a

quibus mare Sarmaticum dicitur quod a fluvio Sarmatico et TVandalo,

jlumine Wandalorum

et

Dauubio versus orientem impletur.

Doch wrde diese sptere Quelle und der dem Vincentius unbekannte Adam von Bremen nicht viel fr ihn erweisen, wenn wir nicht entscheidende Beweisstellen htten.
Die Etymologien des Isidor von Sevilla
las er B. IX,

kannte der Krakauer Schulmeister wohl auswendig und hier


Cap. 2
:

Vindilicus amnis ob extremis Galliae erumpens iuxta quem

Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer.

229
in der

fluvium habitasse et ex eo traxisse

nomen Vandali perhihentur


des XII. Jahrb.,
las

Chronik des Abtes von Flavigny, Hugo Virdunensis, einem sehr verbreiteten

Werke

aus

dem Anfange

er

wieder

(Vin, 305): Wandalus quoque amnis est ab extremis finibus Galliae

erumpens, iuxta quem eos habitasse


fuisse certissimum est.

et ex Wandalo fluvio sie dictum Welche Rolle grosse Flsse bei der Benennung

ihrer

Anwohner

spielen, ist bekannt.

Somit standen fr Vincentius die


fest

Vandalen (Polen) und der Vandalus (Weichsel) von vornherein


etwas Nachdenken erhellte ihm den Ursprung des
selbst.

Namens Vandalus
ein

Nach der Abtrennung


brig,

der

Endung

-lus blieb
es ein
:

Femininum

Vanda

und damit war entschieden, dass

Weib, eine Tochter

des ersten Landesfrsten natrlich sein musste

der Vater benannte die

die Angabe von dem dem Lemanorum tyrannus? Dafr kann ich zwar keine Beweise, wohl aber eine Vermuthung aufstellen. Das Wunder macht ganz den Eindruck eines christlichen; das

Burg, die Tochter den Fluss.


mit

Woher stammt aber

Wunder

blosse

Zurckweichen vor einer bermenschlichen Erscheinung erinnert

an die Wirkungen, welche Erscheinungen von Engeln oder Heiligen


ber bedrngten Stdten so oft auf die Feinde gemacht haben
nisches
;

ein heid-

Wunder

pflegt sich materieller zu ussern. Erstarren,

Tdtung

oder dgl.

Ich glaube nun,

dass sich das polnische Volk von einem

Wunder, das eine


erzhlte.

christliche Frstin

gegen einen Feind gethan htte,

Der neue Glaube fand ja in Polen, ausser bei S. Wojciech, die lange keine rechten Wunder und damit keine volle Beglaubigung

Wunder von

S.

Stanislaus beginnen spter.

Wohl

aber erzhlte sich das

polnische Volk von seiner eigentlichen Bekehrerin

zum Christenthume,
ohne

von Dobrawka, der Gemahlin Meszka's, ausserordentliches, wie uns eine


handschriftliche Notiz des XIV. Jahrb. ausdrcklich versichert,

nhere Einzelnheiten mitzutheilen


ihres

wie htte Dobravka die Wirksamkeit


als

neuen Glaubens besser erweisen knnen,

durch eine wunder-

bare Abweisung eines drohenden feindlichen Einfalls: als solcher Feind

konnte im XI. oder XU. Jahrh,

am

ehesten der Deutsche erscheinen,


nicht,

Bhmen, Ungarn, Russen frchtete man


nicht da.

die

Tataren waren noch

Spter konnte der

Name

wieder fortbleiben, bloss eine Frstin

genannt werden, so konnte es Vincentius gehrt haben.


nochmals,
dass ich

Ich betone

mich ber die Plausibilitt


;

meiner Vermuthung

durchaus nicht tusche

wer

sie

vollstndig zurckweist, wird mir doch


die

zugeben mssen, dass Vincentius bloss

Erzhlung von einer Frstin

230

A. Brckner, Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer.

und einem Feinde


erfunden hat.

in

der Tradition gefunden, den

Namen jedoch

hiezu

Im Gegensatze zur Kraksage

steckt somit in der

Wandasage

ein

Kern volksthmlicher Erzhlung, gerade sowie

in der Svein- (flschlich

Kanut)-Sage im Eingange der Chronik des Vincentius: letztere Sage

wird sogar durch die nahe dnische Sage selbst vllig beglaubigt, whrend fr die erstere eine Beglaubigung aus deutscher Quelle vorlufig Zugleich erhellt, wie zwecklos es ist, in modernen Fluss- und Seefehlt.
sagen Parallelen zur
mit der Sage

Wanda zu suchen, wie dies z. vom Morskie Oko (einer lokalen Seesage,
u. dgl.

B. im Archiv II
die zur Motivi-

rung eines Felsens

erdacht

ist)

versucht wurde; die Frstin der


;

Krakauer Sage hatte mit Fluss und Wasser gar nichts zu schaffen gehrt einer historischen, keinerlei mythischen Tradition an und
vielleicht in eine Parallele zu jener

sie
ist

pommerischen Sage (vom polnischen

Frsten und Svein) zu

stellen.

A. Brckner.

Zur Stellung des Polnischen.

In der guten alten Zeit, als die slavische Philologie noch in ihreu

Kinderschuhen

steckte,

dawar

ihr alles klar

und

sicher;

man

hielt z.B.

die einzelnen Sprachen streng von einander abgetheilt; man wusste be-

ruhigt, dass

z.

B. die westslavischen Sprachen Eigenheiten besassen, die


die

den

ost-

und sdslavischen fremd waren, und vice versa, und


alle gleich

Ab-

grenzungen zwischen ihnen schienen


verrckbar.

unverwischbar und un-

Und doch konnte

diese Sauberkeit schon damals verdchtig


/-!rac/

erscheinen: schon das Bhmische mit seinem

und

t'/>?;

machte ja

ganz

den Eindruck einer sdslavischen,


ist

nicht einer westslavischen

Sprache, und slovenisches dl und vy


sdslavisch. So

wiederum westslavisch, nicht

wurden

die starren Grenzen zwischen den beiden Sprach;

gruppen
recht,

in Fluss

gebracht oder gar verwischt

man

wusste nicht mehr

was man zu halten hatte von diesen


freute

einst so sicheren Kriterien.

Nunmehr

man

sich wenigstens,

wenn

nicht zwischen Sprachfeste,

grnppen, so doch innerhalb der einzelnen

Sprachen

untrtlgliche

Zur Stellung des Polnischen.

231

Kennzeichen zu besitzen, die jeglichen Zweifel an der Zugehrigkeit, an

dem Urspriinge

eines

Wortes unmglich machten.

Auf diesem Stand-

punkte finden wir noch Miklosich.

So hat er bei der Behandlung des

Polnischen im Etymologischen Wrterbuch die Voraussetzung als selbstverstndlich stillschweigend zu

Grunde

gelegt, dass,

wo wir

z.

B. statt

eines zu erwartenden Nasalvokals einen reinen Vokal


treffen,

im Polnischen anentlehnt

das betreffende polnische

Wort von Russen oder Bhmen

oder beeinflusst sein muss.


als

Wir

freuten uns der Sicherheit, mit der wir


li

unpolnisch bezeichnen drften ein u statt q-q^ ein

statt cie u. dgl.

unsere

statt ^,

ein

te

polnische Lautlehre verbot uns einfach, im

Poln. neben q-e ein m, neben

ein h^

neben

cie ein te u,

s.

w. anzu-

nehmen:

die

Worte mit

w,

u. s.

w. waren Bohemismen, Russismen,


z.

hybride Worte, Mischlinge oder wie wir es benennen wollen,


dessen h bhmisch, ar polnisch sein musste,

B. hardy^

hanha neben ganic ganha


ist

war natrlich bhmisch


Leider

trotz des poln. n,

nchuc Lust (neben chqc)


u. s.

cechisch oder kleinrussisch Et.Wrtb. 88


ist

w.
los

auch mit dieser gerhmten Sicherheit nichts


liefern, dass

wir

knnen ohneweiters den Gegenbeweis


q-q^ ein

das Polnische, neben

fr on sehr

wohl kennt, dass


ist

hat u.

s.

w.

Eine andere Frage

neben g ein A, neben c ein t dann, wie wir diese Erscheinung


es

beurtheilen wollen, als Dialektmischung oder sonst wie, aber wir be-

scheiden uns mit der Anfhrung des Thatschlichen, an


vllig achtlos stets

dem man

bisher

vorbeigegangen

ist.

Das Polnische hat einen merkwrdigen Reichthum an Lauterscheinungen, die es mit allen mglichen slavischen Sprachen
wir
z.

theilt.

Nennen
Altpoln.

B. nur einige

nahe Uebereinstimmungen des Polnischen mit dem


ist

Serbokroatischen.

Dessen Umstellung des vse- zu sve-

dem

ausserordentlich gelufig;

man nehme

einen beliebigen Urkundenband,


B. den VIIL

um

sich

davon

sofort zu berzeugen,

z.

Band der

altpoln.

Rechtsdenkmler (1888), man


uicz (vom
J.

findet darin

Ortsnamen wie de Swyesla-

1399), natrlich fr Wszesiawic\ de Sivehorouice fr


;

Wszehorowice
I

rector ecclesie de

s.

Swirado [Wszerad]^ ber welche


i);

Namen
Flexion

wir bereits einmal gehandelt haben


u.
s.

die Beispiele in

der

w. wollen wir nicht von neuem wiederholen.

1) Andere Beispiele dafr aus Ortsnamen (im Siownik gieograficzny) Swiemirow (1209 Swemirove, Schmierau) aus Wszemirw; Swieciechw und Swifciechw, im polnischen Eeces graniczny von 1528 (ed. Celichowski 1900, S. 19) ad Swieciechw in gcrinanico Schweczke, versus Swyqcziechotv S.'IO

232

^- Brckner,

Dialekten ebenso gelufig,


fXVI. Jabrh.).

Eine andere serbokroatische Umstellung, iko fr kto, ist polnischen seit wann wir sie nur beobachten knnen

dem Polnischen

Der serbokroatische und bulgarische (/-Einschub war sogar zwischen dem z der Prposition und dem r- des
effusio,

Casus gelufig, also zdreki; zdrj ist natrlich iz-d-roj steht nicht fr struj\ wie Miklosich i. h. v. meinte.

und

Schon frher haben wir zu beweisen versucht, dass das Polnische mit dem Kaschubischen zugleich, fort nicht nur durch trot allein, sondern auch durch tart reflektirt, d. h. an die Stelle der theoretischen
Einheit, an der noch

Miklosich
Herr

nicht zweifelte, eine faktische Vielheit


verhlt sich allerdings unseren
;

hat eintreten lassen,

Zubaty

Ausfhrungen gegenber recht skeptisch

er glaubt nicht recht


f.)

an poln.
mit

tart aus tort^ er lehnt es (Vestnik slov. starozitnosti IV. 33

dem
s.

Hinweis ab, dass tart doch nur Orts- und Personennamen bten, auf die
nicht viel zu bauen wre, da
als

man deren Provenienz

nicht kenne u.

w.,
!

ob richtige und klare Ortsnamen nicht volle Beweiskraft htten

poln.
allein

karw

ist

ihm eher

altslav.

*k^rvh (schade nur, dass von diesem,

um

des Polnischen willen angesetzten kbrvh nirgends irgend eine


ist
!),

Spur zu finden
(vgl.

whrend

ich behaupte, dass

karw zu
(wie

altpoln.

karwa
ge-

Ortsnamen Karwin) sich verhlt, wie


;

lis

zu lisa^ wie sarn zu

sarna

ein anderer

Ortsname

ist

Krowodrza
vor

hozodrza

u. .

bildet und umgestellt: Odrzykon Odrzywi)\ shQV ^Qh&n.

Krowodrza

kommt Karwodrza und daraus Kawodrza


nicht, dass die

Natrlich leugnen wir

Sprache in der Flexion und in Ableitungen ^ar^-Forraen


der Namengebung,

beseitigen,

in

wo
z.

das Bedeutungsmoment vllig

zurcktritt, solche belassen konnte,


liess,

B. Charstnica als Ortsnamen be-

whrend

als

Appellativ nur Clirnt vorkommt.

Und
sie

die Beispiele
will ich

fliessen

aus den Urkundenbchern immer reichlicher zu

doch

Orts- und Personennamen nicht

mehr hufen, weil

doch nichts be-

lauten!); *Szemysl fr

zusammenhngen, so msste er deutsch Schioentzke Wszemysl (Heindorf alias Schetnyslowo in regno Poloniae, ibid. S. 11 zweimal); vielleicht auch Stviesielicc, Swieligw u. a. Den uralten Stadtnamen Sieradz habe ich wegen des constanten alten i (Siradia) jetzt ist es mir doch zweifelhaft geworden, ob immer von sir- abgeleitet nicht Karlowicz Recht behalten drfte, der ihn stets von JVszerad ableitet, trotz des i. Ein anderes Beispiel: mioyo neben mnogo kennt das Poln. ebenEbenso wissen wir jetzt, dass das falls, vgl. den alten Ortsnamen Mfogolice. Poln. Charslin und Chrslin, Karwicki und Kroivicki u. 8. w. nebeneinander
sioi^ty

iwrde der Name mit

besitzt,

wie die Formen wszego und szwego.

Zur Stellung des Polnischen.

233
u.
s.

weisen sollen!

Ob

es

mm

richtig

ist,

mit

Mikkola (Betonung
:

w.)

und Zubaty

a. a.

0. in der Doublette tart


:

ti'ot

Wirkungen verschiewie trat und torot,

dener Accentuirung (wie bhm. vran


dahingestellt sein lassen
;

vrna) zu erkennen, wollen wir


ti^ot^

uns scheint tart und

nur auf ein Ausweichen vor dem unbequemen tort zurckzugehen, das
auf den verschiedensten
wir, dass poln.

Wegen

zu erzielen war.

Jedenfalls behaupten

Charstnica neben chrsf^ Skarhimir neben Skrobiszew,

karw neben krowa^ neben poln. trot polabisches(f tart aufweisen. Dieselbe Doppelheit der Behandlung finden wir nun auch dem Erstze des q: dasselbe bleibt q-e oder es wird u. Bekannt ist
bis in das

bei
die

Erscheinung, dass in mittelalterlichen Handschriften des Polnischen, ja

XVI. Jahrh. hinein,


in

statt q,

zumal im Auslaute, u geschrieben

wird:
J.

so finden wir

der Hds. des Jan z Nowej Przedanice

vom
ich

1449: budzmy und haduczy {hqdzmij^ bedqcy)^ putJmyky [pqtniki)


s.

u.

w.

iKrakau. philolog. Abhandll.


;

XXV,

S.

184 und 185,

wo

andere Belege anfhre)


tikeln
z.

ebenso in den Petersburger Magdeburger Ar-

(herausgegeben von Kaiina), in

B.

pyenyvdze
s.

[heda] u.

w.,

dem Przemysler Apokryph, drqgoma [drqgoiiut]^ hqdv Krak. Abhandll. XXVIII, S. 317. Doch wrde man die
[pieniqdze.^ fters), czynyv^

Beweiskraft dieser Schreibungen vielleicht nicht anerkennen wollen

(obwohl an einen russischen oder bhmischen Einfluss gar nicht zu

denken
yirai:

ist).

Nehmen

wir daher sicherere Flle,

Suidas berichtet bekanntlich, yvo Ttaqa BovlyaQoig ol xltdieses Wort,

sdslavisch auch chusa, nicht mit cursarius zu


ist

verwechseln, wie es Miklosich Etym.Wrtb. 148 thut,

Russen und
es

Bhmen
sic,

vollstndig fremd gewesen,

desto hufiger

kommt

im Alt*cL(i.-

polnischen, bis in das XVII. Jahrh. hinein, vor; von chqsa

kam

dazu das

Nomen
Hube,

c/iqsha furtum (und c/iqdzba),

z.

B. chqzbq ivino-

toat fr indicatur bei


u.
s.

Swietoslaw im

J.

1449, cJiqziebnq rzeczq furtive


131.

w. vgl.

Zbior rot 1888,

S.

kommt
den, es
tisch

cliuziehny^ chudziebny in spteren Texten vor

Aber neben cliqziebny und doch kann

von keiner russischen oder bhmischen Beeinflussung gesprochen werist eben polnisches u fr q das Wort wird noch heute dialekgenannt, hansba Busse fr nchtlich gestohlenes Getreide bei
;

Karlowicz

S.

203; kaszubisch chqsnik der Dieb


c.

in

den Schmoldzin'-

schen Evangelien von

1700.

Der Enkel
Grundform an
;

heissl iv7iuk

und

so setzt

Miklosich

mit einem u die

aber neben W7iuk hat das Polnische bis heute imiek.

234

A. Brckner,

wneka Enkelin (cum Pechna wn^^ka Altpoln. Rechtsdenkmler VIII, Nr. 10836); wnqk kommt besonders hufig bei kleinpolnischen Schriftstellern vor, z. B. bei W. Potocki u. A., im Roman von Kaiser Othon (1746) wechseln auf einer und derselben Seite icnek und tomtk u.s.w.

wnek kommt heute noch


u.
s.

in kleinpolnischen Dialekten,

im Krakauischen

w.,

vor.

Solehe Doubletten sind nun ziemlich hufig; das Gefrher sqmtiietiic,

wissen heisst heute nur sumienie,

und doch wird

niemand behaupten wollen, dass sumienie seine Vokalisirung erst dem Bhmischen oder Russischen zu verdanken habe die Bhmen brauchen
;

ja dies

Wort gar

nicht

und u kommt im Poln.

bereits vor, ehe russischer

Einfluss beginnt.

Man

sagt heute nur tupac [noffami, stampfen),

aber

pukac ['pukanina u. s. w.), frher pqkac, pqknqc [pqka wird heute nur vom Platzen gebraucht, frher berhaupt vom Schlagen, Knallen), h^vdl^Q?, pukaivka hiess noch z. B. im J. 1318
frher hiess es auch tepac:
(Grosspoln. Codex
II,

1000) Stephan P^kawka.

Und nun werden


Et.

wir

sehr zweifeln, ob wir im poln. smutek smufny^ neben smqtek smqtny^

bhmischen Einfluss annehmen drfen;


hauptet zwar: ^tsmecic neben

Miklosich,

W. 190

be-

dem
sollte,

russ.

smucic betrben und dem Sech.


erst rechts

smutek j aber das msste sonderbar zugehen, wenn der Pole

und
in

links

Anleihen machen

trefflieh

auskam.

Daher hat

wo er mit dem eigenen Sprachgut Karlowicz mit Recht dagegen protestirt:


S.

seinem Fremdwrterbuch

99

f.)

bespricht er poln. chutki^) und


in hnlichen Fllen,

chuc und meint gegen Miklosich: unser u


z.B. in

wie

smutek^ poruczxjc^ okrutny w..^.^

.^

ist ein

rein polnischer Reflex


z.

des Nasalvokals, ein u mit Verlust der Nasalirung, wie

B.

Ortsname
Sprache

Putnx neben Pqtniv oder duh, wus^jagniul^


der Brodnicer Kaschuben.
Ich gestehe gern,
dass
ich
selbst
in

'"otrzusc in der

den Miklosich'schen An-

schauungen lange vllig befangen war, dass ich wirklich glaubte, poln. iuk, iuczek fr Iqk sind russisch Et.Wrterb. 165, oder poln. hig fr
ieg aus

dem

russ.

173

u. s. w., bis

mich Beispiele wie chuziehny xcnek

Dieses

c/w^A-

rasch

kommt

z.

B.

mqz smialy a
!,

chud/ci,

rauf predkosc gesagt wird

in der Alexandreis von 1550 fters vor, chudkhn szermotvaniu, chiidkosc wofr gleich daund doch kennt die Alexandreis keinerlei Rus-

denn ihr bojarzyn fr bellator, o najmilszi/ bojarzi/nie, tcszelkienm bojarzynoici war schon seit einem vollen Jahrhundert eingebrgert; ausserdem ist chutki rasch, chutkosc, chutinko frs Kaschubische besonders charaksismen
teristisch.

Zur Stellung des Polnischen.

235

sumietiie u.

a.

eines besseren belehrten

denn auf Schritt und Tritt beweil bisher un-

gegnet solcherlei dem schrfer Zusehenden.


Bleiben wir vorlufig noch bei diesem u fr
,
e,

umstsslich feststand, dass das Polnische nur Nasalvokale kenne, kein

entsprechendes

m,

das daher fremd sein musste, whrend wir jetzt das

gerade Gegentheil behaupten, nmlich ein echtpoln. und nrpoln. u fr


a, e.

Eine Gegend

in Grosspolen, wir

knnten

sie als

Gau bezeichnen,
padol Reces graruss. Einflsse

hiess

immer und

heisst bis heute Paiuki^ natrlich


u. . (vgl.

von Iqka^ eine Bil-

dung wie padl


niczny von

ad convallem dictam

alias

1528)

in

einem Lande, das von bhm. wie


ist bis

nie etwas versprt hat, echtpolnisch


in

in sein

Mark

hinein

Dass

baiamut der zweite Theil der Zusammensetzung mit mqt- zusammenheisst es

hngt, drfte klar sein (obwohl das Etym. Wrterb. darber schweigt),

und doch
lenda

im Poln. nur

-w,

aber hie und da kann


z.

man

das

theoretisch verlangte q doch noch finden,

B, bei Alex. Ramult,


:

Ko-

vom J. 1613, finden wir gereimt halamqcie w kqcie u. dgl. m. Wir sagen heute nur pehiqc fr platzen, aber lachen bis zum Platzen heisst smiac sie do rozpuku I Sudolski plebanus in Kutno einer alten
Urkunde
gibt zwei Beispiele eines

rr

fr a, e auf einmal

der alte

Name

von Kutno in Masovien hngt gewiss mit kqty zusammen.


Jetzt

werden wir nicht mehr hig^ hik^ wegen ihres u aus dem Polebenso verhlt es sich mit den Schall;

nischen ausschliessen wollen;

worten stuk (neben stekac)^


das ich frher fr russisch

puk (neben peknqc)


hielt,

mit duiy (neben dega)^

whrend

es schon bei Schriftstellern

des XVI. Jahrh. vorkommt, denen Russismen sonst fremd sind; mit

kut- in zakutany (eingehllt),


zurckfhrt.

kutwa Knicker,

die Miklosich auf

kont

So

ist

es vllig sicher, dass das Polnische die Doubletlea


stets

kesy und kusy (gestutzt)

gehabt hat, denn whrend man noch fr

kus^ \u psi kus (Possen, Schabernack) u.dgl. bhmischen Einfluss rathen

knnte, kann das adject. unmglich diesem entstammen.

Auch skutek
Aber solche

kann

jetzt auf ein

on zurckgefhrt werden, whrend wir bei pokuta


sind.

wegen des kirchlichen Terminus Zweifeln ausgesetzt

Doubletten gehen frmlich ber das Sonderleben des Polnischen heraus.

Wir

hatten bereits einen solchen uralten Fall in wnqk-ionuk\

ebenso liegen nuditi-nqditi zusammen, poln.

nuda nudny und nqdza


mit dififerenzirter Bedeusagt

nedzny^ mit auseinandergehender Bedeutung; dann nucic [przynucony]

und nqcic: iuczyc und iqczyc

[luciti, Iqciti),

tung; endlich nukac und nqkac.

Ueber

letzteres

Miklosich;

236
Etymol. Wrtb. 217:
Partikel

A. Brckner,

y^nukati aufmuntern
.
.

das

Wort
in

ist

von der

nu wohlan

vergl.

jedoch
u.

poln. nekac<.(\ aber die Partikel


ist

selbst heisst

im Poln. auch we, nesci da hast du


s.w.
(z.

alten Texten

ausserordentlich hufig, dialektisch

B.

Swietek, Lud na-

drabski

S.

705

;?e,

nesci nbierz, hierzzet-^ naze yinuzeii); przijnuhac

braucht also nicht russischen Ursprunges zu sein.


cliuc chutki

Und ebensowenig

ist

von fremder Vocalisation, das Wort treibt im Altpolnischen


z.

soviel Sprsslinge (vgl.


fallen),

B.

poclmtnywac sohle
z.

sich ergtzen, Wohlge-

dass es echt sein muss, ich kenne


(fr chutki^

B. kein

genau entsprechenfr chetka^ chqtny

des bhmisches
u. s. w.).

pochutnywac, wohl aber


sie

Pokusa^ kusiti gustare, hngen

nicht mit kqsh Bissen zu-

sammen? wie vnqkh-vnukh^ kqta- und


andere Zusammenstellungen zu denken,
litau.

kuta-'?
vgl.

man

pflegt ja an

ganz
die
e7i-

Etym. Wrtb. 149, aber

und preuss. Worte


Ist nicht altpoln.

(trotz des so

schn preussischen Vokals in

kausint)
sein.

drften entlehnt und deutsches kiesen ganz zu beseitigen

urepny

speciosus, schn, mit rupic sie sorgen,

ebenso zusammenzustellen, ^\q piekny schn (aus /J?eZ;wy?) m\i piekcurare?

Doch genug der


damit

sicheren und unsicheren Flle;

sie

werden
Drohne,

hinreichen,
seines

man

in

Zukunft nicht mehr poln. okrutny wegen

u gegenber

ki^ety fr entlehnt betrachte, oder truten

weil es sonst nur trat heisst.

Aber

dieser Doubletten u-q


in

[e] ist

nicht genug.

Ich will nicht die

wenigen Flle betonen,

denen a (ausy) fr

e einzutreten scheint

[szkarady szaredy und szarzedy^ schwankende Formen gegenber skared%\ raby^ russ. rjabyj\
sonst nicht bieten)
;

kommt

in

alten

Texten vor, die Russismen


aber es

dass jedoch bei tort und tolt Doubletten vorkomtart^

men, haben wir bereits gesehen, bei dem poln. trot und

kommt auch nach bhmischer Weise


lich

trat^

wie tiat neben tiot vor, straz


:

neben stria, hrana neben brona [brama Thor)


iciosny

das so ausserordent-

hufige whid- neben iclod- [wladac. wf^asny, ztciaszcza, neben

wlodyka

etc.),

dhtzyc und dlalic neben po-dloga,

alles

schon

in alten Texten, des XV. und XVI. Jahrb., vorkommend, schliessen den

Gedanken

blosser Entlehnung, lauter

Bohemismen,
z.

aus,

whrend nicht
Ja in

geleugnet werden kann,

dass im einzelnen,

B.

im Personennamen
gewesen
ist.

Wladysiaw bhmischer
und ich glaube
ten;

Einfluss wirklich im Spiele

einigen Fllen hat das Polnische bekanntlich poinogJasije aufzuweisen


nicht, dass alle derlei Flle einfach es gewiss nicht,

Russismen sein

soll-

narw

ist

aber hier wird

man den Anlaut

ein-

Zur Stellung des Polnischen.

237

wenden:

die

Sprache musste sich irgendwie behelfen.


oszoiomic und osoiowiec;

Nehmen wir

Beispiele wie

das erste, betuben, heisst

wrtlich behelmen

(man empfindet auf dem Kopfe Druck wie von


i)

einem schweren Helm)

und

die Polen hatten dafr sonst nur

szhm

das andere stammt von der Farbe der Nachtigall, sonst sloivik (aber

noch das Preussische


dafr hatte).
nicht entlehnt

zeigt,

dass der Pole einst ein krzeres

Nomen

Sicherer drfte der Fall piaz sein, der trotz seines la


ist

dem Bhmischen, wie die weite Verbreitung des Wortes [ygl. piazem n. .) andeutet, auch Miklosich spricht dabei von
aus
keiner Entlehnung (Et. Wrtb. 237,
b).

lieber die Doublette dziarski-darski [dhrz^k^b]

haben wir bereits

frher gehandelt

wandel denken

statt

und hervorgehoben, dass der kaschubische Lautdes polnischen [iar statt ar] auch in ziarno piardi smiardi,
eingetreten
ist,

dialekt. sioren,
ist,

wo an

keinerlei Analogiewirkung zu

die

wir viel eher, aber vergebens bei einem *miartwy^

*umiarly (wegen smierc) erwartet htten.


Dieselbe Doppelfrmigkeit finden wir nun weiter bei den Geschicken
des
e.

Der Dmon

heisst

nur

hies^

nicht *bias, wie wir nach las mit


ein, dass es

Sicherheit erwartet htten,

und man wende nicht

eben des-

halb entlehnt sein msste (im Et.Wtb. wird die Schwierigkeit nicht er-

whnt).

Es heisst

in der alten

heutigen obiadowac

Sprache regelmssig ohiedwac

statt

des

sollte dies

wirklich aus ohedvati entlehnt sein

Das Schwanken zwischen /a und je fllt auch sonst auf: fr dem Titelblatt des Kochanowski'schen Opus hieda und hiada gehen auch durcheinander und Formenbertragung ist durchaus nicht unumgnglich hiebei was ist es mit dem
mssen?
heutiges jazda heisst es noch jezda auf
;
;

piaskowa ?) die Partikel heisst Jakmiarz statt des zu erwartenden ya^-meerz und neben ihm. Wir haben ein nasledowac u. . Aber neben diesen schwankenden und selteneren Fllen haben wir ganz evidente. So ist z. B. eine der hufigsten Be(fr
;

Ortsnamen Pieskowa skala

theuerungsformen im lteren Polnisch iviere

= bhm. veru, nicht wiar^^

Der Bedeutungsbergang erinnert mich an eine polnische Phrase, die Linde verzeichnet ist: byc pod heimem heisst in alter Zeit, die z. B. im XVII. Jahrh. (bei Twardowski Sam., Krzy. Opalinski u. a. Herausgeber haben es nicht berhrt oder missverstanden) soviel wie bezecht Bein, also ganz so wie ome.iioMuxi.. Die Phrase hatte ein zhes Leben; pod heimem fr bezecht, angetrunken kennt und braucht noch Bischof Krasinski in seinen Erinnerungen an die 20 und 30er Jahre unseres Jahrhunderts.
1,1

freilich nicht bei

238
Avie es

A. Brckner,

heissen sollte und im Acc. wirklich heisst, natrlich

ist

wiere

dem Bhm, entlehnt oder beeinflusst, wir sehen es ja am Nasal Fr powiadac kommt in alter Zeit und dialektisch nur powiedac und daraus durch Zusammenziehung pedac (wie cziek aus czlowiek) vor ich kenne aus Schriften und Dialekten nur pedac^ padac [padam Panu) scheint mir ganz neu powiedajcie kommt schon im Flor. Psalter vor, ist im XV. und XVI. Jahrh. hufig, pedac kommt bei kleinpolnischen
nicht etwa aus
1

Schriftstellern,

z.

B. bei Kochowski, hufig vor;

zu behaupten,

dass

in

powiedac
an,

ie

durch Analogie von powiedziec hervorgerufen wre, geht

kaum

da

in alter Zeit wir diese

Wirkung

sonst nicht beobachten, ein

les trotz leknxj

und

lesie z. B. nicht

vorkommt.

So erklrt sich nun

auch krzeslo ans kreslo^ wofr auch krzasio vorkommt.


niesia statt

Formen wie

nioaia kommen schon im XIV. Jahrh. vor (Roty, 1396,


ob dies wirklich nur einer

wniesla) und ich werde jetzt zweifelhaft,


falschen Analogie entsprungen sein
soll.

Wir wollen uns mit


gngen, es
ist

der

Annahme

sporadischen Lautwandels be-

aber interessant zu sehen, was alles im Polnischen unter


fllt.

diese Kategorie

Den bhmischen Wandel von


irrt er,

iu zu i kennt das
))li

Polnische ebenfalls; freilich bemerkt


fr lu
ist

Miklosich, Et.Wrtb. 172:


das beweist der

wohl cechisch, doch

Name

Zbylitli-

fr Zbylut- in Zbylitovskiy Libiqi fr Lubiqi, linqc neben limqc,


tosc litowac neben lterem lutosciwy u.
s.

w.

So

ist es

mir jetzt sehr zweifelhaft geworden, ob im poln. hardy

das h wirklich bhmische Beeinflussung beweist, schon das ar daneben


scheint dagegen zu sprechen

und wir brauchen das Verhltniss hrdyals dasjenige

gardzic oder hanba-ganic nicht anders aufzufassen


lonuk-wneji^ wiere-wiare

von

hat

etwa der Bhme kein hrditi haniti'?

Schallnachahmende Worte, Interjektionen mit


kalen gab es im Polnischen genug

//,

- Vorschlag vor Vo-

ein sporadisches Vordringen des

h ber diese Grenzen braucht uns nicht Wunder zu nehmen.

So wren

nun aufzufassen
die
in

ein poln.

(eingeschchtert),

hanba neben ganic ein huk mit zahukany huknqc und huczec\ ein hydzic siq, ohydny^ ohyda^
;

im Etym. Wrtb.

freilich als entlehnt

bezeichnet werden, denen dann

gid Geschmeiss, Gewrm die Doublette entgegenstnde.


mit Entlehnungen auskommt, zeigt
(seit

Wie wenig

man
sein,

am

besten poln. blahi gering-

fgig

woher sollte dies denn entlehnt dem XVI. Jahrh. gelufig) aus dem kommt ja hier gar nicht vor aus dem Bhmischen ? es
1

Russischen?

Ebensowenig glaube

ich jetzt

noch an Entlehnung von

Zur Stellung dea Polnischen.


czyhac^ kulhac^ hasio (bhmisch anderer Vokal
!!

239
1),

Jiojny^

liruhy (dafr
79),

sogar ruby) neben gruhy (sein u fr q


(das weissruss.

grqb^ Etym.Wrtb.

haias

halas stammt ja

erst

aus

dem

Polnischen, vgl.

Karlo-

wicz

i.

h. V.),

harowac

(seit

gorjevath^

kleinruss.

horjuvaty
;

dem XVI. Jahrh. gebruchlich, nicht zu wie Karlowicz S. 206 behauptet,


^

andere von Jiaru ! stammend)

druh braucht auch nicht entlehnt zu


flektiren,

sein

und ebensowenig
lanie u.
s.

die

Haie, welche eben die Polen bewohnen {Podhaalso gen. plur. mit ur-

w.)

und nach ihrer Sprache


in seiner

sprnglich verengtem a, Swiety


bei A.
u.
s.

Ambrozy spedza

z hol kozy, ebenso

Kmita

Spitamegeranomachia z

Hol

(1595, Vers 907)

w.

Ebenso gibt
sonanten,
z.

es Doubletten mit
i,

und ohne Erweichung der Kone

B. der Dentale, vor

(=

weicher Halbvokal).
vor,

Neben

altem und dialektischen Jedziny


Quelle (so in der
1.

kommt jedyny

neben krzynica

Auflage der Bibel des Leopolita, krzynnice wod,


die 2.

u krzynnic wod, wofr


dass.
die

Auflage zrzodla und potoki bringt, aber

an einer dritten Stelle heisst es in beiden krzynicmi wod) krynica


;

Verhrtung von wesoiy wesele, serce (gegen sierdzic


ist

sie),

czerwony fr czerwiony

wohl bekannt.

Auf

einen urslavischen

Wechsel von
ohec,

und

% ist

wohl zurckzufhren Steklno (Seename, im

Grenzrecess von 1528) gegen sonstiges scklo, ategna Pfad gegen scdza\

obecny neben lterem obiec, obiecny; auch bredzic rec/m'a haben


r,

hartes

fr brzedzic brzydnia.

Recht auffallend

ist bez,

wofr wir

jedenfalls *biez erwarten


folgerichtig, dass bez aus

mussten: Prof.

Nehring

behauptete daher

dem Kleinrussischen
ist,

entlehnt wre, was schon

darum unmglich

ist,

weil wir es bereits aus Jahrhunderten kennen,

denen jeglicher Russismus vllig fremd

und
!

ein

Volk entlehnt vom


B. Biesiekierski.

Nachbar eher alles andere, als eine Prposition


biez,

Die verlangte Doublette,


z.

kommt

wirklich vor,

aber nur in Namen,


ciesc,

Hierher gehrt auch lese neben

occa und otca und Verwandtes.

Da

wir bei einer Prposition gelandet sind, erwhnen wir gleich

noch einen sonderbaren einschlgigen Fall.

Bekanntlich ersetzt das

Polnische immer pro durch pi'e, prze, also bhm. prochzka

= prze-

chadzka, proti
fr

= przeciiv

u.

s.

w. und geht darin soweit, dass es prze


dies gar nicht hereingehrt, z. B. aus

pro hereinbringt, auch wo

prostovlasa (mit aufgelstem Haar, baarhaupt) machte es eine przez-

towiosa und weil im Poln. przez

= bez

ist,

entsteht sogar ein beztoin Schriften

wlosa baarhaupt: derlei Ungeheuer kommen

des XVI. und

240
XVII. Jahrh, wirklich vor.
tastet,

A. Brckner,

Trotzdem

bleibt einige

Male pro unange-

so in

prorok und

in 'proioadzic:

bei pr-orok knnte

man noch
stn-

mit Gewalt bhmischen Einfluss ansetzen, bei prowadzic geht dies je-

doch nicht mehr an.

Auch

hier somit eine Doublette,

pro neben

digem prze

eine andere

ist

das eben erwhnte bez neben przez, hezvllig durcheinander.

pieczny und przezpieczny gehen

Auf andere
einzugehen, weil

Flle offenbarer Doubletten brauche ich


sie

darum

nicht

lngst bekannt

und nicht nur im Poln., sondern


z.

sogar im Bhmischen wiederkehren,

B. die wechselnde

Behandlung
thlt)

von

t^lt\

whrend das Russische nur


Entsprechungen

in

toU
in

(fr

Ult wie fr

auft^lt

weisen kann, haben wir im Poln.,


allein

um

von

tblt

abzusehen, nur fr

dreierlei

peik

Eigennamen [Przedpeik^
es

Swiqtopeik, Peika)^ puik, dlugi, siunce (spter slonce).


thrt ist die

Entsprechung nicht immer

vor

Beispiele habe ich

Und auch fr kommt auch tert dafr schon einmal angefhrt. Ob schliesslich der
tart^
bietet, nicht verneinen^).

Pole nicht auch loH wie der Russe gehabt hat, mchte ich wegen

koUka^ wofr Leopolita kohtka^ Ohrgehnge,


werthig

Alle die hier vereinigten Beispiele sind nicht vollkommen gleich-

einiges beruht auf vorpolnischen Vokalverhltnissen, bei u

und

a,

bei ^

und

einiges drfte vielleicht

Russen her beeinflusst worden sein

doch von Bhmen oder


unklar.

einiges ist unsicher,

Aber nach Abzug


einseitig,

aller dieser Positionen bleibt

doch

sicher,

was wir

erweisen wollten, dass der Vokalismus des Polnischen nicht so streng

konsequent

ist,

wie

z.

B. der des Russischen, dass er

Schwan-

kungen, Vielfrmigkeiten

in ungleich

hherem Grade
es somit

aufweist, als der

Vokalismus anderer Slavinen.


lautlicher,

Mit der Festigkeit, Unverbrchlichkeit


ist

zumal vokalischer Kriterien

im Polnischen nicht

weit her der Konsonantismus

ist sttiger,

aber auch er mannigfacher

Willkr, wie beim rz, ausgesetzt.

Eine Anzahl der hier besprochenen Erscheinungen hat

KarloKrakau
sie

wicz

in

einem besonderen Referat fr den


u. d.

III.

Historikertag

(in

1900) besprochen,

T. Srodkowosc Polszczyzny, die centrale Stelder

lung des Polnischen im Kreise der slavischen Sprachen, wie

vermuthlichen geographischen Stellung der Polen in der Urheimath der

1 Auf solche Doppelungen geht auch das Wort fr das sich rhmen, brsten zurck: chefpa und chluba, wofr vielfach noch chiuba vorkommt,

drften identisch sein wie pe^A und puiJc, diuyi.

Zur Stellung des Polnischen. Slaven entsprochen haben mag.

241

Ich wrde freilich nicht so weit gehen,


als

wie der Referent, und das Polnische nicht frmlich

Synthese der

slavischen Sprachen betrachten, in der vereint vorkme, was diese sonst


zerstreut bten
;

dazu hat das Polnische zumal

in seinen

Formen

allzu

schwere Einbussen
des Accentes

erlitten (Adjektivdeklination

und Verbalflexion!),

namentlich aber durch Verlust der Quantitt sowie der Beweglichkeit


ist

es unter die meisten slavischen

Sprachen gesunken

aber die Vielfrmigkeit,

die
,

Mannigfaltigkeit der polnischen Laute,

zumal seiner Vokalisation

wird mit Recht hervorgehoben.


,

der Erscheinungen bei den Nasal vokalen

Die Flle von der wohl begrndeten

xoerowac

Schreibung mit an in den lateinischen Urkunden beginnend (der sich Mantel, bekart Wandern, metlik Bankert u. a. au-

schliessen), bis zu

dem

vlligen

unbetonten acc. mie cie sie

Aufgeben des nasalen Klanges in den schon im XIV. Jahrh. (wie in den Endungen
in Fllen

von dusze und ko7iie?) oder


alle

wie tvniik

u, .

haben wir hier


.

mglichen Variationen zu verzeichnen.


z.
s.

Vokalismus

B. bei der

Wie empfindlich ist dieser Behandlung von thrt^ dem Auseinanderhalten


Lautwandel cwiardy
w.

von

trht u.

w.

Ein cwierdzic der lteren Sprache, fr heutiges

twierdzic, verrthalten kaszubischen

= ivhrdh,

verdankt nicht seine Existenz

einer

falschen Analogiebildung (von


u.
s.

cwirdza auf Uoardy, was unmglich wre)


keit des poln. Lautbestandes;

In je ltere Zeiten

wir hinabsteigen, desto grsser wird diese Vielfrmigkeit, Mannigfaltiges

kommt

sogar dz fr

</,

wie im Kaszuvor.

bischen, stellenweise (in

Personennamen aus dem Deutschen)

Die

heutige relative Konsequenz

und Gleichfrmigkeit

in

den Lauten der


auch fr das

Schriftsprache verflchtigt sich, je schrfer wir lteres und dialektisches

prfen;

in

diesem lteren Zustande des Polnischen

ist

Kaszubische vollauf Platz vorhanden; andererseits haben wir erwiesen,


dass nicht jede Abweichung des Polnischen von seinen

Normen
u. dgl.

fremde, bhmische oder russische, Beeinflussung, Entlehnung


sofort involvire

mit anderen Worten, dass auch

hier die Verhltnisse

durchaus nicht so klar und einfach, unkomplicirt vorliegen, wie es frher

den Anschein hatte.

A. Brckner.

Archiv fr slavische Philologie.

XXIII.

16

Kritischer Anzeiger.

Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Von Vatroslav Jagic, w. M. der kais. Akad. d. Wiss. Wien 1900. 4. Erste Hlfte, 88 SS. Zweite Hlfte, 96 SS. Denkschr.d. kais. Akad. der Wiss. in Wien, philos.-histor. Classe. Bd. XLVH.
In dieser grossen Studie ber die Heimat der kirchenslavischen Sprache

obwohl der Verfasser es vorWeise fortzufhren. Der erste Theil (I. 1 66) behandelt die historische Seite der Frage, das Auftreten der beiden griechischen Missionre, Konstantin-Kyrill und
lassen sich deutlich drei Theile unterscheiden,
zog, die Darstellung in ununterbrochener

Methodius, in Mhren, die Einfhrung der slavischen Sprache in den inneren


die mannigfachen Schicksale und Kmpfe, welche die beiden, ihrer erhabenen Mission mit ganzer Seele geweihten Apostel darob zu bestehen hatten. Einen verhltnissmssig breiten Raum erfordert hiebei die kritische Errterung der Quellen, insbesondere einiger ppstlicher Bullen, deren Echtheit in neuester Zeit angefochten wurde. Ferner werden kurz die spteren Schicksale der slavischen Liturgie berhrt, wobei namentlich die Thtigkeit des Bischofs Klemens von Velika dargelegt wird. Im zweiten Theile (I. 66 85; IL 1 56) entwirft der Verfasser eine kritische Geschichte der Frage ber die Heimat der kirchenslav. Sprache in der

und usseren Dienst der Kirche und

insbesondere werden hier die Ansichten, welche Dobrovsky, Safaiik, Kopitar, Miklosich vertreten haben, eingehend errtert und geprft, wobei auch der eigene Standpunkt des Verf. auseinandergesetzt wird. Man knnte diesen Theil den kritischen nennen. Der dritte Theil (IL 5696) ist der aufbauende. Hier wird die kirchenslav. Sprache nach ihrer lexikalischen und auch grammatischen Seite hin nher charakterisirt es werden diejenigen Worte, syntaktische Verbindungen, Formen und Laute hervorgehoben, welche gleichsam als das innere Bild dieser Sprache betrachtet werden knnen und geeignet sind, einen Aufschluss ber den Platz zu geben, den dieselbe unter den sdslavischen Dialekten einnimmt.
slavischen Philologie;
;

bewegt sich die Studie Zur Entstehungsgeschichte der jenem breiten Eahraeu, welchen fr die Behandlung dieser Frage P. J. Safarik in seiner berhmten Abhandlung Uebor den Ursprung und die Heimath des GHagolitismus (Prag, 1858) entworfen hat. Die
sieht,

Wie man

kirchenslav. Sprache in

Jagid, Entstehungsgesch. der kirchensl. Sprache, angez. von Pastrnek.

243

vorliegende Studie kann gewissermassen als die dem gegenwrtigen Stande der Forschung entsprechende Ausfhrung desjenigen Planes betrachtet werden, welcher Safafik vorschwebte. Der Nachdruck, welchen afaiik mit Recht

auf den vollen

Einklang der historischen und linguistischen


wie ein Motto der vorliegenden Studie,
freilich in

Daten

legt, klingt fast

anderem Sinne, als dies bei ^afaiik der Fall war. Fr Safarik beruhte auf diesem Einklnge die Strke seines Beweises, dass Pannonien die wahre Heimat der kirchenslav. Sprache sei. Diese These Kopitar's, welcher bekanntlich auch Miklosich stets treu blieb, lsst sich nicht anfrechthalten. Es
eben ein grosses Verdienst von Jagic, die Behandlung dieser schwierigen Frage ins rechte Geleise gebracht uud so gefrdert zu haben, dass wir heute einen viel tieferen Einblick in ihre Entwickelung haben und dieselbe von allen Seiten richtiger erwgen knnen. Saffifik widmete berdies einen grossen Theil seiner Abhandlung dem Ursprung der beiden slavischen Schriften, um zugleich die Prioritt der glagolitischen Schrift zu beweisen. Diese Frage wird in der vorliegenden Studie nur gelegentlich berhrt, hauptschlich wohl aas dem naheliegenden Grunde, weil der Verfasser seinen Standpunkt in dieser Sache bereits frher eingehend dargelegt hatte. Es lsst sich jedoch nicht in Abrede stellen, dass auch diese Frage in der Entstehungsgeschichte der kirchenslav. Sprache eine wichtige Rolle spielt. Der palaeographische
ist

nnd

linguistische Beweis, dass die glagolitische Schrift auf die Person

Kon-

Urheber hinweist, wre ein starkes Glied in der Kette der Thatsachen, welche fr die vom Verf. vertretene Ansicht ber die Herkunft des kirchenslav. Schriftthums sprechen. Doch gehen wir zur Besprechung der vorliegenden Studie ber. Von dem Grundsatze ausgehend, dass die Geschichte der beiden Mnner, die als Slavenapostel bezeichnet werden, eigentlich das Prius der Frage ber die Heimat der kirchenslav. Sprache bilde, errtert der Verf. zuerst die wichtigsten Ereignisse, welche die Thtigkeit derselben in Mhren hervorrief. Mhren ist nmlich der einzige, historisch wohl beglaubigte Schauplatz der mit der slavischen Kirchensprache in Verbindung stehenden Wirksamkeit des Brderpaares. In Bulgarien hat keiner von beiden gewirkt, auch in Pannonien hielten sie sich nur kurze Zeit auf der Hinreise nach Rom auf, und auch spter kam Method wohl wenig in die Lage, in diesem Theile seiner Erzdicese zu wirken. Allerdings wre es wichtig, die Grenzen des damaligen Mhrens genauer bestimmen zu knnen. Nach der Meinung des Verf. (I. 4) habe oifenbar ein Theil von Niedersteneich (bis zur Donau) und das westliche Gebiet Nordungarns, zwischen Donau und Gran, dazu gehrt, ob es aber Auch jenseits der Donau reichte, wo sich die Mhrer mit den Siovenen Pannoniens berhrt htten, das sei ungewiss. Diese vorsichtige Ausdrucksweise verdient insofern beachtet zu werden, als man ziemlich allgemein fr jene Zeit, wo die Ungarn ihre gegenwrtigen Sitze noch nicht eingenommen hatten, eine unmittelbare Berhrung zwischen den Nordwestslaven ;Cecho-Slovaken) und den Sdslaven (einerseits Siovenen, andererseits Bulgaren, welche diesen Namen allerdings noch nicht fhrten), gerade lngs der Donau, etwa zwischen Wien und Budapest, annimmt. Jagic steht dieser Hypothese, wie
stantin's

von Salonichi

als ihren

16*

244

Kritischer Anzeiger.

Nach Mhren also, d. h. in das Land an der sieht, skeptisch gegenber. March, kamen die beiden griechischen Missionre aut die Bitte des Frsten Rostislav. Die Grnde dieses Schrittes waren, wie auch Jagic meint, kirchenpolitischen Charakters. Byzanz war den Mhrern nicht so gefhrlich wie die nchsten westlichen Nachbarn, die Franken. Es trennte sie ja von einander

man

Bulgarien
sollten.

(I. 5).

Zugleich sprachen die Mhrer den

Wunsch aus nach

solchen

Missionren, welche sie

inihrerSpracheim wahren Glauben

unterrichten

Die Sprachkenntnisse spielen also gleich eine wichtige Rolle und bedingen zugleich die Wahl des Kaisers Michael. Darin liegt oflfenbar der Kern der kirchenpolitischen Idee Rostislavs. Das mhrische Reich sollte eine von der Passauer Kirche gnzlich unabhngige slavisch-griechische Einrichtung der kirchlichen Ordnung erhalten, mit der ausschliesslichen Herrschaft der slavischen Sprache im Gottesdienste (I. 7). Damit stimmt es, dass die fr diese wichtige Mission auserkorenen Brder Konstantinos und Methodios, welche als geborene Salonicher der slavischen Sprache durchaus mchtig waren, sogleich daran gehen, eine slavische Schrift zusammenzustellen und das Evangelium in die slavische Sprache zu bersetzen. Diese Thatsache, welche unter anderen Quellen auch die rmische Legende (Translatio) besttigt, ist fr uns von grosser Bedeutung. Ihre natrliche Folge ist, dass wir dem Heimatsdialekt der Brder-Apostel eine ausschlaggebende Rolle bei der Begrndung der slavischen Kirchensprache beilegen mssen. Dieses Salonicher-Slavisch war gewiss in einigen wesentlichen Punkten von der Sprache

der

damaligen Mhrer verschieden; dem klaren Verstndniss der neuen

slavischen Bcher bereitete jedoch diese verhltnissmssige geringe Ver-

schiedenheit ebensowenig Schwierigkeiten, wie es spter bei den Serben, Kroaten und Russen der Fall war. Die Brder erscheinen also in Mhren mit dem slavischen Evangelienbuche in der Hand. Daselbst angekommen setzen sie ihre Uebersetzungsthtigkeit fort. Es wird uns ausdrcklich bezeugt, dass sie in den ersten Jahren ihres Aufenthaltes in Mhren die fr den Gottesdienst nthigen liturgischen Bcher (ein Lectionarium aus den Evangelien und dem Apostolus, ferner Bcher, worin Psalmen, Gesnge und Gebete, ebenso wie das Rituelle fr die verschiedenen Kirchenbedrfnisse enthalten war, I. 17) ins Slavische bersetzt und ihre Jnger darin unterwiesen haben. Der Charakter dieser ltesten slavischen Uebersetzungen lsst darber keinen Zweifel aufkommen, dass die ursprngliche Einrichtung des slavischen Gottesdienstes nach griechischem Ritus geschah. Das Unternehmen der Brder scheint auch von grossem Erfolg begleitet gewesen zu sein. Es trat bald die Nothwendigkeit ein, fr die neubegrndete slavische Liturgie eine kirchliche Approbation und fr das Missionsgebiet eine Organisation zu erwirken. Man sollte erwarten, dass die Brder sich zu diesem Zwecke nach Constantinopel wenden. Davon hren wir jedoch nichts. Die beiden ursprnglich griechischen, nunmehr jedoch slavischen Missionre gehen nicht nach Constantinopel, sondern nach Rom. Es drfte wohl schwer halten, diesem folgenschweren Schritt der Brder einen bloss zuflligen Charakter zu verleihen. Ich sehe in diesem Entschluss einen Beweis von grosser Klugheit. Der slavische Gottesdienst konnte in Mhren nur dann festen Boden

Jagic, Entstehungsgesch. der kirchensl. Sprache, angez.

von Pastrnek.

245

wenn es gelang, fr denselben Genehmigung und fr die Trger desselben die leitende Stellung zu erwirken. Welchen Erfolg dieser Schritt in Rom hatte und welchen Standpunkt die Ppste zur slavischen Kirchensprache einnahmen, das ist nun
fnssen und auf die Dauer sichergestellt werden,
die ppstliche

gerade in der letzten Zeit ein Gegenstand lebhafter wissenschaftlicher Controverse geworden. Die Quelle derselben ist bekanntlich die, dass die ppstlichen Briefe in dieser Sache keinen einheitlichen Standpunkt einnehmen,

sondern die slavische liturgische Sprache theils verbieten, theils genehmigen. Prof. Friedrich in Mnchen, besonders aber sein Schler Goetz (vgl. Bd. XX, 1898, 130 fg.,\ glaubten die Widersprche dadurch zu beheben, dass sie von dem Grundsatze ausgingen, die ppstliche Curie habe die Verwendung der slavischen Sprache ia der Liturgie niemals genehmigt, sondern stets verworfen. Die Folgen dieses Grundsatzes sind weitreichend. Die slavischen Quellen (Vita Methodii, Vita Constantini) werden als unzuverlssig und tendenzis zurckgeschoben, in der rmischen Legende (Translatio) werden sptere Umarbeitungen und Zustze angenommen, von den ppstlichen Briefen werden zwei, jener des Papstes Hadrian vom J.869 und jener des Papstes Johann VIII. vom J. 880 als unecht verworfen, und als einzige Basis der geschichtlichen Darstellung bleibt der (von Friedrich im J. 1892 edirte) Brief des rmischen Bibliothekars Anastasius an den Bischof Gauderich von Velletri (abgefasst ungefhr in den J. 875 879) aufrecht. Das Bild der beiden Persnlichkeiten, Konstantin-Kyrill und Method, ist auf Grund dieser Quellenkritik ein ganz neuartiges. Konstantin wird sorgfltig von Method getrennt. Der Bibliothekar Anastasius spricht ja eben nur von Konstantin iind hat an ihm nichts auszusetzen, im Gegentheil er behandelt ihn wie einen heiligmssigen Mann. Dementsprechend wird Konstantin von jeder Schuld an dem Ursprung der neuen slavischen Schrift und Sprache freigesprochen. Er habe nur das Evangelium in die schon vorgefundene slavische Schriftsprache bersetzt (Goetz 139), aber beileibe nicht fr liturgische Zwecke! Die Uebersetzung der Liturgie in das Slavische ist das Werk des Methodius, das auch nicht mehr zu Lebzeiten des Konstantinus geschah (ib. 145). So wird Method der eigentliche

Sndenbock des H. Goetz. Er hat, ohne jemanden zu fragen, diese Liturgie Mhren eingefhrt (ib. 198) und ebenso eigenmchtig trotz des ppstlichen Verbotes aufrechterhalten (ib. 199) er und seine Anhnger, die Methodianer (der Ausdruck scheint zu diesem Zwecke neu geprgt worden zu sein) tragen die Schuld an der national-slavischen und rmisch-kirchlichen Darstellung
in
;

unserer Quellen, ja sie scheuten selbst vor direkten Flschungen ppstlicher

Urkunden nicht zurck und waren sogar mchtig genug, um diese Flschungen in die geheimen ppstlichen Regestensammlungen einziischieben. Jagic hatte bereits frher (in der Schrift Bhobl HaaeHHoe cEuaite-iLCTBo o n^nrehHocTH KoHCTaHTHHa *iijoco*a, Cnri. 1893) gegen die Auffassung Friedrich's Stellung genommen; ausfhrlicher behandelt er diese ganze, nunmehr von Goetz ausgebildete Erklrungstheorie in der vorliegenden Studie. Im Gegensatz zu Friedrich-Goetz hlt Jagic in den Hauptzgen an der Darstellung der beiden slavischen Legenden fest und bezweifelt auch nicht, dass die slavische Liturgie sowohl unter P. Hadrian als unter P. Johann VIII. gebilligt wurde.

246

Kritischer Anzeiger.

Dabei wird die Echtheit der beiden ppstlichen Bullen von 869 und 880 eingehend vertheidigt. Der Brief Hadrians ist bekanntlich nur in der slavischen Legende Methods erhalten und hat mehrfach Anstoss erregt, zuletzt auch bei Dr. Vondrk (vgl. Bd. XX, 141 fg.). Jagic sucht auch diese Bedenken zu zerstreuen, einerseits durch den Nachweis, dass der Brief Hadrians von 869 durchausnichteineNachahmung des Briefes Johanns VIII. von 880 sei, sondern dass beide Briefe "in der That zwei ganz von einander unabhngig stehende Aeusserungen der ppstlichen Curie waren (I. 23), andererseits mit der schon von Eacki (im J. 1857) aufgestellten Begrndung, dass fr P. Johann "VIII. im J.880 keine Nthigung vorlag, sich auf frhere Entscheidungen, sei es gnstiger (Hadrians), sei es ungnstiger Natur (die eigene Entscheidung vom J. 873), zu berufen. Die Bulle Hadrians vom J. 869 ist also echt; sie fgt sich so gut in die damaligen Zeitverhltnisse, dass wir ohne ihre Existenz sogar eine Lcke in der Missionsgeschichte der beiden Mnner verspren mssten (L23). Man htte erwarten knnen, dass der legale Boden, auf welchem sich Methodius nach der Genehmigung des slavischen Gottesdienstes und nach seiner Erhebung zum Erzbischof von Mhren und Pannonien durch P. Hadrian IL in den J. 869870 befand, seiner apostolischen Wirksamkeit zu statten kommen werde. Allein das war zunchst nicht der Fall. Vielmehr brachte ihm die neue Wrde, in welcher die bairischen Bischfe eine schwere Schdigungihrer angeblichen Kechte auf Pannonien und Mhren erblickten, die Leiden einer gewaltsamen Gefangennahme und Einkerkerung, aus welcher ihn erst P. Johann VIII. im J. 873 durch seinen Legaten Bischof Paul von Ancooa befreite. Es scheint, dass der Papst Johannes VIII. fr sein energisches Einschreiten zu Gunsten der persnlichen Freiheit des Methodius einen hohen Preis sich bezahlen Hess d. h. er verlangte von ihm, dass er die slavische Liturgie aufgebe (I. 30). Welche Grnde immer den P. Johann VIII. bewogen, sicher ist soviel, dass derselbe im J. 873 durch den genannten Legaten Methodius die Anwendung der slavischen Sprache bei der Feier des Gottesdienstes verbot; aber ebensowenig lsst sich daran zweifeln, dass Methodius dieses Verbot nicht beachtete. Wie ist dies zu erklren? Jagic mchte Methodius nicht allzusehr idealisiren, sondern zieht es vor, offen und aufrichtig zu sagen Methodius wollte oder richtiger, er konnte sich dem Befehle des Papstes nicht fgen, da sein ganzer Erfolg der jetzt schon zehnjhrigen Thtigkeit darauf beruhte. Also nach formalem Eechte war er allerdings ungehorsam. Man kann ihn zwar entschuldigen, einmal damit, dass er schon eine Bewilligung von Hadrian hatte, dass sein Werk nicht leicht rckgngig zu machen war, weil es breite Schichten der pannonisch-mhrischen Bevlkerung fr sich gewonnen hatte. Er konnte auch, wie Racki sagt, erwarten, dass der Papst, mit der Zeit besser unterrichtet und nicht so sehr unter dem Drucke der Verhltnisse stehend, das Verbot zurcknehmen werde (Viek i djelovaoje 299). Aber das alles sind nur Ausflchte. Wer den Widerspruch umgehen

msste ein solches Verfahren einschlagen wie Goetz, nur in entgegend. h. alle ppstlichen Documente, die die slavische Liturgie verbieten, ebenso fr unecht halten, wie Goetz Alles, was die slavische Liturgie billig.', fr unecht erklrt Ein solches Verfahren wre aber ebensa
wollte,

gesetzter Richtung,

Jagic, EntstehuDgsgesch. der kirchensl. Sprache, angez. von Pastrnek.

247

folglich bleiben wir dabei: Methodius befolgte den an ihn ergangenen Befehl nicht! (I. 30). Die Gegner des Methodius, denen auch Frst Svatopluk willig Gehr schenkte und Untersttzung lieh, sumten nicht, seinen ppstlichen Beschtzer von diesem Stande der Dinge Bericht zu erstatten und berdies die Klage hinzuzufgen, dass er auch in Glaubenssachen abweichend lehre. Daraufhin berief P. Johannes VIII. im J. 879 Methodius zu sich nach Rom zur Rechtfertigung. Ueber den Erfolg des Methodius in Rom gibt uns der Brief desselben Papstes vom J. 880 Aufschluss. In demselben wird nicht bloss die Rechtglubigkeit des Methodius von neuem besttigt, sondern auch die Abhaltung des Gottesdienstes in slavischer Sprache feierlich genehmigt. Freilich ein starker Tropfen Wermuth fehlte auch in diesem anscheinend so gnstigen Briefe fr Methodius nicht. In demselben war auch Wiching, offenbar das Haupt der deutsch-lateinischen Partei, gewiss nicht ohne Zuthun Svatopluks, zum Bischof von Nitra eingesetzt worden. Auch der Schlusssatz, welcher Svatopluk und seinen Richtern gleichsam das Privilegium der lateinischen Messe feststellte, warf einen schweren Schatten voraus. Trotzdem wird gerade dieser Brief ob seiner Echtheit in Zweifel gezogen. Frher waren es nur vereinzelte Bedenken, welche vorgebracht wurden, bis Goetz, unbekmmert um die tadellose diplomatische Beglaubigung, die regelrechte These aufstellte, der Brief sei geflscht. Jagic widerlegt Punkt fr Punkt das fadenscheinige Gespinnst seiner Argumente (I. 34 fg.). Der Inhalt des Briefes ist in der That derartig, dass Niemand an eine Flschung denken wrde, wenn in demselben nicht zugleich der Gebrauch der slavischen Sprache in der Liturgie gestattet worden wre (I. 37). Der Brief gewhrte Methodius nicht den Schutz, welchen er vielleicht von demselben erwartet hatte. Kaum nach Mhren zurckgekehrt hatte er neue Unbilden zu erfahren, deren Urheber der ihm zum Gehorsam verpflichtete Suffragan-Bischof Wiching war. Derselbe wies sogar einen angeblichen Brief des Papstes an Svatopluk vor, welcher gegen die Stellung des Methodius gerichtet war. Vertrauensvoll wandte sich dieser an P. Johannes VIII., der schon am 23. Mrz 881 ein Trostschreiben an ihn erliess und alle Gerchte von geheimen, mndlichen oder schriftlichen Abmachungen mit Wiching, welche gegen ihn, Methodius, gerichtet wren, als Erdichtungen und Flschungen bezeichnete. Indessen drfen wir uns nicht vorstellen, dass diese Intervention des P. Johannes die zahlreichen und mchtigen Gegner des Erzbischofs zum Schweigen brachte. Im J. 882 starb berdies P. Johannes. Die slavische Legende spricht nun von einer Reise des Methodius zum griechischen Kaiser nach Constantinopel. Die Verhltnisse waren in der That derartig, dass Methodius eine moralische Sttze in Constantinopel suchen mochte. Auch Jagic gibt die Mglichkeit einer solchen Reise zu. Ja er wre

unkritisch wie jenes andere

nicht abgeneigt, zu glauben (I. 42), dass Methodius bei dieser Gelegenheit irgendwo mit dem Frsten Boris-Michael von Bulgarien zusammentraf, obwohl wir dafr keine geschichtlichen Anhaltspunkte haben. Auch zweifelt

Jagic nicht daran, dass schon in den letzten Jahren der Regierung des Frsten Boris-Michael, nachdem er sich um das J. 880 definitiv von Rom losgesagt
hatte, in der bulgarischen

Kirche die slavische Liturgie

(statt

der griechi-

248

Kritischer Anzeiger.

sehen oder lateinischen) Eingang finden musste und fgt die Frage hinzu

Vielleicht liegt eben in der Notiz der Legende, dass Kaiser Basilius slavische

Bcher

behielt, ein Fingerzeig fr diese

Thatsache?

(I.

42).

Ueber die Aus-

breitung der slavischen Liturgie nach Kroatien liegen ebenfalls keine direkten Nachrichten vor; doch steht auch hier Jagic nicht an, besonders im Hinblick auf die damaligen politischen Verhltnisse

und

die nachherige Ge-

schichte der slavischen Liturgie in Dalmatien, die slavische Liturgie der

Kroaten Dalmatiens und ihrer serbischen Hinterlnder in Zusammenhang zu bringen mit Methods Zeiten und mit der Verbreitung der slavischen Liturgie
in Bulgarien, zumal in Macedonien (L 44). In die letzten Lebensjahre des Methodius versetzt die slavische Legende eine sehr eifrige Uebersetzungsthtigkeit, sie spricht sogar von einer Uebersetzung der ganzen hl. Schrift. In diesem Umfang ist die Notiz gewiss nicht richtig, wie es ja schon aus den Untersuchungen ber das Alter der slavischen Uebersetzung der einzelnen Bcher der Bibel von Gorskij und Nevostrujev zur Genge hervorging. Wahrscheinlicher klingt es, zu sagen, dass Methodius entweder bloss das sogenannte Paroemienbuch bersetzte, worin Lectionen des alten Testamentes aus verschiedenen Bchern enthalten sind, oder etwa die Haupttheile des alten Testamentes, z. B. den Pentateuch oder die Propheten. Diese Bcher waren schon im XI. und XII. Jahrh. in Russland vorhanden. Vielleicht rhrt auch der ganze Psalter erst von ihm her (I. 46). Nach der Legende htte ferner Methodius auch den Nomokanon und Paterik bersetzt. Der Nomokanon war gewiss ein unbedingt nothwendiges Buch, und es ist mglich, dass darunter die canonischen Kegeln des Joannes Scholasticus i] zS^i; riv y.avofcjy (oder gvpo^cjv), bestehend aus 50 Titeln (I. 46), deren Uebersetzung
:

uralt ist, zu verstehen sind. Der Paterik ist bekanntlich kein liturgisches Buch, sondern zur Erbauungslectre bestimmt. Von welchem Umfange der Paterik Methodius' gewesen sein mag, ist schwer zu sagen. Versuche, unter den vorhandenen Pateriken ein altes Exemplar herauszufinden, sind bisher nicht gemacht worden (I. 46). Am 6. April 885 starb Erzbischof Methodius. Seine Gegner ersahen den wohl schon lange mit Sehnsucht erwarteten Augenblick, um die Axt anzulegen und den stattlichen Baum der slavischen Liturgie, dessen Zweige bereits weit nach dem Sden reichten, an der Wurzel zu treffen. Frst Svatopluk selbst war im Verein mit Bischof Wiching eifrig an der Arbeit, um das Werk der Slavenapostel mitsammt ihren Schlern aus

seinem Lande zu verbannen. Eine starke Hilfe erhielten diese feindseligen Bestrebungen von Rom aus. Hier hatte in demselben Jahre (885) Stephan V. (VI) den ppstlichen Thron bestiegen. Eine der ersten Thaten des neuen Papstes scheint es gewesen zu sein, eine Gesandtschaft nach Mhren zur Schlichtung der kirchlichen Angelegenheiten zu senden. Aus dem Commonitorium, welches der Papst seinen Legaten mit auf den Weg gab, ersehen wir, dass er die slavische Liturgie in der schrfsten Weise verbot, ja Methodius sogar des Meineides in dieser Sache beschuldigte. Auch ein Brief dieses Papstes an

im

Svatopluk in derselben Angelegenheit ist gefunden worden (von Wattenbach n.-. Stifte Heiligenkreuz). Die beiden Schriftstcke stimmen in den wichtigsten Punkten berein; doch gibt es auch Stelleu, wo eine Uebereinstimmung

Jagid, Entstehungsgesch. der kirchensl. Sprache, angez.

von Pastrnek.

249

nicht besteht. Deshalb hlt Jagic den Brief doch fr verdchtig, vielleicht einem echten Briefe mit einigen Einschaltungen zu Gunsten Wiching's nachgebildet (I. 50). Was aber den gegen Methodius erhobenen Vorwurf des Meineides betrifft, so vermuthet hier Jagic mit Laptre, dass P. Stephan ein Opfer der Intrigue Wiching's wurde. An die Richtigkeit der Angabe, dass Methodius zur Zeit des P. Johannes VIII. eidlich versprochen habe, die Messe nicht slavisch zu lesen, vermag Jagic auf keinen Fall zu glauben. Die ganze Existenz Methods, die ganze Popularitt seiner apostolischen Wirksamkeit basirte ja auf der slavischen Liturgie. Diese hatte fr die damaligen Slaven ungefhr jenen unwiderstehlichen Zauber, wie noch heute die slavische Liturgie bei den orthodoxen Slaven das wesentliche Moment bildet. Wir haben sichere Anzeichen dafr, dass entweder Method selbst oder die nchst auf ihn folgende Zeit eher bereit war, den ganzen Ritus der rmischen Kirche entsprechend einzurichten, aber an der Sprache festzuhalten. Einen sehr alten Beleg dafr besitzen wir bekanntlich in den Kijever Blttern, die rein kirchenslavisch, ja sogar mit augenscheinlichen Moravismen, geschrieben sind und doch ist das Bruchstck Fragment eines und in glagolitischer Schrift Sacramentariums (also eines nach heutiger Benennung Missale). Und hat nicht der croatiseh-dalmatinische Glagolitismus in gleicher Weise den Ritus der rmischen Kirche offenbar seit sehr alten Zeiten adoptirt, aber die kirchenslavisch e Sprache aufrecht erhalten ? Wer die Wucht dieser geschichtlichen Thatsache richtig wrdigt, wird keinen Augenblick zweifeln knnen, dass Methodius an der Anwendung der slavischen Sprache unerbittlich consequent festhielt. Das bildete den Eckstein seines Gebudes, das zwar in Mhren nach seinem Tode ins Wanken gerieth, bald aber dafr mit neuer Macht auf anderen Enden und Ecken des Slaventhums in seinem Stile neu erstand (I. 4849). Trotz der Ungunst der Verhltnisse verschwand die slavische Liturgie aus Mhren und Pannonien gewiss nicht mit einem Schlage. Jagic vermuthet auf Grund solcher Daten wie die Kijever Fragmente, dass wenigstens hie und da in den Klstern die slavische Liturgie still fortlebte (I. 52) und bespricht nun ziemlich eingehend die Pflege derselben auf bhmischem Boden, zur Zeit des hl. Wenzels (f 935), weiter im Kloster von Szava (1037 1092;, wobei die Darstellung Dr. Vondrk's (Zur Wrdigung der altslov. Wenzelslegende u. s. w., Wien 1892) mit kritischen Bemerkungen begleitet wird. Ueber den Ritus, welcher im Szaver Kloster herrschte, spricht sich Jagic nicht bestimmt aus. Die Liturgie daselbst kann ebensogut rmisch wie griechisch gewesen sein, denn fr den lateinischen Ritus kann man sich auf die Kijever Fragmente als ein Vorbild, fr den griechischen Ritus auf die Prager Fragmente berufen (I. 57). In der Frage der Schrift neigt er jedoch entschieden der Ansicht zu, dass dort die glagolitische Schrift geherrscht habe, eben weil beide genannten, mit deutlichen Bohemismen durchsetzten Denkmler glagolitisch geschrieben sind (ib.). Dabei kommt Jagic auch auf den cyrillischen Theil des Rheimser Evangelium zu sprechen, indem er es fr ein sdruasisches Denkmal aus dem Ende des XII. Jahrh. erklrt, das natrlich fr die liturgische Einrichtung von Szava nichts beweise.

250

Kritischer Anzeiger.

Einen fruchtbaren Boden fand die slavische Liturgie bei den Siidslaven. Jagic widmet eine ausfhrliche Darstellung den Anfngen in Bulgarien, besonders der Thtigkeit des Bischofs Klemens von Velika (nach dem Flusse
in

Velika unweit von Ochrida in Macedonien), mit Rcksicht auf die Nachrichten dessen griechischer Legende (der ausfhrlichen sowohl als der krzeren)

und die Monographie Balascevs. Die Homilien des Klemens (f 916) haben eine kritische sich erhalten (herausgeg. theilweise von P. Lavrov, 1895)
;

Durchforschung derselben drfte einen wichtigen Beitrag zur Frage nach dem Ursprung der kirchenslav. Sprache ergeben. Bemerkungen ber die Schrift, welche damals in Macedonien herrschte (die glagolitische) bilden den Schluss dieser historischen Darlegungen der Ereignisse im IX. Jahrh. und zugleich einen Uebergang zu demjenigen Abschnitt, welchen ich oben den kritischen genannt habe. Zunchst werden ltere Nachrichten ber die glagolitische Schrift errtert, wobei insbesondere die kyrillischen Handschriften erwhnt werden, welche aus glagolitischen Vorlagen geflossen sind oder doch Spuren glagolitischer Schrift aufweisen. Auch fr die Freisinger Fragmente wird die Mglichkeit zugegeben, dass sie auf glagolitischen Vorlagen beruhen (L 68). Welche Schrift der Mnch Chrabr (vielleicht ein Pseudonym) im Auge hatte, als er zu Anfang des X. Jahrb. seine Vertheidigung wider die Griechen schrieb, ist nicht zu entscheiden, da man nicht weiss, wo er gelebt hat. Im Laufe des Mittelalters geriethen Cyrill-Method sowohl in Kroatien und Dalmatien, als auch bei den brigen Sdslaven und Russen in Vergessenheit. Dort schrieb man die glagolitische Schrift dem hl. Hieronymus zu (ltestes Zeugniss dafr ist die Bulle des P. Innocenz IV. an den Bischof von Zengg im J. 1248, womit die glagolitische Schrift und Sprache im Gottesdienste gein Serbien wusste der gelehrte Grammatiker Konstantin (zu billigt wurde) Anfang des XV. Jahrh.) auf die Frage, woher die slavischen Buchstaben seien, nichts Bestimmtes zu sagen (I. 70). Im XVIII. Jahrh. begann der Ursprung der glagolitischen Schrift ein Gegenstand gelehrter Forschung zu werden. Die mannigfachen Meinungen von Frisch, Kohl, Grubisic fallen nicht ins Gewicht. Erst die neue Epoche der kritischen Geschichtsforschung, welche mit Gelasius Dobner in Bhmen begann, kann als Anfang einer wissenschaftlichen Behandlung dieser Frage betrachtet werden. Besonders wichtig war die Controverse zwischen Dobner und Dobrovsky ber das Alter der glagolitischen Schrift. Es ist wichtig hervorzuheben, dass fr beide Forscher nur
;

Dobner vertrat bekanntlich den richtigen Standpunkt, Dobrovsky bekmpfte ihn. Die Grnde seiner (falschen) Auffassung sind uns heute klar. Durich und Dobrovsky sind auch die Begrnder der slavischen Philologie als wissenschaftlicher Disciplin. Der Briefwechsel der beiden Mnner (herausgeg. vonPatera, Prag 1895) flsst uns die grsste Achtung ein. Jagic verfolgt in demselben (I. 73 fg.) hauptschlich ihre Aeusserungen ber das Alter der Schrift und Sprache, ferner ber die Apostel Cyrill und Method. Dann wird auch Schlzer's gedacht (I. 76). Einige Zeit spter trat B. Kopitar auf den Plan, zunchst als eifriger Korrespondent mit Meister Dobrovsky. Ihre usserst lehrreichen Briefe sind von
die kroatische Glagolica das Substrat bildete.

Jagi(5,

Entstehungsgesch. der kirchensl. Sprache, angez. von Pastinek.

251

Jagic gesammelt und herausgegeben worden (Briefwechsel zwischen Dobrovsky und Kopitar, 1808 1828, Berlin 1895; Hoblik nactMa ^oposcKaro, KonuTapa ii sp., CIIeTepypri. 1897). Fr Kopitar bildete die Frage nach der Heimat der kirchenslav. Sprache das Hauptthema seines Lebens. Er ist der Urheber der sogenannten pannonischen Theorie, d. h. der Lehre, dass die kirchenslav. Sprache aus dem Munde der pannonischen und karantanlschen Slovenen geschpft wurde. Diese Ansicht verfocht er mit der ganzen einseitigen Leidenschaftlichkeit, die seinem Wesen eigen war. Aehnlich verfuhr er auch in anderen Fragen, z. B. in der Frage eines einheitlichen slavischen Alphabetes. Jagic anerkennt den ungewhnlichen Scharfsinn Kopitar's, doch unterlsst er auch nicht, seine Einseitigkeit scharf zu tadeln. Ja er beklagt es, dass Kopitar, indem er bis zum Ueberdrusse sein Steckenpferd, den Pannonismus und Karantanismus, ritt und die kritische Besprechung philologischer Erscheinungen der Sprache ausser Acht Hess, trotz seines Verdienstes

um

das Zustandekommen der kirchenslav. Grammatik Dobrovsky's, auch eine


79).

grosse Verantwortung dafr trgt, dass sie nicht besser ausfiel (L


erstaunlich, mit welcher

Es

ist

vornehmen Ruhe Dobrovsky gegenber diesem ungestmen Drngen Kopitar's in der Frage der Heimat bei seiner (im Kerne richtigen) Meinung verblieb, dass Cyrills Sprache der alte noch unvermischte serbisch-bulgarisch-macedonische Dialekt war (Cyrill und Method, 1823, S. 133). Das Hauptargument Kopitar's waren einzelne aus dem Deutschen geschpfte Ausdrcke in der kirchenslav. Sprache. Es ist klai-, dass althochdeutsche Lehnwrter in einer sdslavischen, in Constantinopel hergestellten Evangelien-Uebersetzung hchst interessante Elemente sind und einer Erklrung dringend bedrfen. Ihre Entdeckung und Hervorhebung macht dem Scharfsinn Kopitar's gewiss alle Ehre. Jagic bespricht nun die wichtigsten dieser Ausdrcke (OATapk, non^K, \'pKCTHTH, ij,pbK'Ki, nocT'k) und
gibt natrlich ihre deutsche Herkunft ohne Weiteres zu. Betreffend der Ent-

lehnungen mit U, fr das deutsche k, wie in l^pkKlvl, Ur'Kcaph, U,/ftTa (die analog sind den Lehnwrtern KT^HASK, n'KH/ftSk), hebt er jedoch abermals hervor, dass sie lteren Datums zu sein scheinen und nicht erst um die Mitte des IX. Jahrh. in den slavischen Sprachschatz aufgenommen (I. 83).

Auch

war vielleicht schon in Immerhin bleiben einige Ausdrcke, deren Aufnahme augenscheinlich im IX. Jahrh. geschah. Diese Worte sind ein lebendiger Beweis, dass die mhrische Epoche (863 885) nicht spurlos an
bei
(fr

OATapk

das griech.
(I.

d^vaiaairjQioi')

Byzanz xo uXtioiov gelufig

82).

der kirchenslav. Sprache vorberging.

Man knnte beinahe

staunen, dass

diese Moravismen (denn das sind sie eigentlich) so geringfgig sind, ange-

Mhren der Grund zum kirchenslavischen Schriftthum gelegt wurde. Doch drfte der Vorrath an lexikalischen Moravismen grsser sein. Eine grosse Frderung verdankt die Frage nach der Heimat der kirchenslav. Sprache P. J. Safarik. Anfangs folgte er den Spuren Dobrovsky's und entfernte sich von Kopitar,
sichts des historisch so wohlbeglaubigten mstandes, dass ja in

der inzwischen mit seinem Hauptwerke,

dem

Glagolita Clozianus (Wien 1836)

und mit der


trat.

Schrift Hesychii glossographi discipulus etc. (Wien 1839) hervor-

Safarik besprach dieWirksamkeit Cyrill und Methodsund die damit zusam-

252

Kritischer Anzeiger.

menhngenden Fragen in seinen Slavischen Alterthmern (Prag 1836;, doch in einer mehr eklektischen Weise. Eine selbstndigere Richtung ermglichte ihm die Bekanntmachung und Analyse der slavischen Legende Konstantin's
Die Studien ^afaiik's vertieften v Bulharsku, 1848) und galten zunchst der Schrift. Die Einzelabhandlungen: Pohled na prvovek hlaholskeho pisemnictvi (1852) und der Nachtrag dazu: Rozbor staroslovanskeho pfekladu pisma svateho recensi cyrilske a hlaholsk (1S52), waren nur eindurch Alex
sich

Gorskij

Moskvitjanin, 1843).

immer mehr (Rozkvet slovanske

literatury

zelne Kapitel des

Werkes: Pamtky hlaholskeho pisemnictvi (Prag

1853).

Eine ungeahnte Erweiterung des Blickes erffneten ihm die im J. 1855 entdeckten Prager glagolitischen Fragmente, welche er im J. 1857 (in Prag) herausgab, ohne jedoch sein letztes Wort ber die glagolitische Frage zu ussern. Endlich erschien im J. 1858 die Abhandlung Ueber den Ursprung und die Heimath des Glagolitismus (Prag), welche zwei wichtige Thesen zu beweisen suchte: 1) dass die glagolitische Schrift eine Leistung KonstantinKyrill's sei und dass demgemss das in derselben niedergelegte Schriftthum die ltere Phase der kirchenslavischen Literatur darstelle; 2) dass die wahre Heimat dieser Sprache in Pannonien sei. So gelangte Safaiik am Ende seines Lebens dazu, die Ansicht Kopitar's, welcher er frher heftig entgegengetreten war, in ausfhrlicher Weise zu begrnden. Dieser Entwickelung der Ansichten afaiik's widmet Jagic eine sehr eingehende kritische Besprechung (II. 2 26). Miklosich hat in die theoretische Discussion ber die Frage wenig eingegriffen. Ueber die glagolitische Schrift handelt ein Artikel in der Encyclopaedie von Ersch und Gruber aus dem J. 1858; ber die Heimat der kirchenslav. Sprache sprach er sich nur gelegentlich aus, am eingehendsten

in der Einleitung zu

seiner Altslovenischen Formenlehre in

(Wien, 1874). Er blieb der Hypothese Kopitar's im


sich damit, eine kleine Correctur an ihr

Paradigmen und begngte vorzunehmen, indem er das Panno-

Wesen

treu

dem Karantanisch-Slovenischen identificirte. So hat Miklosich die Einsicht in diese Frage durch direkte Errterung nur wenig gefrdert. Eine ausfhrliche, kritische Wrdigung seiner Ansichten gibt mm Jagic in der vorliegenden Studie (II. 2637). Einen Fortschritt bedeuten erst wieder die Studien Jagic's, welcher die Untersuchungen in dem Umfange afaiik's aufnahm (sprachl. Analyse des Cod. Assem. im J. 1865). Gleich im I. Bde. dieser Zeitschrift (1876) sah sich Jagic veranlasst, zu den Ansichten Miklosich's Stellung zu nehmen. Die damals entwickelten Anschauungen werden in der vorliegenden Studie (nur mit strkerer Betonung
nisch-Slovenische nicht mehr mit

von Mhren) reproducirt (11.37 40), hauptschlich um die Prioritt in diesen Fragen sicherzustellen. Seit jener bahnbrechenden Abhandlung hatte Jagic mehrfach Gelegenheit, die kirchenslavischen Studien zu frdern. Besonders die Herausgabe des Cod. Zographiensis wichtige Marksteine sind dabei (Berlin 1879) und die derselben vorausgegangene Abhandlung ber den Gebrauch der beiden Halbvokale in diesem Denkmal (Bd. I und II dieser Zeitschrift) die Herausgabe und Analyse des Cod. Marianus, dessen vollstndiges Wrtervorzeichniss besonders werthvoU ist (SPetersburg- Berlin 1883); die aus der Kritik von Geitler's Werk (Die albanesischen und slavischen Schriften,
:


Jagic, Entstehungsgesch. der kirchensl. Sprache, angez.

von Paatrnek.

253

Wien
444

1883)

hervorgegangene Studie ber das glagolitische Alphabet (Bd. VII,


;

479 dieser Zeitschr.

^eitipe KpHXHKo-najieorpa^H'iecKiK craiLH, CIIeTep-

Herausgabe und Besprechung der fr diese Frage besonders wichtigen Kijever und Wiener Fragmente (Wien 1890); die Herausgabe und eingehende Errterung des serbisch -glagolitischen Apostelfragnients (des Grskovid, Agram 1893); die sprachliche Analyse des altmacedonischen Evang. Dobromiri (Wien 1898). Dazu kamen Studien und Abhandlungen, welche aus der Schule Jagic's hervorgegangen waren die in dieser Zeitschrift verffentlichten kritischen Recensionen und Errterungen Vatr. Oblak's (Bd.X XIX), ferner die Studien Dr. W. Vondrk's: Zur Kritik der altslovenischen Denkmale (Wien 1886), Altslovenische Studien (Wien 1890), eber einige orthogr. und lexik. Eigenth. des Cod. Suprasliensis (Wien 1891). die Neuausgabe des Glag. Clozianus (Prag 1893), die Freisinger Fragmente (Prag 1896), die Studie ber die Sprache des Johannes Exarchus bulg. (Prag 1897). Alle diese Erscheinungen schreiten an uns in der vorliegenden Studie vorber, kritisch beleuchtet und gewrdigt. Der Verf. ussert zum Schlsse vorsichtiger Weise seine Meinung dahin, dass die Heimat der kirchenslavischen Sprache irgendwo im Sden, von Sd-Macedonien angefangen bis Constantinopel, zu suchen, mglicherweise infolge spterer ethnischer Verschiebungen aber gar
6yi)ri 1884); die
:

nicht

mehr zu finden ist (II. 56). Den dritten Theil der Studie habe
Ich meine das in

ich

oben den

aufbauenden

oder

constructiven genannt.

dem

Sinne, dass daselbst zunchst

auf Grund der von Safarik begonnenen, von Jagic selbst und seiner Schule
fortgesetzten lexikalischen Untersuchungen kirchenslavischer Bibeltexte

der

lteste Wortschatz dieser Sprache festgestellt und hiermit die erste Vorbedingung erfllt wird, auf Grund deren wir erst in den Stand gesetzt werden, mit grosser Sicherheit zu behaupten, welcher von zwei oder mehreren

Ausdrcken der

ltere sei

und der frhesten Uebersetzungsthtigkeit


;

angehren drfte (II. 61). Das eigentliche Ziel wre, alle erreichbaren ltesten Texte heranzuziehen und zu vergleichen doch ist dies vorlufig nicht mglich, da die uothwendigen Monographien noch nicht vorliegen. Daher stellt Jagic zunchst die Varianten im Wortvorrathe des Evangelientextes, dann des Apostolus, der Apocalypse und des Psalters in mglichster Krze zusammen (IL 61). Die Eintheilung ist die bereits bekannte. I. Zuerst werden solche Ausdrcke angefhrt, bei denen der Unterschied auf Suffixe und Praefixe sich beschrnkt. Der an erster Stelle genannte Ausdruck ist als der ltere, der ltesten Uebersetzungsperiode zukommende anzusehen: 1. KAarOA'tTbL KAarOA^^Tb: 2. KAarOOAIHHie

BAarOH^BCAiHHi;
:

3.

K'kCHTH C/ 5. KCAHH BEAHK-k; 6. BOAl^t^ 7. BpaTh.HHKTv BpaTapk: S. Bl^^^aTH OTTvA*i'l'H; 9- BTiM/ATH HaH/ATH; 10. BkCk UHfi-K lUIMpi. U. S. W. bis 98. HAOB'tMkCKTv Dazu AKTsJ. MAOBivMk; 99. MACTk 100. ISKO 0\fH/CTHI

Kparpi^

Kpar^;

ckckHCBaTH BOA'feTH HHUTH


4.

kommen

weiter 101. B'KTOpHU, ^, ce,.\,IUI(pHH,fK^ u. s. w. gegenber von BTs.TOpOI, CEAMHUJkA'kl U. S. w.; 102. BfAHHkCTBHI, CKBlv^^lvTtAkCTBO, BO/iikCTBkH'k, BAarOCAOBf CTHTH, HaCAlJACTBOBaTH


254
gegenber von BfAHMHie,
Kritischer Anzeiger.

C'K'kA'^""*^, BOH^HH, K/XarctCAOKHTH. Zu diesem letzten Punkte wird angemerkt: Die Vorliebe zu Bildungen auf -CTBOaTH scheint ein ostslavischer Zug zu sein. Die bhmische Sprache zeigt noch heute Neigung zu Bildungen Ruf-stvi (alt -stvic), whrend das Slovakische, Siovenische u. s. w. den Auslaut -stvo

HaCA'kAOiXTH

u. s.

w.

anwendet (II. 63). IL Die zweite Gruppe umfasst slavische Varianten fr denselben griechischen Ausdruck. Die Aufzhlung beschrnkt sich auf die bezeichnendsten

BpaHk; 2. BCSaKCHkHHK'K SaKOHOnplivon ihnen: 1. KJAHH OEpaA<?JH^^ra; 4. Kaan, CT;i^nkHHK'k; 3, K/\aro/k,'KTiiHara np-kakipaTH ca; G, BoalvaHk HeMasaHi^; 5. K/\;f;^HTH paTk; 8. KpankHi. MpkTOJKh.HHK'K; 9. cpk;\;r'K; 7. KpaHk KpaH u. s.w. bis 305. bftS'KiK'k Kaai^, TAHHa; 10. Kp'kr'k HHi ccpHra; 307. ;^H:HKa ckCTpaHa: 306. ;RJKf JKfA-feskHO T-tckHT.; 309. ;i^TpoKa Hp-feBO poAi^MHKT.; 308. ;R3'KK'k.

(die Prioritt

unbestimmt).

Dieses Verzeichniss sollte eigentlich die

am

meiin

sten charakteristischen

Ausdrcke enthalten.

Doch hren

wir,

was Jagi

dieser Beziehung sagt: Leider sind unsere geschichtlichen

und dialectischen

Kenntnisse innerhalb der slavischen Sprachen noch viel zu gering, als dass wir aus der Summe der im obigen Verzeichniss an erster Stelle genannten Wrter einen localen Hintergrund fr das lteste Kirchenslavisch gewinnen Man kann nur soviel sagen, die Beziehungen zum bhmischknnten.
slovakischen
Splitter

und pannonisch-slovenischen Lexikon sind wohl

in

ein-

zelnen Ausdrcken sichtbar, doch alles bisher Beobachtete bildet nur kleine

von dem mchtigen Baume der ganzen Sprache, die zur genauen

Charakteristik nicht ausreichen. Merkwrdigerweise will uns namentlich betreffs

der Ausdrcke, die wir zu den bezeichnendsten lexikalischen Merkltesten,

malen der

sogenannten pannonischen Periode des Altkirchensla-

vischen zhlen mchten, durchwegs nicht gelingen, unter den heutigen slav. Sprachen und Dialecten naheliegende Parallelen ausfindig zu machen, z.B.

Wrter wie: caAHH, B'feHHTH, Tepi., >Kaak, noAi^n'kra, BlkCalinaTH, YA;;naTH u. s. w. Namentlich muss man offenherzig bekennen dass man fr die wenigsten altkirchenslavischen Ausdrcke eine specifisch bulgarische oder macedonische Abstammung zu constatiren in der
fr solche
,

Lage ist. Viel sicherere Anhaltspunkte sind in dieser Beziehung aus der Grammatik, namentlich aus den Parallelen der Lauterscheinungen zu gewinnen {II. 6869). III. Die dritte Gruppe umfasst griechische Ausdrcke, die anfnglich unbersetzt blieben und erst spter durch einheimische ersetzt wurden. Im Allgemeinen darf als Regel gelten, dass je lter ein Denkmal, desto grsser die Zahl der unbersetzten Wrter (II. 69). Bei einigen griechischen Worten drang der Versuch nicht durch. So blieben in der Regel unbersetzt Worte wie: 1. Kfxt'iy, Uebersetzungen wie lipaBO, B'K HCTHHAi drangen nicht durch; 2. r^rfjys- blieb in der Regel a^\'K, Ausdrcke wie TkMa, HkKA'k schlugen keine Wurzeln; 3. anaioXo^-^ blieb ailOCTOATv, nur vereinzelt findet sich CkAT^; 4. et /ytAto' wurde nicht bersetzt, nur selten KAarO-

Jagic, Entstehungsgesch. der kirchensl. Sprache, angez.

von Pastrnek.

255

K'SCTHie u. s. w. Andere griechische Ausdrcke verschwanden allmhlich aus den slavischeu Uebersetzungen, um einheimischen Platz zu machen. K'bTpT., K'K3A<VX"'^ B'KSSolche Worte sind 5. aep^K, aCph.H'K
:

9.

dKpoKOifCTHra HCOKp'Ksa KpaiA;rAkH'k aKpOrOHHH HHie: a/VaKaCTpik CThKA'kaKpCtTOMT. HfCKKOlUlTH KaM'KIK'k; 4>HaAa HHI^au.S.W.bisll". OYnCKpHTT, AHUfM'fep'kjAHU.fA'^"; Ka/l,HAkHHU,a; ^HHHK'K, 4>K'HHKTi, UHHHKli. M'Kpa ^HTOHT. ^Op'K YHHMI^CT. OAe^A*") KOT'Kira; Y'^aMHA* okphat,; ypuctoct. iioMasaHnH.
/i.oyujhH'K;
S.

u.

aKpH,\,'k

np;s;r'k:

7.

(axQoyon'ittloi-)

;i^rAkH'l^,
10.

118.

{cpid'AT})

119.

[(foiyiS)

120.

A<MI^'^ 121.

ixoTfiS)

122.

123.

124.

Diese lexikalischen Nachweise stammen aus


Einschluss der Apokalypse, und aus

dem Neuen Testament,

mit

dem

Psalter,

entnommen den Studien

und Sammlungen von Jagic, Amphilochius, Voskresenskij, Valjavec, Vondrk, Oblak, Stojanovic und Polivka. Andere biblische Bcher sind vorlufig nach dieser Richtung nicht erforscht, ebensowenig die liturgischen Bcher. Als Ergnzung fgt Jagi die lexikalischen Parallelen aus dem Propheten Isaias, geschpft aus einer Studie Jevsejev's (SPburg 1897), ferner der Genesis, entnommen einer Untersuchung von A. V. Michajlov, beide verglichen mit den Lectionen dieser Bcher des Alten Testaments in dem (von R.Brandt theilweise edirten) Paremejnik Grigorovics (einem altbulg. Texte aus dem XII. Jahrb.) >ei. Auch aus dem Buche Josue (Studie Lebedev's) werden einige Parallelen angefhrt. Aus diesen Ergnzungen ergibt sich immer wieder die Besttigung jener in den Bchern des Neuen Testaments und des Psalters beobachteten Entwickelung aus einer lteren Redaction in eine jngere.
Dieser lexikalische Theil der Studie Jagic's scheint mir der wichtigste zu
sein.

Vervollstndigt wird er ausserdem durch ein griechisch-slavisches


(II.

Glossar

85

95),

das zu den frher angefhrten "Wortverzeichnissen gleichbildet.

sam einen Commentar

Endlich hat es Jagi, abermals nach

dem Vorbilde von

^afafik, in seiner

Studie auch unternommen, die lteste Gestalt der kirchenslav. Sprache nach

der grammatischen Seite hin nher zu bestimmen und ihre speciellen Merkmale nher anzugeben. Als solche bezeichnet er nun folgende (II.
7580):
1.

In erster Linie die Lautgruppen

st, zd,

welche ohne Zweifel das wich-

tigste phonetische

Merkmal

dieser Sprache sind

und

ihre Zugehrigkeit zur

bulgarischen Dialektgruppe unwiderlegbar beweisen.

Der Hinweis auf die magyarischen Lehnwrter kann diesen Beweis nicht entkrften, da diese Wrter auch jenseits der Donau, an der Theiss und weiter ostwrts, demnach eben aus dem bulgarischen Sprachgebiet in das Magyarische aufgenommen sein knnen (vgl. auch II. 35 36). 2. Ein sehr charakteristisches Merkmal der Sprache ist auch der Laut, welcher im glagol. Alphabet mit A bezeichnet wird; im cyrillischen Alphabet wurde wohl ursprnglich ebenfalls nur ein Zeichen, nmlich 'S, angewendet, bald jedoch durch zwei ersetzt, nmlich "t und ra. entsprechend der doppelten lautlichen Geltung des Buchstabens. Da man wohl nicht annehmen kann,

256

Kritischer Anzeiger.

dass das glagolitische Alphabet aus Unbeholfenheit einen Buchstaben fr zwei verschiedene Laute anwandte, so ist die einheitliche Aussprache von glag. fr die lteste Phase des Kirchenslavischen sehr bezeichnend. Jagic mchte
freilich

aus

dem

einen Zeichen

noch nicht mit Bestimmtheit den Schluss

a vorschwebte, nothwendig einen einzigen ea-Laut fr alle Flle kannte, sondern glaubt, A gengte auch dann, wenn man die Wortpaare CH'tr'K CH'KZH,
folgern, dass der Dialect, der

whrend der Fixirung des Zeichens

P'KKa p'KH'k nicht ganz identisch aussprach, d. h. wenn CH'Rr'h, p'KKa mehr wie sifag, r'aka und CH'K^H, p'tl^'fe mehr wie sn'zi, 7-^c lautete.
Mit anderen Worten, Jagid betrachtet das Auftreten eines einheitlichen Zeichens A noch nicht als voUgiltigen Beweis dafr, dass der altkirchenslavische Dialekt, der Constantin bei jener literarischen Arbeit vorschwebte, gerade in

den Bahnen des heutigen Dialectes von Sucho oder Visoka sich bewegen
musste. Es konnte ebensogut eine weiter gegen Osten gelegene Gegend, z.B.
die sdliche Nachbarschaft des heutigen Dialectes

von Achtr-Celebi den

lo-

calen Hintergrund des Altkirchensl avischen abgegeben haben.


lich die Einheitlichkeit des

Jagid be-

trachtet also die graphische Entwickelung der glagolitischen Schrift, nament-

Zeichens a als einen zweiten, nebst st-M sehr laut redenden Beweis fr die sdliche (bulgarisch-macedonische) Abstammung der kirchenslavischen Sprache, nur mchte er vor der vorschnellen Identificirung der Heimat dieser Sprache mit der nchsten Umgebung von Thessalonik warnen (II. 77j. 3. In die lteste Phase versetzt Jagic auch die Unterscheidung zwischen r S und ^. Das Verhalten der Denkmler ist in diesem Punkte allerdings sehr ungleich. Dennoch scheint Jagic im ganzen leichter die Aufgabe zu erklren, warum in den Kijever Blttern und in den beiden zuletzt genannten Denkmlern (Glag. Cloz. und Euchol. Sin.) ^ ganz oder beinahe ganz fehlt, bei der Annahme, dass der Buchstabe mit der ganzen glagolitischen Schrift von Sden nach Norden kam, als an das nachtrgliche Einschalten des Buchstabens erst unten, in der zweiten Periode der altkirchenslavischen Thtigkeit, zu denken. Allerdings will er damit nicht sagen, dass nicht Macedonien und Bulgarien ein geeigneter Boden gewesen, um diesem schon von dem Begrnder der Schrift eingefhrten unterschied neue Nahrung zu geben (11.78). 4. Auch den Buchstaben Ni ti fr das weiche griechische (/ oder j in griechischen Worten wie aHl^EAlv (Ky/eAos), EKaHtieAHE, I^EOHa, napaCKEBbtiH u. s. w. versetzt Jagic in die lteste Zeit. Nach seiner Meinung beruht auf dieser Aussprache auch das magy. angyal (sprich andal), evangyeliom (sprich evandeliom) und das bhmische andel, evandelium. 5. Ein hervorragendes Merkmal des Altkirchenslavischen ist ferner die scharfe Unterscheidung der beiden Vocale 'h und k, welche ebenfalls im Bulft.

garischen ihren Hintergrund hat.


6.

Sehr bezeichnend sind die nicht zusammengezogenen Formen der


u.
s.

Declination und Conjugation, wie -atro, -oyeMoy, -"RlMK


7.

w.

Auch
K;i^

KHMk Sprache.

mit Hilfe des Verbums gehrt wohl unter die Merkmale der ltesten kirchenslavischen
die

Bildung der Condicionalstze

Jagic, Entstehungsgesch. der kirchensl. Sprache, angez.

von Pastrnek.

257

8.

Von den verschiedenen Aoristformen


{(Ji,'h.j

sind zwei, nmlich die nicht-

H^Tk) und diesigmatischemit unmittelbarer Anlehnung des s-ch an den consonantischen Auslaut der Wurzel (HliCK, U.KHC'k, 'Kcik, H/ftCK, p'KYTk), ein charakteristischer Vorzug der ltesten glagolitischen Denkmler. Der erste Typus ist sicher aus dem Altbhmischen belegt; der zweite ist am strksten im Serbokroatischen und wohl auch Bulgarischen
sigmatische
vertreten.
9. Endlich weist Jagic, wie er dies bereits in der Abhandlung Bericht ber einen mittelbulg. Zlatoust (SB. der Wiener Akad. Bd. CXXXIX, 1898) that, auf die syntaktische Eigenthmlichkeit des Altkirchenslavischen hin, mit Vorliebe den adnominalen Dativ fr den Genitiv zu setzen, was nach seiner Meinung der erste Schritt war zur Ersetzung des Genitivs im heutigen

Bulgarischen durch die Verbindung mit der Praeposition na.

Das Resultat der ganzen Studie und zugleich die Antwort auf die Frage nach der Heimat der kirchenslavischen Sprache ist in den Schlussstzen enthalten, welche folgendermassen lauten: Gewiss wird die fortgesetzte Vertiefung in das Studium der altkirchenslavischen Denkmler noch manchen
Beitrag zur Lsung dieser Frage liefern.
Voraussichtlich werden damit neue
,

Sttzen fr die hier vertretene Ansicht gewonnen

nach welcher das Alt-

kirchenslavische in der zweiten Hlfte des IX. Jahrh. als ein besonderer sdslavischer Dialect, der irgendwo zwischen Saloniki

und Constantinopel im

Munde des Volkes gelebt hat, durch die Mission der beiden Brder nach Mhren und Pannonien importirt wurde, wohin er nebst dem lautlichen Charakter und dem Reichthum an grammatischen Formen auch sein bestimmtes
Lexikon mitbrachte,
in letzterer

Beziehung jedoch an die neue Umgebung,


sei es

soweit diese bereits mit gewissen Ausdrcken des christlichen Lebens,


einheimischen, sei es aus

dem Deutschen

entlehnten, vertraut war,

manche

Concession zu machen keinen Anstand nahm. So stelle ich (Jagic) mir die Entstehung der kirchenslavischen Sprache vor. Sie war und sie ist bis auf den heutigen Tag das Resultat der Compromisse. Sie hat ihr das ganze geistige Leben des Volkes beherrschendes Mittelalter, gleich dem mittelalterlichen Latein, hinter sich. Jetzt ist sie, wie das Latein, beschrnkt einerseits auf den Dienst der Kirche, andererseits bildet sie einen hochwichtigen Gegenstand des sprachwissenschaftlichen Studiums, wirkt belebend und klrend in der Vertiefung der Pflege einzelner Slavineo, gleich dem Latein gegenber den romanischen Sprachen (IL Sl). Zu diesen Stzen mchte ich nach zwei Seiten hin Einschrnkungen machen. Es scheint mir sachlich nicht gengend begrndet, wenn von der kirchenslav. Sprache gesagt wird, sie wre gleich ursprnglich das Resultat von Compromissen. Fr die sptere Entwickelung trifft dies natrlich zu. Was bei den einzelnen slav. Vlkern in der Folgezeit als kirchliches Organ dient, ist in der That eine Compromiss-Sprache. Allein ursprnglich war dies, wie ich glaube, nicht der Fall. Wegen einiger fremden Elemente im Wortvorrath pflegt man eine Sprache mit diesem Ausdruck nicht zu bezeichnen. Sonst mssten alle Sprachen derart benannt werden. Bei der kirchenslavischen Sprache knnte diese Bezeichnung leicht eine falsche VorArchiv fr slavische Philologie. XXIII.

17

258
Stellung erzeugen.

Kritischer Anzeiger.

phische Latitude.

Das ist der eine Punkt.*) Der zweite betrifft die geograAuch dafr, so scheint es mir, sind keine ausreichenden

Grnde vorgebracht worden. Was fesselt uns an Saloniki und dessen Umgebung? Sprachliche Thatsachen allein sind es nicht. Wenn wir die Mglichkeit zugeben, dass die Brder nicht natrlicherweise ihre Heimatssprache bei der Schaffung von slavischen Uebersetzungen heranzogen, sondern dass sie, aus welchen Grnden immer, einen anderen Dialekt auserwhlten, so verlieren wir, denke ich, den festen Boden, den uns die Legende gewhrt, unter den Fssen und sind gezwungen, etwa an das slavische Frstenthum Methodius' (wo war dies?) oder an die Heimat der Hilfsarbeiter der Brder in
Constantinopel zu denken. Wenn die Wahl der Sprache keine unwillkrliche, spontane war, lediglich davon bedingt, dass die Brder, und insbesondere Konstantin, dieselbe von Jugend auf kannten, welcher Grund konnte dazu
fhren, einen anderen (nach der gegenwrtigen Bezeichnung) bulgarischen

Ich glaube daher, dass da die Zugehrigkeit der kirchenslavischen Sprache zu der Dialektgruppe, die wir als die bulgarische bezeichnen, feststeht, vorzugsweise an die Heimatsstadt der Brder-Apostel, an Saloniki, und dessen Umgebung uns halten mssen, jedoch ohne dabei aus den Augen zu verlieren, dass das gegenwrtige dialektologische Bild der bulgarischen Sprache nicht nothwendig den Verhltnissen in der Mitte des IX. Jahrb. entsprechen muss. Man vergleiche die Berichte Prof. Miletic's ber seine jngsten dialektologischen Studien in Nord- und Sd-Bulgarien (Vorlufige Berichte der Balkan-Commission. III. Anzeiger der philos.-histor. Classe d. kais. Akad. d.Wiss. Jahrg. 1899, Nr. II). Welche Verschiebungen haben da stattgefunden Damit habe ich den reichen Inhalt der Studie Zur Entstehungs-Geschichte der kirchenslavischen Sprache natrlich nur angedeutet. Es wre noch vieles hervorzuheben. So insbesondere die etymologische Erklrung der slavischen und deutschen Personennamen, welche in der Conversio Carantanorum (873) vorkommen (I. 85 88). Die slavischen Personennamen erklrt Jagic, die deutschen Namen Dr. R. von Grienberger. Ferner muss auch die kurze Abfertigung G.Volf 's, der einen Beitrag ber die Heimath der kirchenslavischen Sprache und die Landnahme der Magyaren schrieb (1896 1898), erwhnt werden (II. 81 84).
wir,
!

Dialekt fr eine Mission nach Mhren auszuwhlen?

Prag, Ende Dezember

1900.

Fr. Pastrnek.

*] Um Missverstndnissen vorzubeugen, mache ich darauf aufmerksam, dass die Compromisse natrlich nicht in der Heimath der Sprache begannen, wohl auf dem ltesten Schauplatze ihrer Geltung in Altmhren. Ist nicht die Sprache der Kijewer Bltter ein Compromiss? ist nicht die Sprache der Freisinger Fragmente ein Compromiss ? u. s. w. So wollte ich den Ausdruck verstanden haben. V. J.

Vondrk, Altkirchensl. Grammatik, angez. von Pastrnek.

259

Altkirchenslavische

Grammatik von W. Vondrk. Berlin, Weid395 S. mannsche Buchh. 1900. 8o. XI

^icli

Diese neue Bearbeitung der altkirchenslav. Grammatik unterscheidet von dem bekannten Handbuche der altbulg. Sprache A. Leskien's nicht

nur in der Anordnung des Stoffes, sondern auch dadurch, dass neben der Laut- und Formenlehre auch die Syntax zu ihrem Rechte kommt. In der Einleitung wird ferner das Problem der Heimat dieser Sprache behandelt, was ebenfalls als ein Vorzug des Buches gelten darf. Kurze Textproben sind

auch beigefgt, doch


erklrt, dass das

Buch

bestimmt ist, wie es z. B. in Wien zumeist der Fall ist. Die Ansichten des Verfassers ber die Heimat der altkirchenslavischen Sprache stimmen in allen wesentlichen Punkten mit denjenigen berein, welche V. Jagi vertritt und neuestens in der Studie Zur Entstehungsgeschichte der altkirchenslav. Sprache (vgl. die vorangehende Anzeige) niedergelegt hat. Da diese Studie von dem Verf nicht mehr bentzt werden konnte, so blieben in seiner Einleitung einige Erklrungen bestehen, welche Jagic nicht mehr aufrecht hlt. Ich meine z. B. die Formen wie p03kCTK0 im Glag.Cloz.undMar., oder BHSH^k im Mar., oder HfKliSeCTa und OCIlftl^E (fr OC/ftL^E) im Psalt. sin., welche der Verf. (S. 7) als Bohemismen ansieht. V. Jagic fhrt sie in der genannten Studie nicht mehr an. Dasselbe gilt von
logie
sind,

was sich wohl daraus Hrer der slavischen Philowelche einer slavischen Sprache von Haus aus mchtig
fehlt ein entsprechendes Glossar,

in erster Linie fr solche

der Endung des Aoristes

3.

Pers.Plur. -lU/ gegenber -\?fk.


gibt jetzt V. Jagi
(II.

Auch von dem

Typus des Aor. /kjOHlkCK


nejio,

80)

zu, dass derselbe in

maced.-bulg. Formen, wie im Partie. aoHea-ynea, Hssejia, hbhcjio,


pa3He.io,

ojikgo, npaoder im Iterativum onesaM statt AoaecBaM, vielleicht auch HapisaM statt HapiKsaM mglicherweise weiter lebt. Was die Bearbeitung der einzelnen Theile der Grammatik anbelangt, 80 waren, wie der Verf. im Vorwort selbst bemerkt, bei der Formenlehre mehr praktische Gesichtspunkte massgebend, whrend in der Lautlehre die Resultate der vergleichenden Grammatik (nach Brugmanns Grundriss I, 2. Aufl.) zu Grunde gelegt wurden. Auch die kurze Syntax ist mehr praktisch gehalten, wobei von den Delbrck'schen Definitionen der einzelnen Casus ausgegangen wird. Ueber die Anordnung des sprachlichen Materials dessen

Richtigkeit und Verlsslichkeit bei einem so bewhrten Kenner des Alt-

kirchenslavischen, wie es der Verf ist, natrlich keinem Zweifel unterliegt kann man verschiedener Ansicht sein. Ich lasse jedoch diese mehr paedago-

gischen Gesichtspunkte ganz aus

dem

Spiele.

Die Grammatik Vondrk's dem bekannten Canon der pannonischen Denkmler. Ausserdem sind hier auch die Kijever Bltter, gewiss zum Vortheile der Darstellung, fleissig herangezogen worden. Nach meinem Dafrhalten msste eine auf diesem einzig realen Boden fassende Grammatik nicht nur das allen diesen Denkmlern gemeinsame Bild der altkirchenslav. Sprache, sondern ebenso eingehend auch die darin vorich folgendes hervorheben.
ist,

Dagegen mchte

beruht, hnlich wie dies bei Leskien der Fall

auf

17*

260

Kritischer Anzeiger.

kommenden Verschiedenheiten
finde nun, dass in der

zur Darstellung und Errterung bringen. Ich Grammatik Vondrk's diese Seite allzusehr in den

Hintergrund getreten ist. Man vergleiche z. B. den Abschnitt ber die sog. Halbvokale. Nach der Errterung des indoeurop. Ursprungs der beiden Laute finden wir den Unterabschnitt Andere lautliche Prozesse bei den Halbvokalen und zwar a) Umlaut (Assimilation) und Ersatz der Halbvokale
durch volle (Vokalisation). Diese allgemein gehaltenen Bemerkungen geben auch nicht annhernd ein richtiges Bild des Zustandes wieder, welchen wir

den erhaltenen Sprachdenkmlern antreffen. Der Verf. sagt allerdings Auf eine nhere Untersuchung der einzelnen Denkmler hinsichtlich des Gebrauches unserer Halbvokale einzugehen, wrde ber den Rahmen des Buches hinausfhren. Ich mchte glauben, dass in einer Spezial-Grammatik der altkirchenslav. Sprache eine solche Untersuchung mehr am Platze ist, als etwa das aus der vergleichenden indoeurop. Grammatik geschpfte Material, welches ja ohnehin ziemlich vollstndig in dem Grundrisse Brugmann's enthalten ist. Aehnlich wie bei den Halbvokalen ging der Verf. auch anderwrts vor, z. B. bei dem doch so charakteristischen Konsonanten S (S. 135), welcher mit einigen wenigen Zeilen abgethan wird. Ueber den Vokal 'S und seine mannigfache Behandlung in den einzelnen Sprachdenkmlern wird, so viel ich sehe, berhaupt nicht gesprochen. Und dergleichen Einwendungen Hessen sich noch mehr machen. Sie erklren sich wohl alle daraus, dass der Verf. seine Grammatik nicht bermssig erweitern und unhandlich machen, sondern in ihr ein akademisches Handbuch bieten wollte, an welches sich die mndlichen Erklrungen ber einzelne Denkmler anzuschliessen htten. Und diesem Zwecke drfte das Buch vortreffliche Dienste leisten.
in
(S. 91):

Fr. Pastrnek.

Die Wortfolge in den slavischen Sprachen, von Dr. Erich Berneker.


Berlin 1900,
Wissenschaftliche Arbeiten auf
8,

161.
der slavischen Syntax sind

dem Gebiete

nicht sehr zahlreich, darum schon verdient jeder Versuch in dieser Richtung

am freudigsten begrsst zu werden, um so mehr, wenn er auf so breiter Basis, wie Berneker's Buch, aufgebaut ist. B. untersucht alle slavischen Sprachen
die Wortfolge, vergleicht dieselben mit dem Litauischen einermit den brigen indogermanischen Sprachen andererseits, um die Eigenthmlichkeiten der slavischen Ursprache daraus eruiren und die Entwickein

Bezug auf

seits,

lungsgeschichte der Wortfolge der einzelnen slavischen Sprachen darstellen

zu knnen.
B. erforscht die Stellung
tiken (60
finitivs.
ff.),

1)
ff.),

des Verbums im Satze


4)

(1

ff.',

2)
5)

der Enklidie des In-

3)

der Casus
6 (155

(95
ff.)

des Attributs (108

ff.)

und

Im Kapitel

bespricht er das Verhltniss der slavischen zu


B. zu
slav.

den brigen indg. Sprachen.


In

dem

ersten Kapitel

kommt

und

in

den smmtlichen heutigen

den folgenden Resultaten Im Lit. Sprachen finden wir drei Stellungs:

Berneker, Wortfolge in den slav. Sprachen, angez. von Belic.

261

arten des Verbs: A(nfangs) Stellung, M(ittel)

St.,

E(nd)St.

Von

diesen drei
die

Stellungen sei die Mittelstellung auf Grund der Untersuchung des Altr. und
Altserb. occasionell, die brigen zwei traditionell,

und zwar herrsche

An-

fangsstellung in der Erzhlung bei fortschreitender Handlung, Eadstellung


bei stillstehender Darstellung, bei Schilderungen. Urtheilen, Betrachtungen
(S. 58).

Die heutigen Dialecte, die russischen und die serbischen, die ja am

besten die slavische Syntax bewahrt haben, besttigen diese Regel nicht: in

den ersteren findet man am hufigsten MSt., und in den letzteren nach der Arbeit betitelt Ueber die Wortfolge im Serbischen von P. orSevid, die B. fr seine Untersuchung nicht benutzt hatte, sind die MSt. und ESt. die verbreitetsten (S. 192), nach B. die Anfangsstellung und Endstellung. Meinem
serbischen Sprachgefhl spricht das erstere entschieden besser zu.

Im

Uebri-

gen muss ich zugestehen, dass in anderen Fllen, wo es sich um den heutigen Gebrauch der Wortstellung handelt, was fr einen Nichtslaven nicht leicht festzustellen ist, derselbe meistentheils von B. richtig erkannt wurde. Wenn wir uns die ltesten russischen und serbischen Denkmler in dieser Hinsicht ansehen, so werden wir zugeben mssen, dass sie manchmal unser Vertrauen in geringerem Maasse verdienen, als ihnen B. zu schenken scheint, obwohl er auch selbst von der Zulnglichkeit des Materials in den altserbischen Urkunden fr die Wortfolge nicht berzeugt war (vgl. S. 37). Das gilt, meine ich, auch fr das Altruss. Erstens ist, dem Inhalte nach, Nestor's Chronik nicht immer geeignet, das nthige Material zu bieten, da in derselben die sog. Existentialstze u. . betrchtlich die ASt. steigern. Zweitens ist Nestor's Sprache nicht national genug, da bei ihm doch ein unter der Einwirkung der

heiligen Schriften ausgebildeter Kirchenstil,

wo

die ASt. wirklich berwie-

gend war, zur Geltung gebracht ist. Wenn man z. B. ein Capitel aus dem Evangelium nimmt (z. B. Matth. XIII cod. mar.), so wird man sehen, dass das Verhltniss der ASt. zu MSt. und ESt. etwa wie 9:3:1 aussieht. Es ist ja
selbstverstndlich, dass sich die Sprache der lteren russischen Literatur, die
sich

ganz und gar an die Kirchenliteratur anknpft, von dem Einfluss der-

Warum aber in der Kirchensprache und also im Griechischen diese Wortstellung vorherrschend war, das kann man, dem Inhalte der heiligen Schriften nach, leicht verstehen. In jeder Erzhlung, sagt Berneker (159 sind solche [die Aufmerksamkeit fesselnden! Vorstellungen doch vor allem die, dass etwas geschieht, dass die
selben auch in der Wortfolge nicht trennen konnte.
,

fortschreitet: daher ^nehmen die Verba, ihre sprachlichen Ausdrucksformen auch die erste Stelle im Satz ein. Die Regel ist richtig aufgestellt, die Ratio aber mir nicht einleuchtend genug gemacht. Wenn man z.B. sagt es war ein Knig, da hat doch das Sein des Knigs nicht das grssere Gewicht, als der Gedanke es war ein Knig, der einmal lebte. Man knnte ja entgegnen, dass man hier schon mit der fertigen Regel zu thun hat. wer aber kann uns brgen dafr, dass sich die Verallgemeinerung nicht von diesem Falle und hnlichen aus verbreitet hat. Doch meine ich, dass die Sache folgendermassen aufzufassen ist. Beim Erzhlen hat man schon mit

Handlung

fertigen Vorstellungen zu thun

man

reproducirt ja nur das Aufgenom-

mene

so dass hier auch der Spielraum fr die Wortfolge, den der Erzhler

262

Kritischer Anzeiger.

fr sein Ziel veiwerthen kann, grsser ist als sonst.


er in den Sprachen,

Das thut

er wohl,
ist,

wenn
doch

wo

die Wortfolge Subject-Prdicat traditionell

er erweckt dadurch die Neugier der Zuhrer, mit Prdicat den Satz anhebt da er nicht den Thter und dann die Handlung, wie es psychologisch richtig

Damit will ich aber nicht leugnen, dass mitunter dann auch andere Momente mitwirken knnten, z.B. besondere Hervorhebung des Prdicats, Anlehnung an den vorhergehenden Satz u. ., wie
wre, sondern umgekehrt vorfhrt.
es sonst der Fall
ist.

"Was das Altserb. anbelangt, so sind die Beispiele, die B. anfhrt (38), nicht immer gleich beweiskrftig. Von den unter a angefhrten Beispielen sind nur zwei nicht formelhafte Wendungen, die sich in Flle in den serbischen Urkunden vorfinden und von den unter h beigebrachten, ist nur eins, das sich auf einer Inschrift, die so gut wie nichts von dem Serbischen ent-

welches nicht durch ako bedingt ist. Das erste wrde im heutigea Serbisch ebenso lauten; im zweiten hat eine Hervorhebung des Subjectes stattgefunden (vgl. im vorhergehenden Satz ano uMa jspoBqaHUHB KOK) npas Ha oinHaniiHs). Es ist zu bemerken, dass nach ako gewhnlich die Folge Prdicat-Subject gebruchlich ist, was mglicherweise auf dem besonderen Charakter dieser Stze beruht. Dass das Verhltniss zwischen den verschiedenen Wortstellungen im Alts, nicht genau so aussieht, wie es nach Berneker's Beispielen erscheinen wrde, das kann am besten daraus ersehen werden, wenn man sich den ganzen Thatbestand einer Urkunde in dieser Hinsicht vergegenwrtigt. Nimmt man also z.B. die Urkunde
hlt, eingemeisselt vorfindet,

Beispiel

vom Jahre 1420 (M. S. 300 fF.), die auch B. benutzt hat, so stellt sich heraus, dass die MSt. und ESt., von allen Nebenwirkungen abgesehen, 2 3 mal so

vorkommen, als die ASt.; in der Urkunde Nr. XLVII findet man auch MSt. und ESt. 45 mal so oft, als ASt. Daraus ei'sieht man, dass die Kluft zwischen dem Alts, und Neus. gar nicht so gross ist. Zwischen der MSt. und ESt. ist, meinem Urtheil nach, keine so scharfe Grenze zu ziehen, wie es Berneker thut, da die ESt. im engen Zusammenoft

hange mit der Zahl der zwischen dem Subject und Prdicat eingeschobenen Satztheile steht. Ohne das ist die Anwendung der MSt. oder ESt. sehr subjectiv. Ich will ein Beispiel der serbischen Literatursprache entnehmen. In Bezug auf die Stellung des Objectes vor oder nach dem Prdicat unterscheiden sich streng die ueuserbischen Schriftsteller: in den in Prosa geschriebenen Werken Dositheus', S. Milutinovic's, des Protopresbyter Matthus, in den Versen des Bergkranzes von Xegos und bei A. Kacic berwiegt die Folge ObjectPrdicat, aber in Branko's Wanderung, Zelic's Biographie, Kacic's Prosa kommen die beiden Stellungen gleich oft vor; in den Erzhlungen Milicevic's und denen Ljubisa's berwiegt aber die Stellung Prdicat-Object ... iBorSevic a. a. 0. 212). Wenn man nun zugibt, dass oft der Satz nur drei Satztheile enthalten kann: S. P. u. 0., so sieht man, wie schwankend die Grenze zwischen der MSt. und ESt. ist. Darum, meine ich, wre es lohnend gewesen, alle Nebenwirkungen, die nheren Grnde, die die Endstellung des Prdicats erzeugen knnten, wenn auch in einem kleinen Texte, zu untersuchen. In den Stzen bei Nestor u. a. wie MHorti apti npucjiio tu (62), will B.

Berneker, Wortfolge in den slav. Sprachen, angez. von Belic.

263

den Einfluss der Stze sehen, wo das Verb die erste Stellung im Satze einnahm, also: npucjiK) tu m. a. Das ist ja gut mglich, mir aber kaum wahrscheinlich. Ich mchte in allen diesen Fllen schon das Herabsinken des Gebrauchs der Pronomina encl. im Kussischen sehen, d. i., dass in dieser Zeit schon die enclitischen Formen der Pronomina nicht empfunden waren, so dass sie, den vollen Pronomina gleich, auch die Stellung dieser eingenommen haben. (Die Chronologie dieser Pronomina wird man bei Sobolevskij umsonst 64). suchen.) Dasselbe gilt auch fr die Hilfswrter von htu im Russ. (63 Aufgebung der Enclise bei Pronomina hat schon im Altkirchenslavischen, wie

es R. Th. Brandt im Pycc. $n.i. Btci. XIV, 340 S. gezeigt hat, angefangen. Die Beispiele (S. 71) ne cii mh aajiB (M. S. 208; auf der S. 383 M. S. fand ich dieses Beispiel nicht) setzen wohl die Form nesl voraus (vgl. dass man auch jetzt im Serb. ne cu, ne fW u. hnl. statt necu, n^ces^ schreibt), da sonst das das einzige Beispiel derartiger Anwendung des enclitischen Verbs wre. Ausserdem sind diese Beispiele, wie auch das dritte tko Jia cy rocme u ne cy ce aaamuHujiu nicht glcklich gewhlt, da sie auch im heutigen Serbischen in Bezug auf das Verbum HccaM ebenso lauten wrden, so dass sie keineswegs den Anlass zu der auf S. 75 aufgestellten Regel geben konnten: im Aserb. stehen die verneinten Verbalformen vor dem Pronomen, whrend sie im Nserb. nachfolgten. Was den Grund der Stellung der negirten Verbalformen

im Serbischen

betrifft, so

kann

ich

dem Verfasser

nicht beipflichten,

wenn

er

Negation das hochbetonte Wort sei, woran sich die enclitische Form auschliesse. Denn das besttigt weder der Accent noch die Qualitt der ersten Silben in den Formen nismn, nesi, necu, neces u. and. Sie weisen darauf hin, dass die Grundformen nesm, nes (die Contraction in der ersten Silbe ist urindogermanisch, vgl. Brugmann, Grundriss I-, 840), tiec ne hoc (vgl. in den montenegrinischen Dialecten He xohy) waren, d. i. dass der zweite Theil derselben nicht das enclitische Verbum, sondern das
sagt, er lge darin, dass die

volle war.

Daraus

ist

auch die Stellung derselben im Satze zu erklren, die

der der anderen, nicht enclitischen Verba entspricht.

Es

tritt

im Serbischen

berhaupt die Enclise nur dann ein, wenn sich die in Betracht kommenden Formen, die enclitischen und nicht enclitischen, auch der Form nach unterscheiden. Wenn B. auf S. 82 -ze im Cechischen erwhnt so wrde man wnschen, auch etwas von dieser Partikel in den heutigen sdslavischen Sprachen erfahren zu knnen, da sie in keiner von denselben ohne Spur ver,

loren gegangen

ist.

Die Erklrung der Stellung der Enclitica (S. 91 ff.) finde ich im Allgemeinen zutreffend. Es wre aber fr dieselbe sehr vortheilhaft, wenn B. fr die Construction to ste mu doli (93) aus dem Aserb. einige Beispiele lieferte; und den Einfluss derselben auf die Construction to 7) ste dali besser beglaubigte, sonst knnte man an der Hand des Resetar'schen Materials (Primorski lekcionari. XV vijeka S.A. 176) auch andere Hypothesen aufstellen. In derBeurtheilung der Stellung der lteren Enclitica gegenber den jngeren stimmt Bern, mit Resetar berein (a. a. 0. 176). Die Ansicht ber die Verbalform je ist schon frher voa Bordevic (a. a. 0. 224 f.) und Resetar (op. c. 176)
ausgesprochen.


264
Kritischer Anzeiger.

Die Attributstellung ist im Slavischen sehr mannigfaltig, insbesondere im Altruss. Darum hat Berneker dieselbe sehr eingehend behandelt (108 118). Er erklrt die Stellung der Adjectiva nach der Bedeutung derselben. So macht auch Delbrck in seiner Vgl. Syntax III, 96 ff., obwohl dadurch doch die Stellung der Adjectiva im Altruss. noch nicht plausibel gemacht wrde. Darum fhlte sich Berneker gezwungen, auch irgendwo anders die Erklrung fr dieselben zu suchen, so z. B. findet er den Grund der Voranstellung der abgeleiteten Adjectiva in ihrer grsseren Gewichtigkeit gegenber den einfachen Adjectiva. Die Gattungsadjectiva aber und die Adjectiva auf bsk^, die ebenso abgeleitet sind, gestatten, die ersteren die Voranstellung, die letzteren die Voran- und Nachstellung. Man sieht daraus, dass man mit der oben angefhrten Erklrung nicht auskommen kann, dass sie zu subjectiv ist. Ausserdem bleibt dann auch unaufgeklrt, warum sich die altrussische Attributstellung im Neurussischen auf einmal umgewandelt hat, da die Bedeutungen der Adjectiva doch dieselben blieben. Berneker nimmt freilich an, dass die occasionelle Stellung auf die traditionelle so stark gewirkt bat, dass sie ganz beseitigt wurde. Um alle diese WiderStreitigkeiten ausgleichen zu knnen, muss man, meine ich, von einem ganz anderen Standpunkt ausgehen. Das ist nmlich die Form der Adjectiva. Wenn man sich die von Berneker angefhrten Beispiele genau ansieht, so wird man leicht zu dem Schlsse kommen, dass die Adjectiva mit einfacher Form den Substantiven nachstehen. die zusammengesetzten aber denselben voranstehen. Wenn man das als Grundprincip fr die Attributstellung im Slavischen betrachtet, so kann man leicht verstehen, warum die Superlative, dann die Ausdrcke fr rechts und
links, CBHXbiii, BejiiiKi u.hnl. (S.llO), die abgeleiteten Adjectiva auf
-tfiLiit

und

die Ordnungszahlen voranstehen, da sie, wie es die bei B. angefhrten

Form beauch der Umstand, dass die possessiven Adjectiva, die Gattungsadjectiva, die gewhnlich die einfache Form haben, den Substantiven nachstehen. Die Adjectiva auf bsk% stehen der Form und ebenso der Stellung nach in der Mitte. Darum ist es uns nicht mglich, mit Delbrck (a. a. 0. 97) anzunehmen, dass man im Altrussischen etwa velikij les^, aber Tconb helyj, sondern velikij les%, helyj konb, aber Usz velikz, konb beh sagte. Es ist nun eine andere Frage, wie man zu dieser Vertheilung der
Beispiele besttigen, fast ausschliesslich die zusammengesetzte
sassen.

Dazu stimmt

vortrefflich

Wortstellung der beiden Formen gekommen ist. Es ist aber nicht unmglich, dass im Urslavischen, ehe diese Spaltung der Adjectivstellung eingetreten ist, auch die Adjectiva mit krzerer Form manchmal den Substantiven voranstehen konnten, etwa so wie in anderen indogermanischen Sprachen; nach-

zusammengesetzten Formen vllig ausgebildet haben und den Substantiven einnahmen, wurde diese nur fr die letzteren beibehalten, indem die Nachstellung nur den einfachen Adjectivformen zugeeignet wurde. Die weitere Geschichte der Adjectivstellung in verschiedenen slavischen Sprachen stellt sich uns so vor. Die Voranstellung des Attributs ging in denselben dem Verschwinden der einfachen Adjectivform parallel. Daraus kann man am besten erklren, warum im Neurussischen die einfache jetzt nur die Voranstellung des Attributs brig geblieben ist

dem aber
immer

sich die

die Stellung vor

Stepovic, Serbokroat. Literaturgesch., augez. von Resetar.

265

Adjectivform ist ja in diesem syntaktischen Gebrauch verloren gegangen, zum Theil auch im Serbischen u. and. Nur die Possessivadjectiva und Gattungsadjectiva haben oft die Nachstellung beibehalten. Das rhrt aber davon her, dass diese Adjectiva im Urslavischen nur die einfache Form gehabt haben mssen, an der sie auch in den neuen slavischen Sprachen lnger als andere Adjectiva festhielten. Das konnte in einigen von denselben zur Folge haben, dass sich ihre Stellung an ihre Bedeutung anknpfte, so dass auch spter, als sie die einfache Form eingebsst haben, doch dieselbe Stellung beibehielten. Vgl. damit dieAdjectivstellung imPrdicat, die, wenn die Form desAdjectivs

auch die zusammengesetzte war, doch oft dieselbe blieb (Beispiele bei Jagic,
Beitrge
z. sl.

Syntax, 46

ff.).

Die Bedeutung der Adjectiva mit einfacher und zusammengesetzter Form war im Urslav. ebenso wie im Altksl., Altruss. u. and. verschieden, es ist darum mglich, dass sich in einigen von diesen Sprachen noch in der Zeit, als die einfache Form im Gebrauche war, die syntaktische Bedeutung derselben auf die Stellung im Satze bertrug, so dass um so leichter die einfache Form durch die zusammengesetzte ersetzt werden konnte, da jetzt der Unterschied zwischen beiden nicht mehr an der Form derselben, sondern an der Stellung im Satze hing. Mglicherweise ist das mit dem Polnischen der Fall, wo man diesen Bedeutungsunterschied zwischen den Adjectivstellungen aus den vonBerneker angefhrten Beispielen einigermassen ersehen kann(135ff.). Das Buch des Herrn Dr. Berneker ist dem Altmeister der slavischen Philologie Leskien gewidmet: es wird daran gewiss der berhmte Slavist seine Freude haben, mit ihm aber auch Alle die, denen der Fortschritt auf dem Gebiete der slavischen Syntax am Herzen liegt.

Belgjad.

A. Belic.

OiepKH HCTopin cepoxopBaTCKoit jiHTepaTypti A. CTenoBHia, AHpeKTopa Kjuerm IlaBjra TaJiaraHa, npHB.-AOu;enTa YnKBepcHTeTa Cb.
B.!iaAHMipa.

Ct 2 cHHMKaMH. KieBt 1899,

4",

VI

u.

398

S.

Es ist recht zu bedauern, dass der erste Versuch einer selbstndigen Darstellung der Geschichte der serbokroatischen Literatur in russischer Sprache nicht besser ausgefallen ist. Man braucht nmlich nur einige Seiten
des Buches durchzublttern,

um

sogleich zu erkennen, dass der Gegenstand

dem Autor

ziemlich fremd

ist,

so dass er zumeist nicht selbstndig vorgeht,

sondern kompilatorisch das von Anderen vor ihm Gesagte wiedergibt. Nur einige unter den neueren Schriftstellern scheinen Herrn S. aus eigener Lektre bekannt zu sein, und auch da enthlt das, was er aus Eigenem bietet, nicht viel mehr als trockene biographische Notizen und Inhaltsangaben der von ihm nher gekannten Werke. Doch wir mchten dem Autor seine allerdings fr einen Fachmann etwas zu grosse Unselbstndigkeit gerne verzeihen, wenn sein Buch sonst den hauptschlichsten Anforderungen, die man an ein

literarisches Geschichtsbuch stellen muss, entsprechen

wrde; leider

ist

dies

266
eben nicht der Fall! Herr

Kritischer Anzeiger.

S.

nennt sein

Literaturgeschichte, doch auch von solchen ist

Werk allerdings Skizzen einer man berechtigt zu verlangen,

dass sie jedenfalls in einem gewissen Zusammenhange die Entwickelung der betreffenden Literatur deutlich hervortreten lassen. Das ist nun eben die

schwchste Seite S.'s; er versucht keine Geschichte zuschreiben, vielmehr vor unseren Augen einzelne Schriftsteller vorbeimarschiren, ohne in der Regel auch nur den Versuch zu machen, einen Zusammenhang zwischen denselben herzustellen, ohne zu zeigen, in welchem Verhltniss jeder zu seinen Vorgngern und Nachfolgern steht, ohne die Stellung der einzelnen Schriftsteller in den verschiedenen Literaturzweigen zu prcisiren. Als charakteristisches Beispiel, wie S. wenig versteht, den geschichtlichen Zusammenhang zwischen den verschiedenen Erscheinungen aufzufassen, oder wenigstens zur Darstellung zu bringen, will ich den Uebergang von der zweiten (mittleren) zu der dritten (neueren) Periode in der serbokroatischen Literaturgeschichte anfhren: mit der Besprechung einer Ode des D. Obradovic schliesst die Darstellung der ersteren ab, und diejenige der letzteren fhrt uns sogleich in medias res mit der Vorfhrung zweier Schriftsteller, welche in derThat als zwei unmittelbare Vorgnger Vuk's anerkannt werden sollen (S. 159); S. meint L. Milovanov und S. MrkaJ, und erzhlt uns sogleich die Lebensgeschichte des Einen und des Anderen. Ich will nun davon absehen, dass es ganz falsch ist, das Wirken des D. Obradovic von demjenigen des Vuk Karagic zu trennen und jeden der Beiden in eine verschiedene Literaturperiode zu verweisen, doch wie knnen auf diese Weise die russischen Leser einen Begriff davon bekommen, dass mit der zweiten Hlfce des XVIII. Jahrh. in Sdungarn wirklich eine neue Periode in der Geschichte der serbokroat. Literatur anhebt? Wie wenig Herr S.nach einem bestimmten Plane arbeitete, ersieht man sehr deutlich auch daraus, dass er nach Besprechung der spelsst er
ciell

serbischen Schriftsteller
(S.

schen Wiedergeburt

328

159 328) und der Schriftsteller der 359) anhangsweise auf S. 359 366 in aller Krze
(S.

illyri-

und bunter Aufeinanderfolge noch einige serbische und kroatische Prosaisten und Dichter aufzhlt, welche zu erwhnen, wir frher keine Gelegenheit hatten, oder welche zu erwhnen, wir vergessen hatten? Die Anordnung Auf S. 292 des Stoffes hat berhaupt Herrn S. sehr wenig Sorgen gemacht u. 293 steht z. B. bei S. die Biographie des Bura Jaksid und am Schlsse derselben das auf den Tod dieses Dichters und des S. l^ubisa von ^.ub. Nenadovic verfasstes Lied (im Originale und freier russ. Uebersetzung) darauf erzhlt uns S. auf S. 294 296 mit der Bemerkung propos wir wollen einige Worte Nenadovic sagen etwas ber diesen letzteren Schriftsteller, um dann ber auf S. 296 ber die Poesie Jaksic's fortzusetzen. Noch gelungener ist die Art und Weise, wie S. einen kleinen Platz auch fr das Agramer Gymnasium fand. Man wrde glauben, dass diese Anstalt, welche eine nicht geringe Rolle in der Geschichte der kroat. Wiedergeburt gespielt hat, irgendwo im Zusammenhange mit der Darstellung dieser Bewegung zur Sprache htte kommen sollen; in derThat aber hat sie ihren Platz in der Literaturgeschichte S.'s einer Gedankenassociation zu verdanken: S. spricht gerade von Ivan Mazuranid und erwhnt auf S. 340 unter den ber dessen Gedicht Smrt

]l^j.

Stepovic, Serbokioat. Literaturgesch., angez. von Kesetar.

267

Smail-age Cengida geschriebenen Abhandlungen eine des (brigens gewesenen) Professors am Agramer Gymnasium Josef Pisaric (reete Pasaric)
die

Erwhnung

dieses von einem Professor des

fassten Aufsatzes gibt Herrn S. die Veranlassung,

Agramer Gymnasiums vernun propos auf S. 340

einen Absatz dieser Anstalt zu widmen!

Doch man knnte


sicht auf die gute

die

zusammenhangslose und verworrene DarstellungsS.

weise im ganzen Buche und die geringe Selbstndigkeit des Autors mit Rck-

Absicht und die Mhe, die sich Herr

gegeben hat, die

diesbezgliche Literatur gewissenhaft zusammenzustellen, noch verzeihen,

wenn

bei Seite gelassen htte.

unbekannte dalmatinisch-ragusanische Literatur ganz So aber muss mau entschieden protestiren, dass dem russischen Publikum diese an und fr sich so interessante Periode der serbokroatischen Literaturgeschichte von einer angeblich sachkundigen Seite in einer so wenig soliden Weise vorgezeigt werde. Denn, wenn S. nicht die Zeit oder die Lust hatte, sich mit diesem Theile der serbokroat, Literatur abzugeben, so htte er z. B. das fr die Gymnasien Kroatiens bestimmte literarhistorische Lesebuch zur Hand nehmen, und auf Grund desselben seine Geer die

ihm

vllig

Aber was ist das fr eine serbokroat. Literaturvon Naleskovic's Dramen nichts mehr zu erzhlen weiss, als dass N. Komdien geschrieben hat (S. 59), und zu diesen auch das Faschingslied Suzni rechnet (S. 50)?, welche ferner behauptet, dass Vetranic's Piligrin eine historisch-geographische Darstellung der ragusanischen Gemeinde ist (S. 52), und den M. Drzic zum Autor von sieben Mysterien macht: Arkulin Pjerin (ohne Komma dazwischen!) u.and. {S.62,? Ich will mich aber in weitere Details nicht einlassen, denn es gengt das
schichte schreiben sollen.
z.

geschichte, welche

B.

das Urtheil nicht ungerecht erscheinen zu lassen, dass keinen, und auch fr das weitere russ. Publikum, dem es in erster Reihe gewidmet ist, nur einen sehr geringen Werth hat, da aus demselben nur ein mangelhaftes, zum Theil unrichtiges Bild der Entwickelung der serbokroatischen Literatur zu gewinnen ist. Es ist ferner in Bezug auf die mehr usserliche Seite des Buches sehr zu bezweibisher Angefhrte,
S.'s

um

Buch

fr den

Fachmann absolut

ob der von S. befolgte Usus zu billigen ist, fast von jedem Schriftsteller Fragment irgend eines Werkes von ihm im Originale (zum Theil auch in russischer Uebersetzung) zu geben, denn der Umfang dieser Proben ist ein so geringer, dass der Leser ber den Inhalt und den Werth des betreffenden Werkes absolut kein selbstndiges Urtheil sich zu bilden vermag, whrend nach der Meinung und Absicht des Autors diese Fragmente gerade zu diesem Zwecke dienen sollten (S. IV) jedenfalls htte man dann diese Proben freier von Druckfehlern halten und meiner Ansicht nach in der Originalorthographie und nicht in russischer Umschreibung zum Abdrucke bringen sollen. Noch weniger begreiflich ist es mir, warum S. auch zwei (und dann eben nur zwei)
feln,

ein

Facsimilien aus altserb. cyrillischen Handschriften


hat: russischen Lesern sind altcyrillische Schrift

dem Texte beigegeben

und Handschriften sehr gut bekannt! Dabei passirte aber Herrn S. das Malheur, als Beispiel der im XII. Jahrh. in Serbien blichen Schreibweise ein Stck zu erwischen, das im Jahre 1897 iu Wien zusammengestellt wurde; es ist dies das der Ausgabe

268

Kritischer Anzeiger.

wie S. meint des Evangeliums Miroslavs vorausgehende Titelblatt, das nicht ein Theil der Handschrift selbst ist, sondern vom Herausgeber, Prof. \j. allerdings unter Verwendung von in der Handschrift vorkomStojanovic

menden Buchstaben und Miniaturen


wurde

anlsslich

verfertigten Reproduktion des ganzen

der in Wien im Jahre 1897 Codex eigens dazu zusammengestellt

Wi e n

den

28.

August

1900.

3L

Resetar.

JlnnoBCKi A.

JI.,

CjraBHHCKie napcAti: XopBaTLi, St. Petersburg 1900,


80, II u.

159 S.

Herr L. scheint eine Darstellung der geschichtlichen Entwickelung und


des gegenwrtigen Zustandes aller slavischen Vlker zu planen, von welcher als erster Theil vorliegender OiepKi. ber die Kroaten von dem St. Peters-

burger slavischen Wohlthtigkeitsverein herausgegeben wurde.


verfolgt, das russische

Es

ist

eine

fr weitere Kreise bestimmte Publikation, welche den sehr lblichen

Zweck

Publikum mit der Vergangenheit und Gegenwart der


:

slavischen Brder bekannt zu machen, und fr welche daher specielle


selbstndige Forschungen weder vorausgesetzt noch verlangt werden

auf

Grund
einiger

eines nicht sehr langen Aufenthaltes im

Lande

selbst

und der Lektre

Hauptwerke der einschlgigen Literatur lernt man einigermassen Land und Leute kennen und man schreibt ein Buch darber, welches jedenfalls seinen Zweck erreicht, wenn fr dasselbe gute Quellen gewissenhaft benutzt werden. Man kann Herrn L. das Zeugniss ausstellen, dass er sich redlich bemht hat, die besten Vorarbeiten auf dem Gebiete des von ihm behandelten
Gegenstandes kennen zu lernen, wie man dies aus der von ihm am Schlsse der einzelnen Kapitel angefhrten Literatur ersehen kann, obschon aus der Darstellung selbst mit ziemlicher Sicherheit hervorzugehen scheint, dass er nur einen geringen Theil der von ihm citirten Werke wirklich benutzt hat. So finde ich z. B. nach dem Uten, die kroatische Geschichte behandelnden Kapitel wohl die grundlegenden Arbeiten Racki's ber die lteste Periode erwhnt, doch aus der Art und Weise, wie L. dieselbe Periode darstellt, erwas noch rger sieht man, dass er diese Arbeiten nicht gekannt hat, oder dass er sie nicht bercksichtigt hat. Doch, wie gesagt, fr ein Buch wre dieser Art ist ein eindringliches Quellenstudium nicht zu verlangen, und man muss sich damit begngen, dass sein Inhalt dem sich selbst gestellten Zwecke entspreche und verlssliche Daten biete. L. will das russische Publikum mit den Kroaten, d. i. mit demjenigen Theile des serbokroatischen Volkes nher bekannt machen, die sich selbst als Kroaten bezeichnen oder von Anderen als solche bezeichnet werden; er musste daher nothwendigerweise auch eine Trennung zwischen Kroaten und Serben vornehmen und dadurch auch zu dem unerquicklichen serbo-kroatischen Streite Stellung nehmen. Er thut dies aucli, indem er ganz einfach alle Bewohner Kroatiens, Slavoniens und Dalinatiens zu den Kroaten rechnet, ob-

Lipovskij, Die Kroaten, angez. von Restar.

269

schon es ihm bekannt ist, dass ungefhr der vierte Theil der ganzen Bevlkerung dieser Lnder nicht als Kroaten, sondern als Serben gelten wollen. Darber setzt sich aber L. mit der Erklrung hinweg: es ist kein grosser Fehler, wenn auch die in diesen Lndern lebenden eigentlichen Serben zu den Kroaten gerechnet werden, denn ungefhr eine gleich grosse Anzahl von Bosnien, Hercegovina, eigentlichen Kroaten lebt in den serbischen Lndern

Montenegro, Serbien (S. 2). Ich kann aber Herrn L. versichern, dass dies ein wirklicher Fehler war, denn diese Erklrung wurde von den serbischen und kroatischen politischen Journalen gleich hervorgehoben und als ein neues Argument, bezw. Beweis, in dem unglckseligen Streite, der Kroaten und Serben immer mehr von einander trennt, gehrig ausgenutzt, was gewiss

weder

in

den Intentionen des Autors und noch weniger des slavischen WohlAndererseits aber hat L. nicht alle
:

thtigkeitsvereines gelegen sein konnte.

Kroaten in den Bereich seiner Darstellung einbezogen so erwhnt er zwar auf S. 2, dass Kroaten auch Mittel- und Sd-Istrien bewohnen, doch ber diesen Theil derselben, bezw. ber diesen Theil Istriens spricht L. nirgends weiter. Dalmatien aber, dessen mittlerer und nrdlicher Theil das Centrum Altkroatiens bildeten, wird vom Autor in dem I. Kapitel, das die Beschreibung von Land und Leuten enthlt, mit der Begrndung bergangen, dass Dalmatien, dieses in politischer Beziehung zwischen Deutschen, Madyaren und Kroaten strittige Land, relativ wenig bevlkert, in konomischer Beziehung armselig und ohne Interesse in kultureller Beziehung ist (S.2)! Auf diese Weise beschrnkt sich L. in dem I. Kapitel auf die Lnder Kroatien

und Slavonien;

erst mit

dem

Ilten^

wo

die kroatische Geschichte dargestellt

wird, konnte unmglich Dalmatien ignorirt werden, da die Geschichte Alt-

kroatiens in erster Reihe Geschichte des grsseren Theiles des heutigen Dal-

matien ist. Die Darstellung umfasst daher von nun an auch Dalmatien und auf diese Weise wird das Buch L.'s vom 11* Kapitel angefangen zu einer Geschichte der Entwickelung des dreieinigen Knigreiches Dalmatien, Kroatien und Slavonien; ja, es ist die Vermuthung kaum gewagt, dass L. ursprnglich nur Kroatien und Slavonien bercksichtigen wollte und erst im Laufe der Ausarbeitung dieses Planes zu der Ueberzeugung gelangte, dass man in Bezug auf literarische und besonders auf politische Geschichte Dal-

matien von den beiden ersten Lndern nicht trennen kann. L. hat sich in seiner Darstellung in der Regel von subjektiven Reflexionen ferngehalten, und die wenigen Worte seines Vorwortes und Schlusses zeigen uns, dass er Recht hatte. Herr L. ist nmlich kein tiefer Beobachter und zeigt fr einzelne, fr das Leben und die Zukunft des serbokroatischen Volkes in Kroatien und Slavonien sehr wichtige Momente kein richtiges Verstndnlss es gengt diesbezglich auf die Art und Weise hinzuweisen, mit welcher er von der in den stlichen Komitaten stattfindenden Immigration spricht (S. 11): er sieht nicht ein, dass diese fremden Immigranten es dazu bringen werden, dass z. B. Syrmien auch ein Zankapfel zwischen Serben und Kroaten in einigen Decennien eine vorwiegend fremdsprachige Be;
!

vlkerung aufweisen und ihm bald auch das Viroviticer Koraitat (Nordslavopien) folgen drfte

Noch geringer

ist sein

Verstndniss fr die Eisen-

270

Kritischer Anzeiger.

bahnpolitik des ungarischen Handelsministeriums letzteres (als fr Ungarn und Kroatien -Slavonien gemeinsame Behrde) lsst nmlich in diesen beiden Lndern nur solche Eisenbahnlinien bauen, die fr Ungarn von Vortheil oder wenigstens nicht von Nachtheil sind; L. dagegen findet, dass es im Allgemeinen wenig Eisenbahnen gibt trotz der Bemhungen der Regierung (npaBuiejiBCTBa), der Landesregierung (seMCKofi BJiati) und Privatgesellschaften (S. 16), wobei er unter npaBHTe;ii,cTBO woM die ungarische Regierung
;

meint! Glcklicher war L.

in

der Auswahl und Begrenzung des aufzunehmenden

Materials; er hat in der Regel verstanden, die fr das russische

grsseres Interesse bietenden


ich anfhren die

Momente hervorzuheben, doch


aller in

hie

Publikum ein und da hat

er auch manch' berflssigem Detail einen Platz gegeben; beispielsweise will

Aufzhlung
(S.

meteorologischen Stationen
ziemlieh gleichgiltig sein

145); ich glaube,

Kroatien und Slavonien vorhandenen wenn es deren auch ein Paar


so

mehr oder weniger geben wrde, das drfte dem russischen Lesepublikum
!

Besonders viel berflssigen Ballast gibt es im letzten, die Literaturgeschichte behandelnden Kapitel (S. 113 156); da werden recht viele Schriftsteller und Gelehrte erwhnt, zum grossen Theil aber nur unter Anfhrung des Namens und der Titel ihrer Werke, gewiss ein sehr schwaches Mittel, um Verstndniss und Interesse fr die literarische und wissenschaftliche Thtigkeit des betreffenden Volkes zu erwecken. Die biographischen Notizen sind sonst, mit Recht, sehr kurz gehalten; warum aber L. mit S. ^ubid eine Ausnahme machte und ihn mit einem ber zwei Seiten einnehmenden Auszug aus dem von Smiciklas verfassten Nekrologe bedachte, ist mir unerklrlich. Solche Unebenheiten sind aber bei einem schnell und mit ausgiebiger Benutzung verschiedener Quellen geschriebenen Buche leicht erklrlich; dagegen weniger zu entschuldigen sind thatschliche Unrichtigkeiten, die nur auf oberflchliche Verwerthung der Quellen oder falsche Notirungen zurckgefhrt werden knnen. So ist es z.B. entschieden falsch, wenn L. behauptet, dass die Kleidung fast im ganzen Umfange des sdslavischeu Gebietes eine einheitliche ist (S. 17, 18); ebenso unrichtig ist es, wenn L. dort, wo er von

den Volksbruchen spricht (S. 2026), dies auf eine Weise thut, als ob dieselben von der Lika bis Varazdin und von Fiume bis Semlin ganz gleich wren. Noch strender sind andere, zum Theil sehr wichtige Details. So ist es nicht mehr wahr, dass die Kroaten im Gen. pl. der Substantive ein h schreiben, das von den Serben nicht verwendet wird (S. 9); seitdem der Fhrer der kroatischen Rechtspartei, A. Starcevic, gestorben ist, bleibt aus alter Anhnglichkeit dem h im Gen. plur. nur noch die kroatische Landesregierung in dem Titel des Landesgesetzblattes treu, das noch immer als Zbornik zakonah i naredabah herbeistolzirt. Aber L. hat sich auch mehrere grobe Schnitzer zu Schulden kommen lassen so soll der Banus zu gleicher Zeit Prsident des Landtages sein (S. 89), in Dalmatien sollen drei Sprachen gleichberechtigt sein: die kroatische, italienische und deutsche (S. 91), den orthodoxen Patriarchen von Karlowitz soll die Synode whlen (S. 109), im J. 1870 sollen in Dalmatien zwei neue orthodoxe Eparchien gegrndet worden
:

Lipovskij, Die Kroaten, angez. von Resetar.

271
soll

sein,

nmlich

in

Cattaro

und Ragusa

(S.

HO), die

Agramer Universitt
(S.

alle

Fakultten, also auch die medicinische haben

143) u.

s.

w.

Ziemlich schwach ist speciell auch das (letzte) Kapitel ber Literatur und Wissenschaft, das fr uns natrlich das grsste Interesse haben sollte wir finden darin keine neuen Gesichtspunkte, von welchen aus einzelne Perioden oder Schriftsteller beurtheilt wrden, es ist vielmehr auch diese Schilderung der literarischen und wissenschaftlichen Thtigkeit bei den Kroaten zum grssten Theil eine trockene Kompilation nach den bekannten Hand-

bchern, welche nicht auf der Kenntniss der Literaturdenkmler selbst be-

Wo aber L. ein selbstndiges Urtheil abgibt, da kann man ihm gewhnlich nicht beipflichten; so ist jedenfalls im minder guten Sinne des Wortes originell der Vorwurf, den L. dem Ivan Gundulid (ber welchen er sich brigens relativ sehr kurz ausspricht) deswegen macht, weil dieser in seinem Epos Osman die Befreiung der Balkanslaven von dem trkischen Joche er durch Polen und den polnischen Knigssohn Vladislav erhoffte, denn .
ruht.
. .

irrte,

Slaventhums den zuflligen Sieger Vladislav setzte (S. 126); L. vergisst dabei, dass Gundulic im Anfange des XVII. Jahrh. lebte und dichtete, wo also Polen einem Jeden, besonders aber einem Slaven viel mehr imponiren musste, als das damalige Russland. Noch auffallender ist L.'s Auffassung vom Hauptverdienste der Sdslavischen Akademie in Agram ... sie hat durch etliche 33 Jahre so viel fr den Schutz der nationalen Rechte geleistet, dass kein Zweifel mehr an dem Siege dieser letzteren bestehen kann Die oberflchliche Kenntniss der serbokroatischen Literatur hat aber (S. 152 nach dem bekannten auch hier Herrn L. manches Neue sagen lassen, das nicht wahr ist so soll z. B. J. Breie, der bekannte Forscher auf Adagio dem Gebiete der kroatisch-glagolitischen Literatur, in Fragmenten nach Handschriften eine glagolitische Bibel verfasst haben, was, wie es scheint, das letzte Zeichen eines Interesses fr die Glagolica war (S. 115, 116), was entschieden falsch ist, weil Breie nicht der Letzte unter den alten Glagoliten, sondern der Erste unter den neueren Forschern des kroat.-glagolit. Schriftthums war. Der Werth der JeSupha Cubranovic's besteht nicht in der leichten, reinen Sprache und der Masse volksthmlicher Redewendungen (S. 120) nichtssagend und verkehrt ist die vom Piligrin Vetranic's gegebene Charakals er auf die Spitze des
:
.

teristik (S. 122),

whrend es direkt unrichtig ist, dass die Komdien des M.Drzic nur in Fragmenten erhalten sind (S. 123); speciell der DundoMaroje, den L. citirt, ist eine sehr umfangreiche Komdie, der nur ein Paar Scenen am Schlsse fehlen der Erhaltungszustand mehrerer Komdien des M. Drzic ist somit mehr als ausreichend, lun ber dieselben etwas Positives zu sagen; natrlich muss man sie aber lesen Unter den neueren Schriftstellern ist besonders stiefmtterlich ^. Baiski (Babid) behandelt; nach dem, was L. ber ihn zu sagen weiss (S. 142), wrde man nie ahnen knnen, dass er unter den neueren Romanschreibern und Novellisten entschieden der Talentvollste ist. L.'s Kroaten ist also ein schnell und oberflchlich geschriebenes Buch,
;
!

das, wenn auch fr einen weiteren Leserkreis bestimmt, wegen der geringen Beobachtungsgabe und Vorbereitung des Autors seinen Zweck, das russische Publikum mit der thatsch liehen Vergangenheit und Gegenwart des

272

Kritischer Anzeiger.

theilweise erreicht; noch weniger

kroatischen Theiles des serbokroatischen Volkes bekannt zu machen, nur kann nian aber auf Grund einer solchen

Darstellung

der Kroaten machen


bisher
ist

was der Autor gerne thun mchte Schlsse ber die Zukunft Dem Werke auch eine Karte von Kroatien, Sla,
!

soll

vonien und Dalmatien beigegeben sein, wie


aber dieselbe nicht erschienen.

man aus dem


Zu loben

Titelblatt ersieht,

ist jedenfalls,

dass L.

schon in dem Texte konsequent die serbokroatischen und nicht die deutschen Formen der geographischen Namen anwendet; entgangen ist ihm nur, dass Semlin auf serbokroat. Zemun heisst, und dass Sen nur dem deutschen Zengg (in Kroatien), nicht aber auch dem dalmatinischen Siii entspricht. Und da ich

gerade von mehr usserlichen Momenten spreche, so will ich auch erwhnen, dass es fr eine Edition des St. Petersburger slavischen Wohlthtigkeitsvereines, der die gegenseitige Annherung der Slaven auf seinem Programme
hat, recht klglich ist, dass fr die

im Texte so

oft

vorkommenden serboarmen Bchertitel und

kroatischen Bchertitel und Personennamen nicht einmal die nothwendigen

Typen vorrthig waren! Ueberhaupt wimmeln


Personennamen von
S.

diese

allerlei

Druckfehlern; es
(der

ist

aber sehr bse, dass auf

118 aus Marulic's

Stummmje Kala

bekannten Uebersetzung der Di-

sticha moralia Catonis]


;

ein Stumacenje rata, also eine Kriegserklrung ge-

macht wurde ich will hoffen, dass dies angenehmer Druckfehlerteufel ist

ein unschuldiger,

wenn auch

sehr un-

31. Resetar.

Kerstjansko-katolicanski Crikveni Jackar.

Sastavili

ga Mihovil
S.

Nakovic,

ucitelj

u Kphazu,

Martin Borenic, ucitelj u Kertesu.


lex.-S^,

Raab 1901, Dioecesan-Druckerei,

302

Der fr die Aufklrung der kroatischen Kolonisten in den westlichen Komitaten Ungarns unermdlich thtige Volksschullehrer Mihovil Nakovic (geb. 27. IX. 1830, f 24. IV. 1900) hatte, nachdem von ihm schon vor Jahren der Text der am meisten gebruchlichen Kirchenlieder herausgegeben worden war, im Vereine mit seinem Berufskollegen Martin Borenic die Ausgabe eines fr die Kirchen dieser kroat. Kolonien sehr nothwendigen Werkes, nmlich der zu diesen Kirchenliedern gehrenden Melodien in Angriff genommen. Zu diesem Zwecke wurden zunchst alle in den Kirchen von altersher gesungenen Weisen aufgenommen, wobei, wie mir Herr Borenic selbst mittheilt, dieser letztere speciell die alten kroatischen Melodien in Noten setzte, die er whrend seiner 30jhrigen Thtigkeit als Lehrer von alten Weibern gesammelt hatte. Wie wir nun aus der Vorrede erfahren, war die Redaktion des Werkes in drei Jahren fertig, doch musste es weitere drei Jahre im Manuskript liegen, weil eine Subskriptionscinladung sehr wenig gnstige Resultate gegeben hatte, bis endlich hochherzige, unbenannt bleiben wollende Gnner den Druck des schnen Werkes ermglichten, das nunmehr in schner Ausstattung uns vorliegt, jedenfalls das grsste und schnste Werk, das die bescheidene Literatur der kroatischen Kolonisten Ungarns aufzuweisen hat.

Nakovic. kroat. Gesangbuch, angez. von Resetar.

273

Auf den

Inhalt des

Werkes kann

hier natrlich nicht nher eingegangen wer-

den; das muss

man schon

der musikalischen Fachliteratur berlassen.

Dafr

aber will ich hier ein mir auf meine Bitte von Herrn Borenid freundlichst bersandtes Verzeichniss zum Abdruck bringen, das eigentlich der Ausgabe selbst htte beigefgt werden sollen und aus welchem der Ursprung der einzelnen Melodien zu entnehmen

Darnach sind:

1)

alte kroatische

28. 30. 32. 34. 39. 42. 43. 45. 46.

was gewiss von grosser Wichtigkeit ist. Melodien diejenigen sub Nr. 3. 10 II. 25 bis 50. 53. 54. 57. 59. 60. 62. 64. 66. 67. 7174. 76.
ist,

77. 84. 85. 90. 96. 99. 101. 112. 113. 128. 133. 137. 145. 156. 161. 162. 172. 173.

176. 179. 202. 203. 234. 239. 240. 242. 244. 251. 252

nic vermuthet, dass dieselben

und 262, fr die Herr Borevon den ersten Kolonisten aus Kroatien mitge-

2) kroatische Melodien aus neuerer Zeit (darunter sind wohl solche Melodien gemeint, die in unserer Zeit von einzelnen kroatischen Kolonisten komponirt wurden) die Nrn. 9. 35. 37. 40. 48. 52. 56. 61. 63. 65. 81. 88. 91. 106. 108. 109. 111. 116118. 120. 134. 146. 159. 165. 212. 218. 220. 222.
;

nommen wurden

223. 227. 229. 230. 236. 241. 246. 250. 255. 256. 258 und 259; 3) Melodien von Mich. Nakovid die Nrn. 78. 95. 102. 110. 136. 143. 149. 182. 187. 194. 206. 209. 214. 215. 235. 238. 254. 260 und 263; 4) von Mart. Borenic die Nrn. 83. 86. 92.
93. 97. 98. 114. 139. 142. 146. 153.

167. 171, 188. 197. 207. 208. 210. 219. 228.

247. 253

und 257;
38. 51. 69.

5)

2224.

deutsche Melodien die Nrn. 1. 2. 4. 5. 10 I. 11. 1520. 79. 100. 103105. 115. 121. 123. 127. 130. 132. 141. 150. 158.

160. 166. 169. 177. 183. 185. 186. 192. 211. 221. 225

und 232;

6)

magyarische

Melodien die Nrn.

12. 13. 21. 29. 31. 41. 44. 49. 58. 68. 70. 75. 78. 80. 83. 87.

107. 119. 122. 126. 131. 135. 138. 140. 147. 151. 152. 154. 157. 163. 164. 168. 170.

174. 178. 180. 184. 191. 196. 199. 200. 205. 216. 217. 224. 226. 231. 232. 237. 243.

245. 248
lat.

und 249

7)

lateinische Melodien (wohl

entnommen aus irgend einem


129. 144. 148. 155.

Gesangbuch) die Nrn.

6. 14. 33. 47. 82. 89. 94. 124. 125.

Wenngleich nun bei dieser Ausgabe die fr Gesang unter Orgelbegleitung arrangirten Melodien die Hauptsache bilden, so darf dabei nicht der Text vergessen werden, da derselbe
175. 181. 189. 190. 193. 195. 198. 201.

204 und 213.*)

nur zum Theil von den beiden Herausgebern und Anderen in neuester Zeit immer den Dialekt dieser Kolonisten wiedergibt, so dass derherrhrend selbe zur Erweiterung unserer noch immer sehr mangelhaften Kenntnisse dieser serbokroat. Dialekte dienen kann. Ich kann daher das schne Werk nicht genug empfehlen. Wer es haben mchte, thut am besten, sich direkt

an Herrn Martin Borenid, Oberlehrer in Baumgarten (Kertes) bei Oedenburg (Ungarn) zu wenden der Preis desselben ist 8 Kronen. Von Herrn Borenid kann man auch den Jacshar, Narodne jacske za hrvatszku mladoszt des Mib. Nakovid (Preis 1 K 60 h), sowie den Kerstjansko-katolicanski kalendar (Preis M. R. 54 h) haben.
;

Eine *) Einige Nummern kommen in zwei verschiedenen Gruppen vor. diesbezglich, sowie in Bezug auf die fr diese Gruppirung der Melodien massgebenden Principien an Herrn M. Borenid gerichtete Anfrage blieb leider unbeantwortet. (Die Entstehungsgeschichte dieses Jackar wird jetzt von Fr. Euhac in den Nrn. 14 17 des heurigen Agramer Vienac ausfhrlich erzhlt.)

Archiv fr slavische Philologie. XXII'

18

274

Kritischer Anzeiger.

Jensen Alfred, Gundulic und sein Osman, eine sdslavische Litteraturstudie. Gteborg 1900, gr. 8, VI und 442 S.
Dass ein Schwede, der noch dazu weder ein Slavist noch berhaupt ein ist, ein auch fr die Slavisten sehr lesenswerthes Werk ber Gun!

Philologe

dulic verfasst hat, ist gewiss keine gewhnliche Leistung

Die Beschftigung

mit russischer Sprache und Literatur hat in Herrn J. auch das Interesse fr das Sdslaventhum geweckt, so dass er, wenn ich nicht irre, noch whrend
seines Aufenthaltes in Russland neben anderen Sachen auch den Gorski Vije-

nac ins Schwedische bersetzte, ohne leider einen Verleger finden zu knnen. Spter verweilte J. durch lngere Zeit in verschiedenen sdslavischen Gegenden, am lngsten in Ragusa, wo er sich sehr eingehend mit dem Studium der ragusanischen Dichter, insbesondere des Gundulic und seines Osman beschftigte. Die Frucht seiner Studien liegt uns nunmehr vor, und es thut Einem

wirklich wohl zu sehen, mit welcher innigen Liebe und mit welchem feinen

Verstndniss der Sohn des kalten Nordens von dem rumlich und zeitlich von ihm so sehr getrennten sdslavischen Dichter spricht Die Liebe fr den gewhlten Gegenstand war es auch die im Verfasser das Gefhl fr eine ebenmssige und zunchst einem deutsch lesenden weiteren Publikum angepasste Darstellung etwas stumpf machte; vielmehr Hess ersieh ziemlich weitlufig ber Alles auseinander, was ihn selbst interessirte, und brachte im Werke Alles zum Abdruck, was von ihm bei seinen Nachforschungen Neues gefunden wurde. Wahrscheinlich wirkte dabei auch eine gewisse Hast, das Werk bis zu einem gewissen Zeitpunkte fertigzustellen, denn J. unterzog dasselbe nicht mehr der nothwendigen Revision in Bezug auf die Richtigkeit
!

des deutschen Sprachausdruckes. Uebrigens alle diese Mngel, die der Verfasser mit lobenswerther Anfrichtigkeit ohne weiteres zugibt, knnen ihm um

Werk als Manuskript (in 101 Exemplagedruckt wurde, so dass es eigentlich ffentlich gar nicht besprochen werden sollte. Und doch geschhe dem Autor Unrecht, wenn nur aus diesem Grunde seine schne Leistung stillschweigend bergangen wrde es soll wenigstens flfentlich und oifen ihm dafr der aufrichtige Dank Aller derjenigen ausgesprochen werden, welche in Gunduli den gross ten unter den lteren sdslavischen Dichtern verehren. Wenn ich mich also in eine Besprechung des Werkes nicht einlassen
so eher nachgesehen werden, als das
ren)
;

will, 80

mchte ich doch wenigstens durch Anfhrung der Titel der einzelnen
I.

Kapitel die Reichhaltigkeit seines Inhaltes zeigen; es sind dies:


(S. 1); II.

Einleitung

Die ragusanische Kunstdichtung vor Gundulic (S. 37); III. Gundulic's Biographie (S. 71); IV. Gundulic's lyrische und dramatische Dichtung (S. 101); V. Der Inhalt des Heldengedichtes Osman (S. 147); VI. OsmanHandschriften und Ausgaben (S. 191); VII. Die fehlenden Gesnge und die Einheitlichkeit des Osman (S. 227); VIIL Die Lyrik im Osman (S. 250); IX. Italienische und ragusanische Vorbilder vor Gundulic (S. 280) X. Der ragusanische Slavismus (S. 307); XI. Slavische Volkspoesie im Osman {S. 345); XII. Die Geschichte im Osman (S. 392), und XIII. Osman -Uebersetzer und Nachbilder (S. 428). Am meisten gelungen scheinen mir Kapitel
;

Jensen ber Gundulid, angez. von Resetar.

275

VIII und IX, dann besonders X und XI, whrend Kapitel VII in der Hauptsache eine etwas allzu schroffe Ablehnung der bekannten Hypothese Pavid's enthlt. Man mag ein noch so entschiedener Gegner der in ihrem Extrem gewiss ganz verkehrten Ansicht Pavid's sein, Eines wird man doch von derselben acceptiren mssen, nmlich die Wahrscheinlichkeit der Annahme, dass Gundulic zuerst den historischen Stoff, den Tod Osman's, entwarf und' erst

lichen den
^

spter wohl nach Fallenlassen seiner ursprnglichen Absicht, den polnischen Knig durch die Uebersetzung der Gerusalemme liberata zu verherrtien in sein
J. als

Plan erweiterte und die romantischen und polnischen ParGedicht einfgte, eine Annahme, die schliesslich auch Herrn

(S. 232). Doch, wie gesagt, es soll das dann ausfhrlich besprochen werden, wenn es uns in der vom Autor selbst als nothwendig zugestandenen und in Aussicht gestellten endgiltigen, fr die Oeffentlichkeit bestimmten Redaktion vorliegen wird, was hoffentlich nicht lange wird auf sich warten lassen, denn es wre gewiss sehr zu bedauern, wenn das mit so viel Liebe und Sachkenntniss, sowie feinem sthetischen Sinn geschriebene Werk nicht auch seinen eigentlichen Zweck erreichen knnte, nmlich das grosse deutsch lesende Publikum mit Gundulic und dem Osman nher bekannt zu machen. Zuletzt sei auch die schne ussere Ausstattung des Buches mit Lob erwhnt, die der schwedischen Buchdruckerei (Wald. Zachrissons Boktryckeri) alle Ehre macht. M. R.

nicht unwahrseheinlich erscheint


erst

Werk

raBpH.iOBHh Ah-, ^ocHTHJe 06paA0BHli-KitHac,eBHe pacnpaBe, hobh


npHJio3H,

MHCJH H

ejieiiiKe.

Belgrad 1900,

8^,

226

S.

Unter den neuen serbokroatischen Schriftstellern war keiner der Gegenstand so vieler Specialuntersuchungen als der Vorlufer Vuk's, Dositej Obradovid, obschon die beiden zuletzt erschieman muss das gleich sagen nenen Arbeiten, nmlich der (brigens schon im Jahre 1896 geschriebene!!. Aufsatz Prof. Scherz er's im 134. Bande des Rad ^ev Sdslavischen Akademie

(Agram 1898) und vorliegendes Buch in der Hauptsache, d. i. in der Auffassung der literarischen Thtigkeit und der kulturhistorischen Wichtigkeit des Dositej Obradovic die Untersuchung nicht weiter gebracht haben, als dies durch K. Th. Radcenko's ^ociiee OpaOBUii. h ero .lurepaTypHaii ^axcitHocTB (Kiew 1897, 4, 253 S.) schon geschehen ist. So bietet denn im vorliegenden Werke das der Wrdigung des literarischen Wirkens Obradovic's gewidmete Kapitel (S. 55 126) wenig Neues, es fllt aber speciell in der serbischen Literatur eine schwer empfundene Lcke aus. Vollkommen begrndet ist aber die Beweisfhrung die brigens schon vor 5 Jahren von mir in meinen Vorlesungen durchgefhrt wurde dass das ErstlingsAverk des Obradovic, nmlich seine erste Bukvica, uns nicht erhalten ist; denn das, was z. B. noch in der letzten Gesammtausgabe der Werke Obradovic's (Pancevo, Jovanovidi) als die erste Bukvica angesehen wird, nmlich sein BiHanx o'b SiJi*aBHTa, ist ganz sicher der Reihe nach das vierte Werk O.'s, das den bei-

18*

276

Kritischer Anzeiger.

den Bukvicas und der Hristoitija folgt, da in demselben diese letztere ewhnt wird. Vielleicht war die erste Bukvica in derjenigen Handschrift erhalten, welche dem Herausgeber der zweiten Bukvica (d. i. der Izica), Protodiakon Sevastijan Hiji6 (Karlstadt 1830), bekannt war, die einen viel krzeren, mit der Izica nicht bereinstimmenden Text hatte (vgl. S. XV^XVII seiner Ausgabe); vielleicht ist sie auch mit der von Prof. AI. Sandid in Neusatz argwhnisch gehteten und Niemand gezeigten identisch oder wenigstens Ich vermisse dagegen auch bei Gavrilovi eine jede Andeutung ber gleich das griechische Original der Hristoitija. Wahrscheinlich ist dies die Xgrjaro^O^Eia des Nikodemos aus Naxos, der ebenso wie Obradovi selbst, und wohl in denselben Jahren wie dieser, ein Schler des Hierotheos in Smyrna war; dass das Werk des Nikodemus erst im J. 1803 in Venedig herausgegeben, whrend die Hristoitija schon im J. 1770 bersetzt wurde {Za&Ks K., NsoeXXrjvixT] (piXoloyiu S. 626), fllt dabei natrlich gar nicht ins Gewicht, denn
!

Dositej konnte sehr leicht ein handschriftliches

Exemplar aus Smyrna mitsein, dass Dositej die X^tj-

nehmen.
(STOTjd^Eia

Weniger wahrscheinlich scheint mir zu

des Kaisarios Dapontes bersetzte, welche in Venedig genau im J. 1770 gedruckt wurde (o. c. S. 503), denn dies letztere Werk ist wenigstens zum grossen Theil ein Lehrgedicht; leider konnte ich weder das eine noch das andere Buch in Wien finden.

Eine Darstellung des dem serbischen Lese-

publikum gengend bekannten Lebens Obradovid's gibt uns G. nicht, dafr aber im ersten Kapitel (S. 1054) eine Chronologie des Lebens Dositej's, in welcher er das von I. uvarac im Karlowitzer Brankovo Kolo fr das J. 1895 begonnene schwierige Werk einer genauen zeitlichen Fixirung der einzelnen von Dositej in seiner Autobiographie erzhlten Begebenheiten weiterfhrte, zunchst sich aber mit dem vielumstrittenen Datum der Geburt Dositej's beschftigte. Zur Lsung dieser Frage will ich meinerseits mittheilen, dass Prof. Tih.Ostojic in Neusatz die Gte hatte, auf meine Anregung durch einen seiner Schler im Todtenbuch der serbischen Kirche in Cakovo, dem Geburtsorte Dositej's, nachschlagen zu lassen, ob darin wenigstens der Todestag und damit im Zusammenhange das Alter der Geschwister Dositej's registrirt ist. Thatschlich ist darin verzeichnet, dass Dositej's Bruder Ilija am 11. Januar 1786 im Alter von 55 Jahren starb, woraus sich als dessen Geburtsjahr das J. 1731 ergeben wrde. Da nun Dositej ausdrcklich erwhnt, Belgrad dass sein Bruder Ilija nur drei Jahre lter war als er selbst (5Kiibot 1892, 1. Bd., S. 90), so wrde daraus weiter folgen, dass Dositej selbst im Ich hoffte J. 1734 geboren wurde, was nichts weniger als wahrscheinlich ist. ferner, dass vielleicht aus dem Verzeichnisse der an den Universitten Halle und Leipzig immatrikulirten Hrer das Alter Dositej's zu entnehmen wre, doch wurde an diesen beiden Hochschulen im XVIII. Jahrh. das Geburtsjahr der Immatrikulirten noch nicht registrirt; ich kann daher nur angeben, dass Dowie die Universittskanzlei Halle die Gte hatte, mir mitzutheilen sitej als Demetrius Obradovius aus Serbien am 17. Oktober 1782 dort immatrikulirt wurde. Ueberhaupt muss man darauf verzichten, in dem Leben dieses unruhigen Menschen, besonders in Bezug auf seine jngeren Wanderjahre, eine strenge chronologische Ordnung festzustellen, denn seine eigenen
. . .

Gavrilovi ber Dos. Obradovic, angez. von Resetar.

277

z.

Angaben sind sehr verworren und zum Theil widersprechend. B. das Datum seiner Ankunft in Smyrna feststellen, fr

So wollte ich
die er wie ge-

whnlich keine Jahreszahl, sondern nur im Allgemeinen den Frhling (aCusoT II, 32), und zwar einen Monat nach dem Tode des Metropoliten Neophytos Auf meine diesbezgliche Anfrage erhielt ich nun (ib. 38) als Datum angibt. vom Sekretariate der griechisch-orthodoxen Metropolie in Smyrna die Auskunft, dass dieser Kirchenfrst um die Mitte des Monats September 1765 starb, so dass wiederum die Zahl der unrichtigen Angaben Dositej's um eine
sich vermehrt, denn, wenn er einen Monat nach dem Tode des Metropoliten Neophytos nach Smyrna kam, so geschah dies im Herbste (1765) und nicht im M. H. Frhling (1766).

A. N. Pypin's

Russische Literaturgeschichte

(vergl.

Archiv

XX,
dem
bereits vor

S.

469

ff.).

