Professional Documents
Culture Documents
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAUER,
PRAG,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVI,
BELGRAD,
A.
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
I C.
DREIUNDZWANZIGSTER BAND.
BERLIN,
"^
^^^'
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1901.
PC
I
olJ3
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sogenannte Eeciaa Tpexi. CBKTHxejie (Gesprch dreier Heiligen), von R. Nachtigall. Zwei syntaktische Eigenthmlichkeiten der russischen Sprache, von
.
("i-)
Ignaz Kozlovskij
95
Zum
Lorentz
Niederle
106
113
von V. Jagid
Ueber
130
134
Zur Entwicklungsgeschichte der slavischen Deminutiv- und Amplificativsuffixe, von Alexander Belic Ein Sendschreiben Vetrani's an Hektorovi, von M. Resetar Beitrge zur ltesten Geschichte der Slaven und Litauer, von A. Brckner Zur Stellung des Polnischen, von A. Brckner Zur Frage ber die Heimath der Legende vom heiligen Gral, von
.
206
215
230
321
A. N. Wesselofsky Valentin Vodnik, der erste slovenische Dichter, von Fr. Vi die
386
St.
Ro^niecky
462
Kritischer Anzeiger.
Pastrnek
Vondrk, Altkirchenslavische Grammatik, angez. von Fr. Pastrnek Berneker, Die Wortfolge in den slav. Sprachen, angez. von A. Belid Stepovic, Serbokroat. Literaturgeschichte, angez. von M. Reaetar. Lipovskij, Die Kroaten, angez. von M.Resetar Nakovic's kroatisches Gesangbuch, angez. von M. Resetar Jensen Alfred, Gundulid und sein Osman, eine sdslavische Literaturstudie, angez. von M. Resetar Gavrilovic ber Dos. Obradovid, angez. von M. Resetar Pypin's Russische Literaturgeschichte, angez. von V. Jagic P. Pierling, La Russie et le S. Siege, angez. von Eugen cepkin Ilesic, Preseren und das Slaventhum, angez. von J. Prijatelj
.
.
265 268
272
274
275
277
291
294
IV
Inhalt.
Seite
Broz-Ivekovid's kroatisches Wrterbuch, angez. von V. Jagid Gebauer, Altbhmisches Wrterbuch, angez. von V. Jagid
521
....
530
535 540
Brckner, Civilisation und Sprache, angez. von V. Jagi Sljakov, Abhandlungen zur slav. und russ. Sprachkunde, angez. von
V.
Jagic
Ueber den Ursprung der postpositiven Partikel su im Bulgarischen und Serbokroatischen, angez. von V. Jagi(5 P6rot, A'accent tonique russe, angez. von B. Ljapunov Dobrzycki, Ueber das Masurischsprechen im Polnischen, angez. von
Ilijnskij,
544
545
V. Jagid Conev, Uebersicht der bulgar. Dialecte, angez. von V. Jagic Resetar, Die serbokroatische Betonung sdwestlicher Mundarten,
.
552
553
561
angez. von A.
Leskien
.
Baudouin, Die Slaven in Friaul, angez. von V. Jagid Hosek, Bhmisch-mhrische Mundart, angez. von V. Jagic
Brandt, Ueber die russische Orthographie, angez. von V.
571
.
.
574
Jagic
576
579 582
Programm der
von V. Jagid.
Jagic Bogorodickij, Sprachwissenschaftliche Skizzen, angez. von V. Jagic Vilinskij, Chrabr's Apologie der slav. Schrift, angez. von V. Jagic Vladimirov, Altrussische Literatur, angez. von M. Speranskij Grigorovitza, Libussa in der deutschen Literatur, angez. von M. Sp eranskij Karskij, Cyrillische Palographie, angez. von M. Speranskij Pogodin, Aus der Geschichte der slavischen Vlkerwanderung, angez. von V. Jagid
Petruszewicz, Linguistisch-historische Briefe, angez. von V.
. .
585
588
590
602
605 610 622
Schrader,
Reallexikon
der
indogermanischen
Alterthumskunde,
angez. von A.
Brckner
Kleine Mittheilungen.
Ein kroatisches Gedicht zu Ehren Napoleon's I., von TomoMatic. Zur altserbischen Bibliographie, von II. Ruvarac und Ljub. StoInedita
302
305
Pin tar 315,635 Zur Entstehung der serbischen Anualistik, von Ljub. Stojanovid 630 Ein verloren gegangenes Gedicht und der Beiname des Ivan Gundulid, von M. Resetar 634 Ein Brief Primitz's an Vodnik, mitgetheilt von L. Pin tar 637
Kopitar's,
von
L.
Ein Brief Kopitar's an A. S. Mskov, mitgotheilt von V. France V Eine bhmische Uebersetzung aus Marulic, von VI. Francev
.
639 639
Sach-,
Namen- und
Brckner
641
Becj^jia Tpexi
cBaTiiTejiefi
Forschungen.
Unter Bec^Aa xpexi. cBHTHxejien (das Gesprch dreier Heiligen)
versteht
fiiges
man
Handschriften (des
XVH.
Jahrh.) vorkommender,
dem
(in lterer
Gestalt Theologus)
werden
sollten.
Dieses Literaturdenkmal
nennen wir
ist
recht geeignet,
Augen zu
Welt
setzens der Krfte sowohl des Ostens, als auch des Westens, die beide
fr die wissenschaftliche
leider
um
Heut-
B. in vielen Fllen
man auch
und Bon-
1)
Cf. E.
Rajko Nachtigall,
nommen
hat
(cf.
Byzant. Zeitschr.
I,
172
etc.).
Speciell unser
ihm Analoges vor allem auch im Lateinischen, Griechischen geflossen ist und sich sogar in lteren Documenten erhalten
hat als in diesem,
weswegen auch
eine
Studie darber nicht nur fr die Geschichte des ersten Ursprungs und
bietet
Fund
Dissertationen.
fr das niedere
es lagen ihr
wohl wichtigere
durch
ist
zwar
Gabe an
doch noch
Immerhin
ist
das
Thema
worden, und es drngt sich eine Revision und neue Behandlung desselben
insbesondere
auf,
weil
zum erstenmale
in deutscher
Sprache frmlich
am
Platze sind.
Literatur bei den Slaven (SA. aus den Jahrbchern fr protestantische Theo-
XXXIX. Disputatio Basilii Magni, Joannis Chrysostomi et Gregorii Theologi. 2) Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius von A. Harnack. 917: Die christliche vornicanische Literatur (mit I. Leipzig 1893. S. 886
logie 1891, Decembeiheft), S. 28:
S. 61.
CEHTure^ieil:.
Bevor noch
Pypin
die
und Tichonravov
^)
hervorgerufen durch
gewordene
Studium
man schon einige Jahre vorher speciell in unserer EeciAa nach Form und Inhalt eine Quelle der vielgenannten Golubinaja kniga, der Perle
russischer biblisch-mythologischer Bylinya)
Interesse fr sie wachgerufen.
Bereits
sprochen,
1858
s)
Ersteren
am
versittsfestrede
Auseinandersetzungen
in Betreff
Doch ohne
Vorstellung des
Anm.
in
1,
und demnach eine klare Wesens des Denkmals zu bieten [man vergl. S. 25, wo man in den Joaiina EorociOBa Bonpocti des Indes librorum
eine nhere Analyse des Materials
ist,
ja
man
alle
und Antworten,
unter
xpext cnaTHTeJceH Bemerkungen ber das Allgemeinere und Aeusserliche nicht weit hinaus. Aus Bulgarien gekommen
ziemlich nebelhaften Begriff Eeci^^a
subsumirt], gehen die gemachten
dem
*)
Cllri. 1862.
I
II.
Cnrt
)
epik. Archiv
'^)
slav. Phil.
I.
1876. S. 86.
H3;i.
ApxuBt
I.
KajiagoBHMt.
^)
CKasoKx pyccKHXt,
139
ff.
(TlreHLia
SamicKH
II.
oTi.i.HMEep.AKaaeiviiHHayK'B.
S. 12
25
CjIO-
1*
Rajko Nachtigall,
Buslajev hatte auch eine Mserb.-bulg. Redaction der Beseda, also einen
sdslav. Text aus einem Sbornik Grigorovic's des XVI.
XVII. Jahrh.
unter der
Hand
(S.
12,
Anm.
4)
Colorit erworben
sie sich
und an Umfang und Verbreitung zugenommen, indem einerseits mit nationalen und literarisch-apokryphen Elementen
z.
B.
kniga)
und
die altrussische
Kunst gewann.
Auch
aber nicht gerade durch eine besonders sorgfltige und begrndete Auswahl, die ja schliesslich nicht in seinem Plane war, und durch kein hohes Alter auszeichnet, gab Buslajev aus einer Moskauer Synodalhandschrift,
S. 2
12
seiner IIpHjroKeHiii
Es
ist
aufeinanderfolgen.
Der
erstere fhrt
den
Titel:
orocjiOBa
einen mit
schnitt
whrend der
namenlos
ist
dem
Ab-
angehngt hat.
hinsichtlich der Publication Buslajev's ausgedrckte
Der
Vorwurf
eines nicht
gengend
tiefen,
c.
169
178
die chronologisch
am
(drei) antrefien,
1, S.
von Tichoufif,
415
erschiene-
c. S.
18),
wre sehr
leicht,
in
wenn
er sie bloss
dem Index
entsprechend
hervorsuchen und ohne weitere Erwgungen aus den von diesen ehren-
1") Bei den Citaten aus Handschriften sind alle unnthigen Zeichen ber den Buchstaben weggelassen und die abgekrzten Schreibungen aufgelst. 11) Mir zugnglich in dem Wiederabdruck in den gesammelten CoiuHeHln: H. C. TiixonpauoBa. I. JlpeBiuia pyccKaa .lurepaTypa. MocKBa 1898. puMiiaHifl;
S. 14
23.
Pypin's eigener
Commentar zu
seiner
Sammlung
(JIoHCHtm u orpe-
yenHi.m Kimrii pyccKofi cxapuiiti, erschienen in PyccKoe Cjiobo 1862, Febr.) war
mir nicht erhltlich. Es scheint hinsichtlich der Beseda darin nichts Belangreiches zu stehen.
werthen
wrde.
Bibliographen
angefhrten
Handschriften
herausschreiben
Wissenschaft nicht viel Nutzen bringen, ja bezglich unserer alten Literatur leider selbst noch zu falschen Schlussfolgerungen fhren.
einem solchen Verfahren kann eine apokryphe Schrift mit einer echten
verwechselt, die
men werden
und
Krzung
Ende genom-
XVI. Jahrh.
:
(Nr. 358,
B1.281) ein fnf Zeilen langes Bruchstck als ein selbstndiger Aufsatz
mitgetheilt, der die blosse
KOJiHKi, ^acxin
Antwort auf
die
Frage
rpHropiii peqe
oxt
0 cocTaBi
S.
Weise
die
Hand-
schrift mit
die
man
sich
der Bibliotheken Russlands, wie wir uns heute aus einer stattlichen
auf uns den Eindruck, was sptere Thatsachen benicht die glcklichste
so manche Denkmal beruht der spteren irrthmlichen Auffassungen von unserem zum guten Theil auf derart schlechter Wahl der Texte und dass daher die edirten Texte mehr durch Zufall das Licht des Tages erblickten. Mag es mit dem ersten Texte aus einem Sbornik des XVII. XVIH. Jh. mit dem Titel: Beci;i;a xpiex'B CBaxnxejieH BacHjrifl BejriiKaro, rpnro-
man da
Hand
hatte
cano CL naxepHKa pHMCKaro noch angehen, so stellen dennoch die beiden brigen Serien von Fragen und Antworten, vielleicht aus demselben
Codex, wie
I,
denn
es
III in dieser
BccSaw!
kommen
6
III
Eajko
von 67 Fragen nicht einmal
Nachtigall,
5)
vor und treten gegen Bruchstcke, die aus anderen altrussischeu Denk-
no OTB^xaMt,
kh
ji,enb
^lacL
coxBopH roenoAB
ist
III trgt
von
nur durch einen Strich getrennt) gehre dem Inhalte nach ebenfalls
Namen
ist,
171, Anm.).
Fragen (56
+ 69 +
67),
wie zu erwarten
deutet schon nntie darauf hin, dass die zwei letzteren Aufstze wohl
zusammengetragenen Zusatz zu
grsstentheils
vorstellen,
nthigen Belege
gegeben wor-
den
sind.
Gang
die
Die
in
OxpeyeHHtw
die
Auswozu
aMiiTHHKH
schienen.
In den Fragmeuten,
I.
unter
dem
Beseda und Nur in der Einleitung zur Ausgabe selbst (S. X f.) geschieht ihrer Erwhnung, wo uns in kurzen Umrissen dargethan wird, wie sich Tichonravov die Lsung seiner ganzen Aufgabe dachte, eine Stelle, welche um so mehr dem Inhalte nach angefhrt zu werden verdient, nachdem eben Tichonravov speciell betreffs unseres Denkmals schon durch seine bloss in der Form der Ausgabe zutage getretene, durch kritischen Vorgang gewonnene Distinetiou der Texte wenigstens nach meiner Ansicht mehr Licht der Sache verlieh, als
Co^iHHenia
127
ff.
gesammelt
sind,
nimmt
c, hat
1)
woher und
3)
2)
wann
gekommen
Fr
die
sind,
und
Russland
waren.
Mehrzahl der
in
Russland
in
kamen
und
serb. Uebersetzungen.
Im Laufe
sich
diese in Inhalt
sie russificirten
serb.
man
in
z.
B. die verschiedenen
etc.
vergleichen kann.
Hierbei
sein, in
welchem Falle er
vorzustellen
Perioden
seiner
Literaturgeschichte
ver-
Wo
Ausgangspunkt
ein Beginnen,
das
man im Hinblick
auf die Einseitigkeit spterer Zeiten in diesem Punkte nicht hoch genug anschlagen kann. Leider war ihm nur sehr weniges zugnglich ge-
und
und
die Yorztige
und daneben Mngel der Ausgabe Denkmal anbelangt, und was knnen
Wir
XV. Jahrb.
ltere
325 b
325b) entnommen,
in
im Titel
VJ oycTpoeHiii
c.ioBeei>.
Bacn.iia.
rpnropia.
Dieser 3 7 Fragen
gewesen
sein.
Wir finden ihn in manchen Handschriften, nur immer noch dreissig weitere folgen. In dieser
Text
als ursprnglichere
und auch
fr Tichonravov's
voraus-
zusetzenden Gestalt ist der Text neuerdings sogar zweimal verffentlicht: von Archangelskij nach einer Handschrift des XV. Jahrh. des Moskauer
'^Nr.
VI]
^-)
einer
1-)
bi.
jpeBHe-pyccKoii nucB-
Archang. merktauch bei seinem Texte unter der Zeile die geringfgigen Varianten nach dem Tichonr. an.
MCHHOCTH. I
n.
KaaaHB 1889.
S.
195
203.
g Kajko Nachtigall,
13).
solchen des XVII. Jahrb. aus der Solovki'schen Bibliothek (Nr. 86)
Wie
die Texte,
schriften identisch
dass
dem oben erwhnten lJ,BiTHiiKi> vom J. 1665 (Bl. 120 sehen wir, Anfang selbst Pypin I besser Tichonravov, wenn auch unbewusst fr den Fall, dass er in diesem
zweiten Texte bloss eine Probe von der spteren Gestalt der russischen
Beseda geben wollte, was mir unwahrscheinlich vorkommt, doch durch seine Studien des handschriftlichen Materials, wie wir heute sagen knnen, zu der Annahme von zwei ursprnglichen, ltesten Typen der lteren
russ,,
gefhrt wurde,
ohne dass damit schon vorlufig etwas ber das gegenseitige Verhltniss
der beiden Redactionen oder
soll.
und
ihr hnliche,
ist die
Adam
er-
wurde).
begreifen,
warum
der mit
BteeMt cjioboml.
^^j
Apokryph zu
russ.
einem
vllig ent-
OyKaax rocno^a
jnmaxx
o HOBOsaBixHLixi.
coLixiflX'B,
dln.
1890.
Nr. 4 des
Bdes des Petersburger akademischen Sbornik. S. 391396. 1*) Die Handschrift, aus der Tichonravov noch andere Dinge herausgenommen hatte, ist jetzt von V. N. Moculjskij in dem kurzen OnHcanie pyKo52.
npu UMnep. iiOBopocc. nher beschrieben. Zwischen dem in der Handschrift sogenannten PassMuuKL und dem eigentlichen Adamapokryphe, der nichts Vollstndiges rcprsenlirt (so fehlt ihm, wie wir uns aus anderen Handschriften berzeugen knnen, der Anfang), stehen 9 ebenfalls mit PayuuBcpc.
I.
Oaecca 1890)
S.
70
73
cEHTUTejieir.
Hamero iicoyca
Leben
Christi
xpiicxa.
dem
schliesslich
eine
Adam
Adamapokryph getrennt wurde, trotzdem sie beide aus derselben Handschrift, dem H3Mapar;i,i. (II auf Blatt 344b), genommen sind und nur erst beide 326b 330, III: 335b zusammen zu I in Correlation stehen. Allein ganz abgesehen davon,
es
msse eine Serie von Fragen und Autworten der Art wie
f.
Tichonr. II 443
oder
ib.
448
ff.,
wo
ristische Titelfrage:
Adam
begriffen
ist,
Apokryph
oder nicht
Benennung
fr ihn bleibt
aufgefasst werden.
Obendrein glckte
es
Tichonravov
und
bulg.-russ., herauszufinden
und
mitzutheilen.
Wenn
HOBOsaBiTHLixt
1880.
als
jrHi],axi.
11
co6li-
S.
120)
und Kir-
picnikov
cJiOBeciiocTH TaiiaxoBa
I. S.
rojrynno KHiiri.
BapmaBa 1887,
51
f.,
85
ff.,
XVIII)
Man
Jagic
damit nicht
viel
Texte getrbt,
frage
:
oft
Adam
Wenn auch
in
den Pri-
historiji knjizevnosti
naroda hrv.
srb.,
U Zagrebu
dem Agramer Arkiv IX), S. 41 44 abgedruckten Text: ^xeiine otl A^aMa pasyM^H sowohl den Fragen ber Adam als auch der Beseda fr
verwandt
hlt, so ist das
eine secundre Compilation auch noch anderer Dinge vor uns haben,
10
Rajko Nachtigall,
III.
dritten,
ist ihm um nachdem man noch heute darber das entso weniger anzurechnen, Ausserdem glttclite ihm ja auch scheidende Wort nicht gesprochen hat.
nicht,
Denkmals
stndigkeit mit
Hand zu bekommen, der sich hinsichtlich seiner Volldem russischen messen knnte und ihm alles in klaren
viel
Theilen
Adam
erschaffen wurde,
(cf.
aMaTHHKH
I.
npHMiyaiiiH
S. 15),
in
dem
jetzt in
den CoiHneHi;!
I.
zugngPocciii
der
OTpeiieiiiitiK
kehph ApesHeS
138
flf.
dem Index entnommen wurde, ndert aber an der Sache die Tichonravov vor Augen schwebte, ist brigens interessant, da sie zu gewissen weiteren Ausfhrungen Anlass bot. Sie heisst (in der KHpHjr.iOBa Kunra vom Jahre 1644): 0
kryphs, die nur
nichts.
Die
o Ioaini'6 3jiaTooycTi.
BonpOCBI H OTBixtl,
^ITO OTT.
KOJHKa
^laCTeil
rapcKi cojrrajri
Nach
XpncTa
nasBajii.,
dieser
slavische Literaturgeschichte
in
kurzer,
systematischer
wo man von den slavischen Apokryphen und Bogomil handelt, auf S. 72 unter den dem bulgarischen Popen Jeremias zugeschriebenen Werken auch die Fragen und AntAuseinandersetzung einzufhren, dort,
worten, aus wie
viel
Theilen
:
Adam
erschaffen
worden
ist,
erwhnt.
^^) Ueberschrieben ist er Bonpoci CBKTaro e*piMa w CBaTeMX isacu-iiiu w BCCMt iicnpaE.!iouuu. Nach der ungefhr 50. Frage folgt ein Abschnitt: Bocnpocx U/Kc wT'i Maeic Twauiia 3.iaTaoycTaro. Des nheren wird darber bei der Analyse der Texte die Rede sein.
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeciaa Tpext cBaTHTejefi.
oft
wiederholt; so
i
z.
B. in
srbskoga
(U Za-
grebu 1867),
S. 83,
in Sokolov's MaxepiajiLi
I
h sa^i^TKH no cTapimHO
caaBflHCKOH jHTepaTypi
(MocKBa 1888), S. 132 f. (wonach auch die Beseda, ein den Fragen ber Adam verwandter Aufstze, in einigen
Indices Jeremias zugeschrieben werde)
und
u.
s.
w.
man nach
seit
Bahn gebrochen
hatte, dass
man dem
mit einem
Bogomilis-
slavischen Hintergrnde in
Zusammenhang zu bringen manchmal den Blick der Forscher von der richtigen
Gesichtspunktes
sehr
hbsche Resultate
zuwege gebracht
wurden.
mehr
dem Griechischen
Rahmen
einer wie
Die
in
einer wirklich
dem
Namen
Erzhlung
Sokolov,
1.
c, S.
S.
36
etc.),
whrend
Adam
Dazu kommt,
secundr
als
ist.
wo
Die
citirte
Fassung kommt
erst in
Der
lteste
Index im Pogodiner Nomokanon aus dem XIV. Jahrh. (von noch lteren
12
Dingen, wie
z.
Kajko Nachtigall,
B.
dem Verzeichniss
erlaubter
im Izbornik vom
ebenso
i
J.
z.
izvodi
iz
217
ff.)
herausge-
Der Index des Metropoliten Kyprian hat bereits das Gesprch der drei Heiligen und zwar schon mit der spteren Titelform mit Chrysostomus aufgenommen II ^ito .irano w Bacnjim KecapiiicTiMi,. h
geben hat.
:
rpHropiH orocjiOBe.
w iwaHHe
3jraTaoycTeBii>.
I.
^ito
BonpocH h otMit
B^TH w BceMT. nopHAs (Tichonravov, Co^iHHem In weiteren tritt die Fassung der Kirillova kniga und
seiner
IIpHMitiaHiK S. 33).
auf.
dem Index
Angabe
ist
in
erst in
Wohl
Denkmals
eine in Russ-
land leider nicht begriffene und nach Gebhr gewrdigte, reiche Quelle
der Belehrung enthalten.
Den
glagolitischen Text
(er erschien
Kukuljevic's
vom
1868).
Viel interes-
1874
in Sta-
ein
zwar spter
(aus
i6)
und 1877
den IXpnMepH
kh>ii-
(Y Eeorpa^y),
442
ff.
16)
Der Text
(Nr. 106
Cioeo
worauf Binpocu h OTEexL BCJHKaro Eacu.iuu, Fpuropuia u orocjOBa loaiia 3;iaTOxcTaro o cacaKOML folgen. Man beachte die mechanische Verknpfung des alten Titels mit dem spteren Zustze 3jiaT0bCTi, Der ersten Frage ist: PasyMcuL BLnpocT, beigeschrieben, was an das bei Tich. gebrauchte PasHMUHKB erinnert. Der Text enthlt 125 Fragen und bricht mit einem (126.)
!
BnpocB ab.
CBATuiejicii.
auch nur
in
Fragmenten.
Wir
finden
da unter
))y.
PaaroBop
Beseda
Sub
y>.
die in Tichonravov's drittem Texte des Apokryph's, aus wie viel Theilen
Adam
erschaffen, ganz
Aufsatz in dialogischer Form, der auf Grund einer Analyse der Texte,
wie es sich zeigen wird, ebenfalls feststeht und den, wie wir oben bemerkten, Tichonravov noch nicht erkennen konnte.
Heecii H
lu
Sub a. Ciobo
Rahmen
wozu
bietet
der Adamfragen
Und
Aufstze: a-{--{-y,
sich
noch ein x
gesellt,
auch
Man muss
Texte
in
BesMa Berhrungspunkte
knnen
Es waren das gewisse oberflchlich hingenommene Anschauungen, vorzglich betreffs des Ursprunges, Charakters und Bestandes der Beseda in des Wortes weitester Auffassung, deren Aufkommen wir in den zahlreich der apokryphen Literatur in
dieser Zeit
die deshalb
um
14
Eajko
Nachtigall,
Man
und kam
fast
auf
gar keinen fr die richtige Erforschung des Denkmals daraus nothwendiger Weise sich ergebenden Gedanken.
Ohne
schen Stcke
als kritischen
Behelf zurechtzulegen,
man
sich, in-
dem man
bloss auf die russ. Beseda und da sogar meist in deren spterer
Gestalt Rcksicht
nahm,
in
dem Gedanken,
in dieser ein
,
mehr oder
fr
dessen
Form man
stufenweise
men
man
fr den, wie
man annahm,
waren, wobei
lassen zu
man beim
bewenden
knnen vermeinte.
und prius kein Unterschied gemacht wurde. So konnte auch der Schein,
den
man ber
Denkmal
ausbreiten wollte,
ins
in
Schriften von
Mnnern guten
MOHi II KiiTOBpaci, Cn6n> 1872, S. 165) fr die Beseda, einen spteren Apokryph, das Prototypen in den Fragen des Johannes, nach deren Muster sie sich gebildet htte. Selbst von Tichonravov ist hier aus der
Recension auf A. Galachov's HcTopia pyecKo cjiuBecHOCTH ApeBHeii h
HOBoii I.^ Cllrt 1863 (Oxyeri, o XIX. npHcyac^teiiiii Harpa^t rpa*a
S.
Eec^Aa xpexi,
ist,
oaiiii'l iis-i
dass diese Bezeichnung in etwas bertriebener Weise nur auf die sptere
russificirte
phen
aus
(S.
X;
Schliesslich
kann
recensirten
Werke
Galachov's eine
Stelle (S.
selbst,
zglich der
Form
CBfliiiTejeir.
15
1.
c.
Manie aus-
als
Aufsatz
i'^).
als eine
Texten
Dem
Was
weis auf das Cjiobo loanHa enncKona EBxaHXCKaro na Coopi. Tpexi. CBHTHTGJieH 'S) aus dcm Ende des XI. oder Anfang des XII. Jahrh.,
Namen
der drei
die
Vor-
Er setzt die Beseda nach der Angabe der KnpHJjOBa KHHra mit ihrem bulgarischen Popen Jeremias ins X. Jahrh. und verwahrt sich dagegen, der Beseda die Aufgabe, fr die Verbreitung
Vjazemskij selbst nicht klar.
der Lehren der drei genannten Heiligen zu sorgen, zuzumuthen.
Gleiche
ausserdem wissen
ist,
die
wohl auch
Ein weiterer Hinweis, die Beseda htte Vieles mit dem penie anarioTa c-L Ashmhtomi., wovon in neuerer Zeit auch mehrere griechische
peBHeii nHCLMeKHOcru. Clluri. 18S0, l.Bwn. S. 63f., Texte Kozak's Notiz, wonach Vjazemskij in den genannten Pamjatniki III. 1880. I. S. 88123 einen bosnisch-serbischen Text vom Jahre 1620 edirt haben soll, bedeuten mag, ist mir unbegreiflich, 18] Ib. S. 126 ff. wird auch ein Text dessen abgedruckt.
1")
naMHTHUKH
8S 123. Was
16
Texte edirt sind
(III.)
^o),
Eajko Nachtigall,
wird nicht dargethan.
des Nheren
Scbliesslicli
wird im letzten
Ebc^ah mehr
besondere
vom
Redactionen angesehen, und nur fr vier Fragen des einen Textes wird
ein belangloser Hinweis auf die
Das Alter
der Texte
ist
nur bei
und zwar
angegeben: 1719.
Ausser
I heisst
:
BonpomeHne w ece^^
rpnropHM orocjioBa, loaHHa S^raxascTaro. II ist ein titelloses Bruchstck von 9 benannten Fragen, III ist berhaupt keine Beseda, sondern,
wie
Istrin gezeigt hat
retus'
ein sogenannter Kaa*!), d. h. die auf TheodoCommentar zum Pentateuch beruhenden Fragen und Antworten.
als
-O)^
Form
des
es
man
Nhe
Vjazemskij's mit den Kaaf's sah und hauptschlich auf Grund dieses
la
Kaaf auf
die
Beseda sprach ^i)^ andererseits aber nicht auf den Gedanken kommen
sei.
Theilen (17
+ 46 Fragen),
letztere
Einen diesem
fast identi-
auch der
aji*a-
AsyKOBHHKH hjh
an).
1877,
S.
S.
130
19)
1893. S. 179
ff.
1898 SA. S. 76
ff.).
B.M.
Kimra Kaa*!.
(HsBicriii oxiJi. pycc. stiKa u cioBecii. iiMnep. aKaCMiu uayKi) II. CJl6n> 1897.
S. 868
ff.).
21)
Archangelskij
1.
c.
157;
N. Nikolskij:
b.,
.luiepaTypHtix'i ipy^axx
Cn5ri
1892. S. 98 etc.
cBHTiiTc;icii.
17
396
bei
ff.
kommen, haben
rakter einen
dem Vorhandensein
lterer, direct
auf sdslavischen
Werth
Man muss
jenige war, der durch seine etwas bertriebene Bemhungen, die Golu-
binaja kniga mit der Beseda als ihrer formalen und realen Hauptquelle
genetisch zu verknpfen, und vielleicht auch durch das vielfache Negative seiner
all-
mhlich einer besseren Lsung und von Stufe zu Stufe grsseren Beleuchtung entgegenbrachten.
Indem
citirten,
Moculskij's sehen wir den ersten Versuch {S.37ff,), die Masse der Texte
ist
bemerkt er (S. 37), dass ihm die im Vergleiche zu den berhaupt vordie ihm zur 25 handenen kleine Anzahl von Texten der Beseda
Sache zu fllen und er sich daher mehr bloss auf einige vorlufige Be-
er
eine
baldige
wie
z.
und Buslajev's oder eine Notiz Voskresenskij's 23) ber zwei Reihen von Fragen und Antworten aus einem serbischen Nomokanon
22)
Kft. 63.
y Eeorpay
1S85. S.
Jahrh., abgedruckt in TjacunK cpn. yqeiior pyniTBa, 6264. Es folgen hier noch andere Fragen, die
cf. brigens 1. c. 43. G. A.Voskresenskij: CiaBaiicKia pyKoniicu xpaiLimiaca b-i, aarpauuiuhixrh HJiioTeKax'i EepjiiiHCKoiijIIpaatcKo etc. Cnr-i.1882 j31.Bd. desPtbger
:
akad. Sbornik). S. 26
AreMv
f.
fr slayisclie Philologie.
XH.
18
Rajko Nachtigall,
197
XXI,
S.
ff.
und 206
f.
herausgab, muss
man
sich doch
wundern,
wie Moculskij bei dem ihm zu Gebote stehenden Material so irre gehen
konnte.
philologi-
Werke gegangen, vielmehr ein ganz falscher Ausgangspunkt genommen wurde. Statt sich auf eine richtige Analyse der einschen Kritik zu
zelnen Texte zu verlegen,
gleich geordneter
Fragen namentlich
sie
und
eine
Stoffes,
alten
so in
und
verfiel
Identitt der
Denkmler
Auf Grund
dieses Gesichtspunktes
wre
es
Wechselbeziehung zu bringen
Auch geht
Form
musste wohl Moculskij bestochen haben, das bereits von Vostokov (Oiracanie pyKomiceil PyMflHi];oBCKaro Myseyna. Cllri. 1842, S, 503) ge-
'acu
241b
243b) vorkommenden
(c
Bi.-
Re-
Eec^Aa xpex-L CBHTHTejre hinzustellen und in dieser jenem gegenber bloss ein grsseres Quantum verschiedenen Materials zu sehen. Heutzutage ist es ausgemacht und von Moculskij
daction oder den Urtypus fr die
selbst (Cji^w iiapo^iioH njiiii S. 29)
ist,
9
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog, EeciAa ipext
cBfliHiejieii.
zu schafifen hat.
gleich Archangelskij
(1.
c. S.
92
ff.,
115
ff.)
gegen die Behauptung Moculskij's Einspruch erhoben und nachBeseda erinnere, ja dass berhaupt beide vllig verschiedenen
bietet inhaltlich eine
gewiesen, dass weder ein Wort, noch eine von den 23 Fragen des Dialoges an die
Charakters sind.
einheitliche Idee
theologisch-dogmatischer Natur:
Fleischwerdung
Gottes trotz seiner Unsichtbarkeit, was mit der Beseda absolut keine
Berhrungspunkte hat.
skij's
auf Moculskij beweisen, wie wenig Verlass auf seine Studie sein
kann. Als bezeichnend greife ich den Fall heraus, dass ein Rumjancov'scher Text aus
dem XV.
Jahrh. (Nr.
6)
dem Dialoge
y)QriOig
-/.cd
identificirt
obwohl das die bei Migne (Patrologiae graeca t. XXVIII, col. 711 774) abgedruckten
wird,
Nach Archangelskij handelte in gleichem Sinne ber den Dialog, wenn wir von Porfirjev {1. c. S. 120) absehen, Krasnoselcev in seiner ersten der Beseda gewidmeten Schrift (Cap. III, S. 2332)24). Indem
er schon durch seine Verffentlichung einer
Eventualitt,
im Dialoge
als einer
polemischen
selbst seine
Annahme
vllig unver-
Wesens
Gemein-
Gottes und der Engel enthlt, mit der Beseda ausser der dialogischen
Basilius
und Gregorius im
Titel nichts
Wie
betreffs des
Mhe
gibt,
2*) H. 0. KpacHOce.meB'B, Kt Bonpocy rpeiiecKUxt ucToiHHKaxt Beci;i;bi Tpext CBaTHxejie:. Ojecca 1890 (SA. aus den SanHCKii HoBopocc. ymiBepc. t.LV, 421 ff.).
20
ausschauen konnte,
Eajko
Nachtigall,
denken.
ihren
unmittelbaren Anfang
nehmend habe
haft mit den Titeln angefhrt wird, in sich absorbirt, sich einer Syste-
und Verhrisirung unterzogen u. s. f. Diese stufenweise Climax bis zu dem etwas zu stark gewitterten Hretismus spiegele sich auch in den aufgestellten zweiRedactionen ab, fr deren erstere auch zwei
matisation
Wie wenig
je-
doch
ein solches
Verwerthung erheben kann, und wie willkrlich es auch gebt wurde, beweist, von allem anderen abgesehen, das Factum, dass wirklich Abweichendes zusammengeworfen. Zusammengehrendes auseinandergerissen wird. So steht z. B. Tichonravov's zweite Beseda in
schaftliche
IIb neben einem russischen Texte Grigorovic's aus dem XVUI. Jahrh. spteren compilativen Charakters [Moculskij findet ihn wegen seiner
Vollstndigkeit (98 Fragen)
die gerade
Moculskij thut,
II
und
gibt ihn
(!)
und
III,
Vjaz. III
und IV
I
w. und
soll
nher
sein, als
zu Pyp.
und einem
an zweiter
Stelle
abgedruckten Solovki'schen Text, welche beide der dritten Redaction zugetheilt werden,
obwohl
II b,
sie
Rede davon
sein wird, ein blosser kurzer Hinweis darauf, wie sich Porf. II stellt.
B. Tich. II zu
Von
wenigen Intervallen
Ausnahme
hat,
vorkommen.
Star.
Grossen geringe neue und abweichende Material in beiden Texten ist Unbegrsstentheils spterer secundrer und zuflliger Provenienz.
greiflich ist es auch, weshalb
Novak.
VI mehr
in die angefhrte
Gruppe IIb hineingehren, von zwei bulg. Texten Drinov's25) aber getrenntwerden soll, trotzdem die letzteren doch nachMoculskij's eigener
Der eine
aus
2'>)
ist
dem XVIII.
von 1805.
sog. Eecia
ipext
cEHTUTe^ieir.
21
Beschreibung
(S.
48)
und Citaten
(S.
66 67,
S.
70,
8788,
u.
am
f.
was
jetzt
59
besttigt wird,
wo sowohl
dem
in Star.
VI
cxoAen'Btc genannt
dem
Verfasser und
Wenn
er
Un-
Behauptung,
44),
Die Beseda
ist
scheint ihm gewesen zu sein, als eine apokryphe commentirte Bibel die
Werkes
selbst),
(cf. C^j^ ib. und den was zu begrnden ihm weder glckt, noch Hinsichtlich der Zeitbestimmung der von
72).
wonach
Wir haben zwar im IIpeHie Fragen: wie viel Himmel es gibt, was ber dem Himmel und was unter der Erde ist, ob Gott Himmel oder Erde
frher erschaffen hat, ob der Himmel, die Erde oder das Meer grsser
und wie beschaffen das Paradies ist, woraus Blitze entstehen, wie sich der Lauf der Sonne, des Mondes und der Sterne vollfhrt u.s. w., welche
Fragen grsstentheils einem hnlichen Stoffgebiete entnommen
das in einem geringen Theile der echten Beseda ( la Porf.
lich
II),
sind,
wie
nament-
aber in
viel
Theilen
Adam
lehnung des Ilpenie aus der Beseda oder auch umgekehrt zu denken,
Cf. den Text des Index bei A. Liaum., /t^ta otHcueHia cxaTtu o jiohcKHuraxt S. 26 27 (ixonHCi. saiiHTi apxcorpa*iiuecKO KOJiMucciu.
26)
HiixT)
I.
CIJr'B 1862).
"'^) A.IIonoBt, HcropHKO-JinTepaTypHLiii osopt peEue-i^ycc. no.ieMUiecKnxt coiHHeHi npoTUBT, JlaTimHHx. MocKBa 1875. S. 251 ff. Abgedruckt wird neben
zwei spteren russ. auch ein serb. Text des XIV. Jahrh.
22
Rajko Nachtigall,
ist in
Beseda
Heute
liegt
auch
in griechischen
in der
Nhe zwischen
ist
dieser
Gruppe der
nichts zu bemerken.
Wohl
bereinstimmen
dem
Augen
an, so
dem penie
entlehnt hat?
Sehen wir
flf.
uns nur
z.
wo
penie und
Besedy
gehen die
Citate aus
dem Apokryph, aus wie viel Theilen Adam erschaffen wurde (nach Tichonr.) und dem penie gnzlich auseinander, trotzdem es vor-
Den Adamapokryph lsst Moculskij unter dem Einflsse der Beseda und zwar aus ihr entstehen (S. 86). Beweise dafr bekommen Avir jedoch keine, wie fr die Behauptung, dass alle westlichen und slavischen
Erzhlungen ber die acht Theile des Menschen aus einer lateinischen
Quelle geflossen sind, wobei nur einzelne Parallelen von verschiedensten
(S.
74
ff.).
Wenn man
berhaupt so
durch das ganze Buch hin bloss eine Masse analoger, paralleler Motive,
die natrlich
auch
in unserer
man
denn so-
Der negative Charakter der Arbeit Moculskij 's, insbesondere was unser Denkmal anbetrifft, kam auch in den Kritiken darber zum Ausdruck, so z. B. im ^urnal des M. d. Aufkl. 1888, Oktober, S. 344 ff.
von
S. Brajlovskij,
Einwrfen
in ihren
cBKiHTe^refi.
23
kehrten
Weg
genauer Vergleich der Palaea mit der Beseda eine engere Beziehung
zwischen beiden Denkmlern darthun
wtirdeff,
Enochapokryph unzweifelhaft
tungen zu berzeugen, gengt
verlieren, die
in der
Beseda abgedrckt.
Um
sich je-
um
353
f.)
in
Augen-
schein zu nehmen.
Werke
^s]
S.
88
194.
in
Archangelskij
khksk) AHxioxycf
um
und Antworten
liegen,
infolge seines engeren Interesses hinsichtlich der Analyse der Texte der
um
vor-
Beseda abzusehen, doch nicht der Vorwurf erspart, nach einer zweifachen Eichtuiig hin zu einseitig und beschrnkt vorgegangen zu sein.
Erstens schiebt er aus seiner Betrachtung noch die von Moculskij ge-
kannten Sdslavischen Texte bei Seite und fasst zweitens seine Analyse
der russischen Texte, den Vergleich der entsprechenden Fragen und
Stilisation
zu mechanisch auf.
Ja es ge-
um
ihr starkes
So erklrt
Inhalt
es sieh
auch
Auseinandergehen darzuthun
102
f.).
dass
man keineswegs
dem Ver-
Cf.A.ApxaHrejtcKiii, TsopcHiii
omoBt uepKBU
apeBHe-pyccKo nuctJuli, S. 12
/RMHITp. 1S88,
und den
S. 9
ff.
14
II,
24
Rajko Nachtigall,
kein Bild einer Verzweigung, Gruppiruug der Texte und des in ihnen
Darnach
trost-
Kritik behandelten russ. Texte brachten, gelangt, dass ein Versuch, die
svjatitelej in
Redactionen einzu-
ein vergebliches
Bemhen
sei,
Immerhin
erscheint,
dass der bekannte, oben besprochene Dialog kein Anrecht habe, als
erste Redaction oder
Besonders grosse
Mhe gab
sich Archangelskij
Es werden da aus
allen
mg-
und nicht-
dialogischer
einer Frage der einzelnen Texte der Beseda wiederkehren, oder aber
nur die
Initiative
sollen.
Durch
diese
XVIII. Jahrb.
Hinweise haben,
wofr wir ja
in einzelnen
Hoanua AaMacKima
r.iraro.irioma
S.
Antwort auf
die
auch
II.
5; VI. 14 etc.)
vorkommende Frage:
Kto
npnH;i;e
k iiHU];eMy oraxi.
etc.
oder
S.
250:
khhtb eBanrejiHH)
yyiiTejiBHOMi.
na Jincxy no
5 cnueJi-i. nneano,
KaKHxx
u. s.
w.
Ebenso
ist
Eon, nx PocciHCKyio
T. Aii^ipea
nepB03Baunaro
(cf.
Cf. iu Bdslav.
CviOBCHBCKb?
und dann
russ.
Texten
hnlicher
Weise
B.
Kxo
Kvpu.ii. a-ujioco*!..
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becisa ipexi. cBHTHxejieH.
25
wenn auch vielleicht mitunter zunchst in einem anderen Denkmal, aufkommen. Ohne Zweifel sind auch jene Fragen secuudren Urerat,
Form
zeigen, wie
Berge Eleon
30)
137
f.),
und Lucidarius
158
141),
59)
u.
s.w.
Alle
Fragen kommen
und
lteren russ.
vollkommen berzeugend.
kritische Mssigung.
die
Ablegung
alles
geben htten, wird ber das Ziel geschossen, indem ohne Unterschied
fr das Alter
und
Denkmler
in ihnen
selbst nichtdialogischer
man
hnlich behandelten
Themata muss die Annahme einer gegenseitigen Abhngigkeit der in Betracht kommenden Stellen abgewiesen werden. Es ist wahr, dass wir heutzutage mehr Gelegenheit haben, das einzusehen, als
Archangelskij mglich war; doch htte auch er schon das und jenes
in kritischer
Weise
sind.
ein historisches
Wir wollen
von Wichtigkeit
S.113
tr.
Noch bessere Entsprechung als Tichonr. htten da die Texte bei Pyp. abgegeben. Bei Pyp. III kommt so.^ar eine ganze Gruppe von Fragen
5.
Reihe vorzufiuden sind. (im XVI. Jahrh.) bersetzt. Auch ber ihn existirt von Archangelskij eine Studie, indem zuvor von ihm auch zu der Geschichte des deutschen und cechischen Lucidarius einige Beitrge geliefert worden sind [Ei, ncxopiu ;ipeBHe-i)yccKaro jnvLAa.piyca und Kt nciopiu aiMCUKaro u ^eiucKaro .lyuu japiycoBi. , erschienen in den yieHbi/i 3anucKu niinep, Kasan CKaro ynuBepc. und in SA. KasaHt 1899 und 1897].
an) vor, die dort selbst in gleicher
31)
(von der
Ins Russische
wurde
er aus
dem Deutschen
26
Eajko Nachtigall,
die
Fragen des
hl.
Athana-
Antiochus
in der
unserer Beseda eine wichtige Rolle ein, indem er in ihnen sogar eine
77
ff.)
Anzahl gerade der ltesten und ursprnglichen Fragen der Beseda aus ihnen herleiten. Heute knnen wir alle diese in griechischen Texten, die dem Originale derselben nahe stehen, belegen. Doch auch
abgesehen davon, steht "die
auf schwachen Fssen, da
Annahme dieses Prototypons fr die Beseda man von den 137 berhaupt vorhandenen
Fragen Antioch's nur an 20 halbwegs heranziehen kann, deren Stilisation uns schon die ganz verschiedenen Quellen, aus denen beides geflossen
ist,
beweist.
Man
fast
vorkommende
und
in
den Besedy
peie.
1898,
Selbstverstndlich
betreffs
derselben Frage auf die kurze Palaea russischer Redaction noch weniger
in Betracht
kommen kann.
B.
wie
z.
0. BiiyKt Xa:\roB^.
Die betreffende
(S.
Stelle
heisst
.
1494
169) folgendermassen:
e<i'Hona.
TaKO 6o ca cra^aeT b
vkb
hko
Xa^x
poAH Xoyca
Xoyc
po^a Kpoiia.
KpoH
^ypt
lesen:
ate
Wenn
B.
Kto po^n
rnraiiTLi.
Wt. OyHoyKb
Tlg
s'/EVvrjGE
rovg yiyavxag
[lExa xov y.axa'/Xva[i6v\ ^in. 'Ex xov oiv.ov xov Xd/x, vlbg dh
vaciv, so stimmen die drei
Xa-
wrtlich berein, schliessen aber die Palaea als Quelle fr die Archang.'s
aus.
eines
Es kann hie und da der Fall eintreten, dass aus der Kenntniss Denkmals der altrussischen Literatur berhaupt eine eigenmchtige
Berichtigung der Vorlage, ein Zusatz zu ihr, ja auch eine neue selbststndige Frage zustande
kommen
ist
konnte.
Um jedoch
in solchen Fllen
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EeciAa ipext CEKTHTejefi.
27
Gegen
etliches
kann
:
Wenn
z.
B. bei Pyp. I
TpHropi peye.
in
JlaaapL,
den letzten
Als
Quelle dafr hlt nun Archangelskij eine Stelle in einem, CjiOBeea hs-
(S.
147
48 und
in
163).
Das
ist
Grund
C.io-
jener Stelle auch eine Frage bei Pyp. aufgenommen sehen (die 44.)
BacHjiiH peye
:
den
BBca
B.
b-b
wurde
die
wo von Ob aber
biblisch-exegetischen Auf-
auch eine Flle des zu Gebote stehenden Materials noth thut. Archang.
stellt S.
crts^a
Bort?
^a ecTbCTBeHoyio
pe-
pfe 6o
A^aivioBa
jiea:aTb
nosoTim ^iacth, neben Vjaz. III: ^eeo pa^H ot pepa cts^a ewy Eorx aceiioy? 0. ^a ecTecTBeHyio HMa jibdobl
pepax 6o
jieacaT
oyjioacHTx, o
noxoTHLia
^lacTH,
gewiss aus einer Quelle geflossen sind, es sind ja sogar dieselben Denkmler.
Frage: B. 3a
Nun haben wir Novak. Star. VI, S. mTO rocno;i,i> jie coTBopii
HKO H
TILJLOB^Ka,
W.
BLnpocHins
w toml
und
in
Hoy
orb
wTi.
W. Er^a
cLTBopii
^BHoy
Btnpamaxoy ora
arrejin
pe^ie rocno^fc
TaKO
cLTBOpoy Aa ojniTL sa Moyaca CBoero ^a er^a KapaeTt na hk iia cei KapasTb a wna oynoBaHHie na hl HMaTL. Ohne Zweifel gehren da Kaa^-B und Vjaz. III einerseits, Novak. Star. VI, die Frage im bulgar.
28
Rajko Nachtigall,
Fr
die letztere
Gruppe eine
Entlehnung aus der ersten anzunehmen, geht nicht, da wir bezglich dessen nichts sagen knnen, durch die Analyse der Texte die Frage jedoch sichergestellt wird.
wusst,
Htte Archangelskij
um
dieses
wre schon
als in ihr
worden,
z.
B. die
Frage
Wer
Sie
kommt
in
t.
34 (S.Frage),
XXVIII,
c. 598flf.,
'E^. 46, S.
628
32))
und
in
ib. c.
744).
wo
Gruppe von unter wovon nur eine Form ihre Entsprechung im Griechischen vorfindet, whrend sie fr die andere noch aussteht, ist nun die erstere nur zu dem Texte Krasnoselcev's zu stellen und nicht, wie es Archangelskij S. 177 thut, zu den Fragen des Athader Beseda begriffenen Fragen
nasius
^3)
.
bekommen, je nachdem
ist
l'/.r/.ov{.iera
rov Kaiv bei Krasn. (1. c. Auch hier ist (vgl. Archang. 174 75).
Beseda
in
dem
3-)
B.
5,
Qzov ini
ITQO(^r;).oy, o
iaolog sincjy
Star.
xj]
yvvaixi'
xi aoi
cpyrjs.
XXI,
S. 210:
ora Ha scm.ibi? UB^iaieMo mko iaBOJi peuc kb ateHe: qro tu pcqe uort
caAa He hctu. Archang. Btcnpoci). Kxo nptBie ora Hapere Ha scmbjiu ? Wib^tx.
Corona, peqe cBst hxo tu or-L peie lacxu (weist, wie noch anderes bezeugt, auf
eine andere Redaction der
Migne
o Qeos,
Gruppe von Fragen la Krasn. 1898, Nr. 5, 1 Tis tiqo nuvxiav iivf.iuaz Qeov xov Qeou inl
20).
yrjs;
ano nuvxos ivlov xov iy xio ncioccSeitKo cpaysly, xcd f.i/j Q-civfiaijs Tovxo' uyysXos yaQ uiv noxe b 6iolog, sl^e yt'waiy infQ xbv uvd^Qwnov xxe. Ib. S. 744, PrjaBis: 'Eq. Tis 6sbv nqijxos wvo/uaaev inl x?js yvs; -^^r. 'O dicioXos tinoiv xT] Ev(^c Ti ort slnev b Gebs [xi] cpayelv anb xov ^vXov, In der noch unbelegten Fassung der Beseda heisst die Antwort auf die Frage: rpupcie: kto npLEO ora uapo'ie'? EacujiTic peuc: caxaHau.ii, npLBiu arrejit,
..
ropi'ic
UMe
XXI.
S. 202).
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia ipexi. cBHTUTC^eit.
29
Nach
allem
dem Angefhrten
seinen
Prototypen, noch vllig mit seiner Ansicht ber die selbstndige Bildung
der russischen Beseda, deren Elemente er in biblische, apokryphe, exegetische, allegorische, kosmogonische, eschatolgische
zerlegt,
und nigmatische
bereinstimmen.
uns das
Werk
Nur durch
all-
posteriori
Der
Schrift Archangelskij's
zutheil.
Besprechungen
die nicht in
dem Dialoge
dem
XIII. Jahrh.
34)
dem
Diese Behauptung entfachte eine Controverse, an der und Moculskij pro, Krasnoselcev (1890, S. 6), Zdanov (3CMHIIp. 1892, Januar, S. 160 ff., Anm.2) und als letzter Istrin contra
betheiligten.
fllt
heut-
Wenn
Nikolskij
(1. c.
S.
205
Kaa*x und
solcher
zusammen-
Am
24.
Werk
slav. Philol.
XV.
1893. S. GOT
30
findet,
Kajko Nachtigall,
dimirov:
Zweimal besprach Archangelskij's TBopeiiiH oti];ob'l i^epKBH P. Vla1891 in den Kiewer YiiHBepc. IIsB^cTiH und 1895 im IX. Bde
der Kiewer "yLxemR b iicxop. oia;. Hecxopa jiiTonHcii;a. Die Bemerkungen Vladimirov's enthalten ganz bemerkenswerthe Zustze und BeBetreffs unserer Beseda richtigungen zum Werke Archangelskij's.
werden hauptschlich einige neue, von Archang. in seiner Aufzhlung (S. 130 ff.) bersehene Data zum handschriftlichen Textmaterial hinzugefgt.
Der
t.
71
(CIIr'L
1893,
rpa*a YBapoBa)
Anm.
ausgesprochen.
Beseda-Texte wrde uns zufllige Citate aus neuen Texten und unnthige Wiederholungen identischer Fragen entrathen lassen.
Durch
Nummern
Mhe
der Inhalt und die Reihenfolge der Fragen des neuen Textes
;
charakterisirt
das
gnzlich
Charakteristische
diese
desselben
die
Es
ist
das
zwar
nothwendig
157
ff.
erschie-
nenen Monographie: Eect^a xpexi. CBHXHTejien h joca monachorum. Bevor wir jedoch zu dieser schon der neueren Phase der Forschungen
ber die Beseda gehrenden Studie bergehen, haben wir noch Porfirjev's letztes
Werk, die schon citirten AnoKpiM>iraecKiii CKasaiiifl aus dem Jahre 1890 zu erwhnen. Porfirjev, dessen eigentliches Forschungs-
gebiet gerade die slavische apokryphe Literatur war, wie das seine zahl-
unsere Beseda schon in lteren Werken, wovon wir auf seine Ilcxopia
pycc. cjiOBecHOCXH
interessirt
I.^
f.
wo
er nur konnte, in
CBflTUTe;icii.
31
den Kirchenvtern
wie
z,
II. Bde seiner Apokryphensammlung herausgegebene '^YTto^ivr^GTr/.p Joseph's, worin die bedeutendsten Personen und Begebenheiten der
biblischen
und Heiligen-Geschichte aufgezhlt werden, auf die Fragen eQt tiXbIgtcov y.al avay/.auov ti]Trjdes Athanasius an Antiochus
:
(.LtCDV Tiov
Basilius' u.
s.
w.
Etwas
Nherstehendes fr die Beseda konnte in der byzant. Literatur bis dorthin nicht angegeben werden.
Wie
die
indem
sie
deute nicht nur der Index librorum prohibitorum, sondern auch die kos-
Beachtung werth
sei,
ist,
Sprache
dass, wie
Adamfragen nur
seda sah.
In
satz
dem
auf eine westliche Quelle eschatologischen Inhaltes, was wir trotz des
Citirens
ob.
TpHropiK BejinKaro o
Krasnoselcev (1890,
TLaTEQL-Kov
SarpOHOH atH3HH
II,epK0BII0MX
H HCTOpiIKO- JCHTSpaTypHOMI.
sieht
QW^-iaLY-v
mag
gegeben
:
Und
in Prologen,
Synaxaren
etc.
vordie
Auch
dem Griechischen
Daraus aber
der Sache
ist
immer
was
das Interessanteste an
32
herzuleiten,
Eajko Nachtigall,
Laben wir keinen recht verstndlichen Anhaltspunkt. Die Forschungen ber den Paterik lassen uns vorlufig darber noch im Unklaren.
Porfirjev versucht auch eine Gruppiruug der Texte
(S.
126).
Auf
Grund der Titel und Anfnge kennt er 5 Arten derselben; sie werden ihm repisentirt I durch Pyp. I; II durch Tich. II, Pyp. II und III; III durch Tich. I; IV durch Vjaz. I u. V und V durch Texte, die Com:
Schon oben
B. Pyp. I
und Tich.
II
ist
II
Ding
Ebenso
Adam-
Es versteht
sich, dass
ist.
oberflchlich Hingeworfenes
Nr. III
eapuHCKaro
rpuropua EorocjiOBa
IIsaHiia BjiaToscTaro.
ex tojiko-
Er
ist
Spur behalten,
so
am
besten
CTBa
(cf.
CT)
Anm.
1).
Wie
noch
anderen mehreren identischen und stark entsprechenden ExemNr. I (ohne Titel und ohne eine
la Nr. III mit
plaren vor.
Angabe des
ungefhr 10 neutestament-
Bevor nun
Porfirjev
die
die
Prof.
Ausgabe neuen, sdslavischen Textmaterials im Westen durch Polivka zu verzeichnen. Erschienen in Starine XXI. 1889, S. 195 ff. (Opisi i izvodi
iz
gabe durch Wichtigkeit der Texte, ihren kritischen Apparat, eine Flle
fast allen
Bemerkungen
in der
Wirklich wohlthuend
cBiiTHTejiefi.
33
dem
einseitigen
russ. Literatur
und
Denkmals andererseits
feststellen Hesse.
aus einem
farik's Ansicht):
187b,
Primeri abgedruckt wird [10 Fragen, die nach den 18 von Prim.
folgen,
cf.
M. CnepaHCKi, PyKonneH
II. I.
Hla^apiiKa bx Ilpari.
MocKBa 1S94 (SA. aus d. Moskauer ^IxeniH) und Moculskij, Cji^abt S. 54] 291a, BLnpocu u WTBixLi hbkohx cTapaii,b o chx bbund Bl. 289a
mex.
xaro
und der
II
287b
289a,
TjitKOBaHie bbt-
iioBaro saBexa) steht, bietet die evang. Parabeln (^Pifjaeig aus den
Evangelien).
deren drei
entstammt
kommen
es sind
c. S.
46
ff.)
Sie
in
118a Cjiwbo
iibbcli
w hobwm
122b
vj
sbmjih,
118a
119b
npiais(S.
CKasanie
iwaHHa orocJOBa.
Nach Polivka
211)
stimmten
alle
angefhrten Texte in
Form und
In Polivka's Texten
zum
drittenmal
stndigend, eine
und zwar wieder das frhere etwas vervollSammlung von Textmaterial, wie wir es analog bei
eines der slavischen
indem er den
allein richtigen
Weg
betrat
und
sich zunchst
nicht nur
als alle
34
Rajko Nachtigall,
brigen analogen griechischen Dialoge, standen, ja sogar durchwegs in ihr zu finden waren und damit unzweifelhaft verbunden werden
mussten.
Durch
diese
Entdeckung Krasnoselcev's
eine ganz neue Phase.
dadurch wenigstens principiell nahe gerckt, und alle jene angestrengte Suche nach allerhand griech. und slav. Vorbildern und Prototypen mit
einemmale abgeschnitten.
Seinen griechischen Text fand Krasnoselcev in einer Pergamenthandschrift sptestens des XIV. Jahrh. in der Bibliothek des Pantelei-
^EQCTrjaeig
aTtoy.QLOBLQ dicpoQOi
S)
den
15.
Oktober.
Anfang und
B. Krasnos. 1898,
Durch
die
im Sdslavischen
im Texte Stojanovic's und inmitten eines von Polivka die genaue wrtliche
7)
und Antwort
nichts.
1898
Doch
abgesehen davon
dem Vergleiche
russ.
Besedy
in solcher
Entsprechung
analog
dem
dem ersteren die Und wirklich fand in den griechisch er Originale abgaben, anzunehmen. unbelegten Theilen, so in dem ltesten bekannten russischen, durch
dene Redactionen und Compilationen der Beseda, die
Archangelskij verffentlichten Texte, Spuren, die unzweifelhaft auf eine
Man
cBiiTUTejiei"r.
35
skij's
dem Griechischen
geflossen sein muss, beweisen die nur durch eine ungeschickte Ueber-
Wrter,
u.
s. f.
Die Zeitbestimmung
{.LVQiy.rj
Bi>
BpeM
AHHa
des
.iLCTH.is
(1-
H CH.isaHOY
jaHtAi-
kommt
gelienbersetzung vor,
y)7i)g ff/.ovev<i
Ass. Matth.
XXVI.
18),
die
ebersetzung
durch qxo ca
cjitimact, selbst
der Titel
oycTpoeme
s.
w.
wird.
Heute wissen
wahr
ist
Texte, aus denen wir die Fragen des ersten Theiles des Textes Archangelskij
also,
so
dem
und zwar nach Sokolov's Ansetzung des Sreckovic sehen Textes im XIII. Jahrh. bersetzt und ist nach Russland wenig(cf.
dem
sie
man von
gewesen
wodurch
in
Encyklopdie
das frhere
sei. So wre z. B. bei Tich. II in der Xto, cocTap^BCH, ohti. bo ^ipeBO MaxepH
Bx
3e>LTio ace
statt
sprnglicher berall
vorkommenden Aasm^
wgung
Man
sieht, dass
die
36
Kurze
Zeit darauf
Rajko Nachtigall,
der Zusatz
Eiu,e ki.
Bonpocy
oi. iictomhh-
Kax-L Eeei&AH Tpexx CBTHTejefi ist noch in demselben Bande der Odessaer Zapiski [LV, S. 464 flf.], wie das K-b Bonpocy etc. gedruckt
gelang
Text
Reihen von Fragen und Antworten aus einem Codex des XV. XVI. Jh. der Pariser Nationalbibliothek herauszugeben. Fr seine Zeit als eine
in zwei
neue Besttigung der Richtigkeit der principiellen Anschauungen Krasnoselcev's betreffs der griech. Beseda gewiss von einiger Bedeutung,
entbehrt er fr uns heute fast jeden Werth, da er nicht nur ein Muster
eines schlecht erhaltenen Textes ist, vielmehr auch mit der
Beseda so
kaum
ein halbes
Dutzend und
auch das nur ungefhr), dass auch Krasnoselcev sich gezwungen sah, von dessen compilativem, neueren Charakter zu sprechen. Von Kirpicnikov aufmerksam gemacht, geht aber Krasnoselcev in seinem Zustze
noch einen Schritt weiter und weist auf die interessante Aehnlichkeit zwischen einzelnen Fragen der slavischen Beseda und den lateinischen
sogenannten loca monachorum hin.
Derselben Sache Erwhnung that
zur selben Zeit bei Gelegenheit der Verffentlichung eines glagolitischen,
1395 geschriebenen Brudertextes zu jenem Jagic's im Sden J. Milcetic (Starine XXIII. 1890: Prilozi za literaturu hrvatskih glagolskih spomenika, S. 48).
schliesslich
Auf
J.
die loca
auch
Zdanov
in der
Nachdem
im
Griechischen fr noch unbelegte einzelne Fragen der Beseda verschiedenerorts Parallelen aufzudecken und das nthige bibliographische
terial
Ma-
zwei Schlettstdter
dem
IX.,
dem
ff.,
106
115
ff.);
einen
Mnff.)
Alterthum (N.F.
III.
S.
166
und
Texte de Vl-e
^crit
au Vlll-e,
ff.).
S.
483
Zdanov
etc.
ipexi. cBaxHTejeir.
37
erhrten.
Bei
lateinischen
dem Griechischen geflossen sein mussten, zu dem Vergleiche der sich entsprechenden griechischen, und slavischen Fragen wird kein sdslavischer Text hinzudie Parallelen in diesem Falle
genommen, trotzdem
gegebenen Pain
diesem
Punkte und setzen eine endliche und letztliche gemeinsame Quelle als
wahrscheinlich voraus. Natrlich haben
lateinischen
sie
und auch den griechischen Texten ein eigenes, eingehendes Studium, eine nhere Analyse zur Bestimmung des ltesten Typus oder Typen, gewidmet wird, keinen anderen Werth, als den, dass sie uns
namentlich bei den entsprechenden slavisch-lateinischen Fragen deren
Existenz schon fr die Urquelle bezeugen.
Interessant sind die
in
einem Zustze
(S.
178
flf.)
hinzugefgten
Titels der
Be-
Namen
des Theologen gewesen 36)^ welcher Fall heute bei einigen nicht anony-
men
Krasnoselcev 1898.
S.
24
etc.).
Titels stehende
Theologus htte
fasst
dieses
Namens
in
ob hier
BinpocH h iutb^th CBBToro rjiHropHH' H BacHJiHH* Hwana orocjiOBii;a Archang. OycTpoenie ciobbcl BacH.iia h TpHropia 0ewjiora Iwaniia. Nach anderen
;
Texten
(z.
der Texte Hesse sich vielleicht die sonst ganz beachtenswerthe Erklrung
Zdanov's wenn auch nur durch eine Vermuthung in jenem Punkte etwas
modificiren,
wo
er Johannes
Grunde entsprungen zu
sich.
Die beiden Namen als Pseudonyme haben nichts Befremdendes an Im Slavischen haben wir ber solche eine grssere, heute bereits einiger-
nceBOHHMaxi. bi. pesHe J. Suchomlinov, pyccKOH cjOBecHocTU (HsBicTia uMnep. aKaCMlH HayKt no OTAi.3. pycc. astiKa u
Cnrx
1855, S. 117
ff.).
: :
3S
wollen.
Eajko Nachtigall,
Wenn
in
Ein gemeinsamer
sie abgebil-
gemeinsam wurden
u.
s.
w.
lste Moculskij sein
ein,
Im
J.
1893
gegebenes Versprechen
Es geschah
befremdend
betitelten Schrift
H ApeBiie-pyccKo mictMeH-
HOCTH, was schon, wie ein bses Omen, vordeutet, dass sich Moculskij
auch
in
Wege
befindet.
Neben der
b)
am Berge Thabor an den Herrn (die apokryphe Apokalypse Johannis), am Berge Eleon an Abraham, c) an Abraham ber die gerechten
Die ersteren vier Denkmler stehen nach Moculskij
Seelen und als Zusatz die Fragen des Bartholomus an die Mutter Gottes
zur Behandlung.
zu einander in engster Beziehung und stellen Reste einer alten Volksbibel dar, mit
selovskij's
A. Ve-
Der Beseda
sind neben
wo
und
Worte kommen,
vier Capitel:
ber die
russ. sogen.
Besedatexte gewidmet
was auch
Buches ausmacht,
ist
fllt
auch die Darstellung bei Ermangelung nthiger Beweisfhrung und Auftischung blosser fertiger Resultate in starkem Masse mechanisch aus.
Selbst
wo Beweise zu geben
B. Veselovskij
(1.
dass
z.
c.
Fr
und
griech. hierher
37) Cf. N. P. Kondakov, llcwp'm BUsaHxicKaro ucKyccTBa n uKOiiorpa*iu no MHHiaTiopaMT) rpei. pyKon. S. 222. 3^) Veselovskij recensirt nur die ersten vier Abschnitte zu den Behauptungen ber die BonpocLi Bapeo.!iOM'i}i nahm A. Kirpicnikov (Busauxiiicidii Bpe;
MeuauKT.!.
Cllurt 1894.
S. 191
ff.)
ebenfiills in vllig
39
337
ff.)
'^Y7Toiivt]aTr/.6v
(S.
164
f.),
doch nur
um
Fragt man
so
Grnden Moculskij's fr
seine
Behauptung,
bemerkt
man
z.
weise auf Analogien des Inhaltes, die bei vlliger Differenz des Textes
B. folgen dermassen ausschauen: '^Yitoi-iv.
mte'ATEivciv\
J^ic'/,.
^sl
(cf.
Vesel. 416).
Daten ber
und
Bei
der griech.,
gleicher.
sdslav.
und
russ.
Beseda
ist
Mit dem Berichte ber die Texte, deren Inhalt kurz ganz
wo
die
Be-
dem Grunde,
stzen und Codices die Impulse und Quellen fr die weitere Entwicke-
lung und Schicksale der Beseda lgen, ein Gedanke, der in einem gewissen Sinne manches fr sich hat, aus
keine Consequenzen zieht.
selbst gar
der Texte nach Redactionen, welche hauptschlich auf den Anfangsfragen beruhen.
Im Gegensatze
Ueberall
kommt
oder in ver-
11).
Und
aus
dem
Mo-
Bei den
sdslav.
und
russ.
Ab-
auf Parallelen,
die, als
40
vermehrt werden knnten
ajko
Nachtigall,
(cf.
Vesel. S. 421).
Com-
Der
lteste darunter
dem
XII. Jahrh. an
248
flf.
auch abgedruckt.
ist betitelt:
Moculskij
256
ff.
(44 Fragen).
abgesehen vom
Wichtigkeit die beiden Texte auf dem Gebiete der griechischen Beseda
reprsentiren.
Charakteristisches findet
man
in ihnen,
wenn man
sie
und
Wien
(Nr. 3
4,
68), 10
(11),
in Paris (2, 5, 9,
1215,
und
je einer in Venedig
XIII.
XVI.
Sie
entstammen dem
8)
bis
88
(Nr. 6)
Fragen.
Hie und da
u.
Texte vor,
etc.),
14
u.
17.
Natrlich
ist
Texte nach den blossen kurzen Angaben bei Moculskij von vornherein
schwer.
Da
und
ltesten
Phasen der
slav.
so
muss ich
Redactionen
stellt
fange mit
TE STiXaoEv
II mit:
Qebg top
1, 4, 12, 15),
'Eqwt. ^Ev
Tl Igtlv vip)]lTQOP rov ovqavov (Nr. 3, 14, 17) und III mit: Ttoicc Bao.eia euayyekiaaTO ayyelog rfi Qsoxy.ii) (Nr. 5, 10, 19). An sich das muss man zugeben klingen die aufgestellten drei griech. Redactionen in der That wie ein fernes Echo eines
39)
Citirt
1.
c.
105107
der Wiener k.
Hofbibliothek).
41
ist
ja dadurch nicht
alles.
Doch
Angaben
baren Lichte da, dass die darauf beruhenden Schlsse Moculskij's selbst
ins
I feststeht,
flchliches
Es
ist
^O]
.
Ev
e/.Ti]
^.f?
den Uebergang der Israeliten ber das Rothe Meer), denen sich
das Leben Christi Bezug habende anschliessen.
{.iVQOcpoQOt elolv. Diese
auf
Die
letzte heisst:
tigui
oft vor:
entweder
selbstndig (wie
z.
sub I nicht
wo
sie
z.
B. in gleicher
5)
am Anfange
stehen
(cf.
oder aber in
(cf. ib.
Der von Moculskij zur ersten Redacgerechnete, von ihm abgedruckte Text des XILJahrh. gehrt ebenso
anderen Redaction au,
als der
I.
leicht jeder
Eine
charakteristische
Frage von
kommt
vllig
r,i-iQC(
-g'-],
zukommt
z.
(slav. bei
Polivka
205 gegenber
210)
Der Text
zeigt
eine Reihe
Athanasius entnommen
von Fragen (12 19, 55 56) denen Antioch's an ist (cf. Moc. 249 u. 253).
der Anfangs frage als charakteristisch nur noch, dass nach ein Paar dog-
5.
oder
6. Stelle
immer
eine n^E/.
7tov;<.( folgt.
Nr. VIII u.IX, nur dass in VIII vor das Tl vifjrjlrsQOV rov ovqavov',
*o)
Cf.
S. 12.
42
eine
Rajko Nachtigall,
1.
c.
S.
noa
noai
licher Fingerzeig,
ist
41, Nr. 17
Paar
vom Anfange gar kein bestimmtes Urtheil ber diese zweite von Moculskij angenommene grieeh. Eedaction fllen. In dem zu der III. Eedaction gezhlten, dem zweiten von Moculskij edirten grieeh. Texte (Nr, 10) kommt die Aufaugsfrage y>Ev noia aOLieiq. evcr/yB)daciTO b ayyelog rfi 0ord/f/;; weder zu Anfang noch inmitten des Textes vor. Aber auch im Krasnos. 1898, Nr. XII, von dessen 63. Frage an er Wort fr Wort bis Ende (Frage 105) zu lesen ist, findet sich dieselbe nicht vor. Wohl steht sie bei Krasnos. VIII, 17 und XI, 72. Von einem grsseren Zusammenfallen von XI und XII kann
:
hat dennoch Moculskij mit seinen drei Nrn. 5 (mit 32 Fragen), 10 (43) und 19 (11) sehr schwach begrndet. Gefhrt wurde er dazu wohl eher
(cf. S.
im Griechi-
Von
Nummern
verzeichnet.
in
Das
lteste sollen
nach Moculskij
9 alttestamentliche
Fragen
dem bekannwelche an
in Starine
S.
ten Berliner
IIpH^ie aus
1),
V. 1873 (Opisi
iz
70 ab-
gedruckt wurden.
ber
Adam
Fall als eine Beseda, ja nicht einmal als ein Bruchstck derselben an-
in
in
cBflTHTCJiefi.
43
in
dem
alten
Moc. Nr. 2). Das wre Der ganze Codex miscellaneus wurde mehrmals beschrieben und manches daraus verffentlicht -^s) Er ist endlich und letztlich macedonischer Provenienz und muss mit einzelnen seiner lteren Theile bis ber das XIII. und XII. Jahrb. hinaufdes XIV. Jahrb.
somit der lteste Text der slavischen Beseda.
reichen.
dem Anfange
ist
er
lesbar.
So
zu erkennen
ist,
(cf.
Darauf
Text der Beseda mit dem schon angefhrten Titel und ge(Bl.
10b
hergestellt werden.
Durch
dem Codex
Sreckovic's vor,
dem XIV.
manchen
fehlt
Im
Titel
iwaiia zu schreiben.
Im Texte
Frage
H oHOBHce, nach der Abschrift (dem Texte der Hof bibliothek, Archang.
S.
203
etc.)
Abschr.
3,
Moc. oyxBpLAH
Abschr.
CTBopii:
Abschr. Btnpo.
m^ch (Btnpo
ist
Hofbibl.)
6h;
*')
Vgl. V. Jagic in der Recension ber Sokolov's MaTepia.ii>i u saM^iKu MocKBa 1SS8 aus Anlass der Zuerkenuung I.
Denkmal
Bei Sokolov ist die Beschreibung auf S. 5 ff., verschiedene Texte auf Ebenfalls beschrieben und Etliches herausS. 2G ff., 51 ff., 68 ff. und 84 ff. gegeben hatP.S.Sreckovic, in dessen Besitz sich der Codex befindet: CopuuK
nona
ilparo.-ba.
Ca^pacuna u npopouixa.
Chomcuuk
Belgrad 189.
44
ib.,
Eajko Nachtigall,
Moc. MicTO
S.
202)
Abschr. ce HiOAa wicn; Fr. 32, MicTo To; Fr. 25, Moc. HiOAa wicH Abscbr. ckothm Fr. 34, Moc. (wohl DruckMoe. CKOTHua (zweimal)
la
rpirt Fr. 3
a'ihbojib
fr rpixt
etc.) 5Ka
Abschr.
etc.
Moc.
nfljhsRe
T
paexera. (W).
Abschr.
(und der
Text der Hofbibl.) [W]^^) HA^a^e ujiim bojib paexeca; Fr. 38, Moc.
KoH
na sbmjih
{'!)
A-ro cTjiLna
nocTaBH na
aP^bi. oyciieHOie
Abschr.
ib.
5j
aP'^bo. oyci'ieHore;
Abschr.
hmg
Abschr.
'^
rjie
Km'phmhocb KajiTacL; Fr. 45, Moc. Kto cKasa (?) Kpxi. thi.. W. Abschr. K'to CKasa noyxH saKtxew' rjreMtiH KHpHHeHH' Zro^a
.-.
Kpxfc rat.
rjieMti khphhki.
(Text der
Hofbibl.
xaMOBfc);
lero ace
Kto
hhkto
W.
C
JI
Moataxoy ojrnyHTH
Abschr. ^ to
etc.);
c
le
re^oro HCKa-
xoy
Moc.
rept; ib.
ib. Z. 7,
Abschr. und Text der Hofbibl. BHTa, wHb, Abschr. Moc. Abschr. 79 vorauszusetzende Ab= 4 Schreibweise Ha)-cjiiAOBa CopraiK^ VHI, 403: a^a Haci^AH); Moc. naBe^e Abschr. Moc. BHAene Abschr. BH^e Abschr. (und der Text der Moc. naBOAe; (Koppa); Moc. HcnoB^AaiOTL Abschr. hchob^beidemale Moc. nepaaopoyMoc. chmh Abschr. chmohi.; ABTb; Moc. KaaieHb HepasApoymcHt Abschr. mcHt
BJixa,
Abschr.
wrHt, (a)Kpt
Moc. cbCTaBame
CLCTaBJi''me
Fr. 59,
cjiaH'n;a
cjroyn'i^a (Fr.
cji&H''u;e
c'jroyH'u;e fr eine
bulg.
cji'BH^i.e);
Fr. 68, Z.
(a^a iuhobh)
schr. (a^a
(cf.
bulg.
Fr. 69,
Fr. 71,
.q.
^i.
Hofbibl.)
Fr. 72,
Fr. 73,
Fr. 79,
ib.
HCUiiiiHT^Jib.
ib.
Moc. whoib.
CBf
cTti
Abschr.
wnaBJiaioni,HH.
;
chb ctbli;
Moc.
JirobCTpb
(u.d.
Abschr.
jiro flticTpo
ib.
;
Moc. estHeyejLHb
Fr. 89,
Im Texte
da.
CBfl:TiiTe.!ieii.
45
.e.
THCoymb
Abschr, a
leate
(?)
^i
dem
Moc.
ist
das
bei der
jii,
Btnpo.
S.
"y^^TO
KCTb
.6. SBMJiL.
TLM^
Mop^cii;^ .^B.
gricch.
Was
sich, seine
Cor-
rectheit anbetrifft,
,anoKpH*HyecKoe CKasame
ouent HcnpaB-
Ausser Nr.
ist
gekommen
7
Ku-
Nr. 9
dem Nomokanon, Nr. 11 13 jene aus und Nr. 29 der in Starine VI. Einen Text der Bibliothek des bulgar. Gymnasiums in Salonichi serbisirter bulgar. Recension aus dem XVII. Jahrb. mit 59 Fragen kennt Mooulskij (Nr. 27) in Edition nur nach dem Fragmente in KHHacHii,H I, 47 (CojiyH^ 1889, S. 42 ff.: H[aTOB%], E^na namencKa p&KOS. 45 nHCt). Nicht lange nachher ging N. A. Nacov an die Ausgabe und allPolivka's Texte aus
10
Tichonravov's
stidslav.
Stojanovic's
seitige
4^)
405 und
S.
Eec^Aa
Tpexx CBTHTeJEe X,
ist
118
138.
leider unvollstndig
,
PasoyMHHKb w BceML
snpoce(f
(41
sind.
Commentar zu einzelnen Fragen des Textes, wobei besonders aus dem Nacov's entsprechenden Texten Stellen zum Vergleiche heraneinen
gezogen werden.
Tichonr.'s
III.
la
Adamapokryph.
**)
S.
389418; IX
85160;
1894,
46
Rajko Nachtigall,
So hat Moculskij Milcetic's
beschftigten
Im vorigen Jahre
Nr. 6S aus
dem Ende
Nummern
ist.
Denn der
dem
mit deutlichen
152 b
154
b).
benannte,
dem Codex
(Bl.
91
f.)
herausgegebene
*''')
ist
und Vlker
fr unsere
Zwecke
Der
das letztere, auch schon Safarik aus einer mittelbulg. Handschrift (des
XIV.
XV.
lteren Zeit,
XVn. Jahrh.
Ci. oroji-t
eexi. oyiiHTejiii
BtciMt ciOBeceait
namero
VC
xa., welcher
Text nach Moc. (Nr. 14) mit dem Texte Grigor.'s bei
vllig
Tichonr. II, 43 9
442
nicht
bereinstimmen
soll.
das Erwhnte
sonst mancherorts
An
Verffentlicht von A. S. Archangelskij in den HsuicTifl ot^j. pycc. u ciOBecuocTU der Ptbger Akademie IV. 1S99. I.Heft. S. 121 f. (Ki. ucropiu wacHocjiaB^iHCKOH H peBEepyccKo anoKpix*H'5ecKoir juiTcpaivpLi, auch SA.).
*)
flSBiKa
aus
*6) Von P. A. Lavrov, AnoKpu<i>uqecKie dem 67. Bde des CopuuKi, oMiit. pycc.
*')
f.
(SA.
cjioBecii).
XVI
in legtiir cu literatura
***)
II Crtile poporane ale Romnilor in secolul poporau cea nescris. Bucuresci 1879. S. 185.
:
Cn6n.
1883. S.
1 ff.
Archiv
f.
slav.Phil.
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eeci^a Tpexi.
CBHiiiTejieii.
47
dem XVII.
c.
XVIII. Jahrh. Er
ff.)
enthlt
11
TpHropiA.
nicht,
pasGyMiiiiKt, Bi.npocii
1.
Iwana h BacioiA
nicht.
Von den
war mir
in
von ihm im
S.
14 b
ff.
Der Text
stellt sich
:
ganz allgemein
AdamWie bei Tichonravov's betreffenden Testen und sonst steht auch dieser Agramer Handschrift vorne (Bl. 107 ff. cf. Moc. Nr. 21) zu;
nchst:
OyKast ra nmro
iiv
xa.,
worauf Fragen
in
nach
ent-
Pol. Syn.
oder
dem
VI zu berhren scheinen.
bulgar.
(Nr. 8 bei ihm) an.
XVI. Jahrh.
ist,
Da
er
Teste Novakovic's
in Primeri
u hnlich sein
soll,
da er bulgar. Recension
ist
derart beschmutzt,
klar werden konnte.
santer serb. Test der
Entgangen
etwas spter als Sreckovic's, doch einen viel lteren Zustand bewahrt
hat und, was vornehmlich wichtig
ist,
Archang. diesen
die
von A. V. Michajlov,
Kx
Bonpocy
061.
S.
Koh-
84
oJiacTii pycc.
*9)
1. S. 1 ff. A. N.Veselovskij, PasucKaHiii ayxoBHaro cxnxa VI X. S. 17 f. Clluri. 1883 (Sbornik 32). ^peBHOCTH Tpybi ciaBflHCKoii KOinmcciu UMnep. jiocKOECKaro apxeo.3or.
I.
oomecTBa
MocKBa 1895.
S.
76
ff.
'
48
Nthige excerpirt.
zur Ausgabe des
Kajko Nachtigall,
Es
ist
Textes Sreckovic's
durch Moculskij
herangezogen
wurde.
Von den
im Besitze M.
stammenden Codices (Moc. Nr. 16 19, 30 und 32) zu erwhnen. Zwei davon kamen schon zur Sprache, und es wurde ihre Conformitt mit dem ^o] in Star. VI hervorgehoben. Der dritte aus einem Codex des XVI. Jh.
ist
am
nchsten
zu stehen scheint.
Man
vergleiche, abgesehen
:
vom OyKaat
sa ra na-
mero
fang:
ic xa,
Cjobo
tO
Maee und
dessen
An-
Ptmi mh
bei Tichonr.
II, S.
454: Bocnpoci.
T
MH KaKO ecTL
3eM.iM.
W. Ha
:
Drinov, B. cTro
H npaBHTeji..
iie-iA
cTBopn t no h seMJiA
darnach
W
uj
BacHJHH
etc.
bcb''
HcnpaB.ieHHH.
^lacTii
ii
SBMJK)
W KOJiHKa
In einem Belgrader Text des XVII. Jahrh. (Moc. Nr. 26) finden wir
betreffs
Er
soll,
dem
VI
abgedruckten
(bis
Form bergehen.
enthalten zumeist
Starine
VI
ist,
viele
Berhrungspunkte zeigen
sie
auch ganz conform den Complex verschiedener Reihen von Fragen und
Antworten, die
gefasst
bis jetzt als
worden sind
sie
heissen im bulgar.
Volksmunde /I^aMacKmiH.
Geschrieben sind
50)
M. ^puHOB%, BtJirapcKH
iia
XVII.
b. S.
cBATHTe^iefi.
49
Sie
^^).
kommen
cf.
I,
Doch kann
f.,
nicht meine
Aufgabe
sein,
(z.
B.
f.
slav. Philol.
S.
127
28
etc.),
B. Conev im ExjirapcKH
pirjeAi
n^ijija.
I,
H.
8,
S. SOflf.
Hobo-
xjrrapcKa nHCMeHOcxB
Studie gewidmet hat und sie auch mit allem nthigen bibliogr. Apparat
wenn auch
Nummern
ohne
Werth
fr uns:
(aus
und
einigen auf
exegetischen Fragen.
Ebenso
ist
tologische
in ver-
Werke noch
irgendwelche Notiz ber einen Text birgt, deren viele aber noch in so
manchem Codex
erst der
Entdeckung harren,
ist
gewiss in
hohem Grade
reichhaltig die
mittleren
Ranges war.
Das Hauptschlichste
bis
heute
schon
Rede stehenden Literaturdenkmals, der sogenannten Bec^Aa xpexx CBKTHTBjeH, uach einem gewissen Plane vor sich gehende Nachsuchungen
in
ist.
Uns
dem Gebotenen
ber den Bestand und Zustand der ltesten und lteren Phasen der sogen.
Beseda zu wagen.
Redactionen unterscheidet Moculskij bei den sdslavischen Texten
(S.
63
f.)
sieben.
Cjiobo
neecH h
scmjih,
""Ito
51)
(SojirapcKaro asLiKa.
MocKBa 1893.
S. 3
flf.
50
aciHxi,
Rajko Nachtigall,
(Novak. Prim. a, Pol. Syn. A, Moc. Nr. 26).
In iesen Texten
htte sich der ursprngliche, den lat. Texten nahestehende Typus der Beseda erhalten. Die IL Red. beginne mit der Frage: Kor^a CLXBopH
III.,
die unter
Fragen
Kto Eora
BiKi.
E*peMa mit dem Anfang Koe Aopo HMaxt ^jiono^iHTaxH CBexnxt (Pol. Nom. a, Drinov XVI, Prim. ). Sie wre
:
durch Vermischung der Fragen der Beseda mit solchen des Cjobo
Ephraim's aufgekommen, welches letztere auch im Griech.
existirt htte.
So fnde man eschatologische, Ephraim zugeschriebene Fragen in einem Codex der Pariser Nationalbibliothek aus dem XIV. Jahrh. Nr. 146
(Supplem.), Bl. 2.
Ct
Agram.
Bl. 107).
Die
Koe
xjsAoacfccxBO ti
nptBee na seMJiH
Ver-
Nom.
b,
einigung der Beseda mit der Apokryphen Genesis dar. Die Redaction
sei
u.
XIX).
ist
Auch
so
man
sich
sagt A. Veselov-
der Recension
420).
Ab-
weichungen
dem Wege
(S.
65) spricht, so
das entweder seine Selbsttuschung oder meine schwache FassungsSeine Beziehungen zu den Texten der Beseda unterscheiden sich
gabe.
radical von jenen, wie sie sich mir nicht nur wnschenswerth, vielmehr
Den Redactionen
Redac-
CEKTHTCJicfi.
51
Ad
S.
I.
lat,
485 die
slav.
:
mit
dem
B.
0. Cjtobo, clihl
oatiH (Prim.
tibereinstimmt,
wenn man
ya^ibiiLiii
etwas nher
nepBoiia-
vom
THn^
Soll das
gar so verstanden
werden, dass sich Anderes erst daraus entwickelt hat, wie ja wirklich
an mehreren Stellen unter den folgenden Redactionen von Vereinigungen
^to
;i;p2tHTi.
seMJEio? BO^a.
yTO ApacHTi.?
u. s.
w.
(cf.
aquam?
f.
u.
s.
w. im
I,
lat.
Arch.
.pM.
slav. Philol.
S.
335
ib.
Kra?
pwAOBB
?
(Schlettst.
Quot genera
sunt volucrum
arHi];a aaKjra
ib.
Kto ctTBopn
.a.
20:
:
44
Int.
didicit litteras? R.
Mercurius gigans
.),
ib.
23
3a
KOJiHKO HSA^Jia
tos
HOK KOB^erL ? 3a
Int.
Quanhin,
Slav.
und Lat.
sich entsprechenden
gemein-
Ebenso gewiss
ist
Texte erst durch das Medium ihres nchsten griech. Originals, schon
bleibt die
Frage
offen, inwiefern
Besedy zu nennen
Wie
anfangs
Star.
nur
58)
=
I
VI
sein
getheilt
werden kann,
schwer begreiflich.
Vielleicht
ist
darin ein
Nhe zwischen
Dinge
Menge
gibt^^j.
Ad
52)
IL
Wenn
vergl.
Man
52
Kajko Nachtigall,
ist
dem
A II
75
:
Bl.
a^aivia
W.
Mi^a
Map
xb
.Ke. AHb.
gehrt nicht hierher, sondern in die echte Beseda (Pol. Syn.C, Frage 39).
Diesen Fehler beging Moculskij auch bei seiner ersten griechischen Red.
(cf.
oben
S.
41,
wo
Ad
III.
Da wird
T/g Oebv
fehlt
hinzu: Pol. Syn. C^, aus einer Vermischung von Fragen des Athanasius
hingewiesen
Fr
zu
erklren, dazu
Anhaltspunkt.
die angefhrte
Frage
ist
das
(cf.
die Moc.
XXI,
S.
1468 gehrt
schliesslich in eine
Ad
(Syn.
E^pima oder
besser
kommt auch im
betrifft, so
Slav.
noch selbstndig
5, Nac.II, Prim./?
etc.),
Was
XVI
zu jenen, die in Moc.'s VII. Red. inbegriffen sind, wie andererseits die
zum
Cjiobo Ephraim's
S,
gehrigen
alle in
S.
52
f.,
berhaupt
sind.
der
IV zu ziehen
uns
BesMa
Cjiobo ob.
in
Ad
nicht mit
dem
blossen OyKasb.
Agramer Handschrift erschpfen sich wohl Wir finden sie aber z. B. unter den
cBaiuTejieii.
53
das nur
den Codices
in
Adam-
einem
als
ist.
Ad
Wenn
VI. Diese Redaction zeigt so recht klar, wie ein Kriterium der
Eintheilung der Texte nach den blossen Anfngen absolut nicht angeht.
(III.
im ersten Theile
fast
wrtlich ausser zwei alle Fragen in folgender gleicher Reihenfolge vertreten sehen
7
:
13 = Pol. 46
Prim.
46 = Pol. 12 14
z.
Prim.
B. Porf.
11,
[:
Prim. 6
78
13 =
Pol.
= 15
Porf.
1819;
C2
Prim. 9
19 = Porf
18
19, so ist
Wenn nun
so musste das
die
drfen?
Ad Vn.
vorstellt,
stellt
haben wir
jetzt nicht
mehr
brigens
ZMNPr
1888, Okt.,
351
:
rber
53), denn wir besitzen von ihm eine eigene Abhandlung daAnoKpH<j>HqecKoe CKasame cosAanin Mipa (JliToimcL ncTopHKOoin;.
*H;iojior.
S.
OAecca 1896,
345
ff.),
(aus
dem XVI.
yfjg
vrji-ia
ovqdviov
ItzI zfjg
(S.
358
364)
herausgegeben wird.
Dementsprechende
Tractate sieht Moculskij im Slavischen zunchst in vier fast gleichartigen Aufstzen des spteren altruss. Schriftthums (XVII.
Jahih.),
XVUI.
in
XVUI.
Jahrb.,
den er
seiner
54
Analyse
. .
Rajko Nachtigall,
S.
237
41
verffentlicht hat,
CEHTOKTi oa^eCTBeHHBIX'I. KHHrX (wozu Pypin's JoatHLI H OTpetlBHntiH KHiiTH pyecKOH CTapHiiH in PyccKoe C-iobo 1862. IL S. 52
ff.
citirt
man
2.
jEHTepaTypt 1865,
S.
70
ff.,
oder
Aufl.
79
f.).
Zu dem
Liber S.Johannis
1.
884
von der Beseda getrennte oder mit ihr verschmolzene, im Ganzen unbedeutende Auszge aus der genannten apokryphen Genesis
(!),
Syn.
Moc. Nr. 26, Nac., Star. VI und Drinov XVIII, also die Texte der
VII. Ked.
sammt denen der L, da Prim. a in Pol. Syn. A aufgeht]. Zu dem gleichen Gegenstande schrieb einige Bemerkungen A. Veselovskij (PasticKaHi bi. o6jiacTH pyccKaro AyxoBiiaro CTHxa XI
S.
40
ff.,
Sbornik 46).
Auch
er spricht
von einem
und andere,
erwhnt, reprsentirten Literaturdenkmals auf die Beseda, doch bezieht sich sein Hinweis auf eine
(bei J. J. Porfirjev,
pyKonHCKMi
CojroBei];Kofi nJiioTeKH.
S.
87
89, Sbor-
nik 17), welche mit iBamii und Baciufiil eingefhrt werden, doch absolut nichts mit der
schaffen haben.
Dass auch von der von Moculskij angenommenen Verbesten seine Citate selbst.
beweisen
am
CKasanie o
co3;i,auiH Jiipa
Be-
Man
wroxarw
irijg
y^g, o%Tiveg
aGraC,ovOL %al
TtVj y.al
aaTa^ovtai VTtb tCov vddra vdaxa weh zov nvQog, xai to 7tvQ aor^erai vtco tov
trjv yfjr.
ol de orvloi
;cfc;
Moc., AiiajiH3'L
S.238, H peye
iia
CTOJinfe% SKe.iisHLix'L
cBjiTHxejiefi.
55
jii3HLiH
He;];BHatHMLiH a
OT^ Ha^iaza B^Ka cero. h sa na x^xx CTOJinix'L KaMent na KaMeHH sgmjh a noA'B seMJieio a^t HeABHKHMLifi h
ateji^BiiLia
no;i;'ii
Tapxapx ^na
BOAHiie.
iiixT.;
Wx
XHHH
a boa^' ^xo
^p^Hx?
a
Ka-
MeiiB b^jihkli.
a KaMeii
'?
paBii ^exBopoKpHjiaxH. a
pasH
yxo
wrHL,
wrHL yxo
ropiiaiiuiH
xoro
.bi.
Kpax.
a xt lurnt
a Kopeniie
^^a xoro
cxoHXB Ha
CHJii oaciK,
HMax, welche letzte Stelle in ihrer Fassung an Festigkeit nichts zu wnschen brig
lsst,
da
:
sie
latein.
Aqua.
Quid
sustinet
petram?
Quatuor
animalia
Quid sustinet
illa
sustinet abissum?
Arbor, quae ab
initio posita
(S.
don 1848,
S.
erklrt Nacov,
KaKO hcxoahx.
W. Er^a
saH^e
CjiHi^e
noHMoyxt ra
arrjiH
^
.s.
'S
ni i&BpLsexL npi-
H noHMoyx
CjiHn;e
xoro pa^H na
rojeivi'
361
yaQ
rjXiog
cpavag
v.ai
xrjv
aQf.ia
to tcvqlvov
avTOV,
lai-iccvei
y.al
avaipegei
Tovro dia
Tfjg
WY-rbg Iv
varolfi,
'i'va
allovot
-aal
Iv-
dvovOi avrhv
aToXrjv. xa
rrjv Ix
sv^vg
dieQxs^cci^ t^ov
ovqavv ra yaQ
rfjg
yfjg
dioe'Ka Co)ia
V7to-/.aTcu
Xaf-ivovoi rrjv
avrov.
Von
nannten sdslav. und ihnen hnlichen Texten keine Frage, wohl aber
finden wir sie in echten Besedy,
z.
Kojhko piKb
;
HcxoAHXL H3 paM. W.
Moc. Cj^abt,
"Ed^i]
}i7t.
S.6'.
.A-
rHWHb.
^Eq.
0Hrpb. I6*paxb
7toraf.iol
griech.
IB,
Uooi
ist.
iEQ%ovvai
-/.al
wo
56
wesentliches
Rajko Nachtigall,
dem
griech.
in
den
russ. die
Ueberhebung
(z.
slavischen Texten
KpecTHOMT.
(cf.
ff.
Tichonravov, IlaM.
I,
S.
VI X, S. 363
CopHHKi 32. CIIn> 1883). Es handelt sich nmlich Denkmlern um das Kreuzholz Nac. B. KaKO
:
xanaHJib
W. Kr^a ca^H rt pan. xorfla noBiJeBaiue ca^HTH. CaKpa^ime ^ Bcero. h mt^t npocana iia cpi^e Tanno w ra. ri>
\ij
pene TH Kpa^emH
jiaHJTL
iia
pe^ie
6jbho Aa k
kkb
sKpaAe
Tichonr.
1.
c.
W. ErAa
HacaAH paH hb 6i xorAa hh anrjix imKoroa^B. tokmo caML rt. ^to BeAuie rb caAHTH. CaxanaHji'b
Cbina nocp^A^ paH. h pe^B rb
me
KpaAAuie
3;
xoy oyAexb
BrAaace hsmab oaxanaHAt h bha^ Apeso cBoe. h ApeBo ero H3rHa hb'
paa
H no^iepni
caxaiiaHJiTb.
also,
bi a^hboji. etc.
Wir sehen
In der eben citirten Frage aus Nacov und mit noch etwas mehr
Recht
in der ihr
vorhergehenden
B.
ob.
W.
KrAa cLXBopH
H3IIAH
H OyAH Ob MHOK).
Doch ist, glaube ich, ohne sogar das Erwhnte anzufhren, gleich von einer bogomilischen Redaction zu reden,
etwas zu voreilig. Das, was in der sogenannten Analyse von Pol.Syn.
S.
88 zusammengefasst wird,
nur Polivka's Text der
wenig fr
sich hat,
Red.
(!).
57
man
sich fragen,
wo
seiner Redaction
werth
ist,
geblieben ist?
um
so mehr,
la
Archang. doch
:
^Ev
Qeotoxm zurckgefhrt
wird (Cj^h,
S. 145).
(S.
Alter hervorgehoben
89
ff.),
was er jedoch
reprsentirt,
Sammelwerken,
er acht
heil. Schrift,
c. S.
und
nach
1.
880
f.
423
f.),
Wenn
wie viele
als
und wenig
verbreitetes
in Nr. 4, 8, 11
eine Exegese
Ausdruck
in seiner
selbst
Die Beseda
skij
kommt nur
Nummern
vor,
wogegen Mocul-
Von
wird
Dass
sie
und besonders
mannigfaltigster
Compilation
ein ihr
sehr
bunt-
ist richtig.
Um
jedoch bei-
zukommen, war der von Moculskij gewhlte Weg gewiss der unglcklichst gewhlte. Ohne historisch vorzugehen, den Ausgang von den
sdslavischen Texten zu nehmen, die den russischen Texten zu Grunde
Wege
heraus-
58
zusuclien
folge
Rajko Nachtigall,
eines Jahrhunderte
in
und einer Analyse zu unterwerfen, whrend alles Uebrige inwhrenden lebhaften Literaturwandels des
ihm
sich
Denkmals
Moculskij
Veselovskij
1.
c.
sprechende griechische
(cf.
I u. II),
in
II
mit Pyp.
zur VII.
Red. gezhlt, vgl. oben S. 20) vorkommen. Es kann nicht unsere Aufsein, Moculskij's weitere
gabe
Wir
ver-
weisen bezglich dessen, sowie des Werkes berhaupt auf die Worte
Veselovskij's
(S,
Lsung zu geben
denn er
selbst
gab
Lsung
nicht.
so oft
namentlich in seinen
b^ ojracTH pyee. /i;yxoBHaro cxHxa), worin eine wahre Schatzgrube zu einem stofflichen Commentar des Inhaltes der einzelnen Theile der Beseda liegt, war der Erste, der es nach aller Verwirrung fr
nthig fand, zunchst ein
der kri-
tischen Behandlung namentlich der formalen Seite von Texten, die mit
Es geschah
dies in
XXIV,
S.
134 (Sbor-
Um
Weg
nicht so sehr der Texte, sondern der in ihnen in gleicher Folge sich
wiederholenden Fragen
und Antworten.
Serien knnte die Gesichtspunkte betreffs des Inhaltes und der Reihenfolge des ursprnglichen Textes oder
Texte
darthun.
der ihn
stellung
:
1.
c.
interessirende Fall
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia Tpexx CBHTHxejeS.
59
Kto
nepBBiil:
w. ?
Eori. ?
Pn3ti H CTHxapi. ?
5 6;
;
C4
Porf. II
;
;Pyp.Il;Prim.j'l;Tich.II
Tai
npetiBa.ac'i. npeac/e
7;
2 3; 4;
2 3;
; ;
2 3;
38. 39.
Darnach
stellt sich
Fragen
zu dieser Sache
scheint
(S.
419).
ihm
oder einige
eines genealogischen Stammbaumes der wenn auch nur annhernd, deren ltesten Typus ihm nahekommende Typen zu bestimmen. Die griechische
die Feststellung
Beseda und die von ihr ausgegangenen sdslav. Texte knnten dafr
einerseits das Material
Redactionen hinfhren
ihrerseits die gleiche
und
ihre Reflexe
wrden
in der
Form der vorauszusetzenden ltesten Redaction, wrde zum Vergleiche mit dem auf Grund der Analyse der vorhergehenden Gruppe gewonnenen
Resultate und weiterhin vielleicht zur Hypothese der ihnen gemeinsamen
wrden
sich
werden,
alles Uebrige,
was
sich in
gangen werden.
Abweichungen
dem neu hinzugekommenen Material, sondern auch etwas Allgemeines, auf dem Wege eines methodischen
Vergleiches gewonnene, zu verstehen.
Im Jahre 1896
melten: AnoKpi*H
i
J.
Franko gesam-
ist:
AnoKpi<i>H ecxaxojioriiHi,
etc. in
Aussicht genommen
S. III).
Dem
Herausgeber
Redaction eines
60
Rajko Nachtigall,
desselben abzudrucken.
Das begreifen
wir,
die
Art
Rahmen die erwhnte Apokryphensammlung zur Ausgabe gelangt, erinnern aMEXKH yKpai'Hder Publication des Sevcenko-Vereins, in dessen
:
CLKO-pycLKOi" MOBH
um
so zu sagen
folkloristische
apokryphen Literatur
in
Sie
Nach dem
als
man auch
in Betreflf unserer
Bdes gespannt
sein,
Von Handschriften-
t.
XIX.
S.
zu sein
^^).
Im Jahre 1898
Zu Nr. 4 und
Nach Nr.
4 steht
dem Griechischen geflossener trkischer Text in russischer lieberDie Texte stammen grsstentheils aus Athos (8), 2 aus Jerusalem, 1 aus Constantinopel und 1 aus Neapel. Sie umfassen einen Zeitraum vom XIII. XVII. Jahrh. und einen Umfang von 8 bis 105 Fragen.
Setzung.
sie (Nr.
dem Umstnde
der wrtlichen
53)
Cf. Pycc.
Mlicjl 1892,
liojih S.
311
f.
und CopHUKi,
(bulg.)
X,
S. 120,
Anm,
1.
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Becia Tpexx cBHTHTMcir.
Im Uebrigen zeigen
oft spteren
ohne
geringfgiger Natur
durch
besserer
Texte
treffliche Dienste.
um gewisse Zge Zu bemerken ist noch, dass echte Beseda beziehen, whrend keine einzige von
ist,
cb.
E*piMa
darin
vorkommt.
ausser
die
In den einleitenden
hier
dem schon
populren
ihres
Aufkommens
lat.
gewissen Fragen der Beseda allein erhaltenen Spuren einstiger apoIn einer im
204
ff.
sich
V. Istrin vorzglich
nolru^ia KVQ
nym, ausser
im Titel
gorius
210).
die
Um
sich im
Chaos des zu Gebote stehenden Materials zurechtzuBesten, vor Allem die sich schon bei einem oberflchdie
finden, ist es
am
lichen Einblicke in
Texte von
berechtigt,
selbst
werfen:
Ist
man denn
die
Besedy
hin,
52
Rajko Nachtigall,
in dieser Hinsicht
durch ihr
dem Codex
unmittelbar
He6ecLi h
seMJH; B. HcnpaBjreHie
w hobwm
w w npiMsBeseda
^pocTH rpiropiH,
BacHJiia,
iwamia orocjiOBa.
dem
aufzufassen.
Man
hat nun das bis jetzt noch nicht gethan, ohne hierbei
fr die gegenseitige
als
man
1)
knnte
A der im Jahre
als
setzung enthalten
ist,
einem Texte
und
2)
dass
man
alle drei
Stcke gemeinsam
in
z.
B.
dem Novakovic's
:
in Starine
VI
vorfinden kann,
rpnropHM H
orocjiOBa
Dies fhrt uns zur Untersuchung, was die drei genannten Stcke
Wir Umfang der Texte, die wir als Besedy kennzeichnen, Anstze, von denen aus man am leichtesten das bekannte
aus
dem Synaxar
I.
'EqioToa7toy.qioELg dicccpoQOi
besteht aus zwei Theilen, von denen
vorliegt
;
(Syn.
11).
Syn.
tere (Syn.
am
A II)
Krasno-
selcev's
etc.)
reprsentirten, bereits
Es
ist
34 bis
excl.
40. 59.
Frage).
gegangen
u. s. w.)
Lcken desselben (ein Blatt der Handschrift ist verloren knnen wir nach dem vollstndigen Texte Stojanound Krasnoselcev nicht kannten, ergnzen.
Da
die
Texte nicht gross, fr uns jedoch von hohem luteresse sind, drfte es
zweckentsprechend erscheinen, die slavische Uebersetzung (nach Stoja-
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Eecia rpex-L cBaTHTe^eS.
G3
novic)
unter Beigabe der nthigen Varianten aus Syn. A, Krasnos. 1890 etc.
hier wiederzugeben,
stellt
wodurch eine
vllige
wird.
Stojan.
1
B.
'Eq.
Hte EJtlaaev
Qeoq
TOP
0.
J^df.1]
Mko
B.
ctSAama bl mecev
J//r. '^^g 6
lyog )]^iLOVQyiaq
sx.Tr] fjfxeQcc.
KOJIHKO
iTh
CBTBOpH
2.
Eq.
r)
er)]
A^aMt Bt pan?
0.
ee,
"y^ac .8.
Ka BB^epoy 6o ctKpn
ee, noHieate Xia-
"figag
ev eiXivcp yccQ
etieI [dri\
MKO
ate
mmisT
h.Qvr],
wg yiyQUTtrai
Tfj
BOjrt
JKeni
noiuLnxa,
aLie
hg b Laolog
^vg"^)
ywaiytl Ttagsvi-iij
xpLni saBticTH.
cKaro MHHa
EorL o TuroB^Ka
arre.ii>-
iipi^vQiOE,
g)EQ)p tov
Ha HcnjtLHKHie OTna^inaro
cL3;i;a.
cpd-vov. b yccQ
B.
3.
^Eq.
liaE TOV
Qeov
MbHKMB
MKO
AiaBOJIB
eI-
q)y}]g.
4.
4.
B.
Kto hg po^HBL
ce
oyM-
^Eq.
;
Tig
f-irj
yEVViqS-Elg arti-
psTL ?
0. A;iiaMt.
5.
S-avEv
B.
Kto cLCTapiBmH ^)
3)
ce bl-
5.
^Eq.
Tig
[.lETcc
rb ytjQag eIg-
HHA^
CBoe
0.
3)
naKBi
?
Bb
^p^Bo
avTov;
'^0
A^aMt OTL
seMjTK 6o
ci>3;i;aHi>
J^7t.
J4ddi.i.
Ix
41
yfjg
yaQ
n6aa
*j
1)
Krasnos. 1898,
IV
'Eq.
AjaM
2) 3)
ein Zusatz
Ib. 42:
zum
Griech.
naKBi fehlt;
txri
Mbjimkmo; ne mcth.
CtTBopuBt;
aoy;
2)
Ib. 44:
MaTcpHiee.
3)
64
OHCTt, naKH
Kfc
Rajko Nachtigall,
3eMJIH)
B.
6.
Tig VTtedei^s
riTt
Kaiv
fitj
He Bijm
^ito
i)
vjiidei^Ev
/.ler^
KaMeHt peKL
CLTBOpH.
7.
aii-
Ta CBoero, h oyneinn
B.
v.ai
aitoxTi-
y.al e7Zoir]av.
KaH
7.
iBTeHti
dixovf-ieva
MauiTeHiH pasApoymHTB
aTtov.TS.ivojv
avTov e/rr
ey.diKOV-
npLBie
2j
BTopoe yme
Qebv
devregov
TzavsQa
tjTsyirco-
rQiTov inqriqa
reTaQTovldskcpbv ditxTSive,
2)
ceAMoe
a^a oHOBH.
avE-AaiviGEV.
oyMpixt kahhok 8. ^Eq. nvE aTcid^avEV Icp qexBptxa yecxt Mnpa? aiia^ rb Tevaqrov rov kg^ov,
8.
B. Kor;i;a
0.
ero.
9.
Ir;i;a
JiTt.
aeX(pbv avvov.
B.
ler^a
KojiHi];eML ji^xomb
ime
9.
'Eq.
Hoe
ctxBopH ce noxont?
Xev b N>j
y.Xvoi^i6g;
^7t. IlEVTaKOOitP.
10. ^Eq.
KOJHKO
'?
BpiMeilij
CbXBOpH
Hoov
y.aiqbv STtoirjas
Hoe
BT> KOBTiesi
Ne
0. Micei^b nexb.
Ib. 45:
^7t.
1)
M^pag
TtivTE.
1)
Von
xr oV() hinzu.
bis
2)
:
Ib.
46
xitaQxov
ai/xa
npBBere fehlt.
aSslrpov
nif^moy
kUx^^
cB^iuTejicii.
65
1 1.
B.
Kor^a BLspa^OBa
HStiA^
ce
MHpb
11.
Eq.
nve
fiX^Qri
oXog o
BtCL BaKoyni?
0. CB
1)
KrAa
Hoe hc
KOB^iera
jiTt.
"Ore
e^fjl-9-ev
(.lerci
^)
,
Nioe ix
y.itoTov
rCov
aXliv
(.u]
ovv avT^
aXlov
12. B.
12. ^Eq.
vio).
Iloaa
eriq
iovXevoav
CHHOBBi HspaHjrieBH Bx
Krvnxe?
CBTBOpH
^iGQarjl sig
AtyvTcrov
0.
13.
KOJIHKO
;i;a
.I^TB
13.
^Eq.
noa
evr]
STtoirjaep
MovcH MKO
B
Tine OTB
BeMjrre
0. ^exHpH AecexB
Mrc. TsGGaQdx.ovTa
TjGev^).
eriq ItzoL-
14. B. KojiimH
npiHAome Mopi
14. 'Eq.
HGOi ETZeqaGav
d-XaGGav
f-ier
trjv
CB
MovceoMB?
0.)IIIecxB caxB XBieoyniTB np'^H-
Qvd'QC(v^)
rov
MtovGkog;
ome.
15.
n.
B.
"^E^az-Giai xiXidEg.
^Eq.
Ha
kojIhko pas^^jiH ce
15.
fj
Mopi
? .bi.,
^dXaGGa;
mko Aa Jirt. Kaxa tov 7tQ0(prjzrjv eig KoeaiAO KOJiiHG CBOH noyxL xoahxb isKa, <Va ixccGTr^ (pvh] Idiav
0. IIo npopoi^i Ha
npixoAi Mopi.
16.
rrjv
d-XuG-
B. BB^MOBeTCHie
?
oMe
bb
16. ^Eq.
'H
evavS-QiTtrjGig
^IiqGOV
rov
KVQLOV
JiTt.
fjl-lWV
XqiGTOV*)
ABroycxi Kecapn.
^EtzI
AvyovGTOv KaiGaf]
Qog.
17.
B.
KaM
17. ^Eq.
Ilcjg riv,ovev
yvvrj
fj
1)
Ib. 50
CB jKeHOH)
ii
et
hhmb
ps-
1)
Krasnos. 1890, 11
cc'AXov iJirjufiov
(xetcc xiv
avv
xo
avTcT},
ovxog
Cfi^ov
avvo'kov.
2) 3)
Die
Stelle
ist
berhaupt
Krasnos. 1898,
IV
47
-.
fehlt.
schwerfllig bersetzt.
'-)
fehlt.
Ib. 56
KaKO
iiivie
4)
QIOV.
66
Ha poKAiCTBi XpncTOBi
CBKpHBmia?
0. CbJIOMHH.
Rajko
Nachtigall,
Brate
Mvpo
Xqlotov,
ipaaa
f]
y.ai
ih fivqov -aqv-
18. 'Eq. nd-ev rjv to f.iVQOv, OxKoyAb 6$ine Mvpo K:e noMasa Mapia no3i IIcoycoBi h (p 7]lenpv MaqLa rovg Tiag rov 'Ir]aov xai eTzXiqa&ri b oizog HcnjiLiffl ce oml oxt bohk Mvpa? Ix rijg do[.ifjg zov /.ivqov, ui7t. "Ot eysvvrj-^rj b KvQiog 0. Kr^a poH ce rocnoAt HamL
18. B.
fifj.iv
^Irjaovg
fj
(.laia
Kr;i;a 6;raroBo;iH
Kai
xQvovg
ea.
cctze-
ay.7tao&r] b TTCog"^]
fifjg
Tfjg
do-
hth ce nacTHpoy,
paaoyMKie
^ixo
Tov
/.ivQov,
'/.al
oTE
d^avf.ioai
vatr]vr]Oag zal
Tfjg
kcmb.
EVQojv'-^)
avTo E^Ealsv X
yivibaxiv ri eotL
t]
Hiio catiio
yfjg
1.17]
Karo.
3exB
cie
^)
hc Tvxt]v^) e Evqed^Elaa
Maqia^
CHMOHa npoKaatenaro.
aovg
19.
tov
B.
Xetcqov.
19.
'Eq.
CXOCB?
0. .Ke.
p,ihi
nTE
avEOTti b
XqlTOV
Mapxa
OTg;
Micei];a
^aHB neyrC.
EvKOGtfl
TtEf-lTtTtj
ce
bb
npicBexeH EoropoAHi^H
:
3),
1)
Krasnos. 1898, IV 52
rj
xal iXov-
auTO
1)
fXKia.
Ib. 57
besser Bpiini.
2)
2)
no npHKJiBieHiH
Cie.
3ce
xal l(pKvrj ayyslop, nach xnos xal inh'iaS^Tj 6 rono; ix rrjs oa/xrj!; tov
52
IV
fXVQOV.
bhb
3)
Krasnos. 1898,
avxo.
IV
IV
Ctjrrjaas bvqei'
*)
tb^b
biib bb-
Krasnos. 1898,
xvQiay.
cB^iTuxejieii.
67
sy.ai
MaQTiov
(xrjvog,
TtQJT^].
fj
rjl^teQcc
Tfjg
ce
iv TavTj]
nacxa
avvelasv
otv.
VTteQayia QsoT6y.og
fjf.iwv 'irjaovv
Tov KvQLOV
Xqllcc
iv TavTj]
y.al
y,al aviarrj.
TOVTO
ore
f^
dvaoraaig
ysvr]-
MaQTiov
KvQiov
Ttcco^a leyerai^).
(.ivQOcpQOi ei-
20.
chi;l ?
B.
20. 'Eq.
noai
oiv;
:
0. Coyinxe Tpi'H
le^HHa *apH-
u4.Tt.
fj
AI KVQuog
TQsig elalv
fj
ceoBa,
poyra ^asapesa,
xpeTia lUa
ItcI
tov
Aa MVpOML 2).
Kv-
QLOV I^IVQM.
1) Diese Stelle ist hier demGriech. gegenber gekrzt. IV 2) Ib. fehlt, da hier ein Blatt der 51 Handschrift verloren gegangen ist.
1)
u.
1898,
50.
2)
:
T]
sieht
Aus der Gegenberstellung der beiden Texte mit ihren Varianten man sofort deutlich, welche wrtlich genaue Uebersetzung des
Dass das behandelte Stck
in Syn.
auszusondern
ist,
macht
sich
und
39.,
BL repscajiHMe,
Star.
VI 36:
B.
Koh 6h npBH
naxpiixapB bo lepscaist)
= Syn. A 34
folgen
Man
dem noch
Anfang
Syn. A.
Btnpo. ^eco paAH ne noy38: ^eeo paA ort hb nscxH 8 a smaMt, Aa ce 6h BL3Bpaina.!iH et cxH rt Aine BBSBpaxHXH ce BLcnexL TOHoro cBixa Aa 6u noB^Aaiui, KaKO cb ujHaro atHXHH, Aa BbSBicxnxb T T Kcx xaMO? ^eMOHH ce npiopa- Hate coyxbxaMO'? WbI. Toro pamajin H npijibu^ajiH HSbpaHHie, h
AH [hko] Bb CH
E[B,)iajrH
ce 6h jia-
5*
68
HJia
Rajko
6h ctjiasHb, Toro pa^H
39:
fla
Nachtigall,
iie
nscTH.
^LTOBiKs,
KaKO
3na.i
iie
aacT
6ori>
CKasaiOTLce BicTbHHi^H' n
^.ikl Bi^ijih
6h
KOH^HHoy
>kh-
He 6h 6o npicTajr rpixb cTBope, THM cBOiero pasoH, 6jioy h nanoKon ce no- rpixt TBope
KaHji.
S
He
6h npicTaHjit Kt ^mkoml
H Ha KOH'n;H noKaMjib
noHieate
xpncTOCL
S
peie
CSatAi-
6h ce
noBe.iijib recxb
IHML Te Wp^mS,
TOM TH
BL HCMb
3Ke Te U;6piUl,I0,
Bb TOMb
TH coyatAK).
Eine grssere Abweichung zeigen die angefhrten zwei Fragen
den beiden kroat. -glagolitischen Texten.
in
Im
sie
aus den in der Art des Codex Sreckovic's geordneten Texten, whrend
bei Syn.
gerathen.
Ark.
8
:
Milc.
1
noy'To 6orb ne Aa
Aymn
ce
^i'to
Antwort
fehlt.
maiOT' nono'.
9: 3a^' ^mob^k'
hb b^ ahb ce-
14:
A He nocJiymacTe
iieCO
jih
K'HHrb
CBBTHX',
paAH ne BH
iJJIOBHKt
Ako 6h
BHAHJib
ce.
tc nan^y, b
tom' Te cyio.
AHHb
cyio.
[Milc.
12
erinnert an
eine
bei
vorangehende Frage.]
Im Griechischen
slav.
ist
c.
S.
341).
Zum
Vergleiche will
Frage anfhren
CBHTiiTejieii.
G9
dwatov yvtwv
[Slav.: B.
.Jie.
oyo
moii],ho jih
Gebg
tivog
H'feKoerw vm-e
aTteXd^vroiv
f](.ig,
y.ccl
e:n:avld^elv
dir^yifjaaad-ai.,
Ttqog
eioi
Y.al
ra
Tig
Ttqctyfiava iv
7]
t^
a(5y,
a/1,'6
dv(xy'/.t]
fj
h/.l VTtccQ-
W.
MhO.
.
Xovaa]
TcXavYi
JiTTO'/^.
IloXlr] ivTEvd-ev ra
uo Ti-Ktead^ai AaTHCA XOTHie. MH03H 6o IIoXloi yaq rv dati-i- icH BO o6pa3i ^uiKT) npe:A6 oyei-iBXXe. vcov Iv Gxt]^ciaiv dvd-QioTtcov rv comnHX'L HMAxoy npecpaataxHCA
iv
y.oii.ir]d-evTCv
T^
eijov
j-ierauxi^f^cci/.
xoTXoy rjaxH
Beii],H
eee
^ MepxiI03K-
vsy.qwv
'/.al
BHX1> BOCKpCHBUIHXX H
Hti
MHOFH
kyriqeod-at
avrovg XeyELV^
/.al
dyfj[j.lv
eixov
rrjv fjf.iwv
Dieser griech.Text
slaviscben in der Beseda.
ist
Zu Ende von Syn. A, auf dem nach dem verlorenen folgenden Blatte
der Handschrift (118a) stehen noch 4 Fragen (Nr.47
49
bei Polivka),
von denen
Texten,
die ersten
dem
entsprechen, zu finden
Doch
ist
schwer bestimmbar,
da die Frage
Ha
kojhko ^bcth
pasA'i&.aH
seits in Star.
ema
lv.OLy.ov-
Nom. a
und Tichonr.'s
russ.
Adam-
fragen (Tich.
UI
6,
a 3) nach der:
Wt
A^aMa vorkommt.
VII 22 und
gegnet),
ist
Aus den
griech.
Eme
wo
IL
(Syn.
I,
Nac.
I).
Im
Frage
1
31,
70
Rajko Nachtigall,
Die gegenseitigen,
fast
durch-
weg
wrtlich
gleichen
Entsprechungen
knnen
so
vergegenwrtigt
werden
Prim.al 2
= Syn.Ali),
.h.,
cf.
314
= 1223,
1517
= 2425.
.t.
(Zu: KOjiHKO 6e
[scill.
jirktb,
.ji.
a Bb mirpoTs?
araKaxb, hinzu;
fgt Prim.
a noch: B.
sa bhcots? 0.
Porf.
I,
IV 21,
S.
381,
Vjaz.
32
etc.)
18
=0.
(Prim.
a 18
B.
Kon
^hjih
Ha? 0. VI 57
.M.
AHH eme
steht: Bl.
Z bl koh awii.
Hoe
.m.-th
B.
(Syn.
Hoe
3a koko jiexa
npaBH Kopaa?
a 14
23):
B. 3a ko-
KOBtqerfc?
ausgefallen
ist.)
19
=
B.
26,
20
= 27
27:
(Syn.
Kxo
pasA'^jni seMjiio
na
.^.
^eexH? Hoe
.r.
cbiho-
20
einen Zusatz:
Kto
pa3;];i.ra
:
Btcs sbmjik) na
HOBOMt CBOHML
no noxone.)
21
Chm,
= 28,
(In
22
=
A
0.
fehlt,
Syn.
B.
Mope H npoBe^e
pasA'feJTH
jiioah
0. Mo-vch in Syn.
Hie
atLSjOML
no coyxoy?
CtiHOBe
folgen
lepaHJieBLi
soll,
h movch. Dass
Frage
richtig
nach Prim.
21
VI 57
= Syn. A = Syn. B =
Star.
21
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. EeciAa Tpex'B cBHXHTejieM.
71
ursprnglich in Syn.
I,
und nicht
in Syn.
gestanden
haben.
+ Syn. B
etc.
beruht,
B sammt
Grund
lich,
wenn
Syn.
khbh
koho
6time? pHan
3BBpiB
etc.
Xiasoji (Star. VI
B.
HBMame bo KopaB?
Noe
(22
27)
30:
gesetzt wird,
[Syn.
ist
zu eliminiren,
640], so
ist
c.
S.
es
wohl erlaubt,
I,
also
AI
7,
9,
Frage
yTo
/i;patHTL
3BMjno?
MenI re-
Um
Adamapokryphes zu gelangen,
Star.
(sprachlich
VI heranzuziehen.
VI
stellt
nicht nur ohne Zweifel eine gleiche Gruppirung des Stoffes, wie Syn.
A -f-
Syn.
-\-
Syn.
zerfllt Star.
VI
:
und
Star.
VI
B).
0. Peue
Wt
Von der
un-
Man
72
Star.
ajko Nachtigall,
VI 96
= Syn. C
:
7.
(Ein Zusatz
iwanb
pe^ie
9798
8.
(Star.
VI 97
+ 98:
'?
B.
Asxa.
B.
CBeTL
0.
0.
Otl
Asxa
BaeH.!iiK
ujt
:
pe^e:
wt
^iTa
iroaHi.
pe^e:
II 6
BacH-
ox^iero
.
arrjiH coTBopeHLi'?
'S
xa
Tfl.a.
OTt cBixa
Tfl^im,
TpHr.
7,
wo
Porf.
Star.
Etwas dazugehriges
Ende
von
oxb ormiB
Stelle
herbergenommen
worden
99
sein musste.)
9,
100
10,
:
101
= 13 +
= 35 +
:
14,
(Zu Syn.C 13
Gesagte hin-
zugenommen.)
10221
1534,122
VI
36.
steht:
(Star.
Ha
KOJiKO A-TOBB,
verdorbene
BBnpocB.
,
was an
BacH-iiie
Syn.
C 35:
:
rpiropire peqe
Ha
kojiuko pasA^Jm ce
pe^ie:
Mope?
peqe
na
.bi.
kojiiiko
hx
THCoyuj,B
welche beiden
123: B.
in Star.
VI unmittelbar nachfolgen:
?
Ha
:
Amh
kojtko
123
= 35,
124
BBnpocB
in
Star.
VI und
: :
cBaTHtejicft.
73
in
Syn.
Star.
C kommen
VI A)
vor,
einige
in Star.
VI schon vorher
und zwar
Syn.
Star.
VI 20,
= 21, = 22.
5
nicht
am
und
3 wahrscheinlich
Man
vergleiche:
Michajl. 30 = Archang. 31 = 32 =
32
= Syn. C 28 = 34 = 3
33
1
35
=
Porf. II
1
37
=
1
29.
= = 3 =
1
2 3
= Pyp. = Syn. C 4 = = = =
2 h
6.
Bei Syn.
Antwort und
4)
es
Frage noch
knnte
mancher Abweichungen mit der 52. in Star. VI in Zusammenhang bringen, doch knnte sie auf den ersten Blickt) hchstens aus einer Vorlage in der
Star.
Art Syn.
A II (= Stojan. 3)
:
geflossen sein
VI 52
B.
Amh
Syn.
II
42
Kto
Syn.
rpnr. p.
nptBO
?
ora
:
iia-
mbjim- pege
Bac. p.
caxa-
KMO HKO
:
XiaBOJifc
peqe
Hanjifc
npLBiH
arrejiL.
peye IleBn:
pe^ie
JIH
yxo th KB atene ^to th pe^ie CBBpLa^BHL OB IieBCB, Bort mcth, mto orL WT cero ca^a hb u^^T&flfi cBSAania a^aMCTH.
He MCTH.
Mona
.-
HH, a sa rpB-
KMs
von vier Fragen abgesehen, Syn.
Syn.
caTananjiB.
A^)
finden wir,
B ganz
enthalten:
Star.
VI
68, 2
72,
68
= 7375, 9=0,
B
3
1021
7695.
Die nicht belegbaren Fragen, Syn.
umgekehrter Reihenfolge: Nac. 52
51
49
5,
(Nac. 50
= Syn.B
2).
Den
*)
Woher
Star.
VI
52 kam,
s.
unten.
74
Rajko Nachtigall,
fr die Reihenfolge
Grund
in-
dem
in Syn.
B9
fehlt in Star.
VI
und muss, wie wir oben aus Anlass des Textes Prim. a gezeigt haben,
ursprnglich in der Vorlage von Syn.
(cf.
oben
S.
70
gest^den haben
es
gehrt
AI
Bezglich Syn.
Fragen vertreten
Tich.
ebenso inNac.II 53
III
II
17 oder Star.
VI 83
und Nac.
VI
und
Syn.
ist
die 21.
Frage des
Syn.
Pe^ie
pHTopt *hjio-
88
95:
B. la
jiio;i;e-Te,
00*, ^TO ce
flpsrti:
soBSTb e^HHO?
mXO
0.
CB
I
Pb^IB
^a ^TO
cixL.
A'S CB^THJii
.r. ?
Amh
uito
Aa yxo coyTt
h CB .B.?
CMHB H AXb CBBTH. ^a ^TO pe^B HBB. B. Amh .r. ? 0. Pb^ib: Ou,a .-? BBTpH. ^a yxo leCTL .B.? .6. H cBiHa H cBBxaro Asxa. B. Amh
npicTOJifc rocno^tHL.
.S.?
^ITO
.S.
^a
^ixo
bctb
]^2.
'?
0. Pb^ib:
.a-
BBxpH.
B.
Amh
XBpsBHM H eBpa*HM.
.3.
.6.?
0. Pb^b:
npBcxOviB
ofhohb
eCTh .3.?
lTLU;t
HBBCt, Ha CB^-
M6M
HB BBIAHMH.
^a yXO
Amh
.s.?
0. Pb^b: B.
xbpsbhmb
0. Pb^ib:
0. Pb^ib:
KCT .H.?
BL B^KLI. AmHHL.
HBBca. B.
Star.
VI B und
Star.
VI
A 2)
mit Syn.
und Syn.
in unzweifelhafter
ist
lage hinweist, so
hinsichtlich Syn.
und
VI A^ wahrscheinlich. Das
lsst sich
auch
unzweifelhaft darthun, doch wird uns dabei sofort klar, dass wir da
in
Star. VI
A^
I)
Nac. (Nac.
und Syn.
Ich greife
zum Beweise
cBHiHTe^teii.
75
Star.
VI a
1
1)
76
Star.
Rajko Nachtigall,
VI 30
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die Bog. Becifla ipexi. cEaxHTeJieH.
77
Star.
VI 48
78
Ein Beitrag zu den Forschungen ber die sog. Bec^a Tpexx cBaiHieJieS.
79
21
27,
ev.
28; 33
und Syn.
AI
sind
Stoff,
doch
:
stellen sie
zwei ver-
Aus wie
viel
Theilen
wurde
Adam
erschaffen, vor.
am
Adamfragen benennen
VI A
tritt
und wortgetreuer ^
fol-
Nac.
I als
Syn.
I):
Nac.
Star.
VI 16:
B. KaK-L coTBopn
Nac. 4:
6b.
B. KaKo
;i;HMBOjra
cb-
Eort AHaBOjra? 0. Kora coTBopH XBopn Heo H seMjiK), H BH^e CH Eort h6o H
ceHKa CBOH, Hpe^ie:
H3.ia3H, paTe,
W.
Kr;i;a
cBXBopn ob
3BMJIK)
BOAi H poyB paXB H3HAH H oyAH Aa 6a;i;emt cact Mene. Hsjiese Karo OB MHOK). H3HAi ^JIKB H Hape^ie yjoBBKB, H Hapere hmb gms Ca- HMB BMoy caxanaHJiB.
MSHJrt.
1
B.
5: B.
0.
rocnoAt pan, a ca^H TB pan. xor^a noBijieBamB CaMSHjB Kpa^eme ^e to noBSJe xa caAHXH. caxaHaH-iB Kpa^imB i^ csAexa, OTL ch^kh-tb OBomTiB no BCbro H mB^B npocHna na cpi^e
xaHHO
j 5;
Kora
ra.
tb pe^ie xh Kpa^BrnH
ps^ie:
;i;a
MBHB.
th
rnaHiie.
Hsljibsb CaMs-
mxo CMB
ca;i,HJiH.
rocno^B pB^B
caxanaHJiB h^b ^a
eps^B HBro.
KJKe
sKpaAe h no-
B'np.i
')
w HeecH h w
u. 440),
vor Star. VI
PasyMeHB EBnpocB
AIS. 439
80
Rajko Nachtigall,
caxanaHJib
no^ipbHi.
H3brHa ra
rero h3 paia.
xor^a rb nai).
pe^ie
B.
29
B.
KaKO
T
HBaiex
coyma hjh
BOAenn h
AaatOBHO?
AbaKAGBO.
W. Ecxb
u;apb
Aa lerAa noHAexb Bb rjibToraH noH^axt ch^ikh bo^h noe^ieTb HHoy, noHAyx Bce boah no hgm iiero, 3apa/i;H TOBa Hsa esma; h xoro paAH HBarex coyma. ErAa iia Kora noH;i;e u;apt boahh hsi. A-it- naKH i^apb BOAenn ABHrnexce H3b
Ta Kora noH^e Bt
csmHH.
HHa BOAHa, a to xoraBa ch^kh vjih6mie BCH boah noHAyx np^A bo^h no Hero noHAaTt h3 sene ^a HHM. xorAa HSBpnx BOAa h3 ap^HSBHpa BOAa HHCt AptBe H HHCL bhh h HCKaMeniH. h wjai^H roKaneHt, h oJtai^HTe Torasa seMaxt XOBO Bb3HMJII0XbI0.
Star. VI.
Syn.A.
:
13
B.
Ha mxo
cxoh 3eMJiM-xa?
a BOAS ^xo
AP^HX
Ha KaMeHB
KaMGH
BijIHKbl.
0. Pe^e Ha B.
kexobb sjiaxHH.
paBH qexBopoKpHJiaxH.
a paBH Tiexnpe qxo
Apt^HX?
nexe-
wrHb,
w HoyAoya^e aHK
2).
iJIOXb
B.
0. Pe^e
pen^b
B.
.bi.
Cf. diese
Antwort
in
KaKo
Daran erinnert
T
HCXOei.
etc.; cf. T
W. Sujiu Ha
noch Tich.
iia
wrim,
:
A III
b 23 und Agr. 14
E.
mi
W. aeMJH Ha Bonaxt
; ;
CBHTiiTe;ieir.
81
ji.e
TO e HamianpeTb nocaeni), a
KOpeHS MS
oaiHH.
CTOMTt Ha
CHJia
Ha
o:ie.
rocnoAB ate
ii
cHa o3:ia
sa^iejia
KOHi];a
He
HMaT
Interessant
ist
die
H.Frage
sie
in Star.
trotz einiger
in
Vermischungen eine
Nac. 3
+ Syn. A
\i. s.
1 1
ist.
Von dem
Adam's,
w.
c 3
vom
Syn.
sich
erste.
en
z.
Von dem
A, doch schon mit Anklngen an die zweite Gruppe, in der Nom. a 8 und Tich. A III a 2 Nac. zugesellen. Man vergleiche
B.
Star.
VI 14:
Otl
Nac. 3:
B.
Koro
Syn.
A
2]
'?
11:
KaKO
(sein.
CBTBopen BicT
^JIOB^k)
.-.
TT.-.
0.
Otl
.3.
Ae-IOBB.
W.
.3.
^lecTH
.a.
WA
-H.
yeCTH,
.a. lT
.V.
TBjro lero
3eMire; .b.
BBMJIK,
.B.
WT
MOpa,
^ KaMCHa WT ejHii;a, .a. wt wjia3iope .r. otl KaMSHt .r. KptBB rero w poen Ka, .e. lUT Bixpa, .s. AHxanie oti> lero H w c.iiHij;a; .^. WT KaMene, .3. wt cbcBeTpB n OTt oacie ^Hxanire lero w Bexpa. Toro ^'xa, .H. wt cero
^e-ia
lero
.;i;. ;
AsxL
.e.;
passMB otl
o^in
;i;oymoy Kro
.6.
o.iaKL
.s.;
ms oyKHH;
o t t lero
iR
w ^oyxa pasoyMB
;
CB^Ta.
TaKO
.h.
CBTBOpH
orB
wt
^ecTH bb
au];e
a^e oTt
cjiBnu;e
wjiaKa
tJj
KAHHa, pe^ie
.s.
hsbi-
poca
.3.
IIoMHuijre- w^iH
Kro
MopM
AeT
cGMe
^ijroB^tfe
1)
Tich. A
es bildet so zu sagen
mu mo
spi.>KiiTi. seM.iio.
Be.!iMir.
B. a cKaacir
mo
n^ioceHL
aa qTO Pb-
KaMCHB pbkhtb
loro orHM
3Ji3i,Thi.
aa ^ro aptatiixt
leace
k npBBO
nocaacaeHB.
Tich.
AI
c 3
._,
Auch
in dieser
Frage stimmt
g
Star.
VI mehr zu
Tich.
82
nie
Rajko Nachtigall,
ero oxb 6pt- .3. noMiie.it vj pt- ame 6s;i;eTi> eeme 30CTH arre.icKii n 30CTH lero arr.iKiiH. WT Mopa, To ^eT
jraMB
lero
jra-
OTb cMexB.
ii
otl
TOBa
eAHO
aKO
TO S^eTB MSii
copa ro
iianpaBii
II
na
pt H noyxeHt
MMC.ifcHL;
cl-
je.io,
iis.ieae
peue e:
ceMe otl
a to
aKO
a to luxe
Toro-Ba
^i.iOBeKa,
WT
II
e OTB Mope,
.laKOMfc
jin
^a-
B^Tpa,
cpMiiTt,
TO
CIIJIiHfc
.111
a^e
ame
u'T
:iii-
e OTfc cibime, a to
;ia
Kamene oy^eT, to
jrocTHBL
jiH
niTe
e 3iLAi.pt
II
ii
pa-
H TBpAt, ame
;i;sxa
ii
BjsMeHt
no^ieTeiiL
wT ceeTaro
Kt
aKO
.III
e OTB ojiaKL,
jraa:.iiiBi>
doy^eT, TO cMipeiit
;i;opoBo.itHi>
a TO uiTe ^a e
iia
Bt-
cimKO
aKo
ii
e otl
BeTpL, a TO
iiiTe
jih
^a e
e otl a
epLAHTt; aKO
pLBOcTH aHreCKH,
to lUTe Aa e cumpeiiL
II
AOpL 3a
CIIiIKO.
ist
AI
bietet zunchst
Adam
erschaffen
worden
;
die
gebildete Theil
Um
dies
Tich.
I c
Nom. aS:
Wt
iut
ko-|
Tich.
III
a 2:
qTO cLTBopii L
tD.
.II.
a^asia. .IHKO
^leCTH CLTBOpiI B.
.3.
KOJiHKa MacTH
aAajia.
yecTH
\R
.a.
CTBopH orx
^lacTL
(D
TB .10 ero
ne
(D
AaA'6
Mope
.r.
KaJie-
TBJio ero
sejUM.
CBflTHTe.ieii.
ii'ia
.;i;.
qe
vj
B^xpa .e-JeMs
.s. ^le
tut
.r.
boah
Mop- Bxopoe
tD
AaA'
KOcxH
ye
iD
o.iaKt
CKHie,
KOCTH WT SMS
KaMeHi. xpexee
e.iHn,a
K'
w pocH
u;
KaMena,
.3. ^le
.a. .e.
^^ms wt
SMb
OJTffl
eMs
iX
MOpM.
noiMticjca
6pL.h.
BBTtpa,
WT
tut
TieXB.
MMCJIB
iX
socTH arr-iLCKLi
iT'
eMs cKopocxn
;i;i>ixaHie iX
paasM
anrjiHCKHH, nMxoe
jluiK)
cxro
;i;xa.
xoro
ll6.iaKa,
KpBt WT
CLupa
ame
Toro
ero n
6h H CLTBOpH
pOCe
SeMJILHHK.
Bixpa.
mecxoe
pa-
EL eAnns ^e.
le
h pene
eeiii
^i.iKa
iT
Mopa to
iX"
jiaKOM.
pocti H
cj[Hi];ai).
ame K
ejiHu;a
ceMi
ame.ii
k w
o6.ia-
Ka e^Me to npi.ii>CTHBo.
aiii,e
\x-
Bixpa
aiii;e
ce^ii
.iii iX'
xo
cpi>;i;nxo,
KaMeHie ceM^
;i;ext
iX
xo
aii],e
sjih
MaxHBO. cxa
;i;xa
ceji'S
xo|
CMipeHO H AOpOBOJIHO
KL BtceJi.
1
Star.
VI zurck
(vgl.
oben
S.
78
79), so erheischt
Gedanke Trennung der zwei Abschnitte (Star. VI a die Aufzhlung der Schpfungstage und die Frage nach dem Ursprung der Sonne und Kao. 1 und 2 das Erstere an erster Stelle auch z. B. bei des Mondes
sich der
Es drngt
1}
die
Form
der Auslegung
:
betrifft,
Adam auch
limis,
incipit
,
Septem ponderibus
pondus
de pondus
maris, inde sunt lacrimae salsae; pondus ignis, inde sunt alita (halitus?) cal-
inde sudor
floris,
est diversitas capillorum. In Melusine V, S. 107 bemerkte Gaidoz, dass la legende que l'homme est forme de huit parties (Adam de octo partibus etc.)
se trouve
ciens.
pour la premiere
fois
dans Plutarque o
aux Stoi-
6*
84
Tich.
Rajko Nachtigall,
von der folgenden Reihe der Fragen irgendwie mit der Syn. A I) zusammenlingt. Fr Compilation der beiden Texte (Nao.I ein dem von Syn. A (Cjiobo iv iiesicli Star, a (= Nac. 1+2) musste
a
1)
A III
kommender Titel wie Ciobo CKaaame oxt iiTiia frmlich aufdrngen; das vor Star. VI /J 1 stehende PasymeHt blnpocL erinnert an Nacov's PasoyMimKt (cf. oben S. 79, Anm.).
6ecH H
sejun) nahe
Namen
Ein
?
ist,
11
oder
Einfluss
von Syn.
wt
^leea ticx
.loyiia
h sb^saw
dass die
Meeei;i>'.'
Frage
Star.
VI a
2 (Nac. 2):
CjiLHi],e
5 wiederholt
der Auslegung
sicher,
'?
Oxt
ujx
^ixo
3er>i.iiM
11
A3
von Syn.
VI dem ReEr-
wnscht wren uns da weitere Texte, die uns einen tieferen Einblick in die Sache gewhrten. Von Interesse in dieser Beziehung scheint Nr. 26
der Beschreibung sdslav. Texte von Moculskij (CiiAti
S.
58) zu sein.
?
Es
ist
Bl.
171
CKaaanie w tixiA
iiatiA^
r.iti
re.
Btnpo^
pe. cjeo
mh
(cf.
rii.
^xo nptBO
W.
Syn.
A
:
''ixo
nptBO
cjiobo. ctiiit
o:ih).
Nach der
ctXBopH
fnften stnde
npto ctxBopn
6t.
W. Bt
He.110
6t 1160 H seMJiio
Syn.
A2:
^ixo
;i;o
.3.
Darnach wrde
aMii (Star.
sich der
Text
in Star.
VI
bis
holen.
Lohnen wrde
fr lter als die
so
(1
Form
Dargethane
Anfangsfragen
von
Star.
wren
7),
die
S)
untergebracht.
CBflTHTCJieir.
85
Eine Antwort verlangt auch die Frage, ob in den Bereich der Compilation
Syn.
Eingang gefunden
die derartig
hat.
Wir
(Stojan. 2, 3,
7),
und
von den
in Stojan.
Sie ge-
Nac.
ji^T Li
39:
Ko.3hko
T
Syn.
A 41 (Stojan. 2):
CBTBOpH
.s. ^lac,
Ko
.111
.lexa
A^aML
?
AOH^eacB cLrpBiiin.
W,
a^aji BB paii?
.lexa.
JE.
Kpti CB
S. 63;.
etc.,
cf.
oben
52
1):
B.
Amh
koh
38:
B.
Kto
iiape^iB
42 (Stojan.
3):
Kto
EorL h 6oy HMB KMoy 6h. W, Bcix npiac^e iniBHOBa iiape^ie mie Eors ? 0. JlflMBOh Hapeqe ler^a ora Ha 3bmjli ? mb.imJimBO.ii>, Kora to pe^ie pe^IB KB3i: xiTO pe^iB KMO MKO A'iaBOjr pB^IB IIbbii TITO TH peye EorL 6b MCTH n.iH ne mcth. KB aCBHB TITO TH pB^IB
nairapEO pe^ie
:
MCTH,
TITO JIH
HB HCTH.
coctbo-
orB
WT
cero ca^a hb
MCTH.
27: B.
pii
.3.
Kon
11
.3.
B.
Kto
ctTBOpii
T
46 (Stojan.
7):
[B.
paoTa BejiHKH
.3.
3b.7Ib
BeJIIIKHXB
W. KaM CyTB
CBABMB OT-
Kor^a nornnaxa
.lOBB
OTt
.a.
^e- KaniiB cbTBopii .3. sbjib 3iamTBHLI KaHHOBBX. CBBTa? 0. BBjiHKHX ler^a u3VB.6i HKO pe^ie Eorb: etc.,
.3.
KaHHt rsH,
pii,
.B.
TIBCTB
CB^Ta
.b.
cf.obenS.64]
.a.
[0.
Oy-
ine rs l K
Haejii;i;H
.r.
a^a
w-
.r.
3BM.1I0
-A-
Mpa^H,
Um,
.B.
36m.tis
VJ^Si
MaTSpL CBOH
.S.
lUCMpaAH
neia.iH
.e.
.s.
.A.
OBCtTIBH,
OTB
ce,
ra wBpL- Ba, tjbtb. paTa sh, 3paT0HB HBTO KpbBB npojri'a, .3. OTt paTa papacTace. 3BM.1I0 WCKmeCTO cTaBH ca.
Eora
oTpB^iB
6e3bAeTH
atBCB
.3.
BpBiiH,
l
CBA^io
a^a
II
B H.
A II ussern?
Fragen in Star. VI Syn. Schwerlich. Die in Star. VI von 105 weiter vorkommenden, solchen in Syn. II hnlichen 8 Fragen folgen vollstndig Syn. C (cf. S. 72j.
';
Mag
36
Kajko Nachtigall,
Die eben angefhrten Fragen waren auch im Griechischen in Doiibletten in sonst ganz verschiedeneu Texten (z. B. Fragen des than, au
Autioch
'),
etc.) verbreitet.
Sie
kommen
her gehren
z.
den sogenannten neubulgarischen Damaskiui vor. HierB. zwei Texte Drinov's aus dem XVIII. bis XIX. Jahrb.
Bau
Star.
VI conform sind
Sie
und endlich und letztlich einer gemeinsamen Quelle entspriessen. bilden mit Star. VI gemeinsam eine Familie von Texten.
Redactionen der Adamfragen, die wir schon nach dem Bisherigen
Nac.
I
Es wre nun unsere Aufgabe, das typische Bild der erkannten zwei
in
und Syn.
I fanden, herzustellen.
A I kommen
auschauen.
zusammenhngender
in
Text
S. 8 1
I c, der ja
ein serbischer
bereits
(s.
in's
,
soll.
Wir sahen
oben
u. S2)
A I an-
lehnt,
und Nae.I,
die jedoch.
bloss ans 6
Fragen
ist
Tich,
I c 2
ib.
5 entspricht Star.
VI 40 b
= Nae.
Fall an
36 und
ib. 6
= Nao. 21.
nex-in
arrjin
Tich. 6
B.
KaKO hoiotl
er;i;a
Nac. 21
ui,H
B.
KaKO nix.
bl.
no-
Bb HomH.
ejiHu;e
W.
nomisTt
noioTL.
e.mii,e
W.
ler^a
nomioyT
arr.iH
gl npicxojia rna h
ist hier
1)
sogar in einer
Form
vor]
handen,
Migne
1.
c.
S.
tTj
744:
'JEq.
Tr,s yr.i
und
ib. S.
028:
^Jlq.
Evcy Ti ort sinsy b &ebg [xt] (payelv ccno xov iv).ov Tig tiqo nvnav laffxaae Oeov xov Oeov Inl y7-g\ }Jn.
Evccy
t'/.eye'
nccQcedeiao) (payelv etc. (slav. wrtlich bersetzt icnh Tiayrog 'ii).ov xov h' r) '
ipex-E cEHTUTe^ieii:.
87
Toro paAH Ha
sejiJiH
Tor^a BcaKa
pa/i;H
noTpenemeTL, xorAa
nixjiH nponoBi^oyioxb
mh-
pOBH.
Tich.
I c 4
B.
Kxo opexe
.
HJieHin ero
(seil.
Adam's) so beantwortet;
riel, brachten die vier
l'cQY.Tog
und /^leosuoia.
Ganz adquat
im Texte
Doch
zeigt.
ist
B. betreffs
Text Michajlov's
Was im
Apokryphen,
S.
I.
60 (Denkschr.
Wiener Akad.,
(so
z.
philos.-histor.
Ich
Beziehungen der verschiedenen Auslegungen ber die Erschaffungsbestandtheile Adam's) nicht auslassen, da es ausserhalb des
Rahmens
meiner Arbeit
Tich.
liegt.
I c ist somit
dem Bulgarischen
geflossenen
A
a.
+ Nac.
Der
I.
Nom.
CBCxaro
wurde,
iixi];a
E^peMa
an Syn.
identisch
ist
ein
Sicherheit fr die
cf.
nur Frage Syn.A9, Nac. 23, namentlich Antwort) belegen. In dem Plus des Nom. bei Polivka ist der ganze Schluss (6 10) hierher zu
rechnen: Xom, a 6
ist
Nac. 7;
ib.
7: bl
n seMio ?
Frage
(die
begleitet) ist
Z. B.:
= Nac. 24.
1)
ib.
8 = Nac.
ib. 9
= Nar.
12 und
ib.
10
A III a 46
(Tich.
A III a 43 = Nom. a
442;
4-5
6)
W. mko u Kpo"
Rajko Nachtigall,
Nom. a
seMja KCT
10:
Nac. 24
le*^
1)
B. tito
T
le^ seji.ia
^a
y.IOB'SyiCKO nJIfcHO
n.iiia
KpLBH? TaKO H
njitna BO^e.
W. mko
xe.io n.it-
boa^.
110
Vor
6 stehen in
nach der
^ c dem sogenannten OyKasL ra namero iv xa ^] Aufzhlung der Begebenheiten aus dem Leben Christi des
c"
Nom. a
Fragen ber
cf.
Tich.
(II, S. T
-"
440)
B. Kojihko
'c
.liT
cfcTBopH
6]j;a
c'
ao 6jraroBin],eHia raspH-iOBa.
-.
-
W.
.^i.
Jiix mi];h
6i];a
nie
.^i-
-i^T
.H. mu;h.
Bteex
3
CTaa
Oi];a
ji^t .ne.
oder
ib.
II (S. 445).
Nom. a
Ao jiaroBemeiiHM raBpiMOsa?
.a- Meeeriia.
:e ji^t.
iia seM.iTii?
.ne. .liT.
Ein
dritter
Agramer
Die
Text: BLnpoct n
Wtbbtl w
Beiii;ex
als
Syn.
gegenberstehen.
Wohl
er vor
wo
nthig, bercksichtigen.
Interessant
ist
Allem infolge seiner engen Berhrungen mit einem vierten Text, den
ich als Tich.
A
soll
III b bezeichne,
weis liefern
Agr.
6=10,
20
29,
+ 21, 19 = 30.
Von den
Paar
= Tich. A b 2 = = 4= = = 11, 8=12, = 17, 10 = 18, = 19, 12 = 18 = 13 = 22, 14 = 23, 15 = 25, 16 = 26, 17 =
III
13,
15,
16,
8,
9,
11
28,
hier aufgezhlten
ein
solche,
17, Agr.
10 Tich.
B. Agr. 9
III a
Tich.
50
etc.).
= Tich. A = Tich. A b
III
18:
1) Im Codex des Nom. scheint das nicht vorzukommen. Die angefhrten Fragen werden aber hchstwahrscheinlich daher rhren.
89
Agr.
Tich.:
B.
rjaBoy
T
na
.a-
Heeca.
r
rjiaBs nHjraTOBs
'ce-
W.
II
asfc
e<i'peM
piKiu
eyjiicTii
2 Koiua 10 3a xa.
W.
as-L
eep^M pe-
.^.
arr.iti
Aa H TH He BeAeTB
na;!;
THL H TH He Be^AT
^ITO MBIC-iniTt
^jbkwm
H3MKa KaKO
6ori>
xou];eTi,
no-
3HaTii
rjiaBe nHJiaTOBi.
C8AHTH
rjiaBi.
3HaTH
w nHjaTOBe
Texte hin.
in
Agr. sind 20
24
31 33
u.
etc.)
Ausnahme von offenbaren Zudem Syn. B: 26, 34 41. Im Ganzen hat der
Einiges davon
in
ist
nirgends zu belegen
43.
^).
27 wiederholen sich
42
u.
Endlich bleibt uns noch der oben erwhnte vierte Text Tich.
III a u. b
neben Tich.
II
zu besprechen.
Es
ist
zwar
ein russ.
Text
des XVI. Jahrh., der jedoch so deutliche Spuren seiner Vorlage im Sdslavischen findet, dass er deswegen
und
Er besteht aus
drei
II
Tich.
III a
Bonpoc
cTro e<i>piMa
Bocnpoc H^Ke
Tich.
Tich.
III b
A II
I a
f.,
Nr.2
1)
Im Uebrigeu
(cf. S.
53
etc.).
1)
Agr. 30
lij
ctiiptTU.
W. iwBant
icaKa
TO
saKo.ieHia
verbinden.
Doch
Etwas
woher
schliesslich
die genannte Frage inAgr. als Einschiebsel wie 31 oder 32 sein knnte.
in
gleicherweise anklingend
T
ist
auch Agr. 44
B.
uo.iu^ii Bemi..
W.
a.Q.TJi-h
I4n. '0
(c?.iy.Tcoo
7iaoccSoai((.
90
Rajko Nachtigall,
Was
in Tich.
die Titel
III a
von Tich.
wir nur
E^piMt
u.
HcnpaBjieniiK
(wie in Syn. B,
a,
Prim. ).
von
ic
xa
(Anf. Mi],a
:
Mapxa
Cjiobo
-
\R
.a.
AHt
JEasap'i),
sodann zuerst
Maee
B. Pti];H
.
.
mh w
sbmii.
KaKO
seivrE.
W. Ha
ki>
.ji,.
pasA'fe.iena
ii
seMJii
.)
und
schliesslich: B.
Cxro E^peiwa
ctoms BaenjiHio.
npasHTejiB (Anf.
Bb
h sbmjia ....
koa ma
CTBopn ero
[A/i;aMa]
III
Auch
die sonstige
Cha-
zu,
mag auch
Quantum des
III abweichen.
Wie
von Tich.
Der Text bewegt sich sonst fast durchweg im Rahmen unseres Materials und hat unter den gedruckten Texten die engsten Berhrungspunkte mit Prim. , resp. mit Nom. a (von den
zu erklren
weiss ich nicht.
unedirten
ist
Die ersten
Tich.
5
in
Nac.
i)
6,
VI
45),
= 10, = vor 13 10 =
6 36. 11
:
U)
Nac.
1,
i)
3, 8
(Star.
VI 44),
12
42)
13,
0.
(Star.
B.
Ta^ cbaht
ctiiii)
ero aBBJih,
xT.
cbaht
xoMX nnmcymii
rpemiiHici b
];i.icoi];b
MSKoy lehnt
b) eine
grssere
Abweichung zu constatiren
9.
1)
lu gleicher Reihenfolge in
Tich.
Nom. a
-)
A III
a 4
asaMa ?
etc. ist
sonst nicht
belegbar.
cB.ixuxe.aeH.
91
ist,
cf.
Nac. 36
B.
r^e
a
ce^HT
W. na
.a-
paii,
rpiiuHiK Bt MoyKoy.
12: B.
Ha
Antwort gehrt
so scheinbar
in
nicht hierher.
Doch
suchen
:
ist
Frage unzweifelhaft
Nac.
selbst zu
Tflji.
B. IIotito rt Kpmeiiie
ce,
cbTBopn Bb iwp/jaHH.
W.
a^aMt noKaH
mxo
^e xo
in
ce A^aMi.
Wie nun
Nac. gleich
sehen
a
dem
III a
Syn.
entsprechende Theil
fast
folgt, so
von 13 au
ganz Prim.
. resp.
Nom.
Tich.
III a 13
H^) 15 = 2, 16 = 17 = = = Nac. 44, 21 = 6 = 46, 22 = = 24 = 25=10 = 53, 26=0=54, 47, 23 = 2829 = 32^) =13, 37 = = Nac. 55. 27 =
18
Prim.
3)
/^
1,
3,
4.
52),
20
82),
9,
11,
12^),
1)
Tich. npuTeieTT.
druckt), Syn.
'-]
15,
kt. nonoy Prim. (zwi Fragen falsch in einer geNac. 56: npiiMH^eTt Kt noctxs.
;
In diesem
Zusammenhange
0.
u. Stilisation
CU.1S ScacTi
Bort
^i.ziOBiKs?
Wtl
ptsociii arreCKae
^.jiks r-L
aae
aHr^ra.
W. w epsociu
/3
oyMT. [w
II
II
B.
Kio ucKauie
ibctbhu
.a.-ro
j)aOBaine ce.
wpiie
.r.
.r.
iiCKauie
T
h vucKpBe. noiieace
Tich. 23:
B. kxo HCKaiua
e^iiiHO
pasoBaiue.
W.
ejicHa ncKauic
eauii 2CHBo;iaBe^B
Kpix
BocnjaKaca
e"
bGjImii
ixoHcate hc nosiiaBauia
.r.
c"
Kpx^ thb
iicKa
c"
cotuo u wpf.xe
II
u BBcn^iaKa ce
.E.
bcjiTko.
W.
cxaa e^eiia
wp'lie
.r.
Kpio
pasouiiiiua
n chhb
;icn3H0jiaB^B
W.
CaMOUJi'L
npopoKX nopon
MucaHa
ist
*) Prim. 12: B. ''-leco paaii ohxb ce seujiia erfla norpeaioxB ^JiOBiKa? 3aHe EorB bb ^jiOBiiB wdpasB BBwpasii ce findet in Tich. III a 28 -{- 29
^ijikmT).
W. Saue
njiKs.
und 29
B. 3a ^to
(W. fehlt).
A III a
30: B.
Kaa paO
6hi-
::
92
Tich.
Rajko Nachtigall,
III a
14,
40
44
=
2,
16'), 41
45
Nar. 25,
= 48 =
=
2),
17,
46
26,
42 = 18 = 10 49 = 61,
3)
(Schluss),
(Schluss)
50
4)
= =
Agr. 415).
Tich.
A III b,
ist
im Ganzen und
stellt
III
a 13 und
T
Tich.
III
B.
Pii,h mii
W. Ha
^lextipe
coTBopH paH,
ApJsrsio ^lacTt
coTBopii
jiKi,ei!in>
14 b zurck
paii,
Eort
iiecTt
ctxBopH
.b.-k) mgcti.
Mope
h
ii
Bo^e, .r.-io
nscTO arlcxo,
ujxjrs^ii
Eort uxh
paM
Tich.
Tich.
:
III
b 2 und Prim.
15
entsprecheii
W.
Ko.iuKa e BLicoxa
irxL seMt.ie
Nac. 23).
W.
ii
ae eraa paoyeiuu
C
a-
und
31
6e3 siexu.
W.
erja CKop6nmu
36
s. S.
33
B.
Oy:
1) Prim. 15 entfllt hier (cf. oben S. 87), ebenso ein Theil von 14, das spter an die Reihe kommt (siehe unten Tich. A III b 1 2).
-)
Nom. a
3)
"*)
(s.
S. 88)
2,
3.
Tich. 51
ist
B.
puu mu w^e
ch;.
oyuuxu
5)
sptere Zuthat.
41
:
B.
KoeMoy npopoKoy
xc oynoaooH
ace .r.
W.
.r.
III a 50: B.
jo6u ce rt.
BHH;[e
W. npopoKX
ii
BO cpue seMHoe
rpaji;
EBei)iu
UXaKO U TL OyElipH
MHpt
KpXtTJCKUII.
Eeciaa TpexT>
cB>iTUTejieir.
93
Tich.
17,
id.
III b 3, 5 u. G
+ = Nac.
8
soll folo-ende
:
III b 4
id.
18,
9 bis 11
=
Nac.
Nai-. 15
und
12
= Nac. = Nac.
21.
Das
Zusammenstellung beleuchten:
Tich. 6
-.
B. /^a.ieyHH bctb
w jma
\S
B. ^ajieye
Ejihko
Mu;a
jin le cjiHij;e
Mii;a
HO.
(J
W.
EjIHKO eCTt
c"
3eM.IH O
Mu;a.
W.
^'
^
jio
seue ^o
c.iHua
Mi];a
TOJiHKO ecTL
jio
w uma
n ao c.i^h- TOJIHKO
c.iHi];e
h ao
ua H
3Be3Ai>.
noHcxKe
3Bi3;i;b.
eCTB Ha HOCH.
3:
B.
T
KaKO bbbbaw na
tigmi,
CSTfc.
CTOMT.
W.
B.
oyxBepaceHti.
4:
fehlt).
[Nac. 17:
B.
.
.
Aext.
B.
.IS
W.
H
csTB.
W.
Mij,t
AB'6
tHHU,H
Ha Hiepex
^Be
;i;eHLHHu;H
na aepe ecTt
n.ia-
n.iaBaiOTB.
BaiOTt.
7
:
B.
KaKO
1).
cjiHi];e
na ro.ieM ahb
Nac. 18:
HJIH
KaKO saxo^nx
(Die
einige
HCxo;i,HT
(Antw.
bi.
fehlt.)
B.
KaKO
hcxo;i;hx.
Antwort ent-
r^i ecTB.
9
:
B. K0.11HK0 ecTt
bg-
Nac. 15
B. Toji'feMO
jih le ejiHU;e
jHyecTBO.
10:
T
W.
.^. nonpHU^t.
W.
CjiHu;e
le
B.
Ko.iiiKO
ecTt
jroyna.
ro.i'^MeK
Mi];b
.61.
le
j>
ijj
Bce 3eMJie
.^. nLHpHui;t.
W. ojiOBHHa
11:
B.
ecTt bcgm
3eM.ir.
no.ioBHHa seMJie.
3Be3Aa
ALHe xo^a.
W.
Kojihko ecTt
wich hsth
To.iHKa ecTfc
3Be3/i;a.
12:
B.
KaKO
neT.iti
b H0U],n
Nac. 21
n],n
B.
KaKO
nix.iH
bi.
ho-
noKiT. etc.-).
iioioxt etc.
1)
Agr. 4 (verdorben)
Agr. 5
:
na
-)
B. Be.iuKO jiu
le
cjmm.
jin
W.
Bi.ce 3eM.ae.
nLnpHmt Tucoymoy.
94
Tich.
Tich.
II
Rajko Nachtigall,
A
III
III
3 entspricht
Agr.
etc.
Man
1
:
vergl.
b 13
Agr.
B.
^xo
le
rpoMt
.
iuih
yxo
cb'Tb
MOjiHHM
nxo
T
le
Mjfciiifa
c
Jiiicxalomn.
.
W. TpoMt
W. TpoML
le
u'poyMe
arrjicKoe.
M;ii)Hia
]
'c
arrjib
c
i
[ivjs,eys.AS,
er^a
xor;];a
Afc/Ki
rp'Sxb
xor;i,a
A'iaBO.ib
AfeHBOJt
Aoacexoiixt
seM.iio
np'E/i;
^aa^AeMB Aa ne rp-i-
Aexb na 365010.
xor^a et rrie-
xoro
BOMt roHHXt
ero.
14:
K8Tii;a.
B. ^Ixo
T
W. To
xanr.i'B
eo tii'^bom
RBO.ia.
1
B. KciiiKa ecxb
iia ;i;fcMBO.ia
j^gr.
2:
B. Ko.iHKa
K ptsocxt
noMHc;ib
cKopoexB anrjiteKaM.
eCXfc
W.
Ko.ihko arr.ieKa.
^i.iBya.
KciHKa
le
OyMt
Wir
^IJIKHH.
Tich.
III b
16
cBflniTcieir.
95
Tich.
AIII
b 2S
29
= =
Agr. 17
18
19.
301)=
Tich.
A III a
11,
dem Vorhergehenden
in der
Aus-
wo
dem Teste
Doch
Tich.
III
geht
in
seiner Natur
Syn.
AI
1)
+ Syn. B hinaus.
A III b 2830
nosBaeit.
Tich.
Davon
ist
30
B. Wp.3a
jEa laCTa
u-ccjiT)
paOTyema
Fragen zu
esoyMHtm
finden
:
^jikt,
:
auch in den
Tich.
Alb
ausmachenden
Fr. 3
B. ^Ito
k SEa
ce wpjia
mstb a wcili
auch
S. 77,
Anm.
russisclieii
II.
1.
zeigt, dass in
um
(Delbrck,
Der
S.
Archivs
Seite zu.
103
Wir
um
ihn als
endlich mitzutheilen.
96
Ignaz Kozlovskij,
IV
S. 150).
altrussisclie
wenn wir in Betracht ziehen A) Die Sprichwrter und sprichwrtliche Redensarten. Sammlung der Sprichwrter des XVII. Jahrh. (H.X. E. 1418) einer In
lesen wir:
ApsaiirejiLCKoii ropo^t
BCSMy
Mopio BopoTT>.
mji,-
CKan
Bt
MOjiBa ^ito
MopcKa
BOJiHa.
Majit
hslikt.
bcjuikiimh .iioami
BJiaieT'B.
JI,OJirT>
MHpcKaH
C0H1.
MOJiBa ^to
MopcKaa
BOJina.
M^xKan
nocTejiii
npHBO^HTX.
mb^ii.
M/IXKOO
Tc-rira.
CJIOBO
KOCTB
JI0MHT1., a
nO-
KopiiBie rojroBBi h
acHEBTt.
hc ci^exi..
PeTiiBaK JiomaAKa ne
ji^oto
CKpHnHTx
TITO
PyccKaH
Tboh
Mem,, a
moh
ro.iOBa.
'IioataH
^yma tbmho.
In dem Buche 0 BceiiapcAntix^ noc.iOBimasx vom Jahre 1714 X. B. 1455): Eo.irtiuaH chtb pioxo nopTHT-L. Ha jitcxiiBBi pqH IIB MeqncL, na rpyy npa^y hb cbpahcl. CLipoe mhco th(11.
HBTCH.
y xyAOBa yMa
1457):
iie
6.ioro
h HoraMt.
J.
In einer handschriftlichen
1749
3aHB6 KptiJti];o hojiojkb. MjiaA'B MicHi];^ hb bo BCK) HO^Ib CB'StHT^. Ha BLICOKOM-L M^CXi CHAiTB-npOCTpaHHHK iia^oRO otiH HM^TL. HoBoropoii;KOH pa iia,uie%. Pyn mbhh TaTapcKaH ca6.iifl, hb BHH^apcKan n-iBTt. HIojikI) hb pbbtch, y.iaxi. HB rHBTCfl, KpaCHOe 30JI0T0 HB p:aB^6Ti>.
(H.
X.B.
und Sprche
CoaK'S
coaiibH CMBpTB
(=
rpti.
zvwxog
hb-
HBiH cano/KHHKx,
u.
s.
KasaHCKaK
Cn^opoBy Kosy
hier einige
w.
B)
(Ausg.
vom
Cihpu
PacT^KamBTca
no ApeBy, cipBiJi'L
(Cj.
H. Ilr. 3).
BTbJIKOM'B HO
3e3r.7IH,
OjiaKBI;
CaMH cKayiOTB
yKHT-B
aiai
cipBin bj-bu; wh
(ibid.
FsaK^ i-
cipBIM'B B.H'BKOM'B
II
11).
cipBiB bcjh^bi ot-b ycxB h cxaumH H'Lnpa, boioxt, xoxhx-b na piiri na Me^ni nocxynnxH H Jifiiij seMjiio, xo btjih h PycKyio hb cLpBiB BCTi^Bi. npiHAoma norauBiB B'B
In der Zadonscina:
npiixeKouia
TaxapoBfl
(S. 3).
russ. Sprache.
97
X. E. 1558): TaM-L
"y^epHtl
BOpOHLI CJBTaiOTCil.
In Slovo
cnima Ha
pes'S
>>Ce 6o
(25).
Mopi
no^TB
(38).
chhob neeca
(c :
(2).
))Bo3.ieTma
Bcecj[aBLeBm[']&
CKOjieajroc
(ibid.
^a-ie^e
y^epuu eopom.
ne bijo
ki.)
o6ha^
hh xei ^iptHti BopoHX, noraHLiH HojroBqmie. Zadonsc. 3 He bi. oha^ ecMH bijih no po^eniio HH CTpey hh Kpe^exy hh qepnoMy Bopony, hh noranoMy eeMy MoMaio u. s. w. u. s. w. Vergl. im Hochzeitsliede von Archangelsk (H.X.B. 1558): TaMt eipti BO.IKH eiraiOTea, '^^epHLi BopoHLi cjeTaioTca. C) Geographische Benennungen, z.B. HoBT& ropoAi HoBa ropo^a HoBy ropo^y u. s. w., E^jirpaAt Bi^iarpa^a, UjapeBO3aHMHm;e H^apeBa-BaMHma H^apeBy-SaHMnn^y u. s.w., BLicTpa Me^ia u, a. m.
nopoat^eno, hh coKOjry, hh Kpe^ieTy,
:
russischen geographischen
Werke
(vergl.
darber V. Undolskij
erschienen
ist.
BnJiiorpa^H-
pa3T,HCKaHiH, S. 89
90)
diesem
jev's
in der geschichtsichen
(S.
abgedruckt.
gestattete die indoeuropische Ursprache in be-
2.
Ausserdem
dem
Substantiv,
isolirt
woin
wird.
bei
der
Rechnungen, wo
natrlich zuerst
151).
7
XXni.
9g
Ignaz Kozlovskij,
zum
Beispiel:
560):
A ^To nepcxent h
kojitkh sojroxLie,
A^TH Mon BX TO He BCTynaHTec, KaKt xoqexT. xaKt ^i,m.eTT> a ii,ine^iKy sojioxy Kojmaxy, axo ^ajit etiny CBoeary Cxenany; a pyryio i^ineiKy 30jioxy Bpanyio,
BaCHJLK).
In der
a xo
AaJi%
KHHra
nnci^OBafl
1578
1579
(HsaHOEX,
S. 23):
3a
xpexB
ce.ia
meCXL ABOpOBt KpeCXtHHCKHX'B, ^a Xpn BOptl ofclJCKHX'B, a jKAe bx HHXt tokl, Aa xpn flBopa KpecxBHHCKHxt nycxLi.
In der Schenkungsurkunde
vom
25. Juli
S. 52)
:
1692
/I^a
(Ycxpfl.iOB'i,,
Hmb-
kx "y^y^OBCKOMy xi.
dem
den
Capiteln 64
(S.
66,
wo von
Rede
Ich whle aufs Gerathewohl ein Beispiel heraus ? H ^ ^ BXH maepaHBie, sxh wKSHeBtie, hxh hjioxhh, sxh jinmeBLie, sxh
ist.
KpeoBBie
Ausgabe von L E.
in
Zabelin).
3.
vor dem Substantiv; nur in bestimmten Fllen, namentlich bei der Aufzhlung, war auch die umgekehrte Stellung zulssig. Wir wollen nun
einige solcher Flle der Stellung des Adjektivs in Betracht ziehen, die
scheinbar unter keine von den zwei eben erwhnten Regeln unterge-
bracht werden knnen und doch nach meiner Auffassung nicht dagegen
sprechen, sondern eher ein Zeugniss dafr ablegen.
Ad-
Bestimmung
durch Substantive, die mit eigenen Adjektiven versehen sind, bewerkstelligt wird.
-f-
Ad-
russ. Sprache.
99
Nun
ist es
dieselbe Stellung
zukommen
in
bei den
dem
Aggregat
selbst
cyKOHHBiH,
ciopTyK'L ^panoBLiii,
Aber im Aggregat selbst steht das Adjektiv qepnaro vor dem Substantiv rpHKo. Der Grund dieser
Substantiv ciopTyK'B.
dem
Erscheinung
ist
darin zu suchen,
das Material,
aus welchem einer der aufgezhlten Rcke gemacht wurde) kein selbst-
Darum
unterliegt das
Sub-
stantiv ))TpHK0(f,
(d. h.
der Rcke) gehrt, auch der Regel betreffs der Stellung des
Ad-
dem Texte
in der
ii
Bbjiukhx'l KHaseii
heraus
ox-iact BiimmiilcKOH no
xa*xa
ijia;
manKa, apxaxi
me*paHHOH
i^sixt,
qt>
6o.iLmHMH sanoHLi;
In der Zadonscina 3a
nocox'B MOHOcxLipcKo.
(S. 3)
:
BejiHKaro
Pus-
na uiecxB
pyjie.
MyHAHpi.
ceniB pyjiefi.
7*
100
UlTaiiti
i&jiBie
Ignaz Kozlovskij,
cyKOHHBie,
na naxL
pyjrefi.
/^BiHaAu;aTt pyaxTb
IIo-
no.ioTiiHiitixT.
rpeeij;^
cByaHOionocyAOio, na Aa
Apyroe Ta^THoe,
iia
CHTi^eBoe,
pyJEH.
xjron^iaToii
Manchmal kommt
in der
auch
so,
anderen sich
et partes).
Ganzes
In
lungen
( 2) nicht;
steht.
Beispiele
machen
In der Zadonscina
(S. 4)
lesen wir
A bobboabi y
ii],htbi
HacTb ycTanjieHBi,
HiMei],Kie, a
MocKOBCKie,
a mb^ih
yjiaTHBiB.
bezogen werden
Rstung (Aoenfen) verhlt sich zu den Schilden, Helmen und Schwertern wie ein totum zu seinen partes. Darum finden wir auch
und
die
solche Stellung
AOpBie,
AOcnixH
sollte).
In der Zadonscina
A caMH
GHfifiWh
Zhtob-
ckhxi.
HiBJiOMBi
EycopMancKiB.
cyjiHu;'B
dieselbe
Im Chronograph
1023):
npoxTHOEBH^,
HMiH,
cxBi.
cyxo mnjio
H.iemH HMA BBICOKH, rpyAH mHpOKH, MBimU,BI XOJ(Der Krper [xijo] verhlt sich so zu den Augen, Bart, Schul-
tern, Brust,
Daher
die Reihen-
folge:
cyxo
russ. Sprache.
101
Im Sendschreiben
iia
dmmymejm
MOjoe
HpiKaMOJHeHaE
Mopri..
Wurm
das Ver-
zu seinen Theilen.)
In der Zadonscina
(S. 8):
HoeiopodcKUXb nocadnuKOSh
onpHKOBt Ko.iOMeHCKHxrb,
ABa;i;-
naxH
oiipi.
KocTpoMCKHX's,
Oiipi) Cy3Aa;iLCKHX1..
mecxHAecHXH oHpt Mo/KancKHxi>, xpHAU,axH onp-L 3BiHHronc^ixpexBa cxa xtice^iL h xpn XLieaimtc.
die Adjektive mit besonderer
MaMaa
werden
In diesem Bruchstck
man
die
z.
B, den
Wollte der Autor die Eigenartigkeit eines Gegenstandes nicht besonders hervorheben, so konnte
Stellung des Adjektivs hinter
er, in
dem
Substantiv aufrechterhalten.
das soeben
dolskij's)
citirte
M. P. Pogodin gehrt
so ausgedrckt:
fl^Q.
Hixx, roeyAapt
40 OapHHOBT. MOCKOBCKHX'I.,
30 nOCaAHHKOBT,
y nac-L HoBTOpOACKHX^,
u.
s.w.
5.
Ferner in der russischen Sprache sind solche Wortverbinzusammengefasst, nicht ganz in die Bedeutung
zerfllt.
Summe
einzelner
Wrter
Wortverbindung unterscheidet
sich
102
Ignaz Kozlovskij,
bindung.
;i;opora,
z.
B. acejiisHaK
pLi6Hu;a
meistens nennt
man
sie 6i.iopi>i6Hi];a),
w.
In
man
zwei oder mehrere Wrter, deren jedes zwar als ein abgesondertes Wort
erscheint und als solches declinirt wird, allein die Bedeutung jedes ein-
stellt
Wortverbindung
dar.
bb-
jTHKi
die
+ Substantiv
nocTt;
allein
Wortverbindung
Wrter zerlegt
nen,
Wenn nun
es klar, dass
das Adjektiv i^aa seine frhere Stellung nicht ndern, sondern vor
mit welchem es ein in die ein-
Wenn
z.
aber eine
64
66 des Domostroj.
JEococHna
csxaA,
cyxaA,
weeTpmia
p
cyxaA
(S.
145).
Und
a:a,
wcexpHHa csiataA.
6.
Endlich
trifft
man im
die
Stellung
sich die unregelmssige Stellung des Adjektivs aus der der altrussischen
russ. Sprache.
103
zum Hiasmus
Beispiele
i).
Hier einige
In Cjiobo
n.
Zr.
(S.
31
CyxL 6o y
Baio oiceAnsHuu
Khhsh
na cHJiy
TamapcKywv.
In C;iOBO
n.Hr.
(S.
III.
zeugt uns, dass zu der indoeuropischen Ursprache zur Zeit ihres Zerfalls,
dem
Substantiv
voraus-
ging (Delbrck, Synt. Forsch. IV, S. 152; III 17); nur in bestimmten
Fllen konnte der Genetiv hinter seinem Substantiv folgen, namentlich
legte.
dort,
wo
III
18; IV
S.
152).
man
vor dem
Substantiv, zu
welchem
der
cep;i;i],H ^HaBOJiTb
i) Ich halte es fr nothwendig zu bemerken, dass die hiastische Stellung der sich entsprechenden Theile des einen und desselben Satzes oder zweier
nebeneinander stehenden und untereinander verbundenen Stze in der altrussischen Literatursprache keine Seltenheit bildet, ja sogar offenbar eine
besondere Eigenthmlichkeit zu sein scheint. Ich beschrnke mich auf wenige Beispiele: Belehrung des Erzbisch. Lucas Zidjata(H.X.E. 891): &.}aomQ naoynujiu
CBATiH w T mi oymeej)dimia. Anfange des Sendschreibens des Metropoliten Cyprian (CioMaBi. in der Ausgabe Kozancikov's, S. 200): Uo n'^edamm CBaTbixi) anocTO-it. cbhtwx'b otciii. h jiaro^ecTHBBixt
jnocTOJH,
Am
Hape
cJiaea
HO ycTasy.
In SaOHinHHa:
To th
6h\TS.
ne o^jiu
(S. 6);
BOJinKaro HoBarapoa.
Ibid.
rocyaapa, TaMoeea
a
aparHXT. nopiaxx?
Et
aparaxt Tiopiaxt
ladt/
Kirsa Danilov: KaKi. 6ti jtpo eoeojib noHiipHBae-n,, nJiaBaeTi) Hepe^em KopaM (H.X. E. 1474).
A njaBacTt,
no-
104
c^AHTb.
Ignaz Kozlovskij,
ein
Gewicht
fllt
oder nicht.
3.
Ausgenommen werden nur die Genetive Person ero ea Hxt, die auch vor einem SubB. b-l
z.
hx^
ji^omi,
en
flo^it,
ero
ctiHi) u. s.w.
Es entsteht
welchem Grunde
die
moderne russische
Stellung im Satze
ein,
d. h. sie
standen vor
dem
altrussischen Sprache
Jeder einfache Genetiv (d.h. ein solcher, der weder einen anderen
Genetiv, noch ein Adjektiv bei sich hat),
stehen
sollte,
der
Fhren wir
an
vom J. 1565 (HnaHOB'L, S. 21): IIo II,apeBy I. H BejiHKoro Khhsh Hsana BacH-xteBH^a Bcea Pycin cjioBy, U^apGBU H BejiHKoro Khash iihci],m Khh3b Hsant EopHCOBiraL PoMO^anoBCKOH
In der Urkunde
ci.
rpaMOTy.
In diesem Beispiele
ist
BejHKoro Khhsh
TEo
Im Stoglav (nach der Ausgabe Kozancikov's, St.Ptbg. 1863): rocyAapeBy, n,apeBy h sejcHKaro khsh Baiia BacHJitepyciii
u. s.
Bina Bcea
TponojiHTt
Auch
*rocyapii *I^apii
ersetzt
BBJiHKaro KHH3H blieb unverndert. III. In dem Buche Yphhiikte. cokojtlhh^bh nyxH (H. X.B. 1265
bis 1266):
EesMipHO ciaBHa h xBajitna Kpe^aTBa Aotiia. YAHBah yximiiTejrbna h qejiHra Kpe^iaTLH AOLi^a.
h noximHa ;:^epnJiHrOBafl nepejiasKa h Aotiqa.
xejLHa TeJLna
yme ate
YroAH-
KpacHOIIpeMyApa
CMOTpHTejrein.
a:e tie.iHra
btt,.
coKOJihn Aotma h
^opoBHAna
ate
ii
BOni^OBa
ruas. Sprache,
105
flCTpeoBi. H ^ellTOB'h
Im
durch
letzten Beispiele,
entsprechenden Adjektive:
Konii,OBa.
Dagegen verblieben
die Genetive
HCTpeoBi. qejiHroBi,
verndert, wie
(Plur.),
nher bestimmt
durch die
un-
man
es
X. E. 12271228): H toxi, ^eOTuj H Kx. Maxepi xixx ate nepBtix'L jnoAeS. Einige Zeilen weiter: H roi HSBicxLi oxeii;x. h >iaxL npaKa3HBaioxx> et xiara npHdanntiMH jiioamh kx> aceimxy", ^ixox oh^ npiixajix> cx> hhmh ji^r croBopy. Im ersten Falle ist der einfache Genetiv *HeBicxLi ersetzt durch das Adjektiv HeBicxHH'L. Im zweiten Falle blieb der combinirte Genetiv xoi HBBicxLTa Unverndert.
IV. Bei Greg. Kotosichin (H.
um
die Richtigkeit
Aus
die
der Zahl der vor das Substantiv gestellten Genetive blieben unverndert
wurden durch
die
entsprechenden Adjektive
ersetzt.
aus
diese
Ausnahme
ist
alle,
Auf
diese
Weise bekamen
(sie
dem
konnten sowohl
dem
Substantiv stehenden
ero
ea. nxx..
Uebrigens die
man
es
sie
von den
Darum
bbo-
HLIH CLIHX.
Wilno
(5. Juli
1888).
Ignaz Kozlovskij.
Znm
Heisternester Dialekt.
Der kaschubische Dialekt von Heisternest hat eine eingehende G.Bronisch im Archiv fr slavische Philologie
S.
Bd. XVIII,
einige
321408.
Zu
In der Transskription
in vielen
schliesse ich
Punkten
fr
unglcklich halte.
A.
Zur Lautlehre.
=
:
poln.
dredzes vgl.
Eigenthmlich
ist
Unterschied von %
a.
fr
'l
rl^il, Inl^
%'.
b. fr %: ji-do^)^
hi'la, hi'ti.
'i
(dem
't
btio,
also
wohl halblang.
Ich
richtige
Zu
19.
ist
man
Vornach
machen kann.
in Heisternest ist
*)
Der
Zum
Heisternester Dialekt.
107
meinen Beobachtungen der in dem o steckende o-Laut keineswegs geschlossen, sondern das
ist
Kon-
sonanten offenes
o, als
gemachten Bemerist o
Vor n
im Wortauslaut
o,
zu ge-
kunc
tunc
p. taniec,
mnc
p. szaniec^
Gdnsk
p.
Gdansk.
e
Dazu
'^
gegen kn
p. kn.
Zu
20.
In einem Falle
ist
Es
ist
Wort mit der Lautfolge pse und hat sich an die zahlreichen mit ps^ aus pe angeschlossen. Die ltere Generation, welche fr p noch
p%
Zu
21.
Fr das
Zu 22 und 23. Die beiden Diphthonge ue und uy sollen sich nach B. ausser durch die Verschiedenheit des zweiten Komponenten dadurch unterscheiden, dass ersteres ein fallender, letzteres ein steigender
Diphthong
ist.
Diphthonge, dass
ist
unten B. Vorbemerkung) zu
erklren.
Zu 24. Betreffs der Nasalvokale weichen meine Beobachtungen von denen B.'s vielfach ab.
1.
[=
Beide Nasalvokale
sind
immer
2.
lang.
i/,,
ist
die-
halblang.
Das
und
tritt
be-
Andere Nasalvokale
nicht V
So heisst
es
auch
Midze, wie B.
angibt, sondern v
Mlndze.
108
F- Lorentz,
serfg- Schrze
Zu 26. Dieselbe Behandlung des g wie in rega bietet der Stamm Nom. serix Gen. s'erfga Plur.Nom. sertzi. Zur
:
Erklrung
ist
Zu
c.
27,
Auch
die
jngsten Geschlechts
w^'-.
kmna
und
Zu 28.
-ic- zu -cc-
Die unter
a.
Schwund
an-
sich
dem
gleicht,
Anders
gewahrt hat.
in Heisternest.
t
Hier
ist die
silbeauslautende
ge-
Affridie
nun
leicht verstndlich,
whrend
Aussprache zusammen-
s z
's
und n
in Betracht.
Bei
dem Zusammenstoss
eines silbeauslautenden s z s z
pn-na, mn-m.
t
Anders
ist es
und
d.
Hier
ist
die
d. h.
der erste
Konsonant
Da nun
die kleinste
wo
t
in
Frage kommt, klar zum Bewusstsein kommt, ohne dass jedoch die Fr-
ist,
whrend
er beim
als
stimmloser Vokal
Zum
nicht beachtet wird
:
Heisternester Dialekt.
109
wued^de^%ac
wued^dnc
wed^dac
pued^-
pued^te^kc^ wued^tr^sc
u. a.
Zu beachten
wued-
meist in der
Nun
Vokalen
e
gibt es aber
und
wird nmlich,
(gespr. cel-la),
hrla (gespr.
6il-la),
re'ha (gespr.
sl'e'zec
neben
sle'zec.
Dissimilation.
r-r zu r-l: dre-Jcla Gen. zu dreS^'^r, bromhela Brombeere. r-r zu l-r: dltr zu drot.
{n)-n zu [n)-l: hqbel
Trommel
p. beben.
Zu
ich
29.
Zu 30. Einschub von k auch in setksl Komp. zu se'tl (doch hrte Utk fr B.'s letksi), ferner in skrma neben srma. Neben sy/va
srva, neben klzn auch kuyzn vor.
d.
a.
t
kommt auch
Zu 31
Zu 34
die Stelle des
p.
Anm. Auch im
geschoben,
z. '^.
st.
ci'vc
kiwac.
Zu
von
r,
36.
3.
ar
=
p.
urslav. or sind
kriinc
p. krowie7iiec,
skarn
p.
skron,
brdfka
p.
ist
sondern diese Formen sind aus urslav. *setmh *osmh ber die Zwischenstufen
*setm *wuesm o o
Urslav. hr
*setm *wuesni
o
herzuleiten.
Sie sind
wahr-
scheinlich
im Satzinnern entstanden.
ist
20.
110
vertreten.
F. Lorentz^
Fr
B.'s
rimr gehrt,
mr stammt
aus der
Kirchensprache.
B.
Vorbemerkung.
tuation spricht B. nur
Zur Accentuation.
Silbenaccent
ist,
gar nicht.
ich,
Da
will
Thatsachen angeben.
Die Tonsilbe eines jeden kaschubischen Wortes
einiger Einsilbler wie
ist
(mit
Ausnahme
to^ co, (e
lang;
ist
wird
sie
Der Accent
1.
ist
o, ,
e, e, z,
dehnen-
einsetzt
sale
nehmen von den silbeschliessenden Konsonanten nur Liquiden und Naan der Tonbewegung Theil. Beispiele eraio, verm, jes^ vmio,
:
Der dehnende Ton ist ein zweigipfliger Accent. Er setzt stark ein, nimmt dann whrend des ersten Theils der Silbe ab, sodann nimmt sie von neuem bis zum Schlsse der Silbe wieder zu. Die grsste
die Strke
Strke
fllt
In geschlossenen Silben
(bei
den ersten,
'
den zweiten
gUpa
(gspr.
le'pa (gspr.
Zum
leppa),
Heisternester Dialekt.
111
roM'la
(gspr, -Sill),
hrda
ps'^orsl
{gsir. ps'''drl,),
wueda
(gspr.
(gspr.
weda]^ wueica
u. s.
(gspr. wiieica),
kyra
(gspr. kiji'a),
vqda
vSda)
w.
to co
v.
Zu 33 f. Anm. 1 und 2. Ausser den von B. genannten Neutren (den w-, t- und 5-Stmmen und denen auf -'isce^ -esce, -'idlo, -edlo) betonen folgende im Sing, die drittletzte, im Plur. die vorletzte Silbe:
jozoro
re'ta^
Jzra^ kelano
:
kuelna^ kuepeto
:
kiiep'e'ta^
kereto
:
kue-
pre'dzono
:
predzna^ rethoslo
remsla^ resoto
resta, zele-
skue
prsqtkue
g.
proscitka.
Wie
mag
auffllig
das slovinz.
nodra stimmt.
sind: huese^
Smmtliche
Infinitive,
welche
napHsc
(aber n-
wuymsc,
rozenc, ivuebenc.
Zu 45.
1. c.
Zusatz.
auf -ta und ndzela habe ich die Accentzurckziehung im Akk. Sing,
und Nom. Akk. Plur. bemerkt bei barka^ dorda, kueheta, maceya^
magrena, pueceya^ puegueda^ pu'eleva^ puetpsra (neben petp^ara)
svairka, fubka (neben tbaka),
,
wueUva.
Ablaut.
:
D.
Zum
ni'va
Zu 52. 2. Beispiele fr den Ablaut i t: ji'gue :Jik gen. pl. mygen.pl.; m'7ia vm gen. pl.; spsi'na spsin gen.pl. ;jt)M*/a:
: :
:
psil gen.
pl.
1
(Inf.
Dies beweist
112
das
F. Lorentz,
Zum
Heisternester Dialekt.
beredt.
Es mag erwhnt
sein, dass
z.
B.
Zusatz
2.
le-
cec
w.
IV.
ich
Hinzuzufgen
8.
loyfac wuyfj
faw
V.
nl,
hiijf
psinaib psicJvl,
dzi'hac dzibj
:
dzibaio dzibl,
:
ci'vac civj
cwai
hiiac
psnai pslil.
viskac msce
:
V. 2.
ci'yjac ci'se
psi'sac psi'se
:
psisb pslsl,
visc vlskol,
cisb ciyfil.
D. Zur Flexion. Zu
55. a.
y.
Im Vok. habe
Der
ich
Zu 56.
Ijok. Jistebi
immQx Jlst'e'h
gehrt.
1,
Zn 62.
3. Flur, 8.
Gruppe.
Gruppe.
Klasse V. Bemerkungen 3.
sei ...SCO (neben sci scos)
.
Wie spc
flektirt
auch scc
scb
scU
Der Imp.
auch spsz
sp'si'ta spsi'ce.
F. Lorentz.
113
Einige Streitfragen.*)
5.
soll die
noch etwas
Male
Schrift erklre.
Allein
russi-
die Zweifel
erst unlngst
dem
Kt Bonpocy
o ;i;peBHoeTH
rjarojiimLKf erschienen, die die Frage von der Prioritt der glagolit.
aufkommen
J.
lsst
993
fllt:
dem XL
Jahrh. zuzuweisen.
man
in's
XL
Jahrh.
Akademiker Jagic
Jahrh.
Allein
dieser
ist
geneigt,
Denkmler
XL
XL
Jahrh.).
Angehrigkeit
sondern sogar
dem XL Jahrh.
(S.
vom
J.
*)
114
Die Frage
ist
V. Jagic,
wenn
Er
wie
in's
man
mit
Datum
sei,
man bestimmt
weiss,
10561057
fllt.
dass die beiden Daten 993 und 1056 7 einen unschtzbaren Vorzug des
cyrill.
dem das
J. 9
Glagolitische in der
Sprach ich
nicht schon vor Jahren die Ansicht aus, dass sptestens unter der Regie-
cyrill.
alles
das im
Wege
Angaben zu Grunde liegen, erschliessen auf Grund der verschiedenen Thatsachen. ber die
in der Entstehungsgeschichte gesprochen, die
so
kann man
resumirend
ich zuletzt
alle,
so gewiss die
In dieser
Form kann
die
also die
Frage bezglich des Alters der glagolitischen Denkmler unbedingt bejaht werden.
Bltter,
Kijewer
Denkmler des
XL
fr,
dass einige von jenen alten glagolit. Denkmlern in ihrer nun vor-
liegenden
diese
Form schon
X. Jahrh. fallen.
Alle
Behauptungen sind
Selbstverstndlich
so sicher, wie
selbst
Titelblatte der
XI oder
fllt
Saeculum
eingetragen wre.
mir nicht
mals aufzurollen.
Das
Abweichungen der
Alphabet befolgt
Das
cyrillische
Nehmen
sei
frher zur
Anwendung
fixirt,
gekommen, und
Einige Streitfragen.
115
e-,
um
die cyrillischen
Zahlwerthe mit
man
sich fragen,
was wohl
Ist
denn
und Grossen
Und doch
msste
man
zu der
Annahme
vom
griechischen abgewendet
Annahme
erscheint,
dass sich erst das wirklich sptere cyrillische Alphabet wie im ganzen
Formgewande,
so auch in
Es wird ja Niemand
anstehen zuzugeben, dass das cyrillische Alphabet wirklich einen Fortschritt auf
Nuance
die
ihm
als
nothwendig erschie-
hielt nicht
nur e von
auseinander, son-
weil in
dem
Beobach-
Ebenso
r]
fr das griechische
und zu s
fr das griechische
dem/
,
nahestand
noch Aus-
die
sprache des
;'
in
yyelog, evayyi^wv
So
kam
3
es in der
Alpha36
8,
ft.
4,
1,
2,
v 3,
o-
4,
ih
5,
6,
9,
whrend im Cyrillischen
Zhlung
1,
ausgelassen, andererseits
2,
A
3,
S und 5, s
6,
7,
8,
7,
9.
Dass K und
7K.
das
so
ist
klar;
wenn
sie
geschah es offenbar
man
Man
die
116
V. Jagic,
im Glagolitischen
fr *,
8 ausdrckte
als Ersatz
S nach ( ein. Ganz so wie man fr 9 den Buchstaben 6' einMan opferte also auch den Buchstaben fr den Laut dz, der im Glagolitischen seine genaue Geltung hatte. Man nahm in das cyrill. Alphabet keinen besonderen Buchstaben auf, weil man durch die fest
Zeichen
schaltete.
Denkmler, je nher
sie
auseinanderhielten
die
im Nordwesten,
Unterschied bald auf, darum gebrauchen ihn die Kijewer Bltter, das
selten
waren
die cyrill.
Nuance dz gegenber durch ein diakritisches Hkchen am ^, durch ^, zum Ausdruck zu bringen. Das den griechischen Zahlwerthen zuliebe
in das cyrillische
so
dem
glagol. &
Gemeinsames
hatte, dass
man erst im XII. Jahrb., und zwar dem diakritischen Buchstaben j^ auch
Laut dz anzuwenden begann.
andas
ursprngliche Zahlzeichen
fr den
Man
Manne
andererseits
(t; 36
).
heit der
Aber auch bei der Bezeichnung der Zehner zeigt sich dieselbe FreiBeweguug in dem glagolitischen und die engste Anlehnung an
das Griechische in
dem
cyrillischen Alphabet.
ganz folgerichtig so
fort:
X 60,
-p
70, 80,
i
10, 8
20,
ist
Das
30,
glagolitische setzt
b
40,
50,
90.
gelassen, jeder
bekam
Auffallend
/
das doch
t]
dem
griechischen
entspricht,
vor
s,
also vor
dem
griechischen
steht.
Einige Streitfragen.
117
Vielleicht dachte
man an
stellte
Anwendung
des
'S
daher
t vor
bei
s.
Das
cyrill.
Weise
dem
ersten
90 zunchst das fremde Zeichen q (griechisches Koppa) ausleihen. So (q) sieht das Zeichen im Izbornik Svjatoslava vom J. 1073 auf Bl. 176
bis
c,
nmlich m.
cyrillischen Buchstaben fr
40, H
50,
i 60,
70, n
80, q 90.
10, K
20, A 30,
Demnach sah
Es
ist
zusammenfielen,
Im
es so
Im
Glagolitischen dagegen
kam
Grie-
man von
dem
b.
Von da
in allen drei
(^)
500,
(p) 100, 8
h (y)
(c)
600,
200,
ou(t)
in
300,
ganz
schen.
Alpha-
brauchte wie ^, berging, whrend das Cyrillische, dem griechischen Vorbild zuliebe, wie bei den Zehnern das ^, so jetzt bei den Hundertern So geschah es denn, dass das glagolitische das \|r einreihen musste.
ijr
verwendete.
Da nun
aber das
es die
bei
Auffallend
ist
(700) der
gekommen
sein soll.
Im Abecenarium
/) Belege fr
Dr. Crncic'a.
als
21, in
der Abhaudluim'
118
fr die
V. Jagic,
nicht.
Darnach kann
die
Frage aufge-
worfen werden, ob die Bezeichnung der Zahl 800 mit w wirklich sehr alt sei ? Die Bedenken gegen diese Ansetzung sprachen zum Theil schon
Miklosich, Ersch-Grub. Encyclop.
s.
v. Glagolitisch S.
404 und
viel ent-
Letzterer vermuthete,
w sei in fr 800 anzusetzen. Breie war der Erste, der an die Stelle w fr 800 auch den Vocal a nachwies und zwar in einem betrchtlich alten Horologium aus dem J. 1391. Allerdings kommt gleich darauf, in einem anderen Breviarium vom J. 1396, schon w fr 800 vor. Daraus folgerte Breie (Rad II. S. 189), dass neben dem lteren a schon zu Ende des XIV. Jahrh. w fr denselben Zahlwerth (800) aufkam. Nach diesen
des
Angaben wre
staben
Buch-
gleich nach o.
Man knnte
/SV
dem
cyrillischen
(allerdings
im cyrillischen
So argu-
Zahlwerth fr 900
folgte.
0. und damit
werden
alle
und
das cyrillische
in einen
beist
denken, dass ja
a
9.
fr 800,
dagegen fr 900
Beachtenswerth
erst
nach
<^
folgt
und
und
fr
Breviariums betreffs
ob
Darum zog auch Crncic die Angaben des Vrbniker des a fr 800 in Zweifel. Wie es immer sein mag,
die ursprnglichere
w oder a
800
Zahlbezeichnung
bildete,
jeden-
falls
frei
und
fr
als
Feststehend
glagolitisch
"v
900, gesichert in dieser Stellung und in diesem Werthe schon durch das
nachfolgende
tf
fr 1000.
/
Im
Cyrillischen
ist
die
Anwendung
des
"V
fr
900
statt
des frheren
dem
glagolitischen Zahlwerth zu
cyrillischen
glagolitischer
Nachweise
betreffs der
So
ist
wenigstens fr
in
lu
der Zahlwerth
S.
Rad XVI.
und XXIII
21.
Ob aber
die Zahl
5000 ausdrckte
(so rncic a. a. 0.
Einige Streitfragen.
119
sein.
Uns gengt
es
in spteren
rillische
Jahrhunderten so
bewegte, dass
sie selbst
das cy-
Wo-
her htte das glagolit. Alphabet in spterer Zeit diese Kraft geschpft,
wenn
liehen
sie
ihm nicht von dem Begrnder des slavischen Schriftthums verin spteren Zeiten an's Griechische
Anerkennung der cyrillischen Schrift. Eine solche Schwenkung zu vollziehen war durchaus nicht schwer und galt als etwas so Leichtes und
Selbstverstndliches,
Name
(vergl.
meine Entstehungsgeschichte
I,
S.
64
67)
vom
J.
damals schon
in
verwendet wurde, nie und nimmer aber auch das, was Florinskij daraus
ableiten mchte, dass damals die glag. Schrift in Macedonien nicht vor-
in
zu widerlegen.
gument.
mag ihm
Uns
glagolitische
als es sich
um
die Ein-
fhrung der slavischen Liturgie bei den Katholiken Montenegros handelte, die
also Missale
und Bre-
in cyrillischen Buchstaben.
Man
wollte davon
im
Stillen
mitzusprechen
hatten
nichts wissen.
Aber unsere
heutige Geschmacksrichtung,
unsere heutigen Sympathien oder Gewohnheiten drfen bei der kritischen Beurtheilung einer antiquarischen Frage nicht massgebend, noch weniger
ausschlaggebend
sein.
Mace-
Auch ohne
ist
Frage fr
gelst.
Die Lsung
und allerdings
Funde, die
I.
20
V. Jagic,
Wie
folgt
alt
ist,
Denkwerden kann, das und Marianus Codex Assemanianus mler wie Zographos-Evangelium, Vervollkommnung Phase der oder Glagolita Clozianus schon eine hhere
kann man daraus
schliessen, dass so alte
die Bezeich-
zwischen
A a
tA und
;f^
cyrillischen
Stadien in
(selbst a)
und
;r
ItR
dem Cyrillus-Fragmente
vor uns
haben, so muss
man unbedingt
:
Graphik, die
-e
e und se
Phase vorausging,
3 gerade so wie das einfache 3 zwei Vocale, die wir mit e und/*? bezeichnen knnen, in sich schloss.
Das
zeigt uns
noch
die Orthographie
der Kijewer Bltter und des Psalterium Sinaiticum (das letzte Denkmal
doch wohl nur eine jngere Abschrift lterer Vorlage mit gleicher Geltung des
9e).
Glcklicher Weise
9,
ist die
staben 3 und
so durchsichtig, dass
ein nasalirtes e
Jedermann ohne weiteres zugeben muss, dass 3 und ein nasalirtes g veranschaulicht. Das nasale
in ,
was auch
in der
eine ltere
dann
lste
Das Zographos-Evangelium u. s. w. setzt also Phase voraus, wo nur erst se neben ae und ^ae vorhanden war, sich aus diesen combinirten Zeichen der ihnen allen zu Grunde
los,
e gelangte.
Phanliegt
Und
a,
<?,
bald umgekehrt
nicht eine
Wer
der glagolitischen
Wer
Nachwehen
dieser l-
man
schon
einen Nominativ
Einige Streitfragen.
121
OA'U, der offenbare Nachbildung des glagolitischen v3<a.A war, physiologisch so illustriren
:
Es
rillischen Inschrift
vom
993
in
abzu-
Gegen
noch
kein
Argument gewonnen.
6.
Zum
bekanntlich im
dem
der Ursprngiichkeit
und sz
(= ),
z.B.
:
^HaTH
:
zinoti, ^ffUlk
ze??ie, ^HlUia
ziema,
CKTO
caaHa
szimtas, ck/T'K
szwentas.
schliesst sich
:
an
^eiiiiisL
zeme, ^Hiuia
:
zeema^
^HaTH
ziiit^
salms,
ckto
simts.
die
im Slavischen
in k-ff vertreten
wenn
c,
stehen, erfasst
und zu
z, s
verschiebt.
Das Litauische
betheiligt sich
in seiner
an diesem Palatalis-
mus
nicht,
dem
lit.
slavischen z (aus
ein
dz gegenbersteht:
:
^KHB'k
lett.
lit.
gyivas^
lett.
:
dziws,
MpkBk
(eigentlich MkpBi^)
lit.ktrmis^
cerms; lUToy'K
kiauras
(statt
skiauras)^
's
lett.
caurs.
Dem
entspricht
lett.
im Litauischen
und Lettischen
sausmt.
s:
coy^T^-coYii^nTH
lit.
sausas,
sauss, sausinti:
um
ihn von
dem jngeren
Ce-Palatalismus zu unterscheiden,
ist
durch
alle slavischen
schon darum diese ber das ganze Sprachgebiet wundervoll sich erstreckende Erscheinung
dem
122
ristisches
V. Jagic,
Merkmal aufdrckt.
c,
Auf den
Ueberganges von k zu
nicht ausschliesslich
ein.
Er
ist
ja
von Physiologen
in
Fr uns gengt
uralter Zeit, da die slavische Sprache noch ein enger begrenztes Gebiet
Form,
als
Daran
ist
jeviel
gegen
die
Zhne vorschob.
s in
Am
bekanntesten
ist
c s i zu c
nur wre es falsch zu glauben, dass nur dieser eine poln. Dialect diesen
Zug kennt.
rinskij
II,
Nein, c z s
Kleinpolnischen, in mehreren
(vergl.
Flo-
51213.
Whrend
(c
das Masurisch
sich erstreckt,
Laute
s]
wogegen z und
h verbleiben, also
in
Abrede, es
sei
Nach der
allerdings
man
finden,
doch das
neuerdings von Vieth (Archiv XXII) mitgetheilte Material spricht entschieden fr die
Annahme
Eine der
Im Serbokroatischen wird
ersetzt in crijevo, crevlje,
Lautgruppe er durch er
u. .
crn,
crpem, crta
Heute erstreckt
sich diese
(in
Aussprache
im
Dalmatien) cakavi(in
Kroatien,
Einige Streitfragen.
123
Dasselbe
gilt fr
so
alte
Aussprache er kennt.
in
der
Zunahme
sto-Dialectes.
crljen,
cm
und
auch
Alexanderromans (Stariue
Gaj'schen Texte
i;pi^Hi5),
man noch
w.
c:
(im
HpAfHO 249.
u. s.
Bei Barakovic:
crna ptica,
Jetzt drfte
um
nur er herrschen.
Jahrhundert:
XIV. Jahrb.,
Zic. Inschr., U,pbHH BpkYi^ aus dem HpkeHH KaMH, I^pkBEHH KaMfHh, (1347), U,pkHora Bpk^a (1349), GeAO U,pfiiJkHra (1411) U.S.W. Wenn man der byzan-
U^pkHOMOYH^ii
als
Fussbekleidung zurck-
aeQovXa
richtig
r^sQovla zu
lesen
und
das hngt mit erevulja oder crevlja zusammen, vergl. sloven. crevelj.
IJ
[J]
alte
Erscheinung
sein, die
zum altkirchensl. Mp'KHH etwa so verhlt, wie slavulj zu caaBHH. Aus dem Serbokroatischen mag noch auf eine Abart des Cakavischen
hingewiesen
sein,
ce statt ca sprechen
und
in
z wie s z aussprechen
snop
zemja (zemlja), za
bleibt er
(za) u.
so,
s.
w.
Im Bulgarischen
und zwar
wo man cerny
statt
crmj
spricht.
^^pseH geschrieben
Bei
^i-
iiepeii,
Selbstverstndlich
ist
Formen
eine an-
dere, als
z.
im Russischen.
B. CTpeAe
XVI
XVII,
2.
Abth.
erAH Maina u;ipHO HOCHJiaib.27, i];ipii agh ib. 32; i],dipnHaiia aus Vodena (ib. 56), i^ApnH aHre.ra ib., ii,&pHH neKyji ib.; u;&pHHTe oyn
26), He
(ib.
124
ii;&piia
V. Jagic,
3MHia
ib.,
ib.,
ap^k^o
ii,j)Beri ib.
BeHBO
(ib.
i^ipn apanen
72),
i^&pBeHo bhho
In gleiclier Weise
lautet das
Wort
iipBR"
aber in
Macedonien
i];&pKBa.
Auch
B. in Ciporovci
bhho i];&pBeHO
45).
Das
alte
Wort
^ipi.eTBi, lautet
im Serbokroatischen cvrst^ im
Bulgarischen dagegen
u.B'tpcT'L.
nher liegenden
c,
so
dass das heutige noc^ sveca, rodzen-rozen aus noch^ sveca^ rodzen-rozen
hervorgegangen wre.
ihre
Zur
man
wo im
Polni-
aus sc).
Dieses Re-
wo schon
schen Sprachgruppe.
und dz-z
Sprachen
(fr ^',
dj)
Dennoch muss man daran festhalten, dass das c ein sehr altes Merkmal der nordwestslavischen
als die
bildet,
Verbreitung
Bercksichtigt
so
man
die
wird man
dj im Litauischen zu
zu s und z wurde,
Vertretung
als eine
audziu
lett.
auzu^
lit.
puciu
lett.
Der
Zeiten
an dem nicht
viel gerttelt
wurde
mit Ausnahme
s
der eben
c z s
zu c z
oder nur c zu c
das
aber auch bei verschiedenen Neubildungen in der Regel nicht mehr zur
Einige Streitfragen.
125
Anwendung kam.
unmittelbare Be-
rhrung mit k g kam, unterwarf sich der harte Velarlaut k g wohl einer Erweichung, ohne jedoch seine Articulationsstelle gnzlich aufzugeben.
Vergl. poln. wielkie, ivielkiego^ bhm. velike^ velikeJw. poln. clrogie^
kin).
Im
Slo venischen
zu
w, ein
in Palatallaute,
neuer Palatalismus durch den ebergang der Consonanten k g etwa c oder c und dz^ entwickelt. So ergab KOca nach
KOsa wird geschrieben fj'essa-fschsa, KOAO kommt in KAaKOA'K klatschle. Die Transscription dieser Wrter mit k trifft schwerlich das richtige ich wrde
:
c oder c vorziehen, einmal schon darum, weil das von Vieth (Arch.XXII)
wo
es sich
um
die
ausdrckt,
bischen c ergab.
zum Unterschiede von jenen Fllen, wo das alte c im PolaMan vergl. tschboglia fr KOK'kiAa, tschtoje fr KOTTi, tschring fr KOpA, tschttig fr kotkahki, tschUla fr koao oder KCt/\a. Dann aber kann man zur Besttigung dieser Auffassung auch noch auf die kaschubischen Parallelen hinweisen, wo nach Bronisch
(Archiv XVIII) in der Heisternester Mundart (auf Putziger Nehrung, im
mus nachweisbar
f/i"r
,
sind:
plur. c^^r,
von
kuys^n.
jngere Generation in
Auch Ramuit
g,
das er mit
dem
poln.
dz
gleichstellt, also
(statt
ivitschin),
gihki ergibt
i^ibci.
i
oder
Nach Ramult's Darstellung tritt dieser e, nicht aber vor ce zum Vorschein,
u.
s.
man
auch
hoez^em fr
;:;
w.
126
enthlt hbsche
V. Jagid,
Winke
Cezu
Palatalismus, worunter
c, z, s
man
cli
vor
thonges oi zu
(nebst weiterer
Iv
Verengung dieses
versteht,
z.
'S
in
gewissen
u,tLBk,
B. im Anlaut
p;iFwU,'k,
KO^'b, ho^-R,
MO\f<^'*^>
w.
nung
in der
der
Ce-Palatalismus.
der Mitte
wenn das Slaven waren), man sprach ja noch spter bis auf den heutigen Tag noKOH, rOH, gegenber u.'bHa im Verhltniss zum griech,
TtOLvi].
schon frher, das heisst noch zur Zeit der Diphthongen, ins Leben
Alle Palatalen Vocale konnten ihn erzeugen
:
auch
dem Hange
des Monophthongis-
mus
Fuss
in der
als
stimmt hatte,
nachfolgte.
als
ihm
Wollte
Monoph-
vorausgegangen, so wrde
oe
man schwer
e
hervorgegangene
1i
dem
gleichkommende
'k sei
'S.
hervorgegangene
anfnglich von
',
als e
etwas
e
im Lettischen
und
ee)
(=
oi]
in die
und eine
und
li bei gleich-
zeitiger
Wie
in
Einige Streitfragen.
127
c als
Ich
stelle
man noch
ein.
nehmen
muss
in ziemlich gleicher
Weise auch
am
Ce-Palatalismus Theil,
er
also ebenfalls in
mehr das ganze slavische Sprachgebiet in einheitlicher Art zu umfassen vermochten. Der ganze Unterschied zwischen den
die nicht
cl^e
bald ein
ob nicht ze erst aus dze hervorob chce^ das in stlichen und wie se
lautet, nicht erst
gegangen
ist.
sein,
in westlichen
nach-
miise von mcha, sondern nach Bartos auch im Mhrischen muse, gegen-
bhm.
zenis/.
Nom.
plur.
zwischen
mnozi, druzi,
taci, vselici
und
hlusi.
Den genauen
geschichtlichen Ver-
Grammatik Ge-
Auch im
prosze^ strach
:
strasze, dueh
o dusze.
schen
(von hucho
= Ohr),
Sehr
die Diebe.
so
tief in
den slavischen
Das
sieht
man,
abgesehen von den bereits erwhnten kleinen Abweichungen, auch daraus, dass er in der
Anlautgruppe kv, gv
in
kxoet-kwec.
Es
ist.
ist
Man bedenke
^Klis^a
28
V. Jagi,
auch das Litauische und Lettische mit zw, zw das Wort ausspricht:
iwaigzde, zioaigzne.
dem
B. die russischen
Formen pjK^,
Uebergriflfe
neKHxe, Mornre
u.
s.w. zeigen.
stattfinden,
tacega-taciga, im
w.
bereits
kui^a, kU,E,
Hna,
c-z
HL|,f, /i^b,
/A^k aufkamen.
Das
die
letztere c-z
galt nicht fr so
H'k,
Lautgruppe
^t
man sprach
gilt
K/\a^1i,
w.
Dagegen
Suffixsilben
gemachten Wortbildungen
man nur OTki^H, OBkU,H, ahi^h, K'KH/fk^H, noAki^H sprach. warum die Sprache an diesem feinen Unterschied zh festgehalten htte, wenn nicht das letztere c-z lautphysioloIch meine daher, gisch von dem ersteren verschieden gewesen wre.
weich, dass
Es
ist
nicht abzusehen,
nachdem schon
Ebenso im Lettischen
mehr das
alte c-z]
Es
ist
beachtenswerth,
dass vor
<?,
z in dieser
steht,
oder
Tvi
awike [ke
nikis,
ungefhr so
viel
aa/i,'kiKa, wie
im Li-
Man
MfHHua, ganz
so
Einige Streitfragen.
129
wie in T/jkkk'K.
Aber
vorkommen,
dzwonek und
u.
w.
Mit
dem
und
Jiui^e
Suffix
wechseln:
caMeu;'L-caMKa (daneben
vergl.
caMHi],a),
/^'tHUi^a
und najKa,
Ayi^iHi^a
BUHi^e
russ.
jThi],,
bhhij;6.
Sprachgefhles fr die Ableitung mit dem Suffixe ki^e hat sich auch
die
Betonung zurckgezogen
cepAii,e, cbjiHn,e
srce,
snce
(statt eepAii,,
ols.
eojiHii;6).
und
drewko,
djetesce, sunacce-sunasce
und
;i,HTflTKO,
cojiHLimKO, licce-Usce
und xrc
und k
Aufkommen
durch
die ltere
*kbneg^ voraus
in OBkL^c.
(vergl.
KliHA-
3 bleiben, wie
Aufkommen
Einklang bringen die Vermuthung, dass zu jener Zeit auch einige germanische Lehnwrter
statt
k g
vca
Slavischen c z ergaben, so
ntcapk
und
die
A^k
in n'KH/ft:^k
Hacmili-
aTH )f
mus
u^
sowenig wie fr o\,'MtHHi;a neben oyMfHHK'k. (lieber den Ce-Palatalisspricht sich jetzt ungefhr so auch Dr.
S. 131,
Vondrk aus,
in
seiner
Grammatik
dem
einstigen
Diphthong
V. J.
130
Im
III.
Buche
xai
f^i]r y.al
^vratg ev xo ve-/.dlovv,
yiad-ev rjv.
^TtQOvg
yccQ
rb TtaXaibv df.i(poTeQovg
6ieGy.rivi]{-ievoL rrjv
OTi
dib
dl] i]
OTtoqadrjv^
'/.al
ol(.iai^
x^oqav oiy.ovGi.
yfjv Ttollrjv
tiva e^ovoi..
im
J.
650
651
verfasst.
ist
und
sie
gilt bis
aus der slavischen Vorzeit, obwohl eine gengende Erklrung noch nicht
vorgebracht wurde.
Bis
zum Ende
man
sich
grundlosen Etymologien.
Verbindung ^ttqoi
fall.
Sor/n, Srbi^),
J.
K.G.Anton 3),
J.
fuss u. A.
und
erhalten.
S.
Vergl.
axt H XopBaxaxx,
149.
1)
in
Pelzel's
Gesch. von Bhmen. I.Vorr.XII; Abh.e. Privutges. Prag 1784. VI. S.280 etc.
2)
S. 74.
18.
3)
Erste Linien eines Vers, ber die alten Slaven. Leipzig 1783, S.
4)
5)
6)
S. 144 folg.
ed.
I.
S. 113, 198.
Eichwald,
Georgii,
L.:
Das europ. Russland in seinen ltesten Zustnden Kaulfuss, K.: Die Slawen in den .ltesten Zeiten
131
Aber schon
in Safarik's
Er
ist
die
Erklrung Dobrovsky's zu
der, in
theilen,
Namens Spali zu
gefhrt
2),
mehr
als die
Gleichung ^nqoi
St^bi.
Perwolf 4).
ver-
noch heutzutage
fort.
Safarik, noch
Zeuss und Rssler mit ihren Erklrungen Glck gehabt, ja, ich ent-
voll-
kommen
Gegen
die beiden
priori
c.)
die
Sporen
XeynEvov, das
Grunde
Form an und
corrigirt 2uQoi,,
*)
Oium Gothorum quae apud Filimer dicitur iu terras Oium emenso amne transposita, optatum potiti solum nee mora ilico ad gentem Spalorum adveniunt .... Exinde que iam velut victores ad extre2)
vocabantur
Haec
igitur pars
mam
II.
est,
properant.
S.
Pallmann, R. Geschichte der Vlkerwanderung (Weimar 1864). 82; Cuno, J.: Forschungen im Gebiete der alt. Vlkerkunde I. (Berlin
Rssler,
f.
1871). S. 295;
S. 84.
*)
R.:
Bd. LXXIII.
Archiv
sl.
U.
9*
132
2eQoL
Plinius
L- Niederle,
Srbi.
Aber
die
Form sorb
ist
und Ptolemaios schreiben an den Stellen, die man zur Noth zur Parallele ziehen knnte, Serbi und ^eQoi oder 2iqoL als Name eines
(Plin.
NH.
etc.
VI.
7,
19:
Cim^Oql-
Ptolem. Geogr. V.
'^P 7ioxai.iov
21
(.lexa^v de tCov
'/.al
KeqavvLiov qov
^iQoi).
y.ai
rov
valoL
Ovdloi
'Kai
Daraus
ist
erklren.
sich
Don
Gegen
die
Annahme
welcher
Grund
Slavinitt
nur unbegrndet,
sondern
Annahme, dass Spali ehemals ein gemeinschaftlicher Name der Slaven war, eo ipso fllt. Aus diesen Bedenken entspringt augenscheinlich der Skepticismus der neuegeradezu unwahrscheinlich wird
die
und
ren Gelehrten
2).
Ich versuche hiermit eine neue Erklrung, indem ich aus den angefhrten Grnden beide bisjetzt gefolgten Emendationen fr unrichtig
und nutzlos
z.
halte.
Name,
ein ethnolo-
kommen,
noch
und zwar
in
der Zeit
vor Prokopios
vor.
In der Beschreibung
des Lebens und der Thaten Alexanders des Grossen vom sog. Pseudokallisthenes (verfasst in der Ptolemerzeit, unter den orientalischen
Kaisern des
III.
Namen
wogegen
Baals
Stammesname
am kimmerischen
ist
Bosporos.
Stmme
aufgezhlt, die
1)
Cf.
Miklosich,
2)
Z. B.
3)
Cf.
Latysev,
Ueber die
ii'TTopot
des Prokopios.
133
stliche
die Botcoqoi,
Bo-
B osporani gsinz
gewhnliche Namen*).
Wenn jetzt
Werke
benutzte,
dem
Gebiete,
wo man
htte,
dem Prokopios
zu
Namen
eine verkrzte
alten Bosporen
und dass
er durch die
dem
alten
Namen
fhren.
lichen,
Wenn
es
wenn auch verdorbenen Gesammtnamen der Slaven vor bisjetzt angenommen wurde, sondern einen Namen, der
eigentlich einem alten
mit den
nichtslavischen
willkrlich
auf die
vor uns, die Slaven mit einem der altklassischen Stmme zu verbinden,
oft
und
in verschiedener
Weise wiederholte.
eine
Und
es ist interessant,
1)
Stephanos Byz.
.)
s. v.
4, 4, 5,
XI.
2.
11,
wo
Boanoqavoi ...
Chron. Eusebii
w.
S.
1.
Maiotis [EivSol,
'J^y^oi,
(Latysev
c. 667).
L. Niederle.
134
und
Amplificativsufflxe.
Vorbemerkungen.
1.
Zu deminuirenden,
die
amplificirenden
drcken kann
a)
man im Allgemeinen
wenn man
wenn man
die
Wrter
in ihrer eigentlichen
wissen Bedeutungsfrbung;
wenn man
Deteriorativbedeutung bekommen.
Fr
(Archiv
die erste
ist
im Bhmischen
Phil. XII,
noch
jetzt
474
ff.).
man
in der kleinen
0 zdrobnelych
vgl.
Fr
auch
Sprachen
II.
wo
die
Unter den drei angefhrten Gruppen von Fllen bildet nur die
dritte eine selbstndige
sie
wollen wir
ij
Bei Vondrk sind die beiden letzten Gruppen nicht auseinander geZweck wichtig ist. Wenn Vondrk trotzdem von
ff.),
unter diesem Titel auch die Flle besprochen sind, wo das Suffix die Deteriorativbedeutung im Zusammenhange mit der Wurzelbedeutung der betreffenden Ableitung bekommt.
S.
Vondrk
a. a.
0. 50.
135
ist
wichtig fr die
Das Material
ist
entnommen:
fr' s
von Dal' (Tolkovyj slovar' zivago velikorusskago jazyka), Nosovic (Slovaf belorusskago
narecija)
und Zelechovskij
Ruthenisch- deutsches
wydany staraniem i kosztem Maurycego Orgeldem Wrterbuche von Kott (Oesko-nemecky - fraseologicky) zvlte grammaticko slovnik fr das Slovenische dem Wrterbuche von Pletersnik (Slovensko-nemski slovar), und fr das Serbische dem Wrterbuche von Vuk (Lexicon serbico-germanico-latinum, 3. Ausgabe, Belgrad 1898). Fr die anderen slavischen Sprachen
zyka polskiego
;
branda)
fr das Cechische
mangelt es an guten Wrterbchern, die uns das nthige Material darbieten knnten.
3.
ficativa sind
Es
ist
darum
selbst-
d. h.
wenn
in
das zu
die
da
sie nicht
mehr
nhere
z.
B.
arra, alban.
keinen deminutiven
in ulica (Strasse) in
Sinn
da die Grundform
fehlt.
den meisten slavischen Sprachen jetzt keine Deminution, da die Grundform nur noch im Russischen erhalten geblieben
zaulek^ russ. nepeyjOK'B,
klr.
ist:
So
ist
auch
v>enb
schen Sprachen haben wir dafr Formen wie loernkb^ ve?ihch ohne
Deminutivbedeutung.
11,254)
u. a.
Es
ist
wo
die
oder umgekehrt.
4.
kommenverliert.
den Suffixe muss hervorgehoben werden, dass das eine oder andere
Suffix nicht selten die
tung bekommen
das
ist
z.
136
-hca, -ica, -hch
dererseits.
Alexander
Beli,
einerseits
slavischen
drngt sind
B.
-ka im Serbischen),
findet der
in
umgekehrte Fall
Oder
es
wurden
B. -iyika^
-icka im ecli.
11).
16.
fr uns
Adjectiva,
Pronomina,
sind die drei letzten Kategorien nicht wichtig, da sie ihre Deminutiv-
Verba deminutiva
sind
denominativ,
onomatopoetisch
oder
sie
stellen
Wir werden
jectiva behandeln.
6.
s.
15, 21)
Deminutiva decken
die nichts
Die Substantiva.
I.
Allgemeiner Theil.
Die Form der Suffixe,
und
:
A.
7.
Alle Deminutiv-
Form
zusammengesetzte
Die zweite Gruppe kann man in zwei Unterabtheilungen zer) zusammengesetzte Suffixe, die nur in dieser
legen
Form
als
Demi-
als selbstndiges
vorkommt.
8. Von der Deminutivbildung ist bereits bemerkt ( 2), dass das Wort vorhanden sein muss, von welchem die Deminutivform abgeleitet
ist,
einbsst.
Hier
sei
noch hin-
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
37
ist,
als
sein,
Wort
Das
steht.
gilt
angefhrte
handen
ist.
3dfli];i.
Hase, gesprochen
suHKa
als
Deminutivformen hat.
dial. eine
Dasselbe haben
Deminutivform m^-
Andre
grzehuszeh
Kamm, pqpek
cielica
dem.
cie-
iuszka Kuhkalb,
ampl.
m. Die Erscheinung hngt mit der EntwicklungsIn den Formen vemc^ Worte vemc^ wqsienica keine Grundformen vertreten, etwa
sie in
die
die
*vem, *wqsena,
alten
die
der
noch
ist
die
handen war.
der beiden
ciehiszka
das Nebeneinander
Formen
war
Form cielucha
als
spter die Deminutivform der ersten Bildung, der Bedeutung nach, auch
Formen wie ojcuszek zu ojciec u. . geben wo die mit Deminutivsuffix versehene Form nicht eine secundre Ableitung von der schon vorhandenen Form darstellt. da Tiop- in So bildet man von Tiopivia Tiopara als Amplificativform Fllen wie TibpeMKa, TiopeMmnK der Theil des Wortes war, der in Ableitungen immer gleich blieb, so dass man -bm- ganz aus dem Spiele liess und von Tiop- als dem empfundenen Trger der Bedeutung neue AbFlle konnten Veranlassung zur Bildung von
,
leitungen bildete.
Es sind
dies Beispiele
wie
sie in
9.
Wenn man
Bezug auf
Sprachen
a) baltisch-slavische
:
Deminutiv-
-^k^ u. hnl.
lit.
lit.
-ukas, -ikas,
-utis ( 81);
lit.
lit.
138
-uclia u. .
:
Alexander
Beli,
lit.
-iaus- ( 82
flf.);
b)
Suffixe,
die sich in
den meisten
urslavisch
*-iskie
-ul'a
knnen: -k^
(41
f.),
-isko,
{-isko\
{-'ul'a\
75
f.),
94), -uga [-'uga\ 117), -q ( 119); c) Suffixe, die in verschiedenen slavischen Sprachen einzelsprachlich auftreten: -ak^ russ.
poln. cech. ( 33), 'aka klr. ( 35), -aca slov. ( 36),
-um
('^^w^;
113),
-izna cech. poln. ( 114), -aga {-'aga) serb. russ. ( 116), -yga russ.
( 118), -e;'slov. ( 123).
nicht stark von den angegebenen abweichen, sind hier nicht angefhrt.
10.
Die
in
1)
Anfgung
in
eines
diesen
beruht sehr
auf
dem
lautlichen Unter-
so
haben wir
z.
B. im
so
Oder
Formen nebeneinander,
eine mit
dem
Suffix,
das den
B. russ.
ahth
ahttko
u. .
Zur
ersten
Unterabtheilung
my6a
myefiKa Pelzrock
( 55),
-enka
russ.
poln, nozqtko noga Fuss ( 54), -atko russ. u. a. pyKa pyqeHtKa Hand u.a.: ( 57), -emcb aksl. u. a.:
:
russ.
( 56),
a)
-enka -enko
weissr.
-onka
russ.:
snivi
SHMOHLKa Winter
( 58),
-ynka
xw?,^.:
kjiiih'b
KjlUHMmeKt
{-'aiiek) russ.
aom-b OMiimKa
Haus
( 89),
-asek
jianemKa Pfote (
-inka
russ.: a^At
A^AHUtKa Greis
( 106), -esina
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
139
serb.
( 111),
-stina serb.
Kajiy^ep Kajiy-
^epiuTHHa Mnch (112); ) -ice sloven,: grozdovljice coW. grozdgvJje Weintrauben ( 67), -uclina russ. poln. cecTpa ceexpyxHa Schwester
:
( 86).
Was
lich,
die
betrifft,
so ist es selbstverstnd-
dass sie von den einfachen Suffixen abhngen, die in den Zusamsind.
mensetzungen vorhanden
das nicht ganz zu,
z.
Vgl. unten B.
In einigen Fllen
-iska russ.,
trifft
s.
darber
56, 89,
11.
und hnl.
ist
sehr
Es handelt
die
sich hier
als
um
auch
einfache
Deminutivsuffixe vorkommen.
lebendig sind,
so ist es
Da
(s.
unten).
ist,
auch
bekom-
men,
Wenn
Z. B.
,
die
Form
der Fall
ist,
kann
sie
kann im
so dass die
Form
cTapiiHh entsteht.
(vgl.
verallgemeinert werden.
B. hat
^>t7r
Wind
Form
aber so
nicht immer.
Da
wenn
Fr solche
Suffixe
zu-
man annehmen,
dass
dem Sprechenden,
als er
140
die zusammengesetzte
Alexander
Belid,
Form
dem
sie
nun
als
Demials
ist,
man
in einzelnen Fllen,
ist,
wo
legbar
noch nicht
Darum
werden solche Flle mit den andern unter weiterer Deminution aufgezhlt.
sind,
als selbst-
wenn
ist.
Also
z.
hba hahice hahicka Grossmutter, hus husice husicka G&nSj jehlaj'ehUce jehlicka Nadel
Dienst
u.
s.
u. hnl.,
Spiel,
sluzha sluzbicka
des Suf-
w.
Noch
besser sieht
man
das aus
dem Gebrauch
fixes -iiika
den
ist (vgl.
105).
dass diese zusammengesetzten Suffixe als
die
Es
ist klar,
selbstndige
( 42),
cech. (poln.)
rocno;i;Hii
rocnbAiwHli der
( 85),
-urka:
klr. 6ic
pnna
serb.
-cina: syyn
( 108), serb.
mHHa Wein
( 109),
HO),
matusia Mtterchen
( 92),
(cech.) serb.
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
141
Form mindestens
in einer
An-
ist,
zeigen:
-icko
poln.,
cech.
07-udi
-eczko
-acko
cech.
(slovak.)
( 93),
-anka
russ.:
jiHc JiHcaHBKa
Fuchs
( 59).
13.
man
verschiedene Contaminationen
bekommt.
Wenn
wir
z.
kann
statt
b;i;o-
BHHymKa Witwe.
-mka
B.
HSymKa zu Hsa
11),
haben
sie
wirklich nichts
B.
14.
ist
es klar, dass
der Hauptpunkt bei der Lsung der Frage nach der Natur dieser Bildungen
darin
liegt,
Bedeuselbst
tungen
gekommen
sind.
erstens die
Suffixen.
a)
Demi-
nutivbedeutung,
Amplificativbedeutung,
c)
Deteriorativbedeutung
oft in die
und
d)
Steigerungsbedeutung.
142
hypocoristische
ber.
als
Alexander Beli,
braucht
man auch
und amplificirende Bedeutung ohne oder mit Nebenbedeutung sein, d. h. deminuirend-deteriorirend und amplificirend-deteriorirend. Durch diese
Nebenbedeutungen kommt
zeichnen.
es, dass die
hnl. (vgl. 21
f.)
be-
Dabei
ist
noch
ins
Auge zu
entweder
sei es
meh-
rere haben,
1
z.
6.
Da
suffixe
erwhnen, was fr
ist.
Ausser den
wo
z.
Suffix
doch
in
wenngleich nicht
man ebergangsstufen
die
Diese Erscheinung
z.
ist in
B.
knnen im Russischen
Deminutiva
u, hnl.
Diesen Gebrauch
oft
am
die
besten
die Volkslieder,
wo man
sehr
des
Metrums
braucht
wegen
Deminutivbildungen
ohne Deminutivbedeutung
245);
;
GiAGhiuiKSi em,e na
noAtixa.i'B KaK%
oiii.
KO CHjiymKi BejinKoe
CHJiy BBJHKyio,
als
440;
vgl. ib.
Ah
noHJtx
3Ty
bck)
er
grosse
Macht geschlagen.
Im
Form
man
Weg
ist
500
Werst lang.
ceja
iia
paxy sapyKaybe Bese (Vuk Karadzic, Srpske narodne pjesme I, Wien 1841, 316), auf dem dritten (Schiff waren) Bruder (dem.) und
Schwester (dem.)
besatz.
;
dem Bruder
einen Aermel-
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativsuffixe.
143
Jicha
Fr das Cech.
s,
a.a.O. 13
ff.
so erklren
man auch
Koseformen.
gefhrt, dass
man
sie
knpfte, die
dem Sprechenden in einer sympathischen Nuance erscheiFormen der ganzen Rede eine gewisse Frbung verist in
Wenn
zwei Formen,
d. h. die
Grundform
das mit
und
die
wenn
als Vertreterin
in 3
erwhnten Formen
so zu erklren.
17.
nutiv-
Die folgenden werden in Krze die Entstehung der Demiund Amplificativbildungen behandeln, insoweit dazu das Material
-fecfc,
-ftca,
-uch- ( 20) haben, einige Flle (das Suff, -ucha) ausgenommen, ausschliesslich Deminutivbedeutung. Da diese Suffixe auch im Litauischen
alt ist,
in derselben
ihre
Bedeutung
sein,
mag auch
die letzte
Bil-
18.
--o,
-emkb^
diese
Bedeutung
Suffix
Da
die
sind, so
bekommt das
nert, gleicht es
andern Deminutivsuffixen.
Da diese Verallgemeinerungen
ausgehen, haben die neuen
z.
B. bei
dem
19.
Vereinzelt findet
man auch
selbst;
hatten:
man
diese
144
bedeutung,
z.
Alexander
Beli,
B. hat ohal
der Art,
dass
man
die
Deminutivbedeutung nicht
in der
Wurzel
selbst finden
oft
kann.
Das
haben
die
Suffixe drei
in
Hier fhren
-ak
ampl.
43;
-Uta
altksl. serb.
ampl. 76;
dem. ampl. 80; -ucha weissr. ampl. deter. dem., poln. dem.
;
deter.,
-uchna weissr. 82 ff. dem. deter. ampl. (deter.-ampl.), poln. dem. 86; -ara sloven. (serb.) ampl. 98; -ura russ. dem. deter. ampl. (klr.), poln. ampl. dem., cech.
Sech. ampl. deter., sloven. dem. deter.
deter., slov. deter. ampl., serb. ampl.
99;
serb. (deter.) ampl., klr. dem., poln. ampl. dem., cech. deter.
dem. 103;
(steig.)
-un
116; -uga
serb.
ampl. 117;
-ka
russ. deter.
dem. ampl.
89.
21. Die deminuirende Bedeutung, ebenso wie die amplificirende,
d. h. sie
B. poln.
klr.
tele),
ptaszy?ia armes,
deminuirende oder
vgl. z. B.
von aa-TO Koth mit dem poln. hlocisko [wielkie bioto, straszliwa
oder mit cech. prasisko (abscheuliches, grosses Schwein)
Zwischen
immer
eine
u.
Amplificativsuffixe.
45
-Hme im Russischen deter.-ampl. Bedeutung, und doch findet man aucli Beispiele wie klr. naHHUi;e der gute, arme Herr, oder im Polnischen neben szlachciura ampl.-deter. auch niemczura [poczciirnj Niemiec verchtl.
stary^ ohrzydlitoy^ niezgrahny N.) u, dgl.
Endlich
sei
noch erwhnt,
dass die erwhnten Suffixe oft die Bedeutung des ihnen zu Grunde lie-
darum oben
einge-
die
Wenn
man annehmen,
in
deutung der betreffenden Suffixe eine ganze Reihe von Wrtern mit
demselben Suffixe vorhanden wre,
und deteriorative
Das
ist
denn solche Kategorien von Fllen (von einzelnen abgesehen) sind ganz
unbekannt; da die oben angefhrten Suffixbedeutungen aber neu sind,
so mssten sie
doch vorhanden
sein.
da
man doch
sie nicht so
hufig nebeneinander
stnden.
kommenden
Suffix in
und dasselbe
a. deteriorirende
b.
deteriorirend-amplificirende,
c.
amplifici-
rende.
2.
a.
deteriorirende,
b.
deteriorirend-deminuirende,
c.
deminui-
rende.
"
a.
deminuirende.
amplificirende.
steigernde {
l
c.
Manchmal
und derselben
ist
in
nebeneinander stehen.
dass in den ersten zwei Reihen die Deterio-
dem
man
die weitere
Entwicklung verstehen.
10
Es
146
Alexander
Belic,
Werth dann
verlieren,
wenn
sie klein
es
gekommen, dass
bedeutung zur Augmentati vbedeutiing, da sehr oft die Vorstellung von etwas Abscheulichem mit der von etwas Grossem eng verbunden ist. So
kommt
eine deteriorirend-amplificirende
steigernde Bedeutung
der Suffixe
ist
amplificirenden
lich die
und deminnirenden zu unterscheiden, da man gewhnBedeutung der Wrter mit Absicht steigert, um ihre guten oder
Daraus
sieht
man, wie
leicht
decken.
Beispiele:
(deter.),
1.
a.
Slov.
(Schimpf-
Hund,
Wort im
Klr.
Hund;
klr. AiB^iHme
(AiBKa)
unschnes Mdchen;
altes
Weib), bcisko
niezgrabny
bt)\
elender
= dedek
kosra
[kos] elender
kocr
komra
Wohnhtte;
russ.
BO^HHa
(no^) schlechtes
TccaTOHa ein
w.
b.
Zahn
[zqb)
Kalb
[tele]^
klr. uieBi],i6pa
w.
1. c.
slov.
svinjca
{nga]\
klr.
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
147
ji6Hiu,e
ampl.
jio6t,
Stirn;
riesiger KosaK;
poln. cc-
pisko ampl.
(bei
ce/j
Jungmann
serb.
Koth; slovak. ce/?MC velik^ cep grosser Zapfen ;weissr. pyyyxna ampl. pyK Hand; klr. lUMyypa ampl. HiMei],b, u,tnypaampl. u;m Dreschflegel; slov. glavra grosser Kopf [glva] russ. naHiia ampl. nsrta Bauernhtte, saHtiiina ampl. 3Hi];i> Hase, SM'JHna ampl. bm^h Schlange; weissr.
;
SB'lpHHa ampl. SBtpt wildes Thier; sloven. (jlatina grosser Kopf, hra-
u.
s.
w.
Fr
die zweite
Gruppe
ist,
Da oben
fr diese reiche
Beispiele gegeben sind, so knnten wir zur zweiten Stufe der zweiten
Gruppe bergehen
bezeichnen.
2.
wenn
sie
a. Weissr. i^emyxna hypocor. deter. Tante, HBBicxyxHa sagt man, wenn man nicht gut aufgelegt ist (iieeicTa Schwiegertochter);
poln.
babucJma
ein liebes
altes
Mtterchen;
klr,
AHMMHiia schlechte,
u. a.
raczyna
w.
2. c.
= maly cech\
Krper;
klr.
necioK
Hund
nee,
JlecioK
Sohn des
,/Iect,
(Mejn.HHKx) Sohn,
russ.
AOMt; cech.
kleine
repce
Rbe repa,
Kannna Trpflein
= mate
cliecko.
Russ.
BixpHmKa
mittelmssiger, leichter
Wind
3
klr.
/ipysHKa
klr.
1
Mensch
u. a.
Fr
b und 3 c vgl.
und 2
c.
Wie
die deteriorirende
Bedeutung des
den entstehen kann, so auch die steigernde aus der deterioiirenden, vgl.
10*
148
z.
Alexander Belic,
u. .
zeigen,
die steigernde
waren
der
Amplificativbedeutung.
l^oyjiv findet, das
Wenn man
z.
B. ein
Deminutivsuffix aut
kann
manchmal auch
man keinen Uebergang der Bedeutung klein in gross annehmen, aber v e r c h 1 c h oder hnl. voraussetzt, wenn man einen Uebergang klein so hat man die deteriorirende Bedeutung, die, wenn der Gegenstand
1 i
gibt,
auch
in
die amplificirende
bergehen konnte
und umgekehrt.
frbungen
wie
im Urslavischen Deminutiva
iglica
bedeutung und doch findet man auch Beispiele mit andern Bedeutungsweissr.
al'ma
verchtlich
poln.
finstere, dichte
Regen-
horsim smyslu
se bere
A^BKa
deter. u. dgl.
m.
Wir haben
Ableitungen haben.
Der Bedeutung nach kann man
theilen
:
einer Beschaenheit,
2)
Abstracta.
Die Flle der ersten Gruppe sind primre und secundre Nomina,
abgeleitet
dungen
auf.
z.
tritt
Das
in
ist
B.
den
folgenden
cechischen
mouna
prdola
u.
s.
horsamer,
nestyda
Unverschmter,
w.
fort-
und darum
als
Beschaffenheit bezeichnen.
Wenn man
z.
Wort schon
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
149
streifender
Knabe
u. .,
obwohl
in
Man knnte
aber das wre nicht richtig, da Trinker, heJiula nicht etwa einen un-
trinkt, der
immer
bezeichnen.
Es
liegt
woraus
Gramm.
vgl.
11,
u. a.
35;
-um
im Russ.
haben
u.
s.
w.
da
sie nicht
Nuance zu verallgemeinern. Wenn eine Anzahl derartiger Nomina agentis gleichzeitig in Gebrauch kommt, so bekommt das Suffix ausgeprgte Deteriorativbedeutung, so dass man es spter auf andere Nomina
bertrgt,
wo
diese
Bedeutung dann
als
Hauptbedeutung
auftritt.
So
hat
z.
bekommen
in
Untersucht
man
in dieser
S. 70,
72
den mit Suffix -k versehenen Beispielen (46 mal) finden wir die
wie Videnk deter. zu Videnan^ ebenso Prazk zu Prazan^
Es
ist
zweifellos anzunehmen,
deteriorirende
(S.
Oder
abscheu-
Weib,
in
nicht von
1)
Anfang an im
soll nicht
Damit
50
Alexander
Belic,
cumploch Schlampe,
diooch Wilder, Roher, /ai!n?ocA Windbeutel, Jmiloch, lenoclt Faulenzer, nemudroch Unkluger u. s. w. Es ist auch hier klar, dass nur derart ige
Beispiele auf das erstgenannte wirken konnten, nicht umgekehrt.
.
Das
Unter 46 Beispielen gilt auch fr die Suffixe -oun^ -ous, -our (a. a. 0. 73) deteriorirende BeFllen die zwei in selbst nur Suffix das hat mit -oun knezoun Mensch), magerer (Windhund, fig. ehrt von chrtoim deutung,
det.
dem
z.B. 5e/<0MW Vagabund, helhouu der Hinkende, /a/bww Vielfrass, Plauderer, hlikoun Schieler, hreptoun Stotterer, hubloun Brummer, can-
coun Plauderer
u.
s.
hreptati stottern,
Suffix -ous findet
;
w.
Bei
dem
den andern
Beim
dedour
in
andern 5 Fllen
deter.
(a. a.
ded der
0. 73).
Alte,
knezour
det. k7iez
Nemcour
Ich habe
der Deutsche
Hier haben
Unzweifelhaft
ist,
Damit
Bedeu-
manchmal
diese
tungen liegen dazu nahe genug. Aber wenn man annehmen wollte, dass
alle diese
Bedeutungen
sich
knnte
man
Beispiele fr die
Nomina
es nicht leicht zu
entscheiden,
wie
sie
noch nicht als deteriorirend empfunden wrde (es hat ja nur in diesen Bildungen die deteriorirende Bedeutung erhalten knnen), sondern, dass die Bedeutung des betreffenden Suffixes nur in secundren Ableitungen gut erkennbar
ist.
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativsuffixe.
151
sind (Nheres
75
f.,
es be-
auch concrete
II,
Bedeutung bekonomen,
latitudo,
z.
133)
ruinae
unhmia melior Status, aber auch byntri/ia flumen, raspalina Auf Grund dieser Bildungen schliessen wir, daS3 es u. a.
Nomina
etwas
wort hnliches,
z.
bekam
dieses
B. annhernd
-isko
annehmen.
-'b8k^
man
es nicht
von den
Adjectiva auf
75), so dass
dem
bezeichnetet.
an ihn erinnert.
parallel.
Es
sei
tivsuffixe aus
-^lJ
Deutschen
( 95); -[e)nda
im Cech.,
-eiita
im Sloven., Serb.
.
-sztyl im Poln. u.
Poln.
= deutschem -ung
bildet
( 127),
-unek im
( 126).
26.
Das
Nomina im
Litauischen, 314),
wo
merkt, dass sich diese Bedeutung aus der Deminutivbedeutung nicht ent-
wickeln konnte, und Leskien hat diese Bildung, wie auch slavische Participia
auf
fr
Nomina
im
als
Litauischen, 156).
-ele)
erscheint auch
J52
Alexander
Bolic.
Das
Suffix
-Ulis, f. -uU bezeichnet unter anderem auch den Trger einer Eigenschaft, aber oft mit dem Sinne des Bedauerlichen, Verchtlichen, Tadeln-
Berhrung
mit den
bildet
Deminutiven
stattfindet
(f,
die mit
werden (ib. 342). Das Suffix -okas, f. -oke braucht man auch zur Deminuirung zuweilen mit deteriorirendem Nebensinne, vielleicht auch und da amplificirend (363)
u. a.
hie
C.
Bemerkungen zu der
27.
lautlichen
und
stjntaktischen Seite
der
Suffixe.
Aus
dem
Suffix
im grammatischen Geschlecht.
ist,
Es
ist
wo
der
Stamm
selbst
weich erscheint.
z.
Darum
werden konnte, was im Serbischen nicht der Fall ist. Von solchen und hnlichen Fllen aus konnte die Erweichung der dem Suffix vorausgehenden Consonanten verallgemeinert werden, wie z. B. bei den klr. Suffixen -KKa, -HKa ( 43, 35). In anderen Fllen steht die Weichheit neben dem Fehlen der Erweichung, ohne dass sich eine Ratio dafr erkennen
Hesse,
z.
-acha neben
-acha im Russ.
( 88),
( 83),
-ura neben -ura im Russ. Cech. ( 99), -uch -uga neben -'uga im Russ. ( 117) u. .
Fall vor, nmlich, dass sich statt eines
einstellt.
Auch
diese
MaxymKa, w-
xyxHa
(vgl. poln.
u. hnl.
Ausserdem
zu erwhnen
ist,
tritt
wo
So
ist
es
z.
B. mit den
Suffixen -ul'a,
Das beruht
153
Bei
dem
-/c-Suffixe
ist,
das
immer
Form
-hh-^
z.
so knnte
Da nun das verbreitetste Deminutiv^uffix im Slavischen -^k- ist, man erwarten, dass auch hier neben -hk- ein -^k- stnde das ist
;
Darum, meine
ich, sind
wo
sie
Das
wo der
immer
er-
-^Jco
angefgt wird; es
-c- ein,
-oyeK
-7^-,
u. .
mau
sie
uthwendig auch fr andere Deminutivbildungen von Gutturalstmansah, wie es die angefhrten -ul'a^-ura (imSerb., Slov.) besttigen,
:
meu
z.
B. rjsa
Mdchen
u. dgl.
m.
20 gegebenen Uebersicht der neu entstandenen Deminutiv- und Amplificativsuffixe ersieht man dass viele von ihnen
29.
in
,
Aus der
femininale
-'uka klr.,
Form haben
-'aka klr.,
die
-'ata russ.,
-uga
man
ist.
klren,
Das
Suffix -,
man im
Baltisch-slavischen fr
I,
Nomina
103
ff.,
agentis
und Trger
einer EigeuII,
Brugmauu, Grundriss
437
ff.).
Diese Verwendung
nahm im
mehr
zu,
wo wo
fr diese
Delbrck
a. a.
0. 110).
Wir fhren
hier einige
ff.,
Nomina im
Litauischen, 49
ff.):
guverklr.
homo
aksl.
cystohrecha
Hauptlgner
micida, aksl.
w.
ubijca,
uhojca
hoff.).
54
tijl
Alexander
Belic,
Litauisch:
Schweigen,
Stille
Ruhm,
(49),
Prahlhans
Ictt.
(ibid.),
gema Frhgeburt
maitveda Taugenichts
lett.
hals
nepena Unersttlicher
Sprachen
(51),
s.
m.
ff.
Fr
Brugmann, Grundriss
102
Wenn Vondrk
vorschwebe, so
30.
bei
so
Da man
Nominaa
gentis
um
so ausgeprgtere deteriorative
Bedeutung be-
kommen.
dem
natr-
lichen, so dass
man
Masculina aber a im Auslaut abfallen Hess, was allerdings selten consequent durchgefhrt
u. .
ist,
z.
A^A^xt
vische Suffixe,
B. so
ist
II.
Specieller Theil.
A. Suffixe mit
1.
--Suffixe.
-'bi
31. -k^.
Es
tritt
auf.
In den neuen
oft
ohne
Deminutivbedeutung:
hremtj-kh pyrites
lapis,
altksl.
lapillus,
VGr.11,239);
myk^ strumyk kleiner Bach, Jqczmyk hat die Deminutivbedeutung eingebtisst; cech. kamyk, vgl. kremik^ remik {remyk Kott III, 52); slov. vgl. krcmik Kiesel, kamik Edelstein; serb. KaiHiiK, peMiiK ohne Deminutivbedeutung (Glasnik XII, 475).
32.
Weitere Deminution an
-kb\
poln. striimyczek^
die Flle
promynpaMH-
czek, kamyczek.
Im Serbischen haben
sich
wie jauMikaK
Kpajii'iaK
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
155
e aus
ist
KpcMeii,
gebildet,
dial
,
Nach
dieser
Form
ist
KaMH
vgl.
KaMH-nao) KaMiiqaK
(vgl.
93).
33. -a1eh\ klniss., cech. deter. demin., poln. deter. demin. selten:
klr. (selten)
u. .
dem. synk
tJ^caX;
= synek
Sohn, pank
Wolf lein
Ueber
die
23.
34.
Weitere Deminution an
:
-ak^^.
poln, xoieprzaczek\
cech.
In einigen Fllen
kmoch kniochczek
Gevatter, vilcek
letzten sind
TnapaKa TsapL
Der Ausgangspunkt fr
244)
solche Bildungen wird wohl in den Ableitungen wie Jnd'aka erro, propyjaka
Sufer, blevka qui vomit, weissr. pijaka Sufer (Miklos. VGr.
u. . liegen,
II,
da diese Substantiva denjenigen bezeichnen, der die durch 23. Das Grossrussische
das
Thema
Grade ausfhrt
c). Vgl.
ist
auf dieser
B.
wenn
man
dies
Wort
setzte.
Man
im Sloven.
deter., ampl.
vca elende
Kuh
Mdchen, suknjaca Rock sknja^ bes. ein langer, grober Rock, travca
schlechtes Gras trva\
amplificirend svinjca
= velika
svinj'a^
ko-
156
Alexander
Belic,
zca grosse Ziege koza^ nogca grosser Fuss nga, glavca grosser Kopf; deminuircnd hregca Hgelchen, unbedeutender Berg u. a.
T%maca hmi Finsterniss, m^glca imgl Nebel, Wolke, vgl. 16. Aus diesen Beispielen gebt bervor, dass bicr die Deteriorativbedeutung
die
Dabei
entwickelt haben,
B. glavca bedeutet
a)
Kopf:
vgl.
vgl. Mikl.
VGr.
rugosa, muzaca rustica, ditjaca die Wilde, mrtvaca femina pigra u.s.w. Fr das Serbische fhrt Danicic (a. a. 0. 496) Ay'HAa^ia Spitzname fr ein grosses, trges Frauenzimmer, aypa^a Krte an; das
altksl.
no-
II,
246);
russ. KapjiHKX
Zwerg
Mond,
Kapaa, Kapjio,
r.3i3HK'B
r.ia3i.
paTUKX Bruder
6paTi>,
MiciiKi. dial.
m^chi^'l
Auge,
BajuiKi)
naj'B Wall,
Stock,
BinyHKx dem.
Bineu,!) Kranz,
ej^x; weissr.TaHbiniKt
klr, BBTiHK
Tanz
xaneu;'!..
Bursche
irebczxjh
s. f.
Stier ywmec u.
Wagen
Stamm
otcik otec u.
s.
w.
Sprachen und dem Russischen hat dies Suffix chen die Deminutivbedeutung
fast
ganz eiugebsst:
a.a.O.
serb. mglicherweise
KOftfiii;
= *ko-
Da
chen
slavisch anzusehen.
frs
Form des Suffixes als urIm Russischen wurde dieser Form auch ein Suffix
diese
,
Neutrum nachgebildet
Ring
K0jii>ii;6,.
russ.
KOJEL^HKO
Stickerei
jim^hko
(klr.);
klr.
n.ie^iHKO
am Hemd an
der Achsel
sUiv.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
57
coli.
Mattensack KyjieBbe,
Laub
jrHCU,e
u. a.
(j^i^h^iko
;
ropjiimKO
= rpjiLimKO
JiiTontKO,
Airo Sommer),
Weitere Deminution an
russ. KapjcHiieK'B
;
Kap-
poln. halik
u. a.
kleines Lftchen,
Im
Weissr, findet
man
40. -cik^
und rpHKii
rpHuiiKii
ist
KOJiOKOJieu,^
KOjOKOjit^iHKi.
Herrchen
(verchtl.)
aHrejqHK
VMVh Schelm
u.a.
Oft
ist es
-i.u;b, -lki.,
Nur
in
einem Falle
wohner bezeichnen,
ein Bologner,
z.
B.
Bononczyk
Moratc-
Bulgarczyk
ein Bulgare,
Chinczyk
ein Chinese,
Ob
ist,
knnen Flle wie pivo pivicko Bier, pero pericko Federchen, seno
senicko Heu, zrno zrnicko Korn, jahlo jahlicko Apfel, in denen
eine Umgestaltung
man
des
Suffixes -icek
ist,
erblicken knnte,
da -iko im
stand ein Suffix -icko (vgl. 53], das auch auf jene Flle bertragen
sein knnte.
158
Sprachen
selten.
Alexander
Beli(5,
Deteriorirend:
klr.
Jude, cxapiiy K verchtl. Bettler cTapeu,t (klr.), nciOKi. Schimpf- oder Scheri.-
apan^yK
6apaHei];b
Widder, weissr.
russ.
deminuirend:
JlecL,
nopocyKi.
dial.
Ferkel,
[vgl.
a^tiok-b
Knabe, Bursche,
a^th
klr, JlecioK
Sohn des
MeLHHyyK
eines
XKa^iyK Enkel,
Nachkomme
vgl.
TKai.
saioKt
Hckkt, Het,
16.
An-
dere, abgeleitete
der Minderjhrige,
Nomina mit Deteriorativbedeutung: grossr. ^raGHioKi. klr. napmyK krtziger Kerl, mojioaiok kleines Kind,
weissr. nyi^yK-L der Dickmulige
,
cepASioKi. der
Hitzige
u. s.
w.
1)
Hund;
cech.
pmk,
psoiik
Pfuscher, 2)
maly prd.
Dies Suffix
ist
entstanden n Fllen,
wo
an-
-L^a versehene
Form
klr.
MeABeA^yK Junges
besttigen.
33
0".:
KaMme
coli. Stein, a.
Andere, abgeleitete
Mikl. VGr.
H, 253
f.).
-'uk^ -'uka,
-uca
haben wir noch eine ganze Reihe von Worten, die uns das hohe Alter
einiger Suffixe besttigen.
Das sind
:
die
bekannten Deminulivadjectiva
still,
wnieciuczko
fest;
wenig zh,
u. a.
Da
es in
den
sl
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativsuffixe.
59
den
liegende
so
ist
auslautet,
Wort auf einen Guttural (im Russischen es am besten, beide Formen zusammen
-e/-a^,
zu behandehi.
in
den, als
man nach
Den gleichen
wenn an
noch ein anderes angeknpft wird, immer ein erweichter Laut vor diesem
auftritt
(s.
o.
28'.
Etwas hnliches
waren Casus
findet
man auch
ist.
Stmmen, wo
fast ausschliesslich
-^k^ bekannt
Der Ausgangspunkt
2>,
fr diese Erscheiung
obliqui, wo in der Epoche, als h in Stamm vor den Suffixen -hka^ -hku^ -hkom't)
. fast
(vgl.
logie der Flle mit -^k^, die sich in Gas. obl. in der
erwhnten Epoche
von denen mit -hk- nicht unterschieden, das Suffix -^k^ eingetreten
ist.
dial.
pax^ Bru-
roro-
npoHOK
(klr.)
LiioKt junger,
axiacoK
(klr.)
axir Peitsche,
(klr.) neu,
Sack
u.
Kamm,
ivilk
Wolf
zvo7iek zon
^q\).3X\^
hihajek
mhaj 'Qwrs,Q]i&
sohidek
Kamm,
vemk Krnzchen
Die
.)
8),
gospqd^k
(Gott)
= gospodlc Herrchen.
von bog
100
Alexander
Belic,
Kampf, BjxaK
BJtx
jinje^iaK JiHJeK
w.
Weitere Deminution
u.s.w.
u.
s.
at.n
haraneczek
w.
okrinecek okrin
mhajcek
u.
s.
f.;
slov.
bohcik, clenc^k
in
u. a.
wo
(vgl.
11):
bho^iok
(klr.)
vorcek cech., vgl. vorek im Slovak. (Kott IV, 796), sokolcek sokol
I'alke; slov.
pilz,
barmhk
=jur
essbarer Rhren-
kleiner Ziegenhirt.
Da
die Flle
mit
dem
Suffix
man
-ik^,
es in dieser
gewordenes anerkennen.
oben
in
Hier, wie
Bezug auf
stimmen die
dem Russischen
gar nicht.
gilt
es fast
Was
ist
( 45),
(a. a.
das
auch fr -hka
altksl.
keines
ramus
qapKa
Sprss-
w.
Anhang.
Da
wir uns mit dem Suffix -ka (bezw. -hka) noch viel
zu beschftigen haben werden und zwar in verschiedenen zusammengesetzten Suffixen, nach verschiedenen Consonanten, so wird es zweck-
Consonanten
hat.
Ituss. 1. K.iiTi>
klr.,
nacTt nacTKa
dial.
Tischtuch, Ka/iK
BixKa
(= *'TBKa)
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
161
CMepxfc
Drittel,
cMepexKa Tod,
KicTi.
KicxKa
klr.
Knochen,
xpext xpexKa
Ha rpeHi,
CBHpejii.
CBnpejKa
(-^jil)
:
majib Rohrpfeife u.
2.
w.
KLiXK KtixbKa
axBKa (hyp. xLKo) Vater, MacH MacbKa Schaf, aohh AOHLKa Tochter,
xopomyjH xopomy.3LKa Schne, Kanjin KanejiLKa Tropfen, klr. pyjLKa pyjiii Lauf einer Flinte, Tea TacLKa, iipH npKa, Ar jiHjitKa Kinderpuppe, KyjiH KyjibKa Kugel, cbhhh CBHHKa Schwein, CKpLiHH (grosse
Kiste)
cKpbiHfcKa
(weissr.),
CKpHHKa,
u. .
-jil
Kponjia
Kp6ne.3i>Ka
Trpfchen
(weissr.), asMjrH
aewe^LKa Erde
Wenn
/'
auch i erscheint, so
die
Regel so zu fassen
wenn
die
Grundform
-h im Auslaut hat,
dann
ist in
steht,
dann
bleibt die
Erweichung
im zweiten
Vgl. 56.
auch
wie
in der Ablei,
Es
ist
selbstverstndlich, dass
man
u. hnl. sieht.
mgla
owieczka owca
kompanijka kompanja
Vgl. oben:
1.
Anhang.
przykrostka
sionka Vorhaus, wiqzan wiqzanka Bund, Bndel, zlosc zlostka Bosheit, piesc piqstka Faust, pasc pastka Musefalle, posciel poiciaika Lager, Bettlager, grdz grodka
Steilheit eines Berges, sien
Umzunung
2.
u. .
hania
hanka
vgl.
bauchiges
Gefss,
aber
skrzynia
skrzynka
muszelka Muschel,
Bad.
Die Regel
ist,
von
162
Alexander
Belid.
Pfeil,
;
striska streska
prvstka, prvostka,
prvuska^ prvoska slovak. Erstlinge, neselstka veselost Lustbarkeit, danka claii Tribut (in diesem Worte knnte n aus der Grundform entlehnt sein).
Sloven. bobicka
bobica bobika Beere, bcka buca Krbis, cevka cev Rhre, cvetka
altes
,
st^ecka sr'eca
Von den im Serbischen vorkommenden Bildungen auf -Ka bezeichnet Vuk als Deminutive nur: TibHuiKe Ta.tnre einspnniger Wagen, hepKa Tchterchen, HKa Aennchen. Sonst: ciioHKa
Schwein.
Serb.
Glck
= lUHa
Kennzeichen
4.
Weitere Deminution an
BO^Ka dnner
Poln. baleczka, baryleczka^ beczeczka^ skrzyneczka^ zlosteczka^ banieczkavi.2i. Cqq^. plenecka, s^fe/ec^a
Kpox KpomKa
(Pfeil),
u. a.
Deminutivformen zu fehlen,
Be:a BeatoiiKa kleiner
weissr.
klr.
Thnrm
u. a.
man
an:
1)
zur Deminuirung
3) bei
Patronymica.
Hier werden
Die Anwendung
dyrch den
ist vielleicht
Umstand veranlasst, dass dies Suffix fr die Deminuirung von Substantiven, die
ist
das
Gruppe angehren.
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
163
II,
nji^KO
njeqe Schulter,
2. spa^KO spanb Feind, a^AKO dial. ^AKo sdl. synKO (klr.) By Oheim, AtAtKO (klr.) a'iA BergmnnA^A'B Grossvater, chen, Teufel, CHHKO (klr.) chh Shnlein, BjtKO (klr.) Valentins,
IlaHLKo
Basilius,
(klr.)
(klr.),
BaetKO
(klr.)
(klr.)
Hhko
Poln.
Johann, Tohlko
(klr.)
Antonius, lOpKO
Georg
U.S.W.
siatio
Heu, uszko ucho Ohr, wieczko wieko Deckel, hiotko bloto (auch
wlkienko
u. a.
2.
Cech.
1.
jahlo Apfel, rehyrko reberko rebro Rippe, svetelko svetlo Licht, ssadelko ssadlo Saugwerkzeug, remeselko re?neslo Handwerk, radylko
rdlo Hakenpflug
u.
s.
w.
2.
Zivko
(slovak.)
Macko Maco Matej\ Talacko Personenname, dedko Sloven. \. jedrko jedro Kern. 2. smko sin u. dgl.
= dedek
Shnlein.
(slovak.)
Serb.
In
2.
v.,
Es
ist
aber klar,
dass hier die Nominativ- Vocativform chhko vorliegt, die durch ihre hypocoristische
Das
ist
mehr
u. a.
Empfinden fr
die y?;-Deminutivsuffixe
im Serbischen
pre-
abgestorben
Vgl. Daniele a.
i
0. 475, Maretic,
ff.
narodnim imeninima
zimenima u Hrvata
50.
Srba, 140
Weitere Deminution an
Poln. czoieczko czolko czoio Stirn, wiadereczko TepemeqKO (klr.). wiaderko wiadro Eimer, czohieczko czolenko czolnko czin Kahn, brzemeczko brzemko brzemiq Brde, pismeczko pisemko pismo Brief
n.
s.
w.
tecko., slovecko.,
Es
ist
schwer zu unterschei11*
164
Alexander
Belic,
Form
dieser Art zu
Grunde
liegt,
da
sie in
z.
^je;o,
pivko^ pivce.
Ohne
ein-
fache Deminutivformen
B. russ. nyao^iKO
Samen,
Weberkamm, Weberblatt,
Mici^e^iKO Pltzchen u. a.
ijitjregKo
weissr.
MicTaqKO
a.
51
vor sich
wurden
die
2. es ent-
3. es
und der
dritten
B.
Schmeich-
und
sonst.
Flle wie
auch zu TepiiH ein TepHa^KO Dorn entstanden u.a.d. A. auch auf andere Flle bertragen
:
Darnach
ist -h^iko
EHHorp^flyKO bh-
Vgl. noch
TepHH xepHiiHLKO
u. dgl.
z.
B. von
So sind
slovak.
semcko = semicko
53. -e^iKO.
cech. Samen.
'acko
Wie
entstanden
ist,
so klr.
-eqKO
zum Nominativ
auf -e
njiaKaiie njaKaHe-^KO
Weinen
Bi^He^KO
xepHe
= Tepua
nie Kleidung.
wo
das
Grundwort auf
neceJio^
u. .
Von
i in
kein
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
165
Ver-
u. a.
z.
50 beigebracht sind. Dass endlich dieses Suffix [-icko] nicht von den Feminina aMi -ice ausgegangen ist, lehrt das Suffix der Feminina
Herrchen
selbst {-icka), das
:
ist
vgl.
das vorhandene
neutr. -icko
= pantko
u. dgl.
TaxuieHKO dem. zu
Vater, ro-
man
Kamerad,
6i>iii,eHKa
dem Suffix -ia versehen waren: paxeHKa Cousin, Kosename fr einen Ochsen, pi^eiiKa weissr. hyp.
klr.
mya my-
Schwiegermutter, ry-
u. a.
Im Kleinrussischen
(vgl.
findet
man
mitunter auch
xeMXOHLKO,
:
xejraxotiKo),
was Analogie:
jyrieHLKa
iiy^ieHKa
= jiiooHLKa
jiiooHKa.
-et-hko,
ist
Gen.
-ete.
Die Verallgemeinerung
da-
zu
nmlich
-etko
-q.
ByxH ByxXKO
u. a.
ist
Entlein, cxpiiaKu
Da im
Russischen
entstand.
wo
es
Mdchen
u. a.
Entlein,
prase pra-
166
Alexander
Belic,
pne pau. s.
f.
-enoTa>^
-enka
u.
s.
w. im Russi-
filologiceskij Vestnik.
XXII, 179
ff.
wie TejreHOKi> aus, indem er dieses Suffix aus einer Grundform -hmho
hervorgehen
lsst.
Das
ist
man
dies Suffix
vom
die
aber
Form
Ueber
in
enka spricht
sei.
-enhka vorhanden
( 47).
wo
es entstanden ist.
Da
kommenden
es
zweck-
auf Grund der heutigen slavischen Sprachen, das Suffix -enhch anzusetzen, das in einer beschrnkten Zahl
in
wenn
so zu theilen ist
(Miklosich sken-hch
E.W.
s.
v.).
Im Einzelleben der
schen durch -^kb^ -ysh durch
-H, -KO,
slavischen Sprachen
ist
im Serbischen durch
zum Theil durch -h, im Klrussischen Im Cechischen war -etiec sehr -ce.
es durch -e
(= e)
allmhlich
bbenec
in
Wein-
= hratranec
als es
u. a.
Im
-emkb
grssere Ver-
breitung bekommen,
nicht nur das
oft
im Urrussischen hatte,
d. h. es
bezeichnet
Zu diesem
Masculinsuffix
ist
ein
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
67
Da
100),
so knnte
man annehmen, dass jenes Suffix aus enka entstanden sei. Aber das wird kaum richtig sein 1) weil -enka in ein und demselben Dialect neben
:
-enka vorkommt
einstimmen
:
2)
sind,
minuirende, -enka aber auch deteriorirende Bedeutung hat, was ebenfalls fr die
spricht.
Wie im
dem -enokb
-enko zur Seite mit der alten, durch das Suffix -ko etwas modificirten
Das -enko
ist
*emko\
mehr
die
Form
verwendet wurde.
Suffix -enokh:
jiHca
cenoKL
TejiBHOK^
u. a.
Lmmchen
:
Das
Suffix
KapaBaSqeHOKi.
BpaatenoKt dem.
oder
oraTiipeHOKX
Riesenkind oraxtipB
u.
a.,
u. .
weissr.
cBKJBTapoHOKX Secretrssohn
raH^iytioHOKib
b) Suffix
u.
s.
w.
naeHKa nsa
schlechte Geige,
meHKa
nsdyiiiKa na,
yxqenKa yxKa Ente, HoateiiKa Hor Fsschen, H36ycxapineHKa cxapnKt der Alte, 6opo;i;eHKa ver-
chtlich opoAa Bart. Weissr. jiienKa. as^jit. Theil, py6au,eHKa (statt pyamHKa) dem. pyaxa Hemd, xaa;eHKa dem. xaxa Htte, manjicateHKa Karrengaul, mxoneHKH dem. mxaHH Hose. Klr. o^eHKa Fsschen
ist
w.
16g
c)
Alexander
Beli,
Suffix -enko:
klr.
EyHiyKOBeHKO
Sohn des EyHTyitoBHH TOBapiini, paxaeHKO dem. paTan Ackerbauer, cyA^eHKO Sohn des ajA^ri-, cyq^eHKO Sohn der Hndin, TanaceHKO Sohn
des Tanac u.
a.
d) Suffix
paKi. kleiner Krebs, ctiieHH junge Ohreule, coponeHH junge Elster co-
poKa, ^lepxeHK Schimpfw. Teufel, Ka^sHH junge Ente, JHceHH junger Fuchs
u.
3.
w.
u. a.
Wie -enoK^ im
Grossr., so
z.
B. na-
HOH
liebes Herrchen,
n];oqeH
moKa Wange
weite Entfernung.
e)
Hmepentimt
es gibt
z.
An merk.
immer
eine
Anzahl
die
auch
B. ypeHa,
ypeHKa
(-eHyiinca) die
vgl.
noaeeHKa haben
als
Walddickicht p-
Cech.
= star zena,
ist,
u. .
Masculinum
Neutrum
Hai^ (npBHJoHai^)
nMeime hmb
Wesen
KJBiine
cxaMO
a. a.
Glas.
cxpien
(cxpivieHJ
ist
(Danigid
0. 479)
cxpMam^B Steigbgel
vor.
Die
letztere
Form
so
slav.
Deminutiv-
u.
Ampliflcativsuffixe.
169
Gebrauch war, so trennte man eHue von dem brigen Theil des Wortes ab,
ein anderes Deminutivsuffix, lieber -asce 73. im Russischen u.s.w. Russisch. Alle hierher gehren-
man
in zwei
Gruppen
ist,
theilen:
a)
die Flle,
wo
im
und
b) die Flle,
wo
sich die
ist
lsst.
Statt
-enka
entsprechend.
a) ter,
^ymeHLKa Ajui
pyyeHLKa pyKa Hand, HoyentKa homl Nacht, nnAeHLKa naAa naAeHfe Spanne. Klr. BOJieHLKa bojh Wille, BepenLKa -eHKa kleine Bepexaor,
trk. Pascha,
axeHtKO xentKa
z.
CxceHbKa hyp.
die
Deminutivform -enka.
ist
das lautge-
haben.
dnn gekochter Grtzbrei, sohr soenbKa eine Art Korb, aber: Kyna.ibHii
KynajieHKa Badehaus,
u. a. (vgl.
f.).
Klr.
xpenaHHOH h o^HineiiHo nenbKH, KOjroneHbKH KOJionHH Hanf, norpeeubKa norpeH Aufbau ber dem Keller, aber auch KyxH KyxeHKa
:
170
.
Alexander Belic,
Nomina auf-ewa knnen ebenfalls eine Deminutivform axxi-enka haben, sie ist aber nicht immer in den Wrterbchern angefhrt. Im
Klr. ist neben diesem Suffix auch -enko zu belegen.
Grossr. noAMasena
noAMasentKa
.leateHb; vgl.
dial.
geduldiger Mensch,
Mopmeiw Runzelmann.
Aeuglein
spreizen), KHmeHa KHmeHLKa Tasche. In Fllen wie TSMHHueHbKO dem. TeMHHK Blinder, BOSHHyeHLKO dem. boshhk Fuhrmann ist schon das ver-
Auf Grund
Resultat:
1)
Nomina bertragen. Dieser Process ist urrussisch. 2) Flle 2i.vS. -enka wurden in russischen Dialecten durch die Deminutivform der Nomina auf -ena ver-
Form
mehrt.
Wenn
im Klr. -ihka
in
TaxintKO
wre, knnte
man behaupten,
Das
dass
-enka im Russ.
als
im
letzte
56).
Neben
Suffix
-enka
trat
klr. z.
B. BiHimHbKO
EiHT^ine
Federn.
Die oben angefhrten Beispiele zeigen, dass der Accent der Deminutivformen von Nomina auf -na und -ena meistens auf der letzten oder
vorletzten Silbe liegt, in den Fllen aber,
wo
bertragen
ist,
Ton
u. .
wirklich
B.
pyuKa pyyeyKa
so gebruchlich, wie
a)
Hand.
Waise,
b)
sluienka sluga
Diener,
rqczet'ika
volksth.
rqka
Gestalt, Bild,
pochodenka
u. Amplificativsuffixe.
171
In
allen
anderen
Nomen
steht,
findet
man
sukienka
Wenn
ist
das
(vgl.
auch
47), knnte man versucht sein, das Vorhandensein der Erweichung in den unter a) angefhrten Fllen dem Einfluss des Russischen aufs Polnische zuzuschreiben.
Allein zur
Lsung
dieser
nher auf die polnische Dialectologie eingehen, was hier nicht ausfhrbar
ist
^)
.
Jedenfalls
ist
dial.
wujna Mutterbruders Frau, wiosenka wiosna Frhling, sosenka sosna Kiefer, trumienka trunienka dem. trumna Truhe, gumienko gumno
Scheunenplatz
u. a.
Cechisch. Im Cech.
-enka'. a) rosa rosew-a
(slovak.),
Fleischchen, srdenenko
b)
panna panenka
vojenka (slovak.
Jungfrau,
u.
vojtia
mhr.),
cenka
feines
Fr msenko galten
Schenkel,
u. a.
Suffix -enka:
z.
B.
li-
mamenka
penka).!
(Jungmann nur
devenka (Jungmann nur devenka), deva, zahenka t>mal zbaa Frosch, zahrienka zbra =^ pulec (Kieme), sove?ika sova [sva] Eule,
1)
in
enka mglich
ist,
zeigen
die oben angefhrten Flle wie swinia swinka; dass aber das nicht durchgefhrt
falls
ist,
man aus
47),
wyobrozenko^ pochodenka
den
172
vanenka rimal vanaa
Ausgangspunkte
bute
u. dgl. in
;
Alexander
Belid,
slow
zabenka^ labu-
w. unter
dem
Einfluss
= olvka
Bleistift,
slamenka Strohschssel
ist (vgl.
u. a.,
wo
das Suffix
medeny
u. dgl.).
a) grossr.
iii;HpoHLKa in,HpicTL
n verflschtheit,
pyroHLKa pyra
Saatlinse,
Spott, niuHHOiitKa
xaxapoHtKa
Sommer, ^3^u,bina
Schmei-
myoHLKa
Pelz, rojroBOHLKa u. a.
Dies Suffix
bei
den Nomina auf -ona entstanden durch die Anfgung des demi-
Von da
ist es
spter verallgemeinert
Da
U, 140)
mgen
der sich
Maxonn dial. der Leichtfertige, xhxoh der Verschlossene, HajraBOHa Trinker, MasoHR Schmierer, nepBOHH Erstling, ciinoHa der Blinde, paa^'^BOiiH dial. verfrech aufdrngt, maiiOHH Wispernder,
noxHxoHH
zrtelter
dial.
Knabe,
iviaMoiiH dial.
klr.
der Trge,
mynoHH
westl.
Erbsensuppe
ne-
mit Gerstengraupen;
xopoxoHa der Ungerufene u. . Zu dem Suffixe -onka schuf man frs Neutrum -onko z. B. klr. ^y^o yyAOiibKo Wunder, KpH.i6 icpiooiiLKo Flgel, xejrnxoHbKO Kalb.
weissr.
:
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativsuffixe.
73
59.
-anka dem,
russ.
Es
ist
-enka
Katze
zu Grunde
Kiica
KHcantKa
kbick KticentKa),
Kdo^anLKa
caHBKa
jiHc
Wie -enka
z.
ist,
so
-ynka dem.
russ.:
MaMtiHLKa Mutter;
weissr. KpHB^BiHBKa
Der Ausgangspunkt
Dumme, hochha.
6
1
.
werden:
(cBaAta),
wurde.
Oft
B.
man im Russischen vor einem Deminutivsuffix die Silbe -ob-, Kopaa KopaoBKa Schimpfw. die Alte, die aus den Suffixen
-OBHi'B stammt.
-oBHa,
die Deminutiv-
form p/baK.
2.
c-Suffixe.
ist
noch
Es
ist
Bedingungen sind
(I.
F.
Rozwadowski (Quaest.gramm.
I^,
29
1).
Da
suchungen
in weiter
und
die ganze
Frage
Altksl. d^st^ca
294).
jiacTHu;a
= .laexKa Schwalbe, =
6.ioiu,iiu;a
mo-
B^OBa Witwe,
Wanze,
Polnisch, giowica
174
alterth.
Alexander Belic,
Kopf, Kopf einer Sache, iglica ampl. igia Nadel, wieiica nicht
allzugrosser
schrecklich finstere,
Cechisch: husice
als
bba, Jehlice
jehla Nadel, valastice mala valaska , vlasiice vlasf Gewalt, device deva
Frauchen
joof/Ms^2ce
Kopf kissen
u. a.
Brosamen
ff.):
u.s.
w.
Serbisch
477
f.;
Osnove 313
altes
Weib,
apHii;a
pa
Pftze, 6THHHi;a
Bart,
Weichselkirsche, B6AHU,a
64.
Bb;i,a
Wasser
w.
Russ. yjiHqKa, klr. BO^iiiKa
u. a.
Weitere Deminution an
-ica.
C
u. a.
Kopf binde
u.
Poln. barwiczka.
husicka
a,.
Slov.
brdicka,
bbicka
Serb.
z.
u. a.
Beispielen
66.
Flle
rpHyHu;a Zweig,
CTpna cxpamim^a
jicT
In
manchen
ist
Form
cxpaHKa =
Partei)
mit
dem Schicksal
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativsuffixe.
175
sie als
dem femininalen
Serb.,
Slov.,
vgl. Miklosich,
-ica erklren.
man im
ic:
Altkslv.,
und Serb.
frs
Altksl.
VGr,
II,
293.
Wind,
AstHii;
^yp^fiii;
^ypa^ Klein-Georg
fr
Hammer
Feuer
bran,.
Snffix
-ice
dem. kadunje Getreide- oder Futterwanne, grice dem. gre ein leichter
Serb. s^p-
coli.
Ruthen,
ii;BHJehfii];e
dem.
Im Slo venischen
eingetreten; die
Collectiva auf
dern
-ece,
mitunter -icje.
Man knnte
Form dem
77) nachgebildet sei, allein dann wre ganz unverstndlich, warum sie nur bei den CoUectiven aufzutreten
Masculinsuffixe -ic (aus
-iii-
pflegt
Es muss
also dies
neue Suffix
in der Art,
man an
etwa *k-
Endung -Je^ als Zeichen der CoUectivbedeutung, eine Form kmenicje entstand j nach dem pala;
An
man
slavischen Sprachen,
Beispiele von -ice:
wenn
es vor
listjice
Laub, perjice
coli.
coli.
Wur-
kmenicje
coli.
kmenje.
68. -bch, -hca, -hce.
nischen,
wo
sie
deminui-
; :
176
rende Bedeutung
:
Alexander
Belic,
altksl.
kamenhch^ kamychch
II,
lapillus,
307).
kohch
pessulus,
npyxi, Ruthe
iip
u. s.
w.
yeneiiiL
Trommelchen,
Miklosich
6o6Hpe,i> 666ep,
Art Jagdspiel,
6jnnieD,i>
hirt.
6jhh
Plinze, apaHen;L
apn Widder,
6yxeei];i>
yxe Schafgarniec
Polnisch.
,
(a. a.
Polnische an
chrosciec^
ist
nicht gebruchlich.
Damit
wesen
ist.
yimaly cerven Monat Juli, zubec y^mali) zub, zvonec zvo7i Schall, pasec y)maly
pds
Serb. Jezihc Jezik Zunge u. s. w. Kpyinau; hyp. Kpyx Brot, pxai; hyp. px Bruder, BHHorp^ai^ dem.
lirb%c kleiner
Hgel hrb
{hrib)^
AOJiai^
ao Thal, Apoai^
w.
Weitere Deminution an
-tch.
Russ. KOjroK.ni.^mK'L
Cech.
z.
zevchk zu drzev^c.
u. a.
Sloven. dr-
zu
cxojiai],
cau;
Tchlein,
Gngelwagen, xBapimh zu xoBapau; Brde, ypyrnyah ypyx^en^ih xibeau; Brot u. a. eber das Suffix -cid im Serb.
dvbrbca, kadhca cadus, klethca
a. a.
vgl.
78.
70. Suffix -hca. Altksl. cevbca,
cellula, jo/^^^ca,
rechca^
vnvhca
funiculus (Miklosich
0. 315).
y^ Angel,
jiiiuj,i
s.
wy-
chowanca
haben.
Cech.
u. .
sie
keine Deminutivbedeutung
a. a. 0.),
u. .
sm
husce
Sloven.
rec Sache, pecca ein kleiner Ofen pec, nocca Nchtchen ngc,
bUca
bit
Halm
bs^nca bs^n
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
77
Serb. (Daniele
a. a.
0. 476)
:e^ua
atei)
Durst,
36nu;a 36 Hafer,
Kanii;a
Kn Tropfen,
KpBi];a
Kpn
u.
s.
f.
nneT Verstand, panima paH Ebene, Aus diesen Beispielen siebt man, dass
das Suffix -ca fast ausschliesslich bei den Substant. fem. auf-? auftritt.
71. -hce. Aksl. crevhce chorda, drevhce Sivhor, j'ajce, kopij'ce hasta
u. a. (Miklosich a. a.
0. 314).
-ce
{-'ce)
Russisch.
Im Russischen
lautet diese
Endung zwiefach:
Substantiva ant -he
nach Consonantengruppen.
-i^e
(vgl.
neO Stirn,
ji,jjihi\e
AyJio
Mndung
Kanone,
3epKa.iLi];e
aepKaao
Spiegel, GHi^e
BeAepii;e
BSApo
klr. ojiiTi^e
ojto
Kijitn,e
Rdchen
npco Hirse,
EiSi^e nie
3ejii3i];o sejiiBO
Eisen, ApeBii;o,
Becjieu,6 bbcjio
u. a.
ece
Ruder,
kleine
Konbe
Kleid
u. s.
w.
Cech.
vrtce kleines
Thor, tenetce teneto Jgergarn, sence veralt. seno Heu, zrnce Krnchen
zrno^ hovedce Rind, toprce toporo Beil, dno dence Boden, hxdlo bi-
delce Stange, steblo steblce Halm, trdlo tr delce Stssel, veslo veselce
Ruder u.s.w.
-ce
Sloven.
ist,
Hier hat
man
und
-^ce.
Die letzte
Endung
tritt
nur dann
gehende Consonant c
insonderheit,
wenn
er eine
Consonantengruppe
1) In den von mir gesammelten Beispielen ist der dem Suffix -{h]ce vorausgehende Consonant immer hart, ausser in dem Falle, wenn er /ist: bccj BCcejBue, 6pim.ao 6pfli;.ii.i;e, lijio xi.jm, CBiiii.io CBiiiUme, cejo ccjbu, pbi.30
pMJiBiie, Maxjio
Maxjtue,
Im Allgemeinen
gilt
und Weissr. Im Klr. findet man jedoch von h neben chuc, Hiinue auch HCHBue, obwohl sonst nach n keine Spur von Erweichung bleibt, z. B. sepeTiHue, KoaiHue, nmiime, ciaue, i)yHue, BlKHite, BOJOKCuue, cxerenne, sepeHU,
ist.
Im Weissr.
mhjbuo (mbijo; auch Mcciuo zu Macjo auch neu sein, vgl. oben 47.
XXTII.
u. dgl.
12
78
Alexander Belic,
-ce: hiice hilg Schlagader, hlazce hlago Gut, vedrce vedrg
schliesst:
gmng
Nestchen, drevce
Darm, hedrce
dete
ist aller
= hed7'esce
Gen.
sg.
dem Serbischen
entlehnt, da
im
(vgl. unten).
Bremce
setce Schweinchen
dekletce dekle
Mdchen
u.
s.
w.
src^ce (neben sfcce) srce Herz, kglbhce kglce Rdchen, vinbbce vince,
u. a.
Serb.
6jimu,e
hyp. jrro Schatz, Becaou,e =*Bectjr(t)ij,e secjio Ruder, ehhi^c bhho Wein,
Bpeoi];e Bpejio Quelle, Aani^e
ybn;e
^n Boden,
3B6Hi],e
sbho Glckchen,
^le-
aus
*iejbaiiie ein
Gesicht, cp;i,mi],e
^).
= *cpAty(B)Ae, cynmi^e =
Russisch: JEroAe^iKO, klr.
*cjiLHL^(i>)u;e eyHii;e
Sonne
72.
Weitere Deminution an
;
-hce.
BiKOHeyKO, Bece.iegKO
im Serbischen.
Von den
auf einer Seite und KbpHTmii,e zu *KopHTbi;e auf der andern ab-
strahirte
man
und
bildete
6p Ao Hgel, BpaTmu;a Bpxa Thor, Thr, nceTmii,e ncexo Hund, ce/i;^mi],e ceA.to Sattel, ycxamma ycxa
u.
s.
Jie^uma =
pAaume zu
Jie^ Rcken,
Mund
De-
w.
gen. AJexexa
war
die erste
minutivform *Jexei^e aus AJexexi],e, die dann noch einmal das Suffix
-(b)i;e
bekam,
1) Aus diesen Beispielen sieht man, dass cc im Serbischen in sc bergeht, darber auch Maretic, Gramatika i stilistika hrvatsk. ili srpsk. jez. S. 63, 94. Trotzdem findet man bei Vuk auch Beispiele folgender Art: oKue, jiuKue,
vgl.
cpaKue,
letzten
:
jiiixue,
cpsaxue.
Alle diese
Formen
im oberen Kstanlande. Es handelt sich hier um eine Analogiebildung nach der Analogie von Fllen wie oko ooiue OKue (k hineingetragen aus OKo) oxue schuf man auch zu cpaamue cpaKiie cp^axue, zu .umue UKue Jiuxuc
u. hnl.
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativsuffixe.
79
Dem
AHJexe
/i;jeTemii,e
entsprechend bildete
(gen.
bh-
im Serbischen.
Bj[aKHU,e
als
wurde
-aHi];e
Stammsuffix hatten
TaHi^e ncexo
Hund
3.
Vuk
nicht belegt).
Die Suffixe
75.
Diese Suffixe
(klr.)
kommen
;
wesentlich in vier
Formen vor:
dritte
-isJco
poln. cech.
oserb. nserb.
;
(poln.)
Form
sind
Da
und
-isko.
Wie
Was
es un-
-hsko
betrifit;,
dem Adjectivsuffix
-hsk^
zusammenist
gehrt,
hat
(a. a.
Die Sache
folgendermassen
(vgl. die
kommen
z.
hatte
-iste
werden
wenn
man
diese
Wrter
in
Beziehung zu sqch^
Man
stoss zu
Ge-
brauch geblieben
doch Niemand
es
darum
Die Bedeutungen dieser Suffixe und die der Adjectiva lassen sich
auch
in
Einklang bringen.
und
und Deminutivbedeutung bergehen (vgl. 24). Die Bedeutungen dieser Suffixe vertheilen sich nach den Spra12*
180
eben folgendermassen
sischen,
:
Alexander
Beli,
Polnischen;
nuirend im echischen
bezeichnet,
z.
Wort
ein
kleiner oder
im Serb.
deteriorirend und deminuirend im Slovenischen; amplificirend Ausserdem sind auch Zwischenstufen zu belegen: deter.-amim Poln. Cech., deter.-deminuirend im Russischen. Altksl.
vgl.
plificirend
Im Russischen haben
-i'sce (grossr.,
-ca
beruht auf Anlehnung an die Suffixe auf -a der Masculina und Feminina:
-yiiiKa, -HUiKa,
-OHbKa
u. a.
-isko
ist
dem
kommt.
und Schimpfw.
M(e)HHU];a ampl,
KaMSHb
Stein,
dauernder Winter,
3B'pHn];a
ampl.,
u. s.
flApnu^e ampl.
Ka-
w.
weissr. A3'i^BHUi;a
klr.
Asimmma
ampl.
SiBa AsiBKa,
siger
6arHHiii,e
Koaaynme ampl.
ein rie-
Arme, AiB^Hme unschnes, ungebildetes Mdchen, cTapHrame ampl. alter Mann, nannme der arme gute Herr nan amiicKO ampl. Jixxrb der Pole,
;
HeoatucKo ampl.
(s.
w.
Im Polnischen
gibt es drei
-isko^ [-iszcze]
*),
-sko
drzewsko elender,
hsslicher, untaug-
Baum, chalupsko
(alter er-
1) Miklosich's Ansicht (a. a. 0. 277), dass alle Formen mit diesem Suffix Entlehnungen aus dem Klr. seien, ist unhaltbar, da *-iskie (nicht etwa -tske, wie Mikl. meint) auch im Polnischen nur in -iszcze bergehen musste. Mikl. Dem pol. fehlt die Suffixerwartete -iszte im Polnischen (vgl. seine Worte form -istc") nach dem Cechischen. Das ist aber nicht massgebend, da *-iskjfi nur im Cechischen, wie auch im Altksl Serb., Bulg. aus -isce ein -iste ergab,
:
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
= siedlisko
Sitz,
u. .
Cech.
Pfaffe,
kli-
hahiiisko^
= clovecisko
;
= bicisko ^welky
bicv.^
clove-
dial.
zabsko
= zabisko = zabiste
w.
Suffix fast
lyamce
einjhriges
Lamm,
bergang 22.
dial.
Unmensch
Serbisch. = TioeyHmxe.
B.
jiTHmxe ampl.
Koth, /byAHmTe
Suffixe mit
-t-.
ist es
ebenfalls vor-
handen
die
{Leskien
a. a.
Im
man man es
fast ausschliesslich
ist es
eins der
0. 197).
Russisch:
Ma-
KHaasH^-L Frstensohn,
,
rocnoAimt
Polnisch.
Die zweite
-ti-
ist
.
-ic (resp.-yc)
und
entlehnt,
da die
Lautverbindung
im Poln nur c
Chorqzyc
= syn chorqiego
182
Alexander
Belic,
syn tvojskiego (Sohn eines Land(Sohn des Fhndrichs), wojszczyc hurgrahiego (Burggrafensohn), ojcoimc syn schaftstribuns), hurgrahic
echter,
ehelicher Sohn,
krlewic Knigssohn
u, s.
w.
Oder: panicz
[krlevic]
Knigssohn
u. s.
w.
Slove-
dem. bic Widder, gobcic dem. gQb^c Maul, gosic Gnschen gos^
jgnjic
vom Wolf
AJeTjrH^i der
junge Specht
u. a.
/tjcTao,
noch
acApemmh dem.
ac^ipHJeaii,
hob-
qnh dem.
HOBaij;
;i;p3KaK
Handhabe
dem. =
u.s.w.
Ausserdem
findet
man
*boji(bo) Ochse,
ao^hK dem.
AO.aai^
Koxyx
Pelz
u. .
Von solchen Fllen wie den eben angefhrten aus verallgemeinerte man ein Suffix in der Form -cid. In einigen
im Serbischen.
Fllen knnte freilich die Vermittelungsform an -aK,
-au;
verloren ge-
gangen
sein,
wo neben
65), z. B.
dem
u. s.
f.
79. -icic im Serbischen. Von Fllen wie yAOBH^mh zu y^oBima Sohn der Witwe, BJCBepH^mli zu BJoBepima Eichhrnchen, rpjTHynh das
u.
hnl.
wurde das
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
83
z.
und meistentheils
bei
den
war (vgl. -ucha^ -uchna 82 Russisch MajiTa (Ma.ii6TKa) KpomyxKa dial. KpuiKa kleines Kind, MeHuiyxKa der Jngste, pyyyTKa westl. pyyKa weissr. KciOTa Akchhhh (Perflf.).
der Kleine,
sonenn.), 6au,i6Ta
MaKcioTa dem. MaKCHMt, HeioTa dem. hyp. Hct, BaeioTa dem. BacMiS,
i];ecK)Ta
ii;eceyKa;
vgl. CBaiitKa
sondern auch im Polnischen, Cechischen und vielleicht auch im Serbischen. Z. B. weissr. u;eMHK)X3HLKiH sehr dunkel, ^ihci^ioxko ^ihci^i6x9iibko
sehr rein,
i;HxyxKiH sehr
still;
poln.
sehr
kutij
alt,
= suchy^
hles-
Im Serbischen
ist
das
Suffix vielleicht in
vgl. z. B.
xHxpeii, xppeH.
in
/ipar-yx-HH MHJi-yx-HH
zu theilen,
wo
;i;paryx,
entspricht
Dass
es
Stckchen
u. .).
nogith
= preuss.
7iagiitis
altksl.
lit.
nagtis, zu
ngas
;
Koroxt Klaue,
Elle, vgl. lat.
jokoxb
got. aleina
(Brugmann, Grundriss
I^, 153,
424); *.i6x-
MOXL masc. zu
es
kohxml
zu besttigen scheint,
ist (die
kopec
masc.
cech. kopet,
zurckzufhren
sie
Grundform
im Russi:
kop
lat
tg4
vapor,
russ.
s.
Alexander
Belic,
Brugmann, Grundriss
I^,
Die Worte
ncpxoTb zu nepxx Hautschuppen, .lyoTb u. . gehren nicht da sie Feminina sind. Klr. oanoTb KJinTHK zu *KJian'L (vgl. unten das Cechische) Stck. In Bezug auf das Suffix gehrt hierher auch
hierher,
OMOTb
(.lOMTHKi.),
obwohl
CS
vom Vcrbum
abgeleitet
ist.
Foln Jokiec,
vielleicht lapec
Cech. pazneht,
kap
troch.,
kopet Russ,
vgl.
kop
vgl. leha
Acker-
Stckchen losbrechen
Serb. .lnaT, HOKax.
gilt dasselbe,
C.
82.
Sufxe mit
eh.
ge-
Gruppen scheiden:
Wrter mit
Suffixen,
und
in
Amplificativbedeutung haben
b)
u. .
u. . - o
:
. .
aus *-achia
d)
w.
:
KaiweHL
KaMemeKt
(russ.),
83.
-US-,
wiederfindet.
Dazu stimmt auch das Litauische mit seinem Superlativsuffix -iausberein. Verwandtschaft dieser Suffixe ist von Brugmann (Grundriss II, 234), Pedersen (IF. V37) mit Recht angenommen, wenn auch die lautliche Seite des litauischen Suffixes
ist.
u. Serb.).
Russ.
K.i'fe-
Tyxa
dial.,
ah-
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
85
Maxyxa
dial.
hyp., 6paTyxT3{a),
dial.
xeTioxa
dial.,
Kopsyxa
(Personenn.)
klr.
ajiayx kleiner
Formen mit
dial.
-usia,
-uc/ma
ersetzt
wurden
(vgl.
Wolf kon.
Mdchen
t?
Jngferchen,
mieszczuch
v.),
mccha) Stiefmutter, j'ruh Jhrling, junges Schaf [jare Lamm),ya?2th deter. Bursche fnt.
penyx
w.
Cech. deouska
Suffix
als
russ.
KjixymKa, cecTpyiuKa,
u. a.
Da
Nomina das
-ucha haben,
wurde
es mit
andern Deminutivsuffixen
zusammengesetztes Suffix
verallgemeinert: -uska frs Femln., -usek frs Mascul. und -u'sko frs
Neutrum.
Russ. HsyuTKa dem. H36a (nadymeHKa, H36ymeHeqKa)
,
saTiouiKa
x.ii-
Schwiegersohn,
A^ym^a dem.
a^Ai Grossvater,
xjiiBymoKX oder
nymna
MapyuiKa dem. Mapin, klr. MaxymKa Mtterchen u. s. wuszek chlew kleiner Schweinestall, cieluszka dem.
szlaruszka dem.szlara Saum, skrzynuszka dem.,
vgl.
f.
Poln. chle-
celica Kuhkalb,
skrzynia Kasten,
Kamm,
vgl.
w.
herousek
u. a.
Sloven.
vgL habska
yistara zenskam^.
Im Serbischen
86.
ist
erhalten geblieben.
-na
ist
186
Suffix, allein es tritt in der
Alexander
Belle,
Verbindung -uchna
erst in der
s. f.
poln.
dohrucJmy [do-
z.
sienki
biehski, pomalusie)iku
pomalusku
u. .
Dies Suffix
aber
nicht hufig.
und bemerken nur, dass das lautliche Verhltniss zwischen bielusienki und hieluchny dasselbe ist, wie zwischen matuchna und matusia (vgl. unten). Zu diesem adjecti vischen Suffix wurde ein substantivisches geschaffen, nmlich
frs
Neutrum.
Poln.
man
Im
ampl. und
Beispiele.
Weissr.
i],eiii,yxHa
hyp. det.
i];ein,a
Schwiegermutter,
(dem.)
eyc^AsioxHa = coc^AyuiKa
aufgelegt
Nach-
istcf,
MaxyxHa ampl.
^i.-
AyfflKa,
paxyxna
frs
hyp. salK'L;
Neutrum
B. n.ietiyxHO
klr.
n.iey6
roBopnxca
ampl.
xeii^a,
xemyxna
u. a,
dial. vgl.
6a-
nanyma
weissr.
Aypyiua
dedous
CQ(i)..
habuse
bahicka, Jatruse
= jatrev Schwgerin.
Slov. starsa
altes Mtterchen.
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
187
88.
b. -ash/c^,
Polnischen.
Russisch.
ist
zu
Maivi;
KOHKmKa
zu kohl Fllen
klr.
bertragen,
wenn
diese
(vgl.
89).
Bei Fllen
wie lieprzaszek
dieser
ist
biedaszek der
Form wieprzaczek vorliegt; nach biedak biedaczek^ *biedach Arme kann zu wieprzak wieprzaczek ein loiepraszek
:
buklaczekj buklaszka
u. .).
im Russischen.
dass es nicht
hat,
ist
immer
die
{-ka^ -ko)
Es
dem.
iska
unten)
deter.
HmKa
u. s.
f.
wurde
Ring, koxI-
n.
s.
w.
Weissr. pai^HmaRx
Das
verallge-
gg
Alexander
Belic,
Bpa.?iiixa
Lgner
(-rin),
no^eprixa einer
(eine),
der
(die)
Mensch, 7na-
Mann
u.
s.
w.
Zur Verallgemei:
TpycHUiKa TpycHxa xpycHTL, moti. MOTiiurKa MOTaTt, xsaxx xnaTHiuKa XBaxHxa xBaxHXL u. . beigetragen haben. Die Deteriorativbedeutung
ist
Nomina
im Russischen,
iiHpeii Miipiii
yiipuuieK^ dem.
Geschwr,
Poln.
Ko.iiiiueK'L
koji-b
Keil
Knoten, grzehyszek
( 93).
ysko
z.
Kernchen H^p, peptimKO dem. pe6p6 Rippe, nepumKO dem. nepo Feder,
KyjibimKo
entstanden.
Ky6.ii6 u. a.
Das
Kopoxtimt
Mensch
u. s.
z.
w.
man
es statt
w, (vgl. 56)
Bopobimt Bopoti-
meKx
kleiner Sperling,
= RynKt nynoyeKx Keim, nyALipLimt nyntiptimeKT. = ny= sapo^OKi) Keim, rpeMtimeK-i = rpeMOKi. Schellentrommel w. noch okysko = okenko Fensterchen, ssqce golysz Da Bei-oska -echa,
ntimeKi.
niipoK-L iryntipL('i) Hitzblase, sapo^Bimi. sapo^BimeKT.
u. s.
Vgl.
(mhr.)
poln.
[-yszek] vzioierzq
-oclia.
u. a.
91,
Suffix -eska,
{-hs-, -^s-),
die
kann man
nichts sicheres
wie
z.
B.
im
Russ. -eska:
(klr., weissr.)
Hafersack.
Das
Suffix
jre-
nemKa
ler,
Ob
die
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
189
glei-
ocha.
weissr.
Aupxa Schimpfw. tipAa A^B^oiiKa luajryHtH: klr. nepoxa ampl. Ackerquecke nepiSKa, xsTLoxa Texa wohlbeleibte Frauensperson. Polnisch kumoszko [kumosko] guter Freund, kumoszka dem. kuma Gevatterin (vgl. kmocha kmoszka dass.), ciasnocha ciasnoszka Weiberhemd, darmocha ykohieta nierzqdnav.
Brauner, trkos Stsser
sieht
u. s.
w.
ech.
ji?awo5,
-oska
u. s.w.,
hnedos ein
man am
besten aus
Wie schwankend diese Bildungen sind, dem Wort fr Stiefmutter, das fnf verschie(ksl. russ. poln.
cech.
Ma^mxa
(serb.).
(russ. serb.),
wacoca
(cech.),
Ma^iyxa
Mahaxa
im Russischen
(in
den an das
Polnisch: wdziecz-
nusia hyp.
altes
liebliches,
Mund
geba^ lalusia
Puppe
(Miklosich, VGr.
II,
327),
lewus
junger Lwe, kotus hyp. kotek^ labus dem. labe Abb, dziadus gutes,
liebes, herzliches
Grossvterehen,
Jaga,
a. a.
0. 327), Kostus
bedeutung garbus Buckliger, calus Liebhaber von Kssen, lizus Fuchsschwnzer, malus Jungchen (Mikl.
lasus Schmeichler, mizgus Stutzer.
a. a.
0. 327),
kondus Bisschen
es wichtig ins
(ib.),
Zum Verstndniss
breitung
ist
Auge
-m
(-'), -?'o (- o)
grssere Ver-
bekommen haben,
als sie
ursprnglich hatten.
Sie
wurden zur
:
Von deu Substantiven neutr. gen., die gewhnlich ein Junges bezeichnen, entnahm man das Suffix - o, und bildete damit, wie auch in anderen Fllen (vgl. -ko, -ej, HypocoGevatterin, nozia dem. aus *nog-ia Fuss.
ristica fr
Substantiva mnnl.
Geschlechts,
z.
B.
tatulo,
mezulo der
(ange-
liebe
papko
90
Alexander Belle,
Tomek
ist
u.
s.
w.
dann
Das Suffix
dem
Suff, -ia
nachgebildet.
Vgl. den
in usienki ( 86).
Die oben angefhrten Formen auf -usia sind, dem Gebrauch nach,
Hypocoristica
;
man neben
findet,
c/ym'.
Nach Fllen wie kmocha\iy^. kinosia bildete man auch von gospo(Wirthin), Polonka^ D ohiesiawaHy ^ocorhiich: gospo-sia, PoloDo-sia.
Vgl. auch Jas, Jasio zu Jan.
ist in
-iji
-sia,
Die Sprache
Suffix -icJia
fast
dieser Richtung
An
das
wurde
gefgt,
ganz verdrngt
ist.
-isia
loiernis,
-isia= wiernik, ^^^ermca Vertrauter, czapkoinis hflicher Schmeichler, wesolnisia lustiges, frhliches, scherzhaftes Frauenzimmer, cMubis
Prahler,
Mensch
w.
dem
noch er-
nonczyk Bologneserhndchen.
ist
B.
-e'ca),
ohne dass
Kleinrussischen. An und
(z.
fr sich konnten
grosse
hat,
Ausdehnung des
Suffixes -{a
ist es
wahrscheinlicher,
dem Weissrussischen das Polnische hat. Das Suffix -ia ist im -ynia abstrahirt, wo es alt war. Zu -?'a wurde
dass
:
-ko
u. .
Ins Grossrussische
zum Theil
aus
dem
Poln.
sammelt
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
191
MaxycH sdr., westr., MaMycb (vgl. MaMBic% Vater) MaMLiet Mutter. Weissrussisch: aBxpycB dem. asTpyKX verwhntes, ausgelassenes Kind, aycH dem. hyp., Benpyct dem. BenpyK'B Eber, ramiyc rnna
sdr.,
HHa, MaTyca
ceyKa,
(mit diesem
xaTycBKa xaxycL
w.
u. .
Ausserdem
MoprcbH Blinz-
BpacL
dial.
Lgner.
Klr. Hypocorostica
rojyacta Tubchen;
Namen: McicH
pycji Marianna,
Melania, expycb Peter, IIojiiocbKa ApoUonia, MaHApycb Andreas, Kaxpi Kaxpyen, OpHCH (Opiina, OpiiinKa), Mnxcb Michael, TnMoeb (TirnoxeS, Troioxa) Timotheus, MapucH (Mapima), KacbKa zu KaxepHua Kaxpa u. s. w. Das Suffix -io, -ia findet sich im Kleinr. noch in folgenden Bil-
xxi];o,
xxu;bo
w.
Was
man
noch Eoaa
in der
auch naueuxbo
liebes Herrchen (aus *naHeHbKo), aohx (aus AOHbKa), was wahrscheinlich mit der ersten Bildung nichts zu thun hat, vgl. grossr. BaHbKa BaHxa (Sobolevskij Onbixx. pyecKo ^iajieKxo.i. I, 14; vgl.
,
Baudouin de Courtenay,
93.
I.F. IV,
47
ff.).
-e?ih,
-am
sie
im
ge-
-e?2, -ati
:
-asek
u. .
endigen
KaMeub icaMemKX
HBepsHb HBepemoK'b
Splitter,
ojiBaHi.
xapamKa
kleiner Fisch
(dial.),
exaKHi, dem.
Hamunter
mel
u. a.
Fr
Ausgangspunkte mglich:
1)
den Nomina auf -en- sind solche, die einmal im Nominativ Sing, auf -y
92
Alexander
Belid,
-hmevi endete
(vgl.
31
f.), z.
B. Kairtti-Kt *KaMH-yeKT..
Da
men
-y(eKx)
und
-mfeKTb)
nebeneinander stehen,
B. in -is-ka -ic-ka
( 89. 64), -es-ka -ec-ka ( 91. 48), so ersetzte man auch hier das Suffix -cekb durch -sekh^ so dass ein -ysek entstand, z. B. KaMBimeKT.
zu KaMH.
Der
alte
-e7i-
aus den
war: KMSHt
KaMtimeKi..
z.
und der
Dasselbe findet
man auch
in
andern
sla-
vischen Sprachen,
B. im Polnischen,
wo
die Deminutivformen zu
(vgl.
wieprzaczek ivieprzaszek
Unter dem Einfluss der
die
Form
Nach
der Analogie
der Flle wie KaMeHb KainemoK'L bekamen dasselbe Suffix auch andere
auf -ew,
-eti
auslautende
Nomina
(z.
wenn
sie
man
zu
Da mau so das Suffix -esek mit -eti eng Nomina auf -aw entsprechende auf -asek.
KOjirux
D. Suffixe mit
-1-.
-ula
(a. a.
auf.
Mi-
0. 112),
aber
sie ist
auch
in
MaxyjH hyp.
klr.
-yjra^Ka, Mawyjifl hyp.; weissr. Sinyjifl hyp, kleines Mdchen, 6paTyjfl hyp. paTei^T,, ayjifl
w.
einige andere
Nomina mit
Schreiber,
sapryjifl (klr.)
Maul-
Polnisch:
a)
yqhula
[-ulket)
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
193
dial. liebe,
{-ulka,
Inhalt, desz-
Da
Cechisch:
matka.
entstanden
ist.
kukacka^ sekulenka
(slovak.) sekera^
mamulenka
[-ulicka^ -ulenka]
= =
scheinlich
an das Suffix
-i^/-
stattgefunden.
re/)e^/;a
Riesentrespe
schlechtes Gras,
kmetlja Buerin
gelchen.
(verchtl.),
Serbisch.
H6pe-
als
Demi-
weisen,
dem Deutschen
troubela^
entlehnt
ist
(s. u.).
mynejra
klei-
trouhel^
trouhelka [iXoyak.)
Slovenisch:
a)
u. a.
b) -^lJ
zmikblj
Klmpchen zmtk
(vgl.
Holzprgel
pattc Stck
dem.
lein,
hrm
Wie man
aus
Formen
Deminutiva sind
dass.,
krhUj Stckchen
(Ableitung von
13
94
Alexander
Be\\6,
Das
heg^lj Kegel, krnkblj dicker Prgel aus Krummholz (Archiv XII, 461),
^(^pe//'
Striegel,
kr ev elj BsikQU
nhd,-
Kruel (XII,
= Spickel,
W.fazzuolo (Pletersnik
I,
197),
mh^lj
Wurst
(Plet. 11,
649), zehilj
= = zehil
struckel (Plet.
ling u. dgl.
krhij Kaiser-
m.
Entlehnungen ein Stck, etwas kleines, was ja dem Gebrauch des Suffixes
~el
im Deutschen entspricht
(vgl.
28).
Dann wurde
es hauptschlich in
angewendet
Bschel
(vgl. oben), z. B.
(=
kavka
dass., kik^lj
= kvka Haken,
vgl. serb.
kv-
Kyna Ha-
ken, trsilj
trs
verkrmmter Baum
(=
ital.
Von
diesen Fllen
und solchen
Bedeutung.
125
5;
b)
^k, vgl. darber. Daniele, Osnove Mnnchen (vgl. noch Personennamen wie
russ. aiy-
ByKBiba, HoBBiba).
96.
Erwhnt
seien
atHjiKa hyp.
MyacB Gatte;
Bedeutung
'Dvelike
Bedeutung gross-
E.
97. Solche Suffixe
Suffixe mit
-r-.
kommen
in allen slavischen
/)
ist
noch unbekannt
sie
mssen im
Zusammenhange mit allen andern Wrtern, wo man dieselben vorfindet, erforscht werden. Das ist aber nicht der Zweck dieser Abhandlung.
98. -ara. Kleinr. Maatapa ampl. grosser Wirthschaftswagen Maata
slav.
Deminutiv-
u. Ainplificativauffixe.
195
Ursprungs
Doch meine ich, dass diese Formen nicht fremden Es ist mglich, dass sie auf einer Contamination folgender Art beruhen. Es ist bekannt, dass im Serbischen das Suffix -ara sehr verbreitet ist und abgeleitete Nomina, manchmal mit deteriorirender
ist.
sind.
bildet, z. B. MymKapa ein Frauenzimmer, das sich wie ein Mann benimmt von MymKii (mnnlich) aceHCKapa von atencKH (weiblieh). Fr das letzte Wort findet man bei Vuk nur die Bedeutung Weibchen
Frbung,
(vonThieren) angegeben, aber es hatte wohl auch die Bedeutung Weibernarr, wie das die secundre Ableitung ateHCKpoiu (bei
zeigt, das diese
Vuk
fehlt es)
Bedeutung
hat.
abstrahirt
(bei
und
in die Amplificativbildungen
Vuk
99. -ura.
Russisch: A^BTypa (-ypKa, -ypo^Ka), ^lanypa ^.kanfi Hammer, kIh, K.iHTypa dial. KJiya Karrengaul
HiMeii;L,
HiMMypa ampl.
janypa ampl.
ii,tn
Bassstimme.
= szlachcisko. Cech. der dedour = dedek knezour = knezik kaiiour [-ourek] kanec junger Eber, macour = kocour garstige vtacuriek = ptce Kater, Nemcour = nemck (Deutschthttmler) [vtcuriatko noch Vancura = Vaclav^ Vancurik Sloven. ko'sra elender Korb kos^ knzra Buch
lisiura {-iurek) dial.
lis
(verchtl.)
Alte,
slovak.), vgl.
u. .,
vgl.
23.
knj'iga
(verchtl.),
hizra r>slaha
hizav^^
(ein
noch:
mhra
Serb. rjiaBypa
(iira)
einem zerfressenen Ochsen, /ijeBOJMypa ampl. ^ijeBoJKa Mdchen, rmjaHAypa (in Slavonien) Sufer [-d- wahrscheinlich von den Fllen wie
cpeHAa bertragen,
100. -urka im
Suffix
vgl.
124 und
13).
Wir haben oben gesehen, dass das Deminutivsuffix bekommen kann. Ausserdem findet
Russischen.
man im Russischen eine Anzahl von Beispielen mit -urka, ohne dass eine Form mit einfachem -ura bekannt wre manKa mamiypKa Hut, Komna KomypKa Katze, neyypKa ne^L Offen, KHcypKa (-ypo^Ka) dem.; klr. manypKa Hut, 6icypKa 6ic Teufel, ni^iypna niy Ofen. 101. -Mnwa im Serbischen. Obwohl man auch im Russischen z. B.
:
13*
; :
96
Alexander
Beli,
klr.
z.
B. knjizu-
rina
= knjizura
(deter.)
setzuDgen aus -ura und -ina findet, so war dies zusammengesetzte Suffix
productiv doch nur auf
Serbischen.
(vgl.
Neben
;i;jeBOJiy-
pnna
HoatypHHa
sich eine
nTHti^pHHa ampl.
Vogel,
wo eine einfache Form mit -ura fehlt maiypHHa ampl. maKa oflTene Hand,
die Brust, py^ypniia
Beutel,
pyKa Hand
102.
u. s.
w.
einige vereinzelte Flle be-
rja Kopf,
dasselbe
ist,
Hora Fuss.
Es
ist
Endlich:
;i;jeist.
den verschiedenen
deter.-ampl.,
Russisch
deter.,
ampl.
klr. steigernd,
Polnisch dem. mit dem Nebensinn von gut, arm, schwach, schlecht, sehr selten ampl.; Cechisch deter.; Slovenisch, Serbisch ampl. Alle diese Bedeutungen lassen sich in der Bedeutung der Annherung an etwas vereinigen. Es ist nicht leicht zu sagen, wie -ina zu dieser Bedeutung gekommen ist. Im Litauischen fehlt sie ganz und gar. Freilich hat das Suffix im Germanischen Deminutivbedeutung (F. Kluge,
Nominale Stammbildungslehre
2,
Wir mssen
sich
also die
0. 132
fi".).
Obwohl
Ab-
hervorzuheben:
1)
Collectivbedeutung;
drckten herrhrendes;
stracta.
3) es individualisirt
ist
Von vornherein
klar,
dass 2. und
1.
und
Es
gibt Flle,
wo
wolke bezeichnen.
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativsuffixe.
197
deutung
stnden.
fest,
d. h. die
Wenn man
dass
ein
solcher
Uebergang doch
auch
bei
man
erwarten, 1) dass er
2) dass
auch im Litaui-
Wir
Dann
bleiben noch
Meinung nach,
allein in dieser
Frage
Jetzt
sie
einst
Dann wrden
Wie aber im
etwa bedeuz.
Grundwort ausdrckt
B. ^ijioBi-
Slavischen
Ab-
stracta mehrfach als Concreta erscheinen (vgl. 29), so ist es auch mit
Russisch:
SMiHHa
rjiasTE.
jryr'B
(vgl.
61),
star-
weissr. SB^piiHa
(vgl.
61)
klr.
KajiHTHHa dem. KajinTii Geldsckel, mKanHua dem. uiKana Schrank, manyHHa dem. mnKa Mtze, TpaBiina Grschen TpaBa, TacTpHiia dem. TaficTpa, pnHHa kleiner Fisch pHa, AHM^HHa schlechte, rmliche ^iiMKa, meB^iHHa ampl. deter. mBent Schneider, Teeainraa ein schlechter TeeaK, Polnisch: dziecma kleines KajiiyHHa ampl. KajiiKa Krppel u. s. w.
armes Hndchen, wierszyna schlechter, elender Vers wiersz, icolina armseliger, elender Ochse,
ztioszony hut^
v. zle
altes
Suffix,
wie
man
sind
sieht,
prge.
und
verbreiteter
die
zusammengesetzten
98
a. (s.u.).
Alexander
Belic,
dekUna grsseres Mdchen Weib hha^ glavina grosser Kopf ^/wa, gradina Burgruine, loncina grosser Topf lmcj kracina y>velika kracan, Serbisch apAa^iHHa ampl. p^aK trqscina ))velika treska<<- u. s.w.
Suffixe: -ifika u.
Slovenisch:
a^HHa ampl. aK
Stier,
ehpHHa ampl.
ehp Junggeselle, 6pAHHaampl. p^o Berg, 6yKBHHa ampl. yKsa Buche, BjiuTHHa ampl. BojcKa Kriegsheer, rpaHHHa ampl. rpna der Zweig,
Baum
u. a.
Im
Slovenischen
Bursche zm fnt.
104.
ist
Weitere Deminution an
-ina.
AOHHHKa
(-HHO^IKa, -HHyniKa),
BAOBHHKa (-HHymKa,
CHpOTHHKa
ejit);
klr.z.B. KannHKa
TaaKsp^HHKa, BOJiocHHKa,
cypAyyHHKa Ueberrock, copoyHHKa Hemd. Cechisch: suPolnisch: ptaszynkay rqczynka., psinka u. s. w. pinka [-inecka), matinka u. a. Ausserdem gab es in allen diesen
TecauHHKa
;
weissr.
B.
-iiia
dem, Bedeutung hatte und nur durch die Anknpfung des Suffixes -ka
z.
Speck,
romnka
= mala
struzma
u. a.;
Rinne,
poln.
drohina drobinka\
klr.)
cepe^HHEa Mitte,
Tepimna
TepHHHKa (-HHOHiKa
des Suffixes -inka.
Dornenstrauch
u. a.
schen aber
ist es
Russisch:
brdchen, yHiiKa weissr. 6y6a (Kinderspr.) coli. Korn. Cechisch: huha hubinka Mund, rze rzinka Rose, ruka rucinka Hndchen, slza slzinka Thrne, siska sislitika Zapfen, voda vodinka Wasser, pipinka
Jungmann auch kytina), drimota driJiolka leichter Schlaf, liolcinka Mdchen (bei Jungmann motinka zha zaauch holcina) duse dusinka Seele cesta cestinka Weg hinka Frschchen, pacinka pac Hndchen u. s. w. Diesem Suffixe wurden auch hnliche frs Masculinum und Neutrum nachgebildet, z. B.
, , ,
(slovak.),
slav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
199
celo
vetrinek
Stirn.
celmko
im Russischen. Nach
Suffix -ina
hyp. Priester
Hase dem. hyp., A^AUHLKa dem. hyp. zu verstehen, cnoA3^HHi>Ka ^= cnoAsiHHKa dem. Hoflfnung.
107. -etina
gen.
^pBexa
nxHqexHHa, KyiiexHHa.
Indem
setzte,
man
empfand man
plificativsuffix
wegen der Gleichheit des Genus, als die AmplificativVon solchen Fllen aus wurde -etina als Am:
a ae6p;i,Ba
XHHa
die Alte,
u.
s,
w.
Im Slovenischen be-
dem Serbischen sein. 108. -cina im Serbischen. Nach den Fllen wie B^eBTiHHa von E^BBau; oder EyaeBKa, ajeBojuHHa ampl. von ^jeBoJKa, jiaKOMyHHa
ampl. von jiKOMau; Habschtige, nnjaH^HHa ampl. von nnjHao; Sufer,
u. .
von s^yH Art Jacke ampl. syyiiynHa, noitaBa eine Kotze zum Unterbreiten ampl. noitaB^imia, ^pana
lich,
ist
mg-
Mglicherweise
ist
ein solches
Schwinden
KCKa (neben
KoitKa).
109. -usina
im Serbischen.
Dies Suffix
ist
zusammengesetzt aus
in
-usa
anderen slavischen
Annahme
z.
ist
aber
So kann
man
B. ein *opopji^r-
: :
200
Alexander
Beli6,
uiHua Weibchen des Adlers besttigt wird; davon ist dann opjiyiuHHa In andern Fllen ist es von primren, abgeleiteten Nomina gebildet.
abstrahirt
(z.
B. 6jie6eTyma Plappermaul
u. dgl.).
Hierher gehren
Eisen, opjy-
im Serbischen.
entweder
ist
+ ina
entstanden,
da im Serbischen dieses wie jenes -uscina -ustma geben wrde, vgl. KomiHi^a KbiuTHi];a von KcKa. Doch ist, unsrer Meinung nach, die
erstere
(6a-
Baxpa
hitzige Krankheit,
-esifia
orayrnTHna Hitze.
Hierher gehren:
111.
im Serbischen.
MarepeumHa
Wie
standen,
einer
sehr
erscheint
(nexxjema,
dial.
6pH>ema, Bpnema,
ma,
pn^ma; in Personennamen, z. B. Tpyema, Yr^beBpaKem, Mjrem, MMem). Doch findet man es in einer Amplificativ(vgl.
um
ist,
dial.
Art Vogel).
Da
es vielleicht nicht
Mahexa
(Stiefmutter)
MaheiuHua
Vuk)
vorliegt.
+ HHa.
Diese Flle zeigen noch einmal, wie Abstracta auf -ina zu Concreta
werden
als
(vgl.
103).
KyhHmxiina
Das
dial.
-un, -uiia.
Suffix
f.),
z. B. ru3s. daiOHi. blatero, iryHi der Herumlaufende, o^ynt petulcus, rtpexyH'B homo mendax, spyR-B dass., sAyRi. pedens, Aep^Ht Zerreisser,
alav.
Deminutiv-
u.
Amplificativsuffixe.
20
dial.
roBopynx
blatero u.
s.
w.,
die deteriorirenden
Nebensinn haben
klr.
Kajiiii;yH
vgl.
ayHH,
adyneiiKa;
fig.
hnezoun
knezik
(verchtl.),
sich die
z.
B. cech. vo-
c?wwa Wsserchen.
der zweite
Com-
ponent
dem.,
oft -ja
russ.
MaxyHLKa
dial. hyp.,
klr.
xaTyni.
TaTyna TaTyjH, paxyHH hyp. 6paTeij,i>, aynH hyp.; poln. g^bunia dem. geha Mund, matunia matula hyp., crunia dem. cra
weissr.
wdowunia
114. -izna.
Da neben
Bedeutungen
steht, so
Weib, hlavizna
deter. hlava,
rikaji<.t]
.
zabizna
= zabec
fig.
Fratz
{y>zer-
Wir
haben oben -onka, -anka ( 58. 59) unter den ^-Suffixen behandelt, da sie als einfache Suffixe fast nie vorkommen. Das Suffix -ay^a jedoch
findet
man im
Slovenischen
:
in
serbischen
zusammengesetzten Suffixen
aiia ampl.
Greis,
Es
sei
noch
58).
G.
116.
-a,^' serb.,
-a^a
Das russische -a^a kann auf -iaga aga im Serb. ampl. pitara grosser pymiara pyna Loch (vgl. p^ara die
:
202
Alexander
Beli,
im Russ.
n.iyTHra milder
Name
fr einen
Schelm njryTX,
KHyw.
klr.
vom
dem Boden des Russischen bekommen, vgl. dazu Nomina 6;iyAflra Landstreicher, 6po;i;ara dass., ojrara auch folgende
Serbischen auf
:
dial.
Freigelassener,
Mcxara Verschwender,
nonpouiara
dial. Bettler,
amplificies in
ist.
Das
Russisch:
ja^iyra
dial. s^t,
dial. starker,
cTapyraH
Greis)
MajiL^iHK'L deter.
oder
spott.,
xaMyra
verchtl.
Name
klr. .aaiiryra
Hund, Kosapwra
ein riesiger
Sop^m (dem. -loatKa), apyra ampl. Felsenkluft ap, ineBn;i6ra deter. ampl.
urBeu;i>,
Hund,
6ajiBaHK)ra ampl. Tlpel, Bopiora ampl. Bop-L Dieb, AS^ASiora det. as^'^,
ApeHHiora Schimpfw.
(grossr.
nryxara Schelm,
u.
s.
cojiAau,K)ra
w.
bedeutung:
dial.
xnaxlora
jio-
xBaxt
dass.,
naa^yra Greiner,
'lejoniKt, nbaniora,
nbHH^yra
Saufbold,
pHiwyra
nichtswrdiger
Mensch,
Kan^iiora
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativeuffixe.
203
Trunkenbold, ^BaHT^ra
coli.
a. a.
dial. (vgl.
klr. Aepjriora
(s.
Lumpen,
0. 283
uieBJiiora
ff.).
Gauner,
Landstreicher
Mikl.
= nemcisko
(Jungmann),
celjv,ga
= celjst
Weib
ampl.
(det.)
nifc
/an^^a tiefer Graben, w^\. plecga ein breitschultriges Serbisch. ^Bpyra ampl. ^iBop Knorren, naityra Baumstamm.
u. a.
118. Vereinzelt
Sloven. -iga.
im
Russisch.
ist
krftiger Bursche,
klr.
(nacTH/a Schmiere
fremd
ist,
Slovenisch.
Str.
da es
plasciga schlechter
= keca kleiner
Wtherich,
= jroByra.
Suffix
-q.
H. Das
119.
bekannt.
an.
man
Wesen
B. klr.
copoyeHK copqKa
Hemdchen, poTenii poT Mtindchen, mo^ieHH dem. moKa Wange, roaoCBHH rojroc starke Stimme des Vogels, oiibh oko Aeuglein; poln. j!?anie junges Mdchen, hoze kleiner, junger Gott, noieta kleine Fsschen
Hauzahn;
Art Oberkleid,
Miklosich
0. 190
120.
ff.).
Da man
-<?
fol-
im Russ.
( 56);
-ce
im ech., Serb,
204
(Sloven.), resp. -ca
Alexander
Belic,
im Russ.,
-le
im Sloven.
Ausserdem
ist
auch, in-
folge der
Anknpfung des
Suffixes -^[h)ko
an den Stamm
121. -ce
ist
dem. aKB Eimerfsschen, Kep^ie dem. Kep Sprhund, Koit^e dem. koh.
KyMqe dem. Kpi Pathe, Mjeinie dem. Miijex Schlauch, non^ie dem. nn Weltgeistlicher. Zu solchen Bildungen sind Flle wie jejreH jejienaK
Pferd,
vorhanden:
klr. 6oji,eTmA
-HHKa Kindlein,
A'iB^ia
AiBKa Md-
chen
(vgl. grossr.
SMioK
u. s.
w.
md
volec
zid. vgl.
sloven.
z.
(vgl. Tevcnk].
z.
B.
slov.
B.
jgnicejgnic Lmmchen,
sie
lisice
junger Fuchs
lisica.
Diese Flle
122. -le
im Slovenischen: bahle
elende
{-eta gen.)
hha
altes
Weib,
kravsU
[-eta gen.)
= sirota Waise.
= krva,
krvse kleine
II,
Miklosich (VGr.
191)
vergleicht kravsle mit krva^ woraus er ein Suffix -sie erschliesst, das
ist
ist.
aber, wie
man
sieht, unrichtig,
Das
-le ist
man
/.
Vereinzelte Suffixe.
123.
-e;'
tta Vater,
plosej ein kleiner Block zu ploh ein flacher Holzblock, 7idzej dem. ndz
Messerchen,
slav.
Deminutiv-
u. Amplificativsuffixe.
205
dizej'em. diz sanfter Regen, krhej dem. kriih das liebe Brot, kleines
Brot, stolej dem. sidi Sthlchen.
junges,
z.
kmej
= km
Mann,
=fnt
Grossvater
(=
ded)^
Mnnchen.
ag.
f.),
Nom.
Miklosich
a. a.
0. 83
= sirgtbk
elternloser
Knabe.
-e7ita)^
Serbischen.
(vgl.
Es
ist
nicht
Cech.,
hlechac) ^ikdo
mnoho
strojena;
s.
kolendo
bekannt
=
:
)itarena (Scherzw.), man auch starenda (slovak.) Im Sloven. ist neben -enda auch -enta kolinko Kniechen.
kurvenda
Serbe.
Kuh, babenta
dass.,
kra-
Serb.
Cpen^a
ampl.
Cp
Mglicherweise
dies Suffix
auch
in
Hacyp^a, r.ia-
Vgl. noch
Der
MonmeKaaa ampl. MOjiaK Bursche, CTap^ieKaita ampl. cTupau; der Alte, CpeKaita ampl. Cp6 Serbe. 126. -unek aus deutschem -ung. Gewhnlich hat im Polnischen
Ueber -ana
115.
dies Suffix nicht deminutive oder amplificative Bedeutung,
es in
kie^(
doch scheint
den Beispielen: festunek maia forteca, starunek rtstaranie wielder Fall zu sein.
127. In allen sla vischen Sprachen sind einige Beispiele vorhanden,
Dies Suffix
ist
lateinischen Ur-
sprungs und
eingedrungen.
ist
slavischen Sprachen
Macia, cnaxxaHHaro
b'l o;i;hhi,
npiejit; cech.
= hamala
Mensch
u.
Vondrk
a. a.
0. 73);
slov. tlkvus
206
Miklosich
Alexander
Belid,
Zur Entwicklungsgeschichte
etc.
(a. a.
-usia zurckfhren (vgl. 92), das wird wohl nicht richtig sein, da
diese Entlehnungen erstens dafr nicht zahlreich
genug
sind, zweitens
gewhnlich neben den Bildungen auf -us keine von denselben Substantiven abgeleiteten auf -us, -usia
vorhanden
:
sind.
verdammtes
altes
Weib.
Alexander Belic.
befindet,
dem XVIII. Jahrhundert, die sich kommt auch ein lngeres Sendschreiben
ist
und daher
bis jetzt
514) mit dem ausgeschriebenen, also ganz sicheren Datum vom S.April 1539 zu ersehen ist, vor diesem Tage geschrieben
[prij'e hi pisatia),
dem
3.
179
236)
Ragusa
wtithete; da
in
nun
die
Pest vor
dem
J.
1539
V. 227
in
Ragusa zum
letzten
Male
und 1534
(vgl.
worden
es
dass Vetranic
dem Hektorovie
am
besten dafr,
dass dieselbe noch zu einer Zeit zu Stande kam, als in des Dichters
Herzen
die
war. Aber auch der Ort, der im Postscriptum erwhnt wird [u gradu,
207
gilt
nur fr
wurde
in
dem
seit
(vgl.
Arch.
skolu)
slav. Phil.
dies V.
405
gdija stah na
liskom pohodi)
beweisen.
ovdi
me na skolujos
ist
Das Sendschreiben
ist viel
Vetranic's
die
verloren gegangene Epistel des Hektorovic, denn die in Stari pisci VI,
65
ff.
abgedruckte
1.
Juli
einen
zum Antwortschreiben
dass dieses uns erhaltene Schreiben Hektorovic's, etwa durch eine Kor-
Zusammenhang mit Vetranic's Brief geNeben der schon erwhnten Schilderung der
385
interessant
ist
Pestepidemie
ist in
sehr viele
436) auch Erwhnung Cittavecchia aufgetretenen Seuche, um Hektorovic herum 101 sowie Angaben ber das Opfer
die
die
dahinraffte (V.
110),
die
am
(V.
323-
330);
auch diesen Brief auf den ansehnlichen Umfang von 514 Zwlfsilbern
zu bringen verstand.
zweifeln
;
An
ist
gar nicht zu
Die Handschrift,
ist
manchen
Wo
in
in
den Fussnoten
Fund uns
208
M. Resetar,
Kniga
Plemenitomu
i
III.
hvarskomu
velikijem priklonstvom
odgovor
umilen D.
Mavra
Vetrani.
Vjecni mir
i i
i
potom ozdravih
bog me podvize,
ti
najprece pripravih da
se odpise,
tja,
30
srca veci
koje si postavil, moj Petre pocteni, od mene od tvoga, koga me razum tvoj od drazijeh jednoga u Juven stavi
broj.
I tvoju
^uveno drago primih ga, neka znas, jak da mi sve blago od svita na dar
i
das;
i
razum izbrani i kom se otvori 35 veju ti istinu mnak*) sunce na gori s istoka da u dugu zivotu visni bog da shrani, i da tvoj slavan glas razumnijem sinu, uresom danica ali pak kad dzorom ^) zabijeli, 10 to vise svaki cas dize se k nebesom istokom nocni mrak sa dnevi razdiod koga uresa, razuma i slave jeli, visni bog s nebesa razlike drzave sinu 8 tom svjetlosti, ter sjemo vaskou vrijednosti napuni, da vrijednos taj lik [brovnik tece dubokom vrijednosti prosvijetli Du- 40 u vijencu i kruni po svijetu dalece, tom hvalom i slavom. I na toj pohvali 15 a navlas kud jezik hrvatski prohodi, sa svom ti drzavom Dubrovnik zaneumrlai) po vas vik tuj vrijednos hvali da hodi. i nije mlad ali star u nasoj drzavi, Vim svaki hip i cas da zeli tva Jubav ki velmi taku stvar, tvoj listak ne od mene cuti glas, jesam li ziv i slavi^),
dobrotu
,
zdrav.
a navlas
slabe jakosti,
vlastele'^)
ki su cestiti,
45
nu sam
bil boljezjiv
ove dni minute trudan sam velmi bil i tuge prijute s nemodi provodil, jer boles taj ne da i velik nepokoj, pohvale tolike, dokoli tece svit, 50 odgovor da se da pri toga milosti neg s tebe, neka znas ki s botvoj. zjom milosti [nosti. 25 Tuj veca boljezan, hotei bozji2) sud, jak drugo sunce sjas uresen vrijedrve me mnogo dan, i da 3) mi velik Tijem perca ne kratim, jezika ni ruke, trud. da moj dug ja platim, ako su i muke Nu me bog nije zabi), ki mi tuj nemoc spravit svijes i misal po pravom naci- 55
razuma ki zele tvoga se napiti. Jednaga svak rece, da prije nikadar Dubrovnik ne stece izvrstan toli dar, prislo je pravo rit ni de stec u vike
da,
[sada.
i
nu,
neg me je ozdravil,
zdrav sam ja
tancinu,
1)
neumarlu;
')
2)
Boscj;
ide;
*)
mgnak;
5)
zorrom;
6)
hrani;
vlaftela.
; ;;
209
kojom
i
si
dusu
tac
me
posvojil, do groba
da
sice,
da ih bog slobodi pakjene tuzice i svojom oblasti za Jubav i milos Dubrovnik hvaleci i mene pohvali, iz morske propasti izvede na svitlos tezak trud na pleci tev mi tac navali, () dvigsi me vrhu svijeh tva ^ubav velikii ka svjetlos nikada bremenit ima rok ni strma zapada, vjekovit ner istok. lOO od Judi razumnijeh nasega jezika. Ja ne vim, sto bi toj, tva Jubav sto pise, Od tvoje knizice dobro sam razumil minute tuzice, koje si provodil, da mene tolikoj visoko podvize; 65 ter me je stid i sram, jak ki sam pod- i kako smrt prijeka mnogo vas pokosi, nizen koja sve jak rijeka prid sobom zanosi. mimo sve biti sam od tebe podvizen koji sam svu hvalu, odkli sam Red Taj velik nepokoj razabrah u tuzi, 105 poznal, duh moj od jada prosuzi, ter srce potlacil u kalu i nogom poplesal. slusaje*) zalosti i rasap od Judi, koji vas zadosti ucvili i utrndi, Zac trudno nije dusi hvalom se gojiti, i drazijeh od roda zalosno rastavi 70 u edu ka sluzi blazenstvo dobiti, 110 i od toga truda malo vas i ostavi. ako mi i) nebesa, koja me sazdase, Bolezjiv tvoj je glas, ter tko ga ocuti, toga mi uresa s razumom ne dase. tomu se svaka slas s cemerom zaocito vidi svak, da sam ja za nista muti. jak orah supejak u stogu smetlista,
.
75
aliti
Taj
cini
kakav je smrni
cvilil
koga je pro115
80
gnilad se taj vaja i gori i doli. kaluer svaki duhovan navlasto ne iste glas taki pohvajen bit za sto
cemerno tac
cvili,
travica da vene,
dili
drage
Juvene.
nu bogu zahvalih na veliku daru, da je podlozan svakomu i hva^en, ki tebe ostavi i s tobom pocten glas, noseci priliku od mrtva clovika, da s tobom proslavi slovinski jezik 120 splesavsi svu diku i djela tolika vas 85 od svjetovne slave, u kratko koja sja, i ostali vas kotar od onijeh svijeh grada ku mudri svi prave, da u mao cas jaki sve vrijednu'') stvar, koju rai
bijega
Nije
tja.
zum
nas stize red
i
vlada.
nam
Ako
nu
i
si
trudil rad
grijesnii
125
dugo zivotu tvomu rok, 90 jer ti se sva zalos i gorko dreseje da visni ne skrati dar svoje Jubavi, obrati u rados i svako vese^e. neg da ih obrati, da slijede drum Mnim, da su muze toj od boga prosile, pravi koje SU razum tvoj u pjesnijeh gojile, 30 i tebe i mene da onda sahrani da tvoj glas ne lipse i dika i slava, u dvore blazene, gdi stoje izbrani. da grozno ne uzdise zelena dubrava
i
1)
me;
^)
nitacno;
3)
sagrjesce;
*)
kuscjaje;
14
^)
vrjedna.
XXIII.
210
M. Resetar,
u vrijeme u svakokoseumijepripravit 175
i
i
svake radosti 135 gdje ti bi prikazan za vjecne spomene vjenacac lovoran, ki nigdar ne vene, ner li se zeleni, nego li vazda cti, moj Petre pocteni, da se nim gizdas ti i tvoj rod plemenit, od koga razum taj 140 glasovit veselit istece na svit saj. sto si grada van i bastine *) bio i vanka mnogo dan u tuzi provodio u vrijeme u placno u ve^u nevoju
vesclja bez tuzbe
i
gorko
da vrijeme uhvati, kako se prigodi. Moj dragi, a sad znaj, i ja sam u tom bil i nas je smrtni vaj s tugami pohodil 180
u vrijeme minuto,
i
mene
tuzice
iz visin
i
krvavi,
Dubrovnik
ter
u plac
u tuzbe po-
stavi;
tamo intacno2) pripijeval pri skoju sva slava i rados, vajmeh si, ter takoj 185 obrati u zalos i velik nepokoj. 145 pjesance skladaje, ke ako istrudi, taj kripos, znaj, da je od razumnijeh Tako nas osudi visni bog zalosti, svoj vrsti od Judi da zivot ne prosti; iudi. Kad se plav razbije, jos ufa mrnar taj, ali Star ali mlad, veliki i mali, svemacem smrtni jadpozem^i obali. 190 pri skoju ki plije, isplivat na suh kraj. Pjesnivac on zna 3] toj, komn se prigodi, I ne bi polaca u gradu jos izvan, gdi tuzbe i placa ne bise noc i dan; 150 u moru zivot svoj kad pjesnim slosvaki dom, svaki stan u tuzbi svak bodi; stase, ki u trud najveci pri skoju pojase, u trudu zalostan svijeh strana cujase. riba mu da pleci, da na nu uzjase, Ter javi ni u san ne vidjeh u vijeke 195 i s lirom pojudi, riba rad ^ubavi gorciju boljezan od smrti odprijeke, pucinom plovui na suli ga kraj stavi. nego li tuj zalos punu svijeh tuzica, 155 I on, ki tuzicu skladase u pjesni, gdi staros i mlados padase nanica. Juvenu druzicu istuci s bo^ezni, Mnim, visna nebesa da grozno plakahu, u liru zvoneci od pakla pri vrati, gdi mrtva telesa hodedi padahu, 200 suzice ronedi, da mu se povrati gdje pjesni skladaje ciai psa straznika i smrti tej strile gdi mlade^) junake lO i mladijence dijele od prsi od majke. da vece ne laje, da vece ne vika; Jos ne vim, tko je taj, tko jezik taj od pjesni slatki glas ter tako ucini, [rece stece, da se taj troglav pas na milos prihini. rodil se na svit saj, tuj zalos da izI starac on brodar od pakjene plavi za toli slatku stvar vesaoce ustavi; od vridnih vlastela, kojih smrt velik 205 165 pakjene sve*) druzbe jos cini u taj cas broj sebi je vazela stavivsi pod kril svoj. rastavit od tuzbe Orfeov slatki glas. I prem bi mramorno srdasce toj bilo I ti mi sam rece u knizi pisudi, i sa mnom jadovno toj ne bi cvililo, da milos tuj stecc prid paklom vicuci,
i
170
gdi mrtvi i bolni po tleh se vajaju, koji bi dostojni da carstvom vladaju. 210 na dar druzica, ku zudi. Jos bi se ziv kami i mramor studeni Istina jes dake i rijec je toj prava, da u trude u svake clovik se poznava. vas polio suzami, moj Petre Juveni, Razumni tim prave, dostojan ti da je gdi bijese Megera s sestrami nemila sve hvale i aUive, ki vrime poznaje, iz mutna jedzera6)na saj svitisplila.
da
mu
se da
tasctiue
tacno;
snaj;
*)
fve;
5)
mladi;
6)
jezera.