Das grosse Werk, ber dessen ersten Band ich a.a.O. referirte, ist seitmehr als einem Jahre zu Ende erschienen (im Ganzen vier Bnde). Mit wahrem Vergngen setze ich die Pflicht des Referenten fort und
bespreche hier die brigen drei Bnde. Der zweite, die Capitel 12 23 enthaltend, bewegt sich noch immer im russischen Mittelalter, umfasst die Zeit vor der grossen Reform Peters des Grossen, aber mit Moskau als dem seit dem

Ende des XIV. Jahrh. immer deutlicher hervortretenden Centrum der politischen und geistlichen Macht. Frs erste war das eine Zeit der rohen Kraft, jedem Genuss geistiger Art, also auch der Literatur, ganz abhold. Nur das kirchliche Leben, in der Verehrung usserer Formen sich erschpfend, war
der Fassungsgabe sowohl der Massen, wie auch jener Kreise der Gesellschaft,
in

welchen man die Vertreter der Intelligenz suchen mchte, zugnglich. Die

nicht leichte Aufgabe des Literaturhistorikers bestand nun darin, aus der

langen, fast literaturlosen Zeit jene Erscheinungen aufzusammeln, die zur


Charakteristik der damaligen Gesellschaft etwas beitragen und den Geschmack oder den Ideenkreis derselben veranschaulichen knnten. Gleichsam als Ouvertre zum ganzen Bande ist das einleitende 12. Capitel der Besprechung einiger in der altruss. Literatur circulirender Legenden gewidmet, worin die

zum gesetzlichen Erben der poliund kirchlichen Traditionen Constantinopels eingesetzten christlichorthodoxen Staates zum Ausdruck kommt. Mit Recht wird die Ansicht Zdanov's gebilligt, der den Ursprung dieser Legenden mit dem orthodoxslavischen Sden in Zusammenhang bringt und auf die verhltnissmssig zahlreichen sdslavischen (bulgarischen und serbischen) Vertreter der daRolle Moskaus als eines von der Vorsehung
tischen

maligen byzantinisch-slavischen Gelehrsamkeit in Russland zurckfhrt. Zum Beweise, welche Hoffnungen man schon zu Anfang des XV. Jahrb., noch vor dem Fall Constantinopels, seitens der Sdslaven (Bulgaren, Serben) auf Russland setzte, mchte ich auf die Aeusserungen des gelehrten bulgarischserbischen Grammatikers Konstantin bezglich der Entstehung der kirchenslavischen Sprache aus der russischen hinweisen. Die Sdslaven waren

278

Kritischer Anzeiger.

wohl auch, wenigstens zum Theil, Verbreiter jener fremden Erzhlungsstoflfe Russland, von denen das nchste Capitel (das 13.) handelt (Alexanderroman, Trojasage, Barlaam und Joasaph u. s.w.). Es ist an zwei Stelleu von den in vielen russischen Handschriften begegnenden anonymen Geschichten, Romanen und Erzhlungen die Rede, die im mittelalterlichen Russland (zum Theil allerdings auch noch im XVIII. Jahrh.) fast den einzigen weltlichen Stoff der Lectiire bildeten. Die lteren, ausschliesslich aus dem Byzantinischen geflossenen und durch die Vermittelung der Sdslaven als der ersten Ueberin

setzer in die kirchenslavische Literatur verpflanzten Stoffe bringt der Lite-

raturhistoriker hier zur Sprache, dagegen die verschiedenen Schauder-

und

Wunderromane des europischen Westens, die zum Theil aus dem Polnischen, zum Theil aber aus dem Deutschen und Franzsischen ins Russische bersetzt wurden letzteres geschah in der Regel erst im XVII. Jahrhundert diese werden erst spter, im 23., dem Schlusscapitel des Bandes, abgethan.

Ich halte diese Scheidung zweier Schichten, einer lteren byzautinisch-sdslavischen und einer jngeren westeuropisch-polnischen, fr richtig,
es auch

wenn

schwer

ist,

sie

streng durchzufhren,

z.

B. die ersten Erzhlungen

des 23. Capitels (von der Kaiserin Dinara, vom Dracul und dem trkischen Kaiser Machmet) knnte man vielleicht noch im 13. Capitel als die letzten

Auslufer jener lteren Schicht an die brigen dort besprochenen Stoffe anschliessen. Ich wrde selbst die zwlf Trume des Schachaischa ohne Bedenken zur lteren Gruppe zhlen. Allerdings kann in diesen Erzhlungen

von einer sdslavischen Vorlage nicht mehr die Rede sein. Der ganze brige Stoff, die zwischen dem 15. und 23. in der Mitte stehenden Capitel, sind nach ihrem Inhalte, so weit das mglich war, chronologisch aneinandergereiht. Allerdings war das nicht vollstndig durchfhrbar: die ausfhrlichen, langgestreckten Themen des Cap. 16 das Gebahren des Moskauer Kaiserreichs und des Cap. 17 das Pilgerthum seit dem XV. Jahrh.
lassen sich nicht leicht mit solchen chronologisch feststehenden Ereignissen,

wie das Auftreten des Griechen Maxim oder die Kirchenbcherrevision und der Beginn des Schisma, in systematischen Zusammenhang bringen. Daher macht der ganze Band auf den Leser mehr den Eindruck von mehreren prchtig

alters,

gezeichneten Miniaturbildern im einheitlichen Stile des russischen Mittelderen Zahl unter Umstnden auch vermehrt werden knnte. Es ist
nthig besonders hervorzuheben, dass in jedem einzelnen Falle die Darden Resultaten der neuesten Forschung beruht,

kaum

stellung des Verfassers auf

wobei er mit seinem Urtheil ber die hufig unverkennbare Unzulnglichkeit derselben nicht zurckhlt. Auch die an den seitens verschiedener Forscher bisher gewonnenen Resultaten gebte Kritik zeigt als den Grundzug des Literaturhistorikers seine feste Ueberzeugung, dass Alt- und Neurussland die europische Aufklrung nie Schaden, sondern immer nur Vortheil gebracht hat. Deswegen kann er sich fr die zu verschiedenen Zeiten zum Durchbruch gekommenen Absonderungen Russlands von der brigen Culturwelt, in welcher Form immer sie geschahen, keineswegs begeistern. Man vergleiche sein Urtheil ber das Auftreten Altmoskaus (S. 82 ff.), ber das rcksichtslose Vorgehen des Gennadius gegen die Sectirer (S. 100 f.), die Besprechung der

Pypin'3 Russ. Literaturgeschichte, angez. von Jagic.

279

Gegenstze in der Auffassung der religisen Lebensaufgaben Russlands zwischen einem Josif Volockij und einem Nil Sorskij (S. 112 ff.). Trefflich ist das Bild des Griechen Maxim gezeichnet (S. 145 148), der Mann war weit entfernt davon, sich als Gesinnungsgenosse seiner Landsleute, die damals schon als Humanisten Italien berschwemmten, zu fhlen (er war eher ihr

Gegner), und doch mit welchem Verdacht, mit welcher Missgunst beobachtete und verfolgte man ihn in den damaligen officiellen russischen Kreisen Nur zu gerecht ist das Urtheil Pypin's, wenn er an einer Stelle sagt (S. 157) Die Wirksamkeit solcher Persnlichkeiten, wie Nil Sorskij und seiner Anhnger, konnte den inneren Zustand der russ. Gesellschaft und ihres religisen Lebens
!
-.

nicht besser machen.

Diese Krfte blieben vereinzelt, sie erreichten keine

merkliche Einwirkung auf die Massen als die Anhnger des Alten, fr die es bei crasser Unwissenheit weit bequemer war, bei dem Glauben an den Buchstaben und den Ritus zu verharren, als der Arbeit des Verstandes und der
Erfllung der wahrhaft christlichen Lebenspflichten sich hinzugeben. Die typischeste Persnlichkeit Altmoskaus war der Gar Ivan Groznyj.

Der Zeichnung seines Charakters wurde eine besondere Sorgfalt


(S.

zutheil

wie sonst hufig, offen gestehen muss, dass die Persnlichkeit und Wirksamkeit dieses Frsten noch immer eine ungelste geschichtliche Aufgabe bildet (S. 179). Herr Pypin kann weder mit K. Aksakov in Ivan dem Schrecklichen eine knstlerische Natur erblicken, noch auch zugeben, dass eine Parallele zwischen Ivan und Peter dem Grossen gezogen werde Mag man noch so hoch stellen
179189), obgleich der Literaturhistoriker auch
hier,
:

das Verdienst Ivan's IV.

um

die Centralisation des Reiches, der

Gesammt-

charakter seiner Wirksamkeit hat mit

dem

reformatorischen Geist Peters des

Grossen nichts Gemeinsames: whrend der Letztere die grssten Anstrengungen machte, um das russische Reich und das russische Volk aus dem Zustande des geistigen Stillstandes herauszureissen und es in wrdiger Weise unter die Culturvlker Europas einzureihen, war Ivan IV. ausschliesslich bemht, die bewegungslose Ueberlieferung aufrecht zu halten. Peter der Grosse konnte
nur in einer Beziehung, in der Erweiterung der Reichsgrenzen, das Werk in allem Uebrigen, in der Frderung der geistigen und culturellen Mittel des Volkes, fiel es ihm im Gegentheil zu, den traditionellen Stillstand, welchen Ivan IV. sanctionirte und seine Nachfolger nahezu bis zu
Ivan's fortsetzen
;

Ende des XVII. Jahrh. befolgten, zu beseitigen (S. 189). Dem Garen Ivan als dem Sammler des Reiches nach seiner usseren Ausdehnung stand als ein grossartiger Sammler der geistigen Schtze Altrusslands der Metropolit Makarius zur Seite; sein Werk, die grossen Menen, erinnert in mancher Beziehung an die Arbeit der Bollandisten des europ. Westens. Der Verfasser setzt die Bedeutung dieses Unternehmens im Zusammenhange mit den brigen Aufgaben jener Zeit auseinander. Ob auch ein anderes Literaturdenkmal, das gleich nachher bei Pypin zur Sprache kommt, der Domostroj k% 6jiiacafimeii ocTanoBKi rposnaro gehrt, wie es hier gesagt wird
(S.

210),

darber

knnen doch Zweifel obwalten. Die allseitige Erforschung dieses merkwrdigen Werkes lsst noch immer viel zu wnschen brig. Als ich noch in
St.

Petersburg war, plante einer meiner damaligen begabtesten Schler (Frst

280

Kritischer Anzeiger.

Schachovskoj) einen hbschen Beitrag zur Erforschung des Domostroj. Mein Umzug nach Wien vereitelte damals dieses, wie auch manches andere Vor-

haben !
Ich berspringe das IT.Capitel, in welchem von den russischen Pilgerschaften, aber auch anderen Keisen

und ihrem Niederschlag

in der russischen

Literatur viel Lesenswerthes erzhlt wird,

um

gleich zu

dem Thema des

nchstfolgenden Capitels berzugehen, das mit dem frher Besprochenen in einem viel innigeren Zusammenhange steht. Die Revision der Kirchenbcher

und das daraus hervorgegangene religise Schisma, bekannt unter dem Namen Raskol, haben nmlich ihre naheliegenden Analogien und Vorlufer in den

Erscheinungen frherer Jahrhunderte, im Auftreten verschiedener Secten und in den Versuchen Maxim's, wenigstens partiell die Kirchenbcher richtigzustellen. Allerdings unterscheiden sich die frheren Secten der Strigolniki und der Judaisirenden, die brigens ihrem eigentlichen Ursprnge nach noch nicht aufgeklrt sind die Ansicht Uspenskij's von dem Einfluss des Bogomilismus ist wenig wahrscheinlich, mit Recht acceptirt sie auch Pypin nicht von dem spteren Raskol wesentlich dadurch, dass bei jenen durch fremden

Einfluss

Keime

rationalistischen

Nachdenkens

in die Religion hineingetragen

wurden, die immerhin eine Bewegung des menschlichen Geistes nach vorwrts bezeichneten, whrend im Raskol der starr an usseren Formen, wie sie sich im Laufe von Jahrhunderten entwickelten, festhaltende russische Conservatismus sich geltend machte und selbst gegen berechtigte Aenderungen sich auflehnte, in dieser Beziehung also zunchst einen Protest gegen jeden Fortschritt bezeichnete. Es ist auch beachtenswerth, dass die frheren Secten an den Grenzen des Reiches, wo die Berhrung mit fremden Einflssen leichter war (Novgorod !), das letzte Schisma dagegen im Herzen Russlands (Moskau !) seinen Herd hatte. Allerdings ging es auch da nicht ohne Hilfe aus der Fremde. Pypin wiederholt (S. 283) die Worte des Kirchenhistorikers Makarius, dass zwei sehr wichtige Bcher, die in Moskau unter dem Patriarchen Joseph gedruckt, noch jetzt bei den Raskolniken in hohem Ansehen stehen, Kirillova kniga und Kniga o vere, nicht Moskauer Erzeugnisse sind, sondern beinahe ausschliesslich aus den Abhandlungen der westrussischen Kirche bestehen. Und Arsenij Satanovskij, Epifanij Slavineckij, kamen nicht auch
diese nach
ein

Moskau aus

Kljev, um Culturdienste ihrer Art zu verrichten,


dem Skepticismus

Umstand, der

freilich

der conservativen Partei der

Altglubigen nur neue Nahrung gab. Bei den conservativen Massen der Russen standen auch Griechen vielfach im Verdacht, nicht vollgltige Zeugen der echten Rechtglubigkeit zu
sein,

man

befrchtete, dass bei ihnen vielleicht durch

Verhltnisse die Orthodoxie Schaden gelitten habe.

Ungunst der politischen Der Gegensatz zwischen

manchen russischen und griechischen Formen im usseren Gottesdienst platzte strker ausserhalb Russlands, als in Moskau aneinander. Hier mussten sich
die Griechen aus praktischer Berechnung, aus Rcksicht auf die

materielle Untersttzung, die ihnen so oft

bedeutende von Moskau zu Theil ward, sehr

behutsam benehmen.

Darstellung des Arsenij Suchanov das Buch Pypin's auf

Eine drollige Geschichte darber erzhlt uns nach der S. 295302, wo die-

Pypin's Russ. Literaturgeschichte, angez. von Jagic.

281

ser seltene Reprsentant eines


lich geschildert wird.
18.

Mit Nikon und

damaligen gelehrten Moskauers recht anschauAvvakum schliesst das lehrreiche


sich

Capitel ab.

Der Literaturhistoriker wendet


westrussischen, stark

nun zu den Einflssen der sd-

vom Polonismus

befruchteten

Bewegung auf Moskau

des

XVL XVn.

Jahrhunderts.

Die Anfnge

fallen natrlich viel frher,

Jahre des XIV. Jahrh., aber sichtbar geltend machte dem Ende des XVI. Jahrh. Auch hier muss der Verfasser gestehen, dass in der russischen Literatur eine allseitige Erforschung der westlichen Einflsse auf Altrussland noch fehlt(S.324).

schon

in die letzten

sich der westrussische Einfluss erst seit

Selbstverstndlich reichten diese weit ber die einer Literaturgeschichte gesteckten Grenzen hinaus, im Bereiche der Literatur aber war zunchst (vor

der Reform Peters des Grossen) die Thtigkeit Sdwestrusslands mit Kijev
als

Centrum ausschlaggebend.
S.

Diese Beeinflussung

fing,

wie sich der Verf.


an, aber je weiter

auf

338 ausdrckt, mit

kaum wahrnehmbaren Zgen

desto strker zeigte sie sich, bis sie zuletzt einen Wendepunkt in der Entwickelung der altrussischen Literatur und eine Vorbereitungsstufe zu jener Gestaltung der Dinge bildete, die mit der Reform Peters des Grossen aufkam. Das war jener polnisch-sdrussische Scholasticismus, der durch gedruckte Werke der sdwestrussischen Typographien, aber auch durch lebende Personen, deren bedeutendster Vertreter

Simeon Polockij war,

in

Moskau

festen

Fuss

fasste.

In seine Fussstapfen trat auch ein Grossrusse, Silvester Medve-

Ueberzeugung und noch mehr der Unduldsamkeit Die Abneigung gegen das Lateinerthum, das man schon dem vorsichtigen Simeon von conservativer Seite vorrckte, steigerte sich jetzt in Moskau bis zur offenen Verfolgung des Mannes. Die officielle Kirche hatte
dev, ein Mrtyrer seiner

seiner Gegner.

nmlich, seitdem

den Griechen
in die

als

man die Bcherrevision als unaufschiebbar erkannte, sich Vorbildern und Autoritten unbedingt und ohne jede Kritik

Arme

geworfen,

um

desto heftiger den verdchtigen westlichen, lateiSilvester

nisch-polnisch-katholischen, Einfluss bekmpfen zu knnen.

Med-

vedev zhlte aber als Schler des Simeon Polockij selbstverstndlich zu den Anhngern des Westens, daher Hass und Verfolgung gegen ihn. Medvedev war nach der neueren Auffassung ein bedeutender kritischer Kopf, der unter gnstigen Umstnden im Bereiche des geistigen Lebens, zumal der kirchlichen Literatur, das htte werden knnen, was spter in der That Lomonosov wurde. Auch hier hat man erst den nchternen Forschungen Prozorovskij's, dessen Resultate sich unser Literaturhistoriker aneignete, die Darlegung des wirklichen Sachverhaltes, der zu dem tragischen Ende Medvedev's fhrte, zu verdanken. Als der letzte Auslufer des sdrussischen Scholasticismus auf grossrussischem Boden, als der Dritte im Bunde, der auch literarisch thtig war, ist der heil. Demetrius von Rostov (Dmitrij Rostovskij) zu nennen. Allen diesen drei Persnlichkeiten und ihrer Wirksamkeit sind in dem Werke Pypin's die Capitel 19 u. 20 gewidmet, ausgezeichnet durch die Anschaulichkeit der Schilderung, anziehend durch den reichen spannenden Inhalt. Der im nchsten, 21. Capitel besprochene Kotosichin nimmt eine solche Ausnahmestellung ein, dass wenn die Zeit seines Lebens nicht den Literaturhistoriker

282
nthigte, ihn vor der

Kritischer Anzeiger.

Keform Peters des Grossen zur Sprache zu bringen, nach dem Charakter und der Idee seines Werkes es gewiss richtiger wre, ihn nher zu den Zeiten der Reformen zu rcken, also in dem III. Bande ihm ein Pltzchen anzuweisen. Sagt ja doch der Literaturhistoriker selbst (S. 438), dass ein solches Werk nur in voller Unabhngigkeit von den gewhnlichen Bedingungen des Moskauer Lebens geschrieben werden konnte und dass selbst der Gedanke eines Gesammtbildes des russischen Staates und der russ. Lebensgewohnheiten, aufgekommen oder richtiger gesagt ausgefhrt in diesem Werke, eine ganz vereinzelte Erscheinung im Verlaufe der ganzen alten Periode der russischen Literatur bildet. Schon diese Charakteristik zeigt, dass wir es hier mit einem Werke zu thun haben, dessen Aufkommen nach russischen Begriffen in Russland selbst vor der Reform Peters des Grossen undenkbar wre.

Das

22.,

vorletzte Capitel des

Bandes

ist

der Fortsetzung der altrussi-

schen Historiographie gewidmet.

Auch

der Inhalt dieses Capitels muss weit

zurckgreifen ber das unmittelbar vorher Besprochene. Ausserdem sind hier mehrere Fragen doch etwas zu summarisch behandelt. Einmal msste von verschiedenen Localchroniken, die als Fortsetzung alter Vermchtnisse, spter im Laufe des XV., XVI. und XVII. Jahrh. zu Stande kamen, die Rede sein. Diese Arbeit knpfte immer an etwas bereits Vorhandenes an, war jedoch von localem Interesse getragen, bereicherte die allgemeinen geschichtlichen Nachrichten durch eine Menge localer Notizen. Dann kmen die grossen Compilationen in der Art des Sofijskij Vremennik, der Voskresenski'schen und Nikon'schen Chronik an die Reihe. Leider ist diese Seite der altrussischen Historiographie noch sehr wenig erforscht, der Literaturhistoriker musste sich mit der Bemerkung begngen: ihre Entstehung sei noch nicht aufgeklrt. Zuletzt spielt keine geringe Rolle der Chronograph, bei welchem wieder die Frage von seiner ersten Entstehung und seinen allmhlichen Umarbeitungen noch immer als ungelst anzusehen ist. Einen etwas verschiedenen Charakter trgt die Stepennaja kniga durch die starke Hervorhebung der genealogischen Seite und ihren officiellen Charakter. Mir scheint es darum, dass dieses Werk, so wie die Erzhlungen ber die Zeit der inneren Wirren (Smutnoje vremja), besser von jenen frher genannten annalistischen Leistungen abgesondert htten behandelt werden sollen. Fr diese konnten die neuesten Forschungen Sachmatov's, die bei grossem Scharfsinn doch auch manchmal zu khn vorgehen, nicht mehr bercksichtigt werden. Das letzte Capitel als Fortsetzung des schon im 13. Capitel ber die mittelalterliche russische Erzhlungsliteratur Gesagten behandelt einen Gegenstand, an dessen Erforschung der Verfasser selbst zu wiederholten Malen mit glnzendem Erfolg sich betheiligte, wie ja berhaupt dieses Thema durch die Theilnahme an demselben vieler russischen Literaturhistoriker (des verstorbenen L. N. Majkov, A. N. Veselovskij's, Kirpicnikov's, Sumcov's u. A.) zu den am besten bearbeiteten zhlt. Der III. Band, mit welchem die Darstellung der neuen russischen Literatur beginnt, begrndet durch die grosse Reform Peter des Grossen, nimmt zum Ausgangspunkt der neuen Epoche die russische Volksdichtung, die

Pypin's Russ. Literaturgeschichte, angez. von Jagic.

283

eben darum an der Spitze des Bandes steht. Der Verf. konnte allerdings nicht umhin die Frage aufzuwerfen, an welcher Stelle bei einer literaturgeschichtlichenDarlegung des gesammten Stoffes die russische Voliisdichtung am besten unterzubringen wre. Er entschied sich fr das Ende des XVII. Jahrb., hauptschlich aus zwei Grnden erstens weil er glaubt annehmen zu drfen, dass die heutige Gestalt, sowie auch der Inhalt der russischen Volksdichtung, ungefhr um diese Zeit, d. h. zu Ende des XVII. Jahrb., schon fertig da stand; dann aber auch darum, weil die ltesten Aufzeichnungen in jene Zeit (XVII. Jahrb.) fallen (S. 3 4). Man kann sich aber auch auf einen anderen Standpunkt stellen. Ich wrde mehr Gewicht auf die Thatsache legen, dass auch in Russland der Sinn fr das Volksthmliche erst zu Eude des XVIII. und zu Anfang des XIX. Jahrb. erwachte. Darum wrde meiner Auffas:

sung besser entsprechen, wenn nicht ein einleitendes, sondern lieber ein abschliessendes Capitel des XVIII. Jahrh. die russische Volksdichtung als ein

Uebergang in die Zeit der nationalen Romantik behandelt htte. Es nimmt auch etwas sonderbar, anachronistisch aus, dass ber die Forschungen eines Buslaev, Bezsonov, Orest Mller u. s. w. noch vor dem Auftreten Peter des Grossen und seinem Eingreifen in das russische Culturleben, vor der Wrdigung Lomonosov's und der Regierungszeit der Kaiserin Katharina II.
sich
fr die russische Literatur Bericht erstattet wird.

Alle der russischen Volksdichtung gewidmeten Forschungen konnten endlich und letztlich doch erst

dann recht

in Fluss

pulsen erwachten Sammelfleiss das Material herbeigeschafft worden.

kommen, nachdem durch den unter ganz besonderen ImDavon

ausgehen und zuerst die Geistesrichtung schildern, die die Sammler des Volksthmlichen oder auch Nachahmer desselben in der Literatur beseelte. Das geschah bekanntlich erst in den letzten Jahren des XVIII. Jahrh. Von lteren Aufzeichnungen einer zuflligen Neugierde kann fglich abgesehen werden. Dem gegenber knnte man sich freilich auf das Igorlied berufen, allein auch dieses wurde bekanntlich erst zu Eude des XVIIl. Jahrh. entdeckt, und wenn man es schon unter dem Gesichtspunkte eines Froductes alter Zeilen behandeln wollte, so htte es irgendwo im I. Bande des Pypin'sches Werkes untergebracht werden mssen. Uebrigens ist ja dieses vereinsamt dastehende Cjiobo eigentlich kein echtes Volksprodukt, in demselben spiegeln sich zwar viele volksthmliche Figuren und Wendungen ab, allein das Leitmotiv der byzantinisch- slavischen Gelehrsamkeit ist doch unverkennbar. In zwei Capiteln, dem 24. iind 25. (auf S. 1 106), ist die ganze Besprochung der Volksdichtung so untergebracht, dass im ersten hauptschlich die geschichtliche Seite der Frage zur Darstellung kommt, die gelegentliche Erwhnung der Volkslieder und anderer Volksbruche in alten russischen Denkmlern der Literatur und die Beziehung zwischen der russischen Volksepik und der russischen Geschichte. Der letztere Gesichtspunkt, d. h. der Nachweis des geschichtlichen Hintergrundes in den epischen Sagenstoffen, kam allerdings in den russischen Forschungen verhltnissmssig spt zur Geltung. Zuerst beherrschten auf lange Zeit die Ideen Jacob Grimms auch die russische Wissenschaft, vor allem in dem Hauptvertreter dieser Richtung, dem talent-

wrde

ich also

ersten russischen

284

Kritischer Anzeiger.

in den Fussstapfen Jacob Grimm's sich den scharf ausgeprgten kunstgeschichtlichen Sinn voraus hatte, fasste Buslaev nicht bloss die Volksdichtung im engeren Sinne als eine unerschpfliche Quelle der Mythologie auf, sondern aus jedem Spruch und Fluch des Volkes suchte er einen uralten, mythologischen Kern herauszuschlen. Gerade darum schpfte aus seinen ausfhrlichen Vergleichungen und Erklrungen die Volksdichtung an und fr sich weniger Gewinn, als es sonst zu erwarten wre. Directer steuerte auf das Ziel los die daneben zur Geltung gekommene national ethnographische Richtung, die durch Bezsonov, Kvasnin-Samarin und mit starker Beimischung des Mythologischen durch Orest Mller vertreten war. Doch den grssten Gewinn fr das tiefere Verstndniss der russischen Volksdichtung ergaben bis jetzt die vergleichenden

vollen, feinfhligen Biislaev.

Ganz

bewegend, vor dem

er sogar

Studien AI. N. Wesselofsky's, Vsevol. Miller's, Zianov's, Daszkiewicz's, Sumcov's und anderer neuerer Forscher. Das dabei bemerkbare Auseinandergehen in den Ansichten bezglich der Entstehung der Bylinen, z. B. zwischen Vsevol. Miller und AI. N. Wesselofsky, finde ich nicht deutlich zur Sprache gebracht. Manche Leser dieser zwei Capitel werden auch eine Angabe dessen, was man etwa schon jetzt als sicheres Resultat der bisherigen Forschungen betrachten darf, stark vermissen. Doch daran ist weniger der gewissenhafte Literaturhistoriker Schuld, als der noch nach keiner Seite hin zum Abschluss gebrachte Gang der Forschungen selbst. Es lsst sich nicht lugnen, wenigstens ich glaube diesen Eindruck zuhaben, dass selbst die beiden hervorragendsten bisherigen Forscher der russischen Volksdichtung, namentlich der Bylinen, AI. N. Wesselofsky und Vsevolod Miller, gewissermassen mitten in der Arbeit stecken geblieben sind. Sollen wir darin Anzeichen ihrer eigenen Enttuschung erblicken? Die allgemein ethnologischen Studien, die unter anderem die Entstehung der Familie als eine Evolution niederer Formen der menschlichen Gemeinschaft erklren, wovon der Literaturhistoriker nach Kovalevsky's Darstellung berichtet, haben mit der Erforschung der russischen Volksdichtung eigentlich nur einen sehr losen Zusammenhang. Nher lag jedenfalls das wohl berechtigte Bestreben, die Leser mit den tiefsinnigen, etwas isolirt dastehenden Forschungen Fotebnja's bekannt zu machen. Das Gesagte reicht allerdings kaum hin, um Fotebnja's Ansichten, die er in seinem letzten grossen Werke GxHcnenia MajiopyccKux u cpoHtix iiapo;i;Hbix niceuB
niederlegte, zu veranschaulichen.
Inhalt des nchsten 26. Capitels zieht so zu sagen Folgerungen, die den beiden vorausgehenden fr die russische Culturentwicklung ergeben. Man sieht den hier entwickelten Ansichten des Literaturhistorikers deutlich an, wie wenig angezeigt es war, das Thema von der Volksdichtung im Rahmen des XVII. Jahrh. zu behandeln. Alles das, was hier ber die allmhlich zunehmende Erkenntniss der Bedeutung, die der Pflege des Volksthums fr die Literatur, ja fr das ganze Culturleben zukommt, und ber die Einwirkung der Idee des Volksthnms auf kritisch-philosophische Ansichten hervorragender Geister betreffs der einzuschlagenden Bahnen Russlands auseinandergesetzt wird, behandelt wichtige Momente des geistigen Lebens erst aus dem Verlauf des XIX. Jahrh., deren Schilderung doch nicht ins

Der

sich aus

Pypin's Russ. Literaturgeschichte, angez. von Jagic.

285

XVII. Jahrb. gehrt. Das ganze Capitel ist brigens polemisch gehalten, es wehrt unter Anfhrung der Ansichten Katkov's (aus seinen jungen Jahren), Belinskij's und Buslaev's die reactionre Interpretation des Begriffs Nationalitt im Sinne des starren Festhaltens an alten berkommenen Formen des Volkslebens ab. Aber auch diese Abwehr bezieht sich auf das XIX. Jahrh. Die Polemik zeigt uns wieder den Verf. dieses grossen Werkes als berzeugungstreuen Anhnger des europischen Fortschrittes seine apologetischen Ausfhrungen sind leider durch die Schwierigkeiten, mit denen das geistige Leben in Russland noch immer zu kmpfen hat, vollauf gerechtfertigt. Dass man in Russland, wenn man alle Thore und Thren den europischen Cultureinflssen weit ffnet, doch keine Angst um die nationale Originalitt haben muss, dafr citire ich die treffend lautenden Schlussworte dieses Capitels 153): Die Beobachtung des Lebens aus der nchsten Nhe, die von (S. 152 der Sympathie getragenen Beziehungen zum Volk erzielen in den Hnden eines mchtigen Talentes an und fr sich schon, ohne knstliche Nachahmung nationaler Motive, wahrheitsgetreue Schilderungen und sogar dort, wo wir (d. h. die Russen) in den Schpfungen des einen oder anderen Schriftstellers rein nationale Eigenthmlichkeiten bersehen oder vom ausschliesslichen Gesichtspunkt sie geradezu in Abrede stellen, ist die westeuropische Kritik erstaunt ber ihre starke Originalitt. Selbst ein Turgenev galt ihr fr einen fein civilisirten Scythen, damit wollte sie den nationalen Charakter seiner Schpfungen zum Ausdruck bringen. Der mit Tiefe des Gefhls gepaarte Realismus der russischen Kunst, der die europische Kritik, als ihr zuletzt unsere Literatur zugnglich wurde, so sehr in Erstaunen setzte, trgt Zge unseres nationalen Charakters. Endlich und letztlich gelang unserer Kunst die Lsung der schwierigen Aufgabe, nmlich die Schaffung von Producten, die den Bedingungen der Kunst gerecht werden, gewaltige Themen des Lebens behandeln und gleichmssig allen Schichten der Gesellschaft und der Nation
,

zugnglich sind
Tolstoj.

so beschaffen sind die letzten

Werke

des Grafen L. N.

Erst im 27. Capitel gehen wir mit den Reformen Peter des Grossen dem Anbruch einer neuen Zeit fr die russische Literatur entgegen. Es wird gezeigt, wie sich schon in vorausgegangenen Zeiten allerlei Anzeichen huften, die das Nahen eines grossen Umschwunges ankndigten. Da stellte sich im richtigen Augenblick der gewaltige Reformator ein, der mit Recht von Pypin als ein echter Russe von Scheitel bis zur Sohle, ungeachtet seiner tiefen Ver-

ehrung der abendlndischen Cultur, gepriesen wird. Richtig wird auch hervorgehoben, dass die Reformationszeit des Kaisers frs erste nur in verschiedenen Sphren des practischen Lebens sich geltend machte und nicht sogleich auch die Literatur erfasste. In der That war Stephan Javorskij auf geistigem Gebiet kein entsprechendes Echo der Ideen Peter des Grossen, auch Theophan Prokopovic mit seinen literarischen Leistungen nicht, wenn er auch als kirchlicher Administrator den Reformen des Kaisers nahe stand. Eine ganz eigen'thmliche Stellung, mit einem Fuss in der Vorzeit, mit dem anderen in der

modernen Richtung stehend, nahm auch der dritte bedeutende Mann jener Doch in einer Beziehung ^eit, der urwchsige Autodidakt Pososkov ein.

286

Kritischer Anzeiger.

machte sich gleich zu Anfang des XVIII. Jahrli. die Reformzeit Peter des Grossen auch in der literarischen Production geltend in dem modernisirten Gewand der Schrift und in der beschleunigten Anwendung der russischen Sprache fr neu entstandene Bedrfnisse mit unzhligen Fremdwrtern, die jetzt ungehindert aus dem Westen hineinstrmten und die lteren byzantinischen und polnischen Anpflanzungen berwucherten. Darber findet man hbsch zusammengestelltes Detail im 29. Capitel des Werkes, wo unter anderem das Verlangen des Kaisers, dass die russischen Werke in prciser und klarer Sprache und nicht nach deutschen Mustern geschrieben werden sollen, nicht unbercksichtigt gelassen wurde. In der That wrde jetzt, nach der Publication der Briefe Peter des Grossen, sein merkwrdig knapper Stil ein eigenes Studium verdienen. Das vorausgehende 28. Capitel macht den Leser mit den Eindrcken bekannt, die einige Russen aus der Zeit Peter des Grossen von ihrer Bereisung der europischen Lnder davontrugen und in ihren Aufzeichnungen niederlegten: die mitgetheilten Auszge lesen sich wie ein interessanter Reiseroman, voll naiver Verwunderung ber Dinge, die gesehen und angestaunt wurden. Endlich wurde die gewaltige Persnlichkeit des Kaisers noch zum anregenden Mittelpunkt der Volksphantasie und der volksthmlichen Erzhlungen, wobei die frommen Altglubigen leicht auf den Gedanken verfielen, in der Person des ungestmen Kaisers den leiblichen Antichrist zu vermuthen! Derartiges Material enthlt das 30. Capitel des Werkes, eine werthvoUe Charakteristik der aufgeregten Stimmung, die damals die breiten Schichten des glubigen und noch mehr aberglubischen Volkes im Banne hielt. Der Kaiser war aber auch der Gegenstand der Volkssatire, der Volkslieder und Volkssagen. Alles das kommt in diesem Capitel zur Sprache. Die brigen Capitel (31 bis 35) dieses dritten Bandes befassen sich mit der Literatur unmittelbar nach Peter dem Grossen bis einschliesslich Lomonosov. Dass dabei ausser Lomonosov vorzglich Kantemir und Tatiscev, Tredjakovskij und Sumarokov mit ihren literarischen Leistungen gewrdigt werden, das liegt auf der Hand. Entsprechend dem Charakter des Werkes beschrnkt sich der Verf. auch hier nicht auf die Darstellung des Aeusserlichen. Was diese Mnner geleistet haben, wird mit allen culturellcn Bestrebungen ihrer Zeit im Zusammenhang gebracht und beleuchtet. Als belehrende Beispiele zur Veranschaulichung der sich bekmpfenden Richtungen, der alten und neuen, werden der fromme Avramov und seine Angst vor dem Kopernik'schen System auf der einen, die gelehrten deutschen Akademiker auf der anderen Seite vorgefhrt. Jetzt kam zuerst die russische Literatur mit der westeuropischen in unmittelbare Berhrung, vor allem floss ihr neues
:

Material aus

dem Bereich der

Erzhlungsstoffe zu

(z.
,

B. der Telemach, das

auch die dramatischen Auffhrungen aller Art fanden Eingang (Schuldramen, Siegesfeiern, Marionettenspiele der deutschen Kunstmeister), die Bewegung der Gesellschaft
verlorene Paradies und verschiedene Historien)

Frauen durften sich in der Oeffentlichkeit zeigen, kam auf Jetzt lernte Russland den Typus eines Literaten von Profession kennen, wobei freilich ein Tredjakovskij gegenber einem Lomonosov von seinen Zeitgenossen sehr ungleich behandelt wurde.
gestaltete sich freier, die

weltliche lyrische Dichtung

Pypin's Russ. Literaturgeschichte, angez. von Jagic.

287

Mit einem Worte der europische Westen, Frankreich fr die schnen Knste, Deutschland mehr fr die Wissenschaften, lieferte von nun an unerschpfliche Quellen der Entlehnung und Nachahmung; die einheimischen Ueberlieferungen konnten hchstens aus Kijev die scholastische Schulbildung nach Moskau in die sogenannte slavo-graeco-lateinische Akademie bertragen, deren Schulzwang in den Augen des Volkes nicht wesentlich von der erschreckenden

Rekrutirung verschieden und daher von zahlreichen Fluchtversuchen begleitet war! Die Anstalten Peter des Grossen verfolgten zunchst, seinem utilitarischen Standpunkt entsprechend, rein praktische Zwecke, das waren Ziffern-, Navigations-, Ingenieur- und Artillerieschulen. Der Verf. geht auf das Programm der unter der Benennung Suchoputnyj slachetnyj korpus bekannten Anstalt nher ein (S. 439442).
lauben darf,
Schluss des Bandes eine allgemeine Bemerkung erim Vergleich zu vielen anderen ausfhrlich dargestellten Themen, namentlich Schilderungen der Gegenstze in der Stimmung und Geschmacksrichtung der Gesellschaft, die eig. Trger der Literatur etwas zu kurz abgefertigt, nicht nur Tredjakovskij und Sumarokov, sondern auch das im letzten Capitel (35.) des Bandes gezeichnete Bild Lomonosov's scheint mir nicht alle Seiten seiner Wirksamkeit erschpfend zu veranschaulichen. Ich muss jedoch dem kritisch nchternen Ton, in welchem von Lomonosov's Bedeutung auf dem Gebiete des physikalischen Wissens gesprochen wird, auch die Zurckhaltung in der Beurtheilung der alle Anerkennung zollen polemischen Auftritte Lomonosov's in der Akademie, aus denen man eine Nationaltugend gemacht hatte, kann ich nur billigen. Allein die wahre Bedeutung Lomonosov's liegt doch in seinem Auftreten in der russischen Literatur als Schriftsteller und Dichter, in seiner machtvollen Beherrschung der russischen Sprache, und darber htten wir noch mehr zu hren gewnscht 521. als das wenige aber treffende auf S. 514 Der stattliche vierte und letzte Band des Werkes, in einem Umfang von 600 Seiten, ist der neueren i'ussischen Literatur von der Zeit nach Lomonosov bis in die sechziger Jahre des XIX. Jahrh. gewidmet. Der Zeitraum umfasst zwar nur ein volles Jahrhundert (1762 Regierungsantritt der Kaiserin Katharina IL, 1861 die Aufhebung der Leibeigenschaft), aber wie inhaltsreich gestaltete er sich im Verhltniss zur Oede frherer Jahrhunderte! Whrend der Literaturhistoriker in frheren Bnden seines Werkes gezwungen war. den Abgang einer eigenen Literatur durch Schilderungen des Charakters der Gesammtheit, soweit diese im staatlichen und kirchlichen Leben zum Ausdruck kam, gleichsam zu maskiren und zu verhllen, wird ihm im letzten Band der Rahmen entschieden zu eng. Seitdem die russische Literatur wirklich zu einem, wenn auch noch immer unter starken Hemmnissen arbeitenden Machtfactor geworden, hat sie sich so mchtig entfaltet, ist so ppig aufgeschossen, dass nur eine Auswahl von hervorragenden Namen in dieser Darstellung untergebracht werden konnte, nach welchen auch die einzelnen Capitel benannt sind. Der Charakter des ganzen Werkes verleugnet sich
ich mir

Wenn

zum

ich finde

'

auch hier nicht, ja er

tritt

gerade

in

liebe des verehrten Literaturhistorikers ist

diesem Band deutlich zu Tage. Die Vornmlich auch hier auf die Zeichnung

288

Kritischer Anzeiger.

in denen die Stimmung der Volksseele, die Physionomie der Gesellschaft analysirt wird, gerichtet. Darin zeigt er sich als ein grosser Meister. Nicht in gleicher Weise ist er darauf bedacht, die individuellen Zge einzelner Dichter, Schriftsteller, Gelehrten und Kritiker klar hervortreten zu lassen. Das hngt mit seiner evolutionistischen Richtung eng zusammen. Sie sind ihm alle so zu sagen nur Gefsse, in die der grosse russische Volksgeist von Zeit zu Zeit die Errungenschaften seiner Kmpfe um die Befreiung des Gedankens, um die Veredlung des menschlichen Daseins niedergelegt hat. Der Verf. fhlt mit ruhigem Selbstbewusstsein die ganze Bedeutung der neueren russischen Literatur, nur vermag sie ihn im Vergleich zur sonstigen Grsse Russlands noch immer nicht vollauf zu befriedigen, er erwartet von ihr noch mehr, sie soll durch die Kraft der ihr innewohnenden Wahrheit noch grssere Erfolge erzielen, nach Aussen und vor allem nach Innen. Die Epoche der Kaiserin Katharina IL, die mit Recht als alle ihre russischen Zeitgenossen an Geist weit berragend gilt, wird in drei Capiteln (26 28) mit einer fast mchte ich sagen zu grossen Ausfhrlichkeit behandelt. Ich freue mich constatiren zu knnen, dass das Gesammturtheil des Verf. ber diese lange Periode des usseren mehr theatralischen als realen Glanzes ungefhr dasselbe, mit ausfhrlicherer Begrndung, besagt, was auch ich in dem kleinen dem XVIII. Jahrh. der russischen Literaturgeschichte gewidmeten Bchlein glaubte darber sagen zu mssen. Niemand wird nmlich die

der allgemeinen Cultiirbilder

ausserordentliche
leicht

Begabung der Herrscherin in Abrede stellen wollen, ja vielwerden die neuerdings der Publikation zugnglich gewordenen Documente der Kaiserin, die von der russischen Regierung vertrauensvoll in die

Hnde unseres Literaturhistorikers gelegt wurden, ihren hervorragenden Geist noch glnzender leuchten lassen, allein endlich und letztlich kann mau sich doch nicht des Eindrucks erwehren, dass es seitens der Kaiserin doch nur Worte und immer nur schne Worte waren, deren Umsetzung in die Wirklichkeit der Thaten eine unerschrockene Ausdauer und einen tief -ernsten Sinn erheischt htte, die der Kaiserin abgingen. Das ist auch im Werke Pypins sehr schn und berzeugend auseinander gesetzt. Mit Recht sagt er, z. B. an einer Stelle auf S. 18, dass Beispiele von Mnnern mit ernsten Ueberzeugungen im Geiste der neuen Aufklrung eine seltene Ausnahme bildeten. Oder klingt es nicht wie eine kleine Ironie auf die Bildungsbestrebungen der Kaiserin, dass eine staatliche Lehranstalt mittelst einer und derselben Kund-

machung zur Anmeldung


oder

aufforderte,

wenn Jemand

bei derselben als Lehrer

als

Schneider beschftigt sein wollte

(S. 20),

oder

wenn wir

hren,

dass eine auf Betreiben der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften angefertigte russische Uebersetzung des Hugo Grotius drei Jahre lang im Synode auf das Imprimatur der geistlichen Censur warten musste! Freilich ist fr derartige Intermezzos nicht die Kaiserin verantwortlich zu machen. Solche

Dinge zeigen nur, mit welcher unerbittlichen Energie sie htte eingreifen mssen, um ihren schnen Grundstzen im Leben Geltung zu verschaffen, wenn es ihr wirklich damit Ernst war, was man fr die ersten Jugendjahre ihrer Regierung vielleicht nicht bezweifeln darf, obwohl man bald genug

Pypin's Kuss. Literaturgeschichte, angez. von Jagi.

289

Beweise

erhielt,

dass sie selbst davor zurckschrak,


frs

Worte

ernst

nahm und aus ihnen Consequenzen

wenn man ihre schnen Leben ziehen wollte.

Unter den Schriftstellern aus der langen Regierungszeit der Kaiserin Katharina IL htten nach meinem Ermessen einige verdient, eingehender behandelt zu werden, namentlich Derzavin und Fon-Vizin; der erstere scheint mir gar zu kurz abgefasst zu sein. Schon das grosse Ansehen, das er lange Zeit genoss, gleichviel ob mit Recht oder nicht, gebot, wie ich glaube, eine grssere Rcksicht. Dagegen lsst sich das ausfhrliche Eingehen auf die Wirkung der Freimaurerlogen und des edlen Novikov hchstens durch die

Tragik des Schiffbruches, den der verdienstvolle Mann erlitten, einigermassen rechtfertigen. Solche Mngel an Ebenmass in der Behandlung des Gegenstandes begegnen auch sonst in dem Werke Pypin's. Offenbar Hess er sich stark von der Erwgung beeinflussen, ob ein Thema dem voraussichtlichen Lesepublikum bekannt ist oder nicht. Im ersteren Fall fasste er sich kurz, im
letzteren

war

er ausfhrlicher (vergl.

z.

B. die ausfhrliche Inhaltsangabe der


ins Ofirland des Frsten Scerbatov

erst unlngst belcannt


S.

gewordenen Reise
(29.)

164169).

Das nchste

Capitel

stelltauf dem

Uebergang zweier Jahrhunderte,

dem

des achtzehnten ins neunzehnte, zwei wohlbekannte

Namen

auf:

den

und Historiker Karamzin und den Dichter Zukovskij. Fr den ersteren mchte auch ich den ihm vom Literaturhistoriker angewiesenen Platz unbedingt geltend macheu die sentimentale Schreibweise Karamzin's, seine
Schriftsteller
:

rhrenden Erzhlungen, seine pathetische Geschichte des russischen Staates alles das berechtigt uns in der That, ihn an die Grenze zweier Zeiten zu setzen, mag er auch als Stilist an der Spitze des neuen Zeitalters stehen. Allein fr Zukovskij, der sich im Werke Pypin's unmittelbar an Karamzin an-

wrde ich lieber einen anderen Platz, und zwar ganz im XIX. Jahrb. Er scheint mir doch in seinem ganzen Auftreten, nach seinen Ideen und Tendenzen, wenn man auch von seiner langen Lebensdauer ganz absieht, viel moderner zu sein, als die beiPypin erst im nchsten Capitel (30.) besprochenen Dichter: Krylov, Ozerov und Gnedic. Seine Beziehungen zu den westeuropischen Literaturen, wo er nicht mehr ausschliesslich von den Franzosen
schliesst,

suchen.

abhngig war, sondern namentlich die deutsche Literatur besser als irgend ein Russe vor ihm kannte, kennzeichnen ihn als einen Dichter neuer Bahnen, der in dieser Hinsicht vor vielen seiner Zeitgenossen den Vorsprung hatte. Gewiss verdient er auch als Stilist ein unmittelbarer Vorgnger Puskin's genannt zu werden. Jedenfalls hat man in Zukovskij mit einem ganz merkwrdigen, im hohen Grade sympathischen Typus einer fr seine Zeit neuartigen dichterischen Persnlichkeit zu thun, deren zarte, frauenhafte Seele

Idealismus,

auch der Literaturhistoriker schn hervorhebt, ohne auf die Einzelheiten seines Alles z. B. in der unglcklichen Liebe u. dgl. nher einzugehen. das sind in meinen Augen ausschlaggebende Grnde fr die Einfhrung Zukovskij's in die russische Literaturgeschichte an einer spteren Stelle.

Auch

die ausfhrliche Einleitung des 40. Capitels, die sehr wichtigen Fragen ber

das Verhltniss der Regierung Alexander


Archiv fr slavische Philologie. XXIII.

I.

zur Literatur, ber die Stellung

dieser zu den weiten Kreisen des Volkes, ber die beengenden Fesseln der
19

290
Censur
Capitels
u.

Kritischer Anzeiger.

m.

a.,

scheint mir in diesem


in Krylov's

Zusammenhange

nicht hinlnglich

motivirt zu sein durch den nachfolgenden Inhalt der zweiten Hlfte desselben
:

weder

oder Ozerov's noch in Gnedic's oder Batjuskov's

dichterischer Thtigkeit lagen besondere Anlsse zu jenen Reflexionen der


ersten Hlfte des Capitels vor. UebrigensgehrtjaBatju.skov, gleich Zukovskij,
in die Zahl der unmittelbaren

Vorgnger Puskiu's. Dagegen wrde nach mei-

ner Auffassung das Raisonnement des 40. Capitels besser als Einleitung zn Gribojedov's Comdie stimmen, deren Beurtheilung das nchste (41.) Capilel

ganz

ausfllt.

Fr die Charakteristik des Werkes

ist

dieses Capitel hchst

bezeichnend. Sein Inhalt zeigt recht deutlich, worauf es


riker hauptschlich

dem

Literaturhisto-

ankommt, wenn ein Schriftsteller gewrdigt werden soll. Er liefert hier, da ihm die Vorarbeiten nicht das Nothwendige geleistet zu haben scheinen, selbst eine schtzbare Monographie ber die Bildungselemente und Bildungseinflsse Gribojedov's, um daraus ein Charakterbild des Dichters zu construiren, wobei er den Leser zwischen der Kritik Belinskij's und Goncarov's hindurch auf

dem goldenen Mittelwege

in die

Beurtheilung der un-

Comdie einzufhren sucht, allein eine directe Analyse des Werkes selbst fehlt, ja sie war gar nicht beabsichtigt, offenbar darum, weil der Inhalt des Gore ot uma als allgemein bekannt vorausgesetzt wird. In hnlicher Weise, nur auf bedeutende Vorarbeiten gesttzt, behandelt das 42. Capitel den grssten russischen Dichter, Puskin. Von dem Gedanken ausgehend, dass jeder Mensch ein Product seiner Zeit sei, wobei allerdings das grosse Geheimniss der individuellen Veranlagung immer stark in Betracht gezogen werden muss, stellt der Literaturhistoriker alle Momente zusammen, die von der ersten Jugend an auf Puskin einwirken und zur Ausgestaltung seiner Ideale in der Dichtung beitragen konnten. Dass dabei nicht bloss etwa die literarisch-sthetische Form seiner Werke, sondern in noch hherem Grade die sociale und religise Seite seiner Ideen in Erwgung gezogen wirtl, das entspricht ganz der Anlage dieses literaturgeschichtlichen Werkes. In der That enthlt dieses Puskin gewidmete Capitel viel treffendes ber ihn als Menschen, Dichter und Denker im Allgemeinen, aber seine Werke, wenn man etwa von Ruslan und Ludmila absieht, treten als Einzelschpfungen sehr wenig hervor, sie wurden in dem Mrser der verschiedenen Analysen ganz
sterblichen

Wer z.B. Jevgeuij Onegin oder Boris Godunov sonst nicht kennt, wird aus dieser Literaturgeschichte wenig davon erfahren. Ich will damit keinen Tadel aussprechen, sondern nur das Werk charakterisiren. Die nchsten vier Capitel (4346) ergehen sich in derselben Richtung ber die Zeitgenossen Puskin's, dann ber Gogol, Lermontov und Kolcov und ber die Fortwirkung der Grundlagen der Schule Puskin's und Gogol's auf die jngere Generation, womit auch das Werk abschliesst. Alles das hier gebotene wird der gebildete Leser Russlauds, dem die betreffende Literaturepoche bereits aus gewhnlichen Handbchern, oder, was noch richtiger ist, aus der Leetre der Werke selbst hinreichend bekannt ist, mit grossem
zerstampft.
Interesse zur Keuntuiss nehmen, er wird der Darlegung des Literaturhistorikers

auch dort,

wo

er selbst anderer

Ansicht sein

sollte, nicht

das Verdienst

einer grossen Vertiefung in den

Gegenstand und scharfer kritischer Beleuch-.

Pypin's Russ. Literaturgeschichte, angez. von Jagic.

291

tung desselben versagen knnen. Allerdings setzt gerade durch diese ihre Eigenschaften diese Geschichte der russischen Literatur einen bestimmten, sehr intelligenten und mit den Werken der russischen Literatur wohl vertrauten Leserkreis voraus. Dagegen fr ein Publicum, das diese Voraussetzungen nicht mitbringt, drfte sie an vielen Stellen unverstndlich bleiben. Vielleicht erklrt sich daraus auch die fr den ersten Augenblick befremdende Thatsache, dass das grosse Werk bisher in keine andere Sprache bersetzt wurde. Es ist vor allem fr die gebildeten Russen geschrieben. Ich mchte es als ein prchtiges Denkmal der glnzenden Gelehrsamkeit des Verfassers bezeichnen, ein tief durchdachtes, gedankenreiches Werk, aus welchem dem russischen Leser eine grosse Wahrheit hervorleuchten soll, dass er seine Literatur als ein unbezwingbares Bollwerk des Culturfortschrittes kennen

und schtzen lernen muss.

V. J.

Le

P.Pierling, S.J.,

LaRussie

et le S.Siege,

Etudes Diplomatiques,

II III.
Hochwrden

Paris.

18971901.
Ver-

F. Pierling gilt lngst fr einen gut unterrichteten


I.

fechter der Echtheit des Garen Demetrius

Um

so

neue Arbeit ber die ppstliche Politik zur Zeit schen Geschichtsforschern machen. Hier reisst er sich los von der traditionellen Auffassung der Rmischen Kirche und erklrt den vermeintlichen Sohn Johanns des Schrecklichen fr einen Betrger und zwar fr den Hierodiakon Utrepjev der Moskauer Regierungsakten, Annalen und Sagen. Der katholische Geschichtsschreiber ist nun zu dem Schlsse gekommen, dass der Glaube an die Echtheit des Garen ausschliesslich auf seiner eigenen Aussage beruhe, die er im Jahre 1603 an den Frsten Adam Wisniewiecki gethan hat. Die italienische Relation des Nuntius Rangoni an den Papst Paul V. vom 2. Juli 1605 enthlt unter Anderem auch dieses Selbstgestndniss und bildet berhaupt eine Zierde des Werkes. Nun findet P.Pierling, dass das eigene Zeugniss des Carevic ber seine Abenteuer in Russland manchen Anklang bietet an die russischen Nachrichten von den Lebensschicksalen eines gewissen Mnches Otrepjev. Der polnisch geschriebene Brief des Demetrius an den Papst Clemens VIII. vom 24. April 1604 verrth die grossrussische Abstammung des Prtendenten. Seine Plne des Eroberungszuges gegen Moskau und des knftigen Regierungssystems, welche mit genauer Kenntniss der inneren Verhltnisse Russlands entworfen waren, zeugen davon, dass Demetrius in nahen Beziehungen zu einer politischen Partei im Lande selbst gestanden habe. Indessen hat es P. Pierling gnzlich unterlassen, die Schwierigkeiten und die Widersprche zu untersuchen, geschweige denn aufzuheben, welche eben mit der Annahme beginnen, als ob der Betrger in Polen und der Diakon Gregor im Moskauer Wunderkloster eine und dieselbe Persnlichkeit gewesen wren. Es bleibt uns geradezu unverstndlich, weshalb ein Halbdutzend Fachmnner sich gegen diese dreihundert Jahre alte Wahrheit
19

mehr Aufsehen wird seine der Wirren unter den russi-

292
!

Kritischer Anzeiger.

Das kritische Problem ist also damit nicht gelst, sondern gestrubt haben bersprungen oder zu Boden gedrckt. Im allemeinen hat P. Pierling in seinem Buche die Fden aufgedeckt, welche die Schicksale des katholischen Garen mit dem Rmischen Stuhle verbanden und die khnen Plne des
Abenteurers in rein historischen Zusammenhang gebracht mit der traditionellen Politik der Ppste gegenber Polen und Russland. Dadurch hat der Verfasser eine Lokalerscheinung des russischen Staats- und Volkslebens, wie die Wirrenzeit, in den Kreis der allgemeinen Weltgeschichte gezogen. Das ist eben das Hauptverdienst seiner neuen Forschungen. Seit den Tagen Johanns des Schrecklichen und Antonio Possevino hat sich die ppstliche
Kurie das politische Ziel gesetzt, zwischen beiden slavischen Nachbarvlkern zu vermitteln und dabei sowohl fr eine Union der orthodoxen Kirche mit der rmisch-katholischen, als auch fr einen gemeinsamen Kreuzzug der Russen uud der Polen gegen die Trken das Feld zu ebnen. Sogar Stephan
Bathori musste seine Eroberungsplne gegen Moskau mit diesem System der

rmischen Diplomatie in Einklang bringen.

Das geschah eben durch

die

politische Fiktion des Antonio Possevino, als ob Russland vorlufig noch

durch einen Heereszug des polnischen Knigs von den Trken und Tataren errettet werden msste, bevor man gegen Konstantinopel losbreche. Diese Fiktion hat nun ein historisches Missverstndniss heraufbeschworen. Da der

Papst Sixtus V. bei dieser Gelegenheit einen Geldbeitrag von 24 Tausend Thaler dem Knige Stephan zusandte, so wurde es spter seitens Sigismunds III. behauptet, dass das Geld fr einen Eroberungskrieg gegen Moskau bestimmt gewesen. Dagegen hielt die rmische Politik und sogar der Kauzler Zamojski die Vorstellung aufrecht, als ob der Papst seinen Geldzuschuss eben nur fr einen Kreuzzug gegen die Trken geleistet htte. P. Pierling sucht diesen Widerspruch durch die Annahme aufzuheben, als ob Sixtus V. dem Stephan Bathori die Hnde gegenber Moskau keineswegs gebunden und ihm das Geld zur freien Verfgung geboten htte unter der allgemeinen Bedingung, dass als Endzweck des ganzen Unternehmens doch der Angriff gegen Konstantinopel bleibe. Indessen lsst sich die Sache ohne jede weitere Voraussetzung leicht durch die diplomatische Fiktion des Possevino und des Bathori erklren, als ob ein Eroberungszug nach Russland bereits ein Befreiungskrieg gegen den Islam wre. Bei Lebzeiten des Garen Demetrius I. befolgte die katholische Kirche das diplomatische System des Antonio Possevino, nmlich zwischen Polen und Russland zu Gunsten der Union und des Kreuzzuges gegen die Trken zu vermitteln. Nach dem Sturze des Abenteurers nahm Sigismund III. die Eroberungsplne des Bathori auf und kndigte einen heiligen Krieg gegen Moskau an. Nun folgte auch Paul V, dem Beispiele des Papstes Sixtus V. und untersttzte das Unternehmen durch seinen Segen und Geldbeitrge sowohl seinerseits, als seitens des polnischen Klerus. P. Pierling misst grosse historische Bedeutung der Hartnckigkeit bei, womit der Rmische Stuhl dem Garevic Demetrius, seiner Braut Marina, endlich dem Korolevic Wladislaw die Erlaubniss versagt hat, aus der Hand des Moskauer Patriarchen das Heilige Abendmahl nach dem orthodoxen Brauche zu gemessen. Der Verfasser nimmt dabei an, dass Marina Mniszech am Tage ihrer

P. Pierling,

La Russie

et le S. Siege, angez.

von Scepkin.

293

Krnung, den 8/18. Mai 1606, sich wirklich von der Kommunion enthalten habe. Er sttzt sich jetzt vor Allem auf die Memoiren des Erzbischofs Arsenij von Suzdal und Elasson und behauptet, dass kein einziger Augenzeuge die Thatsache der Kommunion verbrgt htte. Damit verfllt er aber iu einen Irrthum. Die Kommunion der Marina wird durch die Akten des Moskauer Konzils aus dem J. 1620 bezeugt; nun haben aber an dieser Versammlung zwei Augenzeugen der Krnung der CarinTheil genommen, nmlich der Patriarch PhilaretRomanov, der frhere Metropolit von Eostov, und der Erzbischof von Suzdal und Elasson, Arsenij i). Wir besitzen auch ein officielles Programm fr die Feier vom 18. Mai s. n. Sie sollte aus einer Vereinigung von drei Sakramenten bestehen: zuerst kommt die Krnung mit der Salbung und der Kommunion der Marina, dann folgt ihre Trauung mit dem Garen, wobei der Neuvermhlten natrlich kein zweites Heil. Abendmahl dargeboten wurde, obgleich sonst die Kommunion (nmlich die Darreichung der sog. vorhergeweihten Gaben) bei den damaligen Hochzeiten blich war. Dieses Programm wurde auch im Allgemeinen am 18. Mai s. n. befolgt, wie es die polnischen Tagebcher des Niemoiewski, des Dyamentowski, des Gosiewski beweisen. Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass in Bezug auf die Kommunion
bei der Krnung der ursprngliche Plan verndert wurde. Nun erzhlen die Memoiren des Arsenij wirklich, als ob nach der Trauung die Neuvermhlten es verschmht htten, das Heil.Abendniahl zu nehmen. Indessen hat es auch Niemand erwarten knnen, denn die Carin allein sollte bereits bei der Krnung

zur

Kommunion

gehen.

Dann

lsst es sich

keinesfalls mit Sicherheit be-

weisen, dass diese Nachricht von Arsenij selbst eingetragen wurde.

Am Ende

seiner Forschungen ber die Denkwrdigkeiten des Erzbischofs von Suzdal

und Elasson hat Prof. Dmitrievskij selbst eingestanden, dass er eben nicht den ursprnglichen Text der Memoiren, sondern nur seine sptere Bearbeitung aus den JJ. 1619 und 1634 gefunden hat 2). Die historische Kritik muss also das Zeugniss der Konzilakten aus dem J. 1620 vorziehen und die Thatsache anerkennen, dass Marina Mniszech vor ihrer Trauung das Heil. Abendmahl nach dem orthodoxen Brauche, vielleicht mit einer gewissen reservatio
mentalis, genossen hat 3].

Eugen

Scepkin.

1) Vgl. das kirchenslavische Euchologion (TpeuuKt) in den Ausgaben des XVII. Jahrhunderts.

2)

A. iMurpieBCKi, ApxienHCKOiii> EjiaccoHCKiii Apceiiiii u MeMyapti cro


(KicBi. 1899), p. 192.

H3i>

pyccKo HCTopiH
3)

Einen ausfhrlichen Beweis fr unsere Anschauung haben wir in einem russischen Aufsatze gegeben (JL^ionuci. HciopuKO-^u.io.ioni'iccKaro
OmecTBa, BBin. IX, OCCca 1901).

294
Preseren
i?i

Kritischer Anzeiger.

slovanstvo.

Ob

stoletnici

pesnikovega rojstva napisal

prof. Fr. Ilesic.

Ljubljani 1900

(Preseren und das Slaventhum.

Zum

hundertjhrigen Geburtsjubilum des Dichters verfasst von


Prof. Fr.
II.).

Mngel wird diese Nutzen wir heben sie sofort hervor bestehen im fleissischaffen. Die Vortheile gen Vergleichen der Poesie Preseren's mit den gleichzeitigen bhmischen Produkten eines KoUar und illyrischen eines Stanko Vraz. Sie werden der

Sowohl durch

ihre Vortheile als auch durch ihre

Schrift, die wir ans der Preseren-Jubilumsliteratur herausgreifen,

slovenischen Literaturgescliichte

umsomehr zu gute kommen,

als sich diese

mit den auswrtigen Einflssen auf die slovenische Literatur bis jetzt wenig oder gar nicht beschftigte. Die Mngel der Abhandlung, welche in der

etwas rechthaberischen, zu sehr apodiktischen und manchmal unwissenschaftlichen Schreibweise des Verfassers stecken, fordern zur Discussion heraus. Eine solche Discussion knnte der slov. Literaturgeschichte sogar zum Vortheile gereichen, wenn sie nur nicht zu weit von ihrem Gegenstande sich entfernte und in Persnlichkeiten ausartete, wie dies sofort nach der ersten Besprechung im Slov. Narod von Seiten des Verfassers selbst geschah. Der Verfasser kndigt seine Schrift als eine scharfe Kritik der berschwnglichen Lobeserhebungen von Seiten des verdienstvollen Preserenentdeckers Prof. Stritar und der nachfolgenden Verherrlicher des slovenischen Dichterfrsten an. Sein Bestreben, die mit warmer Sympathie und tiefer sthetischer Auffassung geschriebene Studie Stritar's zu berichtigen und zu ergnzen, ist um so lobenswerther, als seit dem Erscheinen der Stritarschen Abhandlung schon 34 Jahre vergingen, und jene Schrift an einzelnen
Stellen betrchtlich veraltet
ist.
1)

In seiner Schrift behandelt der Verfasser

Preseren als Krainer


3)

S!o-

vene,
4)

2)

Preseren und slavische Mundarten,


widersetzte sich Preseren

Preseren und Illyrismus,

Warum

dem

Illyrismus,

und

5)

Preseren und

die slovenische Nation.

Slovene verfolgt Prof. Ilesic in den Im Kapitel Preseren Krainer Gedichten und Briefen des Dichters die Anwendung der beiden von Preseren gebrauchten Benennungen fr den heute und von den ltesten Zeiten blichen, um die Zeit Vodnik's aber in Krain zu Gunsten des Laudesnamens ziemlich in Slovenen. Zuerst bespricht er den Vergessenheit gerathenen Volksnamen Preseren'schen Gebrauch desKranjec fr Slovenec, Slovenec fr Slave (Slovan) aus den ersten Jahren des Dichters. Dabei kommt er zu der Behauptung, dass bei Preseren in den ersten Jahren seines literar. Wirkens Kranjec nicht

den Slovenen im heutigen Sinne bedeutet, sondern lediglich den Ein geborenenKrains; die benachbarten Provinzen kommen nicht in Betracht, sind vergessen, oder aber ,slavi8ch' wie Kroatien, Serbien u.a. Seit dem Jahre 1835, constatirt der Verfasser,
beginne Preseren immer hufiger die Bezeichnung Slovenec im heutigen Sinne zu gebrauchen, lasse aber die andere (Kranjec) bis zu seinem Tode

nie vllig fallen.

Aus

dieser

Auslegung der Anwendungsweise von

llesic,

Preseren und das Slaventhum, angez. von

Prijatelj.

295

Kranjec Slovenec folgert der Verfasser, dass Preseren seine Dichterlaiifbahu als krainischer (im Sinne des Landesnamens) Dichter begann und als slovenischer beschloss. In seiner krainischen Periode gebraucht er die Form Sloveuec fr den Slaven berhaupt, weil er sich aber in der zweiten Periode ihrer auch im engeren, heutigen Sinne bedient, wie nennt er also dann die Slaven ? Einen richtigen Namen hatte er nicht, entweder zhlte er die Stammnamen auf, wie Cehi etc. neben uns Slovenen, oder sagte er: sinovi (otroci) matere Slave. Diese zwei Ausdrcke gebrauchte er im Erst pri Savici wie der Verfasser besonders betont der Name Kranjec (1836), in welchem

mehr vorkommt (was aber als selbstverstndlich erscheint, wenn man bedenkt, dass die Handlung des Krst in einer Zeit geschieht, wo es ein Krain im heutigen Sinne noch nicht gab). Preseren war in dieser Beziehung genauer und feinfhliger, als man gewhnlich annimmt, und ging einem Anachronismus durch die Anwendung Slovenci und otroci (sinovi) Slave (Slaven)
nicht

aus

dem Wege .
Der
letztere

Ausdruck, der von KoUr herrhrt, gibt dem Verfasser GeKoUr im Originale gelesen habe oder nicht. Gegen Markovic, welcher behauptete (StankoVraz, Izabrane pjesme XXIV;, dass Preseren die ihm zugeschickte Slvy dcera Kollr's ablehnte, weil er sie nicht verstand, kommt er durch berzeugende Zusammenstellung einiger Verse aus Krst und Slvy dcera und einiger Sonetten der beiden Dichter zum bejahenden Eesultate. Auch folgender Passus aus einem Briefe Preserens an Celakovsky vom 22. August 1836: Wir bleiben noch immer in dem Zustande, in welchem uns die Kollr'sche Muse gefunden . setzt die hat. Die leeren Tafeln warten noch immer auf einen Griffel Kenntniss des IV. Gesanges der Slvy dcera aus dem J. 1832 voraus, m'o die Abtheilungen fr Steiermark und Krnten noch leer und unbeschrieben sind. Mit Recht hebt Prof. liesic auch die interessante Aehnlichkeit hervor, wie sowohl Preseren (1. Sonett: Ocetov nasih imenitna dela Pojo Kravjic lepoto moje strune), als auch KoUr (6. Sonett: Chtel sem peti krlw ceskych trny 31majen a Mina zncji strimy) und Vraz (Einleitungsgedieht zu den Djulabije) betonen, sie wollen nicht den Ruhm der Vorfahren besingen, sondern ihre Auserwhlten. Werthvoll ist auch, was Prof. llesic in diesem Kapitel ber die Chronologie einzelner Gedichte Preseren's, insbesondere seiner Epigramme zusammengestellt hat. Bahaci stireh mnoznejsih Slave rodov ist unter dem Eindrucke der Leetre der Kollr'schen Abhandlung lieber die literarische Wechselseitigkeit etc. entstanden. Preseren hat die deutsche Uebersetzung gelesen, denn diese stellt als Hauptmundarten der Slaven Cechisch, Polnisch, Illyrisch und Russisch auf (welche Vlker auch Pr. in dem genannten Epigramme anfhrt) und ist 1837 erschienen. Das bhmische Original und eine illyrische Uebersetzung in Danica ilirska erschien 1836, doch diese beiden wiesen als vierten Prahler den Serben, nicht Illyrier, auf. Das Epigramm Preseren's ist wahrscheinlicherweise im Jahre 1840 entstanden, in welchem Jahre Preseren und Vraz in derselben Frage heftig aneinander geriethen. In seinem Briefe vom 26. Okt. 181U schrieb Preseren an Vraz Dass wir unsere
legenheit, die Frage aufzuwerfen, ob Preseren
. .
.

296
,

Kritischer Anzeiger.

Zwergliteratur' in jenen Zweigen, die nicht unmittelbar selbst aus dem Volksleben aufspriessen, schlafen lassen, dafr hoffen wir von Euch (pluralis majeSolltest Du mit KoUar, Schaftarik etc. in Korstatis) Dank einzuerndten. respondenz stehen, so bitte ich ihnen dies erfreuliche Ereigniss bekannt zu

geben.

Es wre sehr

erfreulich,

wenn

in

unseren Gegenden der Slawismus

zu Grunde ginge, da ja dadurch die knftigen Coriphen desselben der Mhe enthoben yverden wrden, einen Dialekt, dem sehr viele moderne Ausdrcke fehlen, der jedoch ber manche ihnen nicht mehr gelufige Derivazionen und

Konstrukzionen Aufschlsse geben drfte, ich meine nicht zu studiren, sondern nur oberflchlich zu beachten. Wenn nun Prof. Ilesic Seite 16 seiner Schrift in Bezug auf diese Stelle sagt, dass Preseren den Coriphen Vraz, KoUr, Safarik u. a. thatschlich den Wunsch unterschob, dass der Slavismus so zeigt er damit in unseren slov. Lndern bald verschwinden mchte,

wenig Verstndniss fr die Preseren'sche Ironie. Zwar spricht er S. 38 ausdrcklich von der Ironie dieser Stelle, aber das htte er schon frher betonen sollen. Ich bemerke dies deswegen, weil diese Zeilen, so wie sie S. 16 vom Verfasser dargestellt werden, von einer gewissen Seite als willkommenes In dasselbe Jahr (1840) Document gegen Preseren aufgegriffen wurden. wird nach richtiger Bemerkung des Verf. auch Narobe Katon gehren: der Zusammenhang zwischen dem bekannten, ins Epigramm aufgenommenen Verse Lukan's (Phars. I. 128): Victrix causa diis placuit, sed victaCatoni und dem, in dem Briefe Preseren's an Vraz vom 26. Okt. 1840 enthaltenen lateinischen Satze: Si Dens pro vobis, quis contra vos? ist evident. Ueberzeugend ist auch die Annahme des Verf., dass das Epigramm Danicarjem (Dobrovski zumKopitar: Prijatelj, Ici s svetu prides, mi povej po pravici...) in das Jahr 1844, in das Todesjahr Kopitar's zu versetzen ist. Zum Schlsse dieses Kapitels erwhnt der Verf., wie fr die Benennung der Slaven der bhm. Ausdruck Slovani in die sloveuische Literatursprache Eingang fand (von Primic zuerst angewendet in einem Briefe (vom 15. Nov. 1812) an Zupan, durch diesen in Krain eingefhrt), den die Slovenen noch

heutzutage gebrauchen.

Aus dem Beweismaterial, das der Verf. in diesem Kapitel ber Kranjec Slovenec aus Preseren zusammengestellt hat, kann meines Erachtens nur Eines geschlossen werden: dass sowohl Preseren als auch seinen Zeitgenossen ein feststehender Ausdruck fr die Benennung der Slove-

nen und Slaven abging. Preseren nennt


nicht

in

den ersten Jahren seiner

dichterischen Thtigkeit sein Volk nur Kranjci, als ihm dieser

Ausdruck
Prof. Ilesic

mehr gengte, nabm

er

auch Slovenci

an,

ohne den ersten Namen


Grund haben.
:

ganz aufzugeben.

Alles das wird seinen guten

hat fr diese Handlungsweise folgende Erklrung gefunden

Kranjec bedeutete in der ersten Zeit unserem Dichter nicht den Slovenen im heutigen Sinne, sondern nur den Eingeborenen Kriiius; die benachbarten Provinzen kamen nicht in Betracht, sind vergessen, oder aber ,slavisch' wie Kroatien,

Im Folgenden stellt der Verf. die Sache so dar, als ob Preseren das Jahr 18H3 sich der Grzer, Untersteirer und Krntner (die frher vergessen oder slavisch waren), wieder als seiner Connationalen erinnert
Serbien
erst
u. a.

um

Ilesic,

Preseren und das Slaventhum, angez. von Prijatelj.

297

htte.

vor

Woher der Verf. weiss, dass Preseren die nichtkrainischen Slovenen dem J. 1833 nicht fr seine Connationalen hielt, sagt er nicht. Es ist dies seine voreingenommene Meinung, die umsomehr als solche erscheint, als der
Briefe Preseren's
:

Verf. zu derselben Zeit, als er sie niederschrieb, folgende Stelle aus einem

eine

vom Grzer Canonicus

Stanic gemachte krainisie als

sche Uebersetzung

in eine

Fussnote einschob und

Besonderheit

charakterisirte, anstatt sie

Aussagen Preseren's als stellten Behauptung anzusehen. Der Versuch Ilesic's, das Schwanken Preseren's zwischen den Ausdrcken Kranjec und Slovenec (wobei thatschlich in der Folgezeit einUeberist) mit seiner verschiedenen Auffassung des Umfanges seines Volkes in Zusammenhang zu bringen, ist schon deswegen misslungen, weil sich der Verf. nicht einmal den Anschein gab,

beim vollstndigen Mangel ihr widersprechender eine direkte Widerlegung seiner willkrlich aufge-

haudnehraen des letzteren zu verzeichnen

das nie aufhrende Festhalten des Dichters an Kranjec erklren zu knnen und zu wollen.

Die Ursache dieser parallelen, wenn auch nicht gleichmssigen Anwendung der beiden Ausdrcke liegt wohl nicht im Vergessen oder in der Unbercksichtigung der ausserkrain. Slovenen von Seiten des Dichters, sondern ganz anderswo. Htte der Verf. beim Zusammentragen seiner Beispiele aus Preseren nicht fortwhrend seine vorausgefasste Meinung vor Augen gehabt, sondern sich die Beispiele nher angeschaut, so wre er zu anderen Resultaten gekommen. Preseren war ein Mann realer Denkweise. Er hatte in

Krain eine eigenartige, wenn auch kunstmssig noch nicht entwickelte Sprache vorgefunden (vgl. seine Worte; . ein Dialekt, dem sehr viele moderne Ausdrcke fehlen, der jedoch ber manche ihnen [den brigen Slaven] nicht mehr gelufige Derivazionen und Koiistrukzionen Aufschlsse geben drfte .'<], die zu bilden er als seinen Hauptzweck ansah (vgl. Die Tendenz unserer Carmina und sonstiger literarischer Thtigkeit ist keine andere, als unsere Muttersprache zu kultiviren)- Damit sein Volk das auch liebgewinne,
.
. . .

wollte er fr dasselbe in seinen eigensten

Ausdrcken schreiben, und

es

man ihm die Unverstndlichkeit nachsagte (vgl. Man hlt sich ber meine Carmina, wenn sie im besagten Blatte ,Hlyr. Blatt' . erscheinen, aus dem Grunde auf, weil man sie unverstndlich finden will
schmerzte ihn, wenn
. .

Gefhle und Gedanken in jenes Idiom zu kleiden, das die Mehrheit seines Volkes sprach, in das der Krain er, aber er schrieb nicht bloss fr Kraiaer. Er beklagt sich z. B. in einem Briefe aus Klagenf iirt, dass die Krntner dieCebelica nicht lesen wollen
Letopis Mat. Slov. 1877).

Er bemhte

sich, seine

(Ljub.

Zvon

1888. S. 92).

nicht mit slavischen

Daraus lsst sich erklren, warum er seine Sprache Worten mischte (wie Stanko Vraz, Zupan etc.) und warum

er diejenigen, die es thaten, schroff

zurckwies (im Sonett Ptujobesedarjem;. Krain noch lebenden Ausdrcke in seiner Sprache anwendete, so gebrauchte er zuerst auch den Ausdruck Kranjec nur darum, weil Slovenec in dem Sprachvorrathe, aus dem er zu schpfen hatte, verschwunden war. (Der Ausdruck Slovenec, von Trubar noch angewendet,

Wie

er aber nur die in

war

in

den Zeiten Vodnik's in Krain schon fast

in

Vergessenheit gerathen,

298

Kritischer Anzeiger.

man

versuchte ihn dann wieder literarisch einzufhren.) Preseren war ein Dichter und nicht ein Grammatiker. Neue Ausdrcke einzufhren frchtete er sich, um nicht von seinen Landsleuten noch unverstndlicher gefunden zu

Als spter der Ausdruck Slovenec immer mehr in Anwendung ihn auch Preseren. Aber nicht durchwegs. Es ist hchst bezeichnend, dass er ihn zuerst in der Crkarska pravda anwendete, also in einem Sonett, das ber eine grammatische Frage handelte und vorwerden.

kam, gebrauchte

wiegend den Grammatikern gewidmet war, denen dieser Ausdruck gelufig war. Dabei ist noch zu bemerken, dass Preseren in der Folgezeit die beiden Slovenec) mit feinem Gefhl auseinanderhlt. Will er Ausdrcke (Kranjec z. B. den Gegensatz zwischen einem anderen slavischen und seinem Dialekt besonders betonen, so gebraucht er den Ausdruck Kranjec, um den Abstand um so deutlicher hervortreten zu lassen. Ja, er geht noch weiter und gebraucht Gorenjec(Oberkrainer), um den poetischen Gegensatz noch plastischer zu veranschaulichen. So spricht er im Epigramm anRavnikar, worin er diesen tadelt wegen der hufigen Anwendung des Part. perf. act. auf -vsi, was ihm wahrscheinlich als ein Russismus vorkam i), von kranjshi kmet. Ja, um den Gegensatz noch handgreiflicher zu gestalten, behlt er den Ausdruck Zupan's Gorenjci im satirischen Sonett Ptujobesedarjem (Ne bod'mo salobarde Moskovicnov, Gorenjci moji, kujige mi berimo) bei, um die sprachliche Entfernung eines Moskvican von einem Oberkrainer Slovenen besonders deutlich zuGemth zu fhren und beilufig folgende Verwunderung auszudrcken: Der Moskauer Bcher sollen meine von Russland so weit entfernten Gorenjci, wie du (Zupan) es ihnen rthst, lesen-;! Aus diesem Sonett msste Herr Ilesic nach derselben Logik folgern dass Preseren nur die Oberkrainer als sein Volk anerkannte, die Unterkrainer u. a. aber kamen nicht in Betracht, sind

vergessen

etc.

Kranjec auch dort,

auch erklren das Festhalten des Dichters an der Form auch Prof. Ilesic keinen Zweifel ber Preseren's Auffsissung des Umfanges des slovenischen (im heutigen Sinne) Volkes mehr hegt. Unser Verf. fhrt selber aus einem der letzten Gedichte Preseren's folgende Verse an Hvaleznost vseh Slovencev si nabiras, ki tihote ze bratov zabavljice, da smo zares mi Kranjci pozabili

Damit

lsst sich

wo

-.

ze Slave tnatere, nje govorice.

Preseren gebraucht hier noch immer beide Ausdrcke, Slovenec und Kranjec; den letzten aber wieder in einem solchen Zusammenhange, aus

S. 108, zweite Anmerkung. Der Verfasser meint, dass Preseren in diesem Sonette den Namen Preseren geIlirjani nur wegen des Reimes anwendet. Dem ist nicht so. braucht diesen Ausdruck Zupan's vorstzlich, wie er auch andere Ausdrcke aus dem Zupan'schcn Gedicht Kranjec dolzen hrvatenja, das im IL Bdchen der Cebelica erschien, darin absichtlich beibehlt. Das Sonett Ptujobesedarjem war als Antwort auf dieses Gedicht Zupan s in Cebelica III. erschienen.
1)

Vgl.Kors, CruxoTBopeuifl tpaima ITpciiiupHa,

2)

Ilesic,

Preseren und das Slaventhnm, angez. von Prijatelj.

299

den weiten Gegensatz hervorheben und den brigen Slaven Durch diese meine Auseinandersetzung wird, glaube (Slava inati) besteht. ich, auch klar, warum Preseren in spteren Jahren den Ausdruck Slovenec im heutigen Sinne immer hufiger anwendete. Der Ausdruck wurde durch Grammatiker und Prosaisten immer bekannter, gewann Lebensinhalt und Kolorit und wurde in gewissen Zusammenhngen auch plastisch genug, um von der Poesie angewendet zu werden. Im 2. Kapitel Preseren und die slavischen Mundarten hebt Prof. Ilesic gegen die lteren Biographen mit Recht hervor (was brigens schon Jos. Penizek in der Einleitung zu seiner 1882 erschienenen bhm. Uebersetzung Preseren's, S. XII XVI gethan), dass Preseren mit Celakovsky persnlich nicht bekannt war. In den Jahren, die Preseren in Wien, wo er ihn kennen gelernt haben soll, verlebte (1822 1828), weilte nmlich Celakovsky ohne Unterbrechung in Prag als Erzieher. Sonst aber macht, wenn man diese Notiz davon abrechnet, dieses zweite Kapitel mit seiner Darstellungsweise auf einen unbefangenen Leser keinen angenehmen Eindruck. Es scheint auf den ersten Blick, als ob der Verf. darin Stellung nehmen wollte gegen irgendjemanden, der aber gar nicht da ist. Ich kann mich wenigstens nicht erinnern, dass man je behauptet htte, Preseren htte alle slavischen Sprachen gesprochen oder auch nur verstanden. Demjenigen, der dessen eingedenk ist, dass erst zu Preseren's Zeit das Wort slavische Wechselseitigkeit aufkam, wrde das Bestreben, nachzuweisen, dass Preseren alle oder mehrere slavische Sprachen htte erlernen kunen, nur ein Lcheln entlocken. Um so unangenehmer beer darin

welchem klar hervorgeht, dass

wollte, der zwischen seinem Volke (hier Kranjci)

s, worin er dem Preseren wirklich schlecht anzurechnen scheint, dass er keine nicht nur gesprochen, sondern auch nicht verstanden hat. Dabei zhlt er sogar die vielen Gelegenheiten, die dem Dichter zu Gebote standen, die slavischen Sprachen zu erlernen, auf. Unter anderem, meint er, htte er die reichhaltige slavistische Bibliothek Zupan's benutzen knnen. Dabei aber bedenkt er nicht, dass sogar der Eigenthmer dieser grossen Bibliothek, der Gelehrte und Slavist Zupan in seinem Aufsatze: Vorzug des Krainischen vor dem Eussischen und Serbischen (Illyr. Bl. 1831, Nr. 10) eine solche Kenntniss der slavischen Sprachen bekundet, dass wir ber seinen Aufsatz heute nur lachen mssen. Uebrigens steht der Verf. mit der Behauptung, dass Preseren keine der slavischen Sprachen bekannt wre, im Widerspruche mit sich selbst, da er im vorausgehenden Kapitel ausgesagt hatte, dass Preseren Kollr im Originale gelesen und, wie aus den vom Verf. angefhrten Beispielen hervorgeht, nicht nur verstanden, sondern auch einigermassen nachgeahmt hat. Der Verf. thut auch S. 23 der von Preseren verfassten Grabinschrift fr Koritko in polnischer Sprache Erwhnung! Ueberhaupt ist dieses Kapitel voll von Ausfllen. So sagt der Verf., dass Preseren im Sonette Ptujobesedarjem diejenigen verlachte, die Knjige Moskvicanov lesen wollten, eigentlich aber verlachte er diejenigen, die dies von den damaligen Slovenen verlangten, und noch mehr diejenigen, welche die slovenische Sprache mit russ. Wrtern slovenischen Lesern unverstndlich machen wollten, wie dessen Zupan bestrebt war. Der Verf. findet

rhrt aber die Darstellung Ilesic

300

Kritischer Anzeiger.

ganz glaubwrdig, dass Preseren (whrend seiner Universittszeit) in Mhren gewesen. In Mhren geht nmlich die Handlung seiner zarten Romanze Judovsko dekle vor sich, worin die ideale Liebe eines jdischen Mdchens zu einem Christenjnglinge geschildert wird. Prof. Ilesic macht dazu eine ganz
berflssige

Bemerkung

aus Mhren htte sich der Dichter nur

die

Jdinnen gemerkt.

Im weiteren Verlaufe

schildert Prof. Ilesic das Verhalten Preseren's

gegenber dem Illyrismus; dabei stellt er so ziemlich alles zusammen, was darber in der Korrespondenz Preseren's und seiner Zeitgenossen enthalten
ist.

Idee zu gewinnen.
beizutreten.

Diese (Vraz, Celakovsky, Dr. Hocevar) versuchten ihn fr die illyrische Preseren aber Hess sich nicht bewegen, dem Illyrismus

Warum? Weil

er

gegen seine innerste eberzeugung


19. Juli

nicht handeln konnte. den Anschein, als ob es dem

1838 schrieb er an Vraz: Es hat und anderen slavischen Literaturen mit der Idee Ernst wre, dass die slowenische und die illyriseh-serwische Sprache in eine verschmolzen werden sollten, oder vielmehr, dass der slowenische Dialekt als Schriftsprache aufhren und hinfro nur mehr der serwische geschrieben werden sollte. Ich bin von der Unausfhrbarkeit dieser Idee subjektiv berzeugt, habe doch bis nun dieselbe auf keine Art . bekmpft Die letzten Worte fhrt auch Prof. Ilesic an, jedoch gibt er ihnen einen Sinn, der von Preseren gewiss nicht intendirt war. Der Verf. glossirt nmlich die Worte: Ich bin von der Unausfhrbarkeit dieser Idee subjektiv berzeugt mit den Worten: d. h. ich fhle, dass ich (!) nie von meiner Sprache lassen knnte. Damit will er sagen, dass Preseren nur aus eigenem Interesse sich von seiner Sprache nicht lossagen wollte. Gegen diese Auffassung spricht die ganze Korrespondenz Preseren's mit Vraz. Dass Preseren thatschlich an die Lebensfhigkeit und Mglichkeit des FortbeDr. Gai
.
.

Am

stehens seiner Sprache neben den anderen slavischen Sprachen glaubte, die

deswegen erhalten zu werden verdient, geht aus der schon oben citirtcn Stelle seines Briefes an Vraz vom 26. Okt. 1840 hervor. Prof. Ilesic sagt: Preseren hat den Illyrismus schlecht bekmpft. Preseren schrieb zwar dem Vraz am 19. Juli 1838 Ich werde wahrscheinlich meine Deiner und der Ansicht der HH. Kollar und Schaffarik entgegengesetzte Meinung in der Zeitschrift ,Ost und West', natrlich in Ausdrcken, die den Verdiensten dieser gefeierten Slawisten nicht im Mindesten nahe treten sollen, zur Sprache bringen .; jedoch in einem anderen Briefe (vom 5. Juli 1837) sagte er: Es drfte Euch nicht so leicht gelingen, den steirisch-kroatischen Dialekt auf den philologischen Authokraten-Thron zu erheben.
: . .

Unter dessen auch verkehrtes Streben ist besser gegen alles Vaterlndische. Den ersten Satz fhrt der

als

Apathie

Verf. an, nicht

aber den zweiten, welcher jedenfalls den passiven Widerstand Preseren's gegen den Illyrismus in ein ganz anderes Licht stellt, als ihn der Verf. der

vorliegenden Schrift gerckt hat.

Darum mchte ich die Folgerung Ilesic' und den Sinn, den er in dieselbe legt, nicht unterschreiben. Diese lautet: Preseren's Widerstand gegen den Illyrismus war durchwegs passiv, ein negativer Widerstand der Nichtbetheiligung, Abstinenz.

Ilesic,

Preseren und das Slaventhum, angez. von

Prijatelj.

301

Nun
in

sollte ich

noch die Hauptdoctriu des Verf. besprechen, die er schon


formulirt:

der Einleitung zu seiner Schrift folgendermassen

Infolge

gegen den Illj^rismus versumte man die glckliche Gelegenheit dor Vereinigung mit den Kroaten und musste spter das Alpenslaventhum als Einheit (Nation) aufgestellt werden. Das nichts mehr und nichts weniger bedeutet Preseren in der historischen Entwicklung des Slovenenthums. Dieser Doctrin, die von Ilesic als seine Glaubenssache dargestellt wird, steht eine andere gegenber, an der eben so fest die Anderen, wohl die grosse Mehrheit der heutigen Slovenen, festhalten. Wer Recht hat, darber soll die Zukunft entscheiden. Wer, wie Prof. Ilesic, das Bestreben Preseren's, aus dem slov. Stamme eine Nation zu machen, nicht billigt, der kann auch seinen Verdiensten in dieser Beziehung nicht gerecht werden. Ilesic tritt deswegen heftig gegen die Namen auf, mit welchen den Dichter seine Stammesgenossen dafr ausgezeichnet haben: Retter der Nation und Dichter-Prophet. Er ergeht sich in sichtlichem Behagen in der Aufzhlung solcher Stelleu aus seinen Gedichten und Briefen, welche zeigen, wie der einsame Arbeiter im verwaisten Garten seines Volkes von Zweifein an dem Erfolge seiner Bestrebungen befallen und Ideinmthig werden konnte. Zum Schlsse sagt der Verf.: Dichtend diente er nur seinen Gefhlen und niemand anderem, und dabei sucht er in die Charakteristik der Poesie Preseren's europisirende Bestrebungen hineinzulegen. Dagegen ist kaum nothwendig, dem Verf. Preseren's eigene Worte entgegenzuhalten: Die Tendenz unserer Carmina und sonstigen literarischen Thtigkeit ist man braucht, sage keine andere, als unsere Muttersprache zu kultiviren, ich, dies nicht zu betonen, wenn man weiss, dass Preseren nicht nur durch seine Zeit, sondern auch durch seine ganze Thtigkeit mit der Romantik zusammenhngt, die die Verkrperung des Vaterlndischen, des Lokalen, beseines (Preseren's) passiven Widerstandes

deutet.

J. Prijatelj.

Kleine Mittheilungen.
Ein kroatisches Gedicht zu Ehren Napoleon's

I.

Vor der Grndung der illyrischen Provinzen bildete das Napoleon'sche Dalmatien einen Theil des Knigreiches Italien (1806 1811), welches von Eugen Beauharnais als Viceknig verwaltet wurde. Fr den Posten eines Civilgouverneurs Dalmatiens (provediteur general) whlte Bonaparte den Vincenzo Dandolo, einen Apotheker aus Venedig. Dieser grndete zu Zara Kraljski Dalein officielles italienisch-kroatisches Organ Reggio Dalmata matin (vom 12. Juli 1806 bis 1. August 1810). Wie es in den officiellen Zeitungen schon die Sitte ist, werden da alle Kundgebungen zu Ehren Napoleon's gewissenhaft registrirt: so erschien 1807 in der Nummer vom 16. Mai ein kroatisches Gedicht zu Ehren des Kaisers. Es ist im Stile Kacics, wahrscheinlich auf der Insel Veglia (Krk), vielleicht von einem Geistlichen verfasst worden. Neben dem kroatischen Texte findet sich eine italienische prosaische Uebersetzung des Gedichtes, welches sonst an sich selbst von keinem besonderen Werthe ist und uns heute nur in sofern interessirt, als es wohl das einzige im volkstbmlichen Tone gehaltene kroatische Gedicht zu Ehren Bonaparte's ist'). Ich theile es ganz treu (nur in Transcription) sammt

der Vorrede mit.

Razumni stioce! to ce reci piesnici Osmana, Mandaline, Ribanja i ost., kada u raskosnom njihovem pokoju doSe njimi na ruke ova piesma, koja slidi? Ja mislim, da ne nahodeci u njoj ni miere, ni skladnosti, ni udaha pietnoga, poslati de je odma na donji tavan Andriji Kacica iz Brista, nek je
1) Reggio Dalmata vom 17. Juni 1808 erwhnt eine zu Ragusa gehaltene Akademie: Eseicizio Accademico di Belle Lettere dedicato dagii Scolari delle Scuole Pie a S. E. Augusto Marmont in occasione della di Lui esaltazione al Ducato di Ragusa. Unter anderen componimente finden wir da eine Elegia latina del sig. Pietro Sorgo indirizzato a Napoleone il Grande per l'elezione di S. E. in Duca di Ragusa also eine lateinische Elegie vom Verfasser der zwei fehlenden Gesnge des Osman. Etwas weiter folgt eine Piesan, ossia Canzone illirica del sig. Matteo Radincovich in ringraziamento a S. E per aver accettata

la dedica della

Grammatica

e del

Dizionario

illirico.

Kleine Mittheilungen.

303

podade starcu Mielovanu da je zapiva pod guslom. Cini mi se viditi onoga dobra starca: istom cuje, da imade jedna nova piesan, naglo primee pokucinu, isce guslu, uzimlje je u ruku, maze s smoloin strunje, nacinja stolac za siditi i narectiije krcmarici, da mu utoci bukamviua. Dokle se on pripravlja, Kacic stije piesmu, ali uakrivljuje nos videci, da je ispisana gre od njegovih. Domislja se Mielovan od ovoga i prosi Kacica, da mu je prostije, prvo nego zapiva. Ne dobro cuje prve rlci, skriplje zubmi, baca na zemlju guslu, udara igrati cu crljenu se rukorn po kolinu i Bre govori bre bodulske piesmi jecermu, da je slozena od jednoga ciika, s kojimi obiluje Vejski otok: usahnule mi ustne, ako je zapivam. Ali slusajuci iraenovati Velikoga Napoleona skija kapu s glave, uzimlje iznova guslu, sidi na stolac, zasukljuje brke, napije se slatko, i pkle tri krat zakaslja, poce je pivati sa svim srdcem i na vas glas. Koje dakle dostojaustvo imade ova piesan, da njoj se cini postenje utistiti je u ovom listu? Nijedno drugo nego da je slozena na cast i pofalu jednoga Viteza. koji ne moze biti castien i faljen, koliko je dosta, navlastito od naroda Dalmatinskoga. Mi nismo hotili ni dignuti, ni priloziti, ni prominiti ni jedne same rici, nie jednoga sama slova od ove pisme, neka svak moze suditi, je li istinito, sto do sad rekosmo.
!

Pisma na

hast

pohoalu Cesara Franceskoga

kralja nasega

imenom Napoleona
1.

I.

Veseli

se,

zemljo talijanska,
rekoh, bez pristauka;

fi.

Obsvojil je jaki Piemonat,

Veseli

se,

Jer ti imas sad za gospodara Najvecega na svitu glavara.


2.

Ter ga stavil poda svoju oblast, Obsvojil je svu zemlju papinsku, Po vrimenu ce i tatarinsku.
7.

Imas, rekoh,

ti

za gospodara

Obsvojil je svu uapulitansku,

Prisvitloga kralja franceskoga,

Zemlju dragu, lipu talijansku,


Vise toga ku6u austrijansku,

Cestitoga cesara rimskoga

Po imenu Napoleona.
3.

Koja uvik bijase na


8.

glasu.

Ov ne
Nego

casti casti

Boga himbenoga, Boga pravednoga,

Ali se je on brzo smilio,

Pak cesaru mnoga

povratio,

Koji ga je od nista stvorio,

Sto ne bi bil nitko ucinio,

Tere svojom krvljom odkupio.


4.

Uciuio vec ni zamislio.


9.

Njemu nitko odolit ue more, Buduc da je najjaci, govore; Njemu nitko zamirit se ne ce,
Vece svaki preda
njira trepece.

ciui s kralj em od Prusije, Tvrdoglavcem punim oholije; AI ga dobi cesar nasa dika,

Boj pak

To zna Jena
10.

Yistula rika.

5.

Osvojil je

poklam

je postal kralj

Jer

mu

razbi ponoane vezire, kraljestva svoga,

Prihisdavi') ov Napoleon nas,

Konjicare, mlade oficire,

Sve Ter
*)

s
iz

pametcom sto je zamislio, mlada bio nakanio

Tirajud jih

iz

Posvojujuc sva dobra njihova.

Prihiscdavi; ohne Zweifel ist prigizdavi zu lesen.

304
1

Kleine Mittheilungen.
19.

1.

Ne isi vec, moja zemljo lipa, Mudrijega na ovom svitu kipa, Jer SU u njem sve one kriposti,

Veselte se svi z:liavo zivuci,


Slatke pisme tanko pivajuci,

Na pohvalu da

imate kralja

Ko
12.

se isu

jednom kralju

dosti.

Bas na zemlji hrabrena vojskara.


20.

6es ga mudra? Zadosti je mudar. es ga milna? Zadosti je milan. es ga silna? Zadosti je silan. es ga vridna? Zadosti je vridan.

Hvalil bih te Jos, moj kralju, dosti,

AI ne dadu moje mlohavosti


Zato slatko
rici

primi ove,

Ke sam
21.

pisal na postenje tvoje.

13.

Oh moj Boze, kripostna covika!


Vapiti cu doklam bude vika,

Ufam V Boga i divu Mariju, Da des dobit oholu Rusiju,


Jer SU uvik glasoviti
bili,

Jerbo je ov vise ucinio, Neg je drugi z misljom zamislio.


Jur mozete sad veseii
Brato draga,
Katolika, koji
i

Vojujuci drugih pridobili

14.

biti,

22.

Mudri momci

brzi Francezi,

Boga
s

moliti,

Obsluzujud hitro svojih knezi,


Osobito sad tebe cesara,
Svitla kralja, svih nas gospodara.

Zahvaled mu, da imate kralja

vami vlada.

15.

Jos mozete slobodno pivati, Nimajuci ki ce vam strah dati, Jer se njega vaskolik svit strasi:
Nimci, Turci tere Karavlasi.

23. Rici

moje uimaju kriposti


s

Hvalit tebe, koliko je dosti

Da

bih paka

ocima

vidio,

Jos bih bio bolje napravio.

16.

Vas svit, rekoh, preda njim trepece, Cujuc da je mogucan najvece

24.

Bog te stvori vladavca od Ijudi Rad mudrosti visoke s kom sudis.

Od

svih kralji sadasnjega vika


i

Da

te

pozna

svit za

gospodara
cesara.

Do zapada
V

istoka svita.

Kano ondar rimskoga


25.

17.

Castite ga mudri Talijanci,

Zato vise ne cu govoriti


Niti tvoje

Hvalite ga hrabreni Rvati,

nauke praviti;
nositi.

Zasto

vam

je postenje

dika

Dali samo cu Boga moliti.

Imat njega za zapovednika.

Da
26.

te

bude on zdrava

18s

Do

sad, znal sam, imali ste srce,

Zdrava, rekoh, na svitu ovomu,

AI sad vapit jos mozete jace:

spasena na svitu drugomu.

Ne imamo

straha nijednoga.

Na

stran puatam

Boga velikoga.

Z Bogom, dragi, pa mi zdravo bio I napokon ti mene Ijubio.

Spalato.

Tomo Matte.

Kleine Mittheilungen.

305

Zur altserbischen Bibliographie.


I.

Als ich im

J.

1889 von der Inschrift in der Kirche des Herzogs Stephan

in Gorazde (in Hercegovina) handelte (im r^rac der serb. knigl. Akademie Heft XVI), erwhnte ich (auf S. 23 24) drei altserbische Drucke, die bei der-

selben St. Georg-Kirche oder im Kloster bei Gorazde oder wenigstens von den

Mnchen von Gorazde

veranstaltet wurden, worin der Typograph oder der Herausgeber die Weltaera bis zur Christigeburt nicht mit der blichen Zahl 5508 (nach der konstantinopolitanischen Berechnung), sondern (nach der alexandrinischen Berechnung) mit 5500 ansetzte. Diese drei Drucke sind: 1) Ein Liturgienbuch (Sluzebnik), vollendet im J. 7027, von der Geburt Christi 1527. 2) Ein Psalter, vollendet im J. 7029, von der Geburt Christi 1529. 3) Ein Euchologium (Molitvenik, Trebnik), vollendet am 21. Octob. 7032, von der Entstehung der Welt, 1531 von Christi

Geburt.

Das Liturgienbuch (Sluzebnik) besitze ich selbst (vergl. die Beschreibung beiKarataevNr.22). Ueber den Psalter erfhrt man das Nhere aus dem Briefwechsel SafaHk's mit Pogodin (XIiicBMa Kt M. 11, IIoroHHy hst. cjraBflHCKHXi.
BeMejTB,

ex npeHCi. Hn^ia IIonoBa, MocKsa 1879, cip. 346).


:

Safarik schrieb da-

mals so
u.
s.

Ihr schner Psalter ist von Gorazdje in

Boehmen

(Druckfehler fr

Bosnien!) 1529 und hat folgende Schlussformel:


w.

Iloieiue ce cie crae KiiHrn

Dieser Psalter

ist

eine der grssten typographischen Sel-

tenheiten.

Was

das dritte Buch, das Euchologium, anbelangt, so be-

schrnken sich meine Kenntnisse auf die Beschreibung Safafik's (Geschichte der serb. Literatur S. 260, Nr. 220) und Karataev's (OnucaHie c.iaBflHopyccKHX'B KHHrx S. 7576, Nr. 24). Augenblicklich nimmt meine ganze Aufmerksamkeit der Psalter in Anspruch, und zwar aus folgenden Grnden. Vor kurzem kam mir zufllig ein Bchlein Milicevic's (in serbischer Sprache: Cxape cpncKe inTaMnapHJe. 3eMyH-Eeorpaa 1893) in die Hnde, wo ich auf S. 12 Folgendes las: Im Jahre 1521, von der Erschaffung der Welt 7029, wurde auf Befehl des Greises Bozidar Gorazdanin das Buch Psalter und Horologium gedruckt. Diesen Druck besorgte Hieromonachus Theodor bei der Kirche des heil. Grossmrtyrers Georgius am Flusse Drina. Im Jahre 1531, von der Erschaffung der Welt 7032, wurde wieder in Gorazde auf Befehl des Bozidar Gorazdanin ein Euchologium gedruckt, welches Hieromonachus Theodor Ljubavid und Diaconus

Radoje besorgten. Weiter erzhlt Milicevic: Im Nachworte des ersteren Buches (also des Psalters) lese man die Notiz (als Epilog) In diesem Jahre 7029 (1521) kam Sultan Sulejman an die Save mit vielen Ismaeliten und sie gingen ber den Fluss Save, wie im Trockenen, ber die Brcke u. s. w. Mir
:

fiel

diese Notiz desshalb auf, weil ich mir nicht erklren konnte, wie Milicevid

vom Jahre

1521 spreche, whrend im gedruckten Werke deutlich 1529 als das Jahr nach Christi Geburt angegeben ist und die Einnahme Belgrads, von welcher im Epilog erzhlt wird, doch nicht in das Jahr 1529, sondern nur in das Jahr 1521 fallen kann. Mir war daher die Existenz eines derartigen auf
Archiv fr slavische Philologie.

XXHI.

20

306

Kleine Mittheilungen.

das Ereigniss des Jahres 1521 Bezug nehmenden Epilogs in einem im Jahre 1529 gedruckten Werke in hohem Grade verdchtig. Ich verlangte daher von

dem Verfasser des Bchleins nhere Nachrichten ber die Quelle seiner den Psalter und den in ihm enthaltenen Epilog betreffend kurzen Angabe und als ich von ihm die Versicherung bekam, dass er seine Notiz selbst aus dem in der Belgrader Nationalbibliothek befindlichen Exemplar schpfte, schickte ich zu meiner grsseren Beruhigung noch einen Vertrauensmann nach Belgrad, der das Exemplar und den in Kede stehenden Epilog in demselben in der That sah und las. Ich lasse denselben am Ende dieser Notiz im vollen Umfange abdrucken. Jetzt weiss man also, woher jene Notiz in den serbischen Annalen ber

Einnahme Belgrads im J. 1521 stammt, d. h. jetzt weiss man, dass sie aus diesem Gorazder Drucke herausgeschrieben wurde, der folglich wirklich im J. 1521 gedruckt wurde, mag auch der Herausgeber zum J. 7029 als das Jahr
die

von Christi Geburt 1529 statt 1521 hinzugefgt haben. Auch die Zeitbestimmung nach Sonnen- und Mondcyclus besttigt das, denn es heisst dort, dass im J. 7029 der Sonnencyclus das Jahr 1 und Mondcyclus das Jahr 18 ergab, und das war wirklich im J. 1521, nicht aber im J. 1529 nach Chr. der Fall. Schade, dass in dem Belgrader Exemplar die Indiction ausgekratzt ist, sie wird wohl -, d. h. die Zahl 9, gehabt haben. Es ergibt sich daraus, dass der Herausgeber oder der Drucker Theodor, als er sein Werk im J. 7029, in welchem der Sonnencyclus auf 1, der Mondcyclus auf 18 zeigte, zu Ende hatte, bei der Hinzufgung der Zahl nach Christi Geburt einen Fehler beging, insofern er nach der ihm irgendwie zur Kenntniss gekommenen alexandrinischen Aera fr das Jahr der Geburt
Christi 5500 in

Abzug

brachte.

Was

die Zeitangabe des Liturgiariums betrifft, so will ich bemerken,

dass auch in meinem Exemplar, so wie bei Karataev, zu dem Jahre 7027, oder von der Geburt Christi 1527, noch folgende Zeitbestimmung hinzugefgt ist: Sonnencyclus 28, Mondcyclus 17, Epacte 7, des Monats Juli I.Tag. Nun stellt es sich aber heraus, dass im Jahre 7027 (= 1519) der Sonnencyclus 27, Mondcyclus 16 ergab, whrend im J. 7028 (= 1520) der Sonnencyclus wirklich auf 28, der Mondcyclus auf 17 zeigte. Im J. 1527 dagegen war Sonnencyclus 7, Mondcyclus 5. In welchem Jahre also wurde das Liturgiarium wirklich gedruckt? Der liebe Hieromonachus Theodor wird ein sehr confuser Eechner gewesen sein, der sich in Jahreszahlen schlecht auskannte. Ob im Euchologium irgend welche nhere Angaben betreffs der Zeitbestimmung und dergleichen enthalten sind, das weiss ich nicht, weil ich selbst das Buch nie sah und auch die bisherigen mir bekannten Beschreibungen des Buches sehr unvollstndig sind. J. Jtuvarac.

Um diesen Notizen des hochverehrten Freundes, wenn es mglich wre, neue Besttigung zu verschaffen fragte ich (durch Prof. Pastrnek) in Prag nach, wie die betreffenden Exemplare des Safank'schen Nachlasses aussehen. Es stellt sich heraus, dass dem Psalter von Gorazde volle 17 Bltter, davon
,

am Ende,

fehlen,

im Ganzen das Exemplar 342

Bl. zhlt.

Auf der Innen-

Kleine Mittheilungen.

307

Seite des ersten Deckels steht von der Hand iSafarik's jener kurze Epilog, den auchKarataev auf S. 74 mittheilt (kleine orthogr. Abweichungen kommen allerdings vor) und dann noch Folgendes: Cf. Petranovi Ljubitelj prosvestenija 1836 pag. 105, ubi epilogus hicce, eo, quo supra dedimus, modo, men-

dose descriptus est.

Pro ^'O'

(so steht

nmlich in der aus Petranovic ge-

schpften Abschrift des Epilogs) legendum utique ;ir^A^ 7037, vel /r^K'O' 7029, i. e. 5500 usq. Chr., ut saepe. Von dem Appendix ber die Einnahme

Belgrads wusste also Safafik eben so wenig, wie Karataev, ein damit versehenes Exemplar vor die Augen.

d. h.

keinem kam

Merkwrdiger Weise besitzt gegenwrtig das bhmische Museum kein Exemplar des Molitvoslov vom J. 7032 = 1531. Prof. Pastrnek theilt mir mit, man habe ihm nur vorgelegt den Molitvoslov vom J. 1527 (Venetiis, Boz. Vukovic, kl.
80,

Exempl. unvollstndig), vom

J.

1547 (Veuetiis

8,

Exempl. un-

vollstndig),

vom

J.

1560 (Venetiis

&o,

ziemlich vollstndig, doch ohne


J.

Anfang

und Ende), endlich den Molitvenik vom


Ich fand aber in

scriptorum

etc.,

Exempl). dem Catalogus librorum, incunabulorum, codicum manuden im J. 1862 Josef Jirecek in Wien herausgab, auf S. 107,
1570 (Venetiis
40, vollst.

unter den Libri cyrillici et glagolitici rariores et rarissimi ausdrcklich an-

gegeben auch Molitvenik. Gorazdje. 1531. Nachlass Safafik's auch dieses seltene Buch

4.

Also damals befand sich im


F. J.

Die oben erwhnte geschichtliche Notiz des Epilogs lautet nach der von H. Ruvarac aus Belgrad erhaltenen Abschrift, die er nach einem, ihm aus Krka in Dalmatien durch die Gte des hochw. Bischofs Nikodim Milas zugekom-

menen Exemplar des Psalters noch berichtigen und etwas erweitern konnte, so

H
CH.

ci&

npaBH/\a

vucp-^TOYk ao^^hmil^h

Bk
>

ctoh rwpt

aVUCl^H.

Bk MWHaCTHpH X'HAaH'A'^P" e^
IUI-^e

3Af Bk KHH3'K

CTfM' nOCTf BIAHKie, H CTH6

H ^Kd pO^kCTKa,

H cTi^k anAk, H oycn'tHiK KUH, H H HHerk BkCErO A'kTa. H IV


HE, KOE
-il-l^e

w rocnocKHY npasHHKO^k. H W CB'kTAOH H H W VWMVh.


MECa H HHHa iVBp'Kpa,A,H

HAM np^LA^UJE BH^TBHa npABHAA HEBk3BpaH0 laCTH


H
I

HHOU,H CHpk H Hl^a H pHBkl A MHpcU,H

TaiMa

naKH caobo

$pro)(^k.

Toro

aic>bhmhij^h

BkAOJKHY BHUJE nHCAHHOie npaBHAO

J\l,&

CE lUEp-feTA

Bk KHHPaY

CH^k Bk HaUJEM" pSKO^'^^ilO,


IfJHCE

Jf^A

BH KaKO HE KOH J^UM BPaBOEH lIAKkl MOAIO H


HEBE/l.'EMiEM''

H HaCk rp'bUJHH BABHAE

(sic!).

MHAHCE

AEK) AIOBHMHU,H lH<E Mkl

HEHCnpaBH^O

AIOBBE pa,A,H

YBf HE 3a3pHTE HHJKE HOpkRipHTE Hk HCnpaBHTE IdKO/KE ^OBpH


Yoya<^^h'ii^h. Mkl

BkcnoMEHOYyoMk

iC

npt:A<^Hla cTki^k h
20*

(D

308

Kleine Mittheilungen.

HaHKHOBEHa HCKOyCHHX"^ H paSOyMHHX'k H ;l,YOKHHYk Wl^k, OyKO YC>TfH CAHlUaTH H TBOpHTH RO tHlHVi^h Ji,A HJKC Hl HM'RfTk TKOpHTH H pa;i,HTH W CH^K TOpHTb, OYCTaR/\lHH\'k naHfJKC W CtKC W TOMk Ha OAH J^A lCTk RbcaKOMO\f nHcaHO ko lecTii raKO^Kc KajK^o Hack caiuik w cfKU
T'kMJKf
i\

CAOKC ^l,aCTk

KH H

'c

COH^k

J\,^t\h

npOCAaHTHCf
J\,A

16

KOMOY
hbcho-

HAH

nOCpaMITH.
C'K)Ck

kCEB/XarkiH

}Kl

BPk

nOMOH^tTk H H3-

KaHTk
Moy

HaCk 'feHHarO
3a

MOlf^"''* " cnctA?KHTk

iro

i^apcTiK

MATk

npliMTit anu^E

hmu( K^f h

BkC^lvYk CTklHY*

aiUlHHk.

iO

OlfKaSk A'kTOMk B'kMHklMk BOAHKO ( KOTO '^KA. ^^aMa j\,A noTona a'Rt ,, THcoyiiit c.m.b.
(0
(

noTona ^o cTAknoTBopfHia a'kTk $.a,s.


cTAknoTopfHia
js^o

apawa AliTk $.H..

(C Co
\

apaima ;\o hc\-oa*, A-kT \',a.


HCYO,A,a A<> A'^A'* ^'^'^

'^

J^^M

A'J*

npkaro
j^<:>

iip'fccfAieHia

pcAUia a'St y.MjH.

iC D

np'6cfAiHia

Af^aH^pa
^T''*^

i^apa a'St ,t,hi.


'A

HAC^aHAPA
bcRy^

A<^

P<>^-

Haiutro

i\-

x^a.

A'feTk

,T,A.r;.
CC

'^'^T'
j^c>

^ HA-^Ma

A'^ X^j ^ THcoyijJk, $.


i^apa

\A

poTK..

KivHCTaH^HHa

ypcTiaHOM, A'KTk

t,h7.
(C

KoHCTanTHHa napa
|t.IUI,,

ji,<:>

KrpHAA 4>HAOco$a ckTBopmaro


lerc,

CAOA leskiKOY caob-Khckomoy, h wSto^ia fnna, BpaTa


A-feTk

BkCliYJK A-RT (

f^AMa

A<>

KrpHAA

S, THCOyi^Jk

T,^.

npkaro ^PY'EiiHCBona, oyMHT'kAra h npkocTAra cpkBkCKaro, HOaro no


CD

KrpHAA

4^HAOco4>a A*^

CTro Gaki

HCTHHf Hnaa h para ero Gx'S^aHa npkO'kHHaHaro Kpaara


cpkBkCKaro, AT.
CD
c,ii.

CD

aA^Ma^ue A'kTk

s,
j^ci

THcoyipk,
u,apa

\',m.

GTli^AHa npkOB'bHMaHHaro Hpaara


h

Gx't^aHa,

BAaroHTHaro h yTOAiOBHBaro
i^apa cpkBkCKaro

MHHjcoAioBHaro
}K(

npkaro
a<2>

a-Kt.

c^,a.,

cty

AtTk

CD

,\,ama
vD

i;apcTa GT'k(l)aHa napa,

GT'R<I)aHa A*^ cna iro i;apa

at s. ^poma

thcoyhj. wnr.
a'Rt- ei.

nap*

Kleine Mittheilungen.

309

KoHkl^k
Gi'ie

^-

MOMO^* UKOY- nOHIAO WCMOMO\f Kli-

AliTO ni^e Go^fATaHik coYAEHMCHk Ha p'Kkoy

Gioy
GaKOY

Ck

MHOJKkCTBO

HSMAHATCHk H

np-t^OJKA^^V'^V

P'^'^^

raKO/KE
7Ke

no co\-YOY ciHpivHk no

luiwcTOif

na

wnoAk
l>KE

cp-^MA, h hhih-

'k

KOpABAH npnA01fLUE MKOH^C HEB-^ MOIUHO HH p'kKAMk


OY'VpHHk HM'^IUE
;

T'KMk CHAHHMk H3MAHATEHE Oy-API^^'^TH


HAJi,i7KJ\,0\

HA TEH CHA'HE P'SKE TAIO

GakS
1

H /l,0/'HA'k

WRCT-

HHUJE (CkCOV^S CAC>BO\"LlJH BEAkrpA/k,k


JK,.

HHHIE lVKpkCHHI6 rpAnAAEL|J.

H A'^TEYOY raKO^KE 3MHI6

KpHAATE CEAA H PpA^OE


3EIUI

IVAE HK^A<> TOr/l,A

TAKWOH CKpkBH

TOH

HimOyfljJH. H

k TOH

3EMAH

PAIO Cp'^ME ;l,HHA ME'cTA H CEAA 3AnYCTE'LUE A L^pKH H

riiAJi,CiE.(

pA3pHUJE. A CAOOyipH B-^AkTpAAl* H HEBOAIK 0\'6.3'l^HE-

rpHH^ np't;i,ACTk H3MAHAVeH0. H kHH;l,WllJE BkHk.

Wn*

ME^A.

MCIJ|,A

AVO^-CTA K
H
<^f

H,

Bkl'UJA A^CH*^THH^

HEOAEK
B'kr^cTOij'

^Hk : ?! rOCnOJK/l,A I6AEHA WCTABH CAAHH rpA^I^ KCy"np'kKO


p'Rke
;k,OY'HAA

n'iHHHKk

A^A'Ii

c^

BkHOYTpkH
TO^fpi^H
MCU,A
I

0\'rpiK> A

ROnAEHHUJE.
-e-,

A
:

CAABHO^ H A"H<2>V 3EMAI0 ;i,ECniVTCBO\f AE'hh rpA^I^ KO^-RHHHKk pA30pHUJE.


IIOHEIUE C
M
lUlOH
1

Ge'=.

^Hk
.

CHI
M

CTH6 KRyTH
,

TAEIUlYe

-^

IJTAATHpk nO-KAIBHIieiUlk
/l,ApOMk

CTApi^E H

pC>AHTEAIMk BO/KHCMEp'kHIH

rOpAJK^AHHHW.

pCYA"^*<^f

^ C'tlUlk
\J

MHHyk

H CLfJEHHHKk *ElOACpk.

IlpH YP^I^I^^V

CTPO EAHKOMHHKA ^BA

FeW.

ha
(C

p'feU.E

J\,(iliH(.

H CkpUJHllJECE
$.
E.

EHTTm Bk AtwTO

^.

K* A

pO XA, THC0Y4JA.
KA.
lUll^A

K^. KpO\/Tk CAHl^Oy A AAC^HE, Hl.


:.

HHAHKTIW

W. K

J\,HW

Zu den Das Indikt ist die Hauptsache und gerade dieses ist auch geben, da seine Zahl bekanntlich ber 15 nicht hinausgeht.

letzten Zeilen des Epilogs bemerkt mit Recht Herr Kuvarac


hier falsch ange-

II.
Safarik (Geschichte der sdsl. Lit. III. 267, Nr. 230)
CJi.

und Karatajev

(On.

pycc. KH. CT. nei.

Kiipn.;i.

6yKB.

I,

S. 111, Nr. 39)

beschreiben einen

cyrill.

Apostolus des Logotheten Demetrius

vom

J. 1547,

zur Zeit Jo Mirca's in

310
Trgoviste gedruckt.

Kleine Mittheilungen.

Auch

die knigl. serbische

Akademie

in

Belgrad besitzt

Exemplar eines derartigen alten Druckes, das sonst der Beschreibung bei Saf. und Karat, genau entspricht (das Ganze umfasst 33 und 1/2 Quaternionen, die auf jedem ersten und letzten Blatte mit cyrill. Buchstaben bezeichnet sind, von -k- weiter ist die Signatur mit grossen und rohen Buchstaben ausgefhrt). Und doch ist die Uebereinstimmung nicht vollstndig. Karatajev behauptet, dass in dem von ihm beschriebenen Exemplar zu Anfang der Actus Apostolorum die halbe Seite des ersten Blattes
in ihrer Bibliothek unter Nr. 78 ein

von einem viereckigen, schwarz ausgefhrten Flechtornament (einer Vignette) eingenommen wird, in der Mitte der Vignette stehe im Kranze das ugrowallachische Wappen und um die Vignette herum lese man folgende Worte
rocno;];HHL bb

xa 6a 6.aroBepHU h roMt xpauHMiu caMOptataBna

3eM.iii srpoB.!ia-

xHCKie

iro

Mjipq;a Boesoi*).

Im Exemplar der

serb.

Akademie

sieht

man zwar

ein hnliches Ornament, allein hier steht in der Mitte desselben oberhalb ein

Kreuz mit der in den vier Feldern angebrachten Inschrift: ic xc hh Ka, und darunter ein Ochsenkopf ohne Kranz, um die viereckige Vignette herum aber
liest

man

folgende Worte

bi>

xa 6a jiroBipHLi h roaiB xpaHHMti u caMoapB-

MMaBCKOH iw II.iitiniKo BoeBoaa H ruHB. Safahk, dem kein vollstndiges Exemplar vorgelegen zu haben scheint, spricht von 34 Quaternionen, von welchen der letztere aus nur 4 Blatt besteht, von einem Epilog ist bei ihm keine Rede. Karatajev fhrt nociicjioBie an; auch im akad. Exemplar steht etwas Aehnliches, doch nicht am Ende, sondern am Anfang des Buches. Wahrscheinlich ist die Beschreibung Karatajev's nicht genau im Ausdruck. Der Text seines Nachwortes (nocjiicjoBie) stimmt nicht vollstndig mit der Vorrede des akademischen Exemplars berein. Wenn der Abdruck bei Karatajev genau ist, dann muss man sagen, dass dieser Text zweimal gesetzt wurde. Es ist aber auch mglich, dass die Wiedergabe bei Karatajev nicht genau lautet. Um die Entscheidung darber zu ermglichen, soll hier die Vorrede des akad. Exemplars (des Apostolus Uijasko's) genau abgedruckt werden (die Abweichungen Karatajev's stehen in Klammern).

aBHW

3eM.au

GHeate nme Bt
CBOH) HCnJILHHTH
(noji3s)

TpoHi];H

noKjiaHiejiH ort 6.iroH3''BOjni i^pKOBL


nOJI^38

CTHMH (cTMMh) KHHraMH BL CJaBOCJOBe H

npo^iHTaiomH (npoqHxaiomHM'i), tomb cjiaBa h AptJKaBa bb bkh

(b^kh) aMHHL.

Ilcnncame ce
(npaKcn)

cie cxie

h JKCxLBHie (KXBHie) khhth

rjieMH irpa^H

bb

hh

(hh) 6jiTOBep''Haro (JiroBipHaro)

*)

Dieses Exemplar liegt auch der Beschreibung in

dem schnen Werke

Bibliografia romnscil veche 1508

1830, von JoanBianu undNervaHodos

auf Kosten der Bukarester Akademie herausgegeben, zu Grunde, wo diese Ausgabe in Heft I auf S. 29 3 1 besprochen wird. Dagegen wird die Existenz der zweiten Ausgabe, die an den Namen Ilijasko geknpft ist, durch die kurze Erwhnung bei Sava Chilandarec (Rukopisy a starotisky chilandarske, V Praze 1899) auf S. 84 ausdrcklich besttigt. Das glckliche Kloster ChiV. J. landar besitzt von jeder Ausgabe sogar zwei Exemplare.

Kleine Mittheilungen.

311
iw MnpL^ia BoeBo^e h

rojML (roMb) pxaHHMaro h caMO^ptiKaBHaro

rno^apL (rocno^apt) blcoh sgmjih oyrpoBjaxHHCKOH (oyrpoBjraxiiiCKOH)

H noASHaBH) (noAoyHaBiio) chb BejiHKaru; (BejiHKaro) h npi^roparo


(npiAoparo) pay;ra
(pajia)

BoeBOAH.

TeM'ace (TiM'a:e) so (oyo) ast

rpimHH H MbHine Bt

^ijrBu;exL (yjBii^ext)

AHMHxpie Jimro^eTt

(.loro-

*eTi.) BBHBK^ate (BtHSK'Late)


jieHie

EoacH^apoBt

BHAeB''ine (BH;i,iBme) ate

sMa-

(oyMajieHie)

cxti

(ctlixi)

h atxtBHHXB (atTtBHHxt)
eJIHKO

KHHrti

BhllKA^iXb

Tpwy0Jn0B3H0

(TpSA0;iI06l.3H0)

BL3MOrOXt OyMO
(nocni-

(oyMOMx) nocTHrnsTH (nocTHroxt) 6roy


iiiLeTBoyioii];oy)

(rs) nocnenii.cTBsioiii;8

mh ctnHcaxt h
o

CBBpLiuti (cfcBpBiutixL) /tinenojitSHMe

KHinrti cie

npa^H
ii

(npaKcn) ea:e oy6o axo (axomb) cth (cthmb) anLi

naoyDmie
KOime

nponoB^Aauie (npnB^Aame) h npociaine blc^h BLcejieirH

seMJiBHie.

TpoyAHx ee
Ti&Mate

u;

(o)

ceMb h cl oy^eiiiiKLiH mohmm

wnpi

(onpi) H neTpL.
(^iLToyiu.HM'L)

mojhm (mjm) ce h mhjih ^iew ce bbc^mb


(npenHcoylomHM'L) ame dsagtl
(hcc

%TsmH

iMii npinHesioiu,H

(oyAeTt)

mo norpimeiio
c

jnoBe

xBe (xBi) pa^H HcnpaBJiMHTe

npaBJAHxe) h na
a
iie

(Haci,)

(o)

cgml TpoyAHBuiH ce jiBHTe (jrociOBHTe),


iraca

KJitHeTe, noneace

ne

axb ctbi hh

arr.it

na poyKa rpimna

H piHHa H AXb oyHHJEH ujKaaHntiH (oKaaHHLin) h rpimHLiH.


uimne ee
cie ctbic

H cBBptpoABCTBa
#

khhtbi

BiTia

bx

(b)

ji^to ;ir-3He-s-

3;

XBa THCsma -^MB- KpsrB


HHAHKTiw
HHcaTH
'S

cjiHi^s

-Ks-e-

jcoyHB

sjiaxo

yncjo

e^Mejiie

e^i-

enaxea

no^ieme

ce cie

ctbic khhtbi
-Hi-

Mi];a

aBrscTa

-Hi-

ahb, a CBBpBmnnie ce Mu;a Maxia

ahb
JJ.

BBHaCTOJIHe rpa XpBrOBH HqSJIgHS^ISBgB\|j'D;jIHH55ySjieCSXS^ISM

Dieses Vorwort nimmt im Belgrader akad. Exemplar die beiden Seiten


des jetzigen ersten Blattes des ersten Quaternions

war

in der Wirklichkeit das zweite,

ein, doch dieses erste Blatt denn es bildet mit dem 7, des Quaternions

ein Ganzes, gerade so wie das jetzige zweite mit


liche 4.

dem

sechsten, das ursprng-

und

5.
1.

Blatt fehlen, das

8.

steht jetzt allein fr sich, weil das entfehlt.

sprechende

Blatt, das

dazu gehrte,

Auch

die Belgrader Nationalbibliothek besitzt unter Nr. 98 einen gleichen

Apostolus, nur fehlen

dem Exemplar

die 10 ersten Quaternionen, das brig

gebliebene stimmt in allen Einzelheiten mit

dem

akad. Exemplar berein, so


yXiiMHTpoBexi.,

1)

Die Geheimschrift

ist

zu lesen: bb OMexB

das letzte

Wort

unverstndlich.

312

Kleine Mittlieilungen.

dass an der Einheit des Satzes und Druckes nicht zu zweifeln ist. Wenn man dieses Exemplar fr das Mirca's halten knnte, so msste man sagen, dass zur selben Zeit zwei Ausgaben, eine fr Walachei, andere fr Moldau, zu Stande

kamen, mit dem Unterschiede nur

in der Vignette

und eventuell im Vorworte.


Ljubomir Stojanovic.

III.

Herr St. Novakovid fhrt in seinem Aufsatz ber die altserbischen Bchlein Bozidar Vukovic's fr die Reisenden (r.iacHiiK cpn. yi. p. XLV. 129 167), nachdem er das kleinere Bchlein vom J. 1520 (nach dem Exemplar

der Belgr. Nationalbibliothck Nr. 44) und das ausfhrlichere vom J. 1536 (Eigenthum des Herrn Lj.Kovacevic) bibliographisch beschrieben, aus beiden

Bchlein (1520

u. 1536)

die

EOK KHHrt die


1.

Rede

ist,

Worte des Epilogs an, in welchen u. a. von bb und kommt zu folgenden Schlussfolgerungen:

Bozidar habe zwei Bchlein gedruckt, das eine mit Synaxar, Horolo-

gium, Katavasien, das andere mit Paraklisien und Heiligenlegenden

beide

im

J. 1520,

das eine besitzen wir

in

dem Exemplar der

Nationalbibliothek,

das andere aber seinem vollen Inhalte nach nicht. 2. Beide Bchlein htten mglicher Weise noch andere Auflagen, als
die

vom
3.

J. 1520, erlebt.

Nachher seien bei einer Auflage beide Bchlein in eins zusammengefasst worden mit umgekehrter Reihenfolge des Inhaltes. Ein solches Exemplar stelle das Buch Lj. Kovacevic's vom J. 1536 dar, in welchem die Spuren der einstigen Trennung in zwei Bcher noch nicht verwischt seien. 4. In der Ausgabe vom J. 1536 stecken eigentlich drei, wo nicht gar
vier selbstndige Bchlein
(a. a.

0. S. 147148).

Die Belgrader Nationalbibliothek besitzt in der handschriftlichen Sammlung unter Nr. 492 die erste im J. 1520 gemachte Ausgabe jenes zweiten Bchleins Bozidar Vukovid's. Wenn man seinen Inhalt genauer ansieht, so kommt man zu folgenden etwas modificirten Resultaten 1. Bozidar hat wirklich im J. 1520 zwei Bchlein gedruckt, doch dem Inhalte nach nicht gnzlich von einander verschieden, sondern das eine krzer (auf 21 Quaternionen), das andere lnger (auf 33 Quaternionen), mit einigen Aenderungen in der Reihenfolge der Artikel gegen das Ende, und mit glei-

chem

Epilog.
2.

Wenn es auch sptere Auflagen gab, zwischen 1520 und 1536, so mssen diese entweder mit der krzeren oder ausfhrlicheren Ausgabe des Jahres 1520 oder mit der Ausgabe des Jahres 1536 identisch gewesen sein. 3. Es gab keine nachtrgliche Zusammenfassung mehrerer Bchlein in eins, da die Ausgabe vom J. 1536 nur eine um 4 Quaternionen erweiterte und etwas genderte Neuauflage der ausfhrlicheren Ausgabe des J. 1520 darstellt. Die Wiederholung des Wortes bb boc kuufb auch im Epilog der Ausgabe vom J. 1536 ist entweder so zu verstehen, dass auch jetzt so wie im J. 1520 zwei Ausgaben veranstaltet wurden, eine ausfhrliche, die wir im Exemplar Kovacevi's besitzen, und eine krzere, wovon kein Exemplar be-

Kleine Mittheilungen.

313

kannt

ist,

oder

so,

dass jene

Worte

einfach aus der Auflage 1520 herber-

genommen wurden und


existirte.

eine krzere Ausgabe aus

dem J.

1536 berhaupt nicht

4. Die Ausgabe vom J. 1536 sah ich nicht (das Exemplar Lj. Kovacevic's konnte er selbst nicht mehr auffinden!), doch scheint es mir nicht wahrscheinlich, dass dort Stcke von drei oder vier vollstndigen Ausgaben vorliegen, denn die bald grsseren, bald kleineren Signaturen der Quaternionen beweisen das nicht (Aehnliches kommt auch im Apostolus des Logothet Demetrius vom J. 1547 vor), und die Aufstze unter 12/?, 13/i, 14 /? (cf. r^iacHHK XLV. 145) sind auch in der volleren Ausgabe des J. 1520 zu finden.

Ich will den Inhalt des Buches 1520 der volleren Redaction nher beschreiben:

Der Anfang
p.M.a.

fehlt.

Das

jetzige erste Blatt ist das sechste des siebenten


rjiaroJieMi. \JfajioMi

Quaternions, es enthlt den Aufsatz: Ilsme na Tpaneas

krzeren von Novakovic beschriebenen Ausgabe als Aufsatz 27 (r^i.XLV. 141). Von da an bis zum Schluss des 13. Quatern. folgen dieselben Aufstze hier, wie in der krzeren Ausgabe (Novak.Nr.27 49, Tji.
in der

ebenso

Der Text ist so genau bereinstimmend, dass ohne Zweifel beide Ausgaben derselbe Satz verwendet wurde.
141
142).

fr

Das Exemplar 1536

ist

lckenhaft, es hat aber den Anschein, dass bis


J,

hieher auch diese Ausgabe mit den beiden des

1520 bereinstimmt.

Jetzt beginnen Abweichungen zwischen den beiden Ausgaben des Jahres 1520, die vollere scheint mit der Ausgabe des Jahres 1536 bereinzustimmen.

als

Die Signatur des -m- Quaternions, ist blasser und ber beide Buchstaben Zahlen zieht sich eine Linie hin, nicht so wie frher bei der Signatur der
ai, bi,

Quaternionen
der

Es sieht beinahe so aus, als wre diese Signatur mit Das I.Blatt ist a) leer, b) zeigt das Bild des Erzengels Michael. Auf Bl. 2a beginnt KaHwut mo.ii.6bhi. kb CBeioHoy arrejioy xpaHiixejiK), so wie in der Ausgabe 1536 (vergl. Tji. XLV. 145, auf 12/9). Bl. 7 a ist leer, 7 b hat das Bild Johannes des Tufers. Auf Bl. 8a: ^bcthIh napaKjHct cseTOMoy H ciaBHOMs U.S.W., so wie in der Ausgabe des J. 1536 (rji. a.a. 145, 13/3). Auf Bl. 7 a kommt als Signatur ein grosses B vor (ein hnliches b erwhnt auch Novakovic a. a. 0.) und auf Bl. 8 a war ebenfalls ein b, es ist corrigirt in und

n.

Hand

geschrieben.

hinzugeschrieben.

Auf dem Quaternion

15 folgt die Fortsetzung des Paraklis des heil. Jo-

hannes. So nach Novakovic auch in der Ausgabe 1536.

Auf Quaternion 16 ist Bl. la leer, Ib das Bild der Mutter Gottes; auf 2a: ^bcihIh iiapaK.iiiCB npicBeiiH B.aaBiqiimi Haiuen oropoUUu. Bl. 3a: KaHWHB MojiBBHB npicBeiiu 6oropouiiiu, wie in der Ausgabe 1536 nach NovaBl.

kovic. Dieser

ganz so auch

Text reicht bis auf Bl. 1 a des 17. Quaternions. Alles das drfte in der Ausgabe 1536 vorkommen, nur sind in dem von Novak. beschriebenen Exemplar einige Bltter ausgefallen. Weiter ist auf dem 1 7. Quaternion Bl. 2a leer, 2b das Bild des heil. Nicolaus, Bl. 3a: HbcthIu napaiciHCL npecBCTiu B&m^nnii u. s. w., wie bei Novakovic, und so weiter alle Artikel

314

Kleine Mittheilungen.

wie in der Ausgabe 1536. Alles das reicht bis zum 25. Quaternion incl., gleich mit der Ausgabe 1536. Die Artikel der Quat. 26 u. 27 befinden sich in der krzeren Ausgabe
des Jahres 1520 auf Quat. 19 u. 20, in der Ausg. 1536 auf Quat. 28 Quaternionen 26 u. 27 fehlen in dieser Ausgabe).
u.

29 (die

Auf Quaternion 28 32 stehen die Katavasien und Doxai, die in der krzeren Ausgabe die Quat. 14 18 einnehmen, und in jener des Jahres 1536

auf Quat. 3034.

Bemerkenswerth sind die Signaturen der letzten fnf Quaternionen in den beiden Ausgaben des Jahres 1520, woraus man ersieht, dass ein Satz dafr verwendet wurde und nur nach Umstnden besondere Signaturen erhielt: die beiden ersten Quaternionen hatten in beiden Ausgaben die Signatur i auf der ersten Seite des ersten und letzten, des achten, Blattes. In der kleineren

Ausgabe wurde dazu

vorgesetzt (in Schrift) auf dem ersten und -e- auf dem zweiten Quaternion und die Linie oberhalb auch ber diesen Buchstaben verlngert. So kam i und ei zum Vorschein. Die erwhnten nachtrglichen

Zustze sind als solche deutlich sichtbar.

In der ausfhrlicheren

Ausgabe

wurde
und

die gedruckte Signatur

als der erste Theil des

Buchstaben k versi

werthet und das Fehlende zu


-e-,

dem Buchstaben

hinzugeschrieben, ebenso a
siu.

sodass das Ganze ku,


Ji,

k^

ergab.

Die Quaternionen

in

der krzeren und x^

in der grsseren

Ausgabe sind mit der Hand geEbenso


bei

schrieben, nicht gedruckt.

Quaternio 33 umfasst zwei Artikel und den Epilog.


kovic.

Nova-

Auch

in der krzeren

Ausgabe

steht das zuletzt, auf Quat. 21.

und ausfhrlicheren AusAnzahl von Artikeln, sondern auch darin, dass in der krzeren die Katavasien und Doxai vor dem Ainos des Kreuzes stehen (Nr. 50. 51 60), in der ausfhrlicheren dagegen kommen zuerst Ainos des Kreuzes (51 60) und dann erst die Katavasien und Doxai. Als ich diesen Aufsatz niederschrieb, bekam ich von Herrn II. Ruvarac ein sehr schlecht erhaltenes altserbisches gedrucktes Bchlein in kleinem Format zur Ansicht. Bei nherer Besichtigung zeigte sich, dass dieses defecte Exemplar mit jenem der serb. Nationalbibliothek Nr. 492, das ich soeben beschrieb, identisch ist. Freilich hat es statt 264 nur 137 Blatt, es fehlen ihm 6 und 23, ganz erhalten sind nur die Quaternionen 22. 24. die Quaternionen 1 25 u. 29, alle anderen mehr oder weniger defect. Auf diesem Exemplar sieht man noch deutlicher die mit der Hand durchgefhrte Bezeichnung der

Der Unterschied

also zwischen der krzeren


in der grsseren

gabe besteht nicht nur

Signaturen.

Vom

19.

Quaternion hat sich das


b,

8.

Blatt erhalten, hier steht

deutlich das gedruckte grosse


1

die Correctur in a

sind so verblasst, dass


28.
T,

man

sie

kaum

erkennt.

und das hinzugefgte Ebenso hat sich das 8. Blatt

des

und das

1.

und

8.

des 29. Quaternions erhalten.

Auch

hier sieht

man
er-

nur
hier
ji

die Correctur zu k und die Hinzufgung von u und

ist

kaum zu

kennen.

Vom

30.

Quaternion

ist

das

8.,

vom

31.

das

1.

Blatt erhalten; auch

kann man die stark verblassten, mit der Hand gezeichneten Signaturen und jia beobachten.

Kleine Mittheilungen.

315

Vom letzten (33.) Quaternion fehlen die letzten 3 Bltter (wo auch der Epilog enthalten war). Aber statt der hier herausgerissenen mehreren Bltter (es sind Spuren von 13 Bl. vorhanden) findet man hier zwei ganze (4 und 5)
nn im, das beweist, dass Jemand angebunden hatte. Dieser Rest aus dem 36. Quaternion ist derselben Ausgabe entnommen, die Novakovic a. a. 0. S. 152 159 nach einem Exemplar der knigl. serb. Akademie Nr. 167 beschrieben hat. In dem akademischen Exemplar fehlt gerade der 36. Quaternion. Die Zugehrigkeit jener zwei Bltter zu dieser Ausgabe ergibt sich aus der gleichen Grsse des Formats, der Buchstaben, der Zahl der Zeilen, endlich aus der Hinzufgung von nn als Signatur des 36., sowie
ji

eines 36ten Quaternions mit der Signatur

aus einem anderen Buche hier

am Ende

einige Quaternionen

00 des 37. Quaternions. Den Inhalt jenes 36. Quat. hat Novakovic a. a. 0. nach einer spteren Ausgabe, deren Fragmente jetzt in der serb. Akademie Nr. 155 (r.1. XLV. 159. 160) aufbewahrt werden, genau zu bestimmen ver-

mocht.

Ljuh. Stojanovic.

luedita

zum

Briefwechsel Kopitar's
L.

von Scriptor

Pintar
1.

(Laibach).

B. Kopitaro V.

Vodnik S. P. Emonae pridieldus'

Sextiles (12. Aug.) 1815.

Vellem Te paucis multa. Vbi censura Lexici mei quserenda? Hie? Vienae? Apud Te? Vbi literarum typi fundendi? Lipsiae praeplacet mihi. Sed num Vienae non leviori pretio? Et id tum ob Innland, adeoque sine Acciso; tum ob minus portorium ex propinquitate duplum minoris longinquitatis a Labaco. Literas binas Lipsienses, alteram ad GrflFerum, alteram ad Te missam, accepi legendas 3. m. h. Placet Omnibus Zoisio, Supanis, cet. mihique typus quem vocant Borgois antiqua sit et maneat talis, qualis est nempe Kegelii

Lipsiensis, et respondeat ei adcurate typus Teotiscus.

Quamprimum
Straussio.

eris

Tecum
f

consentiens circa effictionem novarum litera-

per Vienam Tibi, Tu vero vel Lipsiam vel Antequam mihi certam notitiam definiti Alphabeti non mittis, ego vicissim nil mitto, etsi habeam paratos 400 Thaler schsisch quiescentes exspectantes et jam dudum murmurantes (?!). Verum noli adoptare a, d, ff, n 1 cet. Sunt hieroglypha, non cogunt lec-

rum, mittam Wechsel 200

CM.

torem juste pronunciare. Maneat j pro mollitione, e. g. et Ravnikar censet. Scribamus, non pingamus. Cedilia
scriptorem.

Ijub, kralj, njega; sie

ista

nimium morantur

res,

Si Wechsel prius mitterem ante rem ratam. Tu mihi aliquorsum avolaego vero fixus in luto haererem. Liber sum potius, pensionarius, pauper; ast expeditus ita, ut mihi sit integrum antiquo nostro Alphabeto uti, atque Lexicon edere quanto ocyus. Age, fac, sta verbis, ut cum fine hujus mensis

31
etiam
finis sit

Kleine Mittheilungen.
Alphabetici supplementi.

dum

res est clara circa sequentia

Quid tergiversamini ? pauea nobis necessaria nova

Mihi du-

c 6

= =

ts, tz, z.

e in

nennen,

leo, lens, .

je, vel ej
B\\)ilov

= ,

e. g.

Ijeto, lejto Salir.


c.

vocalis muta, v.

filen geroaltig, filen geraungen.

in DI)r, gtospod.

= ao, ut prius, et ut mwf hne bie moiune 3Kfd^nac^. = n, % X = sh, = serblico vel serbico odpustjamo, Stepanovitj. = fh, m = fzh, fhzh,
w
93eutel,

f,

SS,

ac.

tj

1, e.

g.

lu

fc^, c/ier.

fcE)tfd).

Jerrare autem possumus ope

j, e. c.
^i
:

gwspodj

bet ett.
tf($,

Nova ergo nobis


inversum, non erit nisi
lUt, (o, e,

erunt:

f,

w, m, m,

hoc

= zh,

et quia

w
Da

est

(Sin[(|nitt

q. Sed Expilov sit Vel da mihi etiam alia signa horum vice, sed sint simplicia. Contentus sum paucis, nempe/s, oo, zh et mutd e novis, qnalibuscumque judicatis. Id nisi brevi fiat, vos excommunicabo, et Straussium recta adibo Vienam, ut mihi faciat n, e, h, w erecta. Tum vero pergam imprimere Lesicon, neminemque operiar. Noli tamen putare, me nunc subjungere de sed praestat tnotos, cet sana et impransa mente loquor hora diei ^a.
: :

an bet eite be Tegels vertendus. erectuiu, non cursivum.

ergo

V, X, z,

Natura paucis contenta: a, b, c, d, e, f, g, h, i, e, w, in, m, ^, tum , , e, 6, i, i, , 6, ,


.

j,

k,

1,

m,

n, o, p,

r, s, t,

u,

=
^)

28

+ 10 = 38 typis.
medietas
fl.

Egeo universim
beutjd^e et

6 centenariis
{etxoa>
fl.

fc^ftfd^

(110

medietas antiqua

grac^t facit a 15

CM.
=

cursiv) -@cE)rift

= 91 Z^W. = 450
90 100

SRaut^ 18. d
93on

mni

idvm

biiljet uf

fl

640

CM.
:

Pro numeranda ratione literarum inter se, mitto exemplar vulgatum. Sed egomet perscripseram Tibi numerum, si adhuc tenes meas literas quod Nota versalium majorem solito resi non, tibi quaerenti mox ero praesto. quiri numerum, nempe % 5S, @, g, , , 93, SB de unaquaque ju 1500; 2), ?,

%%
(g

iU 100; S, S,

U 300; m.

1800;

1100;

1200;

1400; O = 250; O = 150; 9i = 1300; = 200; D = 50; = 400; = 900.

Cpro Zlubet
bet.

Croatis, Bohemis, Dalmatis, cet. et mihi; Zoisio

non

lu-

X pro sh lubet omnibus,

vocali mihi

mine apud nos obstrepente, opportunum videtur. Vides hac ratione nos nil novi
,

Z pro s item, w pro ao Kavnikaro mihique noq, m ui omnibus gratum fore spero, e pro muta
(:inepti?:) moliri.

Ast

in

vobis totus
pre-

conquiesco, etiam circa sign t aliquo


cor, ut cogatis lectorem juste legere.

modo exprimendum. Hoc unum

Si C'edilia iuducitis, Pater

Marcus coenara opimam dabit Elysianis,

triumphatuius de suo

e,

ait

Baro

Zois.

Ego vero

dico

Poloni legent

quasi

en.

Kleine Mittheilungen.

317

Cum Breitkopf et Hrtel

sie

agam, ut primo mittam Vspretii; mox quum

fusionem coeptam adnunciaverit, vero alterum VsJ et obtentis typis ultimum Vs, pro qua re cautionem paratam tertii Vs ^eponam Viennae per nostrum mercatorem Primiz, tum quum fusio ad finem verget: hac ratione erimus se-

ambo. Age certior de re factus aperiam prekup, habebo sat magnum numerum prekupzorum et amicorum monetam commodaturorum sine
curi
I

censu.

Eesponde vel paucis, ut sciam cogitare de Charta impressoria, eaque formae Medianae; ut possim item einen <eet vel Lipsi vel Vien per Te
huc invitare

TuusVodnikm.p.

Bekanntlich ist dieses Wrterbuch nie erschienen, doch bei der Bearbeitung des deutsch -sloven. Wrterbuchs von Cigale als Material zu des Grunde gelegt worden, worber Nheres von Cigale selbst auf S. VII Vorwortes zum deutsch-sloven. Wrterbuch (Laibach 1860) berichtet wird.
flf.

Anm.

Clarissimo Copitar
Michael Bobrowf ki
S.

D.

Absoluto itinere per Dalmatiae atque Italiae oras, nuper veni Parisios, Visum Codices imprimis Slavicos in bibliotheca regia latentes. Non Te iam fugere arbitror ea, quae de Orthographia Dalmatina Jaderae

anno exacto statuta sunt; at ego ignoro, quem eventum habuerint: sintne fcilicet probata, nee ne, Vestro iudicio, cui subiecta erat. Romae in Vaticana bibliotheca inter alia rei Slavonieae cimelia vidi Mifsale glagolitic in fol. imprefsum anno 1484. ut elucefcit ex nota ad calce

eiufposita: aooi

9j8-fS)bi-

'S-

a-v-

A\<v+

f3b'b+

<n.-ps-

sc- oos

msss

C5UJ3 gVbuJa-fS- Liber sane primus, qui in lingua slavonica imprefsus lucem aspexerat. Sed ignotum, ubi? NumVenetiis? Eins duo exemplaria ibi extant, quorum alterum integrum eft, habens litteraa initiales manu pictas, alte-

rum manum
tico
eft,

sine litteris initialibus.

Inter Codices manuscriptos vidi

unum

lectionarium charactere glagoli-

exaratum, evangeliorum pericopas continens


in

idemque, quod mirum

ufum

Ecclefiae,

non

slavo-latinae, sed slavo-graecae paratum,


J. S.

memacqui-

branaceum, antiquitatis remotissimae, a


ni fallor

Assemano Hierofolymis

situm, variantibus lectionibus abundans, recenfionis antiquifsimae, eiusque

Serbianae

saria videbantur, ut

ex quo notavi ea, quae ad describendum codicem necefPariter noopportune tempore publici iuris facerem.

tavi

quaedam de verfione slavo-serbiana Chronici Manafsis Chronicon vero Dalmatinum totum descripfi. Utrumque enim, ut notum eft, pofsidet bibliotheca Vaticanai). Reperi etiam unum codicem membranaceum in 16^, nitida
:

exarat continentem psalterium et


nica

hymnum

acanthic

:
j

in Slavo-

quidem
1)

lingua, sed charactere scriptum,

mirum

in

modum
Iv.

reformato ex

Arkiv

I,

Die sogenannte kroatische Chronik gab zuerst nachher Dr. Crncid heraus.

Kukuljevi in

318
Cyrilliano,

Kleine Mittheilungen.

quum
:

alphabeti litteras vix non

omnes mutatas, aut potius mutiB, i


;

latas exhibeat

videlicet pro Cyrilliano a scribendo V\ K, b;


1^; p, r;

r,

A, ^;

K, f;

M,

X^

P^' "^^j ^

P^'

cAo, a, pro CAOBicSYTi,

cA'^l3C*V. etc. ita ut scriptor, quisquis ille fuerit, artem tachygraphicam fin-

gere videatur. Codex pertinet ad recenfionem danubianam actis posterioris i).

Caetera minoris momenti praetereo. Interea velim scire, quae ex Slavicis, Vestra bibliotheca, Tua soUicitudine, acquisierit pretiosiora
(:

ignoscas

meae quaefo

curiositati

:)

num gram-

matica Slavonica in lucem prodierit cura Celeberrimi Dobrowfki? ubinam raoretur ipse Dobrowfki rei publicae Slavorum coriphaeus; maximo enim

Harum rerum aliarumque si mihi nuntium Te efse gravioribus intentum: sed tarnen bibliothecam nunc clausam esse, Teque otio aliquantulum indulgere. Et ego paucis sum contentus. Habito in domo Hotel de trois Balances Marche neuf pres du pont S. Michel No. 50. Adiungo indicia summae reverentiae Illustrissimo Comiti Ofsolinski, quae mea ex parte declara. Tibi cuncta ex voto eant
defiderio teneor fcribendi ad eum.
miseris, gratifsimum erit.

Scio

precor. Vale.
Parifiis clolocccxxi.

anno XII. Kalend. Octobr.

Monsieur Monsieur Copitar Inspecteur de l'Imperiale Bibliotheque a Viene en Antriebe 3n ber t.!.ofbibliot^et.

3.

B. Kopitario
M. Bobrowski S.P.D.
Ultimis diebus Novembr. accepi litteras Tuas, Vir Egregie, et avide
legi.

Ex

bis didici, quanti

rei slavicae.

me facias et quantam habeas curam promovendae Negotium mihi demandatum /ac simile et descriptionem codicis
caAaTHA'K
faciendi tanto mihi honorificenilli

Manufcripti, qui incipit pO/k,H


tius erat,

quanto xaiQojy videbatur qualicunque opella operi

gravifsimo

quidquam conferre, si modo quid conferam, me pofse. Mitto igitnr fac simile non iam aliquot verfuum, sed totius paginae, qua incipit Evangelium Divi Lucae. Huius enim unius ex quatuor evangeliatis remanet initium, quod etiam caeteris praetuli propterea quod plura contineat spectantia ad indolem codicis.

Est autem hie codex mannfcriptus % Slavonicus, membranaceus, muquatuor evangelia non integra continens, foliis 182 constans in 4'; charactere cyrilliano exaratus in fermone flavonico Serborum dialectum redolente danubianae scilicet recenfionis, eiusq. antiquioris inest Regiae Parisinae Bibliothecae inter Codices manuscriptos orientales No. 27 notatus. In pagella opposita typis imprefsa leguntur Ex Bibliotheca M. S. Coisliniana olim Sequeriana, quam illuftrissimus Henricus de Cambout dux de Coislin,
tilus,
;

1) Ueber diese Schrift handelte nachher Dr. Fr. Racki in Rad II, S. 36 38 unter der Ueberschrift Riedko slov. piamo u vatikanskom rukopisu. V.J.
:

2)

Vergl. Martinof, Les manuscrits slaves. Paris 1858, No.25 (S.98 100). V.J.

Kleine Mittheihingen.

319

par Franciae, Episcopus Metenfis &c. Monasterio S, Germani a pratis legavit

M.DCC.XXX.II. Evangelia sequuntur eum ordinem, qui servatur in textu communi. Mutilus est non solum ab initio sed in pluribus locis in medio.
an.

Nam

post

1.

paginam, in qua index capitum divi Matthaei exhibetur

rABH
ini-

Je^AHiedeinde a
V,
in

it)

A\a,

deficit pag.
I,

l.

quae continet at eiufdem Evangelistae


12.

tium et incipit a Cap.

versu

scilicet
;

a verbis

pO^H CAAATHA'^

XXVII, 21. Matthaei ad IX, 6 Marei et a X, 10 ad XII, 10 divi Marci a IX, 36 ad X, 16 et a XXII, 25 ad XXIII. 14; et a XXIV, 43 divi Lucae, ad
16. divi Joannis deficiunt. Finem Evangelii div. Joannis excipiunt indices, quibus Evangeliorum pericopae, quae diebus dominicis, festis et quotidia-

nis

ad ritum Ecclesiae

tarn

Graecae quam Slavicae

in liturgia recitari solent,

hac epigraphe apposita notantur: CHaKcapk- CHp'k

3B0pHHKk- oyKapaginis, seu toto qua-

BOyie KbreTHpfYb leyAUCT-kYii- Ultimia octo


ternione |:notatur

ille numero K3 ex quo integer codex 26x8 208. paginaa habuisse praesumitur:| continetur Calendarium, quod inscribitur CHAKCapk-

CHp'K 3BopHHKb.- oyKaso^Je- Kk MeTHpeyii ie\'AHCT'kY'^: in quo tarnen, incipiendo a menfe septembre, non quolibet die nomina sanctorum adducuntur, sed eo potifsimum, quo memoria alicuius viri sanctitate conspicui magis colitur, iudicata pericope Evangelii, iuxta ritum Ecclefiae ruthenae.
Praeter alia leguntur in eo Mense Septembre
6.

die

Hy^eca A\ArAA
qui obiifse post

UH\AliAA' Rh te^OH't.
an. 1250 perhibetur;

Decembre
die

CTrO ^U,A caBW,

Julii 26.

CTHI n6KH,

fortafse pro

n6TKH

Augusti

16.

posterioris

np'kH6C6HHi6 ^Kpca VHA. Ex quibus deducitur, codicem efse saeculi, quam quod notatum legitur in ligatura Quatuor

Evangelia Slavonice Saeculi XL

:)

Die

14.

Februarii legitur:

Gtho
Ex
..

KH-

pHAd $HAOCO.
Ki^Aki

Kalendis Octobr. abeft patrocinium B.M.V.


O
..

ratione

vero scribendi beatorum nomina


(.

BAHHnaTHA Bonlfacii AH^OHHi ROYKCyAd HHCH^^Opd nanHOTHA AAS^ej^fiA pofsunt quaedam de CAMncOHa
(:

TArpHia

(:Grigorija:)

HWBaH HHAntonii:) $apT6HHr


coniici
:

(:Parthenii

:)

(:litteram

ip.

nullibi reperij etc.

quo scriptus fuerit. Caeterum codex est bonae notae Flures enim lectiones non contemnendas inveni, facta eins collatione cum editione Ostrogenfi quas variantes hie adducere efset supervacaneum Sed dabuntur cum
loco,
: :

aliis

miscellaneis slavicis in otio itinerario collectis et coUigendis,

si

Dens

O.M. faveat et Vobis cordi sit qi/ovs, qui saepifsime notantur saMaaa ad marginem, more codicum, ni fallor, Graecorum recenfionis Constantinopolitanae incipit, pingendo litteras initiales rubro colore.
longe majorem habet,

Numerum saMaATv
Marci

quam

eft editioni Ostrogensi.


seil.

Nam postremum
19.

XVI, 19. et Joannis 3a CAP dabit fac simile. Punctum unum duove
seil.

3a CA^

XXI,

Formam scribendi
M

rarius imponuntur Vocalibus

320
vel

Kleine Mittheilungen.

H |:imprimi3

si

ponatur

in

accusativo pronomen pro vulgr;


13,

6r0

:|

vel (v;
|

sapius clyphtongis

l,

l,

ie,

k, i,

En habetis materiam "insi bnp, ex qua de-et 1. et iTk non inveniuntur. promere, quae necefsaria videbuntur et in ordinem redigere Vos, quibus Jam laetor Gramverba fluunt non invita Minerva, facili negotio potueritis maticam illam diu desideratam tandem lucem afpicere. Nemo certe est, qui dubitet, eam tanti emolumenti et ponderis fore Slavorum rei publicae littera-

Qi\f,

6\[

vel 8.

Litterae

optimus legum codex Civitatibus Americanis: inde maximam auctorem red indaturam Teque ex ea non parum tibi iure vindicaturum; Tua enim cura potifsimum id opus effectum iri. Igitur gramraaticam illam desiderarem quam primum habere simul ac prodierit: et si Tibi non placuerit mihi per diligence mittere, spero quaedam exemplaria Lipsiae inventurum me fore, quum mense Martio eam civitem peragravero. Si quae
riae, quanti
in

laudem

mihi iniungenda
ritate

sint, nihil

mihi dulcius

erit,

cum

majori,

quam quae hodie

expediuntur.

quam ea exequi Non enim

et

quidem

cele-

id negligentiae

meae causa sed negotiorum multitudine et gravitate factum est. Interea spes me alit, litteras a Te adhuc Parisiis, ubi manebo ad Idus Februarii, accepturum fore ex quibus vellem uofcere pretium, quo aestimatur annua Ephemeridum Servianorum praenumeratio nam quum Vilnam rediero, legere eas haud me poenitebit.
: ;

Vale Vir Optime, semperque mihi

uti

Tuis fave.

Lutetiae ParisiorT Idibus Decembr. clolocccxxi. (Fortsetzung


folgt.)

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom


heiligen Gral.
Herrn Professor

Alessand roD'Ancona

zugeeignet.

Die Legende vom

heil.

Gral hat bereits eine ganze Literatur ins

Leben gerufen, welche mit jedem Jahre an Umfang gewinnt und immer neue Fragen aufwirft. Diese Fragen gruppiren sich um zwei Grundanschauungen, welche die Forscher auf diesem Gebiete
theilen.

Den Einen

ist

die

Legende

ein aus

in zwei Lager Wales stammendes Mrchen-

schema, welchem sich Motive und


angepasst haben; den Anderen
lichen
ist

Namen
sie

gewisser christlicher Sagen

die Weiterbildung einer christ-

apokryphen Erzhlung, die mit phantastischen, der wallisischen


sei.

Volkssage entnommenen Zgen ausgeschmckt worden

Letztere

Ansicht lsst wiederum verschiedene Auffassungen zu, je nachdem, wie

man
aus

sich die Entstehung des

apokryphen Themas denkt: ob dasselbe

dem

Orient herbergenommen, oder aber sich selbstndig auf

dem

Boden wallisischen Christenthums entwickelt habe.

Damit

ist freilich

die Zahl der bisher vorgeschlagenen


;

Lsungen

noch lange nicht erschpft ich begnge mich, Hypothesen und Ergebnisse
der Forschung en gros anzugeben, ohne auf Einzelheiten einzugehen.

Schon mehrfach habe ich


die

in

meinen Arbeiten Gelegenheit gehabt,


Ihr christlicher Ursprung
eine orientalische
ich die britan^)

Legende vom

heil.

Gral zu berhren.

schien mir ausser Zweifel;

ich meinte auch schon,

Quelle als wahrscheinlich

annehmen zu mssen, whrend

nische Lokalisirung als verhltnissmssig spt eingetreten betrachtete

1)

Einige Ansichten, welche ich 1872 in meiner Schrift CjiaBHHCKia CKaCojioMOHi H KuTOBpaci ausgesprochen habe,
:

saHlK

wrde
bi.
;

ich jetzt nicht

mehr

vertheidigen. Vgl. seither meine Aufstze


IIa.!iecTiiHi,i
ff.

AjiaTBipB

MicTHBixi. npeaaHlHX'B

Archiv f. slav. Philologie ff. den Localsagen Palstinas und der Legende vom Gral); AM*ii.iori. - Evalach b-b Jiereji.^ o cb. Ppajii (^ypn. Muh. Hap. IIpocB. 1889, April; PasBicKaniii XVII, 331 ff.); Kt BHiniio AM*u.![ora (PasBiCKaHiH XXI [1891], S. 137); CKasaHlii o Basii^iOHi, CkuuIu ii cb. Tpa.!* (Hsb. 2 Ot. Hmh. AKaa. HayKi,, I, kh. 4, S. 647 ff.).
H jiereHLi
o Fpajii (PasBicKaniH III, 1

VI, S. 33

Der Stein Alatyr

in

Archiv fr slavische Philologie. XXIII.

21

322
Nicht
alle orientalischen

A. N. Wesselofsky,

Elemente, welche ich frher in den Grund-

zgen der Legende aufzudecken bemht war, scheinen mir jetzt begrndet; einige Zusammenstellungen (Hevalach-Havila) wird man wohl durch
andere ersetzen mssen, die uns brigens keineswegs vom christlichen
Orient entfernen
;

andere whrend frherer Studien gewonnene Schlsse


in

werden hingegen auch

dem neuen Aufbau,


Dieser
;

dessen Grundriss weiter

unten geboten wird, ihren Platz finden.


ist

Aufbau

ist

neu

und
nm-

im Grunde doch der

alte geblieben

ich habe

mich nur dazu entGral sich Legenden

schlossen, meine Ansicht bestimmter auszudrcken, die Ansicht


lich,

dass in den Quellen der

Romane vom

heil.

einer christlich-jdischen Diaspora in Palstina, Syrien

und Aethiopien

abspiegeln und dass ihre Anpassung an das Abendland sich auf

dem

Wege

der Uebertragung vollzogen habe, wobei es augenscheinlich ganz


In der folgenden Mittheilung, welche ich als eine

mechanisch herging.
vorlufige betrachte,

werde ich hauptschlich die syrische

resp.

meso-

potamische Diaspora im Auge behalten^).

I.

Schon

um

die

Mitte

des

11.

Jahrb.

verwechselte die Sage den

Apostel Philipp aus Bethsaida mit Philipp


nischen Csara.

dem Diakon aus dem


:

palsti-

Philipp predigt in Phrygien

so bei Doroth., Pseudo-

Epiph., Pseudo-Sophron., Pseudo-Hippol.

u. a.;

im Breviarium apostoso

lorum hingegen heisst

es,

dass er Gallis praedicavit:

auch bei

Pseudo-Isid. und Frekulf.

Ordericus Vitalis zeigt, auf welche Weise

und durch welches Missverstndniss der morgenlndische Schauplatz


sich in einen abendlndischen verwandelt hat:
Gallis vel Galatis atque

Scythis.

Bei Frekulf

(c.

830) hat sich dieser abendlndische Schauplatz


Gallis praedicavit Christum barba-

noch erweitert: Der Apostel Philipp


rasque gentes vicinasque tenebris
tiae
et

lucem fideique portum deducit.

Wilhelm von Malmesbury


p.

tumenti oceano conjunctas ad scienspricht

um 1135

schon geradezu von Britannien: dorthin sendet der Apostel


Chr. der Mutter Gottes eine

12 seiner Schler, welche im Jahre 63

Kirche bauen: capellam angelica docti revelatione construxerunt, quam


1) Das Folgende bildete ursprnglich einen Vortrag, welchen ich am Mrz 1900 in einer Sitzung der Neuphilologischen Gesellschaft zu St. Petersburg gehalten und dann am 28. April in der orientalischen Section der

13.

Kaiserlichen Archologischen Gesellschaft wiederholt habe.


Zur Frage ber die Heimath der Legende vom
heil. Gral.

323
Die

postmodum
Avalion.

Filius Altissimi

in

honorem

siiae

matris dedicavit.
identificirt

Kirche befindet sich in Glastonbury; letzteres

Wilhelm mit
gestellt,

An

die Spitze

der Schler

habe der Apostel

ut

ferunt, carissimum
sepelivit.

amicum suum loseph ab Arimathia, qui

et

dominum

Die Quelle der Legende von der Verktindung des Christenthums


in Britannien

war wohl

die Erzhlung, welche


ist

Wilhelm apud S.Edmun-

dum

fand: laut dieser Erzhlung

die Kirche in Glastonbury nicht

von Menschenhand, sondern von Christi Jngern, welche der Apostel


Philipp hierher gesandt, erbaut worden.

Und

das

sei

auch glaubwrdig,
apostolus

bemerkt bei dieser Gelegenheit Wilhelm,

quia

si

Philippus

Gallis praedicavit, sicut Freculphus libro II cap. II dicit, potest credi,

quod etiam trans oceanum sermonis semina


Wilhelm's
lter

jecit.

Wenn

Charta Patricii (aus dem Beginn des XII. Jahrh.)

die geflschte

eine der Quellen

dieselbe Erzhlung benutzt hat, so knnte letztere etwas

gewesen sein i).

Von wo

ist

aber der

Name
ist

Joseph's von Arimathia


nicht etwa eine sptere

zu unserem Chronisten gerathen ?


Interpolation, wie

Derselbe

Zarnke meinte.

Ferd. Lot greift zu einer Hypothese,

auf welcher er brigens nicht besteht: in

dem

Kapitel, welches von der

Ankunft der Jnger Philipps


irgend ein Leser

erzhlt,

ebenso wie in
d.

dem darauf
h.

folgen-

den Abschnitt, berufe sich Frekulf auf Joseph,


(nicht Wilhelm)

Joseph Flavius;

habe daraus Joseph von Arimathia

machen knnen. Das

scheint mir unwahrscheinlich: wir werden sehen,

dass schon in einer lteren Legende Joseph mit

dem Apostel

Philipp in

Verbindung gebracht worden


erste auf uns

ist.

Ungefhr 40 Jahre nach Wilhelm von Malmesbury finden wir die

gekommene romanhafte Erzhlung von Joseph, und zwar


VII. Jahrh.)
ist

im Rahmen einer Sage, welche der Vindicta Salvatoris (VI.


hnlich, jedoch nicht mit ihr identisch
sian ist

(nicht Titus, sondern

Vespa-

krank

Pilatus erscheint als unschuldig).

Ich meine den Joseph


,

d'Arimathie des

De Boron

(aus

dem

letzten Drittel des XII. Jahrh.)


d. h.

wo

Joseph

als

Hter des Grals erscheint,

des Gefsses, dessen sich


des Ausstzigen bedient

Christus beim
hatte.

Abendmahl im Hause Simons

Joseph hat in ihm das Blut Christi aufgefangen und bringt mit
das unblutige Opfer dar.
als

ihm, auf des Heilands Geheiss,

Das Gefss

wird in Josephs Geschlecht gehtet;

Symbol des Sakraments und

F. Lot,

Romania

Nr. 108,

S. 539, 550.

21*

324
christlicher

A. N. Wesselofsky,

tibertragen

es bleibt unklar, wohin Propaganda wird es nach Westen doch schon im Merlin des De Boron und in dem ihm zu;

geschriebenen Perceval erscheint der Gral in Britannien, und in Josephs

Geschlecht gerth der Held einer lokalen Sage, welche ursprtinglich


nichts mit

Perceval. In der Chronik des dem Gral gemein hatte, zum Jahre 1204 reicht, 719 heisst es s. a. 717 Helinand, welche bis Hoc tempore in Britannia cuidam heremitae demonstrata fuit mirabilis quaedam visio per angelum de Joseph decurione nobili, qui corpus do-

mini deposuit de cruce, et de catino


caenavit

illo

vel paropside, in

quo dominus
est

cum

discipulis suis, de

quo ab eodem heremita descripta


et vulgari

historia quae dicitur gradale

.... Dicitur

nomine greal ....

Hanc

historiam latine scriptam invenire non potui, sed tantum gallice

scripta habetur a

quibusdam prioribus.

Mit dieser Vision des Einsiedlers

in Bloie Bretagne, in der

Nacht vom Grndonnerstag auf Charfreitag


des Heilands

des Jahres 717 nach


ginnt der Grand

dem Tode

(=

750

p.

Chr. nat.) be-

Saint Graal.

Der Anfang erinnert an

die Offenbarung ein klei-

Johannis: Christus erscheint

dem

Einsiedler

und bergibt ihm


du
St.

nes von ihm selbst geschriebenes Buch,

le livre

Graal.

Zwei Mal
es

hat Christus whrend seines Erdenlaufes


2.

geschrieben,

heisst

im

Theile desselben Romans: nmlich das Vater Unser, das er mit

dem

Finger auf einen Stein eingeprgt, und die Worte, die er in den Sand
gezeichnet, als die Juden die Ehebrecherin vor ihn fhrten.

Erst nach

der Auferstehung

ist

dann von ihm

geschrieben worden.

Auch in Joseph d'Arimathie wird ein vom Himmel stammender Brief erwhnt, welcher einem gewissen Petrus eingehndigt wird: derselbe solle ihn nach vaux Avaron bringen, wo der
Hter des Gral ihm die Geheimnisse des letzteren erklren werde.

la

haute escripture dou Saint Graal

Es

liegt kein

Grund

vor, an der Existenz einer

apokryphen Erzhlung

zu zweifeln, welche sich an das Schema der bereits ausgebildeten Tradition der Vindicta angeschlossen

haben knnte.

Der Inhalt des auf uns gekommenen Grand Saint Graal hat den uns bereits bekannten Typus Joseph's beibehalten und einige neue Zge hinzugefgt: er ist auch hier der Hter des Gefsses vom heil. Abendmahl im Hause Simons des Ausstzigen;
aufgefangen
;

er hat das Blut Christi darin

er wird

vom Apostel Philipp


sozusagen
die

getauft; auf hhere

Eingebung

baut er fr das Gefss einen Schrein.

Im

weiteren Verlaufe der Er-

zhlung spaltet er

sich,

er hat einen
selbst

Sohn Josephe, welcher,


ganz unnthig
ist,

im Grunde genommen, fr

Handlung

denn

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom


die sich vererbenden schlecht.

heil. Gral.

325

Wunder

des Grals geschehen nicht in seinem Ge-

Diesen Josephe ordinirt Christus

zum

ersten

christlichen

Bischof; er leitet und belehrt ihn bei der Feier der Eucharistie. Josephe

mag

irgend eine andere Person, welche in der Legende seines Vaters

eine Rolle spielte, ersetzen.


breiter des Glaubens
;

Joseph-Josephe sind Verktinder und Verist

der erste Schauplatz ihrer Predigt

der Orient,

dann aber
ein

tritt

ganz kindisch-mechanisch ein Wechsel der Dekoration


verlegt.

und

die

Handlung wird nach Britannien


also

Die ltesten abendlndischen Zeugnisse ber Joseph und den Gral


lassen
sich

auf folgende allgemeine Grundzge

zurckfhren

Joseph hat das Blut des Heilands aufgefangen, und zwar in einem
Gefss, welches beim heil.

Abendmahl im Hause Simons des Ausstzigen

gedient;

er

ist
;

ein

Evangeliums
des

er

Freund des Apostels Philipp und Verknder des bt das Sakrament der Eucharistie nach dem Vorbilde
und erbaut eine Kirche zu Ehren der Mutter
orientalischen

Abendmahls

Christi aus

Gottes; sein

Sohn wird zum Bischof geweiht.

Wir wenden uns nun zu den


sind.

Legenden von Joseph,


zugnglich geworden
sie,

soweit dieselben mir, der ich nicht

Fachmann

bin,

Obschon
ich,

sie

unvollstndig und fragmentarisch sind, werden

meine

dennoch eine Reihe von Fragen anregen.

Ich beginne mit einem grusinischen Denkmal, weil dasselbe vollstndiger als die brigen
ist

und sicher ein

lteres orientalisches,

wahr-

scheinlich syrisches Original wiedergibt.


Prof.

Ich meine den Text, welchen


hat.

Chachanow^) halb nacherzhlt, halb bersetzt


Herren Jesu
aufgezeichnet.

Sein genauer

Titel lautet: das Buch, welches seres


Christi,

Joseph von Arimathia, der Jnger unDie Erzhlung vom Bau der
in

Kirche zu Ehren unserer heiligen Knigin Maria, der Mutter Gottes,


der Stadt Lydda.

Die von Prof. Chachanow benutzte Handschrift

stammt ungefhr aus dem XI.


der Erzhlung.

XII. Jahrh., doch fehlt in ihr der Schluss

Hingegen

ist

der grusinische Text vollstndig in zwei


die eine

anderen Handschriften erhalten:


XI.

XII. Jahrb.,
;

von ihnen, welche aus dem


Diese Hand-

wenn

nicht aus lterer Zeit, stammt, befindet sich in

Tiflis

die andere, auf Athos, ist mit

dem Jahre 977

datirt.

schriften setzen uns in den Stand, Prof.

Chachanow's Wiedergabe zu erDie Mittheilung der Texte ver-

gnzen, stellenweise auch zu bessern.

1)

XaxaHOBX, OicpKH no HCxopiH rpysHHCKo cjigbcchocth (MocKBa 1897),


fif.

S.

321

326

A. N. Wesselofsky,

danke ich Herrn Prof. Marr, dessen

erst

nach der Ausarbeitung dieses


i).

Aufsatzes erschienene Ausgabe ich jetzt benutzen kann

Ich be-

schrnke mich hier darauf, die Erzhlung nur in dem Umfange wiederzugeben, wie es unsere Aufgabe erfordert.

Das Buch, welches im


geschrieben sein
Pilati
will,

19. Regierungsjahre des Kaisers Tiberius

schliesst sich in
'^

mancher Beziehung an

die

Acta
Als

(mit einigen

Zgen aus der

Y(pi]yt]aig

rov

"Icoqrjq)) an.

Christus verrathen wurde, hielten sich seine Jnger einige

Tage verbittet ihn

borgen, Joseph aber begibt sich mit

Nikodemus zu

Pilatus

und

um

den Leichnam

Christi,

den er vom Kreuze nimmt und

bestattet.

Die

Juden werfen Joseph ins Gefngniss,


ermuntert
:

wo ihm

Christus erscheint und ihn


bist, als

Heil

dir,

Joseph, der du im Glauben fester

Petrus,

welcher mich

in einer

Nacht dreimal verleugnet

hat.

Glaube mir, Ge-

liebter, dass die

Engeischaaren und himmlischen Mchte dich


;

um

deinen

Glauben beneiden

um

ihn zu festigen, bin Ich dir eher als meinen an-

deren Schlern erschienen.


thia zu

Der Herr

heisst Joseph, sich

nach Arimamit Joseph

begeben und daselbst auf Ihn zu warten.

Es
das

entsteht ein Erdtritt

beben, das die

Wnde

des Hauses emporhebt, Christus

hinaus und fhrt ihn auf den Berg Golgotha,


den.

wo

heil.

Kreuz gestan-

Ich gehe nach Galila,

um meinen

unglubigen Jngern meine

Hnde und meine Seite zu zeigen und ihren Sinn zu erleuchten, sagt
Christus

und verschwindet

Joseph aber sammelt das

heilige,

aus der

Seite geflossene Blut in Christi

Arimathia.

Kopf- und Leichentuch und geht nach


seinem Hause beisammen mit Seleukos,

Einst

sitzt er in

Nikanor, Abibos, dem Sohne des Gamaliel, Nikodemos, Waladios und


Ereos.

Da

zeigt sich pltzlich ein Lichtglanz

und

sie

erblicken den

Herrn.
seine

Alle fallen nieder, der Herr aber hebt sie empor, legt
auf's

jedwedem
heil. Geist

Hand

Haupt und

heisst sie Gott


sie stets

den Vater

um

den

zu bitten, mit dessen Hilfe


bleiben knnten.

mit Christo in Gemeinschaft ver-

Nikodemus

bittet

darum; denn wer nicht im Wasser


in

und dem

heil. Geiste

wiedergeboren werde, der werde nicht eingehen


erfllt ihre Bitte,

das Himmelreich.

Der Herr

indem er

sie

anhaucht,

und

befiehlt

Joseph sich in die Stadt Ludi (Lydda-Diospolis, heut. Ludd)

zu begeben,

um

dort das Evangelium zu verknden

auch der Apostel

*)

H. Mappt, TcKCTti H

paai.icKaiiiff

no apMaHO-rpyaiiHCKOir

*iiJio.ioriji II

Iocu*Ti ApiTMaeeHCKiii.

CKaaaiiie o nocTpoeiiiii nepBofi

uepKBU

et.

ropo^i JuA*

(Cn6. 1900).

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil.

Gral.

327

Philipp werde dorthin

kommen.

Joseph drckt seine Furcht aus vor


;

den Pharisern und dem grausamen Saulus von Tharsos


beruhigt ihn
gibt sich
:

doch Christus
Joseph besteigt dort,

Saulus werde Sein eifriger Anhnger werden.

nun mit Seleukos und Nikodemus nach Ludi und

der Weisung des Herrn gemss, im Hause des Nikodemus neben der

Synagoge Betheloe

(= Haus

Gottes) ab.

Nach Ludi kommt auch,


5000 Menschen

aut

Christi Geheiss, der Apostel Philipp, welcher hier

tauft,

und Christus erscheint den Getauften im Hause des Nikodemus. Als bald darauf Philipp nach Csara zu gehen wnschte, bittet ihn die
Christengemeinde bleiben zu wollen, er aber sagt ihnen,
Joseph, Seleukos, Nikodemus,
Philipp's Abreise
sie

htten ja

um

Gottes

versammeln sich die

Wort zu verknden. Nach Christen zum Gebet und zum


sie

Sakrament des Abendmahls unseres Herrn, sind aber verlegen, wo


eine Kirche

bauen

sollen

und

wem

die Aufsicht ber den

Bau anzuverPetrus findet

trauen

sei.

Behufs Entscheidung dieser Frage wird Seleukos nach

Jerusalem gesandt,
in

um

den Apostel Petrus herbeizurufen.


vor,

Ludi eine grosse Versammlung von Glubigen


Betheloe, Beth-El, neben

und eine Stimme


soll:

von oben weist nun den Platz an, wo sich die Kirche erheben
ist

es

dem Hause

des Nikodemus.
als

Letzterer

dankt dem Herrn dafr, dass er sein Haus

den Ort fr den Tempel

Gottes bestimmt, und sagt den Oberpriestern und Schriftgelehrten, die

Synagoge msse durch


damit einverstanden (da
erweitert

sein
sie

Haus

erweitert werden.

Die Juden sind

wohl meinen, dass eben nur die Synagoge


Petrus aber
Christi,

werden
als das

soll).

Petrus und die Anderen zerstren sowohl die

Synagoge

Haus, und beginnen den Kirchenbau.

spricht: Ich

danke Gott, dem Vater unseres Herrn Jesu

denn

dies ist die erste Kirche, deren


die zweite

Grund

ich eigenhndig gelegt; sie soll

nach der von Jerusalem heissen. Petrus kehrt nach Jerusalem

zurck, die Aufsicht aber ber den


tragen.
folgt

tauft wird.

Es der durch Ananias genun Episode von Der Apostel Petrus kommt nach Ludi, um nach dem Bau
die

Bau der Kirche wird Joseph berSaulus.

der Kirche zu schauen

es

geschehen einige wunderbare Heilungen, der

Apostel heilt

Enias,

welcher 8 Jahre lang krank darniedergelegen

zum Dank dafr opfert Enias all' seine Haus stand neben dem des Nikodemus). Er und Waladios werden nun zu Htern des Baues ernannt. Joseph begibt sich mit Seleukos und Waladios nach Jerusalem, um die Die Apostel Apostel zu begrssen und sie nach Lydda einzuladen.
(Apostelgesch. IX, 41: Eneas);
fr den

Habe

Bau

der Kirche (sein


328
A. N. Wesselofsky,

Petrus, Paulus, Johannes, Andreas und


stellen hier

Thomas begeben

sich dahin
in

und

an der stlichen Seite der Kirche einen Tisch

Form

eines

Altars auf, Petrus vollzieht das Sakrament der Eucharistie, alle Apostel

weihen Enias zum ersten Bischof und ordiniren ausserdem noch 3 Bischfe und
Fertig
7

Diakone.

ist

nun das Haus Gottes, Beth-El.

So hatte Jakob den

Stein genannt, welcher unter seinem

Haupte

lag, als

ihm die prophetische

Vision der Himmelsleiter wurde.

In der christlichen Symbolik wird der

Stein Jakob's auf den Altar gedeutet.

Die weitere Entwickelung der Legende


unseres Themas:
die

liegt ausserhalb der

Grenzen
streitig

Juden wollen den Christen die Kirche


u. a.

machen
seph,

sie

vertreiben sie und werfen sie ins Gefngniss,

auch Jo-

Der

Statthalter

von Csara
soll

schliesst

und

versiegelt die Kirche


sie

auf 40 Tage: ein

Wunder

entscheiden,

wem

zu gehren habe.

Enias begibt sich nach Jerusalem zur Mutter Gottes, Petrus, Johannes

und Jakob, dem Bruder des Herrn, und


ihre

bitten sie, sie

mgen

Gottes

Hilfe fr den, auf Sein Geheiss entstandenen

Tempel

erflehen,

damit

Mhe

nicht verloren gehe.


in der versiegelten

Die heil. Jungfrau verspricht, dass nach

40 Tagen

Kirche ihr Bild erscheinen werde.


*).

Dies

Wunder

entscheidet die Frage zu Gunsten der Christen


letzte

Gerade diese

Episode unserer Legende hat sich auch in den

byzantinischen Erzhlungen von der wunderbaren Erscheinung des Bildes der Mutter Gottes zu

Lydda

erhalten.

Eigentlich haben wir es hier


thun.

mit zwei

am

gleichen Orte geschehenen

Wundern zu

Ueber das

eine berichtet das Rundschreiben der drei morgenlndischen Patriarchen

au den Kaiser Theophilus


X.

(a.

XL und XL

839), auf welches sich zwei Predigten des

XII. Jahrb., die die

Legende wiedergeben, berufen.

Auch der Mnch Georgios (c. 866 867) erzhlt sie; sie wird endlich auch in einem dem Andreas von Kreta (c. 726) zugeschriebenen Fragment berhrt.
Ihr Inhalt besteht darin, dass die Apostel Petrus und
in

Johannes der Mutter Gottes


sich zu ihr nach Jerusalem

Lydda

eine Kirche bauen; sie begeben

und

bitten sie, bei der

Einweihung der Kirche


sie.

zu erscheinen

auch dort bin ich mit euch, antwortet


,

Nach Lydda

zurckgekehrt
1)

finden die Apostel an einer der Sulen der Kirche den


1.

S.

Mappi,

c.

S. 25

flf.

sich bei einem grusinischen Pilger des XVIII. Jahrb.,

theus

(ib. S. 16,

Anm.

1),

und

in

Eine kurze Wiedergabe dieser Legende findet dem Erzbischof Timoeiner weissrussischen Schrift ber das wunder-

thtige Bild Cliristi

(ib. S. 15).

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

329

Abdruck
sucht.

ihres Antlitzes, welchen Kaiser Julian vergeblich auszumerzen

Das Rundschreiben von 839 sowie

eine der

erwhnten byzantini-

schen Predigten schliesst daran noch ein anderes

Wunder an

Nicht weit von Lydda baut Eneas, der von Petrus geheilte Sieche,
eigenbndig mit Hilfe einiger Jnger Christi aus der Zahl der 70, eine

Kirche zu Ehren der Mutter Gottes; schon naht die Arbeit ihrem Ende,

da wollen die benachbarten Juden und Hellenen sich des Baues bemchtigen.

Die Sache wird dem Gericht des Archonten bergeben, welcher


Kirche zu schliessen, ihre Thtiren zu versiegeln und Wachen

befiehlt die

an ihnen aufzustellen; wessen Glaubens ein Wunder innerhalb dreier

Tage geschehen werde, dem


erscheint

solle die

Kirche zugesprochen werden.


:

Es

nun das Wunderbild Maria mit der Inschrift

Maria, die Mutter

des Knigs Christus von Nazareth.

So wird die Kirche nach Gottes Rathschluss und anf die Erschei-

nung der Mutter Gottes hin den heiligen Aposteln bergeben.


einer Sule
ist

Von

nicht die

Rede

').

Endlich

sei

noch eines gegen die Eikonoklasten gerichteten Denk-

mals Erwhnung gethan, das Prof. Melioranskij in einer Hs. des X. Jahrh.

aufgefunden hat.
{h/.6viov hat

Die anonyme NovS-eoia yiqovrog ttsqI twv ayUov

auch die Enias-Legende aufgenommen, bertrgt aber die


in die Stadt selbst.

Handlung aus Lydda's Umgegend


des knftigen Herausgebers
ius Vni., vielleicht

mag

die Schrift

Nach der Meinung dem VIU. Jahrh. angehren;


Marr das Original
seines

noch
'^),

ins VII., setzt Prof.

grusinischen Textes

der die Enias-Legende bereits in Verbindung mit

derjenigen Joseph's kennt, whrend andere Zge an die Sage


Muttergottesbilde zu Diospolis erinnern
Gottes bitten, sie
begibt
sich
:

vom

wie dort die Apostel die Mutter

mge

bei der

hier

Eneas zu ihr nach Jerusalem mit der


Hilfe zu

Einweihung der Kirche erscheinen, so Bitte, den

Christen durch ein

und Joseph's Antheil in der Compilation der grusinischen Legende vorstellen darf. Die Legende von Eneas konnte selbstndig existirt haben, Joseph's Geschichte verflicht sich mit ihr in der grusinischen Legende von dem Momente an,
sich Enias'

Wunder zu Die Frage ist, wie man

kommen.

wo

er auf des
1)

Herrn Geheiss

in

Lydda

auftritt;

die Theile sind


flf.,

noch
flf.,

Vgl. Dobschtz, Christusbilder, S. 80,

146* 147*, 204**

219**

237**

flf.

2)

1.

c.

S.

1314, 1920.

330

A- N. Wesselofsky,
die Kirche wird an der Stelle der

klar von einander geschieden:

a)

Synagoge und des Hauses des Nikodemus erbaut, und zwar in Gegenwart des Apostels Petrus, der nach Lydda gekommen ist; der Aufseher des Baues
ist

hier Joseph;

b)

hierauf wird von der abermaligen

Ankunft des Apostels, zum Zwecke der Besichtigung des Baues, und von
der Heilung des Enias, der sein ganzes
berichtet

Vermgen der Kirche

geopfert,

und

als

Hter des Baues werden nun Enias und Waladios gedieser Theile gehrte

nannt.

Zu welchem

wohl ursprnglich der Bericht


als

ber die Bischofsweihe des Enias, welchen die syrische Tradition


Petrus ordinirt kennt?
die

von

In der griechischen Legende

ist

hiervon nicht

Rede

in der

apokryphen Erzhlung von Joseph, welche ich vorausSo erklre ich


es mir,

setze,

konnte neben ihm irgend eine andere Person an Stelle des Enias

gestanden haben.

warum im Grand

Saint Graal

neben Joseph, der den Schrein fr das heilige Gefss angefertigt, ein

Sohn Josephe erscheint, welchen Christus zum ersten Bischof weiht,


gerade so wie die Apostel den Enias.
des
Vielleicht ist aber noch ein Zug Romans derselben von mir vermutheten Quelle zuzuschreiben: in dem Moment, wo Josephe die Hostie konsekrirt, scheint es ihm, als Ein hnliches Wunder versetzt schlachte und zertheile er ein Kind.

nach Lydda-Diospolis,

eine griechische

Legende

in die syrische Stadt ^jttTreZog, die slavische

hier wie dort in die Kirche des heil. Georg,

durch welche gerade Lydda berhmt war^).

So entfernen wir uns

keineswegs von dem Schauplatz der grusinischen Legende.


Diese realistisch-symbolische Darstellung der Eucharistie in Form
einer Vision, welche einen Araber, einen

Juden oder einen schwanken:

den Christen bekehrt, hat weite Verbreitung gefunden


holt sich das Bild des geschlachteten Kindes.

berall wieder-

Eine hnliche, usserst

materielle Auffassung des Opferblutes Christi


als

ist

sowohl den egyptischen,


Folgendes
(c.

auch den syrischen christlichen Legenden eigen.


Einige erzhlen, dass, als der Herr beim

ist

dem

Buche der Biene Salomo's, des Bischofs von Basra

1222) entnom-

men 2)

heil.

Abendmahl seinen
aufbewahrt

Leib unter den Jngern vertheilte, Johannes, der Sohn des Zebedus,
ein Stckchen seines Theiles bis zur Auferstehung Christi
Vgl. meinen obenerwhnten Aufsatz ber

Amphilog-Evalach und bx naMaxHUKaxi. UKOHonncH, S. 288 f. 2) Vgl. The book of the bee, ed. by Ern. A.Wallis Budge (Oxford 1886), S. 97, 1023, 109, 113. Vgl. Die Schatzhhle, aus dem syrischen Texte .... ins Deutsche bersetzt .... von Carl Bezold, S. 6162, 6970.
1)

IIoKpoBCKiii, EsaHrcie


Zur Frage ber die Heimath der Legende vom
Mit diesem Stckchen habe
heil. Gral.

331

habe.

er, als

der Heiland nach der Auf-

erstehung erschienen, das Blut abgewischt aus dessen Wunde, in welche


der Apostel
vter

Thomas

seinen Finger gelegt.

Die orientalischen Kirchen-

Mr-Addai und Mr Mari nahmen hierauf dasselbe Stckchen und


durch welche die Weihe in ununterist.

weihten mit ihm die Hostien,


brochener Folge bis auf uns
hielten

gekommen
denn

Die brigen Jnger be:

von ihren Theilen

nichts,

sie

sagten

Wir knnen

selbst

die Hostie weihen,

wenn wir

wollen.

Ich erlaube mir noch einige Auszge aus den Berichten Salomo's.

Von dem Oel, welches


ein Theil des Oels,

bei der

Taufe gebraucht wird, heisst

es,

es sei
sei,

mit welchem der Leib Christi gesalbt worden

oder es

sei ein

Rest jenes Oels, mit welchem die Knige gesalbt wurden.


in keinerlei Schriften
:

Salomo fgt noch eine Deutung hinzu, welche er


gefunden, sondern von einem
der Apostel Johannes einen
Blutes in die

Mnch und Periodeuten gehrt habe als Theil des beim heil. Abendmahl geweihten
sich derselbe pltzlich entzndet
die

und ihm

die flache

Hand genommen, habe Hand verbrannt


;

Hand habe

sich infolgedessen

mit Schweiss bedeckt, und er habe diesen Schweiss aufbewahrt,

um

da-

mit beim Taufen das Zeichen des Kreuzes ber den Tufling zu machen.

Hinsichtlich des
Salomo's

Ortes, wo das heil. Abendmahl stattgefunden, gehen Angaben auseinander es wird das Haus des Lazarus genannt, oder das des Simon aus Kyrenaika, des Nikodemus oder endlich das des Joseph von Arimathia. Nach der syrischen Schatzhhle htte Niko:

demus

alles,

was zur Paschafeier nthig war,

in

seinem Hause bereitet, sein


in

Bruder Joseph Christum begraben, sein dritter Bruder Kaliopha Ihn


seinem Hause aufgenommen; und
als

Er vom Todtenreiche auferstan-

den war, waren ihm diese wie Brder der Wahrheit und Lauterkeit.
Die Schatzhhle macht Joseph zum Rathsherrn von Ramtha, bei Sa-

lomo heisst er ovXevrrjg und


Galila
stattet

tritt

unter den Aposteln auf: er habe in


sei in seiner

und Dikopolis gepredigt und


worden.
:

Heimath (Rameh) be-

Spter hat

man

seine Reliquien in Jerusalem finden

wollen

nach einem anonymen griechischen Proskynetarion des XVII.

Jahrh. (1602

34) lagen sie im

Tempel der Auferstehung

in

dem west-

lichen Theile der Kuppel, in der Kirche der syrischen Christen; so auch

beim Mnche Ignatios (1766

76), welcher,

nachdem

er

von Joseph's
Barskij

und Nikodemus' Grbern


(1723

bei

den

Syrern berichtet,

zunchst auf die

Koptenkirche mit dem Grabmal Christi zu sprechen kommt.

47) scheint

die beiden Locale zu verwechseln,

wenn

er sagt, er

332

A. N. Wesaelofsky,

htte bei den Grbern des Joseph


die

und Nikodemus

gebetet, zu

denen

Kopten gerade den Eingang geffnet hatten, whrend

sie dieselben

sonst stets abgeschlossen in ihrem ausschliesslichen Besitz halten i).

Nach weiteren orientalischen Quellen ber Joseph's Beziehungen zum Ap. Philippus habe ich mich vergebens umgesehen. Die Stellung
des letzteren scheint in gewissen religisen Kreisen eine eigenthmliche

gewesen zu

sein.

Wie

in der

Sage von Joseph, dessen intimes Verhlthervorgehoben wird, so beQuelle


^j
,

niss zu Christus, als Liebesband, besonders

richtet

Metaphrastos

und

vielleicht
sei

seine

Philippus

habe
ber

Christum so lieb gehabt und


ihn seinen
die
er,

von Ihm so geliebt worden, dass Manche


heil. Geistes

Sohn nannten, der nach der Herabkunft des


;

Erde herrschen werde

und

in der gnostischen Pistis

Sophia erhlt
Alles,

zusammen mit Thomas und Matthaeus, den Auftrag,

was

sie

von den Thaten Jesu gesehen und von seinen Reden gehrt haben,
einem Buche aufzuzeichnen.
Ueberschauen wir nochmals die syrischen und die damit
zge
in in

in

Ver-

bindung stehende grusinische Legende, so erhalten wir folgende Grund:

das

heil.

Abendmahl wird im Hause Simon's aus Kyrenaika oder

demjenigen Joseph's gefeiert; Joseph fngt das Blut Christi auf; er

begibt sich zur Verkndung des Evangeliums nach Ludi, wohin, auf

Befehl des Herrn, auch der Apostel Philipp


hier den

kommt; er beaufsichtigt Bau der Kirche zu Ehren der Mutter Gottes, woselbst Enias zum Bischof geweiht wird er predigt das Christenthum in Galila und
;

(dem syrischen) Dekapolis; endlich wird er

in

Arimathia begraben.

Ein der grusinischen Legende eigenthttmlicher Zug bedarf noch


einer

Anmerkung: Joseph fngt das Blut


auf, nicht in einer

Christi in dessen

Kopf- und

Leichentuch
der Legende
Christi

Schale oder sonst einem Gefass, wie in

vom Gral und den bildlichen Darstellungen, wo das aus Wunden rinnende Blut von der allegorischen Gestalt der Kirche
ist

oder des Glaubens in einer Schale aufgefangen wird; oder es

der

1)

Vgl. npaBociasHtiii na.iecTHHCKiii copHHKt,


CTp. 17;

bbiii. 53,

ctp. 3
I,

4;

ib.

Biin, 36,

CxpancTBOBaHiH B. F. EapcKaro,

H3.

EapcyKOBa,

crp. 333;

Sepp, Jerusalem 2. Aufl., S. 425. Nach der syrischen Sage sind NikodemusZacchus, sein Sohn Stephanos, Gamaliel und dessen Sohn Habibos zu Ke-

phar-Kamla
Brieger's Zs.
2)

bestattet; ihre Grber fand spter Lucian,

und

es

Kirche erbaut.
f.

Vgl.

The book of
S. 39
ff.
;

the bee, S. 109


S.

10, not. 2

wurde da eine und Ryssel in


ff.

Kirchengeschichte XV,
1.

222

f.

LipBius

c. II, II,

vgl.

Migne, Patrol.

gr. 115, col. 183

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

333

Apostel Johannes, welcher nach einer im Synaxar der grossen Fasten


verzeichneten Tradition das Blut des Herrn in einem Gefss auffngt
sonst thun es die Engel
;

oder endlich, es

fliesst

das Blut aus der durch-

bohrten Seite des Heilands in ein Gefss oder in Gefsse, die


des Kreuzes stehen
').

am Fusse

II.

Mit diesen Thatsachen ausgerstet, knnen wir nun zur Analyse


der zwei von uns berhrten Versionen der Legende

gehen.

Die eine derselben wird durch de Boron's

mathie dargestellt; die andere

durch

vom heil. Gral berRoman Joseph d'Ari-

den ersten und, nach meiner


das Christen-

Meinung, ltesten Theil des Grand Saint Graal, welcher mit der Entfernung Joseph'a und seiner Genossen aus Sarras, wo
sie

thum eingefhrt haben,

abschliesst (ed.
a)

Hucher H,
alte Zge,
b) die

320).

Der zweite

Theil des Romans, welcher

mit verschiedenen Heimsuchungen der


die mit literarischen

Hauptpersonen beginnt, enthlt einige

Erdichtungen durchflochten sind, worauf

ganze Handlung nach

Britannien verlegt wird, wobei recht ungeschickt einige Motive und die

Genealogie aus dem Joseph d'Arimathie, der doch eine ganz andere
Version der Legende darstellt, mit eingeflochten werden.
erste Theil des

Als dann der Grand Saint Graal mit den brigen verbunden wurde,

kamen auch

in das

Ganze Andeutungen und Hinweise auf Britannien,


u. dgl.

den Knig terpendragon

L Joseph

d'Arimathie.

Am

Donnerstag hat der Heiland die Fuss-

waschung vollzogen und das


Ausstzigen gefeiert.

heil.

Abendmahl im Hause Simon's des


Pilatus.

Ein Jude findet dort das Gefss, welches beim


es

Mahle gedient, und bringt


tritt

dem

Wie nun Joseph

vor ihn

mit der Bitte, ihm den Leichnam des Gekreuzigten zu tiberlassen,

da gestattet ihm Pilatus nicht nur dieses, sondern er schenkt ihm berdies

auch noch das Gefss

es

habe ja Joseph Christum so sehr

geliebt.

Joseph und Nikodemus nehmen nun den Leib des Heilands vom Kreuze, Joseph sammelt in das Gefss das Blut, das aus seinen
flossen,

Wunden

ge-

Leichnam in seiner Gruft. Davon hren die Juden, sie wollen Joseph und Nikodemus tdten, doch letzterer entzieht sich der Gefahr durch die Flucht, whrend Joseph ins Gefngniss geund
bestattet den

worfen wird.
1)

Hier erscheint ihm Christus und offenbart sich


I.e.

als der

Vgl. noKpoBCKlK

crp.329, 336, 33738, 341, 343, 344, 364, 365, 383.

334
Sohn Gottes
Joseph
ist
;

A. N. Wesselofsky,

er hlt in den

ob der Erscheinung bestrzt, bittet

immer

geliebt, aber seiner

Hnden das Gefss mit dem heiligen Blute. um Gnade er habe Christum Liebe niemals Ausdruck gegeben, Christus
;

htte ihm auch keinen Glauben geschenkt, weil

er,

Feinden Umgang

pflegte.

Joseph, mit seinen

Du

warst mir ein guter Freund, sagt der


;

Herr, darum eben verkehrtest du mit den Juden

Ich wusste wohl, dass

du Meiner bedrfen und mir helfen wrdest,

wo meine

Schler nicht den

Muth haben wrden, mir Hilfe zu leisten. Es war Gottes Fgung, dass du dem Pilatus dientest und zum Lohne dafr meinen Leib erhalten hast.

Nun
du

bin ich dein, wie alle Guten mein sind

des ewigen Lebens wirst

theilhaftig werden.

Weisst du,

warum

ich keinen meiner Schler

hierher gefhrt habe?

Weil kein Mensch weiss von meiner grossen


als

Liebe zu
zu jagen,

dir,

von dem Tage an,

du mich, ohne nach weltlichem


hast mich im
soll

Ruhm

vom Kreuze nahmst. Du


dir,

Geheimen

geliebt, ich

hege Liebe zu

und unser Liebesband

Allen offenbart werden.

Christus bergibt nun Joseph das heilige Gefss; hte es, spricht er zu

ihm, nach dir wird es derjenige bewahren,


drei Hter wird es im

dem du

es anvertrauen wirst;

Ganzen haben im Namen des Vaters, des Sohnes


Christus erinnert Joseph an den

und des

heiligen Geistes.
:

Vorgang beim
Wie
wird

Abendmahl

in vielen

Landen werde

ein gleiches gethan werden.


in die Gruft gelegt, so
;

du mich vom Kreuze genommen und


mich zum Opfer auf den Altar legen
hllte,

das Leichentuch, das mich

man umdu

wird man corporaus (corporale) nennen; das Gefss,


(vgl. S.
:

in das

mein Blut gesammelt, wird calice heissen


Cp. '^lOTOQ. iy./.keOLaot. yial
fj.vGTt]y.r]

Germani Patriarchae
Tfjg y.VTr]d^ia}]g

^scoqia

rb h TtorrjqLov kotiv

vrl Tov ayievovg,

b ede^aro to sy.xvd-ev
/.al

alf.ia

axQavTOV TtXevqg
QiO{.ia.

x^lqCov xt Ttodv tov

Xqigtov d/vo^vedtoy.s Tolg

'0 de zQavrjQ,

to qvgiov

TtoTifjQiov,

ottsq

f-iaS^jjTalg

avTov Iv

t(^ deinviji)]

der Diskos (platine), der ihn be-

decken wird, wird den Stein bedeuten, den du versiegeltest, da du mich


in die Gruft legtest.

Alle die des Anblicks dieses Gefsses gewrdigt

werden, sollen der Gemeinde Christi angehren, und eine Flle geistiger

Freude werden diejenigen empfinden, die diese Worte verstehen und


sich aneignen; vor Gericht sollen sie ihr Recht finden

sie

und im Kampfe

den Sieg.

Die Erzhlung geht nun zum Schema der Vindicta Salvatoris ber, welche die Befreiung Joseph's aus dem Gefngniss durch den Heiland
auf viele Jahre, in die Zeit Vespasian's, herunterrttckt.
Vespasian, durch

Zur Frage ber die Heimath der Legende

vom

heil. Gral.

335
einem
Christi

Christi wunderthtiges Bild

von einer Krankheit


befreit Joseph aus

geheilt, zieht mit

Heere nach Jerusalem und


doch auch Pilatus
heil.

dem

Gefngnisse.

Wunderkraft hat den Gefangenen die ganze Zeit ber


ten;
ist

am Leben

erhal-

noch am Leben.

Joseph und Vespasian werseinerseits bekehrt seine

den von dem

Clemens getauft, Joseph


lehrt, sie sollen sich

Verwandten, welche er

zum Christenthum
hat,

aufrich-

tigen Herzens, nicht aus Furcht vor

dem Tode, bekennen;

ihr Erbe, ihre

Huser und Besitzungen verlassen. Alle, die er bekehrt


in ein fernes
ten.

begeben sich

Land, wo

sie

seinen Anweisungen gemss leben und arbei-

Lange geht

es ihnen gut,

dann aber beginnen Unglck und Elend,


.

da die Sitten schlechter geworden sind (luxure)


der Bitte

Da wenden

sie sich

mit

um Vermittelung

an Hebron (var.Bron), der Joseph's Schwester


Joseph betet
Tisch zur

Enysgeus (Anysgeus, Hannysgeus, Anygeus) zur Frau hat.


zu Gott und hrt des heiligen Geistes Befehl: er

solle einen

Erinnerung an den heiligen Abendmahlstisch anrichten und Hebron befehlen, auf Fischfang auszuziehen

und den
er,

ersten Fisch, den er fangen

werde, zu bringen; das Gefss solle


stellen

Joseph, in die Mitte des Tisches

und es mit einem Tuche bedecken, den Fisch aber ihm gegen-

ber legen;

zum Mahle

solle

er alle seine Hausgenossen laden, sich

selbst auf Jesu Christi Platz setzen,

ihm zur Rechten Hebron,


:

so aber,

dass zwischen ihnen ein Platz frei bleibe

es ist der Platz Jud, des

Verrthers

dieser Platz werde leer bleiben, bis dass Hebron's Frau ihm
I,

einen Sohn gebren werde (Hucher


so an; diejenigen, die

254).

Joseph richtet auch

alles

am

Tische zu sitzen kommen, fhlen Seligkeit im


:

Herzen
ihrer

whrend

die

anderen nichts davon verspren


auf die Frage eines

dies

ist

aus

Antwort

ersichtlich, die sie

am

Tische Sitzenein Sn-

den, nmlich des Petrus, geben.


der,

Daran war zu erkennen, wer

wer sndenfrei

sei.

Joseph

befiehlt allen Glubigen, sich tglich

zu

versammeln,
sie,

um

dieser

Gnade

theilhaftig zu werden.

Die Snder fragen


sei,

wie denn das Gefss heisse, das ihnen so angenehm


Petrus antwortet: wer es mit

qui tant

vous agree.
will,

dem

rechten

Namen nennen
und ein Hnden eines
,

der wird es mit Recht Graal (Greal) heissen, denn keiner wird es

schauen,
solcher

dem
ins

es nicht

angenehm

sein wird (qu'il ne

li

agre'e)

Mensch wird

sich wie ein Fisch fhlen, der den

Mannes
die

Wasser entschlpft.

Seit jener Zeit versammelten sich

Glubigen tglich zur dritten Stunde

um

das Heiligthum des Graals

der unglubige Moses, der sich auf Jud Platz setzen will, wird von der

Erde verschlungen; ihn wird

erst derjenige wiederfinden,

der seine

336
Stelle

A. N. Wesselofsky,

einzunehmen bestimmt

ist,

ein

Nachkomme Hebron's (Hucher

1,261).

Hebron hat 12 Shne


und
sein.

er fragt Joseph, wie er sie zu versorgen habe.

Ein Engel verkndet Joseph, dass


Als solcher erweist sich

derjenige unter ihnen, der der

Gott dem Herrn dienen sollen, Ehe entsagen werde, solle ihr Haupt Alain. Joseph gibt dem Neffen gute
sie alle

Lehren.

Verknde ihm, spricht Gott zu Joseph, wie du das Gefss

er-

halten und darin mein Blut aufgefangen, wie du von den Juden ins Gefngniss geworfen worden

und wie

ich dir

im Kerker erschienen und

dir

und deinem Geschlechte die Gabe dargebracht.

wenden werde,
der

berall solle er

Wohin sich Alain auch Christum verknden. Aus seinem GeI,

schlechte werde derjenige, uns oirs malle (Hucher

267), hervorgehen,

zum knftigen Hter

des Graals bestimmt


in ferne

sei.

Alain werde seiner

Brder Haupt sein und sich dann


occident, begeben
;

Lnder nach Westen, vers

morgen aber werde

ein Brief

vom Himmel kommen,

den Joseph dem Petrus tibergeben


wolle sich in die Thler von

solle. Petrus werde erklren, er Avaron begeben, dort wird er denjenigen

erwarten, der ihm den Brief vorlesen und die Wunderkraft des Graals

verknden werde (Hucher

I,

268).

Am
That

nchsten Tage erscheint whrend des Graaldienstes in der


;

die gttliche Botschaft (brief )

Alain und seine Brder begeben

sich in ferne Lnder, den Glauben Christi zu verknden, Petrus dagegen

wartet, bis Joseph seinem

Schwager Hebron das

heilige Gefss

Geheimnisse des Graals bergeben werde


die der Heiland

jene segensreichen

und

die

VT'orte,

im Gefngnisse zu Joseph gesprochen und die Letzterer

nur Hebron allein schriftlich mittheilt.

reiche Fischer, le riche Pescheeur heissen, nach

den er gefangen,

als

jenes Heil

Von nun an wird Hebron der dem Fische nmlich, begann. Er wird sich nach dem
(le fil

Abendlande begeben und den Sohn seines Sohnes abwarten


son
fil,

de

Hucher

I,

273); ihm wird er den Graal anvertrauen.

Der Graal
heil.

wird im Ganzen drei Hter haben, zum symbolischen Ausdruck der


Dreieinigkeit (signifiance et demonstrance de la beneoite Trinite).

Hebron und Petrus begeben


bleibt in seiner

sich in ferne Lnder,

Joseph dagegen

zum Tode. Dies der Inhalt von de Boron's Roman. Daran anknpfend, wage ich einige Erluterungen vorzuschlagen. Der Tisch, welchen Joseph zum Gedchtniss des heiligen Abendmahls anrichtet, das Gefss mit dem
Heimath
bis

heiligen Blute, der Fisch

und der Fischer

das Alles

erinnert an die

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

337

ltesten symbolischen Darstellungen des Sakramentes der Eucharistie


es fehlt

nur ein Symbol

das des

Brotes.

Der Fisch war lngst mit


(sie

der Passion und

dem Erlserwerk

des Heilands in Verbindung gebracht

worden, und zwar auf Grund von Luc. XXIV, 22

brachten ihm den

Theil eines gebackenen Fisches und Wabenhonig), Joh. VI, 11; XXI,
8

13;

Matth. XIV, 19.

Brot und Fisch wurden auch in den Er1

zhlungen von der Vermehrung der Brote (Joh. VI,

15

Matth. XIV,

1921; XV, 3238) und von dem Mahle


Auferstehung
(Joh.

der 7 Jnger nach Christi

XXI,

13) in der gleichen eucharistischen

Bedeu-

tung aufgefasst. Diese Motive wurden darauf miteinander verflochten: die

Erzhlung vom Mahle der

Jnger mit der Vermehrung der Brote und

Das ward dargestellt als ein Tisch, auf welchem Brot und Fisch liegen. Im Cubiculum der beil. Luin dem cina trgt der Fisch einen geflochtenen Korb auf dem Rcken
bei der Hochzeit zu Kana.

der Verwandlung des Wassers in

Wein

Symbol wurde vereinfacht:

die Eucharistie

Korbe befinden
cheren

sich 7 Brote

und

ein Gefss,

durch welches rother Wein

durchschimmert.

So auch in einer Kapelle des Kallixtus.

Mann

gibt es

Keinen

rei-

so schrieb der heil.

Hieronymus dem Rusticus


20: nihil

als den,

der in einem geflochtenen Korbe den Leib Christi, und in einem


(cf.

Glasgefss sein Blut bei sich trgt


ditius, qui

125 ad Rusticum

c.

illo

Corpus Domini canistro vimineo, sanguinem portat

in vitro).

In den Epitaphien des Aberkios und in

dem von Autun wird

Christus

ein Fisch genannt, der dib '^''^nbigen nhre, d, h. ein eucharistischer.

Doch

erhielt der Fisch

auch noch eine andere symbolische Bedeutung,


18, 19, 21, d. h. mit der

und zwar

in

Verbindung mit Matth. IV,


die

Besei-

nennung

Menschenfnger c,

den Fischern Simon-Petrus und

nem Bruder Andreas zu Theil wurde. Der


ist

Fischer, der die Seelen fngt,

Christus oder der Apostel Petrus; das Bild Petrus' des Fischers
in die Darstellung der Eucharistie

wurde

eingefgt

so in der zweiten

Celle des Kall'xtus:

ein Fischer

zieht

einen Fisch aus


in

dem Wasser;
Kreuzesform
die

daneben steht ein Dreifuss mit einem Fische und einem


getheilten Brote
;

links

davon eine Figur im Pallium, welche

wie segaend

zum

Fische ausstreckt; rechts ein Betender, der die

Hnde Hnde

zum Gebet
als Fischer

erhebt.

Einen symbolischen Hinweis auf Christum und den Apostel Petrus


erkannte

man im

alttestamentlichen Tobias

und seinem wun-

derbaren Fang.

Die Erzhlung von ihm, welche in Osroene oder Adia-

bene entstanden sein mag, hat eine Weiterbildung erfahren in einer


Archiv fr slavische Philologie.

XXIH.

22

338

A. N. Wesselofsky,

ursprnglich wohl syrischen Legende, welche die Erinnening an eine


locale christliche Diaspora
in der

Art der Abgar-Sage erhalten hat.


bekannt
:

Diese Legende
die

ist

bisher nur

in slavischen Versionen
sie

ich meine

Erzhlung von Probus;

wird uns vielleicht ber die Gestalt

Hebron's des Fischers Aufklrung schaffen.


Kaiser Seleukos hat an des Augustus Stelle den Thron bestiegen
er ist

fromm und

hofft,

Gott in seinem Hause zu schauen.


er

Einst betritt

er den Tempel,

und nachdem

an den Heiligthmern gebetet, besteigt


bereitet

er das Lager, das

ihm im Vorhause Salomonis

worden

er will

hier die Zeit des Mahles abwarten.

Wie
;

in der

Legende des Tobias,

Augen geblendet er frchtet ganz zu erblinden und entsendet daher seinen Sohn Probus mit dem Auftrage, den flligen Tribut einzutreiben, um sich fr den Fall, dass man ihn wegen seines
hat ihm ein Vogel die

Unvermgens des Thrones entsetzen


Existenzmittel zu sichern.

sollte,

wenigstens die nthigen

Von seiner Krankheit aber sagt er Niemanauch seinem Sohne, nicht seine eigenen

dem

ein

Wort und

befiehlt

Diener, sondern Leute aus fremden Lndern zu seinen Begleitern zu

whlen.

Probus macht sich auf den

Weg und

begegnet dem Heiland,

welcher ihm sagt, er


mit
sei die

komme

aus hheren Landen.

Probus meint, daob er den

Gegend von Jericho gemeint, und

fragt ihn,

Weg

dorthin kenne.

Ich stamme selbst aus jenen Landen, antwortet ihm


ihn dorthin zu geleiten: deswegen

Christus und erklrt sich bereit,

gerade bin ich gekommen,


deines Vaters zu retten,

um

dich dort hinauf zu fhren und das


d. h.

Haus

dorthin e,

symbolisch aufgefasst, in

den Himmel.

Probus nimmt Christum in seinen Dienst, und es beIn

gann Probus Christum zu lieben.


er den Tribut ein.

dem Gebiete von


die

Jericho treibt

Einst

kommt

Probus mit seinem Gefolge an einen


;

Fluss(Var3ani, var. Vasti, Vojasta, Dasmas)

Diener steigen insWasser


!

und Probus
ins

spricht zu Christo: Steige

auch du hinab, Bruder


lieb

Jesus

aber ersah aus diesen Worten, wie sehr Probus ihn

habe

und

er stieg

Wasser und

fing einen Fisch.

Und

Jesus sprach: Das thue ich,

weil Probus mich lieb hat.


in der

Und

er zeigte

ihm den Fisch;

er hielt ihn

Linken, mit der Rechten aber machte er das Zeichen des Kreuzes

ber ihn und sprach:

Weisst du, Probe, was dieser Fisch bedeute?


:

Probus aber antwortete und sprach Ich weiss es nicht. Jesus sprach Sage mir, was ist an diesem Fische? Probus aber antwortete: Ich
sagte es dir schon,

Bruder,

ich weiss es nicht.

herrliches

Wun-

der, dass Probus sich einen

Bruder

des Herrn genannt,

weil Jesu

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

339

Reden ihm

lieb

waren; darum

ist

es

den Menschen gut, sich zu ver-

brdern

(f.

Und

Jesus sprach; Dieser Fisch, Probe, dient zur Speise,

seine Galle aber wird die Krankheit deines Vaters heilen

und

sein

Magen

bse Geister vertreiben.


Fisches auf, erstere fr die
Geistern besessen sind.

Probus bewahrt nun Galle und Magen des

Augen

seines Vaters,

letzteren fr seine

Frau und sein Kind, welche beim Nahen des Neumonds von bsen
Probus
lsst

unterwegs den eingesammelten

Tribut zurck,

eilt

zu seinem Vater, heilt sowohl ihn als Frau und Kind


Geflirten,

und berichtet von seinem


aber

welchen er mir zum Bruder, dir

zum Sohne gemacht, und

er berbrachte

dem Vater Jesa Worte.


:

Als Probus dessen

Namen

genannt, sagt Seleukos

Gott

ist dir

erschie-

nen, den wir zu schauen hofften.

Probus aber gedachte der Worte, die

Jesus zu ihm gesprochen: deswegen bin ich herabgestiegen,

um

dich

emporzufhren und das Haus deines Vaters zu retten.


der Tribut gebracht, und Seleukos befiehlt seinem Sohne,

Es wird nun

entgegen zu gehen

fhre ihn zu mir und ich will ihn

meines Reiches machen.

Doch der Bruder


ist

ist seit

dem Bruder zum Mitherrscher dem Morgen ver-

schwunden: wahrlich, das


Seleukos.

Gott,

den wir zu schauen hoffen, sagt

Und

Alle glaubten an ihn.


;

Der Schauplatz der Legende ist nicht nher bestimmt man wird ihn augenscheinlich in der Gegend von Jericho zu suchen haben, d. h. in
jenem Gebiete, wo der Tribut eingetrieben wird, wohin Probus den Weg nicht kennt und wo ein Fluss fliesst, dessen wahrer Name aus den
Varianten nicht zu erkennen
ist.

Der Erzhlung von dem wunderbaren


in

Fischfang des Probus und der Heilung seines geblendeten Vaters liegt
die

Legende von Tobias und seinem Sohne zu Grunde, und zwar

Ver-

bindung mit Luk.


heilt

XVm,

35

flf.

(vgl.

Marc. X, 46

flf.)

und XIX: Christus


ihn
anfleht:

auf dem

Wege nach

Jericho einen

Blinden, der
Darauf

Jesus,

Sohn Davids, erbarme dich mein. Jesus aber sprach zu ihm:


gerettet.
folgt in Je-

werde sehend, dein Glauben hat dich


richo die

Bekehrung des Zllners Zacchus,

Stammen

nicht vielleicht

aus dieser Quelle die geographischen Angaben der Legende von Probus,
der im Gebiete von Jericho den Tribut eintreibt?

Weist der fromme


ruht im Vorhof
ist

Seleukos, der Christi Erscheinung in seinem Hause erhofft und sich,


gleich

Abgar, zum hebrischen Glauben bekennt

(er

Salomonis), nicht auf die Abgarlegende hin ?

Ihr Schauplatz

Edessa,

welches laut Tradition von

Seleukos

erbaut oder wiederhergestellt

worden

ist.

22*

340

A. N. Wesselofsky,

Verweilen wir noch kiirz bei der Idee der


sie in unserer Legende

zum Ausdruck

gelangt.

Verbrderung, wie Im Buche Tobias um-

fasst sie

den Begriff des Geschlechts, der Bekenner eines Glaubens.


sich ein

Tobias

soll

Weib
als

aus den Familien seiner Brder whlen, er


4);

soll sich

nicht ber seine Brder erheben (Cap.

der Erzengel Ra-

phael, welcher sich

ihm

Fhrer

anbietet, nennt sich Azarias aus


5).

dem

Geschlechte Anani des Grossen (Cap.


mit

Joseph Flavius bezeichnet

dem Worte cpQarqia

diejenigen aus Verwandten, Freunden und


sich an

Nachbarn bestehenden jdischen Gemeinschaften, welche

Sabbath

und Festtagen zum


Manna, welche
die

traditionellen

Mahle vereinen

man

sprach den Segen

ber zwei Broten (zur Erinnerung an die doppelte Menge himmlischer

Juden Freitags sammelten, Exod. XVI, 22) und das

herkmmliche Gebet ber der Schale mit Wein; der Hausvater brach
das Brot und vertheilte es unter die Gste
reicht,
;

dann ward

die Schale ge-

aus welcher zuerst der Wirth, dann alle Anwesenden der Reihe

nach tranken. Aus spteren mittelalterlichen Quellen erfahren wir, dass


in

einem der Lieder, welche hierbei gesungen wurden, eines gewissen


einem fr ein solches Mahl gekauften

Joseph Erwhnung geschah, welcher fr strenge Einhaltung des Sabbath

dadurch belohnt wurde, dass er


Fische eine kostbare Perle fand.

in

Das Mahl endete mit einem Dank-

gebet zu Gott, welcher das Brot und die Frucht des Weinstockes gegeben. Das Ostermahl, welches auch Christus mit seinen Jngern feierte,

wurde mit besonderer


das Ritual der mit

Feierlichkeit abgehalten,

und

die

Mischna

theilt

Wein und Wasser gefllten Schale Hilleis mit: sie ging von Hand zu Hand, unter dem Gesnge gewisser Psalmen und einer
Reihe abschliessender Eulogien.

Einen leeren Sitz


in

am

Tische und

davor einen Becher mit Wein finde ich

spteren jdischen Gebruchen

fr den Propheten Elias aufbewahrt, dessen

Besuch man beim Passah-

mahle erwartete.
Die christlichen Agapen, welche zu Anfang eng mit der nach dem

Mahle eingenommenen Eucharistie verbunden waren, sind eine Fortsetzung der jdischen Mahle, nur dass ihr Inhalt nun ein anderer ge-

worden

ist

und der

Begriff der Verbrderung sich erweitert hat.

Die

christliche fraternitas,

dl(pTi]g, ecclesia fratrum umfasst jetzt alle


vgl. Matth. V,
ist

Glubigen ohne Unterschied,

2224;

X, 37

Wer Vater
ibid. XII.

und Mutter mehr


48

liebt

denn Mich, der

Mein nicht werth;

49:

Wer

ist

Meine Mutter und wer Meine Brder? Und erwies

auf seine Jnger und sprach: Diese sind Meine Mutter und Meine Br-

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

341

der.

Alle Christen sind untereinander Brder und Christi Brder.

So

ist

die

Anrede

Christi durch Probus,

mein Bruder, aufzufassen.


sie

Die slavische Legende oder bereits ihre Quelle hat Die Bruderschaft wurde

rein usserlich

verstanden, und die spteren Bearbeitungen haben diesen Realismus noch


verstrkt.
als

Verbrderung aufgefasst, ber


alle Christen,

welche, in der sptrussischen Version, Probus von Chi-isto ein schriftliches Zeugniss erhlt.

Die Bruderschaft umgreift hier nicht

sondern nur diejenigen, welche sich nach einem feststehenden Brauche


verbrdern.

So verbrdern sich nach einem mittelbulgarischen Gebet

die Apostel je zwei miteinander.

Herr Gott, Allerhalter, der du den Menschen nach deinem Bilde und Gleichniss geschaffen und ihm ewiges Leben gegeben, der du die Verbrderung deiner heiligen Apostel, des

Petrus mit Paulus, des Philippus mit Bartholomus nicht durch die

Bande des
Bsen

Blutes, sondern in Glaube

und Liebe gewollt, gib ihnen (d.h.

den Verbrderten) Liebe zu einander ohne Neid und Versuchung zum


1).

Die Probuslegende hat uns von dem Joseph d'Arimathie abgelenkt,


doch wird uns die Parallele von Nutzen
fang steht Hebron
selbst,
sein.

In der Episode

vom

Fisch-

dem Tobias nher

als

Probus: er fngt den Fisch

ristische
ist

und des Fisches weitere Rolle beim Mahle weist auf seine euchaBedeutung, was in der Probuslegende fehlt. In diesem Sinne
ein Fnger.
ist

Hebron ein reicher Fischern,

Erinnern wir uns der

Worte des heiligen Hieronymus: kein Mensch


in

reicher

als der,

der

geflochtenem Korbe den Leib Christi,

d. h.

den Fisch, bei sich trgt;

dieselbe Vorstellung des reichen Fischers, nur in phantastisch-ritter-

lichen

Zgen ausgemalt,

liegt

der Figur Ise's im Orendel zu Grunde

als er in

Jerusalem erscheint, hlt er ein Ruder in der Hand, nicht

umsonst wird er zum Herzog des Grabes Christi gemacht.

Beim
ein-

Mahle nimmt Joseph


zwischen ihnen
ist

Christi Platz ein,

Hebron
heil.

sitzt

ihm zur Rechten,

der Sitz,

den beim

Abendmahle Judas
Dies
ist die

genommen,

frei.

Diesen Sitz kann nur ein reiner, sndenloser Mensch


Auffas-

einnehmen; daher versinkt der unglubige Moses.

sung des Romans; im zweiten Theile des Grand Saint Graal entspricht
1)

Vgl. meinen Aufsatz rcTcpHSM-L, noparuMCTBO u k^'mobctbo

bt.

KynajiB-

CKofi opx[;i;HOTii,

im

>Kypii.

Muh. Hap.
h3.

IIpocB. 1894, Nr. 2, S. 304

ff.;

iiuMap-

ckI, Mc.iKie TeKCTbi h saMixKii no CTapHUHoii ciaBancKoir u pyccKoii JUixepaTypi,


in

den UsBicxifl

OTJ^. iiyccK.

u cjiOBecH. Hmh. AKaa. HayKX 1899, Bd. IV,

2,

S. 467.

342
der leere Sitz
sessen,

A. N. Wesselofsky,

dem

Platze,

wo beim

heil,

Abendmahle der Heiland ge-

was an eine Legende bei Simon von Salonichi erinnert: die Apostel htten, wenn sie nach dem Tode des Herrn das Abendmahl verrichteten, stets einen Platz fr Ihn freigelassen

und vor diesen

Sitz das
heisst,

Brot

gelegt.

Wenn

es in demselben Theile des


einst der

Grand Saint Graal

diesen Platz werde

Erkorene des Herrn, der knftige Hter

des Graals, einnehmen, so

ist dies

wohl eine
den

spte,

an der alten Legende


ist,

vom
die

Platze des Judas

vorgenommene Aenderung. Anzumerken


Kunsttradition

dass

abendlndische

Verrther von

den brigen

Aposteln getrennt hat und ihn stets an die andere Seite des Tisches
setzt.

Unser Roman hat also den lteren Standpunkt beibehalten.

Doch kehren wir zu Joseph's Tische zurck. Er ist von Verwandten und Freunden umgeben, was an die sterlichen Fratrien erinnert. Das
heilige Gefss wird in seinem Geschlecht, oder, genauer,

im Geschlechte
Prof. Marr,

seiner Schwester, aufbewahrt.

Sein Schwager

ist

Hebron.

dem

ich die folgenden syrischen

Etymologien verdanke, weist mich auf


Genosse, Freund; den Apostel

syr. liahr (im westl. Dialekt hahro)'.

habrn
ber
;

Petrus und

seine Genossen, hahre^ hat der

Herr zu Bischfen eingesetzt;


die

genossenschaftlich.
ist er

Auf Hebron geht

Hut
1

des Graals
;

nach Joseph

dessen zweiter Hter.

Er hat

Shne

doch
wird

nur einer von ihnen, Alain


in die

= Alanus, welcher Keuschheit


Name

gelobt,

Geheimnisse des Graals eingeweiht. Seine Keuschheit scheidet ihn

aus der Genossenschaft seiner Brder aus, er herrscht ber sie durch
seine Autoritt.
Vielleicht bedeutet sein

Priester, Diener des

Herrn, syr. Jn: Hirt, Fhrer, im Besonderen die Geistlichkeit, mit

Ausnahme
letzte

des Bischofs.

Ein Nachkomme Alain's wird der

dritte

und

Hter des Graals sein; ihm wird Hebron die Heiligthmer des
Augenscheinlich
ist

Graals bergeben.
direkter Nachkomme

hiermit nicht ein Sohn oder


ist

gemeint, denn Alain

ja ehelos

man wird

einen

nheren oder weiteren Verwandten in einer Seitenlinie des Geschlechts

annehmen mssen.
worden war: er

Dies war ohne Zweifel die Auffassung der alten

Legende, die bereits dem Verfasser des Joseph d'Arimathie unklar gespricht bald von einem
I,

Erben und Nachkommen des


zu lesen le
fil

Alain, oire malle-haeres (Hucher

267, 332), bald von seinem Sohne,


ist
fil

einem Enkel des Bron


vgl. S.

(ibid. S.

261
fil

du

fil

Bron,

254;

S.

268: zu lesen lou

dou

Bron?).

Wenn

de Boron

der Verfasser des Perceval-Didot

ist,

der den Schauplatz der Handlung

nach Britannien verlegt und Perceval zu Alain's Sohn und Hter des

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

343

Graals macht, so hat er Alain's Ehelosigkeit vergessen; doch findet sich

im zweiten Theile des Grand Saint Graal eine Genealogie, welche ich
bereits in

anderem Zusammenhange untersucht habe und zu welcher


werde
;

ich spter zurckkehren

eine Genealogie, in welcher der dritte


heisst:

und

letzte

Hter des Graals Galaad

auch er

ist

ehelos, ein

Nach-

komme Alain's in einer Seitenlinie, durch dessen Bruder Josue, was dem Hebron, Alain und sein Nachkomme Stammbaum unseres Romans entspricht. Ich halte es fr wahrscheinlich, dass dieser Stammbaum alt

und erst in den Bestand des uns erhaltenen Textes des Grand Saint Graal aufgenommen worden ist, selbst aber der Tradition des Joseph d'Arimathie vor der Zeit des de Boron angehrt.

Laut Joseph d'Arimathie


so wie in der

stirbt

Joseph in seiner Heimath, gerade

morgenlndischen Tradition.

Wohin begeben
es

sich Alain,

Hebron und Pierre?


nach Westen
;

Von den beiden

von Petrus

ersteren heisst
in die

unbestimmt:

er

werde sich
purus

Thler von Avaron

begeben. Vielleicht meinte dieLegende dasLand der reinen,

Menschen
wie

weissen
hiessen.

syr. Jievr albus,

ist

vielleicht die

^evy.avQoi^

im Alterthum

die

syrischen

Kappadocier

am Taurus

Die erste Epistel des Apostels Petrus


Galatien, Kappadocien, Asien

an die Christen von Pontus,

und Bithynien gerichtet; Origenes und

Epiphanius verlegen auch die persnliche Wirksamkeit des Apostels


in

diese

Gegenden.

Die katholischen Q^stg ylvgiov lassen die

Apostelbrder

in Antiochieii,

dem kappadocischen Tiana,

endlich in

am Pontus gemeinsam wirken, dann trennen Andreas um in dem Orient, Petrus um im Abendlande
Sinope
zu verknden
1).

sich die Brder,

das Christenthum

Ich mchte noch an arab. havariyyun Apostel, Jnger


In unserem

Christi erinnern.

Roman

begibt sich Petrus in die Thler

von Avaron mit einer gttlichen Epistel, wohl ber die Geheimnisse des
Graals, die er nicht zu erfassen vermag, ein

Nachkomme

Hebron's, der

knftige Hter des Graals, den er erwartet, wird ihm dieselben erklren.

Der Westen, wohin


klar aber
:

sich

Hebron und Alain begeben,


empfangende

bleibt

rthselhaft;

ist

die abwartende, passiv

Rolle,

die Petrus spielt

die Offenbarung wird nicht ihm, sondern

einem An-

deren gewhrt, wie oben Joseph's bereitwillige Liebe der der brigen
Schler, wie in der syrischen Tradition ber die Eucharistie die syrischen

Kirchenvter allen anderen gegenbergestellt werden


1)

(S.

326, 331).
I.

Lipsius, Die apokryphen Apostelgeschichten


II, S.

und Apostellegendcn

S.

57677.

45.


344
A. N. Wesselofsky,

Wenn

meine Gleichung Avaron-Leukosyria richtig

ist,

so

werden

dadurch mehrere Fragen angeregt.

Einige Quellen Wilhelm's von Mal-

mesbury (wie
was
ihr den

z.

B. die Charta Patricii) erwiesen sich als geflscht,

um

die apostolische

Herkunft der Kirche von Glastonbury zu erweisen,

Vorzug vor der von Canterbury gab.

Als Beweise dienten

einheimische und fremde Legenden, welche der lokalen Tradition ent-

gegenkamen.

Nehmen

wir nun die Existenz einer Erzhlung

vom Typus

des Joseph d'Arimathie an,

wo

nicht Petrus, nicht Joseph's Neffe, son-

dern Joseph selbst in die Thler von Avaron kam,

so

haben wir die

Voraussetzungen der Legende, wie wir


seph und der Kirche zu Glastonbury

sie bei

Wilhelm finden: von Join einer Inter-

insula Avalloniae, Avalion

Avaron.

Syr. hevr weiss knnte uns auch einen Zug

polation bei Gautier, einem der Fortsetzer Chrestiens von Troies, er-

klren: Joseph, von den Juden vertrieben, landet an der Weissen Insel

(einem Theile Englands); hierher kommt zu ihm auch der Graal; im Grand Saint Graal heisst Britannien la bloie, die helle. Weiter gehen die Vermuthungen nicht; ber Avallon, die Insel der Seligen, besitzen

wir Nachrichten, welche

man

mit gewissen Vorstellungen der keltischen


;

Mythologie in Verbindung gebracht hat

ich lasse beiseite das burgun-

dische Avaron, wie die Frage, ob wir es hier mit einer speciell armorika-

nischen Tradition zu thun haben, aber Glastonbury, insula Avalloniae,


ist

keine Insel, die Auffassung


d' Avaron

mag

aus einer lokalen Sage stammen,

die vaux

fhrten nicht dazu.

und

bis an's

Romans,

Ende dem msste

erfahren wollte,
ich

Wer

diese Geschichte

genau

sagt de Boron

am

Schlsse seines

berichten,

wohin sich Alain, Hebron's

Sohn, begeben, wer ihn gefunden, wie er gelebt und welch' einen Nach-

kommen

er gehabt;

auch wre zu erzhlen von Petri Lebenslauf, wohin


ihn gefunden (f.

er gegangen,

wo man

Ueber das

alles hat

uns de Boron

nicht berichtet. Petrus, welcher im zweiten Theile des


in
S.

Grand Saint Graal


(vgl.

Verbindung mit der Genealogie des Joseph d'Arimathie

oben

343) erscheint, hat einer ganzen Reihe romanhafter Erfindungen

seinen

christlichen Ritter, heirathet,

Namen, aber auch nur diesen, gegeben er wird hier zu einem und seine Nachkommen tragen die Krone. Was ist der Graal im Joseph d'Arimathie? Auf die Geschichte
:

dieses Symbols

werde ich

in

einem der folgenden Kapitel zurckkomvielleicht

men, doch wird uns de Boron's Erzhlung


ersten Auffassungen desselben

schon jetzt eine der

aufzuklren helfen.

Das Gefss des

heiligen Abendmahls mit dem Blute Christi wird im Anfang vaissiaus

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

345

genannt (Hucher

I,

210); Christus erscheint mit ihm vor Joseph

und
der

bergibt ihn demselben mit den sakramentalen Worten, die bei

Feier des Sakraments ttber

dem

Graal,
est
li

d. h.

dem Kelch, gesprochen


que Pen
tient

werden sollen
sacrement que

(1.

c.

S.

227: ce

secrez

au grant
Ich

l'en feit sor lou Graal,

c'est--dire sor lou calice).

glaube, dass diese Identificirung des Graals mit

dem Kelche,

die in der

spteren Legende

mehr oder weniger

feststeht, das spte Resultat einer


ist.

vollkommen verstndlichen Verwechselung


angerichtet

Als Joseph den Tisch

und

sein vaissiaus sowie den Fisch,


erfolgt
;

den Hebron gefangen,

daraufgestellt hat,

zum

ersten Male die

wunderbare geistige
nennen

Speisung der Glubigen


sollen,

auf ihre Frage, wie

sie diesen vaissel

antwortet Petrus, er solle Greal heissen, weil er die, welche bei


labe (agree).

ihm

sind,

Wir brauchen mit diesem Wortspiel


Rcken
ein geflochtener

nicht zu

rechnen, sondern wollen uns der Darstellung der Eucharistie in


eines Fisches, auf dessen

Form

Korb mit Brot und

Wein
d. h.

steht,

erinnern.

Hieronymus trennt

die beiden Vorstellungen,

den geflochtenen Korb (canistrum vimineum), der Christi Leib

enthlt,

von dem Gefss mit seinem Blute.


beziehen:

Der Begriff" des Graals konnte


viminea,

sich ursprnglich eben auf

den geflochtenen Korb mit dem Leibe


crates
(mittellat. erata, grata)
:

und Blute

Christi

*cratalis (fiscina), *cratale (canistrum)

grassale (grazola)

canistrum,

gradale

Graal
(s.

vgl. mittellat.

corbis,

Fischerkorb

Ducange, Gloss.
Die Vermischung

med. et

inf.

Lat.

a. v.

grassale, grazala, canastellus).

mit den spteren Abzweigungen von crater, cratus, wie die Uebertragung

der ursprnglichen Bedeutung des Graals auf den Kelch war die Folge
einer naturgemssen Entwickelung.

III.
2)

Der

erste Theil des

Grand Saint Graal beginnt mit der uns beabschreibt.

reits

bekannten Vision des britannischen Einsiedlers, welcher das ihm

eingehndigte

Wunderbuch

Darauf werden wir mit dem

Inhalte dieses Buches, dessen erste Episoden den entsprechenden des

Joseph d'Arimathie parallel gehen, bekannt gemacht.


zieht Christus die

Fusswaschung und

feiert

das

Wie dort, vollAbendmahl im Hause

Simon's des Ausstzigen.


sich

Ein Jude findet dort das Gefss, dessen

man

beim Abendmahle bedient, und bringt es vor Pilatus, welcher


Joseph bergibt, indem er ihm zugleich erlaubt, Christi

seinerseits es

346

A. N. Wesselofsky,

Leib vom Kreuze zu nehmen und ihn zu bestatten.

In

dem Gefsse

fngt Joseph das Blut des Heilands auf; mit ihm erscheint ihm Jesus

im Gefngnisse,

in

welchem ihn

die

Juden eingeschlossen haben.

Von

neuen Episoden,

die sich hier finden, wollen wir fr's Erste nur eine

anmerken: Joseph hat eine Frau, Elyab, und einen Sohn Josephe:
beide hat Jakob der Jngere
getauft,
(le

menour), der Bischof von Jerusalem,


erfllt,

und Josephe

ist

von solcher Liebe zu Christo


(Hucher
II,

dass er

beschliesst, nie zu heirathen

72: fors que la sainte eglyse

seulement).

Der Text

gibt hierzu die Erluterung, dies sei nicht jener

Josephe, auf den sich so oft die Schriften berufen

(= Josephus
sei

Flavius),

sondern ein anderer, doch nicht minder gelehrter; es

derjenige,

welcher den Stamm seines Vaters ohne Ruder und Steuer ber's Meer

nach Britannien
bracht habe
(1.

(en la bloie

Bretagne qui ore a non Engleterre) ge-

c. S.

4849).
im Joseph d'Arimathie, die Ankunft Vespasian's
Pilatus
ist

Es

folgt nun, wie

und

die Befreiung Joseph's aus 42-jhriger Gefangenschaft.


;

noch am Leben

Felis, der

rmische Statthalter von Juda, welcher


ist

in

einem Texte unseres Romans seine Stelle einnimmt,

wahrscheinlich

aus einer anderen Episode hierher bertragen; Joseph und Vespasian

werden vom

heil.

Philipp getauft.
:

In der Nacht erscheint der Heiland

Joseph in einer Vision


zu verknden.

er befiehlt

ihm auszuziehen, um Seinen Namen

Nie wirst du hierher zurckkehren, sagt ihm eine

Stimme, denn ich habe besclilossen, mit deinem Samen ferne Lnder zu
erfllen
;

nicht mit

dem Samen
soll.

Josephe's, denn dieser hat das Gelbde

der Keuschheit abgelegt, sondern mit


dir

geboren werden

dem Samen dessen, der noch von Sammle deine Freunde und Verwandten, und
dir folgen wollen, ziehe

ebenso die Verwandten und Freunde deines Weibes, und mit denen, die
dir

Glauben schenken und


Effrate

aus aus Jerusalem

auf dem Wege, der nach Frankreich, en France, fhrt.


bietet hier
Stelle
: ;

Eine Variante

der Herausgeber

(Hucher) bemerkt zu dieser

Frankreich bedeute hier soviel wie Westen, Effrate knne nicht

den Euphrat bezeichnen, denn Joseph's Reise geht nach einer anderen
Richtung
(1.

c.

II,

119121, und Anm.

1,

2, S.

121).

Nachstehende Bemerkungen dienen dazu, uns den rechten


ebnen.
Saint Graal sich sozusagen in

Weg

zu

Ich habe bereits darauf hingewiesen, dass Joseph im Grand zwei Personen spaltet.

Verdchtig

ist

Namens und die durch nichts hervorgerufene Bemerkung, Josephe sei von dem Historiker Josephus Flavius zu
schon die Wiederholung des

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

347

unterscheiden. Man knnte annehmen, dass dem Bearbeiter des auf uns gekommenen Textes des Grand Saint Graal die Tradition von Joseph's Tode im Orient bekannt gewesen sei und dass er, in Anbetracht der

britannischen Lokalisirung, einen ihm gleichnamigen Sohn Josephe etwa

nach dem Typus des Enias der georgischen Legende geschaffen


oben
S. 330).

(vgl.

Gerade von Josephe heisst

es, er

werde das Geschlecht

seines Vaters ber's

Meer nach Britannien

schaffen; ihn begleitet dabei

aber auch sein Vater, welcher brigens fr die weitere Handlung ganz

unnthig

ist.

Der britannischen Lokalisirung gehrt auch der Versuch,


sie

an Joseph's unmittelbare Nachkommenschaft die Verhltnisse, wie

im Joseph d'Arimathie geschildert werden, anzupassen: dort wurde der

Stammbaum
weibt,

der Hter des Graals, wie wir oben vermutheten

(8.

343),

in einer Seitenlinie

weitergefhrt

Alain, Joseph's Neffe, bleibt unbe-

und

sein letzter

Nachkomme im

Geschlechte seines Bruders

ist

Der Redaktor des auf uns gekommenen Grand Saint Graal hingegen gab Joseph einen keuschen Sohn Josephe (= Alain) und daneben einen anderen, von welchem es in dem ersten Theile des Grand Saint Graal heisst, Joseph habe ihn schon im hohen Alter, auf
der ehelose Galaad. Gottes Geheiss, erzeuget, damit Sein Wille erfllt werde,

das Land,

wohin Er ihn fhren werde, mit Joseph's Nachkommen zu erfllen:


sein

Name werde Galaad

heissen, von

ihm werde

ein heiliges Geschlecht


in Britannien

abstammen, das den Namen unseres Herrn Jesu Christi


verherrlichen werde (Hucher H, 167
ff.).

Gezeugt

ist

er vor der

Ueber-

siedelung nach Britannien (vgl. den zweiten Theil des Grand Saint Graal,
1.

c.

HI, 126), doch erst in Britannien, auf der Burg Galefort,

kommt

er

zur Welt, daher sein


in

Name: Galaad

le

Fort

(ibid. S.

161); er wird Knig

Hotelice (Cociliee), das nach seinem

Namen

in Gales

umbenannt wird.
HI, 272

Es erweist sich aber, dass er gar keine heilige Nachkommenschaft


besitzt,

und das Wenige, was im

2.

Theile des

Romans

(1.

c.

ff.)

von ihm erzhlt wird, beschrnkt sich auf Gemeinpltze, whrend als

Hter des Graals der keusche Galaad, Alain's Nachkomme, erscheint.

Den naivsten Eindruck aber macht der Versuch, die Legende geographisch Britannien anzupassen. Einen der hierher gehrenden
Griffe

kennen wir

bereits

Weg; nach Frankreich


ihm an den Euphrat zu
n, 123).

oder an denEuphrat?
folgen, obgleicli in

Joseph und die Seinen machen sich auf den

Wir wollen versuchen, dem weiteren Berichte, schon


ist

ohne Varianten, nur von der Fahrt nach Frankreich die Rede
(1.

c.

348

A. N. Wesselofsky,

Die erste Haltestelle Joseph's und seiner Genossen


getauft) befindet sich in

(er

hat 65

Mann

var. Btanie, B^thaine

und Bretagne.
Zeit bereits

einem Walde, eine halbe

lieu

von B^thanie,

Letzteres hat Hucherll, 124,

Note

3 in

den Text aufgenommen, obgleich er diese Lesart fr einen

lapsus hlt.

Vor langer

nahm

ich an, dass B6thanie

= Bebei

thanien

sei,

und

dass in der

abendlndischen Wiedergabe der Legende

das gelufige Britannien sehr leicht das weniger bekannte Bethania habe
ersetzen knnen, gerade so wie in der

Legende von Apostel Philipp


in

Frekulf die Gallier an die Stelle der Galater eingetreten sind.

Ich wies

damals auf eine analoge Verwechselung

den russischen, galizischen


hin,

und polnischen Abschriften des Traumgesichts der Mutter Gottes

wo

sich die

Handlung

in Britannien, Britana,

auf dem Oelberge abspielt;


d. h.

fr BTb EpHTair

haben einige Handschriften bi BHxaHi,


entfernt, auf

augenscheinlich in Bethanien, das hinter jenem Berge, etwa ^4 Stun-

den von Jerusalem

dem Wege nach

Jericho liegt

i).

Dass in der folgenden Episode des Grand Saint Graal Bethanie erscheint, erklrte ich

mir folgendermassen: wie im Joseph d'Arimathie,


heil.

so

feiert

auch

in

unserem Roman Christus das

Abendmahl im

nien,

Hause Simon's des Ausstzigen; nach Matth. XXVI, 6 ff. tritt in Bethaim Hause Simon's des Ausstzigen, eine Frau auf Christum zu, mit einem Gefsse kostbaren Oels, das sie ihm auf das Haupt schttet;
dadurch, dass
sie dieses

Oel auf meinen Leib geschttet, hat

sie

mich

fr die Bestattung bereitet,

spricht Christus; darauf folgt Jud Ver-

rath und die Frage der Jnger,


wolle
;

wo

der Herr das Paschafest feiern

Er

befiehlt

ihnen in die Stadt zu dem und


die

dem zu

gehen.

Mir

schien nun,

dass

enge Aufeinanderfolge dieser beiden Episoden


das

Abendmahl nach Bethanien verlegt werRede Gregor's Simon's] mit das Osterfest, ist das Haus Simeon's auf Theologen (= des auf dem dem symbolischen Fische in einem Gefss Magdalena, Maria Rcken zum Verrther, dem welcher abseits mit Tisch und Judas dem
genugsam
erklre,

warum

den konnte.

In einer Miniatur des IX. Jahrb., zu einer

Zuschauer

sitzt,

dargestellt

2).

Im Joseph d'Arimathie
Symbolik.

setzt

Joseph ein anderes Mahl, nach dem

Vorbilde des evangelischen, ein;

wir wissen

47.

bereits, mit welcher

Dieser Episode entspricht im Grand Saint Graal die Erzh-

1)

AM<i>HJon>-9Ba.iax'i.

1.

c.

S.

34&

2)

Vgl. meine PasticKaHiji VIII, p. 35,

Anmerkung zu

S.

33

ff.

Zur Frage ber die Heimatli der Legende vom


lung von dem, was im
fiehlt

heil. Gral.

349

Walde

bei Bethanie

vorgegangen

der Herr be-

Joseph, einen kleinen Schrein zu fertigen, in welchem er das

heilige Gefss bergen solle.

Schrein.

Wenn du zu mir reden willst, so ffne den Doch das Gefss drfen nur Joseph und sein Sohn schauen.
sie

Joseph's Genossen lagern sich im Walde,

beten und werden auf


findet vor sich alles,

wunderbare Weise gesttigt;

ein jeder
ff.).

von ihnen
ist

was

er

wnschte

(1.

c. S.

127

Dies

die

wunderbare Sttigung
de Boron aufge-

durch den Graal, welche hier weit materieller


fasst wird.
in

als bei

Mir schien

es,

dass das

Wunder

in

Bethanie das Abendmahl

Bethanien einfach wiederhole.

Doch
Hinterhalts

ein einzelner Zug,

der sich im Texte findet, widerspricht


bei Bethanie wird

offenbar dieser Erklrung.


i<

Der Wald

Wald des

(ii

bos des agais) genannt, weil hier die verrtherischen

Juden den Tetrarchen Herodes (Antipas) dem Knig von Damaskus


Rethe
(var. Reste,

Rroce) ausgeliefert hatten

Herodes hatte des Letzteren


124

Tochter, seine Frau, aus Liebe zu der Frau (im Texte steht Tochter)
seines Bruders (Herodes) Philippus Verstssen
(l.

c. S.

Anmerk.
(Aretas)

auf

S.

125

125

und

126). Die historische Thatsache, welche Josephus


5,
1) mittheilt, ist

Flavius (Ant. Jud.

XVni,

hier etwas entstellt: Hreth

= Rethe,

der Knig von Petra, welcher sich erst spter

Da-

maskus' bemchtigte, bekriegte Herodes Antipas zur Strafe dafr, dass


Letzterer seine Frau, Hreth's Tochter, Verstssen,

um

sich mit Herodias

zu vereinigen, welche mit ihrem Oheim Herodes, nicht mit des Antipas

Bruder Philipp (wie es auch im griechischen Texte des Ev. Matth. XIV,

und bei Marc. VI, 17


Herodes fand
Berufung auf
origines
in der

heisst)

verheirathet war.
statt
(vgl.
5,
1
;

Die Niederlage des

Nhe von Gomala


a. v.

Hucher
cf.

II,

125 mit
Hist. des

Jos. Flav.

Antiqu. Jud. XVIII,

Renan,

du christianisme, Index

Hareth), und zwar nicht ohne

Verrath von Seiten der Unterthanen des Tetrarchen.


Dies alles scheint auf einen anderen Schauplatz, als den von Bethanien hinzuweisen.

Wenn Gomala am
ist,

stlichen Ufer

des Sees von

Tiberias oder Genesareth gemeint

so befinden wir

uns auf

dem

Boden des

alten Basan, Basanitis,

Batanaea, arab. El-Bethanije, mit

seinen Eichenhainen, seinen Kolonien jdischer Christen, Ebioniten und

Nazarer, welche die Erinnerung an die galilische Predigt hegten,


gleich Joseph's

Anhngern allen irdischen Gtern entsagt hatten und das Ideal geistiger und krperlicher Armuth, das einst in der Welt den Nach Batanaea, Sieg davontragen sollte, zu verwirklichen suchten.

350

^- ^- Wesselofsky,

Rmern die Juden, doch aus JeruDas eigentliche Basan erUfern des stlichen Sees Genesareth bis zum den von streckte sich von Haurangebirges und den sdlichen Auslufern Westabhange des zum Flusse Jarmuk (heute Seri'at des Hermon (heute Jebel-es-sech) bis
Hauran und Dekapolis
flohen vor den

salem kam auch

das Christenthum hierher.

el

Mendire)

im weiteren Sinne, den Grenzen des Reiches Knig Og's


die seh wankenden

entsprechend, umfasste es auch den nrdlichen Theil des Gilead-Galaad


bis

zum Flusse Jabbok; daher


Jair's,

Bezeichnungen:

die
5),

Gemeinden

eines mchtigen

Mannes

in Gilead (Rieht. 10, 3

Chavvoth-Jair, lagen im eigentlichen Basan; Eusebius und Hieronymus

erwhnen eine Stadt Basan, Abot


dies Basanitis, welches jetzt

Jair beibenannt, in Galaad; es sei


heisse.

Bavavaia, Batanea

Sdlich vom
Knig
Sihon's.

Jabbok erstreckte

sich das andere Gilead, das alte Reich

Sonst wird Gilead schon in den ltesten Zeugnissen auf das ganze Ost-

jordanland ausgedehnt; auch einzelne Bergkmme tragen diesen Namen,


wie jenes Gebirge, wo Jakob, aus Hauran geflohen, das Opfer fr den
mit Laban geschlossenen

Bund geschlachtet und einen

Stein

zum Zeugen

und zur Warte

Der Name
Geschlechte,

aufgerichtet hatte, den er Gilead nannte (Gen. 31, 4 8)^).

des keuschen Galaad, des letzten Graalhters aus Alain's

ist

nach meiner Meinung aus dem des Landes abstrahirt,

von welchem Joseph's Mission ausging.

Noch
seits

sind wir nicht

vom Wege zum Euphrat, wohin


Wirksamkeit
setzt sich

sich Joseph

begibt, abgewichen; seine

aber auch weiter, jen-

des Euphrat,

fort.

Ein Hinweis darauf findet sich im zweiten


:

Theile des Grand Saint Graal

nachdem Joseph

in

Sarras und

Umgebung
126).

das Christenthum eingefhrt, beabsichtigt er nach Britannien berzusetzen

und geht ber den Euphrat zurck (Hucher HI,


ist

S.

Der Schauplatz der weiteren Handlung


tamien, mit dessen geogi'aphisehen
sich dieselben in der

das nrdliche Mesopo-

und

religisen Verhltnissen, soweit

apokryphen Erzhlung

der Quelle des ersten

1)

Vgl. EBceBi/i aM^HJiOBa, en. Kecapin ITa.iecTUucKo5,


CB.

HasBaHiflxi. jiicT-

HOCTe, ECTpiiaKmiixcH BX
CKaro,
;icuu.i'i>

IIucaHiii.

E.I.

TepoHHMa, npeCBHrepa CTpiiaou-

no^ioaceiiiii

u HasBaniHxt CBpeiicKuxx MciHOCTeii.


,

nepeBCit

h oTi-

H. noMa.;iOBCKiu npaBocaaBULiii a^iecTuucKi copHUKt, Btin. 37, cxp. 29 (ABOex laHpi.), 36 (Bacaiii.); vgl. Anm. 176 (S. 17679), 224 (S. 188), 241 (S. 192), 316 (S. 21 1212). S. Riehra, Handwrterbuch d. bibl. Alterthuras
a. V.

Basan, Gilead, Jair.


Zur Frage ber die Heimath der Legende vom
heil. Gral.

351

Theiles unseres

Romans
^).

wiedergespiegelt

haben, wir uns nun be-

kannt machen mssen

Im nrdlichen Mesopotamien

herrschten in der ltesten Zeit astrale

Kulte, der volksthmliche Ssabismus, welcher in spterer Zeit zurckge-

drngt und theilweise aufgesogen wurde durch verschiedene religise


Systeme, die hier auf einander folgten und gewisse Zge des Ssabismus
in sich

aufnahmen.

Die jdische Diaspora, welche sich

in

Persien nach

dem
sie

Falle Babylons rasch entwickelte, berhrte auch Mesopotamien;


sie in

brachte ihre Legenden mit sich und verpflanzte

den neuen

Boden, auf welchem spterhin das Christenthum nur langsam und ungleichmssig Wurzel fasste
:

in Edessa, welches

zum Hauptbollwerk

des

Christenthums wurde, trat letzteres

um

das Jahr 170 auf;

um

die Mitte
J.

des III. Jahrh. entstand hier die Abgar-Legende, aber noch im

495

496 wurden

in

Edessa volksthmliche (wohl Frhlings-) Feste auf ganz


2).

heidnische Weise gefeiert

In Harrn,

dessen

erster

christlicher

Bischof, Barses, erst in das IV. Jahrh. gehrt, fasste das Christenthum

nie festen

Fuss

in

Ephrem

des Syrers

und anderer

christlicher

Autoren

Augen

bleibt

Harrn

stets eine

heidnische Stadt, voller Gtzenbilder.

Hier fand Kaiser Julian krftige Untersttzung, er zwang die christlichen Priester

zum

Gtzendienste, und die Heiden der Stadt empfahlen

ihn bei seiner Abreise

dem Schutze

ihrer Gottheit Sin.

Die Christen

von Edessa fhren vor Kaiser Jovian Klage ber die Heiden von

Harrn

3).

In Harrn selbst findet die Pilgerin Silvia (IV. Jahrh.) fast keine
Christen vor, mit
Zeiten
ist

Ausnahme der Mnche und Kleriker; noch zu Prokop's und Chosroes fordert von ihnen ellrjpTtoXis keinen Tribut, denn sie seien keine Christen und hingen dem alten
die Stadt
,

Glauben

an.

Unter letzterem

ist

der Ssabismus zu verstehen, der von


VII. Jahrh.

Seiten der

Mohamedaner, welche im

Mesopotamien besetzt

und manche durch

die jdische Diaspora

und das Christenthum ver-

Zum Folgenden vgl. Chwolsohn, Die Ssabier und der Ssabismus Petersburg 1856) passim; Mez, Gesch. d. Stadt Harrn in Mesopotamien bis zum Einfall der Araber (Strassburg 1892); Duval, Histoire politique, religieuse et litt6raire d'Edesse jusqu' lapremiere croisade (Paria 1S92); Sachau,
ij

St.

Reise durch Syrien und Mesopotamien (Leipzig 18S3).

Dobschtz, Christusbilder S. 115, 117*. Nldeke, lieber den syrischen Roman vom Kaiser Julian, in der Zeitschrift der Deutsch. Morgenland. Gesellschaft XXVIII (1874), S. 274, 281.
2)

3)

352

A. N. Wesselofsky,

mittelte altbiblische Reminisceuzen sich angeeignet hatten,

mehrfachen

Verfolgungen ausgesetzt war.

Die letzten Spuren des Ssabismus ver-

sehwinden in Harrn

erst

von der Mitte des

XL

Jahrh. ab.

sagt,

Der Mittelpunkt des mesopotamischen Christenthnms war, wie geEdessa, altsyr. Orrhi (Isid. Char.^'O^^cf), Ourhi^ heute Ourfah,
;

Roha^ er-Roha^ woraus altfranz. Hohas, Rohais {Rockas, Rohes, Roas). Bekannt ist, dass in Edessa von altersher ein Sonnenund Sternenkultus herrschte; ein Tempel der Sonne fand sich auf Mnzen dieser Stadt abgebildet. Der jdischen Tradition gehrt die Erzhlung von ihrer Grndung durch Nimrod an in den Ruinen ihrer Citadelle

Orfall

arab.

finden sich noch heute zwei Sulen aus griechisch-rmischer Zeit, welche

von denMuhamedanern Nimrod's Thron genannt werden. Die syrische


Inschrift auf einer derselben nennt

den Namen 'halmath:

so hiess die

Knigin von Edessa, der nach der Sage der Apostel Thaddus das
Christenthum verkndet haben
soll.

Harrn gekommen sein;

so lautet eine

Nach Edessa soll Abraham aus von den Muhamedanern aufgei)


;

nommene

Tradition

man

zeigt

noch seinen Teich mit heiligen Fischen,


der Bach, wel{!^y.LQTg, heut.

welcher einst wohl der Gttin Atargatis geweiht war


cher durch die Stadt
fliesst

und

sich in den Fluss

Daigan

Kara Koyim)
soll

ergiesst,

wird Bach des Abraham genannt.

Eine Quelle

an der Stelle entsprungen sein, wo Abraham einst seinen Sohn


;

opfern wollte

die

Muhamedaner erbauten da

eine Kapelle, welcher kein

Christ nahen darf.

Charakteristisch fr den Uebergang von jdischen

zu christlichen Vorstellungen wre ein von Clermont-Ganneau neuerdings aufgestellte Hypothese


^j.

Bekannt

ist

in der

Abgar-Legende das
zu gleichem

Antwortschreiben Christi, welches als Schutz vor Feinden diente: Abgar


trgt es vor die

Thore der von Persern belagerten Stadt


von den Edessiten
in die

Zwecke wird

es

Stadtmauer eingemauert 3).

Nun

erzhlt Pseudo-Melito von einer Jdin Koutbi, welche in Mesopo-

tamien grosser Verehrung genoss und den Herrscher Edessa's Bakrou

vom Feinde
Ganneau
1)

errettete.

stellt

dieses

Koutbi bedeutet Schreibend, und ClermontWort mit dem hebr. mezozah zusammen, einer

S.

dagegen Graf Baudissin, Studien


2,

z.

semit. Eeligionsgeschichte

II,

S. 159,

Anm.

166,

Anm.

3.
:

2) Clermont-Ganneau, Recueil cV Archologie Orientale III, 41 La lettre de J6sus Abgar, la Koutbi juive et la mezozah. 3) (Silviae) Peregrinatio ad loca sancta saeculi IV exeuntis, ed. Pomia-

lovsky,

12, S.

29, 30; Procop.

De

hello Persico

II, 12.

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom


kleinen Schriftrolle mit Auszgen aus

heil. Gral.

353

Thrrahmen
diente.

befestigt,

dem Deuteronomium, welche, am dem Hause Schutz gewhrte und als Phylakterion
in

Ein solches Phylakterion konnte in die Legende von der Ein-

fhrung des Judenthums

Edessa aufgenommen werden, und von hier

mag dann

einerseits die Vorstellung

von Koutbi, andererseits das Motiv

des Schutzbriefes in den Legenden von

Abgar ausgegangen

sein.
tritt

In Harrn, griech. Kqqcci, Kdqai^

Xqqa^

rm. Carrhae,

Dens Lunus), Sm Mercur und dem Oberhaupt der Ge"Hhog, ^Qr]g, Kqpoq, Nabuc
Ssabismus zurck mit seinem androgynen
(Selene
nien,

das Christenthum stark hinter den mit jdischen Elementen verquickten

dem Hauptgott Scheml,

der hauptschlich mit den Mysterien in

Verbindung gebracht wird.

Die ihnen geweihten heiligen Sttten sind


Eine Gruppe von Ruinen

von Christen und Muhamedanern zu ihren Zwecken benutzt worden und


in der

neuen Anpassung kaum zu erkennen.

nrdlich von der bei Ibn-Jobeir beschriebenen und gleichfalls halbzerstrten Citadelle scheint unter christlicher Herrschaft

dem Kreuze ge-

dient zu haben, doch finden sich keine sicheren Anhaltspunkte fr die

Annahme, dass der Bau


ein rhomaischer Bau, ein

einer vorchristlichen

Gemeinde angehrt haben

konnte; spter erhob sich an dieser Sttte die Hauptmoschee Harrns,

meint Ibn-Jobeir, vielleicht eine Citadelle, oder

Magazin fr militrische Bedrfnisse.

Wenn

Chwolsohn's Meinung,

dass die folgende Erzhlung des Libanius sich auf Harrn beziehe, das

Richtige

trifft,

so htten wir hier die

Beschreibung eines wirklichen

heidnischen Tempels, so herrlich und grossartig, wie dergleichen wohl


selten

vorkamen:

er

befand sich inmitten der Stadt; ber ihn erhob


als

sich ein sehr

hoher Thurm, welcher sowohl

Wachthurm,

als

zu an-

deren Kriegszwecken diente, da

man

von ihm aus das ganze Thal von

Harrn berschauen konnte. Der Tempel war mit eisernen Gtzenbildern


ausgeschmckt.

Als im

J.

386 der Prefekt des Prtoriums Cynegius den


zerstrt, seine

Befehl erhielt, alle heidn. Tempel Egyptens und Syriens zu schliessen,

wurde auch der Tempel von Harrn theilweise


bilder entfernt oder vernichtet
heit
;

Gtzen-

gleichzeitig

und

bei derselben Gelegen-

wurde

ein anderes Heiligthum in eine Kirche

umgewandelt,

die die

Statuen der Gtter

vom Markt-Platze

entfernt

und vernichtet und

Verehrung der syrischen Venus Azz


unter

erlitt

eine Strung.

Doch

berichtet

dem Jahre 775 Bar-Hebrus,

bei der Erzhlung von der Verfolgung

der harrnischen Ssabier durch den Chalifen Mohammed-al-Mahdi, von


der Zerstrung des ssabischen Haupttempels, der grosse Palast geArckiv fr slavische Philologie.
XXIII.

23

354
nannt
;

A. N. Wesselofsky,

im ersten Jahrzehnt des IX. Jahrh. scheint der ssabische Kultus


selbst zu

noch ffentliche Geltung gehabt zu haben, und


den spricht

Ende

des folgen-

man von

ssabischen Bethusern in Harrn.

Ausfhrlicher sind wir ber die harrnischen Kultussttten der


Sin

= Selene

unterrichtet,

von der

es hiess, ihr

Grab befinde

sich in

Harrn

[Selrjrr] de kv

KccQaig in einer Homilie des Clemens), der nach

Albirni auch die Stadt geweiht war; Venus und


Princip der befruchtenden Feuchtigkeit.
Citadelle

Mond
Stadt.

zugleich als

Ihr Haupttempel

lag auf einem Hgel westlich von der


Sin, hiess. in (oder bei)

zugleich
Crassus und

Octavian schlugen ihre Lager bei Harrn, 12 Stadien von einander entfernt,

auf zwei Hgeln auf, von denen der eine Sinnaca,

d. h.

Hgel mit dem

Tempel der Gttin


von einem Hgel
sie

Ibn-Haukal, Istachri und Edrisi sprechen

Harrn mit einem Tempel der Ssabier

verehren ihn und fhren seine Grndung auf Abraham zurck.

Chadshi-Chalfa, welcher diese Nachricht wiederholt, gibt die Entfernung


des Tempels von der Stadt auf 2 Parasangen an
;

der Gottesdienst der

Ssabier werde auf einem hohen Hgel gefeiert; Prof. Chwolsohn bringt
diese Nachrichten in Verbindung mit Mas'di's Berichte von

einem

Tempel am raqqischen Thore von Harrn (und

dieser ist der

Tempel

Azar's des Vaters Abraham's des Geliebten), das er westlich ansetzt


(nach Mez liegt er an der sdlichen Seite von Harrn), was mit Sinnaka's Lage zusammentreffen wrde. Benjamin von Tudela fand noch den Ort vor, wo Abraham gewohnt; das Gebude selbst war spurlos verschwunden, doch walifahrteten die Ismailiten immer noch dahin. Ueber die

Lage des Tempels

sind wir nicht orientirt.

Ibn-Jobeir spricht von einer

Kapelle Abraham's, worin ein laufender Brunnen, drei Parasangen von


der Stadt, aber stlich von ihr
;

dort

war Abraham's und der Sarah

Wohnsttte.

Zu diesem Wechsel altbiblischer und ssabischer Reminiscenzen kommen nun noch biblisch-christliche hinzu, die aus lterer Zeit stammen. Im IV. Jahrh. zeigte man der Pilgerin Silvia ausserhalb der Stadt den Ort, wo Abraham's Haus gestanden habe auf seinen Fundamenten und
;

aus seinen Steinen war hier eine Kirche aufgebaut worden,


die Reliquien des heil. Elpidius ruhten, dessen Gedchtniss
gefeiert wurde.

in

welcher
23. April

am

Daneben befand

sich der Brunnen, aus


trnkte.

welchem Re-

bekka

die

Kameele des Abgesandten Abraham's

Zum Gedcht-

nisstage des Elpidius fanden sich hier aus der benachbarten Einde heilige

Einsiedler ein, doch zogen sie sich in der Nacht in ihre Zellen zurck.

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

355

Bei dieser Gelegenheit berichtet Silvia, in Harrn selbst seien nur wenige
Christen, sed totum gentes sunt, denn, setzt sie fort,

whrend wir im
etwa
(des

Hause Abraham's unser Gebet verrichteten,

feierten jene Leute,

1000 Schritt von der Stadt, das Gedchtniss Nachor's

Bruders des

Abraham) und Bethuel's

(des Vaters des

Laban und der Rebekka). Aus


von Zweifeln heimgesucht

dem Contexte

ist ersichtlich,

dass hier nicht von Christen, sondern von


ist.

irgend welchen gentes die Rede

Silvia ist

wohl war ihr aus der Bibel kund, dass Abraham mit seiner Frau Sarah

und seinem Neffen Lot nach Harrn gekommen sei von Nachor's und Bethuel's Anwesenheit in Harrn dagegen berichtet die heil. Schrift
;

nichts.

Das

sei

ganz richtig, erklrt

ihr der Bischof der Stadt,

doch

sage die Schrift auch, dass Abraham's Diener hier Rebekka gefunden

habe und dass Jakob hierher nach den Tchtern Laban's gekommen
sei;

deswegen werde

ihr Gedchtniss gefeiert.


sich

Auf der sechsten Meile


^).

von der Stadt befnde

auch der Brunnen, aus welchem Jakob Resei

bekka's Heerde trnkte, dort


stehe

auch Laban's Haus (heute Fadana) und


klingen auch in anderen, alten und

nun eine Kirche, von Mnchszellen umgeben


Alle diese biblischen

Namen

neuen, Ortsnamen und Legenden in der Gegend von Harrn nach. Laut

Antonius von Placentia war Abraham selbst aus Harrn gebrtig; nach

muhamedanischen Quellen wurde

die Stadt

von einem Bruder oder


Westlich

Vetter Abraham's oder von einem Sohne Laban's gegrndet.

von Harrn besteht noch die Kapelle des Scheih Jabji, wo Abraham's
Vater Terah begraben
sei.

Unweit von Harrn entspringt der Fluss

Belikh aus einem See mit Zufluss verschiedener in seiner


licher

Nhe

befind-

Bche: dieses ganze Gebiet wird die Quelle Abraham's, Ain

Khalil

Errahmn genannt.
stlich

Ein anderes berhmtes Heiligthum der Sin lag


Stadt, eine

von der
in

Art Tempelcitadelle, el-Modarriq, el-Modsarriq genannt,

welcher, nach Dimeschki, der Gottesdienst der Ssabier ununterbrochen


bis

zum

J.

1032,

d. h. bis

zur Zerstrung des Tempels durch die Tataren,


sei

fortdauerte.

Prof.

Chwolsohn meint, el-Modarriq


(a.

identisch mit der

Festung Haw, deren Ruinen Ibn-Jobeir

11 84) einige Stunden stlich

von Harrn sah, und zugleich mit dem Tempel Kdi oder Kd, von

welchem En-Nedin

sagt, dort

wrden

alljhrlich

am

20. Nisn (April)

dem Kronos, dem Ares und der Mondgottheit


S.

Sin Opfer dargebracht.

1)

1.

c.

3236.
23*

356

A. N. Wesselofsky,

Bezeichnend fr die Bedeutung der

letzteren, als

Symbol der befruchten:

den Feuchtigkeit,

ist

folgende an

Kd angeknpfte Sage

zur Zeit der

Astah
baten

soll

unter die Gtter das Gtzenbild des Wassers gefallen und

sogleich nach Indien geflohen sein.


flehentlich, es

Die Harranier zogen ihm nach und


es sagte aber zu ihnen, es

mge zurckkehren;

wrde
ziehen

nicht wieder nach Harrn, sondern nach

Kd kommen.

Daher
Chwol-

am

20.

Nisn die Harranier, Mnner und Frauen, nach jenem

Orte, indem sie die

Ankunft des Gtzenbildes erwarten.

Prof.

sohn sieht in Astah


verehrten Atargatis

= Asthara,
identificirt

Astarte, die mit der, auch in Havrn


;

wird

vielleicht darf

auch der ophitische

Astaphaios, l7tio%ojiog 7tQtbT}]g varog ccQxfjS (Origenes), herange-

zogen werden^),

Der Wassergtze, der

sich

nach Indien begibt,

erinnert an den indo-iranischen


in

Apam

Napt, das Kind des Wassers,

welchem

einige Forscher den Wassergott, als zeugende Kraft,


die

Andere

den Soma,

Sonne oder den Mond erkennen wollen.

Wir
dieser

besitzen aus muhamedanischer Zeit eine ganze Reihe von Nach-

richten ber die Glaubensstze

und Mysterien der spteren

Ssabier,

Wie gesagt, rief die Sitte der Menschenopfer von Seiten der Muhamedaner Verfolgungen hervor. Von einem solchen Brauche berichtet En-Nedin und, unter dem J. 765,
Erben des harrnischen Heidenthums.
die

Chronik des Syrers Denis aus Teil-Mahre

damals habe sich die

Sekte der Manicher


gezogen.

(=

Ssabier) in

Harrn allgemeine Verachtung zuetwa


1

Sie besassen ein Kloster,

Meile stlich von der Stadt,

wo

sie alljhrlich

einmal einen grossen und greulichen Mord ausbten.

In diesem Kloster brachten sie nmlich ihre Opfer dar, hier wohnte der

Bischof dieser gottlosen Sekte, hier feierten

sie ihr

grosses Fest

und

er-

gaben

sich der Zauberei.

Es herrsche

bei ihnen die Sitte, bei

Beginn

des Festes einen Menschen zu ergreifen und denselben bis

zum nchsten

Jahre gefangen zu halten


dann, hauen ihm den
bis seine

am Tage

ihres Festes schlachten sie ihn

Kopf ab

(oder setzen den

Mann

in

Oel und Borax,

Gelenke erschlaffen und der Kopf vom Krper losgeht, wenn


zieht),

man ihn Kopf in

stecken ihm eine

eine Nische des Tempels,

Mnze wo

in

den

Mund und

stellen

den

sie ihn anbeten

und zu ihren

Zauberknsten und Weissagungen benutzen.


das auf solche Weise
ergrififen

Eins der Schlachtopfer,

worden

sei,

habe sich dank der Anwei-

sungen seines Gefhrten, an dem gerade die Reihe des Geschlachtet-

Graf Baudissin, Studien zur semit. Religionsgeschichte

I,

S. 234, 239.

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

357
ergriflfen

Werdens gewesen,

gerettet,

indem er den Kopf des Getdteten


sei
;

habe und mit ihm geflchtet

Alle die da waren, seien erschrocken

vor ihm zurckgewichen, denn er habe alle Herantretenden mit


Blute des Opfers besprengt
richtet
i).

dem Von einem anderen Opferbrauch bedie Ssabier ihren


;

En-Nedim: jeden

8.

August opfern

Gtzen ein

neugeborenes Kind mnnlichen Geschlechts

sie

schlachten es und

sieden es dann so lange, bis das Fleisch ganz weich geworden; hierauf
lsen sie letzteres

von den Knochen und kneten

es mit feinem Mehl,

Safran, Spikenard, Gewrznelken

und Oel zusammen; daraus werden


von der Grsse einer Feige gemacht
diese
;

kleine Brote (Panis eucharistiae

?)

und gebacken.

Das ganze Jahr hindurch dienen

Brdchen den

Theilhabern an den Mysterien des Scheml zur Speise

Frauen, Sklaven,

Shne von Sklavinnen und Geisteskranke sind von dem Gensse ausgeschlossen.

Bei der Opferung des Kindes und den sich daran knpfenstets

den rituellen Handlungen sind

nur drei Priester zugegen.

Die

Knochen des Opfers, sowie


Gttern

seine Knorpel,

Sehnen

u. s.

w. werden den

zum Opfer

verbrannt.

Beilufig sei noch ein Mysterienbrauch erwhnt,

welcher, nach
statt-

En-Nedim's Gewhrsmann, am
Gefss, von den Ssabiern
vielleicht aus

7.

Tage der ssabischen Mysterien

fand: eine gewisse Rolle spielten dabei sieben Becher (Jesr) und ein

Fa oder Fga benannt, ein unerklrtes Wort, dem Griechischen verderbt, meint Prof. Chwolsohn. Die dienenden Knaben wenden sich zu ihrem Oberhaupt mit den Worten So werde denn nie Gehrtes vorgetragen, o Meister! oder: So mge
er geschrieben!

nun der Erfinder das vorlesen, was

Jener antwortet:

Es werde
erfllt

die Schale angefllt mit

mystischem Trank! oder: Es mge


Dies
ist

werden

die

Antwort

....

des Einzigen.

das unbezwing-

liche Mysterion des siebenten Tages.

IV.

Sarras, die zwischen

Aus B^thanie-Batanaea kommt Joseph mit den Seinen in die Stadt Babylon und Salemandre, var. Salavandre, liegt.

Memoire posthume de 1) Vgl. die Beschreibung desselben Brauches in M. Dozy, contenant des Nouveaux documents pour Tetude de la religion des Harraniens, acheve par M. J. De Goeje (Leide 1884), S. 13 14, 83 f. Der Schauplatz der Handlung ist ein Tempel Maison du Serpent oder Chambrc

bringt

du Paradis; kein Uneingeweihter darf ihn betreten. man in den Tempel Kadi oder Kada (vgl. oben

Das Haupt des Opfers


S. 356).

358

A. N. Wesselofsky,

Die Lage des letztgenannten Ortes vermag ich nicbt zu bestimmen. Von
Sarras wird gesagt,
dass von hier die Sarazenen ausgezogen seien

(Hucher
seien

II,

128

129):

Denjenigen, die da behaupten, die Sarazenen

nach Sarah, Abraham's Weib, so benannt, mge man nicht glauben;


puisque
descendirent juis

Isaak war ein Jude, Juden waren auch seine Nachkommen, aber wenn

auch Juden aus Sarras gekommen wren


de Sarras], so
sei

(et

il

daraus mit nichten zu schliessen, dass gerade deswegen

die Sarazenen ihren

Namen von

ihr (d. h.

von Sarah) htten


die erste Stadt

vielmehr
sei,

htten

sie

ihn daher

bekommen, weil Sarras

gewesen
( ces

wo

es ihnen

bewusst geworden,

wem
il

sie

zu dienen htten

gens

presissent certainitet de savoir que


festgesetzt

aourent)

und wo
sie

ihr

Glaube sich

bis auf

Mahomed's Auftreten.

Letzterer sei ausgesandt

worden,
selbst

sie

zu retten, habe aber, im Gegentheil,

sowohl

als

auch sich
Die

durch seine Schlechtigkeit (gloutronie, glouternie) verderbt.

Bewohner von Sarras htten vor Festsetzung ihres Glaubens angebetet, was sie wollten was beute von ihnen verehrt worden, sei morgen un;

beachtet geblieben

dann aber htten

sie

beschlossen, Sonne,

Mond und
den Kreis
in

Sterne anzubeten. Sarras


seiner
ist

Harrn mit seinem Mond- und Sonnenkultus


die Gestalten

in

Legenden traten

Abraham's und Sarah's, so dass

mohamedanischer Zeit die Bezeichnung der Sarazenen von Sarah's Na-

men

hergeleitet

werden konnte.

Unser Autor stimmt dieser Herleitung

nicht bei: die Sarazenen, meint er, seien benannt

nach der Stadt Sarras,


bereits, welch' wich-

wo

die

Lehre der Ssabier entstanden.

Wir wissen
sollte die

tige Rolle zu

Harrn der Dienst des Mondes

spielte.

Prof.

Kokowcew

weist mich auf syr. sahra

Mond;

Variante Sarras-Harrn

unter diesem Einflsse entstanden sein?

Schliesslich

mchte ich noch

an die harrnische Gttin Ssrah,

in

welcher Prof. Chwolsohn Venus


ist

erkennen mchte, erinnern; ihr Gemahl

Faqr die Armuth, oder

Aqlr der Unfruchtbare, der Eunuch.


Als Joseph mit den Seinen in Sarras einzog, befand sich der Beherrscher des Landes Evalach (oder Hevalach), der Verkannte (oder

Unbekannte:

li

Mesconneus,

1.

c. II,

131) im Kriege mit


II,

dem Knige
var.

von Egypten Ptolemos (Tolomers

209;

Tholomer Cerastre,

Tholom Seraste
franzsischen

ib.

S. 212).

Der Beiname Mesconneus wird durch


Evalach
ist

Evalach's Vorgeschichte, welche an hnliche Situationen in anderen

Romanen

erinnert, erklrt:

von niederer Ge-

burt, der Sohn eines

armen Schuhmachers aus Meaux; zusammen mit

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

359

anderen Geiseln
dient er

kommt

er

nach

Rom

zu Kaiser Augustus

unter Tiberius

dem

Statthalter von Syrien Felix.


flieht er

Sohn erschlagen,

zu Ptolemos,

Nachdem er im Streite Felix's dem Knig von Babylon, gibt

sich hier fr einen Ritter aus


bei.

und

steht

ihm im Kriege gegen Holofernes

Ptolemos ernennt ihn dafr zum Statthalter der eroberten Gebiete.

Hier herrscht er bis in sein Alter, Ptolemos aber berzieht ihn mit

Krieg und

ist

nahe daran, ihn zu berwltigen

(1.

c. II,

210

ff.).

Der egyptische Knig Ptolemos weist auf


lufige

die

dem

Mittelalter ge-

Bedeutung Babylons

Kairo.

Holofernes'

Name

scheint zu kei-

nem Schlsse zu
und
in

berechtigen, doch bezeichnet in der Chanson d'Antioche

anderen altfranzsischen Epes desselben Kreises Olipherne, Holi-

pherne

Mesopotamien

man

suchte es mit Aleppo oder Mosul zu

identificiren.

Hier also herrscht Evalach, was unsere Zusammenstellung


besttigt.

von Sarras-Harrn indirekt


Felix,
ist

Unter dem Statthalter von Syrien

zu welchem Kaiser Tiberius (Tiberius Claudius) Evalach sendet,

wohl der Prokurator Felix (52


oben

60

p, Chr.) gemeint,

zu welchem,

laut Apostelgeschichte 23, der Apostel Paulus

nach Csara entsandt

wird

(vgl.

S. 346).

Die Einwohner von Sarras wundern sich ber die barfssigen Genossen Joseph's, diese aber begeben sich ohne Aufenthalt
der Stadt,

zum Centrum
Vor

ehrten ihn

wo am

der grossartige Sonnentempel steht


meisten, weil die Sonne hher

die Sarazenen ver-

sei, als alle

Gestirne.

dem Eingange zum Tempel


sprechen pflegen;
jugemens).

befindet sich ein hoher Porticus (lge),

wo
des

die Grossen der Stadt zu Gericht zu sitzen

und ihre Geschfte zu bedes Gerichts


(sieges

daher sein

Name

Sitz

Hierher hat Evalach seine Getreuen berufen,

um

mit ihnen

zu berathen, wie

man wohl am
(1.

besten den von den Egyptern erlittenen

Schaden gutmachen knne


Ssabier, der sogen.

uns wieder nach Harrn zurck,

Grosse

130131). Der Sonnentempel fhrt wo sich ja auch ein grosser Tempel der Palast erhob. Im Porticus des Heiligthums
c. S.
;

von Sarras werden geschftliche Angelegenheiten verhandelt


oder Synagoge hiess, das Tetrapylum,

gerade so

befand sich in Edessa vor der alten Kirche, welche Tempel des Sabbath

wo

sich die Bischfe oder ihre

Vikare nach dem Gottesdienste behufs Besprechung kirchlicher oder


philosophischer Fragen zu versammeln pflegten.

Joseph
Hilfe von

tritt

vor Evalach hin; er


verspricht,

flsst

ihm Muth
die

ein,

indem

er

ihm

Oben

wenn

er die Gtzenbilder zerstren wolle,

und predigt ihm Christum.

Manches, was

Lehre enthlt, erregt

; : .

360
Evalach's Zweifel;

A. N. Wesselofsky,

daher

bittet er

Joseph,

mit seinen,

des Knigs,

Weisen eine Disputation ber den Glauben zu veranstalten, ist aber selbst schon durch eine Reihe von Visionen zur Aufnahme der Wahrheit
vorbereitet.

Unterdess hrt Joseph eine Stimme von oben

(I.e. S.

166

f.)

Ich habe deinen Sohn Josephe auserwhlt und werde ihn

zum Diener

des Hchsten weihen; er wird mein Blut bewahren, das du aufgefangen,

da du mich vom Kreuze nahmst und bestattetest. Von


diejenigen empfangen, die dieselbe

dir sollen es alle

Wrde innehaben werden,

wohin ich dich und

die

Deinen fhren werde.

berall,

Am

nchsten Tage

versammeln

sich alle Glubigen an

einem Orte, welcher Palast des

Geistes (palais esperiteus) heisst; so hatte ihn der Prophet Daniel be-

nannt.

Als er nmlich aus der babylonischen Gefangenschaft heimcitet,


1.

kehrte und durch Sarras zog (par cele


er an blieb

c.

S. 169),

da erblickte
Dieser

dem

Palaste eine so lautende hebrische Inschrift.


so lange der
die

Name

und wird nie verschwinden,

bis zu Joseph's

Ankunft wussten

Bau bestehen wird; doch Einwohner nicht, was der Name


ist

zu bedeuten habe.

Aus dem darauf Folgenden

ersichtlich,

dass

Daniel einen heidnischen Tempel, eine Behausung der Teufel, meinte,

Auf

welcher es bestimmt war, ein christliches Heiligthum zu werden


die

(1.

c. 1

80)

Lippen

aller

Anwesenden

steigt nun der heilige Geist in Ge-

stalt eines

feurigen Strahls herab, ein leises

Wehen

streicht

ber

sie hin,

unaussprechliche Dfte verbreiten sich und eine Stimme spricht: Ver-

nehmet, meine neuen Shne


Ich habe euch mit

Ich bin euer Herr und Vater im Geiste


erlst,

Meinem Blute

habe auf euch den heiligen Geist


als einst eure

herabgesandt und euch mit grsserer Gnade heimgesucht, Vorvter in der Wste.
Alles verlieh Ich ihnen,
nicht.

was

sie
sie

wnschten,
zu Meinem

doch den heiligen Geist gab Ich ihnen

Ich lud

hohen Feste, zu Meiner Hochzeit mit der heiligen Kirche, doch sie fielen von Mir ab und tdteten Mich.

Werdet

nicht gleich

jenem verrthein leiblicher


;

rischen Geschlechte, so will Ich mit euch sein alle


Gestalt,

Tage

doch nicht so wie damals, da Ich noch auf Erden wandelte


nicht erschauen
(1.

denn

man wird Mich


Es
173
folgt

c.

S.

170

173).

nun

die Erzhlung, wie Christus Joseph's

Sohn zum Bischof

weiht und wie letzterer unter hherer Anleitung die erste Messe celebrirt
(S.
ff.).

Josephe

spielt

von nun an die Rolle seines Vaters und, wie

ich

oben vermuthete, die Rolle des Enias der georgischen Legende, wel-

cher von den Aposteln in der Kirche zu Diospolis, deren Hter Joseph

war, ordinirt worden.

Wie

bei de

Boron Joseph das Abendmahl im

Zur Frage ber die Heimath der Legende

vom

heil. Gral.

361

archaischen Style der altchristlichen Darstellungen anordnet, so spiegelt


sich in der ersten

Messe seines Sohnes eine entwickeltere Kultusform

mit der realistischen Auffassung der Eucharistie, wie wir sie in den
syrischen Legenden vorfanden, wieder.

Der Herr
darin einen

befiehlt Josephe, in

den Schrein zu offnen.

Josephe erblickt

Mann

feuerfarbenem Kleide; sein Gesicht, seine Hnde

und

Ftisse sind wie in

Feuer getaucht; ihn umgeben


Blut

Engel mit je

6 Flgeln; sie halten die Passionswerkzeuge in den

Hnden: Kreuz,

Ngel, Lanze,

Schwamm und

Geissei

trieft

von denselben herab,

Blut auch rinnt aus den Hnden und Fssen des feuerumhllten Mannes.

Das Alles erschaut Josephe im Schreine, der


hat.

sich

wunderbar erweitert
durch Hnde und

Dann

folgt

eine

zweite Vision:

jener

Mann hngt schon am


;

Kreuze, welches einer der Engel in den Hnden hlt

Fsse sind ihm Ngel geschlagen; lngs des Schaftes der Lanze, die

ihm in

die Seite gestossen ist, rinnt Blut

und Wasser
in

in das Gefss,

welches Joseph
voll zu sein
;

am Fusse

des Kreuzes aufgestellt.


es, als

Dasselbe schien bald

auch schien

gben die Ngel

den Hnden des


Josephe will ihm
Schreine

Gekreuzigten nach, als werde er gleich herabfallen.


zu Hilfe eilen, doch die Engel halten ihn
zurck.

am Eingange zum

Der Vater wundert sich darber, was sein Sohn wohl so lange schauen mge und tritt zu ihm heran. Berhre mich nicht, ruft ihm Josephe zu, sonst beraubst du mich der Glorie, in deren Anschauung ich

versunken stehe; solches habe ich erschaut, dass ich mich kaum auf

Erden dnke.
Kniee
:

Da

sinkt Joseph

am Eingange zum

Schreine in die

er erblickt

im Schreine einen kleinen Altar, bedeckt mit weissem

Tuche und darber mit rothem Sammet.


blutbefleckte

An

einem Ende desselben liegen

Ngel und eine Speerspitze, auch mit Blut bedeckt; am


in der Mitte aber steht ein

anderen Ende die Schale, die er gebracht;


kostbares Gefss (vaissiel) aus Gold, in

Form

eines Kelches (hanap) mit

goldenem Deckel; nur von vorne


Seiten bedeckt
es

ist

es sichtbar,

denn von allen anderen

ein weisses Tuch.

Da

ffnet sich die

Thr

eines

Nebenraumes und Joseph


innert

erblickt eine grosse Prozession, die in ihrer

Symbolik an die Darstellung der sogenannten Gttlichen Liturgien er,

wo an

die Stelle des celebrirenden Bischofs der Grossbischof

ist

Jesus Christus getreten, und Priester und Diakone durch Engel, Cheru-

bim und Seraphim,


Christus in Sakkos

ersetzt

worden.

In der Absis des Iwer-Mnsters


dargestellt,

und Omophor, doch ohne Mitra

neben

Ihm stehen Engel, der

eine mit zwei Ripiden in der Hand, der andere

; :

362

A. N. Wesselofsky,

mit einem Leuchter, der dritte mit einem Rauchfass, und ein Cherub mit

zwei Leuchtern.

Dem

Grossbischof zur Seite,

am

nrdlichen und sd-

lichen Altarbogen, sind Engel abgebildet, die in grosser Prozession ein-

herziehen, und zwar:

zwei Engel mit Ripiden, ein Engel mit

dem

Leichentuche, vier Engel mit Kelchen, darauf ein Cherub mit einem

Diskos auf dem Haupte, noch zwei Engel mit Ripiden und einer mit der
Kelchhlle auf der Schulter.
Brod.

Weiter unten vertheilt Christus das heilige

Auf anderen

Bildern erscheinen Engel mit Schsseln, Gefssen

und Handtchern
wie
es

fr die
;

Handwaschung des

Bischofs; oder sie tragen

Gefsse fr Weihwasser
der
1).

oder endlich, es trgt ein Engel ein Ciborium,


herauszutragen

Diakon,

nach altliturgischem Brauche,

pflegte

Diese ganze symbolische Handlung wird gedacht als im Himmel

vor sich gehend; Joseph aber sieht

sie

im Tempel vor sich: Engel


zu lesen

tragen in Prozession das Gefss mit Weihwasser, Sprengwedel, Rauchfsser u.


s.

Name

ist

w.

Auf dem

Antlitz des einen der Engel

ist

Mein

die Kraft des

Hchsten; er trgt

in

den Hnden

das heilige

Gefss, welches auf smaragdfarbenem

Gewebe

ruht, gerade so wie bei

Wolfram von Eschenbach der Graal getragen wird f einem grenen achmardi (wohl vom mesopotamischen Marclin^ das nach Marco Polo
durch seine Gewebe berhmt war).

Ihm zur Rechten

trgt ein Engel ein

Handtuch; zur Linken

ein anderer

ein Schwert mit

goldenem und

silbernem Griff und feuerfarbener Schneide.

Weiter folgen Engel mit


einst,

Leuchtern, endlich Christus

selbst, so,

wie Er

nach Seiner AufDie Engel beihres

erstehung, Joseph im Gefnguiss erschienen war, im Talar eines Priesters,

der sich zur Feier des


alle

heil.

Abendmahls

bereitet.

sprengen

Glubigen und den Tempel

(palais)

whrend

Umzuges
sie sich

mit Weihwasser, und beim Vorberziehen


alle vor Christo, der

am

Schreine beugen

beim Schreine stehen geblieben.


der Teufel besprengt worden sei
:

Der Heiland
gehaust.

er-

klrt Josephe,

warum

das Weihwasser

vertreibe die bsen Geister, die einst in diesen

Rumen

Das

Weihwasser

reinige,

wenn der

Heilige Geist auf dasselbe herabgestiegen

das Taufwasser aber werde geweiht durch das Zeichen des Kreuzes.

Doch der Herr will Josephe

ein

noch hheres Sakrament bertragen

das Sakrament seines Leibes und Blutes.

Wie

der Liturgie der Aposto-

lischen Constitutionen die Bischofsweihe vorausgeht

und mit

ihr un-

1)

IIOKpOBCKiH

1.

c.

S. 285

s.

Zur Frage ber die Heimath der Legende

vom

heil.

Gral.

363
In

auslslich

verbunden

ist,

so auch in der folgenden Beschreibung.

Gegenwart Aller und unter Assistenz der Engel weiht er Josephe zum Bischof; ihm werden die bischflichen Gewnder angelegt, man setzt ihn auf
den Bischofssitz, auf welchen sich nach ihm Niemand ohne Lebensgefahr
setzen konnte:

wer

es that, der starb oder


es, viele

wurde krperlich schwer


fielen (I.e. S.

heimgesucht.

So erging
die

Jahre spter, dem Knig der Sarazenen,

welchem zur Strafe


zhlt,

Augen aus den Hhlen

183

184;
er-

diese Episode wird in einer spten


1.

Verzweigung unseres Romans

c. III,

508

ff.).

Hierauf nimmt der Herr an Joseph die Salbung

vor; er salbt ihn mit Oel aus der

Lampe

des Engels, welcher Joseph

vom

Schreine fortgestossen.

Knige gedient,

Dieses Oel habe spter zur Salbung der

bis

auf den Knig Uterpendragon, fgt der Text in

Uebereinstimmung mit der spteren britannischen Lokalisirung hinzu


(1.

c.

184); weiter heisst es einfach

(S.

196), mit diesem Oele

wrden

alle Knige gesalbt werden, die Josephe zum Christenthum bekehren

werde; nach einer wallisischen Sage haben

es

Engel Joseph einge(vgl.

hndigt und es wurde bei Arthur's Krnung benutzt


die entsprechende syrische Legende).

oben

S.

331

Es

folgt

nun im Grand Saint Graal eine andere Handlung Josephe's


:

Haupt wird mit der Mitra geschmckt;


-Ring eingehndigt
licher

es

werden ihm Bischofsstab und

u. s. w. Der Herr deutet alle diese Zeichen bischfWrde, welche gewissen Pflichten und Tugenden entsprechen, und befiehlt hierauf dem neuordinirten Bischof, das Sakrament Seines Fleisches und Blutes auszuben er fhrt ihn vor den Schrein, welcher
:

sich auf

wunderbare Weise erweitert, sobald Josephe ihn

betritt;

Engel

wandeln und hten den Eingang.

Joseph spricht die sakramentalen


(das auf
liegt)

Worte

Christi

beim

heil.

Abendmahl, und das Brot

dem Diskos
halte er in

platine, planete

ber

dem

Kelche, kalisse,

und der Wein


Thrnen

verwandeln sich in Fleisch und Blut. Josephe scheint

es, als

Hnden den Krper


theilen.

eines Kindes.

Er erschrickt und
erwidert Josephe.

bricht in

aus; der Herr aber befiehlt

ihm das, was

er halte, in drei Theile zu

Ich vermag es nicht(f,


:

Doch der Herr

Wenn du es nicht thust, so wirst Du meiner nicht theilhaftig Da entschliesst sich Josephe zu gehorchen: er trennt das Haupt des Kindes vom Rumpfe, so leicht, wie es bei dem Fleische, das man vom Feuer zu heben vergessen, zu geschehen pflegt. Mit Zittern
spricht

werden.

und Beben

zertheilt er

dann den Krper.

Die Engel sinken in die Knie.

Warum

zauderst du?

Warum

kostest du nicht von dem,

was

dir zu

364

A. N. Wesselofsky,

Heil und Segen dienen wird? fragt der Herr.

Josephe beugt die Knie,

mit Thrnen der Busse, und wie er sich erhebt, da sieht er auf

dem Diskos

vor sich Brot; er ergreift

es,

hebt es Gott dankend empor; doch wie er

sich anschickt, es zu kosten,


;

da

ist es

wieder der Leib des Kindes, den

er fhlt, dass er in ihn eingedrungen, noch ehe er er in der Hand hlt geschlossen hat, und unaussprechliche Seligkeit durchstrmt den Mund Nachdem er nun noch vom heiligen Inhalt des Kelches genossen, ihn.
tritt

ein

Engel herzu,

stellt

den Kelch in das Gefss (sainte esquiele) und


liegt.

bedeckt es mit

dem

Diskos, auf welchem nun wieder Brod


einer nach

Hierauf
die

tragen drei Engel,

dem anderen, Kelche, Diskos und


und
einldt.

sainte esquiele zu den Glubigen hinaus,

es erschallt eine Stimme,

welche Alle zur Theilnahme


reicht

am Sakrament
heil.

Einer der Engel

nun Joseph und den Uebrigen das


33

Abendmahl, und mit einem

jeden von ihnen wiederholt sich dasselbe Wunder: die Vision des Kindes.

Oben (S.

31) habe

ich auf hnliche realistische Auffassungen der

Eucharistie, besonders in der

Legende von Diospolis, hingewiesen.


lteste

Wenn
als

meine Vermuthung ber die


eines Korbes mit
entbehrt, so

Bedeutung des Graals

(cratale)

Brod und Weingefss der Wahrscheinlichkeit nicht


in der

wrde

Kultusscene unseres

Romans das

heilige

Ge-

fss (sainte esquiele

vaissiel),

welches sowohl Kelch, als Diskos mit

Brod

in sich aufnimmt,

dem

alten Graalbegriffe

und zugleich dem BeSo scheint es Heineiner kefsen

griffe eines

Ciborium, einer Monstranz entsprechen.


aufgefasst zu haben
alter stet)
(v.
;

rich

vom Trlin

29385
die

es glich

86:

war
bei

Diu f einem
in der Luft

Hostie-bringende Taube

Wolfram, die

schwebende Arche mit Christi Leib

in der

Kirche zu Jerusalem, von der die russischen geistlichen Volkslieder zu


fabeln wissen, deuten auf ein ber

Erst spt

dem Altar hngendes Ciborium^). dem eines Kelches verengt haben, was brigens nicht ohne gewisse Schwankungen und Verquickungen mit der frheren Auffassung geschah am Ende der Entwickelung erweist sich der Graal als Kelch in einem Ciborium, welches die Form eines Tempels

mag

sich der Begriff zu

hat,

wie etwa die in der griechisch-orthodoxen Kirche gebruchlichen,


Derart
ist

die Sion oder Jerusalem benannt werden.

etwa die Auffassung

im jngeren Titurel

2).

Die altnord. Parzivalsage hat die ursprngliche


:

auf eine andere Weise verengt


kast sem textus vaeri
;

vom Graal wird


(i

gesagt, dass er {>vi

li-

die Franzosen

vplsku) heissen ihn Graal,

man

AjiaTwpi,

1. c.

S. 29, 36).

2)

PastiCKaHia VII, S. 231,

Anm.

1.

Zur Frage ber die Heimatb der Legende vom

heil. Gral.

365

knnte ihn in unserer Sprache ganganda greidi nennen.


verstand

Unter Textus
gradale

man

ein kostbar verziertes Evangeliarium

(vrgl.
:

ber

ecclesiasticus,

ostfranz. Greal, Gr^el); altn. greidi

entertainment,
:

refreshment mahnt an die uns bereits bekannte Etymologie


agreer, in geistiger wie leiblicher

Graal von

Bedeutung des Wortes

der Graal gibt


;

Nahrung, verschafft den Sieg (vgl. Peredur bei Loth, Mabin. S. 59 Titurel). Doch kehren wir zu unserem Roman zurck. Der Herr befiehlt
Josephe und Allen, die er zu Priestern und Bischfen ordiniren werde,
tagtglich das
lach's, in
tirt.

Abendmahl zu

feiern,

und weissagt

die

Bekehrung Eva-

dessen Gegenwart Josephe mit den heidnischen Weisen dispulstert, verliert pltz-

Einer derselben, der die heilige Dreieinigkeit


Sprache.
Befiehl ihn in deinen

Tempel zu fhren, spricht Josephe zu dem schon schwankend gewordenen Evalach, wir wollen doch schauen, ob deine Gtter ihm helfen knnen und was sie dir ber
lich die

den Ausgang des Krieges sagen werden.

Doch

in Josephe's

Gegenaber,

wart sind die Gtter machtlos: Apollo bleibt stumm; der

Dmon
dem

der in des Mars (Martirs, Martis) Statue haust, packt den auf der Sonne stehenden goldenen Adler
^)

Altar
alle

und zerschmettert damit

Gtzenbilder.
Apollo's
;

Wir befinden uns

also

im Tempel der Sonne

eine der harrnischen Gottheiten

war Ares,

Helios,

es ist der

Mars

(Martis) unseres

Romans. Der Sonnentempel der Ssabier war goldfarbig,


Vorhngen
darauf ein goldenes, mit Perlen behangenes

heisst es bei Dimeschqi, mit gelben, vergoldeten seidenen


in der Mitte

war

ein Sitz,

Gtzenbild, mit einer Knigskrone auf

dem Haupte, ringsherum auf den


und
Metall.

Stufen des Sitzes standen andere Gtzenbilder aus Stein, Holz

Boten bringen Evalach die Nachricht, dass das egyptische Heer


nahe
;

er

ist

bereit,

sich zu bekehren,

wenn Josephe ihm den Sieg zu-

sichern wolle.

Dieser verspricht ihm die Niederlage der Feinde und


,

bergibt ihm einen Schild


befestigt ist:
ist,

auf welchem ein Kreuz aus rothem Tuche

er,

der Knig, solle dieses Kreuzeszeichen, das zugedeckt

erst

im Augenblicke hchster Noth und Gefahr anschauen; dieser

Augenblick aber werde eintreten, denn der Herr habe beschlossen,


Evalach
solle drei

Tage lang

in der

Gefangenschaft des Feindes verblei-

ben, zur Strafe dafr, dass er geschwankt, Christi Glauben

anzunehmen.

Evalach zieht nun in den Krieg und wir lernen bei dieser Gelegenheit die
1)

geographischen Verhltnisse des Gebietes von Sarras kennen.


als

Ueber den Adler


z.

Symbol des Sonnen- oder Himmelsgottes


II, S. 242,

s.

Graf

Baudissin, Studien

semitischen eligionsgeschicbte

Anm.

3.

366
Die Frage
ist

A. N, Wesselofsky,

nun

die,

ob die Schilderung, die wir davon bekommen,


ist.

der Wirklichkeit entspricht oder erfunden

Die altfranzsischen

Chansons de

geste, besonders aus spterer Epenzeit,

geben uns ein ge-

wisses Recht, die Frage aufzuwerfen.

In einigen Fllen

Entstellung des einen oder anderen topographischen


setzen, in der

kann man wohl Namens voraus-

Annahme, dass

er die phonetische

Metamorphose einer

fremden Sprache mit durchgemacht und nur deswegen unkenntlich ge-

worden

ist.

Der egyptische Knig Tholomer hat


eingenommen.
Oertlichkeiten werden genaue
biel,

die Stadt

Onage

(var.

Onagre)

Ueber die gegenseitige Entfernung der nun folgenden

Angaben gemacht.
liegt

Das Schloss Terravon Sarras entTeil-.

wo Evalach
;

sein

Heer versammelt,

9 lieux

fernt

vielleicht steckt in

dem

ersten Theil dieses

Namens

Sechs
selbst

lieux

von Terrabiel befindet


;

sich das festungsartige,

von Evalach
oben

erbaute Schloss Evalachin

wre hier nicht an den befestigten Tempel

Haw,

einige Stunden von Harrn, zu

denken?

(vgl.

S. 355).

Eine

andere Festung, 2 lieux von EvalaQhin, heisst la Coisnes


la Choine)
;

(var. la

Cones,

wir haben es hier vielleicht mit einem Gattungsnamen, der


fungirt, zu

als

Eigenname

thun

Prof.

Marr macht mich auf

syr. liesne^

arab. liisn Festung aufmerksam.

Die Festung Evalachin wird genau beschrieben


steht auf

(S.

217

s.):

sie

einem unzugnglichen Felsen,

ist

mit festen Mauern aus weissem

und grnem Marmor umgeben und

es erhebt sich in ihr auf

einem Felsen-

vorsprung ein so hoher Thurm, dass

man von ihm

aus die schimmernden

Mauern Bagdads (Caudas,


Nils in

var. Badas,

Baudas?) und die Gewsser des


schneller

Egypten sehen kann.

Unten strmt am Schlosse ein


wie ein
Pfeil

rauschender Fluss vorbei, so

breit,

zu fliegen vermag. Der

Feind kann der Festung nur auf Schiffen nahen.


thor befindet sich hoch ber
in der Breite

Das einzige Festungs-

dem Ufer, von welchem ein 30Fuss langer, zwei Wagen Raum gebender Weg zum Thor hinauffhrt,
ist.

sodass der Zugang beinahe unmglich


zeit besitzt

Selbst in der heissen Jahres:

das Schloss ssses und kaltes Wasser


ein

zwischen der Mauer

und dem Thurme strmt


bassin, aus

Bach durch

ein Metallrohr in ein

Marmorfliesst

welchem

sich die

Einwohner mit Wasser versorgen, und

dann weiter

in einen ebenfalls mit

mit einer etwa 2Y2 toises Ich fhre diese Beschreibung an, weil sie recht charakteristisch

Marmor ausgelegten hohen Mauer umgeben ist.

freien Platz, der

ist:

man

fhlt in

ihr

gewisse lokale Zge; die Gemeinpltze des gewhn-

Zur Frage ber die Heimath der Legende

vom

heil. Gral.

367

liehen Romanstyls fehlen gnzlich. Nur die weite Perspektive, die sich vom Thurme aus erffnet, sowie der Nil, der von hier aus sichtbar ist, mag der epischen Amplification angehren. An Bab- Bagdad (= Baudas) in der Umgebung von Harrn darf wohl nicht gedacht werden i).

Bei Evalachin besiegt, zieht sich Evalach nach Coisnes zurck,


verlsst es aber wieder, sobald er die Nachricht

vom Herannahen
sein

des

Feindes erhlt.

Unterwegs

schliesst sich
;

ihm unerwartet
zur Frau

Schwager

Seraphe mit einem Heere an


(var. Saraquite),

Evalach hat dessen Schwester Sarracinte


ist,
;

die

im Geheimen Christin

sie ist es, die

ihren Bruder bewogen,

dem Gemahl
;

beizustehen, obgleich Evalach bis-

her Seraphe feindlich gesinnt war


Bereitschaft,

jetzt freilich ist er gerhrt

von dessen

ihm

bei der Verfechtung seiner

Ehre und derVertheidigung


Sarracinte's Mutter

des Reiches seiner Schwester Hilfe zu leisten.

war
Ich

Herrin von Orberique, dort scheint auch Seraphe zu herrsehen.

vermuthe Er-Rakkah, unweit von der Mndung des Balik, Belikh (Balissus bei Plutarch, Bilecha bei Isidor),

der sdlich von Harrn ent-

springt

und

in

den Euphrat

fllt:
2].

das alte Kallinika, das die Griechen,

laut Edrisi, Balanikos nannten

Die von P. Paris 3] vorgeschlagene


die

Identificirung

von Orberique mit Orbrie der franzsischen auf

Kreuz-

zge bezglichen Chansons de geste, fhrt uns nicht zur Entscheidung


der Frage, wohl aber auf die Spuren einer der vielen, der Graalsage ver-

wandten Legenden vom Gefsse mit dem Blute

Christi.

Im Baudouin

de Sebonrg, dessen legendarische Episoden zu beleuchten ich mehrfach


Gelegenheit fand*), wird Folgendes erzhlt: uns bons patriarche que
Jesus moult
1)

ama

hatte das heilige, auf


als

dem Golgatha vergossene

Blut in
epis-

Ueber Nil

Bezeichnung zweier Kanle bei Babylon, und den


. . .

copus Nili in der provincia patriarcali

cui aliquando junctus fuit episcocf.

patusZabe (Al-Zawabi) inter Seleuciam etKaschkar, IV: Acta Sancti Maris, S. 81, not. 1.
2)

AnalectaBollandiana
2.

Die Topographie von Orbrique, wie letztere im


hier

Theile des Grand

von Er-rakkah und da ist von einem Marschboden, einer mit Schilf und Moorpflanzen bewachsenen unzugnglichen Umgebung die Rede, aber die Wnde von Orberique werden von einem Flusse, fluns oder riviere, besplt, von der Breite einer demie-archiee; statt des
Saint Graal geschildert wird (Hucher III, 513), wre mit der
;

bei Sachau, Reise S. 240 zu vergleichen

Flusses steht freilich auch bras de mer.


3) *)

Hist.

litt, de la France XXV, 584. SaMixKH no .iHTepaiypi u Hapo^Ho cjOBecHOcm

III:

Kx

CKasaHiio o

npeniu acHaoBt cb xpacTiaiiaMH (1883);


.lercHti

Croissant-Crcscens u cpciiCBiKOBbia

nojiOBo MexaMop^osi (1881],

368
seiner

A. N. WcBselofsky,

Bewahrung
(forgier)

auch spter wurde es in Jerusalem gehtet, bis das


mit der Phiale des heil. Blutes in die

Kstchen

Eustachius von Boulogne gerieth.

Hnde des Es wird ihm entwendet und von


es

Baudouin auf wunderbare Weise aufgefunden, der


bei
sich
fhrt.

auf seinen Reisen

Zur Shne eines Liebeshandels geht er von Bagdad


da herrschte

(Baudas) ber Troia (Troies la deserte) nach Arges in Griechenland,

was der Verfasser augenscheinlich mit Arges


einst Adrastus, jetzt aber der

identificirt

Sonnenanbeter
sich

Salfin.

Nach Anweisung
nahen Wald,
der Sohn

einer himmlischen

Stimme begibt
zu leben
;

Baudouin

in einen

um

da

als Einsiedler

dahin

kommt zu ihm Croissant,

Salfin's,

von dessen Jugend erzhlt wird, was wir aus der bekannten
letzteren Schicksalen ken-

Legende von Barlaam und Josaphat von des


nen
:

es wird nmlich bei seiner Geburt prophezeit, dass er

den Glauben
;

seiner Vter verlassen werde.

Nun wird er in einen Thurm eingesperrt


Lahmen und
flieht,

als

einst sein Vater ihn auf die Fahrt mit sich nimmt, sieht Croissant, gleich

Buddha-Josaphat, einen Ausstzigen, einen

einen Blinden,
einer

kommt

zur Erkenntniss des wahren Gottes und

Weisung

von oben nachkommend, zu Baudouin-Barlaam,


in Syrien berzusiedeln.

um

mit ihm nach Orbrie

Die Stadt war just zu der Zeit von einem ge;

wissen Contacle, Condacle an die Sarazenen ausgeliefert worden

im

Augenblick der hchsten Noth wird das Kstchen mit dem

heil.

Blute in

einen Brunnen geworfen, und wiedererlangt, als das christliche Heer

zum
er

Entsatz heranrckte.
c'its
die

Xnn

von nicht

Von Croissant heisst es an einer Stelle, dass zum Christenthum bekehren werde; weiter aber ist daRede ^). Der Verfasser des Romans hat die Namen

Baudouin's und Croissant's in die bereits populre Legende von Barlaam

und Joasaph eingeschmuggelt, muss aber letztere auch in einer Version kennen gelernt haben, wo keine Namen sich vorfanden, wie in manchen
arabischen und berhaupt mohamedanischen.
In einer arabisch-jacobitischen Handschrift blieben die handelnden Personen ungenannt, der

dass Arges des franzsischen

Es scheint demnach wahrscheinlich, Romans irgendwo im Orient zu suchen sei, kaum auf der phantastischen Route von Bagdad ber Troia nach ArgesArgos und zurck nach Orbrie in Syrien.
Schauplatz
ist
1)

Er-rakkha^).

XVII,
2)

V. 7

Li romans de Baudouin de Sebourg (Valenciennes 1841) eh. IV, v. 750 ff. flf.; XXI, V. 103 ff.; XXII. Mapp-B, Biorpa*iiqecKie MaicpiajiM no rpy3HHCKHMT> pKn. Hsepa. HaciB
JKuric cb. BapjiaaMa CupoKaBKaacKaro (Kt. Bonpocy o BapjiaaMi h Io-

BTopaa

aca*i), 3an. Bogt. Ox.

Hmh.

ApxeoJior. OmeciBa,

t.

XIII, cip. 101.

Zur Frage ber die Heimath der Legende

vom

heil. Gral.

369

Nach dem

syrischen Mesopotamien scheint uns folgende Identifici-

rung zurckzufhren.

Wir wissen
Er
gibt

bereits, dass

Seraphe herbeigeeilt

ist,

um

Evalach beizustehen.

ihm nun den Rath, nach Orcaus, der


(I.e.

reichsten (plantuieuse) Stadt seines Reiches zu ziehen


ich Orrhi-Edessa erblicken mchte.

S.226), worin

Hierher zieht auch Tholomer mit

seinem Heere und es folgt nun eine Reihe von Schlachten.

Die Schilin

derung derselben trgt ein gewisses dichterisches Kolorit,


kriegerische Motive mit

welchem frommen legendarischen Zgen verquickt sind.

Auch

einige topographische

Angaben werden angefhrt


steile

Evalach vermoult haute

folgt die

Feinde

bis zu einer Felsenschlucht (destroit d'une


;

rche),

dem

gefhrlichsten Engpass des Gebietes

Felsen erheben

sich zu beiden Seiten bis zur

Hhe

eines Steinwurfs (mit der Schleuder?

Eine Variante lautet: l'enging); zur Rechten ziehen sich dieselben bis

zum Flusse
des Babiel.
so eng,

Cordaniste, der bei Orcaus

fliesst,

zur Linken bis

zum

Bette

Auf

dieser ganzen Strecke

ist

eben nur dieser eine Engpass,

dass keine 10

Hier findet ein solcher


die Felsen frben

Mann Kampf

nebeneinander hindurchgehen knnten.


statt,

dass Spuren des Blutes noch heute


bis
(la

und sichtbar bleiben werden

an der Welt Ende


rche del sanc) ge-

daher werde jener Ort der Felsen des Blutes


nannt
(1.

c.

S.

229230).
sie

Aehnlicher Schluchten, wie wir


der

soeben beschrieben, gibt es

in

Umgebung von Orcaus-Edessa

viele,

und

die Entscheidung der Frage,

welche von ihnen hier gemeint

sei, stsst

wegen Mangels einer sicheren


Die Felsenmauer zieht sich

Orientirung auf grosse Schwierigkeiten.

einerseits zu dem Flsschen hin, welches durch Edessa-Urfa fliesst: das mag Kara-Kojun, Cordaniste unseres Textes, sein. Andererseits reicht
sie bis

die Variante bis zur

zum Bette des Babiel, was wiederum auf einen Fluss weist; Wste von Babel, d. h. Babylon ist sicher nur

durch die Namenshnlichkeit entstanden.


Babiel in seiner ersten Bedeutung vermag ich auf der Karte nicht

zu deuten, ebensowenig den Felsen des Blutes (f.


Berg, der den
in

Als Sachau sich von

Sdwest aus Urfa nherte, kam er durch eine Schlucht [wdi] auf einen

Weg

vollkommen versperrt, dann durch einen schmalen.


ffnet sich weiterhin
steilen

den Fels gehauenen Pass; das Gebirge


in einer ziemlich

gegen

Edessa

engen Schlucht mit

Lehnen

ein alter

verfallener Strassenbau.

Der Pass wird Sakal-dutn,

d.h. der Schrecken

einflssende genannt: der

Name
XXm.

hngt mit der im Orient blichen Ge-

berde zusammen, welches pltzliches Erschrecken durch Erfassen des


Archiv fr slavische Philologie.

24

370
Bartes ausdrckt.

A. N. Wesselofsky,

Er

Der Ager Sanguinis

bei Galteri Cancellarii Bella

Antiochena

(c.

II) fhrt uns zu weit von der rche del sanc.

Held der Schlacht und zugleich Mittelpunkt der folgenden Erzhlung


ist

Seraphe.

thut

Wunder der
ist bis

Tapferkeit.

Evalach, der ihn so

lange fr seineu Feind gebalten,


ihn

zuThrnen gerhrt und empfiehlt

trgt:

dem Schutze Dessen, des Zeichen (den Schild mit dem Kreuze) er wenn Er in Wahrheit Gott sei, wie Andere es bezeugen, so mge Er ihn vor Schmach und Gefahr bewahren (1. c. S. 235 236). Seraphe

fhlt seine Krfte auf

wunderbare Weise wachsen, er weiss

selbst nicht

wodurch (S. 245 s.): es ist das eine Folge von Evalach's Gebet. Unterdessen kmpft Letzterer mit Tholomer; er ist von allen Seiten umringt,
und Seraphe vermag nicht ihm beizustehen. Schon haben die Feinde Evalach und einige seiner Ritter, die ihm zunchst kmpften, ergriffen

und fhren
entwaffnen.

sie

vom

Schlachtfelde in einen nahen Wald,

um

sie

dort zu

Da

gedenkt Evalach seines Schildes; er

reisst die

Decke,

die ihn verhllte, fort

und

erblickt das Bild des Gekreuzigten, aus dessen

Hnden und Fssen

Blut zu rinnen scheint.

Evalach

fhlt sein

Gemth

bewegt und betet insgeheim: 0 Herr, dessen Zeichen ich trage, errette mich, auf dass ich mich zu Deinem Glauben bekennen knne, und erweise an mir, dass

Du

der wahre und allmchtige Gott bist.

Kaum

hat er so gesprochen, da erblickt er einen Ritter, welcher auf weissem


Rosse, mit einem weissen Schilde, auf
ist,

dem

ein rothes

Kreuz abgebildet

aus

dem Walde

hervorreitet.

Evalach

allein ist der Ritter sichtbar;


leitet es

er ergreift Tholomer's Ross

am Zaume und
Nhe

weiter; hinter ihm


es, als ritten
;

drein folgen Tholomer's Leute

und Evalach. Allen scheint


ertnt

sie durch den Wald, ganz in der

Kampfgetse

auch S-

raphe's Stimme

ist

hrbar;
sie

sie

meinen

in

den

Kampf

zu eilen, whrend

zum Eingange der Schlucht fhrt, wo eine und Tholomer ist gefangen. Abtheilung von Evalach's Kriegern steht Der weisse Ritter und Evalach kehren in die Schlacht zurck, wo Seder unbekannte Ritter

raphe

fast

schon unterlegen wre, doch neue Kraft

fhlt, als

der Ritter
der Ge-

ihm

eine Streitaxt reicht mit den


(le

Worten: Dies sendet


in

dir

kreuzigte

vrais crucifis).
ist

Der Feind
er den gefangen

geschlagen; Tholomer hat

Bruder verloren, Evalach

seinen

der Schlacht seinen

Seneschall; aus Rache dafr will

genommenen Seneschall Tholomer's

hinrichten lassen,

doch Seraphe hlt ihn von dieser That zurck: Du hast einen Diener
verloren,

Tholomer dagegen einen Bruder. Der weisse Ritter ist verschwunden vergeblich wird
;

er berall

Zur Frage ber die Heimath der Legende

vom

heil. Gral.

371

gesucht.

Er

erinnert an die heiligen

Kmpfer Georg, Theodor und DeRitter

metrius, welche, nach Tudebod's Bericht, den Christen bei der Belage-

rung Antiochias

a.

1098 zu Hilfe kamen, und an den grnen


a.

(Chidr-Elias), welcher in der Schlacht bei Atharib

1119 auf Seiten

der

Muhamedaner

stritt.

Sobald Evalach und Seraphe nach Sarras zurckgekehrt sind, er-

mahnt Joseph den Letzteren, sich zum Christenthum zu bekehren; Seraphe bittet um ein Wunder, welches denn auch geschieht, indem die
abgehauene Hand eines Verwundeten durch Berhrung mit Evalach's
Schilde wieder an den

Arm

wchst.

Seraphe wird getauft und erhlt

den

Namen Nascien whrend


;

des Taufaktes umstrahlt ihn helles Licht,

so dass es scheint, als ob er in


in
ist

Feuer gehllt und ein Feuerbrand ihm


ist

den

Mund gedrungen

sei.

Er

pltzlich

von allen Wunden

geheilt,

heiligen Geistes voll

und beginnt zu weissagen, indem


die

er die heil.

Schrift citirt

und Evalach berredet,

Taufe zu empfangen.

In der

Taufe erhlt Evalach den Namen Mordrains, was


creanche^ im Glauben
gelautet,
;

soviel bedeute wie

en

eine Variante besagt, der

Name habe Mogdanis

was

in chaldischer
(1.

Sprache tardis en creanche zgernd im

Glauben bedeute

c.

293

u.

Anm.
;

6).

Evalach's Gemahlin bekennt sich


Sarracinte wird erklrt durch

nun

offen

zum Christenthum
nun
eine Reihe

ihr

Name

plaine defoit^ glaubensvoll

(1.

c. S.

294).

Es

folgt

von Bekehrungen (Josephe tauft an einem

Tage 5359 Mann) und


Antheil daran
ist

ein Bericht ber die

Verkndung des EvangeJosephe's

liums in den Gebieten von Sarras, Orcaus und Orbrique.

schwer von dem seines Vaters zu scheiden; der Eine

wird hufig mit dem Anderen verwechselt, wohl deshalb, weil der Typus
des Sohnes (Josephe) sich erst spt losgelst hat und nicht zu voller

Klarheit durchgedrungen
rique?),

ist.

Nascien begibt sich in sein Land (Orbe-

wohin er auch Joseph mit sich nimmt; Josephe hingegen be-

kehrt die Bewohner von Sarras und Orcaus.


heiligen Gefss bleibt in Sarras zurck,
S.

Der Schrein mit dem wohin auch Joseph (im Texte


er Nascien's Unterthanen ge-

302

steht Josephe)

kommt, nachdem

tauft.

Josephe ordinirt fr Mordrain's und Nascien's Gebiete 33 Bischfe


6 Priester
;

und

auch bringt er auf Sarracinte's Rath

heiliger Einsiedler

des

die Reliquien zweier

Sallust (aus

Bethlehem gebrtig) nach Sarras,


(S.

des Hermoines (var. Jermones, aus Tarsos) nach Orberique

304);

an beiden Orten werden herrliche Kirchen erbaut und Bischfe eingesetzt,

und zwar

in Sarras

Anathites (var. Anathiestes)

in

Orberique

24*


372
Juvenal.
A. N. Wesselofsky,

:.

Orcaus-Edessa wird in diesem Abschnitte, der von der Regeeine Episode mssen wir nher eingehen.

lung der inneren kirchlichen Verhltnisse berichtet, nicht genannt.

Auf
melt der

Whrend Josephe

den Bewohnern Orcaus das Christenthum predigt, tdtet und verstm-

Dmon Selaphas,
und

var. Astaphath, die Heiden, welche sich nicht

taufen lassen wollen

die Stadt verlassen; Astaphath ist wahrschein-

iTtiv.onoq, 7tQcbTr]g varog aQxfjg zum Dmon herabgesunken. Sobald Josephe hiervon Kenntniss erhlt, eilt er zum Stadtthore und fragt den Teufel, auf
lich der ophitische Astaphaios,
(s.

oben

S. 356),

der

wessen Geheiss er
Jener.

so handle;

auf Jesu Christi Geheiss, antwortet

Ich habe

dir das nicht anbefohlen, erwidert

Josephe und

will

ihn binden; da erscheint ein Engel mit feurigem Antlitz und pech-

schwarzen Fssen und Hnden, in schwarzem Gewnde. Er durchbohrt


Josephe's rechten Schenkel mit einem Speere, zur Strafe dafr, dass er
die Glaubensbereiten verlassen

und denjenigen zu

Hilfe geeilt
in

sei,

die

das Evangelium missachtet.

Der Speerschaft
doch bleibt

bleibt

der

Wunde

hngen, Josephe

reisst ihn heraus,


;

die Speerspitze in seinem

Krper stecken

er versprt keinen Schmerz,

obgleich Blut aus der

Wunde
in

rinnt, aber er bleibt fr sein

ganzes Leben lahm und wird noch

spter sein Vergehen zu bssen haben.

den Palast

{el ^^afais

der Tempel?),

Den Speerschaft trgt Joseph wo viele ihn sehen und zu ersei (S.

rathen suchen, aus welchem Holze er wohl gemacht


spter bringt er ihn nach Sarras, dort steht er

297

307);

am

Schreine bei anderen


(S.

Heiligthmern, welche Joseph Mordrain und Nascien zeigt

305

s.)

Nascien
der ber

lsst sich

durch seine Neugierde dazu verfhren, den Diskos,

dem

heiligen Kelche lag, zu heben,

und erblindet

sofort,

denn

er hat das erschaut,

was

kein Sterblicher schauen darf: er hat erblickt

die Quelle grossen Muthes, den

Anfang grossen Wissens, den Urgrund


coumenchaille

grossen Glaubens, die Vernichtung grossen Verraths, den Beweis grosser

Wunder,

die

Vollendung wahrer Gte und Gnade


l'ocoison des grans savoirs,

(la

dou grant hardiment,


grans religions,
le

le

fondement des

dessevrement des grans flonnies, la dmonstranche


fin

des grans mierveilles, la

des bontes et des gentilleces vraies, S. 308).


(folge) grosse

Eine Stimme erschallt: Nach meiner grossen Rache


lung,

Hei-

nach meinem Zorn


et

Gnade
apres

(1.

c.

Apres ma grant venjanche

er

ma

grant medechine,

ma

foursenerie

mon

paiement).

Es

er-

scheint
ergreift

nun

ein

Engel mit einem weissen Gefss

in

den Hnden;

den Schaft des Speeres, mit welchem Josephe verwundet worden,

steckt ihn in die

Wunde zurck und

zieht aus ihr die Spitze heraus

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

373

Blut tropft

Josephe's

vom Speere in das Gefss, und der Engel wscht damit Wunde und Nascien's Augen aus: beide sind geheilt. Der
der Herr dich fhren wird, geschehen sollen; dann
;

Speer, spricht der Engel, bezeichnet den Beginn der Wunder, welche in

dem Lande, wohin


der Speer
ist,

berall, wo der heil. Graal und werden Wunder geschehen, und gross wird unter tapferen Mnnern der Wunsch sein, ihre geheime Bedeutung zu erforschen; ge-

wird wieder Blut vom Speere trufeln

waltige Heldenthaten werden sie verrichten, doch keinem von ihnen


es beschieden, das Ersehnte zu schauen.

ist

Mit diesem Speere aber wird

nur ein

Mann vom

Geschlechte Nascien's an beiden Schenkeln verwun-

det werden: er wird


rains des buens),

Knig

sein, der letzte

der Guten

(S.

312

li

daadie

und nicht frher

soll er geheilt

werden,

als bis

Geheimnisse des Graals sich dem letzten der


offenbaren, dem, der da des Heiles voll

Nachkommen

Nascien's

wohlgefllig sein wird.

und Gott und den Menschen

Die Geheimnisse des Graals hat der Erste des Geschlechts erschaut

und wird
einst

einst der Letzte desselben erblicken.


:

Der gleiche Parallelismus


wurde der
313:
erste

wird auch auf den Speer bertragen

mit ihm

und wird

der letzte der neuen Diener Christi

(S.

de mes menistres

nouviaus) verwundet werden,

nmlicli Josephe

und der Nachkomme

Nascien's, der letzte der Guten; oben wurde er Knig, hier der letzte

der Diener genannt.

Ich glaube, dass der verwundete Knig durch ein Missverstndniss


in Nascien's

Geschlecht gerathen

ist.

Nach der Genealogie

des zweiten

Theiles unseres

Romans

soll

der Letzte, der des Anblicks des Graals


ist

gewrdigt wird, Galaad sein; er

ein
;

Nachkomme

Nascien's, zugleich

aber auch Alain's, des Neffen Joseph's

der Urahne Galaad's aber, der

verwundete Knig,
Alain's

li

rois mehaignies,

stammt nur aus dem Geschlechte


Josephe

Josephe's; deswegen eben wird er Josephe entgegengestellt.


ist

Der Parallelismus
mehaignies.

also:

Nascien

Galaad,
heilt,

und

li

rois

Wie

ein

Engel Josephe wegen seines Vergehens in den rechten


indem er den Schaft des

Schenkel verwundet und ihn danach


Speeres in die
Stelle mit

Wunde

steckt, die Spitze herauszieht

und

die verletzte

Blut bestreicht, so drfen wir auf die Wiederholung eines

hnlichen Vorganges weiterhin gefasst sein.


Saint Graal
nicht,
ist

wo

es

Im ersten Theile des Grand wunde Knig nicht genannt (auch bei Chrestien von ihm heisst, er sei an beiden Schenkeln durch einen
der

gaverlot gelhmt worden); im zweiten Theile heisst er Pelleham (Pel-

374
lean, Phelean)
;

A. N. Wesselofsky,

er

ist

Vater des Pelles, Pheles und

ist

in einer Schlacht

an beiden Schenkeln verwundet worden; von einem Vergehen


seits

wird aber nichts gesagt

fehlerhaften Ueberlieferung

wir erfahren auch


nicht,

wohl
sie in

seiner-

in

Folge der

wie er vonGalaad geheilt worden.


sein,

Die Verhltnisse scheinen so gewesen zu


liegen
:

wie

der Queste vor-

hier sind die

Namen

Pelleham-Pelles in der Vorstellung eines

lahmen Knigs zusammengefallen; die Verwundung an den Schenkeln hat sich derselbe zugezogen, weil er das Schwert Salomo's aus der
Scheide zu ziehen sich erdreistet hat (im Grand Saint Graal thut es
Varlans, Vallans, der Gegner von Pelleham's Vater)
ihn mit
;

dem vom Speere herabtrufelnden


:

Blute,

wohl dem Speere


ersten

Galaad bestreicht

Josephe's

unmittelbar vorher wird von Josephe's wunderbarer Vision


erzhlt,

und seiner Messe


Lanze.
In

was der Grand Saint Graal von seiner


ein

Messe an gehriger

Stelle berichtet;

Engel trgt dabei die blutige

dem von Malory benutzten Texte der Queste wird Pellehan


i).

(Pelleham) von Balaain mit der Longinuslanze verwundet, die Joseph

nach Britannien gebracht hat


heisst der

verwundete Knig

Pellinor,

den Wundern des Graal gezweifelt 2).

In einer anderen Version der Sage verschuldet, weil der an Die Lanze verwundet und
sich

er

heilt,

wie jene, die Cheiron dem Peleus zum Geschenke gab; mit dieser Lanze
hat Achill Telephos in den rechten Schenkel gestochen und heilt spter

Wunde mit dem von der Spitze abgeschabten Rost oder mit Holzspnchen vom Schafte. Auf einer etruskischen Vase sieht man Telephos abgebildet, sitzend und nach seiner Wunde den Speer hinlenkend, den
die

der dabeistehende Achill in den

Hnden

hlt.

Peleuslanze zu einer poetischen Figur, einem

Im Mittelalter ward die dem Ovid abgelauschten


Herculeo quae quondam
tulit),

Liebessymbol (Rem. Am. 47


fecerat hasta,

48:

Vulnus

in

vulneris auxilium Pelias hasta

das sich bei den

Dichtern eingebrgert (Bernart de Ventadour, Chiaro Davanzati,

Tom-

maso

und welchem Dante (Inf. XXXI, 1 6) eine andere Wendung gegeben hat ^). Der Name wird verschiedentlich geschrieben
di

Faenza

u.a.)

Palahus, Pallaus, Pelleus, Peius; die Quelle der altslavischen Erzhlung

vom Trojanischen Kriege


1)

hatte Pelles, slav. Peles,

Felek

Vgl. Merlin,

Roman
1.

en prose du XIII

s.,

publ. par G. Paris et J. Ul-

rich, II, S.
2)

27 28,

Not.

Freymond, Zs. f. rem. Philol. XVI, S. 95, Anm. 1 S. 101, 105 flf. Paget Toynbee, A dictionary of proper uames and notable matters in the works of Dante, s. v. Peleus; Gaspary, La scuola poetica siciliana, S. 102103.
;

3)

; :

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

375

Die Symbolik der Peleuslanze konnte (wohl mit Herbeiziehung der

Sagen von

Pelias) die Vorstellung des kranken,

wunden

alten Peleus

hervorgerufen haben.

Es wurde ja von ihm

gefabelt, dass, als

Akastus

ihn zu einer Jagd eingeladen,


schlafen
sei;

um

ihn hinterlistig zu morden, er eingedie Gttergabe, entwendet

und ihm seine


sein

f.i(xyaiQa^

worden

die

Kentauren fallen ber ihn her, aber Cheiron weckt ihn und
Schwert zurck, das wohl mit der verwundenden und
ist.
|(I1.

gibt

ihm

heilenden Peleuslanze identiscli

Erinnern wir uns, dass auch bei Homer


schen Deutung der Trobador

yrjQc Xvyqcp x^lxai Ivl f.ieyQoig dQr]!.ivog.


stelle ich

Neben der symbolials

XVHI, 434

s.)

Peleus

mir eine andere

mglich vor

einen Pelles-Pelleham (Peleus -Peleum) als alten kranken, wunden,

durch eine Wunderlanze geheilten Knig.


wir vermutheten bereits, dass sein
nissen hervorgewachsen
sei

Die Heilung bringt Galaad


aus geographischen Verhlt-

Name
S.

(oben

350),

aber aus Gilead-Galaad

kamen auch Balsam und Arzt. So konnte Jer. 8, 22 aufgefasst worden sein: -/.al /.ir] QrjTivi] ovx Otlv kv Faladd^ rj iavQog ovx egtlv r/.sl; 26, 11: vrid-i FaXaccd '/.al Xas Qrjrlvrji/. Arzt und Balsam aus Galaad hatten eine Deutung gefunden Galaad Ecclesia sive sancta Scriptura (S. Melitonis Clavis c.XHI, XVHI). Die Typen des PeleusPelles und des Gilead-Galaad ergnzen und deuten sich gegenseitig; die
:

Longinuslanze
hltnisse,

ist

wohl

spt,

durch Verkennen der ursprnglichen Ver-

an

Stelle der Peleuslanze getreten

und mit der Blutreliquie


Jetzt
ist's Zeit,

des Graals auf ungeschickte Weise in Verbindung gebracht.

Wir

sind

am

Schlsse der Erzhlung angelangt.

dass du dich auf den

Weg begebest,
Es
folgt

spricht der Engel zu Josephe, denn


dir der

du hast den grssten Theil des Werkes, das


reits vollbracht
(1.

Herr

auferlegt, be-

c).

nun eine Reihe von Episoden, welche


Josephe erklrt Mordrain
die
(S.

die die

Handlung nicht weiterfhren.

314

s.i

Bedeutung der symbolischen Gesichte,

ihm frher geworden und


156
s.)
;

von denen der Roman bereits berichtet hat


fhrt er den bekehrten

(S.

zugleich ber-

Knig einer

alten Snde, welcher er bisher im


in

Geheimen gefrhnt

er

bewahrt nmlich

einem unterirdischen Rume


in

seines Palastes das Standbild eines

schnen Weibes, zu welchem er

heftiger Liebe entbrannt ist

und von dem

er sich nicht trennen zu kn(S.

nen meint.

Das Standbild wird verbrannt

318

s.).

Es erinnert an

den Dmon-Venus der mittelalterlichen Legenden, an die Statue der

Venus, mit welcher sich der unbedachte Kleriker einer dsteren Legende verlobt.
Evalach, obgleich mit der Christin Sarracinte vermhlt,

376

A. N. Wesselofsky,

konnte beim Kultus der Ssrah, der harrnischen Venus, verharren


(cf.

oben

S. 359).

Josephe vevlsst mit den Seinen Sarras und verschwindet fr lange


Zeit aus

dem Roman

erst

im zweiten Theile erfahren

wir,

dass er den

Euphrat berschritten (III, S. 126), um sich nach Britannien zu begeben. Mit dem ebergange ber den Euphrat mochte der alte Theil der Legende, dessen Umrisse durch die britannische Lokalisirung verwischt

wurden, abschliessen.

V.
Mir erbrigt noch, einige Worte ber die Hauptpersonen der Le-

gende zu sagen und einige Erklrungen ihrer

Namen

vorzuschlagen.

Die Deutungen sind durch meine Fragen hervorgerufen worden; ihre

Beantwortung verdanke ich Prof. Marr.


sehe ich weiterer Aufklrung entgegen.

Mit begreiflichem Interesse

Evalach, mit der Variante Hevalach, die mich frher auf die Zu-

sammenstellung mit Havila brachte,


halah{a): Theodor.

ist vielleicht

nichts als syr.


er

Jah-

Seinen Typus kennen wir bereits:

schwankt

lange, bevor er sich offen zu Christi Glauben bekennt; als Josephe seine

Frau
ihren

fragt,

warum

sie, die

insgeheim ja Christin
sie, sie

sei,

sich nicht

bemht

Mann

zu bekehren, da antwortet

habe seinen Zorn gefrchtet

(8.283); auch nach der Taufe erscheint er in der Episode mit der Statue
als ein

nur halb Bekehrter, ein im Glauben Schwankender.

Er

erhlt in

der Taufe den

Mogdain

Namen Mordrain, Mourdrain


Das
eti

[en creanche)^ oder Mogdanis,

tardis en creanche.

creanche (im Glauben)

ist

ein

grammatisch nicht ganz voller Ausdruck; man kann


dasselbe Adjectivum, das bei Mogdanis steht,
sei; also
:

annehmen, dass hier


ausgefallen

d. h. tardis^

versptet im Glauben, wer im Glauben zgert, im (alten) Glauben


Prof.
:

verharrt.

Marr nennt mir andeutungsweise

syr.

marod

(westl. dial.

morud) reny

beharrlich, trotzig im Denken, woraus dann Mordrain

entstanden sein knnte.

Die Varianten desselben Namens in den anderen


:

Romanen vom
mal),

heil.

Graal

Mordains (Queste), Noodrans (Manessier, ein-

Mordrach

(bei

Gerbert einmal) scheinen verstmmelt zu sein; im


^).

Livre

d' Artus steht

Mogdanis neben Magdrains

Mogdanis

erklre ich

mir im Zusammenhange mit der Benennung des nrdlichen Mesopotamiens

Mygdonia, welche durch die macedonischen Kolonisten vom macedon.

Mygdonia hierher bertragen worden


Freymond,

ist.

Die Bewohner von Carrhae-

1)

1.

c.

S. 105.

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

377
(Dio

Harrn heissen MaxeSvcov


Cass.

ccTtoixoi^ Aartpyiiaf.ievoi

MaxeSveg

XXXVII,

5;
ist

Diodor. XIX, 91); Mygdonia umfasste auch Osroene

mit Edessa; es

bekannt, dass diese letztere griechische Benennung

der Stadt Orhoi-Urfa von der gleichnamigen macedonischen Stadt herrhrt.

Strabo nennt im Gebiete der Mygdonier Nisibis (Antiochia in


i),

Mygdonien)

Tigranocerta, Carrhae-Harrn, Nikephorion, Chorderaza,


;

Sinnaca (unweit Harrn)


donia

bei Plinius entspricht

dem

Begriff von

Myg-

(= dem

nrdlichen Mesopotamien) die Bezeichnung Arabia mit

den arabischen Stmmen der Rhoali, Orei, Mardani. Mygdonia, Mygdia

Ich nenne noch

Mygdonius, einen Nebenfluss des Euphrat, und den Personennamen


in

den apokryphen, ursprnglich wohl syrisch ab-

gefassten Acten des Apostels

Thomas,

einen Namen, den

man

als

Mygdonierin im Zusammenhang mit dem obengenannten Bezirk Mygdonia gedeutet hat (Ray,

gehrt hierher noch die


(C.10BO

The Syrian church in India S. 364, 5). Vielleicht Magduna der Erzhlung vom alten Alexander
,

BBTxoM'L AjiBKcan^p'^) einer eigenthmlichen Bearbeitung des

trojanischen Romans, die sich nur in slavischen Texten erhalten hat,

jedoch sicher auf ein orientalisches Original zurckgeht

2)

die Rolle

Agamemnon's

spielt hier

der Knig Sion von Amorrha, Jog-Menelaus

herrscht in Basan

und sendet

um
3).

Hilfe nach

Kanaan, Chalda und

Mesopotamien; der Kassandra


syrisch sehr weise bedeuten soll

entspricht hier

Magidouna was auf

heil.

1) Unter Mayv&ov, Maye&&w, MayeSatv, das in der griechischen Vita der Eirene neben KaXXivcxos, KalXivixi] genannt wird, ist wohl Nisibis zu mygdonische Stadt, was verstehen; im slavischen Texte: rpaj-B MeriuBCKi. einmal dem Nid-ai^rj (Var. ^haairjv, Msalrjy) des griechischen entspricht.

S.

Wirth, Danae in christlichen Legenden

S. 115

ff.,

vgl. S. 145; TiixonpaBOBt,

IlaM. OTper[. pyccK. .luiepaTypLi II, S. 146

ff.,

vgl. S. 162.

-) Ein Text dieser speciellen Form der Trojaner-Sage ist von Syrku herausgegeben worden (P. Syrku im Archiv f. sl. Philol. VII, S. 78 98); seitdem sind andere Texte zum Vorschein gekommen. Mit der Sage selbst habe ich mich mehrmals beschftigt; eine verloren gegangene syrische Umarbeitung der Ilias und der Odysse wird dem Theophilos von Edessa (f 785) zu-

geschrieben.
3) Der Roman d'Alexandre fhrt den macedonischen Helden u. a. nach Carrhae-Harrn. Dieser Umstand regt einige Fragen an hinsichtlich der Quellen des auf uns gekommenen, in Alexandrinern verfassten Textes und der mit denselben vorgenommenen Kontaminationen (vgl. Paul Meyer, Alexandre le Grand II, S. 12627, 14546, 1S9). In dem alten Roman des Alberich, den wir in einem Bruchstck und aus spteren Ueberarbeitungen kennen, herrscht

Alexander's Gegner Nikolaus in Cesaire, was weder zu Valerius (rex Acerna-

378

A. N. Wesselofsky,

Der Hauptheld und Mittelpunkt der Bekehrungslegende, welche


im ersten Theile unseres Romans erzhlt wird,
ist

Seraphe- Nasciens.

Er und sein Geschlecht sind gewissermassen prdestinirt, zu Trgern des wahren Glaubens erkoren. Seine Schwester Sarracinte, Sarraquite, was glaubensvoll bedeuten soll, kennen wir bereits. Das, was von ihr und ihrem Bruder Seraphe erzhlt wird, ist mit Legendenmotiven und
Legendenpoesie sozusagen
(S.

gesttigt.

Sarracinte selbst erzhlt Josephe


sie

267

s.),

wie ihre Mutter, nachdem


geheilt

durch den Einsiedler Sallustius

und getauft worden, wnschte, dass auch glauben mge. Das Mdchen denkt, damit sei Sallust gemeint, und will nichts davon wissen er habe einen so erschrecklich grossen Bart. Nicht von mir ist die Rede, lacht
von einer Krankheit
ihre Tochter an

Den, der

sie geheilt,

Sallust,

sondern von einem Anderen, der beraus schn und gtig

ist.

Ist er
reit.

ebenso schn wie mein Bruder [nicht Seraphe), so bin ich be-

Er

ist

ebenso schn, erwidert der Einsiedler und fgt prophe-

tisch hinzu:

erblickst

du den Einen, so wirst du den Anderen nimmer


hat er diese Worte gesprochen, da erstrahlt
in

mehr erschauen.

Kaum

neben seiner Zelle ein heller Lichtschein, und


leuchtend, eine menschliche Gestalt
;

ihm, herrlich und

in der

Kreuz, und

es ist,

als

ob aus ihren

Hand trgt sie ein rothes Augen zwei Strahlen, hell wie
ist

glhende Kohlen, hervorbrechen. Ueberrascht, beugt sich das Mdchen


vor der Vision
;

wie

sie

das Haupt wieder erhebt,

die

Erscheinung

versehwunden.
Mutter

Sie drckt
sie,

nun den Wunsch aus getauft zu werden, und

der Einsiedler tauft


als der

belehrt sie im Glauben und reicht sowohl der

Tochter das heilige Abendmahl.

Wie

er die Hostie in

num, AcerDarum), noch zur Historia de preliis (Knig des Peloponnes) stimmt. Unter Cesaire ist wohl keins der bekannten Csara zu verstehen, denn in der ersten branche des Eomans in Alexandrinern findet der Kampf zwar bei Cesaire, doch am Flusse Copar, Cobar statt; in letzterem erkennt P. Meyer den ptolemischen Xa^ioQus, einen Nebenfluss des Euphrat in Mesopotamien, an der persischen Grenze. Andererseits erzhlt eine Episode, welche in die dritte branche desselben Romans eingeflochten ist, dass Alexander sich nach und Caras genannt. Chalda begebe; es werden die Stdte Defur, Almere Letzteres ist sicherlich mit Carrhae-Harrn identisch, denn bei dieser Gelegenheit wird des Gesciiickes des Crassus. der bei Carrhae von den Parthern gesclilagen wurde, Erwhnung gethan. Hier in Carrhae, und nicht in Cesaire

hat einst Nikolaus geherrscht; zu Alexander's Zeit hingegen herrscht hier Woher kommt Solomas, welcher eine Tochter Namens Kassandra besitzt. aber Carrhae am Chaboras bei Marquardt, Rm.Staatsverf. I, S. 437 (bei Mez, 1. c. S. 5, Anm. 4)? Peire de la Mula lsst Alexander auch nach Edessa

kommen Per
:

dar conquis Alixandres Roais.

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

379

den

Mund

legt,

sagt er ihr, dies sei in Wahrheit der Leib Dessen, den

die Jungfrau

Maria unter dem Herzen getragen.

In der Seele des

Mdsie,

chens regt sich ein Zweifel, doch in demselben Augenblicke fhlt


dass das, was sie eben empfangen
sion ein

und dasselbe

seien.

Ihren Bruder aber sah


Wesen

und

die

wunderbare Gestalt der Visie

wirklich nie

wieder: er war ausgezogen,

um

nach einem schrecklichen Thier, das Or-

b^rique verwstete, zu jagen und nicht wieder aus


kehrt.

dem Walde heimgequa nus


272]);
[S.

Dieses Thier

ist

ein dmonisches

(tant diverse,

hom

tant lavisast, ne seust dire de quele maniere ele estoit

es besitzt drei

Hrner;

es vernichtet das

grne Korn auf dem Felde,

raubt die Kinder aus der Wiege und entreisst schwangeren Frauen, wenn sie allein sind, die Frucht ihres Leibes. Die Gegenberstellung Christi und des Jgers muss irgend einen allegorischen Sinn haben, wenn sie berhaupt Etwas zu bedeuten hat. Das dmonische Thier erinnert an den vielfrmigen Dmon, nach dem
der
heil. Sisinnius

jagt in einer, wohl irgendwo an der syrisch-persischen

Grenze entstandenen Legende, welche einerseits in die jdisch-kabbalistische Literatur

gedrungen

ist,

andererseits sich in vielen christlichen

(griechischen, koptischen, aethiopischen, slavischen, grusinischen

rumnischen) Fassungen erhalten hat.

In der griechischen

und und der


Va-

rumnischen Fassung
die regio Ausitis
;

ist

der Schauplatz Syrien oder Arabien, genauer:

eine vielleicht in Klein- Armenien entstandene

riante

mag

der aethiopischen zu Grunde liegen und mit den Paulicianern

nach Bulgarien gewandert

Ueberall ist der Dmon ein den sein. Wchnerinnen nachstellendes Ungethm, das die Neuge-

borenen tdtet und im Meere zu hausen


wortet der

scheint; in einer rumni-

schen Beschwrung und einer Variante der griechischen Legende ant-

Dmon

auf die Frage, wohin er gehe, er habe gehrt, dass


ihr,

Maria Jesum gebren werde, und begebe sich zu


fhren.

um

sie

zu ver-

In der koptischen und der aethiopischen Version erscheint an

Stelle des

Dmons

die Schwester des Heiligen, eine Magierin, die ihre

neugeborene Tochter getdtet, spter sich dem Satan hingegeben und

von ihm ein ngehener geboren hat

i).

Eine geheimnissvolle bete glatissente gehrt zu den vielen unauf1)

S.

meinen Aufsatz Mo^mxBa


:

cb.

CucuHma u Bepsu^oBo

ko.io,

3CypH.MHH.

Hap. IIpocB. 1895, Mail, cip. 226


wird; Gaster,
S.

c.i.,

wo

auf die lteren Arbeiten verwiesen

Two Thousand

witch, in Folk-Lore v. XI, Nr.

2,

years of a charm against the' child-stealing June 1900, S. 129 ff. ^eine syrische Parallele

151152).


380
A. N. Wesselofsky,

geklrten stehenden Figuren der bretonischen

Romane

der Heide Pala-

medes (manchmal Perseval) wird


Jagd macht.

fters geschildert,

wie er nach ihr

Im

franz. Prosa-Tristan hat das

Thier Fsse eines Hirsches,

Lenden und Schweif eines Lwen, den Ptumpf eines Leoparden und
einen Schlangenkopf; sein Geheul (glatissement)
ist so, als

ob in seinem
(ib.

Leibe 20 Hunde bellten

i).

In einer Episode desselben

Romans

615)

wird vom dmonischen Ursprnge des Thieres Folgendes berichtet:


ein

Sohn des Knigs Ypomene verfolgt mit Liebesantrgen seine


;

Schwester, die ihre Keuschheit Gott geweiht hatte

der Teufel, den

sie

am Meeresstrande trifft, bietet ihr seine Hilfe an, um sie fhren. Nun trachtet sie nach dem Leben des Bruders,
beim Vater und verhngt ber ihn die
zerfleischt

aber zu ververklagt ihn

Strafe,

von hungrigen Hunden


ihr, sie

zu werden.

Der Bruder prophezeit


Leibe Hunde bellen.
ist

werde

ein

Un-

gethm gebren,
tissente aber

in dessen

Wie

alt die

Sage auf

europischem Boden sein mag,

kaum

zu entscheiden; die bete gla-

die

wurde allegorisch in christlichem Sinne gedeutet, wie es rumnische Beschwrung ihrerseits gethan hat. Bei Gerbert sieht
flieht:

Perseval ein Wunderthier (eine Hirschkuh), das vor ihm

Et dedens
Si faon,

11

vont abaiant
chien glatissent

com

Ne de

crier

ne se tapissent.

Die Bracken zerreissen ihre Mutter.


miten gedeutet: die Hirschkuh
beflissenen,
ist
ist

Die Vision wird von einem Ere-

Sainte Eglise, die

unachtsamen Besucher der Messe.


eine andere: die 12

Hunde Im Perseval

die weltli

Gallois
die

die

Deutung

Bracken im Leibe des Thieres,


des Heilands schuldigen

es zerfleischen, sind die


Israels.

12

am Tode

Stmme

Ich habe vorlngst


*)

2)

auf eine sagengeschichtliche und zugleich


Tristan, le

Lseth,
S. C.IOBO

Le roman en prose de
71,

roman de Palamede
260

et la

compilation de Rusticien de Pise,


2)

Anm.

cf. S.

290, Anm.

3.

BinaUaTu cHaii. uapa Ulaxauniii, pHJioaceHie kx

3an.

Mn.

Ka/i.

HayKi

Nr.

2,

1879

r.,

CTp. 7, 11, 42

XXXIV t,

43,

4445. Einen sd-

slavischen Text bat seitdem Prof. Polivka herausgegeben (Starine


13),

einen rumnischen Dr. Gaster,

the roy. As. society, January 1900,

XXI, S. 7 The twelve dreams of Sehachi, Journ. of S. 623 ff. Zu dem von mir c. verglichenen
1.

Proben IV, S. 303 304: der erhabene Ali sieht einmal in der Steppe eine Hndin, die Junge bekommen hat; sie stand ruhig da, aber die Jungen, die noch nicht die Augen geffnet hatten, bellten und klafften den Ali an und hielten ihn auf. Dies wird vom Propheten so ausgelegt: Dies ist das Zeichen des Untergangs der Welt, da werden die jungen Kinder sprechen und die Alten nicht sprechen lassen.
svanetischen Mrchen fge
Radioff,

man

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

381 und

allegorisch-eschatologische Parallele zu

dieser Vision verwiesen

zwar

in

den Trumen des Knigs Schahaischa, deren slavischer Text

entfernte orientalisclie Quellen

vermnthen

lsst:

der Knig sieht im


;

Traume

eine trchtige Hndin, in deren Leibe ihre Jungen bellen

der

Philosoph legt es so aus: es

kommt

eine Zeit,

wo Kinder

die

Mahnungen

der Eltern als unverstndig abweisen, die Eltern sich beschmt zurckziehen werden.

Der Episode des Romans, welche uns zu diesem Excurse Anlass


gegeben hat, wird irgend eine christliche Allegorie in der Art der obenangefhrten zu Grunde liegen.

Ein anderer legendenhafter Zug, ebenfalls orientalischen Ursprungs,


hat sich als ein prophetischer an Sraphe-Nascien's geknpft. Ich meine
die Legenden

von Eustathius-Placidus und Hubertus, mit der symbolischen


in Gestalt eines Hirsches.

Erscheinung Christi

Wie

berall, so geht sie

auch

in der

Episode von Seraphe seiner Bekehrung zum wahren Glauben


sie die Bereitschaft

vorauf,

indem

des Gemths

zum Empfang

des Glau-

bens, die

Heimsuchung durch Christum

symbolisirt.

Als Josephe Mor-

drain und Nascien das Heiligthum zeigt, da bleibt Nasciens voller Be-

wunderung vor dem

heiligen Gefsse stehen

(S.

305

s.),

er schaut es mit

grsserer Aufmerksamkeit

und grsserem Verlangen


fr

an, als die

Anderen

und gibt ihm zuerst den Namen, der ihm

immer verblieb: Graal,


(li

Greal von agr^er, da das Erschaute ihm wohlgefllt


oit);

plaisoit et agreist

bisher hatte nichts Irdisches ihn befriedigt, jetzt dagegen


erfllt
^).

seine

Sehnsucht

Und

er entsinnt sich, wie er einst,

da er noch Knappe

war, hinter seinen Genossen

und den Hunden,

die einen grossen Hirsch

hetzten, zurckgeblieben war.

In der Waldeinsamkeit waren ihm die

Gedanken
mochte.

in

den Sinn gekommen, die er nicht von sich zu weisen verhrte er eine Stimme:
die

Da
dann

Worber

sinnst

du? Umsonst

mhst du dich, denn


sich erst

Gedanken, die ber dich gekommen, werden


sich dir die

erfllen,

Sarracinte,

Saraquite

wenn

Wunder

des Graals offenbaren.

pleine de foi; Prof.

Marr vergleicht mit

volle,

Endung -einte, -qui(n)te syr. kahmta [k-h-y-n-t-a): die reiche, wenn man in dem vorauszusetzenden syrischen Original fr den ersten Theil des Namens ein Wort mit der Bedeutung Glauben zuder
lsst; sonst

knnte

man

behufs Erklrung ein anderes syrisches Adjec-

tivum kint die gerechte heranziehen; das Masculinum dieses Eigen-

1)

Bei de-Boron wird die gleiche Erklrung des


s.

Namens Petrus zuge-

schrieben,

oben

p. 335.

382
Schaftswortes [kina)
ist

A. N. Wesselofsky,

das gewhnliche Epitheton Abraham's


S.

(vgl. z.

B.

Budge, History of the Blessed Virgin Mary, Seraphe


(mit
(var.

104, 21).

Serasphe)

ist vielleicht

nichts Anderes als syr. srphe

armenischer Vokalisirung Serope)^ Seraph, in einen Eigennamen


In der Taufe wird er Nascien genannt, und dieser

verwandelt.

Name

brgerte sich im

Roman
:

endgltig

ein,

da er scheinbar auf romanische


(syr. naiiry^

Weise gebildet war; ich vermuthe nesra


nyyun^
plur.

arab. nasra-

nasray)
i).

Nazarer, die gewhnliche orientalische Bezeich-

nung der Christen

Wenn

meine geographischen, religionsgeschichtlichen und etymo-

logischen Erluterungen einige Wahrscheinlichkeit fr sich haben, so


gestatten sie gewisse Schlussfolgerungen.

Die Grundlage des ersten Theiles des Grand


kale,

St.

Graal

ist

eine lo-

und zwar syrische Legende von einer jdisch-christlichen Diaspora


syr. Orhoi,

in

Nord-Mesopotamien; Orcaus weist auf

nicht auf arab.

Hoha

= Hohais

der westeuropischen Quellen.

In dieser Erzhlung

erschien Joseph als Verknder des Christenthums, als von Apostel Philipp getauft

und im Besitze von

Christi Blute.

Um

1135 erscheint bei


eine nicht

Wilhelm von Malmesbury, oder vielmehr


doch
heisst es hier bereits, er

in seiner Quelle,

ganz klare Nachricht ber Joseph, den Freund des Apostels Philipp,

habe das Christenthum

in Britannien ge-

predigt; vor 1204 verbreitete sich im

Abendlande

die

Erzhlung von

Joseph und dem Abendmahlsgefsse, die im Jahre 750 einem britannischen


Einsiedler in einer Vision offenbart worden sei
;

von dem Gefsse mit dem


St. Graal,

Blute Christi, wie aus

dem Prologe zum Grand


ist.

der eben von

dieser Vision spricht, ersichtlich

Dies alles konnte einer apokryphen

syrischen Legende von jdisch-christlicher oder vielleicht nestorianischer

Frbung angehren, einer Legende des


Fassung, die den Verf.
als einen

VIII. Jahrb., die

dann unmittel-

bar in das romanische Abendland bertragen wurde, und zwar in einer

Mann

kennzeichnet, welcher den Orient

aus eigener Anschauung, nicht nur von Hrensagen kennt.

Dies wie-

derum weist auf

die Zeit der

Kreuzzge, den Beginn des XII. Jahrh.

1) Ob die muhammedaniscbe Secte der Nusairier (westl. iirdl. Syrien) auf christlicher Grundlage erwachsen sei, bleibt eine offene Frage. Die Nusairier haben sich bis nach Harran ausgebreitet, verbinden alte heidnische Elemente, wie Sonne-, Mond- und Astralverehrung, mit christlichen Dogmen und Bruchen (Trinitt, Heiligung des Weines, Weihnachtsfeier u. s. w.) und

zeigen sonst Spuren harranischen Einflusses.

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

383
Herr-

Einen chronologischen Anknpfungspunkt knnte, meine


schaft der
bieten.

ich, die

Franken ber das Gebiet von Edessa-Orcaus 1097


in der

1144
Oheim

Erinnern wir uns, dass

besonderen Version der Legende,


(Flegetanis-Kyot), der

die

Wolfram von Eschenbach benutzt bat

des knftigen Gralherrschers, Trevrezent, fr den Rhas durch ventiure gelangt (496, 15.)

Schwieriger zu bestimmen

ist

das Alter der parallelen Version der

Legende, die sich bei de Boron erhalten hat.

Nur

ein einzelner

Zug

derselben bietet in dieser Hinsicht ein gewisses Interesse: der himmlische

Sendbrief nmlich, der einem gewissen Petrus eingehndigt wird, erinnert an eine Reihe hnlicher Offenbarungen, die mit

dem Namen

eines

Petrus in Verbindung stehen.

Ich meine damit den Himmelsbrief ber

die Sonntagsheiligung, welcher sich

nach der ltesten Version


Petrus herabsenkt
;

(VI. Jahrb.)

auf den Altar der Kirche des

heil.

in

den spteren

Wiedergaben wird
Antiochia.

u.