-211
etil,
da tebc ne 250
obrati. Nu misal ne malu*) ja tjerim noc i dau, dati dam tuj hvalu, kojoj si podoban. nepokoj ue mnase vidjeti cemeran zivot moj nikadar na svijeti, Lje mi je sve zaman, lje mi je trudna [dar, stvar, Dubrovnik u taj cas gdi se s tijeh tuzica jerzgar(wem) nije dan odbogatolik crnilom pokri vas kako udovica; da milos tuj stecem, da milos ispro- 255 20 [sim; u placno toj vrime seijefiah ja bosim, Ijezjiv, da ono sve izrecem, u srcu sto t' noda nece za sjeme ostati clovik ziv. tve pjesni medene jos, ke su s nacinom Nu se smrt ustavi strijelaje i) vajmeh po zlatu vezene biserom i svilom, i drago kamenje, s kijem je nizano, tac, za vjecno zlamenje da ostaje iifano. 260 ostale ter stavi strjelice u trkac Vim, da nije oholas, i toj zna bog isti, 25 desnicu zac svoju utrudi strijelaje, nu je gradu tvomu cas-'') i mnozim s nas kotar kroz koju ucvijen ostaje. koristi, Nu malo tece toj, sto avoj gniv ustavi, i u Aih je ostalo neka znas vrh zac veci nepokoj opet se objavi, svega opet se nakani, ter s vojom od boga vjekuste zrcalo jezika nasega. iO gre nas izrani nego li prije toga. Rad bozje Jubavi opet se tim spravi, 265 Nu necu u dugu tuj zalos pobrajat, ter vesla od plavi i timuu napravi; k tuzici da tugu ne budem prikladat;
I taki
i i
mac me -)
srce pro-
od
i
plijesni
liru
kad mi
15
se ovi placspomenutprigodi.
Lje svoje Jubavi visni bog ne krati, ter taj stril krvavi i srdu^) odvrati.
sam govoris, prahom su popale, ter u ne ne zvonis. 270 Znam, da nije pravi put, svirale da
ostale svirale, koje
tuj pili
tvoje
i lira i leut u prahu tac stoje, oba jednake tuzice cutili. Asto se s'podnizen prida mnom ucinil, elikonske muze er prisad iz gre na te se sve tuze i sve zlo govore vecma si uzvisen, neg li si prije bil; prislo je pravo 275 priklonstvo tvoje toj zac, kirn se pod- zasto SU sve mucne
nlzi,
rijet
[pjet
naucne jednaga s tobom Razumna vlas tvoja er slavu tuj stece, s veseljem u slavi i ob noc i ob dan, ku slaba svijes moja ne moze da a sad ih ostavi taj tvoja prijazan. izrece; Tijem tako kad mlati mlateci pri stanu opet ih povrati, da se s tobom stanu; 280 1 nije taj, ki more, ni se ce roditi, bijeli grad vrh gre mrklosti pokriti. ein' da te gospoje hrlo te sadruze, Govoru Jos tebi, sasma slijepa seine, na zide tej tvoje da vece ne tuze. tko sunca na nebi ne vidi, kad sine. Vim, vrijeme s nebesi naravom da
visoko razum tvoj nad oblak uzvisi.
er bijehu
Tim svak
bi slipac bil
dim tvojoj
nasijem
vazda
telesi kra]uje
i
Jubavi
-)
vlada,
1)
strjeglja;
me;
3)
sadru;
'')
mallu;
cjf.
14*
212
285
i
M. Resetar,
i)
kripos
sile
ni
starala,
joste
ima vlas taku, ucinit da more pitomii zvir svaku od po]a i od gore, aliti ptice'-) pak, a navlas ohole,
ki3) lete pod oblak, orle i sokole. ka se svezat da i pitomo hodi, na zelen Ije gleda, jeda se slobodi; zac ju narav steze jakino taj kamen,
da ne moz
i
290
Polacu i dvor tvoj, koji si sagradil, i gizdav perivoj svijem biljem nasadil
295
onimijem najlise, koji vrijeme n svako 325 gizdavo mirise, Juveno i slatko; zlaza ki gvozdje poteze bez veza i razlika voca drzedi rod svaki, men. od kojijeh jos voca jakno raj zekapja, ka pada od male *] vode zgar, majski mala^) i ako je propada, tvrdmramor i tvoj golubinak ^) i odrine gizdave, stvar. tvrdi most 1 ribnak i ostale naprave, 330 narav sto dava, i zemja sto plodi, i") se sve sve vrijeme skoncava i s sobom za- pridragi Petre moj kad ti
,
vodi.
svrsi,
300
visni
bog sve
3
ti
toj
i
u dugo
jeseni
cvitje
podrzi.
Ljeti
prolitje, zimi
da
t'
travom sve
zeleni;
vazda se
335
ne ima pol tuga u dugo sto je ziva, zac sama bez druga trudan svijet da
uziva.
t'
ni s
na
tle
ne
sam kuf pribijeli ostale meju ptice, kad se s duhom dijeli, ne cuti tuzice, tva misal
i i
ti
se plodilo,
ti
305 kraj rijeke ner stoje iz glasa tutako na smrti zapoje Juveno i slatko, koliko da rece jur me smrt skoncava,
:
rodilo
s
i
oblak
tibi
daz zelen
ti
tuj kropil,
ti
od boga
putuju dalece, kratka je sva slava; dijejam se od svijeta, vece svijet nije
za me,
pustil.
I
310
minuse sva
Ijeta
jakno plam
od
slame.
one t' se tuj, Petre, jabuke rodile, Esperide sestre koje su gojile on dub gizdavi, ki raSa mohune u istocnoj dubravi odpritankevune.
Nu
I oni isti
med
345
na slabos prignulo, ki sluzi Ganimed svira bogom na nebi; da ne moz. pisati pjesance gizdave i sredno spijevati, koje te svud slave i onu istu^i) slas da duh tvoj izdvori, ku posla bozja i^) vlas putnikom u 315 da ne moz zvoniti u leut i liru gori, i zice brojiti s kolijenci na miru'^). I nije tvoj joste glas izmukal zlo vece, kad starcavoevode bozji ^3) puk vodeci da ne moz prignut slas slijediti pobez brasna i vode pustifiom hodedi. 350 jue^); Svaka vrst od ptica tuj ti se gojila
nije tebe toliko
')
fv;
7)
2)
alittiptiza;
8)
^3)
3)
ke;
9)
malle;
5)
malla;
kati;
6)
mirru;
fiiedie pojuchi;
^^j
da;
Golubicniak;
>)
") onaifta;
Boscija;
Boscij.
;;
;;
213
t'
kod
ak' ne
ima valove, da
hvali,
tijem po-
rajska
ter tvoje zidove da po tleh obali. Ter sjemo tim uavlas pride s tom za- 385
loBti
i
^55
Da
i
t'
slavic
tiij
poje, pojuci
da
triidi
da nam
[dosti.
::60
s poctenom Jubavi Taj srda velika zada nam jadove, pucinom gdi rika zgoneci valove tvojom jednaga vrijednosti boravi. gdi poce u Stada sve ribe zgoniti, mnijah ^) da ce od jada sve osti slo- 390 Vrh svega vrh toga, moj dragi i mili, miti. sva Jubav od boga, sva da t' se raskrili S visoka kamena gledam ga jos vee, gdi priko ramena dolfini primee, da sve to sabjude i sada i vazda po morskoj pucini gdi poce bijesniti od nesrece hude, od slane i grda. i grozno ucini zenami cviliti. I potom po vas vik ni s desna ni s liNakazan joste taj i cemer prijuti jeva 395 s pucinom morski kraj pjenami zazlotvoran zao covik da t' se ne za-
da
dijeva;
65 neg vrijednos tuj tvoju, s
muti;
kojom
si
vazda
u miru
i
bil,
od stijena rastupi od
rati provodil.
I
stijena
ziv
goju bez
kami.
Sve pleme i rod tvoj visni bog da ucini, da mu se ne zna broj jak morskoj
przini
i
mene
zamjeri, ter na
i
me
tujtako
zubine ocjeri
ter
cejus
opako
se naruga.
tistei,
400
mene
musko
zensko, veliki
mali
prijali.
popriska pjenami
mnom
70
S drzavom
visni
glavom pokima, gdi ja stah na skoju, 405 jaki sve ko ima na koga zlu voju, mu dal, koliko da rece: Ne znas li,tko sam ja, ki mnozijeh vrijednosti danica jak i uklon' se dalece, od mene bijegaj dzorom [jom. tja. dici2) ae svjetlosti, najvece Ije tvo- Za dat mi vei strah, poce se podvizat
zval
i
Ib I
TvrdoJ
taj
i
luka
bozjome^; Jubavi
tolik trud
a zubi morski brah od jada ogrizat. 410 stvar do danas jos nijesam ja
pozril
Tomuj sam
vele rad,
moj
ra-
duje,
[ruje.
10
jak da mi lijepi sad*) tko na dar da- a s bradom glavina i s brci sto bijese: Zac kom ju prisusi, staviv mod toliku, taj morska travina svudi mu rastise. Neptunu prituzi, nasemu krvniku Nu kom se umori, mlatei tej stijene, 415 grozno ti tijem place i cvili i jada, prije neg li zanori u morske dubine, jak da mu svak drace srdacca pro- strasno me pogleda, dvigsi se uzgori, bada''), da srce od jada moje se zatvori.
1)
ifvavrila;
-)
dice;
3)
Boscjome;
sd;
propada;
mniah.
214
Pak mi
420
bi
M. Resetar,
znam
ostrinom
sebe sam.
Eolo
I taj se nacin
Tijem se cu zvati tvoj vas bozjora^) 455 mijeha puha i s garbinom. ^ubavi, smijeh n tugu obrati, dokli se zivot moj od tijela rastavi, od voca oda svijeh er cvijetje poi u meni dokle duh kopore i dahti, mlati.
iz
I cijem se utazi,
dimaje toliko,
zapovje3
dake ti svu zelen poprazi i voce razliko; er moja mala 5) vlas {zeli) sve i sasvi425 i trsjei), koje bijese pocelo zenuti, jem, prije reda od prese cini ga svenuti, da t' bude sve na cas, sto mogu i sto 460 Ni toga ne bi sit s lakome naravi, umijem. neg mnoge jos razbi korab]e i plavi. Listak, ki ti pisa, pun slasti medene, Moj dragi, oto s' cuo, kako je Eolo cvitkom od narciza i posla do mene, plasijemi vjetri duo isprijeka oholo. 430
stavsi se s
bezrednom fortunom
hodi.
a srce usadih
svadi, ter se
velikom radosti.
Nu kad smo u
uputi,
k nam Van ali na domu s Jubavi velikom kazem ga '^ svakomu, a navlas kniznikomS),
465
Eko ga
obadi,
kom
435 I od nas se svak spravi, kad poce re- svi vridni da znaju, moj dragi, ovamo, zati, s kijem se meu nami darovi skosamo.
Sladko te jos moju, kad ti se prigodi, ovdi me na skoju jos liskom pohodi; 470 nega si pogrdil i sile negove neka nam ne rece ki clovik pozlobit Drazi su dalece nece se pohodit; tijem bogu hvalu daj, ki ti da tolik dar prisusit morski kraj, toliko trudnu Od mjesta do mjesta nu ih ^) put rastavi, 440 stvar. ter zdravja ni lista ne si]u s ^ubavi. sto si svom moi trudil bez pristanka Joste se veseju, od vrijednijeh svijeh 475 kruno, jak slavic prik noci bez pokojna sanka, er moju svu zeju ispunih na puno. aliti paka van od mojnice kolo Zac oni Juven vez, ki velmi stegnu nas,
korabje
pokli
i
Nu
s'
utvrdil kraj
mora
zidove,
ob no
toj
ve6e bog
cas;
na
svijeti
stril 4&
od
[stavi,
ti hvala bud' i da ti bog plati, Zasto smrt s zivotom jos kad nas rada tvoj velik trud u pokoj obrati. s tom tvojom dobrotom mislim bit u slavi, 450 A sto se obea vazda se moj zvati, koja je stvar veca, ku bi mogal dati, u visnoj svitlosti vrhu svih zvizda tja, gdi s bozjom2) milosti sunasce drunego li sam sebe i tvu dobru vo^u, go sja; da budem ja tebe svrtati na vo|u ?
vjecna
i
1)
tarse;
^)
Boscijom;
')
malle;
*)
me;
^)
^)
raalla;
;
^) 9)
gnom;
moijh.
^)
kazem ga fr ka fvegha
(d as v undeutlich)
knifcnikom
215
nu ne
bi
od oca i sina i duha svetoga anSelske gdi druzbe n svitlomu raju bez vaja i tuzbe veselo vik traju; u vjecnomu goju gdje andjelska druz-
toliko ufana,
i
da
se pos]e tebi.
500
Nu kasno ako je
od ^ubavi od tvoje
prijekor;
da
joj nije
ba
490
taj
li
zac
su na svit
mnome
t'
ne
neg se je pisalo. naredno vezena, 505 i nego li iz glasa ni tvojoj nikako na sto dil nesena, i vijek ne pristaju ne gleda' ti toga, molim te, boga rad, hvalu bogu daju od casa do casa. neg Jubav onoga, tko ti juposlasad; Za sada ne driigo bog ti daj tuj Jubav, mnogo Ijet u dugo da s' vesel, ziv i koji ti se obijeta na voju svu svoju do smrti sva Ijeta na sluzbu bit510 zdrav 495 i duh tvoj kad tilo i saj svit bilde oc, tvoju. visnemu u kiilo da bilde bogu doc Tisuu i sto i pet i joste vrh toga trideset i devet poroda slavnoga, u oni dvor blazen, gdi tamo prit zeli po vas vijek i amen, da se tuj veseli. travnoga dan tretji -) u gradu, gdje
se prije odpise
nije tako saj;
I
da
prem da
dorn jes
priftavi;
trcti.
M.
Mesetar.
und
in.
Zum
ersten Male, da von Slaven in der Geschichte die
Rede zu sein
es berichtet
ihrer
um dann
wieder ihre
den
*)
I.
und
II. vgl.
Archiv XXI,
S.
1027.
216
A. Brckner,
was
bei ihnen
wohl
galt,
bezogen.
Und
die
Otto Bremer
in
-
781
f.,
Lehnworte im
Namen
die
sammt dem
nmlich mit
so unerheblich, dass
stellt
Er
men
Namen
ihm
Braun gemacht
und
die nicht
hat,
mehr
werth war,
der Galater
Galatz, Haiycz
Kelten zu
identificiren.
Wenn
wiederholen, so sttzen wir uns nicht bloss auf die Ortsnamen mit uur-^
nar-, ner-, deren hnliche
man
beliebig finden
Vestnik slov. starozitnosti IV, 23), sondern auf die Lage der Neuris
selbst, in welcher,
den andern, auch nicht ganz zu verachtenden Umstand, auf das Alter
und
Namen Nur,
welche
Namen dann
Namen
genann-
diesen
wollte,
als russisch.
Ja,
Namen
Stammname
die bei
niemals
die
wiederholt,
mit
nyr-decipere zusammen-
bei Slaven
war
dieser Ver-
Doch wren
auszuspinnen,
man
Nur
Verwandeins (das ja
durch Trunk oder Bad geschehen kann), zu vermuthen vermchte. Verlassen wir lieber nicht den
sich allein
merkwrdiges genug
bietet.
217
allein
B.) der
Vermummung
gedient haben und kann einmal ein Mensch eine Thiergestalt annehmen.
so wird es
ihm noch
Mann
z.
Menschen
gibt,
knnen, oder die periodisch damit wechseln, dass Mnner daher auch
ist
nordgermanisch und
Aufmerksamkeit lenken.
Metamorphose, von
df-s
Denn ganz
romantischen
Beobachtungen der
so
z.
Da
XXII
bearbeitet hat,
:
um
die
in einen
Mann
das
Mdchen
verfolgt
vom
und
wird allgemein
als es
der Tapferkeit
Hand
der
Knigstochter erhlt,
greift Gottes
Wunder
bleibt
nun solcher
fr immer.
Kosmos
I flSTS'.
Halbmann ist seit man vgl. den Artikel von E. Krause in der Auch deutsche Sagen kennen Verwandlungen
al:-:
des Geschlechtes,
aber fr immer
das Mdchen,
Regenbogen
Volkskunde
luft,
Mxen
dergleichen
in der Zeitschr. fr
V gehandelt
hat
Diese Flle
eine
mssen wir
vllig ausscheiden;
Teire.s-las
mehrfach
und auch in Indien kommt periodischer, monatlicher Geschlechtswandel vor; Benfey, der in der Einleitung zum Panchatantra die Fll'r gesammelt hat. wollte an den Einfluss denken, den urari*che doppelgeschlechtige Gtter auf die
indi.=.che
aber
Mondes
wo
ist
auch nur
ein
zutreiben?
VeseloYskij
0.)
zog vor. an
die
Phaen
de?j
218
A.Brckner,
kpfungen genealogischer Art, die auf den Mond hinweisen, zu finden aber auch dies ist vielleicht nur Schein lunatici, miesieczniki^ wren
sind sonst nur Nachtwandler, die hchstens die Nacht zum Tage, nicht
Angaben, wie
z.
seines ersten
i)
Mond
ebds.
Die Sache
liegt anders.
nographischen Sammelwerken,
um
im Lud
Mensch,
Jzef Sznaider
dies ein
Terminus
in der
etwas
Lud V, 54 L.Mlynek
ich citire
.
iiodnogi)
(ebenfalls
Szczygoni (mascul. zu
fivmt verstorbenen
!
!),
Bzdziochoiv
sich)
Boha
piotag
(Alpe),
i
(sie!)
Wisieloki spinajo
sie
po
Dass nun die huzulischen misiecznyki und die lachischen micsiqcnice uralt sind, beweisen Glossen des
*)
XV.
Jalirh.
In einem Peters-
Bei den Weissrussen iniesiacznik Lunatismus des Kindes, wenn die Mond beschienen hat, Werenko, Materyaly
; :
2
1
dem
Cisterzienserkloster
Krakau geborenen, Mades Alanus de planctu natura (Migne patrol. CCX, 431
in
482
eum
glossirt
Spter
L.Malinowski
und deutete
in seinen
Drobiazgi j^zykowe
(Prace'filologicznelV, 657)
cuius
sie ^-imieszecznikii
von mieszek^
falsch,
sunt.
Das war
denn
Lachen), dass den Hermaphroditen der Glossator durch einen Menschen beiderlei Geschlechtes, durch einen miesiecznik bersetzt hat
denn die Hdschr. bezeichnet Erweichungen nicht und kann q durch blosses e wiedergeben, z. B. meskego activi (m^skiego), promenoff xsi,diorum
u. s.
w.
an,
Namen gegeben
nannt
ist.
haben, aber
hermaphrodita hier
man knnte auch an die obige Glosse zu denken, der vom Monat, nicht vom Monde beist
Sache aufgestossen
i).
Bei
Name noch die den Rumnen kommen Sagen vom Gemir vorlufig weder der
Hebammen
ist
Dafr
wesen; nicht nur schimpft Odin den Loki, dass er Weib gewesen wre
htte, sondern es
httest geboren
bei
Weinhold
a. a.
Nur
0. wenn
wir
vom
indisclien
1)
Serben
kommt wenigstens
der
Name
mesecniak vor.
V. J.
220
absehen
A. Brckner,
dem
zu erinnern scheint;
der polnische
Name
sicher,
Namen
u.
s.w.
Dieser
Name
fest-
nun
in
mndlicher Tradition
stellen
man etwas weiteres darber Name kann kaum etwas zuwoher wre er denn gekommen?
unter
dem Geschlechtswandel
dem Regen-
wieder-
kann
sein,
dieser
gewandert
eine Hdschr., Nr. 4341, nach, aus der ersten Hlfte unseres Jahrhun-
bei
den Grale.
Ich fand hier manches interessante, aber von miesiecznik keine Spur
dafr von dohiedz
d.
i.
das
zum
Besitzer
stets
zurckals
im Gebirge haust, auch auf mehrere hundert Fuss weit sein Opfer durch
seinen
Unwetter erzeugt
Hauch einschlrfen kann (daher der Name) und in seinem Hunger Zauberer wissen sie zu zgeln und auf ihnen gegen
;
Westen zu
reiten
in
Drachenfleisch unter der Zunge gegen die Hitze. Ein Mensch, der durch
Teufelskraft sich unsichtbar machen
slepofnik, aber er wird machtlos,
und so straflos stehlen kann, heisst wenn man ihm begegnet mit einem
(!)
Stckchen Lehm, das man unter den Fssen staruszki ale ciqzarnej
221
Am
mit
w.,
ma
bo
sobie za
lekce; smierc paJaszem zwija, nikogo nie mija, ale ona woli, jak czio-
wieka
warten
zgoli
smyk do doiu,
. .
Bitten
um Gaben, Drohung,
es
my
warn
ist
kurke oskubiemy
u.
s.
uns kalt
zu
w.
Man wird
sich
Spur
ins
man wird
fragen, ob
man
es bei
dem Geschlechtswechsel
ein,
werth, einer Spur nachzugehen, die mir bei den nordeuropischen Vl-
kern deutlicher schien, denn auch bei den Preussen scheint der Glaube an Verwandlungen eine Rolle gespielt zu haben, wenn auch der polnische
Chronist nur von Verwandlungen nach
dieser Glaube
dem Tode
spricht.
Vielleicht ist
Suchen wird
vielleicht
noch Licht
in diese
Sachen bringen.
IV.
interessant
und lehrreich
wesenloser Grundlage, auf blosser willkrlicher Erfindung und Kombination eines spten Zeugen, ein festgefgtes Gebude
alter,
poetischer
An
fast
*)
dem
Artikel Slowianic
ich, in
222
-^-
Brckner,
Namen
Auf den
Krak, den Polenfrsten, nach welchem Krakau benannt wird, folgt, da seine beiden Shne im Drachenkampf verderben, seine Tochter Wanda,
wie Libusza eine Herrscherin, aber ihr wieder unhnlich, weil
frau bleibt, nicht
sie
Jung-
vom Volke
frei-
kmpfen
sein
will,
im
und
Heer zu
Nach diesem Intermezzo regiert die Frstin ruhig weiter; ihren Namen hat uns noch der Hauptfluss ihres Landes, Wandalus-Wisla, berliefert, nach dem auch die Polen selbst
Weiberherrschaft verwnschend.
ihren anderen Namen, Wandali, fhren.
sie
hinzuzufgen.
In der
Chronik
freit
der Deutsche
vergebens
um
die
Wanda und
als
Wanda
den Sieg bedingt htte oder der Dank dafr an die Gtter wre, was
wenn nicht durch diese ihre Ertrnkung in der Weichsel die Namengebung des Flusses Dabrwka kennt schon die besser, nachdrcklicher, motivirt wrde) beiden Grabhgel, unter denen Krak und Wanda begraben wren,
ungeschickte Erfindung bezeichnet werden msste,
;
letztere bei
Mogiia
(d.
i.
nam an
Mndung
Tage getreten und ber ihn die mogiia aufgeschttet worden wre er und daran erkennt man den Einfluss der Krakauer weiss auch schon
den Namen des Lemanorum tyrannus anzugeben, Rdiger. kommen noch in alter Zeit Etymologien hinzu, Krak bedeutete corvus und Krakau wre auch nach dem Krchzen der zum Drachenaas herbeifliegenden Raben benannt Wanda wre wqda, die (Mnner)angel; endlich Variationen ber Krak, den Namen seiner Shne, und die VerDeutschen
Sonst
;
kettung der Begebenheiten, eine willkrlicher als die andere und weiterer
Beachtung unwerth.
'2'2'd
zum XV.
Jahrh.
Wir
tiber-
Maciejowski.
San Marte
(die polnische
erst
A.
v.
Gutschmid,
Archiv
Kritik der
f.
Kunde
ist
326.
Gutschmid
auf
der richtigen Spur gewesen, als er diese Sagen ein Produkt gelehrter
indem
er in vllig berflssiger
Weise
die
zerrle
So luft denn
setzt er
seine ganze
gleich
fr Stammesgottist,
heiten
Wanda
identisch
unterliegt
Name
ist,
hervor
als die
cechische
w.
Dem Zuge
Sym-
bolik von Licht und Sturm ein alter Fehler, die moralische Allegorie
des Mittelalters, nur durch einen neuen Fehler ersetzt wurde, hat
man
man
prfte
nahm
los.
sie als
etwas gegebenes,
ohne
Sonnengottheit und
Wanda
Namen
;
mit
es
dem
vcmduo)
identificirt
Kariowicz
in
kann deshalb auf den 610 und die unserem Archiv II, S. 594
w.
;
ich
Ergnzungen von
fltigsten,
Romer -Jagic
v.
ebds.
verweisen;
hier
wird auch
am sorgPotkanski in seiner eingehenden und minutisen Untersuchung, Krakow przed Piastami (Abhandll. der Krak. Akad., histor. Kl., XXXV, 1898, S. 112135) darber gehandelt; er hat die mythischen Elemente im Krak, einer Gestalt, die auf dem Wege histoBusJajev's hnliche Ausfhrung genannt.
Herr K.
Zuletzt hat noch,
rischer zu mythischer Entwickelung stnde, mit grosser Zurckhaltung,
unumwundener das Mythische in der Wanda anerkannt, den Drachenkampf auf Sonnenmythen bezogen u. dgl. m.
desto
224
A. Brckner,
und das andere Detail hinzugefgt, z. B. die Angabe einer Urkunde (fr Kloster Staniatki vom J. 1253), wonach dem vulgren Namen Wisia
der lateinische Vandalus gegenberstnde
die an
;
seit
feststnde
und
desWandatages
im slavisch-polnischen Kalender
nichts besagt,
(eine
am
alt ist
1860);
dass die
Was
Be-
anzuknpfen
scheint,
nichts fr
Hnden
sich ber-
zeugen kann
z.
Grochowski Socrates
Polens
versificirten Geschichte
kusowy pagorek als von dem rekq sypany. Es sind somit alle neueren Ausfhrungen, von Buslajev, KarJowicz,
Potkanski
u.
s.
w.,
vllig werthlos,
als
Voraussetzung ausgehen,
Nur
ein einziger
von
allen Einheimischen
und Fremden,
1) Wenn Gervasius von Tilbury in seinen Otia imperialia, geschr. 1211, den Fluss Vandalus, nach dem die Vandali benannt wren, erwhnt und ihn mit dem polnischen Fluss (der Weichsel) identificirt nach den eigenen Angaben der Eingeborenen, so beruht dies auf einer persnlichen Mittheilung vielleicht des mag. Vincentius selbst, der ja im Auslande studirt hat und mit dem vielgereisten zusammentreffen konnte. 2) Der Titel hat nichts mit der griechischen Unheilspandora zu thun, wie man vielleicht rathen mchte, was aber unmglich wre; es ist pandora die Laute gemeint (kleinruss. bandura aus dem Poln., dieses aus dem Italien, entlehnt, vgl. Wargocki, Uebersetzung des Valer. Max. 1609: muzyka mnulna to \G^t pndor lutnia tyorha arfa cythara etc.; Miklosich imd KarJowicz erwhnen nicht diese ltere Form).
225
italieni-
Ungarn
am Hofe
quam
sibi soli
cognitam
Vandam
reginam
et
nosque (Polonos) eam vult esse gentem, quasi aut Vandalorum natio non
indigena ex antiquissimis et primis Germaniae cultoribus fuerit aut
illic
ubi nos sumus eam aliquando habitasse constet inter scriptores (nach
allein
die
seiner
Vanda
verfhrt hatte
folgerichtig ab;
alle seine
um 1190
die
wiedliwy, gedrngt hatte, hiess es fr ihn nicht nur die Chronik des
Franzosen
Gegenwart
(seit
sie
Denn
in der
zosen erschienen die Polen als ein Volk ohne Vergangenheit, das erst
spt,
erwacht wre.
die
dern dass
liche
sie ein
Beziehungen zu
Gr.
dem
nun
Dazu musste
grosspolni-
dem
;
von Krakau
Aber was
(dialogisirte)
Auseinandersetzung
Gutschmid
z.
ArcMv
fr slavische Philologie.
15
226
S.
A. Brckner.
dass
Namen
und berhmteren seines Sohnes Canut ersetzt hat, dass die Erzhlung dieselbe sonst ist, welche auch Saxo Grammaticus berliefert hat uud
auf Ereignisse von circa 970 geht, nicht von 1170.
Auch
vom eigenen
Weiber zu liegen
z,
ersonnenes sein,
ist
eine Landessitte
B.
Lubieniecki
in
tureckiey von 1640 (Krak.Hds. der Jagiellon. Bibl. Nr. 2274, Bl. 91
rustici zas notavi kilkaraz
7ioctant.
Man
hat
diesen
und Krakau.
gefgt ?
Was
Smocza jama
als die bei
lokalisirt
war.
Im XVII.
hat,
und
Kampf und
sprechen ganz dem Niveau eines Schusters, nicht dem eines Frstensohnes
Wie dem auch sei, aus dem Namen Krakow Krak ^von dem niemand eine Silbe zu erzhlen
n. s. w.,
dem
die-
jenige gehrt, nach welcher der eigentliche Sieger durch seinen Diener
u.
3.
um
selbst fr
hier
227
fr eine Knigstochter
entstellt
Es steckt somit
Tradition, denn das
in der
zu thun.
der.
Mit nichten, denn auch in der bhmischen Sage ist Krak von Cosmas erst aus dem Burgnamen Krakov erfunden (und falsch vokalisirt) worden und von seinem Krok weiss Cosmas ebensowenig etwas zu erzhlen, wie Vincentius von seinem Krak beide Namen sind einfach zu streichen. Es war der Rabenname, der auf Menschen bertragen wurde, wie Meszka, Lis, Wilk, aber aus dem gewhnlichen Vokabular ausschied und nur im Zeitwort krakac geblieben ist; dasselbe ungefhr wie Krakow, bedeutet der ON. Krakuszowice (in Galizien der Wechsel von -ov und -ice ist fast belanglos, kommt in alter Zeit bei einem und demselben
; ;
pfropfen)
das
usz
charakteristisch
fr
die
Bildung
des
krakusa^ krjakma,
fr Westslaven cha-
klikusa^ ikusa
rakteristisch
gewesen
ich bergehe
Krakau
u.
s.
I,
theilweise einverleibt zu
Genthin
w.
in
in Galizien
Krakowiec auf
klein-
Plasten ber
die
Shne
(bis
auf
hat
II. u. dgl.)
so gut wie
unbenannt
liess,
Namen
erfunden, Vanda;
woher?
in seine
Werkstatt einen
Vin-
Weichsel Van-
dalus und nach ihrem Flusse auch die Polen Vandali benannt
15*
wurden
228
A- Brckner,
man
zum Vandalus umgetauft und in heissen sollten, die Vanda geschaffen, ein Produkt daraus echt mittelalterlicher Weise vor dem J. 1190 niemals in Polen welcher der Schulmeisterei, von jemand irgend etwas gehrt hat. Vanda kann somit auch nicht gleich
wurde
die Weichsel
sie
dem Wasser
An-
nalen ertrnken
sie
ja in der Weichsel).
Wie
ist
nun
die
ganze Van-
dalusgeschichte entstanden ?
in
den
Pommern
s.
z.
B., in
seinem Herzogstitel, in
dem
w.
Und
Wahl
alter
Termini
u. dgl.
der byzantinischen
Stammes
stattete.
lngst frei
Der Irrthum
recht
alt,
schon bei
Adam
VH,
311): Scla-
vania
igitur,
Wandali
S.
(vgl.
Oddara
transit per
medios Vinulorum
Winulorum provincia
einzelter geblieben,
373
nur
maxima
Sptere
ist
desto verbreiteter
Namen,
in
lassen
den
Afrika im
370): inter
z.
B. (M. G.
XXVH,
Germaniam
et
habitat inter
quam
et
jlumine Wandalorum
et
Doch wrde diese sptere Quelle und der dem Vincentius unbekannte Adam von Bremen nicht viel fr ihn erweisen, wenn wir nicht entscheidende Beweisstellen htten.
Die Etymologien des Isidor von Sevilla
las er B. IX,
229
in der
Chronik des Abtes von Flavigny, Hugo Virdunensis, einem sehr verbreiteten
Werke
aus
dem Anfange
er
wieder
et ex Wandalo fluvio sie dictum Welche Rolle grosse Flsse bei der Benennung
ihrer
Anwohner
Namens Vandalus
ein
der
Endung
-lus blieb
es ein
:
Femininum
Vanda
die Angabe von dem dem Lemanorum tyrannus? Dafr kann ich zwar keine Beweise, wohl aber eine Vermuthung aufstellen. Das Wunder macht ganz den Eindruck eines christlichen; das
Wunder
blosse
ein heid-
Wunder
Tdtung
oder dgl.
christliche Frstin
Der neue Glaube fand ja in Polen, ausser bei S. Wojciech, die lange keine rechten Wunder und damit keine volle Beglaubigung
Wunder von
S.
Wohl
zum Christenthume,
ohne
am
die
Name
Ich betone
meiner Vermuthung
wer
sie
230
in
Namen jedoch
hiezu
Wandasage
ein
wird sogar durch die nahe dnische Sage selbst vllig beglaubigt, whrend fr die erstere eine Beglaubigung aus deutscher Quelle vorlufig Zugleich erhellt, wie zwecklos es ist, in modernen Fluss- und Seefehlt.
sagen Parallelen zur
mit der Sage
Wanda zu suchen, wie dies z. vom Morskie Oko (einer lokalen Seesage,
u. dgl.
B. im Archiv II
die zur Motivi-
erdacht
ist)
Krakauer Sage hatte mit Fluss und Wasser gar nichts zu schaffen gehrt einer historischen, keinerlei mythischen Tradition an und
vielleicht in eine Parallele zu jener
sie
ist
stellen.
A. Brckner.
In der guten alten Zeit, als die slavische Philologie noch in ihreu
Kinderschuhen
steckte,
dawar
und
sicher;
man
hielt z.B.
die einzelnen Sprachen streng von einander abgetheilt; man wusste be-
ruhigt, dass
z.
den
ost-
Ab-
und
t'/>?;
machte ja
ganz
wurden
gruppen
recht,
in Fluss
man
Nunmehr
man
sich wenigstens,
wenn
Sprachen
untrtlgliche
231
dem Urspriinge
eines
Grunde
gelegt, dass,
wo wir
z.
B. statt
im Polnischen anentlehnt
Wir
unsere
statt ^,
ein
te
ein h^
neben
cie ein te u,
s.
w. anzu-
nehmen:
die
Worte mit
w,
u. s.
B. hardy^
w.
los
wir
fr on sehr
hat u.
s.
w.
beurtheilen wollen, als Dialektmischung oder sonst wie, aber wir be-
dem man
bisher
vorbeigegangen
ist.
Das Polnische hat einen merkwrdigen Reichthum an Lauterscheinungen, die es mit allen mglichen slavischen Sprachen
wir
z.
theilt.
Nennen
Altpoln.
B. nur einige
Serbokroatischen.
dem
ausserordentlich gelufig;
man nehme
um
sich
davon
sofort zu berzeugen,
z.
Band der
altpoln.
findet darin
Wszehorowice
I
rector ecclesie de
s.
Namen
Flexion
die Beispiele in
der
1) Andere Beispiele dafr aus Ortsnamen (im Siownik gieograficzny) Swiemirow (1209 Swemirove, Schmierau) aus Wszemirw; Swieciechw und Swifciechw, im polnischen Eeces graniczny von 1528 (ed. Celichowski 1900, S. 19) ad Swieciechw in gcrinanico Schweczke, versus Swyqcziechotv S.'IO
232
^- Brckner,
Eine andere serbokroatische Umstellung, iko fr kto, ist polnischen seit wann wir sie nur beobachten knnen
dem Polnischen
Der serbokroatische und bulgarische (/-Einschub war sogar zwischen dem z der Prposition und dem r- des
effusio,
Casus gelufig, also zdreki; zdrj ist natrlich iz-d-roj steht nicht fr struj\ wie Miklosich i. h. v. meinte.
und
Schon frher haben wir zu beweisen versucht, dass das Polnische mit dem Kaschubischen zugleich, fort nicht nur durch trot allein, sondern auch durch tart reflektirt, d. h. an die Stelle der theoretischen
Einheit, an der noch
Miklosich
Herr
Zubaty
an poln.
mit
dem
s.
Hinweis ab, dass tart doch nur Orts- und Personennamen bten, auf die
nicht viel zu bauen wre, da
als
nicht kenne u.
w.,
!
poln.
allein
karw
ist
ihm eher
altslav.
um
Spur zu finden
(vgl.
whrend
karw zu
(wie
altpoln.
karwa
ge-
lis
sarna
ein anderer
Ortsname
ist
Krowodrza
vor
hozodrza
u. .
Krowodrza
beseitigen,
in
wo
z.
whrend
als
Und
sie
die Beispiele
will ich
fliessen
doch
lauten!); *Szemysl fr
zusammenhngen, so msste er deutsch Schioentzke Wszemysl (Heindorf alias Schetnyslowo in regno Poloniae, ibid. S. 11 zweimal); vielleicht auch Stviesielicc, Swieligw u. a. Den uralten Stadtnamen Sieradz habe ich wegen des constanten alten i (Siradia) jetzt ist es mir doch zweifelhaft geworden, ob immer von sir- abgeleitet nicht Karlowicz Recht behalten drfte, der ihn stets von JVszerad ableitet, trotz des i. Ein anderes Beispiel: mioyo neben mnogo kennt das Poln. ebenEbenso wissen wir jetzt, dass das falls, vgl. den alten Ortsnamen Mfogolice. Poln. Charslin und Chrslin, Karwicki und Kroivicki u. 8. w. nebeneinander
sioi^ty
besitzt,
233
u.
s.
weisen sollen!
Ob
es
mm
richtig
ist,
mit
Mikkola (Betonung
:
w.)
und Zubaty
a. a.
ti'ot
nur auf ein Ausweichen vor dem unbequemen tort zurckzugehen, das
auf den verschiedensten
wir, dass poln.
Wegen
zu erzielen war.
Jedenfalls behaupten
karw neben krowa^ neben poln. trot polabisches(f tart aufweisen. Dieselbe Doppelheit der Behandlung finden wir nun auch dem Erstze des q: dasselbe bleibt q-e oder es wird u. Bekannt ist
bis in das
bei
die
statt q,
wird:
J.
so finden wir
vom
ich
u.
w.
XXV,
S.
wo
B.
pyenyvdze
s.
[heda] u.
w.,
dem Przemysler Apokryph, drqgoma [drqgoiiut]^ hqdv Krak. Abhandll. XXVIII, S. 317. Doch wrde man die
[pieniqdze.^ fters), czynyv^
denken
yirai:
ist).
Nehmen
Russen und
es
Bhmen
sic,
desto hufiger
kommt
im Alt*cL(i.-
kam
dazu das
Nomen
Hube,
z.
B. chqzbq ivino-
Swietoslaw im
J.
w. vgl.
S.
kommt
den, es
tisch
von keiner russischen oder bhmischen Beeinflussung gesprochen werist eben polnisches u fr q das Wort wird noch heute dialekgenannt, hansba Busse fr nchtlich gestohlenes Getreide bei
;
Karlowicz
S.
in
den Schmoldzin'-
1700.
Der Enkel
Grundform an
;
heissl iv7iuk
und
so setzt
Miklosich
234
A. Brckner,
wneka Enkelin (cum Pechna wn^^ka Altpoln. Rechtsdenkmler VIII, Nr. 10836); wnqk kommt besonders hufig bei kleinpolnischen Schriftstellern vor, z. B. bei W. Potocki u. A., im Roman von Kaiser Othon (1746) wechseln auf einer und derselben Seite icnek und tomtk u.s.w.
in kleinpolnischen Dialekten,
im Krakauischen
w.,
vor.
niemand behaupten wollen, dass sumienie seine Vokalisirung erst dem Bhmischen oder Russischen zu verdanken habe die Bhmen brauchen
;
ja dies
Wort gar
nicht
Einfluss beginnt.
Man
aber
pukac ['pukanina u. s. w.), frher pqkac, pqknqc [pqka wird heute nur vom Platzen gebraucht, frher berhaupt vom Schlagen, Knallen), h^vdl^Q?, pukaivka hiess noch z. B. im J. 1318
frher hiess es auch tepac:
(Grosspoln. Codex
II,
wir
Miklosich,
W. 190
be-
dem
sollte,
russ.
und
in
links
Anleihen machen
trefflieh
auskam.
Daher hat
seinem Fremdwrterbuch
99
f.)
wie
.^
ist ein
B.
Ortsname
Sprache
'"otrzusc in der
schauungen lange vllig befangen war, dass ich wirklich glaubte, poln. iuk, iuczek fr Iqk sind russisch Et.Wrterb. 165, oder poln. hig fr
ieg aus
dem
russ.
173
u. s. w., bis
Dieses
c/w^A-
rasch
kommt
z.
B.
mqz smialy a
!,
chud/ci,
in der Alexandreis von 1550 fters vor, chudkhn szermotvaniu, chiidkosc wofr gleich daund doch kennt die Alexandreis keinerlei Rus-
denn ihr bojarzyn fr bellator, o najmilszi/ bojarzi/nie, tcszelkienm bojarzynoici war schon seit einem vollen Jahrhundert eingebrgert; ausserdem ist chutki rasch, chutkosc, chutinko frs Kaschubische besonders charaksismen
teristisch.
235
sumietiie u.
a.
entsprechendes
m,
Eine Gegend
in Grosspolen, wir
knnten
sie als
Gau bezeichnen,
padol Reces graruss. Einflsse
hiess
immer und
ad convallem dictam
alias
1528)
in
in sein
Mark
hinein
Dass
hngt, drfte klar sein (obwohl das Etym. Wrterb. darber schweigt),
und doch
lenda
im Poln. nur
-w,
man
das
Ko-
vom J. 1613, finden wir gereimt halamqcie w kqcie u. dgl. m. Wir sagen heute nur pehiqc fr platzen, aber lachen bis zum Platzen heisst smiac sie do rozpuku I Sudolski plebanus in Kutno einer alten
Urkunde
gibt zwei Beispiele eines
rr
fr a, e auf einmal
der alte
Name
werden wir nicht mehr hig^ hik^ wegen ihres u aus dem Polebenso verhlt es sich mit den Schall;
whrend
des XVI. Jahrh. vorkommt, denen Russismen sonst fremd sind; mit
kutwa Knicker,
kont
So
ist
Auch skutek
Aber solche
kann
Wir
[luciti, Iqciti),
Ueber
letzteres
Miklosich;
236
Etymol. Wrtb. 217:
Partikel
A. Brckner,
y^nukati aufmuntern
.
.
das
Wort
in
ist
von der
nu wohlan
vergl.
jedoch
u.
selbst heisst
alten Texten
B.
drabski
S.
705
;?e,
Und ebensowenig
ist
B.
poclmtnywac sohle
z.
B. kein
des bhmisches
u. s. w.).
kuta-'?
vgl.
man
pflegt ja an
ganz
die
e7i-
(trotz des so
kausint)
sein.
urepny
sie
werden
Drohne,
hinreichen,
seines
man
in
u gegenber
Aber
[e] ist
nicht genug.
denen a (ausy) fr
e einzutreten scheint
[szkarady szaredy und szarzedy^ schwankende Formen gegenber skared%\ raby^ russ. rjabyj\
sonst nicht bieten)
;
kommt
in
alten
men, haben wir bereits gesehen, bei dem poln. trot und
trat^
das so ausserordent-
wlodyka
etc.),
alles
schon
in alten Texten, des XV. und XVI. Jahrb., vorkommend, schliessen den
Gedanken
Bohemismen,
z.
aus,
whrend nicht
Ja in
dass im einzelnen,
B.
im Personennamen
gewesen
ist.
Wladysiaw bhmischer
und ich glaube
ten;
Russismen sein
soll-
narw
ist
ein-
237
wenden:
die
Nehmen wir
Beispiele wie
wrtlich behelmen
und
szhm
das andere stammt von der Farbe der Nachtigall, sonst sloivik (aber
zeigt,
Nomen
dem Bhmischen, wie die weite Verbreitung des Wortes [ygl. piazem n. .) andeutet, auch Miklosich spricht dabei von
aus
keiner Entlehnung (Et. Wrtb. 237,
b).
frher gehandelt
wandel denken
statt
und hervorgehoben, dass der kaschubische Lautdes polnischen [iar statt ar] auch in ziarno piardi smiardi,
eingetreten
ist,
dialekt. sioren,
ist,
wo an
keinerlei Analogiewirkung zu
die
Der Dmon
heisst
nur
hies^
eben des-
halb entlehnt sein msste (im Et.Wtb. wird die Schwierigkeit nicht er-
whnt).
Es heisst
in der alten
heutigen obiadowac
statt
des
sollte dies
Das Schwanken zwischen /a und je fllt auch sonst auf: fr dem Titelblatt des Kochanowski'schen Opus hieda und hiada gehen auch durcheinander und Formenbertragung ist durchaus nicht unumgnglich hiebei was ist es mit dem
mssen?
heutiges jazda heisst es noch jezda auf
;
;
piaskowa ?) die Partikel heisst Jakmiarz statt des zu erwartenden ya^-meerz und neben ihm. Wir haben ein nasledowac u. . Aber neben diesen schwankenden und selteneren Fllen haben wir ganz evidente. So ist z. B. eine der hufigsten Be(fr
;
Der Bedeutungsbergang erinnert mich an eine polnische Phrase, die Linde verzeichnet ist: byc pod heimem heisst in alter Zeit, die z. B. im XVII. Jahrh. (bei Twardowski Sam., Krzy. Opalinski u. a. Herausgeber haben es nicht berhrt oder missverstanden) soviel wie bezecht Bein, also ganz so wie ome.iioMuxi.. Die Phrase hatte ein zhes Leben; pod heimem fr bezecht, angetrunken kennt und braucht noch Bischof Krasinski in seinen Erinnerungen an die 20 und 30er Jahre unseres Jahrhunderts.
1,1
238
Avie es
A. Brckner,
ist
wiere
dem Bhm, entlehnt oder beeinflusst, wir sehen es ja am Nasal Fr powiadac kommt in alter Zeit und dialektisch nur powiedac und daraus durch Zusammenziehung pedac (wie cziek aus czlowiek) vor ich kenne aus Schriften und Dialekten nur pedac^ padac [padam Panu) scheint mir ganz neu powiedajcie kommt schon im Flor. Psalter vor, ist im XV. und XVI. Jahrh. hufig, pedac kommt bei kleinpolnischen
nicht etwa aus
1
Schriftstellern,
z.
zu behaupten,
dass
in
powiedac
an,
ie
kaum
da
Wirkung
und
lesie z. B. nicht
vorkommt.
Formen wie
der
Annahme
diese Kategorie
iu zu i kennt das
))li
Name
Zbylitli-
w.
So
ist es
von
hat
//,
So wren
nun aufzufassen
die
in
ein poln.
(eingeschchtert),
hanba neben ganic ein huk mit zahukany huknqc und huczec\ ein hydzic siq, ohydny^ ohyda^
;
im Etym. Wrtb.
Wie wenig
man
sein,
am
fgig
woher sollte dies denn entlehnt dem XVI. Jahrh. gelufig) aus dem kommt ja hier gar nicht vor aus dem Bhmischen ? es
1
Russischen?
Ebensowenig glaube
ich jetzt
239
1),
Jiojny^
liruhy (dafr
79),
grqb^ Etym.Wrtb.
haias
halas stammt ja
erst
aus
dem
Polnischen, vgl.
Karlo-
wicz
i.
h. V.),
harowac
(seit
gorjevath^
kleinruss.
horjuvaty
;
sein
und ebensowenig
lanie u.
s.
die
Haie, welche eben die Polen bewohnen {Podhaalso gen. plur. mit ur-
w.)
Ambrozy spedza
Kmita
Spitamegeranomachia z
Hol
w.
Ebenso gibt
sonanten,
z.
es Doubletten mit
i,
(=
weicher Halbvokal).
vor,
Neben
kommt jedyny
neben krzynica
sie),
czerwony fr czerwiony
wohl bekannt.
Auf
einen urslavischen
Wechsel von
ohec,
und
% ist
Grenzrecess von 1528) gegen sonstiges scklo, ategna Pfad gegen scdza\
hartes
fr brzedzic brzydnia.
Recht auffallend
ist bez,
wofr wir
mussten: Prof.
Nehring
behauptete daher
dem Kleinrussischen
ist,
darum unmglich
ist,
und
!
ein
kommt
wirklich vor,
Da
= prze-
chadzka, proti
fr
= przeciiv
u.
s.
= bez
ist,
240
XVII. Jahrh, wirklich vor.
tastet,
A. Brckner,
Trotzdem
bleibt einige
so in
prorok und
in 'proioadzic:
man noch
stn-
mit Gewalt bhmischen Einfluss ansetzen, bei prowadzic geht dies je-
Auch
pro neben
digem prze
eine andere
ist
Auf andere
einzugehen, weil
darum
nicht
lngst bekannt
B. die wechselnde
Behandlung
thlt)
von
t^lt\
in
toU
in
(fr
Ult wie fr
auft^lt
um
von
tblt
abzusehen, nur fr
dreierlei
peik
Eigennamen [Przedpeik^
es
vor
Und auch fr kommt auch tert dafr schon einmal angefhrt. Ob schliesslich der
tart^
bietet, nicht verneinen^).
Pole nicht auch loH wie der Russe gehabt hat, mchte ich wegen
und
a,
bei ^
und
doch
sicher,
was wir
konsequent
ist,
wie
z.
Schwan-
kungen, Vielfrmigkeiten
in ungleich
hherem Grade
es somit
im Polnischen nicht
ist sttiger,
KarloKrakau
sie
wicz
in
III.
Historikertag
(in
1900) besprochen,
1 Auf solche Doppelungen geht auch das Wort fr das sich rhmen, brsten zurck: chefpa und chluba, wofr vielfach noch chiuba vorkommt,
241
Synthese der
in seinen
Formen
allzu
schwere Einbussen
des Accentes
erlitten (Adjektivdeklination
und Verbalflexion!),
Sprachen gesunken
die
,
xoerowac
Schreibung mit an in den lateinischen Urkunden beginnend (der sich Mantel, bekart Wandern, metlik Bankert u. a. au-
schliessen), bis zu
dem
vlligen
Aufgeben des nasalen Klanges in den schon im XIV. Jahrh. (wie in den Endungen
in Fllen
wie tvniik
u, .
Vokalismus
B. bei der
von
trht u.
w.
= ivhrdh,
einer
In je ltere Zeiten
kommt
sogar dz fr
</,
wie im Kaszuvor.
Die
und Gleichfrmigkeit
in
prfen;
in
ist
Normen
u. dgl.
A. Brckner.
XXIII.
16
Kritischer Anzeiger.
Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Von Vatroslav Jagic, w. M. der kais. Akad. d. Wiss. Wien 1900. 4. Erste Hlfte, 88 SS. Zweite Hlfte, 96 SS. Denkschr.d. kais. Akad. der Wiss. in Wien, philos.-histor. Classe. Bd. XLVH.
In dieser grossen Studie ber die Heimat der kirchenslavischen Sprache
obwohl der Verfasser es vorWeise fortzufhren. Der erste Theil (I. 1 66) behandelt die historische Seite der Frage, das Auftreten der beiden griechischen Missionre, Konstantin-Kyrill und
lassen sich deutlich drei Theile unterscheiden,
zog, die Darstellung in ununterbrochener
insbesondere werden hier die Ansichten, welche Dobrovsky, Safaiik, Kopitar, Miklosich vertreten haben, eingehend errtert und geprft, wobei auch der eigene Standpunkt des Verf. auseinandergesetzt wird. Man knnte diesen Theil den kritischen nennen. Der dritte Theil (IL 5696) ist der aufbauende. Hier wird die kirchenslav. Sprache nach ihrer lexikalischen und auch grammatischen Seite hin nher charakterisirt es werden diejenigen Worte, syntaktische Verbindungen, Formen und Laute hervorgehoben, welche gleichsam als das innere Bild dieser Sprache betrachtet werden knnen und geeignet sind, einen Aufschluss ber den Platz zu geben, den dieselbe unter den sdslavischen Dialekten einnimmt.
slavischen Philologie;
;
bewegt sich die Studie Zur Entstehungsgeschichte der jenem breiten Eahraeu, welchen fr die Behandlung dieser Frage P. J. Safarik in seiner berhmten Abhandlung Uebor den Ursprung und die Heimath des GHagolitismus (Prag, 1858) entworfen hat. Die
sieht,
Wie man
kirchenslav. Sprache in
243
vorliegende Studie kann gewissermassen als die dem gegenwrtigen Stande der Forschung entsprechende Ausfhrung desjenigen Planes betrachtet werden, welcher Safafik vorschwebte. Der Nachdruck, welchen afaiik mit Recht
Daten
anderem Sinne, als dies bei ^afaiik der Fall war. Fr Safarik beruhte auf diesem Einklnge die Strke seines Beweises, dass Pannonien die wahre Heimat der kirchenslav. Sprache sei. Diese These Kopitar's, welcher bekanntlich auch Miklosich stets treu blieb, lsst sich nicht anfrechthalten. Es
eben ein grosses Verdienst von Jagic, die Behandlung dieser schwierigen Frage ins rechte Geleise gebracht uud so gefrdert zu haben, dass wir heute einen viel tieferen Einblick in ihre Entwickelung haben und dieselbe von allen Seiten richtiger erwgen knnen. Saffifik widmete berdies einen grossen Theil seiner Abhandlung dem Ursprung der beiden slavischen Schriften, um zugleich die Prioritt der glagolitischen Schrift zu beweisen. Diese Frage wird in der vorliegenden Studie nur gelegentlich berhrt, hauptschlich wohl aas dem naheliegenden Grunde, weil der Verfasser seinen Standpunkt in dieser Sache bereits frher eingehend dargelegt hatte. Es lsst sich jedoch nicht in Abrede stellen, dass auch diese Frage in der Entstehungsgeschichte der kirchenslav. Sprache eine wichtige Rolle spielt. Der palaeographische
ist
nnd
Kon-
Urheber hinweist, wre ein starkes Glied in der Kette der Thatsachen, welche fr die vom Verf. vertretene Ansicht ber die Herkunft des kirchenslav. Schriftthums sprechen. Doch gehen wir zur Besprechung der vorliegenden Studie ber. Von dem Grundsatze ausgehend, dass die Geschichte der beiden Mnner, die als Slavenapostel bezeichnet werden, eigentlich das Prius der Frage ber die Heimat der kirchenslav. Sprache bilde, errtert der Verf. zuerst die wichtigsten Ereignisse, welche die Thtigkeit derselben in Mhren hervorrief. Mhren ist nmlich der einzige, historisch wohl beglaubigte Schauplatz der mit der slavischen Kirchensprache in Verbindung stehenden Wirksamkeit des Brderpaares. In Bulgarien hat keiner von beiden gewirkt, auch in Pannonien hielten sie sich nur kurze Zeit auf der Hinreise nach Rom auf, und auch spter kam Method wohl wenig in die Lage, in diesem Theile seiner Erzdicese zu wirken. Allerdings wre es wichtig, die Grenzen des damaligen Mhrens genauer bestimmen zu knnen. Nach der Meinung des Verf. (I. 4) habe oifenbar ein Theil von Niedersteneich (bis zur Donau) und das westliche Gebiet Nordungarns, zwischen Donau und Gran, dazu gehrt, ob es aber Auch jenseits der Donau reichte, wo sich die Mhrer mit den Siovenen Pannoniens berhrt htten, das sei ungewiss. Diese vorsichtige Ausdrucksweise verdient insofern beachtet zu werden, als man ziemlich allgemein fr jene Zeit, wo die Ungarn ihre gegenwrtigen Sitze noch nicht eingenommen hatten, eine unmittelbare Berhrung zwischen den Nordwestslaven ;Cecho-Slovaken) und den Sdslaven (einerseits Siovenen, andererseits Bulgaren, welche diesen Namen allerdings noch nicht fhrten), gerade lngs der Donau, etwa zwischen Wien und Budapest, annimmt. Jagic steht dieser Hypothese, wie
stantin's
von Salonichi
als ihren
16*
244
Kritischer Anzeiger.
Nach Mhren also, d. h. in das Land an der sieht, skeptisch gegenber. March, kamen die beiden griechischen Missionre aut die Bitte des Frsten Rostislav. Die Grnde dieses Schrittes waren, wie auch Jagic meint, kirchenpolitischen Charakters. Byzanz war den Mhrern nicht so gefhrlich wie die nchsten westlichen Nachbarn, die Franken. Es trennte sie ja von einander
man
Bulgarien
sollten.
(I. 5).
solchen
unterrichten
Die Sprachkenntnisse spielen also gleich eine wichtige Rolle und bedingen zugleich die Wahl des Kaisers Michael. Darin liegt oflfenbar der Kern der kirchenpolitischen Idee Rostislavs. Das mhrische Reich sollte eine von der Passauer Kirche gnzlich unabhngige slavisch-griechische Einrichtung der kirchlichen Ordnung erhalten, mit der ausschliesslichen Herrschaft der slavischen Sprache im Gottesdienste (I. 7). Damit stimmt es, dass die fr diese wichtige Mission auserkorenen Brder Konstantinos und Methodios, welche als geborene Salonicher der slavischen Sprache durchaus mchtig waren, sogleich daran gehen, eine slavische Schrift zusammenzustellen und das Evangelium in die slavische Sprache zu bersetzen. Diese Thatsache, welche unter anderen Quellen auch die rmische Legende (Translatio) besttigt, ist fr uns von grosser Bedeutung. Ihre natrliche Folge ist, dass wir dem Heimatsdialekt der Brder-Apostel eine ausschlaggebende Rolle bei der Begrndung der slavischen Kirchensprache beilegen mssen. Dieses Salonicher-Slavisch war gewiss in einigen wesentlichen Punkten von der Sprache
der
schiedenheit ebensowenig Schwierigkeiten, wie es spter bei den Serben, Kroaten und Russen der Fall war. Die Brder erscheinen also in Mhren mit dem slavischen Evangelienbuche in der Hand. Daselbst angekommen setzen sie ihre Uebersetzungsthtigkeit fort. Es wird uns ausdrcklich bezeugt, dass sie in den ersten Jahren ihres Aufenthaltes in Mhren die fr den Gottesdienst nthigen liturgischen Bcher (ein Lectionarium aus den Evangelien und dem Apostolus, ferner Bcher, worin Psalmen, Gesnge und Gebete, ebenso wie das Rituelle fr die verschiedenen Kirchenbedrfnisse enthalten war, I. 17) ins Slavische bersetzt und ihre Jnger darin unterwiesen haben. Der Charakter dieser ltesten slavischen Uebersetzungen lsst darber keinen Zweifel aufkommen, dass die ursprngliche Einrichtung des slavischen Gottesdienstes nach griechischem Ritus geschah. Das Unternehmen der Brder scheint auch von grossem Erfolg begleitet gewesen zu sein. Es trat bald die Nothwendigkeit ein, fr die neubegrndete slavische Liturgie eine kirchliche Approbation und fr das Missionsgebiet eine Organisation zu erwirken. Man sollte erwarten, dass die Brder sich zu diesem Zwecke nach Constantinopel wenden. Davon hren wir jedoch nichts. Die beiden ursprnglich griechischen, nunmehr jedoch slavischen Missionre gehen nicht nach Constantinopel, sondern nach Rom. Es drfte wohl schwer halten, diesem folgenschweren Schritt der Brder einen bloss zuflligen Charakter zu verleihen. Ich sehe in diesem Entschluss einen Beweis von grosser Klugheit. Der slavische Gottesdienst konnte in Mhren nur dann festen Boden
von Pastrnek.
245
wenn es gelang, fr denselben Genehmigung und fr die Trger desselben die leitende Stellung zu erwirken. Welchen Erfolg dieser Schritt in Rom hatte und welchen Standpunkt die Ppste zur slavischen Kirchensprache einnahmen, das ist nun
fnssen und auf die Dauer sichergestellt werden,
die ppstliche
gerade in der letzten Zeit ein Gegenstand lebhafter wissenschaftlicher Controverse geworden. Die Quelle derselben ist bekanntlich die, dass die ppstlichen Briefe in dieser Sache keinen einheitlichen Standpunkt einnehmen,
sondern die slavische liturgische Sprache theils verbieten, theils genehmigen. Prof. Friedrich in Mnchen, besonders aber sein Schler Goetz (vgl. Bd. XX, 1898, 130 fg.,\ glaubten die Widersprche dadurch zu beheben, dass sie von dem Grundsatze ausgingen, die ppstliche Curie habe die Verwendung der slavischen Sprache ia der Liturgie niemals genehmigt, sondern stets verworfen. Die Folgen dieses Grundsatzes sind weitreichend. Die slavischen Quellen (Vita Methodii, Vita Constantini) werden als unzuverlssig und tendenzis zurckgeschoben, in der rmischen Legende (Translatio) werden sptere Umarbeitungen und Zustze angenommen, von den ppstlichen Briefen werden zwei, jener des Papstes Hadrian vom J.869 und jener des Papstes Johann VIII. vom J. 880 als unecht verworfen, und als einzige Basis der geschichtlichen Darstellung bleibt der (von Friedrich im J. 1892 edirte) Brief des rmischen Bibliothekars Anastasius an den Bischof Gauderich von Velletri (abgefasst ungefhr in den J. 875 879) aufrecht. Das Bild der beiden Persnlichkeiten, Konstantin-Kyrill und Method, ist auf Grund dieser Quellenkritik ein ganz neuartiges. Konstantin wird sorgfltig von Method getrennt. Der Bibliothekar Anastasius spricht ja eben nur von Konstantin iind hat an ihm nichts auszusetzen, im Gegentheil er behandelt ihn wie einen heiligmssigen Mann. Dementsprechend wird Konstantin von jeder Schuld an dem Ursprung der neuen slavischen Schrift und Sprache freigesprochen. Er habe nur das Evangelium in die schon vorgefundene slavische Schriftsprache bersetzt (Goetz 139), aber beileibe nicht fr liturgische Zwecke! Die Uebersetzung der Liturgie in das Slavische ist das Werk des Methodius, das auch nicht mehr zu Lebzeiten des Konstantinus geschah (ib. 145). So wird Method der eigentliche
Sndenbock des H. Goetz. Er hat, ohne jemanden zu fragen, diese Liturgie Mhren eingefhrt (ib. 198) und ebenso eigenmchtig trotz des ppstlichen Verbotes aufrechterhalten (ib. 199) er und seine Anhnger, die Methodianer (der Ausdruck scheint zu diesem Zwecke neu geprgt worden zu sein) tragen die Schuld an der national-slavischen und rmisch-kirchlichen Darstellung
in
;
Urkunden nicht zurck und waren sogar mchtig genug, um diese Flschungen in die geheimen ppstlichen Regestensammlungen einziischieben. Jagic hatte bereits frher (in der Schrift Bhobl HaaeHHoe cEuaite-iLCTBo o n^nrehHocTH KoHCTaHTHHa *iijoco*a, Cnri. 1893) gegen die Auffassung Friedrich's Stellung genommen; ausfhrlicher behandelt er diese ganze, nunmehr von Goetz ausgebildete Erklrungstheorie in der vorliegenden Studie. Im Gegensatz zu Friedrich-Goetz hlt Jagic in den Hauptzgen an der Darstellung der beiden slavischen Legenden fest und bezweifelt auch nicht, dass die slavische Liturgie sowohl unter P. Hadrian als unter P. Johann VIII. gebilligt wurde.
246
Kritischer Anzeiger.
Dabei wird die Echtheit der beiden ppstlichen Bullen von 869 und 880 eingehend vertheidigt. Der Brief Hadrians ist bekanntlich nur in der slavischen Legende Methods erhalten und hat mehrfach Anstoss erregt, zuletzt auch bei Dr. Vondrk (vgl. Bd. XX, 141 fg.). Jagic sucht auch diese Bedenken zu zerstreuen, einerseits durch den Nachweis, dass der Brief Hadrians von 869 durchausnichteineNachahmung des Briefes Johanns VIII. von 880 sei, sondern dass beide Briefe "in der That zwei ganz von einander unabhngig stehende Aeusserungen der ppstlichen Curie waren (I. 23), andererseits mit der schon von Eacki (im J. 1857) aufgestellten Begrndung, dass fr P. Johann "VIII. im J.880 keine Nthigung vorlag, sich auf frhere Entscheidungen, sei es gnstiger (Hadrians), sei es ungnstiger Natur (die eigene Entscheidung vom J. 873), zu berufen. Die Bulle Hadrians vom J. 869 ist also echt; sie fgt sich so gut in die damaligen Zeitverhltnisse, dass wir ohne ihre Existenz sogar eine Lcke in der Missionsgeschichte der beiden Mnner verspren mssten (L23). Man htte erwarten knnen, dass der legale Boden, auf welchem sich Methodius nach der Genehmigung des slavischen Gottesdienstes und nach seiner Erhebung zum Erzbischof von Mhren und Pannonien durch P. Hadrian IL in den J. 869870 befand, seiner apostolischen Wirksamkeit zu statten kommen werde. Allein das war zunchst nicht der Fall. Vielmehr brachte ihm die neue Wrde, in welcher die bairischen Bischfe eine schwere Schdigungihrer angeblichen Kechte auf Pannonien und Mhren erblickten, die Leiden einer gewaltsamen Gefangennahme und Einkerkerung, aus welcher ihn erst P. Johann VIII. im J. 873 durch seinen Legaten Bischof Paul von Ancooa befreite. Es scheint, dass der Papst Johannes VIII. fr sein energisches Einschreiten zu Gunsten der persnlichen Freiheit des Methodius einen hohen Preis sich bezahlen Hess d. h. er verlangte von ihm, dass er die slavische Liturgie aufgebe (I. 30). Welche Grnde immer den P. Johann VIII. bewogen, sicher ist soviel, dass derselbe im J. 873 durch den genannten Legaten Methodius die Anwendung der slavischen Sprache bei der Feier des Gottesdienstes verbot; aber ebensowenig lsst sich daran zweifeln, dass Methodius dieses Verbot nicht beachtete. Wie ist dies zu erklren? Jagic mchte Methodius nicht allzusehr idealisiren, sondern zieht es vor, offen und aufrichtig zu sagen Methodius wollte oder richtiger, er konnte sich dem Befehle des Papstes nicht fgen, da sein ganzer Erfolg der jetzt schon zehnjhrigen Thtigkeit darauf beruhte. Also nach formalem Eechte war er allerdings ungehorsam. Man kann ihn zwar entschuldigen, einmal damit, dass er schon eine Bewilligung von Hadrian hatte, dass sein Werk nicht leicht rckgngig zu machen war, weil es breite Schichten der pannonisch-mhrischen Bevlkerung fr sich gewonnen hatte. Er konnte auch, wie Racki sagt, erwarten, dass der Papst, mit der Zeit besser unterrichtet und nicht so sehr unter dem Drucke der Verhltnisse stehend, das Verbot zurcknehmen werde (Viek i djelovaoje 299). Aber das alles sind nur Ausflchte. Wer den Widerspruch umgehen
msste ein solches Verfahren einschlagen wie Goetz, nur in entgegend. h. alle ppstlichen Documente, die die slavische Liturgie verbieten, ebenso fr unecht halten, wie Goetz Alles, was die slavische Liturgie billig.', fr unecht erklrt Ein solches Verfahren wre aber ebensa
wollte,
gesetzter Richtung,
247
folglich bleiben wir dabei: Methodius befolgte den an ihn ergangenen Befehl nicht! (I. 30). Die Gegner des Methodius, denen auch Frst Svatopluk willig Gehr schenkte und Untersttzung lieh, sumten nicht, seinen ppstlichen Beschtzer von diesem Stande der Dinge Bericht zu erstatten und berdies die Klage hinzuzufgen, dass er auch in Glaubenssachen abweichend lehre. Daraufhin berief P. Johannes VIII. im J. 879 Methodius zu sich nach Rom zur Rechtfertigung. Ueber den Erfolg des Methodius in Rom gibt uns der Brief desselben Papstes vom J. 880 Aufschluss. In demselben wird nicht bloss die Rechtglubigkeit des Methodius von neuem besttigt, sondern auch die Abhaltung des Gottesdienstes in slavischer Sprache feierlich genehmigt. Freilich ein starker Tropfen Wermuth fehlte auch in diesem anscheinend so gnstigen Briefe fr Methodius nicht. In demselben war auch Wiching, offenbar das Haupt der deutsch-lateinischen Partei, gewiss nicht ohne Zuthun Svatopluks, zum Bischof von Nitra eingesetzt worden. Auch der Schlusssatz, welcher Svatopluk und seinen Richtern gleichsam das Privilegium der lateinischen Messe feststellte, warf einen schweren Schatten voraus. Trotzdem wird gerade dieser Brief ob seiner Echtheit in Zweifel gezogen. Frher waren es nur vereinzelte Bedenken, welche vorgebracht wurden, bis Goetz, unbekmmert um die tadellose diplomatische Beglaubigung, die regelrechte These aufstellte, der Brief sei geflscht. Jagic widerlegt Punkt fr Punkt das fadenscheinige Gespinnst seiner Argumente (I. 34 fg.). Der Inhalt des Briefes ist in der That derartig, dass Niemand an eine Flschung denken wrde, wenn in demselben nicht zugleich der Gebrauch der slavischen Sprache in der Liturgie gestattet worden wre (I. 37). Der Brief gewhrte Methodius nicht den Schutz, welchen er vielleicht von demselben erwartet hatte. Kaum nach Mhren zurckgekehrt hatte er neue Unbilden zu erfahren, deren Urheber der ihm zum Gehorsam verpflichtete Suffragan-Bischof Wiching war. Derselbe wies sogar einen angeblichen Brief des Papstes an Svatopluk vor, welcher gegen die Stellung des Methodius gerichtet war. Vertrauensvoll wandte sich dieser an P. Johannes VIII., der schon am 23. Mrz 881 ein Trostschreiben an ihn erliess und alle Gerchte von geheimen, mndlichen oder schriftlichen Abmachungen mit Wiching, welche gegen ihn, Methodius, gerichtet wren, als Erdichtungen und Flschungen bezeichnete. Indessen drfen wir uns nicht vorstellen, dass diese Intervention des P. Johannes die zahlreichen und mchtigen Gegner des Erzbischofs zum Schweigen brachte. Im J. 882 starb berdies P. Johannes. Die slavische Legende spricht nun von einer Reise des Methodius zum griechischen Kaiser nach Constantinopel. Die Verhltnisse waren in der That derartig, dass Methodius eine moralische Sttze in Constantinopel suchen mochte. Auch Jagic gibt die Mglichkeit einer solchen Reise zu. Ja er wre
nicht abgeneigt, zu glauben (I. 42), dass Methodius bei dieser Gelegenheit irgendwo mit dem Frsten Boris-Michael von Bulgarien zusammentraf, obwohl wir dafr keine geschichtlichen Anhaltspunkte haben. Auch zweifelt
Jagic nicht daran, dass schon in den letzten Jahren der Regierung des Frsten Boris-Michael, nachdem er sich um das J. 880 definitiv von Rom losgesagt
hatte, in der bulgarischen
(statt
der griechi-
248
Kritischer Anzeiger.
sehen oder lateinischen) Eingang finden musste und fgt die Frage hinzu
Vielleicht liegt eben in der Notiz der Legende, dass Kaiser Basilius slavische
Bcher
Thatsache?
(I.
42).
breitung der slavischen Liturgie nach Kroatien liegen ebenfalls keine direkten Nachrichten vor; doch steht auch hier Jagic nicht an, besonders im Hinblick auf die damaligen politischen Verhltnisse
und
Kroaten Dalmatiens und ihrer serbischen Hinterlnder in Zusammenhang zu bringen mit Methods Zeiten und mit der Verbreitung der slavischen Liturgie
in Bulgarien, zumal in Macedonien (L 44). In die letzten Lebensjahre des Methodius versetzt die slavische Legende eine sehr eifrige Uebersetzungsthtigkeit, sie spricht sogar von einer Uebersetzung der ganzen hl. Schrift. In diesem Umfang ist die Notiz gewiss nicht richtig, wie es ja schon aus den Untersuchungen ber das Alter der slavischen Uebersetzung der einzelnen Bcher der Bibel von Gorskij und Nevostrujev zur Genge hervorging. Wahrscheinlicher klingt es, zu sagen, dass Methodius entweder bloss das sogenannte Paroemienbuch bersetzte, worin Lectionen des alten Testamentes aus verschiedenen Bchern enthalten sind, oder etwa die Haupttheile des alten Testamentes, z. B. den Pentateuch oder die Propheten. Diese Bcher waren schon im XI. und XII. Jahrh. in Russland vorhanden. Vielleicht rhrt auch der ganze Psalter erst von ihm her (I. 46). Nach der Legende htte ferner Methodius auch den Nomokanon und Paterik bersetzt. Der Nomokanon war gewiss ein unbedingt nothwendiges Buch, und es ist mglich, dass darunter die canonischen Kegeln des Joannes Scholasticus i] zS^i; riv y.avofcjy (oder gvpo^cjv), bestehend aus 50 Titeln (I. 46), deren Uebersetzung
:
uralt ist, zu verstehen sind. Der Paterik ist bekanntlich kein liturgisches Buch, sondern zur Erbauungslectre bestimmt. Von welchem Umfange der Paterik Methodius' gewesen sein mag, ist schwer zu sagen. Versuche, unter den vorhandenen Pateriken ein altes Exemplar herauszufinden, sind bisher nicht gemacht worden (I. 46). Am 6. April 885 starb Erzbischof Methodius. Seine Gegner ersahen den wohl schon lange mit Sehnsucht erwarteten Augenblick, um die Axt anzulegen und den stattlichen Baum der slavischen Liturgie, dessen Zweige bereits weit nach dem Sden reichten, an der Wurzel zu treffen. Frst Svatopluk selbst war im Verein mit Bischof Wiching eifrig an der Arbeit, um das Werk der Slavenapostel mitsammt ihren Schlern aus
seinem Lande zu verbannen. Eine starke Hilfe erhielten diese feindseligen Bestrebungen von Rom aus. Hier hatte in demselben Jahre (885) Stephan V. (VI) den ppstlichen Thron bestiegen. Eine der ersten Thaten des neuen Papstes scheint es gewesen zu sein, eine Gesandtschaft nach Mhren zur Schlichtung der kirchlichen Angelegenheiten zu senden. Aus dem Commonitorium, welches der Papst seinen Legaten mit auf den Weg gab, ersehen wir, dass er die slavische Liturgie in der schrfsten Weise verbot, ja Methodius sogar des Meineides in dieser Sache beschuldigte. Auch ein Brief dieses Papstes an
im
Svatopluk in derselben Angelegenheit ist gefunden worden (von Wattenbach n.-. Stifte Heiligenkreuz). Die beiden Schriftstcke stimmen in den wichtigsten Punkten berein; doch gibt es auch Stelleu, wo eine Uebereinstimmung
von Pastrnek.
249
nicht besteht. Deshalb hlt Jagic den Brief doch fr verdchtig, vielleicht einem echten Briefe mit einigen Einschaltungen zu Gunsten Wiching's nachgebildet (I. 50). Was aber den gegen Methodius erhobenen Vorwurf des Meineides betrifft, so vermuthet hier Jagic mit Laptre, dass P. Stephan ein Opfer der Intrigue Wiching's wurde. An die Richtigkeit der Angabe, dass Methodius zur Zeit des P. Johannes VIII. eidlich versprochen habe, die Messe nicht slavisch zu lesen, vermag Jagic auf keinen Fall zu glauben. Die ganze Existenz Methods, die ganze Popularitt seiner apostolischen Wirksamkeit basirte ja auf der slavischen Liturgie. Diese hatte fr die damaligen Slaven ungefhr jenen unwiderstehlichen Zauber, wie noch heute die slavische Liturgie bei den orthodoxen Slaven das wesentliche Moment bildet. Wir haben sichere Anzeichen dafr, dass entweder Method selbst oder die nchst auf ihn folgende Zeit eher bereit war, den ganzen Ritus der rmischen Kirche entsprechend einzurichten, aber an der Sprache festzuhalten. Einen sehr alten Beleg dafr besitzen wir bekanntlich in den Kijever Blttern, die rein kirchenslavisch, ja sogar mit augenscheinlichen Moravismen, geschrieben sind und doch ist das Bruchstck Fragment eines und in glagolitischer Schrift Sacramentariums (also eines nach heutiger Benennung Missale). Und hat nicht der croatiseh-dalmatinische Glagolitismus in gleicher Weise den Ritus der rmischen Kirche offenbar seit sehr alten Zeiten adoptirt, aber die kirchenslavisch e Sprache aufrecht erhalten ? Wer die Wucht dieser geschichtlichen Thatsache richtig wrdigt, wird keinen Augenblick zweifeln knnen, dass Methodius an der Anwendung der slavischen Sprache unerbittlich consequent festhielt. Das bildete den Eckstein seines Gebudes, das zwar in Mhren nach seinem Tode ins Wanken gerieth, bald aber dafr mit neuer Macht auf anderen Enden und Ecken des Slaventhums in seinem Stile neu erstand (I. 4849). Trotz der Ungunst der Verhltnisse verschwand die slavische Liturgie aus Mhren und Pannonien gewiss nicht mit einem Schlage. Jagic vermuthet auf Grund solcher Daten wie die Kijever Fragmente, dass wenigstens hie und da in den Klstern die slavische Liturgie still fortlebte (I. 52) und bespricht nun ziemlich eingehend die Pflege derselben auf bhmischem Boden, zur Zeit des hl. Wenzels (f 935), weiter im Kloster von Szava (1037 1092;, wobei die Darstellung Dr. Vondrk's (Zur Wrdigung der altslov. Wenzelslegende u. s. w., Wien 1892) mit kritischen Bemerkungen begleitet wird. Ueber den Ritus, welcher im Szaver Kloster herrschte, spricht sich Jagic nicht bestimmt aus. Die Liturgie daselbst kann ebensogut rmisch wie griechisch gewesen sein, denn fr den lateinischen Ritus kann man sich auf die Kijever Fragmente als ein Vorbild, fr den griechischen Ritus auf die Prager Fragmente berufen (I. 57). In der Frage der Schrift neigt er jedoch entschieden der Ansicht zu, dass dort die glagolitische Schrift geherrscht habe, eben weil beide genannten, mit deutlichen Bohemismen durchsetzten Denkmler glagolitisch geschrieben sind (ib.). Dabei kommt Jagic auch auf den cyrillischen Theil des Rheimser Evangelium zu sprechen, indem er es fr ein sdruasisches Denkmal aus dem Ende des XII. Jahrh. erklrt, das natrlich fr die liturgische Einrichtung von Szava nichts beweise.
250
Kritischer Anzeiger.
Einen fruchtbaren Boden fand die slavische Liturgie bei den Siidslaven. Jagic widmet eine ausfhrliche Darstellung den Anfngen in Bulgarien, besonders der Thtigkeit des Bischofs Klemens von Velika (nach dem Flusse
in
Velika unweit von Ochrida in Macedonien), mit Rcksicht auf die Nachrichten dessen griechischer Legende (der ausfhrlichen sowohl als der krzeren)
und die Monographie Balascevs. Die Homilien des Klemens (f 916) haben eine kritische sich erhalten (herausgeg. theilweise von P. Lavrov, 1895)
;
Durchforschung derselben drfte einen wichtigen Beitrag zur Frage nach dem Ursprung der kirchenslav. Sprache ergeben. Bemerkungen ber die Schrift, welche damals in Macedonien herrschte (die glagolitische) bilden den Schluss dieser historischen Darlegungen der Ereignisse im IX. Jahrh. und zugleich einen Uebergang zu demjenigen Abschnitt, welchen ich oben den kritischen genannt habe. Zunchst werden ltere Nachrichten ber die glagolitische Schrift errtert, wobei insbesondere die kyrillischen Handschriften erwhnt werden, welche aus glagolitischen Vorlagen geflossen sind oder doch Spuren glagolitischer Schrift aufweisen. Auch fr die Freisinger Fragmente wird die Mglichkeit zugegeben, dass sie auf glagolitischen Vorlagen beruhen (L 68). Welche Schrift der Mnch Chrabr (vielleicht ein Pseudonym) im Auge hatte, als er zu Anfang des X. Jahrb. seine Vertheidigung wider die Griechen schrieb, ist nicht zu entscheiden, da man nicht weiss, wo er gelebt hat. Im Laufe des Mittelalters geriethen Cyrill-Method sowohl in Kroatien und Dalmatien, als auch bei den brigen Sdslaven und Russen in Vergessenheit. Dort schrieb man die glagolitische Schrift dem hl. Hieronymus zu (ltestes Zeugniss dafr ist die Bulle des P. Innocenz IV. an den Bischof von Zengg im J. 1248, womit die glagolitische Schrift und Sprache im Gottesdienste gein Serbien wusste der gelehrte Grammatiker Konstantin (zu billigt wurde) Anfang des XV. Jahrh.) auf die Frage, woher die slavischen Buchstaben seien, nichts Bestimmtes zu sagen (I. 70). Im XVIII. Jahrh. begann der Ursprung der glagolitischen Schrift ein Gegenstand gelehrter Forschung zu werden. Die mannigfachen Meinungen von Frisch, Kohl, Grubisic fallen nicht ins Gewicht. Erst die neue Epoche der kritischen Geschichtsforschung, welche mit Gelasius Dobner in Bhmen begann, kann als Anfang einer wissenschaftlichen Behandlung dieser Frage betrachtet werden. Besonders wichtig war die Controverse zwischen Dobner und Dobrovsky ber das Alter der glagolitischen Schrift. Es ist wichtig hervorzuheben, dass fr beide Forscher nur
;
Dobner vertrat bekanntlich den richtigen Standpunkt, Dobrovsky bekmpfte ihn. Die Grnde seiner (falschen) Auffassung sind uns heute klar. Durich und Dobrovsky sind auch die Begrnder der slavischen Philologie als wissenschaftlicher Disciplin. Der Briefwechsel der beiden Mnner (herausgeg. vonPatera, Prag 1895) flsst uns die grsste Achtung ein. Jagic verfolgt in demselben (I. 73 fg.) hauptschlich ihre Aeusserungen ber das Alter der Schrift und Sprache, ferner ber die Apostel Cyrill und Method. Dann wird auch Schlzer's gedacht (I. 76). Einige Zeit spter trat B. Kopitar auf den Plan, zunchst als eifriger Korrespondent mit Meister Dobrovsky. Ihre usserst lehrreichen Briefe sind von
die kroatische Glagolica das Substrat bildete.
Jagi(5,
251
Jagic gesammelt und herausgegeben worden (Briefwechsel zwischen Dobrovsky und Kopitar, 1808 1828, Berlin 1895; Hoblik nactMa ^oposcKaro, KonuTapa ii sp., CIIeTepypri. 1897). Fr Kopitar bildete die Frage nach der Heimat der kirchenslav. Sprache das Hauptthema seines Lebens. Er ist der Urheber der sogenannten pannonischen Theorie, d. h. der Lehre, dass die kirchenslav. Sprache aus dem Munde der pannonischen und karantanlschen Slovenen geschpft wurde. Diese Ansicht verfocht er mit der ganzen einseitigen Leidenschaftlichkeit, die seinem Wesen eigen war. Aehnlich verfuhr er auch in anderen Fragen, z. B. in der Frage eines einheitlichen slavischen Alphabetes. Jagic anerkennt den ungewhnlichen Scharfsinn Kopitar's, doch unterlsst er auch nicht, seine Einseitigkeit scharf zu tadeln. Ja er beklagt es, dass Kopitar, indem er bis zum Ueberdrusse sein Steckenpferd, den Pannonismus und Karantanismus, ritt und die kritische Besprechung philologischer Erscheinungen der Sprache ausser Acht Hess, trotz seines Verdienstes
um
Es
ist
vornehmen Ruhe Dobrovsky gegenber diesem ungestmen Drngen Kopitar's in der Frage der Heimat bei seiner (im Kerne richtigen) Meinung verblieb, dass Cyrills Sprache der alte noch unvermischte serbisch-bulgarisch-macedonische Dialekt war (Cyrill und Method, 1823, S. 133). Das Hauptargument Kopitar's waren einzelne aus dem Deutschen geschpfte Ausdrcke in der kirchenslav. Sprache. Es ist klai-, dass althochdeutsche Lehnwrter in einer sdslavischen, in Constantinopel hergestellten Evangelien-Uebersetzung hchst interessante Elemente sind und einer Erklrung dringend bedrfen. Ihre Entdeckung und Hervorhebung macht dem Scharfsinn Kopitar's gewiss alle Ehre. Jagic bespricht nun die wichtigsten dieser Ausdrcke (OATapk, non^K, \'pKCTHTH, ij,pbK'Ki, nocT'k) und
gibt natrlich ihre deutsche Herkunft ohne Weiteres zu. Betreffend der Ent-
lehnungen mit U, fr das deutsche k, wie in l^pkKlvl, Ur'Kcaph, U,/ftTa (die analog sind den Lehnwrtern KT^HASK, n'KH/ftSk), hebt er jedoch abermals hervor, dass sie lteren Datums zu sein scheinen und nicht erst um die Mitte des IX. Jahrh. in den slavischen Sprachschatz aufgenommen (I. 83).
Auch
war vielleicht schon in Immerhin bleiben einige Ausdrcke, deren Aufnahme augenscheinlich im IX. Jahrh. geschah. Diese Worte sind ein lebendiger Beweis, dass die mhrische Epoche (863 885) nicht spurlos an
bei
(fr
OATapk
das griech.
(I.
d^vaiaairjQioi')
82).
staunen, dass
diese Moravismen (denn das sind sie eigentlich) so geringfgig sind, ange-
Mhren der Grund zum kirchenslavischen Schriftthum gelegt wurde. Doch drfte der Vorrath an lexikalischen Moravismen grsser sein. Eine grosse Frderung verdankt die Frage nach der Heimat der kirchenslav. Sprache P. J. Safarik. Anfangs folgte er den Spuren Dobrovsky's und entfernte sich von Kopitar,
sichts des historisch so wohlbeglaubigten mstandes, dass ja in
dem
252
Kritischer Anzeiger.
menhngenden Fragen in seinen Slavischen Alterthmern (Prag 1836;, doch in einer mehr eklektischen Weise. Eine selbstndigere Richtung ermglichte ihm die Bekanntmachung und Analyse der slavischen Legende Konstantin's
Die Studien ^afaiik's vertieften v Bulharsku, 1848) und galten zunchst der Schrift. Die Einzelabhandlungen: Pohled na prvovek hlaholskeho pisemnictvi (1852) und der Nachtrag dazu: Rozbor staroslovanskeho pfekladu pisma svateho recensi cyrilske a hlaholsk (1S52), waren nur eindurch Alex
sich
Gorskij
Moskvitjanin, 1843).
literatury
1853).
Eine ungeahnte Erweiterung des Blickes erffneten ihm die im J. 1855 entdeckten Prager glagolitischen Fragmente, welche er im J. 1857 (in Prag) herausgab, ohne jedoch sein letztes Wort ber die glagolitische Frage zu ussern. Endlich erschien im J. 1858 die Abhandlung Ueber den Ursprung und die Heimath des Glagolitismus (Prag), welche zwei wichtige Thesen zu beweisen suchte: 1) dass die glagolitische Schrift eine Leistung KonstantinKyrill's sei und dass demgemss das in derselben niedergelegte Schriftthum die ltere Phase der kirchenslavischen Literatur darstelle; 2) dass die wahre Heimat dieser Sprache in Pannonien sei. So gelangte Safaiik am Ende seines Lebens dazu, die Ansicht Kopitar's, welcher er frher heftig entgegengetreten war, in ausfhrlicher Weise zu begrnden. Dieser Entwickelung der Ansichten afaiik's widmet Jagic eine sehr eingehende kritische Besprechung (II. 2 26). Miklosich hat in die theoretische Discussion ber die Frage wenig eingegriffen. Ueber die glagolitische Schrift handelt ein Artikel in der Encyclopaedie von Ersch und Gruber aus dem J. 1858; ber die Heimat der kirchenslav. Sprache sprach er sich nur gelegentlich aus, am eingehendsten
in der Einleitung zu
Wesen
treu
dem Karantanisch-Slovenischen identificirte. So hat Miklosich die Einsicht in diese Frage durch direkte Errterung nur wenig gefrdert. Eine ausfhrliche, kritische Wrdigung seiner Ansichten gibt mm Jagic in der vorliegenden Studie (II. 2637). Einen Fortschritt bedeuten erst wieder die Studien Jagic's, welcher die Untersuchungen in dem Umfange afaiik's aufnahm (sprachl. Analyse des Cod. Assem. im J. 1865). Gleich im I. Bde. dieser Zeitschrift (1876) sah sich Jagic veranlasst, zu den Ansichten Miklosich's Stellung zu nehmen. Die damals entwickelten Anschauungen werden in der vorliegenden Studie (nur mit strkerer Betonung
nisch-Slovenische nicht mehr mit
von Mhren) reproducirt (11.37 40), hauptschlich um die Prioritt in diesen Fragen sicherzustellen. Seit jener bahnbrechenden Abhandlung hatte Jagic mehrfach Gelegenheit, die kirchenslavischen Studien zu frdern. Besonders die Herausgabe des Cod. Zographiensis wichtige Marksteine sind dabei (Berlin 1879) und die derselben vorausgegangene Abhandlung ber den Gebrauch der beiden Halbvokale in diesem Denkmal (Bd. I und II dieser Zeitschrift) die Herausgabe und Analyse des Cod. Marianus, dessen vollstndiges Wrtervorzeichniss besonders werthvoU ist (SPetersburg- Berlin 1883); die aus der Kritik von Geitler's Werk (Die albanesischen und slavischen Schriften,
:
Jagic, Entstehungsgesch. der kirchensl. Sprache, angez.
von Paatrnek.
253
Wien
444
1883)
Herausgabe und Besprechung der fr diese Frage besonders wichtigen Kijever und Wiener Fragmente (Wien 1890); die Herausgabe und eingehende Errterung des serbisch -glagolitischen Apostelfragnients (des Grskovid, Agram 1893); die sprachliche Analyse des altmacedonischen Evang. Dobromiri (Wien 1898). Dazu kamen Studien und Abhandlungen, welche aus der Schule Jagic's hervorgegangen waren die in dieser Zeitschrift verffentlichten kritischen Recensionen und Errterungen Vatr. Oblak's (Bd.X XIX), ferner die Studien Dr. W. Vondrk's: Zur Kritik der altslovenischen Denkmale (Wien 1886), Altslovenische Studien (Wien 1890), eber einige orthogr. und lexik. Eigenth. des Cod. Suprasliensis (Wien 1891). die Neuausgabe des Glag. Clozianus (Prag 1893), die Freisinger Fragmente (Prag 1896), die Studie ber die Sprache des Johannes Exarchus bulg. (Prag 1897). Alle diese Erscheinungen schreiten an uns in der vorliegenden Studie vorber, kritisch beleuchtet und gewrdigt. Der Verf. ussert zum Schlsse vorsichtiger Weise seine Meinung dahin, dass die Heimat der kirchenslavischen Sprache irgendwo im Sden, von Sd-Macedonien angefangen bis Constantinopel, zu suchen, mglicherweise infolge spterer ethnischer Verschiebungen aber gar
6yi)ri 1884); die
:
nicht
mehr zu finden ist (II. 56). Den dritten Theil der Studie habe
Ich meine das in
ich
oben den
aufbauenden
oder
constructiven genannt.
dem
auf Grund der von Safarik begonnenen, von Jagic selbst und seiner Schule
fortgesetzten lexikalischen Untersuchungen kirchenslavischer Bibeltexte
der
lteste Wortschatz dieser Sprache festgestellt und hiermit die erste Vorbedingung erfllt wird, auf Grund deren wir erst in den Stand gesetzt werden, mit grosser Sicherheit zu behaupten, welcher von zwei oder mehreren
Ausdrcken der
ltere sei
angehren drfte (II. 61). Das eigentliche Ziel wre, alle erreichbaren ltesten Texte heranzuziehen und zu vergleichen doch ist dies vorlufig nicht mglich, da die uothwendigen Monographien noch nicht vorliegen. Daher stellt Jagic zunchst die Varianten im Wortvorrathe des Evangelientextes, dann des Apostolus, der Apocalypse und des Psalters in mglichster Krze zusammen (IL 61). Die Eintheilung ist die bereits bekannte. I. Zuerst werden solche Ausdrcke angefhrt, bei denen der Unterschied auf Suffixe und Praefixe sich beschrnkt. Der an erster Stelle genannte Ausdruck ist als der ltere, der ltesten Uebersetzungsperiode zukommende anzusehen: 1. KAarOA'tTbL KAarOA^^Tb: 2. KAarOOAIHHie
BAarOH^BCAiHHi;
:
3.
K'kCHTH C/ 5. KCAHH BEAHK-k; 6. BOAl^t^ 7. BpaTh.HHKTv BpaTapk: S. Bl^^^aTH OTTvA*i'l'H; 9- BTiM/ATH HaH/ATH; 10. BkCk UHfi-K lUIMpi. U. S. W. bis 98. HAOB'tMkCKTv Dazu AKTsJ. MAOBivMk; 99. MACTk 100. ISKO 0\fH/CTHI
Kparpi^
Kpar^;
kommen
weiter 101. B'KTOpHU, ^, ce,.\,IUI(pHH,fK^ u. s. w. gegenber von BTs.TOpOI, CEAMHUJkA'kl U. S. w.; 102. BfAHHkCTBHI, CKBlv^^lvTtAkCTBO, BO/iikCTBkH'k, BAarOCAOBf CTHTH, HaCAlJACTBOBaTH
254
gegenber von BfAHMHie,
Kritischer Anzeiger.
C'K'kA'^""*^, BOH^HH, K/XarctCAOKHTH. Zu diesem letzten Punkte wird angemerkt: Die Vorliebe zu Bildungen auf -CTBOaTH scheint ein ostslavischer Zug zu sein. Die bhmische Sprache zeigt noch heute Neigung zu Bildungen Ruf-stvi (alt -stvic), whrend das Slovakische, Siovenische u. s. w. den Auslaut -stvo
HaCA'kAOiXTH
u. s.
w.
anwendet (II. 63). IL Die zweite Gruppe umfasst slavische Varianten fr denselben griechischen Ausdruck. Die Aufzhlung beschrnkt sich auf die bezeichnendsten
BpaHk; 2. BCSaKCHkHHK'K SaKOHOnplivon ihnen: 1. KJAHH OEpaA<?JH^^ra; 4. Kaan, CT;i^nkHHK'k; 3, K/\aro/k,'KTiiHara np-kakipaTH ca; G, BoalvaHk HeMasaHi^; 5. K/\;f;^HTH paTk; 8. KpankHi. MpkTOJKh.HHK'K; 9. cpk;\;r'K; 7. KpaHk KpaH u. s.w. bis 305. bftS'KiK'k Kaai^, TAHHa; 10. Kp'kr'k HHi ccpHra; 307. ;^H:HKa ckCTpaHa: 306. ;RJKf JKfA-feskHO T-tckHT.; 309. ;i^TpoKa Hp-feBO poAi^MHKT.; 308. ;R3'KK'k.
(die Prioritt
unbestimmt).
am
meiin
sten charakteristischen
Ausdrcke enthalten.
Doch hren
wir,
was Jagi
und dialectischen
Kenntnisse innerhalb der slavischen Sprachen noch viel zu gering, als dass wir aus der Summe der im obigen Verzeichniss an erster Stelle genannten Wrter einen localen Hintergrund fr das lteste Kirchenslavisch gewinnen Man kann nur soviel sagen, die Beziehungen zum bhmischknnten.
slovakischen
Splitter
in
ein-
zelnen Ausdrcken sichtbar, doch alles bisher Beobachtete bildet nur kleine
von dem mchtigen Baume der ganzen Sprache, die zur genauen
malen der
vischen zhlen mchten, durchwegs nicht gelingen, unter den heutigen slav. Sprachen und Dialecten naheliegende Parallelen ausfindig zu machen, z.B.
Wrter wie: caAHH, B'feHHTH, Tepi., >Kaak, noAi^n'kra, BlkCalinaTH, YA;;naTH u. s. w. Namentlich muss man offenherzig bekennen dass man fr die wenigsten altkirchenslavischen Ausdrcke eine specifisch bulgarische oder macedonische Abstammung zu constatiren in der
fr solche
,
Lage ist. Viel sicherere Anhaltspunkte sind in dieser Beziehung aus der Grammatik, namentlich aus den Parallelen der Lauterscheinungen zu gewinnen {II. 6869). III. Die dritte Gruppe umfasst griechische Ausdrcke, die anfnglich unbersetzt blieben und erst spter durch einheimische ersetzt wurden. Im Allgemeinen darf als Regel gelten, dass je lter ein Denkmal, desto grsser die Zahl der unbersetzten Wrter (II. 69). Bei einigen griechischen Worten drang der Versuch nicht durch. So blieben in der Regel unbersetzt Worte wie: 1. Kfxt'iy, Uebersetzungen wie lipaBO, B'K HCTHHAi drangen nicht durch; 2. r^rfjys- blieb in der Regel a^\'K, Ausdrcke wie TkMa, HkKA'k schlugen keine Wurzeln; 3. anaioXo^-^ blieb ailOCTOATv, nur vereinzelt findet sich CkAT^; 4. et /ytAto' wurde nicht bersetzt, nur selten KAarO-
von Pastrnek.
255
K'SCTHie u. s. w. Andere griechische Ausdrcke verschwanden allmhlich aus den slavischeu Uebersetzungen, um einheimischen Platz zu machen. K'bTpT., K'K3A<VX"'^ B'KSSolche Worte sind 5. aep^K, aCph.H'K
:
9.
dKpoKOifCTHra HCOKp'Ksa KpaiA;rAkH'k aKpOrOHHH HHie: a/VaKaCTpik CThKA'kaKpCtTOMT. HfCKKOlUlTH KaM'KIK'k; 4>HaAa HHI^au.S.W.bisll". OYnCKpHTT, AHUfM'fep'kjAHU.fA'^"; Ka/l,HAkHHU,a; ^HHHK'K, 4>K'HHKTi, UHHHKli. M'Kpa ^HTOHT. ^Op'K YHHMI^CT. OAe^A*") KOT'Kira; Y'^aMHA* okphat,; ypuctoct. iioMasaHnH.
/i.oyujhH'K;
S.
u.
aKpH,\,'k
np;s;r'k:
7.
(axQoyon'ittloi-)
;i^rAkH'l^,
10.
118.
{cpid'AT})
119.
[(foiyiS)
120.
A<MI^'^ 121.
ixoTfiS)
122.
123.
124.
mit
dem
Psalter,
und Sammlungen von Jagic, Amphilochius, Voskresenskij, Valjavec, Vondrk, Oblak, Stojanovic und Polivka. Andere biblische Bcher sind vorlufig nach dieser Richtung nicht erforscht, ebensowenig die liturgischen Bcher. Als Ergnzung fgt Jagi die lexikalischen Parallelen aus dem Propheten Isaias, geschpft aus einer Studie Jevsejev's (SPburg 1897), ferner der Genesis, entnommen einer Untersuchung von A. V. Michajlov, beide verglichen mit den Lectionen dieser Bcher des Alten Testaments in dem (von R.Brandt theilweise edirten) Paremejnik Grigorovics (einem altbulg. Texte aus dem XII. Jahrb.) >ei. Auch aus dem Buche Josue (Studie Lebedev's) werden einige Parallelen angefhrt. Aus diesen Ergnzungen ergibt sich immer wieder die Besttigung jener in den Bchern des Neuen Testaments und des Psalters beobachteten Entwickelung aus einer lteren Redaction in eine jngere.
Dieser lexikalische Theil der Studie Jagic's scheint mir der wichtigste zu
sein.
Glossar
85
95),
^afafik, in seiner
Studie auch unternommen, die lteste Gestalt der kirchenslav. Sprache nach
der grammatischen Seite hin nher zu bestimmen und ihre speciellen Merkmale nher anzugeben. Als solche bezeichnet er nun folgende (II.
7580):
1.
st, zd,
tigste phonetische
Merkmal
und
Der Hinweis auf die magyarischen Lehnwrter kann diesen Beweis nicht entkrften, da diese Wrter auch jenseits der Donau, an der Theiss und weiter ostwrts, demnach eben aus dem bulgarischen Sprachgebiet in das Magyarische aufgenommen sein knnen (vgl. auch II. 35 36). 2. Ein sehr charakteristisches Merkmal der Sprache ist auch der Laut, welcher im glagol. Alphabet mit A bezeichnet wird; im cyrillischen Alphabet wurde wohl ursprnglich ebenfalls nur ein Zeichen, nmlich 'S, angewendet, bald jedoch durch zwei ersetzt, nmlich "t und ra. entsprechend der doppelten lautlichen Geltung des Buchstabens. Da man wohl nicht annehmen kann,
256
Kritischer Anzeiger.
dass das glagolitische Alphabet aus Unbeholfenheit einen Buchstaben fr zwei verschiedene Laute anwandte, so ist die einheitliche Aussprache von glag. fr die lteste Phase des Kirchenslavischen sehr bezeichnend. Jagic mchte
freilich
aus
dem
einen Zeichen
a vorschwebte, nothwendig einen einzigen ea-Laut fr alle Flle kannte, sondern glaubt, A gengte auch dann, wenn man die Wortpaare CH'tr'K CH'KZH,
folgern, dass der Dialect, der
P'KKa p'KH'k nicht ganz identisch aussprach, d. h. wenn CH'Rr'h, p'KKa mehr wie sifag, r'aka und CH'K^H, p'tl^'fe mehr wie sn'zi, 7-^c lautete.
Mit anderen Worten, Jagid betrachtet das Auftreten eines einheitlichen Zeichens A noch nicht als voUgiltigen Beweis dafr, dass der altkirchenslavische Dialekt, der Constantin bei jener literarischen Arbeit vorschwebte, gerade in
den Bahnen des heutigen Dialectes von Sucho oder Visoka sich bewegen
musste. Es konnte ebensogut eine weiter gegen Osten gelegene Gegend, z.B.
die sdliche Nachbarschaft des heutigen Dialectes
lo-
Jagid be-
Zeichens a als einen zweiten, nebst st-M sehr laut redenden Beweis fr die sdliche (bulgarisch-macedonische) Abstammung der kirchenslavischen Sprache, nur mchte er vor der vorschnellen Identificirung der Heimat dieser Sprache mit der nchsten Umgebung von Thessalonik warnen (II. 77j. 3. In die lteste Phase versetzt Jagic auch die Unterscheidung zwischen r S und ^. Das Verhalten der Denkmler ist in diesem Punkte allerdings sehr ungleich. Dennoch scheint Jagic im ganzen leichter die Aufgabe zu erklren, warum in den Kijever Blttern und in den beiden zuletzt genannten Denkmlern (Glag. Cloz. und Euchol. Sin.) ^ ganz oder beinahe ganz fehlt, bei der Annahme, dass der Buchstabe mit der ganzen glagolitischen Schrift von Sden nach Norden kam, als an das nachtrgliche Einschalten des Buchstabens erst unten, in der zweiten Periode der altkirchenslavischen Thtigkeit, zu denken. Allerdings will er damit nicht sagen, dass nicht Macedonien und Bulgarien ein geeigneter Boden gewesen, um diesem schon von dem Begrnder der Schrift eingefhrten unterschied neue Nahrung zu geben (11.78). 4. Auch den Buchstaben Ni ti fr das weiche griechische (/ oder j in griechischen Worten wie aHl^EAlv (Ky/eAos), EKaHtieAHE, I^EOHa, napaCKEBbtiH u. s. w. versetzt Jagic in die lteste Zeit. Nach seiner Meinung beruht auf dieser Aussprache auch das magy. angyal (sprich andal), evangyeliom (sprich evandeliom) und das bhmische andel, evandelium. 5. Ein hervorragendes Merkmal des Altkirchenslavischen ist ferner die scharfe Unterscheidung der beiden Vocale 'h und k, welche ebenfalls im Bulft.
w.
Auch
K;i^
KHMk Sprache.
mit Hilfe des Verbums gehrt wohl unter die Merkmale der ltesten kirchenslavischen
die
von Pastrnek.
257
8.
H^Tk) und diesigmatischemit unmittelbarer Anlehnung des s-ch an den consonantischen Auslaut der Wurzel (HliCK, U.KHC'k, 'Kcik, H/ftCK, p'KYTk), ein charakteristischer Vorzug der ltesten glagolitischen Denkmler. Der erste Typus ist sicher aus dem Altbhmischen belegt; der zweite ist am strksten im Serbokroatischen und wohl auch Bulgarischen
sigmatische
vertreten.
9. Endlich weist Jagic, wie er dies bereits in der Abhandlung Bericht ber einen mittelbulg. Zlatoust (SB. der Wiener Akad. Bd. CXXXIX, 1898) that, auf die syntaktische Eigenthmlichkeit des Altkirchenslavischen hin, mit Vorliebe den adnominalen Dativ fr den Genitiv zu setzen, was nach seiner Meinung der erste Schritt war zur Ersetzung des Genitivs im heutigen
Das Resultat der ganzen Studie und zugleich die Antwort auf die Frage nach der Heimat der kirchenslavischen Sprache ist in den Schlussstzen enthalten, welche folgendermassen lauten: Gewiss wird die fortgesetzte Vertiefung in das Studium der altkirchenslavischen Denkmler noch manchen
Beitrag zur Lsung dieser Frage liefern.
Voraussichtlich werden damit neue
,
kirchenslavische in der zweiten Hlfte des IX. Jahrh. als ein besonderer sdslavischer Dialect, der irgendwo zwischen Saloniki
und Constantinopel im
Munde des Volkes gelebt hat, durch die Mission der beiden Brder nach Mhren und Pannonien importirt wurde, wohin er nebst dem lautlichen Charakter und dem Reichthum an grammatischen Formen auch sein bestimmtes
Lexikon mitbrachte,
in letzterer
dem Deutschen
manche
Concession zu machen keinen Anstand nahm. So stelle ich (Jagic) mir die Entstehung der kirchenslavischen Sprache vor. Sie war und sie ist bis auf den heutigen Tag das Resultat der Compromisse. Sie hat ihr das ganze geistige Leben des Volkes beherrschendes Mittelalter, gleich dem mittelalterlichen Latein, hinter sich. Jetzt ist sie, wie das Latein, beschrnkt einerseits auf den Dienst der Kirche, andererseits bildet sie einen hochwichtigen Gegenstand des sprachwissenschaftlichen Studiums, wirkt belebend und klrend in der Vertiefung der Pflege einzelner Slavineo, gleich dem Latein gegenber den romanischen Sprachen (IL Sl). Zu diesen Stzen mchte ich nach zwei Seiten hin Einschrnkungen machen. Es scheint mir sachlich nicht gengend begrndet, wenn von der kirchenslav. Sprache gesagt wird, sie wre gleich ursprnglich das Resultat von Compromissen. Fr die sptere Entwickelung trifft dies natrlich zu. Was bei den einzelnen slav. Vlkern in der Folgezeit als kirchliches Organ dient, ist in der That eine Compromiss-Sprache. Allein ursprnglich war dies, wie ich glaube, nicht der Fall. Wegen einiger fremden Elemente im Wortvorrath pflegt man eine Sprache mit diesem Ausdruck nicht zu bezeichnen. Sonst mssten alle Sprachen derart benannt werden. Bei der kirchenslavischen Sprache knnte diese Bezeichnung leicht eine falsche VorArchiv fr slavische Philologie. XXIII.
17
258
Stellung erzeugen.
Kritischer Anzeiger.
phische Latitude.
Das ist der eine Punkt.*) Der zweite betrifft die geograAuch dafr, so scheint es mir, sind keine ausreichenden
Grnde vorgebracht worden. Was fesselt uns an Saloniki und dessen Umgebung? Sprachliche Thatsachen allein sind es nicht. Wenn wir die Mglichkeit zugeben, dass die Brder nicht natrlicherweise ihre Heimatssprache bei der Schaffung von slavischen Uebersetzungen heranzogen, sondern dass sie, aus welchen Grnden immer, einen anderen Dialekt auserwhlten, so verlieren wir, denke ich, den festen Boden, den uns die Legende gewhrt, unter den Fssen und sind gezwungen, etwa an das slavische Frstenthum Methodius' (wo war dies?) oder an die Heimat der Hilfsarbeiter der Brder in
Constantinopel zu denken. Wenn die Wahl der Sprache keine unwillkrliche, spontane war, lediglich davon bedingt, dass die Brder, und insbesondere Konstantin, dieselbe von Jugend auf kannten, welcher Grund konnte dazu
fhren, einen anderen (nach der gegenwrtigen Bezeichnung) bulgarischen
Ich glaube daher, dass da die Zugehrigkeit der kirchenslavischen Sprache zu der Dialektgruppe, die wir als die bulgarische bezeichnen, feststeht, vorzugsweise an die Heimatsstadt der Brder-Apostel, an Saloniki, und dessen Umgebung uns halten mssen, jedoch ohne dabei aus den Augen zu verlieren, dass das gegenwrtige dialektologische Bild der bulgarischen Sprache nicht nothwendig den Verhltnissen in der Mitte des IX. Jahrb. entsprechen muss. Man vergleiche die Berichte Prof. Miletic's ber seine jngsten dialektologischen Studien in Nord- und Sd-Bulgarien (Vorlufige Berichte der Balkan-Commission. III. Anzeiger der philos.-histor. Classe d. kais. Akad. d.Wiss. Jahrg. 1899, Nr. II). Welche Verschiebungen haben da stattgefunden Damit habe ich den reichen Inhalt der Studie Zur Entstehungs-Geschichte der kirchenslavischen Sprache natrlich nur angedeutet. Es wre noch vieles hervorzuheben. So insbesondere die etymologische Erklrung der slavischen und deutschen Personennamen, welche in der Conversio Carantanorum (873) vorkommen (I. 85 88). Die slavischen Personennamen erklrt Jagic, die deutschen Namen Dr. R. von Grienberger. Ferner muss auch die kurze Abfertigung G.Volf 's, der einen Beitrag ber die Heimath der kirchenslavischen Sprache und die Landnahme der Magyaren schrieb (1896 1898), erwhnt werden (II. 81 84).
wir,
!
1900.
Fr. Pastrnek.
*] Um Missverstndnissen vorzubeugen, mache ich darauf aufmerksam, dass die Compromisse natrlich nicht in der Heimath der Sprache begannen, wohl auf dem ltesten Schauplatze ihrer Geltung in Altmhren. Ist nicht die Sprache der Kijewer Bltter ein Compromiss? ist nicht die Sprache der Freisinger Fragmente ein Compromiss ? u. s. w. So wollte ich den Ausdruck verstanden haben. V. J.
259
Altkirchenslavische
^icli
Diese neue Bearbeitung der altkirchenslav. Grammatik unterscheidet von dem bekannten Handbuche der altbulg. Sprache A. Leskien's nicht
nur in der Anordnung des Stoffes, sondern auch dadurch, dass neben der Laut- und Formenlehre auch die Syntax zu ihrem Rechte kommt. In der Einleitung wird ferner das Problem der Heimat dieser Sprache behandelt, was ebenfalls als ein Vorzug des Buches gelten darf. Kurze Textproben sind
Buch
bestimmt ist, wie es z. B. in Wien zumeist der Fall ist. Die Ansichten des Verfassers ber die Heimat der altkirchenslavischen Sprache stimmen in allen wesentlichen Punkten mit denjenigen berein, welche V. Jagi vertritt und neuestens in der Studie Zur Entstehungsgeschichte der altkirchenslav. Sprache (vgl. die vorangehende Anzeige) niedergelegt hat. Da diese Studie von dem Verf nicht mehr bentzt werden konnte, so blieben in seiner Einleitung einige Erklrungen bestehen, welche Jagic nicht mehr aufrecht hlt. Ich meine z. B. die Formen wie p03kCTK0 im Glag.Cloz.undMar., oder BHSH^k im Mar., oder HfKliSeCTa und OCIlftl^E (fr OC/ftL^E) im Psalt. sin., welche der Verf. (S. 7) als Bohemismen ansieht. V. Jagic fhrt sie in der genannten Studie nicht mehr an. Dasselbe gilt von
logie
sind,
was sich wohl daraus Hrer der slavischen Philowelche einer slavischen Sprache von Haus aus mchtig
fehlt ein entsprechendes Glossar,
3.
80)
ojikgo, npaoder im Iterativum onesaM statt AoaecBaM, vielleicht auch HapisaM statt HapiKsaM mglicherweise weiter lebt. Was die Bearbeitung der einzelnen Theile der Grammatik anbelangt, 80 waren, wie der Verf. im Vorwort selbst bemerkt, bei der Formenlehre mehr praktische Gesichtspunkte massgebend, whrend in der Lautlehre die Resultate der vergleichenden Grammatik (nach Brugmanns Grundriss I, 2. Aufl.) zu Grunde gelegt wurden. Auch die kurze Syntax ist mehr praktisch gehalten, wobei von den Delbrck'schen Definitionen der einzelnen Casus ausgegangen wird. Ueber die Anordnung des sprachlichen Materials dessen
kirchenslavischen, wie es der Verf ist, natrlich keinem Zweifel unterliegt kann man verschiedener Ansicht sein. Ich lasse jedoch diese mehr paedago-
dem
Spiele.
Die Grammatik Vondrk's dem bekannten Canon der pannonischen Denkmler. Ausserdem sind hier auch die Kijever Bltter, gewiss zum Vortheile der Darstellung, fleissig herangezogen worden. Nach meinem Dafrhalten msste eine auf diesem einzig realen Boden fassende Grammatik nicht nur das allen diesen Denkmlern gemeinsame Bild der altkirchenslav. Sprache, sondern ebenso eingehend auch die darin vorich folgendes hervorheben.
ist,
Dagegen mchte
auf
17*
260
Kritischer Anzeiger.
kommenden Verschiedenheiten
finde nun, dass in der
zur Darstellung und Errterung bringen. Ich Grammatik Vondrk's diese Seite allzusehr in den
Hintergrund getreten ist. Man vergleiche z. B. den Abschnitt ber die sog. Halbvokale. Nach der Errterung des indoeurop. Ursprungs der beiden Laute finden wir den Unterabschnitt Andere lautliche Prozesse bei den Halbvokalen und zwar a) Umlaut (Assimilation) und Ersatz der Halbvokale
durch volle (Vokalisation). Diese allgemein gehaltenen Bemerkungen geben auch nicht annhernd ein richtiges Bild des Zustandes wieder, welchen wir
den erhaltenen Sprachdenkmlern antreffen. Der Verf. sagt allerdings Auf eine nhere Untersuchung der einzelnen Denkmler hinsichtlich des Gebrauches unserer Halbvokale einzugehen, wrde ber den Rahmen des Buches hinausfhren. Ich mchte glauben, dass in einer Spezial-Grammatik der altkirchenslav. Sprache eine solche Untersuchung mehr am Platze ist, als etwa das aus der vergleichenden indoeurop. Grammatik geschpfte Material, welches ja ohnehin ziemlich vollstndig in dem Grundrisse Brugmann's enthalten ist. Aehnlich wie bei den Halbvokalen ging der Verf. auch anderwrts vor, z. B. bei dem doch so charakteristischen Konsonanten S (S. 135), welcher mit einigen wenigen Zeilen abgethan wird. Ueber den Vokal 'S und seine mannigfache Behandlung in den einzelnen Sprachdenkmlern wird, so viel ich sehe, berhaupt nicht gesprochen. Und dergleichen Einwendungen Hessen sich noch mehr machen. Sie erklren sich wohl alle daraus, dass der Verf. seine Grammatik nicht bermssig erweitern und unhandlich machen, sondern in ihr ein akademisches Handbuch bieten wollte, an welches sich die mndlichen Erklrungen ber einzelne Denkmler anzuschliessen htten. Und diesem Zwecke drfte das Buch vortreffliche Dienste leisten.
in
(S. 91):
Fr. Pastrnek.
161.
der slavischen Syntax sind
dem Gebiete
nicht sehr zahlreich, darum schon verdient jeder Versuch in dieser Richtung
am freudigsten begrsst zu werden, um so mehr, wenn er auf so breiter Basis, wie Berneker's Buch, aufgebaut ist. B. untersucht alle slavischen Sprachen
die Wortfolge, vergleicht dieselben mit dem Litauischen einermit den brigen indogermanischen Sprachen andererseits, um die Eigenthmlichkeiten der slavischen Ursprache daraus eruiren und die Entwickein
Bezug auf
seits,
zu knnen.
B. erforscht die Stellung
tiken (60
finitivs.
ff.),
1)
ff.),
(1
ff.',
2)
5)
3)
der Casus
6 (155
(95
ff.)
ff.)
und
Im Kapitel
dem
ersten Kapitel
kommt
und
in
261
St.,
E(nd)St.
Von
diesen drei
die
Stellungen sei die Mittelstellung auf Grund der Untersuchung des Altr. und
Altserb. occasionell, die brigen zwei traditionell,
An-
besten die slavische Syntax bewahrt haben, besttigen diese Regel nicht: in
den ersteren findet man am hufigsten MSt., und in den letzteren nach der Arbeit betitelt Ueber die Wortfolge im Serbischen von P. orSevid, die B. fr seine Untersuchung nicht benutzt hatte, sind die MSt. und ESt. die verbreitetsten (S. 192), nach B. die Anfangsstellung und Endstellung. Meinem
serbischen Sprachgefhl spricht das erstere entschieden besser zu.
Im
Uebri-
gen muss ich zugestehen, dass in anderen Fllen, wo es sich um den heutigen Gebrauch der Wortstellung handelt, was fr einen Nichtslaven nicht leicht festzustellen ist, derselbe meistentheils von B. richtig erkannt wurde. Wenn wir uns die ltesten russischen und serbischen Denkmler in dieser Hinsicht ansehen, so werden wir zugeben mssen, dass sie manchmal unser Vertrauen in geringerem Maasse verdienen, als ihnen B. zu schenken scheint, obwohl er auch selbst von der Zulnglichkeit des Materials in den altserbischen Urkunden fr die Wortfolge nicht berzeugt war (vgl. S. 37). Das gilt, meine ich, auch fr das Altruss. Erstens ist, dem Inhalte nach, Nestor's Chronik nicht immer geeignet, das nthige Material zu bieten, da in derselben die sog. Existentialstze u. . betrchtlich die ASt. steigern. Zweitens ist Nestor's Sprache nicht national genug, da bei ihm doch ein unter der Einwirkung der
wo
gend war, zur Geltung gebracht ist. Wenn man z. B. ein Capitel aus dem Evangelium nimmt (z. B. Matth. XIII cod. mar.), so wird man sehen, dass das Verhltniss der ASt. zu MSt. und ESt. etwa wie 9:3:1 aussieht. Es ist ja
selbstverstndlich, dass sich die Sprache der lteren russischen Literatur, die
sich
ganz und gar an die Kirchenliteratur anknpft, von dem Einfluss der-
Warum aber in der Kirchensprache und also im Griechischen diese Wortstellung vorherrschend war, das kann man, dem Inhalte der heiligen Schriften nach, leicht verstehen. In jeder Erzhlung, sagt Berneker (159 sind solche [die Aufmerksamkeit fesselnden! Vorstellungen doch vor allem die, dass etwas geschieht, dass die
selben auch in der Wortfolge nicht trennen konnte.
,
fortschreitet: daher ^nehmen die Verba, ihre sprachlichen Ausdrucksformen auch die erste Stelle im Satz ein. Die Regel ist richtig aufgestellt, die Ratio aber mir nicht einleuchtend genug gemacht. Wenn man z.B. sagt es war ein Knig, da hat doch das Sein des Knigs nicht das grssere Gewicht, als der Gedanke es war ein Knig, der einmal lebte. Man knnte ja entgegnen, dass man hier schon mit der fertigen Regel zu thun hat. wer aber kann uns brgen dafr, dass sich die Verallgemeinerung nicht von diesem Falle und hnlichen aus verbreitet hat. Doch meine ich, dass die Sache folgendermassen aufzufassen ist. Beim Erzhlen hat man schon mit
Handlung
man
mene
so dass hier auch der Spielraum fr die Wortfolge, den der Erzhler
262
Kritischer Anzeiger.
Das thut
er wohl,
ist,
wenn
doch
wo
er erweckt dadurch die Neugier der Zuhrer, mit Prdicat den Satz anhebt da er nicht den Thter und dann die Handlung, wie es psychologisch richtig
Damit will ich aber nicht leugnen, dass mitunter dann auch andere Momente mitwirken knnten, z.B. besondere Hervorhebung des Prdicats, Anlehnung an den vorhergehenden Satz u. ., wie
wre, sondern umgekehrt vorfhrt.
es sonst der Fall
ist.
"Was das Altserb. anbelangt, so sind die Beispiele, die B. anfhrt (38), nicht immer gleich beweiskrftig. Von den unter a angefhrten Beispielen sind nur zwei nicht formelhafte Wendungen, die sich in Flle in den serbischen Urkunden vorfinden und von den unter h beigebrachten, ist nur eins, das sich auf einer Inschrift, die so gut wie nichts von dem Serbischen ent-
welches nicht durch ako bedingt ist. Das erste wrde im heutigea Serbisch ebenso lauten; im zweiten hat eine Hervorhebung des Subjectes stattgefunden (vgl. im vorhergehenden Satz ano uMa jspoBqaHUHB KOK) npas Ha oinHaniiHs). Es ist zu bemerken, dass nach ako gewhnlich die Folge Prdicat-Subject gebruchlich ist, was mglicherweise auf dem besonderen Charakter dieser Stze beruht. Dass das Verhltniss zwischen den verschiedenen Wortstellungen im Alts, nicht genau so aussieht, wie es nach Berneker's Beispielen erscheinen wrde, das kann am besten daraus ersehen werden, wenn man sich den ganzen Thatbestand einer Urkunde in dieser Hinsicht vergegenwrtigt. Nimmt man also z.B. die Urkunde
hlt, eingemeisselt vorfindet,
Beispiel
vom Jahre 1420 (M. S. 300 fF.), die auch B. benutzt hat, so stellt sich heraus, dass die MSt. und ESt., von allen Nebenwirkungen abgesehen, 2 3 mal so
vorkommen, als die ASt.; in der Urkunde Nr. XLVII findet man auch MSt. und ESt. 45 mal so oft, als ASt. Daraus ei'sieht man, dass die Kluft zwischen dem Alts, und Neus. gar nicht so gross ist. Zwischen der MSt. und ESt. ist, meinem Urtheil nach, keine so scharfe Grenze zu ziehen, wie es Berneker thut, da die ESt. im engen Zusammenoft
hange mit der Zahl der zwischen dem Subject und Prdicat eingeschobenen Satztheile steht. Ohne das ist die Anwendung der MSt. oder ESt. sehr subjectiv. Ich will ein Beispiel der serbischen Literatursprache entnehmen. In Bezug auf die Stellung des Objectes vor oder nach dem Prdicat unterscheiden sich streng die ueuserbischen Schriftsteller: in den in Prosa geschriebenen Werken Dositheus', S. Milutinovic's, des Protopresbyter Matthus, in den Versen des Bergkranzes von Xegos und bei A. Kacic berwiegt die Folge ObjectPrdicat, aber in Branko's Wanderung, Zelic's Biographie, Kacic's Prosa kommen die beiden Stellungen gleich oft vor; in den Erzhlungen Milicevic's und denen Ljubisa's berwiegt aber die Stellung Prdicat-Object ... iBorSevic a. a. 0. 212). Wenn man nun zugibt, dass oft der Satz nur drei Satztheile enthalten kann: S. P. u. 0., so sieht man, wie schwankend die Grenze zwischen der MSt. und ESt. ist. Darum, meine ich, wre es lohnend gewesen, alle Nebenwirkungen, die nheren Grnde, die die Endstellung des Prdicats erzeugen knnten, wenn auch in einem kleinen Texte, zu untersuchen. In den Stzen bei Nestor u. a. wie MHorti apti npucjiio tu (62), will B.
263
den Einfluss der Stze sehen, wo das Verb die erste Stellung im Satze einnahm, also: npucjiK) tu m. a. Das ist ja gut mglich, mir aber kaum wahrscheinlich. Ich mchte in allen diesen Fllen schon das Herabsinken des Gebrauchs der Pronomina encl. im Kussischen sehen, d. i., dass in dieser Zeit schon die enclitischen Formen der Pronomina nicht empfunden waren, so dass sie, den vollen Pronomina gleich, auch die Stellung dieser eingenommen haben. (Die Chronologie dieser Pronomina wird man bei Sobolevskij umsonst 64). suchen.) Dasselbe gilt auch fr die Hilfswrter von htu im Russ. (63 Aufgebung der Enclise bei Pronomina hat schon im Altkirchenslavischen, wie
es R. Th. Brandt im Pycc. $n.i. Btci. XIV, 340 S. gezeigt hat, angefangen. Die Beispiele (S. 71) ne cii mh aajiB (M. S. 208; auf der S. 383 M. S. fand ich dieses Beispiel nicht) setzen wohl die Form nesl voraus (vgl. dass man auch jetzt im Serb. ne cu, ne fW u. hnl. statt necu, n^ces^ schreibt), da sonst das das einzige Beispiel derartiger Anwendung des enclitischen Verbs wre. Ausserdem sind diese Beispiele, wie auch das dritte tko Jia cy rocme u ne cy ce aaamuHujiu nicht glcklich gewhlt, da sie auch im heutigen Serbischen in Bezug auf das Verbum HccaM ebenso lauten wrden, so dass sie keineswegs den Anlass zu der auf S. 75 aufgestellten Regel geben konnten: im Aserb. stehen die verneinten Verbalformen vor dem Pronomen, whrend sie im Nserb. nachfolgten. Was den Grund der Stellung der negirten Verbalformen
im Serbischen
betrifft, so
kann
ich
dem Verfasser
nicht beipflichten,
wenn
er
Negation das hochbetonte Wort sei, woran sich die enclitische Form auschliesse. Denn das besttigt weder der Accent noch die Qualitt der ersten Silben in den Formen nismn, nesi, necu, neces u. and. Sie weisen darauf hin, dass die Grundformen nesm, nes (die Contraction in der ersten Silbe ist urindogermanisch, vgl. Brugmann, Grundriss I-, 840), tiec ne hoc (vgl. in den montenegrinischen Dialecten He xohy) waren, d. i. dass der zweite Theil derselben nicht das enclitische Verbum, sondern das
sagt, er lge darin, dass die
volle war.
Daraus
ist
Es
tritt
im Serbischen
berhaupt die Enclise nur dann ein, wenn sich die in Betracht kommenden Formen, die enclitischen und nicht enclitischen, auch der Form nach unterscheiden. Wenn B. auf S. 82 -ze im Cechischen erwhnt so wrde man wnschen, auch etwas von dieser Partikel in den heutigen sdslavischen Sprachen erfahren zu knnen, da sie in keiner von denselben ohne Spur ver,
loren gegangen
ist.
Die Erklrung der Stellung der Enclitica (S. 91 ff.) finde ich im Allgemeinen zutreffend. Es wre aber fr dieselbe sehr vortheilhaft, wenn B. fr die Construction to ste mu doli (93) aus dem Aserb. einige Beispiele lieferte; und den Einfluss derselben auf die Construction to 7) ste dali besser beglaubigte, sonst knnte man an der Hand des Resetar'schen Materials (Primorski lekcionari. XV vijeka S.A. 176) auch andere Hypothesen aufstellen. In derBeurtheilung der Stellung der lteren Enclitica gegenber den jngeren stimmt Bern, mit Resetar berein (a. a. 0. 176). Die Ansicht ber die Verbalform je ist schon frher voa Bordevic (a. a. 0. 224 f.) und Resetar (op. c. 176)
ausgesprochen.
264
Kritischer Anzeiger.
Die Attributstellung ist im Slavischen sehr mannigfaltig, insbesondere im Altruss. Darum hat Berneker dieselbe sehr eingehend behandelt (108 118). Er erklrt die Stellung der Adjectiva nach der Bedeutung derselben. So macht auch Delbrck in seiner Vgl. Syntax III, 96 ff., obwohl dadurch doch die Stellung der Adjectiva im Altruss. noch nicht plausibel gemacht wrde. Darum fhlte sich Berneker gezwungen, auch irgendwo anders die Erklrung fr dieselben zu suchen, so z. B. findet er den Grund der Voranstellung der abgeleiteten Adjectiva in ihrer grsseren Gewichtigkeit gegenber den einfachen Adjectiva. Die Gattungsadjectiva aber und die Adjectiva auf bsk^, die ebenso abgeleitet sind, gestatten, die ersteren die Voranstellung, die letzteren die Voran- und Nachstellung. Man sieht daraus, dass man mit der oben angefhrten Erklrung nicht auskommen kann, dass sie zu subjectiv ist. Ausserdem bleibt dann auch unaufgeklrt, warum sich die altrussische Attributstellung im Neurussischen auf einmal umgewandelt hat, da die Bedeutungen der Adjectiva doch dieselben blieben. Berneker nimmt freilich an, dass die occasionelle Stellung auf die traditionelle so stark gewirkt bat, dass sie ganz beseitigt wurde. Um alle diese WiderStreitigkeiten ausgleichen zu knnen, muss man, meine ich, von einem ganz anderen Standpunkt ausgehen. Das ist nmlich die Form der Adjectiva. Wenn man sich die von Berneker angefhrten Beispiele genau ansieht, so wird man leicht zu dem Schlsse kommen, dass die Adjectiva mit einfacher Form den Substantiven nachstehen. die zusammengesetzten aber denselben voranstehen. Wenn man das als Grundprincip fr die Attributstellung im Slavischen betrachtet, so kann man leicht verstehen, warum die Superlative, dann die Ausdrcke fr rechts und
links, CBHXbiii, BejiiiKi u.hnl. (S.llO), die abgeleiteten Adjectiva auf
-tfiLiit
und
Form beauch der Umstand, dass die possessiven Adjectiva, die Gattungsadjectiva, die gewhnlich die einfache Form haben, den Substantiven nachstehen. Die Adjectiva auf bsk% stehen der Form und ebenso der Stellung nach in der Mitte. Darum ist es uns nicht mglich, mit Delbrck (a. a. 0. 97) anzunehmen, dass man im Altrussischen etwa velikij les^, aber Tconb helyj, sondern velikij les%, helyj konb, aber Usz velikz, konb beh sagte. Es ist nun eine andere Frage, wie man zu dieser Vertheilung der
Beispiele besttigen, fast ausschliesslich die zusammengesetzte
sassen.
Dazu stimmt
vortrefflich
Wortstellung der beiden Formen gekommen ist. Es ist aber nicht unmglich, dass im Urslavischen, ehe diese Spaltung der Adjectivstellung eingetreten ist, auch die Adjectiva mit krzerer Form manchmal den Substantiven voranstehen konnten, etwa so wie in anderen indogermanischen Sprachen; nach-
zusammengesetzten Formen vllig ausgebildet haben und den Substantiven einnahmen, wurde diese nur fr die letzteren beibehalten, indem die Nachstellung nur den einfachen Adjectivformen zugeeignet wurde. Die weitere Geschichte der Adjectivstellung in verschiedenen slavischen Sprachen stellt sich uns so vor. Die Voranstellung des Attributs ging in denselben dem Verschwinden der einfachen Adjectivform parallel. Daraus kann man am besten erklren, warum im Neurussischen die einfache jetzt nur die Voranstellung des Attributs brig geblieben ist
dem aber
immer
sich die
265
Adjectivform ist ja in diesem syntaktischen Gebrauch verloren gegangen, zum Theil auch im Serbischen u. and. Nur die Possessivadjectiva und Gattungsadjectiva haben oft die Nachstellung beibehalten. Das rhrt aber davon her, dass diese Adjectiva im Urslavischen nur die einfache Form gehabt haben mssen, an der sie auch in den neuen slavischen Sprachen lnger als andere Adjectiva festhielten. Das konnte in einigen von denselben zur Folge haben, dass sich ihre Stellung an ihre Bedeutung anknpfte, so dass auch spter, als sie die einfache Form eingebsst haben, doch dieselbe Stellung beibehielten. Vgl. damit dieAdjectivstellung imPrdicat, die, wenn die Form desAdjectivs
auch die zusammengesetzte war, doch oft dieselbe blieb (Beispiele bei Jagic,
Beitrge
z. sl.
Syntax, 46
ff.).
Die Bedeutung der Adjectiva mit einfacher und zusammengesetzter Form war im Urslav. ebenso wie im Altksl., Altruss. u. and. verschieden, es ist darum mglich, dass sich in einigen von diesen Sprachen noch in der Zeit, als die einfache Form im Gebrauche war, die syntaktische Bedeutung derselben auf die Stellung im Satze bertrug, so dass um so leichter die einfache Form durch die zusammengesetzte ersetzt werden konnte, da jetzt der Unterschied zwischen beiden nicht mehr an der Form derselben, sondern an der Stellung im Satze hing. Mglicherweise ist das mit dem Polnischen der Fall, wo man diesen Bedeutungsunterschied zwischen den Adjectivstellungen aus den vonBerneker angefhrten Beispielen einigermassen ersehen kann(135ff.). Das Buch des Herrn Dr. Berneker ist dem Altmeister der slavischen Philologie Leskien gewidmet: es wird daran gewiss der berhmte Slavist seine Freude haben, mit ihm aber auch Alle die, denen der Fortschritt auf dem Gebiete der slavischen Syntax am Herzen liegt.
Belgjad.
A. Belic.
OiepKH HCTopin cepoxopBaTCKoit jiHTepaTypti A. CTenoBHia, AHpeKTopa Kjuerm IlaBjra TaJiaraHa, npHB.-AOu;enTa YnKBepcHTeTa Cb.
B.!iaAHMipa.
4",
VI
u.
398
S.
Es ist recht zu bedauern, dass der erste Versuch einer selbstndigen Darstellung der Geschichte der serbokroatischen Literatur in russischer Sprache nicht besser ausgefallen ist. Man braucht nmlich nur einige Seiten
des Buches durchzublttern,
um
dem Autor
ziemlich fremd
ist,
sondern kompilatorisch das von Anderen vor ihm Gesagte wiedergibt. Nur einige unter den neueren Schriftstellern scheinen Herrn S. aus eigener Lektre bekannt zu sein, und auch da enthlt das, was er aus Eigenem bietet, nicht viel mehr als trockene biographische Notizen und Inhaltsangaben der von ihm nher gekannten Werke. Doch wir mchten dem Autor seine allerdings fr einen Fachmann etwas zu grosse Unselbstndigkeit gerne verzeihen, wenn sein Buch sonst den hauptschlichsten Anforderungen, die man an ein
wrde; leider
ist
dies
266
eben nicht der Fall! Herr
Kritischer Anzeiger.
S.
nennt sein
dass sie jedenfalls in einem gewissen Zusammenhange die Entwickelung der betreffenden Literatur deutlich hervortreten lassen. Das ist nun eben die
schwchste Seite S.'s; er versucht keine Geschichte zuschreiben, vielmehr vor unseren Augen einzelne Schriftsteller vorbeimarschiren, ohne in der Regel auch nur den Versuch zu machen, einen Zusammenhang zwischen denselben herzustellen, ohne zu zeigen, in welchem Verhltniss jeder zu seinen Vorgngern und Nachfolgern steht, ohne die Stellung der einzelnen Schriftsteller in den verschiedenen Literaturzweigen zu prcisiren. Als charakteristisches Beispiel, wie S. wenig versteht, den geschichtlichen Zusammenhang zwischen den verschiedenen Erscheinungen aufzufassen, oder wenigstens zur Darstellung zu bringen, will ich den Uebergang von der zweiten (mittleren) zu der dritten (neueren) Periode in der serbokroatischen Literaturgeschichte anfhren: mit der Besprechung einer Ode des D. Obradovic schliesst die Darstellung der ersteren ab, und diejenige der letzteren fhrt uns sogleich in medias res mit der Vorfhrung zweier Schriftsteller, welche in derThat als zwei unmittelbare Vorgnger Vuk's anerkannt werden sollen (S. 159); S. meint L. Milovanov und S. MrkaJ, und erzhlt uns sogleich die Lebensgeschichte des Einen und des Anderen. Ich will nun davon absehen, dass es ganz falsch ist, das Wirken des D. Obradovic von demjenigen des Vuk Karagic zu trennen und jeden der Beiden in eine verschiedene Literaturperiode zu verweisen, doch wie knnen auf diese Weise die russischen Leser einen Begriff davon bekommen, dass mit der zweiten Hlfce des XVIII. Jahrh. in Sdungarn wirklich eine neue Periode in der Geschichte der serbokroat. Literatur anhebt? Wie wenig Herr S.nach einem bestimmten Plane arbeitete, ersieht man sehr deutlich auch daraus, dass er nach Besprechung der spelsst er
ciell
serbischen Schriftsteller
(S.
schen Wiedergeburt
328
159 328) und der Schriftsteller der 359) anhangsweise auf S. 359 366 in aller Krze
(S.
illyri-
und bunter Aufeinanderfolge noch einige serbische und kroatische Prosaisten und Dichter aufzhlt, welche zu erwhnen, wir frher keine Gelegenheit hatten, oder welche zu erwhnen, wir vergessen hatten? Die Anordnung Auf S. 292 des Stoffes hat berhaupt Herrn S. sehr wenig Sorgen gemacht u. 293 steht z. B. bei S. die Biographie des Bura Jaksid und am Schlsse derselben das auf den Tod dieses Dichters und des S. l^ubisa von ^.ub. Nenadovic verfasstes Lied (im Originale und freier russ. Uebersetzung) darauf erzhlt uns S. auf S. 294 296 mit der Bemerkung propos wir wollen einige Worte Nenadovic sagen etwas ber diesen letzteren Schriftsteller, um dann ber auf S. 296 ber die Poesie Jaksic's fortzusetzen. Noch gelungener ist die Art und Weise, wie S. einen kleinen Platz auch fr das Agramer Gymnasium fand. Man wrde glauben, dass diese Anstalt, welche eine nicht geringe Rolle in der Geschichte der kroat. Wiedergeburt gespielt hat, irgendwo im Zusammenhange mit der Darstellung dieser Bewegung zur Sprache htte kommen sollen; in derThat aber hat sie ihren Platz in der Literaturgeschichte S.'s einer Gedankenassociation zu verdanken: S. spricht gerade von Ivan Mazuranid und erwhnt auf S. 340 unter den ber dessen Gedicht Smrt
]l^j.
267
Smail-age Cengida geschriebenen Abhandlungen eine des (brigens gewesenen) Professors am Agramer Gymnasium Josef Pisaric (reete Pasaric)
die
Erwhnung
die
weise im ganzen Buche und die geringe Selbstndigkeit des Autors mit Rck-
wenn
unbekannte dalmatinisch-ragusanische Literatur ganz So aber muss mau entschieden protestiren, dass dem russischen Publikum diese an und fr sich so interessante Periode der serbokroatischen Literaturgeschichte von einer angeblich sachkundigen Seite in einer so wenig soliden Weise vorgezeigt werde. Denn, wenn S. nicht die Zeit oder die Lust hatte, sich mit diesem Theile der serbokroat, Literatur abzugeben, so htte er z. B. das fr die Gymnasien Kroatiens bestimmte literarhistorische Lesebuch zur Hand nehmen, und auf Grund desselben seine Geer die
ihm
vllig
Aber was ist das fr eine serbokroat. Literaturvon Naleskovic's Dramen nichts mehr zu erzhlen weiss, als dass N. Komdien geschrieben hat (S. 59), und zu diesen auch das Faschingslied Suzni rechnet (S. 50)?, welche ferner behauptet, dass Vetranic's Piligrin eine historisch-geographische Darstellung der ragusanischen Gemeinde ist (S. 52), und den M. Drzic zum Autor von sieben Mysterien macht: Arkulin Pjerin (ohne Komma dazwischen!) u.and. {S.62,? Ich will mich aber in weitere Details nicht einlassen, denn es gengt das
schichte schreiben sollen.
z.
geschichte, welche
B.
das Urtheil nicht ungerecht erscheinen zu lassen, dass keinen, und auch fr das weitere russ. Publikum, dem es in erster Reihe gewidmet ist, nur einen sehr geringen Werth hat, da aus demselben nur ein mangelhaftes, zum Theil unrichtiges Bild der Entwickelung der serbokroatischen Literatur zu gewinnen ist. Es ist ferner in Bezug auf die mehr usserliche Seite des Buches sehr zu bezweibisher Angefhrte,
S.'s
um
Buch
fr den
Fachmann absolut
ob der von S. befolgte Usus zu billigen ist, fast von jedem Schriftsteller Fragment irgend eines Werkes von ihm im Originale (zum Theil auch in russischer Uebersetzung) zu geben, denn der Umfang dieser Proben ist ein so geringer, dass der Leser ber den Inhalt und den Werth des betreffenden Werkes absolut kein selbstndiges Urtheil sich zu bilden vermag, whrend nach der Meinung und Absicht des Autors diese Fragmente gerade zu diesem Zwecke dienen sollten (S. IV) jedenfalls htte man dann diese Proben freier von Druckfehlern halten und meiner Ansicht nach in der Originalorthographie und nicht in russischer Umschreibung zum Abdrucke bringen sollen. Noch weniger begreiflich ist es mir, warum S. auch zwei (und dann eben nur zwei)
feln,
ein
und Handschriften sehr gut bekannt! Dabei passirte aber Herrn S. das Malheur, als Beispiel der im XII. Jahrh. in Serbien blichen Schreibweise ein Stck zu erwischen, das im Jahre 1897 iu Wien zusammengestellt wurde; es ist dies das der Ausgabe
268
Kritischer Anzeiger.
wie S. meint des Evangeliums Miroslavs vorausgehende Titelblatt, das nicht ein Theil der Handschrift selbst ist, sondern vom Herausgeber, Prof. \j. allerdings unter Verwendung von in der Handschrift vorkomStojanovic
anlsslich
Wi e n
den
28.
August
1900.
3L
Resetar.
JlnnoBCKi A.
JI.,
159 S.
Es
ist
eine
Zweck
auf
Grund
einiger
Lande
selbst
Hauptwerke der einschlgigen Literatur lernt man einigermassen Land und Leute kennen und man schreibt ein Buch darber, welches jedenfalls seinen Zweck erreicht, wenn fr dasselbe gute Quellen gewissenhaft benutzt werden. Man kann Herrn L. das Zeugniss ausstellen, dass er sich redlich bemht hat, die besten Vorarbeiten auf dem Gebiete des von ihm behandelten
Gegenstandes kennen zu lernen, wie man dies aus der von ihm am Schlsse der einzelnen Kapitel angefhrten Literatur ersehen kann, obschon aus der Darstellung selbst mit ziemlicher Sicherheit hervorzugehen scheint, dass er nur einen geringen Theil der von ihm citirten Werke wirklich benutzt hat. So finde ich z. B. nach dem Uten, die kroatische Geschichte behandelnden Kapitel wohl die grundlegenden Arbeiten Racki's ber die lteste Periode erwhnt, doch aus der Art und Weise, wie L. dieselbe Periode darstellt, erwas noch rger sieht man, dass er diese Arbeiten nicht gekannt hat, oder dass er sie nicht bercksichtigt hat. Doch, wie gesagt, fr ein Buch wre dieser Art ist ein eindringliches Quellenstudium nicht zu verlangen, und man muss sich damit begngen, dass sein Inhalt dem sich selbst gestellten Zwecke entspreche und verlssliche Daten biete. L. will das russische Publikum mit den Kroaten, d. i. mit demjenigen Theile des serbokroatischen Volkes nher bekannt machen, die sich selbst als Kroaten bezeichnen oder von Anderen als solche bezeichnet werden; er musste daher nothwendigerweise auch eine Trennung zwischen Kroaten und Serben vornehmen und dadurch auch zu dem unerquicklichen serbo-kroatischen Streite Stellung nehmen. Er thut dies aucli, indem er ganz einfach alle Bewohner Kroatiens, Slavoniens und Dalinatiens zu den Kroaten rechnet, ob-
269
schon es ihm bekannt ist, dass ungefhr der vierte Theil der ganzen Bevlkerung dieser Lnder nicht als Kroaten, sondern als Serben gelten wollen. Darber setzt sich aber L. mit der Erklrung hinweg: es ist kein grosser Fehler, wenn auch die in diesen Lndern lebenden eigentlichen Serben zu den Kroaten gerechnet werden, denn ungefhr eine gleich grosse Anzahl von Bosnien, Hercegovina, eigentlichen Kroaten lebt in den serbischen Lndern
Montenegro, Serbien (S. 2). Ich kann aber Herrn L. versichern, dass dies ein wirklicher Fehler war, denn diese Erklrung wurde von den serbischen und kroatischen politischen Journalen gleich hervorgehoben und als ein neues Argument, bezw. Beweis, in dem unglckseligen Streite, der Kroaten und Serben immer mehr von einander trennt, gehrig ausgenutzt, was gewiss
weder
in
den Intentionen des Autors und noch weniger des slavischen WohlAndererseits aber hat L. nicht alle
:
Kroaten in den Bereich seiner Darstellung einbezogen so erwhnt er zwar auf S. 2, dass Kroaten auch Mittel- und Sd-Istrien bewohnen, doch ber diesen Theil derselben, bezw. ber diesen Theil Istriens spricht L. nirgends weiter. Dalmatien aber, dessen mittlerer und nrdlicher Theil das Centrum Altkroatiens bildeten, wird vom Autor in dem I. Kapitel, das die Beschreibung von Land und Leuten enthlt, mit der Begrndung bergangen, dass Dalmatien, dieses in politischer Beziehung zwischen Deutschen, Madyaren und Kroaten strittige Land, relativ wenig bevlkert, in konomischer Beziehung armselig und ohne Interesse in kultureller Beziehung ist (S.2)! Auf diese Weise beschrnkt sich L. in dem I. Kapitel auf die Lnder Kroatien
und Slavonien;
erst mit
dem
Ilten^
wo
kroatiens in erster Reihe Geschichte des grsseren Theiles des heutigen Dal-
matien ist. Die Darstellung umfasst daher von nun an auch Dalmatien und auf diese Weise wird das Buch L.'s vom 11* Kapitel angefangen zu einer Geschichte der Entwickelung des dreieinigen Knigreiches Dalmatien, Kroatien und Slavonien; ja, es ist die Vermuthung kaum gewagt, dass L. ursprnglich nur Kroatien und Slavonien bercksichtigen wollte und erst im Laufe der Ausarbeitung dieses Planes zu der Ueberzeugung gelangte, dass man in Bezug auf literarische und besonders auf politische Geschichte Dal-
matien von den beiden ersten Lndern nicht trennen kann. L. hat sich in seiner Darstellung in der Regel von subjektiven Reflexionen ferngehalten, und die wenigen Worte seines Vorwortes und Schlusses zeigen uns, dass er Recht hatte. Herr L. ist nmlich kein tiefer Beobachter und zeigt fr einzelne, fr das Leben und die Zukunft des serbokroatischen Volkes in Kroatien und Slavonien sehr wichtige Momente kein richtiges Verstndnlss es gengt diesbezglich auf die Art und Weise hinzuweisen, mit welcher er von der in den stlichen Komitaten stattfindenden Immigration spricht (S. 11): er sieht nicht ein, dass diese fremden Immigranten es dazu bringen werden, dass z. B. Syrmien auch ein Zankapfel zwischen Serben und Kroaten in einigen Decennien eine vorwiegend fremdsprachige Be;
!
vlkerung aufweisen und ihm bald auch das Viroviticer Koraitat (Nordslavopien) folgen drfte
Noch geringer
ist sein
270
Kritischer Anzeiger.
bahnpolitik des ungarischen Handelsministeriums letzteres (als fr Ungarn und Kroatien -Slavonien gemeinsame Behrde) lsst nmlich in diesen beiden Lndern nur solche Eisenbahnlinien bauen, die fr Ungarn von Vortheil oder wenigstens nicht von Nachtheil sind; L. dagegen findet, dass es im Allgemeinen wenig Eisenbahnen gibt trotz der Bemhungen der Regierung (npaBuiejiBCTBa), der Landesregierung (seMCKofi BJiati) und Privatgesellschaften (S. 16), wobei er unter npaBHTe;ii,cTBO woM die ungarische Regierung
;
in
hie
Aufzhlung
(S.
meteorologischen Stationen
ziemlieh gleichgiltig sein
mehr oder weniger geben wrde, das drfte dem russischen Lesepublikum
!
Besonders viel berflssigen Ballast gibt es im letzten, die Literaturgeschichte behandelnden Kapitel (S. 113 156); da werden recht viele Schriftsteller und Gelehrte erwhnt, zum grossen Theil aber nur unter Anfhrung des Namens und der Titel ihrer Werke, gewiss ein sehr schwaches Mittel, um Verstndniss und Interesse fr die literarische und wissenschaftliche Thtigkeit des betreffenden Volkes zu erwecken. Die biographischen Notizen sind sonst, mit Recht, sehr kurz gehalten; warum aber L. mit S. ^ubid eine Ausnahme machte und ihn mit einem ber zwei Seiten einnehmenden Auszug aus dem von Smiciklas verfassten Nekrologe bedachte, ist mir unerklrlich. Solche Unebenheiten sind aber bei einem schnell und mit ausgiebiger Benutzung verschiedener Quellen geschriebenen Buche leicht erklrlich; dagegen weniger zu entschuldigen sind thatschliche Unrichtigkeiten, die nur auf oberflchliche Verwerthung der Quellen oder falsche Notirungen zurckgefhrt werden knnen. So ist es z.B. entschieden falsch, wenn L. behauptet, dass die Kleidung fast im ganzen Umfange des sdslavischeu Gebietes eine einheitliche ist (S. 17, 18); ebenso unrichtig ist es, wenn L. dort, wo er von
den Volksbruchen spricht (S. 2026), dies auf eine Weise thut, als ob dieselben von der Lika bis Varazdin und von Fiume bis Semlin ganz gleich wren. Noch strender sind andere, zum Theil sehr wichtige Details. So ist es nicht mehr wahr, dass die Kroaten im Gen. pl. der Substantive ein h schreiben, das von den Serben nicht verwendet wird (S. 9); seitdem der Fhrer der kroatischen Rechtspartei, A. Starcevic, gestorben ist, bleibt aus alter Anhnglichkeit dem h im Gen. plur. nur noch die kroatische Landesregierung in dem Titel des Landesgesetzblattes treu, das noch immer als Zbornik zakonah i naredabah herbeistolzirt. Aber L. hat sich auch mehrere grobe Schnitzer zu Schulden kommen lassen so soll der Banus zu gleicher Zeit Prsident des Landtages sein (S. 89), in Dalmatien sollen drei Sprachen gleichberechtigt sein: die kroatische, italienische und deutsche (S. 91), den orthodoxen Patriarchen von Karlowitz soll die Synode whlen (S. 109), im J. 1870 sollen in Dalmatien zwei neue orthodoxe Eparchien gegrndet worden
:
271
soll
sein,
nmlich
in
Cattaro
und Ragusa
(S.
HO), die
Agramer Universitt
(S.
alle
143) u.
s.
w.
Ziemlich schwach ist speciell auch das (letzte) Kapitel ber Literatur und Wissenschaft, das fr uns natrlich das grsste Interesse haben sollte wir finden darin keine neuen Gesichtspunkte, von welchen aus einzelne Perioden oder Schriftsteller beurtheilt wrden, es ist vielmehr auch diese Schilderung der literarischen und wissenschaftlichen Thtigkeit bei den Kroaten zum grssten Theil eine trockene Kompilation nach den bekannten Hand-
bchern, welche nicht auf der Kenntniss der Literaturdenkmler selbst be-
Wo aber L. ein selbstndiges Urtheil abgibt, da kann man ihm gewhnlich nicht beipflichten; so ist jedenfalls im minder guten Sinne des Wortes originell der Vorwurf, den L. dem Ivan Gundulid (ber welchen er sich brigens relativ sehr kurz ausspricht) deswegen macht, weil dieser in seinem Epos Osman die Befreiung der Balkanslaven von dem trkischen Joche er durch Polen und den polnischen Knigssohn Vladislav erhoffte, denn .
ruht.
. .
irrte,
Slaventhums den zuflligen Sieger Vladislav setzte (S. 126); L. vergisst dabei, dass Gundulic im Anfange des XVII. Jahrh. lebte und dichtete, wo also Polen einem Jeden, besonders aber einem Slaven viel mehr imponiren musste, als das damalige Russland. Noch auffallender ist L.'s Auffassung vom Hauptverdienste der Sdslavischen Akademie in Agram ... sie hat durch etliche 33 Jahre so viel fr den Schutz der nationalen Rechte geleistet, dass kein Zweifel mehr an dem Siege dieser letzteren bestehen kann Die oberflchliche Kenntniss der serbokroatischen Literatur hat aber (S. 152 nach dem bekannten auch hier Herrn L. manches Neue sagen lassen, das nicht wahr ist so soll z. B. J. Breie, der bekannte Forscher auf Adagio dem Gebiete der kroatisch-glagolitischen Literatur, in Fragmenten nach Handschriften eine glagolitische Bibel verfasst haben, was, wie es scheint, das letzte Zeichen eines Interesses fr die Glagolica war (S. 115, 116), was entschieden falsch ist, weil Breie nicht der Letzte unter den alten Glagoliten, sondern der Erste unter den neueren Forschern des kroat.-glagolit. Schriftthums war. Der Werth der JeSupha Cubranovic's besteht nicht in der leichten, reinen Sprache und der Masse volksthmlicher Redewendungen (S. 120) nichtssagend und verkehrt ist die vom Piligrin Vetranic's gegebene Charakals er auf die Spitze des
:
.
whrend es direkt unrichtig ist, dass die Komdien des M.Drzic nur in Fragmenten erhalten sind (S. 123); speciell der DundoMaroje, den L. citirt, ist eine sehr umfangreiche Komdie, der nur ein Paar Scenen am Schlsse fehlen der Erhaltungszustand mehrerer Komdien des M. Drzic ist somit mehr als ausreichend, lun ber dieselben etwas Positives zu sagen; natrlich muss man sie aber lesen Unter den neueren Schriftstellern ist besonders stiefmtterlich ^. Baiski (Babid) behandelt; nach dem, was L. ber ihn zu sagen weiss (S. 142), wrde man nie ahnen knnen, dass er unter den neueren Romanschreibern und Novellisten entschieden der Talentvollste ist. L.'s Kroaten ist also ein schnell und oberflchlich geschriebenes Buch,
;
!
das, wenn auch fr einen weiteren Leserkreis bestimmt, wegen der geringen Beobachtungsgabe und Vorbereitung des Autors seinen Zweck, das russische Publikum mit der thatsch liehen Vergangenheit und Gegenwart des
272
Kritischer Anzeiger.
kroatischen Theiles des serbokroatischen Volkes bekannt zu machen, nur kann nian aber auf Grund einer solchen
Darstellung
was der Autor gerne thun mchte Schlsse ber die Zukunft Dem Werke auch eine Karte von Kroatien, Sla,
!
soll
Titelblatt ersieht,
ist jedenfalls,
dass L.
schon in dem Texte konsequent die serbokroatischen und nicht die deutschen Formen der geographischen Namen anwendet; entgangen ist ihm nur, dass Semlin auf serbokroat. Zemun heisst, und dass Sen nur dem deutschen Zengg (in Kroatien), nicht aber auch dem dalmatinischen Siii entspricht. Und da ich
gerade von mehr usserlichen Momenten spreche, so will ich auch erwhnen, dass es fr eine Edition des St. Petersburger slavischen Wohlthtigkeitsvereines, der die gegenseitige Annherung der Slaven auf seinem Programme
hat, recht klglich ist, dass fr die
im Texte so
oft
diese
allerlei
Druckfehlern; es
(der
ist
Stummmje Kala
macht wurde ich will hoffen, dass dies angenehmer Druckfehlerteufel ist
ein unschuldiger,
wenn auch
sehr un-
31. Resetar.
Sastavili
ga Mihovil
S.
Nakovic,
ucitelj
u Kphazu,
302
Der fr die Aufklrung der kroatischen Kolonisten in den westlichen Komitaten Ungarns unermdlich thtige Volksschullehrer Mihovil Nakovic (geb. 27. IX. 1830, f 24. IV. 1900) hatte, nachdem von ihm schon vor Jahren der Text der am meisten gebruchlichen Kirchenlieder herausgegeben worden war, im Vereine mit seinem Berufskollegen Martin Borenic die Ausgabe eines fr die Kirchen dieser kroat. Kolonien sehr nothwendigen Werkes, nmlich der zu diesen Kirchenliedern gehrenden Melodien in Angriff genommen. Zu diesem Zwecke wurden zunchst alle in den Kirchen von altersher gesungenen Weisen aufgenommen, wobei, wie mir Herr Borenic selbst mittheilt, dieser letztere speciell die alten kroatischen Melodien in Noten setzte, die er whrend seiner 30jhrigen Thtigkeit als Lehrer von alten Weibern gesammelt hatte. Wie wir nun aus der Vorrede erfahren, war die Redaktion des Werkes in drei Jahren fertig, doch musste es weitere drei Jahre im Manuskript liegen, weil eine Subskriptionscinladung sehr wenig gnstige Resultate gegeben hatte, bis endlich hochherzige, unbenannt bleiben wollende Gnner den Druck des schnen Werkes ermglichten, das nunmehr in schner Ausstattung uns vorliegt, jedenfalls das grsste und schnste Werk, das die bescheidene Literatur der kroatischen Kolonisten Ungarns aufzuweisen hat.
273
Auf den
Inhalt des
Werkes kann
man schon
Dafr
aber will ich hier ein mir auf meine Bitte von Herrn Borenid freundlichst bersandtes Verzeichniss zum Abdruck bringen, das eigentlich der Ausgabe selbst htte beigefgt werden sollen und aus welchem der Ursprung der einzelnen Melodien zu entnehmen
Darnach sind:
1)
alte kroatische
was gewiss von grosser Wichtigkeit ist. Melodien diejenigen sub Nr. 3. 10 II. 25 bis 50. 53. 54. 57. 59. 60. 62. 64. 66. 67. 7174. 76.
ist,
77. 84. 85. 90. 96. 99. 101. 112. 113. 128. 133. 137. 145. 156. 161. 162. 172. 173.
176. 179. 202. 203. 234. 239. 240. 242. 244. 251. 252
und 262, fr die Herr Borevon den ersten Kolonisten aus Kroatien mitge-
2) kroatische Melodien aus neuerer Zeit (darunter sind wohl solche Melodien gemeint, die in unserer Zeit von einzelnen kroatischen Kolonisten komponirt wurden) die Nrn. 9. 35. 37. 40. 48. 52. 56. 61. 63. 65. 81. 88. 91. 106. 108. 109. 111. 116118. 120. 134. 146. 159. 165. 212. 218. 220. 222.
;
nommen wurden
223. 227. 229. 230. 236. 241. 246. 250. 255. 256. 258 und 259; 3) Melodien von Mich. Nakovid die Nrn. 78. 95. 102. 110. 136. 143. 149. 182. 187. 194. 206. 209. 214. 215. 235. 238. 254. 260 und 263; 4) von Mart. Borenic die Nrn. 83. 86. 92.
93. 97. 98. 114. 139. 142. 146. 153.
247. 253
und 257;
38. 51. 69.
5)
2224.
deutsche Melodien die Nrn. 1. 2. 4. 5. 10 I. 11. 1520. 79. 100. 103105. 115. 121. 123. 127. 130. 132. 141. 150. 158.
160. 166. 169. 177. 183. 185. 186. 192. 211. 221. 225
und 232;
6)
magyarische
12. 13. 21. 29. 31. 41. 44. 49. 58. 68. 70. 75. 78. 80. 83. 87.
107. 119. 122. 126. 131. 135. 138. 140. 147. 151. 152. 154. 157. 163. 164. 168. 170.
174. 178. 180. 184. 191. 196. 199. 200. 205. 216. 217. 224. 226. 231. 232. 237. 243.
245. 248
lat.
und 249
7)
Wenngleich nun bei dieser Ausgabe die fr Gesang unter Orgelbegleitung arrangirten Melodien die Hauptsache bilden, so darf dabei nicht der Text vergessen werden, da derselbe
175. 181. 189. 190. 193. 195. 198. 201.
nur zum Theil von den beiden Herausgebern und Anderen in neuester Zeit immer den Dialekt dieser Kolonisten wiedergibt, so dass derherrhrend selbe zur Erweiterung unserer noch immer sehr mangelhaften Kenntnisse dieser serbokroat. Dialekte dienen kann. Ich kann daher das schne Werk nicht genug empfehlen. Wer es haben mchte, thut am besten, sich direkt
an Herrn Martin Borenid, Oberlehrer in Baumgarten (Kertes) bei Oedenburg (Ungarn) zu wenden der Preis desselben ist 8 Kronen. Von Herrn Borenid kann man auch den Jacshar, Narodne jacske za hrvatszku mladoszt des Mib. Nakovid (Preis 1 K 60 h), sowie den Kerstjansko-katolicanski kalendar (Preis M. R. 54 h) haben.
;
Eine *) Einige Nummern kommen in zwei verschiedenen Gruppen vor. diesbezglich, sowie in Bezug auf die fr diese Gruppirung der Melodien massgebenden Principien an Herrn M. Borenid gerichtete Anfrage blieb leider unbeantwortet. (Die Entstehungsgeschichte dieses Jackar wird jetzt von Fr. Euhac in den Nrn. 14 17 des heurigen Agramer Vienac ausfhrlich erzhlt.)
18
274
Kritischer Anzeiger.
Jensen Alfred, Gundulic und sein Osman, eine sdslavische Litteraturstudie. Gteborg 1900, gr. 8, VI und 442 S.
Dass ein Schwede, der noch dazu weder ein Slavist noch berhaupt ein ist, ein auch fr die Slavisten sehr lesenswerthes Werk ber Gun!
Philologe
Die Beschftigung
mit russischer Sprache und Literatur hat in Herrn J. auch das Interesse fr das Sdslaventhum geweckt, so dass er, wenn ich nicht irre, noch whrend
seines Aufenthaltes in Russland neben anderen Sachen auch den Gorski Vije-
nac ins Schwedische bersetzte, ohne leider einen Verleger finden zu knnen. Spter verweilte J. durch lngere Zeit in verschiedenen sdslavischen Gegenden, am lngsten in Ragusa, wo er sich sehr eingehend mit dem Studium der ragusanischen Dichter, insbesondere des Gundulic und seines Osman beschftigte. Die Frucht seiner Studien liegt uns nunmehr vor, und es thut Einem
wirklich wohl zu sehen, mit welcher innigen Liebe und mit welchem feinen
Verstndniss der Sohn des kalten Nordens von dem rumlich und zeitlich von ihm so sehr getrennten sdslavischen Dichter spricht Die Liebe fr den gewhlten Gegenstand war es auch die im Verfasser das Gefhl fr eine ebenmssige und zunchst einem deutsch lesenden weiteren Publikum angepasste Darstellung etwas stumpf machte; vielmehr Hess ersieh ziemlich weitlufig ber Alles auseinander, was ihn selbst interessirte, und brachte im Werke Alles zum Abdruck, was von ihm bei seinen Nachforschungen Neues gefunden wurde. Wahrscheinlich wirkte dabei auch eine gewisse Hast, das Werk bis zu einem gewissen Zeitpunkte fertigzustellen, denn J. unterzog dasselbe nicht mehr der nothwendigen Revision in Bezug auf die Richtigkeit
!
des deutschen Sprachausdruckes. Uebrigens alle diese Mngel, die der Verfasser mit lobenswerther Anfrichtigkeit ohne weiteres zugibt, knnen ihm um
Werk als Manuskript (in 101 Exemplagedruckt wurde, so dass es eigentlich ffentlich gar nicht besprochen werden sollte. Und doch geschhe dem Autor Unrecht, wenn nur aus diesem Grunde seine schne Leistung stillschweigend bergangen wrde es soll wenigstens flfentlich und oifen ihm dafr der aufrichtige Dank Aller derjenigen ausgesprochen werden, welche in Gunduli den gross ten unter den lteren sdslavischen Dichtern verehren. Wenn ich mich also in eine Besprechung des Werkes nicht einlassen
so eher nachgesehen werden, als das
ren)
;
will, 80
mchte ich doch wenigstens durch Anfhrung der Titel der einzelnen
I.
Einleitung
Die ragusanische Kunstdichtung vor Gundulic (S. 37); III. Gundulic's Biographie (S. 71); IV. Gundulic's lyrische und dramatische Dichtung (S. 101); V. Der Inhalt des Heldengedichtes Osman (S. 147); VI. OsmanHandschriften und Ausgaben (S. 191); VII. Die fehlenden Gesnge und die Einheitlichkeit des Osman (S. 227); VIIL Die Lyrik im Osman (S. 250); IX. Italienische und ragusanische Vorbilder vor Gundulic (S. 280) X. Der ragusanische Slavismus (S. 307); XI. Slavische Volkspoesie im Osman {S. 345); XII. Die Geschichte im Osman (S. 392), und XIII. Osman -Uebersetzer und Nachbilder (S. 428). Am meisten gelungen scheinen mir Kapitel
;
275
VIII und IX, dann besonders X und XI, whrend Kapitel VII in der Hauptsache eine etwas allzu schroffe Ablehnung der bekannten Hypothese Pavid's enthlt. Man mag ein noch so entschiedener Gegner der in ihrem Extrem gewiss ganz verkehrten Ansicht Pavid's sein, Eines wird man doch von derselben acceptiren mssen, nmlich die Wahrscheinlichkeit der Annahme, dass Gundulic zuerst den historischen Stoff, den Tod Osman's, entwarf und' erst
lichen den
^
spter wohl nach Fallenlassen seiner ursprnglichen Absicht, den polnischen Knig durch die Uebersetzung der Gerusalemme liberata zu verherrtien in sein
J. als
Plan erweiterte und die romantischen und polnischen ParGedicht einfgte, eine Annahme, die schliesslich auch Herrn
(S. 232). Doch, wie gesagt, es soll das dann ausfhrlich besprochen werden, wenn es uns in der vom Autor selbst als nothwendig zugestandenen und in Aussicht gestellten endgiltigen, fr die Oeffentlichkeit bestimmten Redaktion vorliegen wird, was hoffentlich nicht lange wird auf sich warten lassen, denn es wre gewiss sehr zu bedauern, wenn das mit so viel Liebe und Sachkenntniss, sowie feinem sthetischen Sinn geschriebene Werk nicht auch seinen eigentlichen Zweck erreichen knnte, nmlich das grosse deutsch lesende Publikum mit Gundulic und dem Osman nher bekannt zu machen. Zuletzt sei auch die schne ussere Ausstattung des Buches mit Lob erwhnt, die der schwedischen Buchdruckerei (Wald. Zachrissons Boktryckeri) alle Ehre macht. M. R.
Werk
MHCJH H
ejieiiiKe.
Belgrad 1900,
8^,
226
S.
Unter den neuen serbokroatischen Schriftstellern war keiner der Gegenstand so vieler Specialuntersuchungen als der Vorlufer Vuk's, Dositej Obradovid, obschon die beiden zuletzt erschieman muss das gleich sagen nenen Arbeiten, nmlich der (brigens schon im Jahre 1896 geschriebene!!. Aufsatz Prof. Scherz er's im 134. Bande des Rad ^ev Sdslavischen Akademie
(Agram 1898) und vorliegendes Buch in der Hauptsache, d. i. in der Auffassung der literarischen Thtigkeit und der kulturhistorischen Wichtigkeit des Dositej Obradovic die Untersuchung nicht weiter gebracht haben, als dies durch K. Th. Radcenko's ^ociiee OpaOBUii. h ero .lurepaTypHaii ^axcitHocTB (Kiew 1897, 4, 253 S.) schon geschehen ist. So bietet denn im vorliegenden Werke das der Wrdigung des literarischen Wirkens Obradovic's gewidmete Kapitel (S. 55 126) wenig Neues, es fllt aber speciell in der serbischen Literatur eine schwer empfundene Lcke aus. Vollkommen begrndet ist aber die Beweisfhrung die brigens schon vor 5 Jahren von mir in meinen Vorlesungen durchgefhrt wurde dass das ErstlingsAverk des Obradovic, nmlich seine erste Bukvica, uns nicht erhalten ist; denn das, was z. B. noch in der letzten Gesammtausgabe der Werke Obradovic's (Pancevo, Jovanovidi) als die erste Bukvica angesehen wird, nmlich sein BiHanx o'b SiJi*aBHTa, ist ganz sicher der Reihe nach das vierte Werk O.'s, das den bei-
18*
276
Kritischer Anzeiger.
den Bukvicas und der Hristoitija folgt, da in demselben diese letztere ewhnt wird. Vielleicht war die erste Bukvica in derjenigen Handschrift erhalten, welche dem Herausgeber der zweiten Bukvica (d. i. der Izica), Protodiakon Sevastijan Hiji6 (Karlstadt 1830), bekannt war, die einen viel krzeren, mit der Izica nicht bereinstimmenden Text hatte (vgl. S. XV^XVII seiner Ausgabe); vielleicht ist sie auch mit der von Prof. AI. Sandid in Neusatz argwhnisch gehteten und Niemand gezeigten identisch oder wenigstens Ich vermisse dagegen auch bei Gavrilovi eine jede Andeutung ber gleich das griechische Original der Hristoitija. Wahrscheinlich ist dies die Xgrjaro^O^Eia des Nikodemos aus Naxos, der ebenso wie Obradovi selbst, und wohl in denselben Jahren wie dieser, ein Schler des Hierotheos in Smyrna war; dass das Werk des Nikodemus erst im J. 1803 in Venedig herausgegeben, whrend die Hristoitija schon im J. 1770 bersetzt wurde {Za&Ks K., NsoeXXrjvixT] (piXoloyiu S. 626), fllt dabei natrlich gar nicht ins Gewicht, denn
!
nehmen.
(STOTjd^Eia
des Kaisarios Dapontes bersetzte, welche in Venedig genau im J. 1770 gedruckt wurde (o. c. S. 503), denn dies letztere Werk ist wenigstens zum grossen Theil ein Lehrgedicht; leider konnte ich weder das eine noch das andere Buch in Wien finden.
publikum gengend bekannten Lebens Obradovid's gibt uns G. nicht, dafr aber im ersten Kapitel (S. 1054) eine Chronologie des Lebens Dositej's, in welcher er das von I. uvarac im Karlowitzer Brankovo Kolo fr das J. 1895 begonnene schwierige Werk einer genauen zeitlichen Fixirung der einzelnen von Dositej in seiner Autobiographie erzhlten Begebenheiten weiterfhrte, zunchst sich aber mit dem vielumstrittenen Datum der Geburt Dositej's beschftigte. Zur Lsung dieser Frage will ich meinerseits mittheilen, dass Prof. Tih.Ostojic in Neusatz die Gte hatte, auf meine Anregung durch einen seiner Schler im Todtenbuch der serbischen Kirche in Cakovo, dem Geburtsorte Dositej's, nachschlagen zu lassen, ob darin wenigstens der Todestag und damit im Zusammenhange das Alter der Geschwister Dositej's registrirt ist. Thatschlich ist darin verzeichnet, dass Dositej's Bruder Ilija am 11. Januar 1786 im Alter von 55 Jahren starb, woraus sich als dessen Geburtsjahr das J. 1731 ergeben wrde. Da nun Dositej ausdrcklich erwhnt, Belgrad dass sein Bruder Ilija nur drei Jahre lter war als er selbst (5Kiibot 1892, 1. Bd., S. 90), so wrde daraus weiter folgen, dass Dositej selbst im Ich hoffte J. 1734 geboren wurde, was nichts weniger als wahrscheinlich ist. ferner, dass vielleicht aus dem Verzeichnisse der an den Universitten Halle und Leipzig immatrikulirten Hrer das Alter Dositej's zu entnehmen wre, doch wurde an diesen beiden Hochschulen im XVIII. Jahrh. das Geburtsjahr der Immatrikulirten noch nicht registrirt; ich kann daher nur angeben, dass Dowie die Universittskanzlei Halle die Gte hatte, mir mitzutheilen sitej als Demetrius Obradovius aus Serbien am 17. Oktober 1782 dort immatrikulirt wurde. Ueberhaupt muss man darauf verzichten, in dem Leben dieses unruhigen Menschen, besonders in Bezug auf seine jngeren Wanderjahre, eine strenge chronologische Ordnung festzustellen, denn seine eigenen
. . .
277
z.
Angaben sind sehr verworren und zum Theil widersprechend. B. das Datum seiner Ankunft in Smyrna feststellen, fr
So wollte ich
die er wie ge-
whnlich keine Jahreszahl, sondern nur im Allgemeinen den Frhling (aCusoT II, 32), und zwar einen Monat nach dem Tode des Metropoliten Neophytos Auf meine diesbezgliche Anfrage erhielt ich nun (ib. 38) als Datum angibt. vom Sekretariate der griechisch-orthodoxen Metropolie in Smyrna die Auskunft, dass dieser Kirchenfrst um die Mitte des Monats September 1765 starb, so dass wiederum die Zahl der unrichtigen Angaben Dositej's um eine
sich vermehrt, denn, wenn er einen Monat nach dem Tode des Metropoliten Neophytos nach Smyrna kam, so geschah dies im Herbste (1765) und nicht im M. H. Frhling (1766).
A. N. Pypin's
Russische Literaturgeschichte
(vergl.
Archiv
XX,
dem
bereits vor
S.
469
ff.).
Das grosse Werk, ber dessen ersten Band ich a.a.O. referirte, ist seitmehr als einem Jahre zu Ende erschienen (im Ganzen vier Bnde). Mit wahrem Vergngen setze ich die Pflicht des Referenten fort und
bespreche hier die brigen drei Bnde. Der zweite, die Capitel 12 23 enthaltend, bewegt sich noch immer im russischen Mittelalter, umfasst die Zeit vor der grossen Reform Peters des Grossen, aber mit Moskau als dem seit dem
Ende des XIV. Jahrh. immer deutlicher hervortretenden Centrum der politischen und geistlichen Macht. Frs erste war das eine Zeit der rohen Kraft, jedem Genuss geistiger Art, also auch der Literatur, ganz abhold. Nur das kirchliche Leben, in der Verehrung usserer Formen sich erschpfend, war
der Fassungsgabe sowohl der Massen, wie auch jener Kreise der Gesellschaft,
in
welchen man die Vertreter der Intelligenz suchen mchte, zugnglich. Die
nicht leichte Aufgabe des Literaturhistorikers bestand nun darin, aus der
zum gesetzlichen Erben der poliund kirchlichen Traditionen Constantinopels eingesetzten christlichorthodoxen Staates zum Ausdruck kommt. Mit Recht wird die Ansicht Zdanov's gebilligt, der den Ursprung dieser Legenden mit dem orthodoxslavischen Sden in Zusammenhang bringt und auf die verhltnissmssig zahlreichen sdslavischen (bulgarischen und serbischen) Vertreter der daRolle Moskaus als eines von der Vorsehung
tischen
maligen byzantinisch-slavischen Gelehrsamkeit in Russland zurckfhrt. Zum Beweise, welche Hoffnungen man schon zu Anfang des XV. Jahrb., noch vor dem Fall Constantinopels, seitens der Sdslaven (Bulgaren, Serben) auf Russland setzte, mchte ich auf die Aeusserungen des gelehrten bulgarischserbischen Grammatikers Konstantin bezglich der Entstehung der kirchenslavischen Sprache aus der russischen hinweisen. Die Sdslaven waren
278
Kritischer Anzeiger.
wohl auch, wenigstens zum Theil, Verbreiter jener fremden Erzhlungsstoflfe Russland, von denen das nchste Capitel (das 13.) handelt (Alexanderroman, Trojasage, Barlaam und Joasaph u. s.w.). Es ist an zwei Stelleu von den in vielen russischen Handschriften begegnenden anonymen Geschichten, Romanen und Erzhlungen die Rede, die im mittelalterlichen Russland (zum Theil allerdings auch noch im XVIII. Jahrh.) fast den einzigen weltlichen Stoff der Lectiire bildeten. Die lteren, ausschliesslich aus dem Byzantinischen geflossenen und durch die Vermittelung der Sdslaven als der ersten Ueberin
und
Wunderromane des europischen Westens, die zum Theil aus dem Polnischen, zum Theil aber aus dem Deutschen und Franzsischen ins Russische bersetzt wurden letzteres geschah in der Regel erst im XVII. Jahrhundert diese werden erst spter, im 23., dem Schlusscapitel des Bandes, abgethan.
Ich halte diese Scheidung zweier Schichten, einer lteren byzautinisch-sdslavischen und einer jngeren westeuropisch-polnischen, fr richtig,
es auch
wenn
schwer
ist,
sie
streng durchzufhren,
z.
des 23. Capitels (von der Kaiserin Dinara, vom Dracul und dem trkischen Kaiser Machmet) knnte man vielleicht noch im 13. Capitel als die letzten
Auslufer jener lteren Schicht an die brigen dort besprochenen Stoffe anschliessen. Ich wrde selbst die zwlf Trume des Schachaischa ohne Bedenken zur lteren Gruppe zhlen. Allerdings kann in diesen Erzhlungen
von einer sdslavischen Vorlage nicht mehr die Rede sein. Der ganze brige Stoff, die zwischen dem 15. und 23. in der Mitte stehenden Capitel, sind nach ihrem Inhalte, so weit das mglich war, chronologisch aneinandergereiht. Allerdings war das nicht vollstndig durchfhrbar: die ausfhrlichen, langgestreckten Themen des Cap. 16 das Gebahren des Moskauer Kaiserreichs und des Cap. 17 das Pilgerthum seit dem XV. Jahrh.
lassen sich nicht leicht mit solchen chronologisch feststehenden Ereignissen,
wie das Auftreten des Griechen Maxim oder die Kirchenbcherrevision und der Beginn des Schisma, in systematischen Zusammenhang bringen. Daher macht der ganze Band auf den Leser mehr den Eindruck von mehreren prchtig
alters,
gezeichneten Miniaturbildern im einheitlichen Stile des russischen Mittelderen Zahl unter Umstnden auch vermehrt werden knnte. Es ist
nthig besonders hervorzuheben, dass in jedem einzelnen Falle die Darden Resultaten der neuesten Forschung beruht,
kaum
wobei er mit seinem Urtheil ber die hufig unverkennbare Unzulnglichkeit derselben nicht zurckhlt. Auch die an den seitens verschiedener Forscher bisher gewonnenen Resultaten gebte Kritik zeigt als den Grundzug des Literaturhistorikers seine feste Ueberzeugung, dass Alt- und Neurussland die europische Aufklrung nie Schaden, sondern immer nur Vortheil gebracht hat. Deswegen kann er sich fr die zu verschiedenen Zeiten zum Durchbruch gekommenen Absonderungen Russlands von der brigen Culturwelt, in welcher Form immer sie geschahen, keineswegs begeistern. Man vergleiche sein Urtheil ber das Auftreten Altmoskaus (S. 82 ff.), ber das rcksichtslose Vorgehen des Gennadius gegen die Sectirer (S. 100 f.), die Besprechung der
279
Gegenstze in der Auffassung der religisen Lebensaufgaben Russlands zwischen einem Josif Volockij und einem Nil Sorskij (S. 112 ff.). Trefflich ist das Bild des Griechen Maxim gezeichnet (S. 145 148), der Mann war weit entfernt davon, sich als Gesinnungsgenosse seiner Landsleute, die damals schon als Humanisten Italien berschwemmten, zu fhlen (er war eher ihr
Gegner), und doch mit welchem Verdacht, mit welcher Missgunst beobachtete und verfolgte man ihn in den damaligen officiellen russischen Kreisen Nur zu gerecht ist das Urtheil Pypin's, wenn er an einer Stelle sagt (S. 157) Die Wirksamkeit solcher Persnlichkeiten, wie Nil Sorskij und seiner Anhnger, konnte den inneren Zustand der russ. Gesellschaft und ihres religisen Lebens
!
-.
merkliche Einwirkung auf die Massen als die Anhnger des Alten, fr die es bei crasser Unwissenheit weit bequemer war, bei dem Glauben an den Buchstaben und den Ritus zu verharren, als der Arbeit des Verstandes und der
Erfllung der wahrhaft christlichen Lebenspflichten sich hinzugeben. Die typischeste Persnlichkeit Altmoskaus war der Gar Ivan Groznyj.
zutheil
wie sonst hufig, offen gestehen muss, dass die Persnlichkeit und Wirksamkeit dieses Frsten noch immer eine ungelste geschichtliche Aufgabe bildet (S. 179). Herr Pypin kann weder mit K. Aksakov in Ivan dem Schrecklichen eine knstlerische Natur erblicken, noch auch zugeben, dass eine Parallele zwischen Ivan und Peter dem Grossen gezogen werde Mag man noch so hoch stellen
179189), obgleich der Literaturhistoriker auch
hier,
:
um
Gesammt-
dem
Grossen nichts Gemeinsames: whrend der Letztere die grssten Anstrengungen machte, um das russische Reich und das russische Volk aus dem Zustande des geistigen Stillstandes herauszureissen und es in wrdiger Weise unter die Culturvlker Europas einzureihen, war Ivan IV. ausschliesslich bemht, die bewegungslose Ueberlieferung aufrecht zu halten. Peter der Grosse konnte
nur in einer Beziehung, in der Erweiterung der Reichsgrenzen, das Werk in allem Uebrigen, in der Frderung der geistigen und culturellen Mittel des Volkes, fiel es ihm im Gegentheil zu, den traditionellen Stillstand, welchen Ivan IV. sanctionirte und seine Nachfolger nahezu bis zu
Ivan's fortsetzen
;
Ende des XVII. Jahrh. befolgten, zu beseitigen (S. 189). Dem Garen Ivan als dem Sammler des Reiches nach seiner usseren Ausdehnung stand als ein grossartiger Sammler der geistigen Schtze Altrusslands der Metropolit Makarius zur Seite; sein Werk, die grossen Menen, erinnert in mancher Beziehung an die Arbeit der Bollandisten des europ. Westens. Der Verfasser setzt die Bedeutung dieses Unternehmens im Zusammenhange mit den brigen Aufgaben jener Zeit auseinander. Ob auch ein anderes Literaturdenkmal, das gleich nachher bei Pypin zur Sprache kommt, der Domostroj k% 6jiiacafimeii ocTanoBKi rposnaro gehrt, wie es hier gesagt wird
(S.
210),
darber
knnen doch Zweifel obwalten. Die allseitige Erforschung dieses merkwrdigen Werkes lsst noch immer viel zu wnschen brig. Als ich noch in
St.
280
Kritischer Anzeiger.
Schachovskoj) einen hbschen Beitrag zur Erforschung des Domostroj. Mein Umzug nach Wien vereitelte damals dieses, wie auch manches andere Vor-
haben !
Ich berspringe das IT.Capitel, in welchem von den russischen Pilgerschaften, aber auch anderen Keisen
in der russischen
um
gleich zu
nchstfolgenden Capitels berzugehen, das mit dem frher Besprochenen in einem viel innigeren Zusammenhange steht. Die Revision der Kirchenbcher
und das daraus hervorgegangene religise Schisma, bekannt unter dem Namen Raskol, haben nmlich ihre naheliegenden Analogien und Vorlufer in den
Erscheinungen frherer Jahrhunderte, im Auftreten verschiedener Secten und in den Versuchen Maxim's, wenigstens partiell die Kirchenbcher richtigzustellen. Allerdings unterscheiden sich die frheren Secten der Strigolniki und der Judaisirenden, die brigens ihrem eigentlichen Ursprnge nach noch nicht aufgeklrt sind die Ansicht Uspenskij's von dem Einfluss des Bogomilismus ist wenig wahrscheinlich, mit Recht acceptirt sie auch Pypin nicht von dem spteren Raskol wesentlich dadurch, dass bei jenen durch fremden
Einfluss
Keime
rationalistischen
Nachdenkens
wurden, die immerhin eine Bewegung des menschlichen Geistes nach vorwrts bezeichneten, whrend im Raskol der starr an usseren Formen, wie sie sich im Laufe von Jahrhunderten entwickelten, festhaltende russische Conservatismus sich geltend machte und selbst gegen berechtigte Aenderungen sich auflehnte, in dieser Beziehung also zunchst einen Protest gegen jeden Fortschritt bezeichnete. Es ist auch beachtenswerth, dass die frheren Secten an den Grenzen des Reiches, wo die Berhrung mit fremden Einflssen leichter war (Novgorod !), das letzte Schisma dagegen im Herzen Russlands (Moskau !) seinen Herd hatte. Allerdings ging es auch da nicht ohne Hilfe aus der Fremde. Pypin wiederholt (S. 283) die Worte des Kirchenhistorikers Makarius, dass zwei sehr wichtige Bcher, die in Moskau unter dem Patriarchen Joseph gedruckt, noch jetzt bei den Raskolniken in hohem Ansehen stehen, Kirillova kniga und Kniga o vere, nicht Moskauer Erzeugnisse sind, sondern beinahe ausschliesslich aus den Abhandlungen der westrussischen Kirche bestehen. Und Arsenij Satanovskij, Epifanij Slavineckij, kamen nicht auch
diese nach
ein
Moskau aus
Umstand, der
freilich
Altglubigen nur neue Nahrung gab. Bei den conservativen Massen der Russen standen auch Griechen vielfach im Verdacht, nicht vollgltige Zeugen der echten Rechtglubigkeit zu
sein,
man
manchen russischen und griechischen Formen im usseren Gottesdienst platzte strker ausserhalb Russlands, als in Moskau aneinander. Hier mussten sich
die Griechen aus praktischer Berechnung, aus Rcksicht auf die
behutsam benehmen.
Eine drollige Geschichte darber erzhlt uns nach der S. 295302, wo die-
281
Capitel ab.
vom Polonismus
befruchteten
des
XVL XVn.
Jahrhunderts.
Die Anfnge
Jahre des XIV. Jahrh., aber sichtbar geltend machte dem Ende des XVI. Jahrh. Auch hier muss der Verfasser gestehen, dass in der russischen Literatur eine allseitige Erforschung der westlichen Einflsse auf Altrussland noch fehlt(S.324).
schon
in die letzten
Selbstverstndlich reichten diese weit ber die einer Literaturgeschichte gesteckten Grenzen hinaus, im Bereiche der Literatur aber war zunchst (vor
der Reform Peters des Grossen) die Thtigkeit Sdwestrusslands mit Kijev
als
Centrum ausschlaggebend.
S.
Diese Beeinflussung
fing,
auf
desto strker zeigte sie sich, bis sie zuletzt einen Wendepunkt in der Entwickelung der altrussischen Literatur und eine Vorbereitungsstufe zu jener Gestaltung der Dinge bildete, die mit der Reform Peters des Grossen aufkam. Das war jener polnisch-sdrussische Scholasticismus, der durch gedruckte Werke der sdwestrussischen Typographien, aber auch durch lebende Personen, deren bedeutendster Vertreter
in
Moskau
festen
Fuss
fasste.
Ueberzeugung und noch mehr der Unduldsamkeit Die Abneigung gegen das Lateinerthum, das man schon dem vorsichtigen Simeon von conservativer Seite vorrckte, steigerte sich jetzt in Moskau bis zur offenen Verfolgung des Mannes. Die officielle Kirche hatte
dev, ein Mrtyrer seiner
seiner Gegner.
nmlich, seitdem
den Griechen
in die
als
man die Bcherrevision als unaufschiebbar erkannte, sich Vorbildern und Autoritten unbedingt und ohne jede Kritik
Arme
geworfen,
um
Med-
vedev zhlte aber als Schler des Simeon Polockij selbstverstndlich zu den Anhngern des Westens, daher Hass und Verfolgung gegen ihn. Medvedev war nach der neueren Auffassung ein bedeutender kritischer Kopf, der unter gnstigen Umstnden im Bereiche des geistigen Lebens, zumal der kirchlichen Literatur, das htte werden knnen, was spter in der That Lomonosov wurde. Auch hier hat man erst den nchternen Forschungen Prozorovskij's, dessen Resultate sich unser Literaturhistoriker aneignete, die Darlegung des wirklichen Sachverhaltes, der zu dem tragischen Ende Medvedev's fhrte, zu verdanken. Als der letzte Auslufer des sdrussischen Scholasticismus auf grossrussischem Boden, als der Dritte im Bunde, der auch literarisch thtig war, ist der heil. Demetrius von Rostov (Dmitrij Rostovskij) zu nennen. Allen diesen drei Persnlichkeiten und ihrer Wirksamkeit sind in dem Werke Pypin's die Capitel 19 u. 20 gewidmet, ausgezeichnet durch die Anschaulichkeit der Schilderung, anziehend durch den reichen spannenden Inhalt. Der im nchsten, 21. Capitel besprochene Kotosichin nimmt eine solche Ausnahmestellung ein, dass wenn die Zeit seines Lebens nicht den Literaturhistoriker
282
nthigte, ihn vor der
Kritischer Anzeiger.
Keform Peters des Grossen zur Sprache zu bringen, nach dem Charakter und der Idee seines Werkes es gewiss richtiger wre, ihn nher zu den Zeiten der Reformen zu rcken, also in dem III. Bande ihm ein Pltzchen anzuweisen. Sagt ja doch der Literaturhistoriker selbst (S. 438), dass ein solches Werk nur in voller Unabhngigkeit von den gewhnlichen Bedingungen des Moskauer Lebens geschrieben werden konnte und dass selbst der Gedanke eines Gesammtbildes des russischen Staates und der russ. Lebensgewohnheiten, aufgekommen oder richtiger gesagt ausgefhrt in diesem Werke, eine ganz vereinzelte Erscheinung im Verlaufe der ganzen alten Periode der russischen Literatur bildet. Schon diese Charakteristik zeigt, dass wir es hier mit einem Werke zu thun haben, dessen Aufkommen nach russischen Begriffen in Russland selbst vor der Reform Peters des Grossen undenkbar wre.
Das
22.,
Bandes
ist
Auch
zurckgreifen ber das unmittelbar vorher Besprochene. Ausserdem sind hier mehrere Fragen doch etwas zu summarisch behandelt. Einmal msste von verschiedenen Localchroniken, die als Fortsetzung alter Vermchtnisse, spter im Laufe des XV., XVI. und XVII. Jahrh. zu Stande kamen, die Rede sein. Diese Arbeit knpfte immer an etwas bereits Vorhandenes an, war jedoch von localem Interesse getragen, bereicherte die allgemeinen geschichtlichen Nachrichten durch eine Menge localer Notizen. Dann kmen die grossen Compilationen in der Art des Sofijskij Vremennik, der Voskresenski'schen und Nikon'schen Chronik an die Reihe. Leider ist diese Seite der altrussischen Historiographie noch sehr wenig erforscht, der Literaturhistoriker musste sich mit der Bemerkung begngen: ihre Entstehung sei noch nicht aufgeklrt. Zuletzt spielt keine geringe Rolle der Chronograph, bei welchem wieder die Frage von seiner ersten Entstehung und seinen allmhlichen Umarbeitungen noch immer als ungelst anzusehen ist. Einen etwas verschiedenen Charakter trgt die Stepennaja kniga durch die starke Hervorhebung der genealogischen Seite und ihren officiellen Charakter. Mir scheint es darum, dass dieses Werk, so wie die Erzhlungen ber die Zeit der inneren Wirren (Smutnoje vremja), besser von jenen frher genannten annalistischen Leistungen abgesondert htten behandelt werden sollen. Fr diese konnten die neuesten Forschungen Sachmatov's, die bei grossem Scharfsinn doch auch manchmal zu khn vorgehen, nicht mehr bercksichtigt werden. Das letzte Capitel als Fortsetzung des schon im 13. Capitel ber die mittelalterliche russische Erzhlungsliteratur Gesagten behandelt einen Gegenstand, an dessen Erforschung der Verfasser selbst zu wiederholten Malen mit glnzendem Erfolg sich betheiligte, wie ja berhaupt dieses Thema durch die Theilnahme an demselben vieler russischen Literaturhistoriker (des verstorbenen L. N. Majkov, A. N. Veselovskij's, Kirpicnikov's, Sumcov's u. A.) zu den am besten bearbeiteten zhlt. Der III. Band, mit welchem die Darstellung der neuen russischen Literatur beginnt, begrndet durch die grosse Reform Peter des Grossen, nimmt zum Ausgangspunkt der neuen Epoche die russische Volksdichtung, die
283
eben darum an der Spitze des Bandes steht. Der Verf. konnte allerdings nicht umhin die Frage aufzuwerfen, an welcher Stelle bei einer literaturgeschichtlichenDarlegung des gesammten Stoffes die russische Voliisdichtung am besten unterzubringen wre. Er entschied sich fr das Ende des XVII. Jahrb., hauptschlich aus zwei Grnden erstens weil er glaubt annehmen zu drfen, dass die heutige Gestalt, sowie auch der Inhalt der russischen Volksdichtung, ungefhr um diese Zeit, d. h. zu Ende des XVII. Jahrb., schon fertig da stand; dann aber auch darum, weil die ltesten Aufzeichnungen in jene Zeit (XVII. Jahrb.) fallen (S. 3 4). Man kann sich aber auch auf einen anderen Standpunkt stellen. Ich wrde mehr Gewicht auf die Thatsache legen, dass auch in Russland der Sinn fr das Volksthmliche erst zu Eude des XVIII. und zu Anfang des XIX. Jahrb. erwachte. Darum wrde meiner Auffas:
sung besser entsprechen, wenn nicht ein einleitendes, sondern lieber ein abschliessendes Capitel des XVIII. Jahrh. die russische Volksdichtung als ein
Uebergang in die Zeit der nationalen Romantik behandelt htte. Es nimmt auch etwas sonderbar, anachronistisch aus, dass ber die Forschungen eines Buslaev, Bezsonov, Orest Mller u. s. w. noch vor dem Auftreten Peter des Grossen und seinem Eingreifen in das russische Culturleben, vor der Wrdigung Lomonosov's und der Regierungszeit der Kaiserin Katharina II.
sich
fr die russische Literatur Bericht erstattet wird.
Alle der russischen Volksdichtung gewidmeten Forschungen konnten endlich und letztlich doch erst
dann recht
in Fluss
ausgehen und zuerst die Geistesrichtung schildern, die die Sammler des Volksthmlichen oder auch Nachahmer desselben in der Literatur beseelte. Das geschah bekanntlich erst in den letzten Jahren des XVIII. Jahrh. Von lteren Aufzeichnungen einer zuflligen Neugierde kann fglich abgesehen werden. Dem gegenber knnte man sich freilich auf das Igorlied berufen, allein auch dieses wurde bekanntlich erst zu Eude des XVIIl. Jahrh. entdeckt, und wenn man es schon unter dem Gesichtspunkte eines Froductes alter Zeilen behandeln wollte, so htte es irgendwo im I. Bande des Pypin'sches Werkes untergebracht werden mssen. Uebrigens ist ja dieses vereinsamt dastehende Cjiobo eigentlich kein echtes Volksprodukt, in demselben spiegeln sich zwar viele volksthmliche Figuren und Wendungen ab, allein das Leitmotiv der byzantinisch- slavischen Gelehrsamkeit ist doch unverkennbar. In zwei Capiteln, dem 24. iind 25. (auf S. 1 106), ist die ganze Besprochung der Volksdichtung so untergebracht, dass im ersten hauptschlich die geschichtliche Seite der Frage zur Darstellung kommt, die gelegentliche Erwhnung der Volkslieder und anderer Volksbruche in alten russischen Denkmlern der Literatur und die Beziehung zwischen der russischen Volksepik und der russischen Geschichte. Der letztere Gesichtspunkt, d. h. der Nachweis des geschichtlichen Hintergrundes in den epischen Sagenstoffen, kam allerdings in den russischen Forschungen verhltnissmssig spt zur Geltung. Zuerst beherrschten auf lange Zeit die Ideen Jacob Grimms auch die russische Wissenschaft, vor allem in dem Hauptvertreter dieser Richtung, dem talent-
wrde
ich also
ersten russischen
284
Kritischer Anzeiger.
in den Fussstapfen Jacob Grimm's sich den scharf ausgeprgten kunstgeschichtlichen Sinn voraus hatte, fasste Buslaev nicht bloss die Volksdichtung im engeren Sinne als eine unerschpfliche Quelle der Mythologie auf, sondern aus jedem Spruch und Fluch des Volkes suchte er einen uralten, mythologischen Kern herauszuschlen. Gerade darum schpfte aus seinen ausfhrlichen Vergleichungen und Erklrungen die Volksdichtung an und fr sich weniger Gewinn, als es sonst zu erwarten wre. Directer steuerte auf das Ziel los die daneben zur Geltung gekommene national ethnographische Richtung, die durch Bezsonov, Kvasnin-Samarin und mit starker Beimischung des Mythologischen durch Orest Mller vertreten war. Doch den grssten Gewinn fr das tiefere Verstndniss der russischen Volksdichtung ergaben bis jetzt die vergleichenden
Ganz
er sogar
Studien AI. N. Wesselofsky's, Vsevol. Miller's, Zianov's, Daszkiewicz's, Sumcov's und anderer neuerer Forscher. Das dabei bemerkbare Auseinandergehen in den Ansichten bezglich der Entstehung der Bylinen, z. B. zwischen Vsevol. Miller und AI. N. Wesselofsky, finde ich nicht deutlich zur Sprache gebracht. Manche Leser dieser zwei Capitel werden auch eine Angabe dessen, was man etwa schon jetzt als sicheres Resultat der bisherigen Forschungen betrachten darf, stark vermissen. Doch daran ist weniger der gewissenhafte Literaturhistoriker Schuld, als der noch nach keiner Seite hin zum Abschluss gebrachte Gang der Forschungen selbst. Es lsst sich nicht lugnen, wenigstens ich glaube diesen Eindruck zuhaben, dass selbst die beiden hervorragendsten bisherigen Forscher der russischen Volksdichtung, namentlich der Bylinen, AI. N. Wesselofsky und Vsevolod Miller, gewissermassen mitten in der Arbeit stecken geblieben sind. Sollen wir darin Anzeichen ihrer eigenen Enttuschung erblicken? Die allgemein ethnologischen Studien, die unter anderem die Entstehung der Familie als eine Evolution niederer Formen der menschlichen Gemeinschaft erklren, wovon der Literaturhistoriker nach Kovalevsky's Darstellung berichtet, haben mit der Erforschung der russischen Volksdichtung eigentlich nur einen sehr losen Zusammenhang. Nher lag jedenfalls das wohl berechtigte Bestreben, die Leser mit den tiefsinnigen, etwas isolirt dastehenden Forschungen Fotebnja's bekannt zu machen. Das Gesagte reicht allerdings kaum hin, um Fotebnja's Ansichten, die er in seinem letzten grossen Werke GxHcnenia MajiopyccKux u cpoHtix iiapo;i;Hbix niceuB
niederlegte, zu veranschaulichen.
Inhalt des nchsten 26. Capitels zieht so zu sagen Folgerungen, die den beiden vorausgehenden fr die russische Culturentwicklung ergeben. Man sieht den hier entwickelten Ansichten des Literaturhistorikers deutlich an, wie wenig angezeigt es war, das Thema von der Volksdichtung im Rahmen des XVII. Jahrh. zu behandeln. Alles das, was hier ber die allmhlich zunehmende Erkenntniss der Bedeutung, die der Pflege des Volksthums fr die Literatur, ja fr das ganze Culturleben zukommt, und ber die Einwirkung der Idee des Volksthnms auf kritisch-philosophische Ansichten hervorragender Geister betreffs der einzuschlagenden Bahnen Russlands auseinandergesetzt wird, behandelt wichtige Momente des geistigen Lebens erst aus dem Verlauf des XIX. Jahrh., deren Schilderung doch nicht ins
Der
sich aus
285
XVII. Jahrb. gehrt. Das ganze Capitel ist brigens polemisch gehalten, es wehrt unter Anfhrung der Ansichten Katkov's (aus seinen jungen Jahren), Belinskij's und Buslaev's die reactionre Interpretation des Begriffs Nationalitt im Sinne des starren Festhaltens an alten berkommenen Formen des Volkslebens ab. Aber auch diese Abwehr bezieht sich auf das XIX. Jahrh. Die Polemik zeigt uns wieder den Verf. dieses grossen Werkes als berzeugungstreuen Anhnger des europischen Fortschrittes seine apologetischen Ausfhrungen sind leider durch die Schwierigkeiten, mit denen das geistige Leben in Russland noch immer zu kmpfen hat, vollauf gerechtfertigt. Dass man in Russland, wenn man alle Thore und Thren den europischen Cultureinflssen weit ffnet, doch keine Angst um die nationale Originalitt haben muss, dafr citire ich die treffend lautenden Schlussworte dieses Capitels 153): Die Beobachtung des Lebens aus der nchsten Nhe, die von (S. 152 der Sympathie getragenen Beziehungen zum Volk erzielen in den Hnden eines mchtigen Talentes an und fr sich schon, ohne knstliche Nachahmung nationaler Motive, wahrheitsgetreue Schilderungen und sogar dort, wo wir (d. h. die Russen) in den Schpfungen des einen oder anderen Schriftstellers rein nationale Eigenthmlichkeiten bersehen oder vom ausschliesslichen Gesichtspunkt sie geradezu in Abrede stellen, ist die westeuropische Kritik erstaunt ber ihre starke Originalitt. Selbst ein Turgenev galt ihr fr einen fein civilisirten Scythen, damit wollte sie den nationalen Charakter seiner Schpfungen zum Ausdruck bringen. Der mit Tiefe des Gefhls gepaarte Realismus der russischen Kunst, der die europische Kritik, als ihr zuletzt unsere Literatur zugnglich wurde, so sehr in Erstaunen setzte, trgt Zge unseres nationalen Charakters. Endlich und letztlich gelang unserer Kunst die Lsung der schwierigen Aufgabe, nmlich die Schaffung von Producten, die den Bedingungen der Kunst gerecht werden, gewaltige Themen des Lebens behandeln und gleichmssig allen Schichten der Gesellschaft und der Nation
,
zugnglich sind
Tolstoj.
Werke
des Grafen L. N.
Erst im 27. Capitel gehen wir mit den Reformen Peter des Grossen dem Anbruch einer neuen Zeit fr die russische Literatur entgegen. Es wird gezeigt, wie sich schon in vorausgegangenen Zeiten allerlei Anzeichen huften, die das Nahen eines grossen Umschwunges ankndigten. Da stellte sich im richtigen Augenblick der gewaltige Reformator ein, der mit Recht von Pypin als ein echter Russe von Scheitel bis zur Sohle, ungeachtet seiner tiefen Ver-
ehrung der abendlndischen Cultur, gepriesen wird. Richtig wird auch hervorgehoben, dass die Reformationszeit des Kaisers frs erste nur in verschiedenen Sphren des practischen Lebens sich geltend machte und nicht sogleich auch die Literatur erfasste. In der That war Stephan Javorskij auf geistigem Gebiet kein entsprechendes Echo der Ideen Peter des Grossen, auch Theophan Prokopovic mit seinen literarischen Leistungen nicht, wenn er auch als kirchlicher Administrator den Reformen des Kaisers nahe stand. Eine ganz eigen'thmliche Stellung, mit einem Fuss in der Vorzeit, mit dem anderen in der
modernen Richtung stehend, nahm auch der dritte bedeutende Mann jener Doch in einer Beziehung ^eit, der urwchsige Autodidakt Pososkov ein.
286
Kritischer Anzeiger.
machte sich gleich zu Anfang des XVIII. Jahrli. die Reformzeit Peter des Grossen auch in der literarischen Production geltend in dem modernisirten Gewand der Schrift und in der beschleunigten Anwendung der russischen Sprache fr neu entstandene Bedrfnisse mit unzhligen Fremdwrtern, die jetzt ungehindert aus dem Westen hineinstrmten und die lteren byzantinischen und polnischen Anpflanzungen berwucherten. Darber findet man hbsch zusammengestelltes Detail im 29. Capitel des Werkes, wo unter anderem das Verlangen des Kaisers, dass die russischen Werke in prciser und klarer Sprache und nicht nach deutschen Mustern geschrieben werden sollen, nicht unbercksichtigt gelassen wurde. In der That wrde jetzt, nach der Publication der Briefe Peter des Grossen, sein merkwrdig knapper Stil ein eigenes Studium verdienen. Das vorausgehende 28. Capitel macht den Leser mit den Eindrcken bekannt, die einige Russen aus der Zeit Peter des Grossen von ihrer Bereisung der europischen Lnder davontrugen und in ihren Aufzeichnungen niederlegten: die mitgetheilten Auszge lesen sich wie ein interessanter Reiseroman, voll naiver Verwunderung ber Dinge, die gesehen und angestaunt wurden. Endlich wurde die gewaltige Persnlichkeit des Kaisers noch zum anregenden Mittelpunkt der Volksphantasie und der volksthmlichen Erzhlungen, wobei die frommen Altglubigen leicht auf den Gedanken verfielen, in der Person des ungestmen Kaisers den leiblichen Antichrist zu vermuthen! Derartiges Material enthlt das 30. Capitel des Werkes, eine werthvoUe Charakteristik der aufgeregten Stimmung, die damals die breiten Schichten des glubigen und noch mehr aberglubischen Volkes im Banne hielt. Der Kaiser war aber auch der Gegenstand der Volkssatire, der Volkslieder und Volkssagen. Alles das kommt in diesem Capitel zur Sprache. Die brigen Capitel (31 bis 35) dieses dritten Bandes befassen sich mit der Literatur unmittelbar nach Peter dem Grossen bis einschliesslich Lomonosov. Dass dabei ausser Lomonosov vorzglich Kantemir und Tatiscev, Tredjakovskij und Sumarokov mit ihren literarischen Leistungen gewrdigt werden, das liegt auf der Hand. Entsprechend dem Charakter des Werkes beschrnkt sich der Verf. auch hier nicht auf die Darstellung des Aeusserlichen. Was diese Mnner geleistet haben, wird mit allen culturellcn Bestrebungen ihrer Zeit im Zusammenhang gebracht und beleuchtet. Als belehrende Beispiele zur Veranschaulichung der sich bekmpfenden Richtungen, der alten und neuen, werden der fromme Avramov und seine Angst vor dem Kopernik'schen System auf der einen, die gelehrten deutschen Akademiker auf der anderen Seite vorgefhrt. Jetzt kam zuerst die russische Literatur mit der westeuropischen in unmittelbare Berhrung, vor allem floss ihr neues
:
Material aus
Erzhlungsstoffe zu
(z.
,
auch die dramatischen Auffhrungen aller Art fanden Eingang (Schuldramen, Siegesfeiern, Marionettenspiele der deutschen Kunstmeister), die Bewegung der Gesellschaft
verlorene Paradies und verschiedene Historien)
Frauen durften sich in der Oeffentlichkeit zeigen, kam auf Jetzt lernte Russland den Typus eines Literaten von Profession kennen, wobei freilich ein Tredjakovskij gegenber einem Lomonosov von seinen Zeitgenossen sehr ungleich behandelt wurde.
gestaltete sich freier, die
287
Mit einem Worte der europische Westen, Frankreich fr die schnen Knste, Deutschland mehr fr die Wissenschaften, lieferte von nun an unerschpfliche Quellen der Entlehnung und Nachahmung; die einheimischen Ueberlieferungen konnten hchstens aus Kijev die scholastische Schulbildung nach Moskau in die sogenannte slavo-graeco-lateinische Akademie bertragen, deren Schulzwang in den Augen des Volkes nicht wesentlich von der erschreckenden
Rekrutirung verschieden und daher von zahlreichen Fluchtversuchen begleitet war! Die Anstalten Peter des Grossen verfolgten zunchst, seinem utilitarischen Standpunkt entsprechend, rein praktische Zwecke, das waren Ziffern-, Navigations-, Ingenieur- und Artillerieschulen. Der Verf. geht auf das Programm der unter der Benennung Suchoputnyj slachetnyj korpus bekannten Anstalt nher ein (S. 439442).
lauben darf,
Schluss des Bandes eine allgemeine Bemerkung erim Vergleich zu vielen anderen ausfhrlich dargestellten Themen, namentlich Schilderungen der Gegenstze in der Stimmung und Geschmacksrichtung der Gesellschaft, die eig. Trger der Literatur etwas zu kurz abgefertigt, nicht nur Tredjakovskij und Sumarokov, sondern auch das im letzten Capitel (35.) des Bandes gezeichnete Bild Lomonosov's scheint mir nicht alle Seiten seiner Wirksamkeit erschpfend zu veranschaulichen. Ich muss jedoch dem kritisch nchternen Ton, in welchem von Lomonosov's Bedeutung auf dem Gebiete des physikalischen Wissens gesprochen wird, auch die Zurckhaltung in der Beurtheilung der alle Anerkennung zollen polemischen Auftritte Lomonosov's in der Akademie, aus denen man eine Nationaltugend gemacht hatte, kann ich nur billigen. Allein die wahre Bedeutung Lomonosov's liegt doch in seinem Auftreten in der russischen Literatur als Schriftsteller und Dichter, in seiner machtvollen Beherrschung der russischen Sprache, und darber htten wir noch mehr zu hren gewnscht 521. als das wenige aber treffende auf S. 514 Der stattliche vierte und letzte Band des Werkes, in einem Umfang von 600 Seiten, ist der neueren i'ussischen Literatur von der Zeit nach Lomonosov bis in die sechziger Jahre des XIX. Jahrh. gewidmet. Der Zeitraum umfasst zwar nur ein volles Jahrhundert (1762 Regierungsantritt der Kaiserin Katharina IL, 1861 die Aufhebung der Leibeigenschaft), aber wie inhaltsreich gestaltete er sich im Verhltniss zur Oede frherer Jahrhunderte! Whrend der Literaturhistoriker in frheren Bnden seines Werkes gezwungen war. den Abgang einer eigenen Literatur durch Schilderungen des Charakters der Gesammtheit, soweit diese im staatlichen und kirchlichen Leben zum Ausdruck kam, gleichsam zu maskiren und zu verhllen, wird ihm im letzten Band der Rahmen entschieden zu eng. Seitdem die russische Literatur wirklich zu einem, wenn auch noch immer unter starken Hemmnissen arbeitenden Machtfactor geworden, hat sie sich so mchtig entfaltet, ist so ppig aufgeschossen, dass nur eine Auswahl von hervorragenden Namen in dieser Darstellung untergebracht werden konnte, nach welchen auch die einzelnen Capitel benannt sind. Der Charakter des ganzen Werkes verleugnet sich
ich mir
Wenn
zum
ich finde
'
tritt
gerade
in
diesem Band deutlich zu Tage. Die Vornmlich auch hier auf die Zeichnung
288
Kritischer Anzeiger.
in denen die Stimmung der Volksseele, die Physionomie der Gesellschaft analysirt wird, gerichtet. Darin zeigt er sich als ein grosser Meister. Nicht in gleicher Weise ist er darauf bedacht, die individuellen Zge einzelner Dichter, Schriftsteller, Gelehrten und Kritiker klar hervortreten zu lassen. Das hngt mit seiner evolutionistischen Richtung eng zusammen. Sie sind ihm alle so zu sagen nur Gefsse, in die der grosse russische Volksgeist von Zeit zu Zeit die Errungenschaften seiner Kmpfe um die Befreiung des Gedankens, um die Veredlung des menschlichen Daseins niedergelegt hat. Der Verf. fhlt mit ruhigem Selbstbewusstsein die ganze Bedeutung der neueren russischen Literatur, nur vermag sie ihn im Vergleich zur sonstigen Grsse Russlands noch immer nicht vollauf zu befriedigen, er erwartet von ihr noch mehr, sie soll durch die Kraft der ihr innewohnenden Wahrheit noch grssere Erfolge erzielen, nach Aussen und vor allem nach Innen. Die Epoche der Kaiserin Katharina IL, die mit Recht als alle ihre russischen Zeitgenossen an Geist weit berragend gilt, wird in drei Capiteln (26 28) mit einer fast mchte ich sagen zu grossen Ausfhrlichkeit behandelt. Ich freue mich constatiren zu knnen, dass das Gesammturtheil des Verf. ber diese lange Periode des usseren mehr theatralischen als realen Glanzes ungefhr dasselbe, mit ausfhrlicherer Begrndung, besagt, was auch ich in dem kleinen dem XVIII. Jahrh. der russischen Literaturgeschichte gewidmeten Bchlein glaubte darber sagen zu mssen. Niemand wird nmlich die
ausserordentliche
leicht
Begabung der Herrscherin in Abrede stellen wollen, ja vielwerden die neuerdings der Publikation zugnglich gewordenen Documente der Kaiserin, die von der russischen Regierung vertrauensvoll in die
Hnde unseres Literaturhistorikers gelegt wurden, ihren hervorragenden Geist noch glnzender leuchten lassen, allein endlich und letztlich kann mau sich doch nicht des Eindrucks erwehren, dass es seitens der Kaiserin doch nur Worte und immer nur schne Worte waren, deren Umsetzung in die Wirklichkeit der Thaten eine unerschrockene Ausdauer und einen tief -ernsten Sinn erheischt htte, die der Kaiserin abgingen. Das ist auch im Werke Pypins sehr schn und berzeugend auseinander gesetzt. Mit Recht sagt er, z. B. an einer Stelle auf S. 18, dass Beispiele von Mnnern mit ernsten Ueberzeugungen im Geiste der neuen Aufklrung eine seltene Ausnahme bildeten. Oder klingt es nicht wie eine kleine Ironie auf die Bildungsbestrebungen der Kaiserin, dass eine staatliche Lehranstalt mittelst einer und derselben Kund-
aufforderte,
wenn Jemand
als
(S. 20),
oder
wenn wir
hren,
dass eine auf Betreiben der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften angefertigte russische Uebersetzung des Hugo Grotius drei Jahre lang im Synode auf das Imprimatur der geistlichen Censur warten musste! Freilich ist fr derartige Intermezzos nicht die Kaiserin verantwortlich zu machen. Solche
Dinge zeigen nur, mit welcher unerbittlichen Energie sie htte eingreifen mssen, um ihren schnen Grundstzen im Leben Geltung zu verschaffen, wenn es ihr wirklich damit Ernst war, was man fr die ersten Jugendjahre ihrer Regierung vielleicht nicht bezweifeln darf, obwohl man bald genug
289
Beweise
erhielt,
Worte
ernst
Unter den Schriftstellern aus der langen Regierungszeit der Kaiserin Katharina IL htten nach meinem Ermessen einige verdient, eingehender behandelt zu werden, namentlich Derzavin und Fon-Vizin; der erstere scheint mir gar zu kurz abgefasst zu sein. Schon das grosse Ansehen, das er lange Zeit genoss, gleichviel ob mit Recht oder nicht, gebot, wie ich glaube, eine grssere Rcksicht. Dagegen lsst sich das ausfhrliche Eingehen auf die Wirkung der Freimaurerlogen und des edlen Novikov hchstens durch die
Tragik des Schiffbruches, den der verdienstvolle Mann erlitten, einigermassen rechtfertigen. Solche Mngel an Ebenmass in der Behandlung des Gegenstandes begegnen auch sonst in dem Werke Pypin's. Offenbar Hess er sich stark von der Erwgung beeinflussen, ob ein Thema dem voraussichtlichen Lesepublikum bekannt ist oder nicht. Im ersteren Fall fasste er sich kurz, im
letzteren
war
er ausfhrlicher (vergl.
z.
gewordenen Reise
(29.)
164169).
Das nchste
Capitel
stelltauf dem
dem
Namen
auf:
den
und Historiker Karamzin und den Dichter Zukovskij. Fr den ersteren mchte auch ich den ihm vom Literaturhistoriker angewiesenen Platz unbedingt geltend macheu die sentimentale Schreibweise Karamzin's, seine
Schriftsteller
:
rhrenden Erzhlungen, seine pathetische Geschichte des russischen Staates alles das berechtigt uns in der That, ihn an die Grenze zweier Zeiten zu setzen, mag er auch als Stilist an der Spitze des neuen Zeitalters stehen. Allein fr Zukovskij, der sich im Werke Pypin's unmittelbar an Karamzin an-
wrde ich lieber einen anderen Platz, und zwar ganz im XIX. Jahrb. Er scheint mir doch in seinem ganzen Auftreten, nach seinen Ideen und Tendenzen, wenn man auch von seiner langen Lebensdauer ganz absieht, viel moderner zu sein, als die beiPypin erst im nchsten Capitel (30.) besprochenen Dichter: Krylov, Ozerov und Gnedic. Seine Beziehungen zu den westeuropischen Literaturen, wo er nicht mehr ausschliesslich von den Franzosen
schliesst,
suchen.
abhngig war, sondern namentlich die deutsche Literatur besser als irgend ein Russe vor ihm kannte, kennzeichnen ihn als einen Dichter neuer Bahnen, der in dieser Hinsicht vor vielen seiner Zeitgenossen den Vorsprung hatte. Gewiss verdient er auch als Stilist ein unmittelbarer Vorgnger Puskin's genannt zu werden. Jedenfalls hat man in Zukovskij mit einem ganz merkwrdigen, im hohen Grade sympathischen Typus einer fr seine Zeit neuartigen dichterischen Persnlichkeit zu thun, deren zarte, frauenhafte Seele
Idealismus,
auch der Literaturhistoriker schn hervorhebt, ohne auf die Einzelheiten seines Alles z. B. in der unglcklichen Liebe u. dgl. nher einzugehen. das sind in meinen Augen ausschlaggebende Grnde fr die Einfhrung Zukovskij's in die russische Literaturgeschichte an einer spteren Stelle.
Auch
die ausfhrliche Einleitung des 40. Capitels, die sehr wichtigen Fragen ber
I.
dieser zu den weiten Kreisen des Volkes, ber die beengenden Fesseln der
19
290
Censur
Capitels
u.
Kritischer Anzeiger.
m.
a.,
Zusammenhange
nicht hinlnglich
motivirt zu sein durch den nachfolgenden Inhalt der zweiten Hlfte desselben
:
weder
ner Auffassung das Raisonnement des 40. Capitels besser als Einleitung zn Gribojedov's Comdie stimmen, deren Beurtheilung das nchste (41.) Capilel
ganz
ausfllt.
ist
dem
Literaturhisto-
ankommt, wenn ein Schriftsteller gewrdigt werden soll. Er liefert hier, da ihm die Vorarbeiten nicht das Nothwendige geleistet zu haben scheinen, selbst eine schtzbare Monographie ber die Bildungselemente und Bildungseinflsse Gribojedov's, um daraus ein Charakterbild des Dichters zu construiren, wobei er den Leser zwischen der Kritik Belinskij's und Goncarov's hindurch auf
in die
Comdie einzufhren sucht, allein eine directe Analyse des Werkes selbst fehlt, ja sie war gar nicht beabsichtigt, offenbar darum, weil der Inhalt des Gore ot uma als allgemein bekannt vorausgesetzt wird. In hnlicher Weise, nur auf bedeutende Vorarbeiten gesttzt, behandelt das 42. Capitel den grssten russischen Dichter, Puskin. Von dem Gedanken ausgehend, dass jeder Mensch ein Product seiner Zeit sei, wobei allerdings das grosse Geheimniss der individuellen Veranlagung immer stark in Betracht gezogen werden muss, stellt der Literaturhistoriker alle Momente zusammen, die von der ersten Jugend an auf Puskin einwirken und zur Ausgestaltung seiner Ideale in der Dichtung beitragen konnten. Dass dabei nicht bloss etwa die literarisch-sthetische Form seiner Werke, sondern in noch hherem Grade die sociale und religise Seite seiner Ideen in Erwgung gezogen wirtl, das entspricht ganz der Anlage dieses literaturgeschichtlichen Werkes. In der That enthlt dieses Puskin gewidmete Capitel viel treffendes ber ihn als Menschen, Dichter und Denker im Allgemeinen, aber seine Werke, wenn man etwa von Ruslan und Ludmila absieht, treten als Einzelschpfungen sehr wenig hervor, sie wurden in dem Mrser der verschiedenen Analysen ganz
sterblichen
Wer z.B. Jevgeuij Onegin oder Boris Godunov sonst nicht kennt, wird aus dieser Literaturgeschichte wenig davon erfahren. Ich will damit keinen Tadel aussprechen, sondern nur das Werk charakterisiren. Die nchsten vier Capitel (4346) ergehen sich in derselben Richtung ber die Zeitgenossen Puskin's, dann ber Gogol, Lermontov und Kolcov und ber die Fortwirkung der Grundlagen der Schule Puskin's und Gogol's auf die jngere Generation, womit auch das Werk abschliesst. Alles das hier gebotene wird der gebildete Leser Russlauds, dem die betreffende Literaturepoche bereits aus gewhnlichen Handbchern, oder, was noch richtiger ist, aus der Leetre der Werke selbst hinreichend bekannt ist, mit grossem
zerstampft.
Interesse zur Keuntuiss nehmen, er wird der Darlegung des Literaturhistorikers
auch dort,
wo
er selbst anderer
Ansicht sein
sollte, nicht
das Verdienst
291
tung desselben versagen knnen. Allerdings setzt gerade durch diese ihre Eigenschaften diese Geschichte der russischen Literatur einen bestimmten, sehr intelligenten und mit den Werken der russischen Literatur wohl vertrauten Leserkreis voraus. Dagegen fr ein Publicum, das diese Voraussetzungen nicht mitbringt, drfte sie an vielen Stellen unverstndlich bleiben. Vielleicht erklrt sich daraus auch die fr den ersten Augenblick befremdende Thatsache, dass das grosse Werk bisher in keine andere Sprache bersetzt wurde. Es ist vor allem fr die gebildeten Russen geschrieben. Ich mchte es als ein prchtiges Denkmal der glnzenden Gelehrsamkeit des Verfassers bezeichnen, ein tief durchdachtes, gedankenreiches Werk, aus welchem dem russischen Leser eine grosse Wahrheit hervorleuchten soll, dass er seine Literatur als ein unbezwingbares Bollwerk des Culturfortschrittes kennen
V. J.
Le
P.Pierling, S.J.,
LaRussie
et le S.Siege,
Etudes Diplomatiques,
II III.
Hochwrden
Paris.
18971901.
Ver-
Um
so
neue Arbeit ber die ppstliche Politik zur Zeit schen Geschichtsforschern machen. Hier reisst er sich los von der traditionellen Auffassung der Rmischen Kirche und erklrt den vermeintlichen Sohn Johanns des Schrecklichen fr einen Betrger und zwar fr den Hierodiakon Utrepjev der Moskauer Regierungsakten, Annalen und Sagen. Der katholische Geschichtsschreiber ist nun zu dem Schlsse gekommen, dass der Glaube an die Echtheit des Garen ausschliesslich auf seiner eigenen Aussage beruhe, die er im Jahre 1603 an den Frsten Adam Wisniewiecki gethan hat. Die italienische Relation des Nuntius Rangoni an den Papst Paul V. vom 2. Juli 1605 enthlt unter Anderem auch dieses Selbstgestndniss und bildet berhaupt eine Zierde des Werkes. Nun findet P.Pierling, dass das eigene Zeugniss des Carevic ber seine Abenteuer in Russland manchen Anklang bietet an die russischen Nachrichten von den Lebensschicksalen eines gewissen Mnches Otrepjev. Der polnisch geschriebene Brief des Demetrius an den Papst Clemens VIII. vom 24. April 1604 verrth die grossrussische Abstammung des Prtendenten. Seine Plne des Eroberungszuges gegen Moskau und des knftigen Regierungssystems, welche mit genauer Kenntniss der inneren Verhltnisse Russlands entworfen waren, zeugen davon, dass Demetrius in nahen Beziehungen zu einer politischen Partei im Lande selbst gestanden habe. Indessen hat es P. Pierling gnzlich unterlassen, die Schwierigkeiten und die Widersprche zu untersuchen, geschweige denn aufzuheben, welche eben mit der Annahme beginnen, als ob der Betrger in Polen und der Diakon Gregor im Moskauer Wunderkloster eine und dieselbe Persnlichkeit gewesen wren. Es bleibt uns geradezu unverstndlich, weshalb ein Halbdutzend Fachmnner sich gegen diese dreihundert Jahre alte Wahrheit
19
292
!
Kritischer Anzeiger.
Das kritische Problem ist also damit nicht gelst, sondern gestrubt haben bersprungen oder zu Boden gedrckt. Im allemeinen hat P. Pierling in seinem Buche die Fden aufgedeckt, welche die Schicksale des katholischen Garen mit dem Rmischen Stuhle verbanden und die khnen Plne des
Abenteurers in rein historischen Zusammenhang gebracht mit der traditionellen Politik der Ppste gegenber Polen und Russland. Dadurch hat der Verfasser eine Lokalerscheinung des russischen Staats- und Volkslebens, wie die Wirrenzeit, in den Kreis der allgemeinen Weltgeschichte gezogen. Das ist eben das Hauptverdienst seiner neuen Forschungen. Seit den Tagen Johanns des Schrecklichen und Antonio Possevino hat sich die ppstliche
Kurie das politische Ziel gesetzt, zwischen beiden slavischen Nachbarvlkern zu vermitteln und dabei sowohl fr eine Union der orthodoxen Kirche mit der rmisch-katholischen, als auch fr einen gemeinsamen Kreuzzug der Russen uud der Polen gegen die Trken das Feld zu ebnen. Sogar Stephan
Bathori musste seine Eroberungsplne gegen Moskau mit diesem System der
die
durch einen Heereszug des polnischen Knigs von den Trken und Tataren errettet werden msste, bevor man gegen Konstantinopel losbreche. Diese Fiktion hat nun ein historisches Missverstndniss heraufbeschworen. Da der
Papst Sixtus V. bei dieser Gelegenheit einen Geldbeitrag von 24 Tausend Thaler dem Knige Stephan zusandte, so wurde es spter seitens Sigismunds III. behauptet, dass das Geld fr einen Eroberungskrieg gegen Moskau bestimmt gewesen. Dagegen hielt die rmische Politik und sogar der Kauzler Zamojski die Vorstellung aufrecht, als ob der Papst seinen Geldzuschuss eben nur fr einen Kreuzzug gegen die Trken geleistet htte. P. Pierling sucht diesen Widerspruch durch die Annahme aufzuheben, als ob Sixtus V. dem Stephan Bathori die Hnde gegenber Moskau keineswegs gebunden und ihm das Geld zur freien Verfgung geboten htte unter der allgemeinen Bedingung, dass als Endzweck des ganzen Unternehmens doch der Angriff gegen Konstantinopel bleibe. Indessen lsst sich die Sache ohne jede weitere Voraussetzung leicht durch die diplomatische Fiktion des Possevino und des Bathori erklren, als ob ein Eroberungszug nach Russland bereits ein Befreiungskrieg gegen den Islam wre. Bei Lebzeiten des Garen Demetrius I. befolgte die katholische Kirche das diplomatische System des Antonio Possevino, nmlich zwischen Polen und Russland zu Gunsten der Union und des Kreuzzuges gegen die Trken zu vermitteln. Nach dem Sturze des Abenteurers nahm Sigismund III. die Eroberungsplne des Bathori auf und kndigte einen heiligen Krieg gegen Moskau an. Nun folgte auch Paul V, dem Beispiele des Papstes Sixtus V. und untersttzte das Unternehmen durch seinen Segen und Geldbeitrge sowohl seinerseits, als seitens des polnischen Klerus. P. Pierling misst grosse historische Bedeutung der Hartnckigkeit bei, womit der Rmische Stuhl dem Garevic Demetrius, seiner Braut Marina, endlich dem Korolevic Wladislaw die Erlaubniss versagt hat, aus der Hand des Moskauer Patriarchen das Heilige Abendmahl nach dem orthodoxen Brauche zu gemessen. Der Verfasser nimmt dabei an, dass Marina Mniszech am Tage ihrer
P. Pierling,
La Russie
et le S. Siege, angez.
von Scepkin.
293
Krnung, den 8/18. Mai 1606, sich wirklich von der Kommunion enthalten habe. Er sttzt sich jetzt vor Allem auf die Memoiren des Erzbischofs Arsenij von Suzdal und Elasson und behauptet, dass kein einziger Augenzeuge die Thatsache der Kommunion verbrgt htte. Damit verfllt er aber iu einen Irrthum. Die Kommunion der Marina wird durch die Akten des Moskauer Konzils aus dem J. 1620 bezeugt; nun haben aber an dieser Versammlung zwei Augenzeugen der Krnung der CarinTheil genommen, nmlich der Patriarch PhilaretRomanov, der frhere Metropolit von Eostov, und der Erzbischof von Suzdal und Elasson, Arsenij i). Wir besitzen auch ein officielles Programm fr die Feier vom 18. Mai s. n. Sie sollte aus einer Vereinigung von drei Sakramenten bestehen: zuerst kommt die Krnung mit der Salbung und der Kommunion der Marina, dann folgt ihre Trauung mit dem Garen, wobei der Neuvermhlten natrlich kein zweites Heil. Abendmahl dargeboten wurde, obgleich sonst die Kommunion (nmlich die Darreichung der sog. vorhergeweihten Gaben) bei den damaligen Hochzeiten blich war. Dieses Programm wurde auch im Allgemeinen am 18. Mai s. n. befolgt, wie es die polnischen Tagebcher des Niemoiewski, des Dyamentowski, des Gosiewski beweisen. Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass in Bezug auf die Kommunion
bei der Krnung der ursprngliche Plan verndert wurde. Nun erzhlen die Memoiren des Arsenij wirklich, als ob nach der Trauung die Neuvermhlten es verschmht htten, das Heil.Abendniahl zu nehmen. Indessen hat es auch Niemand erwarten knnen, denn die Carin allein sollte bereits bei der Krnung
zur
Kommunion
gehen.
Dann
lsst es sich
Am Ende
und Elasson hat Prof. Dmitrievskij selbst eingestanden, dass er eben nicht den ursprnglichen Text der Memoiren, sondern nur seine sptere Bearbeitung aus den JJ. 1619 und 1634 gefunden hat 2). Die historische Kritik muss also das Zeugniss der Konzilakten aus dem J. 1620 vorziehen und die Thatsache anerkennen, dass Marina Mniszech vor ihrer Trauung das Heil. Abendmahl nach dem orthodoxen Brauche, vielleicht mit einer gewissen reservatio
mentalis, genossen hat 3].
Eugen
Scepkin.
1) Vgl. das kirchenslavische Euchologion (TpeuuKt) in den Ausgaben des XVII. Jahrhunderts.
2)
H3i>
pyccKo HCTopiH
3)
Einen ausfhrlichen Beweis fr unsere Anschauung haben wir in einem russischen Aufsatze gegeben (JL^ionuci. HciopuKO-^u.io.ioni'iccKaro
OmecTBa, BBin. IX, OCCca 1901).
294
Preseren
i?i
Kritischer Anzeiger.
slovanstvo.
Ob
stoletnici
Ljubljani 1900
Zum
Mngel wird diese Nutzen wir heben sie sofort hervor bestehen im fleissischaffen. Die Vortheile gen Vergleichen der Poesie Preseren's mit den gleichzeitigen bhmischen Produkten eines KoUar und illyrischen eines Stanko Vraz. Sie werden der
Sowohl durch
slovenischen Literaturgescliichte
mit den auswrtigen Einflssen auf die slovenische Literatur bis jetzt wenig oder gar nicht beschftigte. Die Mngel der Abhandlung, welche in der
etwas rechthaberischen, zu sehr apodiktischen und manchmal unwissenschaftlichen Schreibweise des Verfassers stecken, fordern zur Discussion heraus. Eine solche Discussion knnte der slov. Literaturgeschichte sogar zum Vortheile gereichen, wenn sie nur nicht zu weit von ihrem Gegenstande sich entfernte und in Persnlichkeiten ausartete, wie dies sofort nach der ersten Besprechung im Slov. Narod von Seiten des Verfassers selbst geschah. Der Verfasser kndigt seine Schrift als eine scharfe Kritik der berschwnglichen Lobeserhebungen von Seiten des verdienstvollen Preserenentdeckers Prof. Stritar und der nachfolgenden Verherrlicher des slovenischen Dichterfrsten an. Sein Bestreben, die mit warmer Sympathie und tiefer sthetischer Auffassung geschriebene Studie Stritar's zu berichtigen und zu ergnzen, ist um so lobenswerther, als seit dem Erscheinen der Stritarschen Abhandlung schon 34 Jahre vergingen, und jene Schrift an einzelnen
Stellen betrchtlich veraltet
ist.
1)
S!o-
vene,
4)
2)
Warum
dem
Illyrismus,
und
5)
Preseren und
Slovene verfolgt Prof. Ilesic in den Im Kapitel Preseren Krainer Gedichten und Briefen des Dichters die Anwendung der beiden von Preseren gebrauchten Benennungen fr den heute und von den ltesten Zeiten blichen, um die Zeit Vodnik's aber in Krain zu Gunsten des Laudesnamens ziemlich in Slovenen. Zuerst bespricht er den Vergessenheit gerathenen Volksnamen Preseren'schen Gebrauch desKranjec fr Slovenec, Slovenec fr Slave (Slovan) aus den ersten Jahren des Dichters. Dabei kommt er zu der Behauptung, dass bei Preseren in den ersten Jahren seines literar. Wirkens Kranjec nicht
den Slovenen im heutigen Sinne bedeutet, sondern lediglich den Ein geborenenKrains; die benachbarten Provinzen kommen nicht in Betracht, sind vergessen, oder aber ,slavi8ch' wie Kroatien, Serbien u.a. Seit dem Jahre 1835, constatirt der Verfasser,
beginne Preseren immer hufiger die Bezeichnung Slovenec im heutigen Sinne zu gebrauchen, lasse aber die andere (Kranjec) bis zu seinem Tode
Aus
dieser
llesic,
Prijatelj.
295
Kranjec Slovenec folgert der Verfasser, dass Preseren seine Dichterlaiifbahu als krainischer (im Sinne des Landesnamens) Dichter begann und als slovenischer beschloss. In seiner krainischen Periode gebraucht er die Form Sloveuec fr den Slaven berhaupt, weil er sich aber in der zweiten Periode ihrer auch im engeren, heutigen Sinne bedient, wie nennt er also dann die Slaven ? Einen richtigen Namen hatte er nicht, entweder zhlte er die Stammnamen auf, wie Cehi etc. neben uns Slovenen, oder sagte er: sinovi (otroci) matere Slave. Diese zwei Ausdrcke gebrauchte er im Erst pri Savici wie der Verfasser besonders betont der Name Kranjec (1836), in welchem
mehr vorkommt (was aber als selbstverstndlich erscheint, wenn man bedenkt, dass die Handlung des Krst in einer Zeit geschieht, wo es ein Krain im heutigen Sinne noch nicht gab). Preseren war in dieser Beziehung genauer und feinfhliger, als man gewhnlich annimmt, und ging einem Anachronismus durch die Anwendung Slovenci und otroci (sinovi) Slave (Slaven)
nicht
aus
dem Wege .
Der
letztere
Ausdruck, der von KoUr herrhrt, gibt dem Verfasser GeKoUr im Originale gelesen habe oder nicht. Gegen Markovic, welcher behauptete (StankoVraz, Izabrane pjesme XXIV;, dass Preseren die ihm zugeschickte Slvy dcera Kollr's ablehnte, weil er sie nicht verstand, kommt er durch berzeugende Zusammenstellung einiger Verse aus Krst und Slvy dcera und einiger Sonetten der beiden Dichter zum bejahenden Eesultate. Auch folgender Passus aus einem Briefe Preserens an Celakovsky vom 22. August 1836: Wir bleiben noch immer in dem Zustande, in welchem uns die Kollr'sche Muse gefunden . setzt die hat. Die leeren Tafeln warten noch immer auf einen Griffel Kenntniss des IV. Gesanges der Slvy dcera aus dem J. 1832 voraus, m'o die Abtheilungen fr Steiermark und Krnten noch leer und unbeschrieben sind. Mit Recht hebt Prof. liesic auch die interessante Aehnlichkeit hervor, wie sowohl Preseren (1. Sonett: Ocetov nasih imenitna dela Pojo Kravjic lepoto moje strune), als auch KoUr (6. Sonett: Chtel sem peti krlw ceskych trny 31majen a Mina zncji strimy) und Vraz (Einleitungsgedieht zu den Djulabije) betonen, sie wollen nicht den Ruhm der Vorfahren besingen, sondern ihre Auserwhlten. Werthvoll ist auch, was Prof. llesic in diesem Kapitel ber die Chronologie einzelner Gedichte Preseren's, insbesondere seiner Epigramme zusammengestellt hat. Bahaci stireh mnoznejsih Slave rodov ist unter dem Eindrucke der Leetre der Kollr'schen Abhandlung lieber die literarische Wechselseitigkeit etc. entstanden. Preseren hat die deutsche Uebersetzung gelesen, denn diese stellt als Hauptmundarten der Slaven Cechisch, Polnisch, Illyrisch und Russisch auf (welche Vlker auch Pr. in dem genannten Epigramme anfhrt) und ist 1837 erschienen. Das bhmische Original und eine illyrische Uebersetzung in Danica ilirska erschien 1836, doch diese beiden wiesen als vierten Prahler den Serben, nicht Illyrier, auf. Das Epigramm Preseren's ist wahrscheinlicherweise im Jahre 1840 entstanden, in welchem Jahre Preseren und Vraz in derselben Frage heftig aneinander geriethen. In seinem Briefe vom 26. Okt. 181U schrieb Preseren an Vraz Dass wir unsere
legenheit, die Frage aufzuwerfen, ob Preseren
. .
.
296
,
Kritischer Anzeiger.
Zwergliteratur' in jenen Zweigen, die nicht unmittelbar selbst aus dem Volksleben aufspriessen, schlafen lassen, dafr hoffen wir von Euch (pluralis majeSolltest Du mit KoUar, Schaftarik etc. in Korstatis) Dank einzuerndten. respondenz stehen, so bitte ich ihnen dies erfreuliche Ereigniss bekannt zu
geben.
Es wre sehr
erfreulich,
wenn
in
zu Grunde ginge, da ja dadurch die knftigen Coriphen desselben der Mhe enthoben yverden wrden, einen Dialekt, dem sehr viele moderne Ausdrcke fehlen, der jedoch ber manche ihnen nicht mehr gelufige Derivazionen und
Konstrukzionen Aufschlsse geben drfte, ich meine nicht zu studiren, sondern nur oberflchlich zu beachten. Wenn nun Prof. Ilesic Seite 16 seiner Schrift in Bezug auf diese Stelle sagt, dass Preseren den Coriphen Vraz, KoUr, Safarik u. a. thatschlich den Wunsch unterschob, dass der Slavismus so zeigt er damit in unseren slov. Lndern bald verschwinden mchte,
wenig Verstndniss fr die Preseren'sche Ironie. Zwar spricht er S. 38 ausdrcklich von der Ironie dieser Stelle, aber das htte er schon frher betonen sollen. Ich bemerke dies deswegen, weil diese Zeilen, so wie sie S. 16 vom Verfasser dargestellt werden, von einer gewissen Seite als willkommenes In dasselbe Jahr (1840) Document gegen Preseren aufgegriffen wurden. wird nach richtiger Bemerkung des Verf. auch Narobe Katon gehren: der Zusammenhang zwischen dem bekannten, ins Epigramm aufgenommenen Verse Lukan's (Phars. I. 128): Victrix causa diis placuit, sed victaCatoni und dem, in dem Briefe Preseren's an Vraz vom 26. Okt. 1840 enthaltenen lateinischen Satze: Si Dens pro vobis, quis contra vos? ist evident. Ueberzeugend ist auch die Annahme des Verf., dass das Epigramm Danicarjem (Dobrovski zumKopitar: Prijatelj, Ici s svetu prides, mi povej po pravici...) in das Jahr 1844, in das Todesjahr Kopitar's zu versetzen ist. Zum Schlsse dieses Kapitels erwhnt der Verf., wie fr die Benennung der Slaven der bhm. Ausdruck Slovani in die sloveuische Literatursprache Eingang fand (von Primic zuerst angewendet in einem Briefe (vom 15. Nov. 1812) an Zupan, durch diesen in Krain eingefhrt), den die Slovenen noch
heutzutage gebrauchen.
Aus dem Beweismaterial, das der Verf. in diesem Kapitel ber Kranjec Slovenec aus Preseren zusammengestellt hat, kann meines Erachtens nur Eines geschlossen werden: dass sowohl Preseren als auch seinen Zeitgenossen ein feststehender Ausdruck fr die Benennung der Slove-
in
Ausdruck
Prof. Ilesic
er
auch Slovenci
an,
ganz aufzugeben.
Kranjec bedeutete in der ersten Zeit unserem Dichter nicht den Slovenen im heutigen Sinne, sondern nur den Eingeborenen Kriiius; die benachbarten Provinzen kamen nicht in Betracht, sind vergessen, oder aber ,slavisch' wie Kroatien,
Im Folgenden stellt der Verf. die Sache so dar, als ob Preseren das Jahr 18H3 sich der Grzer, Untersteirer und Krntner (die frher vergessen oder slavisch waren), wieder als seiner Connationalen erinnert
Serbien
erst
u. a.
um
Ilesic,
297
htte.
vor
Woher der Verf. weiss, dass Preseren die nichtkrainischen Slovenen dem J. 1833 nicht fr seine Connationalen hielt, sagt er nicht. Es ist dies seine voreingenommene Meinung, die umsomehr als solche erscheint, als der
Briefe Preseren's
:
Verf. zu derselben Zeit, als er sie niederschrieb, folgende Stelle aus einem
eine
sche Uebersetzung
in eine
Besonderheit
Aussagen Preseren's als stellten Behauptung anzusehen. Der Versuch Ilesic's, das Schwanken Preseren's zwischen den Ausdrcken Kranjec und Slovenec (wobei thatschlich in der Folgezeit einUeberist) mit seiner verschiedenen Auffassung des Umfanges seines Volkes in Zusammenhang zu bringen, ist schon deswegen misslungen, weil sich der Verf. nicht einmal den Anschein gab,
beim vollstndigen Mangel ihr widersprechender eine direkte Widerlegung seiner willkrlich aufge-
das nie aufhrende Festhalten des Dichters an Kranjec erklren zu knnen und zu wollen.
Die Ursache dieser parallelen, wenn auch nicht gleichmssigen Anwendung der beiden Ausdrcke liegt wohl nicht im Vergessen oder in der Unbercksichtigung der ausserkrain. Slovenen von Seiten des Dichters, sondern ganz anderswo. Htte der Verf. beim Zusammentragen seiner Beispiele aus Preseren nicht fortwhrend seine vorausgefasste Meinung vor Augen gehabt, sondern sich die Beispiele nher angeschaut, so wre er zu anderen Resultaten gekommen. Preseren war ein Mann realer Denkweise. Er hatte in
Krain eine eigenartige, wenn auch kunstmssig noch nicht entwickelte Sprache vorgefunden (vgl. seine Worte; . ein Dialekt, dem sehr viele moderne Ausdrcke fehlen, der jedoch ber manche ihnen [den brigen Slaven] nicht mehr gelufige Derivazionen und Koiistrukzionen Aufschlsse geben drfte .'<], die zu bilden er als seinen Hauptzweck ansah (vgl. Die Tendenz unserer Carmina und sonstiger literarischer Thtigkeit ist keine andere, als unsere Muttersprache zu kultiviren)- Damit sein Volk das auch liebgewinne,
.
. . .
es
man ihm die Unverstndlichkeit nachsagte (vgl. Man hlt sich ber meine Carmina, wenn sie im besagten Blatte ,Hlyr. Blatt' . erscheinen, aus dem Grunde auf, weil man sie unverstndlich finden will
schmerzte ihn, wenn
. .
Gefhle und Gedanken in jenes Idiom zu kleiden, das die Mehrheit seines Volkes sprach, in das der Krain er, aber er schrieb nicht bloss fr Kraiaer. Er beklagt sich z. B. in einem Briefe aus Klagenf iirt, dass die Krntner dieCebelica nicht lesen wollen
Letopis Mat. Slov. 1877).
Er bemhte
sich, seine
(Ljub.
Zvon
1888. S. 92).
Daraus lsst sich erklren, warum er seine Sprache Worten mischte (wie Stanko Vraz, Zupan etc.) und warum
zurckwies (im Sonett Ptujobesedarjem;. Krain noch lebenden Ausdrcke in seiner Sprache anwendete, so gebrauchte er zuerst auch den Ausdruck Kranjec nur darum, weil Slovenec in dem Sprachvorrathe, aus dem er zu schpfen hatte, verschwunden war. (Der Ausdruck Slovenec, von Trubar noch angewendet,
Wie
war
in
in
Vergessenheit gerathen,
298
Kritischer Anzeiger.
man
versuchte ihn dann wieder literarisch einzufhren.) Preseren war ein Dichter und nicht ein Grammatiker. Neue Ausdrcke einzufhren frchtete er sich, um nicht von seinen Landsleuten noch unverstndlicher gefunden zu
Als spter der Ausdruck Slovenec immer mehr in Anwendung ihn auch Preseren. Aber nicht durchwegs. Es ist hchst bezeichnend, dass er ihn zuerst in der Crkarska pravda anwendete, also in einem Sonett, das ber eine grammatische Frage handelte und vorwerden.
kam, gebrauchte
wiegend den Grammatikern gewidmet war, denen dieser Ausdruck gelufig war. Dabei ist noch zu bemerken, dass Preseren in der Folgezeit die beiden Slovenec) mit feinem Gefhl auseinanderhlt. Will er Ausdrcke (Kranjec z. B. den Gegensatz zwischen einem anderen slavischen und seinem Dialekt besonders betonen, so gebraucht er den Ausdruck Kranjec, um den Abstand um so deutlicher hervortreten zu lassen. Ja, er geht noch weiter und gebraucht Gorenjec(Oberkrainer), um den poetischen Gegensatz noch plastischer zu veranschaulichen. So spricht er im Epigramm anRavnikar, worin er diesen tadelt wegen der hufigen Anwendung des Part. perf. act. auf -vsi, was ihm wahrscheinlich als ein Russismus vorkam i), von kranjshi kmet. Ja, um den Gegensatz noch handgreiflicher zu gestalten, behlt er den Ausdruck Zupan's Gorenjci im satirischen Sonett Ptujobesedarjem (Ne bod'mo salobarde Moskovicnov, Gorenjci moji, kujige mi berimo) bei, um die sprachliche Entfernung eines Moskvican von einem Oberkrainer Slovenen besonders deutlich zuGemth zu fhren und beilufig folgende Verwunderung auszudrcken: Der Moskauer Bcher sollen meine von Russland so weit entfernten Gorenjci, wie du (Zupan) es ihnen rthst, lesen-;! Aus diesem Sonett msste Herr Ilesic nach derselben Logik folgern dass Preseren nur die Oberkrainer als sein Volk anerkannte, die Unterkrainer u. a. aber kamen nicht in Betracht, sind
vergessen
etc.
auch erklren das Festhalten des Dichters an der Form auch Prof. Ilesic keinen Zweifel ber Preseren's Auffsissung des Umfanges des slovenischen (im heutigen Sinne) Volkes mehr hegt. Unser Verf. fhrt selber aus einem der letzten Gedichte Preseren's folgende Verse an Hvaleznost vseh Slovencev si nabiras, ki tihote ze bratov zabavljice, da smo zares mi Kranjci pozabili
Damit
lsst sich
wo
-.
Preseren gebraucht hier noch immer beide Ausdrcke, Slovenec und Kranjec; den letzten aber wieder in einem solchen Zusammenhange, aus
S. 108, zweite Anmerkung. Der Verfasser meint, dass Preseren in diesem Sonette den Namen Preseren geIlirjani nur wegen des Reimes anwendet. Dem ist nicht so. braucht diesen Ausdruck Zupan's vorstzlich, wie er auch andere Ausdrcke aus dem Zupan'schcn Gedicht Kranjec dolzen hrvatenja, das im IL Bdchen der Cebelica erschien, darin absichtlich beibehlt. Das Sonett Ptujobesedarjem war als Antwort auf dieses Gedicht Zupan s in Cebelica III. erschienen.
1)
2)
Ilesic,
299
den weiten Gegensatz hervorheben und den brigen Slaven Durch diese meine Auseinandersetzung wird, glaube (Slava inati) besteht. ich, auch klar, warum Preseren in spteren Jahren den Ausdruck Slovenec im heutigen Sinne immer hufiger anwendete. Der Ausdruck wurde durch Grammatiker und Prosaisten immer bekannter, gewann Lebensinhalt und Kolorit und wurde in gewissen Zusammenhngen auch plastisch genug, um von der Poesie angewendet zu werden. Im 2. Kapitel Preseren und die slavischen Mundarten hebt Prof. Ilesic gegen die lteren Biographen mit Recht hervor (was brigens schon Jos. Penizek in der Einleitung zu seiner 1882 erschienenen bhm. Uebersetzung Preseren's, S. XII XVI gethan), dass Preseren mit Celakovsky persnlich nicht bekannt war. In den Jahren, die Preseren in Wien, wo er ihn kennen gelernt haben soll, verlebte (1822 1828), weilte nmlich Celakovsky ohne Unterbrechung in Prag als Erzieher. Sonst aber macht, wenn man diese Notiz davon abrechnet, dieses zweite Kapitel mit seiner Darstellungsweise auf einen unbefangenen Leser keinen angenehmen Eindruck. Es scheint auf den ersten Blick, als ob der Verf. darin Stellung nehmen wollte gegen irgendjemanden, der aber gar nicht da ist. Ich kann mich wenigstens nicht erinnern, dass man je behauptet htte, Preseren htte alle slavischen Sprachen gesprochen oder auch nur verstanden. Demjenigen, der dessen eingedenk ist, dass erst zu Preseren's Zeit das Wort slavische Wechselseitigkeit aufkam, wrde das Bestreben, nachzuweisen, dass Preseren alle oder mehrere slavische Sprachen htte erlernen kunen, nur ein Lcheln entlocken. Um so unangenehmer beer darin
s, worin er dem Preseren wirklich schlecht anzurechnen scheint, dass er keine nicht nur gesprochen, sondern auch nicht verstanden hat. Dabei zhlt er sogar die vielen Gelegenheiten, die dem Dichter zu Gebote standen, die slavischen Sprachen zu erlernen, auf. Unter anderem, meint er, htte er die reichhaltige slavistische Bibliothek Zupan's benutzen knnen. Dabei aber bedenkt er nicht, dass sogar der Eigenthmer dieser grossen Bibliothek, der Gelehrte und Slavist Zupan in seinem Aufsatze: Vorzug des Krainischen vor dem Eussischen und Serbischen (Illyr. Bl. 1831, Nr. 10) eine solche Kenntniss der slavischen Sprachen bekundet, dass wir ber seinen Aufsatz heute nur lachen mssen. Uebrigens steht der Verf. mit der Behauptung, dass Preseren keine der slavischen Sprachen bekannt wre, im Widerspruche mit sich selbst, da er im vorausgehenden Kapitel ausgesagt hatte, dass Preseren Kollr im Originale gelesen und, wie aus den vom Verf. angefhrten Beispielen hervorgeht, nicht nur verstanden, sondern auch einigermassen nachgeahmt hat. Der Verf. thut auch S. 23 der von Preseren verfassten Grabinschrift fr Koritko in polnischer Sprache Erwhnung! Ueberhaupt ist dieses Kapitel voll von Ausfllen. So sagt der Verf., dass Preseren im Sonette Ptujobesedarjem diejenigen verlachte, die Knjige Moskvicanov lesen wollten, eigentlich aber verlachte er diejenigen, die dies von den damaligen Slovenen verlangten, und noch mehr diejenigen, welche die slovenische Sprache mit russ. Wrtern slovenischen Lesern unverstndlich machen wollten, wie dessen Zupan bestrebt war. Der Verf. findet
300
Kritischer Anzeiger.
ganz glaubwrdig, dass Preseren (whrend seiner Universittszeit) in Mhren gewesen. In Mhren geht nmlich die Handlung seiner zarten Romanze Judovsko dekle vor sich, worin die ideale Liebe eines jdischen Mdchens zu einem Christenjnglinge geschildert wird. Prof. Ilesic macht dazu eine ganz
berflssige
Bemerkung
die
Jdinnen gemerkt.
Im weiteren Verlaufe
gegenber dem Illyrismus; dabei stellt er so ziemlich alles zusammen, was darber in der Korrespondenz Preseren's und seiner Zeitgenossen enthalten
ist.
Idee zu gewinnen.
beizutreten.
Diese (Vraz, Celakovsky, Dr. Hocevar) versuchten ihn fr die illyrische Preseren aber Hess sich nicht bewegen, dem Illyrismus
Warum? Weil
er
1838 schrieb er an Vraz: Es hat und anderen slavischen Literaturen mit der Idee Ernst wre, dass die slowenische und die illyriseh-serwische Sprache in eine verschmolzen werden sollten, oder vielmehr, dass der slowenische Dialekt als Schriftsprache aufhren und hinfro nur mehr der serwische geschrieben werden sollte. Ich bin von der Unausfhrbarkeit dieser Idee subjektiv berzeugt, habe doch bis nun dieselbe auf keine Art . bekmpft Die letzten Worte fhrt auch Prof. Ilesic an, jedoch gibt er ihnen einen Sinn, der von Preseren gewiss nicht intendirt war. Der Verf. glossirt nmlich die Worte: Ich bin von der Unausfhrbarkeit dieser Idee subjektiv berzeugt mit den Worten: d. h. ich fhle, dass ich (!) nie von meiner Sprache lassen knnte. Damit will er sagen, dass Preseren nur aus eigenem Interesse sich von seiner Sprache nicht lossagen wollte. Gegen diese Auffassung spricht die ganze Korrespondenz Preseren's mit Vraz. Dass Preseren thatschlich an die Lebensfhigkeit und Mglichkeit des FortbeDr. Gai
.
.
Am
stehens seiner Sprache neben den anderen slavischen Sprachen glaubte, die
deswegen erhalten zu werden verdient, geht aus der schon oben citirtcn Stelle seines Briefes an Vraz vom 26. Okt. 1840 hervor. Prof. Ilesic sagt: Preseren hat den Illyrismus schlecht bekmpft. Preseren schrieb zwar dem Vraz am 19. Juli 1838 Ich werde wahrscheinlich meine Deiner und der Ansicht der HH. Kollar und Schaffarik entgegengesetzte Meinung in der Zeitschrift ,Ost und West', natrlich in Ausdrcken, die den Verdiensten dieser gefeierten Slawisten nicht im Mindesten nahe treten sollen, zur Sprache bringen .; jedoch in einem anderen Briefe (vom 5. Juli 1837) sagte er: Es drfte Euch nicht so leicht gelingen, den steirisch-kroatischen Dialekt auf den philologischen Authokraten-Thron zu erheben.
: . .
Unter dessen auch verkehrtes Streben ist besser gegen alles Vaterlndische. Den ersten Satz fhrt der
als
Apathie
aber den zweiten, welcher jedenfalls den passiven Widerstand Preseren's gegen den Illyrismus in ein ganz anderes Licht stellt, als ihn der Verf. der
Darum mchte ich die Folgerung Ilesic' und den Sinn, den er in dieselbe legt, nicht unterschreiben. Diese lautet: Preseren's Widerstand gegen den Illyrismus war durchwegs passiv, ein negativer Widerstand der Nichtbetheiligung, Abstinenz.
Ilesic,
Prijatelj.
301
Nun
in
sollte ich
Infolge
gegen den Illj^rismus versumte man die glckliche Gelegenheit dor Vereinigung mit den Kroaten und musste spter das Alpenslaventhum als Einheit (Nation) aufgestellt werden. Das nichts mehr und nichts weniger bedeutet Preseren in der historischen Entwicklung des Slovenenthums. Dieser Doctrin, die von Ilesic als seine Glaubenssache dargestellt wird, steht eine andere gegenber, an der eben so fest die Anderen, wohl die grosse Mehrheit der heutigen Slovenen, festhalten. Wer Recht hat, darber soll die Zukunft entscheiden. Wer, wie Prof. Ilesic, das Bestreben Preseren's, aus dem slov. Stamme eine Nation zu machen, nicht billigt, der kann auch seinen Verdiensten in dieser Beziehung nicht gerecht werden. Ilesic tritt deswegen heftig gegen die Namen auf, mit welchen den Dichter seine Stammesgenossen dafr ausgezeichnet haben: Retter der Nation und Dichter-Prophet. Er ergeht sich in sichtlichem Behagen in der Aufzhlung solcher Stelleu aus seinen Gedichten und Briefen, welche zeigen, wie der einsame Arbeiter im verwaisten Garten seines Volkes von Zweifein an dem Erfolge seiner Bestrebungen befallen und Ideinmthig werden konnte. Zum Schlsse sagt der Verf.: Dichtend diente er nur seinen Gefhlen und niemand anderem, und dabei sucht er in die Charakteristik der Poesie Preseren's europisirende Bestrebungen hineinzulegen. Dagegen ist kaum nothwendig, dem Verf. Preseren's eigene Worte entgegenzuhalten: Die Tendenz unserer Carmina und sonstigen literarischen Thtigkeit ist man braucht, sage keine andere, als unsere Muttersprache zu kultiviren, ich, dies nicht zu betonen, wenn man weiss, dass Preseren nicht nur durch seine Zeit, sondern auch durch seine ganze Thtigkeit mit der Romantik zusammenhngt, die die Verkrperung des Vaterlndischen, des Lokalen, beseines (Preseren's) passiven Widerstandes
deutet.
J. Prijatelj.
Kleine Mittheilungen.
Ein kroatisches Gedicht zu Ehren Napoleon's
I.
Vor der Grndung der illyrischen Provinzen bildete das Napoleon'sche Dalmatien einen Theil des Knigreiches Italien (1806 1811), welches von Eugen Beauharnais als Viceknig verwaltet wurde. Fr den Posten eines Civilgouverneurs Dalmatiens (provediteur general) whlte Bonaparte den Vincenzo Dandolo, einen Apotheker aus Venedig. Dieser grndete zu Zara Kraljski Dalein officielles italienisch-kroatisches Organ Reggio Dalmata matin (vom 12. Juli 1806 bis 1. August 1810). Wie es in den officiellen Zeitungen schon die Sitte ist, werden da alle Kundgebungen zu Ehren Napoleon's gewissenhaft registrirt: so erschien 1807 in der Nummer vom 16. Mai ein kroatisches Gedicht zu Ehren des Kaisers. Es ist im Stile Kacics, wahrscheinlich auf der Insel Veglia (Krk), vielleicht von einem Geistlichen verfasst worden. Neben dem kroatischen Texte findet sich eine italienische prosaische Uebersetzung des Gedichtes, welches sonst an sich selbst von keinem besonderen Werthe ist und uns heute nur in sofern interessirt, als es wohl das einzige im volkstbmlichen Tone gehaltene kroatische Gedicht zu Ehren Bonaparte's ist'). Ich theile es ganz treu (nur in Transcription) sammt
Razumni stioce! to ce reci piesnici Osmana, Mandaline, Ribanja i ost., kada u raskosnom njihovem pokoju doSe njimi na ruke ova piesma, koja slidi? Ja mislim, da ne nahodeci u njoj ni miere, ni skladnosti, ni udaha pietnoga, poslati de je odma na donji tavan Andriji Kacica iz Brista, nek je
1) Reggio Dalmata vom 17. Juni 1808 erwhnt eine zu Ragusa gehaltene Akademie: Eseicizio Accademico di Belle Lettere dedicato dagii Scolari delle Scuole Pie a S. E. Augusto Marmont in occasione della di Lui esaltazione al Ducato di Ragusa. Unter anderen componimente finden wir da eine Elegia latina del sig. Pietro Sorgo indirizzato a Napoleone il Grande per l'elezione di S. E. in Duca di Ragusa also eine lateinische Elegie vom Verfasser der zwei fehlenden Gesnge des Osman. Etwas weiter folgt eine Piesan, ossia Canzone illirica del sig. Matteo Radincovich in ringraziamento a S. E per aver accettata
la dedica della
Grammatica
e del
Dizionario
illirico.
Kleine Mittheilungen.
303
podade starcu Mielovanu da je zapiva pod guslom. Cini mi se viditi onoga dobra starca: istom cuje, da imade jedna nova piesan, naglo primee pokucinu, isce guslu, uzimlje je u ruku, maze s smoloin strunje, nacinja stolac za siditi i narectiije krcmarici, da mu utoci bukamviua. Dokle se on pripravlja, Kacic stije piesmu, ali uakrivljuje nos videci, da je ispisana gre od njegovih. Domislja se Mielovan od ovoga i prosi Kacica, da mu je prostije, prvo nego zapiva. Ne dobro cuje prve rlci, skriplje zubmi, baca na zemlju guslu, udara igrati cu crljenu se rukorn po kolinu i Bre govori bre bodulske piesmi jecermu, da je slozena od jednoga ciika, s kojimi obiluje Vejski otok: usahnule mi ustne, ako je zapivam. Ali slusajuci iraenovati Velikoga Napoleona skija kapu s glave, uzimlje iznova guslu, sidi na stolac, zasukljuje brke, napije se slatko, i pkle tri krat zakaslja, poce je pivati sa svim srdcem i na vas glas. Koje dakle dostojaustvo imade ova piesan, da njoj se cini postenje utistiti je u ovom listu? Nijedno drugo nego da je slozena na cast i pofalu jednoga Viteza. koji ne moze biti castien i faljen, koliko je dosta, navlastito od naroda Dalmatinskoga. Mi nismo hotili ni dignuti, ni priloziti, ni prominiti ni jedne same rici, nie jednoga sama slova od ove pisme, neka svak moze suditi, je li istinito, sto do sad rekosmo.
!
Pisma na
hast
kralja nasega
imenom Napoleona
1.
I.
Veseli
se,
zemljo talijanska,
rekoh, bez pristauka;
fi.
Veseli
se,
Ter ga stavil poda svoju oblast, Obsvojil je svu zemlju papinsku, Po vrimenu ce i tatarinsku.
7.
Imas, rekoh,
ti
za gospodara
Po imenu Napoleona.
3.
glasu.
Ov ne
Nego
casti casti
povratio,
Njemu nitko odolit ue more, Buduc da je najjaci, govore; Njemu nitko zamirit se ne ce,
Vece svaki preda
njira trepece.
ciui s kralj em od Prusije, Tvrdoglavcem punim oholije; AI ga dobi cesar nasa dika,
Boj pak
To zna Jena
10.
Yistula rika.
5.
Osvojil je
poklam
je postal kralj
Jer
mu
Sve Ter
*)
s
iz
Tirajud jih
iz
304
1
Kleine Mittheilungen.
19.
1.
Ne isi vec, moja zemljo lipa, Mudrijega na ovom svitu kipa, Jer SU u njem sve one kriposti,
Na pohvalu da
imate kralja
Ko
12.
se isu
jednom kralju
dosti.
6es ga mudra? Zadosti je mudar. es ga milna? Zadosti je milan. es ga silna? Zadosti je silan. es ga vridna? Zadosti je vridan.
primi ove,
Ke sam
21.
13.
14.
biti,
22.
Mudri momci
brzi Francezi,
Boga
s
moliti,
vami vlada.
15.
Jos mozete slobodno pivati, Nimajuci ki ce vam strah dati, Jer se njega vaskolik svit strasi:
Nimci, Turci tere Karavlasi.
23. Rici
Da
bih paka
ocima
vidio,
16.
24.
Od
Da
te
pozna
svit za
gospodara
cesara.
Do zapada
V
istoka svita.
17.
nauke praviti;
nositi.
Zasto
vam
je postenje
dika
Da
26.
te
bude on zdrava
18s
Do
Ne imamo
straha nijednoga.
Na
stran puatam
Boga velikoga.
Spalato.
Tomo Matte.
Kleine Mittheilungen.
305
Als ich im
J.
in Gorazde (in Hercegovina) handelte (im r^rac der serb. knigl. Akademie Heft XVI), erwhnte ich (auf S. 23 24) drei altserbische Drucke, die bei der-
selben St. Georg-Kirche oder im Kloster bei Gorazde oder wenigstens von den
veranstaltet wurden, worin der Typograph oder der Herausgeber die Weltaera bis zur Christigeburt nicht mit der blichen Zahl 5508 (nach der konstantinopolitanischen Berechnung), sondern (nach der alexandrinischen Berechnung) mit 5500 ansetzte. Diese drei Drucke sind: 1) Ein Liturgienbuch (Sluzebnik), vollendet im J. 7027, von der Geburt Christi 1527. 2) Ein Psalter, vollendet im J. 7029, von der Geburt Christi 1529. 3) Ein Euchologium (Molitvenik, Trebnik), vollendet am 21. Octob. 7032, von der Entstehung der Welt, 1531 von Christi
Geburt.
Das Liturgienbuch (Sluzebnik) besitze ich selbst (vergl. die Beschreibung beiKarataevNr.22). Ueber den Psalter erfhrt man das Nhere aus dem Briefwechsel SafaHk's mit Pogodin (XIiicBMa Kt M. 11, IIoroHHy hst. cjraBflHCKHXi.
BeMejTB,
mals so
u.
s.
Boehmen
(Druckfehler fr
Dieser Psalter
ist
tenheiten.
Was
schrnken sich meine Kenntnisse auf die Beschreibung Safafik's (Geschichte der serb. Literatur S. 260, Nr. 220) und Karataev's (OnucaHie c.iaBflHopyccKHX'B KHHrx S. 7576, Nr. 24). Augenblicklich nimmt meine ganze Aufmerksamkeit der Psalter in Anspruch, und zwar aus folgenden Grnden. Vor kurzem kam mir zufllig ein Bchlein Milicevic's (in serbischer Sprache: Cxape cpncKe inTaMnapHJe. 3eMyH-Eeorpaa 1893) in die Hnde, wo ich auf S. 12 Folgendes las: Im Jahre 1521, von der Erschaffung der Welt 7029, wurde auf Befehl des Greises Bozidar Gorazdanin das Buch Psalter und Horologium gedruckt. Diesen Druck besorgte Hieromonachus Theodor bei der Kirche des heil. Grossmrtyrers Georgius am Flusse Drina. Im Jahre 1531, von der Erschaffung der Welt 7032, wurde wieder in Gorazde auf Befehl des Bozidar Gorazdanin ein Euchologium gedruckt, welches Hieromonachus Theodor Ljubavid und Diaconus
Radoje besorgten. Weiter erzhlt Milicevic: Im Nachworte des ersteren Buches (also des Psalters) lese man die Notiz (als Epilog) In diesem Jahre 7029 (1521) kam Sultan Sulejman an die Save mit vielen Ismaeliten und sie gingen ber den Fluss Save, wie im Trockenen, ber die Brcke u. s. w. Mir
:
fiel
diese Notiz desshalb auf, weil ich mir nicht erklren konnte, wie Milicevid
vom Jahre
1521 spreche, whrend im gedruckten Werke deutlich 1529 als das Jahr nach Christi Geburt angegeben ist und die Einnahme Belgrads, von welcher im Epilog erzhlt wird, doch nicht in das Jahr 1529, sondern nur in das Jahr 1521 fallen kann. Mir war daher die Existenz eines derartigen auf
Archiv fr slavische Philologie.
XXHI.
20
306
Kleine Mittheilungen.
das Ereigniss des Jahres 1521 Bezug nehmenden Epilogs in einem im Jahre 1529 gedruckten Werke in hohem Grade verdchtig. Ich verlangte daher von
dem Verfasser des Bchleins nhere Nachrichten ber die Quelle seiner den Psalter und den in ihm enthaltenen Epilog betreffend kurzen Angabe und als ich von ihm die Versicherung bekam, dass er seine Notiz selbst aus dem in der Belgrader Nationalbibliothek befindlichen Exemplar schpfte, schickte ich zu meiner grsseren Beruhigung noch einen Vertrauensmann nach Belgrad, der das Exemplar und den in Kede stehenden Epilog in demselben in der That sah und las. Ich lasse denselben am Ende dieser Notiz im vollen Umfange abdrucken. Jetzt weiss man also, woher jene Notiz in den serbischen Annalen ber
Einnahme Belgrads im J. 1521 stammt, d. h. jetzt weiss man, dass sie aus diesem Gorazder Drucke herausgeschrieben wurde, der folglich wirklich im J. 1521 gedruckt wurde, mag auch der Herausgeber zum J. 7029 als das Jahr
die
von Christi Geburt 1529 statt 1521 hinzugefgt haben. Auch die Zeitbestimmung nach Sonnen- und Mondcyclus besttigt das, denn es heisst dort, dass im J. 7029 der Sonnencyclus das Jahr 1 und Mondcyclus das Jahr 18 ergab, und das war wirklich im J. 1521, nicht aber im J. 1529 nach Chr. der Fall. Schade, dass in dem Belgrader Exemplar die Indiction ausgekratzt ist, sie wird wohl -, d. h. die Zahl 9, gehabt haben. Es ergibt sich daraus, dass der Herausgeber oder der Drucker Theodor, als er sein Werk im J. 7029, in welchem der Sonnencyclus auf 1, der Mondcyclus auf 18 zeigte, zu Ende hatte, bei der Hinzufgung der Zahl nach Christi Geburt einen Fehler beging, insofern er nach der ihm irgendwie zur Kenntniss gekommenen alexandrinischen Aera fr das Jahr der Geburt
Christi 5500 in
Abzug
brachte.
Was
dass auch in meinem Exemplar, so wie bei Karataev, zu dem Jahre 7027, oder von der Geburt Christi 1527, noch folgende Zeitbestimmung hinzugefgt ist: Sonnencyclus 28, Mondcyclus 17, Epacte 7, des Monats Juli I.Tag. Nun stellt es sich aber heraus, dass im Jahre 7027 (= 1519) der Sonnencyclus 27, Mondcyclus 16 ergab, whrend im J. 7028 (= 1520) der Sonnencyclus wirklich auf 28, der Mondcyclus auf 17 zeigte. Im J. 1527 dagegen war Sonnencyclus 7, Mondcyclus 5. In welchem Jahre also wurde das Liturgiarium wirklich gedruckt? Der liebe Hieromonachus Theodor wird ein sehr confuser Eechner gewesen sein, der sich in Jahreszahlen schlecht auskannte. Ob im Euchologium irgend welche nhere Angaben betreffs der Zeitbestimmung und dergleichen enthalten sind, das weiss ich nicht, weil ich selbst das Buch nie sah und auch die bisherigen mir bekannten Beschreibungen des Buches sehr unvollstndig sind. J. Jtuvarac.
Um diesen Notizen des hochverehrten Freundes, wenn es mglich wre, neue Besttigung zu verschaffen fragte ich (durch Prof. Pastrnek) in Prag nach, wie die betreffenden Exemplare des Safank'schen Nachlasses aussehen. Es stellt sich heraus, dass dem Psalter von Gorazde volle 17 Bltter, davon
,
am Ende,
fehlen,
Bl. zhlt.
Kleine Mittheilungen.
307
Seite des ersten Deckels steht von der Hand iSafarik's jener kurze Epilog, den auchKarataev auf S. 74 mittheilt (kleine orthogr. Abweichungen kommen allerdings vor) und dann noch Folgendes: Cf. Petranovi Ljubitelj prosvestenija 1836 pag. 105, ubi epilogus hicce, eo, quo supra dedimus, modo, men-
Pro ^'O'
(so steht
schpften Abschrift des Epilogs) legendum utique ;ir^A^ 7037, vel /r^K'O' 7029, i. e. 5500 usq. Chr., ut saepe. Von dem Appendix ber die Einnahme
Belgrads wusste also Safafik eben so wenig, wie Karataev, ein damit versehenes Exemplar vor die Augen.
d. h.
keinem kam
Merkwrdiger Weise besitzt gegenwrtig das bhmische Museum kein Exemplar des Molitvoslov vom J. 7032 = 1531. Prof. Pastrnek theilt mir mit, man habe ihm nur vorgelegt den Molitvoslov vom J. 1527 (Venetiis, Boz. Vukovic, kl.
80,
J.
1547 (Veuetiis
8,
Exempl. un-
vollstndig),
vom
J.
1560 (Venetiis
&o,
Anfang
scriptorum
etc.,
Exempl). dem Catalogus librorum, incunabulorum, codicum manuden im J. 1862 Josef Jirecek in Wien herausgab, auf S. 107,
1570 (Venetiis
40, vollst.
gegeben auch Molitvenik. Gorazdje. 1531. Nachlass Safafik's auch dieses seltene Buch
4.
Die oben erwhnte geschichtliche Notiz des Epilogs lautet nach der von H. Ruvarac aus Belgrad erhaltenen Abschrift, die er nach einem, ihm aus Krka in Dalmatien durch die Gte des hochw. Bischofs Nikodim Milas zugekom-
menen Exemplar des Psalters noch berichtigen und etwas erweitern konnte, so
H
CH.
ci&
npaBH/\a
vucp-^TOYk ao^^hmil^h
Bk
>
ctoh rwpt
aVUCl^H.
Bk MWHaCTHpH X'HAaH'A'^P" e^
IUI-^e
3Af Bk KHH3'K
H ^Kd pO^kCTKa,
TaiMa
naKH caobo
$pro)(^k.
Toro
aic>bhmhij^h
J\l,&
CE lUEp-feTA
Bk KHHPaY
Jf^A
(sic!).
MHAHCE
HEHCnpaBH^O
AIOBBE pa,A,H
BkcnoMEHOYyoMk
iC
npt:A<^Hla cTki^k h
20*
(D
308
Kleine Mittheilungen.
HaHKHOBEHa HCKOyCHHX"^ H paSOyMHHX'k H ;l,YOKHHYk Wl^k, OyKO YC>TfH CAHlUaTH H TBOpHTH RO tHlHVi^h Ji,A HJKC Hl HM'RfTk TKOpHTH H pa;i,HTH W CH^K TOpHTb, OYCTaR/\lHH\'k naHfJKC W CtKC W TOMk Ha OAH J^A lCTk RbcaKOMO\f nHcaHO ko lecTii raKO^Kc KajK^o Hack caiuik w cfKU
T'kMJKf
i\
CAOKC ^l,aCTk
KH H
'c
COH^k
J\,^t\h
npOCAaHTHCf
J\,A
16
KOMOY
hbcho-
HAH
nOCpaMITH.
C'K)Ck
kCEB/XarkiH
}Kl
BPk
nOMOH^tTk H H3-
KaHTk
Moy
HaCk 'feHHarO
3a
iro
i^apcTiK
MATk
npliMTit anu^E
hmu( K^f h
BkC^lvYk CTklHY*
aiUlHHk.
iO
OlfKaSk A'kTOMk B'kMHklMk BOAHKO ( KOTO '^KA. ^^aMa j\,A noTona a'Rt ,, THcoyiiit c.m.b.
(0
(
(C Co
\
'^
J^^M
A'J*
npkaro
j^<:>
iip'fccfAieHia
iC D
np'6cfAiHia
Af^aH^pa
^T''*^
HAC^aHAPA
bcRy^
A<^
P<>^-
Haiutro
i\-
x^a.
A'feTk
,T,A.r;.
CC
'^'^T'
j^c>
^ HA-^Ma
\A
poTK..
KivHCTaH^HHa
ypcTiaHOM, A'KTk
t,h7.
(C
KoHCTanTHHa napa
|t.IUI,,
ji,<:>
BkCliYJK A-RT (
f^AMa
A<>
KrpHAA
S, THCOyi^Jk
T,^.
KrpHAA
4^HAOco4>a A*^
CTro Gaki
CD
aA^Ma^ue A'kTk
s,
j^ci
THcoyipk,
u,apa
\',m.
Gx't^aHa,
BAaroHTHaro h yTOAiOBHBaro
i^apa cpkBkCKaro
MHHjcoAioBHaro
}K(
npkaro
a<2>
a-Kt.
c^,a.,
cty
AtTk
CD
,\,ama
vD
at s. ^poma
thcoyhj. wnr.
a'Rt- ei.
nap*
Kleine Mittheilungen.
309
KoHkl^k
Gi'ie
^-
Gioy
GaKOY
Ck
MHOJKkCTBO
HSMAHATCHk H
np-t^OJKA^^V'^V
P'^'^^
raKO/KE
7Ke
no co\-YOY ciHpivHk no
luiwcTOif
na
wnoAk
l>KE
cp-^MA, h hhih-
'k
GakS
1
H /l,0/'HA'k
WRCT-
TAKWOH CKpkBH
TOH
HimOyfljJH. H
k TOH
3EMAH
riiAJi,CiE.(
Wn*
ME^A.
MCIJ|,A
AVO^-CTA K
H
<^f
H,
Bkl'UJA A^CH*^THH^
HEOAEK
B'kr^cTOij'
n'iHHHKk
A^A'Ii
c^
BkHOYTpkH
TO^fpi^H
MCU,A
I
0\'rpiK> A
ROnAEHHUJE.
-e-,
A
:
Ge'=.
^Hk
.
CHI
M
CTH6 KRyTH
,
TAEIUlYe
-^
IJTAATHpk nO-KAIBHIieiUlk
/l,ApOMk
CTApi^E H
pC>AHTEAIMk BO/KHCMEp'kHIH
rOpAJK^AHHHW.
pCYA"^*<^f
^ C'tlUlk
\J
MHHyk
H CLfJEHHHKk *ElOACpk.
IlpH YP^I^I^^V
FeW.
ha
(C
p'feU.E
J\,(iliH(.
H CkpUJHllJECE
$.
E.
EHTTm Bk AtwTO
^.
K* A
pO XA, THC0Y4JA.
KA.
lUll^A
HHAHKTIW
W. K
J\,HW
Zu den Das Indikt ist die Hauptsache und gerade dieses ist auch geben, da seine Zahl bekanntlich ber 15 nicht hinausgeht.
II.
Safarik (Geschichte der sdsl. Lit. III. 267, Nr. 230)
CJi.
und Karatajev
(On.
Kiipn.;i.
6yKB.
I,
beschreiben einen
cyrill.
vom
J. 1547,
310
Trgoviste gedruckt.
Kleine Mittheilungen.
Auch
Akademie
in
Belgrad besitzt
Exemplar eines derartigen alten Druckes, das sonst der Beschreibung bei Saf. und Karat, genau entspricht (das Ganze umfasst 33 und 1/2 Quaternionen, die auf jedem ersten und letzten Blatte mit cyrill. Buchstaben bezeichnet sind, von -k- weiter ist die Signatur mit grossen und rohen Buchstaben ausgefhrt). Und doch ist die Uebereinstimmung nicht vollstndig. Karatajev behauptet, dass in dem von ihm beschriebenen Exemplar zu Anfang der Actus Apostolorum die halbe Seite des ersten Blattes
in ihrer Bibliothek unter Nr. 78 ein
von einem viereckigen, schwarz ausgefhrten Flechtornament (einer Vignette) eingenommen wird, in der Mitte der Vignette stehe im Kranze das ugrowallachische Wappen und um die Vignette herum lese man folgende Worte
rocno;];HHL bb
3eM.iii srpoB.!ia-
xHCKie
iro
Mjipq;a Boesoi*).
Im Exemplar der
serb.
Akademie
sieht
man zwar
ein hnliches Ornament, allein hier steht in der Mitte desselben oberhalb ein
Kreuz mit der in den vier Feldern angebrachten Inschrift: ic xc hh Ka, und darunter ein Ochsenkopf ohne Kranz, um die viereckige Vignette herum aber
liest
man
folgende Worte
bi>
MMaBCKOH iw II.iitiniKo BoeBoaa H ruHB. Safahk, dem kein vollstndiges Exemplar vorgelegen zu haben scheint, spricht von 34 Quaternionen, von welchen der letztere aus nur 4 Blatt besteht, von einem Epilog ist bei ihm keine Rede. Karatajev fhrt nociicjioBie an; auch im akad. Exemplar steht etwas Aehnliches, doch nicht am Ende, sondern am Anfang des Buches. Wahrscheinlich ist die Beschreibung Karatajev's nicht genau im Ausdruck. Der Text seines Nachwortes (nocjiicjoBie) stimmt nicht vollstndig mit der Vorrede des akademischen Exemplars berein. Wenn der Abdruck bei Karatajev genau ist, dann muss man sagen, dass dieser Text zweimal gesetzt wurde. Es ist aber auch mglich, dass die Wiedergabe bei Karatajev nicht genau lautet. Um die Entscheidung darber zu ermglichen, soll hier die Vorrede des akad. Exemplars (des Apostolus Uijasko's) genau abgedruckt werden (die Abweichungen Karatajev's stehen in Klammern).
aBHW
3eM.au
GHeate nme Bt
CBOH) HCnJILHHTH
(noji3s)
TpoHi];H
(b^kh) aMHHL.
Ilcnncame ce
(npaKcn)
cie cxie
rjieMH irpa^H
bb
hh
*)
auf Kosten der Bukarester Akademie herausgegeben, zu Grunde, wo diese Ausgabe in Heft I auf S. 29 3 1 besprochen wird. Dagegen wird die Existenz der zweiten Ausgabe, die an den Namen Ilijasko geknpft ist, durch die kurze Erwhnung bei Sava Chilandarec (Rukopisy a starotisky chilandarske, V Praze 1899) auf S. 84 ausdrcklich besttigt. Das glckliche Kloster ChiV. J. landar besitzt von jeder Ausgabe sogar zwei Exemplare.
Kleine Mittheilungen.
311
iw MnpL^ia BoeBo^e h
BoeBOAH.
rpimHH H MbHine Bt
^ijrBu;exL (yjBii^ext)
AHMHxpie Jimro^eTt
(.loro-
EoacH^apoBt
sMa-
(oyMajieHie)
cxti
(ctlixi)
h atxtBHHXB (atTtBHHxt)
eJIHKO
KHHrti
BhllKA^iXb
Tpwy0Jn0B3H0
(TpSA0;iI06l.3H0)
BL3MOrOXt OyMO
(nocni-
(rs) nocnenii.cTBsioiii;8
mh ctnHcaxt h
o
KHinrti cie
npa^H
ii
naoyDmie
KOime
seMJiBHie.
TpoyAHx ee
Ti&Mate
u;
(o)
wnpi
(onpi) H neTpL.
(^iLToyiu.HM'L)
%TsmH
iMii npinHesioiu,H
(oyAeTt)
mo norpimeiio
c
jnoBe
npaBJAHxe) h na
a
iie
(Haci,)
(o)
KJitHeTe, noneace
ne
axb ctbi hh
arr.it
na poyKa rpimna
H cBBptpoABCTBa
#
khhtbi
BiTia
bx
(b)
ji^to ;ir-3He-s-
3;
cjiHi^s
-Ks-e-
jcoyHB
sjiaxo
yncjo
e^Mejiie
e^i-
enaxea
no^ieme
ce cie
ctbic khhtbi
-Hi-
Mi];a
aBrscTa
-Hi-
ahb
JJ.
war
ein, doch dieses erste Blatt denn es bildet mit dem 7, des Quaternions
dem
und
5.
1.
8.
sprechende
Blatt, das
dazu gehrte,
Auch
dem Exemplar
dem
1)
Die Geheimschrift
ist
zu lesen: bb OMexB
das letzte
Wort
unverstndlich.
312
Kleine Mittlieilungen.
dass an der Einheit des Satzes und Druckes nicht zu zweifeln ist. Wenn man dieses Exemplar fr das Mirca's halten knnte, so msste man sagen, dass zur selben Zeit zwei Ausgaben, eine fr Walachei, andere fr Moldau, zu Stande
in der Vignette
III.
Herr St. Novakovid fhrt in seinem Aufsatz ber die altserbischen Bchlein Bozidar Vukovic's fr die Reisenden (r.iacHiiK cpn. yi. p. XLV. 129 167), nachdem er das kleinere Bchlein vom J. 1520 (nach dem Exemplar
der Belgr. Nationalbibliothck Nr. 44) und das ausfhrlichere vom J. 1536 (Eigenthum des Herrn Lj.Kovacevic) bibliographisch beschrieben, aus beiden
Bchlein (1520
u. 1536)
die
Rede
ist,
Worte des Epilogs an, in welchen u. a. von bb und kommt zu folgenden Schlussfolgerungen:
Bozidar habe zwei Bchlein gedruckt, das eine mit Synaxar, Horolo-
beide
im
J. 1520,
in
Nationalbibliothek,
das andere aber seinem vollen Inhalte nach nicht. 2. Beide Bchlein htten mglicher Weise noch andere Auflagen, als
die
vom
3.
J. 1520, erlebt.
Nachher seien bei einer Auflage beide Bchlein in eins zusammengefasst worden mit umgekehrter Reihenfolge des Inhaltes. Ein solches Exemplar stelle das Buch Lj. Kovacevic's vom J. 1536 dar, in welchem die Spuren der einstigen Trennung in zwei Bcher noch nicht verwischt seien. 4. In der Ausgabe vom J. 1536 stecken eigentlich drei, wo nicht gar
vier selbstndige Bchlein
(a. a.
0. S. 147148).
Die Belgrader Nationalbibliothek besitzt in der handschriftlichen Sammlung unter Nr. 492 die erste im J. 1520 gemachte Ausgabe jenes zweiten Bchleins Bozidar Vukovid's. Wenn man seinen Inhalt genauer ansieht, so kommt man zu folgenden etwas modificirten Resultaten 1. Bozidar hat wirklich im J. 1520 zwei Bchlein gedruckt, doch dem Inhalte nach nicht gnzlich von einander verschieden, sondern das eine krzer (auf 21 Quaternionen), das andere lnger (auf 33 Quaternionen), mit einigen Aenderungen in der Reihenfolge der Artikel gegen das Ende, und mit glei-
chem
Epilog.
2.
Wenn es auch sptere Auflagen gab, zwischen 1520 und 1536, so mssen diese entweder mit der krzeren oder ausfhrlicheren Ausgabe des Jahres 1520 oder mit der Ausgabe des Jahres 1536 identisch gewesen sein. 3. Es gab keine nachtrgliche Zusammenfassung mehrerer Bchlein in eins, da die Ausgabe vom J. 1536 nur eine um 4 Quaternionen erweiterte und etwas genderte Neuauflage der ausfhrlicheren Ausgabe des J. 1520 darstellt. Die Wiederholung des Wortes bb boc kuufb auch im Epilog der Ausgabe vom J. 1536 ist entweder so zu verstehen, dass auch jetzt so wie im J. 1520 zwei Ausgaben veranstaltet wurden, eine ausfhrliche, die wir im Exemplar Kovacevi's besitzen, und eine krzere, wovon kein Exemplar be-
Kleine Mittheilungen.
313
kannt
ist,
oder
so,
dass jene
Worte
dem J.
4. Die Ausgabe vom J. 1536 sah ich nicht (das Exemplar Lj. Kovacevic's konnte er selbst nicht mehr auffinden!), doch scheint es mir nicht wahrscheinlich, dass dort Stcke von drei oder vier vollstndigen Ausgaben vorliegen, denn die bald grsseren, bald kleineren Signaturen der Quaternionen beweisen das nicht (Aehnliches kommt auch im Apostolus des Logothet Demetrius vom J. 1547 vor), und die Aufstze unter 12/?, 13/i, 14 /? (cf. r^iacHHK XLV. 145) sind auch in der volleren Ausgabe des J. 1520 zu finden.
Ich will den Inhalt des Buches 1520 der volleren Redaction nher beschreiben:
Der Anfang
p.M.a.
fehlt.
Das
krzeren von Novakovic beschriebenen Ausgabe als Aufsatz 27 (r^i.XLV. 141). Von da an bis zum Schluss des 13. Quatern. folgen dieselben Aufstze hier, wie in der krzeren Ausgabe (Novak.Nr.27 49, Tji.
in der
ebenso
Der Text ist so genau bereinstimmend, dass ohne Zweifel beide Ausgaben derselbe Satz verwendet wurde.
141
142).
fr
ist
1520 bereinstimmt.
Jetzt beginnen Abweichungen zwischen den beiden Ausgaben des Jahres 1520, die vollere scheint mit der Ausgabe des Jahres 1536 bereinzustimmen.
als
Die Signatur des -m- Quaternions, ist blasser und ber beide Buchstaben Zahlen zieht sich eine Linie hin, nicht so wie frher bei der Signatur der
ai, bi,
Quaternionen
der
Es sieht beinahe so aus, als wre diese Signatur mit Das I.Blatt ist a) leer, b) zeigt das Bild des Erzengels Michael. Auf Bl. 2a beginnt KaHwut mo.ii.6bhi. kb CBeioHoy arrejioy xpaHiixejiK), so wie in der Ausgabe 1536 (vergl. Tji. XLV. 145, auf 12/9). Bl. 7 a ist leer, 7 b hat das Bild Johannes des Tufers. Auf Bl. 8a: ^bcthIh napaKjHct cseTOMoy H ciaBHOMs U.S.W., so wie in der Ausgabe des J. 1536 (rji. a.a. 145, 13/3). Auf Bl. 7 a kommt als Signatur ein grosses B vor (ein hnliches b erwhnt auch Novakovic a. a. 0.) und auf Bl. 8 a war ebenfalls ein b, es ist corrigirt in und
n.
Hand
geschrieben.
hinzugeschrieben.
Auf Quaternion 16 ist Bl. la leer, Ib das Bild der Mutter Gottes; auf 2a: ^bcihIh iiapaK.iiiCB npicBeiiH B.aaBiqiimi Haiuen oropoUUu. Bl. 3a: KaHWHB MojiBBHB npicBeiiu 6oropouiiiu, wie in der Ausgabe 1536 nach NovaBl.
kovic. Dieser
ganz so auch
Text reicht bis auf Bl. 1 a des 17. Quaternions. Alles das drfte in der Ausgabe 1536 vorkommen, nur sind in dem von Novak. beschriebenen Exemplar einige Bltter ausgefallen. Weiter ist auf dem 1 7. Quaternion Bl. 2a leer, 2b das Bild des heil. Nicolaus, Bl. 3a: HbcthIu napaiciHCL npecBCTiu B&m^nnii u. s. w., wie bei Novakovic, und so weiter alle Artikel
314
Kleine Mittheilungen.
wie in der Ausgabe 1536. Alles das reicht bis zum 25. Quaternion incl., gleich mit der Ausgabe 1536. Die Artikel der Quat. 26 u. 27 befinden sich in der krzeren Ausgabe
des Jahres 1520 auf Quat. 19 u. 20, in der Ausg. 1536 auf Quat. 28 Quaternionen 26 u. 27 fehlen in dieser Ausgabe).
u.
29 (die
Auf Quaternion 28 32 stehen die Katavasien und Doxai, die in der krzeren Ausgabe die Quat. 14 18 einnehmen, und in jener des Jahres 1536
Bemerkenswerth sind die Signaturen der letzten fnf Quaternionen in den beiden Ausgaben des Jahres 1520, woraus man ersieht, dass ein Satz dafr verwendet wurde und nur nach Umstnden besondere Signaturen erhielt: die beiden ersten Quaternionen hatten in beiden Ausgaben die Signatur i auf der ersten Seite des ersten und letzten, des achten, Blattes. In der kleineren
vorgesetzt (in Schrift) auf dem ersten und -e- auf dem zweiten Quaternion und die Linie oberhalb auch ber diesen Buchstaben verlngert. So kam i und ei zum Vorschein. Die erwhnten nachtrglichen
In der ausfhrlicheren
Ausgabe
wurde
und
Buchstaben k versi
dem Buchstaben
hinzugeschrieben, ebenso a
siu.
k^
ergab.
Die Quaternionen
in
in der grsseren
Nova-
Auch
in der krzeren
Ausgabe
und ausfhrlicheren AusAnzahl von Artikeln, sondern auch darin, dass in der krzeren die Katavasien und Doxai vor dem Ainos des Kreuzes stehen (Nr. 50. 51 60), in der ausfhrlicheren dagegen kommen zuerst Ainos des Kreuzes (51 60) und dann erst die Katavasien und Doxai. Als ich diesen Aufsatz niederschrieb, bekam ich von Herrn II. Ruvarac ein sehr schlecht erhaltenes altserbisches gedrucktes Bchlein in kleinem Format zur Ansicht. Bei nherer Besichtigung zeigte sich, dass dieses defecte Exemplar mit jenem der serb. Nationalbibliothek Nr. 492, das ich soeben beschrieb, identisch ist. Freilich hat es statt 264 nur 137 Blatt, es fehlen ihm 6 und 23, ganz erhalten sind nur die Quaternionen 22. 24. die Quaternionen 1 25 u. 29, alle anderen mehr oder weniger defect. Auf diesem Exemplar sieht man noch deutlicher die mit der Hand durchgefhrte Bezeichnung der
Der Unterschied
Signaturen.
Vom
19.
8.
die Correctur in a
man
sie
kaum
erkennt.
des
und das
1.
und
8.
Auch
hier sieht
man
er-
nur
hier
ji
ist
kaum zu
kennen.
Vom
30.
Quaternion
ist
das
8.,
vom
31.
das
1.
kann man die stark verblassten, mit der Hand gezeichneten Signaturen und jia beobachten.
Kleine Mittheilungen.
315
Vom letzten (33.) Quaternion fehlen die letzten 3 Bltter (wo auch der Epilog enthalten war). Aber statt der hier herausgerissenen mehreren Bltter (es sind Spuren von 13 Bl. vorhanden) findet man hier zwei ganze (4 und 5)
nn im, das beweist, dass Jemand angebunden hatte. Dieser Rest aus dem 36. Quaternion ist derselben Ausgabe entnommen, die Novakovic a. a. 0. S. 152 159 nach einem Exemplar der knigl. serb. Akademie Nr. 167 beschrieben hat. In dem akademischen Exemplar fehlt gerade der 36. Quaternion. Die Zugehrigkeit jener zwei Bltter zu dieser Ausgabe ergibt sich aus der gleichen Grsse des Formats, der Buchstaben, der Zahl der Zeilen, endlich aus der Hinzufgung von nn als Signatur des 36., sowie
ji
am Ende
einige Quaternionen
00 des 37. Quaternions. Den Inhalt jenes 36. Quat. hat Novakovic a. a. 0. nach einer spteren Ausgabe, deren Fragmente jetzt in der serb. Akademie Nr. 155 (r.1. XLV. 159. 160) aufbewahrt werden, genau zu bestimmen ver-
mocht.
Ljuh. Stojanovic.
luedita
zum
Briefwechsel Kopitar's
L.
von Scriptor
Pintar
1.
(Laibach).
B. Kopitaro V.
Vellem Te paucis multa. Vbi censura Lexici mei quserenda? Hie? Vienae? Apud Te? Vbi literarum typi fundendi? Lipsiae praeplacet mihi. Sed num Vienae non leviori pretio? Et id tum ob Innland, adeoque sine Acciso; tum ob minus portorium ex propinquitate duplum minoris longinquitatis a Labaco. Literas binas Lipsienses, alteram ad GrflFerum, alteram ad Te missam, accepi legendas 3. m. h. Placet Omnibus Zoisio, Supanis, cet. mihique typus quem vocant Borgois antiqua sit et maneat talis, qualis est nempe Kegelii
Quamprimum
Straussio.
eris
Tecum
f
per Vienam Tibi, Tu vero vel Lipsiam vel Antequam mihi certam notitiam definiti Alphabeti non mittis, ego vicissim nil mitto, etsi habeam paratos 400 Thaler schsisch quiescentes exspectantes et jam dudum murmurantes (?!). Verum noli adoptare a, d, ff, n 1 cet. Sunt hieroglypha, non cogunt lec-
CM.
torem juste pronunciare. Maneat j pro mollitione, e. g. et Ravnikar censet. Scribamus, non pingamus. Cedilia
scriptorem.
ista
nimium morantur
res,
Si Wechsel prius mitterem ante rem ratam. Tu mihi aliquorsum avolaego vero fixus in luto haererem. Liber sum potius, pensionarius, pauper; ast expeditus ita, ut mihi sit integrum antiquo nostro Alphabeto uti, atque Lexicon edere quanto ocyus. Age, fac, sta verbis, ut cum fine hujus mensis
31
etiam
finis sit
Kleine Mittheilungen.
Alphabetici supplementi.
dum
Mihi du-
c 6
= =
ts, tz, z.
e in
nennen,
leo, lens, .
je, vel ej
B\\)ilov
= ,
e. g.
vocalis muta, v.
in DI)r, gtospod.
= ao, ut prius, et ut mwf hne bie moiune 3Kfd^nac^. = n, % X = sh, = serblico vel serbico odpustjamo, Stepanovitj. = fh, m = fzh, fhzh,
w
93eutel,
f,
SS,
ac.
tj
1, e.
g.
lu
fc^, c/ier.
fcE)tfd).
j, e. c.
^i
:
gwspodj
bet ett.
tf($,
erunt:
f,
w, m, m,
hoc
= zh,
et quia
w
Da
est
(Sin[(|nitt
q. Sed Expilov sit Vel da mihi etiam alia signa horum vice, sed sint simplicia. Contentus sum paucis, nempe/s, oo, zh et mutd e novis, qnalibuscumque judicatis. Id nisi brevi fiat, vos excommunicabo, et Straussium recta adibo Vienam, ut mihi faciat n, e, h, w erecta. Tum vero pergam imprimere Lesicon, neminemque operiar. Noli tamen putare, me nunc subjungere de sed praestat tnotos, cet sana et impransa mente loquor hora diei ^a.
: :
ergo
V, X, z,
j,
k,
1,
m,
n, o, p,
r, s, t,
u,
=
^)
28
+ 10 = 38 typis.
medietas
fl.
Egeo universim
beutjd^e et
6 centenariis
{etxoa>
fl.
fc^ftfd^
(110
medietas antiqua
grac^t facit a 15
CM.
=
cursiv) -@cE)rift
= 91 Z^W. = 450
90 100
SRaut^ 18. d
93on
mni
idvm
biiljet uf
fl
640
CM.
:
Pro numeranda ratione literarum inter se, mitto exemplar vulgatum. Sed egomet perscripseram Tibi numerum, si adhuc tenes meas literas quod Nota versalium majorem solito resi non, tibi quaerenti mox ero praesto. quiri numerum, nempe % 5S, @, g, , , 93, SB de unaquaque ju 1500; 2), ?,
%%
(g
iU 100; S, S,
U 300; m.
1800;
1100;
1200;
Cpro Zlubet
bet.
non
lu-
vocali mihi
mine apud nos obstrepente, opportunum videtur. Vides hac ratione nos nil novi
,
Z pro s item, w pro ao Kavnikaro mihique noq, m ui omnibus gratum fore spero, e pro muta
(:inepti?:) moliri.
Ast
in
vobis totus
pre-
triumphatuius de suo
e,
ait
Baro
Zois.
Ego vero
dico
Poloni legent
quasi
en.
Kleine Mittheilungen.
317
sie
fusionem coeptam adnunciaverit, vero alterum VsJ et obtentis typis ultimum Vs, pro qua re cautionem paratam tertii Vs ^eponam Viennae per nostrum mercatorem Primiz, tum quum fusio ad finem verget: hac ratione erimus se-
ambo. Age certior de re factus aperiam prekup, habebo sat magnum numerum prekupzorum et amicorum monetam commodaturorum sine
curi
I
censu.
Eesponde vel paucis, ut sciam cogitare de Charta impressoria, eaque formae Medianae; ut possim item einen <eet vel Lipsi vel Vien per Te
huc invitare
TuusVodnikm.p.
Bekanntlich ist dieses Wrterbuch nie erschienen, doch bei der Bearbeitung des deutsch -sloven. Wrterbuchs von Cigale als Material zu des Grunde gelegt worden, worber Nheres von Cigale selbst auf S. VII Vorwortes zum deutsch-sloven. Wrterbuch (Laibach 1860) berichtet wird.
flf.
Anm.
Clarissimo Copitar
Michael Bobrowf ki
S.
D.
Absoluto itinere per Dalmatiae atque Italiae oras, nuper veni Parisios, Visum Codices imprimis Slavicos in bibliotheca regia latentes. Non Te iam fugere arbitror ea, quae de Orthographia Dalmatina Jaderae
anno exacto statuta sunt; at ego ignoro, quem eventum habuerint: sintne fcilicet probata, nee ne, Vestro iudicio, cui subiecta erat. Romae in Vaticana bibliotheca inter alia rei Slavonieae cimelia vidi Mifsale glagolitic in fol. imprefsum anno 1484. ut elucefcit ex nota ad calce
eiufposita: aooi
9j8-fS)bi-
'S-
a-v-
A\<v+
f3b'b+
<n.-ps-
sc- oos
msss
C5UJ3 gVbuJa-fS- Liber sane primus, qui in lingua slavonica imprefsus lucem aspexerat. Sed ignotum, ubi? NumVenetiis? Eins duo exemplaria ibi extant, quorum alterum integrum eft, habens litteraa initiales manu pictas, alte-
rum manum
tico
eft,
unum
ufum
Ecclefiae,
non
memacqui-
Assemano Hierofolymis
Serbianae
saria videbantur, ut
ex quo notavi ea, quae ad describendum codicem necefPariter noopportune tempore publici iuris facerem.
tavi
quaedam de verfione slavo-serbiana Chronici Manafsis Chronicon vero Dalmatinum totum descripfi. Utrumque enim, ut notum eft, pofsidet bibliotheca Vaticanai). Reperi etiam unum codicem membranaceum in 16^, nitida
:
hymnum
acanthic
:
j
in Slavo-
quidem
1)
mirum
in
modum
Iv.
reformato ex
Arkiv
I,
Die sogenannte kroatische Chronik gab zuerst nachher Dr. Crncid heraus.
Kukuljevi in
318
Cyrilliano,
Kleine Mittheilungen.
quum
:
latas exhibeat
r,
A, ^;
K, f;
M,
X^
P^' "^^j ^
P^'
cA'^l3C*V. etc. ita ut scriptor, quisquis ille fuerit, artem tachygraphicam fin-
Caetera minoris momenti praetereo. Interea velim scire, quae ex Slavicis, Vestra bibliotheca, Tua soUicitudine, acquisierit pretiosiora
(:
ignoscas
meae quaefo
curiositati
:)
num gram-
matica Slavonica in lucem prodierit cura Celeberrimi Dobrowfki? ubinam raoretur ipse Dobrowfki rei publicae Slavorum coriphaeus; maximo enim
Harum rerum aliarumque si mihi nuntium Te efse gravioribus intentum: sed tarnen bibliothecam nunc clausam esse, Teque otio aliquantulum indulgere. Et ego paucis sum contentus. Habito in domo Hotel de trois Balances Marche neuf pres du pont S. Michel No. 50. Adiungo indicia summae reverentiae Illustrissimo Comiti Ofsolinski, quae mea ex parte declara. Tibi cuncta ex voto eant
defiderio teneor fcribendi ad eum.
miseris, gratifsimum erit.
Scio
precor. Vale.
Parifiis clolocccxxi.
Monsieur Monsieur Copitar Inspecteur de l'Imperiale Bibliotheque a Viene en Antriebe 3n ber t.!.ofbibliot^et.
3.
B. Kopitario
M. Bobrowski S.P.D.
Ultimis diebus Novembr. accepi litteras Tuas, Vir Egregie, et avide
legi.
Ex
rei slavicae.
me facias et quantam habeas curam promovendae Negotium mihi demandatum /ac simile et descriptionem codicis
caAaTHA'K
faciendi tanto mihi honorificenilli
gravifsimo
quidquam conferre, si modo quid conferam, me pofse. Mitto igitnr fac simile non iam aliquot verfuum, sed totius paginae, qua incipit Evangelium Divi Lucae. Huius enim unius ex quatuor evangeliatis remanet initium, quod etiam caeteris praetuli propterea quod plura contineat spectantia ad indolem codicis.
Est autem hie codex mannfcriptus % Slavonicus, membranaceus, muquatuor evangelia non integra continens, foliis 182 constans in 4'; charactere cyrilliano exaratus in fermone flavonico Serborum dialectum redolente danubianae scilicet recenfionis, eiusq. antiquioris inest Regiae Parisinae Bibliothecae inter Codices manuscriptos orientales No. 27 notatus. In pagella opposita typis imprefsa leguntur Ex Bibliotheca M. S. Coisliniana olim Sequeriana, quam illuftrissimus Henricus de Cambout dux de Coislin,
tilus,
;
1) Ueber diese Schrift handelte nachher Dr. Fr. Racki in Rad II, S. 36 38 unter der Ueberschrift Riedko slov. piamo u vatikanskom rukopisu. V.J.
:
2)
Vergl. Martinof, Les manuscrits slaves. Paris 1858, No.25 (S.98 100). V.J.
Kleine Mittheihingen.
319
M.DCC.XXX.II. Evangelia sequuntur eum ordinem, qui servatur in textu communi. Mutilus est non solum ab initio sed in pluribus locis in medio.
an.
Nam
post
1.
rABH
ini-
Je^AHiedeinde a
V,
in
it)
A\a,
deficit pag.
I,
l.
versu
scilicet
;
a verbis
pO^H CAAATHA'^
XXVII, 21. Matthaei ad IX, 6 Marei et a X, 10 ad XII, 10 divi Marci a IX, 36 ad X, 16 et a XXII, 25 ad XXIII. 14; et a XXIV, 43 divi Lucae, ad
16. divi Joannis deficiunt. Finem Evangelii div. Joannis excipiunt indices, quibus Evangeliorum pericopae, quae diebus dominicis, festis et quotidia-
nis
ad ritum Ecclesiae
tarn
ille numero K3 ex quo integer codex 26x8 208. paginaa habuisse praesumitur:| continetur Calendarium, quod inscribitur CHAKCapk-
CHp'K 3BopHHKb.- oyKaso^Je- Kk MeTHpeyii ie\'AHCT'kY'^: in quo tarnen, incipiendo a menfe septembre, non quolibet die nomina sanctorum adducuntur, sed eo potifsimum, quo memoria alicuius viri sanctitate conspicui magis colitur, iudicata pericope Evangelii, iuxta ritum Ecclefiae ruthenae.
Praeter alia leguntur in eo Mense Septembre
6.
die
Hy^eca A\ArAA
qui obiifse post
UH\AliAA' Rh te^OH't.
an. 1250 perhibetur;
Decembre
die
Julii 26.
CTHI n6KH,
fortafse pro
n6TKH
Augusti
16.
posterioris
np'kH6C6HHi6 ^Kpca VHA. Ex quibus deducitur, codicem efse saeculi, quam quod notatum legitur in ligatura Quatuor
:)
Die
14.
Februarii legitur:
Gtho
Ex
..
KH-
pHAd $HAOCO.
Ki^Aki
ratione
BAHHnaTHA Bonlfacii AH^OHHi ROYKCyAd HHCH^^Opd nanHOTHA AAS^ej^fiA pofsunt quaedam de CAMncOHa
(:
TArpHia
(:Grigorija:)
(:Parthenii
:)
(:litteram
ip.
quo scriptus fuerit. Caeterum codex est bonae notae Flures enim lectiones non contemnendas inveni, facta eins collatione cum editione Ostrogenfi quas variantes hie adducere efset supervacaneum Sed dabuntur cum
loco,
: :
aliis
si
Dens
O.M. faveat et Vobis cordi sit qi/ovs, qui saepifsime notantur saMaaa ad marginem, more codicum, ni fallor, Graecorum recenfionis Constantinopolitanae incipit, pingendo litteras initiales rubro colore.
longe majorem habet,
Numerum saMaATv
Marci
quam
Nam postremum
19.
XVI, 19. et Joannis 3a CAP dabit fac simile. Punctum unum duove
seil.
3a CA^
XXI,
Formam scribendi
M
320
vel
Kleine Mittheilungen.
H |:imprimi3
si
ponatur
in
6r0
:|
vel (v;
|
sapius clyphtongis
l,
l,
ie,
k, i,
En habetis materiam "insi bnp, ex qua de-et 1. et iTk non inveniuntur. promere, quae necefsaria videbuntur et in ordinem redigere Vos, quibus Jam laetor Gramverba fluunt non invita Minerva, facili negotio potueritis maticam illam diu desideratam tandem lucem afpicere. Nemo certe est, qui dubitet, eam tanti emolumenti et ponderis fore Slavorum rei publicae littera-
Qi\f,
6\[
vel 8.
Litterae
optimus legum codex Civitatibus Americanis: inde maximam auctorem red indaturam Teque ex ea non parum tibi iure vindicaturum; Tua enim cura potifsimum id opus effectum iri. Igitur gramraaticam illam desiderarem quam primum habere simul ac prodierit: et si Tibi non placuerit mihi per diligence mittere, spero quaedam exemplaria Lipsiae inventurum me fore, quum mense Martio eam civitem peragravero. Si quae
riae, quanti
in
laudem
mihi iniungenda
ritate
sint, nihil
mihi dulcius
erit,
cum
majori,
expediuntur.
et
quidem
cele-
id negligentiae
meae causa sed negotiorum multitudine et gravitate factum est. Interea spes me alit, litteras a Te adhuc Parisiis, ubi manebo ad Idus Februarii, accepturum fore ex quibus vellem uofcere pretium, quo aestimatur annua Ephemeridum Servianorum praenumeratio nam quum Vilnam rediero, legere eas haud me poenitebit.
: ;
uti
Tuis fave.
Alessand roD'Ancona
zugeeignet.
heil.
Leben gerufen, welche mit jedem Jahre an Umfang gewinnt und immer neue Fragen aufwirft. Diese Fragen gruppiren sich um zwei Grundanschauungen, welche die Forscher auf diesem Gebiete
theilen.
Den Einen
ist
die
Legende
ein aus
Namen
sie
Letztere
man
aus
dem
dem
Damit
ist freilich
Lsungen
noch lange nicht erschpft ich begnge mich, Hypothesen und Ergebnisse
der Forschung en gros anzugeben, ohne auf Einzelheiten einzugehen.
in
Legende vom
heil.
Gral zu berhren.
1)
Einige Ansichten, welche ich 1872 in meiner Schrift CjiaBHHCKia CKaCojioMOHi H KuTOBpaci ausgesprochen habe,
:
saHlK
wrde
bi.
;
mehr
AjiaTBipB
MicTHBixi. npeaaHlHX'B
Archiv f. slav. Philologie ff. den Localsagen Palstinas und der Legende vom Gral); AM*ii.iori. - Evalach b-b Jiereji.^ o cb. Ppajii (^ypn. Muh. Hap. IIpocB. 1889, April; PasBicKaniii XVII, 331 ff.); Kt BHiniio AM*u.![ora (PasBiCKaHiH XXI [1891], S. 137); CKasaHlii o Basii^iOHi, CkuuIu ii cb. Tpa.!* (Hsb. 2 Ot. Hmh. AKaa. HayKi,, I, kh. 4, S. 647 ff.).
H jiereHLi
o Fpajii (PasBicKaniH III, 1
VI, S. 33
in
21
322
Nicht
alle orientalischen
A. N. Wesselofsky,
zgen der Legende aufzudecken bemht war, scheinen mir jetzt begrndet; einige Zusammenstellungen (Hevalach-Havila) wird man wohl durch
andere ersetzen mssen, die uns brigens keineswegs vom christlichen
Orient entfernen
;
Aufbau
ist
neu
und
nm-
alte geblieben
ich habe
Romane vom
heil.
und Aethiopien
dem
Wege
mechanisch herging.
vorlufige betrachte,
resp.
meso-
I.
Schon
um
die
Mitte
des
11.
Jahrb.
palsti-
u. a.;
im Breviarium apostoso
es,
auch bei
Scythis.
Bei Frekulf
(c.
um 1135
13.
Zur Frage ber die Heimath der Legende vom
heil. Gral.
323
Die
postmodum
Avalion.
Filius Altissimi
in
honorem
siiae
matris dedicavit.
identificirt
Wilhelm mit
gestellt,
An
die Spitze
der Schler
ut
ferunt, carissimum
sepelivit.
et
dominum
war wohl
dum
Und
das
sei
auch glaubwrdig,
apostolus
quia
si
Philippus
jecit.
Wenn
die geflschte
Von wo
ist
aber der
Name
ist
Derselbe
Zarnke meinte.
dem
erzhlt,
ebenso wie in
d.
dem darauf
h.
folgen-
Joseph Flavius;
dem Apostel
Philipp in
ist.
Vespa-
krank
d'Arimathie des
De Boron
(aus
dem
wo
Joseph
als
Christus beim
hatte.
Joseph hat in ihm das Blut Christi aufgefangen und bringt mit
das unblutige Opfer dar.
als
Das Gefss
F. Lot,
Romania
Nr. 108,
S. 539, 550.
21*
324
christlicher
A. N. Wesselofsky,
tibertragen
es bleibt unklar, wohin Propaganda wird es nach Westen doch schon im Merlin des De Boron und in dem ihm zu;
Perceval. In der Chronik des dem Gral gemein hatte, zum Jahre 1204 reicht, 719 heisst es s. a. 717 Helinand, welche bis Hoc tempore in Britannia cuidam heremitae demonstrata fuit mirabilis quaedam visio per angelum de Joseph decurione nobili, qui corpus do-
illo
vel paropside, in
quo dominus
est
cum
discipulis suis, de
.... Dicitur
Hanc
scripta habetur a
quibusdam prioribus.
dem Tode
(=
750
p.
Saint Graal.
dem
Einsiedler
le livre
Graal.
Zwei Mal
es
geschrieben,
heisst
im
dem
Finger auf einen Stein eingeprgt, und die Worte, die er in den Sand
gezeichnet, als die Juden die Ehebrecherin vor ihn fhrten.
Erst nach
der Auferstehung
ist
geschrieben worden.
Auch in Joseph d'Arimathie wird ein vom Himmel stammender Brief erwhnt, welcher einem gewissen Petrus eingehndigt wird: derselbe solle ihn nach vaux Avaron bringen, wo der
Hter des Gral ihm die Geheimnisse des letzteren erklren werde.
la
Es
liegt kein
Grund
apokryphen Erzhlung
zu zweifeln, welche sich an das Schema der bereits ausgebildeten Tradition der Vindicta angeschlossen
haben knnte.
Der Inhalt des auf uns gekommenen Grand Saint Graal hat den uns bereits bekannten Typus Joseph's beibehalten und einige neue Zge hinzugefgt: er ist auch hier der Hter des Gefsses vom heil. Abendmahl im Hause Simons des Ausstzigen;
aufgefangen
;
er wird
Eingebung
Im
zhlung spaltet er
sich,
er hat einen
selbst
im Grunde genommen, fr
Handlung
denn
heil. Gral.
325
Wunder
zum
ersten
christlichen
Bischof; er leitet und belehrt ihn bei der Feier der Eucharistie. Josephe
mag
der Orient,
dann aber
ein
tritt
und
die
zurckfhren
Joseph hat das Blut des Heilands aufgefangen, und zwar in einem
Gefss, welches beim heil.
gedient;
er
ist
;
ein
Evangeliums
des
er
Freund des Apostels Philipp und Verknder des bt das Sakrament der Eucharistie nach dem Vorbilde
und erbaut eine Kirche zu Ehren der Mutter
orientalischen
Abendmahls
Christi aus
Gottes; sein
Fachmann
bin,
Obschon
ich,
sie
meine
Ich beginne mit einem grusinischen Denkmal, weil dasselbe vollstndiger als die brigen
ist
lteres orientalisches,
wahr-
Sein genauer
Joseph von Arimathia, der Jnger unDie Erzhlung vom Bau der
in
Hingegen
ist
XII. Jahrb.,
;
wenn
Tiflis
datirt.
1)
S.
321
326
A. N. Wesselofsky,
erst
Ich be-
schrnke mich hier darauf, die Erzhlung nur in dem Umfange wiederzugeben, wie es unsere Aufgabe erfordert.
schliesst sich in
'^
mancher Beziehung an
die
Acta
Als
(mit einigen
Y(pi]yt]aig
rov
"Icoqrjq)) an.
Nikodemus zu
Pilatus
und
um
den Leichnam
Christi,
bestattet.
Die
wo ihm
Heil
dir,
Petrus,
welcher mich
in einer
hat.
um
deinen
Glauben beneiden
um
Der Herr
Es
das
Wnde
wo
heil.
Kreuz gestan-
um meinen
Hnde und meine Seite zu zeigen und ihren Sinn zu erleuchten, sagt
Christus
und verschwindet
heilige,
aus der
Arimathia.
Einst
sitzt er in
Da
und
sie
erblicken den
Herrn.
seine
Alle fallen nieder, der Herr aber hebt sie empor, legt
auf's
jedwedem
heil. Geist
Hand
Haupt und
den Vater
um
den
Nikodemus
bittet
und dem
heil. Geiste
das Himmelreich.
Der Herr
indem er
sie
anhaucht,
und
befiehlt
zu begeben,
um
*)
H. Mappt, TcKCTti H
paai.icKaiiiff
no apMaHO-rpyaiiHCKOir
*iiJio.ioriji II
Iocu*Ti ApiTMaeeHCKiii.
uepKBU
et.
ropo^i JuA*
(Cn6. 1900).
heil.
Gral.
327
kommen.
doch Christus
Joseph besteigt dort,
der Weisung des Herrn gemss, im Hause des Nikodemus neben der
Synagoge Betheloe
(= Haus
Gottes) ab.
aut
tauft,
und Christus erscheint den Getauften im Hause des Nikodemus. Als bald darauf Philipp nach Csara zu gehen wnschte, bittet ihn die
Christengemeinde bleiben zu wollen, er aber sagt ihnen,
Joseph, Seleukos, Nikodemus,
Philipp's Abreise
sie
htten ja
um
Gottes
bauen
sollen
und
wem
trauen
sei.
Jerusalem gesandt,
in
um
von oben weist nun den Platz an, wo sich die Kirche erheben
ist
es
dem Hause
des Nikodemus.
als
Letzterer
sein
sie
Haus
erweitert werden.
werden
als das
soll).
Synagoge
spricht: Ich
denn
Grund
tauft wird.
Es der durch Ananias genun Episode von Der Apostel Petrus kommt nach Ludi, um nach dem Bau
die
es
Apostel heilt
Enias,
zum Dank dafr opfert Enias all' seine Haus stand neben dem des Nikodemus). Er und Waladios werden nun zu Htern des Baues ernannt. Joseph begibt sich mit Seleukos und Waladios nach Jerusalem, um die Die Apostel Apostel zu begrssen und sie nach Lydda einzuladen.
(Apostelgesch. IX, 41: Eneas);
fr den
Habe
Bau
328
A. N. Wesselofsky,
Thomas begeben
sich dahin
in
und
Form
eines
Altars auf, Petrus vollzieht das Sakrament der Eucharistie, alle Apostel
weihen Enias zum ersten Bischof und ordiniren ausserdem noch 3 Bischfe und
Fertig
7
Diakone.
ist
Haupte
lag, als
Grenzen
streitig
machen
seph,
sie
auch Jo-
Der
Statthalter
von Csara
soll
schliesst
und
Wunder
entscheiden,
wem
zu gehren habe.
Enias begibt sich nach Jerusalem zur Mutter Gottes, Petrus, Johannes
mgen
Gottes
Tempel
erflehen,
damit
Mhe
40 Tagen
Dies
Wunder
Gerade diese
byzantinischen Erzhlungen von der wunderbaren Erscheinung des Bildes der Mutter Gottes zu
Lydda
erhalten.
mit zwei
am
Wundern zu
Ueber das
(a.
XL und XL
Auch der Mnch Georgios (c. 866 867) erzhlt sie; sie wird endlich auch in einem dem Andreas von Kreta (c. 726) zugeschriebenen Fragment berhrt.
Ihr Inhalt besteht darin, dass die Apostel Petrus und
in
Lydda
und
zu erscheinen
Nach Lydda
zurckgekehrt
1)
S.
Mappi,
c.
S. 25
flf.
theus
(ib. S. 16,
Anm.
1),
und
in
Eine kurze Wiedergabe dieser Legende findet dem Erzbischof Timoeiner weissrussischen Schrift ber das wunder-
(ib. S. 15).
heil. Gral.
329
Abdruck
sucht.
eine der
erwhnten byzantini-
Wunder an
Nicht weit von Lydda baut Eneas, der von Petrus geheilte Sieche,
eigenbndig mit Hilfe einiger Jnger Christi aus der Zahl der 70, eine
Kirche zu Ehren der Mutter Gottes; schon naht die Arbeit ihrem Ende,
da wollen die benachbarten Juden und Hellenen sich des Baues bemchtigen.
befiehlt die
solle die
Es
So wird die Kirche nach Gottes Rathschluss und anf die Erschei-
Von
nicht die
Rede
').
Endlich
sei
mals Erwhnung gethan, das Prof. Melioranskij in einer Hs. des X. Jahrh.
aufgefunden hat.
{h/.6viov hat
mag
die Schrift
noch
'^),
grusinischen Textes
vom
mge
bei der
hier
und Joseph's Antheil in der Compilation der grusinischen Legende vorstellen darf. Die Legende von Eneas konnte selbstndig existirt haben, Joseph's Geschichte verflicht sich mit ihr in der grusinischen Legende von dem Momente an,
sich Enias'
kommen.
wo
er auf des
1)
Herrn Geheiss
in
Lydda
auftritt;
noch
flf.,
219**
237**
flf.
2)
1.
c.
S.
1314, 1920.
330
A- N. Wesselofsky,
die Kirche wird an der Stelle der
a)
Synagoge und des Hauses des Nikodemus erbaut, und zwar in Gegenwart des Apostels Petrus, der nach Lydda gekommen ist; der Aufseher des Baues
ist
hier Joseph;
b)
Ankunft des Apostels, zum Zwecke der Besichtigung des Baues, und von
der Heilung des Enias, der sein ganzes
berichtet
geopfert,
und
als
Hter des Baues werden nun Enias und Waladios gedieser Theile gehrte
nannt.
Zu welchem
von
ist
hiervon nicht
Rede
in der
setze,
konnte neben ihm irgend eine andere Person an Stelle des Enias
gestanden haben.
warum im Grand
Saint Graal
neben Joseph, der den Schrein fr das heilige Gefss angefertigt, ein
nach Lydda-Diospolis,
eine griechische
Legende
berall wieder-
ist
ist
dem
1222) entnom-
men 2)
heil.
Abendmahl seinen
aufbewahrt
Leib unter den Jngern vertheilte, Johannes, der Sohn des Zebedus,
ein Stckchen seines Theiles bis zur Auferstehung Christi
Vgl. meinen obenerwhnten Aufsatz ber
Amphilog-Evalach und bx naMaxHUKaxi. UKOHonncH, S. 288 f. 2) Vgl. The book of the bee, ed. by Ern. A.Wallis Budge (Oxford 1886), S. 97, 1023, 109, 113. Vgl. Die Schatzhhle, aus dem syrischen Texte .... ins Deutsche bersetzt .... von Carl Bezold, S. 6162, 6970.
1)
IIoKpoBCKiii, EsaHrcie
Zur Frage ber die Heimath der Legende vom
Mit diesem Stckchen habe
heil. Gral.
331
habe.
er, als
Thomas
gekommen
denn
nichts,
sie
sagten
Wir knnen
selbst
wenn wir
wollen.
Ich erlaube mir noch einige Auszge aus den Berichten Salomo's.
bei der
es,
es sei
sei,
oder es
sei ein
Mnch und Periodeuten gehrt habe als Theil des beim heil. Abendmahl geweihten
sich derselbe pltzlich entzndet
die
und ihm
die flache
Hand habe
sich infolgedessen
um
da-
mit beim Taufen das Zeichen des Kreuzes ber den Tufling zu machen.
Hinsichtlich des
Salomo's
Ortes, wo das heil. Abendmahl stattgefunden, gehen Angaben auseinander es wird das Haus des Lazarus genannt, oder das des Simon aus Kyrenaika, des Nikodemus oder endlich das des Joseph von Arimathia. Nach der syrischen Schatzhhle htte Niko:
demus
alles,
in
den war, waren ihm diese wie Brder der Wahrheit und Lauterkeit.
Die Schatzhhle macht Joseph zum Rathsherrn von Ramtha, bei Sa-
tritt
Spter hat
man
wollen
Jahrh. (1602
in
dem west-
lichen Theile der Kuppel, in der Kirche der syrischen Christen; so auch
76), welcher,
nachdem
er
von Joseph's
Barskij
bei
den
Syrern berichtet,
47) scheint
wenn
er sagt, er
332
A. N. Wesaelofsky,
und Nikodemus
gebetet, zu
denen
sie dieselben
Nach weiteren orientalischen Quellen ber Joseph's Beziehungen zum Ap. Philippus habe ich mich vergebens umgesehen. Die Stellung
des letzteren scheint in gewissen religisen Kreisen eine eigenthmliche
gewesen zu
sein.
Wie
in der
richtet
Metaphrastos
und
vielleicht
sei
seine
Philippus
habe
ber
und
Sophia erhlt
Alles,
was
sie
von den Thaten Jesu gesehen und von seinen Reden gehrt haben,
einem Buche aufzuzeichnen.
Ueberschauen wir nochmals die syrischen und die damit
zge
in in
in
Ver-
das
heil.
begibt sich zur Verkndung des Evangeliums nach Ludi, wohin, auf
kommt; er beaufsichtigt Bau der Kirche zu Ehren der Mutter Gottes, woselbst Enias zum Bischof geweiht wird er predigt das Christenthum in Galila und
;
in
Arimathia begraben.
Christi in dessen
Kopf- und
Leichentuch
der Legende
Christi
vom Gral und den bildlichen Darstellungen, wo das aus Wunden rinnende Blut von der allegorischen Gestalt der Kirche
ist
der
1)
bbiii. 53,
ctp. 3
I,
4;
ib.
Biin, 36,
CxpancTBOBaHiH B. F. EapcKaro,
H3.
EapcyKOBa,
crp. 333;
Sepp, Jerusalem 2. Aufl., S. 425. Nach der syrischen Sage sind NikodemusZacchus, sein Sohn Stephanos, Gamaliel und dessen Sohn Habibos zu Ke-
phar-Kamla
Brieger's Zs.
2)
und
es
Kirche erbaut.
f.
Vgl.
The book of
S. 39
ff.
;
10, not. 2
Kirchengeschichte XV,
1.
222
f.
LipBius
c. II, II,
vgl.
Migne, Patrol.
heil. Gral.
333
oder endlich, es
fliesst
am Fusse
II.
gehen.
durch
Meinung, ltesten Theil des Grand Saint Graal, welcher mit der Entfernung Joseph'a und seiner Genossen aus Sarras, wo
sie
abschliesst (ed.
a)
Hucher H,
alte Zge,
b) die
320).
Der zweite
Britannien verlegt wird, wobei recht ungeschickt einige Motive und die
Genealogie aus dem Joseph d'Arimathie, der doch eine ganz andere
Version der Legende darstellt, mit eingeflochten werden.
erste Theil des
Als dann der Grand Saint Graal mit den brigen verbunden wurde,
kamen auch
in das
L Joseph
d'Arimathie.
Am
heil.
dem
vor ihn
da gestattet ihm Pilatus nicht nur dieses, sondern er schenkt ihm berdies
es
geliebt.
Joseph und Nikodemus nehmen nun den Leib des Heilands vom Kreuze, Joseph sammelt in das Gefss das Blut, das aus seinen
flossen,
Wunden
ge-
Leichnam in seiner Gruft. Davon hren die Juden, sie wollen Joseph und Nikodemus tdten, doch letzterer entzieht sich der Gefahr durch die Flucht, whrend Joseph ins Gefngniss geund
bestattet den
worfen wird.
1)
als der
Vgl. noKpoBCKlK
334
Sohn Gottes
Joseph
ist
;
A. N. Wesselofsky,
er hlt in den
immer
Hnden das Gefss mit dem heiligen Blute. um Gnade er habe Christum Liebe niemals Ausdruck gegeben, Christus
;
er,
Feinden Umgang
pflegte.
Du
wo meine
Muth haben wrden, mir Hilfe zu leisten. Es war Gottes Fgung, dass du dem Pilatus dientest und zum Lohne dafr meinen Leib erhalten hast.
Nun
du
theilhaftig werden.
Weisst du,
warum
Liebe zu
zu jagen,
dir,
Ruhm
Geheimen
geliebt, ich
hege Liebe zu
Christus bergibt nun Joseph das heilige Gefss; hte es, spricht er zu
dem du
es anvertrauen wirst;
und des
heiligen Geistes.
:
Vorgang beim
Wie
wird
Abendmahl
in vielen
Landen werde
man umdu
in das
Germani Patriarchae
Tfjg y.VTr]d^ia}]g
^scoqia
rb h TtorrjqLov kotiv
b ede^aro to sy.xvd-ev
/.al
alf.ia
axQavTOV TtXevqg
QiO{.ia.
'0 de zQavrjQ,
to qvgiov
TtoTifjQiov,
ottsq
f-iaS^jjTalg
avTov Iv
t(^ deinviji)]
werden, sollen der Gemeinde Christi angehren, und eine Flle geistiger
sie
und im Kampfe
den Sieg.
Die Erzhlung geht nun zum Schema der Vindicta Salvatoris ber, welche die Befreiung Joseph's aus dem Gefngniss durch den Heiland
auf viele Jahre, in die Zeit Vespasian's, herunterrttckt.
Vespasian, durch
vom
heil. Gral.
335
einem
Christi
dem
Gefngnisse.
am Leben
erhal-
noch am Leben.
Verwandten, welche er
zum Christenthum
hat,
aufrich-
begeben sich
Land, wo
sie
Lange geht
es ihnen gut,
Da wenden
sie sich
mit
um Vermittelung
solle einen
Erinnerung an den heiligen Abendmahlstisch anrichten und Hebron befehlen, auf Fischfang auszuziehen
und den
er,
und es mit einem Tuche bedecken, den Fisch aber ihm gegen-
ber legen;
zum Mahle
solle
so aber,
Verrthers
dieser Platz werde leer bleiben, bis dass Hebron's Frau ihm
I,
254).
alles
am
Herzen
ihrer
whrend
die
dies
ist
aus
Antwort
am
wer sndenfrei
sei.
Joseph
zu
versammeln,
sie,
um
dieser
Gnade
theilhaftig zu werden.
qui tant
vous agree.
will,
dem
rechten
Namen nennen
und ein Hnden eines
,
der wird es mit Recht Graal (Greal) heissen, denn keiner wird es
schauen,
solcher
dem
ins
es nicht
angenehm
li
agre'e)
Mensch wird
Mannes
die
Wasser entschlpft.
um
der unglubige Moses, der sich auf Jud Platz setzen will, wird von der
der seine
336
Stelle
A. N. Wesselofsky,
einzunehmen bestimmt
ist,
ein
1,261).
Gott dem Herrn dienen sollen, Ehe entsagen werde, solle ihr Haupt Alain. Joseph gibt dem Neffen gute
sie alle
Lehren.
er-
halten und darin mein Blut aufgefangen, wie du von den Juden ins Gefngniss geworfen worden
und wie
ich dir
dir
wenden werde,
der
berall solle er
267), hervorgehen,
sei.
ein Brief
erwarten, der ihm den Brief vorlesen und die Wunderkraft des Graals
I,
268).
Am
That
heilige Gefss
jene segensreichen
und
die
VT'orte,
den er gefangen,
als
jenes Heil
Von nun an wird Hebron der dem Fische nmlich, begann. Er wird sich nach dem
(le fil
de
Hucher
I,
Der Graal
heil.
Joseph dagegen
zum Tode. Dies der Inhalt von de Boron's Roman. Daran anknpfend, wage ich einige Erluterungen vorzuschlagen. Der Tisch, welchen Joseph zum Gedchtniss des heiligen Abendmahls anrichtet, das Gefss mit dem
Heimath
bis
das Alles
erinnert an die
heil. Gral.
337
das des
Brotes.
dem Erlserwerk
Theil eines gebackenen Fisches und Wabenhonig), Joh. VI, 11; XXI,
8
13;
15
Matth. XIV,
XXI,
Bedeu-
Das ward dargestellt als ein Tisch, auf welchem Brot und Fisch liegen. Im Cubiculum der beil. Luin dem cina trgt der Fisch einen geflochtenen Korb auf dem Rcken
bei der Hochzeit zu Kana.
Wein
die Eucharistie
Korbe befinden
cheren
sich 7 Brote
und
ein Gefss,
durchschimmert.
Mann
gibt es
Keinen
rei-
als den,
125 ad Rusticum
c.
illo
in vitro).
Christus
Doch
und zwar
in
Besei-
nennung
Menschenfnger c,
Christus oder der Apostel Petrus; das Bild Petrus' des Fischers
in die Darstellung der Eucharistie
wurde
eingefgt
so in der zweiten
ein Fischer
zieht
dem Wasser;
Kreuzesform
die
links
wie segaend
zum
Hnde Hnde
zum Gebet
als Fischer
erhebt.
man im
alttestamentlichen Tobias
derbaren Fang.
XXIH.
22
338
A. N. Wesselofsky,
Diese Legende
die
ist
bisher nur
in slavischen Versionen
sie
ich meine
fromm und
hofft,
Einst betritt
er den Tempel,
und nachdem
worden
er will
Wie
;
in der
Augen geblendet er frchtet ganz zu erblinden und entsendet daher seinen Sohn Probus mit dem Auftrage, den flligen Tribut einzutreiben, um sich fr den Fall, dass man ihn wegen seines
hat ihm ein Vogel die
sollte,
Von seiner Krankheit aber sagt er Niemanauch seinem Sohne, nicht seine eigenen
dem
ein
Wort und
befiehlt
whlen.
Weg und
komme
fragt ihn,
Weg
dorthin kenne.
um
Haus
dorthin e,
symbolisch aufgefasst, in
den Himmel.
Jericho treibt
Einst
kommt
und Probus
ins
Jesus
habe
und
er stieg
Wasser und
Und
Und
er zeigte
er hielt ihn
Linken, mit der Rechten aber machte er das Zeichen des Kreuzes
Probus aber antwortete und sprach Ich weiss es nicht. Jesus sprach Sage mir, was ist an diesem Fische? Probus aber antwortete: Ich
sagte es dir schon,
Bruder,
herrliches
Wun-
Bruder
weil Jesu
heil. Gral.
339
Reden ihm
lieb
waren; darum
ist
es
brdern
(f.
Und
und
sein
Magen
Augen
seines Vaters,
letzteren fr seine
Frau und sein Kind, welche beim Nahen des Neumonds von bsen
Probus
lsst
Tribut zurck,
eilt
er berbrachte
Namen
Gott
ist dir
erschie-
um
dich
Es wird nun
entgegen zu gehen
ist seit
Gott,
Und
Der Schauplatz der Legende ist nicht nher bestimmt man wird ihn augenscheinlich in der Gegend von Jericho zu suchen haben, d. h. in
jenem Gebiete, wo der Tribut eingetrieben wird, wohin Probus den Weg nicht kennt und wo ein Fluss fliesst, dessen wahrer Name aus den
Varianten nicht zu erkennen
ist.
Fischfang des Probus und der Heilung seines geblendeten Vaters liegt
die
Ver-
XVm,
35
flf.
(vgl.
Marc. X, 46
flf.)
auf dem
Wege nach
Jericho einen
Blinden, der
Darauf
Jesus,
Stammen
nicht vielleicht
aus dieser Quelle die geographischen Angaben der Legende von Probus,
der im Gebiete von Jericho den Tribut eintreibt?
(er
Ihr Schauplatz
Edessa,
Seleukos
worden
ist.
22*
340
A. N. Wesselofsky,
zum Ausdruck
gelangt.
fasst sie
Tobias
soll
Weib
als
soll sich
ihm
Fhrer
dem
Sabbath
traditionellen
Mahle vereinen
man
herkmmliche Gebet ber der Schale mit Wein; der Hausvater brach
das Brot und vertheilte es unter die Gste
reicht,
;
dann ward
aus welcher zuerst der Wirth, dann alle Anwesenden der Reihe
in
gebet zu Gott, welcher das Brot und die Frucht des Weinstockes gegeben. Das Ostermahl, welches auch Christus mit seinen Jngern feierte,
Feierlichkeit abgehalten,
und
die
Mischna
theilt
Wein und Wasser gefllten Schale Hilleis mit: sie ging von Hand zu Hand, unter dem Gesnge gewisser Psalmen und einer
Reihe abschliessender Eulogien.
am
Tische und
mahle erwartete.
Die christlichen Agapen, welche zu Anfang eng mit der nach dem
Mahle eingenommenen Eucharistie verbunden waren, sind eine Fortsetzung der jdischen Mahle, nur dass ihr Inhalt nun ein anderer ge-
worden
ist
und der
Die
christliche fraternitas,
2224;
X, 37
Wer Vater
ibid. XII.
liebt
49:
Wer
ist
auf seine Jnger und sprach: Diese sind Meine Mutter und Meine Br-
heil. Gral.
341
der.
So
ist
die
Anrede
Die slavische Legende oder bereits ihre Quelle hat Die Bruderschaft wurde
rein usserlich
welche, in der sptrussischen Version, Probus von Chi-isto ein schriftliches Zeugniss erhlt.