A. die Stadt (Gazize) genannt,

wo

der Apostel als


als

Bischof wirkte; oder Letzterer findet den Brief

selbst,

Bischof von

Zu Ende des

XL

Jahrh. wird die Legende


in einer

vom Himmels-

briefe wieder aufgefrischt,

und zwar

neuen Form, diesmal mit


^l.

dem Namen

Petrus' des Einsiedlers verbunden

In einem slavischen, leider ohne Anfang berlieferten Apocryphon, von der Art der UsqioSoi JJiTqov, kommt ein Jngling zu Petrus, der in der Wste auf dem Berge Suman (vielleicht einer der Jebel es Sem'an mit den Klstern der gleichnamigen Styliten, bei Antiochia und Aleppo) bei der Palme wohnt (na ropy CyMaHCKyio y $uHiiKa) er nennt sich einen Angehrigen der Stmme Benjamin's und Judae (apyri. ccmb BeniaMUHOBi. HyOBs) unterwegs habe ihm ein Engel eine Epistel berreicht, die sollte er Petrus einhndigen mit dem Befehl, an das Meeresgestade zueilen und da ein kleines Fahrzeug zu besteigen. In dem Fahrzeug trifft er zwei Schiffsleute und Christum an, der die Gestalt eines Knaben angenommen. Als Petrus ein
1)
; ;

furchtbares Gewitter gestillt, lsst sich der Schiffsherr (unter


CtspLacuTej!!,
:

dem Namen

qui continet) taufen und bergibt Petrus den

Knaben zur Be-

In Rom angelangt, heisst Petrus den Knaben auf den Fischfang gehen; mit 12 Angeln, die der Apost(3l ihm bereitet, fngt der Knabe 12000 Fische, die ihm zu Lande nachfolgen und unter die Glubigen vertheilt werden. Von der Epistel ist weiter keine Rede es wird berichtet, dass Petrus

dienung.

(wie in anderen

Apocryphen Thomas und Bartholomus) den Knaben, auf


Die Erzhlung

dessen Verlangen, an einen gewissen Aravistos verkauft.

endigt in Nero's Zeiten, ohne die Episode von Simon zu berhren, mit dem Tode des Apostels. S. ApxanrejiBCKin, ^sa .nGonbiTHLixi. copuuKa Co<i>iiicKoft
Hap. HJiioTeKii

Et

Eo.!irapiH,

Hsb. Ot. pyccK.

as.

u cob. Hmh. Ak. HayKT>,

x.

IV

(1899), CTp. 112 cji^A.

384
Byzanz hat
die

A. N. Wesselofsky,

Abendlande
Spuren von
gelangt und

nicht berhrt,

Legende vom Graal auf ihrer Wanderung nach dem denn dort finden sich, so viel ich weiss, keine

ihr vor.

Nach Westeuropa ist sie in zwei verwandten Versionen


Nordfrankreich und England Verbreitung gefunden;
;

hat in

auf eine besondere Version weist Wolfram's Flegetanis-Kiot ^)

eine ltere
ist

Form

der Queste, die sich im

2.

Theile des

St.

Graal wiederspiegelt,

vorauszusetzen.

Der

religise Inhalt der

Legende, welcher den in r-

misch-katholischer Tradition Aufgewachsenen unverstndlich war, wurde

von Letzteren auf verschiedene Weise und nicht berall gleichmssig


aufgefasst.

Einerseits wirkte das Princip der Lokalisirung,


so hufig verfallen,

welchem

Wandermotive

und das Resultat hiervon war,


So hat
sie sich

dass die fremdlndische Legende Zge rtlicher Volkssage in sich auf-

nahm und

sich mit ihr aufs Engste verflocht.

Perceval
Joseph'

angeeignet; Uter-Pendragon's Rundtafel ward nach Jesu'

und

Abendmahlstafeln

als dritte aufgefasst.

So konnte vielleicht Hebron,

verkrzt Bron, mit

dem

wallisischen Bran

mit einem mrchenhaften Talisman


solche

identificirt

dem Gesegneten, der Graal worden sein u. s.w. Auf

Weise verwandelte

sich die

Erzhlung von der Verkndung des

Christenthums in einem abgelegenen Winkel des Orients in den Bericht

von einer alten Christianisirung Britanniens,


Petrus 2) noch berhaupt von

die
ist.

weder vom Apostel

Rom

ausgegangen

Das hob das

Selbst-

bewusstsein der britannischen Kirche, und die Legende wurde populr,

da

sie

den Zwecken politisch-religisen Kampfes entsprach.

Und

gleich-

zeitig stand ihr eine andere, eine rein-literarische Evolution bevor: ihr

religiser Inhalt verwandelte sich;

immer mehr wurde

er verdunkelt
;

durch phantastische Zge, die ihm ursprnglich fremd waren

sie schreitet

nun auf den Wegen des Mysticismus und neuer psychologischer Probleme einher. Die Motive, die in der alten Legende geherrscht haben, das der Erkorenheit innerhalb des Geschlechts und das der Prfung,

wurden

ersetzt durch die Motive der

himmlischen Vorsehung, des Su-

chens und Sehnens nach Erleuchtung durch den heiligen Graal. Zwischen

1) Diese Version gedenke ich in der Fortsetzung vorliegender Mittheilungen zu behandeln. Vgl. unterdess meinen Aufsatz CKasaHiii o BaBu;ioHi, ckuhIh h Tpai (1. c). Hagen's Arbeit Der Gral (Strassburg 1900) konnte ich erst whrend der letzten Korrektur dieser Untersuchung einsehen.

'-)

Laut einer Sage,

in

welcher Simon Petrus

Simon Klopa
1.

mon Kananites

verdrngt zu haben scheint.

Vgl. Lipsius,

c.

oder SiErgnzungs-

heft, Sachregister C, a. v.

Simon Klopa, Simon Kananites.

Zur Frage ber die Heimath der Legende vom

heil. Gral.

385

Galaad und Perceval, zwischen der apokalyptischen Vision des Einsiedlers

und Wolfram von Eschenbach

liesren

Jahrhunderte.

zu S. 329. Die von Prof. Melioransky angekndigte Ausseitdem erschienen. S. MdiopancKlu, reopri EunpfluiiHt ii loaHHt lepycajuMjrHHiiHT,. Vgl. die betreffende Stelle S. XXXII und S. 39: nicht vor 766, vielleicht in den 70er Jahren des VIII. Jahrb. Zu S. 332, Anm. 1. NE6q)vxog b Kvttqio^ (zw. 1797 1844) bezeugt, die Lateiner htten, auf Ansuchen des Kaisers Alexios Komnenos, den Syrern in der Grabeskirche /j.oi'oi' xnov berlassen, tov xl t'vv a'oCfUEi'oy oniad-eu tov tsQov KovovxXiov, tyyhs rwy Tcccpcoy xi' (^r/.tt'ni}i'^Iu}ai](p xal Nixo6r]fxov, S.

Nachtrge
ist

gabe

jifCi'KeATa 'IeQoao?,vuiTi/.ijs^ aTa'/voXoyiv.g

txS.

vno IlanaSonovlov

Keqct/uiojg,

B.II,S.408 (vgl.B.III,S.e' f). 3/|/,aof 6 Iv^cdog (Ende des XVIII. Jahrh. bis zu den 20 er Jahren des XIX.) spricht von den Grbern des Josephus und Nikodemus in t ley^eva Ev^oxoniixlc hinter dem Kubuklion (vgl. ib. B.III, 110 ff. u. S. /i' ff.). Ueber die Auffindung der Grabsttten des Nikodemus S. 115 und Gefhrten durch den Presbyter Lukianos od. Lukillianos s. das griechische Martyrium des heil. Stephanus, 1. c. B. V, S. 28 ff. und 36; vgl. S. 58, 61. Zu S. 340. Die Legende von Joseph und dem Fisch s. bei Ehrmann, Aus Palstina u. Babylon, S. 88, Nr. 12 (Der Sabbathverehrer). Zu S. 357 58 (Salemandre). Etwa Salamja? Zu S. 381 82. In der Historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do Santo Graall (ed. Reinhardstttner I) heisst das Thier besta ladrador, besta do diaboo (S. 66), desasemelhada (S. 59; diverse?), aus seinem Innern ertnt Huudegebell (I.e.) wer nach ihm schiesst, ist dem Tode geweiht (S. 66 67) der Ritter Esclabor hat auf diese Weise 1 1 seiner Shne verloren und bekehrt sich zum Christenthum, aber sein Sohn Palmedes will in seinem Glauben beharren, bis er erfahren, was an dem Thiere sei, nach dem er bestndig jagt (S. 82 ff.). Bezeichnend scheint mir die Zusammenstellung S. 59 drei Ritter sehen aus einem Dickicht die besta ladrador herauskommen, spter einen weissen, von vier Lwen umgebenen Hirsch; Ywam o bastardo jagt nach dem ersten, Gallaaz nach dem zweiten, weil esta he ha das aventuras do Santo Graal. Der weisse, von Lwen umringte Hirsch ist im Grand St. Graal und in der Queste das Symbol Christi (Hucher III, S.223ff. Nutt, The legend of the Holy Grail, S. 49).

ft'.

Zu S. 381, Anm. 1. S. meine PasucKauia Nr. XII, S. IGO, Anm. 2. In einer arabischen Legende wird dieselbe Vision einem Knigssohne aus Israel zugeschrieben und auf Diejenigen gedeutet, die Unntzes reden. Rene Basset (Rev. des traditions populaires t. XVI, S. 39 40) verweist auf Parallelen in berberischen Mrchen und in den Abenteuern des Temim ed Dri, mit verschiedenen Deutungen; bei Wilhelm von Malmesbury (Gesta reg. Angl. 1. II, 154) wird eine gleiche Vision dem Knig Edgard zu Theil, als er auf der Jagd unter einem Baume ruhte. Seine Mutter erklrt so den Sinn des monstrum: latratus catulorum, quem matre quiescente dedere, significat quod post obitum tuum, quiescentibus illis qui modo valent et vivunt, nondum nati nebulones contra Dei latrabunt ecclesiam.

A. N. Wesselofsky.

Archiv fr Blavische Philologie.

X.XII1.

25

386

Valentin Vodnik, der erste slovenisclie Dichter.

I.

Vodnik's Leiben.
in

Die einzelnen Epochen

der slovenisclien Literatur fallen mit

weltgeschichtlichen Ereignissen zusammen, die eine starke geistige Be-

wegung im Gefolge haben mussten.


das Zeitalter des Protestantismus, den
keit, die

So brachte uns die Reformation,

Anfang der

literarischen Thtig-

jedoch durchweg eine kirchliche blieb und durch die Gegendas Zeitalter der Auf-

reformation einen mchtigen Dmpfer erhielt,

klrung laber erweiterte die literarische Thtigkeit auch auf weltliche


Gebiete und zeitigte die ersten Frchte der schnen Literatur.

Wie

bereits gesagt, hatte die Gegenreformation in der slovenischen

Literatur das
vollstndig

Andenken an
und dass

die grossen Leistungen der Reformation so


es

verwischt,

dass

200 Jahre spter mit der Literatur

schlechter stand,

die Schriftsteller derselben eine minder cor-

recte Sprache aufzuweisen haben als ein Krelj oder Bohoric,


ein P.

und dass

Marcus Pohlin nicht einmal mehr wusste, dass

die Slovenen in

Bohoric bereits einen Grammatiker besassen.

Von

einigen Predigten

und Erbauungsbtichern abgesehen,


keine Thtigkeit auf
die

findet

man

in dieser Zeit

durchaus

dem

Gebiete der slovenischen Literatur, und auch


die

sogenannte

Akademie der Operosentf,

um den Anfang

des

vorigen Jahrhunderts in's Leben gerufen worden war, starb mit ihren

Grndern und ersten Mitgliedern aus

wofr der Historiker Dimitz den


glaubt, dessen Mitglieder

Grund

in

sich der

dem Jesuitenorden suchen zu mssen Akademie smmtlich ferne hielten i).


Zeitalter

Das

Maria Theresias aber

zeitigte ein

auf dem Gebiete der

Wissenschaft und Knste mit der Sterilitt der verflossenen Decennien


stark contrastirendes, reges Leben; es
ist

ein

Wiedererwachen

selbst-

stndiger geistiger Thtigkeit,


schritt des

welches durch den allgemeinen Fort-

Jahrhunderts und die Frsorge der Regierung gepflegt und

gefrdert wurde 2) ;

wenn auch Mnner wie

P.

Marcus das grosse Wort

1)

August Dimitz: Geschiebte Krains. Laibach


Dimitz
I.

1875. VIII. S. 159.

2)

c.

VIII. S. 185.

Valentin Vodnik, der erste sloveuische Dichter.

387

fhrten, so

war doch

ein

Leben zu bemerken und musste nothwendigerbrachte das rege Leben der Josephinischen
bis in die ussersten

weise andere, talentvollere Mnner wecken und im Gefolge haben.

Noch mehr Aufschwung


des Reiches.

Aufklrung, und- sein Einfluss usserte sich

Grenzen

Die Akademie der Operosen feierte 1781


lste &'ch

ihre Wiedergeburt,

aber verschiedener usserer Hindernisse wegen schon 1787

wiede?

auf,

doch knpft sich an ihre kurze Thtigkeit das Wiederi).

ervachen des wissenschaftlichen Geistes

Peter Petruzzi, ein Schler Vodnik's und nachmaliger Professor in


Laibach, suchte das Zeitalter Vodnik's folgendermassen zu charakterisiren

Die kirchliche, von Frankreich (um das


freiere

J.

1650) ausgegangene

Bewegung

hatte unser

Land

erreicht,

und

leitete

nach dem Falle

der Jesuiten nach einer anderen Richtung die Geister, nach Forschung

und Kritik.

Josefs IL Vernderungen fanden die Gemther zu ihrer


bereit.

Aufnahme
sich berall

Auf
in der

die vorige nachgiebige folgt eine consequente,

strengere Sittenlehre;

ein Streben

nach grndlicher Gelehrsamkeit that


in der Schule;

kund

Kirche und

das bisherige einstrebte

seitige formelle

Wissen wollte nicht mehr gengen, man

nach

Realien

wurden von Bauernkindern berschwemmt. Die Standeserhhung des Morutscher Bauerusohnes Vega hatte den
;

die Hallen der Musen

Satz,

dass die Laufbahn


fr

dem Talente offen

steht, zur Geltung

gebracht,

den ftentlichen Unterricht gewann man tchtige Lehr-

krfte, vorzglich aus

dem Auslande; im Lande

selbst

war brigens

Friede,

ein

sehr

erspriesslicher
als kostbare

zur Durchsetzung der angestrebten

Neuerungen, die

man

Errungenschaften sorgfltig hegte und

gegen Uebergreifen der im Stillen noch lebenden alten LehrbegritFe,


gegen Ausartungen
eifrig

in

Schwrmerei und berwchsiges Freidenken

zu verwahren suchte.

Unter diesen Umstnden sah man aus allen Gegenden Krains hochbegabte, junge Mnner, mit theologischer
ausgerstet, die

und weltlicher Gelehrsamkeit

Hhe ihres Zeitalters muthig und standhaft erklimmen, lalle von dem Wunsche beseelt, ihre liebe Heimath in allen Zweigen des Wissens auf dieselbe zu heben und demgemss ihre vernachlssigte
f^prache auszubilden

und

in

derselben die hohen, hchsten Lehren, die

Dimitz

1.

c.

VIII. S. 219-22U.

25*

388

Fl-- Vitlic,

edelsten Empfindungen des Herzens fr das

unmndige Volk mundund gleichsam

gerecht zu

machen '). Und der Mann, der harmonisch


Zweige des Wissens

in diese Zeit gehrte


in

verschiedene

einer Person

vereinigte,

war

Valentin Vodnik. Er wurde geboren am


Siska bei Laibach.
jenseits der Save,

3.

Februar 1758

um

Uhr

in

der Frhe in
St.

Seine Familie stammte aus Unterkrain, aus

Jakob

wo

der Grossvater Vodnik's Georg geboren war.

Im

Februar des Jahres 1693 kaufte der Geschichtsschreiber Valvasor in


Gurkfeld von einem gewissen Jakob Vodnik ein Haus, dessen Kaufvertrag erhalten
ist-).

Dieser Jakob Vodnik kann nur ein Verwandter,

nicht ein directer Vorfahre Valentin's gewesen sein, da sein Grossvater

1730 nach Siska

tibersiedelte,

der Urgrossvater aber nicht Jakob, son-

dern Michael hiess.

Der Grossvater Georg heirathete nach Trata pod


ein

Goro nad Dravlami, vulgo Zibert und kaufte 1730


noch heute dem Hause eigen
Jahre 1774, 85 Jahre
unseres Vodnik.
alt,

Haus

in Siska

na Jami, wohin er den Vulgr-Namen pri Zibertu mitbrachte, der


ist.

Hier starb der Grossvater Georg im

und

hinterliess einen

Sohn Joseph, den Vater

Die Mutter Vodnik's hiess Gertraud und war eine geborene Pance.
Diese Daten wie auch noch einige weitere gibt Vodnik selbst in einer

kurzen, mit gesundem, ungezwungenem

Humor
als

geschriebenen Selbst-

Biographie, welche er eigenhndig auf das erste Blatt der Velika pratika za tu lejtu
(Dieses

1795 geschrieben

hatte,

er noch in Gorjuse war.

Exemplar befindet

sich jetzt mit


in

den beiden Kalendern vom


in der

Jahre 1796 und 1797 hart


Lyceal-Bibliothek.

einem Hefte gebunden


ist

Laibacher
seine

Ein Facsimile

im Vodnik-Album.)

Ueber

Eltern und ihren Charakter erzhlt uus leider Vodnik nichts,

Wohl
er

aber

erwhnt er recht humorvoll von seinem Grossvater je rad delal inu


vino
piltf

und

sagt, wie

ihm der Grossvater erzhlt habe, dass

und

sein Vater, also Valentin's Urgrossvater, Michael nach Kroatien gereist


seien,

um

mit Schweinen,

Wein und Leinwand Handel zu

treiben,

und

dass sie in Wirthshusern billig gelebt htten.

Schon diese wenigen


oder Mutterwitz, dem

Andeutungen

zeigen,

dass ein gewisser

Humor

wir bei Vodnik fters begegnen,

der Familie angeboren sein musste.

1)
'-)

Costa: Vodnik-Album

S. 10.

Antou Jeliouschek: Valvasor und Vodnik (Vodnik-Album

S.40).

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

389

Vodnik's Vorfahren erreicliten grsstentlieils ein hohes Alter und noch


zwei Brder und eine Schwester seines Grossvaters haben den kleinen
Valentin als Kind gepflegt und dann, als er iu die Schule ging, gelobt,

wenn
die

er fleissig war.

Ueber Vodnik's Jugendjahre haben wir


erwhnten Biographie berliefert.

fast

gar keine Nachrichten;


in seiner

wenigen Daten, die uns erhalten sind, hat er uns selbst


dass er ein munterer

bereits
wir,

Aus derselben entnehmen


sein musste, der sich gerne

Knabe gewesen

bei Kinderspielen auf

den heimathlichen Pftzen und auf der Eisbahn


;

auf

dem nahen Sumpfe herumtrieb


er,

mit einer gewissen

Wehmuth
9.

be-

merkt

dass er alles das verlassen musste, als mit


in die er gutwillig (voln)

dem

Jahre die

Schule an ihn herantrat,

freigegeben hatte, das Studium zu unterbrechen,


nicht von der

ging, da man ihm wenn ihm das Lernen


unterrichtete ihn

Hand

ginge.

Im Lesen und Schreiben


J.

der Schulmeister Kolenec im


sein
in

1767, fr die erste Classe bereitete ihn

Onkel, der Franciskaner-Mnch Marceil Vodnik in Neustadtl, vor In diesen beiden Jahren befand sich
er nach

den Jahren 1768 und 1769.

also

Vodnik

in Unterkrain.

Aber schon im nchsten Jahre kam

Laibach,

um

die 6 lateinischen

Schulen bei den Jesuiten zu besuchen.

Noch whrend
schaft fr

seiner Studien im

Gymnasium wurde
bekannt im
J.

er mit P.

Marcus

Pohlin, einem Discalceaten-Mnch,

1773, welche Bekanntin

Vodnik von Bedeutung war.


eintrat,

Da Vodnik 1775
in

den Francis-

kaner-Orden
ein innigerer.

wurde der Verkehr zwischen beiden Mnnern noch


anzunehmen, dass er
Laibach im Kloster die
las,

Es

ist

Priesterweihe erhielt

und auch dort

die erste

Messe

da er sonst bei

Erwhnung derselben gewiss den Ort angegeben

htte.

Die Bekanntschaft mit P. Marcus, der rastlos literarisch thtig war

md

an 20 Werke im Drucke herausgegeben hatte, musste auf Vodnik


v

Dedeutenden Einfluss ausben,


glckten

enn auch P. Marcus mit seinen verunin

Neuerungen und Knsteleien


Soviel aber

der Sprache viel zur Versicher anzunehmen, dass

virrung beigetragen hatte.


'.

ist als

Marcus dem Vodnik die Anregung gab,

sich mit Schriftstellerei zu

)eschftigen,

und dass

er ihn

auch

selbst

dazu anleitete; das ersieht

oan einerseits aus


das
ist

dem Gestndniss Vodnik's: eden njegovih jogrov


selbst)

nmlich Vodnik

spozna, da se je dosti od njega naucil


in

^),

iud andererseits der

Umstand, dass Vodnik anfangs vollkommen

den

1)

Novice 1797,

St.

83102;

I.

c.

1798,

st.

221

390

Fl- Vidic,

Fussstapfen Poliliu's Wiindelte, was seine Spraclie anbelangt.

Auch

ein

Frderer der Dichtkunst war P. Marcus, wiewohl er selbst nicht viele


Beitrge
lieferte.

Aber

er

gab heraus Skupspravljanje Kraynskeh Pi-

saniz od lepeh umetnost,

1779

u.

1780 und Pisanice od lepeh umet-

nost na tu lejtu 1781, 28 Bltter.


diese

Marn

i)

meint, dass nicht P.Marcus

Sammlung herausgegeben
in seiner

htte,

sondern P. Joanes Damascenus,

obwohl P. Marcus

Grammatik 1783 unter Werke von nmEs


ist

lichem Autor auch diese Gedichtsammlung erwhnt.

anzunehmen,

dass zwar P. Damascenus die meisten Beitrge lieferte, dagegen P. Mar-

cus die Ausgabe besorgte.

In diesen Heften der Pisanice trat auch Vodnik als Dichter auf,

und zwar 1779 mit einem, und 1781 mit vier Gedichten;
sie

chiffrirt

sind

mit W.V.cc oder nur V..

Seine literarische Thtigkeit begann also

Vodnik jedenfalls auf Anregung und unter Anleitung des P. Marcus,

was auch aus dem unmittelbaren Zusammenhange in seiner Selbst-Biographie hervorzugehen scheint: Z Ocetam Marka Pohlin Discalceatom
se iznanim 1773.
sele,
1.,

pisem nekaj kranjskiga, inu zakrozim nekitere ve-

med
2).

katirmi je od zadovolniga Kranjca komaj enmalo branja


Allein irgend einen Erfolg erzielte
soviel

vredna
nicht

Vodnik

in diesen Jahren

und unternahm,

uns bekannt

ist,

auch keine grssere Arbeit,


Allerdings war P. Marcus
die

so dass die erste Periode seiner literarischen Thtigkeit recht armselig


ist:

5 Gedichte

stammen aus

dieser Zeit!
als

nicht der Mann,

dem jungen Vodnik


Vodnik hatte

Mentor zu dienen und ihm

Wege zu
im
J.

weisen, fr welche sein Geist geschaffen war, sich aber selbst


also gar nicht zu bedauern,

nicht helfen konnte.

dass er

1784 vom Bischof Herberstein von seinem Mnchsgelbde enti

hoben, auf verschiedene Pfarreien als Seelsorger geschickt wurde, wie


er erzhlt
al

1784 me Lublanski skof Herberstein vun posle, duse

past

Zu Zeiten Kaiser Josef 's H. wurden nmlich mehrere selbstndige man brauchte mehr Weltpriester. Die Wahl traf; Es scheint mir nicht wahrscheinlich, dass Vodnik. anderen auch unter nachgesucht habe, wie es z.B.Wiesthaler erzhlt Vodnik selbst darum Das Decret, mit welchem Vodnik als Subsidiarius fr Zayer (Sora) er.

Pfarren errichtet, und

').

nannt wurde, lautet

Carolus Dei gratia, exemplae cathedralis ecclesiac

1)

Marn: Jezicnik XIV.


Wiesthaler
1.

S. 28.

2)

Fr. Wiesthaler: Valentina


c.

Vodnika izbrani

spisi S. IV.

3]

S. IV.

Valentin Vodnik, der erste slo venische Dichter.

391

Labacensis episcopus sac. Rom. Imp. princeps, e comitibiis ab Herberstein,

S.C. R. et Apost. M. Intimus actualis consiliarius

etc. etc.

Dilecto Nobis in Christo P. Marcelliano Vodnik Ord. S. Franc, reform, in Conventu Labacensi salutem

Huius vigore decreti

te

praefatum pro Siibsidiario in Zayer assu-

mimus paterne mouentes,

ut officium hoc allacri

auimo suscipias omnesCarolus Episc. m.

qne boni, fidelisque curati partes adimplere pro viribus adlavores.


p.

Labaci die
In

3*^^

Januarii 1784

').

dem Decrete wird nirgends von


Er
ist

einer Bitte Voduik's

Erwhnung
1784
Hier

gethan.
an; so

trat

den Dienst

als Hilfspriester in

Zayer am

10. April

sein Aufenthalt in den dortigen Pfarrbchern datirt.


15. Febr.
bis
als

blieb er bis
11.

1785 und kam von da nach Veldes, wo er vom

Mrz 1785
1788
J.

12. Dec.

1786

als Subsidiarius

und von da an

bis

17. Oct.
ist.

Cooperator im Tauf buche der Pfarre unterzeichnet

Im

1787 wurde er fr Krainburg ernannt mit dem Decrete vom


S. 394).

31.

Mrz 1787 (abgedruckt im Ljub. Zvon IX.


sein,

Dieses Decret

musste spter widerrufen worden

da Vodnik

in

Veldes blieb und

berhaupt niemals

in

Krainburg bedienstet war. Dagegen bekam er

am
er

26. Oct. 1788, nach Veldes adressirt, ein neues Decret, mit

welchem

vom

Bischof Michael Baron Brigido fr Reifnitz

zum Cooperator ernannt

wurde.

Das Decret
S. 394).

ist datirt

vom

20. Oct.

1788 (abgedruckt Ljub.

Zvon IX.

In Reifnitz blieb er ungefhr 4 Jahre.

Thtigkeit hren wir noch immer nichts.


in
V.

Von seiner literarischen Nur eine Predigt: Homilia


Lucae
c.

Euangelium Domenicae Duodecimae post Pentekosten.


23
etc.
ist

10.

uns erhalten mit der Unterschrift

Valentinus Vodnik,

Cooperator in Reifnitz.
In dieser Zeit wurde die Curatie zu Gorjushe gegrndet,
diese bat Vodnik.

und um

Er

richtete

an den Bischof von Brixen folgendes

charakteristische Gesuch

Hochgeborner, hochwrdigster des heiligen rmischen Reiches


Frst, gndigster Herr, Herr

Es

ist

mit der Errichtung der neuen, unter das Patronat Euer hoch-

frstlichen

Gnaden

in der Herrschaft

Veldes

in

Krain gelegenen Curatie

zu Gorjushe genannt, soweit gediehen, dass zu derselben Besetzung von


Ljubljanski Zvon IX. 1889.

S. 393.

392

Fr. Vidic,

einem ErzbischflicL-Laibachischen Officio die dazu Beruf sprenden


bereits aufgefordert wurden, bei

Euer hochfrstlichen Gnaden ihre BitKonkursprfungen

schriften einzureichen

Da

ich Unterzeichneter

die vorgeschriebenen

mit voller Zufriedenheit, welche die betreffenden


usserten, bestunden; auch die Fhigkeit
laut Beilage sub A. und die Ausbung

Herren Examinatoren

zum katechetischen Unterrichte


in

demselben sub B.C. besitze;

da ich weiters zeheu Jahre Priester, Beichtvater und Kaplan bin, unter

anderem

in der Herrschaft Veldes bei der dortigen Pfarre vier Jahre

Kaplan, zugleich eine Zeit derselben Administrator war; zum Behufe


der Lecture sechs Sprachen verstehe und rede; auch die ganze dogmatische,

polemische
itzt

etc.

Theologie sammt lus Canonicum ordentlich ge-

hrt habe, und

einem abseitigen rohen Bergvolke aufzuhelfen wnsche

so bitte ich,

Euer hochfrstlichen Gnaden geruheten

fr
in

mich die
Gorjushe

hohe Gnade zu haben, mich zu obbenannter Local-Kaplanei

gndigst zu ernennen und das in Sachen gehrige einleiten zu lassen,

wofr ich vor Euer hochfrstlichen Gnaden zu Gott zu bethen, und das
mir anzuvertrauende Volk dazu zuermahnen nicht unterlassen werde.
4ten

August 1792.

Valentin Vodnik
m.
p.

Die Erledigung auf sein Gesuch erfolgte

am

4.

Oct.

1792

Sne hochfrstlichen Gnaden haben


Zeugnisse, vorzglich aber des

in

Rcksicht der vorgelegten

vom

Ordinariate zu Laybach auf den

Supplicanten Valentin Vodnik gemachten Vorschlages, demselben die

Kaplaney oder Kuratie Goriusch zu Patronats-wegen gndigst zu verleihen geruht.

Welches dem Administrator zu Veldes zur Verstndigung des


stellers

Bitt-

angefget wird
also

^) .

Damit war

Vodnik

fr die Pfarre Gorjuse oder Koprivnik er-

nannt, was fr ihn und seine weitere Entwickelung von weitest gehender

Bedeutung und Folge wurde.

An

der Spitze des Taufbuches von Koprivnik hat Vodnik die Er-).

richtung der Localie Gorjuse beschrieben

Ende des Jahres 1793 und anfangs 1794 war Vodnik in Gorjuse krank, wie das aus einem Briefe vom 3. Februar 1794 an Anton Rudez
Ljub. ZvonIX.
Fr. Wiesthaler
1.

1)

S. 396.
c.

!)

S.

IV

u.

V.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

393
fl.,

in Reifnitz

hervorgeht.

Er

berichtet

wegen

einer Zahlung von 39

die ich dort abgeben Hess, da ich vor Krankheit nicht selbst nach Lai-

bach, wie ich dachte,


erhieltst

kommen

konnte.

Ueber diese meine Krankheit

Du

schon damals hinlngliche Nachricht, wie mir durch hiesigen


ist.

Bader bekannt
Reifnitz

Nun

bin ich gesund und sehne mich, euch einmal in

noch

alle

sprechen zu knnen').

Wann und wo
ganz
sichergestellt.

Vodnik

die Bekanntschaft mit Zois machte, ist nicht


(1.

Wiesthaler

c.)

meint, er sei bereits in Veldes mit

Zois bekannt geworden,

und Zois

sei sein

Protector bei der Competenz

um

Gorjuse gewesen, Costa aber berichtet, dass die nhere Bekannt(c

schaft

erst in
ist

Koprivnik stattgefunden habe.


gewiss, dass die Bekanntschaft Vodnik's mit Zois erst in

Soviel

Koprivnik rechte Frchte zu tragen begann, wie berhaupt Vodnik's


literarische Thtigkeit erst

von da an mehr

in

den Vordergrund zu treten


Ver-

beginnt.

Es

ist

dies hauptschlich

und

vielleicht ausschliesslich das

dienst Zoisens, der mit

Vodnik

in rege

Correspondenz trat und ihn zu

Arbeiten anleitete, ja geradezu immer der Motor und Antrieb fr jede

Unternehmung Vodnik's war.


Briefe Zois' an

Aus

dieser Zeit sind uns erhalten die

Vodnik

2]

welche uns einen klaren Einblick in das VerLeider sind die Briefe Vodist

hltniss dieser beiden


nik's

Mnner gewhren.

an Zois noch nicht zum Vorschein gekommen, doch

bei

dem

sich steigernden Interesse

auch das zu erwarten.

Aus diesem Briefwechsel erkennt man genau, wie grossen Einfluss Zois auf Vodnik gebt hat, indem er sein Mentor war nicht nur fr seine
dichterische, sondern berhaupt seine ganze literarische Thtigkeit.

Der
erste sein

erste Brief ist datirt


;

vom

20.

Mrz 1794

(er

wird nicht der

es

ist

der erste der erhaltenen).

Gleich anfangs schreibt Zois: Ich hatte eben ein paar Tage vor-

her mit

Beitrge gesprochen und

Kumerde und Linhart viel von der Erwartung Ihrer poetischen kommt darauf schon mit dem Antrage, Vodnik
Wrterbuch machen, allerdings anfangs nur als Geund dagegen einen Antrag vernommen, den Ihnen K(umerWrterbuches zu erffnen wnscht.
alle

mge
hilfe
;

sich an ein

dej) in Betreff seines

Nun

erhalten

Sie die vereinigte

Meinung Ihrer Freunde ber

Gegenstnde unserer

gemeinschaftlichen

Bemhungen c

Zois trgt Vodnik die Plne vor

und

1)

Ljub. Zvon IX. S. 396.

2)

Costa

1.

c.

S.

4562.

394

l''i'

Vidic,

meint, dass alle bisher im Krainischen erschienenen Versuche,

die

Bibelbersetzung ausgenommen

noch nichts Wesentliches zur Aufklals

rung des Landvolkes beigetragen haben; es sind wirklich nichts


Bruchstcke zum Beweise, wie die Sprache auch
ausser des geistlichen gebraucht werden knnte,
in

andern Fchern

um

Unterricht zu geben

und auf Verfeinerung des Geschmacks und der Sitten zu wirken.

An
Poesie
eine

dazu geeigneten Werken aus der


u. s.

Erdkunde,

Naturlehre,

w. fehlt es uns hingegen noch gnzlich, und es wird

dem

Mangel unfehlbar noch solange nicht abgeholfen werden,

bis wir nicht

philosophisch-kritische Grammatik und


erhalten M,

ein

dem heutzu-

tgigen Zustande der Knste und Wissenschaften angemessenes

Wrter-

buch
als

Das waren

also die beiden ersten Rathschlge, die Zois

dem Vodnik

Anleitung zu seinen Arbeiten bot, und wir werden sehen, dass

gerade diese zwei

Werke

die

Hauptaufgabe durch eine lange Reihe von

Jahren, ja das Wrterbuch bis an sein Lebensende bilden, und dass das
letztere

immer der Angriffspunkt

fr die

Vorwrfe von Seiten Kopitar's

sein musste.

Sowohl an der Grammatik


merdej.

als

auch

am Wrterbuche

arbeitete

Die Grammatik war bereits zum Druck bereit,

allein Zois

Kuund

Linhart berredeten ihn zu einer Umarbeitung. Linhart half ihm dabei.

R Das Wrterbuch war bezglich der krainischen Wrter von A gefhrt, die Erklrung aber erst von A G fertig. Durch die Umarbeitung der Grammatik war Kumerdej an der weiteren Arbeit am Wrterbuche gehindert, und darum wendet sich Zois an Vodnik um

Hilfe, er
ten, ein

(Kum.) fragt sich hiemit an, ob Sie wohl die Gte haben woll-

paar Buchstaben zu bernehmen?


in einem eigenen

Den Einfluss Zois' auf Vodnik's Dichtungen will ich


Capitel behandeln.

Da

Zois in seinem Briefe den Mangel an


theilt

Werken aus

der Erdkunde

hervorgehoben hatte,
graphie zu schreiben.

Vodnik dem Zois


ist

die Absicht mit, eine

Geo-

Zois

damit im Grunde einverstanden, doch

mit gewissen Modificationen.

Ihr Vorhaben eine krainerische Geogra-

phie zu schreiben, hat Kumerde's, Linhart's und meinen Beifall ganz.

Wir wnschen

nur, dass Sie damit nicht eilen mgen, denn es scheint

uns, dass das Volk ehe mit kleineren Versuchen dieser Art vorbereitet

M Vodnik- Album S. 45.

Valentin Voduik, der erste slovenische ichter.

395 Das
Also wieder

werden msse, um an der Erdkunde Geschmack zu finden


beste Mittel,

um

unseren Leuten einen Vorgeschmack von Erdkunde zu

geben, wre der


ist es

Calender, oder

die sogenannte Pratika.


gibt,

Zois, der

den Rath zur Pratika

ja er ging noch weiter und

entwarf gleich den ganzen Plan fr den Kalender, der wirklich von

Vodnik auch angenommen und im nchsten Jahre, 1795, ausgefhrt


wurde.
in

Zois schi'ieb nmlich

am

20.

Mrz 1794: Sie


sie

(die

Pratka)

ist

jedermans Hnden; jeder Haushalter zieht

zu Rathe; unfehlbar

hat sie auch schon lngst den Horizont von Gorjuse und Koprivuik erstiegen
es

kme nur darauf

an, diese

magere Prat'ka

(er gibt

auch

eine Erklrung des

Namens) mit einigen kleinen Aufstzen zu bereichern,

wozu

sich

manches zur Erdkunde Gehriges unvergleichlich schicken

wrde; mit und nebst knnten auch Sittensprche, agronomische Regeln,


kurze Gedichte und mehr dergleichen eingeschaltet werden; anfangs
wenig, dann jhrlich mehr und wichtigere Dinge .... nun ergibt sich
die vortrefflichste Gelegenheit dieses richte

wirksame Vehikel zum Volksunter-

ihrem litterarischen und moralischen Eifer anzuvertrauen.

Aus

den bereits vorhandenen Materialien drften Sie unfehlbar leicht einige

Jahrgnge besorgen knnen.

Zur Durchsicht der dazu zu bestimmenden

Stcke stehen wir insgesammt und auch ich insbesonders


Zois versprach alles Nthige zu
allem, die

....

bereit.

sammeln und an Vodnik zu senden, vor


u. dgl.

vorhandenen Calenderauf lagen

Das
ben, wie

ist

demnach der Auftrag des Baron


in seiner

Zois, eine

Pratka zu schrei-

Vodnik das

Selbst-Biographie ausdrcklich hervorv'


leti

hebt:

Baron Ziga Zois inu Anton Linhart mi

1794 narocita,

kalender pisati; to je moje pervo delo, und wir sehen in

dem Plane

das

Werk

so,

wie es sich spter in der Ausfhrung gestaltete.

Vodnik acceptirte den Antrag des Zois sowohl bezglich des Wrterbuches
als

auch des Kalenders.


24. April,

Die Antwort Vodnik's


sogleich,
ist

kam durch

einen

Boten

am

und Zois antwortete


Zois

da der Bote

am

nchsten Tage wieder abreisen wollte.


willigkeit Vodnik's

erfreut ber die Bereitsich freuen werde,

und meint, dass auch Kumerdej

dass er sein Gehilfe werden wolle.

Nchste Woche hoffe er ihm die


Ich bin sehr erfreut,

Suchmethode (nach Wrtern) zu berschicken.

dass Ihnen unser Vorschlag, an der Verbesserung des Volkskalenders zu


arbeiten, gefllig sei.

Wie

Zois

dem Vodnik

bei der Arbeit behilflich war, geht daraus

hervor, dass er ihm alle seine alten Kalender-Taschenexemplare zur

: '

396
Verfgung
stellte

Fr. Vidic,

und versprach,

sich

noch nach einem deutschen Kalensie gleich-

der 1795 umsehen zu wollen und ihm zu senden, damit er

sam

als

Vorlagen bentzen knne.

Mit Kumerdej und Linhart wollte


;

Zois sich
sollte

wegen der Wahl des Verlegers besprechen


(S. 48).

inzwischen aber

Vodnik bereits etwas von seinen Aufstzen und Plnen frs


Zois schickte

knftige mittheilen

dem Vodnik auch


und

einige andere

Bcher zum VerDabei

theilen an die Nachbarsleute

ein paar fr seine Bibliothek be-

stimmt,

darunter die Grammatik von

1715

(des P. Hypolit).

usserte sich Zois ber P. es


ist

Markus ziemlich

scharf,

indem er schreibt

unverzeihlich, dass Pater

Markus weder

die

Grammatik von 1715,


in
ist,

noch die lteren horulas arcticas des Bohorizh, wovon ein Exemplar
der Diskalceaten-Bibliothek hierlands wirklich vorhanden
gezeigt habe
!

nicht an!

Doch dergleichen Anekdoten bleiben unter uns Kumerde wird die Epoke des P. Markus in seiner Vorrede ganz philosophisch abhandeln, und dem fleissigen Mann im Uebrigen die verdiente
Gerechtigkeit lassen
i).

Vodnik machte sich sogleich an


achtung berschickte.

die Arbeit

und schrieb zunchst

den Anhang zur Kranjfka prat'ka, welchen er dem Zois zur Begut-

Es waren folgende Stcke:


te

Od Vremena,

Pergodbe od

ftare,

Popifuvanje

semle, Podvucenje od rajtanja,

Od Arznj.
ersten

Diese fnf Stcke bestimmte anfangs Vodnik fr den


Interessant
ist

Jahrgang seiner Pratka.

die Kritik, welche Zois

und Linhart an diesem Anhange bten und wie Zois auch sprachliche Winke gab und Verbesserungen anrieth. Am 25. Juni 1794 schrieb er:
Das
erste Stck,

od Vremena, sehr gut .... ob ,Shabe quakajo' nicht

vom deutschen Quken genommen sei? Die Slaven mssen doch ein eigenes Wort dafr haben, da ihre Sprach in diesem Fache bekanntlich
sehr reich
ist

Das zweite Stck ,Pergodbe

'

gefllt

uns nicht.

So zusammengedrngte Perioden der Bibel- und Fabel-Geschichte stehen


vorzglich in einem bei Eger in Laibach aufgelegten Kai., dessen

Verfasser der Sprachketzer Markus


vortrefflich

ist

Das

fnfte Stck ,od Arznj

und wahr anpassend

wir bedauern, dass in diesem

Stcke wieder einige deutschen Worte vorkommen, die beinahe nicht


mit slav. ersetzt werden knnen, wie
z.

B. natirlih, zev

von Zeug,

rifh-

tenga

u.

dgl

2).

1)

Vodnik- Album

S. 47.

2)

ibid. S. 49.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

397
die an-

Diese Kritik schickte Zois


gezeigten Erweiterungen und

dem Vodnik

mit

dem Ersuchen,

Abnderungen vorzunehmen, wonach das


sollte.

Manuscript sogleich gedruckt werden

Denn der Buchdrucker

Korn erwarte schon mit Sehnsucht


Kalender.

die Beitrge fr den krainerischen

Anfangs bestand
dicht hinzufgen,
statt

bei

Vodnik

die Absicht,

bei

jedem Monat

ein

Rthsel anzubringen; spter

kam

er

davon ab und wollte lieber ein Ge-

was Zois mit Freuden begrsste: Der Gedanken anVodnik schickte ihm auch
kritisirt es

der geschmacklosen Rthsel, unter jedes Monat ein kleines mora-

lisches Gedicht anzubringen, ist vortrefflich.

ein solches zur Probe ein, und Zois

ist

damit zufrieden,
Blatte,

aber

doch Vers fr Vers auf einem eigenen


sprechen
-will.

was

ich

noch spter be-

Mit dem Briefe schickte Zois auch 3 Bnde der travestir-

ten Eneis von Blumer.

Vodnik unternahm
nach Laibach.

die Verbesserung der Beitrge fr die Pratka

gemss dem Wunsche des Zois und schickte das ganze Material wieder
Dieses bergab Zois

dem Linhart

zur Durchsicht und

Correctur, da Vodnik die Gte gehabt hat, seine gelehrten Arbeiten der
Critik der

Freunde ganz anzuvertrauen.

Linhart bernahm auch die

Aufgabe, bezglich des Druckes der kleinen Pratka mit dem Verleger

Egger zu sprechen und wollte auch


den Erfolg konnte Zois

die Correctur tibernehmen.

Ueber

am

24. Juli

1794 noch nichts mittheilen; wohl

aber ussert er seine Befriedigung ber das geschickte Material mit den

Worten: Die Monat-Versikeln sind smmtlich recht anpassend und


gut; nur werden wir uns die Freiheit nehmen,
einige zu verkrzen,

andere zu ndern, andere auszufeilen


sind

u.

s.

w.

Die prosaischen Aufstze


Sollte der

nun

vortrefflich erweitert

und

berichtigt.

Raum dazu

fehlen, so wird Linhart seinen

Auszug aus der


i).

slaw. Geschichte in den

grossen Quart-Calender bertragen

Den eigentlichen Kalender bersetzte der geistliche Herr Debeiz, um dem Vodnik diese undankbare Mhe zu ersparen.
Inzwischen begann Vodnik an seinem Wrterbuche zu arbeiten und
Beitrge fr den Kalender des nchsten Jahres zu sammeln.

Leider

fehlen uns da die detaillirten Nachrichten, da der Briefwechsel aus dieser


Zeit lckenhaft erhalten
ist.

Der nchste Brief

is^t

undatirt,

muss aber
14. Juli

vom

Juli

1795

sein,

da er den Tod Linhart's meldet, der

am

ij

Vodik Album

S. 5U.

398
1795 gestorben war. Zois
ist

Fr. Vidic,

darber sehr betrbt imtl meint, er knne

dem

unvergesslichen Freunde nur Thrnen opfern

und ihn
. .

bald im

Grabe besuchen.
lichen;

Dafr fordert er Vodnik

auf,

so schreibt denn unsere besten Kpfe nun Epitafien auf Linhart's Verdienste zu fertigen

den Linhart zu verherrer


.

bemhen

sich

der Dichter

am

Terglav muss es im Krainerischeu

i).

Vodnik hatte das Material fr den Kalender 1796 schon


stellt

fertig ge-

und auch dem Zois bermittelt


haben, denn er schreibt:

dieser

muss wieder einiges

corri-

girt

Beliebt es Ihnen, an die erwnschte

Verbesserung des Calenders Hand anzulegen, so mssten Sie frh dazu


thun,

denn der Verleger muss


die

Zeit

haben und mit Anfang November

mssen

Bogen gedruckt und

die Biichelchen

gebunden

sein.

Fr

diesen Jahrgang hatte Vodnik auch einen Neujahrs-Wunsch, bestehend

aus 7 Strophen, gedichtet, der den vollsten Beifall des Zois fand.

Die Correctur des Kalenders fr 1796

sollte

Kumerdej bernehmen,

die letzte Revision aber wollte Zois selbst besorgen.


sich inzwischen Vodnik auch mit dem Wrterbuche beschftigte und diese Arbeit nicht ganz aufgab, was aus
ist

Es

anzunehmen, dass

dem

Juli-Briefe

1795 des Zois, der immer wieder auf diesen Punkt


(natrlich

zurckkam, zu erhellen scheint; er schreibt nmlich: das Wrterbuch


des Pater

Gussmann
in der

Gutsmann) und jenes des Pater Markus


Ich versehe Sie damit, und was ich

sind Ihnen wohl schon bekannt?


sonst

immer

konnte

nur von poetischen


2).

Landessprache gedrucktes dieser Tagen auftreiben


lsst sich

gar nichts mehr finden

viel-

leicht erhalte ich

noch Einiges durch Vermittlung des Herrn Dechants

Jappel

Seitdem Vodnik angefangen hatte, schriftstellerisch thtig zu

sein,

was
er

er fast ausschliesslich

dem Baron
in
sei,

Zois zu verdanken hatte, fhlte

immer mehr, dass der Aufenthalt

Bestrebungen nicht zutrglich

und

er sehnte sich in die

dem bergigen Koprivnik Nhe

seinen
seiner

Freunde, besonders des Zois, und an die Quelle des geistigen Lebens,

nach Laibach zu kommen.


bemht, ihn
girt
in ihre

Auch seine Freunde, vor allem Zois, waren Nhe zu bringen, da auch der Kalender leichter rediwerden knnte, wenn er der Druckerei nher wre. Deshalb beihm Zois am
4.

richtete

August 1795

es ist das eine

Antwort auf

1)

Vodnik-Album

S. 51.

2)

Voiluik- Album S. 52.

: !

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

399

3 Briefe Vodnik's

ein Zeichen, dass

Vodnik

ein fleissigor Correspon-

dass die Pfarre zu Jauchen erledigt sei. Dem Zois brachte dent war diese Meldung Kumerdej mit der Aneiferung, dass sich Vodnik in die Competenz setzen solle. Die Pfarre ist kaiserlich, die Einknfte, wenn
,

nicht nderst betrchtlich, wennigstens besser als eineCongrua; die Ent-

fernung von Laibach hchstens vier Stunden, die Lage sehr angenehm

und der Umstand gnstig:

ich schmeichle mir, die Freundschaft des


ist,

Referenten bei der Landesstelle so sehr zu besitzen als es nthig

damit er von mir einen Vorbericht von Ihren Verdiensten


nerische Litteratur, Volksunterricht

um

die krai-

und

Arbeitseifer, mit Bedacht an-

hren mge.

Ich rathe Ihnen hiemit ohne Zeitverlust zur Sache zu thun


in Einverstndnis

und

sich
^)

deswegen auch mit dem Director Binhack

zu

setzen

Vor allem mssen Sie und Ihre Freunde darnach


ist

trachten, sich einander zu nhern, denn von hier nach Koprivnigg


die

Comunikation beinahe soviel wie keine


Zois ertheilt

^j.

dem Vodnik Rathschlge


die Bcher, Manuscripte

fr eine

Ehrung Linhart's,

eine Apotheose, aber

Vodnik scheint keine Lust dazu gehabt zu haben.

Vodnik war

um

und Arbeiten Linhart's beguten Hnden


sei

sorgt, Zois aber beruhigt ihn, dass alles in

und meint

dass es dermals mehr nthig

ist,

die

Kumerdeyschen Arbeiten zu unter-

sttzen als an die Fortsetzung der Linhart'schen zu denken.

Kumerdej entschloss
slavischen

sich,

einen

Auszug aus

seiner universellen

Grammatik

selbst zu verfertigen,

um

ihn sobald als mglich

drucken zu lassen.

Was hingegen noch


ist,

an dem grossen Werke, und


!

an dem Wrterbuche zu thun brig

wissen Sie selbst

Vor allem

mssen

die

Sprach-Werke zustande gebracht werden,


3).

um

alle

Meinungen

zu vereinigen
erste Aufgabe.

Zois bezeichnet also wieder das Wrterbuch als die

Anfangs August besorgte schon Zois die Revision des ersten Kalenderbogens pro 1796; die nchsten bernahm Kumerdej, von welchem
Zois sagt: K.

nimmt sehr

viel theil daran, dass


ist

der Calender fehlerfrei

gesetzt erscheine.
Streit
:

Interessant

dabei ein kleiner orthographischer

Debeiz, der einen Bogen von Korn zur Correctur erhalten hatte,

wollte eine

Bogen

bei seinem

Menge i in y verwandeln; Schwager in der Presse

als

Kumerdej den

corrigirten

sah, hiess er ihn die einfachen

1]

Vodnik-Album
Ibid. S. 53.

S. 52.
3)

2)

Ibid. S. 53.

400
i

Fr. Yidic,

beibehalten, der

Bogen

miisste

ganz neu gesetzt werden und Zois revi-

dirte ihn

Im August

dann nach Kumerdej's Entscheidung. des Jahres 1795 machte Vodnik mit dem Grafen Hohen-

wart eine Touristenpartie auf den Triglav^), wobei verschiedene Steine


untersucht wurden.

Den Plan

der Reise entwarf Zois in seinem Briefe


sie

an Vodnik vom
zeichnet

4.

Aug. 1795 und

wurde auch ausgefhrt.

Die

Direction der zu befolgenden Marschroute, die nur im Groen vorgeist,

berlasse ich ganz Euer

Hochwrden und zweifle

nicht,

dass Sie noch

immer gesonnen

seien, diese Alpenreise

mitzumachen und
wofr ihm

den altehrwrdigen Triglav auf den Bart zu kssen 2). Vodnik schickte

nach der Partie einen ausfhrlichen Bericht an


aussprach (im Briefe

Zois,
(^

dieser,

sowie fr die so freundlich besorgte Alpenreise

den wrmsten Dank


ist

vom

5.

Sept. 1795).

Vodnik's Bericht

uns wie

alle seine Briefe vorlufig

unbekannt und muss sich im Nachlasse des

Baron Zois befinden.


Versac erwhnt.

Hufig wird dabei der von Vodnik besungene

In seiner Selbst-Biographie sagt Vodnik:


se vadil

1793

(f,

also gleich

nach seiner Ankunft

Kamenje poznati sem Vodnik in Gorjuse.


viel

muss dafr grosses Interesse gezeigt haben, denn Zois schrieb ihm
ber Mineralogie.

Auch

die

Tour mit dem Grafen Hohen wart auf den

Triglav sollte vor allem mineralogische Studien


verschiedene Steinbrche zu besichtigen.
zglichen Wnsche

zum Zwecke haben, um


alle diesbe-

Vodnik besorgte

dem

Zois

und schickte ihm merkwrdige Funde, was

Zois selbst besttigt, indem er


sich nichts Interessanteres

am

4.

August 1795 schrieb: Man kann

denken

als es die

zwey Amoniten sind,


Oct.

die

ich vor

meinen Augen liegen habe und ganz Ihrer vortretflichen Anstalt


^j.

und Wissenschaftsliebe verdanke

Und am

4.

1795 schrieb er
Erwartungen.

ihm: Ihr Eifer fr das Gebirgsstndium bertrifft

alle

Ich war wirklich erstaunt, zu hren, dass Sie die beschwerliche Walfahrt

zum

,Velki Bog' noch

unternommen und den kleinen Triglav .... be-

stiegen haben.

Mit der Sammlung, die Sie diesmal mitgebracht haben,

bin ich sehr wohl zufrieden und gebe hier gleich meine

Anmerkungen

nach den fortlaufenden Nummern

^)

Dem

Rathe des Zois folgend, wendet sich Vodnik thatschlich an

1) Prof.Orozen verherrlichte deshalb Vodnik als den ersten slovenischen Touristen im Planiu. Vestnik 1895. Nr. 8.

2/

Vodnik-Albmu

S. 55.

3]

ibid. g. 55.

i)

Hjjd. s. 58.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

401

Binhak

in Betreflf einer

Versetzung

in die

Nhe von Laibach.


als

Wahr-

scheinlich sprach er mndlich darber mit ihm,

Binhak mit dem


1795, also

Grafen Hohenwart

in

Koprivnik war und die Partie auf den Triglav


ist

unternahm.

Erhalten

ein Brief an

Binhak vom

10. Sept.

nach dieser Bergreise.


Inzwischen wurde eine Stelle auch in Idria
schlug Binhak
Stelle an.
frei.

Mglicherweise

dem Vodnik
7.

Idria vor,

denn Vodnik suchte auch


ein

um diese

Am

Sept. schrieb

ihm

gewisser Herr von Gerstorf:

Da man vermuthet, dass Herr von


genug mchtig
sein drfte,
in

Stabile der deutschen Sprache nicht

so

ist

der Pfarrvicarius Slejko, der spter

hierum eingekommeu,

Vorschlag gebracht worden, es drfte also diese

Angelegenheit wieder an das hochw. Ordinariat zurckgehen, und da

wird Ihr Gesuch zu den anwerbenden noch immer recht


mir wrde es sonst angenehm
sein,

kommen ....
10. Sept.

Ihnen hierinfalls gefllig zu sein.

Daran anknpfend schrieb Vodnik an Binhak unter dem


1795
:

Nun

ist

mir gleichgiltig, nach Idria zu

kommen oder

nicht,

Ein-

knfte sind dahier so gut als dort

vielmehr wnschte ich gar nicht


in oder

nach Idria zu gehen, sondern die nchste Gelegenheit


bach abzuwarten, wenn selbe gleich nur 300
lassen Sie sich deswegen kein graues
fl.

um

Lai-

eintrgt.

Sollten Sie

jedoch fr Idria derweil mich bereits in Concurrenz gesetzt haben, so

Haar wachsen, denn

ich

begebe

mich auch dahin,

bis sich

etwas Nheres ad id auffindet, weswegen wir

meine Annherung an Laibach bezielen.


ich ruhigen Geist, der

Fr meine Arbeiten brauche


fllt

Gedanke irgendwo bersetzt zu werden,


die

mich

jederzeit mit sehr zerstreuenden Sorgen,

doch im Grunde nichts

helfen, als dass sie die Einbildung stark rege

machen.

Daher

stelle ich

folgendes als eine

Richtschnur

fest

in

dem Bezirke von


was

4 Stunden

um
ein-

Laibach bekommen Sie fr mich eine


tragen mag, und

Stelle,

selbe schon

immer

wann

ich sie

immer erlange; indessen

bleibe ich hier,

ohne allem Gedanken, anderswohin zu kommen, ruhig und arbeite.


einzige Bedienstung eines Beichtvaters der

Die

doch fr ein Interim nicht verwerflich.

Nonnen wre mir


Itzt berlasse ich

anstig,

Ihnen und

meinen Freunden

die Sorge fr alles weitere

und wnsche

nichts andei'es
:

eher zu wissen, als das ausgefertigte Dekret unerwartet zu lesen, sei es

Lokalkaplan, Kurat, Beneficiat oder Pfarrer, wenn ich nur dabei meine

Menage

fhre,

um

eigener Herr fr meine Arbeitsstunden zu sein.


ich
Sie,

In

jedem Falle

bitte

lediglich

mit Herrn Baron Sigmund Zois

sich vorlufig zu berathschlagen


Archiv fr slavische Philologie.
XXIII.

und nach dessen Gutbefinden frzu26

402
gehen
ein
').

Fr. Vidic,

Interessant

ist

bei diesem Briefe das Siegel Vodnik's, welches

Kreuz, Anker und Pelikan trgt (Zeichen des Glaubens, der Hoffnung und Liebe), und um diese windet sich eine Weizen- und Reben-

Kanke, darber aber steht ein Kelch und dabei

die Initialen V.V.a^j.

Aus allem dem kann man schliessen, dass Vodnik, bevor er nach Koprivnik kam und die nhere Bekanntschaft mit Zois gemacht hatte, gar nicht von seinem schriftstellerischen Beruf durchdrungen und berzeugt war, dass er sich damit nur wenig abgab, und dass erst Zois aus
ihm den begeisterten Jnger der Dichtkunst und Schriftstellerei gemacht Denn sonst wre Vodnik nicht aus dem leichter zugnglichen hat.
Reifnitz

nach Koprivnik gegangen,

um

welche

Stelle er selbst

ange-

sucht hatte.

Am

4. Oct.

1795 kommt

Zois,

nachdem er

mitgetheilt, dass Jappel

beinahe gewiss die Pfarre zu Naklas erhlt, mit einem neuen Aussichtsproject: Jeschitza wird

nun vakant. Ich bin der Meinung,

Sie stnden

gut auf diesem Pfarrorte, bis sich eine eintrglichere Stelle erledigt.

Nher an der Stadt kann es nicht sein und vorbereiteter, damit Sie sich Ehre machen knnen, ist gewiss keine Gemeinde im Lande. Den Auf-

wand darfen

Sie

als

ein

miger Mann nirgends befrchten.

Ihre

Freunde sind zwar nahe, aber wohlhabend genug, um leicht discret sein zu knnen. Bei mir haben Sie Absteigquartier und Ihr Knecht und Ross
gleichfalls das

Unterkommen, ohne je

ein Wirtshaus

begren zu darfen.

Dieser Meinung zufolge werde mit Freund Binhak verabreden, dass er


Ihre Bittschrift einlege
beiten

....

Sie bleiben indessen ruhig bei Ihren

Ar-

und lassen uns sorgen 3). Vodnik war in dieser Zeit

so mit Uebersiedelungsgedanken be-

schftigt, dass er mit

Ausnahme

des Kalenders zu keiner Arbeit kam.

Auch vom Wrterbuche ist nichts zu hren. Zois erwhnt davon am 4. Oct. Auch Kumerdej wnscht Ihre Herabkunft nach Jeschitza. Wie leicht knnten Sie ihm dann zur Ordnung und Reinschreibung des
:

Gesammelten
ihn der

fr das

Wrterbuch helfen!

Er

frchtet wirklich, dass

Tod nicht berrasche, bevor dieses Werk vollendet sei. Den Auszug aus der Universal-Grammatik hatte indessen Kumerdej schon fertig und er befand sich schon in den Hnden eines Abschreibers.

1)

2)

Ljublj. Zvon IX. S. 398. Levec: Ljublj. Zvon IX.

S. 398.

3)

Vodnik-Album

S. 57.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

403

Zois meint: In der Vorrede wird er ohnehin seine Landsleute


tische Beitrge

um

kri-

ersuchen

die Ihrigen

werden ihm sehr willkommen

sein. Die Meinungen der Landsleute wollte er dann prfen und in der Ausgabe des grossen Werkes bentzen. Am 4. Oct. 1795 schickte Zois dem Vodnik ein Pckchen Calenderstf, welche ihm Korn bergab; es ist dies wahrscheinlich die Aus-

gabe pro 1796 und Zois bemerkt

Ich hoffe, Sie werden mit der heurigen

Auflage zufrieden

sein.

Verlangen Sie noch mehr Exemplare, so derfen


'f.

Sie es nur mir anzeigen

Wie wir

gesehen, war Vodnik in dieser ganzen Zeit nicht besonders

thtig; vielmehr benutzte er seine Jugendzeit

zum Sprachenstudium,
Kranjsko

welches ihm spter sehr zu statten kam.

Er

selbst erzhlt:

me

je mati ucila,

nemsko inu latinsko


^].

sole; lastno vesele

pa lasko, fran-

cosko, inu sploh slovensko'f


hart.

Mit dem Deutschen ging es ihm immer

Dem

Zois gegenber entschuldigte er sich einmal deshalb,

und

dieser antwortete

ihm

an Ihr Deutsch drfen Sie

in Briefen gar nicht

denken, sondern von der


soll,

Hand

wegschreiben, was immer gesagt werden

wie ich es thue, ohne einander im mindesten zu genieren.

Auer
frei,

Linhart,

dem

dieses Glck zutheil ward, drfen wir uns keiner, auch

Kumerdej
stehen

nicht,

rhmen, nur eine Zeile sterreichischer Idiotismen


sind wir ja nur Slaven

schreiben zu knnen.

und brigens
I

Dies hindert uns aber nicht, einander zu ver-

und befleiigen uns unIndessen schrieb Zois

serer Muttersprache

Die Ernennung fr Jeschitza erfolgte nicht.

am

30. Nov. 1795 wieder an Vodnik:

legenheit.

Ihre Freunde erwarten nur Ge-

Letzthin sprachen wir mit Binhak von der Mglichkeit,

dass der Pfarrposten von


drfte,

Tymau

bei der Stadt bald vakant


3

werden

den zwar diesmal die Witwe von Hubenfeld, mit

Candidaten

zum Vorschlag zu bringen hat. Haben Sie nirgends eine Kelation oder Annherung durch 3. Hand mit diesem Patrone femino Auf Caplaneyen mssen Sie nicht denken. Sie mssen Herr vom Hause sein, wenn Sie Bei gegenHerr von Ihrer Muse bleiben wollen. Xur noch Geduld wrtigen Mangel an Curaten kann es Ihnen nicht fehlen, aber es kommt
'^
I

darauf an, dass die Uebersiedlung recht gut gewhlt

sei

"^).

Und

thatschlich erfolgte die

Ernennung Vodnik's zum Cooperator

\ Fr. Wiesthaler
2j

1.

c.

S. III.

Vodnik-Album

S. 60.

26

404
in

Fr. Vidic,

der Kirche

zum

heiligen

Jakob

in Laibach,
ist

aber erst im Juni des

nchsten Jahres 1796.


S. 399.)

(Das Decret

abgedruckt im Ljub. Zvon IX.

nach der Ernennung (23. Juni 1796) nach Mrz 1796 hat Vodnik den letzten Todten in Koprivnik begraben und am 11. Mai desselben Jahres das letzte Kind

Vodnik

siedelte gleich

Laibach ber.

Am

30.

getauft.

Wie
erhalten.

es

ihm

in der zweiten Hlfte des Jahres

1795 ergangen, wissen

wir nicht; denn auch Briefe von Zois sind aus dieser Zeit nicht mehr

Im Grossen und Ganzen muss man


nik's in Koprivnik,

sagen, dass der Aufenthalt

Vod-

obwohl er von der Welt frmlich abgeschlossen und

der Verkehr, auch der briefliche, mit den grssten Beschwerden ver-

bunden war, doch von den heilsamsten Folgen begleitet war. einsamen, gebirgigen Orte hatte Vodnik die nthige Ruhe, um
literarischen Berufe zu

In
sich

dem dem

Studium zu vervollstndigen.

widmen und selbst sein Wissen durch weiteres Von besonderer Bedeutung aber war der
von Bergwerken und

Umstand, dass Zois

in diesem Gebiete Besitzungen

Steinbrchen hatte, was diesen hochgebildeten, weit und hell blickenden

und erleuchteten Mann dem Vodnik nher brachte. Die romantische Gebirgsgegend muss auch auf
Anlage Vodnik's von erfolgreichem Einfluss gewesen
bildet

die

dichterische
es

sein,

und

wurde

vor Allem sein Sinn fr die Natur und ihre Schnheiten geweckt, ge-

und

verfeinert.

Es stammen auch aus dieser

Zeit hauptschlich

diejenigen Gedichte, in denen er die Natur besingt, in denen er, ich

mchte sagen, die


Talentes ertnen

feinste,

zarteste lyrische Saite seines dichterischen


in

lsst.

Und noch

einem weiteren Punkte war Kosprachlichen Standpunkte aus.

privnik von guten Folgen, nmlich

vom

Dort herrschte eine reine schne Volkssprache; an derselben bildete


sich

Vodnik und berzeugte


sei,

sich, dass

im Volke noch ein reicher, krfselbst schrieb

tiger Wortschatz

den man nur zu heben brauche. Zois

an Kopitar:
Meister (das

Gott gebe bald Ruhe den sla vischen Musen und


ist

Dobrovsky) Lust

auch den

dem
Ko-

Sitz der

Gorjuscherinnen

(das Woheinerthal,

was wir

fr unser

Toskana halten
berichtete

4.

fgte

pitar hinzu, als er

dem Dobrovsky darber

am

Nov. 1809)

zu besuchen!

M-

1)

Jagi,

HCBMa opoBCKaro u Konmapa.

S. Tl.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

405

In Laibach

angekommen,
Maecenas

fhlte sich

Vodnik, mitten im geistigen


in's

Leben, wie ein Fisch, der vom Trockenen

Wasser gelangt
Vodnik verkehrte
in

Das Haus

seines

Zois, der ihn

schon bisher nach Krften

untersttzt hatte,

war ihm gastfreundlich

geffnet,

demselben, als wre es sein Heim, und der wohlthtige Einfluss Zois'

wurde

also fortgesetzt.
in

Vodnik war schon durch seinen Standesdienst ziemlich stark

Anspruch genommen. Er hatte gemss einer Stiftung 156 Messen zu lesen. Da ihm diese im Verhltnisse zur Congrua von 250 fl. in diesen
theuren Zeiten neben

dem Umstnde

der zu leistenden Kaplandienste

drckend war

^),

so ersuchte er das erzbischfliche Officium

am

28. Juli

1796, also gleich nach seiner Ankunft in Laibach, dass die Last von
Stiftungsmessen nur in 52 jhrlichen Messen bestehen
solle.

Seinem

Wunsche wurde mit Erlass vom 17. Aug. desselben Jahres stattgegeben. Im Anfang des nchsten Jahres wurde er (am 23. Febr. 1797) angewiesen, alle Donnerstage ohne Weigerung, die auf alle Flle hheren
Ortes msste angezeigt werden, sich an die Pfarre
St.
,

Peter zu begeben
es bei der

und dem
Spitales

dortigen Pfarrer hilfreiche

Hand

bieten

da man

uersten Nothwendigkeit, die Pfarrgeistlichkeit zu

St.

Peter des Militruntersttzen,

wegen mit Beirckung mehrerer Geistlichen zu

am

besten erachtet hat, jeden


~).

Tag

der

Woche

einige zur Aushilfe dazu

zu beordnen

lieber Vodnik's Uebersiedelung nach Laibach freute sich gewiss

niemand mehr
samt.

als sein grosser

Gnner

Zois.

Nachdem nmlich Linhart gestorben


denen sein geweckter Kopf berfllt war
rufen, da er keinen rechten Helfer hatte.
sein Factotum,

war, fhlte sich Zois verein-

Viele Plne fr die culturelle Entwickelung seines Volkes, von


,

konnte er nicht

in's

Leben
wer-

Nun

aber bekam er in Vodnik


sollte fortgesetzt

und die

bereits

begonnene Arbeit
noch ein

den.

Zwei Jahrgnge der VelikaPratika waren erschienen,


in

als

Vodnik

noch

Koprivnik war; nun

sollte

dritter

Jahrgang fr das

Jahr 1797 vorbereitet werden,


mannigfaltigem Inhalte.

der auch dann wirklich erschien mit

Diese Ausgabe war die letzte; der Verleger


tri leta

Eger verkndete

in

Nr. 94 der Lublanske Novice: Zadne


z'

sim natiskaval eno pratiko

imenam:

,Veliki Kalender^; al nisim

mogel

1)

Ljub. Zvon IX. S. 400.

2)

Ljub. Zvon IX.

S. 400.


406
Fr. Vidic,

izhajat, je bila ludern predraga; zatoraj

bodem eno majhino pratiko pod

imenam: Mala Pratika namesti une velike vundal ^). Neben dem Kalender sollte ein neuer Plan des Zois, die Bildung unter das Volk zu tragen, durch Vodnik verwirklicht werden; das war Ausgabe Vodnik auch
die

einer Zeitschrift, der ersten slovenischen Zeitung,


als Journalist auftritt.

wodurch

Was

es hiess,

im Jahre 1797 eine

Zeitung auszugeben, kann

man nur beurtheilen, wenn man die herrschenin

den Zustnde und Verhltnisse

Betracht zieht,

die

einem solchen

Unternehmen durchaus nicht besonders gnstig waren, und wenn man bedenkt, dass auch grssere Nationen in diesen Zeiten nur wenige Zeitschriften besassen.

Doch dem

krftigen Willen Zois' und der Ausdauer


es, dem Gedanken Leben zu Mnner ber den Titel Lublanske

und Unternehmungslust Vodnik's gelang


geben.

Nachdem

sich die beiden

Novice geeinigt hatten, suchte Zois einen Verleger; diesen fand er in

dem Buchdruckereibesitzer

Friedrich Eger, der sich bereit erklrte, das

Unternehmen mglichst zu frdern. Der ehemalige Franciscaner-Mnch wurde also der Redacteur und Leiter der ersten slovenischen politischen
Zeitschrift.

An

einem Mittwoch,

am

4.

Jnner 1797, erschien die erste

Nummer. Das Unternehmen dauerte


letzten nur einmal.

4 Jahre, von 1797

1800;

in

den

ersten 2 Jahren erschien das Blatt zweimal in der

Der

Inhalt der Zeitschrift

Woche, in war sehr mannigfaltig.

den zwei

Meine Absicht

ist es nicht,

darber zu referiren, da diesbezglich schon


2).

mehrere Schriften erschienen sind

Ausser diesen Privat-Beschftigungen bekam Vodnik bald nach


seiner

Ankunft

in

Laibach auch eine

officielle,

nmlich eine Professur

am Gymnasium.
Als nmlich im Februar des Jahres 1798 Jakob Penzel, Professor
der Poetik
lichen

am Laibacher Gymnasium,
schildert,

den Kopitar

als einen

unverbesser-

Trunkenbold

und der deshalb auch aus dem Zois'schen


fr

Hause verbannt worden war, aus dem Amte entlassen wurde, war

Wiesthaler 1. c. S. XXIX. Dr. Janez Bleiweis: Vodnikove Novice im Vodnik- Album (S. 31 36); Marn in seinem Jezicnik, dann in verschiedenen Biographien. Heuer brachte das slov. Wochenblatt Slovenski List aus der Feder des Pfarrers Verhovnik eine Eeihe von Feuilletons: stoletnici Vodnikovih Lublanfkih Noviz zur Erinnerung an das 100jhrige Jubilum des Blattes; davon ein Separatabdruck. Die wichtigeren Stcke aus den Novice sind abgedruckt
1)

2)

bei Wiesthaler

1.

c.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

407

die freigewordene Stelle der Concurs auf den 24. April ausgeschrieben.

Vodnik, damals noch Stadtkaplan, entschloss


theiizunehmen
i).

sich,

an dem Concurse

Am

24. April

kam

er in die Kanzlei des Prfecten

um

lichen Prfung.

Uhr frh und unterzog sich einer kleinen schriftlichen und mndDer Prfect Thanhuser berichtete ber den Erfolg des
Antworten im Allgemeinen
die

Concurses, dass Vodnik zwar auf einige Fragen nicht so geantwortet, als
er msste, dass aber seine

Befhigung

fr das Lehrfach der Poetik erweisen,

zumal nach seinem bisherigen

Fleisse zu erwarten

ist,

dass er sich das fehlende Wissen in kurzer Zeit In diesem Referat wird auch das Zeugniss des

noch aneignen werde.

Consistoriums erwhnt, in welchem ber Vodnik als Priester ein gnstiges


Urtheil gefllt wird.
17.

Auf Grund

dieses Referates

August zum Lehrer der Poetik ernannt.


Se. Majestt

wurde Vodnik am Das Decret lautet: An

den Franciscanei'^Priester und hiesigen Stadtpfarr-Cooperator Marzelian


Vodnig.
erledigte

haben demselben das an dem hiesigen Gymnasium

der Poetik mit dem systemisierten Gehalte in Rcksicht dem Konkurse gegebenen Beweise seiner Fhigkeit gndigst verliehen .2). Damals hatte das Gymnasium 5 Classen, und Vodnik
der bei
. .

Amt

unterrichtete ausser Religion alle Gegenstnde.

Allein das Lehramt Vodnik's war nicht auf Rosen gebettet, und so
hatte er oft Ursache darber zu klagen.

Am

11.

Nov. 1801 fand eine


ber die Unzulng-

Versammlung des Gymnasial-Lehrkrpers


lichkeiten

statt,

um

und Mangelhaftigkeiten der Verhltnisse zu berathen.

Man

usserte sich dahin, es

mge noch

eine vorbereitende Classe errichtet

werden,

in

welcher die Jugend fr den Gymnasial-Unterricht vorbereitet

werden knnte.
u. dgl.

Vodnik klagte, wie


ist,

es aus

dem

Protokolle der Ver-

sammlung zu entnehmen

ber die Mangelhaftigkeit der Lehrmittel

Er usserte sich dahin, dass die Schule nur die Anfangsgrnde der Jugend zu geben habe. Er klagte aber auch ber die magere Bezahlung und beantragte, dass zur Ermunterung der Lehrerschaft, sowie
zur Wahrung ihrer Geltung und Ehre die Gehlter erhht werden sollten
u.
s.

w.

Diese Resolution hatte allerdings nicht so bald einen Erfolg.


9.

Am

Juni 1802 bekam Vodnik

vom

bischflichen Secretariate den

Bescheid, dass von nun an kein Ordensgeistlicher mehr secularisirt werde,

1)

M. Pletersnik

Vodnik,

ucitelj

Ijubanske gimnazije. Gymn.-Progr.

1875.

Nach Documenten des Laibacher Gymnas.-Archivs. 2) Vodnik- Album S. 32.

408

Fr. Vidic,

jetzt dessen enthoben sind

und dass diejenigen, die frher zu anderen Stellen berufen worden waren, und es ihnen freisteht, in ihr Kloster zurckVodnik
sollte in

zukehren.

einem Monate die Erklrung abgeben, ob

er in's Kloster zu seinem ursprnglichen Berufe zurckkehren wolle.

Doch Aber

er zog das Lehrfach vor


erst

am

10.

und kehrte nicht in's Kloster zurck. December 1804 bekam er vom Bischof das Decret,
secularisirten Priestern

womit er mit ppstlicher Bewilligung unter den


belassen wurde.

Er durfte Civilkleidung tragen, aber die wesentlichen Ordensregeln noch immer verrichten. Nach dem Tode des Gymnasial-Prfecten Thanhuser wurde Vodnik am 21. Juli 1806 provisorischer Gymnasial-Prfect und hatte die Stelle bis zum 7, April 1807 inne, als diese Hladnik einnahm. Als Leiter bemhte
er sich, der Anstalt bei der beabsichtigten Reorganisation des
6.

Lehrplanes noch die

Classe als Vorbereitungsciasse zu erringen.


sollte

Nach dem neuen Lehrplane


gab

der Geschichtsunterricht berall

mit der Heimathsgeschichte beginnen, allein fr die Geschichte Krains


es keine geeigneten Schulbcher.

Die Regierung forderte demnach

zur Abfassung eines solchen Lehrbuches auf und versprach eine ent-

sprechende Belohnung.
stellte Aufgabe zu lsen.

Im September 1806

erbot sich Vodnik, die ge-

Der Lyceal-Director fgte seinem Anerbieten


grossem Fleiss an die Arbeit.

an

die

Regierung

bei,

dass Vodnik viele Quellen der Heimathsgeschichte


also mit

kenne.

Vodnik ging

Trotzdem

er damals auch
statten,

am Lexicon

arbeitete, ging die Arbeit

doch rasch von

und am 28.0ct. des Jahres 1807 berreichte


er,

er sein Manuscript

durch die Gymnasial-Direction mit einer erluternden Vorlage.

Darin

bemerkte

dass er das Hauptgewicht auf die Geschichte Krains gelegt

und daher auf Triest und Grz nur wenig Rcksicht genommen habe, da fr diese Lnder vielleicht eigene Bchlein gedruckt werden sollten. Sollte es aber die Regierung verlangen, so sei er bereit, bis zum Ende
des

kommenden

Schuljahres sein

Werk

so umzuarbeiten, dass es

an dortigen Lehranstalten gebraucht werden knnte.


charakteristisch fr Vodnik's Urtheil

auch

Besonders

und Ansicht ber


,

sein

Werk und

ber die Kritik

ist

der Schluss dieser Vorlage

wo

er sagt

Die Auf-

fhrung der Gewhrsmnner, welche bei der Auflage, dem Muster nach,
wegzubleiben haben,
ist

aus der Ursache

am Rande

beigefgt worden,
in jeder

damit der strengsten Kritik, welcher das Werkchen hiermit


Hinsicht hchst empfohlen wird,
die Vergleichung

erleichtert

wird.

Noch

glaubt der Unterzeichnete bei weitem nicht, er habe hiermit eine

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

409
und
will in-

vollendete Arbeit geliefert; er

nimmt

sich vielmehr vor,

dessen ....
berichtigt

fleissig sorgen,

dass die zweite Ausgabe nach Mglichkeit

und

allenfalls ergnzt

und bereichert erscheinen knne. Mheinen neuen Zweig der Geschichte

sam und kostbar war


musste

die Arbeit;

man

aus den verschiedensten Quellen sammeln, neue Bcher bei-

schaffen, mehreres durchgehen,

obwohl

sie

am Ende

nicht citirt

werden
sie

konnten und nichts anderes beitrugen


keine

als die

Ueberzeugung, dass

zum Zwecke dienenden Nachrichten enthalten und den aufgefhrten


Endlich mussten alle Materialien in eine Nuss-

nicht widersprechen.

schale gebracht werden,

wo

sie so klein ei'scheinen,

dass

man

versucht

wird, sie fr eine Frucht einer

Woche

anzusehen, indessen es doch nicht

weniger gekostet htte,

ein

ausfhrliches

Werk

niederzuschreiben;

Spraehfhige Mnner, die einen hnlichen Pfad hinauf klommen, werden


die Arbeit

wrdigen und ihr den zugesagten


^).

billigsten Preis

gromthig

ausmessen
Die k.

k.

Hofkanzlei fand das

Werk

gut,

bergab aber doch schon

im Jnner 1S08 das Manuscript wieder dem Vodnik mit dem Auftrage,
es

auch fr den Gebrauch an Gymnasien inTriest und Grz zu erweitern.

Vodnik bentzte zur Vervollstndigung seines Werkes das LandesArchiv von Krain, und

am

24. Sept.

1S08 konnte

bereits der Prfekt

Hladnik das erweiterte Manuscript der Regierung vorlegen mit der


pfehlung dieses kernigen Werkes und mit der Bitte

Em-

um

die ausgestellte

Belohnung.

Am
ein

3.

Mrz 1809 wurde das Buch


fl.

als

Lehrbuch besttigt

und Vodnik
Mit
fhrt.

Honorar von 300

zuerkannt.

dem Schuljahre 1807/8 wurde eine neue Schulordnung eingeDas Gymnasium bekam 6 Classen, 4 grammatikalische und
Vodnik
er
fiel

2 Humanitts-Classen.

der Unterricht in der Geschichte zu,

provisorisch aber

bernahm

auch den Religionsunterricht und bekam

dafr eine Belobung, dass er sich berall verwenden lasse.

Der Gehalt
fl.

Vodnik's betrug 500

fl.,

whrend

die Humanittslehrer

600

bezogen.

Die Bitte Vodnik's, auch ihm die zweite Zahlung zuzuerkennen, wurde
abgeschlagen.

Im

J.

1808/9 unterrichtete Vodnik Geschichte und Geoer auch mit anderen Arbeiten beschftigt.

graphie im ganzen Gymnasium.


In dieser Zeit

war

Als 1799 Kopitar als Hauslehrer eines Neffen in die Familie des

Baron Zois kam, wo

er auch,

nachdem

sein Zgling die Studien vollendet

1)

Vodnik-Album

S. 16.

410
liatte,

Fr. Vidic,

beim ebenso geliebten

als

liebenswrdigen Sigmund Zois im

Hause als Secretr, Bibliothekar und Mineraliencabinets-Aufseher durch


8 Jahre blieb
,

wurde Vodnik mit Kopitar bekannt.


Zois,

Vodnik verkehrte
in seiner Selbst-

damals

viel
:

im Hause des

denn Kopitar schreibt

Biographie

Baron Zois hatte damals an dem Ex-Franciscaner Valentin


er wie frher

Vodnik einen Hausslavisten, dem


tisch

dem Penzel den

Mittags-

gab

^).

Kopitar und Vodnik waren also bei Zois Tischgenossen und lebten
in guter Freundschaft;

nur kleine Neckereien gab

es

zwischen den bei-

den humorvollen Mnnern, was dem guten Zois gewiss nur zur Erheite-

rung gereichte.

Kopitar schreibt ja selbst

in
J.

einem Bruchstcke seiner


:

Selbst-Biographie an Dobrovsky aus

dem

1808

Da kam

er (Kop.)

nun mit Vodnik an eine Tafel und V**'s Plattheiten und pedantische
Kurzsichtigkeit rgerten ihn und gaben seiner grammatischen Logik
reichliche

Uebung, aber doch waren

sie

gute Freunde, wiewohl ewige

Das dauerte aber nur so lange, bis Kopitar mit der Absicht auftrat, eine Grammatik zu drucken. Wir wissen ja, dass Vodnik einen solchen Plan schon lngst gehabt, da ihm Zois frmlich den Auftrag dazu gegeben hatte, als er ihm noch nach Koprivnik ber die NothOponenten2).
wendigkeit einer Grammatik und eines Wrterbuches schrieb.
Allein

da Vodnik nur langsam am Wrterbuche arbeitete und immer durch


andere Arbeiten
bei Seite liegen.
in

Anspruch genommen war,

liess er

die

Grammatik
zwischen

Nun

aber berhrte ihn die Nachricht Kopitar's recht


die Feindseligkeiten

unangenehm und von da an beginnen dann


beiden.

Im Jahre 1806 bekam nmlich Kopitar


und bei

die

Aufgabe, eine junge

Comtesse, eine Franzsin, in der krainischen Sprache zu unterrichten,


dieser Gelegenheit musste Kopitar die ganze

Grammatik, wie

er selbst sagt, en detail durcharbeiten, (wobei er gleich hinzufgt:

V**

hat das nie gethan und noch 1806 glaubte er milost, miloste [statt

milosti] decliniren

zu mssen

etc.).

Bei diesem Unterricht

kam Kopitar auf den Gekanken,


in seiner bereits

eine

Gram-

matik zu schreiben.

Er erzhlt das

erwhnten Selbst-

Biographie an Dobrovsky aus dem Jahre 1808, also fast unmittelbar

nach dem Ereignisse, so launig, dass ich nicht umhin kann, ihn

selbst

1) ^)

Fr. Miklosich

Kopitar's kleinere Schriften S.S.


iicxop. cjiaB.

V. Jagic

HcToqauKU ru

$u.30Aoriu S. 310.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

411
leicht eine

reden zu lassen:

Grammatik machen
stzen wie er:

K*** V**
:

sagt zu Vodnik: ich knnte

nun

hortabatur, denn Japelj lebte noch, und gegen

2 traute sich V. nicht, oder glaubte er,

Ko**

sei so

vernderlich in Vor-

genug K. machte

zum
sein,

freundschaftlichen Durchsehen eine

Japel starb indessen;

sie dem V** Woche lang; es war Vakanz. da mochte dem V** der Gedanke aufgestiegen

die

Grammatik, und gab

die Mglichkeit des

Monopols zu glauben: (man vergesse


ist,

nicht,

dass

V**

des P. Marcus Schler


)
;

auch dem moralischen Charakter

nach

er

machte den Plan K***'s Arbeit scheitern zu machen,


bis

und ihn indessen einzuschlfern,

auch

er,

V**, was zusammenge-

schrieben htte, (welches ihm leicht war, denn er konnte sich K***'s

Arbeit nur extrahieren und inventis addere pauca) er sagt daher

dem

K***: Du

hast keine

Syntax gemacht,

die

werde ich Dir machen.

Meinetwegen, antwortete K**, wiewohl ich glaube, dass dieselbe von


der Grammatik getrennt werden kann, und die Elementen- und Para-

digmenlehre vorerst das wichtigste

sei.

V** gieng nun

seinen gewhn-

lichen Vakanzreisen von Schloss zu Schloss nach (ein Rest seines Mendi-

kantenlebens
Instituts

traf in Unterkrain auf einen

Theilnehmer des Annalen-

von Wien, und gab ihm, mit vorzglichem Bedacht auf seine

Syntax, ohne K***'s Vorwissen, die seine Grammatik betreffende Notiz


an, womit

K***

mit Recht sehr unzufrieden war

(v.

Oesterr. Annal.

1807 Novemb.

Intellig.-Blatt).

Als im November Vodnik wieder nach

Laibach kam, sprach ihn K*** hflichkeitshalber um die Syntax an. Der komode Mann Vodnik hatte eigentlich noch nichts druckfertiges, doch glaubte er dem K*** schon mit hohnlchelndem Triumph antworten
zu knnen: Est quaestio, quisnam cuinam Beitrge dabit
(so schreibt

V**
cille

lateinisch).

hatte er

K*** war berrascht: als einen charakterlosen imbeV**n gekannt, aber nicht als Intriganten: es schmerzte
dem Berufe
der Schriftsteller,

ihn unendlich, unter solchen Anspielen in die literarische Welt einzutreten: er hatte erhabene Begriffe von

nun

sollte er

wie ein
sich

Hund

mit seinem Bekannten und soi-disant guten


;

Freunde Vodnik
(Meister! warst

herumbalgen

die Idee erfllte ihn mit

du

in

diesem Falle?).

Abscheu

K***
krainische

zum Buchhndler Korn und sprach: wollen sie eine Grammatik verlegen ? Nicht nur das, sondern dem Autor
gieng

ein schnes

Honorar geben

ohne Honorar, da haben

machen

sie,

dass sie bald gedruckt wirdc


bestellte gleich Papier,

sie eine,

und

Korn

er traute

K***n

zu,

dass er was

412
rechtes zu

Fr. Vidic,

machen im Stande sei; denn er kannte ihn. Was that aber insinuiert ungefragt, Der Kauz schleicht zu Korn, und und ungebeten, K***'s Grammatik sei mangelhaft, kurzum nichts nutz. Korn, ein Deutscher und unfachkundig, fragte beim Baron Zois an,
Vodnik?

dessen Klienten
Finstere,

V** und K***

sind.

Vodnik
der

retirirt so

gut er kann ins

gibt seine Hintertreibung

K***schen Grammatik auf;

schreibt aber an den Meister in

wenigst in opinione doctorum


Cetera nosti
i).

Prag vorerst weite Insinuationen,

um

(der Kurzsichtige!) sich zu behaupten.

So urtheilte und schrieb Kopitar unter dem unmittelbaren Eindruck


des beleidigten Autors im
seiner Selbst-Biographie
J.

1S08.
J.

Spter war er etwas ruhiger und in

vom

1839 machte er sogar einige Concessio-

nen an Vodnik.
nik,

Kopitar zog Vodnik im Scherze auf:


er,

Wenn

er,

Vod-

noch lnger zaudere, werde

Kopitar, ihm noch zuvorkommen.


5

Vodnik lachte zu dem Manuscripte von

franz.

Bogen und glaubte

zu seinem Unglcke nur hin und wieder den Kopitar aufziehen zu

knnen, wenn er ihn tagtglich fragte, ob sein Meisterwerk schon beim

Buchdrucker
sie

sei.
;

Auf

die erste

Fopperei antworte Kopitar nur

Reizen

mich nicht

auf die zweite und dritte ward dadurch geantwortet,

dass Kopitar mit Buchhndler

Korn sprach .... Vodnik konnte

die

Sache gar nicht glauben, weil er nicht dachte, dass wer eine Grammatik in
Tabellen franzsisch machen kann, auch noch leichter einen fortlaufen-

den Vortrag deutsch machen knne.


wie vorher der Hausslavist blieb.

Es versteht

sich, dass

Vodnik nach

Vodnik hatte dem Verleger gesagt,

Kopitar 's Grammatik

sei

nicht vollstndig

und hatte darin mehr


allein

recht, als er vielleicht selbst wusste-).


Kopitar und Vodnik shnten sich zwar wieder aus,
keine aufrichtige Freundschaft mehr, seitdem
sie als

es

war

Rivalen kmpften,

und auch
wird.

als

Kopitar 1808 aus Laibach nach Wien ging, blieb das Ver-

hltniss dasselbe, kalt

und gespannt, wie

sich das

noch spter zeigen


,

Vodnik bewies aber auch dabei seine Gutmthigkeit


die Correctur der

indem er Geg-

nach dem Abgange Kopitar's


ners bernahm
. .

Grammatik
schrieb,

seines

Dass Vodnik
weil er mit

in dieser Zeit keine

Grammatik

ist

erklrlich,

dem Wrterbuche

beschftigt war.

Schon

in

den Briefen

1)

V. Jagic I.e. IL S. 312.


Fr. Miklosich
:

2)

].

c.

S. 10.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

413

des Zois nach Koprivnik


bei der

war davon

die Rede, dass

Vodnik dem Kumerdej

Abfassung desselben behilflich sein

sollte;

Vodnik

willigte ein,

aber von einer Ausfhrung des Planes hren wir dann nichts.

Kopitar

schrieb in einem Bruchstcke Pragmatische Geschichte der Znkereyen

zwischen

V** und K*** Gramatici


:

certant

Endlich schien es 1796

dem
in

B. Z, Zeit, das Lexicon zu betreiben,

einem arbeite, immer zgert

nachdem Kumerdej, der an V** ward als Kaplan bei St. Jacob hier
etc. bei

Laibach angestellt,
A. 1804 ward

um

Bcher, guten Rath

der

Hand zu
es,

haben.

Hand

angelegt ans Wrterbuch und zwar Ade-

lungs Wrterbuch zu bersetzen angefangen.

1806 verlautete
:

dass

der Bibelbersetzer Japel ein Wrterbuch herausgeben wolle

V** war
es gut.

etwa bei
sein

S. in seiner

Adelungschen Uebersetzung, doch fand er

Werk

als der

Vollendung nahe anzukndigen,

sich zu gewinnen,

und Japeln zu
P.

schlagen.
sei.

um

das Publicum fr

Japel konnte

V**n

nicht

leiden, weil er so seicht sei; darauf bezieht sich in der

Ankndigung

der Wink, dass

V** schon

schon lange treibe,


eine

ergo grndlich

Marcus Schler gewesen, ergo das Ding

Indessen
;

hatte Japel nur

Grammatik vorgehabt, also lebte V** wieder auf und vollendete komod Adelungs letzten Band de prima manu die Revision, und Nachtrge und Appendices technologicae htten bei einem fleiigen

Mann

noch ein paar Jahre erfordert,

Japel starb 1807, und nun wer wei,

wann wir was


beiten
fertig,

kriegen.

V**

hat inzwischen andere nhernutzende Ar-

unternommen und das deutsch-krainische Lexicon, de prima manu


auf die Seite gelegt; der wichtigere krainisch - deutsche Theil
;

noch

nur Kumerdej 's Wrterverzeichniss

ist als

Hnden

i).

So schreibt Kopitar 1808

in der Beilage

Fond in unseren zum ersten Briefe

an Dobrovsky (im Mrz).


In der That beschftigte sich Vodnik mit anderen nher ntzenden

Werken.
bersetzt

Ausser den bereits erwhnten gab er auch ein Kochbuch


J.

heraus: Kuharske bukve im


;

1799;

es

interessant

ist

die Vorrede,
in

wo

er seine

wurde aus dem Deutschen Gedanken ber die

Sprache ussert, (doch darber

einem anderen Cap.).

Im Jahre 1806
dichte hervor.

trat

Vodnik zuerst mit einer Sammlung seiner Geist

Pesme za pokusino
als

ein Bchlein,

das vollgiltig

Vodnik's

Ruhm

Dichter sichert; denn hier zeigt es sich klar, dass

1)

V. Jagic: I.e. IL S. 309.

414
er sich

Fr. Vi die,

von dem Einfluss des P. Marcus bereits emancipirte und lieber

ein Schler des Zois wurde.

Vodnik nahm nach seiner Ankunft


Bibelbersetzung
Allerdings
fiel

in

theil,

welche Japelj

Laibach auch an der neuen und Kumerdej vorbereiteten.

ihm nur

die Rolle eines Revisors zu.

Aber auch

hier

zeigt er bereits seinen geluterten

Geschmack, indem er im Verein mit

Debevc und Skrinar Germanismen entgegentrat, wie auch Kopitar dem So wurde das Dobrovsky im Briefe vom 6. Febr. 1809 berichtet .
:

Neue
sition

Test,

und

die

Bcher Mosis
:

fertig:

nun
bei,

fieng eine kleine

OppoGer').

von Seite der Revidenten an

Debevz rgerte sich ber

die

manismen, Vodnik und Skrinar traten ihm

und dann

die brigen

Durch
oder

eine ganze Reihe von Jahren musste sich Krain, sei es direct

indirect,

am Kampfe gegen

die

Franzosen betheiligen.

Nach

wechselndem Kriegsglck, bei welchem die Franzosen zweimal nach


Krain kamen, zuerst im Mrz 1797, und es infolge des Waffenstillstandes

von Leoben
sie infolge

(7.

April 1797)

(17. Oct. 1797) wieder verliessen,

und des Friedens von Campo Formio zum zweiten Male im J. 1805, worauf

des Friedens von Pressburg wieder abzogen, gelang es ihnen


J.

doch beim dritten Zuge im


Erfolg blieben die

1809, sich festzusetzen.

Ohne
im

faktischen
J.

Wehrmannslieder a Vodnik's,

die er

1809

in

einem eigenen Bndchen ausgegeben hatte,


aufzurichten,
in seinen
ein.

um

den Muth der Krieger


dritten
in

am

20.

Mai 1809 sah Laibach den Feind zum


2.

Male

Mauern.

Am

Juni traf auch Marschall

Marmont

Laibach

Die Franzosen hatten noch einige Kmpfe mit den heimischen

Bauern-Insurgenten und mit der Niederwerfung des Landsturmes zu


thun;

am

12. Juli

aber wurde der Waffenstillstand zu Znaim abge14.

schlossen,

welchem am

October der Friede von Schnbrunn folgte,

demzufolge Krain, Grz, Gradisca, Triest und noch einige Gebiete an

Frankreich abgetreten wurden, welches es mit den von Italien abgetrennten venetianischen Istrien, Dalmatien, Ragusa unter einen

Namen

der Illyrischen Provinzen vereinigte.

Marschall Marmont, Herzog von

Ragusa, wurde zum Generalgouverneur und Graf Dauchy zum Generalintendanten der Illyrischen Provinzen ernannt.

Beim Abschied gab der


Weisung: Das Beste zu
Selbstredend

Kaiser dem Marmont


thun,
die

als Generalinstruction die


!

was auch geschehe

Laibach wurde zur Hauptstadt einer Provinz,


von Dalmatien
reichte.

von der Save

bis zur Sdspitze

1)

V. Jagic: I.e.

I.

S. 38.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

4'15

ist

es daher, dass in

den Adern der alten Stadt ein neues Leben zu pules sich

siren

begann, zumal die Franzosen

angelegen sein Hessen, das


die Organisation

Culturleben des Landes zu heben.

Das wichtigste war

des Schulwesens, und gerade darin spielt Vodnik's Persnlichkeit eine

grosse Rolle.

Im Schuljahre 1809/10
bisherige

blieb der Schulplan unverndert.

Anfangs

des nchsten Schuljahres aber trat die neue Organisation in Kraft.

Das
w.

Lyceum erhielt den Namen

ecole centrale

und zerfiel in mehrere


u. s.

Abtheilungen: Medicin, Chirurgie, Chemie, Rechtswissenschaft

Das Laibacher Gymnasium wurde auf


richtsgegenstnde

drei Classen reducirt; als Unter:

wurden eingefhrt
,

Geschichte

mit

Geographie,
als

Latein

Franzsisch

Mathematik

Mass und Gewichtssystem und


Vodnik ernannt.

unobligat Italienisch.
solcher

Zum

directeur wurde

Als

war

er zugleich Inspector der Primr-Schulen seines Bezirkes

(ecoles primaires)

und wurde berdies Director der Kunst- und Gewerbe-

schulen (ecoles d'arts et metiers), welche in drei Abtheilungen zerfielen:

Bau-, Tischler- und Schlosserschulen.


12.

Am
System.

Nov. begann im Gymnasium der Unterricht nach dem neuen


als Director

Vodnik versah

auch das Lehramt der Geschichte


Die Schler sollten schon

und Geographie und unbligat das


nauen Lehrplan aber gab

Italienische.

von den ersten Classen an im Franzsischen gebt werden.


es nicht,

Einen geberlassen,

er

war der Lehrerschaft

und

es

mussten grsstentheils die frheren Bcher gebraucht werden.

Die Classification in den erhaltenen Katalogen umfasst nur Geschichte


mit Geographie, lateinische und franzsische Sprache.

Die Unterrichts-

sprache war anfangs slovenisch und deutsch, spter franzsisch.

Auch an anderen Gymnasien


orte der Studenten

in Neustadtl,

Krainburg, Adelsberg war

das Slovenische als Unterrichtssprache zulssig .Die Namen der Heimaths-

wurden bald deutsch bald slovenisch geschrieben


de Radolza, de la
ville

Obergoerjach, Nassenfuss, Laybach, daneben aber: Poddraga pres de


Vipava, de la
ville

Lublana

u. s.

w.

^).

Auch

die Volksschulen, zu deren Director

Vodnik ernannt worden


des Marschalls
ertheilt

war, wurden reorganisirt.

An

der Laibacher Hauptschule wurden zwei

Classen errichtet, in welchen nach


der Unterricht
in

dem Willen
Sprache

Marmont
sollte.

der

slovenischen

werden

Schler mit gutem Erfolge sollten in die erste Gymnasialclasse lber-

1)

M. Pletersnik

1.

c.

S. 29.

416
treten.

Fr. Vidic,

Ausser diesen beiden Classen gab

es

nocb eine hhere, eine Art

Brgerschule fr die Jugend, die sich nicht weiteren Studien widmen


wollte.

In dieser liess der Marschall die deutsche Sprache unter der

Bedingung zu, dass zugleich auch das Franzsische gelehrt werde. Diese Classe hiess auch die franzsisch- deutsche Elementarschule. Den
bischflichen Consistorien wurde ihre Leitung entzogen, die DicesanSchulaufsichtsstelle

erlosch

i).

Vodnik hatte

die

Directorstelle

der

Primrschulen unentgeltlich inne, fr die Direction der Gewerbeschule


aber erhielt er 600 Frs.

Das ganze Schulwesen

beaufsichtigte der l'in-

specteur geueral de Instruction publique dans les provinces illyriennes:

Rafael

Zelli.

Vodnik musste am Ende des ersten Semesters ber


in diesen Berichten,

alle

Schulen, die seiner Aufsicht unterstanden, einen Bericht erstatten.

Im

Allgemeinen sagt er
erfllten,

dass die Lehrer ihre Pflicht

nur bezglich des genaueren Einhaltens der Schulstunden


sie

musste er
bereits die

ermahnen.

Ueber

die Elementarschule sagt er, dass sich

wohlthuenden Folgen der Unterrichtssprache zu zeigen be-

ginnen.
fehle es.

Die Lehrer halten sich an die Vorschriften, aber an Bchern

Dieser Bericht Vodnik's ber den Erfolg der slovenischen Unterrichtssprache steht wohl in grellem Widerspruche mit der Behauptung
des Historikers Dimitz, der das Sinken der Schlerzahl an der Laibacher

Normalschule

theils der

allgemeinen Wehrpflicht, theils

dem missglckin

ten Versuche, das Slovenische an die Stelle des Deutschen zu setzen,

zuschrieb

2).

Es

ist

wohl anzunehmen, dass die Ursache

dem

ersten

Umstnde, der allgemeinen Wehrpflicht, und in den unruhigen und noch


nicht geordneten Verhltnissen, nicht aber in der slov. Unterrichtssprache

zu suchen

ist,

was auch Vodnik's Ausspruch

besttigt.

Um
sich

dem dringenden Mangel an Lehrbchern

abzuhelfen, machte
J.

Vodnik daran, dieselben herbeizuschafi'en und brachte im


za lUirske dezele, vzet
iz

1811

zum Drucke: Kerscanski Navuk


ali

Katehisma

za vse cerkve Francoskiga Cesarstvaa und seine Grammatik Pismenost

Gramatika za Perve

sole.

Der Katechismus

erlebte

mehrere Auflagen.

Beide

Werke

sind

eine ganz respectable Leistung fr die Arbeit eines Jahres in solchen

Wirren und unruhigen Zeiten und bei einem wenig agilen Manne, wie
es

Vodnik war. Die Grammatik

ist

die erste

durchwegs

slov.

geschriebene

1)

Dimitz

1.

c.

VIIL

S. 325.

2,

ibid.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

41

Grammatik. Es

ist

selbstverstndlich, dass

Vodnik

sich stark an Kopitar

anlehnte, dessen
die er

Grammatik

er frher schon die

im Manuscripte gelesen,
behaupteten

dann

corrigirt hatte

und

im Jahre 1808 erschienen war. Die

grammatischen Termini
sich bis

traf er gut,

und

viele derselben

zum heutigen Tage. Er nahm


und Lomonosov's,
si

sie theils

aus den slav.


er

Grammane
v'

tiken Smotricki's

theils bildete

sie selbst:

zmislam

jih

sam, Smotricki in Lomonosov m' jih dajeta

svojih

bukvah.

Nekaj malo takih serbskij imen sim persilen

memu
bomo

pustiti,

ktirih korenine so per nas clo neznane.

Namest

tih
si

dam

nase druge
'roke po-

take, de jih
dali in

bodo tudi Serbliani lahko razumili; tako

eden k drugimu brez tezave v solo hodilia (Einleitung zur GramIn der Vorrede erzhlt er, dass er die
sie

matik).
J.

Grammatik
J.

bereits

im

1807 deutsch geschrieben,

aber jetzt in der slovenischen Ueberhat Vodnik im

setzung gebe.

Nach meiner Ansicht

1807 die Gram-

matik berhaupt nicht geschrieben oder nicht ganz vollendet, sondern


vielleicht

nur einen kleinen Theil ausgearbeitet, denn sonst htte er sich


Kopitar gewiss
beeilt,

bei

dem

Streite mit

seine

Grammatik frher zum


ist.

Drucke zu bringen.
lassen, das aber

Es msste

sich

auch das deutsche Manuscript finden


Wahrscheinlich

meines Wissens nicht vorhanden

machte Vodnik diese Bemerkung nur Kopitar's wegen.

Dass er die

Grammatik im
die

J.

181

slovenisch herausgab, dazu veranlasste ihn wahr-

scheinlich die Einfhrung des Slovenischen als Unterrichtssprache in

Schulen, und andererseits drfte auch ein kleines Motiv fr die

slovenische

Ausgabe darin

liegen,

um

etwas Neues zu bieten, was Kopitar

nicht gemacht hat.

Im
heraus.

J.

1811 gab er noch Pocetki Gramatike


bedenkt,
soletf,

to je Pismenosti

Fran-

cozke Gospoda L'homonda, eine Grammatik der franzsischen Sprache,

Wenn man

dass er im nmlichen Jahre auch die

Abeceda za perve
setzte,

doch corrigirte

wenn auch nicht selbst schrieb oder berund zum Drucke brachte, so muss man in der

That staunen ber die grosse Thtigkeit des Mannes.


die

Man

sieht,

dass

neuen Einrichtungen auch Vodnik belebten, der frmlich eine neue

Luft zu athmen begann und sich mit grossem Fleisse auf die Abfassung

von Schulbchern verlegte.

Darum

ist es

auch nicht zu verwundern,

wenn sich Vodnik, Ordnung zu der fr


worden war.

Bewunderung und Begeisterung fr die neue ihn dann so verhngnissvoll gewordenen Ode Ilirija
voll
liess,

ozivljena hinreissen

die zuerst in seiner

Grammatik 1811 gedruckt


27

Archiv fr slavische Philologie.

XXITI.

418

Fr.

Vi die,

Im Jahre 1811/12 wurden im Schulwesen wieder einige Vernderungen vorgenommen. Die Ecoles centrales wurden in eine Akademie umgewandelt mit 4 Cursen; das Gymnasium aber ward zu einem Lyceum mit zwei Grammatikal- und zwei Humanittsclassen. Vodnik war in diesem Jahre nicht mehr Gymnasial-Director, sondern Lehrer
der zweiten Humanittsciasse, der Director der Akademie besorgte auch
die Leitung des

Lyceums.

Wohl

aber blieb Vodnik Director der Hand-

werksschulen, die aber in diesem Jahre aufhrten,


die mangelhafte

woran wahrscheinlich
17.
z. B. die BeMrz 1812. Seine

Bezahlung schuld war.

Vodnik bekam

zahlung fr August und September 1811 erst

am

Grammatik wurde im

J.

1812 schon

als

Lehrbuch verwendet. In diesem


ali

Jahre gab er auch ein kleines Bchlein Abeceda

Azbuka, das Abcslo ve-

Buch, L'Abece fr die Elementarschulen heraus, dreisprachig:


nisch, deutsch

und franzsisch, bestimmt


trat

fr Schler aller drei Natio-

nalitten,

damit das gegenseitige Erlernen der Sprachen ermglicht

werde.

Ueberbaupt

Vodnik

berall

fr

die

Erweiterung der

Sprachenkenntnisse ein, betonte aber auch immer, dass der Unterricht


auf Grund der Muttersprache zu erfolgen habe.

Inzwischen arbeitete Vodnik

am

Lexicon, ohne es

zum Drucke zu

bringen, wie wir das schon aus den Worten Kopitar's vernommen.

Schon 1802 erwhnte es das Brnner patriotische Tagblatt, indem es


in seiner 63. Nr. die baldige
J.

Beendigung des Werkes ankndigte.


in zwei

Im

1813 brachte

es

Vodnik der Vollendung nahe und

Monaten

sollte es erscheinen.

Feuilleton Nr. 5

die Nachricht

Das Regierungsblatt Telegraphe officieht theilt im und die Einladung zur Subscription mit
Wrterbuches
als

und zugleich

ein Blatt des


nicht,

Probe.

Allein das

Wrter-

buch erschien

neue Unruhen verhinderten das.

In dieser ganzen Zeit war Kopitar mit Vodnik durchaus nicht zufrieden.

Einerseits hatte sich sein

Grimm auf Vodnik noch immer

nicht

gelegt, andererseits aber befriedigte ihn Vodnik'sThtigkeit, die in diesen

Jahren hauptschlich
solut nicht.

in der

Abfassung von Schulbchern bestand, absich Kopitar, dass

Vor allem rgerte

Vodnik mit seinem, so


Infolge-

sehnsuchtsvoll erwarteten Wrterbuch nicht zu Stande kam.

dessen war das Verhltniss zwischen Vodnik und Kopitar keineswegs so


freundschaftlicher Natur, wie es Navratil in der Kopitarjeva

nica

(1880) annimmt,

indem er meint, dass

sich Beide als


bis

Spomewahre
Aller-

Freunde trennten und auch wahre Freunde blieben


dings,

zum Tode.

Vodnik und Kopitar hatten

sich vor der Abreise Kopitar's aus-

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

419

geshnt, aber Kopitar konnte den Groll gegen Vodnik nie verbeissen

und
niss

spitzige

Bemerkungen gegen ihn

nie bei Seite lassen.

zwischen Beiden ersieht man

am

schnsten aus

Das Verhltdem Briefwechsel

Kopitar's mit verschiedenen Mnnern, vor allem mit Dobrovsky (heraus-

gegeben von Prof.

Jagic).

Da man

daraus auch die Beschftigung Vodwill ich

nik's in diesen Jahren deutlich erkennt,

dasselbe nher be-

leuchten.

Den

ersten Brief schrieb Kopitar an

Dobrovsky noch aus Laibach

Ich glaube, dass sich Kopitar dazu entschlossen hat, theils aus Eifersucht gegen Vodnik, welcher mit Dobrovsky correspondirte, theils weil
er wahrscheinlich

wegen des

Streites mit

ihm

die Briefe Dobrovsky's


ist.

nicht

mehr zu

lesen bekam, wie das bisher geschehen


ist

Da

die

Aus-

shnung noch nicht zu Stande gekommen war,

es klar, dass Kopitar

im ersten Briefe auf Vodnik noch schlecht zu sprechen


Groll

wegen der Grammatik stark


Ich freute

1808:

ist, und dass sein Er schreibt am 30. Mrz mich sehnlich darauf, mich Ew. H.W. mit einem

hervortritt.

Stcke gethaner Arbeit aufzufhren und

nahm

unsere einfache

Gram-

matik vor, die P. Marcus so elendig verhunzt hatte.


scheidenheit (ne asperius dicam) hat

Vodnik's Unbe-

dem Fortgange meiner Arbeit Ver-

druss und Versumniss verursacht, seine Cabalen zwangen mich auch, frher und in einer minder edlen Rolle vor Ew. H.W. zu erscheinen ').

Kopitar fhlt

selbst,

dass es nicht schn

ist,

Vodnik

bei

Dobrovsky zu

verschwrzen, aber er konnte sich nicht berwinden und fhrt in der


Charakteristik Vodnik's fort: Vodnik
ist

kein gelernter Grammatiker:


zu, dass er
sie

im Deutschen traut er
falle

sich selbst so

wenig

im Erforderungskonzipirt.

einem Freunde seine Ideen angibt, der


seines

dann

So

ist

die

Ankndigung
gethan,

Wrterbuches im Laibacher Wochenblatt nicht


!

sein Aufsatz.
alles

Wei

Gott

ich bin ein vertrglicher Mensch,

und habe
sein

um

mit Vodnik vereint fr unsere Sprache zu arbeiten:


sind ohne
etc.

aber seine Einseitigkeit und Inkonsequenz


stiller (ich will

Ende und

sagen heimtckisch, selbstschtiger

der jedoch nicht

den Muth hat, laut aufzutreten) Ehrgeiz und Monopolsucht emprend.


Die Particularitten
bekannt: es
ist
,

die ich

von ihm berichte, sind hier allgemein


hier:

eine allgemeine

Stimme ber ihn

vonV**
(so

kriegen
ist

wir entweder sein Lebtag nichts, oder was kroatisches


seine Grille

bekannt

den Accent

l'

Adelung auf der Stammsilbe haben zu wollen) 2).

1)

V. Jagic

1.

c. I.

S.

2)

Ibid.

2V

420
Es
ist

Fr. Vidic,

klar, dass

Kopitar alles bertreibt,

um

den Dobrovsky frher zu

berzeugen, dass Voduik nicht viel werth sei, und dass er lieber ihn, Kopitar, zum Correspondenten whlen solle. Denn er schreibt weiter: Da
er es fr gut gefunden hat, an

eine

Ew. H.W. zu Grammatik besorgt gewesen (gegen


es fr

schreiben, dass er indessen fr


sie ist er

besorgt gewesen), so

habe ich
zulegen;

meine Pflicht gehalten, Ihnen das Wahre der Sache vor-

es

wrde mir wehe thun, einen Mann, den

ich als den

Mittelpunkt der Slavitt verehre, unrecht informiert zu wissen.


Eitelkeit ist es,

Nicht
;

dern die
er die

was mich im gegenwrtigen Falle zudringlich macht sonErfahrung, dass Vodnik dieses vom P. Marcus geerbt hat, dass
das,

Sachen gerne nach seiner Hypothese zwingt, und


will,

was auf

keine Weise hinein

vertuscht;

reinen Absichten, und in

Im Bewusstsein meiner der Ueberzeugung, dass ich zu dem wrdigsten


Slavitt rede,

und wrmsten Freunde der

wage

ich es sogar,

mich
Vodnik

selbst als einen fleiigeren Correspondenten pro slavicis,

quam

est

Vodnicus, Ew. H.W. hiemit vorzuschlagen.

hat mich bisher ihre gtigen Zuschriften lesen lassen, und ich wrde im

umgekehrten Falle das nmliche thun


dass

der ganze Unterschied wre nur,


et

Ew. H.W. dann


i).

schnellere

und treuere

unbefangenere Rapporte

zugebote stnden

Noch

schrfer ussert sich Kopitar in Slavins Rckbotschaft aus

Krain, welches als literarische Beilage

dem

Briefe beigeschlossen

war

und auf Slavins Botschaft aus Bhmen Bezug nimmt. Nach Lobeserhebungen auf Zois, welchen er mit Recht als Centrum a der Cultur in
Krain bezeichnet, schreibt er: Der noch lebende Prof. Vodnik hat qua
Slavista freie Tafel bei ihm.

Er erwhnt, dass

er eine

Grammatik
zwischen

herausgegeben hat und bemerkt: Darber haben sich


Letzteren (Kopitar)

freilich

und V** beide Arten des (p&vog hren lassen

schadet nicht, die Wahrheit gewinnt durch Wissenschaft ....

V**

liest

auch nichts, und

ist

ein Epicurer

von der grberen Art

(i.

e,

ex Fran-

ciscano Epicurus) aber er hat sich im ganzen Lande fr den Patriarchen

der Slavitt gelten zu machen gewusst, wiewohl er erschrecklich seicht


ist.

Htte er doch auch den Flei und die Unschuld eines Pedanten,

wie er dessen Abgeschmacktheit und Paradoxiesucht hat.


will nicht

Aber Kopitar

ganz ungerecht sein und erkennt auch einige Vorzge dem


tiefer schreibt:

Vodnik zu, indem er etwas

Von den Lebenden wre

I)

V. Jagic:

1.

c. I.

S.

2u.3.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

421
er

Vodnik der slavischeste Krainer, wenn

er

Geschmack

htte

wei

bei weitem die meisten Wrter, aber seine Logik, sein

Geschmack

K*** Aber seit Japel todt ist, mchte sich V** noch den jungen Rivalen vom Halse schaffen, per fas et nefas, um das
Wre V**
so billig mit
!

bequeme Monopol mit krainischer Sprachkunde zu


fr bewundern, schmeicheln etc. zu lassen

und

faulenzen
die

treiben

i.

e.
*).

sich da-

Das war von Kopitar wieder etwas dick aufgetragen. Dobrovsky,


der doch Vodnik aus seinen Briefen kannte, sah ein, dass Kopitar in

Aufregung und Unwillen gegen Vodnik klage, und suchte


Kopitar's im Briefe an ihn zu mildern.

Stimmung
sein,

Der Brief

ist

nicht datirt, er

muss Ende Jnner oder Anfangs Februar 1809 geschrieben

und

daraus sieht mau, dass Dobrovsky zwar selbst von Vodnik und seinen
Studien als Slavisten nicht viel hielt, dass er jedoch wenigstens ruhig
urtheilte.

Er

schreibt:

Von Vodnik versprach

ich mir nicht viel, hielt

ihn aber doch fr einen guten Menschen und seine ,pesme' sind doch
nicht schlecht.

Gut, dass Sie sich in keine Fehde mit ihm verwickelt

haben.

Mir begegnete etwas hnliches und ich denke nicht gerne daran.
ich

Zur Vershnung mchte


alles beigelegt sein.

wohl etwas beitragen.

Aber
tiefer:

es

mag nun
letzten

Desto besser 2], und etwas

Im

Brief,

den mir Vodnik schrieb, mochten Ihnen die Worte, die hier

stehen, das grte

Lachen abzwingen: ,Indessen musste


er sehr bescheiden

ich alle bis-

herigen Grammatiken prfen und endlich

daraus eine brauchbare


z.

machen'.

Sonst

ist

wusste

B. nicht, dass unser

WZ

russ. B3 oder bos,

ihr us in usamen, useti, in


lieb,
.

ustanem fr ustanem

sei etc.

Mir war es aber

einen
. .

Mann
3).

zu haben, den ich doch ber

Krainisches befragen konnte

Dass sich Kopitar und Vodnik vor Abgang Kopitar's nach Wien
wirklich vershnten, zeigt der Brief Kopitar's an Dobrovsky von

Wien

aus (vom

6.

Febr. 1809), worin er auch einen Theil eines Briefes Vod-

nik's mittheilt:

So redete B. Z.

seit

20 Jahren dem Kumerdej, Japel,


!

Vodnik

in Rcksicht

auf Grammatik und Lexicon zu

Quoad gramma:

cam hat

sein Secrter

den Wunsch zum Theil

erfllt

Wegen Lexicon
1

schreibt mir eben Vodnik (mit

dem wir wieder

gut sind, da er auf das


4

Monopol Verzicht gethan


Presse verlassen.

hat)

Ihre Grammatik wird in

Tagen

die

Meine (Vodnik's) Urquellen bleiben aus

(er hatte

1)

V. Jagic:
Ibid. S.

1.

c. I.

S. 8.

2)

Ibid. S. 20.

3)

2829.

422

Fr. Vidic,

mir einen Anhang eines kleinen etymologischen Lexicons versprochen,


quasi als Ersatz fr die Bildungslehre, die ich nicht mitgeben konnte)
sind zwar fertig;

aber theils erlaubt es die Zeit nicht, da Korn mit der


will,

Grammatik nach Leipzig erscheinen


Ihrem Werke analog:
sie bleibt

theils

ist

die Arbeit

nicht

also jetzt aus

und wartet auf mein

Wrterbuch: die Zeit, die ich damit zubrachte, ist nicht verloren. Nun aber kehre ich mit aller Sehnsucht zum Dictionario zurck, wie
Jakob zu seinem abwesenden Joseph.
krainischen Theil;

Vodnik meint seinen deutschbei

denn diesen glaubt er

den deutsch ideirenden

Landpredigern zunchst anbringen zu knnen


Terminologien

Das Beste an

Vodnik's Lexicon werden die Appendices der technischen, botanischen,


zoologischen
etc.

sein.

Ein Slavisch- (Kr.) deutsches Lex.,


ist

fr den Philologen bei weitem das nthigere,

entweder spter von

Vodnik

selbst oder

von K***, oder von dem eben ausstudierenden Dr.


.
.

theologiae Supan, der

ein Krainer

ist,

seine Muttersprache enthu-

siastisch liebt, vielleicht (was


als Neffe der

K***n

nicht gelang) mit besserem Glck

Principum

in Consistorio,

Theolog und Professor,

krainische Kanzel an der Theologie bewirkt

zu erwarten

eine

i).

Wenn

also Kopitar

den deutsch-slov. Theil des Wrterbuches schon

in nchster Zeit erwartete, so ist es leicht erklrlich, dass er allmhlich

unwillig wurde, als derselbe nicht erschien,

und

so finden wir die wieder-

holten Klagen Kopitar's,

die wir hren werden,

ganz

erklrlich.

Am
cum
nur

20./24. Nov. 1809 schrieb er an Dobrovsky:

Vodnik ver-

spricht immer, dass sein teutscher Theil bald beendigt wird.


videro.
Vielleicht schrecken ihn ein paar meiner

der monopolitischen Bequemlichkeit auf.

Vielleicht ich

Credam Kameraden aus selbst, wenn ich


Jnner 1810)
fgt bezglich

Mue habe 2).

Darauf antwortet Dobrovsky:


3)

Vodnik's Arbeit werden wir wohl noch erleben

und
^).

(21.

der slov. Sprache bei

Nur wollte

ich, dass Sie

oder Vodnik oder ein

dritter uns mit ihren Schtzen bekannter

machten

Das
logen

Interesse

um

das Wrterbuch

war

ein allgemeines.

Auch der
1

Grazer Kreis, an dessen Spitze der geweckte Primitz stand und

Theo-

zum grammatischen Studium

als Societas slovenica

vereinigt

hatte, interessirte sich intensiv

darum.

Primitz erkundigt sich fters


die Hilfe

bei

Vodnik

um

den Stand des Lexicons und verpricht sogar

1)

V. Jagic:

1.

c.

S.

30-31.

2)

Ibid. S. 62. Ibid. S. 75.

3)

Ibid. S. 74.

4)

; ;

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

423

seiner Genossen

Befedifhe?
terialien

so schreibt er

am

13.

Mai 1810: Was macht Kranjsko


sie

Hier werde ich meine Consorten antreiben, dass

Ma-

zu einem Lexicon sammeln, damit bald eins zu Stande kommt.

Naj

li

hitro delajo, potlej

bodo drugo delo

dobili, jeft

bom

tim zhafi

rbo perpravlal

....

Schicken Sie mir wohl auch einige, Ihnen etwa


vielleicht hier ihre slavische

unbekannte Wrter, ich kann


erfahren
').

Bedeutung

Und am

28. Juni desselben Jahres schreibt er: Sie aber

beschleunigen die Herausgabe Ihres so sehnlich gewnschten Lexicons.

Wie, wenn

Sie es

noch mehr verallgemeinerten und auch mit windischIch habe einige von meinen Consociis
soviel als

slavischen Wrtern bereicherten?


beredet, whrend der Vakanz

mglich Wrter zu sammeln


In Betreff der Extrahi-

diese knnte ich Ihnen hernach einsenden ....

rung und Commentirung der Bibel Dalmatin's sind Sie unrichtig berichtet worden.

Trubar's N.T. fing ich wohl an zu extrahiren, bin aber


.
. .

nicht weit

gekommen

Aber

ein

sches windisches Wrterbuch zu


Der gute
Lassen Sie
schiefe Begriffe bey-

schreiben, dazu habe ich jetzt

weder Zeit noch Krfte genug.

Quidam

scheint Ihnen von mir

und Kopitar sehr

gebracht zu haben.

Die gutherzigen Neuigkeitskrmer!

sich in Ihren Arbeiten nicht sthren,

Ihnen bleibt Ihr wohlverdienter

Ruhm unbenommen 2).


Auch
Primitz wird immer unwilliger und schreibt
es

am

29.

Nov.

1811: Wie geht

denn mit der Herausgabe Ihres Wrterbuches"?

Sumen Bemhungen zu
es

Sie doch nicht lnger

um

des Himmelswillen, die Frchte Ihrer


Sie an das
:

ernten,

und denken

vita brevis, ars longa

kann

Sie die Libitina unvermuthet multa diu

minantem berraschen,

und andere unberufene Dnklinge werden sich aus den Erzeugnissen Ihres Schweies den Tempel des Ruhmes bauen, indessen Sie allein den sen Lohn Ihrer Bemhungen genieen sollten. Ich dchte, es wre
Zeit,

mit der Herausgabe des Lexicons zu

eilen.

ohnehin erst mit der Zeit vollstndig

Sapienti sat!

Wrterbcher werden
^j.

Wenn schon Primitz und seine Consorten


buches mit solcher Ungeduld erwarteten, so

das Erscheinen des Wrterist es

nicht zu verwundern,

wenn der ungestme Kopitar

hie

und da ganz ausser Rand und Band

gerth, weil Vodnik mit seiner Arbeit nicht

zum Abschlsse kommt.

1)

Laibaoher
2)

Aus den ungedruckten Briefen Primitz's an Vodnik, Museum Rudolphinum unter Vodnikiana.
Ibid.
3;

befindlich

im

Ibid.

424

Fr. Vidic,

Kopitar drngt und hetzt immer und gibt sich infolgedessen der Hoff-

nung
1/5.

hin,

dass sein Drngen von Erfolg begleitet sein wird.

Am

Februar 1810 schreibt er an Dobrovsky: Meine Grammatik hat


ist

hin und wieder gezndet: Vodnik, hre ich,

durch die von mir ber

den Hals geschickten (aufgehetzten) braven Lexico-Rivalen neuerdings


aufgeschreckt worden; valeat quantum valere potest.
fr derweil das Krainische das herschende

In lUyrien

ist

neben deutsch und

italienisch,

weil Vodnik just an der


logiert
1).

Hand

ist

und Dauchy im Zois'schen Hause


in Gratz extrahiert
2).

Ein anderer, Primitz, Jurist

lexici

causa den Trber und Dalmatin; es wird schon gehen!


dass sich des Primitz Brief

Wir

sehen,

vom

28. Juni 1810 auf solche Nachrichten

Kopitar's bezog und der erwhnte

Quidam

drfte Kopitar selbst oder

Dobrovsky gewesen

sein.

Klar ist

es,

dass damals berall Vorbereitungen

zu einem Lexicon gemacht wurden, dass das Verlangen nach einem sol-

chen ein brennendes war

und doch kam Vodnik nicht weiter.

Kopitar
zu,

schrieb allerdings dies der Faulheit


allein

und Bequemlichkeit Vodnik's

daran waren die Umstnde schuld, vor allem die unruhigen Zeit-

verhltnisse

und

die vielseitige Beschftigung Vodnik's als Lehrer.

Dass

in dieser Zeit das Verhltniss zwischen

Vodnik und Kopitar

nicht besonders freundschaftlich war,

und wie Baron Zois immer verDobrovsky vom


Aug. 1810

shnend einwirkte, oder doch grssere Feindseligkeiten zu verhindern


suchte, beweist ein Brief Kopitar's an
8.
:

Als Kommentar zu ^upan's Brief muss ich noch hinzusetzen, dass mir

Vodnik vor etwa 6 Monaten einen Mnchs-Brief geschrieben, worauf ich

derbe Wahrheit ins Gesicht


Zois'schen Brief erwiederte.

in

einem offenen Anschluss

in

Baron

Der Baron

remisit inclusam nolens ali iras

grammaticorum und

so blieb

Vodnik ohne Antwort.

Ich bin sonst sehr

vershnlich und habe gar keinen Groll auf V*, deswegen eben hatte ich

mich ausgeschttet: E.W. hatten ja auch dergleichen Zweizngig-

keiten Ihren Freunden zu verzeihen 3). Inzwischen wurde in Graz die bereits erwhnte Societas slovenica mit Primitz an der Spitze, gegrndet. Von dieser erhoffte sich Kopitar
directe

und

indirecte Frchte, dass sie

Vodnik zu

eifrigerer Arbeit an-

spornen werde.
nichts fertig.

Von Vodnik's anbefohlenen Schulbchern scheint noch

Vielleicht schreckt ihn die Gratzer societas Slovenica aus

1)

V. Jagic

1.

c. I.

S. 86.

2)

Ibid. S. 97.

3)

Ibid. S. 162.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

425

seiner Komoditt auf!^)

schreibt er

7.

Oct.

1810 an Dobrovsky

und 24. April 1811: Die neuen Vodnikischen Schulbcher bekommen

wirklich fertig sind. Ego nee literam vidi^]; und wieder am 10. August 1811: Vodnik's Grammatika (Pismenost sagt er), Kershanski navuk sa ilirske deshele u. Abeceda habe nun auch erhalten,
Sie, sobald sie
alles blos

zu krainisch.

Ich bringe

sie

Ihnen selbst nach Prag 3].

Do-

brovsky interessirte sich sehr


erhielt, schrieb er (13. Oct.

um Vodnik's Arbeiten, und

als er sie nicht

1811) wieder an Kopitar: Vodnikiana non


Fac, ut habeam,

obtinui,

quia non

attulisti.

cum commode
revidisset

mittere po(et

tueris4)j

worauf Kopitar

am

27. Oct. antwortete:

Vodnikiana
et

Catechismo adquievit ordinariatus,

postquam

mutasset

heri submisi

quaedam nimis Vodnikiana) mecum peregrinata per Germanicae partem, cum Postwagen ...^). Dobrovsky freute sich sehr darauf,
Kopitar ging schon, bevor er noch Vodnik's Grammatik kannte,

wie er das ausdrcklich in einem Briefe sagte.

den Dobrovsky an, er mge


dass Sie ein

sie kritisiren:

Es wre sehr zu wnschen,


einem propheta

Wort des

Kritikers ber Vodnik's Pismenost in irgend einer

Literatur-Zeitung sagten.
patria verschmhen
^).

Von mir wrde

sie's

als

in

Interessant

ist

auch folgendes: Kopitar's Grammatik hatte Franz


in's

von Weissenthurn
correspondirte

Italienische tibersetzt.

Da

er mit

Vodnik

viel

die Briefe befinden sich

im Archiv des Laibacher Ru-

dolphinums unter Vodnikiana


zur Durchsicht.
addita, sunt

schickte er diesem sein Manuscript

Vodnik machte Notizen und Kopitar sagt: Quae habet


'').

plerumque Vodniki, quamquam hie neget

Trotzdem Kopitar sah, dass Vodnik im

J. 1 8 1 1 so viele

Werke

fr

die Schule ausgearbeitet hat, findet er doch keinen Entschuldigungs-

grund fr ihn und klagt wieder, weil das Wrterbuch noch nicht erschienen.

Vodnik's Lexicon

ist seit

meiner Abreise nach Wien (1809)

um

keinen Schritt vorgerckt; jetzt sagte er mir (im Sept.), er werde


!

nach Ostern anfangen zu drucken, sed credat Apella, non ego


Bedrfnis
ist

Das

sehr dringend, da vieles Krainisch in den Schulen gelehrt

wird
ich

also wird sich

wohl ein anderer

fleiigerer

Lexicograph finden

mchte wohl eines nach Radicen und Abstammenden sammeln, wenn

1)

V. Jagic

1.

c. I.

S. 177.
5)

2)

ibid. S. 195.

3)

ibid. S. 214.

*)
7)

Ibid. S. 216.

Ibid. S. 220.

"j

Ibid. S. 255.

Ibid. S. 220.

426

Fr. Vidic,

ich nicht so entfernt von Krain wre

^).

Als er

am

14. Jnner

1812

dem Dobrovsky von

der Ankndigung eines kleinen Wrterbuches von

Primic schrieb, fgte er mit einem gewissen Stachel hinzu:

Dies wird

den Vodnik aufschrecken, der mit dem Bau eines Lycealconvikts,

davon

er Rector

werden

soll,

beschftigt ist

2).

Aber auch von Primitz erschien nichts, und Kopitar wurde sehr missmuthig und argwhnisch. Auf Primitz war er deshalb, und weil er es versuchte, ihn mit Vodnik auszushnen, nicht gut zu sprechen Vodnik nimmt sich heilig vor, sein Lexicon ums N. Jahr (1813 oder
:

1800

+ x?)
3)

auszugeben.

Primitz hat ihn aufgeschreckt!

Es

ist

aber

einer ein Schuft, wie der andere, der jngere, doch etwas besser, weil

Frischer

schreibt er

am

2.

Aug. 1812 an Dobr. Primitz beklagt

sich

auch

in

einem Briefe an Vodnik ber Kopitar's Grobheit: K-r's Hochist

muth und Eigensinn

unerhrt und abschreckend; Keiner thut ihm


als er allein

genug, und Niemand hat den wahren Slavischen Geist,

wehe der Slavischen Literatur, wenn sie so unhumane Coryphen emporbringen sollen pa fej nizh ne rezhem 4).
!

Das neue Jahr kam ohne Vodnik's Lexicon, und Kopitar machte
mit einem muthigen Entschlsse seinem Aerger Luft, indem er 3 l./L
2.

IL

an Dobrovsky schrieb:

Nam

si

Vodnik

et

Primitz pergunt cessare,

frangam ego glaciem, daboque quantum


Als Vodnik im Jahre

rr^XoS-i TtaTQiqg

possum,
^).

circiter

tertiam partem des ganzen windischen Sprachschatzes

1813 sich mit seinen Arbeiten dem Ende

nherte, war Kopitar theilweise befriedigt und berichtete

am

14, Juni

1813 an Dobrovsky: Ihre 30 Ex. erwarte


in 12 Ex.

ich mit Ungeduld,

um

sie

nach Krain zu schicken, weil nun Vodnik den Druck seines

deutschen Theiles wenigstens beginnt,

dem

sich aber der vortreffliche

Kopf Rvuikr
wird
6).

adjungiert,

der wenigstens Lcherlichkeiten verhten

Als
Officiele

aber

die

Ankndigung des Wrterbuches im Telegraphe


Vodnik's Lexicon wird auf Praenumeration
et

erschien, machte er sich ber Vodnik gegenber Dobrovsky


:

etwas lustig (12.0ct. 1813)

angekndigt, en exemplum, quid dicis de resonamente

methodo

Sed

1)

V. Jagic:

1.

c.

S. 222.

2^

Ibid. S. 272.

3)
^)
5)

Ibid. S. 279.

Aus den Briefen im Rudolphinum.


V. Jagid:
1.

c. I.

S. 323.

6)

ibid. S. 342.

Valentin Yodnik, der erste slovenische Dicbtt-r.

427

dum

aliquando tandem existat Impressum inventarium, jam ceteri judi-

cabunt pro Vodnik, sicut

Tu

perbene de Frank annotasti


soll

i),

worauf

Dobr. (17.0ct. 1813) antwortete: Vodnik


aber er
soll die

nur an die Arbeit gehen,

Composita, die etwa leicht verstanden werden knnen,


Bei Zeiten sollten Sie ihn erinnern, dass er bei
tri,

nicht zu sehr hufen.

den compositis wie bei satrem nicht


zusetzte,

treti,

terel, tert etc

hin-

wohl aber beim

simplici,

wenn

es die

abwechselnde Formation

nthig macht.

Bei ganz regulren mchte ich es wohl nicht thun ....

Wre mir
ich einen
als

das Blatt, wofr ich danke, eher zugeschickt worden, so htte


einverleibt.

Auszug der Slovanka

Haben
fr

Sie die Gte

mich

Prnumeranten zu melden, und das Geld


2].

mich auszulegen und


Siskov mit, der nach

eine andere Zahlung an mich zu weisen

Die Ankndigung, die Dobr. hatte,


Frankfurt
dieselbe
reiste,

nahm

und Dobr. bat

um

eine neue.

Kopitar schickte ihm

und bemerkt misstrauisch, dass das Werk erscheinen wird:

En

tibi

novum

folium Vodniki, plura mitteram,


bis

si

occasio esset, sed

vix incipiet

Vodnik

temporibus

^).
;

Und
nie zur

thatschich erfllte sich Kopitar's Befrchtung


seines Wrterbuches.
(Vergl. darber

Vodnik kam

Ausgabe

im Anhang.)

Bereits aus dieser Zeichnung des Verhltnisses zwischen

Vodnik

und Kopitar ersehen


hatte

wir, dass Kopitar keine grosse

Achtung vor Vodnik

und ihm wo

er nur konnte,

einen Schlag zu versetzen suchte.

Dieser Unwille Kopitar's erklrt sich aus


Conflictea als

dem bekannten GrammatikKopitar ein


agiler,

auch aus dem Naturell beider Mnner.

ungestmer, hastig vorwrts strebender

Mann

mit immer neuen weit-

reichenden Plnen, Vodnik dagegen ein langsamer Patron, ein behbiges


Pfflflein,

wie ihn Kopitar einmal nennt!

Sie konnten bei solchen


ist

Charakteren nicht vollkommen harmoniren. Es

klar, dass

Kopitar in

seinen Klagen bertrieben war, aber er Hess dem Vodnik auch Gerechtigkeit widerfahren,

denn er sprach ihm nicht geradeaus Fhigkeiten ab.

Eine Stelle habe ich bereits erwhnt, an welcher Kopitar gesteht, dass

Vodnik
deren,

die meisten

Wrter kennt; das

ersieht

man auch

aus einer an-

wo

er sagt, er wolle sich an


(5.

Vodnik

um

Rath wenden im Briefe

an Dobrovsky

Dec. 1812): Meine 2 Serben fragen mich, wie ich


Si recte

Lawine und
nostri,
1)

Riff bersetzte.

memini Lawine valovi vocant

sed recurri ad Vodnik, Veftri?a*).


V. Jagic:
1.

c.

S. 358.

2j

ibid. S.

359360,

3)

Ibid. S. 364.

4)

Ibid. S. 301.

428

I'i--

Vidic,

Dobrovsky, der ruhiger war


ruhiger.

als Kopitar, urtlieilt

auch ber Voduik

Anfangs stand Vodnik

gelbst mit

ihm

in

Correspondenz, wovon

ein paar ungedruckte Briefe sich

im Archiv des LaibacberRudolphinums


:

befinden.

Spter aber trat Kopitar an Vodnik's Stelle

von nun an

liess

Dobrovsky meist durch Kopitar dem Vodnik seine Auftrge und Fragen

zukommen. Bezeichnend fr Dobrovsky s Meinung ber Vodnik ist, dass er ihn bei der Frage ber die Freisinger Denkmler stark bercksichtigte

und

sein Urtheil in

Erwgung

zog.

Als nmlich die Denkmler 1803 gefunden, 1807 von Aretin im

Neuen

litterarisehen Anzeiger angekndigt

worden waren, und Do22. Juli 1811

brovsky durch Grimm auf diese Ankndigung aufmerksam gemacht

worden war, schrieb

er darber
j)

dem Kopitar am

und ver-

gass dabei nicht Vodnik's:

Vodnik muss

sich darber freuen


').

und

die

ganze slaw. Anstalt in Grtz. Quaerite


besttigt

et invenietis

und Kopitar
alle

ihm

dies

Wie wird
S.

sich Vodnik, B. Zois


2)

und wir Krainer

ber die Freisinger M.

freuen
schickte

(10.

Aug. 1811).
Sie das Ihnen zugedachte

Im nchsten Jahre
Stck
(es

Dobrovsky einen Theil dem Kopitar


aus den Freis. Denkm.) an Vod3*

und dachte dabei wieder an Vodnik: Wenn


handelt sich eben

um Proben

nik abtreten wollen, so will ich Ihnen das


licher
ist.

zusenden, das verstnd-

Mag
seine

sich

Vodnik oder

ein

anderer an dieses Stck hier


sincere

wagen und
Wien)

Noth damit haben. Ego autem vos Carniolanas


Valete!
(der Brief

complector omnes.
3).

kam am

25. Sept. 1812 nach

Dobrovsky schickte dem Kopitar den Text des zweiten Denkmales,


den Text des ersten aber dem Baron Zois durch Kop., so dass Kopitar
beide kennen lernte.

Dobr. munterte den Kop. auf, er mge die Denk-

mler ausgeben und schlug vor, dass auch Voduik sich an der Ausgabe
betheiligen solle.
sein, dass

Aber Kopitar
.

scheint nicht einverstanden gewesen zu

auch Vodnik daran Theil nehme, denn er schreibt am 26. Sept.


... So sehr es den B. Zois freuen wird, Ihren Brief

1812 dem Dobr.:

zu erhalten, so setzen ihm gegenwrtig doch die plndernden Franzosen

und

seine

Nepoten

so zu, dass er

...

in dieser

Trbsal schwerlich was


(und unser Bartsch
als alle

wird drucken lassen, zu geschweigen, dass

E.W.

[=

der Kustos]

dieses

Denkmal anders

ausstatten knnen

1)

V. Jagid:

I.

c. S.

212.

2)

Ibid. S. 214.

3)

Ibid. S. 285.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

429

Vodnike.
leicht.

Das Stck, was

Sie

dem

B. Zois schicken, verstehe ich ganz

(Auch die Homilie

hoffe ich

am Ende weg

zu kriegen, ich schicke


auf, ihr Scherf
^)

sie gleichfalls

nach Laibach mit und fordere die Vodnike

lein

beizutragen gegen ffentlichen Dank, zur Erklrung.)

Vodnik
studirte
sie

interessirte sich sehr

um

die Freisinger

Denkmler und
(Zois)

eingehend im Vereine mit Supan.

Kopitar berichtet im

Winter 1812 an Dobrovsky: Das Fragment habe ihm


nik (der einen
lat.

und Vodan-

Commentar darber fr uns schreiben

will) sehr

genehm

berrascht, es sei ganz gewiss krainisch^].

Diesen Commentar schrieb Vodnik thatschlich, und zwar zum ersten

Denkmal
des,

Glagolite po naz
sie gibt ein

.(f.

Die Arbeit

ist

nichts Hervorragen-

aber

Zeugniss ab fr das Interesse, welches Vodnik der


fr

Frage widmete.

er in einer Colonne die

Er ging das Denkmal Wort Wrter untereinander

Wort durch,

so dass

schrieb in der ursprng-

lichen Orthographie, daneben in der zweiten Colonne die

moderna or-

thographia, in der dritten ratio loquendi modernacf und in der vierten


die lateinische ebersetzung.

Diesen mit eigener

Hand geschriebenen

Commentar schickte Vodnik dem Kopitar ein, worauf ihm dieser mit folgenden Worten dankte: Gratias summas de misso praeclaro commentario.

Non

te poenitebit.

Nil nunc deest nisi adhuc ^upanianus.

post hunc augetum statim

me accingam
3),

ad edendum (ne verbum mihi

comedas) 24. April 18 13


seinem Briefe

Kopitar schickte den Commentar mit

am

14. Juni

1813 an Dobrovsky.

Vodnik benannte das

Stck Confessio peccatorum generalis lingua Slovenica conscripta, ac


reperta in Bibliotheca Monachensi etc.

Der Commentar hat folgende

Form

4)

1)

V. Jagi:

1.

c. I.

S.

286 287.

Bezug nehmender Brief von Baron Zois an Nov. 1S12 besagt u. a. Folgendes: Die ebersetzung ist vortrefflich Ich hatte aber nur Zeit zu flchtigem Genuss. Auch kann ich fr heute nichts mit Vodnik abthun. Ich bersende Ihnen das Original des von ihm bersetzten Stckes, damit Sie sich auch darber setzen, und werde an Vodnik das auskopirte Original des von Ihnen schon bersetzten Stckes morgen mittheilen, damit er es auch versuche. V. J.)
2)

Ibid. S. 295.
7.

(Ein darauf

Supan vom
!

3) Aus den ungedruckten Briefen im Archiv des Laibacher Rudolphinums unter Vodnikiana. 4;

V. Jagic:

1.

c. I.

S.

344352.

430

Fr, Vidic,

Orthographia

Valentin Vodnlk, der erste slovenische Dichter.

431
et

5.Dec. 1812 berichtet noch Kopitar

dem Dobrovsky

Vodnik

Supan

wollen das Meiste, auch von der Homilie .... entziffert haben.

Vor der

Drucklegung wrden wir

alle

unsere Erklrung Ihrer Kritik unterwerfen


i).

und um Ihre Endberichtigung bitten


In der Frage der Freisinger

Denkmler sprach

also Kopitar

ganz

respectvoU von Vodnik.

Fr Vodnik, der

sich der Sache so

warm angebezg-

nommen
tung.
lich der

hatte,

waren

die

Denkmler noch von ganz besonderer Bedeu-

Er befand
Frage
,

sich nmlich mit Kopitar in der Gegnerschaft

ob die Slovenen schon vor Trubar einen Schriftsteller

gehabt haben oder nicht.

Vodnik nahm das


sein,

an,
sie

und deshalb mussten


ihm eine Besttigung
bestritt die

ihm

die

Denkmler

um

so

willkommener

da

seiner

Behauptung zu bringen schienen.

Kopitar aber

An-

sicht Vodnik's.
(6.

Das ersehen wir aus Kopitar's Brief an Dobrovsky Febr. 1809): Trubar ist sicher unser erster Schriftsteller. Vodnik
gegen meine Behauptung, behaupten, dass wenig-

wollte, aus Eifersucht

stens die

Namen

der Unterthanen in den Urbarien fr krainische Ge-

schriften anzusehen

wren!

Aber was
2).

ist

dies?

Und

obendrein kann

er nicht einmal solche aufbringen er (1/5. Febr. 1810):

Und im

nchsten Jahre schreibt

An

B. Zois habe bereits erwhnt, dass

Vodnik

nun auch

die alten Stiftbriefe etc.

durchgehen

soll,

um

in

Orts- und
10.,

Grenzbestimmungen etwa Denkmler der kraiuischen Sprache des


]

1.,

12., 13., 14.

und

15*'^'^

Jahrhunderts .... zu entdecken.

Vodnik

wird dies gerne thun,

um

mich, der das erste schriftliche Krainisch erst


^).

mit Trubar anfngt, zu Schanden zu machen

Bekanntlich war es eine der Hauptsorgen Kopitar's, ein Alphabet


fr alle Slaven zu schaffen.

Diesen

Wunsch sprach

er wiederholt aus.

So schrieb er 1/5. Febr. 1810 an Dobrovsky: Htten wir nur eine kyrill-

mige Orthographie
quaerite

So wre einmal die conditio sine qua non


,

erfllt:

primum orthographiam
*).

cetera ordine vetiient als natrliche

Zugabe

Vodnik auch mit dieser Frage beEr ging sogleich muthig an die Arbeit und stellte eine Orthographie zusammen. Diese schickte er dem Kopitar nach Wien zur Uebergleich sehen wir, dass sich
schftigte.

Und

sendung an Dobrovsky.
Briefe

Kopitar that dies und legte die Skizze seinem

vom

26. Mrz 1810 bei mit der

Bemerkung

Ich muss schlieen,

V. Jagic:

1.

c.

S. 3U3.

2,

ibid. S.

37-38.

^]

Ibid. S. 91.

4)

Ibid. S. 90.

432

Fr. Yidic,

um

die Post nicht zu

versumen und lege nur nochVodnik's ganz


fides

selbst

ausgedachte und meiner feindlichen

zur treuen Ablieferung an

E. Hochwrden anvertraute Alphabetsvorschlge pro omnibus slavis latino charactere utentibus bei
^).

Die beigelegte Skizze, von Vodnik geschrieben, lautet: Dem H Abbe


Dobrovski. Popovitsch schrieb

w=
fh,
3

fh,

w=
5K

sh,

=
s

^=h,
zh.

nj,

= ?=^s>
^
^,

Ich finde keine Ursache das h


fr das scharfe

und w/ zu verwerfen; dasyu.

wrde ich
zh,

ypromiscue

gelten lassen, die uns eigenthmlichen Laute aber so schreiben:

= =
s,

sh,

q=

m, = shzh.
111,

Folglich:

abdefghij klmnoprfuisactuvziiii],.
Laibach I.Mrz 1810.

Dobrovsky machte dazu folgende Bemerkung: Komu tezko necht'


powrze a komu dussno necht'
kasslecf
2),

Dobrovsky war mit dem Vorschlage Vodnik' s ziemlich zufrieden


und schrieb am
9.

April 1810 an Kopitar: Was Sie mir von Hrn. Vodnj

nik beylegten, hat meinen ganzen Beyfall,

etwa ausgenommen (c

Nachdem Dobrovsky noch


vernnftiger
ist

selbst Vorschlge macht, sagt er:


lateinisch, mutatis mutandis.

Auf

diese

Weise wre das Alphabet ganz

Und

gleich

Vodnik's Vorschlag als Popowitschens und des neuen

Reformators, der nicht Hacken und Schnrkel genug erfinden konnte,

um

undeutliche Ntian9en des o und e zu fixieren, die so unbestimmt im


3]

Sprachgebrauche sind

Vodnik
Kopitar so

interessirte sich aber trotz

seiner Behbigkeit,

die

ihm

oft

derselben Zeit.

zum Vorwurfe machte, fast um alle Auch war er usserst dienstfertig und Auf lge,

wichtigen Fragen
erwies gerne

dem

Kopitar Geflligkeiten.

So machte er eine Beschreibung des Megisserdie in Frankfurt 1603

schen Dictionarium, nmlich der zweiten


angefertigt wurde.

Kopitar schrieb ihr zunchst keine Bedeutung zu,

indem er
hielt.

sie

nur fr einen Abdruck der ersten Auflage von Gratz 1592

Als er aber diese letztere in der Hof bibliothek nher besichtigt

hatte, erkannte er die Wichtigkeit der zweiten Auflage

und

ersuchte

Vodnik

um

die Beschreibung derselben

"*).

Zur Zeit der franzsischen Herrschaft stand Vodnik auf dem Gipfel
seiner Erfolge auf dichterischem, schriftstellerischem undLehr-Gebiete.

1)

V. Jagic:

1.

c. S. 130.

2)
4)

Ibid.
Ibid. S. 51.

3)

Ibid. S. 132.

Valentin Vodnik, der erste slo venische Dichter.

433

Am

12.

August 1813 erklrte Oesterreich den Franzosen den Krieg, und


die

nun waren

Tage der franzsischen Herrschaft


sich zur

in lUyrien gezhlt.

Der Kampf
entschloss

verlief unglcklich fr die Franzosen

und am 28. September


5. Oct. erfolgte

man

Rumung

Illyriens

und am

die

Capitulation Laibachs.
ihr

Damit hatte

die franzsische Herrschaft

inKrain

Ende

erreicht,

und

die sterreichische

kam wieder

an's

Ruder.

Vodnik, der unter der Herrschaft der Franzosen so ehrenvolle Tage


verlebt

und der auch

seiner Begeisterung

Ausdruck gegeben

hatte,

schien anfangs in seinem


als

Amte

belassen zu werden und es zeigte sich,

ob

alles

whrend der franzsischen Herrschaft Geschehene unbemerkt

und vergessen gelassen werde. und Geographie ernannt, am


Pesenegger
Ueberdies
(4

Am

6.

Nov. 1813 wurde Vodnik von

dem Landeshauptmann Lattermann wieder zum Lehrer der Geschichte


23. Nov.

wurde ihm auch


Vodnik

ein Theil der

Humanittsgegenstnde bertragen, in welche er sich mit dem Prof.


theilte.

unterrichtete

als

unobligaten

Gegenstand das Italienische


Stadtnormalschulen

Stunden) und besorgte die Direction der

Vodnik hoffte in nchster Zeit auch auf ein Avancement. Gegen Ende des Schuljahres 1814 wurde nmlich der Lehrstuhl fr allgemeine Geschichte am Lyceum (der frheren Akademie) frei, und am 29. Juli
berreichte Vodnik sein Gesuch.
in

Unter anderen Argumenten fhrt er

seinem Gesuche au, er wrde, wenn er die Stelle bekme, ohne Be-

eintrchtigung seines Amtes, den Kaufleuten, Gewerbetreibenden und

jungen Geistlichen Unterricht

in der slovenischeu

Sprache ertheilen und

er knnte auch endlich das schon

lngst so sehnsuchtsvoll erwartete

deutsch -slov. Wrterbuch herausgeben.

Die Direction des Lyceums


auch

schlug Vodnik primo loco vor in Anbetracht seiner Verdienste und Kenntnisse,

welche er

in

seinem Geschichtswerke bewiesen hat,


slov.

als

in

Anbetracht auf sein Anerbieten, den Lehrstuhl der

Sprache zu

bernehmen, der ja errichtet werden msste, weil nur dann die gebildeteren Stnde Interesse fr diese Sprache gewinnen und sie als Hilfsmittel zur

Bildung des Volkes gebrauchen werden.


fr den neu errichteten Lehr-

Im September war auch der Concurs


stuhl der italienischen Sprache,

woran

sich

Vodnik

allein betheiligte.

Er

hoffte also wenigstens auf einer Seite Erfolg zu haben.


in Erfllung,

Doch

seine

Hoffnungen gingen nicht


zunichte.
radicale

und

alle

Erwartungen wurden
die Direction

Die Hofcommission nahm nach dem Abzge der Franzosen


18.

Aenderungen vor und am


XXIII.

Mrz 1815 bekam

Archiv fr sUviscbe Philologie.

28

434
den Erlass
:

Fr- Vidic,

Der Kaiser habe befohlen, dass

die Professoren

Vodnik und

Pesenegger nach dem Gesetze pensionirt oder fr den Dienst ausserhalb


lUyriens verwiesen werden sollen,
nichts zu thun htten.

wo

sie

mit der Erziehung der Jugend

langen.

Das war

Man

soll

dafr von ihnen eine Erklrung abver-

ein schwerer Schlag fr Vodnik, aber er ertrug ihn

mnnlich,
bekannt.

lieber die Ursache dieser

Vernderung

ist

nichts Nheres

Im April wurde der italienische Lehrstuhl definitiv errichtet, aber Vodnik war ausdrcklich auch von diesem Amte ausgeschlossen. Nur
vorlufig ertheilte er noch den Unterricht

Als fr den 22. Juni neuerdings der Concurs fr den


stuhl ausgeschrieben war, meldeten sich
3 Concurrenten.

ital.

Lehr-

Eine Stunde

spter

mehr, dass

kam auch Vodnik; er hatte wahrscheinlich man auf ihn Rcksicht nehmen werde.
obwohl er ihm die Betheiligung

selbst keine

Hoffnung

In der That getraute

sich der Lycealdirector Ravnikar nicht die Arbeit Vodnik's zu recensiren,

wollte.

Vodnik sah nun, dass ihm

alle

am Concurse nicht verwehren Wege zu einer Anstellung verer sich Ruhe.

schlossen seien.
Juli reichte er ein

Und

in dieser
ein,

Stimmung wnschte

Im

Gesuch

man mge ihm

soviel Pension geben, dass

er leben

und

sein deutsch-slov.

Wrterbuch herausgeben knne.

Ueber-

dies bat er,

man mge ihm


in trat

eine Bibliothekar-Stelle oder das damals er-

ledigte

Kanonikat

Laibach verleihen.

Im Nov. 1815
Lehrer hatte, so
in

Vodnik

in

den Ruhestand mit nur

1/3

seines

Gehaltes, also mit kargen

200 Gulden. Da man aber noch keinen neuen


8.

kam am

Nov. der Auftrag, Vodnik und Pesenegger

den Humanittsclassen provisorisch zu verwenden.


eingestellt,

Die Pension
Vodnik's

wurde
Gesuch

und der regelmssige Gehalt ausgezahlt.


26.
sich,

um

Erhhung seiner Pension wurde mit

Nov. abgewiesen,
eine Stelle

doch nahm es die Studienhofcommission auf

dem Vodnik

zu besorgen, da er ein schtzbare Kenntnisse besitzender

Mann

sei.

Er bekam auch
Hervorragendes

ein Belobungsschreiben

von der Schulbehrde, dass

er

im zweiten Semester 1815


geleistet

in der

Erklrung der Classiker besonders


12.

habe.

Am

Jnner 1816 bekam Vodnik

einen Nachfolger in Elias Rebic und trat wieder in den Ruhestand.


Rcktritt

Beim

bekam

er

von der Landesregierung eine Belobung,

in welcher

die vollste Zufriedenheit


keit, Genauigkeit,

ausgesprochen wurde, weil er mit Willfhrig-

mit lobenswrdigem Fleiss und Eifer die Lehrkanzel

der Humanitt zur besonderen Zufriedenheit durch mehrere Jahre ver-

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

435

sehen hat.

Diese Belobung musste allen Lehrern vorgelesen werden.


blieb

Vodnik

noch provisorischer Lehrer der


es

ital.

Sprache.

Der

zweite Concurs blieb ohne Erfolg;

wurde

ein dritter ausgeschrieben.

Vodnik

betheiligte sich wieder

daran,

der Lycealdirector schlug ihn


9.

primo loco vor, aber die Erledigung vom

Sept.

1817 hatte keinen

Erfolg; keiner der Competenten wurde ernannt und der Concurs von

Neuem, zum vierten Male ausgeschrieben. Vodnik betheiligte mehr daran, sondern ergab sich seinem Schicksale. Er lebte in der Dazu musste er 378
kr.

sich nicht

letzten Zeit in schlechten finanziellen Verhltnissen.


fl.

38Y2

an den Staat zurckzahlen, da ihm die-

selben durch irgend einen Fehler zuviel ausgezahlt

worden

seien.

Trotz-

dem erlahmte sein Interesse fr die Wissenschaft nicht. Er arbeitete noch immer, wenn auch wenig, da er durch die traurigen Verhltnisse gebrochen war. Im Oct. des J. 1815 machte sich Vodnik auf den Weg nach Wien. Es heisst wohl in dem Passe, den er erhielt und der giltig
war auf
der
die

Hin- und Rckreise und lngstens

bis

1.

Nov. 1815, er

gehe nach Wien, um sich Kunde im Fache der Wissenschaft, vorzglich

verwandten Dialecte

der

krainischen Sprache

zu

verschaffen.

Allein ich bin berzeugt nicht fehl zu gehen,

wenn

ich behaupte,

dass

das nur ein Vorwand war, und dass die eigentliche Ursache seiner Reise
sein sollte, sich an

massgebenden Orten zu entschuldigen und sich wieder

die Gunst des sterreichischen Hofes zu erringen.

Das geht klar hervor


1815 vom Lai-

aus der

Anmerkung

des Reisepasses, der

am

15. Sept.

bacher Magistrate ausgestellt worden war:


er in wissenschaftlichen

Wird der Passwerber, da


sowie mit dem Herrn

Angelegenheiten diese Reise zu unternehmen


k, k. Bibliothek

und hiebei vorzglich mit der

Director Franz Wilde von den philosophischen Studien zu konferieren

wnschet, dahin bestens empfohlen,

ihm jedoch zugleich jede Behehlung des allerhchsten Hofes und der hohen Hofstellen

ausdrcklich untersagt. Die letzten Worte zeigen genau, was der Plan Vodnik's war. Er bekam noch andere Empfehlungen so vom Praeses (Georgius Gollmayr)
:

et

consistorium capitulare sede episcopali vacante

Profecturum Vien-

nam negotiorum

causa R. D. Valentinum Vodnik Humaniorum in

Gymeum

nasio hoc Labacensi Professorem hisce

commitamur

attestantes,

Sacerdotem esse legitime ordinatum nuUo irregularitatis aut censurae


ecclesiasticae vinculo irretitum,

sed bonis moribus praeditum.

Qua

propter

eum omnium, ad quos

devenerit favoribus impense

commenda-

28*

436
mus.

Fr. Vidic,

Auch Privatpersonen gaben ihm Empfehlungen, Wien gar


nicht erfolgte.

aber von der

Reise erfahren wir kein Wort, so dass ich der Ansicht

bin, dass die Reise

Vodnik's nach

Als nmlich Vodnik sah, dass

durch das Verbot der Behrde der eigentliche Zweck der Reise nicht
erreicht

werden knne,
sollte er

unterliess er

es,

sein

Vorhaben auszufhren.

Denn wozu

dann nach Wien reisen!

Vodnik erwhnt auch


fr

nirgends, dass er in

Wien gewesen

ist.

Der schlagendste Beweis

meine Ansicht aber

ist,

dass auch Kopitar, der 1815 bereits von seiner

Pariser Reise zurckgekehrt

war und jede Kleinigkeit dem Dobrovsky

von der Anwesenheit Vodnik's in Wien Wort erwhnt. Und doch htte sich Vodnik gewiss bei Kopitar, als dem Haupte der Wiener Slavisten, gemeldet, worber jeder Zweifel ausgeschlossen ist. Alles spricht demnach fr die Annahme, dass Vodnik die Reise nach Wien nicht unternommen hat. Costa, sein Zeitge-

und anderen Freunden

mittheilte,

kein

nosse,

erwhnt auch nichts von der Reise, sondern diese Nachricht


erst in spteren

kommt

betreffenden Autoren

Biographien zum Vorschein und wird von den angenommen worden sein, weil sie die Empfehlungs-

schreiben fr Vodnik kannten.


In der traurigen materiellen

Lage Vodnik's

bildete eine

Erwerbs-

quelle die Uebersetzung von Patenten, Circularen, Gurrenden, also der

Dienst eines ukrainischen Translators, der ihm auch belassen wurde,


als er in

den Ruhestand

trat.

Mit einer Verordnung


fl.

vom

8.

Jnner 1819

wurde ihm dafr


Babistvo

eine Remuneration von 100

zuerkannt.

Um sich Geld zu verdienen bersetzte er auch ein Buch fr Hebammen


ali

porodnicarski vuk za babice von Dr. Matausek. 1818.

In der letzten Zeit beschftigte sich Vodnik auch ziemlich eingehend

mit der Archologie und verffentlichte in 14

Nummern

des Laibacher
in

Wochenblattes seine letzte gedruckte Arbeit Rmische Denkmler


lUyrien.

Er

interessirte sich fr die

Numismatik und besass

selbst eine

Sammlung von 362 Mnzen,


Er
hatte sie alle historisch

die alle in

Krain gefunden worden waren.

genau beschrieben und berall den Fundort


flfent-

angegeben. Leider wurde diese interessante Sammlung auf einer


lichen Feilbietung
sie

um

83

fl.

verkauft,

und man weiss nicht mehr, wohin


er hie

gekommen

sei.

Ausserdem arbeitete
feilte

und da noch an seinem


in

Wrterbuche und

an den Gedichten, von denen sich einige

seinem handschriftlichen Nachlasse auch in vierfacher Form finden

Am
pltzlich.

8.

Jnner des

J.

1819 am Abend

um V4IO Uhr

starb

Vodnik

Ein Herzschlag hatte seinem Leben ein Ende gemacht.

Am

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

437
kam,
Sie

Abend war Heinrich

Costa, sein anhnglicher Schler bei ihm; er

um

sich ber

eine gefundene

Mnze

bei

Vodnik zu informiren.

sprachen auch ber Vodnik's Geschichte


die Genesis dieses seines

und

er erzhlte

ihm

Werkes.

Costa erzhlt in seinem Aufsatze

Vodnik's letzte Stunden:

und

so

war denn auch an jenem

Abend die achte Stunde, zu welcher Vodnik sein Abendbrot zu sich zu nehmen pflegte, beraus schnell herangerckt. Seine Haushlterin hatte
bereits das Tischchen gedeckt

und

sein Flschchen

oBrezanka

d.i.

von

Vodnik's Lieblingswein, der an der adriatischen Kste von Triest,

am

Breg

bei Bazovica wchst, aufgesetzt.

Vodnik

entliess

mich auf baldiges


die traurige

Wiedersehen, aber nach

kaum

einer Stunde

erhielt ich

Kunde, dass der gute gemthliche Professor, der den Abend ber ganz
wohl und heiter war, pltzlich vom Schlagfluss getroffen wurde,

und

um

10 Uhr des Nachts flog Vodnik's edle Seele zur Heimat zurck^).

Vodnik wurde zu

St.

Christoph in Laibach an

der Seite seines


Seine Freunde erAufschrift:

Freundes, des Historikers Ant. Linhart, begraben.


richteten

ihm unter Leitung Costas

ein

Denkmal mit der


Dieses

Valentino Vodnik Slavo Carniolo

VL

Idibus lanuarii Sexagenario Vita

defuncto amici posuerunt.

MDCCCXIX.

Denkmal wurde 1839


in der

durch ein neues mit

slo venischer Inschrift ersetzt.

Vodnik war von mittelmssiger, untersetzter Statur,

Physio-

gnomie wie im Charakter echter Krainer


Costas Vodnik- Album.

so schildert ihn Andrioli in

Sein Reisepass zeichnet ihn folgendermassen

Reisepass fr den Herrn Valentin Vodnik.


professor

Charakter: Gymnasialin

und Weltpriester.
alt;

Dieser

ist

von Krain

Schischka gebrtig,

58 Jahre

mittlerer Statur, vollen rothen Gesichtes, grauer Haare,

blaue Augen, prop. Nase 2).


Alle Zeitgenossen ussern sich in Lobesworten ber

Vodnik und

seinen Charakter.

Gepriesen wird vor allem seine Freundlichkeit, Gte


er sich allgemeiner Beliebtheit erfreute.

und Zuvorkommenheit, weshalb


Ein gesunder

Humor wohnte ihm

inne,

und seine

allseitige

Bildung er-

warb ihm

die

Achtung der Zeitgenossen.


Lehramtes sein Schler war.
Ich will die charakte-

Peter Petruzzi schildert Vodnik als Lehrer der Poetik, da er im


letzten Jahre seines

ristischen Stellen hervorheben:


richt leitete, war, dass

Der Grundsatz, der ihn beim UnterGeist von Innen ausbilden, grossziehen.

man den

1)

Costa: Vodnik-Album.

2)

wiestlialer:

1.

c. S.

XIV.

438

Fr. Vidic,

nicht aber aussen gltten, reiben, dressiren solle.


er bei

Demgemss

pflegte

der Erklrung der Poetik an

manchen obscuren

Stellen

die

Schtiler aufzufordern, ihre Ansicht darber zu ussern

und ber

eine

passende Antwort sich herzlich zu freuen

er pflegte zu sagen:

Zum

Verstndniss des Dichters gengt die Philologie, den Dichter zu

fhlen,

muss man

selbst Dichter sein.

Ueberhaupt scheint
sei

es ein

Lebens-

grundsatz bei ihm gewesen zu sein, es


sich

unter der

Wrde

eines Mannes,

durch irdische Vortheile ankdern und zur Verleugnung seines

Charakters verleiten zu lassen


stzen

Der

Sto" zu schriftlichen

Auf-

war

stets

den Fhigkeiten der Schler angemessen und darauf

berechnet, Liebe

zum Vaterlande und


:

zur Thtigkeit zu

wecken ....

Seine Lieblingsstoff'e waren

Nothwendigkeit des Fleisses, Pflicht zur

Arbeit, Vaterlandsliebe, Beschreibung Krains, im Frieden blhen die

Wissenschaften.
Latinitt
. .

Seine Strke als Gymnasial-Lehrer beruhte auf der

gleichwohl kannte er sehr gut auch den Geist der griechi-

schen Sprache und munterte auf ... die griechischen Muster zu studiren, die er hher schtzte als die lateinischen.

Ueberdies war er ein


ferat,

Lehrer ganz nach Quintilians Vorschrift: magister Vitium nee


habeat ....
fnger
.
.

nee

Dabei war er keineswegs pedantisch; er war kein MckenInfolge seiner Gte lockerte sich
er nur ein paar Worte,

manchmal

die Disciplin,
die

und da brauchte
gestellt.

und wieder war

Ruhe

her-

Die Wirkung seiner Worte zeigte sich besonders an einem

unvergesslichen Tage.

Es war gegen Ende des Schuljahres, da Vodnik's

Loos schon allgemein bekannt war. Leichtsinnige,


Schler nennen

ich will sie nicht

erfrechten sich, den Unterricht zu stren.

Vodnik
dann
setzte

hielt inne, blickte ruhig

herum, es ward eine feierliche


:

Stille;
!

sprach er gelassen die Worte aus

Fortuna non mutat genus


fort.

und

im vorigen Tone seineu Vortrag

Wie

ein Blitz durchzuckte das

Wort

alle

Herzen; der Unterricht wurde nie wieder gestrt i).

In so idealen

Worten

schildert Petruzzi seinen Lehrer.

Nur Kopitar
er an

urtheilt nicht so gnstig

ber ihn.

Schon 1808 schrieb


Grammatici

Dobrovsky ber Vodnik folgende Charakteristik: Pragmatische


Znkereyen zwischen V**

Geschichte der
certant.

und K***,

V**

ist

ein rothwangiges, wohlgefttertes Pffi'lein von 49 Jahren,

Sohn eines Wierths aus dem Dorfe Shishka im Angesicht von Laibach.
Vodnik- Album
1214.

1)

S.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

439
Tabak, und

Er hat den besten Wein,


kurz, er
ist

die beste Tafel, den bestgebeitzten

ein

wahrer Catius.

Er

ist

ein Exfranciscaner, das


in

Mnchihm
er-

thum hat jeden Funken von der Gttergabe Enthusiasmus


stickt.

Als Bettelmnch hat er viele Drfer gesehen, und


sein

Sprachtiberall
affizirt

varietten gelei'nt:

falscher

Geschmack hat aber


weil

das

Ungangbarste liebgewonnen.
meisten etonnierte
:

(Vielleicht

das die confratres

am
zu

Trken brauchen trkische Musik, um

werden 1).
Allerdings stammt dieses Urtheil aus

dem

J.

1808, als gerade der

Kampf zwischen

Kopitar und Vodnik

am

heftigsten war, aber auch spter

nderte Kopitar nicht seine Ansicht.

Viele Stellen wurden bereits im


ist,

Laufe der Abhandlung


nimia sanitate
fr ihn.

citirt.

Charakteristisch

wie Kopitar

dem
Wort

Dobrovsky den Tod Vodnik's anzeigt


est

(10. Febr. 1819):

Vodnik prae

mortuus, subita apoplexia^].


in spteren

Sonst hat er kein

Und noch
noch

Jahren machte er sich ber Vodnik


:

lustig,

indem

er

in seiner Selbstbiographie

Zois hatte damals an

vom J. 1839 schrieb Baron dem Exfranciscaner Valentin Vodnik .... einen
ist

Hausslavisten .... der es aber bis zu seinem 1817 [das


erfolgten

ein Fehler!]

Tode (am

Schlagfluss) nicht weiter als bis zur

Ankndigung

seines deutsch-krainischen

Wrterbuches gebracht.

Kopitar sieht also

nur das Wrterbuch, welches unvollendet im Manuscripte blieb, die andern

Werke aber erwhnt

er mit

keinem Worte und

setzt fort:

Vodnik

war brigens
Es
ist

ein amicus foppabilis

nach Art der Mnche,

voll lcher-

licher Seiten 3).


klar, dass

Kopitar nicht vllig unparteiisch und gerecht war.

Das beweist schon


sich

die allgemeine

Achtung und das Ansehen, dessen

Vodnik bei
in

allen seinen Zeitgenossen erfreute.

Er stand mit

vielen

Mnnern

Correspondenz.

Am

2.

Hornung 1808 schickte ihm der

Pfarrer Schrei eine Biographie Japels und ersuchte ihn, Vodnik mge
seine eigene, dann Trauns, Reichers, Skriners Biographien verfassen, die

dann

in

den Wiener Annalen erscheinen

sollten.

Am

1.

Nov. 1814

lud ihn ein gewisser


Blatte beizutreten

Rumpf

aus Klagenfurt ein, als Mitarbeiter zu einem

und andere Mitarbeiter zu sammeln.

Freunde schrie-

ben ihm Inschriften ab und beschrieben ihm alte Denkmler, wieder ein

1)

V. Jagic: I.e.
Ib.
I.

II. S. 308.

2] 3)

S. 447.

Fr. Miklosich: Kopitar's kleinere Schriften S. 8.

440

Fr- Vidic,

Beweis, wie sich Vodnik in den letzten Jahren mit der Archologie befasste.

Prof. Supantschitsch,

von dem 12 Briefe an Vodnik erhalten


z.

sind, feiert ihn

immer

in begeisterten Worten, so

B. im

J.

1809

Ihr

Namensfest naht herbei! Mir heien Sie Mentor, den Slaven Adelung,

und unserer vaterlndischen Muse, noch ein schchternes Alpenmdchen, Petrarcha und Gevater Brger. Werden Sie doch auch Nestor!
Ihr Leben sei ein schner

Traum

in Quito's Zauberthale

und

einst spt

mgen

Sie unter

Lorbern entschlummern, wie Pindar

am Olympus i).

Diese und hnliche Aussprche zeigen, in welchem Ansehen Vodnik


bei seinen Zeitgenossen
seine

und Landsleuten stand.


nicht ein Talent

Seine Thtigkeit und

Werke aber

sind Beweise, dass die

Achtung nicht unbegrndet war.

Allerdings: Vodnik

war

und

ein Geist wie Kopitar,

aber er war ein Mann, der ein umfassendes Wissen besass, der bezglich
der Sprache in vielen Punkten den richtigen Standpunkt vertrat und der

durchaus nicht so einseitig war, wie ihn Kopitar


freundlicher,

darstellte.

Er war
und

ein

gemthlicher

Mann

mit schnen Charaktereigenschaften,


arbeit-

zwar etwas langsam, der

sich gerne gut that; aber doch eifrig


gefllig
;

sam und

fr

Jedermann zuvorkommend und

deshalb erfreute

er sich allgemeiner Beliebtheit.

II.

Todnik's Dichtungen.

Die Anfnge der slovenischen Dichtkunst reichen zurck bis zu

den Anfngen der


Reformation,

slov. Litteratur

berhaupt, also bis in die Zeit der

wenn man gereimte Prosa und einfache Kirchenlieder als Dichtkunst bezeichnen will und kann. Denn Trubar, Dalmatin, Krelj, Bohoric, Kastelec, lauter Namen, an welche der Beginn der litterarischen
Thtigkeit unter den Slovenen geknpft
ist,

alle

versuchten sich in Versen


so geringer Bedeutung,

und Reimen.
dass es

Allein was sie leisteten,

ist

von
Ja

kaum erwhnt zu werden


als

verdient.

man kann

in der

Periode

zwischen Trubar und Pohlin

viel

eher nur von einem Schrift- und

Bcherwesen

von einer Litteratur sprechen.


viel
alt-

Auch die Anfnge der weltlichen Dichtungen waren nicht besser. Der fremde Geist, der in ihnen weht, hat auch eine fremde,
klassische Form.

Man war

in Verlegenheit bezglich

des Versmasses

*)

Dieses Citat sowie die vorangehenden Notizen sind aus

dem Archiv

des Laibacher

Museums Rudolpliinum (Vodnikiana).

Valentin Vodnik, der erste sloveische Dichter.

441

und versuchte
Die
treiben,

es mit klassischen Vorbildern,

wodurch der Sprache Ge-

walt angethan wurde.

Und

in diese Zeit

kam Vodnik.

slov. Litteratur

begann ihre ersten hofiFnungsvollen Blten zu

und P. Markus entschloss sich zu einer Gedichtsammlung 1781. Der Name des Autors ist selten angegeben; Pisanize, 1779

unter andern findet sich bei einigen Gedichten

W. V. oder nur

V.,

und P. Markus bemerkt


Vodnik
S. (P.

in seiner Bibliotheka Carniolae p. a.

959:

Marcellian)

Garn. Schiskanus, Ordinis Minor. Observant.

Francisci Reformator.
a)

Talentum suum

in Poesi Carniolica probavit

sequentibus:

Mila Pesm pejta P. Marku Avgushtinarju Diskalceatu


is

sa odhodno, kader je v lejtu 1775

Lublane na Dunej

shl.

b)

Kraynske
Sadovoln

Modrine (Academiae) shaluvanje nad smrtjo Marie Teresie premodre


Zesarice etc
extat

quoque cum priore

et sequentibus.

c)

Kraynz.

d)

Kiek

in collectione

elegantiorum litterarum Carniolicar.c.


als fnftes

Mit diesen 4 Stcken, wozu noch


drini

Prosnja kranjski mo-

kommt,

trat

Vodnik zuerst

als

Dichter auf.
so

Wie Vodnik
ersten Versuche

in allem andern,

war

er

auch hier anfangs ein


seine

treuer Schler seines Meisters P. Markus.

Schwerfllig sind

mass

ist

und vollkommen nach fremden Vorbildern. Das Versaus den klassischen Mustern entnommen, nach alten und
oft

Klopstock'schen Oden, die Sprache hochtrabend, schwulstig,


verstndlich, einzelne

kaum
ist

Worte

selbst geschmiedet;

berhaupt das ganze

widerspricht vollkommen

dem

Geiste der Sprache.

Der Inhalt aber

nichtssagend, leer, prosaisch.

Wie

Klopstock, so verkehrt auch Vodnik

immer mit der Muse,


und
reitet

ruft sie zu seinen

auf den Parnass

Gesngen

an, besteigt

den Pegasus

lauter Erinnerungen an die antike Poesie

und an Klopstock.
In der Bitte an die krainische Muse
z.

. ersucht er
sie

sie,

die er

im

mge ihm beistehen und den Wunsch eingeben, krainisch zu singen. Er sieht die Muse daherschweben und ihm aus schneeweissen Hnden ein Pfeifchen
reichen;
er

Verein mit Markus modrina oder modrica nennt,

dankt dafr und

bittet

noch

um

spevoreskega vina
In der

(Dichterwein), dann wolle er singen, bis das Pfeifchen springt.

Abschiedsode an P. Markus wendet er sich an die Musen, ob


wssten, dass ihr
spricht er
still

sie

denn

Landsmann, Krajan, fortgehe.


sie

Sie sollten weinen,

zu ihnen,

aber werfen die Zither


!

Wien, warum nimmst du uns unsern Landsmann


Feiertag werden, an

Dieser

weg und Tag

seufzen:
soll

zum

dem

kein Thier zur Quelle gehen und kein Hirt

442
sein Vieh auf die

Fr. Vidic,

Weide

treiben soll.

zen Kleidern durch die dunklen


Leier werden springen.

Denn die Musen werden in schwarWlder schweifen, und die Saiten ihrer In der Ode an den Tod der Maria Theresia

kommt

in

strmischer Dunkelheit der Pegasus mit schwarzem Sattel

dahergeflogen und trgt den Dichter nach Wien,

wo

die

Palme Theresias

gebrochen, verdorrt
fordert die

sei;

von da

fliegt er

wieder zum Parnas zurck und


auf.

Musenchre zu Trauergesngen

In allen diesen Gedichten bewegt sich der Dichter in mythischen

Sphren und verkehrt nur mit Musen.

Das Versmass

ist

antik,

die

Ode

an P.Markus
war, zeigen
die Zierde;

in Distichen.
z.

Wie wenig
er:

whlerisch er in den Ausdrcken

B. folgende Wrter: klagvanje

= das Klagen,
w.

cir

fr den

Gesang sagt

zakruli grunzen;
tje u. s.

der Zweig

Theresias
In

ist

dahin

= ker je Oljka Terezijna

dem Gedichte Kiek behandelt Vodnik die Sage, dass die vesce auf dem Kiek in der Nacht ihren Versammlungsort haben, wo sie schmausen und sich belustigen. Nur ein Gedicht dieser ersten Periode, Zadovoljni Kranjc, zeichnet sich durch echte Volks-Auffassung, durch eine krftige Sprache und

durch Klarheit aus.


altklassische Vorbild

Unter den paar Producten, welche


zeitigte,
ist

in

Vodnik das
hier
dieses

dieses

ein

wahres Volkslied;
ist.

schlug er den Volkston an, der ihm glnzend gelungen

Und

Gedicht bildet auch den Uebergang Vodnik's aus der fr sich dastehen-

den altklassischen Periode

in die

Volksthmliche
Denn

Vodnik
frieden

selbst

war mit seinen Erstlingsproducten

nicht ganz zu-

und sah

ein, dass es unbedeutende

Schpfungen sind, die auf


er schrieb in seiner

keinen Werth Anspruch machen knnen.


Selbstbiographie:

inu zakrozim nekitere pesme,


Vodnik wahrscheinlich
nie von

med

katirmi je od

zadovolniga Krajnca komaj en malo branja vredna.

Doch
P.

htte sich

dem

Einflsse des

Marcus emancipirt, htte

es nicht der glckliche Zufall gefgt,

dass

er mit Zois bekannt wurde.

Dieser geweckte und hellblickende Geist

wurde Vodnik's Lehrer auch in der Poesie. Vodnik schickte ihm Gedichte zur Recension ein, und Zois bte an ihnen unbarmherzige Kritik;
dabei ertheilte er ihm Lehren und munterte ihn auf, an seinem Talente

und an seiner Dichtergabe nicht zu verzweifeln.


20.