Herr Gott, Allerhalter, der du den Menschen nach deinem Bilde und Gleichniss geschaffen und ihm ewiges Leben gegeben, der du die Verbrderung deiner heiligen Apostel, des
Petrus mit Paulus, des Philippus mit Bartholomus nicht durch die
Bande des
Bsen
In der Episode
vom
Fisch-
als
ristische
ist
und des Fisches weitere Rolle beim Mahle weist auf seine euchaBedeutung, was in der Probuslegende fehlt. In diesem Sinne
ein Fnger.
ist
reicher
als der,
der
d. h.
lichen
Zgen ausgemalt,
liegt
als er in
Beim
ein-
Hebron
heil.
sitzt
der Sitz,
den beim
Abendmahle Judas
Dies
ist die
genommen,
frei.
sung des Romans; im zweiten Theile des Grand Saint Graal entspricht
1)
bt.
KynajiB-
CKofi opx[;i;HOTii,
im
>Kypii.
Muh. Hap.
h3.
ff.;
iiuMap-
den UsBicxifl
OTJ^. iiyccK.
2,
S. 467.
342
der leere Sitz
sessen,
A. N. Wesselofsky,
dem
Platze,
wo beim
heil,
was an eine Legende bei Simon von Salonichi erinnert: die Apostel htten, wenn sie nach dem Tode des Herrn das Abendmahl verrichteten, stets einen Platz fr Ihn freigelassen
Sitz das
heisst,
Brot
gelegt.
Wenn
ist dies
wohl eine
den
spte,
vom
die
dass
abendlndische
Verrther von
den brigen
Aposteln getrennt hat und ihn stets an die andere Seite des Tisches
setzt.
Doch kehren wir zu Joseph's Tische zurck. Er ist von Verwandten und Freunden umgeben, was an die sterlichen Fratrien erinnert. Das
heilige Gefss wird in seinem Geschlecht, oder, genauer,
im Geschlechte
Prof. Marr,
Sein Schwager
ist
Hebron.
dem
habrn
ber
;
Petrus und
genossenschaftlich.
ist er
Hut
1
des Graals
;
nach Joseph
Er hat
Shne
doch
wird
gelobt,
aus der Genossenschaft seiner Brder aus, er herrscht ber sie durch
seine Autoritt.
Vielleicht bedeutet sein
Ausnahme
letzte
des Bischofs.
dritte
und
Hter des Graals sein; ihm wird Hebron die Heiligthmer des
Augenscheinlich
ist
Graals bergeben.
direkter Nachkomme
ja ehelos
man wird
einen
annehmen mssen.
worden war: er
Legende, die bereits dem Verfasser des Joseph d'Arimathie unklar gespricht bald von einem
I,
(ibid. S.
261
fil
du
fil
Bron,
254;
S.
dou
Bron?).
Wenn
de Boron
ist,
nach Britannien verlegt und Perceval zu Alain's Sohn und Hter des
heil. Gral.
343
im zweiten Theile des Grand Saint Graal eine Genealogie, welche ich
bereits in
und
letzte
auch er
ist
ehelos, ein
Nach-
komme Alain's in einer Seitenlinie, durch dessen Bruder Josue, was dem Hebron, Alain und sein Nachkomme Stammbaum unseres Romans entspricht. Ich halte es fr wahrscheinlich, dass dieser Stammbaum alt
und erst in den Bestand des uns erhaltenen Textes des Grand Saint Graal aufgenommen worden ist, selbst aber der Tradition des Joseph d'Arimathie vor der Zeit des de Boron angehrt.
stirbt
morgenlndischen Tradition.
Wohin begeben
es
sich Alain,
von Petrus
ersteren heisst
in die
unbestimmt:
er
werde sich
purus
Menschen
wie
weissen
hiessen.
ist
vielleicht die
^evy.avQoi^
im Alterthum
die
syrischen
Kappadocier
am Taurus
diese
Gegenden.
Apostelbrder
in Antiochieii,
endlich in
am Pontus gemeinsam wirken, dann trennen Andreas um in dem Orient, Petrus um im Abendlande
Sinope
zu verknden
1).
das Christenthum
Christi erinnern.
Roman
von Avaron mit einer gttlichen Epistel, wohl ber die Geheimnisse des
Graals, die er nicht zu erfassen vermag, ein
Nachkomme
Hebron's, der
knftige Hter des Graals, den er erwartet, wird ihm dieselben erklren.
sich
bleibt
rthselhaft;
ist
Rolle,
einem An-
deren gewhrt, wie oben Joseph's bereitwillige Liebe der der brigen
Schler, wie in der syrischen Tradition ber die Eucharistie die syrischen
(S.
326, 331).
I.
und Apostellegendcn
S.
57677.
45.
344
A. N. Wesselofsky,
Wenn
ist,
so
werden
mesbury (wie
was
ihr den
z.
um
die apostolische
gegenkamen.
Nehmen
vom Typus
wo
so
sie bei
Avaron.
polation bei Gautier, einem der Fortsetzer Chrestiens von Troies, er-
klren: Joseph, von den Juden vertrieben, landet an der Weissen Insel
(einem Theile Englands); hierher kommt zu ihm auch der Graal; im Grand Saint Graal heisst Britannien la bloie, die helle. Weiter gehen die Vermuthungen nicht; ber Avallon, die Insel der Seligen, besitzen
man
dische Avaron, wie die Frage, ob wir es hier mit einer speciell armorika-
mag
die vaux
und
bis an's
Romans,
erfahren wollte,
ich
Wer
diese Geschichte
genau
sagt de Boron
am
Schlsse seines
berichten,
Sohn, begeben, wer ihn gefunden, wie er gelebt und welch' einen Nach-
kommen
er gehabt;
er gegangen,
wo man
Ueber das
alles hat
uns de Boron
oben
seinen
Namen, aber auch nur diesen, gegeben er wird hier zu einem und seine Nachkommen tragen die Krone. Was ist der Graal im Joseph d'Arimathie? Auf die Geschichte
:
dieses Symbols
werde ich
in
aufzuklren helfen.
heil. Gral.
345
genannt (Hucher
I,
und
der
dem
Graal,
est
li
d. h.
werden sollen
sacrement que
(1.
c.
S.
227: ce
secrez
au grant
Ich
dem Kelche,
die in der
spteren Legende
und
daraufgestellt hat,
zum
wunderbare geistige
nennen
ihm
sind,
nicht zu
Form
Wein
d. h.
steht,
erinnern.
Hieronymus trennt
enthlt,
und Blute
Christi
grassale (grazola)
canistrum,
gradale
Graal
(s.
vgl. mittellat.
corbis,
Fischerkorb
Ducange, Gloss.
Die Vermischung
med. et
inf.
Lat.
a. v.
mit den spteren Abzweigungen von crater, cratus, wie die Uebertragung
der ursprnglichen Bedeutung des Graals auf den Kelch war die Folge
einer naturgemssen Entwickelung.
III.
2)
Der
reits
eingehndigte
Wunderbuch
Fusswaschung und
feiert
das
man
seinerseits es
346
A. N. Wesselofsky,
In
dem Gefsse
fngt Joseph das Blut des Heilands auf; mit ihm erscheint ihm Jesus
im Gefngnisse,
in
welchem ihn
die
Von
neuen Episoden,
die sich hier finden, wollen wir fr's Erste nur eine
anmerken: Joseph hat eine Frau, Elyab, und einen Sohn Josephe:
beide hat Jakob der Jngere
getauft,
(le
und Josephe
ist
dass er
seulement).
Der Text
(= Josephus
sei
Flavius),
derjenige,
welcher den Stamm seines Vaters ohne Ruder und Steuer ber's Meer
nach Britannien
bracht habe
(1.
(en la bloie
c. S.
4849).
im Joseph d'Arimathie, die Ankunft Vespasian's
Pilatus
ist
Es
und
noch am Leben
Felis, der
in
wahrscheinlich
werden vom
heil.
Philipp getauft.
:
er befiehlt
Stimme, denn ich habe besclilossen, mit deinem Samen ferne Lnder zu
erfllen
;
nicht mit
dem Samen
soll.
geboren werden
dem Samen dessen, der noch von Sammle deine Freunde und Verwandten, und
dir folgen wollen, ziehe
ebenso die Verwandten und Freunde deines Weibes, und mit denen, die
dir
Eine Variante
der Herausgeber
den Euphrat bezeichnen, denn Joseph's Reise geht nach einer anderen
Richtung
(1.
c.
II,
1,
2, S.
121).
Weg
zu
Ich habe bereits darauf hingewiesen, dass Joseph im Grand zwei Personen spaltet.
Verdchtig
ist
Namens und die durch nichts hervorgerufene Bemerkung, Josephe sei von dem Historiker Josephus Flavius zu
schon die Wiederholung des
heil. Gral.
347
unterscheiden. Man knnte annehmen, dass dem Bearbeiter des auf uns gekommenen Textes des Grand Saint Graal die Tradition von Joseph's Tode im Orient bekannt gewesen sei und dass er, in Anbetracht der
(vgl.
es, er
aber auch sein Vater, welcher brigens fr die weitere Handlung ganz
unnthig
ist.
Stammbaum
weibt,
(8.
343),
in einer Seitenlinie
weitergefhrt
und
sein letzter
Nachkomme im
ist
Der Redaktor des auf uns gekommenen Grand Saint Graal hingegen gab Joseph einen keuschen Sohn Josephe (= Alain) und daneben einen anderen, von welchem es in dem ersten Theile des Grand Saint Graal heisst, Joseph habe ihn schon im hohen Alter, auf
der ehelose Galaad. Gottes Geheiss, erzeuget, damit Sein Wille erfllt werde,
das Land,
heissen, von
ihm werde
Gezeugt
ist
er vor der
Ueber-
siedelung nach Britannien (vgl. den zweiten Theil des Grand Saint Graal,
1.
c.
kommt
er
Name: Galaad
le
Fort
(ibid. S.
Namen
in Gales
umbenannt wird.
HI, 272
2.
Theile des
Romans
(1.
c.
ff.)
von ihm erzhlt wird, beschrnkt sich auf Gemeinpltze, whrend als
Den naivsten Eindruck aber macht der Versuch, die Legende geographisch Britannien anzupassen. Einen der hierher gehrenden
Griffe
kennen wir
bereits
oder an denEuphrat?
folgen, obgleicli in
ohne Varianten, nur von der Fahrt nach Frankreich die Rede
(1.
c.
348
A. N. Wesselofsky,
(er
hat 65
Mann
und Bretagne.
Zeit bereits
lieu
von B^thanie,
Note
3 in
lapsus hlt.
Vor langer
nahm
= Bebei
thanien
sei,
und
dass in der
das gelufige Britannien sehr leicht das weniger bekannte Bethania habe
ersetzen knnen, gerade so wie in der
Ich wies
wo
sich die
Handlung
in Britannien, Britana,
fr BTb EpHTair
Jericho liegt
i).
Dass in der folgenden Episode des Grand Saint Graal Bethanie erscheint, erklrte ich
so
feiert
auch
in
Abendmahl im
nien,
Hause Simon's des Ausstzigen; nach Matth. XXVI, 6 ff. tritt in Bethaim Hause Simon's des Ausstzigen, eine Frau auf Christum zu, mit einem Gefsse kostbaren Oels, das sie ihm auf das Haupt schttet;
dadurch, dass
sie dieses
sie
mich
wo
Er
befiehlt
dem zu
gehen.
Mir
schien nun,
dass
Abendmahl nach Bethanien verlegt werRede Gregor's Simon's] mit das Osterfest, ist das Haus Simeon's auf Theologen (= des auf dem dem symbolischen Fische in einem Gefss Magdalena, Maria Rcken zum Verrther, dem welcher abseits mit Tisch und Judas dem
genugsam
erklre,
warum
den konnte.
Zuschauer
sitzt,
dargestellt
2).
Im Joseph d'Arimathie
Symbolik.
setzt
wir wissen
47.
1)
AM<i>HJon>-9Ba.iax'i.
1.
c.
S.
34&
2)
Anmerkung zu
S.
33
ff.
heil. Gral.
349
Walde
bei Bethanie
vorgegangen
Schrein.
Wenn du zu mir reden willst, so ffne den Doch das Gefss drfen nur Joseph und sein Sohn schauen.
sie
ein jeder
ff.).
von ihnen
ist
was
er
wnschte
(1.
c. S.
127
Dies
die
wunderbare Sttigung
de Boron aufge-
als bei
Mir schien
es,
dass das
Wunder
in
Doch
Hinterhalts
Der Wald
Wald des
(ii
Tochter, seine Frau, aus Liebe zu der Frau (im Texte steht Tochter)
seines Bruders (Herodes) Philippus Verstssen
(l.
c. S.
Anmerk.
(Aretas)
auf
S.
125
125
und
XVni,
= Rethe,
Da-
um
zu vereinigen, welche mit ihrem Oheim Herodes, nicht mit des Antipas
Bruder Philipp (wie es auch im griechischen Texte des Ev. Matth. XIV,
heisst)
verheirathet war.
statt
(vgl.
5,
1
;
Hucher
cf.
II,
125 mit
Hist. des
Jos. Flav.
Renan,
du christianisme, Index
Wenn Gomala am
ist,
stlichen Ufer
so befinden wir
uns auf
dem
Boden des
Anhngern allen irdischen Gtern entsagt hatten und das Ideal geistiger und krperlicher Armuth, das einst in der Welt den Nach Batanaea, Sieg davontragen sollte, zu verwirklichen suchten.
350
^- ^- Wesselofsky,
Rmern die Juden, doch aus JeruDas eigentliche Basan erUfern des stlichen Sees Genesareth bis zum den von streckte sich von Haurangebirges und den sdlichen Auslufern Westabhange des zum Flusse Jarmuk (heute Seri'at des Hermon (heute Jebel-es-sech) bis
Hauran und Dekapolis
flohen vor den
el
Mendire)
Bezeichnungen:
die
5),
Gemeinden
eines mchtigen
Mannes
Bavavaia, Batanea
Sdlich vom
Knig
Sihon's.
Jabbok erstreckte
Sonst wird Gilead schon in den ltesten Zeugnissen auf das ganze Ost-
Stein
zum Zeugen
Der Name
Geschlechte,
ist
Noch
seits
sich Joseph
des Euphrat,
fort.
nachdem Joseph
in
Sarras und
Umgebung
126).
S.
und
apokryphen Erzhlung
1)
HasBaHiflxi. jiicT-
HOCTe, ECTpiiaKmiixcH BX
CKaro,
;icuu.i'i>
IIucaHiii.
E.I.
no^ioaceiiiii
nepeBCit
h oTi-
H. noMa.;iOBCKiu npaBocaaBULiii a^iecTuucKi copHUKt, Btin. 37, cxp. 29 (ABOex laHpi.), 36 (Bacaiii.); vgl. Anm. 176 (S. 17679), 224 (S. 188), 241 (S. 192), 316 (S. 21 1212). S. Riehra, Handwrterbuch d. bibl. Alterthuras
a. V.
Zur Frage ber die Heimath der Legende vom
heil. Gral.
351
Theiles unseres
Romans
^).
wiedergespiegelt
Im nrdlichen Mesopotamien
aufnahmen.
in
Persien nach
dem
sie
den neuen
Boden, auf welchem spterhin das Christenthum nur langsam und ungleichmssig Wurzel fasste
:
in Edessa, welches
zum Hauptbollwerk
des
um
um
die Mitte
J.
495
496 wurden
in
In Harrn,
dessen
erster
christlicher
Bischof, Barses, erst in das IV. Jahrh. gehrt, fasste das Christenthum
nie festen
Fuss
in
Ephrem
des Syrers
und anderer
christlicher
Autoren
Augen
bleibt
Harrn
stets eine
Hier fand Kaiser Julian krftige Untersttzung, er zwang die christlichen Priester
zum
dem Schutze
Die Christen
von Edessa fhren vor Kaiser Jovian Klage ber die Heiden von
Harrn
3).
In Harrn selbst findet die Pilgerin Silvia (IV. Jahrh.) fast keine
Christen vor, mit
Zeiten
ist
Ausnahme der Mnche und Kleriker; noch zu Prokop's und Chosroes fordert von ihnen ellrjpTtoXis keinen Tribut, denn sie seien keine Christen und hingen dem alten
die Stadt
,
Glauben
an.
Unter letzterem
ist
Seiten der
Mohamedaner, welche im
Mesopotamien besetzt
Zum Folgenden vgl. Chwolsohn, Die Ssabier und der Ssabismus Petersburg 1856) passim; Mez, Gesch. d. Stadt Harrn in Mesopotamien bis zum Einfall der Araber (Strassburg 1892); Duval, Histoire politique, religieuse et litt6raire d'Edesse jusqu' lapremiere croisade (Paria 1S92); Sachau,
ij
St.
Dobschtz, Christusbilder S. 115, 117*. Nldeke, lieber den syrischen Roman vom Kaiser Julian, in der Zeitschrift der Deutsch. Morgenland. Gesellschaft XXVIII (1874), S. 274, 281.
2)
3)
352
A. N. Wesselofsky,
mehrfachen
sehwinden in Harrn
erst
XL
Jahrh. ab.
sagt,
Der Mittelpunkt des mesopotamischen Christenthnms war, wie geEdessa, altsyr. Orrhi (Isid. Char.^'O^^cf), Ourhi^ heute Ourfah,
;
Roha^ er-Roha^ woraus altfranz. Hohas, Rohais {Rockas, Rohes, Roas). Bekannt ist, dass in Edessa von altersher ein Sonnenund Sternenkultus herrschte; ein Tempel der Sonne fand sich auf Mnzen dieser Stadt abgebildet. Der jdischen Tradition gehrt die Erzhlung von ihrer Grndung durch Nimrod an in den Ruinen ihrer Citadelle
Orfall
arab.
finden sich noch heute zwei Sulen aus griechisch-rmischer Zeit, welche
so hiess die
Knigin von Edessa, der nach der Sage der Apostel Thaddus das
Christenthum verkndet haben
soll.
so lautet eine
nommene
Tradition
man
zeigt
und
Daigan
Kara Koyim)
soll
ergiesst,
Eine Quelle
opfern wollte
die
Muhamedaner erbauten da
Bekannt
ist
in der
Abgar-Legende das
zu gleichem
Zwecke wird
es
Nun
vom Feinde
Ganneau
1)
errettete.
stellt
dieses
Koutbi bedeutet Schreibend, und ClermontWort mit dem hebr. mezozah zusammen, einer
S.
z.
semit. Eeligionsgeschichte
II,
S. 159,
Anm.
166,
Anm.
3.
:
2) Clermont-Ganneau, Recueil cV Archologie Orientale III, 41 La lettre de J6sus Abgar, la Koutbi juive et la mezozah. 3) (Silviae) Peregrinatio ad loca sancta saeculi IV exeuntis, ed. Pomia-
lovsky,
12, S.
De
hello Persico
II, 12.
heil. Gral.
353
Thrrahmen
diente.
befestigt,
dem Deuteronomium, welche, am dem Hause Schutz gewhrte und als Phylakterion
in
mag dann
Abgar ausgegangen
sein.
tritt
Xqqa^
rm. Carrhae,
Dens Lunus), Sm Mercur und dem Oberhaupt der Ge"Hhog, ^Qr]g, Kqpoq, Nabuc
Ssabismus zurck mit seinem androgynen
(Selene
nien,
nrdlich von der bei Ibn-Jobeir beschriebenen und gleichfalls halbzerstrten Citadelle scheint unter christlicher Herrschaft
einer vorchristlichen
Wenn
Chwolsohn's Meinung,
dass die folgende Erzhlung des Libanius sich auf Harrn beziehe, das
Richtige
trifft,
vorkamen:
er
Wachthurm,
als
zu an-
man
Als im
J.
Gtzen-
gleichzeitig
und
wurde
umgewandelt,
die die
vom Markt-Platze
entfernt
erlitt
eine Strung.
Doch
berichtet
23
354
nannt
;
A. N. Wesselofsky,
Ende
des folgen-
man von
= Selene
unterrichtet,
von der
es hiess, ihr
Grab befinde
sich in
Harrn
[Selrjrr] de kv
Mond
Stadt.
zugleich als
Ihr Haupttempel
zugleich
Crassus und
Octavian schlugen ihre Lager bei Harrn, 12 Stadien von einander entfernt,
d. h.
Ssabier werde auf einem hohen Hgel gefeiert; Prof. Chwolsohn bringt
diese Nachrichten in Verbindung mit Mas'di's Berichte von
einem
Tempel
dort
Wohnsttte.
Zu diesem Wechsel altbiblischer und ssabischer Reminiscenzen kommen nun noch biblisch-christliche hinzu, die aus lterer Zeit stammen. Im IV. Jahrh. zeigte man der Pilgerin Silvia ausserhalb der Stadt den Ort, wo Abraham's Haus gestanden habe auf seinen Fundamenten und
;
in
welcher
23. April
am
Daneben befand
welchem Re-
bekka
die
Zum Gedcht-
nisstage des Elpidius fanden sich hier aus der benachbarten Einde heilige
Einsiedler ein, doch zogen sie sich in der Nacht in ihre Zellen zurck.
heil. Gral.
355
Bei dieser Gelegenheit berichtet Silvia, in Harrn selbst seien nur wenige
Christen, sed totum gentes sunt, denn, setzt sie fort,
whrend wir im
etwa
(des
Bruders des
dem Contexte
ist ersichtlich,
Silvia ist
wohl war ihr aus der Bibel kund, dass Abraham mit seiner Frau Sarah
und seinem Neffen Lot nach Harrn gekommen sei von Nachor's und Bethuel's Anwesenheit in Harrn dagegen berichtet die heil. Schrift
;
nichts.
Das
sei
doch
sage die Schrift auch, dass Abraham's Diener hier Rebekka gefunden
habe und dass Jakob hierher nach den Tchtern Laban's gekommen
sei;
deswegen werde
Namen
neuen, Ortsnamen und Legenden in der Gegend von Harrn nach. Laut
Antonius von Placentia war Abraham selbst aus Harrn gebrtig; nach
die Stadt
von Harrn besteht noch die Kapelle des Scheih Jabji, wo Abraham's
Vater Terah begraben
sei.
Nhe
befind-
Khalil
Errahmn genannt.
stlich
von der
in
zum
J.
1032,
d. h. bis
fortdauerte.
Prof.
von Harrn sah, und zugleich mit dem Tempel Kdi oder Kd, von
welchem En-Nedin
sagt, dort
wrden
alljhrlich
am
1)
1.
c.
3236.
23*
356
A. N. Wesselofsky,
letzteren, als
den Feuchtigkeit,
ist
folgende an
Kd angeknpfte Sage
Astah
baten
soll
mge zurckkehren;
wrde
ziehen
Kd kommen.
Daher
Chwol-
am
20.
Prof.
= Asthara,
identificirt
wird
vielleicht darf
zogen werden^),
sich
Apam
welchem
Andere
den Soma,
Wir
dieser
Ssabier,
Wie gesagt, rief die Sitte der Menschenopfer von Seiten der Muhamedaner Verfolgungen hervor. Von einem solchen Brauche berichtet En-Nedin und, unter dem J. 765,
Erben des harrnischen Heidenthums.
die
(=
Ssabier) in
wo
sie alljhrlich
In diesem Kloster brachten sie nmlich ihre Opfer dar, hier wohnte der
sie ihr
grosses Fest
und
er-
gaben
Es herrsche
Beginn
zum nchsten
am Tage
Kopf ab
Mann
in
Mnze wo
in
den
Mund und
stellen
den
und zu ihren
worden
sei,
I,
S. 234, 239.
heil. Gral.
357
ergriflfen
Werdens gewesen,
gerettet,
En-Nedim: jeden
8.
August opfern
Gtzen ein
sie
schlachten es und
sieden es dann so lange, bis das Fleisch ganz weich geworden; hierauf
lsen sie letzteres
?)
und gebacken.
Brdchen den
Frauen, Sklaven,
Shne von Sklavinnen und Geisteskranke sind von dem Gensse ausgeschlossen.
Bei der Opferung des Kindes und den sich daran knpfenstets
Die
seine Knorpel,
Sehnen
u. s.
w. werden den
zum Opfer
verbrannt.
welcher, nach
statt-
En-Nedim's Gewhrsmann, am
Gefss, von den Ssabiern
vielleicht aus
7.
fand: eine gewisse Rolle spielten dabei sieben Becher (Jesr) und ein
Fa oder Fga benannt, ein unerklrtes Wort, dem Griechischen verderbt, meint Prof. Chwolsohn. Die dienenden Knaben wenden sich zu ihrem Oberhaupt mit den Worten So werde denn nie Gehrtes vorgetragen, o Meister! oder: So mge
er geschrieben!
Jener antwortet:
Es werde
erfllt
werden
die
Antwort
....
des Einzigen.
das unbezwing-
IV.
Aus B^thanie-Batanaea kommt Joseph mit den Seinen in die Stadt Babylon und Salemandre, var. Salavandre, liegt.
Memoire posthume de 1) Vgl. die Beschreibung desselben Brauches in M. Dozy, contenant des Nouveaux documents pour Tetude de la religion des Harraniens, acheve par M. J. De Goeje (Leide 1884), S. 13 14, 83 f. Der Schauplatz der Handlung ist ein Tempel Maison du Serpent oder Chambrc
bringt
du Paradis; kein Uneingeweihter darf ihn betreten. man in den Tempel Kadi oder Kada (vgl. oben
358
A. N. Wesselofsky,
Die Lage des letztgenannten Ortes vermag ich nicbt zu bestimmen. Von
Sarras wird gesagt,
dass von hier die Sarazenen ausgezogen seien
(Hucher
seien
II,
128
129):
Isaak war ein Jude, Juden waren auch seine Nachkommen, aber wenn
(et
il
Namen von
ihr (d. h.
vielmehr
sei,
htten
sie
ihn daher
gewesen
( ces
wo
es ihnen
bewusst geworden,
wem
il
sie
zu dienen htten
gens
aourent)
und wo
sie
ihr
Glaube sich
bis auf
Mahomed's Auftreten.
worden,
selbst
sie
sowohl
als
auch sich
Die
Bewohner von Sarras htten vor Festsetzung ihres Glaubens angebetet, was sie wollten was beute von ihnen verehrt worden, sei morgen un;
beachtet geblieben
sie
beschlossen, Sonne,
Mond und
den Kreis
in
in
Legenden traten
men
hergeleitet
werden konnte.
wo
die
Wir wissen
sollte die
tige Rolle zu
spielte.
Prof.
Kokowcew
Mond;
Variante Sarras-Harrn
Schliesslich
in
Unbekannte:
li
Mesconneus,
1.
c. II,
dem Knige
var.
209;
Tholomer Cerastre,
Tholom Seraste
franzsischen
ib.
S. 212).
Romanen
erinnert, erklrt:
heil. Gral.
359
anderen Geiseln
dient er
kommt
er
nach
Rom
zu Kaiser Augustus
unter Tiberius
dem
Sohn erschlagen,
zu Ptolemos,
und
steht
Hier herrscht er bis in sein Alter, Ptolemos aber berzieht ihn mit
Krieg und
ist
(1.
c. II,
210
ff.).
die
dem
Mittelalter ge-
Bedeutung Babylons
Kairo.
Holofernes'
Name
scheint zu kei-
nem Schlsse zu
und
in
pherne
Mesopotamien
man
identificiren.
60
p, Chr.) gemeint,
zu welchem,
wird
(vgl.
S. 346).
Die Einwohner von Sarras wundern sich ber die barfssigen Genossen Joseph's, diese aber begeben sich ohne Aufenthalt
der Stadt,
zum Centrum
Vor
ehrten ihn
wo am
Gestirne.
wo
des
daher sein
Name
Sitz
um
mit ihnen
zu berathen, wie
man wohl am
(1.
Grosse
130131). Der Sonnentempel fhrt wo sich ja auch ein grosser Tempel der Palast erhob. Im Porticus des Heiligthums
c. S.
;
gerade so
befand sich in Edessa vor der alten Kirche, welche Tempel des Sabbath
wo
Joseph
Hilfe von
tritt
flsst
ihm Muth
die
ein,
indem
er
ihm
Oben
wenn
Manches, was
; : .
360
Evalach's Zweifel;
A. N. Wesselofsky,
daher
bittet er
Joseph,
mit seinen,
des Knigs,
Weisen eine Disputation ber den Glauben zu veranstalten, ist aber selbst schon durch eine Reihe von Visionen zur Aufnahme der Wahrheit
vorbereitet.
(I.e. S.
166
f.)
zum Diener
die
berall,
Am
nchsten Tage
versammeln
Geistes (palais esperiteus) heisst; so hatte ihn der Prophet Daniel be-
nannt.
c.
S. 169),
da erblickte
Dieser
dem
Name
bis zu Joseph's
Ankunft wussten
zu bedeuten habe.
ersichtlich,
dass
Auf
(1.
c. 1
80)
Lippen
aller
Anwesenden
stalt eines
Wehen
streicht
ber
sie hin,
Meinem Blute
herabgesandt und euch mit grsserer Gnade heimgesucht, Vorvter in der Wste.
Alles verlieh Ich ihnen,
nicht.
was
sie
sie
wnschten,
zu Meinem
Ich lud
hohen Feste, zu Meiner Hochzeit mit der heiligen Kirche, doch sie fielen von Mir ab und tdteten Mich.
Werdet
nicht gleich
Tage
denn
c.
S.
170
173).
nun
weiht und wie letzterer unter hherer Anleitung die erste Messe celebrirt
(S.
ff.).
Josephe
spielt
ich
oben vermuthete, die Rolle des Enias der georgischen Legende, wel-
cher von den Aposteln in der Kirche zu Diospolis, deren Hter Joseph
Wie
bei de
vom
heil. Gral.
361
mit der realistischen Auffassung der Eucharistie, wie wir sie in den
syrischen Legenden vorfanden, wieder.
Der Herr
darin einen
befiehlt Josephe, in
Josephe erblickt
Mann
und
Engel mit je
Hnden: Kreuz,
Ngel, Lanze,
Schwamm und
Geissei
trieft
Blut auch rinnt aus den Hnden und Fssen des feuerumhllten Mannes.
sich
wunderbar erweitert
durch Hnde und
Dann
folgt
eine
zweite Vision:
jener
Fsse sind ihm Ngel geschlagen; lngs des Schaftes der Lanze, die
ihm in
und Wasser
in
in das Gefss,
welches Joseph
voll zu sein
;
am Fusse
auch schien
am Eingange zum
Der Vater wundert sich darber, was sein Sohn wohl so lange schauen mge und tritt zu ihm heran. Berhre mich nicht, ruft ihm Josephe zu, sonst beraubst du mich der Glorie, in deren Anschauung ich
versunken stehe; solches habe ich erschaut, dass ich mich kaum auf
Erden dnke.
Kniee
:
Da
sinkt Joseph
am Eingange zum
Schreine in die
er erblickt
An
Form
ist
es sichtbar,
Da
Thr
eines
wo an
ist
Jesus Christus getreten, und Priester und Diakone durch Engel, Cheru-
ersetzt
worden.
neben
; :
362
A. N. Wesselofsky,
mit einem Leuchter, der dritte mit einem Rauchfass, und ein Cherub mit
zwei Leuchtern.
Dem
am
dem
Leichentuche, vier Engel mit Kelchen, darauf ein Cherub mit einem
Diskos auf dem Haupte, noch zwei Engel mit Ripiden und einer mit der
Kelchhlle auf der Schulter.
Brod.
Auf anderen
und Handtchern
wie
es
fr die
;
Handwaschung des
Gefsse fr Weihwasser
der
1).
Diakon,
pflegte
sie
Name
ist
w.
Auf dem
ist
Mein
Hchsten; er trgt
in
den Hnden
das heilige
Gewebe
Wolfram von Eschenbach der Graal getragen wird f einem grenen achmardi (wohl vom mesopotamischen Marclin^ das nach Marco Polo
durch seine Gewebe berhmt war).
ein anderer
goldenem und
selbst, so,
wie Er
heil.
Abendmahls
bereitet.
sprengen
(palais)
whrend
Umzuges
sie sich
am
Schreine beugen
Der Heiland
gehaust.
er-
klrt Josephe,
warum
das Weihwasser
Rumen
Das
Weihwasser
reinige,
wenn der
das Taufwasser aber werde geweiht durch das Zeichen des Kreuzes.
ein
Wie
und mit
ihr un-
1)
IIOKpOBCKiH
1.
c.
S. 285
s.
vom
heil.
Gral.
363
In
auslslich
verbunden
ist,
Gegenwart Aller und unter Assistenz der Engel weiht er Josephe zum Bischof; ihm werden die bischflichen Gewnder angelegt, man setzt ihn auf
den Bischofssitz, auf welchen sich nach ihm Niemand ohne Lebensgefahr
setzen konnte:
wer
heimgesucht.
So erging
die
183
184;
er-
c. III,
508
ff.).
Lampe
vom
Schreine fortgestossen.
Knige gedient,
bis
c.
(S.
wrden
es
oben
S.
331
Es
folgt
es
u. s. w. Der Herr deutet alle diese Zeichen bischfWrde, welche gewissen Pflichten und Tugenden entsprechen, und befiehlt hierauf dem neuordinirten Bischof, das Sakrament Seines Fleisches und Blutes auszuben er fhrt ihn vor den Schrein, welcher
:
sich auf
betritt;
Engel
Worte
Christi
beim
heil.
dem Diskos
halte er in
platine, planete
ber
dem
Kelche, kalisse,
es, als
eines Kindes.
Er erschrickt und
erwidert Josephe.
bricht in
Wenn du es nicht thust, so wirst Du meiner nicht theilhaftig Da entschliesst sich Josephe zu gehorchen: er trennt das Haupt des Kindes vom Rumpfe, so leicht, wie es bei dem Fleische, das man vom Feuer zu heben vergessen, zu geschehen pflegt. Mit Zittern
spricht
werden.
und Beben
zertheilt er
Warum
zauderst du?
Warum
was
dir zu
364
A. N. Wesselofsky,
mit Thrnen der Busse, und wie er sich erhebt, da sieht er auf
dem Diskos
es,
da
ist es
er fhlt, dass er in ihn eingedrungen, noch ehe er er in der Hand hlt geschlossen hat, und unaussprechliche Seligkeit durchstrmt den Mund Nachdem er nun noch vom heiligen Inhalt des Kelches genossen, ihn.
tritt
ein
Engel herzu,
stellt
bedeckt es mit
dem
Hierauf
die
am Sakrament
heil.
jeden von ihnen wiederholt sich dasselbe Wunder: die Vision des Kindes.
Oben (S.
31) habe
Wenn
als
(cratale)
wrde
Kultusscene unseres
Romans das
heilige
Ge-
vaissiel),
Brod
in sich aufnimmt,
dem
alten Graalbegriffe
griffe eines
rich
vom Trlin
29385
die
es glich
86:
war
bei
Diu f einem
in der Luft
Hostie-bringende Taube
Wolfram, die
in der
Erst spt
dem Altar hngendes Ciborium^). dem eines Kelches verengt haben, was brigens nicht ohne gewisse Schwankungen und Verquickungen mit der frheren Auffassung geschah am Ende der Entwickelung erweist sich der Graal als Kelch in einem Ciborium, welches die Form eines Tempels
mag
hat,
im jngeren Titurel
2).
li-
die Franzosen
man
AjiaTwpi,
1. c.
S. 29, 36).
2)
Anm.
1.
heil. Gral.
365
Unter Textus
gradale
man
(vrgl.
:
ber
ecclesiasticus,
entertainment,
:
Graal von
Nahrung, verschafft den Sieg (vgl. Peredur bei Loth, Mabin. S. 59 Titurel). Doch kehren wir zu unserem Roman zurck. Der Herr befiehlt
Josephe und Allen, die er zu Priestern und Bischfen ordiniren werde,
tagtglich das
lach's, in
tirt.
Abendmahl zu
feiern,
und weissagt
die
Bekehrung Eva-
dessen Gegenwart Josephe mit den heidnischen Weisen dispulstert, verliert pltz-
Tempel zu fhren, spricht Josephe zu dem schon schwankend gewordenen Evalach, wir wollen doch schauen, ob deine Gtter ihm helfen knnen und was sie dir ber
lich die
Doch
in Josephe's
Gegenaber,
Dmon
dem
der in des Mars (Martirs, Martis) Statue haust, packt den auf der Sonne stehenden goldenen Adler
^)
Altar
alle
Gtzenbilder.
Apollo's
;
also
war Ares,
Helios,
es ist der
Mars
(Martis) unseres
war
ein Sitz,
er
ist
bereit,
sich zu bekehren,
sichern wolle.
er,
erst
Tage lang
in der
anzunehmen.
Evalach zieht nun in den Krieg und wir lernen bei dieser Gelegenheit die
1)
s.
Graf
Baudissin, Studien
semitischen eligionsgeschicbte
Anm.
3.
366
Die Frage
ist
A. N, Wesselofsky,
nun
die,
Die altfranzsischen
Chansons de
In einigen Fllen
Annahme, dass
er die phonetische
Metamorphose einer
worden
ist.
die Stadt
Onage
(var.
Onagre)
Angaben gemacht.
liegt
wo Evalach
;
sein
Heer versammelt,
9 lieux
fernt
vielleicht steckt in
dem
Namens
Sechs
selbst
lieux
von Evalach
oben
Haw,
denken?
(vgl.
S. 355).
Eine
(var. la
Cones,
als
Eigenname
thun
Prof.
syr. liesne^
(S.
217
s.):
sie
ist
einem Felsen-
var. Badas,
breit,
dem Ufer, von welchem ein 30Fuss langer, zwei Wagen Raum gebender Weg zum Thor hinauffhrt,
ist.
Bach durch
Marmorfliesst
welchem
sich die
dann weiter
mit einer etwa 2Y2 toises Ich fhre diese Beschreibung an, weil sie recht charakteristisch
ist:
man
fhlt in
ihr
vom
heil. Gral.
367
liehen Romanstyls fehlen gnzlich. Nur die weite Perspektive, die sich vom Thurme aus erffnet, sowie der Nil, der von hier aus sichtbar ist, mag der epischen Amplification angehren. An Bab- Bagdad (= Baudas) in der Umgebung von Harrn darf wohl nicht gedacht werden i).
vom Herannahen
sein
des
Feindes erhlt.
Unterwegs
schliesst sich
;
ihm unerwartet
zur Frau
Schwager
die
im Geheimen Christin
dem Gemahl
;
von dessen
ihm
war
Ich
vermuthe Er-Rakkah, unweit von der Mndung des Balik, Belikh (Balissus bei Plutarch, Bilecha bei Isidor),
springt
und
in
den Euphrat
fllt:
2].
Identificirung
Kreuz-
Christi.
Im Baudouin
ama
Blut in
epis-
Ueber Nil
patusZabe (Al-Zawabi) inter Seleuciam etKaschkar, IV: Acta Sancti Maris, S. 81, not. 1.
2)
AnalectaBollandiana
2.
von Er-rakkah und da ist von einem Marschboden, einer mit Schilf und Moorpflanzen bewachsenen unzugnglichen Umgebung die Rede, aber die Wnde von Orberique werden von einem Flusse, fluns oder riviere, besplt, von der Breite einer demie-archiee; statt des
Saint Graal geschildert wird (Hucher III, 513), wre mit der
;
Hist.
III:
Kx
CKasaHiio o
Croissant-Crcscens u cpciiCBiKOBbia
368
seiner
A. N. WcBselofsky,
Bewahrung
(forgier)
Kstchen
identificirt
Sonnenanbeter
sich
Salfin.
Nach Anweisung
nahen Wald,
der Sohn
einer himmlischen
Stimme begibt
zu leben
;
Baudouin
in einen
um
da
als Einsiedler
dahin
Salfin's,
von dessen Jugend erzhlt wird, was wir aus der bekannten
letzteren Schicksalen ken-
den Glauben
;
als
einst sein Vater ihn auf die Fahrt mit sich nimmt, sieht Croissant, gleich
einen Blinden,
einer
kommt
Weisung
um
im
heil.
Blute in
zum
er
Entsatz heranrckte.
c'its
die
Xnn
von nicht
Von Croissant heisst es an einer Stelle, dass zum Christenthum bekehren werde; weiter aber ist daRede ^). Der Verfasser des Romans hat die Namen
und Joasaph eingeschmuggelt, muss aber letztere auch in einer Version kennen gelernt haben, wo keine Namen sich vorfanden, wie in manchen
arabischen und berhaupt mohamedanischen.
In einer arabisch-jacobitischen Handschrift blieben die handelnden Personen ungenannt, der
Es scheint demnach wahrscheinlich, Romans irgendwo im Orient zu suchen sei, kaum auf der phantastischen Route von Bagdad ber Troia nach ArgesArgos und zurck nach Orbrie in Syrien.
Schauplatz
ist
1)
Er-rakkha^).
XVII,
2)
V. 7
Li romans de Baudouin de Sebourg (Valenciennes 1841) eh. IV, v. 750 ff. flf.; XXI, V. 103 ff.; XXII. Mapp-B, Biorpa*iiqecKie MaicpiajiM no rpy3HHCKHMT> pKn. Hsepa. HaciB
JKuric cb. BapjiaaMa CupoKaBKaacKaro (Kt. Bonpocy o BapjiaaMi h Io-
BTopaa
Hmh.
ApxeoJior. OmeciBa,
t.
vom
heil. Gral.
369
Nach dem
rung zurckzufhren.
Wir wissen
Er
gibt
bereits, dass
Seraphe herbeigeeilt
ist,
um
Evalach beizustehen.
S.226), worin
Die Schilin
Auch
einige topographische
folgt die
Feinde
rche),
dem
Felsen erheben
Hhe
Eine Variante lautet: l'enging); zur Rechten ziehen sich dieselben bis
zum Flusse
des Babiel.
so eng,
fliesst,
zum
Bette
Auf
ist
dass keine 10
Mann Kampf
c.
S.
229230).
sie
in
viele,
und
sei, stsst
einerseits zu dem Flsschen hin, welches durch Edessa-Urfa fliesst: das mag Kara-Kojun, Cordaniste unseres Textes, sein. Andererseits reicht
sie bis
zum Bette des Babiel, was wiederum auf einen Fluss weist; Wste von Babel, d. h. Babylon ist sicher nur
Sdwest aus Urfa nherte, kam er durch eine Schlucht [wdi] auf einen
Weg
gegen
Edessa
Lehnen
ein alter
verfallener Strassenbau.
Name
XXm.
24
370
Bartes ausdrckt.
A. N. Wesselofsky,
Er
Antiochena
(c.
Seraphe.
thut
Wunder der
ist bis
Tapferkeit.
trgt:
dem Schutze Dessen, des Zeichen (den Schild mit dem Kreuze) er wenn Er in Wahrheit Gott sei, wie Andere es bezeugen, so mge Er ihn vor Schmach und Gefahr bewahren (1. c. S. 235 236). Seraphe
selbst nicht
wodurch (S. 245 s.): es ist das eine Folge von Evalach's Gebet. Unterdessen kmpft Letzterer mit Tholomer; er ist von allen Seiten umringt,
und Seraphe vermag nicht ihm beizustehen. Schon haben die Feinde Evalach und einige seiner Ritter, die ihm zunchst kmpften, ergriffen
und fhren
entwaffnen.
sie
vom
um
sie
dort zu
Da
reisst die
Decke,
und
Evalach
fhlt sein
Gemth
bewegt und betet insgeheim: 0 Herr, dessen Zeichen ich trage, errette mich, auf dass ich mich zu Deinem Glauben bekennen knne, und erweise an mir, dass
Du
Kaum
dem
ein rothes
Kreuz abgebildet
aus
dem Walde
hervorreitet.
Evalach
am Zaume und
Nhe
Kampfgetse
auch S-
raphe's Stimme
ist
hrbar;
sie
sie
meinen
in
den
Kampf
zu eilen, whrend
zum Eingange der Schlucht fhrt, wo eine und Tholomer ist gefangen. Abtheilung von Evalach's Kriegern steht Der weisse Ritter und Evalach kehren in die Schlacht zurck, wo Seder unbekannte Ritter
raphe
fast
fhlt, als
der Ritter
der Ge-
ihm
dir
kreuzigte
vrais crucifis).
ist
Der Feind
er den gefangen
seinen
hinrichten lassen,
doch Seraphe hlt ihn von dieser That zurck: Du hast einen Diener
verloren,
Tholomer dagegen einen Bruder. Der weisse Ritter ist verschwunden vergeblich wird
;
er berall
vom
heil. Gral.
371
gesucht.
Er
metrius, welche, nach Tudebod's Bericht, den Christen bei der Belage-
rung Antiochias
a.
der
Muhamedaner
stritt.
mahnt Joseph den Letzteren, sich zum Christenthum zu bekehren; Seraphe bittet um ein Wunder, welches denn auch geschieht, indem die
abgehauene Hand eines Verwundeten durch Berhrung mit Evalach's
Schilde wieder an den
Arm
wchst.
den
den
Mund gedrungen
sei.
Er
pltzlich
geheilt,
er die heil.
Schrift citirt
Taufe zu empfangen.
In der
en
was
in chaldischer
(1.
Glauben bedeute
c.
293
u.
Anm.
;
6).
nun
offen
zum Christenthum
nun
eine Reihe
ihr
Name
(1.
c. S.
294).
Es
folgt
wird hufig mit dem Anderen verwechselt, wohl deshalb, weil der Typus
des Sohnes (Josephe) sich erst spt losgelst hat und nicht zu voller
Klarheit durchgedrungen
rique?),
ist.
302
steht Josephe)
kommt, nachdem
tauft.
und
heiliger Einsiedler
des
Sallust (aus
304);
und zwar
in Sarras
in
Orberique
24*
372
Juvenal.
A. N. Wesselofsky,
:.
Orcaus-Edessa wird in diesem Abschnitte, der von der Regeeine Episode mssen wir nher eingehen.
Auf
melt der
Whrend Josephe
Dmon Selaphas,
und
iTtiv.onoq, 7tQcbTr]g varog aQxfjg zum Dmon herabgesunken. Sobald Josephe hiervon Kenntniss erhlt, eilt er zum Stadtthore und fragt den Teufel, auf
lich der ophitische Astaphaios,
(s.
oben
S. 356),
der
wessen Geheiss er
Jener.
so handle;
Ich habe
Josephe und
will
ihn binden; da erscheint ein Engel mit feurigem Antlitz und pech-
und denjenigen zu
Hilfe geeilt
in
sei,
die
Der Speerschaft
doch bleibt
bleibt
der
Wunde
hngen, Josephe
Krper stecken
Wunde
in
den Palast
{el ^^afais
der Tempel?),
Den Speerschaft trgt Joseph wo viele ihn sehen und zu ersei (S.
297
307);
am
305
s.)
Nascien
der ber
lsst sich
dem
und erblindet
sofort,
denn
was
Wunder,
die
(la
le
fondement des
Hei-
Gnade
apres
(1.
c.
er
ma
grant medechine,
ma
foursenerie
mon
paiement).
Es
er-
scheint
ergreift
nun
ein
in
den Hnden;
heil. Gral.
373
Blut tropft
Josephe's
vom Speere in das Gefss, und der Engel wscht damit Wunde und Nascien's Augen aus: beide sind geheilt. Der
der Herr dich fhren wird, geschehen sollen; dann
;
Speer, spricht der Engel, bezeichnet den Beginn der Wunder, welche in
berall, wo der heil. Graal und werden Wunder geschehen, und gross wird unter tapferen Mnnern der Wunsch sein, ihre geheime Bedeutung zu erforschen; ge-
ist
nur ein
Mann vom
Knig
der Guten
(S.
312
li
daadie
soll er geheilt
werden,
als bis
Nachkommen
Nascien's
Die Geheimnisse des Graals hat der Erste des Geschlechts erschaut
und wird
einst
mit ihm
und wird
(S.
de mes menistres
nmlicli Josephe
Nascien's, der letzte der Guten; oben wurde er Knig, hier der letzte
Geschlecht gerathen
ist.
des zweiten
Theiles unseres
Romans
soll
ein
;
Nachkomme
Nascien's, zugleich
verwundete Knig,
Alain's
li
rois mehaignies,
Der Parallelismus
mehaignies.
also:
Nascien
Galaad,
heilt,
und
li
rois
Wie
ein
Wunde
und
die verletzte
wo
es
Im ersten Theile des Grand wunde Knig nicht genannt (auch bei Chrestien von ihm heisst, er sei an beiden Schenkeln durch einen
der
374
lean, Phelean)
;
A. N. Wesselofsky,
er
ist
ist
in einer Schlacht
fehlerhaften Ueberlieferung
wohl
sie in
seiner-
in
Folge der
wie
Namen
lahmen Knigs zusammengefallen; die Verwundung an den Schenkeln hat sich derselbe zugezogen, weil er das Schwert Salomo's aus der
Scheide zu ziehen sich erdreistet hat (im Grand Saint Graal thut es
Varlans, Vallans, der Gegner von Pelleham's Vater)
ihn mit
;
Blute,
Galaad bestreicht
Josephe's
Messe an gehriger
Stelle berichtet;
verwundete Knig
Pellinor,
In einer anderen Version der Sage verschuldet, weil der an Die Lanze verwundet und
sich
er
heilt,
wie jene, die Cheiron dem Peleus zum Geschenke gab; mit dieser Lanze
hat Achill Telephos in den rechten Schenkel gestochen und heilt spter
Wunde mit dem von der Spitze abgeschabten Rost oder mit Holzspnchen vom Schafte. Auf einer etruskischen Vase sieht man Telephos abgebildet, sitzend und nach seiner Wunde den Speer hinlenkend, den
die
Hnden
hlt.
48:
Vulnus
in
Tom-
maso
und welchem Dante (Inf. XXXI, 1 6) eine andere Wendung gegeben hat ^). Der Name wird verschiedentlich geschrieben
di
Faenza
u.a.)
Felek
Vgl. Merlin,
Roman
1.
en prose du XIII
s.,
rich, II, S.
2)
27 28,
Not.
Freymond, Zs. f. rem. Philol. XVI, S. 95, Anm. 1 S. 101, 105 flf. Paget Toynbee, A dictionary of proper uames and notable matters in the works of Dante, s. v. Peleus; Gaspary, La scuola poetica siciliana, S. 102103.
;
3)
; :
heil. Gral.
375
Sagen von
wunden
alten Peleus
hervorgerufen haben.
Akastus
um
f.i(xyaiQa^
worden
die
Kentauren fallen ber ihn her, aber Cheiron weckt ihn und
Schwert zurck, das wohl mit der verwundenden und
ist.
|(I1.
gibt
ihm
XVHI, 434
s.)
Peleus
mglich vor
Name
S.
(oben
350),
kamen auch Balsam und Arzt. So konnte Jer. 8, 22 aufgefasst worden sein: -/.al /.ir] QrjTivi] ovx Otlv kv Faladd^ rj iavQog ovx egtlv r/.sl; 26, 11: vrid-i FaXaccd '/.al Xas Qrjrlvrji/. Arzt und Balsam aus Galaad hatten eine Deutung gefunden Galaad Ecclesia sive sancta Scriptura (S. Melitonis Clavis c.XHI, XVHI). Die Typen des PeleusPelles und des Gilead-Galaad ergnzen und deuten sich gegenseitig; die
:
Longinuslanze
hltnisse,
ist
wohl
spt,
an
Wir
sind
am
Weg begebest,
Es
folgt
Herr
auferlegt, be-
c).
die die
314
s.i
(S.
zugleich ber-
Knig einer
Geheimen gefrhnt
er
bewahrt nmlich
nen meint.
318
s.).
Es erinnert an
Venus, mit welcher sich der unbedachte Kleriker einer dsteren Legende verlobt.
Evalach, obgleich mit der Christin Sarracinte vermhlt,
376
A. N. Wesselofsky,
oben
S. 359).
dem Roman
erst
wir,
dass er den
Euphrat berschritten (III, S. 126), um sich nach Britannien zu begeben. Mit dem ebergange ber den Euphrat mochte der alte Theil der Legende, dessen Umrisse durch die britannische Lokalisirung verwischt
wurden, abschliessen.
V.
Mir erbrigt noch, einige Worte ber die Hauptpersonen der Le-
Namen
vorzuschlagen.
Evalach, mit der Variante Hevalach, die mich frher auf die Zu-
ist vielleicht
Jah-
schwankt
lange, bevor er sich offen zu Christi Glauben bekennt; als Josephe seine
Frau
ihren
fragt,
warum
sie, die
insgeheim ja Christin
sie, sie
sei,
sich nicht
bemht
Mann
zu bekehren, da antwortet
(8.283); auch nach der Taufe erscheint er in der Episode mit der Statue
als ein
Er
erhlt in
Mogdain
tardis en creanche.
ist
ein
d. h. tardis^
verharrt.
syr.
marod
(westl. dial.
morud) reny
Romanen vom
mal),
heil.
Graal
Mordrach
(bei
Livre
Mogdanis
erklre ich
ist.
1)
1.
c.
S. 105.
heil. Gral.
377
(Dio
ccTtoixoi^ Aartpyiiaf.ievoi
MaxeSveg
XXXVII,
5;
ist
mit Edessa; es
Mygdonien)
dem
Begriff von
Myg-
(= dem
Thomas,
man
als
Mygdonierin im Zusammenhang mit dem obengenannten Bezirk Mygdonia gedeutet hat (Ray,
The Syrian church in India S. 364, 5). Vielleicht Magduna der Erzhlung vom alten Alexander
,
2)
die Rolle
Agamemnon's
spielt hier
herrscht in Basan
und sendet
um
3).
Hilfe nach
entspricht hier
heil.
1) Unter Mayv&ov, Maye&&w, MayeSatv, das in der griechischen Vita der Eirene neben KaXXivcxos, KalXivixi] genannt wird, ist wohl Nisibis zu mygdonische Stadt, was verstehen; im slavischen Texte: rpaj-B MeriuBCKi. einmal dem Nid-ai^rj (Var. ^haairjv, Msalrjy) des griechischen entspricht.
S.
S. 115
ff.,
ff.,
vgl. S. 162.
-) Ein Text dieser speciellen Form der Trojaner-Sage ist von Syrku herausgegeben worden (P. Syrku im Archiv f. sl. Philol. VII, S. 78 98); seitdem sind andere Texte zum Vorschein gekommen. Mit der Sage selbst habe ich mich mehrmals beschftigt; eine verloren gegangene syrische Umarbeitung der Ilias und der Odysse wird dem Theophilos von Edessa (f 785) zu-
geschrieben.
3) Der Roman d'Alexandre fhrt den macedonischen Helden u. a. nach Carrhae-Harrn. Dieser Umstand regt einige Fragen an hinsichtlich der Quellen des auf uns gekommenen, in Alexandrinern verfassten Textes und der mit denselben vorgenommenen Kontaminationen (vgl. Paul Meyer, Alexandre le Grand II, S. 12627, 14546, 1S9). In dem alten Roman des Alberich, den wir in einem Bruchstck und aus spteren Ueberarbeitungen kennen, herrscht
378
A. N. Wesselofsky,
Seraphe- Nasciens.
Er und sein Geschlecht sind gewissermassen prdestinirt, zu Trgern des wahren Glaubens erkoren. Seine Schwester Sarracinte, Sarraquite, was glaubensvoll bedeuten soll, kennen wir bereits. Das, was von ihr und ihrem Bruder Seraphe erzhlt wird, ist mit Legendenmotiven und
Legendenpoesie sozusagen
(S.
gesttigt.
267
s.),
und getauft worden, wnschte, dass auch glauben mge. Das Mdchen denkt, damit sei Sallust gemeint, und will nichts davon wissen er habe einen so erschrecklich grossen Bart. Nicht von mir ist die Rede, lacht
von einer Krankheit
ihre Tochter an
Den, der
sie geheilt,
Sallust,
ist.
Ist er
reit.
ebenso schn wie mein Bruder [nicht Seraphe), so bin ich be-
Er
ist
tisch hinzu:
erblickst
mehr erschauen.
Kaum
in der
Kreuz, und
es ist,
als
ob aus ihren
Hand trgt sie ein rothes Augen zwei Strahlen, hell wie
ist
wie
sie
die
Erscheinung
versehwunden.
Mutter
Sie drckt
sie,
Wie
er die Hostie in
num, AcerDarum), noch zur Historia de preliis (Knig des Peloponnes) stimmt. Unter Cesaire ist wohl keins der bekannten Csara zu verstehen, denn in der ersten branche des Eomans in Alexandrinern findet der Kampf zwar bei Cesaire, doch am Flusse Copar, Cobar statt; in letzterem erkennt P. Meyer den ptolemischen Xa^ioQus, einen Nebenfluss des Euphrat in Mesopotamien, an der persischen Grenze. Andererseits erzhlt eine Episode, welche in die dritte branche desselben Romans eingeflochten ist, dass Alexander sich nach und Caras genannt. Chalda begebe; es werden die Stdte Defur, Almere Letzteres ist sicherlich mit Carrhae-Harrn identisch, denn bei dieser Gelegenheit wird des Gesciiickes des Crassus. der bei Carrhae von den Parthern gesclilagen wurde, Erwhnung gethan. Hier in Carrhae, und nicht in Cesaire
hat einst Nikolaus geherrscht; zu Alexander's Zeit hingegen herrscht hier Woher kommt Solomas, welcher eine Tochter Namens Kassandra besitzt. aber Carrhae am Chaboras bei Marquardt, Rm.Staatsverf. I, S. 437 (bei Mez, 1. c. S. 5, Anm. 4)? Peire de la Mula lsst Alexander auch nach Edessa
kommen Per
:
heil. Gral.
379
den
Mund
legt,
die Jungfrau
Mdsie,
und dasselbe
seien.
und
die
wirklich nie
um
Dieses Thier
ist
ein dmonisches
(tant diverse,
hom
es besitzt drei
Hrner;
es vernichtet das
raubt die Kinder aus der Wiege und entreisst schwangeren Frauen, wenn sie allein sind, die Frucht ihres Leibes. Die Gegenberstellung Christi und des Jgers muss irgend einen allegorischen Sinn haben, wenn sie berhaupt Etwas zu bedeuten hat. Das dmonische Thier erinnert an den vielfrmigen Dmon, nach dem
der
heil. Sisinnius
gedrungen
ist,
In der griechischen
rumnischen Fassung
die regio Ausitis
;
ist
riante
mag
Ueberall ist der Dmon ein den sein. Wchnerinnen nachstellendes Ungethm, das die Neuge-
Dmon
um
sie
zu ver-
Stelle des
Dmons
i).
S.
cb.
CucuHma u Bepsu^oBo
ko.io,
3CypH.MHH.
c.i.,
wo
Two Thousand
2,
years of a charm against the' child-stealing June 1900, S. 129 ff. ^eine syrische Parallele
151152).
380
A. N. Wesselofsky,
Romane
fters geschildert,
Im
Lenden und Schweif eines Lwen, den Ptumpf eines Leoparden und
einen Schlangenkopf; sein Geheul (glatissement)
ist so, als
ob in seinem
(ib.
i).
Romans
615)
sie
am Meeresstrande trifft, bietet ihr seine Hilfe an, um sie fhren. Nun trachtet sie nach dem Leben des Bruders,
beim Vater und verhngt ber ihn die
zerfleischt
Strafe,
zu werden.
werde
ein
Un-
gethm gebren,
tissente aber
in dessen
Wie
alt die
Sage auf
kaum
die
wurde allegorisch in christlichem Sinne gedeutet, wie es rumnische Beschwrung ihrerseits gethan hat. Bei Gerbert sieht
flieht:
Et dedens
Si faon,
11
vont abaiant
chien glatissent
com
Ne de
crier
ne se tapissent.
Hunde Im Perseval
die weltli
Gallois
die
die
Deutung
12
am Tode
Stmme
2)
Lseth,
S. C.IOBO
Le roman en prose de
71,
roman de Palamede
260
et la
Anm.
cf. S.
290, Anm.
3.
3an.
Mn.
Ka/i.
HayKi
Nr.
2,
1879
r.,
CTp. 7, 11, 42
XXXIV t,
43,
XXI, S. 7 The twelve dreams of Sehachi, Journ. of S. 623 ff. Zu dem von mir c. verglichenen
1.
Proben IV, S. 303 304: der erhabene Ali sieht einmal in der Steppe eine Hndin, die Junge bekommen hat; sie stand ruhig da, aber die Jungen, die noch nicht die Augen geffnet hatten, bellten und klafften den Ali an und hielten ihn auf. Dies wird vom Propheten so ausgelegt: Dies ist das Zeichen des Untergangs der Welt, da werden die jungen Kinder sprechen und die Alten nicht sprechen lassen.
svanetischen Mrchen fge
Radioff,
man
heil. Gral.
381 und
allegorisch-eschatologische Parallele zu
zwar
in
vermnthen
lsst:
Traume
der
kommt
eine Zeit,
wo Kinder
die
Mahnungen
der Eltern als unverstndig abweisen, die Eltern sich beschmt zurckziehen werden.
Erscheinung Christi
Wie
auch
in der
vorauf,
indem
des Gemths
zum Empfang
des Glau-
bens, die
symbolisirt.
drain und Nascien das Heiligthum zeigt, da bleibt Nasciens voller Be-
(S.
305
s.),
er schaut es mit
grsserer Aufmerksamkeit
Anderen
plaisoit et agreist
seine
Sehnsucht
Und
da er noch Knappe
Gedanken
mochte.
in
den Sinn gekommen, die er nicht von sich zu weisen verhrte er eine Stimme:
die
Da
dann
Worber
sinnst
du? Umsonst
erfllen,
Sarracinte,
Saraquite
wenn
Wunder
volle,
Endung -einte, -qui(n)te syr. kahmta [k-h-y-n-t-a): die reiche, wenn man in dem vorauszusetzenden syrischen Original fr den ersten Theil des Namens ein Wort mit der Bedeutung Glauben zuder
lsst; sonst
knnte
man
1)
schrieben,
oben
p. 335.
382
Schaftswortes [kina)
ist
A. N. Wesselofsky,
(vgl. z.
B.
104, 21).
Serasphe)
ist vielleicht
verwandelt.
Name
brgerte sich im
Roman
:
endgltig
ein,
arab. nasra-
nasray)
i).
Wenn
St.
Graal
ist
eine lo-
in
Hoha
= Hohais
In dieser Erzhlung
erschien Joseph als Verknder des Christenthums, als von Apostel Philipp getauft
Christi Blute.
Um
in seiner Quelle,
ganz klare Nachricht ber Joseph, den Freund des Apostels Philipp,
in Britannien ge-
Abendlande
die
Erzhlung von
dann unmittel-
Mann
Dies wie-
1) Ob die muhammedaniscbe Secte der Nusairier (westl. iirdl. Syrien) auf christlicher Grundlage erwachsen sei, bleibt eine offene Frage. Die Nusairier haben sich bis nach Harran ausgebreitet, verbinden alte heidnische Elemente, wie Sonne-, Mond- und Astralverehrung, mit christlichen Dogmen und Bruchen (Trinitt, Heiligung des Weines, Weihnachtsfeier u. s. w.) und
heil. Gral.
383
Herr-
ich, die
1144
Oheim
die
des knftigen Gralherrschers, Trevrezent, fr den Rhas durch ventiure gelangt (496, 15.)
Schwieriger zu bestimmen
ist
Nur
ein einzelner
Zug
Sendbrief nmlich, der einem gewissen Petrus eingehndigt wird, erinnert an eine Reihe hnlicher Offenbarungen, die mit
dem Namen
eines
(VI. Jahrb.)
heil.
in
den spteren
Wiedergaben wird
Antiochia.
u.
wo
selbst,
Bischof von
Zu Ende des
XL
vom Himmels-
und zwar
dem Namen
In einem slavischen, leider ohne Anfang berlieferten Apocryphon, von der Art der UsqioSoi JJiTqov, kommt ein Jngling zu Petrus, der in der Wste auf dem Berge Suman (vielleicht einer der Jebel es Sem'an mit den Klstern der gleichnamigen Styliten, bei Antiochia und Aleppo) bei der Palme wohnt (na ropy CyMaHCKyio y $uHiiKa) er nennt sich einen Angehrigen der Stmme Benjamin's und Judae (apyri. ccmb BeniaMUHOBi. HyOBs) unterwegs habe ihm ein Engel eine Epistel berreicht, die sollte er Petrus einhndigen mit dem Befehl, an das Meeresgestade zueilen und da ein kleines Fahrzeug zu besteigen. In dem Fahrzeug trifft er zwei Schiffsleute und Christum an, der die Gestalt eines Knaben angenommen. Als Petrus ein
1)
; ;
dem Namen
In Rom angelangt, heisst Petrus den Knaben auf den Fischfang gehen; mit 12 Angeln, die der Apost(3l ihm bereitet, fngt der Knabe 12000 Fische, die ihm zu Lande nachfolgen und unter die Glubigen vertheilt werden. Von der Epistel ist weiter keine Rede es wird berichtet, dass Petrus
dienung.
(wie in anderen
endigt in Nero's Zeiten, ohne die Episode von Simon zu berhren, mit dem Tode des Apostels. S. ApxanrejiBCKin, ^sa .nGonbiTHLixi. copuuKa Co<i>iiicKoft
Hap. HJiioTeKii
Et
Eo.!irapiH,
as.
x.
IV
384
Byzanz hat
die
A. N. Wesselofsky,
Abendlande
Spuren von
gelangt und
nicht berhrt,
Legende vom Graal auf ihrer Wanderung nach dem denn dort finden sich, so viel ich weiss, keine
ihr vor.
hat in
eine ltere
ist
Form
2.
Theile des
St.
Graal wiederspiegelt,
vorauszusetzen.
Der
welchem
Wandermotive
nahm und
Perceval
Joseph'
und
Abendmahlstafeln
dem
wallisischen Bran
identificirt
Weise verwandelte
sich die
die
ist.
Rom
ausgegangen
Selbst-
da
sie
Und
gleich-
zeitig stand ihr eine andere, eine rein-literarische Evolution bevor: ihr
er verdunkelt
;
sie schreitet
nun auf den Wegen des Mysticismus und neuer psychologischer Probleme einher. Die Motive, die in der alten Legende geherrscht haben, das der Erkorenheit innerhalb des Geschlechts und das der Prfung,
wurden
chens und Sehnens nach Erleuchtung durch den heiligen Graal. Zwischen
1) Diese Version gedenke ich in der Fortsetzung vorliegender Mittheilungen zu behandeln. Vgl. unterdess meinen Aufsatz CKasaHiii o BaBu;ioHi, ckuhIh h Tpai (1. c). Hagen's Arbeit Der Gral (Strassburg 1900) konnte ich erst whrend der letzten Korrektur dieser Untersuchung einsehen.
'-)
in
Simon Klopa
1.
mon Kananites
Vgl. Lipsius,
c.
oder SiErgnzungs-
heft, Sachregister C, a. v.
heil. Gral.
385
liesren
Jahrhunderte.
zu S. 329. Die von Prof. Melioransky angekndigte Ausseitdem erschienen. S. MdiopancKlu, reopri EunpfluiiHt ii loaHHt lepycajuMjrHHiiHT,. Vgl. die betreffende Stelle S. XXXII und S. 39: nicht vor 766, vielleicht in den 70er Jahren des VIII. Jahrb. Zu S. 332, Anm. 1. NE6q)vxog b Kvttqio^ (zw. 1797 1844) bezeugt, die Lateiner htten, auf Ansuchen des Kaisers Alexios Komnenos, den Syrern in der Grabeskirche /j.oi'oi' xnov berlassen, tov xl t'vv a'oCfUEi'oy oniad-eu tov tsQov KovovxXiov, tyyhs rwy Tcccpcoy xi' (^r/.tt'ni}i'^Iu}ai](p xal Nixo6r]fxov, S.
Nachtrge
ist
gabe
txS.
vno IlanaSonovlov
Keqct/uiojg,
B.II,S.408 (vgl.B.III,S.e' f). 3/|/,aof 6 Iv^cdog (Ende des XVIII. Jahrh. bis zu den 20 er Jahren des XIX.) spricht von den Grbern des Josephus und Nikodemus in t ley^eva Ev^oxoniixlc hinter dem Kubuklion (vgl. ib. B.III, 110 ff. u. S. /i' ff.). Ueber die Auffindung der Grabsttten des Nikodemus S. 115 und Gefhrten durch den Presbyter Lukianos od. Lukillianos s. das griechische Martyrium des heil. Stephanus, 1. c. B. V, S. 28 ff. und 36; vgl. S. 58, 61. Zu S. 340. Die Legende von Joseph und dem Fisch s. bei Ehrmann, Aus Palstina u. Babylon, S. 88, Nr. 12 (Der Sabbathverehrer). Zu S. 357 58 (Salemandre). Etwa Salamja? Zu S. 381 82. In der Historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do Santo Graall (ed. Reinhardstttner I) heisst das Thier besta ladrador, besta do diaboo (S. 66), desasemelhada (S. 59; diverse?), aus seinem Innern ertnt Huudegebell (I.e.) wer nach ihm schiesst, ist dem Tode geweiht (S. 66 67) der Ritter Esclabor hat auf diese Weise 1 1 seiner Shne verloren und bekehrt sich zum Christenthum, aber sein Sohn Palmedes will in seinem Glauben beharren, bis er erfahren, was an dem Thiere sei, nach dem er bestndig jagt (S. 82 ff.). Bezeichnend scheint mir die Zusammenstellung S. 59 drei Ritter sehen aus einem Dickicht die besta ladrador herauskommen, spter einen weissen, von vier Lwen umgebenen Hirsch; Ywam o bastardo jagt nach dem ersten, Gallaaz nach dem zweiten, weil esta he ha das aventuras do Santo Graal. Der weisse, von Lwen umringte Hirsch ist im Grand St. Graal und in der Queste das Symbol Christi (Hucher III, S.223ff. Nutt, The legend of the Holy Grail, S. 49).
ft'.
Zu S. 381, Anm. 1. S. meine PasucKauia Nr. XII, S. IGO, Anm. 2. In einer arabischen Legende wird dieselbe Vision einem Knigssohne aus Israel zugeschrieben und auf Diejenigen gedeutet, die Unntzes reden. Rene Basset (Rev. des traditions populaires t. XVI, S. 39 40) verweist auf Parallelen in berberischen Mrchen und in den Abenteuern des Temim ed Dri, mit verschiedenen Deutungen; bei Wilhelm von Malmesbury (Gesta reg. Angl. 1. II, 154) wird eine gleiche Vision dem Knig Edgard zu Theil, als er auf der Jagd unter einem Baume ruhte. Seine Mutter erklrt so den Sinn des monstrum: latratus catulorum, quem matre quiescente dedere, significat quod post obitum tuum, quiescentibus illis qui modo valent et vivunt, nondum nati nebulones contra Dei latrabunt ecclesiam.
A. N. Wesselofsky.
X.XII1.
25
386
I.
Vodnik's Leiben.
in
Anfang der
literarischen Thtig-
jedoch durchweg eine kirchliche blieb und durch die Gegendas Zeitalter der Auf-
Wie
Literatur das
vollstndig
Andenken an
und dass
verwischt,
dass
schlechter stand,
und dass
die Slovenen in
Von
einigen Predigten
findet
man
in dieser Zeit
durchaus
dem
sogenannte
um den Anfang
des
vorigen Jahrhunderts in's Leben gerufen worden war, starb mit ihren
Grund
in
sich der
Das
zeitigte ein
ein
Wiedererwachen
selbst-
gefrdert wurde 2) ;
P.
1)
2)
c.
VIII. S. 185.
387
fhrten, so
war doch
ein
Leben zu bemerken und musste nothwendigerbrachte das rege Leben der Josephinischen
bis in die ussersten
Grenzen
ihre Wiedergeburt,
wiede?
auf,
J.
1650) ausgegangene
Bewegung
hatte unser
Land
erreicht,
und
leitete
der Jesuiten nach einer anderen Richtung die Geister, nach Forschung
und Kritik.
Aufnahme
sich berall
Auf
in der
strengere Sittenlehre;
ein Streben
kund
Kirche und
seitige formelle
nach
Realien
wurden von Bauernkindern berschwemmt. Die Standeserhhung des Morutscher Bauerusohnes Vega hatte den
;
Satz,
gebracht,
selbst
war brigens
Friede,
ein
sehr
erspriesslicher
als kostbare
Neuerungen, die
man
in
zu verwahren suchte.
Unter diesen Umstnden sah man aus allen Gegenden Krains hochbegabte, junge Mnner, mit theologischer
ausgerstet, die
Hhe ihres Zeitalters muthig und standhaft erklimmen, lalle von dem Wunsche beseelt, ihre liebe Heimath in allen Zweigen des Wissens auf dieselbe zu heben und demgemss ihre vernachlssigte
f^prache auszubilden
und
in
Dimitz
1.
c.
VIII. S. 219-22U.
25*
388
Fl-- Vitlic,
gerecht zu
verschiedene
einer Person
vereinigte,
war
3.
Februar 1758
um
Uhr
in
der Frhe in
St.
Jakob
wo
Im
tibersiedelte,
Haus
in Siska
und
hinterliess einen
Die Mutter Vodnik's hiess Gertraud und war eine geborene Pance.
Diese Daten wie auch noch einige weitere gibt Vodnik selbst in einer
Humor
als
geschriebenen Selbst-
Biographie, welche er eigenhndig auf das erste Blatt der Velika pratika za tu lejtu
(Dieses
1795 geschrieben
hatte,
Exemplar befindet
Laibacher
seine
Ein Facsimile
im Vodnik-Album.)
Ueber
Wohl
er
aber
und
sagt, wie
und
um
mit Schweinen,
treiben,
und
Andeutungen
zeigen,
Humor
1)
'-)
Costa: Vodnik-Album
S. 10.
S.40).
389
wenn
die
er fleissig war.
fast
bereits
wir,
Knabe gewesen
auf
Wehmuth
9.
be-
merkt
dem
Jahre die
Hand
ginge.
Onkel, der Franciskaner-Mnch Marceil Vodnik in Neustadtl, vor In diesen beiden Jahren befand sich
er nach
also
Vodnik
in Unterkrain.
Laibach,
um
die 6 lateinischen
Noch whrend
schaft fr
seiner Studien im
Gymnasium wurde
bekannt im
J.
er mit P.
Marcus
Da Vodnik 1775
in
den Francis-
kaner-Orden
ein innigerer.
Es
ist
Priesterweihe erhielt
die erste
Messe
da er sonst bei
htte.
md
ist als
)eschftigen,
und dass
er ihn
auch
selbst
nmlich Vodnik
^),
den
1)
Novice 1797,
St.
83102;
I.
c.
1798,
st.
221
390
Fl- Vidic,
Auch
ein
Aber
er
1779
u.
Marn
i)
Sammlung herausgegeben
in seiner
htte,
obwohl P. Marcus
anzunehmen,
In diesen Heften der Pisanice trat auch Vodnik als Dichter auf,
und zwar 1779 mit einem, und 1781 mit vier Gedichten;
sie
chiffrirt
sind
was auch aus dem unmittelbaren Zusammenhange in seiner Selbst-Biographie hervorzugehen scheint: Z Ocetam Marka Pohlin Discalceatom
se iznanim 1773.
sele,
1.,
med
2).
vredna
nicht
Vodnik
in diesen Jahren
und unternahm,
uns bekannt
ist,
5 Gedichte
stammen aus
dieser Zeit!
als
Wege zu
im
J.
dass er
past
Zu Zeiten Kaiser Josef 's H. wurden nmlich mehrere selbstndige man brauchte mehr Weltpriester. Die Wahl traf; Es scheint mir nicht wahrscheinlich, dass Vodnik. anderen auch unter nachgesucht habe, wie es z.B.Wiesthaler erzhlt Vodnik selbst darum Das Decret, mit welchem Vodnik als Subsidiarius fr Zayer (Sora) er.
').
1)
S. 28.
2)
Vodnika izbrani
spisi S. IV.
3]
S. IV.
391
etc. etc.
Dilecto Nobis in Christo P. Marcelliano Vodnik Ord. S. Franc, reform, in Conventu Labacensi salutem
te
Labaci die
In
3*^^
Januarii 1784
').
Erwhnung
1784
Hier
gethan.
an; so
trat
den Dienst
als Hilfspriester in
Zayer am
10. April
blieb er bis
11.
Mrz 1785
1788
J.
12. Dec.
1786
als Subsidiarius
und von da an
bis
17. Oct.
ist.
Im
31.
Dieses Decret
da Vodnik
in
berhaupt niemals
in
am
er
26. Oct. 1788, nach Veldes adressirt, ein neues Decret, mit
welchem
vom
wurde.
Das Decret
S. 394).
ist datirt
vom
20. Oct.
Zvon IX.
10.
Valentinus Vodnik,
Cooperator in Reifnitz.
In dieser Zeit wurde die Curatie zu Gorjushe gegrndet,
diese bat Vodnik.
und um
Er
richtete
charakteristische Gesuch
Es
ist
mit der Errichtung der neuen, unter das Patronat Euer hoch-
frstlichen
Gnaden
in der Herrschaft
Veldes
in
S. 393.
392
Fr. Vidic,
schriften einzureichen
Da
ich Unterzeichneter
die vorgeschriebenen
Herren Examinatoren
da ich weiters zeheu Jahre Priester, Beichtvater und Kaplan bin, unter
anderem
polemische
itzt
etc.
so bitte ich,
fr
in
mich die
Gorjushe
wofr ich vor Euer hochfrstlichen Gnaden zu Gott zu bethen, und das
mir anzuvertrauende Volk dazu zuermahnen nicht unterlassen werde.
4ten
August 1792.
Valentin Vodnik
m.
p.
am
4.
Oct.
1792
in
vom
Bitt-
angefget wird
also
^) .
Damit war
Vodnik
nannt, was fr ihn und seine weitere Entwickelung von weitest gehender
An
der Spitze des Taufbuches von Koprivnik hat Vodnik die Er-).
Ende des Jahres 1793 und anfangs 1794 war Vodnik in Gorjuse krank, wie das aus einem Briefe vom 3. Februar 1794 an Anton Rudez
Ljub. ZvonIX.
Fr. Wiesthaler
1.
1)
S. 396.
c.
!)
S.
IV
u.
V.
393
fl.,
in Reifnitz
hervorgeht.
Er
berichtet
wegen
die ich dort abgeben Hess, da ich vor Krankheit nicht selbst nach Lai-
kommen
konnte.
Du
Bader bekannt
Reifnitz
Nun
noch
alle
sprechen zu knnen').
Wann und wo
ganz
sichergestellt.
Vodnik
Wiesthaler
c.)
und Zois
sei sein
um
schaft
erst in
ist
Soviel
von da an mehr
in
beginnt.
Es
ist
dies hauptschlich
und
Vodnik
in rege
Aus
Vodnik
2]
welche uns einen klaren Einblick in das VerLeider sind die Briefe Vodist
Mnner gewhren.
bei
dem
Aus diesem Briefwechsel erkennt man genau, wie grossen Einfluss Zois auf Vodnik gebt hat, indem er sein Mentor war nicht nur fr seine
dichterische, sondern berhaupt seine ganze literarische Thtigkeit.
Der
erste sein
vom
20.
Mrz 1794
(er
es
ist
Gleich anfangs schreibt Zois: Ich hatte eben ein paar Tage vor-
her mit
Kumerde und Linhart viel von der Erwartung Ihrer poetischen kommt darauf schon mit dem Antrage, Vodnik
Wrterbuch machen, allerdings anfangs nur als Geund dagegen einen Antrag vernommen, den Ihnen K(umerWrterbuches zu erffnen wnscht.
alle
mge
hilfe
;
sich an ein
Nun
erhalten
Gegenstnde unserer
gemeinschaftlichen
Bemhungen c
und
1)
2)
Costa
1.
c.
S.
4562.
394
l''i'
Vidic,
die
Bibelbersetzung ausgenommen
andern Fchern
um
Unterricht zu geben
An
Poesie
eine
Erdkunde,
Naturlehre,
dem
ein
dem heutzu-
Wrter-
buch
als
Das waren
dem Vodnik
Werke
die
Jahren, ja das Wrterbuch bis an sein Lebensende bilden, und dass das
letztere
fr die
sein musste.
als
auch
am Wrterbuche
arbeitete
allein Zois
Kuund
R Das Wrterbuch war bezglich der krainischen Wrter von A gefhrt, die Erklrung aber erst von A G fertig. Durch die Umarbeitung der Grammatik war Kumerdej an der weiteren Arbeit am Wrterbuche gehindert, und darum wendet sich Zois an Vodnik um
Hilfe, er
ten, ein
(Kum.) fragt sich hiemit an, ob Sie wohl die Gte haben woll-
Da
Werken aus
der Erdkunde
hervorgehoben hatte,
graphie zu schreiben.
Geo-
Zois
Wir wnschen
uns, dass das Volk ehe mit kleineren Versuchen dieser Art vorbereitet
395 Das
Also wieder
um
Calender, oder
Zois, der
entwarf gleich den ganzen Plan fr den Kalender, der wirklich von
am
20.
(die
Pratka)
ist
zu Rathe; unfehlbar
hat sie auch schon lngst den Horizont von Gorjuse und Koprivuik erstiegen
es
an, diese
magere Prat'ka
(er gibt
auch
wozu
sich
Aus
....
bereit.
Das
ben, wie
ist
Zois, eine
Pratka zu schrei-
Vodnik das
hebt:
1794 narocita,
dem Plane
das
Werk
so,
Vodnik acceptirte den Antrag des Zois sowohl bezglich des Wrterbuches
als
kam durch
einen
Boten
am
da der Bote
am
Wie
Zois
dem Vodnik
: '
396
Verfgung
stellte
Fr. Vidic,
und versprach,
sich
sam
als
Zois sich
sollte
inzwischen aber
knftige mittheilen
einige andere
stimmt,
1715
(des P. Hypolit).
Markus ziemlich
scharf,
indem er schreibt
Markus weder
die
noch die lteren horulas arcticas des Bohorizh, wovon ein Exemplar
der Diskalceaten-Bibliothek hierlands wirklich vorhanden
gezeigt habe
!
nicht an!
Doch dergleichen Anekdoten bleiben unter uns Kumerde wird die Epoke des P. Markus in seiner Vorrede ganz philosophisch abhandeln, und dem fleissigen Mann im Uebrigen die verdiente
Gerechtigkeit lassen
i).
die Arbeit
den Anhang zur Kranjfka prat'ka, welchen er dem Zois zur Begut-
Od Vremena,
Pergodbe od
ftare,
Popifuvanje
Od Arznj.
ersten
und Linhart an diesem Anhange bten und wie Zois auch sprachliche Winke gab und Verbesserungen anrieth. Am 25. Juni 1794 schrieb er:
Das
erste Stck,
vom deutschen Quken genommen sei? Die Slaven mssen doch ein eigenes Wort dafr haben, da ihre Sprach in diesem Fache bekanntlich
sehr reich
ist
'
gefllt
uns nicht.
ist
Das
B. natirlih, zev
von Zeug,
rifh-
tenga
u.
dgl
2).
1)
Vodnik- Album
S. 47.
2)
ibid. S. 49.
397
die an-
dem Vodnik
mit
dem Ersuchen,
Anfangs bestand
dicht hinzufgen,
statt
bei
Vodnik
die Absicht,
bei
jedem Monat
ein
kam
er
was Zois mit Freuden begrsste: Der Gedanken anVodnik schickte ihm auch
kritisirt es
ist
damit zufrieden,
Blatte,
aber
was
ich
Vodnik unternahm
nach Laibach.
gemss dem Wunsche des Zois und schickte das ganze Material wieder
Dieses bergab Zois
dem Linhart
Correctur, da Vodnik die Gte gehabt hat, seine gelehrten Arbeiten der
Critik der
Aufgabe, bezglich des Druckes der kleinen Pratka mit dem Verleger
Ueber
am
24. Juli
aber ussert er seine Befriedigung ber das geschickte Material mit den
u.
s.
w.
nun
vortrefflich erweitert
und
berichtigt.
Raum dazu
Den eigentlichen Kalender bersetzte der geistliche Herr Debeiz, um dem Vodnik diese undankbare Mhe zu ersparen.
Inzwischen begann Vodnik an seinem Wrterbuche zu arbeiten und
Beitrge fr den Kalender des nchsten Jahres zu sammeln.
Leider
is^t
undatirt,
muss aber
14. Juli
vom
Juli
1795
sein,
am
ij
Vodik Album
S. 5U.
398
1795 gestorben war. Zois
ist
Fr. Vidic,
dem
und ihn
. .
bald im
Grabe besuchen.
lichen;
auf,
so schreibt denn unsere besten Kpfe nun Epitafien auf Linhart's Verdienste zu fertigen
bemhen
sich
der Dichter
am
i).
fertig ge-
dieser
corri-
girt
Zeit
mssen
die Biichelchen
gebunden
sein.
Fr
aus 7 Strophen, gedichtet, der den vollsten Beifall des Zois fand.
sollte
Kumerdej bernehmen,
Es
anzunehmen, dass
dem
Juli-Briefe
Gussmann
in der
immer
konnte
viel-
Jappel
sein,
was
er
er fast ausschliesslich
dem Baron
in
sei,
und
seinen
seiner
Freunde, besonders des Zois, und an die Quelle des geistigen Lebens,
Auch seine Freunde, vor allem Zois, waren Nhe zu bringen, da auch der Kalender leichter rediwerden knnte, wenn er der Druckerei nher wre. Deshalb beihm Zois am
4.
richtete
August 1795
Antwort auf
1)
Vodnik-Album
S. 51.
2)
: !
399
3 Briefe Vodnik's
Vodnik
dass die Pfarre zu Jauchen erledigt sei. Dem Zois brachte dent war diese Meldung Kumerdej mit der Aneiferung, dass sich Vodnik in die Competenz setzen solle. Die Pfarre ist kaiserlich, die Einknfte, wenn
,
fernung von Laibach hchstens vier Stunden, die Lage sehr angenehm
um
die krai-
und
hren mge.
und
sich
^)
zu
setzen
^j.
fr eine
Ehrung Linhart's,
Vodnik war
um
und meint
ist,
die
Kumerdej entschloss
slavischen
sich,
einen
Auszug aus
seiner universellen
Grammatik
selbst zu verfertigen,
um
drucken zu lassen.
Vor allem
mssen
die
um
alle
Meinungen
zu vereinigen
erste Aufgabe.
Anfangs August besorgte schon Zois die Revision des ersten Kalenderbogens pro 1796; die nchsten bernahm Kumerdej, von welchem
Zois sagt: K.
nimmt sehr
gesetzt erscheine.
Streit
:
Interessant
Debeiz, der einen Bogen von Korn zur Correctur erhalten hatte,
wollte eine
Bogen
bei seinem
als
Kumerdej den
corrigirten
1]
Vodnik-Album
Ibid. S. 53.
S. 52.
3)
2)
Ibid. S. 53.
400
i
Fr. Yidic,
beibehalten, der
Bogen
miisste
dirte ihn
Im August
dann nach Kumerdej's Entscheidung. des Jahres 1795 machte Vodnik mit dem Grafen Hohen-
Den Plan
an Vodnik vom
zeichnet
4.
Die
nicht,
immer gesonnen
mitzumachen und
wofr ihm
den altehrwrdigen Triglav auf den Bart zu kssen 2). Vodnik schickte
Zois,
(^
dieser,
vom
5.
Sept. 1795).
Vodnik's Bericht
uns wie
1793
(f,
also gleich
muss dafr grosses Interesse gezeigt haben, denn Zois schrieb ihm
ber Mineralogie.
Auch
die
Vodnik besorgte
dem
Zois
am
4.
denken
als es die
die
ich vor
Und am
4.
1795 schrieb er
Erwartungen.
alle
Ich war wirklich erstaunt, zu hren, dass Sie die beschwerliche Walfahrt
zum
stiegen haben.
bin ich sehr wohl zufrieden und gebe hier gleich meine
Anmerkungen
^)
Dem
1) Prof.Orozen verherrlichte deshalb Vodnik als den ersten slovenischen Touristen im Planiu. Vestnik 1895. Nr. 8.
2/
Vodnik-Albmu
S. 55.
3]
ibid. g. 55.
i)
Hjjd. s. 58.
401
Binhak
in Betreflf einer
Versetzung
in die
Wahr-
Grafen Hohenwart
in
unternahm.
Erhalten
ein Brief an
Binhak vom
10. Sept.
Mglicherweise
dem Vodnik
7.
Idria vor,
um diese
Am
Sept. schrieb
ihm
so
ist
hierum eingekommeu,
kommen ....
10. Sept.
Nun
ist
kommen oder
nicht,
Ein-
um
Lai-
eintrgt.
Sollten Sie
ich
begebe
bis sich
mich
machen.
Daher
stelle ich
Richtschnur
fest
in
4 Stunden
um
ein-
Stelle,
selbe schon
immer
wann
ich sie
Die
anstig,
Ihnen und
meinen Freunden
und wnsche
nichts andei'es
:
Lokalkaplan, Kurat, Beneficiat oder Pfarrer, wenn ich nur dabei meine
Menage
fhre,
um
In
jedem Falle
bitte
lediglich
402
gehen
ein
').
Fr. Vidic,
Interessant
ist
Kreuz, Anker und Pelikan trgt (Zeichen des Glaubens, der Hoffnung und Liebe), und um diese windet sich eine Weizen- und Reben-
Aus allem dem kann man schliessen, dass Vodnik, bevor er nach Koprivnik kam und die nhere Bekanntschaft mit Zois gemacht hatte, gar nicht von seinem schriftstellerischen Beruf durchdrungen und berzeugt war, dass er sich damit nur wenig abgab, und dass erst Zois aus
ihm den begeisterten Jnger der Dichtkunst und Schriftstellerei gemacht Denn sonst wre Vodnik nicht aus dem leichter zugnglichen hat.
Reifnitz
um
welche
Stelle er selbst
ange-
sucht hatte.
Am
4. Oct.
1795 kommt
Zois,
nachdem er
beinahe gewiss die Pfarre zu Naklas erhlt, mit einem neuen Aussichtsproject: Jeschitza wird
Sie stnden
gut auf diesem Pfarrorte, bis sich eine eintrglichere Stelle erledigt.
Nher an der Stadt kann es nicht sein und vorbereiteter, damit Sie sich Ehre machen knnen, ist gewiss keine Gemeinde im Lande. Den Auf-
wand darfen
Sie
als
ein
Ihre
Freunde sind zwar nahe, aber wohlhabend genug, um leicht discret sein zu knnen. Bei mir haben Sie Absteigquartier und Ihr Knecht und Ross
gleichfalls das
Unterkommen, ohne je
ein Wirtshaus
begren zu darfen.
....
Ar-
Ausnahme
Auch vom Wrterbuche ist nichts zu hren. Zois erwhnt davon am 4. Oct. Auch Kumerdej wnscht Ihre Herabkunft nach Jeschitza. Wie leicht knnten Sie ihm dann zur Ordnung und Reinschreibung des
:
Gesammelten
ihn der
fr das
Wrterbuch helfen!
Er
Tod nicht berrasche, bevor dieses Werk vollendet sei. Den Auszug aus der Universal-Grammatik hatte indessen Kumerdej schon fertig und er befand sich schon in den Hnden eines Abschreibers.
1)
2)
S. 398.
3)
Vodnik-Album
S. 57.
403
um
kri-
ersuchen
die Ihrigen
sein. Die Meinungen der Landsleute wollte er dann prfen und in der Ausgabe des grossen Werkes bentzen. Am 4. Oct. 1795 schickte Zois dem Vodnik ein Pckchen Calenderstf, welche ihm Korn bergab; es ist dies wahrscheinlich die Aus-
Auflage zufrieden
sein.
Wie wir
zum Sprachenstudium,
Kranjsko
Er
selbst erzhlt:
me
je mati ucila,
pa lasko, fran-
Dem
und
dieser antwortete
ihm
Hand
Auer
frei,
Linhart,
dem
Kumerdej
stehen
nicht,
schreiben zu knnen.
und brigens
I
serer Muttersprache
am
legenheit.
Tymau
werden
Candidaten
zum Vorschlag zu bringen hat. Haben Sie nirgends eine Kelation oder Annherung durch 3. Hand mit diesem Patrone femino Auf Caplaneyen mssen Sie nicht denken. Sie mssen Herr vom Hause sein, wenn Sie Bei gegenHerr von Ihrer Muse bleiben wollen. Xur noch Geduld wrtigen Mangel an Curaten kann es Ihnen nicht fehlen, aber es kommt
'^
I
sei
"^).
Und
\ Fr. Wiesthaler
2j
1.
c.
S. III.
Vodnik-Album
S. 60.
26
404
in
Fr. Vidic,
der Kirche
zum
heiligen
Jakob
in Laibach,
ist
(Das Decret
nach der Ernennung (23. Juni 1796) nach Mrz 1796 hat Vodnik den letzten Todten in Koprivnik begraben und am 11. Mai desselben Jahres das letzte Kind
Vodnik
siedelte gleich
Laibach ber.
Am
30.
getauft.
Wie
erhalten.
es
ihm
wir nicht; denn auch Briefe von Zois sind aus dieser Zeit nicht mehr
Vod-
der Verkehr, auch der briefliche, mit den grssten Beschwerden ver-
bunden war, doch von den heilsamsten Folgen begleitet war. einsamen, gebirgigen Orte hatte Vodnik die nthige Ruhe, um
literarischen Berufe zu
In
sich
dem dem
Studium zu vervollstndigen.
widmen und selbst sein Wissen durch weiteres Von besonderer Bedeutung aber war der
von Bergwerken und
und erleuchteten Mann dem Vodnik nher brachte. Die romantische Gebirgsgegend muss auch auf
Anlage Vodnik's von erfolgreichem Einfluss gewesen
bildet
die
dichterische
es
sein,
und
wurde
vor Allem sein Sinn fr die Natur und ihre Schnheiten geweckt, ge-
und
verfeinert.
Zeit hauptschlich
feinste,
lsst.
Und noch
vom
sich, dass
tiger Wortschatz
an Kopitar:
Meister (das
Dobrovsky) Lust
auch den
dem
Ko-
Sitz der
Gorjuscherinnen
(das Woheinerthal,
was wir
fr unser
Toskana halten
berichtete
4.
fgte
am
Nov. 1809)
zu besuchen!
M-
1)
Jagi,
S. Tl.
405
In Laibach
angekommen,
Maecenas
fhlte sich
Wasser gelangt
Vodnik verkehrte
in
Das Haus
seines
untersttzt hatte,
geffnet,
demselben, als wre es sein Heim, und der wohlthtige Einfluss Zois'
wurde
also fortgesetzt.
in
Anspruch genommen. Er hatte gemss einer Stiftung 156 Messen zu lesen. Da ihm diese im Verhltnisse zur Congrua von 250 fl. in diesen
theuren Zeiten neben
dem Umstnde
drckend war
^),
am
28. Juli
1796, also gleich nach seiner Ankunft in Laibach, dass die Last von
Stiftungsmessen nur in 52 jhrlichen Messen bestehen
solle.
Seinem
Wunsche wurde mit Erlass vom 17. Aug. desselben Jahres stattgegeben. Im Anfang des nchsten Jahres wurde er (am 23. Febr. 1797) angewiesen, alle Donnerstage ohne Weigerung, die auf alle Flle hheren
Ortes msste angezeigt werden, sich an die Pfarre
St.
,
Peter zu begeben
es bei der
und dem
Spitales
Hand
bieten
da man
St.
am
Tag
der
Woche
zu beordnen
niemand mehr
samt.
Gnner
Zois.
konnte er nicht
in's
Leben
wer-
Nun
und die
bereits
begonnene Arbeit
noch ein
den.
als
Vodnik
noch
sollte
dritter
Jahrgang fr das
Eger verkndete
in
imenam:
mogel
1)
2)
S. 400.
406
Fr. Vidic,
imenam: Mala Pratika namesti une velike vundal ^). Neben dem Kalender sollte ein neuer Plan des Zois, die Bildung unter das Volk zu tragen, durch Vodnik verwirklicht werden; das war Ausgabe Vodnik auch
die
wodurch
Was
es hiess,
Betracht zieht,
die
einem solchen
Unternehmen durchaus nicht besonders gnstig waren, und wenn man bedenkt, dass auch grssere Nationen in diesen Zeiten nur wenige Zeitschriften besassen.
Doch dem
Nachdem
dem Buchdruckereibesitzer
Unternehmen mglichst zu frdern. Der ehemalige Franciscaner-Mnch wurde also der Redacteur und Leiter der ersten slovenischen politischen
Zeitschrift.
An
einem Mittwoch,
am
4.
1800;
in
den
Der
den zwei
Meine Absicht
ist es nicht,
Ankunft
in
officielle,
am Gymnasium.
Als nmlich im Februar des Jahres 1798 Jakob Penzel, Professor
der Poetik
lichen
am Laibacher Gymnasium,
schildert,
den Kopitar
als einen
unverbesser-
Trunkenbold
Hause verbannt worden war, aus dem Amte entlassen wurde, war
Wiesthaler 1. c. S. XXIX. Dr. Janez Bleiweis: Vodnikove Novice im Vodnik- Album (S. 31 36); Marn in seinem Jezicnik, dann in verschiedenen Biographien. Heuer brachte das slov. Wochenblatt Slovenski List aus der Feder des Pfarrers Verhovnik eine Eeihe von Feuilletons: stoletnici Vodnikovih Lublanfkih Noviz zur Erinnerung an das 100jhrige Jubilum des Blattes; davon ein Separatabdruck. Die wichtigeren Stcke aus den Novice sind abgedruckt
1)
2)
bei Wiesthaler
1.
c.
407
die freigewordene Stelle der Concurs auf den 24. April ausgeschrieben.
sich,
an dem Concurse
Am
24. April
kam
um
lichen Prfung.
Uhr frh und unterzog sich einer kleinen schriftlichen und mndDer Prfect Thanhuser berichtete ber den Erfolg des
Antworten im Allgemeinen
die
Concurses, dass Vodnik zwar auf einige Fragen nicht so geantwortet, als
er msste, dass aber seine
Befhigung
Fleisse zu erwarten
ist,
dass er sich das fehlende Wissen in kurzer Zeit In diesem Referat wird auch das Zeugniss des
Auf Grund
dieses Referates
der Poetik mit dem systemisierten Gehalte in Rcksicht dem Konkurse gegebenen Beweise seiner Fhigkeit gndigst verliehen .2). Damals hatte das Gymnasium 5 Classen, und Vodnik
der bei
. .
Amt
Allein das Lehramt Vodnik's war nicht auf Rosen gebettet, und so
hatte er oft Ursache darber zu klagen.
Am
11.
statt,
um
Man
mge noch
werden,
in
werden knnte.
u. dgl.
es aus
dem
sammlung zu entnehmen
Er usserte sich dahin, dass die Schule nur die Anfangsgrnde der Jugend zu geben habe. Er klagte aber auch ber die magere Bezahlung und beantragte, dass zur Ermunterung der Lehrerschaft, sowie
zur Wahrung ihrer Geltung und Ehre die Gehlter erhht werden sollten
u.
s.
w.
Am
vom
1)
M. Pletersnik
Vodnik,
ucitelj
1875.
408
Fr. Vidic,
und dass diejenigen, die frher zu anderen Stellen berufen worden waren, und es ihnen freisteht, in ihr Kloster zurckVodnik
sollte in
zukehren.
Doch Aber
am
10.
und kehrte nicht in's Kloster zurck. December 1804 bekam er vom Bischof das Decret,
secularisirten Priestern
Er durfte Civilkleidung tragen, aber die wesentlichen Ordensregeln noch immer verrichten. Nach dem Tode des Gymnasial-Prfecten Thanhuser wurde Vodnik am 21. Juli 1806 provisorischer Gymnasial-Prfect und hatte die Stelle bis zum 7, April 1807 inne, als diese Hladnik einnahm. Als Leiter bemhte
er sich, der Anstalt bei der beabsichtigten Reorganisation des
6.
zur Abfassung eines solchen Lehrbuches auf und versprach eine ent-
sprechende Belohnung.
stellte Aufgabe zu lsen.
Im September 1806
an
die
Regierung
bei,
kenne.
Vodnik ging
Trotzdem
er damals auch
statten,
am Lexicon
er sein Manuscript
Darin
bemerkte
und daher auf Triest und Grz nur wenig Rcksicht genommen habe, da fr diese Lnder vielleicht eigene Bchlein gedruckt werden sollten. Sollte es aber die Regierung verlangen, so sei er bereit, bis zum Ende
des
kommenden
Schuljahres sein
Werk
so umzuarbeiten, dass es
auch
Besonders
sein
Werk und
ist
wo
er sagt
Die Auf-
fhrung der Gewhrsmnner, welche bei der Auflage, dem Muster nach,
wegzubleiben haben,
ist
am Rande
beigefgt worden,
in jeder
erleichtert
wird.
Noch
409
und
will in-
nimmt
dessen ....
berichtigt
fleissig sorgen,
und
allenfalls ergnzt
die Arbeit;
man
obwohl
sie
am Ende
nicht citirt
werden
sie
als die
Ueberzeugung, dass
nicht widersprechen.
wo
dass
man
versucht
Woche
ein
ausfhrliches
Werk
niederzuschreiben;
billigsten Preis
gromthig
ausmessen
Die k.
k.
Werk
gut,
im Jnner 1S08 das Manuscript wieder dem Vodnik mit dem Auftrage,
es
Vodnik bentzte zur Vervollstndigung seines Werkes das LandesArchiv von Krain, und
am
24. Sept.
1S08 konnte
Em-
um
die ausgestellte
Belohnung.
Am
ein
3.
als
Lehrbuch besttigt
und Vodnik
Mit
fhrt.
zuerkannt.
dem Schuljahre 1807/8 wurde eine neue Schulordnung eingeDas Gymnasium bekam 6 Classen, 4 grammatikalische und
Vodnik
er
fiel
2 Humanitts-Classen.
provisorisch aber
bernahm
Der Gehalt
fl.
fl.,
whrend
die Humanittslehrer
600
bezogen.
Die Bitte Vodnik's, auch ihm die zweite Zahlung zuzuerkennen, wurde
abgeschlagen.
Im
J.
1808/9 unterrichtete Vodnik Geschichte und Geoer auch mit anderen Arbeiten beschftigt.
war
Als 1799 Kopitar als Hauslehrer eines Neffen in die Familie des
er auch,
nachdem
1)
Vodnik-Album
S. 16.
410
liatte,
Fr. Vidic,
als
Vodnik verkehrte
in seiner Selbst-
damals
viel
:
im Hause des
Biographie
Mittags-
gab
^).
Kopitar und Vodnik waren also bei Zois Tischgenossen und lebten
in guter Freundschaft;
es
den humorvollen Mnnern, was dem guten Zois gewiss nur zur Erheite-
rung gereichte.
in
J.
dem
1808
Da kam
er (Kop.)
nun mit Vodnik an eine Tafel und V**'s Plattheiten und pedantische
Kurzsichtigkeit rgerten ihn und gaben seiner grammatischen Logik
reichliche
sie
Das dauerte aber nur so lange, bis Kopitar mit der Absicht auftrat, eine Grammatik zu drucken. Wir wissen ja, dass Vodnik einen solchen Plan schon lngst gehabt, da ihm Zois frmlich den Auftrag dazu gegeben hatte, als er ihm noch nach Koprivnik ber die NothOponenten2).
wendigkeit einer Grammatik und eines Wrterbuches schrieb.
Allein
liess er
die
Grammatik
zwischen
Nun
die
Grammatik, wie
V**
hat das nie gethan und noch 1806 glaubte er milost, miloste [statt
milosti] decliniren
zu mssen
etc.).
eine
Gram-
matik zu schreiben.
Er erzhlt das
erwhnten Selbst-
nach dem Ereignisse, so launig, dass ich nicht umhin kann, ihn
selbst
1) ^)
Fr. Miklosich
V. Jagic
HcToqauKU ru
$u.30Aoriu S. 310.
411
leicht eine
reden zu lassen:
Grammatik machen
stzen wie er:
K*** V**
:
nun
Ko**
sei so
vernderlich in Vor-
genug K. machte
zum
sein,
sie dem V** Woche lang; es war Vakanz. da mochte dem V** der Gedanke aufgestiegen
die
nicht,
dass
V**
nach
er
auch
er,
schrieben htte, (welches ihm leicht war, denn er konnte sich K***'s
dem
K***: Du
hast keine
Syntax gemacht,
die
sei.
seinen gewhn-
lichen Vakanzreisen von Schloss zu Schloss nach (ein Rest seines Mendi-
kantenlebens
Instituts
von Wien, und gab ihm, mit vorzglichem Bedacht auf seine
K***
(v.
Oesterr. Annal.
1807 Novemb.
Intellig.-Blatt).
Laibach kam, sprach ihn K*** hflichkeitshalber um die Syntax an. Der komode Mann Vodnik hatte eigentlich noch nichts druckfertiges, doch glaubte er dem K*** schon mit hohnlchelndem Triumph antworten
zu knnen: Est quaestio, quisnam cuinam Beitrge dabit
(so schreibt
V**
cille
lateinisch).
hatte er
K*** war berrascht: als einen charakterlosen imbeV**n gekannt, aber nicht als Intriganten: es schmerzte
dem Berufe
der Schriftsteller,
ihn unendlich, unter solchen Anspielen in die literarische Welt einzutreten: er hatte erhabene Begriffe von
nun
sollte er
wie ein
sich
Hund
Freunde Vodnik
(Meister! warst
herumbalgen
du
in
diesem Falle?).
Abscheu
K***
krainische
zum Buchhndler Korn und sprach: wollen sie eine Grammatik verlegen ? Nicht nur das, sondern dem Autor
gieng
ein schnes
Honorar geben
machen
sie,
sie eine,
und
Korn
er traute
K***n
zu,
dass er was
412
rechtes zu
Fr. Vidic,
machen im Stande sei; denn er kannte ihn. Was that aber insinuiert ungefragt, Der Kauz schleicht zu Korn, und und ungebeten, K***'s Grammatik sei mangelhaft, kurzum nichts nutz. Korn, ein Deutscher und unfachkundig, fragte beim Baron Zois an,
Vodnik?
dessen Klienten
Finstere,
sind.
Vodnik
der
retirirt so
um
1S08.
J.
vom
nen an Vodnik.
nik,
Wenn
er,
Vod-
franz.
Buchdrucker
sie
sei.
;
Auf
die erste
Reizen
mich nicht
die
Sache gar nicht glauben, weil er nicht dachte, dass wer eine Grammatik in
Tabellen franzsisch machen kann, auch noch leichter einen fortlaufen-
Es versteht
sich, dass
Vodnik nach
sei
nicht vollstndig
es
war
Rivalen kmpften,
und auch
wird.
als
Kopitar 1808 aus Laibach nach Wien ging, blieb das Ver-
sich das
indem er Geg-
Grammatik
schrieb,
seines
Dass Vodnik
weil er mit
Grammatik
ist
erklrlich,
dem Wrterbuche
beschftigt war.
Schon
in
den Briefen
1)
2)
].
c.
S. 10.
413
war davon
sollte;
Vodnik
willigte ein,
aber von einer Ausfhrung des Planes hren wir dann nichts.
Kopitar
zwischen
certant
dem
in
nachdem Kumerdej, der an V** ward als Kaplan bei St. Jacob hier
etc. bei
Laibach angestellt,
A. 1804 ward
um
der
Hand zu
es,
haben.
Hand
1806 verlautete
:
dass
V** war
es gut.
etwa bei
sein
S. in seiner
Werk
als der
sich zu gewinnen,
und Japeln zu
P.
schlagen.
sei.
um
das Publicum fr
Japel konnte
V**n
nicht
Ankndigung
V** schon
ergo grndlich
Indessen
;
Grammatik vorgehabt, also lebte V** wieder auf und vollendete komod Adelungs letzten Band de prima manu die Revision, und Nachtrge und Appendices technologicae htten bei einem fleiigen
Mann
kriegen.
V**
noch
ist als
Hnden
i).
in der Beilage
Werken.
bersetzt
1799;
es
interessant
ist
die Vorrede,
in
wo
er seine
Im Jahre 1806
dichte hervor.
trat
Pesme za pokusino
als
ein Bchlein,
das vollgiltig
Vodnik's
Ruhm
1)
414
er sich
Fr. Vi die,
in
theil,
welche Japelj
ihm nur
Aber auch
hier
Debevc und Skrinar Germanismen entgegentrat, wie auch Kopitar dem So wurde das Dobrovsky im Briefe vom 6. Febr. 1809 berichtet .
:
Neue
sition
Test,
und
die
Bcher Mosis
:
fertig:
nun
bei,
OppoGer').
die
und dann
die brigen
Durch
oder
eine ganze Reihe von Jahren musste sich Krain, sei es direct
indirect,
am Kampfe gegen
die
Franzosen betheiligen.
Nach
von Leoben
sie infolge
(7.
April 1797)
und des Friedens von Campo Formio zum zweiten Male im J. 1805, worauf
Ohne
im
faktischen
J.
Wehrmannslieder a Vodnik's,
die er
1809
in
um
am
20.
Male
Mauern.
Am
Marmont
Laibach
am
12. Juli
schlossen,
welchem am
Frankreich abgetreten wurden, welches es mit den von Italien abgetrennten venetianischen Istrien, Dalmatien, Ragusa unter einen
Namen
Ragusa, wurde zum Generalgouverneur und Graf Dauchy zum Generalintendanten der Illyrischen Provinzen ernannt.
1)
V. Jagic: I.e.
I.
S. 38.
4'15
ist
es daher, dass in
den Adern der alten Stadt ein neues Leben zu pules sich
siren
grosse Rolle.
Im Schuljahre 1809/10
bisherige
Anfangs
Das
w.
ecole centrale
wurden eingefhrt
,
Geschichte
mit
Geographie,
als
Latein
Franzsisch
Mathematik
unobligat Italienisch.
solcher
Zum
directeur wurde
Als
war
(ecoles primaires)
Am
System.
Vodnik versah
Italienische.
Einen geberlassen,
er
und
es
Die Unterrichts-
in Neustadtl,
Lublana
u. s.
w.
^).
Auch
An
dem Willen
Sprache
Marmont
sollte.
der
slovenischen
werden
1)
M. Pletersnik
1.
c.
S. 29.
416
treten.
Fr. Vidic,
es
Bedingung zu, dass zugleich auch das Franzsische gelehrt werde. Diese Classe hiess auch die franzsisch- deutsche Elementarschule. Den
bischflichen Consistorien wurde ihre Leitung entzogen, die DicesanSchulaufsichtsstelle
erlosch
i).
Vodnik hatte
die
Directorstelle
der
Rafael
Zelli.
alle
Im
Allgemeinen sagt er
erfllten,
musste er
bereits die
ermahnen.
Ueber
ginnen.
fehle es.
Dieser Bericht Vodnik's ber den Erfolg der slovenischen Unterrichtssprache steht wohl in grellem Widerspruche mit der Behauptung
des Historikers Dimitz, der das Sinken der Schlerzahl an der Laibacher
Normalschule
theils der
dem missglckin
zuschrieb
2).
Es
ist
dem
ersten
zu suchen
ist,
besttigt.
Um
sich
abzuhelfen, machte
J.
1811
Katehisma
Gramatika za Perve
sole.
Der Katechismus
erlebte
mehrere Auflagen.
Beide
Werke
sind
Wirren und unruhigen Zeiten und bei einem wenig agilen Manne, wie
es
ist
die erste
durchwegs
slov.
geschriebene
1)
Dimitz
1.
c.
VIIL
S. 325.
2,
ibid.
41
Grammatik. Es
ist
selbstverstndlich, dass
Vodnik
anlehnte, dessen
die er
Grammatik
im Manuscripte gelesen,
behaupteten
dann
corrigirt hatte
und
grammatischen Termini
sich bis
traf er gut,
und
viele derselben
sie theils
Grammane
v'
tiken Smotricki's
theils bildete
sie selbst:
zmislam
jih
svojih
bukvah.
memu
bomo
pustiti,
Namest
tih
si
dam
nase druge
'roke po-
take, de jih
dali in
eden k drugimu brez tezave v solo hodilia (Einleitung zur GramIn der Vorrede erzhlt er, dass er die
sie
matik).
J.
Grammatik
J.
bereits
im
setzung gebe.
bei
dem
Streite mit
seine
Drucke zu bringen.
lassen, das aber
Es msste
sich
Dass er die
Grammatik im
die
J.
181
slovenische
Ausgabe darin
liegen,
um
Im
heraus.
J.
to je Pismenosti
Fran-
Wenn man
Abeceda za perve
setzte,
doch corrigirte
wenn auch nicht selbst schrieb oder berund zum Drucke brachte, so muss man in der
Man
sieht,
dass
Luft zu athmen begann und sich mit grossem Fleisse auf die Abfassung
Darum
ist es
Bewunderung und Begeisterung fr die neue ihn dann so verhngnissvoll gewordenen Ode Ilirija
voll
liess,
ozivljena hinreissen
XXITI.
418
Fr.
Vi die,
Im Jahre 1811/12 wurden im Schulwesen wieder einige Vernderungen vorgenommen. Die Ecoles centrales wurden in eine Akademie umgewandelt mit 4 Cursen; das Gymnasium aber ward zu einem Lyceum mit zwei Grammatikal- und zwei Humanittsclassen. Vodnik war in diesem Jahre nicht mehr Gymnasial-Director, sondern Lehrer
der zweiten Humanittsciasse, der Director der Akademie besorgte auch
die Leitung des
Lyceums.
Wohl
woran wahrscheinlich
17.
z. B. die BeMrz 1812. Seine
Vodnik bekam
am
Grammatik wurde im
J.
1812 schon
als
nalitten,
werde.
Ueberbaupt
Vodnik
berall
fr
die
Erweiterung der
am
Lexicon, ohne es
zum Drucke zu
bringen, wie wir das schon aus den Worten Kopitar's vernommen.
Im
1813 brachte
es
Monaten
sollte es erscheinen.
Feuilleton Nr. 5
die Nachricht
Das Regierungsblatt Telegraphe officieht theilt im und die Einladung zur Subscription mit
Wrterbuches
als
und zugleich
Probe.
Allein das
Wrter-
buch erschien
In dieser ganzen Zeit war Kopitar mit Vodnik durchaus nicht zufrieden.
nicht
Jahren hauptschlich
solut nicht.
in der
nica
(1880) annimmt,
Spomewahre
Aller-
zum Tode.
419
geshnt, aber Kopitar konnte den Groll gegen Vodnik nie verbeissen
und
niss
spitzige
am
schnsten aus
Jagic).
Da man
leuchten.
Den
Ich glaube, dass sich Kopitar dazu entschlossen hat, theils aus Eifersucht gegen Vodnik, welcher mit Dobrovsky correspondirte, theils weil
er wahrscheinlich
wegen des
Streites mit
ihm
nicht
mehr zu
Da
die
Aus-
1808:
ist, und dass sein Er schreibt am 30. Mrz mich sehnlich darauf, mich Ew. H.W. mit einem
hervortritt.
nahm
unsere einfache
Gram-
Vodnik's Unbe-
druss und Versumniss verursacht, seine Cabalen zwangen mich auch, frher und in einer minder edlen Rolle vor Ew. H.W. zu erscheinen ').
Kopitar fhlt
selbst,
ist,
Vodnik
bei
Dobrovsky zu
im Deutschen traut er
falle
sich selbst so
wenig
im Erforderungskonzipirt.
dann
So
ist
die
Ankndigung
gethan,
sein Aufsatz.
alles
Wei
Gott
und habe
sein
um
Ende und
die ich
eine allgemeine
vonV**
(so
kriegen
ist
bekannt
den Accent
l'
1)
V. Jagic
1.
c. I.
S.
2)
Ibid.
2V
420
Es
ist
Fr. Vidic,
klar, dass
um
berzeugen, dass Voduik nicht viel werth sei, und dass er lieber ihn, Kopitar, zum Correspondenten whlen solle. Denn er schreibt weiter: Da
er es fr gut gefunden hat, an
eine
besorgt gewesen), so
habe ich
zulegen;
es
Nicht
;
dern die
er die
was mich im gegenwrtigen Falle zudringlich macht sonErfahrung, dass Vodnik dieses vom P. Marcus geerbt hat, dass
das,
was auf
vertuscht;
wage
ich es sogar,
mich
Vodnik
quam
est
hat mich bisher ihre gtigen Zuschriften lesen lassen, und ich wrde im
schnellere
und treuere
unbefangenere Rapporte
zugebote stnden
Noch
dem
Briefe beigeschlossen
war
und auf Slavins Botschaft aus Bhmen Bezug nimmt. Nach Lobeserhebungen auf Zois, welchen er mit Recht als Centrum a der Cultur in
Krain bezeichnet, schreibt er: Der noch lebende Prof. Vodnik hat qua
Slavista freie Tafel bei ihm.
Er erwhnt, dass
er eine
Grammatik
zwischen
freilich
V**
liest
ist
ein Epicurer
(i.
e,
ex Fran-
Htte er doch auch den Flei und die Unschuld eines Pedanten,
Aber Kopitar
I)
V. Jagic:
1.
c. I.
S.
2u.3.
421
er
er
Geschmack
htte
wei
Geschmack
K*** Aber seit Japel todt ist, mchte sich V** noch den jungen Rivalen vom Halse schaffen, per fas et nefas, um das
Wre V**
so billig mit
!
und
faulenzen
die
treiben
i.
e.
*).
sich da-
Stimmung
sein,
Der Brief
ist
nicht datirt, er
und
daraus sieht mau, dass Dobrovsky zwar selbst von Vodnik und seinen
Studien als Slavisten nicht viel hielt, dass er jedoch wenigstens ruhig
urtheilte.
Er
schreibt:
ihn aber doch fr einen guten Menschen und seine ,pesme' sind doch
nicht schlecht.
haben.
Mir begegnete etwas hnliches und ich denke nicht gerne daran.
ich
Aber
tiefer:
es
mag nun
letzten
Im
Brief,
den mir Vodnik schrieb, mochten Ihnen die Worte, die hier
machen'.
Sonst
ist
wusste
WZ
ustanem fr ustanem
sei etc.
einen
. .
Mann
3).
Dass sich Kopitar und Vodnik vor Abgang Kopitar's nach Wien
wirklich vershnten, zeigt der Brief Kopitar's an Dobrovsky von
Wien
aus (vom
6.
nik's mittheilt:
So redete B. Z.
seit
Vodnik
in Rcksicht
Quoad gramma:
cam hat
sein Secrter
erfllt
Wegen Lexicon
1
hat)
Tagen
die
(er hatte
1)
V. Jagic:
Ibid. S.
1.
c. I.
S. 8.
2)
Ibid. S. 20.
3)
2829.
422
Fr. Vidic,
theils
ist
die Arbeit
nicht
Wrterbuch: die Zeit, die ich damit zubrachte, ist nicht verloren. Nun aber kehre ich mit aller Sehnsucht zum Dictionario zurck, wie
Jakob zu seinem abwesenden Joseph.
krainischen Theil;
Das Beste an
sein.
Vodnik
selbst oder
ein Krainer
ist,
K***n
Principum
in Consistorio,
zu erwarten
eine
i).
Wenn
also Kopitar
und
ganz
erklrlich.
Am
cum
nur
Vodnik ver-
Vielleicht ich
und
^).
(21.
Nur wollte
machten
Das
logen
Interesse
um
das Wrterbuch
war
ein allgemeines.
Auch der
1
Theo-
vereinigt
darum.
bei
Vodnik
um
1)
V. Jagic:
1.
c.
S.
30-31.
2)
3)
Ibid. S. 74.
4)
; ;
423
seiner Genossen
Befedifhe?
terialien
so schreibt er
am
13.
Ma-
Naj
li
dobili, jeft
bom
tim zhafi
rbo perpravlal
....
Bedeutung
Und am
Wie, wenn
Sie es
noch mehr verallgemeinerten und auch mit windischIch habe einige von meinen Consociis
soviel als
rung und Commentirung der Bibel Dalmatin's sind Sie unrichtig berichtet worden.
nicht weit
gekommen
Aber
ein
Quidam
gebracht zu haben.
am
29.
Nov.
Sumen Bemhungen zu
es
um
ernten,
und denken
kann
minantem berraschen,
und andere unberufene Dnklinge werden sich aus den Erzeugnissen Ihres Schweies den Tempel des Ruhmes bauen, indessen Sie allein den sen Lohn Ihrer Bemhungen genieen sollten. Ich dchte, es wre
Zeit,
eilen.
Sapienti sat!
Wrterbcher werden
^j.
nicht zu verwundern,
hie
1)
Laibaoher
2)
Aus den ungedruckten Briefen Primitz's an Vodnik, Museum Rudolphinum unter Vodnikiana.
Ibid.
3;
befindlich
im
Ibid.
424
Fr. Vidic,
Kopitar drngt und hetzt immer und gibt sich infolgedessen der Hoff-
nung
1/5.
hin,
Am
In lUyrien
ist
italienisch,
Hand
ist
lexici
Wir
sehen,
vom
Quidam
Dobrovsky gewesen
sein.
Klar ist
es,
zu einem Lexicon gemacht wurden, dass das Verlangen nach einem sol-
Kopitar
zu,
daran waren die Umstnde schuld, vor allem die unruhigen Zeit-
verhltnisse
und
Dass
Als Kommentar zu ^upan's Brief muss ich noch hinzusetzen, dass mir
in
in
Baron
Der Baron
grammaticorum und
so blieb
vershnlich und habe gar keinen Groll auf V*, deswegen eben hatte ich
keiten Ihren Freunden zu verzeihen 3). Inzwischen wurde in Graz die bereits erwhnte Societas slovenica mit Primitz an der Spitze, gegrndet. Von dieser erhoffte sich Kopitar
directe
und
Vodnik zu
spornen werde.
nichts fertig.
1)
V. Jagic
1.
c. I.
S. 86.
2)
Ibid. S. 97.
3)
Ibid. S. 162.
425
schreibt er
7.
Oct.
1810 an Dobrovsky
wirklich fertig sind. Ego nee literam vidi^]; und wieder am 10. August 1811: Vodnik's Grammatika (Pismenost sagt er), Kershanski navuk sa ilirske deshele u. Abeceda habe nun auch erhalten,
Sie, sobald sie
alles blos
zu krainisch.
Ich bringe
sie
Do-
obtinui,
quia non
attulisti.
cum commode
revidisset
mittere po(et
tueris4)j
worauf Kopitar
am
Vodnikiana
et
postquam
mutasset
heri submisi
quaedam nimis Vodnikiana) mecum peregrinata per Germanicae partem, cum Postwagen ...^). Dobrovsky freute sich sehr darauf,
Kopitar ging schon, bevor er noch Vodnik's Grammatik kannte,
sie kritisiren:
Wort des
Literatur-Zeitung sagten.
patria verschmhen
^).
sie's
als
in
Interessant
ist
von Weissenthurn
correspondirte
Italienische tibersetzt.
Da
er mit
Vodnik
viel
J. 1 8 1 1 so viele
Werke
fr
grund fr ihn und klagt wieder, weil das Wrterbuch noch nicht erschienen.
Vodnik's Lexicon
ist seit
um
Das
wird
ich
fleiigerer
Lexicograph finden
1)
V. Jagic
1.
c. I.
S. 177.
5)
2)
ibid. S. 195.
3)
ibid. S. 214.
*)
7)
Ibid. S. 216.
Ibid. S. 220.
"j
Ibid. S. 255.
Ibid. S. 220.
426
Fr. Vidic,
^).
Als er
am
14. Jnner
1812
Dies wird
davon
er Rector
werden
soll,
beschftigt ist
2).
Aber auch von Primitz erschien nichts, und Kopitar wurde sehr missmuthig und argwhnisch. Auf Primitz war er deshalb, und weil er es versuchte, ihn mit Vodnik auszushnen, nicht gut zu sprechen Vodnik nimmt sich heilig vor, sein Lexicon ums N. Jahr (1813 oder
:
1800
+ x?)
3)
auszugeben.
Es
ist
aber
einer ein Schuft, wie der andere, der jngere, doch etwas besser, weil
Frischer
schreibt er
am
2.
sich
auch
in
wehe der Slavischen Literatur, wenn sie so unhumane Coryphen emporbringen sollen pa fej nizh ne rezhem 4).
!
Das neue Jahr kam ohne Vodnik's Lexicon, und Kopitar machte
mit einem muthigen Entschlsse seinem Aerger Luft, indem er 3 l./L
2.
IL
an Dobrovsky schrieb:
Nam
si
Vodnik
et
rr^XoS-i TtaTQiqg
possum,
^).
circiter
am
14, Juni
um
sie
dem
Kopf Rvuikr
wird
6).
adjungiert,
Als
Officiele
aber
die
methodo
Sed
1)
V. Jagic:
1.
c.
S. 222.
2^
Ibid. S. 272.
3)
^)
5)
Ibid. S. 279.
c. I.
S. 323.
6)
ibid. S. 342.
427
dum
Tu
i),
worauf
treti,
hin-
simplici,
wenn
es die
abwechselnde Formation
nthig macht.
Wre mir
ich einen
als
Haben
fr
mich
nahm
um
eine neue.
En
tibi
novum
si
vix incipiet
Vodnik
temporibus
^).
;
Und
nie zur
Vodnik kam
Ausgabe
im Anhang.)
Vodnik
und ihm wo
er nur konnte,
Mann
klar, dass
Kopitar in
seinen Klagen bertrieben war, aber er Hess dem Vodnik auch Gerechtigkeit widerfahren,
Eine Stelle habe ich bereits erwhnt, an welcher Kopitar gesteht, dass
Vodnik
deren,
die meisten
ersieht
man auch
wo
Vodnik
um
an Dobrovsky
Lawine und
nostri,
1)
Riff bersetzte.
c.
S. 358.
2j
ibid. S.
359360,
3)
Ibid. S. 364.
4)
Ibid. S. 301.
428
I'i--
Vidic,
gelbst mit
ihm
in
Correspondenz, wovon
befinden.
von nun an
liess
Dobrovsky meist durch Kopitar dem Vodnik seine Auftrge und Fragen
zukommen. Bezeichnend fr Dobrovsky s Meinung ber Vodnik ist, dass er ihn bei der Frage ber die Freisinger Denkmler stark bercksichtigte
und
sein Urtheil in
Erwgung
zog.
Neuen
er darber
j)
dem Kopitar am
und ver-
Vodnik muss
und
die
et invenietis
und Kopitar
alle
ihm
dies
Wie wird
S.
freuen
schickte
(10.
Aug. 1811).
Sie das Ihnen zugedachte
Im nchsten Jahre
Stck
(es
um Proben
Mag
seine
sich
Vodnik oder
ein
wagen und
Wien)
complector omnes.
3).
kam am
mler ausgeben und schlug vor, dass auch Voduik sich an der Ausgabe
betheiligen solle.
sein, dass
Aber Kopitar
.
und
seine
Nepoten
so zu, dass er
...
in dieser
E.W.
[=
der Kustos]
dieses
Denkmal anders
ausstatten knnen
1)
V. Jagid:
I.
c. S.
212.
2)
Ibid. S. 214.
3)
Ibid. S. 285.
429
Vodnike.
leicht.
Sie
dem
hoffe ich
am Ende weg
sie gleichfalls
lein
Vodnik
studirte
sie
um
die Freisinger
Denkmler und
(Zois)
Kopitar berichtet im
und Vodan-
will) sehr
genehm
Denkmal
des,
Glagolite po naz
sie gibt ein
.(f.
Die Arbeit
ist
nichts Hervorragen-
aber
Frage widmete.
Wort durch,
so dass
moderna or-
Hand geschriebenen
Commentar schickte Vodnik dem Kopitar ein, worauf ihm dieser mit folgenden Worten dankte: Gratias summas de misso praeclaro commentario.
Non
te poenitebit.
me accingam
3),
am
14. Juni
1813 an Dobrovsky.
Form
4)
1)
V. Jagi:
1.
c. I.
S.
286 287.
Bezug nehmender Brief von Baron Zois an Nov. 1S12 besagt u. a. Folgendes: Die ebersetzung ist vortrefflich Ich hatte aber nur Zeit zu flchtigem Genuss. Auch kann ich fr heute nichts mit Vodnik abthun. Ich bersende Ihnen das Original des von ihm bersetzten Stckes, damit Sie sich auch darber setzen, und werde an Vodnik das auskopirte Original des von Ihnen schon bersetzten Stckes morgen mittheilen, damit er es auch versuche. V. J.)
2)
Ibid. S. 295.
7.
(Ein darauf
Supan vom
!
3) Aus den ungedruckten Briefen im Archiv des Laibacher Rudolphinums unter Vodnikiana. 4;
V. Jagic:
1.
c. I.
S.
344352.
430
Fr, Vidic,
Orthographia
431
et
dem Dobrovsky
Vodnik
Supan
wollen das Meiste, auch von der Homilie .... entziffert haben.
Vor der
alle
Denkmler sprach
also Kopitar
ganz
Fr Vodnik, der
warm angebezg-
nommen
tung.
lich der
hatte,
waren
die
Er befand
Frage
,
an,
sie
ihm
die
Denkmler
um
so
willkommener
da
seiner
Kopitar aber
An-
sicht Vodnik's.
(6.
Das ersehen wir aus Kopitar's Brief an Dobrovsky Febr. 1809): Trubar ist sicher unser erster Schriftsteller. Vodnik
gegen meine Behauptung, behaupten, dass wenig-
stens die
Namen
schriften anzusehen
wren!
Aber was
2).
ist
dies?
Und
obendrein kann
Und im
An
Vodnik
nun auch
durchgehen
soll,
um
in
Orts- und
10.,
1.,
und
15*'^'^
Vodnik
um
Diesen
Wunsch sprach
er wiederholt aus.
So schrieb er 1/5. Febr. 1810 an Dobrovsky: Htten wir nur eine kyrill-
mige Orthographie
quaerite
erfllt:
primum orthographiam
*).
Zugabe
Vodnik auch mit dieser Frage beEr ging sogleich muthig an die Arbeit und stellte eine Orthographie zusammen. Diese schickte er dem Kopitar nach Wien zur Uebergleich sehen wir, dass sich
schftigte.
Und
sendung an Dobrovsky.
Briefe
vom
Bemerkung
V. Jagic:
1.
c.
S. 3U3.
2,
ibid. S.
37-38.
^]
Ibid. S. 91.
4)
Ibid. S. 90.
432
Fr. Yidic,
um
selbst
E. Hochwrden anvertraute Alphabetsvorschlge pro omnibus slavis latino charactere utentibus bei
^).
w=
fh,
3
fh,
w=
5K
sh,
=
s
^=h,
zh.
nj,
= ?=^s>
^
^,
wrde ich
zh,
ypromiscue
= =
s,
sh,
q=
m, = shzh.
111,
Folglich:
abdefghij klmnoprfuisactuvziiii],.
Laibach I.Mrz 1810.
etwa ausgenommen (c
Auf
diese
Und
gleich
um
Sprachgebrauche sind
Vodnik
Kopitar so
seiner Behbigkeit,
die
ihm
oft
derselben Zeit.
zum Vorwurfe machte, fast um alle Auch war er usserst dienstfertig und Auf lge,
wichtigen Fragen
erwies gerne
dem
Kopitar Geflligkeiten.
indem er
hielt.
sie
und
ersuchte
Vodnik
um
"*).
Zur Zeit der franzsischen Herrschaft stand Vodnik auf dem Gipfel
seiner Erfolge auf dichterischem, schriftstellerischem undLehr-Gebiete.
1)
V. Jagic:
1.
c. S. 130.
2)
4)
Ibid.
Ibid. S. 51.
3)
Ibid. S. 132.
433
Am
12.
nun waren
in lUyrien gezhlt.
Der Kampf
entschloss
man
Rumung
Illyriens
und am
die
Capitulation Laibachs.
ihr
Damit hatte
inKrain
Ende
erreicht,
und
die sterreichische
kam wieder
an's
Ruder.
seiner Begeisterung
Ausdruck gegeben
hatte,
Amte
ob
alles
Am
6.
unterrichtete
als
unobligaten
Vodnik hoffte in nchster Zeit auch auf ein Avancement. Gegen Ende des Schuljahres 1814 wurde nmlich der Lehrstuhl fr allgemeine Geschichte am Lyceum (der frheren Akademie) frei, und am 29. Juli
berreichte Vodnik sein Gesuch.
in
seinem Gesuche au, er wrde, wenn er die Stelle bekme, ohne Be-
in der slovenischeu
schlug Vodnik primo loco vor in Anbetracht seiner Verdienste und Kenntnisse,
welche er
in
als
in
Sprache zu
bernehmen, der ja errichtet werden msste, weil nur dann die gebildeteren Stnde Interesse fr diese Sprache gewinnen und sie als Hilfsmittel zur
woran
sich
Vodnik
allein betheiligte.
Er
Doch
seine
und
alle
Erwartungen wurden
die Direction
28
434
den Erlass
:
Fr- Vidic,
die Professoren
Vodnik und
wo
sie
langen.
Das war
Man
soll
mnnlich,
bekannt.
Vernderung
ist
nichts Nheres
Im April wurde der italienische Lehrstuhl definitiv errichtet, aber Vodnik war ausdrcklich auch von diesem Amte ausgeschlossen. Nur
vorlufig ertheilte er noch den Unterricht
ital.
Lehr-
Eine Stunde
spter
mehr, dass
kam auch Vodnik; er hatte wahrscheinlich man auf ihn Rcksicht nehmen werde.
obwohl er ihm die Betheiligung
selbst keine
Hoffnung
wollte.
alle
schlossen seien.
Juli reichte er ein
Und
in dieser
ein,
Stimmung wnschte
Im
Gesuch
er leben
und
sein deutsch-slov.
Ueber-
ledigte
Kanonikat
Laibach verleihen.
Im Nov. 1815
Lehrer hatte, so
in
Vodnik
in
1/3
seines
kam am
Die Pension
Vodnik's
wurde
Gesuch
um
Nov. abgewiesen,
eine Stelle
dem Vodnik
Mann
sei.
Er bekam auch
Hervorragendes
ein Belobungsschreiben
er
in der
habe.
Am
Beim
bekam
er
in welcher
435
sehen hat.
Vodnik
ital.
Sprache.
Der
wurde
Vodnik
daran,
Sept.
Erfolg; keiner der Competenten wurde ernannt und der Concurs von
Neuem, zum vierten Male ausgeschrieben. Vodnik betheiligte mehr daran, sondern ergab sich seinem Schicksale. Er lebte in der Dazu musste er 378
kr.
sich nicht
38Y2
worden
seien.
Trotz-
dem erlahmte sein Interesse fr die Wissenschaft nicht. Er arbeitete noch immer, wenn auch wenig, da er durch die traurigen Verhltnisse gebrochen war. Im Oct. des J. 1815 machte sich Vodnik auf den Weg nach Wien. Es heisst wohl in dem Passe, den er erhielt und der giltig
war auf
der
die
bis
1.
Nov. 1815, er
verwandten Dialecte
der
krainischen Sprache
zu
verschaffen.
wenn
ich behaupte,
dass
das nur ein Vorwand war, und dass die eigentliche Ursache seiner Reise
sein sollte, sich an
aus der
Anmerkung
am
15. Sept.
ihm jedoch zugleich jede Behehlung des allerhchsten Hofes und der hohen Hofstellen
ausdrcklich untersagt. Die letzten Worte zeigen genau, was der Plan Vodnik's war. Er bekam noch andere Empfehlungen so vom Praeses (Georgius Gollmayr)
:
et
Profecturum Vien-
nam negotiorum
Gymeum
commitamur
attestantes,
Qua
propter
commenda-
28*
436
mus.
Fr. Vidic,
Vodnik's nach
durch das Verbot der Behrde der eigentliche Zweck der Reise nicht
erreicht
werden knne,
sollte er
unterliess er
es,
sein
Vorhaben auszufhren.
Denn wozu
nirgends, dass er in
Wien gewesen
ist.
ist,
von der Anwesenheit Vodnik's in Wien Wort erwhnt. Und doch htte sich Vodnik gewiss bei Kopitar, als dem Haupte der Wiener Slavisten, gemeldet, worber jeder Zweifel ausgeschlossen ist. Alles spricht demnach fr die Annahme, dass Vodnik die Reise nach Wien nicht unternommen hat. Costa, sein Zeitge-
mittheilte,
kein
nosse,
kommt
betreffenden Autoren
Biographien zum Vorschein und wird von den angenommen worden sein, weil sie die Empfehlungs-
Lage Vodnik's
bildete eine
Erwerbs-
den Ruhestand
trat.
vom
8.
Jnner 1819
zuerkannt.
Nummern
des Laibacher
in
Er
selbst eine
die alle in
um
83
fl.
verkauft,
gekommen
sei.
Ausserdem arbeitete
feilte
Wrterbuche und
Am
pltzlich.
8.
Jnner des
J.
1819 am Abend
um V4IO Uhr
starb
Vodnik
Am
437
kam,
Sie
um
sich ber
eine gefundene
Mnze
bei
Vodnik zu informiren.
und
er erzhlte
ihm
Werkes.
und
so
Abend die achte Stunde, zu welcher Vodnik sein Abendbrot zu sich zu nehmen pflegte, beraus schnell herangerckt. Seine Haushlterin hatte
bereits das Tischchen gedeckt
und
sein Flschchen
oBrezanka
d.i.
von
am
Breg
Vodnik
entliess
kaum
einer Stunde
erhielt ich
Kunde, dass der gute gemthliche Professor, der den Abend ber ganz
wohl und heiter war, pltzlich vom Schlagfluss getroffen wurde,
und
um
10 Uhr des Nachts flog Vodnik's edle Seele zur Heimat zurck^).
Vodnik wurde zu
St.
Christoph in Laibach an
ein
VL
MDCCCXIX.
Physio-
Charakter: Gymnasialin
und Weltpriester.
alt;
Dieser
ist
von Krain
Schischka gebrtig,
58 Jahre
Vodnik und
seinen Charakter.
inne,
und seine
allseitige
Bildung er-
warb ihm
die
Der Grundsatz, der ihn beim UnterGeist von Innen ausbilden, grossziehen.
man den
1)
Costa: Vodnik-Album.
2)
wiestlialer:
1.
c. S.
XIV.
438
Fr. Vidic,
Demgemss
pflegte
manchen obscuren
Stellen
die
und ber
eine
er pflegte zu sagen:
Zum
fhlen,
muss man
Ueberhaupt scheint
sei
es ein
Lebens-
unter der
Wrde
eines Mannes,
Der
Sto" zu schriftlichen
Auf-
war
stets
berechnet, Liebe
zur Thtigkeit zu
wecken ....
Wissenschaften.
Latinitt
. .
schen Sprache und munterte auf ... die griechischen Muster zu studiren, die er hher schtzte als die lateinischen.
nee
Dabei war er keineswegs pedantisch; er war kein MckenInfolge seiner Gte lockerte sich
er nur ein paar Worte,
manchmal
die Disciplin,
die
und da brauchte
gestellt.
Ruhe
her-
unvergesslichen Tage.
Vodnik
dann
setzte
Stille;
!
und
Wie
Wort
alle
In so idealen
Worten
Nur Kopitar
er an
ber ihn.
Geschichte der
certant.
und K***,
V**
ist
Sohn eines Wierths aus dem Dorfe Shishka im Angesicht von Laibach.
Vodnik- Album
1214.
1)
S.
439
Tabak, und
ein
wahrer Catius.
Er
ist
Mnchihm
er-
Sprachtiberall
affizirt
varietten gelei'nt:
falscher
das
Ungangbarste liebgewonnen.
meisten etonnierte
:
(Vielleicht
am
zu
werden 1).
Allerdings stammt dieses Urtheil aus
dem
J.
Kampf zwischen
am
citirt.
Charakteristisch
wie Kopitar
dem
Wort
Vodnik prae
Und noch
noch
lustig,
indem
er
in seiner Selbstbiographie
vom J. 1839 schrieb Baron dem Exfranciscaner Valentin Vodnik .... einen
ist
ein Fehler!]
Tode (am
Ankndigung
seines deutsch-krainischen
Wrterbuches gebracht.
er mit
setzt fort:
Vodnik
war brigens
Es
ist
voll lcher-
die allgemeine
Vodnik bei
in
Er stand mit
vielen
Mnnern
Correspondenz.
Am
2.
Pfarrer Schrei eine Biographie Japels und ersuchte ihn, Vodnik mge
seine eigene, dann Trauns, Reichers, Skriners Biographien verfassen, die
dann
in
sollten.
Am
1.
Nov. 1814
Rumpf
Freunde schrie-
ben ihm Inschriften ab und beschrieben ihm alte Denkmler, wieder ein
1)
V. Jagic: I.e.
Ib.
I.
II. S. 308.
2] 3)
S. 447.
440
Fr- Vidic,
Beweis, wie sich Vodnik in den letzten Jahren mit der Archologie befasste.
Prof. Supantschitsch,
immer
in begeisterten Worten, so
B. im
J.
1809
Ihr
Namensfest naht herbei! Mir heien Sie Mentor, den Slaven Adelung,
und unserer vaterlndischen Muse, noch ein schchternes Alpenmdchen, Petrarcha und Gevater Brger. Werden Sie doch auch Nestor!
Ihr Leben sei ein schner
Traum
in Quito's Zauberthale
und
einst spt
mgen
Sie unter
am Olympus i).
Werke aber
Allerdings: Vodnik
war
und
aber er war ein Mann, der ein umfassendes Wissen besass, der bezglich
der Sprache in vielen Punkten den richtigen Standpunkt vertrat und der
darstellte.
Er war
und
ein
gemthlicher
Mann
sam und
fr
deshalb erfreute
II.
Todnik's Dichtungen.
slov. Litteratur
wenn man gereimte Prosa und einfache Kirchenlieder als Dichtkunst bezeichnen will und kann. Denn Trubar, Dalmatin, Krelj, Bohoric, Kastelec, lauter Namen, an welche der Beginn der litterarischen
Thtigkeit unter den Slovenen geknpft
ist,
alle
und Reimen.
dass es
ist
von
Ja
verdient.
man kann
in der
Periode
viel
Bcherwesen
Auch die Anfnge der weltlichen Dichtungen waren nicht besser. Der fremde Geist, der in ihnen weht, hat auch eine fremde,
klassische Form.
Man war
in Verlegenheit bezglich
des Versmasses
*)
dem Archiv
des Laibacher
441
und versuchte
Die
treiben,
Und
in diese Zeit
kam Vodnik.
slov. Litteratur
und P. Markus entschloss sich zu einer Gedichtsammlung 1781. Der Name des Autors ist selten angegeben; Pisanize, 1779
W. V. oder nur
V.,
959:
Marcellian)
Francisci Reformator.
a)
Talentum suum
sequentibus:
Lublane na Dunej
shl.
b)
Kraynske
Sadovoln
et sequentibus.
c)
Kraynz.
d)
Kiek
in collectione
kommt,
trat
Vodnik zuerst
als
Dichter auf.
so
Wie Vodnik
ersten Versuche
in allem andern,
war
er
Schwerfllig sind
mass
ist
und vollkommen nach fremden Vorbildern. Das Versaus den klassischen Mustern entnommen, nach alten und
oft
kaum
ist
Worte
selbst geschmiedet;
widerspricht vollkommen
dem
Wie
Gesngen
an, besteigt
den Pegasus
und an Klopstock.
In der Bitte an die krainische Muse
z.
. ersucht er
sie
sie,
die er
im
mge ihm beistehen und den Wunsch eingeben, krainisch zu singen. Er sieht die Muse daherschweben und ihm aus schneeweissen Hnden ein Pfeifchen
reichen;
er
bittet
noch
um
spevoreskega vina
In der
sie
denn
zu ihnen,
Dieser
seufzen:
soll
zum
dem
442
sein Vieh auf die
Fr. Vidic,
Weide
treiben soll.
Denn die Musen werden in schwarWlder schweifen, und die Saiten ihrer In der Ode an den Tod der Maria Theresia
kommt
in
wo
die
Palme Theresias
gebrochen, verdorrt
fordert die
sei;
von da
fliegt er
Musenchre zu Trauergesngen
Das Versmass
ist
antik,
die
Ode
an P.Markus
war, zeigen
die Zierde;
in Distichen.
z.
Wie wenig
er:
= das Klagen,
w.
cir
fr den
Gesang sagt
zakruli grunzen;
tje u. s.
der Zweig
Theresias
In
ist
dahin
dem Gedichte Kiek behandelt Vodnik die Sage, dass die vesce auf dem Kiek in der Nacht ihren Versammlungsort haben, wo sie schmausen und sich belustigen. Nur ein Gedicht dieser ersten Periode, Zadovoljni Kranjc, zeichnet sich durch echte Volks-Auffassung, durch eine krftige Sprache und
in
Vodnik das
hier
dieses
dieses
ein
wahres Volkslied;
ist.
Und
Gedicht bildet auch den Uebergang Vodnik's aus der fr sich dastehen-
in die
Volksthmliche
Denn
Vodnik
frieden
selbst
und sah
med
katirmi je od
Doch
P.
htte sich
dem
Einflsse des
dass
wurde Vodnik's Lehrer auch in der Poesie. Vodnik schickte ihm Gedichte zur Recension ein, und Zois bte an ihnen unbarmherzige Kritik;
dabei ertheilte er ihm Lehren und munterte ihn auf, an seinem Talente
So schrieb er ihm
am
Mrz 1794 nach Koprivnik: Der Zweifel und Anstand, den Sie uns ber die Versuchung, in die ich Ihre Muse gefhrt habe, vorstellen, sind ein Beweis, dass Sie entweder gute oder gar keine Verse machen
443
sind.
sich
nach der Hand ganz unvermerkt erffnen wird, wenn Sie nderst nur
den einzigen Horatz studiren, kein anderes Muster suchen, und brigens
den Bedarf des Volkes und die Charakteristik des Standortes gut beobachten werden.
Mit Uebersetzungen und Nachahmungen wre ohne-
Originalitt, aber
umgekehrt
im Geiste jener Zeit war, wie ich spter zu zeigen versuchen werde.
Zois erkannte auch gleich
im Anfange, dass
soll,
;
die
die Volkspoesie
Zois
war
4.
also
Strmung
ergriflfen.
Er schrieb am
April 1794:
Nun komme
ich
Wir
Fr heute habe
suche
vom
J.
1780
u.
gedruckt worden.
betitelte
Lied
ist
mir
als
und wirklich
sich alle
V* am Ende
meine Hoffnungen.
als in
Ich
ich
Auf
dieses
grnden
finde in diesem
und
auch bOg-
war und
ich bin
und
2).
folglich
habe
weil ich
nun schon
dem
Knappenlied
Nehmen
Vodnik schickte
und
Sie
darber schreibt Zois: Der Anfang mit einem Knappenlied gefllt mir
sehr wohl.
Ich tibersende Ihnen eine
Sammlung
deutscher,
ziemlich
Hten
dem gar zu
dem Ueber-
1)
Vodnik-Album
S. 46.
2)
jbid.
444
Fr. Vidic,
und
in der
Volkspoesie
immer
gut,
wenn beinahe
worber ich Ihnen ein andermal mehr sagen werde. Ich nehme mir vor,
diese Gedichte
kritisieren
i).
Und
dem nchsten
Briefe
vom
25. Juni
man
Er
schreibt
Verstand, Lepa je
Worte
ist
hart Worten und trupla hat etwas Anstssiges dem nicht gebraucht werden kann der Gedanken
tvojiga raft
in
stolz
Hiemit
fllt
hingegen
gerade nicht
denn lepa
ewig!
Da
um
Vollkommenheit zu bringen,
mehr
schon
in
einem
Volks-
noch je einige
in unserer
und dann,
Laune,
wenn
Wahrheit, Versifikation
und Geduld
fr Critik
gegeben haben
1)
2)
ist
445
i)
Wenn man
diese Kritik
so
muss man
fr-
wahr Levec beistimmen, wenn er meint (Zvon 1879. S. 4), es sei rhrend, wenn man bedenkt, wie Baron Zois, ein Millionr, der Herr eines grossindustriellen Hauses und der Leiter eines blhenden Gewerbes,
unheilbar krank, nach vollendeten Geschftsarbeiten in spter Nachtstunde mit bewunderungswrdigem Jnglingseifer und mit flammender
kurz
war ihm auch Mentor, der unseren ersten Dichter im allgemeinen Wissen, in der Literatur und in dem gesunden dichterischem Geschmacke weit berflgelte. Vodnik aber wusste auch die Mhe und die Bestrebungen des Zois zu wrdigen
und unterwarf
sich bedingungslos seiner Kritik.
alle
besprochenen Gedichte
1795.
dem
in
und
den
Kalender-Ausgaben
und Monatsauf-
schriften.
kam
Zois
war
mit
dem
am
2);
es
und ist es auch das zur war das von Zois besprochene und
fr das J.
In der zweiten
1796
ist
auch ein
Neujahrswunsch, worin
Humor
:
fr jeden
Menschen einzeln
nun
ein
diesen
. .
bekam und
.
darf, in der
3),
1795 schrieb
er
nichts
mehr
1)
Vodnik-Album
S. 49.
2)
Ibid.
3)
Ibid. S. 51.
446
nderst geht
fix
Fr. Vidic,
niclits
Die
ist
und
unsere Musendoch
voll
Mackelu
dies auf
^)
dem Lande
Beifalls
gleichgltig,
aber, alles
auf keine Weise in das Gebiet der tragischen Muse einlassen, Sie knnten
zum
und
u.
s.
solchen Elegie
kam
Vodnik hatte
Zois mit.
dem
und meint
Der Gedanke
ist
Der Austheilt
dann
Poems
ist
in
davon vorhanden
Drngten
s.
was
Zeit
und und
und
mehr zusammen,
w.
*).
kann
fglich ein
griech.
rm. Mythologie und ebenso auch vor den nach derselben auf slavische
Namen
bertragenen Gttern;
Zois rth
dem Vodnik
ihm
Ossian's
in Denis' ebersetzung
Vodnik- Album
Ibid. S. 54.
S. 53.
2)
3)
4)
447
Bil-
den wahren
Sie
sollen,
mssen
wenn Sie der erste Krainersch-slavische Dichter werden Dann erlutert Zois die Bedeutung der Epopee und verweist
tragen sind, vorzglich bei den neuern Nationen und schliesst: Sie
Ton spannen,
gar nicht
berwunden oder
vielleicht
in
Wirkung setzen und prfen etc. etc.^). Wiewohl der Plan so gut gemacht war, kam
und
Ausuns
fhrung.
hatte,
soviel Zeit
Wenn
Vodnik's Briefe an Zois erhalten wren, knnten wir daraus genau ersehen, welche Gedichte ausser den bereits erwhnten Vodnik noch
Zois geschickt hat.
dem
Denn
am
5. Sept.
vortreffliche
Sie sind
fleiigsten Kritik
w.
dichten, die in den Briefen erwhnt werden, wissen wir jetzt nichts,
z.
B. Koledniska
pesem
u. a.
ist klar,
kommen
sollten.
Ueber den spteren Einfluss des Zois auf Vodnik haben wir keine
directen Nachweise, da
Vodnik's Gedichte zu prfen und zu korrigiren. Einzelne kleine Gedichte und Versikeln machte Vodnik fr die
Zeitschrift
Das war
eine
Nachahmung fremder Muster. Denn auch bis zum 17. Febr. 1785 in jeder Nummer
im Ge-
schmacke Rabenefs oder Lessing's, und das hat auch Vodnik nach-
1)
Vodnik-Album
S. 61.
448
geahmt.
Fr. Vidic,
Zeitschrift,
dann
im
J.
1799, 1801
u.
1802.
Man muss
gestehen,
dass alle diese kleinen Vierzeiler eine schne, krftige Sprache aufweisen, die deutlich zeigt, wie Vodnik den rechten
Weg
betreten hat,
dem
bach auch dadurch gefrdert, dass er Professor der Poetik wurde und
lateinische
fleissig
las.
Die Frucht
dieser
Thtigkeit war im
eine
Sammlung
Darin verffent-
lichte er ausser
gedruckte:
Na sehe
der Levstikischen
Ausgabe Napitek),
Susictf,
Kos inu
Sraka
in
Napitek
ist
Erkenntniss Ausdruck
schatz zu suchen.
eine begeisterte,
in der Volkssprache
ist
Versac
so erklrt er es selbst.
Die Sprache
ist krftig,
Man mass
Versae
ist
Am 27. Hornung
die
1806 schrieb ihm der Graf Sigmund von Hohen wart: fr Dank. Es gereicht fr Hochwrden zur Ehre, dass Sie
mir
sten
in einem
Fache
wenig
bearbeitet
schuldig,
dass Sie ihnen zeigten, dass auch die krainische Sprache sich mit ihren
und
am
Nov. 1807:
wenn
^).
Laibaeh komme,
um
ein anderes
449
geben
hatte,
bleiben konnte,
leicht erklrlich.
sie
den Mann
um
sorgte,
Hinleicht
deshalb
in
Vodnik, Primic
u.
and.
Romantik eine
schwammen
Wir haben
wiederholt
ertheilt,
Und
so
geschah es auch.
Es sind das
die
Ge-
Pegam
iuo
Prof. Supantschitsch
gab im
unter
J.
in der
Uebersetzung heraus
dem
und Pegam.
setzung.
Das Lied
in der
ist
nach einer Abschrift veranstaltet, die mir mein wrdiger Lehrer und
Freund, der Herr Professor Vodnik mittheilte. Darber machte Kopitar
13. Juli
Der Heraus-
450
Fr. Vidic,
ist
Mhren
etc.
dem Supantschitsch
:
tiber-
Fr den Lambergar
Mit Vergngen
an den
Grimm zu
nehmen,
gehen
2].
d.
i.
Und Kopitar gibt dann noch einmal Aufklrung ber das Gedicht im Briefe vom 27. Oct. 1811: Wenn Hr. Grimm den Lambergar im Original will drucken lassen, so lege ich hier eine richtigere
Abschrift bei.
Quassitz
(et
Cum
adesset Labaci
in
gu-
rei illo
3)
Beigelegt
andern Abschrift,
ist.
zeichnet
girt;
Interessant
sky
(o
Lambergariu
sollte es
sie
..'*).
in seiner
Sammlung
es
wurde nicht
im
Und
war
es
Verein mit andern seinen Genossen auf den poetischen Markt brachte.
in dieser Richtung.
und herausgab,
gereichte,
man
lstern,
Vodnik begann auch direct Stoffe aus den nehmen und sie dann nach eigenem Geschmack zu
1)
V. Jagic
1.
c. I. S.
209.
2)
4)
ibid. S. 217.
Ibid. S. 229.
3)
Ibid. S. 220.
451
Bo-
versificiren
und umzundern,
Wie
krftigte,
wenn auch
er
nicht in
dem
entnahm ihm
ersten
fehl,
wie icb das soeben erwhnt, er lernte aber daraus auch das Vers-
mass.
dem Versmasse
vom
Anfang
diesem
grosse Noth.
indem er
in
Versmass
hielt,
und gerade
dieses
dann seine
schnsten
Gedichte
verfasste.
Allein
Versmass
kam
den brigen Theilen von Krain noch lange Zeit unstellte sich
bekannt. Vodnik
auch
selbst eine
;
Regel
auf, die er
nach dem
dieser sagt
Le vers
le
mieux rempli,
la plus
noble pensee
est blessee,
Ne peut
was Vodnik
in die
plaire l'esprit,
si l'oreille
Verse umsetzte:
Naj pesem umetna, naj merjena b, Nikdar ni prijetna, ak' zali vuh.
zum
Volkslied und
gegen den Klassicismus auflehnte und die Schnheit des Volksden Werth der Volksanschauung betonte, der allgemeinen Zeit-
geistes,
Adelung suchte
alle seine
er unter
dem
Volk' nach
seines Volkes.
Vodnik war
die
also ein
Kind seiner
ein Romantiker,
fehlte,
Ein Hauptzug der Vodnikischen Muse ist auch der Anakreontismus. Auch der anakreontischen Strmung entging Vodnik nicht und es zeigt
sich,
Namen
452
Fr. Vidic,
der Geschichte der neueren Literatur eine so grosse Rolle gespielt, wie
der Anakreons.
Aber
es
war auch
Name
des
Denn mit
Polykrates von Samos, dann bei den Shnen des Peisistratus zu Athen
lebte, hat die sogenannte
viel ge-
meinsam.
spt-
1554 zu
herausgab.
Das waren
alle
zierliche,
Schalkheit.
Es sind meist
Es waren Nach-
ahmungen Anakreon's,
Dichters verwertheten
,
die
zum
Aber gerade
die halb
modernen Elemente,
den begeister-
dem Getse
des grossen
die
allgemeinen Jubels.
dem
fast
sie die
Bald folgten ihnen die Englnder, dann die deutschen Dichter und
es
Nach
453
seit
1700
zuvor in
England
in Deutschland ein.
Ihr
war
vielmehr Horaz.
von den durch Henricus Stephanus zuerst verffentlichten griech. Gedichten abhngig war,
Anfang.
(1744
nahm erst im Winter 1739/40 zu Halle ihren Den Ausgang bildeten die Scherzhaften Lieder Gleims
und
die Uebersetzung Anakreon's, d. h. der unter seinem
45)
Namen
Uz und Gtz
sich,
(1
746).
Von da an
um
und
trotz des
Ana-
Das grosse
man
in
oft stark
auch
bis
zu uns.
wohl Vodnik,
als
Mnner.
Zois und Vodnik waren von dieser Richtung berhrt,
klar,
und
so ist es
warum Zois dem Vodnik wiederholt den Horaz empfiehlt, z. B. im Briefe vom 20. Mrz 1794, wo er ihm prophezeit, dass sich die poetische
Ader
erffnen wird,
wenn
w.;
spter verspricht
er
ihm den
erfllt
vom Anakreontischen
aber
ist,
spricht.
Hier erhielten
sie
nur der Anfnger war und sich hauptschlich Horaz zum Muster nahm.
454
so schien
Fr. Vidic,
zu sein.
77
85)
nektere pesni
grskega po slovenski.
je zdaj
pod
Turkom).
On
let,
Pesni
pa poskocne
Doch
ich als
den Dich-
tungen Vodnik's selbst; allerdings Vodnik konnte nicht echter Anakreontiker werden, wie ein Gleim, Hagedorn,
Uz und
Gtz.
Er konnte
das ver-
wird, auftreten
wehrte ihm
nisse, in
waren
lebte, theils
liefert
dem
Briefe Primic's
Sie
vom
dem
die
Und doch
eines
sieht
Zug
das
Nirgends beist
Er
ist
ein heiterer
setzungen
u. dgl.
Im Archiv des
Lai-
1)
(Vodnikiana).
455
diesem Geiste sind von Vodnik gehalten: Moj spominek, Jeklenice, ZadovolniKranjc, Plesar, Vinske musicecf, einzelne volksthtimliche
Gedichte und verschiedene Vierzeiler.
in
diesen Be-
um Anakreon
w.
sie
z.
und bersetzte
u. s.
Auch
So spielte
B. in der
sie hatte
und
so
kam
die
Schwung.
Und merk-
Wie
gelten kann, so haben wir auch hier von ihm nur 4 Stcke,
das beste
Lob verdienen.
in brezen,
Sraka
in
Noch
der Ilirija
einen dreiist
des lUyrismus.
Wir haben
;
Vodnik
der
widersprechen, wenn
man
sie
Auge
und
vom
cultur-
in
Bahn,
456
die Befreiung
Fr. Vidic,
Und
auch in
Als speciell sterreichischer Patriot und Snger zeigt sich der Wiener Heinrich Joseph von CoUin, der sich in seinen Wehrmannsliedern vor-
sie
durch
und den Kampf gegen jeden Feind Oesterreichs zu begeistern suchte. Ihm folgte im geeigneten Momente auch Vodnik.
die
Fran-
am
4.
Hnde
der Franzosen
fiel,
wurde das
Heer immer
weiter
zurckgedrngt. Auch
und musste
dem
darauf-
Compo Formio
(17. Oct.
Der Friede aber war nur ein scheinbarer, denn 1799 wurden die Feindseligkeiten von Italien von neuem erffnet. Weder die Einnahme von Mantua, welche Vodnik durch ein Lied verherrlichte,
noch die Annahme des Titels eines Erbkaisers von Oesterreich durch
Franz konnte das Vordringen der Franzosen verhindern, denn 1S05
kamen
sie
unter Massena
Infolge des Friedens von Pressburg aber rumten sie es bald wieder.
Um
der Gefahr, zu
einer Statthalterschaft oder einem Viceknigthum Napoleon's herabzusinken, zu entgehen, rstete sich Oesterreich
alle
Lnder der
Es
ist
also er-
auch
in Krain,
war und
selbst die
Franzosen
solcher Poet sich fand, der wie ein moderner Tyrtaeus ciurch seine
sollte.
457
Am
9. Juli
sterreicliisclien
um
die
schleunigen.
Am
I.Juli
1S08 war er
Institution.
seit
wurden auch
1806 auch
1809 ein
und gab im
J.
Es sind das
des
die
Pesme za Brambovce, fnf Gedichte mit einem Er weist darin auf die Nothwendigkeit
Entscheidungskampfes
um
Oesterreichs
Existenz
hin,
auf die
Trkenkriege wach
Werth, es
fehlt
u. s.
w.
sind eigentlich
ist
Das Vorwort
allein,
das
auch Primic
er
Am
19.
noch
in dieser kriege-
gegenwrtig vorzustellen,
und
die
Von
Geburt sind
sie eigentlich
Johann hat
Vater
ist
Mhe genommen, ihnen ein slavisches Gewand zu geben. Der Prinz Ihr sie von Wien mitgebracht und lie sie hier vertheilen.
H.
v.
knnen!).
[Beigelegt sind
(pag. 9),
18), III.
Kampfes unterlag
und
und
Istrien abgetreten
und unter dem Namen der und Marschall Marmont zum General-
gouverneur ernannt.
1)
Museums
(Vodnikianaoj.
458
Fr. Vidic,
mit welchen
man
man
und
wie es Dimitz
ist,
muss
in seiner
Der Mann,
ihm Krains
lag,
in dessen
schen Armee.
ein
minder schtzte,
Regierung Hlyriens antrat, war die Lage der Provinz Beziehung eine schwierige.
mehr
heben, Ordnung und Sicherheit herzustellen, war nun das eifrigste Bestreben des Marschalls,
und
die Geschichte
muss ihm
die Gerechtigkeit
ist,
seine
Auf-
gabe zu lsen.
^).
Es wurde
banken aufgehoben,
Verkehrs
in einsichtsvoller
Weise Sorge getragen, vor allem aber erhielt der wichtigste von allen Zweigen des ffentlichen Dienstes in Bezug auf die Wohlfahrt und Entwickelung der Vlker, das Unterrichtswesen, durch die Initiative des
Der Marschall
zeigte sich
als
administratives Talent,
als
dem
es
der auch bestrebt war, die neuen Unterthanen mit ihrem Lose zu vershnen,
sie
nung zu
tragen.
alles das in
Wenn man
Betracht zieht,
wenn man
sie
bedenkt, dass
um
den
der Bevlke-
rung berall mit dem grssten Wohlwollen entgegenkam und bei jeder
Gelegenheit Feste veranstaltete, wobei an bedrftige Familien Spenden
man bedenkt,
dass die
1)
Aug. Dimitz
1.
c.
VHI.
S. 308.
: :
459
wurde und
in
Schule und
Amt
hat;
wenn man
es
Vodnik
es
war, der
dann wird
Wenn
zum erstenmale einen Platz in der Volksschule anwies und sie auch im Gymnasium als Unterrichtssprache nicht ausschloss, so konnten wohl in dem Geiste desjenigen Mannes, dessen Anregung ohne Zweifel die Regierung bei der Pflege der Landessprache gefolgt war, stolze Trume
knftiger Gre des neuen lUyriens sich regen.
War
ja doch Vodnik
;
in
einem
Illyriens auf
dem
Zenith seines
Ruhmes
Illyriens
empor
in
seiner einstigen
dem
Hymne
auf das
wiedererweckte Illyrien
1).
brachte in Nr. 61
ein heiliges
Dass Vodnik auch aus der Seele und dem Herzen seiner Zeitgenossen gesungen
hat, zeigen die
Worte im Briefe
Primic's
vom
Bacchusbrder versetzte,
als ich
sang
nichts wnschte ich damals mehr, als dass Sie als ein unsicht!
2)
2)
Aug. Dimitz: 1. c. VIII. S. 351. Aus den ungedr. Briefen Vodnikiana im Archiv des Laib. Museums.
460
Fr. Vidic,
Ode bssen.
!
vorgeworfen
vom dynastischen
und be-
Standpunkte abzuschtzen,
haupte
:
in
schn angebahnt worden war, und deshalb muss er in den Augen des
Kritikers
um
so
hher stehen.
gar nicht vertheidigt zu werden, ich selbst glaube, dass es ihm schliesslich gleichgiltig war, unter
wem
er
regiert werde,
ihm war
es
eben
um
indem
er schreibt:
Aus
allem ergibt sich aber auch bis zur Evidenz, dass Vodnik's jedenfalls
Hymne
man
mit
dem
oflfenen,
warm-
fhlenden, durch und durch edlen Poeten nicht ins Gericht gehen kann.
Wenn
Franzosen geschehen
und Noth
trauriges
seine
und der arme Vodnik deshalb in Zurcksetzung Tage endigen musste, so kann man darin eben nur ein
der auf die Befreiungskriege gefolgten Reaction, des
Symptom
nach kurzem Begeisternngsrausche vergeblich durch seine zvelicana zu beschwren versuchte ^).
'
.Hlirija
Wenn Vodnik
und
und dazu noch einzelne andere Gewar das nur ein Versuch,
theils
in
1)
Aug. Dimitz:
1.
c.
VIII. S. 354.
461
Regierung sich
als eine
Man wnschte
in
sich
Frieden gelebt.
Gedichten findet
man
nicht
so dass
man vom
dem Vodnik
essen mssen,
um
zu leben.
ein Dichter
Vodnik war
Preseren
alle die
er
um
als
Wrde
wrde
hher stehen,
Die Ungefgigkeit der Sprache, die vollkommen unihn nicht vollkommen erstickten.
tief
Gedanken, wenn
sie
denkender
Geist,
in seinen
Producten finden
alles
Probleme und
tiefe
Schne empfngliche Seele, eine zartfhlende Natur, die sich dem Einflsse der
wirken Hess, und es findet sich in seinen Gedichten genug jenes feinen,
gewiss aber der sicherste Beweis seines natrlichen Fhlens und der
ist.
Und
als
so feiert
man
in
(Fortsetzung
folgt.)
462
I.
seinen neuesten
Phasen das wenig erfreuliche Schauspiel von Aufwendung von Zeit und
Bedeutung
erzielt
wren.
Durch das
ist
ein
Es
ist
bezeichnend,
ist,
ja
Normannisten haben
in
Man denke
vgl.
z.
B. an die
von Filevic
PycH
I.
dem
8.
Archologentage
f.),
Moskau,
Mai, S. 25
Ljackij
BTopo CII6. 1893) des verdienten, krzlich verschiedenen V. G. Vasiltevskij, der sich nicht einer wohlgemeinten Herleitung von '^Pg aus
TavQOOxv-9-at durch Wegfall von Tav- und
(a. a.
--/.vd-ai
enthalten konnte
0. S. CCXCVIII).
i)
.
erfahren
Wer
fr
Nur ausnahmsweise haben sie eine Abwehr geschichtliche und psychologische Vorgnge Sinn
*)
von dem
St.
Diese Arbeit gehrt zu einer Reihe von Aufstzen, die whrend eines Kopenhagener Carlsberg-Fond bekstigten Aufenthaltes in
Petersburg angefertigt worden sind. Ich benutze die Gelegenheit, um dem Vorstande der betreffenden Institution fr die gewhrte Untersttzung meinen tiefgefhlten Dank auszusprechen. Ausserdem bin ich Herrn Akademiker A. A. Sachmatov in St. Petersburg fr mannigfache Anregung zum
Danke
1)
verpflichtet.
Ueber Filevic siehe die Anzeige von Jagid, Archiv XIX, 230 240. Der Versuch von Budilovic, Rusb aus dem Gotischen abzuleiten, wurde von
463
umhin knnen,
allerlei
und zugleich zu
ein so
ist,
unzwei-
vorkommenden Personennamen zu entwerthen oder Wie aus dem allbekannten Buche von V. Thomsen zur Genge hervorgeht, haben wohl noch nie die linguistische und die historische Forschung einander in dem Masse ergnzt, wie bei der Erforschung der Geschichte der Varger. Eben deshalb hat die antiOleg's und Igor's
falsch zu erklren.
Wenn
auch
in
dem Bewusstsein
ist,
so lsst
im Publikum der
Streit die
Gemther
Ja,
Novgorods a
priori
die
(xoproBoe
ji,BWSS.eme)
angesehen
werden knne
^).
indem
z.