So schrieb er ihm

am

Mrz 1794 nach Koprivnik: Der Zweifel und Anstand, den Sie uns ber die Versuchung, in die ich Ihre Muse gefhrt habe, vorstellen, sind ein Beweis, dass Sie entweder gute oder gar keine Verse machen

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

443

mgen womit wir vollkommen zufrieden


;

sind.

Ich propbezeye es Ihnen

aber, dass die poetische Ader, so versiegt sie

auch scheinen mag,

sich

nach der Hand ganz unvermerkt erffnen wird, wenn Sie nderst nur

den einzigen Horatz studiren, kein anderes Muster suchen, und brigens

den Bedarf des Volkes und die Charakteristik des Standortes gut beobachten werden.
Mit Uebersetzungen und Nachahmungen wre ohne-

hin nichts geholfen.

Der Zeitpunkt fordert

Originalitt, aber

umgekehrt

lsst sich Originalitt in


sie ist ein

keinem Zeitpunkt und von niemand fordern


sie

Geschenk des Himmels, der


^)

bisweilen augenblicklich, bis-

weilen langsam zutheilt


Interessant
ist,

dass Zois hier schon den Horaz empfiehlt, was ganz

im Geiste jener Zeit war, wie ich spter zu zeigen versuchen werde.
Zois erkannte auch gleich

im Anfange, dass
soll,
;

die

wahre Quelle, aus welist,

cher der Dichter schpfen

die Volkspoesie

und dass auch die

Sprache darauf beruhen muss

Zois

war
4.

also

auch von der romantischen

Strmung

ergriflfen.

Er schrieb am

April 1794:

Nun komme

ich

noch auf das poetische Fach.

Wir

sind gar sehr gut einverstanden.

Einen Horatz schicke ich Ihnen mit nchstem Boten.


ich das Vergngen, die endlich aufgefundene

Fr heute habe

Liedersammlung und Ver-

suche

vom

J.

1780

u.

1781 zu senden. Mehr sind meines Wissens nicht

gedruckt worden.

Die Manuscripte des Damasszen hat ohne Zweifel der

gute Markus mitgenommen.

Das ,Sadovolne Kraynz'


des Gedichtes.

betitelte

Lied

ist

mir

als

Ihre erste Arbeit vom seligen Damasszen angegeben worden,


steht ein

und wirklich
sich alle

V* am Ende

meine Hoffnungen.
als in

Ich
ich

Auf

dieses

grnden

finde in diesem

Versuche mehr Natur

und Anlage ment


ich
alt

Damasszen und Markus Werken

und

auch bOg-

samere Sprache und glcklichere Versification und richtigeres Raisonne-

mit einem Worte,


bin.

war und

ich bin

nach dreizehn Jahren

noch ebenso sehr mit diesem Versuche zufrieden

und
2).

folglich

habe

umsomehr Hoffnung zum Propheten zu werden,


genug dazu
Zois ein

weil ich

nun schon

dem

Knappenlied

Nehmen

Sie sich Zeit indessen

Vodnik schickte

vielleicht die jetzigen Jeklenice,

und
Sie

darber schreibt Zois: Der Anfang mit einem Knappenlied gefllt mir
sehr wohl.
Ich tibersende Ihnen eine

Sammlung

deutscher,

ziemlich

schlechter Knappenlieder, damit Sie ein besseres machen.


sich vor

Hten

dem gar zu

hufigen Abbrechen der Perioden und

dem Ueber-

1)

Vodnik-Album

S. 46.

2)

jbid.

444

Fr. Vidic,

tragen derselben in den nchstfolgenden Vers


beiden barfssigen Augustiner.
erlaubt es selten,

dem Hauptfehler der Der Geschmack der slavischen Sprache


ist es

und

in der

Volkspoesie

jeder Vers fr sich selbst bestehen kann.

immer

gut,

wenn beinahe

Dies haben Sie schon im

Sadovolni Kraynz vortrefflich beobachtet, wenig Stellen ausgenommen,

worber ich Ihnen ein andermal mehr sagen werde. Ich nehme mir vor,
diese Gedichte

und das neue Knappenlied recht streng zu

kritisieren

i).

Und

wirklich schickte Zois mit

dem nchsten

Briefe

vom

25. Juni

1794 eine Kritik dieses Gedichtes,


daraus so recht deutlich
er bis in die kleinsten
sieht,

die ich hier anfhren will, weil

man

wie Zois auf Vodnik einwirkte und wie

Sachen sein Rathgeber war.

Er

schreibt

Krajnz tvoja^) dushella je sdrava ein vortrefflicher Aufruf und


Vers, Nje lega teb' k' pridu ta prava
in Silben,

Verstand, Lepa je

Worte
ist

truplo, das hier

hart Worten und trupla hat etwas Anstssiges dem nicht gebraucht werden kann der Gedanken
tvojiga raft
in
stolz

gut und wahr

wirklich sind die Oberkrainer


die

auf ihren Wuchs

und vorzglich darauf, dass


nicht zu finden.

Gebrechen der Krpfe u.m.d., bei ihnen


hraft, dieser Vergleich sagt weniger,
fllt der,

K' vfakimu delu f'terden ku


als

der vorige Lobspruch.

Hiemit

sonst gute Vers


raft ist

fllt

noch mehr die Charakteristik

hingegen
gerade nicht

denn lepa

entsprechend fr terden ku hraft

Lenega zhaka ftergan rokav,


Palza berafhka, prasen bokav.
als hundert Predigen, in Bezug auf Wirkung und mehr als hunderttausend Carmina, in Rcksicht des dergleichen Verse bleiben wahren Volkstones und Volksgeschmackes

Ein Schluss, der mehr Wehrths hat,

ewig!

Da

hiemit nur fnf Verse eigentlich fehlen,


folglich

um

das Gedicht zur

Vollkommenheit zu bringen,

mehr

als die Hlfte

schon

in

einem
Volks-

hohen Grade gut sind

so gut, als wir

noch je einige

in unserer

sprache aufzuzeigen hatten


die

hoffen wir zuversichtlich, dass Sie sich

Mhe nehmen werden

jene mit andern auszuwechseln

und dann,
Laune,

wenn

Sie allen brigen Monath-Gedichten soviel Originalitt,

Wahrheit, Versifikation

und Geduld

fr Critik

gegeben haben

1)

2)

Vcdnik-Album S. 48. Im Album gedruckt tvojga;

ist

offenbar ein Druckfehler.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

445

werden, dann sind Sie derKrainer erster Poet


Sie sind es schon
!

oder, besser zu sagen


liest,

i)

Wenn man

diese Kritik

so

muss man

fr-

wahr Levec beistimmen, wenn er meint (Zvon 1879. S. 4), es sei rhrend, wenn man bedenkt, wie Baron Zois, ein Millionr, der Herr eines grossindustriellen Hauses und der Leiter eines blhenden Gewerbes,
unheilbar krank, nach vollendeten Geschftsarbeiten in spter Nachtstunde mit bewunderungswrdigem Jnglingseifer und mit flammender

Heimathsliebe den Vodnik aneiferte, trstete, lehrte und ermunterte,

was und wie


Zois

er schreiben soll, damit er seinem Volke ntzen wird er

kurz

war ihm auch Mentor, der unseren ersten Dichter im allgemeinen Wissen, in der Literatur und in dem gesunden dichterischem Geschmacke weit berflgelte. Vodnik aber wusste auch die Mhe und die Bestrebungen des Zois zu wrdigen
und unterwarf
sich bedingungslos seiner Kritik.
alle

war dem Vodnik nicht nur Mecn,

So hat er bei dem eben

besprochenen Gedichte

beanstandeten Verse im Sinne des Zois ge-

ndert; das Gedicht erschien in der ersten Ausgabe der VelikaPratka

1795.

Vodnik dichtete inzwischen weiter und schickte immer seine Producte

dem
in

Zois zur Durchsicht


3

und

Kritik. Besonders erschienen in dieser Zeit


viele versificirte Rthsel

den

Kalender-Ausgaben

und Monatsauf-

schriften.

Spter dachte er daran, anstatt der Rthsel bei jedem Monat

ein Gedicht anzubringen, es

kam

aber nicht dazu.

Zois

war

mit

dem

Vorschlage zufrieden und schrieb


statt

am

25. Juni 94:

Der Gedanke, an-

der geschmacklosen Rthsel unter jedes Monat ein kleines mora-

lisches Gedicht anzubringen, ist vortrefflich

Probe mitgetheilte Gedicht


kritisirte,

2);

es

und ist es auch das zur war das von Zois besprochene und
fr das J.

welches spter den Titel Dramilo bekam.

In der zweiten

Ausgabe des Kalenders


in

1796

ist

auch ein

Neujahrswunsch, worin

einem groben, gesunden

Humor
:

fr jeden

Menschen einzeln
nun

ein

Wunsch ausgesprochen wird. Auch


und antwortet unter anderem

diesen

. .

zuerst Zois zur Recension


ist

bekam und
.

der Neujahrswunsch ein vollendetes Werk, das nicht scheuen

darf, in der

ganzen slavischen Welt aufzutreten

3),

doch einige Verbesserungen vorgenommen zu haben, denn

Aber Zois scheint am 4. Aug.


ist

1795 schrieb

er

an Vodnik: an dem Neujahrswunsche

nichts

mehr

zu ndern, die Feile der Kritik hat sich und

ihn nicht geschont

1)

Vodnik-Album

S. 49.

2)

Ibid.

3)

Ibid. S. 51.

446
nderst geht
fix

Fr. Vidic,

niclits

auf dieser Welt.

Die

einzige Pallas Minerva

ist

und

fertig mit Schild,

Lanze und Schwert aus

Jupiter's Gehirne her-

vorgesprungen und eine vollendete Gttin geblieben


geburten mgen auch die schnsten Mdchen

unsere Musendoch
voll

sein, so sind sie

Mackelu
dies auf

bei strenger Uebersicht

^)

und im Briefe vom 4.0ct. meint


auch
in

er: Vielleicht geht der Neujahrs wnsch

Musik ber und wenn

dem Lande

geschieht, so hat es das wahrhafteste Geprge des


2).

Beifalls

und des Einflusses

Nach dem Tode

Linhart's sollte ein Klagelied abgefasst werden.


die Aufgabe, es zu dichten,

Vodnik bekam von Zois


den Plan dazu entwarf.
nmlich
ist

wobei er gleich auch

Bei dieser Gelegenheit mahnt Zois den Vodnik,


er schreibt

dass er sich stets an das Volksthmliche halten msse;


(4.

Aug. 1795) bezglich der Elegie fr Linhart: Die Verseart

gleichgltig,

aber, alles

was aus Ihrer Feder kommt, muss im


:

Volkstone, und fr das Volk geschrieben sein

hiemit drften Sie sich

auf keine Weise in das Gebiet der tragischen Muse einlassen, Sie knnten

zum

Beispiel die ,Shupanova Mizka'

und den ,Matizhik' einfhren


durch
sie ti-sten lassen

und
u.
s.

die Geschichte, die ihren Liebling beweint,


w.((3).

Zois spricht auch ber Prosodie

und Versarten; zu einer


Linhart's Krainische

solchen Elegie

kam

es aber nicht, wenigstens erhalten ist nichts.


in derselben Zeit die Absicht,

Vodnik hatte
Zois mit.

Geschichte auszugsweise zu versificiren, und theilte seinen Plan

dem

Dieser verspricht ber die Idee noch nachdenken zu wollen,


:

und meint

Der Gedanke

ist

wahrhaft nicht zu verwerfen

Der Austheilt

zug msste ein didaktisches

Poem genannt werden. Vodnik


mit,

dann

auch dem Zois gewissermassen einen Plan

worauf Zois Ende No-

vember 1795 antwortet:

Der Entwurf Ihres slavisch- historischen


gut.

Poems

ist

in

prima linea ganz

Der Gang der Erzhlung muss


Sie die Erzhlung,
so

durch die Kritik der Geschichte geprft werden, soweit Ueberbleibsel

davon vorhanden

Drngten
s.

was

Zeit

und und
und

Unitt der Handlung betrifft,


episches Gedicht entstehen u.

mehr zusammen,
w.
*).

kann

fglich ein
griech.

Er warnt vor der

rm. Mythologie und ebenso auch vor den nach derselben auf slavische

Namen

bertragenen Gttern;

Zois rth

dem Vodnik
ihm

Ossian's

Fingal's Gedichte als Leetre an, die er

in Denis' ebersetzung

Vodnik- Album
Ibid. S. 54.

S. 53.

2)

ibid. S. 58. Ibid. S. 56.

3)

4)

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter,

447
Bil-

leihen will, warnt aber, den schwlstigen

und mit Metaphern und


:

dern berladenen Ton nie nachzuahmen und fhrt fort

den wahren
Sie

Ton, den Sie whlen


ihn finden,
sollen
!

sollen,

wei ich nicht zu bestimmen.

mssen

wenn Sie der erste Krainersch-slavische Dichter werden Dann erlutert Zois die Bedeutung der Epopee und verweist

darauf, dass es auch epische Gedichte gibt, die im Volkston vorge-

tragen sind, vorzglich bei den neuern Nationen und schliesst: Sie

haben berall mit

allen unendlichen Hindernissen zu


sich bringt
:

kmpfen, die die

Armuth unserer Sprache mit


aus

je hher Sie den

Ton spannen,
gar nicht

je schwcher wird dies Hinderniss

berwunden oder

vielleicht

dem Wege gerumt werden knnen

indessen knnen Sie,

so oft die poetische Stunde schlgt, einzelne

Scenen und Hlfsmaterialien

versifizieren, sich ben, sich selbst studieren, Ihre eigene Originalitt

in

Wirkung setzen und prfen etc. etc.^). Wiewohl der Plan so gut gemacht war, kam
und

er doch nicht zur

Ausuns

fhrung.
hatte,

Vodnik kam dann nach Laibach, wo er nicht mehr


sein Bestreben auf andere Gebiete gelenkt wurde.

soviel Zeit

Wenn

Vodnik's Briefe an Zois erhalten wren, knnten wir daraus genau ersehen, welche Gedichte ausser den bereits erwhnten Vodnik noch
Zois geschickt hat.

dem

Denn

dass er dies that, geht aus mehreren Stellen

der Zoisischen Briefe hervor, so

am

5. Sept.

1795: Die Triglav'sche

Muse hat wieder ganz


vollkommen der

vortreffliche

Versuche hren lassen.


werth
u.
s.

Sie sind

fleiigsten Kritik

w.

Von mehreren Gedass Zois alle

dichten, die in den Briefen erwhnt werden, wissen wir jetzt nichts,
z.

B. Koledniska

pesem

u. a.

Vor allem aber

ist klar,

Producte Vodnik's unter seine Feile bekam, bevor


keit

sie in die Oeffentlich-

kommen

sollten.

Ueber den spteren Einfluss des Zois auf Vodnik haben wir keine
directen Nachweise, da

Vodnik nach Laibach kam, und der Briefwechsel

aufhrte; es unterliegt aber keinem Zweifel, dass Zois nicht aufhrte,

Vodnik's Gedichte zu prfen und zu korrigiren. Einzelne kleine Gedichte und Versikeln machte Vodnik fr die
Zeitschrift

Novice, besonders beim Jahreswechsel.

Das war

eine

Nachahmung fremder Muster. Denn auch bis zum 17. Febr. 1785 in jeder Nummer

die Laibacher Zeitung hatte

ein Motto in Versen

im Ge-

schmacke Rabenefs oder Lessing's, und das hat auch Vodnik nach-

1)

Vodnik-Album

S. 61.

448
geahmt.

Fr. Vidic,

So machte er Glossen beim Erscheinen der


2

Zeitschrift,

dann

ums Neujahr 1798,

im

J.

1799, 1801

u.

1802.

Man muss

gestehen,

dass alle diese kleinen Vierzeiler eine schne, krftige Sprache aufweisen, die deutlich zeigt, wie Vodnik den rechten

Weg

betreten hat,

seiner Sprache im Volke Kraft und Originalitt zu suchen.

Vodnik's Thtigkeit auf

dem

Gebiete der Dichtkunst wurde in Lai-

bach auch dadurch gefrdert, dass er Professor der Poetik wurde und
lateinische

und griechische Dichter


J.

fleissig

las.

Die Frucht

dieser

Thtigkeit war im
eine

1806 das kleine Bchlein Pesme za pokusino

Sammlung

seiner Gedichte, umfassend 46 Seiten.

Darin verffent-

lichte er ausser

den bereits theilweise besprochenen auch einige zuerst


(in

gedruckte:

Na sehe

der Levstikischen

Ausgabe Napitek),
Susictf,

Versac, Plesar, und drei Thierfabeln:

mlade, und Nemski inu Kranjski Kojn.

Kos inu

Sraka

in

Napitek

ist

eine vierzeilige Strophe, in welcher der Dichter seiner


gibt,

Erkenntniss Ausdruck
schatz zu suchen.
eine begeisterte,

in der Volkssprache
ist

den wahren Sprach-

Versac

eines der schnsten Gedichte Vodnik's,

erhabene Ode auf die Spitze Versae, den nchst-

hchsten Gipfel nach

dem Triglav zwischen der Wohein und der Soca;


die Naturschnheiten,

so erklrt er es selbst.

Vodnik ussert darin seine Begeisterung fr


namentlich fr die bergige Heimat, und
Feinheit seiner Beobachtung.
liefert

einen Beweis fr die

Die Sprache

ist krftig,

schn und wohlsagen,

tnend, wie bisher in keinem anderen Gedichte.

Man mass

Versae

ist

eine vollendete, begeisterte Ode, ein Erguss der tiefsten

Gefhle eines echten Lyrikers.

Vodnik hatte mit seinem Bchlein grossen Erfolg.

Am 27. Hornung
die

1806 schrieb ihm der Graf Sigmund von Hohen wart: fr Dank. Es gereicht fr Hochwrden zur Ehre, dass Sie

mir

gtigst zugeschickten krainischen Lieder erstatte ich den verbindlich-

sten

in einem

Fache

auftreten, welches bis jetzt in der Muttersprache noch so

wenig

bearbeitet

war und schon Landsleute sind Hochwrden Dank


;

schuldig,

dass Sie ihnen zeigten, dass auch die krainische Sprache sich mit ihren

Rivalen messen knne


4.

und

Prof. Supantschitsch schrieb

am

Nov. 1807:

Mit aller Gewalt trug er (Lenz) mir mein Exemplar


;

Ihrer pefme sa pokufhino davon

wenn

ich also nach

^).

Laibaeh komme,

empfehle ich mich Ihnen


1)

um

ein anderes

Aus den ungedrucktea

Briefen im Archiv des Laibacher Rudolphinums.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

449

Dass das Interesse fr die Volkspoesie, welches gegen Ende des


vorigen Jahrhunderts gleichsam in der Luft gewesen zu sein schien und
sich smmtlichen Nationen mitgetheilt hat,

nachdem der Bischof Thomas

Percy seine Sammlung der dnischen und schottischen Balladen ausge-

geben

hatte,

dass dieses Interesse nicht ohne Einfluss auf die Slovenen


ist

bleiben konnte,

leicht erklrlich.

Hatten doch gerade

sie

den Mann

geliefert, der sich

das grsste Verdienst

um

die serbische Volkslieder-

sammlung Vuk's erworben hat und dafr

sorgte,

dass dieselben auch


in dieser
ist

anderen Nationen bekannt wurden, nmlich Kopitar, der


sicht gleichsam ein slavischer Herder geworden
ist;

Hinleicht

deshalb

zu denken, dass auch

in

der Heimat dieser Strmung gegenber nicht


Zois,

vollkommene Lethargie herrschen konnte.

Vodnik, Primic

u.

and.

waren von diesem Geiste, der

in der sich verbreitenden

Romantik eine

gewaltige Sttze und Frdererin gefunden hatte, ergriffen und


mitten in diesem geistigen Strome.

schwammen

Wir haben

bereits gehrt, wie Zois

wiederholt

dem Vodnik den Rath


Der

ertheilt,

im Volkstone und fr das Volk

zu schreiben, also die frische Nahrung im Volke zu suchen.

Und

so

geschah es auch.

antikisirende, klassische Vodnik, der ungeschickt


erzielte

und linkisch war und mit seinen Producten geradezu langweilte,


sogleich Erfolge, als er die National-Saite anschlug.

Aus den RathIn dieser

schlgen des Zois klingt ganz die romantische Anschauung.

Richtung und unter dem Einflsse der Begeisterung fr die Volkspoesie


ging auch Vodnik daran, Volkslieder zu sammeln.
dichte:

Es sind das

die

Ge-

Pegam

iuo

Lambergar, Ravbar, Nevesta kralja Matjazaa


Brasno, Mladenic samec,

mit historischen Stoffen und Lovec,

wVoznik und viele kleinere Vierzeiler, unter denen auch so manches


Schlpfrige unterkam.

Auch dafr wurde


;

gesorgt, dass die Volkslieder


:

weitere Verbreitung fanden

das zeigt folgendes

Prof. Supantschitsch

gab im
unter

J.

1807 den Pegam und Lambergar


Titel:

in der

Uebersetzung heraus

dem

Das Turnier zwischen den beiden Rittern Lamberg


ist in

und Pegam.
setzung.

Ein krainisches Volkslied mit einer deutschen Ueber-

Das Lied

mehreren Varianten aufgezeichnet und


:

in der
ist

Vorrede bemerkt der Herausgeber

Die gegenwrtige Ausgabe

nach einer Abschrift veranstaltet, die mir mein wrdiger Lehrer und
Freund, der Herr Professor Vodnik mittheilte. Darber machte Kopitar

dem Dobrovsky Mittheilung am Pegam von Supantschitsch glaub'


geber hat nur den
Archiv fr slavisclie Philologie.
XXIII.

13. Juli

1811: dem Lambergar und

ich haben Sie noch nicht.


die

Der Heraus-

Namen hergegeben und

Vorrede und die metrische


29

450

Fr. Vidic,

Uebersetzung, die Rec. des slav. Textes


in

ist

von Vodnik, der dem damals


in

Krain anwesenden Graf Lamberg (dem auch Quassitz


i).

Mhren

etc.

gehrt) sich insinuiren wollte, aber endlich es


lie

dem Supantschitsch
:

tiber-

Dobrovsky antwortete am IS.Oct. 1811


sehr.

Fr den Lambergar

danke ich Ihnen


Kn. Bibliothekar

Mit Vergngen

las ich ihn

nnd verstand ihn


ich

besser, als neuere Schriftsteller.

Mein Exemplar schickte

an den

Grimm zu

Cassel, der ihn in seine Volksbcher auf-

nehmen,
gehen
2].

d.

i.

darin anfhren wird, damit die Krainer nicht leer aus-

Und Kopitar gibt dann noch einmal Aufklrung ber das Gedicht im Briefe vom 27. Oct. 1811: Wenn Hr. Grimm den Lambergar im Original will drucken lassen, so lege ich hier eine richtigere
Abschrift bei.
Quassitz
(et

Cum

adesset Labaci

Moravicus vester Lambergar


est, et

in

Prosnitz ni fallor) dominus, qui noster quoque


illius

gu-

bernator Crainae esset

Schwager Rossetic, Vodnik imprimendam


:

dedit hanc de illius gente Cantilenam

Sed baro Z* improbavit nominis


indignae;
ist

Vodniki appositionem utpote


Supantzhizhio. Voil l'histoire
in einer
!

rei illo

3)

Vodnik ergo donavit

Beigelegt

des Gedicht selbst, aber

andern Abschrift,
ist.

als es jetzt in der


ist,

zeichnet
girt;

Vodnikischen Ausgabe ver-

Interessant

dass Dobrovsky gleich den Titel korri-

da Kopitar schrieb: Pesem od Lambergarja, antwortet Dobrov-

sky

Die Abschrift von der Pesem od Lambergarja'


,

(o

Lambergariu

sollte es

doch heien, de nicht ah] so sehr mgen

sie

aber schon ger.

manisieren, dass sie (Krainzi) nicht oc? von o unterscheiden

..'*).

Schon vor Vodnik hatte zwar Linhart 1780

in seiner

Sammlung
es

Blumen aus Krain


viel bekannt.

dieses Gedicht verffentlicht, aber es


so

wurde nicht
im

Und

war

es

doch hauptschlich Vodnik, der

Verein mit andern seinen Genossen auf den poetischen Markt brachte.

Aber Vodnik ging noch weiter


korrigirt,

in dieser Richtung.

Nicht nur dass


leider etwas

er die epischen Volkslieder aufzeichnete

und herausgab,
gereichte,

was den Liedern nicht zum Vortheil

und was sogar

der leidenschaftliche Verbesserer Vodnik's, Levstik, in einer Abschrift


des Vodnikischen Manuscriptes mit den Worten beklagte: Ueberhaupt
ist

man

lstern,

das Gedicht (Ravbar) zu kennen, wie es vor der

Meisterung Vodnik's war.


Volksliedern zu

Vodnik begann auch direct Stoffe aus den nehmen und sie dann nach eigenem Geschmack zu

1)

V. Jagic

1.

c. I. S.

209.

2)
4)

ibid. S. 217.
Ibid. S. 229.

3)

Ibid. S. 220.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

451
Bo-

versificiren

und umzundern,

so dass viele seiner Gedichte, wie

hinjska Bistricatf, Milica milena, Mile mileni, Ribic, Slavcek^


Miskacf u.
a.

nur umgearbeitete Volkslieder sind.

Wie

sich also bei

den Deutschen die deutsche Lyrik zu Herder's, Goethe's und Uhland's


Zeiten aus

dem Volksliede neu

krftigte,

wenn auch
er

nicht in

dem

Masse, wie es vielleicht Goethe erwartet hatte, so geschali es auch bei


uns.
Stoffe,

Das Volkslied verwendete Vodnik zweifach,


Mit

entnahm ihm
ersten
fehl,

wie icb das soeben erwhnt, er lernte aber daraus auch das Vers-

mass.

dem Versmasse

hatten unsere Dichter

vom

Anfang
diesem

grosse Noth.

Leider ging auch Vodnik in einem Punkte


slav.

indem er
in

den kurzen Vierzeiler fr

Versmass

hielt,

und gerade
dieses

dann seine

schnsten

Gedichte

verfasste.

Allein

Versmass

kam

aus den deutschen Alpenlndern ber Krnten zuerst nach Oberin

krain und war

den brigen Theilen von Krain noch lange Zeit unstellte sich

bekannt. Vodnik

auch

selbst eine
;

Regel

auf, die er

nach dem

franzsischen Dichter Boileau nachbildete

dieser sagt

Le vers

le

mieux rempli,

la plus

noble pensee
est blessee,

Ne peut
was Vodnik
in die

plaire l'esprit,

si l'oreille

Verse umsetzte:

Naj pesem umetna, naj merjena b, Nikdar ni prijetna, ak' zali vuh.

Mit Rcksicht also auf das Verhltniss Vodnik's


seiner Auffassung des Volkslebens

zum

Volkslied und

knnen wir Vodnik einen vater-

lndischen Dichter nennen, im Sinne jener geistigen Strmung, die


sich

gegen den Klassicismus auflehnte und die Schnheit des Volksden Werth der Volksanschauung betonte, der allgemeinen Zeit-

geistes,

richtung, die sich ber ganz Europa verbreitet und in Deutschland in

den Ideen Herder's ihren Hhepunkt fand,

denn wie Herder sam-

melte Vodnik Volkslieder und bereicherte damit die Kunstpoesie, wie

Adelung suchte
alle seine

er unter

dem

Volk' nach

dem Wortschatze, und wie


Zeit,

Zeitgenossen sah er voll Begeisterung in die Vergangenheit

seines Volkes.

Vodnik war
die

also ein

Kind seiner

ein Romantiker,
fehlte,

wenn ihm auch

ungestme Begeisterung seiner Zeitgenossen


seines ruhigen Charakters
ist.

was wohl eine Folge

Ein Hauptzug der Vodnikischen Muse ist auch der Anakreontismus. Auch der anakreontischen Strmung entging Vodnik nicht und es zeigt
sich,

dass er ziemlich stark unter ihrem Einflsse stand.

Keiner von den

Namen

der lyrischen Dichter Griechenlands hat in


29*

452

Fr. Vidic,

der Geschichte der neueren Literatur eine so grosse Rolle gespielt, wie

der Anakreons.

Aber

es

war auch

fast ausschliesslich der

Name

des

alten hellenischen Sngers,

was diese Bedeutung gewann.

Denn mit

dem echten Auakreon

aus Teos, der im VI. Jahrh. vor Christus bei

Polykrates von Samos, dann bei den Shnen des Peisistratus zu Athen
lebte, hat die sogenannte

auakreon tische Dichterschule nicht

viel ge-

meinsam.

Sie geht vielmehr auf eine

Sammlung von ungefhr 60

spt-

griechischen Gedichten zurck, welche Henricus Stephanus

1554 zu

Paris aus einer Heidelberger Handschrift im Urtext und zugleich in


lateinischer Uebersetzung als -D^vav.qiovTog Trjlov
f.ieXr]i(

herausgab.

Das waren
alle

zierliche,

anmuthig tndelnde Lieder von Wein und Liebe,

durch eine gewisse Weichheit des Empfindens und durch leichte


In allen ussert sich eine heitere,

Grazie des Ausdruckes ausgezeichnet.


oft ausgelassene

Lebenslust und eine zarte Innigkeit oder liebenswrdige


Bilder, fein

Schalkheit.

Es sind meist

und hbsch gezeichnet, aus der

Natur, Kunst, Mythologie und Phantasie.


keit

Von der khnen Unmittelbar-

und erlebten Wahrheit, sowie von der inhaltlichen und formellen


Bruchstcke bekannt wurden, besitzen diese ein-

Mannigfaltigkeit der echten Gedichte des alten Auakreon, von denen


erst spter drftige

fachen, zarten Lieder, die es nirgends ber ein schwchliches harmlos-

neckisches Spiel hinausbringen,

so gut wie nichts.

Es waren Nach-

ahmungen Anakreon's,
Dichters verwertheten
,

die

nur selten einen echten Gedanken des alten


Theil erst
in

zum

den Jahrhunderten nach

Christus, unter der Regierung der letzten rmischen Kaiser entstanden,

ja schon der byzantinischen Literatur angehrig.

Aber gerade

die halb

modernen Elemente,

die sie enthielten, verschafften ihnen

den begeister-

ten Beifall der Leser

und Dichter der Renaissance.

Die Stimme der-

jenigen, die an ihrer Echtheit zweifelten, wie der italienische Kritiker

Robortello, der sogleich diese Lieder insgesammt fr abgeschmackte


Spielereien aus spter Zeit erklrte, verhallte in

dem Getse

des grossen
die

allgemeinen Jubels.

Namentlich die romanischen Vlker, vor allen

Franzosen, begannen diese Richtung und Dichtkunstart zu pflegen, in-

dem
fast

sie die

Gedichte bersetzten oder neue denselben nachbildeten, was

zwei Jahrhunderte dauerte.

Bald folgten ihnen die Englnder, dann die deutschen Dichter und

von diesen kam

es

auch zu den Slaven.

Nach

vereinzelten, meist verunglckten Versuchen des XVII. Jahr-

hunderts, Auakreon in deutschen Versen nachzuahmen, drang ungefhr

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

453

seit

1700

die franzsische Poesie des leichten Lebensgenusses, die kurz


in

zuvor in

England

Mode gekommen war, auch

in Deutschland ein.

Ihr

erster knstlerisch bedeutender Vertreter

wurde Friedrich von Hage-

dorn, doch war er noch kein echter Anakreontiker, sein Vorbild

war

vielmehr Horaz.

Die eigentliche deutsche Anakreontik, die unmittelbar

von den durch Henricus Stephanus zuerst verffentlichten griech. Gedichten abhngig war,

Anfang.
(1744

nahm erst im Winter 1739/40 zu Halle ihren Den Ausgang bildeten die Scherzhaften Lieder Gleims
und
die Uebersetzung Anakreon's, d. h. der unter seinem

45)

Namen

verbreiteten sptgriechischen Gesnge durch


griff die

Uz und Gtz
sich,

(1

746).

Von da an

Anakreontik immer weiter

um

und

trotz des

Spottes und der Missachtung, in welche die spter ausartende

Ana-

kreontik in Deutschland gerieth, erstreckte sich der Einfluss dieser

Dichtungsart ber 3 volle Jahrzehnte, also bis in die 80 er Jahre und


bis in

den Beginn der schnsten Blte der deutschen Lyrik.


ihre

Wie andere Strmungen


Interesse, welches

Wellen von Volk zu Volk, von Nation

zu Nation verbreiteten, so war es auch mit der Anakreontik.

Das grosse

man

in

Deutschland und frher bei andern Nationen

dieser Dichtungsart entgegenbrachte, konnte nicht ohne Einfluss auf die

Slavenwelt bleiben, die geistig


sich dieses Interesse

oft stark

abhngig war, und so verbreitete

auch

bis

zu uns.

Unter diesem Einfluss stand so-

wohl Vodnik,

als

auch ganz besonders sein Mentor Zois und andere

Mnner.
Zois und Vodnik waren von dieser Richtung berhrt,
klar,

und

so ist es

warum Zois dem Vodnik wiederholt den Horaz empfiehlt, z. B. im Briefe vom 20. Mrz 1794, wo er ihm prophezeit, dass sich die poetische
Ader
erffnen wird,

wenn

Sie nderst nur den einzigen Horaz studieren,


s.

kein anderes Muster suchen u.

w.;

spter verspricht

er

ihm den

Horaz zu schicken und

erfllt

auch sein Versprechen.

Dass brigens Zois auch die anakreontische Dichtung sehr gut


kannte, zeigen mehrere Stellen in seinen Briefen, in welchen er fters

vom Anakreontischen
aber
ist,

spricht.

Ich will nicht sagen, dass die deutsche

Anakreontik unmittelbar auf Vodnik und Zois gewirkt htte, gewiss


dass der Geist der damaligen Zeit, die Strmung der anakreontischen Dichtung in Deutschland, auch zu uns drang
erfasste.

und unsere Mnner

Hier erhielten

sie

wenigstens den Impuls dazu und wie Hagedorn

nur der Anfnger war und sich hauptschlich Horaz zum Muster nahm.

454
so schien

Fr. Vidic,

auch Zois mehr im Sinne Hagedorn's Anakreontiker gewesen


Als Resultat dieser Strmung haben wir die Uebersetzung der
unter der Aufzeichnung:
iz

zu sein.

anakreontischen Gedichte von Vodnik in der Levstik'chen Ausgabe


(S.

77

85)

Anakreonta, grskega pevca,


Darunter steht: Anakreon
(ki

nektere pesni

grskega po slovenski.

Grk, rojen v Teju, mestu dezele Jonije, v mali Aziji,

je zdaj

pod

Turkom).

On

je zivel okoli 500


in

let,

pred rojstvom Kristusovim.


;

Pesni

njegove so vse posvetne

pa poskocne

pojejo se po hrvaskih vizah;

dann folgen 14 Stcke in slovenischer Uebersetzung.

Doch
ich als

nicht nur die Uebersetzung dieser paar Gedichte betrachte


in

fremden Einfluss, sondern auch so manchen Zug

den Dich-

tungen Vodnik's selbst; allerdings Vodnik konnte nicht echter Anakreontiker werden, wie ein Gleim, Hagedorn,

Uz und

Gtz.

Er konnte
das ver-

nicht direct mit tndelnden Liebesliedern, in denen mit zarter Feinheit

der Liebe und

dem Wein das Lob gesungen


theils

wird, auftreten

wehrte ihm
nisse, in

theils sein Stand,

waren

ein Hinderniss die Verhlt-

welchen Vodnik und sein Volk

lebte, theils

aber fehlte es auch

seinem Talente an innerem Reichthum, an feiner Ausdrucksweise und an selbstndiger Kraft.


eine Stelle aus

Einen Beweis fr den zweiten Punkt

liefert

dem

Briefe Primic's
Sie

vom

29. Nov. 1811, worin er

dem

Vodnik schreibt: Wenn


sind,

wegen jener Lieder,

die erotischen Inhaltes

propter certum quoniam einen Anstand haben sollten, so schicken


;

Sie solche mir zu

hier wird unser Clerus keine


^).

Augen machen ber


deutlich den

die

Gesnge im Anakreontischen Tone

Und doch
eines

sieht

man an den Dichtungen Vodnik's

Zug
das

angenehmen, lustigen und frohen Lebensgenusses.

Nirgends beist

merkt man Schwermuth oder trben Ernst; heiterer Frohsinn


Grundelement seiner Muse.
Zrtlichkeit

Aus Vodnik's Poesien weht eine gewisse

und Anmuth, Liebenswrdigkeit und Freude am Genuss.


Snger und das wird grsstentheils der Einfluss der

Er

ist

ein heiterer

anakreontischen Strmung gewesen sein,

zumal wir an den Ueber-

setzungen

u. dgl.

den directen Beweis haben, dass diese Dichtungsart


hat.

auch unter den Slovenen Eingang gefunden

Im Archiv des

Lai-

bacher Museums befindet sich ein Manuscript, wahrscheinlich von Japel,


unter Vodnikiana mit Uebersetzungen Hagedorn'scher Gedichte.
In

1)

Aus den ungedruckten Briefen im Archiv des Laibacher Museums

(Vodnikiana).

Valentin Vodnik, der erste alovenische Dichter.

455

diesem Geiste sind von Vodnik gehalten: Moj spominek, Jeklenice, ZadovolniKranjc, Plesar, Vinske musicecf, einzelne volksthtimliche
Gedichte und verschiedene Vierzeiler.

Die Slovenen mit Vodnik waren nicht vereinzelt


strebungen
;

in

diesen Be-

auch bei andern Nationen kmmerte man sich


ihn, so z. B. bei

um Anakreon
w.
sie
z.

und bersetzte

den Slovaken Roznai

u. s.

Auch

die Fabeldichtung hatte ihre Zeiten.

So spielte

B. in der
sie hatte

deutschen Literatur im XVI. Jahrh. eine bedeutende Rolle,

aber diese in der durch Opitz begrndeten deutschen Renaissancepoesie


vollstndig eingebsst.

Erst gegen Ende des XVII. Jahrh. war das

Interesse fr die Fabel wieder erwacht.

Uebersetzungen von Aesop,

Phaedrus, und bald vornehmlich aus

und andern franzsischen


traten.

La Fontaine, hernach aus La Motte Dichtern kamen auf. Und hauptschlich


in

bemerkt man, dass gerade die Anakreontiker

den Dienst der Fabel

Der Hang zur Allegorie und


In

Satire erwies sich

auch der Fabel


Fabel stark in

gnstig, in der beides vereinigt wurde,

und

so

kam

die

Schwung.

den ersten Reihen steht hier Hagedorn.

Und merk-

wrdigerweise blieb auch Vodnik der damals herrschenden Sitten die

Fabeln nicht schuldig.

Wie

er aber berall nur als Miniatur- Vertreter


die aber

gelten kann, so haben wir auch hier von ihm nur 4 Stcke,

das beste

Lob verdienen.

Es sind das: Kos

in brezen,

Sraka

in

mlade, Nemski ino Kranjski konj und das zweistrophige Petelincka.

Noch

einen Zug mchte ich in Vodnik's Dichtungen erwhnen,


als Dichter

nmlich: Vodnik als Freiheitsdichter und Vodnik


ozivljena, als Verherrlicher

der Ilirija
einen dreiist

des lUyrismus.

Wir haben
;

fachen, ja einen vierfachen Illyrismus zu unterscheiden

Vodnik

der

Dichter des napoleonischen Illyrismus, welcher allerdings eine Vorberei-

tung fr den spteren Gajischen Illyrismus war.


Diese beiden erwhnten Zge Vodnik's scheinen sich zwar zu

widersprechen, wenn

man

sie

von dem engherzigen und einseitigen


fasst,

dynastischen Standpunkte ins

Auge

aber bei genauer Betrachtung


es zeigt sich

schwindet dieser scheinbare Contrast,

und

vom

cultur-

historischen Standpunkte nur eine durchaus logische Verbindung.

Der weichliche, nach unbestimmten phantastischen Idealen strebende


Gesang der romantischen Schwrmer musste bald einem krftigen, auf dem realen Boden stehenden, nur das nchste Ziel Freiheit von aller
Knechtschaft vor
weichen.

Augen haltenden Worte

in

Prosa und in Versen


freie

Zunchst machte sich in Deutschland die Devise

Bahn,

456
die Befreiung

Fr. Vidic,

von den Franzosen


in

Und

etwas Aehnliches hatten wir


in Krain.

auch in

Oesterreich und dann

unserem engeren Vaterlande,

Als speciell sterreichischer Patriot und Snger zeigt sich der Wiener Heinrich Joseph von CoUin, der sich in seinen Wehrmannsliedern vor-

nehmlich an die sterreichischen Wehrmnner wendete und

sie

durch

Besingung der Helden des habsburgischen Hauses fr den Kriegerstand

und den Kampf gegen jeden Feind Oesterreichs zu begeistern suchte. Ihm folgte im geeigneten Momente auch Vodnik.

Durch eine Reihe von Jahren war nmlich Krain durch


zosen und die gegen sie gefhrten Kriege beunruhigt worden.

die

Fran-

Als nach der Schlacht bei Lodi


die

am

4.

Febr. 1797 auch Mantua in


sterreichische

Hnde

der Franzosen

fiel,

wurde das

Heer immer

weiter

zurckgedrngt. Auch

Erzh. Karl, der auf den Kriegsschauplatz

herbeigeeilt war, konnte die

Zurckweichenden nicht mehr aufhalten

und musste

sich bis Laibach zurckziehen,

und Bonaparte proklamirte

die franzsische Republik.

Diese Herrschaft dauerte nicht lange, denn


(7.

nach dem Waffenstillstnde zu Leoben


folgenden Frieden von
zosen wieder ab.

April 1797) und

dem

darauf-

Compo Formio

(17. Oct.

1797) zogen die Fran-

Der Friede aber war nur ein scheinbarer, denn 1799 wurden die Feindseligkeiten von Italien von neuem erffnet. Weder die Einnahme von Mantua, welche Vodnik durch ein Lied verherrlichte,
noch die Annahme des Titels eines Erbkaisers von Oesterreich durch
Franz konnte das Vordringen der Franzosen verhindern, denn 1S05

kamen

sie

unter Massena

zum zweitenmale nach Krain und Laibach.

Infolge des Friedens von Pressburg aber rumten sie es bald wieder.

Doch Oesterreich gab

sich damit nicht zufrieden.

Um

der Gefahr, zu

einer Statthalterschaft oder einem Viceknigthum Napoleon's herabzusinken, zu entgehen, rstete sich Oesterreich

zum Kampfe. Man dachte

an die Ergnzung des stehenden Heeres durch den niemals vergebens


angerufenen Patriotismus der Vlker, welche Erzherzog Johann vorschlug.

Schon lngst ging durch Deutschland und durch


In allen Orten waren Dichter aufgetreten,

alle

Lnder der

Ruf, endlich einmal der Oberherrschaft der Franzosen Halt zu gebieten.


die durch ihre Freiheits-

gesnge den Muth des Volkes zu entznden suchten.


klrlich, dass

Es

ist

also er-

auch

in Krain,

welches direct der Schauplatz des Krieges


ein

war und

selbst die

Franzosen

paarmal beherbergen musste, ein

solcher Poet sich fand, der wie ein moderner Tyrtaeus ciurch seine

Lieder den Muth entflammen

sollte.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

457

Am

9. Juli

1808 erschien das Patent ber die Bildung der neuen


Volkswehr, der Landwehr.
Erzh. Johann bereiste

sterreicliisclien

selbst die Provinzen,

um

die

Durchfhrung der Organisation zu bein Laibach.

schleunigen.

Am

I.Juli

1S08 war er

Es zeigte sich berall


In Laibach

im Lande die regste Theilnahme fr die neue

Institution.
seit

wurden auch

die Studenten bewaffnet,

und Vodnik, der


Collin's

1806 auch
1809 ein

Corpspater der brgerlichen Grenadiere war, belebte den Patriotismus

durch seine Landwehrlieder im Geiste


eigenes Bchlein heraus.

und gab im

J.

Es sind das
des

die

krftigen, feurigen Vorwort.

Pesme za Brambovce, fnf Gedichte mit einem Er weist darin auf die Nothwendigkeit

Entscheidungskampfes

um

Oesterreichs

Existenz

hin,

auf die

schimpfliche fremde Unterjochung, ruft die ruhmvolle Erinnerung der

Trkenkriege wach
Werth, es
fehlt

u. s.

w.

Die Gedichte haben keinen besonderen


sie

ihnen die rechte Begeisterung und


Collin's.

sind eigentlich
ist

nur Uebersetzungen und Nachahmungen


Beste daran.

Das Vorwort
allein,

das

Vodnik war bei dieser Arbeit nicht

auch Primic
er

beschftigte sich mit Wehrmannsliedern.

Am

19.

Mrz 1809 schrieb

dem Vodnik: Hiemit nehme

ich mir die Freiheit, Ihnen einige

noch

unerzogene Kinder meiner krainischen Muse, welche


rischen Periode das Tageslicht erblickten,

in dieser kriege-

gegenwrtig vorzustellen,

und
die

bitte dieselben mit

gndiger Nachsicht aufzunehmen

Von

Geburt sind

sie eigentlich

Oesterreicher oder Wiener und ich habe mir

Johann hat
Vater
ist

Mhe genommen, ihnen ein slavisches Gewand zu geben. Der Prinz Ihr sie von Wien mitgebracht und lie sie hier vertheilen.
H.
v.

CoUin, wie Sie aus der bey liegenden Urkunde entnehmen


I.

knnen!).

[Beigelegt sind

Bramba Eftrajfkiga Zefarftva

(pag. 9),

IL Sivi Starzhik (pag.


boviz (pag. 30)].
Allein trotz der
vollen

18), III.

Shenin (pag. 21), IV. Vefeli Bram-

Aufmunterung Vodnik's und des aufopferungsOesterreich,

Kampfes unterlag

und

die Franzosen besetzten Krain.

Im Frieden von Schnbrunn


Grz, Gradisca, Triest

(14.0ct. 1809) wurde Oberkrnten, Krain,

und

Istrien abgetreten

illyrischen Provinzen vereinigt,

und unter dem Namen der und Marschall Marmont zum General-

gouverneur ernannt.

1)

Aus den ungedruckten

Briefen im Archiv des Laibacher

Museums

(Vodnikianaoj.

458

Fr. Vidic,

Allein die Befrchtungen,

mit welchen

man

die Herrschaft der

Franzosen scheute, gingen nicht in Erfllung, ja, fast das Gegentheil


trat ein,
als

man

erwartet hatte; neues Leben begann sich zu regen,

und

selbst ein so patriotischer Historiker,

wie es Dimitz

ist,

muss

in seiner

Geschichte Krains die segenbringende


schaft anerkennen.

Wirkung der franzsischen HerrSchicksal Hlyriens und mit


franzsi-

Der Mann,
ihm Krains
lag,

in dessen

Hnden nun das


Mann, der
die

war einer der ehrenhaftesten Charaktere der


Er war
als

schen Armee.

ein

Knste des Friedens nicht


Als er die
als einer

minder schtzte,

das aufregende Glcksspiel des Krieges.


in

Regierung Hlyriens antrat, war die Lage der Provinz Beziehung eine schwierige.

mehr

Alle Missstnde soviel als mglich zu be-

heben, Ordnung und Sicherheit herzustellen, war nun das eifrigste Bestreben des Marschalls,

und

die Geschichte

muss ihm

die Gerechtigkeit
ist,

widerfahren lassen, dass es ihm grossentheils gelungen

seine

Auf-

gabe zu lsen.

So schreibt Dimitz ber den General-Gouverneur

^).

Es wurde

ein Regierungsorgan Telegraphe officiel des Provinces

Hlyriens gegrndet, das Postwesen, die Polizei organisirt, die Spiel-

banken aufgehoben,

fr die Bedrfnisse des

Verkehrs

in einsichtsvoller

Weise Sorge getragen, vor allem aber erhielt der wichtigste von allen Zweigen des ffentlichen Dienstes in Bezug auf die Wohlfahrt und Entwickelung der Vlker, das Unterrichtswesen, durch die Initiative des

wohlwollenden und aufgeklrten Marschalls die erste umfassende Organisation.

Der Marschall

zeigte sich

als

administratives Talent,

als

ehrenhafter, ritterlicher und loyaler Charakter, als ein Mann,


nicht gengte,

dem

es

durch die Gewalt der Bajonette zu herrschen, sondern

der auch bestrebt war, die neuen Unterthanen mit ihrem Lose zu vershnen,
sie

durch seine persnliche Liebenswrdigkeit, durch Festigkeit

und Gerechtigkeit zu gewinnen und den Bedrfnissen des Landes Rech-

nung zu

tragen.
alles das in

Wenn man

Betracht zieht,

wenn man
sie

bedenkt, dass

die franzsische Regierung

in cultureller Hinsicht Alles that,

um

den

Wohlstand des Landes und des Volkes zu heben, dass

der Bevlke-

rung berall mit dem grssten Wohlwollen entgegenkam und bei jeder
Gelegenheit Feste veranstaltete, wobei an bedrftige Familien Spenden

an Geld und Lebensmitteln zukamen; wenn

man bedenkt,

dass die

1)

Aug. Dimitz

1.

c.

VHI.

S. 308.

: :

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

459

Landessprache, das Slovenische, welches frher vllig zurckgedrngt


war, nun im vollen Masse an die Seite des Franzsischen und Deutschen
gestellt

wurde und

in

Schule und

Amt

die vollste Berechtigung gefunden

hat;

wenn man
es

schliesslich bedenkt, dass gerade

Vodnik

es

war, der

unter der franzsischen Herrschaft eine glnzende Carriere machte

dann wird

uns nicht wunder nehmen, wenn Vodnik in seiner Begei-

sterung die erhabene Ode Ilirija ozivljenact schuf!

Dimitz suchte Vodnik mit folgenden Worten zu rechtfertigen

Wenn

die franzsische Regierung bei allem entschiedenen Festhalten

an der Herrschaft ihrer Sprache anderseits die nationale Empfindlichkeit der

neuen nterthanen klugerweise schonte, der Landessprache

zum erstenmale einen Platz in der Volksschule anwies und sie auch im Gymnasium als Unterrichtssprache nicht ausschloss, so konnten wohl in dem Geiste desjenigen Mannes, dessen Anregung ohne Zweifel die Regierung bei der Pflege der Landessprache gefolgt war, stolze Trume
knftiger Gre des neuen lUyriens sich regen.

War

ja doch Vodnik
;

zugleich patriotischer Slovene, Geschichtsschreiber und Poet

in

einem

Momente, wo der neue Beherrscher

Illyriens auf

dem

Zenith seines

Ruhmes

stand, als Bundesgenosse Oesterreichs, an der Seite einer sterr.

Prinzessin, des theuersten Unterpfandes knftiger Freundschaft, stieg

im Geiste des Dichters das Bild


Gre und
in der

Illyriens

empor

in

seiner einstigen

gehofften glcklichen Fortentwicklung unter

dem

Schutze des mchtigen Napoleon, und er sang seine

Hymne

auf das

wiedererweckte Illyrien

1).

Das Regierungsblatt Telegraphe


sympathischen Worten begrsste.

31. Juli 1811 im localen Theile eine Notiz, in welcher es die

vom Ode mit Liebe zum Vaterlande wehe aus


officielle

brachte in Nr. 61

jedem Verse, und


ganze Gedicht.

ein heiliges

Feuer der Begeisterung durchziehe das

Dass Vodnik auch aus der Seele und dem Herzen seiner Zeitgenossen gesungen
hat, zeigen die

Worte im Briefe

Primic's

vom

29. Nov. 1811:

Unbeschreiblich war der Enthusiasmus, in den ich an mehreren Orten


bei frohen Trinkgelagen die lustigen

Bacchusbrder versetzte,

als ich

ihnen ihre mit allgemeinem Beifall aufgenommene Illyria oshivlena vor-

sang

nichts wnschte ich damals mehr, als dass Sie als ein unsicht!

barer Zuseher und Zuhrer gewesen wren


)

2)

2)

Aug. Dimitz: 1. c. VIII. S. 351. Aus den ungedr. Briefen Vodnikiana im Archiv des Laib. Museums.

460

Fr. Vidic,

Unter wiederhergestellter sterreichischer Herrschaft miisste Vodnik fr diese

Ode bssen.
!

Es wurde ihm antisterreichische Gesinnung

vorgeworfen

Ich denke: Vodnik's Ulirija ozivljena


ist

vom dynastischen
und be-

Standpunkte abzuschtzen,
haupte
:

ein Fehler, ja ein Unrecht,

gerade durch die Abfassung seiner Ode zeigte Vodnik, dass er

Sinn fr Fortschritt und Cultur hatte und fr eine hhere geistige

Entwickelung seines Volkes, welche

in

der franzsischen Periode so

schn angebahnt worden war, und deshalb muss er in den Augen des
Kritikers

um

so

hher stehen.

Vodnik's dynastische Gefhle brauchen

gar nicht vertheidigt zu werden, ich selbst glaube, dass es ihm schliesslich gleichgiltig war, unter

welcher Herrschaft er lebe und von

wem

er

regiert werde,

ihm war

es

eben

um

den Aufschwung zu thun, den sein


Eine

Volk unter der franzsischen Herrschaft zu nehmen versprach.


Hauptsttze fr meine Behauptung
ist

die Thatsache, dass wirklich aus

dem Gedichte vor


und zu
theidigt, sondern

allem die Liebe

zum Vaterlande, zu seinem Volke


d. h.

seiner Sprache weht, dass er nicht die Dynastie Napoleon's ver-

den neuen Napoleonischen Geist,

das neue, der

Bildung, Aufklrung und Cultur zustrebende Leben.


Selbst Dimitz vertheidigt Vodnik's Ode,

indem

er schreibt:

Aus

allem ergibt sich aber auch bis zur Evidenz, dass Vodnik's jedenfalls

formvollendete, poetisch schne

Hymne

weniger eine Huldigung fr

Napoleon, als der schwrmerische Erguss nationalen Selbstgefhls, eine


patriotische Phantasie war, fr welche

man

mit

dem

oflfenen,

warm-

fhlenden, durch und durch edlen Poeten nicht ins Gericht gehen kann.

Wenn

dieses von Seite der sterr. Regierung


ist,

nach dem Abzge der

Franzosen geschehen

und Noth
trauriges

seine

und der arme Vodnik deshalb in Zurcksetzung Tage endigen musste, so kann man darin eben nur ein
der auf die Befreiungskriege gefolgten Reaction, des

Symptom

Servilismus und der Demagogenriecherei erblicken, welche unser Dichter

nach kurzem Begeisternngsrausche vergeblich durch seine zvelicana zu beschwren versuchte ^).
'

.Hlirija

Wenn Vodnik
und

spter wieder Oesterreich zu verherrlichen begann

die Hlirija zvelicana sang

dichte bei verschiedenen Gelegenheiten, so

und dazu noch einzelne andere Gewar das nur ein Versuch,
theils
in

den scheinbaren Fehler wieder gut zu machen,


rechtfertigt

aber war es ge-

durch die genderten Verhltnisse,

welchen die franzs.

1)

Aug. Dimitz:

1.

c.

VIII. S. 354.

Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter.

461

Regierung sich

als eine

Last erwies, und die vorauszusehende ruhige

Entwiekelung nicht zu Stande kam.


sich jene Zeiten zurck, in

Man wnschte
in

sich

Ruhe und sehnte

denen man frher


in allen spteren

Frieden gelebt.

Aber man muss sagen,


mehr
als

Gedichten findet

man

nicht

diese natrliche Begeisterung; es ist

ein erzwungener Patriotismus,

so dass

man vom

neutralen Standpunkte aus gerade diese

dem Vodnik

Fehler anrechnen knnte, wenn

man nicht bedchte,

dass auch Dichter

essen mssen,

um

zu leben.
ein Dichter

Vodnik war
Preseren
alle die

von Gottes Gnaden, ein geborener Lyriker,


ein

doch besass er noch zu wenig Kraft und Originalitt, dass er wie


Dichtern die Flgel banden

grossen Hindernisse beseitigt htte, die den damaligen


;

er

war zu weich und zu schwach

um
als

seinem Talente jene Geltung za verschaifen, deren er werth war.


er in unserer Zeit leben,
es so der Fall
ist.

Wrde

wrde

er als Dichter gewiss

hher stehen,

Die Ungefgigkeit der Sprache, die vollkommen unihn nicht vollkommen erstickten.
tief

entwickelte Technik und Metrik verdarben ihm jeden noch so poetischen

Gedanken, wenn

sie

Vodnik war kein


sich nicht

denkender

Geist,

in seinen

Producten finden
alles

Probleme und

tiefe

Gedanken, wohl aber war er eine fr

Schne empfngliche Seele, eine zartfhlende Natur, die sich dem Einflsse der

Zeitstrmung durchaus nicht verschluss, sondern ihn auf sich

wirken Hess, und es findet sich in seinen Gedichten genug jenes feinen,

erwrmenden lyrischen Zuges und Flusses, der


wahren poetischen Begabung

vielleicht der einzige,

gewiss aber der sicherste Beweis seines natrlichen Fhlens und der
ist.

Und
als

so feiert

man

in

Vodnik mit Recht mehr den ersten Dichter


!

den Dichter berhaupt

(Fortsetzung

folgt.)

462

Perim und Thor.*)


Ein Beitrag zur Quellenkritik der russischen Mythologie.

I.

Der sich schon

viele Jahrzehnte hinziehende

Kampf zwischen den


in

Normannisten und den Antinormannisten gewhrt


Kraft, ohne dass Resultate von

seinen neuesten

Phasen das wenig erfreuliche Schauspiel von Aufwendung von Zeit und

Bedeutung

erzielt

wren.

Durch das
ist

hufig wenig wissenschaftliche Verfahren der letzteren Partei

ein

Verstndniss fast von vornherein ausgeschlossen.

Es

ist

bezeichnend,
ist,

dass das endliche Ergebniss ein gegenseitiges Ignoriren geworden


die

ja

Normannisten haben

in

den letzten Jahren den Gegnern gewisserals diese nicht

massen das Schlachtfeld berlassen, insofern


Standpunkt Propaganda machen.
(HcTopia
auf
;i;peBHeji

nur mit un-

ermdlicher Rhrigkeit, sondern auch beinahe unangefochten fr ihren

Man denke
vgl.

z.

B. an die

von Filevic

PycH

I.

Teppiixopia n nacejienie), Budilovic (Vortrag


in

dem

8.

Archologentage
f.),

Moskau,

Smurlo im yKMHIIp. 1890,

Mai, S. 25

Ljackij

und Wissendorf (Zwei Vortrge auf dem Ar-

chologentage in Wilno 1893) gelieferten Beitrge, sowie an die wirklich

bemerkenswerthen PyccK0-BH3aHTiiicKiH H3CJiA0BaHiH (BwnycKt

BTopo CII6. 1893) des verdienten, krzlich verschiedenen V. G. Vasiltevskij, der sich nicht einer wohlgemeinten Herleitung von '^Pg aus
TavQOOxv-9-at durch Wegfall von Tav- und
(a. a.

--/.vd-ai

enthalten konnte

0. S. CCXCVIII).
i)
.

erfahren

Wer

fr

Nur ausnahmsweise haben sie eine Abwehr geschichtliche und psychologische Vorgnge Sinn

*)

von dem
St.

Diese Arbeit gehrt zu einer Reihe von Aufstzen, die whrend eines Kopenhagener Carlsberg-Fond bekstigten Aufenthaltes in

Petersburg angefertigt worden sind. Ich benutze die Gelegenheit, um dem Vorstande der betreffenden Institution fr die gewhrte Untersttzung meinen tiefgefhlten Dank auszusprechen. Ausserdem bin ich Herrn Akademiker A. A. Sachmatov in St. Petersburg fr mannigfache Anregung zum

Danke
1)

verpflichtet.

Ueber Filevic siehe die Anzeige von Jagid, Archiv XIX, 230 240. Der Versuch von Budilovic, Rusb aus dem Gotischen abzuleiten, wurde von

Perun und Thor.


hat, wird nicht

463

umhin knnen,

allerlei

Betrachtungen ber diese Periode

in der Geschichte der russischen Philologie anzustellen

und zugleich zu
ein so

bedauern, dass es missverstandenem Eifer gelungen


deutiges historisches Material wie
die

ist,

unzwei-

nordischen in den Vertrgen

vorkommenden Personennamen zu entwerthen oder Wie aus dem allbekannten Buche von V. Thomsen zur Genge hervorgeht, haben wohl noch nie die linguistische und die historische Forschung einander in dem Masse ergnzt, wie bei der Erforschung der Geschichte der Varger. Eben deshalb hat die antiOleg's und Igor's
falsch zu erklren.

normannische Schule ihr Bestreben darauf gerichtet, die Vereinigung


der beiden Wissenschaften zu trennen.

Wenn

auch

in

dem Bewusstsein
ist,

der gelehrten Welt der Sieg bei den Normannisten geblieben


es sich doch nicht leugnen, dass
irre gefhrt hat,

so lsst

im Publikum der

Streit die

Gemther
Ja,

indem bei Vielen die Meinung vorherrscht, dass die


ist.

Herkunft Rjurik's und seiner Mannen ein unlsbares Problem


selbst

einem begabten Historiker wie dem verstorbenen Nikitskij wurde

der Blick getrbt, indem er in seinen Untersuchungen ber den Handel

Novgorods a

priori

annahm, dass die Verbindung dieser Stadt mit Skansei,

dinavien in der vorhanseatischen Periode eine zufllige gewesen


nicht fr wirklichen Handelsverkehr

die

(xoproBoe

ji,BWSS.eme)

angesehen

werden knne

^).

Es verdient indessen zu Ehren der russischen Wissen-

schaft hervorgehoben zu werden, dass die Antinormannisten bei keinem

russischen Sprachforscher von einiger Bedeutung Hlfe gefunden haben,

indem

z.

B. keiner von diesen versucht hat, den nordischen


in

Ursprung

von Wrtern wie Ejurik, Oleg und IgorL


dener Weise beantwortet wurde,

Abrede zu
ist,

stellen.

Eine Frage, die fters errtert worden


ist

aber in hchst verschie-

diejenige, in

welchem Umfange der

nordische Cultureinfluss sich im alten Russland bethtigt hat.

Man

wnscht einen Massstab, man

will

etwas Handgreifliches, woraus die

Ausdehnung der vargischen

culturellen

Einwirkung sich absehen, ja

am
u.

liebsten abzhlen Hesse.

Diesem natrlichen Bestreben sind die


sehr verschieden ausgefallen, indem

diesbezglichen Errterungen eines Karamziu, Solovtev, Pogodin, Kunik

A. entsprossen.

Das Urtheil

ist

es
Fr.

einem individuellen Gutdnken berlassen bleiben musste, wie man


Braun zurckgewiesen
(in

gischen Gesellschaft, jetzt

den Berichten der St. Petersburger neuphiloloex ooacxii roxo-caaBHucKuxi. othoraeHi 2 fg. CoopHUKi ot. pyccK. m. h cjiob. H.Ak.H. LXIV, Nr. 12. 0116. 1899. ^) Hcxopifl 3KOHOMU^ecKaro bira Be.iuKaro HoBropo;xa M. 1893, 29.

= PasticKaHia

464

St. Roi^niecki,

die einzelnen Zeugnisse erklren

und welche Bedeutung man ihnen

bei-

messen
die

wollte.

Selbstverstndlich wird nie von einem wirklichen Facit

Rede

sein

knnen, da

die historische

Methode ja einem solchen

exacten Resultate widerstrebt, aber abgesehen davon hat


nicht

man das Problem


Folgerungen be-

immer

richtig angefasst, theils

indem man

sich

dient hat,

wo

die Specialuntersiichnng der einzelnen Factoren

noch

nicht bis zur Spruchreife gediehen war, theils

indem man Flle heranlckenhaft bleiben

gezogen
muss.
1.

hat,

wo unsere Kenntniss naturgemss immer


die

Ich denke dabei besonders an folgende Punkte:

Man nehme
,

Lehnwrter aus dem Nordischen.

der bisher nachgewiesenen

zumal

Die Anzahl

derjenigen, die aus alter Zeit stames unzweifelhaft, dass die sptere

men

ist

zwar gering

auch scheint

Forschung auf diesem Gebiete keine grossen Oflfenbarungen zu Tage


frdern wird.

Aber wir mssen au der Thatsache

festhalten, dass der

altrussische Sprachschatz sowie die


in

modernen Dialecte noch lange nicht

dem Masse durchforscht sind, dass uns ein entschiedenes Urtheil ber den Umfang und die Tragweite der nordischen Lehnwrter zusteht.
Allerdings
ist

volles Licht hier

nicht zu erlangen.

Die altrussische

Literatur, die

wegen

ihres geistlichen Charakters einen ziemlich einheit-

lichen Stil ausweist, lehrt uns wenig in Bezug auf die altruss. Volks-

sprache,

gar nicht der altruss. technischen,

z.

B. commerziellen

und

militrischen Terminologie zu gedenken, die sonst eine Hauptquelle fr


die altnordischen
bietet sich dar.

Lehnwrter

sein wrde.

Auch

folgende

Erwgung

Wie bekannt,

sind die altruss. Literatur- und Sprach-

denkmler

obgleich

theilweise in sehr frher Zeit entstanden

uns
dem

grsstentheils erst in verhltnissmssg spten Hss., besonders aus

XV.

bis

zum XVIL Jahrb.,

tiberliefert,

wobei die alterthmlichen Spracherlitten

formen durch Correcturen der Abschreiber betrchtliche Einbusse


haben.

Auf

diese Art

mag manches

altnordische

Lehnwort verloren

gegangen

sein.

Ebenfalls

drfte die novgorodische Colonisation des

Zavolocbe, dann auch die Verlegung des staatlichen Mittelpunktes von

Sdwesten nach Nordosten

in

Verbindung mit der entsprechenden Ver-

schiebung des geistigen Schwerpunktes sowie der ganzen schriftlichen


Ueberlieferung in verschiedener Weise auf das Schicksal der nordischen

Lehnwrter eingewirkt haben.


2.

Die Russkaja Pravda lasse

man

vllig aus

dem

Spiele.

Man

enthalte sich durchaus eines jeden Urtheils in


lich echt slavischen,

Bezug auf den vermeint-

echt byzantinischen oder echt nordischen, den

Perun und Thor.


oder

465
Charakter
dieses

slavisch- byzantinischen

sonstwie

gemischten

Denkmals.

Eine

allseitige

Untersuchung, die durch angestellten Ver-

gleich den Rechtsalterthmern smmtlicher Vlker, mit denen das alte

Russland Culturberhrungen hatte, gerecht wird,

liegt bisher nicht vor;

und besonders hat kein Forscher die altschwedischen Gesetze herangezogen,

um

zu entscheiden, ob hier wirkliche Entlehnung seitens der

Russkaja Pravda vorliegt oder ob die Aehnlichkeit nur eine rein usserliche

und
3.

zufllige

ist.

ist

Der Umfang des von den Nordleuten ausgebten Cultureinflusses abhngig von der Ausdehnung des Zeitraumes, whrend dessen sie
Russland wohnhaft gewesen sind.

in

Nun mssen
die

wir aber gestehen,

dass wir sowohl ber den Anfang als ber den Endpunkt schlecht unterrichtet sind.

Es hat den Anschein, dass wir

Grenzen

um

ein bebetrifft,

deutendes auseinanderrcken mssen.


so hat die Archologie hier ein

Was den

terminns a quo

Wort mitzusprechen.
I.

Ich beschrnke
jetzt, dass

mich indessen auf die historischen Vorgnge. Wir wissen


Anfall auf Konstantinopel weder mit der

der

Novg. Chron. 854, noch mit


i).

der Povestt vremennychi. lett S66, sondern 860 stattfand

Man

be-

denke die

riesige

Entfernung zwischen Koustantinopel und dem Fluss-

system des Ladogasees,

man

vergleiche in der Geschichte der w^estlichen

Normannen das langsame, allmhliche Vordringen von den Flussmndungen


bis in die

von der Kste entfernter gelegenen Gegenden

2)^

man

erwge, dass die Varger auf ihrem

Wege gegen Sden

die zwei grss-

ten Naturhindernisse berwinden mussten, denen sie berhaupt jemals

begegnet sind, nmlich den Volok zwischen Lovat und Dnepr und die
Stromschnellen im Dnepr, und es ergibt sich mit gewisser Wahrscheinlichkeit, dass der

Beginn der Vargerzge und damit auch historischer,

intimer Berhrungen mit den Slaven irgendwo in die erste Hlfte des
IX. Jahrh. verlegt werden muss, vielleicht eher zu
dieses

Anfang

als

zu Ende

Zeitraumes

3).

Hieraus folgt, dass die Normannenzge gegen

1)

C. de Boor:

vgl. daselbst 3, 415


-) ^)

Der Augriff der Rhos auf Byzanz. Byzant. und Loparev im Bus. Bpeivi. 2, 581. Vgl. Joh. Steenstrup Normanuerne II, 7 fg.

Zs. 4,

44566,

von Amastris.

Hiermit stimmt mglicherweise das Zeugniss in der Vita des Georgios Leider ist es VasilLCVskij (PyccKo-BuaaHT. uscjiia.) nicht ge-

lungen, ihre Genesis

und Chronologie

so aufzuhellen, dass

man

anstandslos

diese Quelle benutzen drfte.

der Verfasser glaubt

Eine Waffe gegen den Normannismus kann sie nimmer werden.


XXUI.

wie

Archiv fr slavisch e Philologie.

30

466

St.

Roiniecki,

Osten um dieselbe Zeit ihren Anfang genommen haben wie die Zge gegen Westen, was mit dem gemeinnordischeu Charakter dieser Massenbewegung bereinstimmt. Wollen wir aber den Endpunkt der vargischen, directen Culturberhrung bestimmen,
lufigen

kommen

wir mit der land-

Angabe, dass derselbe

um

die Mitte des XI. Jahrb. zu suchen sei,

nicht aus, falls wir berhaupt an die friedliche Einwirkung, wie sie in

den Handelsverbindungen zu Tage


Thtigkeit denken.

tritt,

und nicht au

die militrische

Die Frage harrt noch ihrer Lsung.

Die Deutschen

bemchtigten sich bekannterweise

in der letzten Hlfte des

XH.

Jahrh.

des Handels zwischen Gotland und Novgorod;

wir kennen nun kein

Zwischenglied zwischen ihnen und den vargischeu Kaufleuten, und es


liegt sehr nahe, eine Contiuuitt
4.

zwischen beiden anzunehmen

^).

Weiler die russischen noch die nordischen Quellen erlauben uns

ein

Ausmessen der Bedeutung derVargerzge. Die Verhltnisse haben


d. h.

sich so eigenthmlich gestaltet, dass die alte eberlieferuug beiderseits

eben in denjenigen Gegenden fr uns verloren gegangen,


schriftlicher

nicht zu

Aufbewahrung gelangt

ist,

wo

sie

am

strksten war

und

daher

am

sptesten erlosch, nmlich fr den


in

Norden auf Gotland und


Russland machten einen

im stlichen Schweden, fr Russland


barten
Gebiete.

Novgorod und dem benach-

Die Mittheilungen
sie

ber

langen Weg, bevor


weiter

den islndischen Sagnamadr erreichten, und noch


sie

war der Weg, bevor

aufgezeichnet wurden.

Fast zwei volle

Jahrhunderte liegen zwischen Ursprung und Aufzeichnung 2).


ist

der europische Osten den meisten altnordischen Quellen


einiger historischen Sagas sowie

Ausnahme
wiegend

mit der Skaldenverse vordie

Daher

ein

Mrchenland.
Die

Weit gnstiger liegen


die wir jetzt in

Verhltnisse

russischerseits.

altruss. Chronik,

mehreren Redac-

tionen als Bestandtheil verschiedener Sborniken kennen und deren ur-

sprngliche Gestalt, der sog. Ha^ia-itHtiil: cbo^'b, von Sachmatov be-

stimmt worden

ist 3), ist

nicht nur an

und

fr sich ein kstliches Kleinod,

1)

Dieser Ansicht neigt auch Bjrkander zu, Visby stads ldsta historia,

Upsala 1898.
2)

Philol.
^)

E.Mogk, Norwegisch-islndische 1. Aufl. IL 2. Theil. 117.


Vgl. insbesondere

Litteratur, Paul's Grundr. der gerin.

Ha^a.;iLHOMt KieBCKOMX .lironucHOMt cbo^ in deu

"y^TCHia

o6m. HCT. H peBH. pocc. 1897, sowie Haia-iBEti KiescKiS .liioimcHw


K)6ii.iefiHLift copiiuKi.

CBOt H ero iicroiHUKu im


1900, S.
1

Et ^cctl Bc. Mu.a:4epa. MocKEa

f?.

Perim und Thor.

4Q7
eine Chronik der
ist.

sondern darf fr die lteste Zeit auch

als

Varger

gelten, insofern sie eine Geschichte vargischer Frsten

Aber

sie

concentrirt ihr Interesse


alte

um Kiev und

lsst

uns die verloren gegangene

novgorodische Localchronik stark vermissen.


5.

Es

ist

unzulssig, sich darber zu wundern,


in

dass sich in der

Gegenwart keine vargischen Ortsnamen


S

Russland nachweisen lassen.


selbst,

gut kennen wir weder die Geschichte der Varger


Zeit, dass

noch die

Entwickelung der folgenden

wir das von uns erwartete Er-

gebniss als das einzig natrliche hinstellen drften.

Die Frage

lsst sich

brigens

wenn

nicht beantworten, so doch beurtheilen, falls wir berck-

sichtigen, dass uns schon aus

dem
sind.

alten Russland nordische

Ortsnamen
der

nur ausnahmsweise berliefert

Dies

mag zum Theil an

unserer Quellen liegen, also auf einem Zufall beruhen.

Armuth Aber ausserdem

drfte ein Vergleich mit den Verhltnissen in den normannischen Occu-

pationsgebieten im westlichen Europa die Sache bis zu einem gewissen

Grade erklren.

Vielleicht mit einziger


die

Norden mssen wir


chen.

Rust mit Irland

Ausnahme

einiger Gebiete

im

nicht mit England

theil-

weise den schottischen Inseln oder


In Irland erscheinen die

dem nrdlichen Frankreich vergleiNormannen vorwiegend als Krieger und


wir in England schon ziemlich frh

Kaufleute.

Dahingegen

treffen

Agraransiedlungen an.
ersten Male,

851 berwinterten die Normannen hier zum


vertheilte der

und schon 876

Knig von Northumberland.


an bebauten
sie es als feste

Halfdan, das

Land

unter

sie,

und von
ist,

jetzt

Kolonisten. Diese Metamorphose

wie nachgewiesen von Steeustrup

gnzlich unbekannt in Irland und


in Russland.

dies drfen wir hinzufgen

ebenfalls
in

^),

Daraus erklrt

sich, dass

whrend

die

Normannen
gering
ist,

Enges

land und Frankreich eine bedeutende Menge nordischer Ortsnamen hinterlassen haben, die

Anzahl derselben

in Irland ziemlich

und

sind meistens

Benennungen von Vorgebirgen und Klippen, Scheeren

und Inseln

Fr Russland drfen wir einen hnlichen Thatbestand Anzahl berallerdings winzige annehmen, wenigstens deutet die
2].

lieferter

nordischer Ortsnamen auf das Vorhandensein einer solchen

ehemaligen

nordischen

Nomenklatur

der

wichtigsten

Wasserwege.
z.

Erstens die Benennungen der Stromschnellen im Dnepr, wie

B.

Badie

QovcpoQog

altn.

Brufors,

OvXoQOi

=
42.

altn.

Hol(m)fors.

Da

1)

Normannerne
Steenstrup

II 90, vgl. II 141 u.

IV

2;

IV 4243.
30*

468

St.

Eo^niecki,

Namen
sie

aber auch slavisch vorliegen und gebruchlich waren,


die nordischen

ist es

ver-

stndlich, weshalb

Formen

sich nicht halten konnten;

mussten mit dem Ablassen der nordischen Ciilturein Wirkung spurlos


Fernerhin kennen wir den Ort Dhrellehorch, whrend

verschwinden.

der Blthezeit des novgorodischen Handels eine wichtige Etappe

am

Volchov

sie liegt ebenfalls in

doppelter

Form
^j

vor,

denn der russische


es ist

Name

ist

XojioniH ropo^i

(so

noch bei Herberstein),


aus

aber be-

merkenswerth, dass unsere hansische Quelle


die eine

Form, und zwar die nordische,


altnord. Jirailaborg),

mittheilt.

dem J. 1268 uns nur Der Name Dhrellesein.

borch

(=

im Deutschen ungebruchlich, wird also


gelufig

um

die Mitte des

XHI. Jahrh. noch

gewesen

Es finden

sich in der

Chronik Andeutungen, die es wahrscheinlich


der Stadt Turov^ des Hauptortes in

machen, dass auch der


doppelten Benennung nordische

Name
ist,

dem

Frstenthum gleichen Namens, nur der slavische Rest einer solchen

und

es hat sogar
ist.

den Anschein, dass der


z. J.

Name
a

der ursprngliche
npiiiiejii> h3i>

Es

heisst in der Laur.

980

Ei

6o PorxBOJio/c'B

saMoptH, hmhuib BjiacTL cboio b IIoHero:Ke h TypoBi^ii nposBamacK


2).

jiOTBCKi,
(Dieser
I.

TypH TypoBi,
ist

ot-l

Text

der einzige, welcher einen Sinn gibt.

Typii] auch in

Sof. in allen Hss.

ausgenommen

It,

in

I.

Novg. und in Avr. TLipw]

Archangelogor., dahingegen Typt] Ipat. Voskr. Nik. Perej.-Suzd. Gust.


TypoBi];H] auch in Ipat. Perej.-Suzd. Avr., dahingegen
u. Voskr., TypHii;a]

I.Novg.

Archangelogor. Nik.u.

TypoBima]

I.

Sof.

Gust. umschreiben

die Stelle.)

Typ-L

ist

eine schlechte Correctur fr das ursprngliche, aber einem

Slaven auffllige Typti; der umgekehrte Vorgang wre unbegreiflich.

Typti

ist

altn. J>ore-

(nom. {)orer, vgl. V. Thomsen,


ist

Ryska

rikets

grundlggning 128).

Tury

ein Varger,

was auch

indirect in

dem

Texte gesagt wird.


1)

Er wird zusammen mit dem Varger Rogvolod


I,

Hansisches rkundenbuch

Nr. 663.

Wenn

ich nicht irre,

Dhrellehorch zuerst von

Krug

in seinen

Forschungen

in der ltesten

wurde Ge-

schichtefRuBslands einer Errterung unterzogen.


-)

Da dieser Aufsatz

mglicherweise auch fr Nicht-Slavisten von einigem

Interesse sein knnte, theile ich in wichtigeren Fllen Uebersetzungen der

slavischen Citate mit; doch will ich mich deshalb keineswegs verpflichtet

meine Darstellung fr den Nicht-Fachmann verstndgemacht zu haben. Rogvolod war nmlich von jenseits des Meeres gekommen und hatte sein Frstenthum in Polotsk, Tury aber in Turov von ihm haben auch die Turover ihren Namen erhalten.
lich

halten, durchgehends

Perun und Thor.

49

(Rag(iijvald-) genannt.

Wie

dieser von jenseits des Meeres kam, so auch


als ein

jener.

Sie
sie

werden gleichsam

Paar genannt.

In einigen Texten

werden
Sinne

ausdrcklich als ein solches hingestellt, da aber die Lesarten


sind,

von sehr zweifelhafter Echtheit

knnen

sie

nur zeigen, in welchem


In der Perej.-Suzd.

man den

ltesten

Text erklrt wissen wollte.

wird erzhlt, dass Tury zusammen mit Rogvolod von jenseits des Meeres
auszog (Ei 60 PorBOJio npHuieji,
.lOTLi^i.
31.

3a>iopia h

mmme

B.iacxt b IIotO

HHLi

c HiiM-B
,

BtiHB Typt a TXH B Toypoi

Hcroa^e
sie

H ToypoBij,H npoBBauiacA)

und

die Archangelogor. Chron.

macht

sogar zu Brdern (E 60 PoroBOJioA'B npiimejii. HSt sa Moptn, a paT-B

ero TLipti HMHine TypoBt).

Wenn

es heisst, dass die

Turover von (nach) Tury ihren Namen

erhalten haben, so knnen wir daraus schliessen, dass Tury persnlich

und mit seinem eigenen Namen an der Namengebung der Stadt betheiligt gewesen ist, sei es nun, dass er sie gegrndet oder dass er sie nur umgetauft hat. Es ist aber wenig wahrscheinlich, dass ein vargischer
Huptling, zumal in einer ziemlich frhen Zeit, noch

um

die Mitte des

X. Jahrh.

^j,

wenn

er einer Stadt nicht

nur einen Namen, sondern sogar


sich nicht einer einheimischen,

seinen eigenen

Namen geben

wollte,

nordischen Namensform bedient hat, sondern einer slavischen, die noch


obendrein so allgemeinen und zweideutigen Charakters war wie Turov.

Die nordische Form mag beispielsweise |jresstader gewesen


lsst sich brigens picht

sein,

genau

angeben.

Die Doppelheit |)resstader-Turov

erinnert an hnliche, schon oben erwhnte Entsprechungen wie


fors

OcxpoBLHLiii npar^,

Jirselaborg

XojioniH

ropoAi>.

HolmDoch ist

die Bildung insofern eine andere,


vorliegt,

indem nicht nur eine ebersetzung


ist

sondern die russische

Form

ausserdem auf volksthmliche

Weise durch Anlehnung an den auch sonst vorkommenden Ortsnamen

Turov entstanden. Turov


nordischen

Daher kann

die echt slavische

Form

des

Namens

nicht gegen unsere Erklrung sprechen, ebensowenig wie die echt

Namen

russischer Stdte wie Syrnes

und Srsdaler den entrussischen

gegengesetzten Vorgang beweisen knnten, ganz davon abgesehen, dass


wir die entsprechenden, natrlicherweise ursprnglichen,

Formen kennen (Cernigov,

Suzdalt).

ebrigens beansprucht unsere

men.

Tury war wohl zu gleicher Zeit wie Rogvolod nach Russland gekomRogvolod war um eine Generation lter als Vladimir, welcher 980 um seine Tochter Rogneda (Ragnheiri freite.
1)

470

St.

Ro^niecki,

Errterung keineswegs die Stelle in der Chronik vollstndig aufzuklren es mag sein, dass sich hinter derselben irgend eine complicirte Ueberlieferung in der Art einer Volkssage oder hnl. verbirgt.

In

Bezug aber

auf die Herleitung von Turov aus


dass OlBga ein
[h
I.

dem nordischen Tury vergleiche man, Dorf grndete und demselben den Namen Ojitacn^in gab
ii

ecTfc

ee.io

ee OjitaciPiii

ocejie

Laur.

z. J.

947,

S.

59,

anders

wo auch der Name fehlt, was aber fr unseren Zweck gleichgltig ist), wo auch anzunehmen ist, dass die Varger einen entsprechenden nordischen Namen angewendet haben.
Novg.,

Ein wirklich nordischer Ortsname


findliche

ist

die

im alten Novgorod beden novgorodischen


altnord. Personen-

HsopoBa

yjiHu;a, die Ivorstrasse, hufig in


;

Chroniken erwhnt

das

Wort geht zurck auf den


in

namen namen

Ivar-, nomin. Ivarr.

Strassennamen, von heidnischen Personen-

gebildet,

waren

Novgorod gewhnlich,
vgl.

so die /I^aHfcCjraBJifl,

^optiHH, EjiyAOBa yj. u.a.a.; zur Bildung

auch die novgorodische

BapaiKCKaK

yjiHU,a.

II.
trotz der durch Rcksicht Aus dem oben Errterten drfte sich auf den Umfang dieser Arbeit gebotenen summarischen Darlegung ergeben, dass unser Urtheil ber die Beschafi'enheit und die Tragweite

ist

der Einwirkung der Varger auf die Slaven noch lange nicht fertig

oder fertig sein kann, es

sei

denn, dass wir uns nichtssagender Gemein-

pltze bedienen oder durch willkrliche

Hypothesen

die knftigen

Re-

sultate der Einzelforschung ersetzen wollen.

Ich will im Folgenden die

Untersuchung auf ein Gebiet hinberleiten, das unter den oben aufgezhlten Punkten keine

Erwhnung gefunden

hat,

wo

es

aber meiner

Meinung nach mglich ist neue Gebiet der Mythologie.

Streiflichter zu werfen.

Ich meine das

Es wirkt ohne Zweifel befremdend, wenn ich eben diesen Fall zur Anknpfung gewhlt habe und eben hier Spuren eines vermeintlichen Vargismus zu Tage frdern will. Nicht nur betrachtet man es als festgestellt,

dass unsere altrussischen Quellen auf keinerlei Verbindung

zwischen nordischer und slavischer Mythologie hinweisen, sondern das

Vorkommen nordischen
gemein
in

Gtteikults im alten Russland wird ziemlich all-

Abrede

gestellt, weil

unsere smmtlichen Quellen ber diesen

Punkt

ein hartnckiges

Schweigen beobachten.

Was

aber die Einwir-

1
:

Perun und Thor.

47

kung der russischen Slaven auf die Ausbildung der nordischen Mythologie
betrifft, so lsst sich die

Mglichkeit einer solchen nicht von vornherein

leugnen (wie es ja auch feststeht, dass die Russen auf verschiedene,


bisher allerdings nicht nachweisbare, Art die Varger culturell haben
beeinflussen

mssen) man
;

ist

indessen nur zu verschiedenen,

zum Theil
z.

scharfsinnigen, wissenschaftlichen Combinationen gelangt, wie

B. die

Zusammenstellungen von nord. Kvser und


russ.

russ. kvasi, nord. Volsi mit

Volos

(vgl. Heinzel, Ostgot.

Heldensage
sind,

WSB.

6. 119), die

zwar

an und fr sich bemerkenswerth

deren nhere Begrndung aber

noch aussteht.

Es knnte uns nicht Wunder nehmen, wenn

in einer so

kurzge-

fassten Darstellung altrussischer Zustnde, wie sie der Nacalbnyj svodt

der Chronik uns bietet, mythologische Reminiscenzen gar nicht vor-

kmen, aber

es ist auffllig, dass ein

paar Mal slavische Gtter herge-

zhlt werden, nordische aber nie,

und dass vargische Frsten wie Helge

und Ingvar

bei

schworen haben.

Perun und Volos die Vertrge mit den Griechen beDie Antinormannisten haben sich denn auch nicht
Ilovajskij sagt (PasLicKaHia
iiaga-ii

diese Beute entgehen lassen.


2,

im PyccK. B'Scthhk'b 1871, Novbr. Decbr.) Bei genauer Erwgung knnen die Vertrge als einer der wichtigsten
Ausg.
S, 10, urspr.

PycH

Beweise nicht der Richtigkeit, sondern vielmehr der Unwahrheit


HOCTt) des Skandinavismus dienen.

(jioa:-

Wenn

Oleg ein mit Rjurik nach

Russland gekommener Normanne war und wenn sein Gefolge aus Nor-

mannen

bestaud, wie

kommt

es denn,

dass sie nach

dem Zeugnisse

des

Vertrages bei den slavischen Gottheiten Perun und Volos schwuren,

und nicht
danke

bei den skandinavischen,

Odin und Thor?

Derselbe Ge-

fters, a. a. 0. 30, 92, 147,


11

463, 477.

Aehnliches bei Gedeonov,


6.

Baparn
mit

PycL 45

u.

280, Filaret, IIct. pyccK. i],epKBH


in die

Ausg. (1894),
sich

20 Anm.

Pogodin wurde

Enge getrieben und konnte

nur

Mhe wehren. Schon

in seinen IIscji^AOBaniH

(HI 305) hatte er mit

aller

Energie daran festgehalten, dass mit Perun und Volos skandinavi-

sche Gtter gemeint seien, schwankte aber sonst in der Erklrung und

fand die bliche Zusammenstellung von Perun mit Thor wenig ber-

zeugend; in seiner Entgegnung in der Bec^;i;a 1872, IV 103 erklrte


er aber, dass der nordische
ersetzt sei,

Thor durch den verwandten slavischen Perun


erklrte, dass es

und zwar

htte der bulgarische Uebersetzer des griechischen

Textes dies gethan,


in

Kvasnin-Samarin

keinem Varger

den Sinn

kommen knne,

dass der germanische und der slavische

472

St. Ro^niecki,

Donnergott verschiedene Wesen seien (EeeiAa 1872,

11 54,

IV 266),

und Solovbev (Ilcxopi PoccLh

6.

Ausg. 1883,

S.

90) meinte, dass der

Unterschied nur in den zwei verschiedenen

Namen

stecke und dass da-

her die Varger slavische Gottheiten verehrt htten.


Slavist C.

Der dnische

W. Smith nahm
ein,

in

dem Commentar zu

seiner Nestorbersetzung

(Nestors russiske Krnike Kbhvn. 1869, S. 245) einen vermittelnden

Standpunkt

der in mehreren Beziehungen Beachtung verdient:

Was

die Religion betrifft, muss

man

SoIovLev beipflichten; ich sehe

allerdings, dass Pogodin die Thatsache hat leugnen wollen, und man

kann ungefhr seine Grnde errathen. Die slavischen Gtternamen, die in Oleg's und Igor's Vertrgen vorkommen, beweisen allerdings nichts
in dieser

Beziehung, da

sie einfach

davon herrhren knnen, dass die

Urkunden

slavisch verfasst sind, so dass die


sind,

Namen Perun und


wie
z.

Volos

nur Uebersetzungen von Thor und Freyr

B. ein Rmer, der

griechisch schriebe, anstandslos Jupiter Capitolinus b Zevg, b ev

Ka-

mroilu'i nennen wrde

aber die Beschreibung der Art und Weise, auf

welche Igor und seine Mannen in Kiev den abgeschlossenen Vertrag beschworen, sowie auch der heidnischen Gtterverehrung in Kiev nebst
ihrer Ausrottung unter Vladimir lsst es ausser Zweifel, dass die heid-

nischen Nordleute

in

Russland die

slavischen Gottheiten
findet,

angebetet
dass

haben, whrend sich auch nicht die geringste Spur

man

irgendwo Bildsulen fr Odin, Thor oder irgend eine andere skandinavische Gottheit errichtet hat.

Ich glaube indessen, dass


ist

man

die

Bedeu-

tung hiervon berschtzt.

Es

doch wohl ein ziemlich gewhnlicher

Zug

in allen heidnischen Religionen, dass die Gottheiten in grsserer

oder geringerer Ausdehnung als local betrachtet werden, und dass daher

der Heide, wenn er in ein fremdes

Land kommt,

sich an die Gtter des

Landes wendet.

Es kann uns daher nicht wundern, dass der Nordmann,


als diejenigen

wenn

er in

Russland war, Perun und Volos

verehrte,

welche die Gewalt innehatten, und wenn er

in die

nordischen Lande

zurckkehrte, wiederum Odin, Thor und Freyr anbetete.

Dieser massvolle Standpunkt wird leicht Anhnger finden und hat

wohl auch solche gefunden, denn

er fusst

auf einer guten historischen


ich,

und psychologischen Beobachtung.


dass hier ein Irrthum vorliegt.
C.

Nichtsdestoweniger vermuthe
ist

Erstens

es spterer

Forschung, die

W. Smith

nicht benutzen konnte, gelungen festzustellen, dass die in

den Vertrgen vorkommenden Eidesformeln ausgeprgt altnordischen


Charakters sind, und zweitens hoffe ich mittelst einer erneuerten, ein-

Perun und Thor.

473

gehenden Durchforschung einiger unserer Quellen einen etwas anderen


Thatbestand
feststellen zu

knnen.
z. J.

In der Ipat. Chronik findet sich eine Episode


S.

1046 (Oktavausg.

229, nCPJI.

II, S.

22, vgl. Voskr. daselbst VII 35), zu deren Ver-

Der historische Zusammenhang dem zweiten Drittel des XII. Jahrb., und zwar auf die Streitigkeiten zwischen den Nachkommen des Oleg Svjatoslavic, den Oltgovicen, und den Nachkommen des Vladimir Monomach, den Monomachovicen. Der Grossfrst Vsevolod Oltgovic
stndniss ich folgendes vorausschicke.
fhrt uns auf die inneren

Wirren

in

(1

139

46), der ersteren Linie angehrig, wollte

seiner nchsten Familie

noch bei Lebzeiten die Nachfolge auf dem grossfrstlichen Throne


sichern

und nahm zu diesem Zwecke seinen Anverwandten den Eid

ab,

der Thronbesteigung des von ihm ausersehenen Nachfolgers, seines Bruders Igort Oltgovic, keine Hindernisse in den

Weg

zu legen.

Sowohl

Vsevolod
pathisch.

als Igort

waren aber den Einwohnern von Kiev wenig sym-

yTpiiH

e ^eat npicxaBHCH

Bcbbojioa'B, MicHii;a

arycTa

MyHpoHropt ate xa RneBy, h cosBa Khhhb bch na ropy na Ca,Bjih ;i;BopTE>, h i^i-iOBaBme k neMy xpecxt; h naKH cKyraiuiaca bch KHHHe y TypoBH oKtHHi];^, h nocjaiua no Brop, peKyie: KHflate! no^AH k naM-B. Hropt ace, noeM-B paxa CBoero CKXOCjiaBa, H ixa K KTOit, H cxa et Apy^^HHOK) CBOCK), a paxa CBoero CB^xociaBa
Bx
1

AHL, H cnpaxaBme xijio ero h nojroaanna

ii;epKBH cbhtoio

TieHHKy.

nocjia K

HHMt y Bi^e

^).

Unsere Untersuchung

betrifft

Turova

hozhnica.

Aus dem ZusamGebude verstehen

menhange
war,

ergibt sich, dass wir darunter irgend ein

mssen, welches auf dem Platze oder in der Nhe des Platzes gelegen

wo

das vece stattfand.


erstens die Glaubwrdigkeit unserer Quelle, so

Erwgen wir nun

haben wir keinen Anlass, dieselbe zu bezweifeln.

Der Verfasser der

1] Am folgenden Tage starb Vsevolod, im Monat August am ersten Tage, und man begrub seinen Leichnam und legte ihn in die Kirche der beiden heiligen Mrtyrer [Boris u. Gleb]. Igort aber zog nach Kiev und berief alle Kiever zu sich auf die Hhe, auf Jaroslav's Hof, und sie kssten ihm das Kreuz. Und wiederum versammelten sich alle Kiever bei der Turova bozbFrst, komme zu uns'. 7itca, und sie schickten nach Igort und Hessen sagen: Igori. aber nahm seinen Bruder Svjatoslav mit sich und begab sich zu ihnen, und er machte Halt mit seinem Gefolge und schickte seinen Bruder Svjato,

slav zu ihnen auf die Volksversammlung.

474

St.

Ro^uiecki,

kievsclien (volynischen) Chronik hatte nicht das mindeste Interesse an

einer Flschung, indem Turova boztnica in einer fr ihn vollstndig gleichgltigen Verbindung
stellten Ereignisses

vorkommt und
ist.

fr den Verlauf des darge-

bedeutungslos

Auch

der Richtigkeit des Textes

drfen wir vertrauen, da die Lesart in smmtlichen Hss. der Ipat. Chron.
dieselbe
ist

und

in der Voskr. wiederkehrt').


an,

Wir fangen mit bozhnica


einer Errterung gibt.

da dieses Wort weniger Anlass zu

Boztnica bedeutet templum und bezeichnet


als die christliche

sowohl den heidnischen Tempel


nicht aber wie

Kirche,

am

hufigsten

man
,

geneigt sein knnte aus den Beispielen bei Mi-

klosich (Lex. Pal.-slov.)


ausschliesslich

und Sreznevskij

(MaTepiajrti) herauszulesen,
ist

das letztere; erstere Bedeutung

auch richtig anin

gegeben bei Miklosich, Christliche Terminologie


iiamnx'B hb coBepmaiOTe ^ly^Hca,

18,

und

dem

alten

akademischen Wrterbuche, wo das Beispiel: IIo

^ito

bte.

osKiiimaxi)

ko^b coBepmaiOTca,
Tbhb. 30.

CKasyiOTTb, bt>

xpHCTiaHCKHxt njBpKBaxx

Ilpojr.

Turov fhrt zurck auf Tur.


2.

Eine Erklrung mit Zuhilfenahme

der russischen Mythologie, wie z.B. MaKapiii (IIcxopiK pyccKoii i^epKBLi

Ausg.

I 47,

Anm.

SS) sie vorschlgt,

muss abgewiesen werden, weil


Jarilo gefaselt

die lteren slavischen Mythologen allerdings viel ber einen vermeintlichen

Gott Cur, Tur und dessen Verbindung mit der Gottheit


haben, ein solcher Gott aber gar nicht existirt hat.
einen russischen Personennamen Tur, so
ist

(!)

Denken wir aber an


viel besser geholfen.

uns nicht

Tur aus der Chronik zum J. 980 in Wegfall als eine Entstellung von Tury die beliebten Beispiele polku Igoreve, die uns immer wieder prsentirt werden, aus Slovo y TypT) Bcbbojioa'b, Hpt TypB BeBBO.io;i;e, besagen nichts, da es keine wirklichen Namen sind, sondern epitheta ornantia. Dagegen sehe ich zufllig bei Zakrevskij (OnHcanie KieBa M. 1868, S. 614 u. 891), dass ein Archimandrit des Kiever Hhlenklosters Nikifor Tur hiess (1993 99), und zweifelsohne wird man noch vereinzelte andere Belege hie und da zusammenlesen knnen, aber ganz leicht drfte es nicht fallen. Es versteht sich, dass der umstand, dass Tur ein sehr selten vorkommender Personenname ist, kein Hinderniss fr seine Heranziehung

Wie oben

erwhnt,

kommt der

vermeintliche

1) Uebrigens lsst der Text beider Ausgaben der Ipat. Chron. viel an Akribie zu wnschen brig, und eine neue Ausgabe ist ein dringendes Be-

drfniss.

Perun und Thor.

475

bei

Erklrung vonTurova bozbnica sein kann, wenn diese Deutung sonst


ist,

irgendwie befriedigen wrde, was aber ebensowenig der Fall

als

wenn wir einen Anschluss an tur Wisent suchen AVoUten. Erklren wir Tur == altnord. Gtternamen |>orr^ haben wir sofort einen Tempel des Thor fertig. Sprachlich geht diese Erklrung sehr wohl an, sachlich erregt sie indessen schwere Bedenken. Ein Tempel des Thor in Kiev mehr als 150 Jahre nach der officiellen Einfhrung des Christenthumes ist nicht glaubhaft, die ebertragung des Namens
auf ein anderes Gebude
ist

-^

mglich,

aber nicht unbedenklich; auch

besitzen wir keine Nachrichten, dass es jemals in Kiev heidnische

Tem-

pel gegeben habe, und wie wenig berzeugend auch ein


silentio sein

argumentum a

mag, so mssen wir doch

in

diesem Falle demselben einige

Bedeutung beimessen, da
entwickelt gewesen

die sonstigen Zeugnisse zur altruss. Mythologie

darauf hinweisen, dass die sogenannte hhere Mythologie nicht stark

Statt gehabt hat; wir

Anm.

109) nur eine

und die Gtterverehrung in primitiven Formen nehmen daher mit SoIovlcv (Hct. PocciH 6. Ausg. kapisce oder trebisce, eine Opfersttte mit dem Bildist

nisse der Gottheit an.

Es

bleibt nur brig boztnica als

Kirche aufzufassen: Es gab zur

heidnischen Zeit irgendwo in Kiev einen Ort,


verehrten.

wo

die

Varger ihren Thor

und Thors Name mit demselben verknpft. Als das Heidecthum schwand und die alten Symbole weichen Der Ort war
heilig

mussten, erhielt sich dennoch Thors Name, weil er an etwas greifbares

geknpft war, an eine Localitt, die ausserdem fr heilig angesehen

wurde; und
genannt.

als

an dem betreffenden Orte das Turovo hapisce von einer

Kirche ersetzt wurde, wurde dieselbe unter dem Volke Turova hozbnica

Dass

christliche

Heiligthmer

an
ist

der

Stelle

heidnischer

Tempel oder Opfersttten

errichtet

wurden,

ja ein aus der Geschichte

der Kirche sowohl des westlichen als des stlichen Ritus bekannter Vor-

gang, und er wird brigens, was Kiev


nisten

betrifft,

ausdrcklich

vom Chro-

bezeugt

(noBe-i'6

pyHTH

ii,epKBH

HAeate CToaxy KyMHpti, Laur.

z. J.

h nocxaBJiflTH no iiicxoMt, 988). Wenn Turova bozwiica von

den sonstigen

Namen

russischer Kirchen so sehr absticht, so beruht das


ist,

eben darauf, dass es eine volksthmliche Benennung

und dass und

die
hat.

erwhnte Kirche einen ganz anderen

officiellen

Namen gehabt
kommt aber

Bozwiica wird, wie die zahlreichen Beispiele


seltener als dieses mit unmittelbar folgendem

bei Sreznevskij

in der

Chronik lehren, identisch mit cerkovh gebraucht,

weit

nicht durch dazwischen

476

St.

Roiiecki,

liegende Prposition getrenntem

boztnica selbst einen Zusatz hat, der es als etwas besonderes hinstellt;
jedenfalls
,

Heiligennameu keinen grossen wir begehen kaum einen Fehler


wir sagen, dass dort,

vor, es sei denn, dass

wenn

wo

die Kirche als das einem bestimmten Heiligen


soll,

gewidmete Gotteshaus bezeichnet werden


heisst;

sie

vorwiegend cerkovh

wo man aber eine andere, nicht kirchliche Beziehung kennzeichnen wollte, zog man boztnica vor; wir haben eine Hosropo^cKa 6.
in Kiev, Laur.
z. J,

1147, eine BapaaccKaH


6. in

6. in

Perejaslavl Lanr.
d. J.
6.

z.

J.

1154, eine HiMen,Kaa

Smolensk (Urk. aus

1229, das Beispiel

bei Sreznevskij), oftmals erwhnt eine BapaaccKa

in

Novgorod. Diese

Namen
B

sind augenscheinlich die populren gewesen, denn nebenbei erofficiellen:

fahren wir die


i];epK0Bi>

noBejii ^Zlasapt bshth

Uropa h nonecTH

ii

CBHTaro MnxaHJia, b HoBropoACKyio oKHimio, Laur.


02chhij;k)

z. J.

1147. Iloatroma 6o cejo bch, h JleTfcCKyio


saatroiua, Laur. z. J. 1 154.

CBaToio MyTieniiKy

(Daraus sind dann in der Ipat. zwei Kirchen

geworden: h no^Kroma

cejia bch,

JI(H)TfceKyio oa^HimK),
in

h cBaToio
u.

wyTieHHKy Eopnca h Fjiia [xpaMi, Einschiebsel


3a;Krouia.)

Chleb.

Pogod.]

So dtirfen wir denn behaupten, dass die Turova boztnica

einen andern, kirchlichen

Namen

gehabt hat; ohne diesen wre ja auch

eine Kirche gar nicht denkbar.

Der Chronist schrieb den Namen Turova hoHnica


ihn zu hren pflegte.
wollen,

nieder, wie er

Htte er einen wirklichen Thortempel bezeichnen

aller Wahrscheinlichkeit nach Perunova bozhiiica Turova hozhnica war ein gewhnlicher topographischer Name geworden; zu Ende des XIL Jahrh. war das Gefhl fr den ur-

dann htte er

geschrieben.

sprnglichen Sinn den Zeitgenossen schon vllig abgegangen; ein hnlicher

Vorgang

lsst sich bekanntlich in jeder Stadt mit alten

Benen-

nungen von Strassen, Pltzen und Gebuden nachweisen.


hozhnica wurde ohne Zweifel slavisch gedeutet.

Turova

Man

dachte an den

Ortsnamen Turov oder man


tur Wisent.

fhlte

unbewusst einen Zusammenhang mit

Dieser lautliche Zusammenfall mit einem schon vorhan-

denen slavischen Lautbilde war gewissermassen eine Rettung vom Tode,

denn diesem Umstand


ausser Gebrauch

ist es

zu verdanken, dass der Ausdruck nicht als

accommodationsunfhig,

als

fremdlndisch und berhaupt als unbequem


der Vergessenheit anheimfiel.

kam und dadurch

Im skandinavischen Norden war Thor der Gott des Thinges, und


die Thingsttte befand sich an einem Orte,
(vgl.

der Thor gewidmet war


i

Henry Petersen

Om

Nordboernes Gudedyrkelse og Gudetro

Perun uud Thor.

477

Hedenold

S.

1 fg.,

66

fg. u.

passim).

Dies knnte uns erklren, weshalb

das vece eben bei der Turova bozLnica abgehalten wurde, und hierdurch

wrde unsere oben mitgetheilte Auseinandersetzung


Sttze erhalten.
lich

eine wesentliche

Indessen

ist

es sehr zweifelhaft,

ob das voce gewhn-

an einem und demselben Orte stattfand und ob dieser Ort eben bei

der Turova bozbnica gelegen war; in den meisten Fllen,

wo von Volks-

versammlungen die Rede

ist,

theilen die

Chroniken uns keine nheren

topographischen Data mit; nur je einmal wird gesagt, dass das veSe sich

ausser

bei der

Marktplatz (xoproBHinie, Laur


(Ipat. z. J. 1 147)
fall

Turova bozbnica und auf Jaroslavs Hofe auf dem z, J. 1068) und bei der Sophienkirche

versammeitel).

Ob

hier theilweise lokaler

Zusammen-

mit demjenigen Platze vorliegt, an welchem die Turova bozLnica

gelegen war, lsst sich nicht entscheiden, da wir eben nicht die Lage
derselben kennen.

Auch

scheint das russische vece, dieser unmittelbare

Reflex des Volkswillens, eine echt slavische Institution zu sein, sowohl

seinem Ursprnge als seiner spteren Entwickelung nach gnzlich verschieden

vom nordischen Thing in dessen mannigfaltigen Formen. Dass eine Turova bozLnica aus einer Turovo kapisce, d. h. einer
Thor hervorgehen konnte, oder um adj. Turova in obiger Verbin-

Opfersttte des nordischen Gottes


die

Sache breiter aufzufassen, dass das

dung auf dem Namen einer dem Thor geweihten Localitt beruht, dies ist eine Vermuthung, die sich durch analoge Entwickelungen erhrten
lsst.

Wir

finden einen etwas hnlichen

Vorgang
h3i>

in einer

novgorodschen

Volkssage bei Jakuskin (IlyTeBtiK nncbMa

HoBropo^cKOH h IIckob-

CKOH ryepHiH 0116. 1860

S. 118),

die indessen auf ihren wirklichen

Werth beschrnkt werden muss. Hier wird der Ursprung des unweit Novgorod gelegenen epiOHeKOH ckhti. zu den Zeiten Vladimir des
Heiligen hinabgefhrt,

indem dieser Frst

bei

der Einfhrung des

Christenthumes an dem Orte, wo eine Schlange, 3BipL-3MiaKa, genannt


epiOHi), ihren Aufenthalt hatte, eine Kirche und ein Kloster erbauen
liess;

daher der

Name epiOHCKOH
ist

ckutt^.
in

Eine andere, ziemlich abcJtaBflHCKHxt

weichende Version

von A. N. Popov

dem HsopHUKt
bt>

H pyccKHxi)
pe^aKi^in, S.

co^fflHeHi

h cxaTe, BueceHHLix'B
ea:e o naiiajii

xpoHorpa*!.! pyccKo
u. s.

442

fg.,

HcTopia

PycKia bgmjh

w. mit-

getheilt; sie gehrt

dem XVII.

Jahrh. an.

Hier wird der Gott von dem

1)

Auch Sergeevic

sagt

Heo6xo;i;H>iaro

Micxa

ms

Bi^eBWXt

copaHift He

6M.10 (Bi^e u Khasi. 59).

478
geistliclien Erzliler

St.

Roiniecki,

zwar ein Zauberer genaunt, aber zugleich erhalten

wir das Gestndniss, dass das unwissende Volk ihn fr einen Gott ansah

und ihn den Donner oder Perun nannte, und dass sein Aufenthalt an dem Orte war, welcher Perynja heisst und wo der Gtze Perun stand.

Von dem Vorhandensein

eines Klosters wird nichts gesagt,

doch

ist

dessen Existenz eine historische Thatsache.

Man

vergleiche die topo-

graphischen und historischen Bemerkungen bei Amvrosij in seiner Geschichte

der russischen Hierarchie IIcTopia pyccK. iepap.

M. 1813,
ein vier

Bd. V. 518

20.

Er erwhnt
verlsst,

hier sub IIepi.inL

und eptiHCKiH
Stelle,

Werst sdlich von Novgorod auf einer Anhhe an der


Volchov den Ilmen

wo

der

ehemals gelegenes Kloster;

allein

seine

Angabe, dass dasselbe kurz nach der Bekehrung der Einwohner von

Novgorod zum Christenthume,


gegrndet worden
ist,

als der

Gtze Perun zerstrt wurde,


ist

weshalb

es

auch Perynh genannt wurde,

mindestens etwas ungenau, und der historische Kern in dieser Angabe,


dass das erwhnte Kloster der Einfhrung des Christenthums seine Ent-

stehung verdankt,
die

mag

allerdings richtig sein,

ist
;

aber eine Vermuthuug,

durch keine historischen Data erhrtet wird

zwar

erzhlt,
ist

wie be-

kannt, Herberstein ungefhr dasselbe, aber sein Bericht

eben nur eine

Variation derselben eberlieferung.

In dieser

Form mssen wir daher

das Zeugniss aufgeben.

Der

richtige Sachverhalt drfte der sein, dass

das Kloster eptiHi. oder IlepLiHCKOH von


nicht direct von

dem Orte eptiHH, eptiHt, dem Gtzen epyH'L, seinen Namen erhalten hat eptiHb
;

wurde wiederum von epyn'i


Chron.
z. J.

abgeleitet.

Mau
172).

vergleiche HI. Novg.


11 npiH;i;e enncKoni)

988 (Honropo^CKia jiiTomicH

loaKiiMi, H Tpe6Hm,a pasopn h IlepyHa nociye,

yxo

b Be.iiiKOM'B

HoBirpa;i;i ctohjii. na IlepLinH, n noBe.ii


(Dieser Zusatz fehlt in der
I.

noBjieu],H

b Bo.tixob'l

').

und H. Novg. Chron.; der ganze Passus


I.

wurde stufenweise

erweitert, so dass

Novg. den

ltesten,

H. Novg. den

nchstltesteu Text bietet.)

Allerdings muss ich ofien gestehen, dass ich

nicht weiss, wie Perynja aus

Perunh sprachlich zu erklren

ist;

der

Lautbergang

u~^y

ist

meines Wissens keine novgorodsche Dialect-

eigenthmlichkeit.
factisch vorliegt.

Wir mssen uns damit begngen, dass die Ableitung Den Ortsnamen Perynja hat die eberlieferung im

1] Und es kam der Bischof Joachim, und er zerstrte und hieb Perun, welcher in Gross-Novgorod auf der Perynja und befahl ihn in den Volchov zu schleppen.

die Opfersttten stand, in Stcke

Perun und Thor.

479

Laufe der Zeit lebendig erhalten, dahingegen nicht den Gtternamen


Perun.

Denn was

sich in letztgenannter

Beziehung

in

der Popovschen

Legende, bei AmvrosijjbeiHerbersteinfidetjist nur gelehrte Combination;


ber slavische Mythologie wusste

man ja ehemals
in

sehr viel zu erzhlen,

und

die

jngeren Chroniken sind

diesem Punkte sehr beredt; man

denke^^beispielsweise an die Gust. let; daher

war

es nicht schwierig aus

Perynja einen Perun abzuleiten, und auf diese Weise vollkommen richtig den Ursprung aufzudecken nur ist der so construirte Perun nicht volks;

thmlich.

Wir sehen

auch, dass Jakuskins

Gewhrsmann

eigentlich nur

ein Perjunskoj-[Perynskoj-]klosteri), d. h. ein

auf Perynja befindliches

Kloster kennt und erst nach demselben fr die 3B'pL-3MiaKa sich den

Namen Perjun
sage
gilt

[Peryn] (nicht Perun


dass,

!)

componirt hat. Von dieser Volks-

es,

borgen
falls in

liegt,

was

wenn

ein volksthmlicher

Kern

ich nicht zu lugnen

wage

in
ist

demselben verderselbe jeden-

so

der jetzigen Gestalt der Sage sehr winzig.

Nicht nur beruht die

Herleituug des Perjun aus Perjunskoj skit auf einer ungenauen Wieder-

gabe

eines

gelehrten Raisonnements,

sondern auch die Erwhnung

Vladimir des Heiligen hat den Anschein einer volksthmlichen Paraphrase annalistischen Wissens; wer aber geneigt
historischen
ist,

in Volkssageu mit

Namen

Geschichte und echte,

d. h.

unabhngige Ueber-

lieferung zu finden, der wird das Erscheinen Vladimir's als eine Sttze
fr die Richtigkeit seiner Betrachtung ansehen
2).

Indem das Perynskojkloster

erst

durch das Zwischenglied Perynja

auf Perun zurckfhrt, bsst es etwas an Interesse ein.


dass Perynja ein gewhnlicher Ortsname,

Es leuchtet ein, und zwar wohl ziemlich frh,


bleibt da.

geworden

ist.

Aber

die Parailelle mit

Turova boztnica

Wir

drfen sagen, dass, wenn an der Perun geheiligten Oertlichkeit ein nach
derselben bennantes Peryntkloster errichtet wurde, so kann wahrlich

^ Jrikuskiu bemerkt: 3to hg coBciiit ITepiOHBCKiii


CKifi,

ir

ne cobcIm-b ITepyH-

a SB^^Kt KaKoii-TO cpesHBiii Mcacay y,


-)

lo

h m.
ist

In der bei

Popov mitgetheilten Variante

augenscheinlich Perun

mit einem aus

dem Flurnamen

abstrahirten Volchov contaminirt worden.

Dieser Volchov-Peruu wurde als Volchi) erklrt und folglich als Zauberer aufgefasst. Der Ortsname Perynja war von vornherein gegeben, und wenn
der Gtze
in denselben Fiuss geworfen, dessen Ursprung er sein sollte! eben bei dem Orte Perynja an das Land gesplt wird, so erinnert uns dieses an die Chron. z. J. 988 usBep/Kc u siip-L na piHB ii OTTOJii npocjiy IlepyHK PiuB (Laur.). Anders fasst Zdanov, PyccKi BUicBofi aaoct 419 20, die Sache auf.

480
auch an einer Thor,
altruss.

St.

Ro^niecki,

Tur, geweihten Sttte eine nach dieser

Sttte benannte Tur-kirche erbaut

worden

sein.

Der Vorgang

ist

so

einfach, dass das Heranziehen der Parallele berflssig wre,

wre nicht

der verwandte mythologische Ursprung.

Eine andere Entwickelung

liegt

vor in einer Notiz, die ich bei

Buslaev aCJVIHIIp. 1871 IV. 215 in einer Anzeige von Orest Millers

Buch
Leider

IIjiLfl

Mypoxeu.'L h oraTtipcTBO KieecKoe mitgetheilt

finde.

ist sie

ohne Angabe der Quelle, so dass wir

sie

auf Gewhr des

verdienten Forschers

hinnehmen mssen.

Sechzehn Werst von der


ein jetzt aufgehobenes

Stadt Vladimir, heisst es, befand sich


Kloster,

ehedem

monastyrh Volosov.

Indessen war es nicht

wie man an-

wrde

nehmen knnte und was sofort unser Zeugniss bedeutungslos machen dem heil. Blasius geweiht, sondern dem heil. Nicolaus; es war auf einer Anhhe gelegen, wo ehedem ein Tempel des Gottes Volos gestanden haben soll. Wie jeder volksthmliche Bericht ist auch dieses Zeugniss nicht unanfechtbar, vor allem weil ihm die Chronologie und alle speciellen Zge abgehen, wenn aber wirklich das Kloster Volosov monastyrL geheissen hat, ohne mit dem heil. Blasius in Verbindung zu stehen, so haben wir ein christliches Kloster mit dem Namen eines heid-

nischen Gottes, und wir knnen direct,


selben zurckgehen.

ohne Zwischenglied, auf den-

Wenn

wir die Parallele auf Turova boztnica antrebisce) ersetzt

wenden, muss diese einfach ein Turovo kapisce (oder


haben.

Es Hessen

sich
ist

noch mehrere Mglichkeiten denken, aber die


eine nebenschliche Seite des Problems.
in der spteren Literatur

Errterung derselben

Anmerkung. Die Turova bozBnica spukt noch


in einer sehr verderbten Gestalt

umher. Diese Entstellungen haben fr uns nur Interesse, weil die Zhigkeit der Ueberlieferung dabei zu Tage tritt. Die sptere Geschichte der Turova boztnica vermgen wir aber nicht zu restauriren, denn unsere beiden Zeugnisse sind an und fr sich so dunkel, dass sie
selbst der

Aufklrung benthigen.
I,

In der Stepennaja Kniga (Knura CieneHHaH uapcKaro po^odOBia, hg. v.

Gerh. Mller M. 1775) heisst es Bd.

S. 14 anlsslich

der Beschreibung der


jK);iie

Taufe der Kiever

Ha Micxi

-<Ke,

uaiace CHujocxacH KieBcxiu

KpecTuica,

u ly nocxaBjieHa ticxt uepKOBi. bo

nun CB^xaro My^eHUKa TypoBa*)

Ein Schlzer wrde dieses Zeuguiss als einer Errterung unwrdig sofort verdammt haben. Die Forschung der Gegenwart wird aber dem berhmten

1)

An der

Stelle,

nm
rers

getauft zu werden,

wo die Einwohner von Kiev sich versammelt hatten, wurde eine Kirche in dem Namen des heiligen Mrty-

Turov

errichtet.

Perun und Thor.


Historiker ia diesem Stcke

481

kaum

beipflichten.

Wir haben

gelernt, dass in

Folge der eigenthmlichen Art der russischen Ueberlieferung, in Folge der bestndigen Compilation von Couipilationen jngere Quellen sehr alte Nachrichten aufweisen knnen. Das erwlinte Citat ist fters errtert worden, nicht wegen des rthselhaften Mrtyrers Turov, denn dieser wurde schon von Lavrovskij aus der Welt geschafft (s. u.), sondern weil es eine Nachricht ber
einen so wichtigen

Moment der

altrussischen Geschichte wie die

Annahme

des Christenthums enthlt. Aber dabei konnte

man

nicht entgehen, sich auch

ber Turov auszusprechen.

Der

fr die Erforschung der russischen Alterthmer so verdiente

Me-

tropolit Evgenij vermuthete zgernd, dass der auffallende, in

dem

russischen

Martyrologium fehlende Mrtyrer Turov aus Tiroii verschrieben wre (Onucanie KieBo-co*iHCKaro coopa, KieEt 1825, 1 5). Der Erzbischof von Charkov Makarij (Hot. pyccK. uepKBu 1. Ausg. I 38 39 u. Anm. 114, 2. Ausg. I 57 58 u. Anm. 107) und N. Lavrovskij (OniicaHie ccmh pyKonuceft Hivin. CH. Eu6ji. ^Irenia et. om. uct. ii pesH. pocc. 1858, kh. 4, S. 7) hellten die Frage um ein bedeutendes auf, indem sie theils auf das Zeugniss ber die Turova boztnica aus der Ipat. Chron. verwiesen, theils den Prolog des Eumjanc. Mus. Nr. 321 heranzogen, wo es Bl. 360 fg. unter dem 15. Juli in einer Vita des heiligen Vladimir heisst: HoTTOwii HapCTeca Micro cbatoc, Kai>Ke ii hmh^ cctb i^epKBH CEfliyK MyqeHUKy y Toposai). Die Hs. gehrt nach Vostokov (OniicaHie pyccKuxT. u ciOBeHCKuxx pyKonuceii PyMHHU. Mysea 455) dem Ende des XV. oder

Anfang desXVI. Jahrh. an. Ausserdem lenkte Lavrovskij noch die Aufmerksamkeit auf den besonderen Umstand, dass unsere Nachrichten ber den Taufort in 2 Klassen zerfallen, indem die jngeren Hss. ihn durch die Lage einer Boris- und Glebkirche bestimmen, whrend die lteren Hss. des Prologs, dem XIIL XIV. Jahrh. angehrig, an dem Tauforte eine Peterskirche erwhnen, z. B. eine Pergamenths. aus dem XIH. Jahrh. der Kais.ffentl. Bibl. zu
SPtb. Nr. 47: u^eace n-HHi upK-H kctb neijJOEa;
so auch eine Hs. der Mos-

kauer Synodal-Typogr. Nr.


liche Hss. sind aber

berhaupt mit dem Detail beschftigen darin einig, dass sie ausserdem die Taufe an der Pocajna, nicht wie die Chronik will am Dnepr, stattfinden lassen. Erzbischof Filaret von Cernigov betrachtet noch in der letzten, sechsten, Ausgabe seiner Kirchengeschichte (HcT. pyccK. uiepKEu CIT6. 1894, S.72 Anm.) die hierhergehrige Ueberlieferung als willkrliche Erfindung unwissender Schreiber, was leicht und praktisch, aber wenig befriedigend ist. Zakrevskij (OnucaHle ropoa KieBa M. 1868, S. 721 fg. u. 846 fg.), welcher bei der Erklrung von Turova bozBnica sowohl an Byii-Typt BceBOJoat des Igorliedes als an den nordischen Thor gedacht hatte, leider alles durcheinander wrfelnd, hat sich dem Problem von der topographischen Seite genhert und sich eifrig bemht zu beweisen, dass Maksimovic irre, wenn er (KicB.!iHHHHi. 1841, S. 107 fg. in dem Aufsatze

insofern

angeblich aus
sie sich

dem XIIL

XIV. Jahrh. Smmt-

1)

Und

seit der Zeit

wurde der Ort


,u
XXIII.

heilig genannt,
ist.

wo auch
31

jetzt die

Kirche der beiden heiligen Mrtyrer


ArchiT fr slavische Philologie.

Torova'

482

St.

Roiniecki,

Midi TypoBo
besonders

EoacHimti, vgl. Oospiaie CTaparo KicEa, Co^uHCHifl II 91

93,

93) die

Form Turova bozLnica und damit auch

die

Taufe nach dem

sogenannten heiligen Ort im Krescatik verlegt hat, und dass letztere vielin dem niederen Stadttheil, in Podol, stattgefunden habe. Mich dnkt, dass diese Frage sich gar nicht entscheiden lsst, da wir innerhalb des von den beiden Forschern angegebenen Terrains weder im XIII. XIV. Jahrb.

mehr

Ehren des heiligen Boris und des heiligen Gleb mit Sicherheit nachzuweisen vermgen. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Peterskirche irgendwann im Laufe des XIV. XV. Jahrh. verschwunden ist dies knnte man wenigstens schliessen aus der von Sobolevskij im CopHnKt Et naMaxi. 900-JiTifl KpemeniK PycH, ii3/i,aHT> Hciop.
eine Petrikirche, noch im eine Kirche zu

XV. Jahrh.

OoiuccTBOMT. HecTopa .aiionHcua KieBt 1888, S. 28

fg.

Prolog angehrigen Vita des


n wTOJie iiapecA Mi

heil.

Vladimir aus einer Hs. aus


iiae

herausgegebenen, dem dem Jahre 1383


:

(var. MicTo) CTOie

e
fg.),

iitiHi fg.

upKLi neipoBa, verglichen

mit der Vita des Rumj. Mus. Nr. 435, Bl. 393

aus einem Torzestvennik des


der betreffenden Stelle

XV. Jahrh.
iiLiHi

(verffentlicht
ist.

ebenda

S.

30

wo an

fortgelassen

Andererseits aber

ist es zweifelhaft,

ob an der Stelle
ist.

der Peterskirche die Boris- und Glebkirche erbaut worden

Denn
:

die

Doppelheit kann auf zwei verschiedenen Ueberlieferungen beruhen man hat zwei verschiedene Stellen als Ort der Taufe angesehen, was bei einer Volksberlieferung, die wo sie historische Nachweise geben soll, nie genauen Bescheid weiss, sehr leicht mglich ist. Auch knnen beide Kirchen so nahe
bei einander gelegen haben, dass eine Ortsangabe nach beiden mglich war.

In Folge dieser allgemeinen Unsicherheit halte ich es fr unangemessen, die

Turova boztnica
setzen.

in historische

Verbindung mit der Taufe der Kiever zu


all

Dahingegen drfen wir wohl ohne

zu grosseKhnheit von der Voraus-

setzung ausgehen, dass die Nachrichten von der Kirche csfiTyio MyqeauKy y TopoBa in dem Rumj. Prologe Nr. 321 (trotz o statt erwartetem u in Torova,
offenbar ein Schreibfehler;, sowie von der Kirche bo

umk

cEJi-raro

MyqeniiKa

TypoBa in der Step.Kniga nicht von dem Berichte der Ipat. Chronik zu trennen sind, wenn auch kein Grund vorhanden ist, eine directe Entlehnung aus der letzten Quelle anzunehmen. Im Gegentheil, der Text in dem Rumj. Prolog ist selbstndig, denn vorausgesetzt, dass die Annahme einer Identitt mit der Turova boztnica richtig ist, so theilt er uns ausserdem noch den kirchlichen Namen mit. Eine i^epKEu csaTyio MyqeHUKy y TypoBa (statt TopoBa) ist ja offenbar eine TypoBa uepKOBE (uepKBu) CBKryio MyiennKy oder mit anderen Worten eine TypoEa oatiiuiia CE^iTyio MyienuKa. Wir erhalten hier sowohl den volksthmlichen als den officiellen Namen; vgl. oben die eiBCKaa uoacHima cbhtos) MyqemiKy. Wir erkennen zugleich die mechanische Art der Entstellung. Das alte Turova blieb erhalten, aber in einer neuen Verbindung u Turova, als ob der Gen. von Turov vorlge. Dass man wirklich so gesprochen hat, wie das Citat lautet, und z.B. die durch Missverstndniss entstandene Form u Turova angewendet hat, um einen bestimmten Ort in Kiev zu bezeichnen, nmlich die Stelle, wo frher die Turova boztnica gelegen war, lsst sich nicht ohne
Schwierigkeit annehmen; ich glaube eher, dass wir es mit der verbessernden,

Perun und Thor.


besser gesagt mit der entstellenden

483

Hand eines Abschreibers zu thun haben. Hier bieten sich wiederum viele Mglichkeiten dar. Der Schreiber kann die Form aus seiner Vorlage haben oder er kann selbst die Correctur vorgenom-

men haben;

in letzterem Falle ist auch gelehrte Entstellung eines bei den Zeitgenossen dos Schreibers gebruchlichen, lebendigen, volksthmlichen Namens mglich. Der zufllige Umstand, dass die beiden heiligen Brder in der Stadt Turov besondere Verehrung genossen, indem das bischfliche

Kloster, das einzige, welches wir berhaupt in

Turov kennen, ihnen geweiht kann mglicherweise mitgewirkt haben Es ist aber nicht ganz (ne Interesse, dass in dem Rumj. Prolog Nr. 321, welcher bei dem 15. Juli unser Citat enthlt, beim 27. Juni eine Vita

war

(Golubinskij, Hcxopi)! iiyccK. uepKB.


.

I 630),

mit folgender Ueberschrift sich befindet:

cjio

w MapitiHi Mnuci

u/Ke b-b loy-

poBi oy upKBLi cToyio MoyienuKoy cuh-b acHBtiu w 6o3i

(es ist die

Legende

vom kranken Mnche Martin in Turov gemeint, welcher von dem heil. Boris und dem heil. Gleb geheilt wurde; der Text beiMakarij, Hot. pyccK. u. 2. Ausg. III, Wir knnen also angeben, welche Vorstellungen ein geistlicher S. 300). Schreiber mit dem Namen Turov verband. Von einer wirklichen VerwechseReminisceuz, eben hinreichend,
bringen.

lung kann natrlich nicht die Rede sein, sondern nur von einer nebelhaften um das Zwittergeschpf u Turova hervorzu-

Die Lesart der Stepennaja Kniga lsst sich als eine Verderbniss des Textes des Rumj.Prol. Nr. 321 erklren und bedarf keines Commentars. Die Quelle ist jedenfalls der Prolog, ob aber die Entstellung erst in der Stepennaja in diesem Falle gehrt sie der Mitte desXVI.Jahrh. *) Kniga entstanden ist oder auf ihrer Vorlage beruht, lsst sich nicht entscheiden. an In der letzten Hlfte des XVII. Jahrh. war die Turova bozBuica in Kiev schon lange ein unbekanntes Ding; sie kommt auch in entstellter Form nicht mehr vor. Die Kievsche Synopsis, welche von Zakrevskij (OnucaHie 528 29) demArchimandriten des Kiever Hhlenklosters Innokentij Gizela zugeschrieben wird, der wiederum fr die ltere Zeit Feodosij Sofonovic (165572

Igumen des

Michailklosters) benutzt haben soll, die aber jedenfalls aus Kievschen Localnachrichten geschpft hat, erwhnt in ihrer ltesten Ausgabe vom

in spteren Auflagen, aber


iiai>Ke

J,1674 weder die Boris- und Glebkirche noch die Bezeichnung u Turova. Erst noch zu Ende des XVII. Jahrh., wird hinzugefgt:

npH pesi Htmi nepKOBt Cbtbix'b MyicHUKOBt Eopuca u TjiMa., was auf Benutzung des Prologs hinweist; die Angabe u Turova findet sich aber
nirgends.
(Vgl.

Maksimovic, CoiuHeHia

II (1877), S. 88.)

Die oben gegebene Deutung von Turova boztnica

als

Kirche des

Thor

ist

spraclilicli

und

historisch berechtigt

und

gibt nach

meinem
keine

Ermessen zu keinerlei Schwierigkeiten Anlass, wohingegen

ich

1) Die Stepennaja Kniga ist nach dem Sobor von 1547 und ungefhr in den fnfziger Jahren verfasst. Kljucevskij, /lpeBHepyccKi>i auiiia cbhtmxt.

M. 1871,

S. 242.

31*

484
plausible Erklrung aus

St. Ro:2niecki,

dem

Slavischen kenne.

Sie darf indessen keinen

hheren Werth
bozBnica
ist

als

den einer Hypothese beanspruchen.

Die Turova

nmlich nach der von mir geltend gemachten Auffassung

eine vereinsamte Erscheinung.


fr den nordischen Gtterkult

Es fehlen uns noch andere Zeugnisse

im alten Russland, und auch der historische

Hintergrund

liegt

im Nebel.

Wir glaubten annehmen zu drfen, dass die Varger in Kiev Thor angebetet haben. Kann dies uns Wunder nehmen ? Keineswegs, denn eben bei den Normannen war der Thorkult beliebt und verbreitet. Derselbe hat denn auch die meisten Spuren hinterlassen.
vielleicht

Mssen wir auch

den Schlachtenruf Tm' nie aufgeben, weil er auf einer zweifel-

haften Coujectur beruht (W. Golther,


so ist

Handbuch der germ. Myth.


als

253),

jedoch fr die dnischen Normannen im nrdlichen Frankreich


durch das mehrmalige Vordes Ortsnamens Turville sicher bezeugt.
in Irland betrifft, so ist der

die

Verehrung Thor 's sowohl von Dudo

kommen
die

Was

die norwegi-

schen Normannen

Thorkult bei ihnen durch

von Job. Steenstrup herangezogenen Zeugnisse ausser Zweifel ge-

stellt.

Thor wird
Male
J)die

in irischen Quellen

Tomair, Thomair genannt


Thor's Bing

(ver-

schieden von Tomrair,


einige

Tomrar

altn. prer).

Die Krieger heissen


in

nachkommenschaft Tomairs.

Dublin

wird erwhnt, und nicht weit von dieser Stadt auf der historisch be-

rhmten Clontarfebeue befand

sich Thor's heiliger


150).

Hain

(J.

Steenstrup,

Normaunerne

359

fg.,

HI 149

Die Besttigung des Thorden Vargern wrde also

kultes bei den stlichen

Normannen,

d. h. bei

eine natrliche

Ergnzung zu unseren bisherigen Nachrichten von dem

Gtterglauhen der Skandinavier in den Kolonien liefern.

Ausserdem

stimmt das russische Zeugniss mit den Berichten, die wir ber den Kult

im Mutterlande,
ist,

in

Schweden, besitzen.

Obgleich es nmlich erwiesen

dass

die

Verehrung der nordischen Hauptgottheiten mancherlei

Schwankungen unterlag, je nach Zeit und Ort, so ist doch der grosse und allgemeine, wenn auch ungleichmssig vertheilte, Thorkult im
ganzen skandinavischen Norden
als

feststehend zu betrachten.

Wir

werden indessen auf diesen Punkt wieder zurckkommen.


Die bei arabischen Verfassern vorkommenden Bemerkungen mythologischer Art

werden uns kaum vorwrts

helfen.

Allerdings be-

trachte ich es als ziemlich wahrscheiulich, dass die Hauptstelle bei Ibn

Fadhlan, welche ja ausdrcklich von den Rs spricht und die Anbetung


der

am

Itil

errichteten hlzernen Statuen durch russische Kaufleute

Periin

und Thor.

485

erwhnt, sich auf die Verehrung nordischer Gtzen bezieht, allein mit

Bestimmtheit lsst sich dieses nicht behaupten, eben weil die Darstellung
des Arabers wenig specielle Zge aufweist und sich
Fllen, die wir controlliren

knnen

wie

in

anderen

nieht durch allzu grosse Genauig-

keit oder Zuverlssigkeit auszeichnet.

Verehrung fremder Gtzen

seitens

der vargischen Kaufleute

ist

gar nicht ausgeschlossen. Wir thun daher

am

besten, sowohl dieses Zeugniss als auch andere verwandter

Art nicht

zu verwerthen.

Dahingegen verdient

ein anderes, ein sprachliches Zeugniss wenig-

stens eine genauere Errterung.

Die Russen haben das nordische Wort

fr Stab, Sttze, Sule in der Bedeutung Gtze, Gott

bernommen.
Ausg.

Grot hatte schon

1852

(IIsb. II.

Akra. HayKi, T.

I,

MaxepiajiH a^h
2.

cjiOBapa IV, S. 14, dann auch in den ^hjtojt. PasticKamfl, in der

1876,

464) russ. stod mit schwed. stod verglichen und es spter

($H.ioj. Pa3.) unter die

Wrter

eingereiht, die unzweifelhaft nordischen

Ursprungs

sind.

Fr.

Tamm

corrigirte

(Slaviska lnord frn nordiska


S. 16) diese

sprk, Upsala universitets rsskrift 1882,

Zusammenstellung,

indem er altschwed.s^?/^, stop mit kurzem Vocal,

Island, s^^o^ Stecken,

Sttze!) heranzog und auf parallele Bedeutungsentwickelungen auf-

merksam machte:

1)

lit.

stahas Gtzenbild, wovon stahmeldis der

Heide, eigentl. Anbeter von Gtzenbildern, vgl.lett. stahs der Pfahl,

wobei er auf Geitler's Litauische Studien


1)

1 1 1

verwies

2) russ.

holvan
Asl.

Klotz, Pfahl, 2) Gtzenbild; die eigentliche Bedeutung, die


ist

dem

zukommt,

die erstere (vgl.

auch Miklosich,

Christi.

Term.

26).

Russ. stod bedeutet nach

dem OnLixt
[wjifiJVh)

o6.iacTii.

BejiHKO-pyccK.

ciosapH CII6. 1852,

S.

216 Gtze

und

ist

im Gouv. Vladimir

gebruchlich; dieselbe

Angabe auch

bei Dahl.

Leider habe ich nichts

Nheres ber

die Verbreitung des

Wortes

in dieser

Bedeutung erfahren

knnen. Auch wre ein Beispiel erwnscht, weil der Begritf Gtze mitunter

weit gehen,

dem Volke fremd ist. Doch wrden wir wohl in unserer Skepsis zu wenn wir aus dem Grunde an der Richtigkeit der Angabe
ist,

zweifeln wrden, weil stod in der ofenischen Sprache in der Bedeutung

Gott allgemein

diese Geheimsprache aber in

dem Gouv. Vladimir

ihren Hauptsitz hat.

Das ofenische

ctoat gehrt zu den ziemlich verbreiteten Wrtern.

1)

Vgl. bei Fritzner,


f.

Ordbog over det gamle norske Sprog,

2.

Ausg.

III

554 stoct

1)

Stav, hvortil

man

sttter sig

ander sin Gang,

2)

Sttte, Stolpe.

486
Allgemein
TfciH
ist

St.

Ro^niecki,

die Ableitung

ctoahhh reich

(gebildet analog mit 6ora-

aus Eonb), so dass cTO^eH^


doraT-feTt
2)
.

= oraTt,

cTOAeno =^ oraxo, verb.


das
adj.

CTO^HiTb =
cTOHeBaTBiH

1).

Fernerhin durch Weiterbildung

Diese Formen gehren smmtlich den mittleren Gou-

vernements, besonders

dem Gouv. Vladimir

an.

Gehen wir nach Westen

und Sdwesten, wird das subst. ctoa'B durch axBsci., axBeci, xegcb^) ersetzt, whrend das adj. erhalten bleibt: ctoahh^), ctoahhh^), ctoTeuT.^), cTaAwpHLiit
ABipHBiii

denn das Gouv. Minsk

'^)

(und subst. cxaAMpcTBo); letzteres eigentlich cxoist

bekannterweise a-sprechend

und

ist

mit cxo^HeBaTtiH zu vergleichen, denn beide Wrter sind wohl

Ableitungen aus demselben cxo^i., nur mit verschiedenen Ableitungssilben;

etwas anders sieht Jagic die Sache an^).

1)

IIIeHHi.: Kl. Bonpocy o6i. yc^oBHtixt asbiKaxi,, HsBiciin in


:

8",

IV

(1899),

281.
^.ax-h,

^o6poBO.ii.CKiii

HiKoxopbia jaHULia yc^OBHaro HstiKa KajiyKCKHXt pao-

Tpyti o6m. Jiw. (gibt die verderbte Form Coaa an). HacTB XX, Tot V, 1820, S. 259, PeecTpi. cjiOBaMT. o*. h3. Eory mo(gibt das subst. u. adj. an). Ebenda 1822, S. 322 (cTosy ^lyHaiBca IIpoBOW o^encK bi opory, EateroHHKrb Ejirhm. ry6. JtHTBca). rojiBiineBT) Eort sHaeix). 0*eHH B^iaauCTax. KOMHTeia 1880, III, S. 231 (ctoi ccBpan.

ebenda

S. 1391

pocc. cjioBecHOCTH

MHpcKofi ry. JKypH. Mhh. BHyip. Jlijn> 1854, XI, S. 118 (das adj.

u.

das verb.)

= B^raaHMiipcKi CopHHKX, cocTaBu.i'B K. TaxoBpaBOBT..


Feorpa*. o6m. 1857, kh.

BicTUHKi. Hwn. PyccK. XIX, ot. II, S. 95. Dieser Aufsatz, in Verbindung mit dem voraufgehenden und mit einer Abhandlung von I. I. Srez2)

Tape.iiiH'B

Cysa^a, 0*euH, ujiu xoemiiKu


II,

lacxt

nevskij (H. CpeaHeBi. A^hhckI hsbiki. Bt PoccIh, Oieii. Sannciai 1839, T. V), die
ich nicht benutzen konnte,

wurden von Diefenbach benutzt


18(;15,

(Die ofenische

Sprache, Beitr. zur vgl. Sprachforschung Bd. IV,


3)

S.

328341).

Cuenypo:

HumeHCKiii ciosapt

cocTaB.ieHiiBiii

cjiyuKaro yfoaa S.

XXIII

Gouv. Minsk.
Form

h3X pasroBopa HHiHHXt

Eop^KKOBCKi Ba-iepiaHt, KiescKaa


xbcci,,

CxapHHa
bei

XXVI,

1889, S. 707 hat die

aber zu Gott beten heisst


I,

ihm

sHTarti inaTept

Gouv. Fodolien.

OT. II, 1890, S. 13, vgl. ders.

9THorp. Gospinie 1890, VII, 129

HuKOJtaiiiHK'B 6.

/l.

Oxro.iocoK'B JinpHuii,Karo

Gouv. Mohilev. astiKa KiCBCK. Ciai)Hua 1890, IV

PoMauoBi. E., JKuBaa CiapuHa

Gouv. Cernigov.
4) 5)
5)

PoMaHOBT, JKhb. Ciap. 1890,


HHKO.iafiiHK'i S. 127.

S. 15, u. 3tu. Oosp. 1890, VII, S. 129.

EopacKOBCKi S. 707.

'')

Cuenypo

a. a.

0.

BeiScepuro: CTaaupHwii (oraitiii reich) CTatipcxBo (oraiciBO Reichthum) muss nicht gerade von ciaO herrhren, sondern nach cxaioKt, cTaiouHtiH weiter gebildet sein; brigens Srcz. Diefenbach schreibt stodnevatyj
8)

Perun und Thor.

437
u.
s.

Die russische Geheimsprache der Bettelsnger, Hutwalker


ist

w.

aus heterogenen, ganz verschiedenen Sprachen angehrigeu, Bestand(Vgl. bei Jagic die einleitenden

theilen zusammengesetzt.

Bemerkungen
Forschung
B. 300

sowie passim.)

Es

ist

eine knstliche, bewusst geschaftene, erfundene


ist

Sprache.

Dieser Umstand

geeignet ihren

Werth

fr die

herabzusetzen.

Hierzu kommt noch, dass wir nicht die Geschichte dieser


sie

Sprache kennen, denn wir wissen nicht, ob, wie und wo


oder 400 Jahren gesprochen wurde.

vor

z.

Wre

stocl in

der Bedeutung Gott

organisch aus der Bedeutung Gtze hervorgegangen, so knnte


hieraus sehr interessante vlkerpsychologische Schlsse ziehen.

man Nun

verdankt aber

aller

Wahrscheinlichkeit nach stod in der Bedeutung

Gott seine Entstehung einem guten Einfalle seines Erfinders, der das

Wort

als

Gtze aus seinem heimathlichen Dialecte her kannte. Daher

beginnen unsere Erwgungen erst bei dieser Bedeutung. Unsere Schlsse

mssen bescheidener Art


Dass aus dem
berliefert

sein.

Wir wissen

leider nicht,

in

welcher

Sprache der Bedeutungswechsel Sule


Island. -norwegischen

^ Gtze

stattgefunden hat.

Wortschatze nur die erste Bedeutung


fr

ist,

entscheidet
die

nichts

den Sprachgebrauch bei den

Vargern.

Haben

Russen angefangen von ihren Gtzen dasselbe

Wort zu gebrauchen, durch welches sie bisher eine Sule bezeichneten, so ist dieser Vorgang fr unsere Zwecke gleichgltig, und es ist belanglos, aus welcher Sprache sie das Wort entlehnt haben. Ist der Wechsel

Sule

^ Gtze aber
nicht
fr

bei

den Vargern vor sich gegangen, dann

liegt

eine sprachliche Entlehnung in einfacher

Form

vor,

und wir besitzen

einen Beweis fr das Vorhandensein nordischen Gttercultus in Russland

(dahingegen

irgendwelche

Entlehnung nordischer Gttervorliegt,

verehrung seitens der Slaven).


lsst sich nicht entscheiden,

Welcher von diesen Fllen


in

und wir gelangen

Bezug auf den

letzten,

fr uns erwnschten Fall

nur zu einer Mglichkeit,

die nicht ohne

Interesse

ist.

rn.
Wie bekannt haben
manchen dunklen Punkt
die

Untersuchungen von Jagic und Brckner


Erforschung der slavischen Mythologie

in der

(reich),

was von cto^

fr orx abgeleitet sein kann. ein Reicher.


S. 61.

Vgl. Nikol. CTOHbi,

Borzk. cTOTeHi.

= oraiix

V.

Jagi(5,

Die Geheimsprachen bei

den Slaven.

WSB.

Bd. 133,

488
aufgehellt, aber sie

St.^oiniecki,

haben uns gleichzeitig gelehrt, dass uns die Mglich-

keit einer tieferen Einsicht fr stets

benommen

ist,

weil keine wissen-

schaftliche Methode, kein Scharfsinn


ist,

und keine Combination im Stande


d. h.

uns die Drftigkeit der Quellen,

wirklich zuverlssiger Quellen

zu ersetzen.

Fr den Peruncultus
gewhnlich
jiiTT, hat,

in

Russland

liefert

uns die altruss. Chronik,

in

der Gestalt

citirt,

die sie in der IIoBicTb BpeMeiiHLixt

bei

den Jahren 907, 945, 971, 980 und 988 die einzig zuAlles

verlssigen Zeugnisse.
hat geringeren

was ausserhalb
oft

dieses engen Kreises liegt,

Werth und

fgt meistens nur neue Rtsel zu den alten.

Ich unterwerfe die erwhnten,

commentirten Zeugnisse einer ersie theils in ihrer historischen

neuerten Durchmusterung, indem ich

Ver-

bindung betrachte,

theils,

wo

es

Noth

thut,

an der Hand einer Verglei-

chung der verschiedenen Lesarten den ursprnglichen Text und damit


auch den ursprnglichen Sinn herzustellen versuche.
Die in der Chronik vorliegenden Vertrge mit Byzanz sind in der
mittelalterlichen

Geschichtsschreibung

als

in

extenso

mitgetheilte

Urkunden einer verhltnissmssig frhen


Seit N. Lavrovskij's

Zeit eine

bemerkenswerthe

Erscheinung, in der altrussischen Literatur aber vollends ein Unicum.

Untersuchungen aus dem

J.

1853 (0 BHsaHTiuCT.

CKOMT. 3.ieMeHTi BT. flstiKt AoroBopoBX PyccKiixx


wir, dass die Vertrge

FpeKaMH) wissen
B. aus der holpe-

Uebersetzungen griechischer Originale sind, und


dies
z.

zwar theilweise sogar recht ungeschickte, wie


rigen Sprache der Urkunde des
J.

911 oder aus der stereotypen Copie.

bezeichnung Panno ^pyraro CBiiu,aHiH, tiBmaro np

muth-

masslichem ro Haop rov avf^iolalov yLvo{.ievov TtQg .... hervorgeht.

Welcher Abstand zwischen unseren Texten und der verlorenen


abmessen, doch glaube
dass die nordi-

altrussischen Originalurkunde, der Copie des kaiserlichen Chrysobulls


existirt, lsst sich leider nicht

ich,

schen

Namen

der Gesandten und Kaufleute uns eine Art Anleitung

gewhren.

Sie zeigen nmlich eine staunenswerthe geringe Entstellung.

Von den 15 Namen nordischer Huptlinge in dem Vertrage von 911 entziehen sich nur zwei, AKTeny und CTeMHAi-, einer vllig sicheren
Beurtheilung
(vgl.

doch die muthmassliche und, sagen wir

es,

sehr

wahrscheinliche Erklrung dieser

grundlggning 115 und 126).


gleichung
die

entsprechenden

Namen bei V. Thomsen Ryska Rikets Wenn wir als Maassstab bei der Verskandinavischen Namen nicht in der
Form, sondern

eigentlichen, der altschwedischen

wie

billig

in

der

Perim und Thor.

489

den altvussischen Lautgesetzen angepassten und daher in gewhnlicher

Rede gelufigen Form gelten

lassen,

zeigt es sich, dass die Schreiber

mit verhltnissmssig grosser Genauigkeit dieselbe festgehalten haben').


Folglich haben wir keine Ursache, anzunehmen, dass der Text besonders stark entstellt

worden

sei,

und wir drfen daher mit einiger Zuver-

sicht das uns in den Vertrgen gebotene Material benutzen.

Es giebt

in

der Geschichte smmtlicher vier Vertrge (907, 911,

945, 971) noch manchen dunklen Punkt.

Vertrgen von 907 und 911

ist

noch immer unklar.


!t07 nicht

Das Verhltniss zwischen den Wir wissen nicht,


1,

weshalb die Bestimmungen von


kehren. Ebenfalls
ist es

91

sondern erst 945 wieder-

unbekannt, welche Verhandlungen dem Vertrage

von 911 vorausgingen.

Aber unsere Kenntnis von der

diplomatisclien

Geschichte, von der formellen Seite der vertragsmssigen Beziehungen

zwischen Byzanz uud den Nachbarstaaten, also auch Russland, hat


wesentliche Frderung erfahren.

Schon Gedeonov hatte

in

seinem sonst

so wsten Buche (Baparn h Pyct CII6. 1876,

S. 265 85) die russischen

Tractate mit andern byzantinischen Vertrgen aus

dem

lteren Mittelalter

verglichen und dadurch einen bemerkenswerthen Beitrag zu ihrer Ent-

stehungsgeschichte geliefert.

In der letzten Zeit hat C.

Neumann

gewisse

Seiten der byzantinisch -venetianisehen Verbindungen errtert (Ueber


die urkundlichen Quellen zur Geschichte der byzantinisch-venetianischeu

Beziehungen, vornehmlich im Zeitalter der Komnenen.

Byzant. Zs. L
o

366

78),

und A. Dimitriu hat


01.

es verstanden (K'b
II.

Bonpocy

^oroBopaxt
aus seinen

PyccKiixT.

FpeKaMH

Biisanx. Bpeji.

(1895) 531

50)

Resultaten Schlsse zu ziehen, die unser Problem


aufklren.

um

ein betrchtliches

Dimitriu hat

z.

B. bewiesen, dass der Vertrag von 911 kein


ist,

Vertrag im eigentlichen Sinne dieses Wortes

sondern nur

als ein

Entwurf zu einem solchen gelten darf und


scheinlich weil

wie Dimitriu glaubt der bald darauf folgende Tod


ist.

nie ratifizirt

worden

ist,

wahr-

Olegs hindernd dazwischengetreten


1)

Hieraus erklrt sich eine gewisse

fraglich, wer dem griechischen Kanzleischreiber Namen in die Feder dictirt hat. Es war wohl einer oder mehrere von den zum Zwecke des Vertragsabschlusses abgeordneten Ge-

Es scheint mir nicht

die nordischen

sitzer dieser selben

Vermund, ein Li{)ulf u. s. w., d. h. eben die BeAber bei Anfertigung der russischen Copie wurden diese nicht sklavisch aus dem Griechischen transscribirt, was schon altdie Unterscheidung /.wischen E und B, der consequente Gebrauch von nord. ci u. a. zeigt, sondern aufs neue corrigirt und erhielten naturgcmss die Form, welche der Sprache der Urkunden selbst entspricht, d.h. diealtrussische.
sandten, irgend ein Karl, ein

Namen.

490

St.

Ro^niecki,

Unfertigkeit in der Anlage, und unter anderem

ist in

diesem Vertrage
welcher den

eben derjenige Theil schwach entwickelt oder

fehlt ganz,

Kern unserer Untersuchung

bildet.
:

Ich meine den von den Vargern geschworenen Eid

Die Anrufung

der Gottheit und der Schwur auf die Waffen mit der damit verbundenen
Eidesformel.

Jahr 907

U^apt ate JleoH'B co 0;ieKcaH/i;poMT& Mnp-i coTBopncTa


/i,aHb
ii

CO O.iroM'L, HMuiecH no
BaBiiie [caMH]

poxi saxoAHBiue Mea^Li cooio,


iia
;

is,ejio-

KpecTx, a O-ira BOAHBiiie


opy^Kteini.

KOMy saKOHy KiHiuaca


HM-B,

poTy h Myatn ero no Pyccbohmt,, h epyHOMx, oroM'L cboII

H BojLOcoMt, CKOTbeMi. oroMi,

yTBspAHma MHpt') (Laur.


spter.

3^10 i5j

Ueber eine eigenthmliche Lesart


'f,

Obgleich dieser
iie njraxiiqe

Passus nicht zu dem Vertrage gehrt, der mit den Worten


MBiTa HH B yeMt 2ce schliesst (Laur. 31
der dritten Ausgabe ein
)

hier fehlt durch Versehen in


ist

und

selbst

nur gekrzt mitgetheilt wird,

an seiner Echtheit nicht zu zweifeln, da er dem Texte des Vertrags ent-

nommen

ist

und

in

umschreibender, referirender

Form denselben

wieder-

gibt; inhaltlich stimmt er

auch mit den brigen Vertrgen, besonders


971.
ist,

mit demjenigen aus

dem

J.

Jahr 912.

Dieser Vertrag

wie schon oben besprochen, eine

vorlufige Vereinbarung.
whnt
:

Zu Anfang wird der Waffeneid kurz ernpano cy^nxoMt, ne xoiitio npocTo cjroBeceMi., [ho] h
TBep;i;oio,

nncaHHeMT. h khtbok)

K.ieniuecH opy^KteMi. cbohmt., xaKyio


ygl.

jiiooBb yTBepHTii (Laur. 32 20^22j2jj


i];apio

36^2

mh

3Ke kjihxomch

ko

BameMy; das Folgende

ist

nicht ganz verstndlich.

Heidnische

Gottheiten werden nicht erwhnt.

Den

vollstndigen Eid bieten uns die Vertrge 945 und 971. Hier

findet sich die

Eidesformel.
falls er

Der Schwrende

ruft grausige Bestrafung

auf sich herab,

eidbrchig werden

sollte.

Jahr 945:

Hace noMticiiiTL

OTt cxpaHLi PycKHs paspymnTH

xaKy

jiiooBb,
1)

H e.iHKO hx-l KpemeHBe npnHJiH cyxL, ^a npHHMyxb Mecxb

Die Kaiser Leon und Alexander machten Frieden mit Oleg, indem Tributzahlung verpflichteten; und sie leisteten gegenseitig Eid, indem sie selbst das Kreuz kssten, Oleg aber und seinen Mannen den Eid abnahmen. Sie schworen nach russischem Gesetz bei ihren Waffen und bei Perun, ihrem Gott, und bei Volos, dem Viehgott, und sie besttigten den Frieden. 2) haben wir es fr Recht angesehen, solche Vereinbarung zu befestigen, nicht nur einfach durch Worte, sondern auch durch Schrift und
sie sich zur

durch festen Eid, indem wir auf unsere Waffen geschworen haben.

Perun und Thor.

49
[Radz.

oTX Bora BceAepaaixe.ia, ocyateHLe na


besser

norHejii. et, Becb b'^K'b

st

ciiii

siKi,

11]

b y^ymiifi;

11

ejtHKO iixx ecTL


iie

ne xpemeiio. Aa
ju\in{iTGa. miixti
hiioi'o

He HMyTi.

noMomn otx Eora im ot epyiia, ^a

CBOHMH, H Aa noci^eiiH yayTb menu cbohmh, ot^ CTpi.)i% h ot^


opyjKLfl CBoero,

h Aa y^yxL paH bx bgcl b^k-l [besserRadz.


b jAjuijtUi (Laur. 4621
jih

Bt CHH B^K-B

h]

47C)i);

u.

Akad.
g,

ygi

5122;
jih

nate

npecryniiTt ce oxt CTpaiiti Hainen,


iiii

khasb

jih hiit.

kto,

KpemeiiTj

HeKpemeHrB, Aa ne HsiyTi.

noMomH ot^ Eora, h Aa yAexL pat bx


b'Skt. h]

BBCt BiKx [besser Radz. Akad. b^ ch

b yAymHH, h Aa saKO-

jGH^ yAexb cBOHMi, opyjKBeara.


miixfci

[naKpemeHaa] Pycb nojraraioxb


cboI^

CBOH

II

Me^i CBoi Harn, opyqi


cyxL
iianiicaiia

h [npoyaa] opyacha, Aa
ceii,

K.ieiiyxcE

Bceinb, aace

na xapaxtii
kxo

xpamixii 0x1,

Ilropa H oxx Bcixi. o.iapx h 0x1. Bcfext aioahh ox^ cxpaHLi PycKna
BT>

npoyaa ira,
JiH

11

Boimy.

Auj,e

2Ke

oxt. KiiasL iwii 0x1.

aioahh

PycKixx,

xpecxeaii'Lj
cefi,

hau hb xpecxeaHt, npecxynHXb


oxT)

ce, eace

ecxt

nHcaHO na xapaxbH

yAext aocxohhI) cbohmx opyKbeMi, yMpexH,


IlepyHa, hko npecxynii cboh)

H Aa yABXb Kiaxt oxx Eora n


.

KAaxBy 2) Der Text ist im Ganzen fest. Die Abweichungen der Novgorodschen Sippe sind geringfgig; merke doch, dass I. Sof. (IICPJI VI 994
und lOli) und mit ihr Voskr.
)

in

Nik. fehlt die Stelle

Tversk.

Und diejenigen aus dem russischen Lande, denen


sollte,

es in den Sinn

kommen

diese Vereinbarung zu verletzen, die mgen, insofern sie die

Taufe empfangen haben, von Gott dem Allmchtigen Rache und Verdammniss in dieser Welt und in der knftigen empfangen; diejenigen aber, welche nicht getauft sind, die mgen bei Gott und Perun keine Hilfe finden und von ihren Schilden nicht beschtzt werden, sie mgen durch ihre eigenen Schwerter fallen, durch ihre Pfeile und durch ihre brigen eigenen Waffen, und sie mgen Sklaven sein in dieser Welt und in der knftigen. -) Und wenn jemand aus unserem Lande, es sei ein Frst oder sonst irgend jemand, er sei getauft oder ungetauft, diesen Vertrag verletzt, der mge bei Gott keine Hilfe finden, und er mge in dieser Welt und in der knftigen ein Sklave werden und er mge durch seine eigenen Waffen fallen. Und die ungetauften Russen legen ihre Schilde und ihre nackten Schwerter, ihre Armringe und ihre brige Ausrstung ab, und sie sollen schwren von Wegen Igors und aller Boljaren und aller Leute aus dem russischen Lande, dass sie alles das, was auf dieser Karte geschrieben ist, in knftigen Jahren und auf immer einhalten werden. Wenn aber jemand von den Frsten oder den russischen Mannen, es sei ein Christ oder Nicht-Christ, dasjenige, was auf dieser Karte geschrieben ist, verletzt, so verdient er durch seine eigenen Waffen zu sterben, und er sei verflucht von Gott und Perun, weil er seinen Eid gebrochen hat.

492
(XV
und
51
5

St.

Roiaiecki,

u.

55i6)

Avram. (XVI 22413


sein drfte.
ist,

u.

1294), ebenso wie die Ipat.

die Radz. u.

Akad. Hss. der Laur. berall bi. chh b^ki. h b y^yinnS

lesen,

was ursprnglich

Wenn

aber in der I.Sof. der Schluss

des Vertrages krzer ausgefallen

wobei u.a. die doppelte Erwhnung


ist,

des Todes durch die eigenen Waffen fortgelassen

so

ist

dies eine

Entstellung des ursprnglichen Textes, theils weil eben die Wiederholung


ein charakteristisches

Moment

bei der Verstrkung des Eides

ist,

theils

weil die anderen Hss. der


Ipat.

Novgorodschen Familie mit der Laur. und


ist

bereinstimmen.

Die Fassung

von Haus aus etwas uneben und

unbeholfen.

Wo

der Schwur der Christen und Heiden in einer und derist,

selben Formel einbegriffen

entstehen Incongruenzen

so

wenn der
Sonderbar

christliche Gott und Perun neben einander erwhnt werden.


ist

auch die Verbindung Laur. 47


hii

3;

bjehko iixt ecxL

hb xpemsHO, ^a

HB HMyTT. noMom,H OTT) Eora

ott. IlepyHa,

indem der Standpunkt

des byzantinischen Christen rein usserlich mit demjenigen des Heiden

verbunden

ist.

Auch

erhalten wir kein genaues Abbild des originalen

Eides, weil er uns in dritter Person mitgetheilt wird.

Ueber das Abcjiti,


11

legen der Waffen vgl.

z. J.

945: Bayxpa npiisna Ilropt


[h]

npu^e

Ha

xojuht,,

kab cToamo IlepyHi,

noKjraAOuia opyatBB CBoe, h ui,HTti


;

H 30JI0T0, H xo^H Hropt poT'6 H .Tio^i.H BFo, BJiHKo noraHHxx PycH a xpBCTBHHyio PycB B0/i,Hma poTi B u,BpKBH CBHTaro Hjilh (Laur. 522i_534)i).
Jahr 971:

Ame

mi otx Tixx caMixt npeacepB^iBHLix'B


MIIOK)

[hb]

ct-

XpailHMT,, a3% 3K6

H CO

H nO^O MHOK)
b-b

Bora,

BT>

HBroacB B^pyBMTi, b spyiia h


30.tt0TH flKO 30.10T0,

A HMiOMX KJflTBy OTt Bo.noca, ckotlh Bora, 11 ^a


,

y^BMl.
(Laur.

H CBOHMX OpyjKbBMt ^a IICiTjeHH jAfiMT,

712272 2)2).
(d.

In einem Aufsatze ber den Waffeneid bei den gotischen

h.

germanischen) Vlkern (Om de gotiske folks vbened.

Oversigtoverdet

1) Am folgenden Morgen berief Igort die Gesandten zu sich, und er begab sich auf den Hgel, wo Perun stand, und sie legten ihre Waffen ab und ihre Schilde und ihren Goldschrauck, und IgorL leistete den Eid und seine Mannen, alle diejenigen Russen, welche Heiden waren; die christlichen Russen fhrte man aber zur Eidesleistung in die Kirche des heiligen Elias. 2) Wenn wir aber, ich und die mit mir und unter mir sind, etwas von dem oben Gesagten nicht befolgen, dann mgen wir verflucht sein von Gott, an den wir glauben, von Perun und von Volos, dem Viehgott, und mgen wir gelb werden wie Gold und durch unsere eigenen Waffen zerstckelt werden.


Perun und Thor.
kongelige danske Videnskabernes Selskabs Forbandlinger 1870,

493
S.

44

104) bespricbt der duiscbe Gelehrte Svend Gruudtvig auch unsere


Beispiele
liegt.

und

legt

berzeugend

dar, dass hier eine nordische Sitte vor-

Mittelst einer reichen

Sammlung von Zeugnissen


in

weist er nach,

dass der Waffeneid von jeher und zu allen Zeiten bei sramtlichen ger-

manischen Vlkern ein allgemein gebter,


bethtigender Brauch gewesen
(z.

verschiedenen Formen sich


er bei anderen Vlkern
Sitten wir

ist,

whrend

B. bei den Griechen

und Rmern, von deren


ist,

doch genau
Recht
als

unterrichtet sind) gnzlich unbekannt

so dass wir ihn mit


i).

einen speciell germanischen Brauch betrachten drfen

Fr uns sind von besonderem Interesse zwei


lateinischen Schriftstellern

bei mittelalterlichen

vorkommende Zeugnisse
sind.

fr den Waffeneid,

wo
845

die

Schwrenden

Normannen

Der dnische Vikingerhuptsich

ling

Regner und andere dnische Huptlinge verpflichteten


in St. Denis, nicht fter das

im Jahre

Reich Karls des Kahlen anzugreifen,


sie bei

und besttigten

ihr Versprechen,
S.

indem

ihren Gttern und Waffen

schwuren (Grundtvig

49,

Steenstrup Normannerne II 155)2).

jm

Jahre 873 schlssen Gesandte der beiden dnischen Knige Sigfred und

Halfdan einen Frieden mit Ludwig dem Deutschen und beschworen denselben bei ihren Schwertern (Grundtvig S. 50, Steenstrup II 180)3).

Da

die Vertrge

von 907, 911, 945 und 971 factisch vonVargern mssen wir annehmen, dass hier eine

beschworen wurden, da fernerhin der Waffeneid sonst nicht im alten


Russland nachweisbar
ist,

so

nordische Sitte vorliegt.

1) Ganz vereinzelte Ausnahmen ndern nichts an dieser Thatsache. Grundtvig erwhnt a.a.O. 86 die an die einem jeden Slavisten gelutige trkischen Bulgaren gerichtete Antwort des Papstes Nicolaus I.: perhibetis, vos consuetudinem habuisse, quotiescunque aliquem jurejuvando pro qualibet re disponebatis obligare, spatham in medium afferre et per eani juramentum

agebatur.
-] Ragenarius Dux eorum, cunctique Prineipes ad Regem, qui tunc in monasterio macarii Dionysii residebat, adducuntur: i^er deos, perque eu quihus maxime se protegi ac salvari putabant testantes numina vel arma, quatenus

nequaquam

ulterius vel fines sui regni, nisi fortasse auxiliatores, intrarent

aut contingerent (Aimoinus

De

miraculis sancti Germani,

Acta Sanctorum

Bolland. 28 Maj, Bd.

VI

799).

3) Jurabant etiam iuxta ritum gentis sitae per arma sua, quod nullus deinceps de regno dominorum siiorum regnum regis inquietare aut alicui in illo

laesionem inferre deberet (Annales Fuldenses Pertz Script.

I 3S).

494

St.

Ro^niecki,

Die Verwnschung, dass der Meineidige durch seine eigenen Waffen


fallen

mge, ist, wie Grundtvig nachgewiesen hat, nur ein Theil des allgemeinen Gedankens, dass der Eidbrchige im Augenblicke der Noth

von demjenigen Gegenstande im Stiche gelassen werden mge, dessen er am meisten bedarf, der Krieger also von seinem Schwert, Schild, Ross

und

Schiff.

Deshalb wird der Eid auf diese Gegenstnde geschworen:


i)
:

Volundarkv. 33

Ei{)a skalt
alla vinna,

mer

k\iv

at skips borJ)e

at

ok skjaldar rond, mars bcege ok msekes egg-),


treffen soll, lehrt

und welche Strafe den Meineidigen


dingsbana
II 32,

uns Helgakv. Hun-

wo

Sigrn ihrem meineidigen Bruder Dagr zuruft:


Biteat
{ler j^at sverj),
}),

Skrijieat fjat skip,


es skri|3e
f)6tt

und

{)er,

es bregfier

oskabyrr

nema

sjolfom

f)er

epter leggesk,

syngve of
|)er,

h9f[)e

renneat s marr,
es renne
Jjott

[Hlifea f)er s skjoldr

und

er j^ hafesk fyr
|)tt
]

fiandr \nna

forjjask eiger.

3]

Auch den

Fall, dass der schlechte, verchtliche Held, allerdings

nicht nothwendig der Meineidige, im Jenseits Sklavendienste verrichten

muss, hat Grundtvig


wiesen.

in

derselben Helgakv. Hund. II

nachgeSein

Helge gelangt nach ValhoU und wird von Odin begrsst.

Gegner Hundingr, der schon frher dahin gekommen war, muss ihm
dienen

Ausgabe, Eddalieder 188890, 1 IL Eide leisten, bei des Schiffes Bord und des Schildes Rand, bei des Rosses Bug und des Schwertes Spitze. 3) Die eingeklammerte Halbstrophe ist Conjectur. S. Bugge hatte schon Norroen fornkvcecti 411 b bemerkt, dass die Strophe lckenhaft sei. Die Aenderung nach Grund tvig's Vorgang. Nicht schreite das Schiff, das unter Dir schreitet, legt sich auch erwnschter Fahrwind dahinter. Nicht renne das Ross, das unter Dir rennt, wenn Du auch Deinen Feinden entgehen solltest. Nicht schneide Dein Schwert, welches Du schwingst, es sei denn, dass es Dir selbst ums Haupt snge (schwirre). Nicht beschtze Dich Dein Schild, . wenn Du ihn vor Dir hltst, wenn auch
1)

Der Text nach


Erst sollst

F. Jonssons

2)

Du

mir

alle

Perim und Thor.


39:
{) skalt Hundingr hverjom manne

495

Str.

ftlaug geta,

ok fiina kynda, hunda binda,


hesta gaeta,

gefa svinora
d\>v

soj),
*).

sofa ganger

Oleg schwrt bei seinen Waffen, nachdem er

sie

abgelegt hat.

Znr

Erklrung dieser Eigenthmlichkeit hat Steenstrup durch Mittheilung


einer schnen Parallele beigetragen (Normannerne III. 39).

Ungefhr

um

dieselbe Zeit als Oleg in Konstantinopel den Vertrag mit


statt

Byzanz

beschwor, nmlich kurz vor 912, fanden blutige Kmpfe

um

die

englische (schsische) Stadt ehester, zwischen den dnischen und nor-

wegischen Belagerern

einerseits,

den schsischen Vertheidigern anderseits.

Nach der Erzhlung

einer irischen Quelle spielten bei dieser Gelegen-

heit Iren eine verrtherische Rolle,

indem

sie

einen Plan aussannen,


sollte,

zufolge dessen es zu einer Eidesleistung

kommen

und wenn

die

an derselben betheiligten Dnen die Waffen abgelegt hatten,


niedergemacht werden.

sollten sie

Dieser Plan selbst sowie seine Ausfhrung


ein

werden von der irischen Quelle


der Sinn
ist

wenig unbeholfen

dargestellt, aber
[d, h.

ganz deutlich: Wenn nun die Dnen sich dazu


[d. h.

zur

Eidesleistung] verstehen wrden, sollen sie

die Iren] sie berreden

an einem Orte zu schwren, wo man

sie

mit Leichtigkeit tdten knne;

wenn

sie

nun auf

ihre Schwerter
ist,

und

ihre Schilde schwren sollten, wie

es ihre

Gewohnheit

wrden

sie allerlei

Wurfwaffen bei

Seite legen.

Sie thaten der

Abrede gemss

[d. h. sie

bequemten

sich zur Eidesleistung]

und

alle

Waffen wurden bei Seite gelegt.

Die erwhnten Parallelen bedrfen keines ausfhrlichen Commentars.

Alle die Zge, die fr die Eidesleistung der Rusb

am

eigenthm-

lichsten waren, fanden sich

auch bei ihren Landsleuten, im Mutterlande

oder in den Colonien wieder, ja

wenn

die Helgelieder wirklich, wie S.

Bugge

will (Helgedigtene

den

aeldre

Edda, deres Hjem og Forbindelser


Jedenfalls haben wir aber ein

Kbhvn

1896), auf den britischen Inseln entstanden sind, erhalten wir

einen weiteren historischen Ausblick,

1)

Dusollst, Hunding, jedem

Manne Fussbad

bereiten imd Feuer an-

znden,

Hunde binden, Pferde

hten, den Schweinen Futter geben, bevor

Du

schlafen gehst.

496

St.

Rofniecki,

neues Zeugniss fr die Eiuheitlicbkeit der normanniscben Bewegung


einer gemeiuuordisclien gewonnen.

als

Es fanden
Wafteneid.

sich drei hauptschliche

Uebereinstimmungen.

1)

Der
ein

Eid der russischen Tractate wird auf die Waffen geschworen,


2)

ist

Der besondere Zug, dass

die Wafifen abgelegt werden.

Wenn
biigel

dies nicht auf

dem Umstnde

beruht, dass Oleg auf

dem Perun-

den Eid ablegt, dass also die Eidesleistung innerhalb des heiligen

Kultortes, den
ein fr
die

man nur unbewaffnet

betreten durfte, stattfand, sondern

den Eid

als solchen eigenthmlicher

Moment

ist,

kann man an
der

Erklrung Grundtvigs denken, dass durch das Fortlegen der Waflen


sie

angedeutet wird, dass der schwrende sich ihrer Hlfe begiebt,

Rache weiht,
30JI0T0,

falls

er seinen

Eid bricht.

3)

Die Eidesformel.

Voll-

stndig fehlt uns eine nordische Parallele zu ^a yAeM-B sojioth ako

was nur

ein Zufall sein kann.

Uebrigens drfen wir nicht ver-

gessen, dass 30JI0TH in

denn der Sinn


BT.

ist

= golden ja dass wir dahinwelken mgen eine Schwierigder Bedeutung gelb wie Gold nicht

keit darbietet, die es

meiner Meinung nach nicht Vladimirov (BneAeHie


ist,

IIcTopiio

PyccKon CjiOBecnocTH, 124 Anm.) gelungen


und
die

durch die
die un-

mitgetheilten Belege zu beseitigen

noch weniger durch

glckliche Sreznevskische Erklrung der schlechten Lesart des

cod.
as.

Laur. KOJiOTH behoben wird (MaTepiaJLi


I.

a-^h cjiCBapa

ApeBHe-pyccK.

995).

Auf

die Alliteration als ein

Beweis der Slavicitt der Vernichts,

bindung GO.iOTH HKO 30jroTO gebe ich


wendetes

da ich nicht glaube, dass

der Buchstabenreim im russischen jemals ein mit Bewusstsein angestilistisches Mittel

gewesen

ist,

und daher meiner Ansicht nach,


die Accentverhltnisse
ist

wo

er

vorkommt, auf Zufall beruht, indem schon

diesem Vehikel bescheidene Grenzen stecken.

Im germanischen

hin-

gegen die Alliteration bekannterweise ein


bersetzung von

beliebtes, mit bewusster

Kunst

wirkendes Mittel, besonders in formelhaften Ausdrcken.


30.II0TH

Durch Rckich

gute Alliteration: gulr

guU, guUenn

HKO 30.10X0 erhalten wir nun eben eine sehr


gull.

Doch erkhne

mich

nicht hieraus irgend welche Schlsse zu ziehen.


iie

Ausdrcke wie ^a

yiu,HTiiTCK

cTpijET,

u],iiTLi CBonMii, H Aa nociyeiiii y^yTt Me^m cbohmii, ort H OTi HHoro opyacbfl cBoero sind keine eigentlichen Formeln,
ist,

was wohl der sprden Ueberlieferung zuzuschreiben


nordische
formelhafte

so dass

dennoch

Ausdrcke

hinter denselben verborgen sein


sie

mgen, und

inhaltlich, in

Bezug auf den Gedankengang, stimmen

aufs genaueste mit den oben citirten nordischen Parallelen berein.

Die

Perun und Thor.

497

Verwandtschaft

ist so unverkennbar, dass wir hier wirklich von dem Standpunkte des Forschers, welcher, der Evolution nachgehend, in der

Kechtsformel einen
findet

Keim

(oder,

wenn man

will,

einen Rest) der Poesie

in

den russischen Tractaten ein kleines Stck altnordischer

Literatur erblicken drfen.

Mythologisch knnen wir aber folgern

Wenn

es sich thatschlich

erwiesen hat, dass die Varger nach nordischer Sitte

auf

die Waffen,

mittelst
den Eid

Ablegung der Waffen und nach nordischer Formel


schwer zu glauben, dass
sie einen

leisteten, so fllt es

fremden
sie

Gott, Perun, angerufen htten, natrlich aber

anzunehmen, dass
Ja,

den

heidnischen Thor

zum Zeugen genommen haben.

es ist schier

un-

mglich die Sache anders aufzufassen.

Ein mechanisches Auseinander-

reissen des Eides in zwei Hlften, so dass die national-nordische

Form

des Eides

und der Schwur auf

die

Waffen mit den damit verbundenen

eigenthmlichen Zgen gewahrt wurde, whrend der fremde Gott den einheimischen als Zeugen dieses Eides verdrngte eine solche Ver-

quickung

ist

eine usserst geknstelte

Annahme.
sie bleibt

Eine Eidablegung

verfolgt allerdings praktische

Zwecke, aber

immer

stens in so fern eine Gottheit dabei angerufen wird

wenig-

ein religiser

Act.
Sitte,

Die Varger beschworen die Vertrge nicht nur nach nordischer


sondern auch nach ihrem nordischee
Ich

Glauben.

nehme keinen Anstand

eine bekannte Stelle aus der Russkaja

Pravda heranzuziehen, wo nach meinem Ermessen eben dieser Gedanke zum Ausdruck kommt:
Au],e jiH

nxHexi.

iwyat'L

Myaca

jiioo k-l cei,

.noo OTt cen, jiioo

no jim^y yAapHX'B, hjh atepiio

y;i;apHTT,,

a eat BHaMenia, a BHAOKa

jBa BLiBe^iyTt, to 3 rpiiBHti

rrpo;i;a2CH; oace yAeTi, BapHri> hjih Kojoari. Kpeii];eHia hb hm^h, a yAex-B mia oh, a Bii^OKa hb y^BTX, HTii HMa Ha poTy no CBoeit Bipi, a jrioo na yKpBin, a BHHOBaTLiH B^ npo^aacii, bo mto h ojioacaTi>i). (Bei Kalacov: IIpeA-

1) Wenn ein Manu einen andern Mann stsst, entweder zu sich oder von sich oder ihn ins Gesicht schlgt oder mit einer Stange schlgt, ohne dass ein Merkmal bleibt, und wenn zwei Zeugen gestellt werden, dann ist das Bussgeld 3 Grivny; wenn es aber ein Var jag oder ein Kolobjag ist, die die Taufe noch nicht empfangen haben, und wenn zwischen ihnen Schlgerei entsteht und kein Zeuge da ist, so sollen sie nach ihrem Glauben schwren oder auch loosen, und der Schuldige soll die Strafe zahlen, die ihm auferlegt wird.

Archiv fv slavische Philologie.

XXIII.

32

498

St.

Ro^niecki,

BapHxejitHLiH lopH- CB$;i^Hia a-m nojrnaro o^HCHeHiaPvccKOHlIpaB;!


l.Aiisg.(M. 1S46), 133

2.

Ausg. ;CII6.

SSO

221.

Der Test

findet

sich in einer Hs. der Kormcaja, zufolge der Kalacov'schen Eintheilung

Nr. 29, und zhlt zu den vier

I.

N. Carskij gehrigen Hss.)

Indem ich

also der Ansicht bin, dass die

Varger bei Beschwrung der

Vertrge nordische Gottheiten (oder eine nordische Gottheit) angerufen haben, untersuche ich, welche Folgerungen sich hieraus ergeben und
in wie fern obige Ansicht sich sonstwie erhrten lsst.

Oleg nnd seine Mannen schwren nach russischem Gesetz bei


ihren Waffen, bei Perun, ihrem Gott und bei Volos,
Auffllig
ist

dem

Viebgott.

der Zusatz dem Viehgott.

Hjrne

(in

der schwedischen

Historiskt Bibliothek utg. af Silfverstolpe Bd. VI. S.

XXXV)
die

sah ihn fr

eine Art historisch-mythologischer Definition an,

dem ursprng(in

lichen Texte fremd war, ja. er

war nicht abgeneigt den ganzen Passus


A. Brckner nahm den Myth.

fr eine Interpolation zu erklren.

Studien Arch. 14, 167) an,


skotij

dass der Chronist absichtlich Volos als

bog bezeichnet habe, frmlich


ist

um

die

Heiden herabzusetzen.

Wichtiger

jedoch Perun. Weshalb heisst es KJamaca

epyHOM'L,

oroMt CBOHMi.? Man knnte an Flle denken wie: II nje (nmlich der Patriarch von Konstantinopel) c hhmh b iiepKOBL, n nocxaBnma a.

Ha npocxpaHtHi Miexi, noKasaiome Kpacoxy ijepKOBHyio


CKaaaiou^e hmt. cryaceHte

Eora CBoero
:

iJahr 9S7, Lavr. 105

^3^^'')

oder die hnliche Situation

II,api.

a:e

eon-h

npiicxasH k hhm-l

(den Russen) My:.H cboh noKasaxii

idii.

i^epKOBHyio Kpacoxy

H KaMeHte Aparoe, eme yae ii ^mj^eca. Eora CBoero (die gesperrten Worte fehlen Lavr. 37 ^i, finden sich aber in der Novg. Gruppe: Sof. I (V 96), Voskr. (VII 2709), Kik. (IX 21ii), Tversk. (XV 44 3). Hier liegt indessen ein ganz anderer Fall vor, denn da der Chronist von dem
christlichen Gotte spricht, ist seine Ausdrucksweise Beispiel eines sch-

nen Objectivismus und einer gewissen

stilistischen

Kunst.

Dahingegen

wre

die

Wendung
da
sie

in der

oben besprochenen Verbindung matt und

berflssig,

anscheinend nur besagt, dass die Heiden bei ihren

Gttern schworen.

Wollen wir nicht

die

Worte oro^n. cbohmi,

als

einen entbehrlichen Zusatz auffassen, sondern ihnen einen Sinn abge-

winnen, so mssen wir die ganze Verbindung bercksichtigen, und der


Satz: Sie schworen bei Perun, ihrem Gott, und bei Volos

dem Viehgott

muss uothwendigerweise den Eindruck hervorrufen, dass Volos nicht


ihr Gott war.

Es wird gewissermassen zwischen der Nationalitt der

Perun und Thor.


beiden Gtter ein Unterschied gemacht.
heisst

499
ist

wie

Perun

die Satzverbindung deutlich zeigt

der Gott Oleg's und

also ihr Gott, das

seiner

Mannen, Volos aber der fremde


Dies stimmt zu

Gott, natrlicherweise der Gott

der Slaven.

dem ber den nordischen Charakter der


sein.

Eidesleistung oben Bemerkten, und Perun muss folglich eine russische

Bezeichnung des nordischen Thor


krzt,

Die Ausdrucksweise

ist

ver-

denn der Sinn

ist oflfenbar

der, dass die Krieger Oleg's, theils, in-

sofern sie Nordleute waren, bei


insofern sie Slaven waren, bei

dem nordischen Perun schwuren, theils, dem Viehgott Volos den Eid ablegten.

Dass der nordische Gott voransteht, entspricht sowohl den thatschlicheu


historischen Verhltnissen als der Absicht des Annalisten, welcher eine

Frstenchronik schrieb und daher fr die lteste Zeit


Fllen den
officiellen,

in

den meisten

vargischen Standpunkt reprsentirte.

Wir

ver-

stehen auch jetzt die mythologische Beigabe

zum

Volos,

das skotij

bog.

Dieses Charakterisiren setzt eine bewusste Absicht voraus.

Der

Annalist fhlte ein Bedrfniss, die ihrem Ursprnge nach verschiedenen


Gtter zu unterscheiden.

Volos wurde deshalb seiner Eigenart gemss


es ist aber leicht verstndlich, dass der

als der Viehgott bezeichnet,

nordische Perun nicht schlechthin Donnergott genannt werden konnte.

da ein solcher IlepyHX peKine rpoMi. sofort fr den slavischen Perun


angesehen werden musste.
einfach durch orx CBoil als den Gott Oleg's und seiner

Der Chronist bezeichnete ihn daher ganz Mannen, was

gleichsam eine

Warnung

war, dass

man

ihn nicht mit

dem

slavischen Perun verwechseln drfe,

und

es

dem gewhnlichen, kam dem Chronisten


als

gar nicht in den Sinn, dass es den riesigen Fortschritten der Wissenschaft im

XIX. Jahrh. gelingen

sollte,

den vargischen Oleg

einen

urwchsigen Slaven zu entpuppen.

Was
in

den Zusatz skotij bog

betrilft,

so

ist

zu bemerken, dass er
ist,

dem besprochenen
Dahingegen

Citat als Arbeit des Chronisten erklrlich

weil

er in einem ausserhalb des Vertrages stehenden

Zusammenhang vordes Vertrages

kommt.
selbst.

findet er sich

971

in

dem Texte

Da

er aber in spteren geistlichen Ermahnungsschriften mit

einer staunenswerthen Hartnckigkeit, fast mchte

man sagen

wie an-

geklebt als Epitet zu Volos wiederkehrt, so

ist es

sehr wohl denkbar,

dass er auch im Vertrage von 971 spterer verbessernder

Hand

seine

Entstehung verdankt.
So

mag

sich ungefhr die

Sache verhalten haben.

Wenn
32*

wir ins

Detail gehen, bieten sich allerdings viele Mglichkeiten dar, und die

500

St.

Roiiecki,

Frage, auf welche Weise Thor durch Perun ersetzt worden

ist

Vorgang

selbst ist

unzweifelhaft

der

lsst

mancherlei Vermuthungen auf-

kommen. Unsere Erklrung


Ipat.

erfhrt eine kleine Abnderung,

wenn wir

die Textberlieferung untersuchen.

undPerej.-Suzd. stimmen mit geringen Abweichungen zur Laur.


lsst

Dahingegen

die Sophienchronik

gewhnlich den einen von den

beiden Gttern

fort,
I.

und zwar nicht wie man glauben knnte Volos,


alle Hss.

sondern Perun:

Sof. (V. 94^) K.MuiacK

CKOTiHMt oroMt; so

dieser Chronik mit

opyrneMt cbohmi. h BjiacieMi> Ausnahme von I^.,


ist

die hier (wie berhaupt)

auch eine Vorlage benutzt hat, welche dem


Ich glaube nicht, dass wir be-

Laur.-Ipat.-Texte verwandt war; so auch Nik. (IX. 19^); Voskr.


entstellt,

aber stimmt zunchst mit Laur.

stimmt behaupten drfen, dass die Sophienchronik uns den ltesten Text
bietet

denn

die

I.

unsere Stelle

z. J.

907 da aber

Novg.,

die

entscheiden wrde,

besitzt

nicht

die Lesart in allen Hss. der

Chronik

vorkommt, sucht man einen Grund zu einer so aufflligen Aenderung,


welche Perun zur Seite schiebt, und derselbe drfte mglicherweise der
sein, dass

Perun ein maskirter Thor

ist,

dass einfach ursprnglich statt

Perun Tiir erwhnt war: KJiauiacH TypoMt [oroMi. cbohmi] h B. Die


Hss. schlagen hierbei einen doppelten

Weg

ein:

entweder

setzen den Ausdruck ins russische durch


CB0IIM1) hinzugefgt

nepyHt
fort.

wobei

sie tiber-

oront

wurde, vorausgesetzt dass es nicht schon aus der

Vorlage herrhrte

*)

C.

oder sie Hessen ihn

Die beim

J.

971 mitgetheilte Urkunde frdert

in

mehreren Bezieviel

hungen unser Verstndniss des Vertrages von 907.


Gemeinschaftliches.

Beide haben

W. Smith bemerkt

mit Recht in seinem Nestor-

commentar

S.

276, dass die Vereinbarung zwischen Svjatoslav und

Johannes Tsimiskes von 971 eigentlich nicht ganz passend ein Vertrag

genannt wird, da
siegte

sie

einfach eine Capitulation war, zu welcher der be-

Svjatoslav

sich

bequemen musste
in

um

mit heiler
ist

zukommen.

Von

gegenseitigen Verpflichtungen

keine Rede.

Haut davonAber

dasselbe lsst sich,

wenn auch

geringerem Maasse, von der Ueberein-

kunft von 907 zwischen Oleg und Kaiser Leon behaupten, nur dass hier
die Griechen

im Nachtheile sind und

die

Russen die Friedensbestim-

1) Diese Annahme wre wohl die einfachste, denn oroMx cboumt. als Erklrung zu TypoMi. ist sehr leicht verstndlich, und ebenfalls ist es natrlich, dass ein folgender Schreiber, welcher TypoMt in nopyHOMt nderte, 6oroMi. cEouMT. stehen Hess, falls er nicht missverstanden werden wollte.

Perun und Thor.

5q1

mungen
als bei

dictieren.

Ebenfalls wird 907 wie auch 971 sowohl bei Perun

Volos geschworen, whrend der Vertrag von 945 nur den einzigen

Perun nennt.
trag

Woher kommt das ?


aller

Ein mit Bercksichtigung


ist

Formalitten abgeschlossener Ver-

eben nur der Tractat von 945.

Byzanz, dem die Initiative ge-

hrte, schickt seine


MSiKT,

Gesandten nach Kiev (B ji^to 6453. pHCJia PoCJItl

H KocTflHTHHi. H CxenaHT,

K IlropcBH nocxpoHTH MHpa


statt (Ilropt a:e rjiarojra c
ist,

nepBoro).

Hier finden die Unterhandlungen

HHMH
CBOH
KT.

MHpi), und nachdem eine gewisse Vereinbarung getroffen

schickt Igort seine Gesandten nach Konstantinopel (Ilocjra Zropi. isijjKi

PoMaHy), wo erneuerte Unterhandlungen endlich zur Fixirung

der einzelnen Paragraphen fhren, und der Vertrag wird niedergeschrie-

ben (PoMaHt a:e coana

ojiiipe

h caHOBHiiKH

u.

s.

w.).

Erst

kommen

die

Namen
folgt

der Gesandten, dann Freundschaftsversicherungen, darauf der


sie

Eid der Gesandten, dass

den Vertrag einhalten wollen.

Zum

Schluss

wiederum ein Eid, und zwar ein Schwur, der von IgorL und den
geleistet

von ihm abhngigen Kleinfrsten

werden

sollte

(Mti e, bjthko

Hact .... Lavr. 51


:Ke cjiH

^s

52

loj

Uqj ihnen diesen Eid abzunehmen, be-

geben die byzantinischen Gesandten sich nochmals nach Kiev (oc-iaHHH


IlropeM^ npHAoma k HropeBH co
(vgl.
cjiti

rpeytcKHMH Laur. 52

^^j;

darauf folgt die Eidabnahme

Dimitriu 547

48).

Die Erwhnung des einzigen Perun im Vertrag von 945 im Gegensatze zu der

Anrufung von sowohl Perun

als

Volos in den Vertrgen

von 907 und 971 hngt mit der besprochenen Eigenart dieser beiden

Gruppen zusammen und

lsst sich erklren,

wenn wir den einmal

er-

fassten Faden, der uns auf

Perun

= Thor zurckfhrte,

nicht aus der

Der Vertrag von 945 war, wie wir sahen, eine im voraus vorbereitete und mit Bercksichtigung smmtlicher Formalitten abgeschlossene Vereinbarung zwischen zwei Staaten. Der russische Staat
lassen.

Hand

war aber damals noch

ein ausgesprochener Militrstaat, dessen Ziele

vornehmlich auf Eroberung gerichtet waren.

Der

militrische

Kern

wurde von den Vargern


sich in ihren

gebildet,
die

und

die oberste Staatsgewalt befand


offizielle

Hnden. Dass

Varger daher auch nach aussen


ist

Vertreter der Regierung waren,

an und fr sich wahrscheinlich, geht

aber ausserdem zur Evidenz hervor aus den

Namen

der russischerseits

behufs Vertragsabschlusses 911 und 945 entsendeten Reprsentanten. Als nordische Vertreter einer nordischen Staatsgewalt beschworen
sie

den

Vertrag durch Anrufung einer nordischen Gottheit, indem der Staat als

502

St.

Ro^niecki,

solcher fr die Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen seitens

smmtlicher Unterthanen gewhrleistete.


berflssig,

Folglich

war

ein Volos hier

und

selbst die byzantinische Regierung,


zeigt, grosse

die sich, wie der

Vertrag von 945 deutlich


holten Anrufung Peruns.

Mhe

gab, der Vereinbarung eine

mglichst bindende Fassung zu geben, begngte sich mit einer wiederJa, es

wre geradezu unverstndlich, wenn


Gesandten,
sei es die

die kriegerischen Varger,


sie begleitenden, sicher

sei es die eigentlichen

auch kriegsgebten nordischen Kaufleute, den


Als die byzantinischen Gesandten dann
gingen, geschah es in der Absicht, die
d. h.

slavischen Heerdengott, den Beschtzer einer ihnen vllig fremden Be-

schftigung, angerufen htten.

zum zweiten Male nach Kiev

Regierung in ihrem engeren Bestnde,

Igor und die ihm unter-

gebenen Theilfrsten, zur Eidablegung zu fhren.


seinen Schild und seineu
gebot,

Und

der Varger

begab sich auf den Hgel, wo Perun stand, und er legte seine Waffen,

Goldschmuck

ab,

wie

es die nordische Sitte

und

einem Schwur
ringste

Von dem slavischen Volos findet sich aber nicht die geAndeutung. Wie ganz anders lagen die Dinge bei den Capileistete

den Eid.

Dies alles wird ausfhrlich erzhlt.

bei

tulationen

von 907 und 971.

Sie sind hervorgegangen aus einer fr

die eine Partei verzweifelten

Lage und

so zu sagen aus

dem

Stegreife

geschaffen.

Durch einen unerhrt schweren Tribut musste Byzanz sich


ist

von Oleg befreien, und die Vereinbarung von 907

nicht nur eine

Beschwichtigung der habschtigen Barbaren, sondern auch ein Versuch


ihn durch Auferlegung von gewissen Verpflichtungen fr die Zukunft zu
fesseln.

Aber

die Konstantinopler Regierung hatte es nicht mit

fremden

Staatsvertretern,
lichen feindlichen

sondern mit einem vor den Mauern der Stadt befind-

Heere
und

zu thun.

Um 971

hatte der russische Staat sich

strker consolidirt,

ein Staatsvertrag

wre ebenso wie 945 mglich


es blieb bei

gewesen, aber bei Derstr standen die Byzantiner wiederum einem feindlichen

Heere gegenber, wenn auch einem besiegten, und

einer Capitulation. Die

Truppen Olegs sowie auch diejenigen Svjatoslavs

bestanden aber zu einem sehr geringen Theile aus Vargern.


diese bei

Wenn
von den

Perun-Thor schwuren,

so

muss der Eid

bei Volos

Slaven, der Hauptmasse des Heeres, geleistet worden sein.

Dass aber

die Christen auf russischer Seite einen besonderen Eid schworen, geschah

natrlich auf Antrieb von

Byzanz

als eines christlichen Staates


;

und hat

nichts mit der Nationalittsfrage zu thun

dieser Erscheinung begegnen

wir daher sowohl 945 als 971.

Perun und Thor.

503
die Vertrge,

Es ergiebt sich aus unserer Errternng, dass


Perun
betrifft,

was

nicht als Quelle zur russischen Mythologie benutzt


fr dieselbe nur Volos zu retten.

werden

drfen.

Es gelang uns

IV.
Derjenige Hgel, auf welchen Igort sich begab

um

den Vertrag zu

beschwren, wird als Cultsttte auch spter in der Chronik erwhnt.

Perun

ist

ein bestimmtes, fters genanntes Gtzenbild in Kiev,

Dadurch
Weise

scheint der mythologische Inhalt der Vertrge mit den local-kievschen

Cultverhltnissen zusammenzuhngen,

und wir werden auf

diese

auf eine Besprechung der diesbezglichen, in der Chronik vorkommen-

den Zeugnisse gefhrt.


1.

Ich will erst die schon so oft commentirte Stelle


:

zum

J.

980

einer wiederholten Untersuchung unterziehen


Aii3iep' B1.

na^a KHaatuTH Bojio-

Kiesi e^HHi, h nocxaBH KyMiipti na xojiMy bh^ ^Bopa xeIlepyHa ApeBana, a r.iaBy ero cpepeHy, a yet
h Cxpaora, h CHMapBrjia, h MoKomt.
ssltt,,

pe>maro

Xtpea,
roi-E,

7^aaci>6ora,

[H] acpaxy

HapHqiome n
[h]

orLi, [h]

npnsoacaxy cbihh cbo h

AT&u],epH,

h a:pHxy

iCOMTb,

OCKBOpHHXy

3eM.3K)

TpsaMH CBOHMH, H OCKBepHHCK KpOBtMH

Ho npejiartiH Eorx ne xoth cMepxH 3e>i.iK PycKa h xojmo-ti.. rpimHHKOMl, Ha T0M1> XOJIMi HLIHe l^epKH CTOHTL, CBHxaro BaCHJIt ecxB, Koace noci^H cKaacemi.. Mli ace na npsAHce BT&spaxHMca.
Bo^o^tHMept 2ce noca^n /toptmy, ya CBoero, b HoBiropoAi
meAi> ^opLiHa HoyropoAy, nocxasH KyMnpa na^t
p'feKoio
;

h npn-

Bojxobomi>,

H acpaxy e^ry

aio^tte Hoyropo;i;cxiH aicn

Eory i).

und er errichtete 1) Und Vladimir fing an in Kiev allein zu herrschen, Gtzenbilder auf dem Hgel vor dem Palaste: einen hlzernen Perun mit einem silbernen Kopf und einem goldenen Schnurrbart, und ChT>rs, DazBbog, und Stribog und Simartgl und Mokost. Und sie opferten ihnen und nannten sie Gtter und fhrten ihre Shne und Tchter herbei und opferten den Teufeln

und besudelten die Erde mit ihren Opfern, und die russische Erde und

der Hgel wurden mit Blut besudelt.

Aber der

allgtige Gott will nicht den

Tod
silij

der Snder; auf diesem Hgel steht jetzt eine Kirche,

geweiht, wie wir spterhin erzhlen werden.

dem heiligen VaWir nehmen aber unsere

frhere Erzhlung wieder auf


ein.

Volodimir setzte seinen Oheim in Novgorod er errichtete ein Gtzenbild am Volchov, und die Einwohner von Novgorod opferten demselben wie einem

Und Dobrynja kam nach Novgorod, und

Gott.

594
Der

St.

Roiniecki,

erste Theil dieses Passus


in

gehen Dobrynjas

Novgorod

bis zur

Erzhlung von dem Vor-

enthlt trotz aller Knappheit die ein-

zige detaillirte Nachricht ber altrussische Gtter

und

ist

daher bei den

Indessen sind in der meisten Mythologen zu einem Canon geworden. wachrufen. Schon von jeher Bedenken die Darstellung Einzelheiten,

haben Chtrs, Daztbog und brige Genossen mannigfaltige Errterungen veranlasst. Diese Gtzennamen mgen ziemlich alt sein. Ich will auch
nicht in

Abrede

stellen,

dass einige von ihnen einen gewissen, geringen,

mythologischen Gehalt besitzen, und die Mglichkeit lsst sich nicht


leugnen, dass sie das Vorbild fr das traditionelle Gtzenverzeichniss
in der spteren kirchlichen
sie

Ermahnungsliteratur sein knnen, aber dass


der ltesten Fassung der Chronik an-

der ursprnglichen,
ist

d. h.

gehren,

mir doch zweifelhaft.

Der Inhalt des Stckes verlockte ja

zu einer Anreihung von neuen Gttern, indem dieselbe der Absicht eines jeden Schreibers den Heiden Vladimir mglichst viel anzu-

schwrzen auf die leichteste Art gerecht werde.

wie von verschiedenen Forschern bemerkt

Auch

vermisst

man

den Volos, nchst

Perun

doch

der

hervorragendste

Gott

der

russischen Mythologie,

whrend

uns z. B. ein rthselhafter SimarLgl geboten wird;

man

begreift
J.

nicht gut, weshalb ein Chronist zu

Ende
diese

des XI. Jahrb., d. h. nur 100

nach der Einfhrung des Christenthums, diese


getroffen

merkwrdige Auswahl
arbeitet.

haben

sollte.

Auch

ist

Herzhlung etwas auffallend,


Hierzu
Hs.

weil die alte Chronik

immer mit einfachen Mitteln


Textberlieferung.

kommt noch
Redact.

als letztes die

(Laur.) der Laur.


I.

liest:

h nocxaBH KyMHpLi na xo.iMy; so auch


7),

Sof. (VII 112).


20);

Voskr. (VII 294 (IX 40 4)


ist

Tversk. (XV 73*) und Avraam. (XVI 247

Nik.

vllig willkrlich.

Dahingegen

I.

Novg. mit Weglassung

von KyMHpLi: h nocTaBH na xojim bh^ ^Bopa TepeMnaro IlepyHa Dies wre eine neutrale Lesart im Vergleich mit der Radz. ;i;peBKHa.

und der Akad. Hs. der Laur. Redact.: h nocTaBn KyMHpt na xojm']&, und denselben Text finden wir auch in der Perejasl.-Suzd. Chronik: H nocxaBH KoyMHpa na xojiMoy. Diese verschiedenen Lesarten sind erklrlich bei der Annahme, dass ursprnglich nur von der Aufstellung ^ines Gtzen, Peruns, die Rede war, wobei der Sing, an seinem Platze war, spter als Chtrs, Daztbog u. s. w. hinzugefgt wurden, nderte

man demgemss KyMnpi.


Hss. diese

bez. Kyivinpa in KyMnpbi, jedoch ohne dass alle

Aenderung consequent durchfhrten.


ist

Die Anwendung, die von diesen Gttern gemacht wird,

nur

Penm

und Thor.

505
Ihnen werden unter ziemlich

geeignet, unseren Verdacht zu steigern.

merkwrdigen Umstnden Opfer dargebracht.


ihre Shne
als

Weshalb fhrten

sie

und Tchter herbei ? Sicherlich nicht damit diese dem Opfer Zuschauer beiwohnen knnten, denn dann wre es sonderbar, dass
dieselben zu opfern.

eben nur die Shne und Tchter in dieser Eigenschaft auftreten, sondern

um

Aber in diesem Falle drfen wir behaupten, unwahr ist, denn ein derartiges Menschenopfern en gros, wobei obendrein die Kinder des Landes das Leben bssen mssen, kann nie stattgefunden haben. Die Erzhlung ist aber auch dem
dass die Nachricht einfach
sie

ursprnglichen Texte fremd, denn

knpft an das vorhergehende

Gtzenverzeichniss an und muss daher ebenso wie dieses interpolirt sein.

Die Darstellung zeigt auch


Poccin
I,

dies hat schon SolovLev gesehen, Ilcxopia

mit einer

Anm. 115 (6. Ausgabe 299) eine frappante Aehnlichkeit Stelle in dem biblischen Vortrage, der von dem griechischen
(z. J.

Philosophen in Viadimir's Gegenwart gehalten wird

986): n na-

qama KyMnpLi TBopHTH, obh


pflHLi,

^tpoBanti,
;

obh

mifl^anhi,

a ^pysHH MpaMa,

a HHLie sjiaTti h cpepeHLi

[h]

KjiaHaxyca

[hmi.]

h npiiBoacaxy

CBiHBi CBOH

Ai>ni,epH,

H saKa.iaxy npeA'B hhmh, h 6i bch seMjia ocKnep-

Hona (Laur. 89 ^^j ^). Auf diesem Umstnde beruht denn auch oben der Wechsel des Subjects: noexaBH aber atpaxy, npHBO^axy, ocKBepimxy,
indem der Plur. aus der
Stelle

zum Jahre 986 herbergenommen wurde.


Weise russische Mythologie
sich in
fabricirt

Wir ersehen
wurde.

hieraus, auf welche

Der Interpolator befand

dem Banne eines engen kirch-

lichen Vorstellungskreises, der ihn durch unwillkrliche Ideenassociation

zu einer Ausntzung desselben sprlichen Vorrathes an biblisch-populren Kenntnissen antrieb.


seiner heidnischen Vorfahren

Seine Vorstellung von

dem

Gtzendienst

war durch

die mit reichlichen apokryphi-

schen Zugaben ausgestattete biblische Erzhlung von der Abgtterei in Abraham's Familie im Voraus bestimmt, um so mehr als das Motiv schon einmal in der Darstellung der Chronik zur Verwendung gekommen war.

Die Rede des Philosophen oder besser gesagt, die populr-biblische Geschichte, aus welcher jene geschpft hat, war in Russland schon im

XL

Jahrh. bekannt und gehrte vielleicht, wie Sachmatov (Ha^ajifcitBiH

1) Und sie fingen an Gtzenbilder zu verfertigen, einige aus Holz, andere aus Kupfer, andere wiederum aus Marmor und noch andere aus Gold und Silber, und sie beteten sie an und fhrten ihre Shne und Tchter herbei

und schlachteten
besudelt.

sie

vor ihnen

[d. h.

den Gtzen], und die ganze Erde wurde

506

St.

Eoiniecki,

Kies. jriTonHCHMH cbo^^ h ero hctotihhkh S.

8)

wahrscheinlich geSie hat

macht

hat, schon

zu den Quellen des Ha^iairtHLi CBOAt.

an

mehreren Stellen unserer Chronik ihre Spuren hinterlassen, und es liegt nahe mit Sachmatov auch eine andere, in der I. Novg. vorliegende,
mythologische Nachricht von den Poljanen
oaepoMT. H Ka^flSSMi. h pon^sHHeMX, kokb
:

Hxy

ate norani, a:pyui,e

npow

norann

(J.

854, S.

3)

mit einer hnlichen Stelle aus


gleichen
^teseMX
:

dem Vortrage
5,

des Philosophen zu verK.ia-

II

no

^iaBOjiio
(I.

HayyeHuio, obh pomeHHBJi'x BipoBama h


Laur. 89
^o).

H p^KaMi.

Novg. 40

Diese Worte gehen

dem

eben erwhnten Citate


selbst zu der ein

fast unmittelbar
')

voraus und gehren wie dieses

Ganzes

bildenden Erzhlung von

dem Gtzendienst
und Thara
-).

des Abraham'schen Geschlechtes, des Serug, Nachor

Auch
opfern in
die

der folgende Passus von der Erbauung der Vasilijkirche

ist

spteres Einschiebsel.

Ebenso wie

die Nachricht

von den Menschen-

Zusammenhang mit der Herzhlung der Gtzen steht, so auch Bemerkung ber die Vasilijkirche mit jener Nachricht; das verbindende Glied ist ja xojmo-ti>. Auch die Worte HKoa:e hocji^ah CKaaieM'B und besonders mbi ata na npe/i,sich auf das Jahr 988 beziehend

Hee BiSBpaxHMCH kennzeichnen die Interpolation.

Wenn
anfngt.

also

kein Zweifel

obwalten kann,
ist

wo
ist

das Einschiebsel

schliesst, da der Text selbst dies angibt, so

es fraglich,

wo

dasselbe

Jedenfalls wenigstens mit h

X^pca.

Es

indessen mglich,

dass auch die vorhergehenden Worte, die das Aeussere des Peruiigtzen
schildern
,

von der Erzhlung des Philosophen beeiuflusst sind

ohne

eigentlich eine

Entlehnung zu

sein,

indem

die

Worte obh ^psBHW, obh


einen

MiA^HLi, a apysHH MpaMapHHBi,

a nntie 3jiaTLi n cpapenti

1)

Vgl.V. M.Istrin, BaMi^iauifl


Otjs..

o cocxasi TojiKOBo Ilajieu, Btin. I 18.


II, 1897.)

(Aus

den

B.3B.
2)

pyccK. na, h ciob.

Him. Ak. HayKi.. Band


Text
in

Wir begngen uqs mit der Constatirung der Thatsache. Verwandt


z.

ist

allerdings theilweise

B. der

der gekrzten Palea russischer Ee-

daction

$apa
C

ace

laKO KSMHpti lEopH apeBMHLi Maaiopeuu u MiutiA h cpeopmubi

H uoKonidjiii vLWh aKH H wm> ero naxopt, a npeace KjaHM.M wbh pomcHue a

CM

weh pena (Ausg. von A. Popov, Kniira tiiia Heecii h 3eM.iH auch keicem Zweifel, dass die Hauptquelle des Vortrages des Philosophen in irgend einer Redaction der Palea zu suchen sei, die nheren Umstnde bei der Entlehnung sind indessen bisher nicht aufgeklrt, und wir lassen daher dieses Problem bei Seite, zumal es unsere Untersuchung nur indirect betrifft.

uHwe

Kjraatise.

S. 17),

und

es unterliegt

Perun und Thor.


Schreiber veranlasst haben knnen, auch eine

507

Angabe ber den usseren

Habitus Perun's hinzuzufgen, welche also nicht zu der ursprnglichen


Lesart gehrt hat.
Einerlei ob dies sich so verhalten

mag

oder nicht,

wir gewinnen einen Text, der durch seine Knappheit eine Parallele zu
der folgenden Erzhlung von
bildet,

welche nur Nothwendiges

dem Vorgehen Dobrynja's in Novgorod mittheilt. Wir knnten hier annehmen,

dass der

da dies
die

Perun gewesen sei, Gruppe gesagt wird, wobei charakteristische ebereinstimmung zwischen der Ipat. und Perej.aufgestellte Gtze gleichfalls
in allen Hss. ausserhalb der Laur.
I.

am Volchov

Suzd. Chron. mit der


gessen, dass nocTaBH

Novg. entscheidend
leichter in

ist

doch

ist

nicht zu ver-

KyMnpa wohl
II;i,e

nocxaEH IlepyHa gendert

werden konnte
2.

als

umgekehrt.
Bojro;i;HMHp'L

Bj[iTo6491.
II

Ha TBHrLi, H no^AH HTB/irLi,


jiio;i;mh

H B3H

seMjiio HX'E.
;

H^e KiiGBy, H TBopflme Tpey KynmpoMX c


:

CBOHMH H p^ma cxapi^H h o-inpe MeieMX tpan na oxpoKa h a^Bimro; Ha Hero m.e naAexL, xoro sapi^eMx oroisn, (Laur. 80 9)^);
darauf folgt die Erzhlung von dem Mrtyrertod des christlichen Vargers.

Es kommt etwas unerwartet, wenn Vladimir nicht vor seinem Es


liegt ja

Auszuge, sondern nach Beendigung des Krieges, zumal eines siegreichen, das Menschenopfer veranstaltet.

nahe eine Ideendies

association zwischen diesen beiden

Vorgngen zu suchen, und


in

haben
Die

auch die Schreiber gethan, was die


polationen
0,

gewissen Hss. vorhandenen Inter-

HO oder ko

noi/i,^
ist

nach c jug^mh cbohmh beweisen.


indessen ein in krzester

Form mitgetheiltes historisches Factum, und es liegt kein zwingender Grund vor, eine Verbindung mit dem folgenden anzunehmen. Mechanisches AnNachricht

vom Jatvjagenzug

reihen vllig heterogener Nachrichten ohne vermittelnde Uebergnge


eine allgemeine Erscheinung in der Chronik

ist

und

ist aufs tiefste in

compilatorischen Charakter derselben begrndet.

Der Bericht

dem von dem

Menschenopfer

kann zwar Jatvjagenkrieg, muss aber


bildet.

zu der vorhergehenden Notiz ber den zu der nachfolgenden Legende von

dem

glaubenstreuen Varger gehren, da er deren nothwendige Einleitung

Diese Thatsache gengt

um

zu verstehen, weshalb Vladimir

1) Jahr 6491 Volodimir zog gegen die Jatvjagen, und er besiegte die Jatvjagen und eroberte ihr Land. Und er kam nach Kiev und veranstaltete mit seinen Leuten den Gtzen ein Opfer; und die Aeltesten und Boljaren
:

sagten:

Werfen wir Loos um einen Knaben und


trifft,

ein

Mdchen; denjenigen,

welchen das Loos

wollen wir den Gttern opfern.

508

St.

Eoiniecki,

wiederum seine eigenen Unterthanen abschlachtet. Diese Auffassung drngt sich dem Leser unwillkrlich auf bei den Worten Me^icMx atpeHH Ha OTpoKa H
krlicher Zusatz
wiedergibt.
an.
A^BHu;),
:

und

die

I.

Sof. Voskr.

Avraam. Tversk.
was

liest

sogar nach acpsHH

na

clihbi

h na

ni,epH Baina,

freilich ein will-

ist,

der aber dennoch den Gedankengang des Verfassers

Dies zeigt ja die Erzhlung in


trifft

dem weiteren Verlaufe

selbst

Das Loos

den Sohn eines Vargers, also eines Mannes, welcher


6o3h

der oberen Schicht der Gesellschaft angehrt, keineswegs einen Kriegs-

gefangenen (HKO na^e acpan na clihx tboh, H3B0.iHina o


cei; Aa cxopHMX xpey oroMt
schickten Leute).

ii

sagen die von Vladimir ausge-

Hiermit will ich nicht den historischen Kern der

Legende angreifen, denn dass ein eifriger vargischer Christ mit seinem Sohne den Mrtyrertod gefunden haben mag, brauchen wir nicht zu bezweifeln.

Die Legende

ist

aber eine Volkssage und enthlt Zge, wie


oft antreffen,
z.

wir

sie in

den modernen Volkssagen

B.

wenn der

Ei'-

zhler die

Glaubwrdigkeit seiner Darstellung durch einen naiven Ver-

weis auf eine angeblich auf das erzhlte Geschehniss bezgliche Localitt

zu verstrken sucht

{6i,

^Bopt

ero,
.

H^eKe cctb

i];epKBH

CBaTa

EoropoAHi];a, loaKe cA'^.a Bo-io^HMapi))

Diese Kiever Localsage wurde

dann von dem Compilator auf eigene Faust mit neuen Zgen ausgestattet. Wie durch einen Druck auf einen electrischen Knopf war in seinem Bewusstsein durch die Wrter KyMHpi. und Tpea nach
J.

dem Vorgange
in

des

780 das Opfern der Shne und Tchter der Einwohner

Kiev

sofort

fertig,

um

so

mehr

als es sich geschickt

mit

dem

Inhalt der Volkssage

verbinden Hess.

Die vermeintlichen Menschenopfer Vladimir's treten


auf, dass

berhaupt beide Male unter so verdchtigen Umstnden

wir

am besten thun, sie vllig aus der russischen Mythologie zu streichen. Was aber speciell die Legende betrifft, so ist es das natrlichste anzunehmen, dass
sie

spter an die Notiz von


vgl. die

dem Jatvjagenzuge angereiht


eben solche kurze historische

worden
(981

ist;

man

vorausgehenden und nachfolgenden Jahre

3.

82,

984

85), die ausschliesslich

Anmerkungen

enthalten, welche

von der Befestigung und Erweiterung 989 (Laur.


IlepyHa

der Grenzen des Reiches berichten.

Die vor der Taufe mitgetheilte Nachricht zum

J.

1144) ber die Vernichtung der heidnischen Gtzen (Hko npH^e, noBeJi^

KyMHpti HcnpoBpeinH, obli


ate noBe.ii
1)

Hein];H,

a Apyrna orneBH npe^aTH


u.
s.

npHBasaTH KOiieBH ki xBOCxy

w.)

')

gibt zu keinerlei

Als er kam, befahl er die Gtzen umzustrzen, einige in Stcke zu

Perun und Thor.

5O9

Bemerkungen Anlass, weder was den Text noch was den Inhalt betrifift ersterer ist zuverlssig: I. Novg. und Laur.-Ipat. stimmen im Wesentlichen berein, die Abweichungen in der I. Sof. Avraam.Tversk. Voskr.
Nik. sind alle jngerer Provenienz.
4. Nachdem die Chronik die Taufe erzhlt und dem Vladimir einige fromme Worte in den Mund gelegt hat, heisst es Laur. 1 16 2; II ce psKt, noBejii pyHTH ii;epKBH h nocxajraTH no m'^ctom^b, H^eace cxonxy [doch Radz.cToama, Akad.cToame, Ipat. ebenfalls, I.Novg.cTonma] KyMHpLi; H nocTaBH ii,epK0BB CBflTaro BacHJtH na xo;im', H;i,eate CTOfluie Kymnp'B

IlepyHi. H npoTiHH, HAcate TBopKxy noxpeBi khhsl h jnoAte

i).

Wenn

man

diesen Passus aufmerksam durchliest, fllt das dreifache nji^eme

auf; auch die Aehnlichkeit zwischen den beiden unmittelbar aufeinander-

folgenden Verbindungen HAeace CToaxy (oder cTonma, -me) KyMHpti

und HAeate CToame KyMHpt


denklich.

(resp.

KyMHpLi) IlepyHi h npo^iim


I.

ist

be-

Die Kommiss.-Hs. der


bis KyinnpLi (vor

Novg. Chron. schaltet die Worte


ein,

H nocTasH Text

IXepyHt) unter dem Texte


:

so dass der
:

selbst folgendermassen lautet

ce peici. [so A.; K.

und T.

II cia

rjrarojraBmn] noBejti pyiiXH i],epKBn n nocTaBjraxH no MicToiyra, H^eace

jiiOie

CToama KyMHpti, IlepyH'L h npoyin, Hierbei fllt (I.Novg. 6219 22j


fort,

iiAiate TpeLi

XBopasy khasb h
von der Erbauung

die Nachricht

der Vasilijkirche

was auch

inhaltlich mglich

ist,

denn

sie ist

nur

ein specieller Fall, der die voraufgehende Mittheilung

von der Errichtung

von Kirchen an den ehemaligen heidnischen Cultsttten erlutert. oben gebotene Text
ist

Der

aber nicht der ursprngliche.

Die Worte Ile-

Angabe sonst in grosser und das zweite Allgemeinheit gehalten ist, HA^ace macht den Eindruck eines Anhngsels. Bei dem Jahre 980 (Nr. 1) erwies sich die Nachricht von der Erbauung der Vasilijkirche als eine Interpolation, und es wurde mit den Worten aKoace hocji^Ah cKaa^cM'B auf unsere Stelle (Nr. 4) Bezug genommen. Man ist daher geneigt nachzuspren, ob es nicht auch sonst

pynt H npomn

stehen sehr ungeschickt, weil die

eine Verbindung zwischen beiden Stellen gbe.

Und

in der That,

ein

hauen, andere

dem Feuer zu bergeben. Perun aber

befahl er an den Schweif

eines Pferdes festzubinden.


1) Und als er dies gesagt hatte, befahl er Kirchen zu bauen und sie an den Stellen zu errichten, wo die Gtzen gestanden hatten, und er errichtete die Kirche des heiligen Vasilij auf dem Hgel, wo der Gtze Perun und die brigen [Gtzen] gestanden hatten, wo der Frst und seine Leute geopfert

hatten.

510

St.

Eoiniecki,

Vergleich ergibt, dass Nr. 4 den Inhalt von Nr.


sich,
u.
s.

wiedergibt.

Es

zeigt

dass Ileppi'L h npo^HH

in Nr. 4

= IlepyH'L h XopcL h
1

/^a5Kfc6or'
jiiOAie in

w. in Nr.

1,

und dass

ux&ysie Tpeti

TBopaxy khhsl h

Nr. 4 inhaltlich mit der Angabe in Nr.

ber die Menschenopfer in

XBopame Kiev verglichen werden muss und dem Wortlaute nach Tpey KyMHpaMi, c jiioamh cbohmh in Nr. 2 ist. Es ist eben die Einschaltung der Nachricht ber die Vasilijkirche, welche die brigen Text-

entlehnungen verursacht hat, denn na xojim^ setzt den folgenden relativen

Ausdruck voraus. Also

ist

die

oben

citirte

Lesart der Kommiss.-

Hs. nicht die ursprngliche.

Der

alte

Test war: II ce psKX, nonejii

pyHTH HepKBH H nOCTaBJIHTH nO M'SCTOMX, HAeate CTOHXy KyMHpLi; darauf der dreitheilige Zusatz: a) Vasilijkirche b) Perun und die brigen Gtzen c) Opfer des Vladimir, und zwar so, dass a) und b) gleichzeitig eingeschoben wurden, whrend c) wegen der dreimaligen

Wiederholung von
kann.

iifljh:iK.e

eine Interpolation zweiten Grades

sein

Die

lteste,

von

uns hergestellte,

Lesart, gibt
ist,

zwar einen Text,

dessen Inhalt ziemlich allgemeinen Charakters

aber auch die folgende

Erzhlung hlt denselben Ton ein

h na^ia cTaBiiTH no rpaA0Mi> u,epKBH


zu mer-

nonti,

Jiio^H

na Kpemente npHBo;i;HTH no bc^mi. rpa^OMi) h cejroMt.


ist

Der Interpolator hat keine grosse Findigkeit bewiesen; auch


ken, dass diejenigen Punkte in Nr.
1,

bez. Nr. 2, die in Nr. 4 wieder-

kehren, auch an den ersten Stellen nicht zu

dem

alten Texte gehren.

Uebrigens mge das Vorgehen des Interpolators eine Warnung fr diejenigen sein, die bei jeder Gelegenheit bereit sind die Chronik mit Haut

und Haaren zu verschlingen.


Eine Ausscheidung des spteren Anwuchses von dem Kern ergab
also, dass die alte

Fassung einzig und

allein

Perun gekannt

hat, der soist.

mit Reprsentant des ganzen russischen Olymps geworden


will nicht bestreiten, dass
ist,

Ich

Perun eine bedeutende Gottheit gewesen

aber wir drfen nicht dies ausschliesslich aus unserer Chronik, aus

der IIoBicTL BpeMenntixTE. ji^tx, herauslesen.

Ausserdem glaube

ich,

dass es mit dieser hervorragenden Rolle Peruns seine ganz besondere

Bewandniss

hat.
erst die

Wir wollen indessen

Zeugnisse der Chronik einer zusamist

menfassenden Betrachtung unterziehen. Die Erwhnung Peruns


so durchgreifende oder tiefgehende wie

keine

man gewhnlich annimmt. Die


erste

Nachrichten zerfallen

in

zwei Gruppen: solche, die in den Vertrgen be-

gegnen und

solche, die

von dem Chronisten erwhnt werden. Die

Perun und Thor.

51
hier

Gruppe kann nicht


Die zweite Gruppe
gtzen in Kiev

in Betracht
ist

kommen, da Perun
erzhlt,

Thor

bedeutet.

aber whrend unserer obigen Errterung stark zu-

sammengeschmolzen.

980 wurde

dass Vladimir einen Perun-

aufstellte,

und 988,

dass er denselben zerstrte, und


ein eifriger

zwar geschah das

erste, weil

980 berichtet wird, wie er

Heide

war, 988 aber, wie er ein ebenso eifriger Christ wurde; dann wird noch

Dobrynja in Nowgorod dasselbe that, was Vladimir und der von jenem errichtete Gtze mag auch wohl Perun gewesen sein, obgleich es immer fraglich bleibt, ob nicht der ursprngliche

980

mitgetheilt, wie

in Kiev,

Text mit der Laur. Redaction nur einen KyMHpi. erwhnt hat. Auf diese

Art kennt der Chronist streng genommen nur eine einzige Tradition
die sich

:"

an den Perungtzen

in

Kiev knpfende.

Perun

ist

ihm kein

mythisches Wesen, keine Gottheit, sondern ein Gtzenbild, eine Statue

an einem bekannten Orte, dem einem jeden Kiever bekannten Hgel


der Altstadt.

in

Von dem Gtterglauben, von der Art der Gtterverehrung erzhlt er uns nichts. Er kannte die Tradition von Perun, weil sie locaDieser Umstand bedingt seine Mittheilisirt und daher gekrftigt war.
lung,

und wenn er berhaupt die heidnische Propaganda Vladimir


gethan hat.

durch

ein Beispiel illustriren wollte, so konnte er nicht gut weniger erzhlen


als er

Dasselbe Beispiel wird uns zweimal, nur unter ver-

wenn
ist

schiedenen Umstnden prsentirt.

Man

darf getrost behaupten, dass es

er berhaupt genaue Nachrichten besessen hat

gnzlich

ausserhalb seiner Absicht gelegen hat russische Gottheiten herzuzhlen

oder uns irgendwie ber russ. Mythologie zu belehren.

Was

er mittheilt

ja ganz zufllig, und zwar dasselbe, was zu seiner Zeit (Ende des
ein jedes

XI. Jhd.s)

Kind

in

Kiev zu erzhlen wusste.


ist

Hieraus folgt

aber, dass kein

Grund vorhanden

sich zu

wundern, weshalb er uns

nichts ber Volos mitgetheilt hat.

Wenn

irgend wo, so sind hier argu-

menta a

silentio nicht

an ihrem Platze.

Das Verbindungsglied zwischen den beiden genannten Gruppen ist anscheinend die nach dem Vertrage von 945 folgende Notiz ber Igors Eidesleistung auf dem Hgel, wo Perun stand. Indessen steht es jetzt
fest,

dass smmtliche Vertrge erst spter in die Chronik eingeschaltet


in der ltesten

worden sind und

uns zugnglichen

Form

derselben, in

dem Ha^iajiBHHH cboat. nicht vorhanden waren. Wie bachmatov berzeugend dargethan hat, lsstessich durch Vergleichung mit der IIoBi&CTi.
BpeMeHiitixi. jiiTT, deutlich nachweisen, wie in derselben der ursprngliche,

die Vertrge nicht enthaltende

Text

durch Einschaltung der

512

St.

Ko^niecki,

Vertrge so zu sagen aus einander gesprengt worden

ist (vgl.

^achmatov

Ha^ia.iLnoMi. KieBCKOMTb .liTonHCHOMT, cboa^ Sep. -Abdruck S. 47 fg.,

1897).

Besonders augenfllig

ist

dies bei

die Bruchflchen

etwas modificirt

der Trennung folgendermassen aussehen


allerdings bei
:

dem Vertrage von 945, wo


durch Wiederholung
II acuBanie Ojieri.

Mnpx
urap-B
53'').

npncni oeeuL hm5 ko bc^mi. cTpaHaMt. KHaata Bt KneBi. 1') 37 KHaacHTH bt, KLiei, na^ia Lavr. und: Ilropt yme (J. 912,
HivrH

KO BciMt cxpauaMt.

II npieni oceut

(J.

945, Lavr.

Alles was zwischen den Jahren 912 und 945 innerhalb dieser Grenzen

Hegt

und dazu gehrt

die von uns besprochene Stelle


es
als

fehlt in

dem
der

Haya.iii>HLiii cbo;i;i>,

whrend

eine

grosse Interpolation

in

IIoBicTL vorliegt.
Hieraus geht erstens hervor, dass die Erwhnung der Eidesleistung
Igors Ha xojiMi (npH^e na xo-iMt), K^e cToame IlepyHi.
scheinlich einer anderen Quelle
z. J.

945 wahr-

entnommen
sich, dass

ist als

die

Erwhnung Peruns

980 oder 988, Zweitens ergibt es


in die IIoB'^eTL

der Vertrag nichtfr sich allein


in

aufgenommen wurde, sondern

Verbindung mit anderen

Nachrichten, so dass der Compilator der IToBicxt einen Sbornik benutzt


hat.

Untrennbar mit dem Vertrage verbunden war der sich an denselben


in

anschliessende historische Commentar,

welchem

die

abschlsse begleitenden Vorkommnisse dargestellt waren.

dem VertragsWie ich schon

oben S.501 errtert habe,

ist

dieser

Commentar

vollstndig zuverlssig,

da die hier geschilderten Formalitten in allen Einzelheiten mit unseren


anderswrtigen Kenntnissen von dem diplomatischen Brauche tiberein-

stimmen.

Deshalb drfen wir auch nicht die Richtigkeit der Angabe,


ist

dass Perun 945 auf einem Hgel stand, bezweifeln;


richt zuverlssig,

aber diese Nach-

so

muss dieser Perun (wegen seiner Identitt mit


ein

dem in dem Vertrage erwhnten Perun-Thor)


richt z. J.

Thorgtze gewesen

sein.

Vergleichen wir nun die Aussage der anderen Quelle, die Nach-

980

H
,

nocxaBH na xojim^ bh Aopa TepeniHaro HepyHa

ApeBHHa

(a

rjiaBy ero cpepeny, a

yct

sjraxx)

dies ist die Lesart

der I Novg.

so gibt es

Umstnde, welche dafr zu sprechen scheiErstens die Angabe,


es

nen, dass dieser Perun ebenfalls ein Thorgtze war.


dass er wie sein
ins

CoUega aus

d. J.

945 auf dem Hgel stand, wobei

Gewicht

fllt,

dass zwei verschiedene Quellen dasselbe erzhlen.

Dann auch der Umstand,


war.

dass er vor

dem

frstlichen Palaste aufgestellt

Man

wird sich nmlich geneigt fhlen hierin ein persnliches Ver-

hltniss des vargischen Frsten zu

dem heidnischen

Cult zu erblicken

Perun und Thor.

513
zu denken,

und dabei an
stand.

die nordischen Verhltnisse

wo

der Frst

(Knig, Huptling) zugleich oberster Priester

Anderseits

ist

war und dem Opfer vorvon einer Erneuerung und Krftigung der GtterVladimir nocTaBU

verehrung die Rede.

errichtete

(f

einen Perun, was

doch bedeuten muss, dass er ein neues, bisher nicht gewesenes Gtzen-

Perun von 945 nur eine und wir knnen nicht die Nationalitt des zweiten Perun angeben. Ausserdem hatte die Slavisirung des vargischen Frsten und seines Gefolges in den vergangenen 35 Jahren
bild aufstellte.
ist

Damit

die Continuitt mit

Mglichkeit, keine Nothwendigkeit,

Fortschritte gemacht,

und wenn der

alte Gott ein

Thor war, kann der

neue

vielleicht ein

Perun gewesen

sein.

Auch

hat die

Annahme

einer

Mischreligion grosse Wahrscheinlichkeit fr sich,


dies der Fall
ist,

und wir werden, wenn


die

vergebens darber klgeln, auf welcher Seite die


fand,

strkste

Beeinflussung statt

da sowohl

russische

als

die

vargische Gtterlehre
gesetzt, dass

uns nur Vermuthungen gestattet.

Voraus-

die Angabe, dass der hlzerne Perun einen silbernen Kopf und einen goldenen Schnurrbart hatte, genau ist, wrde ich an-

standslos den Perun des Jahres 980 fr einen slavischen Gtzen er-

klren,

denn allerdings haben wir ausdrckliche Zeugnisse fr das

Vorhandensein von hlzernen, mit Gold und Silber geschmckten Gtzenbildern im Norden, allein
gebildet

worden

Thor

ist

kaum jemals mit Schnurrbart ab-

er hat Vollbart

und der Schnurrbart

scheint ein

echt slavisches

Emblem zu

sein, allerdings bei

den jetzigen Gross- und

Weissrussen ungebruchlich, aber bei den andern Slaven, besonders

den Polen, Kleinrussen und Sdslaven allgemein anzutreffen.

Trotzdem der Chronist nur einen Beleg


theilt,

fr

den Perunkult mit-

hinterlsst er doch

den Eindruck, dass Perun ein Hauptgtze

war: sein Bild stand vor dem frstlichen Palaste; ausser ihm werden
nur allgemein "^Gtzen^ (KyMiipti) genannt
(J.

988).

Doch darf

nicht

vergessen werden, dass diese Zeugnisse allein wenig entscheidend sind


in

Anbetracht der eben errterten Zuflligkeit der Mittheilung des


Sie

Chronisten.

gewinnen aber an Bedeutung, wenn wir an das Vor-

handensein der Ilijakirche inKiev ums Jahr 945 denken, da der christliche Heilige wahrscheinlich als Concurrent zu

dem heidnischen Donnerdie I Novg., die ich

gott vorgeschoben

worden

ist.

Dann bezeugt

bisher vorstzlich fortgelassen hatte

um
989

diese Ueberlieferung nicht mit


S.

der kievschen zu vermischen, beim


cultes in

J.

65 die Existenz des Perun-

Novgorod (H npin^e
XXIU.

k-l

HonyrpaAy apxHenHCKonx Akhmi


33

Archiv fr slavische Philologie.

514

St.

Roniecki,

KopcyirHHHiit h Tpeiiina paspyiuii h IlepyHa noci&ye

u.

s.

w., die fol-

gende Darstellung erinnert an die IIob. sp. jv^t. z.B. Laur. S. 114, was wohl durch die verwandte Situation hervorgerufen ist), und die Erweiterung, welche die betreffende Stelle in der II

fahren hat, beweist

und

III

Novg. Chron. er-

einerlei

ob

sie echte,

aus heidnischer Zeit stam,

mende Ueberlieferung
Perun lebhaft

enthlt oder nicht


ist.

dass das

Andenken an

gewesen
also

Man

vergleiche auch den Ort

Perynja

als

wahrscheinliche alte Cultsttte.

Wir mssen

Perun

in der russischen

Mythologie eine gewisse


zu erinnern, dass die

bevorzugte Stellung zugestehen.

Indessen

ist

Chroniken unsere Quelle waren.

In schroffem Gegensatz hierzu steht

das merkwrdige Schweigen, welches die sonstige Ueberlieferung beobachtet.

Man knnte
;

mir die Beispiele aus den geistlichen Ermahnungs-

schriften, besonders die Zeugnisse

im

4.

Bande von Tichonravovs ,toBedeutung


fr

HHCH vorhalten

ich will durchaus nicht ihre eventuelle

die niedere Mythologie leugnen, aber fr den Gtterglauben bieten sie

uns nur eine Reihe nichtssagender, auf mechanischem Abschreiben einer

von Anfang an trben Quelle beruhender Namenverzeichnisse. Aehnliches lsst sich

von den brigen, spteren Zeugnissen verwandter Art


den Mythologischen Skizzen).
sei

sagen.

(Vgl.
S.

auch die Auseinandersetzungen von Jagic im IV. Band des


in

Archivs

423

In der Volksberlieferung existirt kein Perun mehr, es


dass

denn,

man

die

oben besprochene, von Jakuskin mitgetheilte, ziemlich

knstliche Volkssage benutzen will.


schollen.
I

Auch der Name


z.

ist

gnzlich ver-

Es lohnt

sich nicht,

die

von AfanasLev OBTiPiecK. B033p.


B. die Redensart

250

fg.

mitgetheilten Zeugnisse, in der Art wie


icai, u,ii66

weissruss.

nepyiit Tpecnyjrx

(=

poln.

Niech

cie

pioruu

trzasnie) u. hnl. zu wiederlegen.

Es
haupt
in

ist

wahrscheinlich, dass Perun im Volksbewusstsein und berIlija

der Ueberlieferung mehrere Zge an den Propheten

hat

abgeben mssen, aber mit dieser Erklrung wird man schwerlich aus-

kommen. Denn
liefert

die Zeugnisse, die wir ber Veles-Volos besitzen, sind

theilweise von der Beschaffenheit, dass

wenn hnliche ber Perun ber-

wren,

sie

unmglich
ist

in Ilija

untergegangen sein knnten.

Ueberhaupt

der Vergleich zwischen der Ueberlieferung von

Perun und derjenigen von Volos sehr belehrend.

Ueber Perun erfahren

wir, abgesehen von der Chronik, fast gar nichts, ber Volos besitzen wir

umgekehrt ausserhalb der Vertrge

(die ja

eigentlich

von der Chronik

Perun und Thor.

51 5

unabhngige Documente

sind) in der

Chronik keine Nachrichten, dahin-

gegen

trotz aller Drftigkeit der Tradition

in

anderen Quellen

vereinzelte andere, unzweifelhafte Zeugnisse.

In der sogenannten gewhnlichen Vita des heiligen Vladimir, die


in

zwei Redactionen vorliegt und deren compilatorischer Charakter unist,

zweifelhaft
sich im

heisst es in

dem
die

gemeinschaftlichen Mittelstck, welches

Ganzen genau an
:

Erzhlung der Chronik anschliesst, ab-

Hko npiH;i,e Bt Kies'B, hao.ibi noeJii HenpoBp^ii;ti, ^pyrtM HsacemH, a Eo.30ca H^ojia, ero a:e OBH HMeHOBaxy aKO ora [var. besser cKOTia ora], noBejt'6 b IIoweichend von dieser
noBeji'6 Hacfiyii. a

^laHHy p'liKy BtBpi&u];!,!, IlepyHa >Ke H^ojia iiOBejiL npHBasaTH kt. KOH^By xBOCTy u. s. w.^) So in dem Cod. des Rumj. Mus. Nr. 577 aus XVI. Jhd.s, abgedruckt bei Sobolevskij einen Torzestvennik des XV.

CopHUKt
i];epKBH 2.

B'L

naMHTL
I

900-ji'LTiK Kpemeiiia

PycH 24

fg.

ohne erheb-

lichen Unterschied die sog. Jacob'sche Redact. bei Makarij Hot. pyccK.

Ausg.

265.

Ich gestehe, dass ich nicht im Stande bin zu


der Vita zu

entscheiden,

welches das Verhltnis

dem

Berichte der

Chronik

ist,

ob die Vita, wie Makarij und Golubinskij annehmen, die


ist

Quelle der Chronik


ruht,

oder ob umgekehrt erstere auf der letzteren beS.

wie Sobolevskij

10 glaubt.

Sobolevskij hat allerdings einiges


ist

dankenswerthe fr seine Meinung beigebracht, aber das Problem


plicirter, als er

comAuf-

anzunehmen

scheint

und bedarf einer

vielseitigen

hellung.

Ist die Vita

das ursprngliche Denkmal, dann gewinnen wir

ein altes Zeugnis fr das Vorhandensein des Voloscultes in Kiev,

und

der Verfasser der Chronik muss die Angabe ber die Zerstrung des

Volos fortgelassen haben.

Hat umgekehrt, wie Sobolevskij annimmt, die

Vita aus der Chronik geschpft, so kann die

Angabe dennoch
die

sehr wohl

auf alter Tradition beruhen.


Alterthmlichkeit zu zweifeln.

Es

ist

kein Grund vorhanden an ihrer

Wir drfen

Erwhnung

des Volos

neben Perun nicht mit den blichen phantastischen Gtzenverzeichnissen

zusammenwerfen. Abgesehen davon, dass der Verfasser sich nicht auf


die blosse

Nennung des Namens beschrnkt, sondern daran einen Bericht


eben die Verbindung von Volos und Perun bedeutungsvoll.

knpft,

ist

Als er nach Kiev kam, befahl er die Gtzen umzustrzen, einige beumzuhauen, andere zu verbrennen, den Gtzen Volos aber, den sie denViehgott nannten, befahl er in die Pocajna zu werfen, den Gtzen Perun aber befahl er an den Schweif eines Pferdes festzubinden"
1)

fahl er

u. 3.

w.

33*

516

St.

Roiniecki,

Wir begegneten
werden
soll,

ihr schon in

den Vertrgen, womit indessen nicht gesagt


sei.

dass dieselbe Erklrung in beiden Fllen anzuwenden

Fr

die Gtzenverzeichnisse ist es aber charakteristisch

und

discrediti-

rend, dass sie nur selten Volos nennen

und

nie ausschliesslich

zusammen
der

mit Perun.

.Auch

bildet

die

Enthaltsamkeit unserer Vita bei

Erwhnung der heidnischen Gtzen einen ausgesprochenen Unterschied zwischen ihr und den brigen, dem Prologe angehrigen Vitae des heil.
Vladimir, die einen gekrzten oder sonst wie genderten Text bieten.

Eine verhltnissmssig so alte Quelle wie der Prolog aus dem


hat
z.

J.

1383

B. H npHineAT) Bt KLieBt hsh bc


ii

hao.ili.

nepoyna. xoypca.

jaatta.

MOKOiut.

ii

npo^iaa komh])li Sobolevskij S. 29.


S.

Man vergleiche

auch die Stellen ebenda

31 und 43.

Es

ist

nicht ohne Interesse, dass

der Bericht der Vita eine sonst nicht beglaubigte kievsche Localtradition
ergnzt.

Auf dem

oojcoHLe, der stdtischen Viehweide, sollen nach

Maksimovic

die Kiever Volos verehrt

haben (Oospime cTaparo Kiesa,


II

KieBJHHHH'B 1841 5

58 = Co^HHeniH

91

123,

besonders

S. 95).

Maksimovic gibt seine Quelle nicht an, aber


skij,

sie ist

zweifelsohne Berlin-

welcher erzhlt (KpaTKoe omicame KieBa Cn. 1820, 110

11 und

192

93),
nicht

dass laut einer im Rathhausarchiv in Kiev aufbewahrten

(jetzt

mehr auffindbaren!!) Urkunde aus dem


St.

J.

1696 auf dem

ObolonLe ein heidnischer, Volos geweihter Tempel gestanden haben


soll,

der in christlicher Zeit durch eine

Blasiikirche ersetzt wurde.

Zakrevskij (OnHcanie KieBa 213) verhlt sich mit Recht reservirend.

Pogodin dahingegen

setzt in

russischen Geschichte (Plan

dem Atlas zu der Qiiartausgabe seiner altvon Kiev im X. Jhd.) auf dem Oboloni.e ein
Es
hlt schwer an das

dem Volos geweihtes


sein eines

kapiscetc an.

Vorhanden-

nicht Volostempels zu glauben, und die Berufung auf die citirte Urkunde wre auch besser fortgeblieben. Eine dem Volos geweihte Opfersttte auf der Obolonte ist aber an und fr sich wahrscheinlich, und wir wrden hierbei den Bericht der Vita auch besser

verstehen.

Der auf der niedrig gelegenen Flusswiese

befindliche Volos-

gtze wurde einfach in den naheliegenden Fluss, in die Pocajna, ge-

worfen, whrend Perun erst von der Hhe nach

dem Ufer

des

Dnepr

gezogen werden musste,


anlasste.

was

eine ausfhrlichere Beschreibung ver-

Das Zeugniss aus dem


spricht allerdings

Igorlied

wage

ich nicht zu benutzen.

Es

zu meinen Gunsten, denn das Lied erwhnt einen


sowie CxpHoacH-BHyiiiH,

BejecoBi. BHyKi., einen ^a^AtoacL BH-yK-L

Perun und Thor.


aber keinen napyiiOB-i (IlepyHb)

517

bhvk^ und berhaupt keinen Perun.


habe mich nicht berzeugen kn-

Ich zweifle auch nicht an der Echtheit des Liedes, die wohl jetzt niemand

mehr

in

Abrede

stellen wird, aber ich

nen, dass der gelehrte, sogar sehr gelehrte Verfasser bessere Vorstellungen

ber russische Mythologie besessen hat


lichen Ermahnungsschriften zu

als diejenigen,

welche

in

den geist-

Tage

treten

ausserdem dient sein my-

thologischer Vorrath einem bestimmten Zwecke, indem er als poetischer Schmuck angewendet wird, und dieser Gebrauch ist sicher nicht volksthmlich. Aus der Erwhnung oder Nicht-Erwhnung Peruns darf ich

deshalb keine Schlsse ziehen.

Die

Sitte

Bojiocy opoAy, dessen nhere Beschreibung


IIscJi^AOBaHiH u.
s.

dem Volos den Bart aufzubinden, saBHBaTB oder saBflsaxi. man z. B. bei Pogodin
w. III 309 findet und welcher die germanische Mytho-

logie bekannterweise etwas hnliches zur Seite stellen kann, hat den

Namen Volos im Volksbewusstsein festgehalten. Man sagt nach Afanastev 1474 freilich auch sanflsaTb Iljiti 6opo/i;y. Wenn Ilija hier Perun
ist,

bezieht sich also dieselbe Sitte auf zwei verschiedene Gtter, aber ich
sie

vermuthe, dass

ursprnglich auch an Volos haftete, da dieser

Name

in der Volksberlieferung ausserhalb der

genannten

Wendung

nicht vor-

kommt und

also

an einen Ersatz von

Ilija

durch Volos nicht wohl ge-

dacht werden kann.

Fr das Bekanntsein von Volos


Ljapunov hat (Arch.
alten

in

Novgorod zeugt
yjrauja (I

die
z. J.

in

den

Novgorod'schen Chroniken erwhnte BojocoBa


9,

Novg.

1348).

315) nachgewiesen, dass der

Name

Volos im

Novgorod gebruchlich war und sogar von


(I

geistlichen Personen

getragen wurde
tonijklosters)
.

Novg.
ist

S.

161

z. J.

1187 von einem Igumen des An-

Es

mir nicht fraglich, dass dies urspr. der alte Gtter-

name

ist.

nicht aus

Krek hat uns schon vor fast 25 Jahren gelehrt, dass Volos Blaacog abzuleiten sei und ich fr meinen Theil stimme ihm
bei,

vollkommen
thun,

nur

lsst sich dies nicht

auf sprachlichem

Wege

dar-

und der Umstand, dass Volos sprachlich ein *BaXoLog voraussetzt, beweist nichts. Volos und Blaaiog sind zweifelsohne zwei verschiedene Wrter, und dennoch ist im praktischen Leben im alten Novgorod Bldaiog-Ylsis'ij
faktisch zu Volos geworden.

Die Volosova
der in

ulica gewhrt uns

ein Beispiel,

denn na

sie

hat ihren

Namen von

derselben gelegenen Kirche des heiligen Vlasij: cBmeHCTBOBaji'L

CBKToro eBKn],eHOMyyeHHKa
z. J.

Ejiacifl

Bo.ttocoBe yjHij,H (II

Novg.

S. 9

1165).

Es wre knstlich hier auf eine

alte Opfersttte des

Volos

518
zurckzugreifen.

St.

Ro^niecki,

Der oben erwhute Igumen wurde augenscheinlich im tglichen Leben Volos genannt, war aber Vlasij getauft. Zu einer Zeit, wo Christliches sich mit Heidnischem vermischte und wo man den Namen
Volos sehr gut kannte, aber noch sehr schlecht wusste, wer Vlasij war,

nannte

man

letzteren volksthmlich Volos,

was um

so leichter geschehen

konnte, weil beide Wrter

dem Klange nach

hnlich sind.

In diesem

Sinne

ist es

wahrscheinlich, dass wre kein Vlasij, dann auch kein Per(existirte),

sonenname Volos wre

das heisst, er wre uns nicht erhalten.

In spterer Zeit hat der christliche Vlasij allmhlich Volos verdrngt.

von Rostov
Rostov

Fgen wir zu den genannten Beispielen die in der Vita Avraamius' in dem gemeinschaftlichen Theile smmtlicher dreier Haupt(letzte

redactionen vorhandene Erzhlung von der Zerstrung des Velesgtzen


in

Hlfte des

XL

Jhd.s, vgl. Kljucevskij 26

28), so er-

gibt sich daraus, dass unsere Nachrichten ber Veles-Volos sowohl Kiev,

Novgorod

als

Rostov angehren, also die Grenzen des ehemaligen Russ-

lands umschreiben.

Unsere Belegstellen ber Perun weisen dahingegen


d. h.

nur auf Kiev und Novgorod,

auf die beiden Stdte,

wo

der var-

gische Einfluss eine Zeit lang besonders stark war, Kiev als Residenz

des vargischen Frsten, Novgorod

wegen der Nhe des Stammlandes

und der daraus folgenden intimeren Culturbeziehungen. Dieser Umstand, dann auch das sonstige, soeben besprochene Verhltniss zwischen

Perun und Thor, ihre Vertretung


Chronik
auftritt,

in der Literatur,

wo

Perun vor allem

in der

Volos dahingegen in

dem Text

der eigentlichen Chronik nicht erwhnt wurde, fernerhin das vllige

Verschwinden Peruns in der spteren Tradition

die

Novgorodsche
in der Volks-

allein

ausgenommen

whrend das Andenken an Volos


in

berlieferung und auch sonst in ein paar Fllen sich erhalten hat, endlich der

Umstand, dass Perun


ist

Kiev und

vielleicht

auch

in

Novgorod

und whrend Volos ohne Zweifel vorzugsweise dies alles legt die Vermuthung nahe, volksthtimlicher Gott gewesen ist
der Hauptgtze gewesen

in der ersteren Stadt mglicherweise

sogar officieller Gott war,

dass der stark entwickelte nordische Thorcult auf die Entwicklung der

Verehrung Peruns frdernd und strkend eingewirkt


eine Thatsache.

hat.
als

Die Existenz eines Thorcultes bei den Vargern betrachte ich

Dabei denke ich keineswegs besonders an meine Er-

klrung der Turova bozLnica, die naturgemss hypothetisch sein muss,


die ich aber aufrecht halte
bis ein anderer

und

fr die einzig wahrscheinliche ansehe,

im Stande sein wird eine bessere Lsung zu bringen.

Perun und Thor.

519
in

Dahingegen

ist es

meine Ueberzeugung, dass die Zeugnisse

den Ver-

trgen eine unzweideutige Sprache reden.

Wir knnen

nicht wissen, welche locale Eigenthmlichkeiten der

Cult bei den Vargern in Kiev entwickelt hat,

und mssen uns darauf be-

schrnken hervorzuheben, dass es

in

genauer Uebereinstimmung mit dem


ist,

Entwicklungsgang der altnordischen Mythologie

wenn unter der


ist.

grossen Flle nordischer Gttergestalten Thor, genannt Perun, bei den

Vargern Vertreter des nordischen Gttercyclus geworden


lind
falls,
soll,

Zunchst

die Verhltnisse in

Schweden zu vergleichen.

Sie zeigen uns eben-

dass

wenn

nordischer Gtterglaube in nuce uns geboten werden

Thor der

natrlichste Reprsentant sein muss.

einzig denkbare Nebenbuhler Thors.

volksthmliche Gott.

Wenn

die

NurFreyr wre der Aber Thor var der eigentliche Sagen Freyr zum Hauptgott der Svear
[d. h.

machen, so bezeugen die Runensteine, Orts- und Personennamen im


Gegensatz hierzu, dass der Thorkult hier
unter den Schweden]

den Kern der Gtterverehrung gebildet hat; vgl. den Bericht

Adams
als

von Bremen von dem Tempel

in

Upsala, in welchem Thor mitten

zwischen Odin und Freyr auf dem vornehmsten Platze stand und

potentissimus eorum angesehen wurde


vorzglichen Arbeit

(so

Henry Petersen

in der
i

Om

Nordboernes Gudedyrkelse og Gudetro


gibt es eine

He-

denold 104).

Ausserdem

Menge bereinstimmender ZeugBeliebtheit des Thorcultes im

nisse fr die allgemeine Verbreitung

und

ganzen skandinavischen Norden;

vgl. E.

Mogk Mythologie

in Paul's

Grundriss d. germ. Philol. 2. Ausg. III 330 und 356.


lteste Gott,

und

erst spter

kam

die

Thor war der Verehrung von Freyr und Odin

auf (Mogk 323 und 329), und meines Erachtens darf

man schon a

priori

den Kolonien

in Cultangelegenheiten eine versptete

Entwicklung, mit-

hin eine grssere Alterthmlichkeit und einen strkeren Conservatismus

zuschreiben als

tuellen Stellvertreter
fraglich,

ob es

dem Mutterlande. An den Vikingergott Odin als evenThors ist kaum zu denken. Ich betrachte es als der Verehrung Odins als des hchsten Gottes, des
ist

Kriegergottes und Valhollherrschers gelungen

noch vor 988 zu

all-

gemeiner Bedeutung in Kiev vorzudringen.

Dieser Zeitpunkt wre ent-

scheidend, da unsere Untersuchung sich auf

den Cult

bezieht.

Dass

dahingegen
ist

viele

Mythen von

Odin auch

in

Russland bekannt waren,

angesichts

der lebhaften Frequenz zwischen

dem Stammland und

seinen Kolonien im Osten wahrscheinlich,

lsst sich aber nicht nach-

weisen.

520

St. Roiniecki,

Perun und Thor.

Wenn

ich

auch der Ansicht bin. dass der nordische Thorcult nicht


die

ohne Einfluss auf

Perunverehrung gewesen
in

ist

oder hat sein knnen,

und dass diese Einwirkung


des Volkes gedrungen
ist,

den oben genannten Umstnden, vor allem

in einer Potenzirung des Peruncultes, die nicht in die breiten Schichten

sich offenbart, so will ich damit selbstverstnd-

lich nicht die Slavicitt des russischen

Perun im Geringsten
nicht das

angegriflFen

haben.

Die spteren Nachrichten,

um

Wort Nachklnge
nicht

zu

gebrauchen, die uns von

dem Novgorodschen Perun

berliefert sind,

lassen uns vermuthen, dass er der Gott mit der Keule,


sein nordisches Ebenbild
J.

wie
z.

mit

dem Hammer war

(II u. III

Novg.

989

u. 988).

Wo

aber Perun aufhrte und Thor anfing

nicht so sehr in der

usseren Erscheinung, als was Glaube und Verehrung betrifft

wir nicht entscheiden.


richtet,
ist

Wir

sind genau ber den nordischen

knnen Thor unter-

aber herzlich schlecht ber den russischen Perun, und daher

Lsung dieser Frage nicht zu erlangen. Die bei den brigen slavischen Vlkern vorhandenen Nachrichten ber Perun, die bei einer
eine

kritischen

Durchmusterung

sich auf ein

paar allgemeine Zge beschrnken


sie fr die

drften,

knnen uns keine Hlfe gewhren. Auch sind

Ver-

hltnisse in Russland nicht anwendbar.

Der Mangel an guten Quellen

hat berhaupt der Forschung bescheidene, der Phantasie aber sehr weite

Grenzen gesteckt.
Deshalb hat auch die Erforschung der slavischen Mythologie einen

merkwrdigen Entwicklungsgang gehabt.


alles

Man
man

glaubte
als

anfangs fast
sich ber-

zu wissen und

alles

sagen zu drfen, aber erst

man

zeugt hatte, dass

man

nichts wusste, lernte

etwas wissen.
Sta?i.

Mozniecki.

Kritischer Anzeiger.

Rjecnik hrvatskoga jezika.


Dr. IvanBroz.

Skupili

obradili Dr. Fr, Ivekovic

Svezak

I.

A 0. U
VII. 952.

Zagrebu 1901.

gr. lex.-S'^.

In unserer

Zeitschrift

wurde gelegentlich

constatirt (vergl.

Archiv

B. XX], dass die Lexicographie der slavischen Sprachen fleissig fortschreitet.

Grosse Unternehmungen sind im Gange, deren Vollendung zum Theil erst die z. B. das akademische Wrterbuch der serbokroatischen Sprache in Agram, das akademische Wrterbuch der russischen Sprache in St. Petersburg. Und doch gibt es auch heute noch sehr empfindliche Lcken. Noch immer sehnt man sich nach einem halbwegs befriedigenden Wrterbuch des Kleinrussischen, nach einem besseren Wrterbuch des Bulgarischen, als das von Duvernois ist, und nach einem vollstndigeren des Niederlausitzserbischen, als das kleine Zwahr'sche Bchnchste, nach uns folgende Generation erleben wird,
lein.

Bei einigen anderen slavischen Sprachen besitzt

man schon

aus lteren

Zeiten schnes lexicographisches Material, allein der neuere Aufschwung fand noch nicht ausreichende Verwerthung in den Wrterbchern. Das gilt na-

Man nimmt zwar mit Vergngen den kleinen Thesaurus Mikalja's aus der ersten Hlfte des XVII. Jahrh.s, das Wrterbuch Dellabellas, StuUis aus dem XVIII. XIX. Jahrh. und namentlich die prchtige Leistung Vuk's aus der Mitte des XIX. Jahrh.s in die Hand und doch muss man oflfen gestehen, dass dem grossen Aufschwung, den die serbokroatische Sprache seither in Literatur und Wissenschaft, im ffentlichen, politischen und socialen Leben gemacht, kein einziges von diesen
mentlich fr die serbokroatische Sprache.

Hilfsmitteln gerecht wird, dass man jetzt schon einen sehr betrchtlichen Theil des allgemein blichen Wortvorrathes der modernen Literatursprache
in

keinem Wrterbuch verzeichnet

findet.

Die einheimische Intelligenz scheint

allerdings die usserst lckenhafte Vertretung ihrer Literatursprache in den

vorhandenen lexicalischen Hilfsmitteln kaum zu fhlen, man versteht ja das Gedruckte, wenn auch nicht immer in allen Einzelheiten, und um die FremVor einiden, die es etwa nicht verstehen sollten, kmmert man sich nicht ger Zeit hatte ich Gelegenheit von einem befreundeten deutschen Gelehrten, der selbst als ein hervorragender Linguist bekannt ist, die Klage zu hren, dass es ihn unvergleichlich mehr Mhe koste einen serbisch-kroatischen Text
!

522

Kritischer Anzeiger.

durch Nachschlagen in den Wrterbchern zu entziffern als einen russischen Die Ursache liegt an der Hand, mit Recht klagte er ber die UnvoUsndigkeit der serbokroatischen Wrterbcher. Seine Klage ist wirklich berechtigt. In Agram gibt man seit 25 Jahren ein gross angelegtes geschichtliches Wrterbuch der serbokroatischen Sprache heraus. In Belgrad druckt man
mit peinlichster Gewissenhaftigkeit das Vuk'sche Wrterbuch von neuem ab. Allein den wirklichen Bedrfnissen des Tages ist damit wenig gedient. Ein

auch nur halbwegs vollstndiges Wrterbuch der modernen serbokroatischen


Literatursprache fehlt uns.

Als Vuk Karadzic zu Anfang des XIX. Jahrh.s den Grundsatz aufstellte,
der fr einen Theil des gesammten serbokroatischen Sprachgebietes allerdings nicht ganz neu war (in Dalmazien, Bosnien und Slavonien schrieb man im Sinne Vuk's schon vor ihm), dass an die Stelle der knstlichen slavoserbischen Mischsprache ein moderner Volksdialekt in alle Rechte einer Literatursprache treten msse und als er durch seine energische Wirksamkeit der Idee zum Siege verhalf, die auch schon vor ihm lebte, dass von nun an das ganze geistige Leben der Serben und Kroaten nur in dem reinen Stodialekte der Volkssprache gepflegt werden soll da erffneten sich, dank sei es dem bald darauf erfolgten allgemeinen Erwachen des nationalen Lebens an allen Enden und Ecken des serbokroatischen Sprachgebietes, so herrliche Aussichten und so grosse Aufgaben der neuen einheitlichen Literatursprache, dass auch die Schranken des Vuk'schen Wrterbuchs, mag es noch so reichhaltig und fr seine Zeit geradezu mustergltig gewesen sein, sehr bald berschritten werden mussten. Es wre eine arge Selbsttuschung, wollte man heute noch behaupten, die serbokroatische Literatursprache bewege sich innerhalb der engen Grenzen desjenigen Wortschatzes, der in der Mitte des XIX. Jahrh.s in der zweiten Auflage des Vuk'schen Wrterbuchs vertreten war. Schon das deutschkroatische Wrterbuch Snlek's erweiterte gewaltig die Rahmen der Literatursprache, um sie den modernen Culturbedrfnissen besser dienstbar zu machen. Mag auch ein nicht unbetrchtliches Procent seiner Vorschlge keine dauernde Aufnahme in die Literatursprache gefunden haben, so wre doch der grsste Undank gegenber den Verdiensten dieses kleinen, unan-

sehnlichen, aber unermdlich fleissigen kroatisirten Slovaken, wenn man bersehen wollte, dass seit und nach Vuk und Daniele Niemand so mchtig
in die serbokroatische Literatursprache eingriff,

wie

Sulek.

Auch

dort,

wo

Ausdrcke ersetzt wurden, gebhrt doch ihm das Verdienst den ersten Impuls gegeben zu haben. Selbst diejenigen, die ber seine Neologismen die Nase rmpften, mussten spter, wenigstens principiell, seinen Standpunkt als den richtigen anerkennen und
seine Vorschlge nachher durch bessere
in seine Fussstapfen tretend zugeben, dass in einer den hheren Culturanforderungen dienen wollenden Literatursprache der volksthmliche Wortschatz allein nicht ausreicht. Es wre in der That sehr traurig um den Fortschritt der serbokroatischen Literatur, um ihren culturellen Gehalt bestellt, wenn man immer nur mit der Sprache des Vuk'schen Wrterbuchs allein auskom-

men

wollte.

Von

dieser Einbildung sind wir doch jetzt schon


ist

frei.

Mit diesen Worten

zugleich schon der Standpunkt, den ich gegenber

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, angez. von Jagic.

523

dem

Broz-Ivekovic'schen Wrterbuch, das ich besprechen

soll,

einnehme, an-

gedeutet. Ich

nehme keinen Austand zu

erklren, dass dieses

Werk, dessen

erste Hlfte die Buchstaben A bis incl. O in der Reihenfolge des lateinischen Alphabetes enthlt, eine sehr achtungswerthe lexicalische Leistung reprsentirt, die dem Bienenfleiss des jung gestorbenen Dr. Ivan Broz und der piettsvollen Anhnglichkeit des hochwrdigen Domherrn Dr. Fr. Ivekovi an die Person und an die Sache alle Ehre macht. Ihr Werk ist unzweifelhaft ein

Lcke

sehr brauchbares, ein sehr ntzliches Hilfsmittel, es fllt jedenfalls eine in der serbokroat. Lexicographie aus. Allein die leitenden Gedanken

des Broz-Ivekovic'schen Wrterbuches knnte ich mir nicht aneignen, das Werk ist nicht ganz nach meinem Geschmack. Ich muss meine Bedenken

gegen die Richtigkeit des hier beobachteten lexicalischen Verfahrens mit einigen Worten begrnden, wobei ich nicht fr berflssig halte zu erklren, dass ich mich nur von sachlichen Grnden leiten lasse, persnlich dagegen sowohl fr das Andenken Dr. Broz's, als auch fr die Opferwilligkeit Dr. Ivekovic's die grsste Hochachtung und Verehrung habe. Was wollte man also mit dem neuen Wrterbuch erreichen? Nach den ausdrcklichen Worten der Vorrede beabsichtigte man zunchst eine wesentliche Erweiterung des Vukschen Lexicons, nicht so sehr durch die Aufnahme neuer Wrter in seinen Wortschatz, als vielmehr durch die Erklrung des schon bei Vuk gesammelten Materials vermittelst der Citate aus den Werken Vuk's und Danicic's. Also im Sinne der Herausgeber dieses Wrterbuchs sollte ihr Werk vor allen einen commentirten Vuk, einen phraseologisch erweiterten Vuk abgeben. Und zwar fr den Commentar, fr die Phraseologie, sollten ausschliesslich Citate aus den Werken Vuk's und Danicic's verwendet werden. Dieser ursprnglich von Dr. Ivan Broz so gefasste Plan wrde an gleicher Einseitigkeit der Wrdigung einer modernen Literatursprache leiden, wie ich sie bei der Grammatik Maretic's hervorheben zu mssen glaubte. Nur mchte ich ausdrcklich bemerken, dass bei einem Wrterbuch die Einschrnkung des Wortschatzes und der Phraseologie auf zwei Autoren noch viel einseitiger sich gestaltet als bei einer Grammatik. Dass der Vuk'sche Wortschatz nicht den ganzen Reichthum der serbokroatischen Volkssprache erschpfte, von der modernen Literatursprache gar nicht zu reden, das fhlte Vuk selbst, das beweisen die reichhaltigen Nachtrge zu seinem Wrterbuch, die handschriftlich in Agram und Belgrad vorliegen, das beweist endlich das vorliegende Werk. Allerdings ist dieser letzte Beweis etwas eigenthmlich ausgefallen. Dr. Fr, Ivekovic, der zweite Verfasser und factische Herausgeber dieses Wrterbuchs, befand sich nmlich gegenber dem lexicalischen Material seines verstorbenen Neffen in einer sonderbaren, recht schwierigen Lage: einerseits schtzte er es mit Recht sehr hoch und der Herausgabe werth, anderseits scheint er doch den Gedanken, ein bloss mit reichlicher Phraseologie aus den Werken Vuk's und Danicic's ausgestattetes Wrterbuch Vuk's zu liefern, als nicht ganz zeitgemss beurtheilt zu haben. Er war einerseits ganz von den Ansichten Broz's befangen, dass er ein Wrterbuch der mustergiltigen Sprache herauszugeben habe, dass aus einem solchen Werke alles ferngehalten werden msse, was nicht in lexicalischer Hinsicht von erster Gte

524
ist.

Kritischer Anzeiger.

Freilich das Geheimniss, wie diese lexicalische


sei,

Gte einzelner Wrter zu

hat uns weder Broz noch Ivekovic verrathen, ja dieses besass selbst ein Daniele nicht, der bei der Auswahl der modernen Schriftsteller, die in dem akademischen Wrterbuch bercksichtigt werden sollten, ebenfalls

erproben

und Einseitigkeit zeigte. Anderseits emancidoch von dem Standpunkte Broz's nicht bloss darin, dass er neben Vuk und Danicic noch zwei Autoren die Geltung zu Theil werden liess, in diesem Wrterbuch lexicalisch und phraseologisch verwerthet zu werden (das sind Milic'evic und Petar Petrovic Njegos, letzterer merkwrdiger Weise nur mit seinem Lazni car Sdepan!), nicht nur darin, dass er auch eklektisch den Wortaus dem akademischen Wrterbuch (von A bis Ko schatz seines Werkes erweiterte, dass er von M angefangen auch aus dem handschriftlichen, aus Lika stammenden Wortmaterial Bogdanovic's einiges schpfte, sondern auch darin, dass er sogar einzelne Ausdrcke aus dem Kajdialecte fr wrdig hielt in diesen mustergiltigen Sprachschatz aufgenommen zu werden. Dr. Ivekovic hat damit eigentlich seinen lteren Mitarbeiter desavouirt, seinen ursprnglichen Plan wenigstens theilweise umgestossen. Das Wrterbuch Ivekovic's entspricht jetzt nicht mehr ganz der Idee Broz's. Soll man das bedauern? Manche werden es thun und sagen: die Einheitlichkeit des ursprnglichen Broz'schen Plans sei damit verloren gegangen. Doch mchte ich die Sache milder beurtheilen. Ich glaube nicht, dass man wegen dieser Inconsequenz das Unternehmen Ivekovic's verurtheilen soll. Lexica sind solche Werke, wo man jedes Mehr, selbst wenn die Einheitlichkeit des Planes darunter leidet, immer mit Dank annehmen wird. Ich wrde also die Abweichungen Ivekovic's von dem ursprnglich gedachten Plan Broz's
eine bertriebene Rigorositt
pirte sich Dr. Ivekovic

sogar billigen,

wenn nur

diese seine Erweiterung des ursprnglichen


!

nicht gar so einseitig wre

Entweder

oder.

Rahmens
den

Entschloss

man

sich dazu,

ursprnglichen Plan Broz's aufzugeben, so htte die Bercksichtigung der modernen serbokroat. Literatursprache nicht auf zwei Autoren beschrnkt

Mgen diese Autoren Milidevic und Petar Petrovid Njegos Reichthum der modernen serbokroat. Literatursprache reprsentiren sie nur in einem sehr beschrnkten Umfang. Die Einengung der ganzen modernen Literatursprache in den Wortumfang von zwei Schriftstellern als Zugabe zu Vuk-Danicic's Wortschatz muss a priori einen klglichen Eindruck machen, da man weiss, dass mindestens eine zehnfach so grosse Anzahl von Autoren, und zwar aus verschiedenen Gebietender serbokroatischen Sprache, htte bercksichtigt werden mssen, falls man auch nur ein ungefhres Bild des modernen serbokroatischen Sprachschatzes geben wollte. Noch sonderbarer klingt, im Gegensatz zu dieser ungerechtfertigten Enthaltsamkeit, das Gestndniss des Herausgebers, dass er selbst Stulli heranzog! Wozu war denn das uothwendlg? Wre es nicht richtiger gewesen einige moderne dalmatinische Schriftsteller, z. B. um nur von Verstorbenen zu reden, Kazali, Vodopic u. a. auszubeuten? Wie wird der Herausgebereine derartige Nichtbleiben sollen.
heissen, den

bercksichtigung, derartige Unachtsamkeit rechtfertigen?

Wenn man

einen

Mangel durch einen andern Mangel entschuldigen knnte, so wrde der Herausgeber dieses Wrterbuchs allerdings sagen drfen Kazali, Vodopic u. a.
:

Broz-Ivekovid's kroat. Wrterbuch, angez. von Jagic.

525

fehlen, weil
U.S.
ist

auch sonst die namhaftesten Schriftsteller Kroaziens, Serbiens w. unbercksichtigt geblieben sind. Nun gut. Man sage mir aber, was das fr ein Wrterbuch? Ich schtze sehr hoch die Verdienste Vuk's und Danici's, sie sind Be-

grnder der modernen serbokroatischen Literatursprache, was ihre grammatische Seite anbelangt. Allein nie wird es mir einfallen zu behaupten, auch ihr Wortschatz sei allein der richtige, der maassgebende. Lexi call seh ist die serbokroatische Literatursprache noch bei weitem nicht so feststehend, wie grammatisch. Sie kann und braucht es zunchst auch noch nicht. Die begabten Schriftsteller und Dichter waren immer und berall die Haupttrger und Hauptfrderer der Literatursprache. Die Grammatiker gehen nur als umsichtige Grtner fleissig nacli und pflegen die Pflanzen, jten auch hie und da einige schdliche aus. Jedem begabten Schriftsteller steht es frei und unbenommen die allgemeine Sprache als Organ der Literatur und ihren Sprachschatz aus dem reichen Born seiner schpferischen Kraft, so zu sagen aus dem Inneren seines Herzens, aus den Eindrcken seiner Jugend, seines huslichen Herdes u. dgl. zu bereichern. Gefallen seine Schpfungen, finden seine Werke den Anklang bei der Lesewelt, so ist das zugleich die beste Empfehlung seines individuellen Sprachschatzes, seiner originellen Ausdrucksweise U.S.W. Dabei sollte kein Unterschied gemacht werden, ob die Wiege eines solchen Lieblings in Serbien oder Bosnien, in Slavonien oder Dalmazien, in Montenegro oder Kroazien stand. Selbst alte Literatursprachen, die sich auf festgefahrenem Geleise bewegen, sehnen sich nach solchem frischem Zufluss, um nicht zu versiegen oder zu versumpfen. Was soll man erst von einer so jugendlichen Literatursprache, wie die serbokroatische sagen? Soll man der schpferischen Kraft eines begabten Individuums die Zwangsjacke des Vuk'schen Wrterbuchs anlegen? Nein, gewiss nicht. Man lasse den Dichter singen, den Schriftsteller erzhlen, wie ihnen der Schnabel gewachsen. Die etwaigen Extravaganzen, die etwaigen Missgrifl'e wird schon das Leben und der geluterte Geschmack ausgleichen oder beseitigen. Das Gute wird Anklang finden, das Geschmacklose, Unbeholfene, Uebertriebene bei Seite geschoben werden. Auf das vorliegende Wrterbuch angewendet, wrden diese Grundstze, wenn sie zufllig auch der Herausgeber getheilt htte, ein wesentlich anders aussehendes Werk zu Stande gebracht haben. Vor allem finde ich in der Vorrede einen hbschen Gedanken ausgesprochen, der ins Werk gesetzt diesem Wrterbuch wirklich zumVortheil gereicht htte, leider blieb es bei Worten. Auch ich bin der Ansicht, dass das Vuk'sche Wrterbuch, wenn man daraus ein Wrterbuch der serbokroatischen Literatursprache machen wollte und dieses Ziel schwebte ja den Verfassern dieses Wrterbuchs vor manches berflssige, manches entbehrliche, ja sagen wir es gerade heraus, manches vulgre Wort enthlt, das entfernt werden darf. Zwischen damals, da Vuk sein Wrterbuch schrieb, und heute ist beinahe ein Jahrhundert verflossen. Andere Zeiten andere Bedrfnisse. Also eine Krzung oder wenigstens prcisere Zusammenfassung des von Vuk gebotenen Materials, eine Entlastung des vulgren, zumal trkischen Wortschatzes zu Giinsten der nher liegenden

526

Kritischer Anzeiger.

das wre nach meinem Dafrhalten kein den von Vuk vielfach zu weitlufig gehaltenen Erklrungen Hessen sich Krzungen vornehmen. Z. B. wozu war es nothwendig bei vielen Adjectiven fortwhrend zu wiederholen: sto pripada u. s. w. Wozu war es nothwendig hier, in dem fr das kroatische (oder serbische) Publicum geschriebenen Wrterbuch eine Worterklrung in zwei Sprachen zu geben, vergl. z. B. cekme, da steht zuerst eine deutsche, dann eine serbische So doppelsprachig wiederholen sich (oder kroatische) Erklrung des Wortes sehr hufig die Worterklrungen. Alles das halte ich fr berflssig. Wozu war bei den mit Prpositionen zusammengesetzten Ausdrcken, hier allerdings ohne Vorbild Vuk's, nothwendig die Composition zu analysiren, zumal in falscher Weise ? Z. B. izvadak analysirt als iz-vadak, ist im Grunde genommen falsch, da es nie ein vadak gab, sondern aus dem schon zusammengesetzten Verbum izvaditi die Ableitung izvadak nach dem Vorbilde so vieler anderer Wrter hnlicher Bildung zu Stande kam. Auch sonst sind viele Bemerkungen so ziemlich berflssig, mgen sie auch selbst aus dem akad. Wrterbuch entlehnt sein. Z. B. wer zweifelt daran, dass cazba aus castha hervorgegangen? Wozu war es nothwendig den ganzen Process der Entstehimg von cazha aus castha ber casba besonders zu erwhnen? Vergl. hnliche lange aber ganz berflssige Erklrung des Wortes jestastvo u. s.w. Es kommt in diesem Wrterbuch sogar eine Art Polemik gegen die Sprachverderber vor, vergl. s. v. izricnj, od7tos. Die vielen Hinweise auf gleiche Wortbildungen, die durch das ganze Wrterbuch, doch ohne strenge Consequenz zertreut sind, knnten eben so gut ausbleiben, da die grammatischen Wortbildungsgesetze eigentlich in die Grammatik und nicht ins Lexicon gehren. Dagegen ist die Verweisung auf Synonyma ganz ntzlich. In dieser Beziehung ist auch die neue Ausgabe des Vuk'schen Wrterbuchs wesentlich berichtigt. Also durch Zusammenziehung und Krzung knnte viel Eaum erspart bleiben. Wozu? Fr neue in diesem Wrterbuch fehlende Wrter. In diesem wichtigen Punkt lsst uns leider diese neueste lexicalische Leistung der serbokroatischen wissenschaftlichen Literatur viel zu hufig im Stich, sie befriedigt die Erwartungen nicht, sie bleibt hinter dem modernen Gang der Literatursprjtche weit zurck. Dieses Wrterbuch schwebt zwischen dem volksthmlichen Vuk'schen und dem noch immer ein frommer Wunsch bleibenden Lexicon der modernen Literatursprache in der Mitte, berschreitet zwar das Ziel des ersteren, nhert sich aber sehr wenig dem anderen Ziele. Der Herausgeber wird diese Constatirung der Thatsache um so weniger als einen ihn persnlich treffenden Tadel auffassen drfen, als ja im Gegentheil gerade seinen Bemhungen zu verdanken ist, wenn das neue Wrterbuch doch etwas mehr als den Wortschatz der Werke und Publicationen Vuk's und Danicic's enthlt. Es ist aber nicht berflssig an Beispielen zu zeigen, dass man eine beliebige Erzhlung aus dem Volksleben, natrlich eines guten, ber reichen
Bedrfnisse der Literatursprache
Missgriff gewesen.

Aber auch

in

Sprachschatz verfgenden Erzhlers, oder eine beliebige literarisch-wissenschaftliche Abhandlung bezglich ihres Wortschatzes mit dem in diesem Wrterbuch enthaltenen Wortmaterial nur zu vergleichen, zu confrontiren
braucht,

um

fortwhrend auf die Lcken des Wrterbuchs zu stossen,

um

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, angez. von Jagic.

527

sich in eineiufort zu berzeugen, wie viele

Wrter

hier

fehlen.

Man knnte

ruhig die Wette eingehen, dass

keine einige Druckseiten umfassende Erzhlung oder Abhandlung finden wird, in welcher nicht Ausdrcke entich sehe von den modernen Fremdwrtern gnzlich ab halten wren die

man

Wrterbuch vergebens suchen wird! Um das an einem Beispiel zu veranschaulichen, whle ich eine vor kurzem von mir gelesene Erzhlung aus dem Volksleben eines serbischen Dorfes. Der Verfasser der-

man

in diesem

selben verfgt ber eine ziemlich reichhaltige Volkssprache, allerdings


er nicht frei auch

ist

von modernen, nicht immer gelungenen Neologismen. Ich fand in seiner Erzhlung folgende Ausdrcke, die das Broz-Ivekovicsche Wrterbuch nicht anfhrt hjegstvo: ma da bejah jako rodoznao za uzrok hegstva bjelosvjetski: hitsad tu da razbijas glavu jos i zbog kojekakvih helosvetskih devojcura 7iosf: posumnjah u taj mah u hitnost svega onoga sto me okruzavase hundecejytjetii?]: vigja se da sva cepti od Ijuvast: sa belom htindevastom glavom cikati (in besonderer Bedeutung baba sve cikase kao devojce neko tine camotinja: pa me onda obuze neka seta, camotinja te se zazeleh dru.stva ctta: oko nje gomila kalugjera sa ogromnim casopis: nekih starih casopisa civitast digla se civitasta planina djenilac otac zatim citama na glavi dodir: inace svaki dodir s majkom izbegavah dodiriode sa deniocima dograhiti se: da se sto pre dograbim vati, grane od leske dodirivahu zemlju dolja: u dnlji z^okxwgornjega sljivara; da se sto pre dograbim vinograda dosanuti {d. h. dosapnuti): onda sutra dosmiu mi zenoj oniskira kosama dozivljaj: on mi stade pricati neke svoje Ijubavne dozivljnje drazestan: u drececi: sa jednom drece6om mrljom dzarnuti: sve drazesnijim slikama golubiji: golubije boje grcevit: hvatah pa dzarnuh konja petom u trbuh griza (in bertragener Bedeutung): osetih rukom za celo trljajuc ga grcevito grohtanje gde me sviuje sacekase s grolttanjem i ciceu dusi grizu savesti gundurisati: sta gundurisete to? hujati: a ono hiiji onim stranama, njem ispreturati: stare knjizurine i ispreturatie novine huji kroz granje kao u gori iscugjavati se: stade se iscugjavati vaa^ko, sta ti je rekoh iscugjavajm'i se, daher auch npita me on sa nekim iscugjavmijem isunjati se neko se isunja izazivacki: okrene se nasmejana izazivacki izdvojiti se: toga iz kukuruza izgrijati: sunce jos ne bese izgredana u vece izdvojiti se na samo s njim izjasniti se: ne izjasni se drukcije ni majka Jalo, kada je sunce izgrevalo iznugjivanje a sto znaci to iznugjivanje'! iznuren osecah se malaksao i izmcizvijen tankih izvijenih obrva jezovit naren, bejah iznuren i malaksao kolacamica: jednoj gomili rocito uokto jezovito dolazilo mi je od one kuce kopkati: mene je kopsto se bese iskupila tamo pred jednom kolacamicon kalo da doznam krcnuti: a onda krcnuse vrata i zatvorise se, onda krcnu ludjetii?) da te volim, da ludim, umirem za tobom mala kapija malisaii noseci jednog malisana na prsima tnravuljati: dve zenske kupe otkose u male gomilice, mravuljaju. daher auch: posto izmravuljasmo otkose; das Substantiv dazu mravuljak: posto nametasmo desetak mravuljaka mrzovolja: obuzela me neka tromost, mrzovolja sto li? nabrecnuti se Sara se Ijutito nahrecnu na nju nadnijet: rece majka nadneta nad svojim radom nado-

-.

528
hna^ivati:
ali

Kritischer Anzeiger.

mi se posle tamuka nadoknagjivata uzivanjem u citanju

devojkama naljutiti: nije me niko naminuti se Jos nekoliko puta naminuh se gre, a i da se naminem naljutio namoravati: po ko ga namorava da ceka naricaljka: to kao malo do oca nasmjesen 7iasmesena lica casom da ne bese pesma vec neka tuzna naricaljka nedoumica i stajati nekopogleda u oci, da izgleda vesela i nasmesena lica neostvaren: o svojim neostvarenim liko trenutaka u nedoumici, sto da radim nepopnljiv osecah neki vellki nepojmljim strah zeljama i nadama nepoupita me i pogleda me nekako nepovjerljivo neprohodan gustom vjerljiv netrenimice: netrenimice stadoh gledati u mracnom neprohodnom gorom nevjerica: izgledase mi za cas kao neka neverica njih dvoje obazrivost: ocjednut: nasip jos da sa vise ohazrivosti posmatrase ovu moju odluku ocaj: podizuci pun ocaja oci k nebu vlazan ali ocjednut ocajni: pitah sam odbljesak i kao odhlesak sunca sa ogledala sebe gnevno i ocajno odjasiti odjedanput neka crna slutnja (im Wrterbuch nur odjahati) odjasih konja odljutiti: da navale na mene da me poce mi se odjedanput uvlaciti u dusu odvrata7i: deca iz toga kraja bila su mi nekako odvratna odljute opustitr. oroniti se: pa se usled toga posle iskopala i oronila zemlja dizgine opustio osjecaj: neki neobicno tuzan osec'aj prozma mi u taj mah dusu osniski: red osniskih kuca, sa osniskim tavanom, vergl. sa sniskim tavanom osorljivost: ne uvredi ga ni malo moja osorljivost otugjljiv: imao je neceg vrlo otugjljivog kod sebe.
saljiva se: Stade da se nadsaljuje s

nad-

Wenn ich die zweite Hlfte des Alphabetes eben so controUiren knnte, bis 0, wrde ich wahrscheinlich den Beweis liefern, dass wie die erste von eine einzige Erzhlung von etwa ber 100 gedruckten Octavseiten ungefhr 150 Wrter aufweist, die in diesem Wrterbuch nicht enthalten sind. Und doch bewegt sich diese Erzhlung in der Schilderung des serbischen Dorflebens, also auch ihre Sprache reicht nicht weit ber diesen Horizont hinaus. Wie muss erst das Verhltniss aussehen, wenn man einen Text heranziehen wollte, der die hheren Themen des geistigen Lebens behandelt? Wollen wir auch dafr einige Beispiele sammeln. In einem zwei Druckseiten umfassenden politischen Rckblick einer belgrader literarischen Zeitschrift fand ich folgende Ausdrcke, die das Broz-Ivekovic'sche Wrterbuch nicht hat borni

red, blagostanje, desavati se, dugotrajan, grupisati, Jiesavladljiv, nistavan, odred,

also auf eine Druckseite kommen fnf Ausdrcke, die entweder allgemein bekannt oder wenigstens gut verstndlich sind, aber das neueste Wrterbuch ignorirt sie. Oder nehmen wir einen literaturgeschichtlichen Nekrolog von acht Druckseiten durch. Auch in diesem begegnen uns folgende, bei Broz-Ivekovic nicht belegte Ausdrcke; bitan, culni,

opstanak, osebujni

zwar

alle

doslovno, dr'zavnicki, drzavnistvo, izbranica, izneveravati, izraz-izrazaj-izra'zaranjeizrazit, klonulost, Z/'M5aica,wasor (als

Ausdruck

fr Anschauung), /eorfo/^Vros^,

neprijatan (das Adjectiv fehlt, aber das Substantiv neprijatnost steht !j, nesavitljiv, nesebican,

nesumnjiv, obesvetiti, obrada, odlucnost, osobenjastvo, osorost,

ostvarenje,

ostvarljivost.

Endlich noch ein Beispiel.

In einem literaturge-

schichtlichen, angeblich aus

dem franzsischen,
man:

vielleicht durch das russische

Medium, bersetzten Essay

liest

beskonacnost, dirljiv, domasaj, docitaoatt.

Broz-Ivekovic's kroat. Wrterbuch, angez. von Jagid.

529

drvoseca, ispupcenje, ispareiije, izdrzljiv, izlog, izukrstati


kostur, mirisljav, nadahnuce,

se, izvestaciti, izvrsilac,

nadmocmi, nadutost, nagota,


neizvesnost,

naslikati, nastranost,

7iaucnik, nedogledan, neizbezan, tieiscrpa?!,

tienasitan, neprekidan,

nepazljivost, nerazmrsljiv

nesavrsenstvo, nesaglasnost, obratno, obiman, obarac,

obavezan, okrutnnst, osetan, osmejak, otisak, ottnenost, otpadak.


(blicher als das

In einigen anboljitak

deren Texten fand ich diese bei Broz-Ivekovic fehlenden Ausdrcke:

aufgenommene

boljinak), danasnjost, duvanjara, glediste, izda-

tak, izrecno, kipteti, kresavica, krestav, letimicno, lupnjava, lusica, nadzor, nalaktiti se, nalickan, .^aslagaj, navrstati se, nipodastavati, obezbegjicati, ocenjivac,

odmeravati, ogrev, oki^'pnjaca, ojjstanak, osefljivost, osnov.

Ich habe diese Stichproben absichtlich aus den in Belgrad gedruckten Texten geschpft, damit nicht eingewendet werde, dass ich die Neologismen der agramer Sprache gesammelt habe. Nein, die hier aufgezhlten Wrter sind aus einer unter der Aegide der Belgrader Universittsprofessoren erscheinenden literarischen Zeitschrift gesammelt und wenn ich die meisten auch in einer beliebigen agramer Zeitschrift nachweisen knnte, so beweist das nur, was jeder Vernnftige schon lngst wissen knnte, dass in der serbokroatischen Literatursprache Belgrad eben so durch Agram wie Agram durch Belgrad vervollstndigt wird. Weitere Belege dafr, dass das Wrterbuch

aufgenommenen Wrter ankann ich anderen berlassen. Ich selbst bedauere aufrichtig, dass meine Beobachtungen zu keinem gnstigeren Resultate fhrten, aber nach der ganzen Entstehungsgeschichte dieses Werkes
infolge seiner verfehlten Anlage,

was

die Zahl der

belangt, sehr lckenhaft ausfallen musste,

Hess sich eben nichts besseres erwarten. Leider


hltniss nicht der einzige

ist

dieses ungnstige Ver-

Mangel des Broz-Ivekovic'schen Wrterbuchs. Selbst von der Lckenhaftigkeit gegenber der modernen Literatur ganz abgesehen, macht das Werk aus einem anderen Grunde den Eindruck eines veralteten, den gegenwrtigen Bedrfnissen wenig entsprechenden Unternehmens. Denn zu zwei Drittheilen steckt das Buch in dem Material Vuk's, dessen statistischethnographische Aufnahme der Volkssprache wohl den Bedrfnissen seiner Zeit entsprach, gegenwrtig jedoch schon durch andere hhere Bedrfnisse, die das Leben an die serbokroatische Literatursprache stellt, berholt, folglich auch vielfach veraltet ist. Wie nichts auf dieser Welt stehen bleibt, so verharrt auch die heutige serbokroatische Literatursprache nicht nur mit ihrem Wortschatz, sondern auch mit seinen Bedeutungen nicht mehr auf dem alten
Unzhligen Volksausdrcken, die bei Vuk in ihrer ursprnglichen volksthmlichen Bedeutung verzeichnet sind, gaben die hheren Bedrfnisse der Literatursprache neue, bertragene, vergeistigte Bedeutungen. Das Wrterbuch Broz-Ivekovic's nimmt in sehr vielen Fllen keine Notiz davon, es verbleibt auf dem alten Standpunkt Vuk's. Wer sich davon berzeugen
Flecke.
will,

mag

z.

B. die

U.S.W, nachlesen.

Bedeutungen s. v. izlaganje, naslott, nazor, Doch kann ich darauf nicht nher eingehen.

opaska, otpor

Abbazia,

25.

JuUlQOl.

V.J.

Archiv fr slavische Philologie. XXHI.

34


530
Slovnik starocesky.
Kritischer Anzeiger.

80 (Sesit

1).

Napsal JanGebaiier. VPraze 1^01, 8*^, S. 1 boj. (J. Gebauer's Altbhm. Wrterbuch, Heft 1).

Die altbbmische Literatur nahm an der mittelalterlichen Entfaltung der brigen westeuropischen unter allen slavischen Schwestern den regsten Antheil. Wenn sie auch von der kirchenslavischen durch die Zahl der aus

dem Griechischen

bersetzten

Werke

bei

weitem berflgek wird

die letz-

werso gebhrt ihr doch wegen der selbstndigen Bearbeitung vieler den Legenden in Prosa und Versen und wegen der Behandlung mehrerer weltlicher Stoffe, ebenfalls in Prosa und Versen, selbst vor der altkirchenslavischen Literatur der Vorzug, bei welchem die Anwendung der Sprache des Volkes, ohne Beeinflussung seitens der kirchlich geweihten fremden Entlehnung, nicht die letzte Rolle spielt. Die erste Hlfte des neunzehnten Jahrhunderts hatte nach einem unter dem Einfluss Dobrowsky's gemachten gelungenen Anlauf zu Beginn desselben, in Folge der mit romantischer Begeisterung aufgenommenen angeblichen Entdeckungen national-bhmischer Dichtung die Pflege der echt mittelalterlichen Stoffe stark ausser Acht gelassen. Erst die zweite Hlfte des Jahrhunderts holte das Versumte nach man durchforschte fleissig die Bibliotheken, machte viele neue Entdeckungen, veranstaltete kritischere Ausgaben, studirte die Sprache grammatisch und lexicalisch. Wenn in dem Eifer der Nachforschungen und der Herausgabe altbhmischer Denkmler dem Director der Bibliothek des bhm. Museums Dr. A. Patera das grsste Verdienst zuerkannt werden muss, so hat fr die grammatische und lexicalische Behandlung der altbhmischen Sprache das Bedeutendste unstreitig Prof Gebauer geleistet. Seine Studien sind durch ihren kritischen Staudpunkt, ihre Akribie und die grosse Flle des umfassten

tere verdient in dieser Hinsicht der lateinischen an die Seite gestellt zu

Stoffes geradezu bahnbrechend.

Wer

die verschiedenen vorbereitenden Sta-

dien in der Erforschung der altbhmischen Sprache durch Prof. Gebauer mit

Aufmerksamkeit verfolgte, konnte schon lngst ahnen, dass er an einem erschpfenden Wrterbuche des Altbhmischen arbeitet. Vielleicht erging es nicht mir allein so, dass ich seiner Zeit etwas erstaunt war, als ich hrte, dass er denEntschluss gefasst hatte, frher eine historische Grammatik der bhmischen Sprache, als sein altbhmisches Wrterbuch herauszugeben. Glcklicher Weise nahm die Grammatik, in dem Umfang der Laut- und Formenlehre, weniger Zeit in Anspruch, als man htte befrchten knnen, mge es recht lange in voller geistiger so dass jetzt der Rest des Lebens Kraft andauern doch dem Wrterbuch gewidmet bleibt. Welcher Reichthum des Materials fr das altbhmische Wrterbuch sich allmhlich bei Gebauer angesammelt haben mag, das konnte man schon aus den zwei
einiger

grossen Bnden seiner historischen Grammatik herauslesen: eine Flle desj


lexicalischen Stoffes steckt in jenem

Werk.

Um

so ungeduldiger erwartete!

man

die Beseitigung aller Schwierigkeiten, die bei einem solchen

Werke

die]

Lsung der vorlufigen Fragen, der Kosten des Verlags u. dgl., verursacht. Ich selbst sprach immer meine Ueberzeugung dahin aus, dass die Herausgabe des altbhmischen WrterbuchsGebauer's eine Ehrenaufgabe der bhmischenj
1

Gebauer, altbhm. Wrterbuch, angez. von Jagic.

531

Akademie der Wissenschaften

sei:

es erfllt mich mit grosser Befriedigung

constatiren zu knnen, dass es so auch geschieht.

Auf dem

Titelblatt lesen

wir als Herausgeberin cesk akademie cisafe Frantiska Josefa pro vedy, slovesDOSt a umeni und als Verlagsanstalt cesk grafick spolecnost Unie. Also die materielle Seite der Ausgabe ist gesichert und zwar in einer fr das

Werk
tung.

selbst recht gnstigen Weise.

Das

zeigt schon die ussere Ausstat-

meine Besprechung, es ist aber vor kurzem auch schon das zweite Heft erschienen, das mir augenblicklich nicht zur Hand ist) macht in seiner usseren Form einen recht geflligen Eindruck, es ist auf schnem, starkem Papier, mit recht deutlicher Schrift, die Schlagwrter fett, die Bedeutungserklrungen cursiv gedruckt. Von der letzteren Schriftgattung htte nach meinem Ermessen ein strkerer Gebrauch gemacht, alles was nicht den eigentlichen Text der im Wrterbuch aufgenommenen Denkmler, sondern erklrende Zustze des Verfassers bildet, mit cursiver Schrift gedruckt werden sollen. Bei der gegenwrtigen Gestalt des Werkes knnte man dann und wann selbst im Zweifel sein, ob man mit der Erklrung Gebauer's oder mit dem Citat eines alten Textes zu thun hat. Z. B. s. v. hUsti werden zu einem langen Citat aus der Katharinenlegende mit derselben Schrift, nur in Klammern gesetzt, Worte hinzugefgt: modli se Kateiina pied hdnim s mistry pohanskymi, die man auch fr den Zusatz eines alten Glossators halten knnte. Die Bequemlichkeit des Setzers scheint zu sehr den Kasten der Hauptschrift in Anspruch genommen zu haben. Bei den Citaten befolgt der Verfasser den Grundsatz, das Wort, um welches es sich gerade handelt, aber auch nur dieses, in der ursprnglichen Orthographie der Handschrift zum Abdruck zu bringen. Ich mchte glauben, dass dieser Grundsatz eher in der Grammatik, als im Wrterbuch seine Berechtigung hat. Hier kommt es ja nicht so sehr auf die Orthographie, nicht auf die lautliche oder formale Seite des einzelnen Wortes, wie auf seine Bedeutung im Satz an. Sonst htte es ja der Verfasser selbst nicht unterlassen, durchwegs die Originalschrift statt der Transscription anzuwenden. Wenn jene ihm fr alle anderen Wrter des citirten Satzes entbehrlich schien, so sehe ich wirklich nicht ein, was mit der Beibehaltung der Originalform bei dem einzigen Wort gewonnen wird. Ausserdem ist ja der Verfasser beim besten Willen nicht immer in der Lage das betreifende Wort in der Originalform zu citiren! Die Erklrungen sind ungleich, d. h. bhmisch, deutseh, lateinisch gehalten, am hufigsten ist die Erklrung deutsch, doch nicht immer, z. B. bei Adjectiven, bei Deminutiven fehlt dann und wann die deutsche Erklrung, aber auch sonst, vergl. bardrin, bart-tenek, bediy, belorit u. a. Dafr sind bei den Citaten, die als Uebersetzung der heil. Schrift (z. B. bei den Psalmen) ererste Heft (auf dieses beschrnkt sich

Das vorliegende

scheinen, sehr hufig die entsprechenden lateinischen Ausdrcke des Originals hinzugefgt, was nur gebilligt werden kann. Es werden bei den Grundwrtern meistens auch altkirchenslavische Wortformen angegeben, sonst enthlt sich das Werk von den Vergleichungen mit den brigen slavischen Sprachen und berhaupt von jeder etymologischen Zusammenstellung, nur

34*

532
bei Fremdwrtern
ist

Kritischer Anzeiger.

vergl. z.B. s.v. alambik,

der fremde Ursprung angegeben (aber auch nicht immer, wo jede Erklrung fehlt). Begreiflich und nur zu bil-

ligen ist es, dass der Verfasser des altbhm.

Wrterbuchs das Hauptgewicht auf die unter jedem einzelnen Stichwort gesammelten Beispiele legt in diesen ist ja fr die Mehrzahl von Fllen die beste Erklrung der Bedeutung ent:

Nur muss man wnschen, dass wenigstens die Hauptcitate in solchem Umfang gegeben werden, dass das Ganze einen Sinn hat und die Bedeutung des ganzen Satzes hervortreten lsst. In den allermeisten Fllen wurde in der That dieser Grundsatz auch beobachtet, nur ganz selten, meist zu Ende der Artikel, werden bloss einzelne Formen citirt. Beim Erscheinen des 1. Heftes htte man allerdings eine kurze Aushalten.

bei der

einandersetzung des Verfassers ber die Gesichtspunkte, von denen er sich Abfassung dieses Werkes leiten Hess, erwarten drfen. Ich begreife

zwar und billige die Vorsicht, die sich darin kundgibt, dass er weder von dem Umfang des Ganzen noch von der Erscheinungsdauer spricht. Allein wenigstens fr die Aufzhlung der Quellen, fr die Angabe der Grenzen, innerhalb welcher sich der Begriff des Altbhmischen in diesem Werke bewegt, wre
auf den drei leeren Seiten des Umschlags

Raum genug

vorhanden gewesen.

Man

htte auch gern erfahren, bis zu welcher Vollstndigkeit die lexicalische

Ausbeute der einzelnen Denkmler reicht. Denn man wrde dem Verfasser Unrecht thun, wenn man bei der Besprechung dieses ersten Heftes seines erst in Angriff genommenen Werkes Forderungen der Vollstndigkeit an ihn stellte, die er selbst nicht beabsichtigte. Anderseits kann man freilich auch sagen, dass die altbhmische Literatur des XII. XIV. Jahrh., mag sie auch verhltnissmssig reich an Denkmlern sein, doch in der Mehrzahl von Fllen nur aus erhaltenen Bruchstcken besteht, und zwar in einem solchen Umfang, der bei den meisten, nicht ganz hufigen Ausdrcken, die vollstndige Aufnahme aller Flle ins Lexicon gestatten wrde. Nun hngt aber das von dem a priori beabsichtigten Umfang des ganzen Werkes ab. Sollte ich im Namen des Verfassers nach den vom ersten Hefte gewonnenen Eindrcken sprechen, ich msste gestehen, dass selbst bei den hervorragendsten Quellen dieses Wrterbuchs, zu denen man den Alexanderroman, die verschiedenen

Fsalterbersetzungen,dieKatharinenlegende,denDalimil
eine erschpfende Darlegung aller Beispiele, die in

u. e.a.

rechnen muss,

jedem einzelnen Denkmai

vorkommen, nicht beabsichtigt war. Nur um das Verhltniss des verwertheten


Materials zu

dem

wirklich im Original vorhandenen an einem Beispiele zu

illustriren, nicht aber,

um
,

bauer's daraus abzuleiten

irgend welchen Tadel fr das Wrterbuch Gewhle ich die hier mir zufllig zugngliche Ka-

tharinenlegende

(ed.

Pecirka und Erben) als Probe.

Ich fand nur zwei Wrter in der Legende, die in

dem Wrterbuch Ge6,

bauer's durch irgend ein Versehen ausblieben: Adonaj (sollte auf S.

Col.

vor dem Ausdruck Adonis stehen): zpyewagicze adonay v. 3467; blahoslavinj (sollte auf S. 59, Col. 1 nach blahnslavnost folgen): tebe prziebytek w uftaw-

nem pokogy y hlahoflawnem hotowye czeka v. 3419. Man knnte vielleicht noch beanstanden, dass neben dem handschriftlich berlieferten amantysky v. 982 nicht auch die Form ametyst (nach amen) citirt worden ist. Dagegen

Gebauer, altbhm. Wrterbuch, angez. von Jagic.

533

lsst sich aus der Katharinenlegende daa Material Gebauer's erweitern oder vermehren. Ich will nicht sagen berichtigen, das wre zu viel behauptet, allein einige charakteristische oder Liebliugswrter dieses Denkmals wrden dadurch strker hervortreten. Ich fhre solche Beispiele an: Zu S. 2, Col. 2 (unter a) gibt Kath.-Leg. noch viele Beispiele fr afka und arkc, z. B. arzka 652. 876, arzkucz 168. 343. 448. 1056. 1082, vergl. auch

a tak rzkuczy 1563.


577.
(S. 6,

Zu ac

(S. 4,

Col. 2

S. 3, Co). 1): aczt fie to fliffeti liby

Zu Adam
1):

Col.

(S. 6,

Col. 2):

Adam flul czlowyek. Zu ach ach tot mylost tu bohatye 2381, ach kak malo 1339. Zu aj ai/ zrzyz weffelegye 652. Zu an, ana (S. 11, Col. 2): an geho
(S. 5,

Col. 2): procz geft

Zu ande ande na Col. Znandeliih.): a yakz andiel to powiedie 1613, vergl. 1592. 2873, andyela 2572. 2681. 2908, andyely 3462, vergl. od angelfku Col. fwata Anna 724. Zu apostol ruku 3476. Zu Anna k apo/tolom 1986. Zu archandel archandiela 1948, Col. Col. archangeluoto 3401. Zu asa Col. asa gedynku (allerdings nur ConCol. fweho fyna pokaze 666. Zu az jectur Erben's). Zu az mezi wamy fkona manzelftwo 575, vergl. 1198. 1592. Col. fvvym bohom chwalu wzdamy 1238. Zu ba 3311; Col. 12): ha Col. Babylona. Zu kterey geft kdy mylegy 2327. Zu Babylon barva (S.27, Col. barwa ot gegye krwe 2332, barivy 2375, barwu 2306. 2325, acz kde batoh kozy czelu oftawyl 2263. hareio 2302. Zu batoh Col. Zu behau Col. y byehaje mezy nymy 2593, vergl. beh: brzydkym byehem 2786. Zu byelost 2334, y 170. Zu bez Col. in der Form beze: 299. 310. Zu bezpecenstvie Col. pro rozliczne bezpeczenftwie. Zu Col. a ty byczowe 2248, 2369, vergl. 2253, byczy 2247. 2262. 2296, byczetn 2352 (gedruckt bei Gebauer biczem, statt werden). Zu biehj Seite 132 consequenter die Verszahl [2352]
vergl. 646. 757. 938. 1012. 1116, 1284. 1654.
ftoliczy fedy 722, vergl. 1210.
(S. 12,

mlczeczi proffi 572, vergl. 1128. 1170. 3297; ana gde ftu zadnu dczerzy 190,
2):

(S. 14,

1):

(S. 15,

2):

(S.

16,

2):

(S. 17,

2)

at' (S.

20,

\):

at

(S. 21,

2):

fie

azt

(S. 22,

(S. 23,

2):

1):

(S.29,

2):

(S. 34,

2):

belost (S. 38,

1):

bielosti

82.

(S.49,

2):

bic {^. 54,

1):

f.

bicz

sollte

citirt

(S. 55,

Col. 2):

byele

geleitete helci
(sie)

(S. 38,

czerwenofty 2308, biele rucze 2835; davon das abCol. 2): yako lylyum bieluczy 730, po giegye bieluczy
3453, byeluczye tyelo 2329,

liczku 698,

mleko byeluczye

drahey rucze 1096.


hati
(S. 58,

Zu

w fwey

bielucziey

bitie (S. 57, Col. 2):

bytye 2384, bytym 2400.

Zu bla-

Col. 2): zet tiem to blahagy.

tielu blazye 21b2, blaze

noszyechu) 2322.
2374.
spiel).

Zu

Zu blesknti
(S. 65,
(S. 67,

bude gemu
Col.
1):
1)
:

131.

se (ib.):

Zu blaze (S. 61, Col. 1): tehoz die Zu blesk (S. 64, Col. 2): blefky (fye nyemz fye fkrze krew blefknyefye

bUsti

Zu blizky
1):

Col.

a wfelykz ne bledu 2645 (interessantes Beigide yako blyze k nyma 1013. Ist zu v. 1851
blize als

jeho hlizy als Genitiv sing, richtig


(S.

70, Col.

ein

Lieblingswort der

1320. 2088. 2190. 2628. 3119.

bludny: bludny ciefarzu 1285,

Zu blud Nominativ angesetzt? Legende 1131. 1191. 1220. 1262. 3348, plur. bludy 2937. Ebenso das Adjectiv twa bludna mocz 1217, bludny chrty 2756, bludne

dyelo 3128, bludmjch rzeczy 1445, f tey bludney czefti 1516, bludney wiery 2029, bhcdnemu kmenu 2866. Vergl. noch als Verbum (zu S. 70, Col, 1): ty welmy wiecze bludy s 1317 und prawyff bych ya bludyl 1315, ne hludily fmyflem 1621. Zu hh (S. 74, Col. 2): za geden buoh 2201, w geden buoh 1201, o

534
gednom

Kritischer Anzeiger.

hoze 1415, voc. boze 3370, pro hh 2976, 3053, przed hh 3076. 3165,

nom. plur. mnoheho lyuda hozy 1223, acc. pl. bohy 1510. 2212. 2252, dat. plur. Zu hohohom 2694. 2703. 2759. 2964. 3204. Vergl. noch huoh-tie f tebu 1603. haty (S. 76, Col. 1) hohatim ruchem 246, bohatiegy 505, hohatiegfieho 382, nad

wef fwiet naibohatieyfy

351, adv. bohatte 1149.

Zu

bohatost

(S. 70.

Col.

1):

hrozney hohatosti 476. Wenn dieser Maassstab der richtige wre, so msste man sagen, dass von den allgemein blichen Wrtern abetwa ein Viertel aller Beispiele in dem Wrterbuch Aufnahme fand. Doch knnte diese Berechnung gesehen auch ganz falsch sein. Wichtig ist jedenfalls die Thatsache, dass die seltener gebrauchten Wrter der Katharinenlegende vollstndig in dem Wrterbuch verzeichnet sind. Viel gnstiger gestaltet sich allem Anscheine nach das Verhltniss bei den Psaltern, deren einen (den Wittenberger) bekanntlich Prof. Gebauer selbst seiner Zeit herausgab (1880). Die Ausgabe war mit einem Glossar versehen. Es wre jedoch falsch zu glauben, der Verfasser des altbhm. Wrterbuches habe sich mit der Benutzung jenes Glossars begngt,

er selbstverstndlich berechtigt war. Man kann vielmehr beweisen, dass er ganz unabhngig von seiner frheren lexical. Leistung, nochmals dieses Denkmal fr sein Wrterbuch ausbeutete, vielfach die Grenzen jener

wozu

frheren Zusammenstellung berschreitend. Z. B. in jenem Slovnik steht nur

das
in

Wort

bic, fehlt

aber sowohl dasVerbum


altb.

hicovati, als

auch das Subst. bicobezpecny fehlt

vnie, die

man jetzt im
2)

Wrterbuch
,

findet.

Auch das Wort

dem

Slovnik zu Ps. Witt.

Ps. S. 50 (Isai. XII.

auch das Citat des Textes aus Witt. unbercksichtigt geblieben, allerdings steht es auch im
daher
ist

altbhm. Wrterbuch nicht, es lautet: bezpecznye budu czynyti.


in

Noch

fehlen

dem ursprnglichen Slovnik


Wrter sind
jetzt

die

Wrter an, andelsky,

ani, apostolshy, arahsky,

bdienie, heran, hezetiie, bikupstcie, hitie, hldto, blazeny, bledost, hohaty

alle

im altbhm. Wrterbuch mit Citaten aus Psalt. Wittenb. belegt. Fehler in Citaten sind hier und da richtig gestellt, wie s.v. halinice frher stand falsch 143. 3, im Wrterbuch ist berichtigt 143. 13, oder s.v. bliz steht im Slovnik das Citat 118,115 berichtigt im altbhm. Wrterbuch: 118, 151. Allerdings kommt auch der umgekehrte Fall vor, so s. v. beh steht auf S. 34, Col. 1 ein Citat aus Wittenb. Ps. 43, whrend es im Slovnik zur Textausgabe richtig angegeben ist 1. 3. Ebenso s. v. bezcestie (S. 45, Col. 1) ist das Citat 106.4 im Wrterbuch falsch, das richtige steht im Slovnik 106.40. Oder s. v. bezednie ist das Citat 105. 7 zu berichtigen in 105. 9, so steht auch im Slovnik. Ebenso ist s. v. blahoslaviti (S. 59, Col. 1) das Citat aus ZW. 77. 47 in 17. 47 zu berichtigen, oder s. v. bhjskanie ist unter ZKlem. statt 17. 3 zu lesen 17. 13. Solche Versehen sind leider unvermeidlich, das weiss ich aus
diese

Erfahrung.

Es

ist richtig,

dass

wenn

ich in derselben

Weise den lexicalischen Ap-

parat des Wittenberger Psalters mit


wre,

dem

in

das Wrterbuch aufgenommenen

Vorrath von Beispielen vergleichen wollte, auch hier manches nachzutragen z. B. s. v. hdti se, boyte fie 33. 10, s. v. bdzn: v bazny 2. 11, bezmala: 16. 14, s. V. hezeti: bieziechu 30. 12, s. v. blahoslaviti: blahoslawen hospodyn 30. 22, s. V. hlto: z blata 39. 3, s. v. blazeny: blazena wlast 32. 12 (als Variante zu

Gebauer, altbhm. Wrterbuch, angez. von Jagic.

535

blazeny
s. V.

rod), s. v. hlizni die Stelle ps. 94. 10,

wo im

lat.

Text proximus und

ofFensus sich gegenberstehen, vielleicht noch die Stelle


bh/sA-anie steht 143. 6
s.

/ bli/zni/ei/f

1/771

27. 3,

druck fulgura, dagegen

ohne jede Bemerkung bei blifkanie der lat. Ausv. hly&hota (ganz am Ende), wird das als ein Miss-

verstndniss des Uebersetzers gedeutet, der fulgura als Subst. statt als Ver-

bum im

Imperativ aufgefasst hatte. Wre es aber nicht angezeigt gewesen, schon unter S/ysanj'eauf dieses Missverstndniss hinzuweisen?, s.v. hohatstvie lautet das Citat aus 118. 14 nicht u-bohatfwy (so liest man 29. 7), sondern we
loffem
die
bohatftivij.

Hier sind also die beiden Stellen verwechselt.

In derThat
ist.

besttigt das jenes (sic\ das zu bohatfioy

vom Verfasser beigegeben

Vergl.

Anmerkung Gebauer's zu 29. 7. Diese Bemerkungen zum ersten Heft des Gebauer'sehen Wrterbuchs

schrieb ich entblsst von allen Hilfsmitteln bis auf die Katharinenlegende und den Witteuberger Psalter, die ich zufllig auf meinen Sommeraufenthalt mitnahm. Ich mchte ihnen selbst keinen anderen Sinn beilegen, als den, dass mich der Wunsch beseelte, das erste Heft des glcklich begonnenen Werkes sorgfltig aber wohlwollend zu prfen. Ich lege offen dar, was ich fand, ohne zu befrchten, dass Jemand meine Besprechung mit jenen Nrgeleien identificiren wird, mit denen von einheimischer Seite das Wrterbuch,

wie ich hre,


dass selbst

denn ich las die Dinge nicht begrsst wurde.

Ich glaube,

wenn man meine Bemerkungen zu Ungunsten des Werkes deuten wollte, wozu kein Grund vorliegt auch dann noch sie so geringfgig wren, dass sie dem Werk, das monumental zu werden verspricht, nicht viel anthun
knnten.

Abbazia,

10.

Aug. 1901.

V.J.

A. Brckner, Cywilizacija

j^zyk.

Warszawa

1901,

kl.-8*^.

154.

Das

kleine Bchlein unseres verehrten Collegen ist zwar fr das grosse

Publicum berechnet, aber auch der slavische Philologe wird es mit Vergngen lesen und manche Belehrung daraus schpfen. Der Verfasser bespricht zunchst in allgemeinen Worten die wichtige Rolle, welche in der Erforschungdes Ganges der menschlichen Cultur und Civilisation der Sprache als dem sichersten Kriterium der Zueignung der durch die Anthropologie, Archologie, Ethnologie erzielten Resultate zufllt. Wo dieses Mittel fehle, sei man nur im allgemeinen im Stande, vom Menschen, nach seinen somatischen Merkmalen, seiner Lebensweise u. s. w. zu reden, ohne die nhere Zugehrigkeit des gewonnenen Bildes zu diesem oder jenem Volk oder Stamm angeben zu knnen. Umgekehrt berge die Sprache unverflschte, mitunter uralte Zeugnisse in sich, durch die der culturelle Zusammenhang, unmittelbare oder vermittelte, der Vlker untereinander verrathen wird. An der Hand dieser Stze wird die Spur der culturellen Niederschlge in der polnischen Sprache von Epoche zu Epoche verfolgt. Prof Brckner hebt mit Recht hervor, dass die polnische Sprache nicht einseitig nur aus dem Deutschen schpfte (brigens selbst frs Slovenische muss neben dem Deutschen auch das Romanische

536
als ein starker

Kritischer Anzeiger.

Factor zugegeben werden), sondern von berall, aus dem Westen, Sden und Osten, schwierig sei nur die Chronologie der Fremdwrter zu bestimmen, obwohl manchmal in der Sprache selbst Doubletten vorliegen, eine ltere und eine jngere, wie z. B. heim neben sztom, Mohuh und koipak, berlo und feraia. Ist die Ansetzung des sziom ins III. Jahrb. n. Chr. nicht dennoch zu frh? (S. 19). Den Satz, dass man nie Wrter von einem in der Cultur und Macht niedriger stehenden Stamm entlehne (ib.), halte ich nur soweit es sich um die wirklichea Culturwrter handelt fr richtig. Kann aber nicht selbst von einem Bettler etwas entlehnt werden (nieborak) ? Mit Recht wird zwar auch darin ein fremder Cultureinfluss erblickt, dass ein echt einheimisches Wort nach fremdem Vorbilde eine bertragene Culturbedeutung bekommt (z. B. in poln. gaic sqd, miasto fr Stadt, zamek fr Schloss u. s. w. doch bergeht man in der Regel solche Entlehnungen, zum Theil S. 20) auch darum, weil sie schwer controllirbar sind. Interessant sind hybride Entlehnungen, wie z.B. poln. haweina^ wo der zweite Theil Uebersetzung von Wolle, der erste Entlehnung von Baum, darstellt, in gleicher Weise wie das cech. vanoce gegenber Weihnachten. Als ein Beispiel der versuchten nationalen Versinnlichung des Lehnwortes fhrt Prof. Brckner [S. 21) obszar (aus

Ueherschar) an.

Von den

ltesten Zeiten ausgehend

der Verfasser setzt fr die Slaven

da es Polanen am Dniepr und Polanen an der Weichsel gegeben haben mag ob aber diese Benennung schon damals und bei welchen Stmmen der Slaven blich war, das ist doch sehr fraglich muss man schon mit der fremden Beeinflussung rechnen. Prof.Br. fhrt beispielsweise die Ausdrcke konopie {konopija), Bog und chnxiel an, das erste mchte er als dakothrakisches, das zweite als skythisches, das dritte als finnisches Lehnwort bezeichnen. Die Entlehnung des Wortes Bog ist doch wohl nur so zu verstehen, dass dieser Name, der ursprnglich schon

schon das sechste Jahrh. vor Chr. als solche an

im slavischen Sprachschatze vertreten war, in der speciellen mythologischen Bedeutung wahrscheinlich infolge der Berhrungen mit dem Orient zunchst nur erst eine specielle Gottheit, dann den Gott im allgemeinen bezeichnete.

Die grosse Bedeutung der Gothen fr die culturelle Einwirkung auf die Slaven bleibt bis auf den heutigen Tag unverwischt. Prof. Br. illustrirt sie an Ausdrcken, wie: miecz (Megt), szlom [mj.u'h), putk [uji'hK'h), chorqgiew
(xopAFH), ksiqdz
(kIiHabi.),

duma, piemqdze,
Zweifelhaft

cety,

usierfgi,

chyz, chlew,

istba,

mir jedoch die Annahme, dass skot erst spter, secundr, zu der Bedeutung Vieh gelangte; knnte nicht auch das Verhltniss zum Gothischen in umgekehrter Reihenfolge stattgefunden haben? Etwa so, wie Prof. Br. i^acic (= platiti) von plat, dieses aber nicht von got. plats, sondern umgekehrt das gothische Wort vom slavischen
bludo, kotly, lek, wino, ocet.
ist

25Anm.)? Auch die Entlehnung sckio aus dem got stikls ist doch in umgekehrter Weise nher der Wahrheit. Zweifelhaft ist auch die Entlehnung des Verbums kupiti-hupovati aus dem Germanischen, dagegen sind myto und lichioa unzweifelhaft gothischen Ursprungs. In dieses Gebiet gehren die Lehnwrter chpdogi, gotowy, gorazdy, die Wrter lese
ableitet
(S.

vielleicht

Brckner, Civilisation

u.

Sprache, angez. von Jagic.

537

Bezweifeln mchte ich die (jibctb), hnk (oyK-H), osiel, ivielhtqd, chleb, czodo. Entlehnung chebn und noch mehr mleko, whrend Brckner selbst sowohl Pug wie auch Grindel den Slaven zuerkennt (S. 29, nach Peisker). Ich stimme ihm bei, wenn er in einer allgemeinen Bemerkung die bermssigen Entlehnungen, die zuweilen von den neueren Sprachvergleichern vertreten werden, in die Schranken treibt (S. 30 Anm.)Die zweite Periode der germ. Lehnwrter im Polnischen (auch allgemein Slavischen) knpft sich an die Bekehrung zum Christenthum. Aus dem poln. Wortvorrath fhrt Prof. Br. mit Recht die Ausdrcke cerkto, pop, chrzcic, krzyz, biogostaioii u. v. a. an, die auf die Zeiten Cyrill's und Method's hinweisen; die einstige Existenz der slav. Liturgie, wenigstens im Bereiche Kleinpolens, wird ohne weiteres zugegeben (S. 35). Dass mit der Annahme des Christenthums manche urslavische Lebensusserung auch in dem Sprachschatze eingehen musste, das liegt auf der Hand Prof. Brckner verweist u. a. auf das allmhliche Eingehen der alten slavischen Namengebung bei den Polen (S. 29 30). Dafr kamen um diese Zeit (des frhen Mittelalters) neue Lebensformen, Wrden, Einrichtungen auf, die auch das Lexicon bereicherten mit Ausdrcken, wie: krl, herio, kortina, kmiec (nach meiner Auffassung nicht von comites, sondern von cometia], paiac, szlaehta, herb, rycerz u. s. w. Viele Ausdrcke der neuen Culturbedrfnisse, die jetzt aus Deutschland kamen, werden vom Verfasser auf S. 40 42 aufgezhlt. Ihr besonderes Merkmal gegenber den Lehnwrtern lterer Perioden besteht darin, dass sie meistens nur ber die nordwestslavischen Sprachen verbreitet sind. Ich wrde darum einige in viel weiterem Umfange bekannte Wrter, wie z. B. leic, dzber-czebru oder czrzesnia, wisznta, iiik, ogrki u. a., entweder abgesondert behandeln oder wenigstens ihr verhltnissmssig hohes Alter irgendwie andeuten, was in der That bei misa oder cka [deska] geschah (S. 41). Prof. Brckner neigt ebenfalls zur Ansicht, dass sroda (cpiaa) nach dem deutschen Mittwoch gebildet wurde. Mir will diese Entlehnung aus allerlei Grnden nicht einleuchten. Bedenkt man, dass sroda (cpiaa) unter den wirklich gezhlten fnf Tagen (Montag bis Freitag) in der That der mittlere Tag war (wahrscheinlich zhlte man nur die Werktage, der Sonntag hiess He^ija, war nicht mitgerechnet), so sieht die Benennung sroda (cpiaa) ganz urwchsig aus. Der Samstag mag vor der Bekehrung zum Christenthum kein echter Werktag gewesen sein, darum wurde er auch nicht als der sechste Tag (vom Montag
:

an gerechnet) mitgezhlt. Eine fr die Bereicherung des polnischen Lexicons mit zahllosen Fremdlingen sehr wichtige Periode des spten Mittelalters, in welcher Prof. Brckner den deutschen Brgerstand, die bhmischen Herren und die lateinische Schule
thtig eingreifen lsst, wird

von der Mitte des XIII. bis zur Mitte des XVI. Namentlich die culturellen Einflsse des deutschen Brgerthums mit allen seinen Lebensgewohnheiten, seinem Handel und Wandel, Knsten und Gewerben, machten sich in der polnischen Sprache dieser Zeit stark geltend. Prof. Brckner verwerthet diesen reichen Wortschatz deutscher Entlehnungen zur Gruppirung in die kleinen Bilder aus dem Leben. Weit ber 500 deutsche Ausdrcke, die verschiedenen Ableitungen nicht mitgeJahrh. angesetzt.

538
rechnet, schreiten in dieser dahin.

Kritischer Anzeiger.

Weise vor den fast erstaunten Augen des Lesers Bei den meisten ist der deutsche Ursprung so klar, dass es nicht einmal nthig war, das Originalwort beizusetzen. Es gibt aber auch einige verschobene Gestalten, z. B. celilarz (Zirkler). usnachci (Hausknechte), miksztat
(Miethstatt), zumpiarz (von

Sumpf abgeleitet),

spiza (Speise), molderz (Mrder),

OTM/arz (Maurer), kiemlarz (Kmmerer), srepszeZmZ; (Schppenschilling), iva7-gielt

(Wehrgeld), gwar (Gewhr), gbit (Gebiet), gwesny (gewiss), harman (Obermann), hasarunek (Besserung), wiardunek (Vierdung), dytlH (Diittchen), rostuszar
(Rosstauscher), daraus rostucharz, rostrucharz, cJiqzba (Prof. Brckner erklrt

von chasic', das er von Hansa ableitet, ein Verbum husiti in der Bedeutung durchstbern ist mir aus dem Kajkavischen bekannt, ich glaube aber nicht, dass es von der Hansa herrhrt), hufi/ (Haufen), ordunek (Ordes nung), rustunek (Rstung),

rum (Raum),

spiegierz (Spher), hingst (Hengst), la-

ncug (Lehnzug), zqzel (Saumseil), sturarz (Strer), gultszlar (Goldschlger), /olendysz (fein lundisch), ohentaier (Abenteuer), bachmistrz (Bergmeister), stygar

bosman (Bootsmann), kucmerka (Kritzelmre), kielstrank fKirschharap (herab) u. s. w. Das ganze Capitel schliesst der Verfasser mit den Worten: (Diese Civilisation) brachten zu uns (d. h. Polen) die Deutschen, doch nicht sie haben sie geschaffen, sie selbst verdanken sie anderen, roman. Municipien, Das ist zwar richtig, die Thatsache ist aber doch bedeutungsvoll. u. s. w. Im neuen (V.) Capitel werden wir in die engen culturellen Beziehungen der Polen zu Bhmen (seit der Grndung der Prager Universitt, doch datirt der Einfluss der bhmischen Literaturdenkmler auf die polnische Literatur schon aus den Zeiten vor Huss, vergl.S.83 84) eingefhrt, wodurch die zeitweilige Vorliebe fr die bhmische Sprache und Literatur bei den Polen unserem Verstndniss nher gebracht wird. Der Verfasser hebt in dieser Beziehung den Einfluss des Bhmischen noch auf Rej (S. 85 86) hervor und setzt fr den in die slavischen Dialectunterschiede wenig eingeweihten Leser auseinander, an welchen Merkmalen man die Cechismen im Polnischen erkennen kann (S. 87 88). Er zeigt auch den Unterschied zwischen den deutschen und cechischen Lehnwrtern nach ihrem Inhalt: die ersten sind infolge der tglichen Berhrung zweier Vlker fr die Bedrfnisse des sprachlichen Lebens, die letzteren durch das Medium der Literatur, im Bereich der Religion, Moral, einiger Wissenschaften (Botanik, geograph. Nomenklatur) eingedrungen (S.88 90). Ich mache auf die Erklrung des polnischen niestocie, niestoty aus dem bhm. nastnjte (S. 91) und auf nader aus na dert {na drt], auf psikus {siixs psi kus, das letzte Wort in bhm. Form) ib. aufmerksam. Im Verhltniss zu dem deutschen und bhmischen Westen war der von Osten durch das russische Medium in die polnische Sprache eindringende fremde Wortschatz recht geringfgig. Was Prof Brckner sammeln konnte, sind Ausdrcke, wie: bojarzyti, waiach (frs Pferd), kamcha, praskury {nQoa(poqi)^ nasciiki, 2)ahiby, und orientalische, wie: knoiory, zarkuly, sziyki, kuczmy (kucma kapa im im Serbokroatischen), jann?<!'/c(', szaratcary, kitajki, kord Bereich des Jagdvergngens: krzeczot, 7'osomak, sumak, morsz, worwol,
(Steiger),

trank), drybus (Dreifuss), anslag (Handschlag), ochmistrz (Hofmeister),

kulczyba, braga, araka, jnponcza^ rubl.

Brckner, Civilisation

u.

Sprache, angez. von Jagid.

539

Die Periode von 1550


mit

1750

(oder 1500

1750)

mchte Prof. Brckner

dem Ausdruck adelig

charakterisiren, damit ist zugleich der EinfluBS

der lateinischen Schulbildung und die Flle der lateinischen Ausdrcke


bezeichnet, die in dieser Zeit die polnischen Schriftsteller, namentlich in politischer und juridischer Prosa, so gern anwendeten. Der Verfasser hat im
VI. Capitel mit geschickter Zusammeustellung, die wie feine Ironie klingt,
eine Blumenlese aus jener latinisirenden Ausdrucksweise geliefert, die mich

Prosa meiner bekannte Holzflasche cutura ihren lateinischen Namen clipiclapitorium hatte. Ich hebe hervor die hbsche Erklrung des Wortes homhiz 'aus dem ix pix bompix) S. 103,
als geschriebene

vielfach an die allerdings

mehr gesprochene

Lehrer vor

dem Jahre

1848 erinnert,

wo

selbst die

die

Rckkehr zur frheren Deutung

betreffs des
(d.

Wortes kaptur
,

S. 105^,

die

h.quae res wie man bei uns in der Schule die bekannten Genusregeln kvemaribusi nach dem Anfang des ersten Verses quae maribus solum tribuuntur, mascula sunto zu bezeichnen pflegte. In gleichen Sphren, doch fr andere Zwecke verwendet, bewegte sich der Einfluss der italienischen Sprache, das waren Culturproducte der italienischen Grtnerei, das Ansehen der italienischen Musik und Tanzkunst, aber auch einzelne Schmuckgegenstnde z. B. der Toilette, der Bewaffnung) lieferten italienische Ausdrcke. Solche Wrter, wie dziardyn, inamorat^ karoca,
forteca. impreza. speza. speranza, cera, beranda, foryszter u.
a.

curiosen Ausdrcke quamquam, kiveres

sind nebst un-

zhligen anderen wohlbekannte Kostgnger der kroatischen Sprache des

Kstenlandes und Dalmatiens. Das Kleidungsstck, palandra oder palandrana genannt, las ich schon als Gymnasialschler mit gewissem Ergtzen im Jambresic und mustarda sagt man noch heute allgemein in Kroatien. Ich mache auch hier auf die hbsche Erklrung des Wortes icycwerki, frher rycicerki, aus ricerco aufmerksam 'S. 113;. Die Magyaren, einige Zeit mit Polen politisch enger verbunden, bieten den Polen nebst guten Weinen (wengierskie) auch einzelne Ausdrcke, wie rokosz, iogosz, kapieniak (kajk. kepenjek noch in meiner Jugend im Gebrauch
gewesen), kontusz, dolman. csuha [coha], bekiesza (kroat. bekes), betta (kroat. balta\
czekan (kroat. cakan], natrlich
lewencoicie,

kommen dann auch


szyszak u.

hinzu die husarze. katany,


a.

oder

szereg. dobnsz, szyposz.

alles

wohlbekannte

Ausdrcke auch im Serbokroatischen. Noch weniger, als die magyarische, hat die rumnische Sprache den polnischen Sprachschatz bereichert, hauptschlich aus der alpinen Wirthschaft der Hirten [fujarka, multanka, bryndza,
zfiyca, kroat. zetarka).

Ob biinda und czaban (coban) aus dem Rumnischen zu den Polen kamen, weiss ich nicht. Zu hurmem^ hwma, die Prof. Brckner S. 128 erwhnt, bemerke ich das Adjectiv hurmast, das im Kajkavischen aus dem Magyarischen entlehnt ist und einen Schusspartl, wie der Wiener sagt,
bezeichnet.

Die trkischen Ausdrcke, die sich in der serbischen Sprache ungefhr ebenso breit machen, wie im frheren Polnisch die lateinischen, sind zu den Polen wohl so ziemlich alle durch das kleinrussische Medium vorgedrungen soweit sie noch jetzt blich sind, ist ihre Zahl beschrnkt auf S. 130 132),

man knnte

sie vielleicht

ebenso gut zu dem kleinrussischen ins Polnische

540

Kritischer Anzeiger.

herbergenommenen Sprachschatz rechnen, wie das im X. Capitel zur Sprache gebrachte kleinrussische Material. Bei der Besprechung des letzteren scheint mir der schon zu Anfang dieser Anzeige betonte Satz, dass ein in der Civilisation hher stehendes Volk von dem niedriger stehenden nichts entlehne, etwas zu stark in den Vordergrund geschoben zu sein. Dass ein in vielfacher Hinsicht hchst pittoreskes und originelles Volksleben der Sdrussen auch
in der polnischen Literatursprache selbst lexicalischen Wiederhall finden musste, das bedarf keiner Entschuldigung. Mag es sich um den komischen Effect (S. 141) handeln oder nicht, mag die rubaszna mowa (ist rubaszny

echt polnisch?) eine Rolle spielen

{S. 145)

oder nicht, endlich und letzlich

ist

die breite Bekanntschaft der polnischen Sprache mit kleinrussischen Wrtern

eine nicht wegzuleugnende Thatsache.

Abbazia,

18.

Aug.

1901.

V. J.

H.

IIIjIilKOB'B.

TaTLH HO CJaBHCKHMX Hapi^M'B H pyCCKOMy H3MK"y. BtinycKt IL (Bapinasa 1900, 8", 69).

Der Verfasser dieser Aufstze, die aus dem Warschauer $ujroji. BicxHUKi. im Sonderabdruck vorliegen, war als eifriger Mitarbeiter des Prof. E. Brandt (in Moskau) an der russ. Uebersetzung und Erweiterung der vergl. Formenlehre Miklosich's (aus
ich hatte

dem Ende

der 80er Jahre) vortheilhaft bekannt.

Auch

whrend meiner St. Petersburger Lehrthtigkeit seinen Fleiss und seine Vorliebe fr das grammatische Studium kennen gelernt, ohne ihn gerade zu meinen Schlern rechnen zu knnen. Es freut mich jetzt, nach mehr als zehn Jahren, in diesen gesammmelten Aufstzen ihm von neuem zu begegnen; sie zeugen von hbscher Belesenheit in der russischen und vergleichenden Grammatik. Gegen die Methode der Erklrung sprachlicher Erscheinungen

htte ich allerdings allerlei einzuwenden, diese scheint er sich unter


Einflsse Brandt's gebildet zu haben.

dem

Es handelt

sich zunchst

um

die Er-

klrung des Anhngsels cia, das

in der jetzigen Literatursprache


ist,

nur noch

am Worte noKajiyficxa

(neben noncajiyii) sichtbar

in

der Volkssprache
neuester Zeit von

aber auch sonst hufig angewendet wird. Der Partikel

ist in

verschiedenen Seiten besondere Aufmerksamkeit zugewendet worden und sie gilt uns jetzt als ziemlich befriedigend erklrt, obwohl man in Einzelheiten

noch manches nicht sicher weiss. Die beste und am meisten befriedigende Erklrung fiel ganz anders aus, als es der Hauptinhalt dieser Studie bezweckte, und doch kann man die Auseinandersetzung ljakov's nicht fr ganz verfehlt oder belanglos erklren. Denn erstens muss man die Einsprache, die er gegen die Identificirung von cra mit cy, ci. erhob, die man als Hflichkeitsanhngsel von cyapt abzuleiten pflegt, so versuchte die Partikel cxa zu erklren Prof. Sobolevskij ganz berechtigt finden. Dann verdient alle Anerkennung die Flle von Beispielen, die er fr noHca.iyn und fr die an dieses sowie an verschiedene andere Wrter angegliederte Partikel cxa beibringt. Man berzeugt sich aus den angefhrten Beispielen aus dem Ende des XVIL und aus dem XVIIL Jahrh. leicht davon, dass no-

Sljakov,

Abhandlungen zur

slav. . russ.

Sprachkunde, angez. von Jagic. 541

acajyfi und im Plur. no/Ka^yiiTe als echte Imperative (oder Optative), als Ansprache an eine oder mehrere Personen, aufzufassen sind, wo sie ihre volle forrnale Berechtigung haben, dass also selbst in solchen Fllen, wie noKajyM, K roTOBt 3T0 caiJiaTB nicht etwa von noaca^ryio auszugehen ist. In diesem und hnlichen Fllen handelt es sich nur um die erweiterte oder bertragene Bedeutung des noaca.!ryii. Die fr cxa beigebrachten Belege machen zwar den Eindruck, dass diese Partikel sehr mannichfaltig angewendet wurde (oder wird), dass sie keineswegs ein blosses Hflichkeitsanhngsel abgab, doch der Versuch Sljakov's, aus der Einschaltung der Partikel mitunter sogar
einen rgerlichen

Ton

herauszulesen, drfte ebenfalls misslungen sein,

lja-

kov

muss die Bedeutung des Zusatzes cxa so erweitern, dass er sagt, dieses Wort werde angehngt, um irgend eine Einschrnkung, Erweichung
selbst

der Bitte auszudrcken, es erscheine als ein Zeichen der Apathie oder der
Eauheit, es werde im Sinne einer Beschtzung oder Gewhrung gebraucht.

Diese Stimmungen, die wohl nur im Zasamraenhang der ganzen Erzhlung liegen, fr die aber nicht die eingeschaltete Partikel cia verantwortlich gemacht werden kann, scheinen Sljakov dazu gefhrt zu haben, dass er auf den et la verfiel. Er trachtete damit eine gewisse Erklrungsversuch cxa Parallele zu noKa, noi, hoch zu erlangen. Doch die eingehende Prfung zeigt auf diese bin ich hier angewiesen seiner eigenen Beispiele fr cia klar, dass non und cia ganz verschiedene Dinge sind, auseinandergehend sowohl in der Bedeutung wie auch in der Stellung im Satze. Da nun aber

Sljakov selbst auch eine

Form CTaHH

in gleicher

Anwendung

constatiren

konnte
c-B

(S. 37),

die er allerdings, verfhrt durch seine Erklrung des


43),

CTa

als

cx-Ta-Hu (S. lung mit dem Verbum cxaiu sehr nahe. Das
Ta, noch weiter so zertheilt:

so lag die Zusammenstel-

Verdienst, diesen

Zusammen-

hang erkannt zu haben, gebhrt, glaub' ich, Prof. Chalanskij, und auch bljakov kann nicht umhin, in einem Zusatz ^o6aB.!ieHie, nolens volens, in der Hauptsache sich Chalanskij anzuschliessen. Allerdings mchte er an Chalanskij's Deutung einige Berichtigungen vornehmen, z. B. die Form cia wird von ihm geradezu Aoristform genannt, wodurch er mit dem noch heute blichen CTa.ao 6i>iit einen nahen Zusammenhang hergestellt zu haben glaubt. Allein die bei dem Anhngsel cia meist gut herausgefhlte Bedeutung, mag sie auch nicht so mannichfaltig sein, wie es sich nach den Erklrungsversuchen Sljakov's ergeben wrde, spricht zwar unzweifelhaft fr den Zusammenhang mit ciaHH, nicht aber mit ciaJio htb. Das veranlasst mich, vorsichtiger vorzugehen und zu sagen, CTa scheine wohl mit ciaHii identisch zu sein, die Phrase ciajo 6 tixt jedoch ist eine andere, mit besonderer Bedeutung versehene Phrase, der gleichfalls das Verbum cTaTH-CTaxi. zu Grunde liegt.
Dass Sljakov bei seinem in iloeaBjeHie eingestandenen Rckzug vor der Deutung Chalanskij's doch auch wenigstens einen Theil seines frheren Erklrungsversuchs (cTa = cBia) unters Dach bringen mchte (S. 57), das wird man ihm nicht bel nehmen knnen, zumal ja auch jetzt noch nicht alle Einzelheiten klar und unzweifelhaft sind. Es fllt bei ciaHu wirklich die volle Form auf, wir wrden ciam, und dann weiter cia erwarten; cia aus dem vollen cxaKu und dem wie es scheint in dieser Anwendung noch nicht

542

Kritischer Anzeiger.

belegten ciaHi. lsst sich freilich nicht nach den blichen Lautgesetzen erklren, aber man ist jetzt schon so weit gekommen, dass man fr gewisse Wrtchen im Satz eine strkere Abnutzung des vollen ursprnglichen Wort-

umfanges unbedenklich zugibt, gleichviel, mag man die Thatsache aufs AUegrosprechen oder aufs Flstern oder auf enklitische Stellung zurckfhren. Davon spricht ljakov selbst sehr schn theoretisch auf S. 13, nur finde ich die Praxis seiner Erklrungsversuche mit diesen hbschen Theorien nicht im Einklang.
mit der Bedeutung halt und weiter jawohl so manchmal scheint es allerdings so, als ob die Schriftsteller, hauptschlich in den volksthralich gehaltenen Stcken, dieses Wrtchen etwas zu hufig anwendeten. Die Nachahmung der Volkssprache ge-

Bei cia

kommt man

ziemlich berall aus;

den Schriftstellern nicht immer. Ob in dem ganz gleichartig gebrauchten Anhngsel cTe nur eine Variation des ohnehin schon abgeschwchten CTa steckt oder ob dieses Anhngsel ganz anderen Ursprungs [ist, z. B. eine Form des Verbums kcmb, wobei nicht gerade an die 2. Pers. plur. leciecxe gedacht werden muss mau vergl. z. B. das serbokroatische ^es^e fr
lingt ja

ja

wohl

das muss ich noch dahingestellt sein lassen.

Non

liqnet,

wenig-

stens fr mich.

Der Verfasser bespricht weiter noch ein postpositives ce, das in noii(S. 44) ganz in der Bedeutung des bekannten Hflichkeitsanhngsels et angewendet wird, das er aber nicht mit diesem Wrtchen, sondern mit dem altkirchenslavischen ci und cij;a (Beispiele aus den XIII Reden des Gregorius nach Budilovic und dem heutigen volksthmlichen russischen ccmi,, ccMKa (ceMKa noayMaeM-L: wohlan, wir wollen uns berlegen) in Zusammenhang bringen mchte. Um nun ganz nach den Lautgesetzen vorzugehen, stellt Sljakov alle diese Wrtchen in Eeihe und Glied auf, bersieht aber dabei die wesentlich verschiedene Anwendung und Bedeutung derselben. Das postpositive -ce sollte doch von dem in der Eegel an der Spitze des Satzes stehenden ci. ci^a mit welchem allerdings das russ. ceMt sehr nahe

seMtce

ist, ganz getrennt werden. Was soll man aber dazu sagen, dass Sljakov frischen Muthes fr -ce, ci oder ci^a, ceMt

verwandt,
fr

wo

nicht identisch

und

cy (=

ci.)

folgendes

Verbum

aufstellt:

*sotmb, *sois, *soit, *soite,

Muth nicht, und das Druckpapier ist ja so geduldig! Selbstverstndlich kann auch das oben erwhnte cie, ohne weitere Mhe, unter das schtzende Dach des citirten Verbums untergebracht
*soint? Ich beneide ihn

um

seinen

werden.

Um

die
lat.

griech. Iaj,

de-sino,

Etymologie braucht man nicht verlegen zu sein: man hat slavisch ct-^ia-Tii und auch coEaiu-coyHi zur

Verfgung

Bemerkungen und Einschaltungen geleistet Doch sei einiges erwhnt, als Beweis, dass der Verfasser seinen Sport sehr khn treibt. In der Anmerkung, unter den Seiten
sonst an gelegentlichen
wird, knnte ich bergehen.
7

Was

9,

wird das novgorodische CTopoBt mit


ist,

ov?,os^ identificirt,

fr die Gruss-

formel cTopoBo kann er aber auch einen Wunsch-Imperativ liefern,


gefllig

wenn

es

nmlich das Verbum *copBOHi, davon also Imperativ

*coi)Boe-

Sljakov,

Abhandlungen zur

slav. u. russ.

Sprachkunde, angez. von Jagic. 543

CTopoBO = ctopoBo! Solchc mit Sternchen decorirte Wrter und Wortformen sind bei Sljakov sehr blich (vergl. z. B. auf S. 30). Es gehrt ganz in seinen Stil, wenn er bei dem lteren no Ka MicTa
*copBO

das jngere noKaiiicTi. nicht durch eine Abschleifung des adverbiell gebrauchten Ausdrucks, sondern dadurch erklrt, was ja natrlich auch viel gelehrter klingt, dass er Micxi. fr den Genitiv plur. nimmt und an das poetische ubi gentium (warum nicht lieber ubi locorum?) erinnert (S. 29 Anm.).

Wie
ib.

er dabei das arme Substantiv Micio abqult, das mag der Leser selbst nachschlagen und lesen. Auch ber ast-Mst-ia () wird an zwei Stellen gehandelt (S. 47 in der
S. 60

Anm. und

63).

Auch

hier

werden

aprioristische

Formen

construirt

ohne Rcksicht auf den geschichtlichen Sprachverlauf. Als die lteste Form muss jisT. gelten, daraus sei durch Verlust der Jotation erst asx geworden. Die dritte, unzweifelhaft jngste Form ja, hat nach dieser gelehrten Zurechtlegung mit asi. nichts zu thun, das war schon in vorslavischer Zeit (doch wohl nicht in litoslavischer? oder gar auch da?) eine andere Form, Wie ungelehrt sieht es dad. h. *e(j gegenber jenem anderen *ey[h)om. gegen aus, wenn ich sage, dass aat die lteste Form sei, aus ihr mit blichem slavischen Anlaut msx hervorgegangen, und aus mz-h nachher, offenbar um den Parallelismus mit t-u herzustellen, m (h, ja) geworden Ich will mit dieser altbuerischen oder hausbackenen Lehre auch gar nicht Sljakov und seiner Autoritt Concurrenz machen, sondern nur constatiren, dass ich alle diese gelehrten Erklrungen kenne, dass sie mir jedoch nicht imponiren, dass mir zwar das a des Pronomens aat nicht europisch genug klingt, es hat wirklich ein asiatisches Aussehen, dass ich aber an seiner Ursprnglichkeit ebensowenig rtteln mag, wie an dem litauischen asz. Wenn alles, was scharfsinnig aussieht, gleich auch wahrscheinlich wre, so wrde ich der Erklrung der Stelle in dem Laurentius-Text der Belehrung Monomach's (auf S. 245), wo man ecATtaecMi. nocjta-ix liest, wo aber Sljakov aus ecATL ein ac catb (also dixit inquit?) machen mchte, meine Bewunderung nicht versagen. Leider steht diese scharfsinnig sein wollende Correctur auf sehr schwachen Fssen. Durch CCKaiB, wenn man es aus i CKaaaTt, d.h. ^u CKasaTt oder ie(n.)cKa3aTi. (lter Aieix ci1

caxl noch gar nicht gesttzt; in pe^e catb Supr. zum unverstndlich gewordenen catb eine erklrende Glosse vor. Soll vielleicht in i catb (so wrde man die Orthographie erwarten) Monomach selbst in seinem Schreiben catb angewendet oder gar er selbst es noch dazu durch ai glossirt haben? Das klingt doch so unwahr-

KaaaxH)

ableitet, ist a^&

363. 23 liegt einfach

scheinlich, wie nur etwas, ganz

CAiB
passt.

(inquit)

abgesehen davon, dass die Einschaltung eines an der betreffenden Stelle gar nicht in den Zusammenhang

Sljakov's auf das richtige

Ich wollte mit diesen Bemerkungen den Werth der Untersuchungen Mass reduciren, d. h. wenn es nicht zu spt ist, ihn
V. J.

freundschaftlich mahnen, seinen Einfllen Zgel anzulegen.

544

Kritischer Anzeiger.

r. IIjiLHHCKiH. HponcxoacAeHie Tiacximti 3H b% 6ojrrapcKOMT& n cep-

cKOMt HSLiKaxi.

BapiiiaBa 1901, 8^, 11


'l'lLlOJr.

(SA. aus

dem Warschauer

BiCTHIIKI.).

positiven Partikel

Diese kleine Abhandlung bespricht den Ursprung der bekannten post3ii die im Bulgarischen und Serbokroatischen an anzeigende
,

Pronomina, zuweilen auch an die Pronomina der 1. u. 2. Person, angehngt wird. Im Gegensatz zu Miklosich, der die Verwandtschaft zwischen su, ro und >Ke aufstellte (im Etymol. Wrterbuch, in der Syntax, u. s. w.), mchte Herr Iljinskij, nach dem Vorgang Safarik's, 3u lieber als eine sptere lautliche Ausartung des ch (nach der Analogie von aat), das in oh-ecu, OHtcima u. s. w. enthalten ist, auffassen. Die Beweisfhrung ist hbsch gehalten und fr den ersten Augenblick bestechend. Auch ich war beim ersten Durchlesen nahe daran, dem Verfasser recht zu geben. Esgehtaber, wie ich jetzt nach lngerem Nachdenken berzeugt bin, doch nicht, eine solche Identification des su mit cu vorzunehmen. Wir haben ja zu su, das neben ro und ace auftritt, sehr nahe liegende Parallelen in kg (aKo) und ie (aie, ac), in iji (auch aui) und H, ^B (cBHitH, CHne), die die Bedenken gegen die etymolog. Nebeneinanderstellung des 3H mit ro-a:e doch beseitigen knnen. Miklosich hatte mit Recht die Erklrung des Wrtchens als schwierig bezeichnet, daher den spteren Forschern frei gelassen, die Sache weiter zu prfen, schwerlich aber hatte er es so damit gemeint, wie Herr Iljinskij seine Worte deutet, d. h. als ob er selbst an der etymologischen Ursprnglichkeit des Wrtchens gezweifelt htte.

Auf was

fr

Grnde

sttzt sich die

Bekmpfung Miklosich's? So
:

Herr Iljinskij hauptschlich zwei Argumente ins Feld 1) dass das Wrtchen bh nur im Bulgarischen und Serbokroatischen begegnet. Die Thatsache mag richtig sein, kann man aber wirklich schon daraus folgern, dass 311 keinen eigenen etymologischen Ursprung hatte? Begegnen nicht hnliche Erscheinungen von der Isolirtheit einzelner Partikeln auch sonst? Ist vielleicht ci oder kaj, oder eza u. s. w. allgemein slavisch? 2) dass man Parallelen, wie chkocu und chko3h, loracu und Tora3H belegen kann. Auch diese Thatsache kann meines Erachtens nichts weiter beweisen, als dass erst infolge des Nebeneinanderbestehens der Partikeln cn und 3:1 in nicht weit auseinandergehender Bedeutung, dann und wann die Formen mit beiden angehngten Partikeln promiscue gebraucht wurden. Das geschah aber augenscheinlich nicht sehr hufig und auch mehr im Bulgarischen, als im Serbokroatischen, woraus der Verfasser berhaupt keinen Anstoss fr seine Combinationen htte bekommen knnen. Aber gerade im Bulgarischen sind, wie er selbst auf S. 6 zeigt, trotz der Hufigkeit und gewissermassen Popularitt der Partikel sh die Beispiele mit angesetztem ch durchaus nicht eingegangen, wie man das erwarten msste, wenn 311 wirklich erst aus CH entstanden wre. Ja wenn man im Neubulgarischen Formen wie asu, HasH, Ba3H neben cchsh, tosu u. s.w. findet mgen sie auch verhltnissmssig jung sein, so zeigen sie doch die starke Kraft der Partikel 3h, so dass c vor 3 schwinden musste. Wenn nun aber daneben doch noch heute im Bulgarischen auch CBOH-CH, CBoTe-cu, caM-cu, ce6i-CH, n-pv. cei-CH
viel ich sehe, fhrt

Perot, L'accent tonique russe, angez. von Ljapunov.

545

gebraucht wird, so sieht mir diese Abgrenzung nicht so aus, als ob 311 wirklich aus cu hervorgegangen wre. Endlich mssen doch auch die Bedeutungsunterschiede etwas strker bercksichtigt werden, als es in dieser Abhandlung geschah. Die Partikel cu, angehngt an Pronomina oder pronominale
Adverbia, pflegt eine Verallgemeinerung und daher eine Unbestimmtheit auszudrcken. Darum heisst kleinruss.KiocB oder ^oln.ktos so viel wie irgend
einer, ein gewisser.

Diese Bedeutung liegt auch im kirchenslavlschen

oHBcimA rpaa cniicKoynx: Bischof einer gewissen Stadt. Dagegen kommt dem Anhngsel 311 nicht so sehr die Bedeutung der Verallgemeinerung, als vielmehr die der besonderen Betonung oder
vergl.

OHXCHH, OHBCuua,

Hervorhebung desjenigen Wortes, an welches es angehngt wird, zu. Mit dem vereinsamten raKOBBci., Glag. Cloz. TaKOBBCAia, oder oncero (ich bin auf das Material, das die Abhandlung bietet, beschrnkt) ist noch nicht die Quelle oder der Ursprung des ohsu, cbsu u. s. w, gefunden. Im Gegentheil, gerade der Umstand, dass wie die angefhrten Beispiele zeigen, neben dem in einem Casus obliquus angehngten cu es auch das declinirbare et, cero gab, spricht nicht fr die Identification damit der immer festen Partikel 3U. Bei der Partikel cu ist es nicht leicht, die reciprok-dativische Form cu (auf CBe- beruhend) von den Fllen des demonstrativen Pronomens cb-ch auseinanderzuhalten. Was der Verfasser dieser Abhandlung darber auf
S.

78

sagt, bringt

uns nicht weiter.

Ich bedauere also sagen zu mssen, dass ich auch fernerhin fr das

wahrscheinlichste halte, betreffs der Partikel su die Ansicht Miklosich's zu


theilen.

F. J.

L'Accent tonique dans

la

langue russe par Gaston Perot diplome


IX.

du Cours de Russe de
de l'niversite de

l'Universit de Lille.
t.

Lille,

Memoire Nr. 26.

Travaux

et

memoires

Lille 1900, 246.

es besonders erfreulich,

Bei der Seltenheit der Werke, die den russischen Accent betreffen, ist wenn eine solche Arbeit aus der Feder eines Aus-

lnders hervorgeht, weil

man

darin ein Zeugniss von

immer mehr wachsendem

Sprache bei anderen europischen Nationen erweckt, erblicken kann. Schon der erste Blick, den man auf das uns vorliegende Buch Herrn G. Perot's wirft, erfllt uns mit dem Gefhle einer grossen Befriedigung, so sorgfltig hat der Herr Verfasser seine schwierige Aufgabe erfasst, die russische Betonung in der Gestalt, wie sie in der jetzigen Literatur-

Interesse, welches die russische

sprache

auftritt, darzustellen.

Das vorliegende Buch


dann
S. 21

enthlt ein

Vorwort

(Preface) S.

kleinen Absatz ber den tonischen Accent der russischen Sprache


folgt der erste Theil

70,

ber den tonischen Accent in den Hauptwrtern


S. 13

11,

einen
18,

der zweite Theil, dessen drei Capitel die Betonung der Neben-

wrter, der Zahlwrter und der Frwrter betreffen S. 73 90, der dritte, welcher die Betonung des Zeitwortes bespricht S. 93 128, weiter ein kleiner

Absatz ber die Betonung der Negationsform


Archiv fr slavische Philologie. XXIIT.

S.

129 130, endlich der Schluss


35

546
S. 131

Kritischer Anzeiger.

133,

und dazu noch

ein ausfhrlicher

Appendice,

wo man

Bei-

spiele der verschiedenen substantivischen, adjectivischen, adverbialen

und

verbalen Bildungen mit Aufzeichnung ihrer Betonung in ihrer Grundform, das heisst in der Form des Nominativs und des Infinitivs findet, dann noch ein Verzeichniss der nur durch ihre Betonung unterscheidbaren Homo-

nymen.
seiner Untersuchung mglichst voll umfassen wollte.

Diese flchtige Uebersicht zeigt, dass der Verfasser den Gegenstand In diesem ersten Eindrucke wird man im grossen und ganzen umsomehr bestrkt, je weiter man

im Lesen des Buches fortschreitet. Doch vorher mssen wir sagen, wie Herr Perot sich zu den Arbeiten seiner Vorgnger verhlt und wie er selbst den Charakter und den Zweck seiner eigenen Arbeit bestimmt. Im Vorworte sagt er ausdrcklich, dass seine Arbeit nur praktische Ziele verfolge, dazu zu dienen, um die richtige Aussprache der russischen Texte zu erleichtern. Um das zu ermglichen, wollte er die Betonungsverschiedenheit besonders jener Wortformen darstellen, die in gewhnlichen Wrterbchern nicht zu finden sind, das heisst eine Betonungsbewegung, die in verschiedenen Casusformen eines und desselben Wortes, auch in verschiedenen Verbalformen hervortritt, jene bewegliche Betonung, welche, es versteht sich von mit einem Worte selbst, die grsste Schwierigkeit bei dem Sprechen und Lesen den Auslndern verursacht. Dadurch unterscheidet sich die Arbeit Herrn Perot's von den Arbeiten der Herren P. Boyer (De l'accentuation du verbe russe in dem Centenaire de l'Ecole des Langues orientales 1895) und P. Boyer-A. Meillet (Sur l'une des origines du mouvement de raccent dans la dclinaison slave in den Memoires de la Societe de liuguistique de Paris, t.VIII, 1894), welche mehr wissenschaftliche, als praktische Ziele verfolgen und schon ziemlich grosse Kenntnisse der russischen Sprache voraussetzen. Andererseits ist Herr Perot mit der schon ziemlich veralteten deutschen Arbeit Dr. L. Kayssler's nicht zufrieden, die er fr allzu oberflchlich und nicht alle Zweifel beseitigend hlt. Alle Sprachvergleichung, alle Heranziehung der Betonungsverhltnisse in den anderen Sprachen, wie diese in den Schriften Kayssler's, Buschmannes, Gttling's, Humboldt's, Boehtlingk's, Boenloew's und Pott's zu finden ist, steht dem Verfasser des uns vorliegenden Buches (s. S. 4) ganz fern. Nur am Schluss (Conclusion) gestattet er sich, mit Hinweis auf P. Boyer's und A. Meillet's Untersuchung, entsprechende altgriechische und altindische Parallelen anzufhren. Allerdings ist dieser Hinweis ganz gut und richtig, aber man muss bedauern, dass jede Anspielung an die der russischen Sprache nher stehenden anderen slavischen Sprachen ganz und gar fehlt, da es in methodologischer Hinsicht nicht berflssig wre, bevor man russische BetonungscjioBk, mit entsprechenden griebeweglichkeit der Wrter, wie c.ibo vEvqa vergleicht, eine solche schon im Serbo-kroatischen chischen vEvoov (no-te n6.i.a, Mope Mpa) zu konstatiren, weil man, bevor neurussische Formen mit Formen anderer indogermanischer Sprachen verglichen werden, bestrebt sein muss, zu zeigen, dass diese neuen Formen etwas enthalten, was man auf die urslavische Sprachperiode zurckfhren kann. Das Zusammenwie fallen der Betonung in den sonst so verschiedenen slavischen Sprachen

Perot, L'accent tonique russe, angez. von Ljapunov.

547

es die russische

und serbo-kroatische

(die letztere

besonders

in ihren t-akavi-

schen Mundarten) sind, kann kein Zufall sein und beweist, dass hnliche ungefhr Accentnirung schon in urslavischer Dialektengruppe stattfand. Erst,

nachdem man zu

dieser Schlussfolgerung

griechischen ysvoov

vsv^ herbeiziehen und einen weiteren Schluss ber

gekommen

ist,

kann man auch die

dieAccentuirung der indogermanischen Grundsprache oder mindestens einiger Dialekte derselben thun. Man kann zeigen dass auch Accentbewegung der Feminina, wie Bo^, Acc. sg. Bsy, Nom. plur. bubi, seine Parallelen im serbokroatischen s^a, boy, bojc hat (vergl. auch lit. merg und Acc. s. mergq), dass sogar solche Schwankungen, wie naei und gt (vergl. S. 127 des vorliegenden Buches), wenn sie mit entsprechenden serbokroatischen ii^e, andererseits aeM einerseits ii^eai iiae s. Vuk's Wrterbuch) verglichen werden, sich auf die urslav. Periode zurckfhren lassen. Zwar sind das jedem Slavisten schon lngst bekannte Erscheinungen, aber zuweilen kann nicht berflssig sein, sie in Erinnerung zu bringen. Auch dialektische Schwankungen der russischen Betonung selbst bilden nicht die Aufgabe un-

seres Verfassers.

Dieses gnzliche Fernhalten jedwelcher sprachvergleichenden, sprachgeschichtlichen und dialektologischen Untersuchung verleiht Perot's
die

Werke

allerdings den Eindruck eines rein praktischen Hilfsbuches, welches uns ber

Betonung der russischen Literatursprache belehren

will.

Dessenunge-

achtet kann auch in diesem begrenzten

Rahmen das Buch

sehr interessant

und fr die Sprachwissenschaft ntzlich sein, namentlich als eine sehr gewissenhaft gemachte Sammlung undGruppirung des den herrschenden Typus der russischen Betonung charakterisirenden Materials.
Die Hauptquelle fr Herrn Perot war Vostokov's russische Grammatik, welche er durch das akademische, Dal'sche und Makarov'sche Wrterbuch, einige Male auch durch Jelsin's Buch ergnzte (s. S. 16). Wie der Verfasser selbst sagt (S.4) folgte er in der Anordnung des Materials der Vostokov'schen Grammatik, d. h. er stellte seine Beispiele nach den Endconsonanten einer und derselben Lautclasse in gewisse Ordnung (nach Labialen, Dentalen u. s. w.). So beginnt er mit den Substantiven, welche den Endconsonanten 6 haben (rpox, ayt, 3y6T> u. s. w.) dann geht er zu den Substantiven mit Endconsonanten M, H, Ji, p, a u. s. w. ber, in jeder Lautclasse die alphabetische Reihenfolge beobachtend. Er hat fleissig dieMasculina auft von denen auf getrennt; abgesondert werden auch Feminina und Neutra bercksichtigt. Jeder Theil, jedes Capitel ist sehr sorgfltig bearbeitet. Die Uebersicht der Betonung der Hauptwrter beginnt mit jener Kategorie, welche alle Substantiva umfasst (unter Beobachtung strenger Reihenfolge nach den Endconsonanten), die die Betonung erst von der Form des Genitivs Pluralis angefangen auf die Endsilbe bertragen (S. 21 28). Man muss hier bemerken, dass am Anfang (S. 21) alle Substantiva ausgeschlossen wurden, die feste Betonung haben, nmlich solche, die in der Form des Nomin. Sing, weder Anfangs-, noch End, ,

i.

silbe betonen.

Nach der

ersten Kategorie folgen

die zweite (Hauptwrter,

von der Form ihres Nomin. Plur. an auf die Endsilbe die Betonung bertragen) S. 28 3.3, die dritte Kategorie (Hauptwrter mit beweglicher
die schon

35*

548

Kritischer Anzeiger.

Betonung vom Genit. Singul. angefangen) S. 3345, die vierte Kategorie Neutra mit beweglicher Betonung, welche sie von der ersten Silbe Sing, auf S. 45 die letzte Silbe Plural oder umgekehrt bertragen 49, die fnfte

Kategorie (Feminina auf a, welche gleichfalls einen regelmssigen Wechsel zwischen der Betonnngsstelle des Nom. Sing, einerseits und Nom. Accus. Plur., zum Theil auch Accus. Sing, andererseits haben) S. 5060. Endlich
folgen einige besondere Flle (Locat. Sing, auf y, auf h) dann die Flle der Betonungsbertragung von Substantiven auf Prpositionen und einige Flle S. 60 70. besonderer Accentuation in vereinzelt stehenden Hauptwrtern Mit gleicher Sorgfalt bercksichtigt der Verfasser die Betonung auch anderer Kedetheile. So, wie er bei den Hauptwrtern gethan hatte, so schliesst er auch bei den Zeitwrtern vor allem die mit fester Betonung versehenen Verba aus, das sind namentlich jene, welche ia der zwei- oder vielsilbigen Infinitivsform nicht die Endsilbe betonen. Dann kommt er auf die Besprechung des Betonungsverhltnisses zwischen den Formen der ersten und zweiten Person des Indicativs und der Infinitivform. Er gibt die Regel, dass die Form der ersten Person Sing. Prs. immer dieselbe Silbe betone, wie es die Infinitivform betont, mit Ausnahme jener Zeitwrter, welche mit Hilfe von -OBaxB und -eBaTB gebildet werden (S. 9), d. h. der sogenannten sechsten Classe nach der Eintheilung Miklosich's, aber er fhrt einzelne Ausnahmen von seiner Regel (S. 95 96) an, deren einige mir bedenklich scheinen. Dann stellt er (S. 98) eine zweite Regel auf, dass die Form der zweiten Person Sing. Prs. die Betonung auf Penultima bertrage, das geschieht bei einer grossen Zahl von Zeitwrtern, die er auch aufzhlt (S. 98 104^, unter Beobachtung derselben Reihenfolge, wie er es auch sonst in seinem Buche thut. Auf S. 105 dass die Betonung der zweiten Person Sing, in steht eine dritte Regel anderen Personen des Indicativs Prs. sich fortsetze, mit Ausnahme von xoTiTB, icTL und saTt; aber diese Ausnahme ist scheinbar, da bei diesen Verben die Pluralformen von anderen Themen gebildet werden, als die Formen im Sing. Dann folgen Betonungsverhltnisse in anderen Verbalformen Gerundien, Participien, Formen der vergangenen Zeit und passiven Participien. Endlich noch einige Worte ber Betonungsbertragung auf die Prposition Bti bei den damit zusammengesetzten Verben (BUi.iaTB), dann
,

ber HeTB und liaei-B und einiges andere. Auch die Betonung der Negationsform ist bercksichtigt (S. 129 130], sowie auch einige gewhnlich unaccentuirte Wrter besprochen werden (S. 130). Ueber den Inhalt der Schlusscapitel haben wir schon oben gesprochen. So inhaltsreich ist das Buch des Herrn Perot, das, wie wir schon gesagt haben, mit einem ausfhrlichen Appendix abschliesst. Aber, wie fleissig auch der Verfasser seinen Gegenstand bearbeitet haben mag, einigen nicht ganz

und unvollstndigen Behauptungen konnte er doch nicht ausweichen. Ich will nun einige davon anfhren und nach meinem Wissen berichtigen. So ist ganz unrichtig die Erklrung, welche der Verf. von a der Form cMxpHBaTB gegenber cMoipiTt gibt: nach seiner Meinung sollte das unbetonte o des zweiten Wortes mit dem betonten a des ersten wechseln, um nur die Aussprache der betreffenden Silbe
richtigen oder wenigstens bedenklichen

Perot, L'accent tonique russe, angez. von Ljapunov.