Ursprung
Abrede zu
ist,
stellen.
diejenige, in
Man
will
culturellen
am
u.
A. entsprossen.
Das Urtheil
ist
es
Fr.
den Berichten der St. Petersburger neuphiloloex ooacxii roxo-caaBHucKuxi. othoraeHi 2 fg. CoopHUKi ot. pyccK. m. h cjiob. H.Ak.H. LXIV, Nr. 12. 0116. 1899. ^) Hcxopifl 3KOHOMU^ecKaro bira Be.iuKaro HoBropo;xa M. 1893, 29.
= PasticKaHia
464
St. Roi^niecki,
bei-
messen
die
wollte.
Rede
sein
knnen, da
die historische
immer
indem man
sich
dient hat,
wo
noch
gezogen
muss.
1.
hat,
Man nehme
,
zumal
Die Anzahl
derjenigen, die aus alter Zeit stames unzweifelhaft, dass die sptere
men
ist
zwar gering
auch scheint
dem Masse durchforscht sind, dass uns ein entschiedenes Urtheil ber den Umfang und die Tragweite der nordischen Lehnwrter zusteht.
Allerdings
ist
nicht zu erlangen.
Die altrussische
Literatur, die
wegen
lichen Stil ausweist, lehrt uns wenig in Bezug auf die altruss. Volks-
sprache,
z.
B. commerziellen
und
Lehnwrter
sein wrde.
Auch
folgende
Erwgung
Wie bekannt,
denkmler
obgleich
uns
dem
XV.
bis
tiberliefert,
Auf
diese Art
mag manches
altnordische
Lehnwort verloren
gegangen
sein.
Ebenfalls
in
man
vllig aus
dem
Spiele.
Man
465
Charakter
dieses
slavisch- byzantinischen
sonstwie
gemischten
Denkmals.
Eine
allseitige
um
Russkaja Pravda vorliegt oder ob die Aehnlichkeit nur eine rein usserliche
und
3.
zufllige
ist.
ist
Der Umfang des von den Nordleuten ausgebten Cultureinflusses abhngig von der Ausdehnung des Zeitraumes, whrend dessen sie
Russland wohnhaft gewesen sind.
in
Nun mssen
die
dass wir sowohl ber den Anfang als ber den Endpunkt schlecht unterrichtet sind.
Grenzen
um
ein bebetrifft,
Was den
terminns a quo
Wort mitzusprechen.
I.
Ich beschrnke
jetzt, dass
der
Man
be-
denke die
riesige
man
2)^
man
begegnet sind, nmlich den Volok zwischen Lovat und Dnepr und die
Stromschnellen im Dnepr, und es ergibt sich mit gewisser Wahrscheinlichkeit, dass der
intimer Berhrungen mit den Slaven irgendwo in die erste Hlfte des
IX. Jahrh. verlegt werden muss, vielleicht eher zu
dieses
Anfang
als
zu Ende
Zeitraumes
3).
1)
C. de Boor:
Der Augriff der Rhos auf Byzanz. Byzant. und Loparev im Bus. Bpeivi. 2, 581. Vgl. Joh. Steenstrup Normanuerne II, 7 fg.
Zs. 4,
44566,
von Amastris.
Hiermit stimmt mglicherweise das Zeugniss in der Vita des Georgios Leider ist es VasilLCVskij (PyccKo-BuaaHT. uscjiia.) nicht ge-
und Chronologie
so aufzuhellen, dass
man
anstandslos
wie
30
466
St.
Roiniecki,
Osten um dieselbe Zeit ihren Anfang genommen haben wie die Zge gegen Westen, was mit dem gemeinnordischeu Charakter dieser Massenbewegung bereinstimmt. Wollen wir aber den Endpunkt der vargischen, directen Culturberhrung bestimmen,
lufigen
kommen
um
nicht aus, falls wir berhaupt an die friedliche Einwirkung, wie sie in
tritt,
und nicht au
die militrische
Die Deutschen
XH.
Jahrh.
^).
ein
nicht zu
Aufbewahrung gelangt
ist,
wo
sie
am
strksten war
und
daher
am
Die Mittheilungen
sie
ber
aufgezeichnet wurden.
Ausnahme
wiegend
Daher
ein
Mrchenland.
Die
Verhltnisse
russischerseits.
altruss. Chronik,
mehreren Redac-
stimmt worden
nicht nur an
und
1)
Dieser Ansicht neigt auch Bjrkander zu, Visby stads ldsta historia,
Upsala 1898.
2)
Philol.
^)
"y^TCHia
f?.
4Q7
eine Chronik der
ist.
als
Varger
Aber
sie
um Kiev und
lsst
Es
ist
noch die
Die Frage
lsst sich
brigens
wenn
dem
sind.
Ortsnamen
der
Dies
Grade erklren.
Ausnahme
einiger Gebiete
im
theil-
Kaufleute.
Dahingegen
treffen
Agraransiedlungen an.
ersten Male,
Halfdan, das
Land
unter
sie,
und von
ist,
jetzt
ebenfalls
in
^),
Daraus erklrt
sich, dass
whrend
die
Normannen
gering
ist,
Enges
land und Frankreich eine bedeutende Menge nordischer Ortsnamen hinterlassen haben, die
Anzahl derselben
in Irland ziemlich
und
sind meistens
und Inseln
Fr Russland drfen wir einen hnlichen Thatbestand Anzahl berallerdings winzige annehmen, wenigstens deutet die
2].
lieferter
ehemaligen
nordischen
Nomenklatur
der
wichtigsten
Wasserwege.
z.
B.
Badie
QovcpoQog
altn.
Brufors,
OvXoQOi
=
42.
altn.
Hol(m)fors.
Da
1)
Normannerne
Steenstrup
IV
2;
IV 4243.
30*
468
St.
Eo^niecki,
Namen
sie
ist es
ver-
stndlich, weshalb
Formen
verschwinden.
am
Volchov
doppelter
Form
^j
vor,
Name
ist
XojioniH ropo^i
(so
aber be-
mittheilt.
borch
(=
um
gewesen
Es finden
sich in der
Name
ist,
dem
und
es hat sogar
ist.
Name
a
der ursprngliche
npiiiiejii> h3i>
Es
980
Ei
6o PorxBOJio/c'B
jiOTBCKi,
(Dieser
I.
TypH TypoBi,
ist
ot-l
Text
Typii] auch in
ausgenommen
It,
in
I.
I.Novg.
Archangelogor. Nik.u.
TypoBima]
I.
Sof.
Gust. umschreiben
die Stelle.)
Typ-L
ist
Typti
ist
altn. J>ore-
Ryska
rikets
grundlggning 128).
Tury
ein Varger,
was auch
indirect in
dem
Hansisches rkundenbuch
Nr. 663.
Wenn
Krug
in seinen
Forschungen
in der ltesten
wurde Ge-
Da dieser Aufsatz
slavischen Citate mit; doch will ich mich deshalb keineswegs verpflichtet
meine Darstellung fr den Nicht-Fachmann verstndgemacht zu haben. Rogvolod war nmlich von jenseits des Meeres gekommen und hatte sein Frstenthum in Polotsk, Tury aber in Turov von ihm haben auch die Turover ihren Namen erhalten.
lich
halten, durchgehends
49
(Rag(iijvald-) genannt.
Wie
jener.
Sie
sie
werden gleichsam
Paar genannt.
In einigen Texten
werden
Sinne
knnen
sie
man den
ltesten
wird erzhlt, dass Tury zusammen mit Rogvolod von jenseits des Meeres
auszog (Ei 60 PorBOJio npHuieji,
.lOTLi^i.
31.
3a>iopia h
mmme
B.iacxt b IIotO
HHLi
c HiiM-B
,
Hcroa^e
sie
H ToypoBij,H npoBBauiacA)
und
macht
Wenn
und mit seinem eigenen Namen an der Namengebung der Stadt betheiligt gewesen ist, sei es nun, dass er sie gegrndet oder dass er sie nur umgetauft hat. Es ist aber wenig wahrscheinlich, dass ein vargischer
Huptling, zumal in einer ziemlich frhen Zeit, noch
um
X. Jahrh.
^j,
wenn
seinen eigenen
Namen geben
wollte,
sein,
genau
angeben.
OcxpoBLHLiii npar^,
Jirselaborg
XojioniH
ropoAi>.
HolmDoch ist
Form
Daher kann
Form
des
Namens
Namen
Suzdalt).
men.
Tury war wohl zu gleicher Zeit wie Rogvolod nach Russland gekomRogvolod war um eine Generation lter als Vladimir, welcher 980 um seine Tochter Rogneda (Ragnheiri freite.
1)
470
St.
Ro^niecki,
Errterung keineswegs die Stelle in der Chronik vollstndig aufzuklren es mag sein, dass sich hinter derselben irgend eine complicirte Ueberlieferung in der Art einer Volkssage oder hnl. verbirgt.
In
Bezug aber
dem nordischen Tury vergleiche man, Dorf grndete und demselben den Namen Ojitacn^in gab
ii
ecTfc
ee.io
ee OjitaciPiii
ocejie
Laur.
z. J.
947,
S.
59,
anders
wo auch der Name fehlt, was aber fr unseren Zweck gleichgltig ist), wo auch anzunehmen ist, dass die Varger einen entsprechenden nordischen Namen angewendet haben.
Novg.,
ist
die
HsopoBa
Chroniken erwhnt
das
namen namen
gebildet,
waren
Novgorod gewhnlich,
vgl.
so die /I^aHfcCjraBJifl,
BapaiKCKaK
yjiHU,a.
II.
trotz der durch Rcksicht Aus dem oben Errterten drfte sich auf den Umfang dieser Arbeit gebotenen summarischen Darlegung ergeben, dass unser Urtheil ber die Beschafi'enheit und die Tragweite
ist
der Einwirkung der Varger auf die Slaven noch lange nicht fertig
sei
Hypothesen
die knftigen
Re-
Untersuchung auf ein Gebiet hinberleiten, das unter den oben aufgezhlten Punkten keine
Erwhnung gefunden
hat,
wo
es
aber meiner
Streiflichter zu werfen.
Es wirkt ohne Zweifel befremdend, wenn ich eben diesen Fall zur Anknpfung gewhlt habe und eben hier Spuren eines vermeintlichen Vargismus zu Tage frdern will. Nicht nur betrachtet man es als festgestellt,
Vorkommen nordischen
gemein
in
Abrede
gestellt, weil
Punkt
ein hartnckiges
Schweigen beobachten.
Was
1
:
47
kung der russischen Slaven auf die Ausbildung der nordischen Mythologie
betrifft, so lsst sich die
mssen) man
;
ist
zum Theil
z.
B. die
Volos
Heldensage
sind,
WSB.
6. 119), die
zwar
noch aussteht.
in einer so
kurzge-
kmen, aber
und Ingvar
bei
schworen haben.
Perun und Volos die Vertrge mit den Griechen beDie Antinormannisten haben sich denn auch nicht
Ilovajskij sagt (PasLicKaHia
iiaga-ii
im PyccK. B'Scthhk'b 1871, Novbr. Decbr.) Bei genauer Erwgung knnen die Vertrge als einer der wichtigsten
Ausg.
S, 10, urspr.
PycH
(jioa:-
Wenn
Russland gekommener Normanne war und wenn sein Gefolge aus Nor-
mannen
bestaud, wie
kommt
es denn,
dem Zeugnisse
des
und nicht
danke
Derselbe Ge-
463, 477.
Baparn
mit
PycL 45
u.
Ausg. (1894),
sich
20 Anm.
Pogodin wurde
nur
in seinen IIscji^AOBaniH
aller
sche Gtter gemeint seien, schwankte aber sonst in der Erklrung und
fand die bliche Zusammenstellung von Perun mit Thor wenig ber-
und zwar
Kvasnin-Samarin
keinem Varger
den Sinn
kommen knne,
472
St. Ro^niecki,
11 54,
IV 266),
6.
Ausg. 1883,
S.
Namen
Der dnische
W. Smith nahm
ein,
in
dem Commentar zu
seiner Nestorbersetzung
Standpunkt
Was
man
allerdings, dass Pogodin die Thatsache hat leugnen wollen, und man
kann ungefhr seine Grnde errathen. Die slavischen Gtternamen, die in Oleg's und Igor's Vertrgen vorkommen, beweisen allerdings nichts
in dieser
Beziehung, da
sie einfach
Urkunden
Volos
Ka-
welche Igor und seine Mannen in Kiev den abgeschlossenen Vertrag beschworen, sowie auch der heidnischen Gtterverehrung in Kiev nebst
ihrer Ausrottung unter Vladimir lsst es ausser Zweifel, dass die heid-
nischen Nordleute
in
Russland die
slavischen Gottheiten
findet,
angebetet
dass
man
irgendwo Bildsulen fr Odin, Thor oder irgend eine andere skandinavische Gottheit errichtet hat.
man
die
Bedeu-
Es
Zug
oder geringerer Ausdehnung als local betrachtet werden, und dass daher
Land kommt,
Landes wendet.
wenn
er in
verehrte,
in die
nordischen Lande
er fusst
Nichtsdestoweniger vermuthe
ist
Erstens
es spterer
Forschung, die
W. Smith
473
knnen.
z. J.
1046 (Oktavausg.
229, nCPJI.
II, S.
Der historische Zusammenhang dem zweiten Drittel des XII. Jahrb., und zwar auf die Streitigkeiten zwischen den Nachkommen des Oleg Svjatoslavic, den Oltgovicen, und den Nachkommen des Vladimir Monomach, den Monomachovicen. Der Grossfrst Vsevolod Oltgovic
stndniss ich folgendes vorausschicke.
fhrt uns auf die inneren
Wirren
in
(1
139
ab,
der Thronbesteigung des von ihm ausersehenen Nachfolgers, seines Bruders Igort Oltgovic, keine Hindernisse in den
Weg
zu legen.
Sowohl
Vsevolod
pathisch.
als Igort
yTpiiH
e ^eat npicxaBHCH
Bcbbojioa'B, MicHii;a
arycTa
MyHpoHropt ate xa RneBy, h cosBa Khhhb bch na ropy na Ca,Bjih ;i;BopTE>, h i^i-iOBaBme k neMy xpecxt; h naKH cKyraiuiaca bch KHHHe y TypoBH oKtHHi];^, h nocjaiua no Brop, peKyie: KHflate! no^AH k naM-B. Hropt ace, noeM-B paxa CBoero CKXOCjiaBa, H ixa K KTOit, H cxa et Apy^^HHOK) CBOCK), a paxa CBoero CB^xociaBa
Bx
1
ii;epKBH cbhtoio
TieHHKy.
nocjia K
HHMt y Bi^e
^).
Unsere Untersuchung
betrifft
Turova
hozhnica.
menhange
war,
mssen, welches auf dem Platze oder in der Nhe des Platzes gelegen
wo
1] Am folgenden Tage starb Vsevolod, im Monat August am ersten Tage, und man begrub seinen Leichnam und legte ihn in die Kirche der beiden heiligen Mrtyrer [Boris u. Gleb]. Igort aber zog nach Kiev und berief alle Kiever zu sich auf die Hhe, auf Jaroslav's Hof, und sie kssten ihm das Kreuz. Und wiederum versammelten sich alle Kiever bei der Turova bozbFrst, komme zu uns'. 7itca, und sie schickten nach Igort und Hessen sagen: Igori. aber nahm seinen Bruder Svjatoslav mit sich und begab sich zu ihnen, und er machte Halt mit seinem Gefolge und schickte seinen Bruder Svjato,
474
St.
Ro^uiecki,
einer Flschung, indem Turova boztnica in einer fr ihn vollstndig gleichgltigen Verbindung
stellten Ereignisses
vorkommt und
ist.
bedeutungslos
Auch
drfen wir vertrauen, da die Lesart in smmtlichen Hss. der Ipat. Chron.
dieselbe
ist
und
Kirche,
am
hufigsten
man
,
und Sreznevskij
(MaTepiajrti) herauszulesen,
ist
18,
und
dem
alten
^ito
bte.
osKiiimaxi)
ko^b coBepmaiOTca,
Tbhb. 30.
CKasyiOTTb, bt>
xpHCTiaHCKHxt njBpKBaxx
Ilpojr.
Ausg.
I 47,
Anm.
(!)
uns nicht
Tur aus der Chronik zum J. 980 in Wegfall als eine Entstellung von Tury die beliebten Beispiele polku Igoreve, die uns immer wieder prsentirt werden, aus Slovo y TypT) Bcbbojioa'b, Hpt TypB BeBBO.io;i;e, besagen nichts, da es keine wirklichen Namen sind, sondern epitheta ornantia. Dagegen sehe ich zufllig bei Zakrevskij (OnHcanie KieBa M. 1868, S. 614 u. 891), dass ein Archimandrit des Kiever Hhlenklosters Nikifor Tur hiess (1993 99), und zweifelsohne wird man noch vereinzelte andere Belege hie und da zusammenlesen knnen, aber ganz leicht drfte es nicht fallen. Es versteht sich, dass der umstand, dass Tur ein sehr selten vorkommender Personenname ist, kein Hinderniss fr seine Heranziehung
Wie oben
erwhnt,
kommt der
vermeintliche
1) Uebrigens lsst der Text beider Ausgaben der Ipat. Chron. viel an Akribie zu wnschen brig, und eine neue Ausgabe ist ein dringendes Be-
drfniss.
475
bei
als
wenn wir einen Anschluss an tur Wisent suchen AVoUten. Erklren wir Tur == altnord. Gtternamen |>orr^ haben wir sofort einen Tempel des Thor fertig. Sprachlich geht diese Erklrung sehr wohl an, sachlich erregt sie indessen schwere Bedenken. Ein Tempel des Thor in Kiev mehr als 150 Jahre nach der officiellen Einfhrung des Christenthumes ist nicht glaubhaft, die ebertragung des Namens
auf ein anderes Gebude
ist
-^
mglich,
Tem-
argumentum a
in
Bedeutung beimessen, da
entwickelt gewesen
Anm.
und die Gtterverehrung in primitiven Formen nehmen daher mit SoIovlcv (Hct. PocciH 6. Ausg. kapisce oder trebisce, eine Opfersttte mit dem Bildist
Es
wo
die
und Thors Name mit demselben verknpft. Als das Heidecthum schwand und die alten Symbole weichen Der Ort war
heilig
wurde; und
genannt.
als
Kirche ersetzt wurde, wurde dieselbe unter dem Volke Turova hozbnica
Dass
christliche
Heiligthmer
an
ist
der
Stelle
heidnischer
errichtet
wurden,
der Kirche sowohl des westlichen als des stlichen Ritus bekannter Vor-
betrifft,
ausdrcklich
vom Chro-
bezeugt
(noBe-i'6
pyHTH
ii,epKBH
z. J.
den sonstigen
Namen
die
hat.
officiellen
Namen gehabt
kommt aber
bei Sreznevskij
in der
weit
476
St.
Roiiecki,
boztnica selbst einen Zusatz hat, der es als etwas besonderes hinstellt;
jedenfalls
,
wenn
wo
sie
vorwiegend cerkovh
wo man aber eine andere, nicht kirchliche Beziehung kennzeichnen wollte, zog man boztnica vor; wir haben eine Hosropo^cKa 6.
in Kiev, Laur.
z. J,
6. in
Perejaslavl Lanr.
d. J.
6.
z.
J.
in
Novgorod. Diese
Namen
B
Uropa h nonecTH
ii
z. J.
CBaToio MyTieniiKy
geworden: h no^Kroma
cejia bch,
JI(H)TfceKyio oa^HimK),
in
h cBaToio
u.
Chleb.
Pogod.]
Namen
nieder, wie er
aller Wahrscheinlichkeit nach Perunova bozhiiica Turova hozhnica war ein gewhnlicher topographischer Name geworden; zu Ende des XIL Jahrh. war das Gefhl fr den ur-
dann htte er
geschrieben.
Vorgang
Benen-
Turova
Man
dachte an den
fhlte
ist es
accommodationsunfhig,
als
Henry Petersen
Om
477
Hedenold
S.
1 fg.,
66
fg. u.
passim).
das vece eben bei der Turova bozLnica abgehalten wurde, und hierdurch
eine wesentliche
Indessen
ist
es sehr zweifelhaft,
an einem und demselben Orte stattfand und ob dieser Ort eben bei
wo von Volks-
ist,
theilen die
topographischen Data mit; nur je einmal wird gesagt, dass das veSe sich
ausser
bei der
Turova bozbnica und auf Jaroslavs Hofe auf dem z, J. 1068) und bei der Sophienkirche
versammeitel).
Ob
Zusammen-
gelegen war, lsst sich nicht entscheiden, da wir eben nicht die Lage
derselben kennen.
Auch
vom nordischen Thing in dessen mannigfaltigen Formen. Dass eine Turova bozLnica aus einer Turovo kapisce, d. h. einer
Thor hervorgehen konnte, oder um adj. Turova in obiger Verbin-
dung auf dem Namen einer dem Thor geweihten Localitt beruht, dies ist eine Vermuthung, die sich durch analoge Entwickelungen erhrten
lsst.
Wir
Vorgang
h3i>
in einer
novgorodschen
HoBropo^cKOH h IIckob-
S. 118),
Werth beschrnkt werden muss. Hier wird der Ursprung des unweit Novgorod gelegenen epiOHeKOH ckhti. zu den Zeiten Vladimir des
Heiligen hinabgefhrt,
bei
daher der
Name epiOHCKOH
ist
ckutt^.
in
weichende Version
von A. N. Popov
dem HsopHUKt
bt>
H pyccKHxi)
pe^aKi^in, S.
co^fflHeHi
h cxaTe, BueceHHLix'B
ea:e o naiiajii
xpoHorpa*!.! pyccKo
u. s.
442
fg.,
HcTopia
PycKia bgmjh
w. mit-
dem XVII.
Jahrh. an.
1)
Auch Sergeevic
sagt
Heo6xo;i;H>iaro
Micxa
ms
Bi^eBWXt
copaHift He
478
geistliclien Erzliler
St.
Roiniecki,
wir das Gestndniss, dass das unwissende Volk ihn fr einen Gott ansah
und ihn den Donner oder Perun nannte, und dass sein Aufenthalt an dem Orte war, welcher Perynja heisst und wo der Gtze Perun stand.
doch
ist
Man
M. 1813,
ein vier
Bd. V. 518
20.
Er erwhnt
verlsst,
und eptiHCKiH
Stelle,
wo
der
allein
seine
Angabe, dass dasselbe kurz nach der Bekehrung der Einwohner von
als der
weshalb
es
stehung verdankt,
die
mag
ist
;
zwar
erzhlt,
ist
wie be-
In dieser
Der
dem Orte eptiHH, eptiHt, dem Gtzen epyH'L, seinen Namen erhalten hat eptiHb
;
abgeleitet.
Mau
172).
yxo
b Be.iiiKOM'B
noBjieu],H
b Bo.tixob'l
').
wurde stufenweise
erweitert, so dass
Novg. den
ltesten,
H. Novg. den
ist;
der
Lautbergang
u~^y
ist
eigenthmlichkeit.
factisch vorliegt.
Wir mssen uns damit begngen, dass die Ableitung Den Ortsnamen Perynja hat die eberlieferung im
1] Und es kam der Bischof Joachim, und er zerstrte und hieb Perun, welcher in Gross-Novgorod auf der Perynja und befahl ihn in den Volchov zu schleppen.
479
Denn was
sich in letztgenannter
Beziehung
in
der Popovschen
man ja ehemals
in
und
die
war
Perynja einen Perun abzuleiten, und auf diese Weise vollkommen richtig den Ursprung aufzudecken nur ist der so construirte Perun nicht volks;
thmlich.
Wir sehen
Gewhrsmann
eigentlich nur
Kloster kennt und erst nach demselben fr die 3B'pL-3MiaKa sich den
Namen Perjun
sage
gilt
!)
es,
borgen
falls in
liegt,
was
wenn
ein volksthmlicher
Kern
wage
in
ist
so
Herleituug des Perjun aus Perjunskoj skit auf einer ungenauen Wieder-
gabe
eines
gelehrten Raisonnements,
Vladimir des Heiligen hat den Anschein einer volksthmlichen Paraphrase annalistischen Wissens; wer aber geneigt
historischen
ist,
in Volkssageu mit
Namen
d. h.
unabhngige Ueber-
lieferung zu finden, der wird das Erscheinen Vladimir's als eine Sttze
fr die Richtigkeit seiner Betrachtung ansehen
2).
erst
geworden
ist.
Aber
Turova boztnica
Wir
drfen sagen, dass, wenn an der Perun geheiligten Oertlichkeit ein nach
derselben bennantes Peryntkloster errichtet wurde, so kann wahrlich
ir
ne cobcIm-b ITepyH-
lo
h m.
ist
In der bei
augenscheinlich Perun
dem Flurnamen
Dieser Volchov-Peruu wurde als Volchi) erklrt und folglich als Zauberer aufgefasst. Der Ortsname Perynja war von vornherein gegeben, und wenn
der Gtze
in denselben Fiuss geworfen, dessen Ursprung er sein sollte! eben bei dem Orte Perynja an das Land gesplt wird, so erinnert uns dieses an die Chron. z. J. 988 usBep/Kc u siip-L na piHB ii OTTOJii npocjiy IlepyHK PiuB (Laur.). Anders fasst Zdanov, PyccKi BUicBofi aaoct 419 20, die Sache auf.
480
auch an einer Thor,
altruss.
St.
Ro^niecki,
worden
sein.
Der Vorgang
ist
so
wre nicht
liegt
Buslaev aCJVIHIIp. 1871 IV. 215 in einer Anzeige von Orest Millers
Buch
Leider
IIjiLfl
finde.
ist sie
sie
verdienten Forschers
hinnehmen mssen.
ehedem
monastyrh Volosov.
wrde
nehmen knnte und was sofort unser Zeugniss bedeutungslos machen dem heil. Blasius geweiht, sondern dem heil. Nicolaus; es war auf einer Anhhe gelegen, wo ehedem ein Tempel des Gottes Volos gestanden haben soll. Wie jeder volksthmliche Bericht ist auch dieses Zeugniss nicht unanfechtbar, vor allem weil ihm die Chronologie und alle speciellen Zge abgehen, wenn aber wirklich das Kloster Volosov monastyrL geheissen hat, ohne mit dem heil. Blasius in Verbindung zu stehen, so haben wir ein christliches Kloster mit dem Namen eines heid-
Wenn
Es Hessen
sich
ist
Errterung derselben
umher. Diese Entstellungen haben fr uns nur Interesse, weil die Zhigkeit der Ueberlieferung dabei zu Tage tritt. Die sptere Geschichte der Turova boztnica vermgen wir aber nicht zu restauriren, denn unsere beiden Zeugnisse sind an und fr sich so dunkel, dass sie
selbst der
Aufklrung benthigen.
I,
S. 14 anlsslich
Ha Micxi
-<Ke,
KpecTuica,
Ein Schlzer wrde dieses Zeuguiss als einer Errterung unwrdig sofort verdammt haben. Die Forschung der Gegenwart wird aber dem berhmten
1)
An der
Stelle,
nm
rers
getauft zu werden,
wo die Einwohner von Kiev sich versammelt hatten, wurde eine Kirche in dem Namen des heiligen Mrty-
Turov
errichtet.
481
kaum
beipflichten.
Wir haben
gelernt, dass in
Folge der eigenthmlichen Art der russischen Ueberlieferung, in Folge der bestndigen Compilation von Couipilationen jngere Quellen sehr alte Nachrichten aufweisen knnen. Das erwlinte Citat ist fters errtert worden, nicht wegen des rthselhaften Mrtyrers Turov, denn dieser wurde schon von Lavrovskij aus der Welt geschafft (s. u.), sondern weil es eine Nachricht ber
einen so wichtigen
Moment der
Annahme
man
Der
Me-
dem
russischen
Martyrologium fehlende Mrtyrer Turov aus Tiroii verschrieben wre (Onucanie KieBo-co*iHCKaro coopa, KieEt 1825, 1 5). Der Erzbischof von Charkov Makarij (Hot. pyccK. uepKBu 1. Ausg. I 38 39 u. Anm. 114, 2. Ausg. I 57 58 u. Anm. 107) und N. Lavrovskij (OniicaHie ccmh pyKonuceft Hivin. CH. Eu6ji. ^Irenia et. om. uct. ii pesH. pocc. 1858, kh. 4, S. 7) hellten die Frage um ein bedeutendes auf, indem sie theils auf das Zeugniss ber die Turova boztnica aus der Ipat. Chron. verwiesen, theils den Prolog des Eumjanc. Mus. Nr. 321 heranzogen, wo es Bl. 360 fg. unter dem 15. Juli in einer Vita des heiligen Vladimir heisst: HoTTOwii HapCTeca Micro cbatoc, Kai>Ke ii hmh^ cctb i^epKBH CEfliyK MyqeHUKy y Toposai). Die Hs. gehrt nach Vostokov (OniicaHie pyccKuxT. u ciOBeHCKuxx pyKonuceii PyMHHU. Mysea 455) dem Ende des XV. oder
Anfang desXVI. Jahrh. an. Ausserdem lenkte Lavrovskij noch die Aufmerksamkeit auf den besonderen Umstand, dass unsere Nachrichten ber den Taufort in 2 Klassen zerfallen, indem die jngeren Hss. ihn durch die Lage einer Boris- und Glebkirche bestimmen, whrend die lteren Hss. des Prologs, dem XIIL XIV. Jahrh. angehrig, an dem Tauforte eine Peterskirche erwhnen, z. B. eine Pergamenths. aus dem XIH. Jahrh. der Kais.ffentl. Bibl. zu
SPtb. Nr. 47: u^eace n-HHi upK-H kctb neijJOEa;
so auch eine Hs. der Mos-
berhaupt mit dem Detail beschftigen darin einig, dass sie ausserdem die Taufe an der Pocajna, nicht wie die Chronik will am Dnepr, stattfinden lassen. Erzbischof Filaret von Cernigov betrachtet noch in der letzten, sechsten, Ausgabe seiner Kirchengeschichte (HcT. pyccK. uiepKEu CIT6. 1894, S.72 Anm.) die hierhergehrige Ueberlieferung als willkrliche Erfindung unwissender Schreiber, was leicht und praktisch, aber wenig befriedigend ist. Zakrevskij (OnucaHle ropoa KieBa M. 1868, S. 721 fg. u. 846 fg.), welcher bei der Erklrung von Turova bozBnica sowohl an Byii-Typt BceBOJoat des Igorliedes als an den nordischen Thor gedacht hatte, leider alles durcheinander wrfelnd, hat sich dem Problem von der topographischen Seite genhert und sich eifrig bemht zu beweisen, dass Maksimovic irre, wenn er (KicB.!iHHHHi. 1841, S. 107 fg. in dem Aufsatze
insofern
angeblich aus
sie sich
dem XIIL
1)
Und
heilig genannt,
ist.
wo auch
31
jetzt die
Torova'
482
St.
Roiniecki,
Midi TypoBo
besonders
93,
93) die
die
sogenannten heiligen Ort im Krescatik verlegt hat, und dass letztere vielin dem niederen Stadttheil, in Podol, stattgefunden habe. Mich dnkt, dass diese Frage sich gar nicht entscheiden lsst, da wir innerhalb des von den beiden Forschern angegebenen Terrains weder im XIII. XIV. Jahrb.
mehr
Ehren des heiligen Boris und des heiligen Gleb mit Sicherheit nachzuweisen vermgen. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Peterskirche irgendwann im Laufe des XIV. XV. Jahrh. verschwunden ist dies knnte man wenigstens schliessen aus der von Sobolevskij im CopHnKt Et naMaxi. 900-JiTifl KpemeniK PycH, ii3/i,aHT> Hciop.
eine Petrikirche, noch im eine Kirche zu
XV. Jahrh.
fg.
heil.
e
fg.),
iitiHi fg.
mit der Vita des Rumj. Mus. Nr. 435, Bl. 393
XV. Jahrh.
iiLiHi
(verffentlicht
ist.
ebenda
S.
30
wo an
fortgelassen
Andererseits aber
ist es zweifelhaft,
ob an der Stelle
ist.
Denn
:
die
Doppelheit kann auf zwei verschiedenen Ueberlieferungen beruhen man hat zwei verschiedene Stellen als Ort der Taufe angesehen, was bei einer Volksberlieferung, die wo sie historische Nachweise geben soll, nie genauen Bescheid weiss, sehr leicht mglich ist. Auch knnen beide Kirchen so nahe
bei einander gelegen haben, dass eine Ortsangabe nach beiden mglich war.
Turova boztnica
setzen.
in historische
setzung ausgehen, dass die Nachrichten von der Kirche csfiTyio MyqeauKy y TopoBa in dem Rumj. Prologe Nr. 321 (trotz o statt erwartetem u in Torova,
offenbar ein Schreibfehler;, sowie von der Kirche bo
umk
cEJi-raro
MyqeniiKa
TypoBa in der Step.Kniga nicht von dem Berichte der Ipat. Chronik zu trennen sind, wenn auch kein Grund vorhanden ist, eine directe Entlehnung aus der letzten Quelle anzunehmen. Im Gegentheil, der Text in dem Rumj. Prolog ist selbstndig, denn vorausgesetzt, dass die Annahme einer Identitt mit der Turova boztnica richtig ist, so theilt er uns ausserdem noch den kirchlichen Namen mit. Eine i^epKEu csaTyio MyqeHUKy y TypoBa (statt TopoBa) ist ja offenbar eine TypoBa uepKOBE (uepKBu) CBKryio MyiennKy oder mit anderen Worten eine TypoEa oatiiuiia CE^iTyio MyienuKa. Wir erhalten hier sowohl den volksthmlichen als den officiellen Namen; vgl. oben die eiBCKaa uoacHima cbhtos) MyqemiKy. Wir erkennen zugleich die mechanische Art der Entstellung. Das alte Turova blieb erhalten, aber in einer neuen Verbindung u Turova, als ob der Gen. von Turov vorlge. Dass man wirklich so gesprochen hat, wie das Citat lautet, und z.B. die durch Missverstndniss entstandene Form u Turova angewendet hat, um einen bestimmten Ort in Kiev zu bezeichnen, nmlich die Stelle, wo frher die Turova boztnica gelegen war, lsst sich nicht ohne
Schwierigkeit annehmen; ich glaube eher, dass wir es mit der verbessernden,
483
Hand eines Abschreibers zu thun haben. Hier bieten sich wiederum viele Mglichkeiten dar. Der Schreiber kann die Form aus seiner Vorlage haben oder er kann selbst die Correctur vorgenom-
men haben;
in letzterem Falle ist auch gelehrte Entstellung eines bei den Zeitgenossen dos Schreibers gebruchlichen, lebendigen, volksthmlichen Namens mglich. Der zufllige Umstand, dass die beiden heiligen Brder in der Stadt Turov besondere Verehrung genossen, indem das bischfliche
Turov kennen, ihnen geweiht kann mglicherweise mitgewirkt haben Es ist aber nicht ganz (ne Interesse, dass in dem Rumj. Prolog Nr. 321, welcher bei dem 15. Juli unser Citat enthlt, beim 27. Juni eine Vita
war
I 630),
cjio
w MapitiHi Mnuci
Legende
vom kranken Mnche Martin in Turov gemeint, welcher von dem heil. Boris und dem heil. Gleb geheilt wurde; der Text beiMakarij, Hot. pyccK. u. 2. Ausg. III, Wir knnen also angeben, welche Vorstellungen ein geistlicher S. 300). Schreiber mit dem Namen Turov verband. Von einer wirklichen VerwechseReminisceuz, eben hinreichend,
bringen.
lung kann natrlich nicht die Rede sein, sondern nur von einer nebelhaften um das Zwittergeschpf u Turova hervorzu-
Die Lesart der Stepennaja Kniga lsst sich als eine Verderbniss des Textes des Rumj.Prol. Nr. 321 erklren und bedarf keines Commentars. Die Quelle ist jedenfalls der Prolog, ob aber die Entstellung erst in der Stepennaja in diesem Falle gehrt sie der Mitte desXVI.Jahrh. *) Kniga entstanden ist oder auf ihrer Vorlage beruht, lsst sich nicht entscheiden. an In der letzten Hlfte des XVII. Jahrh. war die Turova bozBuica in Kiev schon lange ein unbekanntes Ding; sie kommt auch in entstellter Form nicht mehr vor. Die Kievsche Synopsis, welche von Zakrevskij (OnucaHie 528 29) demArchimandriten des Kiever Hhlenklosters Innokentij Gizela zugeschrieben wird, der wiederum fr die ltere Zeit Feodosij Sofonovic (165572
Igumen des
Michailklosters) benutzt haben soll, die aber jedenfalls aus Kievschen Localnachrichten geschpft hat, erwhnt in ihrer ltesten Ausgabe vom
J,1674 weder die Boris- und Glebkirche noch die Bezeichnung u Turova. Erst noch zu Ende des XVII. Jahrh., wird hinzugefgt:
npH pesi Htmi nepKOBt Cbtbix'b MyicHUKOBt Eopuca u TjiMa., was auf Benutzung des Prologs hinweist; die Angabe u Turova findet sich aber
nirgends.
(Vgl.
Maksimovic, CoiuHeHia
II (1877), S. 88.)
als
Kirche des
Thor
ist
spraclilicli
und
historisch berechtigt
und
gibt nach
meinem
keine
ich
1) Die Stepennaja Kniga ist nach dem Sobor von 1547 und ungefhr in den fnfziger Jahren verfasst. Kljucevskij, /lpeBHepyccKi>i auiiia cbhtmxt.
M. 1871,
S. 242.
31*
484
plausible Erklrung aus
St. Ro:2niecki,
dem
Slavischen kenne.
hheren Werth
bozBnica
ist
als
Die Turova
Hintergrund
liegt
im Nebel.
Wir glaubten annehmen zu drfen, dass die Varger in Kiev Thor angebetet haben. Kann dies uns Wunder nehmen ? Keineswegs, denn eben bei den Normannen war der Thorkult beliebt und verbreitet. Derselbe hat denn auch die meisten Spuren hinterlassen.
vielleicht
253),
die
kommen
die
Was
die norwegi-
schen Normannen
stellt.
Thor wird
Male
J)die
in irischen Quellen
(ver-
Tomrar
altn. prer).
nachkommenschaft Tomairs.
Dublin
wird erwhnt, und nicht weit von dieser Stadt auf der historisch be-
Hain
(J.
Steenstrup,
Normaunerne
359
fg.,
HI 149
Normannen,
d. h. bei
eine natrliche
Ausserdem
stimmt das russische Zeugniss mit den Berichten, die wir ber den Kult
im Mutterlande,
ist,
in
Schweden, besitzen.
dass
die
Schwankungen unterlag, je nach Zeit und Ort, so ist doch der grosse und allgemeine, wenn auch ungleichmssig vertheilte, Thorkult im
ganzen skandinavischen Norden
als
feststehend zu betrachten.
Wir
helfen.
Allerdings be-
trachte ich es als ziemlich wahrscheiulich, dass die Hauptstelle bei Ibn
am
Itil
Periin
und Thor.
485
erwhnt, sich auf die Verehrung nordischer Gtzen bezieht, allein mit
Bestimmtheit lsst sich dieses nicht behaupten, eben weil die Darstellung
des Arabers wenig specielle Zge aufweist und sich
Fllen, die wir controlliren
knnen
wie
in
anderen
seitens
ist
am
Art nicht
zu verwerthen.
Dahingegen verdient
bernommen.
Ausg.
1852
(IIsb. II.
Akra. HayKi, T.
I,
MaxepiajiH a^h
2.
1876,
Wrter
Ursprungs
sind.
Fr.
Tamm
corrigirte
Zusammenstellung,
merksam machte:
1)
lit.
1 1 1
verwies
2) russ.
holvan
Asl.
dem
zukommt,
auch Miklosich,
Christi.
Term.
26).
dem OnLixt
[wjifiJVh)
o6.iacTii.
BejiHKO-pyccK.
S.
216 Gtze
und
ist
im Gouv. Vladimir
gebruchlich; dieselbe
Angabe auch
bei Dahl.
Nheres ber
Wortes
in dieser
Bedeutung erfahren
knnen. Auch wre ein Beispiel erwnscht, weil der Begritf Gtze mitunter
weit gehen,
dem Volke fremd ist. Doch wrden wir wohl in unserer Skepsis zu wenn wir aus dem Grunde an der Richtigkeit der Angabe
ist,
Gott allgemein
Das ofenische
1)
2.
Ausg.
III
554 stoct
1)
Stav, hvortil
man
sttter sig
2)
Sttte, Stolpe.
486
Allgemein
TfciH
ist
St.
Ro^niecki,
die Ableitung
ctoahhh reich
= oraTt,
CTO^HiTb =
cTOHeBaTBiH
1).
vernements, besonders
an.
und Sdwesten, wird das subst. ctoa'B durch axBsci., axBeci, xegcb^) ersetzt, whrend das adj. erhalten bleibt: ctoahh^), ctoahhh^), ctoTeuT.^), cTaAwpHLiit
ABipHBiii
'^)
bekannterweise a-sprechend
und
ist
1)
8",
IV
(1899),
281.
^.ax-h,
^o6poBO.ii.CKiii
Tpyti o6m. Jiw. (gibt die verderbte Form Coaa an). HacTB XX, Tot V, 1820, S. 259, PeecTpi. cjiOBaMT. o*. h3. Eory mo(gibt das subst. u. adj. an). Ebenda 1822, S. 322 (cTosy ^lyHaiBca IIpoBOW o^encK bi opory, EateroHHKrb Ejirhm. ry6. JtHTBca). rojiBiineBT) Eort sHaeix). 0*eHH B^iaauCTax. KOMHTeia 1880, III, S. 231 (ctoi ccBpan.
ebenda
S. 1391
pocc. cjioBecHOCTH
MHpcKofi ry. JKypH. Mhh. BHyip. Jlijn> 1854, XI, S. 118 (das adj.
u.
das verb.)
BicTUHKi. Hwn. PyccK. XIX, ot. II, S. 95. Dieser Aufsatz, in Verbindung mit dem voraufgehenden und mit einer Abhandlung von I. I. Srez2)
Tape.iiiH'B
lacxt
nevskij (H. CpeaHeBi. A^hhckI hsbiki. Bt PoccIh, Oieii. Sannciai 1839, T. V), die
ich nicht benutzen konnte,
(Die ofenische
S.
328341).
Cuenypo:
HumeHCKiii ciosapt
cocTaB.ieHiiBiii
cjiyuKaro yfoaa S.
XXIII
Gouv. Minsk.
Form
CxapHHa
bei
XXVI,
ihm
sHTarti inaTept
Gouv. Fodolien.
HuKOJtaiiiHK'B 6.
/l.
Oxro.iocoK'B JinpHuii,Karo
Gouv. Cernigov.
4) 5)
5)
EopacKOBCKi S. 707.
'')
Cuenypo
a. a.
0.
BeiScepuro: CTaaupHwii (oraitiii reich) CTatipcxBo (oraiciBO Reichthum) muss nicht gerade von ciaO herrhren, sondern nach cxaioKt, cTaiouHtiH weiter gebildet sein; brigens Srcz. Diefenbach schreibt stodnevatyj
8)
437
u.
s.
w.
aus heterogenen, ganz verschiedenen Sprachen angehrigeu, Bestand(Vgl. bei Jagic die einleitenden
theilen zusammengesetzt.
Bemerkungen
Forschung
B. 300
sowie passim.)
Es
ist
Sprache.
Dieser Umstand
geeignet ihren
Werth
fr die
herabzusetzen.
vor
z.
Wre
stocl in
man Nun
verdankt aber
aller
Gott seine Entstehung einem guten Einfalle seines Erfinders, der das
Wort
als
sein.
Wir wissen
leider nicht,
in
welcher
^ Gtze
stattgefunden hat.
ist,
entscheidet
die
nichts
Vargern.
Haben
Wort zu gebrauchen, durch welches sie bisher eine Sule bezeichneten, so ist dieser Vorgang fr unsere Zwecke gleichgltig, und es ist belanglos, aus welcher Sprache sie das Wort entlehnt haben. Ist der Wechsel
Sule
^ Gtze aber
nicht
fr
bei
liegt
Form
vor,
(dahingegen
irgendwelche
letzten,
Interesse
ist.
rn.
Wie bekannt haben
manchen dunklen Punkt
die
in der
(reich),
Borzk. cTOTeHi.
= oraiix
V.
Jagi(5,
den Slaven.
WSB.
Bd. 133,
488
aufgehellt, aber sie
St.^oiniecki,
benommen
ist,
zu ersetzen.
Fr den Peruncultus
gewhnlich
jiiTT, hat,
in
Russland
liefert
in
der Gestalt
citirt,
bei
den Jahren 907, 945, 971, 980 und 988 die einzig zuAlles
verlssigen Zeugnisse.
hat geringeren
was ausserhalb
oft
Werth und
Ver-
bindung betrachte,
theils,
wo
es
Noth
thut,
Geschichtsschreibung
als
in
extenso
mitgetheilte
Zeit eine
bemerkenswerthe
J.
1853 (0 BHsaHTiuCT.
FpeKaMH) wissen
B. aus der holpe-
muth-
ich,
schen
Namen
gewhren.
Von den 15 Namen nordischer Huptlinge in dem Vertrage von 911 entziehen sich nur zwei, AKTeny und CTeMHAi-, einer vllig sicheren
Beurtheilung
(vgl.
es,
sehr
entsprechenden
Namen bei V. Thomsen Ryska Rikets Wenn wir als Maassstab bei der Verskandinavischen Namen nicht in der
Form, sondern
wie
billig
in
der
489
lassen,
worden
sei,
Es giebt
in
ist
91
diplomatisclien
in
seinem sonst
dem
lteren Mittelalter
stehungsgeschichte geliefert.
Neumann
gewisse
Byzant. Zs. L
o
366
78),
es verstanden (K'b
II.
Bonpocy
^oroBopaxt
aus seinen
PyccKiixT.
FpeKaMH
Biisanx. Bpeji.
(1895) 531
50)
um
ein betrchtliches
Dimitriu hat
z.
sondern nur
als ein
nie ratifizirt
worden
ist,
wahr-
fraglich, wer dem griechischen Kanzleischreiber Namen in die Feder dictirt hat. Es war wohl einer oder mehrere von den zum Zwecke des Vertragsabschlusses abgeordneten Ge-
die nordischen
Vermund, ein Li{)ulf u. s. w., d. h. eben die BeAber bei Anfertigung der russischen Copie wurden diese nicht sklavisch aus dem Griechischen transscribirt, was schon altdie Unterscheidung /.wischen E und B, der consequente Gebrauch von nord. ci u. a. zeigt, sondern aufs neue corrigirt und erhielten naturgcmss die Form, welche der Sprache der Urkunden selbst entspricht, d.h. diealtrussische.
sandten, irgend ein Karl, ein
Namen.
490
St.
Ro^niecki,
ist in
diesem Vertrage
welcher den
fehlt ganz,
bildet.
:
Die Anrufung
der Gottheit und der Schwur auf die Waffen mit der damit verbundenen
Eidesformel.
Jahr 907
CO O.iroM'L, HMuiecH no
BaBiiie [caMH]
is,ejio-
3^10 i5j
Obgleich dieser
iie njraxiiqe
und
selbst
nommen
ist
und
in
umschreibender, referirender
Form denselben
wieder-
dem
J.
Jahr 912.
Dieser Vertrag
vorlufige Vereinbarung.
whnt
:
Zu Anfang wird der Waffeneid kurz ernpano cy^nxoMt, ne xoiitio npocTo cjroBeceMi., [ho] h
TBep;i;oio,
nncaHHeMT. h khtbok)
36^2
mh
3Ke kjihxomch
ko
ist
Heidnische
Den
vollstndigen Eid bieten uns die Vertrge 945 und 971. Hier
Eidesformel.
falls er
Der Schwrende
eidbrchig werden
sollte.
Jahr 945:
Hace noMticiiiTL
xaKy
jiiooBb,
1)
Die Kaiser Leon und Alexander machten Frieden mit Oleg, indem Tributzahlung verpflichteten; und sie leisteten gegenseitig Eid, indem sie selbst das Kreuz kssten, Oleg aber und seinen Mannen den Eid abnahmen. Sie schworen nach russischem Gesetz bei ihren Waffen und bei Perun, ihrem Gott, und bei Volos, dem Viehgott, und sie besttigten den Frieden. 2) haben wir es fr Recht angesehen, solche Vereinbarung zu befestigen, nicht nur einfach durch Worte, sondern auch durch Schrift und
sie sich zur
durch festen Eid, indem wir auf unsere Waffen geschworen haben.
49
[Radz.
st
ciiii
siKi,
11]
b y^ymiifi;
11
ne xpemeiio. Aa
ju\in{iTGa. miixti
hiioi'o
He HMyTi.
Bt CHH B^K-B
h]
47C)i);
u.
Akad.
g,
ygi
5122;
jih
nate
khasb
jih hiit.
kto,
KpemeiiTj
HeKpemeHrB, Aa ne HsiyTi.
b yAymHH, h Aa saKO-
CBOH
II
h [npoyaa] opyacha, Aa
ceii,
K.ieiiyxcE
Bceinb, aace
na xapaxtii
kxo
xpamixii 0x1,
Ilropa H oxx Bcixi. o.iapx h 0x1. Bcfext aioahh ox^ cxpaHLi PycKna
BT>
npoyaa ira,
JiH
11
Boimy.
Auj,e
2Ke
aioahh
PycKixx,
xpecxeaii'Lj
cefi,
ce, eace
ecxt
nHcaHO na xapaxbH
KAaxBy 2) Der Text ist im Ganzen fest. Die Abweichungen der Novgorodschen Sippe sind geringfgig; merke doch, dass I. Sof. (IICPJI VI 994
und lOli) und mit ihr Voskr.
)
in
Tversk.
es in den Sinn
kommen
Taufe empfangen haben, von Gott dem Allmchtigen Rache und Verdammniss in dieser Welt und in der knftigen empfangen; diejenigen aber, welche nicht getauft sind, die mgen bei Gott und Perun keine Hilfe finden und von ihren Schilden nicht beschtzt werden, sie mgen durch ihre eigenen Schwerter fallen, durch ihre Pfeile und durch ihre brigen eigenen Waffen, und sie mgen Sklaven sein in dieser Welt und in der knftigen. -) Und wenn jemand aus unserem Lande, es sei ein Frst oder sonst irgend jemand, er sei getauft oder ungetauft, diesen Vertrag verletzt, der mge bei Gott keine Hilfe finden, und er mge in dieser Welt und in der knftigen ein Sklave werden und er mge durch seine eigenen Waffen fallen. Und die ungetauften Russen legen ihre Schilde und ihre nackten Schwerter, ihre Armringe und ihre brige Ausrstung ab, und sie sollen schwren von Wegen Igors und aller Boljaren und aller Leute aus dem russischen Lande, dass sie alles das, was auf dieser Karte geschrieben ist, in knftigen Jahren und auf immer einhalten werden. Wenn aber jemand von den Frsten oder den russischen Mannen, es sei ein Christ oder Nicht-Christ, dasjenige, was auf dieser Karte geschrieben ist, verletzt, so verdient er durch seine eigenen Waffen zu sterben, und er sei verflucht von Gott und Perun, weil er seinen Eid gebrochen hat.
492
(XV
und
51
5
St.
Roiaiecki,
u.
55i6)
u.
die Radz. u.
lesen,
was ursprnglich
Wenn
so
ist
dies eine
Moment
ist,
theils
bereinstimmen.
Die Fassung
unbeholfen.
Wo
entstehen Incongruenzen
so
wenn der
Sonderbar
3;
hb xpemsHO, ^a
ott. IlepyHa,
verbunden
ist.
Auch
z. J.
npu^e
Ha
xojuht,,
H 30JI0T0, H xo^H Hropt poT'6 H .Tio^i.H BFo, BJiHKo noraHHxx PycH a xpBCTBHHyio PycB B0/i,Hma poTi B u,BpKBH CBHTaro Hjilh (Laur. 522i_534)i).
Jahr 971:
Ame
[hb]
ct-
H CO
H nO^O MHOK)
b-b
Bora,
BT>
y^BMl.
(Laur.
712272 2)2).
(d.
h.
Oversigtoverdet
1) Am folgenden Morgen berief Igort die Gesandten zu sich, und er begab sich auf den Hgel, wo Perun stand, und sie legten ihre Waffen ab und ihre Schilde und ihren Goldschrauck, und IgorL leistete den Eid und seine Mannen, alle diejenigen Russen, welche Heiden waren; die christlichen Russen fhrte man aber zur Eidesleistung in die Kirche des heiligen Elias. 2) Wenn wir aber, ich und die mit mir und unter mir sind, etwas von dem oben Gesagten nicht befolgen, dann mgen wir verflucht sein von Gott, an den wir glauben, von Perun und von Volos, dem Viehgott, und mgen wir gelb werden wie Gold und durch unsere eigenen Waffen zerstckelt werden.
Perun und Thor.
kongelige danske Videnskabernes Selskabs Forbandlinger 1870,
493
S.
44
und
legt
berzeugend
weist er nach,
dass der Waffeneid von jeher und zu allen Zeiten bei sramtlichen ger-
ist,
whrend
doch genau
Recht
als
bei mittelalterlichen
vorkommende Zeugnisse
sind.
fr den Waffeneid,
wo
845
die
Schwrenden
Normannen
ling
im Jahre
und besttigten
ihr Versprechen,
S.
indem
schwuren (Grundtvig
49,
jm
Jahre 873 schlssen Gesandte der beiden dnischen Knige Sigfred und
Halfdan einen Frieden mit Ludwig dem Deutschen und beschworen denselben bei ihren Schwertern (Grundtvig S. 50, Steenstrup II 180)3).
Da
die Vertrge
von 907, 911, 945 und 971 factisch vonVargern mssen wir annehmen, dass hier eine
so
1) Ganz vereinzelte Ausnahmen ndern nichts an dieser Thatsache. Grundtvig erwhnt a.a.O. 86 die an die einem jeden Slavisten gelutige trkischen Bulgaren gerichtete Antwort des Papstes Nicolaus I.: perhibetis, vos consuetudinem habuisse, quotiescunque aliquem jurejuvando pro qualibet re disponebatis obligare, spatham in medium afferre et per eani juramentum
agebatur.
-] Ragenarius Dux eorum, cunctique Prineipes ad Regem, qui tunc in monasterio macarii Dionysii residebat, adducuntur: i^er deos, perque eu quihus maxime se protegi ac salvari putabant testantes numina vel arma, quatenus
nequaquam
De
Acta Sanctorum
VI
799).
3) Jurabant etiam iuxta ritum gentis sitae per arma sua, quod nullus deinceps de regno dominorum siiorum regnum regis inquietare aut alicui in illo
I 3S).
494
St.
Ro^niecki,
mge, ist, wie Grundtvig nachgewiesen hat, nur ein Theil des allgemeinen Gedankens, dass der Eidbrchige im Augenblicke der Noth
von demjenigen Gegenstande im Stiche gelassen werden mge, dessen er am meisten bedarf, der Krieger also von seinem Schwert, Schild, Ross
und
Schiff.
Volundarkv. 33
Ei{)a skalt
alla vinna,
mer
k\iv
at skips borJ)e
at
wo
und
{)er,
es bregfier
oskabyrr
nema
sjolfom
f)er
epter leggesk,
syngve of
|)er,
h9f[)e
renneat s marr,
es renne
Jjott
und
er j^ hafesk fyr
|)tt
]
fiandr \nna
forjjask eiger.
3]
Auch den
in
nachgeSein
Gegner Hundingr, der schon frher dahin gekommen war, muss ihm
dienen
Ausgabe, Eddalieder 188890, 1 IL Eide leisten, bei des Schiffes Bord und des Schildes Rand, bei des Rosses Bug und des Schwertes Spitze. 3) Die eingeklammerte Halbstrophe ist Conjectur. S. Bugge hatte schon Norroen fornkvcecti 411 b bemerkt, dass die Strophe lckenhaft sei. Die Aenderung nach Grund tvig's Vorgang. Nicht schreite das Schiff, das unter Dir schreitet, legt sich auch erwnschter Fahrwind dahinter. Nicht renne das Ross, das unter Dir rennt, wenn Du auch Deinen Feinden entgehen solltest. Nicht schneide Dein Schwert, welches Du schwingst, es sei denn, dass es Dir selbst ums Haupt snge (schwirre). Nicht beschtze Dich Dein Schild, . wenn Du ihn vor Dir hltst, wenn auch
1)
F. Jonssons
2)
Du
mir
alle
495
Str.
ftlaug geta,
gefa svinora
d\>v
soj),
*).
sofa ganger
sie
abgelegt hat.
Znr
Ungefhr
um
Byzanz
um
die
wegischen Belagerern
einerseits,
indem
sie
kommen
und wenn
die
sollten sie
wenig unbeholfen
dargestellt, aber
[d, h.
zur
sie
wenn
sie
nun auf
ihre Schwerter
ist,
und
es ihre
Gewohnheit
wrden
sie allerlei
Wurfwaffen bei
Seite legen.
Abrede gemss
[d. h. sie
bequemten
und
alle
am
eigenthm-
wenn
Bugge
will (Helgedigtene
den
aeldre
Kbhvn
1)
Manne Fussbad
znden,
Du
schlafen gehst.
496
St.
Rofniecki,
als
Es fanden
Wafteneid.
Uebereinstimmungen.
1)
Der
ein
ist
Wenn
biigel
dem Umstnde
dem Perun-
den Eid ablegt, dass also die Eidesleistung innerhalb des heiligen
Kultortes, den
ein fr
die
den Eid
Moment
ist,
kann man an
der
Rache weiht,
30JI0T0,
falls
er seinen
Eid bricht.
3)
Die Eidesformel.
Voll-
was nur
ist
= golden ja dass wir dahinwelken mgen eine Schwierigder Bedeutung gelb wie Gold nicht
IIcTopiio
durch die
die un-
cod.
as.
a-^h cjiCBapa
ApeBHe-pyccK.
995).
Auf
gewesen
ist,
wo
er
Im germanischen
hin-
Kunst
Durch Rckich
guU, guUenn
Doch erkhne
mich
Ausdrcke wie ^a
yiu,HTiiTCK
cTpijET,
u],iiTLi CBonMii, H Aa nociyeiiii y^yTt Me^m cbohmii, ort H OTi HHoro opyacbfl cBoero sind keine eigentlichen Formeln,
ist,
so dass
dennoch
Ausdrcke
mgen, und
inhaltlich, in
Die
497
Verwandtschaft
ist so unverkennbar, dass wir hier wirklich von dem Standpunkte des Forschers, welcher, der Evolution nachgehend, in der
Kechtsformel einen
findet
Keim
(oder,
wenn man
will,
in
Wenn
es sich thatschlich
auf
die Waffen,
mittelst
den Eid
leisteten, so fllt es
fremden
sie
anzunehmen, dass
Ja,
den
heidnischen Thor
es ist schier
un-
Form
des Eides
die
eigenthmlichen Zgen gewahrt wurde, whrend der fremde Gott den einheimischen als Zeugen dieses Eides verdrngte eine solche Ver-
quickung
ist
Annahme.
sie bleibt
Eine Eidablegung
Zwecke, aber
immer
wenig-
ein religiser
Act.
Sitte,
Glauben.
Pravda heranzuziehen, wo nach meinem Ermessen eben dieser Gedanke zum Ausdruck kommt:
Au],e jiH
nxHexi.
iwyat'L
Myaca
y;i;apHTT,,
rrpo;i;a2CH; oace yAeTi, BapHri> hjih Kojoari. Kpeii];eHia hb hm^h, a yAex-B mia oh, a Bii^OKa hb y^BTX, HTii HMa Ha poTy no CBoeit Bipi, a jrioo na yKpBin, a BHHOBaTLiH B^ npo^aacii, bo mto h ojioacaTi>i). (Bei Kalacov: IIpeA-
1) Wenn ein Manu einen andern Mann stsst, entweder zu sich oder von sich oder ihn ins Gesicht schlgt oder mit einer Stange schlgt, ohne dass ein Merkmal bleibt, und wenn zwei Zeugen gestellt werden, dann ist das Bussgeld 3 Grivny; wenn es aber ein Var jag oder ein Kolobjag ist, die die Taufe noch nicht empfangen haben, und wenn zwischen ihnen Schlgerei entsteht und kein Zeuge da ist, so sollen sie nach ihrem Glauben schwren oder auch loosen, und der Schuldige soll die Strafe zahlen, die ihm auferlegt wird.
XXIII.
32
498
St.
Ro^niecki,
2.
Ausg. ;CII6.
SSO
221.
Der Test
findet
I.
Indem ich
Vertrge nordische Gottheiten (oder eine nordische Gottheit) angerufen haben, untersuche ich, welche Folgerungen sich hieraus ergeben und
in wie fern obige Ansicht sich sonstwie erhrten lsst.
dem
Viebgott.
Hjrne
(in
der schwedischen
XXXV)
die
sah ihn fr
dem ursprng(in
um
die
Heiden herabzusetzen.
Wichtiger
epyHOM'L,
oroMt CBOHMi.? Man knnte an Flle denken wie: II nje (nmlich der Patriarch von Konstantinopel) c hhmh b iiepKOBL, n nocxaBnma a.
Eora CBoero
:
^3^^'')
II,api.
a:e
eon-h
npiicxasH k hhm-l
idii.
i^epKOBHyio Kpacoxy
H KaMeHte Aparoe, eme yae ii ^mj^eca. Eora CBoero (die gesperrten Worte fehlen Lavr. 37 ^i, finden sich aber in der Novg. Gruppe: Sof. I (V 96), Voskr. (VII 2709), Kik. (IX 21ii), Tversk. (XV 44 3). Hier liegt indessen ein ganz anderer Fall vor, denn da der Chronist von dem
christlichen Gotte spricht, ist seine Ausdrucksweise Beispiel eines sch-
stilistischen
Kunst.
Dahingegen
wre
die
Wendung
da
sie
in der
berflssig,
Gttern schworen.
die
als
dem Viehgott
499
ist
wie
Perun
seiner
der Slaven.
Die Ausdrucksweise
ist
ver-
ist oflfenbar
dem nordischen Perun schwuren, theils, dem Viehgott Volos den Eid ablegten.
in
den meisten
Wir
ver-
zum
Volos,
das skotij
bog.
Der
gleichsam eine
Warnung
war, dass
man
dem
und
es
gar nicht in den Sinn, dass es den riesigen Fortschritten der Wissenschaft im
sollte,
einen
Was
in
betrilft,
so
ist
zu bemerken, dass er
ist,
dem besprochenen
Dahingegen
weil
kommt.
selbst.
findet er sich
971
in
dem Texte
Da
man sagen
wie an-
ist es
Hand
seine
Entstehung verdankt.
So
mag
Wenn
32*
wir ins
Detail gehen, bieten sich allerdings viele Mglichkeiten dar, und die
500
St.
Roiiecki,
ist
Vorgang
selbst ist
unzweifelhaft
der
lsst
wenn wir
Dahingegen
die Sophienchronik
beiden Gttern
fort,
I.
sondern Perun:
CKOTiHMt oroMt; so
stimmt behaupten drfen, dass die Sophienchronik uns den ltesten Text
bietet
denn
die
I.
unsere Stelle
z. J.
907 da aber
Novg.,
die
entscheiden wrde,
besitzt
nicht
Chronik
ist,
Weg
ein:
entweder
nepyHt
fort.
wobei
sie tiber-
oront
Vorlage herrhrte
*)
C.
Die beim
J.
in
mehreren Bezieviel
Beide haben
W. Smith bemerkt
commentar
S.
Johannes Tsimiskes von 971 eigentlich nicht ganz passend ein Vertrag
genannt wird, da
siegte
sie
Svjatoslav
sich
bequemen musste
in
um
mit heiler
ist
zukommen.
Von
gegenseitigen Verpflichtungen
keine Rede.
Haut davonAber
wenn auch
kunft von 907 zwischen Oleg und Kaiser Leon behaupten, nur dass hier
die Griechen
die
1) Diese Annahme wre wohl die einfachste, denn oroMx cboumt. als Erklrung zu TypoMi. ist sehr leicht verstndlich, und ebenfalls ist es natrlich, dass ein folgender Schreiber, welcher TypoMt in nopyHOMt nderte, 6oroMi. cEouMT. stehen Hess, falls er nicht missverstanden werden wollte.
5q1
mungen
als bei
dictieren.
Volos geschworen, whrend der Vertrag von 945 nur den einzigen
Perun nennt.
trag
H KocTflHTHHi. H CxenaHT,
nepBoro).
HHMH
CBOH
KT.
ojiiipe
h caHOBHiiKH
u.
s.
w.).
Erst
kommen
die
Namen
folgt
Zum
Schluss
wiederum ein Eid, und zwar ein Schwur, der von IgorL und den
geleistet
werden
sollte
(Mti e, bjthko
^s
52
loj
rpeytcKHMH Laur. 52
^^j;
Dimitriu 547
48).
Die Erwhnung des einzigen Perun im Vertrag von 945 im Gegensatze zu der
als
von 907 und 971 hngt mit der besprochenen Eigenart dieser beiden
er-
Perun
= Thor zurckfhrte,
Der Vertrag von 945 war, wie wir sahen, eine im voraus vorbereitete und mit Bercksichtigung smmtlicher Formalitten abgeschlossene Vereinbarung zwischen zwei Staaten. Der russische Staat
lassen.
Hand
Der
militrische
Kern
gebildet,
die
und
Hnden. Dass
Namen
der russischerseits
behufs Vertragsabschlusses 911 und 945 entsendeten Reprsentanten. Als nordische Vertreter einer nordischen Staatsgewalt beschworen
sie
den
Vertrag durch Anrufung einer nordischen Gottheit, indem der Staat als
502
St.
Ro^niecki,
Folglich
war
und
Mhe
Und
der Varger
begab sich auf den Hgel, wo Perun stand, und er legte seine Waffen,
Goldschmuck
ab,
wie
und
einem Schwur
ringste
Von dem slavischen Volos findet sich aber nicht die geAndeutung. Wie ganz anders lagen die Dinge bei den Capileistete
den Eid.
bei
tulationen
Lage und
so zu sagen aus
dem
Stegreife
geschaffen.
Aber
fremden
Staatsvertretern,
lichen feindlichen
Heere
und
zu thun.
Um 971
strker consolidirt,
ein Staatsvertrag
gewesen, aber bei Derstr standen die Byzantiner wiederum einem feindlichen
Wenn
von den
Perun-Thor schwuren,
so
bei Volos
Dass aber
die Christen auf russischer Seite einen besonderen Eid schworen, geschah
Byzanz
und hat
503
die Vertrge,
was
werden
drfen.
Es gelang uns
IV.
Derjenige Hgel, auf welchen Igort sich begab
um
den Vertrag zu
Perun
ist
Dadurch
Weise
Cultverhltnissen zusammenzuhngen,
diese
zum
J.
980
Kiesi e^HHi, h nocxaBH KyMiipti na xojiMy bh^ ^Bopa xeIlepyHa ApeBana, a r.iaBy ero cpepeHy, a yet
h Cxpaora, h CHMapBrjia, h MoKomt.
ssltt,,
pe>maro
Xtpea,
roi-E,
7^aaci>6ora,
[H] acpaxy
HapHqiome n
[h]
orLi, [h]
AT&u],epH,
h a:pHxy
iCOMTb,
OCKBOpHHXy
3eM.3K)
Ho npejiartiH Eorx ne xoth cMepxH 3e>i.iK PycKa h xojmo-ti.. rpimHHKOMl, Ha T0M1> XOJIMi HLIHe l^epKH CTOHTL, CBHxaro BaCHJIt ecxB, Koace noci^H cKaacemi.. Mli ace na npsAHce BT&spaxHMca.
Bo^o^tHMept 2ce noca^n /toptmy, ya CBoero, b HoBiropoAi
meAi> ^opLiHa HoyropoAy, nocxasH KyMnpa na^t
p'feKoio
;
h npn-
Bojxobomi>,
H acpaxy e^ry
Eory i).
und er errichtete 1) Und Vladimir fing an in Kiev allein zu herrschen, Gtzenbilder auf dem Hgel vor dem Palaste: einen hlzernen Perun mit einem silbernen Kopf und einem goldenen Schnurrbart, und ChT>rs, DazBbog, und Stribog und Simartgl und Mokost. Und sie opferten ihnen und nannten sie Gtter und fhrten ihre Shne und Tchter herbei und opferten den Teufeln
und besudelten die Erde mit ihren Opfern, und die russische Erde und
Aber der
Tod
silij
Volodimir setzte seinen Oheim in Novgorod er errichtete ein Gtzenbild am Volchov, und die Einwohner von Novgorod opferten demselben wie einem
Gott.
594
Der
St.
Roiniecki,
gehen Dobrynjas
Novgorod
bis zur
und
ist
Indessen sind in der meisten Mythologen zu einem Canon geworden. wachrufen. Schon von jeher Bedenken die Darstellung Einzelheiten,
haben Chtrs, Daztbog und brige Genossen mannigfaltige Errterungen veranlasst. Diese Gtzennamen mgen ziemlich alt sein. Ich will auch
nicht in
Abrede
stellen,
der ursprnglichen,
ist
d. h.
gehren,
zu einer Anreihung von neuen Gttern, indem dieselbe der Absicht eines jeden Schreibers den Heiden Vladimir mglichst viel anzu-
Auch
vermisst
man
Perun
doch
der
hervorragendste
Gott
der
russischen Mythologie,
whrend
man
begreift
J.
Ende
diese
merkwrdige Auswahl
arbeitet.
haben
sollte.
Auch
ist
kommt noch
Redact.
liest:
Nik.
vllig willkrlich.
Dahingegen
I.
von KyMHpLi: h nocTaBH na xojim bh^ ^Bopa TepeMnaro IlepyHa Dies wre eine neutrale Lesart im Vergleich mit der Radz. ;i;peBKHa.
und der Akad. Hs. der Laur. Redact.: h nocTaBn KyMHpt na xojm']&, und denselben Text finden wir auch in der Perejasl.-Suzd. Chronik: H nocxaBH KoyMHpa na xojiMoy. Diese verschiedenen Lesarten sind erklrlich bei der Annahme, dass ursprnglich nur von der Aufstellung ^ines Gtzen, Peruns, die Rede war, wobei der Sing, an seinem Platze war, spter als Chtrs, Daztbog u. s. w. hinzugefgt wurden, nderte
nur
Penm
und Thor.
505
Ihnen werden unter ziemlich
Weshalb fhrten
sie
und Tchter herbei ? Sicherlich nicht damit diese dem Opfer Zuschauer beiwohnen knnten, denn dann wre es sonderbar, dass
dieselben zu opfern.
eben nur die Shne und Tchter in dieser Eigenschaft auftreten, sondern
um
Aber in diesem Falle drfen wir behaupten, unwahr ist, denn ein derartiges Menschenopfern en gros, wobei obendrein die Kinder des Landes das Leben bssen mssen, kann nie stattgefunden haben. Die Erzhlung ist aber auch dem
dass die Nachricht einfach
sie
mit einer
Anm. 115 (6. Ausgabe 299) eine frappante Aehnlichkeit Stelle in dem biblischen Vortrage, der von dem griechischen
(z. J.
986): n na-
^tpoBanti,
;
obh
mifl^anhi,
a ^pysHH MpaMa,
[h]
KjiaHaxyca
[hmi.]
h npiiBoacaxy
CBiHBi CBOH
Ai>ni,epH,
Hona (Laur. 89 ^^j ^). Auf diesem Umstnde beruht denn auch oben der Wechsel des Subjects: noexaBH aber atpaxy, npHBO^axy, ocKBepimxy,
indem der Plur. aus der
Stelle
Wir ersehen
wurde.
dem
Gtzendienst
war durch
schen Zugaben ausgestattete biblische Erzhlung von der Abgtterei in Abraham's Familie im Voraus bestimmt, um so mehr als das Motiv schon einmal in der Darstellung der Chronik zur Verwendung gekommen war.
Die Rede des Philosophen oder besser gesagt, die populr-biblische Geschichte, aus welcher jene geschpft hat, war in Russland schon im
XL
1) Und sie fingen an Gtzenbilder zu verfertigen, einige aus Holz, andere aus Kupfer, andere wiederum aus Marmor und noch andere aus Gold und Silber, und sie beteten sie an und fhrten ihre Shne und Tchter herbei
und schlachteten
besudelt.
sie
vor ihnen
[d. h.
506
St.
Eoiniecki,
8)
macht
hat, schon
an
mehreren Stellen unserer Chronik ihre Spuren hinterlassen, und es liegt nahe mit Sachmatov auch eine andere, in der I. Novg. vorliegende,
mythologische Nachricht von den Poljanen
oaepoMT. H Ka^flSSMi. h pon^sHHeMX, kokb
:
Hxy
npow
norann
(J.
854, S.
3)
dem Vortrage
5,
II
no
^iaBOjiio
(I.
H p^KaMi.
Novg. 40
dem
fast unmittelbar
')
Ganzes
dem Gtzendienst
und Thara
-).
Auch
opfern in
die
ist
spteres Einschiebsel.
Ebenso wie
die Nachricht
Zusammenhang mit der Herzhlung der Gtzen steht, so auch Bemerkung ber die Vasilijkirche mit jener Nachricht; das verbindende Glied ist ja xojmo-ti>. Auch die Worte HKoa:e hocji^ah CKaaieM'B und besonders mbi ata na npe/i,sich auf das Jahr 988 beziehend
Wenn
anfngt.
also
kein Zweifel
obwalten kann,
ist
wo
ist
das Einschiebsel
es fraglich,
wo
dasselbe
X^pca.
Es
indessen mglich,
dass auch die vorhergehenden Worte, die das Aeussere des Peruiigtzen
schildern
,
ohne
eigentlich eine
Entlehnung zu
sein,
indem
die
1)
(Aus
den
B.3B.
2)
ist
allerdings theilweise
B. der
daction
$apa
C
ace
H uoKonidjiii vLWh aKH H wm> ero naxopt, a npeace KjaHM.M wbh pomcHue a
CM
weh pena (Ausg. von A. Popov, Kniira tiiia Heecii h 3eM.iH auch keicem Zweifel, dass die Hauptquelle des Vortrages des Philosophen in irgend einer Redaction der Palea zu suchen sei, die nheren Umstnde bei der Entlehnung sind indessen bisher nicht aufgeklrt, und wir lassen daher dieses Problem bei Seite, zumal es unsere Untersuchung nur indirect betrifft.
uHwe
Kjraatise.
S. 17),
und
es unterliegt
507
mag
oder nicht,
wir gewinnen einen Text, der durch seine Knappheit eine Parallele zu
der folgenden Erzhlung von
bildet,
dass der
da dies
die
Perun gewesen sei, Gruppe gesagt wird, wobei charakteristische ebereinstimmung zwischen der Ipat. und Perej.aufgestellte Gtze gleichfalls
in allen Hss. ausserhalb der Laur.
I.
am Volchov
Novg. entscheidend
leichter in
ist
doch
ist
nicht zu ver-
KyMnpa wohl
II;i,e
werden konnte
2.
als
umgekehrt.
Bojro;i;HMHp'L
Bj[iTo6491.
II
H B3H
seMjiio HX'E.
;
CBOHMH H p^ma cxapi^H h o-inpe MeieMX tpan na oxpoKa h a^Bimro; Ha Hero m.e naAexL, xoro sapi^eMx oroisn, (Laur. 80 9)^);
darauf folgt die Erzhlung von dem Mrtyrertod des christlichen Vargers.
Auszuge, sondern nach Beendigung des Krieges, zumal eines siegreichen, das Menschenopfer veranstaltet.
haben
Die
HO oder ko
noi/i,^
ist
Form mitgetheiltes historisches Factum, und es liegt kein zwingender Grund vor, eine Verbindung mit dem folgenden anzunehmen. Mechanisches AnNachricht
vom Jatvjagenzug
ist
und
Der Bericht
Menschenopfer
dem
um
1) Jahr 6491 Volodimir zog gegen die Jatvjagen, und er besiegte die Jatvjagen und eroberte ihr Land. Und er kam nach Kiev und veranstaltete mit seinen Leuten den Gtzen ein Opfer; und die Aeltesten und Boljaren
:
sagten:
ein
Mdchen; denjenigen,
508
St.
Eoiniecki,
wiederum seine eigenen Unterthanen abschlachtet. Diese Auffassung drngt sich dem Leser unwillkrlich auf bei den Worten Me^icMx atpeHH Ha OTpoKa H
krlicher Zusatz
wiedergibt.
an.
A^BHu;),
:
und
die
I.
Sof. Voskr.
Avraam. Tversk.
was
liest
na
clihbi
h na
ni,epH Baina,
ist,
selbst
Das Loos
ii
Legende angreifen, denn dass ein eifriger vargischer Christ mit seinem Sohne den Mrtyrertod gefunden haben mag, brauchen wir nicht zu bezweifeln.
Die Legende
ist
wir
sie in
B.
wenn der
Ei'-
zhler die
weis auf eine angeblich auf das erzhlte Geschehniss bezgliche Localitt
zu verstrken sucht
{6i,
^Bopt
ero,
.
H^eKe cctb
i];epKBH
CBaTa
dann von dem Compilator auf eigene Faust mit neuen Zgen ausgestattet. Wie durch einen Druck auf einen electrischen Knopf war in seinem Bewusstsein durch die Wrter KyMHpi. und Tpea nach
J.
dem Vorgange
in
des
Kiev
sofort
fertig,
um
so
mehr
mit
dem
verbinden Hess.
wir
am besten thun, sie vllig aus der russischen Mythologie zu streichen. Was aber speciell die Legende betrifft, so ist es das natrlichste anzunehmen, dass
sie
worden
(981
ist;
man
3.
82,
984
Anmerkungen
enthalten, welche
J.
1144) ber die Vernichtung der heidnischen Gtzen (Hko npH^e, noBeJi^
Hein];H,
w.)
')
gibt zu keinerlei
5O9
Bemerkungen Anlass, weder was den Text noch was den Inhalt betrifift ersterer ist zuverlssig: I. Novg. und Laur.-Ipat. stimmen im Wesentlichen berein, die Abweichungen in der I. Sof. Avraam.Tversk. Voskr.
Nik. sind alle jngerer Provenienz.
4. Nachdem die Chronik die Taufe erzhlt und dem Vladimir einige fromme Worte in den Mund gelegt hat, heisst es Laur. 1 16 2; II ce psKt, noBejii pyHTH ii;epKBH h nocxajraTH no m'^ctom^b, H^eace cxonxy [doch Radz.cToama, Akad.cToame, Ipat. ebenfalls, I.Novg.cTonma] KyMHpLi; H nocTaBH ii,epK0BB CBflTaro BacHJtH na xo;im', H;i,eate CTOfluie Kymnp'B
i).
Wenn
man
(resp.
ist
be-
H nocTasH Text
so dass der
:
und T.
II cia
jiiOie
iiAiate TpeLi
XBopasy khasb h
von der Erbauung
die Nachricht
der Vasilijkirche
was auch
inhaltlich mglich
ist,
denn
sie ist
nur
von Kirchen an den ehemaligen heidnischen Cultsttten erlutert. oben gebotene Text
ist
Der
Angabe sonst in grosser und das zweite Allgemeinheit gehalten ist, HA^ace macht den Eindruck eines Anhngsels. Bei dem Jahre 980 (Nr. 1) erwies sich die Nachricht von der Erbauung der Vasilijkirche als eine Interpolation, und es wurde mit den Worten aKoace hocji^Ah cKaa^cM'B auf unsere Stelle (Nr. 4) Bezug genommen. Man ist daher geneigt nachzuspren, ob es nicht auch sonst
pynt H npomn
Und
in der That,
ein
hauen, andere
hatten.
510
St.
Eoiniecki,
wiedergibt.
Es
zeigt
in Nr. 4
= IlepyH'L h XopcL h
1
/^a5Kfc6or'
jiiOAie in
w. in Nr.
1,
und dass
ux&ysie Tpeti
TBopaxy khhsl h
XBopame Kiev verglichen werden muss und dem Wortlaute nach Tpey KyMHpaMi, c jiioamh cbohmh in Nr. 2 ist. Es ist eben die Einschaltung der Nachricht ber die Vasilijkirche, welche die brigen Text-
ist
die
oben
citirte
Der
alte
pyHTH HepKBH H nOCTaBJIHTH nO M'SCTOMX, HAeate CTOHXy KyMHpLi; darauf der dreitheilige Zusatz: a) Vasilijkirche b) Perun und die brigen Gtzen c) Opfer des Vladimir, und zwar so, dass a) und b) gleichzeitig eingeschoben wurden, whrend c) wegen der dreimaligen
Wiederholung von
kann.
iifljh:iK.e
sein
Die
lteste,
von
uns hergestellte,
Lesart, gibt
ist,
nonti,
Jiio^H
dem
Uebrigens mge das Vorgehen des Interpolators eine Warnung fr diejenigen sein, die bei jeder Gelegenheit bereit sind die Chronik mit Haut
allein
Perun gekannt
Ich
aber wir drfen nicht dies ausschliesslich aus unserer Chronik, aus
Ausserdem glaube
ich,
Bewandniss
hat.
erst die
keine
Nachrichten zerfallen
in
gegnen und
solche, die
51
hier
in Betracht
ist
kommen, da Perun
erzhlt,
Thor
bedeutet.
sammengeschmolzen.
980 wurde
aufstellte,
und 988,
erste, weil
Heide
war, 988 aber, wie er ein ebenso eifriger Christ wurde; dann wird noch
Dobrynja in Nowgorod dasselbe that, was Vladimir und der von jenem errichtete Gtze mag auch wohl Perun gewesen sein, obgleich es immer fraglich bleibt, ob nicht der ursprngliche
980
mitgetheilt, wie
in Kiev,
Text mit der Laur. Redaction nur einen KyMHpi. erwhnt hat. Auf diese
Art kennt der Chronist streng genommen nur eine einzige Tradition
die sich
:"
an den Perungtzen
in
Kiev knpfende.
Perun
ist
ihm kein
in
Von dem Gtterglauben, von der Art der Gtterverehrung erzhlt er uns nichts. Er kannte die Tradition von Perun, weil sie locaDieser Umstand bedingt seine Mittheilisirt und daher gekrftigt war.
lung,
durch
wenn
ist
Man
gnzlich
Was
er mittheilt
ja ganz zufllig, und zwar dasselbe, was zu seiner Zeit (Ende des
ein jedes
XI. Jhd.s)
Kind
in
Hieraus folgt
Grund vorhanden
sich zu
Wenn
menta a
silentio nicht
an ihrem Platze.
Das Verbindungsglied zwischen den beiden genannten Gruppen ist anscheinend die nach dem Vertrage von 945 folgende Notiz ber Igors Eidesleistung auf dem Hgel, wo Perun stand. Indessen steht es jetzt
fest,
uns zugnglichen
Form
derselben, in
dem Ha^iajiBHHH cboat. nicht vorhanden waren. Wie bachmatov berzeugend dargethan hat, lsstessich durch Vergleichung mit der IIoBi&CTi.
BpeMeHiitixi. jiiTT, deutlich nachweisen, wie in derselben der ursprngliche,
Text
512
St.
Ko^niecki,
ist (vgl.
^achmatov
1897).
Besonders augenfllig
ist
dies bei
die Bruchflchen
etwas modificirt
Mnpx
urap-B
53'').
npncni oeeuL hm5 ko bc^mi. cTpaHaMt. KHaata Bt KneBi. 1') 37 KHaacHTH bt, KLiei, na^ia Lavr. und: Ilropt yme (J. 912,
HivrH
KO BciMt cxpauaMt.
II npieni oceut
(J.
945, Lavr.
Alles was zwischen den Jahren 912 und 945 innerhalb dieser Grenzen
Hegt
fehlt in
dem
der
Haya.iii>HLiii cbo;i;i>,
whrend
eine
grosse Interpolation
in
IIoBicTL vorliegt.
Hieraus geht erstens hervor, dass die Erwhnung der Eidesleistung
Igors Ha xojiMi (npH^e na xo-iMt), K^e cToame IlepyHi.
scheinlich einer anderen Quelle
z. J.
945 wahr-
entnommen
sich, dass
ist als
die
Erwhnung Peruns
welchem
die
ist
dieser
Commentar
vollstndig zuverlssig,
stimmen.
so
Thorgtze gewesen
sein.
Vergleichen wir nun die Aussage der anderen Quelle, die Nach-
980
H
,
ApeBHHa
(a
yct
sjraxx)
der I Novg.
so gibt es
CoUega aus
d. J.
Gewicht
fllt,
dass er vor
dem
Man
dem heidnischen
Cult zu erblicken
513
zu denken,
und dabei an
stand.
wo
der Frst
Anderseits
ist
war und dem Opfer vorvon einer Erneuerung und Krftigung der GtterVladimir nocTaBU
errichtete
(f
doch bedeuten muss, dass er ein neues, bisher nicht gewesenes Gtzen-
Perun von 945 nur eine und wir knnen nicht die Nationalitt des zweiten Perun angeben. Ausserdem hatte die Slavisirung des vargischen Frsten und seines Gefolges in den vergangenen 35 Jahren
bild aufstellte.
ist
Damit
Fortschritte gemacht,
neue
vielleicht ein
Perun gewesen
sein.
Auch
hat die
Annahme
einer
strkste
Beeinflussung statt
da sowohl
russische
als
die
vargische Gtterlehre
gesetzt, dass
Voraus-
die Angabe, dass der hlzerne Perun einen silbernen Kopf und einen goldenen Schnurrbart hatte, genau ist, wrde ich an-
standslos den Perun des Jahres 980 fr einen slavischen Gtzen er-
klren,
Vorhandensein von hlzernen, mit Gold und Silber geschmckten Gtzenbildern im Norden, allein
gebildet
worden
Thor
ist
er hat Vollbart
scheint ein
echt slavisches
Emblem zu
fr
hinterlsst er doch
war: sein Bild stand vor dem frstlichen Palaste; ausser ihm werden
nur allgemein "^Gtzen^ (KyMiipti) genannt
(J.
988).
Doch darf
nicht
Chronisten.
handensein der Ilijakirche inKiev ums Jahr 945 denken, da der christliche Heilige wahrscheinlich als Concurrent zu
gott vorgeschoben
worden
ist.
Dann bezeugt
um
989
J.
Novgorod (H npin^e
XXIU.
k-l
514
St.
Roniecki,
u.
s.
gende Darstellung erinnert an die IIob. sp. jv^t. z.B. Laur. S. 114, was wohl durch die verwandte Situation hervorgerufen ist), und die Erweiterung, welche die betreffende Stelle in der II
und
III
einerlei
ob
sie echte,
mende Ueberlieferung
Perun lebhaft
dass das
Andenken an
gewesen
also
Man
Perynja
als
Wir mssen
Perun
in der russischen
Indessen
ist
Man knnte
;
im
4.
HHCH vorhalten
sagen.
(Vgl.
S.
Archivs
423
denn,
man
die
ist
gnzlich ver-
Es lohnt
sich nicht,
die
250
fg.
weissruss.
nepyiit Tpecnyjrx
(=
poln.
Niech
cie
pioruu
Es
haupt
in
ist
hat
abgeben mssen, aber mit dieser Erklrung wird man schwerlich aus-
kommen. Denn
liefert
wren,
sie
unmglich
ist
in Ilija
Ueberhaupt
wir, abgesehen von der Chronik, fast gar nichts, ber Volos besitzen wir
(die ja
eigentlich
51 5
unabhngige Documente
sind) in der
gegen
in
anderen Quellen
zweifelhaft
sich im
heisst es in
dem
die
Ganzen genau an
:
Hko npiH;i,e Bt Kies'B, hao.ibi noeJii HenpoBp^ii;ti, ^pyrtM HsacemH, a Eo.30ca H^ojia, ero a:e OBH HMeHOBaxy aKO ora [var. besser cKOTia ora], noBejt'6 b IIoweichend von dieser
noBeji'6 Hacfiyii. a
^laHHy p'liKy BtBpi&u];!,!, IlepyHa >Ke H^ojia iiOBejiL npHBasaTH kt. KOH^By xBOCTy u. s. w.^) So in dem Cod. des Rumj. Mus. Nr. 577 aus XVI. Jhd.s, abgedruckt bei Sobolevskij einen Torzestvennik des XV.
CopHUKt
i];epKBH 2.
B'L
naMHTL
I
900-ji'LTiK Kpemeiiia
PycH 24
fg.
ohne erheb-
lichen Unterschied die sog. Jacob'sche Redact. bei Makarij Hot. pyccK.
Ausg.
265.
entscheiden,
dem
Berichte der
Chronik
ist,
wie Sobolevskij
10 glaubt.
comAuf-
anzunehmen
scheint
vielseitigen
hellung.
und
der Verfasser der Chronik muss die Angabe ber die Zerstrung des
Angabe dennoch
die
sehr wohl
Es
ist
Wir drfen
Erwhnung
des Volos
knpft,
ist
Als er nach Kiev kam, befahl er die Gtzen umzustrzen, einige beumzuhauen, andere zu verbrennen, den Gtzen Volos aber, den sie denViehgott nannten, befahl er in die Pocajna zu werfen, den Gtzen Perun aber befahl er an den Schweif eines Pferdes festzubinden"
1)
fahl er
u. 3.
w.
33*
516
St.
Roiniecki,
Wir begegneten
werden
soll,
ihr schon in
Fr
und
discrediti-
und
nie ausschliesslich
zusammen
der
mit Perun.
.Auch
bildet
die
Erwhnung der heidnischen Gtzen einen ausgesprochenen Unterschied zwischen ihr und den brigen, dem Prologe angehrigen Vitae des heil.
Vladimir, die einen gekrzten oder sonst wie genderten Text bieten.
J.
1383
hao.ili.
nepoyna. xoypca.
jaatta.
MOKOiut.
ii
Man vergleiche
31 und 43.
Es
ist
der Bericht der Vita eine sonst nicht beglaubigte kievsche Localtradition
ergnzt.
Auf dem
Maksimovic
KieBJHHHH'B 1841 5
58 = Co^HHeniH
91
123,
besonders
S. 95).
sie ist
zweifelsohne Berlin-
11 und
192
93),
nicht
(jetzt
J.
Pogodin dahingegen
setzt in
dem Atlas zu der Qiiartausgabe seiner altvon Kiev im X. Jhd.) auf dem Oboloni.e ein
Es
hlt schwer an das
kapiscetc an.
Vorhanden-
nicht Volostempels zu glauben, und die Berufung auf die citirte Urkunde wre auch besser fortgeblieben. Eine dem Volos geweihte Opfersttte auf der Obolonte ist aber an und fr sich wahrscheinlich, und wir wrden hierbei den Bericht der Vita auch besser
verstehen.
befindliche Volos-
dem Ufer
des
Dnepr
was
Igorlied
wage
Es
517
Ich zweifle auch nicht an der Echtheit des Liedes, die wohl jetzt niemand
mehr
in
Abrede
nen, dass der gelehrte, sogar sehr gelehrte Verfasser bessere Vorstellungen
als diejenigen,
welche
in
den geist-
Tage
treten
thologischer Vorrath einem bestimmten Zwecke, indem er als poetischer Schmuck angewendet wird, und dieser Gebrauch ist sicher nicht volksthmlich. Aus der Erwhnung oder Nicht-Erwhnung Peruns darf ich
Die
Sitte
dem Volos den Bart aufzubinden, saBHBaTB oder saBflsaxi. man z. B. bei Pogodin
w. III 309 findet und welcher die germanische Mytho-
logie bekannterweise etwas hnliches zur Seite stellen kann, hat den
Namen Volos im Volksbewusstsein festgehalten. Man sagt nach Afanastev 1474 freilich auch sanflsaTb Iljiti 6opo/i;y. Wenn Ilija hier Perun
ist,
bezieht sich also dieselbe Sitte auf zwei verschiedene Gtter, aber ich
sie
vermuthe, dass
Name
genannten
Wendung
nicht vor-
kommt und
also
Ilija
in
Novgorod zeugt
yjrauja (I
die
z. J.
in
den
Novg.
1348).
Name
Volos im
geistlichen Personen
getragen wurde
tonijklosters)
.
Novg.
ist
S.
161
z. J.
Es
name
ist.
nicht aus
Krek hat uns schon vor fast 25 Jahren gelehrt, dass Volos Blaacog abzuleiten sei und ich fr meinen Theil stimme ihm
bei,
vollkommen
thun,
nur
auf sprachlichem
Wege
dar-
und der Umstand, dass Volos sprachlich ein *BaXoLog voraussetzt, beweist nichts. Volos und Blaaiog sind zweifelsohne zwei verschiedene Wrter, und dennoch ist im praktischen Leben im alten Novgorod Bldaiog-Ylsis'ij
faktisch zu Volos geworden.
Die Volosova
der in
ein Beispiel,
denn na
sie
hat ihren
Namen von
CBKToro eBKn],eHOMyyeHHKa
z. J.
Ejiacifl
Novg.
S. 9
1165).
Volos
518
zurckzugreifen.
St.
Ro^niecki,
Der oben erwhute Igumen wurde augenscheinlich im tglichen Leben Volos genannt, war aber Vlasij getauft. Zu einer Zeit, wo Christliches sich mit Heidnischem vermischte und wo man den Namen
Volos sehr gut kannte, aber noch sehr schlecht wusste, wer Vlasij war,
nannte
man
was um
so leichter geschehen
hnlich sind.
In diesem
Sinne
ist es
von Rostov
Rostov
Fgen wir zu den genannten Beispielen die in der Vita Avraamius' in dem gemeinschaftlichen Theile smmtlicher dreier Haupt(letzte
Hlfte des
XL
28), so er-
gibt sich daraus, dass unsere Nachrichten ber Veles-Volos sowohl Kiev,
Novgorod
als
lands umschreiben.
wo
der var-
gische Einfluss eine Zeit lang besonders stark war, Kiev als Residenz
und der daraus folgenden intimeren Culturbeziehungen. Dieser Umstand, dann auch das sonstige, soeben besprochene Verhltniss zwischen
in der Literatur,
wo
in der
Volos dahingegen in
dem Text
die
Novgorodsche
in der Volks-
allein
ausgenommen
berlieferung und auch sonst in ein paar Fllen sich erhalten hat, endlich der
Kiev und
vielleicht
auch
in
Novgorod
und whrend Volos ohne Zweifel vorzugsweise dies alles legt die Vermuthung nahe, volksthtimlicher Gott gewesen ist
der Hauptgtze gewesen
dass der stark entwickelte nordische Thorcult auf die Entwicklung der
hat.
als
und
519
in
Dahingegen
ist es
den Ver-
Wir knnen
in
Zunchst
die Verhltnisse in
Schweden zu vergleichen.
dass
wenn
Thor der
volksthmliche Gott.
Wenn
die
NurFreyr wre der Aber Thor var der eigentliche Sagen Freyr zum Hauptgott der Svear
[d. h.
Adams
als
in
zwischen Odin und Freyr auf dem vornehmsten Platze stand und
(so
Henry Petersen
in der
i
Om
He-
denold 104).
Ausserdem
und
vgl. E.
Mogk Mythologie
in Paul's
und
erst spter
kam
die
man schon a
priori
den Kolonien
Entwicklung, mit-
zuschreiben als
tuellen Stellvertreter
fraglich,
ob es
dem Mutterlande. An den Vikingergott Odin als evenThors ist kaum zu denken. Ich betrachte es als der Verehrung Odins als des hchsten Gottes, des
ist
all-
den Cult
bezieht.
Dass
dahingegen
ist
viele
Mythen von
Odin auch
in
angesichts
weisen.
520
St. Roiniecki,
Wenn
ich
Perunverehrung gewesen
in
ist
Perun im Geringsten
nicht das
angegriflFen
haben.
um
Wort Nachklnge
nicht
zu
berliefert sind,
wie
z.
mit
(II u. III
Novg.
989
u. 988).
Wo
Wir
Lsung dieser Frage nicht zu erlangen. Die bei den brigen slavischen Vlkern vorhandenen Nachrichten ber Perun, die bei einer
eine
kritischen
Durchmusterung
drften,
Ver-
hat berhaupt der Forschung bescheidene, der Phantasie aber sehr weite
Grenzen gesteckt.
Deshalb hat auch die Erforschung der slavischen Mythologie einen
Man
man
glaubte
als
anfangs fast
sich ber-
zu wissen und
alles
man
man
etwas wissen.
Sta?i.
Mozniecki.
Kritischer Anzeiger.
Skupili
Svezak
I.
A 0. U
VII. 952.
Zagrebu 1901.
gr. lex.-S'^.
In unserer
Zeitschrift
wurde gelegentlich
constatirt (vergl.
Archiv
Grosse Unternehmungen sind im Gange, deren Vollendung zum Theil erst die z. B. das akademische Wrterbuch der serbokroatischen Sprache in Agram, das akademische Wrterbuch der russischen Sprache in St. Petersburg. Und doch gibt es auch heute noch sehr empfindliche Lcken. Noch immer sehnt man sich nach einem halbwegs befriedigenden Wrterbuch des Kleinrussischen, nach einem besseren Wrterbuch des Bulgarischen, als das von Duvernois ist, und nach einem vollstndigeren des Niederlausitzserbischen, als das kleine Zwahr'sche Bchnchste, nach uns folgende Generation erleben wird,
lein.
man schon
aus lteren
Zeiten schnes lexicographisches Material, allein der neuere Aufschwung fand noch nicht ausreichende Verwerthung in den Wrterbchern. Das gilt na-
Man nimmt zwar mit Vergngen den kleinen Thesaurus Mikalja's aus der ersten Hlfte des XVII. Jahrh.s, das Wrterbuch Dellabellas, StuUis aus dem XVIII. XIX. Jahrh. und namentlich die prchtige Leistung Vuk's aus der Mitte des XIX. Jahrh.s in die Hand und doch muss man oflfen gestehen, dass dem grossen Aufschwung, den die serbokroatische Sprache seither in Literatur und Wissenschaft, im ffentlichen, politischen und socialen Leben gemacht, kein einziges von diesen
mentlich fr die serbokroatische Sprache.
Hilfsmitteln gerecht wird, dass man jetzt schon einen sehr betrchtlichen Theil des allgemein blichen Wortvorrathes der modernen Literatursprache
in
findet.
vorhandenen lexicalischen Hilfsmitteln kaum zu fhlen, man versteht ja das Gedruckte, wenn auch nicht immer in allen Einzelheiten, und um die FremVor einiden, die es etwa nicht verstehen sollten, kmmert man sich nicht ger Zeit hatte ich Gelegenheit von einem befreundeten deutschen Gelehrten, der selbst als ein hervorragender Linguist bekannt ist, die Klage zu hren, dass es ihn unvergleichlich mehr Mhe koste einen serbisch-kroatischen Text
!
522
Kritischer Anzeiger.
durch Nachschlagen in den Wrterbchern zu entziffern als einen russischen Die Ursache liegt an der Hand, mit Recht klagte er ber die UnvoUsndigkeit der serbokroatischen Wrterbcher. Seine Klage ist wirklich berechtigt. In Agram gibt man seit 25 Jahren ein gross angelegtes geschichtliches Wrterbuch der serbokroatischen Sprache heraus. In Belgrad druckt man
mit peinlichster Gewissenhaftigkeit das Vuk'sche Wrterbuch von neuem ab. Allein den wirklichen Bedrfnissen des Tages ist damit wenig gedient. Ein
Als Vuk Karadzic zu Anfang des XIX. Jahrh.s den Grundsatz aufstellte,
der fr einen Theil des gesammten serbokroatischen Sprachgebietes allerdings nicht ganz neu war (in Dalmazien, Bosnien und Slavonien schrieb man im Sinne Vuk's schon vor ihm), dass an die Stelle der knstlichen slavoserbischen Mischsprache ein moderner Volksdialekt in alle Rechte einer Literatursprache treten msse und als er durch seine energische Wirksamkeit der Idee zum Siege verhalf, die auch schon vor ihm lebte, dass von nun an das ganze geistige Leben der Serben und Kroaten nur in dem reinen Stodialekte der Volkssprache gepflegt werden soll da erffneten sich, dank sei es dem bald darauf erfolgten allgemeinen Erwachen des nationalen Lebens an allen Enden und Ecken des serbokroatischen Sprachgebietes, so herrliche Aussichten und so grosse Aufgaben der neuen einheitlichen Literatursprache, dass auch die Schranken des Vuk'schen Wrterbuchs, mag es noch so reichhaltig und fr seine Zeit geradezu mustergltig gewesen sein, sehr bald berschritten werden mussten. Es wre eine arge Selbsttuschung, wollte man heute noch behaupten, die serbokroatische Literatursprache bewege sich innerhalb der engen Grenzen desjenigen Wortschatzes, der in der Mitte des XIX. Jahrh.s in der zweiten Auflage des Vuk'schen Wrterbuchs vertreten war. Schon das deutschkroatische Wrterbuch Snlek's erweiterte gewaltig die Rahmen der Literatursprache, um sie den modernen Culturbedrfnissen besser dienstbar zu machen. Mag auch ein nicht unbetrchtliches Procent seiner Vorschlge keine dauernde Aufnahme in die Literatursprache gefunden haben, so wre doch der grsste Undank gegenber den Verdiensten dieses kleinen, unan-
sehnlichen, aber unermdlich fleissigen kroatisirten Slovaken, wenn man bersehen wollte, dass seit und nach Vuk und Daniele Niemand so mchtig
in die serbokroatische Literatursprache eingriff,
wie
Sulek.
Auch
dort,
wo
Ausdrcke ersetzt wurden, gebhrt doch ihm das Verdienst den ersten Impuls gegeben zu haben. Selbst diejenigen, die ber seine Neologismen die Nase rmpften, mussten spter, wenigstens principiell, seinen Standpunkt als den richtigen anerkennen und
seine Vorschlge nachher durch bessere
in seine Fussstapfen tretend zugeben, dass in einer den hheren Culturanforderungen dienen wollenden Literatursprache der volksthmliche Wortschatz allein nicht ausreicht. Es wre in der That sehr traurig um den Fortschritt der serbokroatischen Literatur, um ihren culturellen Gehalt bestellt, wenn man immer nur mit der Sprache des Vuk'schen Wrterbuchs allein auskom-
men
wollte.
Von
frei.
523
dem
soll,
einnehme, an-
gedeutet. Ich
Werk, dessen
erste Hlfte die Buchstaben A bis incl. O in der Reihenfolge des lateinischen Alphabetes enthlt, eine sehr achtungswerthe lexicalische Leistung reprsentirt, die dem Bienenfleiss des jung gestorbenen Dr. Ivan Broz und der piettsvollen Anhnglichkeit des hochwrdigen Domherrn Dr. Fr. Ivekovi an die Person und an die Sache alle Ehre macht. Ihr Werk ist unzweifelhaft ein
Lcke
sehr brauchbares, ein sehr ntzliches Hilfsmittel, es fllt jedenfalls eine in der serbokroat. Lexicographie aus. Allein die leitenden Gedanken
des Broz-Ivekovic'schen Wrterbuches knnte ich mir nicht aneignen, das Werk ist nicht ganz nach meinem Geschmack. Ich muss meine Bedenken
gegen die Richtigkeit des hier beobachteten lexicalischen Verfahrens mit einigen Worten begrnden, wobei ich nicht fr berflssig halte zu erklren, dass ich mich nur von sachlichen Grnden leiten lasse, persnlich dagegen sowohl fr das Andenken Dr. Broz's, als auch fr die Opferwilligkeit Dr. Ivekovic's die grsste Hochachtung und Verehrung habe. Was wollte man also mit dem neuen Wrterbuch erreichen? Nach den ausdrcklichen Worten der Vorrede beabsichtigte man zunchst eine wesentliche Erweiterung des Vukschen Lexicons, nicht so sehr durch die Aufnahme neuer Wrter in seinen Wortschatz, als vielmehr durch die Erklrung des schon bei Vuk gesammelten Materials vermittelst der Citate aus den Werken Vuk's und Danicic's. Also im Sinne der Herausgeber dieses Wrterbuchs sollte ihr Werk vor allen einen commentirten Vuk, einen phraseologisch erweiterten Vuk abgeben. Und zwar fr den Commentar, fr die Phraseologie, sollten ausschliesslich Citate aus den Werken Vuk's und Danicic's verwendet werden. Dieser ursprnglich von Dr. Ivan Broz so gefasste Plan wrde an gleicher Einseitigkeit der Wrdigung einer modernen Literatursprache leiden, wie ich sie bei der Grammatik Maretic's hervorheben zu mssen glaubte. Nur mchte ich ausdrcklich bemerken, dass bei einem Wrterbuch die Einschrnkung des Wortschatzes und der Phraseologie auf zwei Autoren noch viel einseitiger sich gestaltet als bei einer Grammatik. Dass der Vuk'sche Wortschatz nicht den ganzen Reichthum der serbokroatischen Volkssprache erschpfte, von der modernen Literatursprache gar nicht zu reden, das fhlte Vuk selbst, das beweisen die reichhaltigen Nachtrge zu seinem Wrterbuch, die handschriftlich in Agram und Belgrad vorliegen, das beweist endlich das vorliegende Werk. Allerdings ist dieser letzte Beweis etwas eigenthmlich ausgefallen. Dr. Fr, Ivekovic, der zweite Verfasser und factische Herausgeber dieses Wrterbuchs, befand sich nmlich gegenber dem lexicalischen Material seines verstorbenen Neffen in einer sonderbaren, recht schwierigen Lage: einerseits schtzte er es mit Recht sehr hoch und der Herausgabe werth, anderseits scheint er doch den Gedanken, ein bloss mit reichlicher Phraseologie aus den Werken Vuk's und Danicic's ausgestattetes Wrterbuch Vuk's zu liefern, als nicht ganz zeitgemss beurtheilt zu haben. Er war einerseits ganz von den Ansichten Broz's befangen, dass er ein Wrterbuch der mustergiltigen Sprache herauszugeben habe, dass aus einem solchen Werke alles ferngehalten werden msse, was nicht in lexicalischer Hinsicht von erster Gte
524
ist.
Kritischer Anzeiger.
hat uns weder Broz noch Ivekovic verrathen, ja dieses besass selbst ein Daniele nicht, der bei der Auswahl der modernen Schriftsteller, die in dem akademischen Wrterbuch bercksichtigt werden sollten, ebenfalls
erproben
und Einseitigkeit zeigte. Anderseits emancidoch von dem Standpunkte Broz's nicht bloss darin, dass er neben Vuk und Danicic noch zwei Autoren die Geltung zu Theil werden liess, in diesem Wrterbuch lexicalisch und phraseologisch verwerthet zu werden (das sind Milic'evic und Petar Petrovic Njegos, letzterer merkwrdiger Weise nur mit seinem Lazni car Sdepan!), nicht nur darin, dass er auch eklektisch den Wortaus dem akademischen Wrterbuch (von A bis Ko schatz seines Werkes erweiterte, dass er von M angefangen auch aus dem handschriftlichen, aus Lika stammenden Wortmaterial Bogdanovic's einiges schpfte, sondern auch darin, dass er sogar einzelne Ausdrcke aus dem Kajdialecte fr wrdig hielt in diesen mustergiltigen Sprachschatz aufgenommen zu werden. Dr. Ivekovic hat damit eigentlich seinen lteren Mitarbeiter desavouirt, seinen ursprnglichen Plan wenigstens theilweise umgestossen. Das Wrterbuch Ivekovic's entspricht jetzt nicht mehr ganz der Idee Broz's. Soll man das bedauern? Manche werden es thun und sagen: die Einheitlichkeit des ursprnglichen Broz'schen Plans sei damit verloren gegangen. Doch mchte ich die Sache milder beurtheilen. Ich glaube nicht, dass man wegen dieser Inconsequenz das Unternehmen Ivekovic's verurtheilen soll. Lexica sind solche Werke, wo man jedes Mehr, selbst wenn die Einheitlichkeit des Planes darunter leidet, immer mit Dank annehmen wird. Ich wrde also die Abweichungen Ivekovic's von dem ursprnglich gedachten Plan Broz's
eine bertriebene Rigorositt
pirte sich Dr. Ivekovic
sogar billigen,
wenn nur
Entweder
oder.
Rahmens
den
Entschloss
man
sich dazu,
ursprnglichen Plan Broz's aufzugeben, so htte die Bercksichtigung der modernen serbokroat. Literatursprache nicht auf zwei Autoren beschrnkt
Mgen diese Autoren Milidevic und Petar Petrovid Njegos Reichthum der modernen serbokroat. Literatursprache reprsentiren sie nur in einem sehr beschrnkten Umfang. Die Einengung der ganzen modernen Literatursprache in den Wortumfang von zwei Schriftstellern als Zugabe zu Vuk-Danicic's Wortschatz muss a priori einen klglichen Eindruck machen, da man weiss, dass mindestens eine zehnfach so grosse Anzahl von Autoren, und zwar aus verschiedenen Gebietender serbokroatischen Sprache, htte bercksichtigt werden mssen, falls man auch nur ein ungefhres Bild des modernen serbokroatischen Sprachschatzes geben wollte. Noch sonderbarer klingt, im Gegensatz zu dieser ungerechtfertigten Enthaltsamkeit, das Gestndniss des Herausgebers, dass er selbst Stulli heranzog! Wozu war denn das uothwendlg? Wre es nicht richtiger gewesen einige moderne dalmatinische Schriftsteller, z. B. um nur von Verstorbenen zu reden, Kazali, Vodopic u. a. auszubeuten? Wie wird der Herausgebereine derartige Nichtbleiben sollen.
heissen, den
Wenn man
einen
Mangel durch einen andern Mangel entschuldigen knnte, so wrde der Herausgeber dieses Wrterbuchs allerdings sagen drfen Kazali, Vodopic u. a.
:
525
fehlen, weil
U.S.
ist
auch sonst die namhaftesten Schriftsteller Kroaziens, Serbiens w. unbercksichtigt geblieben sind. Nun gut. Man sage mir aber, was das fr ein Wrterbuch? Ich schtze sehr hoch die Verdienste Vuk's und Danici's, sie sind Be-
grnder der modernen serbokroatischen Literatursprache, was ihre grammatische Seite anbelangt. Allein nie wird es mir einfallen zu behaupten, auch ihr Wortschatz sei allein der richtige, der maassgebende. Lexi call seh ist die serbokroatische Literatursprache noch bei weitem nicht so feststehend, wie grammatisch. Sie kann und braucht es zunchst auch noch nicht. Die begabten Schriftsteller und Dichter waren immer und berall die Haupttrger und Hauptfrderer der Literatursprache. Die Grammatiker gehen nur als umsichtige Grtner fleissig nacli und pflegen die Pflanzen, jten auch hie und da einige schdliche aus. Jedem begabten Schriftsteller steht es frei und unbenommen die allgemeine Sprache als Organ der Literatur und ihren Sprachschatz aus dem reichen Born seiner schpferischen Kraft, so zu sagen aus dem Inneren seines Herzens, aus den Eindrcken seiner Jugend, seines huslichen Herdes u. dgl. zu bereichern. Gefallen seine Schpfungen, finden seine Werke den Anklang bei der Lesewelt, so ist das zugleich die beste Empfehlung seines individuellen Sprachschatzes, seiner originellen Ausdrucksweise U.S.W. Dabei sollte kein Unterschied gemacht werden, ob die Wiege eines solchen Lieblings in Serbien oder Bosnien, in Slavonien oder Dalmazien, in Montenegro oder Kroazien stand. Selbst alte Literatursprachen, die sich auf festgefahrenem Geleise bewegen, sehnen sich nach solchem frischem Zufluss, um nicht zu versiegen oder zu versumpfen. Was soll man erst von einer so jugendlichen Literatursprache, wie die serbokroatische sagen? Soll man der schpferischen Kraft eines begabten Individuums die Zwangsjacke des Vuk'schen Wrterbuchs anlegen? Nein, gewiss nicht. Man lasse den Dichter singen, den Schriftsteller erzhlen, wie ihnen der Schnabel gewachsen. Die etwaigen Extravaganzen, die etwaigen Missgrifl'e wird schon das Leben und der geluterte Geschmack ausgleichen oder beseitigen. Das Gute wird Anklang finden, das Geschmacklose, Unbeholfene, Uebertriebene bei Seite geschoben werden. Auf das vorliegende Wrterbuch angewendet, wrden diese Grundstze, wenn sie zufllig auch der Herausgeber getheilt htte, ein wesentlich anders aussehendes Werk zu Stande gebracht haben. Vor allem finde ich in der Vorrede einen hbschen Gedanken ausgesprochen, der ins Werk gesetzt diesem Wrterbuch wirklich zumVortheil gereicht htte, leider blieb es bei Worten. Auch ich bin der Ansicht, dass das Vuk'sche Wrterbuch, wenn man daraus ein Wrterbuch der serbokroatischen Literatursprache machen wollte und dieses Ziel schwebte ja den Verfassern dieses Wrterbuchs vor manches berflssige, manches entbehrliche, ja sagen wir es gerade heraus, manches vulgre Wort enthlt, das entfernt werden darf. Zwischen damals, da Vuk sein Wrterbuch schrieb, und heute ist beinahe ein Jahrhundert verflossen. Andere Zeiten andere Bedrfnisse. Also eine Krzung oder wenigstens prcisere Zusammenfassung des von Vuk gebotenen Materials, eine Entlastung des vulgren, zumal trkischen Wortschatzes zu Giinsten der nher liegenden
526
Kritischer Anzeiger.
das wre nach meinem Dafrhalten kein den von Vuk vielfach zu weitlufig gehaltenen Erklrungen Hessen sich Krzungen vornehmen. Z. B. wozu war es nothwendig bei vielen Adjectiven fortwhrend zu wiederholen: sto pripada u. s. w. Wozu war es nothwendig hier, in dem fr das kroatische (oder serbische) Publicum geschriebenen Wrterbuch eine Worterklrung in zwei Sprachen zu geben, vergl. z. B. cekme, da steht zuerst eine deutsche, dann eine serbische So doppelsprachig wiederholen sich (oder kroatische) Erklrung des Wortes sehr hufig die Worterklrungen. Alles das halte ich fr berflssig. Wozu war bei den mit Prpositionen zusammengesetzten Ausdrcken, hier allerdings ohne Vorbild Vuk's, nothwendig die Composition zu analysiren, zumal in falscher Weise ? Z. B. izvadak analysirt als iz-vadak, ist im Grunde genommen falsch, da es nie ein vadak gab, sondern aus dem schon zusammengesetzten Verbum izvaditi die Ableitung izvadak nach dem Vorbilde so vieler anderer Wrter hnlicher Bildung zu Stande kam. Auch sonst sind viele Bemerkungen so ziemlich berflssig, mgen sie auch selbst aus dem akad. Wrterbuch entlehnt sein. Z. B. wer zweifelt daran, dass cazba aus castha hervorgegangen? Wozu war es nothwendig den ganzen Process der Entstehimg von cazha aus castha ber casba besonders zu erwhnen? Vergl. hnliche lange aber ganz berflssige Erklrung des Wortes jestastvo u. s.w. Es kommt in diesem Wrterbuch sogar eine Art Polemik gegen die Sprachverderber vor, vergl. s. v. izricnj, od7tos. Die vielen Hinweise auf gleiche Wortbildungen, die durch das ganze Wrterbuch, doch ohne strenge Consequenz zertreut sind, knnten eben so gut ausbleiben, da die grammatischen Wortbildungsgesetze eigentlich in die Grammatik und nicht ins Lexicon gehren. Dagegen ist die Verweisung auf Synonyma ganz ntzlich. In dieser Beziehung ist auch die neue Ausgabe des Vuk'schen Wrterbuchs wesentlich berichtigt. Also durch Zusammenziehung und Krzung knnte viel Eaum erspart bleiben. Wozu? Fr neue in diesem Wrterbuch fehlende Wrter. In diesem wichtigen Punkt lsst uns leider diese neueste lexicalische Leistung der serbokroatischen wissenschaftlichen Literatur viel zu hufig im Stich, sie befriedigt die Erwartungen nicht, sie bleibt hinter dem modernen Gang der Literatursprjtche weit zurck. Dieses Wrterbuch schwebt zwischen dem volksthmlichen Vuk'schen und dem noch immer ein frommer Wunsch bleibenden Lexicon der modernen Literatursprache in der Mitte, berschreitet zwar das Ziel des ersteren, nhert sich aber sehr wenig dem anderen Ziele. Der Herausgeber wird diese Constatirung der Thatsache um so weniger als einen ihn persnlich treffenden Tadel auffassen drfen, als ja im Gegentheil gerade seinen Bemhungen zu verdanken ist, wenn das neue Wrterbuch doch etwas mehr als den Wortschatz der Werke und Publicationen Vuk's und Danicic's enthlt. Es ist aber nicht berflssig an Beispielen zu zeigen, dass man eine beliebige Erzhlung aus dem Volksleben, natrlich eines guten, ber reichen
Bedrfnisse der Literatursprache
Missgriff gewesen.
Aber auch
in
Sprachschatz verfgenden Erzhlers, oder eine beliebige literarisch-wissenschaftliche Abhandlung bezglich ihres Wortschatzes mit dem in diesem Wrterbuch enthaltenen Wortmaterial nur zu vergleichen, zu confrontiren
braucht,
um
um
527
Wrter
hier
fehlen.
Man knnte
keine einige Druckseiten umfassende Erzhlung oder Abhandlung finden wird, in welcher nicht Ausdrcke entich sehe von den modernen Fremdwrtern gnzlich ab halten wren die
man
Wrterbuch vergebens suchen wird! Um das an einem Beispiel zu veranschaulichen, whle ich eine vor kurzem von mir gelesene Erzhlung aus dem Volksleben eines serbischen Dorfes. Der Verfasser der-
man
in diesem
ist
von modernen, nicht immer gelungenen Neologismen. Ich fand in seiner Erzhlung folgende Ausdrcke, die das Broz-Ivekovicsche Wrterbuch nicht anfhrt hjegstvo: ma da bejah jako rodoznao za uzrok hegstva bjelosvjetski: hitsad tu da razbijas glavu jos i zbog kojekakvih helosvetskih devojcura 7iosf: posumnjah u taj mah u hitnost svega onoga sto me okruzavase hundecejytjetii?]: vigja se da sva cepti od Ijuvast: sa belom htindevastom glavom cikati (in besonderer Bedeutung baba sve cikase kao devojce neko tine camotinja: pa me onda obuze neka seta, camotinja te se zazeleh dru.stva ctta: oko nje gomila kalugjera sa ogromnim casopis: nekih starih casopisa civitast digla se civitasta planina djenilac otac zatim citama na glavi dodir: inace svaki dodir s majkom izbegavah dodiriode sa deniocima dograhiti se: da se sto pre dograbim vati, grane od leske dodirivahu zemlju dolja: u dnlji z^okxwgornjega sljivara; da se sto pre dograbim vinograda dosanuti {d. h. dosapnuti): onda sutra dosmiu mi zenoj oniskira kosama dozivljaj: on mi stade pricati neke svoje Ijubavne dozivljnje drazestan: u drececi: sa jednom drece6om mrljom dzarnuti: sve drazesnijim slikama golubiji: golubije boje grcevit: hvatah pa dzarnuh konja petom u trbuh griza (in bertragener Bedeutung): osetih rukom za celo trljajuc ga grcevito grohtanje gde me sviuje sacekase s grolttanjem i ciceu dusi grizu savesti gundurisati: sta gundurisete to? hujati: a ono hiiji onim stranama, njem ispreturati: stare knjizurine i ispreturatie novine huji kroz granje kao u gori iscugjavati se: stade se iscugjavati vaa^ko, sta ti je rekoh iscugjavajm'i se, daher auch npita me on sa nekim iscugjavmijem isunjati se neko se isunja izazivacki: okrene se nasmejana izazivacki izdvojiti se: toga iz kukuruza izgrijati: sunce jos ne bese izgredana u vece izdvojiti se na samo s njim izjasniti se: ne izjasni se drukcije ni majka Jalo, kada je sunce izgrevalo iznugjivanje a sto znaci to iznugjivanje'! iznuren osecah se malaksao i izmcizvijen tankih izvijenih obrva jezovit naren, bejah iznuren i malaksao kolacamica: jednoj gomili rocito uokto jezovito dolazilo mi je od one kuce kopkati: mene je kopsto se bese iskupila tamo pred jednom kolacamicon kalo da doznam krcnuti: a onda krcnuse vrata i zatvorise se, onda krcnu ludjetii?) da te volim, da ludim, umirem za tobom mala kapija malisaii noseci jednog malisana na prsima tnravuljati: dve zenske kupe otkose u male gomilice, mravuljaju. daher auch: posto izmravuljasmo otkose; das Substantiv dazu mravuljak: posto nametasmo desetak mravuljaka mrzovolja: obuzela me neka tromost, mrzovolja sto li? nabrecnuti se Sara se Ijutito nahrecnu na nju nadnijet: rece majka nadneta nad svojim radom nado-
-.
528
hna^ivati:
ali
Kritischer Anzeiger.
devojkama naljutiti: nije me niko naminuti se Jos nekoliko puta naminuh se gre, a i da se naminem naljutio namoravati: po ko ga namorava da ceka naricaljka: to kao malo do oca nasmjesen 7iasmesena lica casom da ne bese pesma vec neka tuzna naricaljka nedoumica i stajati nekopogleda u oci, da izgleda vesela i nasmesena lica neostvaren: o svojim neostvarenim liko trenutaka u nedoumici, sto da radim nepopnljiv osecah neki vellki nepojmljim strah zeljama i nadama nepoupita me i pogleda me nekako nepovjerljivo neprohodan gustom vjerljiv netrenimice: netrenimice stadoh gledati u mracnom neprohodnom gorom nevjerica: izgledase mi za cas kao neka neverica njih dvoje obazrivost: ocjednut: nasip jos da sa vise ohazrivosti posmatrase ovu moju odluku ocaj: podizuci pun ocaja oci k nebu vlazan ali ocjednut ocajni: pitah sam odbljesak i kao odhlesak sunca sa ogledala sebe gnevno i ocajno odjasiti odjedanput neka crna slutnja (im Wrterbuch nur odjahati) odjasih konja odljutiti: da navale na mene da me poce mi se odjedanput uvlaciti u dusu odvrata7i: deca iz toga kraja bila su mi nekako odvratna odljute opustitr. oroniti se: pa se usled toga posle iskopala i oronila zemlja dizgine opustio osjecaj: neki neobicno tuzan osec'aj prozma mi u taj mah dusu osniski: red osniskih kuca, sa osniskim tavanom, vergl. sa sniskim tavanom osorljivost: ne uvredi ga ni malo moja osorljivost otugjljiv: imao je neceg vrlo otugjljivog kod sebe.
saljiva se: Stade da se nadsaljuje s
nad-
Wenn ich die zweite Hlfte des Alphabetes eben so controUiren knnte, bis 0, wrde ich wahrscheinlich den Beweis liefern, dass wie die erste von eine einzige Erzhlung von etwa ber 100 gedruckten Octavseiten ungefhr 150 Wrter aufweist, die in diesem Wrterbuch nicht enthalten sind. Und doch bewegt sich diese Erzhlung in der Schilderung des serbischen Dorflebens, also auch ihre Sprache reicht nicht weit ber diesen Horizont hinaus. Wie muss erst das Verhltniss aussehen, wenn man einen Text heranziehen wollte, der die hheren Themen des geistigen Lebens behandelt? Wollen wir auch dafr einige Beispiele sammeln. In einem zwei Druckseiten umfassenden politischen Rckblick einer belgrader literarischen Zeitschrift fand ich folgende Ausdrcke, die das Broz-Ivekovic'sche Wrterbuch nicht hat borni
also auf eine Druckseite kommen fnf Ausdrcke, die entweder allgemein bekannt oder wenigstens gut verstndlich sind, aber das neueste Wrterbuch ignorirt sie. Oder nehmen wir einen literaturgeschichtlichen Nekrolog von acht Druckseiten durch. Auch in diesem begegnen uns folgende, bei Broz-Ivekovic nicht belegte Ausdrcke; bitan, culni,
opstanak, osebujni
zwar
alle
Ausdruck
fr Anschauung), /eorfo/^Vros^,
neprijatan (das Adjectiv fehlt, aber das Substantiv neprijatnost steht !j, nesavitljiv, nesebican,
ostvarenje,
ostvarljivost.
In einem literaturge-
dem franzsischen,
man:
liest
529
naslikati, nastranost,
tienasitan, neprekidan,
nepazljivost, nerazmrsljiv
In einigen anboljitak
aufgenommene
tak, izrecno, kipteti, kresavica, krestav, letimicno, lupnjava, lusica, nadzor, nalaktiti se, nalickan, .^aslagaj, navrstati se, nipodastavati, obezbegjicati, ocenjivac,
Ich habe diese Stichproben absichtlich aus den in Belgrad gedruckten Texten geschpft, damit nicht eingewendet werde, dass ich die Neologismen der agramer Sprache gesammelt habe. Nein, die hier aufgezhlten Wrter sind aus einer unter der Aegide der Belgrader Universittsprofessoren erscheinenden literarischen Zeitschrift gesammelt und wenn ich die meisten auch in einer beliebigen agramer Zeitschrift nachweisen knnte, so beweist das nur, was jeder Vernnftige schon lngst wissen knnte, dass in der serbokroatischen Literatursprache Belgrad eben so durch Agram wie Agram durch Belgrad vervollstndigt wird. Weitere Belege dafr, dass das Wrterbuch
aufgenommenen Wrter ankann ich anderen berlassen. Ich selbst bedauere aufrichtig, dass meine Beobachtungen zu keinem gnstigeren Resultate fhrten, aber nach der ganzen Entstehungsgeschichte dieses Werkes
infolge seiner verfehlten Anlage,
was
ist
Mangel des Broz-Ivekovic'schen Wrterbuchs. Selbst von der Lckenhaftigkeit gegenber der modernen Literatur ganz abgesehen, macht das Werk aus einem anderen Grunde den Eindruck eines veralteten, den gegenwrtigen Bedrfnissen wenig entsprechenden Unternehmens. Denn zu zwei Drittheilen steckt das Buch in dem Material Vuk's, dessen statistischethnographische Aufnahme der Volkssprache wohl den Bedrfnissen seiner Zeit entsprach, gegenwrtig jedoch schon durch andere hhere Bedrfnisse, die das Leben an die serbokroatische Literatursprache stellt, berholt, folglich auch vielfach veraltet ist. Wie nichts auf dieser Welt stehen bleibt, so verharrt auch die heutige serbokroatische Literatursprache nicht nur mit ihrem Wortschatz, sondern auch mit seinen Bedeutungen nicht mehr auf dem alten
Unzhligen Volksausdrcken, die bei Vuk in ihrer ursprnglichen volksthmlichen Bedeutung verzeichnet sind, gaben die hheren Bedrfnisse der Literatursprache neue, bertragene, vergeistigte Bedeutungen. Das Wrterbuch Broz-Ivekovic's nimmt in sehr vielen Fllen keine Notiz davon, es verbleibt auf dem alten Standpunkt Vuk's. Wer sich davon berzeugen
Flecke.
will,
mag
z.
B. die
U.S.W, nachlesen.
Bedeutungen s. v. izlaganje, naslott, nazor, Doch kann ich darauf nicht nher eingehen.
opaska, otpor
Abbazia,
25.
JuUlQOl.
V.J.
34
530
Slovnik starocesky.
Kritischer Anzeiger.
80 (Sesit
1).
Napsal JanGebaiier. VPraze 1^01, 8*^, S. 1 boj. (J. Gebauer's Altbhm. Wrterbuch, Heft 1).
Die altbbmische Literatur nahm an der mittelalterlichen Entfaltung der brigen westeuropischen unter allen slavischen Schwestern den regsten Antheil. Wenn sie auch von der kirchenslavischen durch die Zahl der aus
dem Griechischen
bersetzten
Werke
bei
die letz-
werso gebhrt ihr doch wegen der selbstndigen Bearbeitung vieler den Legenden in Prosa und Versen und wegen der Behandlung mehrerer weltlicher Stoffe, ebenfalls in Prosa und Versen, selbst vor der altkirchenslavischen Literatur der Vorzug, bei welchem die Anwendung der Sprache des Volkes, ohne Beeinflussung seitens der kirchlich geweihten fremden Entlehnung, nicht die letzte Rolle spielt. Die erste Hlfte des neunzehnten Jahrhunderts hatte nach einem unter dem Einfluss Dobrowsky's gemachten gelungenen Anlauf zu Beginn desselben, in Folge der mit romantischer Begeisterung aufgenommenen angeblichen Entdeckungen national-bhmischer Dichtung die Pflege der echt mittelalterlichen Stoffe stark ausser Acht gelassen. Erst die zweite Hlfte des Jahrhunderts holte das Versumte nach man durchforschte fleissig die Bibliotheken, machte viele neue Entdeckungen, veranstaltete kritischere Ausgaben, studirte die Sprache grammatisch und lexicalisch. Wenn in dem Eifer der Nachforschungen und der Herausgabe altbhmischer Denkmler dem Director der Bibliothek des bhm. Museums Dr. A. Patera das grsste Verdienst zuerkannt werden muss, so hat fr die grammatische und lexicalische Behandlung der altbhmischen Sprache das Bedeutendste unstreitig Prof Gebauer geleistet. Seine Studien sind durch ihren kritischen Staudpunkt, ihre Akribie und die grosse Flle des umfassten
Wer
dien in der Erforschung der altbhmischen Sprache durch Prof. Gebauer mit
Aufmerksamkeit verfolgte, konnte schon lngst ahnen, dass er an einem erschpfenden Wrterbuche des Altbhmischen arbeitet. Vielleicht erging es nicht mir allein so, dass ich seiner Zeit etwas erstaunt war, als ich hrte, dass er denEntschluss gefasst hatte, frher eine historische Grammatik der bhmischen Sprache, als sein altbhmisches Wrterbuch herauszugeben. Glcklicher Weise nahm die Grammatik, in dem Umfang der Laut- und Formenlehre, weniger Zeit in Anspruch, als man htte befrchten knnen, mge es recht lange in voller geistiger so dass jetzt der Rest des Lebens Kraft andauern doch dem Wrterbuch gewidmet bleibt. Welcher Reichthum des Materials fr das altbhmische Wrterbuch sich allmhlich bei Gebauer angesammelt haben mag, das konnte man schon aus den zwei
einiger
Werk.
Um
so ungeduldiger erwartete!
man
Werke
die]
Lsung der vorlufigen Fragen, der Kosten des Verlags u. dgl., verursacht. Ich selbst sprach immer meine Ueberzeugung dahin aus, dass die Herausgabe des altbhmischen WrterbuchsGebauer's eine Ehrenaufgabe der bhmischenj
1
531
sei:
Auf dem
Titelblatt lesen
wir als Herausgeberin cesk akademie cisafe Frantiska Josefa pro vedy, slovesDOSt a umeni und als Verlagsanstalt cesk grafick spolecnost Unie. Also die materielle Seite der Ausgabe ist gesichert und zwar in einer fr das
Werk
tung.
Das
meine Besprechung, es ist aber vor kurzem auch schon das zweite Heft erschienen, das mir augenblicklich nicht zur Hand ist) macht in seiner usseren Form einen recht geflligen Eindruck, es ist auf schnem, starkem Papier, mit recht deutlicher Schrift, die Schlagwrter fett, die Bedeutungserklrungen cursiv gedruckt. Von der letzteren Schriftgattung htte nach meinem Ermessen ein strkerer Gebrauch gemacht, alles was nicht den eigentlichen Text der im Wrterbuch aufgenommenen Denkmler, sondern erklrende Zustze des Verfassers bildet, mit cursiver Schrift gedruckt werden sollen. Bei der gegenwrtigen Gestalt des Werkes knnte man dann und wann selbst im Zweifel sein, ob man mit der Erklrung Gebauer's oder mit dem Citat eines alten Textes zu thun hat. Z. B. s. v. hUsti werden zu einem langen Citat aus der Katharinenlegende mit derselben Schrift, nur in Klammern gesetzt, Worte hinzugefgt: modli se Kateiina pied hdnim s mistry pohanskymi, die man auch fr den Zusatz eines alten Glossators halten knnte. Die Bequemlichkeit des Setzers scheint zu sehr den Kasten der Hauptschrift in Anspruch genommen zu haben. Bei den Citaten befolgt der Verfasser den Grundsatz, das Wort, um welches es sich gerade handelt, aber auch nur dieses, in der ursprnglichen Orthographie der Handschrift zum Abdruck zu bringen. Ich mchte glauben, dass dieser Grundsatz eher in der Grammatik, als im Wrterbuch seine Berechtigung hat. Hier kommt es ja nicht so sehr auf die Orthographie, nicht auf die lautliche oder formale Seite des einzelnen Wortes, wie auf seine Bedeutung im Satz an. Sonst htte es ja der Verfasser selbst nicht unterlassen, durchwegs die Originalschrift statt der Transscription anzuwenden. Wenn jene ihm fr alle anderen Wrter des citirten Satzes entbehrlich schien, so sehe ich wirklich nicht ein, was mit der Beibehaltung der Originalform bei dem einzigen Wort gewonnen wird. Ausserdem ist ja der Verfasser beim besten Willen nicht immer in der Lage das betreifende Wort in der Originalform zu citiren! Die Erklrungen sind ungleich, d. h. bhmisch, deutseh, lateinisch gehalten, am hufigsten ist die Erklrung deutsch, doch nicht immer, z. B. bei Adjectiven, bei Deminutiven fehlt dann und wann die deutsche Erklrung, aber auch sonst, vergl. bardrin, bart-tenek, bediy, belorit u. a. Dafr sind bei den Citaten, die als Uebersetzung der heil. Schrift (z. B. bei den Psalmen) ererste Heft (auf dieses beschrnkt sich
Das vorliegende
scheinen, sehr hufig die entsprechenden lateinischen Ausdrcke des Originals hinzugefgt, was nur gebilligt werden kann. Es werden bei den Grundwrtern meistens auch altkirchenslavische Wortformen angegeben, sonst enthlt sich das Werk von den Vergleichungen mit den brigen slavischen Sprachen und berhaupt von jeder etymologischen Zusammenstellung, nur
34*
532
bei Fremdwrtern
ist
Kritischer Anzeiger.
der fremde Ursprung angegeben (aber auch nicht immer, wo jede Erklrung fehlt). Begreiflich und nur zu bil-
Wrterbuchs das Hauptgewicht auf die unter jedem einzelnen Stichwort gesammelten Beispiele legt in diesen ist ja fr die Mehrzahl von Fllen die beste Erklrung der Bedeutung ent:
Nur muss man wnschen, dass wenigstens die Hauptcitate in solchem Umfang gegeben werden, dass das Ganze einen Sinn hat und die Bedeutung des ganzen Satzes hervortreten lsst. In den allermeisten Fllen wurde in der That dieser Grundsatz auch beobachtet, nur ganz selten, meist zu Ende der Artikel, werden bloss einzelne Formen citirt. Beim Erscheinen des 1. Heftes htte man allerdings eine kurze Aushalten.
bei der
einandersetzung des Verfassers ber die Gesichtspunkte, von denen er sich Abfassung dieses Werkes leiten Hess, erwarten drfen. Ich begreife
zwar und billige die Vorsicht, die sich darin kundgibt, dass er weder von dem Umfang des Ganzen noch von der Erscheinungsdauer spricht. Allein wenigstens fr die Aufzhlung der Quellen, fr die Angabe der Grenzen, innerhalb welcher sich der Begriff des Altbhmischen in diesem Werke bewegt, wre
auf den drei leeren Seiten des Umschlags
Raum genug
vorhanden gewesen.
Man
Ausbeute der einzelnen Denkmler reicht. Denn man wrde dem Verfasser Unrecht thun, wenn man bei der Besprechung dieses ersten Heftes seines erst in Angriff genommenen Werkes Forderungen der Vollstndigkeit an ihn stellte, die er selbst nicht beabsichtigte. Anderseits kann man freilich auch sagen, dass die altbhmische Literatur des XII. XIV. Jahrh., mag sie auch verhltnissmssig reich an Denkmlern sein, doch in der Mehrzahl von Fllen nur aus erhaltenen Bruchstcken besteht, und zwar in einem solchen Umfang, der bei den meisten, nicht ganz hufigen Ausdrcken, die vollstndige Aufnahme aller Flle ins Lexicon gestatten wrde. Nun hngt aber das von dem a priori beabsichtigten Umfang des ganzen Werkes ab. Sollte ich im Namen des Verfassers nach den vom ersten Hefte gewonnenen Eindrcken sprechen, ich msste gestehen, dass selbst bei den hervorragendsten Quellen dieses Wrterbuchs, zu denen man den Alexanderroman, die verschiedenen
Fsalterbersetzungen,dieKatharinenlegende,denDalimil
eine erschpfende Darlegung aller Beispiele, die in
u. e.a.
rechnen muss,
dem
um
,
irgend welchen Tadel fr das Wrterbuch Gewhle ich die hier mir zufllig zugngliche Ka-
tharinenlegende
(ed.
Col.
vor dem Ausdruck Adonis stehen): zpyewagicze adonay v. 3467; blahoslavinj (sollte auf S. 59, Col. 1 nach blahnslavnost folgen): tebe prziebytek w uftaw-
nem pokogy y hlahoflawnem hotowye czeka v. 3419. Man knnte vielleicht noch beanstanden, dass neben dem handschriftlich berlieferten amantysky v. 982 nicht auch die Form ametyst (nach amen) citirt worden ist. Dagegen
533
lsst sich aus der Katharinenlegende daa Material Gebauer's erweitern oder vermehren. Ich will nicht sagen berichtigen, das wre zu viel behauptet, allein einige charakteristische oder Liebliugswrter dieses Denkmals wrden dadurch strker hervortreten. Ich fhre solche Beispiele an: Zu S. 2, Col. 2 (unter a) gibt Kath.-Leg. noch viele Beispiele fr afka und arkc, z. B. arzka 652. 876, arzkucz 168. 343. 448. 1056. 1082, vergl. auch
Zu ac
(S. 4,
Col. 2
Zu Adam
1):
Col.
(S. 6,
Col. 2):
Adam flul czlowyek. Zu ach ach tot mylost tu bohatye 2381, ach kak malo 1339. Zu aj ai/ zrzyz weffelegye 652. Zu an, ana (S. 11, Col. 2): an geho
(S. 5,
Zu ande ande na Col. Znandeliih.): a yakz andiel to powiedie 1613, vergl. 1592. 2873, andyela 2572. 2681. 2908, andyely 3462, vergl. od angelfku Col. fwata Anna 724. Zu apostol ruku 3476. Zu Anna k apo/tolom 1986. Zu archandel archandiela 1948, Col. Col. archangeluoto 3401. Zu asa Col. asa gedynku (allerdings nur ConCol. fweho fyna pokaze 666. Zu az jectur Erben's). Zu az mezi wamy fkona manzelftwo 575, vergl. 1198. 1592. Col. fvvym bohom chwalu wzdamy 1238. Zu ba 3311; Col. 12): ha Col. Babylona. Zu kterey geft kdy mylegy 2327. Zu Babylon barva (S.27, Col. barwa ot gegye krwe 2332, barivy 2375, barwu 2306. 2325, acz kde batoh kozy czelu oftawyl 2263. hareio 2302. Zu batoh Col. Zu behau Col. y byehaje mezy nymy 2593, vergl. beh: brzydkym byehem 2786. Zu byelost 2334, y 170. Zu bez Col. in der Form beze: 299. 310. Zu bezpecenstvie Col. pro rozliczne bezpeczenftwie. Zu Col. a ty byczowe 2248, 2369, vergl. 2253, byczy 2247. 2262. 2296, byczetn 2352 (gedruckt bei Gebauer biczem, statt werden). Zu biehj Seite 132 consequenter die Verszahl [2352]
vergl. 646. 757. 938. 1012. 1116, 1284. 1654.
ftoliczy fedy 722, vergl. 1210.
(S. 12,
mlczeczi proffi 572, vergl. 1128. 1170. 3297; ana gde ftu zadnu dczerzy 190,
2):
(S. 14,
1):
(S. 15,
2):
(S.
16,
2):
(S. 17,
2)
at' (S.
20,
\):
at
(S. 21,
2):
fie
azt
(S. 22,
(S. 23,
2):
1):
(S.29,
2):
(S. 34,
2):
1):
bielosti
82.
(S.49,
2):
1):
f.
bicz
sollte
citirt
(S. 55,
Col. 2):
byele
geleitete helci
(sie)
(S. 38,
czerwenofty 2308, biele rucze 2835; davon das abCol. 2): yako lylyum bieluczy 730, po giegye bieluczy
3453, byeluczye tyelo 2329,
liczku 698,
mleko byeluczye
Zu
w fwey
bielucziey
Zu bla-
noszyechu) 2322.
2374.
spiel).
Zu
Zu blesknti
(S. 65,
(S. 67,
bude gemu
Col.
1):
1)
:
131.
se (ib.):
Zu blaze (S. 61, Col. 1): tehoz die Zu blesk (S. 64, Col. 2): blefky (fye nyemz fye fkrze krew blefknyefye
bUsti
Zu blizky
1):
Col.
a wfelykz ne bledu 2645 (interessantes Beigide yako blyze k nyma 1013. Ist zu v. 1851
blize als
70, Col.
ein
Lieblingswort der
Zu blud Nominativ angesetzt? Legende 1131. 1191. 1220. 1262. 3348, plur. bludy 2937. Ebenso das Adjectiv twa bludna mocz 1217, bludny chrty 2756, bludne
dyelo 3128, bludmjch rzeczy 1445, f tey bludney czefti 1516, bludney wiery 2029, bhcdnemu kmenu 2866. Vergl. noch als Verbum (zu S. 70, Col, 1): ty welmy wiecze bludy s 1317 und prawyff bych ya bludyl 1315, ne hludily fmyflem 1621. Zu hh (S. 74, Col. 2): za geden buoh 2201, w geden buoh 1201, o
534
gednom
Kritischer Anzeiger.
hoze 1415, voc. boze 3370, pro hh 2976, 3053, przed hh 3076. 3165,
nom. plur. mnoheho lyuda hozy 1223, acc. pl. bohy 1510. 2212. 2252, dat. plur. Zu hohohom 2694. 2703. 2759. 2964. 3204. Vergl. noch huoh-tie f tebu 1603. haty (S. 76, Col. 1) hohatim ruchem 246, bohatiegy 505, hohatiegfieho 382, nad
Zu
bohatost
(S. 70.
Col.
1):
hrozney hohatosti 476. Wenn dieser Maassstab der richtige wre, so msste man sagen, dass von den allgemein blichen Wrtern abetwa ein Viertel aller Beispiele in dem Wrterbuch Aufnahme fand. Doch knnte diese Berechnung gesehen auch ganz falsch sein. Wichtig ist jedenfalls die Thatsache, dass die seltener gebrauchten Wrter der Katharinenlegende vollstndig in dem Wrterbuch verzeichnet sind. Viel gnstiger gestaltet sich allem Anscheine nach das Verhltniss bei den Psaltern, deren einen (den Wittenberger) bekanntlich Prof. Gebauer selbst seiner Zeit herausgab (1880). Die Ausgabe war mit einem Glossar versehen. Es wre jedoch falsch zu glauben, der Verfasser des altbhm. Wrterbuches habe sich mit der Benutzung jenes Glossars begngt,
er selbstverstndlich berechtigt war. Man kann vielmehr beweisen, dass er ganz unabhngig von seiner frheren lexical. Leistung, nochmals dieses Denkmal fr sein Wrterbuch ausbeutete, vielfach die Grenzen jener
wozu
das
in
Wort
bic, fehlt
hicovati, als
vnie, die
man jetzt im
2)
Wrterbuch
,
findet.
dem
auch das Citat des Textes aus Witt. unbercksichtigt geblieben, allerdings steht es auch im
daher
ist
Noch
fehlen
die
alle
im altbhm. Wrterbuch mit Citaten aus Psalt. Wittenb. belegt. Fehler in Citaten sind hier und da richtig gestellt, wie s.v. halinice frher stand falsch 143. 3, im Wrterbuch ist berichtigt 143. 13, oder s.v. bliz steht im Slovnik das Citat 118,115 berichtigt im altbhm. Wrterbuch: 118, 151. Allerdings kommt auch der umgekehrte Fall vor, so s. v. beh steht auf S. 34, Col. 1 ein Citat aus Wittenb. Ps. 43, whrend es im Slovnik zur Textausgabe richtig angegeben ist 1. 3. Ebenso s. v. bezcestie (S. 45, Col. 1) ist das Citat 106.4 im Wrterbuch falsch, das richtige steht im Slovnik 106.40. Oder s. v. bezednie ist das Citat 105. 7 zu berichtigen in 105. 9, so steht auch im Slovnik. Ebenso ist s. v. blahoslaviti (S. 59, Col. 1) das Citat aus ZW. 77. 47 in 17. 47 zu berichtigen, oder s. v. bhjskanie ist unter ZKlem. statt 17. 3 zu lesen 17. 13. Solche Versehen sind leider unvermeidlich, das weiss ich aus
diese
Erfahrung.
Es
ist richtig,
dass
wenn
ich in derselben
dem
in
Vorrath von Beispielen vergleichen wollte, auch hier manches nachzutragen z. B. s. v. hdti se, boyte fie 33. 10, s. v. bdzn: v bazny 2. 11, bezmala: 16. 14, s. V. hezeti: bieziechu 30. 12, s. v. blahoslaviti: blahoslawen hospodyn 30. 22, s. V. hlto: z blata 39. 3, s. v. blazeny: blazena wlast 32. 12 (als Variante zu
535
blazeny
s. V.
wo im
lat.
/ bli/zni/ei/f
1/771
27. 3,
ohne jede Bemerkung bei blifkanie der lat. Ausv. hly&hota (ganz am Ende), wird das als ein Miss-
verstndniss des Uebersetzers gedeutet, der fulgura als Subst. statt als Ver-
bum im
Imperativ aufgefasst hatte. Wre es aber nicht angezeigt gewesen, schon unter S/ysanj'eauf dieses Missverstndniss hinzuweisen?, s.v. hohatstvie lautet das Citat aus 118. 14 nicht u-bohatfwy (so liest man 29. 7), sondern we
loffem
die
bohatftivij.
In derThat
ist.
Vergl.
Anmerkung Gebauer's zu 29. 7. Diese Bemerkungen zum ersten Heft des Gebauer'sehen Wrterbuchs
schrieb ich entblsst von allen Hilfsmitteln bis auf die Katharinenlegende und den Witteuberger Psalter, die ich zufllig auf meinen Sommeraufenthalt mitnahm. Ich mchte ihnen selbst keinen anderen Sinn beilegen, als den, dass mich der Wunsch beseelte, das erste Heft des glcklich begonnenen Werkes sorgfltig aber wohlwollend zu prfen. Ich lege offen dar, was ich fand, ohne zu befrchten, dass Jemand meine Besprechung mit jenen Nrgeleien identificiren wird, mit denen von einheimischer Seite das Wrterbuch,
Ich glaube,
wenn man meine Bemerkungen zu Ungunsten des Werkes deuten wollte, wozu kein Grund vorliegt auch dann noch sie so geringfgig wren, dass sie dem Werk, das monumental zu werden verspricht, nicht viel anthun
knnten.
Abbazia,
10.
Aug. 1901.
V.J.
A. Brckner, Cywilizacija
j^zyk.
Warszawa
1901,
kl.-8*^.
154.
Das
Publicum berechnet, aber auch der slavische Philologe wird es mit Vergngen lesen und manche Belehrung daraus schpfen. Der Verfasser bespricht zunchst in allgemeinen Worten die wichtige Rolle, welche in der Erforschungdes Ganges der menschlichen Cultur und Civilisation der Sprache als dem sichersten Kriterium der Zueignung der durch die Anthropologie, Archologie, Ethnologie erzielten Resultate zufllt. Wo dieses Mittel fehle, sei man nur im allgemeinen im Stande, vom Menschen, nach seinen somatischen Merkmalen, seiner Lebensweise u. s. w. zu reden, ohne die nhere Zugehrigkeit des gewonnenen Bildes zu diesem oder jenem Volk oder Stamm angeben zu knnen. Umgekehrt berge die Sprache unverflschte, mitunter uralte Zeugnisse in sich, durch die der culturelle Zusammenhang, unmittelbare oder vermittelte, der Vlker untereinander verrathen wird. An der Hand dieser Stze wird die Spur der culturellen Niederschlge in der polnischen Sprache von Epoche zu Epoche verfolgt. Prof Brckner hebt mit Recht hervor, dass die polnische Sprache nicht einseitig nur aus dem Deutschen schpfte (brigens selbst frs Slovenische muss neben dem Deutschen auch das Romanische
536
als ein starker
Kritischer Anzeiger.
Factor zugegeben werden), sondern von berall, aus dem Westen, Sden und Osten, schwierig sei nur die Chronologie der Fremdwrter zu bestimmen, obwohl manchmal in der Sprache selbst Doubletten vorliegen, eine ltere und eine jngere, wie z. B. heim neben sztom, Mohuh und koipak, berlo und feraia. Ist die Ansetzung des sziom ins III. Jahrb. n. Chr. nicht dennoch zu frh? (S. 19). Den Satz, dass man nie Wrter von einem in der Cultur und Macht niedriger stehenden Stamm entlehne (ib.), halte ich nur soweit es sich um die wirklichea Culturwrter handelt fr richtig. Kann aber nicht selbst von einem Bettler etwas entlehnt werden (nieborak) ? Mit Recht wird zwar auch darin ein fremder Cultureinfluss erblickt, dass ein echt einheimisches Wort nach fremdem Vorbilde eine bertragene Culturbedeutung bekommt (z. B. in poln. gaic sqd, miasto fr Stadt, zamek fr Schloss u. s. w. doch bergeht man in der Regel solche Entlehnungen, zum Theil S. 20) auch darum, weil sie schwer controllirbar sind. Interessant sind hybride Entlehnungen, wie z.B. poln. haweina^ wo der zweite Theil Uebersetzung von Wolle, der erste Entlehnung von Baum, darstellt, in gleicher Weise wie das cech. vanoce gegenber Weihnachten. Als ein Beispiel der versuchten nationalen Versinnlichung des Lehnwortes fhrt Prof. Brckner [S. 21) obszar (aus
Ueherschar) an.
Von den
da es Polanen am Dniepr und Polanen an der Weichsel gegeben haben mag ob aber diese Benennung schon damals und bei welchen Stmmen der Slaven blich war, das ist doch sehr fraglich muss man schon mit der fremden Beeinflussung rechnen. Prof.Br. fhrt beispielsweise die Ausdrcke konopie {konopija), Bog und chnxiel an, das erste mchte er als dakothrakisches, das zweite als skythisches, das dritte als finnisches Lehnwort bezeichnen. Die Entlehnung des Wortes Bog ist doch wohl nur so zu verstehen, dass dieser Name, der ursprnglich schon
im slavischen Sprachschatze vertreten war, in der speciellen mythologischen Bedeutung wahrscheinlich infolge der Berhrungen mit dem Orient zunchst nur erst eine specielle Gottheit, dann den Gott im allgemeinen bezeichnete.
Die grosse Bedeutung der Gothen fr die culturelle Einwirkung auf die Slaven bleibt bis auf den heutigen Tag unverwischt. Prof. Br. illustrirt sie an Ausdrcken, wie: miecz (Megt), szlom [mj.u'h), putk [uji'hK'h), chorqgiew
(xopAFH), ksiqdz
(kIiHabi.),
duma, piemqdze,
Zweifelhaft
cety,
usierfgi,
chyz, chlew,
istba,
mir jedoch die Annahme, dass skot erst spter, secundr, zu der Bedeutung Vieh gelangte; knnte nicht auch das Verhltniss zum Gothischen in umgekehrter Reihenfolge stattgefunden haben? Etwa so, wie Prof. Br. i^acic (= platiti) von plat, dieses aber nicht von got. plats, sondern umgekehrt das gothische Wort vom slavischen
bludo, kotly, lek, wino, ocet.
ist
25Anm.)? Auch die Entlehnung sckio aus dem got stikls ist doch in umgekehrter Weise nher der Wahrheit. Zweifelhaft ist auch die Entlehnung des Verbums kupiti-hupovati aus dem Germanischen, dagegen sind myto und lichioa unzweifelhaft gothischen Ursprungs. In dieses Gebiet gehren die Lehnwrter chpdogi, gotowy, gorazdy, die Wrter lese
ableitet
(S.
vielleicht
Brckner, Civilisation
u.
537
Bezweifeln mchte ich die (jibctb), hnk (oyK-H), osiel, ivielhtqd, chleb, czodo. Entlehnung chebn und noch mehr mleko, whrend Brckner selbst sowohl Pug wie auch Grindel den Slaven zuerkennt (S. 29, nach Peisker). Ich stimme ihm bei, wenn er in einer allgemeinen Bemerkung die bermssigen Entlehnungen, die zuweilen von den neueren Sprachvergleichern vertreten werden, in die Schranken treibt (S. 30 Anm.)Die zweite Periode der germ. Lehnwrter im Polnischen (auch allgemein Slavischen) knpft sich an die Bekehrung zum Christenthum. Aus dem poln. Wortvorrath fhrt Prof. Br. mit Recht die Ausdrcke cerkto, pop, chrzcic, krzyz, biogostaioii u. v. a. an, die auf die Zeiten Cyrill's und Method's hinweisen; die einstige Existenz der slav. Liturgie, wenigstens im Bereiche Kleinpolens, wird ohne weiteres zugegeben (S. 35). Dass mit der Annahme des Christenthums manche urslavische Lebensusserung auch in dem Sprachschatze eingehen musste, das liegt auf der Hand Prof. Brckner verweist u. a. auf das allmhliche Eingehen der alten slavischen Namengebung bei den Polen (S. 29 30). Dafr kamen um diese Zeit (des frhen Mittelalters) neue Lebensformen, Wrden, Einrichtungen auf, die auch das Lexicon bereicherten mit Ausdrcken, wie: krl, herio, kortina, kmiec (nach meiner Auffassung nicht von comites, sondern von cometia], paiac, szlaehta, herb, rycerz u. s. w. Viele Ausdrcke der neuen Culturbedrfnisse, die jetzt aus Deutschland kamen, werden vom Verfasser auf S. 40 42 aufgezhlt. Ihr besonderes Merkmal gegenber den Lehnwrtern lterer Perioden besteht darin, dass sie meistens nur ber die nordwestslavischen Sprachen verbreitet sind. Ich wrde darum einige in viel weiterem Umfange bekannte Wrter, wie z. B. leic, dzber-czebru oder czrzesnia, wisznta, iiik, ogrki u. a., entweder abgesondert behandeln oder wenigstens ihr verhltnissmssig hohes Alter irgendwie andeuten, was in der That bei misa oder cka [deska] geschah (S. 41). Prof. Brckner neigt ebenfalls zur Ansicht, dass sroda (cpiaa) nach dem deutschen Mittwoch gebildet wurde. Mir will diese Entlehnung aus allerlei Grnden nicht einleuchten. Bedenkt man, dass sroda (cpiaa) unter den wirklich gezhlten fnf Tagen (Montag bis Freitag) in der That der mittlere Tag war (wahrscheinlich zhlte man nur die Werktage, der Sonntag hiess He^ija, war nicht mitgerechnet), so sieht die Benennung sroda (cpiaa) ganz urwchsig aus. Der Samstag mag vor der Bekehrung zum Christenthum kein echter Werktag gewesen sein, darum wurde er auch nicht als der sechste Tag (vom Montag
:
an gerechnet) mitgezhlt. Eine fr die Bereicherung des polnischen Lexicons mit zahllosen Fremdlingen sehr wichtige Periode des spten Mittelalters, in welcher Prof. Brckner den deutschen Brgerstand, die bhmischen Herren und die lateinische Schule
thtig eingreifen lsst, wird
von der Mitte des XIII. bis zur Mitte des XVI. Namentlich die culturellen Einflsse des deutschen Brgerthums mit allen seinen Lebensgewohnheiten, seinem Handel und Wandel, Knsten und Gewerben, machten sich in der polnischen Sprache dieser Zeit stark geltend. Prof. Brckner verwerthet diesen reichen Wortschatz deutscher Entlehnungen zur Gruppirung in die kleinen Bilder aus dem Leben. Weit ber 500 deutsche Ausdrcke, die verschiedenen Ableitungen nicht mitgeJahrh. angesetzt.
538
rechnet, schreiten in dieser dahin.
Kritischer Anzeiger.
Weise vor den fast erstaunten Augen des Lesers Bei den meisten ist der deutsche Ursprung so klar, dass es nicht einmal nthig war, das Originalwort beizusetzen. Es gibt aber auch einige verschobene Gestalten, z. B. celilarz (Zirkler). usnachci (Hausknechte), miksztat
(Miethstatt), zumpiarz (von
Sumpf abgeleitet),
(Wehrgeld), gwar (Gewhr), gbit (Gebiet), gwesny (gewiss), harman (Obermann), hasarunek (Besserung), wiardunek (Vierdung), dytlH (Diittchen), rostuszar
(Rosstauscher), daraus rostucharz, rostrucharz, cJiqzba (Prof. Brckner erklrt
von chasic', das er von Hansa ableitet, ein Verbum husiti in der Bedeutung durchstbern ist mir aus dem Kajkavischen bekannt, ich glaube aber nicht, dass es von der Hansa herrhrt), hufi/ (Haufen), ordunek (Ordes nung), rustunek (Rstung),
rum (Raum),
ncug (Lehnzug), zqzel (Saumseil), sturarz (Strer), gultszlar (Goldschlger), /olendysz (fein lundisch), ohentaier (Abenteuer), bachmistrz (Bergmeister), stygar
bosman (Bootsmann), kucmerka (Kritzelmre), kielstrank fKirschharap (herab) u. s. w. Das ganze Capitel schliesst der Verfasser mit den Worten: (Diese Civilisation) brachten zu uns (d. h. Polen) die Deutschen, doch nicht sie haben sie geschaffen, sie selbst verdanken sie anderen, roman. Municipien, Das ist zwar richtig, die Thatsache ist aber doch bedeutungsvoll. u. s. w. Im neuen (V.) Capitel werden wir in die engen culturellen Beziehungen der Polen zu Bhmen (seit der Grndung der Prager Universitt, doch datirt der Einfluss der bhmischen Literaturdenkmler auf die polnische Literatur schon aus den Zeiten vor Huss, vergl.S.83 84) eingefhrt, wodurch die zeitweilige Vorliebe fr die bhmische Sprache und Literatur bei den Polen unserem Verstndniss nher gebracht wird. Der Verfasser hebt in dieser Beziehung den Einfluss des Bhmischen noch auf Rej (S. 85 86) hervor und setzt fr den in die slavischen Dialectunterschiede wenig eingeweihten Leser auseinander, an welchen Merkmalen man die Cechismen im Polnischen erkennen kann (S. 87 88). Er zeigt auch den Unterschied zwischen den deutschen und cechischen Lehnwrtern nach ihrem Inhalt: die ersten sind infolge der tglichen Berhrung zweier Vlker fr die Bedrfnisse des sprachlichen Lebens, die letzteren durch das Medium der Literatur, im Bereich der Religion, Moral, einiger Wissenschaften (Botanik, geograph. Nomenklatur) eingedrungen (S.88 90). Ich mache auf die Erklrung des polnischen niestocie, niestoty aus dem bhm. nastnjte (S. 91) und auf nader aus na dert {na drt], auf psikus {siixs psi kus, das letzte Wort in bhm. Form) ib. aufmerksam. Im Verhltniss zu dem deutschen und bhmischen Westen war der von Osten durch das russische Medium in die polnische Sprache eindringende fremde Wortschatz recht geringfgig. Was Prof Brckner sammeln konnte, sind Ausdrcke, wie: bojarzyti, waiach (frs Pferd), kamcha, praskury {nQoa(poqi)^ nasciiki, 2)ahiby, und orientalische, wie: knoiory, zarkuly, sziyki, kuczmy (kucma kapa im im Serbokroatischen), jann?<!'/c(', szaratcary, kitajki, kord Bereich des Jagdvergngens: krzeczot, 7'osomak, sumak, morsz, worwol,
(Steiger),
Brckner, Civilisation
u.
539
1750
(oder 1500
1750)
Prosa meiner bekannte Holzflasche cutura ihren lateinischen Namen clipiclapitorium hatte. Ich hebe hervor die hbsche Erklrung des Wortes homhiz 'aus dem ix pix bompix) S. 103,
als geschriebene
mehr gesprochene
Lehrer vor
dem Jahre
1848 erinnert,
wo
selbst die
die
betreffs des
(d.
Wortes kaptur
,
S. 105^,
die
h.quae res wie man bei uns in der Schule die bekannten Genusregeln kvemaribusi nach dem Anfang des ersten Verses quae maribus solum tribuuntur, mascula sunto zu bezeichnen pflegte. In gleichen Sphren, doch fr andere Zwecke verwendet, bewegte sich der Einfluss der italienischen Sprache, das waren Culturproducte der italienischen Grtnerei, das Ansehen der italienischen Musik und Tanzkunst, aber auch einzelne Schmuckgegenstnde z. B. der Toilette, der Bewaffnung) lieferten italienische Ausdrcke. Solche Wrter, wie dziardyn, inamorat^ karoca,
forteca. impreza. speza. speranza, cera, beranda, foryszter u.
a.
Kstenlandes und Dalmatiens. Das Kleidungsstck, palandra oder palandrana genannt, las ich schon als Gymnasialschler mit gewissem Ergtzen im Jambresic und mustarda sagt man noch heute allgemein in Kroatien. Ich mache auch hier auf die hbsche Erklrung des Wortes icycwerki, frher rycicerki, aus ricerco aufmerksam 'S. 113;. Die Magyaren, einige Zeit mit Polen politisch enger verbunden, bieten den Polen nebst guten Weinen (wengierskie) auch einzelne Ausdrcke, wie rokosz, iogosz, kapieniak (kajk. kepenjek noch in meiner Jugend im Gebrauch
gewesen), kontusz, dolman. csuha [coha], bekiesza (kroat. bekes), betta (kroat. balta\
czekan (kroat. cakan], natrlich
lewencoicie,
oder
alles
wohlbekannte
Ausdrcke auch im Serbokroatischen. Noch weniger, als die magyarische, hat die rumnische Sprache den polnischen Sprachschatz bereichert, hauptschlich aus der alpinen Wirthschaft der Hirten [fujarka, multanka, bryndza,
zfiyca, kroat. zetarka).
Ob biinda und czaban (coban) aus dem Rumnischen zu den Polen kamen, weiss ich nicht. Zu hurmem^ hwma, die Prof. Brckner S. 128 erwhnt, bemerke ich das Adjectiv hurmast, das im Kajkavischen aus dem Magyarischen entlehnt ist und einen Schusspartl, wie der Wiener sagt,
bezeichnet.
Die trkischen Ausdrcke, die sich in der serbischen Sprache ungefhr ebenso breit machen, wie im frheren Polnisch die lateinischen, sind zu den Polen wohl so ziemlich alle durch das kleinrussische Medium vorgedrungen soweit sie noch jetzt blich sind, ist ihre Zahl beschrnkt auf S. 130 132),
man knnte
sie vielleicht
540
Kritischer Anzeiger.
herbergenommenen Sprachschatz rechnen, wie das im X. Capitel zur Sprache gebrachte kleinrussische Material. Bei der Besprechung des letzteren scheint mir der schon zu Anfang dieser Anzeige betonte Satz, dass ein in der Civilisation hher stehendes Volk von dem niedriger stehenden nichts entlehne, etwas zu stark in den Vordergrund geschoben zu sein. Dass ein in vielfacher Hinsicht hchst pittoreskes und originelles Volksleben der Sdrussen auch
in der polnischen Literatursprache selbst lexicalischen Wiederhall finden musste, das bedarf keiner Entschuldigung. Mag es sich um den komischen Effect (S. 141) handeln oder nicht, mag die rubaszna mowa (ist rubaszny
{S. 145)
ist
Abbazia,
18.
Aug.
1901.
V. J.
H.
IIIjIilKOB'B.
TaTLH HO CJaBHCKHMX Hapi^M'B H pyCCKOMy H3MK"y. BtinycKt IL (Bapinasa 1900, 8", 69).
Der Verfasser dieser Aufstze, die aus dem Warschauer $ujroji. BicxHUKi. im Sonderabdruck vorliegen, war als eifriger Mitarbeiter des Prof. E. Brandt (in Moskau) an der russ. Uebersetzung und Erweiterung der vergl. Formenlehre Miklosich's (aus
ich hatte
dem Ende
Auch
whrend meiner St. Petersburger Lehrthtigkeit seinen Fleiss und seine Vorliebe fr das grammatische Studium kennen gelernt, ohne ihn gerade zu meinen Schlern rechnen zu knnen. Es freut mich jetzt, nach mehr als zehn Jahren, in diesen gesammmelten Aufstzen ihm von neuem zu begegnen; sie zeugen von hbscher Belesenheit in der russischen und vergleichenden Grammatik. Gegen die Methode der Erklrung sprachlicher Erscheinungen
dem
Es handelt
sich zunchst
um
die Er-
nur noch
am Worte noKajiyficxa
in
der Volkssprache
neuester Zeit von
ist in
verschiedenen Seiten besondere Aufmerksamkeit zugewendet worden und sie gilt uns jetzt als ziemlich befriedigend erklrt, obwohl man in Einzelheiten
noch manches nicht sicher weiss. Die beste und am meisten befriedigende Erklrung fiel ganz anders aus, als es der Hauptinhalt dieser Studie bezweckte, und doch kann man die Auseinandersetzung ljakov's nicht fr ganz verfehlt oder belanglos erklren. Denn erstens muss man die Einsprache, die er gegen die Identificirung von cra mit cy, ci. erhob, die man als Hflichkeitsanhngsel von cyapt abzuleiten pflegt, so versuchte die Partikel cxa zu erklren Prof. Sobolevskij ganz berechtigt finden. Dann verdient alle Anerkennung die Flle von Beispielen, die er fr noHca.iyn und fr die an dieses sowie an verschiedene andere Wrter angegliederte Partikel cxa beibringt. Man berzeugt sich aus den angefhrten Beispielen aus dem Ende des XVIL und aus dem XVIIL Jahrh. leicht davon, dass no-
Sljakov,
Abhandlungen zur
slav. . russ.
acajyfi und im Plur. no/Ka^yiiTe als echte Imperative (oder Optative), als Ansprache an eine oder mehrere Personen, aufzufassen sind, wo sie ihre volle forrnale Berechtigung haben, dass also selbst in solchen Fllen, wie noKajyM, K roTOBt 3T0 caiJiaTB nicht etwa von noaca^ryio auszugehen ist. In diesem und hnlichen Fllen handelt es sich nur um die erweiterte oder bertragene Bedeutung des noaca.!ryii. Die fr cxa beigebrachten Belege machen zwar den Eindruck, dass diese Partikel sehr mannichfaltig angewendet wurde (oder wird), dass sie keineswegs ein blosses Hflichkeitsanhngsel abgab, doch der Versuch Sljakov's, aus der Einschaltung der Partikel mitunter sogar
einen rgerlichen
Ton
lja-
kov
muss die Bedeutung des Zusatzes cxa so erweitern, dass er sagt, dieses Wort werde angehngt, um irgend eine Einschrnkung, Erweichung
selbst
der Bitte auszudrcken, es erscheine als ein Zeichen der Apathie oder der
Eauheit, es werde im Sinne einer Beschtzung oder Gewhrung gebraucht.
Diese Stimmungen, die wohl nur im Zasamraenhang der ganzen Erzhlung liegen, fr die aber nicht die eingeschaltete Partikel cia verantwortlich gemacht werden kann, scheinen Sljakov dazu gefhrt zu haben, dass er auf den et la verfiel. Er trachtete damit eine gewisse Erklrungsversuch cxa Parallele zu noKa, noi, hoch zu erlangen. Doch die eingehende Prfung zeigt auf diese bin ich hier angewiesen seiner eigenen Beispiele fr cia klar, dass non und cia ganz verschiedene Dinge sind, auseinandergehend sowohl in der Bedeutung wie auch in der Stellung im Satze. Da nun aber
Form CTaHH
in gleicher
Anwendung
constatiren
konnte
c-B
(S. 37),
CTa
als
cx-Ta-Hu (S. lung mit dem Verbum cxaiu sehr nahe. Das
Ta, noch weiter so zertheilt:
Verdienst, diesen
Zusammen-
hang erkannt zu haben, gebhrt, glaub' ich, Prof. Chalanskij, und auch bljakov kann nicht umhin, in einem Zusatz ^o6aB.!ieHie, nolens volens, in der Hauptsache sich Chalanskij anzuschliessen. Allerdings mchte er an Chalanskij's Deutung einige Berichtigungen vornehmen, z. B. die Form cia wird von ihm geradezu Aoristform genannt, wodurch er mit dem noch heute blichen CTa.ao 6i>iit einen nahen Zusammenhang hergestellt zu haben glaubt. Allein die bei dem Anhngsel cia meist gut herausgefhlte Bedeutung, mag sie auch nicht so mannichfaltig sein, wie es sich nach den Erklrungsversuchen Sljakov's ergeben wrde, spricht zwar unzweifelhaft fr den Zusammenhang mit ciaHH, nicht aber mit ciaJio htb. Das veranlasst mich, vorsichtiger vorzugehen und zu sagen, CTa scheine wohl mit ciaHii identisch zu sein, die Phrase ciajo 6 tixt jedoch ist eine andere, mit besonderer Bedeutung versehene Phrase, der gleichfalls das Verbum cTaTH-CTaxi. zu Grunde liegt.