549

zu wahren.

Um

jeden Vorwurf eines Missverstndnisses fern zu halten, er-

laube ich mir die ganze Stelle im Originale zu citiren: L'influence de Taccent

va souvent jusqu'a entrainer une modification de Torthographe; exemple CMorpiiB et CMTjDHBaxL, o, pour conserver la prononciation de la prmiere syllabe,
tue dans
ujiti
le
11

second, son d^rive

a fallu changer Vo non-accentu6 du premier mot en a accen(pr. sma dans les deux cas); pasjniiit, p3-

(1),

pasjiii.i, etc. (S. 14).

Wenn

Herr P^rot auf die Geschichte der

russischen Sprache und besonders auf die

Formen des

ltesten Vertreters der

slavischen Sprachen

des Altslovenischen, Rcksicht

genommen

htte, so

Uebergang des o-Lautes in -Laut einen ganz anderen, allen Slavisten und Sprachvergleichern ganz gut bekannten Auf S. 17 steht eine nicht ganz richtige Behauptung, dass in Grund hat. den zusammengesetzten Wrtern fast immer der letzte Compositionstheil die Betonung bekomme, und dass es nur sehr wenige Ausnahmen gebe. Man sollte eine Trennung nach Kategorien vornehmen, weil die Feminina auf l gewhnlich auf dem ersten Zusammensetzungstheile Betonung haben (bopocjt, >KiiBonuct u. s. w.); beschrnkt doch der Verfasser selbst seinen Satz in einer Bemerkung unter der Zeile, wobei er meint, dass man eoopciB, nicht BopociB ausspreche, was nicht richtig ist. Auf S.32 werden acht Substantiva Masc. gen. aufgezhlt, welche allerdings im Plural -ta haben, aber nicht auf diese Endung die Betonung bertragen (kopchba, KaiieHBK, KOcBH ....); wcun er ber die Geschichte dieser Pluralia auf -LH etwas nheres erfahren htte, so wrde ihm klar geworden sein, dass man hier keine Endbetonung erwarten soll, so wie in Jicrhfi, npyTB>i,

wrde

er erfahren, dass ein solcher

ncpBa, epeBB

u.

s.

w. (ber solche Pluralia

mge man
f.

in Jagic's Kpuiu-

und dass diese Endungen einen ganz anderen Ursprung, als rfin cayacuTCja, haben. Auf S. 33 ist unrichtig die Betonung yro Jim angefhrt, da man gewhnlich yrjiBji Aufs. 34 wird ein Wort hoOm-b, Gen. noai, in der Bedeutung spricht. debordement (d'un fleuve) angefhrt, mir sind nur nMa, gen. niiMBi ferwiese, Aue und ein Adjectiv noe'MHBiii bekannt. Andererseits finde ich nicht saeMX 3ailM<, N.Pl. sMti angefhrt, ein Beleg dafr, dass sowie auch in khk (S. 41) zuweilen im N.Pl. die Betonung von der Endsilbe wieder zurcktritt. Auf derselben Seite (41) werden jaHt und tiojchb unter den Wrtern, welche Endbetonung im Genit. Sing, haben, angefhrt,
qecKiH saMiiKH no ucTopiu pyccKaro asBiKa, S. 49
nachlesen),

aber mir ist nur ein Genit. Sing, jiknu bekannt, auch bezweifle ich, dass die Zu S. 43 Aussprache Tio.iena, und nicht hochh, die gewhnliche sei. die Genitiv-Betonung laciii (das wre die richtige Betonung fr den Loc. sg.), in welcher immer Bedeutung es sei, muss ich stark bezweifeln. Auf derselben Zu den Seiten 37, Seite wre es besser etymologisch xojiyii zu schreiben. 39 und 43: ich verstehe nicht, warum der Verfasser seine Behauptung, dass Substantiva auf -eu^B und -ki, in allen Casusformen oxytoniren, nur auf solche beschrnkt, die e und o nicht auslassen; wo wird er dann kohcut, KyoK, KypK-B KypK und viele KOHii, oTewb OTu, KycKT. andere dergleichen unterbringen? Zu S.52: von dem Substant. >Kap gibt

es keine Pluralform *jKpBi, vielleicht unter

dem

Einflsse der Masc. ;Kapbi

550
(von acapt).

Kritischer Anzeiger.

Zu S.53: das Wort lepia hat auch im Plural die Endbetonung


Auch von Bpaacs, isa weiss ich keine Pluralbildungen Zu S. 59 und 238 muss eine orthographische Berichti-

(lepxH

jiim).

*Bpacai.i, *i3js.hi.

gung gegeben werden:


Dieses

es ist nicht acejiis, sondern ^cejies zu schreiben.

Wort hat auch einen ganz anderen Ursprung, als das Wort ace.iiso. Whrend das letzte auch in anderen slavischen Sprachen dreisilbig ist und
Reflexe eines -Lautes in zweiter Silbe hat, z. B. poln. zelazo, beweist die Vergleichung mit den anderen slavischen Sprachen, dass wir in Hce.ie3
nichts anderes, als eine sogenannte russische Volllautform haben:

Zu S. 64: nicht pocciaHHHX, sondern schen haben wir ^cjiujesa (B.C.K.). pocciflEHHi., pocciitne; so wie ojirapnHt, 6oj[rpe, aber xpacT i h li h i,, ZuS.65: die Betonungen ab roja, xpHCTiHe sind richtige Betonungen.

im Serbi-

Tpii ro/ia sind in gewhnlicher

Rede wenig gebruchlich; eine solche AusZu S. "4: mir scheint sprache scheint mir nur in Volksmrchen aufzutreten.

der Acc. fem. sg. xjioahj wenig blich zu sein, vielleicht nicht ohne
andererseits
Betreffs aiiKUHBKo, xopraeHtKo und cyxi, ^KiiBwir, xo.iocTtifi muss man sagen, dass eine solche Orthographie, wiewohl man sie noch im alten akademischen Wrterbuche findet, derzeit wenigstens uns als veraltet gilt, denn wir alle schreiben und
Einfluss der

Form sojiHyio.

drucken (nach Grot) dieser Bedingung.


adjectivische

ofi

ausschliesslich unter Betonung, aber auch nur unter

S. 75:

npHraci. hat femin. npuraca.

S. 76: die

Form Nom. Sg. Masc. r.3y6i> (zu rojiyofi) halte ich fr unZu S. 77: man sagt nicht TH/Ke.it, sondern THace.n.. gebruchlich. Zu S. 78: man sagt nicht Tynt n yxo, sondern lyri. na yxo. Zu S. 79

von Eece.ix ist fem. Becci, neutr.Bece.5o (htk), plur. b e c e .i bi so auch sesejicn r.ioaHLi, seJiCHt roJiOH r^oano rJOeHi) 3e.3eHi>i. ZuS. 80: es ist nicht richtig, dass nur ciipH, rniJCHO fl, cisa u. s. w., nicht auch ctip, rHia, cyx u. s. w. die Endsilbe accentuiren. Man kann nicht sagen 6o.Ti.Ha, sondern nur ojiBH, Aopor, Bcpi. sanepi und berhaupt ist die Regel, wie sie fr die dritte Kategorie der Adjectiva aufgestellt wird, nicht richtig. Dass die russische Betonung ojiBH alt sein muss, zeigt eine Entsprechung, die wir im Serbischen in 66Ha, d. h. ursprngl. *6Ha, haben. Auf S. 69, 81 u. 199 begegnet man einer unrichtigen Orthographie c.!rLHiie anstatt cojimxe (man spricht in

S. 86: es scheint Grossrussland, sowie in Kleinrussland, berall cHue). mir unrichtig, dass die Zahlwrter nicht auf die Prposition ihre Betonung jetzt ist die Betonung S. 89 bertragen, wenn auf sie ein Hauptwort folgt. oeoiixT), wie auch oHxt, ungewhnlich; man spricht nur ohxi.. Kor gesprochen wird, Koro, nicht Koe S. 90: ich bezweifle, dass koc nur das letzte scheint mir gebruchlich zu sein. Ebenso bezweifle ich, dass

KOTopwH

je ohne

Betonung gesprochen wrde.

S. 95: einige

der hier an-

gefhrten Verba scheinen mir nur in der zweiten Person und anderen, nicht auch in der ersten Person die Betonung zurckzuziehen: 306.iib, eM.iib, aber
366.iefflB,

eMjeint.
(!),

fasser meint, sondern

man S. 98 CMiemLCH.
:

*r.5aeuii>

es existirt

em loh, wie der Verganz unrichtig ist die Form nur das ganz regelmssige r.aacemB. Ibidem ist
spricht nicht *c Mi

S. 99:

Perot, L'accent tonique russe, angez. von Ljapunov.

551

unrichtig gesagt, dass Prs.


Infinitiv

uMy zu uMri. gehre, vielmehr setzt es einen *H TB voraus, dernur in den Corupositis bbati. (sostMy), npiiHaii,

npiMy), HaHflTt (HaMy) u. s. w. gebruchlich ist. S. 122: Man spricht nur *Ee.iiHo, ne n^jiiRo, nicht aber *Be.Ttiid, welches nur in der Zusammensetzung mit der Prposition (noBe.iiHO; bekannt ist.

Zu dem Appendix will ich folgende Berichtigungen geben Man spricht BiipHJio, nicht Biipujio (S. 193); man muss BerniKa (von Adject. bctxx, altsl. BCTtxi.), nicht BiTuiKa schreiben (S. 183); man spricht eap, nicht
:

6epo, aber 6e;ipa im Nom. Acc. Plur.


nicht aber MyacecKii
(236'.

Wir sprechen nur My(3c)cKH, Das Wort siiaMenTeJiBHocTB braucht


(236j.

Von den Substantiven pioKu und naHiajiHLi sind nur Genitive


lich (ibid.).

man jetzt

in der Literatursprache

im Sinne ungefhr Bedeutsamkeit

pioKi.

und naHTa.iHi. allein mglich, die Endung -ob x Ist hier nicht gebruchZa S. 239 Vielleicht knnte man epeacHofi sagen, aber eine solche Adjectivform (vom Subst. eper t.) ist mir unbekannt; 6epe>KHbiii ist

unmglich, aber ganz gut gebruchlich ist npuoepii/KHtift; die Zurckziehung der Betonung hngt ohne Zweifel von der Zusammensetzung mit der

Das Adjectiv p;];hli in der Bedeutung gros, grand ist mir ganz unbekannt. Die Form kochm ist fr die russische Literatursprache jedenfalls unmglich; man knnte von Koca nur koch als ein AdPrposition ab.

jectiv ableiten,

wenn dieses nur gebruchlich wre, was ich stark bezweifle. Von den ad libitum angefhrten scheinen mir gebruchlich nur HcMopKX, n.3eTcHL, n^iuTa (Acc. Sg. n-iuiy, N. Acc. PI. n.iiiTti), caaceHB Gen. PI. caceHt). -cMnxB -lEurxi,, welche hier anS. 241
S.

240:

gefhrt werden, sind nur in der Zusammensetzung mit den Prpositionen gebruchlich: ebi-, sa-, na- u. s. w.

Besprechung des Buches von H. Perot. Wie fehlerhafte oder bedenkliche Behauptungen unterlaufen, was sich theils aus den von ihm benutzten, nicht ganz gut die lebende Sprache darstellenden Quellen, theils aus seiner allzu geringen Beachtung der theoretischen Wissenschaft erklrt. Htte er etwas mehr die theoretische, d. h. historisch-vergleichende Grammatik zu Rathe gezogen, so wrde er manchen auch in praktischer Hinsicht wichtigen Fehler vermieden haben. Dessenungeachtet kann ich nicht umhin, noch einmal das Werk G. Perot's freudig zu begrssen und seinem Verfasser fr die fleissige Bearbeitung der schwierigen Frage der russischen Betonung meine volle Anerkennung zu zollen. Ich mchte nur noch meinem wrmsten Wunsche Ausdruck geben, dass der emsige Verfasser seine manchmal zu schwachen theoretischen Kenntnisse im Gebiete der russischen Grammatik dadurch erweitere und ergnze, dass er auf die Vergleichung mit anderen slavischen Sprachen und auf die lteren Perioden der russischen Sprache selbst sein Augenmerk

Damit

schliesse ich meine

man

sieht, es sind

ihm einige

richte.

Abbazia,

22.

August

1901.

JB.

Ljapunov.

552
tak

Kritischer Anzeiger.

zwanem mazurowaniu w j^zykii

polskim, napisal Stanislaw

f
^

Dobrzycki.

W Krakowie

1900,

8^,

28 (mit einer Karte.

SA. aus

dem

32.

Bande der Krakauer Rozprawy wydzialu

filologicznego).

riren, d. h.

In der polnischen Sprache versteht man unter mazurowanie (masumasuriseh sprechen, die Aussprache der Laute s-z-c als s-z-c, z. B.
zona (statt zona], cloioiek (statt cziowiek,
d. h. cto-

dusa
vek).

(statt clusza, d. h. dusa],

Bemerkenswerth ist dabei die Thatsache, dass das aus r hervorgegangene polnische rz (d. h. rz oder eigentlich s) auch bei den masurischen verbleibt, nur selten und ausnahmsweise wie ~ ausgesprochen Polen als wird, also blich ist dohre als dobze selbst bei den Masuren, nur ausnahmsi,

chronologische Beetwas voreilig zu behaupten, dass damals, als z zu z wurde, re noch nicht zu rse, d. h. phonetisch zu ze sich ausgebildet hatte. Die Erscheinung re als rze (d. h. rze] scheint mir doch frher stattgefunden zu haben, als die Aussprache zo7ia fr zona. Warum ist also

weise hiutet es dohze.

Kann man daraus irgendwelche


ich,

stimmungen folgern? Es wre, glaub'

geworden ? Ich glaube annehmen zu drfen, dass dohrze damals, als das reine anlautende oder intervocalische s zu z wurde, noch nicht ganz wie dohze lautete, sondern von einem vorausgehenden r gesttzt war, wodurch auch die ganze Lautgruppe rze von dem echten ze, als dieses schon zu ze umzulauten anfing, auseinandergehalten wurde.
nicht sogleich auch dobrze statt dohze zu dohze

Nachher verblieb dohze


Zeit unangetastet.

selbst nach

dem phonetischen Schwunde

des r lange

Erst als die letzte und neueste Phase tritt auch hier die Ausgleichung des z mit z, also dohze etc. ein, doch gilt das auch jetzt noch
citirte

nur sehr sporadisch.

Monographie macht einen sehr geflligen Eindruck. gibt sie doch eine ohne berflssige Wortvergeudung mglichst genaue Antwort auf die Frage, in welchem Umfange in der polu. Sprache der Masurismus heutzutage herrscht. Selbstverstndlich konnte der Verfasser nicht selbst das ganze polnische Sprachgebiet bereisen, um das zu constatiren. Er sttzt sich auf die genauen Angaben der Quellen, die darber berichten und wohl in den allermeisten Fllen als zuverlssig gelten drfen. Darnach ist dann auch die beigegebene Karte entworfen. Man muss die Vorsicht des Verfassers loben, dass er neben den Fllen des allgemein blichen Masurismus auch solche scheinbar hierher gehrende Beispiele, wie szabla (statt sahla), zagiel, zegnac u. s. w. verzeichnet, ebenso auch die Ausnahmen innerhalb des Masurismus besonders anfhrt (S. 11 13). Die geschichtlichen Belege fr den Masurismus lterer Jahrhunderte sind fleissig zusammengestellt, sie reichen bis ins XIV. Jahrh. zurck. Interessant ist, dass bereits der lteste polnische Grammatiker (1568) s und z fr s z als ein Vitium Masovitis peculiare bezeichnete. Der Verfasser glaubt, dass man diese Aussprache so frh mit dem Ausdruck masuriseh charakterisirte nicht etwa die Verbreitung darum, weil sie eben nur bei den Masuren verbreitet war sondern weil es damals, im XVI. reichte wohl schon damals viel weiter
Die oben Kurz gehalten

XVII. Jahrb., gerade in Masowien sehr viel Kleinadel gab, der sich in der Aussprache von dem gemeinen Volk nicht unterschied, und das fiel schon da-

Dobrzycki, lieber das Masurischsprechen im Poln., angez. von Jagic.

553
ge-

mala auf

auf die misera plebs contribuens htte man keine Rcksicht

nommen, der grosse Adel sprach dagegen correct literarisch. Die Erklrung klingt nicht unwahrscheinlich, es mgen aber zur Popularitt der Masuren, in
zweiter Linie auch ihres Dialectes, auch bestimmte Charakterziige beigetragen haben.

Verfolgend die Spuren des Masurismus

in

anderen slavischen Sprachen

htte der Verfasser noch einiges auch aus den sdslavischen Dialecten als

den Kroaten des Kstenlandes und der Quarneroinseln bis nach Dalmatien hinein (bis Almissa und der Insel Lesina). Vielleicht wrde er in dieser Erscheinung der kroat. ca-Sprecher sogar die merkwrdigste Parallele fr den polnischen Masurismus entdecken, wenn ihm dieser dialectische Zug bekannt geworden wre. Man kann ihm aber auch diese Unkenntniss wenig zum Vorwurf machen, weil ber den kroatischen Cakavismus zwar viele beilufig hingeworfene Bemerkungen zu finden sind, eine erschpfende Uebersicht der Erscheinung jedoch fehlt. Man wird sich heute kaum mehr auf die schablonenhafte Darstellung Danilo's berufen knnen. Aber ein Fall des serbokroatischen Masurismus steckt selbst in der Schriftsprache in der Lautgruppe er fr er: crv, crven, a-n, crpem, crijevo, crijep u.s. w. Whrend man den kroatischen Cakavismus nicht abgeneigt wre mit fremder, romanischer, Beeinflussung in Zusammenaber auch hier ist die Frage nicht nher erforscht hang zu bringen kann der letztgenannte Fall fcr fr er] doch nicht auf fremden Einflssen beruhen. Man sieht daraus, dass auch im Masurismus der polnischen Sprache zwar fremde Einflsse vorhanden sein knnten, unbedingt nothwendig ist ihre Annahme jedoch nicht. Der Verfasser erwhnt auch bei der Aufzhlung der Erklrungsversuche die Theorie, dass der polnische Masurismus auf finnische Einflsse zurckzufhren sei, seine Bedenken gegen die allzugrosse Wahrscheinlichkeit dieser Theorie sind vollstndig begrndet. Es ist besser zu sagen, den wahren Grund des polnischen Masurismus wissen wir noch nicht, als sich mit einer wenig wahrscheinlichen Theorie zufrieden zu geben. Ich begrsse diese hbsche kleine Schrift als einen, wenn ich mich nicht irre, vielversprechenden Anfang und hoflfe, dass der Verfasser uns noch hufig V. J. mit solchen nett ausgefhrten Studien erfreuen wird.

Parallele citiren knnen, vor allem die ca-Sprecher unter

YboA

b-l HCTopiiiiTa

Ha i.jrapcKHH

h3hki>.

A. pirjieA'B
8'^,

Btpxy

^-h-

rapcKHTi roBopH

ot'b ap- E. U^oneBi.

Co*hk 1901,

74 (SA. aus

dem

bulgarischeu j)C6ophhk^ B. XVIII).

Vukcevic: Jezik u

Kereckom
Schon wiederholt wurde

(Rad, kn. 145).

in unserer Zeitschrift auf die energische

Th-

tigkeit hingewiesen, welche die bulgarischen Professoren der Erforschung

Bulgariens und des bulgarischen Volkes


des Wortes) widmen. Namentlich was

(in

weitester ethnischer Bedeutung

man

als

Volkskunde im umfassendsten

Sinne bezeichnet, wobei die geistige Ausstrmung des Volksthums in Liedern.

554

Kritischer Anzeiger.

in

Sprchen, Rthseln, Erzhlungen besonders stark bercksichtigt wird, wurde den letzten Decennien des XIX. Jahrhunderts, seitdem der CopHHKi. mit ausgiebiger Regierungsuntersttzung herausgegeben wird, ausserordentlich

fleissig gepflegt.

Der besagte

C6opHiiKi> fjetzt bis

zum XVIII. Bd. gediehen)

brachte eine solche Flle des folkloristischen Materials, dass sie geradezu erdrckend wirkt. Dass dabei mit sichtlicher Vorliebe auf Macedonien Be-

dacht genommen wurde, war allerdings mehr ein Dictat der patriotischen Gefhle als der streng wissenschaftlichen Bedrfnisse. Allein man kann auch vom wissenschaftlichen Gesichtspunkte so lange nichts Besonderes dagegen

einwenden, so lange auf die Richtigkeit der dort gemachten Beobachtungen die Treue in der Wiedergabe des Beobachteten kein Verdacht absichtlicher Flschung fllt. Nun hat uns allerdings gerade Macedonien Flschunfalsche bulgarische gen auf dem Gebiete der Folkloristik nicht erspart Veden vermochten vor Decennien selbst Geitler hinter's Licht zu fhren allein derRedaction desC6opHHKT., dessen folkloristischer Theil jahrelang in den Hnden Matov's, nachher des trefflichen Sismanov lag, kann, wie ich

und

glaube, eine absichtliche Tuschung der Lesewelt

CoopiiHKi.

ist

ja fr alle

Slaven als Fundgrube der Kenntnisse ber das bulgarische Volksthum benicht zur Last gelegt werden. Hiermit will ich freilich nicht berechnet haupten, dass gerade alles, was der Redaction aus Macedonien zugeschickt wurde und zur Publication gelangte, reines Gold sei. Kritische Prfung und

Sichtung des reichen Materials wird frher oder spter erfolgen mssen, sowohl nach Inhalt wie nach Form. In letzterer Hinsicht steckt in den bisher abgedruckten volksthmlichen Texten ein sehr reicher, noch unbehobener Schatz fr das Wrterbuch der bulgarischen Volkssprache und fr die bulgarische Dialektologie. Ob wir bald ein Lexicon der bulgarischen Volkssprache in der Art des Vukschen frs Serbische erleben werden, ist nicht leicht zu sagen. Fr die Dialektologie liegen aber schon jetzt hbsche Vorarbeiten vor, den Glanzpunkt derselben drften ohne Widerspruch die Studien unseres Oblak bilden. Aber auch unter den Einheimischen wird neben Miletic und Teodorov mit Recht noch Prof. Conev zu den ausgezeichneten Kennern der bulgarischen Sprache und sehr fleissigen Beobachtern der dialektischen Entfaltung derselben gezhlt.

In der vorliegenden Studie, die unter

dem

Titel Einleitung in die

Ge-

schichte der bulgarischen Sprache ausfhrlich zu werden verspricht, wird

zum

ersten Male ein umfangreicherer Versuch gemacht, das

im Sbornik

aufgestapelte volksthmliche Material, selbstverstndlich nebst anderen derartigen Publicationen,


z.

B. in IlepiiOiiiecKo cniicaHue
Ilijev,

und

in

den Einzelausgau. a. fr

ben des folkloristischen Inhalts von


dialektologische

Marinov, Sapkarev, Siskov


Prof.

Zwecke zu verwerthen.

Conev

will dabei so vorgehen,

dass er einzelne charakteristische, zunchst nur phonetische Merkmale durch

das ganze Sprachgebiet verfolgt und ihre verschiedenartige Abspiegelung zur Gruppirung der Sprache in Dialekte, zur Classification derselben verwendet.

Im

vorliegenden Hefte sind zwei solche Merkmale abgethan a) die Reflexe des altkirchenslavischen i in den heutigen bulgarischen Volksdialekten, b)
:

die Reflexe der urslavischen Lautgriippen

tj

cJJ

eben daselbst.

Schon die

Conev, Uebersicht der bulg. Dialecte, angez. von Jagic.

555

einfache Zusammenstellung der thatschlichen Erscheinungen und ihre Gruppirung nach der Gleichartigkeit versehen mit reichlichen Belegen aus dem
,

weit zerstreuten Material

wre ein nicht unbedeutender Schritt unserer

Prof. Conev wollte mehr als nur diesen eran die Spitze seiner dialektologischen Uebersicht stellt, so thut er das mit der ausgesprochenen Absicht, damit ein Hauptmerkmal der Classification der bulgarischen Dialekte zu liefern. Auf Grund derselben Erwgungen folgt als zweiter Punkt die Abspiegelung der Lautgruppen ij und dj in den bulgarischen Volksdialekten. Wollen wir hoffen, dass es bei diesen zwei Merkmalen nicht verbleiben wird, dass auch zahlreiche andere Punkte des bulgarischen Vocalismus und Consonantismus in gleicher Weise nach dem vorliegenden Material bersichtlich zusammengestellt werden, unbekmmert darum, ob sich daraus irgend welche Mglichkeit einer neuen Gruppirung und Classification der Dialekte ergibt oder nicht. Uns ist es vor allem w ichtig zu wissen, wie das Volk spricht und in welchem

Kenntnisse nach vorwrts.


sten Schritt thun.

Doch

Wenn

er i

Umfang

es gleichartig spricht,

sie sich erstrecken.

Gesichtspunkte ist gleichsam von selbst erschliessen, an die Spitze stellen.

wo die Abweichungen beginnen und wie weit Eine objective Darlegung der Thatsachen nach diesem der sicherste Weg zum Ziel. Die Ergebnisse mssen sich
man
darf sie nicht als etwas V^orgefasstes

Ich muss leider sagen, dass der Verfasser nicht immer in dieser Weise vorging, in seinem Versuche eine dialektologische Uebersicht zu geben Hess er sich mehr, als es gut war, von vorgefassten Gedanken leiten, er fahndete nach Merkmalen, die er seinen aprioristischen Gedanken dienstbar machen zu knnen glaubte. Schon in der Einleitung fllt der etwas zu exclusiv nationale Standpunkt unangenehm auf. Prof. Conev ist nahe daran allen Nichtbulgaren das wissenschaftliche Studium der bulgarischen Sprache wo nicht zu verbieten, denn am Ende kann er es nicht, so doch wenigstens bel zu nehmen: als Fremder sei man gar nicht dazu geeignet! Mit wahrer Freude fhrt er zum Beweis dafr eine misslungene Publlcation des verstorbenen Kacanovskij, die ohne mein Zuthun in der kais. Akademie zu St. Petersburg zur Publlcation angenommen wurde, und das von groben Verstssen nicht freie Werk Kalina's an. Allein ich finde es doch etwas undankbar, wenn die

Betheiligung der Nichtbulgaren an der Erforschung des Bulgarischen so ganz


gering

angeschlagen wird.

Wer

methodisch geschult,

wissenschaftlich
in die

tchtig vorbereitet, mit ernstem Willen, der Wahrheit

khn

Augen zu

blicken, an die Arbeit sich macht, kann selbst als Fremder, wie Oblak's
Beispiel zeigt, Leistungen schaffen, die vielleicht keiner oder nur die wenig-

Weise leisten wrden. Alle Achtung vor den Gefhlen, die im Herzen eines geborenen Bulgaren die bulgarische Sprache erweckt, allein wie in jeder Wissenschaft, so kommt es auch in der bulgarischen Dialektologie wenig aufs Herz, sehr viel auf den Verstand
sten Einheimischen in gleich gelungener

Die Herzensneigungen knnen hchstens noch schaden, sie haben, ich mchte es fast sagen, auch Prof. Conev theilweise auf Abwege gebracht, sie verleiteten ihn zu den Behauptungen die sich nicht aus der objectiven Beobachtung der Thatsachen ergeben, sondern ihm von dem Wunsche, das Ganze
an.
,


556
in

Kritischer Anzeiger.

einem seinen patriotischen Gefhlen wohlthuenden Lichte darzustellen, Ich will ganz unverblmt die Sache zur Sprache bringen, mag ich auch dabei Gefahr laufen fr einen herzlosen Fremden zu gelten. In der Einleitung schon finde ich (auf S. 10 II) das Verhltniss der bulgarischen Sprache zur serbischen und russischen nicht gleichmssig behanFr die Beziehungen zur letzteren werden sogar vorgeschichtliche delt. Zeiten angerufen (Koraxo pycu u Ct.irapii >KUBi.m ej;Ho ao apyro et. ciapuii cu acu^iuma oKOJo Kapnaiuii), bezglich des Serbischen wird nur so viel zugegeben, dass die bulgarische Volkssprache der serbischen nher stehe als der russischen. Warum und worin dieses Nherstehen zu suchen sei, ist nicht gesagt. Bei der Umschreibung der Grenzen des bulgarischen Sprachgebieter wird gegenber dem Albanischen sehr genau vorgegangen 'S. 13), gegenbes dem Serbischen muss man sich mit der sehr summarischen Angabe begngen: die Linie ziehe sich von der Donau dem Timok entlang bis zur Gegend von
eingefisst werden.
Nis,

von hier reiche

sie

an der bulgarischen Morava bis Vranja.

Nun macht

sich Prof.

Conev auf

die Suche nach den Merkmalen, die geeignet wren, die

ganze bulgarische Volkssprache, die er innerhalb der von ihm angegebenen Grenzen als etwas einheitliches betrachtet, ordentlich nach Dialekten zu classificiren. Er klagt aber doch, dass es innerhalb des Bulgarischen selbst an der Einheitlichkeit solcher Erscheinungen gebreche, die man sonst als das Eintheilungsprincip fr mehrere slavische Sprachen untereinander zu verwenden pflegt, z. B. die Vertretung des urslavisehen ijj. Was bedeutet das? Gibt es berhaupt keinen einheitlichen bulgarischen Sprachtypus? oder ist vielleicht die Sache doch nicht so arg? Hat man nicht vielleicht das Gebiet zu
weit umfasst und wenn

man zwischen den langen und kurzen

Linien einzelner

phonetischer Eigenthmlichkeiten einen Unterschied machte und die kurzen als aus einer anderwrtigen Mitte in den bulgarischen Krper hineinragend
ausshe, wrde dann nicht das Bild vereinfacht, der Normaltypus hergestellt

werden? Ich bin berzeugt, dass sich in dieser Weise manche auf den ersten Blick auffallende Erscheinung ganz gut erklren lsst, nur muss man bei der Betrachtung solcher Dinge unbefangen sein und keine Angst um die sprachliche Einheit haben.

Unter den Classificirungsmerkmalen gefllt dem Verfasser noch am i, darnach kann er das Ostbulgarische jakavische) von dem Westbulgarischen (jekavischen oder ekavischen) trennen und das ganze Sprachgebiet in zwei Hlften spalten (S. 16 IS). Die stliche Hlfte zerfllt wieder in eine sdliche rein jakavische Zone ( als 'a oder ^a) und
besten die Vertretung des
(

eine nrdliche,

nicht besser

wo i durch *a und 'e (e) vertreten ist. Diese Eintheilung ist und nicht schlechter, als die ihr entsprechende innerhalb der

serbokroatischen Sprache,

wo man

bekanntlich innerhalb des Stokavischen


ist.

von dem

e-,

dem

i-

und demje-Dialecte zu sprechen gewohnt

dem

Verfasser jede Gerechtigkeit widerfahren lassen, er hat die

Man muss Mhe nicht

Material mglichst genaue GrenzTrennung des Ostens vom Westen, des Nordostens vom Sdosten zu gewinnen. Selbst die in einzelne Zonen gemachten Einschaltungen oder Einschiebungen kommen zur Sprache. Und doch selbst wenn alle

gescheut,

um

aus

dem ihm zugnglichen

linien fr die besagte

Conev, Uebersicht der bulg. Dialecte, angez. von Jagic.

557

die hier

gesammelten Daten richtig sind, wird man


z.

erst aus einer spteren

Detailforschung, wie wir sie


erhoffen, ein genaues Bild
(auf S. 34

47)

von Prof. Miletic von der Sache gewinnen knnen. Nun folgt aber die wissenschaftliche Auslegung der im Vorausgehenden beB. frs Nordostbulgarische

sprochenen linguistischen Thatsachen. Da scheint mir der Verfasser zu aprioristisch vorzugehen und einer gewaltsamen Zurechtlegung der Thatsachen zu huldigen. Schon die Ueberschrift Ej.uu.ctbo Ha 6T..irapcKu eauKt oiK-Birti verrth die Tendenz, die gebundene Marschroute. Der Verfasser stand vor der Thatsache, dass i im ganzen Osten des bulgarischen Sprachgebietes entweder ausschliesslich als 'a "^a ist nur eine wahrscheinlich ltere Abart davon) oder unter gewissen Bedingungen abwechselnd als 'a fa und 'e [e] lautet. Der

Hinweis auf die polnische Sprache wo i ebenfalls abwechselnd als ia und ie allerdings dazu, die doppelte Vertretung des t im Ostbulgarischen als eiu charakteristisches Merkmal der ostbulgarischen Sprache anzusehen. Darum wre es bei dem merkwrdigen Parallelismus, der zwischen dem Polnischen und Nordostbulgarischen besteht, keineswegs unmglich oder unwahrscheinlich die Sache so aufzufassen, dass frs Ostbulgarische wirklich im nrdlichen Tj'pus (' 'e) der ltere Zustand erhalten sei und dass im sdlichen Typus (durchgehends 'a oder "a) nur eine Verallgemeinerung stattgefunden habe. Allein Prof. Conev zieht vor, den entgegengesetzten Weg einzuschlagen und vom Sdostbulgarischen 'a (^a) den Ausgangspunkt zu nehmen. Da muss ihm freilich 'e [e, des Nordostbulgarischen erst als ein nachtrglicher Umlaut aus 'a gelten. Schon vor vielen Jahren habe ich in dieser Zeitschrift den Uebergang nicht von wiara zu ivierzyc sondern von wierzyc zu wiara wahrscheinlich zu machen getrachtet. Ich will und kann Niemanden zwingen,
,

lautet, berechtiget

meine bei mir noch jetzt feststehende Ueberzeugung zu theilen. So will ich mir auch die entgegengesetzte Ansicht Conev's ruhig gefallen lassen. Was nthigt ihn aber auch fr das Westbulgarisch-Macedonische e, das doch mit dem Serbischen e (in Altserbien u.s.w.j, und weiter mit allen westsdslavischen Reflexen des i sich unmittelbar berhrt, denselben Weg des totalen Umlauts aus ' zu e einzuschlagen? Darauf weiss ich nur eine Antwort die mehr patrio,

tisch als wissenschaftlich klingt: Ejuhcxbo Ha x.irapcKu gshkt, otkxmi. i"!

Diesem Abgott zulieb muss dann allerdings auch das altkirchenslavische i als ein einziger einheitlicher 'a-Laut hingestellt werden und es fehlt nicht viel, dass auch alle russischen, bhmisch-slovakischen, lausitz-serbischen u. s. w. Reflexe des i als Umlaut aus *a gedeutet werden. Ein so willkrliches Herumwerfen linguistischer Thatsachen, um nur dem befrchteten Einwand, dass

dem Serbischen nher stehen knnte, als knnte ich als eine Versndigung an auszuweichen der unerbittlich nach der Wahrheit strebenden Wissenschaft nennen und mir dass ich von der sonst so schn und umsichtig ausgeist wirklich sehr leid fhrten Studie Conev's diesen Eindruck bekommen musste. Wer meine Missbilligung begreifen will, mge die auf S. 35 36 fr das ' aufgezhlten Grnde etwas nher prfen: 1; Die altkirchenslavische i Benennung des glagolitischen im Abecenarium bulgaricum als hid sei nicht
das Macedonische in puncto i

dem Ostbulgarischen

bulgarisch

(welche Grossmuth

natrlich, weil der

Name

nicht convenirt

558
sondern
folglich

Kritischer Anzeiger.

Das glagolitische Alphabet hatte nur ein Zeichen A, Ja warum das ? Warum schrieb dann der Codex Suprasliensis, der doch schon m kennt und anwendet, nicht Bmpa, am .10, sondern bleibt bei Eipa, ^^o? Oder wenn nach Conev i als Reflex des glagolitischen A ohnehin 'a bedeutete, wozu brauchte man dann berhaupt noch la? Gewiss, aber gerade dieser 3) Man habe Buairii aber iacaiH geschrieben. Unterschied in der Graphik, der seine realen unzweideutigen Reflexe auf der ganzen westlichen Hlfte des Sdslaventhums in der wohlbekannten Aussprache videti, bezati aufweist, spricht nicht fr, sondern entschieden gegen die Hypothese Conev's. Mir fllt es selbstverstndlich nicht ein, auf dem Miklosich'schen Standpunkt des engen e stehen zu bleiben, allein man muss sich ebenso hten, mit Conev in das entgegengesetzte System zu verfallen und gleich ausschliesslich von Ja (m) auszugehen. Gewiss ist richtig, dass schon in sehr alter Zeit (wenigstens zu Ende des XII. Jahrb.) altkirchenslav. Denkmler die an die heutige sdostbulgarische Aussprache deutlich anknpfende Schreibung des m fr i nicht verschmhten. Dafr gibt zahlreiche Belege der bekannte Grigorovic'sche Paremejnik. Allein gerade darum, weil wir eine so werthvolle geschichtliche Thatsache besitzen, muss man sich vor bereilten Verallgemeinerungen hten.
2)

kroatisch.
war
es

'a.

Prof. Conev um mir eine allgemeine Bemerkung zu erlauben steht auf dem heute schon von nur Wenigen getheilten Standpunkte, dass die verschiedenen Abspiegelungen eines etymologisch einheitlichen Wortes (Phonems), innerhalb der verschiedenen Dialecte derselben Sprache, der angeblichen

Hut gebracht, im gegebenen Falle auf einen Urlaut zurckgefhrt werden mssen. Das ist aber durchaus nicht nothwendig. Desswegen weil die Bulgaren jetzt den grssten Theil der macedonischen Bevlkerung, soweit sie slavisch ist, auf Grund der sprachlichen Verwandtschaft (von der Identitt kann man doch nicht reden), ferner auf Grund der kirchlich-religisen Gemeinsamkeit und
Einheitlichkeit dieser Sprache zu Gefallen, alle unter einen
also

zuletzt der bulgarischen Schuleinrichtungen fr sich, d. h. fr Bulgarien in

Anspruch nehmen, ist man in der Dialectologie noch nicht berechtigt, geschweige denn bemssigfc, das macedonische e fr t geradeso und darum von 'a (oder ^) abhngig zu machen, weil so der Laut im Sdostbulgarischen gesprochen wird.

Auch die Behandlung der bulgarischen Reflexe fr die urslavische Lautgruppe tj-dj, die im Bulgarischen neben dem blichen uit-xk, noch als uii->kj;/k, dann als i-u und als k'-t' (h-^) gesprochen werden, ist zwar sehr reich an werthvollen Einzelbemerkungen, im Ganzen macht sie jedoch nicht den Eindruck echter wissenschaftlicher Unbefangenheit. Nichts liegt nher sowohl lautphysiologisch, wie auch rcksichtlich der territorialen Ausdehnung, als die Annahme, dass ^i-y und k'-t' nur Uebergnge, Auslufer oder Modificationen des ber das ganze westliche Sdslaventhum verbreiteten h-l) {c-gjj und c-dz (und c-J) seien. Doch Prof. Conev darf an eine solche Mglichkeit gar nicht denken. Das verbietet ihm die Angst, dass dadurch die bulgarische Einheitlichkeit in die Brche gehen knnte. Fr einen unbefangenen Beobachter gehren k'-t und m:-ij in eine, und lui-ac sowie iuq;-ac5K in die

Conev, Uebersicht der bulg. Dialecte, angez. von Jagic.

559

andere Gruppe der Lautvertretung fr tj-dj. Gewiss ist ^-u nicht weiter von k'-t' als das kajkavische c-dz vom stokavischen \i-\). Nun weiss man bekanntlich, dass es auch innerhalb des serbokroatischen sto-Dialectes Gegenden gibt, wo c und c nicht auseinandergehalten werden. Auf der anderen Seite ist wenigstens hchst wahrscheinlich die Vermuthung, dass auch im Slovenischen einst c von c, wenigstens in viel weiterem Umfange als gegenwrtig, auseinandergehalten wurde. Dass mi nur eine Vergrberung der weich auslautenden uralten Gruppe uit' vorstellt, das liegt auf der Hand. Man vergl. innerhalb des Serbokroatischen die im Ganzen ltere Lautgruppe s<' (dopuscenje)

gegenber

st

(dopustenje).

Conev hat sich bei der Lautvertretung der Gruppen tj-dj sogar so weit emporgeschwungen, dass er auf S. 74 eine Tafel der lautlichen Uebergnge, fr alle sd- und ostslavischen Sprachen geltend, zeichnet, und da ist ihm das macedonische k'-t' sogar der nchste Ausgangspunkt fr die ganze ost- und sdslavische Lautvertretung der ursprachlichen Gruppen tj-dj (nur
Prof.
c-dz oder c-z sind ausgeschlossen)
.

Man

weiss, wie einst Dauicic, begeistert

von der bunten Lautvertretung fr das ursprachliche tj-dj als einem sehr geeigneten Classificationsmerkmal, den serbokroatischen Vertretern \^.-\) den obersten, an das Urslavische sich am nchsten anreihenden Platz anweisen wollte. Doch nein, nach Conev wre das unrichtig. Aus *svetja, *medja ist nicht das kroatische svica (beinahe wie svit'a lautend) und megja (Meija) hervorgegangen, sondern nach Conev's Theorie muss man von sviUlca, megga ausgehen. Ich halte dieses Uli und gg (fr tj-dj) als das nqxov \pt:v6'os jener ganzen Tafel, und in weiterer Folge auch u'i' und u'u' als das evxeQov
ipev'o^.

Ich wiederhole, dass es mir leid thut, dass diese inhaltsreiche, mit grossem Fleiss niedergeschriebene Studie endlich und letzlich, wenn auch minder auffllig, in die Fussstapfen jener mehr Politiker als Philologen von
serbischer Seite
tritt,

fr die

Conev

selbst eigentlich doch nur ein Lcheln

des Bedauerns hat.

Warum

verfllt er also selbst in einen hnlichen Fehler

nationaler Befangenheit? Die Sprache der macedonischeu Slaven bietet in

der That sehr merkwrdige Probleme,


frmlich herausfordern.

die die
ihre

linguistische Erforschung
fertig in

Man muss jedoch

Lsung nicht schon

der Tasche tragen, sondern sie ruhig abwarten, bis sie als reife Frucht allseitiger ehrlicher Arbeit endlich einmal, frher oder spter, der slavischen

Sprachwissenschaft in den Schooss fllt. Als ich die Studie Conev's schon durchgelesen, ja diese Besprechung derselben bereits aufgesetzt hatte, ffnete ich zufllig das mir vor einigen

Wochen
welchem

aus

sich der 145.

lung eines

der sdslavischen Akademie zugesendete Packet, in Band des akademischen Rad und darin die Abhandgewissen Herrn Mih. Vukcevic vorfand, die mich im hohen Grade

Agram von

interessirte,

behandelt
s

sie

ja doch einen Ortsdialect unweit von Saloniki

Jezik u Kereckom

udiljuim obzirom na opce macedonizme.

Die Studie

ist

sehr schtzbar durch die, wie ich den Eindruck bekam, genauen

der faktischen Verhltnisse, allein auch ihr

Ton

gefllt mir nicht.

Angaben Man merkt

derselben zu bald die Sympathien des Verfassers fr den macedonischen

560
Serbismus
an.

Kritischer Anzeiger.

Ich will damit nicht sagen, dass er nicht gut beobachtet oder

nicht richtiges angibt, allein seinen im Grunde richtigeu Beobachtungen und Angaben wird dennoch zuweilen eine Tragweite zugeschrieben, die ihnen nicht

zukommt. Also die Combinationen und Conclusionen des Verfassers erregen Bedenken. Ich will auf einiges hinweisen. Das ber die Volksdichtung der macedonischen Slaven auf S. 107 109 Gesagte muss die Berechtigung Oblak's, vor der Benutzung der Volkslieder, namentlch der epischen, fr dialectologische Zwecke zu warnen, nur noch besttigen (S. 112113). Die Deutung der Aussprache ruka (neben rika und rbka) als Serbismus (S. 119 120) muss so lange fr gewagt gehalten werden, als man nicht nachweist, dass das a fr A in Verbalsuffixen und Personalendungen auch ein Serbismus sei. Was auf S. 123 betreffs e fr i gesagt wird, ist nicht ganz klar: I ja vjerujem u macedouizam staroga slovenskoga jezika, drzim da je izgovor ovogaja^a kao e u Bugarskoj i Macedoniji najjaci i najstariji Srbizam, koji je, prije pretapanja Slovena u Bugare, poceo provaljivati u cjtoBiHLCKHu us-mkI). Wie ist das zu verstehen? Soll ein vereinzelter Laut in der Art eines in der Luft fliegenden Atoms, aus der Fremde gekommen, die Sprache gewissermassen berrumpelt und aus dem ursprnglichen za-Laut den spteren e gemacht haben? Wie stimmt dieses Verdrngen eines Lautes durch einen anderen zu dem von dem Verfasser selbst in der Einleitung dieser Abhandlung gerhmten Conservatismus? Wer hat das e gebracht ? Doch wohl Menschen. Das soll sehr frh geschehen sein, vor der Verschmelzung der Slovenen in die Bulgaren! Wre es da nicht einfacher und natrlicher gleich zu sagen, dass diese Slovenen vor der Verschmelzung in die Bulgaren i eben nicht als ia, sondern als breites e [] sprachen? Fr U-y stellt Herr Vukcevic S. 133 eine Hypothese auf, die gerade so viel Anspruch auf Beachtung erheben darf, wie kk. Leider ist die Zeit noch nicht jene oben citirte Gleichung Conev's tj gekommen, dass man ber das Verhltniss der Aussprache zwischen U-g und Merkwrdig, selbst c-d (h-1)) zuverlssige Mittheilungen erlangen knnte. der Verfasser dieser Abhandlung, der sich doch eine Beobachtungsgabe beimisst, die hinter jener Oblak's nicht zurckbleiben soll, hat nicht einmal den

Kaum viele AnVersuch gemacht, zwischen k,-g und c-S, zu unterscheiden hnger wird seine Vermuthung gewinnen, dass die Macedonier einst nur st-zd, U-g aber nur in den Fremdwrtern sprachen, dann aber (wann?) htte das neu angekommene serbische c-d eine wahre Verwirrung angerichtet, einerseits htte es st-'zd stark zurckgedrngt, andererseits aber doch selbst vor H- sich zurckgezogen Sehr merkwrdig Ungeachtet dieser Einwendungen verdient die Abhandlung als ein sehr werthvoUer Beitrag zur macedonischen Dialectologie jede Beachtung.
!

V.J.

561
M.Resetar, Die serbokroatische Betonung sdwestlicher Mundarten
(Schriften der Balkancommission, Linguistische Abtheilung,
I.

Sd-

slavische Dialektstudien, Heft

I).

Wien 1900

(VI

u.

222

S.).

Die Bedeutung der serbokroatischen Wort- und Silbenbetonung fr die wissenschaftliche Erforschung der slavischen Sprachen ist allgemein anerkannt. Dass man berhaupt damit arbeiten konnte, war das Verdienst von Vuk und Danicic, die das Material fr ein bestimmtes Gebiet, das der neueren Betonungsweise, in einer Genauigkeit und Flle aufgezeichnet haben, wie man es selten finden mag. Nach diesen Mnnern geschah die Bereicherung unsers Wissens namentlich durch Darstellungen aus dem Gebiet der sog. cakavischen Mundarten, dem der alt erhaltenen Betonung, vor allen durch Mazuranic und Nemanid. Allmhlich kamen auch Mittheilungen aus dem Bereich der sog. stokavischen Dialekte, die soviel zeigten, dass die von Vuk festgelegte Betonungsweise hier nicht berall herrsche, sondern ltere Betonung in verschiedener Weise erhalten sei. Aber diese verstreuten Berichte waren, ausgenommen die Budmani's ber Ragusa, entweder drftig an Stoff oder unsystematisch, z. Th. auch unklar, so dass sie fr sichere weitere Forschung wenig brauchbar waren. Erst Resetar'a Studien machen einen und zwar sehr grossen Fortschritt unsrer Erkenntniss mglich. Er hat genau und consequent die Betonung dreier Dialekte dargestellt, die nicht Vuk's Angaben zu Grunde liegen des von Ragusa (bezeichnet mit R), in den Bereich der neueren Betonung fallend; des montenegrinischen Stammes Ozrinici (bezeichnet mit 0); des Gebietes von Prcanj (Perzagno; P) an den Bocche di Cattaro, beide zu den Mundarten lterer Betonung gehrig. Der Stoif ist so reichhaltig und wichtig, dass alle, in deren Arbeitsgebiet diese Dinge fallen, dem Verfasser zum grssten Dank verpflichtet sind. Zunchst fr seine mhevolle Arbeit; vielleicht kann nur, wer selbst versucht hat, in einem ihm nicht von Haus aus gelufigen Dialekt sicher und durchgngig, fr den Verfasser war das nur der ragusanische nicht bloss fr einzelne Wrter, sondern ganze Flexionssysteme, die Betonung festzustellen, ganz ermessen, wie mhselig das ist. Dann auch fr die Art, wie er durch systematische Gruppirung und Verbindung der Thatsachen und durch die bestndige Beziehung auf die Vuk'sche Betonungsweise Anregung zu neuen Fragen und Hypothesen gegeben hat. Es ist unmglich, im Rahmen einer Besprechung diesen Anregungen allen nachzugeben oder auf viele Einzelfragen einzugehen. Ich denke aber, aus dem was ich im Folgenden hervorhebe, wird die Bedeutung des Buches einleuchten. Resetar versucht in einem allgemeinen Theile (bis S. 40) nach eigenen
:

Forschungen und bisher vorhandenen Berichten zunchst eine Bestimmung des Bereiches lterer, nicht Vuk'scher Betonung innerhalb der stokavischen Mundarten. Wenn diese nach dem bisher Vorliegenden nur unvollkommen sein kann, so habe ich wenigstens mir erst nach des Verfassers Angaben eine deutlichere Vorstellung von der allgemeinen Lage der Dinge machen knnen. Das Land der neueren Betonung ist: Syrmien, Westserbien, Ostbosnien, Sdherzegovina (mit der ungefhren Nordhlfte Montenegros) bis an
Archiv fr slavisclie Philologie.
XXIII.

36

5t)2

Kritischer Anzeiger.

den Kstenstrich von der Nordseite der Bocche di Cattaro nach Ragusa. Oestlich davon liegt ein Gebiet lterer Betonungsweise, nach Karic begrenzbar durch eine Linie: Smederevo, Palanka, Raca, Kragujevac, Kraljevo, Raska. Sdlich liegt eine Zone alter Betonung, die nach des Verfassers eigenen Forschungen begrenzt wird durch die Linie Punta d' Ostro, Meereskste, Perasto, von da ber Montenegro in einer etwas nach Norden umbiegenden Linie ber den Stamm Ozrinici nach Berane; sie setzt sich aber von da nach Altserbien fort und fllt so an die stliche Zone. Endlich setzt sich eine nrdliche Zone an im Savathal, mit Ausstrahlungen nach Sden, deren Grenzen vorlufig nicht genauer bestimmbar sind. So stellt sich heraus, dass der Bereich der neueren Betonung im ganzen Osten und Sden umgeben wird von einem Gebiet lterer Betonungsweise. Da ein solches auch im Norden vorhanden ist, wre der Ring vollstndig, wenn nicht die Unterbrechung durch Syrmien und Westserbien bestnde. Man darf vermuthen, dass diese entstanden ist durch Vordringen der neueren Betonung nach Norden. In der nrdlichen und stlichen Zone liegt nun ein weites Feld fr weitere Untersuchungen offen. Mgen sie bald folgen! Selbstverstndlich ist die Eintheilung des ganzen Sprachgebiets auf Grundlage der Betonungsver:

hltnisse in ein cakavisches

und stokavisches

vllig aufzugeben.

Weiter stellt Resetar in dem allgemeinen Theil drei typische Abweichungen von der Vuk'schen Betonung fest: a) der alte Hochton ist an allen Stellen erhalten: svll, sestr, lopia,jezik, vode, ncpraoda; b) der alte Hochton ist verloren in endbetonteu Worten mit kurzem vokalischera Auslaut, also kein svll sestr; c) der alte Hochton ist nur erhalten auf langen Silben, sonst aufgegeben: rode, neprvda. Von den Dialekten, die Resetar behandelt, gehrt R (Ragusa) zwar zu den Mundarten der neueren (Vuk'schen) Betonung, bietet aber sehr merkwrdige Abweichungen und Alterthmlichkeiten; Der Verfasser (Ozrinici) fllt in den Typus b, P (Prcanj) in den Typus a. sieht in den drei Typen a b c zugleich die historische Reihenfolge der Entwicklung der serbokroatischen Accentuation. Die Hypothese ist verlockend, und denkbar ist der Hergang in dieser Weise, ob aber die neue (Vuk'sche) Betonung bis zur vlligen Ausbildung gerade die drei Stufen durchlaufen hat, muss einmal den Gegenstand einer besonderen ausfhrlichen Untersuchung bilden, die man wohl erst unternehmen kann, wenn systematische Darstellungen aus der stlichen und nrdlichen Zone der lteren Betonung vorliegen. Gerade der Typus b gibt, wie Resetar mit Recht hervorhebt, ein Rthsel auf: warum bleibt der alte Hochton in Mittelsilben und gedecktem Auslaut: lopta, jezik; warum schwindet er nur bei ungedecktem Auslaut: svila zena fr svll zen? Der Umstand, dass auch cakavische Mundarten (Trau, S. 13), die nach dem alten Princip betonen, diese Flle vermeiden riiJca vda (mit Dehnung fr vda), kann darauf fhren, dass ein svila vuda des Typus b von der Entwicklung der Vuk'schen Betonung unabhngig sei. Von der Betonung lassen sich die Quautittsverhltnisse, auf die der Verfasser S. 26 fg. eingeht, nicht trennen. Unter den bemerkenswerthen Erscheinungen beschrnke ich mich auf einen Punkt von principieller Bedeutung: 14 wird der Fall besprochen, dass in Silben nach altem Hochton

Resetar, Die serbokroat. Betonung sdwestl. Mundarten, ang.

v.

Leskien.

563

Der Verfasser hlt diese f '>) Lngen stehen, wo Vnk nur Krzen kennt. Lngen fr sekundr, erst aus einer lteren Krze entstanden. Dass solche Dehnungen vorkommen knnen und vorkommen, ist zweifellos doch fr bestimmte Kategorien von Formen, wo die Lnge constant eintritt, mchte ich die Sache anders erklren. Nach S. 33 erscheint sie in allen montenegrinischen und bocchesischen Dialekten, auch in denen neuerer Betonung, regelmssig im Infinitiv und den vom Infinitivstamm abgeleiteten Formen, z. B. plki{i), plivtii), rntt[i], pnf[i), plukla, rmla, pmda. Der Verfasser denkt hier auch an die Mglichkeit, dass die Lnge durch Anschluss an die Prsentia, also nach pvm rnim n. s. w., entstanden sein knne, macht sich
;

aber selbst den vllig berechtigten Einwand,


eintrete,

warum
ist,

die Verlngerung nie


cinit{i) A-op(U{i)

wenn der

betreffende Vokal betont

also nur

Vuk's

ctniti, kpati, trotz chiirn

Auffassung; mir lst sich oft geplagt habe. Die Bildungssilben der Infinitivstmme auf -nq- -a- -i- sind alte Lngen mit steigendem Silbenton, wie ihn berwiegend suffixale Silben

kopam [cimm kopm). Ich habe eine andere durch diese Angaben ein Rthsel, mit dem ich mich

berhaupt haben, mssen also hochbetont kurz sein, whrend in der Stellung nach dem Hochton die Erhaltung der Lnge zu erwarten war. Das trifft nun in den oben genannten Dialekten (auch in cakavischen: Lesina /jto^ lterem plivf, dagegen kopt) ganz regeh-echt zu. Die Dialekte, die nur die Krze kennen, haben diese nach Analogie der hochbetonten eintreten lassen. Auch die in ganz Montenegro und den Bocche herrschenden Formen krvma (Vuk kruvama) gegenber nogma lassen sich so erklren.

'i

In der Einzelausfhrung, die

S.

40 beginnt, verzichtet Resetar auf die

Behandlung der Betonungsverhltnisse zwischen Grundwort und Ableitung, wie auf die der Composita, und mit Recht, denn weit wichtiger ist zunchst der Tonwechsel innerhalb der Flexionsreihen der flektirbaren Wortarten. Das ganze Gebiet hat der Verfasser grndlich dargestellt, dabei auch noch durch Heranziehung der Pronomina und Adverbien eine von Danicic gelassene Lcke ausgefllt. Er verfhrt nun so, dass er bei den Substantiven eiutheilt nach den blichen Stammklassen (^-o-St., -St. u.s.w.), die Unterabtheilungen auf Grund der ursprnglichen Lage des Hochtons und der Silbenzahl herstellt. Der Besprechung einiger Punkte mchte ich den Satz voranstellen, den Resetar S. 35 ausspricht: Die verschiedenen stokavischen Dialekte weichen von der gewhnlichen (Vukischen) Betonung nicht nur dadurch ab, dass sie mit bald grsserer bald geringerer Konsequenz an der lteren (urserbokroatischen) Betonung festhalten sondern vielfach auch in der Richtung, dass, sei es in ganzen Kategorien von Bildungen und Formen oder in einzelnen Fllen, eine von der Vukischen verschiedene Betonung herrscht, die nicht durch die Entwicklung neuer steigender Accente aus lteren, um eine Silbe dem Wortende nherstehenden fallenden Accenten erklrt werden kann. Ich verstehe das so: auch wenn mau in gewissen Wort- und Formenklassen die Vuk'sche Betonung ersetzt durch die ltere Hochtonstelle, trifft diese vielfach nicht zusammen mit der in den Dialekten bezeugten. Der Satz ist vollkommen richtig und enthlt ein sehr wichtiges Problem ist in solchen Fllen die Vuk'sche Betonung (nach Zurckfhrung auf die ltere Hochtou,
:

36*

564
stelle) die

Kritischer Anzeiger.

ursprngliche oder die der Dialekte? Ich habe schon frher bei wiederholtem Durchgehen des Vuk'schen Betonungssystems nach verschiedenen Richtungen den Eindruck bekommen, dass darin nicht wenige Hochtonlagen auf Ausgleichung, Uniformirnng, Analogie beruhen, und das besttigen mir Resetar's Angaben. Dazu einige Beispiele: Die im Nom. sg. einh im Nom. einsilbig gewordenen silbigen (wie die durch Ausfall von Masculina) bilden bei Vuk-Danicic fast regelmssig den Plural mit -ov- [-ovi,
7>

-v, -ovim);

dasselbe

ist

regelmssig in 0, seltener in P, selten in

der

Danicic hat nun hier folgende Betonungstypen: bei alter Endbetonung im Sing, und kurzem Wurzelvokal [grob grba) grobori [grbbv grbovima) hat doppelten Typus: grob'uvi wie Danicic, aber auch svdovi, longrobvi;
Fall.

=
:

cevi;

bei alter Endbetonung mit langem Wurzelvokal

Dan.
;

(krlj krlja)

hrljevi [krljev krlj evima)

krljev krljevima;

krljevi [kraljev kraljevna)

krljevi
:

bei Wurzelbetonung mit

kurzem Wurzelvokal

Dan.

[brod brbda; Vc lva) brdovi (brbdv brbdovima), lvovi {lvv lvovima)]

R brodovi

[hrodv brodbvima);

PO

brdovi [brdv brdovima);


:

bei Wurzel-

betonung mit langem Wurzelvokal Dan. [grad, zlj) grdovi [gradov grdovhna oder gradvima), selten zljevi [zljcv ziiljevima) R grdovi [gradov gradbvima); PO grdovi [grdv grdovim); ein Typus zljevi ist den drei Dialekten unbekannt. Alle Dialekte stimmen gegen Vuk-Danicid darin berein, dass die Wurzelsilbe in diesen Pluralbildungen kurz sein muss: krljevi, grdovi sdovi. Resetar hat S. 55 treifend bemerkt, dass unter den drei Arten
;

gebildet nach

der Pluralbetonung von krlj die Form krljevi wahrscheinlich die jngste sei, dem Singular krlj krlja. Mir ist das zweifellos und ich meine,

es liegt hier eine ursprnglich allgemein geltende


-ov-

Regel vor

die Plurale auf

mssen kurzen Vokal haben.

Der

Verf. fgt S. 56 hinzu: brigens ist

es sehr leicht mglich, dass bei relativ so jungen Bildungen, wie es die -ovBildungen im Serbokroatischen sind, von Anfang an in den einzelnen Dialekten verschiedene Betonungen vorhanden waren. Das ist an sich sehr wohl mglich, allein fr jung mchte ich die Bildungen nicht halten; sie mssen ja entstanden sein, als die alten ursprnglichen Plurale der -Stmme [synove, domove) noch in lebendigem Gebrauch waren. Da es nun bei einem dieser alten Beispiele sin shwvi heisst, so darf man schliessen, dass die Verkrzungsregel uralt ist die -or-Formen sind behandelt wie Ableitungen mit schweren Suffixen, die regelmssig die Wurzelsilbe des Grundwortes krzen (s. Arch.21,323 fg.). Es wre verlockend, bei dieser Gelegenheit an die in R herrschende Betonung gen. gradov zu grdovi eine Betrachtung der verwickelten Be;

tonungsverhltnisse des Gen. plur. auf - anzuknpfen.

Da es zu weit fhren wrde, will ich nur auf einen Punkt aufmerksam machen bei den Pluralen mit -ov- zeigt sich, dass eine Betonung wie krljev brdv, also lterer Hoch:

ton auf der Silbe vor

--,

weder

in

P noch

noch

vorkommt;

als einzige

Ausnahme habe
aber
S. 59: in

ich bei Resetar S. 23 gefunden das mehrsilbige sokolvi so-

wie Vuk's sokblovi sokblv sokolbvtma; Resetar sagt den Dialekten sind diese Formen ungebruchlich. Der Verfasser hat nun mit Recht geschlossen, dass die Betonung grobv brbdv (= *grobdv) jung seien und eine Abweichung von einem lteren Typus darJcolov sokoloima, also

Rcsetar, Die serbokroat. Betonung siidwostl Mundarten, ang.

v.

Leskien.

565

stellen.

Vergleicht

man nun

weiter das gesammte Material fr den Gen. plur.

dass in allen mehr als zweisilbigen Formen der Hochton nicht liegen kann auf der dem - unmittelbar vorangehenden Silbe, sondern entweder weiter zurck liegt oder auf der Endung - ruht (R), dass also Gen. plur, wie bei Vuk-Dan. (auch in R) psist, ktnk, rskrsc gar

aus PO, so

stellt sich heraus,

nicht gebraucht werden, sondern nur rskrsc (zu rskrsce) Bdlj'n

u.

s.

w.

Ich habe davon als

Ausnahme nur bemerkt

S.

100 barutan (zu barutna, nach

barutan), aber bei den Wrtern dieses Typus ist des Dialekts Betonung sekundr verndert, indem der Accent des Nom. sing, durchgefhrt ist, vgl. Gen. sing, barutne, whrend es nach dem Grundgesetz
die ganze

dem Gesetz

des Dialekts heissen msste barutne, vgl. greta

grchoi Gen. greote

whrend sonst dieser Typus regelmssig betont razUk (zu rzUka). Von dieser Regel der Dialekte gibt es bei Vuk-Dan. (mit R) eigentlich nur eine Art von Ausnahmen: der Gen. plur. hat den Hochton auf der Silbe vor - der Endung in dreisilbigen Stmausserdem
S. 101

ein vereinzeltes prijevr,

men, wenn diese die erste oder zweite Silbe lang haben, also paslste .psist, rdskrsee rskrsc, Bdljajii Bdljn (zu den dreisilbigen rechnet Resetar S. 77 auch die mit beweglichem a, weil sie thatschlich in den Formen, die das a nicht haben, dreisilbig sind, wie nvrtak ndvrtka, sie gehren aber genau genommen nicht hierher und knnen ohnehin im Gen. plur. nie den navrtk). Die mehr als Hochton auf die Silbe vor - werfen yivrtk dreisilbigen befolgen auch bei Danicid die Norm der Dialekte Dalmatinac Dalmatinc, wie es PO lautet. Wo so bestimmte Dalmatinca: Dalmtinc Bedingungen einer Abweichung in einem besonderen Dialektgebiete, dem der neueren Betonung, gegen die brigen Mundarten vorliegen, kann man mit grosser Wahrscheinlichkeit aussprechen, dass die Abweichung unursprnglich ist. Die Grnde fr die Versetzung des Hochtons im Gen. pl., besjeda besj'ed, und alle anderen Eigenz. B.Jezik =jezik :Jezik, besjeda thmlichkeiten der Betonung dieses Casus kann man hoflfen, mit Hlfe des von Resetar gebotenen Materials zu finden, ich lasse aber meine Vermuthungen
: : :

darber bei Seite. Bei den femininalen -Stmmen mit alter Endbetonung ist bekanntlich die Zurckziehung des Hochtons im Acc. sing., und zwar als fallend, eine alte, ber die Grenzen des Serbokroatischen reichende Erscheinung: giv glvu, russ. ro.iOB rjioBy. Aber eigenthmlich ist dem Serbokroat. dieselbe Zurckziehung auch im Dat. sing., whrend der sonst gleichlautende Loc. sing, die Endbetonung bewahrt: zemlj [zhnlja), Acc. zemlju, Dsit. zemlji, Loc. zemlfi
[zemlji);

rk

[rka],

Acc. rku, Dat. rci, Loc.

7-ci [ricci].

Resetar gibt

S. 88,

89 an, dass in

Ragusa mehr Flle so betont werden

als Danici verzeichnet;

dieser selbst hat bei den langsilbigen die Erscheinung als allgemeingiltig vermuthet; Resetar drckt sich (S. 89) noch bestimmter aus: es ist hchst wahrscheinlich, dass im Stokavischen alle Substantive, welche den Accent im Acc. sing, zurckziehen, dasselbe auch im Dat. sing, thun, wenn sie in diesem Casus gebraucht werden. Jedenfalls ist diese Betonung des Dat. sing, in
dieser Reihe

von Wrtern

lter als diejenige

schen und Russischen,

wo

dieser Casus ausnahmslos denselben

im Nordcakavischen, SloveniAccent hat

566
wie der Nom.
so beschaffen
sing. (also
,

Kritischer Anzeiger.

auch wie der Loc.

sing.).

Die Dialekte

P und

sind

dass sie zur weiteren Besttigung nichts beitragen knnen. Es ist mglich, dass Kesetar recht hat, jedenfalls ist es leichter verstndlich, dass die Dativform sich nach dem so hufig gebrauchten Locativ gerichtet

habe, als dass eine ehemalige Gleichheit der Betonung sich differenzirt haben sollte. Es liegt hier ein Problem vor, das vielleicht anzuknpfen ist an eine

ursprnglich verschiedene Bildungsweise von Dativ und Locativ, jener auf


-i,

dieser auf

-i.

Ich habe schon oben darauf hingewiesen, dass ich im Dat. plur. die Lnge des in pskma, whrend unter dem Hochton ze7tma, fr alt halte aber es tritt noch etwas anderes hinzu: in diesem Casus kann bei langer Wurzelsilbe diese verkrzt sein. Nach Danicic (s. S. 95) ist das der Fall bei riika brdda sliiga
;

Noch

eine andere Merkwrdigkeit bietet diese Wortklasse.

strdna strijela svinja, also

rkama hrdama (= rkma u. s. w.). P und kendaneben auch Instr. sg. rukom) aber in Ragusa nen das nur bei rka (in Des Ver(S. 96) ist es durchgngig, also z. B. zvjezdama, dsama, stnama. fassers Ansicht ist, dass dies sekundr sei, beruhend auf Nachahmung des sehr hufig gebrauchten rka rkama, und fgt hinzu: dann begreifen wir auch, warum bei den entsprechenden Masculinis (Typus kralj krlja) diese Verkrzung nicht eintritt; es fehlte nmlich dort an einem Substantiv, dessen
,

hufige

Anwendung im

Instr. plur.

zu einer Verkrzung des Wurzelvokals

gefhrt htte und fr die anderen Substantive desselben Betonungstypus als

Vorbild htte dienen knnen. Dagegen ist unter den Substantiven des Typus drg drgu in R und P die Verkrzung bei zh [zbima R, zub'ima P) eingeweil auch dieses Substantiv im Instr. hufig angewendet wird treten diese Erscheinung konnte aber hier nicht weiter um sich greifen, weil die
,

brigen
selten

zum Typus drg drga gehrenden Beispiele im Instr. (Dat.-Loc.) plur. vorkommen. Ich glaube nicht, dass man damit auskommt. Zunchst mchte ich die Form des Masc.-Neutr. -ima nicht ohne weiteres mit der des
Feminins auf -atna parallelisiren; diese beruht unmittelbar auf dem alten feInstr. dual., jene ist auf viel weniger einfachem Wege durch mininalen Dat.

Verbindung des alten Instrumentals masc.-neutr. auf -y (serb. -i) mit Dativformen hervorgegangen. Doch dies nebenbei; rukma [rkama) ist ganz Instr. dual, und natrlich bestimmt nichts anderes gewesen als ein Dat. hufig gebraucht worden. Aber ich kann mir nicht erklren, wie die Hufigkeit des Gebrauchs eine solche Verkrzung herbeifhren konnte, und gerade nur in diesem Casus es ist doch wohl anzunehmen, dass rk rke, loc. rci nom.-acc. pl. rke sehr hufig in der Rede vorkamen, und diese erleiden keine
eine

Verkrzung. Mir erscheint es


in

viel wahrscheinlicher, dass hier eine alte Eigen(vgl.

thmlichkeit des Dat.-Instr. dual, vorliegt

auch gen. rk

rk), die

Gunsten Dass in ihnen gerade rukma [rkama) bleibt, ist durch die Hufigkeit des Gebrauchs verstndlich, nicht das Umgekehrte. Ich mchte bei der Gelegenheit darauf hinweisen, dass berhaupt die slavische Betonung des obliquen Pluralcasus, zunchst des Femininums, einer Untersuchung bedarf: ein Betonungsschema
ist,

Ragusa berall bewahrt

whrend

die andern Dialekte sie zu

der Quantitt der andern Pluralcasus aufgegeben haben.

Kesetar, Die serbokroat. Betonung sdwestl. Mundarten, ang.

v.

Leskien.

507

wie urslavisch zench% zenmm zenmi, also bei endbetonten Stmmen auf dem a des Stammes, existirt litauisch gar nicht, sondern der Hochton liegt auf den Casusendungen mergosii (se) mergoms mergnmh (der Dual mergom ist nicht mehr unmittelbar zu verwenden, weil er einen Endvokal verloren hat). Um nicht gar zu lang zu werden und fr das Verbum einigen Raum zu behalten, bergehe ich, was Interessantes und Wichtiges aus dem Gebiet der nichtverbalen Wortarten von Resetar noch geboten wird. Nur eins hebe ich noch heraus, weil es in merkwrdiger Weise zeigt, wie alterthmlich in manchen
:

Dingen der ragusanische Dialekt ist. Die Adjektiva zweisilbigen Stammes und P (S. 116) mit altem langen Wurzelvokal haben bei Vuk-Danicic wie in in allen Formen der unbestimmten Deklination alte Endbetonung (natrlich abgesehen vom einsilbigen Nom. sg. msc.) hlag hldgo bldga, plur. blagi hldga blga; zt zto ztita u. s.w. Dan. 0, zt zt zt u.s. w. P. Dagegen in Ragusa hat nur der Nom. sg. fem. und der Nom.-acc. plur. neutr. Endbetonung: drag
:

Da dieselbe Eigenthmlichkeit in cakavischen ausserdem das Russische, soweit es vergleichbar ist, sie zeigt, liegt hier zweifellos eine Alterthmlichkeit vor, wie das der Verfasser S. 115 hervorhebt. Man hat daran zugleich ein Beispiel, wie sich die Betonungsverhltnisse in den verschiedenen Dialekten durchkreuzen: obund P, Mundarten lterer Betonung, sich decken mit wohl in diesem Falle denen der neuerenBetonung, auf denen Vuk's Bestimmungen beruhen, hat doch wieder ein Dialekt der neueren Betonung, der ragusanische, das Alte bewahrt. Durch Resetar's Studien ist man schon jetzt in der Lage, in manchen Punkten die Vuk'sche Betonungsweise auf ihre Alterthmlichkeit hin gewissermassen zu revidiren. Eine ganz hervorragende Bedeutung hat endlich der das Verbum behandelnde Theil (S. 154 fg.). Resetar ist hier mit Recht abgewichen von dem Verfahren, das Danicic in seiner bekannten Zusammenstellung des serbischen Verbalaccents befolgt die Betonung der einzelnen Formenklassen auf die des Infinitivs zu beziehen, sondern nimmt die Formenkategorien ilnfinitiv, Aorist u. s. w.) als natrliche Gruppen zusammen, was das einzig richtige ist. Auf alles einzelne hier einzugehen ist unmglich, ich mchte aber dem Verfasser meine Dankbarkeit fr seine Gabe dadurch bezeugen, dass ich an der
drago drga, dragi drga drage.

Dialekten wiederkehrt

(S. 115),

Hand

seiner Forschungen eine Betrachtung ber die eigenthmliche Aoristbetonung anstelle. Betrachtet man, ich mchte sagen unbefangen, d. h. ohne Rcksicht auf den Infinitiv und andere Formen, die Aoristbetonung in sich selbst und geht dabei aus von dem einfachen Fall I. einsilbiger Verbal:

stamm (Wurzel) auslautend auf momentane Consonanten oder


Sibilanten, so hat man folgende Parallelen:
[tresti tresein)

568

Kritischer Anzeiger.

Gleichartige Betonimg und Quantitt urch alle Personen wre gewissermassen das Natrliche und man knnte versucht sein, die Ungleichartigkeit

sekundr anzusehen, etwa sich darauf berufen, dass in gewissen Fllen die pece Prs. aor. mit der 3. sg. prs. zusammenfallen msste, z. B. pece [pl'ce hat sein langes c erst spt entwickelt) mit Aor. *pece \*pece). Allein was wre damit viel gewonnen: 3. prs. sjede und 3. aor. sj'ede sind und bleiben gleich, und eine Betonung 3. aor. *prcde wie predoh unterschiede sich ohnehin vom Prsens ^>>-7t' [prede], warum also im Aorist prede? Vielmehr lehrt der Quantittsunterschied in der Behandlung der alten langen Silben vonpi-fdochT, 2Jr{'de als predoh prede, dass die Wurzelsilbe in preoclvb predoh steigenden Ton hatte, daher Verkrzung, dagegen in pr^de fallenden, daher Erhaltung der Lnge \np)rede, vgl. dazu, wo der fallende Ton unmittelbar zu erkennen Die Prposition zieht den Hochton auf sich, 'isp)rede ist, sjekoh 3. sg. s'ijece. tsijece, genau wie in grd d c/rda, nach der bekannten Kegel; dagegen ispredoh heissen wegen des steigenden Tones von predoh. muss es Ispredoh In derselben Weise hat j;ece fallende Krze, daher ispece, wie d hoga, od leda. Ich stelle daher die Hypothese auf, dass bei allen hierher gehrigen Verben die 2. 3. sg. aor. den Hochton, und zwar fallenden, auf der Wurzelsilbe hatte, und finde die Besttigung jetzt bei Resetar aus dem Dialekt Zu dem Typus Ugoh leze gehren nach Daniele nur noch mbgoh (S. 164 fg.). entscheidet hier nichts, da nach seinem Grund7ndze, rehoh rece, idoh Ide; gesetz hier leze u. s. w. eintreten muss, aber entscheidend ist, dass der Typus -tegoh -teze nicht vorkommt, sondern nur teze, es heisst p'feze zpreze, ferner, dass es zsjede dstize gegenber Vuk's zsjede dstize lautet. Hier entsteht nun ein Widerspruch zwischen der oben angenommenen fallenden Betonung
als
3. sg.

Vuk's prede und allen gleichartigen Fllen jirede heisst. In solchen Aoristen ist also die alte Betonung der 2. 3. sg. erhalten, aber die Quantitt nach der Lsg. und dem Plural uniformirt: whrend teze seine Lnge behlt, weil es auch tSgoh Ugosmo u.s.w. heisst, wird prede zu jjrede [bprede], weil es predoh predosmo u. s. f. lautet. In der Vuk'scheu Betonungsweise hat sich bei den ursprnglich langsilbigen eine andere Art Ausgleichung in doppelter Weise vollzogen: haben die sonstigen Formen des Verbums durchweg ^\ so ist dieser Accent auch durchgefhrt bei der 2. 3. sg. aor., daher nach sjedem sjedoh sjesti u. s. w. auch sjede, haben die sonstigen Formen durchgeh ends ', so ist dieser Accent noch in die 2. 3. sg. aor. bertragen, daher nach tegnuti tegncm u. s. w. auch teze. Die Besttigung dieser Ansicht ergibt sich mir aus dem Folgenden IL Die Aoriste zwei- oder mehrsilbiger (sekundrer) Aoristformen auf -nq- -a- -i-, wobei ich hier nur die zweisilbigen ins Auge fasse. Hier sind folgende Typen zu unterscheiden: L Der Hochton liegt in allen Formen auf der Bildungssilbe des Stammes, 2. 3. sg. haben kurzen Endvokal
in
statt
{trnuti) tf'tuh

und der Quantitt, man erwartet sgoh *sze sich aber erklren, wenn man sieht, dass es

*dsttze (wie zpreze).

Das

lasst

trnu irnnsmo; {pitati)pitah pita pitasmo; [pisati) pisah pisa pisasmo;

mjeh iimje mjesmo; [zivjeti] zivjeh zivje zivj'esmo; [zeljeti] zeljeh zelje zeljesmo. Nicht ursprnglich hierher gehren die Flle wie i),skati] Iskah iska Iskasmo, da es im Compositum zisk heisst. 2. Der Hochton liegt unver(wnjeti)

Resetar, Die serbokroat. Betonung Sdwest!. Mundarten, ang.

v.

Leskieu.

569

2. 3. sg. haben langen Endvokal und ziehen in den Composita den Hochton als " auf die Prposition. Die einzigen Ausnahmen von der Lnge des Endvokals der 2. 3. sg. sind: (vuljeti) vidjeh v'idje, ebenso nach Danicic Nr. 17 vhjeti, strj'eti, omiJjeti. So also: [ginuti] t/itiuJi

nderlich auf der Wurzelsilbe,

gin [zgin] ginusnio;

[gziti]

gzih gzi gzismo; [glMati] gledah gled gle-

dasmo; {grtuti) grtah grt grtasmo; [kjati) kjah kj kjasmo\ [d'rzati) drzah drz drzasmo; [pamtiti] pamtih pamti pmtismo; [pravdati] praodah pravd
pravdasmo.

= *pmtiti *prvdati sind, so werden Verba dieser Art, die den Ilochton auf der Wurzelsilbe 3. Die Lsg. und der Plural haben den Ilochtragen, ganz gleich behandelt.
Da pamtiti pravdati virtuell
thatscblich alle

ton auf der Bildungssilbe des Stammes, die 2. 3. sg. auf der Wurzelsilbe bei langem Endvokal und ziehen bei Zusammensetzung den Hochton als auf (hvliti) hvlih hvSli die Prposition [tbnuti) tnuh fn [zton] tunusmo
: ;

[phvli) hvlismo',
[rati)

{nsiti)

nbsih nsl nsismo;

(Igrati)

igrah Igr igrasmo;

brah r brasmo;

[vjencati]

vjencah vjenc vjencasmo; (kbvati) kbvah

kv kbvasmo.

Wenn man nun


z.

tresoh trese vergleicht mit hculih Jivli, so

muss

man

auf den Gedanken kommen, dass hvll fallend betont war, daher auch

phvli, Vgl.

dazu

B. dijeliti

dijelih d'ijell rzdijeli.


2. 3.

ferner an, dass diese Betonungsweise der

sg.

muss der Typus 1 [pitah pita, zeljeh zelj'e u. nicht, sondern die 2. 3. sg. That kennt ihn Lnge als fallend erkennbar, auf der ersten Silbe: pita pisa zivje, rzumje (= mje) zzelje {= zelje). Die bei Vuk abweichenden Verba zerfallen in zwei Gruppen: 1. Stmme auf -a- und -7iu- endbetont, mit Lnge der Wurzelsilbe pita?t pisah thiuh, und man muss annehmen, dass dieser Accent durchgefhrt wurde wie oben bei tegoh. 2. Stmme auf -t'-; es ist eine Eigenthmlichkeit der serbischen, zunchst der Vuk'schen, Betonung und Quantitt, dass ein e in
so

Nimmt man darnach auch hier ursprnglich ist, s. w.) sekundr sein. In der hat immer den Hochton, bei

der Bildungssilbe des Infinitivstammes nirgends lang erscheint, auch nicht


bei Einsilblern oder einsilbig gewordenen, in denen bei anderen

Vokalen

Lnge erscheinen kann


zreh zre u.
s.

(vgl. hih bi,

brh bra), also nur

[pjeti] pj'eh pj'e, (zreti)


e

w.

Wie

weit das mit einer Eigenthmlichkeit des

zusammen-

hngt, wie weit Verkrzung vorliegt, lasse ich hier unentschieden, vgl. indess Inf. vidijet (S. 33, in Prcanj, Cetinje;, izv'idijek l. aor. (S. 166, in der Crmnica).

Auffallend
leidet

ist die

Krze des auslautenden Vokals der

2. 3. sg. aor. in
:

pUa

pisa igra pfli


als sonst

(S. 165);

es herrscht hier die allgemeine Regel

berhaupt

Form keinen langen Vokal im Auslaut, um so auffallender, unbetonte alte Lngen in den Infinitivstmmen erhalten bleiben, so auch in den andern Personen des Aorists: gzih gz'ismo zu gzit[i); vgl. dazu meine Bemerkung oben S. 563. Bei der 2. 3. sg. liegt ein besonderes rhythmisches Gesetz des Dialekts zu Grunde; hier muss es gengen, darauf hinzuin dieser

weisen, dass die Krze auf Verkrzung beruht.

Das

zeigt klar das Verhalten

der Formen von mrijeti; Resetar sagt S. 105 darber: interessant ist die Art dieser Vokal und Weise, wie dabei langes e gekrzt wird. Da nmlich in fallend betont oder unbetont gewhnlich als ijV- (eigentlich ic) gesprochen
wird, so wird in diesem Falle ije zu i}e (eigentlich ie] vmrije (l.sg. tnrih). Die Krze kann hier nicht ursprnglich sein, sonst hiesse es *mre.

570
III.

Kritischer Anzeiger.

Die Aoriste vokalisch auslautender Wurzeln. Der Hochimmer auf der Wurzelsilbe eine kleine Anzahl hat dabei in der (litt) fth li [izli] l'ismo, 2. 3. sg. langen Vokal fallenden Tones, nach Danicic v'iit (wickeln), piti, htti (sein), [huti] huh b, nach Budmani auch [dti) dh
ton liegt
;
:

andern behalten die Krze, z. B. {cti) ciih c camo, [b'iti) b'ih b'i Ob das wirklich ganz zutrifft? Ich erinnere mich gelesen zu haben 'izml.. Derselbe Unterschied zeigt sich, um das hier gleich anzufhren, bei den durch Vokalausfall einsilbig gewordenen Stmmen auf -a-: slti slh sl, ebenso sti, tkti, dagegen zjtt zjh zja (und einigen andern der Art bei Danicic Nr. 53), brti bi-h bra (izbr], zvti zvh zva [pbzv), prti prh pra; sptt
da;
alle

(schlagen).

sp (nach Budmani, bei Dan.s^) die berwiegende Zahl hat hier Lnge. Die Formen wie bra sind beachtenswerth das a der Infinitivstmme wie 66*br sein, rati war steigend betont, wenn nun bra entsteht, kann das nicht
sj)h
; :

denn dies wre zu '*br geworden, sondern es muss mit altem fallenden Ton angesetzt werden und ich nehme an, dass in der geringeren Anzahl der Flle wie sJti sl eine Ausgleichung mit den andern Formen stattgefunden hat. In (S. 165) gibt es nur ein Beispiel der Lnge in der 2. 3. sg., b'i (war), whrend alle andern in den Beispielen der Composition, die Resetar anfhrt, kurzen Auslaut haben pr'dli, bu, pzva u. s. w. aber ebenso betonen auch, abweichend von Vuk, dessen Beispiele mit Krze im Auslaut, also imsla tka (S. 164; Vuk posla), bei denen, da Verkrzung eingetreten sein kann, mglicherweise das Simplex *sla zu Grunde zu legen ist. Jedenfalls beweist bl, dass der Typus mit der Lnge vorhanden war, und es ist doch bemerkeuswerth, dass gerade dieser Aorist, der hufig uncomponirt gebraucht wird, die
;
:

Lnge

zeigt.

Alle drei bisher behandelten

Typen haben das gemeinsam,

alten Hochton auf der Wurzel oder, bei mehrsilbigen

dass sie den Stmmen, auf dem

stammbildenden Element haben, nicht auf den eigentlichen Aoristendungen,


-smo
u.
s.

w.

IV. Eine

merkwrdige Gruppe bilden die auf


1.

oder Nasale aus-

Die auf r auslautenden [mrijeti] mr'ijeh mrije mrije mrijesmo mrijeste mrijese (alle gleichmssig so mit Ausnahme des mit andrer 2. Auf Nasal auslautende: [kUti] Vokalstufe gebildeten trti trh tr trsmo). Meh klc kle klesmo kleste kiese (davon zwei anders zeti zeh zesnw zu zbii-, dilti dich du dsrno zu dzm-). In mrijesmo klesmo u. s. w. liegt also ein ganz andrer Betonungstypus vor *klestnd *kleste. Scheinbar ist der ganze Singular davon verschieden, da kleh kle, mrijeh mrije als gleichartig auf der Wurzelsilbe
:

lautenden Wurzeln.

betont erscheinen.

kleh mrijeh aber zhle mrije, also kleh

Composita hinzu, so heisst es zund kle, ^nrijeh und mrije sind verschieden betont gewesen. Nach Massgabe des Plurals liegt in der 1. sg. zu Grunde klechi mrechi [klehi mrijehi), und kleh zkleh ist genau derselbe Fall wie sud (gen. sda) na sd, kle zkle genau derselbe wie grad [grda) grd;
Allein
die

nimmt man

kleh

war ursprnglich steigend,


:

kle fallend betont.

Auffallend erscheint da-

bei nur, dass sich in den Pluralformen die

Endbetonung im Compositum

nicht erhlt

scheinen, allein da wird

zklesmo umrijesmo, die ein *klesnio *umrijesmo vorauszusetzen man annehmen knnen, dass die Gewohnheit der

Resetar, Die serbokroat. Betonung sdwestl. Mundarten ang. v. Leskien.

571

1.

sg. zhleh

umrijeh gewirkt hat.

hat die gleichen Betonungen in der


(fr pze

2. 3. sg.

zhle mrie, aber ebenso

auch ndu pzne

nach dem Prsens,

Vuk^ze).

zusammen ursprnglich war berall die dieser Betonung von den andern Personen verschieden sie ziehen erhalten Zustand, einige Ausgleichungen abgerechnet, ist in stets den Hochton auf die Wurzelsilbe und zwar war diese fallend betont, daher die Zurckziehung des Hochtons auf die Prposition als ^s wie es in stehend ist; was davon abweicht, beruht auf spteren Ausgleichungen. Bei
Ich fasse das Resultat dahin
aor. in der
:

2. 3. sg.

mehrsilbigen

Stmmen

(auf altes -nq- -i- --) ist in der

2. 3. sg.

der Auslaut

lang erhalten, weil nach dem Hochton die alte Lnge bleiben konnte. Es bleibt dabei der Umstand auffallend: warum heisst es glM aber gledah, obwohl auch hier das a nach dem Hochton steht. Die Antwort kann nur sein
es ist dieselbe Erscheinung wie beim Infinitiv
ist
:

\grati

igr'dti ist
;

normal, a
gledati ist

steigend betont, muss also unter altem Hochton kurz werden

Es haben

hat die normalen Formen gledti glcdh. anomal, erwartet wird gledti, und sich also in der Vuk'schen Betonung die unbetonten Formen nach den betonten gerichtet, das konnte aber in der 2. 3. sg. aor. gar nicht ge-

schehen, weil Betonung auf der stammbildenden Silbe berhaupt nicht vor-

handen war, es gab anfangs kein *igr u. s. w. Zum Schluss mchte ich den Verfasser bitten, uns recht bald mit weiteren Berichten ber seine in andern Gebieten des Serbokroatischen fortgesetzten Studien zu erfreuen. Er ist durch scharfe Beobachtungsgabe, Ausdauer und Kenntniss der Probleme ganz besonders zur Erforschung seiner
Muttersprache berufen.

September 190L

A. Leskien.

a) J.

Baudouin de Courtenay.

Sll'

Appartenenza linguistica ed

etnografica degli Slavi del Friuli.

Cividale 1900, S (SA. aus Atti

del congresso storico internationale, tenuto a Cividale nel centenario di

Paolo Diacono).

b)

Slaves. III. Linguistique, dans la Grande Encyclopedie


t.

XXX,

p.

93102.

c)

Wskazwki

dla zapisujjicych materjaly

gwarowe na

ob-

szarze j^zykovym polskim (SA. aus Materyaly i prace komisyi j?Krakowie 1901. zykowej I. 1. S. 115146).

einen informativen Aufsatz Prof. Baudouin's ber Unter die Provenienz resp. die Verwandtschaftsverhltnisse der Slaven Friaul's gegenber ihren nchsten Nachbarn. Nicht zum ersten Mal referirt Prof.
a) findet

man

letzten slavischen Ueberreste Friaul's. Die Bewohner des Resiathals sind seit mehreren Decennien sein Lieblingsthema, liier galt es vor dem grsseren zur Paulus Diaconus-Feier versammelten Publikum so zu

Baudouin ber die

572

Kritischer Anzeiger.

sagen die letzten Resultate seiner Forschungen ber die Shiven Friaul's nochmals kurz auseinanderzusetzen. Einige allgemeine Bemerkungen, darunter werden vorausgeschickt. Die Erdie Verwahrung vor dem Panslavismus klrung des Namens Slavo, die er bei dieser Gelegenheit zum besten gibt (sind auch noch in dem Aufsatz sub b) wiederholt), kann ich nicht ernst nehmen Dass die weltbeherrschenden Rmer nach solchen bei den Slaven
, !

blich gewesenen

Namen, wie
(S. 6)

Bogoslavi., Borislavt, Bronislavx, Jaroslavi.,

Miroslave

u.

s.

w.

gelegt haben

von Baudouin selbst citirten Spottes: Gradiscani, Liccani, Ottocani tutti Prof. Baudouin wird uns frher erklren mssen, wie dieser Name canit. (ciOBiue) nach dem hohen Norden zu den Novgoroder Slaven, wie er an die Ostkste zu den Slovincen gelangen konnte, wenn er als Spottname von den Rmern herrhrt und zuerst nur fr die Sdwestslaven in Umlauf kam Nur das unbetonte a geht im Slavischen in o ber; Slavus, Slavi hatte aber auf a die Betonung also die Ableitung des urslavischen c^ioEiHHHT. cjioBiHe Slavi ist, ganz abgesehen von allen anderen Grnden, schon von Slavus

das

dem ganzen Volk den Namen

Slavus, >'Slavi bei-

klingt nur wie ein Scherz, wrdig jenes anderen

sprachlich unmglich.

in Friaul, die Prof.

Wichtiger fr uns ist die Unterscheidung von vier Gruppen der Slaven Baudouin so beschreibt a) Wenn man von Pontebba die sdliche Richtung einschlgt, liegen ostwrts zunchst zwei Thler, Dogna und Raccolana, in denen die Furlanen (Friulani) wohnen, aber im dritten, imResiathal, ist die Bevlkerung slavisch. Die Bewohner dieses Thaies, die Resianen (il popolo resiano) seien eben so von den Slovenen wie von den Serbokroaten zu unterscheiden. Nach Baudouin sollen phonetische Eigenthmlichkeiten sowie einige andere Merkwrdig20 fr 60, 4 20 fr 80, 3 20 keiten (z. B. die Zhlmethode 3 15 fr 75) dafr sprechen, dass die Resianen eine Mischung der slavischen Stmme mit einem anderen ethnischen Elemente, das stark genug war, um unauslschliche Spuren zu hinterlassen, bilden. Die slavischen Elemente dieses Vlkchens leitet er von verschiedenen Dialecten desswegen ab, weil er noch jetzt im Resiathal vier resianische Mundarten glaubt unterscheiden zu knnen. b) Weiter gegen Sden fortschreitend wohnen in den Districten von Gemona und Tarcento Slaven, die Baudouin als die Fortsetzung der Kroaten Istriens und Quarneros bezeichnet, also auch zu den Serbokroaten zhlt. Von diesen rhrt jenes lteste Denkmal, das Oblak im XIV. B. des Archivs herausgab, her. Diesen Slaven prophezeit Baudouin den frhesten Untergang im Friaulischen, weil sie am wenigsten widerstandsfhig seien. c) Den strksten, zhesten slavischen Volksstamm Friauls bilden nach Baudouin die Slaven des Districtes S. Pietro. In ihnen erblickt er eine kroatisch-slovenische Mischung, deren Grundlage die Kroaten, wie sub b) bildeten, aber die slovenische Anpfropfung nehme immer mehr Oberhand. Ein Uebergang von den Slaven in Gemona und Tarcento zu diesen Slaven von S. Pietro seien nach Baudouin die Bewohner von Canebola und Masarolis im Distriete

Cividale.
d)

Den

vierten Bruchtheil bilden die

Bewohner

einiger Drfer, ebenfalls

Baudouin, Die Slaven

in Friaul, angez.

von Jagic.

573

im Districte Cividale, nur auf der entgegengesetzten Seite von den zuletzt genannten, d. h. die Bewohner der Gegend von Castello del Monte, Prepotto und Albana. Diese hlt Baudouin fr Slovenen, als unmittelbare Fortsetzer
jener des Gebirgslandes

um

Gorz.

Die dialectische Verschiedenheit und die Mischung der Stmme, der Kroaten und Slovenen, mchte Prof. Baudouin daraus erklren dass neben
,

dem

friedlichen ackerbauenden serbokroatischen

Stamm

der diese Thler

zuerst bewohnt htte, kriegerische Einflle, die von den Slovenen von Isonzo

ausgingen, stattfanden.
gestellt.

Das wird allerdings nur

als eine

Vermuthung

hin-

Unter

b) liefert
,

Baudouin eine

fr die franzsische

Grande Encyclopedie

geschriebene
logie des

recht lesenswerthe Uebersicht der Slaven nach ihren sprach-

lichen Merkmalen.

Namens

Slave.

Leider wiederholt er auch hier die oben gergte EtymoOriginell ist seine Auffassung der Uebergangs-

sprache

(les

patois intermediaires) gegenber den reinen Typen.

Wenn man

so

streng vorgehen wollte, wie es Baudouin hier thut, so wrden wir, ich frchte
es, berhaupt keine reinen Typen aufstellen knnen. Allerdings war es gut hervorzuheben, dass verschiedene Factoren im Leben eines Volkes seine

Sprache beeinflussen
stehenden Volkes

(die politische

Lage, Herrschaft oder Knechtschaft, die

anderen hher doch entstehen daraus wohl nur usserst selten neue Dialecte oder Patois, wenigstens bei den conservativen Slaven wohl nicht. Z.B. die Polen haben lange genug Weiss- und Sdrussland beherrscht, haben wohl auch ihrer eigenen Sprache Verbreitung verschafft, und doch blieben die Weissrussen, wenn man von einzelnen Ausdrcken cultureller Art absieht, bei ihrer weissrussischen und die Kleinrussen bei ihrer kleinrussischen Sprache. Dasselbe ist der Fall bei den Polen gegenber den Russen, bei den Cechen gegenber Deutschen, bei den Slovenen gegenber Deutschen und
u. s. w.)
,

religise Angehrigkeit, die culturelle Nachbarschaft eines

Italienern

u. s.

w.

Der Slave scheint vorzuziehen gnzlich

entnationalisirt zu

werden

(d. h.

seine Sprache aufzugeben) als zur Mischsprache

im eigentlichen

Sinne des Wortes zu schreiten.

Ein ehrendes Zeugniss der Objectivitt des Verfassers bilden seine Worte betreffs der russischen Sprache qui devient de plus en plus une langue de commerce international et universel. Das offiHbsch ist die cielle Russland sorgt stark dafr, dass dies nicht geschehe
!

Unmglichkeit hervorgehoben nach einem oder selbst einigen Merkmalen die Classification der slavischen Sprachen befriedigend durchzufhren. Wie sich die Merkmale kreuzen, zeigt der Verfasser an einigen Beispielen, die bald eine sdostslavische von der nordwestslavischen, bald eine sdliche von der
nrdlichen, bald eine stliche von der westlichen, ja selbst eine nordstliche

von der sdwestlichen Gruppe auseinanderzuhalten gestatten. Nach anderen Merkmalen wieder lge es nher, von drei oder vier Gruppen zu sprechen. Unter c) bespricht Prof. Baudouin die nach seiner Ansicht nothwendigen graphischen Mittel, um zur prcisen Wiedergabe des dialectologischen Materials innerhalb der polnischen Sprache zu gelangen. Solche Vorschlge sollten

immer mit Rcksicht auf die brigen slav. Sprachen, wo hnliche Erscheinungen zu erwarten sind, gemacht werden, damit wir nicht in ein Chaos von

574

Kritischer Anzeiger.

Transcriptionen geratlien. Die Abhandlung

stellt sich

zumTheil

in

Gegensatz
V. J.

zu den Vorschlgen Prof. Eozvadovski's.

Nreci ^eskomoravske.
Polenske.

Napsal Ignc Hosek.


8",

Dil prvy

Podreci

Praze 1890,

187

(als

Nr.

des VIII. Jahrgangs der


III. Classe).

Rozpravy der bhm. Franz-Joseph-Akademie der

in einigen Gegenden, Monographie sehr genau angibt, ein Dialect des Bhmischen gesprochen, der an die stliche mhrisch-slovakische Fortsetzung hauptschlich durch die Abstinenz vom Umlaut des a zu e, des M zu i, des ou zu i erinnert. Man spricht also in mhrisch-slovakischer Art vyved' ko/ia, vyzen slepicu, tady sou dobry ^joZa, prodal ju draho, bezel za riou. Von den drei Unterarten dieses Dialectes, den der Verfasser in Ermangelung eines prciseren Ausdrucks Ceskomoravsky benannt hat, liefert die vorliegende Schrift das Bild nebst Sprachproben nur eines einzigen der drei Unterdialecte des von Polne (podreci polenske), dessen Umfang auf S. 9 genau umschrieben ist. Wodurch sich dieser Unterdialect von den beiden anderen unterscheidet, erfahren wir auf S. 6 7: die Abweichungen sind natrlich geringfgig, aber die Erscheinungen selbst enthalten manche fr die

An

der Grenze zwischen

Bhmen und Mhren wird

die diese mit grossem Fleiss abgefasste

vergl. slavische Sprach-

und Dialectforschung nicht unwichtige


in

Parallele.

diesem Dialect egdo, neco, nejakQ] (d. h. phonetisch bezeichnet negdo, neco, uejakej), in beiden anderen aber negdo (oder

So erfahren

wir, dass

man

nehdo), neco, nejakej spricht.

HCKH neben

hjcku,

Man erinnert sich dabei gleich des serbokroat. hckcihko neben aeKOJinKO. Wenn mau in diesem
u. s.

Unterdialect vodsoudenej, vymltenej, hdet, sudet


lich berechtigten
ist

w. statt der geschichtspricht, so

Formen

[v)odsouzeny, vymlaceny,

lizet[i), szet[i)

das natrlich eine Neubildung, hervorgerufen durch das Bestreben, das t und d der Mehrzahl der Sprachformen auch hier aufrecht zu erhalten neben
;

noch vytnlti?io (S. 7) angefhrt. Beachtenswerth ist die Erscheinung in einem anderen der drei bhmisch-mhrischen Unterdialecte, wo man mzoj, kovfoj statt muzovi, kovdfovi, also ganz so wie im Russischen
vynildtenej wird selbst

OMOH

statt

OMOBH

spricht.

und genauer Beobachter, erzhlt, dass oben erwhnte Hauptmerkmal des Dialectes schon stark zurckdrngen (S. 9 10). Dass dadurch ein Zustand entsteht, wo zwei Sprachformen nebeneinander gebraucht werden knnen und auch wirklich von demselben Individuum sogar promiscue angewendet werden ist eine hier von neuem constatirte sehr wnschensein umsichtiger die Schule, der Militrdienst

Der Verfasser,

und

die Zeitungslectre das

werthe Besttigung aus dem realen Sprachleben, die man gelegentlich auch gegen allerlei aprioristische Constructionen ex cathedra sehr gut verwerthen kann. Man muss dem Verfasser auch dafr Dank sagen, dass er oflPenherzig
bekennt, wie schwer es
die echte
sei, dem Volke, wenn man ihm fremd gegenbersteht, Volksmundart abzulauschen. Misstrauen, Scheu oder auch falsche

Hosek, Bhmisch-mhrische Mundart, angez. von Jagic.

575

Scham halten
gabe zurck

die meisten Beobachtungsobjecto von der wahrhaftigen Wieder(S.

auch uns, die wir wissenschaftliche Exsein, mit mglichster Vorsicht vorzugehen und ja nicht zu glauben, dass ein wissenschaftlicher Spaziergang, zu Fuss oder zu Ross, in ein fremdes Land bedeutende dialectologische Resultate erzielen kann.
12).

10

Das

sollte

peditionen veranstalten, eine

Mahnung

Aus

der Darstellung der Einzelheiten hebe ich nur Einiges hervor. Es

Feminina auf a (mit vorausgeliendem weichen Consonanten) dieses a {wie es scheint hauptschlich in mehr als zweisilbigen Substantiven) leicht abwerfen, z.B. studna und siudeu, pazderna und 2}azdere77, doch auch louza und louz (S. 15). Parallel dazu sagt man dann: bliz, min, niz u. 8. w. mit Abfall des e (S. 17). Beachtenswerth ist die erhaltene alte Form
lsst sich nicht leugnen, dass
zieh
{[ss.Ji^d'h) (S. 16).

Das lange
(ib.),

wird hufig auch

als

ausgesprochen
mliko

sistej,

sid-

mej, vecir, kvicerou

ebenso

list,

nyst, plist, vi/st statt lest, nest, plest, vest,


clilih, chlir,

dann kmninek, prstynek

u.a., endlich
,itu

(S. 17).

Man

er-

innere sich hnlicher Vorgnge

Kleinrussischen,

wo

nur noch die Erwei-

chung des
byl in
h-ol,

nothwendig
hiila,

hinzutritt.

Beachtenswerth

ist die

Krzung der Form

hyla in

hylo in hilo,

wird, und bei zakrej se, umej se saKpoiica, yMoiicii (S. 24). Schne Beispiele fr den berall bekannten Uebergang des r in l, in der Nhe eines zweiten r, liefert der hier behandelte Unterdialect: faldr, laiihif, legrace, pulmistr (S. 25). Die Beispiele zlica, kroz erinnern au sdslavische entsprechende Formen (ib.). Man sagt desc und dest, Genit. desce und deste also lteres neben jngerem auch sehr beachtenswerth fr anderwrtige Erscheinungen dieser Art. Merkwrdig an das Polnische erinnert 7iedved (S. 30) auch die Beispiele, wo cc oder es zu c proc sem), sind erwhnenswerth. uc se, j)rocem wird {uee Aus den Declinations- und Conjugationsformen sind manche Uebergnge sehr bemerkenswerth. Dass die Substantive auf -l selbst dort, wo das l h ist, sehr gern im Genit. sing, auf -e auslauten (z. B. kotle, popele, sjjitale), das ist von dem verdunkelten Sprachgefhl abzuleiten, dessen letzter h [ucitel] h, als auch Grund darin liegt, dass im Bhmischen l sowohl sein kann. Schreiben ja doch auch die Slovenen migelj statt des richtigen angell Vergl. den Nom. plur. andele (S. 38), wie jiruiele. Es gibt auch mehrere Beispiele der Anwendung des Acc. plur. fr den Nominativ kapy, struhy, konicky, ftdcky, lesy, vozy u. s. w. (S. 39). Dafr kann aber bei belebten, auch Nom. plur. fr den Acc. verwendet werden (S. 40, 88) Der Local auf -ch na hrehdch, v leskdch, po domdch, greift in die masculinen Substantiva ein na stromdch u. s. w. (S. 40' 41). Merkwrdig ist der Instrum. plur. auf -?a {-ama): hosama, lesama (auch lesima), fo/?na (3. 41), ehQXi'O destama, muzama, nozama, konma (S. 45). Substantiva neutr. gen. haben Dativ, plur. ganz wie man es auch erwarten durfte, auf-aw: humndm, koldm, Loc. plur. auf -c7/ mestdch, koldch, perdch, Instr. plur. auf -ania: iMmnama, voknama, slovama (doch: pi-ed lety) (S.46). Um so auffallender muss man die femininen Formen finden: pri kravech, na ryhech, s kravma, s zihna. An das Serbokroatische wird man erinnert bei Genitivformen do skole, mdlo sile, ebenso Acc. plur.

wo man an das slovenische hla, hlo erinnert denkt man unwillkrlich an das grossrussische


576
bfeze, fcele, pile (S. 48).

Kritischer Anzeiger.

Der Grund des eberwiegens dieser dem weichauslautenden a-Stamm eigenen Endungen wurde bereits oben erwhnt, man hat la als .i.a aufgefasst. Merkwrdig ist es allerdings, dass auch bei s-z diese
Erscheinung sich wiederholt. In der Conjugation beschrnken sich die Abweichungen zumeist auf die 3. Pers. pl. des Prsens und auf Infinitive. Erwhnenswerth scheinen mir die
adverbiellenComparative zu sein: krjnejc, slahejc, veselejc, kracejc, zddejc (S. 86), vergl. noch iirvejcka (S. 85), zasejc
Synt. 160.
sniutnejc, cerstvejc,
(ib.),

vergl.

Mikl.

(S.

88)

Aus der Syntax mag der Verlust des Genitivs in dem negativen Satze hervorgehoben werden. Auch sonst hat der Dialect manche alte syn-

taktische

Wendung
S.

eingebsst,

z.

B. der prpositionslose Instrumental ist

schon sehr selten

(vergl. lausitzserbisch

und

slovenisch),

darum knnen

die

zwei auf

88 angeblich prpositionslosen Locale nicht als solche gelten,

sondern die Prposition

Wendungen, wie
u.
s.

v ist mit dem Anlaut vo zusammengefallen. Solche prem volma robotovat oOiQV 2iTed zitama seit, po zitech seti w. (S. 89) sind Anlehnungen an die deutschen Vorbilder. Sehr zu loben ist der wenn auch kurze Versuch des Verfassers, S. 92 s

etwas ber den Tonfall der Rede, ber das sogenannte Singen beim gewhnlichen Sprechen zu sagen. Man vernachlssigt das meistens zur Sprache zu bringen, ohne zu bedenken, dass gerade darin hufig, bei voller sonstiger
93,

(lautlicher, formaler und syntaktischer) Gleichheit, ein charakteristisches Merkmal des Dialectes liegt, nach welchem ein guter Kenner der Sprache gleich die Provenienz des Sprechenden herausbekommen kann. Der fleissig ausgefhrten Analyse liegt ein kurzes Idioticon (S. 95 102) und als Sprachprobe ein folkloristischer Beitrag bei (S. 107 187). Aus dem Wortschatz erwhne ich den Germanismus mne to nedopadlo (mir hat das

nicht gefallen), gleich

dem

Slovenischen, dann solche Ausdrcke, wie dosek


russ. cyKi.), vefelost

{= (=

^o\. daszek,

die Htte, eig. Dach), hlavatica

serbokroat. govor), suk

(=

{= kroat. glavatica) hovor (= poln. wesele). Das sind


,

kleine, aber interessante


theils des

Belege theils der uralten lexicalischen Gleichheit, Nachbarverkehrs der Slaven untereinander. V.J. Abbazia, 1. Sept. 1901.

P. 0,

EpaHATT..

jateHay^iHOCTH Hamero npaBonHeama (BopoHeaK'B

1901,

80, 58).

Schon die Ueberschrift Pseudogelehrtheit charakterisirt den Standpunkt des Verfassers dieser kleinen gegen die heute bliche russische Orthographie gerichtete Polemik. Prof. Brandt (in Moskau) ist ihr entschiedener Gegner, er mchte statt des heute herrschenden historisch-etymologischen Princips dem phonetischen zur Geltung verhelfen, wobei ihm ungefhr die Reform Vuk Karadzic's, als das Ideal vorschwebt. Prof. Brandt hat gewiss
viele richtige

phie manche luconsequenz vorgeworfen

Gedanken ausgesprochen, der heute gebruchlichen Orthograund dadurch dieselbe als einer ge-

Brandt, eber die russ. Orthographie, angez. von Jagid.

577

wissen Reform oder wenigstens Verbesserung bedrftig charalcterisirt. Alles das ist richtig, und doch wage ich sehr stark zu bezweifeln, dass seine Vorschlge einen praktischen Erfolg haben werden. Zweimal in meinem Leben hatte ich mich an den orthographischen Reformplnen mehr oder weniger be-

Die dabei gewonnenen Erfahrungen bekrftigen mich in dem Gedanken, dass orthographische Reformen nur unter ganz besonderen Umstntheiligt.

den, die nicht hufig wiederkehren, Aussicht auf Erfolg haben knnen. In Russlaud gab es eine solche Zeit unter Peter dem Grossen. In der serbischen Graphik waren zur Zeit Vuk's die Bedingungen dazu vorhanden, in der kroa-

des Illyrismus. Die bhmische und polnische Orthographie Also fr eine radicale Reform der russischen Orthographie wre der gegenwrtige Zeitpunkt nicht richtig gewhlt. Man wird schon irgend ein grsseres Ereigniss, z.B. die Einfhrung
datiren bekanntlich aus viel lteren Zeiten.

tischen

am Anfang

der Stenographie statt der blichen Schrift in die Literatur (ob das je geschehen wird, weiss ich allerdings nicht), abwarten mssen, um radical vorgehen zu knnen. Wenn irgendwo, so ist bei den orthographischen Reformvorschlgen auf solche Factoren wie die Kraft des Bestehenden, die liebe
,

Angewhnung,

wnschenswerthe Einheitlichkeit, grosse Rcksicht zu nehmen. Eine in allen wesentlichen Erscheinungen einheitliche Orthographie, mag sie auch an Inconsequenzen leiden, ist immerhin besser und vortheilhafter, als mehrere, stufenweise zur angestrebten idealen Vollkommenheit emporsteigenden Orthographien. Eine zu grosse Neigung zur Freiheit erzeugt Anarchie. Auch in den orthographischen Fragen wrde eine zu grosse Reformsucht zum Chaos fhren. Wie schwer bei den orthographischen Vorschlgen selbst dem anerkannt Besseren allgemeine Anerkennung zu Theil wird, davon knnte ich einiges aus eigenen Erlebnissen erzhlen. Als wir uns (ich und Racki) 1863 in Agram entschlossen das h im Genitivus plur. der Substantiva auszulassen, waren selbst so anerkannt liberale Mnner, wie der verstorbene Sulek und A. Veber, gegen mich aufgebracht, sie verlangten das Eingreifen der staatlichen Autoritt, um das h unter besonderen Schutz zu Und es handelte sich doch nur um einen einzigen Buchstaben! In stellen Petersburg (etwa zwanzig Jahre spter) htte wieder ein einziges Wort BCT^uHa (nach Grot's Vorschlag BflAqHua) bald zum Bruch meiner freundschaftlichen Beziehungen zu Grot gefhrt! Seit der Zeit beurtheile ich solche Sachen viel ruhiger und berschtze denWerth der orthographischen Streitigkeiten nicht. Es ist nichts leichter als einer jeden Orthographie der Welt, wenn man auf einem der zwei entgegengesetzten Principien (dem etymologischen oder phonetischen) reitet mehr oder weniger in die Augen springende Fehler vorzuwerfen. Die Anhnger des phonetischen Princips pflegen meist den Etymologikern vorzurcken, dass sie mit ihrem Princip nicht fertig werden, dass sie Concessionen an die Aussprache, also an das phonetische Princip, machen mssen. Sind aber dem phonetischen Princip nicht ebenfalls Schranken gesetzt ? Prof. Brandt ist der letzte, der das nicht wsste. Auch phonetisch schreiben muss gelernt werden. Sonst msste ja beinahe jede Dorfschule ihre eigene Orthographie und Sprache haben. Ich mchte mit diesen allgemeinen Gedanken keineswegs den Eindruck
die
1 ,

Archiv fr slavische Philologie. XXin.

37

578

Kritischer Anzeiger.

hervorbringen, als wre ich Gegner jeder Reform in der Orthographie.

Nein,

gewiss nicht. Ich rathe nur sehr vorsichtig, unter mglichster Schonung des Gegebenen, des Vorhandenen, vorzugehen. Der Weg, den Grot gegenber der russ. Orthographie einschlug, scheint mir im Ganzen der richtige gewesen zu sein, nicht etwa desswegen, weil auch ich damals an den acad. Sitzungen, in welchen Grot seine Kritik der russ. Orthographie vorlas, Theil nahm, sondern hauptschlich desswegen, weil er bei der Schoming des Bestehenden, den oben erwhnten Factoren Rechnung tragend, doch einige Vereinfachungen zu erzielen, einige Berichtigungen vorzunehmen hoffte. Zu Beginn des neuen Jahrhunderts, das leider Russland um einen Tag von der

knnte man brigen Culturwelt entfernt hat, statt uns nher zu bringen immerhin den Versuch machen, in der russischen Orthographie einige weitere Vereinfachungen einzufhren, z. B. e und v drften ohne jedes Aufsehen allmhlich aus dem Gebrauch verschwinden. Bezglich des Zeichens -h steht die Macht der Gewohnheit noch ungeschwcht da. Statt ber seine Ueberflssigkeit viel zu raisonniren, sollte man versuchen, kleinere und grssere Texte ohne i. hoffentlich wrde das die Censur gestatten. So wrde man sich zu drucken allmhlich an russische Texte ohne t gewhnen. Minder bedeutend scheint mir die Frage bezglich des i neben u und des i zu sein. Die Verfolgung, welcher i ausgesetzt ist (Prof. Brandt citirt auf S. 22 eine ganze Literatur der Antijatisten), ist doch ungerecht. Wenn auf einem architektonischen Bauwerk ein altes Stck, das zwar nicht ganz stilgemss ist, aber an lngst verich gangene Zeiten und ihren Charakter erinnert, sorgfltig geschont wird, so knnte man schtze solche nicht immer beobachtete Schonung sehr hoch
,

sich fr die geringen Schwierigkeiten

die in der russischen Schreibweise 4

eventuell verursacht, schon durch eine einzige


los halten.

Form des Dativs


,

yKeui schad-

anderen Fllen, z.B. beim Verfolgen der Genitivendung -ro nie ausser Acht lassen dass die russische Literatursprache einGesammtproduct des geschichtlichen Russlands in seinem
darf in diesen, wie
,

Man

in allen

zwar wahr, in Russland ist der geschichtliche mich wegen dieser Constatirung der Thatsache zu entschuldigen), aber wenigstens in der Sprache haben sich Heiligthmer erhalten die mit der Kijever oder Novgoroder Sofienkathedrale und dem Moskauer Kreml erfolgreich concurriren. Prof. Brandt scheint mir diese geschichtlichen Beziehungen zu wenig zu beachten, er geht oder mchte
vollen
bildet.
ist

Umfange

Es

Sinn noch wenig entwickelt

(bitte

wenigstens rcksichtslos nach der theoretischen Folgerichtigkeit vorgehen. Kstlich ist in dieser Beziehung seine auf S. 48 gemachte Bemerkung, dass es

ihm

selbst leichter falle, mit der gebruchlichen, als mit seiner vereinfachten Orthographie zu schreiben. Htte er uns doch wenigstens einen kurzen Excurs (z. B. seine am Schluas abgedruckten Thesen) in seiner vereinfachten

phonetischen Schreibweise vor die Augen gefhrt

Die ganze, sehr lesenswerthe Schrift Brandt's ist reich an guten BemerEinfllen, allerdings fehlen daneben nicht auch Rathschlge, die besser unausgesprochen geblieben wren. Z. B. der vom Verfasser selbst als unausfhrbar geltende Vorschlag, dass die Russen das lateinische Alphabet

kungen und

annehmen knnten, S.2T

28, htte ihn wenigstens auf den Gedanken bringen

Programm der

grossrnss. Dialektsammlung, angez.

von Jagic.

579

russ.

knnen, eine Regelung des lat. Alphabets fr die internationalen Zwecke der Sprache in Vorschlag zu bringen. Man knnte zwar sagen, dafr haben

ja die Cechen gesorgt.

Aber wie viele Russen wissen etwas davon? Ich kenne selbst einen Slavisten, der, wenn er seinen Familiennamen mit lateinischen Buchstaben zu schreiben oder gar zu drucken gezwungen ist, der unzulnglichen franzsischen Hilfsmittel sich bedient und ungeachtet seiner Vorliebe fr die Cechen, seineu Namen mit ihrer Orthographie, mag sie auch einfach und verstndlich sein, nicht verunstalten will Ich hob schon ein!
!

mal

in dieser Zeitschrift hervor, dass die bei der internationalen Telegraphie

eingefhrten lateinischen Buchstaben auf alle mglichen, nur nicht auf die
lateinisch-slavische Graphik Rcksicht nehmen. Ich bedauere sehr, dass Prof.

Brandt meine Bemerkungen offenbar nicht gelesen und auch selbst nicht auf diesen Gedanken kam. Durch seine Schrift wre die auch im praktischen Leben nicht bedeutungslose Frage in weitere Kreise verbreitet worden. Also mit dem Vorschlag einer radicalen Aenderung der russ. Orthographie nach dem phonetischen Princip knnte ich mich nicht einverstanden erklren, aber partielle Vereinfachungen und Berichtigungen wrde und werde ich immer befrworten. Vor allem wnsche ich der russ. Literatur die Freiheit der Bewegung auch in der Orthographie. Abbazia, 23. Aug. 1901. V.J.

porpaMMLi
1900,

p^jisi

coHpaHiK ocoeHHocTeii napo^HLix'L roBopoBt.

I.

IIpo-

rpaMMti ^ conpama ocoeHHOcTeH BejHKopyccKHX'B roBopoB-L. CII6.


8^,

VI. 145 (gedruckt so, dass von

jedem

Blatt die vordere

Seite fr eventuelle Eintragungen leer dasteht).

Die Erforschung der Dialecte der russischen Volkssprache findet seit etwas mehr als einem Decennium sichtbaren Schutz und grosse Frderung in der russischen Abtheilung der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg. Was frher die ethnographische Abtheilung der russ. geographischen Gesellschaft als ihre nchste Aufgabe betrachtete, scheint jetzt auf die Akademie bergegangen zu sein. Die Theilung der Arbeit wre in der That am besten so durchzufhren, dass man die sprachlich-lexicalische Seite der Beobachtungen und berhaupt alles, wozu eine philologische Vorbereitung vorausgesetzt wird, der Akademie und ihren Vertrauensmnnern berlasse,

whrend
(z.

die realen Seiten des Volkslebens, die sich


,

im usseren AufGeographischen

treten

B. Dorfanlagen, Haustypen, Hausgerthen


u. s. w.)

Tagesbeschftigung,

Volkstrachten

kundgeben, auch fernerhin

bei der

Gesellschaft, die doch hauptschlich aus Naturalisten besteht, verbleiben

knnten. Es blieben dann noch die folkloristisclien Aufzeichnungen und die psychischen fmoralischen, juridischen) Lebensverhltnisse, die der ersteren Gruppe nher zu liegen scheinen, aber auch der zweiten nicht vorenthalten

werden

Zur Frderung derartiger Unternehmungen, die zwar auch knnen (man denke in Russland an die Verdienste Dalj's !), erfolgreicher jedoch unter Vertheilung auf viele Mitdrfen. die Schultern eines Individuums tragen

37*

580

Kritischer Anzeiger.

arbeiter fortschreiten drften, bedarf es vor allem eines wohldurchdachten Planes, einer grndlichen Unterweisung und Belehrung. Nun gibt es zwar

kleine derartige

Programme

bei verschiedenen ethnographischen

Ausgaben,

die vergleichende Prfung derselben, wie sie sich bei verschiedenen slavi
,

schen Vlkern zu einander verhalten, wre gewiss sehr belehrend; ich besorge, dass man sich auch hier, wie sonst berall, noch sehr wenig gegenseitig doch nirgends ist, wie ich glaube, die Belehrung fr die Liebhaber kennt derartiger Sammlungen bis zu einem solchen Umfang angewachsen, wie in den vorliegenden Programmen, deren Nummer I jetzt einen Ueberblick
ber die grossrussische Volkssprache in ihren beiden Hauptdialecten, dem nordgrossrussischen oder okavischen, und dem sdgrossrussischen oder akavischen, enthlt und berall die Erscheinungen, auf deren genaue Beobach-

tung und Aufzeichnung es ankommt, hervorhebt. Die Zusammenfassung in einem Bchlein des Gesammtumfangs von Fragen, die sich auf das russische Sprachgebiet von Archangelsk bis unter Kursk erstrecken, kann man gewiss Ob es nicht mglich geals einen zweckmssigen Fortschritt bezeichnen. im Grunde auch ein akavischer wesen wre, auch noch das Weissrussische in dieses Buch aufzunehmen, das muss ich der Beurtheilung solDialect

cher Kenner dieser Frage, wie Prof Karskij, berlassen. Aber ich kann nicht umhin, mein Bedauern darber auszusprechen, dass fr das Kleinrussische
bisher noch nichts geschah.

Es gab

Zeiten,

wo

wir ber die kleinrussische

dialectische Entfaltung besser unterrichtet waren, als ber die grossrussische

(man denke an Potebnja's Verdienste, an das reiche Material bei Cubinskij nebst einer sehr schnen Karte!), allein seit jener Zeit hat es den Anschein, als glaubte man fr den kleinrussischen Sden schon mehr als genug gethan
zu haben.

wecken

wollte, als

Noch weniger wre es zu billigen, wenn man den Gedanken erwrden dialectologische Untersuchungen Sdrusslands,

wo

kleinrussisch gesprochen wird, solchen staatlichen Centralanstalten, wie

Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg, nicht nahe genug liegen, als wrde man dialectologische Forschungen in diesem Bereich den wissenschaftlichen Krften aus den Eeihen der Kleinrussen anheimAbgesehen davon, dass man dadurch gerade den Gedanken einer stellen. separatistischen Entfremdung, den man ja perhorrescirt, aufkommen lassen wrde, abgesehen selbst von der ausgleichenden Gerechtigkeit, die vor allem in der nach Wahrheit strebenden Wissenschaft ihren Hauptanwalt haben
die kaiserliche

muss

bedarf die kleinrussische Dialectforschuug einer sicher fhrenden

Hand und auch des mchtigen Schutzes gegen naheliegende Verdchtigungen,


ration,

der ihr nur von einer so angesehenen und wissenschaftlich krftigen Corpowie die kaiserliche Akademie zu St. Petersburg, zu Theil werden

kann.

Wenn das vorliegende Programm ber die bei der Dialecterforschung des Grossrussischen einzuschlagenden Bahnen, bei der Wrme und Umsicht, mit welcher es geschrieben ist, gewiss nicht ohne vielseitigen Anklang verwrde eine
hnliche, mit gleicher

hallen wird, so

Wrme und

Frsorge abge-

fasste Instruction frs Kleinrussische gewiss berall

machen, das Ansehen der

kaiserl.

den besten Eindruck Akademie heben und selbst so manchen

Widerspruch zum Schweigen bringen.

Programm der

grossruss. Dialektsammlung, angez. von Jagic.

581

Was das vorliegende, aus frheren


tonen.
die

zwei in eins umgearbeitete Programm

anbelangt, so muss ich seine Flle von Belehrungen, die es enthlt, stark be-

denn fr diese ist Es gibt schne Winke, wie sich ein Liebhaber Belehrung hauptschlich berechnet seiner freiwillig gewhlten Aufgabe am besten unterziehen kann, um die fr die Wissenschaft gewnschten Erfolge zu erzielen. Dann geht es alle Theile der Grammatik systematisch durch, bei jedem Laut, bei jeder Form die mglichen dialectischen Abweichungen hervorhebend und sie durch Beispiele illustrirend. Mit Recht wird auf die Betonungsabweichungen und auf die lexicalischen EigenthUmlichkeiten grosses Gewicht gelegt. Dass auch auf die musikalische Seite der die bekanntlich Dalj in vortrefflicher Weise in Worten zu charakSprache Rcksicht genommen wurde, muss man sehr loben. terisiren verstand Weniger geschah fr die lautphysiologische Prcision. Wo vielleicht im ich bin ber die endlos mannichlateinischen Alphabet zu viel geschieht, faltige Auseinanderhaltung von Lautnuancen, die selbst eine so reich ausgestattete Typographie, wie sie unserer Zeitschrift zur Verfgung steht, nicht da leistet das russische mehr bewltigen kann, ganz und gar nicht entzckt Alphabet entschieden zu wenig. Wenn man schon irgendwelche Bezeichnungen bei T a, c 3, lu ac, u q nicht anwenden wollte, so htte man wenigstens in Worten die Aufmerksamkeit der voraussichtlichen Beobachter auf die mglichen physiologischen Abweichungen von der normalen Aussprache dieser Consonanten lenken sollen Das Programm muthet ja dem Liebhaber, in dessen Hnde es gelangt, gewiss nicht wenig zu. Vor allem dreimal und fters es durchzulesen ist nicht so leicht; es werden sich schwerlich sehr viele Dilettanten dazu entschliessen. Noch strker ist die Zumuthung, dass man seine eigenen Beobachtungen an richtiger Stelle auf den leer stehenden Zwischenseiten des Programms eintragen soll. Es gehrt in der That eine gute grammatische Schulung dazu, um in diesem Bchlein schnell, ohne Zeitverlust, die fr die erbetene Eintragung bestimmte Stelle aufzufinden. Htten da nicht irgendwelche Indices am Ende des Buches eine Erleichterung im Aufsuchen der Stelle, wo etwas untergebracht werden soll, bewirken

knnen?,
Ich wrde sehr gern sehen, dass diese Programme auch ausserhalb Russlands Verbreitung fnden, um fr die brigen slav. Sprachen, mutatis mutandis, als Vorbild zu dienen, soweit man nicht schon andere gleich-

werthige Instructionen besitzt.

Ich will nicht sagen, dass

man

berall mit

gleicher Ausfhrlichkeit vorgehen msste, doch knnten die Verfasser hn-

Sprachen aus diesen Programmen manche Anregung, manchen glcklichen Gedanken ableiten. Andererseits wrde es von grossem Vortheile sein, wenn auch fr weitere ethnographische Beobachtungen, entsprechend der Vielseitigkeit dieser Programme, hnliche
licher Instructionen fr andere slavische

Belehrungen abgefasst werden wrden.

V. J.

582
A. C. IleTpymeBH^i..
^lecKO-cjioBeiicKoe iihcbmo

Kritischer Anzeiger.

^HiirBHCTUKO - nexopimecKia nncLMa.

Tpe-

rjiarojiHu;a.

./rbBOBi.

1901,

8^,

19 (SA. aus

dem

HayTiHO-JHxepaTypHLiH copHiiKt der galizisch-russischen MaticaB.I).

Diese Abhandlung, die mir in liebenswrdigerweise nach Vornahme aller Correcturen, wie sie der Verfasser an dem gedruckten Text eigenhndig machte, zugeschickt wurde (daher auch der vernderte Titel der Abhandlung,
HcTopuKo-*iijrojLoru^ecKifl niicLMa) erwhne ich Hochachtung vor dem verdienstvollen slavischen Alterthumsforscher, sondern auch aus inneren Grnden, d. h. aus Rcksicht auf den Inhalt. Berhrt ja doch Herr Petruszewicz schon wieder die immer von neuem auftauchende Frage ber das Verhltniss der beiden slavischen Schriften (cyrillisch und glagolitisch) zu einander. Wenn es mir nicht um die Wahrheit zu thun wre, wenn ich, wie man vielfach in Russland glaubt, irgendwelcher einseitigen Bevorzugung der glagolitischen Schrift zugnglich wre, so knnte ich mit einem gewissen Eigendnkel den Vertretern der entgegengesetzten
:

im gedruckten Text steht


nicht bloss aus

Ansicht zurufen: Auch Petruszewicz glaubt, dass Cyrill die glagolitische Schrift fr die mhrischen Slaven verfasst hat So liest man in der That in dieser Abhandlung auf S. 4 u.U. Und doch kann ich mich mit der ganzen Beweisfhrung des Verfassers nicht einverstanden erklren. Sprchen nicht andere
!

Grnde, als die Combinationen Petruszewicz's fr den Glagolismus als die eigentliche Leistung Constantin's (= Cyrill's), so wrde ich vorziehen, als sein Gegner aufzutreten und die cyrillische Schrift als das geistige Eigenthum der beiden Slavenapostel in Schutz nehmen. Herrn Petruszewicz war leider

Umfang der einschlgigen Literatur nicht zugnglich. Fr den Glagolismus bildet seinen Ausgangspunkt die Abhandlung Safaiik's: Ueber den
der volle

Ursprung und die Heimath des Glagolitismus.

Fr das palographische

Verhltniss der beiden Schriften zu einander beruft er sich auf

Budilovic,

die Graecitt der glagolitischen Schrift wird zwar halbwegs zugegeben

und

doch auch zur selben Zeit in den Hintergrund geschoben, denn griechischslavisch nennt Herr Petruszewicz nur die cyrillische Schrift. Diese ist ihm entschieden das ltere Product und zwar angeblich um Jahrhunderte lter, als die von Cyrill construirte glagolitische Schrift. Wenn Herr Petruszewicz mit der griechischen Palographle, die uns jetzt nach ganz anderen Hilfsquellen als dem Werke des Gregorius Placentinus zugnglich ist, genauer vertraut wre, so wrde er aus der Vergleichung der slavischen Cyrillica mit der griechischen Uncialschrift leicht den Schluss ziehen, dass unsere cyrilli-

sche Schrift auf der griechischen liturgischen Uncialschrift nicht der frheren

Jahrhunderte, sondern der spteren Zeit (des IX.

X.

Jahrh.) beruht.

Ein
der

englischer Palograph hat sogar jener spteren liturgischen Unciale


die

griech. Palographie infolge ihrer Aehnlichkeit mit der slavischen Cyrillica

Benennung slavischer Typus

als charakteristisch zuerkannt.

Man muss

freilich sagen, dass

wir die cyrillische Schrift lterer Zeiten nicht sehr genau

kennen, aber die uns erhaltenen ltesten Schriftproben, die wenigstens ans

Ende des X. und

ins XI. Jahrh. zurckreichen,

befrworten entschieden die

Petruszewicz, Linguist.-histor. Briefe, angez. von Jagid.

583

Annahme, dass auch


entfernt waren,
d. h.

die ltesten cyrillischen Schriftzge nicht weit davon dass sie eben jenen spteren ovalspitzigen, nach rechts gesenkten Charakter mit stark verkeilten Formen einzelner Buchstaben an
sich trugen, der uns aus der griechischen Unciale dieser spteren Jahrhun-

derte wohlbekannt
Ja, aber die

ist.

Entdeckung des Herrn Directors des


!

russ. archologischen

Herr Petruszewicz geht von dieser Entdeckung als einer wohlbekannten Thatsache aus, ohne uns auch nur mit einem Worte zu verrathen, woher er von dieser Entdeckung weiss. Hat er sie mit eigenen Augen gesehen, hat er sie kritisch geprft? Ich schtze Herrn spenskij als Byzantologen sehr hoch, aber selbst wenn er die ich weiss nicht auf Grund welcher Aeusserungen ihm zugemuthete Entdeckung der cyrillischen Buchstaben E HC A in den Ausgrabungen von Aboba
wirklich gemacht htte, so
sich
sollen, handelte.

Instituts in Constantinopel, Th. J. spenskij

wrde

ich das fr einen Irrthum erklren, falls es


u.

um Ausgrabungen von

Inschriften, die ins VII.

VIII. Jahrh. fallen

Nein, im VII. u. VIII. Jahrh. machte

griechische Inschriften, keine slavischen.

Man

in Aboba nur stemple daher den von uns

man

allen hochverehrten Philosophen Constantin nicht so leichtsinnig zu einem Lgner oder crassen Ignoranten, der nicht wusste, dass er mit seiner Entdeckung zu spt kam, als er die angeblich schon bekannt gewesene griechischslavische Schrift der bulgarischen Slaven gnzlich ignorirte und eine andere,

Einzelne slavische Wrter, oder Oertlichkeiten, mgen mit der griech. Schrift schon vor Constantin auf Pergament geschrieben oder in Stein eingemeisselt
d. h.
z.

glagolitische Schrift an ihrer Stelle erfand.

B.

Namen von Personen


sein

worden
schrift

die slavischen Sprachlaute und Sprachformen (auf

aber eine systematische Organisation der griech. Schrift fr Grund sei es der Uncialcyrillisch, sei es der Minuskelschrift glagolitisch) rhrt von einem

Menschen
tor.

her,

und die ganze Tradition hlt Constantin

fr diesen

Reforma-

Ich bin dessen so sicher, dass alle die durch allerlei Zeitungen spukenden

Nachrichten, die sich leider auch Herr Petruszewicz etwas voreilig aneignete,

von der angeblichen Entdeckung Uspenskij's keiner Widerlegung bedrfen. Es zeugt nur von der Urtheilslosigkeit der Menschen, von der Schwche der exceptis excipiendis russischen Kritik wenn man auf solche unbestimmt klingende Nachrichten so schnell und so leicht eingeht. Ja ich glaube, dass

die wissenschaftliche Reputation Uspenskij's schon lngst erheischt htte,

solchen Nachrichten, die seinen guten


trchtigen knnten, Einhalt zu thun.

schon dadurch sich selbst, Prof spenskij mchte ich doch nicht zu solchen leichtglubigen Gelehrten zhlen. In der That, in dem vor kurzem mir zugekommenen Heft 2 3 des VI. Bandes der HsBicTia pyccKaro ai)xeo.iorHiiecKaro uuciuTyia ei. KouciaHTunondi (Coria 1901) lese ich betreffs der in Aboba vorgenommenen Ausgrabungen auf S. 442 nur folgende Angaben: man habe dort aufgefunden: Inschriften der griechisch-rmischen Epoche, 2) Material zur Erforschung 1 der altbulgarischen Epoche, worunter vor allem ein bedeutendes Quantum

Ruf als kritischen Forscher nur beeinDenn wer an solche Fabeln glaubt, gibt wie man sagt, ein testimonium paupertatis, und

von Inschriften

in

griechischer Sprache,

die sich auf die Zeiten

584

Kritischer Anzeiger.

Krum's, Omortag's und anderer heidnischer Chane beziehen, 3) Material bezugnehmend auf die christliche Epoche Bulgariens, darunter slavische und byzantinische Inschriften .... Also hier steht nicht die geringste Anspielung an das,
ein angeblicher

was in verschiedenen slavischen Zeitungen so vorlaut als Fund der cyrillischen Schrift aus der Zeit vor Cyrill berichtet
Entdeckungen gnzlich ver-

wurde.

Es

ist

undenkbar, dass Uspenskij, der schon jetzt einige griechische

Inschriften mittheilt, die angeblichen wichtigen

schwiegen htte, wenn hinter diesem leeren Gerede etwas Reales steckte. Nein, so kopflos ist die slavische Philologie, Gott sei es gedankt, doch nicht, um an solche Entdeckungen zu glauben.
Ich muBS noch eine andere Illusion Petruszewicz's zerstren. Das was von dem angeblichen Veronica-Christus mit der slavischen Unterschrift erzhlt, kann, wenn die Abzeichnung Mabillon's und die photographische Wiedergabe der Copie richtig ist, hchstens ein Bild der cyrill. Schrift aus dem XII. XIII. Jahrh. sein, beweist also fr jenes getrumte hohe Alter der cyrillischen Schrift an und fr sich gar nichts. In jedem Jahrhundert gab es Pilger, die aus dem orthodoxen slavischen Orient in grosser Anzahl auch nach Eom kamen. Pilgern ja doch auch jetzt noch Russen nach Bari und Rom Was hindert uns also anzunehmen, dass irgend ein vornehmer Pilger
er

aus den Slavenlndern, sagen wir der Balkanhalbinsel, entweder das ganze Bild nach Rom brachte oder vielleicht doch erst hier es zeichnen Hess. Die
verkehrte Stellung einiger Buchstaben wrde eher fr das letztere sprechen. Dass diese Inschrift den ltesten Zeiten seit der Anwendung der slavischen Schrift angehren sollte, wie Herr Petruszewicz glaubt, das halte ich fr ausgeschlossen. Wir haben jetzt wenigstens eine Inschrift aus dem Ende des X. Jahrh., an welcher man Vergleiche anstellen kann. Wie einfach jene Schriftzge, wie schnrkelhaft diese sind Und gerade die Schnrkel sprechen nicht fr hohes Alter. Ausschliessliche Anwendung des s, die unberechtigte Bevorzugung des w im Worte wpasi, dann der Fehler in dem letzten Buchstaben, wo i htte stehen sollen, dafr aber ein umgedrehtes K steht (d. h. der Knstler hat K und 'S verwechselt, woraus gefolgert werden kann, dass bei dem Buchstaben i seiner Vorlage der Querbalken hoch stand) alles das sind palographische Kriterien nicht der Schriftzge ltester Zeiten, sondern des Xin., frhestens des XII. Jahrh.
!

Auf andere Combinationen, wie


Schrift aus der

z.

B. dass das hohe Alter der

cyrill.

Benennung

doyKis

= Buchstabe
man
in

gefolgert wird, brauche ich

nicht nher einzugehen.

Ich will auch ber die angeblich in der Novgoroder

Sofienkathedrale gemachte Entdeckung einer glagolitischen Inschrift nicht

zu frh frohlocken. Hoffentlich hat

Russland so

viel

Respect vor der

Wissenschaft, dass eine solche Entdeckung, wenn

sie

wirklich gemacht

wurde, nicht zu lange geheim bleiben wird. Der verstorbene Prof. Kacanovskij hat einmal eine grusinische Inschrift fr Vielglagolitisch gehalten leicht wird sich auch die glagolitische Inschrift in Novgorod nur als ein

Missverstndniss herausstellen. Die Nachricht berbrachte mir ein russischer


Philolog, der sie in Russland gehrt hat.
Vielleicht erfhrt Herr Canonicus

Bogorodickij, Sprachwiss. Skizzen, angez. von Jagid.

585
ihm

Petruszewicz eher etwas mehr darber, als diese Nachricht mit.

ich.

Nur darum

theile ich

V. Jagic.

B. A. EoropoHnjKifi.

OqepKH no

HSLiKOBi^iiiio

h pyccKOMy H3WKy.
8^, II.

ocoie

npii

iiayqemH

iiayiai o nsiiKi.

Kaaaiit 1901,

313.
ziemlich

Sprachwissenschaftliche
selten,

Werke

sind in der

russ. Literatur

noch seltener solche, die die Resultate der vergleichenden Sprachwissenschaft in Anwendung auf die russische Sprache den weiteren Kreisen zugnglich machen wrden. Gerade diesen Zweck verfolgen die Skizzen Bogorodickij's, die aus achtzehn lose aneinander gereihten Capiteln bestehen. Der Verfasser, Professor an der Universitt in Kazan, gilt als einer der Schler Baudouin's aus der Zeit, whrend dieser (in den 80er Jahren) daselbst die allgemeine und vergleichende Sprachwissenschaft vertrat. Die Skizzen verrathen in der That an vielen Stellen die besagte geistige Abhngigkeit. Auch in der Vorrede wird das mit ausdrcklichen Worten so betont: Getreu den Grundstzen der Kazaner linguistischen Schule deren Begrnder J. A. Baudouin de Courtenay derzeit in der St. Petersburger Universitt die Pro,

fessur bekleidet ...

Und

linguistischen Schule
seitigen

als einer der llauptgrundstze dieser Kazaner wird das Postulat einer mglichst vollen und all-

Beobachtung und Erfassung der Erscheinungen der lebenden Sprache Ich kann darin noch kein charakteristisches Merkmal der Kazaner linguistischen Schule erblicken, da ja auch anderswo das Studium der lebenden Sprachen und Dialecte hoch geschtzt und gepflegt wird. Hat nicht schon zu Anfang der sechziger Jahre inRussland selbst Potebnja dasStudium
hingestellt.

der russischen Dialecte gefrdert? Ich will damit das energische Eingreifen Baudouin's weder in Abrede stellen noch sein Verdienst schmlern, nur scheint mir dieses bei Bogorodickij nicht preis genug charakterisirt zu sein.
Ich wrde als das hauptschliche Verdienst Baudouin das anrechnen, dass er
seine besondere Beobachtungsmethode gegenber den sprachlichen Erschei-

nungen anwendete, die er in dem Suchen des Zusammenhangs zwischen den Sprachformen und den sie hervorrufenden oder begleitenden psychischen Processen erblickte, und dass er eine eigenthmliche Nomenclatur fr die bei seinen Analysen gemachten Beobachtungen oder erzielten Resultate einfhrte. Baudouin gebhrt z. B. das Verdienst der Auseinanderhaltung und Classification verschiedener Analogien unter eigens dafr erdachten Namen, die ich nicht alle auswendig aufzuzhlen im Stande wre. Auf ihn drften zurckzufhren sein solche Ausdrcke, wie: Morphem, Differentiation, Absorption u. a. ra. Ihm ist auch die Vorliebe zur Aufstellung von Formeln mit allerlei Gleichheits- und Ungleichheitszeichen u. s.w. eigen. In alle dem folgt Prof. Bogorodickij seinem Lehrer als Vorbild theilt also mit ihm Lob und Tadel. Ob aber Prof. Bogorodickij berechtigt war zu sagen, er gebe in seinen Ocerki nicht den Inhalt fremder Werke wieder, da er alle diese Fragen selbstndig bearbeitete, ausgehend vor allem von den Beobachtungen der eigenen (d. h. russischen) Sprache, das mchte ich nicht nher untersuchen.
,

586

Kritischer Anzeiger.

Anwendung und Verwerthung

der eigenen Beobachtung darf ihm keineswegs abgesprochen werden. Dafr liegen ja in seinen verschiedenen Abhandlungen, aus denen diese Skizzen hervorgegangen, Beweise vor. Und doch wird man nicht weit von der Wahrheit sich entfernen, wenn man sagt, dass der wesentliche Inhalt seines Buches auf der Kenntniss der einschlgigen europischen Literatur, die er auch fleissig citirt, aufgebaut ist. Die eigenen Originalbeobachtungen, die er an der russischen Sprache vornahm, knnen uns weder durch die Tiefe des Eindringens in das Wesen der Sache impoes sind meist Kleinigkeiten, die schwerlich grosses Interesse bei den noch knnen die erzielten Resultate Lesern des Werkes erwecken werden den Vergleich mit der sprachwissenschaftlichen Literatur des europischen Westens, zumal Deutschlands, aushalten. Ich knnte das an der Analyse des
niren,

Buches zeigen, doch will ich nicht den Eindruck hervorrufen, als ob ich dem Werke den wissenschaftlichen Werth abspreche. Durchans nicht. Es ist ja mit Sachkenntnis geschrieben namentlich die auf die physiologische Seite der russischen Sprache bezugnehmenden Aufstze (Cap. V u. VI, S. 27 66) zeigen Vertrautheit des Verfassers mit sprachphysiologischen Forschungen, doch sieht auch hier das von ihm Gebotene sehr fragmentarisch und zusammenhanglos aus. Verhltnissmssig breiten Raum nimmt die Behandlung der russischen Orthographie ein (Cap. VIII. IX. X, S. 76 143) wobei der Abstand zwischen der blichen Schreibweise und der wirklichen russischen Aussprache zum Bewusstsein des Lesers gebracht wird. Die ganze Darstellung verfolgt mehr pdagogische als wissenschaftliche Ziele, lsst sich eben desswegen auch in keine Polemik mit der bestehenden Orthographie, wie wir das bei Brandt sahen ein nur die Grot'sche Schreibweise des Infinitivs utth mchte er durch das frher blicher gewesene htu ersetzen (S. 93). Ich muss aber die Grot'sche Orthographie dieser Form als berechtigt in Schutz nehmen. Der Infinitiv httu ist aus utbtii (geschichtlich nachweisbar), d.h. aus der nochmaligen Anfgung des Infiuitivsuffixes th an die gekrzte Form htb (aus hth) hervorgegangen, beruht also auf der wirklichen Aussprache htth statt
,

HTBTU (wie yATO statt jbto). Wenn aber die Infinitive bcstu, rptisiB, izTi, nojsTH mit 3 geschrieben werden so hat das mit der Aussprache nichts zu
,

kann auch fr den Infinitiv des Verbums usy kein Vorbild abgeben. Die Einwirkung des prsentischen htte wahrscheinlich die Form *hctb hervorgebracht. Die wenigen im Cap. XI gegebenen Bemerkungen zur tonischen Seite der Aussprache bin ich nicht in der Lage, auf die Genauigkeit ihrer musikalischen Fixirung hin zu prfen und zu controlliren, jedenfalls htte aber
thun,

der russische Leser statt des aus Storm's

Werke

citirten englischen

Textes

eher einen russischen erwartet!

Das XII. Capitel wirft einige Blicke in die Geschichte des russischen Vocalismus (S.152 162). Ohne selbstndige eigene Forschung sucht der Verfasser auf Grund der bisherigen Resultate in der Lautentwickelung des russ. Vocalismus eine Reihenfolge nach Epochen festzustellen. Der Versuch ist lobenswerthl, aber er scheint mir nicht unanfechtbar zu sein. Bei solchen Versuchen sollte man sich nicht auf eine einzige slavische Sprache be-

schrnken, parallele Erscheinungen aller slavischen Sprachen oder Dialekte

Bogorodickij, Sprachwiss. Skizzen, angez. von Jagid.

587

Doch ist gerade das die in die Combinationen gezogen werden. schwchste Seite des Buches ihm liegen Beispiele aus Sanskrit, Griechisch, Latein u. s. w. nher als die slavischen Sprachen. Das, was der Verfasser als die erste und lteste Epoche in der Entwickelung des russ. Vocalismus bezeichnet (HcnepexoHoe CMarieHie corjiacHwx'i)) S. 153, mchte ich schon in die urslavische Zeit versetzen und aus der erweichenden Kraft der Vocale c, , t
mssen
:

die Entstehung des gemeinslavlscbeu Palatalismus (ce-Palatalismus) ableiten.

Dagegen sind nach meinem Dafrhalten


Ja,

'o einer spteren Zeitepoche zuzuweisen, die man schon russisch dann 'e nennen kann. Nicht einleuchten will mir dabei die Behauptung des Verfassers, dass ein auslautendes l frher (fr die Aussprache) Null wurde, als ein auslautendes x (S. 155). Darnach wre also auch aeHL eine ltere Form als coH? Ich finde keine Grnde, die dafr sprechen. Auch fr die Behauptung, dass schon in den urgrossrussischen Dialecten b vor harten Vocalen einen anderen Entwickelungsgang einschlug, als in den urkleinrussischen

die Umlautserscheinungen, wie

'f

Ich glaube, dass in beiden Dialekten(S. 156 7), fehlen mir Anhaltspunkte. gruppen ganz gleichartig aus jimt zunchst jiewh wurde und dann erst aus diesem leuT, (mit l bezeichne ich das mittlere l, zum Unterschied von l und i) einerseits in Folge der Verhrtung des e-Vocals die kleinruss. Form ien anderseits durch den Umlaut des 'e zu 'o die grossrussische Form lotx (S. 157) hervorging. Dass der Schreiber des Ostromir'schen Evangeliums schon Ion, ihodu ausgesprochen habe, das muss ich zwar fr mglich erklren, aber nicht fr wahrscheinlich mchte ich es halten. Das ausfhrlichste Capitel des Buches behandelt die russisch- slavischen und die brigen arisch-europischen Lautentsprechungen (S. 163 206). Die Darstellung bewegt sich ganz in den blichen Bahnen. Die Unterscheidung nach den Epochen, wonach derUebergang aus *eu in iu der ersten, der Ueber,

gang aus *ei in i und aus *'6u in ?< erst der vierten Epoche zugeschrieben wird, erregt Bedenken. Klarer und unzweideutiger drfte essein, alle diese Erscheinungen unter dem Namen des Monophthongismus zusammenzufassen. Die weiteren vier Capitel des Buches berhren psychische Vorgnge, die bei der Entstehung der Laute und Lautcomplexe der Wrter und Stze zur Geltung kommen. Ich besorge, dass vieles davon, was hier gesagt ist,

dem gewhnlichen Leser unverstndlich bleiben wird. Auch die Reihenfolge dieser vier Capitel kommt mir etwas sonderbar vor. Htten nicht Cap. XIV und XVI und ebenso XV und XVII zusammengehrt? Doch ist das eine Kleinigkeit. Im XIV. Capitel vorlufige Bemerkungen zur Psychologie der
mitgetheilt,

Rede wird von der Entwickelung der Sprachfhigkeit beim Kinde einiges da erfahren wir aber auch von dem schdlichen Einfluss des classischen Sprachunterrichts auf den russischen Stil(!) und auch der Begriff
der Analogie wird an einem
spiel verdeutlicht.
,

Das XVI.

brigens nicht ganz glcklich gewhlten BeiCapitel betitelt sich Etde ber die Psycho-

logie der

Rede und versucht, wie es gesagt wird, psychologisch die Entstehung der morphologischen Kategorien zu erklren. Sachlich erfhrt man unter dem etwas vorlauten Titel allerdings sehr wenig. Doch am unverdaulichsten kommt mir das XV. Capitel vor. Ob hier der Gewinn, den man be-

588
kommt, nachdem man

Kritischer Anzeiger.

sich durch allerlei

Formeln durchgearbeitet

hat,

im

richtigen Verhltniss zur angewendeten Mhe des Eindringens in den Sinn des
hier Gesagten steht, das ist mir sehr fraglich.

Jedenfalls Hesse sich nach mei-

nem Dafrhalten ber alles


die Morphologie

das,

was

hier unter derUeberschrift Einleitung in

vorgebracht wurde, viel einfacher, viel verstndlicher, ohne Anbringung der etwas scholastisch aussehenden Formalistik berichten. Darum bezweifle ich sehr, ob dieses Buch wirklich neue Freunde der Sprachwissenschaft in Russland verschaffen und auch die Einsicht in den Bau der russischen Sprache wesentlich frdern wird. Und doch war der Verfasser von diesem Wunsch beseelt und dafr verdient er Anerkennung. F. J.

C. r.

BnjiHHCKiH.

CKaBanie qepHopH3n;a Xpapa o nHCtMenaxt

cjia-

BHHCKHX'B. 0;i;ecea 1901, 8", 56.

Nach vielen Ausgaben der Apologie des Mnchs Chrabr, die er zur Vertheidigung der slavischen Schrift gegen die Ankmpfungen der Griechen schrieb, glaube ich zuerst eine Analyse ihrer inneren Bestandtheile geliefert
zu haben.
dieses

Der gewesene Slavist Bodjanskij hatte zwar

ein dickes

Buch ber

Thema

geschrieben, aber die literaturgeschichtliche Beleuchtung der

Apologie Chrabr's im Zusammenhang mit der damaligen byzantinischen Gelehrsamkeit wird man bei Bodjanskij vergebens suchen. Seit meiner dem Mnch Chrabr gewidmeten Forschung soll sich auch Prof. Lavrov mit der Apologie beschftigt haben, doch mehr weiss ich darber auch nicht, als das, was in der vorliegenden Schrift gesagt ist. Ich bin daher berechtigt, diese kleine Schrift Vilinskij's als den ersten weiteren Schritt zur Beleuchtung der Frage ber Chrabr und seine Apologie anzusehen. Ich freue mich, ber diese kleine Leistung nur Gutes berichten zu knnen. Sie macht entschieden einen guten Eindruck. Ueberall ist das Bestreben sichtbar die Frage nach allen ihren Seiten kritisch zu prfen und wenn der Verfasser auch hie und da in seinem Urtheil noch befangen schwankt, so muss man das auf Rechnung gewisser Rcksichten setzen. Z. B. auf S. 4 wird die Argumentation Lavrov's, nach welcher wegen der Form Rastic statt Rastislav der Mnch Chrabr fr einen Westslaven also sagen wir fr einen Grossmhrer gehalten wird, als sehr wahrscheinlich bezeichnet, doch schon auf S. 7 finde ich die Beweiskraft dieser Argumentation wesentlich abgeschwcht, was gewiss auch richtiger ist. Denn die mhrische Koseform Rastic kann dem Verfasser der Apologie leicht durch die Schler Method's beigebracht worden sein, gewiss viel leichter, als einem gebrtigen Mhrer jene eingehende Kenntniss der byzantinischen Gelehrsamkeit, die aus dem ganzen Werk Chrabr's hervorleuchtet. Das scheinen diejenigen, die Chrabr zum Westslaven stempeln wollen, bersehen zu haben. Htte dieser Mnch nicht so unzweideutig seine Apologie gegen die Griechen gerichtet, den Gefhlen mancher Gelehrten, zumal in Russland, htte besser zugesagt, das ganze gegen die Lateiner zu kehren. Nun geht das allerdings nicht, man hre danu aber auf, in der Apo, ,

Vilinskij, Chrabr's

Apologie der

slav. Schrift, angez.

von

Jagic.

589

logie an

und fr sich schon einen weatslavischen Charakter oder Ursprung Cbrabrs zu suchen. Dieser Vorwurf berhrt brigens nicht den Verfasser

dieser Schrift.

Was

die genaue Zeitbestimmung,

wann Chrabr gelebt und

die Apologie

geschrieben, anbelangt, auch hierin mchte ich vor zu weit gehenden Eiu-

dazu aufmuntern. Prof. Lavrov mchte, wie Grenze ansetzen, nach welchem Jahre die Apologie nicht geschrieben sein konnte. Dieser Beweisfhrung mchte ich keine grosse Kraft beimessen. Niederlagen auf Schlachtfeldern haben mit der vornehmen Verachtung seitens der damaligen Culturmenschen, und als solche betrachteten sich die Byzantiner gegenber den einfltigen Slaven wenig zu thun. Ein stolzer Grieche ein weltlicher oder geistlicher, gleichviel irgendwo in einer macedonischen Stadt (vielleicht selbst in Saloniki, oder gar in Constantinopell) konnte auch nach dem Jahr 914 dieselben Gefhle gegen die slavische Schrift hegen, wie vor dem Jahre 914! Der Zusatz es leben noch Menschen, die die beiden Mnner (d. h. Cyrill und Method) gesehen haben wenn wir annehmen, dass er wirklich in dem ursprnglichen Text stand wrde es ebenfalls noch nicht unmglich machen, um einige Jahre ber das Jahr 914 hinauszugehen. Weit allerdings nicht. Denn wenn man an dem Zusatz im buchstblichen Sinn festhlt, d. h. dass damals als Mnch Chrabr seine Apologie schrieb, noch einige Menschen am Leben waren, die die beiden Apostel oder Missionre persnlich sahen, so kann damit entweder wirklich nur Kliment (und wenn er noch Jemanden aus der mhrisch-pannonischen Zeit bei sich hatte) gemeint gewesen sein oder es knnten noch inConstantinopel Irgendwo im Kloster (man sieht, wie wir durch diese Argumentation nahe daran sind nach Constantinopel gefhrt zu werden !) der eine oder der andere Mnch, den Chrabr kannte, gelebt haben, der sich der beiden Missionre aus der Zeit ihrer Vorbereitung zur mhrischen Missionsreise erinnerte. Wer im Jahr 860 sagen wir 8 Jahre alt war, wrde im Jahre 920 noch als ein "Sjhriger Greis leben knnen. Oder nehmen wir das Jahr 910 an, dann wrden die Augenzeugen der Missionsreise der beiden Slavenapostel im Alter von 68 Jahren gestanden haben. Beides ist mglich, das letztere leichter erreichbar, als das erste. Bevor man sich jedoch entschliesst, solchen Combinationen ein Gewicht beizulegen, muss man sich doch fragen, ob der vereinzelt stehende Zusatz wirklich dieses Gewicht vertrgt?
als

schrnkuugen eher warnen,

ich bei Vilinskij lese, 014 als die usserste

Der Verfasser dieser Schrift mchte allerdings den Zusatz aufrecht erhalten. Es ist aber nicht so leicht die Frage zu bejahen wie es ihm scheint. Ich knnte eins seiner Argumente gegen ihn selbst umdrehen und bei dem, wie
,

bekannten Conservatismus der Abschreiber die Frage aufwerfen, ja wie so kommt es, dass dieser Zusatz nur in einer Handschrift begegnet? Es ist doch bezeichnend, dass in einem anderen Fall (S. 27) der Verfasser selbst eine andere Fassung derselben Handschrift als nicht ursprnglich in den Text hineingehrend verwirft Also doch Sehr erfreut bin ich ber den Muth des Verfassers, dass er, im brigen
es heisst,
!

die Resultate meiner Forschung billigend, unter der einen slavischen Schrift, glagodie in der ganzen Apologie stillschweigend vorausgesetzt wird, die

590
litische herauszulesen

Kritischer Anzeiger.

bemht

ist.

Denn wenn

ich

noch bis

in die neueste Zeit

bei den russischen Forschern der slavisch-russischen philologischen Richtung die Beobachtung mache, dass sie schrecklich leicht ausser Rand und Band gerathen, sobald sie bemssigt sind, die Frage ber den Ursprung der glagoliti-

schen Schrift zu berhren

so

kann

ich nicht umhin,

den Verfasser dieser

kleinen Schrift fr seine Besonnenheit auch gegenber den res glagoliticae meine Anerkennung auszusprechen. Und doch muss ich die Lsung der

Frage
halten,

in

seinem Sinn,

d. h.

dass der Mnch Chrabr wirklich die glagolitische

Schrift vor

Augen
sie

hatte, als er seine Apologie schrieb, nicht fr so sicher


scheint.

wie

ihm

Es kommt eben

alles

auf den Zusatz an.

Stand

er nicht in

dem

ursprnglichen Text, dann knnte

man die

Zeit der Abfassung


,

dieser Apologie auch in eine etwas sptere Zeit des X. Jahrb. versetzen

dann

wre aber auch

leicht mglich, dass ihr Verfasser nicht


hat.

mehr

die glagolitische,

sondern die cyrillische Schrift gemeint


logische Wahrheit ausser

Man darf nicht die vlkerpsycho-

Widerspruch und Neid erwecken. Die Slaven mussten schon etwas geleistet haben, um die Ankmpfung der Griechen hervorzurufen. Das knnte auch fr die Mitte des X. Jahrb. sprechen. Es ist nach meinemDafrhaltengar nicht ausgeschlossen, dass man im X. Jahrh. auch die cyrillische Schrift fr eine etwas umgearbeitete Schpfung Cyrill's hielt man erinnere sich der Worte: nicT-B nocTpoHjn. opi, noneate ca nocrpaMMii^, denen Chrabr nicht widerspricht der Apologet konnte also auch die cyrillische Schrift, als zu seinerzeit schon die allgemein bliche, als Cyrill's Werk in Schutz nehmen. Wenn der Verfasser gegen meine Deutung der cyrillischen Schrift im Sinne von 38 Buchstaben Einwendung macht, dass ich m, ig, k, m, auslasse so mchte ich ihn bitten, nochmals die cyrillischen Denkmler zu prfen, nicht einzeln, sondern in ihrer Gesammtheit und ihrer anerkannten Abhngigkeit von der glagolitischen Graphik vielleicht kommt er dann meiner Berechnung doch nher und berzeugt sich davon, dass man fr die ltesten cyrill. Denkmler wirklich von h, k, ia absehen kann. Uebrigens mchte ich selbst jetzt eine Correctur an meinen 14 cyrill. Buchstaben so vornehmen, dass ich

Acht

lassen, dass erst Erfolge

m einsetze. Ich wiederhole nochmals, die kleine Freude bereitet. Ihr ist ein sehr genau mit Varianten versehener Text der Apologie Chrabr's angehngt.
auslasse, dafr aber
Schrift hat mir

Abbazia,

27.

Aug. 1901.

V.J.

Bjra^tHMipoBi.
nepioAa
II.

IT.

B. npo*.

^peBUEH pyceKaK jiHTepaTypa KieBCKaro


Kiest 1900,
8,

XI XIII

b^koex.

IV. 375. 46. 17. 4. 4. 9.

(Die altrussische Literatur der Kijever Periode

vom XL

bis

XIIL
Obgleich das

Jahrb.).

Werk

Prof. Vladimirov's den angefhrten Titel fhrt, sind

wir doch berechtigt anzunehmen, dass nicht so sehr eine gelehrte Forschung ber die alte Periode der russ. Literatur, als vielmehr die vom Ver-

Vladimirov, Altruss. Literatur, angez. von Speranskij.

591

fasser gehaltenen Universittsvorlesungen vorliegen.


seits aus

dem Hinweis auf

die

Das ersieht man einervom Verfasser im Jahre 1896 herausgegebene

Einleitung in die russische Literatur (vergl. Archiv XIX. 294), die aus den

Vorlesungen desselben hervorging, wozu das jetzige Werk die Fortsetzung bildet, anderseits aus Erklrungen (vergl. S. 153, 158), deren Entstehung nur anlsslich derUniversittsvorlesimgen begreiflich erscheint. Diese vorlufige

Bemerkung
allen seinen

ist

nothwendig,

um

die richtige Beurtheilung des

Werkes sammt

Vorzgen und Mngeln zu ermglichen, Aus diesem Umstand erklrt sich eine grosse Anzahl der in das Werk eingestreuten elementaren Bemerkungen, die in einem wissenschaftlichen Werk berflssig erscheinen wrden. Auch der ganze Bau des Werkes hngt damit zusammen. In der Vorrede (S. III) wird als der Zweck des Werkes bezeichnet die Zusammenstellung von Thatsachen der altruss. Literatur des XI., XII. und XIII.; Jahrh. in ihrer Mannigfaltigkeit und ihren wechselseitigen Beziehungen, in Einzelheiten und im allgemeinen Verlauf, in mglichst wissenschaftlicher Form. Nach dieser Erklrung sind wir berechtigt, nicht bloss die Aufzhlung der Thatsachen der russ. Literatur des XI. XIII. Jahrh., sondern auch die Beleuchtung und Verallgemeinerung jener Thatsachen auf Grund ihrer Wechselbeziehungen zu erwarten. Inwieweit deren Aufgabe vom Verfasser gelst wurde, mgen die nachfolgenden Bemerkungen zeigen. Nach dem Plan des Werkes wird in Cap. I (S. 1126) der Zustand der
byzantinischen und nachher der sdslavischen Bildung zur Zeit der Entstehung der altrussischen Literatur geschildert: hier findet man Bemerkungen ber die Entstehung der altkirchenslavischen Literatur, ber die Werke der Kirchenvter, ber Sammelwerke geschichtlichen, erzhlenden und apokryphen Inhalts u. a. m. Das Capitel schliesst mit Andeutungen ber den allgemeinen Charakter der altrussischen Aufklrung und ber die Sprache der russischen Literaturdenkmler ltester Periode. Im nchsten Capitel (S. 127178) sind griechische, sdslavische und russische Belehrun,

gen (Homilien) in den slavisch-russischen Codices miscellanei des XI. bis XIV. Jahrh. besprochen. Das dritte Capitel (S. 179212) umfasst die altrussischen Erzhlungen ber das Kijever Hhlenkloster und die Klosterannalen, die Thtigkeit der Mnche Jacob und Nestor, die Locallegenden und die Uebersetzung des Paterik. Im vierten Capitel (S. 213233) kommt der Eeisebericht des Hegumenos Daniel, des Antonius von Novgorod und im fnften (S. 234277) die alten russ. Chroniken zur Sprache. Ein langes, 354) ist dem Slovo o polku Igoreve (ber den sechstes Capitel (S. 278 Heereszug Igors) gewidmet. Die beiden letzten Capitel (S. 355 i75) behandeln den Daniel Zatocnik und die nicht frher zur Sprache gebrachten altruss. Literaturdenkmler (das Russische Recht, die Urkunden, die Fragen

Kyrik's, die Erzhlung

vom Untergang Russlands, einige Heiligenbiographien) die nachfolgenden Zeiten. auf Ausblick einem mit Nach diesem Plan gab der Verfasser zuerst eine Uebersicht des in die russische Literatur bei ihrer Entstehung fertig Uebernommenen, dann kam die einheimische literarische Thtigkeit an die Reihe. Damit ist der Gedanke eines wechselseitigen Zusammenhangs angedeutet, welchen der Verfasser

592

Kritischer Anzeiger.

in der Abhngigkeit des einen Denkmals von dem anderen erblickt, wesswegen auch aus den bersetzten Denkmlern solche Bruchstcke von ihm

angefhrt werden, zu denen er Analogien in den russischen gefunden zu haben glaubt. Doch kann man gegen die Richtigkeit mancher von ihm auf-

gedeckten Analogien Einwendung machen: sie beschrnken sich nach der Auffassung des Verfassers nicht auf den Nachweis eines umfassenderen gleichen Gedankengangs, sondern schon ein einzelner Gedanke, eine Ausdruckshnlichkeit gengt ihm oft zur Aufstellung solcher Abhngigkeit. Z. B. den Zusammenhang zwischen dem Theodosius aus den Kijever Hhlenkloster und

den Werken des Theodorus Studites erblickt er nicht etwa im Geist,

in

wrt-

lichen Entlehnungen, die er allerdings nicht anfhrt, sondern schon in den

entsprechenden Ausdrcken, wozu er auch solche rechnet, wie paTBH moh, OTUH H la^a, lasa moh BosjiioJieuHaK, jHOumhuu moh, ast HeaocTOHHLi, d. h.

Wendungen, die berall, nicht bloss bei Theodosius oder Theodorus, vorkommen knnen. Oder nehmen wir ein anderes Beispiel. Der Verfasser machte die Beobachtung dass manche Gedanken des Monomachus (in seiner Belehrung) schon in der vorausgehenden russ. Literatur, angefangen von Lucas Zidjata, belegt werden knnen, und als Beweis dafr citirt er aus Zidjata die Stelle: noMHme u Mmiyie CTpaEHBia, yortiH h
in solchen allgemeinen
,

TeMHHiiiHKu H CBouM'B cupoTaMT.

MUjiocxiiBii yAHTG d. h. einen Gemeinplatz, der durchaus nicht den Zusammenhang zwischen Monomachus und Zidjata zu

erhrten vermag, hchstens fr die Stilistik der altruss. Schriftsteller einige

Bedeutung

hat.

Vergl. eine hnliche Zusammenstellung auf S. 318

319.

Was
tungen

die

vom

Verfasser in Aussicht gestellten allgemeinen Betrach-

betrifft, diese sind weder zahlreich noch befriedigend, sie enthalten keine allgemeinen Charakteristiken, sondern entweder Wiederholungen des bereits Gesagten oder Hinzufgung neuer Beispiele (S. 177), meistens be-

schrnken sie sich auf allgemeine Phrasen, die in ganz losem Zusammenhang mit dem Inhalt stehen. So sehen die allgemeinen Bemerkungen aus durch
,

die der Inhalt einzelner Capitel eingeleitet wird,


lautet:

z.

B. der

Wenn

wir die Geschichte der Civilisation,

Anfang des Werkes Aufklrung und Literatur


des Christenthums
fast

des europischen Mittelalters, die Epoche der

Annahme

aufmerksam betrachten, so bemerken wir grsstentheils


scheinungen
(S. 1).

ganz gleiche Er-

Nun

htten wir eine Charakteristik dieser fast ganz

gleichen Erscheinungen erwartet, aber diese fehlt.

Der Verfasser kommt

gleich zur sehr fragmentarisch gehaltenen Schilderung des geistigen Lebens

Byzanz's im VIII.
keit Cyrill's

IX. Jahrb., zum Einfluss des Ostens berhaupt, unterwegs

zum besten, erzhlt von der Wirksamund Method's. Im fnften Capitel liest man anstatt eines allgemeinen Bildes von dem Zustande der Literatur und der Gesellschaft, der das Aufkommen der russischen Chroniken bedingte (zu Ende des ersten Capitels steht auch nichts dergleichen, wenn man es auch dort htte erwarten
gibt er die Anecdote von der Cassia

knnen), eine nichtssagende allgemeine Phrase: ihre (der Chroniken) Be-

deutung
besitzt

bertrifft alles,

und dazu

die

was man sonst im Bereich der altrussischen Literatur Bemerkung, dass die Chroniken eine Lieblings-

beschftigung unserer Vorfahren waren, eine Behauptung, die durch den

Vladimirov,

Altriiss. Literatur, angez.

von Speranskij.

593

Hinweis auf die in Klstern und bei den Frstenhfen vorgekommenen annalistischen Aufzeichnungen sehr schwach begrndet erscheint. Die am Schluss des Capitels (S.259) gegebenen Reflexionen enthalten nicht die Charakteristik der Chronikschreibung, als einer Literatur- und Culturerscheinung, sondern nur die Angabe ihres Inhaltes Letzteres nachChruscov und Mark evic. Auch mit der Charakteristik der einzelnen Denkmler, mit ihren Inhaltsangaben kargt der Verfasser; am liebsten beschrnkt er sich auf irgend ein Citat aus dem Werke (wenn dieses nur immer das bezeichnendste wrel), das er mit solchen Ausrufen, wie bedeutungsvoll, interessant, merkwrdig begleitet (vergl. S. 46. 49. 61. 106. 186 u. s. w.). Auch die Bestimmungen des Verfassers sind oft sehr unbestimmt, mitunter auch unrichtig. Z. B. auf S. 136 lesen wir: Diese vereinzelt dastehende Novgoroder Belehrung (es ist Lucas Zidjata gemeint) kann durch die neuentdeckte Rede des Erzbischofs JohannesElias (1165 1185), dessen Name mit den interessanten (wodurch?) Fragen Kyrik's, Sabbas' und Elias' und Antworten darauf des Bischofs Nifont und anderer Hierarchen in Zusammenhang steht, ergnzt werden. Ganz abgesehen davon, dass ber die Fragen Kyrik's noch gar nicht gesprochen wurde, im vorliegenden Werke kommt dieses Denkmal erst im letzten Capitel, ja selbst einige Bekanntschaft mit demselben zuS. 366, zur Sprache gegeben. Niemand wird die Beziehungen desselben zur Rede des JohannesElias errathen oder beurtheilen knnen. Wenig hilft auch die unter der Zeile gegebene Bemerkung ber die in der Chronik betreffs Elias-Johannes gemachte Aeusserung, die der Verfasser mit den Worten abschliesst: Elias genoss eine grosse Popularitt in Novgorod. Ebensoviel ja noch mehr lsst Sendschreiben ber die folgende Definition zu wnschen brig (auf S. 146) Lateiner ausser Theodosius (frher war von seinem Schreiben an Izjaslaw ber den warjagischen Glauben die Rede) schrieben noch die Metropoliten griechischer Abkunft: Georgios (10621079) und Nikephoros (11041121), mit Benutzung des griechischen Materials. Besonders eingehend sind diese Schreiben (welche? des Georgios und Nikephoros?) an die Frsten Westrusslands, worin die Lateiner als Deutsche bezeichnet werden. Das ist alles. Noch einige Worte ber Nikephoros folgen weiter unten (auf S. 150). Was gewinnt man daraus ber die Polemik gegen die Lateiner, ber welche be-

kanntlich eine eigene ausfhrliche Studie A. Popov's und eine sehr wichtige Kritik darauf von A. S.Pavlov in der russ.-wiss. Literatur existirt? Zwei Na-

men, das

noch dazu die Notiz, dass in AltrussAus Anlass des bersetzten Paterik's (auf S. 40) wird gesagt: Ins V. Jahrhundert gehrt die Geschichte der frommen Vter des Theodoretus von Kyrrhos. In der Vorrede des Theodoretus erinnert eine Stelle an den Anfang einer Homilie des Kyrill
ist alles,

und wenn man

will

land die Lateiner als Deutsche bezeichnet wurden!

von Turov

(folgt

Im Paterik des Kijever Hhlenklosters


zhlungen Theodorefs

das Citat nach der neuruss. Uebersetzung des Theodoretus). findet man Wiederholungen der Er(folgt ein Beispiel).

Hier erfhrt

man

also gar nichts

von einer altkirchenslavischen Uebersetzung Theodorefs, nichts vom Alter dieser Uebersetzung (wenn sie existirte), den Combinationen des Autors fehlt somit jede positive Grundlage. Aehnliche Bestimmungen, wie die anArchiv fr slavische Philologie.
XXIII.

38

594

Kritischer Anzeiger.

gefhrten, kehren auch sonst in


u.
a.).

dem Werke wieder

(z.

B. auf S. 52. 148. 151

Anderswo gibt der Verfasser den Titel und die Anfangsworte des Werkes (z. B. bei der Rede von den himmlischen Krften S. 167), was in einem bibliograph. Werk erwartet werden knnte, doch der Idee der Literaturgeschichte nicht entspricht.

Bei dieser Manier der Darstellung


trautheit mit

ist

eine ernste wissenschaftliche Ver-

den Einzelheiten oder auch nur mit der allgemeinen Bewegung der russ. Literatur des XI. XIII. Jahrh. so gut wie ausgeschlossen. Ein mit dem Gegenstand wenig vertrauter Leser wird kaum in der Lage sein, dem vom Verfasser gebotenen Material den richtigen Sinn abzugewinnen. Dem trockenen bibliographischen Stoff sind hier und da einige Andeutungen hinzugefgt, die jedoch nur dem Autor oder wenigen Specialisten verstndlich erscheinen. Wenn der Verfasser gegenber seinen Zuhrern sich berechtigt fhlte die dogmatische Darstellung anzuwenden, so entbindet ihm das in dem gedruckten Werke nicht der Verpflichtung, ausreichendes Material dem eigenen Nachdenken des Lesers zuzufhren und eine ausfhrliche Bibliographie des Gegenstandes zu geben. Und doch schrnkte er die Bibliographie ein (S. IV) und in der eingehenden Besprechung begngte er sich mit den grossen Fragen, die ohnehin verhltnissmssig am besten bearbeitet sind. Sonst werden die Thatsachen nur trocken aufeinaudergehuft. Diese Ungleichmssigkeit der Behandlung muss der Verfasser selbst zugeben (Einleitung, S. III). Daraus ergibt sich der missliche Umstand, dass oft Werke oder Autoren citirt werden, von denen sonst gar nicht die Eede ist, die also der Leser oder Zuhrer anderswoher kennen gelernt haben muss. Oder die grundlegenden Werke werden nicht genannt, wohl aber einzelne Abhandlungen (vergl. z. B. S. 4951,

359360).

Zur weiteren Charakteristik des Werkes wollen wir das ausfhrliche


erste Capitel mit einigen

Bemerkungen

begleiten.

Der Verfasser glaubte die

Frage aufwerfen zu mssen, welche Grnde es waren, die in Altrussland die glnzende Entfaltung der Literatur in der Kijever Periode verursachten? Er fragt, ob Byzanz oder die gnstigen Bedingungen der russischen Schriftsteller oder ihre Liebe zur Literatur? Es fllt auf, dass die sdslavische Beeinflussung die doch allgemein zugegeben wird nicht einmal erwhnt wird, als wrde sie gar nicht in Betracht kommen mssen! Auf S. 12 wird behauptet, die Evangelientexte seien bis zum XIV. Jahrh. viermal nach griechischen Vorlagen umgearbeitet worden. Selbst dem Vorbild Prof. Voskresenskij's folgend, durfte der Verfasser nicht mit solcher Bestimmtheit von vier Redactionen sprechen. Auf S. 14 wird die Entstehung der Commentare auf die Propheten in slavischer ebersetzung (in der Art des Upyr' Lichoj) auf den Einfluss des Bogomilismus zurckgefhrt. Auf diesen Gedanken brachte den Verfasser eine Stelle in der Vita des Hilarion von Meglena, wo den Bogomilen die Verwerfung der Prophetien vorgeworfen wird. Allein die Commentirten Propheten existirten in der kirchenslavischen Literatur gerade so, wie einige anderen Theile der heil. Schrift (z. B. der Psalter) mit Commentaren bersetzt wurden, ohne besondere Bezugnahme auf die Bogomilen, hnlich bei den Slaven wie in der gleichzeitigen byzantinischen Literatur;
,

Vladimirov, Altniss. Literatur, angez. von Speranskij.