Dass Sljakov bei seinem in iloeaBjeHie eingestandenen Rckzug vor der Deutung Chalanskij's doch auch wenigstens einen Theil seines frheren Erklrungsversuchs (cTa = cBia) unters Dach bringen mchte (S. 57), das wird man ihm nicht bel nehmen knnen, zumal ja auch jetzt noch nicht alle Einzelheiten klar und unzweifelhaft sind. Es fllt bei ciaHu wirklich die volle Form auf, wir wrden ciam, und dann weiter cia erwarten; cia aus dem vollen cxaKu und dem wie es scheint in dieser Anwendung noch nicht
542
Kritischer Anzeiger.
belegten ciaHi. lsst sich freilich nicht nach den blichen Lautgesetzen erklren, aber man ist jetzt schon so weit gekommen, dass man fr gewisse Wrtchen im Satz eine strkere Abnutzung des vollen ursprnglichen Wort-
umfanges unbedenklich zugibt, gleichviel, mag man die Thatsache aufs AUegrosprechen oder aufs Flstern oder auf enklitische Stellung zurckfhren. Davon spricht ljakov selbst sehr schn theoretisch auf S. 13, nur finde ich die Praxis seiner Erklrungsversuche mit diesen hbschen Theorien nicht im Einklang.
mit der Bedeutung halt und weiter jawohl so manchmal scheint es allerdings so, als ob die Schriftsteller, hauptschlich in den volksthralich gehaltenen Stcken, dieses Wrtchen etwas zu hufig anwendeten. Die Nachahmung der Volkssprache ge-
Bei cia
kommt man
den Schriftstellern nicht immer. Ob in dem ganz gleichartig gebrauchten Anhngsel cTe nur eine Variation des ohnehin schon abgeschwchten CTa steckt oder ob dieses Anhngsel ganz anderen Ursprungs [ist, z. B. eine Form des Verbums kcmb, wobei nicht gerade an die 2. Pers. plur. leciecxe gedacht werden muss mau vergl. z. B. das serbokroatische ^es^e fr
lingt ja
ja
wohl
Non
liqnet,
wenig-
stens fr mich.
Der Verfasser bespricht weiter noch ein postpositives ce, das in noii(S. 44) ganz in der Bedeutung des bekannten Hflichkeitsanhngsels et angewendet wird, das er aber nicht mit diesem Wrtchen, sondern mit dem altkirchenslavischen ci und cij;a (Beispiele aus den XIII Reden des Gregorius nach Budilovic und dem heutigen volksthmlichen russischen ccmi,, ccMKa (ceMKa noayMaeM-L: wohlan, wir wollen uns berlegen) in Zusammenhang bringen mchte. Um nun ganz nach den Lautgesetzen vorzugehen, stellt Sljakov alle diese Wrtchen in Eeihe und Glied auf, bersieht aber dabei die wesentlich verschiedene Anwendung und Bedeutung derselben. Das postpositive -ce sollte doch von dem in der Eegel an der Spitze des Satzes stehenden ci. ci^a mit welchem allerdings das russ. ceMt sehr nahe
seMtce
ist, ganz getrennt werden. Was soll man aber dazu sagen, dass Sljakov frischen Muthes fr -ce, ci oder ci^a, ceMt
verwandt,
fr
wo
nicht identisch
und
cy (=
ci.)
folgendes
Verbum
aufstellt:
Muth nicht, und das Druckpapier ist ja so geduldig! Selbstverstndlich kann auch das oben erwhnte cie, ohne weitere Mhe, unter das schtzende Dach des citirten Verbums untergebracht
*soint? Ich beneide ihn
um
seinen
werden.
Um
die
lat.
griech. Iaj,
de-sino,
Etymologie braucht man nicht verlegen zu sein: man hat slavisch ct-^ia-Tii und auch coEaiu-coyHi zur
Verfgung
Bemerkungen und Einschaltungen geleistet Doch sei einiges erwhnt, als Beweis, dass der Verfasser seinen Sport sehr khn treibt. In der Anmerkung, unter den Seiten
sonst an gelegentlichen
wird, knnte ich bergehen.
7
Was
9,
ov?,os^ identificirt,
fr die Gruss-
wenn
es
*coi)Boe-
Sljakov,
Abhandlungen zur
slav. u. russ.
CTopoBO = ctopoBo! Solchc mit Sternchen decorirte Wrter und Wortformen sind bei Sljakov sehr blich (vergl. z. B. auf S. 30). Es gehrt ganz in seinen Stil, wenn er bei dem lteren no Ka MicTa
*copBO
das jngere noKaiiicTi. nicht durch eine Abschleifung des adverbiell gebrauchten Ausdrucks, sondern dadurch erklrt, was ja natrlich auch viel gelehrter klingt, dass er Micxi. fr den Genitiv plur. nimmt und an das poetische ubi gentium (warum nicht lieber ubi locorum?) erinnert (S. 29 Anm.).
Wie
ib.
er dabei das arme Substantiv Micio abqult, das mag der Leser selbst nachschlagen und lesen. Auch ber ast-Mst-ia () wird an zwei Stellen gehandelt (S. 47 in der
S. 60
Anm. und
63).
Auch
hier
werden
aprioristische
Formen
construirt
ohne Rcksicht auf den geschichtlichen Sprachverlauf. Als die lteste Form muss jisT. gelten, daraus sei durch Verlust der Jotation erst asx geworden. Die dritte, unzweifelhaft jngste Form ja, hat nach dieser gelehrten Zurechtlegung mit asi. nichts zu thun, das war schon in vorslavischer Zeit (doch wohl nicht in litoslavischer? oder gar auch da?) eine andere Form, Wie ungelehrt sieht es dad. h. *e(j gegenber jenem anderen *ey[h)om. gegen aus, wenn ich sage, dass aat die lteste Form sei, aus ihr mit blichem slavischen Anlaut msx hervorgegangen, und aus mz-h nachher, offenbar um den Parallelismus mit t-u herzustellen, m (h, ja) geworden Ich will mit dieser altbuerischen oder hausbackenen Lehre auch gar nicht Sljakov und seiner Autoritt Concurrenz machen, sondern nur constatiren, dass ich alle diese gelehrten Erklrungen kenne, dass sie mir jedoch nicht imponiren, dass mir zwar das a des Pronomens aat nicht europisch genug klingt, es hat wirklich ein asiatisches Aussehen, dass ich aber an seiner Ursprnglichkeit ebensowenig rtteln mag, wie an dem litauischen asz. Wenn alles, was scharfsinnig aussieht, gleich auch wahrscheinlich wre, so wrde ich der Erklrung der Stelle in dem Laurentius-Text der Belehrung Monomach's (auf S. 245), wo man ecATtaecMi. nocjta-ix liest, wo aber Sljakov aus ecATL ein ac catb (also dixit inquit?) machen mchte, meine Bewunderung nicht versagen. Leider steht diese scharfsinnig sein wollende Correctur auf sehr schwachen Fssen. Durch CCKaiB, wenn man es aus i CKaaaTt, d.h. ^u CKasaTt oder ie(n.)cKa3aTi. (lter Aieix ci1
caxl noch gar nicht gesttzt; in pe^e catb Supr. zum unverstndlich gewordenen catb eine erklrende Glosse vor. Soll vielleicht in i catb (so wrde man die Orthographie erwarten) Monomach selbst in seinem Schreiben catb angewendet oder gar er selbst es noch dazu durch ai glossirt haben? Das klingt doch so unwahr-
KaaaxH)
CAiB
passt.
(inquit)
abgesehen davon, dass die Einschaltung eines an der betreffenden Stelle gar nicht in den Zusammenhang
Ich wollte mit diesen Bemerkungen den Werth der Untersuchungen Mass reduciren, d. h. wenn es nicht zu spt ist, ihn
V. J.
544
Kritischer Anzeiger.
cKOMt HSLiKaxi.
(SA. aus
dem Warschauer
BiCTHIIKI.).
positiven Partikel
Diese kleine Abhandlung bespricht den Ursprung der bekannten post3ii die im Bulgarischen und Serbokroatischen an anzeigende
,
Pronomina, zuweilen auch an die Pronomina der 1. u. 2. Person, angehngt wird. Im Gegensatz zu Miklosich, der die Verwandtschaft zwischen su, ro und >Ke aufstellte (im Etymol. Wrterbuch, in der Syntax, u. s. w.), mchte Herr Iljinskij, nach dem Vorgang Safarik's, 3u lieber als eine sptere lautliche Ausartung des ch (nach der Analogie von aat), das in oh-ecu, OHtcima u. s. w. enthalten ist, auffassen. Die Beweisfhrung ist hbsch gehalten und fr den ersten Augenblick bestechend. Auch ich war beim ersten Durchlesen nahe daran, dem Verfasser recht zu geben. Esgehtaber, wie ich jetzt nach lngerem Nachdenken berzeugt bin, doch nicht, eine solche Identification des su mit cu vorzunehmen. Wir haben ja zu su, das neben ro und ace auftritt, sehr nahe liegende Parallelen in kg (aKo) und ie (aie, ac), in iji (auch aui) und H, ^B (cBHitH, CHne), die die Bedenken gegen die etymolog. Nebeneinanderstellung des 3H mit ro-a:e doch beseitigen knnen. Miklosich hatte mit Recht die Erklrung des Wrtchens als schwierig bezeichnet, daher den spteren Forschern frei gelassen, die Sache weiter zu prfen, schwerlich aber hatte er es so damit gemeint, wie Herr Iljinskij seine Worte deutet, d. h. als ob er selbst an der etymologischen Ursprnglichkeit des Wrtchens gezweifelt htte.
Auf was
fr
Grnde
Bekmpfung Miklosich's? So
:
Herr Iljinskij hauptschlich zwei Argumente ins Feld 1) dass das Wrtchen bh nur im Bulgarischen und Serbokroatischen begegnet. Die Thatsache mag richtig sein, kann man aber wirklich schon daraus folgern, dass 311 keinen eigenen etymologischen Ursprung hatte? Begegnen nicht hnliche Erscheinungen von der Isolirtheit einzelner Partikeln auch sonst? Ist vielleicht ci oder kaj, oder eza u. s. w. allgemein slavisch? 2) dass man Parallelen, wie chkocu und chko3h, loracu und Tora3H belegen kann. Auch diese Thatsache kann meines Erachtens nichts weiter beweisen, als dass erst infolge des Nebeneinanderbestehens der Partikeln cn und 3:1 in nicht weit auseinandergehender Bedeutung, dann und wann die Formen mit beiden angehngten Partikeln promiscue gebraucht wurden. Das geschah aber augenscheinlich nicht sehr hufig und auch mehr im Bulgarischen, als im Serbokroatischen, woraus der Verfasser berhaupt keinen Anstoss fr seine Combinationen htte bekommen knnen. Aber gerade im Bulgarischen sind, wie er selbst auf S. 6 zeigt, trotz der Hufigkeit und gewissermassen Popularitt der Partikel sh die Beispiele mit angesetztem ch durchaus nicht eingegangen, wie man das erwarten msste, wenn 311 wirklich erst aus CH entstanden wre. Ja wenn man im Neubulgarischen Formen wie asu, HasH, Ba3H neben cchsh, tosu u. s.w. findet mgen sie auch verhltnissmssig jung sein, so zeigen sie doch die starke Kraft der Partikel 3h, so dass c vor 3 schwinden musste. Wenn nun aber daneben doch noch heute im Bulgarischen auch CBOH-CH, CBoTe-cu, caM-cu, ce6i-CH, n-pv. cei-CH
viel ich sehe, fhrt
545
gebraucht wird, so sieht mir diese Abgrenzung nicht so aus, als ob 311 wirklich aus cu hervorgegangen wre. Endlich mssen doch auch die Bedeutungsunterschiede etwas strker bercksichtigt werden, als es in dieser Abhandlung geschah. Die Partikel cu, angehngt an Pronomina oder pronominale
Adverbia, pflegt eine Verallgemeinerung und daher eine Unbestimmtheit auszudrcken. Darum heisst kleinruss.KiocB oder ^oln.ktos so viel wie irgend
einer, ein gewisser.
oHBcimA rpaa cniicKoynx: Bischof einer gewissen Stadt. Dagegen kommt dem Anhngsel 311 nicht so sehr die Bedeutung der Verallgemeinerung, als vielmehr die der besonderen Betonung oder
vergl.
OHXCHH, OHBCuua,
Hervorhebung desjenigen Wortes, an welches es angehngt wird, zu. Mit dem vereinsamten raKOBBci., Glag. Cloz. TaKOBBCAia, oder oncero (ich bin auf das Material, das die Abhandlung bietet, beschrnkt) ist noch nicht die Quelle oder der Ursprung des ohsu, cbsu u. s. w, gefunden. Im Gegentheil, gerade der Umstand, dass wie die angefhrten Beispiele zeigen, neben dem in einem Casus obliquus angehngten cu es auch das declinirbare et, cero gab, spricht nicht fr die Identification damit der immer festen Partikel 3U. Bei der Partikel cu ist es nicht leicht, die reciprok-dativische Form cu (auf CBe- beruhend) von den Fllen des demonstrativen Pronomens cb-ch auseinanderzuhalten. Was der Verfasser dieser Abhandlung darber auf
S.
78
sagt, bringt
Ich bedauere also sagen zu mssen, dass ich auch fernerhin fr das
F. J.
la
du Cours de Russe de
de l'niversite de
l'Universit de Lille.
t.
Lille,
Travaux
et
memoires
es besonders erfreulich,
Bei der Seltenheit der Werke, die den russischen Accent betreffen, ist wenn eine solche Arbeit aus der Feder eines Aus-
man
Sprache bei anderen europischen Nationen erweckt, erblicken kann. Schon der erste Blick, den man auf das uns vorliegende Buch Herrn G. Perot's wirft, erfllt uns mit dem Gefhle einer grossen Befriedigung, so sorgfltig hat der Herr Verfasser seine schwierige Aufgabe erfasst, die russische Betonung in der Gestalt, wie sie in der jetzigen Literatur-
sprache
auftritt, darzustellen.
enthlt ein
Vorwort
(Preface) S.
70,
11,
einen
18,
der zweite Theil, dessen drei Capitel die Betonung der Neben-
wrter, der Zahlwrter und der Frwrter betreffen S. 73 90, der dritte, welcher die Betonung des Zeitwortes bespricht S. 93 128, weiter ein kleiner
S.
546
S. 131
Kritischer Anzeiger.
133,
ein ausfhrlicher
Appendice,
wo man
Bei-
und
verbalen Bildungen mit Aufzeichnung ihrer Betonung in ihrer Grundform, das heisst in der Form des Nominativs und des Infinitivs findet, dann noch ein Verzeichniss der nur durch ihre Betonung unterscheidbaren Homo-
nymen.
seiner Untersuchung mglichst voll umfassen wollte.
Diese flchtige Uebersicht zeigt, dass der Verfasser den Gegenstand In diesem ersten Eindrucke wird man im grossen und ganzen umsomehr bestrkt, je weiter man
im Lesen des Buches fortschreitet. Doch vorher mssen wir sagen, wie Herr Perot sich zu den Arbeiten seiner Vorgnger verhlt und wie er selbst den Charakter und den Zweck seiner eigenen Arbeit bestimmt. Im Vorworte sagt er ausdrcklich, dass seine Arbeit nur praktische Ziele verfolge, dazu zu dienen, um die richtige Aussprache der russischen Texte zu erleichtern. Um das zu ermglichen, wollte er die Betonungsverschiedenheit besonders jener Wortformen darstellen, die in gewhnlichen Wrterbchern nicht zu finden sind, das heisst eine Betonungsbewegung, die in verschiedenen Casusformen eines und desselben Wortes, auch in verschiedenen Verbalformen hervortritt, jene bewegliche Betonung, welche, es versteht sich von mit einem Worte selbst, die grsste Schwierigkeit bei dem Sprechen und Lesen den Auslndern verursacht. Dadurch unterscheidet sich die Arbeit Herrn Perot's von den Arbeiten der Herren P. Boyer (De l'accentuation du verbe russe in dem Centenaire de l'Ecole des Langues orientales 1895) und P. Boyer-A. Meillet (Sur l'une des origines du mouvement de raccent dans la dclinaison slave in den Memoires de la Societe de liuguistique de Paris, t.VIII, 1894), welche mehr wissenschaftliche, als praktische Ziele verfolgen und schon ziemlich grosse Kenntnisse der russischen Sprache voraussetzen. Andererseits ist Herr Perot mit der schon ziemlich veralteten deutschen Arbeit Dr. L. Kayssler's nicht zufrieden, die er fr allzu oberflchlich und nicht alle Zweifel beseitigend hlt. Alle Sprachvergleichung, alle Heranziehung der Betonungsverhltnisse in den anderen Sprachen, wie diese in den Schriften Kayssler's, Buschmannes, Gttling's, Humboldt's, Boehtlingk's, Boenloew's und Pott's zu finden ist, steht dem Verfasser des uns vorliegenden Buches (s. S. 4) ganz fern. Nur am Schluss (Conclusion) gestattet er sich, mit Hinweis auf P. Boyer's und A. Meillet's Untersuchung, entsprechende altgriechische und altindische Parallelen anzufhren. Allerdings ist dieser Hinweis ganz gut und richtig, aber man muss bedauern, dass jede Anspielung an die der russischen Sprache nher stehenden anderen slavischen Sprachen ganz und gar fehlt, da es in methodologischer Hinsicht nicht berflssig wre, bevor man russische BetonungscjioBk, mit entsprechenden griebeweglichkeit der Wrter, wie c.ibo vEvqa vergleicht, eine solche schon im Serbo-kroatischen chischen vEvoov (no-te n6.i.a, Mope Mpa) zu konstatiren, weil man, bevor neurussische Formen mit Formen anderer indogermanischer Sprachen verglichen werden, bestrebt sein muss, zu zeigen, dass diese neuen Formen etwas enthalten, was man auf die urslavische Sprachperiode zurckfhren kann. Das Zusammenwie fallen der Betonung in den sonst so verschiedenen slavischen Sprachen
547
es die russische
und serbo-kroatische
(die letztere
besonders
in ihren t-akavi-
schen Mundarten) sind, kann kein Zufall sein und beweist, dass hnliche ungefhr Accentnirung schon in urslavischer Dialektengruppe stattfand. Erst,
nachdem man zu
dieser Schlussfolgerung
griechischen ysvoov
gekommen
ist,
dieAccentuirung der indogermanischen Grundsprache oder mindestens einiger Dialekte derselben thun. Man kann zeigen dass auch Accentbewegung der Feminina, wie Bo^, Acc. sg. Bsy, Nom. plur. bubi, seine Parallelen im serbokroatischen s^a, boy, bojc hat (vergl. auch lit. merg und Acc. s. mergq), dass sogar solche Schwankungen, wie naei und gt (vergl. S. 127 des vorliegenden Buches), wenn sie mit entsprechenden serbokroatischen ii^e, andererseits aeM einerseits ii^eai iiae s. Vuk's Wrterbuch) verglichen werden, sich auf die urslav. Periode zurckfhren lassen. Zwar sind das jedem Slavisten schon lngst bekannte Erscheinungen, aber zuweilen kann nicht berflssig sein, sie in Erinnerung zu bringen. Auch dialektische Schwankungen der russischen Betonung selbst bilden nicht die Aufgabe un-
seres Verfassers.
Dieses gnzliche Fernhalten jedwelcher sprachvergleichenden, sprachgeschichtlichen und dialektologischen Untersuchung verleiht Perot's
die
Werke
allerdings den Eindruck eines rein praktischen Hilfsbuches, welches uns ber
will.
Dessenunge-
sehr interessant
und fr die Sprachwissenschaft ntzlich sein, namentlich als eine sehr gewissenhaft gemachte Sammlung undGruppirung des den herrschenden Typus der russischen Betonung charakterisirenden Materials.
Die Hauptquelle fr Herrn Perot war Vostokov's russische Grammatik, welche er durch das akademische, Dal'sche und Makarov'sche Wrterbuch, einige Male auch durch Jelsin's Buch ergnzte (s. S. 16). Wie der Verfasser selbst sagt (S.4) folgte er in der Anordnung des Materials der Vostokov'schen Grammatik, d. h. er stellte seine Beispiele nach den Endconsonanten einer und derselben Lautclasse in gewisse Ordnung (nach Labialen, Dentalen u. s. w.). So beginnt er mit den Substantiven, welche den Endconsonanten 6 haben (rpox, ayt, 3y6T> u. s. w.) dann geht er zu den Substantiven mit Endconsonanten M, H, Ji, p, a u. s. w. ber, in jeder Lautclasse die alphabetische Reihenfolge beobachtend. Er hat fleissig dieMasculina auft von denen auf getrennt; abgesondert werden auch Feminina und Neutra bercksichtigt. Jeder Theil, jedes Capitel ist sehr sorgfltig bearbeitet. Die Uebersicht der Betonung der Hauptwrter beginnt mit jener Kategorie, welche alle Substantiva umfasst (unter Beobachtung strenger Reihenfolge nach den Endconsonanten), die die Betonung erst von der Form des Genitivs Pluralis angefangen auf die Endsilbe bertragen (S. 21 28). Man muss hier bemerken, dass am Anfang (S. 21) alle Substantiva ausgeschlossen wurden, die feste Betonung haben, nmlich solche, die in der Form des Nomin. Sing, weder Anfangs-, noch End, ,
i.
silbe betonen.
Nach der
von der Form ihres Nomin. Plur. an auf die Endsilbe die Betonung bertragen) S. 28 3.3, die dritte Kategorie (Hauptwrter mit beweglicher
die schon
35*
548
Kritischer Anzeiger.
Betonung vom Genit. Singul. angefangen) S. 3345, die vierte Kategorie Neutra mit beweglicher Betonung, welche sie von der ersten Silbe Sing, auf S. 45 die letzte Silbe Plural oder umgekehrt bertragen 49, die fnfte
Kategorie (Feminina auf a, welche gleichfalls einen regelmssigen Wechsel zwischen der Betonnngsstelle des Nom. Sing, einerseits und Nom. Accus. Plur., zum Theil auch Accus. Sing, andererseits haben) S. 5060. Endlich
folgen einige besondere Flle (Locat. Sing, auf y, auf h) dann die Flle der Betonungsbertragung von Substantiven auf Prpositionen und einige Flle S. 60 70. besonderer Accentuation in vereinzelt stehenden Hauptwrtern Mit gleicher Sorgfalt bercksichtigt der Verfasser die Betonung auch anderer Kedetheile. So, wie er bei den Hauptwrtern gethan hatte, so schliesst er auch bei den Zeitwrtern vor allem die mit fester Betonung versehenen Verba aus, das sind namentlich jene, welche ia der zwei- oder vielsilbigen Infinitivsform nicht die Endsilbe betonen. Dann kommt er auf die Besprechung des Betonungsverhltnisses zwischen den Formen der ersten und zweiten Person des Indicativs und der Infinitivform. Er gibt die Regel, dass die Form der ersten Person Sing. Prs. immer dieselbe Silbe betone, wie es die Infinitivform betont, mit Ausnahme jener Zeitwrter, welche mit Hilfe von -OBaxB und -eBaTB gebildet werden (S. 9), d. h. der sogenannten sechsten Classe nach der Eintheilung Miklosich's, aber er fhrt einzelne Ausnahmen von seiner Regel (S. 95 96) an, deren einige mir bedenklich scheinen. Dann stellt er (S. 98) eine zweite Regel auf, dass die Form der zweiten Person Sing. Prs. die Betonung auf Penultima bertrage, das geschieht bei einer grossen Zahl von Zeitwrtern, die er auch aufzhlt (S. 98 104^, unter Beobachtung derselben Reihenfolge, wie er es auch sonst in seinem Buche thut. Auf S. 105 dass die Betonung der zweiten Person Sing, in steht eine dritte Regel anderen Personen des Indicativs Prs. sich fortsetze, mit Ausnahme von xoTiTB, icTL und saTt; aber diese Ausnahme ist scheinbar, da bei diesen Verben die Pluralformen von anderen Themen gebildet werden, als die Formen im Sing. Dann folgen Betonungsverhltnisse in anderen Verbalformen Gerundien, Participien, Formen der vergangenen Zeit und passiven Participien. Endlich noch einige Worte ber Betonungsbertragung auf die Prposition Bti bei den damit zusammengesetzten Verben (BUi.iaTB), dann
,
ber HeTB und liaei-B und einiges andere. Auch die Betonung der Negationsform ist bercksichtigt (S. 129 130], sowie auch einige gewhnlich unaccentuirte Wrter besprochen werden (S. 130). Ueber den Inhalt der Schlusscapitel haben wir schon oben gesprochen. So inhaltsreich ist das Buch des Herrn Perot, das, wie wir schon gesagt haben, mit einem ausfhrlichen Appendix abschliesst. Aber, wie fleissig auch der Verfasser seinen Gegenstand bearbeitet haben mag, einigen nicht ganz
und unvollstndigen Behauptungen konnte er doch nicht ausweichen. Ich will nun einige davon anfhren und nach meinem Wissen berichtigen. So ist ganz unrichtig die Erklrung, welche der Verf. von a der Form cMxpHBaTB gegenber cMoipiTt gibt: nach seiner Meinung sollte das unbetonte o des zweiten Wortes mit dem betonten a des ersten wechseln, um nur die Aussprache der betreffenden Silbe
richtigen oder wenigstens bedenklichen
549
zu wahren.
Um
laube ich mir die ganze Stelle im Originale zu citiren: L'influence de Taccent
va souvent jusqu'a entrainer une modification de Torthographe; exemple CMorpiiB et CMTjDHBaxL, o, pour conserver la prononciation de la prmiere syllabe,
tue dans
ujiti
le
11
a fallu changer Vo non-accentu6 du premier mot en a accen(pr. sma dans les deux cas); pasjniiit, p3-
(1),
Wenn
Formen des
slavischen Sprachen
genommen
htte, so
Uebergang des o-Lautes in -Laut einen ganz anderen, allen Slavisten und Sprachvergleichern ganz gut bekannten Auf S. 17 steht eine nicht ganz richtige Behauptung, dass in Grund hat. den zusammengesetzten Wrtern fast immer der letzte Compositionstheil die Betonung bekomme, und dass es nur sehr wenige Ausnahmen gebe. Man sollte eine Trennung nach Kategorien vornehmen, weil die Feminina auf l gewhnlich auf dem ersten Zusammensetzungstheile Betonung haben (bopocjt, >KiiBonuct u. s. w.); beschrnkt doch der Verfasser selbst seinen Satz in einer Bemerkung unter der Zeile, wobei er meint, dass man eoopciB, nicht BopociB ausspreche, was nicht richtig ist. Auf S.32 werden acht Substantiva Masc. gen. aufgezhlt, welche allerdings im Plural -ta haben, aber nicht auf diese Endung die Betonung bertragen (kopchba, KaiieHBK, KOcBH ....); wcun er ber die Geschichte dieser Pluralia auf -LH etwas nheres erfahren htte, so wrde ihm klar geworden sein, dass man hier keine Endbetonung erwarten soll, so wie in Jicrhfi, npyTB>i,
wrde
ncpBa, epeBB
u.
s.
mge man
f.
in Jagic's Kpuiu-
und dass diese Endungen einen ganz anderen Ursprung, als rfin cayacuTCja, haben. Auf S. 33 ist unrichtig die Betonung yro Jim angefhrt, da man gewhnlich yrjiBji Aufs. 34 wird ein Wort hoOm-b, Gen. noai, in der Bedeutung spricht. debordement (d'un fleuve) angefhrt, mir sind nur nMa, gen. niiMBi ferwiese, Aue und ein Adjectiv noe'MHBiii bekannt. Andererseits finde ich nicht saeMX 3ailM<, N.Pl. sMti angefhrt, ein Beleg dafr, dass sowie auch in khk (S. 41) zuweilen im N.Pl. die Betonung von der Endsilbe wieder zurcktritt. Auf derselben Seite (41) werden jaHt und tiojchb unter den Wrtern, welche Endbetonung im Genit. Sing, haben, angefhrt,
qecKiH saMiiKH no ucTopiu pyccKaro asBiKa, S. 49
nachlesen),
aber mir ist nur ein Genit. Sing, jiknu bekannt, auch bezweifle ich, dass die Zu S. 43 Aussprache Tio.iena, und nicht hochh, die gewhnliche sei. die Genitiv-Betonung laciii (das wre die richtige Betonung fr den Loc. sg.), in welcher immer Bedeutung es sei, muss ich stark bezweifeln. Auf derselben Zu den Seiten 37, Seite wre es besser etymologisch xojiyii zu schreiben. 39 und 43: ich verstehe nicht, warum der Verfasser seine Behauptung, dass Substantiva auf -eu^B und -ki, in allen Casusformen oxytoniren, nur auf solche beschrnkt, die e und o nicht auslassen; wo wird er dann kohcut, KyoK, KypK-B KypK und viele KOHii, oTewb OTu, KycKT. andere dergleichen unterbringen? Zu S.52: von dem Substant. >Kap gibt
dem
550
(von acapt).
Kritischer Anzeiger.
(lepxH
jiim).
*Bpacai.i, *i3js.hi.
Wort hat auch einen ganz anderen Ursprung, als das Wort ace.iiso. Whrend das letzte auch in anderen slavischen Sprachen dreisilbig ist und
Reflexe eines -Lautes in zweiter Silbe hat, z. B. poln. zelazo, beweist die Vergleichung mit den anderen slavischen Sprachen, dass wir in Hce.ie3
nichts anderes, als eine sogenannte russische Volllautform haben:
Zu S. 64: nicht pocciaHHHX, sondern schen haben wir ^cjiujesa (B.C.K.). pocciflEHHi., pocciitne; so wie ojirapnHt, 6oj[rpe, aber xpacT i h li h i,, ZuS.65: die Betonungen ab roja, xpHCTiHe sind richtige Betonungen.
im Serbi-
Rede wenig gebruchlich; eine solche AusZu S. "4: mir scheint sprache scheint mir nur in Volksmrchen aufzutreten.
der Acc. fem. sg. xjioahj wenig blich zu sein, vielleicht nicht ohne
andererseits
Betreffs aiiKUHBKo, xopraeHtKo und cyxi, ^KiiBwir, xo.iocTtifi muss man sagen, dass eine solche Orthographie, wiewohl man sie noch im alten akademischen Wrterbuche findet, derzeit wenigstens uns als veraltet gilt, denn wir alle schreiben und
Einfluss der
Form sojiHyio.
ofi
S. 75:
S. 76: die
Form Nom. Sg. Masc. r.3y6i> (zu rojiyofi) halte ich fr unZu S. 77: man sagt nicht TH/Ke.it, sondern THace.n.. gebruchlich. Zu S. 78: man sagt nicht Tynt n yxo, sondern lyri. na yxo. Zu S. 79
von Eece.ix ist fem. Becci, neutr.Bece.5o (htk), plur. b e c e .i bi so auch sesejicn r.ioaHLi, seJiCHt roJiOH r^oano rJOeHi) 3e.3eHi>i. ZuS. 80: es ist nicht richtig, dass nur ciipH, rniJCHO fl, cisa u. s. w., nicht auch ctip, rHia, cyx u. s. w. die Endsilbe accentuiren. Man kann nicht sagen 6o.Ti.Ha, sondern nur ojiBH, Aopor, Bcpi. sanepi und berhaupt ist die Regel, wie sie fr die dritte Kategorie der Adjectiva aufgestellt wird, nicht richtig. Dass die russische Betonung ojiBH alt sein muss, zeigt eine Entsprechung, die wir im Serbischen in 66Ha, d. h. ursprngl. *6Ha, haben. Auf S. 69, 81 u. 199 begegnet man einer unrichtigen Orthographie c.!rLHiie anstatt cojimxe (man spricht in
S. 86: es scheint Grossrussland, sowie in Kleinrussland, berall cHue). mir unrichtig, dass die Zahlwrter nicht auf die Prposition ihre Betonung jetzt ist die Betonung S. 89 bertragen, wenn auf sie ein Hauptwort folgt. oeoiixT), wie auch oHxt, ungewhnlich; man spricht nur ohxi.. Kor gesprochen wird, Koro, nicht Koe S. 90: ich bezweifle, dass koc nur das letzte scheint mir gebruchlich zu sein. Ebenso bezweifle ich, dass
KOTopwH
je ohne
S. 95: einige
gefhrten Verba scheinen mir nur in der zweiten Person und anderen, nicht auch in der ersten Person die Betonung zurckzuziehen: 306.iib, eM.iib, aber
366.iefflB,
eMjeint.
(!),
man S. 98 CMiemLCH.
:
*r.5aeuii>
es existirt
em loh, wie der Verganz unrichtig ist die Form nur das ganz regelmssige r.aacemB. Ibidem ist
spricht nicht *c Mi
S. 99:
551
uMy zu uMri. gehre, vielmehr setzt es einen *H TB voraus, dernur in den Corupositis bbati. (sostMy), npiiHaii,
npiMy), HaHflTt (HaMy) u. s. w. gebruchlich ist. S. 122: Man spricht nur *Ee.iiHo, ne n^jiiRo, nicht aber *Be.Ttiid, welches nur in der Zusammensetzung mit der Prposition (noBe.iiHO; bekannt ist.
Zu dem Appendix will ich folgende Berichtigungen geben Man spricht BiipHJio, nicht Biipujio (S. 193); man muss BerniKa (von Adject. bctxx, altsl. BCTtxi.), nicht BiTuiKa schreiben (S. 183); man spricht eap, nicht
:
man jetzt
in der Literatursprache
pioKi.
und naHTa.iHi. allein mglich, die Endung -ob x Ist hier nicht gebruchZa S. 239 Vielleicht knnte man epeacHofi sagen, aber eine solche Adjectivform (vom Subst. eper t.) ist mir unbekannt; 6epe>KHbiii ist
unmglich, aber ganz gut gebruchlich ist npuoepii/KHtift; die Zurckziehung der Betonung hngt ohne Zweifel von der Zusammensetzung mit der
Das Adjectiv p;];hli in der Bedeutung gros, grand ist mir ganz unbekannt. Die Form kochm ist fr die russische Literatursprache jedenfalls unmglich; man knnte von Koca nur koch als ein AdPrposition ab.
jectiv ableiten,
wenn dieses nur gebruchlich wre, was ich stark bezweifle. Von den ad libitum angefhrten scheinen mir gebruchlich nur HcMopKX, n.3eTcHL, n^iuTa (Acc. Sg. n-iuiy, N. Acc. PI. n.iiiTti), caaceHB Gen. PI. caceHt). -cMnxB -lEurxi,, welche hier anS. 241
S.
240:
gefhrt werden, sind nur in der Zusammensetzung mit den Prpositionen gebruchlich: ebi-, sa-, na- u. s. w.
Besprechung des Buches von H. Perot. Wie fehlerhafte oder bedenkliche Behauptungen unterlaufen, was sich theils aus den von ihm benutzten, nicht ganz gut die lebende Sprache darstellenden Quellen, theils aus seiner allzu geringen Beachtung der theoretischen Wissenschaft erklrt. Htte er etwas mehr die theoretische, d. h. historisch-vergleichende Grammatik zu Rathe gezogen, so wrde er manchen auch in praktischer Hinsicht wichtigen Fehler vermieden haben. Dessenungeachtet kann ich nicht umhin, noch einmal das Werk G. Perot's freudig zu begrssen und seinem Verfasser fr die fleissige Bearbeitung der schwierigen Frage der russischen Betonung meine volle Anerkennung zu zollen. Ich mchte nur noch meinem wrmsten Wunsche Ausdruck geben, dass der emsige Verfasser seine manchmal zu schwachen theoretischen Kenntnisse im Gebiete der russischen Grammatik dadurch erweitere und ergnze, dass er auf die Vergleichung mit anderen slavischen Sprachen und auf die lteren Perioden der russischen Sprache selbst sein Augenmerk
Damit
man
sieht, es sind
ihm einige
richte.
Abbazia,
22.
August
1901.
JB.
Ljapunov.
552
tak
Kritischer Anzeiger.
f
^
Dobrzycki.
W Krakowie
1900,
8^,
SA. aus
dem
32.
filologicznego).
riren, d. h.
In der polnischen Sprache versteht man unter mazurowanie (masumasuriseh sprechen, die Aussprache der Laute s-z-c als s-z-c, z. B.
zona (statt zona], cloioiek (statt cziowiek,
d. h. cto-
dusa
vek).
Bemerkenswerth ist dabei die Thatsache, dass das aus r hervorgegangene polnische rz (d. h. rz oder eigentlich s) auch bei den masurischen verbleibt, nur selten und ausnahmsweise wie ~ ausgesprochen Polen als wird, also blich ist dohre als dobze selbst bei den Masuren, nur ausnahmsi,
chronologische Beetwas voreilig zu behaupten, dass damals, als z zu z wurde, re noch nicht zu rse, d. h. phonetisch zu ze sich ausgebildet hatte. Die Erscheinung re als rze (d. h. rze] scheint mir doch frher stattgefunden zu haben, als die Aussprache zo7ia fr zona. Warum ist also
geworden ? Ich glaube annehmen zu drfen, dass dohrze damals, als das reine anlautende oder intervocalische s zu z wurde, noch nicht ganz wie dohze lautete, sondern von einem vorausgehenden r gesttzt war, wodurch auch die ganze Lautgruppe rze von dem echten ze, als dieses schon zu ze umzulauten anfing, auseinandergehalten wurde.
nicht sogleich auch dobrze statt dohze zu dohze
selbst nach
des r lange
Erst als die letzte und neueste Phase tritt auch hier die Ausgleichung des z mit z, also dohze etc. ein, doch gilt das auch jetzt noch
citirte
Monographie macht einen sehr geflligen Eindruck. gibt sie doch eine ohne berflssige Wortvergeudung mglichst genaue Antwort auf die Frage, in welchem Umfange in der polu. Sprache der Masurismus heutzutage herrscht. Selbstverstndlich konnte der Verfasser nicht selbst das ganze polnische Sprachgebiet bereisen, um das zu constatiren. Er sttzt sich auf die genauen Angaben der Quellen, die darber berichten und wohl in den allermeisten Fllen als zuverlssig gelten drfen. Darnach ist dann auch die beigegebene Karte entworfen. Man muss die Vorsicht des Verfassers loben, dass er neben den Fllen des allgemein blichen Masurismus auch solche scheinbar hierher gehrende Beispiele, wie szabla (statt sahla), zagiel, zegnac u. s. w. verzeichnet, ebenso auch die Ausnahmen innerhalb des Masurismus besonders anfhrt (S. 11 13). Die geschichtlichen Belege fr den Masurismus lterer Jahrhunderte sind fleissig zusammengestellt, sie reichen bis ins XIV. Jahrh. zurck. Interessant ist, dass bereits der lteste polnische Grammatiker (1568) s und z fr s z als ein Vitium Masovitis peculiare bezeichnete. Der Verfasser glaubt, dass man diese Aussprache so frh mit dem Ausdruck masuriseh charakterisirte nicht etwa die Verbreitung darum, weil sie eben nur bei den Masuren verbreitet war sondern weil es damals, im XVI. reichte wohl schon damals viel weiter
Die oben Kurz gehalten
XVII. Jahrb., gerade in Masowien sehr viel Kleinadel gab, der sich in der Aussprache von dem gemeinen Volk nicht unterschied, und das fiel schon da-
553
ge-
mala auf
nommen, der grosse Adel sprach dagegen correct literarisch. Die Erklrung klingt nicht unwahrscheinlich, es mgen aber zur Popularitt der Masuren, in
zweiter Linie auch ihres Dialectes, auch bestimmte Charakterziige beigetragen haben.
in
htte der Verfasser noch einiges auch aus den sdslavischen Dialecten als
den Kroaten des Kstenlandes und der Quarneroinseln bis nach Dalmatien hinein (bis Almissa und der Insel Lesina). Vielleicht wrde er in dieser Erscheinung der kroat. ca-Sprecher sogar die merkwrdigste Parallele fr den polnischen Masurismus entdecken, wenn ihm dieser dialectische Zug bekannt geworden wre. Man kann ihm aber auch diese Unkenntniss wenig zum Vorwurf machen, weil ber den kroatischen Cakavismus zwar viele beilufig hingeworfene Bemerkungen zu finden sind, eine erschpfende Uebersicht der Erscheinung jedoch fehlt. Man wird sich heute kaum mehr auf die schablonenhafte Darstellung Danilo's berufen knnen. Aber ein Fall des serbokroatischen Masurismus steckt selbst in der Schriftsprache in der Lautgruppe er fr er: crv, crven, a-n, crpem, crijevo, crijep u.s. w. Whrend man den kroatischen Cakavismus nicht abgeneigt wre mit fremder, romanischer, Beeinflussung in Zusammenaber auch hier ist die Frage nicht nher erforscht hang zu bringen kann der letztgenannte Fall fcr fr er] doch nicht auf fremden Einflssen beruhen. Man sieht daraus, dass auch im Masurismus der polnischen Sprache zwar fremde Einflsse vorhanden sein knnten, unbedingt nothwendig ist ihre Annahme jedoch nicht. Der Verfasser erwhnt auch bei der Aufzhlung der Erklrungsversuche die Theorie, dass der polnische Masurismus auf finnische Einflsse zurckzufhren sei, seine Bedenken gegen die allzugrosse Wahrscheinlichkeit dieser Theorie sind vollstndig begrndet. Es ist besser zu sagen, den wahren Grund des polnischen Masurismus wissen wir noch nicht, als sich mit einer wenig wahrscheinlichen Theorie zufrieden zu geben. Ich begrsse diese hbsche kleine Schrift als einen, wenn ich mich nicht irre, vielversprechenden Anfang und hoflfe, dass der Verfasser uns noch hufig V. J. mit solchen nett ausgefhrten Studien erfreuen wird.
YboA
b-l HCTopiiiiTa
Ha i.jrapcKHH
h3hki>.
A. pirjieA'B
8'^,
Btpxy
^-h-
rapcKHTi roBopH
Co*hk 1901,
74 (SA. aus
dem
Vukcevic: Jezik u
Kereckom
Schon wiederholt wurde
Th-
(in
man
als
Volkskunde im umfassendsten
554
Kritischer Anzeiger.
in
Sprchen, Rthseln, Erzhlungen besonders stark bercksichtigt wird, wurde den letzten Decennien des XIX. Jahrhunderts, seitdem der CopHHKi. mit ausgiebiger Regierungsuntersttzung herausgegeben wird, ausserordentlich
fleissig gepflegt.
Der besagte
brachte eine solche Flle des folkloristischen Materials, dass sie geradezu erdrckend wirkt. Dass dabei mit sichtlicher Vorliebe auf Macedonien Be-
dacht genommen wurde, war allerdings mehr ein Dictat der patriotischen Gefhle als der streng wissenschaftlichen Bedrfnisse. Allein man kann auch vom wissenschaftlichen Gesichtspunkte so lange nichts Besonderes dagegen
einwenden, so lange auf die Richtigkeit der dort gemachten Beobachtungen die Treue in der Wiedergabe des Beobachteten kein Verdacht absichtlicher Flschung fllt. Nun hat uns allerdings gerade Macedonien Flschunfalsche bulgarische gen auf dem Gebiete der Folkloristik nicht erspart Veden vermochten vor Decennien selbst Geitler hinter's Licht zu fhren allein derRedaction desC6opHHKT., dessen folkloristischer Theil jahrelang in den Hnden Matov's, nachher des trefflichen Sismanov lag, kann, wie ich
und
CoopiiHKi.
ist
ja fr alle
Slaven als Fundgrube der Kenntnisse ber das bulgarische Volksthum benicht zur Last gelegt werden. Hiermit will ich freilich nicht berechnet haupten, dass gerade alles, was der Redaction aus Macedonien zugeschickt wurde und zur Publication gelangte, reines Gold sei. Kritische Prfung und
Sichtung des reichen Materials wird frher oder spter erfolgen mssen, sowohl nach Inhalt wie nach Form. In letzterer Hinsicht steckt in den bisher abgedruckten volksthmlichen Texten ein sehr reicher, noch unbehobener Schatz fr das Wrterbuch der bulgarischen Volkssprache und fr die bulgarische Dialektologie. Ob wir bald ein Lexicon der bulgarischen Volkssprache in der Art des Vukschen frs Serbische erleben werden, ist nicht leicht zu sagen. Fr die Dialektologie liegen aber schon jetzt hbsche Vorarbeiten vor, den Glanzpunkt derselben drften ohne Widerspruch die Studien unseres Oblak bilden. Aber auch unter den Einheimischen wird neben Miletic und Teodorov mit Recht noch Prof. Conev zu den ausgezeichneten Kennern der bulgarischen Sprache und sehr fleissigen Beobachtern der dialektischen Entfaltung derselben gezhlt.
dem
Ge-
zum
im Sbornik
B. in IlepiiOiiiecKo cniicaHue
Ilijev,
und
in
den Einzelausgau. a. fr
Zwecke zu verwerthen.
Conev
das ganze Sprachgebiet verfolgt und ihre verschiedenartige Abspiegelung zur Gruppirung der Sprache in Dialekte, zur Classification derselben verwendet.
Im
vorliegenden Hefte sind zwei solche Merkmale abgethan a) die Reflexe des altkirchenslavischen i in den heutigen bulgarischen Volksdialekten, b)
:
tj
cJJ
eben daselbst.
Schon die
555
einfache Zusammenstellung der thatschlichen Erscheinungen und ihre Gruppirung nach der Gleichartigkeit versehen mit reichlichen Belegen aus dem
,
Prof. Conev wollte mehr als nur diesen eran die Spitze seiner dialektologischen Uebersicht stellt, so thut er das mit der ausgesprochenen Absicht, damit ein Hauptmerkmal der Classification der bulgarischen Dialekte zu liefern. Auf Grund derselben Erwgungen folgt als zweiter Punkt die Abspiegelung der Lautgruppen ij und dj in den bulgarischen Volksdialekten. Wollen wir hoffen, dass es bei diesen zwei Merkmalen nicht verbleiben wird, dass auch zahlreiche andere Punkte des bulgarischen Vocalismus und Consonantismus in gleicher Weise nach dem vorliegenden Material bersichtlich zusammengestellt werden, unbekmmert darum, ob sich daraus irgend welche Mglichkeit einer neuen Gruppirung und Classification der Dialekte ergibt oder nicht. Uns ist es vor allem w ichtig zu wissen, wie das Volk spricht und in welchem
Doch
Wenn
er i
Umfang
es gleichartig spricht,
wo die Abweichungen beginnen und wie weit Eine objective Darlegung der Thatsachen nach diesem der sicherste Weg zum Ziel. Die Ergebnisse mssen sich
man
darf sie nicht als etwas V^orgefasstes
Ich muss leider sagen, dass der Verfasser nicht immer in dieser Weise vorging, in seinem Versuche eine dialektologische Uebersicht zu geben Hess er sich mehr, als es gut war, von vorgefassten Gedanken leiten, er fahndete nach Merkmalen, die er seinen aprioristischen Gedanken dienstbar machen zu knnen glaubte. Schon in der Einleitung fllt der etwas zu exclusiv nationale Standpunkt unangenehm auf. Prof. Conev ist nahe daran allen Nichtbulgaren das wissenschaftliche Studium der bulgarischen Sprache wo nicht zu verbieten, denn am Ende kann er es nicht, so doch wenigstens bel zu nehmen: als Fremder sei man gar nicht dazu geeignet! Mit wahrer Freude fhrt er zum Beweis dafr eine misslungene Publlcation des verstorbenen Kacanovskij, die ohne mein Zuthun in der kais. Akademie zu St. Petersburg zur Publlcation angenommen wurde, und das von groben Verstssen nicht freie Werk Kalina's an. Allein ich finde es doch etwas undankbar, wenn die
angeschlagen wird.
Wer
methodisch geschult,
wissenschaftlich
in die
khn
Augen zu
blicken, an die Arbeit sich macht, kann selbst als Fremder, wie Oblak's
Beispiel zeigt, Leistungen schaffen, die vielleicht keiner oder nur die wenig-
Weise leisten wrden. Alle Achtung vor den Gefhlen, die im Herzen eines geborenen Bulgaren die bulgarische Sprache erweckt, allein wie in jeder Wissenschaft, so kommt es auch in der bulgarischen Dialektologie wenig aufs Herz, sehr viel auf den Verstand
sten Einheimischen in gleich gelungener
Die Herzensneigungen knnen hchstens noch schaden, sie haben, ich mchte es fast sagen, auch Prof. Conev theilweise auf Abwege gebracht, sie verleiteten ihn zu den Behauptungen die sich nicht aus der objectiven Beobachtung der Thatsachen ergeben, sondern ihm von dem Wunsche, das Ganze
an.
,
556
in
Kritischer Anzeiger.
einem seinen patriotischen Gefhlen wohlthuenden Lichte darzustellen, Ich will ganz unverblmt die Sache zur Sprache bringen, mag ich auch dabei Gefahr laufen fr einen herzlosen Fremden zu gelten. In der Einleitung schon finde ich (auf S. 10 II) das Verhltniss der bulgarischen Sprache zur serbischen und russischen nicht gleichmssig behanFr die Beziehungen zur letzteren werden sogar vorgeschichtliche delt. Zeiten angerufen (Koraxo pycu u Ct.irapii >KUBi.m ej;Ho ao apyro et. ciapuii cu acu^iuma oKOJo Kapnaiuii), bezglich des Serbischen wird nur so viel zugegeben, dass die bulgarische Volkssprache der serbischen nher stehe als der russischen. Warum und worin dieses Nherstehen zu suchen sei, ist nicht gesagt. Bei der Umschreibung der Grenzen des bulgarischen Sprachgebieter wird gegenber dem Albanischen sehr genau vorgegangen 'S. 13), gegenbes dem Serbischen muss man sich mit der sehr summarischen Angabe begngen: die Linie ziehe sich von der Donau dem Timok entlang bis zur Gegend von
eingefisst werden.
Nis,
sie
Nun macht
sich Prof.
Conev auf
ganze bulgarische Volkssprache, die er innerhalb der von ihm angegebenen Grenzen als etwas einheitliches betrachtet, ordentlich nach Dialekten zu classificiren. Er klagt aber doch, dass es innerhalb des Bulgarischen selbst an der Einheitlichkeit solcher Erscheinungen gebreche, die man sonst als das Eintheilungsprincip fr mehrere slavische Sprachen untereinander zu verwenden pflegt, z. B. die Vertretung des urslavisehen ijj. Was bedeutet das? Gibt es berhaupt keinen einheitlichen bulgarischen Sprachtypus? oder ist vielleicht die Sache doch nicht so arg? Hat man nicht vielleicht das Gebiet zu
weit umfasst und wenn
Linien einzelner
phonetischer Eigenthmlichkeiten einen Unterschied machte und die kurzen als aus einer anderwrtigen Mitte in den bulgarischen Krper hineinragend
ausshe, wrde dann nicht das Bild vereinfacht, der Normaltypus hergestellt
werden? Ich bin berzeugt, dass sich in dieser Weise manche auf den ersten Blick auffallende Erscheinung ganz gut erklren lsst, nur muss man bei der Betrachtung solcher Dinge unbefangen sein und keine Angst um die sprachliche Einheit haben.
Unter den Classificirungsmerkmalen gefllt dem Verfasser noch am i, darnach kann er das Ostbulgarische jakavische) von dem Westbulgarischen (jekavischen oder ekavischen) trennen und das ganze Sprachgebiet in zwei Hlften spalten (S. 16 IS). Die stliche Hlfte zerfllt wieder in eine sdliche rein jakavische Zone ( als 'a oder ^a) und
besten die Vertretung des
(
eine nrdliche,
nicht besser
wo i durch *a und 'e (e) vertreten ist. Diese Eintheilung ist und nicht schlechter, als die ihr entsprechende innerhalb der
serbokroatischen Sprache,
wo man
von dem
e-,
dem
i-
dem
Material mglichst genaue GrenzTrennung des Ostens vom Westen, des Nordostens vom Sdosten zu gewinnen. Selbst die in einzelne Zonen gemachten Einschaltungen oder Einschiebungen kommen zur Sprache. Und doch selbst wenn alle
gescheut,
um
aus
557
die hier
47)
von Prof. Miletic von der Sache gewinnen knnen. Nun folgt aber die wissenschaftliche Auslegung der im Vorausgehenden beB. frs Nordostbulgarische
sprochenen linguistischen Thatsachen. Da scheint mir der Verfasser zu aprioristisch vorzugehen und einer gewaltsamen Zurechtlegung der Thatsachen zu huldigen. Schon die Ueberschrift Ej.uu.ctbo Ha 6T..irapcKu eauKt oiK-Birti verrth die Tendenz, die gebundene Marschroute. Der Verfasser stand vor der Thatsache, dass i im ganzen Osten des bulgarischen Sprachgebietes entweder ausschliesslich als 'a "^a ist nur eine wahrscheinlich ltere Abart davon) oder unter gewissen Bedingungen abwechselnd als 'a fa und 'e [e] lautet. Der
Hinweis auf die polnische Sprache wo i ebenfalls abwechselnd als ia und ie allerdings dazu, die doppelte Vertretung des t im Ostbulgarischen als eiu charakteristisches Merkmal der ostbulgarischen Sprache anzusehen. Darum wre es bei dem merkwrdigen Parallelismus, der zwischen dem Polnischen und Nordostbulgarischen besteht, keineswegs unmglich oder unwahrscheinlich die Sache so aufzufassen, dass frs Ostbulgarische wirklich im nrdlichen Tj'pus (' 'e) der ltere Zustand erhalten sei und dass im sdlichen Typus (durchgehends 'a oder "a) nur eine Verallgemeinerung stattgefunden habe. Allein Prof. Conev zieht vor, den entgegengesetzten Weg einzuschlagen und vom Sdostbulgarischen 'a (^a) den Ausgangspunkt zu nehmen. Da muss ihm freilich 'e [e, des Nordostbulgarischen erst als ein nachtrglicher Umlaut aus 'a gelten. Schon vor vielen Jahren habe ich in dieser Zeitschrift den Uebergang nicht von wiara zu ivierzyc sondern von wierzyc zu wiara wahrscheinlich zu machen getrachtet. Ich will und kann Niemanden zwingen,
,
lautet, berechtiget
meine bei mir noch jetzt feststehende Ueberzeugung zu theilen. So will ich mir auch die entgegengesetzte Ansicht Conev's ruhig gefallen lassen. Was nthigt ihn aber auch fr das Westbulgarisch-Macedonische e, das doch mit dem Serbischen e (in Altserbien u.s.w.j, und weiter mit allen westsdslavischen Reflexen des i sich unmittelbar berhrt, denselben Weg des totalen Umlauts aus ' zu e einzuschlagen? Darauf weiss ich nur eine Antwort die mehr patrio,
Diesem Abgott zulieb muss dann allerdings auch das altkirchenslavische i als ein einziger einheitlicher 'a-Laut hingestellt werden und es fehlt nicht viel, dass auch alle russischen, bhmisch-slovakischen, lausitz-serbischen u. s. w. Reflexe des i als Umlaut aus *a gedeutet werden. Ein so willkrliches Herumwerfen linguistischer Thatsachen, um nur dem befrchteten Einwand, dass
dem Serbischen nher stehen knnte, als knnte ich als eine Versndigung an auszuweichen der unerbittlich nach der Wahrheit strebenden Wissenschaft nennen und mir dass ich von der sonst so schn und umsichtig ausgeist wirklich sehr leid fhrten Studie Conev's diesen Eindruck bekommen musste. Wer meine Missbilligung begreifen will, mge die auf S. 35 36 fr das ' aufgezhlten Grnde etwas nher prfen: 1; Die altkirchenslavische i Benennung des glagolitischen im Abecenarium bulgaricum als hid sei nicht
das Macedonische in puncto i
dem Ostbulgarischen
bulgarisch
(welche Grossmuth
Name
nicht convenirt
558
sondern
folglich
Kritischer Anzeiger.
Das glagolitische Alphabet hatte nur ein Zeichen A, Ja warum das ? Warum schrieb dann der Codex Suprasliensis, der doch schon m kennt und anwendet, nicht Bmpa, am .10, sondern bleibt bei Eipa, ^^o? Oder wenn nach Conev i als Reflex des glagolitischen A ohnehin 'a bedeutete, wozu brauchte man dann berhaupt noch la? Gewiss, aber gerade dieser 3) Man habe Buairii aber iacaiH geschrieben. Unterschied in der Graphik, der seine realen unzweideutigen Reflexe auf der ganzen westlichen Hlfte des Sdslaventhums in der wohlbekannten Aussprache videti, bezati aufweist, spricht nicht fr, sondern entschieden gegen die Hypothese Conev's. Mir fllt es selbstverstndlich nicht ein, auf dem Miklosich'schen Standpunkt des engen e stehen zu bleiben, allein man muss sich ebenso hten, mit Conev in das entgegengesetzte System zu verfallen und gleich ausschliesslich von Ja (m) auszugehen. Gewiss ist richtig, dass schon in sehr alter Zeit (wenigstens zu Ende des XII. Jahrb.) altkirchenslav. Denkmler die an die heutige sdostbulgarische Aussprache deutlich anknpfende Schreibung des m fr i nicht verschmhten. Dafr gibt zahlreiche Belege der bekannte Grigorovic'sche Paremejnik. Allein gerade darum, weil wir eine so werthvolle geschichtliche Thatsache besitzen, muss man sich vor bereilten Verallgemeinerungen hten.
2)
kroatisch.
war
es
'a.
Prof. Conev um mir eine allgemeine Bemerkung zu erlauben steht auf dem heute schon von nur Wenigen getheilten Standpunkte, dass die verschiedenen Abspiegelungen eines etymologisch einheitlichen Wortes (Phonems), innerhalb der verschiedenen Dialecte derselben Sprache, der angeblichen
Hut gebracht, im gegebenen Falle auf einen Urlaut zurckgefhrt werden mssen. Das ist aber durchaus nicht nothwendig. Desswegen weil die Bulgaren jetzt den grssten Theil der macedonischen Bevlkerung, soweit sie slavisch ist, auf Grund der sprachlichen Verwandtschaft (von der Identitt kann man doch nicht reden), ferner auf Grund der kirchlich-religisen Gemeinsamkeit und
Einheitlichkeit dieser Sprache zu Gefallen, alle unter einen
also
Anspruch nehmen, ist man in der Dialectologie noch nicht berechtigt, geschweige denn bemssigfc, das macedonische e fr t geradeso und darum von 'a (oder ^) abhngig zu machen, weil so der Laut im Sdostbulgarischen gesprochen wird.
Auch die Behandlung der bulgarischen Reflexe fr die urslavische Lautgruppe tj-dj, die im Bulgarischen neben dem blichen uit-xk, noch als uii->kj;/k, dann als i-u und als k'-t' (h-^) gesprochen werden, ist zwar sehr reich an werthvollen Einzelbemerkungen, im Ganzen macht sie jedoch nicht den Eindruck echter wissenschaftlicher Unbefangenheit. Nichts liegt nher sowohl lautphysiologisch, wie auch rcksichtlich der territorialen Ausdehnung, als die Annahme, dass ^i-y und k'-t' nur Uebergnge, Auslufer oder Modificationen des ber das ganze westliche Sdslaventhum verbreiteten h-l) {c-gjj und c-dz (und c-J) seien. Doch Prof. Conev darf an eine solche Mglichkeit gar nicht denken. Das verbietet ihm die Angst, dass dadurch die bulgarische Einheitlichkeit in die Brche gehen knnte. Fr einen unbefangenen Beobachter gehren k'-t und m:-ij in eine, und lui-ac sowie iuq;-ac5K in die
559
andere Gruppe der Lautvertretung fr tj-dj. Gewiss ist ^-u nicht weiter von k'-t' als das kajkavische c-dz vom stokavischen \i-\). Nun weiss man bekanntlich, dass es auch innerhalb des serbokroatischen sto-Dialectes Gegenden gibt, wo c und c nicht auseinandergehalten werden. Auf der anderen Seite ist wenigstens hchst wahrscheinlich die Vermuthung, dass auch im Slovenischen einst c von c, wenigstens in viel weiterem Umfange als gegenwrtig, auseinandergehalten wurde. Dass mi nur eine Vergrberung der weich auslautenden uralten Gruppe uit' vorstellt, das liegt auf der Hand. Man vergl. innerhalb des Serbokroatischen die im Ganzen ltere Lautgruppe s<' (dopuscenje)
gegenber
st
(dopustenje).
Conev hat sich bei der Lautvertretung der Gruppen tj-dj sogar so weit emporgeschwungen, dass er auf S. 74 eine Tafel der lautlichen Uebergnge, fr alle sd- und ostslavischen Sprachen geltend, zeichnet, und da ist ihm das macedonische k'-t' sogar der nchste Ausgangspunkt fr die ganze ost- und sdslavische Lautvertretung der ursprachlichen Gruppen tj-dj (nur
Prof.
c-dz oder c-z sind ausgeschlossen)
.
Man
von der bunten Lautvertretung fr das ursprachliche tj-dj als einem sehr geeigneten Classificationsmerkmal, den serbokroatischen Vertretern \^.-\) den obersten, an das Urslavische sich am nchsten anreihenden Platz anweisen wollte. Doch nein, nach Conev wre das unrichtig. Aus *svetja, *medja ist nicht das kroatische svica (beinahe wie svit'a lautend) und megja (Meija) hervorgegangen, sondern nach Conev's Theorie muss man von sviUlca, megga ausgehen. Ich halte dieses Uli und gg (fr tj-dj) als das nqxov \pt:v6'os jener ganzen Tafel, und in weiterer Folge auch u'i' und u'u' als das evxeQov
ipev'o^.
Ich wiederhole, dass es mir leid thut, dass diese inhaltsreiche, mit grossem Fleiss niedergeschriebene Studie endlich und letzlich, wenn auch minder auffllig, in die Fussstapfen jener mehr Politiker als Philologen von
serbischer Seite
tritt,
fr die
Conev
Warum
die die
ihre
linguistische Erforschung
fertig in
der Tasche tragen, sondern sie ruhig abwarten, bis sie als reife Frucht allseitiger ehrlicher Arbeit endlich einmal, frher oder spter, der slavischen
Sprachwissenschaft in den Schooss fllt. Als ich die Studie Conev's schon durchgelesen, ja diese Besprechung derselben bereits aufgesetzt hatte, ffnete ich zufllig das mir vor einigen
Wochen
welchem
aus
lung eines
der sdslavischen Akademie zugesendete Packet, in Band des akademischen Rad und darin die Abhandgewissen Herrn Mih. Vukcevic vorfand, die mich im hohen Grade
Agram von
interessirte,
behandelt
s
sie
Jezik u Kereckom
Die Studie
ist
sehr schtzbar durch die, wie ich den Eindruck bekam, genauen
Ton
560
Serbismus
an.
Kritischer Anzeiger.
Ich will damit nicht sagen, dass er nicht gut beobachtet oder
nicht richtiges angibt, allein seinen im Grunde richtigeu Beobachtungen und Angaben wird dennoch zuweilen eine Tragweite zugeschrieben, die ihnen nicht
zukommt. Also die Combinationen und Conclusionen des Verfassers erregen Bedenken. Ich will auf einiges hinweisen. Das ber die Volksdichtung der macedonischen Slaven auf S. 107 109 Gesagte muss die Berechtigung Oblak's, vor der Benutzung der Volkslieder, namentlch der epischen, fr dialectologische Zwecke zu warnen, nur noch besttigen (S. 112113). Die Deutung der Aussprache ruka (neben rika und rbka) als Serbismus (S. 119 120) muss so lange fr gewagt gehalten werden, als man nicht nachweist, dass das a fr A in Verbalsuffixen und Personalendungen auch ein Serbismus sei. Was auf S. 123 betreffs e fr i gesagt wird, ist nicht ganz klar: I ja vjerujem u macedouizam staroga slovenskoga jezika, drzim da je izgovor ovogaja^a kao e u Bugarskoj i Macedoniji najjaci i najstariji Srbizam, koji je, prije pretapanja Slovena u Bugare, poceo provaljivati u cjtoBiHLCKHu us-mkI). Wie ist das zu verstehen? Soll ein vereinzelter Laut in der Art eines in der Luft fliegenden Atoms, aus der Fremde gekommen, die Sprache gewissermassen berrumpelt und aus dem ursprnglichen za-Laut den spteren e gemacht haben? Wie stimmt dieses Verdrngen eines Lautes durch einen anderen zu dem von dem Verfasser selbst in der Einleitung dieser Abhandlung gerhmten Conservatismus? Wer hat das e gebracht ? Doch wohl Menschen. Das soll sehr frh geschehen sein, vor der Verschmelzung der Slovenen in die Bulgaren! Wre es da nicht einfacher und natrlicher gleich zu sagen, dass diese Slovenen vor der Verschmelzung in die Bulgaren i eben nicht als ia, sondern als breites e [] sprachen? Fr U-y stellt Herr Vukcevic S. 133 eine Hypothese auf, die gerade so viel Anspruch auf Beachtung erheben darf, wie kk. Leider ist die Zeit noch nicht jene oben citirte Gleichung Conev's tj gekommen, dass man ber das Verhltniss der Aussprache zwischen U-g und Merkwrdig, selbst c-d (h-1)) zuverlssige Mittheilungen erlangen knnte. der Verfasser dieser Abhandlung, der sich doch eine Beobachtungsgabe beimisst, die hinter jener Oblak's nicht zurckbleiben soll, hat nicht einmal den
Kaum viele AnVersuch gemacht, zwischen k,-g und c-S, zu unterscheiden hnger wird seine Vermuthung gewinnen, dass die Macedonier einst nur st-zd, U-g aber nur in den Fremdwrtern sprachen, dann aber (wann?) htte das neu angekommene serbische c-d eine wahre Verwirrung angerichtet, einerseits htte es st-'zd stark zurckgedrngt, andererseits aber doch selbst vor H- sich zurckgezogen Sehr merkwrdig Ungeachtet dieser Einwendungen verdient die Abhandlung als ein sehr werthvoUer Beitrag zur macedonischen Dialectologie jede Beachtung.
!
V.J.
561
M.Resetar, Die serbokroatische Betonung sdwestlicher Mundarten
(Schriften der Balkancommission, Linguistische Abtheilung,
I.
Sd-
I).
Wien 1900
(VI
u.
222
S.).
Die Bedeutung der serbokroatischen Wort- und Silbenbetonung fr die wissenschaftliche Erforschung der slavischen Sprachen ist allgemein anerkannt. Dass man berhaupt damit arbeiten konnte, war das Verdienst von Vuk und Danicic, die das Material fr ein bestimmtes Gebiet, das der neueren Betonungsweise, in einer Genauigkeit und Flle aufgezeichnet haben, wie man es selten finden mag. Nach diesen Mnnern geschah die Bereicherung unsers Wissens namentlich durch Darstellungen aus dem Gebiet der sog. cakavischen Mundarten, dem der alt erhaltenen Betonung, vor allen durch Mazuranic und Nemanid. Allmhlich kamen auch Mittheilungen aus dem Bereich der sog. stokavischen Dialekte, die soviel zeigten, dass die von Vuk festgelegte Betonungsweise hier nicht berall herrsche, sondern ltere Betonung in verschiedener Weise erhalten sei. Aber diese verstreuten Berichte waren, ausgenommen die Budmani's ber Ragusa, entweder drftig an Stoff oder unsystematisch, z. Th. auch unklar, so dass sie fr sichere weitere Forschung wenig brauchbar waren. Erst Resetar'a Studien machen einen und zwar sehr grossen Fortschritt unsrer Erkenntniss mglich. Er hat genau und consequent die Betonung dreier Dialekte dargestellt, die nicht Vuk's Angaben zu Grunde liegen des von Ragusa (bezeichnet mit R), in den Bereich der neueren Betonung fallend; des montenegrinischen Stammes Ozrinici (bezeichnet mit 0); des Gebietes von Prcanj (Perzagno; P) an den Bocche di Cattaro, beide zu den Mundarten lterer Betonung gehrig. Der Stoif ist so reichhaltig und wichtig, dass alle, in deren Arbeitsgebiet diese Dinge fallen, dem Verfasser zum grssten Dank verpflichtet sind. Zunchst fr seine mhevolle Arbeit; vielleicht kann nur, wer selbst versucht hat, in einem ihm nicht von Haus aus gelufigen Dialekt sicher und durchgngig, fr den Verfasser war das nur der ragusanische nicht bloss fr einzelne Wrter, sondern ganze Flexionssysteme, die Betonung festzustellen, ganz ermessen, wie mhselig das ist. Dann auch fr die Art, wie er durch systematische Gruppirung und Verbindung der Thatsachen und durch die bestndige Beziehung auf die Vuk'sche Betonungsweise Anregung zu neuen Fragen und Hypothesen gegeben hat. Es ist unmglich, im Rahmen einer Besprechung diesen Anregungen allen nachzugeben oder auf viele Einzelfragen einzugehen. Ich denke aber, aus dem was ich im Folgenden hervorhebe, wird die Bedeutung des Buches einleuchten. Resetar versucht in einem allgemeinen Theile (bis S. 40) nach eigenen
:
Forschungen und bisher vorhandenen Berichten zunchst eine Bestimmung des Bereiches lterer, nicht Vuk'scher Betonung innerhalb der stokavischen Mundarten. Wenn diese nach dem bisher Vorliegenden nur unvollkommen sein kann, so habe ich wenigstens mir erst nach des Verfassers Angaben eine deutlichere Vorstellung von der allgemeinen Lage der Dinge machen knnen. Das Land der neueren Betonung ist: Syrmien, Westserbien, Ostbosnien, Sdherzegovina (mit der ungefhren Nordhlfte Montenegros) bis an
Archiv fr slavisclie Philologie.
XXIII.
36
5t)2
Kritischer Anzeiger.
den Kstenstrich von der Nordseite der Bocche di Cattaro nach Ragusa. Oestlich davon liegt ein Gebiet lterer Betonungsweise, nach Karic begrenzbar durch eine Linie: Smederevo, Palanka, Raca, Kragujevac, Kraljevo, Raska. Sdlich liegt eine Zone alter Betonung, die nach des Verfassers eigenen Forschungen begrenzt wird durch die Linie Punta d' Ostro, Meereskste, Perasto, von da ber Montenegro in einer etwas nach Norden umbiegenden Linie ber den Stamm Ozrinici nach Berane; sie setzt sich aber von da nach Altserbien fort und fllt so an die stliche Zone. Endlich setzt sich eine nrdliche Zone an im Savathal, mit Ausstrahlungen nach Sden, deren Grenzen vorlufig nicht genauer bestimmbar sind. So stellt sich heraus, dass der Bereich der neueren Betonung im ganzen Osten und Sden umgeben wird von einem Gebiet lterer Betonungsweise. Da ein solches auch im Norden vorhanden ist, wre der Ring vollstndig, wenn nicht die Unterbrechung durch Syrmien und Westserbien bestnde. Man darf vermuthen, dass diese entstanden ist durch Vordringen der neueren Betonung nach Norden. In der nrdlichen und stlichen Zone liegt nun ein weites Feld fr weitere Untersuchungen offen. Mgen sie bald folgen! Selbstverstndlich ist die Eintheilung des ganzen Sprachgebiets auf Grundlage der Betonungsver:
und stokavisches
vllig aufzugeben.
Weiter stellt Resetar in dem allgemeinen Theil drei typische Abweichungen von der Vuk'schen Betonung fest: a) der alte Hochton ist an allen Stellen erhalten: svll, sestr, lopia,jezik, vode, ncpraoda; b) der alte Hochton ist verloren in endbetonteu Worten mit kurzem vokalischera Auslaut, also kein svll sestr; c) der alte Hochton ist nur erhalten auf langen Silben, sonst aufgegeben: rode, neprvda. Von den Dialekten, die Resetar behandelt, gehrt R (Ragusa) zwar zu den Mundarten der neueren (Vuk'schen) Betonung, bietet aber sehr merkwrdige Abweichungen und Alterthmlichkeiten; Der Verfasser (Ozrinici) fllt in den Typus b, P (Prcanj) in den Typus a. sieht in den drei Typen a b c zugleich die historische Reihenfolge der Entwicklung der serbokroatischen Accentuation. Die Hypothese ist verlockend, und denkbar ist der Hergang in dieser Weise, ob aber die neue (Vuk'sche) Betonung bis zur vlligen Ausbildung gerade die drei Stufen durchlaufen hat, muss einmal den Gegenstand einer besonderen ausfhrlichen Untersuchung bilden, die man wohl erst unternehmen kann, wenn systematische Darstellungen aus der stlichen und nrdlichen Zone der lteren Betonung vorliegen. Gerade der Typus b gibt, wie Resetar mit Recht hervorhebt, ein Rthsel auf: warum bleibt der alte Hochton in Mittelsilben und gedecktem Auslaut: lopta, jezik; warum schwindet er nur bei ungedecktem Auslaut: svila zena fr svll zen? Der Umstand, dass auch cakavische Mundarten (Trau, S. 13), die nach dem alten Princip betonen, diese Flle vermeiden riiJca vda (mit Dehnung fr vda), kann darauf fhren, dass ein svila vuda des Typus b von der Entwicklung der Vuk'schen Betonung unabhngig sei. Von der Betonung lassen sich die Quautittsverhltnisse, auf die der Verfasser S. 26 fg. eingeht, nicht trennen. Unter den bemerkenswerthen Erscheinungen beschrnke ich mich auf einen Punkt von principieller Bedeutung: 14 wird der Fall besprochen, dass in Silben nach altem Hochton
v.
Leskien.
563
Der Verfasser hlt diese f '>) Lngen stehen, wo Vnk nur Krzen kennt. Lngen fr sekundr, erst aus einer lteren Krze entstanden. Dass solche Dehnungen vorkommen knnen und vorkommen, ist zweifellos doch fr bestimmte Kategorien von Formen, wo die Lnge constant eintritt, mchte ich die Sache anders erklren. Nach S. 33 erscheint sie in allen montenegrinischen und bocchesischen Dialekten, auch in denen neuerer Betonung, regelmssig im Infinitiv und den vom Infinitivstamm abgeleiteten Formen, z. B. plki{i), plivtii), rntt[i], pnf[i), plukla, rmla, pmda. Der Verfasser denkt hier auch an die Mglichkeit, dass die Lnge durch Anschluss an die Prsentia, also nach pvm rnim n. s. w., entstanden sein knne, macht sich
;
warum
ist,
wenn der
also nur
Vuk's
Auffassung; mir lst sich oft geplagt habe. Die Bildungssilben der Infinitivstmme auf -nq- -a- -i- sind alte Lngen mit steigendem Silbenton, wie ihn berwiegend suffixale Silben
kopam [cimm kopm). Ich habe eine andere durch diese Angaben ein Rthsel, mit dem ich mich
berhaupt haben, mssen also hochbetont kurz sein, whrend in der Stellung nach dem Hochton die Erhaltung der Lnge zu erwarten war. Das trifft nun in den oben genannten Dialekten (auch in cakavischen: Lesina /jto^ lterem plivf, dagegen kopt) ganz regeh-echt zu. Die Dialekte, die nur die Krze kennen, haben diese nach Analogie der hochbetonten eintreten lassen. Auch die in ganz Montenegro und den Bocche herrschenden Formen krvma (Vuk kruvama) gegenber nogma lassen sich so erklren.
'i
S.
Behandlung der Betonungsverhltnisse zwischen Grundwort und Ableitung, wie auf die der Composita, und mit Recht, denn weit wichtiger ist zunchst der Tonwechsel innerhalb der Flexionsreihen der flektirbaren Wortarten. Das ganze Gebiet hat der Verfasser grndlich dargestellt, dabei auch noch durch Heranziehung der Pronomina und Adverbien eine von Danicic gelassene Lcke ausgefllt. Er verfhrt nun so, dass er bei den Substantiven eiutheilt nach den blichen Stammklassen (^-o-St., -St. u.s.w.), die Unterabtheilungen auf Grund der ursprnglichen Lage des Hochtons und der Silbenzahl herstellt. Der Besprechung einiger Punkte mchte ich den Satz voranstellen, den Resetar S. 35 ausspricht: Die verschiedenen stokavischen Dialekte weichen von der gewhnlichen (Vukischen) Betonung nicht nur dadurch ab, dass sie mit bald grsserer bald geringerer Konsequenz an der lteren (urserbokroatischen) Betonung festhalten sondern vielfach auch in der Richtung, dass, sei es in ganzen Kategorien von Bildungen und Formen oder in einzelnen Fllen, eine von der Vukischen verschiedene Betonung herrscht, die nicht durch die Entwicklung neuer steigender Accente aus lteren, um eine Silbe dem Wortende nherstehenden fallenden Accenten erklrt werden kann. Ich verstehe das so: auch wenn mau in gewissen Wort- und Formenklassen die Vuk'sche Betonung ersetzt durch die ltere Hochtonstelle, trifft diese vielfach nicht zusammen mit der in den Dialekten bezeugten. Der Satz ist vollkommen richtig und enthlt ein sehr wichtiges Problem ist in solchen Fllen die Vuk'sche Betonung (nach Zurckfhrung auf die ltere Hochtou,
:
36*
564
stelle) die
Kritischer Anzeiger.
ursprngliche oder die der Dialekte? Ich habe schon frher bei wiederholtem Durchgehen des Vuk'schen Betonungssystems nach verschiedenen Richtungen den Eindruck bekommen, dass darin nicht wenige Hochtonlagen auf Ausgleichung, Uniformirnng, Analogie beruhen, und das besttigen mir Resetar's Angaben. Dazu einige Beispiele: Die im Nom. sg. einh im Nom. einsilbig gewordenen silbigen (wie die durch Ausfall von Masculina) bilden bei Vuk-Danicic fast regelmssig den Plural mit -ov- [-ovi,
7>
-v, -ovim);
dasselbe
ist
der
Danicic hat nun hier folgende Betonungstypen: bei alter Endbetonung im Sing, und kurzem Wurzelvokal [grob grba) grobori [grbbv grbovima) hat doppelten Typus: grob'uvi wie Danicic, aber auch svdovi, longrobvi;
Fall.
=
:
cevi;
Dan.
;
(krlj krlja)
krljev krljevima;
krljevi
:
kurzem Wurzelvokal
Dan.
R brodovi
[hrodv brodbvima);
PO
bei Wurzel-
betonung mit langem Wurzelvokal Dan. [grad, zlj) grdovi [gradov grdovhna oder gradvima), selten zljevi [zljcv ziiljevima) R grdovi [gradov gradbvima); PO grdovi [grdv grdovim); ein Typus zljevi ist den drei Dialekten unbekannt. Alle Dialekte stimmen gegen Vuk-Danicid darin berein, dass die Wurzelsilbe in diesen Pluralbildungen kurz sein muss: krljevi, grdovi sdovi. Resetar hat S. 55 treifend bemerkt, dass unter den drei Arten
;
gebildet nach
der Pluralbetonung von krlj die Form krljevi wahrscheinlich die jngste sei, dem Singular krlj krlja. Mir ist das zweifellos und ich meine,
Regel vor
Der
es sehr leicht mglich, dass bei relativ so jungen Bildungen, wie es die -ovBildungen im Serbokroatischen sind, von Anfang an in den einzelnen Dialekten verschiedene Betonungen vorhanden waren. Das ist an sich sehr wohl mglich, allein fr jung mchte ich die Bildungen nicht halten; sie mssen ja entstanden sein, als die alten ursprnglichen Plurale der -Stmme [synove, domove) noch in lebendigem Gebrauch waren. Da es nun bei einem dieser alten Beispiele sin shwvi heisst, so darf man schliessen, dass die Verkrzungsregel uralt ist die -or-Formen sind behandelt wie Ableitungen mit schweren Suffixen, die regelmssig die Wurzelsilbe des Grundwortes krzen (s. Arch.21,323 fg.). Es wre verlockend, bei dieser Gelegenheit an die in R herrschende Betonung gen. gradov zu grdovi eine Betrachtung der verwickelten Be;
Da es zu weit fhren wrde, will ich nur auf einen Punkt aufmerksam machen bei den Pluralen mit -ov- zeigt sich, dass eine Betonung wie krljev brdv, also lterer Hoch:
--,
weder
in
P noch
noch
vorkommt;
als einzige
Ausnahme habe
aber
S. 59: in
wie Vuk's sokblovi sokblv sokolbvtma; Resetar sagt den Dialekten sind diese Formen ungebruchlich. Der Verfasser hat nun mit Recht geschlossen, dass die Betonung grobv brbdv (= *grobdv) jung seien und eine Abweichung von einem lteren Typus darJcolov sokoloima, also
v.
Leskien.
565
stellen.
Vergleicht
man nun
dass in allen mehr als zweisilbigen Formen der Hochton nicht liegen kann auf der dem - unmittelbar vorangehenden Silbe, sondern entweder weiter zurck liegt oder auf der Endung - ruht (R), dass also Gen. plur, wie bei Vuk-Dan. (auch in R) psist, ktnk, rskrsc gar
aus PO, so
u.
s.
w.
S.
barutan), aber bei den Wrtern dieses Typus ist des Dialekts Betonung sekundr verndert, indem der Accent des Nom. sing, durchgefhrt ist, vgl. Gen. sing, barutne, whrend es nach dem Grundgesetz
die ganze
dem Gesetz
whrend sonst dieser Typus regelmssig betont razUk (zu rzUka). Von dieser Regel der Dialekte gibt es bei Vuk-Dan. (mit R) eigentlich nur eine Art von Ausnahmen: der Gen. plur. hat den Hochton auf der Silbe vor - der Endung in dreisilbigen Stmausserdem
S. 101
men, wenn diese die erste oder zweite Silbe lang haben, also paslste .psist, rdskrsee rskrsc, Bdljajii Bdljn (zu den dreisilbigen rechnet Resetar S. 77 auch die mit beweglichem a, weil sie thatschlich in den Formen, die das a nicht haben, dreisilbig sind, wie nvrtak ndvrtka, sie gehren aber genau genommen nicht hierher und knnen ohnehin im Gen. plur. nie den navrtk). Die mehr als Hochton auf die Silbe vor - werfen yivrtk dreisilbigen befolgen auch bei Danicid die Norm der Dialekte Dalmatinac Dalmatinc, wie es PO lautet. Wo so bestimmte Dalmatinca: Dalmtinc Bedingungen einer Abweichung in einem besonderen Dialektgebiete, dem der neueren Betonung, gegen die brigen Mundarten vorliegen, kann man mit grosser Wahrscheinlichkeit aussprechen, dass die Abweichung unursprnglich ist. Die Grnde fr die Versetzung des Hochtons im Gen. pl., besjeda besj'ed, und alle anderen Eigenz. B.Jezik =jezik :Jezik, besjeda thmlichkeiten der Betonung dieses Casus kann man hoflfen, mit Hlfe des von Resetar gebotenen Materials zu finden, ich lasse aber meine Vermuthungen
: : :
darber bei Seite. Bei den femininalen -Stmmen mit alter Endbetonung ist bekanntlich die Zurckziehung des Hochtons im Acc. sing., und zwar als fallend, eine alte, ber die Grenzen des Serbokroatischen reichende Erscheinung: giv glvu, russ. ro.iOB rjioBy. Aber eigenthmlich ist dem Serbokroat. dieselbe Zurckziehung auch im Dat. sing., whrend der sonst gleichlautende Loc. sing, die Endbetonung bewahrt: zemlj [zhnlja), Acc. zemlju, Dsit. zemlji, Loc. zemlfi
[zemlji);
rk
[rka],
7-ci [ricci].
Resetar gibt
S. 88,
89 an, dass in
dieser selbst hat bei den langsilbigen die Erscheinung als allgemeingiltig vermuthet; Resetar drckt sich (S. 89) noch bestimmter aus: es ist hchst wahrscheinlich, dass im Stokavischen alle Substantive, welche den Accent im Acc. sing, zurckziehen, dasselbe auch im Dat. sing, thun, wenn sie in diesem Casus gebraucht werden. Jedenfalls ist diese Betonung des Dat. sing, in
dieser Reihe
von Wrtern
wo
566
wie der Nom.
so beschaffen
sing. (also
,
Kritischer Anzeiger.
sing.).
Die Dialekte
P und
sind
dass sie zur weiteren Besttigung nichts beitragen knnen. Es ist mglich, dass Kesetar recht hat, jedenfalls ist es leichter verstndlich, dass die Dativform sich nach dem so hufig gebrauchten Locativ gerichtet
habe, als dass eine ehemalige Gleichheit der Betonung sich differenzirt haben sollte. Es liegt hier ein Problem vor, das vielleicht anzuknpfen ist an eine
dieser auf
-i.
Ich habe schon oben darauf hingewiesen, dass ich im Dat. plur. die Lnge des in pskma, whrend unter dem Hochton ze7tma, fr alt halte aber es tritt noch etwas anderes hinzu: in diesem Casus kann bei langer Wurzelsilbe diese verkrzt sein. Nach Danicic (s. S. 95) ist das der Fall bei riika brdda sliiga
;
Noch
rkama hrdama (= rkma u. s. w.). P und kendaneben auch Instr. sg. rukom) aber in Ragusa nen das nur bei rka (in Des Ver(S. 96) ist es durchgngig, also z. B. zvjezdama, dsama, stnama. fassers Ansicht ist, dass dies sekundr sei, beruhend auf Nachahmung des sehr hufig gebrauchten rka rkama, und fgt hinzu: dann begreifen wir auch, warum bei den entsprechenden Masculinis (Typus kralj krlja) diese Verkrzung nicht eintritt; es fehlte nmlich dort an einem Substantiv, dessen
,
hufige
Anwendung im
Instr. plur.
Vorbild htte dienen knnen. Dagegen ist unter den Substantiven des Typus drg drgu in R und P die Verkrzung bei zh [zbima R, zub'ima P) eingeweil auch dieses Substantiv im Instr. hufig angewendet wird treten diese Erscheinung konnte aber hier nicht weiter um sich greifen, weil die
,
brigen
selten
zum Typus drg drga gehrenden Beispiele im Instr. (Dat.-Loc.) plur. vorkommen. Ich glaube nicht, dass man damit auskommt. Zunchst mchte ich die Form des Masc.-Neutr. -ima nicht ohne weiteres mit der des
Feminins auf -atna parallelisiren; diese beruht unmittelbar auf dem alten feInstr. dual., jene ist auf viel weniger einfachem Wege durch mininalen Dat.
Verbindung des alten Instrumentals masc.-neutr. auf -y (serb. -i) mit Dativformen hervorgegangen. Doch dies nebenbei; rukma [rkama) ist ganz Instr. dual, und natrlich bestimmt nichts anderes gewesen als ein Dat. hufig gebraucht worden. Aber ich kann mir nicht erklren, wie die Hufigkeit des Gebrauchs eine solche Verkrzung herbeifhren konnte, und gerade nur in diesem Casus es ist doch wohl anzunehmen, dass rk rke, loc. rci nom.-acc. pl. rke sehr hufig in der Rede vorkamen, und diese erleiden keine
eine
auch gen. rk
rk), die
Gunsten Dass in ihnen gerade rukma [rkama) bleibt, ist durch die Hufigkeit des Gebrauchs verstndlich, nicht das Umgekehrte. Ich mchte bei der Gelegenheit darauf hinweisen, dass berhaupt die slavische Betonung des obliquen Pluralcasus, zunchst des Femininums, einer Untersuchung bedarf: ein Betonungsschema
ist,
whrend
v.
Leskien.
507
wie urslavisch zench% zenmm zenmi, also bei endbetonten Stmmen auf dem a des Stammes, existirt litauisch gar nicht, sondern der Hochton liegt auf den Casusendungen mergosii (se) mergoms mergnmh (der Dual mergom ist nicht mehr unmittelbar zu verwenden, weil er einen Endvokal verloren hat). Um nicht gar zu lang zu werden und fr das Verbum einigen Raum zu behalten, bergehe ich, was Interessantes und Wichtiges aus dem Gebiet der nichtverbalen Wortarten von Resetar noch geboten wird. Nur eins hebe ich noch heraus, weil es in merkwrdiger Weise zeigt, wie alterthmlich in manchen
:
Dingen der ragusanische Dialekt ist. Die Adjektiva zweisilbigen Stammes und P (S. 116) mit altem langen Wurzelvokal haben bei Vuk-Danicic wie in in allen Formen der unbestimmten Deklination alte Endbetonung (natrlich abgesehen vom einsilbigen Nom. sg. msc.) hlag hldgo bldga, plur. blagi hldga blga; zt zto ztita u. s.w. Dan. 0, zt zt zt u.s. w. P. Dagegen in Ragusa hat nur der Nom. sg. fem. und der Nom.-acc. plur. neutr. Endbetonung: drag
:
Da dieselbe Eigenthmlichkeit in cakavischen ausserdem das Russische, soweit es vergleichbar ist, sie zeigt, liegt hier zweifellos eine Alterthmlichkeit vor, wie das der Verfasser S. 115 hervorhebt. Man hat daran zugleich ein Beispiel, wie sich die Betonungsverhltnisse in den verschiedenen Dialekten durchkreuzen: obund P, Mundarten lterer Betonung, sich decken mit wohl in diesem Falle denen der neuerenBetonung, auf denen Vuk's Bestimmungen beruhen, hat doch wieder ein Dialekt der neueren Betonung, der ragusanische, das Alte bewahrt. Durch Resetar's Studien ist man schon jetzt in der Lage, in manchen Punkten die Vuk'sche Betonungsweise auf ihre Alterthmlichkeit hin gewissermassen zu revidiren. Eine ganz hervorragende Bedeutung hat endlich der das Verbum behandelnde Theil (S. 154 fg.). Resetar ist hier mit Recht abgewichen von dem Verfahren, das Danicic in seiner bekannten Zusammenstellung des serbischen Verbalaccents befolgt die Betonung der einzelnen Formenklassen auf die des Infinitivs zu beziehen, sondern nimmt die Formenkategorien ilnfinitiv, Aorist u. s. w.) als natrliche Gruppen zusammen, was das einzig richtige ist. Auf alles einzelne hier einzugehen ist unmglich, ich mchte aber dem Verfasser meine Dankbarkeit fr seine Gabe dadurch bezeugen, dass ich an der
drago drga, dragi drga drage.
Dialekten wiederkehrt
(S. 115),
Hand
seiner Forschungen eine Betrachtung ber die eigenthmliche Aoristbetonung anstelle. Betrachtet man, ich mchte sagen unbefangen, d. h. ohne Rcksicht auf den Infinitiv und andere Formen, die Aoristbetonung in sich selbst und geht dabei aus von dem einfachen Fall I. einsilbiger Verbal:
568
Kritischer Anzeiger.
Gleichartige Betonimg und Quantitt urch alle Personen wre gewissermassen das Natrliche und man knnte versucht sein, die Ungleichartigkeit
sekundr anzusehen, etwa sich darauf berufen, dass in gewissen Fllen die pece Prs. aor. mit der 3. sg. prs. zusammenfallen msste, z. B. pece [pl'ce hat sein langes c erst spt entwickelt) mit Aor. *pece \*pece). Allein was wre damit viel gewonnen: 3. prs. sjede und 3. aor. sj'ede sind und bleiben gleich, und eine Betonung 3. aor. *prcde wie predoh unterschiede sich ohnehin vom Prsens ^>>-7t' [prede], warum also im Aorist prede? Vielmehr lehrt der Quantittsunterschied in der Behandlung der alten langen Silben vonpi-fdochT, 2Jr{'de als predoh prede, dass die Wurzelsilbe in preoclvb predoh steigenden Ton hatte, daher Verkrzung, dagegen in pr^de fallenden, daher Erhaltung der Lnge \np)rede, vgl. dazu, wo der fallende Ton unmittelbar zu erkennen Die Prposition zieht den Hochton auf sich, 'isp)rede ist, sjekoh 3. sg. s'ijece. tsijece, genau wie in grd d c/rda, nach der bekannten Kegel; dagegen ispredoh heissen wegen des steigenden Tones von predoh. muss es Ispredoh In derselben Weise hat j;ece fallende Krze, daher ispece, wie d hoga, od leda. Ich stelle daher die Hypothese auf, dass bei allen hierher gehrigen Verben die 2. 3. sg. aor. den Hochton, und zwar fallenden, auf der Wurzelsilbe hatte, und finde die Besttigung jetzt bei Resetar aus dem Dialekt Zu dem Typus Ugoh leze gehren nach Daniele nur noch mbgoh (S. 164 fg.). entscheidet hier nichts, da nach seinem Grund7ndze, rehoh rece, idoh Ide; gesetz hier leze u. s. w. eintreten muss, aber entscheidend ist, dass der Typus -tegoh -teze nicht vorkommt, sondern nur teze, es heisst p'feze zpreze, ferner, dass es zsjede dstize gegenber Vuk's zsjede dstize lautet. Hier entsteht nun ein Widerspruch zwischen der oben angenommenen fallenden Betonung
als
3. sg.
Vuk's prede und allen gleichartigen Fllen jirede heisst. In solchen Aoristen ist also die alte Betonung der 2. 3. sg. erhalten, aber die Quantitt nach der Lsg. und dem Plural uniformirt: whrend teze seine Lnge behlt, weil es auch tSgoh Ugosmo u.s.w. heisst, wird prede zu jjrede [bprede], weil es predoh predosmo u. s. f. lautet. In der Vuk'scheu Betonungsweise hat sich bei den ursprnglich langsilbigen eine andere Art Ausgleichung in doppelter Weise vollzogen: haben die sonstigen Formen des Verbums durchweg ^\ so ist dieser Accent auch durchgefhrt bei der 2. 3. sg. aor., daher nach sjedem sjedoh sjesti u. s. w. auch sjede, haben die sonstigen Formen durchgeh ends ', so ist dieser Accent noch in die 2. 3. sg. aor. bertragen, daher nach tegnuti tegncm u. s. w. auch teze. Die Besttigung dieser Ansicht ergibt sich mir aus dem Folgenden IL Die Aoriste zwei- oder mehrsilbiger (sekundrer) Aoristformen auf -nq- -a- -i-, wobei ich hier nur die zweisilbigen ins Auge fasse. Hier sind folgende Typen zu unterscheiden: L Der Hochton liegt in allen Formen auf der Bildungssilbe des Stammes, 2. 3. sg. haben kurzen Endvokal
in
statt
{trnuti) tf'tuh
und der Quantitt, man erwartet sgoh *sze sich aber erklren, wenn man sieht, dass es
Das
lasst
mjeh iimje mjesmo; [zivjeti] zivjeh zivje zivj'esmo; [zeljeti] zeljeh zelje zeljesmo. Nicht ursprnglich hierher gehren die Flle wie i),skati] Iskah iska Iskasmo, da es im Compositum zisk heisst. 2. Der Hochton liegt unver(wnjeti)
v.
Leskieu.
569
2. 3. sg. haben langen Endvokal und ziehen in den Composita den Hochton als " auf die Prposition. Die einzigen Ausnahmen von der Lnge des Endvokals der 2. 3. sg. sind: (vuljeti) vidjeh v'idje, ebenso nach Danicic Nr. 17 vhjeti, strj'eti, omiJjeti. So also: [ginuti] t/itiuJi
[gziti]
dasmo; {grtuti) grtah grt grtasmo; [kjati) kjah kj kjasmo\ [d'rzati) drzah drz drzasmo; [pamtiti] pamtih pamti pmtismo; [pravdati] praodah pravd
pravdasmo.
= *pmtiti *prvdati sind, so werden Verba dieser Art, die den Ilochton auf der Wurzelsilbe 3. Die Lsg. und der Plural haben den Ilochtragen, ganz gleich behandelt.
Da pamtiti pravdati virtuell
thatscblich alle
ton auf der Bildungssilbe des Stammes, die 2. 3. sg. auf der Wurzelsilbe bei langem Endvokal und ziehen bei Zusammensetzung den Hochton als auf (hvliti) hvlih hvSli die Prposition [tbnuti) tnuh fn [zton] tunusmo
: ;
[phvli) hvlismo',
[rati)
{nsiti)
(Igrati)
brah r brasmo;
[vjencati]
kv kbvasmo.
muss
man
auf den Gedanken kommen, dass hvll fallend betont war, daher auch
phvli, Vgl.
dazu
B. dijeliti
sg.
muss der Typus 1 [pitah pita, zeljeh zelj'e u. nicht, sondern die 2. 3. sg. That kennt ihn Lnge als fallend erkennbar, auf der ersten Silbe: pita pisa zivje, rzumje (= mje) zzelje {= zelje). Die bei Vuk abweichenden Verba zerfallen in zwei Gruppen: 1. Stmme auf -a- und -7iu- endbetont, mit Lnge der Wurzelsilbe pita?t pisah thiuh, und man muss annehmen, dass dieser Accent durchgefhrt wurde wie oben bei tegoh. 2. Stmme auf -t'-; es ist eine Eigenthmlichkeit der serbischen, zunchst der Vuk'schen, Betonung und Quantitt, dass ein e in
so
Nimmt man darnach auch hier ursprnglich ist, s. w.) sekundr sein. In der hat immer den Hochton, bei
Vokalen
w.
Wie
zusammen-
hngt, wie weit Verkrzung vorliegt, lasse ich hier unentschieden, vgl. indess Inf. vidijet (S. 33, in Prcanj, Cetinje;, izv'idijek l. aor. (S. 166, in der Crmnica).
Auffallend
leidet
ist die
2. 3. sg. aor. in
:
pUa
(S. 165);
berhaupt
Form keinen langen Vokal im Auslaut, um so auffallender, unbetonte alte Lngen in den Infinitivstmmen erhalten bleiben, so auch in den andern Personen des Aorists: gzih gz'ismo zu gzit[i); vgl. dazu meine Bemerkung oben S. 563. Bei der 2. 3. sg. liegt ein besonderes rhythmisches Gesetz des Dialekts zu Grunde; hier muss es gengen, darauf hinzuin dieser
Das
der Formen von mrijeti; Resetar sagt S. 105 darber: interessant ist die Art dieser Vokal und Weise, wie dabei langes e gekrzt wird. Da nmlich in fallend betont oder unbetont gewhnlich als ijV- (eigentlich ic) gesprochen
wird, so wird in diesem Falle ije zu i}e (eigentlich ie] vmrije (l.sg. tnrih). Die Krze kann hier nicht ursprnglich sein, sonst hiesse es *mre.
570
III.
Kritischer Anzeiger.
Die Aoriste vokalisch auslautender Wurzeln. Der Hochimmer auf der Wurzelsilbe eine kleine Anzahl hat dabei in der (litt) fth li [izli] l'ismo, 2. 3. sg. langen Vokal fallenden Tones, nach Danicic v'iit (wickeln), piti, htti (sein), [huti] huh b, nach Budmani auch [dti) dh
ton liegt
;
:
andern behalten die Krze, z. B. {cti) ciih c camo, [b'iti) b'ih b'i Ob das wirklich ganz zutrifft? Ich erinnere mich gelesen zu haben 'izml.. Derselbe Unterschied zeigt sich, um das hier gleich anzufhren, bei den durch Vokalausfall einsilbig gewordenen Stmmen auf -a-: slti slh sl, ebenso sti, tkti, dagegen zjtt zjh zja (und einigen andern der Art bei Danicic Nr. 53), brti bi-h bra (izbr], zvti zvh zva [pbzv), prti prh pra; sptt
da;
alle
(schlagen).
sp (nach Budmani, bei Dan.s^) die berwiegende Zahl hat hier Lnge. Die Formen wie bra sind beachtenswerth das a der Infinitivstmme wie 66*br sein, rati war steigend betont, wenn nun bra entsteht, kann das nicht
sj)h
; :
denn dies wre zu '*br geworden, sondern es muss mit altem fallenden Ton angesetzt werden und ich nehme an, dass in der geringeren Anzahl der Flle wie sJti sl eine Ausgleichung mit den andern Formen stattgefunden hat. In (S. 165) gibt es nur ein Beispiel der Lnge in der 2. 3. sg., b'i (war), whrend alle andern in den Beispielen der Composition, die Resetar anfhrt, kurzen Auslaut haben pr'dli, bu, pzva u. s. w. aber ebenso betonen auch, abweichend von Vuk, dessen Beispiele mit Krze im Auslaut, also imsla tka (S. 164; Vuk posla), bei denen, da Verkrzung eingetreten sein kann, mglicherweise das Simplex *sla zu Grunde zu legen ist. Jedenfalls beweist bl, dass der Typus mit der Lnge vorhanden war, und es ist doch bemerkeuswerth, dass gerade dieser Aorist, der hufig uncomponirt gebraucht wird, die
;
:
Lnge
zeigt.
w.
IV. Eine
Die auf r auslautenden [mrijeti] mr'ijeh mrije mrije mrijesmo mrijeste mrijese (alle gleichmssig so mit Ausnahme des mit andrer 2. Auf Nasal auslautende: [kUti] Vokalstufe gebildeten trti trh tr trsmo). Meh klc kle klesmo kleste kiese (davon zwei anders zeti zeh zesnw zu zbii-, dilti dich du dsrno zu dzm-). In mrijesmo klesmo u. s. w. liegt also ein ganz andrer Betonungstypus vor *klestnd *kleste. Scheinbar ist der ganze Singular davon verschieden, da kleh kle, mrijeh mrije als gleichartig auf der Wurzelsilbe
:
lautenden Wurzeln.
betont erscheinen.
Composita hinzu, so heisst es zund kle, ^nrijeh und mrije sind verschieden betont gewesen. Nach Massgabe des Plurals liegt in der 1. sg. zu Grunde klechi mrechi [klehi mrijehi), und kleh zkleh ist genau derselbe Fall wie sud (gen. sda) na sd, kle zkle genau derselbe wie grad [grda) grd;
Allein
die
nimmt man
kleh
Endbetonung im Compositum
nicht erhlt
zklesmo umrijesmo, die ein *klesnio *umrijesmo vorauszusetzen man annehmen knnen, dass die Gewohnheit der
571
1.
sg. zhleh
2. 3. sg.
Vuk^ze).
zusammen ursprnglich war berall die dieser Betonung von den andern Personen verschieden sie ziehen erhalten Zustand, einige Ausgleichungen abgerechnet, ist in stets den Hochton auf die Wurzelsilbe und zwar war diese fallend betont, daher die Zurckziehung des Hochtons auf die Prposition als ^s wie es in stehend ist; was davon abweicht, beruht auf spteren Ausgleichungen. Bei
Ich fasse das Resultat dahin
aor. in der
:
2. 3. sg.
mehrsilbigen
Stmmen
2. 3. sg.
der Auslaut
lang erhalten, weil nach dem Hochton die alte Lnge bleiben konnte. Es bleibt dabei der Umstand auffallend: warum heisst es glM aber gledah, obwohl auch hier das a nach dem Hochton steht. Die Antwort kann nur sein
es ist dieselbe Erscheinung wie beim Infinitiv
ist
:
\grati
igr'dti ist
;
normal, a
gledati ist
Es haben
hat die normalen Formen gledti glcdh. anomal, erwartet wird gledti, und sich also in der Vuk'schen Betonung die unbetonten Formen nach den betonten gerichtet, das konnte aber in der 2. 3. sg. aor. gar nicht ge-
schehen, weil Betonung auf der stammbildenden Silbe berhaupt nicht vor-
handen war, es gab anfangs kein *igr u. s. w. Zum Schluss mchte ich den Verfasser bitten, uns recht bald mit weiteren Berichten ber seine in andern Gebieten des Serbokroatischen fortgesetzten Studien zu erfreuen. Er ist durch scharfe Beobachtungsgabe, Ausdauer und Kenntniss der Probleme ganz besonders zur Erforschung seiner
Muttersprache berufen.
September 190L
A. Leskien.
a) J.
Baudouin de Courtenay.
Sll'
Appartenenza linguistica ed
Paolo Diacono).
b)
XXX,
p.
93102.
c)
Wskazwki
gwarowe na
ob-
szarze j^zykovym polskim (SA. aus Materyaly i prace komisyi j?Krakowie 1901. zykowej I. 1. S. 115146).
einen informativen Aufsatz Prof. Baudouin's ber Unter die Provenienz resp. die Verwandtschaftsverhltnisse der Slaven Friaul's gegenber ihren nchsten Nachbarn. Nicht zum ersten Mal referirt Prof.
a) findet
man
letzten slavischen Ueberreste Friaul's. Die Bewohner des Resiathals sind seit mehreren Decennien sein Lieblingsthema, liier galt es vor dem grsseren zur Paulus Diaconus-Feier versammelten Publikum so zu
572
Kritischer Anzeiger.
sagen die letzten Resultate seiner Forschungen ber die Shiven Friaul's nochmals kurz auseinanderzusetzen. Einige allgemeine Bemerkungen, darunter werden vorausgeschickt. Die Erdie Verwahrung vor dem Panslavismus klrung des Namens Slavo, die er bei dieser Gelegenheit zum besten gibt (sind auch noch in dem Aufsatz sub b) wiederholt), kann ich nicht ernst nehmen Dass die weltbeherrschenden Rmer nach solchen bei den Slaven
, !
blich gewesenen
Namen, wie
(S. 6)
Miroslave
u.
s.
w.
gelegt haben
von Baudouin selbst citirten Spottes: Gradiscani, Liccani, Ottocani tutti Prof. Baudouin wird uns frher erklren mssen, wie dieser Name canit. (ciOBiue) nach dem hohen Norden zu den Novgoroder Slaven, wie er an die Ostkste zu den Slovincen gelangen konnte, wenn er als Spottname von den Rmern herrhrt und zuerst nur fr die Sdwestslaven in Umlauf kam Nur das unbetonte a geht im Slavischen in o ber; Slavus, Slavi hatte aber auf a die Betonung also die Ableitung des urslavischen c^ioEiHHHT. cjioBiHe Slavi ist, ganz abgesehen von allen anderen Grnden, schon von Slavus
das
sprachlich unmglich.
Wichtiger fr uns ist die Unterscheidung von vier Gruppen der Slaven Baudouin so beschreibt a) Wenn man von Pontebba die sdliche Richtung einschlgt, liegen ostwrts zunchst zwei Thler, Dogna und Raccolana, in denen die Furlanen (Friulani) wohnen, aber im dritten, imResiathal, ist die Bevlkerung slavisch. Die Bewohner dieses Thaies, die Resianen (il popolo resiano) seien eben so von den Slovenen wie von den Serbokroaten zu unterscheiden. Nach Baudouin sollen phonetische Eigenthmlichkeiten sowie einige andere Merkwrdig20 fr 60, 4 20 fr 80, 3 20 keiten (z. B. die Zhlmethode 3 15 fr 75) dafr sprechen, dass die Resianen eine Mischung der slavischen Stmme mit einem anderen ethnischen Elemente, das stark genug war, um unauslschliche Spuren zu hinterlassen, bilden. Die slavischen Elemente dieses Vlkchens leitet er von verschiedenen Dialecten desswegen ab, weil er noch jetzt im Resiathal vier resianische Mundarten glaubt unterscheiden zu knnen. b) Weiter gegen Sden fortschreitend wohnen in den Districten von Gemona und Tarcento Slaven, die Baudouin als die Fortsetzung der Kroaten Istriens und Quarneros bezeichnet, also auch zu den Serbokroaten zhlt. Von diesen rhrt jenes lteste Denkmal, das Oblak im XIV. B. des Archivs herausgab, her. Diesen Slaven prophezeit Baudouin den frhesten Untergang im Friaulischen, weil sie am wenigsten widerstandsfhig seien. c) Den strksten, zhesten slavischen Volksstamm Friauls bilden nach Baudouin die Slaven des Districtes S. Pietro. In ihnen erblickt er eine kroatisch-slovenische Mischung, deren Grundlage die Kroaten, wie sub b) bildeten, aber die slovenische Anpfropfung nehme immer mehr Oberhand. Ein Uebergang von den Slaven in Gemona und Tarcento zu diesen Slaven von S. Pietro seien nach Baudouin die Bewohner von Canebola und Masarolis im Distriete
Cividale.
d)
Den
Bewohner
in Friaul, angez.
von Jagic.
573
im Districte Cividale, nur auf der entgegengesetzten Seite von den zuletzt genannten, d. h. die Bewohner der Gegend von Castello del Monte, Prepotto und Albana. Diese hlt Baudouin fr Slovenen, als unmittelbare Fortsetzer
jener des Gebirgslandes
um
Gorz.
Die dialectische Verschiedenheit und die Mischung der Stmme, der Kroaten und Slovenen, mchte Prof. Baudouin daraus erklren dass neben
,
dem
Stamm
zuerst bewohnt htte, kriegerische Einflle, die von den Slovenen von Isonzo
ausgingen, stattfanden.
gestellt.
als eine
Vermuthung
hin-
Unter
b) liefert
,
Baudouin eine
fr die franzsische
Grande Encyclopedie
geschriebene
logie des
lichen Merkmalen.
Namens
Slave.
Leider wiederholt er auch hier die oben gergte EtymoOriginell ist seine Auffassung der Uebergangs-
sprache
(les
Wenn man
so
streng vorgehen wollte, wie es Baudouin hier thut, so wrden wir, ich frchte
es, berhaupt keine reinen Typen aufstellen knnen. Allerdings war es gut hervorzuheben, dass verschiedene Factoren im Leben eines Volkes seine
Sprache beeinflussen
stehenden Volkes
(die politische
anderen hher doch entstehen daraus wohl nur usserst selten neue Dialecte oder Patois, wenigstens bei den conservativen Slaven wohl nicht. Z.B. die Polen haben lange genug Weiss- und Sdrussland beherrscht, haben wohl auch ihrer eigenen Sprache Verbreitung verschafft, und doch blieben die Weissrussen, wenn man von einzelnen Ausdrcken cultureller Art absieht, bei ihrer weissrussischen und die Kleinrussen bei ihrer kleinrussischen Sprache. Dasselbe ist der Fall bei den Polen gegenber den Russen, bei den Cechen gegenber Deutschen, bei den Slovenen gegenber Deutschen und
u. s. w.)
,
Italienern
u. s.
w.
entnationalisirt zu
werden
(d. h.
im eigentlichen
Ein ehrendes Zeugniss der Objectivitt des Verfassers bilden seine Worte betreffs der russischen Sprache qui devient de plus en plus une langue de commerce international et universel. Das offiHbsch ist die cielle Russland sorgt stark dafr, dass dies nicht geschehe
!
Unmglichkeit hervorgehoben nach einem oder selbst einigen Merkmalen die Classification der slavischen Sprachen befriedigend durchzufhren. Wie sich die Merkmale kreuzen, zeigt der Verfasser an einigen Beispielen, die bald eine sdostslavische von der nordwestslavischen, bald eine sdliche von der
nrdlichen, bald eine stliche von der westlichen, ja selbst eine nordstliche
von der sdwestlichen Gruppe auseinanderzuhalten gestatten. Nach anderen Merkmalen wieder lge es nher, von drei oder vier Gruppen zu sprechen. Unter c) bespricht Prof. Baudouin die nach seiner Ansicht nothwendigen graphischen Mittel, um zur prcisen Wiedergabe des dialectologischen Materials innerhalb der polnischen Sprache zu gelangen. Solche Vorschlge sollten
immer mit Rcksicht auf die brigen slav. Sprachen, wo hnliche Erscheinungen zu erwarten sind, gemacht werden, damit wir nicht in ein Chaos von
574
Kritischer Anzeiger.
stellt sich
zumTheil
in
Gegensatz
V. J.
Nreci ^eskomoravske.
Polenske.
Dil prvy
Podreci
Praze 1890,
187
(als
Nr.
in einigen Gegenden, Monographie sehr genau angibt, ein Dialect des Bhmischen gesprochen, der an die stliche mhrisch-slovakische Fortsetzung hauptschlich durch die Abstinenz vom Umlaut des a zu e, des M zu i, des ou zu i erinnert. Man spricht also in mhrisch-slovakischer Art vyved' ko/ia, vyzen slepicu, tady sou dobry ^joZa, prodal ju draho, bezel za riou. Von den drei Unterarten dieses Dialectes, den der Verfasser in Ermangelung eines prciseren Ausdrucks Ceskomoravsky benannt hat, liefert die vorliegende Schrift das Bild nebst Sprachproben nur eines einzigen der drei Unterdialecte des von Polne (podreci polenske), dessen Umfang auf S. 9 genau umschrieben ist. Wodurch sich dieser Unterdialect von den beiden anderen unterscheidet, erfahren wir auf S. 6 7: die Abweichungen sind natrlich geringfgig, aber die Erscheinungen selbst enthalten manche fr die
An
Parallele.
diesem Dialect egdo, neco, nejakQ] (d. h. phonetisch bezeichnet negdo, neco, uejakej), in beiden anderen aber negdo (oder
So erfahren
wir, dass
man
HCKH neben
hjcku,
Man erinnert sich dabei gleich des serbokroat. hckcihko neben aeKOJinKO. Wenn mau in diesem
u. s.
Formen
[v)odsouzeny, vymlaceny,
lizet[i), szet[i)
das natrlich eine Neubildung, hervorgerufen durch das Bestreben, das t und d der Mehrzahl der Sprachformen auch hier aufrecht zu erhalten neben
;
noch vytnlti?io (S. 7) angefhrt. Beachtenswerth ist die Erscheinung in einem anderen der drei bhmisch-mhrischen Unterdialecte, wo man mzoj, kovfoj statt muzovi, kovdfovi, also ganz so wie im Russischen
vynildtenej wird selbst
OMOH
statt
OMOBH
spricht.
und genauer Beobachter, erzhlt, dass oben erwhnte Hauptmerkmal des Dialectes schon stark zurckdrngen (S. 9 10). Dass dadurch ein Zustand entsteht, wo zwei Sprachformen nebeneinander gebraucht werden knnen und auch wirklich von demselben Individuum sogar promiscue angewendet werden ist eine hier von neuem constatirte sehr wnschensein umsichtiger die Schule, der Militrdienst
Der Verfasser,
und
werthe Besttigung aus dem realen Sprachleben, die man gelegentlich auch gegen allerlei aprioristische Constructionen ex cathedra sehr gut verwerthen kann. Man muss dem Verfasser auch dafr Dank sagen, dass er oflPenherzig
bekennt, wie schwer es
die echte
sei, dem Volke, wenn man ihm fremd gegenbersteht, Volksmundart abzulauschen. Misstrauen, Scheu oder auch falsche
575
Scham halten
gabe zurck
auch uns, die wir wissenschaftliche Exsein, mit mglichster Vorsicht vorzugehen und ja nicht zu glauben, dass ein wissenschaftlicher Spaziergang, zu Fuss oder zu Ross, in ein fremdes Land bedeutende dialectologische Resultate erzielen kann.
12).
10
Das
sollte
Mahnung
Aus
Feminina auf a (mit vorausgeliendem weichen Consonanten) dieses a {wie es scheint hauptschlich in mehr als zweisilbigen Substantiven) leicht abwerfen, z.B. studna und siudeu, pazderna und 2}azdere77, doch auch louza und louz (S. 15). Parallel dazu sagt man dann: bliz, min, niz u. 8. w. mit Abfall des e (S. 17). Beachtenswerth ist die erhaltene alte Form
lsst sich nicht leugnen, dass
zieh
{[ss.Ji^d'h) (S. 16).
Das lange
(ib.),
als
ausgesprochen
mliko
sistej,
sid-
ebenso
list,
u.a., endlich
,itu
(S. 17).
Man
er-
Kleinrussischen,
wo
chung des
byl in
h-ol,
nothwendig
hiila,
hinzutritt.
Beachtenswerth
ist die
hyla in
hylo in hilo,
wird, und bei zakrej se, umej se saKpoiica, yMoiicii (S. 24). Schne Beispiele fr den berall bekannten Uebergang des r in l, in der Nhe eines zweiten r, liefert der hier behandelte Unterdialect: faldr, laiihif, legrace, pulmistr (S. 25). Die Beispiele zlica, kroz erinnern au sdslavische entsprechende Formen (ib.). Man sagt desc und dest, Genit. desce und deste also lteres neben jngerem auch sehr beachtenswerth fr anderwrtige Erscheinungen dieser Art. Merkwrdig an das Polnische erinnert 7iedved (S. 30) auch die Beispiele, wo cc oder es zu c proc sem), sind erwhnenswerth. uc se, j)rocem wird {uee Aus den Declinations- und Conjugationsformen sind manche Uebergnge sehr bemerkenswerth. Dass die Substantive auf -l selbst dort, wo das l h ist, sehr gern im Genit. sing, auf -e auslauten (z. B. kotle, popele, sjjitale), das ist von dem verdunkelten Sprachgefhl abzuleiten, dessen letzter h [ucitel] h, als auch Grund darin liegt, dass im Bhmischen l sowohl sein kann. Schreiben ja doch auch die Slovenen migelj statt des richtigen angell Vergl. den Nom. plur. andele (S. 38), wie jiruiele. Es gibt auch mehrere Beispiele der Anwendung des Acc. plur. fr den Nominativ kapy, struhy, konicky, ftdcky, lesy, vozy u. s. w. (S. 39). Dafr kann aber bei belebten, auch Nom. plur. fr den Acc. verwendet werden (S. 40, 88) Der Local auf -ch na hrehdch, v leskdch, po domdch, greift in die masculinen Substantiva ein na stromdch u. s. w. (S. 40' 41). Merkwrdig ist der Instrum. plur. auf -?a {-ama): hosama, lesama (auch lesima), fo/?na (3. 41), ehQXi'O destama, muzama, nozama, konma (S. 45). Substantiva neutr. gen. haben Dativ, plur. ganz wie man es auch erwarten durfte, auf-aw: humndm, koldm, Loc. plur. auf -c7/ mestdch, koldch, perdch, Instr. plur. auf -ania: iMmnama, voknama, slovama (doch: pi-ed lety) (S.46). Um so auffallender muss man die femininen Formen finden: pri kravech, na ryhech, s kravma, s zihna. An das Serbokroatische wird man erinnert bei Genitivformen do skole, mdlo sile, ebenso Acc. plur.
wo man an das slovenische hla, hlo erinnert denkt man unwillkrlich an das grossrussische
576
bfeze, fcele, pile (S. 48).
Kritischer Anzeiger.
Der Grund des eberwiegens dieser dem weichauslautenden a-Stamm eigenen Endungen wurde bereits oben erwhnt, man hat la als .i.a aufgefasst. Merkwrdig ist es allerdings, dass auch bei s-z diese
Erscheinung sich wiederholt. In der Conjugation beschrnken sich die Abweichungen zumeist auf die 3. Pers. pl. des Prsens und auf Infinitive. Erwhnenswerth scheinen mir die
adverbiellenComparative zu sein: krjnejc, slahejc, veselejc, kracejc, zddejc (S. 86), vergl. noch iirvejcka (S. 85), zasejc
Synt. 160.
sniutnejc, cerstvejc,
(ib.),
vergl.
Mikl.
(S.
88)
Aus der Syntax mag der Verlust des Genitivs in dem negativen Satze hervorgehoben werden. Auch sonst hat der Dialect manche alte syn-
taktische
Wendung
S.
eingebsst,
z.
(vergl. lausitzserbisch
und
slovenisch),
darum knnen
die
zwei auf
Wendungen, wie
u.
s.
v ist mit dem Anlaut vo zusammengefallen. Solche prem volma robotovat oOiQV 2iTed zitama seit, po zitech seti w. (S. 89) sind Anlehnungen an die deutschen Vorbilder. Sehr zu loben ist der wenn auch kurze Versuch des Verfassers, S. 92 s
etwas ber den Tonfall der Rede, ber das sogenannte Singen beim gewhnlichen Sprechen zu sagen. Man vernachlssigt das meistens zur Sprache zu bringen, ohne zu bedenken, dass gerade darin hufig, bei voller sonstiger
93,
(lautlicher, formaler und syntaktischer) Gleichheit, ein charakteristisches Merkmal des Dialectes liegt, nach welchem ein guter Kenner der Sprache gleich die Provenienz des Sprechenden herausbekommen kann. Der fleissig ausgefhrten Analyse liegt ein kurzes Idioticon (S. 95 102) und als Sprachprobe ein folkloristischer Beitrag bei (S. 107 187). Aus dem Wortschatz erwhne ich den Germanismus mne to nedopadlo (mir hat das
dem
{= (=
^o\. daszek,
(=
Belege theils der uralten lexicalischen Gleichheit, Nachbarverkehrs der Slaven untereinander. V.J. Abbazia, 1. Sept. 1901.
P. 0,
EpaHATT..
1901,
80, 58).
Schon die Ueberschrift Pseudogelehrtheit charakterisirt den Standpunkt des Verfassers dieser kleinen gegen die heute bliche russische Orthographie gerichtete Polemik. Prof. Brandt (in Moskau) ist ihr entschiedener Gegner, er mchte statt des heute herrschenden historisch-etymologischen Princips dem phonetischen zur Geltung verhelfen, wobei ihm ungefhr die Reform Vuk Karadzic's, als das Ideal vorschwebt. Prof. Brandt hat gewiss
viele richtige
Gedanken ausgesprochen, der heute gebruchlichen Orthograund dadurch dieselbe als einer ge-
577
wissen Reform oder wenigstens Verbesserung bedrftig charalcterisirt. Alles das ist richtig, und doch wage ich sehr stark zu bezweifeln, dass seine Vorschlge einen praktischen Erfolg haben werden. Zweimal in meinem Leben hatte ich mich an den orthographischen Reformplnen mehr oder weniger be-
Die dabei gewonnenen Erfahrungen bekrftigen mich in dem Gedanken, dass orthographische Reformen nur unter ganz besonderen Umstntheiligt.
den, die nicht hufig wiederkehren, Aussicht auf Erfolg haben knnen. In Russlaud gab es eine solche Zeit unter Peter dem Grossen. In der serbischen Graphik waren zur Zeit Vuk's die Bedingungen dazu vorhanden, in der kroa-
des Illyrismus. Die bhmische und polnische Orthographie Also fr eine radicale Reform der russischen Orthographie wre der gegenwrtige Zeitpunkt nicht richtig gewhlt. Man wird schon irgend ein grsseres Ereigniss, z.B. die Einfhrung
datiren bekanntlich aus viel lteren Zeiten.
tischen
am Anfang
der Stenographie statt der blichen Schrift in die Literatur (ob das je geschehen wird, weiss ich allerdings nicht), abwarten mssen, um radical vorgehen zu knnen. Wenn irgendwo, so ist bei den orthographischen Reformvorschlgen auf solche Factoren wie die Kraft des Bestehenden, die liebe
,
Angewhnung,
wnschenswerthe Einheitlichkeit, grosse Rcksicht zu nehmen. Eine in allen wesentlichen Erscheinungen einheitliche Orthographie, mag sie auch an Inconsequenzen leiden, ist immerhin besser und vortheilhafter, als mehrere, stufenweise zur angestrebten idealen Vollkommenheit emporsteigenden Orthographien. Eine zu grosse Neigung zur Freiheit erzeugt Anarchie. Auch in den orthographischen Fragen wrde eine zu grosse Reformsucht zum Chaos fhren. Wie schwer bei den orthographischen Vorschlgen selbst dem anerkannt Besseren allgemeine Anerkennung zu Theil wird, davon knnte ich einiges aus eigenen Erlebnissen erzhlen. Als wir uns (ich und Racki) 1863 in Agram entschlossen das h im Genitivus plur. der Substantiva auszulassen, waren selbst so anerkannt liberale Mnner, wie der verstorbene Sulek und A. Veber, gegen mich aufgebracht, sie verlangten das Eingreifen der staatlichen Autoritt, um das h unter besonderen Schutz zu Und es handelte sich doch nur um einen einzigen Buchstaben! In stellen Petersburg (etwa zwanzig Jahre spter) htte wieder ein einziges Wort BCT^uHa (nach Grot's Vorschlag BflAqHua) bald zum Bruch meiner freundschaftlichen Beziehungen zu Grot gefhrt! Seit der Zeit beurtheile ich solche Sachen viel ruhiger und berschtze denWerth der orthographischen Streitigkeiten nicht. Es ist nichts leichter als einer jeden Orthographie der Welt, wenn man auf einem der zwei entgegengesetzten Principien (dem etymologischen oder phonetischen) reitet mehr oder weniger in die Augen springende Fehler vorzuwerfen. Die Anhnger des phonetischen Princips pflegen meist den Etymologikern vorzurcken, dass sie mit ihrem Princip nicht fertig werden, dass sie Concessionen an die Aussprache, also an das phonetische Princip, machen mssen. Sind aber dem phonetischen Princip nicht ebenfalls Schranken gesetzt ? Prof. Brandt ist der letzte, der das nicht wsste. Auch phonetisch schreiben muss gelernt werden. Sonst msste ja beinahe jede Dorfschule ihre eigene Orthographie und Sprache haben. Ich mchte mit diesen allgemeinen Gedanken keineswegs den Eindruck
die
1 ,
37
578
Kritischer Anzeiger.
Nein,
gewiss nicht. Ich rathe nur sehr vorsichtig, unter mglichster Schonung des Gegebenen, des Vorhandenen, vorzugehen. Der Weg, den Grot gegenber der russ. Orthographie einschlug, scheint mir im Ganzen der richtige gewesen zu sein, nicht etwa desswegen, weil auch ich damals an den acad. Sitzungen, in welchen Grot seine Kritik der russ. Orthographie vorlas, Theil nahm, sondern hauptschlich desswegen, weil er bei der Schoming des Bestehenden, den oben erwhnten Factoren Rechnung tragend, doch einige Vereinfachungen zu erzielen, einige Berichtigungen vorzunehmen hoffte. Zu Beginn des neuen Jahrhunderts, das leider Russland um einen Tag von der
knnte man brigen Culturwelt entfernt hat, statt uns nher zu bringen immerhin den Versuch machen, in der russischen Orthographie einige weitere Vereinfachungen einzufhren, z. B. e und v drften ohne jedes Aufsehen allmhlich aus dem Gebrauch verschwinden. Bezglich des Zeichens -h steht die Macht der Gewohnheit noch ungeschwcht da. Statt ber seine Ueberflssigkeit viel zu raisonniren, sollte man versuchen, kleinere und grssere Texte ohne i. hoffentlich wrde das die Censur gestatten. So wrde man sich zu drucken allmhlich an russische Texte ohne t gewhnen. Minder bedeutend scheint mir die Frage bezglich des i neben u und des i zu sein. Die Verfolgung, welcher i ausgesetzt ist (Prof. Brandt citirt auf S. 22 eine ganze Literatur der Antijatisten), ist doch ungerecht. Wenn auf einem architektonischen Bauwerk ein altes Stck, das zwar nicht ganz stilgemss ist, aber an lngst verich gangene Zeiten und ihren Charakter erinnert, sorgfltig geschont wird, so knnte man schtze solche nicht immer beobachtete Schonung sehr hoch
,
yKeui schad-
anderen Fllen, z.B. beim Verfolgen der Genitivendung -ro nie ausser Acht lassen dass die russische Literatursprache einGesammtproduct des geschichtlichen Russlands in seinem
darf in diesen, wie
,
Man
in allen
zwar wahr, in Russland ist der geschichtliche mich wegen dieser Constatirung der Thatsache zu entschuldigen), aber wenigstens in der Sprache haben sich Heiligthmer erhalten die mit der Kijever oder Novgoroder Sofienkathedrale und dem Moskauer Kreml erfolgreich concurriren. Prof. Brandt scheint mir diese geschichtlichen Beziehungen zu wenig zu beachten, er geht oder mchte
vollen
bildet.
ist
Umfange
Es
(bitte
wenigstens rcksichtslos nach der theoretischen Folgerichtigkeit vorgehen. Kstlich ist in dieser Beziehung seine auf S. 48 gemachte Bemerkung, dass es
ihm
selbst leichter falle, mit der gebruchlichen, als mit seiner vereinfachten Orthographie zu schreiben. Htte er uns doch wenigstens einen kurzen Excurs (z. B. seine am Schluas abgedruckten Thesen) in seiner vereinfachten
Die ganze, sehr lesenswerthe Schrift Brandt's ist reich an guten BemerEinfllen, allerdings fehlen daneben nicht auch Rathschlge, die besser unausgesprochen geblieben wren. Z. B. der vom Verfasser selbst als unausfhrbar geltende Vorschlag, dass die Russen das lateinische Alphabet
kungen und
Programm der
von Jagic.
579
russ.
knnen, eine Regelung des lat. Alphabets fr die internationalen Zwecke der Sprache in Vorschlag zu bringen. Man knnte zwar sagen, dafr haben
Aber wie viele Russen wissen etwas davon? Ich kenne selbst einen Slavisten, der, wenn er seinen Familiennamen mit lateinischen Buchstaben zu schreiben oder gar zu drucken gezwungen ist, der unzulnglichen franzsischen Hilfsmittel sich bedient und ungeachtet seiner Vorliebe fr die Cechen, seineu Namen mit ihrer Orthographie, mag sie auch einfach und verstndlich sein, nicht verunstalten will Ich hob schon ein!
!
mal
eingefhrten lateinischen Buchstaben auf alle mglichen, nur nicht auf die
lateinisch-slavische Graphik Rcksicht nehmen. Ich bedauere sehr, dass Prof.
Brandt meine Bemerkungen offenbar nicht gelesen und auch selbst nicht auf diesen Gedanken kam. Durch seine Schrift wre die auch im praktischen Leben nicht bedeutungslose Frage in weitere Kreise verbreitet worden. Also mit dem Vorschlag einer radicalen Aenderung der russ. Orthographie nach dem phonetischen Princip knnte ich mich nicht einverstanden erklren, aber partielle Vereinfachungen und Berichtigungen wrde und werde ich immer befrworten. Vor allem wnsche ich der russ. Literatur die Freiheit der Bewegung auch in der Orthographie. Abbazia, 23. Aug. 1901. V.J.
porpaMMLi
1900,
p^jisi
I.
IIpo-
jedem
Die Erforschung der Dialecte der russischen Volkssprache findet seit etwas mehr als einem Decennium sichtbaren Schutz und grosse Frderung in der russischen Abtheilung der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg. Was frher die ethnographische Abtheilung der russ. geographischen Gesellschaft als ihre nchste Aufgabe betrachtete, scheint jetzt auf die Akademie bergegangen zu sein. Die Theilung der Arbeit wre in der That am besten so durchzufhren, dass man die sprachlich-lexicalische Seite der Beobachtungen und berhaupt alles, wozu eine philologische Vorbereitung vorausgesetzt wird, der Akademie und ihren Vertrauensmnnern berlasse,
whrend
(z.
im usseren AufGeographischen
treten
Tagesbeschftigung,
Volkstrachten
bei der
knnten. Es blieben dann noch die folkloristisclien Aufzeichnungen und die psychischen fmoralischen, juridischen) Lebensverhltnisse, die der ersteren Gruppe nher zu liegen scheinen, aber auch der zweiten nicht vorenthalten
werden
Zur Frderung derartiger Unternehmungen, die zwar auch knnen (man denke in Russland an die Verdienste Dalj's !), erfolgreicher jedoch unter Vertheilung auf viele Mitdrfen. die Schultern eines Individuums tragen
37*
580
Kritischer Anzeiger.
arbeiter fortschreiten drften, bedarf es vor allem eines wohldurchdachten Planes, einer grndlichen Unterweisung und Belehrung. Nun gibt es zwar
kleine derartige
Programme
Ausgaben,
die vergleichende Prfung derselben, wie sie sich bei verschiedenen slavi
,
schen Vlkern zu einander verhalten, wre gewiss sehr belehrend; ich besorge, dass man sich auch hier, wie sonst berall, noch sehr wenig gegenseitig doch nirgends ist, wie ich glaube, die Belehrung fr die Liebhaber kennt derartiger Sammlungen bis zu einem solchen Umfang angewachsen, wie in den vorliegenden Programmen, deren Nummer I jetzt einen Ueberblick
ber die grossrussische Volkssprache in ihren beiden Hauptdialecten, dem nordgrossrussischen oder okavischen, und dem sdgrossrussischen oder akavischen, enthlt und berall die Erscheinungen, auf deren genaue Beobach-
tung und Aufzeichnung es ankommt, hervorhebt. Die Zusammenfassung in einem Bchlein des Gesammtumfangs von Fragen, die sich auf das russische Sprachgebiet von Archangelsk bis unter Kursk erstrecken, kann man gewiss Ob es nicht mglich geals einen zweckmssigen Fortschritt bezeichnen. im Grunde auch ein akavischer wesen wre, auch noch das Weissrussische in dieses Buch aufzunehmen, das muss ich der Beurtheilung solDialect
cher Kenner dieser Frage, wie Prof Karskij, berlassen. Aber ich kann nicht umhin, mein Bedauern darber auszusprechen, dass fr das Kleinrussische
bisher noch nichts geschah.
Es gab
Zeiten,
wo
(man denke an Potebnja's Verdienste, an das reiche Material bei Cubinskij nebst einer sehr schnen Karte!), allein seit jener Zeit hat es den Anschein, als glaubte man fr den kleinrussischen Sden schon mehr als genug gethan
zu haben.
wecken
wollte, als
Noch weniger wre es zu billigen, wenn man den Gedanken erwrden dialectologische Untersuchungen Sdrusslands,
wo
Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg, nicht nahe genug liegen, als wrde man dialectologische Forschungen in diesem Bereich den wissenschaftlichen Krften aus den Eeihen der Kleinrussen anheimAbgesehen davon, dass man dadurch gerade den Gedanken einer stellen. separatistischen Entfremdung, den man ja perhorrescirt, aufkommen lassen wrde, abgesehen selbst von der ausgleichenden Gerechtigkeit, die vor allem in der nach Wahrheit strebenden Wissenschaft ihren Hauptanwalt haben
die kaiserliche
muss
der ihr nur von einer so angesehenen und wissenschaftlich krftigen Corpowie die kaiserliche Akademie zu St. Petersburg, zu Theil werden
kann.
Wenn das vorliegende Programm ber die bei der Dialecterforschung des Grossrussischen einzuschlagenden Bahnen, bei der Wrme und Umsicht, mit welcher es geschrieben ist, gewiss nicht ohne vielseitigen Anklang verwrde eine
hnliche, mit gleicher
hallen wird, so
Wrme und
Frsorge abge-
kaiserl.
Programm der
581
anbelangt, so muss ich seine Flle von Belehrungen, die es enthlt, stark be-
denn fr diese ist Es gibt schne Winke, wie sich ein Liebhaber Belehrung hauptschlich berechnet seiner freiwillig gewhlten Aufgabe am besten unterziehen kann, um die fr die Wissenschaft gewnschten Erfolge zu erzielen. Dann geht es alle Theile der Grammatik systematisch durch, bei jedem Laut, bei jeder Form die mglichen dialectischen Abweichungen hervorhebend und sie durch Beispiele illustrirend. Mit Recht wird auf die Betonungsabweichungen und auf die lexicalischen EigenthUmlichkeiten grosses Gewicht gelegt. Dass auch auf die musikalische Seite der die bekanntlich Dalj in vortrefflicher Weise in Worten zu charakSprache Rcksicht genommen wurde, muss man sehr loben. terisiren verstand Weniger geschah fr die lautphysiologische Prcision. Wo vielleicht im ich bin ber die endlos mannichlateinischen Alphabet zu viel geschieht, faltige Auseinanderhaltung von Lautnuancen, die selbst eine so reich ausgestattete Typographie, wie sie unserer Zeitschrift zur Verfgung steht, nicht da leistet das russische mehr bewltigen kann, ganz und gar nicht entzckt Alphabet entschieden zu wenig. Wenn man schon irgendwelche Bezeichnungen bei T a, c 3, lu ac, u q nicht anwenden wollte, so htte man wenigstens in Worten die Aufmerksamkeit der voraussichtlichen Beobachter auf die mglichen physiologischen Abweichungen von der normalen Aussprache dieser Consonanten lenken sollen Das Programm muthet ja dem Liebhaber, in dessen Hnde es gelangt, gewiss nicht wenig zu. Vor allem dreimal und fters es durchzulesen ist nicht so leicht; es werden sich schwerlich sehr viele Dilettanten dazu entschliessen. Noch strker ist die Zumuthung, dass man seine eigenen Beobachtungen an richtiger Stelle auf den leer stehenden Zwischenseiten des Programms eintragen soll. Es gehrt in der That eine gute grammatische Schulung dazu, um in diesem Bchlein schnell, ohne Zeitverlust, die fr die erbetene Eintragung bestimmte Stelle aufzufinden. Htten da nicht irgendwelche Indices am Ende des Buches eine Erleichterung im Aufsuchen der Stelle, wo etwas untergebracht werden soll, bewirken
knnen?,
Ich wrde sehr gern sehen, dass diese Programme auch ausserhalb Russlands Verbreitung fnden, um fr die brigen slav. Sprachen, mutatis mutandis, als Vorbild zu dienen, soweit man nicht schon andere gleich-
man
berall mit
Sprachen aus diesen Programmen manche Anregung, manchen glcklichen Gedanken ableiten. Andererseits wrde es von grossem Vortheile sein, wenn auch fr weitere ethnographische Beobachtungen, entsprechend der Vielseitigkeit dieser Programme, hnliche
licher Instructionen fr andere slavische
V. J.
582
A. C. IleTpymeBH^i..
^lecKO-cjioBeiicKoe iihcbmo
Kritischer Anzeiger.
Tpe-
rjiarojiHu;a.
./rbBOBi.
1901,
8^,
19 (SA. aus
dem
Diese Abhandlung, die mir in liebenswrdigerweise nach Vornahme aller Correcturen, wie sie der Verfasser an dem gedruckten Text eigenhndig machte, zugeschickt wurde (daher auch der vernderte Titel der Abhandlung,
HcTopuKo-*iijrojLoru^ecKifl niicLMa) erwhne ich Hochachtung vor dem verdienstvollen slavischen Alterthumsforscher, sondern auch aus inneren Grnden, d. h. aus Rcksicht auf den Inhalt. Berhrt ja doch Herr Petruszewicz schon wieder die immer von neuem auftauchende Frage ber das Verhltniss der beiden slavischen Schriften (cyrillisch und glagolitisch) zu einander. Wenn es mir nicht um die Wahrheit zu thun wre, wenn ich, wie man vielfach in Russland glaubt, irgendwelcher einseitigen Bevorzugung der glagolitischen Schrift zugnglich wre, so knnte ich mit einem gewissen Eigendnkel den Vertretern der entgegengesetzten
:
Ansicht zurufen: Auch Petruszewicz glaubt, dass Cyrill die glagolitische Schrift fr die mhrischen Slaven verfasst hat So liest man in der That in dieser Abhandlung auf S. 4 u.U. Und doch kann ich mich mit der ganzen Beweisfhrung des Verfassers nicht einverstanden erklren. Sprchen nicht andere
!
Grnde, als die Combinationen Petruszewicz's fr den Glagolismus als die eigentliche Leistung Constantin's (= Cyrill's), so wrde ich vorziehen, als sein Gegner aufzutreten und die cyrillische Schrift als das geistige Eigenthum der beiden Slavenapostel in Schutz nehmen. Herrn Petruszewicz war leider
Umfang der einschlgigen Literatur nicht zugnglich. Fr den Glagolismus bildet seinen Ausgangspunkt die Abhandlung Safaiik's: Ueber den
der volle
Fr das palographische
Budilovic,
und
doch auch zur selben Zeit in den Hintergrund geschoben, denn griechischslavisch nennt Herr Petruszewicz nur die cyrillische Schrift. Diese ist ihm entschieden das ltere Product und zwar angeblich um Jahrhunderte lter, als die von Cyrill construirte glagolitische Schrift. Wenn Herr Petruszewicz mit der griechischen Palographle, die uns jetzt nach ganz anderen Hilfsquellen als dem Werke des Gregorius Placentinus zugnglich ist, genauer vertraut wre, so wrde er aus der Vergleichung der slavischen Cyrillica mit der griechischen Uncialschrift leicht den Schluss ziehen, dass unsere cyrilli-
sche Schrift auf der griechischen liturgischen Uncialschrift nicht der frheren
X.
Jahrh.) beruht.
Ein
der
Man muss
kennen, aber die uns erhaltenen ltesten Schriftproben, die wenigstens ans
583
die ltesten cyrillischen Schriftzge nicht weit davon dass sie eben jenen spteren ovalspitzigen, nach rechts gesenkten Charakter mit stark verkeilten Formen einzelner Buchstaben an
sich trugen, der uns aus der griechischen Unciale dieser spteren Jahrhun-
derte wohlbekannt
Ja, aber die
ist.
russ. archologischen
Herr Petruszewicz geht von dieser Entdeckung als einer wohlbekannten Thatsache aus, ohne uns auch nur mit einem Worte zu verrathen, woher er von dieser Entdeckung weiss. Hat er sie mit eigenen Augen gesehen, hat er sie kritisch geprft? Ich schtze Herrn spenskij als Byzantologen sehr hoch, aber selbst wenn er die ich weiss nicht auf Grund welcher Aeusserungen ihm zugemuthete Entdeckung der cyrillischen Buchstaben E HC A in den Ausgrabungen von Aboba
wirklich gemacht htte, so
sich
sollen, handelte.
wrde
um Ausgrabungen von
Man
man
allen hochverehrten Philosophen Constantin nicht so leichtsinnig zu einem Lgner oder crassen Ignoranten, der nicht wusste, dass er mit seiner Entdeckung zu spt kam, als er die angeblich schon bekannt gewesene griechischslavische Schrift der bulgarischen Slaven gnzlich ignorirte und eine andere,
Einzelne slavische Wrter, oder Oertlichkeiten, mgen mit der griech. Schrift schon vor Constantin auf Pergament geschrieben oder in Stein eingemeisselt
d. h.
z.
B.
worden
schrift
aber eine systematische Organisation der griech. Schrift fr Grund sei es der Uncialcyrillisch, sei es der Minuskelschrift glagolitisch) rhrt von einem
Menschen
tor.
her,
fr diesen
Reforma-
Ich bin dessen so sicher, dass alle die durch allerlei Zeitungen spukenden
Nachrichten, die sich leider auch Herr Petruszewicz etwas voreilig aneignete,
von der angeblichen Entdeckung Uspenskij's keiner Widerlegung bedrfen. Es zeugt nur von der Urtheilslosigkeit der Menschen, von der Schwche der exceptis excipiendis russischen Kritik wenn man auf solche unbestimmt klingende Nachrichten so schnell und so leicht eingeht. Ja ich glaube, dass
schon dadurch sich selbst, Prof spenskij mchte ich doch nicht zu solchen leichtglubigen Gelehrten zhlen. In der That, in dem vor kurzem mir zugekommenen Heft 2 3 des VI. Bandes der HsBicTia pyccKaro ai)xeo.iorHiiecKaro uuciuTyia ei. KouciaHTunondi (Coria 1901) lese ich betreffs der in Aboba vorgenommenen Ausgrabungen auf S. 442 nur folgende Angaben: man habe dort aufgefunden: Inschriften der griechisch-rmischen Epoche, 2) Material zur Erforschung 1 der altbulgarischen Epoche, worunter vor allem ein bedeutendes Quantum
Ruf als kritischen Forscher nur beeinDenn wer an solche Fabeln glaubt, gibt wie man sagt, ein testimonium paupertatis, und
von Inschriften
in
griechischer Sprache,
584
Kritischer Anzeiger.
Krum's, Omortag's und anderer heidnischer Chane beziehen, 3) Material bezugnehmend auf die christliche Epoche Bulgariens, darunter slavische und byzantinische Inschriften .... Also hier steht nicht die geringste Anspielung an das,
ein angeblicher
was in verschiedenen slavischen Zeitungen so vorlaut als Fund der cyrillischen Schrift aus der Zeit vor Cyrill berichtet
Entdeckungen gnzlich ver-
wurde.
Es
ist
schwiegen htte, wenn hinter diesem leeren Gerede etwas Reales steckte. Nein, so kopflos ist die slavische Philologie, Gott sei es gedankt, doch nicht, um an solche Entdeckungen zu glauben.
Ich muBS noch eine andere Illusion Petruszewicz's zerstren. Das was von dem angeblichen Veronica-Christus mit der slavischen Unterschrift erzhlt, kann, wenn die Abzeichnung Mabillon's und die photographische Wiedergabe der Copie richtig ist, hchstens ein Bild der cyrill. Schrift aus dem XII. XIII. Jahrh. sein, beweist also fr jenes getrumte hohe Alter der cyrillischen Schrift an und fr sich gar nichts. In jedem Jahrhundert gab es Pilger, die aus dem orthodoxen slavischen Orient in grosser Anzahl auch nach Eom kamen. Pilgern ja doch auch jetzt noch Russen nach Bari und Rom Was hindert uns also anzunehmen, dass irgend ein vornehmer Pilger
er
aus den Slavenlndern, sagen wir der Balkanhalbinsel, entweder das ganze Bild nach Rom brachte oder vielleicht doch erst hier es zeichnen Hess. Die
verkehrte Stellung einiger Buchstaben wrde eher fr das letztere sprechen. Dass diese Inschrift den ltesten Zeiten seit der Anwendung der slavischen Schrift angehren sollte, wie Herr Petruszewicz glaubt, das halte ich fr ausgeschlossen. Wir haben jetzt wenigstens eine Inschrift aus dem Ende des X. Jahrh., an welcher man Vergleiche anstellen kann. Wie einfach jene Schriftzge, wie schnrkelhaft diese sind Und gerade die Schnrkel sprechen nicht fr hohes Alter. Ausschliessliche Anwendung des s, die unberechtigte Bevorzugung des w im Worte wpasi, dann der Fehler in dem letzten Buchstaben, wo i htte stehen sollen, dafr aber ein umgedrehtes K steht (d. h. der Knstler hat K und 'S verwechselt, woraus gefolgert werden kann, dass bei dem Buchstaben i seiner Vorlage der Querbalken hoch stand) alles das sind palographische Kriterien nicht der Schriftzge ltester Zeiten, sondern des Xin., frhestens des XII. Jahrh.
!
z.
cyrill.
Benennung
doyKis
= Buchstabe
man
in
Russland so
viel
sie
wirklich gemacht
wurde, nicht zu lange geheim bleiben wird. Der verstorbene Prof. Kacanovskij hat einmal eine grusinische Inschrift fr Vielglagolitisch gehalten leicht wird sich auch die glagolitische Inschrift in Novgorod nur als ein
585
ihm
ich.
Nur darum
theile ich
V. Jagic.
B. A. EoropoHnjKifi.
OqepKH no
HSLiKOBi^iiiio
h pyccKOMy H3WKy.
8^, II.
ocoie
npii
iiayqemH
iiayiai o nsiiKi.
Kaaaiit 1901,
313.
ziemlich
Sprachwissenschaftliche
selten,
Werke
sind in der
russ. Literatur
noch seltener solche, die die Resultate der vergleichenden Sprachwissenschaft in Anwendung auf die russische Sprache den weiteren Kreisen zugnglich machen wrden. Gerade diesen Zweck verfolgen die Skizzen Bogorodickij's, die aus achtzehn lose aneinander gereihten Capiteln bestehen. Der Verfasser, Professor an der Universitt in Kazan, gilt als einer der Schler Baudouin's aus der Zeit, whrend dieser (in den 80er Jahren) daselbst die allgemeine und vergleichende Sprachwissenschaft vertrat. Die Skizzen verrathen in der That an vielen Stellen die besagte geistige Abhngigkeit. Auch in der Vorrede wird das mit ausdrcklichen Worten so betont: Getreu den Grundstzen der Kazaner linguistischen Schule deren Begrnder J. A. Baudouin de Courtenay derzeit in der St. Petersburger Universitt die Pro,
Und
linguistischen Schule
seitigen
als einer der llauptgrundstze dieser Kazaner wird das Postulat einer mglichst vollen und all-
Beobachtung und Erfassung der Erscheinungen der lebenden Sprache Ich kann darin noch kein charakteristisches Merkmal der Kazaner linguistischen Schule erblicken, da ja auch anderswo das Studium der lebenden Sprachen und Dialecte hoch geschtzt und gepflegt wird. Hat nicht schon zu Anfang der sechziger Jahre inRussland selbst Potebnja dasStudium
hingestellt.
der russischen Dialecte gefrdert? Ich will damit das energische Eingreifen Baudouin's weder in Abrede stellen noch sein Verdienst schmlern, nur scheint mir dieses bei Bogorodickij nicht preis genug charakterisirt zu sein.
Ich wrde als das hauptschliche Verdienst Baudouin das anrechnen, dass er
seine besondere Beobachtungsmethode gegenber den sprachlichen Erschei-
nungen anwendete, die er in dem Suchen des Zusammenhangs zwischen den Sprachformen und den sie hervorrufenden oder begleitenden psychischen Processen erblickte, und dass er eine eigenthmliche Nomenclatur fr die bei seinen Analysen gemachten Beobachtungen oder erzielten Resultate einfhrte. Baudouin gebhrt z. B. das Verdienst der Auseinanderhaltung und Classification verschiedener Analogien unter eigens dafr erdachten Namen, die ich nicht alle auswendig aufzuzhlen im Stande wre. Auf ihn drften zurckzufhren sein solche Ausdrcke, wie: Morphem, Differentiation, Absorption u. a. ra. Ihm ist auch die Vorliebe zur Aufstellung von Formeln mit allerlei Gleichheits- und Ungleichheitszeichen u. s.w. eigen. In alle dem folgt Prof. Bogorodickij seinem Lehrer als Vorbild theilt also mit ihm Lob und Tadel. Ob aber Prof. Bogorodickij berechtigt war zu sagen, er gebe in seinen Ocerki nicht den Inhalt fremder Werke wieder, da er alle diese Fragen selbstndig bearbeitete, ausgehend vor allem von den Beobachtungen der eigenen (d. h. russischen) Sprache, das mchte ich nicht nher untersuchen.
,
586
Kritischer Anzeiger.
der eigenen Beobachtung darf ihm keineswegs abgesprochen werden. Dafr liegen ja in seinen verschiedenen Abhandlungen, aus denen diese Skizzen hervorgegangen, Beweise vor. Und doch wird man nicht weit von der Wahrheit sich entfernen, wenn man sagt, dass der wesentliche Inhalt seines Buches auf der Kenntniss der einschlgigen europischen Literatur, die er auch fleissig citirt, aufgebaut ist. Die eigenen Originalbeobachtungen, die er an der russischen Sprache vornahm, knnen uns weder durch die Tiefe des Eindringens in das Wesen der Sache impoes sind meist Kleinigkeiten, die schwerlich grosses Interesse bei den noch knnen die erzielten Resultate Lesern des Werkes erwecken werden den Vergleich mit der sprachwissenschaftlichen Literatur des europischen Westens, zumal Deutschlands, aushalten. Ich knnte das an der Analyse des
niren,
Buches zeigen, doch will ich nicht den Eindruck hervorrufen, als ob ich dem Werke den wissenschaftlichen Werth abspreche. Durchans nicht. Es ist ja mit Sachkenntnis geschrieben namentlich die auf die physiologische Seite der russischen Sprache bezugnehmenden Aufstze (Cap. V u. VI, S. 27 66) zeigen Vertrautheit des Verfassers mit sprachphysiologischen Forschungen, doch sieht auch hier das von ihm Gebotene sehr fragmentarisch und zusammenhanglos aus. Verhltnissmssig breiten Raum nimmt die Behandlung der russischen Orthographie ein (Cap. VIII. IX. X, S. 76 143) wobei der Abstand zwischen der blichen Schreibweise und der wirklichen russischen Aussprache zum Bewusstsein des Lesers gebracht wird. Die ganze Darstellung verfolgt mehr pdagogische als wissenschaftliche Ziele, lsst sich eben desswegen auch in keine Polemik mit der bestehenden Orthographie, wie wir das bei Brandt sahen ein nur die Grot'sche Schreibweise des Infinitivs utth mchte er durch das frher blicher gewesene htu ersetzen (S. 93). Ich muss aber die Grot'sche Orthographie dieser Form als berechtigt in Schutz nehmen. Der Infinitiv httu ist aus utbtii (geschichtlich nachweisbar), d.h. aus der nochmaligen Anfgung des Infiuitivsuffixes th an die gekrzte Form htb (aus hth) hervorgegangen, beruht also auf der wirklichen Aussprache htth statt
,
HTBTU (wie yATO statt jbto). Wenn aber die Infinitive bcstu, rptisiB, izTi, nojsTH mit 3 geschrieben werden so hat das mit der Aussprache nichts zu
,
kann auch fr den Infinitiv des Verbums usy kein Vorbild abgeben. Die Einwirkung des prsentischen htte wahrscheinlich die Form *hctb hervorgebracht. Die wenigen im Cap. XI gegebenen Bemerkungen zur tonischen Seite der Aussprache bin ich nicht in der Lage, auf die Genauigkeit ihrer musikalischen Fixirung hin zu prfen und zu controlliren, jedenfalls htte aber
thun,
Werke
citirten englischen
Textes
Das XII. Capitel wirft einige Blicke in die Geschichte des russischen Vocalismus (S.152 162). Ohne selbstndige eigene Forschung sucht der Verfasser auf Grund der bisherigen Resultate in der Lautentwickelung des russ. Vocalismus eine Reihenfolge nach Epochen festzustellen. Der Versuch ist lobenswerthl, aber er scheint mir nicht unanfechtbar zu sein. Bei solchen Versuchen sollte man sich nicht auf eine einzige slavische Sprache be-
587
Doch ist gerade das die in die Combinationen gezogen werden. schwchste Seite des Buches ihm liegen Beispiele aus Sanskrit, Griechisch, Latein u. s. w. nher als die slavischen Sprachen. Das, was der Verfasser als die erste und lteste Epoche in der Entwickelung des russ. Vocalismus bezeichnet (HcnepexoHoe CMarieHie corjiacHwx'i)) S. 153, mchte ich schon in die urslavische Zeit versetzen und aus der erweichenden Kraft der Vocale c, , t
mssen
:
'o einer spteren Zeitepoche zuzuweisen, die man schon russisch dann 'e nennen kann. Nicht einleuchten will mir dabei die Behauptung des Verfassers, dass ein auslautendes l frher (fr die Aussprache) Null wurde, als ein auslautendes x (S. 155). Darnach wre also auch aeHL eine ltere Form als coH? Ich finde keine Grnde, die dafr sprechen. Auch fr die Behauptung, dass schon in den urgrossrussischen Dialecten b vor harten Vocalen einen anderen Entwickelungsgang einschlug, als in den urkleinrussischen
'f
Ich glaube, dass in beiden Dialekten(S. 156 7), fehlen mir Anhaltspunkte. gruppen ganz gleichartig aus jimt zunchst jiewh wurde und dann erst aus diesem leuT, (mit l bezeichne ich das mittlere l, zum Unterschied von l und i) einerseits in Folge der Verhrtung des e-Vocals die kleinruss. Form ien anderseits durch den Umlaut des 'e zu 'o die grossrussische Form lotx (S. 157) hervorging. Dass der Schreiber des Ostromir'schen Evangeliums schon Ion, ihodu ausgesprochen habe, das muss ich zwar fr mglich erklren, aber nicht fr wahrscheinlich mchte ich es halten. Das ausfhrlichste Capitel des Buches behandelt die russisch- slavischen und die brigen arisch-europischen Lautentsprechungen (S. 163 206). Die Darstellung bewegt sich ganz in den blichen Bahnen. Die Unterscheidung nach den Epochen, wonach derUebergang aus *eu in iu der ersten, der Ueber,
gang aus *ei in i und aus *'6u in ?< erst der vierten Epoche zugeschrieben wird, erregt Bedenken. Klarer und unzweideutiger drfte essein, alle diese Erscheinungen unter dem Namen des Monophthongismus zusammenzufassen. Die weiteren vier Capitel des Buches berhren psychische Vorgnge, die bei der Entstehung der Laute und Lautcomplexe der Wrter und Stze zur Geltung kommen. Ich besorge, dass vieles davon, was hier gesagt ist,
dem gewhnlichen Leser unverstndlich bleiben wird. Auch die Reihenfolge dieser vier Capitel kommt mir etwas sonderbar vor. Htten nicht Cap. XIV und XVI und ebenso XV und XVII zusammengehrt? Doch ist das eine Kleinigkeit. Im XIV. Capitel vorlufige Bemerkungen zur Psychologie der
mitgetheilt,
Rede wird von der Entwickelung der Sprachfhigkeit beim Kinde einiges da erfahren wir aber auch von dem schdlichen Einfluss des classischen Sprachunterrichts auf den russischen Stil(!) und auch der Begriff
der Analogie wird an einem
spiel verdeutlicht.
,
Das XVI.
brigens nicht ganz glcklich gewhlten BeiCapitel betitelt sich Etde ber die Psycho-
logie der
Rede und versucht, wie es gesagt wird, psychologisch die Entstehung der morphologischen Kategorien zu erklren. Sachlich erfhrt man unter dem etwas vorlauten Titel allerdings sehr wenig. Doch am unverdaulichsten kommt mir das XV. Capitel vor. Ob hier der Gewinn, den man be-
588
kommt, nachdem man
Kritischer Anzeiger.
Formeln durchgearbeitet
hat,
im
richtigen Verhltniss zur angewendeten Mhe des Eindringens in den Sinn des
hier Gesagten steht, das ist mir sehr fraglich.
das,
was
vorgebracht wurde, viel einfacher, viel verstndlicher, ohne Anbringung der etwas scholastisch aussehenden Formalistik berichten. Darum bezweifle ich sehr, ob dieses Buch wirklich neue Freunde der Sprachwissenschaft in Russland verschaffen und auch die Einsicht in den Bau der russischen Sprache wesentlich frdern wird. Und doch war der Verfasser von diesem Wunsch beseelt und dafr verdient er Anerkennung. F. J.
C. r.
BnjiHHCKiH.
cjia-
Nach vielen Ausgaben der Apologie des Mnchs Chrabr, die er zur Vertheidigung der slavischen Schrift gegen die Ankmpfungen der Griechen schrieb, glaube ich zuerst eine Analyse ihrer inneren Bestandtheile geliefert
zu haben.
dieses
ein dickes
Buch ber
Thema
Apologie Chrabr's im Zusammenhang mit der damaligen byzantinischen Gelehrsamkeit wird man bei Bodjanskij vergebens suchen. Seit meiner dem Mnch Chrabr gewidmeten Forschung soll sich auch Prof. Lavrov mit der Apologie beschftigt haben, doch mehr weiss ich darber auch nicht, als das, was in der vorliegenden Schrift gesagt ist. Ich bin daher berechtigt, diese kleine Schrift Vilinskij's als den ersten weiteren Schritt zur Beleuchtung der Frage ber Chrabr und seine Apologie anzusehen. Ich freue mich, ber diese kleine Leistung nur Gutes berichten zu knnen. Sie macht entschieden einen guten Eindruck. Ueberall ist das Bestreben sichtbar die Frage nach allen ihren Seiten kritisch zu prfen und wenn der Verfasser auch hie und da in seinem Urtheil noch befangen schwankt, so muss man das auf Rechnung gewisser Rcksichten setzen. Z. B. auf S. 4 wird die Argumentation Lavrov's, nach welcher wegen der Form Rastic statt Rastislav der Mnch Chrabr fr einen Westslaven also sagen wir fr einen Grossmhrer gehalten wird, als sehr wahrscheinlich bezeichnet, doch schon auf S. 7 finde ich die Beweiskraft dieser Argumentation wesentlich abgeschwcht, was gewiss auch richtiger ist. Denn die mhrische Koseform Rastic kann dem Verfasser der Apologie leicht durch die Schler Method's beigebracht worden sein, gewiss viel leichter, als einem gebrtigen Mhrer jene eingehende Kenntniss der byzantinischen Gelehrsamkeit, die aus dem ganzen Werk Chrabr's hervorleuchtet. Das scheinen diejenigen, die Chrabr zum Westslaven stempeln wollen, bersehen zu haben. Htte dieser Mnch nicht so unzweideutig seine Apologie gegen die Griechen gerichtet, den Gefhlen mancher Gelehrten, zumal in Russland, htte besser zugesagt, das ganze gegen die Lateiner zu kehren. Nun geht das allerdings nicht, man hre danu aber auf, in der Apo, ,
Vilinskij, Chrabr's
Apologie der
von
Jagic.
589
logie an
und fr sich schon einen weatslavischen Charakter oder Ursprung Cbrabrs zu suchen. Dieser Vorwurf berhrt brigens nicht den Verfasser
dieser Schrift.
Was
die Apologie
geschrieben, anbelangt, auch hierin mchte ich vor zu weit gehenden Eiu-
dazu aufmuntern. Prof. Lavrov mchte, wie Grenze ansetzen, nach welchem Jahre die Apologie nicht geschrieben sein konnte. Dieser Beweisfhrung mchte ich keine grosse Kraft beimessen. Niederlagen auf Schlachtfeldern haben mit der vornehmen Verachtung seitens der damaligen Culturmenschen, und als solche betrachteten sich die Byzantiner gegenber den einfltigen Slaven wenig zu thun. Ein stolzer Grieche ein weltlicher oder geistlicher, gleichviel irgendwo in einer macedonischen Stadt (vielleicht selbst in Saloniki, oder gar in Constantinopell) konnte auch nach dem Jahr 914 dieselben Gefhle gegen die slavische Schrift hegen, wie vor dem Jahre 914! Der Zusatz es leben noch Menschen, die die beiden Mnner (d. h. Cyrill und Method) gesehen haben wenn wir annehmen, dass er wirklich in dem ursprnglichen Text stand wrde es ebenfalls noch nicht unmglich machen, um einige Jahre ber das Jahr 914 hinauszugehen. Weit allerdings nicht. Denn wenn man an dem Zusatz im buchstblichen Sinn festhlt, d. h. dass damals als Mnch Chrabr seine Apologie schrieb, noch einige Menschen am Leben waren, die die beiden Apostel oder Missionre persnlich sahen, so kann damit entweder wirklich nur Kliment (und wenn er noch Jemanden aus der mhrisch-pannonischen Zeit bei sich hatte) gemeint gewesen sein oder es knnten noch inConstantinopel Irgendwo im Kloster (man sieht, wie wir durch diese Argumentation nahe daran sind nach Constantinopel gefhrt zu werden !) der eine oder der andere Mnch, den Chrabr kannte, gelebt haben, der sich der beiden Missionre aus der Zeit ihrer Vorbereitung zur mhrischen Missionsreise erinnerte. Wer im Jahr 860 sagen wir 8 Jahre alt war, wrde im Jahre 920 noch als ein "Sjhriger Greis leben knnen. Oder nehmen wir das Jahr 910 an, dann wrden die Augenzeugen der Missionsreise der beiden Slavenapostel im Alter von 68 Jahren gestanden haben. Beides ist mglich, das letztere leichter erreichbar, als das erste. Bevor man sich jedoch entschliesst, solchen Combinationen ein Gewicht beizulegen, muss man sich doch fragen, ob der vereinzelt stehende Zusatz wirklich dieses Gewicht vertrgt?
als
Der Verfasser dieser Schrift mchte allerdings den Zusatz aufrecht erhalten. Es ist aber nicht so leicht die Frage zu bejahen wie es ihm scheint. Ich knnte eins seiner Argumente gegen ihn selbst umdrehen und bei dem, wie
,
bekannten Conservatismus der Abschreiber die Frage aufwerfen, ja wie so kommt es, dass dieser Zusatz nur in einer Handschrift begegnet? Es ist doch bezeichnend, dass in einem anderen Fall (S. 27) der Verfasser selbst eine andere Fassung derselben Handschrift als nicht ursprnglich in den Text hineingehrend verwirft Also doch Sehr erfreut bin ich ber den Muth des Verfassers, dass er, im brigen
es heisst,
!
die Resultate meiner Forschung billigend, unter der einen slavischen Schrift, glagodie in der ganzen Apologie stillschweigend vorausgesetzt wird, die
590
litische herauszulesen
Kritischer Anzeiger.
bemht
ist.
Denn wenn
ich
noch bis
bei den russischen Forschern der slavisch-russischen philologischen Richtung die Beobachtung mache, dass sie schrecklich leicht ausser Rand und Band gerathen, sobald sie bemssigt sind, die Frage ber den Ursprung der glagoliti-
so
kann
kleinen Schrift fr seine Besonnenheit auch gegenber den res glagoliticae meine Anerkennung auszusprechen. Und doch muss ich die Lsung der
Frage
halten,
in
seinem Sinn,
d. h.
Schrift vor
Augen
sie
wie
ihm
Es kommt eben
alles
Stand
er nicht in
dem
man die
dieser Apologie auch in eine etwas sptere Zeit des X. Jahrb. versetzen
dann
mehr
die glagolitische,
Widerspruch und Neid erwecken. Die Slaven mussten schon etwas geleistet haben, um die Ankmpfung der Griechen hervorzurufen. Das knnte auch fr die Mitte des X. Jahrb. sprechen. Es ist nach meinemDafrhaltengar nicht ausgeschlossen, dass man im X. Jahrh. auch die cyrillische Schrift fr eine etwas umgearbeitete Schpfung Cyrill's hielt man erinnere sich der Worte: nicT-B nocTpoHjn. opi, noneate ca nocrpaMMii^, denen Chrabr nicht widerspricht der Apologet konnte also auch die cyrillische Schrift, als zu seinerzeit schon die allgemein bliche, als Cyrill's Werk in Schutz nehmen. Wenn der Verfasser gegen meine Deutung der cyrillischen Schrift im Sinne von 38 Buchstaben Einwendung macht, dass ich m, ig, k, m, auslasse so mchte ich ihn bitten, nochmals die cyrillischen Denkmler zu prfen, nicht einzeln, sondern in ihrer Gesammtheit und ihrer anerkannten Abhngigkeit von der glagolitischen Graphik vielleicht kommt er dann meiner Berechnung doch nher und berzeugt sich davon, dass man fr die ltesten cyrill. Denkmler wirklich von h, k, ia absehen kann. Uebrigens mchte ich selbst jetzt eine Correctur an meinen 14 cyrill. Buchstaben so vornehmen, dass ich
Acht
m einsetze. Ich wiederhole nochmals, die kleine Freude bereitet. Ihr ist ein sehr genau mit Varianten versehener Text der Apologie Chrabr's angehngt.
auslasse, dafr aber
Schrift hat mir
Abbazia,
27.
Aug. 1901.
V.J.
Bjra^tHMipoBi.
nepioAa
II.
IT.
B. npo*.
XI XIII
b^koex.
vom XL
bis
XIIL
Obgleich das
Jahrb.).