595

und dan

fl

bekmpfte Hilarion die Verwerfung der Propheten

als

den dogma-

tischen Theilder bogomilischen Lehre, mit den Commentaren auf Propheten hat

da nichts zu thun. Ja selbst wenn man die Commentare zu den Propheten nach der Auffiissung des Autors in der slav. Literatur mit den Bogomilen in einen Zusammenhang bringen wollte, so knnte man hchstens eine gewisse Popularitt dieser Commentare, nicht aber ihre Entstehung davon ableiten. Auf S.15 setzt uns die Zusammengehrigkeit folgender Behauptungen in Verwunderung In Lauten und Formen nahm der Text der heil. Schrift und der liturgischen Bcher in russischen Abschriften nationale Zge des XII. Jahrh. (?) an. Alle spteren Abschriften vervollstndigen den Kalender mit russischen Heiligen und Festtagen. Darum hatte man keine besondere Rcksicht gegenber den ltesten Handschriften und nur weniges davon kam auf uns. Es werden noch die in verschiedenen Texten der heil. Schrift enthaltenen, auf
:

verschiedene Lebensmomente der Schreiber Bezug nehmenden Notizen zur

Sprache gebracht aber der Zusammenhang zwischen allen diesen Behauptungen des Verfassers bleibt uns unverstndlich. Auf S. 20 wird darauf hingewiesen, dass neben zwei Uebersetzungen des sogenannten Zlatostruj noch 20 Reden des Johannes Chrysostomus in dem suprasl. Codex bekannt sind, aber eine Seite frher war nur von dem Zlatostruj mit dem Epilog des Kaisers Symeon und von den russischen Einschaltungen dazu in spteren Texten die Rede. Auf S. 54, wo die Aufnahme der Loosbcher in den Index des XIV. Jahrh. erwhnt wird, werden mit Bezugnahme auf die Literatur des XIII. Jahrh. derartige Bcher aufgezhlt, aber in dieser Aufzhlung XI. kommen auch Raffel und Secreta Aristotelis und die Arzneibcher vor, allerdings mit Hinweis auf den spteren Zufluss neuer Werke. Man sieht daraus, dass der Verfasser die Erwhnung der Loosbcher zum Anlass nahm, um was gar nicht in ber hnliche Werke aus einer spteren Periode zu reden den Rahmen seiner Aufgabe, die ohnehin gross genug ist, hineingehrte. Auf S. 61 ist von einem Codex des Cudovoklosters die Rede, nach welchem das Protoevangelium (in den Moskauer Ctenija fr das J. 1889) herausgegeben wurde, da sagt nun der Verfasser: die Einzelheiten des apocryph. Evangeliums sind hier in einer Abhandlung enthalten auf den achten Tag des Mower wird daraus entnehmen, dass diese Abhandlung nichts nats September anderes sei, als eben das Protoevangelium selbst?! Auf S. 75 werden eine alte (XII saec.) und eine sptere Redaction der Hllenfahrt Maria's in eins zusammengeworfen. Dasselbe geschieht auf S. 95 betreffs des Denkmals Devgenieva dejanija, obschon Tichonrarov nachgewiesen hat, dass der im Moskauer Brand zu Grunde gegangene Text M. Puskins (erhalten in den Auszgen durch Karamzin) und der von A. Pypin entdeckte, des XVII. oder XVIII. Jahrh., zwei verschiedenen griechischen Redactionen angehren

(vergl. S. 97).

Nach den Worten des Autors

dieser Literaturgeschichte, soll

der sptere Text gleichsam eine Ueberarbeitung des lteren sein (S. 94). Auf S. 119124 folgt eine, wenig klare, Charakteristik der Sprache der altrussi-

schen Literatur: hier werden Graphik und Palographie, Phonetik und Lexicon zusammengeworfen und da finden wir folgende, ganz unerwartete Bemerkung: Natrlich mussten die Menschen, die in ihren Kirchen des XI. bis
,

38*

596

Kritischer Anzeiger.

ja mit

XII. Jahrh. griechische Inschriften sahen, die Zge derselben kennen, da sie dem Kirchenslavischen so nahe verwandt waren. D aher(?) begegnen
in

uns

den russischen Handschriften die Zge der Uncialschrift


griechischen.

als

Nach-

ahmung der

So(?) wendeten die russischen Schreiber zuweilen

Den Zusammenhang

auch glagolitische Buchstaben an oder bedienten sich ihrer als Geheimschrift. dieser Gedanken ist sehr schwer zu errathen, jedenfalls ist er unrichtig angegeben. Die Bekanntschaft der russischen Schreiber mit

der griechischen Schrift in ihrer neugriech. Aussprache kann gewiss nicht durch den Codex 10"/3 erwiesenwerden,der gar nicht russischen Ursprungs ist. Eine Reihe von Flchtigkeiten, um nicht zu sagen von Versehen oder Fehlern, kann dem Werke auch sonst vorgeworfen werden. Sagen wir, es sei nur ein Druckfehler, dass Maximus Graecus und Kurbskij dem XIV. (sie) Jahrh. zugezhlt werden, aber wie soll man die Behauptung bezeichnen, dass die Bestimmung des Verhltnisses der altruss. Chronik zu Georgios Hamartolos in die Zeiten Schlzer's falle, da man weiss, dass erst Strojev im Jahre 1828 die Entdeckung von der Abhngigkeit der russ. Chronik nicht von Kedrenos, sondern von Georgios machte, was auch unserem Verfasser auf S. 265 bekannt ist. Uebrigens spricht er nur von Georgios Hamartolos im Allgemeinen, ohne Unterscheidung zweier Redactionen, vielleicht nach verschiedenen griechischen Vorlagen, ja auf S. 34 verwechselt er die alte Redaction mit der neuen, indem er als Muster der alten Uebersetzung ein Stck aus der serb. Synod. -Handschrift saec. XIV citirt, die bekanntlich zur neuen Bearbeitung zhlt! Auf S. 6 wird behauptet, dass auf der Balkanhalbinsel im

zwei grosse Staaten entstanden: Bulgarien mit dem Frsten Boris an der Spitze und das noch umfangreichere Pannonien mit Svjatopolk und Kocel! Und auf S. 13 wird uns mitgetheilt, dass das Parmienbuch dem griech. nQO(pT]To).6yioy entspreche und dem latein. Lectionarium (?) und aus den Zeiten Cyrill-Methods her stamme. Offenbar hat zu dieser falschen Identificirung des Paroemienbuchs mit n(>oq)r]Tol6yiov und Lectionarium die bekannte Stelle des Papstes Johannes VIII. verleitet: missas in eadem sclaviIX. Jahrh.
,

... vel lectiones divinas novi et veteris testamenti. Ohne Bercksichtigung der verschiedenen Typen des griechischen Synaxars, leitet der Verfasser den sla vischen Prolog davon ab, gleichfalls ohne Unterscheidung

nica lingua

verschiedener Redactionen desselben.

Zu Ende des X. und Anfang des

XL

Jahrh. gab es in der byzant. Literatur bereits das Menologium, verfasst

unter Basilium

dem Macedonier (975 1025), und zwei griechische Synaxare, deren eines drei Bearbeitungen des Petrus, Elias und Constantin erlebte. Daraus (woraus?) entstand auch das slavische Synaxarion-Prologos (S. 37).

Eine aufmerksamere Bercksichtigung der Resultate des Sergius oder Petrov htte den Verfasser in die Lage versetzt diese Frage klarer zu behandeln. Noch mehr Bedenken erregt seine Darstellung des byzantinischen Prototyps oder Originals der slavischen Pcela (Melissa). Von der byzantinischen Literatur htten drei (? nur ?) hervorragende Sammlungen, zwei Anthologien des Antonius aus dem VII. Jahrh. (? unter dem Namen Melissa, daher die Benen!)

nung der russischen Sammlung, und des Maximus confessor (?) existirt, eine Compilation dieser Sprche habe 71 Capitel verschiedener Reden ber die

Vladimirov, Altruss. Literatur, angez. von Speranskij.

597

ber (?) die Aussprche des Alterthums umfasst Eine solche Charakteristik der Pcela wre selbst auf Grund alter Forschungen eines Bezsonov und Sacharov nicht einwandsfrei, nicht zu reden von neuereu Werken Jagic's, Semenov's und in der deutschen Literatur
,

Tugenden und Gebrechen


(S. 49).

Wachsmuth's W. Meyer's Schenkl's u. a. Auf S. 61 werden einige Worte dem Buch Heuoch gewidmet: aller Wahrscheinlichkeit nach sei dieses alte Apokryphon in der slavisch-russischen Literatur spt aufgekommen, weil Fragmente davon ins XIV. Jahrb., das ganze erst ins XVII. Jahrb. falle. Eine solche Schlussfolgerung ist auf der Verwechselung der Zeit der uns erhaltenen
,
,

Abschrift mit
baut.
erhalten.

der Zeit der ersten Entstehung der Uebersetzung aufgeNicht wenige alte Denkmler haben sich nur in sehr spten Abschriften

Betrachtet ja doch der Verfasser selbst Devgenijeva dejanija als

Denkmal der Kijever Periode, obwohl es sich nur in den Abschriften des XVI. XVII. Jahrh. erhalten hat. So kann man auch betreffs des Buches
ein

Henoch, neben den Fragmenten des XIV. Jahrb., auch auf das Citat des Gennadius in einem kanonischen Schreiben aus dem XV. Jahrh. hinweisen Beweis eines gewissen Ansehens des Werkes, das nicht auf einmal zu erreichen war. Das spricht schon fr ein gewisses Alter. Und die ins XIV. Jahrh.
fallenden Fragmente sind auch nicht
fr den vollen

mehr weit von der

alten Periode, die der

Verfasser im vorliegenden Werk behandelt. Der Hinweis auf das XVII. Jahrh.

Text (nach der Ausgabe A. N. Popov's) muss jetzt ebenfalls werden da bereits in dem Texte des XV. (Belgrader) und XVI. Jahrh. (Uvarov) der volle Umfang vorliegt (herausgegeben vor Kurzem von Prof. M. J. Sokolov in den Ctenija 1900). Das erste Capitel mag darum gegenber den nachfolgenden weniger gelungen sein, weil der Verfasser, erdrckt von der Flle des Materials, das er nach seinem Plan in diesem Capitel bewltigen wollte, nicht frei genug sich bewegen konnte und bei der gebotenen Krze nicht im Stande war, bndig und klar sich auszudrcken. Das beeinflusste auch seinen Ideengang: er engte seinen Plan ein und verfiel in Einseitigkeit, indem er den Zusammenhang als Abhngigkeit auffasste und diese grsstentheils als Abhngigkeit des russischen Denkmals von dem nichtrussischen auslegte. Von dem Missbrauch der Analogien war bereits die Rede. Aber auch die nchsten Capitel sind nicht frei von Mngeln. Z. B. auf S. 139, wo von der Beziehung Hilarion's zur commentirten Palaea die Rede ist, nach Zdanov's Monographie IIa,iea (Kijev 1881), findet der Verfasser die Besttigung der Abhngigkeit Hilarion's von der commentirten Palaea in den Worten Tichonravov's, ausgesprochen von diesem vor der Schrift Zdanov's in einer frheren Studie, die allerdings erst 189S im I. B. der Gesammelten Werke Tichonravov's gedruckt wurde. Doch auf S. 43 fhrt der Verfasser selbst ohne irgendwelche Einsprache die jetzt immer mehr verbreitete Ansicht Istrin's, Michajlov's (und Tichonravov's selbst) von dem russischen Ursprung der Palaea an. Mit der Lsung dieser Frage hngt die Bestimmung der Entstehungszeit der Palaea zusammen, nach der neueren Auffassung wre sie jnger als Hilarion. Ein
berichtigt
,

nicht leicht zu beseitigendes Missverstndniss besteht bezglich Nestor's.

Der 30jhrige Nestor, lesen wir auf

S. 186,

kam

in

seinem

17.

Jahre ins

598

Kritischer Anzeiger.

Kloster (der Verfasser wollte sagen, dass er 30 Jahre alt war, als er die Vita Theodosii achrieb) unter Hegumenos Stephan (von 1074 oder 1075 an). Folglich (?j wurde er um das J. 1057 (?) geboren. Unter Hegumenos Ste-

phan, nach der obligaten Prfung im Klosterdienst


der Verfasser, noch unter

(die vielleicht, so

meint

Nestor die Tonsur an. Hier findet man eine Reihe von Ungenauigkeiten. Wenn Nestor 17 Jahre alt war, als er ins Kloster kam, 1074 oder 1075, so geschah der Eintritt ins Kloster unter Stephan, denn Theodosius starb 1074; oder man msste an-

Theodosius verlief) nahm

nehmen, dass Nestor im Todesjahre des Theodosius, doch noch whrend Eine solche Annahme, auf nichts weiter gesttzt, als auf das Zeugniss der russischen Chronik, das der Behauptung der Vita
seiner Lebenszeit, eintrat.

Theodosii widerspricht, benthigte der Verfasser, um die sich widersprechenden Angaben, deren eine Nestor's Aufnahme ins Kloster unter Theodosius,
die andere unter

Stephan geschehen sein

lsst,

auszushnen

(S. 181).

Allein

die Stichhaltigkeit des ersten Zeugnisses untergrbt der Verfasser selbst mit

den Worten: Allerdings wahrt das Zeugniss der Vita, urkundlich belegt seit dem XII. Jahrb., die unverdorbene Version. Wenig hilft das andere vom Verfasser angefhrte Zeugniss (S.182), dass Stephan schon bei Lebzeiten Theodosius' (im J. 1074) zum Hegumenos gewhlt wurde und in diesem Falle (zumal im J. 1075) Nestor nur von Stephan aufgenommen werden konnte. Auf S. 227 wird ohne Grund, wie man das schon aus dem Citat ersieht, N. V. Pokrovskij die Erklrung des Zeugnisses Daniel's des Pilgers ber die Mariaverkndigung zugeschrieben (Evangel. in den Denkm. der Ikonographie S. 28). Pokrovskij gab ja keine Erklrung Daniel's, sondern unter Berufung auf das Zeugniss Daniel's suchte er die Composition der ikonographischen Darstellung der Verkndigung beim Brunnen und im Tempel zu erklren. Selbst in dem am besten bearbeiteten Capitel (VI) ber Slovo o polku Igoreve (der Heereszug Igor's), welchem ein eigener Cyclus von Vorlesungen (herausgeg. in Kijev 1894) gewidmet war, wovon ein Theil auch in das vorliegende Werk Aufnahme fand, kommen einige Ungenauigkeiten vor. Z. B. was bedeutet der Ausdruck: bT) Kontaxi) h ciHraxT. HropeBo pyacuHw kjiuy.QT'h ^uBT. npastiBaa Bo.!iry (S. 301)? Soll das eine ganz eigenartige Erklrung der bekannten Stelle sein: ^hbt. K^iH^eTi Bptxy pesa, Be.MTT. nocaymaxH 3CMJIH He3HaeMi, B.jT.si . (nach der Ausgabe des J. 1800, bei Vladimirov auf S. 9)? Oder ist das irgend ein Missverstndniss? Wenn das erste, so wrden wir irgendwo eine Erklrung erwarten, die jedoch fehlt. Eine gleiche Stelle folgt weiter unten (S. 304): Kt cuHeMy Mopio noHecjHCL Korana, uu sopoHBi (Raben)? Oflfenbar steckt BopoHLi, Was ist das? Sind KoraHH hierin ein Versuch, der dunklen Stelle im Traum Svjatoslav's einen Sinn zu geben: Bcio nomi. ex se^epa ocyB BpaHH Btsrpaaxy, y IIjiicHLCKa na ojiohu ima epi. KncaHio h hc cohijIio ki cHHeMy Mopio. Diese Stelle gibt der Verf. nach seinem Text ohne weitere Erklrung so wieder: B ck HomB et seiepa 6o CHBU (cyBH?) Bpauu B'i>3rpayixy(TB). Y .licHLCKo Ha o.iohh 6iua aepH Korau/i H uecomacff kt, cuHeMy Mopio (S. 349). Selbst nach dieser Lesart gewinnt
.

man

nicht KoraHa ujiu BopoHti (Raben).

Neben anderen khnen, durch

nichts erwiesenen Voraussetzungen (vergl.

Vladimirov, Altruss. Literatur, angez. von Speranskij.

599

S. 305. 335)

befinden sich auch solche, die ohne Hilfe des Verfassers geradezu

unerklrlich bleiben,
versagt.
Z. B.

und diese

Hilfe wird uns in

dem vorliegenden Buch

von der Verwechselung Trojan's und Bojan's, sei es auch nur an einer Stelle, so wird ,na ccLMOMt Biui EoHHii' das Alter von 70 Jahren Bojan's bezeichnen. Beruht dieser Erklrungsversuch auf der Deutung von b^kx zehn Jahre ? Endlich nach der Orthographie der Handschrift des Slovo schliesst der Verfasser (S. 342) auf den literarischen Ursprung des Denkmals. Hier drfte doch wohl Orthographie im Sinne der Sprache, der Sprachformen, genommen worden sein, wie man das aus den vom Verfasser angefhrten Beispielen des Duals ersieht: allein die Orthographie gehrt dem XVI. Jahrh.,
Bercksichtigt
die Ansicht Tichonravov'a

man

dem XIX. Jahrh., der Zeit der ersten an Aus den angefhrten Flchtigkeiten und Mngeln, andere bei Seite lassend (vergl. S. 11. 40. 277), um nicht den Umfang dieser Anzeige zu weit auszudehnen, ergibt sich der allgemeine Eindruck, dass der Verfasser sein umder Zeit der Abschrift, und theils

Herausgabe

(180)

fangreiches Material nicht gengend durchgearbeitet, dagegen ungehrig die Krze der Darstellung sich zur Aufgabe gestellt hat, dabei in der Wahl der Ausdrcke nicht genug geschickt war und seine eigenen wie fremden Gedanken fters ungenau wiedergab mit einem Worte, die letzte Redaction vor der Herausgabe des Werkes lsst zu wnschen brig. Dadurch wurde der Werth des Werkes, mag man es als eine gelehrte Forschung oder als

Universittsvorlesung ansehen, wesentlich vermindert.


sind die Mngel des

Im

letzteren Falle

Werkes

derartig, dass selbst die Berechtigung des Vor-

tragenden seinen Zuhrern gegenber dogmatisch den Gegenstand vorzutragen zugegeben, damit nicht viel zu Gunsten desselben gewonnen wird. Vom wissenschaftlichen Standpunkt dagegen muss man ihm mangelhafte

Anwendung

der Kritik vorwerfen, die sich besonders dort fhlbar macht,

wo

die Ansichten verschiedener Gelehrten betreffs dieser oder jener Frage weit

auseinandergehen.

In solchem Falle pflegt der Verfasser sich mit der ein-

fachen Constatirung jener Ansichten zu begngen, den Leser in Ungewissheit


lassend, ob der einen oder der anderen Ansicht, oder gar keiner von ihnen,

grssere Ueberzeugungskraft zuerkannt werden kann.

Und doch

erblickt

man

mit Recht gerade darin die Verpflichtung nicht nur des Lehrers gegen-

publicum.
bereits

ber seinen Zuhrern, sondern auch des Gelehrten gegenber seinem LeseIn der Kritik der vorhandenen Theorie liegt ja ein Element des

Fortschrittes, der
citirt.

Annherung an

die Wahrheit.

Einige solche Flle wurden


Hinsichtlich der

Wir geben noch den

einen oder den anderen.


(S. 18) sei

bereits besprochenen commeutirten Palaea


fasser, auf

erwhnt, dass der Ver-

Grund

eines Referats Prof. Sobolevskij's (auf

dem Archologen(in S.

congress zu Wilna) es fr mglich erachtet, dieses


der vormongolischen Periode)
die

Denkmal zur Zahl der

bersetzten zurechnen, dagegen auf

43

obenerwhnte Ansicht Tichonravov's, Istrin's, Michajlov's u. a. von dem russischen Ursprung derselben Palaea anfhrt. Oder ein anderes Beispiel Auf S. 155 wird bei der Besprechung der (belehrenden) Reden Kyrill's von Turov als die Hauptschwierigkeit die genaue Bestimmung der Zahl derselben

600

Kritischer Anzeiger.

bezeichnet, wobei der Verfasser auf die Aufzhlung nach der ltesten
schrift (des XIII. Jahrh.), auf
nov's, Evgenius' (Bischofs

HandGrund der Ausgaben Kalajdovic's, Suchomlivon Minsk) und Ponomarev's sich beschrnkt, er

rathen, welcher Ansicht er den

fhrt aber auch die Ansicht Petuchov's an, ohne mit einem Wort zu verVorzug geben mchte. Auf S. 156 gibt er einige

Stilproben, eine

Auswahl aus Texten, wobei

gleichfalls die

Frage ber den

Umfang

bei Seite gelassen wird.

Wenn

der Verfasser damit seine Objectivitt bekunden wollte, wovon

Kosten der Bezweckte er aber damit die Bekanntmachung der beim gegenwrtigen Stand der Forschung noch offen stehenden Fragen, so ist auch dieser Zweck nicht vollstndig erreicht. Denn seine Zusammenstellungen verschiedener Ansichten sind weder vollstndig noch consequent durchgefhrt, ja er selbst scheint diesen Zweck nicht verfolgt zu haben
er auf S. III der Vorrede spricht, so hat er diese jedenfalls auf

Wissenschaftlichkeit erzielt

(s.

Vorr. IV).

Nicht mit allen vom Verfasser vorgetragenen Ansichten rein gelehrter Natur kann man sich einverstanden erklren. Es ist ein unverkennbares Verdienst desselben, dass er sehr aufmerksam allen Nachklngen der russischen Wirklichkeit, die er glaubt in den altruss. Denkmlern entdecken zu knnen, nachgeht, dass er alle Anspielungen auf das Volksthmliche in der ltesten Literaturperiode sehr fleissig notirt, obschon auch hier Uebertreibungen nicht ausgeschlossen sind (vergl. z. B. die aus Cjcgbo herausgegebenen Verse auf Im Ganzen ist aber doch das von ihm gesammelte MaS. 333^38. 350. 354). terial reich und, kritisch durchgesichtet, wrde es, wenn auch nicht im vollen Umfange, jedenfalls zur Erweiterung unserer Kenntniss ber das altrussische Volksthum des XL XIII. Jahrb. manches beitragen. Dieses Bestreben, das Nationale, Volksthmliche herauszufinden, zieht sich wie ein rother Faden durch das ganze Werk, namentlich in dem Capitel von Slovo o polku Igoreve (ber den Heereszug Igor's). Allein die sonst vom Verf. beobachteten Grundstze der gelehrten Forschimg verdienen nicht das gleiche Lob. (Vergl. die nicht genau prcisirte Bestimmung der Aufgabe des Werkes auf S. II, die palograph. Seite der Texte der heil. Schrift, die Anwendung statistischer Methode bezglich der erhaltenen Handschriften des Parmienbuchs, u. s.w.). Der ganze Plan von der Uebersicht der Uebersetzungsliteratur (im Cap. I) kann als gescheitert angesehen werden der Verfasser wollte die hauptschlichsten Werke der Kirchenvter nach den Namen der Verfasser, ohne ihre Werke auseinanderzuhalten, berblicken (S. 15). Allein dieser Plan erwies sich sogleich als unausfhrbar, sobald er auf die Sammelbnde kam,
:

die fr die altkirchenslavische Uebersetzungsliteratur eine viel charakteristischere

Erscheinung sind, als die Namen Basilius der Grosse, Johannes Chrysostomus u. a. Die Unausfhrbarkeit steigerte sich, als die anonymen Werke an die Reihe kamen (z. B. allerlei Erzhlungen), wo die Namen der Autoren gnzlich fehlen. Da wies die Sache selbst den Verfasser auf den richtigen Weg, auf die Analyse des Inhalts, ohne Rcksicht auf die Namen. Im Einzelnen kann man nicht umhin, das Fehlen einer festen Ansicht des Verfassers gegenber den Apokryphen zu constatiren. Eine bestimmte Er-

Vladimirov, Altruss. Literatur, angez. von Speranskij.

601

klrung, was der Verfasser unter dieser


(vergl. S.52),

Benennung

versteht, vermissen wir

aber aus beilufigen Ilinweisen, aus einzelnen Worten desselben

ber die Apokryphenliteratur kann

man

folgern, dass er

noch den alten Ge-

sichtspunkt (eines Fabricius, Porphyriev) theilt und alles mit der Bibel nicht

nahm

Uebereinstimmende oder in derselben nicht Anzutreffende dazu rechnet. Er augenscheinlich keine Kcksicht darauf, dass der Begriff Apokryph ein formaler ist, hervorgegangen als Folge eines formalen Aktes der Kirche, die damit bestimmte Producte als nicht bereinstimmend mit ihren Ansichten qualificiren wollte und spter ihrer Auffassung in dem Index librorum prohibitorum Ausdruck gab.
In der russ. wiss. Literatur ist dieses Verhltniss

schon lngst erklrt in den Werken N. S. Tichonravov's und von neuem abgedruckt im I. Band seiner gesammelten Werke (ursprnglich las Tichonravov darber ein Referat im J. 1874 auf dem Kijever Archologencongresse). Die Rolle des Index ist daher im Werke Vladimirov's unaufgeklrt geblieben,

zum

Theil sogar unrichtig dargestellt (auf

S. 53

fehlt die

Erwhnung des

Index des Papstes Gelasius). Der Gesichtspunkt des Verfassers bezglich der Apokrj'phen leuchtet aus seiner Ansicht ber die Palaeen (S. 43) hervor, diese werden auch in den Indices wo Apokryphen im Sinne der Denkmler und der apokrj'phen Erzhlungen als solcher, die in sich Eleaufgezhlt mente der apokryphen Denkmler enthalten, untereinander verwechselt werden. Darum gebraucht er abwechselnd die Ausdrcke Apokryph und apokryphe Erzhlung. Auf S. 64 lesen wir: die im Verhltniss zur Bibel berflssigen Einzelheiten ber Sampson haben wir oben angefhrt (es ist von Salomonischen Apokryphen die Rede); auf S. 75: Sie (die Rede auf Obdormitio Deiparae) enthlt einige Widersprche gegenber den kanoni-

schen Ueberliefenmgen und in

diesem Sinne

erscheint sie

apokryph,

von der Kirche angenommene Ueberlieferung bietet; auf S. 160 (bezglich der Rede Kyrill's von Turov auf das Begrbniss Christi): auch Apokryphes fehlt hier nicht: als Joseph den Leib Christi vor auf der Grablegung beweinte, befahl ihm Gott cbhihh Eo/Kc zu singen S. 221 wird als apokryphisch die Erzhlung Daniel's von dem in der Luft hngenden Kreuz hingestellt, wozu als Erklrung in derThat die Apokryphen und apokryphischen Legenden vom Kreuzholz erwhnt werden, obgleich in ihnen nichts von dem, was uns Daniel der Pilger erzhlte, enthalten ist. Das Gesagte drfte zur Beurtheilung des Werkes Vladimirov's ausreichen. Whrend es im Sinne des gesammelten Materials zur Erklrung der Literatur des XI. XIII. Jahrh. bis zu einem gewissen Grade sein Ziel erreicht, da es in der That viel Material bietet, lsst es im Sinne der Beleuchtung dieses Materials, in Wechselbeziehung der Thatsacheu, besonders im allgemeinen Verlauf, und dabei in der mglichst wissenschaftlichen Form sehr viel zu wnschen brig mangelhafte Darstellung, zumal in der ersten Hlfte des Buches, kann unmglich gelobt werden, besonders wenn man sich

whrend

sie sonst die heilige

den Zweck eines Lehrbuches vergegenwrtigt. Noch einige Worte ber die Beilagen: da im J. 1900 (in diesem erschien das Buch Vladimirov's) es gerade hundert Jahre waren seit der ersten Ausgabe des Slovo von Igor 's Heereszug (Moskau 1800), so entschloss sich

602

Kritischer Anzeiger.

Prof. Vladimirov, das Denkmal wiederabzudrucken von Zeile zu Zeile, von Buchstaben zu Buchstaben, nach jener Editio princeps. Dieser Gedanke, die

bibliographische Seltenheit aus

dem

J.

ersetzen, verdient gebilligt zu werden,

1800 durch einen Wiederabdruck zu denn ungeachtet der grossen Anzahl

von Ausgaben, muss man nicht selten auf die Editio princeps vom J. 1800 zurckkommen. Ausserdem gab der Verfasser auf S. 344354 seinen, berichtigten Text desselben Denkmals mit manchen Abweichungen gegenber der ersten Ausgabe, und mit dem Versuch hie und da den Text in die Form von Versen zu bringen. Leider sind seine Aenderungen bei weitem nicht berall
motivirt,

man wird

seine

Grnde nicht kennt.

ihnen hufig die Zustimmung versagen mssen, da man Eine weitere Beilage bildet ein kleiner Excurs

ber den Paterik des Kijever Hhlenklosters mit ausgewhlten Stcken nach einem unedirten Text (nach der Handschrift Uvarov's Nr. 965), dann Ergnzungen zum Capitel ber die russ. Chroniken und die Belehrung Monomach's (mit Bezugnahme auf die neue diesem Denkmal gewidmete Studie Sljakov's im russ. Journ. d. M. d. Auf kl.). Endlich finden wir a) einen Index

der russischen Schriftsteller des XII. (XL?) XIII. Jahrb., zusammengestellt unabhngig von dem Buch, und b) einen Namenindex zu diesem I. Band der Literaturgeschichte, der jedoch nicht vollstndig ist.

Abbazia,

31. (18.) Juli 1901.

M. N.

Speranskij.

Dr. phil.

Emanuel Grigorovitza.

Libussa in der deutscheu

Literatur. Berlin 1901, 8", 86 (Alexander Duncker).

Der Verfasser

dieser lesenswerthen Schrift, ein

Eumne von

Geburt, hat

sich eine literaturgeschichtliche

Umschau ber

die verschiedenen Bearbei-

tungen der bhmischen Libusa-Legende in der deutschen Literatur zu Ende des XVIII. und am Anfang des XIX. Jahrh. zur Aufgabe gemacht, wobei die Hauptaufmerksamkeit dem Drama Clemens Brentano's Die Grndung der Stadt Prag (Wien 1815) zugewendet wurde. Die Schrift umfasst nicht nur die Vorgnger Brentano's in der Behandlung des besagten Stoffes, sondern berhrt in einem Ausblick auch Grillparzer, der denselben Gegenstand in den Jahren 1819 20 verarbeitete. Wenn auch Grigorovitza zunchst der deutscheu Literatur aus der Epoche der Romantik einen Dienst leisten wollte, seine Schrift bietet doch auch fr die slavische Literaturgeschichte einiges Interesse, insofern sie die Beleuchtung der umgekehrten Seite der Medaille liefert. Die Monographie Dr. Murko's (Deutsche Einflsse etc.) hatte nmlich die Frage, was durch die deutsche Romantik in die bhmische Literatur der Renaissance-Epoche gebracht wurde, vielleicht selbst etwas einseitig behandelt: die Schrift Grigorovitza's versucht dagegen an einem speciellen Beispiele, an Libusa-TLema, besonders durch die Quellenanalyse des Dramas Brentano's das Entgegengesetzte zu zeigen, nmlich das Studium der bhmischen Nationalitt und Literatur und eine Entlehnung daraus seitens der deutschen Romantiker, mag auch der Verfasser selbst nicht gerade hierin sein Ziel gesucht haben. Es wird ganz richtig (Einleitung S. 9) bemerkt, dass

Grigorovitza, Libussa in der deutsch. Lit., angez. von Speranskij.

603

und Alterthmer, besonders der nach der GeSlaven, in den Augen der deutschen Romantiker des XVIII. und Anfang des XIX. Jahrh. von dem Moment an wesentlich an Bedeutung gewinnen mussten, seitdem sich in der deutschen romantischen Dichtung das Bestreben geltend machte, die Stoffe der poetischen Behandlung durch Heranziehung fremdlndischer Volkserzhlungen und Ueberlieferungen zu erweitern und zu bereichern. Die romantische Vorliebe fr das Alterthmliche gab nach den Worten des Verfassers noch keinen Raum den nationalen Abrechnungen zwischen den beiden neben und untereinander lebenden Vlkern. Fr derartige Entlehnungen aber war jene Zeit besonders gnstig: die beginnende bhmische Wiedergeburt hatte eben allerlei Bestrebungen im Bereich des Alterthmlichen und Nationalen wachgerufen. Mgen auch die Grnberger und Kniginhofer Handschrift nachher als Flschungen oder wenigstens im hohen Grade verdchtig als solche sich erwiesen haben, zum Erwachen des Interesses fr das bhmische und slavische Alterthum imter den deutschen Gelehrten und Dichtern trugen sie doch sehr viel bei. Goethe interessirte sich, wie bekannt, stark fr die Kniginhofer Handschrift. Auf diesem Boden erfolgte nun auch die Verwerthung des Li-. busastoffes seitens der deutschen Romantiker infolge der schnen und tiefen Grundanschauung dieser Sage, wie sich der Verfasser ausdrckt. Nach einem Rckblick auf die Libusalegende bei den bhmischen Chronisten zhlt der
die slavischen Literaturen

schichte und Cultur

am nchsten stehenden

Verfasser kurz, ja vielleicht selbst zu kurz, die Bearbeitung dieses Stoffes in

der deutschen Literatur vor Brentano auf. Das waren: a) Der eiserne Frst ein anonymes dramatisches Stck, enthalten in einer Handschrift des XVIII. Jahrh. der Wiener Hof bibliothek, eine von den fortwuchernden

Komdiantenactionen (S. 19), deren unmittelbare Quelle leider nicht angegeben ist. b) Die Bearbeitung Herder's Die Frstentafel (1779) in seinen Volksliedern (Nr. 2, mit der Angabe bhmisch), ebenso sein Das Ross auf dem Berge (1796), eine Ballade mit sichtlichen Spuren der Verarbeitung derselben Legende. Auch hier fehlt die Angabe der Quelle, c) Die ausfhrliche Bearbeitung bei Musus in seinen Volksmrchen der Deutschen (1782 1786), die auf den Text der Chronik Hajek's (der Verfasser schreibt ihn, man weiss nicht warum, mit der lteren irrefhrenden Orthographie Hagek) zurckgeht. Die Behandlung hat manche typische Eigenthmlichkeiten, nicht ohne reichliche Ausschmckung der Quelle durch den blichen romantischen Aufputz, d) Nach Musus, dem das Libusathema hauptschlich seine Popularitt verdankt, folgte in chronologischer Reihenfolge eine Bearbeitung im Geiste des Ritterthums von einem unbekannten Verfasser: Libussa Herzogin von Bhmen, eine Geschichte aus den Ritterzeiten (Leipzig 1791). e) Im nchstfolgenden Jahre erschien in Hamburg ein grsserer Roman Albrecht's: Die Tchter Krok's, Bhmens Frstinnen, eine Geschichte des achten Jahrhunderts, f Gleichzeitig mit Herder (1779) war eine locale dramatische Bearbeitung von Steinsberg: Libussa, Herzogin von Bhmen, ein Schauspiel (BrnnPrag-Olmtz 1779) erschienen. Endlich g) als die letzte Leistung vor BrenFrzimisl, ein tano ist zu erwhnen das Drama Nepomuk Kamarek's Nationalschauspiel in fnf Acten (Pilsen und Leipzig 1793).
)
:

604

Kritischer Anzeiger.

bearbeiten, dass daraus ein Product von hervorragender sollte, er setzte viel Mhe und seine ganze Begabung ein,
in

Brentano entschloss sich, diese bedeutendste Nationallegende so zu Bedeutung werden

um

seine

Aufgabe

wrdiger Weise zu lsen. Einige Male arbeitete er das Ganze um und gab zuletzt ein ausfhrliches Werk, Drama mit ausfhrlichem Prolog und Anmerkungen (ber 400 Seiten) heraus. Die romantische Mystik, Symbolik, Mythochristliche

Weltanschauung mit Episoden aus der bhmischen Gekam reichlich zur Anwendung. Mit Benutzung der eigenen Mittheilung Brentano's in einem Briefe an den Freund (gedruckt im Kronos 1813 und hier wieder abgedruckt auf S. 78 86), des Bcherkatalogs des Dichters und der ganzen vorausgngigeu Literatur entrollt der Verfasser vor uns die Quellen und die Tendenz des Dramatikers-Romantikers. In der Entstehungsgeschichte des Dramas sind von unserem Gesichtspunkt namentlich die Quellen der Bercksichtigung werth. Fr das Sujet hatte der Dichlogie,

schichte

alles

das

ter,

wie

vom

Verfasser gezeigt wird, dieselbe Quelle benutzt, wie die meisten

seiner Vorgnger, d. h. den Hajek, den er sehr


er aus

aufmerksam

studirte,

indem

demselben nicht nur das Detail der Fabel, sondern auch das locale geschichtliche Colorit, beim Schaffen auch der brigen Gestalten, nicht nur der Haupthelden schpfte (S. 45. 46. 47). Allein auch Musus lieh ihm manchen ausschmckenden, phantastisch-mystischen Zug (S. 50). Um die nationalen Zge der Sage mglichst voll wiederzugeben, die namentlich in eingeschalteten Episoden zur Anwendung kommen sollten, studirte Brentano auch die im Volke noch lebenden Ueberlieferungen betreifs Libusa's (ber ihr Schloss) und die Volkslieder, die er verwerthete (z. B. fr den Hochzeitsritus, S. 41. 51). Bei einer solchen Auffassung seiner Aufgabe wurde Brentano auch dazu gefhrt, sich mit der bhmischen Sprache vertraut zu machen, wovon Spuren auch sichtbar sind. Fr uns ist es interessant zu erfahren, dass ihm dabei J. Dobrovsky persnlich und mit seinen Werken zur Seite stand (S. 51. 28). Unter den Quellen, aus denen er seine Kenntnisse zumal ber die slavische Mythologie schpfte, ist das bekannte Buch Anton's Versuch ber die Slaven (1793) und die Compilation Kaisarov's Versuch einer slavischen Mythologie ;1S08) zu erwhnen. Dass er nach der damaligen Auffassung der Mythologie auch fremde Quellen benutzte, die er z. B. aus Prtorius schpfte, das kann uns nicht wundern. Man sieht, dass das Buch Grigorovitza's auch fr die slavische Literaturgeschichte das Interesse bietet, dass man aus demselben wenigstens an einem speciellen Fall die Wechselbeziehungen zweier Literaturen, der bhmischslavischen und der deutschen, zur Zelt der romantischen Begeisterung fr das nationale Wesen und fr das Altberlieferte kennen lernt.

M.

Speranskij.

Karskij, Cyrill. Palographie, angez.

von Speranskij.

605

E. 6. KapcKi, iipo*. OyepKi. cjiaBflHCKo KHpHJjroBCKo najreorpa^m.

Hs-B

jiGKi^iil

^mTaHnBixT> bx BapmaBCKOM'L HMnep.ynHBepcHxexi. Bap-

uiaBa 1901, 8",

XIV. 518 (E.Th. Karskij, Grimdzge der slavischen


cyrillischen Palaeographie).

Diese Vorlesungen Prof. Karskij's erscheinen in vorliegender Ausgabe zum zweiten Male. Das erste Mal wurden sie in der Warschauer Zeitschrift PyccKi *ujojior.BtcTHHK'B (Band XXXV XXXVII) herausgegeben. Doch

von der ersten sowohl dem Umfange nach, der fast dreimal grsser geworden, wie auch nach dem Inhalte die erste Ausgabe sttzte sich auf die verschiedenen vorhandenen Publicationen der Denkmler und die Hilfsmittel; die jetzige ist hauptschlich nach den Originalquellen ausgearbeitet, d. h. nach den Handschriften. Der Zweck blieb allerdings derselbe den ersten Leitfaden fr einen Anfnger im Lesen der
die jetzige

Ausgabe unterscheidet

sich

Handschriften, einen Conspectus fr die

Sammlung des

Materials

zum

Stu-

dium der Palographie zu geben. Doch unterscheidet sich die neue Ausgabe vortheilhaft von der ersten dadurch, dass jetzt viele Facsimiles aus Handschriften, die bisher meistens unedirt sind, beigegeben wurden (S. 385 459). Auch im Text selbst ist eine nicht unbedeutende Anzahl von Facsimiles vorhanden. Selbst das Ornament und die in allerlei Figuren ausgefhrten Initialbuchstaben, womit einzelne Abschnitte beginnen, sind hier aus den Handschriften herausgehoben und dienen zur Complettirung der Illustrationen.

Dieses practische Ziel verfolgend, dabei die Form der Vorlesungen wahrend, verstand der Verfasser seiner Aufgabe in hohem Maasse gerecht zu werden. Streng an die beschreibende Methode gebunden gab er ein reichhaltiges Material, das er vorsichtig und knapp beleuchtete, mit anerkennenswerther Aufmerksamkeit und Vollstndigkeit sammelte er und gruppirte die bibliographischen Notizen. Seine ganze Arbeit vertheilte er in XII Capitel, deren Aufzhlung uns mit dem Inhalt des Werkes bekannt machen soll. Das
,

I.

Capitel

(S. 3

10) ist

der Definition der Palographie, ihren Zielen, ihren

Anwendung

gewidmet..

Im IL

Capitel

(S.

11

58) folgt eine

kurze Skizze der

Quellen-Sammlung der Palographie, der Handschriften, eine Aufzhlung der wichtigsten russischen und auslndischen Sammlungen der cyrillischen Handschriften mit kurzem Hinweis auf die Geschichte dieser Sammlungen und eine ziemlich vollstndige Aufzhlung der bisher gedruckten Beschreibungen, sowie auch der anderen Ausgaben, in welchen man Beschreibungen von Handschriften finden kann. Das dritte Capitel (S. 59 85) behandelt die allgemeinen und die besonderen Hilfsmittel, eine kurzgefasste Geschichte der Palographie als Wissenschaft im europischen Westen, die hauptschlichsten Werke ber'die slavische Palographie (eine ziemlich vollstndige Aufzhlung derselben). Das vierte und fnfte Capitel (S. 86 109, S. 110 126) besprechen das Schreibmaterial, seine Bedeutung fr die Bestimmung der Handschriften, das Format, den Einband der Handschriften, wobei alte Zeugnisse darber nach den

Nachworten und Acten zusammengestellt sind. Das sechste Capitel (S. 127 das vorhergehende durch Mittheilungen ber die Herstellung des Geschriebenen, ber das Liniren der Handschriften, ber die Tin13G) vervollstndigt

606
ten, Farben, das Cinober.

Kritischer Anzeiger.

Das siebente Capitel

(S.

137

157)

ist

einer kurzen

Geschichte des Ornaments der cyrillischen Handschriften gewidmet, seine Bedeutung fr die Zeitbestimmung der Handschriften. Das sehr ausfhrliche

und wichtige achte Capitel IS. 158 257) behandelt dieGeschichte der Schrift: nach kurzer Angabe der alten Zeugnisse ber die Entstehung der cyrillischen Schrift, verfolgt der Verfasser die Wandlungen, die jedes einzelne Zeichen nach den drei Arten der Schriftzge (Uncialschrift, Halbunciale, Kursivals Ergnzung zu schrift) durchgemacht hat, berall sind Muster beigegeben diesem Capitel werden die in den cyrillischen Handschriften eingestreuten glagolitischen Zeichen erwhnt (218), dann die Anwendung der Buchstaben als Ziffern, die verschiedenen Systeme der Zeitberechnung, die Interpunctions;

undAbbreviationszeichen, die Worttrennung u.a. Ein weiteres kurzes Capitel 2G8) bringt die Kryptographie (Geheimschrift) zur Sprache. Das (S. 258

zehnte Capitel

(S.

269

326)

gibt eine Zusammenstellung

von Nachrichten

ber die Schreiber der Handschriften, ber die Schreiberschulen, eine Reihe

von Mustern der Nachworte und sonstigen Notizen der Schreiber selbst, ein Verzeichniss (S. 308 325) der Namen der bisher bekannten Schreiber (mit Ergnzungen auf S. 481 482). Dieses ganze Capitel erscheint in unserer palographischen Literatur als eine empfehlenswerthe Neuerung. Die beiden letzten Capitel (S. 326332 und 333 37) betreffen die Anfnge des Buchdrucks, mit kurzen geschichtlichen und bibliographischen Hinweisen auf Druckorte selbst, und die Recensionen der Handschriften in ihrer Abhngigkeit von dem Entstehungsort und der entsprechenden Orthographie. Der Verfasser stellt folgende Recensionen auf: 1) kirchenslavische, 2) mittelbul-

garische,

3)

serbische,

4)

rumnische,
:

5)

russische, bei der letzteren hlt er


c)

folgende Gruppen auseinander


volyuische,
d)

a)

novgorodische, b) pskovische,

galizisch-

Jede Recension oder Gruppe wird kurz nach der sprachlichen Seite charakterisirt. Zuletzt (S. 343 371) werden zur grsseren Anschaulichkeit Proben jeder Recension gegeben. In den Beilagen, nebst einem Facsimile-Album (385 459) wird auf S. 375 380 das glagolitische Alphabet besprochen, die Literatur des Gegenstandes nebst einigen Bemerkungen des Verfassers gegeben dann das sogenannte Alphabet von Perm behandelt (S. 381384). Zuletzt (auf S. 461491) folgen Ergnzungen und Berichtigungen, gemacht mit Hilfe des Herrn P. C. Simoni, womit auch die Literaturangaben bis in die neueste Zeit fortgesetzt wurden. Zwei sorgfltig angelegte Indices (der Namen S. 492 499 und der Handschriften, Acten, Inschriften und alten Drucke, 500 518) schliesseu diese Grundzge ab. Das ist der kurz skizzirte Inhalt dieses sehr sorgfltig und practisch ausgearbeiteten Buches. Nach seiner ganzen Anlage erinnert es stark an das bekannte Handbuch Gardthausen's, dem es auch in der usseren Ausstattung, in der Ausschmckung durch Illustrationen folgt. Diese Beeinflussung macht sich auch darin geltend, dass der Verfasser bei seinem Bestreben verschiedene Zge der slavischen cyrillischen Schrift mit den gleichartigen Erscheinungen des griechischen Alphabets in Zusammenhang zu bringen, hauptschlich das bei Gardthausen gebotene Material benutzte, woneben die neueren Hilfsmittel (Thompson Handbook of greek and latin palaeography Wattenbach und
westrussische.

Karskij, Cyrill. Palographie, angez. von Speranskij.

607

Tafeln

wenig herangezogen wurden. Aus Gardthausen sind auch die 230231) der Indiktionen u. a. entlehnt. Die starke Abhngigkeit von Gardthausen's Werk, das jetzt schon einer Neubearbeitung bedrfte, brachte es mit sich, dass der Parallelismus zwischen der griech. und cj^rillischen Schrift etwas weniger scharf hervortritt, als man es gewnscht htte. Z.B. das Buch Ceretelli's ber die Abbreviaturen in den griech. Handschriften knnte in mancher Beziehung das Werk Karskij 's ergnzen. Zu den charakteristischen Zgen des Werkes in seiner gegenwrtigen Gestalt, deren Beseitigung in einer neueren Auflage wnschenswerth wre, muss man eine gewisse Ungleichmssigkeit in der Bearbeitung des reich aufgestapelten Materials rechnen. Der Verfasser, der schon bisher fr die Erforschung der sdwestlichen Abzweigung der russischen Sprache Grosses geleistet, gibt auch hier im achten Capitel fortwhrend charakteristische Zge der sd- und sdwestrussischen Handschriften gegenber den nord- und nordostrussischen sehr genau an, bis in die spteren Zeiten. Man kann nicht umhin, ihm das als ein grosses Verdienst anzurechnen. Wir sind dadurch, so wie durch das unlngst erschienene Werk Kamauin's (Kijev 1900) ber die sdrussische Schrift, in die Lage versetzt, den Ursprung einer sdrussischen oder sdwestrussischen Handschrift mglichst genau, nicht bloss nach den sprachlichen, sondern auch nach den graphischen Eigenthmlichkeiten zu localisiren. Allein um so wnschenswerther wre es in einem so ausfhrlich angelegten Werk, wie das gegenwrtige, in ein System zusammengruppirt zu sehen die charakteristischen Merkmale der Graphik die die russischen Handschriften von den bulgarischen, serbischen, rumnischen trennen, innerhalb dieser selbst dann weiter auch solche Abarten, wie die bosnische Schrift gegenber der specifisch serbischen, die bekanntlich sehr viel originelles, und zum Theil mit deutGeitler) nur
(S.
,

lichem Bezug auf die glagolitische Schrift sehr Alterthmliches enthlt.

Im

Buche Karskij's fehlt das, und diese Lcke kann durch die zerstreuten, mehr zuflligen Bemerkungen bei einzelnen Zeichen (z. B. auf S. 215. 209. 192. 205 u. s. w.) nicht als ersetzt angesehen werden. Darum entging seiner Aufmerksamkeit die Erwhnung des Zeichens t (daraus das moderne h und t)), des rumnischen A, die im VIIL Capitel fehlen. Auch in dem Album der Facsimiles werden diese Abarten nicht auseinandergehalten. Endlich darf man auch den

Wunsch

ussern, dass die Facsimiles in der natrlichen Grsse der Originale wiedergegeben werden mchten, davon hngt ja der richtige Eindruck, den eine Handschrift hervorbringen soll, wesentlich ab. In einem Leitfaden der cyrillischen Palographie kann es nicht auffallen auch der Frage ber die glagolitische Schrift zu begegnen, wenn auch nur in dem beschrnkten Umfang des Verhltnisses derselben zur cyrillischen: wir kennen ja jetzt schon sehr gut ihr beiderseitiges Alter, ihre Existenz neben-

einander und das Eindringen der glagolitischen Schrift in die cyrillische. Allerdings wre es ungerecht, von dejja* Verfasser einer der cyrillischen Schrift gewidmeten, practischen PalograpJie zu verlangen, dass er auch die andere
ihr nicht

und ^;ie Frage allseitig behandle. Doch ging er ganz aus dem Wege: so oft sich die Gelegenheit dazu bot (S. 192 3, 211. 218219. 223. 245), berhrte er sie usserst behutsam. Aus diesen kurSchrift ausfhrlich analysire

608

Kritischer Anzeiger.

zen Erwhnungen und Bemerkungen erschliessen wir ungefhr folgende Ansicht des Verfassers wenn er auch die Frage nach der einen oder anderen
:

Richtung nicht entscheiden mchte, d. h. zu Gunsten der Prioritt der einen oder der anderen Schrift, so neigt er doch augenscheinlich zu Gunsten der Prioritt der glagolitischen Schrift. Nachdem er die bekannten Ansichten betreffs der Entstehung der glagolitischen Schrift angefhrt, hlt er Bulgarien fr ihre Heimath, betrachtet sie als gleich alt mit der cyrillischen Schrift, und formulirt seine Ansicht so (wir geben sie, ohne an ihr Kritik zu ben, mit seinen Worten an): Uns scheint es, dass wenn man vorurtheilsfrei die Sache betrachtet, ein Theil der Wahrheit zu Gunsten der Prioritt der glagolitischen Schrift in die Wagschale fllt allein man kann die Sache auch so auffassen, dass die glagolitische Schrift schon vor der cyrillischen, vor dem Auftreten der Slavenapostel aufgekommen war. Dafr wrde ihre nahe Beziehung zur griechischen Cursive sprechen, der blichen Alltags;

schrift.

Allein die ursprngliche glagolitische Schrift war ungeregelt und


frs Schreiben
(378 379). Auf glagolitische Schrift beWorte Chrabr's pi^t eat oycTpoeHiia(?), weiter
. .
.

sehr

unbequem

zieht der Verfasser auch die


setzt er den

Gedanken

so fort: die cyrillische Schrift sei erfunden fr die

Mhrer, zu Grund gelegt sei die Uncialschrift als die

dem mit

der lateinisch-

deutschen Cursivschrift des IX. Jahrh. vertrauten Westslaventhum nher


stehende; bei den byzantinischen Slaven habe die glagolitische Schrift ihr

Leben

fortgesetzt, unter
.

dem
. .

Einfluss der schon herabgelangten cyrillischen

sich weiter entwickelnd


citirten

Allerdings gibt der Verfasser in verschiedenen oben


Einfluss der glagolitischen Schrift auf die

Anmerkungen auch den

cyrillische zu, die sich ebenfalls unter

dem

Einfluss der griech. Schrift weiter

entwickelte (die Ochrider Legende).

Im Einzelnen
gabe
(S.

weist der Verfasser, auf Grund seiner klar gestellten Auf-

160) nach, dass die cyrillische Schrift

griechischen liturgischen Unciale hervorgehen konnte.


betreifs der

gerade im IX. Jahrh. aus der In seinen Ansichten


lsst der

Entstehung einzelner Zeichen der cyrillischen Schrift


oflfen (vergl. S.
in

Verfasser in zweifelhaften Fllen die Frage

166 bezglich der


Jagic's
(in

Buchstaben

und

^),

hufiger noch befolgt er die

Abhandlung V.
I.

(^eTLipe KpuTHKoHjiiorp. CTaTBH)

und

die

Ansicht A.

Sobolevskij's

seinem Lehrbuch der kirchenslav. Sprache), wonach die Entstehung neuer im griechischen Alphabet fehlenden Zeichen aus der Modification der vorhandenen abzuleiten ist (^ aus ii, tk aus s, a aus a, S. 167). Das gnstige Urtheil ber das Werk wird dadurch nicht im geringsten erschttert, wenn wir einige Kleinigkeiten als Versehen erwhnen. Bei dem

oben hervorgehobenen Umstand dass der Verfasser sein Material sorgfltig sammelte sind bedeutende Lcken nicht nachweisbar aber zu kleineren knnte man folgende zhlen: Im vierten Capitel (S. 104 7), wo von den Inschriften auf allerlei Material die Rede ist, wre es angezeigt gewesen auf die Abhngigkeit der Schrift von dem Material aufmerksam zu mr.chen. Bekanntlich weichen die Inschriften im Charakter der Schriftzge von den gleichzeitigen Handschriften etwas ab. Eben so ist es bekannt dass in den Schriftstcken der practischen Lebensbedrfnisse (z. B. Urkunden) der Cha,

Karskij, Cyrill. Palographie, angez. von Speranskij.

609

rakter der Schrift nicht gleichen Schritt hlt mit den Denkmlern literarischen

Charakters. Beide Thatsachen sind gewiss auch fr die Palographie von grossem Interesse, doch blieben sie in diesem Werke unbercksichtigt. Oder auf S. 112, wo vom Formate der Handschriften in Abhngigkeit von der Art des mbiegens des Papiers die Rede ist, htten wir einen Hinweis auf die in
praktischer Hinsicht interessante, scharfsinnige
Eujiiorpa*. ixasBicKauiji) erwartet, welcher nach der

Abhandlung Undoljskij's (in Lage der Wasserzeichen in dem zusammengefalteten Heft die Zeitbestimmung fr mglich hlt. Auf eine Ungenauigkeit im Ausdruck die der blichen Bezeichnung einen zu engen Umfang gibt, luft folgende Bestimmung hinaus: es gibt Flle, dass man verschiede! e Abhandlungen, von verschiedenen Personen herrhrend, zuweilen auch auf verschiedenem Material geschrieben, als ein Buch zusammenband. Solche Bcher heissen Sbornik fS. 117). Einer Ergnzung bedarf auch die Darstellung der Berecluning des Datums einer Hand^hrift nach der Zhlung der Jahre von der Erschaflfung der Welt: wie zuweilen bei den Byzantinern, so findet man auch bei den Sdslaven dann und wann die Berechnung nach der Alexandrinischen Aera (d. h. nach 5500, statt 5508 vor Christi Geburt). Eine solche Berechnung findet oian in einer jetzt in Prag befindlichen
,

Handschrift

f^afafik's (bei
1.

mir Nr.

5),

die er selbst in seiner Geschichte der

angemerkt hat. Zu der Zahl der Ligaturen, die besonders hufig und ich mchte sagen sogar charakteristisch fr die sdslavischen, namentlich serbischen Handschriften sind, mchte ich fi fr p zhlen, worauf ich schon in meiner Beschreibung der Safaiik'schen Handschriften hingewiesen habe. Selbst in der Mitte der Zeile begegnet sie schon in den bosnischen Texten des XIV. Jahrh.(vergl.Facsimile auf S. 41 4). Endlich wre auch eine ausfhrlichere Charakteristik der Schnellschrift (S. 175) wnschenssdslav. Literatur (TU,
S. 188)

werth gewesen. Htte der Verfasser auf die charakteristischen Unterschiede zwischen der sdslavischen und russischen Schrift sein Augenmerk gerichtet,

den grossen Unterschied zwischen der russischen und sdslavidem usseren Aussehen bemerkt haben die russische Schnellschrift erinnert an die griechische, die sdslavische findet keine Parallele im Griechischen, das ist eher eine halbcursive Schrift, die sich bei ihrer Entwickelung in der Richtung zur Schnellschrift bewegte, ohne das Ziel eri eicht zu haben. Unter diesem Gesichtspunkte betrachtet hat die bosnische und dalmatinische Cursive viel Charakteristisches. Noch eine Kleinigkeit: Die Zuki, von denen in der Nachschrift zu einem Evangelium des XV. Jahrh. die Rede ist (angefhrt beim Verfasser auf S. 115), drfen nicht mit den Schliessen der Handschriften (davon auf S. 114) identificirt werden. Zuki waren Verzierungen des Einbandes gleich den Ecken, angebracht in der Form von hervorragenden Knpfen auf der Rckwand des Buches, auf dem hinteren Deckel, um den Einband des Buches bei
so

wrde

er

schen Schnellschrift schon nach

liegender Stellung vor

kleiner Verund Sorgfalt der Darstellung volle Anerkennung verdient und sich beim Studium der cyrillischen Palographie als sehr brauchbar erweisen wird. Schade nur, dass auch der Ver-

Zum

Schluss kann

dem Abwetzen zu schtzen. man nur wiederholen, dass ungeachtet

sehen das

Werk

Prof. Karskij's durch die Flle

Archiv fr slavische Philologie. XXIII.

39

IO
fasser,

Kritischer Anzeiger.

wie die meisten frheren Leitfaden, sein

Werk

mit

dem XIV.

Jahrh.

abschliesst und nur selten in die nachfolgenden Jahrhunderte hinbergreift.

M.

Speranskij.

A. . noroAiiH-L.

Hat

HCTopiii cjiaBHHCKHx^ nepeABHXKemH.

Cllri,

1901,

80,

IV. 167.

Die slavische Alterthumskunde ist ein so ausfhrliches, aber auch ein Thema, dass man Jahr aus Jahr ein neue Forschungen zur Aufhellung des Dunkels das die Vorzeiten der heutigen Slaven bedeckt,
so anziehendes
,

Werke und Abhandlungen, die seit jenem monumentalen Werke, das den Namen SafaHk's unsterblich machte, in den einzelnen slavischen Literaturen das Licht der Welt erblickten gar nicht gross und noch weniger nach dem Inhalt des Gebotenen imponirend. Die uralten Nachbarn der Slaven, die Deutschen, machten seit den Zeiten der
erwarten drfte. Leider war die Zahl der
,

romantischen Begeisterung fr das Studium des nationalen Alterthums, in der Erforschung der germanischen Alterthiimer nach verschiedenen Richtungen
grosse Fortschritte.

Wenn man

auch davon absieht, was auf dem Gebiete

der archologischen und anthropologischen Forschungen zur Aufhellung des

germanischen Alterthums geleistet wurde, das Studium und die kritische Sichtung der alten geschichtlich-geographischen Nachrichten fand neben dem noch jetzt unentbehrlichen Werke K. Zeuss durch mehrere Decennien in K.

MUenhoff den autorittsvollen Mittelpunkt. In der neuesten Zeit bemchtigten sich jngere Krfte der Herausgabe des Nachlasses der germanischen Alterthumskunde ihres verehrten Lehrers, die Publication selbst befruchtet die Disciplin, ruft auch manchen Widerspruch hervor, wodurch die Einseitigkeit des Lehrers vermieden, neue Gesichtspunkte fr weitere Forschungen aufgestellt werden. In diesen deutschen Werken wurde so manche Frage aus der slavischen Alterthumskunde mitberhrt und in begreiflicher Abhngigkeit von den Resultaten der germanischen Alterthumsforschung auch mitbeantwortet, vielleicht nicht immer so wie die Antwort lauten msste, wenn man sich lebhafter die Gesammtheit des slavischen Alterthums htte vor Augen fhren knnen. Was geschah inzwischen bei den Slaven? Die mehr zeitlichen als geistigen Nachfolger afarik's bewegten sich, mit geringen Ausnahmen, auf dem einseitig gewhlten Gebiet der Slavisirungsversuche altei Vlkernamen Centraleuropas, die sie zumeist als eine Wiedereroberung des angeblich von der germanischen Alterthumswissenschaft ihnen entrissenen Gutes auffassten. Viel Fleiss viel Gelehrsamkeit wurde darauf verwendet, wie die Namen Sembera, Trstenjak, Sasinek, Perwolf, Boguslawski, Ketrzynski u. a. bezeugen. Unwillkrlich beschleicht einen das Gefhl der Trauer ber die Erfolglosigkeit dieser Anstrengungen, die ja alle recht ernstgemeint waren, mit unermdlichem Fleiss auf das Ziel losgingen und doch es ver,

fehlten.

Erst seit den letzten Decennien des XIX. Jahrhunderts beginnen auch
die slavischen

Forschungen auf dem Gebiet der Alterthumskunde kritischer

Pogodin, Aus der Gesch. der


sich zu gestalten.

slav.

Vlkerwanderung, angez. von Jagid.

(jl 1

Man emancipirt sich allmhlich von der alten, romantisch angehauchten Schwche, mglichst viele Vlker des Alterthums aus den Zeiten zwischen Herodot und Jordanes, also in zeitlicher Ausdehnung eines vollen Jahrtausends, fr die Vorfahren der heutigen Slaven in Anspruch zu nehmen. Man fngt an einzusehen, dass fr die Bedeutung des Slaventhums
in der

Geschichte ganz und gar nicht nothwendig ist, verzweifelte Anstrengungen zu machen, um aus den alten Carpen, Quaden, Bojen, Garnen, Venetern, Lygiern, Sueben u.s. w. Slaven zu gewinnen. Ja, nach meinem Dafrhalten, das ich in meinen seit 1887 fters gehaltenen Vorlesungen zur Geltung zu bringen trachtete, sollte jetzt schon der Schwerpunkt der slavischen Alter-

thumsforschung nicht so ausschliesslich in den Versuchen der ethnographischen Gliederung alter Vlker Europas liegen. Und doch, wie ich sehe, knnen
sich selbst die neuesten diesem Forschungsgebiete

zugewendeten Werke

(ich

Prag, Ketrzynski's in Lemberg, Braun's und Pogodin's in St. Petersburg) der Fragen der alten Ethnographie als ihrer Hauptaufgabe noch nicht entschlagen diese scheinen noch immer fr sie den Hauptanziehungspunkt zu bilden. Es ist das freilich auch begreiflich. Wie schn
in
,

nenne jene Niederle's

wre es

in der

That zu wissen

ob und welche von den vom Vater der Ge-

schichte aufgezhlten Vlkern der grossen osteuropischen

Ebene man

fr

das Slaventhum in Anspruch nehmen drfte, ob seine Neuren und Budinen,

ob seine ackerbauenden Skythen oder seine Melanchlnen u. s. w. Slaven waren. In neuester Zeit und auch darin kann man einen erfreulichen Fortschritt erblicken begngt man sich nicht mehr mit den etymologisirenden Erklrungsversuchen betreffs der einzelnen Vlkernameu wie leicht viele von diesen Namen aus dem Slavischen erklrt werden knnten, z.B. die Bojen, das liegt auf der Hand sondern trachtet auch noch die reiche hydro- und orographische, ebenso die alte topographische Nomenklatur heranzuziehen und aus ihr die Argumente zu schpfen. In dieser Beziehung stehen Ketrzynski und Pogodin der Verfasser des an die Spitze dieser Besprechung gestellten Buches, auf demselben Standpunkte, mgen sie auch in der Art der Ausfhrung stark auseinandergehen. Ich habe schon gelegentlich der Besprechung des Werkes Filevic's meiner Ueberzeugung von der Wichtigkeit dieser historisch -geographischen Studien Ausdruck gegeben. Man mnss aber immer wieder darauf zurckkommen und sich die grossen Schwierigkeiten vor Augen halten mit welchen die geographische Worterklrung, soll sie sichere Resultate ergeben, zu kmpfen hat. Der Verfasser der vorliegenden Schrift, ber welche ich gleich nher sprechen werde, hat in dem mit grsstem Aufwand von Fleiss ausgearbeiteten IX. Capitel die Heimath des slavischen Volksstammes von dem soeben erwhnten Mittel der geographischen Worterklruug starken Gebrauch gemacht. Hat er viel damit erzielt? Ich msste die Frage leider verneinen. Betreffs der grssten Flussnamen Dniepr undDniestr lsst er sich berhaupt nicht aus, fr die Karpaten, die Donau und die Elbe gibt er den nichtslavischen Ursprung ohne weiteres zu, die Benennung der Oder ist ihm zweifelhaft, ebenso wenig bringt er etwas Entscheidendes betreffs der Visla vor (1112). Dass er zu dem galizischen Sanfluss auch die steierische Sann zhlt (S. 97), ohne auf die sloveniache Be-

39*

61

Kritischer Anzeiger.

ist ein Fehler, den nicht er zum nennuDg Savina Rcksicht zu nehmen ersten Mal beging. Die Ableitung des Volksnamens Chorvat oder Chrovat von dem Karpateugebirge, wobei erst die germanische Lautverschiebung zu Hilfe genommen werden muss, um auszukommen, finde ich bei weitem nicht so glatt und leiclit, wie es bei Braun und nach ihm bei Pogodin dargestellt

wird.

Wenn man

wenigstens beweisen knnte, dass eine solche

Form wie

XpBahaHiiH die ursprngliche war, dann knnte man an die Ableitung wie in ropHHe ^ojiMHe denken! Die Annahme zweier Urformen des Wortes, um

ist

daraus die in fremden Sprachen variirenden Silben chro- und chor- zu erklren, gewiss falsch. Hier und da scheint es sogar, dass die Zweifel Pogodin s bezglich der Mglichkeit, einzelne Benennungen slavisch zu deuten, zu weit

S. 27 die Ablelinung der Namen Tsierna und Pelso. Schon der Titel des Werkes Pogodin's Aus derGeschichte der slavischen Wanderungen zeigt, dass der Verfasser noch immer im Eahmen der Safai-ikschen Alterthmer verbleibt, dass er die Bestimmung der Urheimath der Slaven, ihre Wanderung und Ausbreitung in die spteren aus der Geschichte wohl bekannten Sitze als den Hauptzweck seiner Darstellung betrachtet. Mit dem Versuch der Auffindung und ungefhren Begrenzung der Urheimath hngt natrlich auch die Beantwortung der Frage, unter welchen Namen der alten griechisch-rmischen Geographie die Slaven zu suchen wren zusammen. Herr Pogodin gibt die SafaHk'schen Budinen und Neuren auf (S. 89), von Mllenhofifschen Melanchlnen u. s. w. spricht er berhaupt nicht. Dagegen hlt er an dem Namen Venedae so fest, dass er selbst dieHerodot'schen'^j'eroi wegen des bei ihnen befindlichen Bernsteins missverstndlich von Herodot nach Italien versetzt sich denkt, in der Wirklichkeit seien die Venedae der baltischen Meereskste gemeint gewesen. Das wrde natrlich voraussetzen, dass die Slaven unter dem Namen Venetae oder Venedae bereits zu Herodot's eine Annahme, fr die leider Zeiten an der Bernsteinkste gelebt haben keine weiteren Beweise oder Sttzen vorhanden sind. Die Ableitung des Namens (S. 1718) denkt sich der Verfasser ungefhr so, wie einst der verstorbene Kunik, d. h. sie beide mchten die Silbe vind-, vend-, die im Bereich der Kelten sehr hufig vorkommt, und vened- oder vined- aus derselben Wurzel ableiten. Nur dachte Kunik dabei an die Bezeichnung der Meeres- oder Wasserbewohner ohne Rcksicht auf die Nationalitt; Pogodin legt die aus dem Keltischen gewonnene adjectivischeBedeutung weiss zu Grunde. Wenn aber die Benennung der Slaven mit dem Namen Venedae von Kelten herrhrt (angeblich weil sie und die Deutschen als rthlich-blonde Vlker die Slaven als weiss-blonde zur Unterscheidung so benannten?)', wie erklrt sich dann die so hufige Anwendung des Wortes fr Volksnamen innerhalb des Keltischen selbst? Waren sie also doch auch selbst weiss-blond? Wie kamen ferner die Deutsehen dazu, einen so naheliegenden Adjectivnamen, ohne Uebersetzung ins Deutsche, auf die Slaven zu bertragen? Wo fand die Benennung seitens der Kelten und Entlehnung seitens der Deutschen statt? Alle diese Fragen bleiben unbeantwortet. Sie werden kaum je im Sinne des hier aufgestellten Zusammenhangs ihre Erledigung finden. Was den anderen noch heute bei Ciociuc betrifft, diesen versucht den Slaven selbst blichen Namen

gehen. Vergl.

Pogodin, Aus der Gesch. der

slav.

Vlkerwanderung, angez. von Jagic.

613

HerrPogodin nirgends zu erklren, ja wir wren selbst schon damit zufrieden, er uns fr die auf S. 1 ausgesprochene Behauptung dass schon in den ersten Jahrhunderten (welchen?) nach Chr. Geb. auf Inschriften der Name CiaBt vorkomme, einige sichere Belege beigebracht htte. Von dem bei Prokopios genannten Namen Sporen, den erst unlngst Prof. Niederle voreilig streichen wollte, steht bei Pogodin nichts. Der Name Spali wird zwar nebenbei erwhnt (S. 60), aber in keinen Zusammenhang mit Spori gebracht. Ebensowenig wird auf den Namen Serben eingegangen der ber die angebliche

wenn

Stelle des Vibius Sequester

(S.

132) gar nicht weiter verfolgt wird.

lassen wir die Namen bei Seite, kommen wir zur Sache selbst. Wo Urheimath der Slaven? Pogodin's Ausgangspunkt bildet offenbar Ptolemus und diesem folgend behauptet er, dass schon zu Beginn unserer Aera oder wenigstens im II. Jahrh. n. Chr. die Slaven an der Kste des baltischen Meeres wohnten, und zwar von der Oder bis zur Weichsel und vielleicht hinter diesem Fluss weiter ostwrts bis zurMemel. Auch ich war immer der Ansicht, dass man die sehr positiv lautende Angabe des Ptolemus nicht so leicht aus der Welt schaffen kann, wie es Mllenhoff und seine Nachfolger thuu, doch darf man auch die Augen vor den Schwierigkeiten nicht verschliessen, die in den Angaben des Ptolemus enthalten sind, wenn man sie mit Plinius, Tacitus u. a. zusammenstellt. Mgen auch die Slaven, was auch ich glaube, im II. Jahrh. nach Chr. den Lauf des Flusses Weichsel entlang mit einem Flgel ihres Volksthums bis ans Meer gelangt sein, die Hauptmasse derselben wird doch nicht liier und weiter davon westwrts bis an die Oder zu suchen sein, sondern ostwrts von der Weichsel namentlich in der Richtung ihres oberen und mittleren Laufes, also dort, wohin sie die Peutinger'sche Tafel, wohin sie Tacitus versetzte, wo sich ihre Heimath noch Jordanes dachte, der brigens von den nordwestlichen Slaven wenig oder gar nichts wusste. Aber gerade diese transvislanische Urheimath der Slaven, jene vagina Slavorum aus welcher sie nach dem verlockenden Sden (in die Balkan- und Adrialnder), nach dem nahe und weiter gelegenen Westen (nach Pannonien, Karanthanien bis gegen Tirol) und nach dem Nordwesten (Bhmen u. s. w.) sich ausbreiteten tritt in der Schrift Pogodin's nicht anschaulich genug hervor. Das Bild wird gar nicht gezeichnet, selbst die Umgrenzung desselben

Doch

ist

die

sieht stark zerrissen aus.

Man

erfhrt erst auf S. 94, dass der Verfasser

auf Grund hauptschlich der hydrographischen Nomenklatur, die er


Theil schon frher (z.B. Cap. II der Flussname Wisla;,
spricht, die

zum

zum Theil

erst hier be-

Vermuthung aufstellt, dass die nrdliche Grenze der Slaven weiter ber Pripet in dieser Richtung nicht ging. Nach einer kleinen Unterbrechung wird wiederholt, die slavische Welt habe sich von Pripet bis Brest Litovsk

und von da im breiten Umfang ber Polen bis an die Oder erstreckt, wo sie das Meer erreichte. Als ihre westliche (doch wohl stliche?; Grenze ist er geneigt den Dniepr von Pripet (vielleicht sogar von Berezina) bis zum Fluss
Orel zu halten, obwohl in dieser Richtung detaillirte Forschungen noch fehlen.

mnde in den Dniepr schon der iranische Fluss Samara. Die sdliche Grenze des alten Slaventhums lsst er (ebendaselbst) zunchst mit der Sdgrenze des Gouvernemenis Kijev zusammenfallen, weiter sei sie
Sdlich von Orel

614
in

K ritischer

Anzeiger.

49.

das Gouvernement Poclolien hineingegangen und darin, ungefhr den Breitegrad cutlang gehend, habe sie die Karpaten, die sdwestliche Grenze der Slavenwelt (beim 23. Grad der stlichen Lnge von Greenwich) erreicht.

Hier sei sie an die Kelten gestossen, deren Spuren in den Benennungen der Karpatenflsschen Labore (vergl. Lob or in Kroazien) und Vj ar fortleben

am Sanflusse entlang habe sie sich nordwrts gewendet und von der Weichsel westlich bis zur Wartha und entlang derselben bis zur Oder erIm Ganzen und Grossen streckt an deren Lauf sie das Meer erreichte. knnte ich gegen dieses geographische Urbild der Slavenwelt nicht viel einwenden, nur scheint mir die Grenze in Nordwesten etwas zu weit vorgeschoben und dafr im Sden etwas zu hoch angesetzt zu sein. Das Material, das dem Verfasser bei seiner Grenzbestimmung als Richtschnur diente, die geographische Nomenklatur, vorzglich die Benennung der Flsse, ist doch nicht genug beweiskrftig, weil man einerseits nicht sicher weiss, ob man auch dort mit sehr alten Benennungen zu thun hat, wo das slavische Element vorwiegt, und anderseits, ob die nichtslavischen Benennungen nicht so uralt sind, dass sie selbst den Zeiten der vorgeschichtlichen Besetzung seitens der Slaven vorausgingen. (Das wird auch vom Verfasser dieser Schrift erwhnt S. 102.) Aber noch eins ist nach meinen Wahrnehmungen zu beachten. Die Beweisfhrung des Verfassers, wie auch sonst der meisten Alterthumsforscher, setzt voraus, dass die Volksmassen in alten Zeiten nur ungemischt nebeneinander, nicht auch vermischt untereinander wohnten. Ich mchte aber auch die Mglichkeit der zweiten Combination fr viele Flle in Anspruch nehmen. Z. B. man weiss aus der Peutinger'schen Tafel dass dort die Slaven einerseits als Venadi Sarmatae in der nchsten Nhe der Bastarnen, anderseits einfach als Venadi neben den Gaete und Dagae genannt werden. Da nun den Bastarnen, einem recht kriegerischen und darum auch frh
sollen,
,

aufgeriebenen Volksstamm die nordstlichen Abhnge des mittelkarpatischen

Bergrckens als Wohnsitze zugewiesen werden, so glaubt man damit das ganze Gebiet der Karpaten und aus anderen Grnden auch ganz Pannonien den Slaven absprechen zu mssen. Wenn aber dennoch die eine oder die andere Benennung aus diesen Gegenden auftaucht, die
Slavischen gedeutet werden kann (wie
frh in Pannonien nachweisbar
z.

B. der

am natrlichsten aus dem Name Bystrica schon sehr

ist), da zerbrechen sich die gewissenhaften Forscher den Kopf, wie sie diesen Stein des Anstosses beseitigen knnten, gerade so wie die unkritischen auf Grund eines einzigen solchen Namens

keiuen Anstand nehmen, gleich ganze grosse Lndergebiete fr slavisch zu erklren. Liegt da nicht der zweite Fall nher, d. h. die Annahme eines stillen Aufenthaltes einzelner Bruchtheile der Slaven auch in jenen Gebieten (es

knnen allerdings nur die nicht weit abgelegenen Nachbargebiete gewesen sein), die sonst nach dem Namen eines anderen Volksstammes, der sich durch kriegerisches Auftreten, gute Organisation u. s. w. bemerkbar machte, von den alten Historikern und Geographen in ihre Werke eingetragen wurden ? Das Buch Pogodin's ist sehr lesenswerth, man muss es als einen hbschen Beitrag zur slaviscliea Alterthumskunde begrssen, aber die Ausarbeitung ist etwas flchtig und auch sehr ungleich. Bald geht er raisonnirend

Pogodiu, Aus der Gesch. der slav. Vlkerwanderung, angez. von Jagic.

615

ber verschiedene Fragen hinweg, bald begngt er sich mit der Wiedergabe
der Resultate fremder Forschungen, bald fhrt er den Leser in das Detail
seiner eigenen Untersuchungen.

Inhalte, so auch ihrem

So ungleich sind die einzelnen Capitel ihrem Umfange nach. Aber auch die Reihenfolge der Dardoch vor allem die Zeichnung des Urbildes der

legung

fllt auf.

Man

sollte

slavischen Heimath fr eine bestimmte Zeit erwarten. Nun wird diese erst im IX. Capitel PojHHa ciaBHucKaro n.acMeuii (S. 85 111) gegeben. Ihr gelit

voraus die Erzhlung ber die Gothen in Russland, ber die Hunnen, Trken ber die Verbreitung der Slaven auf der Balkanhalbinsel bis (d. h. Bulgaren
,

nach Griechenland

Alles Thatsachen, die erst nachher stattfinden konnten.

Es war allerdings schon im II. Capitel etwas von den Venedae bei Plinius, Tacitus und Ptolemus die Rede aber hier wurde nur eine ziemlich leicht genommene Kritik an den Angaben dieser und anderer alten Historiker und Geographen gebt, die eigentliche Aufstellung des Bildes, dessen Grenzen ich oben schilderte, erfolgt erst im IX. Capitel also erst nach der ausfhrlichen Darstellung der Einflle der Slaven ber Pannonien und die Donau in die sdeuropischen (Balkan-, Adria-, Alpen-) Lnder. Das ist doch keine natrliche Reihenfolge. Der Verfasser htte den Inhalt des IX. Capitels entweder mit dem Capitel II in eins verschmelzen oder wenigstens das im IX. Capitel Erzhlte gleich nach Capitel II nachfolgen lassen sollen. Aus den eigenen Worten des Verfassers ergibt sich ferner (vergl. S. 112), wenn er das auch nicht ausdrcklich hervorhebt, dass die Ausbreitung der Slaven von Nord,

westen, sagen wir ber das linke Weichselufer (oder nach Pogodin jenseits der Oder) wahrscheinlich etwas frher vor sich ging, als die Ausbreitung nach

dem Sden. Darnach wre


lichen Ereignisse

es also schon durch die Reihenfolge der geschicht-

gerechtfertigt, wenn Herr Pogodin frher die Ausbreitung der Slaven ber Ostdeutschland zur Sprache gebracht htte, als die Verbreitung derselben ber die Balkanhalbinsel. Doch will ich weiter kein allzugrosses Gewicht darauf legen. Eher knnte man und mit mehr Recht dem Verfasser vorwerfen, dass er in seinem Buch verhltnissmssig mehr von anderen Vlkern, als von den Slaven spricht. Doch erklrt sich das einfach aus seiner ganz begreiflichen Abhngigkeit von den Vorarbeiten, die ihm aus

vollkommen

der deutschen, zum Theil auch franzsischen Literatur in sehr reichlichem Maasse flssen und von ihm fleissig studirt wurden, whrend er direct fr das slavische Alterthum auf keine so bedeutende Anzahl von Vorarbeiten sich sttzen konnte, manches geradezu als unkritisch bei Seite schieben musste (z.B. Sembera, Sasinek, Boguslawski u. a.), einiges vielleicht selbst nicht kannte (z. B. Vocel's Pravek). Uebrigens muss die gewissenhafte und sehr umfangreiche Benutzung der Literatur, selbst der slavischen (z. B. polnischen, bhmischen) lobend anerkannt werden. Aber nicht nur das, auch der ernste

wissenschaftliche Geist,

die

Vermeidung jeder nationalen Befangenheit,

welche so vielen slavischen Alterthumforschern einen bsen Streich spielte, von der aber auch manche deutschen Gelehrten neuerer Zeiten nicht ganz frei alles das muss dem Verfasser als Verdienst angerechnet werden. Verglsind seine diesbezglichen Bemerkungen auf S. 108110. Ja, ich mchte sogar behaupten, dass er dann und wann in seiner Nachgiebigkeit zu Gunsten der

616

Kritischer Anzeiger.

benachbarten Vlker zu weit geht, offenbar darum, weil ihm die Resultate fremder Forschungen, die mehr ans Licht gebracht haben, sehr imponirten, whrend unsere Schtze vielfach noch vergraben liegen. Z. B. in dem einleitenden Capitel, das von den Aufgaben der slavischen Alterthumskunde spricht, wird von einem Culturaustausch zwischen den sdrussischen Iraniern
seitiger

(Skythen und Sarmaten) und den finnischen Volksstmmen und in wechselBerhrung dieser mit den Litauern auch von letzteren gesprochen, die Siaven dagegen sollen von der Theilnahme an diesen Cultureinflssen

gnzlich ausgeschlossen gewesen sein. Ist das wirklich so? Liegt nicht vielleicht der Grund fr eine solche

Behauptung

in

lichen Vorarbeiten in gleicher Richtung, wie


die

dem Mangel an wissenschaftman sie frs Finnische und fr

Beziehung des Baltischen zum Finnischen besitzt? Der Verfasser sucht Lage der Siaven dafr verantwortlich zu machen (S. 4). Ich kann mich damit nicht zufrieden geben. Weder von der iranischen noch von der finnischen Cultur waren die Siaven durch eine chinesische Mauer getrennt. Haben sie wirklich nichts aufgenommen, so mssen sie sehr bedrfnisslos, was man leicht mit culturunfhig umschreiben knnte, gewesen sein. Bevor ich mich diesem Glauben unterwerfe, gegen den sich auch der slavische Sprachschatz strubt, mchte ich die Behauptung vorziehen, dass man bis jetzt nur darum wenig fand, weil man wenig suchte, fr die Fremden aber ist die Aufgabe so gross, dass man sich noch nicht an sie recht heranwagt. In der That nur daraus, und nicht aus irgend welcher Abneigung leite ich das vielfach beobachtete Umgehen des Studiums des Slaventhums seitens der westeuropischen Culturvlker ab. Wenn der Verfasser gleich in den ersten Zeilen seines Buches die Wildheit der Siaven des VI. Jahrb., die den byzantinischen Schriftstellern auffiel, betont, so fllt digse bertriebene Beurtheiliing seitens der verfeinerten Byzantiner ebensowenig auf, wie die von Tacitus den Finnen zugeschriebene Roheit. Warum aber Pogodin (auf S. 15) denTacitus deswegen rgt, die spteren Byzantiner dagegen nicht desavouirt, will mir nicht einleuchten. Der Verfasser machte sich allerdings in dieser den slavischen Wanderungen gewidmeten Schrift nicht zur Aufgabe, das gemeinslavische Culturbild zu zeichnen. Ich htte es aber doch gewnscht, dass er, nachdem er schon den Gothen in Russland ein eigenes allerdings kurzes Capitel (III, S. 20 24) widmete, auch etwas von der grossen Bedeutung der Gothen fr die Culturentwickelung der Siaven gesagt htte. Ebenso htte ich ^erwartet, dass wenn schon den Hunnen und Trken (Bulgaren) eigene Capitel gewidmet wurden (V. Capitel den Hunnen, VI. den Trken auch die Frage ber die Bedeutung dieser Horden fr das Slaventhum etwas nher in Betracht gezogen werden wrde. Mit der Abfertigung der Ansicht Ilovajskij's, nach welcher die Hunnen Siaven gewesen, ist die Sache doch nicht abgethan. Der Verfasser citirt zwar (S. 37) die Stelle, wo das gewiss nicht hunnische Wort strava vorkommt, sowie er frher /ui&o^ und xcc/xog (S. 35) erwhnt hatte aber zu diesen Indicien einer fremden culturellen Beimischung in das gesellschaftliche Leben der Hunnen versumte er eine unabhngige Stellung zu nehmen. Mir scheint die Annahme MUenhoff's, dass die Einflsse ausschliesslich gothisch waren, auf ziemlich schwachen Fssen zu stehen. Eine
die geographische

Pogodin, Aus der Gesch. der

slav.

Vlkerwanderung, angez. von Jagid.

617

Umstnde wird auch bei den Hunnen wie es Avaren der Fall war, eine slavische Einmischung nicht abweisen knnen. Es ist zwar nicht schwer straoa vom gothischen straujan abzuleiten, wenn man jedoch die Stelle nher ansieht [stravam super tumulum concelebrant\ so sieht man, dass hier nicht von einem Gestell die Rede sein kann, das ist ja schon durch super tumulum angedeutet, sondern nur von einer
vorurtheilsfreie Prfung aller
,

spter bei den

Feier, die unter diesem

Namen verstanden wird

(stravam concelebrant).

hrt aber die Ableitung des Wortes and seiner Bedeutung von

Dann dem besagten

gothischen Verbum auf, mglich zu sein. Das Wort ist also doch slavisch und etymologisch, sowie in der Bedeutung, nahe verwandt mit tryzna. Was die

von Holz aufgefhrte Burg Attilas anbelangt, so sagt Herr Pogodin selbst
(S. 39],

'dass sich darin der Einfluss der nrdlichen Holzcultur auf die asia,

mache freilich zieht er vor, darin mit Heyne Handwerk zu vermuthen fS. 42). Allein, dass die Zimmerer dieser Holzcultur auch Slaven htten sein knnen, das wird man kaum in Abrede stellen drfen. Doch muss ich auch Folgendes bemerken. Man erkennt
tische Steppencultur geltend
ein germanisches

den Unterschied bezglich der Slaven leicht zwischen den Zeiten der Niederlassung der Hunnen in Pannonien und jener der Avaren. Die ersteren mgen fr ihre Zeit (IV. V. Jahrh.) eine gewisse, nicht allzu unbedeutende Anzahl von Slaven mit sich geschleppt und alsFeldbebauer, Zimmerleute u.dgl. verwendet haben. Avaren dagegen fanden im VI. Jahrh. die Slaven schon in grosser Masse als Volksstmme vor, unterwarfen sich dieselben und bedienten sich V. Jahrh. ihrer in verschiedener Weise. So erklrt sich leicht, dass im IV. der Name der Slaven noch nicht auftauchte (Hieronymus zhlt zu Ende des IV. Jahrh. Gothen, Sarmaten, Quaden, Alanen, Hunnen, Vandalen und Markodoch keine mannen als Heimsucher der Lnder des ostrm. Reiches auf directe Nennung der Slaven!), whrend sie seit dem Anfang des VI. Jahrh. fortwhrend genannt werden. Ich kann mich nicht ganz mit Herrn Pogodin einverstanden erklren, wenn er zu wiederholten Malen gegen die Annahme einer stillen, meistens gar nicht bemerkten Ausbreitung der Slaven in ihre neue Heimath seine Stimme erhebt. Nur auf S. 19 gibt er betreffs des slavischen Odergebietes zu, dass das ein Werk der ruhigen Ausdehnung und nicht der Bekriegung war. Dagegen auf S. 29 wird als Beweis dafr, dass die Slaven auf der mittleren Donau nicht im Wege der sporadischen Ausbreitung, sondern im Wege der erobernden Uebersiedelung aufgetreten seien, neben den Nachrichten der byzantinischen Historiker auch noch das nahe dialektische Verwandtschaftsverhltniss der Sdslaven untereinander verwerthet [S. 29). Nun diese Beweisfhrung des Herrn Pogodin verstehe ich nicht. Erstens erzhlen ja die byzantinischen Historiker von der slavischen Occupation der pannonischen Ebene und der weiter-liach dem Westen gelegenen Hinterlnder so gut wie gar nichts. Ihr Interesse concentrirte sich auf das Controlliren der Ueberschreitungen der Donau und der Einflle nach Illyrien und Thracien u. s. w. Und selbst diese Einflle waren durchaus nicht organisirt, hnelten den grossen Heereszgeu der germanischen Volksstmme sehr wenig. Die dialektische Verwandtschaft unter den Sdslaven erklrt sich aber ganz

618

Kritischer Anzeiger.

natrlich daraus, dass alle diese

Stmme schon in vorausgehenden Zeiten miteinander in Berhrung standen und sehr nahe verwandte Gruppen von Dialekten bildeten. Meine Abhandlung, die der Verfasser aus diesem Anlass

citirt, war gerade gegen die Auffassung gerichtet, als ob die Kroaten und Serben zu allerletzt im VII. Jahrb., als ganze wohlorganisirte Volksstmme einen Einbruch unter die anderen, schon vor ihnen dagewesenen SlovGnen ausgefhrt und damit die frher vorhanden gewesene nahe Verwandtschaft gesprengt htten. Ja, stellt nicht der Verfasser selbst auf S. 50 die Sache so dar, dass die Slaven, wahrscheinlich von den Avaren und Bulgaren fortgewobei diese Ueberflle rissen, einen Einfall nach dem anderen ausfhrten allmhlich die Form einer thatschlichen Uebersiedelung des ganzen Stammes annahmen? Immer befanden sich die Slaven allerdings nicht im Schlepptau der Avaren, aber gerade dann, wenn sie auf eigene Faust Plnderuugszge in das byzantinische Eeich unternahmen waren diese den allmhlichen Uebersiedelungsversuchen sehr hnlich. Und auf S. 84 sagt der Verfasser selbst, wo er von der Verbreitung der Slaven in Griechenland erzhlt, dass sie wohl nicht immer mit Kriegsschrecken auftauchten sondern wahrscheinlich hufig genug in der friedlichen Absicht, die fruchtbaren Gegenden zu colonisiren, anlangten. Es freut mich, dass der Verfasser (S. 72 in der Anmerkung), auf dem richtigen Gesichtspunkte stehend, vorzog, die bekannte Darstellung des Coustantin Porphyrogenitus von der Herkunft der Kroaten und Serben im Sinne Racki's zu deuten, als ihr den buchstblichen Sinn zuzuschreiben. Wenn er aber diese Interpretation zulsst, so steht wenig oder gar nichts der blichen Ansicht im Wege, dass auch die slavische Besiedelung Nordostdeutschlands in hnlicher Weise vor sich ging, d. h. durch allmhliche Verbreitung in grsseren und kleineren Schwrmen ber die Gegenden, wohin sie durch freie oder fruchtbare Lndereien gelockt wurden. Dass Herr Pogodin das Princip Platner's objectiver, die Ansicht MUenhoff's dagegen patriotischer findet (S. 106), das beruht, glaub' ich, auf einem Missverstndniss. Eine Auswanderung in dem Sinne, dass keine Seele zurckgeblieben wre, wird wohl auch Mllenhoff nie angenommen haben. Gewiss war aber die Zahl der Zurckgebliebenen nicht in allen Fllen gleich, meistens wohl sehr gering. Dafr spricht auch der specielle Fall, den Platner (vgl. S. 127) zur Sttze seiner Ansicht anfhrt. Man braucht nicht gerade das einzige Motiv der Ausbreitung der Slaven durch Ost- und Norddeutschland in der vollstndigen Verdung der von ihnen neu besetzten Gebiete zu erblicken (vergl. die Polemik Pogodin's gegen Dahn auf S. 118) aber eins der Hauptmotive drfte immerhin der freie Raum auf der einen Seite, wahrscheinlich meist gepaart mit Bedrngnissen auf der anderen Seite, gewesen sein. Darum widerspricht der Verfasser sich selbst, wenn er an einer Stelle gegen Dahn polemisirt, an einer anderen doch zugibt, dass als im IV. Jahrb. das (ethnisch) germanische Gebiet des mittleren Laufs der Oder in der Richtung zur Weichsel und von der Oder zur Elbe in Bewegung gerathen war (was die bis dahin dort gewesene Bevlkerung anbelangt), sodann einige Lnder die (frhere) Bevlkerung fast gnz,
, ,

lich verloren hatten

und daher diese von den Slaven schon vor dem V. Jahrh.

! :

Pogodin, Aus der Gesch. der slav. Vlkerwanderung, angez. von Jagid.
besetzt werden konnten

619

Oder wenn er sagt: Zu Anfang des (S. 120). V. Jahrh. wurden die von den Vandalen und Burgunden bis dahin eingenom-

leer gelassen und es ist nicht schwer vorauszusetzen, dass die Slaven das ganze Oderbassin und seine rechten Nebenflsse einnahmen (ib.). Freilich gefllt er sich schon wieder auch hier in der Annahme, dass die Be-

menen Lnder

wegung

der Slaven gegen

Westen en masse zu Anfang des fnften Jahrhun-

derts stattfand.

Ich glaube an eine solche schnell sich vollziehende en masse

nicht, sie ist schon darum kaum glaublich, weil sie hier eben so schwer ausfhrbar wre, wie immer und berall die Massenbewegungen mit den grssten Schwierigkeiten zu kmpfen haben. Ein Grund, der diese Auswanderung htte beschleunigen sollen, ist uns nicht bekannt. Selbst bei der Annahme einer schnellen Massenbewegung bleibt Herrn Pogodin nichts brig, als die allmhliche SlavisirungGermaniens mindestens ber zwei Jahrhunderte auszudehnen (S. 121 122). Die ganze Frage ist so dunkel, dass die Verschiedenheit der Ansichten nichts Auffallendes hat. Mit musterhaftem Fleiss hat man in Deutschland im Laufe des XIX. Jahrhunderts die dort noch lebenden slavischen Ortsnamen in einer Reihe von Einzelschriften zu erklren getrachtet. Soweit ich diese Literatur kenne, waren nur wenige Erklrer linguistisch ihrer Aufgabe wirklich gewachsen. Aber das in dieser Weise gesammelte geschichtliche Material ist sehr werthvoU. Herr Pogodin, der berall von den ihm zu Gebote gewesenen Vorarbeiten stark abhngig ist, versuchte auch dieses Material fr sein Werk zu verwerthen. So entstand sein ausfhrliches X. Capitel: PacnpocTpaHenic cjEaBHut ua sanaT. (S. 112 141), das verschiedenen Zielen nachgeht. Einmal will es die ungefhre Zeit und die ussersten Grenzen der Ausbreitung der Slaven gewinnen, dann die Richtung der slavischen Besiedelung, auf Grund der stammhaften, d. h. dialektischen Zusammengehrigkeit derselben, bestimmen. Nicht genug an dem, auch noch die Wahrscheinlichkeit der Platner'schen Theorie vom Urgermanenthum musste geprft, ganze Excurse in das Gebiet der dialektischen Lautgruppenverschiedenheiten auf Grund der geographischen Nomenklatur unternommen werden, wobei selbst so subtile Fragen, wie ber die Entstehung des Suffixes -itz, ber die Bedeutung des Suffixes -var, ber den Ursprung des Namens Vidivarii aufgeworfen werden. Alles das bewirkte, dass der zweite Theil dieses Capitels (S. 122 138) sehr wenig bersichtlich ist und nur wenigen verstndlich sein wird. Die so gewonnenen Resultate sind nicht bedeutend, z. B. die Platner'sche Theorie wird zwar im Allgemeinen als wahrscheinlich dahingestellt, aber Beweise zu ihrer Begrndung werden nicht anerkannt und das Ganze berdies den Germanisten berwiesen (S. 128). Wozu dann das viele Hin- und Herreden? Bezglich der im Munde der deutschen Bevlkerung starken lautlichen Vernderungen unterworfenen slavischen Ortsnamen wird ein verzweifelter Grundsatz Gradl's citirt, der an den bekannten Ausspruch Voltaire's stark erinnert, dass die Vernderungen im Bereich des Vocalismus so vielfach seien, dass ein Vocal den Erklrer nie in Verlegenheit bringen msse, wenn nur die Consonanten zu seiner Erklrung stimmen (S. 125), worauf ein merkwrdiger Zusatz folgt Auch Miklosich habe sich damit abgegeben, aber zu einem anderen Zwecke

Bewegung

620
Ich glaube, der

Kritischer Anzeiger.

Zweck

drfte endlich

und

letzlich derselbe

gewesen

sein,

nur

lag fr die damaligen Zeiten Miklosich kein so reiches geschichtliches Material vor,

wie es uns gegenwrtig durch die grosse Anzahl von Einzelarbeiten Die starken Lautvernderungen bei einzelnen Namen vollist. zogen sich erst im Laufe von Jahrhunderten. Das macht die genaue geschichtliche Zusammenstellung dieser Nomenklatur geradezu unentbehrlich denn je lter das Zcugniss fr einen Orts-, Flur-, Berg-, Fluss- oder Personenzugnglich
;

namen ist, desto nher kommt er in der Regel der einst Mirklich im Leben gewesenen slavischen Form. Zur Erkenntniss des slavischen Ursprungs einer Benennung ist also die Zurckfhruug derselben auf die lteste urkundlich
beglaubigte

Form

die erste Bedingung.

Unter diesem Gesichtspunkt erweist

und reichhaltige Hilfsmittel doch nicht so verzweifelt, wie es nach dem Citate aus Gradl den Anschein hat. Selbstverstndlich muss zur Verwerthung dieses Materials eine genaue Kenntniss der slav. Sprachen hinzukommen, was bei sehr vielen deutschen Sammlern und Erklrern dieses Wortschatzes nicht der Fall ist. Auch die Art und Weise, wie Herr Pogodin
sich dieses wichtige

dieses nicht aus erster, sondern aus zweiter

Hand geschpfte Material


Er

ver-

werthet, lsst nach meiner Ansicht viel zu wnschen brig.


nicht alles richtig
ist,

fhlt, dass

wie das in verschiedenen deutschen Einzelschriften er-

klrt wird, doch hat er nicht den Muth, gegen offenbare Irrthmer Stellung

zu nehmen. Z.B. auf S. 123 wird zwar mit Recht hervorgehoben, dass allerlei Namen auf -entiuni, -untium u. s. w., wenn sie in deutscher Umbildung auf-es, eventuell selbst auf-?Yc auslauten, desswegen noch nicht
romanisirte
slavisch sind, allein

wenn

er sich verleiten lsst,

auch ein niedersterreichi-

sches Fladnitz von

dem

augenscheinlich slavischen Blatnica zu trennen, so

zeigt er eben Unsicherheit in der

Verwerthung des Materials. Man darf nicht


auch hyperpatriotisclic

vergessen, dass es auch in Deutschland eben so unkritische Worterklrer


gibt, wie bei

den Slaven, ja

in neuerer Zeit leider

Chauvinisten.

Die vom Verfasser gewonnenen Resultate sind, wie gesagt, nicht sehr Ich will Einiges davon erwhnen. So glaubt er gefunden zu haben (auf Grund der Ortsnamen der Provinz Brandenburg), dass der brandeuburgische Dialekt ein Uebergangsdialekt vom Kasubisch- Polnischen zum Lausitzischen war (S. 132). Dazu ist zu bemerken, dass die genauere Dialektforschung neuester Zeit selbst das Kasubische vom Polnischen trennt, um so leichter ist es zuzugeben, dass auch die brandenburgischen Slaven in ihrer Mundart gewisse Eigenthmlichkeiten hatten. Allein selbst zugegeben, dass die Mundart der brandenburgischen Slaven wirklich ein Uebergangsdialekt
bedeutend.
war, so kann ich die Richtigkeit der weiteren Schlussfolgerung des Verf.

Er behauptet nmlich, daraus ergebe sich, dass die ganze Masse des nordwestlichen Slaventhums gleichzeitig in die germanischen Lnder sich in Bewegung gesetzt habe. Wenn also die Verbreitung der Lausitzer Slaven ans Ende des VI. Jahrh. gesetzt wird, so msse ungefhr iu dieselbe Zeit auch die Bewegung der polabischen Slaven bis zur Elbe fallen. Diese Schlussfolgerung kann ich nicht als durchaus noth wendig bezeichnen. Man kann sich, wie ich glaube, ganz gut vorstellen, und die dialektischen
nicht einsehen.

Pogodin, Ans der Gesell, der slav. Vlkerwanderung, angez. von Jagic.

621

Verwandtschaftsverhltnisse stellen keine Hindernisse in den Weg, dass die" polabischen Slaven, die offenbar immer mit den Polen und Kasuben am nchsten verwandt waren, in einer anderen Zeit und auch auf anderen

Wegen

ihre

Hannoversche Wendonland ausdehnten, als z. B. die Lausitzer Shiven (= Serben oder Sorben), die gewiss seit uralten Zeiten am nchsten mit den bhmisch-mhrischen Slaven verwandt waren und wahrscheinlich auch auf ihren beiderseitigen Wanderungen nahe zu einander standen, d. h. die Lausitzer mgen den rechten, nrdlichen Flgel der alten Wanderungen gebildet haben. Wenn Herr Pogodin anf S. 1 33 von der Verwunderung der Gelehrten spricht, als man erfuhr, dass noch im J. 1890 einige (jOO Menschen des Hannoverschen Weudenlandes wendisch

Wanderungen

bis in das heute so genannte

ihre Muttersprache nannten, so

mag

er wissen, dass nicht alle Slavisten so

naiv waren,

um

diese zuerst in die Wisla eingerckte Notiz ohne weiteres im

buchstblichen Sinne gelten zu lassen oder gar die gelehrten Expeditionen


anzurathen. Unsere Zeitschrift that ihre Pflicht, und ich mnss nur bedauern,

dass Herr Pogodin das betreffende Heft noch nicht zu Gesicht bekam.
das sei nur nebenbei bemerkt. Wichtiger
ist

jedenfalls Folgendes.

Doch Wie wir

oben andeuteten, neigt der Verfasser dieser Slaven Wanderungen zu der Ansicht, dass die alten Slaven auf ihren Wanderungen nach dem europischen Westen mit den Deutschen leicht in Conttictc gerathen konnten. Ihm gefllt die den Slaven von den deutschen Alterthumsforschern zugemuthete Rolle, dass sie berall offene Thren vorgefunden, ganz und gar nicht. Fr bestimmte Flle mag er auch Recht haben. Allein dabei blieb eine andere, nicht minder wichtige Frage unberhrt, ob nicht die Slaven auf ihren Wanderungen auch untereinander sich bekmpften? Gewiss wird ihre Bewegung nicht wie ein Parademarsch vor sich gegangen sein und darum ist es sehr gut mglich, dass auf diesen Wanderungszgen nicht gerade diejenigen immer die ersten waren und zuerst aufbrachen, die am weitesten nach dem Westen vordrangen. Der Verfasser scheint diese regelmssige Wanderung als Regel anzusehen, denn er sagt (S. 142) da stlich und nrdlich von dem polnischen Volksstamm in ununterbrochener Kette andere slavische Volksstmme sich gruppiren (polabische, lausitzische und pommeranische), so muss man notliwendig glauben, dass die Polen erst nach den besagten Stmmen in ihrer Verbreitung sich bewegten. Ich sehe hier von der zum zweiten Male gemachten Verwechselung zwischen stlich und westlich ab (Polaben und Lausitzer waren doch nicht stlich von den Polen ansssig!), allein auch das scheint mir nicht so ausgemacht zu sein, dass die Polen desswegen spter
:

ihre bekannten geschichtlichen


stlich, also hinter

Wohnsitze eingenommen haben, weil sie den Polaben, sassen. Wer kann das behaupten ? Knnen nicht gerade die polabischen Slaven sptere, aus irgend einem uns unbekannten Grunde nach vorwrts geschobene oder getriebene Schwrme gewesen sein? Die slavische Frage in Griechenland, die Besied elung Polens durch das sind eigene Capitel dieses Buches, die polnischen Slaven und Samo denen betreffs der brigen Slaven nichts gleich ausfhrliches zur Seite steht. Warum ? Offenbar darum, weil es dem Verfasser aus irgend einem uns unbe-

622

Kritischer Anzeiger.

kannten Grunde nicht gefallen hat, betreffs der Bhmen und Slovaken, betreffs der Alpenslaven (Slovenen) und betreffs der Kroaten und Serben in hnlicher Weise sich an bestimmte Werke anzulehnen. Damit ist aber auch gesagt, dass das ganze Werk nicht wie aus einem Gusse hervorgegangen ist, dass es noch viele Lcken zeigt. Wollen wir hoffen, dass der Verfasser, dem man eine gewisse Begabung, sich in derlei Fragen einzulassen, nicht absprechen kann, bei der Fortsetzung seiner Studien sich immer mehr in dieses vielseitige, complicirte Thema vertiefen und reifere Frchte des eigenen Studiums, verarbeitet mit den Resultaten der fremden Forschungen, in ein harmonisches Ganzes vereinigen wird. Abbazia, 10. Sept. 1901. V.J.

Reallexikon der indogermanischen Alterthumskunde.


einer Kultur-

Grundzge und Vlkergeschichte Alteuropas von 0. Schrader. Strassburg, Trbner 1901. XL und 1048 S. gr.-S.

als VerForschungen (Sprachvergleichung und Urgeschichte, 2. Auflage, 1890; linguistisch -historische Forschungen zur Handelsgeschichte und Warenkunde 1886) und als Herausgeber der Hehn'schen Arbeiten (Kulturpflanzen und Hausthiere; das Salz) seit bald einem Vierteljahrhundert das einschlgige Feld mit gewissenhaftester Ausdauer bearbeitet, hat diesmal den Inhalt seiner und Hehn'scher Forschungen in lexikalischer Form verwerthet, was ihm zugleich gestattete, eine Menge frher nicht errterter und schwer unterzubringender Einzelnheiten heranzuziehen, und ihn andererseits vor den Mhen und Gefahren einer systematischen und konstruktiven Darstellung bewahrte. Warum ich nun das Buch, dessen Besprechung den Zeitschriften von Kuhn, Streitberg, Bezzenberger oder den-

Der bekannte und verdiente Linguist und Kulturforscher, der

fasser eigener linguistisch-historischer

jenigen fr klassische Philologie vorbehalten bleiben sollte, hier anzeige,

wird sich aus dem Folgenden ergeben. Der Verfasser spricht auf dem Titelblatte von einer arischen Alterthumskunde, aber fgt vorsichtiger Weise selbst eine Einschrnkung auf alte
Thatschlich kann von einer arischen Alterthumskunde gar nicht gesprochen werden wohl gibt es eine arische Ursprache und diese ist ohneweiters zu erschliessen, denn die Sprache haftet als zhestes Merkmal bis an den fernsten Gegenden und Zeiten, dagegen gibt es keine arische Urkultur, weil Kultur unter den Einflssen von Zeit und Umgebung vollstndigen Umwlzungen preisgegeben ist. Diesem Umstnde hat der Verfasser selbst Rechnung getragen, indem er aus seiner arischen Alterthumskunde speciell Indisches und Eranisches, also das Ostarische, wegen

europische Gebiete hinzu.

seiner Sonderentwickelung eben, ausgeschlossen hat mit nicht viel geringerem Rechte htte er auch von Griechisch und Rmisch vielfach absehen

knnen, wegen der gleichen Sonderentwickelung, die Griechen wie Rmer aus westarischen, europischen Bahnen herausgefhrt hat. Man kann zudem

Schrader, Reallexikon der indogerm. Alterthumsk., angez.von Brckner.

623

von einer slavischen, germanischen u. s. w. Alterthumskunde sprechen, sie wir wissen, wie auf historischen und sprachlichen Zeugnissen aufbauen

bei sprachlichen Zeugnissen allein das Kulturbild

verschwommen

ausfllt,

wie ein einziger Satz eines Historikers oft mehr gewhrt, als hundert sprachliche Gleichungen; bei der sog, arischen Alterthumskunde fehlen nun diese historischen Zeugnisse vollstndig, wir sind auf die sprachlichen allein und auf zweifelhafte Rckschlsse augewiesen und ber fast selbstverstndliche Allgemeinheiten kommen wir hier gar nicht heraus. Es bedarf keiner dicken Bcher, um nachzuweisen, dass die arische Kultur eine Kultur der jngeren
Steinzeit war, so wie der Nachweis, dass die Arier, ausser Kupfer, keinerlei

Metalle gemeinsam und eigen bezeichneten, gefhrt


z.B. bezglich des Mutterrechtes, der
vllig; die

ist; in

anderen Fllen,
Sprache

Knigswrde

u.dgl., versagt die

Verwandtschaftsnamen z.B. entziehen sich jeglicher Deutung und wrden auch gedeutet kaum etwas besagen; der arische Name des Knigs
ist

so unbestimmt, inhaltsleer, dass es kein

Wunder nehmen

kann, dass Grie-

chen, Germanen, Slaven, Litauer ihn vllig vergessen, neue gewhlt haben,

w^hrend der Verfasser sogar fr ein Knigreich wie fr eine Knigin


arische Gleichungen aufstellen mchte

Wie wenig sicheren Boden die Sprache gewhrt, ersehen wir aus der Behandlung der Frage nach der arischen Urheimath. Es ergibt sich nur eines mit Sicherheit, dass die Arier ein nrdliches Volk, aber keine Nomaden, kein Reitervolk waren auch zur Erlangung dieser Gewissheit ist kein Aufgebot weitlufiger Untersuchungen nthig: es gengte der Hinweis auf das Fehlen gemeinsamer eigener Namen fr sdliche Pflanzen iind Thiere. auf das spte, Bei Versuchen historische Aufkommen von Reitern unter den Ariern. nherer Specialisirung dieser Urheimath tritt sofort die Willkr in ihre
;

Rechte.

Willkrlich

ist

die Behauptung, dass alte

Namen

fr Thiere u. dgl,

sie Gesichtskreis verlieren, eingebsst werden mussten konnten ja auf Verwandtes bertragen werden (S. 895); willkrlich ist die Behauptung, dass der gleichlautende Name des Aals auf einer zuflligen, un-

die sich aus

dem

abhngigen Deminutivbildung beruhe und nichts fr die Urheimath beweise dass der Name der Buche wegen seiner auffallenden Durchsichtigkeit einen jungen Eindruck mache und wiederum nichts fr diese Heimath beweise; dass die eigentliche Sttte der Kupferfunde ebensowenig entscheide. Durch die Elimination solcher u. a. Zeugnisse kommt der Verfasser von neuem zu der sicheren Erkenntniss, dass die (Arier einst; in der sdrussischen Steppe Sassen, whrend wir nur zugeben werden, dass diese Steppe Durchgangs-

dem Sdosten vordringende Ostarier (Inder und Iranier) gewesen sein mag, dass die Arier jedoch selbst kein Steppenvolk waren. Ebenso verhlt es sich mit der Religion: ber fast selbstverstndliche Allgemeinheiten kommt mau mit der Sprache gar nicht heraus, denn unter der unbersehbaren Zahl der Gtternamen der arischen Vlker hat sich nirgends leider ist der Verfasser eine Uebereinstimmung erweisen lassen (S. 675) diesem einzig richtigen Grundsatz mehrfach selbst untreu geworden. Mit der linguistischen Palontologie ist somit nicht viel zu machen; diegebiet fr nach

selbe erweist wichtige Dienste nur auf ganz speciellen Gebieten, z.B. bei der

624

Kritischer Anzeiger.

Wanderung von Lehnwrtern aus dem


des preussischen

Oriente nach

dem

Occidente, bei Fest-

vom litauischen, vom polnischen, des urslavischen vom germanischen, des germanischen vom keltischen, u. dgl. m. namentlich auch wo die sprachstellung der Abhngigkeit des urfinnischen Sprachschatzes
;

Gewicht fallen knnen, wie bei der Eruirung einer germanischen, slavischen u. dgl. Urkultur; die arische oder gar die ariofinuische (wenn es eine solche gegeben hat) Urkultur
lichen Zeugnisse durch ihren
ins

Reichthum

werden auch durch die Sprache immer nur aufs sprlichste beleuchtet bleiben. Mit Recht hat daher der Verfasser seine Aufgabe nicht auf die Eruirung
arischer Urkultur eingeschrnkt, sondern ist zu einer Kulturgeschichte der

Westarier, der arischen Vlker Alteuropas geschritten, allerdings ohne sein

Augen zu verlieren. Fr nun fortwhrende Bercksichtigung der nordischen Vlker, der Kelten, Germanen, Slaven und Litauer unerlsslich der Verfasser betont auch vielfach mit grsstem Nachdruck die Wichtigkeit zumal der Slavenwelt dieses rckstndigen Zweiges der arischen Vlkerwelt (S. XXVII); er wird zugeben, dass die Urheimath der Arier nicht allzuweit von den Wohnsitzen der Litauer (wegen der Alterthmlichkeit ihrer Sprache) gesucht werden muss (S. S91) aber von dieser theoretischen Einsetzung des slavischen Aschenbrdels in alle seine Rechte bis zur praktischen Durchfhrung dieses einzig richtigen Gesichtspunktes ist er weit entfernt; hier versagen vllig seine sonst so ausgedehnten und tiefgehenden Kenntnisse; die slavische Welt, die slavische Forschung und ihre Ergebnisse, sogar wo er aus unserem Archiv oder aus deutschen Publikationen sich htte daein Hauptmangel rber belehren lassen knnen, sind ihm vllig unbekannt seines sonst so interessanten, reichhaltigen, zuverlssigen, brauchbaren Werkes. Wie sich die Nichtbeachtung slavischer Forschungen rchte, soll hier an einigen Materien erwiesen werden. So ist der Artikel Religion (S. 669 684} zum grossen Theil verfehlt wegen der ganz schiefen Auffassung des litauischen Glaubens, zu der sich der Verfasser durch Usener verfhren Hess er glaubt mit Usener, aus der handgreiflichen sachlichen Uebereinstimmung zwischen Litauisch und Italisch, zwischen den Gttern des Lasicius und den Gttern der indigitamenta, ein besonderes Stadium und Element des arischen Glaubens, einen Glauben an Sondergtter, Departamentsgtter folgern zu sollen; ihm sind dann bemerkenswerth jedenfalls die mehrfachen Uebereinstimmungen, die sich zwischen Litauisch und Germanisch gezeigt haben, Alois (Castor und FoUux), 3faterPerknas Fjrgyti, Algis (Gtterbote) altnord. altnord./m^ri'r, weles gabia germanisch Matronae Gabiae, kakas oalr U.S.W. Htte der Verfasser meine Forschungen ber litauische Mythologie eingesehen, die doch seit mehreren Jahren gedruckt vorliegen, er htte das total Irrige seiner Aufstellungen einsehen knnen: in 3Iatergabia und
Ziel, die

Charakteristik der Urzustnde, aus den

die Erreichung dieses Zieles ist

Peletigahia steckt ja der

Name

einer christlichen Heiligen, nicht einer heid-

nischen Gottheit;

die litauischen

und

lettischen

Departamentsgtter sind

nichts ursprngliches, sondern eine Entartung, resp. Entwicklung lterer,

ganz anders gearteter Verhltnisse, die rein zufllig mit der rmischen Eut-

Schrader, Reallexikon der indogerm. Alterthumsk., an^ez. von Brckner.

()'25

Wicklung harmonirt; Algis ist apokryph, der Zusammenfall mit Alois ganz hier, wie bei 3Tatergabia, bei Bendts, ist der Verfasser nur zu seinem eigenen Schaden jener oben citirten, einzig richtigen Maxime, dass arische Gtternamen nie zusammenfallen, untreu geworden; mit einem Worte, die meisten Angaben ber litauische Mythologie, ber ^emyna u.s.w. sind apokryph oder unrichtig und veraltet und der slavischen Mythologie geschieht nirgends auch nur die geringste Andeutung! ^m- perun wird erwhnt, wegen perkunas, der gegen das richtige Prinzip wieder mit der Fjrgyn, Thor's Mutter, zusammengestellt wird. Der litauisch-preussische Wortschatz wird zwar bei allen Anlssen fleissig herangezogen: leider wird dabei oft gar nicht angegeben, dass es sich um einfache Entlehnungen aus dem Slavischen handelt, um Zeugnisse der
zufllig

allumfassenden polnischen oder russischen Kultursphre, die somit gar nichts frs Urlitauische beweisen. So wird erwhnt, dass man lit. radastai Rosenstrauch zur Aufstellung einer westarischen Gleichung fr die Rose verwendet,

Polnischen

aber es wird verschwiegen, dass radastai nur eine Entlehnung aus dem ist. Unter Mohn wird preuss. moke, unter Salz preuss. sal ge-

zudem hat nur Grnau, wie so vieles andere, wie schostro Schwester, peivo Bier, chelmo Hut, maysta Stadt u. s. w. einfach aus dem Polnischen herbergenommen. Was
soll heissen

nannt, aber beide sind polnisch, wie gewhnlich, letzteres

einheimisch
lit.

(lit.)

waitas

(S.

687)

ist es doch nur io\n.w


ist,

aus Vogt, was soll

debesylas unter Alant, das nur poln. dziewifsil

das

seinerseits nur auf eine Uebersetzung zurckgeht u. s.w.

Das Litauische und

noch im Artikel wird aus Aniass apokrypher und missdeuteter Namen hervorgehoben, wie sich die lit. Mythologie auch hier fr das Verstndniss der Religionsanschauungen der brigen arischen Vlker in hohem

Preussische, mit denen der Verf. soviel Aufhebens macht


S. 1002,

Zwerge und Riesen,

Masse fruchtbar erweist


so

haben ihm immer wieder bse Streiche g-espielt;


lit.

mht

er sich S. 984 redlich ab,

TiEvaato

zu verbinden

er htte lngst aus unserem Archiv ersehen


=

lidyju bezeuge, mit Antlitz

und

dass lidyju ein sptes Lehnwort aus dem Kleinrussischen ist Leute zusammenhngt. Unter Taube ermittelt er S. 854 nicht die Beziehungen von golqhh, altpreuss. goli?7iban, vgl. auch lit. gulbe Schwan aber die Farbenbezeichnung golimban ist polnisch und gulbe slav. k^lp^ Schwan (poln. kielp u. s. w.) mit dem auch sonst wahrzunehmenden Wechsel der mediae und tenues. Sogar die beiden lit. Benennungen des cunnus (S. 467)
.
.

knnen, und mit ludije

sind aus

dem

Polnischen entlehnt

u.

s.

w.
litauische wie preussische Termini,

So sind litauische Mythologie und

wenn auch
minologie

irrthmlich oder, als entlehnte, zwecklos, wenigstens stets be-

ist ganz, slavische TerEin Beispiel genge: dass die Falkenjagd aus dem Osten, von Kirgisen und anderen her, nach dem Westen sich verbreitet hat, hat Verfasser richtig erkannt und betont, aber von der ausserordentlichen Flle der einschlgigen slavischen Terminologie, mit ihren interessanten, weil alten Aufklrungen ber das Wandern der Termini aus dem

rcksichtigt worden; slavische Mythologie dagegen


ist

meist leer ausgegangen.

Osten nach Westen, von Russen zu Polen


Archiv fr slavische Philologie. XXIII.

u.

s.

w., ist fast nichts bercksich-

40

626
tigt,

Kritischer Anzeiger.

den meisten
fr
lit.

Baum nimmt

die Erklrung

von

lit.

wanagas Habicht ein

und

salmlas wird die Entlehnung aus

dem

Slavischen natrlich wieder

Unter Hirse wird zwar ber die Wichtigkeit derselben im Namen wird wieder nur einer genannt, dunkel ist slav. ^roso, al tpreuss. prassaM (natrlich entlehnt aus dem Polnischen). In der lituslavischen Partie des Buches stsst man somit fortwhrend auf Lcken und Fehler aller Art. So soll preuss. wirhe
verschwiegen.
slavischen Feldbau berichtet, aber von ihren alten drei
Seil

mit

dem Namen

der

Weide

[vrhba u.

s.

w.)

zusammenhngen

(S.

841),

aber

schon bei Miklosich htte der Verfasser die richtige Angabe (aus poln. wirzbca zona und dieses zu vrbvh) gefunden. Unter Biber wird S. 85 zu irisch dohar Wasser auch preuss. dohringe rivus genannt, als wre dies ein Appellativum, aber das ist der Eigenname eines Baches und vielleicht poln.
[dobrzynia], nicht preussisch.

Bei den slavischen Wrtern werden die ein-

fachsten Erklrungen unterlassen; es gehrt doch nicht viel Schlauheit dazu,

um zu &IZ7, Hollunder oder zu sqd^ iudicium das Etymon zu finden: der starke Duft des einen, das Urtheil sprechen des anderen drngen sich ja von selbst auf. Viel zu viel slavische Worte werden dann als Lehnworte aus dem Deutschen bezeichnet, z. B.j'avo); skot u. a.; dass Pflug aus plug^ wie Schatz aus skot entlehnt ist und die Herkunft des slav. plug wird nicht angegeben; ebenso unrichtig wird gqsh als aus Gans entlehnt bezeichnet u. s. w. auch bei urslavischen Wrtern wird ganz willkrlich immer wieder Entlehnung statuirt, z.B. sogar bei mosU, das aus Mast entlehnt sein soll, whrend es semasiologisch und suffixal aufs unwiderleglichste auf e^-f t'^ hinweist; oder navb das Jenseits soll aus got. naus entlehnt sein, whrend das Verbum nyti und poln. nyja den einheimischen Ursprung zweifellos machen oder praim der Prahm soll aus niQu^a kommen. Meistens jedoch fehlen einfach die Hinweise auf das Slavische; so wre es nicht bel gewesen, unter Torf statt lit. Entlehnungen einen slavischen sehr interessanten Terminus zu erwhnen oder hinzuweisen, dass neben muma atta u. dgl. der Slave auch ?i-Bildungen fr Vater, Mutter, Amme hat [nan Vater, njanja u. s. w.). Diese totale Vernachlssigung des Slavischen muss bei einem klassischen Philologen, einem Germanisten oder Celtologen vllig falsche Vorstellungen ber Eeichthum, Alter, Bedeutung des slavischen Wortschatzes erwecken, nnd darum protestiren wir so energisch gegen diese Zurcksetzung alles Slavischen: es htte jedenfalls in der Vorrede bereits hervorgehoben werden sollen, dass im Vergleiche zum klassischen und germanischen Wortschatz der slavische nur ab und zu, nur nebenbei, bercksichtigt werden konnte, dass schon der litauische ungleich reichlicher verwerthet wird; nur auf diese Weise wre irrigen Vorstellungen zu begegnen gewesen. Und wie mit den slavischen Sprachen verhlt es sich auch mit slavischen Einrichtungen und Bruchen. Seine Kenntnisse des slavischen Wesens schpft der Verfasser vorwiegend aus Hehn's de moribus Ruthenorum Was wrden die Herren Schrader und Vierkandt sagen, wenn ein franzsischer Ethnologe sich unterstehen wrde, Deutsche hauptschlich nach Tissot zu charakterisiren wie wrden sie da in Entrstung und Verachtung ausbrechen und doch gehrt Hehn's Schrift in die Ethnologie, wie etwa Mikosch-Anekdoten in die Belle; ;

Schrader, Reallexikon der indogerm. Altertluimsk., augez. von Brckner.

627

tristik,

d. h. in anstndiger Gesellschaft

braucht beiderlei nicht erwhnt


vgl.

zu werden.
z.

B.

Hehn verunzieren nun das Reallexikon, man den hbschen Beleg aus Hehn auf S. 634 (Polyandrie; es handelt
Citate aus

sich

um

das allbekannte siiochacestvo, von welchem Verfasser allerdings nichts

er htte sonst nicht so leiclit Hausgemeinschaft als eine Ursache der Polyandrie bezeichnet, wie berhaupt dieser und der nchste Artikel, Polygamie, auf einer recht zimperlichen Auffassung alter Verhltnisse beruhen).

weiss

Und wie

hier,

reichere zu ersetzen gewesen

wren auch sonst Hehn'sche Citate durch anstndigere, ltere, Diese Unkenntniss slavischer Dinge tritt nur
I

allzu oft grell hervor: so verspricht sich der Verfasser ausserordentlich viel

von der sdslavischen zadruga, es ist zu wnschen, meint er S. XXIX, dass Hirt seine Reisebeobachtungen (aus Bosnien und Herzegovina) auf diesem Gebiete bald der Oeffentlichkeit bergeben mge ich will ja Prof. Hirt natrlich nicht nahe treten, aber lngst haben ungleich kompetentere Forscher ber die zadruga auch in deutscher Sprache gehandelt in einer Zeitschrift z. B., die nicht weit von Jena, in Weimar erscheint und Hirt wird uns nichts neues mehr sagen knnen aus diesen Arbeiten htte der Verfasser auch ersehen sollen, dass die sacZrw^a vielleicht alles andere, nur keine Familienund Wirthschaftsform der Urzeit vorstellt. Wie auf diesem, so wird auch auf anderen Gebieten (z. B. bei der Blutrache) gemeiniglich bersehen, dass

die sdslavischen Verhltnisse nicht eo ipso auch die urslavischen sind, dass

eine sptere eigenartige Entwicklung sie sogar

von ursprnglichen Bahnen ganz abgedrngt haben mag: so mag fremde, albanesische Wildheit die sdslavische Blutrache stark beeinflusst haben, zumal in Montenegro; nach Zeugnissen der Polen und Bhmen aus dem XIV. Jahrhundert, der Russen aus noch lterer Zeit, waren nmlich die altslavischen Bruche und Anschauungen anderer Art. Aus dem Slavischen kann man denn auch fast jeden Artikel bereichern, z. B. sogar unter Thurm, wo der Veleda und ihrer Weissagung von einem hohen Thurm aus gedacht wird, knnte man die slavischen ThUrme hinzufgen, die Otto von Bamberg bei den Pommern fand, in Wollin, die zu in Stettin die pyramides magnae et in altum more paganico muratae hnlichen Zwecken wie der Thurm der Veleda gedient haben mgen, die Stolpe, nach denen so mancher Ort benannt sein mag. Bei der Beleuchtung wren die interessanten litauischen iibintojis zu erwhnen gewesen u. s. w. Das Zurcktreten der ltesten, ursprnglichsten Westarier zu Gunsten ihrer jngeren und sdlicheren Brder bleibt fr das ganze Werk charakteristisch; was sich nicht bei Griechen und Rmern vorfindet, die ganz ungebhrlich den breitesten Raum einnehmen, der fr interessanteres und wich,

z. B. der so charakteristische bainlus, der merovingischen, polnischen, russischen Geschichte, ber welchen unlngst St. Ciszewskiim Lemberger Lud (VI) auf weitem ethno-

tigeres aufzusparen war, wird ignorirt,

nutritor, kormilec

graphischen Hintergrunde gehandelt hat. Und damit kommen wir zu einem zweiten Hauptmangel des Schraderschen Buches, zur Nichtbercksichtigung ethnographischer Parallelen, die
allein so viele, ja die meisten Rthsel zu lsen

meineren Gesichtspunkte.

vermgen, es fehlen die allgeSo wird z.B. von der couvade gesprochen und be40*

628

Kritischer Anzeiger.

hauptet, dass dieser fr unser Empfinden so komisehe Brauch noch nicht er ist es lngst und seine Deutung wirft Licht auf gedeutet worden ist

Zustnde, von denen sich der Verfasser nichts trumen lsst. So wird behauptet, nach Rohde, dass zur Wahl des Verbrennungsmodus der Leichen der Gedanke gefhrt haben mag, dass Feuer die rascheste und gnzlichste Abtrennung der Seele vom Lande der Lebenden bewirke; so sorge man am

Erklrung

besten fr die Lebenden, denen die Seelen nie mehr begegnen knnen: die ist natrlich grundfalsch, denn auch nach dem Verbrennen begeg-

neten die Bilder der Verstorbenen den Ueberlebenden drohend im Traume, ganz wie nach dem Begraben; das Verbrennen dient nur den Todten, nicht
franden Lebenden und hngt, wie ein Franzose geistreich vermuthet hat Werke und Uebersetzungen z. B. des trefflichen Kovalevskij von dem der Verfasser so viel htte lernen knnen, werden offenbar nicht vielleicht mit einer Aenderung der religisen Anschauungen mehr gelesen zusammen. Wie blass, inhaltslos z. B. ist die Darstellung der Blutrache im Vergleiche zu dem, was St. Ciszewski ber die wrozda (Warschau 1899)

zsische

zusammengestellt hat.

Dann

fehlen viele Artikel,

die

wir ungern missen.

Whrend ber

Strassenbeleuchtung, Aborte, ber eine Menge spter Pflanzen berflssig, denn es steht lngst im Hehn, gesamnvelt wird, fehlen z. B. Artikel ber
fr sich allein darstellt.

Strandrecht oder ber knstliche Verwandtschaft, die ein gewaltiges Gebiet Beim Strandrecht wre doch der Verfasser auf den

Modus der Preussen gekommen und


Gastfreundschaft der

und zwar einer weniger egoistischen, klassischen Vlker es war ganz unabhngig von

htte darausgelernt, dass


als

ebung der

das Geschacher

gewissen Kultur-

centren vor sich gehen mag. Dass, wie bei den Termini, auch bei den Bru-

chen und Einrichtungen die Slavenwelt mit ihren so alten und instructiven Zeugnissen meist leer ausgeht, dass nur mit der zadruga, mir, pleme und bratstvo ganz irriger Weise fortwhrend herumgewirthschaftet wird, ist nach dem Gesagten selbstverstndlich. Es fehlen z. B. die Zeugnisse ber Kinderaussetzung, ber das Tdten der Greise (noch aus dem spten Mittelalter, wie es der Verfasser aus dem Artikel in der deutschen Zeitschrift fr Volkskunde htte erfahren knnen), ber den Modus der Leichenbestattung, wofr gerade aus dem slavischen und litauischen Alterthum die interessantesten Zeugnisse vorliegen, wie sie bei Griechen oder Rmern vergebens zu suchen wren,

woraus auch Sinn und Grund der Verbrennung zu entnehmen wre u. s.w. Zu guter Letzt ist der Verfasser auch noch allzusehr im Wahne von der Wichtigkeit sprachlicher Gleichungen befangen; wie wenig auf solche zu geben ist, beweisen sehr lehrreich die Fische, von denen die arischen Gewsser gewimmelt haben, so dass man sie mit Hnden greifen konnte und fr die es doch keine einzige arische Gleichung gibt (ich meine Fische berhaupt, nicht Arten derselben, fr die das Fehlen solcher Gleichungen nicht weiter aufzufallen brauchte). So wird triumphirend (mit der Spitze gegen das Mutterrecht) hervorgehoben, dass Namen fr Verwandte von mtterlicher
Seite fehlen

aber

z.

B. die slavischen fr

Namen

fr dieselben sind ebenso


vterlicherseits.

zahlreich, uralt

und undeutbar, wie die

Verwandte

Und

Schrader, Reallexikon der indogerm. Alterthumsk., angez.vou Brckner.

629

noch eine andere Befangenheit ist unverkennbar der Verfasser ist zwar von dem sentimental-idyllischen Standpunkt eines A. Fick in der Beurtheilung arischer Verhltnisse weit entfernt, trotzdem mchte er alles wilde und rohe, unser modernes Empfinden verletzende oder ihm ungewohnte (wie Mutterrecht u. dgl.) von seinen idealen Ariern auf Einwirkung der ungleich tiefer stehenden, vorarischen, unterworfenen rvlker abwlzen als ob nicht jene Urviker gesitteter htten sein knnen, als die erobernden Arier! Die Verhltnisse liegen eben nicht so einfach, wie der Verfasser denkt; in was fr eine Zwickmhle gerth er z. B. bei der Deutung des Kranzes megalithischer Grabdenkmler, die Europas Ksten bis nach Afrika hin zieren; wem gehren in Afrika? den Ureinwohnern sie denn an? den Ariern warum sind sie auf die Kstenlnder beschrnkt? Was fr ungelsten Rthseln die Sprache mit allen Gleichungen ist hier vllig machtlos wir noch gegenberstehen,
:

lehrt ein einfacher Blick auf die Krperbeschaflfenheit der Arier mit ihren

verschiedenen Typen, die

alle

erdenklichen Verschiedenheiten von Zeit, Ur-

sprung

u. dgl.

bergen.

Doch

verlieren wir uns nicht in allzu ferne

Erwgungen.

Trotz aller

Ausstellungen, die wir mit rckhaltsloser Offenheit gemacht haben, betrachten

und verdienstliche Leistung, die Worin besteht nun ihr Nutzen und Verdienst? Nicht in der Eruirung einer Ursprache und Ursondern darin, dass Schrader's Buch letztere gibt es ja gar nicht kultur dem Linguisten und Ethnologen reiches, meist zuverlssliches, wohl geordnetes Material in Masse zufhrt. Der Etymologe wird bei seinen eigenen Versuchen aus Schrader's Werk die Anschauungen kennen lernen, die bei der Wahl der Bezeichnungen in alten Zeiten maassgebend gewesen sind und diesem Pfadfinder dankbar folgen; der Ethnologe, der mit wilden Vlkern aus meist sehr spten, oft ganz modernen Zeiten zu thun hat, bekommt zuverlssliche, gesuberte, in hohes Alterthum zurckfhrende, von christlichen und modernen Auffassungen unverflschte, unbeeinflusste Zeugnisse ber Leben und Weben der Vlker der Archologe kann die Ergebnisse der materiellen Funde mit denen der Sprachbetrachtung vergleichen ein Gesichtspunkt, den gerade Schrader nie aus dem Auge lsst, den er nach Gebhr stets hervorhebt. Und so kann das Buch nach allen Richtungen ntzlich und verA. Brckner. dienstlich, aufklrend und berichtigend wirken.
wir Schrader's
als eine sehr ntzliche

Werk

wir in den Hnden jedes Slavisten wissen mchten.

Kleine Mittheilungen.
Zur Entstehung der serbischen Annalistik.

Um die Tage

der kirchlichen Erinnerungsfeier fr einen Ktitor (Begrnu. s. w.), fr

der des Klosters, der Kirche

den Herrscher oder Erzbischof im

Gedchtniss zu wahren, pflegte man in den Bchern der Gottesdienstordnung, Typik genannt, unter dem entsprechenden Datum kurze Notizen ber die Sterbetage der Betreffenden einzuschalten. Typiken mit derartigen Einin der altserbischen Literatur nichts seltenes. In dem Typik des serb.Erzhischofs Nikodim vom J. 1319 (vergl. TjiacHUK cpn. yq. ap. XI. 189) stehen unter der Zeile, am Rande des Textes, die Sterbetage aller serb. Erzbischfe (mit Ausnahme Daniel's I.), der drei ersten serbischen Patriarchen,

tragungen sind

dann jene Nemanja's, Dusan's und


V.
1)

Uros's.

In

dem Typik Roman's

(Starine

vom

J.

1331 befindet sich

am Ende

der Handschrift eingetragen ein aus-

drcklicher Beschluss der Chilandarer Klostergemeinde


festsetzt,

vom J. 1382, welcher an welchen Tagen und in welcher Weise die Commemoratio der Nonne Anastasia, danuDragutin's, Milutin's, des Knigs von Decani (Uros III.), Dusan's, Uros's und der Nonne Eugenie gefeiert werden soll. Dasselbe ist auch in der Handschrift unter der Zeile am Rande bei den entsprechenden
Frst Lazar,

Tagen angemerkt.

Vuk

Spter wurden noch hinzugefgt: Constantin Dragas, Brankovic, die Nonne Euphrosyne und Despot Maxim. In

einer Handschrift des

vom
in

J.

1372 (CopaHle pyKon.

Moskauer Rumjancov'schen Museums Nr. H.H. CeBacTBHHOBa. MocKBa 1881, S.

1458, datirt
47),

wurden

verschiedenen Zeiten die Sterbetage der Nonne Anastasia, Milutin's, des Knigs von Decani, Dusan's, des Frsten Lazar, des Mnches Gerasim, Lazar Vukovie's, der Nonne Euphrosyne, der Frau Mara, Despot Stephan's und
Alles das wiederholt sich ebenso in der HandSavina (ZneMarasaM oKOKOiopcKe enapxaje 1882, S. 33) mit Ausnahme des Despot Jovan, dafr steht aber doch noch die Nonne Elisabeth, die in der Handschrift des Rumjancov'schen Museums nicht vorkommt. Endlich in einer Handschrift des Prager Museums (PyKonucu IT. I. LUa-i-apuKa.

Despot Jovan's eingetragen.


schrift des Klosters

MocKBa 1894, Nr. 9, S.37) findet man verzeichnet die Sterbetage Milutin's, des Knigs von Decani, Dusan's. Auch in einer Handschrift der Belgrader Nationalbibliothek, unter Nr. 590, dem Inhalte nach ein Typik, sind derartige Zustze zu finden.

Kleine Mittheilungen.

631

Diese sind hier nicht an verschiedenen Stellen unter dem Texte, sondern abgesondert und in einem geschrieben, von derselben Hand, von der auch der ilbrige Text der Handschrift herrhrt, doch werden die Namen der Frsten

von jenen der Erzbischfe getrennt aufgezhlt. Das Verzeichniss ist hier vollstndiger als in allen brigen bekannten Handschriften und enthlt ausserdem einen charakteristischen Zusatz. Am Ende der Handschrift steht, ohne
irgendwelche eberschrift, Folgendes
I.

Mii;a ce
C

k^ npicTaBH ce Cxe^a npLB0BH ^ana Kpa


~. J

CyMew

MOHa.

Mi^a Hoe
C'

Mi];a
c'

Mi];a

npicxaBH ce BjiaAHCjiaBfc Kpa. ~ H X 9 MaM -a- npicxaBH ce Cxe^a Oypo, CyMew Moiia. X. ^ p O *e4>pa ei npicTaBH ce Kpa.iiiiu;a ojieHa MHaia.
ai
ffl

Mu;a Mapxa npi&cTaBH ce Cxe^a Kpa cwkxhcxl MOHa h cnt ms X H S Oypo, Cxe^a Mona.

Ke npicxaBH ce Mhjsxhhl cxm Kpa. ~ ~ ^ H Mu;a Hoe ei npicxasn ce cxbi Kpa /l,eTiacKLiH. ^ ~ K C ~ Mu p.e -K- npicxaBH ce i]J)l Oxe*a. ~ Q ~ K Mii;a ^e -B- npiexaBH ce n;pL Oypo. T ~ c'
Mi];a
C
JI

/-<

C'

"^

Mi];a ce -ks-

oyume

Toyp*ii;H KpajiH B-iLKaiirana

h 6pa ms ^ec-

noxa Oyrjiiems.
Mi^a iiOHM
]Mu,a
^Iii;a

-ei-

oymne

Tspi];H BejiHKora

KHesa JEasapa.

-s-

npicxaBH ce

Bjil

EpaHKOBH.

Map^xa -n- npicxasH ce Mona TepacH rpLroypL.

Die Erwhnung der Sterbetage Stephan's des Erstgekrnten, Uros's L, kommen sonst in keiner von den obengenannten Handschriften vor. Auch der Sterbetag des Knigs Vladislav
des Knigs Vukasin und Despot Ugljesa's
fehlt sonst

Sammlung

Ich fand ihn noch in einer Handschrift der Hilferding'schen St. Petersburg Nr. 13, das ist ein Apostolus aus dem Anfang des XIV. Jahrb., geschrieben ohne Zweifel in Mileseva (man fand ihn auch dort), in dessen Synaxar unter dem Datum des
der kais. ffentlichen Bibliothek in
11.

November Folgendes gelesen wird:


erwhnt wird.

bb ti> hb npicTaB.iKHHie Kiuiopa Kpa^i

B.ia3HCJiaBa.

Ich kenne nur diese zwei Notizen, in denen der Sterbetag Vla-

dislav's

Der Sterbetag der Knigin Jelena (Helene) steht hier unter dem 15. Februar, Daniel setzt ihn auf den 8*6. Auch in einer Handschrift der kaiserl.
ffentlichen Bibliothek zu St. Petersburg (Ot^ctx 1868, S. 40), in welcher der

632
Anfang

Kleine Mittheilungen.
'S

eines Officiums steht, liest


'Ejiiuu cpi.6'cKie KpaJiHiie.

man: Mna *ep*Bapa

-h-

oycneme npennie

Mxpe Haine

Nebst dem Sterbetag des Knigs Dragutin, der auch anderwrts verist, wird auch jener seines Sohnes Uros, des Mnches Stephan, erwhnt. Die ltesten serbischen Genealogien kennen den Sohn Dragutin's als Urosic, geben auch den Ort seiner Bestattung an, doch dass er Mnch wurde und als solcher den Namen Stephan bekam, das wird hier zum ersten Male
zeichnet
erzhlt.

Der Sterbetag des Knigs von Decani steht hier unter anderen Texten unter dem 13. Nov.

dem

15.

Nov., in

n.
~

BtcnoMHHaHHK cTLiMb apxienKnoML cptncKtiH.


Mnja *e ri nane npnooHaro 6 ?
poTO^^nia cpLCKa.
Mi];a re
-ai-

uji^a

Hamer OyMewHa, npLBaro My-

naMe Ha:e bb ctxl uma Hainero CaeLi, npLBaro apxi-

emcna cpt^cKaro. ~ ~ ? T ~ C ^ S Mii,a vj -KH- naMe n^e bb ctxl wi^a naniero ApcennM ap xienKna,

THOTBop

n;a.

Mu,a *e
eracna.

Bi

naMe Ksne bl ctxb wn;a namero CaBti B*Toparo apxi-

C'H~'t naMe Mu,a re


-^
"c

Mu;a anpn k3
p

naivie

nate bl ctxl
r^

rv

He bl ctxl
.

ujn;a
c

uma namero IwannH apxienKna. *'/-S namero apxienKna


oBCTaTHH.

~
-si-

Mn;a *e r npicTaBH ce apxienKnL laKOBL.


Mn,a asroy
c

Mi^a
]VIn;a

a ~ iK) -Ks.

npicTaBH ce apxienKnL 6ycTaeie. ~ " r^ npicTaBH ce apxienKnL Lasa -r

anpn

n
bi

np'fecTaBH ce

enKnL

ELjeim.

Mn,a MaH

npicTasn ee apxienKnL ctli Hhkoah.


npi&CTaBH ce apxienKnL J\&mvi.

Mn,a Ae
C

-ei

~
-r-

Mu;a ce

npicTaBH ce Iwanne, npLBH naTpiapxL.


-kb-

Mn;a anpn
Mii,a iK ei

npicTaBH ce OaBa

-b-

naTpiapxL.

naMe HiKe bl ctxl

wii,a

namero

6>i>peMa,

naipiapxa

TpeTHiera.

Ma,a asroy

-ai-

npicTaBH ce CnnpH^w naTpiapL

-a-

Kleine Mittheilungen

633
-e-

JI~ __C A Mi^a anpH 3 npicraBH ce JXaiin narpiapi. ~ ~ c "Ic X Mn;a w -3 npicxaEH ee Casa naxpiapt -s-

.X~

In diesem Verzeichniss wird zwischen dem Erzbischof Savu III. und Nikodim noch ein sonst unbekannter Bischof Ilija genannt. Dadurch und durch die Erwhnung der Patriarchen Spiridon, Daniel und Sava unterscheidet sich dieses Verzeichniss von jenem in dem Typik Nikodim's. Zuletzt folgt ohne einen besonderen Titel folgendes Stck der Annalen

ni.

W ceMaro BtceKH*cKaro ei>6op


.

yei

A^
*$

KOJiH ce

np^Be

jiiTa ^jrgipcA-ro jii xe. M cpLCKaa KHHra Kypmjw o Jiixa ;ir8i^C-ro


is,o

Jii.

W
Bl

KOJH ce CyMew HeMaHH nasBa rnt CpLjne


jii

fl,o

Ji^xa

Bmne

nncaH^Haro ^8i;KA-ro HMaxt

coh.
;ir8\[''Ks.

IIocxaBH ce cxii Casa nptBLi ap^xiemcnL Cptjrie Bb jiixo


jii

/rSwKe

ro

Ke npicxasH ce cxli Kpa Mhjisxhhl.


CpLJiie i^pa

Bt i ^87KH oymne
Bt
Jii,

MnxaHja.
iiojih ei

^frStM

npicxaBH ce Ciuhi Kpa npicxaBH ce Cxe*a


.
.

ahb.

Bb i
'?

;ir8wgA
.

uj)l
ffl

ag

-k-

~
-b-

Bb i
Bb xo

;ir8wn

npicxaBH ce

i]j)b

Oypo ^e

jiixo oyHine TspniH KpajiH BjrbKannraa h 6pa

ms Oyrjiem.

Bb

Jii ;ir8wne

npicxaBH ce Tioprb Bajibinn re

a-

Bb i ^dw(^3 npicxaBH
ra Tspii;H na Kocob nojm ?
.
.

ce Be;iHKbi Knesb cpbcKbi jasapb, oyHine

110 ei.

"m

Bb Ai

;(r8i];si

npicxaBH ce Tpbrspt MOHa FepacH.

Die Entstehung der serbischen kurzen Annalen, sowie die Quellen, aus denen sie die Nachrichten fr die alte Zeit der Nemanjiden schpften, ist noch immer eine offene Frage. Die hier (sub III) gegebenen Notizen verhelfen uns zur Aufhellung dieser Frage. Jetzt steht fest, dass es schon im Jahre 1416 (auf dieses weist die Handschrift hin) kurze annalistische Aufzeichnungen, die gewissermassen das Embryo der spteren sogenannten kurzen Annalen bildeten, gegeben hat, wofr wir den angefhrten Text (III, als einen Beleg ansehen drfen. Alle hier enthaltenen Notizen fanden als Bestandtheile in die kurzen serb. Annalen Aufnahme, einige sogar wrtlich. Doch die serbischen Annalen enthalten auch solche Notizen, die hier nicht vorkommen, einige wenigstens in einer ganz anderen Fassung. Daraus kann

634

Kleine Mittheilungen.

folgern, dass zu jener Zeit mehrere derartige Quellen und auch in verschiedenen Redactionen vorhanden waren, eine Redaction unabhngig von der anderen. Z. B. fast alle Annalen setzen das Jahr 6647 an, in welchem

man

Nemanja den Titel Herr der Serben annahm. Auch hier gewinnt man das Jahr 6646, wenn man von 6924 die Zahl 278 subtrahirt. Der Unterschied betrgt ein Jahr. Dann alle Annalen setzen das Jahr 6727 an, in welchem Sav?.
Erzbischof wurde; auch hier wird mit denselben Worten gesagt, dass das im J. 6726 geschah. Also der Unterschied betrgt wieder nur ein Jahr.

Die genaue Angabe des Todesjahres und des Sterbetages Milutin's steht in keinem Annalentext so wie hier, folglich nicht unsere Notiz diente als Grundlage fr die Annalen. Der Name des Schreibers dieser Handschrift ist aus einem Zusatz, der auf dem vor den hier mitgetheilten Notizen befindlichen Blatte steht, in folgender Weise ersichtlich CiaBa 6oroy w BceMB. FpiuiHiH aHii.iBUB JiiBOWKWH. Ljuh. Stojanovic. Belgrad, Mai 1901.
:

Ein verloren gegangenes Gedicht und der Beiname des Ivan Gundulic.
In dem von Don Lorenzo Miniati zum zweiten Mal im J. 1663 zu Venedig herausgegebenen Werke Le Glorie cadute dell' antichissima ed augustissima famiglia Comnena, das den Zweck verfolgt, die direkte Abstammung des (von einer Ragusanerin geborenen) Dominikaners Vincenz Comneno von der kaiserlichen Familie der Komnene zu beweisen, wird an zwei Stellen auch Gunduli erwhnt. In der VI. Abtheilung (das Werk zerfllt nmlich in neun Abtheilungen, welche alle ihre eigene Paginirung haben) sollten unter dem Titel Giuochi di fortuna die Gedichte zum Abdruck gebracht werden, welche von mehreren Dichtern in neun verschiedenen Sprachen ber den Untergang der Komnene verfasst worden waren; darunter gab es auch Gedichte in illyrischer Sprache, doch wurden dieselben (ebensowenig wie die griechischen, hebrischen, arabischen und persischen) aus Mangel an den nthigen Typen nicht abgedruckt. Es werden uns aber wenigstens die Namen der

betreffenden illyrischen Dichter mitgetheilt; es sind dies: LTllustrissimo

Reuerendissimo Monsignor Arciuescovo d'Ohcrida; U Padre Lettore GiuFra RafFaele Leuakouich, Minor Osseruante di S. Francesco; II Padre Fra Thomaso Jerinich Domenicano, Lettore di Sacra Theologia e Vicario Generale della Congregatione Ragusina, e LTllustrissimo Signor Giouanni Gondola detto Maciza, Senatore grauissimo della Republica di Ragusa. Daraus wrde sich nun noch nicht mit Sicherheit ergeben, dass der zuletzt genannte Dichter identisch sei mit dem Dichter des Osman, aber in der VIII. Abtlieilung, welche verschiedene Gelegenheits- und Lobgedichte des P. Vincenz Comneno selbst enthlt, werden auf S. 161. 162 noch andere Cavalieri aufgezhlt, denen weitere Gedichte gewidmet waren, die aber aus Raummangel nicht abgedruckt wurden; darunter erscheint unter den Ragusanern an erster Stelle II Signor Giouanni Gondola, detto Maciza, See
bilato,

Kleine Mittheilungen.
natore grauissimo
cellentissimo.

635

dell' Eccellentissima Republica di Ragusa, e Poeta EcDichter des Namens Johann Gundulic gab es in Ragusa nur

zwei, den Osman-Dichter


hier nicht in Betracht

gibt sich somit,

und einen Enkel von ihm; dieser letztere kann aber kommen, da er erst im J. 1677 geboren wurde. Es erdass gerade unser berhmter Dichter den Beinamen Mcica

und dass zu den verloren gegangenen Gedichten dieses Dichters auch dessen Gedicht ber den Untergang der Komnene zu rechnen ist.
fhrte

Wie

stark im alten

Ragusa solche Bei- oder Spitznamen im Gebrauch

waren, ersieht

man

daraus, dass alle hier nach

dem Gundulic

aufgezhlten

Ragusaner einen solchen Namen tragen, nmlich: II Signor Giouanni Bona, detto Vucich, Senatore, e Poeta d'ornatissimi costumi (S. 161), e nuouo Mongibello di stupori. II Signor Giouanni Gondola, detto Vechin, Senatore ne i Gouerni di Stato incomparabile. II Signor Girolimo di Raffaele Gozze,

detto Diuina, Senatore Grauissimo, e Poeta celeberrimo.

II

Signor Vula-

dislao Mense, detto Jeriscia, Senatore, Poeta insigne, e Caualiere, che

non cede nissun' altro, ne per finezza d'Ingegno, ne per nissun' altra dote virtuosa. II Signor Giugno Sorgo, detto Misciza, Senator' il pi principale di detta Republica di Ragusa, e nel valore delle Virt incomparabile (S. 162). Die hier als Dichter erwhnten Johann Bona, Hieronymus Gozze und Vladislaus Menze sind in der Geschichte der serbokroatischen Literatur gut bekannt, besonders Bona und Menze. Es sei zuletzt erwhnt, dass in vorliegendem Werke auch mehrere krzere, lateinische und italienische Gedichte zum Lobe des P. Vincenz Comneno, bezw. des Don Lorenzo Miniati, von einigen ragusanischen und dalmatinischen Dichtern verfasst, enthalten sind.

M.
Inedita

Hesetar.

zum Briefwechsel

Kopitar's

von Scriptor L. Pinta r (Laibach).*)

Apostolo Iniarum
Archistrategos militise
cceli

S.P.D.
et

Gratifsimum mihi
legere ideo vel
teras nostri

fuit et litteras Celeberr.

Dobrowf kij

Tuam notulam

maxime quod mea

opella quidquam vobis profuerit.

Ad

litte-

Koryphei refpondere non audeo, deficientibus iis, quae ille desiderat: quippe monet me de quodam codice V.T. slavonico hie in Bibliotheca regia extante et indicat loca conferenda. Sed nuUum codicem MS.V^.T. mihi sollicitanti hucusque dedere cuftodes huiusce bibliothecae humanifsimi, afserentes non paucos in bellis civilibus periisse: neque alios vidi, praeter illum cuius Vobis descriptionem misi et quinque alios signatos No. 2826. 54. 55. 243. 255. qui continent majori ex parte libros Novi T. unus eorum continet pericopas quasdam Veteris T. ineft nimirum Uli 12. pars Meneae. Fortafse
plures alios,

quum

Parisiis fuifses, Codices slavicos hie exstantes accuratius

Vergl. oben S.

315 320.

636

Kleine Mittheilimgen.
indicares:

notares, qui latent cuftodibusParisinis. Itaque desideratum foret,

si

etenim haberem, quid respouderemCeleberrimo Dobrowfki. Sed rem maxime exoptatam mihi praestiteris, si cura Tna Parisios mittantur duo Exempl(aria) illius

et

quibusdam

grammaticae. Ardeo enim cupiditate quamprimum ea legendi hie rerum Slavicarum amantibus communicandi. Haud inutile

erit

sam.

adiungere grammaticam linguae Syriacae cura prof. Oberleitneri imprefPraeter spem hie diutius manebo et quidem ad menfis Mai Calendas,

triain

et annuente Senatu Vilnensi Academico. Igitur rediturus in paspero occursurum Celeberrimo Dobrowfki alicubi in Lusatia commoranti, euius itineris ipfe iniecit mentionem. Quod etiam eederet ex voto,

concedente

Frencelii Lexica.
gotiis

dummodo certum haberem, quo tempore vir ille veniat Grlicium excerptum De quibus monitus habebo gratiam. At gravifsimis ne-

occupatum nolo pluribus opprimere, paucis refpondisse


Lutetiae Parifiorum Calend. Febr. clolocccxxii.

sufficit.

Vale

et fave Tibi coniunctifsimo.

bis 459) schrieb

Zu diesem Briefe Bobrowski's an Kopitar (vergl. Briefwechsel Kopitar folgende Zeilen fr Dobrowsky
Magiftro Discipulus S.P.D.

I,

S.

458

En

tibi

refponfum Bobrovii,

cui, si velis,
3

potes dirigere Parisios, Marche

neuf, pres

du pont S.Michel, hotel des

balances, No. 50

Spero te noftri non


Ka-

esse oblitum, sed expectare

dum

poffis mittere recensiones promiffas

ramsinii &c.

Vale

&

fave.

14. febr. 1822.

Kop.

5.

MaJocTUBiiii rocyAapt!
MOH neipi HBaHOBu^t KenneHt naca.!!. ko mh Hat BiHti ot 'iTO Bame BticoKonpenoAoie ace^iaeie UMirL cnucoK'B ci. MicauocjiOBa, npnjioaceHHaro npn EBaHrejiiu, nucaHHOM'i Bt 1056 roy Mr HobnpiHTe.ji.
12/24

Anpijia cero ro^a,

ropoCKaro nocaaHHKa OcxpoMHpa.


IIocLijtaio

BaMX npn
ue

ceaix cai-iaHHBifi

MHOH)

BipHbifi cnncoKt et

noManySCajiB
bi.

Taro MtomoCjiOBa, HasBaHHaro Bt noa.iUHHiiK copuiiKOM-o nepKoeHhlM^.


TOJiBKO, TITO OHT.
u.ojiOR'h.

uceH-B nponycTHJt MHoria lucia, ocojhbo

nocjiiHHxi Mtcaiiaxt.
OHoro CJiOEa
bt.

Ho
6bi

bbi Moaceie

mtb yBipeHti, qxo a ne nponycTH'B hh


ioihocth aaace npaBoniicaHie pesHee.

CBoe Koniu, h
,

cojiio.n. bi.

HcKpcHHO
KpLixiaait,

2ce.aaio

jia,

ce JiioonBiTHBiH naMaiHHKi.

XI BiKa

noa.j'i

saMt

cayTia KT> KaKHM'B jiu6o no^esHBiMi. HCiopH^ecKUMt ujiH apxeojoniiecKHMt ot-

H 3a cuwh ^ecxt uMi 6biTi> et coBepnieHHMMT. nomeHieMt Bamero BticoKonpenoaoia CaHKxnexepypr'B noKopHifimuMt cjiyroio 17. IiOHa 1822. A.aeKcaHpt Bociokob'b.
Eateju sajaropascyaHxe nHcaxi. ko mh^, AJa j^iKOTAenia. mchh
^chIh BaMH cero micBMa eo BJtOHJCHHOH) nocbiJiKOK), to
o

P.S.

nojy-

npomy aapecoBaTB

; :

Kleine Mittheilnngeti.

637

nncBMO Barne
Koey
7,

Eao eucoKOJiaeopodifo AAeKcaudp)/ Xinicmo(oj)oauHy BocmoIlMnepa?nopcKo nyjiUHHOu EiiOjimricKib e-h C. IlemcpypeTb.


:

Dieses eigentlich an LawrowskiJ nach Lemberg gerichtete Schreiben Vostokov's, das in seinem Briefwechsel (Cophukt. cxaTefi u t.. V. 2) auf S. 35 vor Nr. 12 einzutragen wre (vor dem Antwortschreiben Lawrowskij's), wurde

Kopitar zur Einsichtnahme im Original zugeschickt, er machte eine Copie davon und schrieb dazu in seiner Weise: Copia ex archegrapho Vostokoviano reddito Leopolin 18 Julii 1822, mihi commodato a Laurovio. Der genaue Kopitar schrieb dazu auch die Auslage 47 x CM
: !

(Fortsetzung

folgt.)

Ein Brief Primitz's an Vodnik,


mitgetheilt von L. Pintar.

Grtz den

22. lOi" 18I2.

Hochwrdigster Herr!
Hier berschicke ich Ihnen wieder ein neues Product meiner
literr.

Muse *), nehmen

Gte und Nachsicht auf. Wo ich darin von unserer Kraiu.Mundart abgewichen bin, geschah es aus voller Ueberzeugung. So z.B. bin ich fest berzeugt, dass man lepf hi, a, e st. lepfhi gen. omnis sagen soll
Sie es mit
:

ebenso halte ich jas fr besser als jes oder jeft 1) Jas ist emphatischer, 2) es es nhert sich mehr den brigen Dialekten, 4) es ist ein Seitenstck von ras st. res (rastergam statt restergam u) u. s. w. Ich bin genthiget (von der Vernunft und der Klugheit) mich mehr an das allgemeinist altslavisch, 3)

Slavische zu halten, und das Nhmliche sollten auch die Bibelrevisoren besoll dagegen schreyen, Man schlage z. B. lrmen oder was er will, si id non fiat, non falvi erimus. nur unsere Scribenten aus der Reformationsperiode auf, und man wird sehen, dass ihnen dieser (von mir knftig stets zu beobachtende) Grundsatz auch

obachten, der vulgus (cujus vox non penetrat coelum,)

heilig war.

Ich hre, der wrdige, brave Prof.

Raunichar wird bey

der Bibelber-

setzung mehrere
lange keine

neue Wrter

einfhren: meines Erachteus sollten wir so-

neue schmieden, so lange wir bey andern Slaven gute schon gangbare u. dem Geiste der Slav. Spr. gem gebildete Wrter vorfinden wir sollten dahin arbeiten, dass mit der Zeit eine allgemeine Slav. So wre (Schrift-) Sprache entstnde, nach dem Beyspiele anderer Nationen. ich z. B. dafr, dass wir unsern Dialekt durch Herbernahme der Wrter aus denjenigen Mundarten, die uns zunchst verwandt sind, (Kroatisch, Slavonisch. Dalmatisch, Serbisch, Russisch) bereichern sollten;

diesen das verlangte


Polen.

Wort

nicht, so entlehnen wir es

So

z.

B.

wrde

ich fr

Opfer

(fer)

finden wir bey von den Tschechen oder lieber das kroat. aldov whlen als

*)

Primitz an Vodnik bei Uebersendung seines Lesebuchs.

638
z.

Kleine Mittheilungen

was dergl. fabricieren. Des Neuschmiedens wre auf diese Manche neue Wrter beleidigen das Ohr, z. B. odtnozh (beixeyQn^),popifba st. popifovanje etc. etc. Melden Sie dem Hrn. Raunichar A propos ich bin der Meinung, wir sollten lieberer (pri meni bey (Jas *)
B. darva od.

Art kein Ende.


!

mir, pripravlam, prinefem wie prijtel, pridem, prihod


tel &c.)

&c.;>

statt per (perja-

wir Krainische Buchstabenverschlinger sprechen sondern entweder p-r od. pr', 2) die andern ja ohnehin nicht per mit reinem Was halten Sie Slaven haben ja alle pri, ^jrt und nicht per, ergo fec. u. d. gl. wir haben noch denn von ozhetom st. -am, von lepa jabuka st. lepe jab. ?
schreiben; denn
1)
<?,

Manches zu

repariren,

und

ich glaube, jetzt

wre der wahre Zeitpunct dazu.

Wann werden

Sie doch, mein lieber Herr Professor, Ihr so sehnlichst

erwartetes Lexikon einmahl herausgeben? Schreiben Sie mir ganz offenherzig Ihr mir so schtzbares Urtheil ber

mein Lesebuch verzeihen Sie, dass ich es ohne Ihre Erlaubniss mit Ihren Producten bereichert habe; wre es nicht zu spt gewesen, (denn die ersten 2 Bogen waren schon gesetzt, als ich nach Graz gekommen bin,) so htte ich es treulich in der Vorerinnerung angezeigt. Bey Ihrem Lexikon (Befednik, nicht Befedifhe, was ganz gegen die Analogie gebildet ist) wre es gut, dass Sie die Verba perfectiva u. imperf. genau bezeichneten, etwa z. B. dvignem,
;

iti,

njen

v. p. (d.i. verb.perfect.) u. dvigati,

am, vb.impf.

(d.

i.

verb.imperfect.),

die wrde das

Werk

fr die Deutschen noch einmahl so brauchbar machen.

(Die Bedrfniss fhle ich besonders lebhaft bey meinen ffentlich, und

Privat-Schlern, [unter denen letztern ich jetzt auch den Graf. Ant.

v. Attems, Besitzer von Rohitsch, Stermol, Ehrenhausen u. StattenBey solchen philosoph. Ausdrcken, deren Bedeutung berg habe]). schwankend ist, oder wofr wir noch keine Wrter haben, wrde ich die logische Definition anfhren; item wren auch andere schwerere Wrter

auf diese Art zu erklren. Sa novo leto Jim vof him vfe dobro, profijozh, de bi me f he sa naprej v' Njihovi blagof klonofti ohranili. S' Bogom
Joh. P.
P.S.

Adresse

abzugeben

in

der

k. k.

Lyceal-bibliothek.

Dem Herrn Kallister, dem ich mich empfehle, bitte ich zu melden, dass es, nach Versicherung des Hrn. Directors des jurid. Studiums keinen Anstand haben wrde, hier aus dem Jus die Prfungen zu machen.

*) Item wre es zu wnschen, dass bey der neuen Bibel alle neu eingefhrte Wrter hinlnglich erklrt wrden; was NB. bey dem Kerfhanf ki Nauk sa Ilirf ke Deshele u. so auch bey allen Schul- u. Volksbchern htte geschehen sollen: man soll den Lesern nicht zu viel zutrauen?

Kleine Mittbeihmgen.

639
Siskov
*),

Ein Brief Kopitar's an A.


mitgetheilt von V.

S.

France v

in

Warschau.

Monseigneur!
Votre Excellence est trop genereuse pour dedaigner les lemerciments que le soussigne Lui doit depuis longtemps, tant pour lui-meme que pour la bibliotlieque Imperiale de Vienne, des huit premiers volumes des HaBicTia de
l'entremise de Mr.

l'Academie Russe, que Votre Excellence eut la bonte de lui envoyer par Vuk Steph. Caradgich, qui lui-meme doit Votre Ex-

cellence la pension de

Sa Majeste l'Empereur de toutes

les Russies,

pension

qui le met l'abri del' indigence, et dont je suis sr, que ce savant honnete-

ne sera jamais indigne. Sans doute les HsBicTia ont ete coutinues depuis le huitieme volume. V les difficultes de retirer des livres de St. Petersbourg, Votre Excellence ferait un double bien aux jeunes Slavons de cet empire, si Elle voulait bien fonder la continuation de ces savants chiers la bibliotheque Imperiale de Vienne, o quantite de curieux les demandeut presque journellement. Comme Mr. Vuk part pour la Serbie, j'ose m'offrir sa place pour toutes
les

homme

commissions

literaires

que Votre Excellence voudrait

me

faire
j'ai

savantes recherches en fait de philologie Slavonne, la quelle


vie aussi.

pour voue

les

ma

Je supplie Votre Excellence d'agreer les sentiments du plus respectueux dvouement, avec lesquels j'ai l'honneur d'etre Monseigneur Vorte tres humble et tres ob* S>"

Vienne,
le 3.

Barthelemy Kopitar,
11^

Aot

1828.

Conservateur de la bibliotheque Imperiale.

*) Vorgelesen in der Sitzung der russischen Akademie vom 27. Oct. 1828. Original wird als Beilage zu den Sitzungsprotocollen im Archiv der V. Fr. vorm. russ. Akademie aufbewahrt.

Das

Eine bhmische Uebersetzuug aus Marulic.


Museums zu Prag befindet sich unter gesammelten Werken des bekannten sehr fruchtbaren Vertreters des sogenannten goldenen Zeitalters der bhmischen Literatur, des Simeon Lomnicky (Simon Lomnicky z Budce), auch ein nicht umfangreiches Werk, Cesta do Nebe betitelt eine Uebersetzung aus dem bekannten theologisch-philosophischen Werk Marcus Maruli's De institutione bene beateque vivendi, das im J. 1511 und 151.3 u. s.w. gedruckt wurde. Das
In der Bibliothek des bhmischen
fleissig

anderen

klein-40, der volle Titel des

dem bhm. Museum angehrende Exemplar ist leider defect, umfasst 28 Seiten Werkes (bei Jungmann V. 1370 steht nur der
|

peliwosti

Anfang) lautet so: Cesta do Nebe. Aneb: Knjzka katholick o cztwer6 Trpro nemocy a dobrowoln6m mucedlnictwj kfiwde sskode
I

640

Kleine Mittheilungen.

Gezisse a Wjru Swatau katliolickau kiest'anskau nekdy pfede Lety od Marca Marula Spalatynskeho w jazyku Latinskem (wssak pod ginym Titulem) sepsan mnohymi Duwody Stareho y Noweho Zkona a Pi-jklady Swatych otcw obogjho Pohlawj muzsk^ho y zenskeho stwrzen: A nynj w teclito nassich zarmaticenycli a wssech nefesti plnych Letech k potwizenj a wrbuzenj k Swate Trpeliwosti (w Jazyk nss czesky prelozena a w nowe wbec wydan od Symoua Jana Lomnickeho z Budce. Leta Pne dobjhagjcyho MDCXXI. Kukuljevic (Staii pisci hrvatski I, p, LV der Einleitung) erwhnt unter anderen Uebersetzungen des oben genannten Werkes Marulid's diese bhmische nicht. Das Werk Marulic's besteht bekanntlich aus VI Bchern. Lomnicky's Uebersetzung enthlt bloss einen Theil des fnften Buches (liber V), 0 prwnj in welchem die Capitel De patientia injuriae (bei Lomnicky Trpeliwostin), De patientia damni (bei Lomnicky Osskode), De patientia

Gmeuo Pna
sta

Lomnicky 0 nemocy), De patientia martyrum sexus und De patientia martyrum feminini sexus (bei Lomnicky beides zusammengefasst: 0 dobrowolnm mucedlnictwj) vorkommen. Die Uebersetzung Lomnicky's ist gewidmet: Wyssoce Vrozenemu Pnu Wylemowi Slawatowi z Chlumu a z Kossumbergka, demselben Slavata, der im denkwrdigen Jahre 1618 rcil z wysoka wyhozen byti. In der Widmung hebt Lomnicky hervor, dass Slavata in jenem schweren Jahre die vier Arten der patientia an den Tag legte, wesswegen der Uebersetzer ihm auch diesen Theil des Werkes in seiner Uebersetzung zu widmen sich entschloss, zur
aegrotationis (bei
:

virilis

Erinnerung an das furchtbare Ereigniss. Zum Schluss seiner Widmung erhofft er von Slavata allerlei Gnadenerweisungen. Das waren die Motive, die ihn veranlassten, den erwhnten Abschnitt aus dem Werk des gelehrten dalmatinischen lateinisch-kroatischen Schriftstellers zu bersetzen. Wir waren leider nicht in der Lage, die Uebersetzung genauer mit dem lat. Original zu
vergleichen.
VI.

Francev.


; ;

Sachregister.
Accentlehre, zur russischen 545 ff.; serbokroatische Betonung sdwestlicher Mundarten 561 ff. Adjectiv, Scellung dess. 95
ff.

der

franz.

Legende

358
;

ff.;

ihre

Hauptpersonen und Namen 376 ff.; Schlussfolgerungen 382 f. Nachtrag 385.

Alterthumakunde, slavische, WandeITarran und seine Kulte 351 ff. rungen u. Siedelungen l uff.; arische 112. Heisternester Dialect 107 622 ff. Namenerklrungen (Slave, Wende, Chorvate u. a.), s. Wort- Legenden, vgl. Apokryphe; Gral; Abregister. gar 352; der Himmelsbrief 383; Altkirchenslavisch, Grammatik 259 f.; Placidus 381; Probus 338; Sisin-

Schrift s. Glagolica, Palaeographie. Annalistik, altserbische, zur Entstehung ders. 630 ff. Apokryphe s. Legenden Gesprch der drei Heiligen (Beseda) 1 ff'., Aus;

nius 379.

Lehnworte und Bedeutung geschichte, im Poln., 535

fr Culturff.

gaben und Untersuchung ders. 1 60, Analyse des Textmaterials 61 ff.;

Lexicographie, altbhmische 530 ff. serbochorvatische 52( ff. Libussasage in der deutschen Litteratur 602 ff.

Kaaf

57.

Mazuriren im Polnischen 552 f. Bhmisch, altbhmisches Wrterbuch Metamorphosen des Geschlechtes 217
ff. dialectologisches 574 Einfluss auf polnisch 538. Briefwechsel Kopitar's 635 f. Bulgarisch, Dialectologie 553 ff.
;

530

ff.

Monatsmenschen (miesiecznik)

218.

Mythologie; angeblicher Krak- und

Wandamythus
;

219

ff.;

litauische

s.

Damaskin.

Damaskine
Deminutiv-

49.
ff.

Demetrius, Pseudo-, Biographie 291


134 stantive 137;

und Ampliticativsuffixe 206, Vorbemerkungen; Sub-

Mythologie und deren Bedeutung 628 f. Perun und Thor 462520, Thorkult der Normannen 484 die russ.-griech. Vertrge 488 ber Eid und Eidritual 490 ff. die mythologischen Angaben der russ. Chronik 503 ff.
;
;

fi".

Suffixe lautliche und syntactische 152; einzelne Suffixe, mit klbi; c 173 t 181 ch 184; l 192; r 194; n 196; ff 201; f 203; vereinzelte 204.

Formen der
;

und Bedeutung:

141 Seite

Neuren 215

f.

derselben, Reform Orthographie, serboDurchfhrbarkeit, russ., chorvat. 576 ff.

Dialectologie,
risch;

s.

Bhmisch,
ff.

Bulga-

Programme 579

Freisinger Denkmler 428 f. Friauler Slaven, Eintheilung 572

f.

Genetiv, Stellung 104 ff. Glagolica und Cyrillica, Alter, Zahlenbezeichnung 113 ff'.; 582 ff'.; 607 f.; Chrabr's Schrift 585 f. Gral, Heimat der Legende 321 ff.
orientalische Legende von Joseph 325 ff. franzsische Versionen vom Grand S. Gral de Boron 333 ff. geographische und Graal 345 ff. religise Verhltnisse des nrdl. Mesopotamien 351 ff. Fortsetzung
;

Palaeographie, zur cyrillischen 605 ff. Palatalismus im Slav., doppelter, 121 ff. Partikeln, zur Erklrung derselben, sfa 540 ff., zi 544 f. Heisternester Dialect Polnisch s. Mythologie Wechsel Mazuriren seiner Lauterscheinungen, u und q, ar und ro, h und g, t und c 231 ff. Preseren und der Panslavismus 294 ff.
, ; ;

Russisch, 8. Mythologie (Perun, die Vertrge des X. Jahrh.); russische Litteraturgeschichte, alte der Kiever Periode vomXI.Xm. Jahrh. 590 ff.; neuere, XVHL und XIX. Jahrh. IV) 277 ff.; s. Par(Pypin Bd. tikeln Orthographie etc.

Archiv fr slavische Philologie. XXUI.

41

642
Sabeismus
;

Namenregister.

351, 353 flf. Serbochorvatiscli, s. Accent; Aimalistik Lexicogiaphie etc. Litteraturgescbichte: in riiss. Sprache 205ff. Sendschreiben des Vetrani an Hektorovic 206 215; ber den Osman des Gundulic 277 f. verlorene Werke desselben 634 f. ber Dositej Obrazur Bibliographie dovic 275 &.; 310 ff. ungarisch-chorvatische Kirchenlieder 272 f.; Darstellung der Chorvaten russ. 268 ff. Sporoi, woher der Name 130 ff.
;

Traum des Knigs Schachaischa

380

f.

Vodnik, slovenischer Dichter, sein Leben 386 ff. Verkehr mit Zois
;

Laibacher Professur 406 f. Bekanntschaft mit Kopitar 410 ff.; die franzsische Periode und ihre Folgen 414 ff.:; letzte Jahre 434 ff.
393
ff.
;

Wandalen und Polen 219 ff. Warger in Russland, Normannismus


464
ff.

Symbolik, altchristliche 336

ff.

Wortfolge der slavischen Sprachen 260 ff., vgl. Adjectiv und Genetiv.

Namenregister.
Ancona, A.
383.
d' 321.

Dimitriu 489.
23
ff.,

Iljinskij 544

f.

Archangelskij

19,

Dimitz 386, 416, 460.


Dmitrievskij 293.
636.

Ilovajskij 471. Istrin 16, 29, 61.

Baudouin de Courtenay Dobrowsky 318, Dobrzycki 552. 571 ff., 585. Belic 134206, 260265. Evgenij 481. Benfey 217.
Berlinskij 516. Berneker 260 ff.

Ivekovid 521

ff.

Kacanovskij 555, 584.

Kamanin
Karpov

607.

Bianu 310. Bobrowski 317

Filaret481. Filevic 462. Florinskij 113.

Karatajev 310.
16.
ff.

Karskij 605

ff.,

635

f.

Bodjanskij 588. Bogorodickij 585 Boron, de 323.

Francev 639. Franko 59.


Friedrich 245.

Keppen

636.
f.

Ketrzynski 610 Kirpicnikov 38.

ff.

Bonwefsch Boyer 546.


Brandt

2.

Brajlovskij 23.
540, 576.

Gardthausen 607. Gebauer 530 ff. Gedeonov 489. Goetz 245.


Gradl 619 f. Grigorovitza 602 Grot 485. Grundtvig 493. Gundulid 634 f.
ff.

Kopitar
635^f.

Kollr 295. 315

ff.,

409

ff.,

Kovacevi 312

f.

Kozak

1,

43.

Braun 463. Bremer 216.

Kozlovskij Ign. 95106. Krasnoselcev 2, 19, 60.

Brentano 602 ff. Bronisch 106. Gutschmid 223. Broz 521 ff. Brckner 21.5241,488 f., Hehn 626. 535 f., 622-629. Hektorovid 206 Budilovic 462 Helinand 324. Buslajev 3. Hjrne 498. Celakovsky 299. Hodos 310.
.

Krek517. Kumerdej 394 Kimik 612. Lavrov 588.

ff.

ff.

Ceretelli 607. Chachanov 325. Chalanskij 541.

Hosek 574

ff.

Lavrovskij 481, 488, 636. Leskien 151, 561570. Ljapunov 517, 545 ff. Linhart 394 ff. Lomnicky 639 f. Lorentz 106112.

Jagic43,112 129,242ff.,
277 291, 307, 487 ff., 521545, 560, 571590,
622.
352.

Chrabr 588
Cigale 317.

Makarij 481.

310,

Maksimovic

481, 516.

ff.

Ciszewski 627

552 Malmesbury, Wilh. v. 322. 610 Marcus 389 (Pohlin).


Markovic 295. Marr 326, 376 f.
Marulic 639 f. Mati 302304.

f.

Clermont-Ganneau

Conev 49, 554 Dahn 618.


Daniele 134.

Jeremias pop
Ilesic

11.

ff.

Jicha 134. 294 ff.


Ilijasko 310.

Matov

554.

Wortregister.

643
Stepovic 265 ff. Stojanovid 268, 309315.
Stritar 294.

Melioranskij 329, 385.

Pogodin 471,
Polivka
32.

516.

Miehajlov 47. Miklosich 252, 544, Milas 307.


Milcetic 36. Milicevic 305. Miniati 634.

(520.

Porfiriev 19, 30 f

Potkanski 223.
Preseren 294
Prijatelj
ff.

Sulek 522.
Siipantschitsch 440, 449.

294301.

Sznaidcr 218.

Miyuek

218. Mocuiskij 17

fif.,

o8

f.

Primitz 296, 422 ff. Prokopiiis 130 ff. Pypiu 3, 277 ff.

Tamm

485.
5
ff.

Tichonravov

Mogk519.
Mlleuhoff 610, 616.
Naclitigall

spenskij 583

f.

195.

Nacov

45.

Neumann

489.

Niederle 130133, 613.


Nikitskij 463. Nikolskij 29.

Novakovic
Oblak 554

312.
ff.

Resetar 206215, 265 Vasiljev 16. 277, 561 ff., 634 f. Vasiljovskij 462. Roiniecki 462520. Veselovskij 14, 38, 50, 54, Ruvarac 305 f., 307 ff., 58, 217, 320385. 314. Vetranic 206 ff. Vjazemskij 15. Sachraatov 462, 506. Vidic 386461. Safank46,131,252, 305f., Vilinskij 588 ff. 610. VladimiVov 30, 496, 590 ff. Voduik 315 f., 386 ff. .^cepkin Eug. 291293. Vondrk 134, 259 ff. Schrader 622 ff.
Silvia 351, 354. iskov 639.

Paatrnek 242260. Penizek 299. Penzel 406. Perot 545 ff.


Petersen 519. Petrusevic 582 Petruzzi 387.
1

Vostokov 18, Vraz 295 f.

635.

isinanov 554.

Vuk

522, 561.
f.

ff.

Slavejkov 47. Sljakov 540 f. Smith 472, 500.


Sobolevskij 515, 608.

Vukcevic 559

Vukovid

310.

Zakrevskij 481, 516.

Zdanov
Zois 393

3o, 36.
ff.

Pierling 29 ff. Pintar 315 ff, 635

Sokolov
f.

11, 43.

Zeuss 610.

Platner 618. Pogodin A. L. 610

ff.

Speranskij 590610. Sreckvic 43. Steenstrup 495.

Zubaty 232.

Zupan 296

f.

Wortregister.
Alain 342.
Graal 345. Peryuskojkloster
479.

Avaron

343.

balamut 235. Basan 349 f.


bez 239.

Haie 239. harowac 239.

pi^kny 236.
platiti 536.

stabas 485. stod 485. strava 617.

Hebron
heim
jazi.,

342. 237.

bogt

536.

bojarzyn 234. bolvan 485.

azt 543.
232. 232.

plaz 237. pokamesti. 543 przeztowlosa 239.


Sarracinte 381. Sarras 358.
542. Seraphe 382. si 544. skott 536. Slave 572. smutek 234.

sumienie 234. szwe- u. wsze231


f.

Karw

Terrabiel 366. tko 232.

Chorvate 612. Kranjec 294 f. chusa, chonsa 233, 538. Mordrain 376.
chutki 234. Coisne, la 366.
deskat' 543.

Karwin

semka

Turov 468.^ Turova boznica


473
ff.

urepny 236.
Venedi,Veneti6l2.

Nascien 382.
nukati 235
f.

Dhrelleborch 468.
376. Enetoi 612.

Evalach

Orcaus 369. osoiowie 237. oszolomic 237. Pahiki 235.

Sporen 130
sreda 537. sta 540 f.j

ff.,

wnuk, wnqk 2:53 Volosov 480. 613. Volos 498.


zi (ze,

f.

go) 544

f.

iuki 609.

Druck voc Bveitkopf & Hrtel

in Leipzig.

PG 1 A8 Bd. 23

Archiv fr slavische Philologie

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like