Werk
wir doch berechtigt anzunehmen, dass nicht so sehr eine gelehrte Forschung ber die alte Periode der russ. Literatur, als vielmehr die vom Ver-
591
die
Einleitung in die russische Literatur (vergl. Archiv XIX. 294), die aus den
Vorlesungen desselben hervorging, wozu das jetzige Werk die Fortsetzung bildet, anderseits aus Erklrungen (vergl. S. 153, 158), deren Entstehung nur anlsslich derUniversittsvorlesimgen begreiflich erscheint. Diese vorlufige
Bemerkung
allen seinen
ist
nothwendig,
um
Werkes sammt
Vorzgen und Mngeln zu ermglichen, Aus diesem Umstand erklrt sich eine grosse Anzahl der in das Werk eingestreuten elementaren Bemerkungen, die in einem wissenschaftlichen Werk berflssig erscheinen wrden. Auch der ganze Bau des Werkes hngt damit zusammen. In der Vorrede (S. III) wird als der Zweck des Werkes bezeichnet die Zusammenstellung von Thatsachen der altruss. Literatur des XI., XII. und XIII.; Jahrh. in ihrer Mannigfaltigkeit und ihren wechselseitigen Beziehungen, in Einzelheiten und im allgemeinen Verlauf, in mglichst wissenschaftlicher Form. Nach dieser Erklrung sind wir berechtigt, nicht bloss die Aufzhlung der Thatsachen der russ. Literatur des XI. XIII. Jahrh., sondern auch die Beleuchtung und Verallgemeinerung jener Thatsachen auf Grund ihrer Wechselbeziehungen zu erwarten. Inwieweit deren Aufgabe vom Verfasser gelst wurde, mgen die nachfolgenden Bemerkungen zeigen. Nach dem Plan des Werkes wird in Cap. I (S. 1126) der Zustand der
byzantinischen und nachher der sdslavischen Bildung zur Zeit der Entstehung der altrussischen Literatur geschildert: hier findet man Bemerkungen ber die Entstehung der altkirchenslavischen Literatur, ber die Werke der Kirchenvter, ber Sammelwerke geschichtlichen, erzhlenden und apokryphen Inhalts u. a. m. Das Capitel schliesst mit Andeutungen ber den allgemeinen Charakter der altrussischen Aufklrung und ber die Sprache der russischen Literaturdenkmler ltester Periode. Im nchsten Capitel (S. 127178) sind griechische, sdslavische und russische Belehrun,
gen (Homilien) in den slavisch-russischen Codices miscellanei des XI. bis XIV. Jahrh. besprochen. Das dritte Capitel (S. 179212) umfasst die altrussischen Erzhlungen ber das Kijever Hhlenkloster und die Klosterannalen, die Thtigkeit der Mnche Jacob und Nestor, die Locallegenden und die Uebersetzung des Paterik. Im vierten Capitel (S. 213233) kommt der Eeisebericht des Hegumenos Daniel, des Antonius von Novgorod und im fnften (S. 234277) die alten russ. Chroniken zur Sprache. Ein langes, 354) ist dem Slovo o polku Igoreve (ber den sechstes Capitel (S. 278 Heereszug Igors) gewidmet. Die beiden letzten Capitel (S. 355 i75) behandeln den Daniel Zatocnik und die nicht frher zur Sprache gebrachten altruss. Literaturdenkmler (das Russische Recht, die Urkunden, die Fragen
vom Untergang Russlands, einige Heiligenbiographien) die nachfolgenden Zeiten. auf Ausblick einem mit Nach diesem Plan gab der Verfasser zuerst eine Uebersicht des in die russische Literatur bei ihrer Entstehung fertig Uebernommenen, dann kam die einheimische literarische Thtigkeit an die Reihe. Damit ist der Gedanke eines wechselseitigen Zusammenhangs angedeutet, welchen der Verfasser
592
Kritischer Anzeiger.
in der Abhngigkeit des einen Denkmals von dem anderen erblickt, wesswegen auch aus den bersetzten Denkmlern solche Bruchstcke von ihm
angefhrt werden, zu denen er Analogien in den russischen gefunden zu haben glaubt. Doch kann man gegen die Richtigkeit mancher von ihm auf-
gedeckten Analogien Einwendung machen: sie beschrnken sich nach der Auffassung des Verfassers nicht auf den Nachweis eines umfassenderen gleichen Gedankengangs, sondern schon ein einzelner Gedanke, eine Ausdruckshnlichkeit gengt ihm oft zur Aufstellung solcher Abhngigkeit. Z. B. den Zusammenhang zwischen dem Theodosius aus den Kijever Hhlenkloster und
in
wrt-
entsprechenden Ausdrcken, wozu er auch solche rechnet, wie paTBH moh, OTUH H la^a, lasa moh BosjiioJieuHaK, jHOumhuu moh, ast HeaocTOHHLi, d. h.
Wendungen, die berall, nicht bloss bei Theodosius oder Theodorus, vorkommen knnen. Oder nehmen wir ein anderes Beispiel. Der Verfasser machte die Beobachtung dass manche Gedanken des Monomachus (in seiner Belehrung) schon in der vorausgehenden russ. Literatur, angefangen von Lucas Zidjata, belegt werden knnen, und als Beweis dafr citirt er aus Zidjata die Stelle: noMHme u Mmiyie CTpaEHBia, yortiH h
in solchen allgemeinen
,
MUjiocxiiBii yAHTG d. h. einen Gemeinplatz, der durchaus nicht den Zusammenhang zwischen Monomachus und Zidjata zu
Bedeutung
hat.
319.
Was
tungen
die
vom
betrifft, diese sind weder zahlreich noch befriedigend, sie enthalten keine allgemeinen Charakteristiken, sondern entweder Wiederholungen des bereits Gesagten oder Hinzufgung neuer Beispiele (S. 177), meistens be-
schrnken sie sich auf allgemeine Phrasen, die in ganz losem Zusammenhang mit dem Inhalt stehen. So sehen die allgemeinen Bemerkungen aus durch
,
z.
B. der
Wenn
Annahme
Nun
Byzanz's im VIII.
keit Cyrill's
zum besten, erzhlt von der Wirksamund Method's. Im fnften Capitel liest man anstatt eines allgemeinen Bildes von dem Zustande der Literatur und der Gesellschaft, der das Aufkommen der russischen Chroniken bedingte (zu Ende des ersten Capitels steht auch nichts dergleichen, wenn man es auch dort htte erwarten
gibt er die Anecdote von der Cassia
deutung
besitzt
bertrifft alles,
und dazu
die
was man sonst im Bereich der altrussischen Literatur Bemerkung, dass die Chroniken eine Lieblings-
Vladimirov,
von Speranskij.
593
Hinweis auf die in Klstern und bei den Frstenhfen vorgekommenen annalistischen Aufzeichnungen sehr schwach begrndet erscheint. Die am Schluss des Capitels (S.259) gegebenen Reflexionen enthalten nicht die Charakteristik der Chronikschreibung, als einer Literatur- und Culturerscheinung, sondern nur die Angabe ihres Inhaltes Letzteres nachChruscov und Mark evic. Auch mit der Charakteristik der einzelnen Denkmler, mit ihren Inhaltsangaben kargt der Verfasser; am liebsten beschrnkt er sich auf irgend ein Citat aus dem Werke (wenn dieses nur immer das bezeichnendste wrel), das er mit solchen Ausrufen, wie bedeutungsvoll, interessant, merkwrdig begleitet (vergl. S. 46. 49. 61. 106. 186 u. s. w.). Auch die Bestimmungen des Verfassers sind oft sehr unbestimmt, mitunter auch unrichtig. Z. B. auf S. 136 lesen wir: Diese vereinzelt dastehende Novgoroder Belehrung (es ist Lucas Zidjata gemeint) kann durch die neuentdeckte Rede des Erzbischofs JohannesElias (1165 1185), dessen Name mit den interessanten (wodurch?) Fragen Kyrik's, Sabbas' und Elias' und Antworten darauf des Bischofs Nifont und anderer Hierarchen in Zusammenhang steht, ergnzt werden. Ganz abgesehen davon, dass ber die Fragen Kyrik's noch gar nicht gesprochen wurde, im vorliegenden Werke kommt dieses Denkmal erst im letzten Capitel, ja selbst einige Bekanntschaft mit demselben zuS. 366, zur Sprache gegeben. Niemand wird die Beziehungen desselben zur Rede des JohannesElias errathen oder beurtheilen knnen. Wenig hilft auch die unter der Zeile gegebene Bemerkung ber die in der Chronik betreffs Elias-Johannes gemachte Aeusserung, die der Verfasser mit den Worten abschliesst: Elias genoss eine grosse Popularitt in Novgorod. Ebensoviel ja noch mehr lsst Sendschreiben ber die folgende Definition zu wnschen brig (auf S. 146) Lateiner ausser Theodosius (frher war von seinem Schreiben an Izjaslaw ber den warjagischen Glauben die Rede) schrieben noch die Metropoliten griechischer Abkunft: Georgios (10621079) und Nikephoros (11041121), mit Benutzung des griechischen Materials. Besonders eingehend sind diese Schreiben (welche? des Georgios und Nikephoros?) an die Frsten Westrusslands, worin die Lateiner als Deutsche bezeichnet werden. Das ist alles. Noch einige Worte ber Nikephoros folgen weiter unten (auf S. 150). Was gewinnt man daraus ber die Polemik gegen die Lateiner, ber welche be-
kanntlich eine eigene ausfhrliche Studie A. Popov's und eine sehr wichtige Kritik darauf von A. S.Pavlov in der russ.-wiss. Literatur existirt? Zwei Na-
men, das
noch dazu die Notiz, dass in AltrussAus Anlass des bersetzten Paterik's (auf S. 40) wird gesagt: Ins V. Jahrhundert gehrt die Geschichte der frommen Vter des Theodoretus von Kyrrhos. In der Vorrede des Theodoretus erinnert eine Stelle an den Anfang einer Homilie des Kyrill
ist alles,
will
von Turov
(folgt
das Citat nach der neuruss. Uebersetzung des Theodoretus). findet man Wiederholungen der Er(folgt ein Beispiel).
Hier erfhrt
man
von einer altkirchenslavischen Uebersetzung Theodorefs, nichts vom Alter dieser Uebersetzung (wenn sie existirte), den Combinationen des Autors fehlt somit jede positive Grundlage. Aehnliche Bestimmungen, wie die anArchiv fr slavische Philologie.
XXIII.
38
594
Kritischer Anzeiger.
(z.
Anderswo gibt der Verfasser den Titel und die Anfangsworte des Werkes (z. B. bei der Rede von den himmlischen Krften S. 167), was in einem bibliograph. Werk erwartet werden knnte, doch der Idee der Literaturgeschichte nicht entspricht.
ist
den Einzelheiten oder auch nur mit der allgemeinen Bewegung der russ. Literatur des XI. XIII. Jahrh. so gut wie ausgeschlossen. Ein mit dem Gegenstand wenig vertrauter Leser wird kaum in der Lage sein, dem vom Verfasser gebotenen Material den richtigen Sinn abzugewinnen. Dem trockenen bibliographischen Stoff sind hier und da einige Andeutungen hinzugefgt, die jedoch nur dem Autor oder wenigen Specialisten verstndlich erscheinen. Wenn der Verfasser gegenber seinen Zuhrern sich berechtigt fhlte die dogmatische Darstellung anzuwenden, so entbindet ihm das in dem gedruckten Werke nicht der Verpflichtung, ausreichendes Material dem eigenen Nachdenken des Lesers zuzufhren und eine ausfhrliche Bibliographie des Gegenstandes zu geben. Und doch schrnkte er die Bibliographie ein (S. IV) und in der eingehenden Besprechung begngte er sich mit den grossen Fragen, die ohnehin verhltnissmssig am besten bearbeitet sind. Sonst werden die Thatsachen nur trocken aufeinaudergehuft. Diese Ungleichmssigkeit der Behandlung muss der Verfasser selbst zugeben (Einleitung, S. III). Daraus ergibt sich der missliche Umstand, dass oft Werke oder Autoren citirt werden, von denen sonst gar nicht die Eede ist, die also der Leser oder Zuhrer anderswoher kennen gelernt haben muss. Oder die grundlegenden Werke werden nicht genannt, wohl aber einzelne Abhandlungen (vergl. z. B. S. 4951,
359360).
Bemerkungen
begleiten.
Frage aufwerfen zu mssen, welche Grnde es waren, die in Altrussland die glnzende Entfaltung der Literatur in der Kijever Periode verursachten? Er fragt, ob Byzanz oder die gnstigen Bedingungen der russischen Schriftsteller oder ihre Liebe zur Literatur? Es fllt auf, dass die sdslavische Beeinflussung die doch allgemein zugegeben wird nicht einmal erwhnt wird, als wrde sie gar nicht in Betracht kommen mssen! Auf S. 12 wird behauptet, die Evangelientexte seien bis zum XIV. Jahrh. viermal nach griechischen Vorlagen umgearbeitet worden. Selbst dem Vorbild Prof. Voskresenskij's folgend, durfte der Verfasser nicht mit solcher Bestimmtheit von vier Redactionen sprechen. Auf S. 14 wird die Entstehung der Commentare auf die Propheten in slavischer ebersetzung (in der Art des Upyr' Lichoj) auf den Einfluss des Bogomilismus zurckgefhrt. Auf diesen Gedanken brachte den Verfasser eine Stelle in der Vita des Hilarion von Meglena, wo den Bogomilen die Verwerfung der Prophetien vorgeworfen wird. Allein die Commentirten Propheten existirten in der kirchenslavischen Literatur gerade so, wie einige anderen Theile der heil. Schrift (z. B. der Psalter) mit Commentaren bersetzt wurden, ohne besondere Bezugnahme auf die Bogomilen, hnlich bei den Slaven wie in der gleichzeitigen byzantinischen Literatur;
,
595
und dan
fl
als
den dogma-
tischen Theilder bogomilischen Lehre, mit den Commentaren auf Propheten hat
da nichts zu thun. Ja selbst wenn man die Commentare zu den Propheten nach der Auffiissung des Autors in der slav. Literatur mit den Bogomilen in einen Zusammenhang bringen wollte, so knnte man hchstens eine gewisse Popularitt dieser Commentare, nicht aber ihre Entstehung davon ableiten. Auf S.15 setzt uns die Zusammengehrigkeit folgender Behauptungen in Verwunderung In Lauten und Formen nahm der Text der heil. Schrift und der liturgischen Bcher in russischen Abschriften nationale Zge des XII. Jahrh. (?) an. Alle spteren Abschriften vervollstndigen den Kalender mit russischen Heiligen und Festtagen. Darum hatte man keine besondere Rcksicht gegenber den ltesten Handschriften und nur weniges davon kam auf uns. Es werden noch die in verschiedenen Texten der heil. Schrift enthaltenen, auf
:
Sprache gebracht aber der Zusammenhang zwischen allen diesen Behauptungen des Verfassers bleibt uns unverstndlich. Auf S. 20 wird darauf hingewiesen, dass neben zwei Uebersetzungen des sogenannten Zlatostruj noch 20 Reden des Johannes Chrysostomus in dem suprasl. Codex bekannt sind, aber eine Seite frher war nur von dem Zlatostruj mit dem Epilog des Kaisers Symeon und von den russischen Einschaltungen dazu in spteren Texten die Rede. Auf S. 54, wo die Aufnahme der Loosbcher in den Index des XIV. Jahrh. erwhnt wird, werden mit Bezugnahme auf die Literatur des XIII. Jahrh. derartige Bcher aufgezhlt, aber in dieser Aufzhlung XI. kommen auch Raffel und Secreta Aristotelis und die Arzneibcher vor, allerdings mit Hinweis auf den spteren Zufluss neuer Werke. Man sieht daraus, dass der Verfasser die Erwhnung der Loosbcher zum Anlass nahm, um was gar nicht in ber hnliche Werke aus einer spteren Periode zu reden den Rahmen seiner Aufgabe, die ohnehin gross genug ist, hineingehrte. Auf S. 61 ist von einem Codex des Cudovoklosters die Rede, nach welchem das Protoevangelium (in den Moskauer Ctenija fr das J. 1889) herausgegeben wurde, da sagt nun der Verfasser: die Einzelheiten des apocryph. Evangeliums sind hier in einer Abhandlung enthalten auf den achten Tag des Mower wird daraus entnehmen, dass diese Abhandlung nichts nats September anderes sei, als eben das Protoevangelium selbst?! Auf S. 75 werden eine alte (XII saec.) und eine sptere Redaction der Hllenfahrt Maria's in eins zusammengeworfen. Dasselbe geschieht auf S. 95 betreffs des Denkmals Devgenieva dejanija, obschon Tichonrarov nachgewiesen hat, dass der im Moskauer Brand zu Grunde gegangene Text M. Puskins (erhalten in den Auszgen durch Karamzin) und der von A. Pypin entdeckte, des XVII. oder XVIII. Jahrh., zwei verschiedenen griechischen Redactionen angehren
(vergl. S. 97).
der sptere Text gleichsam eine Ueberarbeitung des lteren sein (S. 94). Auf S. 119124 folgt eine, wenig klare, Charakteristik der Sprache der altrussi-
schen Literatur: hier werden Graphik und Palographie, Phonetik und Lexicon zusammengeworfen und da finden wir folgende, ganz unerwartete Bemerkung: Natrlich mussten die Menschen, die in ihren Kirchen des XI. bis
,
38*
596
Kritischer Anzeiger.
ja mit
XII. Jahrh. griechische Inschriften sahen, die Zge derselben kennen, da sie dem Kirchenslavischen so nahe verwandt waren. D aher(?) begegnen
in
uns
als
Nach-
ahmung der
Den Zusammenhang
auch glagolitische Buchstaben an oder bedienten sich ihrer als Geheimschrift. dieser Gedanken ist sehr schwer zu errathen, jedenfalls ist er unrichtig angegeben. Die Bekanntschaft der russischen Schreiber mit
der griechischen Schrift in ihrer neugriech. Aussprache kann gewiss nicht durch den Codex 10"/3 erwiesenwerden,der gar nicht russischen Ursprungs ist. Eine Reihe von Flchtigkeiten, um nicht zu sagen von Versehen oder Fehlern, kann dem Werke auch sonst vorgeworfen werden. Sagen wir, es sei nur ein Druckfehler, dass Maximus Graecus und Kurbskij dem XIV. (sie) Jahrh. zugezhlt werden, aber wie soll man die Behauptung bezeichnen, dass die Bestimmung des Verhltnisses der altruss. Chronik zu Georgios Hamartolos in die Zeiten Schlzer's falle, da man weiss, dass erst Strojev im Jahre 1828 die Entdeckung von der Abhngigkeit der russ. Chronik nicht von Kedrenos, sondern von Georgios machte, was auch unserem Verfasser auf S. 265 bekannt ist. Uebrigens spricht er nur von Georgios Hamartolos im Allgemeinen, ohne Unterscheidung zweier Redactionen, vielleicht nach verschiedenen griechischen Vorlagen, ja auf S. 34 verwechselt er die alte Redaction mit der neuen, indem er als Muster der alten Uebersetzung ein Stck aus der serb. Synod. -Handschrift saec. XIV citirt, die bekanntlich zur neuen Bearbeitung zhlt! Auf S. 6 wird behauptet, dass auf der Balkanhalbinsel im
zwei grosse Staaten entstanden: Bulgarien mit dem Frsten Boris an der Spitze und das noch umfangreichere Pannonien mit Svjatopolk und Kocel! Und auf S. 13 wird uns mitgetheilt, dass das Parmienbuch dem griech. nQO(pT]To).6yioy entspreche und dem latein. Lectionarium (?) und aus den Zeiten Cyrill-Methods her stamme. Offenbar hat zu dieser falschen Identificirung des Paroemienbuchs mit n(>oq)r]Tol6yiov und Lectionarium die bekannte Stelle des Papstes Johannes VIII. verleitet: missas in eadem sclaviIX. Jahrh.
,
... vel lectiones divinas novi et veteris testamenti. Ohne Bercksichtigung der verschiedenen Typen des griechischen Synaxars, leitet der Verfasser den sla vischen Prolog davon ab, gleichfalls ohne Unterscheidung
nica lingua
XL
unter Basilium
dem Macedonier (975 1025), und zwei griechische Synaxare, deren eines drei Bearbeitungen des Petrus, Elias und Constantin erlebte. Daraus (woraus?) entstand auch das slavische Synaxarion-Prologos (S. 37).
Eine aufmerksamere Bercksichtigung der Resultate des Sergius oder Petrov htte den Verfasser in die Lage versetzt diese Frage klarer zu behandeln. Noch mehr Bedenken erregt seine Darstellung des byzantinischen Prototyps oder Originals der slavischen Pcela (Melissa). Von der byzantinischen Literatur htten drei (? nur ?) hervorragende Sammlungen, zwei Anthologien des Antonius aus dem VII. Jahrh. (? unter dem Namen Melissa, daher die Benen!)
nung der russischen Sammlung, und des Maximus confessor (?) existirt, eine Compilation dieser Sprche habe 71 Capitel verschiedener Reden ber die
597
ber (?) die Aussprche des Alterthums umfasst Eine solche Charakteristik der Pcela wre selbst auf Grund alter Forschungen eines Bezsonov und Sacharov nicht einwandsfrei, nicht zu reden von neuereu Werken Jagic's, Semenov's und in der deutschen Literatur
,
Wachsmuth's W. Meyer's Schenkl's u. a. Auf S. 61 werden einige Worte dem Buch Heuoch gewidmet: aller Wahrscheinlichkeit nach sei dieses alte Apokryphon in der slavisch-russischen Literatur spt aufgekommen, weil Fragmente davon ins XIV. Jahrb., das ganze erst ins XVII. Jahrb. falle. Eine solche Schlussfolgerung ist auf der Verwechselung der Zeit der uns erhaltenen
,
,
Abschrift mit
baut.
erhalten.
der Zeit der ersten Entstehung der Uebersetzung aufgeNicht wenige alte Denkmler haben sich nur in sehr spten Abschriften
Denkmal der Kijever Periode, obwohl es sich nur in den Abschriften des XVI. XVII. Jahrh. erhalten hat. So kann man auch betreffs des Buches
ein
Henoch, neben den Fragmenten des XIV. Jahrb., auch auf das Citat des Gennadius in einem kanonischen Schreiben aus dem XV. Jahrh. hinweisen Beweis eines gewissen Ansehens des Werkes, das nicht auf einmal zu erreichen war. Das spricht schon fr ein gewisses Alter. Und die ins XIV. Jahrh.
fallenden Fragmente sind auch nicht
fr den vollen
Verfasser im vorliegenden Werk behandelt. Der Hinweis auf das XVII. Jahrh.
Text (nach der Ausgabe A. N. Popov's) muss jetzt ebenfalls werden da bereits in dem Texte des XV. (Belgrader) und XVI. Jahrh. (Uvarov) der volle Umfang vorliegt (herausgegeben vor Kurzem von Prof. M. J. Sokolov in den Ctenija 1900). Das erste Capitel mag darum gegenber den nachfolgenden weniger gelungen sein, weil der Verfasser, erdrckt von der Flle des Materials, das er nach seinem Plan in diesem Capitel bewltigen wollte, nicht frei genug sich bewegen konnte und bei der gebotenen Krze nicht im Stande war, bndig und klar sich auszudrcken. Das beeinflusste auch seinen Ideengang: er engte seinen Plan ein und verfiel in Einseitigkeit, indem er den Zusammenhang als Abhngigkeit auffasste und diese grsstentheils als Abhngigkeit des russischen Denkmals von dem nichtrussischen auslegte. Von dem Missbrauch der Analogien war bereits die Rede. Aber auch die nchsten Capitel sind nicht frei von Mngeln. Z. B. auf S. 139, wo von der Beziehung Hilarion's zur commentirten Palaea die Rede ist, nach Zdanov's Monographie IIa,iea (Kijev 1881), findet der Verfasser die Besttigung der Abhngigkeit Hilarion's von der commentirten Palaea in den Worten Tichonravov's, ausgesprochen von diesem vor der Schrift Zdanov's in einer frheren Studie, die allerdings erst 189S im I. B. der Gesammelten Werke Tichonravov's gedruckt wurde. Doch auf S. 43 fhrt der Verfasser selbst ohne irgendwelche Einsprache die jetzt immer mehr verbreitete Ansicht Istrin's, Michajlov's (und Tichonravov's selbst) von dem russischen Ursprung der Palaea an. Mit der Lsung dieser Frage hngt die Bestimmung der Entstehungszeit der Palaea zusammen, nach der neueren Auffassung wre sie jnger als Hilarion. Ein
berichtigt
,
S. 186,
kam
in
seinem
17.
Jahre ins
598
Kritischer Anzeiger.
Kloster (der Verfasser wollte sagen, dass er 30 Jahre alt war, als er die Vita Theodosii achrieb) unter Hegumenos Stephan (von 1074 oder 1075 an). Folglich (?j wurde er um das J. 1057 (?) geboren. Unter Hegumenos Ste-
(die vielleicht, so
meint
Nestor die Tonsur an. Hier findet man eine Reihe von Ungenauigkeiten. Wenn Nestor 17 Jahre alt war, als er ins Kloster kam, 1074 oder 1075, so geschah der Eintritt ins Kloster unter Stephan, denn Theodosius starb 1074; oder man msste an-
nehmen, dass Nestor im Todesjahre des Theodosius, doch noch whrend Eine solche Annahme, auf nichts weiter gesttzt, als auf das Zeugniss der russischen Chronik, das der Behauptung der Vita
seiner Lebenszeit, eintrat.
Theodosii widerspricht, benthigte der Verfasser, um die sich widersprechenden Angaben, deren eine Nestor's Aufnahme ins Kloster unter Theodosius,
die andere unter
lsst,
auszushnen
(S. 181).
Allein
die Stichhaltigkeit des ersten Zeugnisses untergrbt der Verfasser selbst mit
den Worten: Allerdings wahrt das Zeugniss der Vita, urkundlich belegt seit dem XII. Jahrb., die unverdorbene Version. Wenig hilft das andere vom Verfasser angefhrte Zeugniss (S.182), dass Stephan schon bei Lebzeiten Theodosius' (im J. 1074) zum Hegumenos gewhlt wurde und in diesem Falle (zumal im J. 1075) Nestor nur von Stephan aufgenommen werden konnte. Auf S. 227 wird ohne Grund, wie man das schon aus dem Citat ersieht, N. V. Pokrovskij die Erklrung des Zeugnisses Daniel's des Pilgers ber die Mariaverkndigung zugeschrieben (Evangel. in den Denkm. der Ikonographie S. 28). Pokrovskij gab ja keine Erklrung Daniel's, sondern unter Berufung auf das Zeugniss Daniel's suchte er die Composition der ikonographischen Darstellung der Verkndigung beim Brunnen und im Tempel zu erklren. Selbst in dem am besten bearbeiteten Capitel (VI) ber Slovo o polku Igoreve (der Heereszug Igor's), welchem ein eigener Cyclus von Vorlesungen (herausgeg. in Kijev 1894) gewidmet war, wovon ein Theil auch in das vorliegende Werk Aufnahme fand, kommen einige Ungenauigkeiten vor. Z. B. was bedeutet der Ausdruck: bT) Kontaxi) h ciHraxT. HropeBo pyacuHw kjiuy.QT'h ^uBT. npastiBaa Bo.!iry (S. 301)? Soll das eine ganz eigenartige Erklrung der bekannten Stelle sein: ^hbt. K^iH^eTi Bptxy pesa, Be.MTT. nocaymaxH 3CMJIH He3HaeMi, B.jT.si . (nach der Ausgabe des J. 1800, bei Vladimirov auf S. 9)? Oder ist das irgend ein Missverstndniss? Wenn das erste, so wrden wir irgendwo eine Erklrung erwarten, die jedoch fehlt. Eine gleiche Stelle folgt weiter unten (S. 304): Kt cuHeMy Mopio noHecjHCL Korana, uu sopoHBi (Raben)? Oflfenbar steckt BopoHLi, Was ist das? Sind KoraHH hierin ein Versuch, der dunklen Stelle im Traum Svjatoslav's einen Sinn zu geben: Bcio nomi. ex se^epa ocyB BpaHH Btsrpaaxy, y IIjiicHLCKa na ojiohu ima epi. KncaHio h hc cohijIio ki cHHeMy Mopio. Diese Stelle gibt der Verf. nach seinem Text ohne weitere Erklrung so wieder: B ck HomB et seiepa 6o CHBU (cyBH?) Bpauu B'i>3rpayixy(TB). Y .licHLCKo Ha o.iohh 6iua aepH Korau/i H uecomacff kt, cuHeMy Mopio (S. 349). Selbst nach dieser Lesart gewinnt
.
man
599
S. 305. 335)
befinden sich auch solche, die ohne Hilfe des Verfassers geradezu
unerklrlich bleiben,
versagt.
Z. B.
und diese
von der Verwechselung Trojan's und Bojan's, sei es auch nur an einer Stelle, so wird ,na ccLMOMt Biui EoHHii' das Alter von 70 Jahren Bojan's bezeichnen. Beruht dieser Erklrungsversuch auf der Deutung von b^kx zehn Jahre ? Endlich nach der Orthographie der Handschrift des Slovo schliesst der Verfasser (S. 342) auf den literarischen Ursprung des Denkmals. Hier drfte doch wohl Orthographie im Sinne der Sprache, der Sprachformen, genommen worden sein, wie man das aus den vom Verfasser angefhrten Beispielen des Duals ersieht: allein die Orthographie gehrt dem XVI. Jahrh.,
Bercksichtigt
die Ansicht Tichonravov'a
man
dem XIX. Jahrh., der Zeit der ersten an Aus den angefhrten Flchtigkeiten und Mngeln, andere bei Seite lassend (vergl. S. 11. 40. 277), um nicht den Umfang dieser Anzeige zu weit auszudehnen, ergibt sich der allgemeine Eindruck, dass der Verfasser sein umder Zeit der Abschrift, und theils
Herausgabe
(180)
fangreiches Material nicht gengend durchgearbeitet, dagegen ungehrig die Krze der Darstellung sich zur Aufgabe gestellt hat, dabei in der Wahl der Ausdrcke nicht genug geschickt war und seine eigenen wie fremden Gedanken fters ungenau wiedergab mit einem Worte, die letzte Redaction vor der Herausgabe des Werkes lsst zu wnschen brig. Dadurch wurde der Werth des Werkes, mag man es als eine gelehrte Forschung oder als
Im
letzteren Falle
Werkes
tragenden seinen Zuhrern gegenber dogmatisch den Gegenstand vorzutragen zugegeben, damit nicht viel zu Gunsten desselben gewonnen wird. Vom wissenschaftlichen Standpunkt dagegen muss man ihm mangelhafte
Anwendung
wo
die Ansichten verschiedener Gelehrten betreffs dieser oder jener Frage weit
auseinandergehen.
Und doch
erblickt
man
mit Recht gerade darin die Verpflichtung nicht nur des Lehrers gegen-
publicum.
bereits
ber seinen Zuhrern, sondern auch des Gelehrten gegenber seinem LeseIn der Kritik der vorhandenen Theorie liegt ja ein Element des
Fortschrittes, der
citirt.
Annherung an
die Wahrheit.
Grund
dem Archologen(in S.
43
obenerwhnte Ansicht Tichonravov's, Istrin's, Michajlov's u. a. von dem russischen Ursprung derselben Palaea anfhrt. Oder ein anderes Beispiel Auf S. 155 wird bei der Besprechung der (belehrenden) Reden Kyrill's von Turov als die Hauptschwierigkeit die genaue Bestimmung der Zahl derselben
600
Kritischer Anzeiger.
bezeichnet, wobei der Verfasser auf die Aufzhlung nach der ltesten
schrift (des XIII. Jahrh.), auf
nov's, Evgenius' (Bischofs
HandGrund der Ausgaben Kalajdovic's, Suchomlivon Minsk) und Ponomarev's sich beschrnkt, er
fhrt aber auch die Ansicht Petuchov's an, ohne mit einem Wort zu verVorzug geben mchte. Auf S. 156 gibt er einige
Stilproben, eine
gleichfalls die
Umfang
Wenn
Kosten der Bezweckte er aber damit die Bekanntmachung der beim gegenwrtigen Stand der Forschung noch offen stehenden Fragen, so ist auch dieser Zweck nicht vollstndig erreicht. Denn seine Zusammenstellungen verschiedener Ansichten sind weder vollstndig noch consequent durchgefhrt, ja er selbst scheint diesen Zweck nicht verfolgt zu haben
er auf S. III der Vorrede spricht, so hat er diese jedenfalls auf
Wissenschaftlichkeit erzielt
(s.
Vorr. IV).
Nicht mit allen vom Verfasser vorgetragenen Ansichten rein gelehrter Natur kann man sich einverstanden erklren. Es ist ein unverkennbares Verdienst desselben, dass er sehr aufmerksam allen Nachklngen der russischen Wirklichkeit, die er glaubt in den altruss. Denkmlern entdecken zu knnen, nachgeht, dass er alle Anspielungen auf das Volksthmliche in der ltesten Literaturperiode sehr fleissig notirt, obschon auch hier Uebertreibungen nicht ausgeschlossen sind (vergl. z. B. die aus Cjcgbo herausgegebenen Verse auf Im Ganzen ist aber doch das von ihm gesammelte MaS. 333^38. 350. 354). terial reich und, kritisch durchgesichtet, wrde es, wenn auch nicht im vollen Umfange, jedenfalls zur Erweiterung unserer Kenntniss ber das altrussische Volksthum des XL XIII. Jahrb. manches beitragen. Dieses Bestreben, das Nationale, Volksthmliche herauszufinden, zieht sich wie ein rother Faden durch das ganze Werk, namentlich in dem Capitel von Slovo o polku Igoreve (ber den Heereszug Igor's). Allein die sonst vom Verf. beobachteten Grundstze der gelehrten Forschimg verdienen nicht das gleiche Lob. (Vergl. die nicht genau prcisirte Bestimmung der Aufgabe des Werkes auf S. II, die palograph. Seite der Texte der heil. Schrift, die Anwendung statistischer Methode bezglich der erhaltenen Handschriften des Parmienbuchs, u. s.w.). Der ganze Plan von der Uebersicht der Uebersetzungsliteratur (im Cap. I) kann als gescheitert angesehen werden der Verfasser wollte die hauptschlichsten Werke der Kirchenvter nach den Namen der Verfasser, ohne ihre Werke auseinanderzuhalten, berblicken (S. 15). Allein dieser Plan erwies sich sogleich als unausfhrbar, sobald er auf die Sammelbnde kam,
:
Erscheinung sind, als die Namen Basilius der Grosse, Johannes Chrysostomus u. a. Die Unausfhrbarkeit steigerte sich, als die anonymen Werke an die Reihe kamen (z. B. allerlei Erzhlungen), wo die Namen der Autoren gnzlich fehlen. Da wies die Sache selbst den Verfasser auf den richtigen Weg, auf die Analyse des Inhalts, ohne Rcksicht auf die Namen. Im Einzelnen kann man nicht umhin, das Fehlen einer festen Ansicht des Verfassers gegenber den Apokryphen zu constatiren. Eine bestimmte Er-
601
Benennung
man
folgern, dass er
sichtspunkt (eines Fabricius, Porphyriev) theilt und alles mit der Bibel nicht
nahm
Uebereinstimmende oder in derselben nicht Anzutreffende dazu rechnet. Er augenscheinlich keine Kcksicht darauf, dass der Begriff Apokryph ein formaler ist, hervorgegangen als Folge eines formalen Aktes der Kirche, die damit bestimmte Producte als nicht bereinstimmend mit ihren Ansichten qualificiren wollte und spter ihrer Auffassung in dem Index librorum prohibitorum Ausdruck gab.
In der russ. wiss. Literatur ist dieses Verhltniss
schon lngst erklrt in den Werken N. S. Tichonravov's und von neuem abgedruckt im I. Band seiner gesammelten Werke (ursprnglich las Tichonravov darber ein Referat im J. 1874 auf dem Kijever Archologencongresse). Die Rolle des Index ist daher im Werke Vladimirov's unaufgeklrt geblieben,
zum
S. 53
fehlt die
Erwhnung des
Index des Papstes Gelasius). Der Gesichtspunkt des Verfassers bezglich der Apokrj'phen leuchtet aus seiner Ansicht ber die Palaeen (S. 43) hervor, diese werden auch in den Indices wo Apokryphen im Sinne der Denkmler und der apokrj'phen Erzhlungen als solcher, die in sich Eleaufgezhlt mente der apokryphen Denkmler enthalten, untereinander verwechselt werden. Darum gebraucht er abwechselnd die Ausdrcke Apokryph und apokryphe Erzhlung. Auf S. 64 lesen wir: die im Verhltniss zur Bibel berflssigen Einzelheiten ber Sampson haben wir oben angefhrt (es ist von Salomonischen Apokryphen die Rede); auf S. 75: Sie (die Rede auf Obdormitio Deiparae) enthlt einige Widersprche gegenber den kanoni-
diesem Sinne
erscheint sie
apokryph,
von der Kirche angenommene Ueberlieferung bietet; auf S. 160 (bezglich der Rede Kyrill's von Turov auf das Begrbniss Christi): auch Apokryphes fehlt hier nicht: als Joseph den Leib Christi vor auf der Grablegung beweinte, befahl ihm Gott cbhihh Eo/Kc zu singen S. 221 wird als apokryphisch die Erzhlung Daniel's von dem in der Luft hngenden Kreuz hingestellt, wozu als Erklrung in derThat die Apokryphen und apokryphischen Legenden vom Kreuzholz erwhnt werden, obgleich in ihnen nichts von dem, was uns Daniel der Pilger erzhlte, enthalten ist. Das Gesagte drfte zur Beurtheilung des Werkes Vladimirov's ausreichen. Whrend es im Sinne des gesammelten Materials zur Erklrung der Literatur des XI. XIII. Jahrh. bis zu einem gewissen Grade sein Ziel erreicht, da es in der That viel Material bietet, lsst es im Sinne der Beleuchtung dieses Materials, in Wechselbeziehung der Thatsacheu, besonders im allgemeinen Verlauf, und dabei in der mglichst wissenschaftlichen Form sehr viel zu wnschen brig mangelhafte Darstellung, zumal in der ersten Hlfte des Buches, kann unmglich gelobt werden, besonders wenn man sich
whrend
den Zweck eines Lehrbuches vergegenwrtigt. Noch einige Worte ber die Beilagen: da im J. 1900 (in diesem erschien das Buch Vladimirov's) es gerade hundert Jahre waren seit der ersten Ausgabe des Slovo von Igor 's Heereszug (Moskau 1800), so entschloss sich
602
Kritischer Anzeiger.
Prof. Vladimirov, das Denkmal wiederabzudrucken von Zeile zu Zeile, von Buchstaben zu Buchstaben, nach jener Editio princeps. Dieser Gedanke, die
dem
J.
von Ausgaben, muss man nicht selten auf die Editio princeps vom J. 1800 zurckkommen. Ausserdem gab der Verfasser auf S. 344354 seinen, berichtigten Text desselben Denkmals mit manchen Abweichungen gegenber der ersten Ausgabe, und mit dem Versuch hie und da den Text in die Form von Versen zu bringen. Leider sind seine Aenderungen bei weitem nicht berall
motivirt,
man wird
seine
ihnen hufig die Zustimmung versagen mssen, da man Eine weitere Beilage bildet ein kleiner Excurs
ber den Paterik des Kijever Hhlenklosters mit ausgewhlten Stcken nach einem unedirten Text (nach der Handschrift Uvarov's Nr. 965), dann Ergnzungen zum Capitel ber die russ. Chroniken und die Belehrung Monomach's (mit Bezugnahme auf die neue diesem Denkmal gewidmete Studie Sljakov's im russ. Journ. d. M. d. Auf kl.). Endlich finden wir a) einen Index
der russischen Schriftsteller des XII. (XL?) XIII. Jahrb., zusammengestellt unabhngig von dem Buch, und b) einen Namenindex zu diesem I. Band der Literaturgeschichte, der jedoch nicht vollstndig ist.
Abbazia,
M. N.
Speranskij.
Dr. phil.
Emanuel Grigorovitza.
Der Verfasser
Eumne von
Geburt, hat
Umschau ber
tungen der bhmischen Libusa-Legende in der deutschen Literatur zu Ende des XVIII. und am Anfang des XIX. Jahrh. zur Aufgabe gemacht, wobei die Hauptaufmerksamkeit dem Drama Clemens Brentano's Die Grndung der Stadt Prag (Wien 1815) zugewendet wurde. Die Schrift umfasst nicht nur die Vorgnger Brentano's in der Behandlung des besagten Stoffes, sondern berhrt in einem Ausblick auch Grillparzer, der denselben Gegenstand in den Jahren 1819 20 verarbeitete. Wenn auch Grigorovitza zunchst der deutscheu Literatur aus der Epoche der Romantik einen Dienst leisten wollte, seine Schrift bietet doch auch fr die slavische Literaturgeschichte einiges Interesse, insofern sie die Beleuchtung der umgekehrten Seite der Medaille liefert. Die Monographie Dr. Murko's (Deutsche Einflsse etc.) hatte nmlich die Frage, was durch die deutsche Romantik in die bhmische Literatur der Renaissance-Epoche gebracht wurde, vielleicht selbst etwas einseitig behandelt: die Schrift Grigorovitza's versucht dagegen an einem speciellen Beispiele, an Libusa-TLema, besonders durch die Quellenanalyse des Dramas Brentano's das Entgegengesetzte zu zeigen, nmlich das Studium der bhmischen Nationalitt und Literatur und eine Entlehnung daraus seitens der deutschen Romantiker, mag auch der Verfasser selbst nicht gerade hierin sein Ziel gesucht haben. Es wird ganz richtig (Einleitung S. 9) bemerkt, dass
603
und Alterthmer, besonders der nach der GeSlaven, in den Augen der deutschen Romantiker des XVIII. und Anfang des XIX. Jahrh. von dem Moment an wesentlich an Bedeutung gewinnen mussten, seitdem sich in der deutschen romantischen Dichtung das Bestreben geltend machte, die Stoffe der poetischen Behandlung durch Heranziehung fremdlndischer Volkserzhlungen und Ueberlieferungen zu erweitern und zu bereichern. Die romantische Vorliebe fr das Alterthmliche gab nach den Worten des Verfassers noch keinen Raum den nationalen Abrechnungen zwischen den beiden neben und untereinander lebenden Vlkern. Fr derartige Entlehnungen aber war jene Zeit besonders gnstig: die beginnende bhmische Wiedergeburt hatte eben allerlei Bestrebungen im Bereich des Alterthmlichen und Nationalen wachgerufen. Mgen auch die Grnberger und Kniginhofer Handschrift nachher als Flschungen oder wenigstens im hohen Grade verdchtig als solche sich erwiesen haben, zum Erwachen des Interesses fr das bhmische und slavische Alterthum imter den deutschen Gelehrten und Dichtern trugen sie doch sehr viel bei. Goethe interessirte sich, wie bekannt, stark fr die Kniginhofer Handschrift. Auf diesem Boden erfolgte nun auch die Verwerthung des Li-. busastoffes seitens der deutschen Romantiker infolge der schnen und tiefen Grundanschauung dieser Sage, wie sich der Verfasser ausdrckt. Nach einem Rckblick auf die Libusalegende bei den bhmischen Chronisten zhlt der
die slavischen Literaturen
am nchsten stehenden
der deutschen Literatur vor Brentano auf. Das waren: a) Der eiserne Frst ein anonymes dramatisches Stck, enthalten in einer Handschrift des XVIII. Jahrh. der Wiener Hof bibliothek, eine von den fortwuchernden
Komdiantenactionen (S. 19), deren unmittelbare Quelle leider nicht angegeben ist. b) Die Bearbeitung Herder's Die Frstentafel (1779) in seinen Volksliedern (Nr. 2, mit der Angabe bhmisch), ebenso sein Das Ross auf dem Berge (1796), eine Ballade mit sichtlichen Spuren der Verarbeitung derselben Legende. Auch hier fehlt die Angabe der Quelle, c) Die ausfhrliche Bearbeitung bei Musus in seinen Volksmrchen der Deutschen (1782 1786), die auf den Text der Chronik Hajek's (der Verfasser schreibt ihn, man weiss nicht warum, mit der lteren irrefhrenden Orthographie Hagek) zurckgeht. Die Behandlung hat manche typische Eigenthmlichkeiten, nicht ohne reichliche Ausschmckung der Quelle durch den blichen romantischen Aufputz, d) Nach Musus, dem das Libusathema hauptschlich seine Popularitt verdankt, folgte in chronologischer Reihenfolge eine Bearbeitung im Geiste des Ritterthums von einem unbekannten Verfasser: Libussa Herzogin von Bhmen, eine Geschichte aus den Ritterzeiten (Leipzig 1791). e) Im nchstfolgenden Jahre erschien in Hamburg ein grsserer Roman Albrecht's: Die Tchter Krok's, Bhmens Frstinnen, eine Geschichte des achten Jahrhunderts, f Gleichzeitig mit Herder (1779) war eine locale dramatische Bearbeitung von Steinsberg: Libussa, Herzogin von Bhmen, ein Schauspiel (BrnnPrag-Olmtz 1779) erschienen. Endlich g) als die letzte Leistung vor BrenFrzimisl, ein tano ist zu erwhnen das Drama Nepomuk Kamarek's Nationalschauspiel in fnf Acten (Pilsen und Leipzig 1793).
)
:
604
Kritischer Anzeiger.
bearbeiten, dass daraus ein Product von hervorragender sollte, er setzte viel Mhe und seine ganze Begabung ein,
in
um
seine
Aufgabe
wrdiger Weise zu lsen. Einige Male arbeitete er das Ganze um und gab zuletzt ein ausfhrliches Werk, Drama mit ausfhrlichem Prolog und Anmerkungen (ber 400 Seiten) heraus. Die romantische Mystik, Symbolik, Mythochristliche
Weltanschauung mit Episoden aus der bhmischen Gekam reichlich zur Anwendung. Mit Benutzung der eigenen Mittheilung Brentano's in einem Briefe an den Freund (gedruckt im Kronos 1813 und hier wieder abgedruckt auf S. 78 86), des Bcherkatalogs des Dichters und der ganzen vorausgngigeu Literatur entrollt der Verfasser vor uns die Quellen und die Tendenz des Dramatikers-Romantikers. In der Entstehungsgeschichte des Dramas sind von unserem Gesichtspunkt namentlich die Quellen der Bercksichtigung werth. Fr das Sujet hatte der Dichlogie,
schichte
alles
das
ter,
wie
vom
aufmerksam
studirte,
indem
demselben nicht nur das Detail der Fabel, sondern auch das locale geschichtliche Colorit, beim Schaffen auch der brigen Gestalten, nicht nur der Haupthelden schpfte (S. 45. 46. 47). Allein auch Musus lieh ihm manchen ausschmckenden, phantastisch-mystischen Zug (S. 50). Um die nationalen Zge der Sage mglichst voll wiederzugeben, die namentlich in eingeschalteten Episoden zur Anwendung kommen sollten, studirte Brentano auch die im Volke noch lebenden Ueberlieferungen betreifs Libusa's (ber ihr Schloss) und die Volkslieder, die er verwerthete (z. B. fr den Hochzeitsritus, S. 41. 51). Bei einer solchen Auffassung seiner Aufgabe wurde Brentano auch dazu gefhrt, sich mit der bhmischen Sprache vertraut zu machen, wovon Spuren auch sichtbar sind. Fr uns ist es interessant zu erfahren, dass ihm dabei J. Dobrovsky persnlich und mit seinen Werken zur Seite stand (S. 51. 28). Unter den Quellen, aus denen er seine Kenntnisse zumal ber die slavische Mythologie schpfte, ist das bekannte Buch Anton's Versuch ber die Slaven (1793) und die Compilation Kaisarov's Versuch einer slavischen Mythologie ;1S08) zu erwhnen. Dass er nach der damaligen Auffassung der Mythologie auch fremde Quellen benutzte, die er z. B. aus Prtorius schpfte, das kann uns nicht wundern. Man sieht, dass das Buch Grigorovitza's auch fr die slavische Literaturgeschichte das Interesse bietet, dass man aus demselben wenigstens an einem speciellen Fall die Wechselbeziehungen zweier Literaturen, der bhmischslavischen und der deutschen, zur Zelt der romantischen Begeisterung fr das nationale Wesen und fr das Altberlieferte kennen lernt.
M.
Speranskij.
von Speranskij.
605
Hs-B
jiGKi^iil
Diese Vorlesungen Prof. Karskij's erscheinen in vorliegender Ausgabe zum zweiten Male. Das erste Mal wurden sie in der Warschauer Zeitschrift PyccKi *ujojior.BtcTHHK'B (Band XXXV XXXVII) herausgegeben. Doch
von der ersten sowohl dem Umfange nach, der fast dreimal grsser geworden, wie auch nach dem Inhalte die erste Ausgabe sttzte sich auf die verschiedenen vorhandenen Publicationen der Denkmler und die Hilfsmittel; die jetzige ist hauptschlich nach den Originalquellen ausgearbeitet, d. h. nach den Handschriften. Der Zweck blieb allerdings derselbe den ersten Leitfaden fr einen Anfnger im Lesen der
die jetzige
Ausgabe unterscheidet
sich
Sammlung des
Materials
zum
Stu-
dium der Palographie zu geben. Doch unterscheidet sich die neue Ausgabe vortheilhaft von der ersten dadurch, dass jetzt viele Facsimiles aus Handschriften, die bisher meistens unedirt sind, beigegeben wurden (S. 385 459). Auch im Text selbst ist eine nicht unbedeutende Anzahl von Facsimiles vorhanden. Selbst das Ornament und die in allerlei Figuren ausgefhrten Initialbuchstaben, womit einzelne Abschnitte beginnen, sind hier aus den Handschriften herausgehoben und dienen zur Complettirung der Illustrationen.
Dieses practische Ziel verfolgend, dabei die Form der Vorlesungen wahrend, verstand der Verfasser seiner Aufgabe in hohem Maasse gerecht zu werden. Streng an die beschreibende Methode gebunden gab er ein reichhaltiges Material, das er vorsichtig und knapp beleuchtete, mit anerkennenswerther Aufmerksamkeit und Vollstndigkeit sammelte er und gruppirte die bibliographischen Notizen. Seine ganze Arbeit vertheilte er in XII Capitel, deren Aufzhlung uns mit dem Inhalt des Werkes bekannt machen soll. Das
,
I.
Capitel
(S. 3
10) ist
Anwendung
gewidmet..
Im IL
Capitel
(S.
11
Quellen-Sammlung der Palographie, der Handschriften, eine Aufzhlung der wichtigsten russischen und auslndischen Sammlungen der cyrillischen Handschriften mit kurzem Hinweis auf die Geschichte dieser Sammlungen und eine ziemlich vollstndige Aufzhlung der bisher gedruckten Beschreibungen, sowie auch der anderen Ausgaben, in welchen man Beschreibungen von Handschriften finden kann. Das dritte Capitel (S. 59 85) behandelt die allgemeinen und die besonderen Hilfsmittel, eine kurzgefasste Geschichte der Palographie als Wissenschaft im europischen Westen, die hauptschlichsten Werke ber'die slavische Palographie (eine ziemlich vollstndige Aufzhlung derselben). Das vierte und fnfte Capitel (S. 86 109, S. 110 126) besprechen das Schreibmaterial, seine Bedeutung fr die Bestimmung der Handschriften, das Format, den Einband der Handschriften, wobei alte Zeugnisse darber nach den
Nachworten und Acten zusammengestellt sind. Das sechste Capitel (S. 127 das vorhergehende durch Mittheilungen ber die Herstellung des Geschriebenen, ber das Liniren der Handschriften, ber die Tin13G) vervollstndigt
606
ten, Farben, das Cinober.
Kritischer Anzeiger.
(S.
137
157)
ist
einer kurzen
Geschichte des Ornaments der cyrillischen Handschriften gewidmet, seine Bedeutung fr die Zeitbestimmung der Handschriften. Das sehr ausfhrliche
und wichtige achte Capitel IS. 158 257) behandelt dieGeschichte der Schrift: nach kurzer Angabe der alten Zeugnisse ber die Entstehung der cyrillischen Schrift, verfolgt der Verfasser die Wandlungen, die jedes einzelne Zeichen nach den drei Arten der Schriftzge (Uncialschrift, Halbunciale, Kursivals Ergnzung zu schrift) durchgemacht hat, berall sind Muster beigegeben diesem Capitel werden die in den cyrillischen Handschriften eingestreuten glagolitischen Zeichen erwhnt (218), dann die Anwendung der Buchstaben als Ziffern, die verschiedenen Systeme der Zeitberechnung, die Interpunctions;
undAbbreviationszeichen, die Worttrennung u.a. Ein weiteres kurzes Capitel 2G8) bringt die Kryptographie (Geheimschrift) zur Sprache. Das (S. 258
zehnte Capitel
(S.
269
326)
von Nachrichten
ber die Schreiber der Handschriften, ber die Schreiberschulen, eine Reihe
von Mustern der Nachworte und sonstigen Notizen der Schreiber selbst, ein Verzeichniss (S. 308 325) der Namen der bisher bekannten Schreiber (mit Ergnzungen auf S. 481 482). Dieses ganze Capitel erscheint in unserer palographischen Literatur als eine empfehlenswerthe Neuerung. Die beiden letzten Capitel (S. 326332 und 333 37) betreffen die Anfnge des Buchdrucks, mit kurzen geschichtlichen und bibliographischen Hinweisen auf Druckorte selbst, und die Recensionen der Handschriften in ihrer Abhngigkeit von dem Entstehungsort und der entsprechenden Orthographie. Der Verfasser stellt folgende Recensionen auf: 1) kirchenslavische, 2) mittelbul-
garische,
3)
serbische,
4)
rumnische,
:
5)
a)
novgorodische, b) pskovische,
galizisch-
Jede Recension oder Gruppe wird kurz nach der sprachlichen Seite charakterisirt. Zuletzt (S. 343 371) werden zur grsseren Anschaulichkeit Proben jeder Recension gegeben. In den Beilagen, nebst einem Facsimile-Album (385 459) wird auf S. 375 380 das glagolitische Alphabet besprochen, die Literatur des Gegenstandes nebst einigen Bemerkungen des Verfassers gegeben dann das sogenannte Alphabet von Perm behandelt (S. 381384). Zuletzt (auf S. 461491) folgen Ergnzungen und Berichtigungen, gemacht mit Hilfe des Herrn P. C. Simoni, womit auch die Literaturangaben bis in die neueste Zeit fortgesetzt wurden. Zwei sorgfltig angelegte Indices (der Namen S. 492 499 und der Handschriften, Acten, Inschriften und alten Drucke, 500 518) schliesseu diese Grundzge ab. Das ist der kurz skizzirte Inhalt dieses sehr sorgfltig und practisch ausgearbeiteten Buches. Nach seiner ganzen Anlage erinnert es stark an das bekannte Handbuch Gardthausen's, dem es auch in der usseren Ausstattung, in der Ausschmckung durch Illustrationen folgt. Diese Beeinflussung macht sich auch darin geltend, dass der Verfasser bei seinem Bestreben verschiedene Zge der slavischen cyrillischen Schrift mit den gleichartigen Erscheinungen des griechischen Alphabets in Zusammenhang zu bringen, hauptschlich das bei Gardthausen gebotene Material benutzte, woneben die neueren Hilfsmittel (Thompson Handbook of greek and latin palaeography Wattenbach und
westrussische.
607
Tafeln
wenig herangezogen wurden. Aus Gardthausen sind auch die 230231) der Indiktionen u. a. entlehnt. Die starke Abhngigkeit von Gardthausen's Werk, das jetzt schon einer Neubearbeitung bedrfte, brachte es mit sich, dass der Parallelismus zwischen der griech. und cj^rillischen Schrift etwas weniger scharf hervortritt, als man es gewnscht htte. Z.B. das Buch Ceretelli's ber die Abbreviaturen in den griech. Handschriften knnte in mancher Beziehung das Werk Karskij 's ergnzen. Zu den charakteristischen Zgen des Werkes in seiner gegenwrtigen Gestalt, deren Beseitigung in einer neueren Auflage wnschenswerth wre, muss man eine gewisse Ungleichmssigkeit in der Bearbeitung des reich aufgestapelten Materials rechnen. Der Verfasser, der schon bisher fr die Erforschung der sdwestlichen Abzweigung der russischen Sprache Grosses geleistet, gibt auch hier im achten Capitel fortwhrend charakteristische Zge der sd- und sdwestrussischen Handschriften gegenber den nord- und nordostrussischen sehr genau an, bis in die spteren Zeiten. Man kann nicht umhin, ihm das als ein grosses Verdienst anzurechnen. Wir sind dadurch, so wie durch das unlngst erschienene Werk Kamauin's (Kijev 1900) ber die sdrussische Schrift, in die Lage versetzt, den Ursprung einer sdrussischen oder sdwestrussischen Handschrift mglichst genau, nicht bloss nach den sprachlichen, sondern auch nach den graphischen Eigenthmlichkeiten zu localisiren. Allein um so wnschenswerther wre es in einem so ausfhrlich angelegten Werk, wie das gegenwrtige, in ein System zusammengruppirt zu sehen die charakteristischen Merkmale der Graphik die die russischen Handschriften von den bulgarischen, serbischen, rumnischen trennen, innerhalb dieser selbst dann weiter auch solche Abarten, wie die bosnische Schrift gegenber der specifisch serbischen, die bekanntlich sehr viel originelles, und zum Theil mit deutGeitler) nur
(S.
,
Im
Buche Karskij's fehlt das, und diese Lcke kann durch die zerstreuten, mehr zuflligen Bemerkungen bei einzelnen Zeichen (z. B. auf S. 215. 209. 192. 205 u. s. w.) nicht als ersetzt angesehen werden. Darum entging seiner Aufmerksamkeit die Erwhnung des Zeichens t (daraus das moderne h und t)), des rumnischen A, die im VIIL Capitel fehlen. Auch in dem Album der Facsimiles werden diese Abarten nicht auseinandergehalten. Endlich darf man auch den
Wunsch
ussern, dass die Facsimiles in der natrlichen Grsse der Originale wiedergegeben werden mchten, davon hngt ja der richtige Eindruck, den eine Handschrift hervorbringen soll, wesentlich ab. In einem Leitfaden der cyrillischen Palographie kann es nicht auffallen auch der Frage ber die glagolitische Schrift zu begegnen, wenn auch nur in dem beschrnkten Umfang des Verhltnisses derselben zur cyrillischen: wir kennen ja jetzt schon sehr gut ihr beiderseitiges Alter, ihre Existenz neben-
einander und das Eindringen der glagolitischen Schrift in die cyrillische. Allerdings wre es ungerecht, von dejja* Verfasser einer der cyrillischen Schrift gewidmeten, practischen PalograpJie zu verlangen, dass er auch die andere
ihr nicht
und ^;ie Frage allseitig behandle. Doch ging er ganz aus dem Wege: so oft sich die Gelegenheit dazu bot (S. 192 3, 211. 218219. 223. 245), berhrte er sie usserst behutsam. Aus diesen kurSchrift ausfhrlich analysire
608
Kritischer Anzeiger.
zen Erwhnungen und Bemerkungen erschliessen wir ungefhr folgende Ansicht des Verfassers wenn er auch die Frage nach der einen oder anderen
:
Richtung nicht entscheiden mchte, d. h. zu Gunsten der Prioritt der einen oder der anderen Schrift, so neigt er doch augenscheinlich zu Gunsten der Prioritt der glagolitischen Schrift. Nachdem er die bekannten Ansichten betreffs der Entstehung der glagolitischen Schrift angefhrt, hlt er Bulgarien fr ihre Heimath, betrachtet sie als gleich alt mit der cyrillischen Schrift, und formulirt seine Ansicht so (wir geben sie, ohne an ihr Kritik zu ben, mit seinen Worten an): Uns scheint es, dass wenn man vorurtheilsfrei die Sache betrachtet, ein Theil der Wahrheit zu Gunsten der Prioritt der glagolitischen Schrift in die Wagschale fllt allein man kann die Sache auch so auffassen, dass die glagolitische Schrift schon vor der cyrillischen, vor dem Auftreten der Slavenapostel aufgekommen war. Dafr wrde ihre nahe Beziehung zur griechischen Cursive sprechen, der blichen Alltags;
schrift.
sehr
unbequem
Gedanken
dem mit
der lateinisch-
Leben
fortgesetzt, unter
.
dem
. .
dem
Im Einzelnen
gabe
(S.
Buchstaben
und
^),
Abhandlung V.
I.
und
die
Ansicht A.
Sobolevskij's
seinem Lehrbuch der kirchenslav. Sprache), wonach die Entstehung neuer im griechischen Alphabet fehlenden Zeichen aus der Modification der vorhandenen abzuleiten ist (^ aus ii, tk aus s, a aus a, S. 167). Das gnstige Urtheil ber das Werk wird dadurch nicht im geringsten erschttert, wenn wir einige Kleinigkeiten als Versehen erwhnen. Bei dem
oben hervorgehobenen Umstand dass der Verfasser sein Material sorgfltig sammelte sind bedeutende Lcken nicht nachweisbar aber zu kleineren knnte man folgende zhlen: Im vierten Capitel (S. 104 7), wo von den Inschriften auf allerlei Material die Rede ist, wre es angezeigt gewesen auf die Abhngigkeit der Schrift von dem Material aufmerksam zu mr.chen. Bekanntlich weichen die Inschriften im Charakter der Schriftzge von den gleichzeitigen Handschriften etwas ab. Eben so ist es bekannt dass in den Schriftstcken der practischen Lebensbedrfnisse (z. B. Urkunden) der Cha,
609
rakter der Schrift nicht gleichen Schritt hlt mit den Denkmlern literarischen
Charakters. Beide Thatsachen sind gewiss auch fr die Palographie von grossem Interesse, doch blieben sie in diesem Werke unbercksichtigt. Oder auf S. 112, wo vom Formate der Handschriften in Abhngigkeit von der Art des mbiegens des Papiers die Rede ist, htten wir einen Hinweis auf die in
praktischer Hinsicht interessante, scharfsinnige
Eujiiorpa*. ixasBicKauiji) erwartet, welcher nach der
Abhandlung Undoljskij's (in Lage der Wasserzeichen in dem zusammengefalteten Heft die Zeitbestimmung fr mglich hlt. Auf eine Ungenauigkeit im Ausdruck die der blichen Bezeichnung einen zu engen Umfang gibt, luft folgende Bestimmung hinaus: es gibt Flle, dass man verschiede! e Abhandlungen, von verschiedenen Personen herrhrend, zuweilen auch auf verschiedenem Material geschrieben, als ein Buch zusammenband. Solche Bcher heissen Sbornik fS. 117). Einer Ergnzung bedarf auch die Darstellung der Berecluning des Datums einer Hand^hrift nach der Zhlung der Jahre von der Erschaflfung der Welt: wie zuweilen bei den Byzantinern, so findet man auch bei den Sdslaven dann und wann die Berechnung nach der Alexandrinischen Aera (d. h. nach 5500, statt 5508 vor Christi Geburt). Eine solche Berechnung findet oian in einer jetzt in Prag befindlichen
,
Handschrift
f^afafik's (bei
1.
mir Nr.
5),
angemerkt hat. Zu der Zahl der Ligaturen, die besonders hufig und ich mchte sagen sogar charakteristisch fr die sdslavischen, namentlich serbischen Handschriften sind, mchte ich fi fr p zhlen, worauf ich schon in meiner Beschreibung der Safaiik'schen Handschriften hingewiesen habe. Selbst in der Mitte der Zeile begegnet sie schon in den bosnischen Texten des XIV. Jahrh.(vergl.Facsimile auf S. 41 4). Endlich wre auch eine ausfhrlichere Charakteristik der Schnellschrift (S. 175) wnschenssdslav. Literatur (TU,
S. 188)
werth gewesen. Htte der Verfasser auf die charakteristischen Unterschiede zwischen der sdslavischen und russischen Schrift sein Augenmerk gerichtet,
den grossen Unterschied zwischen der russischen und sdslavidem usseren Aussehen bemerkt haben die russische Schnellschrift erinnert an die griechische, die sdslavische findet keine Parallele im Griechischen, das ist eher eine halbcursive Schrift, die sich bei ihrer Entwickelung in der Richtung zur Schnellschrift bewegte, ohne das Ziel eri eicht zu haben. Unter diesem Gesichtspunkte betrachtet hat die bosnische und dalmatinische Cursive viel Charakteristisches. Noch eine Kleinigkeit: Die Zuki, von denen in der Nachschrift zu einem Evangelium des XV. Jahrh. die Rede ist (angefhrt beim Verfasser auf S. 115), drfen nicht mit den Schliessen der Handschriften (davon auf S. 114) identificirt werden. Zuki waren Verzierungen des Einbandes gleich den Ecken, angebracht in der Form von hervorragenden Knpfen auf der Rckwand des Buches, auf dem hinteren Deckel, um den Einband des Buches bei
so
wrde
er
kleiner Verund Sorgfalt der Darstellung volle Anerkennung verdient und sich beim Studium der cyrillischen Palographie als sehr brauchbar erweisen wird. Schade nur, dass auch der Ver-
Zum
Schluss kann
sehen das
Werk
39
IO
fasser,
Kritischer Anzeiger.
Werk
mit
dem XIV.
Jahrh.
M.
Speranskij.
A. . noroAiiH-L.
Hat
Cllri,
1901,
80,
IV. 167.
Die slavische Alterthumskunde ist ein so ausfhrliches, aber auch ein Thema, dass man Jahr aus Jahr ein neue Forschungen zur Aufhellung des Dunkels das die Vorzeiten der heutigen Slaven bedeckt,
so anziehendes
,
Werke und Abhandlungen, die seit jenem monumentalen Werke, das den Namen SafaHk's unsterblich machte, in den einzelnen slavischen Literaturen das Licht der Welt erblickten gar nicht gross und noch weniger nach dem Inhalt des Gebotenen imponirend. Die uralten Nachbarn der Slaven, die Deutschen, machten seit den Zeiten der
erwarten drfte. Leider war die Zahl der
,
romantischen Begeisterung fr das Studium des nationalen Alterthums, in der Erforschung der germanischen Alterthiimer nach verschiedenen Richtungen
grosse Fortschritte.
Wenn man
germanischen Alterthums geleistet wurde, das Studium und die kritische Sichtung der alten geschichtlich-geographischen Nachrichten fand neben dem noch jetzt unentbehrlichen Werke K. Zeuss durch mehrere Decennien in K.
MUenhoff den autorittsvollen Mittelpunkt. In der neuesten Zeit bemchtigten sich jngere Krfte der Herausgabe des Nachlasses der germanischen Alterthumskunde ihres verehrten Lehrers, die Publication selbst befruchtet die Disciplin, ruft auch manchen Widerspruch hervor, wodurch die Einseitigkeit des Lehrers vermieden, neue Gesichtspunkte fr weitere Forschungen aufgestellt werden. In diesen deutschen Werken wurde so manche Frage aus der slavischen Alterthumskunde mitberhrt und in begreiflicher Abhngigkeit von den Resultaten der germanischen Alterthumsforschung auch mitbeantwortet, vielleicht nicht immer so wie die Antwort lauten msste, wenn man sich lebhafter die Gesammtheit des slavischen Alterthums htte vor Augen fhren knnen. Was geschah inzwischen bei den Slaven? Die mehr zeitlichen als geistigen Nachfolger afarik's bewegten sich, mit geringen Ausnahmen, auf dem einseitig gewhlten Gebiet der Slavisirungsversuche altei Vlkernamen Centraleuropas, die sie zumeist als eine Wiedereroberung des angeblich von der germanischen Alterthumswissenschaft ihnen entrissenen Gutes auffassten. Viel Fleiss viel Gelehrsamkeit wurde darauf verwendet, wie die Namen Sembera, Trstenjak, Sasinek, Perwolf, Boguslawski, Ketrzynski u. a. bezeugen. Unwillkrlich beschleicht einen das Gefhl der Trauer ber die Erfolglosigkeit dieser Anstrengungen, die ja alle recht ernstgemeint waren, mit unermdlichem Fleiss auf das Ziel losgingen und doch es ver,
fehlten.
Erst seit den letzten Decennien des XIX. Jahrhunderts beginnen auch
die slavischen
slav.
(jl 1
Man emancipirt sich allmhlich von der alten, romantisch angehauchten Schwche, mglichst viele Vlker des Alterthums aus den Zeiten zwischen Herodot und Jordanes, also in zeitlicher Ausdehnung eines vollen Jahrtausends, fr die Vorfahren der heutigen Slaven in Anspruch zu nehmen. Man fngt an einzusehen, dass fr die Bedeutung des Slaventhums
in der
Geschichte ganz und gar nicht nothwendig ist, verzweifelte Anstrengungen zu machen, um aus den alten Carpen, Quaden, Bojen, Garnen, Venetern, Lygiern, Sueben u.s. w. Slaven zu gewinnen. Ja, nach meinem Dafrhalten, das ich in meinen seit 1887 fters gehaltenen Vorlesungen zur Geltung zu bringen trachtete, sollte jetzt schon der Schwerpunkt der slavischen Alter-
thumsforschung nicht so ausschliesslich in den Versuchen der ethnographischen Gliederung alter Vlker Europas liegen. Und doch, wie ich sehe, knnen
sich selbst die neuesten diesem Forschungsgebiete
zugewendeten Werke
(ich
Prag, Ketrzynski's in Lemberg, Braun's und Pogodin's in St. Petersburg) der Fragen der alten Ethnographie als ihrer Hauptaufgabe noch nicht entschlagen diese scheinen noch immer fr sie den Hauptanziehungspunkt zu bilden. Es ist das freilich auch begreiflich. Wie schn
in
,
wre es
in der
That zu wissen
Ebene man
fr
ob seine ackerbauenden Skythen oder seine Melanchlnen u. s. w. Slaven waren. In neuester Zeit und auch darin kann man einen erfreulichen Fortschritt erblicken begngt man sich nicht mehr mit den etymologisirenden Erklrungsversuchen betreffs der einzelnen Vlkernameu wie leicht viele von diesen Namen aus dem Slavischen erklrt werden knnten, z.B. die Bojen, das liegt auf der Hand sondern trachtet auch noch die reiche hydro- und orographische, ebenso die alte topographische Nomenklatur heranzuziehen und aus ihr die Argumente zu schpfen. In dieser Beziehung stehen Ketrzynski und Pogodin der Verfasser des an die Spitze dieser Besprechung gestellten Buches, auf demselben Standpunkte, mgen sie auch in der Art der Ausfhrung stark auseinandergehen. Ich habe schon gelegentlich der Besprechung des Werkes Filevic's meiner Ueberzeugung von der Wichtigkeit dieser historisch -geographischen Studien Ausdruck gegeben. Man mnss aber immer wieder darauf zurckkommen und sich die grossen Schwierigkeiten vor Augen halten mit welchen die geographische Worterklrung, soll sie sichere Resultate ergeben, zu kmpfen hat. Der Verfasser der vorliegenden Schrift, ber welche ich gleich nher sprechen werde, hat in dem mit grsstem Aufwand von Fleiss ausgearbeiteten IX. Capitel die Heimath des slavischen Volksstammes von dem soeben erwhnten Mittel der geographischen Worterklruug starken Gebrauch gemacht. Hat er viel damit erzielt? Ich msste die Frage leider verneinen. Betreffs der grssten Flussnamen Dniepr undDniestr lsst er sich berhaupt nicht aus, fr die Karpaten, die Donau und die Elbe gibt er den nichtslavischen Ursprung ohne weiteres zu, die Benennung der Oder ist ihm zweifelhaft, ebenso wenig bringt er etwas Entscheidendes betreffs der Visla vor (1112). Dass er zu dem galizischen Sanfluss auch die steierische Sann zhlt (S. 97), ohne auf die sloveniache Be-
39*
61
Kritischer Anzeiger.
ist ein Fehler, den nicht er zum nennuDg Savina Rcksicht zu nehmen ersten Mal beging. Die Ableitung des Volksnamens Chorvat oder Chrovat von dem Karpateugebirge, wobei erst die germanische Lautverschiebung zu Hilfe genommen werden muss, um auszukommen, finde ich bei weitem nicht so glatt und leiclit, wie es bei Braun und nach ihm bei Pogodin dargestellt
wird.
Wenn man
Form wie
XpBahaHiiH die ursprngliche war, dann knnte man an die Ableitung wie in ropHHe ^ojiMHe denken! Die Annahme zweier Urformen des Wortes, um
ist
daraus die in fremden Sprachen variirenden Silben chro- und chor- zu erklren, gewiss falsch. Hier und da scheint es sogar, dass die Zweifel Pogodin s bezglich der Mglichkeit, einzelne Benennungen slavisch zu deuten, zu weit
S. 27 die Ablelinung der Namen Tsierna und Pelso. Schon der Titel des Werkes Pogodin's Aus derGeschichte der slavischen Wanderungen zeigt, dass der Verfasser noch immer im Eahmen der Safai-ikschen Alterthmer verbleibt, dass er die Bestimmung der Urheimath der Slaven, ihre Wanderung und Ausbreitung in die spteren aus der Geschichte wohl bekannten Sitze als den Hauptzweck seiner Darstellung betrachtet. Mit dem Versuch der Auffindung und ungefhren Begrenzung der Urheimath hngt natrlich auch die Beantwortung der Frage, unter welchen Namen der alten griechisch-rmischen Geographie die Slaven zu suchen wren zusammen. Herr Pogodin gibt die SafaHk'schen Budinen und Neuren auf (S. 89), von Mllenhofifschen Melanchlnen u. s. w. spricht er berhaupt nicht. Dagegen hlt er an dem Namen Venedae so fest, dass er selbst dieHerodot'schen'^j'eroi wegen des bei ihnen befindlichen Bernsteins missverstndlich von Herodot nach Italien versetzt sich denkt, in der Wirklichkeit seien die Venedae der baltischen Meereskste gemeint gewesen. Das wrde natrlich voraussetzen, dass die Slaven unter dem Namen Venetae oder Venedae bereits zu Herodot's eine Annahme, fr die leider Zeiten an der Bernsteinkste gelebt haben keine weiteren Beweise oder Sttzen vorhanden sind. Die Ableitung des Namens (S. 1718) denkt sich der Verfasser ungefhr so, wie einst der verstorbene Kunik, d. h. sie beide mchten die Silbe vind-, vend-, die im Bereich der Kelten sehr hufig vorkommt, und vened- oder vined- aus derselben Wurzel ableiten. Nur dachte Kunik dabei an die Bezeichnung der Meeres- oder Wasserbewohner ohne Rcksicht auf die Nationalitt; Pogodin legt die aus dem Keltischen gewonnene adjectivischeBedeutung weiss zu Grunde. Wenn aber die Benennung der Slaven mit dem Namen Venedae von Kelten herrhrt (angeblich weil sie und die Deutschen als rthlich-blonde Vlker die Slaven als weiss-blonde zur Unterscheidung so benannten?)', wie erklrt sich dann die so hufige Anwendung des Wortes fr Volksnamen innerhalb des Keltischen selbst? Waren sie also doch auch selbst weiss-blond? Wie kamen ferner die Deutsehen dazu, einen so naheliegenden Adjectivnamen, ohne Uebersetzung ins Deutsche, auf die Slaven zu bertragen? Wo fand die Benennung seitens der Kelten und Entlehnung seitens der Deutschen statt? Alle diese Fragen bleiben unbeantwortet. Sie werden kaum je im Sinne des hier aufgestellten Zusammenhangs ihre Erledigung finden. Was den anderen noch heute bei Ciociuc betrifft, diesen versucht den Slaven selbst blichen Namen
gehen. Vergl.
slav.
613
HerrPogodin nirgends zu erklren, ja wir wren selbst schon damit zufrieden, er uns fr die auf S. 1 ausgesprochene Behauptung dass schon in den ersten Jahrhunderten (welchen?) nach Chr. Geb. auf Inschriften der Name CiaBt vorkomme, einige sichere Belege beigebracht htte. Von dem bei Prokopios genannten Namen Sporen, den erst unlngst Prof. Niederle voreilig streichen wollte, steht bei Pogodin nichts. Der Name Spali wird zwar nebenbei erwhnt (S. 60), aber in keinen Zusammenhang mit Spori gebracht. Ebensowenig wird auf den Namen Serben eingegangen der ber die angebliche
wenn
(S.
lassen wir die Namen bei Seite, kommen wir zur Sache selbst. Wo Urheimath der Slaven? Pogodin's Ausgangspunkt bildet offenbar Ptolemus und diesem folgend behauptet er, dass schon zu Beginn unserer Aera oder wenigstens im II. Jahrh. n. Chr. die Slaven an der Kste des baltischen Meeres wohnten, und zwar von der Oder bis zur Weichsel und vielleicht hinter diesem Fluss weiter ostwrts bis zurMemel. Auch ich war immer der Ansicht, dass man die sehr positiv lautende Angabe des Ptolemus nicht so leicht aus der Welt schaffen kann, wie es Mllenhoff und seine Nachfolger thuu, doch darf man auch die Augen vor den Schwierigkeiten nicht verschliessen, die in den Angaben des Ptolemus enthalten sind, wenn man sie mit Plinius, Tacitus u. a. zusammenstellt. Mgen auch die Slaven, was auch ich glaube, im II. Jahrh. nach Chr. den Lauf des Flusses Weichsel entlang mit einem Flgel ihres Volksthums bis ans Meer gelangt sein, die Hauptmasse derselben wird doch nicht liier und weiter davon westwrts bis an die Oder zu suchen sein, sondern ostwrts von der Weichsel namentlich in der Richtung ihres oberen und mittleren Laufes, also dort, wohin sie die Peutinger'sche Tafel, wohin sie Tacitus versetzte, wo sich ihre Heimath noch Jordanes dachte, der brigens von den nordwestlichen Slaven wenig oder gar nichts wusste. Aber gerade diese transvislanische Urheimath der Slaven, jene vagina Slavorum aus welcher sie nach dem verlockenden Sden (in die Balkan- und Adrialnder), nach dem nahe und weiter gelegenen Westen (nach Pannonien, Karanthanien bis gegen Tirol) und nach dem Nordwesten (Bhmen u. s. w.) sich ausbreiteten tritt in der Schrift Pogodin's nicht anschaulich genug hervor. Das Bild wird gar nicht gezeichnet, selbst die Umgrenzung desselben
Doch
ist
die
Man
zum
zum Theil
Vermuthung aufstellt, dass die nrdliche Grenze der Slaven weiter ber Pripet in dieser Richtung nicht ging. Nach einer kleinen Unterbrechung wird wiederholt, die slavische Welt habe sich von Pripet bis Brest Litovsk
und von da im breiten Umfang ber Polen bis an die Oder erstreckt, wo sie das Meer erreichte. Als ihre westliche (doch wohl stliche?; Grenze ist er geneigt den Dniepr von Pripet (vielleicht sogar von Berezina) bis zum Fluss
Orel zu halten, obwohl in dieser Richtung detaillirte Forschungen noch fehlen.
mnde in den Dniepr schon der iranische Fluss Samara. Die sdliche Grenze des alten Slaventhums lsst er (ebendaselbst) zunchst mit der Sdgrenze des Gouvernemenis Kijev zusammenfallen, weiter sei sie
Sdlich von Orel
614
in
K ritischer
Anzeiger.
49.
das Gouvernement Poclolien hineingegangen und darin, ungefhr den Breitegrad cutlang gehend, habe sie die Karpaten, die sdwestliche Grenze der Slavenwelt (beim 23. Grad der stlichen Lnge von Greenwich) erreicht.
Hier sei sie an die Kelten gestossen, deren Spuren in den Benennungen der Karpatenflsschen Labore (vergl. Lob or in Kroazien) und Vj ar fortleben
am Sanflusse entlang habe sie sich nordwrts gewendet und von der Weichsel westlich bis zur Wartha und entlang derselben bis zur Oder erIm Ganzen und Grossen streckt an deren Lauf sie das Meer erreichte. knnte ich gegen dieses geographische Urbild der Slavenwelt nicht viel einwenden, nur scheint mir die Grenze in Nordwesten etwas zu weit vorgeschoben und dafr im Sden etwas zu hoch angesetzt zu sein. Das Material, das dem Verfasser bei seiner Grenzbestimmung als Richtschnur diente, die geographische Nomenklatur, vorzglich die Benennung der Flsse, ist doch nicht genug beweiskrftig, weil man einerseits nicht sicher weiss, ob man auch dort mit sehr alten Benennungen zu thun hat, wo das slavische Element vorwiegt, und anderseits, ob die nichtslavischen Benennungen nicht so uralt sind, dass sie selbst den Zeiten der vorgeschichtlichen Besetzung seitens der Slaven vorausgingen. (Das wird auch vom Verfasser dieser Schrift erwhnt S. 102.) Aber noch eins ist nach meinen Wahrnehmungen zu beachten. Die Beweisfhrung des Verfassers, wie auch sonst der meisten Alterthumsforscher, setzt voraus, dass die Volksmassen in alten Zeiten nur ungemischt nebeneinander, nicht auch vermischt untereinander wohnten. Ich mchte aber auch die Mglichkeit der zweiten Combination fr viele Flle in Anspruch nehmen. Z. B. man weiss aus der Peutinger'schen Tafel dass dort die Slaven einerseits als Venadi Sarmatae in der nchsten Nhe der Bastarnen, anderseits einfach als Venadi neben den Gaete und Dagae genannt werden. Da nun den Bastarnen, einem recht kriegerischen und darum auch frh
sollen,
,
Bergrckens als Wohnsitze zugewiesen werden, so glaubt man damit das ganze Gebiet der Karpaten und aus anderen Grnden auch ganz Pannonien den Slaven absprechen zu mssen. Wenn aber dennoch die eine oder die andere Benennung aus diesen Gegenden auftaucht, die
Slavischen gedeutet werden kann (wie
frh in Pannonien nachweisbar
z.
B. der
ist), da zerbrechen sich die gewissenhaften Forscher den Kopf, wie sie diesen Stein des Anstosses beseitigen knnten, gerade so wie die unkritischen auf Grund eines einzigen solchen Namens
keiuen Anstand nehmen, gleich ganze grosse Lndergebiete fr slavisch zu erklren. Liegt da nicht der zweite Fall nher, d. h. die Annahme eines stillen Aufenthaltes einzelner Bruchtheile der Slaven auch in jenen Gebieten (es
knnen allerdings nur die nicht weit abgelegenen Nachbargebiete gewesen sein), die sonst nach dem Namen eines anderen Volksstammes, der sich durch kriegerisches Auftreten, gute Organisation u. s. w. bemerkbar machte, von den alten Historikern und Geographen in ihre Werke eingetragen wurden ? Das Buch Pogodin's ist sehr lesenswerth, man muss es als einen hbschen Beitrag zur slaviscliea Alterthumskunde begrssen, aber die Ausarbeitung ist etwas flchtig und auch sehr ungleich. Bald geht er raisonnirend
Pogodiu, Aus der Gesch. der slav. Vlkerwanderung, angez. von Jagic.
615
ber verschiedene Fragen hinweg, bald begngt er sich mit der Wiedergabe
der Resultate fremder Forschungen, bald fhrt er den Leser in das Detail
seiner eigenen Untersuchungen.
So ungleich sind die einzelnen Capitel ihrem Umfange nach. Aber auch die Reihenfolge der Dardoch vor allem die Zeichnung des Urbildes der
legung
fllt auf.
Man
sollte
slavischen Heimath fr eine bestimmte Zeit erwarten. Nun wird diese erst im IX. Capitel PojHHa ciaBHucKaro n.acMeuii (S. 85 111) gegeben. Ihr gelit
voraus die Erzhlung ber die Gothen in Russland, ber die Hunnen, Trken ber die Verbreitung der Slaven auf der Balkanhalbinsel bis (d. h. Bulgaren
,
nach Griechenland
Es war allerdings schon im II. Capitel etwas von den Venedae bei Plinius, Tacitus und Ptolemus die Rede aber hier wurde nur eine ziemlich leicht genommene Kritik an den Angaben dieser und anderer alten Historiker und Geographen gebt, die eigentliche Aufstellung des Bildes, dessen Grenzen ich oben schilderte, erfolgt erst im IX. Capitel also erst nach der ausfhrlichen Darstellung der Einflle der Slaven ber Pannonien und die Donau in die sdeuropischen (Balkan-, Adria-, Alpen-) Lnder. Das ist doch keine natrliche Reihenfolge. Der Verfasser htte den Inhalt des IX. Capitels entweder mit dem Capitel II in eins verschmelzen oder wenigstens das im IX. Capitel Erzhlte gleich nach Capitel II nachfolgen lassen sollen. Aus den eigenen Worten des Verfassers ergibt sich ferner (vergl. S. 112), wenn er das auch nicht ausdrcklich hervorhebt, dass die Ausbreitung der Slaven von Nord,
westen, sagen wir ber das linke Weichselufer (oder nach Pogodin jenseits der Oder) wahrscheinlich etwas frher vor sich ging, als die Ausbreitung nach
gerechtfertigt, wenn Herr Pogodin frher die Ausbreitung der Slaven ber Ostdeutschland zur Sprache gebracht htte, als die Verbreitung derselben ber die Balkanhalbinsel. Doch will ich weiter kein allzugrosses Gewicht darauf legen. Eher knnte man und mit mehr Recht dem Verfasser vorwerfen, dass er in seinem Buch verhltnissmssig mehr von anderen Vlkern, als von den Slaven spricht. Doch erklrt sich das einfach aus seiner ganz begreiflichen Abhngigkeit von den Vorarbeiten, die ihm aus
vollkommen
der deutschen, zum Theil auch franzsischen Literatur in sehr reichlichem Maasse flssen und von ihm fleissig studirt wurden, whrend er direct fr das slavische Alterthum auf keine so bedeutende Anzahl von Vorarbeiten sich sttzen konnte, manches geradezu als unkritisch bei Seite schieben musste (z.B. Sembera, Sasinek, Boguslawski u. a.), einiges vielleicht selbst nicht kannte (z. B. Vocel's Pravek). Uebrigens muss die gewissenhafte und sehr umfangreiche Benutzung der Literatur, selbst der slavischen (z. B. polnischen, bhmischen) lobend anerkannt werden. Aber nicht nur das, auch der ernste
wissenschaftliche Geist,
die
welche so vielen slavischen Alterthumforschern einen bsen Streich spielte, von der aber auch manche deutschen Gelehrten neuerer Zeiten nicht ganz frei alles das muss dem Verfasser als Verdienst angerechnet werden. Verglsind seine diesbezglichen Bemerkungen auf S. 108110. Ja, ich mchte sogar behaupten, dass er dann und wann in seiner Nachgiebigkeit zu Gunsten der
616
Kritischer Anzeiger.
benachbarten Vlker zu weit geht, offenbar darum, weil ihm die Resultate fremder Forschungen, die mehr ans Licht gebracht haben, sehr imponirten, whrend unsere Schtze vielfach noch vergraben liegen. Z. B. in dem einleitenden Capitel, das von den Aufgaben der slavischen Alterthumskunde spricht, wird von einem Culturaustausch zwischen den sdrussischen Iraniern
seitiger
(Skythen und Sarmaten) und den finnischen Volksstmmen und in wechselBerhrung dieser mit den Litauern auch von letzteren gesprochen, die Siaven dagegen sollen von der Theilnahme an diesen Cultureinflssen
gnzlich ausgeschlossen gewesen sein. Ist das wirklich so? Liegt nicht vielleicht der Grund fr eine solche
Behauptung
in
Beziehung des Baltischen zum Finnischen besitzt? Der Verfasser sucht Lage der Siaven dafr verantwortlich zu machen (S. 4). Ich kann mich damit nicht zufrieden geben. Weder von der iranischen noch von der finnischen Cultur waren die Siaven durch eine chinesische Mauer getrennt. Haben sie wirklich nichts aufgenommen, so mssen sie sehr bedrfnisslos, was man leicht mit culturunfhig umschreiben knnte, gewesen sein. Bevor ich mich diesem Glauben unterwerfe, gegen den sich auch der slavische Sprachschatz strubt, mchte ich die Behauptung vorziehen, dass man bis jetzt nur darum wenig fand, weil man wenig suchte, fr die Fremden aber ist die Aufgabe so gross, dass man sich noch nicht an sie recht heranwagt. In der That nur daraus, und nicht aus irgend welcher Abneigung leite ich das vielfach beobachtete Umgehen des Studiums des Slaventhums seitens der westeuropischen Culturvlker ab. Wenn der Verfasser gleich in den ersten Zeilen seines Buches die Wildheit der Siaven des VI. Jahrb., die den byzantinischen Schriftstellern auffiel, betont, so fllt digse bertriebene Beurtheiliing seitens der verfeinerten Byzantiner ebensowenig auf, wie die von Tacitus den Finnen zugeschriebene Roheit. Warum aber Pogodin (auf S. 15) denTacitus deswegen rgt, die spteren Byzantiner dagegen nicht desavouirt, will mir nicht einleuchten. Der Verfasser machte sich allerdings in dieser den slavischen Wanderungen gewidmeten Schrift nicht zur Aufgabe, das gemeinslavische Culturbild zu zeichnen. Ich htte es aber doch gewnscht, dass er, nachdem er schon den Gothen in Russland ein eigenes allerdings kurzes Capitel (III, S. 20 24) widmete, auch etwas von der grossen Bedeutung der Gothen fr die Culturentwickelung der Siaven gesagt htte. Ebenso htte ich ^erwartet, dass wenn schon den Hunnen und Trken (Bulgaren) eigene Capitel gewidmet wurden (V. Capitel den Hunnen, VI. den Trken auch die Frage ber die Bedeutung dieser Horden fr das Slaventhum etwas nher in Betracht gezogen werden wrde. Mit der Abfertigung der Ansicht Ilovajskij's, nach welcher die Hunnen Siaven gewesen, ist die Sache doch nicht abgethan. Der Verfasser citirt zwar (S. 37) die Stelle, wo das gewiss nicht hunnische Wort strava vorkommt, sowie er frher /ui&o^ und xcc/xog (S. 35) erwhnt hatte aber zu diesen Indicien einer fremden culturellen Beimischung in das gesellschaftliche Leben der Hunnen versumte er eine unabhngige Stellung zu nehmen. Mir scheint die Annahme MUenhoff's, dass die Einflsse ausschliesslich gothisch waren, auf ziemlich schwachen Fssen zu stehen. Eine
die geographische
slav.
617
Umstnde wird auch bei den Hunnen wie es Avaren der Fall war, eine slavische Einmischung nicht abweisen knnen. Es ist zwar nicht schwer straoa vom gothischen straujan abzuleiten, wenn man jedoch die Stelle nher ansieht [stravam super tumulum concelebrant\ so sieht man, dass hier nicht von einem Gestell die Rede sein kann, das ist ja schon durch super tumulum angedeutet, sondern nur von einer
vorurtheilsfreie Prfung aller
,
(stravam concelebrant).
hrt aber die Ableitung des Wortes and seiner Bedeutung von
gothischen Verbum auf, mglich zu sein. Das Wort ist also doch slavisch und etymologisch, sowie in der Bedeutung, nahe verwandt mit tryzna. Was die
von Holz aufgefhrte Burg Attilas anbelangt, so sagt Herr Pogodin selbst
(S. 39],
'dass sich darin der Einfluss der nrdlichen Holzcultur auf die asia,
mache freilich zieht er vor, darin mit Heyne Handwerk zu vermuthen fS. 42). Allein, dass die Zimmerer dieser Holzcultur auch Slaven htten sein knnen, das wird man kaum in Abrede stellen drfen. Doch muss ich auch Folgendes bemerken. Man erkennt
tische Steppencultur geltend
ein germanisches
den Unterschied bezglich der Slaven leicht zwischen den Zeiten der Niederlassung der Hunnen in Pannonien und jener der Avaren. Die ersteren mgen fr ihre Zeit (IV. V. Jahrh.) eine gewisse, nicht allzu unbedeutende Anzahl von Slaven mit sich geschleppt und alsFeldbebauer, Zimmerleute u.dgl. verwendet haben. Avaren dagegen fanden im VI. Jahrh. die Slaven schon in grosser Masse als Volksstmme vor, unterwarfen sich dieselben und bedienten sich V. Jahrh. ihrer in verschiedener Weise. So erklrt sich leicht, dass im IV. der Name der Slaven noch nicht auftauchte (Hieronymus zhlt zu Ende des IV. Jahrh. Gothen, Sarmaten, Quaden, Alanen, Hunnen, Vandalen und Markodoch keine mannen als Heimsucher der Lnder des ostrm. Reiches auf directe Nennung der Slaven!), whrend sie seit dem Anfang des VI. Jahrh. fortwhrend genannt werden. Ich kann mich nicht ganz mit Herrn Pogodin einverstanden erklren, wenn er zu wiederholten Malen gegen die Annahme einer stillen, meistens gar nicht bemerkten Ausbreitung der Slaven in ihre neue Heimath seine Stimme erhebt. Nur auf S. 19 gibt er betreffs des slavischen Odergebietes zu, dass das ein Werk der ruhigen Ausdehnung und nicht der Bekriegung war. Dagegen auf S. 29 wird als Beweis dafr, dass die Slaven auf der mittleren Donau nicht im Wege der sporadischen Ausbreitung, sondern im Wege der erobernden Uebersiedelung aufgetreten seien, neben den Nachrichten der byzantinischen Historiker auch noch das nahe dialektische Verwandtschaftsverhltniss der Sdslaven untereinander verwerthet [S. 29). Nun diese Beweisfhrung des Herrn Pogodin verstehe ich nicht. Erstens erzhlen ja die byzantinischen Historiker von der slavischen Occupation der pannonischen Ebene und der weiter-liach dem Westen gelegenen Hinterlnder so gut wie gar nichts. Ihr Interesse concentrirte sich auf das Controlliren der Ueberschreitungen der Donau und der Einflle nach Illyrien und Thracien u. s. w. Und selbst diese Einflle waren durchaus nicht organisirt, hnelten den grossen Heereszgeu der germanischen Volksstmme sehr wenig. Die dialektische Verwandtschaft unter den Sdslaven erklrt sich aber ganz
618
Kritischer Anzeiger.
Stmme schon in vorausgehenden Zeiten miteinander in Berhrung standen und sehr nahe verwandte Gruppen von Dialekten bildeten. Meine Abhandlung, die der Verfasser aus diesem Anlass
citirt, war gerade gegen die Auffassung gerichtet, als ob die Kroaten und Serben zu allerletzt im VII. Jahrb., als ganze wohlorganisirte Volksstmme einen Einbruch unter die anderen, schon vor ihnen dagewesenen SlovGnen ausgefhrt und damit die frher vorhanden gewesene nahe Verwandtschaft gesprengt htten. Ja, stellt nicht der Verfasser selbst auf S. 50 die Sache so dar, dass die Slaven, wahrscheinlich von den Avaren und Bulgaren fortgewobei diese Ueberflle rissen, einen Einfall nach dem anderen ausfhrten allmhlich die Form einer thatschlichen Uebersiedelung des ganzen Stammes annahmen? Immer befanden sich die Slaven allerdings nicht im Schlepptau der Avaren, aber gerade dann, wenn sie auf eigene Faust Plnderuugszge in das byzantinische Eeich unternahmen waren diese den allmhlichen Uebersiedelungsversuchen sehr hnlich. Und auf S. 84 sagt der Verfasser selbst, wo er von der Verbreitung der Slaven in Griechenland erzhlt, dass sie wohl nicht immer mit Kriegsschrecken auftauchten sondern wahrscheinlich hufig genug in der friedlichen Absicht, die fruchtbaren Gegenden zu colonisiren, anlangten. Es freut mich, dass der Verfasser (S. 72 in der Anmerkung), auf dem richtigen Gesichtspunkte stehend, vorzog, die bekannte Darstellung des Coustantin Porphyrogenitus von der Herkunft der Kroaten und Serben im Sinne Racki's zu deuten, als ihr den buchstblichen Sinn zuzuschreiben. Wenn er aber diese Interpretation zulsst, so steht wenig oder gar nichts der blichen Ansicht im Wege, dass auch die slavische Besiedelung Nordostdeutschlands in hnlicher Weise vor sich ging, d. h. durch allmhliche Verbreitung in grsseren und kleineren Schwrmen ber die Gegenden, wohin sie durch freie oder fruchtbare Lndereien gelockt wurden. Dass Herr Pogodin das Princip Platner's objectiver, die Ansicht MUenhoff's dagegen patriotischer findet (S. 106), das beruht, glaub' ich, auf einem Missverstndniss. Eine Auswanderung in dem Sinne, dass keine Seele zurckgeblieben wre, wird wohl auch Mllenhoff nie angenommen haben. Gewiss war aber die Zahl der Zurckgebliebenen nicht in allen Fllen gleich, meistens wohl sehr gering. Dafr spricht auch der specielle Fall, den Platner (vgl. S. 127) zur Sttze seiner Ansicht anfhrt. Man braucht nicht gerade das einzige Motiv der Ausbreitung der Slaven durch Ost- und Norddeutschland in der vollstndigen Verdung der von ihnen neu besetzten Gebiete zu erblicken (vergl. die Polemik Pogodin's gegen Dahn auf S. 118) aber eins der Hauptmotive drfte immerhin der freie Raum auf der einen Seite, wahrscheinlich meist gepaart mit Bedrngnissen auf der anderen Seite, gewesen sein. Darum widerspricht der Verfasser sich selbst, wenn er an einer Stelle gegen Dahn polemisirt, an einer anderen doch zugibt, dass als im IV. Jahrb. das (ethnisch) germanische Gebiet des mittleren Laufs der Oder in der Richtung zur Weichsel und von der Oder zur Elbe in Bewegung gerathen war (was die bis dahin dort gewesene Bevlkerung anbelangt), sodann einige Lnder die (frhere) Bevlkerung fast gnz,
, ,
und daher diese von den Slaven schon vor dem V. Jahrh.
! :
Pogodin, Aus der Gesch. der slav. Vlkerwanderung, angez. von Jagid.
besetzt werden konnten
619
Oder wenn er sagt: Zu Anfang des (S. 120). V. Jahrh. wurden die von den Vandalen und Burgunden bis dahin eingenom-
leer gelassen und es ist nicht schwer vorauszusetzen, dass die Slaven das ganze Oderbassin und seine rechten Nebenflsse einnahmen (ib.). Freilich gefllt er sich schon wieder auch hier in der Annahme, dass die Be-
menen Lnder
wegung
derts stattfand.
nicht, sie ist schon darum kaum glaublich, weil sie hier eben so schwer ausfhrbar wre, wie immer und berall die Massenbewegungen mit den grssten Schwierigkeiten zu kmpfen haben. Ein Grund, der diese Auswanderung htte beschleunigen sollen, ist uns nicht bekannt. Selbst bei der Annahme einer schnellen Massenbewegung bleibt Herrn Pogodin nichts brig, als die allmhliche SlavisirungGermaniens mindestens ber zwei Jahrhunderte auszudehnen (S. 121 122). Die ganze Frage ist so dunkel, dass die Verschiedenheit der Ansichten nichts Auffallendes hat. Mit musterhaftem Fleiss hat man in Deutschland im Laufe des XIX. Jahrhunderts die dort noch lebenden slavischen Ortsnamen in einer Reihe von Einzelschriften zu erklren getrachtet. Soweit ich diese Literatur kenne, waren nur wenige Erklrer linguistisch ihrer Aufgabe wirklich gewachsen. Aber das in dieser Weise gesammelte geschichtliche Material ist sehr werthvoU. Herr Pogodin, der berall von den ihm zu Gebote gewesenen Vorarbeiten stark abhngig ist, versuchte auch dieses Material fr sein Werk zu verwerthen. So entstand sein ausfhrliches X. Capitel: PacnpocTpaHenic cjEaBHut ua sanaT. (S. 112 141), das verschiedenen Zielen nachgeht. Einmal will es die ungefhre Zeit und die ussersten Grenzen der Ausbreitung der Slaven gewinnen, dann die Richtung der slavischen Besiedelung, auf Grund der stammhaften, d. h. dialektischen Zusammengehrigkeit derselben, bestimmen. Nicht genug an dem, auch noch die Wahrscheinlichkeit der Platner'schen Theorie vom Urgermanenthum musste geprft, ganze Excurse in das Gebiet der dialektischen Lautgruppenverschiedenheiten auf Grund der geographischen Nomenklatur unternommen werden, wobei selbst so subtile Fragen, wie ber die Entstehung des Suffixes -itz, ber die Bedeutung des Suffixes -var, ber den Ursprung des Namens Vidivarii aufgeworfen werden. Alles das bewirkte, dass der zweite Theil dieses Capitels (S. 122 138) sehr wenig bersichtlich ist und nur wenigen verstndlich sein wird. Die so gewonnenen Resultate sind nicht bedeutend, z. B. die Platner'sche Theorie wird zwar im Allgemeinen als wahrscheinlich dahingestellt, aber Beweise zu ihrer Begrndung werden nicht anerkannt und das Ganze berdies den Germanisten berwiesen (S. 128). Wozu dann das viele Hin- und Herreden? Bezglich der im Munde der deutschen Bevlkerung starken lautlichen Vernderungen unterworfenen slavischen Ortsnamen wird ein verzweifelter Grundsatz Gradl's citirt, der an den bekannten Ausspruch Voltaire's stark erinnert, dass die Vernderungen im Bereich des Vocalismus so vielfach seien, dass ein Vocal den Erklrer nie in Verlegenheit bringen msse, wenn nur die Consonanten zu seiner Erklrung stimmen (S. 125), worauf ein merkwrdiger Zusatz folgt Auch Miklosich habe sich damit abgegeben, aber zu einem anderen Zwecke
Bewegung
620
Ich glaube, der
Kritischer Anzeiger.
Zweck
drfte endlich
und
letzlich derselbe
gewesen
sein,
nur
lag fr die damaligen Zeiten Miklosich kein so reiches geschichtliches Material vor,
wie es uns gegenwrtig durch die grosse Anzahl von Einzelarbeiten Die starken Lautvernderungen bei einzelnen Namen vollist. zogen sich erst im Laufe von Jahrhunderten. Das macht die genaue geschichtliche Zusammenstellung dieser Nomenklatur geradezu unentbehrlich denn je lter das Zcugniss fr einen Orts-, Flur-, Berg-, Fluss- oder Personenzugnglich
;
namen ist, desto nher kommt er in der Regel der einst Mirklich im Leben gewesenen slavischen Form. Zur Erkenntniss des slavischen Ursprungs einer Benennung ist also die Zurckfhruug derselben auf die lteste urkundlich
beglaubigte
Form
und reichhaltige Hilfsmittel doch nicht so verzweifelt, wie es nach dem Citate aus Gradl den Anschein hat. Selbstverstndlich muss zur Verwerthung dieses Materials eine genaue Kenntniss der slav. Sprachen hinzukommen, was bei sehr vielen deutschen Sammlern und Erklrern dieses Wortschatzes nicht der Fall ist. Auch die Art und Weise, wie Herr Pogodin
sich dieses wichtige
ver-
fhlt, dass
klrt wird, doch hat er nicht den Muth, gegen offenbare Irrthmer Stellung
zu nehmen. Z.B. auf S. 123 wird zwar mit Recht hervorgehoben, dass allerlei Namen auf -entiuni, -untium u. s. w., wenn sie in deutscher Umbildung auf-es, eventuell selbst auf-?Yc auslauten, desswegen noch nicht
romanisirte
slavisch sind, allein
wenn
dem
den Slaven, ja
Chauvinisten.
Die vom Verfasser gewonnenen Resultate sind, wie gesagt, nicht sehr Ich will Einiges davon erwhnen. So glaubt er gefunden zu haben (auf Grund der Ortsnamen der Provinz Brandenburg), dass der brandeuburgische Dialekt ein Uebergangsdialekt vom Kasubisch- Polnischen zum Lausitzischen war (S. 132). Dazu ist zu bemerken, dass die genauere Dialektforschung neuester Zeit selbst das Kasubische vom Polnischen trennt, um so leichter ist es zuzugeben, dass auch die brandenburgischen Slaven in ihrer Mundart gewisse Eigenthmlichkeiten hatten. Allein selbst zugegeben, dass die Mundart der brandenburgischen Slaven wirklich ein Uebergangsdialekt
bedeutend.
war, so kann ich die Richtigkeit der weiteren Schlussfolgerung des Verf.
Er behauptet nmlich, daraus ergebe sich, dass die ganze Masse des nordwestlichen Slaventhums gleichzeitig in die germanischen Lnder sich in Bewegung gesetzt habe. Wenn also die Verbreitung der Lausitzer Slaven ans Ende des VI. Jahrh. gesetzt wird, so msse ungefhr iu dieselbe Zeit auch die Bewegung der polabischen Slaven bis zur Elbe fallen. Diese Schlussfolgerung kann ich nicht als durchaus noth wendig bezeichnen. Man kann sich, wie ich glaube, ganz gut vorstellen, und die dialektischen
nicht einsehen.
Pogodin, Ans der Gesell, der slav. Vlkerwanderung, angez. von Jagic.
621
Verwandtschaftsverhltnisse stellen keine Hindernisse in den Weg, dass die" polabischen Slaven, die offenbar immer mit den Polen und Kasuben am nchsten verwandt waren, in einer anderen Zeit und auch auf anderen
Wegen
ihre
Hannoversche Wendonland ausdehnten, als z. B. die Lausitzer Shiven (= Serben oder Sorben), die gewiss seit uralten Zeiten am nchsten mit den bhmisch-mhrischen Slaven verwandt waren und wahrscheinlich auch auf ihren beiderseitigen Wanderungen nahe zu einander standen, d. h. die Lausitzer mgen den rechten, nrdlichen Flgel der alten Wanderungen gebildet haben. Wenn Herr Pogodin anf S. 1 33 von der Verwunderung der Gelehrten spricht, als man erfuhr, dass noch im J. 1890 einige (jOO Menschen des Hannoverschen Weudenlandes wendisch
Wanderungen
mag
naiv waren,
um
dass Herr Pogodin das betreffende Heft noch nicht zu Gesicht bekam.
das sei nur nebenbei bemerkt. Wichtiger
ist
jedenfalls Folgendes.
oben andeuteten, neigt der Verfasser dieser Slaven Wanderungen zu der Ansicht, dass die alten Slaven auf ihren Wanderungen nach dem europischen Westen mit den Deutschen leicht in Conttictc gerathen konnten. Ihm gefllt die den Slaven von den deutschen Alterthumsforschern zugemuthete Rolle, dass sie berall offene Thren vorgefunden, ganz und gar nicht. Fr bestimmte Flle mag er auch Recht haben. Allein dabei blieb eine andere, nicht minder wichtige Frage unberhrt, ob nicht die Slaven auf ihren Wanderungen auch untereinander sich bekmpften? Gewiss wird ihre Bewegung nicht wie ein Parademarsch vor sich gegangen sein und darum ist es sehr gut mglich, dass auf diesen Wanderungszgen nicht gerade diejenigen immer die ersten waren und zuerst aufbrachen, die am weitesten nach dem Westen vordrangen. Der Verfasser scheint diese regelmssige Wanderung als Regel anzusehen, denn er sagt (S. 142) da stlich und nrdlich von dem polnischen Volksstamm in ununterbrochener Kette andere slavische Volksstmme sich gruppiren (polabische, lausitzische und pommeranische), so muss man notliwendig glauben, dass die Polen erst nach den besagten Stmmen in ihrer Verbreitung sich bewegten. Ich sehe hier von der zum zweiten Male gemachten Verwechselung zwischen stlich und westlich ab (Polaben und Lausitzer waren doch nicht stlich von den Polen ansssig!), allein auch das scheint mir nicht so ausgemacht zu sein, dass die Polen desswegen spter
:
Wohnsitze eingenommen haben, weil sie den Polaben, sassen. Wer kann das behaupten ? Knnen nicht gerade die polabischen Slaven sptere, aus irgend einem uns unbekannten Grunde nach vorwrts geschobene oder getriebene Schwrme gewesen sein? Die slavische Frage in Griechenland, die Besied elung Polens durch das sind eigene Capitel dieses Buches, die polnischen Slaven und Samo denen betreffs der brigen Slaven nichts gleich ausfhrliches zur Seite steht. Warum ? Offenbar darum, weil es dem Verfasser aus irgend einem uns unbe-
622
Kritischer Anzeiger.
kannten Grunde nicht gefallen hat, betreffs der Bhmen und Slovaken, betreffs der Alpenslaven (Slovenen) und betreffs der Kroaten und Serben in hnlicher Weise sich an bestimmte Werke anzulehnen. Damit ist aber auch gesagt, dass das ganze Werk nicht wie aus einem Gusse hervorgegangen ist, dass es noch viele Lcken zeigt. Wollen wir hoffen, dass der Verfasser, dem man eine gewisse Begabung, sich in derlei Fragen einzulassen, nicht absprechen kann, bei der Fortsetzung seiner Studien sich immer mehr in dieses vielseitige, complicirte Thema vertiefen und reifere Frchte des eigenen Studiums, verarbeitet mit den Resultaten der fremden Forschungen, in ein harmonisches Ganzes vereinigen wird. Abbazia, 10. Sept. 1901. V.J.
Grundzge und Vlkergeschichte Alteuropas von 0. Schrader. Strassburg, Trbner 1901. XL und 1048 S. gr.-S.
als VerForschungen (Sprachvergleichung und Urgeschichte, 2. Auflage, 1890; linguistisch -historische Forschungen zur Handelsgeschichte und Warenkunde 1886) und als Herausgeber der Hehn'schen Arbeiten (Kulturpflanzen und Hausthiere; das Salz) seit bald einem Vierteljahrhundert das einschlgige Feld mit gewissenhaftester Ausdauer bearbeitet, hat diesmal den Inhalt seiner und Hehn'scher Forschungen in lexikalischer Form verwerthet, was ihm zugleich gestattete, eine Menge frher nicht errterter und schwer unterzubringender Einzelnheiten heranzuziehen, und ihn andererseits vor den Mhen und Gefahren einer systematischen und konstruktiven Darstellung bewahrte. Warum ich nun das Buch, dessen Besprechung den Zeitschriften von Kuhn, Streitberg, Bezzenberger oder den-
wird sich aus dem Folgenden ergeben. Der Verfasser spricht auf dem Titelblatte von einer arischen Alterthumskunde, aber fgt vorsichtiger Weise selbst eine Einschrnkung auf alte
Thatschlich kann von einer arischen Alterthumskunde gar nicht gesprochen werden wohl gibt es eine arische Ursprache und diese ist ohneweiters zu erschliessen, denn die Sprache haftet als zhestes Merkmal bis an den fernsten Gegenden und Zeiten, dagegen gibt es keine arische Urkultur, weil Kultur unter den Einflssen von Zeit und Umgebung vollstndigen Umwlzungen preisgegeben ist. Diesem Umstnde hat der Verfasser selbst Rechnung getragen, indem er aus seiner arischen Alterthumskunde speciell Indisches und Eranisches, also das Ostarische, wegen
seiner Sonderentwickelung eben, ausgeschlossen hat mit nicht viel geringerem Rechte htte er auch von Griechisch und Rmisch vielfach absehen
knnen, wegen der gleichen Sonderentwickelung, die Griechen wie Rmer aus westarischen, europischen Bahnen herausgefhrt hat. Man kann zudem
623
von einer slavischen, germanischen u. s. w. Alterthumskunde sprechen, sie wir wissen, wie auf historischen und sprachlichen Zeugnissen aufbauen
verschwommen
ausfllt,
wie ein einziger Satz eines Historikers oft mehr gewhrt, als hundert sprachliche Gleichungen; bei der sog, arischen Alterthumskunde fehlen nun diese historischen Zeugnisse vollstndig, wir sind auf die sprachlichen allein und auf zweifelhafte Rckschlsse augewiesen und ber fast selbstverstndliche Allgemeinheiten kommen wir hier gar nicht heraus. Es bedarf keiner dicken Bcher, um nachzuweisen, dass die arische Kultur eine Kultur der jngeren
Steinzeit war, so wie der Nachweis, dass die Arier, ausser Kupfer, keinerlei
ist; in
anderen Fllen,
Sprache
Knigswrde
Verwandtschaftsnamen z.B. entziehen sich jeglicher Deutung und wrden auch gedeutet kaum etwas besagen; der arische Name des Knigs
ist
Wunder nehmen
chen, Germanen, Slaven, Litauer ihn vllig vergessen, neue gewhlt haben,
Wie wenig sicheren Boden die Sprache gewhrt, ersehen wir aus der Behandlung der Frage nach der arischen Urheimath. Es ergibt sich nur eines mit Sicherheit, dass die Arier ein nrdliches Volk, aber keine Nomaden, kein Reitervolk waren auch zur Erlangung dieser Gewissheit ist kein Aufgebot weitlufiger Untersuchungen nthig: es gengte der Hinweis auf das Fehlen gemeinsamer eigener Namen fr sdliche Pflanzen iind Thiere. auf das spte, Bei Versuchen historische Aufkommen von Reitern unter den Ariern. nherer Specialisirung dieser Urheimath tritt sofort die Willkr in ihre
;
Rechte.
Willkrlich
ist
Namen
fr Thiere u. dgl,
sie Gesichtskreis verlieren, eingebsst werden mussten konnten ja auf Verwandtes bertragen werden (S. 895); willkrlich ist die Behauptung, dass der gleichlautende Name des Aals auf einer zuflligen, un-
dem
abhngigen Deminutivbildung beruhe und nichts fr die Urheimath beweise dass der Name der Buche wegen seiner auffallenden Durchsichtigkeit einen jungen Eindruck mache und wiederum nichts fr diese Heimath beweise; dass die eigentliche Sttte der Kupferfunde ebensowenig entscheide. Durch die Elimination solcher u. a. Zeugnisse kommt der Verfasser von neuem zu der sicheren Erkenntniss, dass die (Arier einst; in der sdrussischen Steppe Sassen, whrend wir nur zugeben werden, dass diese Steppe Durchgangs-
dem Sdosten vordringende Ostarier (Inder und Iranier) gewesen sein mag, dass die Arier jedoch selbst kein Steppenvolk waren. Ebenso verhlt es sich mit der Religion: ber fast selbstverstndliche Allgemeinheiten kommt mau mit der Sprache gar nicht heraus, denn unter der unbersehbaren Zahl der Gtternamen der arischen Vlker hat sich nirgends leider ist der Verfasser eine Uebereinstimmung erweisen lassen (S. 675) diesem einzig richtigen Grundsatz mehrfach selbst untreu geworden. Mit der linguistischen Palontologie ist somit nicht viel zu machen; diegebiet fr nach
selbe erweist wichtige Dienste nur auf ganz speciellen Gebieten, z.B. bei der
624
Kritischer Anzeiger.
Oriente nach
dem
vom litauischen, vom polnischen, des urslavischen vom germanischen, des germanischen vom keltischen, u. dgl. m. namentlich auch wo die sprachstellung der Abhngigkeit des urfinnischen Sprachschatzes
;
Gewicht fallen knnen, wie bei der Eruirung einer germanischen, slavischen u. dgl. Urkultur; die arische oder gar die ariofinuische (wenn es eine solche gegeben hat) Urkultur
lichen Zeugnisse durch ihren
ins
Reichthum
werden auch durch die Sprache immer nur aufs sprlichste beleuchtet bleiben. Mit Recht hat daher der Verfasser seine Aufgabe nicht auf die Eruirung
arischer Urkultur eingeschrnkt, sondern ist zu einer Kulturgeschichte der
Augen zu verlieren. Fr nun fortwhrende Bercksichtigung der nordischen Vlker, der Kelten, Germanen, Slaven und Litauer unerlsslich der Verfasser betont auch vielfach mit grsstem Nachdruck die Wichtigkeit zumal der Slavenwelt dieses rckstndigen Zweiges der arischen Vlkerwelt (S. XXVII); er wird zugeben, dass die Urheimath der Arier nicht allzuweit von den Wohnsitzen der Litauer (wegen der Alterthmlichkeit ihrer Sprache) gesucht werden muss (S. S91) aber von dieser theoretischen Einsetzung des slavischen Aschenbrdels in alle seine Rechte bis zur praktischen Durchfhrung dieses einzig richtigen Gesichtspunktes ist er weit entfernt; hier versagen vllig seine sonst so ausgedehnten und tiefgehenden Kenntnisse; die slavische Welt, die slavische Forschung und ihre Ergebnisse, sogar wo er aus unserem Archiv oder aus deutschen Publikationen sich htte daein Hauptmangel rber belehren lassen knnen, sind ihm vllig unbekannt seines sonst so interessanten, reichhaltigen, zuverlssigen, brauchbaren Werkes. Wie sich die Nichtbeachtung slavischer Forschungen rchte, soll hier an einigen Materien erwiesen werden. So ist der Artikel Religion (S. 669 684} zum grossen Theil verfehlt wegen der ganz schiefen Auffassung des litauischen Glaubens, zu der sich der Verfasser durch Usener verfhren Hess er glaubt mit Usener, aus der handgreiflichen sachlichen Uebereinstimmung zwischen Litauisch und Italisch, zwischen den Gttern des Lasicius und den Gttern der indigitamenta, ein besonderes Stadium und Element des arischen Glaubens, einen Glauben an Sondergtter, Departamentsgtter folgern zu sollen; ihm sind dann bemerkenswerth jedenfalls die mehrfachen Uebereinstimmungen, die sich zwischen Litauisch und Germanisch gezeigt haben, Alois (Castor und FoUux), 3faterPerknas Fjrgyti, Algis (Gtterbote) altnord. altnord./m^ri'r, weles gabia germanisch Matronae Gabiae, kakas oalr U.S.W. Htte der Verfasser meine Forschungen ber litauische Mythologie eingesehen, die doch seit mehreren Jahren gedruckt vorliegen, er htte das total Irrige seiner Aufstellungen einsehen knnen: in 3Iatergabia und
Ziel, die
Name
nischen Gottheit;
die litauischen
und
lettischen
Departamentsgtter sind
ganz anders gearteter Verhltnisse, die rein zufllig mit der rmischen Eut-
()'25
Wicklung harmonirt; Algis ist apokryph, der Zusammenfall mit Alois ganz hier, wie bei 3Tatergabia, bei Bendts, ist der Verfasser nur zu seinem eigenen Schaden jener oben citirten, einzig richtigen Maxime, dass arische Gtternamen nie zusammenfallen, untreu geworden; mit einem Worte, die meisten Angaben ber litauische Mythologie, ber ^emyna u.s.w. sind apokryph oder unrichtig und veraltet und der slavischen Mythologie geschieht nirgends auch nur die geringste Andeutung! ^m- perun wird erwhnt, wegen perkunas, der gegen das richtige Prinzip wieder mit der Fjrgyn, Thor's Mutter, zusammengestellt wird. Der litauisch-preussische Wortschatz wird zwar bei allen Anlssen fleissig herangezogen: leider wird dabei oft gar nicht angegeben, dass es sich um einfache Entlehnungen aus dem Slavischen handelt, um Zeugnisse der
zufllig
allumfassenden polnischen oder russischen Kultursphre, die somit gar nichts frs Urlitauische beweisen. So wird erwhnt, dass man lit. radastai Rosenstrauch zur Aufstellung einer westarischen Gleichung fr die Rose verwendet,
Polnischen
aber es wird verschwiegen, dass radastai nur eine Entlehnung aus dem ist. Unter Mohn wird preuss. moke, unter Salz preuss. sal ge-
zudem hat nur Grnau, wie so vieles andere, wie schostro Schwester, peivo Bier, chelmo Hut, maysta Stadt u. s. w. einfach aus dem Polnischen herbergenommen. Was
soll heissen
einheimisch
lit.
(lit.)
waitas
(S.
687)
das
noch im Artikel wird aus Aniass apokrypher und missdeuteter Namen hervorgehoben, wie sich die lit. Mythologie auch hier fr das Verstndniss der Religionsanschauungen der brigen arischen Vlker in hohem
mht
TiEvaato
zu verbinden
und
dass lidyju ein sptes Lehnwort aus dem Kleinrussischen ist Leute zusammenhngt. Unter Taube ermittelt er S. 854 nicht die Beziehungen von golqhh, altpreuss. goli?7iban, vgl. auch lit. gulbe Schwan aber die Farbenbezeichnung golimban ist polnisch und gulbe slav. k^lp^ Schwan (poln. kielp u. s. w.) mit dem auch sonst wahrzunehmenden Wechsel der mediae und tenues. Sogar die beiden lit. Benennungen des cunnus (S. 467)
.
.
sind aus
dem
Polnischen entlehnt
u.
s.
w.
litauische wie preussische Termini,
wenn auch
minologie
ist ganz, slavische TerEin Beispiel genge: dass die Falkenjagd aus dem Osten, von Kirgisen und anderen her, nach dem Westen sich verbreitet hat, hat Verfasser richtig erkannt und betont, aber von der ausserordentlichen Flle der einschlgigen slavischen Terminologie, mit ihren interessanten, weil alten Aufklrungen ber das Wandern der Termini aus dem
u.
s.
40
626
tigt,
Kritischer Anzeiger.
den meisten
fr
lit.
Baum nimmt
die Erklrung
von
lit.
und
dem
Unter Hirse wird zwar ber die Wichtigkeit derselben im Namen wird wieder nur einer genannt, dunkel ist slav. ^roso, al tpreuss. prassaM (natrlich entlehnt aus dem Polnischen). In der lituslavischen Partie des Buches stsst man somit fortwhrend auf Lcken und Fehler aller Art. So soll preuss. wirhe
verschwiegen.
slavischen Feldbau berichtet, aber von ihren alten drei
Seil
mit
dem Namen
der
Weide
[vrhba u.
s.
w.)
zusammenhngen
(S.
841),
aber
schon bei Miklosich htte der Verfasser die richtige Angabe (aus poln. wirzbca zona und dieses zu vrbvh) gefunden. Unter Biber wird S. 85 zu irisch dohar Wasser auch preuss. dohringe rivus genannt, als wre dies ein Appellativum, aber das ist der Eigenname eines Baches und vielleicht poln.
[dobrzynia], nicht preussisch.
um zu &IZ7, Hollunder oder zu sqd^ iudicium das Etymon zu finden: der starke Duft des einen, das Urtheil sprechen des anderen drngen sich ja von selbst auf. Viel zu viel slavische Worte werden dann als Lehnworte aus dem Deutschen bezeichnet, z. B.j'avo); skot u. a.; dass Pflug aus plug^ wie Schatz aus skot entlehnt ist und die Herkunft des slav. plug wird nicht angegeben; ebenso unrichtig wird gqsh als aus Gans entlehnt bezeichnet u. s. w. auch bei urslavischen Wrtern wird ganz willkrlich immer wieder Entlehnung statuirt, z.B. sogar bei mosU, das aus Mast entlehnt sein soll, whrend es semasiologisch und suffixal aufs unwiderleglichste auf e^-f t'^ hinweist; oder navb das Jenseits soll aus got. naus entlehnt sein, whrend das Verbum nyti und poln. nyja den einheimischen Ursprung zweifellos machen oder praim der Prahm soll aus niQu^a kommen. Meistens jedoch fehlen einfach die Hinweise auf das Slavische; so wre es nicht bel gewesen, unter Torf statt lit. Entlehnungen einen slavischen sehr interessanten Terminus zu erwhnen oder hinzuweisen, dass neben muma atta u. dgl. der Slave auch ?i-Bildungen fr Vater, Mutter, Amme hat [nan Vater, njanja u. s. w.). Diese totale Vernachlssigung des Slavischen muss bei einem klassischen Philologen, einem Germanisten oder Celtologen vllig falsche Vorstellungen ber Eeichthum, Alter, Bedeutung des slavischen Wortschatzes erwecken, nnd darum protestiren wir so energisch gegen diese Zurcksetzung alles Slavischen: es htte jedenfalls in der Vorrede bereits hervorgehoben werden sollen, dass im Vergleiche zum klassischen und germanischen Wortschatz der slavische nur ab und zu, nur nebenbei, bercksichtigt werden konnte, dass schon der litauische ungleich reichlicher verwerthet wird; nur auf diese Weise wre irrigen Vorstellungen zu begegnen gewesen. Und wie mit den slavischen Sprachen verhlt es sich auch mit slavischen Einrichtungen und Bruchen. Seine Kenntnisse des slavischen Wesens schpft der Verfasser vorwiegend aus Hehn's de moribus Ruthenorum Was wrden die Herren Schrader und Vierkandt sagen, wenn ein franzsischer Ethnologe sich unterstehen wrde, Deutsche hauptschlich nach Tissot zu charakterisiren wie wrden sie da in Entrstung und Verachtung ausbrechen und doch gehrt Hehn's Schrift in die Ethnologie, wie etwa Mikosch-Anekdoten in die Belle; ;
627
tristik,
d. h. in anstndiger Gesellschaft
zu werden.
z.
B.
Hehn verunzieren nun das Reallexikon, man den hbschen Beleg aus Hehn auf S. 634 (Polyandrie; es handelt
Citate aus
sich
um
er htte sonst nicht so leiclit Hausgemeinschaft als eine Ursache der Polyandrie bezeichnet, wie berhaupt dieser und der nchste Artikel, Polygamie, auf einer recht zimperlichen Auffassung alter Verhltnisse beruhen).
weiss
Und wie
hier,
wren auch sonst Hehn'sche Citate durch anstndigere, ltere, Diese Unkenntniss slavischer Dinge tritt nur
I
allzu oft grell hervor: so verspricht sich der Verfasser ausserordentlich viel
von der sdslavischen zadruga, es ist zu wnschen, meint er S. XXIX, dass Hirt seine Reisebeobachtungen (aus Bosnien und Herzegovina) auf diesem Gebiete bald der Oeffentlichkeit bergeben mge ich will ja Prof. Hirt natrlich nicht nahe treten, aber lngst haben ungleich kompetentere Forscher ber die zadruga auch in deutscher Sprache gehandelt in einer Zeitschrift z. B., die nicht weit von Jena, in Weimar erscheint und Hirt wird uns nichts neues mehr sagen knnen aus diesen Arbeiten htte der Verfasser auch ersehen sollen, dass die sacZrw^a vielleicht alles andere, nur keine Familienund Wirthschaftsform der Urzeit vorstellt. Wie auf diesem, so wird auch auf anderen Gebieten (z. B. bei der Blutrache) gemeiniglich bersehen, dass
die sdslavischen Verhltnisse nicht eo ipso auch die urslavischen sind, dass
von ursprnglichen Bahnen ganz abgedrngt haben mag: so mag fremde, albanesische Wildheit die sdslavische Blutrache stark beeinflusst haben, zumal in Montenegro; nach Zeugnissen der Polen und Bhmen aus dem XIV. Jahrhundert, der Russen aus noch lterer Zeit, waren nmlich die altslavischen Bruche und Anschauungen anderer Art. Aus dem Slavischen kann man denn auch fast jeden Artikel bereichern, z. B. sogar unter Thurm, wo der Veleda und ihrer Weissagung von einem hohen Thurm aus gedacht wird, knnte man die slavischen ThUrme hinzufgen, die Otto von Bamberg bei den Pommern fand, in Wollin, die zu in Stettin die pyramides magnae et in altum more paganico muratae hnlichen Zwecken wie der Thurm der Veleda gedient haben mgen, die Stolpe, nach denen so mancher Ort benannt sein mag. Bei der Beleuchtung wren die interessanten litauischen iibintojis zu erwhnen gewesen u. s. w. Das Zurcktreten der ltesten, ursprnglichsten Westarier zu Gunsten ihrer jngeren und sdlicheren Brder bleibt fr das ganze Werk charakteristisch; was sich nicht bei Griechen und Rmern vorfindet, die ganz ungebhrlich den breitesten Raum einnehmen, der fr interessanteres und wich,
z. B. der so charakteristische bainlus, der merovingischen, polnischen, russischen Geschichte, ber welchen unlngst St. Ciszewskiim Lemberger Lud (VI) auf weitem ethno-
nutritor, kormilec
graphischen Hintergrunde gehandelt hat. Und damit kommen wir zu einem zweiten Hauptmangel des Schraderschen Buches, zur Nichtbercksichtigung ethnographischer Parallelen, die
allein so viele, ja die meisten Rthsel zu lsen
meineren Gesichtspunkte.
vermgen, es fehlen die allgeSo wird z.B. von der couvade gesprochen und be40*
628
Kritischer Anzeiger.
hauptet, dass dieser fr unser Empfinden so komisehe Brauch noch nicht er ist es lngst und seine Deutung wirft Licht auf gedeutet worden ist
Zustnde, von denen sich der Verfasser nichts trumen lsst. So wird behauptet, nach Rohde, dass zur Wahl des Verbrennungsmodus der Leichen der Gedanke gefhrt haben mag, dass Feuer die rascheste und gnzlichste Abtrennung der Seele vom Lande der Lebenden bewirke; so sorge man am
Erklrung
besten fr die Lebenden, denen die Seelen nie mehr begegnen knnen: die ist natrlich grundfalsch, denn auch nach dem Verbrennen begeg-
neten die Bilder der Verstorbenen den Ueberlebenden drohend im Traume, ganz wie nach dem Begraben; das Verbrennen dient nur den Todten, nicht
franden Lebenden und hngt, wie ein Franzose geistreich vermuthet hat Werke und Uebersetzungen z. B. des trefflichen Kovalevskij von dem der Verfasser so viel htte lernen knnen, werden offenbar nicht vielleicht mit einer Aenderung der religisen Anschauungen mehr gelesen zusammen. Wie blass, inhaltslos z. B. ist die Darstellung der Blutrache im Vergleiche zu dem, was St. Ciszewski ber die wrozda (Warschau 1899)
zsische
zusammengestellt hat.
Dann
die
Whrend ber
Strassenbeleuchtung, Aborte, ber eine Menge spter Pflanzen berflssig, denn es steht lngst im Hehn, gesamnvelt wird, fehlen z. B. Artikel ber
fr sich allein darstellt.
Strandrecht oder ber knstliche Verwandtschaft, die ein gewaltiges Gebiet Beim Strandrecht wre doch der Verfasser auf den
und zwar einer weniger egoistischen, klassischen Vlker es war ganz unabhngig von
ebung der
das Geschacher
gewissen Kultur-
centren vor sich gehen mag. Dass, wie bei den Termini, auch bei den Bru-
chen und Einrichtungen die Slavenwelt mit ihren so alten und instructiven Zeugnissen meist leer ausgeht, dass nur mit der zadruga, mir, pleme und bratstvo ganz irriger Weise fortwhrend herumgewirthschaftet wird, ist nach dem Gesagten selbstverstndlich. Es fehlen z. B. die Zeugnisse ber Kinderaussetzung, ber das Tdten der Greise (noch aus dem spten Mittelalter, wie es der Verfasser aus dem Artikel in der deutschen Zeitschrift fr Volkskunde htte erfahren knnen), ber den Modus der Leichenbestattung, wofr gerade aus dem slavischen und litauischen Alterthum die interessantesten Zeugnisse vorliegen, wie sie bei Griechen oder Rmern vergebens zu suchen wren,
woraus auch Sinn und Grund der Verbrennung zu entnehmen wre u. s.w. Zu guter Letzt ist der Verfasser auch noch allzusehr im Wahne von der Wichtigkeit sprachlicher Gleichungen befangen; wie wenig auf solche zu geben ist, beweisen sehr lehrreich die Fische, von denen die arischen Gewsser gewimmelt haben, so dass man sie mit Hnden greifen konnte und fr die es doch keine einzige arische Gleichung gibt (ich meine Fische berhaupt, nicht Arten derselben, fr die das Fehlen solcher Gleichungen nicht weiter aufzufallen brauchte). So wird triumphirend (mit der Spitze gegen das Mutterrecht) hervorgehoben, dass Namen fr Verwandte von mtterlicher
Seite fehlen
aber
z.
B. die slavischen fr
Namen
zahlreich, uralt
Verwandte
Und
629
noch eine andere Befangenheit ist unverkennbar der Verfasser ist zwar von dem sentimental-idyllischen Standpunkt eines A. Fick in der Beurtheilung arischer Verhltnisse weit entfernt, trotzdem mchte er alles wilde und rohe, unser modernes Empfinden verletzende oder ihm ungewohnte (wie Mutterrecht u. dgl.) von seinen idealen Ariern auf Einwirkung der ungleich tiefer stehenden, vorarischen, unterworfenen rvlker abwlzen als ob nicht jene Urviker gesitteter htten sein knnen, als die erobernden Arier! Die Verhltnisse liegen eben nicht so einfach, wie der Verfasser denkt; in was fr eine Zwickmhle gerth er z. B. bei der Deutung des Kranzes megalithischer Grabdenkmler, die Europas Ksten bis nach Afrika hin zieren; wem gehren in Afrika? den Ureinwohnern sie denn an? den Ariern warum sind sie auf die Kstenlnder beschrnkt? Was fr ungelsten Rthseln die Sprache mit allen Gleichungen ist hier vllig machtlos wir noch gegenberstehen,
:
lehrt ein einfacher Blick auf die Krperbeschaflfenheit der Arier mit ihren
alle
sprung
u. dgl.
bergen.
Doch
Erwgungen.
Trotz aller
und verdienstliche Leistung, die Worin besteht nun ihr Nutzen und Verdienst? Nicht in der Eruirung einer Ursprache und Ursondern darin, dass Schrader's Buch letztere gibt es ja gar nicht kultur dem Linguisten und Ethnologen reiches, meist zuverlssliches, wohl geordnetes Material in Masse zufhrt. Der Etymologe wird bei seinen eigenen Versuchen aus Schrader's Werk die Anschauungen kennen lernen, die bei der Wahl der Bezeichnungen in alten Zeiten maassgebend gewesen sind und diesem Pfadfinder dankbar folgen; der Ethnologe, der mit wilden Vlkern aus meist sehr spten, oft ganz modernen Zeiten zu thun hat, bekommt zuverlssliche, gesuberte, in hohes Alterthum zurckfhrende, von christlichen und modernen Auffassungen unverflschte, unbeeinflusste Zeugnisse ber Leben und Weben der Vlker der Archologe kann die Ergebnisse der materiellen Funde mit denen der Sprachbetrachtung vergleichen ein Gesichtspunkt, den gerade Schrader nie aus dem Auge lsst, den er nach Gebhr stets hervorhebt. Und so kann das Buch nach allen Richtungen ntzlich und verA. Brckner. dienstlich, aufklrend und berichtigend wirken.
wir Schrader's
als eine sehr ntzliche
Werk
Kleine Mittheilungen.
Zur Entstehung der serbischen Annalistik.
Um die Tage
Gedchtniss zu wahren, pflegte man in den Bchern der Gottesdienstordnung, Typik genannt, unter dem entsprechenden Datum kurze Notizen ber die Sterbetage der Betreffenden einzuschalten. Typiken mit derartigen Einin der altserbischen Literatur nichts seltenes. In dem Typik des serb.Erzhischofs Nikodim vom J. 1319 (vergl. TjiacHUK cpn. yq. ap. XI. 189) stehen unter der Zeile, am Rande des Textes, die Sterbetage aller serb. Erzbischfe (mit Ausnahme Daniel's I.), der drei ersten serbischen Patriarchen,
tragungen sind
Uros's.
In
(Starine
vom
J.
am Ende
vom J. 1382, welcher an welchen Tagen und in welcher Weise die Commemoratio der Nonne Anastasia, danuDragutin's, Milutin's, des Knigs von Decani (Uros III.), Dusan's, Uros's und der Nonne Eugenie gefeiert werden soll. Dasselbe ist auch in der Handschrift unter der Zeile am Rande bei den entsprechenden
Frst Lazar,
Tagen angemerkt.
Vuk
Spter wurden noch hinzugefgt: Constantin Dragas, Brankovic, die Nonne Euphrosyne und Despot Maxim. In
vom
in
J.
1458, datirt
47),
wurden
verschiedenen Zeiten die Sterbetage der Nonne Anastasia, Milutin's, des Knigs von Decani, Dusan's, des Frsten Lazar, des Mnches Gerasim, Lazar Vukovie's, der Nonne Euphrosyne, der Frau Mara, Despot Stephan's und
Alles das wiederholt sich ebenso in der HandSavina (ZneMarasaM oKOKOiopcKe enapxaje 1882, S. 33) mit Ausnahme des Despot Jovan, dafr steht aber doch noch die Nonne Elisabeth, die in der Handschrift des Rumjancov'schen Museums nicht vorkommt. Endlich in einer Handschrift des Prager Museums (PyKonucu IT. I. LUa-i-apuKa.
MocKBa 1894, Nr. 9, S.37) findet man verzeichnet die Sterbetage Milutin's, des Knigs von Decani, Dusan's. Auch in einer Handschrift der Belgrader Nationalbibliothek, unter Nr. 590, dem Inhalte nach ein Typik, sind derartige Zustze zu finden.
Kleine Mittheilungen.
631
Diese sind hier nicht an verschiedenen Stellen unter dem Texte, sondern abgesondert und in einem geschrieben, von derselben Hand, von der auch der ilbrige Text der Handschrift herrhrt, doch werden die Namen der Frsten
von jenen der Erzbischfe getrennt aufgezhlt. Das Verzeichniss ist hier vollstndiger als in allen brigen bekannten Handschriften und enthlt ausserdem einen charakteristischen Zusatz. Am Ende der Handschrift steht, ohne
irgendwelche eberschrift, Folgendes
I.
Mii;a ce
C
CyMew
MOHa.
Mi^a Hoe
C'
Mi];a
c'
Mi];a
npicxaBH ce BjiaAHCjiaBfc Kpa. ~ H X 9 MaM -a- npicxaBH ce Cxe^a Oypo, CyMew Moiia. X. ^ p O *e4>pa ei npicTaBH ce Kpa.iiiiu;a ojieHa MHaia.
ai
ffl
Mu;a Mapxa npi&cTaBH ce Cxe^a Kpa cwkxhcxl MOHa h cnt ms X H S Oypo, Cxe^a Mona.
Ke npicxaBH ce Mhjsxhhl cxm Kpa. ~ ~ ^ H Mu;a Hoe ei npicxasn ce cxbi Kpa /l,eTiacKLiH. ^ ~ K C ~ Mu p.e -K- npicxaBH ce i]J)l Oxe*a. ~ Q ~ K Mii;a ^e -B- npiexaBH ce n;pL Oypo. T ~ c'
Mi];a
C
JI
/-<
C'
"^
Mi];a ce -ks-
oyume
h 6pa ms ^ec-
noxa Oyrjiiems.
Mi^a iiOHM
]Mu,a
^Iii;a
-ei-
oymne
Tspi];H BejiHKora
KHesa JEasapa.
-s-
npicxaBH ce
Bjil
EpaHKOBH.
Die Erwhnung der Sterbetage Stephan's des Erstgekrnten, Uros's L, kommen sonst in keiner von den obengenannten Handschriften vor. Auch der Sterbetag des Knigs Vladislav
des Knigs Vukasin und Despot Ugljesa's
fehlt sonst
Sammlung
Ich fand ihn noch in einer Handschrift der Hilferding'schen St. Petersburg Nr. 13, das ist ein Apostolus aus dem Anfang des XIV. Jahrb., geschrieben ohne Zweifel in Mileseva (man fand ihn auch dort), in dessen Synaxar unter dem Datum des
der kais. ffentlichen Bibliothek in
11.
B.ia3HCJiaBa.
Ich kenne nur diese zwei Notizen, in denen der Sterbetag Vla-
dislav's
Der Sterbetag der Knigin Jelena (Helene) steht hier unter dem 15. Februar, Daniel setzt ihn auf den 8*6. Auch in einer Handschrift der kaiserl.
ffentlichen Bibliothek zu St. Petersburg (Ot^ctx 1868, S. 40), in welcher der
632
Anfang
Kleine Mittheilungen.
'S
-h-
oycneme npennie
Mxpe Haine
Nebst dem Sterbetag des Knigs Dragutin, der auch anderwrts verist, wird auch jener seines Sohnes Uros, des Mnches Stephan, erwhnt. Die ltesten serbischen Genealogien kennen den Sohn Dragutin's als Urosic, geben auch den Ort seiner Bestattung an, doch dass er Mnch wurde und als solcher den Namen Stephan bekam, das wird hier zum ersten Male
zeichnet
erzhlt.
Der Sterbetag des Knigs von Decani steht hier unter anderen Texten unter dem 13. Nov.
dem
15.
Nov., in
n.
~
uji^a
emcna cpt^cKaro. ~ ~ ? T ~ C ^ S Mii,a vj -KH- naMe n^e bb ctxl wi^a naniero ApcennM ap xienKna,
THOTBop
n;a.
Mu,a *e
eracna.
Bi
Mu;a anpn k3
p
naivie
nate bl ctxl
r^
rv
He bl ctxl
.
ujn;a
c
~
-si-
Mi^a
]VIn;a
a ~ iK) -Ks.
anpn
n
bi
np'fecTaBH ce
enKnL
ELjeim.
Mn,a MaH
Mn,a Ae
C
-ei
~
-r-
Mu;a ce
Mn;a anpn
Mii,a iK ei
npicTaBH ce OaBa
-b-
naTpiapxL.
wii,a
namero
6>i>peMa,
naipiapxa
TpeTHiera.
Ma,a asroy
-ai-
-a-
Kleine Mittheilungen
633
-e-
JI~ __C A Mi^a anpH 3 npicraBH ce JXaiin narpiapi. ~ ~ c "Ic X Mn;a w -3 npicxaEH ee Casa naxpiapt -s-
.X~
In diesem Verzeichniss wird zwischen dem Erzbischof Savu III. und Nikodim noch ein sonst unbekannter Bischof Ilija genannt. Dadurch und durch die Erwhnung der Patriarchen Spiridon, Daniel und Sava unterscheidet sich dieses Verzeichniss von jenem in dem Typik Nikodim's. Zuletzt folgt ohne einen besonderen Titel folgendes Stck der Annalen
ni.
yei
A^
*$
KOJiH ce
np^Be
Jii.
W
Bl
fl,o
Ji^xa
Bmne
coh.
;ir8\[''Ks.
/rSwKe
ro
Bt i ^87KH oymne
Bt
Jii,
MnxaHja.
iiojih ei
^frStM
ahb.
Bb i
'?
;ir8wgA
.
uj)l
ffl
ag
-k-
~
-b-
Bb i
Bb xo
;ir8wn
npicxaBH ce
i]j)b
Oypo ^e
ms Oyrjiem.
Bb
Jii ;ir8wne
a-
Bb i ^dw(^3 npicxaBH
ra Tspii;H na Kocob nojm ?
.
.
110 ei.
"m
Bb Ai
;(r8i];si
Die Entstehung der serbischen kurzen Annalen, sowie die Quellen, aus denen sie die Nachrichten fr die alte Zeit der Nemanjiden schpften, ist noch immer eine offene Frage. Die hier (sub III) gegebenen Notizen verhelfen uns zur Aufhellung dieser Frage. Jetzt steht fest, dass es schon im Jahre 1416 (auf dieses weist die Handschrift hin) kurze annalistische Aufzeichnungen, die gewissermassen das Embryo der spteren sogenannten kurzen Annalen bildeten, gegeben hat, wofr wir den angefhrten Text (III, als einen Beleg ansehen drfen. Alle hier enthaltenen Notizen fanden als Bestandtheile in die kurzen serb. Annalen Aufnahme, einige sogar wrtlich. Doch die serbischen Annalen enthalten auch solche Notizen, die hier nicht vorkommen, einige wenigstens in einer ganz anderen Fassung. Daraus kann
634
Kleine Mittheilungen.
folgern, dass zu jener Zeit mehrere derartige Quellen und auch in verschiedenen Redactionen vorhanden waren, eine Redaction unabhngig von der anderen. Z. B. fast alle Annalen setzen das Jahr 6647 an, in welchem
man
Nemanja den Titel Herr der Serben annahm. Auch hier gewinnt man das Jahr 6646, wenn man von 6924 die Zahl 278 subtrahirt. Der Unterschied betrgt ein Jahr. Dann alle Annalen setzen das Jahr 6727 an, in welchem Sav?.
Erzbischof wurde; auch hier wird mit denselben Worten gesagt, dass das im J. 6726 geschah. Also der Unterschied betrgt wieder nur ein Jahr.
Die genaue Angabe des Todesjahres und des Sterbetages Milutin's steht in keinem Annalentext so wie hier, folglich nicht unsere Notiz diente als Grundlage fr die Annalen. Der Name des Schreibers dieser Handschrift ist aus einem Zusatz, der auf dem vor den hier mitgetheilten Notizen befindlichen Blatte steht, in folgender Weise ersichtlich CiaBa 6oroy w BceMB. FpiuiHiH aHii.iBUB JiiBOWKWH. Ljuh. Stojanovic. Belgrad, Mai 1901.
:
Ein verloren gegangenes Gedicht und der Beiname des Ivan Gundulic.
In dem von Don Lorenzo Miniati zum zweiten Mal im J. 1663 zu Venedig herausgegebenen Werke Le Glorie cadute dell' antichissima ed augustissima famiglia Comnena, das den Zweck verfolgt, die direkte Abstammung des (von einer Ragusanerin geborenen) Dominikaners Vincenz Comneno von der kaiserlichen Familie der Komnene zu beweisen, wird an zwei Stellen auch Gunduli erwhnt. In der VI. Abtheilung (das Werk zerfllt nmlich in neun Abtheilungen, welche alle ihre eigene Paginirung haben) sollten unter dem Titel Giuochi di fortuna die Gedichte zum Abdruck gebracht werden, welche von mehreren Dichtern in neun verschiedenen Sprachen ber den Untergang der Komnene verfasst worden waren; darunter gab es auch Gedichte in illyrischer Sprache, doch wurden dieselben (ebensowenig wie die griechischen, hebrischen, arabischen und persischen) aus Mangel an den nthigen Typen nicht abgedruckt. Es werden uns aber wenigstens die Namen der
Reuerendissimo Monsignor Arciuescovo d'Ohcrida; U Padre Lettore GiuFra RafFaele Leuakouich, Minor Osseruante di S. Francesco; II Padre Fra Thomaso Jerinich Domenicano, Lettore di Sacra Theologia e Vicario Generale della Congregatione Ragusina, e LTllustrissimo Signor Giouanni Gondola detto Maciza, Senatore grauissimo della Republica di Ragusa. Daraus wrde sich nun noch nicht mit Sicherheit ergeben, dass der zuletzt genannte Dichter identisch sei mit dem Dichter des Osman, aber in der VIII. Abtlieilung, welche verschiedene Gelegenheits- und Lobgedichte des P. Vincenz Comneno selbst enthlt, werden auf S. 161. 162 noch andere Cavalieri aufgezhlt, denen weitere Gedichte gewidmet waren, die aber aus Raummangel nicht abgedruckt wurden; darunter erscheint unter den Ragusanern an erster Stelle II Signor Giouanni Gondola, detto Maciza, See
bilato,
Kleine Mittheilungen.
natore grauissimo
cellentissimo.
635
dell' Eccellentissima Republica di Ragusa, e Poeta EcDichter des Namens Johann Gundulic gab es in Ragusa nur
und einen Enkel von ihm; dieser letztere kann aber kommen, da er erst im J. 1677 geboren wurde. Es erdass gerade unser berhmter Dichter den Beinamen Mcica
und dass zu den verloren gegangenen Gedichten dieses Dichters auch dessen Gedicht ber den Untergang der Komnene zu rechnen ist.
fhrte
Wie
stark im alten
waren, ersieht
man
dem Gundulic
aufgezhlten
Ragusaner einen solchen Namen tragen, nmlich: II Signor Giouanni Bona, detto Vucich, Senatore, e Poeta d'ornatissimi costumi (S. 161), e nuouo Mongibello di stupori. II Signor Giouanni Gondola, detto Vechin, Senatore ne i Gouerni di Stato incomparabile. II Signor Girolimo di Raffaele Gozze,
II
Signor Vula-
non cede nissun' altro, ne per finezza d'Ingegno, ne per nissun' altra dote virtuosa. II Signor Giugno Sorgo, detto Misciza, Senator' il pi principale di detta Republica di Ragusa, e nel valore delle Virt incomparabile (S. 162). Die hier als Dichter erwhnten Johann Bona, Hieronymus Gozze und Vladislaus Menze sind in der Geschichte der serbokroatischen Literatur gut bekannt, besonders Bona und Menze. Es sei zuletzt erwhnt, dass in vorliegendem Werke auch mehrere krzere, lateinische und italienische Gedichte zum Lobe des P. Vincenz Comneno, bezw. des Don Lorenzo Miniati, von einigen ragusanischen und dalmatinischen Dichtern verfasst, enthalten sind.
M.
Inedita
Hesetar.
zum Briefwechsel
Kopitar's
Apostolo Iniarum
Archistrategos militise
cceli
S.P.D.
et
Gratifsimum mihi
legere ideo vel
teras nostri
Dobrowf kij
Tuam notulam
Ad
litte-
Koryphei refpondere non audeo, deficientibus iis, quae ille desiderat: quippe monet me de quodam codice V.T. slavonico hie in Bibliotheca regia extante et indicat loca conferenda. Sed nuUum codicem MS.V^.T. mihi sollicitanti hucusque dedere cuftodes huiusce bibliothecae humanifsimi, afserentes non paucos in bellis civilibus periisse: neque alios vidi, praeter illum cuius Vobis descriptionem misi et quinque alios signatos No. 2826. 54. 55. 243. 255. qui continent majori ex parte libros Novi T. unus eorum continet pericopas quasdam Veteris T. ineft nimirum Uli 12. pars Meneae. Fortafse
plures alios,
quum
Vergl. oben S.
315 320.
636
Kleine Mittheilimgen.
indicares:
si
etenim haberem, quid respouderemCeleberrimo Dobrowfki. Sed rem maxime exoptatam mihi praestiteris, si cura Tna Parisios mittantur duo Exempl(aria) illius
et
quibusdam
grammaticae. Ardeo enim cupiditate quamprimum ea legendi hie rerum Slavicarum amantibus communicandi. Haud inutile
erit
sam.
adiungere grammaticam linguae Syriacae cura prof. Oberleitneri imprefPraeter spem hie diutius manebo et quidem ad menfis Mai Calendas,
triain
et annuente Senatu Vilnensi Academico. Igitur rediturus in paspero occursurum Celeberrimo Dobrowfki alicubi in Lusatia commoranti, euius itineris ipfe iniecit mentionem. Quod etiam eederet ex voto,
concedente
Frencelii Lexica.
gotiis
dummodo certum haberem, quo tempore vir ille veniat Grlicium excerptum De quibus monitus habebo gratiam. At gravifsimis ne-
sufficit.
Vale
Zu diesem Briefe Bobrowski's an Kopitar (vergl. Briefwechsel Kopitar folgende Zeilen fr Dobrowsky
Magiftro Discipulus S.P.D.
I,
S.
458
En
tibi
refponfum Bobrovii,
cui, si velis,
3
neuf, pres
balances, No. 50
dum
ramsinii &c.
Vale
&
fave.
Kop.
5.
MaJocTUBiiii rocyAapt!
MOH neipi HBaHOBu^t KenneHt naca.!!. ko mh Hat BiHti ot 'iTO Bame BticoKonpenoAoie ace^iaeie UMirL cnucoK'B ci. MicauocjiOBa, npnjioaceHHaro npn EBaHrejiiu, nucaHHOM'i Bt 1056 roy Mr HobnpiHTe.ji.
12/24
BaMX npn
ue
ceaix cai-iaHHBifi
MHOH)
BipHbifi cnncoKt et
noManySCajiB
bi.
nocjiiHHxi Mtcaiiaxt.
OHoro CJiOEa
bt.
Ho
6bi
bbi Moaceie
CBoe Koniu, h
,
cojiio.n. bi.
HcKpcHHO
KpLixiaait,
2ce.aaio
jia,
ce JiioonBiTHBiH naMaiHHKi.
XI BiKa
noa.j'i
saMt
H 3a cuwh ^ecxt uMi 6biTi> et coBepnieHHMMT. nomeHieMt Bamero BticoKonpenoaoia CaHKxnexepypr'B noKopHifimuMt cjiyroio 17. IiOHa 1822. A.aeKcaHpt Bociokob'b.
Eateju sajaropascyaHxe nHcaxi. ko mh^, AJa j^iKOTAenia. mchh
^chIh BaMH cero micBMa eo BJtOHJCHHOH) nocbiJiKOK), to
o
P.S.
nojy-
npomy aapecoBaTB
; :
Kleine Mittheilnngeti.
637
nncBMO Barne
Koey
7,
Dieses eigentlich an LawrowskiJ nach Lemberg gerichtete Schreiben Vostokov's, das in seinem Briefwechsel (Cophukt. cxaTefi u t.. V. 2) auf S. 35 vor Nr. 12 einzutragen wre (vor dem Antwortschreiben Lawrowskij's), wurde
Kopitar zur Einsichtnahme im Original zugeschickt, er machte eine Copie davon und schrieb dazu in seiner Weise: Copia ex archegrapho Vostokoviano reddito Leopolin 18 Julii 1822, mihi commodato a Laurovio. Der genaue Kopitar schrieb dazu auch die Auslage 47 x CM
: !
(Fortsetzung
folgt.)
Grtz den
Hochwrdigster Herr!
Hier berschicke ich Ihnen wieder ein neues Product meiner
literr.
Gte und Nachsicht auf. Wo ich darin von unserer Kraiu.Mundart abgewichen bin, geschah es aus voller Ueberzeugung. So z.B. bin ich fest berzeugt, dass man lepf hi, a, e st. lepfhi gen. omnis sagen soll
Sie es mit
:
ebenso halte ich jas fr besser als jes oder jeft 1) Jas ist emphatischer, 2) es es nhert sich mehr den brigen Dialekten, 4) es ist ein Seitenstck von ras st. res (rastergam statt restergam u) u. s. w. Ich bin genthiget (von der Vernunft und der Klugheit) mich mehr an das allgemeinist altslavisch, 3)
Slavische zu halten, und das Nhmliche sollten auch die Bibelrevisoren besoll dagegen schreyen, Man schlage z. B. lrmen oder was er will, si id non fiat, non falvi erimus. nur unsere Scribenten aus der Reformationsperiode auf, und man wird sehen, dass ihnen dieser (von mir knftig stets zu beobachtende) Grundsatz auch
heilig war.
der Bibelber-
setzung mehrere
lange keine
neue Wrter
neue schmieden, so lange wir bey andern Slaven gute schon gangbare u. dem Geiste der Slav. Spr. gem gebildete Wrter vorfinden wir sollten dahin arbeiten, dass mit der Zeit eine allgemeine Slav. So wre (Schrift-) Sprache entstnde, nach dem Beyspiele anderer Nationen. ich z. B. dafr, dass wir unsern Dialekt durch Herbernahme der Wrter aus denjenigen Mundarten, die uns zunchst verwandt sind, (Kroatisch, Slavonisch. Dalmatisch, Serbisch, Russisch) bereichern sollten;
Wort
So
z.
B.
wrde
ich fr
Opfer
(fer)
finden wir bey von den Tschechen oder lieber das kroat. aldov whlen als
*)
638
z.
Kleine Mittheilungen
was dergl. fabricieren. Des Neuschmiedens wre auf diese Manche neue Wrter beleidigen das Ohr, z. B. odtnozh (beixeyQn^),popifba st. popifovanje etc. etc. Melden Sie dem Hrn. Raunichar A propos ich bin der Meinung, wir sollten lieberer (pri meni bey (Jas *)
B. darva od.
&c.;>
wir Krainische Buchstabenverschlinger sprechen sondern entweder p-r od. pr', 2) die andern ja ohnehin nicht per mit reinem Was halten Sie Slaven haben ja alle pri, ^jrt und nicht per, ergo fec. u. d. gl. wir haben noch denn von ozhetom st. -am, von lepa jabuka st. lepe jab. ?
schreiben; denn
1)
<?,
Manches zu
repariren,
und
Wann werden
erwartetes Lexikon einmahl herausgeben? Schreiben Sie mir ganz offenherzig Ihr mir so schtzbares Urtheil ber
mein Lesebuch verzeihen Sie, dass ich es ohne Ihre Erlaubniss mit Ihren Producten bereichert habe; wre es nicht zu spt gewesen, (denn die ersten 2 Bogen waren schon gesetzt, als ich nach Graz gekommen bin,) so htte ich es treulich in der Vorerinnerung angezeigt. Bey Ihrem Lexikon (Befednik, nicht Befedifhe, was ganz gegen die Analogie gebildet ist) wre es gut, dass Sie die Verba perfectiva u. imperf. genau bezeichneten, etwa z. B. dvignem,
;
iti,
njen
am, vb.impf.
(d.
i.
verb.imperfect.),
Werk
(Die Bedrfniss fhle ich besonders lebhaft bey meinen ffentlich, und
Privat-Schlern, [unter denen letztern ich jetzt auch den Graf. Ant.
v. Attems, Besitzer von Rohitsch, Stermol, Ehrenhausen u. StattenBey solchen philosoph. Ausdrcken, deren Bedeutung berg habe]). schwankend ist, oder wofr wir noch keine Wrter haben, wrde ich die logische Definition anfhren; item wren auch andere schwerere Wrter
auf diese Art zu erklren. Sa novo leto Jim vof him vfe dobro, profijozh, de bi me f he sa naprej v' Njihovi blagof klonofti ohranili. S' Bogom
Joh. P.
P.S.
Adresse
abzugeben
in
der
k. k.
Lyceal-bibliothek.
Dem Herrn Kallister, dem ich mich empfehle, bitte ich zu melden, dass es, nach Versicherung des Hrn. Directors des jurid. Studiums keinen Anstand haben wrde, hier aus dem Jus die Prfungen zu machen.
*) Item wre es zu wnschen, dass bey der neuen Bibel alle neu eingefhrte Wrter hinlnglich erklrt wrden; was NB. bey dem Kerfhanf ki Nauk sa Ilirf ke Deshele u. so auch bey allen Schul- u. Volksbchern htte geschehen sollen: man soll den Lesern nicht zu viel zutrauen?
Kleine Mittbeihmgen.
639
Siskov
*),
S.
France v
in
Warschau.
Monseigneur!
Votre Excellence est trop genereuse pour dedaigner les lemerciments que le soussigne Lui doit depuis longtemps, tant pour lui-meme que pour la bibliotlieque Imperiale de Vienne, des huit premiers volumes des HaBicTia de
l'entremise de Mr.
l'Academie Russe, que Votre Excellence eut la bonte de lui envoyer par Vuk Steph. Caradgich, qui lui-meme doit Votre Ex-
cellence la pension de
les Russies,
pension
qui le met l'abri del' indigence, et dont je suis sr, que ce savant honnete-
ne sera jamais indigne. Sans doute les HsBicTia ont ete coutinues depuis le huitieme volume. V les difficultes de retirer des livres de St. Petersbourg, Votre Excellence ferait un double bien aux jeunes Slavons de cet empire, si Elle voulait bien fonder la continuation de ces savants chiers la bibliotheque Imperiale de Vienne, o quantite de curieux les demandeut presque journellement. Comme Mr. Vuk part pour la Serbie, j'ose m'offrir sa place pour toutes
les
homme
commissions
literaires
me
faire
j'ai
pour voue
les
ma
Je supplie Votre Excellence d'agreer les sentiments du plus respectueux dvouement, avec lesquels j'ai l'honneur d'etre Monseigneur Vorte tres humble et tres ob* S>"
Vienne,
le 3.
Barthelemy Kopitar,
11^
Aot
1828.
*) Vorgelesen in der Sitzung der russischen Akademie vom 27. Oct. 1828. Original wird als Beilage zu den Sitzungsprotocollen im Archiv der V. Fr. vorm. russ. Akademie aufbewahrt.
Das
anderen
dem bhm. Museum angehrende Exemplar ist leider defect, umfasst 28 Seiten Werkes (bei Jungmann V. 1370 steht nur der
|
peliwosti
Anfang) lautet so: Cesta do Nebe. Aneb: Knjzka katholick o cztwer6 Trpro nemocy a dobrowoln6m mucedlnictwj kfiwde sskode
I
640
Kleine Mittheilungen.
Gezisse a Wjru Swatau katliolickau kiest'anskau nekdy pfede Lety od Marca Marula Spalatynskeho w jazyku Latinskem (wssak pod ginym Titulem) sepsan mnohymi Duwody Stareho y Noweho Zkona a Pi-jklady Swatych otcw obogjho Pohlawj muzsk^ho y zenskeho stwrzen: A nynj w teclito nassich zarmaticenycli a wssech nefesti plnych Letech k potwizenj a wrbuzenj k Swate Trpeliwosti (w Jazyk nss czesky prelozena a w nowe wbec wydan od Symoua Jana Lomnickeho z Budce. Leta Pne dobjhagjcyho MDCXXI. Kukuljevic (Staii pisci hrvatski I, p, LV der Einleitung) erwhnt unter anderen Uebersetzungen des oben genannten Werkes Marulid's diese bhmische nicht. Das Werk Marulic's besteht bekanntlich aus VI Bchern. Lomnicky's Uebersetzung enthlt bloss einen Theil des fnften Buches (liber V), 0 prwnj in welchem die Capitel De patientia injuriae (bei Lomnicky Trpeliwostin), De patientia damni (bei Lomnicky Osskode), De patientia
Gmeuo Pna
sta
Lomnicky 0 nemocy), De patientia martyrum sexus und De patientia martyrum feminini sexus (bei Lomnicky beides zusammengefasst: 0 dobrowolnm mucedlnictwj) vorkommen. Die Uebersetzung Lomnicky's ist gewidmet: Wyssoce Vrozenemu Pnu Wylemowi Slawatowi z Chlumu a z Kossumbergka, demselben Slavata, der im denkwrdigen Jahre 1618 rcil z wysoka wyhozen byti. In der Widmung hebt Lomnicky hervor, dass Slavata in jenem schweren Jahre die vier Arten der patientia an den Tag legte, wesswegen der Uebersetzer ihm auch diesen Theil des Werkes in seiner Uebersetzung zu widmen sich entschloss, zur
aegrotationis (bei
:
virilis
Erinnerung an das furchtbare Ereigniss. Zum Schluss seiner Widmung erhofft er von Slavata allerlei Gnadenerweisungen. Das waren die Motive, die ihn veranlassten, den erwhnten Abschnitt aus dem Werk des gelehrten dalmatinischen lateinisch-kroatischen Schriftstellers zu bersetzen. Wir waren leider nicht in der Lage, die Uebersetzung genauer mit dem lat. Original zu
vergleichen.
VI.
Francev.
; ;
Sachregister.
Accentlehre, zur russischen 545 ff.; serbokroatische Betonung sdwestlicher Mundarten 561 ff. Adjectiv, Scellung dess. 95
ff.
der
franz.
Legende
358
;
ff.;
ihre
Alterthumakunde, slavische, WandeITarran und seine Kulte 351 ff. rungen u. Siedelungen l uff.; arische 112. Heisternester Dialect 107 622 ff. Namenerklrungen (Slave, Wende, Chorvate u. a.), s. Wort- Legenden, vgl. Apokryphe; Gral; Abregister. gar 352; der Himmelsbrief 383; Altkirchenslavisch, Grammatik 259 f.; Placidus 381; Probus 338; Sisin-
Schrift s. Glagolica, Palaeographie. Annalistik, altserbische, zur Entstehung ders. 630 ff. Apokryphe s. Legenden Gesprch der drei Heiligen (Beseda) 1 ff'., Aus;
nius 379.
fr Culturff.
Lexicographie, altbhmische 530 ff. serbochorvatische 52( ff. Libussasage in der deutschen Litteratur 602 ff.
Kaaf
57.
Mazuriren im Polnischen 552 f. Bhmisch, altbhmisches Wrterbuch Metamorphosen des Geschlechtes 217
ff. dialectologisches 574 Einfluss auf polnisch 538. Briefwechsel Kopitar's 635 f. Bulgarisch, Dialectologie 553 ff.
;
530
ff.
Monatsmenschen (miesiecznik)
218.
Wandamythus
;
219
ff.;
litauische
s.
Damaskin.
Damaskine
Deminutiv-
49.
ff.
Mythologie und deren Bedeutung 628 f. Perun und Thor 462520, Thorkult der Normannen 484 die russ.-griech. Vertrge 488 ber Eid und Eidritual 490 ff. die mythologischen Angaben der russ. Chronik 503 ff.
;
;
fi".
Suffixe lautliche und syntactische 152; einzelne Suffixe, mit klbi; c 173 t 181 ch 184; l 192; r 194; n 196; ff 201; f 203; vereinzelte 204.
Formen der
;
und Bedeutung:
141 Seite
Neuren 215
f.
Dialectologie,
risch;
s.
Bhmisch,
ff.
Bulga-
Programme 579
f.
Genetiv, Stellung 104 ff. Glagolica und Cyrillica, Alter, Zahlenbezeichnung 113 ff'.; 582 ff'.; 607 f.; Chrabr's Schrift 585 f. Gral, Heimat der Legende 321 ff.
orientalische Legende von Joseph 325 ff. franzsische Versionen vom Grand S. Gral de Boron 333 ff. geographische und Graal 345 ff. religise Verhltnisse des nrdl. Mesopotamien 351 ff. Fortsetzung
;
Palaeographie, zur cyrillischen 605 ff. Palatalismus im Slav., doppelter, 121 ff. Partikeln, zur Erklrung derselben, sfa 540 ff., zi 544 f. Heisternester Dialect Polnisch s. Mythologie Wechsel Mazuriren seiner Lauterscheinungen, u und q, ar und ro, h und g, t und c 231 ff. Preseren und der Panslavismus 294 ff.
, ; ;
Russisch, 8. Mythologie (Perun, die Vertrge des X. Jahrh.); russische Litteraturgeschichte, alte der Kiever Periode vomXI.Xm. Jahrh. 590 ff.; neuere, XVHL und XIX. Jahrh. IV) 277 ff.; s. Par(Pypin Bd. tikeln Orthographie etc.
41
642
Sabeismus
;
Namenregister.
351, 353 flf. Serbochorvatiscli, s. Accent; Aimalistik Lexicogiaphie etc. Litteraturgescbichte: in riiss. Sprache 205ff. Sendschreiben des Vetrani an Hektorovic 206 215; ber den Osman des Gundulic 277 f. verlorene Werke desselben 634 f. ber Dositej Obrazur Bibliographie dovic 275 &.; 310 ff. ungarisch-chorvatische Kirchenlieder 272 f.; Darstellung der Chorvaten russ. 268 ff. Sporoi, woher der Name 130 ff.
;
380
f.
Vodnik, slovenischer Dichter, sein Leben 386 ff. Verkehr mit Zois
;
Laibacher Professur 406 f. Bekanntschaft mit Kopitar 410 ff.; die franzsische Periode und ihre Folgen 414 ff.:; letzte Jahre 434 ff.
393
ff.
;
ff.
Wortfolge der slavischen Sprachen 260 ff., vgl. Adjectiv und Genetiv.
Namenregister.
Ancona, A.
383.
d' 321.
Dimitriu 489.
23
ff.,
Iljinskij 544
f.
Archangelskij
19,
Baudouin de Courtenay Dobrowsky 318, Dobrzycki 552. 571 ff., 585. Belic 134206, 260265. Evgenij 481. Benfey 217.
Berlinskij 516. Berneker 260 ff.
Ivekovid 521
ff.
Kamanin
Karpov
607.
Karatajev 310.
16.
ff.
Karskij 605
ff.,
635
f.
Keppen
636.
f.
ff.
2.
Brajlovskij 23.
540, 576.
Kopitar
635^f.
ff.,
409
ff.,
Kovacevi 312
f.
Kozak
1,
43.
Brentano 602 ff. Bronisch 106. Gutschmid 223. Broz 521 ff. Brckner 21.5241,488 f., Hehn 626. 535 f., 622-629. Hektorovid 206 Budilovic 462 Helinand 324. Buslajev 3. Hjrne 498. Celakovsky 299. Hodos 310.
.
ff.
ff.
Hosek 574
ff.
Lavrovskij 481, 488, 636. Leskien 151, 561570. Ljapunov 517, 545 ff. Linhart 394 ff. Lomnicky 639 f. Lorentz 106112.
Jagic43,112 129,242ff.,
277 291, 307, 487 ff., 521545, 560, 571590,
622.
352.
Chrabr 588
Cigale 317.
Makarij 481.
310,
Maksimovic
481, 516.
ff.
Ciszewski 627
f.
Clermont-Ganneau
Jeremias pop
Ilesic
11.
ff.
Matov
554.
Wortregister.
643
Stepovic 265 ff. Stojanovid 268, 309315.
Stritar 294.
Pogodin 471,
Polivka
32.
516.
(520.
Porfiriev 19, 30 f
Potkanski 223.
Preseren 294
Prijatelj
ff.
Sulek 522.
Siipantschitsch 440, 449.
294301.
Sznaidcr 218.
Miyuek
218. Mocuiskij 17
fif.,
o8
f.
Primitz 296, 422 ff. Prokopiiis 130 ff. Pypiu 3, 277 ff.
Tamm
485.
5
ff.
Tichonravov
Mogk519.
Mlleuhoff 610, 616.
Naclitigall
spenskij 583
f.
195.
Nacov
45.
Neumann
489.
Novakovic
Oblak 554
312.
ff.
Resetar 206215, 265 Vasiljev 16. 277, 561 ff., 634 f. Vasiljovskij 462. Roiniecki 462520. Veselovskij 14, 38, 50, 54, Ruvarac 305 f., 307 ff., 58, 217, 320385. 314. Vetranic 206 ff. Vjazemskij 15. Sachraatov 462, 506. Vidic 386461. Safank46,131,252, 305f., Vilinskij 588 ff. 610. VladimiVov 30, 496, 590 ff. Voduik 315 f., 386 ff. .^cepkin Eug. 291293. Vondrk 134, 259 ff. Schrader 622 ff.
Silvia 351, 354. iskov 639.
635.
isinanov 554.
Vuk
522, 561.
f.
ff.
Vukcevic 559
Vukovid
310.
Zdanov
Zois 393
3o, 36.
ff.
Sokolov
f.
11, 43.
Zeuss 610.
ff.
Zubaty 232.
Zupan 296
f.
Wortregister.
Alain 342.
Graal 345. Peryuskojkloster
479.
Avaron
343.
pi^kny 236.
platiti 536.
Hebron
heim
jazi.,
342. 237.
bogt
536.
azt 543.
232. 232.
Karw
Chorvate 612. Kranjec 294 f. chusa, chonsa 233, 538. Mordrain 376.
chutki 234. Coisne, la 366.
deskat' 543.
Karwin
semka
urepny 236.
Venedi,Veneti6l2.
Nascien 382.
nukati 235
f.
Dhrelleborch 468.
376. Enetoi 612.
Evalach
Sporen 130
sreda 537. sta 540 f.j
ff.,
f.
go) 544
f.
iuki 609.
in Leipzig.
PG 1 A8 Bd. 23
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY