You are on page 1of 672

ARCHIV

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

P.DIELS, F.FORTNATOV, C.JIRECEK, L.MILETIC, ST.NOVAKOVIC,


PRAG,
ST.

PETERSBURG,

WIEN,

SOFIA,

BELGRAD,

G.POLIVKA, M.RESETAR, W.SCHULZE,


PRAG,

A.

SOBOLEVSKIJ, K.STREKELJ
ST.

WIEN,

BERLIN,

PETERSBURG,

GRAZ

HERAUSGEGEBEN

Y.

JAGIC,
3i.

ZWEIUNDDREISSIGSTER BAND.

530871
"^

BERLIN,

'^^'

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1911.

PO
I

9"

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Die bersetzungsteclmik der alkirchenslavischen Evangelienbersetzung, von 0. Griinenthal (Schlu) Beitrge zur historischeu serbokroatischeu Dialektologie, von

Franjo Fan cev

(Fortsetzung)

49, 344

Die Herkunft der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache,

von Johann Melich Ergnzungen zuDoritsch: >Gebrauch der altbulgarischen Adverbia, von W. Frhr. V. d. Osten-Sacken Das Suffix >isce im Neuslovenischen, von L. Pintar Eine Staatsschrift des bosnischen Mohammedaners Molla Hassan Elkjfi >ber die Art und Weise des Regierens, von ThalKarcson lczy Neue Beitrge ber M. A. Relkovic, von T. Matic Fetar II. Petrovic Njegos in Wien in den Jahren 18361837, von

92
117 131

139 159

Pavle Popovic

sechsten Male Klagenfurt-Celovec, von P.Lessiak. La Serbie regeneree et ses historiens, par StojanNovakovid. Die sogenannte Dehnung in der Wurzelsilbe der slavischen Iterativa,
.

Zum

....

170 183 189


321 337 363 383

von W. Frhr. V. d. Osten-Sacken Urslavischjascuri. Eidechse, von G. Iljinskij Mundartliches aus Znmberak (Sichelburg), von P. Skok (Schlu folgt)

T^ayy.i'cQT]^-; x^yyu HtiirapL mestve, par St, Novakovic X^Herapt Eine apokryphe Lebensbeschreibung des heil. Megaloraartyr Deme-

Nach einer Handschrift der Karlowitzer Bibliothek mitvon (i) Konstantin Radcenko Die Betonungstypen des slavischen Verbums, von Ant. Breznik Neuere Ausgaben zur lteren cechischen Literatur, von Franz Spina Zur Geschichte des russischen Zuckungsbuches, von Juljan Jaworskij Die dalmatinischen Glagoliten im XVII. Jahrh., von M. Resetar. Polonica (Schlu folgt), von Franz Krcek
trius.

geteilt

388 399 454

465 468 475

Kritischer Anzeiger.

Vojnovic, Ende der Republik Ragusa (serbisch), angez. von Jirecck Skerlic, Serbische Literaturgeschichte des XVIII. Jahrh. (serbisch), angez. von Ostojic Fortnnatov, Die altksl. Personalendung -tt. (russisch angez. von
,

228

236
247

Diels
Fortunatov, Die Bestandteile des Ostrom. Evang. (russisch, angez.

von Diels Sloiiski, Griech. Nebenstze in altksl. bersetzung, angez. von Jagic Goncarovs Gesammelte Werke (deutsche bersetzung), angez. von Christiani
Hjinskij,
(russisch), angez.
.

von Diels Das glagol.-mazedon. Blatt

249 251 253


2r>l

IV

Inhalt.
Seite

Kol'covs Smtliche Werke, russ. akademische Ausgabe, angez. vou

Christiani
Zur russischen Gaunersprache (ruseischj, angez. von Christiani. Florinskij u.Niederle, Die gegenwrtige Slavenwelt (russisch), angez.
.

259 262 269


27.5

von"Chotek

Murko, Gesch. d. sdsl. Literatur, angez. von Corovic Trautmann, Altpreu. Sprachdenkmler, angez. von Endzelin Jagic, Geschichte der slav. Philologie (russisch), nach Besprechungen
.
.

281

von Karskij, Pogodin und Sismanov


A. L. Petrovs phil.-histor. Arbeiten (russisch), angez. von Jagic Vajs, Das lteste glagol. Breviarium (bhm.), angez. von Jagic Die Grabschrift des Aberkios, angez. von Jagic I.V. Jagic als Historiker der slav. Philologie (russ.), von Speranskij P. Popovic, bersicht der serb. Literatur (serb.), angez. von Nagy Prijatelj, Sloven. bersetzung Onjegius (sloveu), angez. von KorscL Rhamm, Altslawische Wohnung, angez. von Zelenin Blattner, Deutsch-russ. Wrterbuch, angez. von Christiani Nopcsa, Albanische Wanderungen, angez. von Corovic
. .

296 305 564 568 571 580 587 594 605 607

Kleine Mitteilungen.

Einige Bemerkungen und Berichtigungen, von L. Pintar Die slavischen Benennungen deutscher Volksstmme, von A.

307

Sobo309 310 311 312 313

levskij
Drei Ortsnamen, von A. Sobolevskij Zur Flexion on aksl. i.ui>; von Diels Zur altcechischen Orthographie, von Diels Ac. chowaleho Alx. V. V. 1 b, 22, von Diels Ein Aufruf I. Franjo Jukics zur Grndung einer bosnischen literarischen Vereinigung, von VI. Corovic Ein kroatisches Lied in trkischer Transkription aus dem Ende des
-^

314
613 615 620 622 622 622 625 626 627 628 628 317 318 319 319 630 632 633

XVI.

Jahrh.,

von Friedrich von Kraelitz

Die Vorrede zum Statut von Trsat (Tersatto), von Jagic Reduplizierung der Prp.s im slavon. Donautale, von Ivan Rengjeo (mit einem Zusatz betreffs der Ungar. Kroaten von V. Jagic). Reduplizierung der Prposition s^ im Ugrornthenischen, von Krcek
.

Anwendung

des Instrumentals der Adjektiva, Pronomina und Numeund Loc. Sg. in Syrmien, von Ivan Rengjeo. Die Absendung des Codex Suprasliensis aus Laibach nach Wien im Jahre 1850, von L. Pintar Einige Corrigenda zu Safarlks Pamtky hlaholskeho pisemnictvi,
ralia fr Dat.
.

von L. Pintar Sakulatin, von A. Sobolevskij


Lexikalische Lesekrner, von W. Christiani Kroatische Reimversuche aus dem Jahre 1386, vou Jagic Die Preise russischer Bcher in Deutschland und sterreich, von V. Jagic Nekrologe: f Pi'of M. Chalanskij, von W. Christiani

;-

Vladimir Schnrock (IIIeupoKT.), von C T Josef Koli-, vou C Dr. Samuel Czambel, von Fr. Pas trnek i Sigismund Gloger, von W. Christiani f Wilhelm Henckel, von C
;-

Sach-,

Namen- und Wortregister, von

Fr.

Krcek

Die bersetzungstechnik der altkirchenslayischen

Evangelienbersetzimg.
(Schlu.)*)

18.

Infinitiv.
inf.

Von

der gewhnlichen Praxis der Wiedergabe des


inf.

praes.

durch einen durativen, des


Infinitiv finden sich

aoristi

durch einen perfektiven


p.

Abweichungen, wofr Meillet

SO ein paar
Perfekt,

Beispiele gibt, die im Folgenden,

zum

Teil mit Hilfe der Forssmann-

schen
chot^

^)

Angaben p.

2 hier vervollstndigt

werden sollen.

infin. fr inf. praes.,


i

meistens nach chotSW^):


priti

M \\.\4: U esh IliS


worin
l 9.
kfxist),

priti (>xffi9^at

(dies ist Meillets einziges Beispiel,

nach ihm das Perfektiv

durch den Sinn veranlat


l

31 chotSase &hk,07ihdati TxXiqQovv^

14.22 narm chosteii se aviti

(paviCeiv oeavTv, k 1.62 kako bi chotSh nareiti e /Melad-at,

23.37 kolh kraty vhschotec/iz shbhrati d^da tvoS IniGwyELV^ X 22.23


chotei b^tvoriti se ngdaasiv,
l

6.64

cliotei

predati
hat),

Ttugadidvat
6ko nie

(hnlich

12.4,

wo

allerdings
rjr^

naqaovvai
i

^ 4.37

pogreznqti chotSase axe

ysutCeo-9-ai rb txIoIov^ K 21.36 chote~


6.

itida byti xa p.iX).ovxa


proci, klr. prichodifi),

yiveo-d-ai,

6 vedeaie dhto chote (A chotSaSe]

sztvoriti Txoielv^ 19. 4 Sko tqdS ckotSaSe minqti disQxsod-ac [serh.


i

11.51 (=12.33, 18.32) chotSase umhrSti

i]l^kXev aTtod-vrjay.eiv (ebenso

rajq haben); seltener

ploda
^at), L

s^tvor^t^ rpegsiv,

l 4.47 ON, whrend MZ bi bo uminach anderen Verben: t 15.4 SO ne moiei^ X 6.42 kako mozesi resti Xeyeiv, i 10.21 eda

bh^ mozet^ sUporm

o6i otvrSsti (unc.'' dvoiyeiv,


ich'h

NBLX minusc.

voi-

10.29 nikbtoze ne mozetb v%schytiii


S.

(jedoch auch 69.346

*)
')

Archiv XXXI.

Infinitivs im Ostromirschen Evangelium Straburg 1881. 2) bereinstimmend mit dem Griechischen steht nach chotiti auch imperf. Infinitiv nach Sarauw ZZ. 38, 163.
Archiv fr slavische Philologie. XXXII.
1

ber den Gebrauch des

0. Grnenthal,

aP*^ aQitdGaL), X 12 Ab k^snit^ gospodh


ze imate hrani.
2) p.

moi

priti^ ilf

24.6 uslyiati

Durativer

Infin. fr inf. aoristi;

zu den Beispielen beiMeillet

80 lt sich hinzufgen (abgesehen von


/.

h piti

iti,

cf.

unter

dvaT(xao&ai,Ml9A\0 unSe esUne ieniti se (ebenso klr. sevb.) yai-ifjoai, l 12. 12 dbfo treba glagolati drcEiv (klr. govorili^ serb. rec^), A 5. 14 zaprHi emu nikomuze ne glagoAktionsart):
1.1 nadese^) diniti

lati {klr. govoriii) elTtslv, A


fi

8.19 we moiSachq hesMovati avvrvxv,

9.23 eze aSte mozesi vSrovati Tiiorevaai, l *l^A^


sc y.r]Qux^rivai (hnlich
ii
1

podobaaie
i

propovSdati
molitish,
voditish),

3.

0),

3 izvoli se

mwiS
.

pisati yQaipai, l 6.12 izide moliti se TtQoasv^aod^aL klr. vij'sov

^10.2
i-i

aife dostoih mqzju zenq pustati dnolvoaL


li

(klr.

roz-

3.

4 dostoitb

v^ sqhotq dohro tvoriti


li

(AN

s^tvoriti) li z^lo
6i zlo

tvoriti

(AN

s^fDorit^),

duiq s^past^

poguhiti

(klr.

dohro rohiti
ili

robiii, zitte spasati 6i poguhlj'ati^ serb.

dohro diniti

zlo diniti

duiu
tj

odriatiili poguhiti)
dTtoXiodi.

ya^bv

noLf-Gai r

'/.ay.07toirjaai, \f.ivxrjv

oCjoul

Verbaladjektivs in

Wiedergabe des griechischen gerundiven A 5. 38 vino novoe vz mSchy tiovy v^liSti {l 5.38 v^l^vafi) h]rtov^ und von griechischen Nebenstzen: 1) in indirekten dubitativen Fragen, deren Subjekt mit dem des Hauptsatzes identisch ist, cf. Sloriski^) p. 74; jedoch kommen auch mit dem Griechischen bereinstimmende Flle vor, cf. Sioiiski p. 73, welche jedoch Vondrak, Altkircbenslav. Gram. p. 325 wegen der gleichen iVusdrucksweise der modernen slavischen Sprachen nicht fr Grzismen hlt; 2) vereinzelt auch sonst: J/20. 10 prhvii mb-

Der

Infinitiv dient zur

2.

22

nSackq

sq v^ite priJQti (3 Sko vqste priimqt^


/t

entsprechend otl jtleiova

XrjfxipovTai),
i](piev

11.16

ne dadSase nikomuze

mimo

nesti s^sqd^ ova.

1/27.32 semu zadHe ponesti (A da ponesei^] krhsti ego tovtov rjyyccQeuaav 'iva uqj] top otavQov avtov. Von diesen Fllen abgesehen, ist der Gebrauch des Infinitivs gegenber dem Griechischen bedeutend eingeschrnkt. So erYva rig
dievsy-Kf],

den modernen Sprachen durat. Infinitiv 3/18.17 aste neroditi vzcbtieh naQaxovat], ebenso an anderen Stellen bereinstimmend mit dem
1)

Ebenso steht nach nucp wie

in

ilf

6.24

=A

16.13 neroditi

nahneH

xcnc((pQoyt]aei,

Griechischen.
in den 2) Die bertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen altbulgarischen Sprachdenkmlern. Leipz. Diss. 1908.

Die bersetzungatechnik der altkirclienslav. Evangelienbersetzung.

scheint der griechische

8.27 (hnlich nur an wenigen Stellen: 6lov6ci hyfi (hnlich auch 31 16. 13 AO
f^i

Akkusativ mit Infinitiv unverndert v. 29) kogo me glagoljqth


[cet. sqsta^ s. u. 4'

und

v.

15), /

9.

18 kogo m(^ 7lephstuJqt^ narodi hyti^ X 20.41 kako glagoljqth

edini Christusa byti syna Davidova, Z 23.24 Pilat^ ie posqdi byti

aus fuhrt Formanu p. 46 14.64 07n ze vhsi osqdise i byti povinwia simrhti, wofr noch an unsere Handschriften mit aufflliger Inkongruenz osqdiiq i byti po{yeveaO^ai) prosenie ich^ (i^ prose?iiju)
i-i
;

vinh7iu s^mrhti

haben.

Sonst wird diese Konstruktion durch andere

ersetzt: 1)

durch

finites

Verbum
i

A 3. 21 bysth ze egda krhstise se vhsi

Ijudie Isusu krhsthsju se


Tip aitTLd-rivai

molqstju sq otvrbze s nebo eyevsTO e kv


y.al ^Irjoov

airawa rbv kabv

amLoS-ivrog
l

/.al

TTQOoevxouevov ave(px^rjrat rbv oiigavv, k 20.6 izvsthno bo bd


Ijudhiiu 6ko

loam prorok^

b6 ^hovvijv 7CQ0cprjzy]v eivai,

12.29 glaotveth

golaachq grorm bysVb qovxi]v yeyovivai, ebenso fr den einfachen


Infinitiv
?.

20.7 otvSStaSq ne vSrm

/^irj

sidivat,
ivi

und

M 2.12

priermse v^ s^nS ne vozvrate sq kh Irodu


stranq svojq xQei^aria^evTEg ymt ovaq
i]v L
l'clh]g
fii]

itidtnh j^qthmh otidq vh

avaY.^xpai TtQog ^HqiInfinitiv

bv dvexi'JQrjaar;
^):

2)

durch den einfachen

bei den
/<

Verben des Befehlens

l 18. 14

poveU

privesti

ux^rivai,

ij.Tl

poveU prinesti glavq


;

evex^fjvai,

Imsovo

rrodod^r^vai andere Beispiele bei


Infinitiv,

"21 .'b'^ poveU v%dati tSlo Forssmaun p. 9f. 3) durch


;

Dativ mit

zunchst nach solchen Verben, die mit


13.10, l 9.22), l 9.61 poveli
?ni priti,
f^i

dem
(AO

Dativ konstruiert werden; l 24.44 podobaet^ s^kon'h6ati se vhsSrm


napisa?iyrm (hnlich 71/16.21,
mi) otresti tni
se,
tx

31 1A.2S poveii

11.

16 we dadSase niko-

muze mimo nesti s^sqd^, X 9. 60 ostavi mr'btvyrmpogreti svoj'e mrhtvhcq,


Jl/18.4 dobro est^ nanvb shde
zivoi^
byti,

31 18.8 dobrSa

ti est^

vhniti v^

chromu li b^dhnu, 31 \^.l nevoU bo esth priti ska7idaloTm\ dann auch dort, wo der Dativ nicht durch das finiteVerb bedingt ist:
A 20. 27

22.2;> glugoljqste vhskr&senij'u ne byti,


1

21.25 ni

samomu

nihnjq vhsemu miru v^mSstiti pisemych^ k^nig^, A

6.

22 byst^ ze umrHi
iiaesq uefiici"^);

nlstjumu, 6.6 bysto

'o%niti

emu

uiti;

dagegen steht der Dativ


. . .

a,bsolutu8 a 2.23 i byst^

mimo

c/iodeStj'u

emu

got., cf. Bernhard zu 2 K 1. 16. Beide Konstruktionen sind in dem zweiten Satze unter wegen des unmittelbar vorhergehenden Dativs.
ij

Ebenso

2)

1)

vermieden

1*

4
4)

0. Grnenthal,

durch Akkusativ mit Partizip A 2. 44 mhnivhsa ze i v^ druzinS sqiih, X 11.18 Sko glagolete o VeelzevuU izgonesth me bSsy, i 12.18
:

6ko slysachq
sqsta; 5)

s^tvorbsh se z?iameme, A4. 41

prodadetb
i, ju

durch Nebensatz mit da: i (S prodati se, cf. Verbum unter Passiv

vMSacha Christa sa?nogo 18.25 poveU gospodh ego da


4)
.
. .

othdati

27 ostani da prhvSe nasytqtb sq 6eda^ K 22. 37 podohaetb da STbkonh&aetb 5?, X 19.15 rede da priglasqU emu rahy ty, X 9.54 cho7.

5. 13 ni kh esomu ze da ognh s^n^dei^ sh nehese, da ypana hqdeU v^n^^ i 4. 40 moUachq i da bi bqdeh (seil, soh) prSbyh u nickb^ ^ 7.24 ne choUase da bi kbto j'uh, X 19.27 7ie cho23 aste Uv^seJq mtn^ da cSsarh bimh byh (hnlich A 1 9. 1 4), 1 21 22 chostq da t% pr^bqdetb\ ebenso fr den griechischen bloen Infinitiv: X 22.40 molite sq da ne v^nidete und X 12. 13 rhci bratru moemu da razdSlitz s^ rmnoj'q dostoSnhe. Immer mu der substantivierte Infinitiv anders wiedergegeben werden, i) und zwar 1) durch Verbalsubstantiv X 7.21 rmnogorm sUpotm darova prozhrS7iie^ J/24. 12 urmnoienie dia xo /tli]d^vp&f]rai, /t 1. li po prSda7iii, 3/ 6. 8pr<^ic/e prosenii vasego, X 23. 23 proseste ego na propetie alxov^svoL avtov avavQcod-fjvai, cf. Forssmann p. 27. Freier ist die Wiedergabe in

stesi li i redete

J/5.28
lich klr.

ize v^z'brit^ 7ia

zenq

sh

pochotijq Ttgog xb l7rLd^viu]oaL (hnx(p

und

serb.);

2)

mit ev

entweder durch Dativ absolutus:


5. 1

X 9.34 ubo^sq ze sq v^^bd^sema itna 07ihna v^ oblakb^ A


eTHh narodu^ A 1.8 byst^ ze sluzejtju

nalezetju

s^pqstem^ ze 6lovSko}m, X 2.42

31 13.25 v^hd^sem^ irm v^ lerusalirm i konh(hnlich


jtt

emu

2. 15,\

6av^i>em^ dhni v^zcrastaJqste77^^


TJv
vgl.
. .

y.al

iTfih osta otrokb ccvaaLVvxiov avrag xeXsuoodpxiv fiusQag Iv x^ v/roaxQscpsiv avxovg,

noch (nach Forssmann p. 26) X 9.34, 17.14, 24.4; oder durch Nebensatz mit egda (Beispiele bei Forssmann p. 26 und Sloriski
58 ff.), Sko: X 24.30 bysii kho x,%zleie s^ njima^ und eie: A 1.21 6juidaachq sq eze k^snSase (allerdings lat. quod tardaret) 3) final mit xov, TtQg und eig meistens durch Nebensatz mit da (Beispiele
p.
;

bei Slonski p. 62ff.); jedoch steht fr xov nach

Bewegungsverben
13. 3 izide sSj'qi

Supinum
sSetb):

resp. Infinitiv [Tda*- vielleicht nur


. .

3/

da

X\.l^ prM^ideSi

ugotovati {evoifxdaai) pqti ego dati {xov


2.

dovvai) razunvb s^paseniS Ijudbrm, A


riti

27 v^vSste roditeU otroq shtvoy.axcc

irna po obydaju xov

Ttoifioat

avxovg

xb eid^ia^ivov^ X

1 2.

42

1)

jM

10.40 eze sesti o desbjiqjq mene ist

wohl Grzismus.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzting.

egoze postavitb gospodh nad^ eUdij'q svoej'q daSti vz vrSm^ zitomSrenie,

M'i. \d pride
i
^

krtstiti se otb 7ijego^

3/11.1 prSide oh tadq


lice

udith

propov Math und gelegentlich auch sonst: A4. 10 angeloim svoirm


t^,

zapovSst^ o tebS sochraniti

A9.7 utvrhdi

svoe

iti

m lerusaliim,
21),

A2.6

isphjiise se dhnie roditi ei (A

da rodih, hnlich mit da A2.

X 24.25 mqdhiia srhdhcemh vSrovati; ebenso findet sich JiQg anders

glagolaase ze

13.30 shvezate i v^ snopy eko s^zestije^ l 18.1 wiedergegeben: i prihdq k^ nj^m^ kako podohaath vhsegda moliti sq HQog Todelv nvTorE TtQoasvxsad'ai; 4) kausal mit diu durch Nebencf.

satz mit zanj'e,

Slonski

p. 61.
cf.

JIqiv

{r])

mit Infinitiv wird bersetzt durch prSzde daze we,

Sionski
l^ase

p.

57; ne fehlt nach negativem Bezugssatze in l 2.20


otvSstano
. .

MZA

emu

ne vidHi i>^mrhti prSzde daze vid^t^ (S ne

viditb) Christusa.

are mit Infinitiv erscheint als 1) eko mit Indikativ, am hu(12mal nach Slonski p. 43) in MZ, von denen abweichend 8.28 die Konstruktion 2) Sko mit A in 2.2 u. 12, sowie S in Infinitiv (und Dativ fr griech. Subjektsakkus.) zeigen, welche in
figsten
/.i

nach Slonski 9 mal, in nach Forssmann p. 31 auer 2.2 in Supr. nach Sionski immer angewandt wird, wohl nur zur Erzielung grerer bereinstimmung mit der Vorlage, da ein Fall wie 3J 15.31 ^ko narodu dimti se videite 7iSmy glagolestq are rov
{.i

MZ

und

oylop d-av^aaL lercovrag mit seiner Inkongruenz Zweifel an der Ursprnglichkeit dieser zweiten Konstruktion fr dasSlavische hervorrufen mu. Auch in finalem Sinne ') wird sie gebraucht
. . .

(Sionski p. 44), wofr hufiger

3)

da mit finitem Verb

steht, cf.

Sionski

p. 45.
z.

gegeben,

B.

fi

4) Gelegentlich findet sich ore anders wiederuzasq sq vhsi i (Z Sko i) s^^zachq sq kh sehS"^) \. 27

oder bei Einfhrung eines selbstndigen Satzes (Blass 69.3) 23.31 tSmh ze sami sivSditelbstDuete sebS Sko [otl]^ oder es wird ausgelassen: iV/15.33 oU kqd6 v^z'bmem^ chUby (S chUb^ toliki
.
.

^ko) nasxjtiti toliko

naroda uqtoi tooovtoi ioaxe xoQtoaL oxXov

XOOOVTOV.

1)

Cf. aber

auch

M 13.30 eko

sizesii ;f tzqos t
i

xaraxavaai.

31 eko) vzUzh
2)

13. 2 szbbrasf sf
v'o

eko {fx 4. 1 narod% tmnogi korabb sede wird wohl nur Doppelschreibung des i von mnozi

k^ njemu varodi rmnozi

zeigen,

cf. p. 23.

0. Grnenthal,

19.

Supinura.

Der Gebrauch des Supinums nach Verben der Bewegung fr den griechischen Infinitiv (zuweilen mit to, in welchem Falle das

Supinum mit der


p. 4) ist in

(^a -Konstruktion

konkurriert,

cf.

unter Infinitiv

den Handschriften nicht konsequent durchgefhrt, sondern hufig steht an Stelle des Supinums in der einen oder andern oder allen Handschriften der Infinitiv, manchmal noch mit dem vom

Supinum geforderten Genitiv, cf. unter Genitiv 4. Das Material von Forssmann p. S zusammengestellt; von unsern Handist fr schriften hat Z vielleicht am hufigsten das Supinum durch den Infinitiv ersetzt, cf. J/3. 13, 4. 1, 10. 34, 20, 1 u. 2S, 18.24; umgekehrt zeigt A in ikf24.7 und A 2.5 das Supinum gegenber dem Infinitiv der andern Handschriften. Fr das Partizipium scheint das Supi-

num

zu stehen in
oJ'^y).

M 27.49

pridet^ Ili& s^pasf^ ego oojoiop [oCooat

nur 69

Der griechische
8.29 prishh
4.

Infinitiv Aorist

wird

statt

des gewhnlichen
in

perfektiven durch das imperfektive


est

Supinum wiedergegeben

M
X

mq6it^ aaaviaai, A 19.

7 vh?nde vitat^ /.a.xu'kvoui^

16 v^sta

^^st^

dvayvcvai, A 8.5 izide s^J^i s^jaU orceioai; das


statt 2. 3

Um(MZ

gekehrte findet

ASO

idSach(i tbsi Ji^zhdo ?iapisaio

naphsati] se v^ svoi grad% anoyq(f(.od^ai.

% 20.

Partizip.

Wenn

das Partizip Prsens in prsentischer Funktion vielleicht

Ausnahme des wiederholt vorkommenden krhstq (cf. Bhme p. 47) 2) und von rekoim'^) in l 4. 25 MZ und 3/4. 18 S immer
mit alleiniger

von nicht perfektiven Verben gebildet wird, so erseheint dagegen das Partizip Perfekt (hnlich wie der Aorist, s. d.) auch hufiger von nicht perfektiven Verben: A 1.3 izvoli se i mwiS chozdhsju \s pnva po vhsSch^, l 11.27 blazeno drSvo noihsee fe, ^t 9.26 rmnogo prqzav^ e, /t 1.41 m^losrhdovav^, hufiger vid^ch (neben uzh7Sv^), ii 12.4 kameniemh b^v^se, hufig slysav^ (neben uslysavh), t 9.32 ot7>
Dagegen
das Partizipium beibehalten
i

1)

ist

A 13.6 u. "

pride

iste,

M\%.'i

pristqpisp k^ njcmu Farisei iskusajqste


2)

glagoljqste.

Die Actiones der Verba simplicia


Cf. aruSB. rbka

in

den altbulgarischen Sprachdenkp. 71).

mlern. Leipz. Diss. 1904.


3)

nhuce,

ac.

rka rkce, ap. rzkqc (Jagic

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

v&ka nSsth ilysano (hnlich 31 2. 18 A), A 20. 17 M pisanoe [7a napi20. 16 zhvani, l 18. 14 opravhdam, sanoe), est^ pisano (hufig),

23.37
sianoe

posijlanyjq

(cet.

pob^lanyj^i)^

).

2.18 glagolatiycJa^

/t

4.15

(v. 18 auch fr ojteiQfievoi). Weil im Uriechischen das Partizip Aorist an sich keinen Hinweis auf die Vergangenheit, als welcher lediglich durch das Augument gegeben ist, enthlt, so kann es neben dem perfektischen auch durch prsentisches Partizip wiedergeben: l 11. 17 Z vhsSko cesarhstvie razdeUjq aq (M razdSh se) samo v^ sehS zapust^eh^ 12.9 prSchodq {^i prSkhd^) ott tqdS Isus pride na sznhmiste tc/n, X 23.48 vidqste byvajqitaa [d^ewQrjaavves tu yevueva) hijqste prhsi sx>ojq v^zviraHaachq sq, l 18.24 AS vtd^n ze pr^skr^h^n^ sqsta (M
.
. .

byvbsb);

die

umgekehrte Erscheinung, bersetzung des Partizip


ilf

Prsens durch ein perfektisches, findet sich auch:


rastnyaj'q) qzy gotiim^ byvaaSe^

13.37 (hnlich

39) vhs^avy dohroe semq esto sy)ih dlov&bsky, X 8.29 rasirtzach

3/14.21

ZAS

khsiiclcb ze h6

(AO mqzb

Sko pqth tysqsth

(MO

Sdqstich), X 24. o pristrashnarm ie

iyv^sam^

irm

poklonhsarm

lice kf.upoG)V

de yevousvcov avxCov xal xXivouaCv


. . .

t 7tQa(jo:iov^ u 5.15 videse besh7^ovav^saago sq


dai^iovLC6(.iEvov]

6^myslesta rbv

andrer Art sind


nastojqUaago^

6. 11

MS

chleb^ nas^ nastavor^f-iCov

saago

^)

dh7ie (Z

OA

nasqsthny) rbv aqxov

rbv

STViovoiov

und X 7.10

iscSlec^sa vyiaivovTa.

Ziemlich hufig steht im Slavischen ein Partizip,


chischen keins vorliegt:
1)

wo im

Grie 4

sqitaa s^ 7ijimh ol ovv ccutm

(cf.

Anhang),

,u

3.

10

prikosnqti sq

er7ih

mwiogy bo isdeli Sko 7iapadachq cTnh choiqsie eliko imSachq rany 'iva avrov aiptovrai, X 24.37

mhnSac/iq duch^ vidqste d-eioQslp, X 8.18


imati)
;^fr,

ZS

eze mh7iith sq i7nSje


'ix^ir,

(M

iT/25.29 eze aste


ze7iy
. .
.

m'b7iith sq

imy^) o dov.el
i avle7iie

X 24.23

MZA (S fehlt)

pridq glagoljqstq

(0 vidisq) eioQayJvaij

anhgeH vidiv^sq^)
se vTiaye
;

5.

24 shd^

*)

prizde szmiri

2) in

1)

Cf. die russ. hufigen part. perf. in activer

Bedeutung, die bisher von

der Grammatik nicht beachtet worden sind.


2]

Von

Jagic p. 60 schon mit esio imy

imal^ verglichen, wofr er zahl-

reiche, allerdings
zitiert p. 58.
3)
*]

immer mit dem Griechischen bereinstimmende Beispiele

Cf. Kriausaitifl Lietuviskos Kalbos Gram. 207 jis sakesi ten bucfs uswDiese Vermeidung des Asyndetons findet sich nicht in u 10.21 idi
.

prodaidb,

M 27.65

idete utcrbdite; cf. p. 21 <fa u. p. 22 n. 3.

0. Grnenthal,

indirekten (jedoch nicht dubitativen,

wo

der Infinitiv

steht,

s. d.)

Fragestzen wie A 23.34


retb)^)

SO

ne v^deU ho se dhto tcoreste (MZ tvo-

und Relativstzen wie ^1/25.26 A zonjq ideze ne sSav^\ weitere Beispiele bei Sionski pp. 38 und 75 und frs Slavisehe allgemein bei Jagic 37. 3) Von zwei durch xa/ verbundenen Aoristen (selten Aorist und
Imperfektum) wird hufig der erste 2) durch das Partizip Perfekt wiedergegeben, wobei dann xai unbersetzt bleiben kann: t 4.50 rede, t 21. 1 1 A v^Uz^ idSase, t 16. 19 AO razumevh veiq evvb izvISde, L 18.10 A udarh arcMereeva rdba ureza emu ucho desh. .

noe,

3.3 u. 27

6.43

= 7.16 A
. . .

ofvSstav^ Isus^ rede (hnlich A


c

A i vidhi IZ bdh (M izide) oMqdu i pride, /.iQ.l i priz^vav^[7tQoaY.a).el^al) oba na des^te i naqUjq s^Iat^, J/20. 12 shje posUdhneJe edim 6as^ sotvorbse iravhi 15.39 Z vblezb i pride (M vbUze ny nanvb sbtvorih je est,
13.15 ZAS), meist jedoch wiedergegeben wird;
verova, / 21.2

20.8
6.

ZAO

oidSvo ze

rede

(SM

vidS),

prbd^,
14.
1

SA

v^ldze
. . .

slysavb

rede,

pride), 3f2b.l v^stav^sq [.iLdiZ v^zd^chnqv^ i glagola, 9.54 Z da


. .

ukrasise,

M
^

ogm

iihsbdb 8%

nebese ipodstbje,
i

S.

56 A

viddob

i
i

vhzradovase,
rede,
fi

i 1

7.

si

glagola Isus^
.
. .

v^zved^ odi svoi na nebo

6.14

MA

uslysav^
i iscdli

(fehlt in

A) glagola, 3/ 14. 14

milosrhdovavb o nicia
i

nedqzbnyje,
i

26.51

Z izvUkb
se;
i

nozb svoi

udari raha, u 6.50


Partizip Prsens')

vhsi ho viddD^se i

vbzmetose
.
. .

ebenso mit

dem

5.31

ZS

vide narod^

eQQrj^ev

avtov ro

aii.iuviov

S povrbze i besb tresy -mi ovreoTTaga^Ev, und fr den Impeglagolesi, l 9.42


i)

rativ i)/9.5 vbstavb (S v^sfani

chodi eyeiQS

y.al TceQinccTSi,

?.

6.8

If 5.24 hdi prdzdc A Bemerkenswert ist noch, A5. 1.44 (hnlich ihiaye 14). s^miri sq mit folgendem finiteu Partizip von da auch bei der bersetzung Partikeln cf. unter Verb hufig die Konjunktion i dazwischentritt, p. 22, Jagic, der p. 70 f. ein reiches Material aus den lteren Perioden der slavischen Sprachen*) bringt, erklrt diese Erscheinung durch die starke Aussagekraft des Partizips, das, wie in den mov^stav^

(MZ

v^sta7l^) i stani
^ti

syeiQS y.al orfj&i,

1)

Ibid. 28 tu pats nesizinai kq darqs usw.

-] 3)

*j

Der zweite im 3/21.7 S v%zlozisp vrichu rizy svojf i vbsed-b vrbchu ich%. Diese Beispiele sind auch bei Jagi viel seltener. Lit. ist diese Konstruktion heute noch gebruchlich, cf. z. B. LeskienLit.

Brugmann

Volkslieder

u.

Mrchen

p.

324yis priejes artyn

ir sako.

Die bereetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienberaetzung.

dernen Sprachen die -/^-Forra i), ohne Hilfsverbum selbstndig als Prdikat gefhlt wurde 2). Die Frage wre nur, ob diese Zusetzung bzw. Beibehaltung des i dem bersetzer zuzuschreiben wre, der
zielte,

damit eine Variation (s. d.) der beiden griechischen Prterita eroder ob die Hypotaxe ohne i (siehe die Beispiele oben) das
ist

Ursprngliche
Schreibern
Fllen,

und

die volkstmliche,

wohl auf Kontamination


wenigen

zweier Konstruktionen zurckgehende Ausdrucksweise von den


3)

herrhrt, wie dies wahrscheinlich ist von den

wo

ein alleinstehender griechischer Aorist entsprechend

dem
tizip

grruss. volkstmlichen on pri^edsi

wiedergegeben
(M videase

ist:

f.i

12.41
5.2

Z
i

sSd^

und litj'is piejes durch Parhusz prSmo gazolakiom

viclSoo

Id-tioQei], A

v^dev^ d^va korahica^ L 23.41

a sb nibsoze z^la ne s^tvorh, ^20.29 eko vidSn

nun aber noch eine sehr wichtige, von Jagic, den Evangelien nicht vorlag, nicht erwhnte Tatsache hinzu; wie nmlich von zwei durch y.al verbundenen Aoristen der erste durch im Partizip mit oder ohne i bersetzt ist, so erscheint auch griechisches Partizip mit folgendem Aorist durch zwei Aoriste mit oder ohne i wiedergegeben 4) }, 8.43 S vraderm izdaja (cet. ^zdaSv^si 7tQoaavaXdjaaaa) vhse imSnie svoe i (fehlt in den brigen) 7ii otb edinogo ne moze iscelSti, M 9.1 S vzleze (cet. vblezz) vh korahh Isus^ i prHde vh svoj grad^, Jf 9.23 S i vidS (cet. vidivz) i glagola, J/25. 1 S priese i izidq XaovoaL e^fil&ov, A 8.7 i v^zdraste trwiie i podavi e -/.al awcfveloai al uyMv&ai vercvi^ctv avrd, t 9. 11 A shd^ ze i umyclch se (MZ umyv^ se riipdaevog) i prozhrdcJn^ K 24. 52 ZA poklonisq sq emu i (M poklonbie se emu TTQooy.vvr^oavTEg avrcp) v^zvrat^sq\ ebenso ohne i: J/27.3 Z t^gda vide (M vidSvi idioi^) Ijuda raskah% se vhzvrati tri desqti sht'ebrbniki, /f 11. 13Z vide smokovbnicq .pride (M vidiv^ idtov), M\l. 19 S tbgda pristqpise uenici Isusovi edinomu rSse, M2'2. 7 M razgnSva
: . .

me verova. Es kommt dem das Material aus

1) Gebrauch des Partizip Perfekt als Prteritum und gelegentlich im Deutschen im Nebensatz. 2) Cf noch Bernhard zu 11. 31 prafstjandans
t

findet sich

Schwedisch

idJjedunuh.
fxad-ETs,

3)

Cf.

im

got. ilf

9.

13 gaggaip

ganimip noqsv&ii'je?
?.

7.
.
.

I9jah in
.

urrunsa usgaggip gahraineip allins rnatins x^p<swv,


lfiS
*)
.

5.3 galaip

haihait

fiQiTr^aey.

Zweifellos in

M20. 12

M sbjf posledbnfj'e

edim

casz sittorbsf

ravbnyj'f

norm

s\tvorilo esi.

0. Grnenthal,

se

po&%la

(z

pos^lav^ Trifiipag,
{.i

razgnSvav^ se

po^Iu) voj'e svoj'e

poguhi ubice^

6.26

MZ

p?'iskribbm byst^ (A byci yevutvog) ne


se (Z
i)

v^scJloiS^ l 24.

15

AZ priblizi

idease bo njima,

?.

23.

52 Z priotii
4

stqpi {M pristqpb TtQoosld-ibv) k^ Pilatii isproii, l 20.11


togo bivi^e
i

ze

dosadise

emu {Mdosazdise dTiuoapzeg)


i)

pustise,

1.36

MZ A

uzhri Istisa gredqsta (ZA


. . .

glagola,
^i

2. 1

MA shfvori (Z s^tvorh
.

Ttoirjaag) bi6h
il/ 10.
1
. .

vtsq (A

i vhse)

^zg^na,

11,11 s^gJeda se
irtvb^

izide^

MS
.

])riz^va

oba na desete dastb

M
f.L

8.

18

uzhre ze

Isus^

jJovelS^ 4. 5 'c%z'oede i

7.2

vidSse cdiny ot^ venikb ego neistama

20.27

pris(qpis
i)

o6i ego
Qi'oTa;

(M

vizlozi

Divoh na gorq vysokq pokaza, u rqkama zazhrSachq^ X i [avvv) v^prasaac/iq, 8.23 MZ i plinq na IrciO^eig eTir^ rqcS na nh v^praSaase mvaag
.
.

merkwrdig
dvhri ttojq

ist

[/.leioag]

noch Jli6.6 v^nidi v^ kUth tvojq i zatvori pomoli sq (S i pomoli se). Es scheint also in
vllige,

diesen Beispielen, entgegen der groen Mehrzahl der Flle mit


richtiger

Scheidung von Aorist und Partizip Perfekt, eine

wahrscheinlich den Schreibern zuzuschreibende Vermischung beider eingetreten zu sein.

Anders knnen aufgefat werden


i

/.

14.4

kprierm
y.al

i i

iscelh

(MZ

isceli)
(.l

ot^pusti

eTtilai-Uvog iccaaro avrhi'


i

rtiXvoev,

M 27.35 =

15.24 ^VL prophmSe ze


i

razdehse rizy

ego metai^ zrebijq (AS razdSliSq rizy ego

metaachq

zrebije) otuvqvj-/.Xr^qov,

oavTsg e avthv disfisQioavTo ra liitta avrov dk/.ovreg

J/28. 12
/.(xl

s^bhrasq sq starbci svStT> ze &^tvorhse shrebro

ovva'/^&ivTeg /.isv xCov


edco/.av.

imnogo daie TtQeavTegcov ov}.iovlL6v ts i) XavTsg

qyvQia Ixava

Das griechische

Partizip wird ersetzt

1)

darch Kelativstze,

besonders bei durch den Artikel substantivierten Partizipen (cf. Slonski p. 11 fF.), obgleich auch im Slavischen unabhngig von der

Vorlage substantivierte Partizipen vorkommen (cf. 4 Anhang); zuweilen auch bei absolutem Partizip z.B. J/13. 19 v^sik^ ize slysitb slovesa cSsarhsttiS i ne razumSvaetb prichodith ze nepriSznh,
21.23 egda pride v^ crbkbvh, und bei attributivem Partizip wie 7. 19 vbsSko ubo drho eze ne tvoriib (M7. 19 ZO sbtvoritb) ploda dobraago nv ovv divqov /.irj ttolovv y.aqnov xor/dv; 2) durch
ilf

3/3. 10

1)

Nach vorhergehendem Nasal gem der Aussprache (man

las laut!)

als Si aufgefat.

Die bersetzuDgstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

Nomiua^): il/9.32

h^hm

(S hSshnvJq'at'b sq)

xov

aiiiiovit6/.ivov,

f.i

0.24 loatiu hhstiteU 'icoavvov rov ajtzl^ovTog, X 2.27 po obydaju


/.aru th ei-iautpov, l 3.14 voini acQavv6i.ievoi,

k 12.33 iminie

ra VTtdcQxovTUj A
sfju

dhzwiiku
t 6.

rtp ocpeilovTi, l

8.41 khnezh ihuhmixli

ocQxtov

r7^<^

avyaycoyf^g,
t

12 izhyt%hj ukruclvb

nequiotvsoQtrjg

ociVTCi

/.'/MOuciTU^
i

8.

4 ai zena nyid Jeta estz v^ pr&ljuhod^anii


xfig
/.le-

fiotxsvoueprj,
(jovor^g;
v^stav^'^]
2)

7.

14 v^ pr^polovlenie prazdhnika

vereinzelt durch Infinitiv in A 11.7 ne


dati,

mogq

v^stati (S

uvaov^) dat^ (M

dati) tehL

21.
Die
bqdi
3.

Imperativ.

p.

wird selten durch den Imperativ wiedergegeben:


slovo vase (hnlich
ize
. . .

3/5.37 bqdi ze

9.29),
f.i

10.43 ne takozde
die Beispiele

vai,^

da hqdetb varm sluga^

11.14 mk^toze ploda


(cf.

ne

iTbn^zdh,

X 12.35 bqdq drSsla vasa pr&poSsana

aus

dem

Psalter bei

Vondrak

p. 165).

In allen anderen Fllen

tritt dafr und fr die l.p.'pl. (cf.i21.38 S, u 6.37) die Umschreibung mit da ein, wobei hinsichtlich der Aktionsart bemerkenswert

sind

l.'il

da prideth iQxeaO-co

(serb. ?ieka

dode klr. nec/iaj pri/de),

M
(.ir]

6.

9 da svqtitb sq yLaaO^rjTa) (serb. klr. ebenso),

da ne zna^ klr. nechaj ne znae), 18. 17 da bqdeth earco, J/19. 6 S ezeubo bogo i>%6eta 6loo^k^ da ne razlq6it^ {.irj x^Qi-~ tixio (cet. razlqaetb wie auch serb. klr. imperf.). Der Imperativ tibersetzt das Imperativische Futurum der GeyvtTio (serb.

6.

3 ne djueth

setzessprache (Bla 54.3): Jf 6. 5 ne bqdi Sko i Hcemiri^ 7.16 otb plod^ iclvb poznaite Jq (OZ poznaete), X IIA oi^putiti emu^ u

10. 19
obidi,

?iq

pr^lJub^ di ne ubi ne ukradi ne hzq s^vMetelhstvui ne


22. 37

zS v^zljubi (MA

v^zJjubisi)

und 39 S

v^zIJubi

v^zlJub^s^},

M 19.18 S ne

(MzA

iibivai ni
i-t

pr^ljuby s^tvori ne kradi ni hzq

posluiai (auch klr. hier wie oben

10. 19 lauter imperf. Imperative),

da fr vatm sluga, /t9.35 da badete vbs^c/a stari^ X 1.60 da nareietb sq Joam^ t 9.21 saim o sebS da glagoleib (it. vulg. loquatur), dagegen ist das Futur auer in den schon
dieses Futur: J/20.26 da hqdet^
. . .

3/5.48 bqdUe

s^vrhieni\ ebenso steht die Konstruktion mit

Die umgekehrte Erscheinung, Wiedergabe eines Substantivs durch S hat auch 31 12.30 mit dem Griechischen bereinstimmend zwei Parwo die anderen Handschriften Relativstze haben.

Partizip, findet sich u 15.28 pisanoe h yQcpr].


2]

tizipien,

12

0. Graenthal,

Ad vhzangegebenen Varianten beibehalten 3/27.4 ty uzhrih', von der abweichend sogar redeta, und Jf 21.3 ubie^i, 5.21 Ijubisi, ilf &a~ da umhret^) {z umhret^ szmrhfjq 3/15.4 M Vorlage gesetzt in Imperativ fr der steht Futur hnlich wie frs rcho) TeXevvatio. v^zlozi prihd^ da unabhngigen Yra Satz (Bla 64,4) in , 5.23 M

Mb

na njq rqci^). Die Abweichungen beim Imperativ hinsichtlich der Aktion, welche Meillet p. 74flP. besprochen, finden sich auch fast smtlich Zu den 11 von (1 oder 2 Ausnahmen) im serb. und klr. wieder.
(Z v^zlozisi)

ihm aus 3/ angefhrten


scheint nur noch zu

Beispielen,
(cf.

wo

negativer aoristischer Im-

perativ durch ein imperf. Verb

russ. ne nosi)

kommen
und
l

l 8.28 ne
3.

wiedergegeben ist, mqdt me?ie (serb. ebenso),


klr.

sowie

/i

10.

19

Tie

obidi

14 ne obidite (verb.
ist (cf.

beide Stel-

len imperf.), falls

obidHi imperf.

Meillet p. 38).

Die umge-

kehrte Differenz, da negativer prs. Imperativ durch ein perfektives Verb ausgedrckt wird, erscheint A9.3S nidhsoze ne vhzhmSte
v^zemlSte, hnlich serb. klr.). Zu den 6 Fllen bei Meildenen positiver Imperativ Prsens durch perfektives Verb wiedergegeben ist {vm&s. ponesi), kommen folgende: 3/17. 17 /jn'-

aiQsre
in

(cet.

let,

vedete (serb. dovedite klr. privedith),

,u

3.3

stajii

po srMS

eysLQs,
l

(.l

12.15

= M 14.18

prmesHe
3.

(serb. donesite, klr. prinesiih),

20.27
^

prinesi {^^vh. pruzi klr. podaj\ podavaj iahv vor, trage auf),

1.46

pridi (serb. do^i, klr. idi), u


(serb. klr. ebenso),
t

3 sta?ii (serb. klr. ebenso),

,u 5.

v^stan^

14.31 v^sianSte (serb. ustanite klr. ustavajte),

3/26.46 v^stanete idimz [Z poidSrm, serb. ustanite da idemo klr. 1.24 ostani ea {Bei'h. prodi se kh.ostav), l 22. 51 ustavajte chodimo)^
/.i

ostavite (serb. klr. ebenso),


sitb),

?^

9.

5 ot^trqsSte (aerb. otresite klr. obtra-

3/21.38 ttbt?m

(serb.

se (serb. vrati se klr. vernish)^

da ubijcmo klr. ubiemo)^ X 8.39 v^zvrati 3/19.21 pridi v^ sUd^ mene (serb. pa

hajde za

mnom

klr.

prichodh ta

idi),

X 22.46 pomolite sq (serb.


idite

molite se klr. moJithsja),


idith

M1.1Z

otidMe (serb.

od mene

klr.

od mene), l 12.19 S podii (cet. podivai wie auch serb. klr.), X 11.3 S chUb^ ?iah dhnevhny dazdh tiam% na vsakb dhnh (cet. dai, ebenso serb. klr.). Die umgekehrte Erscheinung, da fr positiven Imperativ Aorist imperfektiver Imperativ steht, kommt auch vor:

1)

Vielleicht liegt dieselbe Konstruktion vor in

14.35

Z moUase

sf

da

aste

v^zmozbno esh

mimo

iti (fr idi"?

idet^)

oH

njego

ces-h.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

13

/.

IS.

22 p7-odazdh

razdai (serb.
virq emUte

klr.

prodaj

razduj\ X

8.

50 vrui
i 1

(serb. klr. ebenso), A 12.

30 S tvorite
(in

(serb. nadinite klr. rohith)^

4. 11

S die umgekehrte Reihenfolge), MZ prinesi wie auch serb. klr.), 14.36 %A nesi 7tQoaevEy/.ov (S mimo tiesi (klr. ebenso), 1 19.24 meUrm (cf. den Aorist metaiq) zrSby^
vSrq imete
. .

M
f-i

(serb.

da bacimo koche

klr. kiiihmo zereb)^

18.53 (hnlich

10.19)

&^c^d^telbstvui (hierzu kein Perfektivum).

22.

Prsens.

Das

historische Prsens wird meistens durch ein


*)
:

Tempus der
/lc

Vergangenheit wiedergegeben (4 8.22 privSse kh njemu sJepa


11.4 idete ze
i

Jf 13. 28 rSse^ JW 9. 1 4 prisfqpise, 7.5 v^prasaachq i, moUachq ^,


(.i

ohrMete zrSbhch
.
. .

... i

otrSsaasete

(N othrSsista)

rjkd-ov

xat BVQov Tov TtXov


Meillet
L

y.al
ist

kvovOLv avx6v\ andere Beispiele bei


das Prsens
ikf 22. 16,
[t.

p. 71.

Beibehalten

15.16 und

1.29,

und zwar an
klr.

allen drei Stellen mit Aoristen in den Variani

ten;
i-i

auch die

bersetzung hat
ist,

1.29 und 13.4 und

6. ilf 22. 16,

14.32 und 37 das Prsens, sonst das Prteritum, soda die Ent-

scheidung schwer

ob in jenen drei Fllen griechischer Einflu


ist.

oder mitVondrk p.274 slavischeSpracbgewohnheit zu suchen

Imperfektives Prsens fr Aorist Konjunktiv


u.

(cf.

Meillet p. 60 tf.

73 unten) und Futur (Sarauw

484):

M 18.35 tako
MZ

KZ
3/

38,166 und Music Archiv 24,


s^tvor^t^

othcb

moi nebeshsk^

varm

aste ne ot^/.li]

pustaate (S ot^das^e, hnlich


L

in

6.

14 ot^pustite) luv

cKprire,

8.

24

aSie bo vSry ne emlete (A imete iciaTevarjTs) Sko az^ esrnt


f^i

umhrete v^ grhiclcb vasich^^

6.11
.

eliko aste ne priemljqt^

(M pri-

imqth) vas^ ni poslusaJaUvash


|U

ot^trqsSte

4.

15 egda slyset% (Z uslys^t^,

uslyseth

prackb (hnlich [i 9. 37 A), wie auch A 8. 13 uslys^fh)


IqyxaL b

abhe prideth sotona orav aKovatoOLv

(DG

a'/.oviooiv) evd'vg

aaravg, /.il.dZ Farisei bo


viiptvrai]

vhsilj'udei aste ne

umyvaJqt^ (M umyjqth

rqku thrqste ne

edqth.^ i

16.2 prideth godina da vhsSk^ ize

ub^et^ vy rmnith s^ i^^^f], serb. ce misliti klr. dumatime) sluihbq prinositi bogu, ^ 9.6 ne vSdiase bo hto glagolei^ tl Xa?,rjor]] M19.18 z

ne prelj'uby tvorisi (M s^tvor^Si) ov (xor/evasig,


i

21.18

im

t^

poiseth

vedeth Smoie ne chosteii aXkog

shjq

mozei^ k^to

?iasytiti,

pe twoei -/.ai oXaei, /* 8.4 oth kqdu k 21.15 S ne mogqt^ (cet. v^zmogqt^) pro-

1)

Auch

bei Ulfilas,

cf.

Streitberg Got. Elementarbucb.

14
tiviti sq,

0. Grnenthal,

il/5.21

=22 ?ie ho uhieio pocinhm

est^

sadu tozai, 31 7.2 S


se,

tnSrih (M v^zmSr^t^) se vanvh^


celeetb lad^v^Exai^^
-d^rioovvai,,

M 5.33 ne vh hzq khnesi


i

7.7 ?-

K 17.36 ideze t^lo tu orhli s^neinljqtb se ovvay-

M 5,43

v^zlJuhisi

nejiaidVai (cet.

vhzfiefiavidi^i).

P. Skrabec

war Arch.25.561 der Meinung, da

die Tatschlichkeit

solcher Flle noch nicht ihre Berechtigung beweist

und da

die alt-

slovenischen bersetzer nicht immer bessere Meister der Sprache

gewesen sein werden, Perfektives Verb

als es die

gegenwrtigen

sind.

Delbrck II 334 und Sarauw KZ 38. 161 ff. sehen hier futurische Bedeutung, Vondrak p.272 dagegen prsentische, indem er besonders (neben anderem) verpridi i prideio weist auf A 7. 8 idi i ideh 7COQevov Y,ai TtoQevetai iQynv Y.al SQ/Erai. s^tvori se i s^tvorit^ rcoir^aor y.ai rcoiel; hnlich ^3.8 ne vesi oth kqdu (seil. ducJa) prideh (ZA prichodith.,
fr Prsens:
.

chodit^)

ikamo

ideth Tto&EV egys^ai xal tcov v/tyei,

14.28 slysaste

vatm idq i pridq k^ vami vrcyio y.ai tQyof.iaL\ bemerkenswerter als diese Beispiele sind / 1.43 oU kqdq se mtne da prideth mati gospodi moego ki mhnS 'ivaeld-r^ (Elisabeth zu der sie besuchenden Maria), t 1 1. 37 (am Grabe des Lazarus) ne mozaaie li sh s^tvor^ti da i sh ne un^^>ret^ ccTtod^dv)], i 16.21 zena egda razdaetb pedalh imath egda ze roditb {ysvrrjar]) otroq kh iomu ne pominitb\ cf. auch bei Bhme ^) p. 8 aus Pusk^?^^: ont podnjah medh, i s^ trepeto}}}^ Eviega, padeto na derm kakh klok^ letudij sn&ga. Anders geartet sind die zahlreichen Beispiele mit (auch serb. fast immer, klr. seltener), perfektivem Verb, wo griechisch ein Prsens im futurischen Sinne (besonders das prophetische Prsens, Blass 56.8) oder im allgemeinen, zeitlosen Satze steht (Vondrak p. 273). Zu den Beispielen bei Meillet p. 42 u. 63 ff. lassen sich hinzufgen:
^ko az^ r^cJih
. . .

3/5. 23 aste ubo prinesesi


oltarju
tu
. . .

(serb. klr. ebenso, jiQoocpiQr^Q)


i

dan

tvoi kh
fj)

ostavi tu dar^ tvoi,

10.6 aste hqdeth (serb. klr. ebenso,


i

sym mira
li

podiet^ na Jiemb,

6.62 aste ubo uzhrite (serb.

viditej
6.

Mr.pobadite) syna 6lov^6hskaago v^schodesta ideze hS pr^Me, 3/


aste

23

oko tvoe Iqkavo hqdeth (serb. ebenso,


/<

^) vbse tMo tvoe thmhno

hqdet^,

15.

36 da vidirm aste prideth

(serb. hoce li doci klr. 6i prijde.,

eQyexat) Ilie sh7ieth ego, k 17.20

kogda prideth cesarhstvie hozie


12.39 = 3/24.43
in

(serb.

kad

ce doci klr.
1)

koH prij'de),

aste hi

vkUh

gos-

Die Actiones der Verba simplicia

den

altbulg.

Sprachdenkmlern.

Leipz. Dias. 1904.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

15

podhvb chraminy vi kyj dash


u 13.35

tatb

prideh

(serb. ce doci klr. prijde).,

= 3/24.42 ne teste ho kogda gospodh domu pridet^


klr. ebenso), A
fie a7rodi'oot ooi^ l

[u

13.33

kogda vrSme haetb^ serb.


ti

10.35 egdav^zvrastqsq dami,

iv T(p tnavsQ'/eoO^ai

1.11 Ckrish egda prideh

nik^toze ne thih

oU kqdu

bqdeth (Z esth eariv, serb.

kad dode niko

ne ce zna otkuda je

klr. /a^

prijde), X 17. 30 hadeth i dhuh v^ tihze

sym

dlovedhsky ecit^ sq aitovMXvTiXExai (serb. ce sejaviti., klr. vidi

kriethsja],

11.57 aste khto oHutit^ khde hqdet^ [rtov soiiv) povist^j


[fl)

22. 23

fi

nadese iskati v^ sebi kotory uho badete

ot^

7iic1ii>^

1.

29
7ie

poyyiy'sUase v^ sebS

kakovo

sq bqdeth cSlovanie,
t

3.

18 vifuj'qi v^ nh

bqdeth osqzdeivh ov ycQLverai, azh


i

14.3
i

poimq vy kh

sehS da ideze esmh


.
.

vy badete

ijve (serb. budefe),

17.11 szbljudijq v^ ime ivoe

da bqdqtz edino (S an der einen Stelle p. 3 sqi^\ i li.laz^umolfq da s^ vami bqdet^ (S an der einen Stelle p. 1 est^), i 15. 16 polozicla
. .

vy da vy idete
perfect.),
rite (serb.
l

plod^ prinesete

cpeQr]Te (serb.

da vi
i^

idete i

rod rodite

15.8 o semh proslavi sq othct moi da plod^ tinnogiy s^tvo-

da rod mnog
f.1

i'odite)^

21.22 chostq da
i

pr&hqdeth avxov

^iXoi fievsiv,

13.22 dadqt% zname7iU


ro TCorcXavv,
t

judesa da prShstet^ co-

oovaiv

7tqo(;

15.2 vhs&kq razgq ne tvorestqjq

ploda ^zbmef^
klr. vidtinae difia

{aiQSi)

ja

vhs^kq tvoresiq plod^ otrSb^t^ [y.aS^aiQsi)


.

jq da plodz boUi
. . .

s%tvorith cpig/j (serb. odsjeci ce


.
.

odistice

rodi

obisdue

ob rodila)^

16. 2 pr^det^ [sQxerai) go-

da vhsikb
.

ize ubieth

vy mhyiit^ se [d'^i]) sluzhbq prinositi bogu (serb.


. .

doci ce
v.

ce misliti, klr. prijde

dumatime\ hnlich

v. 25,

aber
?ie

32 gredet^ godina, X 14.28 k^to


li

ot^ vas^ chotei

sihp^ s^zhdati

prezde

sed^ rasthieth

lidith), L

3.34 ne v^

dovoh ip>]q)itei {^Qxh.ne prorauni ]5\x.7ie pomSrq bo bog^ dast^ (N daet^) ducha (serb. klr.f/a;'e),
i

il.W
L 6.

ovi glagolaachq eda ot^ GaliUje Ch'ist^ pridei^ (serb. ce doci),

45 vbsek^ slySavy othca


.

navyki

p7'idet^ ki 7nh7i^ (serb. doci ce


i

Vir pricJiodith)^ t4.35 este detyre mSsqci sqtz


zetca prispjeti klr. iniva prijduth)^
t 5.

zqtva prideth (serb. ce


i

24 imat^ zivota vSdh7iaago


13.32 tvorjq

na

sqdh nep7-idetb (serb. ne dolazi


dbnhsb
jusja),
f^i

klr. 7ie prijde)^ 1

iscile7iie

v^ tretii dbnh kontdajq rsleiavpai (serb. sv7'^icu klr. skindatrhclvb dhnii

3/27.63 po
}.

v^stanq (serb. ustacu klr.


li

vsta7iu),

12.26

m7htvyich^ iko v^sta7^qt^ niste


11.

6bli (serb.

da ustaju

klr.

ido vstajutb),

26 t^gda izideth (Z

^det^) i pri7net^

drugyichh go7'bsb

sedmh duclvb

(serb. otide i uzTue ]&\x.jde ta bere), l \\.12


i i

ponjeie ki'iplbi

ego nashd^ pobMit^

vbse orqzie ofhmetz ccXgei (serb.

uzme

klr. iere),

16
i

0. Grnenthal,

15.5 ize hqdeh

(6

^ivo)v) v^

mwie

az^ v^ njemh s^tvorii^ {(peQtL)


t

plod% m^nog^

(serb. ce rocliti

\l\y.

prinosith),
otb

12.24 aite

li

umhretb

m^7log^ plod^ s^tvor^t^

{(fSQei),

M 12.33

ploda ho drSvo poznano


21.23 izide ze
?ie

badete [S znaj'eU

se,

X&Ai poznaat^

se) yLvdjo-KETai, i

slovo se v^ bratrijq Sko sh ne

umtreh

ccTTod^v^oxsi (serb.

ce

umri-

jeti klr. ne vmre),

M 12.25 vhs^ko
i

cesarhstvo razdeh se na se zapu-

steeU lQ)]fj.ovTai (serb. opusfj'ece klr. spustije)^ X 2.29 nynS ohpustist

raba tvoego

(serb. otpustas klr. vidpuskaes),

M12A4
i

Ugda

reeth Xeli

yei (serb. re^e klr. kae),

11.26 imesi

li

vSrq semu (serb. vjerujei

ovo klr. 6i virues semu)^ i\4.7 oth seU poznaate


znajete ga klr. znajetejogo)^

yivwaxere {aerh.posh,

il.Svg

v^zidSte v^ prazdhnikb

azh ne

v^z^dq a.vaaiv(.o^ X 19.S


i
.

poh

imSniS moego damh

{didcf.ii)
.

nistiirm

..

vhzv7'a^fq [rcoiio^u) detvoricej'q (serb.

dacu

vraticu), X 4.6

emuze
dete

aste choitq

predamh jq

didcaui (N waco], A 6.22 blazeni hqlovici,


^t

(fCTTf)

egda v^znenavidet^ vy

13.

1 1 tie vij

bo bqdete gla-

golj'qitei (serb. vi

ne cete govoriti klr. ne vi bo promovljacte)^ il/26. 24

gre dloviku tomu imhze prSdasU sq [A!L predan-o bqdetb^ ebenso X

22.22

gegen ZpredaeU
ize

s^,

serb. izda {X

22.22

izdaj'e) klr. zradith],


i li

31 10.38

ne 'priimetb (S v^zhmei^) krhsta svoego

sUd^ mene

gredeth (serb. ne

uzme

klr. ne vizhme), X 22.

20 moej'q krhvijq Sze za

vy proUatb [^ proUvaeih) se e-/.xvvv6uEvov


eze rodith sq svqto naredeth se

{sevh. prolj'eva se), A 1.35


y.Xrj-d-r]-

sym

bozii rb yevvtoixevov ayiov

aerai (serb. sto ce se roditi

klr. sdo vrodiibsj'a),

31 10.2 Simom

ize

naredeh sq Petr^ (jedoch t 5.2 ize naricaetb se] XEy6i.uvog. Zuweilen steht das perfektive Prsens fr ein griecliisches
Prteritum: t3. 27

7ie

mozetz 6lovik^ priimati niesoze aste


fj

7ie

bqdet^ (A nhth) emu dano

ado^iEVOv,

15. 6 a^te k^to vz mb7iS

ne

prSbqdt^ izvrhzet^ sq
i shbiraj'qth j'q i

v^7^^ {eXif]^r])
i

Skoze 7'ozga iis%ht^ {lr]Qdvd-rj)


sbgaraati, iJ/ 18. 15 aite tebe po~

vi og7ib vilagaj'qtb

sluiaati priobrqstesi bratri


ostaviti {<pfjyiev) bratrijq
.

tvoi ey.Qr]oag,
.

M 19.29
l

vhsSkh ize

sitoricejq p7'iimeti,

19.T

po zakonu

nascTuu
Tv,

dhzhm

esti U7n'breti eko

sym

boiii tvoritb sq iTrolrjaEv savti

^5.20

7.48

,ii

2.

5 otbpustajqtb

grhi

tvoi d(piwvrat^)
i

(serb. opraStaJu ti se klr. ostavljaJuthsja]\

ebenso imperfektiv
l

20.23
14

irmie drhiite

(seil.

grSchy) drbiqtz sq irm y.y.QTr]vrai,

5.

ZA

cSh

esi
1)

(M

bystb) yiyovag.

Perfekt als energischer Ausdruck fr etwas zuknftig gewi Eincf.

tretendes

Khner

p.

129 u. 142.

Die Cbersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

Das Futur wird auch durch

Infinitiv mit

folgendem imamh^)

ausgedrckt; so meistens (Ausnahmen gibt Sarauw KZ. 38, 164, 2. 38, i 4. 14 M, l 21.33 M kommen) fr ov fu) mit wozu u 13.31,

Aorist Konj. oder Futur

und auch Sarauw p. 164 und Meillet p. 62, cf.


eyji) e^ei,
.

sonst: auer
^8.
1

den 6 Beispielen bei S imetiimaU (cet. imah, N*e


fi

3/16. 22 ne imafh tebe hyti se earai,


. .

10.

30

tii/chtoze
i^irj

esH

do7m aUe ne ^mat^ prijqti s%toricejq luv ljj. Andre Umschreibungen des Futurs sind selten: 3/18.13 z aste hadetb ohrhti (M obrestei'^), i 6.64 chotei prMati i 6 naQutbocov avize ostavith

t6v, 3/6. 24

=A

16. 13 neroditi {Tinebresti)

nadhneh

[v^6hnei^) -/.ara6*

ifQOvriaei (3/18.17 fr iraoa/.ovar]),

nebese padati 01 aoreQeg soovzcu

iy.

u 13.25 ztezdy na6hnqto rnv ovqavov ^^ciTtTOVTsg.

23.

Iinperfelitum.
Aorist, fr das historische PrInfinitiv (siehe diese), fer-

Es

steht zuweilen,

neben dem

sens und zur bersetzung von kv

r^ mit

ner in Fllen, wie 31 21. 4o razmnSsg eko

nicJa glagolaase^ l 9.33

nevMy

wo im Neuen Testament die indirekte Rede im Prsens 2) zu stehen pflegt (Bla 56,9), und 11 2.26 chUby predlozenie s^net^ icHze ne dosioe^e (hnlich serb. klr.) hfit^eotiv. Zu den beiden Beispielen bei Meillet p. S2, wo es den Aorist wiedergibt, kommen folgende hinzu: u 7.2 zazhr^achq
eze glagolaase (auch serb. sto govorase),
(ef.

Meillet p. 37),

,a

1.32 egda zachozdaie shnbce^ 3/3. 14 v^zbra-

fi^ase

emu^

18.2 nnnoztcejq shbiraase se Isush tu sh n6eniky (serb.


l 5.9 ^/zas^ bo odrhzaase
i,

skupljase

se),

3/21.15 S vidSviie

djudesa eze fvorease, 3/9.27 S Vo slkh ego idesta (hnlich 3/9.9), 3/9.35 S proidese^ i 18.20 S vhsegda udacJio, l 10.34 S prilezase,
X 1.63

djuzdaachq

se^).

Fr das Perfektum erscheint


1)

es

,u

15.47 k^de

polagaachq itov
2.19

imamB

bersetzt ja auch fter (neben choteti) jxtU.Eiv


in?.

{fj,

und

;U 9.

29 Z auch dvracFO^ac, das Umgekehrte

12A'M.A nemogqsterm

licha ceso

sitvoriti UT] i/oricju


2)

TKanaaTtQoy
fx

ii noir^aui).

Der Aorist
i

steht dafr

9.38 vozhranichorm

emu eko ne posledova


tu.

nairn,

axoXov&ei,
3)

6.24 egda ze videsf narodi eko Isus^ ne bysH


P.

Die Flle (z. B. 3/27. 12, ix 14.61, 3. 16 u. 23.9, i 5. 17) mit otvestavaase gehren wohl nicht hierher, da der slavische bersetzer diesen fr das Neue Testament berhaupt nicht sicheren Aorist wahrscheinlich nicht vor Augen gehabt hat (Blass 20, 1).
fr (CTZExotyajo
Archiv fr slavische Philologie.

XXXIL

18

0.

Grnen thal,

re&eiTai^ fr das Plusquamperfekt /8,29 ot^ rmnog^ ho Uth vhschystaase


i

ovvr]Qrcy.ei avrv.

ist dacUase nikomuze mimo nesti s^sqd^ (serb. ne dadijase), Z 4.41 Z ne dadease (M daSse) irm gJagolati\ cf. hierzu Jagic Marianus p. 458, Sarauw KZ 38.156, Meillet p. SO und Gebauer Arch. 25, 318: Das Imperfekt kommt (im ac.) im negativen

Das

einzige

1)

Beispiel fr perfektives Imperfektum


ijrpiev)

in

{.i

11. 16 we

dadease (oux

Satz vor,

wo

der entsprechende positive Satz den Aorist htte.

24.

Aorist.
fr das Prsens: l
li

Er
1 5.

steht

27 pride

ijxsv, 1 8.

abweichend von der Vorlage 1) 42 prid^ r|xw, iI/1 6. 9 ne u

razumhte
).

{voelTe)
[i

ni pomtnite (klr. chiha s6e ne zrozumili tajtie pamjataete)^

8.21

kako ne razumSste (Z razumeete wie serb.


ucJiq aTtexETE (aber
ilf

klr.),

6.24 v^spriJeste

6.2 dafr

ebenso
Ij'qth,

v. 5 und was wohl mit

16

ZAS, jedoch
124
n. 1.

sinngem rzspriimah mhzdq^ wie das Griechische vispriemdas Imperfektum: 3/28.6


mzglasi
8.5 v^prosi (jedoch
vi-

Meillet p. 63 als sptere Korrektur aufzufassen


2) fr

ist); cf.

auch

ibid. p.

dita misto ideze leza Chrtos^,

X8.S

se glagole
/<

(serb. povika,

ebenso 12.41,
htt]Q)rrioev),
/<

wo
(.i

es serb. fehlt),

it

vg.

3.

13 Jeze clioU (jedoch die Ferrar cod. t]&lr^oep),

MI
4.

M ideze ne ime zemljq rmnogy (ilf 13. 5 auch Z, serb. ne hij'ase), 28 M dlovSkh eten im6 d^v^ Sede (Z imSse wie auch serb. imase), l 8.27 M ize imd bSsy (ASZ im^ase), k 1\A M vhse imhiie eze imd^
4. 5
1
.

fi

daSie plod^
07ii

priplodi ecpeQsv, (D 124 Zp g)Qei, serb. donosaie)^

1 9.45

ze ne razumSse glagola sego (serb. razumjeie)^ k 23.32


i

vhe
po
l1.

ze s^ Isusofnh
5=
i

ina d^va zhlod^^, A8.32

?noli^e,
3)

J/9.9 v^sfav^

nj'emb ide ^y.o?<.ov&L avrcp (S v^


:

sUdi ego

idSse).

Fr das Perse),

fekt

/< 1

7. 8 isph?ii se

vrSme

7rs7tXi]Qiorat (serb. izide vrijeme)^

47 eda

vy prMhsteny byste TteTtArrjoSs [serh. prevarisie


[t

glai

gola und rech^ fr }.EldXr]y.EV EXQrjKa


6.65,
L

9.29, Jf 24.25,

fi

13.23,

14.29,

15.15; serb. berall auch Aorist); andre Beispiele

bei Meillet

p. 85,

wo
ima

allerdings serb. auer 31 14.17

= M 26.45
1 1

und

1.34 das Perfekt steht. 4) Fr das Plusquamperfekt: A 22. 13


siorj-KEi (serb.

obritete Skoze rede

kaza

klr. nakazav),

1.

57 dase

1)

ju

2.4 s^lezasf (auch im Bologn. Psalter) braucht als


cf.

Verb auf -e<t nicht

perfektiv zu sein,

Meillet p. 36.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

19

h archierei

farisei zapovedb

edt'oy.eiaai',

A 19.15 rabi/ ty itmze


p. S5.

dastb s^rebro dedcuy.ei; andere Flle bei Meillet


Hinsichtlich der Aktion
lich fr ein griechisches
ist

zu sagen, da,

Simplex ein scheint, doch von gewissen Verben i) imperfektive Aoriste nicht
selten sind: vese sehr hufig, Z 4.9 vedc, il/14.11 nese^ hSzase^ tee
fter (ber ide
cf.

wenn auch gewhnperfektives Kompositum er-

unter Aktion), metase zrebije 3 mal,


-^(?

(cf. l

19.24

metenih
-6-e

zrebij'q

^Mxcouev), vSrova u.

sehr hufig,

c/iofe u. -ste u.

neben
1

v^sc/lote,
5.

u 7.24

u.

l 6.48 moze neben

7.

6 mogq, A

12 7noU se

emu neben

8.

32

I^AQ v^zmoze^ umoU (S moli) me,


-se (halb so oft

molis^ 3 mal, slysafi, neben seltenerem uslysa, glagola'^) nach Jagic

Index zum Marianus 14 mal so hufig wie 7'ese), dici u. -se se, sowie djudi u.
fter (ohne Perfektiv),
).

als rede)

und

-se se fters, sovSdetelhstvova

23,29 doise,

4.52 v^prosa ze goditiy (serb.


7iasad{, klr. nasadzuvav)^

pitase klr. spitav),

3f

15. 13

25.16 dela,
p. 83.

M sadi (Z

27, bl ui se (.iad-r^TEVoev^ l

14.16 dlovek^ edim

STitori vederjq velij'q i

zhva m~onogg\ andre Einzelflle bei Meillet

ber imperfekt. Aoriste im serb. cf. Maretic 248; es sind vielfach dieselben, wie im aksl.: govori^ divise se, f'gra, idose,je~
dosmo, pisjno, molih,
hiSe, prosih,

milovase.

25.

Die umschriebeneu Verbformen.

Die -/-Form kommt auer 24. 21 Z sh-obh velU ekaze ne byla oti) nadela vhsego mira nur mit byti verbunden vor. Sie wird meist vom perfektiven und nur selten vom imperfektiven Verb gebildet (ebenso im serb., cf. Maretic 594b); zu den 5 imperf. Beispielen

[M
dih

12.3 =^
est

ii

12.25) bei Meillet p. 93


t

kommt etwa noch

A 7.43 sq-

und

8.40

AON

sego Ab7'aafm nSsih tvorih (serb, inio,

ebenso die brigen Beispiele auch imperf.), wo es sich berall um Verben handelt, die schon oben fr zu erwartende perfektive vor-

gekommen
1)

sind und, mit Ausnahme von

tvoriti,

berhaupt kein Per-

fektiv besitzen.

Mit esmh umschriebenes Perfekt steht fr Aorist und Perfekt,

1)

Nach Sarauw K.

Z. 38, 149 lt sich

sei es perfektiv
bildei.<.

oder imperfektiv, sowohl ein Aorist

im Altslavischen von jedem Verb, als auch ein Imperfekt

-) In anderer Bedeutung proglagola in 3/9.33 progagola nemy.

).

11. 14

izg%nanu hesu

2*

20
die seit der

0- Grneiithal,

Apokalypse und Paulus (Blass 59,4) nicht mehr scharf Dieselbe Vermischung sieht Sarauw KZ 38, 151 in der aksl. bersetzung vorliegen, und dafr i) knnte ein gewisses Schwanken der Handschriften angefhrt werden, cf. z. , gegenber Perfekten in den andern Handschriften t 17.4 u. 8 u. 22 S in der Lektion p. 2 dasU^ J/8.29 S pride^ l 9. 56 M (am Rande) pride, l 1.78 Z posHi nasi, i 3. 16 M dast^ (A dah est^) und die drei Beispiele bei Meillet p. 92, wo aber die Aoriste auch den Schreibern zugeschrieben werden knnen, wie auch solch aufflliger Wechsel eko Mi este (serb. wie in ^6.26 istete mene ne Sko videste Z7iameme utaih esi se oh nasytiste se, 1 10.21 prSmadrt i rai chUby jedoste) kazao si) mladenhcerm, si l 12.40 osUpi (serb. zumhivb i otbkry (serb. zaslijepio Je) odi ic/n i okamenih est^ srhdhcaicho als Variation (s. d.)
getrennt sind.

aufgefat werden kann.

Meillet schreibt

(p.

91)

dem

slavischen

Perfekt die ursprngliche eigene Bedeutung zu, und in der Tat


finden sich sichere Beispiele einer feinen Unterscheidung zwischen
t 17 spricht Christus von sich immer im Aorist und von Gott immer im Perfekt (ebenso im serb.), so v. 4 s^vrhi^ch^ eze dah esi mhtie, v. 8 glagoly Jeze dah esimhtiS dachz itm, v. 14 azh dac/a, V. 22 az^ slacqj'qze dah esi mhn^ dacln irm; die Abweichung V. 23 ty mq poshla i v^zljub^h jq esi (serb. da si me ti poslao i da si

Aorist und Perfekt:

von den Beispielen bei Meillet p. 91 f., 20.12, l 20.28 u. 23.35, l 7.31 u. 6.26 auch im serb. die auer das Perfekt (ber dessen besondere Bedeutung Maretic 593 b) 5.35 / 8.49 (der Boteuzeigen, ist besonders bemerkenswert / 8. 52 bericht) disti tvod umrH^ rced-arsv gegenber v. 39 s^pih ccTTe-d^avEv. Auer (Jesus' Antwort) otrokovica nSsh umrhla den bereits erwhnten und den bei Meillet zitierten Stellen steht das Perfekt auf -h iJ/ 11.25, 21.16 4.2, 27.46, 15.8; 1.24,
imao Ijuhav)
ist

zu verstehen

(.i

f-t

2.25, 10.6, 14.8, 7.11; l 1.4 u. 58, 2.31, 15.29, 16.25, 19.8 u. 15,

24.29; t3.2, 6.46, 7.46, 8.57, 9.34,9.37, 16.30, 17.2, 18.35,20.15,

das passive auf -m abweichend vom Griechischen J/11.27 vhse rmn predana sah ohcenib moinih jtuQedd-rj [k 10.22 byse, serb./e 4.43 poshlam esmb (serb. ebenso) ccttsmeni predao otac), X 1. 19

bulg. bersetzers bei der

Sarauws Hinweis auf das > anscheinend planlose Verfahren des altWiedergabe des neutestamentlichen Perfekts kann bei dessen frher Vermischung mit dem Aorist (s. o.) nicht zur Sttze seiner
1)

Ansicht dienen.

1,

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetznng.

vlr^v (aber l

1. 2(3

v^ sesty

mSsqcb pos^lan^ hystb angeh,

M 28. 18
se)

Isus^ rede imi glagoh dana


ed'r],

mi

est^ vhseka vlastb (serb.

dade mi

Jl/5.43 eko redefio est^ (Z bylo, wie auch die brigen edd.

V.

27

u.

33

redetio bysiz) sQQrjO^ri.


cf.

2)
3) a)

Mit be umschriebenes Plusquamperfekt,


Mit bimb umscliriebener Konditional

Meillet p. 93.

im

Irrealis (Beispiele bei Meillet p. 94

und

96),

auch wenn

ch im Hauptsatze fehlt (Blass 63.3), z. B. i 9.33, 15.22 u. 24, sowie A 17. 2 ufiee eniu bi bylo aste bi kamenb zruiovbtiy v^zlozeno na vyjq ego i v^vrhze?^^ v^ more XvoLTeXel avrcTj si /.i-9-ng inO.r/.bg rtsQiV.ELTai
b)
.
.

y.Ul EQOITCTUI.

in indirekten dubitativen
cf.

Fragen (seltener neben gewhn-

lichem Indikativ):
c)

Sionski

p. 73.

in Finalstzen; Meillet p. 9S hat darauf

aufmerksam geJ/6. 16
(cf.

macht, da diese Konstruktion mit

Ausnahme von

aber

3/6.5) nur nach piteritalen Hauptstzen steht i) nnd an die Verwendungsweise des griech. Optativs erinnert; jedoch steht auch in

diesem Falle meist 2) der Indikativ,


10.45
u.

= 37 20.28,

9.6

(cf.

z. B. 3/ 10.1, 26.59; , 7.36, jedoch 14.40), 6.41 =8.6, 7.32, 14.10

35; l 9.52, 11.37 und fr einen griech. Infinitivsatz


12.13, 19.15.

ilf

18.25;

8 31,

hnliches Schwanken herrscht in der serb.


statt
l

bersetzung, und zwar steht der Indikativ


tionals
LI

des aksl. Kondi11.53, der


14.35.

5.18; A4.42, 5.1, 19.17, 20.20, 18.15;

Kon-

ditional statt des aksl. Indikativs

M 26.59 und
dastb se

t-i

26.
a steht fr
:

Partikeln.

'/.ai

A 8.

8 ize bo

imaU

/.

12.21 sobirajei sebS a ne v^ bog^ bogateje^

emu a ize ne imath 3/ 10. 39 ohrHy dusq


.

svojq
es in

poguhiU Ja a
i-L

ize

pogubith (allerdings
li

D Tert.

(5')

zugesetzt

ist

15-31

my

s^pase a

sebc ne mozetb s^past^.

bo: ist zugesetzt

nozi bo rekaio mhne^

bo se;

gegenber dem Griechischen in 3/ 7.22 rm3/ 19. 17 '^niJihtoze bo bIag^, fi 11.32 Z boSachq weggelassen in t 7.41 ovi glagolaachq eda [f.ir] yo) ot^ Gafr griech. Prsens in u 5.18, k 1.62 u. 9.46
2(),
i

*)

Auch

und

Infinitiv in

7.24, l 19.14 u. 27, A 20.


-)

4.40.

Sionski hat im Marianus, Psalter


"ivu

Vorlage nach da

und den Teilen des Supr. mit griech. nur 12 Flle mit Konditional gegen ungefhr 500 Flle
cf. p.

mit Indikativ gefunden,

49 bei ihm.

22
liUJe ChrisU prideth,

0. Grnenthal,

3/23.19 Z 6hto hole esto^) (M dbto bo esio hole) 3/23.17 k^fo holii est^, 3/5.18 cwiitio glagoljq vam~o (allerdings auch it. ''"' aV' ohne yccq)^ in 6.14 M i:ve (cet. ho) hyst^ ime egOj 3/26.6 M ii. 16.26 M kaa pohza esio. da steht fr OTTiog zmveilen mit Sko^ so auer den Beispielen bei Sloiiski p. 47 noch 3/8.17 S j'ako da s^hadet^ se reenoe prorokomh^ 5.45 S jako da badete synove othca vasego^ 31 8.34 S molisejako dapreidet^ (Mr/a biprHhh) ot^predelo ichh. Es gibt mit dem Indikativ verbunden den Imperativ (s. d.) wieder, ebenso das Futur in X 18.5 (alle 4 edd.) zanj'e tcorit^ mi trud^ v^dovica si da mhsfq {ezLKrjaco) ej'e da ne do ko7ihca prichodesti zastoit^ mene^ und steht fr di in A 17.17 MZS ne deseth li iUistisc se da deveth (0 a deveth) kako ne ohrSiq se und fr ovv in t 18.6 stoase ze IJuda ize
ri ylxQ i.ilCop,
:

prMaase

s^ njimi.

Da

(fehlt in

A) &ko

{(hg oitv)

rede ^m^ az^ esnit.

Zugesetzt zur Vermeidung eines Asyndetons in 3/9.30 bljudHa da


nikhtoze ne uoest^ (dagegen
//

1.

44 ohne

da),

3/27.49

ostani da vi-

dim^

[Ml A
i:

hat

fr da).
f.i 1

steht fr di
i ize

3.

5 i ize

na krovS (allerdings
u.
i

y.cu

D 2p
Z
t 6.
1

it

vg)j

l-i

8.35

(ebenso

M
28

in

3/ 16.25
t

18.6 gegenber

a ize und 2
e

X 9.24 gegenber A a/ie),


ego na more.^

3/15.38MZ
16.6
i

khsiichh bease,

eka

nasytiie se glagola uieinkoim,

eko pozdS hysi^ s^7^idq udoci


telo i

3/

0.

ne uboite sr ubivajqsticho

duse (Z a

duse

ber der Vorlage sehr selten 2):


Tis)

gegen2Q glagolj'qsfe k^ sebd kito (xal nzozeth s^pasen^ byti (ebenso l 18.26 AS, whrend MZ /mI mit
rrjv h ipvxrjv)

ne mogqsth uhiti]
(.i

weggelassen

ist es

10.

to

wiedergeben),

t 8.

14 ot^vSsta Isusz

rede imo aste (xar) az^ shveli

dStelhstvuj'q o mhtiS
di) azh,

samomb 3/26.35 aste mi sc


ze

... v. 16 aste

sqzdq (xat iap -aqIvm

klJ^^6ii^^) y.av ef] //,

3/25.22

v.

24

ZS pristqph
tak^

(MA:

i)

priimy d%va talamta rede gospodevi, 3/ 27.48

edim

ot^ nich^ i

prieme gqhq isphnh


jtt

{7r'/.rjaag

re) ochfa i r^-

znhz^ na trzstb (ebenso

15.36 ohnti prienn


findet sieh hufig

gqbq).,
i

am Satzanfang

3/9.15 rede im^\ dagegen


1)

zugesetzt, besonc^to hole xi

Cf.

auch Arch.

25, G4 bei

dem Exarchen Johann


cf.

yhq

fielCof.

2) 3)

Hierzu und zum Folgenden

Partizip
i

3).

Beibehalten, aber umgestellt

ist

in

10.

3S aste
ist

li
i

tcorjq aste

mhne

very ne emlete deloim

mohm

verq imete.

Umgestellt

auch

in

11.52 we

Hk%mo

za Ijudi

m da

i da (A' 'iva xai), whrend z. B. i 12.9 ne Isusa radi t'okhmo Lazare vid^tz die griechische Wortfolge beibehalten ist.

Die bersetzungstechnik der altkircbenslav. Evangelieubersetzung.

23

deiB zwischen Partizip und linitem Verb

(cf.

p. S):

/.

19.13

MA

prizzvavi ze desctb rabh &voic/a


vrbz^ (S ohvrhzi) usta ei
i

mdasi^^
stat^?^,
(.l

17.27

v^z^mi
i

i otir-

ohrqsteU
i

iV/27.60MA

v^zvah ka^z^

menh
vidSj
i rede,

velii

na dvwi groba
sc-

otide,
i

1.10 ahie v^schode

vody

U/S. 16 Z krhsth
i.i

Isus

v^z^de,

M 12.25 Z
i izide,

videv^ mysli ickb

26

v^zp^v^ gla&oinb celiemh

8.

23 Z im^ za rqkq
ze

sUpaago

izvede i v^n^,
ist

X 10. 33

Samarenim

edim gredy

pridc nadh nh\ hnlich

ein Nebensatz mit

dem Hauptsatz durch

verbunden in X 15.30 ZA egda ze sym tvoi ah pride i zakla emu tehch, l \b.2Z i ^ko grqdy priblizi s^ kh doniu i slysa peniS; ferner kommt eko {ekoze) /, das in M wohl nur fr orceq cooei erscheint (z. B. J/5.48, 3I. 5 u. 7 u. 16, J/12.13 (L woei), l 18. 11, ;, 22. 44) in den andern Handschriften auch hufig fr log vor i), z. B. in Z:

10.

16

u. 25,

J/18.2,
u.

/t

9. 3

u.26, A 6.40, A 8. 42, A 11.44, A 22.26;


i-i

in

A: 3/19.19

22.39; in A: ikfl8.3,
i
i

12.31

je einmal auch fr

ort in X 10.20 ne raduite se Sko

dusi varm pomnujqtb se

und

fr

OTS in u \,Tl7ii vzasa se thsi 6ko


se kh sebS\
Jkf

(M

mit fehlendem Sko) s^tqzachq


e

andere Beispiele mit hinzugesetztem


i^)

sind folgende:
i i

7.4 osiavi

izhmq^
i

M 14.27 S drhzaite azh esmh


tune dadite, X 17.28 edeachq
V.

ne hotte

se,

M
do

10.8

ZS
i

tune prijqste

piechq, kupo-

caachq

prodaeachq, sazdaachq zhdaaclut (aber


i

27

MSachq piScliq
l-/.7t-

zenSachq se posagac/iq), X 23. 27 jeze

bieachq sq i plakaachq sq

xov

y.cu Id-Qrjvovr,

J/27.8
u.

tSrnt ze

naree se selo

to selo ki"bve i
svoj'q

sego dhne, 31 25. 3


ho sh sobojq
i

buj'e

ho priermse sv&tiJhniky
prijese
i

ne v^zesq

oUS a mqdryjq
i

oUi,

3/25.8
i

AS

buje rSsq

mq-

d7'yiim dadite
Ihzenvb

naim,

26. 60

ZS

ne obrStq

(fehlt in

A) nrvbuogorm

s%vMetelenn pristqphserm, 31 12.6 crhkhve


vh nhze

i bolii esi^ stde, 8.

Xn.'60 po tomuzde bqdeth i dbnh


v^zvSst^sq ze im^
i

sym
i

dlovSSbsky evih sr, A

36

v^dSc^se^ kako s-hpase se beshnovavy, X 23. 35

da

s^paset^

sq ojocaio iauTv,

X 6.32

bo

[yxu yaQ) greswiici Iju-

besteje iclcb Ijubqth^


oth krupich,

15.27
u.

= p 7.28 M
u.

bo

phsi

[y.cu

3/23.13

14

15

u.

23

u.

27
.

u.
2.

1^ farisei
i),

yQ) Hqtb i vpoX 11.44

kriti (in

3)

allerdings v. 14, 15, 23, 27 u.


c.

16 ohne

1)

Cf.

horijest nez
2)

An
;

auch folgendes i zdny zlociej. anderen Stellen


p. 7 n. 4.

Beispiel bei

Vondrk

p. 404_in

der Mitte: Ihdr


ver-

ist

das Asyndeton durch Zusatz von da

s. d.)

mieden
3)

cf.

Nach auslautendem

wird anlautendes

hufig nicht geschrieben:

24
farisei
i

0. Graenthal,

licemSri^),
esth

fx

7.11 aste

re6etb

6lovekh

othcu

materi

mene pohzevah est, 31 2\.'2 i otrM'bsa (S ohne i) privedHa mi e\ ferner ohresteia oshie am Satzanfang 10.25 M dovhletb udeniku da hqdetb ekoze ueh ego i rahu Sko gospodh ego^ i aste gospodina domu Vehzevola narSse, ilf 19. 10 M Jf 20. 7 M iglagolase emv, 3/ 17. 26 M i rede emu Petn (allerdings auch / mit Kopula wie M^.l die meisten cod.), i 8.25 i ree irm (die umgekehrte Erscheinung in 9. 15 re6e ^m^)\ zur da veste dko vlasth imatii Anknpfung einer Parenthese /< 2.10
korvawb eze
dar^
.

eze aite otb

sym
ze)

6lovS6hsky ot^pustati na zemi grechy

oslahlenumu

glagola

(2 5.

24

ZA re6e

tehe glagoljq.

eko: ist zugesetzt 2.15 s^tvorh eko bidh Troirjaag (pgccyellior,


fi

5.30 zane glagolaarhq Sko duchb ne6ist^ ^mat^, 3/


dko deircog] an seiner Stelle steht fr oti

8.

(i

= A 11.53

Ij'ute

kako: in 31 16.7
v^zesom^, 31 20.12

o?ii

ze

pomyslechq glagoljqste kako cldebo ne


ravh?iy

Mz

r^p^taachq na gospodim glagoljqste kako (A


bas'h s^itor'bse i

Sko) shje posledhnjeje


est
2)
;

edim
^

natm s^tvorih je
. .

hnlich fr

log in

6.

3 u. 4

tie li

sego este hli


1

kako v^i

nide v^

dorm

bozii;

hierher gehrt auch A 18.

glagolaase ze

prithq k^ nirm kako podohaeth


TiciVTOTe

vhsegda

violiti

se Ttqog rb delr

TTQooEvx^od-aL.

Zuwcilcu erscheint
z.

Tiott^)

in

(.irjTioTs

durch kako ausgedrckt,

B.

J/

15. 32,
7ie
/.

31 25.9, 31 27. 64, u 14.2;

hnlich X 4.35 nikakoze [urjdev)

vrdzdh ego.
8.

5.

kako

ti

esth

imq (ebenso
steht zur

30 A,

Fr whrend

ri steht es

MZO

6hio

haben).

Negation: ni

Anreihuug eines zweiten negativen


(Z

M
die

17.25

vari (A
33 z
i

+ 0

i"

9.27 vhzdvize

i)

v%sta,

6.34

sedh (Z

isedi), uff 21.

skopa (M iskopa), Jf 24.24

MZS

izhranyJQ (A Hz-), 3/10.37

si/m (Z i ize), 3/19.3 MS iskusajqste i (A -f- i) glagoljqste; ebenso ist Weglassung von i vor ideze 3/ 6. 19 und nach po obJasti ^ 1.27, sowie nach umhci ^ 1. 25 zu erklren. 1) In anderer Weise ist die russ. ganz gewhnliche Appos. eines Subst.
ize Ijuhit'b

vermieden
-)

in cloceko domovito ai'&niorTOs oly,osan6Tr^g.


als direkte

Wohl

Fragen aufzufassen, wie auch indirekte Rede durch


/nrj

direkte wiedergegeben ist X 20.7 ohvestaso ne veiKb


laachq,

atdifut,

12.29 glago-

groim hyst^ ^oPTTiV ysyoi'ivat. 3) Durch k^gda z. B. 3/ 4. 6 ZS (M

egda),

3/

3.

5,

?.

34,

koli in

>.

4.

gar nicht in 3/5.25, 3f 7.C), 3/11.11, 3/14.8,


p. 50.

A 12.58

wiedergegeben. Cf.Sionsk

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

25

Satzes an einen yorbergebeuden fr y.ai in l 12.40 da tie vidcth odima ni razumjqti^ l 18.2 Z hoga ne hojq se 7ii (MA i, ebenso auch

Z V. 4) lov^ka ne sramleje sc, A 16. mamon^ (durcb Miverstndnis cet.


ni (cet.
i)

13 S ne mozete hogu rahotati ni


i\

M 18.3 S
(cet. ne,

aste ne obratite sq

badete,

J/

19. 18

S we uhivaini

ovv) lireljubtj s%t'oori

ne hradi ni
(Z

(cet. ne,

ovy)

hzq poshisai, 3f 11. 18

M pride
ni edina

ho

Joam

ne

ni, /.trjTs) pij'q

indefinitem
nibsoze

ni {f.irjTs)jady, ferner in Zusammenrckung mit Pronomen im negativen Satz: lIA ?iih,toze vo tainS
'/.

[vi) tvorito,

12.6 (bnlicb

M 10.29)

(/.al eV) ot^

nicJn nSst^ zah^ve7^a, l 11.46 ni edinSmh ze

{ivi)

prhstomh vasimb

prikasaete
toze Tig.
71

se,

u 4.22

tiisti

ho nibtoze n, Jl/ 12. 19 ne uslysit^ nik^-

e steht fr

ovdi in

5.22 otbch ho

7ie

sqdit^ 7iiko7nuze ovdh


7a"bstifeh

yccQ b Ttajr^Q y.qivsi oviva,

J/21.32 piide ho Joam


i 7ie

pq7ie

thTm pravhd'bnoTnh

i 7ie

jeste 7nu vh'y


w^

raskaaste

se,

12. 19

uslysifh ni/cotoze; in

schon durch whnlich vor dem Verb wiederholte ne hufig, so auer den Fllen

negativen Stzen fehlt das gek II A>^,


l 23.22,
ist

bei
i

Voudrak
i

p.
i

401 in 3/6.20,
10.18,
i

i-i

7.15,

7.4,

3.13,

8.54,

14.6,
ij

15.24; wiederholt

es in / 12.47

i 7ie

ugotovav^
7ie

li

ne s^tvorh

TToirjaag, zugesetzt in

u 9.30 S

7ie

chotease da

h^to uvSsto.

m
i jj in

dl/M erscheint fr sonst durch t^k^mo wiedergegebenes i 10. 10 tath 7ie priclioditb 7Vb da ukradeth und zugesetzt in

26. 5 glagolaachq ze 7a ne v^ prazdb7iikh (ebenso serb. klr.).

to steht epanaleptisch fr y.ai in 1 20.44

Davydo
t

ubo gospodh

naricaath to [a 12.37
desqty
i

^?.)

kako emu

esth

sym,

2.20
i)

etyrhmi

sestijq

Uto Shzbda7ia bysto

C7"bky si to

(MZ
i

ty li trhmi db67.-

7ihmi sozizdesi Ja, X 18.26

MZ

7'ese

ze slysansei to khto mozet^

pasem

byti; zugesetzt ist es

3fbAl S

aste

celuete

drugy vaSq

to

licho dhto (cet.

t^k^mo dbto licho

i.ivov ti Ttegioadv) tvo7'ite,

3/6.23
lit.

AS

aste uho svetz ize v^ tehe tbma esti to

(MZ
aste

t^,

was Jagic mit

tat vergleicht)

twna kohmi, 3/

19. 17

li

choStesi v^ ziznh v^-

niti to s^cll7'a7li zapovSdi.

uho
l-iiv
1)

gibt auer oijv eine Reihe anderer Partikeln wieder; so

(.UvTOi,

UQU,

ai'2);

1 in A
ze

8.

16

= 11.33

7iilotoze

uho

svetilhz.

1) Einige Male auch durch 3/10.13.

(s. d.)

bersetzt, oder ausgelassen

B.

-)

Jedoch nicht nach Relativia, wo es vielmehr durch

aste (auch

gegen

26
nika
V)^zeg^

0. Griinenthal,

pokryDaetb

i^

iJi

20.26

ne tako uho hadet^^ jisq in

X \.\ poiieze uho

[hjteLdriTCEQ) rmnozi nacese^ yciQ in il/6. 14 aste

uho oUpustaete, iT/3.3 se uho

est^ redenoe^

dr^

in k

2,15 pridena

uho do Vitleema, roivvv in l 20. 25 v^zdadite uho ^ze sqti kesareva kesarevi; zugesetzt ist es , 1.27 dhto uho esti se, il/ 18.31 M cidev^se ze uho, 31 7.20 t^mh ze uho a()ayt,
9.

13 we

imarm

aste

uho ne uho (M

i^irjTi)

my

kupirm hrashna, Jf 20.23 asjq mojci


S.21 izide
ze,

ispieta

iho).

ze steht fr
/<

-/at

(.i

12.34 Isus^ ze

(=

l 18.42;

3. 7 allerdings

D
i
^)

it.

vg.

auch

i),
i

11.

14 slysaachq ze^
ze),

M 22. 22 A
l

slysaav^Se ze (MS

slysavzse, z

slysav^se
^

18.1
. . .

hysi^ ze,

9.

25
fr

mjn^

ze,
i

fr \.ih

J/25. 15

MS
l

ovomu
u.

ze {uiv)

ocomu
i

ze,

lievtoL

2\A
i

ne poznase ze, fr (gewhnlich durch uho wiederge-

gehenes) ovv
(hnlich
(z.

am

Satzanfang

4.9

33 glagola

ze,

4.

30 izida ze

2.20 und l 19.12).

Nach
t

aste wird e seltener durch ze

B. Jf 18.17, A 11.19, A 14.34, 5.37, 12.28 u. 45, 13.9 (Z


/e'S)

15.2 A), meistens durch


t

U
di

ze

[l

//),

14.32, 11.20,
il

15.2 u. 16.7) und


ist

einige Male durch

[M

18. 16,

10. 6,

10.37) bersetzt,

nicht bersetzt nach ize

und l 22.39 S
ze) esth

joo

njemh (Mie)

idq,

J/12.6
zuge-

glagoljq vamh,
setzt

3.19 sb (0

sqdz;

umgekehrt
i

ist ze

J/

13. 19 vhsekh ize slysifz slocesa cesarhstviS

ne razum^caat^

prichodit% ze neprieznh, A 5.24

ZA

7l^

da uvhte Sko vlustb imafo

sym

oslahenumu

dlovSShsky na zemi othpustaii gr^chy

rede

ze

[f.i

2.

10

fr ze)

tehe glagoljq, a4.38 3/10.2 Z ohSma ze {e) na desete apostoloma imena saU si prhvy ze Simom, 3I\l.b este ze emu glagoljqstjw, hufig nach joo tomh sira,

azh ze (fehlt in M) pos^lach^,

z.

B.

i-i

4.

17 u. 28,

7. 5,

8.25, sowie in v^ utrei ze dhJih

rf]

InavQiov

^1.29 (M ohne

ze) u. 35,

6.22 (M ohne

ze),

1.44 und hnlich

23.62 v^ utrbnii ze dbm; schlielich steht ze nach den mit fii zusammengesetzten Pronomen regelmig, nach ni edim scheinbar
beliebig.

das Griechische in 31 25.29,

A 7.4,

16. 13)

oder kolizbdo oder beides

(/

9.

18

M)

wiedergegeben wird oder auch hufig fortbleibt (3/10.33, 11.27, 20.4, lt5.25, i 5.19), besonders nach egda (Slonski p. 53) und domdeze (Slonski p. 55), zuweilen auch im Irrealis. Cf. noch Slonski p. 33flF. 1) Einige Male auch durch ze (s. d.) bersetzt, oder ausgelassen z. B.

16.13.
2)

In der Frage fehlt U, wohl durch Versehen, iW5.47 S und

1.21 Z.

Die (jbersetzungsteclmik der altkircheuslav. Evangelienbersetzung.

27

27.

Abweichungen

in der AVortstellung.

Die tonlose Partikel ho folgt nie uumittelbar hinter


tonlosen ne^)\

dem

ov yao wird also getrennt:


i

/t

9.6

Jie

ved^ase ho,
{.l

10.20 ne
u 13.11,

vi/

ho este glagoljqstei (hnlich

3.17, iV/9. 13,

11.13,

Ebensowenig steht sie hinter den mit dem regierten Wort eng zusammengehrigen Prpositionen: il/ 12.34 Dasselbe gilt fr ze: olo izhyt^ka ho (hnlich l 6.44 und l '15.42]. /t 1.14 ^jo prSJ/26.73 /< 14.70 =: l 22.58 ne po rmnogu ze, danii ze Joanove, il/20. 6 v^ edinajq ze na desete godina, 15. 6 ?ia
a 12,14).

f.i

Eine Ausnahme bilden f 21.23 S ne ze rede ovv. etTtev e und fieze [li] rj nach dem Komparativ; in 3/25.6 kann man wohl mit Scepkin (in S) polunosH (in
vbse/ch ze

prazdhnik^, u

4.

34 hezi prihde

ze.

ein Wort) ze schreiben, soda

chung vorlge.
xfl

von Ahnlich fr uho:

/.iear]g
f.i

de vvAxg keine v^ v^sl^resenie

Abweiuho Iv

12.23

ovv vaoTccaei,
3/23.31).

6.

31

u.

34 ne phcHe se
uho s^pasla se

\uho, il/ 6.8 ne


oir/.

podo(hn-

hite se

uho ^m^, AI 24.22

?ie

hi

av

eoibd-rj

lich

Auch die Negation ne


dbnhcJn
/t

trennt nie die enge Verbindung


15. 13
?ie

zwischen Prposition und regiertem Wort: A


{.lex

ov rcokXag u 12.14

rjf^ieQccg

(hnlich
?ii

J/26.73

= l 22.58 =

po m^nozech^

14.70); ebenso nicht m'^):


Qri.uce,

3/27.14

k^ edinomu glagolu TtQog

koim ze itsgl ovdevg, cf. Miklosich p. 88. Die Negation ist einmal abweichend von der Vorlage vom Verb getrennt in X 4.11 M da ne o kamenh pr6tbknesi nogy tvoeje urjTCoxe 7CQ0G'/.6ipj]g nqog Xid^ov xhv Ttoda oov (dagegen 3/4.6 und Psalt. 91.12 da ne egda pretbknesi o ka7nenh), meist jedoch vor demselben stehend, auch abweichend vom Griechischen:
oude tV
ni o
i

= 3/ 22. 16

20. 5 obade ne v^nide ov (.levxol siafild^ev,


cprj/.v,
t

fi

12. 2[ i t^
^irj

ne ostavi-/.al
rig yEvvrj&fi,
l

oude avxbg
i

3.

3 aste khto ne rodit^ se eav


{.irj

15. 4 aSte v^
.

mind ne pr^badete lav


f.ii]
. .
.

iv
t

li.io\

^leivrjxe,

12.24
ot^s^h

aste

ne mnhreth eav
/.ii]

ujtod-dv}],
,

12.35 da tb/na vas^ ne

imeth
(Z

'Iva

o/.oxiu vf.ig y.axaXarj

A 4.42
ov-/.ixi

M
und

da ne

bi

da
1)

bi ne oshh)

xov

/^it]

7toQeveo&ai\
ne betont.

j.it]Axi

werden

In

7ieho (Suprasl., c.) ist

hnliche Beispiele aus dem Gotischen, Litauischen und gelegentlich auch Griechischen und Lateinischen bei W. Schulze KZ. 42, 329 u. 388 mit Verweis auf Brentano, Lehrbuch der lettischen Sprache p. 118.
-]

28
getrennt:
/.i

0. Grnanthal,

//

2. 2

eko kh tomu ne v^mestaachq love ftrf/Jrt ytogslv,

12.

34

iriilchtoze

ne s^mease ego k^

to77iu vojrrositi y.al


t

ovtlg ovy.ii

erlua ccvtov

eTteQcorfjOai (hnlich u 9.8 u. 25,

21.6).

Das Verbum substantivum wird mit der Negation an den Anfang des Satzes gezogen: i21.16 u. 42 2.25 niste U 6hli nikolize oveTtore veyvcore, u 14.56 i ne heachq ravh7ia s^vedStehstva

/^i

/XU

^laai

cd iiccqTvijiai ov/. ijoap^

f.i

11.2

7ia

nhze nest^ ne u 7iikztoze


/.ey.dd-r/.ev,
i

oth dloveko v^selo l(p

MZS
y.ia

7ie

be ze ne
^

ovmo ovslg u (AON 7ie u ze be)


ov
^stin^7^^ esih i
f^t

v&Qcbrtcov

11.30

Isu&o prishh vh vhsb ovnio ds

eXr]Xvd-ei,

7.

18 sh

nhU

nepravhdij v^ 7iemh
este h^7iig^ 6hli

v.aX

adi-viyv

SV avzc^ ovy. eariv,

12.

10

7ii li sicJa,

ovde

yQarpi]v TavTrjv aviyvcors',

cf.

die aserb. Beispiele bei Berneker,


p. 71.

Die Wortfolge

in

den

slav.

Sprachen

hnlich n 9.3 ecicH

ne mozet^ g7iafei na zemli tako ubeliti oia yvacpevg

dvvatca ovvcog Xsv'Avai.

Die Ausnahmen
^t

ne doko7Vh6alo ri %tt voxeqCo^

16. 21

M 19.20

ercl rfjg yfig

ov

6eso esmh este


?ie

18.

22 edinogo

doko7ib-

cah

esi

tv oe

varagel erklren sich offenbar durch die engere

Verbindung des zur Wiedergabe von voregelv gebildeten nedoko7ih6ati^


cf.

7iegodovati uyavav.xv.

Die Beibehaltung der griechischen Stellung in 3/ 12.16 a 3.12 da ne ec ego sotvoreth (hnlich i 11.54 ko tomu 7ie ave cliozdaase ov'/.iri naoQr^oia TtQie7r('(Tei) glaubt Yondrak p. 400

durch den auf ace ruhenden Nachdruck erklren zu knnen, der


die Negation anzog.

Erklrlich

ist

31

16. 12 rede chra7iiti se


ovv.

ne oth

kcasa cliUbh7iaago
Z7iame7iie
L

7rb

oth u6e7iie fai'iseiska

eLtsv und ebenso

bereinstimmend mit der Vorlage


7Vb

eko

eli este

chleby^

l 6.26 istete mene ne iko oidhte whrend Abweichung vorliegt in


'i'va)

G.

38 vh7iidh sh

7iebese

da

7ie

[ovx

tvorj'q vo/je

moeje

7ih

voljq

'pos^lav^saago
li

nie.

lehnt sich
ff.),

gem dem Wackernagelschen Enklitikagesetz


nachgewiesen
ist,

(IF

1,

333

dessen Gltigkeit von Berneker auch frs Slavische

(mit Beiseitelassung des Aksl.)

dem

ersten voll-

Wort des Satzes an (ebenso ze und bo tibereinstimmend mit griech. de yctg): , 4.38 (hnlich 31 17.24) ne rodisi li, 3/13.55 i 6.42 9ze sb li esth (hnlich u 12.24), J/21.25 so 7iebese li, 31 17.25 M ot^ svoic'm li sg/7ovh, aber 31 18.21 da sedmh (sie!) krafh
tonigen

h\ 71/3. 14 a ty

li

g7-edesi k^ m'b7ie (S ali ty kh


s'opasti

a sebe

li

ne mozet^

(MZS a

li

sebe),

mbne idesi), u 15. 31 A 31 26. 55 14.48 iko

/.i

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

29

na razhoinika
K 11.40 netze
7ie i

li li

izidete,

{.i

4.21 ne da

U na

sveitwiiko mzloztth

2,

esU
li

s^ivor^l^ v^nSstbnee iv^nqtrht^ee s^lvori^ 71/5.46

mytare

li,

aber

jtt

G.3 ne
esi

i li

sestry ego sqi^^

9.35 iy virueii

li^

aber A 22.70 ty
iy

uho

rodih se

esi vhsb i ty li

(M esi ubo) sym hozii, l 9.34 v^ (jres&clvh ny uisi -/.ai ob dLo/.eig i]i.ig ^), /. 3. 15
1

k^zhdo

vati^ v^

sabotq ne otrHaeth

li

svoego volu, X 14. 28


li

Jc^to

ho

oH

las^ cliotqi
/.

sthp^ s^zhdati ne prezde


va&~

sedo raUhteU (hnlich v. 31),


i j^ogiihlh

15.4 hy 6lovikb oth


li.

imy

{>7>to

ovhch

cdinq

oti)

nicho

ne ostavit^

Beim Personalpronomen
Stellung an zweiter Satzstelle
,
:

finden sich

fr

enklitische

unabhngig oder abweichend von Beispiele l 20. 44 Datydo i uho [ovv avroi') der Vorlage, folgende

gonpodh naricaeto, il/4. 11


i

AS

togda

ostavi^

7.29 az^
ize

vitnh,

5.15

ize i

(v.

11

me) s^tvori cMa,


i ize

3/10.40
ti

vy (unbetont)
i

priemleto 'me priemletb


t
1

priemJet^ mc, A 23.36


/t 5.
/<

eko

povese,

2.4 ize

chotease prSdati,

19 eliko

gospodh

sotvori,
i

X 18.41
i

ihto chostesi
ubili,
L

da

ti

shtvorjq,

14.55 da

i uhhjqt^,

11.53 da

hq

10.31 da

pohhjqt^, k 10.27
ej]

da
ol

i po8^lesi'^),
i

J/ 26.35 aste
ti

mi

se kljuith

vmv
se

pe ovv ool uytod-apelp^), oov


vulv
oyisl,

9.10 kako

se

ofvreste

oi Tig
dhto
ti

fiveij^xO-riOccv

cpd-a'/.uoi,

22.17 26.66

mhnit^ ti ool
tl

18.12

17.

25

22.42

= =
M

dhto

se

varm mtniii
ri de

do'/.el,

aber il/21.28 dbio ze

se mhnit^

vplv doxel, p 14.64 dhto varm sq avleat^ xi vulv (falveraij J/14. 36 Z i eliko se prikosnqse, X 10. 16 ot^mStaJei

va?m

se vas^
i;

mene
Wohl

se ot^mStaet

-/.cd

dervjv vug lue d-erel,

9.

19

zugleich das einzige Beispiel, welches zwei Enklitika abweichend

vom
und

setzt, und zwar so, da li (wie auch ho bereinstimmend mit der Vorlage) vor dem enklitischen Pronomen steht, entsprechend sonstiger slawischer Gepflogenheit (Berneker p. 92,1). ~) Die Umstellung in J/24.4 M nikotoze vas% da ne prelbsiiH (cet. da nik^-

Griechischen an die zweite Stelle

ie

toze vas^

ne

j)relbstito

bereinstimmend mit
vas^].

fxi^ri^

vu^- nXctuya])

hngt

viel-

leicht mit

dem

Streben, ne von da nicht zu trennen,


Jedenfalls

gabe u
p. 535,

3. 5

du ne kzto prehstito

zusammen [andere Wiederscheint Vondniks Bemerkung

da da natrlich nicht als erstes betontes Wort im Satze figurieren knne, keineswegs so selbstverstndlich, da die in den Ew. dafr sprechenden Flle (p. :iO) sehr wohl durch die Mglichkeit, das Pronomen hinter das Verb zu setzen (cf. p. 29) erklrt werden knnen. 3) Hier und im folgenden Beispiel sind beide Pronomina abweichend vom Griechischen enklitisch gestellt, und zwar so, da nach slavischem Usus (Berneker p. 92, 2) der Dativ vor dem Akkusativ steht.

3i)

0. Gruenthal,

eko slep^ se rodi

(cf.

3/26.55 Sko na razhoinika


i

li izidete]^
i

aber

1 24.35 Sko se 2}ozna ima^

14.22
i

MZ

chostesi se aviti,

19. 17 i

sa)m
S
se

si

nesy (A nose sehe] krhsfy^

S.

22 eda se sarm ubieii, J/IU. 12


hi hylo

ize se

sami
Ixjlo

iskazise,

M 26.24 A

dohrea emu hi hylo (MZ


tb,
i.i

emu^ S

hy emu) aste se hi ne rodih 6lovSk^

9.22 juze ho
ti esto

hkicha

szlozili^

M 14.31 po
i-i

bto se usumwie.

5.9 kako

ime

le\)eom>

mhnS esh ime

(Z imc esth) leyeiov ovoj-id ihol;


^

Beispiele 3/6.27, 18.14; X 12.5, 13.11, 19.15;

andere 20.15; auch gel

hren wohl hierher


sehe
li

11.3 dbto se dSeta ri noielre toto,

18.34 o
5.31

se ty glayolesi

(M

ty glagolesi se)
v.eIxul.

oh tovto Hysig^ k 2.34 se


ist
ii

lezito sh

napadenie idov ovrog

Bemerkenswert
bljii],

k^to se prikosnq se (zweites se fehlt in Z) mhne^); ein hnliches

Schwanken herrscht 3/24.23 Idr ng vulv


khto (S kito
kh) vamz redeto, A vatm (^=3/21.3, n 13.21),

wofr

MS

aste

aste khto redete vamo,


cf.

Z
aste

aste re6et^

noch

ii

11.3

nama

kbto

reeto.

Auer wie
lung nach
folgende
imct^
slav,

in

den bisherigen Beispielen


steht das
li

in enklitischer Stel-

dem Satzanfangswort

Pronomen hufig hinter

dem Verb,

hchstens durch ze ho
rig
f^i

getrennt 2); hierfr finden sich

vom

Griechischen abweichende Beispiele: u 13.5 da ne


/<ry

hhto prKstith vas^


i

vug
6.

7C?Mvrjai],

i.i

9.18
i

ize aste kolizhdo

ainhv
f.i

-/.aTalr],
i

50 vhsi ho vidSse
i

11.3

ahhe paky pos^ljeio


/.i

nvteg yag avtbv semo avTov aTVoOT.lei,

M
6

26.42 aste ne pijq eje avxo n'uo^


ijnSacJiq i (Z

14.25 eyda

pij'q i no{v^) vh ci-

sarhstmi hozii avrh nivco y.aLv6v^ 31 21 A& M. potieze ^ko proroka

hat

vor Sko) avrov sixov,


fi

19.24 razdeliie sehd rizy


tvoretn>

moje xa
A 11.9

'ifiaria /.lov lavxolg,

3.

da ne av^

ego

[M 12.

ego s^tvoret^) avrov Ttoudoip, l 23. 3 otvSstav^ rede

emu

avrcp

tcpt],

vam^ glagoljq entsprechend paky Ttliv avrolg, i 4.48 7eSe ze h neinu Isus^, A 13.23 AN rede ze emu eter^ (MZS edim kh nemu)^ 3/4.9 Z vhsd si damh ti (DAS fehe damh entsprechend ooi locu),
i az7j
t 8.

MZ

glagoljq vann (AS

vulv

Xeyco),

21 rede ze im^

1)

Ein hnliches Beispiel


sirJro in

24.14

Z
1.

vz vbsechi,

sich'

prikljucbsiicho

sfi

stcho

(zweites

M
.
. .

fehlend),

s.

p. 31 n.

-) Weitere Trennung vom Verb zeigt sich unabhngig vom Griechischen nur 3/14. 15 da kup^h hrashna sehe (S sehe hrasbna tavzols oMiictia); ander6.34 lnmi ho seits steht das Pronomen nicht enklitisch vor dem Verb nur

dbfib sobojq

peceii sp /UEQiuv?']aEi

kctviTJ^.

Die bersetzungsteclmik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

31

<

17.4 azh prosluvicln)


iioi 7T7toity/.v,
i

te

lyc'o

oe lv^uaa,

1.25 eko tako nhtcori

mhn^

A 23.35 Innezi (jlagoljaste sh nj'imi ovv aviolg

'/.eyovreg,

6.66 k^ fomu ne cJiozdaachq s^ njiynh [iet avrov tceqi34 o^


l'cv

en-aTow,

i 9.

ff7-es^c/i7>
i

ty

rodih

se est lyEvvi!]0^r^g^

lAA^i dah
7ie

ti

hi /.cd eioy.S)'

aoi,

18.

3(J ?ie

hirm prMali ego tebe (S

hychonio
i

ego prSdali fehd) ovv. av ooi Traoedor^ausv auvr, l 4.29 da hq

nizorinqU are y.aTcc/.Qfjiviaai

ccvri',

3/5.25
f.i

12.58 da ne

prMasth

3/26.59 eko da uhijqto i, 9.18 da izdenqto i, 18.25 da prodadet^ i, 3/22.15 da obhst(\'^ i (z i obhstet^ entsprechend oTTLog avTov Tiayievatoiv)] an einigen Stellen, wo das Verb am Satzanfang steht, kommt das Pronomen an die zweite Satzstelle zu stehen, z. B. 11.7 ne tvori mi trud^ (.ifj f.iot y.TCovg A 8.28 fie madi ;rc(Qaxej fi 1A4^ pokazi se Gsavrhv del^ov, fi 5. 7 aaaviar^g. mene Auch bei Nachstellung des Pronomens f.ie steht der tonlose Dativ vor dem Akkusativ: 3/26.53 H (S ili) mitebe,

i-irj

nith

ti

se

?]

oy.Eig, A

8.28

= 9.38 moljq
ti

ti

se dtoi.iai aov, X

5.20

7.48

i-i

2.b ot^pustaJqto

se

{ii

2.5
4.

ZS
ti

se tebe

A 7.48

AS)

gresi acpicovrai aoi ai auaQTiai,


ajig iioi,

3/

9 poklonisi

mi

se TtQOGAVvrj-

M 11.25 = 1

10.

21 ispovedajq

se (3/11. 25

se tehe

l 10.21 A).

lage

Ebenso steht das Subjektspronomen, wenn es nach der Vorzum Imperativ tritt, gewhnlich vor etwaigem Akkusativ: 3/ 6.9 molite vy se (S se vy) /iQooexeo^e viielg, 3/ 14. 16 S dadite vy irm Ssti (MZ irm vy entsprechend avxolg vf.ilg), 3/28.5 7ie boita
vy
se
iii]

rpoeio&e vutlg] ebenso u 13.9 hljudete ze vy sq samt

tibereinstimmend mit kinerE 6h vuelg eavrovg.

Ein von einem Infinitiv abhngiges Pronomen steht nicht zwischen diesem und dem finiten Verb, sondern abweichend vom Griechischen und gegen Vondraks Vermutung p. 530 hinter dem
Infinitiv:
t

21.6 ki tomu ne mozaachq pritUsti


?,

eje ovy.zL kh/.vGai

avto ioyvov, l 18.40 poveU privesti


ricln priti k^ tehS^

7. 7 7ii

sehe dostoina s^tvose)

M
Z

6.

22

z ne

imatb byti tebS se (M tebS hyti

ov

i^irj

torai aoi tovto (aber 3/ 16.28


-d-avccTov), t 7.

ne

{?7iqth
i

szmrhti v^kusiti

ov f.ir] yevotprai

30 iskaachq zej'eti

(hnlich

3/2

.46

12.12),

A 22.5

s^vSstase dati

emu

s^rebro,
/<

l 22.23 chotei

s^tvoriti se,

3/1.19
1.

AS
i;

ne chote obliditi
. . .

eje,

10.32 eze chotease


tebS,
it

hyti emn,

izvoli se i mh?i^
cf.

po redu phsati

9.32

hoiachq se v^prositi

noch l 8.43 ni

oth edinogo ze ne

moze

32 iscMHi
ovY. ^ioyivoEv urt

0. Grnenthal,

ovavog d-eqanEvd^fivai, X 23. 2 v^zbrane-

Jqsta daSti kesarovi danh /.atoagi cpQOvg didvat und /tt 6. 55 nadese prinositi na odreclo) holesteje rjQ^avto hcl rolg y.QaavToig
(pegeiv rovg /.uy.g Eyovrag^

wogegen

allerdings auch u 4.

nadeth

pri mori uiti iqQ^aro diddoxELV vtaga rr^v d-dlaaoai'^


imath shde ostati
(z

3/24.2
24. 21)

fie

osiati shde,

ebenso auch Jf in

ov

urj

(pe&fj toe; auffllig ist

12.34

nik^toze ne sz7nSase ego ki

tomu

v^prositi ov'A.iti ETlf-ta

avxov ETtEQwrrjaac und hnlich sogar gegen die Vorlage l 20.40 k^ tomuze ne &%m&acha ego voprasati nihsoze IrXf-iiov ETiEQiOTv avvbv ovdiv. Das Supinum findet sich abweichend vom griechischen In-

l 14.1 egda 'c%nide Isuiih v^ dom^ chUba eti (A ^6h chleha entsprechend cpayElv aorov^ 3f 9. 13 ne prid^ ho pravedhnikb priz^vat^ (allerdings auch C* so); hierher wohl auch l 24.29 M (cet. fehlen) v^nide sh nima oblesth mit Infinitiv fr Sufinitiv gestellt in

pinum.

Das Possessivpronomen und ego icla stehen sehr hufig abweichend vom Griechischen hinter dem Substantiv (wie meist 2.2, 5.16 (A va^a dobrae dela)^ 7.3 u. gotisch und altnordisch):

26, 9.5, 15. 2S, 16.18, 17.15, 19.21 (z toe imenie) u. 29; l 6.41 u.

47, 7.44 u. 45, 10.29, 13.34,19.35, 20.23 u. 26, 21. 12 u. 34;

2.23,

4.47
cf.

U.26U. 27, 11.48, 12.40, 16.6 u.22, 18.37, 19.29; 14.40 ^m^ odi entsprechend noch J/26.43 bSacJiq bo oi inio
u. 34, 9. 11
{/.i

avTWP

OL dcp&alf.iol)

tegothne.

An manchen

Stellen freilich ist

und sogar an einigen ein im Griechischen nachgesetztes Pronomen dem Substantiv vorgesetzt worden, z. B. 3/25.14 MZ (AS rabxj svoje), 26.52, ^ 13.6 u. 31, X 22.42; cf. auch l 15.10 v^ nego ljub^ve avxov ev rfi uyctTti]. Das Demonstrativpronomen steht abweichend von der Vorlage vor dem Substantiv in folgenden Beispielen: 3/9.8 S u. 22 S, 8.13, 15.33 (S narod^ koUH gegenber cet. toliko naroda\
die griechische Stellung beibehalten

18.10 S, 24.48 S, 26.29


15.15, 24.

u.

31;

/t

14.25

u.

27; l 1.39 u.29, 4.2,

14M

[Z v^ vhsclro sicJa

[fehlt in

A] prikljuhHickb se
l

sich^^) TiEQi TtccvTiov T)v ovi.iErjz6rti)p rovTtov],

18.36

(bis);

cf.

noch

,/i

13.2 velikae si zbdaniS xaviag rag ueyakag olAoof.tdg.

Je-

doch steht auch an vielen Stellen das Pronomen nach, an einigen


hnlich u
31

1)

5.

M Hto sp prikosnq sp mbtie,

cf. p.

29 n.

1.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

33

sogar gegen das Griechische: 3/13.51, 14.


fi

M, 17.21MS, 22.13A;

7.29; A 8.11, 22.37;

3.2, 6.58.
cf.

Das Zahl wort

(ber edi?^^

nchsten Ab.satz) wird meist


tri

dem

Substantiv vorgestellt,

z.B.>/ 15.32
t

dwii fn-ugag zQelg,

M
5.

13.33; u 8.2, 14.42, 15.33 (hier aber auch mit der Vorlage goditiS
iesUi)\ A 1.26, 2.36 u. 21, 4.25;
findet sich

6.19, 20.26, 21.8. Nachstellung


(.1
(.i

1.13 Z dmii ^ und jedoch gegen die Vorlage in 25 iena edina sqsH v^ todenii knve IH^ dhvS ?za desete.

Beim Adjektiv ist die Stellung im allgemeinen die des GrieAbweichungen finden sich vereinzelt, indem ein Adjektiv vorgestellt wird: n 3.8 rmnogo rmnozhsivo^ l 7.21 rmnogorm sUchischen;

pomo^

/t

1.23 :=
si,
?.

;(t

5.2

neistomh ducJiomh^
m^7^,

f.i

5.26 vhse svoe,


^i

13.51 vhs^

9.25

vb><'b

A23.19 za edina kramolq^


a
8.

3.29

svety duch^, A 3.9

ne tvorejtee dohra ploda^


i

malo
/.ai

rybicb,
dyaS^f],

A8. 15 dobromh srhdbcemb


L

blagomh iv /.agdia

/.Itj

\\.2% poimeto drugyicia gorhsh sedmh ducln irsQcc 7Tvsvi.iara no-

vr]q6raxa.
zelenS^

eavrov

eTtzd,

oder nachgestellt wird:

(.1

6.39

?ia

ir^vS

3/18.24 dhihnikh edim (S edim dhzhnikh), X 6. 4 ierionvb edinSrm, f.i2.1 S Jlf 19. 17 MS t^k^mo hogi edim^ 18. 30 u. 34 A dhg^ vhsh, A 5.5 1.6 chodeita Vo zapovMhcJn vhsScJn^ ob nosfb vbsq, 2b.7 M
k 20.47 osqzdenie bohSe^
vlasa edinogo^

3/5.36

).

d^vy

ty vhse.

Adverbiale Bestimmungen
rano oqd-qov ad-ewg (aber
s^ sobojq
1.1

sind abweichend in / 24.1 zSlo

9.3

bMy

zSlo),

MiS.

16

M poimi paky

j.iera. oeaurov ert), i 12.43 pa6e slavq dIovSbskq neze slavq bozij'q r^yrtrjoav yccQ rrjv d^av tCov dv&QtoTtcv (.lXlov 7]7tQ rr]v d^av rov ^eov, A 21 podobaefo ho sirm prHde byti yevead-ca TtgCorov^ J/16.21 podo-

d^va (Z s^ sobojq paky vfie

v^zlJubise bo

haeth

emu

v^ lerusalimo iti dn:e?.&lv elg '"isQoalvi.ia,

M 13.48

iz-

vrhgq

vzm s^w

saXor,

/.i

1.29

ahie ^sbd^ie is^n'bm^sta pridq xai


fjl-d^ov,
f^i

i-9^scog x rfjg

Gvvaycoyf.g e^tl^rreg

9.

v^skrbsnet^

iz^

mrUvychz
17
i
i

9.

L 2.

12

wie X ve/.q(Jbv vaarij)^ bS u6e vz crbkive po vbse dhni Kad^ TifAsqav iv Tcp ieqcp, tu ne tm?iogy dbni pr^byie xai I/.eI ef.ieivav ov noXXag
(Z iz^ mrhtvych^ v^skrhsnet^

ri^Qug.

Die substantivische Apposition steht meist mit dem Griechischen nach dem Eigennamen (z. B. /< G.14 A mit der Minoritt der griech. codd., A 3.1 u. 3, 4. 16); vorgestellt ist sie 3/12.17
ArcMy
fr slariBche Philologie.

iXXII.

34
8.

0. Grnenthal,

17 prorokomh Isaiemb

[MS.

11

= 12.11 Als.

pr.)^

2.

42 otrok^

Isus^^

M\.20 prtj'efi
in
f.i

zeny tvojejq Marije. Umgestellt


i ?iosth.

ist

vvy.Tog v.al

Tjf^ieQag

5.5 dhnh

Eine hnliche Umstellung findet


se i

sich frs

Verb
k^ioravvo

in

6.51

dwUachq

uzasaachq

sq (serb. klr.

ebenso)

v.ai (0-avt.iaKop

(dieselbe Umstellung auch in einer syri-

schen Version).

Das Verb
estbj

Griechischen hinter

steht in Fragestzen abweichend vom dem Subjekt ohne Inversion: 3/8.27 21.10

=
(.1

12.34 khto sh

l 15.26 dbto tibo si sqt^

[X 18.

36

se esh),
se),

6.2 ot^ kqdu se estb semu, X 1.24


9.

kako

se bqdeti
t

[M hqdetb

12 k^de
1

estb, t 6.

42 kako uho

sh glagoIeU,

5.44 kako vy mo-

40 ni li ty hoisi se hoga, jedoch finden sich auch einige Beispiele 22. 45 M 3 A 20. 44 M kako von der umgekehrten Abweichung: 12.37 sym bieten auch einige griechische codd. diese emu esU
zete,
|tf

6.

30 koe uho
i li

ty tvorisi z?ia?ne)i{e, l 23.

6.3 ne

sestry ego sqt^\

[(.i

Stellung;, jW^9.4 S v^skqJq


Ijqtb k%njizhnici.

pomysUete vy, J/17. 10 6hto uho glagoDasselbe Aufgeben der Inversion wie in den Frageotvt'bze, t5.

stzen findet sich noch: t9.32 ^ko k^to


(.1

38 egoze

h pos^la,
i

ZA'ijeze satm chote,

1.27 emuze az^


i

nhmh

dostoim,

3.34

7ie

v^

mirq
Sh

ho hogh dasti ducha, X 20. 45


t

dhra s^ na dvoe,

katapetazma crhkbvhnaS raz27.54 bozii 3.16 tako ho bogt vtzljuhi mira,

S bd). Inversion zeigt sich entgegen der Vorlage zuweilen nach da: A 17. 1 da ne pridqtt skandali rov za ov.vdaXa fir] kX&elv, i6. 12 da tie pogyblett nihtoze, sowie beim Dativ 5.35 glagoljqitu emu, i 12.37 tolika c. partic. (inf.): 3/9.18

sym

bS (A bd

sh

(.l

ze

znamenU

stivorbsu emu,

4.

51
t

abie ze stckodestu emu, X 3.1

detvrhtovlasthstvujqstu Avilitiiejq,

8.30

si

glagoljqstu emu,
/.i

18.22

12. 18 glagolj'qft si rekhsu emu, 3/8.24 eko pokryvati se korablju, axoriag tri oai]g; Ausne byti vtskrS'semJu, i 20. 1 eHe sqHi thm6

nahme nur A13.17 MZS


avTov.

i se emu glagoljqstu Kai ravra XiyovTog Andere Beispiele von Inversion sind: 3/ 1 9. 23 iko ne udobh vtnideh bogah (S bogatu vhniti) vt cesarbstvie neheskoe ort dvoK-

Xiog TiXovoiog slaeXe^faerai eig rrjv aaiXsiccr,

13.38

7ie

vtzglasitb

kokott ov
f.1

^irj

aXi/.tcoQ rpioprjU)] [X

22.34 auch griechisch Inversion),


sy.

1.1\

bysti glast st nebese y.al (pcovrj eyersro


-aal

t(ov ovQarior,

(.1

9.3 hy^^ rizy ego IhsteSte se


t

xa

if.iTia

avrov lyevovto ailXfii]

ovra,

16.7 aste bo ne idq azt Ihv yag eyiu

ccTriXd^io

(jedoch
bSst

dieselbe Stellung in abc),

X 8.2 M. izt njejeze izide sedmh

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

35

ohne Inversion wie das Griechische). Das v erb um substanist einige Male ans Satzende gerckt: l 5.9 i abie cSh hyst^ tyh'STo vyiT^g, ^ 7.6 ZA vr^mq vase vbsegda gotvo est^^), 1.36 A h mSsqch Sesty ei esth (M esU ei entsprechend lazlv ccvTfi), hufiger
(Z
ti

vum

umgekehrt vom Satzende in die Mitte esth s^mrhti tvo^og ^avxov IgiIp,
mori na zemi
fioar,
).
t.L

gestellt:
4. 1
i

Jf 26.66 poviimih
h4sq pri

(.i

vbsb ?iarodh

v.al

itg 6 o^kog TCQog tt]v ^d?Maaav etiI rfiq yfjg

5.34 donhdeze zenicli^ esVh sh njimi iv

13.28 egda Juze vSivbe ejq hqdetb mlado aitaXog yiv)]vai, m b vvucpLog f-ier^ avrGjv

loTiv [u 2.19 donhdeze s^ nimi esii ze^iichi) A 6.3

ize

hSachq So

nimi (M
ti

s^

nimi hSachq entsprechend


(c

,t'

avvov

vreg),

11.19
16.20

hqdqth varm sqdijq uvxol vi.udp

vobis) /.giral saovrai, l

nistb ze be

edim

Ttroj^bg de rig yv,

M 13.32 Z bole

estt zelii

(MN

hole zelii est^ entsprechend {.istCov tCov Xaxaviov eoriv)., A 22.56


i sb

MZ

nimh bS wie ahv uvxw r\v) h 4.27 7mnozi h^achq prokazeni '/.ertool rjoav, 6. 6 A rqka emu be deshnae {MZ deswiaa ego bS wie ^ dt^Lcx ^v), oder sogar vom Satzende an den
hS s^ tiimh

(ON

sh

Anfang gerckt: 31 14.24 b^ po srkU mor^


jr,
1.1

Iv ^eao) Trjg d-alctoarig


fjaav.

12.20 be ze sedmb bratrije iitrh ovv adelcfol

Das direkte Ob j ekt ist unmittelbar 2) hinter das Verb gerckt in Jl/25.8 a buj'e r^se mqdrymh al e (.uoQal raig (pQovif.ioig f-inav, 31 12. 1 1 M v^padet^ se v^ Smq vv sobotq rolg oaoiv eig &vvov,
^18.9 ne pogubiclvh nikogoze oth nichb 1^ avTtv ovdeva,
i?nSite
/.i

9.50

soh

v^ sebS tyXE Iv eavTolg Z?m,


'iva
. .

31

li. \b

da

..

kupet^

brasbna sebS [^sebe brashna)


h 9.13 aste ubo ne
(.iriti

yoQdacoaiv kavtolg qujt.iura,

my

sbd^se

lyb

vhse Ijudi sije

kupirm brashna

ti

rii-Ulg
).

TCOQEvd-evTsg ayoQao)f.iev eig Tcdvta rov labv rovvov


5.

Qc'f.iaTa,

5 ne jqsorm niesoze ovep eldouav,


ej'e

f.t

7.26 da izde-

neto hSs^ izh dhstere


Tifirjv ovY. exei,
fi 8.

'iva

xb a^iviov

i'/^h]^ l1.

44 ne imaih bsti

25 uzhrS vhsq svStblo epsXeipev rjXavyg ccTtav-

rag,

7.

30 nikbtoze ne mloii rqky na nh IrciaXe In auxbv rrjv %e.lQa


nj'q

(aber 31 9.18 vozlozi na


avTrjv),

rqka svojq

tTtid-eg xrjp

xelod aov

Ire'

9. 10

udrhzase slovo xat xbv Xyov ly.Qdxiqouv, durch den

ij Dieselbe Stellung findet sich in einer Anzahl Fllen, wo Adjektiv mit Kopula griechisches einfaches Verb wiedergibt, s. Stilistik unter Verb p. 42 u.

2;

Merkwrdig

3/8.16 izgzna slovomh duchy

(S duchi/ slovonih)

zu nvEv-

fAuxa lyo).

3*

36

0- Gruenthal,

4.34 edm^ze s^kazase uenivom Verb getrennt ist es in korm svoirm vhsS /.ccr idlar e rolg liotg /.lad-riralg iTtihjev 7tvTa\ ein paar mal ist es unmittelbar vor das Verb gesetzt: t 8.28 o sebS piete h%ve ego zinidhsoze ne ivorjq ttoiC ovev^ t 6.53 aste ne

Dativ

/.i

vota ne imate vh seh^ ov-a ax^rs Liorjv iv iavTotg, t5.46 a^te ho histe

v^rq imali Moseovi vSrq bistejeli i mwie^ ^< 16. 16 ize vrq imeh a ize ne imeh vSry. Das Dativobjekt steht abweichend vom Griech.
.

in

M 17.4 M ko Isusovi rede


dem

(z.

AO

r. k. /.)

eiTtev

tcJj

^Ir^oov.

Prpositionale Verbindungen zur Wiedergabe griechischer Prfixe stehen meist vor

Verb,

z.

B. / 22.47

prMh nimi

icUaSe

^QorjQxsTO aiiTOvg, Mll.'i s^ nimh (jlagoljqste avvlulovvrsg ayr^,

X 15.2 s^ nimi isU ovveod-ieL avrolg, X


ETtoqevovto
aiircp,

7.

11 s^ ?iimh idSac/iq

ow-

3/12. 10 =// 3.2

5.

45 da na

fib

vozglagoljaih

%va

/.atr]yoQrja(ji)otv

avrov, A23. lAj'eze na nb vadite


iti

lov y.aTTjyoQeiTS
iti

/.ax"

avTOV\ ebenso das hufige po komh

und

v^

sUdi kogo

fr

a'Kolovd-elv^^).

In einer Reihe von Fllen finden sieh Abvreichuogen in der

Wortstellung von der Vorlage um Zusammengehriges zu 2. 19 eda mogqtb synove hraMiii postiti se do7ihdeze s^ nhern:
;tt

nimi
fiET
i

estb zenichb

\iy\

vvavrai
l

oi

vlol

zov

vvf^icpCovog Iv

6 vvixcpLog

avTv lorlv

rr]aTEVSiv^

7.44 edini ze

od
i
/t

?iicJa

chotachqjeii
itia

Tiveg de Tqd-EXov l^ avrCov nioac avtv,

21.2
7.33

MZ
i

dova oth
%

udeniki ego (A dova zuletzt wie im Griech.),


ot^

poenvb

edim

naroda ctvTov aitb tov x^ov xar' iiav, A23.4 tiikoej^ze fing ne obrMaJq ovev evoiO/ico airiov, A 23.14 ne obj-eth ni edinoje ze o
dlovScS semb vitiy ovev evqov ev rcp dv&QcoTrcp

tovuo

aiTiov, / 19.6

dbnbsb bo

podobaeU mi
fielvai, 1

v~o

domu tvoemb

byti orjf^ieQov yccQ ev rq) oX^to

aov el

ji<

19.37 o vbsdcTn silacJa Jeze tidese Tteql Ttaacov


.shtvoj'i Tteql

lov eIov dvpduetov, Id. 19 o vbsenib zhle eze

Ttrrcov (hv

ETtolrjaev TtovrjQiov, ilf 20. 15

?^Sst^

mi Utb

s^tvoritiv^ svoic/a

mi
^tt

Griechische), 3111.1 eze chostq (zA eze choStq v^ svoich eso vidH^ izidete v^ pustynjq (A mdH^ am Schlu wie griech.), 3. 11 i egda vidSachq i dusi neistii zal tu 7Tvevf.iuTu ra axdcd^aQTa

mi wie das

1)

fx

5.37

Ausnahmen: 3/19.21 pridi vo sled'b tnette, 31 S.22 MZ gr^di po nihne, ne ostavi iti po sehe (Pronomen pflegt nicht zwischen Verb und Incf. p. 30)

finitiv

zu stehen

A 22.54 Petro ze idease vh sled'b izh dalece,


krhst'o svoi i

fi

9.38 ne

chodit^

po

7ias%, fx 8.

34 da voZbmet%
v% sled^

gr^deth

[).

9.

23 chodiH)

po mbne

(aber

16.

24

v. Ter. sv. i

mene

grfdeto].

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

37

Brar avzbv ad-sioQovv, X 9. 46 khto ^ch^


fisi^coVj

vqstii hi

byh

rig

av

eirj

i^ei^iov

avrCv (aber / 22. 4 kyi mwiith sq tcin byti holii rig aiirCov doy.el eivat

ibAj'ac^mb ze nedqgomh odrhzirm byvaase m drjTtore xartXSTO voarjuccTi, i 6.51 za zivoU mira viriq r^g rov v.6of.iov C^^g, t 6.32 chUbh {stinb?iysi nebese rhi' aqrov l/. rov ovqctvov rov aXrjd-LVv, tl,27 remenh sapogii ego avrov rov luvta rov VTtodriuarog^ A 14.2
dJovi^kh

edim imy vodhny irqd^

bd l)rSd^

fiimh av&QC07c6g rig tjv

vdQJTTi'Kog f.i7tQoa^Ev avrov, A 12.5

imqitaago vlasih po ubbenii

rov

i^iera

ro ccTtOKrelvaL tyvra e^ovaiav, l 11.27 v^zdvig^ii glas^

edina zena oi^ naroda (A v^zdvig^si etera zena glabh

oh naroda wie

das Griechische), 31 14.19 prHomh chUby dastt ucejiikomb y.ldaag scoy.ev roig uad^r.raig rovg ccQrovg, f 8.9 ze?ia stojqsti po srMe^) rj
yvvi] iv {J-eoio

iarwaa,

M29.47

= 11.5

oth stojqsticln tu

rdv

e/.el

iorT]A6riv, A 9. 27

MZ

sqt^ edini oth stojqstichb shde rCov cods earrju-

riov (A otb Shde stoJqSticIih,

ebenso

IG.

28 Mz),
i

il/

1.18 obrHe sq

imqsti v^ di'Sc^ svQE&t] iv yaorgl exovoa,


p7o)ii ocbia

19.29 sosqd^ ze stoease


ist

o^ovg fisarv; das invertierte Subjekt


tie

nher ans

Prr-

dikat gerckt in l 22.34


arji-ieQOv d'/J/.rioQ,

v^zglas^t^ kokot^ dhtihsh ov q)covrjaec

l 1.6 blhte ze oha pravhdhna r^aav de di/Miot


i

auffireQoi,

3121. 19

abie ^s^se

(z

us^ie abie] smok~ovhnica

y.al k^r^-

Qvd-rj Ttaqayqr.aa ^ (Jf/^.

Die umgekehrte Erscheinung, Zusammengehriges zu trennen, begegnet allerdings auch: , 12.29 prbveisi zapovMh
est^ vbsic/a Ttqwrr]

rtdvrcov evroli] larlv,


Ttoirjaeiy
).

14.12 bohSa s^tvoritb

sich^ {.lei^ova rovriov

22.15 zeUniemh se vbMeUch^ pa-

scha

isti L-tiO^vi-iia ene^vf-ir^aa

rovro ro Ttoya rpayelv, 3/18.6

znmvb
i 8.

na vyi ego osblbsky f.ivkog dviybg tteqI rov rqyrjXov avrov, ostavi mene edinogo othcb Sko az^ ugodhna tvorjq emu vhsegda ort eyw ra dgearu avtio tcolCj ndvrore, k 17.35 dbvS v^kup^ vxeljqsti dvo dlrjO^ovaai ircl ro avv, t 3.4 eda mozetb vbtoricejq v^
29
fie

irSvo vhlisti ?natere svoej'e


(.iriTQog

i roditi sq {.] dvvarai etg rr^v y.odav rfig avrov evregov eiaelO-eh' y.al yevvr^d^f^vai,, il/13.37M v^siavy estb dobroe sSmq sym lovidbsky b GTteiQcov rb yakbv oniq^a earlv b vlbg rov dvd-QiTrov, ii 6.44 M^iich^ ze bk. cJileby /.ai fjoav OL (fuyvreg rovg cigroug, 31 20.19 M predadetb i na porqganie j'q-

1)

Das Umgekehrte

in

3/20.3 vide iny na tniisti

stoj^st^.

tarxccg kv

xfi

38

0. Grnenthal,

zykorm

bienie i propethe

naqavJOOvOLV avrhv rolg e&reGLV


'/.al

sig rb

epiTtal^aL y.al /.laariywoat

aravqibai^

f.i

6.31 pridete vy samt

Vi pusto mesto edifii evre vfiig avrol y.av' Idiav elg {qyjihop tottov,

X 21. 37

MZ

vidcarase se iscJiode vi gre l^tQyiiievog rjv?J^TO eig

To oQog, J/15.32

ZA

oUpustiti

icJio

ne chosta ne ediib (M ne Sdish

ne choStq wie vrjavsLg ov S-iXw), 31 17.22 ^lA pi'edam imaii hyti


sytii

lot^bsky (S

imah sym

ilovedbsky predati se wie

ui'/J.ei b

vlbg rov avd-Qionov TtaQadioa&ai, 3I2d. 10 z Sko nasiavhnikb

edim
iorlv

vash (M vash
eig b

editro,

A
13

vasb),

esh ChrhsU otl


Tvre
i

-Aad-r^yrirr^g v/^ijv

XQiOTg, l

10.

aite vo

Sidoti^ hise sily hyly (Z sily

hisq hyly) byv%ieje vi vaju eig iv Tvq(i) /.al 2idJVL eyevovro al dvvf.ieLg al yerf-ievai iv vulv.

28.
Ellipse eines
izveziie korabh
^r^QC(p)j

Stilistik.
findet sich ein paar

Substantivs
suclio

Mal

in /
i

5.

11

na

ln\

xr^v yf^v (aber


t

3/23. 15 more

su^q

rr^v

l 13.32 Vi

tretii rj] rQirrj^


ist

20.12 vi bUacJn (ON rizacJn)

ev levKolg; dagegen

ein Substantiv hinzugesetzt in


ze dhnh
zf]

dem

fters
se

vorkommenden
ubo na

vi

utrH

irtavqiov, J/6. 34 ne
/.li]

phcHe

utrSi utrifii bo dhnh soboja peceti se


fj

{.leqif^ivrior^Te elg zf^v

avQiov

yaq avQLOV,

MW. 23 do dhnhhhn^go dhne iiexQi zf-g ar^aeQOv,


3/10.42 dasq studeny vody ipvxQO, /.lelkov. Ferner steht das Sub/.

A 13. 33 Vi

om

dhnh

zfj lxoi.ievj],

X 13.9 Vi gredqstee vrSme elg rb


stantiv fr andere Wortklassen

1.39 vi gorq elg zrjv QeLvrjv, pii/.i

styne

fj

eQr]i.iog,

M 20.7 S
esti)

eze bqdeti chia i^aiov,

7.2

si

redb

(neben sonstigem eze

zovz eazir, K 6.12 b& ob nosth vi mosi

litv^ hozii diavvy,zeQevo)v,

3/5.28

pochotijqTtQog zb

iTtid^vf-ifjOei,

3/15.37
rjdetog,

14.20 izbytiky (S izbytiki) zb Tteqioaevov, / 12.33


/.i

imSnie vase (A im^niS vasa) za vnQxovzu vuiov,


f.t

12.37 vi slasth

3/28.1 vi veden^) ipe, 5.23 na kotihdi?iS esti eoxzwg wa o?iomb polu) negav, 1. 26 15 ob om poh (Z -^4. und fter ex^h ze za utra tiqw'i, l 8.44 si srMS 2 ^ 18.28 16. po f.ieog de, sUda OTtid^ev (3/ 15.23 vipieti vi sUdi ?iasi steht vi sIMi, was
/.i

sonst OTtiaa) wiedergibt, fr bnia&ev), l 1.74 he stracha acfcog,

15.

4
1)

ideti vi

sUdi pogybisejq TCOQeverai

IttI

zb a7iokio/.g,

3/

Andere Beispiele

bei Meillet Etymologie p. 159

f.

er vergleicht uz tiesu

bei Szyrwld, suh noctcm, vnh i'vxia, upa usaonhem.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbereetzung.

39

2.

22

=A
Tt]p

11

1 1

Vi mSsto

wi,
t

M
l

22. 34 s^bhras s^ v^

hup6 ini rb
probode emu

auTo.

Schlielich sind noch folgende bersetzungen bemerkens19.34,

wert: 3/ 27. 49 (hnlich

20.20

u.

25

u. 27)

rehra

scXevQuv, X l.S podi vlastely

[M

8.9 vladykojq^ S vlady-

kami vf\Q auch A 7.8) u6inem v:th e^ovaiar Taaofievog, 3/8.8 vi dorm moi (S mi podi krovi) vinidesi vno t)]v Gveyr^p, K 19.23 ne vidasth moego sirebra p^nezhnikorm iul vQdTte^av, l 9. 51 egda sTrko7ihiavaachq sq dhnhe vhsc/iozdemju ego r^g c(valrii.npeiog, X 22.66
starhci to rcQeavriqiOV^

u 6.21 starSismami rolg TrQjioig (cf. 9.35 starH JtqTog), J/24.31 si glasomh veliimh trqbbtiymh f.iera

i-i

oalniyyog

{.leydlrig,

vhdovica (statt vidovd) xqQa, 3/21.34 S poiila


(cet.

raby svojq ko delatelerm imati vina


/.aQTiovg; es ist

plody entsprechend xovg


t

XQvor,

M 2d.b podmety
M 13.46
v.

vom

vinogradh die Rede),

viskrilU ra KQao/tsa,

oslablem zilami
Tiv ccQOeVj

TcaQa),vTL'/.6v, 1

2.23 chsSko
(fehlt in

rmnoga Uta rcoKvv S.Q und fter m/adenhch mqzbska polii


5.

vhse

imSme

A) eh'ko tcvtu oaa,


y.cu

M
^Ir^-

26. 71 i sh bS lovkh (fehlt in A)

67>

Isusonih

ovtog

rjv

^uta

aov,

3/18.24

sitqzati sq o slovesi (S siricati slovo) avpaigeiv (ge-

whnlich und auch

23 mit Kyov).
zugesetzt A
6.

Das Adjektiv

ist

10

utvtrdi sq rqka ego ih-

drava, /t5.3 zeUzwiomh aze^nh^) uXvoei, vbsh miri (neben min)


/.auog] es steht fr andere Wortklassen in
iyevvr^d^rjOuv ovrcog,
^u

13.

19 bqdqth bo dhnhe

ti

3/19.12 S by^q taci sknbhni Sko ne bysii


i

tako

(M takova)

d-?.iipig

dru ov ylyovev ToiavTr^j


i

16.33 skrihhni
verhne (hnlich

bqdete d^liipiv s^ere, 3/25.23 dobry rabe blagy

X 19. 17) ev ovle yad-e xat Ttiars, l 24. 23


(cf.
i-i

ize glagoljqth i iiva KfjU


(.l

1.32 bSshnyje daLiiovLUo^iivovg^ aber

5.18

bhhnovavy

sq

b daLj.iovto&tig]^ k 21.23

neprazdhnirm ralg kv yaorql i^ovoaig^


y.a-Awg
j^i

3/

8.

16

;(f

1.

34 nedqzhny
bole^feje),

bolestei,

3/ 14.35

(neben XI. 1 bole ziU^ A 5. 31 9.39 vozmozete vhskorS zilosloviti


,u

mq

Tc'cxv

(neben sonstigem skoro), A 1.3 izh prhva vtox^ev,

10.26

izi licha TreQiaaiog,

ebenso

,u

7.36 fr /leQiaorsQov, u 10.48 fr

TToXX^ (.lXXov (was A 18.39 durch pae zo wiedergegeben wird).

Bemerkenswert sind noch folgende bersetzungen: 3/26.73 [i 14.70 ne po rmnogu /<t {^iiaqp ebenso t 22.58 fr //ra 9.35 aste kifo choiteti starii byd da bqdeti vbsSchi mhnii qaxVi
,

1.1

got. eisarnabandjos,

naudbandjom.

40

0. Grnenthal,

TtQTOQ .... eaxccTOs (hnlich


TOlg TtQiOTOig).

/.i

10.44;

cf.

u 6.21 star^iSinarm

Das

Pronomen

als

Objekt
cf.

ist

zugesetzt in 3/2.8
11.

AS

egda

ie ohreitete e vhzveatite mi;

noch

Die Assimilation des Relativs an den Kasus des Bezugsworts wird vermieden
L
:

l 24. 25 virovati o vbs^chi eze {oig) glagolase,


{(bv)

7.31 eda hohsa znameniS sitvor'ih eze


p. 3;

sb esti s^tvoril^\

an-

dere Beispiele bei Slonski

das im Griechischen fortgelassene


s.

Korrelativ wird meistens zugesetzt,

unter Relativpronomen. ber


s.

Einbeziehung des Bezugsworts


zu

in

den Relativsatz

Slonski

p. 7

f.,

dessen Beispielen fr die Vermeidung dieser Konstruktion


A
3.

noch

19 o vbsemb zoU eze s^tvor^ Irodo kommt.

Hinsichtlich der

Adverbia

sind zu den unter >Partikeln ver-

zeichneten Abweichungen noch folgende Beispiele hinzuzufgen:


ahhe steht fr iov J/8.32, 8.29 S u. 34 S, 9.2 S u. 32 S, fr
f

ri^

4.5, 6. 17 u. 20.

avS tq tvoriU fj?.6v ae Ttoiel, i 1.49 ^ako mq znaesi it63/6.33 M iitSte ze pae (korrigiert in prhvSe^ cet. prSzde) cSsarhstviS bozU TtQidzoVj 9.59 poveli mi drevle [^ prezde) shdhiu pogreU othca moego tzqCotov, A 19. 30 na neze nikbtoze hhde [niod^sr,
?.

M 26,73

1,

IS.

20 tai-lv

y.Qv/iTip,

7^/6.6 av^- Iv (paveQ(p,

ttote] oth dlov^kb ne v^s^de^

).

17.21 cSsarbstvie hozie vo7iotrbqdq v^

3/7.15 M vh?iqtrb (ZAO vonqirbjqdq entsprechend EGCd-Bv) ze sqU vhci cJiySthnici., li.2b j'uze ne imanib piti ^) ovxfTi, l 20. 36 ni umrHi ho po tomb mogqU ovts sti, X 17.16 (hnlich l 5.12) pade nich eTti Ttgoto/tov, 15.39 prSmo i| evavriag, 3/ 8. 34 M protivq (S v^ s^retenie wie auch MZ in 3/
vash estz evrbg vuCov,
f-i
.

(.i

25.6) Isusovi

dg vrcvvrjoiv. Das Verbum substantivum ist gegenber der Vorlage in einer Anzahl von Fllen zugesetzt; die aksl. bersetzung steht in dieser
Beziehung zwischen dem Serb. (Jagic p. 57), das den nominalen Satz (Meillet MSL 14, 20) berhaupt nicht zult, und dem Russ., wo er das Gewhnliche ist. Zu den 5 Beispielen bei Meillet p. 20

kommen
ohrazTi sh,

folgende:
[fx

M 27.4 =
oti

8.29

=l

4.34 hto

est^ 7lam^^

23.3 dbto

13.4 koe) est^ znamenie^ 3/22.20

=
si,

12.16

6ii estb

3/13.54

kqdq semu esU pr^mqdrostb

k 11. 36 aite

1)

ne-ju steht sonst


.

immer

fr ovno)

whrend

ovxixi

immer durch k^

tomu

ne wiedergegeben wird.

Die beraetznngstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzang.

41

ubo Ulo toe cbse sv^izlo bqdef^, 3/ 15. 28 velU


15 Sko eze
/ 13.23
aste
e{>t7j

esl% vSra tvoS, A 16.

vi dlovScec/a vysoko mrhzosth 'prM'h hogomh esto,


sc,

malo esU 8^pasaJqst^ich^

3/

24. 24 aste esth vi>z-

mozbno, 31 5.12 mhzda va^a mh7ioga


sto, l
1.1

esih, 19.
/.i

9 sh
9.

sym Avraamh
estij

8.41 etnuze 16 wie (S imenemh) Ja^r^,


csto bhdrhy l

30 dohro
e
i

soh,

14.38 duc/nf ho

18.19

M nikitoze

hlag^

(cet.

ohne
e
i)

19. 17 M, whrend z mit Kopula), ebenso hqdet^ znamenie u 9.3-4 k^to 13.4 koe teb6,
e,
f.1

1\.T1 Z 6hto

esth holii

(hnlich

J/23. 17
/(

u. 19),

^i

6.2 ot^ kqdu se est^ semu (hnlich


i tehS,

iTf 13.56),

1.24 6hto esth nanio

J/22.36
ist

MA

ka6 zapovSdh esU hohSi


/.

(z

ohne

est^)\

das Partizip
ziv^ sqith [A

zugesetzt in

1.70 glagola usiy

svetych^ sqit^^ch^ ot^ v^ka prorokh rJv uylwv d/t aicovog TiQocprZLv,
f.1

?.

10.30

eU

eM zivh,

Psalter edva ziva)

r^f^iid^avfi,

9.31

uhiem byv^
Stellen

ajcoy.TuvS-eig,

L 17.20 v^prosen^ ze hyv^ Itie-

QWT)]d^eig i (ein hnliches Beispiel aus Supr. bei

Vondrak
p.

p. 406).

An andern

ist

die griechische

Ausdrucksweise ohne Kopula


21

beibehalten worden; zu den 3 Fllen bei Meillet


folgende: u 14.32
5.7 hto

M
i

vh vhsh eiie imq \)etosimani,

).

18.24

kommen AS kako

ne udobh imastiitm (S i?nqstumu) bogatbstvo vh cSsarhstvo hozie Voniti,


Li

mwiS
{

tebS,

Jf 11.19

se sh lov&k^ editca i vinopiica,

wytaremo drugo

greh?i^kom^, 3/ 10.36 vrazi dloviku domaithnii

hoUznhnn si (hnlich 3/ 24. 8). 4.37 Sko uze poAndere Verben sind seltener zugesetzt: grqznqti choteie tare uvto rjdy] vd-tCto&ui, J/21.30 om ze rede 26.58 AS sMSa^e sh slugatni vidMi cJiote konhdinq az^ idq eyco, (MZ vidSti konhdinq isiv rb relog), iJf 13.28 choSteH da ihd^se ispUverm je d-ileig auAle^couev avv. Die griechischen Verba werden hufig nicht wrtlich, sondern freier wiedergegeben gem slavischer Sprach weise: A1.52
ego, u 13.9 nadelo
f.i

nizlozi sihnyje s^ ^jrestoh ivhznese s^mh^enyje -/.a&ei/.ev


/<

vipcoaev,

17.47

= 3/26.51

uriza

emu

uclio cccpellev,

3/5.25 hqdi uvUtaj'e

se So

sqpbremb svoimb evvoCov, 3/ 12. 20 prota vhtihrmsa se Tvrpuevov^

l 1.24 Elisavetb zaeth ovvilaev (got. kilpo warp)^


j'qdq ubo sqt^ krashny (paivovrai, omoiti
czac) eii/tTeiv,
(cf.

M 2^.21
t

vhnSp.

russ.

ohmaknutb
-/.eif-iept],

ma-

3/5.14 gradh

stoje rcltg

19.29

1)

Diese

Form

der Kopula auer den Fllen bei


P.

Vondrk

II p. 291

noch

3/14.15

S, .1/8.29 S,

18.19.

42
s^sqd^ ze stoSaSe ezeiro,
, 1.

0. Grnenthal,

44 und fter

blj'udi se

oqu,

jit

3.

16 tiaree

imq

iTtEd-rf/.ev^

5.

9 skvoz^ skqdeh tiizhvSsise i-/.a&iiy.av, / 23. 10 u.


z.

21 vaditi

7ia

nh /.urri'/oQElv (sonst

B. 3/27.12,

{.t

15.3 dafr gla-

golati na nh)^ / 16.17 ot^ zakona edinoi 6rht6 pogyhnqti /teaelv,


9.

17

mhi prosedath

se Qriyvvvxai^ A 8. 19
'^prisedet^

TV'ielv avTcp,

M 15.32

hesMovati k^ ?iemu^] gvv7nhnS TtQoouivovoiv f-ioi, 19.20

S aste choitesi isphyiiti (cet. s^vrhien^ hyti) tIIeloq eipai, 9. 13 ?ie imarm ow eioiv r^iilv (trotz 10.40 3/20.23 nhi^ mhn6 dati Ol)-/, earip fiiv und hnlichem, s. 7,1), 23. 12 biaieie vrazdq imqStq mezdu sohojq vnr^qyov iv ey^d-Qq opTsg TtQog eavvovg, 31 11 .20 S?iibtoze ne u^met^ sq vas^ (MA ne mzmozhno hqdet^ vaf7iz) dwarrjoei,
?.
i.i

vfv,

X 20.21

?ie

fia lice
i

zwii ov /M^iveig ttquojtiop, J/12.


1

s^vef^ s^fcoriiq e'/.aov,

19. 9 otcifa ne shivori{ii dasth) ecoASv,

15.

ne tvoreUqj'q ploda

f.ir]

cpiqov '/.aqnv (aber v. \^ plod^ prinesete),

31 Q. 19

fhl^ fhlih

i).oyid-rj,

qwoig ffavi^et, X 22. 37 s^ hezakowbaiky D^mSni sq . 44 desqth smok^v^ grozda ohemljqth ovkXiyovoiv ov/.a
imafh ayet, szbirati ovvccyeiv, 3/ 18. 18
l

aTag)vlrjv TQvyCooi.v, 3/ 8.32 utopq v^ vodac/n aitiO-avov^ l 24.21


tretii a* dhjih

padq
cigere,

uenici

pr^dh nimh

7iqooT]'Kd-ov,

19.29 wa vsopo v^znhz^se vhsS vaocTtcp

7tQi&evTg, X 18.16 ne dSite dStii prichodiii kh

mhnd

^i

4.34

s%kazase vhse IrteXvev Tidwa^ 31 18.23 s^tezati se o slovesi {S s^vestati slovo)

ovvQUL
10.

'/.yov,

X 16.23 (hnlich

4.35) t^zved^ odi svoi

InQagj

24 dokole duse
rasti)
i

?iase v^ze7nleii aiQsig,


,a

31 b. 3
1

?ii

k^ dhsomu

ze bqdet^ layvei, v^str^gaf^ i'/.Qitovv,

4.32 vzzdrasteh avaaivsij

prozehnqti (neben

Xaorccveiv

i-/.cpveiv,

vhneniju vodhnumu
[sonst poklotiifi),

uleze Itcuvuto {sonat pi'^sfati),

A8.24 zaprHi vStru i l 2. 15 rasypa


vidS TtuQa^vipag

penezy i^ixeev {sonst proliSti),


/t

X1AA1 Peir^ prinik^

X 24. 29 oblezi si
{sonst prSbyti),
i
1

AApridq p^t^ce ipozohase S ra Treveiva y(.aTeg)ayev, nama i thyiide sh tiima oblestb f^ielvov (.lelvac
.

9.

31

u.

33 da pr^bijqtb goUniicIn

'iva

Aatsaywoiv

{sonst p}'eIomiti)^ obuti vzrodelr, X 7.42

ouTO (sonst
s^fezaeie se

dai'ovati), fr y.v/.Xovv findet sich


1

ima oUda (seil, dhg^) lyctQi/21.20 obostoirm voi


tq, l

lerusalinu und A 19. 43 (hnlich

10.24) vrazi tvoi obidqth

16.19

mezdu sobojq
i

"Cr^relTt (.lex
|K

uXXriXcov (sonst iskati), X 12 AI


2. 3,

pristqpi k^ Isusovi riyyiGiv (hnlich

sonst pribliziti

se),

A8.22

v^Uze v^ korabh

rede prSMSrm

na

om poh

ezera ii?,&co^v (sonst

1)

Auch

lfilas ni

mahtedun andgipan imma.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetziing.

43

prSiti) ... V.
eX)]Xa-/.6Teg,

2 prSedq na zemljq Gad^ y.aTSTvlevoai'^ 4 6. 19 grelhse 3/21.5 vhsSch na oshlq Lcier^y.c'og, i 21. 3 v^sMq vh ko5.

rahh evi]aav,
ze v^

3 v^Ih^ {Ifiag, hnlich A


. . .

8.

22, aber

^t

6.

51 vz7iide)

edim

oU>

korahicu

moli

oth zemljq oUstqpiti


^

(A

v^z^ti) ercccl

vayayeiv,
10.
1

t 5.
.

7 v^lazi(^
. .

(seil,

v^ kqpHii^ aber

9.

11 idi v^ kaph)^

prUazq faih di'aalvcov] sehr mannigfaltig ist llEiv und Komp. wiedergegeben: J/27. 6 ne dostoino esU vidoziti ego vh karvanq,
i

15.6 v^ ognh v^Jagajqt^^

13.2 diSvolu Juze v^lozh^u ci


1

srbdbce Ijiid^
(S v^zvra(^)

Simonovu Iskariothskumu da i prMaatb^ i 18. 1 nozh v^ nozhnicq^ u 4. 37 vh/ig ze vhlivaachq se


i

v^t^bz^

vh ladiiy

9.

17 vino novo v^lwajqt^, K 6.42 (hnlich 10.35) ostavi da izhmq


.
.
.

sqdhch

izhmi prhvee brovhno


i v^?^^ i'zi

thgda pi'ozbrisi izqti sqdhch, X

20.15 izved^se
diU^

vinograda uhisq, X 10.2

vedeth dSlatelq na zetvq, hufig izgotiiti,

= JfO.SS

da

iz-

15.

17 afedronomh ischo-

Ml.Q
moi

S ni polagaite bishry vase prSd^ svhihSmi^ X 21.30 vhsS


.
.
.

dreva egda prosihajqtb se


otroki
lezitt v^

vste Sko j'uze bUz^ zqtva esth^

M 8.6
na odrS

domu oslablem

sXrjTcn, u 7.30 lezqsta

iXri(.iivov (hnlich

M%.

14).

Hufig steht fr ein griechisches Verb

ein zusammengesetzter Ausdruck:


eTtiOQynqaeig^

J/5.33 ne

vi

hzq

klbtieii se
'/.ql&t^-

M 5.40

chotestumii sqdi prijeti si toboj'q aot

pai\ X 19.13 kupljq dSite Ttgayf-iaTsvoccGds, A 16.2


oi-KOVO}.ielVj

domi

sztvoriti
volj'q

X 11.42 desctinq

daete
{i

aTroeyMTOVTe, X 11.48
vi] laniiq

imate evdo'KSlTS, 3/ 26.67 za

18.22

udariie egaTtiouv,

3f26. 67 pakosti emu daie

-/.oXc((piaav

avrr, pr^ljuby (il/5.28


iti

Ijuhy) sitvoriti uoiXBvoai^ iti vi

sUdi kogo^

po komb (neben
1

selte-

nem

posUdovati posUdbstvovati) dy.oXoud-slv, u

.35 (hnlich X 1.10,

Ji 5.44 S) molitvq deaie


clivalq

[M

23.13 tvore^te) nQoorjvxero^ X 17.16


(hnlich

emu vizdaje evxaQLGTv


A8.14
tie

M 15.36,

/t

8. 6,

A 18. 11 u.

22. 17),

do vrbcha ploda tvoreti ov TeXsacpoQOVoiv, J/13.23


s^) y.aQ7CO(poQBl,

prinositi plodi {nehen ploditi


vz

X 6.34 (hnlich 11.5)

zaimi daste ariLrjrSj

M 5.42 S =

vi

zahm

vizeii (cet. zajeti) u-

vioaa3ai, i^/26.4 sived sitvorise


,

(4 18. 14 davy\ daneben sivestati) 1.30 ovvsovXsvaavro 3/8.14 ognbmb zegoma TtvQiaaovaa, iI/17. 15 ?ia novy mesece (SON tiovimhqcb) bSsbnuetise aeXr]Pid'Ceraij
f.i

J/4.24 mesedbnyj'e

prSzde daze ne priimq

nedqgy imqste asXr:via'Coi.iepovs, X 22.15 Ttgo tov /.le Tcad-slv, A21.38 vtsi IJudie izi utra prichozdaachq itag 6 Xaog q^qi^sv, 1 12. 18 prothq emu izide narodi v/tr^vTr^asv (sonst szrhti), X 6.28 za tcoreiteje vami
zilyje

mqky

44

0. Grnenthal,

ohidq (M5.44 napasti, S o napasthstvujqstichh) vneQ rCov eTiriQsatvrcop viig,


i

10.32 kamenie na

me

metete lue li&Kere {kamemeffih

pobivati Xtd-oolelv)^ mesti zrehije Xayyvtiv^ verq jeti tcloxevoul

[neben v6rovati^% ebenso stehen mit der Kopula gebildete Ausdrcke fr einfache Verben: ^t 6.31 ne bS irm koli pone Ssti ovde
(payelv ev^aiQovv, K 9,25 ka& ho
tcii

pohza

estz

loveku rl yag uicpeXelf.i

vd-QCTtog (ebenso

f.i

8.36,

6.63 fr

ojcpEXel),

3.9 da esUpri
distz bystb

nemh

ladiica %va TtloiccQiov TtQooxaQTSQfj avr^,


i

u 1.42
l

e-z-ad-egiod-ri,

4.50 zivz est^

Zfj

(hnlich l 20.38,

14. 19, iJ/4.4,

27.03), /123.8 rad^ bysti exaQrj,

lichem ^oc?o6aa^e
fi

edei,

?.

22.7 podobwio bS (neben gewhn11.39 J/ 23. 26 u. 27 z phfia sah yef.iei,

8.2

mih mi
[(.L

estz onXayyvi~.of.iai (hnlich ,6. 34),

3/27.15 obycai
itf 17.

hd eiiod-Ei
bre

10. 1

Sko imS obyai)^ 11.50

und

fter tin^e esii (Z do-

esti) avficpiQSt, i

16.20 pealwii bqdeie XvTtrj&rjGead^e,


2.
1

23

skrzbhni byse e'Aviri]^r]aap, u

sluchz bystz rjzovoS^r], X 18.24

kehrte,

este luSbse [X 12.7 suUisi) iiiielg diacpigere. Das Umgeda im Slavischen einfaches -Verb fr einen griechischen zusammengesetzten Ausdruck steht, ist seltener: 3/26. 10 , 14.6 truzdaete (A trudy daete) Knoug TraQ^yere^ tr^botati xQsiav txe,LVi i5/18. 13 obresteth yivrjvai svqsIv, 9. 18 egda moUase se Iv t^ elvai avTov TtQooevyfiEvov^ X 7. 1 umiroase r^fieX?.v reX^vrv (dagegen

12.24 vy

11.51, 12.33, 18.32 chotkise umrdti), X 22.64 kzto texidari (0 kzto

estz uda?'ii ie) rig iorlv b Ttaioag ae.

Fr andere Redeteile

steht

10.25 dovhletz aQ/sTv, das Verb an folgenden Stellen: 3/6.34 ol vazdachq exelvoL -/.aztjyoQOi aov, 3/21. 34 S vr^mq i 8. 10 ize na tc

emati

e (seil, vino, cet.

vreme plodo?}izy/.aiQbg rCov '/mqttv,

t 7.

10.24

16.25

tie

obinuje se (neben ev^ avS) TraQQriolq.

Variation im Ausdruck: Die slavische bersetzung gibt zuweilen dasselbe mehrmals hintereinander folgende griechische Wort verschieden wieder: i 9.24 u. 25 dlov^kz sb grSshm estz aste grSsh7iikz estz i-iaQTcoXg, 3/6.2 vpokriti v. 5 //cewV (ebenso
.
. .

3/23. 13

u. 14),

3/ 13.22

sh estz slysci slovo

pealb sveta sego


fi

i Ibstb
. .
.

bogattstva jiodavUetz

e (Z -f- slovo)

top Xyop,

5.39 otrokovica

1) In i sehr oft und zwar viermal so oft wie in den anderen Ew. zusammen. Cf. noch das Eintreten von gnch godina fr cas^ (mit einer Ausnahme), worauf schon Jagic im Index zum Marianus aufmerksam macht. Auch im got. zeigt der bemerkenswerte Abweichungen, cf. Bernhard zu < 6.4 und Streit,

berg 269,

4.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetznng.

45

otrodf^^

fi

6.25
V.

?ia hljudi:

v.

28

na misi^ 3/24.38
/ 5. 18

MZ prUde
.

potopa ...
l

39 voda

y.aTcc/J.vai.idg,
. . .

7ia

odri

sh loemh,

27.33 na mhto naricaemoe gohgota eze est^ skazaemo key6f.ievov y^tepop (MZ naricaemoe, S na mhto rekomoe gohgota eze naricaef^
(A qtrohe)
v.

IA\

Mvh drhe

42 qirobij

(cet.

6rha),

sq)^

).

16.

\S privodr

mq pr^ljaby
. .
.

deat^

zenei se

puHenoJq
tcorite

ot^
.

mqza
.

prUJuhy

tcorith (Z d^etz) yaf.udp f.ioixs'Oei, A

8.24 v^zhudii^

am

ze v^stav^ irjyeiQUp

duyeod-eig, J/23. 3

po dlom^ ze
i

ich^ ne chodite (auf Rasur, cet. tvorite) 7roilvs, L 21.32 ne imath

prti rod^sh
V.

neho

i
i

zemU mimo

ideti, A 23. 7

pos^la
l

k^ Irodu

12 Irod^ V7)zvrati
V.

k^ Pilatovi dpen;ei.npep,
i

6.22 v^nidq v^ koi

rabh ...
pride,
(.l

24 vhUzq samt v^ korable,


.
.
.

16.32 grqde^^ godina


[.i

?iynS

10.47 z^vati
. .

v.

48 v^pUse^
. . .

12.42 metet^ v^

v^mS-

taachq
ot^

vhvrhze ... v. 43 v^vrbze


i

v^mHaJqstnch^,

kqdq prid^

kamo gredq vy
i ize
.

ze ne veste oto

4 8. 14 v^mh kqdq gredq i kamo idq

nd-EP fjld-op

IJ^Qxot-iai) /.ai

tcov v/rayio,

M 10.40 Z ize vy priimet-b


me
priemlet^ po&^lav^sago

^ pr^emlet^) me priemlet^
me,
i

priemlet^

V.

41 priemlei proroka
...

priemlei pravhdhnika
. . .

mhzdq proroq primet^ {M priemleto) mhzdq pravhdhnidq priimet^ v. 40 6 dey.


. . .

(.levog

eyeruL

v.

41 6 dexi.ievog

Xr](.i{peT(XL,

il/

16. 11

ne o

chUb^ch^ vamb voiiimati


glagoljesi ... v.
razdhi'a se
toi
. . .

vSmh dhto 72 7ie znajq dlovSka^) oia M21.b\ katapetazma kamenie raspade se, K 6. 48 pripade reka chraminS
rech-b chranite ze se,

26. 70 ne

...

V.

49

eize prirazi sq rSka,


i

10.4 egda svoje ovhce izdenetT>


idqth, K
. . .

pr^d% nimi choditb


imenova,
i

ovhce

po nemh

6.13 naree ...

v.

14
i

14. 11

vh'q imSte (S emUte)

virq emUte (S
i

imHe\

5.46 aste bo biste terq imali Moseovi vh'q bistejvli


Tj

mhne, X 19.21

vbzemlesi ideze
.
.

(MA

e^oie) ne polozh i zhnesi egoze

[KJqduze] ne
t.

sSv^

0,

l 10.5 v^ ntze

donn
. .

v^nidete kolizhdo ... y. 8


<i

nhze gradb kolizhdo v^chodite


dite eig
f^v

v.

10

nhze kolizhdo gradb v^cho/.i

p,

jft

1 2.

3 drugyi rabb
iti,

... v.

5 inogo,
.
.

8.

33 idi za rmnojq
^lip
.

iie chostetb
de, A 12.
fji.iQa
f]
. .

po mhni
iv

a 4.4 ova padq


i

drugoe pade

46 v^ nhze dwih ne daatb


.

vh godinq vb njqze ne

vhtb tp
ti-jp

fj,

3/7.3 Ohio ze
vb tcoe

vidisi sqdbch vb oce bratra tvo.

ego a

bnvhna

eze estb vb ocS tvoemb rh Ip r( cp&a/.u)

ev

r) aqt drpd-alf.i>,

311.22
gipis

li i??ie

tvoemh

i??ienb?nh rcp a<p

1)

got. ?n wait

ha

ni

kann mannan.

46
dy6fJ.aTij

0. Grnenthal,

f^i

12.

Qiag

TiQCToyJ.ioiag,

Zd pt^ezdesManie u 12.29
.

prhvov^zlezen^^ TtQOJTo/.ad^tdprhviisi [Z privat) zapovhlh


vhsecJvb zapovedb, /

MA

esth vhsechh ... v.

30

si

prhva {ZA priceisi)

23.28

ne plaite se
eTt'

o nihnS

ohae sehe plaite s^

i 6^d'b

vasichh

fj.r]

yJ,aieT

epe

rcXi^v

hp" iavrag yJMters %u\


se
.

ItzI tcc %i'/.vu vf-iv,

3/13.12
.

imqstumu ho dast'b Ol'/, ix^h -^23.12


...
i
V.

ize

ne imat^

bong yaq

ty^ec

oarig de

ize v^zneset^ se s^m&rith se i s^m^rijei se {8azig


se,

xaTteLVioGBi kavTv) v^zneset^

M 7.13 rmnozi satb vhchodesti


p

ifnb

14 malo icho est^ ize


.

ohrStaJqth no'KKol eloLV ol EiasQxuevoL

avTrjg

lr/oi eiolv ol EVQioy.ovTsg avTrjv,


IttI

IZ.Q prezde voe-

auch hinsichtlich der grammatischen Formen findet sieh zuweilen eine derartige
vodami i j^rM^ cesari
Variation: l 11.40
s^tvori 6 7roir]aag.
.

f]ye^wpcv y.al aatlicov;

?ie
.

ize

li

csth

6^tvorih v'o?i^stbnee

vonqtrhnee
.

iitoir^oev,
. .
.

J/18. 18
A
8.

M eliko
14

aste s^vezete.
i

eliko

aste razdrisisi rjor]Te

?.varjT,
i

MZ

ot^ pealii

hogathst-

vie (S ofo pedali hoffatbstvotnh)

slasthmi ziteiskyimi v/ib uegippip

ycd 7t).vxov
opravhdisi se

y.al fjovJv
i

rov lov,

M \1.Z1

oih slovesh ho svoich%

slovesy svoimi (S ot^ sloves^ svoich^) osqdisi se

disi si) h. rCov ).yiov oou, 31 iS. 2b povelS ffospodh


. .
.

(M sq~ da prodadeto i
ho
si

of^dat^

TtQaS^fjvai
.

y.al
sc.

aTtoo&fivai,
jTqad^f^vai
.

p 14.5 mozaaie
.

chrizma prodana hyti

.i

dati

doS^f^vai,

10. 1

da

izgo7let^

Je

i cdliti (cet.

isceleth

oder

c^letrb)

vhs6k^ nedqg^ tovE

a/.dl'/.eip

avva

y.al d-SQaTtevELP,
i

u 10.45

= 31 20.28
p
4.

ne pride da

posluzet^ emti

m posluzit^
y.al

dati dusq svojq ovy

fi?.d-EP dia/.oprj&rj-

vai a?J.a diux.oprjaaL

dovpai,
i
.

6. 3 tie sh li estb
i

tektom

sym

3Iariim hratr^ ze lekovu


nhnyclrb s^emi otzelqpepol
QLiEPOL,

Osi
. .

JudS

Simo7iu^

16 na kame-

v.
v.

18 sSanii (N siemi) v^ trinii otiel5 visp7-iemljqtz^) aTcexovoi,


dlovSkojrco'^]

3/6.2 v^spriimqt^
. .

J/6.5
oTTtog

da

evet^ sc 6IovSko7}ih

y.

\ da ha avili se

(pavwoip.

Das Umgekehrte, da

ein

im Griechischen vorhandener Untertritt

schied im Ausdruck in der bersetzung aufgegeben wird,


seltener ein: A 11.8 v^stav^

imeiihmh opiiutl
ostavith zenq
i

dpaordg ...'. v^stav^ iysQ^Etg, l 10.39 imenhmh (A naricaemaa) y.aXovuipr., u 12. 19


/.aTu'/Ttrj y.al
i^u]

6ed^ ne ostamth

afff),

?.

4.

19 s^-

^ got. andnetnun
-)

haband.
v. 16 ei

got. ei

gaumjaindau ...

gasaikaindau.

Die bersetzungstechnik der altkirchenslav. Evangelienbersetzung.

47

s^kru^enyje Te^^Qavaiuvovg, boUzni roovg, 3I1.Q S da ne poperqth ic/ih pfjTtoTe /MTaTtarrjaouGip .... i poperajh vas^ (MZ rastn^ gnqH vy) Qrj^waiv vf-ig, J/ 13.29 vistnya/qe plSveh v^str^gnete

kru^enyjq

owxETqiimivovi
.

8.17 S boUzni cco^eveiag

kupwio

sh

nimb
...

phsefiicq

avXkEyovrsg

t-/.qiCiOG)]Te^
.

l 14. 10 sedi

avaTieoe

posedi vyse nqnoavr^&L avCoreqov

..

prMh

sSdcstiimi

sh tohojq ivtoTriov ttccvtcp tCov avvava/.eipevtp

am,

M 23.27 v^nS~

j'qdq uho sqth krashny v^nqtrhjqdq ze p)Hni sqtb kostii fpaipovrai

boUznh nesh kh &^mrht^ 7ih kh slavS tov dsov, l 14.17 v^ vas^ 2)7Sbyvaeh i vh vas^ bqdeth Tiaq vplv pevst y.ai tv vplv eorai, X 4.16 MS v^ Nazareih v^ nemhze (A ideze) dg NaLage!/ ov, l 24.28
wQaloi
.

..

yspouaiVj

i
.

11, 4
.

st

bozii TCQog d^varov

vueq

Tfjg d6^t]g

v^ vhsh

l^^

njqze eig vrjv Y.wpr]v ov,

Ml.M

drevo dobro plody dobry


.
.

tvoriU a z^lo dr^vo plody z^ly tvoritb ayad^v


.
. .

y.a?.ovg,

oaTiqv

Ttov)]Qovg.

Schlielicb

mgen

hier eine Anzahl Beispiele Platz finden, die

eine grere Freiheit der

bersetzung
se)

zeigen:

9.6

pomaza

emu

odi brhniemb

intxQLoev avrov rov

rcr^Vov hrl

xovg

dcfr9-a?.uovg,

M \1
se

.11 Jqze i7nesi[Sitmsqjq


i

jyrezde rybq v^zhmi xov

avavra

jtqCotov ly^d-vv aqov,

4.38 oz^ pos^lacla vy zeto ideze vy ne trudiste

ov% vuelg

/.ey.OTTuc/.ars,

3/5.39
ort,

aste kito te udariiT> oorig os

Qa/riaei,
L

Mb. 41

aste k^to te po^met^

po

sile

ootig ae yyaoEvaei^
rj)

4.53 Sko ta bS godina v^ nj'qze


eoxf^v) iv ^,
i
i

sv sxeivr]

ga

(seil,

y.ouxp-

TSQOv

18.22 udari v^ (AS


2.9 vikusi
...

za) lafiitq Isusa ecoyev

q-

TTiGLia rcp^Ir^ao,

vina byv^iaago ot^ vody kytvoaxo


f]).i,ov

ro v(joq oivov yeyvi]Uvov, 3/5.45 shnhce svoe shSai^ tov


aiixov avaxeXXEi, J/27.30 bUcliq
i

po glarS exvTtxov eig

xrjv y.e(pa).r]v

avxov, A 18.

glagolaaSe ze

prit^^q k^ tiirm kako podobaet^ vhsegda

moliti se TtQog xb dslv rtvroxe ^Qoaevxea^ai,

J/15. 33 oth kqdS v^z^mem^ (0 oti kqdS 7iamh, S krbde u nas^) cJiUby nd^sv rjplv aqxoi, J/ 6. 1 1 chUb^ 7iaH 7^astav^iaago dh7ie (Z 7iastojeStaago dh7te, AO 7iasqitb7iy) xov aqxov xov krCLovGiov, J/19.9 S ize aHe pust^t^
zeTiq svojq

we Ijuby dSav^sq

(cet.

razve slovese pr^ljubodM7ia]


clioUq ichh

pr] S7tl

TtoQvsia, A 23.41 dostoi7ma bo deloTm 7iaju (A dze ddlachov&) auc

yaQ
7iK

<hv ertga^auev,

31

15. 32

i 7ie
i

7ie

jach^h ot^pustiti
Sd^ih ne choStq^
d-iXio,

(hnlich serb. klr., dagegen


7ie

ot^pust^i^ icJn

7ie

choitq

7ie

Mhh)

y.cu uTCo'f.voai

avxovg vrjoxeig ov

6.36

Tie

imqth bo 6eso

dsti (hnlich klr. serb.) xi

yaQ (fytooiv

ovy.

48
)^ovaiv,

0. Grnenthal,

Die bersetzungstechnik usw.

IIA
1 3.

dostoim

estb eze aste dasi

emu ci^wg
i

tariv

o)

rrage^r]

zovvOj A

donhdeze Ja okopajq oh'hsth


y.ul a?.co '/.tcqiu^

osypJJq gnoemh ecog

OTOV o-mipoj TTSQi avzrjv

K 13.11 ^ jaze bS osmi

na desqte Ut^
Utb
i

ta shlaka (cet.

duchb imqiti nedqzhm osmh na desete


err^

bS Solqka) Ttpevf^ia e^ovoa ciod-eveiag

diy.a v.al dv-Ti^ y.ul

i]v avv'/.V7TTovGC(,

A 5.7 pri6esthmkom^ ize beacliq v^ druzemh ko-

rabi rolg /.lerxotg Iv

t0

Etiqo) rckouo,

(.l

1.34 rmnogy nedqiwiy


7Cor/.iXaLg vaoig,
(X

tmqSte razlihny Jze

Ttol'/.ovg y.u/iCog

Exovrag

7.6 dobrS prorede IsaiS o vas^ licemSri ^ceoi vucor rCov V7toy,QitCoVy
f^i

14.13 v^ skqdhlhnicS vodq nos^ Aeqt.iLOv vduxog aaraCcov,


blj'udSte se

fi

12.38
avTov^

oU

k^n^zhy^^k^
//

....

v.

40 poedajqHicln (Z po^^^^sta),

dajqUei) ol xarsod-iovreg,
{.L

16.6 ideze bi polozen^ Sttov t&rjy.av


i

3.26 aste Sotona vosta satm (Z samh


i

11.44 izide

umery obqzam nogama


zano
1)

rqkama ukroemh

i lice

ego zilrusomb obe-

nagiededero.

Andererseits finden sieh da,

wo

der slavische Text mit der


Sie systematisch zu unter-

griechischen Vorlage bereinstimmt, Stellen, die nur mechanisch


bersetzt und nicht echt slavisch sind.

suchen und zusammenzustellen, wrde einen fortwhrenden Vergleich mit smtlichen slavischen Sprachen erforderlich machen,

der hier nicht gegeben werden konnte. Einige Flle, die man auch ohne solchen Vergleich fr unslavisch halten wird, mgen hier Platz finden: 3/ 1 8.8 aste li rqka tvoS li noga [novg) tvoS s^blaz7^6et^ te ot^sdci e2) avrv^ X 22.59 krSpUase se glagolq iioxvQiCero XiywVy p 15.12 hto ubo chostete s^tv)orjq egoze glagolete chare IJudeiska^ l 5.36 eze ot^ notaago (seil. rizy\) xo ccTtb xov y.aivov [^Q\\. [(.lariov), 21.22 dhto ze s^tvorjq Istisa naricaemago Christa (S Isusu tiari-

caemumu
/iieitcv

C/iristu),

31 23.17 kito
fj

bolii est'h zlato li ili


1

crhky rig yccQ

lotlv 6 xQvaog
i

b vag, il/ 18.


(er, cet.

a^te bqdet^ eteru lovSku


...

shto ovhci,
(cet. -ejq)^

zablqdith edino

edina)

i istet^

zablqzdhsaago

3/23.28 ispUvem^je (seil. pUveh, tu Ki'Cpia), Jf 18.25 S povelS emu gospodh prodati se t/.f/.evoEv avxov b /.VQLog avrov TtQa^fjvai, A 1.57 Elisaveti ze isphni se vrSme roditi ei tji dh 'EXi~ aasT eTtXrjad-r] b XQovog rov re/Mv avTViV.
*)

Dieselbe Konstruktionsnderung bei Ulfilas

hibundans.
sein.

2)

Kann

natrlich auch abweichend

von der Vorlage Dual


0.

GrnenthaL

49

Beitrge zur historischen serbokroatischen


Dialektologie.
(Fortsetzung.)
*)

Die nasalierten Vokale

und

q.

Die Schicksale der nasalierten

Vokale sind auf dem serbokroatischen Gebiete nicht berall gleich gewesen.

Das

?,

dessen Aussprache eine breite mit einem palatalen Vor-

schlag war. hat sich im Serbokroatischen (mit

Ausnahme
ist)

des Cakaviist

schen nach
mit

dem

Palatalen,
e

wo

es zu

a geworden

verengt und

dem etymologischen
zu

zusammengefallen; die Entwicklung des q


,

ist

hauptschlich eine zweifache gewesen


seits

einerseits ist es zu

u und ander-

(angrenzend an das Slovenische) geworden.

Die Sprache Pergosics kann nur ein Beispiel zeigen,


des Nasalen
7i\

wo

der Reflex

ein o ist,

im Beispiele

namoku

vrechi S. 208, sonst ist

der ausschlieende Reflex des nasalierten Vokals q nur ein u.


stndige Fehlen des o als Reflex des
bercksichtigt bleiben
die

q das

Das

voll-

einzige o

kann ganz un-

spricht,

meiner Ansicht nach, entschieden gegen


sei identisch

Annahme,

die

Sprache Pergosics

mit einem gesprochenen

Dialekte der Murinsel.

Da

wir zu dieser Behauptung berechtigt sind, dafr sprechen die


Zeit.

anderen Quellen derselben

Von den

ltesten Zeiten bis in das


,

XVI. Jahrh.

zieht sich das o durch alle

Urkunden

die sich auf das kaj-

kavische Gebiet beziehen, sogar durch solche,

wo

der stokavische Einflu


ist

besonders stark bemerkbar

ist.

Der Reflex des q

auch in den heu-

tigen Dialekten der Murinsel nur ein o,

wie auch in der

Varazdin,

wo

Pergosic wenigstens eine Zeitlang als

Umgebung von notarius weilte. Wie


,

htte er sich nur diesbezglich so stark beeinflussen lassen knnen


er das angeborene o berhaupt nicht

da

mehr kennt.

Um

dies befriedigend

erklren zu knnen, wird es vor allem notwendig sein, seine Herkunft zu


erforschen.

tjberblicken wir

nun

die

Gebiete bis
*)

zum Ende des XVI.


XXXI,

Entwicklung des q auf dem kajkavischen Jahrh. s. Um zuerst die umfangreichsten

Vgl. Archiv

S. 367.

Aichiy fr slayische Philologie.

XXIII.

50

Franjo Fancev,

Texte zu prfen, nehmen wir Vramecs Werke zur Hand. ber die Entwicklung des q herrscht bei Vramec vollstndiger Dualismus; es gengt,
nur einige Seiten durchzublttern,
sei es in Postilla

oder in der Kronika,


in

um
i

sich

davon zu berzeugen. Er hat das


in

und das u nebeneinander


z.

den Wurzelsilben wie auch

den Kasus- und Personalendungen,


I.

B.

pridosse vu Betsage na fforo oliueczku Post.

la.

lekmesztu naidete
a.

ofzliczu

priuezano

1 a.

gozponne primi k fzebe duso moiu 2

kako

to

hochete u prisezno nedelo

...2a...;

pred moko fzuoiu ...2a. gde


a.

zo popi Sidourzki zuoiu drusino prebiuali 2

trombeto

6a... Neki
ar
11.

pak lamlalio
onde oblaki
.

2
.

a.
.

ar praudeni czueto 3b.

ztopi nebezki derscho 6 a.

proido

a..

razumeo

la.

imenuuaho niega
sheleofze nafzititi
I.

47a.

chugahoze
i

II.

47a. vuche
I.

chto U. 9Sa.
i

11.

108a.
I.

vgrehe grozno plovo


I.

163a.
;

naszicheui heho

171a. b; rekochi

224a. siuocJd
1 a).

225a usw.
1 a).

in

der Wurzelsilbe: po potu la (po pute


I.

hodi

a (budi
10a).

vu materine votrohe
i

Sb. pred moJco ...

2a
als

(ztrasnu

muku
in

vozu

zmert 15a

(v

vuzu 9a) usw.

Es scheint

ob das

der Kronika etwas seltener in den Kasus- und Personalals in der Postilla,
z.

endungen wre
vorkommt, wie
i

obwohl es noch immer hufig genug


usw. zovo 12. 32, imenuio 35 ...
33.

B. heho

5.

12. 15

santau iedno noghu 36.

med zoho

vuozo be polofen 32.

Dem
gleichwie

q gegenber verhalten sich die Gerichtsprotokolle von Krapina

Vramec

berall

kommt

das o neben

dem u vor

in

den Wurzel-

silben wie in den

Kasusendungen.

Nur

in

einem unterscheidet sich ihre

Sprache von jener Vramecs, es kommt nmlich kein o in den Personal-

rokom 3 a. b. 9b. 32a. 38b yednw roko 60 a (aber auch na twye ricke 4b. na rwkui 4b w rwkah 38b mossa 49a (auch mws 49b. mwsa 44b). .). zzodczy 49b (N.) 32a. 51b (I.). tosyla 45a. toshe 53a .; in den zakladno zemlyo Kasusendungen: Acc: nijwo 6a. 9b (bis). 18a. 48 a (bis), b. nowo prawdw 31a. yedno nyw 49b. za nekw tvozo 60a .. Instr.: zylom 3a. 6a zobo 54a (neben kaije ona zobw donezla 44b); dagegen kommt ein n auer den schon erwhnten noch in: zwdecz 43a. oder onw yednw dolednw 7iyic 55a. zwdacz 64a. dwa zicda 44a .. zwoyom 41b. wzw ohchynxo 4a. zwoyw dedichynw y hahschynw 5a hrathyw 4 a. z noioo prawdw 31a. yednw rzrX;2r pryzechy 32 a. Dieser Wechsel des o und u kommt auch in den Urkunden vor. Es gengt nur jene anzufhren welche auf dem Gebiete der Mui'insel und Umgebung von Varazdin entstanden sind, z. B.: aus Nedelisce: hodochy
endungen
vor. Z. B.: in der Wui'zelsilbe
. .

(neben rwkom), na

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

51
293. 294.

A. Cr. 293. 294. gihoche


gre imetimoano
li

negihoche marhe 293. pod

summo

summo

ili

mar ho 294

in einer

anderen Urkunde:

A che
na

bj

kada possal ... na oddaio 307. na koretiiko ponuditj 307.


/w/te<?

niegoio jirosjno 3U7. dagegen: izlamene


in einer
iaz

dal 30.

6^^(/^

30G usw.;
da ga

Urkunde aus Legrad: zozedi 310. polouiczo


steht es sonst mit der

(bis)

310.

hocho braniti 310; dagegen: kotere zu mene dopale 310.

Wie
Gebiete?

Entwicklung des q auf dem kajkavischen

berblickt

man

das Material, welches in den Orts- und Pervorliegt, so findet

sonennamen der

latein.

Urkunden
o,

man

einerseits

schon

in den ltesten Zeiten ein

hie

und da auch

ein u\ anderseits

begegnet

man

verhltnismig noch sehr spt

dem Rhinesmus. Da

der Rhinesmus,

welcher im allgemeinen nicht mehr in der Aussprache blich war, noch


ziemlich hufig auftaucht,
Schrift notierten
ist als ein

Festhalten an den alten zuerst in der

Formen anzusehen; so besonders in Zomzed^ Domhro^ Lonka^ Concha (s. MEZ. I. IL MZ. L MT. L U), Horonguza (XIH. Jahrh. Yj. VI, S. 149. spter auch Haroguicha MZ. I. 147 aus dem J. 1342).
. .

Das
62.

und das u kommen vor


I.

in

den Beispielen: XII. Jahrh.: glohossa^

Glohouez MEZ.

4; XIII. Jahrh.: Loca^

Loky Locauc MEZ.


^

I.

14.

8L HO.

151 (MT. L7. Logauech^ 27. Preloco). Wlcilog MEZ.

42 (auch

14. Jahrh.

MEZ. U.
I.

lOS). globoca mlaca, Globocizo,

Globoky

potok Glohouec (MEZ.

19. 40.

42. 133).

glohokamlaca MT. L 12.

I. 7. Lahod MEZ. I. MEZ. IL 90. ocrogla mocricha MZ. I. 35S (neben okrugla mocricha S. 367). Dohrava MZ. I. 357. Golob MZ. IV. 153. 302. 305 .. Gozka MZ. V. 375. orosnyk MZ. IV. 205.

Crogh MZ.

I.

10.

dohoiogerm-dohoicgurni MT.
:

ISl usw. XIV. Jahrh.

oztra loka

208.

V. 369

(bis)

383. 385

(bis).

Cratka roka MZ. V. 370.

Deueti

zodech WL. V. 164, 186, 236.

Das u kommt vor GoJubouch

in

Dobra kucha MZ. V. 385. kiichia ebda. 380.

Vj. VI. 154. ocrugli ehret

MT.
.

I.

49.

XV. Jahrh.: Globoky WL. X. 218. 260. Dobrawa WL. VL 506. MT. L 206. 319. 321. IL 37. 43. 113 Loka MZ. \TI. 266. ZoboMZ. 504. tycza VL Vj. VEI. 161. Zoberothsina MZ. VH. US. gorzki
. .

pot MT.

I. 299 (neben DoDubrawa ebda. L 321. Gluboky I. 19S. Okruglicza L 26869. 369. Dobrakwcha I. 409. 439 ,. Vj. VIU. 160. Dubravicza Vj. L 88. Luka Vj. I. 90. 94. 96. MZ. VL
I.

321
I.

dagegen ein w: Dtiboicamlaca MT.


.
.

boxoamlaka

224. 298. 409

.).

255. 269. sudach Vj.

I.

94. 96; der

Wechsel zwischen o und


Korilovecz-Kurilovecz
.

ti

ist

be-

sonders hufig in den Ortsnamen:

Losecz-

52

Franjo Fancev,

Lusecz, Koche-Kuche^ Lokavecz-Lukavecz nsw,


zu Bd.
I u.

(vgl.

MT.

Ortsregister

n).

XVI. Jahrb.: Sosset, Sosed Vj. IX. 183. 185; 81. sodecz MZ.

Vni. 206 (neben zwdeczywan ebda. 1S4). Lokar MZ. VIII. 98. 112. 244. Loke Vj. Vni. 126. Delnycbky poth MT. IH. 89. 272. goztbyl-

nycbky

;>o^ III. 135. 136.

Dohrakocha
16.

III.

168.

Dohrawa

11.

253,
11.

in. 79. 298.

3001

usw.; mit dem w:


Vj. VIII.

Lwka

Vj. XI. 23, 26.

MT.

Gayookrwglyak MT. IE. 346. 56); und wieder Kioth MT. U. 294. 295 (neben Kooth ebda. 344 und u in Koche-Kuche, zwischen o Losecz-Lusecz^ Wechsel derselbe
436. in. 83.

okrwgh

Lokavecz-Lukavecz usw. Das /-sonans. Das sonantische


lisiert einerseits

hat sich auf

dem

serbokroatischen

Gebiete in zwei Richtungen weiter entwickelt, entweder hat es sich voka-

zu m, anderseits zu

o,

oder es hat sich mit einem e -Vorin das


in

schlage erhalten.

XIV.

XV. Jahrb.
Wie

Der Anfang der Vokalisierung wird ungefhr


gesetzt

und nur

die ltesten

Spuren reichen

das

XIII. Jahrb.

verhlt sich das Kajkavische bezglich der Vokalisierung des

Z-sonanten im allgemeinen und besonders im XVI. Jahrb. ?

Fangen wir mit dem XVI. Jahrb. an. Die Sprache Pergosics kennt auch hier nur ein u (wie beim vokal, q Nasalen). Somit knpft sich die schon einmal aufgestellte Frage daran, wie wre dies zu erklren, wenn

man
o,

ihn als einen Kaj-Sprecher (aus der Murinsel) annhme, da er das

welches doch in seinem Dialekte der Hauptreflex des /-sonanten war,


alle

berhaupt nicht kannte, whrend


ziehen.

zeitgemen Quellen es sogar vor-

Polivka hat in seiner Studie das /-sonans ganz bersehen, deshier einige Beispiele anfhren:
. .

wegen wollen wir


[duusen
5.

dusen

5.

212.

215
.

6.

212. 213

.).

dughouanie 129.

198. 202. 203 ..

duugh 205. duugha 201. 203. dusnyk 216. muuchanie 202. muchati 202. Von der Wurzel tlmad- kommen u und o nebeneinander vor: pretumachiusi 142. ^ pretumacliei \2)^ pretumachenie 20 pretumackil 223; tomachenje 15. 41. tomachi W. tomachenia 133. protomachi
.
;

5.

34; in der fremdartigen Form: tolnach 12. 107. tolnachnik 201;


in der

im Namen Blgarin- auch

fremden Form

Bolghari 211

(bis)

und

Bulgare 211. Bei Vramec

erscheint auch hier derselbe Dualismus wie beim q\ ja

man knnte nema sochy

sogar sagen, er ziehe das o


Post.
I.

dem u vor
. .
.

z.

B.

ar

kako goloh
.

36b. vok 71b. 109a

fzoncze 5b. (4mal) 7a

. :

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

53

II. 67 a. b. (neben fzuncze II. Q7 a.) fzonchi I. 56a. zotiche^ 198a noga 45a. 30b. 31a [neben fzunchenoga 30b ... II. 67a). dosen I. 35a. izponi I. la 35a dosni I. 29b. 40a (neben dusno I. 40a)
.

[zpuniti 35 a
1.

oft,

napunete 41a),
i

zlo

sohko

ie

tebe

I.

39b. o sohka
I.

173a (neben suhM


B.:

zerditi

I.

42b). vze zoze od nih ochiu

a usw.

Derselbe Dualismus herrscht auch in den Gerichtsprotokollen von

Krapina

z.

w drwgom dogowany
a.

doge plachal 54

56b. dogwwanye 57 a. y za nyw oziaXy dosnyczy 42b. 43a. hyly hy dos7iyky 43a.

y od moye ponycze 40a; dagegen dwgowanye 4a. 43b. dwsnyky 41a. 42a. dwsenye 41a. 52a (auch dosen 57b). dtvsn'ijczy 41b. 44b. za

zwoy neky dwgh 42b. 44b ... na ptcnom 56b. na ^je<?we 59a usw. In den Urkunden der Acta Croat. kommen auch o und u vor Nedelisce w dogom werhu, od zonchenoga zhodaya 294. dogha 288. Wokmerowycha 291. ^rj i\xom. doghowanye 312. Zthohychany 'i^^ gegenber dugouaniah 306. napune 306. dusen, dusni 307. 300. zwnczem 309.
:

Wie das

7-sonans gerade im Kajkavischen gesprochen wurde,


;

ist

aus den vorliegenden Beispielen schwer zu erschlieen


vielleicht sagen, in der Schreibweise

man knnte doch


die

/und e/sei ungefhr

Aussprache

des wirklichen

geblieben

ist)

/ zu sehen und in der Schreibweise ol (wo das Slovenische und ul schon der erste Schritt zur Vokalisierung. Bis in

das XIV. Jahrh. sind die Flle hufiger,

wo

das /-sonans noch nicht voll-

kommen
auftritt.

vokalisiert

ist,

vom XV.
/-,

Jahrh. aber tiberwiegen schon die Bei-

spiele mit

dem

vokalisierten

welches trotzdem schon im XUI. Jahrh.

XII. Jahrh.: Velceta, Vehlc

MEZ.
27.

I.

8. 3.

XUI. Jahrh.: Wie, Wlcheta, JVlcilog, Wlcedrug


81. 89. 29. 42. 96. 97
.
.

MZ.

I.

MT.
.

I.
.

Wolcmerij MWL. I. 4; (MEZ. I. 14. 72. Wel5. 15. 21. 30


.
.

.)

ceta

MEZ.

I.

8. 9

...
. .

Volk, Wolcheta
.

MEZ.

I.

21. 51. 61. 62 ..


.

MT.

Dolsiza MEZ. I. 43; Wulk MEZ. I. 126. Dulga mlaca MEZ. I. 37; schon vokalisiert in: Voke, Vochiche MEZ. I. 149. CJi07ik MEZ. I. 120. Dohoca MEZ. I. 163. MZ. I. 48. MT. I. 26. XIV. Jahrh.: Auer Wlk und den Ableitungen (vgl. MEZ. H. MZ. IV u. V. MT. I. sei nur erwhnt Wlchyapeta (MZ. IV. 64). Oplzauech und Oplzauch MZ. IV. 86. 104. 115; Dolgo MEZ. II. 76. Dolgy MZ. V. 251. 391. Dolsyehe puzte, Dolsicham, Dohicha (MEZ. n. 43. 119. Stolpna MEZ. II. 119. 122). Opolzauech MZ. IV. 11 1. 115. 117 Tohti MZ.I. 382. Tolztouich MEZ. U. 90. Dolboki MT. I. 92; Vulk,
11. 12. 15. 16
. . .

137. 167

54

Franjo Fancev,

VulkodoUa MEZ. H.
Vj. VI. 154. 157 ..
.

43. 90. Ztulbicha

MEZ.

II.

4S. SS.
11.

MZ.

I.

147.

vokalisiert zu o in: *S'^o/?ew

MEZ.

119. Stojmik

MEZ. n.

MZ. IV. 270. Wo/c MZ. V. 160, 392. zu u: Stubicza Vj. Vuk M. Z. V. ztoyuuk MZ. V. 50. 52. 112 (neben VI. 156. 157.
61.

Zloywlk ebda.); ou begegnet in Sioubicza Vj. VI. 161. XV. Jahrh. Von tlk- und seinen Ableitungen abgesehen, finden wir MZ, IX. 59. 74. noch: Stulbycza MZ. VI. VII. IX. X. Dulsicha .). X. 137. MT. I. 291. 29S (neben Dusicza MT. II. SO. 113. 124 Anna longa aliter clulga MZ. VII. 174. 184. 321. dulga zemla MT. U. 114; vokalisierte Reflexe in: Boha MZ. IX. 110. Pod hom Vj. I. SS.
:
. .

Chon-Clionka MZ. VI. VU. IX. X. Wok WL. VI. 70. 71. Ztopnyk WL. VII. 72. MT. X. 277 usw. Wokozawicz, Wokchewicz Vj. VIII. 159. 160. ZthohyczaWT. 11. 72. 129. 138 (neben Zthwbycza ebda., MZ. I. VI. Vj. VI. 157). in den Personennamen: Wochych, Wokoy(vgl. Register zu MT. U; Clnrn^ Chunek MZ. I. ewzky, Wokowych Ztupnik WL. II. 456. 463. 464. 80. 82. 92. 93 ... IX. 59. 61. 67 ..
.
. .

III.

198. IX. 265. 329 ..


Zuletzt

kommen

wii'

wieder in das XVI. Jahrh. zurck.


/,

Bis in das

XV.

Jahrh. sieht man, wie

o/,

ul hufig genug neben den schon vokanicht an-

lisierten Reflexen

vorkommen, und wir haben keinen Grund,


es
o.); alles

zunehmen, da

auch so gesprochen wurde, besonders im Beispiele


(s.

Anna

longa aliter dulga und dulga zemla


einige

das verschwindet
(Vj.

im XVI. Jahrh. und ausgenommen


den reinen Vokalen
o

Male

Wlk

XI. 36,

37).

Tolzto potok Vj. VIII. 20 und Stolwicza Vj. IX. 183, begegnet

man nm*

WL.

m.
274
..

30, 36 (neben Divsycha ebda. 44).


..
.

m.
260

Vj. IX. 86.


.

Doboka MZ. lU. 10. Dosicza MT. U. 45859. 4601. Hom, Homzki MZ. VIII. 81. MT. lU. 218. 219. 530. XI. 10. ZtliobyczaWL. lU. 14. VIII. 153. MT. H. 259.
und u wie
z.

B.:

Vj. VI.
Vj.

138.

Vm.
MT.

6.

15.

31 ... (neben Zthubycza ebda.).


540.

Zthopnik

VUI. 30.

UI.

541

(auch

Zthwpnyk

ebda.).

ThoztiWL. vm. 156. 193 (auch Thwzty ebda.). Wok MZ. VUI. 151. MT. III. 110 (neben Wuk ebda. 555) und in den Ableitungen von Vok(vgl. MT. III). dem u begegnet man in: dwga greda MT. U. 286. Dwga ledyna ebda. 293. Dwgy germ 160. Dwsycze 90. 274. 379 usw.

Wie wir aus den angefhrten dem kajkavischen Gebiete immer,


in

Beispielen sehen knnen, waren auf


seit

den ltesten Zeiten


in

bis in

das

XVI. Jahrh. beide Reflexe gleich blich:

denselben Urkunden

kommt
das

denselben Wrtern ein o neben u vor.

Man kann

also sagen,

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

55

Verhltnis des o

zum u war im XVI.


Murinsel

Jahrh. wenigstens jenes von heute.

Wie
vor

wir aber
(vgl.

wissen, in der

kommen
I.

heutzutage beide Reflexe


Pergosic aber kennt das

Oblak, Zbornik jugoslav. akad.

19),

nicht, so

kann

sein Dialekt nicht in die Murinsel wie

auch nicht

in die

Umgebung von Varazdin


Es mu jedenfalls
sich steht.

versetzt werden.

auffallen, da,

whrend Vramec und

alle

anderen

Quellen immer mehr oder weniger parallel gehen ^ Pergosic immer fr

Das kann nicht

zufllig sein,

ebenso wenig kann es auf die

Weise, wie dies Polivka und andere tun, erklrt werden, als wre er ein

Kajsprecher der Murinsel oder der Umgebung seines Aufenthaltsortes gewesen, dessen Sprache stark

vom

Stokavischen beeinflut war, da ihm

doch die charakteristischsten Merkmale des Dialektes seiner Umgebung


fehlen, zu
/

welchen jedenfalls das o fr den Nasallaut a und das Sonans

(wie auch

dasy

fr die

Gruppe d-\-j\ von welcher

gleich die

Rede

sein

soll)

zu rechnen sind.

Vorlufig knnen wir keine gengende Antwort

auf diese Frage geben, vielleicht wird es spter einmal mglich werden,
in diese offene

Frage etwas Licht zu bringen.

Konsonantismus.
Gruppe.

Wir beginnen mit

der primren d-\-j-

In den serbokroatischen Dialekten


ein ^, westlich ein j\
einst viel

kommen

zwei Reflexe vor, stlich


verliert
,

whrend das j am Boden

war

es

dennoch

mehr

Gruppe

die

d-\-JBrcke zwischen dem Stokavischen der serbokroatischen

verbreitet.

Das Kajkavische

bildet bezglich der

Sprache und dem Cakavischen und Slovenischen.


kavischen das

Whrend dem

Sto-

eigen

ist

und dem Cakavischen wie auch dem Sloveni-

schen hauptschlich das/, hat das Kajkavische die beiden Vertretungen,


d. h.

angrenzend an den sto-Dialekt das #, und angrenzend an den ca-

Es ist zwar anzunehmen, da das j auch innerhalb des Kajkavischen an Boden verloren hat, doch dort, wo es heute noch gesprochen wird, knnen wir es auch fr die Zeit Pergosics
voraussetzen.

Dialekt und an das Slovenische das/.

Es

ist

wahr, heutzutage kennen die Dialekte der Murinsel beide

Reflexe, doch das

y wird

noch immer vorgezogen und es hat nur an Boden

gewinnen knnen. Und was sehen wir bei Pergosic? Er kennt dasy berhaupt nicht, sondern nur das d (geschrieben als gi, gy^ g und </), also kann sein Dialekt nicht der der Murinsel sein, weil, wenn er sich von einem anderen Dialekte beeinflussen liee, doch auch
verlieren aber nicht

etwas von

dem

seinigen brig bleiben mte

und das

ist

nicht der Fall.

56
Hier stt
leicht

Franjo Fancev,

man wieder
ist

auf dasselbe Hindernis, welches

man

nicht so

berwinden kann.
es bei

Ganz anders
vor,

Vramec.
z.
:

Bei ihm

kommen

beide Reflexe
I.

obwohl er das
. .
.

vorzieht,

B. prihagia^ dohagia Post.

Ib.

3b.

22a. 35b

224b.

chugiena 22b. zugiena 25b, 145a. tugyna 31b.


170b. potergenie
46a.

nevighen 144b. vighene 144b. ozlohoghenia 146a.


36a. 104b.

124b. desga
5,

ie

zmolil

II.

desgl.

120b.
32. 44;
. .

II.

8b;

ozlohogen Krn.

zpreuogen 48. mlagi 26. naregeni


I.

von der
.

Wurzel rod- mit dem d: Post.


17. 18. 19. 27. 32.

5. 11. 15. 16. IS. 19.

22. 23
I.

Krn.

33

(auch Segen U. 73b).

das/ kommt vor in ozlohoien Krn. 10. mlay


. .

.;

se'yen

199b.

II.

72b
...

43.

tuye 53;

von der

WurzeUW-mitdem/in:
121.
Post.

Post.

1.

15. 16. 17.

18.19.21. 22.23.26.30
16.

Krn.
II.

3.

4.

5.

6.

9.

10. 12. 13.

15.

porogene

ali

roifztuo

83 a usw.

Dem Wechsel

zwischen d

und/

bei

Gerichtsprotokolle von Krapina an: es

Vramec schlieen sich auch die kommt d neben y ohne jeglichen

Unterschied vor, wie dies die folgenden Beispiele zeigen.


vor in
:

Das/ kommt mey gozpoczkym wertom welykym (y med nywamy) 3 a. prawda be mej 37a (neben megy 9b (bis) 31a. 60a ky zem blysny meyas nyegha 4a. 37a (3 mal), sto ze gode uyQ^B. preyeh doztoy 4a. na twye rwke pryslo 4b. nahayamo 44a usw.; mit d\ nahagyamo 44b. 65a. nahag'ijayw 57 b. zasto na.ssy pregy od tivgi/ne 64a. b. yz twgijh rwk 65b. nego ye twgyna te zemlye prodala nassy m pregyem 64a (bis). Das j kommt neben d auch in den Urkunden der Acta Croat. vor, so z. B.: meiasj 306. meiassem 307 neben meg 293. 306. megyasy 294.
. .

.),

potwo'gienia 294. 297. zazagien 306.


Die anderen Quellen sind bezglich der
denselben Dualismus zwischen d und
sind:

+ ^-Gruppe sehr karg


Beispiele mit
I.

aber doch in den wenigen Beispielen die vorhanden sind, knnen wir

J
I.

konstatieren.

J
1

Grayena MEZ.
II.

I.

23

(XIII.

Jahrh.) neben

Gragena MZ.

(1292).

22 (1503). Meychretye MT.


80).

347. 384. U. 124. 127 (neben

Metchrethye ebda. U. 73.


II.

Meypothnycka MT. I. 329. 332. 434. Meycza 227. PleskameyaWY.l. 228; und mit dem d: Kagennik MEZ. II. 43. Megurechye MEZ. II. 48. 84 MZ. m. 50. MT. II. 206. lU. 419. Besonders mu man ein Beispiel bei Vramec hervorheben, wo wir
139.

Meya

ebda.

I.

404.

jedenfalls

ein/ erwarten wrden und

es steht. doch

</,

nmlich

omoriena

iezta pri Aquilegie Varafe Krn. S. 23 (Agr. Ex. Bl. 21a),

neben Aquilea.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

57

Was
bildet

die

primre Gruppe

-\-j anbelangt,

so ergibt sie auf

dem

serbokroatischen Gebiete bekanntlich ein weiches c; das Kajkavische

auch hier die Brcke zwischen dem Serbokroatischen und dem

Slovenischen,

wo von
6,

der Gnippe

t -\-

ein hartes 6 entstanden ist, in-

dem

die nrdlichen kajkavischen Dialekte

angrenzend an das Slovenische

auch ein hartes

und angrenzend an das Stokavische und akavische


kennen; welches von den beiden auf dem kajist

im Sden

ein weiches c

kavischen Gebiete an Boden gewonnen oder verloren hat,


festgestellt.

noch nicht

Dr. Polivka glaubt


die beiden d

annehmen zu knnen, Pergosic unterscheidete


auch nicht konsequent

und

wenn

das c wollte er
hier

hauptschlich mit

dem

cht, das d mit

dem ch wiedergeben; da man


,
l,
t'i,

keine Konsequenz erwarten kann,

ist ersichtlich

aus der allgemeinen Ini, s

konsequenz der nicht lateinischen Laute wie

usw. Fr Vramec

knnen wir das nicht behaupten, obwohl


vielleicht nicht in

er

auch

c/i

und c/n kannte doch


domachia
I.

demselben Sinne, wie dies fr Pergoic vorausgesetzt


I.

wird

so

neben kchier zrechiu


1.

159

a,

hochiu

11.

53

a,

11.

63b,

und milofchia
10 b. 15
a.

177a, schreibt er auch hricliiahu Post.

Ib,

chiezto

zlechie

21b usw.
sonst

Die Gerichtsprotokolle von Krapina scheinen einige Male das c in


der Gruppe sc durch die Schreibung chi wiedergeben zu wollen
,

aber nicht, doch auch dieselben Beispiele werden noch hufiger nur mit

dem

einfachen ch geschrieben

z.

B.

ziveschya 6 b.
. .

7 a. b.

yoschye 49

b.

(gewhnlich aber nur zivescha, zweschayio

.).

Die sekundren Gruppen

+ j\

und
trefie

-\. .

bleiben unverndert
:

So schreibt Pergosic bratya^ hratthia^


Post.
I.

ebenso Vramec
ali

czuefie

76 a. zdignoze velik veter zburkanie zlapou


I.

valou morzkih ki

ladiu prekrivahu Post.

47

b.

U. la

(bis)

da ladia prekrivaseze valmi

ali zlapmi Post. I. 47a; bratyw Krap. 4a. b. Podgradya MZ. I. 59 zaprwdye MT. IL 507. Rakythye MEZ. IL 120. MT. L 198. 259
.
.

IL 451. 522

zawerthye MT. H. 314 usw.


erwhnt werden. Die Assibilierung der Gutturalen
Eine Neuerung

Die brigen Konsonanten knnen wir nicht eingehend besprechen, nur das wichtigste
ist in

soll

der Deklination und Konjugation nicht konsequent durchgefhrt,


ist

sondern bleibt hie und da aus.

das Eintreten der


?",

Assibilierung im Instr. plur. masc. der

o-Stamm vor dem

welches einem

TJ entspricht. Pergosic lt die Gutturalen im Loc. sing, und plur. masc.


der o-Stmme und im Dat. und Loc. sing. fem. nicht assibilieren (vgl.

58
S.

Franjo Fancev,

XCV XCVII),

dagegen werden

sie

im Nom. und

Instr. plur.

masc.

der o-Stmme, wenn aucli nicht konsequent, assibiliert. Besser ist die Assibilierung bei Vramee erhalten, da sie bei ihm auch im Loc. sing, und plur. der o-Stmme vorkommen kann, so z. B. po prorocze Post. I. 4 a. a) ^^o proroczeh 2b. 4a ... (neben ^a proroke gouorechem 2la auch in dem Adjektiv vbog kommt im Nom. Plur. Sibilant z vor dem i
.
.

also:

oboziYo^i.

II.

107a, b (neben vhogi

I.

14a).

In anderen Quellen
Instr. plur, der

kommen auch

die Gutturalen

und

Sibilanten im

Nom. und

-Stmme nebeneinander. Krap. dosnyczy 41b. 42b. 44b. dosnyky 42a. 43a ... als Nom.; prijzesnyczy 41b. 44a, neben med trawnyky 3a. newernyky 58a ... als Instr. ... So auch Versi (mons MEZ. I. IS aus dem J. 1209). Nouaczi MZ. U. 42. Turczi WL. VI. 57. 192 ..
.

anderseits Chehj MZ. U. 193. IV. 369. Vj. I. 196. MT. Nowaky MT. I. 93. 97. Uzkoky MT. m. 261. 266 usw.

I.

37

Weiter

sei

erwhnt, da es Flle gibt,


l

wo

sonst im Serbokroatischen

das sekundre

(epentheticum) zwischen den labialen Konsonant

und

das ihm folgende


Perg.
4.

eintritt

das
I.

ist

hier nicht der Fall,


. . .

z.

B. zdrcmiu

Vramee zdrauie

Post.

46a. 66a

MZ. IV. 27 3. 274 auch


(divli)

zdrauye\ dryeuie Perg. 114. Vram. la. 2a. c/


10
a.

Vram. Post.
in

I.

kopie Krn. 47. zedem iezer vlahou robia Krn. 50. 52. Zus.

ker.
.

uiu Krn. 26. lyppye

MT.

I. 7.

102. 359 ..

Ztcybye MZ. U. 391

Bei den Labialen sei noch erwhnt der Abfall des v vor
der Ausfall nach einem h und in der Wui'zel dvig.
S.

dem

und
vgl.

Fr Pergosic
5.

LXXXII; dagegen Vramee: ladanie Krn.


I.

4. (4

mal) lada

laztiuna

Post.
ali

5 a; obernoti Post.
I.

I.

3b. 25a. 54 a; obeszeliseze kroto veszeliem


I.

radoztiu veliku Post.


I.

31a. obezelana Post.

42 a; neben zdignete
i

Post.

5a.

7a

kommt auch Duisesze

velika voizka Krn. 58

ta-

kosze voizka duisse Krn. 58.

Formenlehre.
Deklination.

Nomin.

Sing.

Vom Nom.

berhaupt

ist

nichts zu

sagen.

Speziell sollen wir das Vorhandensein der

dem

akslav.

Kpw

ent-

sprechenden Form hervorheben, welcher


222) und Vramee begegnet:
fr sie

man noch
z.
.

bei Pergosic (S. 209.

man
^v^

sieht aber,

da kein Verstndnis mehr


B.
:

war, da

sie

auch

als

Acc. sg. vorkommt,

moia kri Post.

I.

Ib. 19b. kern ali

kry 41b.

na zemlu
a.

preleiana ISOa.
iz

ar k7-y

Abeloua

iz

zemlie ie g
tosila

Bogu krichala 223

kako An" Abeloua


II.

zemleie
da-

na Kaina

229b. da pryde oberh vasz vszaka kry

Ha;

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

59

neben auch kern


in

I.
:

I4ub. 111b. 145a

(ter)

U3w.
I.

kry

als

Acc.

sg.

kommt
krij

den Beispielen

szuetu krij zuoiu prelea

29 b. kije praudennu

vchinil preleiati

IL.

b2b.

Das Kajkavische des XVI. Jahrh.s kennt den Vokal mit der besonderen Kasusendung fast nicht mehr, sondern,

kommt
35a.

nur der Nom. vor.

Die einzigen Beispiele,

wo er am Platze wre, wo er noch vorkommt,


2 a.
dati

sind noch gozpodine-gozpodne

41b znemem I. 16a.


.

nnd gozponne^ Bse (Vram. I. 19Sa, IIb. 198a; einmal auch brate, neka

20 b.

vun

Gen. sg.

In den Beispielen

gozpodin neke

zdomu na

der einzige Rest der

gradw kmethye MT. II. SSO und tako zua Vram. Post. I. 220b ist vielleicht /^-Stmme zu sehen. Von den konsonant. Stmmen
chefzt
.

sind sichere Pieste nur von ;i-Stmmen blich gewesen wie in dne (,\,kH)

Perg. 135. 219. 122. Vram. Post.

I.

2a.

5a

60b. Krap. 42b; pleI.

mene^fiemene, vremene Perg.


aber es

(vgl. S.

CUI) Vram. Post.

20b. Krn. 35

kommen

schon auch die neueren Formen mit der Endung der

o-Stmme Perg.
Dat. sg.

CIII.

Vram. Post.

I.

16a.

II.

71a, toga imena

I.

23a
z.

Die ^^-Endung der o-Stmme hat die Endung der ?^-Stmme

-oci ersetzt, doch dieser


otecz

Endung
. .
.

-oci begegnet
I.

man

bei

Vramec

B.:

fzyno uz, zyn

otczu
I.

Post.

l&6a, shene mus zauezan

iezt

41b und tako i sena zauefzanaili priuezana ieszt moseui U. ilOb ^daneben 'kommt fzynu als Dat. vor I. 229. U. 71a. Krap. 49b usw.); die konsonant. Endung i fr den Dat. kommt einige Male nur im Worte dete so Perg. i protiu mertuomu plemenitomu chloueku
shena takaise museui
i

prot nezrele dobe deteti S. 137. Vram.

oni
iz

tomu mlado roienomu deruk tergalifzu kruh lS6a.

/e^i Post. I.
i

22b

..

mati dragomu deteti

186a (neben detetu fzuoiemu Post. II. 49 a), und in zemeni niegouomu II. 57b; sonst nur ein u der o-Stmme wie i szemenu niegouomu i nihouomu Vram. Post. I. 222 a. U. 59a. 69b. g drugomu
gouora
ie deteti

vremenu

I.

16S. proti
11.

imenu Jesuseuomu
95
a.

I.

12Sb.

thi proti

ple-

menu

voiuiu Post.
sg.

Accus

Dieser Kasus hat sich im Kajkavischen nicht parallel mit

dem Stokavischen weiter entwickelt. Der Verstndlichkeit wegen sollte man den Acc. vom Nom. unterscheiden, und da hat man sich in verschiedenen slav. Sprachen verschieden geholfen. Das Stokavische hat fr den Acc. bei den lebenden Wesen die Form des Gen. sg. genommen und bei den leblosen Dingen dient auch weiter dieselbe Form fr den Acc. wie auch fr den Nom. Das heutige Kajkavische kennt meistens

60

Franjo Fancev,

den Unterschied nicht, sondern


Erscheinung

es

kommt

die

bei den leblosen Dingen wie auch bei den lebenden

Form des Gen. sg. ebenso Wesen vor. Dieselbe


(vgl.

kommt

aber auch schon im XVI. Jahrh. vor


alte

auch Arch.

XXIX.

S. 362).

Der

Acc. hat sich erhalten in za


in

mus

bei Pergosic

S. 38. 70. S7, bei

Vramec und

den Gerichtsprotokollen von Krapina


11.

kommt auch

hier nur za

musa

Post.

111b

(bis).

Krap. 45

a.

49a usw.
noch

Loc. sg.

Die Mascul. und Neutra der o-Stmme sind bezglich des

Loc. im XVI. Jahrh. auf

dem Kreuzwege

whrend

sie einerseits

an der gesetzlichen Endung festhalten, beginnt anderseits schon die

Endung
dung

der 2^-Stmme die Oberhand zu gewinnen.

Was

die Unterschei-

in der

so ist sie

Endung der harten und weichen Stmme ('fe-H) anbelangt, nicht mehr konsequent erhalten; am besten kommt sie zum
XCIV), weniger
in

Ausdruck

bei Pergosic (vgl.

anderen Quellen, so bei


all

Vramec belMasc. im

Beispiele: \

oMom plamne
I.

oghni Post.
'7

I.

148b.

n. 96 a. Krn. 9 (neben v tom


i
.
.

og7ie

152a. budu znamenia

fzoncze

zuoiem ocze Krn. 7. 14. 18 uNiniue varafe 9. v mezecze 4 b. po na koncze ouoga leta 64. Pokopan be v Zagrebechke czirhue^ l'zuetom Kralle 63 usw.). pry welykom zdenczy Krap. 7 a. (pry welykom cc?e7?cce
.

3a. 5a).

chernchy 9b;

viel besser sieht

man
,

die Differenzierung der

weichen und harten Stmme bei den Neutr.


S.

so

z.

B.

Pergosic vgl.
i

XCVni; Vramec:
i

v cJmieni Vo^i.
b.

I.

15a. po predecJue
i

znameni
a.

chudez 14b. y lama?ii \02a. 103 V terpleni


neuolah
i

105b. v pa/'ze?ii
a.

c/iuuatii IQQa..
ali

prega7iiani 127

v nih zerczi 100a. 127

beru na terni grozdie 174a. v doguuani 139b. 153b usw. (neben po

ohernieme
19b. Krn,

11.
i

46 a. v zercze 52

b.

po fzuoiem rogenie 20b.


6.

nsi

polie

I.

potonu vcherulenom Morie Krn.

11. 18

... na pole

Vrane 47 usw.;
ynienij 49a.

krapynzkem
i

p)oly Krap. 8b. 9a.

18

a.

31a ...

w yednom
4a. b. 5a. b.

pole 3a.

b.

w drwgom dogowaiiy 56b. 6 usw. w mlyn'ysche 3b.).

(daneben auch

w w

Neben diesen zwei organischen Endungen kommt aber schon die Endung -u vor, und zwar hufig genug bei Masc, viel seltener bei Neutr.
Es
gentigt,

nur einige Beispiele anzufhren


11.

pri

Bogu

Post.

1.106 (neben
I.

pri otcze

Bge

52a. 48a.
b.

I.

142b).
I.

na onom fzuietu
127b. 138b.
11.

101b. na
.

potu
po

I.

105b. 116a. 19Sa.

v du/m

50a. 53a.

licze ali
I.

ohrazu
.
. .

I.

IIa. v fztarom zako7iu U. 58a. v narochaiu nieI.

gouom
brate

148a

Neben po fzinu ...


I.

117a ...

11.

58b.
I.

kommt
b.
i

auch po gofzponne nasem Jesuse Christuse szine tuoiem


ali

119

v ochinom fzyne fzuoiem

163a; Neutr. vu

cJiiezti

vu

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

61
In

chinieniu

I.

IIa. na 'kozoviom pollu Krn. 47. v

imenu

I.

IIa. 29a.

den Gerichtsprotokollen von Krapina:

lijzthw 38b.

40a. 44b. 45
. .

w
a.
.);

tcarassw 9

b.

41
6

b.

po rylitario 42
b.

b.

pry tom yztom


ki/pe 4 b. 28
in
. .

moyem brathu
39
b.

w kypw

5 a.

a.

41a.

(neben

a.

41a. b

na krapynzkom
306.

polijio

51b. 57a; oder sonst

den Urkunden: po thom


.

nassem Lyzfhiv Act.


na,

possezthkw 290.

na pyaczw 300.
oranyio 290.

w dogom werhw 294. wNedelzkom Varaaw 293. morawechkom kotarw 300. wzakoga po yednom
Cr. 286. 288. 290.

297

w kralewczw

290.

Das Streben nach morphologischer Einheit


Dat. und Loc. der a-Stmme
in
y

ist

im Kajkavischen im
als

anderer Richtung

im Stokavischen

zum Ausdruck gekommen: whrend im Stokavischen die organische Differenzierung der weichen und harten Stmme zugunsten der weichen Stmme beseitigt worden war (vgl. Daniele Istor. 23), geschieht dies hier
zugunsten der harten Stmme, nnd das XVI. Jahrh.
soll als

die ber-

gangszeit gelten, also zur selben Zeit wie auch im Stokavischen.

Whrend

Pergosic die beiden Endungen noch ziemlich unterschied,

kann man dasselbe nicht von unseren anderen Quellen sagen, obwohl bei Vramec das i bei den weichen Stmmen hufig genug vorkommt, wie
z.

B. als Dat.: te

Jiisi

szuoie
I.

I.

106a. U. 57. k prauiczi


a.

I.

131b

als
II.

Loc.

v iiiegoue neuoli
a.

102

\ hisi

I.

102a. 105b. 106


.

b.
..

44a.

49a.

.na zemlil. 5a. 20b. 99b. 106a.


I.

.11.

44a. 51b.
3,

Krn. 24

...

(neben na zetnle

131b.

11.

44b. 108a. Krn.

31

...),

temniczi Krn.
In anderen

Urkunden kommen auch


vor, wie

i
z.

und

bei den
:

weichen und

nur

e bei

den harten Stmmen

B. Krap.
liijse

yednoy zemly

52a, aber auch

zemlye 40a, wie auch

w
a),

44b

(aber

k porhola-

bowe
46b.

hys'ij

56 b und nassoy /Jra^^;^czy 56

na zwoye zmertne poztelye


Croa. 290, 300. pry zy?io-

perwoy actie 28 a;

meyy Acta

kossy 286.
\iZ3i]s.oj

hysy nasse 2S6 (aber

hise 294)

goryczy 300 neben

prauicze 310.
hat sich im Worte
bei

neben den neueren


la.

n;^Tk die alte Endung Vramec in den Beisp. po puti Postl. 31a. 35a. 99b. 100a. 103b. U. 5a. 6b usw. (neben po pute I.
e

Von den z-Stmmen masc.

und u erhalten

To

pote

2 a.

99b, po potu

I.

a.

105 b usw.).

Einigen Resten der alten Endung begegnet

man
.

bei den kousonant.


.
.

Stmmen,
37
a.

so besonders in dfie Pergosic 219.


a.

220

Vramec

I.

26a.

139

U. 56b.

Wahrscheinlich

ist

das locat. konsonant. e auch in

62

Franjo Fancev,

folgenden Beispielen: vu r remewe Pergos.


16a. ISa
. . .

S.
I.

CUI

CIV.
156

Vramec

I.

14b.

u szuetoga troiztua imene

17b. 119b. 154a.


i

11.

4Sb.

Krap. 42a. 58a. 59a. Act. Cr. 2SS. szedechi na oszlicze


I.

na srehbete
so

la.

na neheze 4 a. 21b. 34

a.

(auch na nebe

I.

a. b,

auch po

duhounom oke I. 144a. 163a), aber keine konsonantische Endung ist anzunehmen in den Beispielen kamen na kamene Post. I. 186 a. II. 54b; V oMom jilanme ali ogni I. 148. 152a (bis) 11. 96a. {von plamefi ist anzunehmen die Deklination plamen-platmia usw. woraus sich weiter im Dialekte von Virje plaven^ platna (dieselbe Vernderung der Gruppe mn
,

zu vn wie auch in vnggi^ gmio) entwickelt hat.


Instrum.
sg.

Von den o-Stcmmen

ist

nichts zu sagen; das Verstoen


ist

gegen die Auseinanderhaltung der harten und der weichen Stmme


uerst selten
einige
in
;

bei Pergosic haben wir kein Beispiel, bei Vramec nur

Male kralom neben kralem^ oltarom^ oltariem^ stvoritelom usw.;


(bis)

den Gerichtsprotokollen von Krapina: pred ryhtarom 42b


z

(neben

moyem pokoynem gozpodarijem 46b). pod warassom a; zgaiom Act. Cr. 306. lihtarom 294. aber med knezem Iwryem 311; der Endung -em bei den harten Stmmen begegnet man nur in med gozpoczkem wertliem Krap. 39 D.
pred ryhtaryem 31a.
fr das Serbokroatische vorauszusetzenden

bei den a-Stmmen. Der Endung -;r (neben CKR) entsprechen im Kajkavischen des XVI. Jahrh.s vier Endungen oder besser zwei. Zuerst nmlich, wie das q als o und u erscheint, so kommen o und u fr die Endung -Hx in Anwendung; nachdem aber das -m besonders

Viel bunter als bei den

o-Stmmen

ist es

charakteristisch fr den Instr. sg. (so bei den o-, w-, i- (masc), kons.

Stmmen, Pron., zusammenges. Dekl.)

ist,

hat es sich hauptschlich nach


d. h.

der Analogie der o-Stmme auch hier entwickelt,

an die bestehenden
z.

Endungen
Post.
I.

-o

und -u kommt

ein -in

noch hinzu, so

B.

Vram. sihu
. .

3b. diku 5a. 6b. Krap.


. . .

zwoyom
286.
. .
.

bratyxo 4a.

rwkw 32a

moko I. 2a. drusino 2b uodum 12a. deczwtn Act.


5b. 7b
.

Krap. szilno roko 32a.

slienum 15b.
3b.

Cr.

zemlwm 286; rokom Krap.


:

senom

Act. Cr.

294

Als die Reste der anderen Deklinationen sind zu erwhnen


(n;?^ThMb) Vram. Post.
I.

plitem

31a. 34b. 35a

Krap. ISb. 50b. Act. Cr.


I.

291

gegenber AkHKiuik
a,

kommt
II.

es dnein

Vram. Post.

5a. b.

7b

Krap. 52

aber detetom Post.

82

a.

bremenom

Post. 11. 45 a usw. vor.

Plural.

Nom.

voc.

Der Nomin. hat


einerseits

sich in zweifacher

Weise bei

den Masc. weiter entwickelt,

drang das Erweiterungssuffix ov-

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

03

von den ^^-Stm^leIl auch


das Kasussuffix
z

in die

o-Stmme

ein

anderseits dagegen hat

der

o-Stmme allmhlich das


Post.

e in

-OB (ckiHOKt) ersetzt;


vgl.
S.
3.
I.

im XVI. Jahrh. -war das -ove noch die Regel: fr Perg.

XCV.
Krap.
21a.
I.

Vramec kennt neben zijnoue

I.

9b. 21

a.

23b. 50a. Krn.


zuali

6b
bei

(bis)

8 a.

9 a.

auch szini (arze /*zm Bosij


Krn.
3.

budu

.)

23b. 39b. Tb. 227a. U. 88b. den o-Stmmen


I.

Krap. 4b. 8a.


a.

dar'y

34;

szueti occzeue I.

26 a. 9b. 125
5.

neben occzi

I,

20b.

museue Post

ITGa. 192b. Krn.

popoue

usw.

Die masculin. Endung

-Je der ?'-Stmme finden wir auer bei den

ursprnglichen /-Stmmen auch bei einigen o-Stmmen, und hauptschlich


bei den Subst. auf -an[m)^ -or, -e/,

und diesbezglich stimmt das Kaj-

kavische des XVI. Jahrh.s fast vollkommen mit

dem Slovenischen

berein,

welches auch bei denselben Substantiven noch heutzutage dieselbe Endung


aufweisen kann
(vgl.

Suman

S. 91).

Also neben Itudie Perg.


4. 17.

vgl. S. CI.

Vramec
u. .).
II.

Post.

I.

4b.

6. 7. 10. 15.

Krn.

25. (auch liudi Krn. 3.


i

Krap. 41a. 42a. (aber li/wdy 46b), tatie

razhomiki

I.

137a.

64b. (auch taatil. 204b. 232a. 136a). Krn. 38. Jimetye^.T.H..

kmety zamy Krap. 51b. Krn. 53, so auch museue dobri i praudenni gozii tuoi da budu I. 158 a) kommt die Endung -ie noch einer380. (aber
seits

vor in:

Rimhmie Krn.
I.

12.

Doctorie Krn. 25. 36. 53.


a.

I.

4a.
a.

38 b. predikatorie
angelie
I.
I.

I5a. 29a. 53

paztirie
I.

I.

19a.

b.

21b. 23

19a. 20b. 64a. (neben angeli

20a.

b.
.

21a. 29b.) apoztolie


.

4a. 29a. 67a. (auch apoztoUl. 3b. 29b.


I.

47b

.),

ribarie

I.

155a.

Sidoiiie

2b. 10a. 13a.

20a

anderseits in: da vszi iednako musie

sene Post.

I.

118a. moste
all

galileomszki

I.

r25b, nezu za
I.

to ni

negouoreze voczie lakomi


I.

kriui

proroczi bithi Post.

175a. a znutra zu voczie lakomi


doiti
I.

Hob.
a.

ia

znam
197b.

da pomene nuter hocheiu voczie lakomi n. 102a


(bis),

176a. 197

(auch voki
I.

stofzu razboiniki? vrazie, hudi a?iyelie, hudichi


I.

kisze vrazie nemilosztiuni gouore

230 a. U. 95 a.
begegnet
ist
i

Der organischen Endung dne


es

{ji,ik\i()

man
dni

nicht, sondern
(z.

kommen gewhnlich

zwei Formen vor, die eine


I.
1

B. gda behu

onde izponiseze dni Post.


37

5 b. zponiseze

dni

vreme 18 a) und die


I.

zweite nach den ^^-Stmmen als dneve (zuerseni buduch dneue Post.
a.

zkratiti fze hocheiu oni

dneue

I.

236. a hote

doiti

dneue 183b.
..
.

dneue nasi kakoti tenia na zemli


dneui niegoui U. 22
Genit.
plur.
b.

iefzu Post. II. 6a. 25b.

28a

neben neuen

Das Kajkavische hat

hier berhaupt keine

64

Franjo Fancev,

Formen

gebildet, es ist

durchwegs bei den alten geblieben die Neuerungen


;

bestellen nur in

den Verwechslungen.
ist die
,

Die hauptschliche Neuerung bei


die genitive

den Mascul. der o-Stmme


wt)hnliches Kasussuffix

da

Endung

-ov als ge-

herbergenommen wurde, whrend

die gesetzliche

Kasus mit dem einfachen Abfall des auslautenden Halbvokals und der Dehnung der Wurzelsilbe schon im XVI. Jahrh. eine Seltenheit war. So bei Pergosic: penez, ielecz, dukat (vgl. XCVI), Krap.

Form

fr den

prozy nekeh wynzkeh penez ghozpoczkeh 4

a.

wynogradow, thrawny-

kow,

pynez wolow, kraw, komj y gyblaywche marhe 4Sb. nowacz 56a. (auch Act. Cr. 311, wo auch penez 291. 312, und dxckaih
T^^yn
^

291. 293. 294. 306

vorkommen).
i- Stmme hat

Die Endung

-i der

auch einige Spuren bei den o-

Stmmen

hinterlassen; der

(Perg. 48. 68. 81. S. CI.

Ausgang der Beeinflussung kommt von liudi Vramec I. 3a. Krn. 8. 17. 23), i oberh vzeh
ali

goor vizokih nekoliko lakti

szesaiou Krn. 3

so auch in Pergosic

muusi
zto
i

8.

89

(vgl.

XCII), Vram. od dezet musi/ rimzkih Krn. 12, dezet

ozemdezet cezer ludi, malih velikih.


T/iusi Post. I.

3Ioi{

sen
I.

ie doslo

25, deszet
ie

gubauih

199b, nieden od oneh musi


127
b,

153b.
i

potrebno

zmed

teh

mosi kizu

I.

mosi

ali liudi

szto

petdeszet

oszem iezer

pomori U. 95 b: dieselbe Endung kommt auch bei den Neutr. der o-

Stmme

vor, so in

koliko dogouani kerschenik veruuati ima Vram. Post. I.


i

111b. po toliko znameni


hlasenztui U. 107 a
i

chud 124b.

z teh

znameny U. 49a. od prauih


b.

uecztui vernih
solche
vor,

I.

221

usw.
i-

Einige Male
mit

kommen
h

Formen mit dem


z.

der z'-Stmme noch

dem

adjektivischen
II.

wie

B. koteri od liudih ieszu szkopczi


II.

Vram.
z

Post.

110b. 102a, da doma fzuoih mosih opitaiu


110b. 72b, vszeh cheziih
II.
i

111b;

oneh rechih

11.

officiomij liubaui zuersauai

nia ieszu betesna

73a; gda chlouek moli gorechu pametiu


11.

szerczem

od zemelszkih dogouanih
lechi

67

a.

selenia

doguuanih nebeszkih miszauch

ona

.11.

73

a.

Bei den a-Stmmen begegnet


bei den Neutr. der o-Stmme),

man weniger den Neuerungen

(so

da diese Form seiner uerlichkeit wegen

wie auch nach der Quantitt und Betonung (weil die Wurzelsilbe bei den
zweisilbigen

und

die vorletzte Silbe bei den mehrsilbigen


ist

Wrtern gedehnt
fr Pergosic

wird) von allen anderen Kasus grundverschieden


S.

(vgl.

C CI).
Von den wenigen Ausnahmen,
die hier

vorkommen,
(vgl. S. CI.

ist die

eine nach

den i-Stmmen,

so

bei Pergosic fiefitry

bei

Vramec od

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

65

fzuoih zefzter

I.

208b], bei Vramec stoie oztalo

bilo
ali

drobtinia szedem

kosari
die

I.

171. (vielleicht auch szto lodricz, laguicz

tuni olial. 178b),

andere

kommt

der

im heutigen Dialekte von Virje begegnenden


S.

Endung

(vgl.

Arch. XXIX.

367) sehr nahe.

Das

ist
i

die

e-Endung,
kasti-

die in folgenden Beispielen

vorkommt: toliko/e/e redom


ti

mokami

gan bude Post.


skrine gnioch
i

I.

16 'Ja

und a

nekoliko

sznit,
I.

opraue
I49a.

szuken v tuoie

moli iedoch zatuorene imas


sing. sein.

Hier konnten ye/e

und oprave auch Gen.

Es
dni:

ist

noch das Wort Ai^^i^ zu erwhnen, welches zwei Formen


:

ftir

diesen Kasus besitzt

die eine ist

nach den /-Stmmen gebildet und lautet


i

Bei Pergosic
i

ist sie

im Beispiele:

po petnadete dnyeieie duulen

(vielleicht in

po petnadete dny

eie 1^= jeje

jestj ie

[=

hft]

zu

trennen) als wahrscheinlich anzunehmen: bei

Vramec kommt

diese

Form
I.

sehr oft vor, so

z.

B.

pokleze zuersise ale zponise ozem dni Post.

27a

..

110a. 113a.

116a. Krn, lada c?m' tridefzeti

vmre 53 usw.
in

Die zweite

Form

ist

nach den w-Stmmen gebildet und kommt

den

Beispielen vor wie: od

dneu vekiuechnolzti
I.

iefzt Post.

I.

18a. vszegdar

pred

nym

vszeh nasih d?ieu vremena

2 2 S a.

Dat. plur.

Vom

Dat.

ist fast

nichts zu sagen, es

kommen

tiberall

die entsprechenden

Formen

vor.

Ob

bei den Neutr. der

o-Stmme

die

Endung -am blich war, dafr haben wir keine Besttigung, der organischen Endung -om dagegen begegnen wir im Beispiele i huratom varasky m Post. I. 207b. Neben Uudem (Perg. S 1 Vramec Post. I. 3 a. 4 b. 15 b. 19 a .) kommt noch k vuchenikom goztem szuoim Post. II. 72 a.
.

nach der Dekl. der-t-Stmme


24

vor.

Bei den Fem. der i-Stmme

kommen

einerseits die Beispiele vor, wie: reellem (p'KHkM'k)

niegouim ochiuezte
I.

protiu gouorili Post.

I.

(bis)
11.

k reellem
72
i

zapouedem
I.

193b und ve-

ruuala gozpodnouim reccm

a,

anderseits aber auch kakoti gofz-

poda vszem sztuaram videnim

nevidenim Post.

124 (more fzinom

keheram

oztauiti
pl.

I.

38 a).
die

Accus,

Der Proze der Ausgleichung der harten an


ist
i,

weichen

Stmme
<

ist

zu dieser Zeit schon vollendet; die gewhnliche Endung bei


ein

den Masc. der o-Stmme und den Fem. der a-Stmme


entsprechendes
e.

dem

akslav.

Man

begegnet auch noch einem

welches aber nur

bei den ursprnglichen i- oder z^-Stmmen

vorkommt
7.

doch kommt bei

solchen Wrtern auch ein e vor,

z.
.

B.
.

bzini Perg. 16. 22. 25. 26 usw.


4.

Vram. Post.
rcMv

I.

21b. 23a.

38a

Krn.

34. 39. (daneben auch


I.

chetiri zine ie imel

Krn. 37. oztaui


XXXII.

tri iizi7ie

44. szine Izraelzke Post.


5

fr shivische Philologie.

66
23a. n. 82a und
i

Franjo Fancev,

vsze szinoue gizdosti potere


.

ozady Post.
a.

I.
i

19a.
dai'y
a.

dari Perg. 70.


daie 4a.

138 ..

Vram. Post.

I.

zuoie da7-i daal 3


chezti
i

za niegoue velike daari 20h.

dary prikazase 34
I.

116b
80,

(bis)

usw. (daneben auch daruuausi dare Post.

34

b).

Krap. nywe y trawnyke za woVij ya zem xooly ... 49

a.

coli Perg.

wo/j)

y konye 48b.

da gde goworys

y takoye reczete waraskem mezarom, da by y ony looly dole gnaly y onde mezaryly Act. Croat. S. 29 4. ou .na redi Krn. 24. ki redi popouzke imaiu Krn. Papa razluchi rede
.

28
da

Von den -Stmmen


I.

sind zu erwhnen: liudi Perg. (vgl. S. CI),

Vram. Post.
bi ludi

zudil vsze liudi 6a. 69b.


i

pomori ludi zizu

Krn. 10.
19.
ili

muchil 10.

vnoge dobre ludi nepraudeno vmoriti vchiny


zlato

(auch hocheze liude veche naiti Post. 112b.)

peneze

ladania

kmeti od mene pryemati Post. I. 116b. Krn. 53. Perg. 138. (auch neprepuschai kmete Post. I. 120a. 181b). tati lotre, prazniuicze 169b). kakoue gozti imamo na nas Post. I. 161b. (aber tte., lotre
.

obed aly vecheriuili vgozti zuati Post.


zuan
I.

II.

60b.

meg

goztil. 224. y gozti

I2b

Auer

diesen Beispielen, welche zu den u- und i-Stm-

men gehren, kommen mit derselben Endung noch die folgenden vor: kisze Tre obernuti ne mogu na grelii Post. U. 95 b. vnoge knige i vnoge liszti Post. II. 98 a, Perg. vgl. S. XCV, vnoge varase i gradi podzede
Vram. Krn. 39.
II.

51.

54

Pergos. 19.

22. 90
i

mufi

ali

lene

25 a usw.
I.

Bog nad troim blagom safari-e

duorzke luidy-e poztauil


zu trennen
ist,

Post

lS3a.

Wenn
ist,

in diesen Beispielen das e

was sehr
{-ie)

wahrscheinlich
z.

kommt doch

ein Beispiel mit solcher


II.

Endung

vor,

B.

koteri po ouchiczah vokie loui Post.

102 a.

Es

sei

noch erwhnt, da zu dieser Zeit von

^kHK

gewhnlich die

entsprechende

Form vorkommt;

so bei

Vramec: Perule negoze v czirkeu

doidu zdauat trikrat po nedelne

ali

druge godoune(imPost.L44a. arvezda


.

oue

dtii

59b, ar tako czirkeu obchinzka popeua oue dni 64b ..


. . .

Krn. 48. 53. 59


Local. plur.

Krap. kako owe preseztne dni/ y wremena 51b. Wenn das Stokavische im XVI. Jahrh. noch durchwegs
in

an den gesetzlichen Endungen, mit einigen Verwechslungen nicht


Kasus, sondern
in

den

den Stmmen,
sein,

festhielt,

umsoweniger kann

es

im Kaj-

kavischen der Fall

da bekanntlich das Kajkavische noch heutzutage


auch die bernahme der

bei seinen ursprnglichen Endungen bleibt;

Endung

der einen

Stmme zu den anderen

ist selten.

d. h. die Endung der harten Stmme wurde verallgemeinert und auch von den weichen Stmmen an-

Die o-Strame kennen nur eine Form,

Beitrge zur historischeu serbokroatischen Dialektologie.

67

genommen.

Fr Perg.

vgl.

S.

XCVI XCVU.
.
.

oder Vraraec: Nie dosel

vu zlateh koleh^ na velikih dobrih koneh Post. I. 3 a. oni na koleh i 50 po trieh mezeczeh 17. ieszer konieh 29a, Niemczeh Krn. 6. 7
.

Tnrkou na konyeh 52
Unterscheidung
in:

nur einmal begegnet

man

der ursprnglichen

vu ognenih ieziczih Post.

II.

10b.

Ob

bei allen Bei-

spielen, die hier folgen werden, die

dem

-i^Jf'K

entsprechende Endung

zu sehen

sei
ist,

oder die Endung -eh identisch mit derselben bei den oweil

Stmmen
220),
ist

man

einmal bei liudie der Endung -ieh begegnet (Perg.


in
z.

schwer zu sagen, da die Verschiedenheit


ist,

der Aussprache
B.
:

dieser zwei e aus der Schrift nicht erkennbar


vgl. S. CI.

wie

Uudeh Perg.
Vramec:
40
a.

(auch 'po dofitoinih


i

dobre vere liudieh


i

S.

220.)
b.

V chloueku

u
3

liiideh Post.

I.

Ga. pri Bge


.

pri

Uudeh 37
5.

po

poteh Post.

I.

(bis).

14

a.

41b

bilizu

vgozteh Krn.

po koterih

kmetehFerg. 13S; dem ,.\kHkY'K sollte entsprechen: ziti vu niegouih d?ieh hoche prauicza Vram. Post. I. 20 b, 30 b. 53 a. po ozmih d?ieh I.
105a. 236. IL 71a. 106b usw.; vszeh horah, vremeneh^ leteh^ dobah

dem KpUMeHk^K gegenber: poteh Vram. Post. I. 52b. 53b


.

n. 87a. Perg.

vgl. S.

CIV, na-nebezeh (HfKfCkjC'K) Post.

I.

4b. 6a. 14a.

20b usw. Bei den Fem. der e-Stmme: po recheh Perg. vgl. S. CIl. (auch po riechieh 171), oder Vramec: ar nam ie modrozt po recheh
szuoih Evangeliomzkih pokazal Post.
vloue
I.

30 a.

daga v recheh iemo

ali

45b
II.

23 Ob. U. 60b; solchen Formen gegenber


I.

kommen auch
man auch
i

vor: V ztuorenih sztuarah Vram. Post.


Post.
bei

Vorw., 26b. po vszeh nochah

b.

Derselben Endung -ah der a-Stmme begegnet


z.

den Neutr. der o-Stmme, wie


i

B.

teda dua mosa v zuitah

ruhah

belih

chiztih Post.

1.

125b. nezrechen v szuoih doguuaniah ebda. 1. 165a.


i

(doch daneben noch: v zemelzkih

zueczkih dugouaneh

I.

153b. und

V zemelzkih dogouani
Instrum. plur.
bei den

I.

153b).

Dem

Dativ und Locat. schliet sich im Festhalten

ursprnglichen Endungen auch der Instrumental an, und das

Kajkavische hat auch hier keine neuen Endungen gebildet.

Wo

einer

Neuerung zu begegnen

ist,

besteht sie in der bertragung der bestehenden

Endung aus

einer Deklination in die andere.

Die Mascul. der o-Stmme halten im groen und ganzen an der

dem

akslav. -'Kl entsprechenden

Endung

-i fest,

doch mit dem Unter-

schied, da vor

ihm

die Palatalisierung der Gutturale eintreten kann.

Neben dieser organischen /-Endung hat sich die Endung der i- und uStmme auch bei den o-Stmmen verbreitet; fr Pergosic wird von Po5*

08
llvka (S.

Franjo Fancev,

XCVII) behauptet
szinmi Perg.

diese sekundre

Endung

sei

sogar gewhnhufig vor,

licher als die organische.

so

z.

B.

S. CIII,

Auch bei Vramec kommt sie sehr Vramec Post. I. nad szynmi
3. 4.

Izraelskimi

23a.

Krn, szuoimi szinmi

zuoimi tremi zinmi2Z. Krap. zwoi-

jemy zynmy 5 a. 18 b. 37 a. z darmy i zcheztmi Post. I. 31a. i on zdarmi'y mitom Krn. 33. Perg. 139; pizci i oztalimi liudmi zauieti zu bili Post. I. 18 b. ne lepra pri Bge nego i pred liudmi 40 a. z malu Pergosic 146 .. pred oztalymy vmovoifzku i liudmi Krn. 48 gymy dobrymy lywdmij Krap. 59 a. tatmy^ kwrwamy y newernyky Krap. 58a; so kommt auch das -mi vor in Vramec Post. I. ali z di'ugimi
.
.
.

musmi 43 b. da ladia pokriua ze valmi ali zlapmi 47 a.


z

angelmi 18 a. zubmi

zuoimi 152b. gde plakali


8
7 a,

z Apoztolmy 4 a. zohmi skergitali


.
. .

n. 78 a. opaszanimi o/twe poiaszom U.

sibami
i

hichmi bichuuan

beh

I.

59a. na pole Dubichkom szuoimi vitezmy


1

iunaczi^ohy Krn. 53.

meg poglauniczi i cre2:armMimzkimi23usw. ztzedmy Krap. 44 b. pred dobrimi -pooMemmi purgarmi Act. Cr. 311. 294.297. z nasyrny pryathelmy 290 .. (aber megy kmethy Act. Cr. 306). Dieselbe Endung -mi kommt einige Male auch bei den Neutra vor, so z. B.: ne lepra zamemi telounimi vusezmi Post. II. 72 b. szuoimi perzmi doila 11. 72 a, dobrimi delmi zuersauani II. 65 a. drugimi znamegh/Jwr^armeRimzkimi
6.
.

menmy
obilnimi

I.

184 a. chudmi

I.

26b. usw.
I.

Neben den

Beispielen: ni welikimi reclimiYQ^i.


i

12b. kse

nam
11.

rechmi 26a. 36a usw.


S. CII,

drugimi

ali

ofztalimi

ztuarmi Post.

61a. Pergos. vgl.


gegnet
sto

wo

die gesetzliche

Endung -mi
130b. 234
a.

erscheint, be-

man auch den Fllen


b.

mit der

Endimg -ami
I.

der a-Stmme, wie in

chlouek lubi pred vzemi ztuaratni Fost

pred oztalimi

sztuarami U. 73
Dual.

Whrend
z.

der Dual in der serbokroatischen Sprache in der

Deklination wie auch in der Konjugation allmhlich verloren ging, und

heutzutage

B. im Stokavischen nur im

Stmme (und
halten
ist,

sonst nur in einzelnen Brocken wie ruku,


z.

Nom. und Acc. Masc. der onogu .), im


. .

Kajkavischen auerdem noch bei den Neutr. wie

B. dve lete

er-

war

er

im XVI. Jahrb. noch die bliche Form. DasKajkavische


d. h.

des XVI. Jahrb. s kennt den Dual in seinem ganzen Umfange,


allen

in

Kasus

in der Deklination,

und

in der

Konjugation begegnet
2.

man
und
I.

neben der auch dem Slovenischen blichen Endung -fa fr die


3.
z.

Person der Endung -va fr die


B.
:

1.

Person zweimal bei Vramec (wie


paschluia iszkala ziia tebe Post.

ovo otecz tuoi

ia

szkerbecha

ali

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

69

37

a.

und

iaz
in

sena moia ztaara ieszua ebda.

II.

50 a) und diese Endung


(vgl.

war schon
Doch

den lteren cyrillischen Denkmlern sehr selten

Da-

niele Istor. obl. S. 297).

63 ist weiter hervorzuheben,


.
.

da der Dual im XVI. Jahrh. geaber begegnet man,

whnlich nur mit dva^ oha


Beispiel mit
tri

vorkommen kann, und wir haben kein


;

und

detiri

gefunden

anderseits
. . .

wenn auch
Plural steht:

sehr selten, da bei


z.

dva

nicht der

Dual sondern der

B.

lada f/w<?nadezte leta Krn. 33 usw.

Nom. Accus. Voc. In diesen Kasus haben verschiedene Form vom dem a im Dual, gegenber dem z, ove ... im Plural) und die Neutra (mit dem e im Dual [entspricht dem akslav. 'S] gegenber dem a im Plural) gehabt, whrend bei den Femin. verschiedene Aussprache des e, welche ohne Zweifel bestand, d. h. des e, welches dem A im Plur. und dem 1v im Dual entspricht, in der Schrift nicht zum
Plural nur die Masc. (mit

Ausdruck kommt.

Nun

folgen hier einige Beispiele:


b.

Vram. Post.
i

I.

poidozta teda vuche-

Ena nai perua chloueka bezta ztuoriena Krn. 1 i od szega vremena dua krala hilazta 8 meg dua lotra alz razbomika Post. I. 59a. nepoznazta roditela niegoua 37a .. Krap. owozta dwa zwedoka 53 a. te dwa zwedoka 53 b. dwa roynograda mala 41b. dwa telcza 46b .. dwa zreherna pehara pozlachena
nika ... la. 99b. 100a.
. ;

Adam

Act. Cr. 297; ob im Beispiele:

dioa zy7iy
ist, ist

Krap. 3a.

b.

53a. die ur-

sprngliche

Form

ciH'ki zu sehen

schwer zu sagen, wenn es auch

wahrscheinlich
J'zedefa oua
oztauilie

ist: bei Vramec kommen nur die Formen wie: reczi da dua szina moia Post. 11. 63 b. rodi dua nadezte zina Krn. 5. zina dua keduazta i vezda siua 62 vor.
.

Pergosic kennt neben

dem

'S bei S.

den harten Stmmen ein

bei den.

weichen wie
187, vgl.

z.

B.

duie venirzi

ISO (auch duye fita uenycze S.186.


duie

S. CI)

bei den

Fem. und due dughouani pysseta 104.


(vgl. S.

dugouani nazuetita 104


renzierung begegnet

XCIX)

bei den Neutr.

dieser DiffeI.

man

nocli in Beispielen bei Vra.


11.

due

ribiczi

74 b,
165a,

due

gerliczi
I.

U. 2Sb, 29a (neben due gerlicze

2Sb, due ladie

I.

due mile

9Sb) und dice orany Act. Cr. 290, neben neke dice orange

Krap. 3a. due zelcze orne Act. Cr. 294. due nadezte pokolenie Vram.
Ki'on. 5.

dua banse Krn. 55 usw.


(so

Neben ocM

Vram.

Post.

I.

ISO b.

11.
II.

95b
92
a.

.)

finden wir einmal

auch nego due oke imeiuchi Vram. Post.

70
Gen. Loc.

Franjo Fancev,

Wie

die unten folgenden Beispiele beweisen,

war auch

die Form des Duals fr diese zwei Kasus nicht eine Seltenheit^ und wir

finden kein Beispiel,

wo
telo

anstatt

des Duals
. . .

der Plural stehen wrde.

Beispiele: Masc. od dueiu bratu kaszta

Vram. Krn. 45.

jjo clueiu

mezeczu nasezto be

niegouo 55.

dueiu chloueku molitue zpizuie


i

Postl. 189a. dueiu cJiloueku Farizuesa

ochiuezta gresnika sententiu


iz

190a. zmeg szedem deszet

dueiu cucheniku ... IL 101a.

dweijw
ie bil
i

bechio Krap. 32a; Neutr. Jherusalem varas

po dueiu
I.

letu

kak

podfzeden Krn. 29.


due'iju

dwyeyto meztw Act. Croat. 286; Femin.:


6.

na

Tahlu poperana Krn.


z

z
1

dueiu ribu Post.


i

73b.

mi verui

iemo Messiasa

dueiu naturu 2

7 a.
11.
I.

dueiu zesztru Marte


.
. ;

Marie

Magdalene pred nasz daiesze Post.


oueiu dueiu zapeuediu
(sie)

72a.
215b.

Fem. der i-Stmme na


teiu

Post.

dueiu zapouediu
I.

217 a

neutr. der '-Stmme zginu fnih ochiu telouniu Post.


II.

102

a.

187b. lS9b.

7a

ber den Gebrauch bei Pergosic

vgl. S.

XCVII,

XCIX, CI und CU. Dat. Instr. Obwohl


Plural leicht mglich wre,
sie

die
ist

Verwechslung bei diesen Kasus mit dem


dies

doch nicht der

Fall,
:

sondern wir finden

immer an ihrem berechtigten Platze, z. B. duema vuchenikoma duema gozpodinoma 203, auch duema Post. I. 99b. 10 la. 105b
. .

goszponnoma 204a und za tema duema goszpodnoma 204a. z obema duema kralema Krn. 52; z duema wertoma Act. Cr. 290. duema hecliema 306; z duema prilikama \ peldama Post. I. 156b. z duema rihama malima 73b .. Bei ruka und tioga kommt gewhnlich der Dual vor, doch begegnet man auch dem Plural, wenn auch die Rede von den Hnden und Fen nur bei einem Menschen ist, z. B.: ter zdignenima rukama Post. I. 128a (bis), rukama zuoima 11. 57a. nogama moima 60a... aber zuezanimi rukami i nogami verzete niega v temnoszt Post. I. 135a. Besonders sind hervorzuheben: duema zakonma \ putma dersati Perg. S. 79. wo putma gut dem akslav. n;s\TbMa entsprechen kann, doch daneben kommt auch putema vor das Beispiel meg obema duema fitranma Perg. S. 185 erklrt sich sehr gut nach dem Beispiel CTBapkMa, da das Wort strana im XVI. Jahrh. sehr oft als der -Stamm und heutzutage ist es galt (so bei Vram. Post I. 11 Ib. 17b. 120a .. auch ein '-Stamm, z. B. im Dialekte von Virje); dem akslav. CKiH^KMa
. .

entspricht sehr gut: i \a,La, fzuoitJia Jzin7}ia Vram. Krn. 24. i z duema szynma okersztisze Post. U. 8 Ib. oder zxcoyema dwema zytima Krap. 3b. Nach zinma und putma erklren sich als Analogiebildungen zakotima

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

Perg. 79

oder thema apostohna Post. U. 4b.

Dem

akslav.
I.

OHHMd
diese

entspricht hier

ochima^

z.

B. telounima ocJiima Post.

100 a. lOSb.

U. lila

pred niegouima ochima Krn. 45 usw.


S.

Mehr ber

zwei Kasus bei Pergosic vgl.

XCVII und

CI.

Adjektiva.
Die Adjektiva sind in ihrer Entwicklung im kajkavischen Dialekte

zum
alten

Teil einen anderen

stokavischen und im cakavischen.

als in den zwei brigen, d. h. im Es hat keiner von den dreien den Unterschied der nominalen und zusammengesetzten Formen auf-

Weg

gegangen

recht erhalten, denn durch die neuen Beeinflussungen sind neue Verhltnisse entstanden.

Oft sind die ursprnglich verschiedenen

Formen
sie

durch Kontraktion ausgeglichen worden und heutzutage werden

nur

noch durch Quantitt oder sogar nur durch die Betonung auseinandergehalten
;

weiter sind die Ausgleichungen der Deklination der Adjektiva

berhaupt durch jene der Pronomina beeinflut worden.

Das Kajkavische des XVI. Jahrh. unterscheidet


hie

sich in seiner

Ent-

wicklung noch ziemlich vom neueren Kajkavischen, wenn es aueh schon

und da

die gleichen Erscheinungen aufweisen kann.

Das Kajkavische des XVII. Jahrh. hat schon im groen und ganzen
die heutige Ausgleichung fast

vollkommen durchgefhrt.

Diese beson-

dere Stellung des Kajkavischen bezieht sich nur auf die sogenannten 'K-

oder T\i-Kasus, whrend in den anderen nichts besonderes zur Charakteristik dieser

den zwei anderen gegenber hervorzuheben

ist.

Das mo-

derne Kajkavische kennt nur eine adjektivische Deklination, die Formen


der beiden alten (nom.
u.

zusammenges.j Deklinationen sind ihm auer


:

Nom.

Sg. Masc. nicht

mehr bekannt

hie

und da

ist ein

Unterschied der

beiden nur in Betonung oder Quantitt festzustellen.


des XVI. Jahrh.,
viel

Das Kajkavische
oft nicht

weniger jenes des XVII. Jahrh. kennt zwar die

Formen der nominalen Deklination der Form nach, aber sehr mehr dem Gebrauche nach.
Insofern die
einige Beispiele

Formen der nominalen Deklination


dieselben bekunden.

erhalten sind, sollen


ist

Fr Pergosic

zu vergleichen

Polivka
z.

S.

CVI

CVIII.
i

Im

selben

Umfange kennt
1.

sie

auch Vramec,
.

B.

vfzaki veren
II.

dober pastir Post.


i

174

b.

ochin glafz
i

fzinouleu
zer-

kip ...

44 a; dober

verni vitez Krn. 62, dober, faki


. .
.

mochna

cza vitez ebda. 62. hudo dreuo hud fzaad chini

fzako dreuo dobro

dober zaad chini Post.

I.

174a

..

72
Gen. Acc.

Franjo Fancev,

Dedich

ofztanek roda

Dauidoua

Post.

1.

a.

Blasen

ie

chlouek, koteroga Goszpodin fzlugu fzuoiega gotoua, fztrasechega, vi-

rosztaiuchega

chakauichega naide
ftimalbi Bogatcza

II.

Sb. koteroga zu za

meriua oztabiti
I.

uili bili I. 2 a,

zrecJma a koldusa nezrechna

150b. imiela

ie

nechifzta duha

I.

Ga

buduchi iednoga neuolnoga,


i

vboga tefaka

zin Krn.
.

24 da nieden redouen
. .

czirkueni chlouek ne

czirkuenoga neredouna

nebere ebda. 35,

Dat.: fzuomu ochijjiu fzynu oprofztiti Post. U. 54b,

I.

134a

..

ki

zu liudu dobichku radi

bili

Krn. 41

dann
17.
.

fast ausschlielich bei

Fem. wie
(neben
Post.
I.

z.

B.: proti biae


i

Gerinanoue Krn.
.

Turzkoi velike

fzile

62.

fzile
1

iakofzti

Turfzke 61. 62)

Eeczete kcheri fzionzke


7.

a,
:

zdignete glaue uafe g dedine

g babfchine tiehezke
I.

a
i

Loc.

daie mi nazleduiemo v dohre fitke Po.


i

3 b,

na kratke
b.

7ia

male 16.b. \ tiehezke okroge^ v zoncze


varase iezt biskup
zuieta zmofnozti
i

oztaleh planetah 5
. .

v Turoue

bil

zada Krn. 26
. . .

Fem. da zachetek vu ouoga


i

velikocbe

nego v dobrote Bofie velike


a,

bogate

Post.

I.

9 b.

V persone Eliasseue 13

chezti zuoie

preprozte 19 a, vu
46a, na zadnie
. .

materine vutrobe 8b, ... po Jzame milofchi ...


vecheril.

II.

101b

...

po zmer Aheloue Krn.


w\& fzilnu ruku
i i i i

3,

po braune zmerti 26
.

Ob
uecliiu

in Instr. fem.

mochiu iaku

Krn. 42, zve.


.

liku pazku 32, zuoifzku

fzylu veliku

nezgouornu doide 62,

cldo-

mochiu Post.

I.

3 b, nego

mochiu
-OItR),

iakoztiu Chriftufeuo 3 b ... die

nominale Form von -;^ (neben


-7(x\ik

oder die durch Kontraktion von

entstandene zusammengesetzte

Form anzunehmen wre,


leicht

ist

wegen

Mangels der Bezeichnung der Quantitt nicht

zu entscheiden.

Drfen wir doch mit Rcksicht auf die Erscheinungen,

welche die

Sprache Pergosics aufweist (wie huuduum 203, ghlaunuum 5S, 63, 22S,

delnuum 47, 66, duffnuum 78

vgl, S.

LXXXVIII), irgend welche


nominale entscheiden.

Schlufolgerung ziehen, so mchten wir uns betreffs des Instr. Sg. fem.

mehr

fr die

zusammengesetzte Form
ist es sicher,
i

als fr die

Ebensowenig
fonsus kral

ob die

Form
auch

oztali

im Beispiele: AlDruckfehler besei

meg drugimi

oztali Czezar niemski obran be als Instr. PI.

masc. anzunehmen wre,


trachten knnte
eine nominale
;

weil

man

sie

als einen

doch eine andere Form knnte die Annahme, dies


(wie

Form

packi oder

^^OBpiij) als stichhaltig bekrftii

gen, nmlich Loc. PI. im Beispiele Peruo znamenie

chudo u gorennih
i

ztranah, u nebezke okroge, v zoncze

oztaleh (c>CTdA'k]("k) Planetah


letzte

zuezdah Vram. Post.

I.

5 b,

obwohl man diese

Form wieder

als eine

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

73

Analogie an die Pronomina erklren knnte;

in

beiden Fllen wollen

wir dennoch die nominalen Formen annehmen,

da auch sonst die H-

Formen auer Loc.

PI.

m.

n. bei

den Adjektiven bei Vramee und Perhier noch einige Beispiele, wie
3 a, Perg.

gosic nicht bekannt waren.

Es folgen
I.

Vram. nie dosel vu zlafeh koleh Post.


17, V

uu koterih zieh dyeleh


litieh

obchinkeh dekretomeh 144, vv iudiciaJkeh


diesen Beispielen nur

103

..

Da

mau

in allen

kein Zufall sein, und es wird sich


lich die

dem Loc. PI. die Annahme,

begegnet, so kann das


es seien dies hier wirk-

nominalen und nicht die nach den Pronomina gebildeten Formen,

als wahrscheinlich erweisen.

Ganz anders stehen

die Verhltnisse in
n.

denjenigen Quellen,
Instr, PI. m.
f.

wo auer
als sicher

Loc. PI. auch Instr. Sg. m.


ist

Gen. Dat.

u.

mit den 1i-Formen vorkommen, dort

die Bildung

nach den Pronomina

anzunehmen.

die

Whrend unsere zwei Sprachquellen in ziemlich groem Umfange nominalen Formen bei den Adjektiven noch kannten, gilt dies fr
und wir sehen
hier diejenige Erscheinung, die
gilt,

die anderen nicht mehr,

sonst erst im

XVIL

Jahrh. als allgemein verbreitet


ist.

und

die

heut-

zutage im Kajkavischen ausschlielich blich

In den Protokollen

von Krapina kommen auer im Gen. Sg.


wie
in

bei einigen

Pronomina auf -ov

koga zem ya wsel na nyegow walas od nyegoica zwdcza 46 b, da

b, da me moya zeztra Margheta nekakowa dyela potrebwye 45 a, iar to goworj'm da prymne moya zezund nur in y na krache wze ymetra dyela nijkakoioa nyema 47b nye do mala do ivelyka koghode dersy 4 a Instr. Sg. y prawdaye profena pred Gywrgyewom dnem 52 a; Dat. Loc. Sg. fem. na zwoje zmertne

uytkor nema k nye Mjkakica pozla 42

poztelye 46 b. nego powedaffe, daye odeffel

k porkolahoicc hysy sy-

wath 56b. po nyegowe zmerty 41a.


Nyegoice sene Bare A.Cr. 291
die
(so

.,

oder da ze

imayw daty

auch

hyssy nasse A. Cr. 2S6)

nominalen Formen nicht mehr vor.

Bestimmte Deklination der Adjektiva. Fr


griffen,

die

bestimmten

Verhltnisse der Adjektiva hat das Slavische zu demselben Mittel ge-

wie auch einige andere Sprachen,

doch in einer anderen Rich-

tung.

dem demonstr, Frworte, welches in german. und roman. (auer Rumnisch) Sprachen prpositiv war, war im
Der
Artikel, entstanden aus

Slavischen postpositiv. Zuerst waren dies zwei einfach aneinandergereihte

Worte.
tung
viel

Es

ist

selbstverstndlich, da es in solcher Stellung

und Bedeu-

an seiner ursprnglichen Strke verloren hat, und die Folge

davon war, da es sich allmhlich mit dem Adjektivum immer mehr und

74

'

Franjo Fancev,

mehr verschmolz,
Rede mehr

so

da

zuletzt

von zwei verschiedenen Worten keine


dieses Prozesses ist es vielfach vorge-

sein kann.
die

Im Laufe

kommen, da

nominalen und bestimmten Formen formell ausge-

glichen wurden, und heutzutage beim Sprechen nur durch die Quantitt

und Betonung auseinandergehalten werden, aber wie


dieser Unterschied verschwunden.
lich das heutige Kajkavische.

einige Dialekte die


ist

verschiedene Quantitt nach der Betonung aufgegeben haben,

auch

Diese Verhltnisse zeigt hauptschist der,

Ein weiterer Schritt

da das Kaj-

kavische zwei adjektivische Deklinationen aufgegeben hat und heutzutage nur noch eine eigene kennt.

Doch

in dieser

Vereinfachung hat es

keine von beiden bevorzugt, sondern es hat von den beiden und von der

pronominalen Deklination eine


reicht,

dritte gebildet.

Wie

weit diese Neuerung

kann man aus Mangel an und im XVI. Jahrh.

lteren Sprachquellen nicht weiter ver-

folgen,

zu werden

wenn
knnen

ist sie

noch sehr weit davon, verallgemeinert


ist.

sie
sie

auch ziemlich verbreitet


Arch. Bd. XXIX,

Diese neue Deklisie

nation, wir

bestimmte Deklination (wir haben


[vgl. S.

auch pro-

nominal-adjektivische
hat noch
klination,

370] genannt) nennen,

am

wenigsten von der ursprnglichen zusammengesetzten Desind,

da die meisten Kasus der pronominalen nachgebildet

und

bei den anderen

Kasus

ist es

sehr fraglich, ob sie der nominalen oder

der zusammengesetzten Deklination angehren.

Das XVI. Jahrh. behlt noch

die aus der

zusammengesetzten Dekli-

nation erklrten Formen, welche schon damals hie und da durch die pro-

nominalen ersetzt werden, welche letzteren im XVII. Jahrh. schon die

Oberhand genommen hatten und heutzutage ausschlielich obwalten. Da


werden hauptschlich
-1v-Kasus
(in

die -'Kl- in der

zusammengesetzten Dekl.) resp. die


Die Sprache Vramecs und

der pronom. Dekl.) gemeint.

Pergosics kennt noch gewhnlich

die -ivi-Formen

im

Instr. Sg.

m.

n.

Gen. Dat. Loc. Instr. PI. m.n.f. bei den Adjektiven, die -'t- (-H-) Formen
bei den Pronominen.

Diesen zwei Quellen schliet sich auch die Sprache


Cr. an,

der Urkunden
kolle

in

Acta

whrend

die

Sprache der Gerichtsproto-

von Krapina schon die spter verallgemeinerten -e-Formen bei

den Adjektiven wie auch bei den Prouomina bevorzugt.

Vom
men -om

Gen. Dat. Masc. und Neutr.

ist

nichts zu sagen, die


-a,

Endungen

sind -oga {-ega),


nicht vor.

-omu

{-emu)

die

Formen ohne

oder ohne -u kom-

Endung Ausnahmen hervorzuheben, so in den Beispielen wie dwe oranye kezta pry welykem Zdencze Krp. 3a,... kw dersy
In Loc. Sg. m. n. sind von der regelmigen
[-em) nur einige
. . .

Beitrge zur bistoriscben serbokroatischen Dialektologie.

75

filip Myhalvchkyn Jeden trawnyk w pole krapynzkem 5 a. zwescha dwe nywe oratye pry welykem Zdeucze 5 a, kayze nayde na legystrw ghraczkem ...44a... Dieselbe -ew-Endung (anch bei den o-Stmmen)

ist

auch heutzutage einigen kajkavischen Dialekten


S. 2 04)

(vgl.

Lukjanenko

KauK. Hap.

wie auch dem Slovenischen bekannt. Ihre Erklrung


-ein sei nmlich auf -1vMK

wird dieselbe

sein,

zurckzufhren
..).

(vgl.

uman

Slov. slov. 116,

Gebauer

Hist. ml. .535,

543

Besonders sollen

Das Kajkavische kennt hier mit -oj knnen als Formen heutzutage nur -i und -e als Endung (vgl. Lukjanenko werden echte kajkavische Endung nicht angesehen S. 2U3, Arch. XXIX, S. 370); aber auch schon im XVI. Jahrh. war die
Dat. und Loc. Sg. fem. besprochen werden.
;

die

Endung
(in

-oJ der

fngt an die

Endung -e gegenber ziemlich selten, und hier schon Endung -e neben den Substantiven auch bei den Adjektiven
Endung
da
-'S ihr

jeder Stellung) und bei den Pronominen die gebruchlichste zu sein.

Sie knnte der nomin.

Dasein verdanken, wenn es auch

nicht ausgeschlossen

ist,

sie

auf einem anderen

Wege

zustande ge-

kommen

ist.

Es

ist

nmlich die Mglichkeit vorhanden, da durch die


ist

Kontraktion das -fH zu -e geworden


Jahrh. heutzutage ohilne^ vgl. Arch.

(wie

z.

B. zu obilnei des

XVI.

XXIX,

S.

371) und da dann die

nominale Endung

-'S

und

diese

neu entstandene Endung sich verallge-

meinert haben, und es so zu einer einheitlichen


tiven

Endung

bei den

Adjek-

und Pronominen gekommen

ist.

Ob

diese

Annahme

wirklich be-

rechtigt ist, das

knnen wir auf dem kajkavischen Gebiete nicht weiter

verfolgen

auf Grund der Tatsache aber, da fr das Slovenische fr

dieselbe Erscheinung,

wo

sie

zu verfolgen

ist,

eine solche Erklrung an-

genommen
Diese
viel

wird, wollen wir sie fr das Kajkavische auch annehmen.

Endung

-e

wurde von Pergosic im Dat. und Loc.


als

Sg. fem. in

grerem Mae,

knnte, angewendet

auer den
I.

man

dies aus Polivka

(vgl. S.

CVII) erraten
sollen

bei

ihm angefhrten Beispielen


:

hier noch folgende hervorgehoben

werden
ili

Po ghlaune

ali

mertne fenI.

tenciae

...

26 (Agram. Ex. po ghlaune


Tit.

mertnoi fentenciae

Tit.

XVI).

po ochine merti Agr. Ex.


S. 27)

XVII.

LIX

(Budap. po ochinoi merti


I. I.

und Bud.

S.

61

ili

po kakoue drughe note Agr.

Tit. Tit.
I.

XXVIII
29 (kaTit.

Bud.

S. 36,

Ako
. . .

bi

u kakoue gode ghraczke me^i Agr.


. . .

kouoi gode ghraczkoi


(onoi uakoi
Tit.

Bud.

S. 37),

k one uake
-e

hisi
.
.

Agr.
.

40
I.

Bud.

S. 46),

v uoioi gen gaue dobe

S.

9S (Agr.

CXI)

Das Verhltnis zwischen


sei

und

-o'i

entspricht ganz der

Annahme, das Agramer Exemplar

mehr kajkavisch und das von

76

Franjo Fancev,

Budapest (abgedruckt von Kadlec) mehr stokavisch, doch


vische

ist

die kajka-

Endung

-e in der bestimmten Stellung

auch

in der stokavischen

Redaktion nicht ausgeschlossen, weil keine von beiden Redaktionen voll-

kommen

durchgefhrt

ist.

Die Anwendung des -oi bei Vramec


recht selten.

ist

derjenigen des -e gegenber

Nur

einige Beispiele
I.

uunoi vekiuechnoy occza Boga

dyke

be poztaulen Post.
i

123

a,

czerkuennoi iakofzti ieszu delniczi

112a, Ipozmofnozti
. .
.

zkrounozti rechi zuoy u fzuetoi fzuetozti dohagia


pobife po vfzoi

Ib

pofgafe

Nemskoi zemle hodechi Krn.

31.

Atenzkoi obchine 14, v Zremzkoi zemli 24 usw.


In den Gerichtsprotokollen von Krap. und in Act.
beide
er.

kommen

Endungen

hufig genug vor.

Von

der ersten,

d.

i.

der -e-Endung,

wurde schon

einiges erwhnt,

und

hier folgen einige Beispiele mit der

Endung -oj\ a yednoy zemly weche netrebe Krap. 52a, potoy prawde perwoy 38 b. na czyrkwenoy zlobodye Act. er. 300, w zagrebechkoy graczkoy megy 300, w owoy warasdynzkoy graczkoy megy 290, po
moioi pokoinoi matere 310 ...

Fr
nisse,

die

Adjektiva herrschen im
bei den Substantiven:

Instr. Sg. fem. dieselben Verhltals

Endungen kommen -m, -o (als Reflexe des Nasalen ;^), und beide mit dem analogischen -m vor. Zu den -"-Kasus werden gerechnet Inst. Sg. m. n., Gen. Dat. Loc.
wie auch

Instr.

PL und

Dat. Instr. Dual, aller drei Geschlechter.

Die der ur-

sprnglichen zusammengesetzten Deklination entsprechenden Endungen


sind: -im
(zu -'KiHMk, -HHiuik
f.),

fr Instr. Sg. m. n., -TvIHMT^v,

-hhM'U
f.),

fr Dat. PI. m. n.

-ih (zu -'KiHYTi, -HH)C'K fr Gen. Loc. PI. m. n.

und -hni

(zu -'kihihh,

-hiimh

fr Instr. PI. m. n.

f.):

-ima

(zu -lHlUia,

-HHiuia fr Dat. Instr.

Pergosie und
PI. bei Perg.

Dual m. u. f.). Nur diese Endungen kommen bei Vramec und in den Urkunden (auer den erwhnten Loc. u. Vram.) vor; nicht mehr so ausschlielich in der Sprache
-e-Formen vorkommen. Wie
es

der Gerichtsprotokolle von Krapina, in welchen schon in viel grerem

Umfange
klren.

cauch die

dazu gekommen
ist leicht

ist,

da

durch die -e-Formen die -/-Formen verdrngt wurden,

zu er-

Zuerst und hauptschlich war die Beeinflussung seitens der ProPI. der

nomina, welche noch dazu ihre Sttze im Loc.

nomin. Deklination
ist,

gefunden hat, magebend, wie es auch weiter dazu gekommen

da

auch die -{o-Pronomina die -c-Formen der o-Stmme angenommen haben


auf diese Weise sind die -e^-Formen im Kajkavischen verallgemeinert

worden.

Es

ist berflssig, fr die

-e'-Formen Beispiele vorzufhren,

und

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

77

wir werden uns darauf beschrnken, einige Beispiele mit den -c-Formen
zu erwhnen: z oztalemy zodczy y pryzefnyczy Krap.
.
. .

1)2 a,

41b, 44

a,

dobremy pochtenemy pwrghary 40 a, med dwsnyky wnoghemy 41a,

gre

ymenowaneh gorneh perwffew 533


,.
.

..

moyem pokoynem
er.

gozpo-

daryem 46b

usw.
. ,

w
.

nekoieh gorneh duguuaniah Act.


.

306 (auch

zwoiem trudom

307)

Hier mssen wir schon erwhnen die recht


-//

vielen Flle des Abfalles des


spielen, die hier folgen
:

bei

Vramec im Gen.
oucze
i

PI.

wie in den BeiI.

z rechi Bofij
.

podlofnike uauchiti ...


a,

174

b,

192

a,

zderfauaniem
.

rechi Bofij 197

od rechi Bofij 192a,

173b, 120a, 165a, 225a


uanie rechi fzuoi
.

.11.

74a (auch im
te
I

Beispiele

Po predeku-

I.

165b) und a
er.

vynograd ye megy wynogrady

plemenyty lyudy
300).

Act.

300 (ebenso

my

nasy rok dazmo ebda

Weiter sollen noch die Beispiele erwhnt werden, wo unter der


PI. ein -i anstatt des -e

Analogie an das bezeichnete Substantiv im Acc,

auch bei den Adjektiven


165
a.
i

steht, so
.

nego

zlifati

rechi Bofij

Vram. Post.
165

I.

Tako

kerfcheniczi

rechi Bofi imeli bi pozlufati ...


prijeti II.

a,

prauu

vekiuechnu zlobodu za fzyny Bosij

69

b.

Bildung des Komparativs und Superlativs, und ihre


Deklination. Die Bildung des Komparativs war im Kajkavischen eine
zweifache wie auch im Slavischen berhaupt,
-t-^/'fci-

d. h. mittels

der Suffixe

und

-jhs-.

Neben

dieser gesetzmigen Bildung hat sich

dann

mit der Zeit eine unregelmige,

der Analogie ihre Entstehung verist

dankende Bildung entwickelt, und darin

es so weit

gekommen, da
den

heutzutage einige Dialekte nur noch eine einzige Art der Bildung kennen.

Im XVI.
Suffixen -Jbs^

Jahrh. begegnet
(^-J^s

man

allen drei Bildungen, u. zw. mit

und

eine, die

zu keiner dieser zwei gerechnet werden


:

kann.

Mit

dem

Suffixe -Jhs sind gebildet

Pergosic vgl.
24, 26
..
.

S.

CIV

CV.
komw
3,
. .

Vramec: mlagi oder mlai (MAajK^\,HH) Krn. 23,

dann y

bwde weksy dwgh thomw weche, komw


daaKrap. 44b, daneben sehr
. . .

'me7iy

(MkHHH) thomw mene ze


4
.

viele

Neutra wie dose (A'^T^'Kf) Krn.


...
I.

Post.

I.

7b,

40b

menie

(lUlbM)
. .
.

38a, 54a,
I.

II.

6a

Krap. 44b. bolie (ROAt) Krap. 39b, 42b ..


.

I.

40a, 49a
1.
.

veche (B/uiti)

10b, 151a,

tese (TAJKf)
I.

177b, vise (BTOiUf)

II.

61a, Krap.

59a, hugie (yo^f/K^^f)


das
-i^,

155a

Hier folgen noch die Beispiele,


ist,

wo
die

-se auch in den

Nom. eingedrungen
wie
z.

sonst noch

immer
I. I.

Bildung mit dem Suffixe -Ju^

B. mensi

(MkHHH) ...
I.

23b,
lS5a,

129a. ..IL 46a, mlaisi (M/\a/KAHH)

11.

79a, huisi (j^OYJK^vhh)


7
1

IL 93a: huise (YoyHvV,)

I.

70a, mense (lUkHf)

a.

Die Beispiele

78
mit

Franjo Fancev,

dem

-1i-/65-Suffixe: ztarei (cTapUti) Krn. 26, 27,


ter

40 ... da ga ye

on wolney (O/VkH'KH) Krap. Ja, 44b.


KO,\,kHlvH) derfathy Krap. 37 a
(his),

zem yw ya zlobodney (COztarey (CTap'tft) od


. . .

ky bude

Krap. 40a. ne da
als

bi vekfi ali

poglaunei fnor/vaKkH'KH) byl Po3t.II.92b;


. .

Neutra kommen vor: Zkerzta obilnei (oKH/ikHtie) naides.


...
I.

Post.

I.

I4b, 107a

IL 45b, 50b

...

razumney (paso^MbUlxie) od huda


auch
in

fze

chuuati Post.

146b

Das

-s- ist

den Nom. Sg. m.

n.
i

eingehuisi

drungen und solche Formen sind


Post.
I.

viel hufiger:

wie okornehi
I.

185a, prijetneifil. lS9b. ztareifi-ztaresi (cTap'Rft)


.

IIb, 23b,

40b

..

172a, 201b

doztoineifi
luteifi

(acctchh-Rh)

I.

lOOa,

166b,

bogateisi (KOraT'feH)

I.

173b.

(akiT-Kh und akmiithh) in chei

merneifi

1.

175b

oder als Neutra: fzpodobneife (-fiO^OKkH'tie)


I.

zlobneife (SAOBkHliie)
uiteife
I.

100a, hugie ni ialneife

I.

155a, bolie

hazno-

100a...
dritte
ist

Die

Art der Bildung der Komparativa oder die sogen, kajkav.


eine solche,

Neubildung

wo man an den Stamm vom


.

Positiv oder an

den Stammstumpf einfach das Suffix -si

anhngt; hier sollen erI.

whnt werden:
(jak-)
I.

a)

dragfi (;i,pa>KHH, drag-) Post.


.
.

lS9b,

II.

55b, iakfi

71a, 146b, 226b


I.

hudfi (yoVJKA"", tud-) 1.81b, dragfe


I.

(AP^VJKf)

39a, 222a,

gerdle (rp-KiK^v,, grd-)

70b

b)

vekfi

(/AiUTHH, ehsi
I.

statt veisi.,
II.
I.

wahrscheinlich im Anschlu an uelik-)


.

5b, 114b,

162a ...
Krap. 59
a.

46a, 50a ..

ACr. 294, 310, smekfe (im

Positiv

zmeheh^ zmehki)

177b

krathsy (KpaiUTHH oder KpaTTi-

nafi, kratk-)

ist

die

Von der Form


<:^

Deklination des Komparativs


fr

ist

wenig zu sagen.

Zuerst

den Nom. Sg. fem. zu besprechen.

Das Altkirchen-

slavische kennt hier als

Enkung
.
.

-^ (vgl.

,i,pa>KhiiJH <:^ *,\paH^b.cn,

Bp'RHiUH

*,\,OKP'Shch)

.;

dieselbe

Endimg

-i

\^kommt noch im
bi
i

XVI. Jahrh. auch im Kajkavischen vor, so bei Pergosic ako


bijla S.

tarefsi
i

47

(vgl. S.
biti I.

CV)
162

und

bei

Vramec dobraze imenuie

ar bolfa

vekfi

nemore

a.

kakoti zuezda od zuezde iefzt szuetleisi v


i

fzuietlofzti szuoie II. 7 7 a,

placha nihoua dosztoinefi-e, vekfi-e

obil-

neifi-e II. 79a,

doch gewhnlich schon mit der Endung


I.

-a, wie:

vera

iakfa

tuerdneifa

226b, kotera obilneifa

vekfa uezda na nebefzeh

iefzt II.

67a

..

In den brigen Kasus

ist

die Deklination regelmig vom, durch

jhs

\- erweiterten

Stamme

gebildet.

Doch

bei Pergosic begegnet

man

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

79

den Formen, die


wie
z.

in

den brigen Kasus vom Nominativ aus gebildet sind,


. . .

B.

mudreiegha (lUAi^VP'kHUJdiero)
148
...

S. 58,

tareiega (cra-

p'kHiUt\Jrc) 58,

(vgl.CVI), die aber


die

Quellen nicht kennen,

wo nur

Vramec und unsere andere Formen vorkommen wie szyna sztareiOchiuezta grelhika praudennefega
I.

fega (cTap1\HUiairo] Post.

II. 'JGa.

(npaKk^KHliHUJaiero) od Farifeufa poueda


ali

190a. v takouih greheh

ifche v vekfih
.

ztraCneifih moglizu biti


.

I.
.
.

163b. terie zbichem ofztrei.

fim za nih greh

kaftigal

I.

ISGb

Die Bildung des Superlativs geschieht mittelst des naj- (Hafi-) und
des Komparativs; das naj- folgt unmittelbar vor
es konnte

dem Komparativ, doch

auch durch ein anderes Wort vom Komparativ getrennt wer-

den.

In der einfachen Anreihung konnten die beiden Teile entweder

jeder fr sich oder

zusammen geschrieben werden,


II.

so z.B.:
i

naimenfi,

naimenfe Post.
uiteifi
. .

I.

108a, naiherlie

5Sb, arieglaua naiuekfi


i

naipogla-

vud

koti-ig ... I.
i

141a, ouoie naiuekfa


I.

naiperua zapoued 215 b


b.
i

.;

nai veche

nai bolie v nebezeh Post.


. .

20a,

nai herlie

II.

58b.

nai mlagi Krn. 42

.;

ki

Matufalem nai je dofe

nai veche na

ouom
B'KI

zuete fiuel

Krn.

3.

Pronomen personale.
als

Auer

einigen

Formen

(wie H'KI,

Acc. PI. Rlv Nom. Ha Acc. a Nom. Acc. Dua.) hat das Kajkavische

des XVI. Jahrh. noch alle brigen


loren gegangen sind.

Formen gekannt,
lteren iaz

die aber spter ver-

Neben dem

kommt auch
(vgl.
I.

das neuere ia

berall vor; heutzutage

werden auch beide gebraucht

Ljukjanenko
50a, 52b
288, 293,
Dat. Loc.

186); so bei Pergosic (vgl. S. CIX),


. . .

Vramec iaz

Post.
. . .

2'Jb,
er.

U. 61a
. .

weiter Krap. 5a, 39b, 40a,


ist

Act.

297
-1v

.;

aus der Deklination

weiter zu erwhnen, da
-i
. .
.

dem

auch hier ein -e entspricht, obwohl das

auch schon vorkommt, wie


oder daye hotel

Perg. Toebi (Agram, ^o ebe), vgl.


Act.
er.

CIX

meny

288.

Unter dem Einflu der Form me?ie hat


{-()

man

in

MbHlv den
vor,

Halbvokal durch das -e

ersetzt,

doch es

kommen auch Formen


ist,

wo

der Halbvokal -b- ohne jeden Ersatz verschwunden

so in:

da

mathy gofzpodna moiega ke mne doide Vram. Post. II. 57 a, oder da pry mne moya zeztra dyela nykakowa nyema Krap. 47b. Fr den Instr. ist dasselbe, was auch bei der nomin. Deklination betreffs desselben Kasus,
zu erwhnen,
d. h. es

kommen
-7i\

die

Formen

zuerst mit den entsprechendie beiden heranin liliiHCb^


I.

den Reflexen fr den Nasal

und dann mit dem an

getretenen -w; die Flle mit

kennen unsere Quellen

nicht.

dem Schwund des Halbvokals Beispiele: menu Vram. Post.

128

a,

U.

80
2a,
. .

Franjo Fancev,,

3b
I.

meno

I.

134b, 12Sb,
:

II.

S7b

me7ium
.

I.

156a, 227a, b
Sa,

menom

Krap. 57a ...

tobu IL 4a,
II.
I.

tohum
. .

I.
.

161b

zohu
.

4b, 112a,
.

125a

2b

Krap. 44b
b,

zoho Krn. 42

Krap. 54a
.

zohum

Pest.

4 b, 1

12a,

125a

zohom

I.

136b,

173b, 11.60a

Accusativus

PL

ny^ vy (wie schon erwhnt)

kommt

nirgends mehr
so
z.

vor, sondern der Genitiv 7^a&^, vas^ hat sie berall ersetzt,

B. ki

zamfzebe na krifnom dreue za nafz grefnike alduua

... I.
.

S7a, Chriftus
ia

nafz
filiem

ie

odkupil ... 1.87

a,

ki-zo-waz poslali

I.

13a

ono

vafz poi

IL 100b. da uaz temnoszt nepopade


.
.

... II.

S6a, Obleczete

opra-

uete vasz orufiem

IL S 7 a

Weiter

ist

zu erwhnen die

dem

akslav. Haio entsprechende

Form

fr den Gen. Dual, welcher wir in den Gerichtsprotokollen

von Krap. be-

gegnen

in

den Beispielen wie: arye to wze na'ijw

moyem pokoynem
es fr das Pron.

gozpodaryem ztechenye 46b und noch zweimal, wo


Poss. steht, wie zasto

nayw pokoyna mathy

4 7 b,

naxjio

pokoyna mathy

mea nama dyel wchynyla 4 S a. In dem Pronomen der 3. Person kommt das n- regelmig in den betonten Formen vor, und nur die enklitischen ohne n\ die Gerichtsprotokolle von Krap. kennen aber zwei Beispiele ohne dieses
/?,

so in: da

yegha nythkor ne more wzety


lowfchak

S.

42a, und: tako da

yma

Martin Do-

yma

platyty 6a.

Sonst kann
:

man im
die

Dat. Loc. und Instr.


-e ist

Sing. fem. folgende

Neuerungen erwhnen
B.
:

Endung

auch hier

eingedrungen, so

z.

odpuschaiu ze ne vnogi nie grehi Vram. Post. IL


b,

60 a,
rech

reche k

7iie

60 a, nie poueda 60

5Sb, 59 b, 47
I.

a,

Bog

befe

ili

zlouo ar vfza iezu

po

nie ztuoriena

16a ... y owo premynyftar ne oztawyla


ze

nwche vreme daye ztogha zweta premynwla 7iye Krap. 45a, daye nije dal y walwal 41b, da ye

yma dathy 44b,


vor, so z. B.:

Bog y day 46b

daneben kommt auch die Form nioi


i

kazaiuchi nioi oblazt

moch

i'zuoiu vodilie

Krn. 51... praui dyel nioi

imaiu dat. Perg. 216


dal
.
.

(vgl.

CXi ke by byl moy pokoyny gospodar nyoy


daie zuizil gofzpodin milofzerge fzuoie
//it^;

Krap. 54 a.
Instr. Sg. fem.:
a,

Im
41b
I.

niu
.
.

in:
.,

fniu Vram. Post. 47


..
.

47 b

da perwo negoye

pofel zpath Krap.


i

nium:
PI.

lekmefztu naidete ofzliczu priuezano

frehbe

snium

la, 208a.

Im Acc.

kommt neben

der blichen
[ih)

Form

nie
i

[ie]

auch die Er-

setzung durch den Genitiv nih

vor,

z.

B. neben

lehmeztu hoche

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

81
U. 55 a,

puztiti nie
i

dehuo vu

??2'e. ..

Vram. Post.
I.

I.

105

a,

10Gb, lila.
iz

..

vekfu

lepfo

hranu
i

ie

hrane

150b,

I zato
i

fzadou nih hochete ie


ie

poznati
.
. .

I.

17 la, b,

kufuuafe noge negoue

zmaztiu

mazafe

II.

59 b

to

y zlobodna ye byla komw ye ye gode hotela oztawythy Krap. 54 a, da ym ne wem kako odghoworyty na nye Krap. 41 b (bis) ... auch als
I.

Akkus. Dehniu v nih ...


II.

106b,

rochnim na nih polaganiem

55 a.

Von den Dualformen


jenigen Fllen,
II.

ist

neben nima [ima] im Dat.


als

Instr.

noch her-

vorzuheben die Form fr den Gen. und Loc. niu

ganz blich in denI.

wo von zweien

die

Rede

ist,

z.B.: od 7iiu dueiu

110a,

59b, zmeg niu dueiu 110b, Morebiti otecz oztanka od


II.
1

niliu chakaffe

...

12a. da bi veru v niu od zmerti vztanenia gre v pameti zaf-

gal ...

I.

99b: wie im
z.

PI. so

kommt auch

hier diese
I.

Form

des Gen.

auch fr den Acc, so


nahranil
I.

B.

pred niu daie

101a, kie niu peruo byl


a,

101b, da
II.

bi

niu na fzuoiu lubezen boiie zafgal 102


.

da

bi

za niu proszila
.
.

64a .. aber auch kye predekuuati poMal Post. I. 99b.

nie pred fzuoim obrazom

dua

Pronominale Deklination.

Bei dieser Deklination

ist

wenig zu

sagen, da wir schon bei der bestimmten das notwendigste gesagt haben.

Das Kajkavische hat allmhlich eine neue Deklination fr Adjektiva und Pronomina gebildet und heutzutage besteht kein unterschied mehr zwischen den beiden.

Pron. possess.
tvoi,

Neben den allgemein slavischen Pronomina moi^


u.

svoi, tiah, vash haben sich noch drei possessive Pronomina im

Serbokroat. herausgebildet,
3ten

zw. in den Fllen,

wenn etwas

als

einer

perg. im Sing, oder Plur. angehrend betrachtet wird.


ihre

Diese neuen

Pronomina verdanken
Denselben

Entstehung den Genitiven Jego^Jeje^jicJn.


;

Weg

hat auch der kajkavische Dialekt eingeschlagen


ist

wie

weit aber diese Neubildung im Kajkav. reicht,


folgen,

uns unmglich, zu ver-

im XVI. Jahrh. aber

ist sie

zu keinem Abschlu gekommen.

Man
In

iDegegnet hier schon niegov, nihov^ aber keinem nien oder niezin.

den ersten zwei Fllen


blich,

ist

die

Anwendung
44b
..

der Gen. niega^ nih gleich


Beispiele:
.

wenn
I.

nicht selbst blicher gewesen.

y pochezmogha
I.

poleg nyega dwsse pytaty Krap.

sonst: po zmerti niegoue


i

Vram.

100b, U. 45a,
a,

fzemenu niegouomu
II.

nihouomu

222a,
286,

172b, 135b, 191

193

a,

45a, 50b

negoiooy deczy A.

er.

nyemu

niegowoy sene A.cr, 300, 310

...

pod n'iiegowem wynogradom 3b, 41


Archiv fr sJavischo Philolotfie. XXXII.

a, b,

nyegowoga brata Krap. 58a, 42b ... dem nihovi gegenber


6

82

Franjo Fancev,

stehen nih und niu als Pron. po3S.

na

7iih

rechi

Vram. Post.
a,

I.

100a, v

nih zerczi 127a, zginu


i

nih

ocliiu telouniu

102a, 107

po Apostoleh

nih vremeneh

18b, 181a,

172b

... za nylt

nien be oberh vfzeh nih fzozedou fztrah Post. IL

dwgh Krap. 44b, i vchi47a ... da bi niu neueII.

ruuanie

Post.
i

1.

100

a,

zercze niu 102a, da izt fniu pokolenia

84

a,

ar niu prosnia

molitua fzlifana be
. .
.

50a
II.

..

prygledazmo poleg nyio


od nihoua fitka Vram.

odgowora Krap. 44a


Post.
7
I.

Daneben nihov

in:

107 b. V potrebfcbine nihoue

61a, gde cheru nihou neumerie


.

Sa, placha nihoua 78, iz fzadou nihouih

I. 174a Neben diesen Doubletten wird nur nie (von

jej^) als Pron. poss.

gebraucht, so: vu nie vufzteh Post.

II.

54a,

zkrufeno zercze nie 62a,


. . .

odpuschaiu ze ne vnogi nie grehi 60a, 53a,


5a,

57a

nye

zeztra Krap.

nye kype 45b, banthwathy dyelom za nye fywotha 48a,


. .
.

kypu zyroth zwoyh

y nye
.
.

zeztre

64a

..

nie e inoue za praue ple-

menitaffe derfe Perg. 16

(vgl.

CIX).

Daneben sind noch

einige

Neuerungen

in

der Deklination anzu-

fhren, so vor allem die kontrahierten Formen, die jedoch viel seltener

sind als die gewhnlichen, wie es folgende Beispiele zeigen

Nepriztoize

thebe imeti tuega brata senu Post.

I.
.

8 b,

daneben da}'e

ta

zemlya od
tekelzem

thwoga roda posla Krap. 39b


tuoiega Post.
I.

..

und dafto

uidis trohu
i

v oku brata
I.

160a; po potu tuih zapouedi derchalzem


.

14a

..

ta

yzta twa prawda ye byla thakwa


fto

Krap. 31a, neben

neznai leua tuoia^

chini

dezna tuoia Post.

I.

176b, ymenye ko by

bylo po zmerty megha pokoyno (sie) otcza oztalo Krap. 41b, da bwdy banthwal 46b, neben od Boghom kleth ky bwdy megha zyna mogha pokoynogha otcza Krap. 4 1 b, gde ty pokoynoga moga gospo.

dara 42 a, 45a.

oder ysche neby moyega dyela

nykomw

Krap.

45b; y ma gozpoda Krap. 45a, b, 46a, b, moy otecz y ma mathy Krap. 45a, tho zem donezla k memu ghozpodarw 42a Mech, falozt, ku .;
. .

mati bude oberh zyna fzuega Po.

I.

25 a, do

te

dob doklam zwegha

mwfa poztelyw pochtwye Krap. 44 b, y zyna zxcoga Gregwra Krap. 7 a, 41b, 42a, b, 46a und i na nazladnofzt ik<^^ fzuoiega Post. II. 61b;
.
.

proty Janussu dyaku

zwomw
4 Ib,
i

brathw Krap. 45

a,

A.

er.

288

neben

zivoyemw zj-nw Krap.

dal ie Jakobu ^Qi^ivi


i

fzuoiemu
I.

niu Post. IL

49a

..

Arie

Christus zue drage Apostole

vucheuike

53a, neby
.

byl mogel zwdecz zwe pechaty gre poztawythy Krap.

43a

..

Eine parallele Erscheinung mit der schon bei den Adjektiven her-

vorgehobenen

(s.

S. 77)

kommt im Acc.

PI.

im Beispiele

Iziti

v negoui

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

83
.

dne hoche prauicza Post.

I.

mit

dem
i

-i

als

Kasusendung

.,

und im Abfalle des -h im


pozla
laz
I.
. . .

Genit. PI. wie

Po predekuuanie

rechi fzuoi

Post.

I.

165b, v vfzeh neuoliah


i

terplenie vafi nefche

vam ny
I.

r2ya, videti vafz hochu

oMoboditi vasz od vafi protiunikou

ll.")a, z

nasy rok A.cr. 3U0.


die

Wie

Sprache der Gerichtsprotokolle von Krap.

am

weitesten von

unseren Sprachquellen in der Entwicklung einer pronom.-adjektiv. Deklination vorgeschritten


ist,

so sind hier schon ganz gewhnlich die For-

men

wie z

moyem pokoynem gozpodaryem


...

46

b,

nad zwoyem perwssem

46b, zafto zteh yzteh nasseh penezye


"zynma 3b, zwoyem'y

42b, zwescha
. .

zwoyema dwema

zynmy

5a, Sb,

37a

Es sind noch erwhnenswert

Beispiele,

wo wir

heute das Pronomen

posse38. des Plurals gebrauchen, damals aber, da der

Dual vom Plur,

streng geschieden wurde, in einer solchen Bedeutung das possessive Verhltnis durch den Gen. des

Dua. ausgedrckt wurde, wie nayio pokojna


Mit der Deklination brauchen wir uns auch

mathy Krap. 47b, 4 Sa. Pronom. demonstr.


hier nicht viel zu befassen,

da die schon erwhnten Neuerungen hier


:

zum Ausdruck kommen, wie z. B. mier ie te hisi Post. 1. 106 a mir oue hisi II. 9Sb, v oue nochi I. 83a ... na oue zemle Krn. 26, w te zemly Krap. 65b (neben toy moye zeztre Kjap. 45b, toi) yztoy decze Krap. 28 a, uu noi uekiuechnoi dyke Post. I. 125a v ouoi czerkue Als besondere Eigentmlichkeit der Deklination mchten wir 112a nur einiges aus dem Dual vorfhren. Dem slav. TA (masc), T'k (fem.
neuerdings
.
. .

neutr.) entspricht hier

gewhnlich auch fr masc.

te

und

viel seltener ta\

eine befriedigende Erklrung zu finden ist schwierig,

man knnte

an-

nehmen,
100

sie

sei

unter

dem
(sie)

Einflsse der
te

Fem. und Neutr. entstanden.


100
Scheza gozpodin

Beispiele: zakai
I.

gozponna vuchenika

dua nezta poznala? Vram. Post.


a,
i

a, ftozta

oue da

na

zerczi verunala

te

dua vuchenika kara? lOOb,


laszta U. 62b, 85 a,

Tedua iednoga

fz)'na

due kcheri ofztaui-

One dua

osztauiszta otcza Izuoiega ...


.

diva zwedoka nezta za dowolna

Krap. ebenso auch


. .
.

65a ... <e duema vuche-

nikoma ke dua
i

fzta ifla v
.

dua szta 77b, kotere dua praudenno po


Heliufa
Jce
.
.

Emaus I. 103 a, 198a Apostoli Moyfefa U. 67b Po oneiu dueiu ke dua szta dosla
.

puti

Bosiem hodechi syuela


i

iefzta

85 a...

Viel seltener sind die Beispiele wie

ona kapitana dua fzpedefzet niegoI. 7

uimi pogoreti
i

pofgati

ili

zgoreti vchini

Ob,

Kako

oua dua Farifeus


6*

ochiueztni grefnik, u

templom

iflazta molit

lS9a, Reczi da fzedeta oua

84

Franjo Fancev,

dua fzina moia ... 11. 63b, i ona gouoriahota meg zobum ... I. 98a Krap. 40 b. Jedenfalls mte dieselbe Erund dwa telcza kazta pry scheinung zwischen diesen Formen und den heute im Kajkav. blichen
.
. .

Formen wie obedva (s. Lukjanenko S. 212) und in Podravina auch heutzutage blichen Formen neben obedva auch te dva (doch nur ovi dva,
oni dta
.
. .

ovi obedva,

07ii

obedva

.)

konstatiert werden.

Es

sei

mir noch

weiterhin erlaubt, die


die

Dualformen zu erwhnen, die


ist,

berall da

vorkommen, wo

Rede von zweien

wie dies die folgenI.

den Beispiele zeigen: v teiu dueiu zapouediu Yram. Post.


oueiu dueiu zapeuediu
i
(!)

217a, na
.

215b, 204b, 217a, 236b,

11.

77b

auch
.
.

pred naz da zapouedi zuoie due naiuekfe, od hoiereiu vez zakon

I.

2a

.;

tema duema vche7iikoma


120
a.

I.

101a, 101a, 204a,


.

11.

64b, 79b,

thema dwema zihranama


fze zdigaua
I.

A.cr. 290 ..

auch due fztrani koterema

Weiter

soll die

Form,

in

welcher der Nom. (Acc.) sing,


:

/, o^>, ot^^

erscheint, durch Beispiele illustriert

werden koterie ^eBog.Vram.1. 16 b,


. . .

wynograd ye megy vynogrady plemenyty lyndy A.cr. 300, 290, Euangelium Post. gouori Vram. I. 1 b, i pred kothere doyde oue denefni owe Nas otthworeny lyzth A.cr. 290; gda, da doide duh one od ifztinne
a
te
I.

Hob, Jafzem
I.

otie

dobri pafztir

109a;

Ar ou
. .
. ;

grefnike pryemle

ye

fnimi
.
.

156

a,

Jafzem on pafztir dobri 109a


:

kako owy moy kmett


I.

A.Cr. 28S ... im Acc. Sg.


te

vu

te fzuoi

vinograd

52b, na

te zuiet

128a, vu

varas 17

a,

21

a,

tem wynogradom nudyzmo


grad A.Cr. 300
I,
. .

te

na the yzthy testamenth Krap. 45b, I my odvetek A.Cr, 300 .. auch vu t vyno.

.;

na zuiet oue

I.

16b, 19
11.

a,

20 b
I.

na
. .

szniet
.

ou

121a, Krn. IS;


7ie

Na

deen one gdaie ...

54b,

119a
. .

daneben

auch na
mit

dien

1.

99b, na ne den 56b, 99b, 123 a.

(Solche Beispiele

dem

abgefallenen o- nach einigen Prpositionen hauptschlich nach

v- sind sehr hufig, so bei Pergosic vgl. CXI,

Vramec vu

7ie

dobe

I.

a, 11.

od ne tobe lS6a, 141b, 107b, v


66a, 101 b vu 7iom ognie
11.

7io

vreme

I.

174a, 109a, 112a ...


11.

108b, vn 7iom isztom Duhu


7ieh.

67a, vu noi

vekiuechnoy dyke

I.

125a, do
o)i

dob Krap. 38b

wo gladowno letho

Krap. 51b.) und na

den

I.

113b.

Neben den erwhnten Fllen mit dem Abfall des o- in ow, kommen auch die Flle mit dem f -Vorschlag vor, wie in: vsze vone molitue i prosnie Vram. I. 119a ... oder dazmo icett [to) lyztt pod gozpodna zocza
pechatt A.Cr. 288, z wette77i lyztom A.Cr. 289,
sel loette
i

pred koteroga by do-

moy odtworieny Lyzth A.

Cr. 293.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

85 und da

Neben den Pronom. U,


den Resten des Pron.
I.
I.
sfe,

ov^,

om

begegnet

man noch
Vram.
.
.

hie

so bei Pergos. (vgl. S. CXII)

diO

104a, lob, 164b, KiOb, 175a,


75b, 0^ fzega vremena Krn. 8
.

ISa, 71b, 83a.


.

diO

fze dobe fze duob


(bis).

do zeh dob Krap. 38b

Pronom.

relat.
:

und interrog.
Dieses Pronomen hat sich in zweifacher Richtung

K'KIH-Kara-K0i

weiter entwickelt, einerseits zu den akslav. entsprechenden Formen, anderseits zu

den durch die Kontraktion neu entstandenen Formen

es lau-

ten

Jcojiy Jcoj'a,

hoje und hi-la-ko\ von diesen Nominativformen haben

sich auch die brigen

Kasus

parallel entwickelt.

Die hier folgenden Bei-

spiele sollen das Verhltnis zwischen

den beiden veranschaulichen. Per-

gosic kennt die beiden Formen, vgl. darber S. CXII-

CXUI
..
.

Vram.:

vfzakomu
obilna

k'if

veruie

I.

117a,

b,

3a,

4a

II.

44b, 45a

prez

moye
i

wolye ky zem blysny meyas nyegha Krap.

4a...

Vdouicza prekfena

ka
. .

fiue ...
.

I.

173a, 208a,

^-a

ye marha pry tom yztom


ie

moyem

brathw
I.

Krap. 45a, 46a, 39b ... v kralefztuo ko

od zachetka

207a, 173a, 178a, wze ymenye ko ze nyega pryztoy Krap. 3a, 39b,
er.

na zelo ko ze zowe Werbanzko A.

290

kogha dwgha nystar ne


.
.

powedas Krap. 42 b,
koncza ne bu
bil
. . .

4 a,
b,
i

Vram.

I.

151a, od takuoga touaruftua

komu
zapal

I.

nechiztocha dole potere chlouecha,

ku

ie

159a, 208a, zwescha pwrgho ku derse brathy Krap. 4a, 28a,

na

zelo ...

na

kom

ye zthal A.cr. 290,

vu ne dobe, vu ke
19

bi teda
orofie,

gel Vram.

I.

210a, kein pwthem yschw Krap. 28a, Neznel


bi pozekel
I.

mome-

cha, zablu,

kum
222
a,

169

a,

ke zu v grobe
I.

I.

b,

Blasene ochi
.

ke vide

I.

vfza ona
I.

ka vy
120a,

felete

117

a,

172b, 207 b

ar nih

grehi okorni z keh ...


ludern onem, kern ...

kieh tako fzueti Pauel veli


.

I.

130a,

I.

211a. 207a, ..

wzem

kern ze pryztoy A.Cr.

290
koia

..

Die vollen Formen sind weit seltener als die kontrahierten,


ie

z.

B.

hudo ...

I.

151

a,

koia ze zoue Filipoua


. . .

II.

51b, 59 b, koye ze

ye pryztoyalo Krap. 45a, za zemlye

koye zw byle 64a, now

prawdw
64 a,
i

koyw owo W:M: wydyte,


. .
.

poleg koye nowe prawde Krap.

koya twgyna dersala ye

64a, koy by gode A. Cr. 290

nekoieh gorneh dugnuaniah A.Cr. 306, pred koy lycze A.cr. 300, 307, 311 ..
.

In derselben Bedeutung

kommt noch
ist,

das Pronomen koteri^

von

dessen Deklination nur zu sagen


rimi^ vgl. S.

da

es als

Adjektivum (Perg. koteI.

CXIU, Vram. koterimi rechmy

Post.

130a, pred koterih

g
obraz
Post.
.

Franjo Fancev,

A.cr. 306
.

.)

und

als

Pronomen (due

ztrani,

koterema

120a .) dekliniert wird. Von den Pronominen, die hierher gehren,


I.
.
:

sind noch die folgenden

zu erwhnen

6iji-a-e
cJii,

kommt
I.

bei Pergosic vor, vgl. S.


z.

CXIII

Vra.

mec
c/ii/e

in der

Form
kyp
i

*chia, chie, so

B.:

chy kotaar Perg. 84 217


a,

.. i

oder
opita
.

fzyn Vram. Post.

215b, cht

bi Tzyn Chriftus byl


i

nie, chi/e

napifzek? 231a, C/iye ou kyp


.
.
.

napifzek
.

230b
. .

.:

?iichi Ebenso fiechi onomw, chy e krywecz byl A.cr. 290 na tiicltu nih i nyche drugo prauo wie CXIII, 33, vgl. bei Pergosid S.
. .

tusbu 17, vu fliehte oblati nyeu 17

Das Pronomen kito und


auf,

die

Zusammensetzungen mit

7i^-

und

?ii-

weisen in allen Quellen verschiedene Formen (wie kto, tko,

gdo und
hoto
;

sto)

doch entsprechen

alle

auf lautgesetzlichem

Wege dem

tko fr

kto zeigt die Metathese der Konsonanten, in gdo sind die beiden Konsonanten durch die entsprechenden stimmhaften ersetzt worden, und in
ito ist das k- ber das h- zu s- geworden,
es gar nicht notwendig,
(vgl. S.

und unserer Ansicht nach

ist

dieses

^Sto''

mit Neutr. sto, wie es Polivka tut

CXIII,

wo

er sagt:

za kTvTO nalazi se Sto^] zu verwechseln.


(vgl. S. CXIII),
:

Pergosid kennt gdo und sto

Vramec kennt gdo


zi

nicht,

sondern nur kto und

sto, z. B.

da opitaiu niega, kto


pitati
I.

ty? Post.
. .

I.

12

a,

ni fzmefe niktor od onoga dne veche niega

215b
iezi
.

Ako

/Vo
a,

mene

lubi

I.

Ib,

Da,

iezi

ty?.

AMa. fto
. .

ty ...
.

12

Niftor vekfe lubaui nema, nego fto dufo

daa 110a.

auch sonst

Ho\ i che bi kada stho hotel bantuuaty A.cr. 306, 307, 310 ... da ga Das heute im Kajk. so gebruchnema iiistor bantuwaty A. er. 297 liche nise kommt auer im Beispiele bodochy da ga nema nische ban.
. .

tuuaty nity izkaty ... A.cr. 294

..

nirgends vor.

In den GerichtsprotokoUeu von Krap.


vor, sondern nur -^^o
(bis),

kommt weder
a,

kto noch ito


a,

und

^r/o,

z.

B.:

ny dosnyky ny nythkor 42

da by nythkore byl prepowedal 43

daneben ako bygha gdo

hotel 4a,

gdo ty gaye
. .

dal

42b ... y n'ygdor proty nym nystor ne


als Vertreter

reche 4 a, 6 b, 3 7 a

Fr das Pronomen 6hto kommen

das entsprechende sto

und das slov.-kajkav. kaj. teristikon kaj gar nicht so vorherrschend dem Ho gegenber wie heutzutage, sondern man begegnet dem ito auf Schritt und Tritt; zu seiner
Zeit

Zu jener

war das kajkavische Charak-

Vernachlssigung hat das Pron.


leicht zur Undeutlichkeit fhrte.

Ho

(von k^to) etwas beigetragen, da es

Beisp.: Jako koteri

vama

/Vo reche...

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

87
sto ie go-

Vram.

I.

la
.

(bis),
. .

zk fto oude ztoyte ... 51b, 52a, lOOa


er.

der moiega

A.

297

(oft),

293, 306

zsl

fto zteh yzteh nafleh


. .
.

penez ye

Krap. 42b, sto ze doztoy 45a, 47a

daneben da sta
zuifziti
.

ty ghode ne oztawyla
I.

54 a und za ni/'tar

45a .. Vchimo ze rtlmati nema I. 54 a, 1 1 1


.
.

Niftor ze
;

b,

11 3 a ...

kogha dwga
ende nyster

nystar ne powedas Krap. 42b,


ne doztoy Krap. 45a, 58a
kaie tuo? 18a, b, 19a
..
. .

4
;

5a, b, 56a,..

und

arte ze
I.

kai bode prauo Post.


i

51b, za kai'^
profzili 61 a,

znauichi zato J'to

kai budemo
.

fto hochemo ieifzti, rekel A.cr. 307


.
. .

all

kai hochemo pyti 203b


I.

koi bi kaj protia


.
.

Jiikai duoiechi

121

a,
II.

170a, 202b

fztoga fzu

nekai naturalfzkim fzpomeniem razumeli

95a

ber

die

AnwenAls Gen.

dung

bei Pergosic vgl. S.

CXIV.
folgendes zu erwhnen.
dega,
z.

Von den brigen Kasus ist noch kommt nur die Form esa, nirgends
Vram.
I.
.

B.: fclieza zta gouorila


b,

99
.
.

b,

cheza z nepryatelom moim zmiritize imam 170b, 237


er.

n. 92b

chyesza thaythy nemores ... A.

311, cheza nye nyedan

procurator goworyl Krap. 64 b.

Betreffs der brigen

Kasus

ist

nichts zu

bemerken.

Doch
(Vram.
II.

eine

Bemerkung

sei hier

noch hinzugefgt, da das r (aus


Dieses

-ze)

auer Nom. auch in den brigen Kasus vorkommt, so 7iikogar, nikomur

60b; 66b, Krap. 28a, 64a; 45b, 64a).


auch zum sta
(vgl.

-r,

welches

bei Pergosic
in

CXIV

zaftar

.)

treten konnte,

kommt

den anderen Quellen auer in den Zusammensetzungen mit ne-^ ni-

nieht vor.

Das Pronomen niitar wurde

als ein
sei,

neues Wort aufgefat,


so in den Beispielen,

welches der Deklination wie ein o-St. fhig

wie: I kako na zapoued Gofzpodinouo z niftara nebeza vizoka poztafe

Vram.
uecha

I.

145

a,

Perulie nego ehlouek


II.

niftaria tako

duHa

ehlo-

ie

fztuoriena z niftara

95

a.

Deklination der Nunieralia.


Die Deklination von (hva-chvi^ oha-obS
ist

mit wenigen Vernde-

rungen vollkommen erhalten

das gezhlte Substantivum

kommt immer

im Dual, und ebenso das Verbum, bei welchem doch schon einige Aus-

nahmen begegnen.

Dasselbe Verhltnis

ist

auch bei den Zusammen-

setzungen des d^va mit den Zehnern.

Beispiele:

Nom.Ace.

Dua

chlo"

ueka gre v templum jOozV/otte molit Vram. lS7a ... neopadneta U oba V iamu? 160 a, neopadneta li obadua viamo? 163 a, i ohadua fzlofna
V imene Juana Kerztitela ieszta bila
11.

4Sb

pozla vchenika

dua

. :

88
zuoia
I.

Franjo Fancev,

2a,

Krap. 38b
ztoieche
I.

..

dua dela ima 113a...: na ko zta ze oha dwa zpuschala trawnyk na dwa kozcza Krap. 4b ... i vide due ladie
.

164a,

naponife ohedue ladie ... 164a ..


.
.

dwe nywe ke
.

ye

Krap. 3b, 4b
11,

.;

due Ute

I.

146a, U. 56a, Krn. 20, 22

due oke imeiuchi


orne A.

92 a, neke dwe oranye Krap. 3 a, 41b, due zelcze


.

er. 294, dwe oratiy 290 .. Im Gen. und Loc. begegnet man den dem d^voju^ ohoju entsprechenden Formen nicht, sondern nur dteju, oheju^ entstanden unter dem Ein-

flsse

von dvema^ obema, wie auch

tej'u,

oveju durch die 't-Kasus beein:

flut sind.

Hier folgen nur einige Beispiele


..
. . .

Dueiu chloueku molitue


Dat.

Vram.
Instr.

189a 236b, U. 47b


I.

z dueiu naturu 21 7a, fzteiu oheiu dueiu ftimanie z dioeyw

hechw Krap. 6a, 32a

kommen nur
I.

die entsprechenden

.. Im Formen dvema^ ohema


.

und

vor, vgl.

Vram.
bis

101a, 156b, 203a, A.cr. 290, Krap. 3b; Perg.

vgl. S.

CXV

CXVI.

Wie das
wie
d'bVia

selbstndige d^va wird es auch in den Zusammensetzungen


i

na desete^ d^va desqti

dzva

dekliniert

z.

B. bei Perg.

duie na dete lete 77, 98 ... dueiu defiet


(S.

duema

latima
5,
i

175 ..

CXVII), Vram. z koterih rodi duanadezte zina Krn.


I.

lada duena-

dezte leta Krn. 33, neben duenadefzte lete


zere 185b,

zmeg fzedemdeszet
Beispiele vor,

kommen auch

wo

es

233a oder duenaifzt iedueiu vucheniku II. 101a ., .; es nicht mehr dekliniert wurde, wie in
129b, duenadezte
let

zmeg duanadezte Apoftolou Vram.


dwanaijzte kozecz Krap.
3 a.

I.

Krn. 22, na

Bei trhje-tri^ detyre-detyri fangen an

tri^

6etyri als einzige Forin einigen

men

fr

den Nom. hervorzutreten; whrend die Form trhje

Beispielen

dem XVI.
z.

Jahrh. doch bekannt war.


:

Masc. 6etyre

kommt
ali treie
I.

nirgends vor,

B.

Perg.

dua

ili

ierie (sie) bratenczi 48, ia

gde dua

vu moie ime zprauleni budu, onde zem


.
.
.

na pozred nih Vram.


I.

100 a

aber

tri

Mufeue Krn.

5,

thri gradichi

169 a

Sonst werden

diese zwei Cardinalia, welche

immer den

Plur.

und noch nicht den Dual.


:

verlangten, nach der pronom. Deklination dekliniert, wie


fzueti

Ze uzeh treh

Juanus
I.

pife

Vram.

I.

155a, po treh dneh


leti I.

11.

71a, ar vfzem trem

kipom

141a, pred chetiremi

185a, po trieh mezeczeh Krn. 17

zuoimi tremi zinmi 23 ... bei Perg. auch treh, tremi, chtireh, chtiremi
.
.

vgl. S.

CXVI
a, tri
.
.

sonst Pizal ie tri


I.

lifzti

Vram.
. . .

11.

55 a,
I.
.

tri fztrani

zderfaua 92

dni
.

184

a, II.

71

a,

95b

chtiri dni

199b,
. .

tri

iezera deuet zto

due

lete

Krn. 18, 52,

tri leta 19,

30

chetiri

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

89

zine ie imel 37; ir^

zwedoke Krap. 46a, da nezu zadowolny


oranya 3b, 4b
...
;

tfi/
:

lywdy

46b,
fiu
ist

f7-i/

letha 57b,

tri/

mit

dem

-e im Acc.

Grumbak

na chetire dele raztezan be Krn. 63.

Bei den Zusammensetzungen


II.

auch dieselbe Kongruenz, wie: 24. dele Vram.

101a, be ranien

duadezeti ^re2/ranami Krn. 16, chetirinadezte leta 19, irinadezte leta


22,

duadezeti

tri leta 21. 26,

cheterdezet

chetiri

lata,

26,

fzedem-

defzet
diese

i chetiri leta

42

daneben kommen auch Beispiele vor, wo

Kongruenz nicht mehr


I.

besteht, wie:
6,

ofzemdezet
trinadezte

chetiri let

Vram.

22 a, buduchi 123. leth Krn.

let i

zedem mefze-

czou 19, 28, aryezt

dieselbe Regel, vgl. S.

tomw 24. CXVU.


bis

lyeth Krap, 50b.

Bei Pergosic herrscht

Die Zahlen von pcth


dekliniert,

deseth^

im Altkirchenslav.
erlebt.

als i'-Stmme

haben spter mannigfache Neuerungen

Im

Serboki-oat.

sind sie indeklinabel geworden,

und insofern man ihnen


hier

als deklinierbar

begegnet, so werden sie nach der pronom. Deklination dekliniert


niele Ist. S. 241).

(vgl. Damehr mit dem Slovenischen als mit dem Stokavischen des Serbokroatischen zusammen, welches sie nach der Deklination der Adjektiva und Pronomina deklinieren (vgl.

Das Kajkavische geht

Lukjan.

S.

213, Arch. XIX,


lt.

S.

370) und den gezhlten Gegenstand


In den Fllen dagegen,

in

demselben Kasus folgen


nabel sind,

wo

sie indekliist

kommt

der Gegenstand im Gen. PI.

Im XVI.

Jahrh.

der

zweite Fall blicher gewesen, doch begegnet

des ersten Falles,

z.

B. bei Pergosic,
i)etir)ii

vgl.

man auch den Beispielen CXVU, Vramec S. CXVI

blagozloui Chriftus kruha gde

hlehi pet iezer ludi naziti Post.

I.

101b, opet zedmimi kruhi

chetiii iefzera ludi naziti


ieft

101b,

po ozmih

dneh

105
. .

a,

fzteh defzetih gohauczeu

200a, nezahualnofzt

deuetih

zderfaua 202a, vfzem defzetim daa 202b, v dejzeteh leteh


.

Krn. 41.
spiele mit

Ou ie zachel i zedem hore^ ke imenuiu dem gezhlten Gegenstand im Gen. PI.


Anwendung

peti 2S.

Die Bei-

sind natrlich viel ge-

whnlicher bei Vramec, bei weitem nicht so bei Pergosic.


entspricht die

berhaupt

der Zahlen bei Pergosic viel mehr


Beispiele: ieden od
i

dem heui

tigen Kajkavischen, als die bei Vramec.

zedem mude-

drih Krn.

1 1,

v duadezeti orzagou 12,


na.

zedem bratou

15, tri leta

uet mefzeczou 19, 23, 29, 39,

pet kozczew Krap. 4b, na ozem kozwird nicht dekliniert bei Perg.

czew 3a, po 6 nowacz 56a;


pouiedanih
/"e/?^

die Zahl
..
.

Vram. zuoimi zedam zinmi Krn. 22, po ofzem dan Post. 105b, deuet gobauczi nepridofe 202a, po teh fzede?n
ghryuen 189
vrageh U. 63
a.

90
Die Zahlen von
1

Franjo Fancev,

bis

werden von den Einern und dem Zustze


7ia desete,

-na desete

gebildet, so:

jedm^

d^va na desete

Die Bil-

dung war allgemein


noch
alle drei Teile

slavisch

und mit der

Zeit hat sie durch die

Krzung

verschiedene Vernderungen erlebt.

Im Kajkav.

des XVI. Jahrh. sind

gut erkennbar, nur war schon die Ausstoung des


;

Reflexes

des Nasalen e allgemein

strker gekrzte

Formen

sind zu

dieser Zeit selten gewesen.

Beispiele: Pergosic vgl. S.

CXVII, Vramec

ieden nadezte den Krn.


zina
5, 10, Post. I.

3,

iednonadezte Leto 11, 25, 39. duanadezte


,.
.

105a, 107a
'6i)^

trmadezte
let

let.

Krn. 19, 22, 28


. . .

chetirinadezte leta 19,

petnadezte

lada 20, 26
let 22,
11.

Post.
.

11,

56a,

feztnadezte
25, 48
. . .

let

Krn. 25, A^^ fzedemtiadezte


.

27
.

ozemnadezte
CXVII),

deuetnadezte 21, 32, 45

Post.
:

51a.

Die gekrzten
(S.

Formen kommen
bei

in Beispielen bei Perg.

dueiunote letu 217


I.

Vram.

iedennaite vuchenikom pokazalzeie Post.

103a, do due-

naizte hre 5 b, na divanayzte kozecz Krap. 3 a (auch in der Ordinalzahl


na.

pet'i/nayzte den

40a neben petynadezty


Zahlen von 20
bis

ebda.).

Auch
slavischen
;

die Bildung der

90 entspricht der allgemein

die alte

Kongruenz d^va deseti gegenber peth des^h war


z.

noch im groen und ganzen auch erhalten, so


sete durch die

B. bei Perg.

duadeett

142, trydeeti 51, cheterdezeti 112 (bei detyri deseti neben etyre de-

Ausstoung des
. . .

immer

gekrzt), bei

Vram.
..
.

duadezeti

Krn.

2,

16, 21

Post.I. 45b, tridezeti Kxon.


4,

12,24
1

Post.1. 186 a,
..
.

n. 46b, cheterdezeti Krn.

19

Post.
. .

I.

10a,

13a
.

hier auch

schon cheterdezet Krn. 26, 39, 54


wie

Krap. 39b ..

In solcher Ver-

bindung kommt schon damals eine Krzung, die heutzutage gewhnlich


ist,

in Beispielen,
a.

okol duaifzeti leeth dopeti fze da bi


ist

Vram.

Post. U. 85

Die Bildung der Zahlen von 50 bis 90


.
.

ganz regelmig,
. . .

wie

z.

B.

petdezetNxam. Krn. 21, 34

Post.

11.

59b

feztdezet

Krn. 18, 43 (auch Beispiele,

wo

das -t- von sest- an das folgende -d- in


l&Viiti'.
.

-deset assimiliert wurde, und es

fezdezet Krn.

3, 36), 4,

zedemdezet
. .

Krn. 14, 42, Post.I. 228a, II.98a

ozemdezet Krn.

25

Post.I.
.

22a

n. 96a, deuetdezet Krn.

4, 26, Post. 11.

46b, 51a ..

Hier nur einiges, wie die Einer hinzugesetzt werden.

Im Akslav.
ti

geschah es mittels

und

ti [tri

deseti

6etyre^ peth deset^

pqth

.).

Unsere Quellen kennen drei verschiedene Arten, die erste mittels eines
i,

sie ist die allgemeine, so bei


i chetii'i

Vram.: duadezeti
i

iedno leto Krn. 24,


i

duadezeti

25, tridefzeti
i

deuet 27, cheterdezet


\^^

chetiri 26,
Post.
I.

petdezet

i tri

^1^ feztdezet

due

fzedemdefzet

fzedem

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

228a,
sie ist

II.

98a
und

.;

die zweite

Art besteht

in der einfachen

Anreihung;
sie

gewhnlich bei Perg.


sie ist

(vgl.

CXVII)

bei

Vram. kommt

nur bei

20

40

hauptschlich hier aus


/

euphonischen Rcksichten

entstanden,

um

zwei

zu vermeiden, also: duaclezeti tremi Krn. 16,

duadezeti
zeti

tri 21,
.
.

duadezeti chetiri 26, duadefzeti fezt 48, cheterde.

fzedem 52

Einige Male begegnet

man

auch,

da die Einer
petduadezeti

vorausgestellt werden, so bei Perg.: cheliriduadeeti ghryune 198 (vgl.

CXVni),

bei Vram.:

i \sidi9.

J'eztduadezeti\&i Krn. 27,

\a.a,

let 30, 53.

Die Zahl s^to


spielen,

ist

indeklinabel geworden und auer einigen Beisteht,

wo

sie

nach d^nS im Dual

kommt

sie,

Perg., sonst in der Bildung von 200, 300, 400, 500


als 5^0.

ausgenommen bei immer gleich


.
.

Beispiele: Perg.:
. . .

taa 87
auch

pomori Post.

od^^o liet 123, do f/wey?^?/e lyet 51, chtiri (vgl. CXVUI); Vram.: mofi ali Y\uA\ fzto i petdefzet II. 95b veche od zto tifzuch Ki'on. 58, oder sonst
. . . . . . . . .

ztJio tallerow
let

A.cr. 291, po zto zoldinow 297 ..

ebenso
11.

due zto

Krn. 18, 53, 55. ..za duefzto penez defzetakou Post.


i

45 b,
82b,

oder trifzto Biskupou be Krn. 42, triszto


chetirizto
(p^tt
i

v oszmom
. . .

lete Post. II. ima.

fezdezet leet
.

Krn. 36, 50, 60


Post.
I.

So auch
ili

pet zto
I.

si.t'B) let
.
.

Krn.

1 1,

185
. .
.

b,

fefzto iezer

tizoch Post.

172a

deuet nadezte fzto iezer

Krn. 45.

Wie schon
;

erwhnt,

die Flle

der Kongruenz auer bei Perg. sind uerst selten


in

wir be-

gegnen ihr
. .
.

po zmerti Clemenfa duezte duadeseti


i

deueti Rimlaniu

Papa pozta Krn. 56, duefzte


i

tridefzeti perui

Papa pozta

60,

duefzte

tridefzeti treti Krn. 62 ...


in

Der Zahl tysqsta entsprechen

unseren Quellen tizucha-tizocha


Subst. der a~
chetiri fzto
i

und iezero (vom magy. ezer) und die beiden werden wie und o-Stmme dekliniert, z. B. be nafefzt leto iezero^
:

cheterdesti Krn. 50, Post.

11. 5 1 a,

78

b,

Due
11.

iezer e

Turkou Krn. 53,


ali

tri

iezera deuet zto


. . .

Krn. 18, 52, Post.


I.

55 a, chetiri iezer a

tyzuch
.
.

Krn. 60

Post.
11.

171a, pet iezer Krn. 18, zedem iezer 50


ili

nekoliko iezer Post.

^bh^ fefzto iezer

tizoch

Post.

I.

172 a

Ordinalia. ber
sie ist gleich

die Deklination der Ordinalia ist nichts zu sagen,

jener der bestimmten Adjektiva, und hier folgen nur einige

Bemerkungen ber die Bildung. Die ersten 10 (ausgenommen v^toryi^ statt welchem nur drugi vorkommt) entsprechen vollkommen den altkirchenslav. /^en^j treti [tretia^ tretie), cheterti-chterti Mehr ist zu sagen betreffs der Bildung der Ordinalia von 11 bis 19, und wirklich
. . .
.

92

Franjo Fancev, Beitrge zur

histor. serbokroat. Dialektologie.

finden wir hier vier verschiedene Arten der Bildung, u. zw. die erste

ist

mit einer der zwei akslav. identisch,

d.i. die

Einer werden durch die


:

dem
Die

na

desete vorgestellten Ordinalia ausgedrckt, wie

druginadezte Yram.

Krn. 20, chetertinadezte 21, 3S, osmoyiadezte


zweite Ai't
bleiben
ist

leto 19,

22

jene,

bei welcher

die Einer als Cardinalia unverndert

und das ganze bekommt

eine adjektivische

Endung
9,

(akslav. ^e-

dimnadesethm)^ wie
Krn.
Post.
9, 20,

in Beispielen:

Amafias iedennadezti Kral Vram.


.
.

37 ... Zakarias tri nadeseti Kral

do duenaizte hre

I.

5 b.

Die anderen zwei Arten sind die kajkavischen Neubildungen;

die erste

von ihnen drckt die Einer durch die Ordinalia aus, und gibt
eine adjektivische
9,

dem ganzen auch


elzki
9,

Form, so sind gebildet: Kral IzrazedminoAezti 10, 27


Die
:

druginadezti be Krn.
. , .

22, 37 ... Hieroboam tretinadezti Kral


.

21, 27

feztinadezti Krn. 18, 3S


.
.

da zeye petynadezty den


sonst nicht begegnet,

Krap. 40a.

letzte Art,

welcher

man

kommt nur im
i

Beispiele

Zakarias trinadezti

Kral Izraelzki. Sellem dezeti


Latinismus.

clieterti '[== der vierzehute)

Kral Izraelzki

pozta Krn. 9; die wahrscheinlichste Erklrung wre:


(Schlu
folgt.)

ein

unbewuter

Fraiijo Fancev.

Die Herkunft der slavisclien Leimwrter der


iiugarischeu Sprache.

I.

Betreffs der Herkunft der in der ungarischen Sprache

vorhandenen

slavischen Lehnwrter hat

Oskar Asbth

die slavische Sprachwissen-

schaft ber seine Ansicht des fteren aufgeklrt.

Seine diesbezglichen
a)

nicht ungarisch geschriebenen

Arbeiten

sind:

Die Anfnge der

ungarisch- slavischen ethnischen Berhrung (Archiv, Bd. XXII), b)

Hi-

CKOjiBKo saMiyamit na coiiiiieHie B. IL Hrnya oi. ncTopin nponcxo-

acAemH i];epKOBHO-ejraBHHCKaro yiatiKa. Erschienen im Sanktpetersburger 320 (1903) und im Separatabdruck; akademischen HsBicxia VII. 4: 246

c)

Pe^jeKci. ciOBt BHAa xpiiT-TpLT H TjriT-T.itT

BT.

MafcapcKHXt

saHMCTBOBaHiHXT. HSt c.iaBHHCKaro H3tiKa, erschienen im CxaTiH no


cJiaBflHOBiAiHiK)
,

BBinycKi.
;

II.

22 7

269
e

(1906 Sanktpeterburg) und

im Separatabdruck

d)

Die Reflexe von

q in den slavischen Lehnwrtern

Die Herkunft der slaviechen Lehnwrter der ungarischen Sprache.

93

der ungarischen Sprache, erschienen in der Jagid -Festschrift, Berlin

190S, 235

246 und im Separatabdrnck. Seine Ansicht


ist (siehe

betreffs

un-

sererLehnwrter slavischen Ursprungs


a)
ist

Archiv XXII. 485

486):
von

Die Mehrzahl der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache


in die ungarische

im heutigen Ungarn

Sprache gelangt und

es ist

keinem einzigen Worte erwiesen, da


(vor 896)
b)

es in der Zeit vor der

Landnahme

Alle lautlichen

dem Russischen oder dem Bulgarischen entlehnt wre. Momente sprechen fr die Annahme dessen, da

die

Mehrzahl der Wrter aus einem Dialekte stammt, den wir heute bul-

garisch nennen wrden. <


c)

berdies deutet der bulgar.

Name

der Stadt

Pest

(spr. Pest!)

im Verein mit dem slavischen Teil der christlichen Terminologie der


Ungarn, der unmglich
in so frher Zeit in der alten

Heimat ^) aufgenom-

men werden konnte, mit groer Bestimmtheit auf Ungarn als den Schauplatz hin, wo diese gewaltige sprachliche Beeinflussung der ungarischen
Sprache von Seiten der Slaven stattgefunden hat.
Sprache]
ist
.
. .
i

diese slavische

ein Dialekt, der

dem Altslovenischen

der ltesten Quellen

uerst nahe gestanden haben

mu nur
,

darin sich scharf von ihm ab-

hebt und mehr auf die westbulgarischen Dialekte hinweist, da e nie mit

ja zusammenfllt, sondern
langes e
getreten
.

ursprnglich ein deutliches,

wenn auch
j'szol

offenes

ist
.
.

(die

heutige geschlossene Aussprache

ist erst
b.\)Q\'

spter ein-

ded, nema^ lep, repa^ szomszed usw.

=jasli,
das cha-

csald

delj'adh).

Der bulgarische Charakter wird brigens durchaus

nicht blo durch die allerdings nicht sehr zahlreichen Flle,


rakteristisch bulg. st-zd reflektiert wird, gesichert
,

wo

sondern

tritt

auch

in

berraschender Weise in den vielen Wrtern zutage, welche

asl.

n-rh

und

h-h
d)

spiegeln.

Diese Wrter bulg. Ursprungs stammen aus der Sprache solcher


2),

Bulgaren, die einst in Ungarn wohnten

und neben diesen finden


z.

sich

im Ungarischen auch Wrter serb.-kroat. Herkunft,


usw., welche ebenfalls alt sind.

B. megye, ragya

Ich will in den Spalten dieser Zeitschrift keine Polemik beginnen


ich erflle aber eine Pflicht mir selber gegenber,

wenn

ich

meine Ansicht

in Sdrnland im IX. Jahrh. In einer ungar. geschriebenen Abhandlung behauptet A., da diese bulgar. Slaven nicht vom Balkan her, sondern direkt aus der slav. Urheimat
1) 2)

Zu verstehen:

einet

bis sie gnzlich in

nach Ungarn gekommen wren, und hier jahrhundertelang gelebt htten, Ungarn aufgegangen sind.

94
ber die Herkunft der
slav.

Johann Melich,

Lehnwrter der ung. Sprache

in

einigen

Punkten kurz zusammenfasse, weil diese meine Ansicht von derjenigen


Asbths
in

mehreren Punkten wesentlich abweicht.


a)

Meine Ansicht

ist in

folgenden Ungar. Arbeiten zu finden:


(Unsere slavischen Lehnwrter)
b)
I.

1.,

Szlv jvevenyszavaink 2. Teil, Budapest 1903 1905;

Szlv jvevenyszavaink eredeterl

(ber

die

Herkunft

unserer slavischen Lehnwrter, Budapest 1909.

Beide Aufstze sind

Separatabdrcke aus der Zeitschrift Nyelvtudomnyi Kzlem^nyek)


c)

Nehny magyar nepnvrl


Magyar Nyelv
interessiert,

(ber einige ungarische Volksnamen,

Zeitschrift

V. 295).

Wer

sich also fr die

Nachweise

nher

den weise ich an diese Arbeiten.


II.

Die slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache sind das Ergebnis einer laugandauernden historischen Entwicklung.

Unter diesen
jener slav.

Lehnwrtern finden sich Entlehnungen aus den Sprachen


oder lngere Zeit in Berhrung standen.

aller

Vlker, mit welchen die Ungarn im Laufe der Geschichte fr krzere

Da

die

Ungarn, dem klaren


als
sie

Zeugnis der Geschichte nach, vor der Landnahme, also vor 896,

noch

in

Sdruland wohnten, mit russischen Slaven


sie

in

Berhrung waren,
wird es nie-

deren manchen

nach Byzanz

in die Sklaverei verkauften,

mand

tiberraschen,

wenn

ich behaupte,

da die russisch-slavischen Wrter


in der
ist

die lteste Schichte der slavischen


bilden.

Lehnwrter

ungarischen Sprache

Ein solches russisch-slavisches Wort

lengyel (polonus, pole).

In altung.

und heutiger
das lengyel

dialekt.

Formvariation lengyen und in Personen-

namen schon aus 1095


similation

belegt; aus diesem lengyen


(vgl.

wurde durch Dis-

Anton

> ung.

Antal] der Schriftsprache.

Da

dieses lengyen

> le^igyel

CKaH sbmjIh,

(-oi nojiK,

im Endresultat eins ist mit dem Ji h t -aM epaxa, siehe Sreznevskij, Mater.) der
Polens,
ist

russischen Chroniken,

dem Namen

eine altbekannte Tatsache.

Das
sein.

russ. jiha,

altruss. jiaa- ist vielleicht identisch mit altr.

Bo;i;oxoAHoe

Sreznevskij,

Mater.),

ja^l (: cyaho kann aber auch etwas anderes

Unstreitig ist aber , da ein Derivat dieses russ. jha-

> altruss.

JtAA- jene bei

Konstantinos Porphyr.

De adm.

imperio 9 und 37 ersind,

whnten Ol ^ievtavfjvoi^ tolg udtv^EvLvotg


Russen seine
griechische

ein

am

rechten Ufer

des Dnieper wohnender slav. Stamm, welcher in

Kiew den germanischen aus einem Stamme gezimmerten Khne verkauft. Der
ist

Name

meiner Ansicht nach lenza7iin^ lenzenin zu lesen.

Die Herkunft der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache.


Ich halte dafr, da es auf den ersten Blick klar aus lend

95
ein

ist,

da lenianin
ist,

f-

-janin

(Suffix) gebildeter slavischer

Volksname
nur
,

welcher
die russ.

seiner Lautgestalt nach, weiter aber aus

dem Grunde, da nur


,

Chroniken Polen

als

JHAi'CKaM seM.iM bezeichnen

als ein russ. slav.

Wort anzusprechen ist. Meine Ansicht geht dahin da neben dem lenzanim im russ. Slavischen auch eine aus Und- mit -ini?n gebildete Form vorhanden war; mit andern Worten war neben altruss. lezanim auch altruss. *lqdhiim vorhanden. Zu dieser Annahme berechtigen
folgende Tatsachen
:

in kirchensl.

Denkmlern Cretensis
2.

und KriUninrb^ Ephesius


-tu;b;

= efekmim und efe^enxm,\


byzant.-gi'iech. let^^evlvoig

= KrUtaniyih
denselben slav.
lenze?^^?^^
ist

/e^^c?-Stamm nennt der Geogr. Bavarus lendizi (vgl. Archiv IV. 70, Suffix
plur. nom.).

Im

das e ein sehr offenes e vielleicht fr a,

es

kann aber eventuell auch

durch Angleichung erklrt werden.

Das ung.
*ledSnmz

Ie7igyen

> lengijel

ist

also die
in

bernahme

eines altruss.

(plur.

nom. *IedSne].

Da

den slavischen Sprachen unter

dem
kann

Einflsse der Pluralform bei den

Singularform ohne -im


die

Volksnamen auf -im auch eine angenommen werden kann (vgl.Ai'ch.XXX. 170), bernommene ung. Form ebensogut ein altruss. Sing.- Nom.

*ledSm sein. Dieses Beispiel beweist also, da im Ungarischen slav. Lehnwrter, und zwar russ. -slav. Lehnwrter auch aus der Zeit vor der Landnahme (vor 896) vorhanden sind^).
III.

Die ungarischen Wrter der christlichen Terminologie slavischen

Ursprungs sind unzweifelhaft, was das Alter anlangt, Entlehnungen aus

dem

X.

XI. Jahrh.

Wer

diese

Wrter nur

mittelst der Lautlehre

und

nicht zugleich auch auf


erklrt, wird sehr leicht

Grund des griechischen und


den grten Fehler begehen.
rechtfertigen.

lateinischen Ritus

Einige Beispiele

werden diese meine Behauptung


in

Ich beginne damit, da


ist,

Vuks Wrterbuch

bei

mehreren Wrtern bemerkt

da dieselben

von Serben nur rm.-kath., oder von solchen nur griech. Ritus gebraucht
werden.

So z. B. werden die Wrter kHcanin, Isu Krst, krxz dem Wrterbuche nach nur von rm.-kath. Serben gebraucht, whrend die
griech. -Orient. Serben fr dieselben die

Wrter hrUcatiin, Hristos,

/erst

1)

Andere Beweise

s.

in der Lautlehre unter tnt.

96
crux) haben.

Johann Melich,

(:

Ohne aus dem Serbischen mehr Wrter anzufhren,

bin

ich befugt, zu behaupten, a in der Sprache solcher Vlker, welche dieselbe Sprache sprechen, aber verschiedenen Riten angehren, sich solche

Ausdrcke

finden, welche der

dem anderen

Ritus angehrende einfache

Mensch gar

nicht versteht.

Wenn

wir nun von diesem durch den Ritus

bestimmten Standpunkt die

christl.

Ausdrcke

slav.

Herkunft der ung.

Sprache prfen, werden wir sehen, da ein Teil dieser Ausdrcke nur
mit den Ausdi'cken der Slaven rm.-kath. Ritus bereinstimmt, der andere Teil aber nur mit denen der griech. Orientalen.
Beispiele

Hier einige der

apt (abbas, abt;

ltester

Beleg 1211 ^/?a /feerech


^ojn'it).

ltere ung.

Form
serb.

fr das XI.,

XH.

Jahrh. wre
die

Es

ist

nicht zu bezweifeln,

da dieses ung.

*opt^ apt
pt
,

bernahme des

slav.

opat (rm.-kath.,
,

und
,

kroat.
,

ltester

Beleg Inschrift von Baska

sloven. opat^

slovak.
slav.

bhm.
die

poln. opat) ist

und

es ist sehr wahrscheinlich,

da das
In der

Wort
lat.

Wiedergabe des

lat.- Italien,

abate

(vgl.

venet.- Italien,

ahte^

ahhate^ das slav,

ist

bisher nicht erklrt) sein wird.


in

griech. -Orient. Kirche

und den Sprachdenkmlern,


es

den

altksl.

ebenso-

wenig wie

in

den neueren, kommt

niemals vor, da ein Ordens- oder

Klostervorsteher mit

dem Worte opat benannt wrde. Die griech. -Orient. Slaven nennen den Abt igumem {'^fjyovftevog), arc/iimafidrtii {>c(QxlEs
ist

l.iavdQiTrjg).

also auer Zweifel,


ist

da das

slav,

opat ein aus-

schlielich katholisch -slav. Ausdruck

und

also

auch das ungarische

Wort nur

der Sprache katholischer Slaven entstammen kann.

pilis\ heute gebrauchen wir dieses

Sprache, im XVI.

XVII. Jahrh. war


ist

Wort

nicht, in der lteren ung.

es aber

noch allgemein verbreitet.


sacerdotalis, tonsura

Auch

die

Bedeutung desselben

immer Corona

im kirchlichen Sinne und niemals etwas anderes.


in der ung. Sprache also zu zeichnen
teils

Form Varianten

sind:

plis^ piles^ aus welchen es nicht schwer fllt die Geschichte des
:

Wortes

altung, *ples

plh\

aus' *pili's

dann

pilis.

> teils piles, *peles,


sorb.

Unter den dem rm.-kath. Ritus an-

gehrenden Slaven bezeichnen die folgenden die Corona vel tonsura


sacerdotalis mit einem

dem

ung. hnlichen Worte: poln. plesz,


(glagolit.

ples (siehe Linde), bhm., slovak. ple^, ca-kroat. pltsh


mler,
1)

Denk-

s.

Rad

VII, 76 Regula sv. Ben.), kaj. -kroat. ples (Habdelich^),

Ich bemerke, da
ist ein

Habdelich
ist

iirtmlicherweise von mehreren For-

schern fr slov. gehalten wird; er

kaj-sprechender Kroate gewesen.

Sein

Wrterbuch

Kaj-Denkmal.

Die Herkunft der slaviechen Lehnwrter der ungariechen Sprache.

97

Belloszt., Jambr., plies Dalmatin. Bibel, Register), i\o\tn. ples.

der

Das pU^h
nur
ist

ist

auch

in

der Sprache der gi-iech.-orient. Slaven vorhanden

es dort kein terminns technicus, sondern bedeutet calvitium


(s.

im allgemeinen

Mi kl.

Lex.

p.

Sreznevskij,

Mat.),
v.

Das

/>/^5ft

griech.- Orient. Slaven

kann aber gar keine tonsura

Corona sacerh.

dotalis bedeuten, einfach

darum

nicht, weil hier die

durch den

Paulus

verordnete tonsio blich

ist (vgl.

Euch.

sin.

160,

177

178: posfresti, postriHi,


^ plis -^ peles, pilis

12, 13, 15, 16, 150, 159,

postrizati^ postrigati. stristi)

Lex. p. postrigh)^ whrend der latein, Ritus die


tonsura vel corona fordert.

vom

h.

Petrus benannte

Bei der einen wurden ein-zwei Haare ab-

geschnitten, bei der anderen wird der Schdel rasiert, kahl gemacht.

Das

ung. *ples

ist also

auch auf Grund des Ritus nichts


slav.

anderes, als die

bernahme des rm.-kath.


und immer

pUsh.

berml: firmen, auch in der alten Sprache immer mit einem geschlossenen, langen e-Vokal
ist,

als

terminus technicus.

Sicher

da das ung. Wort


ist

die

bernahme

eines slav.

*bermati
auf das

ist.

Auch

das

aber sicher, da dies

Wort

in ultima analysi

\aX.

rmare

\isX.

ferniarc zurckgeht.

Gelehrt wird, da das deutsche

^rmew

(ahd. j^Vw/?) aus

dem

\dii.

fermre wurde
:

und im Wege

dieser deutschen

Vermittlung die folgenden slav. Wrter entstanden sind: serb.-kroat.

berma, bermati
bSrmoivac
aus

(altes

Wort Konfirmation,

firmeln), sloven.

birma^ bir-

mati, birmocati^ bhm. birmovati [slovak. birmovaf'], poln. bierzmowac,


sorb.
(s.

lautet:

dem

\2X.

Berneker EtWb.). Meine Ansicht ber dies Wort rmare, in vulg.-lat. kirch. Aussprache yerwzwre
slav.

wurde das rm.-kath.

bermati

(vgl,

da meiner Information nach


b irma ft laiutet, siehe

im heutigen Vinodol das Wort auch heute birma^


Wrterb. der kroat. Akad. birmati und bermati:

u narodu

zapadne

crkve,

ferner

kaj. -kroat.

bermati Habdelich,

bermati Jambr.

Belloszt., Yajs hat das Wort nicht Arch. 29: 575; ganz regelmig mte es *bremaii heien); dieses rm.-kath. slav. bhmati hat unter

dem

Einflsse des
slav.
slav.

lat.

confirmo und des deutschen^rm^'w


^ ein
-?'-,

in der einen

und anderen
Die heutigen

Sprache fr

fr -afi ein -ovati-

aufgenommen.

Formen

sind das Resultat mehrfacher Kreuzungen.


ist

Vom
in

Gesichtspunkte des Ritus


lat.

das wichtige
ist

da

die c o

urma t

der

Kirche etwas ganz anderes

als in der griechischen (vgl.

myropomazanie)^ ja die
der
lat.

griech. Kirche kennt keinen Ritus, welcher

dem

Kirche ganz hnlich wre. So konnte auch das ung. hermal nur aus

der Sprache eines

dem

lat.

Ritus angehrenden slav. Volkes geschpft sein,


XXXII.
7

Archiv fr slavische Philologie.

98

Johann Melich,

An

der

Hand

dieser drei Beispiele wollte ich beweisen,

da

in

dem

slav. Teile der ung. christlichen

Terminologie solche Termini technici zu

finden sind,

welche aus mehrfachen objektiven (gegenstndlichen)


eines slav. Volkes
Jetzt

Grnden nur der Sprache

vom
werde

lat.

Ritus, also rm.-

kath. Glaubens entlehnt sein knnen.

ich einen

Terminus

technicus anfhren, welcher hinwiederum nur griech.-or. slav. Ursprungs


sein kann.

Dieses
:

Wort

ist

unter anderen das

Wort kereszt

crux.
ist

kereszt

crux, Kreuz.

Unser

ltester

Beleg fr dieses Wort

aus

1237 und von da an

findet es
ist

sich hufig in unseren

Denkmlern.
in unserer

Auf

Grund

dieser

Daten

die Geschichte dieses

Wortes

Sprache

> kreszt {e= geschlossenes kur~ *krszt > kireszt ~ kerszt > kereszt ~ krszf > kereszt. zes da dieses ung. kriszt > kereszt die Entlehnung eines slav. Sicher
die folgende: altung. kriszt
e)

(>

kiriszt]

ist,

krhst

ist.

Ganz wohl, jedoch bedeutet das krbsfv

(vgl. aksl. krhstb,


:

spter
krsta,
ist ein

kr^st^

dies letztere lies krsti, bulg. kristv^ hntsto^ serb. krst

russ. kresth]

nur in der Sprache der griech.-orient. Slaven crux


,

Bulgare oder Serbe rm.-kath.


{:

dann heit ihm das crux


II.

k7~iz^

kr'iz

kriza

vgl.

Jagic: Zur Entsteh.


(vgl.

24).

Dieses kriz entstammt auch


I.

meiner Ansicht nach

Jiricek, Die Romanen

37, 42) einem solin

chen romanischen, im gegenwrtigen Falle norditalienischen Dialekte,

welchem das
lekt ist
z.

lat.

ce

= ze

und das

lat.

w, i lautet.
slav.

Ein solcher Dia-

B. der genuesische.

hnliche kath.

Daten wie das kriz

(<

ital.

*krze

*krize

<

lat.

cruce), welche fr lat. ce ein i haben,

sind: kroat. X-a/ei

komza: chorhemd
krhsth
ist

< <

lat. -ital. lat.

calice^ kroat,
ital.

kamiz^ bhm. komze^ poln.


:

*cmice-,

cdmice^ aXth: ccmse

chorhemd.

Der Unterschied des rm.-kath.


haben

slav. krizb

und des

griech.-orient. slav.

so alt, wie das Christentum der Slaven.

Auch

die

Ungarn
B.

ihr

kereszi-Wort von griech.-orient. Slaven erhalten.


(z.

Mit diesen Beispielen, welche ich sehr leicht ergnzen knnte

malaszt gnade

< rm.-kath.
slav.

slav. milost

gnade, griech.-orient. in
slav.

den alten Denkm. erbarmung, /)o^-o/< rm.-kath.


^a^

phkh, szomslav.

< griech.-or.

sqbota usw.; dagegen rm.-kath.

sohota^

lat. -ital.

Herkunft) wollte ich nachweisen, da der slav. Teil der ung.


ist
;

christlichen Terminologie nicht einheitlichen Ursprungs

es finden sich

da entschieden
drcke
,

griech.-orient. slav., also kirchenslav. (bulgarische)

Aus-

aber ebenso entschieden Ausdrcke rm.-kath. slav. Herkunft,


sein

welche niemals griech.-orient., also kirchenslavisch (bulgarisch)


konnten.

Diese Zweifachheit

ist

folgenderweise zu erklren:

Die Ilerkuuft der slavischea Lehnwrter der ungarischen Sprache.

99
Be-

Unter den christlichen Vlkern, mit welchen die Ungarn

in

rhrung kamen, waren die ersten dem griech. Ritus angehrig. Folgende

Daten gehren
h. Cyrill die

nocli der Zeit vor der

Landnahme an
die

(S9G): a) als der

Kozaren besuchte, traf er auch auf

Ungarn.

Wir

lesen

diesbezglich in der Legende: h

pfi|iov

lemor

HanaACmf

i;a

kk npknki!i Mack iiioahtkoy tkoiik 0\,TpH, wko h KAkMkCKki

HH OCTaiiH 3CRKI, K'k BO OKOHkMaAk o\^Kf cacY^KkiJOY- ohh ikc oysplNBkujf h no koikhk noKea'kHHic cYKpc'r1viij, h Hanamf KAa^raTH et ffcnioy .
BkIWljlf, \-OTfl|Jf

OyKHTH

Ir0.

OMk

IKf H

O^JKaCf

C(,

CKOieie MOAHTKKI, Kl'pHIC

EAmCOHk TkKMO

(Denkschr. XIX. 210).


b) In

der Vita sancti Methodii (editio

sich auch ein ganzes Kapitel darber, wie

P'r. Miklosich, 16) findet Method von einem ungarischen

Heerfhrer an der Donau aufgenommen wurde.


>llpHiuk.i,'Kiijic ;k

Die Legende besagt:

Ha CTpaH'ki ,\o\'HaHCK'kira KopcAio CYn^pkH BH;i,'kTH H


.

CKOMOy,

'kC\'CTlv
;Kf,

ii^^t

KT^

HfMOy

(sC.

iWi-

o^hh). oh

WKO A'^'^CTCHTk KaaATvm-S, xaKO

h npHraTk,

MkCTkHO H CaaKkHO, C-K fCf AHIIUIk, H KtCk^OBaK'K CT. HHIUlk, raKOJi; AOCToram Tau,'kMa nsoY/KtMd E6C'k;i,'ki raaroaaTH, ott^noyCTH H. OyAhMIAk H OKACtK-KiaaB-K, CK A'^pTvl KfAMK'kIHMH,
ptK'K
f.iov;:

JiOMrasiH

ura,

HkcrkH-kin OTk^e, k-k CBraTKiH\-'K

MOAHTi;a\"K TBOHYTv npHCHO.

Aus der Zeit der Landnahme und dem folgenden X. Jahrh., und aus dem Anfange des XI. Jahrh. s haben wir folgende Daten a) In einem aus dem XIV. Jahrh. stammenden Codex: Ghw ik bca wstvIK'ki
:

RHA'SB'kUJf IlfCHH
Alarep-k,
raKO k'k

rAI6="SH

O^TpH

i4,hho

stma ck

H^g CAUH HapHl^aWTCA FpeKivi m npocBtuHHie


.

pasov'Ma

B!i;k,'kB'kLf kt. hh)Ct.

nanf cecf

aKH inaHC^KtHM-k

KJKHHMk B'k3,\,B"rcmaCA ^Ba KH/.3/ llfWHCKarO raskiKa, H TAKO C-K BCeW CHACJO CBCJKt CHHAOUia HTM ^\A'A{( H ;i,0 CAMarC KOHCTAHTHHA Tpa^^ CK BCA^'k^JIk CMHpfHUMk H AWKOkK, H CHH H4JCAj'l|ie CT06 K()l\lil\'\( HpHiaTH H npOC/MjJf CAOKA
RjKTkHaro
pa.soyruia.
Kpi|Jfl

fMov'iKe

cuo^oBMiuac/Ss.

ii

npHHM-KBTs,

mHHM'k CTCe
CS1.

ll'AI6

YBO H B-K.SBpATHUJaC/

CBO

11

\enii

.i.OBp'k

^i.ocnliB'kuif

rpenkCTHM
7*

apyHiepfH
KHHH^-

E'KHHTH

BTv

3fLlAK>

H\"K

HAKaBaTH U^'K

CAOBfC'IvI

100

Johann Melich,
KH/A3h.

HiMH H aKHie leAHHTk


CTaBHC/ ^K
H naroyKT

CC'

H\'Tv
.

HM/ GTe])aH'K,
H OVJKf
c

npf-

BArOMTHOH
\J0

Kliplv ^B-k

MHCTT MA'KB'KI

toa'R HacTama Ha rpfu,Koe u,ctbo h hj bt^s-

Moroma

KTvCKopt:

noTRepAHTH

ras'KiKa

ctro

HfWKCKaro na
>K6

B-Spoy, noHfjKf

nc> ra3'kiK0\f

cBoieMoy khht'k h hm-S^ov- G

BHpliBnkUJt
raeiui'Ki/

AaTTHH
. . .

H31>.H(MCH;{HHE rpfHtCKOf Oy^VOBHO IlfU'HH


iC

O^Tp-S

Pnwa

hc'wiu(JH,'K{U(,

cbohmh KHHraUH
BlipOV
(unter

RHCaHMH OBpaTHLUa Ha CBCW


Szzadok XXX. 199).

3ACHTHB0\j'K

anderen herausgegeben und bersetzt


in der Zeitschrift
b)

Thallczy-Hodinka-Jagic,

Nach

einer griech. Quelle

haben zwei ungarische Heerfhrer^

Gyula und Bulcsu, im Laufe


c)

des X. Jahrh.s (um 950) in Konstanti-

nopel das Christentum angenommen.

Die Vita Sancti Gerardi, moresanae ecclesiae episcopi


,

(editio

Endlicher, Rerum Hungaricarum monumenta Arpadiana


erzhlt,

205

234)
dem Ohtum
in

da zur Zeit der Regierung Stephans des Heiligen, im Anfange

des XI. Jahrh.s zu

Maroscar

(im heutigen Comitate Csand,

an

Flusse Maros) ein Herr namens

Achtum

(in

anderen Quellen:

= Ungar. Ajton)
ciuitate

lebte.

Dieser

Achtum secundum ritum Grecorum

Bum (= B^dm^,

ung. Bodon, heute Widdin) fuerat bapti-

zatns .... habebat autem Septem uxores .... accepit autem potestatem

a Grecis, et construxit in prefata urbe Morisena monasterium in honore


beati loannis Baptiste, constituens in

eodem abbatem cum monachis

grecis,

iuxta ordinem

et

ritum ipsorum.

Die Legende erzhlt dann ausfhrlich,

was mit dem Kloster nach dem Tode Achtums geschehen ist, welchen das Heer des Anfhrers Csand in einem Kampfe gettet hatte.
d)

Zur Zeit des Knigs Stephan des Heiligen hat


dieses Kloster mit Gtern beschenkt.

ein

Unbekannter

zu Veszprm fr Nonnen griech. Ritus ein Kloster gegrndet und der

Knig hat

Die Schenkung

ist in

einer griech.

Urkunde ausgesprochen, deren

griech.

und

lat.

Umschrift

aus 1109 auf uns

gekommen

ist

(der griech.

Text mit Facsimile heraus-

gegeben: von Julius

Gyomlay

im Unternehmen der ung. Akademie der

Wissensch.

Ertekezesek a nyelv-6s szeptudomany krbl

ateinische Umschrift sagt:

Vetus autem Privilegium iuxta

XVH. S). Die linguam

auctoris monasterii grece scriptum.

Der

/.tyjtwq des Klosters

war

also unbedingt ein Christ griechischen Ritus.

Die Herkunft der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache. 101


In einem uug. Reitergrabe aus

e)

dem

X. Jahrh. wurde eine Taschen-

platte,

welche mit einem Kreuze


es az

in

byzantinischer
p.

Form

verziert

ist,

zu

Bezdd gefunden (Arpd


f)

Arpdok

119).

Bezglich der ung. Taufnamen des XI., XII. Jahrh. s sind auf

griech. Einflu

zurckzufhren die Erscheinungen

a)

Unter unseren

Taufnamen

sind die alttestamentarischen hufig: Samuel,

David, SalaJahi'h.,

mon
[i]

ect.,

ganz wie bei den griech. -Orient., z.B. den Bulgaren im X.

unter diesen

Namen

sind griech.- Orient, slav.

Valens; Vdsz ol 1/ <.^2iCiih, ferner


ect. (hierber siehe die Zeitschrift

Fa/<aksl. Oya.ttt mehrere Namen mit dem Suffix -sa


III.

Magyar Nyelv

165).

Aus
(vgl.
z.

diesen Daten, welche noch mit einigen ergnzt werden knnten

B. die

Mnche

griech. Ritus zu Visegrd


ill.

um 1221, Theiner
I.

Yet.

monum.

bist.

Hung.

I.

p. 29,

Theiner,

Vet. mon. slav. mar.


77,

33 urk. aus 1204,

Vondrk,

pvodu

kijev. list

Melich, Szfolgt

zadok 1909: 331; ber Prokopius bei Jagic, Zur Entsteh.)


zweifelhaft, da die

un-

Ungarn unter den

christlichen Vlkern zuerst mit

solchen griech. Ritus in Berhrung kamen, diese Berhrung hrte mit

der

Landnahme

nicht auf. unter den ung. Herren findet sich im Laufe

des X. Jahrh. s mancher Christ, und zwar auch solche griech. Ritus.
der

Mit

Landnahme aber

lassen sich die

rium: in Pannonien nieder,


Ritus stand.

Ungarn auf einem solchen Territowelches immer unter dem Einflu des lat.
hier,

Die Menge, das Ganze des Ungartums erhlt


die

auf die-

sem Territorium

Taufe nach

lat.

Ritus.

Es

ist

sehr bemerkenswert,
lesen,

da wir von den landnehmenden Ungarn nirgends

da

sie

die

Kirchen Pannoniens zerstrt oder niedergebrannt htten.


bezw. sein Sohn

Ja, wir

knnen

beweisen, da manche jener Kirchen, welche der sloven. Frst Privina,

Kocel

vor der

Landnahme bauen

lie,

auch noch zur

Zeit Stephans des Heiligen stand.

Ich fhre von vielen nur ein Beispiel


(ed.

an; die Conversio Bagvariorum et Quarantanornm

Pertz und

Honfoglals ktfi
in

= Quellen der Landnahme)


lie, diese

erzhlt,

da Privina

Mosaburg

dem

frheren und heutigen Zalavr,

durch salzburgische

Bauleute eine Kirche erbauen

Kirche wurde durch den Bischof


ist

Liutprammus 850 864 geweiht und dies ecclesia Adrianus martyr humutus pausat.
(XI. Jahrh.) des

jene Kirche, in qua

In der Stiftungsurkunde

Convents zu Zalavr lesen wir von einer ecclesia beati

Adriani, und der Convent predigte jederzeit die Verehrung des Heiligen

Adrian.

Der

slav. Teil

der ungar. christl. Terminologie

und

die Geschichte

02
also ein

Johann Melich,

lehi't

und

dasselbe.

Die Anfnge der Bekehrung der Ungarn

zum

Christentum sind das Verdienst der griechischen, die Christianisierung


des ganzen Volkes
ist

das Verdienst der

lat.

Kirche.

Und da jede
ist es

Kultur-

bewegung von oben nach unten: von den leitenden Kreisen einer Nation
zu den niederen Schichten des Volkes fortschreitet,
nur natrlich,

da das Ganze der Nation


Fhrern schon Christen

noch

heidnisch

ist,

whrend

sich unter ihren

Der Proze der totalen Christianisierung 300 Jahren, also durch hat sich meiner Meinung nach im Laufe von 250 1150 vollzogen. 1150 ist jener Grenzpunkt, zehn Generationen, 900
finden.

ber welchen hinaus die sepulcra paganorum in unseren Urkunden

(als

Grenzbezeichnungen verwendet) nicht mehr zu finden sind.

Auf Grund
da der
fliet:

des Gesagten kann also als bewiesen betrachtet werden, der ung.
christl.

slav. Teil

Terminologie aus zweierlei Quellen

kirchenslavisch (bulgarisch) und rm.-kath. slavisch.

Die Einfhrung der kirchenslav., also bulg. Ausdrcke schreibe ich


Priestern; welche
lichkeit

dem
der

griech. Ritus angehrten, zu.


lat.

Wenn

die lat. Geist-

im

Wege

Amtssprache solche Wrter wie rboc (mast-

baum<altlat. arhos^
mzsia (eware

arboris), bestye^ bestia (fera

<

lat. beatia),

ele-

<

lat.

eleemosyna\ familia, falmia

(familie

<

lat.

fu-

milia) usw. einzufhren

X., XI. Jahrh. in unserem Vaterlande Lateiner

und einzubrgern im Stande war, ohne da im gewohnt htten, sehe ich

nicht ein,

warum

hnliche Ausdrcke nicht auch aus einer amtlichen

Sprache, also im

Wege

der Kirche, sollten Verbreitung gefunden haben

knnen.

Die kirchenslav., also bulg. Entlehnungen der ung. Sprache sind

unabhngig von der Frage, ob zur Zeit der Landnahme

in

unserm Vater-

lande eine bulgarisch -slavische Bevlkerung vorhanden war oder nicht.

In dieser Frage geht meine Ansicht dahin, da in Ungarn eine solche


bulgarisch-s lavische

Gemeinschaft, welche in kirchlicher oder anderer

kultureller Hinsicht auch nur den geringsten Einflu auf das Ungartum.

htte ben knnen, im IX., X. Jahrh. (und spter noch weniger) nicht zu

finden war.
ist

Das

einzige

Datum

auf welches

man

sich berufen knnte,


ist

der

Name

der Stadt Pest^).

Der Name Pest

aber zur Beweis-

fhrung ungeeignet aus folgenden Grnden

Zu Ende
1)

des X. Jahrh.

kamen zwei bulgarische Anfhrer nach


dem Namen Pest
zuerst der

Alle Anzeichen sprechen dafr, da mit

Ort

am

rechten Donauufer, das heutige

Bnda

(Ofen)

benannt war; diese Be-

zeichnung zog sich erst spter auf das linke Ufer hinber.

Die Herkunft der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache. 103

Ungarn, ber welche der Chronist Anonymus das folgende sagt:


de terra
biliar

Nam
(sc.

uenerunt quidam nobilissimi domini cum

magna

multitudine

hismahelitarum, quorum nomina fuerunt Billa et Bocsu.

Quibus dux

Thocsun) perdiuersa loca hungarorum condonauit

terras, et insuper cast-

rum quod dicitur pest in perpetuum concessit (editio Fej^rpataky, 57). Aus dieser Nachricht ist nicht zu ermitteln, ob der Name castrum .... pest. von den Einwanderern stammt, oder schon frher vorhanden war. Eben darum kann nun ber folgende Mglichkeiten gesprochen werden:
a)

Die ung. Sprache hat auch heute (und frher


(s.

in

noch grerem

Masse) das Wort pest in der Bedeutung Ofen

Oklev^lsztr und

Jagic, Zur Entstehg.

II.

35, 36).

Es wre
B. mit

also nicht unmglich,

da die

Ungarn den Ort mit einem Namen aus


liche Flle finden sich zahlreich,
z.

ihrer Sprache belegt haben.

hn-

dem

ung. grncser

(< gy^n(Ofen)

dafh] hat das Ungartum ein reinungarisches Dorf Gr?icse?' benannt.


b)

Wenn

es

wahr

ist,

da

in

Ungarn und
wre

also in

Buda

im

IX., X. Jahrh.

auch eine hochdeutsche Bevlkerung hauste,

was

frei-

lich sehr bestritten

werden kann

es nicht

unmglich, da die

Ungarn den Namen Ofe?i einfach in ihre Sprache bersetzten. c) Es ist erwiesen, da Pest auch im Laufe des XU., XIII. Jahrh.s
eine ismaelitische (mohammedanische) Bevlkerung hatte.

Es wre nicht

unmglich, da Billa und Bocsu aus Bulgarien zu uns eingewanderte


slavisierte

mohammedanische Bulgaren waren, welche den Ort entweder

aus der eigenen Sprache Pest benannten, oder im aus der deutschen Benennung zu diesem
d)

Wege

der bersetzung

Namen
lat.

gelangt sind.

Wir drfen

endlich nicht vergessen, da der


in

Name

Peat

in

Ur-

kunden zuerst 1148 vorkommt,


Vita
S.

anderen

Denkmlern zuerst

in der

Gerardi (konzipiert Ende des XI., Handschrift XIV. Jahrh.s.


dieser

Auf

Grund

Daten steht uns das Recht nicht

zu,

anzunehmen, da der

Name Pest

schon im IX. Jahrh. oder aber auch nur in der ersten Hlfte

des X. Jahrh.s vorhanden war.

Der Name Pest

ist also

nicht geeignet zu beweisen, da in unserem

Vaterlande im IX., X. Jahrh. eine solche bulg.-slav. Gemeinschaft ge-

wohnt

htte, welche,

sei es in

kirchlicher, sei es in anderer kultureller

Hinsicht, einen Einflu auf uns htte haben knnen.

Die rm.-kath.
welches immer kath.

slav.
slav.

Ausdrcke entstammen nicht der Sprache


Volkes, sondern nur aus der Sprache jenes

Volkes, welches in Pannonien zuhause war.

Diese Sprache war aber die

1Q4
slovenische, welche mit

Johann Melich,

dem kaj- kroatischen

einen bergangsdialekt

zwischen sdslavisch und nordslavisch bildete.

Zur Zeit der Landnahme

wohnten

in

Pannonien keine anderen


in

slav. Vlker, aber

wahr

ist,

da im

Laufe des XI., XII. Jahrh.s


tionen erfolgten.

Pannonien hufig bhmische Kolonisa-

In Pannonien kann von Bulgaren kerne Rede sein;

Varazsd

(kroat.

Varzd'm

deutsch TVarasdin

lat.

Varasdinum)

ist

kein bulgarisches Wort, wie Miklosich glaubte, sondern ein aus dem altung. vras (heute ung. vi'os) mit dem Diminutivsuffix -d (also vrasd)
gebildeter

Name,

in

welchem das

-in ein latinisiertes Suffix

ist

[Szeged

~ Szegedinum
'

usw.).
christl.

Denkmler des Einflusses dieser kaj-kroat.-sloven. Ausdrcke wie apca


, ,

Terminoopa-

logie sind unter anderen solche


tica (abbatissa, monialis
listig,

< kaj-kroat.

Habd. Jambr.

Beil.), lnok (heimtckisch,


ya/m'X;, %\o\Qri.

schlau, falsch, hinterlistig)

< kaj-kroat.

jalnik

(vgl.

Bern., EtWb., Jagic, Archiv XXX. 45G), eretnek 'C&loYtu., kajeretnik (Kzmics, Belloszt.), /jam^:/ (adulter)

kroat. yere/?i?X-,

<

vgl. ca-kroat. nt

praznuy

(bei

Verantius

Diction. 1595), kaj-kroat.

ne praznuj
sloven. ne

\y^.przen^ praznost^ prazm'k,'H.ah., Belloszt., Jambr.)

hus das ung. husvet (pascha] praznj (Kzmics); >fleisch vet nhme, und dies ist nichts anderes als das rm.-kath. serb. -kroat. vazam, uzam, viizem, sloven. vi/zen, vzem pascha usw.

Als Endresultat kann ich also sagen


Terminologie stammt
teils

der slav. Teil der ung.

christl.

von Slaven (Priestern) griechischen,

teils

von

solchen lateinischen Ritus.

Da
ist

die offizielle

Sprache der Slaven des

griecli.

Ritus ein bulg. Dialekt

ist,

auch dieser griech.

slav, Teil bulgarisch.

Diese bulg. Ausdrcke stammen

zum

Teil aus der Zeit vor der

Land-

nahme

(hnlich

Jagic, Zur Entstehg.

11. 34),

zum

Teil ans
:

dem X. Jahrh.

Die rm.-kath.

slav.

Ausdrcke sind ebenfalls sdslavischen sloven.-kroat.

Ursprungs und auch diese fanden im


hinunterzu ihre Verbreitung.

Wege

der Geistlichkeit von oben

IV.
Bisher war nur von der christlichen Terminologie die Rede.

Wir

knnen aber auch auf


gehen.

die Terminologie eines


z.

anderen Kulturzweiges ber-

Da haben

wir

B. die Wrter slav. Ui-sprungs des Staatslebens,

der Rechtseinrichtungen.

aus untersucht werden.


ung. ly

Auch Nehmen

diese

Wrter knnen von realer Basis


B. unser

wir
ist

z.

Wort kirly

(lies

kirT

/').

Der

lteste

Beleg

aus 1109 in der von Knig Kolo-

Die Herkunft der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache. 105

man stammenden

Umschrift der griechischen Urkunde Knig Stephans

des Heiligen auf uns

gekommen;

hier lautet der Text:

eyj

arefparog
befindliche
ein
lies

'/(JiOTiavog o /.cd y.oal ncior^g ovyyotag.


xQCi?. ist

Das im Texte
ist

der

offizielle Titel

Stephans des Heiligen und

als solcher

ungarisches Wort.

Die

lteste ung.

Form

des Wortes
a)
;

krdl' oder krdl (eventuell auch mit

kurzem

aquI hieraus wurde

Jcerly^

spter kirly.

Aus welcher

slav.

Sprache konnte aber das Wort in das

Ungarische gelangt sein?

Auf

diese Frage gibt die Prfung der Laut-

form des Wortes keine gengende Antwort.

In den slav. Sprachen sind


krcilja)^ ca-:

nmlich dies die Formen: serb.-kroat. sto-: X-m//'(gen.


(gen. krcilj\ kaj-: kral'

krlj
hier

(kurzes a

Habdelich, Jambressich,
(gen.

im Index krhj

vgl.

Archiv XXX. 352), sloven. kralj


koroT).

krlj'a

ungarlnd. sloven. auch kro^ gen. krla]^ slovak. krl\ bhm. krl,
poln. krl^ russ.

kort

(gen.

Auf Grund

dieser

Formen knnte
sein konnte,

das Wort eine Entlehnung aus stovoraussetzen, da das

(serb.)

Dialekte sein, ja es liee sich

Wort auch im Bulgarischen vorhanden


ins
erfolgte.

doch verloren ging, und die bernahme


aus, aus

Ungarische doch von hier

dem Bulgarischen

Die Untersuchung auf realer Basis

wird den Forscher jedoch auf den rechten

Weg weisen
,

knnen. Das
,

erste,

was

er seiner

Aufmerksamkeit wrdigen mu
altksl.

ist

der Umstand

da

in

aus griechischem Original bersetzten

Denkmlern das ao.evg


Dieser Umstand

immer durch resarh

< carh

wiedergegeben

ist.

zwang
se reci

den gelehrten Redakteur des Wrterbuches der kroat. Akademie, ber


das kroat.-serb. Wort krl zu schreiben (V. Bd. 450):

Ne moze
i

da je
istina

rijec

praslavenska vee radi doba u koje se primila, pa

toga sto
cesarh,

u naj starijim staroslovenskijem kiiigama mjeste

krh ima svagda

da se

grc.

aailevg prevodi ceaarh


in

carh.

Da

die altkirchenslav.
ist,

Sprache in ihren Anfngen

jeder Hinsicht ein bulgarischer Dialekt

mssen wir den Grund des Nichtvorhandenseins des Wortes kral'h im


Bulgarentum suchen.

Der

lteste Titel der bulg. Staatsoberhupter ist


inst,

kdn

(vgl.

y.avag viyr] 'Oftogray, Izvjestija russkago arch.


5, u. siehe Archiv

v Kon-

stantinopolje, Bd. VII.


ib. Izvj.

VII. 27 die

Urkunde Asens).

XXI. 610), spter curb (siehe In neuester Zeit, als davon die im Bulgarischen

Rede war, welcher

Titel Ferdinand, als bulgar. Knig,

zukomme,

zweifelte kein

Mensch auch nur einen Augenblick lang, da


Bei dieser Gelegenheit hat Jagic
>

dieser Titel nur carb lauten knne.

einen sehr wertvollen Aufsatz in der


(20. Febr. 1909).

Neuen Freien Presse

verffentlicht

In diesem Aufsatz wies er nach, da zwischen den

106

Johann Melich.
ein kulturhistorischer Unterschied

Wrtern carh und kral'h eigentlich


besteht.

Das Wort carh

ist

ein

Ausdruck des
Westens.

griech.-slav. Ostens, kral'h

Das ung. Wort kirly konnte auch nicht vom griech.-slav. Osten, sondern einzig und allein von dem auf Basis des lat. Kultus stehenden slav. Westen bernommen werden.
aber ein solcher des
lat.-slav.

Wer

aber entgegengesetzte Lehre predigt, auf dessen Behauptungen wer-

den die folgenden Worte Lj. Miletics


Geschichte
. .

Anwendung
.

finden:

Wenn

die

ignoriert

wird, kann

auch

die Lautphysiologie nicht

kompetent mithelfen (Archiv XX. 598).


Ich knnte von den Wrtern slav. Ursprungs des Staats- und Rechtslebens noch mehrere anfhren (vgl. szavatol
:

svod^^ poroszl

pristavh^

dustiok

duiw^ik^

ect.),

welche ebenfalls bezeugen, da die Lehnwrter

auch von realer Basis aus untersucht werden knnen, denn derjenige,
welcher dieselben ausschlielich

vom Standpunkte

der Lautlehre prft,

kann

leicht in die grten Irrtmer verfallen.

V.
Bei der Bestimmung der Herkunft
eines oder des

anderen

slav.

Lehnwortes im Ungarischen kann manchmal auch die

Bedeutung

des

Wortes eine wichtige Rolle


(:

spielen.

Nehmen
ist

wir- z.

B. die Wrter olh

Rumne) und olasz

(:

Italiener).

Es

bekannt, da aus dem

Namen
endlich

des keltischen Volcae-'&ia.mvsxt'S, im Germanischen walk wurde und dies

Wort bezeichnete
haben
dies W^ort

a) die Kelten, ) die romanisierten Kelten, y)

die Vlker romanischer Sprache Franzosen, Italiener) selber.

Die Slaven

noch

in der

Urheimat aus dem Germanischen bernomvolcha^ kleinruss. tlocla^ vlocha\ bulg.


:

men

(vgl. russ. volcJl^ [gen.

vlah^ serb.-kroat. vVdh, vlha, sloven. Iah lha (ungarlnd.-sloven. vla/i),

bhm.-slovak. vlach
es ist unzweifelhaft,

[in

Lindes Wrterb. auch wlch\ poln.


in der slav.

tvloc/i),

und

da das Wort

Urheimat dieselbe Be-

deutung hatte, wie das germanische


halte ich
es

tcaU).

Hinsichtlich dieser Bedeutungen

fr

ein wichtiges Zeugnis,

da

in

der sprachhistorischen

Epoche

die

Bedeutung des homo romanae

(italicae) originis

aus allen

slavischen

Sprachen nachgewiesen werden kann.


(vgl.

So

ist

in den russ.

Chroniken
in

Ljetopis po Ip. spisku) voIocJ^^

=romanus, Rmer; auch


(vgl.

den sdslav. Sprachen war einst diese Bedeutung vorhanden


p.,

Mikl.

Lex

Jirecek, Die Romanen,


erlitt

I.

35, 102).

Mit der Vernderung der


des Rumnentiims

ethnographischen Verhltnisse, mit

dem Vordringen

auf dem Balkan

auch die Bedeutung des Wortes tlah eine kleine

Die Herkunft der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache. 107

nderung in den slav. Sprachen und zwar nach jener Richtung, da das Wort in der einen Gruppe dieser Sprachen die Bedeutung Rumne, in der anderen die Bedeutung Italiener hatte. Auf Grund dieser Bedeutung
ist
[ci]

der heutige Zustand dies

A) bulg. vlah

(:

roumaine), serb.-kroat.

vlah

nordstliches Sprachgebiet: roumaine, ) Bosnien, Herzegovina,


:

sterreich-Ungarn griech-orient. serbisch,


in der eigenen Sprache], slov.

y)

Ualmatieu moriacco

= clah
vlaJii;

vlah (roumaine, Janezic), russ. voloclcb

(roumaine); B) kaj-kroat. vlah

(Jambressich,
X:
Italiener),

Italus, bei
(plur.

dem Worte
nom.

Latine;

Italus, Italiener),

ungarlnd.-sloven. vlah

Kzmics, Nouvi zkon


slovak. vlacJi (Italiener,

V, IX,

sloven. Iah (Italiener),


(Italiener,

Loos), bhm.
Lindes), poln.
ist

vlacJt

JungmannLinde).

wlch im

poln. Wrterb.

tciocJt (Italiener,

Das ungarische olh und olasz

eben der Bedeutung nach aus

zwei verschiedenen slav. Sprachen bernommen, und zwar das olh (roumaine) aus einer der unter A, das olatiz (Italiener) aus einer der unter
aufgezhlten Sprachen.

B
ist

Meiner Ansicht nach haben wir das olasz aus

kaj-kroat.-sloven. Plural - Nominativform *w?as^

bernommen

das

?^

im gegenwrtigen Falle ein bilabialer ?r-Laut, aus welchem im Ungarischen,

da mit der loseren Lippen -Artikulation das spirante Gerusch

wegbleibt,
Vgl. Gr.
die
I.

u
2

(sloven. bilabiales m, vgl.


"5

Mikl
i

Vgl. Gr.

I.

347,

Vondrk
,

3)

wurde.

Das auslautende
schwand

wurde im Ungarischen durch


spter

Lockerung der Artikulation der Stimmbnder zuerst tonlos


9,

durch Reduktion zu

spter

es (fr solches

Verschwinden finden
des Gesagten
,

sich im Ungarischen
die

mehrfache Beispiele).

Auf Grund
:

ist

Entwicklung des ung. olasz die folgende

kaj-kroat.

sloven.

ulad

> ung.
olh
ist

*ulaszi'^*ulaszi';:>*ulaszo'^'^ulasZj hieraus

teils

ulosz (be-

legt aus 1181), teils olasz^ olosz [holosz siehe Oklevelsztr).

Das Wort
ltesten

entweder serbischer, oder bulgarischer Herkunft.

Den
Der

Beleg fr dasselbe haben wir aus !283 (siehe Oklevelsztr: O/a/cteluk),


seine Formvarianten lauten
:

o/,

olj\

olh und Jiolch.


des

lteste
in der

Vaterland, latein. Beleg gehrt

dem Anfang

XUI. Jahrh.s an

Lautform
ltere

hlacJius.

Dieses

lat.

hlachus^}, wie auch das ung. olh, dessen

Lautform *ulh

ist, ist

aus einem mundartlichen bulg. oder serb.

*ulah, *ulah zu erklren


tiraia,

(vgl.

Miletic, Ostbulg. 89: uol: ulove, vuiovi,


Vgl. Gr.
I.

Urca und Vondrk,

2S2).

Die Quantitt des ung.

1)

Die

lat.

dem

slav. vlach

Form kann auch auf Grund der vulg. lat. Aussprache des aus gewordenen lat. vlachus erklrt werden.

108
Wortes
serb.

Johann Melich,

[olh^ langes )

Nominativform erklrt werden.

kann weder ans dem Bnlgarischen, noch aus der Nach Asbth stammt das ung.

olh aus einem bulg. Dialekt, in welchem die ursprngliche Lnge des a

bestehen blieb.

Die Wrter olh-olasz sind also lehrreiche Beispiele dafr, da auf dem Gebiete der Erforschung der Lehnwrter oft auch auf Grund der

Bedeutung

vorgegangen werden kann.

Tl.
Bei der Erforschung der slav. Lehnwrter in der ung. Sprache darf

auch der

Unterschied hinsichtlich des Sprachschatzes


Es
ist

in

den

einzelnen slav. Sprachen nicht bersehen werden.


bestritten,

nmlich un-

da zwischen den

slav.

Sprachen heute nicht nur phonetische

und morphologische Unterschiede bestehen, es gibt auch solche hinsichtlich des Sprachschatzes.
gro
wie
(vgl.

Diese Unterschiede sind nicht so


4),

Jagic, Die

slav.

Sprachen: Kultur der Gegenwart I: IX:


,

z.

B. in den germanischen Sprachen


,

sie sind

aber jedenfalls so be-

deutend

da wir ihnen unsere Aufmerksamkeit widmen mssen.

Wir

wollen einige Beispiele vornehmen von jenen unserer slav. Wrter, welche

im

Slav. indogerm. Erbgut,

und

einige solche, welche im Slav.

Lehnwrter

sind.

Das
;

eine sei

das Wort: derek (ltere

Form

drek, Formvariante:

derik
falls

im Ung. ursprnglich mit einem langen geschlossenen, gegebenene),

kurzen

welches bedeutet:

rmpf, leib; hauptteil, das beste,


vortrefflich;

mitte; wesen, Inhalt;

dauer; haupt-, vorzglich,

Wagenslav.

kasten.

Es

ist unstreitig,

da dies Wort die bernahme eines

*drSk^

ist.

Auch

das ist aber unstreitig,

da

dies

Wort unter den heu-

tigen slav. Sprachen nur

lovak.
(siehe

Bhm, Zeiech:
,

(siehe

im Serb.-kroat. (ca-und kaj-Mundart), imSloven., Bern. EtWb. 223 und 232) und im Kleinruss.
und Csopey) vorhanden ist. Wer nun Wort derek ein Beweis ist, da dies Wort

drik^ dridnij

lehren wrde, da das ung.

im Bulg. im

IX., X. Jahrh.

noch vorhanden war und diese Behauptung

nur damit sttzen knnte, da das Wort einstens im Bulg. vorhanden


sein mute, weil es ein ursprnglich slav.
sicht

Wort ist,

der wrde meiner

Ansei

nach das ung. Wort unrichtig beleuchten.


>

Ein anderes Beispiel


listig,

das

Wort lnok^ dessen Bedeutung:


1247
als

heimtckisch,
dies

schlau, falsch,
ltesten

seine Formvarianten alnak^ alnuk.

Fr

Wort haben wir den


slav.

Beleg aus

Eigennamen,
dies

aus spterer Zeit viele Belege als

Gattungsnamen.

Da

Wort

die

Wiedergabe eines

ahnik^

ist

Die Herkunft der slavischen LehnwiJrter der ungarischen Sprache. 109


kaj-kroat. jJnik^ ?\oyen. Jlnik)^
,

(vgl.

ist

sicher; ebenso sicher ist aber


:

auch

da das Grundwort des Wortes Jalnilc


in

ah

die alten Sprach-

denkmler und den heutigen Zustand

Betracht gezogen

blo

in

den

folgenden Sprachen vorkommt: kroat. - glagolit. Denkmler ah (Starine VII: Reg. SV. Ben.),ya/a (Stat. polj., Habdeiich, Jambr., Belloszt.),

sloven.y/ (siehe fr dies Wort Bern. EtWb.

u.

Jagic, Arch.

XXX.

45).

Wer nun

behaupten wollte, da das ung. lnok den Beweis

liefere,

da

das ahtiiki, einst auch im Bulg. vorhanden war und fr diese Behauptung
nichts weiter beizubringen htte, der

wrde meiner Meinung nach

irriges

behaupten.

Das

dritte Beispiel sei

das

Wort ahhtk

fenster, fr welches

wir den ltesten Beleg aus der ersten Hlfte des XV. Jahrh.s (Ehrenf.
Cod.) haben.
p. 120),

Schon Verantius Faustus wute

(siehe Diction. 1595,

da das ung. ablak die bernahme des

slav.

ohlok

ist.

Unter

den

slav.
:

Sprachen haben dies Wort aber nur: ca- kroat. ohlok


Beleg Jagic Testam. Dan. VI. 10, Jochel ohlok (fenestra

fgen. oh-

Ibka fenestra, fenestra rotunda Verantius, Micalia, Voltiggi, StuUi;


istrian.-kroat.
II.

9 etc., Ivek-

Broz.), kaj-kroat.

Habdeiich, Jambr.,
id.

Belloszt.),
sil.

ungarlnd.-sloven. hlok (gen. obJka

Pleter^., Szlov.

16 usw.),

Jungm., Bernolk), kleinruss. hlok, bolok (fenster, ZeJech.). ber das slav. Wort wird gelehrt, da es das Derivat von obh rotundus, rund (siehe Vondrk
slovak. ohlok (Halbfenster, bogenfrmiges Fenster,

Vgl. Gr.

I.

165, 436; fr das Suffix -ok^ vgl. ibid. 456: i?^ok^ usw.)

ist.

In den

Denkmlern heit das Fenster okhnhce und okno, und hier suchen wir ein Wort oblokh fenster vergeblich. Das Bhm., Poln.,
ksl.

Russ., Bulg., Sto-Serb. hat das

das ung. ablak dafr zeugt, da das

Wort nicht. Wer nun verkndigt, da Wort auch im Bulg. vorhanden war
so glaube ich, eine irrige

und unser Wort dorther stammt, der predigt,


Lehre. Ich knnte diese Beispiele hufen;

ich knnte viele

solche ung.
in der

Wrter

slav.

Herkunft nachweisen, welche weder im Altksl., noch

Geschichte der bulg. Sprache, noch auch in den heutigen bulg. Dialekten
anzutreffen sind.

Wohl wei auch


z.

ich,

da Wrter aus den Sprachen zu


einstens mit aller Be-

schwinden pflegen; so war

B. das

Wort beseJa

stimmtheit auch in der bulg. Volkssprache vorhanden, da aber aus einer

Sprache (im gegenwrtigen Falle aus der bulgarischen) nur eben jene

Wrter geschwunden
Lehnwrter verblieben
haft erscheinen.

sein sollen, welche


sind,

im Ungarischen

als slavische

kann

bei

nchternem Verstnde nicht glaubviel natrlicher sein


,

Unsere Lehre wird

sie

wird der

JIO
Wahrheit
viel

Johann Melich,
nher kommen, wenn wir annehmen, da im IX., X.,

XI. Jahrh. zwischen den slav. Sprachen hinsichtlich des Wortschatzes

Unterschiede

wenn

auch geringe

vorhanden

waren.

Jene Unter-

suchungen, welche Jagic,


heit gar nicht zu sprechen,
stellten, hielten

Vondrk, von anderen


auf dem Gebiete der

bei dieser Gelegen-

altksl.

Denkmler anden Ort, wo der

auch die heutigen

Unterschiede bezglich des Wort-

schatzes stets vor Augen.

Jagic

sagt dort,

wo

er ber
(p.

Codex Marianus geschrieben worden sein mag


folgende:
(P)M.

468), handelt, das

Ocoeiiiio nsusanoe cobo iiamero

otiKHOBSHiiaro KoypT.)
bt>

naMHTHnKa

kokot'l

il iie coMH'^Baioci. bt,


bi>

TOMt, ^ro bto

cioBO saHeceiio

nauix naMKXHHKt

to Bpejin, Kor^a ero cnHCtiBajiH

Ha

lort,

Et
.

npeA'i.iaxT.
.

H3MKa cepo-xopEaTcicaro. TaK'L KaKt ^iHCTHe


HaaLiBaroTi) peteh
r,i
, . .

TiaKaBi^w

eui,e ,o

cnxt nopx Bxy nTHuy

to

Ha^o npeAU0.i02KnTB, yro iiamx naMHTHHKt HanHcan^


CTO^iH'Se n;iH loacire, bt. lorosanaAUHXT. cxpaiiaxi.,
aciiBexi. cjiOBO

jmjj, bo-

r^t jo onxx nopT>

kokot.

Vondrk

sucht den Ort der Entstehung der

Sav. kniga unter anderem auch auf dieser Basis an der russ.-slovakischen

Sprachgrenze (siehe auch neuestens Revue

slav.

I.

147), weil

in

den

Denkmlern
knnte

fr Vo gostinwiicq

Vo

gospodq vorkommt, und hospoda nur


Ich

im Bhm.-Slovak. -Kleinrussischen die Bedeutung Herberge hat.


viele hierher

gehrende Beispiele aus Jagic' ausgezeichnetem


es

Werke: Zur Entstehungsgeschichte anfhren, aber


diese zwei zur Erhrtung dessen,

gengen auch

da nach Ansicht der Fachmnner unter


sehr wahrscheinlich, da die als ein-

den

slav.

Sprachen auch im Laufe des IX., X. XI. Jahrh. s lexikalische


herrschten.

Unterschiede

Es

ist

heitlich gedachte slav. Ursprache in den ersten Jahrhunderten nach Chr.

auch keine einheitliche, sondern schiede aufweisende Sprache war


Kultur der Gegenw.
I.

eine
(vgl.

blo weniger UnterJagic, Die


slav.

Sprachen
ein-

IX. 3:

>Auch

die

Trennung der
.

einst

mehr
. . .

heitlichen Sprache

in grere Dialekte

mag

sptestens in den
usw.).

ersten Jahrhunderten unsererZeitrechnung sich vollzogen haben

In dieser einheitlich gedachten Grundsprache waren die unterscheidenden

mundartlichen Haupteigentmlichkeiten jedoch nicht nur phonetische, sie

bezogen sich

sicherlich,

wenn auch

in geringerer

Anzahl, auch auf Mor-

phologie, Sprachschatz

und Bedeutung.

In der Grundsprache knnen

wellenfrmig nicht nur Lautunterschiede, sondern auch lexikalische

Ab-

weichungen gedacht werden.


dankens
(siehe

Aber

die weitere

Ausfhrung dieses Gein

mein Werk NyK. XXXIX. 64) gehrt nicht

den Rahmen

Die Herkunft der slavischen Leimwrter der ungarischen Sprache.

1 1

meines gegenwrtigen Aufsatzes.


bei der

Mein Zweck war nur, zu zeigen, da


slav.

Untersuchung der Herkunft der


slav.

Lehnwrter der ung. Sprache

auch die auf dem Gebiete der

Sprachen wahrnehmbaren lexikalischen


;

Unterschiede in Betracht gezogen werden mssen

solche Unterschiede

gab

es

auch im IX., X., XI. Jahrb.

beachtet und blo deshalb, weil

Und wer diese Unterschiede nicht ein Wort ein ursprnglich slavisches
ist,

Wort
resp.

ist,

oder darum, weil es im Ungarischen vorhanden


eine oder das andere

voraussetzt,

da das

Wort auch im

Altksl. des IX., X. Jahrh.s,

im Bulg. vorhanden

sein mute, wird sich leicht der grten Fehler

schuldig machen.

Es

ist leicht,

das eine oder das andere Wort mit Stern-

chen zu versehen, aber bei der Erforschung von Lehnwrtern drfen


kulturelle Einflsse aus den vielen besternten

Formen nur mit grter

Vorsicht herausgefolgert werden.

VII.

Wie

bei jeder linguistischen

Forschung, so

ist

auch bei der UnterTeil.

suchung der Lehnwrter das wichtigste der phonetische


biete der

Mit der

genauen Abwgung der Lautentsprechungen knnen auch auf dem GeLehnwrter die zuverlssigsten Resultate
erzielt

werden.

Nur

besitzt jener phonetische

Beweisgrund eine entscheidende Stimme, welcher

auf dem Prinzip des aliud non datur* beruht.

Wenn
p. 59)

je,

kann hier der

Ausspruch V. Oblaks (Macedonische Studien

angefhrt werden:

Ich glaube, da sich die sprachlichen Tatsachen nicht nach unserer

Theorie zu modifizieren haben, sondern das letztere sich den Tatsachen

anbequemen mu, mgen dieselben noch


sucht widerstreben.
<

so sehr unserer Systemisierungs-

In den folgenden Zeilen habe ich nunmehr einige


slav.

Lautentsprechungen der
gestellt

Lehnwrter

in

der ung. Sprache zusammen-

und
:

fasse

meine Ansicht ber den Wert jedes einzelnen also zuwissenschaftlichen

sammen
1.

Urslav. -t-

(in

Werken auch
c,

-//-,

-//'-

ge-

schrieben), kslav., bulg. sV, storuss. 6,


a)

und ca-serbokroat.

kaj-kroat., sloven.,

bhm., slovak., poln. c:


ung.

st: mostoha (Stiefmutter, stief-, Formvarianten: mostaha., mustaha, mustoha^ mustuha^ mosfa ect.)<ksl. mustccha^ bulg. ma-

steha (Formvarianten mastilia Geroff, nns6eu^ imstea^ rmsa^ rmsea^

mosea Arch. XX. 594, mas6,ha Sbornik UI. 491, rmkea JagicFestschr. 323).
b)

ung. es: szerencse (glck, glcksfall, ltere

Form szerencsa

aus

112

Johann Melich,
309), sre6a, kaj-kroat.
vgl.
altksl.

* szrencsa) '^ aloven. srena (Mikl. Vgl. Gr.

I.

sreda

(vgl.

szrecha Bello8zt., szrecha Jambr.);

soresta

occursus, serb. sreca glck.

Es

ist

noch zu beachten, da die Be-

deutung glck mit hnlichem Worte nur im Serb.-Kroat.-Sloven. vor-

handen

ist
I

lencse

(:

linse,

Formvariant lncse^ voraussetzbare ltere


I.

Form

*/e;^^sa)

< sloven.

lenda (Mikl. Vgl. Gr.

309, EtWb.), lecoy


;

kaj-kroat. leia (vgl. /ec/za Belloszt.,

lecha Jambr.)

vgl. serb. leca.

Da

auslautendes ung. -sta

(in

der Aussprache Silbenschlu -s ta)

> in

hochlautenden Wrtern spter


sekrestye
<Cla.t. sacristia,

-ste, -stye bleibt (vgl.

ostya

<

lat. {h)ostia,

bestye <,\aii. bestia ect), mute das es der

Wrter szerencsa
den
slav.
c)

> szerencse,
sto-Dial.

*lencsa

> lencse schon


:

in der

abgeben-

Sprache vorhanden
:

sein.

ung. fy

gaiya (unterhosen, Formvarianten gatye^ gagya, gattya)


:

<in

serb.-kroat.

gace (fem.

plur., so

auch im ca-Dial.

im

kaj-Dial. mit 6:

^aJe Belloszt., Jambr., aber


vgl. bulg.
:

vgl.

Jambr. index auch


Bern. EtWb.)
|

gachya

= gaca]^

gusti (fem. plur.

ect.

siehe

ktyaveiye (auch ktya Versteigerung, auction,

licitation,

Formvariante:

kottyanettye^ lteste Belege aus der ersten Hlfte des XVI. Jahrh.s, in
einer

Urkunde aus 1540: Dati sunt duo cothurni per kothye icethye

empti)
sc.

< in serb.-kroat. sto-Dial. ko [h)oce vece


Revai
aufgestellt, vgl.

kocevece (quis vult majus


El.)
|

dare, von

Mikl. Slav.

htte, bauernhaus; in der

Sprache des XV.


:

XVII.

-Y?/a

(:

hirten-

Jahrh.s, heute aus-

gestorben)

< in
I

serb.-kroat.

sto-Dial. kitca-, vgl. altksl. kqsta, bulg.

k^sta

stb.

2)a7'it(ya (Schleuder)

< in

serb.-kroat. sto-Dial.

prca; im
\

kaj.-kroat.

prca

(siehe

Belloszt., Jambr. jyrer/#a-funda), \>i\A%.prusta

ptye^ ptyc (maisbrei, mehlbrei, nur dialektisch gebruchlich, vgl.ptye-

labda

nhrender Ball)

< in
|

serb.-kroat. sto-Dial.

pica (nahrung,

futter);

vgl. ksl. pisfa (Lex. p.)

szrefya

(=

glck, nur dialektisch gebruchlich

beim Kartenspiel im Bcs-Bodroger Com.)


sreca. Diese unter
c)

<

in serb.-kroat.

f^to-Dial.

aufgezhlten Lehnwrter sind ausschlielich Ent-

lehnungen aus dem sto- Dialekt, also serbischen Ursprungs.


des sto-Dialektes siehe
38, 41.

ber das c

Von

einer

Broch, Die Dialekte des sdlichen Serbiens 37, Mglichkeit einer bernahme derselben aus einem
sein.
ksl., bulg. 67, ect.

kroat. ca-Dialekt
2.

kann gar keine Rede

Urslavisch -ktb- (auch -kfi-, -ktj- geschrieben),


l):

(Entsprechung dieselbe wie unter

ung. st\ pest (ofen, heute nur in einigen Dialekten gebruchlich,


fiTiher vielleicht verbreiteter; hierher

gehrt der Ortsname Pest, fr wel-

Die Herkunft der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache.

eben der lteste Beleg aus 1148 vorhanden


siehe oben)

ist

[umschrieb.

Urkunde 1291],
Ent-

< ksl.

pesih^

l>Ig-

pcsth, sto-

und ca-serb.-kroat. pec, kaj-

kroat. p('d (Jambr.) usw.

Diese, wie

die unter la) aufgezhlten


sein.

lehnungen knnen nur bulg. (kirchenslav.) bernahmen


3.

Anlautendes und auslautendes urslavisches


6^-,

6(5

(Bern. EtWb. 4;

in

anderen Werken
fj,

st -{-

j geschrieben oder
stok. Dial.

ein palat. Vokal, event


st, sto-

anlautend

siehe

Vondrk,

Altk. gr. 112, 132), altksl., bulg.

serb.-kroat, st (vgl.

Resetar, Der

ca-serb.-kroat. sc, kaj-kroat. sS,

135, Arch. XXX. 163), sloven. s^, altbhm. sd, heute bhm.,

slovak. sf (nh. Kiever Bltter auch sd), poln. szcz, russ. sd:
a)

ung. CS

csva (gerberlohe, lohbrhe,

sptilicht)

< kaj-kroat. sdva


':

(Belloszt.), sloven. sdva, sto-serb.-kroat. stca, bulg. stva

hierher

gehren noch csevicze (sauerwasser, mineralwsser), csorha (schartig,


lckig),

csuka

(hecht).

Da im Ung.
strm

das anlautende fremdsprachliche st

verbleibt (vgl. deutsch


diese

>

ostrom, mhd. stap


slav.

> istp usw.1. knnen


sein, in

Wrter nur einer solchen


palsf

Sprache entlehnt

welcher

der Anlaut i6 war.


b) vin^. si:
(talar,

mantel)>ksl./)/as^t, sto-serb.-kroat. jwZas^

{gen. plasia), ka,j-kToa.t

plasd (Jambr., Belloszt., bei letzterem auch


Dieses

plsd), sloven. pls6, bhm., slovak. plst.

Wort kann im Ung.


serbischer

nur kirchenslav. (bulgarischer) oder sto-serb.-kroat., also

Herkunft
4)

sein.

Urslavisch -d- (auch -di-, -dj- geschrieben), altksl., bulg. zd,


:

serb.-kroat.

sto-Dial, d,
11.

ca-Dial.y, kaj-Dial. d,
35),

(Archiv

XXIX. 329,

dz Jagic Zur Entst.

sloven./ (aus

anl.

ungarlnd. -sloven.

wird allgemein auch gy, inlautend nur

am Anfang

einer betonten Silbe),

bhm.
a)

z, slovak. z, dz, poln. dz, russ. z:

ung. mezsgye (grenze, limes; frher auch mesgye geschrieben,

Formvar. mesda
sto-Dial.

> mesde > mezsgye) < altk., bulg. mSzda, serb.-kroat.


ca-Dial. meja, kaj-Dial.

meda,

meda und meja


,

(limes

Jambr.,
\

Belloszt.), sloven. w^'a, bhm. meze, poln. miedza, russ.


(rost,

meza

rozsda

Formvar. rezsda, rezsda)

< altksl.

bulg.

nzda

(das ung.

Wort
rj'a,

entstammt einer *rzda-Form), serb.-kroat.: sto-Dial. rda, ca-Dial.

kaj-kroat. hergya, hergya,argya{J amhi'. rubigo, nach Belloszt. hergya,

dalmatice arja, arghia, siehe rubigo, aerugo: aus einem lteren *rgya),
sloven. rj (ungarlnd.-sloven.
vgl.

mu

es *erj,

*ergy heien),

russ. rza,

bhm. rzevy usw.


b) ung.

gy. megye (grenze, gebiet,


XXXII.

kreis, komitat,

kirchengemeinde,
8

Archiv fr slavische Philologie.

114
Formvariant megya^
:

Johann Melich,
ltester Beleg

055)

< vgl. mezsgye

ragya (baum-

brand, kornbrand, rost, Formvariante ro^2/a, roii/a) <iyg\. rozsda, die

bernommene Form war im Slavischen einsilbig. Das mezsgye, rozsda kann nur kirchensl, (bulgarischen) Ursprungs sein, hingegen lt das megye, ragya zweierlei Deutungen zu: a War in der abgebenden Sprache ^, dann kann das Wort eine bernahme aus
einem sto- oder kaj-Dialekt sein; da aber im Ungarlnd.-Sloven. aus

welchem immer/ auch gy werden kann mit Ausnahme eines /nach betonter Silbe: mej'a), kann z. B. das rogya > ragya auch aus einem
sloven.

*rgya abgeleitet wergen.

Es

ist

aber mglich, da die ber-

nommene Form meja^ rja lautete, und da in der ung. Sprache jenseits der Donau aus einem intervokalischen und nach r stehenden y auch gy
wird,
ist 5.

das ung. gy aus einem slav.

y im
und

Ungarischen geworden.
/;

Urslav. inlaut. -dl-, kirchensl., bulg., serb.-kroat., russ.


-dl- (vgl.

bhm.,

slovak. -dl-, poln. -di-; sloven. -/sloven. jpc//a,


a)

Bern. EtWb. 261

Vondrk,
-II:

Fris.

pam. 20, Archiv XVI. 156):


Formvar. vidla, vella) <Cm\.x aus
nur mundarttrat

ung. -dl-,

villa (gabel,
\

einem
lich)

slav. vidla

oder plur. vidle

silla [ahle, pfriemen,

< sloven.,
b)
6.

bhm., slovak. sidlo.

Das

-//- dieser

Wrter

zu der

Zeit aus lterem -dl- ein, als das alte ung. -(//- zu -//- wurde.

Die ber-

nahme kann nur aus dem


ung.
/,

Sloven.,

Bhm, oder Slovak.

erfolgt sein.

ly, z. B.
C7>-

zabola, plya usw.

Urslav.

in diesem

> onoka,

unaka

(enkel, neffe, das -a des

ung. unnka'^ unoka Worte v%nukh\ Wortes ist eine ung. besitzin

>

anzeigende Endung).

Trotzdem

einem ung. Sprachdenkmal aus dem


(vielleicht

Anfang des XVI. Jahrh.s einmal auch vonoka vorkommt


Schreibfehler statt

w=
ist.

vo), halte ich dafr,

da das ung. Wort einer

solchen slav. Sprache entstammt, in welcher u die Entsprechung des


kirchenslav.
\:^-,

vh-

Es

ist

bekannt, da sich diese Entsprechung in


v-,

den sdslav. Sprachen also wiederspiegelt: sloven.


V-,

ve-,

kaj-kroat.
83),
:

ve- (aber: vuzem, fw^a^??

pascha Belloszt.

Rad CXV.

casto-

kroat. f, va, ve,


Dial.

u (Rad CXXXIV. 104, Archiv XXX.


da
in

156), serb.

es scheint,

den serb. -bulg. bergangsdialekten auch die


das

Form unk vorhanden ist (siehe Gero ff). Meine Ansicht ist, da ung, unoka eine bernahme aus einem serb.-kroat. sto-Dialekt ist.
7.

Die urslav. Laute a und


-\-

haben im Ung. die Entsprechungen


u, , o, resp.
e, e, e.

-om

{on

Konsonant, frher

U7n ~ un),
e),

-em

[eu

+ Kon-

sonant,

geschlossenes und offenes

Bezglich dieser Ent-

Die Herkunft der slavischen Lehnwrter der ungarischen Sprache.

115

sprechungen
die slav.

teile ich

die Ausiclit

Lehnwrter im Magyarischen
tat,

Voudruks, wenn kann man


.
. .

er schreibt:

Auf
Worte

sich nicht berufen,

wie

esMiklosich
8.
a)

weil es sich nicht beweisen lt, da diese


I.

nur aus dem Altksl. entlehnt worden wren (Vergl. Gr.


Urslav., altksl.
h,

114).

h:
:

In geschlossen gewordener Silbe


,

a) h

= altung. u > heute ung.


110),

o: borkles <.*h'or (art hirse

Bern. EtWb.

moh

<i'rmcli (mos),

rozs<iroz usw.; aus


'^
?,

o spter a:

aszof^ aszat

(unkraut)

<

os?^
:

altung.

> heute
2.

ung. e

, e, e

(lteste ung.

Belege

tim-

nurebelevl heute iomlczhl, Zemlin heute Zemplen^ Balati?i^ Bolatin:


zufolge der Vokalharmonie heute

Balaton usw.): eczet


?^

'^

eczt <C ochi,


{alt
,

sztn <i
hUe)

o$ti>7i

usw.;

altung.
g.

>

heute ung. o: pokol

pukul:
dagegen

< entlehnt aus

dem masc.

phkl

neuti-. g.
frt,

phklo: bhm., slovak., poln.);


ul^

(sloven.

serb.-kroat.

tu
/,

= ung.

y) urslav. io[b]rf,
(in

h{h)lf, ksl.

ur

> o/,

or, a/, ar,


:

iir

den ltesten Belegen auch

mit

vlcou, sptere

Anonym. 42 de castris zabrag, posaga et vlcou^ castrum Urkunden IVolcou^ Valh das heut, serb.-kroat. Vukovar\ 1055 holmu usw.). Bei dieser Gruppe der ung. Wrter mu von
o/, vgl.

tri-, tJj-

ausgegangen werden, y^l.morvmiy


;

(eine

mhr., bhm. wrraw usw.

Art Kuchen)
:

< slovak.,
al: holha^

6) urslav. tht^ altksl. tht ung.

ol,

halha

ist

eine Entlehnung nicht aus

slav., altksl. trhi

= ung. n > re
\

<

hhcha-, sondern aus blcha\


:

e)

ur-

'^

r grg (graecus, Formvar. grek^

grk)

< aus gi^hk

kere^zt (crux, Formvar. siehe oben)

< aus
(vgl.

krhst.

Meiner Ansicht nach sind die hier aufgezhlten und hierher zhlbaren Wrter Entlehnungen nicht aus einer, sondern aus verschiedenen
slav.

Sprachen;* es finden sich hier Wrter russisch -slav.

grg)^

kslav. (bulg.), serb.-kroat., sloven., slovakischen Ursprungs.


9.

Urslav., altksl, ^

(i):

a)

ung. a, altera: cssz?' <C*csaszdr

< ^czaszr < ostbulg.


gr. 61).

casurh

(vgl.

Cod. Supr. ii;acapoy

Vondrk

Altk.
-52-,

Das Wort
ist

ist unsti'eitig

slav.

Ursprungs auf Grund seines


(vgl.

anlautendes cz
r6V/;'

im ung. es geworden
zeiter usw.);
[i]

cs

<

rSvh^ csep

< c^po^
hermal

< deutsch

ung. e,

e, e, e, i z.

B. pilis^

(siehe oben), ehed^ heszed^

penz^ ritka^

zsilip usw.

Unter den dieser

Gruppe angehrenden Wrtern finden sich unstreitig rm.-kath. slav. Wrter [pilis^ berml)^ welche niemals kirchenslav. (bulg.) Ausdrcke
sein konnten.

Es

ist

nicht meine Absicht, an der

Hand

dieser Lautentsprechungen
in der ung.

die ausfhrliche Lautlehre der slav.

Lehnwrter

Sprache zu

S*

116 Johann

Melich, Die Herkunft der slav. Lehnwrter der ung. Sprache.

geben; ich verbreite mich nicht auf andere Dinge hinsichtlich der Quantitt

und Qualitt

(vgl.

kurzer-langer Laut, aus

o,

u ung. a,

o Palatalisation

usw.), ich werde dies in einer demnchst erscheinenden vollstndigen

phonetischen Zusammenstellung tun, welche auf ung. und slav. sprachhistorischer

und mundartlicher Basis zusammengestellt

sein wird.

Ich

wollte mit diesen skizzenhaften Lautentsprechungen nur nachweisen, da

meine Ansichten auch in der Lautlehre ihre Sttzen finden.


Lexikalische
die
,

kulturhistorische Beweisgi-nde sprechen ebenso wie

Bedeutungs- und Lautlehre dafr, da die slav.

Lehnwrter der

ung. Sprache das Resultat eines langen historischen Ent-

wicklungsprozesses sind. Unter diesen slav. Wrtern finden sich solche aus der Zeit vor der Landnahme und solche aus der Zeit nach der Landnahme; es finden sich unter denselben Ausdrcke solcher slav. Vlker, welche auf Basis der griechischen, und wiederum solcher, welche auf Basis der lateinischen Kultur fuen. Mit einem Worte, im Ungarischen finden sich Wrter: russisch-slavischen, kirchenslavischen (bulgarischen), serbisch-kroatischen ^sto-, ca-, kaj-Dialekt^)), slovenischen, bhmisch-slovakischen Ursprungs. Die Frage, in welchem Zusammenhange diese Resultate mit
der
slav.

Bevlkerung Ungarns im IX., X., XL, XII. Jahrb. stehen,

d. h.

welcherlei slav. Sprache hier in

Ungarn von

dieser Bevlkerung ge-

sprochen wurde, kann auch ziemlich bestimmt beantwortet werden,

doch hierber bei einer anderen Gelegenheit.

1)

Diesen Dialekt rechne ich

in

meinen Werken im Sinne Miklosich'-

Belic' zum Slovenischen.

Budapest

12. IX. 1909.

Johann Melich.

117

Ergnzungen zu Doritsch:
sclien

Gebrauch der altbulgari-

Adver bia.

Die Lektre der Abhandlung meines Freundes Doritsch ber den

Gebrauch der altbulgarischen Adverbia in den Jahresberichten des Instituts fr rumnische Sprache zu Leipzig, Bd. XVI Slff. veranlat mich, hier meinen, teilweise schon mndlich
mit ihm errterten Gedanken ber einige von ihm gestreifte Punkte Aus-

druck zu verleihen.

Whrend im
ist

ersten Abschnitte nur

abweichende
ge-

Auffassungen, resp. Auffassungsmglichkeiten ber Einzelheiten


uert werden
sollen,

der

zweite Abschnitt einer eingehenderen

Untersuchung einiger morphologisch miteinander zusammenhngender

Formen gewidmet, um dadurch Gesichtspunkte


zu gewinnen.

zur Erklrung derselben

I.

Zu den Adverbien auf

-b.

S.

136

ff.

Der

interessanteste Abschnitt der

Abhandlung von Doritsch


ist,

ist

der-

jenige, der den Adverbien auf -6


trotz Innehaltung der deskriptiven

gewidmet

weil hier der Verfasser


hat, bei

Methode Gelegenheit gehabt

der individuellen Betrachtung der einzelnen Wrter seine prinzipiellen

Ansichten ber die sehr verwickelte Frage nach der Herkunft der Adverbia, sowie auch der indeklinabeln Adjektiva auf -h durchblicken zu
lassen.

Da

der Verfasser in der auf S. 8

P) angekndigten Abhandlung
deren Ver-

ber die Bildung der altbulgarischen Adverbia,


ffentlichung brigens auch in

deutscher Sprache sehr erwnscht wre, auf die theoretische Seite dieser Formen nochmals zurckkommen wird, wre es jetzt verfrht, das Problem ber die Prinzipien dieser Bildungen zu errtern; ich mchte nur bemerken, da es mir, gleich dem Verfasser, sehr wahrscheinlich erscheint, da nicht alle diese Formen in
derselben Weise zu erklren sind, und da in einigen von ihnen erstarrte

Kasus von Adjektiven auf

~h stecken.

Im brigen

ist es

hier nur

meine Absicht, zu einzelnen Wrtern einige Bemerkungen zu machen.


a^utb vergeblich, cooedi'*^ 13Gf.
fasser darauf aufmerksam,

Mit Recht macht der Ver-

da

aruss. osuti nur mit

Verben im Plural

118

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

vorkommt, und erschliet daraus


nativ pluralis eines Adjektivs
ist.

die Tatsache,

da

es ein alter

Nomi-

Hierbei

ist

nur zu bemerken, da diese

Adjektiva auf -h wahrscheinlich nur die Nominative und Akkusative Sg.


Msc.-Ntr. nach Art der 2~ Stmme bildeten und in der brigen Flexion

nach Art der ?V>-Stmme gingen;


Grdr.
^ 11,

vgl. Meillet,

Etudes 26G; Brugmann,


^osi/sfi, resp. aruss.

Teil

I,

13.

197

f.

So wre hier die Form

*osudi zu erwarten. Die vorliegende Form knnte eine Neubildung nach

dem Muster

der nichtablautenden {o-Stmme sein

vgl. suji

nom.

plur.

zu

abg. sz/jh nom. sg. leer; Usti nom. plur. zu abg. iostb nom. sg. leer,
nichtig usw.

Nun kommt

aber auch fr das Adverbium die Schreibung

a^ut-%^ omi--b vor.


aufgestellten

Wenn

auch Berneker bei der von ihm fr asuth^ osufh


die Schreibung mit
-7.

Grundform *ot-sii

fr fehlerhaft

halten mute, so brauchen wir uns doch bei der

Annahme von
sie

adjektivi-

schem Ursprnge nicht daran zu


berlieferung vorkommt,

halten,

zumal

auch in russischer

wo bekanntlich zwischen -Ij und -b besonders streng geschieden wird. Wir knnen also die Existenz eines adjektivischen o-Stammes neben dem /-/jo-Stamme annehmen (vgl. svohod-o neben svobod-h unten S. 1 2), zu dem osuti der regelrechte Nom. Plur. Msc. wre.
nich
7TQ}]vr]g, Ircl tiqgcotcovo-^

nici nom. plur. msc. dazu,

39 f.

Dieses sind schwerlich erstarrte Formen, ebensowenig wie griech. ^Qrvrjg, lat.

pronus^ suplnus welche sind; denn


seiner

sie

gehren zu einem flek-

tierenden ?'o-Stamme, der

Bedeutung wegen naturgem haupt-

schlich als Apposition zu einem Substantiv (im Nominativ) gebraucht

wird; von Erstarrung kann m. E. solange nicht die Rede sein, als
die

Form durch

die entsprechende

Form
den

eines beliebigen anderen

jektivs ersetzen kann, ohne einen Konstruktionsfehler zu begehen.

man AdVon

anderen Kasusformen

kommen auer
S.

vom

Verfasser erwhnten nicu

und nica
ksl.

in iznica (die

Erschlieung eines Substantivs *nicb bei Doritsch

ist berflssig,

wie er auch

173 vom Adjektiv ausgeht) noch vor: russ.;

nicemu; nica Nom. Sg. Fem.


Pal.).

mbg.

fiica

Nom. Du. Msc.

(Miklosich,

Lex.

Vgl. auch acech. otec

pade

nic^

Ayina pade nice (=^ urslav.


Litauischen erwhne ich zu-

*mca)', {tri krlove)


cesk. III,
I,

pad^e

nici usw. bei Gebauer, Histor. mluvu. jaz.

313f.

Als Parallele aus

dem

nchst knpszczaSj fem. kfipszcz auf

dem Angesicht

liegend, das

nach Kurschat, Lit.-Dtsch. Wb. nur im Nom.-Sg. vorkommt.


drfte das

Ferner
fr das

von Kurschat getadelte auksztytiaikas rcklings


Szyrwid, Dictionarium trium linguarum

ihm

gelufige auksztynaika adv. ds. auf einem alten Sprachgebrauche


vgl. bei

beruhen;

^424 ankii-

Ergnzungen zu Doritsch: Gebrauch der


niekas gulu

altbulgar. Adverbia.

119

(d. h.

auksziynekas guli) y>ivznak

lezr, supinus

sum neben

dem Adverb auktiniekay


pesb^

pHi

.rstg,

Jtei^oU,

lU.

Es sind nicht erstarrte

Kasus eines /-Stammes, sondern

sie

gehren einem noch flektieren-

den {o-Stamme
russ.-ksl.
ist in fast

an; vgl. serb.-ksl. poveUsta j'emu fHii ne choditi

(Apposition im Dativ);

pHcmh

krashnomh

nizhkomh ohrazomh\
Lex. Pal. Die Flexion
pcsaja, pescje\ bulg.
Bulg.
j^^^^i in

pesimi slovesy
allen

(attributiv) bei Miklosich,

Sprachen erhalten;

vgl. russ. plsij\

pes^ pcsa, pcse\ cech. pesi\ poln. pieszy^ piesza^ piesze.

Verbindung mit dem Singular

ist

kaum, wie vom Verfasser angenommen

wird, die erstarrte Pluralform, sondern der Nom.-Sg. des bestimmten


jektivs, also

Ad-

urslav. *pc^sbjb.

Einen erstarrten Nom.-Sg. Msc, der auch


knnte, habe ich von diesem Worte

mit

dem Nom.-Plur. gebraucht werden


II die

in keiner Sprache gefunden, es sei

denn im Slovenischen, wo Pletersnik,


als

Slovensko-Nemski Slovar

Form pes

Adverbium
vgl.

angibt, jedoch

die Beispiele sprechen nur fr attributiven

Gebrauch,

pespgt Fu-

weg, pespolk Infanterieregiment (auch pespot usw. geschrieben);

auerdem werden dort noch


Verfassers vorkommeu, so
langlos,

alte

Kasusformen angefhrt.

Sollten aber

sonst irgendwo Erstarrungen der Reflexe von


ist

pHh^ peii im
rce'Cg^

Sinne des

das natrlich fr das Altbulgarische betxeLoL


die

wo

fr

die

griechischen Nominative

ent-

sprechenden Formen zur bersetzung gewhlt worden sind.


razlih verschieden, 142
f.

Auer

dem

fertigen

Adverbium,

das zweifellos vorliegt in aruss. riza razlidb ^sf^ka?>a verschiedenartig

gewebtes Gewand, bieten die Wrterbcher (Miklosich, Lex. Pal.


nevskij, Materialy dl a Siovar'a Drevne-Russk. Jaz. II)

Srez-

noch ein indekli-

nables Adjektiv,

z.

B. clusa i telo razlidb j'esta die Seele

und der Krz.

per sind verschieden, und ein flektiertes Adjektiv,


razliii verschiedene Blumen,

B. cvetoce

razlidiimi gla^y mit verschiedenen

Stimmen, rinnoga

razli6a -noX/Lal y.al diacfOQoi; ein gleichlautenist

des Substantiv in der Bedeutung Verschiedenheit

mir nicht bekannt.

Demnach mssen wir


zogene Stelle
es sind im
falls

versuchen, den gesamten adverbialen Gebrauch auf

das Adjektiv zurckzufhren.


:

Die von Doritsch auf ein Femininum be-

detvory ho sqth vhse o fomb razlidb


vier, die

naim

sokazajqste

Ganzen

uns verschieden davon erzhlt haben kann,

hier nicht schon das erstarrte

Adverb

vorliegt,

auch den Akk. Sg.

Ntr. des Adjektivs enthalten.

svobodb

frei, 143.

Es wird nach den

Beispielen bei Miklosich,

120

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

Lex. Pal. und bei Sreznevskij III nie in rein adverbialer Funktion gebraucht, sondern als erstarrtes Adjektiv in Verbindung mit beliebigen

Nominativen und Akkusativen,


/esth

vgl. serb.- u. russ.-ksl. (zena)

svobodh

oh zakona
freies

(die Frau) ist frei

vom

Gesetze, serb.-ksl. svobodh


ihr wart frei

devica ein

Mdchen (Akk.), svobodh beaste


.jesth er
ist frei;

daneben brigens aruss. auch die Form svobod-^^ die auf einen o-Stamm
weist: svobod^
.

svobod^ bqdete ihr werdet


y.aX

frei

sein

svobod^

raby ^tovq e'/yevvQovg

rovg dovAot'g. Daneben


f.

scheint ein selten


stieren; vgl.

vorkommendes

aruss.

svobodh

Freiheit zu exi-

einen

na svobodh, vh svobodh in die Freiheit, wo wir kaum neutralen Akk. Sg. das Freie annehmen knnen. Es existiert
und acech. y^wf
f.

hier dasselbe Verhltnis, wie bei asutb adj.


keit.

Eitel-

Haben wir

hier das Adjektiv fr etwas Ursprngliches gehalten,

trotzdem kein adverbialer Gebrauch als Zwischenstufe mglich wre, so

knnen wir
geben.

gleichfalls die Ursprnglichkeit des Adjektivs

svobodh zu-

n.
In
seiner

Die Formen nad^, pod~o, pred^, zadh.


dem Adverbia aus Prpositionen

S.

178

ff.

betitelten

Anhang zu
7^ad^ oben,

Abhandlung

fhrt Doritsch als Adverbia zu den Prpositionen 7ia


hinter, fr die
j^rec/t

auf,

po nach,^r^- per, za
/o??.

Formen

oberhalb, ber,
hinter an.
es schon

unten, unter ,

vorne, vor, zad^ hinten,

Er hat hier, dem uern Parallelismus zuliebe, ebenso, wie Wiedemann, B. B. 30, 215. 222 f. getan hatte, die Formen etwas
ist

summarisch aufgefat und


ganz gerecht geworden.
Beispiele gibt, als

dem

tatschlichen Sprachgebrauch nicht

Jedenfalls

mu

zad^^ fr das er auch keine


es ist in

Adverbium ausscheiden, denn


(in

der kirchen-

slavischen Literatur
fehlen)

den eigentlich abg. Codices scheint das Wort zu

treten

^).

nur als Substantiv in der Bedeutung das Hintere, Rcken verOb fr die Prpositionen 7lad^ und pod^ solche Komposita, wie
>y.'/.ivaiv

nad^lezati IjXiY.aiyai'^, pod^kloniti

allein

gengen,

um

Erhaltung einer lteren adverbialen Funktion im Altbulgarischen zu er-

ij

Im Gegensatz znm Russischen und Westslavischen haben

die sd-

alavischen Sprachen die substantivische Geltung des Wortes verloren und

haben eine adverbiale,

resp. prpositionale entwickelt, vgl. sloven. zd adv.

Das bei Ivekovic und Broz, Rj. Hrvatsk. Jez.II angegebene serb. zd adv. hinten scheint nur eine Abstraktion von nzd zurck, zd links usw. zu sein.
zurck, hinten, bulg. zad prp. hinter.

Ergnzungen zu Doritsch

>Gebrauch der altbulgar. Adverbia.

121

weisen, erscheint mir zweifelhaft; sonst mte man ja vorkommenden Prpositionen zu den Adverbien rechnen,
pr^- usw.

alle als Prfix

also

auch wa,

Wenn

der Verfasser sagt:

im Grunde setzt die ad verbale


ist

Funktion

(als Prfix) die

adverbiale voraus, so

das fr das Zustande-

kommen
Denn

des ganzen Kompositionstypus gewi richtig; dieser Satz darf

aber nicht auf jedes einzige Prfix zu jeder Zeit angewandt werden.
erstens konnte ein solches Prfix den freien adverbialen
ist;

Gebrauch

aufgeben, wie es vielfach geschehen

und zweitens konnte man, wenn

man einmal

feste

Komposita mit Prpositionen, die ihren adverbialen

Charakter verloren hatten, besa, auch mit anderen Prpositionen, die


nicht gleichzeitig Adverbia waren, neue Komposita schaffen.

Von prM^

[predb] sagt er S. 180: die adverbiale Funktion sehen wir noch in Zu-

sammensetzungen, die

viel hufiger, als

im Deutschen

bei

den trennbaren

Verben der Fall

ist,

trennbar sind", gibt aber leider keine Beispiele, aus

denen das zu ersehen wre; solche sind: serb.-ksl. prech icUze spese
(nach) vorn, wo(hin) sie eilten (Miklosich, Lex. Pal.)

und

aruss.

posla

ze pred^ syna svojego

voraus (Sreznevskij

Kyjevu er schickte seinen Sohn nach Kiew II); zum zweiten Satze existiert jedoch eine Varida dieses Wort ein Adverbium war,
als

ante mit 2)rech soboju vor sich, so da vielleicht nur ein Schreibfehler
vorliegt.

Immerhin

steht fest,
in serb.

welches es auch noch

prijed frher, ehemals, sloven. pred

zuvor, frher, eher erhalten

ist.

Es

existieren

men auf

-do

zwar einige Hypothesen zur Erklrung der

vier

For-

sie finden sich bei

Doritsch verzeichnet und sollen unten

kurz betrachtet werden

aber die Worte sind niemals Gegenstand einer


in-

Untersuchung gewesen.

Da, wie wir schon gesehen haben, gewisse

dividuelle Verschiedenheiten zwischen ihnen

vorhanden

sind,

die einer

Zusammenfassung zu
vorkommen, nher

einer einheitlichen Kategorie widerstreben, drfte

es sich lohnen, die verschiedenen


sie

Funktionen und Bedeutungen,

in

denen

ins

Auge
sie

zu fassen, und sich zu vergegenwrtigen,

in

welchem Verhltnisse

zu einander und zu den krzereu Prposisich, bei dieser

tionen stehen.

Es empfiehlt

Betrachtung auch die moder-

nen slavischen Sprachen zu Rate zu


l.

ziehen.

Als Substantiva

kommen podh, predo und zado


aruss., solnm, tabulatum, pod-b
s>(.iioov Tf^g

vor,

sind

aber zufllig in den eigentlich abg. Quellen nicht belegt.


a)

podo

m.,

mbg. und

gory Fu

des Berges, pod^ dvorhca


Sreznevskij
II).

avlfig<^

(Miklosich, Lex. Pal.;


in

Es

ist

sicher ein uraltes

Wort und

einer Reihe der

122

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

modernen Sprachen vertreten:

russ.

pod

Boden, Grund, Unterlage,

z.

B.

des Getreideschobers; Pritsche, Schlafstelle der Weiber in der Bauernstube; besonders hufig als Boden im Herd, Herdsohle gebraucht;
bulg. liod Fuboden, Zimmerdecke, Kornkasten in

Mhlen

%^x\i.

pod
/of/,

Fuboden, hlzerne Unterlage einer Presse; Stockwerk; sloven.


^&n.

pda Fuboden, Dreschboden, Boden


u. hnl.
;

der deutschen Weinpresse,


poln. dial.
l)

Mhlgebiet, Dachboden, Stockwerk

pod

Unter-

rock

2)

= pd Gestell

in der

Mhle. Das Bedeutungszentrum dieses

Wortes

ist

nicht das Untere: schlechtweg, sondern es bezeichnet, abdie

gesehen von einigen Nebenbedeutungen,

wir bergehen knnen,

einen sttzenden Untergrund

im Allgemeinen oder im Besonderen

eine in einem zu wirtschaftlichen und anderen Zwecken dienenden

Gebude verfertigte Unterlage,


maen
also die

resp.

ein

Untergestell,

das

diesem Gebude erst ermglicht, seinen Zweck zu erfllen, gewisser-

Grundlage eines Gegenstandes, die diesem die zweckhnliche Vorstellungen liegen

dienliche Existenzmglichkeit gewhrt.

auch vor bei den Verwandten:

'ksl.

pozdh m. fundamentum, pavimen-

tum, locus subterraneus, caverna: bulg.

pda Kornkasten

in

Mhlen

=
in

cech.

pda Erdboden

(in

verschiedenen Schattierungen); untere

Flche einer Sache oder Flche unter einer Sache; Boden des Zimmers,

den Httenwerken, unter dem Dache; Grund, auf dem etwas gez.

arbeitet wird,

B. gehmmert, gemalt und dgl.

Jungmann, Slovnik
erstarrte Lokativ

Ceskonem. HI). Beim Kompositum aruss. ispodh Fuboden, Unterlage,


untere Seite eines Gegenstandes dient der

zum Adverb

ispode ZMY einfachen Bezeichnung der Raumvorstellung unten; in den

modernen Sprachen
vgl. russ.

tritt in

diesem Kompositum neben der dem Simplex

eigenen sachlichen Bedeutung auch die bloe

Raum vor Stellung

hervor;

ispd nach unten gerichtete Seite oder Flche eines Gegen-

standes; Fundament; Rckseite eines Zeuges; Unterfutter usw.; proiti

ispdtn unterhalb von etwas durchgehen

(Dal',

Slovaf

3 I);

poln.

spd

spodu Unterlage, Gestell (eines


eines Gegenstandes,

Wagens

usw.);

Unteres, unterer Teil

od spodu von unten, pod spd nach unten;

spod spodu das Untere, untererTeil, vespodu^ naspodu unten. Es ist wohl klar, da bei diesen Worten die sachliche Bedeutung die ltere ist, da also ein Zusammenhang mit der Prposition po >nach, lngs nicht besteht. Mit Recht wird pod^ m. daher dem lit. pdas m.
cech.

Fu-, Stiefelsohle gleichgesetzt, das bekanntlich neben pdzai m.


>Untergestell einer Tonne, eines Backtroges (formal

pl.
ai.

ksl.jt?oi(fb)

zu

Ergnzungen zu Doritsch

>

Gebrauch der

altbulgar. Adverbia.

12 3

pat gen. pads, griech. Tttog [rrovg) Ttog, lat. pes pedis^ got. fufus *Fu gehrt; vgl. Miklosich, Et. Wb. 254; Walde, Lat. Et. Wb. 463 f. Das slavische Bedeutungszentrum sttzende, zweckdienliche Unterlage ber das drfte der Sonderentwicklung des Sprachzweiges angehren.

Verhltnis zur gleichlautenden Prposition


b)

s.

unten

S. 12(1.

prkh

m. was vorn

ist,

das Vordere, vorderer Teil.


II,

Auer

den bei Miklosich, Lex. Pal. und Sreznevskij


pered-b) angefhrten

903

f.

(hier in der

Form

Wendungen, wie/>rec/e,
ist

sh

preda^ vo pred^ vorn,

von vorn, nach vorn


Slovar

frs Altrussische

wegen der deutlicher hervorder Satz bei Dal',

tretenden substantivischen
3

Geltung beachtenswert

ni:

Romam

ze peredh svojh posla kh

Presnhsku >Roman aber

schickte seine Vorhut nach Presnbsk-L.


sich das

Auerhalb des Sdslavischen hat

Wort

erhalten

und wird

vielfach noch in rein substantivischer

Geltung gebraucht: russ. peredpereda^ plur. peredy^ vgl. bei Dal'a. a. 0.

pered doma Front des Hauses;

poln.

karetnyj Vorderrder
;

des

pcredom mit dem Gesicht nach vorn gehen vzat' pered zuvorkommen, einholen; klruss, pered pered^ z. B. pered vesfi/j vyvodyty an der Spitze stehen, schreiten, sein, pered derzty pjizdu
Wagens
;

itti

in einem

Zuge vorangehen (Zelechovski, Ruth.-dtsch. Wb.);


B.
.
.

^goln.

przfkl

przdui

z.

domu^ ktrego przd ivspanialy


;

des Hauses, dessen

Front prchtig

ist

(Linde, Siownik jez. Polsk.

na przedzie okretu am Vorderteil des Schiffes usw. ^ IV) cech. pred in Wendungen, wie ~ predu^
;

k predu^ na pred von


ist

vorn, nach vorn (Jungmann HI).

Das Wort
slav.

gewissermaen

eine

Substantivierung des
pairi^ si^Qx^.

einst

auch bei

pre- durch,
vorn, vor

ber hinaus

vorhanden gewesenen Raumbegriffes

(vgl. avest.

pariy adv. vorn, vorher, praep.

herum, ber, von her), der spter auf verschiedene Formen um vom Stamme /jref/- bergingt). Eine konkrete Neben Vorstellung ist nicht

vorhanden; wohl aber geht der Raumbegrifif teilweise


vgl. bei Dal', a. a. 0.:

in zeitlichen ber,

u starika pered ne mnogo der Greis hat nicht


vielfach im Gegensatze zu zad% gebraucht.

viel

Zukunft
s.

Das Wort wird

Beispiele
c)

unten.

zad^ m. das Hintere, hinterer Teil von etwas, Rcken, haupt-

schlich in

Wendungen, wie

{na) zad^ &z zada,

na zado

hinten, von

*)

Serb. j?rye adv. ehevor (zeitlich), prp. vor setzt

kaum das
sein

uner-

weiterte pre fort, sondern drfte zu prij'ed ds. zugebildet

worden

nach

Analogie der OpDosita

2^i'slije,

pvshjed

(selten) adv.

nachher, prp. nach.

124
hinten,

W.

Frhr. V. d. Osten-Scken,

nach hinten gebraucht,

vgl. aber

auch aruss. a jaz^ po nemh

idu^ Jeml'a zad^ druziny jego aber ich gehe hinter


seines Heeres verfolgend (Sreznevskij
I).

ihm

her, die

Nachhut

Ferner: russ. zad hinterer

Teil;

Rcken

bei

Menschen, Tieren und Gegenstnden, bei Dal'I. meist


belegt, aber oft rein substantivisch aufgefat: ne sta-

im Instrumental
novis k l'ud'am

zadom

>

kehre dich nicht zu den Menschen mit


vgl,

dem

Rcken;

in

einem anderen Kasus


ist es

golova
;

Kopf schmerzt, dem Rcken


Linde
voj'ska
^

leichter

zadu legde >der auch zady plur. in verholit,

schiedenen Bedeutungen; poln. zad Hinterteil; der Hintere (Beispiele


VI); cech.

zad

>Hinterteil,

z.

B.

zad hlavy Hinterkopf,

zad-

Hintertreffen , sac^em ujiti

> durchwischen

(Jungmann, Slovn.V).

Substantivierung des in der Prposition za liegenden Raumbegriffes hinten, hinter, der indes auch in zeitlichen bergehen kann, und wird vielfach im Gegensatze zu prech gebraucht; vgl. bei Dal', a. a. 0.: hjet losad' zadom a
Dieses

Wort

erscheint vielfach als die einfache

peredom^ a delo idet svoini deredom es schlgt das Pferd aus hinten

und vorn, aber

die

Sache geht

in ihrer

Reihe (ihren Gang)

zadom
(zeit-

chval^ a ne peredom lobe dich hinterher, aber nicht vorher


lich).

Ich habe den Eindruck, als ob zado in den Sprachen,


in

wo

es ber-

haupt vorkommt,

lebendigerem Gebrauche
hinteren

ist,

als

pred^, besonders,

wo

es sich

um

die

und vorderen Teile konkreter Gegen-

stnde handelt.

Beachtenswert

ist

der Begriffsunterschied zwischen


vgl. das

podo

einerseits

und predi) und zad^ anderseits;


Gesagte.

bei

den einzelnen Wrtern

Der Raumbegriff das Untere

drfte abg. durch niz-b ausge-

drckt worden sein, das hier allerdings nur adverbiell in nizo akk., nizu
dat.

unten; do

^iizT)^

do nizu bis unten

i)

vorliegt,

vgl.

aber russ.

niz m., klruss. nyz m. das Untere, unterer Teil,


die

Fuende usw.

ber

Hinneigung von gemeinslav. ^spod^^ zur bloen Raumvorstellung


nizii)

(=

zu werden, haben wir schon gesprochen.

2.

Als

Adverbium Vammi prM%

voran, vorn vor, eigentlich

Akk. Sg. des Substantivs; Beispiele, sowie unsichere Spuren von adverbialem Gebrauche der anderen Wrter s. oben S. 120 f. Deutlichere
Adverbia sind
1)

die

Lokative prSdi und zade (Doritsch 181) und verebenfalls unter den AdStandpunkte aber ist das Wort, da eine Entsprechung zu ai. ni niederf.

Diese Formen werden von Doritsch 1S3

verbien von Prpositionen angefhrt;


Substantiv
niz-o

vom

slav.

ein isoliertes

wrts, hinter, hinein, rckwrts hier fehlt.

Ergnzungen zu Doritsch

>Gebrauch der

altbulgar. Adverbia<.

125

schiedene Kasus von prech und zach mit Prpositionen, wie 6^ preda^
sz

a. a.

zada usw., besonders aber abg. prMi und zadi^ die nach Doritsch, 0. Lokative der Substantiva preih und zadi =pre:h^ zad^ sind. Von
ist

pod^
(s.

kein Kasus adverbiell belegt, wohl aber aruss.


S.

pode von

ii>pod^

oben

122);
1)

slxls

podi^ ispodi unten brauchen wir keine Feminina

*podh, *ispodh

zu erschlieen, wie es die Wrterbcher zu tun pflegen;

sondern diese Formen knnen Analogiebildungen nach p7'edi und zadi


sein
;

sie

eigneten sich besonders fr adverbiellen Gebrauch, weil sie in

keinem Kasusparadigma standen.


usw. durch Kasus von
vgl. nizh, nizUy
?iizz

Sonst werden die Begriffe

unten

das Untere und

doh

Tal ausgedrckt;
f.,

doU

unten, dolu hinunter (Doritsch, 183

149,

156).

Fr oben usw. dient keine mit nad^ verwandte Form, sondern


vgl. ^or^,

Kasus von gora Berg, vrzchh Gipfel;


(Doritsch 150, 152).
3.

vr^chu oben

Als Prpositionen

kommen
belegt.

7^ad^,

pod^

nnd.

prhH

vor und

sind vielfach

im Altbulgarischen

Bei der Gelufigkeit und Un-

bestrittenheit dieser Gebrauchsweise

kann ich auf Beispiele verzichten,

mu

aber einige Bemerkungen ber ihr Verhltnis zu anderen Wrtern

machen.
a)

nad% ber, auf

ist

dadurch charakterisiert, da keine Spuren

von einstigem nominalem Gebrauche vorhanden sind, und da es keine


adverbialen Nebenformen nach Art von podi^ prMi, zadi oder Ablei-

tungen,

-wie

podhnh

(serb.-ksl.; dafr abg. ispodhnh) unterer,

predhuh

vorderer, zadtnh hinterer besitzt.

Es

ist

aber sehr wahrscheinlich,

da

es niemals
ist;

Nomen gewesen und


s.

direkt als unflektierte

Form

ent-

standen
betrifft,

das Nhere

unten

S.

127.

Was

das Verhltnis zu na an-

so ist es schwer, prinzipielle Bedeutungsunterschiede festzustellen

mir scheinen aber bei na


stattgefunden zu haben,

mehr
na

solche semasiologische Verschiebungen

die nicht in

direkten Gegensatz zu

pod^ zu

bringen sind;

z.

B. pridoS(^

raspethj'e sie

kamen

zur Kreuzigung;

1;

Das Substantiv predb


ist,

ist in

predh adv. prp. erhalten

falsche Schreibung

ersieht

man am

da das keine besten aus aruss. peredb in c chto moje


;

mnoju peredb hogom aber wer mein aber mit mir vor Gott treten wird* (Sreznevskij II;, da hier
slovo porusitb, a stanetb so

-s

Wort bertritt, und -6 meist

auseinandergehalten werden; zadb wird erwiesen durch aruss. na zadb adv.


zurck, sowie durch russ.
zad' prp.,
z.

dial. zad'

= :;<? (davon v zad'ach


Weg
ging hinten
Schiffe).

hinten, auch

B. doroga zad'
f.

bei)

und

cech. zdd'

doma prosla der Hinterteil, Besan (am

am Hause

vor-

126
v^staneto jezykb

W.

Frhr. V.

d.

Osten-Sacken,

na jezykh

>e3 wird sich erheben Volk gegen Volk

(Leskien, Gr. abg. Spr. 165).

poch unter. Es fragt sich, ob es, Avie allgemein angenommen dem in der Bedeutung abliegenden po nach, lngs, ber hin, auf gehrt, oder zu podh m. Untergrund; vgl. Pedersen, Vgl. Gr. kelt. Spr. 50, der unsere Prposition zu der Sippe fr idg. Fu stellt, auf die, wie wir gesehen haben, auch podo m. zu beziehen ist.
b)

wird, zu

Im

ersteren Falle

mten wir annehmen, da


/>a-,

in der Prposition /)o, so-

wie im Nominalprfix
Klarheit zu bringen

in

deren mannigfaltige Bedeutungen schwer


in griech.

ist,

auer den Reflexen von idg. *[a)po

d/t von weg, ab,


lat.

ai.

dpa weg,
alb.

fort,

zurck, avest. pa- ab, weg,

po-

hinter,

zurck,

pa ohne
in ai.
hQi-,

(Walde, Lat. Et.

Wb.

1 f;

Vondrk,
\2ii.

Vgl. Sl. Gr.

I, 7 7)

und *pos

palc

hinten, nachher,

2^0 i>t hinten, hinter,

Y\i.

ps

pciskul hinterher, nachher,

k%\.

Vondrk, Vgl.

pozd^ spt usw. (Brugmann, Kz. vgl. Gr. 4 77; der Protest von Sl. Gr. 11, 382 erledigt sich, wenn wir den Zusammenfall
fr

beider Formen
Vondrk
griech.
fr altes

das Slavische ansetzen; po

statt */),

wie wohl

*pos erwartet, kann dem EinfluE der Sandhidoublette

mit erhaltenem Sibilanten zugeschrieben werden) noch ein Reflex von

vu

unter,

ai.

pa hin
Syntax

zu, an, auf, got.


f.

uf

unter usw.

steckt; vgl. Delbrck, Vgl.

I,

699

und \\i.pa-jp5 unter. Doch

solange keine sicheren Spuren fr slav. *po unter beigebracht sind,

wird es vorsichtiger

sein, poc?s

an das gleichlautende Substantiv anzu-

knpfen, wie ja auch aruss. ispode unten zu is2)od^ m. Fuboden


gehrt. Vgl. noch die gleichfalls zur Sippe fr
dial.

Fu gehrenden

griech.

TCE praep. nach, mit, arm. yet nach, hinter und das von
a.
a.

Pedersen,
unten.

0. auf den Lokativ PI. *ped^u zurckgefhrte


es nun,

ir.

Is

Mglich wre

da zur Erzeugung von podo unter


so,

beide Faktoren mitgewirkt haben, und zwar


sativ

da der Richtungsakkukonventionellen Aus-

von podo Boden, der fakultativ ein beliebiges Adverbium, das

hinunter bedeutete, ersetzen konnte, deshalb

zum
ist,

druck fr hinunter, unten, unter geworden


licher

weil ein *po in hnp)o abgeleitetes *po-di>

Bedeutung vorhanden war oder, da

ein

von

deshalb die Bedeutung unter (resp. unten) konservierte, weil das

Nomen

2^od^ m. Untergrund vorhanden war, als dessen Richtungs-

akkusativ es empfunden werden konnte.


c) p)"^^^"^
s.

vor

ist

gleich

dem Adverbium prhh

voran, vorn;

oben

S. 124).

Ergnzungen zu Doritsch

>

Gebrauch der altbulgar. Adverbia.

127

Als Resultat unserer Untersuchung ergeben sich


heitlichen

statt einer ein-

Kategorie von Ableitungen auf -do aus Prpositionen zwei

Gruppen, von denen jede aus einem Paar besteht:

Prpositionen:

Die auf die Hhen- und Tiefenrichtung bezglichen a) nach ber, Erweiterung resp. Ableitung von 7ia auf und b) podi, unten, entweder Akk. von pod^ Untergrund oder
1.

Ableitung von einem untergegangenen *po unter.


2.

Die auf die Richtung vorn und hinten bezglichen


a)

substantivierten Raumvorstellungen:
braucht wird, und
b)

predo das Vordere,

dessen Akk. auch erstarrt als Adv. voran, vorn und Prp. vor ge-

zad^ das Hintere zupre- durch, ber

hinaus
Zusammen1

und za hinter gehrig.

Es
hang
Gruppe

ist

nicht notwendig, da zwischen beiden Jedenfalls

Gruppen

ein

besteht.
2

kann das -d- nicht von der Gruppe


umgekehrt. Denn ein

auf die
mit aus-

bergegangen

sein, eher

Nomen

gesprochen konkreter Bedeutung, wie pod^ m. Unterlage, Untergestell,

kann zwar einen

erstarrten

Kasus haben

(vgl.

gre oben zu gora

Berg), aber nicht als Ausgangspunkt zur Bildung von Ausdrcken fr


so allgemeine Begriffe, wie das Vordere, das Hintere dienen.

Da

aber in Gruppe

jemals raumbezeichnende Substantiva vorhanden ge-

wesen

sind, ist aus

Mangel an Anhaltspunkten dafr unwahrscheinlich.


2 zu
1,

Der umgekehrte Entwicklungsgang, von

ist

nicht unmglich.

In

dem

Falle htte neben

podh akk. zu Boden

ein durch "^'per-dh adv.

i(praep.)

hervorgerufenes "^po-di. adv. (praep.) in nicht mehr zu bestimexistiert,

menden Bedeutungen
Kasus

durch dessen Zusammenfall mit obigem

die Bedeutungsspezialisierung unten; unter hervorging.


1

Innerhalb der Gruppe

macht nad^ den Eindruck, das jngere

Wort zu sein, da ihm adverbiale Nebenformen und Ableitungen fehlen. Ich nehme an, da nad^ eine durch das Oppositum podo hervorgerufene Umbildung resp. Erweiterung von 7ia ist, die in allen Fllen gebraucht wurde, wo man die gegenstzliche Bedeutung zu podo
besonders scharf hervorheben wollte; die Existenz eines *po unter als

Oppositum zu na braucht dabei nicht notwendig vorausgesetzt zu werden.


Ungleich schwieriger
urteilen.
ist

es,

die Verhltnisse der

Gruppe 2 zu bewir die

Um

bei dieser die Herkunft des -d- zu untersuchen, brauchen


I

wir auf die Gruppe


Eventualitt im

nur insofern Rcksicht zu nehmen,


sie

als

Auge behalten mssen, da

ein jngerer

Ableger

von

ist.

128

W.
Es empfiehlt

Frhr. v.

d.

Osten-Sacken,

sich nun,

die bei Doritsch

178

f,

verzeichneten Er-

klrungsversuche des -(/-Elements kurz zu mustern und zu sehen, was


sich daraus verwerten lt.

Die beiden ersten Hypothesen sind der Grundanforderung, den substantivischen Charakter der Bildungen zu bercksichtigen, gerecht ge-

worden.

Die von Miklosich, Lex. Pal. 208 und von Jagic, Das Leben

der Wurzel de in den slavischen Sprachen 50,

wo

unsere vier AVorte


als

samt posled^ zuletzt neben

posU

nachher

gewhnlich

Pr-

positionen fungierende Substantiva genannt

und mit abg. sq-dh Ge-

f, serb. pri-d Daraufgabe beim Tausch verglichen werden, aus-

gesprochene Vermutung,

gehriges nominales Kompositionsglied


wir eine genaue Wortgleichung htten,
gelten, wie sie

da das -do- ein zu abg. d^Jq dezdq deti sei, wre wahrscheinlich, wenn

mu

aber bis dahin fr unsicher


hat.

auch Jagi6 selbst bezeichnet

Zupitzas, Germ. Gutt.

201

f.,

Ansicht, da zad^ und za^ letzteres als lautgesetzliche Fortsetzung


ai.

des endungslosen Lokativs eines konsonantischen Stammes, zu

hdati

cacat, griech. xiteiv cacare gehren (Pott, Et. Frsch.

2 I,

659 hatte

zwar schon zad^ etymologisiert, aber keine Folgerungen daraus gezogen,


so

da er besser hier aus dem Spiele

bleibt)
sei,

und von

hier aus das -d-

auf die brigen Worte bergegangen

wre sowohl semasiologisch

(wegen griech. yoavog^ avest. zadanha Stei, ndd. gat


teil),

Schiflfshinter-

als

auch methodisch in Bezug auf die analogische Wucherung

des ursprnglich wurzelhaften Konsonanten sehr ansprechend; aber die


Existenz von endungslosen Lokativen zu Verschlulautstmmen
ist

nach

Brugmann, Grdr.

11,

2. Teil,

1.

Lieferg. 175

zu problematisch,
verfehlt, weil

darauf Hypothesen grnden zu knnen.


substantivischen Charakter der
30, 215.

Im Prinzip
ist

um
den

Worte verkennend,

Wiedemanns, B. B.

222 f. Ansicht, da das -d^ unserer Formen, die er als Prpositionen bezeichnet, dem -dov in griech. tvdor drinnen direkt
gleichzusetzen
sei.

Von

diesen lteren Erklrungen, die von konstruierten oder \ij^q-

thetischen Wrtern ausgehen, unterscheiden sich diejenigen von


Vgl. Slav. Gr.
II,

Vondrk

372 und von Doritsch

S.

179 dadurch, da

sie als

Aus-

gangspunkte sichere slavische


rechtigtem -d- annehmen;
bar.

Wrter mit notorisch etymologisch beaber aus anderen Grnden unannehm-

sie sind

Bei Vondrk sind die vorauszusetzenden Analogiebildungen nicht

recht berzeugend.
> mittlerer

Es

ist

nicht verstndlich, wie nach sred-h/ib adj.

zu sred- adv. mitten,

dessen -d- doch als wurzelhaft

Ergnzungen zu Doritsch

Gebrauch der altbulgar. Adverbia.

129

empfunden werden mute, zu


eine andere adj.

p7'^ {*pc'>')i

von dem, wie Vondrk meint,


ein

Form kaum mglich gewesen wre,


bei za

*prd-chnh

berhaupt geschaflen werden konnte.

Bei prS aus urslav. *per wre

und po aber der Ableitung mte natrlich die adverbiale Geltung der Worte zugrunde liegen wre eher *za-shnb^ -Sthnh und *po-shHb, -Ubnh zu erwarten wegen krotnMhnh^ -Hhiih^ t%nHhnh^ -Uhnh zu den Adverbien krotyiS
*perbnh die vorauszusetzende Form
;

uerst, v^nS drauen, vgl. zu diesen Bildungen Meillet, Etudes

382

f.;

Leskien, Gr. abg. Spr. 95. Ferner erscheint es mir gewagt,

prkh^

zadi fr Rckbildungen zu lteren predhiih^ zadbhh zu halten.


Vorschlag von Doritsch,
ksl.

Den

slhh

adv. praep. nach, ursprgl. Akk. Sg.

zu abg. &lhh m. Spur als Muster zur Bildung der anderen Worte anzusehen, knnen wir deshalb nicht annehmen, weil nach einem Adverbium

keine Substantiva gebildet werden konnten;

von der substantivischen

Geltung von sUd^ aber knnen wir auch nicht ausgehen, weil keine
innere Bedeutungsbeziehung zwischen diesem
stellungen vorliegt.

Worte und den Raumvor-

Es

ist leicht,

unsichere Anknpfungspunkte fr das -d- zu finden,

aber sehr schwer, zu irgendwelchen positiven Resultaten zu kommen.


Ich mchte nur auf einige Punkte hinweisen, die bei einer Erklrung in

Betracht

kommen knnen.
ist

Die Lautgestalt der Prpositionen *per und za


liche,

eine so

unhn-

da wir uns kaum vorstellen knnen, da eine von diesen undie andere eingewirkt

mittelbar auf

haben knnte. Ich mchte vielmehr


ksl.

mit Rcksicht auch auf das mit zcuh bedeutungsverwandte


adj., abg. j502;-(/^ adv. spt zur Prposition *^jo5,

poz-d^
(in ksl.

*poz nach
s.

poz-derije

ytalf-ir]

vvtceIov neben pazderije^ weiteres

oben

S. 126),
ist,

das schon mehrfach zu unseren Worten in Beziehung gesetzt worden

annehmen, da ehemals
auf
-f/?)

ein

wohl nicht allzugroer Kreis von Nomina


in der

neben Prpositionen (Adverbien)

Bedeutung vorn; vor


ist.

und hinten; nach (rumlich und


diesen
ist

zeitlich)

vorhanden gewesen

Von

uns aber nur ein Teil brig geblieben, mit

dem

allein

wir Avenig

anfangen knnen.

Eventuell knnte die Neigung zur Bildung solcher

Nomina schon im Vorslavischen bestanden haben, wenn nmlich preu.


patisdau nachher, pirsdau vor
als

Nominalkasus aufgefat werden


lat.

drfen; vgl. auch das etymologisch mehrdeutige

podex Hinterer

(Walde, Lat. Et.

Wb.

7 7).

Die preuischen Formen knnten aber auch

mit einem indeklinabeln Element versehen sein, wofr die zu PronominalArchiv fr slavische Philologie.

XXXII.

30

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

Ergnzungen zu Doritsch usw.

vgl. Persson,

Stmmen gehrenden isqiiendau, stwendau woher zu sprechen scheinen I. F. 2, 250, so da wir sie der Sicherheit halber besser aus

dem

Spiele lassen.

Mit aller Reserve mchte ich nun noch ein urslav. Wort konstiniieren, das so beschaffen
ist,

da

es mit beiden slavischen Substantiven in direkter

Beziehung stehen knnte.


durch ein
lit.

Wie zu

abg. pro- durch,

]ii.

pra-

vorbei,

pra-da-s Anfang gehrt, dessen zweiter Bestandteil


deii, abg. dSti legen

wohl auf demu ded


neker,
Sl.

zu beziehen

ist (vgl.

Ber-

Et.

Wb.

193),

so knnte

auch zu der Ablautsvariante abg.


Y\i.

pra- vor

\n

pra-dMT) proavus,
Reimwort wre.

pro

vorbei, durch,

ah^.fruo
zu

frhe usw. ein

*pra-d^ was vorn

ist,

Vorderes

existiert haben,

dem zad^

ein

Slav. *per-d^ knnte unter

Umstnden

eine uralte Ablautsvariante *per-d}io-s neben *prb-dho-s reprsentieren;

mglich wre aber auch ein nach *pra-dz gebildetes *per-d^, da die
Prpositionen *per und pro-, pra- auch sonst im Slavischen BerhrungsIn Bezug auf zadh bliebe dann zu erwgen, ob wir es
als

punkte haben.
als eine

Neubildung zu za auffassen wollen, oder


ai.

Nomen

mit wurzelerst

haftem -d- zu

hdati usw.

(s.

oben

S. 12&),

aus

dem dann za

nachjra- abstrahiert worden wre; ich mchte mich lieber fr Letzteres


entscheiden, da fr za bisher keine berzeugende Etymologie existiert,
vgl. Feist,
II,

Et.

Wb.

Got. Spr. 93;

Rozwadowski, Rocznik Slawistyczny


ksl.

90.

hnlich drfte in spterer Zeit

posU nachher

zu abg. j^os-

Ud^

zuletzt zugebildet

worden

sein, als

schon zu Adverbien erstarrte

Akkusative der Nomina auf -d^ vorhanden waren; vgl. auch das S. 123 Anm. ber 'A^xh. prtj'e, prij'ed Gesagte. Wegen der Beziehung \on posU z\x posUd^ vgl. auch Jagic a. a. 0., Doritsch 179. Whrend ich in Betreff des Wortpaares prd^ und zad^ nur das behaupten will, da wir mit dem uns bekannten Wortmaterial nicht auskommen, um die Formen zu erklren, meine ich, da wir fr t^ad^ und pod^ praep. uns zufrieden geben knnen, wenn wir das -d- aus dem Substantiv pod^ allein herleiten, ohne Einmischung auerhalb stehender
Elemente.

Leipzig.

W.

Frhr.

v. d.

Osten-Sachen.

131

Das Suffix

-isce

im Neuslovenischen.

Ort,

Nach Miklosich, Vgl. Gr. U, 2 74 bezeichnet dieses Suffix 1) den wo sich etwas befindet [brodiSe vadum, lezUe cubile, ognjise
oder sich befunden hat [bohUe ager fabali segete nudatus, latn^e
;

focus),

abgeerntetes Flachsfeld, strnisde ager demessus)


eines

2)

aus

dem Thema
vollzieht,

nomen agentis

abgeleitet den Ort,

wo

diese

Aktion sich

respektive sich zu vollziehen pflegt [prebivliSie domicilium, pribezliide

perfugium, zbirlise comitium);

3) die

Handhabe

eines

Werkzeuges

[kladviie manubrium mallei, kosisde manubrium

falcis,

toporiide

manu-

brium

securis).

Die angefhrten Kategorien sind im Neuslovenischen wie


die Belege hiefr richtig.
c.

im Altslovenischen wohl vertreten und


diesen Kategorien fgt aber Miklosich
1.

Zu

dann noch eine

vierte hinzu,

indem

er sagt:

Das

Suffix -isko bildet Augmentativa, die die

Neben-

bedeutung des Plumpen, Verchtlichen haben, und


[kravSe] elende Kuh, babiie [babse) alte Vettel.

illustriert frs Slo-

venische dieses Wortableitungsfach mit folgenden Beispielen: krvisde

Diese Beispiele jedoch

halte ich nicht fr richtig, d. h. von einem Suffix -isce (-Hmre)

kann

in

diesen

und hnlichen Bildungen im Slovenischen unmglich

die

Rede

sein.

Leider sind die spteren Lexikographen und Grammatiker in dieser Auffassung

dem

Altmeister leichtglubig nachgegangen,

und

dies eben

veranlat mich, die nach meiner Meinung unbegrndete Ableitung neuerdings zur Sprache zu bringen.

So schreibt

z.

B.
p.

Suman

in seiner SloSuffix -isce.

venska slovnica po Miklosicevi primerjalni

249 beim

V inacisnem pomeuu so kraviide ubozna krava^ babisde [babie), tu je

pomen povedan na
direkt auffallen

slabso stran,

wo uns schon der etwas sonderbare


Seite hin

Ausdruck die Bedeutung nach der schlechteren


mu,

und auf

vergrert

p.

23G sagt

er:

^>krav^dej babSe stoji


II,

za krvisde^ babi^de^ (ganz an Miklosich, Vgl. Gr.

191 sich haltend),

wobei jedoch diese Bildungen ganz richtig unter das Deminutivsuffix


et (at)

subsumiert werden, wohin

sie eigentlich ausschlielich

gehren,

denn davon knnen wir vorderhand absehen, ob das diesen Bildungen


zu Grunde liegende
stellt;

Thema

ein einfaches oder mehrfaches

Derivatum dar-

die

endgiltige Derivation hat

sich ja doch nur mit


in

dem De-

minutivsuffis vollzogen und dies hat auch den

Rede stehenden Ab9*

132
leitungen hahse, krvie

L. Pintar,

eingebrannt.

Schon

und hnlichen

die

Marke

eines

Deminutivama

dieses unsichere

Schwanken, da nmlich ganz


et, das andere

die gleichen Beispiele unter zwei wesentlich verschiedene Suffixe hinein-

gedrngt wurden, einmal unter das

deminuierende

zeichnende -isce (iimTe),

Mal unter das amplificierende, etwas Plumpes und bergroes beschon dies htteBedenken gegen die Formen

bbUde^ krvise wachrufen mssen. Nichtsdestoweniger hat H. Pletersnik, der Autoritt der beiden

Grammatiker sich fgend,

die

Formen

hab6e^ krvis6e^ revisde


vielleicht

in sein

Wrterbuch aufgenommen, obschon


er fgt ja bei

im

Stillen

an ihrer Richtigkeit zweifelnd, denn


die

allen dreien in

Klammern

hcibSe [bab^e], krcivh, revse-.

Bemerkung hinzu *7iavadno se govori Diese in Klammern beigefgten Bemernur

kungen sind zwar sehr


lassen leider,

richtig,

kommen

sie

mir

viel

zu bescheiden
sie

vor und besagen mit ihrem navadno (gewhnlich) viel zu wenig, ja

zumal wenn obendrein noch von kratie


(11,

(I,

459) auf kr-

vise

und von revse

422) auf reviide verwiesen wird, noch immer

die Ansicht bestehen, die

Formen bbisde, krcise, revisde

seien die

ursprnglichen und die richtigen, bbse, kravse, revSe hingegen die aus

jenen durch Abschleifung gewonnenen und fr eine immerhin ziemlich


etymologisch gehaltene Orthographie unbrauchbaren.
ich glaube mit

Im

Gegenteil

dem Volke nur


allenfalls babse,

gutem Gewissen behaupten zu knnen, da berall unter bctbie, krcivse, revse oder bei vernderter Betonung
kravse, revse gesprochen wird und da

man noch

heute

nirgends auer etwa bei literarischen, von der Schule aus daran gewhnten Leuten ein revisce, krvisce, bbisce zu hren

bekommt.

Die allgemein schon auf anderen Gebieten bemerkbare Neigung zur

Uniformierung macht sich auch


-isce

in

geltend uud

der Betonung der Substantiva auf

so betonen
die

denn heutzutage nach der Analogie

von dvorlce pogorisce &c.

schulmig Slovenisch sprechenden Stdter

hufig auch prebivalisee, pribezalisce, zbiralisce &c.,

Volksmund noch immer


pflegt.

wenigstens

in

Oberkrain

whrend der

schlichte

prebivalisee (prebi-

vljse), pribezalisce (pribezljse),

zbiralisce (zbii'ljse) &c. zu sprechen

So hat

z.

B. Preseren

im Verse Prebivlsda moj'ga stenam,

mirui je samoti znano als Oberkrainer die alte Betonung noch erhalten,
ein

so zu gestalten trachten ze prebivalisca moj'ga stenam je

moderner Poet wrde wahrscheinlich den gleichen Vers schon etwa samotnim

Ursprnglich wurde wohl die auf der Paenultima ruhende Betonung des Partizips (prebival, prebivla, prebivlo; pribezal, pri-

znano.

Das

Suffix -isce

im Neuslovenischen.

133

bezla, pribezlo; zbiral, zbirla, zbirlo] vorausgesetzt,

es scheint

aber, da diese Betonung allmhlich mit der auf der Antipaenultima

(daktylisch:

prebivala, pribzala, zbirala)

vermischt wurde, und dies

ergab dann auch ein Schwanken in der Betonung der auf dieser Grundlage formierten Substantiva auf -isce.
(nicht gledti),

Gledalisce (Theater) von gldati

dirkalisce (Rennbahn)

von dirkati (nicht

dirkti),

vezba-

lisce (Exerzierplatz)

von vezbati (nicht vezbti) ergeben eine regelmige

Betonung des

Suffixes,

oder

es mte,

wenn wir ohne Nebenbetonung


i des Suffixes

des Suffixes den

Ton einzig auf

der ersten Silbe gl^dalisce &c. ( ^^^)

erhalten wollten, das also enttonte


isce ausfallen,

und abgeschwchte

um etwa dieFormen

gledaljsce, dirkaljsce, vzbaljsce &c.

zu ermglichen, weil die Betonung der viertletzten Silbe ohne Nebenbe-

tonung der Paenultima nicht wohl mglich


zwischen

ist.

Auch

jdisce (Buch-

weizenfeld), jecmdnisce (abgeernteter Gerstenacker) &c. mssen,


sie

wenn

die Silbe ov

Thema und

Suffix einschalten, respektive

wenn die Derivation auf Grundlage der Adjektiva ajdov, jecmenov &c. vorgenommen wird, mssen das unbetonte i des Suffixes >isce einben und lauten dann ajdov'sce, jecmenov'sce &c., wo freilich das ab und zu mit einem Nebenton schulmige Slovenisch wieder Auch grbljisce jdovisce, jecmenovisce &c. zu akzentuieren pflegt.

(Rechenstiel), kldvisce (Hammerstiel) &c. betont

man

wahrscheinlich hie

und da im Schulslovenisch

grbljisce, kladvisce analog mit kosisce (Sen-

senstiel), metlisce (Besenstiel)

ohne zu bedenken, da man nur grblje,

kldivo (kld'vo) betont, wohl aber neben kose, metle auch kose,
metl.

Whi-end also das Schulslovenisch bei allen Derivationen auf

-isce eine

Neigung zur Betonung des

Suffixes an

den Tag

legt,

sucht es

sich

doch bei *bbisce, *krvisce, *rvisce ungeachtet des vermeintlichen

Suffixes -isce

mehr oder weniger davon fernzuhalten,

dies aber mit

gutem Grunde.

Aber
sc

nicht blo in der Betonung, sondern auch in der Pronunciation


i des vermeintlichen isce

berhaupt wird dem


ist in

ausgewichen, und ein

bbse, krvse, revse bei volksmiger Pronunciation gar

nie zu hren,

auch in jenen Dialekten nicht, die die Lautverbindung sc

sonst

noch bewahrt haben.

Der Lautkomplex sc wird nmlich

in

einigen Dialekten des slovenischen Sprachgebietes regelmig durch ein-

faches s ersetzt
(focus),

und

den im Sdosten blichen Formen ognjisde


z.

isiem

(quaero),

inse (pullus)
;

B. steht im

Nordwesten ein

ognjise, isem, pise &c. gegenber

doch bei der Aussprache von bbse,

134

L- Pintar,

krvse, revse werden die beiden Dialektgruppen in


laut

Bezug auf den Zisch-

wohl kaum einen Unterschied wahrnehmen lassen.

Was

aber

am

klarsten gegen die

Annahme

des Suffixes isce (isko) bei den in

Rede

stehenden Bildungen spricht, das sind die Formen der obliquen Flle
babseta, kravseta, revseta, babsetu, revsetu &c., denn htten wir da ein

mit

dem

Suffix isce

gebildetes babisce, so

mte ja

dieses in

den

Obliquittsfllen babisca, babiscu, z babiscem (und nicht: babseta, babsetu, z

babsetom) lauten.
(I,

Es

konstatiert aber Pletersnik ausdrcklich:

bbisce, eta

8),

krvisce,

eta

(I,

459), revisce,
ist fr die

eta (U, 422) und

mit diesem et in den casibus obliquis

erwhnten Formen die

Derivation mittelst des Suffixes at klar erwiesen.

Es
tiven

fragt sich nun,

was

dient diesen mittelst

at derivierten Deminugebildetes Adjektiv

als

Grundlage.

Ein mit dem Suffix

ski

sicherlich nicht,

denn Deminutiva substantivischen Charakters kn-

nen

in

der Kegel nur von

Substantiven

abgeleitet
II,

werden; und die

Beispiele wie june iuvencus (Mikl. Vgl. Gr.

190) drften wohl nur als

Ausnahme zu betrachten
tiva autritt.

sein,

wo nmlich

das Suffix ^t auch an Adjek-

Wenn

wir also von baba auch tatschlich ein Adjektiv

babski

(z.

B. bei Dalmatin:

babske basni, Weibergefasel) aufweisen


I,

und

bei kravscak, kravscica (Plet.


ist

459) ein Adjektiv kravski< vor-

aussetzen knnen, so

es

doch nicht leicht denkbar, aus diesen Adjek-

tiven babski, kravski ein babsce, kravsce abzuleiten.

Die einzige

Ausnahme, wo bildet die Form


Suffix

sc in dieser Gruppe von Deminutiven


zensce, eta, n.

am Platze ist, weil vom Thema zenska (dasWeiblein),


dem adjektivierenden
gosposka (Obrigkeit),
(exercitns),

abgeleitet (Plet. II, 959), welches obschon mit

Lskt

gebildet,

doch so wie vojska

sos^ska (communitas) den Wert eines Substantivs darstellt (Mikl. Vgl.


Gr.
II,

279).

Die Form zenisce mit


II,

(verschieden von zenisce, Frauen-

zwinger, Harem, Plet.


Pletersnik
1.

958)

ist

jedoch rundweg abzuweisen und bei

c.

als

Verweisung auf zensce zu streichen, whrend das


den Formen wie kurbisce (Bordell),
asl. 6.iirL;i;H.z[HiuTe

erwhnte zenisce

in

(lupanar) ein sttzendes

Analogon

findet.
Avie

Die Grundlage

aller mit

at abgeleiteten Deminutiva auf se,

bbse, krvse, revse und hnliche, bilden wohl nur mittelst der h-Suffixe
(respektive s-Suffixe) entstandene Formen, daher kein sc
haft.

(mT) statt-

Beim Durchgehen der h- und


sie

s- Suffixe

gewinnt

man den

Eindruck,

da

zum groen

Teil deteriorative

Wirkung mit der Nebenbedeutung

des Verchtlichen und Abstoenden zeigen.

Dem

ursprnglich noch ziem-

Das
lieh

Suffix -isce

im Neuslovenischen.

135
z.

indiflferenten

Appellativum baba

(Gromutter)

B. wird

zwar

hufig die Nebenbedeutung des Unliebenswrdigen angeheftet, doch der


eigentliche Eindruck des

Abstoenden und Hlichen wird


erst

in

babuha,

babusa (vetula foeda ac taeiosa)

durch das h- oder s-Suffix ge-

wonnen.

Desgleichen wird die tadellose krava durch das s-Suffix in

krvsa (kravsa) zur Ungestalt einer mageren


suhorebre krave).

Kuh
II,

(nerodno motovilo

In den bei Miklosich (Vgl. Gr.


ist

274) fr das Slo-

venische angefhrten Beispielen

also das

Plumpe und Verchtliche

wohl nur

in

den h- und s-Suffixen der den betreffenden Deminutiven zu


es wird durch das Deminutiv-

Grunde liegenden Themen enthalten und


suffix

AT der verchtlichen Plumpheit von seiner ursprnglichen Wirkung


die

etwas benommen, so da mehr bedauernd klingen.

Deminutiva minder verchtlich und etwas

Der Ba des verchtlichen Scheltwortes geht

durch das Deminutivsuffix at sozusagen zum Flageolet des bemitleiden-

den Hypokoristikons ber.


Eine Besonderheit der h- und s-Suffixe besteht ferner auch
in

ihrem

Schwanken bezglich des im Suffix enthaltenen Vokals. Als Beispiel fr dieses Schwanken fhrt Belic (Archiv XXIII, 1S9) den slovenischen Ausdruck fr Stiefmutter an, der fnf verschiedene Vokale im h-Suffix aufzuweisen hat: MamTBxa
(nsl.

mceha), Maqnxa, macocha, rayyxa

(nsl.

mcuha) und
schen: mcih,

Mal)axa.

Weitere Beispiele hiefr


(Ma^iLxi.)

wren noch im SloveniTyphus); ocih und ocnh


(altes

mach
;

und maaih

(der

(der Stiefvater)

stariha (alter Mann), staruha

und starusa

Weib)

pirih, pirh, piruh,

pireh (*n'Bipi.xi>) rotgefrbtes Osterei; vrih, vruh,


;

varh (der Beschtzer) tovris, tovarih, tovrus, tovrs (der Genosse) usw.

Durch
und -US

wird

die

Betonung des Suffixes


sein

nehmen wir
z.

beispielsweise -uh

Vokal

gefestigt

B. mach, babiisa, durch die

Enttonung desselben sinkt er zu einem mehr oder weniger undeutlichen


Halbvokal herab
z.

B. Mantxx, bbsa (fr bbsa).

Wenn

wir also den

Formen
stellen,

clorusa (equa fusca) und garusa (ovis fuliginosa) im Serbischen

die slovenischen

heUa

(vacca alba) und

dimia (vacca

fusca) gegenber-

so

werden wir an *belsa und *dlmsa


B. auch

erinnert, weil das Slo-

venische analog den serbischen

usa (Fuchsstute)

z.

Formen ^oi^r^wia (Milchversagerin), alatFormen kennt wie plavuia (vacca flava), cf.
53).

plavec, blonder Ochs (Plet.

II,

Die angefhrten Parallelen erzeugen den Eindruck, da enttonte

Vokale
in

in

den h- und s-Suffixen hufig ganz verschwinden, zumal wenn

den mit et gewonnenen Ableitungen sonst die viert letzte Silbe be-

136
tont

L. Pintar,

werden mte und man dem auszuweichen


I,

sucht.

Das Substantiv
da

jruh (der Jhrling, Plet.

360) bildet mit

dem

Suffix et deminuiert die


jarce, -eta ergibt;

Form
so

jruse, sowie jarec, jarca das

Deminutivum
die

aber der Vokal des h-Suffixes der Stammsilbe gegenber unbetont bleibt,

mu

er in

den obliquen Fllen,

um

zu hintertreiben, eliminiert werden


(nicht jarseta)
(mp'bx'b) jarh
feld)
;

und

Betonung auf der viertletzteu


so lautet der Genetiv jrseta
als

doch scheint

es,

da schon sein Thema jruh

jrh

gesprochen wird.
(I,

Neben dem

richtigen jarisce

(Sommer-

steht bei Pletersnik

395) auch die meines Dafrhaltens unbe-

rechtigte

Form

jarisce als Verweisungstitel zu jrse (agnus anniculus).

Das Schwanken zwischen betontem und unbetontem Suffix beobachten wir ferner bei pozeriih und pzreh oder picrih (der Vielfra, *noacpix'i.)
neben pozreh; das erste ergibt ein Adjektiv pozersen, das zweite pozrsen.

Sirotisce

(=

sirotisnica,

Waisenhaus) und

sirotise

(= sirotej,
das sc

arme Waise) sind

nicht blo in der

Betonung von einander verschieden,


ist

sondern auch bezglich des Zischlautes, denn im ersten Falle

am

Platze,

im zweiten jedoch nicht;

die bei Pleters.

(II,

481) verzeichnete

Form sirotisce wird wohl nicht richtig sein und in dem


wrde
ich schreiben:

dort zitierten Beispiele

zdaj zdaj bo ugasnilo sirotise, da ich mir dieses

Deminutivum von

sirtih abgeleitet

denken mu, hnlich wie siromse

(pauperculus) von siromah (siromas),

whrend dem siromace


dann
siroce begreiflicherweise

die

Form

siromk zu Grunde gelegt

ist.

Freilich fallen

sirtice (von sirotec)

und

sirotise (von sirotih) in der

Form
und

zusammen,

das erste analog mit oce von otec, das zweite nach

unbetonten Vokals zwischen

s (sirot[ijse)
(ts

dem Verschwinden des und dem Verschmelzen

beider Konsonanten zu einem Laut

c).

Das

bei Petersnik

(II,

419) neben

dem

richtigen repisde (Rbenist

acker nach der Ernte) angefhrte repisce (eine kleine Rbe)

meines

Ermessens zu perhorreszieren, denn es wre

fr diese

den bisherigen Ausfhrungen


ausgesetzt

hchstens

Bedeutung nach

ein

*repha oder *repsa (repsa) vorrepse, -eta, n. mglich.

ein

Deminutivum

(der

Andere Beispiele von Deminutiven auf -se wren noch: tapse, eta Tapp, einfltiger dummer Mensch) von tapa ber *tpha, *tpsa.
II,

Vgl. t^pih, Tlpel (Pleters.

664) *Tan'Bxi>, norse,

eta,

Deminutivum
ist es

von norsa Nrrin


lich,

(Pleters.

I,

715).

Bei trapse, eta (Nrrin)


11,

frag-

ob von trapez Tlpel (Pleters.

pha; beides wre mglich.

Revse

681) oder von *trapsa,


trotz

*traeta,

ist vielleicht

Matevze,
II,

Blaze, eta &c. doch von revez, da nach Mikl. (Vgl. Gr.

338) auch

Das

Suffix >-isce

im Neuslovenischen.

137
sind lauter

es fr ez gesprochen wird,

also fr *rev'ze.
in

Das

bemitleidende Deminutiva, die


einsetzen knnte:

man abwechselnd
medeno
in

folgendes Beispiel

On

(zapeljivec) je

prekanljivo govoril, trapse


sich solche

neizkuseno

mu

je pa vse verjelo.

Besonders hufig finden


z.

Deminutiva auf -se unter unseren Zunamen,


Merse, Jakse, Lekse, Kese, Lovse
(v.

B. Perse, Povse, Jerse,

Pirh, Povh, Jerh &c).

Gorse scheint
(resp.

aus *govorse kontrahiert zu

sein,

von govors oder govorh

govrs,

*govrh, loquax, garrulus) und Klapse mchte ich aus dem Compositum

klapouh (schlappohrig) erklren,


Flaccus (Schlappohr
;

als

Zuname
I,

also gleich
:

dem

lateinischen

vgl. bei Pleters.

402

klapsa = klapaca, Sau mit

herabhngenden Ohren!.

Was

schlielich die bei Belle (Archiv XXIII, 204)

gegebene Er-

klrung des Deminutivsuffixes -le in den Formen sirotle^ eta (Waise),


kravsle, eta (elende Kuh) und bable, eta (altes Weib) anbelangt, der da
meint, da
lus),

man

ein Suffix -le aus solchen

Deminutiven wie kozie (capel-

osle (asellus), vizh (catulus) von kozel, ose!, vizel (canis sagax) in

der Weise abstrahierte, da mit koza (Ziege) verband:

man
so

z.

B. kozie statt mit kozel (Ziegenbock)

mchte ich dieselbe mit der Bemerkung

abweisen, da ein einziges Beispiel wie kozie eine derartige Abstraktion

wohl nicht ermglicht, denn

fr osel

und

fizel

haben wir kein ent-

sprechendes osa und viza und auch dekle, -eta (puella) wird

zu einer solchen Abstraktion beigetragen haben, da wir ja diese


nicht von dete, -eta,
ist,

kaum etwas Form


steht

was ja

selbst ein analoges

Deminutivum von *detx

sondern von dekla (== detla) ableiten werden.

Die Sache

viel einfacher.

Da

das Deminutivsuffix

-le

unter allen slavischen Sprachen

nur im Slovenischen vorzukommen scheint, was liegt da wohl nher, als

da wir den Ursprung desselben


art zu

in der

benachbarten Gottscheer Mund-

suchen haben.
(spr. bojzle)
p.

S'irotle entspricht so

schn dem gottscheerischen

boisle*.

das bei Schrer (Wrterbuch der Mundart von


d. philos.-hist. Gl. d.

Gottschee

233, resp. Sitzungsberichte


verzeichnet
ist.

Akad.

d.

Wissensch.

LXV, 499)

Zu dem

bei Tschinkel

(Grammatik

der Gottscheer Mundart p. 105) verzeichneten bbo (altes Weib, sloven. baba)
ist

das gottscheerische Deminutivum

y>

bable-.

Die Gottscheer de-

minuieren analog den heimischen Deminutiven y>bamle^ (vince, vincek,

vinulum), haizle

(hisica,

domnncula, casula)

mit
z.

dem

Suffix -le

auch aus dem Slovenischen entnommene Lehnwrter


hribcek Berglein, monticulus.

Theodor

B. hrible (hribec,

Elze, Gotschee

und die Got-

schewer

p. 45), ja

sogar selbst unter Beibehaltung des slovenischen De-

138
minntivsuffixes
z.

L. Pintar,

B. Magretitzle^ Demin. zu Margarete, aber aus

dem

Slovenischen

Marjetica,

Marg'retica

(Margretchen)

entlehnt

(Siehe

Schrer, Wrterbuch der Mundart von Gottschee p. 164).

Eine hbsche
p. 142fi".

Reihe von Beispielen fr das gottscheerische Deminutivsuffix -le findet

man
Ganz
und

bei

Hans Tschinkel

in der

oben erwhnten Grammatik


1,

richtig ist aber bei Belic

c.

die

Bemerkung, da

es nicht angeht

nach Miklosich

(Vgl. Gr. 11, 191)

kravsle direkt mit krava zu vergleichen

so ein Suffix -sie zu erschlieen, sondern

da der Deminution mittelst


welches

-le die

Form

kravJ;a (krvsa) zu

Grunde gelegt werden mu (NB. nicht


Suffix

kravse, da ja in dieser
sich in

Form das

at schon enthalten
-le

ist,

den slovenischen mit dem halbfremden

vorgenommenen Derials htten

vationen mit

dem erwhnten

Suffix kombiniert wiederfindet,

wir eine Ableitungssilbe let, also: hable, -eta\ kravsle^ -eta\ sirofle,
-eia.

Diese Kombination konnte

um

so

leichter

platzgreifen,

da bei

diesem gottscheerischen -le


die spter
et (vgl.

(=

lein)

in einer

frheren Periode ebenfalls

geschwundene Nasalierung vorhanden war wie beim slavischen


p.

Tschinkel

253).

Ich glaube, da es nach den vorgebrachten Darlegungen klar ge-

worden, da das slovenische hahse mit dem niederserbischen hahisko


(groe, hliche, abscheuliche baba) oder kravie mit kruxcisko (groe,
schlechte, bse

Kuh) oder zens6e mit zonisko

(groes,

abscheuliches,

bses Weib) durchaus nicht in eine Linie gestellt werden darf und da
es

im Slovenischen eine Kategorie von isko -Derivaten mit der Nebengibt,

bedeutung des Groen, Plumpen, Abscheulichen und Bsen gar nicht

sondern da die fr diese Kategorie in Anspruch genommenen Beispiele


nicht so sehr contumeliose

Ausdrcke

als

vielmehr schlichte Bedauerungs-

wrtchen darstellen,

sie sind

eben mit
z.

et gebildete

Deminutiva

Aber

auch kopis6e (Kohlenmeilersttte)


polnischen Ausdrcken

B. oder dvorise (Hofraum), ob-

schon mittelst -ise {-isko) gebildet, lt sich nicht vollstndig mit den

kopisko

(garstiger,

hlicher

Erdhgel)

und

dv-orzysko (hlicher Hof) vergleichen; die slovenischen Ausdrcke ge-

hren nmlich in die eingangs oben sub


aufgestellte Kategorie.

l),

Wenn

die polnischen in die sub 4)

also Belic (Archiv

XXIU,

ISl) meint,

im Slovenischen habe das Suffix -isko die amplificierende Bedeutung fast ganz aufgegeben und
dieser
statt dieser die

deminuierende bekommen, so

ist

irrigen

Auffassung entgegenzuhalten,

da das Neuslovenische

ebensowenig wie das Altslovenische je ein amplificierendes Suffix


-isko [*iskie) angewendet zu haben scheint, da fr die sub 4 aufgestellte

Das

Suffix -i3ce<

im Neuslovenischen.

139

Kategorie weder im Alt- noch im Neuslovenischen entsprechende Belege


zu finden sind und da in den angefhrten Beispielen nicht -isko
{-is/cie),

sondern et (at) die demiuuierende Wirkung ausbt.

L. Pintar.

Eiue

Staatssclirift

des

bosnischen

Molla Hassan Elkjfl ber die


Eegiereus.

Mohammedaners Art und Weise des

Der bekannte ungarische

Orientalist

und Historiker Dr. Imre

v.

Ka-

rcson fand in Konstantinopel in der Bibliothek der Bajazid-Moschee eine


bisher unverflentlichte Staatsschrift des in Ak-Hissar (Bezirk Bugojno
in

Bosnien) geborenen MoUa's Hassan Elkjfi.

Karcson bersetzte
dieses wirklich

mit Hinweglassung der Koranparaphrasen


Memorandum
Ausgabe des
ins

interessante

Ungarische und versah

seine Arbeit (Budapest 1909.

St.

Stephan-Vereins) mit

Com-

mentaren.

Da

diese Arbeit eigentlich auch

zum

geistigen Inventar des trkisch

schreibenden Sdslaventums gehrt, hielt ich es fr geboten, diesen Aufsatz mit Einwilligung des Verfassers an dieser Stelle zu verfl'entlichen.

Die bersetzung
sich getreu an

ist

mit

dem
ist

Original genau verglichen


berflssig zu

und

hlt

den Text.

Es

bemerken, da diese

Staatsschrift sowohl in historischer wie in staatspolitischer Beziehung

eine ganze Flle von interessanten Details bietet.

TJiallczy.

Das trkische Reich


begann auch

erreichte unter der Herrschaft des Siegers

von

Mohcs, Sultan Soliman, den Hhepunkt seiner Macht.


sein Niedergang, dessen erste

Damals aber
zeigten.

Erscheinungen sich gleich im

ersten Jahrzehnt

nach dem Tode dieses groen Regenten

Auf diese

ersten Anzeichen des Verfalles wies schon 1596 dieEgerer

(Erlau in Ungarn) Denkschrift Hassan Elkjfis hin, die Jahrzehnte hin-

durch nicht nur bei uns und berhaupt im Occident, sondern, wie es
scheint,

auch im Orient den Geschichtsschreibern vllig unbekannt war.

Molla Hassan Elkjfi wurde noch zu Lebzeiten Sultan Solimans zu

Ak-Hissar in Bosnien geboren.

Er

betrieb theologische

und juridische

140

Thallczy

Karcson,

Studien und legte ber die letztern die hchste Prfung ab


Titel

daher

sein
juris
in

MoUa, was nach den heutigen Begriffen ungefhr dem Doktor

entspricht.

Einen groen Teil seiner ffentlichen Ttigkeit brachte er

der richterlichen Laufbahn zu und

kam

zuerst an die Seite des bosnischen

Kadi Bali

Eflfendi.

Im 986. Jahre

der Hedschra (1578) wurde er

zum
er
bei

Lohn

fr seine Verdienste Mlasim (Richter-Stellvertreter). Zwanzig Jahre

weilte er in der Hauptstadt Konstantinopel als Beamter.

1596 nahm
teil

im Gefolge Sultan Mohameds

III.

am

ungarischen Feldzug

und war

der Einnahme von Eger (Erlau) und bei der Schlacht von Mezkeresztes

zugegen.

Spter wurde ihm die Verwaltung seiner Heimat, des Bezirks

Ak-Hissar, tibertragen, und dort starb er 1616^).

Er war

ein

Mann von

auerordentlichem Wissen und


soll er eine

frommem
Er hat
Standsie

Lebenswandel; 30 Jahre lang


wiesen haben, da er nur
zahlreiche theologische
alle

solche Selbstverleugnung besich

drei

Tage Speise zu

nahm.

und

juristische Schriften verfat 2),

punkt des Historikers auch

ist

jene kurze Denkschrift

die Ereignisse in

Ungarn berhrt

insbesondere da

Vom

fr uns interessant,

die er

1596 gelegentlich der Einnahme von Eger schrieb. Bei der Einnahme von Eger war nur der arabisch geschriebene Entwurf der Denkschrift fertig, den
waren.
gut,

er in

Eger jenen Mitgliedern des trkischen

Staatsrats unterbreitete, die im Gefolge des Sultans daselbst

anwesend

Die Vezire und Rte stimmten


ihre

dem Entwurf

bei

und hieen ihn


Heimkehr nach

und ber

Anregung

bersetzte er nach seiner

Bosnien sein
in

Werk

in das Trkische,

oder vielmehr, er berarbeitete es

trkischer Sprache,

indem er

die

Egerer Ereignisse hineinflocht.

In dieser
tan vor.

Form

legte er es,

wie aus dem Inhalt hervorgeht, dem Sul-

Auf

die Konstautinopeler Handschrift hat eine sptere


ist

Hand den

Titel geschrieben: Tarikh-i szefer-i Egri; das

zu deutsch: Geschichte

des Egerer Feldzuges.

Und doch

erzhlt die Handschrift nicht einmal

Einzelheiten des Feldzuges.

Vielmehr bot die Einnahme von Eger dem


die Fehler

Verfasser nur den Anla,

der trkischen Regierung auf-

1)

Die biographischen Daten stammen aas dem Vorwort der Kopie

der Handschrift Molla Hassans, die nach

dem Tode des

Verfassers angefertigt

wurde.
-]

Diese islamitischen theologischen und juristischen Werke habe ich

nicht durchforscht, ja berhaupt nicht gesucht, da sie keinen historischen

Wert

besitzen.

Eine Staatsschrift des bosn. Mohammedaners

MoUa Hassan

Elkjfi usw.

141

zudecken und Ratschlge zur Behebung der dem Staate anhaftenden

Gebrechen zu

erteilen.

Er hatte

sein

Werk auch

gar nicht Geschichte


ber die Art

des Egerer Feldzuges benannt, sondern ihm den Titel:

und Weise des Regierens gegeben.

Wie

Macchiavelli in seinem Buch

II

principe fr die Frsten die

Grundstze der Regierung beschrieb, so zhlt

MoUa Hassan
Aber

Elkjfi in

seiner Denkschrift die Pflichten der Herrscher auf.


schrift ist tendenzis,
stellt

seine

DenkEr

wie etwa Montesquieus Lettres persanes.

die

Bedingungen der guten und richtigen Regierung des Staates


Erfordernis

dar und leuchtet dabei scharf die trkische Regierung heim, bei der
in allem

gerade das Gegenteil von dem geschah, was er

als

einer guten Regierung erkannt hatte.


retisch die

Und indem

er scheinbar rein theo-

Anzeichen des beginnenden Verfalles eines Staates beschreibt,


von dem damaligen Zustande der Trkei.
die brigen Orient-Historiker halten fr

gibt er in Wirklichkeit ein Bild

Hammer 3) und nach ihm


die beste

und verllichste Quelle ber

die

Ursachen des Niederganges

des trkischen Reiches die Schriften Kodschi^) Begs aus der Zeit des

Murad IV. (1632). Die Denkschrift Hassan Elkjfis kannten sie nicht und doch sah das scharfe Auge gerade dieses bosnischen Schriftstellers schon sechs Jahre nach dem Tode des Sultans Soliman den Unterschied der Zustnde in der Trkei vor und nach der Regierung Solimans. Er war der erste, der den Niedergang und den inneren Verfall der Trkei schon damals erkannte, als sie noch im vollen Ansehen ihrer Macht in Europa stand, Furcht und Schrecken verbreitete und die Eroberungen,
Sultan

insbesondere in Ungarn, noch weiter ausdehnte.

Diese trkische Denkschrift behandelt die von der arabischen Philosophie ber die Regierung der Staaten aufgestellten

Maximen

in

klarem

System und

leicht verstndlicher Sprache.

Sie sttzt sich dabei auf georientali-

schickt zusammengestellte Zitate aus

dem Koran und aus den

schen Schriftstellern, sowie auf treffende Beispiele aus der Geschichte


der morgenlndischen Vlker.

3)

Hammer-Purgstall, Geschichte des osmanischen Reiches. Pesth 1840.

IL

S. 349.
4)

Eine ungarische bersetzung des Werkes Kodschi Begs erschien im Band der Trkischen Historiker (Trk trtenetirk, in der bersetzung Josef Thurys ^Budapest 1890, Ausgabe der k. ung. Akademie). Eine trkische Ausgabe erschien 18l im Druck. Ebenso existiert eine deutsche bersetzung schon lange.
zweiten

142

Thallczy

Kar cson,
Zeit,

Zur Erluterung und Bekrftigung beruft sich ihr Verfasser ununterbrochen auf die Ereignisse seiner
insbesondere in seiner engern

Heimat Bosnien und an den kroatischen Grenzen.

Er klagt ber

die da-

malige Teuerung im Verhltnis zu den frheren Zeiten, ber die Indisciplin

und

die

Erpressungen der Soldaten.

ber

die

damaligen Zustnde und

sozialen Verhltnisse schreibt er an einzelnen Stellen ganz so, wie ein

moderner Autor.

Mit einzelnen Worten, die er gelegentlich fallen lt,

liefert er uns kulturgeschichtliche Daten: so erwhnt er beispielsweise

die Kaffeehuser als etwas neues,


fordert,
Stelle

damals

in

Entstehung begriffenes, und

da

sie

von Soldaten nicht besucht wrden; an einer anderen


er,

bemerkt

da

in

Kroatien und Bosnien den feigen Kmpfern

Frauenkleider zum Geschenk gemacht wurden.

Da
und

er bei der

Einnahme von Eger und

bei der Schlacht

von Mezhin
bei

keresztes zugegen war, weist er auch wiederholt auf diese


preist mit echt
als

Kmpfe
Trken

orientalischer Phantasie den Sieg der

Mezkeresztes

etwas so groes, da man bis zum jngsten Tage

unter den Menschen davon reden wird.


Politik des siebenbrgischen Frsten

Er erwhnt

die antitrkische

Sigmund Bthory und

gibt der Pforte

zur Vermeidung der Wiederholung solcher Vorkommnisse den unmglichen Rat, fr Siebenbrgen, weiterhin fr die Moldau und Walachei trkische

Begs an

Stelle der christlichen Frsten, bezw. der

Wojwoden zu Gouverund
hoffte,

neuren zu ernennen.

Der Verfasser war


erobert hatte

ein eifriger muselmanischer Patriot


III.

da mit der Thronbesteigung Mohameds

da

dieser die Feste

Eger

eine neue Zeit, ein neuer

Kurs beginnt, der den Aufbringen wrde.

lsungsproze der Trkei


hiezu
in

zum

Stillstand

Er empfahl
hat.

seinem

Werk Manahmen,

deren Verwirklichung die Trkei erst

heute, seit den allerletzten Ereignissen in Angriff

genommen

Insbesondere fr Bosnien beweist die Denkschrift, da die Wurzeln


der

Unordnung

in der

Verwaltung dort dreihundert Jahre zurckreichten


Egerer Denkschrift ge-

und da auch

trotz der Vorstellungen, die in der

macht wurden, die trkische Regierung


sumte, wie dies die

Behebung der Mistnde versptem Ereignisse beweisen und was schlielich im


die

letzten Viertel des vorigen Jahrhunderts die Intervention des

benachbarten

sterreich-Ungarns, respektive die Verwaltung und bernahme der ganzen

Provinz durch dieses notwendig machte.

Den Text der Denkschrift


Erluterungen mit

teile ich hier

zugleich mit den ntigen

Eine Staatsschrift des bosn. Mohammedaners Molla Hassan Elkjfi usw.

143

Im Namen Allahs des Gndigen und Barmherzigen!


sei dem mchtigen Helfer, mit dessen Hilfe Die Streitmacht des Glaubens gesiegt hat und der Unglaube besiegt wurde!

Lob

und Gru dem Profeten Allahs, Der seine groen Wunder hierin bezeugt hat, Auch seinen Genossen und seiner ruhmreichen Heimat, Weil er mit diesen zusammen die Sule des heiligen Gesetzes wurde.
Heil

Dies ist die Zeit, in der der Schatten Allahs, der Padischah, der Sultan der Sultane von Rum^), Arabien, Adschemf'), der Khagan der ber die Vlker herrschenden Khagane, der Eroberer der Burg der ungarischen Unglubigen,
der Schlichter der Zwietracht unter den russischen und siebenbrgischen Unzchtern, die feste Sule der Zeit und der Erde und der erhabenste unter den

Sultanen des Hauses Osman, der Einzige der osmanischen Periode, der zweite Vater der Eroberung"), der siegreiche Sultan Mohamed^] Khan, der Sohn
Sultan Murads, des Sohnes Selim Khans, des Sohnes Suiejman Khans,

Allah sein Kalifat und sein Sultanat bis

zum Ende

aller Zeiten erhalten


'J)

mge
!

mit Glck,

Ruhm und Heldenmut


ist,

den Erlauer Feldzug

unternahm.

Meine Absicht

ihn zu lobpreisen.

Vielleicht wird meine Schrift lobwrdig,


Ich, der mit voller

wenn

ich ihn beschreibe.

Hingabe fr ihn bete, bin ihm auf dem erwhnten Feldzug mit der Absicht gefolgt, ihm im Glaubenskampf zu dienen und an seiner Statt zu beten. Und bei jenem glnzenden Sieg, auf dem groen Schlachtfeld, im gesegneten Kampf war ich zugegen und habe gebetet. Lob und Preis sei Allah; als ich vorher in Ak-hissar in stiller Einsamkeit, unter Reflektionen von der Welt zurckgezogen lebte, schrieb ich ber die Ordnung der Welt ein nettes kleines Buch, whrend dieses gesegneten Feldzuges aber zeigte und unterbreitete ich es den gelehrten Ulemas der kaiserlichen Umgebung, den Growrdentrgern des Reiches, den ruhmreichen Veziren, den Mitgliedern des Divan. Da sie ihm alle zustimmten, und es guthieen, wurde es zufolge dieser ihrer Zustimmung in die trkische Sprache bersetzt, da sie der Meinung Ausdruck gaben, da seine Unterbreitung ">)
vorteilhaft sein werde.

5)

Unter

Rum

Schriftsteller die
6)
'^)

oder rmischer Boden verstehen die alten trkischen ganze Balkanhalbinsel.

Adschem

= Persien.
an.

Die Trken nannten Mohamed IL, den Eroberer von Konstantinopel, Ab-ul-feth, d. i. Vater der Eroberung. Hier spielt der Autor auf die Eroberung

von Egry
8)
9)

= Erlau in Ungarn
III.

Mohamed

In der Handschrift: ^L^^j-xj o>^-Jic xXj_.s.^ e?j^

'

Den Krieg des

Jahres 1596 nennen die trkischen Historiker Egerer Feldzug, weil dessen wichtigster Erfolg die Eroberung von Eger war. S.Naima, Tarikh I. Seite 139
der Konstantinopeler Ausgabe 1863.
10]

Er unterbreitete das Werk dem Sultan.

144

Thallczy

Karcson,

lutert

Mit Gottes Hilfe wurde das Buch in trkischer Sprache verfat und erund ich habe es in sehr klaren und einfachen Ausdrcken nieder-

Umgebung des Sultans und die Mitglieder des Divan knnen mit Leichtigkeit daraus Nutzen ziehen, und wenn sie demgem handeln, werden sie in dieser Welt mit Gottes Hilfe erfolgreiche Arbeit, wohlttige
geschrieben. Die

und Segen schaffen. Lob und Dank Dir Allah, der Du in Wahrheit der Knig der Knige bist, und dem Lnder schenkst, den Du auserwhlst, und sie dem nimmst, dem Du willst! Heil und Segen Dir Mohamed dem Propheten, dem Obersten der
Klarheit

Propheten! Erhabener Gott hilf Deinem Knecht aus Ak-hissar bei seinem Werk, denn er bedarf Deiner Hilfe, und bewahre ihn vor Schande.
!

Die im Jahre 1004"; nach der Flucht des Propheten in der Ordnung der Welt eingetretenen Strungen und die in den Angelegenheiten der Menschen, insbesondere im islamitischen Reich sich zeigenden belstnde und Wirrsale mge Allah abwenden und den islamitischen Lndern zur Wohlfahrt verhelfen
der Auferstehung. Als ich hiefr eines Nachts die im Snnet^^) vorgeschriebenen Gebete verrichtete, wandte ich mich in meinem Herzen zu Gott, dem Schpfer des
bis

zum Tag

Himmels und der Erde, um den Grund dieser Wirrsale zu erfahren. Und durch die Eingebung der Gnade des erhabenen Gottes gelang es mir auch, diesen zu erkennen. Allah der Gerechte wendet seine Gnade niemals von einem Volk, solange die Taten dieses Volkes sich nicht in eitle Taten verwandeln, und solange das Volk die Gerechtigkeit in allen seinen Taten bewahrt. Seit zehn Jahren, ja sogar schon seit lngerer Zeit wende ich meine Aufmerksamkeit den Ereignissen zu. In den seit dem Jahre 980 3; vorgefallenen komplizierten und verworrenen Vorgngen habe ich einigen Grund entdeckt. Erster Grund. Im Verhltnis zu den frheren Zustnden zeigte sich Ligkeit in der bung der Gerechtigkeit, in der Regierung hingegen Sorglosigkeit. Diese Sorglosigkeit hat zur Folge, da die Regierungsgeschfte ungeeigneten und unfhigen Menschen anvertraut werden. Zweiter Grund. In den Beratungen wurde von der richtigen Meinung abgewichen, die Vornehmen wurden selbstgefllig und zogen sich von der Berhrung mit den Ulemas und andern verstndigen Leuten zurck, ja wenn von diesen jemand zu den Beratungen erscheint, sehen sie ihn mit Verachtung
nach christlicher Zeitrechnung. Die Gesamtheit der vom Propheten befolgten Gebruche, die bei den Sunniten Gesetzeskraft besitzt. Die Gebruche sind unter dem Namen s:;^-^^
") 1596
12)

bekannt.
13; 1572 nach Christi Geburt. Der Niedergang des trkischen Reiches begann schon in diesem Jahre. Hammer rechnet den Beginn des Niederganges etwas spter, von der Thronbesteigung Murads III. an. S. seine Geschichte des osmanischen Reiches. Pesth 1840. II. Seite 438.

Eine Staateschrift des bosn. Mohammedaners Molla Hassan Elkjfi usw.

145

an.

Wo ist die

Zeit,

wo

die

groen Vorfahren die Ulemas aufsuchten, um von

ihnen die richtige Meinung und die Weisheit zu lernen?


In der Leitung und Zucht des Heeres herrscht Sorgderen Folge in den Gefechten von den Waffen nicht der rechte Gebrauch gemacht werden kann. Die Soldaten frchten ihre Serasker nicht und ehren sie nicht besonders. Schlielich ist der letzte Grund aller dieser Grnde die Bestechlichkeit, die Geldgier und die Sucht nach Weibern, nach deren Worten man sich richtet.
losigkeit, als

Dritter Grund.

Als ich diese Grnde erkannt hatte, bat ich unter Trnen Allah um Hilfe und unter Klagen ber die Wirrsale unserer Zeit erflehte ich Aufklrung von Allah. Allah gab mir den Gedanken ein, ein kleines kurzes Buch zu schreiben ber die Ordnung der Welt, ein Bchlein, das nur wenig Worte, aber in diesen wenigen Worten um so tieferen Sinn enthalten und bei der Neuordnung der Gesetze der Welt als Wegweiser dienen solle. Ich fand es zweckmig, dies Buch so zu schreiben, da es die wahren Worte der Weisen enthalte. Die Worte der weitblickenden Menschen enthlt also dies Buch, denn ich habe es aus den Schriften der alten Ulemas, aus den Bchern der Weisen und Groen zusammengestellt. Vor allem aber aus den Bchern Envar-ltensili^j und Kausat-l-ulemai^), weiter aus dem Tefsir-i-Kadi i6), das man auch Envar-i-tensil nennt, und aus dem Rausat-l-akhbar das ein Auszug aus dem Buch Eebi-l-ebrari^j-Zakmakhsaris i9) ist und auch Rausat-l-ulema genannt wird und aus mehrern andern vorzglichen Bchern dieser Art. Mge Allah dies Buch erhhen und Gnade und Hilfe den Padischahs, Ausdauer auf dem Wege der Standhaftigkeit den Veziren verleihen, die Klugen zu Fhrern machen, den Armen aber Untersttzung und Barmherzigkeit ani'^),

gedeihen lassen.

es unter Erluterung des

Die Methode der Regierung^o nannte ich dies Buch und schrieb Buches Die Ordnung der Welt2i) nieder. Das Buch besteht aus einer Einleitung und vier Kapiteln.
stellt die

Die Einleitung

Ursachen der Ordnung der Welt

dar.

^*)

iJ^J/-'^-''

j|>J^ (herabgestiegenes Licht).

So nennen die Muselmanen

den Koran.
15)

UlxJi

*^; (Garten der Gelehrten).


ist es

mehrere arabische Werke vor, und so


Verfasser bentzt hat.
^^)

Unter diesem Namen kommen schwer zu bestimmen, welches der

ij:^^^ jty*^^j (Die Erluterungen des Kadij, der Korankommentar.


;'-<-^^^'

*'')

^^3j (Garten der Botschaften). Auch unter diesem


(Frhling der Gerechten).

Titel gibt

es

mehrere arabische Werke.


^^)

;^jj"^^

^i)

19)

20]
21)

Zamakhsari war ein arabischer Schriftsteller. (.-v^ 03-*^' zu deutsch: die Methode der Regierung.
}lxl\ j.Lkj zu deutsch: die
XXXII.

Ordnung der Welt.


10

Archiv fr slavische Philologie.

146

Thallczy

Karcaon,

Die Ursache der Ordnung der Welt ist, da Gott deren Bestehen so lange nur Menschen geben wird, d. h. bis zum Tag der Auferstehung. Die Menschen untereinander bedrfen gewisser Gesetze, weil sie miteinander viele bse Angelegenheiten haben, um diese in Ordnung besorgen zu knnen. Die Menschen sind nach ihrer Beschftigung viererlei: 1 Mnner des Schwertes, 2. Mnner der Feder, 3. Ackerbauer, 4. Handwerker und Kauf leute. Alle diese beherrscht der Padischah, Emir oder ein anderer.
will, als es
.

Die erste Klasse

ist die

der Schwerttragenden.

In diese

Klase gehren die Padischahs, Vezire, Beglerbegs, Begs und andere solche Fhrer und Soldaten. Ihre Pflicht ist, den Feind fernzuhalten, den Frieden und die Ruhe zu bewahren. Die zweite Klasse bilden die Mnner der Feder, zu denen die

Ulemas, die Gelehrten und die betenden andchtigen Mnner gehren, die zum Krieg nicht geeignet sind, sich aber mit Gebet, Andacht und Wissenschaft Ihre Aufgabe ist es, Bcher zu schreiben, die Befehle des beschftigen. Scheriats--; durch das Wort zu verknden und zu bewahren. Ihre Pflicht ist es, Ratschlge zu erteilen, die Religion zu lehren und Liebe zu ihr zu erwecken, fr das ganze Volk zu beten und den Padischah zum Guten anzuleiten. Der Padischah ist im Reich das, was im Krper das Herz ist. Wenn das Herz gesund ist, dann wird der ganze Krper gesund sein. Die dritte Klasse gehrt den Ackerbauern. Diese nennt man Raja und BerajaSS) und ihre Beschftigung ist der Bau von Getreide, Obst und Wein und die Viehzucht. Die Arbeit dieser Klasse ist vor allem notwendig und neben der der Gelehrten und Krieger die vornehmste.

Die vierteKlasse

ist die

der Handwerker und Kaufleute.

Diese sind ihrer Beschftigung nach sehr verschieden. Jedermann mu einer dieser vier Klassen angehren, damit nicht Elend eintrete, deshalb sagten einige der alten Weisen, da alle, die ohne Arbeit leben und keiner Klasse angehren, als unntz gettet werden sollen, da sie

den brigen nur zur Last fallen. Zu Zeiten der alten Sultane wurden diese alljhrlich zusammengesucht und ausgewiesen. Insbesondere in den Hfen wurde darber gewacht und verhindert, da solche Araber Rums Boden betreten. Dies ist der Grund, weshalb auf dem Gebiet Rums in den alten Zeiten Wohlstand und berflu herrschte. Auch jetzt ist es ntig, die Beschftigungslosen auszuweisen.

Jede Klasse aber befasse sich eifrig mit ihren Angelegenheiten und gehe denn das widersprche der Ordnung und verursachte Strungen. Auch solle man nicht die Angehrigen einer Klasse zur Ausfhrung der Beschftigung der andern Klasse zwingen, denn daraus entspringt nur bel und
nicht mig,

Scheriat, das muselmanische Gesetz. Raja sind christliche Untertanen der Trkei, die kharadsch (Steuer) Hawie man zur Zeit der trkischen Herrschaft in Ungarn sagte oder ratsch zahlen muten. Beraja sind die muselmanischen Ackerbauer, die blo Zehent zahlten.
22)

23j

Eine Staatsscbrlft des bosn. Mohaimucdaners Molla Hassan Elkjfi nsw.

147

den, die Waffen zu ergreifen und in den Krieg zu ziehen, dann

Ackerbauer und Gewerbetreibenden gezwungen werist niemand da, der den Boden bebaut, und aus Mangel an Getreide, Obst und Haustieren tritt groe Teuerung ein. Daher kommt es, da man heute 10 Akcse fr etwas zahlen mn, was frher 1 Akcse kostete, ja da es sogar fr 10 Akcse nicht erhltlich ist. Wenn man die Bevlkerung der Stdte zum Kriegsdienst zwingt, lockert sich die Disziplin, denn diese Soldaten werden lssig sein. Frher war dies auch anders; aber seit loOl 24) bis jetzt, insbesondere in Kroatien und Bosnien, wo ununterbrochen Krieg herrschte, schickten die Serasker alle Jahre ihre Leute in die Vilajets und fhrten die ackerbautreibenden Raja und die Bewohner der Stdte, die Handwerker, mit Gewalt in den Krieg, und so blieben die Acker unbebaut, in den Dscharaiks der Stdte blieben keine Beter, und Not und Elend erhob das Haupt. Aber auch kriegerischen Mut besaen sie nicht, sondern flchteten -5;. Ein solches Vorgehen verursacht Unordung, schwcht das Eeich und bewirkt den Untergang des Sultanats. Mge Allah das islamitische Volk und das osraanische Reich vor solchem Wirrsal behten!

Unordnung.

Wenn

die

Erstes Kapitel.

Grundlage und Sule der Regierung der Reiche ist die Gerechtigkeit, denn nur diese erweckt Vertrauen. Allah sagt im Koran: Allah befiehlt mit Gerechtigkeit und Gnade;

Die

erste

ist Gnade ben. Der Prophet hat gesagt: >Mit drei Dingen hat Allah den Himmel geziert: mit der Sonne, dem Mond und den Sternen: ebenso gereichen auch der Erde zur Zierde die Ulemas, der Prophet und der gerechte Sultan. Der Pro-

d. h.

Gerechtigkeit ben,

phet sagte weiter: Die Gerechtigkeit


des Padischah, als selbst die Religion. Padischah.

ist

eine grere Gewalt in der Hand Die Gerechtigkeit ist die Strke des

Padischah Erdeschir^) hat gesagt:

>Wenn

sich der Padischah

von der

Gerechtigkeit abwendet, wendet sich auch das unter der Herrschaft dieses

Padischahs stehende Volk vom Gehorsam ab, es neigt zum Aufruhr. Gleichfalls von Padischah Erdeschir wird erzhlt, er habe gesagt: Der Padischah besteht nur durch Mnner, durch Soldaten. Soldaten kann man nur mit Geld halten. Geld kommt nxir aus blhenden, reichen Vilajets. Ein blhendes,
reiches Vilajet entsteht nur durch gerechte, gute Regierung.
dieser

Das Wesen

da der Padischah nur darch Gerechtigkeit besteht; Gerechtigkeit aber wird nur durch gute Regierung. Man hat gesagt: Nur der Ort wird blhn, wo der Padischah Gerechtigkeit bt. Die Macht und das Ansehen des Padischah ruht in der Gerechtigist also,
2*)
25)

Rede

Nach christlicher Zeitrechnung vom 7. Oktober 1 592 bis 26. Sept. 1 593. Der Verfasser meint den Sieg Thomas Erddys und seiner Genossen
s.

beiSiszek. Beschreibung dieser Schlacht


26)

G.Gmry

Hadtrt. Kzl. (Kriegs-

geschichtliche Mitteilungen). Jahrgang 1894, Seite 613.


.^xi.3^^

fErdeschirr)

war der persische Herrscher Artaxerxes.


10*

148
keit.<

Thallczy

Karceon,

Jezdedserd^^) hat einmal einen Welsen gefragt: >Wodurch gelangt der Padischah und daa Land in eine gute Lage? Der Weise antwortete: >Durch Wahrung der Gerechtigkeit, wenn unter den Rajas Gesetz und Gerechtigkeit herrscht ohne Ausnahme. Der Padischah erweckt Liebe durch die Gerechtigkeit und wenn er im Vilajet die Sicherheit der Wege aufrecht erhlt und die Bedrckten gegen ihre Tyrannen schtzt. Emir-l-Abdallah bin Tahir fragte einen Ulema-Scheik: >Wie lange wird Der Scheik antwortete: >Solange Gerechtigkeit unsere Herrschaft dauern? besteht, wird auch die Herrschaft stark bleiben. Durch Sorglosigkeit geht das Reich verloren. Ein Padischah ist sorglos: 1. wenn er in Genu und Vergngen versinkt, 2. wenn er die Gelegenheit verEin kluger Mann hat einmal gesagt: >Die Klugheit ist der beste sumt. Man hat gesagt: Die GeReiter, die Gerechtigkeit der beste Wchter. rechtigkeit ist eine starke Burg auf der Spitze eines hohen Berges, die durch die Sturmflut nicht fortgerissen, durch die Kugeln der Mendschenik-Kanone ^)

nicht zerstrt werden kann.

Der Kern dieser Rede

ist,

da der gerechte Padischah von seinen Feinden

nicht besiegt werden kann, denn Allah verleiht ihm seine Hilfe.

Von Padischah

Nuschirvan^o] wird erzhlt, da als er starb, sein Sarg

im Lande herumgetragen wurde, ob etwa jemand eine Klage gegen ihn htte; es fand sich aber im ganzen Land niemand, der eine Klage wider ihn hatte, solch ein gerechter Herrscher war er. Dies kann den islamitischen Padischaha zum Beispiel dienen, da sie gerecht seien, denn Nuschirvan war ein Feueranbeter und Unglubiger.

Wenn der Padischah gerecht herrschen will, vertraue


Leuten
an,

er nicht alles seinen

auch geeigneten Leuten anvertraut, so verdirbt er schlielich deren Herz. Wirrsale und Unordnungen in den Augelegenheiten des Padischah aber stammen vor allem daher, wenn er seine Angelegenheiten nicht entsprechenden Leuten anvertraut, denn fr den Padischah sind einige tausend gelehrte und kluge Mnner noch wenig, ein einziger Feind aber viel. Der alte beredte Dichter Ibn-Rumi sagt: Tausend gute Freunde sind fr einen Menschen nicht zu viel, aber ein einziger Feind ist zu viel.
er alles

denn wenn

Der Prophet
leiht,

sagt:

Wenn

ein Frst einem (ungeeigneten; ein

Amt

ver-

obgleich unter seiner Herrschaft die geeignetsten Menschen leben, so

begeht dieser Frst Verrat an Allah, seinem Propheten und dem muselmanischen Volk. Wenn die Verworfenen zur Herrschaft gelangen, beginnt fr die Gerechten die Zeit der Leiden und des Unglcks.

2")

J)yS0;j (Jezdedserd),

mehrere Herrscher aus dem Hause der Sassaeine

niden.
28)

oJ-v^-^ (Mendschenik)

Kanone

alter Art,

die Steinkugeln

scho.
29)

^^^j'^y^ (Nuschirvan), ein persischer Herrscher mit

dem Beinamen

>der Gerechte.

Eine Staatsschrift des boso. Mohammedaners Molla Hassan Elkjfi usw.

149

Die Herrschaft des Hauses der Sassaniden^o) war deshalb so reich an es Yerlor das Sultanat aus dem Grunde, weil es groe Dinge kleinen, d. h. verdienstlosen und unfhigen Mnnern anvertraute. In diesem Beispiel liegt in Bezug auf die jetzige Zeit eine ernste Warnung fr das Haus Osman, dessen Sultanat Allah ewig erhalten mge! Die Warnung ist die, da die hchsten mter hervorragenden, seit langem im

Wirren und

Dienst der Pforte stehenden Mnnern anvertraut werden mgen, denn sie unfhigen anvertraut werden, bringt es nur Gefahr.

wenn

Dann ist es notwendig, da der Padischah sich kluge, ehrliche und in der Leitung der Geschfte bewanderte Vezire whle. Wenn der Vezir gut und geeignet ist, dann werden auch die Angelegenheiten des Padischah gut stehn und alle Dinge werden in Ordnung sein. Wenn aber der Vezir schlecht ist, dann werden auch die Angelegenheiten des Padischah in Verwirrung geraten. Wenn sich Allah einem Padischah gndig erweist, dann gibt er ihm einen guten Vezir. Wenn der Padischah eine wichtige Angelegenheit vergit, bringt sie ihm ein solcher Vezir in Erinnerung, und wenn der Padischah etwas wnscht, Wenn Allah aber einem Padischah kein hilft ihm der Vezir, es ausfhren. Wohlwollen erzeigt, dann gibt er ihm einen nichtswrdigen Vezir, der den
Padischah Licht erinnert, wenn er etwas vergit, und der nicht bestrebt ist auszufhren, was der Padischah will. Man sagt: Frage nicht, wer und wie der Padischah sei, sondern sieh, wer und wie sein Vezir ist, denn so wird auch der Padischah sein. Iskender^i; hatte lange Zeit hindurch einen Vezir. Der erinnerte ihn an nichts. Eines Tags sprach Iskender so zu dem Vezir: Ich bedarf deines Dienstes nicht, weil auch ich ein Mensch bin, Menschen aber in so langer Zeit viele Fehler begehn, viel vergessen, und wenn du in so langer Zeit meine Fehler, meine Vergelichkeit nicht bemerkt hast, bist du unwissend und dumm; wenn

du

sie

verrterisch,

aber bemerkt und dazu geschwiegen hast, dann bist du niedrig und denn du warst nicht aufrichtig; du bist also keinesfalls des Vezi-

rats wrdig.

Der Herrscher braucht einen solchen Vezir, der ihm aufrichtig und klug dient. Es ist ntig, da der Padischah die Ulemas, die Frommen, hochachte und ihr Herz durch Gte gewinne, da diese ihm wiederum mit Gebet und gutem Rat helfen. Ihren Worten soll er vor denen anderer Glauben schenken, denn die Ulemas kenneu keine Verschlagenheit und Hinterlist, und man konnte bisher nicht hren, da sie den Padischah jemals irgendwie betrogen htten, denn die Ulemas sind die Nachfolger des Propheten, die dem Heil in dieser und in jener Welt dienen, wie die Propheten. In jedem Jahrhundert sind die Ulemas die Propheten des betreffenden Jahrhunderts. Es ist gesagt worden Diese Welt besteht in Wahrheit durch vier Dinge
:

1.

3.

durch die Wissenschaft der Ulemas, 2. die Gerechtigkeit der Padischahs, das Gebet der Frommen, 4. die Wohlttigkeit der Freigebigen. Der Pro-

30) 31)

|^.y^Lw Jl (Al-i Sassan), die Sassan-Dynastie in Persien.

Iskender

= Alexander der Groe.

50

Thallczy

Karcson,

phet hat gesagt, das Angesicht der Ulemas zu betrachten sei schon Gebet. Der Prophet hat gesagt, da die von den Gelehrten gebrauchte Tinte beim jngsten Gericht dem Blut der Mrtyrer gleich sein werde. Es ist gesagt

worden: Das

ist

ein guter Padischah, der in der

erscheint, aber das ist ein schlechter Gelehrter, der

Versammlung der Gelehrten ohne Not in der Versamm-

lung der Padischahs und Begs zugegen ist. Der Padischah soll in dem unter seiner Herrschaft stehenden Volk Ehrfurcht erwecken; dies aber erreicht er durch fnferlei Eigenschaften 1. er erhebe die Ausgezeichneten; 2. er erbarme sich der Schwachen 3. er helfe den unterdrckten Waisen 4. er halte die Bosheit des Feindes fern; 5. er sichre die Wege der Reisenden. Nur ein solcher Padischah gewinnt das Herz seiner Untertanen, der diese Eigenschaften in sich vereinigt. Weiter sei der
:

Padischah freigebig und gutherzig gegen seine Untertanen aus allen Klassen, denn er verbindet sie sich dadurch. Seine Gnade und Gte beschrnke sich nicht auf eine Klasse, denn das Reich des Padischah setzt sich aus Menschen aller Berufe zusammen, wie wir es am Anfang des Buches gesagt haben. Man hat gesagt: >Der Mensch ist der Diener seines Wohltters. Imam Safi hat gesagt: Mit Gte kannst du freien Menschen den Fu auf den Nacken setzen. Wer Geflligkeiten erweist, macht ein gutes Geschft, denn er beugt den Nacken eines von ihm unabhngigen Menschen, d. h. er macht ihn durch seine Gte zu seinem Sklaven. Ali hat gesagt: >Der grte Schatz ist die

Liebe der Herzen.

Wer sein Vermgen verbirgt, verliert die, die ihm helfen knnten, oder: wer vor seinen Soldaten sein Geld verbirgt, dem helfen seine Soldaten nicht. Iskender wurde gefragt: Warum sammelst du nicht Schtze, wie die brigen Knige? Iskender antwortete: Mein Schatz sind meine Soldaten. Wer nicht Gutes tut, wird keine Brder haben, niemand wird ihm helfen. Die Wohlttigkeit trgt dem Menschen Ansehn ein. Der groe Dichter AbulTaib hat gesagt: Zu welchem Ende sammelst du Geld? Du kannst damit deinen Freunden Gutes, deinen Feinden Schaden bereiten. Ebenderselbe hat gesagt: Vier Dinge erheben den Menschen zu hoher Stufe: 1. die Wissenschaft, 2. die Sanftmut, 3. die Wohlttigkeit, 4. die Freigebigkeit. Der ausgezeichnete Dichter Jessi hat gesagt:
ist,

Wenn ein Padischah nicht freigebig denn gar bald wird die Herrschaft seiner Hand entfallen. Wer mit seinem Geld freigebig ist, dem neigt sich das Volk zu. Das Geld kann fr den Menschen zum bsen Geist werden, denn wer mit ihm nicht Gutes tut, hat keine Brder und Freunde. Wer groe Sorgen hat, scheint den Augen des Volkes gro. Im Verhltnis zu den andern Menschen ist der Padischah so, wie der Berg im Verhltnis zu andern Orten. Der Padischah sei sanftmtig, nicht jhzornig. Er sei geduldig, und wenn er hrt, da jemand gegen ihn gesprochen habe, eile er nicht zu strafen, denn sonst vertraut ihm niemand, sondern alle verachten und frchten ihn. Wenn der Padischah den Thron nach seinem Vater besteigt, ehre er die Freunde und Wohltter seines Vaters, denn Freundschaft und Ha werden auch vererbt. Der Sohn des Freundes wird Freund, der Sohn
meide
ihn,

des Feindes wird Feind sein.

Eine Staatsschrift des bosn. Mohammedaners

MoUa Hassan

Elkjati usw.

151

Dies Kapitel wird zeigen, wie der Padischah dem Land Schaden zufgt. Die Anzeichen fr den Niedergang eines Padiscliah, oder des Unglckes eines Padischah sind: Wenn er die Jungen und Unberlegten zu Veziren und zu seinen Gefhrten macht; wenn er seine Freunde erbittert; wenn die Einhebung und Manipulation der Steuern ungeordnet ist; wenn er niemanden in seine Nhe lt und von niemanden einen Rat annimmt oder erbittet, sondern
sich ganz seiner Laune berlt; wenn er aufhrt, die Ulemas zu ehren, denn dadurch verbreitet sich die Unwissenheit. Dem Thron des Padischah bringen drei Dinge Gefahr: 1. wenn der Padi-

schah in Genu versinkt und seine Pflichten vernachlssigt; 2. wenn die Vezire gegen einander Neid hegen, denn dann handeln sie naturgem gegen einander; 3. wenn das Heer den Zusammensto mit dem Feind frchtet und man
gegenseitig die Ratschlge nicht beachtet.

Die Anzeichen des Verderbens fr das Sultanat sind: Wenn die Anordnungen der Gesetze nicht erfllt werden wenn die Soldaten zu erpressen anfangen und man ihnen nicht Einhalt gebietet.
;

Wenn
dung

unter der Herrschaft eines Padischah solche Zeichen sich ereignen

da die Vezire und Ulemas dem Padischah sofort Melund ihm sagen, was zu tun sei. Der Padischah aber versume nicht, seine Verfgungen zu treflen, denn wenn er lssig ist, trifft Schaden das Sultanat und das Unglck kommt ber das Reich. Wenn sich die Zeichen solcher belstnde zeigen, trachte man gleich, sie zu beheben, denn wenn sie bermchtig werden und erstarken, wird es schwer fallen, sie zu beheben. Ibn-Abbas sagt: >Zu den Anzeichen des jngsten Gerichts gehrt, da Auch das Volk das Gebet vernachlssigt und sich der Sinnlichkeit ergibt.
(auftreten), ist es ntig,

erstatten

das sind Anzeichen des jngsten Gerichts,

wenn

der Padischah ein Verrter,

die Vezire ausschweifend sind. Als der Prophet hievon einmal sprach, sprang Suleiman von seinem Sitz auf und sagte: Vater, Mutter seien dir geweiht, oh du Prophet Allahs, wird dieser Zustand wirklich eintreten? Der Prophet

entgegnete: Ja, oh Suleiman! dies wird eintreten und dann wird das Herz
des Glubigen

dem im Wasser

aufgelsten Salz gleichen, denn es wird vor

Kummer

Mu dies geschehn? Er antwortete: Gewi! und diese Zeit wird fr die Glubigen die Zeit der Leiden sein. Allah la nie diese Zeichen im starken oamanischen Reich eintreten.
schmelzen. Suleiman sagte voll Erstaunen:
!

Zweites Kapitel.
Die zweite Grundlage des Reiches ist die Beratung. Allah sprach im Koran so zum Propheten: Handle in allen Dingen nur auf Grund von Beratungen. Dies wollte Allah aus dem Grunde, damit jener in groen Dingen mit den Ulemas, Weisen, erfahrenen Mnnern, mit den Groen des Reiches

Rat

pflege.

Der Prophet hat gesagt: Wer


legenheiten den rechten

sich bert,

dem

ist

schon geholfen. Omar

hat gesagt: Ein Volk, das keine Beratungen abhlt, findet in seinen Ange-

Weg

nicht.
in einer

Mein Sohn! Entscheide dich

Suleiman hat zu seinem Sohn gesagt: Angelegenheit nicht, so lange du dich

152
nicht mit verstndigen

E. V. Karcson,

Mnnern beraten hast, denn nur dann, wenn du auf Grund von Beratungen handelst, -^irst du nicht in die Enge geraten<. Man hat gesagt: Zuerst bete und erflehe dir Gutes, dann halte Eat, damit du
keinen Fehler begehest
^-).

Hassan hat gesagt: >Die Menschen sind dreierlei: 1. ganze Menschen, 2. halbe Menschen, 3. keine Menschen. Ein ganzer Mensch ist, wer selbst klug ist und doch auch Rates pflegt. Ein halber, wer klug ist, aber nicht Rat hlt. Kein Mensch, wer weder selbst klug ist, noch Rat hlt. In allen Dingen ist Beratung von Nten. Auch der klgste bedarf der Meinung anderer, wie auch das beste Pferd die Peitsche braucht und wie die frmmste Frau nicht ohne Mann bleiben kann. Jeder sieht mit seinen Augen die nchsten und entferntesten Dinge, aber sich selbst sieht er nicht, sondern nur mit Hilfe eines Spiegels: so bedrfen auch die. die andern Ratschlge erteilen, in ihren eigenen Angelegenheiten des Rates. Wenn Omar einer schwierigen Sache gegenberstand, berief er die Helden und beriet sich mit ihnen und pflegte zu sagen, da der Geist der Helden scharf sei. Dein Geheimnis teile nur einem der Weisen mit, ihrer tausend aber ziehe in deine Beratungen. Der Weise der Hindu sprach so: >Mit Klugheit kann man erreichen, was man mit Gewalt und mit Soldaten nicht erreichen kann. Der Kalif Mansur sprach so zu seinem Sohn: >Zwei Dinge hinterlasse ich dir, mein Sohn: 1. Unberlegt sprich nie ein Wort; 2. tu nichts, ohne das Ende zu bedenken. Man hat gesagt: >Der kluge Gedanke erreicht mehr, als das Schwert. Im Krieg gilt ein Kluger mehr, denn tausend Reiter; denn ein Reiter ttet hchstens zehn bis zwanzig Feinde, ein Kluger aber vernichtet ein ganzes Heer. Im Kampf ntzt List mehr als Kraft. Man hat gesagt: Vertraue deiner Verschlagenheit mehr, als deinem Heldenmut. Zuerst der Plan, dann der Mut. Lokman der Weise sagte: Mein Sohn, berate dich mit erfahrenen Mnnern. Iskender sagte Wenn die gute Meinung auch von einem Mann niederer Herkunft stammt, verachte sie dennoch nicht. Die echte Perle verachtet auch niemand deshalb, weil der Taucher, der sie entdeckt und heraufgebracht hat, ein Mann niederer Herkunft war. Von wem immer ein wahres Wort kommen mag, man mu es anhren. Dies Kapitel handelt von den Dingen, die einen guten Plan verderben. Drei Dinge verderben den guten Plan: 1. wenn in den Plan zu viele eingeweiht sind, denn dann wird er verschleppt; 2. wenn die Eingeweihten gegen einander Neid hegen; 3. wenn bei der Ausfuhrung des richtigen Planes keiner
:

diesen recht versteht.


Ali hat gesagt: Mit einem Geizigen berate dich nicht,

denn

er zieht
er

dich

vom Weg

raubt dir

Tugend ab. Mit einem Feigling berate dich nicht, denn den Mut. Auch mit einem Hochmtigen berate dich nicht, denn
der

er

wird dich kleinmtig machen. Allah hlt diese drei Dinge fr schlecht.

32)

Hier folgt ein arabisches Gebet, das nicht


in der

zum Gegenstand gehrt

und daher

bersetzung weggelassen wurde.

Eine Staatsschrift des bosn. Mohammedaners Molla Hassan Elkjdfi usw.

153

Mge Allah dem Padischah und den Veziren dazu verhelfen, da sie die guten Ratschlge der Ulemas und Weisen anhren und den richtigen Weg
finden.

Drittes Kapitel.
der Waffen, von der Kriegfhrung und vom Aneifern der Soldaten zum Kampf. Allah hat im Koran gesagt: Auf ihr Glubigen, greift zu den Waffen !< Waffe ist alles, was in der Schlacht gebraucht wird, also mu man den Gebrauch von allen kennen, den der Streitaxt ebenso, wie den der Schuwaffen. Die Vernachlssigung der Anwendung des Gijom^^) und Jarak^^) hat die Flucht

Dies Kapitel handelt

vom Gebrauch

in der Schlacht zur Folge, wie das auch

Walstatt^) zu sehn war.

gefallenen Wirrnisse

ist

im Egerer Feldzug auf der groen der in Rum und Bosnien vordie Art des Kampfes gegen den Feind nicht mehr beInsbesondere
seit

kannt, und deshalb sind sie geflohen.

Die Ursache hievon ist, da die Serasker die Soldaten nicht mehr selbst da sie es nur lssig tun. Es ist ntig, da die Musterung von den Kommandanten selbst durchgefhrt werde und da sie nicht blo die Soldaten, sondern auch die Kriegsausrstuug und die Pferde visitieren, und da sie auer sich selbst niemandem vertrauen. In den alten Zeiten haben die Padischahs selbst dies getan. Als Iskender einmal Musterung ber seine Soldaten hielt, erschien ein Reiter vor ihm auf einem lahmen Pferd. Iskender befahl, ihn aus dem Heer zu entfernen. Da begann der Soldat zu lachen. Iskender fragte, warum er lache, da er doch aus dem Heer entlassen sei. 0 Padischah! entgegnete er, ich wundere mich ber dich und darum lache ich. Ich lache darber, da du auf einem Pferd sitzt, das gut luft, da ich dagegen auf einem solchen Pferd sitze, das nicht weglaufen kann, ich also gezwungen bin, im Kampf auf meinem Platz auszuharren. Weshalb jagst du mich also weg? Hierauf belie ihn Iskender im Heer. Padischah Amru ben Lais hielt Musterung. Ein Soldat kam auf einem magern Pferd vor ihn und der Padischah sagte: Gott strafe diese Verdammten, sie msten mit dem Gelde, das sie ans der Schatzkammer erhalten, den Rcken ihrer Weiber, verschwenden ihren Sold auf ihre Weiber und fttern die Pferde nicht. Darauf antwortete der Soldat: Ach Padischah! wenn du den Rcken meines Weibes sehn wrdest, wrdest du ihn noch magerer finden, als den des Pferdes. Da lachte der Padischah und befahl, ihm Geld zu geben, und sagte: Nimm das Geld und mste damit dein Weib und dein Pferd. Diese zwei Vorflle beweisen, da die Padischahs in alter Zeit niemandem vertrauten, sondern selbst nach dem Heer sahen. Hieraus folgt, da Musterungen ntig sind, insbesondere in der heutigen Zeit, denn jetzt in dem Kampf
inspizieren, oder

^)

^y^

(Gfijom) ist eine

vollkommen unbekannte Waffe. Dies Wort gibt


Sprache nicht mehr.

es in der heutigen trkischen ^) {y'}-^. (Jarak)


35)

war

eine lange Lanze.

Im Gefecht

bei Mezkeresztes.

154

Thallczy

Karcson,

mit den Unglubigen sehn wir, da unsere Schwche nur aus der Vernachlssigung dieses einen Umstandes stammt. Jetzt beginnt der Feind, durch die

Verwendung
Glaube
ist

einiger Kriegsmittel ber uns zu siegen.

Wenn

auch wir die-

selben anwenden, werden wir die

Verdammten

besiegen, denn der islamitische

aber jetzt hat der Feind durch den Gebrauch einiger KriegsGewehre und Kanonen, die unsere Soldaten einzufhren versumt haben, die Oberhand gewonnen, ja bei uns werden auch die von altersher gewohnten Waffen vernachlssigt. Dann ist es ntig, da der Padischah oder die Serasker die Soldaten
Strke
;

mittel, neuartiger

zum Kampf

aneifern, damit sie sich nicht frchten.

Allah befahl

pheten: Oh Mohamed! eifre die Glubigen

zum Kampf anl<


selbst ntig,

Beginn des Kampfes, so


siegen, weil Gott

ist es

auch im

Kampf
gibt.

dem ProUnd wie vor zum Aushalten

anzufeuern, denn dadurch werden lOO Glubige selbst 2000 Unglubige be-

den Sieg dem Standhaften

Deutlich war dies auch im jetzigen groen Gefecht 3^) zu sehn,

als

der

grere Teil des islamitischen Heeres beim Zusammensto mit der groen

Feindesmacht floh, unser erhabener Monarch, Sultan Mohamed Khan dagegen tapfer und geduldig auf seinem Platz 3'; ausharrte, wie die starke Mauer Iskenders, und daher aus Gottes Gnade die eiteln Unglubigen eine solche Niederlage und schmhliche Flucht traf, da man bis zum jngsten Tag unter den Menschen davon reden wird. Mge uns der erhabene Gott immer solchen Sieg verleihn und unsere Tapferkeit steigern Allah hat zum Propheten gesagt: Wenn ihr mit dem Feind zusammentreffet, seid standhaft, und wisset, da das Himmelreich im Schatten des Krieges und der Schwerter ist. Allah hat gesagt: Mit Geduld werden Sieg und Erfolg leicht sein. Wie der Magnetstein das Eisen an sich zieht, so erringt die Geduld Sieg und Triumph. Daher sagt man, da die Geduld eine Leiter sei, und wer sie hinansteigt, entgeht der Reue. Der Krieger bedarf der Eigenschaften einiger Tiere: er sei streitbar wie der Hahn, starken Herzens wie der Lwe, strmisch im Angriff wie der Wildeber, geduldig wie der Hund, vorsichtig wie der Kranich, bedchtig wie der Rabe, reiend wie der Wolf. Ein alter Padischah sagte: Den tapfern Mann liebt auch sein Feind, den Furchtsamen, Feigen dagegen verachtet jedermann und nicht einmal die eigene Mutter liebt ihn. Insbesondere trifft dies an den Grenzen von Rum und Kroatien zu, denn wenn man bei einem der unsrigen Tapferkeit bemerkt, wird er geliebt und gerhmt, ja man sendet ihm fr seine Tapferkeit auch noch Geschenke; wer aber als feige erkannt wird, der wird verachtet und bisweilen

Bei Mezkeresztes. Nach den christlichen Geschichtsschreibern ist auch der Sultan geungarische Kriegs-Chronik. flohen (s. Eugen Horvth, Magyar hadi kronika Biidapest 1897. Seite 136), dies ist aber eine irrige Angabe. S. Evlia Cselebi,
3fi)

3"')

Magyarorszgi utazsai (Ungarische Reisen). IL Budapest 1908. Seite 136, und des einstigen Pecsevi Tarikh, Konstantinopeler Ausgabe, 1866, IL Seite 200.

Eine Staatsschrift des bosn. Moliammedaners Malla HaBsan Elkjfi usw.

155

werden ihm als SpottWeiberkleider geschickt. Schtze niemanden gering, denn wenn er ber dich siegt, wird man dich nicht loben und dir AlferinSS) sagen. Wenn der Padischah ciuon Feind besiegt und unterwirft, soll er die Begs dieses Feindes nicht in ihren Stellen belassen, denn der Fanatismus, die Rache und Feindseligkeit verlsst ihr Herz nicht, sondern verbirgt sich dort in ihrem Herzen und geht auch auf ihre Kinder ber, wie wir dies bei den Emiren der Moldau 30), Walachei^y) und Siebenbrgens im Jahre 1o;hi) sahen. An den Gott verdamme sie Begs derVilajets Moldau, Walachei und Siebenbrgen hat CS sich besttigt, da sie in ihrem Herzen den Ha und die Feindseligkeit beinahe seit fnfzig Jahren verborgen hielten, und als sie die Sorglosigkeit der islamitischen Emire sahen, fanden sie die Gelegenheit gnstig, siegten und raubten aus der Eeihe der ihren Vilajets benachbarten islamitischen Stdte 27 Stdte und Gemeinden aus und verwsteten sie*2). Ich behaupte bei Gott, da wenn in diesen Angelegenheiten auch fernerhin mit der gleichen Sorglosigkeit verfahren wird, sie nach ihrer Gewohnheit bei der ersten Gelegenheit sich erheben und dem islamitischen Volk Schaden

zufgen werden.
Folglich ist Klugheit ntig, die erfordert, da im islamitischen Eeich, auf dem Boden Rums, in den in der Richtung der Residenzstdte des Padischah, Istambul und Edirne liegenden Orten die unglubigen Vilajets nicht unglubigen Begs anvertraut werden, denn dies ist nicht richtig ^3].

Viertes Kapitel.
Dies Kapitel handelt von den Grnden, die die Hilfe des erhabenen Gottes fr den Sieg gewinnen, und erlutert auch die die Niederlagen herbeifhrenden Ereignisse. Mge uns Allah vor Niederlagen schtzen

Unter den obigen Grnden steht die Tapferkeit und '1 chtigkeit der isla>Der erhabene Gott ist mit den Frommen. An anderer Stelle wieder sagt er: Der erhabene Gott ist mit denen, die sich der Snde enthalten und Gutes tun. Es ist kein Zweifel, da der Sieg nur mit Hilfe Gottes eintritt, deshalb ist es eine wichtige Aufgabe des Padischahs und der Vezire, das Kriegsvolk von der Snde, dem Aufruhr
mitischen Soldaten obenan. Allah sagt im Koran
:

und den neuentstandenen sogenannten Kaffeehusern und andern unntzen Dingen fernzuhalten. Bei den Soldaten sollen sie auf das Gute und auf die

38) 38)

Alferin

=
:

es ist gut, es ist lobenswert.

Trkisch: Bogdan.
*

40)
41)

Kara-Iflak.

1595 nach Chr.

*~j Diese Bemerkung bezieht sich den er 1595 mit dem Wojwoden Michael Aron aus der Moldau gemeinsam gegen 4) Der Verfasser machte hier den Siebenbrgen, der Walachei und Moldau Gouverneure eingesetzt werden.

auf den Feldzug Sigmund Bthorys, aus der Walachei und dem Wojwoden
die

Trken unternommen

hatte.

sonderbaren Vorschlag, es sollten in an die Stelle der Wojwoden trkische

156

Thallczy

Karcson,

Tugend

Augenmerk richten und es bevorzugen, denn dadurch eifern sie zum Guten an. Der zweite Grund des Sieges ist das Gebet der Ulemas, der Scheiche und der Armen; denn der Prophet hat gesagt: Durch die Schwachen werdet ihr
ihr

die Schlechten

siegreich sein.

Ein anderer Grund des Sieges ist die Frsorge des Sultans, im Falle des Sieges die Austeilung von Gnadenbezeugungen, Einhaltung seiner Versprechungen, bei der Flucht aus dem Kriege aber strenge Strafe. An den Grenzen

Rum ist die Fahnenflucht schon weit verbreitet, insbesondere aber bei uns an der bosnischen Grenze. Zur Hintanhaltung dieser Fahnenflucht mu fr ein geeignetes Mittel gesorgt werden. Der Prophet hat gesagt, da drei Dinge vor allem Allahs Hilfe wrdig sind: 1. wer auf Allahs Wegen fr den Glauben kmpft, 2. wer sich nur deshalb verheiratet, um nicht in Snde zu verfallen,
von
wer sein Eeich samt seinen Untertanen dem Studium der Schriften weiht. Ein anderer Grund des Sieges ist der Gehorsam der Soldaten. Unter den Soldaten sei der Gehorsam, die Freundschaft, die Einhelligkeit vollkommen, und sie mgen sieh vor Feindschaft untereinander hten. Unter den Soldaten ist die Freundschaft und Einhelligkeit von groer Wichtigkeit, aber in unsern Zeiten gibt es sie nicht mehr; die Zwietracht hat sich vervielfltigt, und Trotz und Uneinigkeit haben sich verbreitet. Wenn die aufgezhlten Grnde gegeben sind, ist es noch ntig, da das Vertrauen zu Allah und der Glaube an die Wunder des Propheten vorhanden sei. Ein solches Heer wird sodann siegreich sein. Die Grnde, die die Niederlage und die Flucht unseres Heeres zur Folge haben, begrnden den Sieg und die Herrschaft der Unglubigen. Der erste Grund hiefr ist, wenn man alles so gehn lt, wie wir es oben beschrieben haben. Die Ursache fr den Sieg der Unglubigen und die Niederlage unseres Heeres ist die Verirrung und der Aufruhr unter unsern Soldaten. Sowie sich das Kriegsvolk zu empren anfngt, beginnt auch seine Niederlage. Allah sagte zu einem Propheten: >Wenn ein Knecht, der mich kennt, sich wider mich emprt, setze ich solche, die mich nicht kennen, ber ihn zum Herrscher ein. Der Prophet hat gesagt: Mit Tyrannei siegt niemand. Schwelgerei, Gewaltttigkeit, Unglaube ist Verrat gegen die Religion; der Verrter aber ist feige und furchtsam der Furchtsame und Feige aber flieht im Kampf.
3.
;

Auf dem Boden Rums greift

die Gewaltttigkeit

um

sich. Seit drei

Jahren

oder in den letzten drei Jahren vor 1004 kommen unter den islamitischen Soldaten Gewaltttigkeiten und Feindseligkeiten vor, viele Kriegsleute haben

den Drfern und Stdten die Ruchlosigkeit verbreitet, raubend und plndernd den Muselmanen das Vermgen abgenommen und den Frauen und Kindern der Muselmanen Gewalt angetan, den Rajas die Lebensmittel geraubt und sogar die Armen geqult. Insbesondere das unter dem Namen Khunkjar Kuli**) bekannte Volk hat solches verbt. Deshalb hat Gott dem Feinde Macht
in
**)

Khunkjar kuli

= Diener
zit.

Hammer Genaueres im oben

des Kaisers. ber diese Unruhen schreibt Werke, Band H. Seite 53 570.

Eine Staatsschrift des bosn. Mohammedaners Molla Hassan Elkjfi usw.


ber uns gegeben.
ist

157

Der Feind hat


denn durch

die

Grenzen des Landes

Rum

angegriffen,

dort eingebrochen und hat viele Burgen erobert.


Preis sei Gott,
die

hohe Denkungsart und die starke HerrMohamed Khan haben auf dem bekannten Schlachtfeld^"') jene ihre Strafe empfangen. Wir bitten den erhabenen Gott, da er in Hinkunft noch mehr Rache an ihnen be.
schaft Seiner Majestt, des mchtigen Padischah Sultan

Dies

ist

aber deshalb so gekommen, weil im islamitischen Heer diesmal

keine Verwirrung herrschte, kein Versumnis und keine Gedankenlosigkeit vorfiel, die Soldaten ihren Sold und ihre Lebensmittel rechtzeitig erhielten.

Allah erleuchte das Herz der Padischahs und Vezire!

Ein Grund fr die Niederlage


erspht

ist

auch noch, wenn die Gelegenheit nicht

begonnen wird. Noch ein Grund fr die Niederlage ist die Vermessenheit, und da der Feind fr gering und schwach gehalten wird. Man mu sich vor allem hten, was zur Sorglosigkeit fhrt, und jede Angelegenheit berlegen. Mge Allah alle unsere Unternehmungen mit Erfolg krnen
dio Schlacht nicht zur rechten Zeit

und

Die Besiegelung des Friedens und Vertrages.


Allah hat im Koran gesagt: In allen Feindseligkeiten
ist

der Friede

das Beste. Man hat gesagt: >Kampf und Schlacht sind hart und bitter, aber der Friede ist eine sichere und heitere Sache. Der geistreiche Padischah Kejkhasrev hat gesagt: Es ist eine groe Snde mit dem Krieg zu fhren,
der den Frieden will. Der kluge Padischah Erdeschir hat gesagt: Ich gebrauche nicht gegen jeden Emprer das Schwert, wenn der Stock gengt. Wenn aber ein kluges Wort den Feind bezwingt, beginne ich nicht den Kampf mit den Waffen. Man hat gesagt: Der Friede erhlt das Vermgen und
die Ehre.

Allah spricht im Koran:


trag gefragt,
d. h.

Am Tag der
sein.

Auferstehung wird nach dem Verist

man

darf einen Vertrag nicht brechen; wer ihn verletzt,

wird in jener Welt verantwortlich

Vertrge zu halten,

eine wichtige

Sache, denn fr Vertragsbruch gibt es auch in dieser Welt Strafe.

Der Prophet erwhnt im Hadis*^) fnf Dinge, die bse Folgen haben: ein Volk den Vertrag bricht, bergibt es Gott in seiner Feinde Gewalt 2. ein Volk gegen Allahs Gebot handelt, schlgt die Armut bei ihm ihr Lager auf; 3. wenn sich bei einem Volk Unzucht zeigt, tritt bei ihm die ansteckende Krankheit auf; 4. wenn ein Volk die Gewichte flscht, wird bei ihm Brot und Heu zur Neige gehen; 5. wenn ein Volk kein Almosen gibt, wird ihm der Segen des Regens entzogen werden.
1

wenn wenn

Hiemit schliet unser Buch.


Allah allein wei in allen Dingen den richtigen Weg. Wer die in diesem Buch enthaltenen Worte der Weisheit in tiefer Betrachtung erwgt, wird darin

*5) *6)

Bei Mezkeresztes.

Die mndliche Tradition des Propheten.

58

Thallczy

Karcsan, Eine Staatsschrift usw.

alles finden

und nicht andere detailliertere und umfassendere Werke studieren mssen. Schlielich findet sonst auch die Eede kein Ende*^).

Mit Hilfe Gottes des Erhabenen, der alles vollkommen wei, wurde dies Buch im gesegneten Monat Zilhidsche des Jahres 1004^8) nach der Flucht des Propheten verfat und niedergeschrieben. Dann nach meiner Rckkehr *9) vom Feldzug gegen die Feste Eger erfolgte die Ausfertigung, Niederschrift und Reinschrift dieser kleinen bersetzung im Monat Redscheb des Jahres 1005 50) in der bosnischen Burg Ak-hissar. Die ausgezeichneten Regierenden und das Volk mgen seinen Inhalt erfassen und darnach handeln und der segensreiche Erfolg wird in den islamitischen Lndern berreich sein. Ich bitte sie, dies Buch durchzusehn und mit gndigen Augen zu prfen, um die darin vorkommenden Fehler mit dem Mantel der Verzeihung zu bedecken und in Gnade zu entschuldigen.

Beendet mit Hilfe Allahs des Erhabenen.

Dies

ist

der Text der Egerer trkischen Denkschrift.

Mit einem

Streiflicht leuchtet es in

jene

Zeit,

wo

die siegreichen ti'kischen

Heere

auch auf den Trmen von Eger den Halbmond aufgepflanzt hatten.

47)

Hier folgt ein langes Schlugebet, das jedoch mit


steht

Zusammenhange
48)
49)

und daher
159(3
:

in der

dem Text nicht im bersetzung fortgelassen wurde.


dem Egerer

Monat August

nach Chr.
Kalai-i Egri seferinden gelp (von

In der Handschrift

Feldzug nachhausegekehrt).
50)

Zweite Hlfte Februar und erste Hlfte Mrz 1597.

E.

V.

Kar des 071.

159

Neue Beitrge ber M. A. Kelkovic.


Von
T. Matic.

In neuerer Zeit haben H. Ivic [Urkundliche Beitrge zur Bio-

graphie des Dichters Belkovic^), Arch.


tinovic [Relkovic^) i Jiegovi potofyici,
1<>7)

f. sl.

Phil.

XXVIII) und H.Mar-

Narodne novine 1909, Nr. 104, 106,

aus zeitgenssischen Quellen interessante Beitrge zur Biographie

R.s verffentlicht.
die

Die vorliegenden neuen Beitrge, die ich meiner fr


in

Ausgabe der Werke R.s

den Start pisci hrvatski bestimmten


in einigen

Vorrede entnehme, sollen das bisher Bekannte


gnzen.
1.

Punkten er-

Biographische Daten.
Vermutung
aus, der

Bereits H. Ivic sprach die

im Jahre 1750 zum


Diese

Hauptmann ernannte
i;

Stipo Relkovic sei der Vater des Dichters 2).

ben

Abweichend von der heute blichen Schreibweise >Re|kovic< schreiwohl eine Folge ihrer und Martinovic ausschlielich >Relkovic*, Beschftigung mit den Akten und Protokollen aus der Zeit R.'s, in denen der Familienname in der Regel >Relkovich< neben >Relkovics und >Relkowiz< geschrieben wird. Der Dichter selbst schrieb ebenfalls seinen Namen immer Relkovich, obschon er sonst (ausgenommen / vor i in der Vinkovcer Handschrift und in der ersten Ausgabe des Satir] die Laute l and l in der Schrift wie es mir vom wohl unterschied. Im Geburtsorte R.'s wird dieser Name vom Volke ausnahmslos Relkovic Pfarrer H. A. Vukovic mitgeteilt wurde gesprochen, und dieselbe Aussprache ist auch in der Umgebung von Vinkovce, wo R. einen groen Teil seines Lebens zubrachte und starb, die allein bliche Prof. Brunsmid). Nur in Klokocevik bei Brod, wo die Nachkommen
Ivic

des Dichters leben,

ist die Aussprache Relkovic blich (H. J. Becker;. Schreibweise Reljkovich kommt in alten Dokumenten fast gar nicht Mir sind nur zwei vereinzelte Flle dieser Schreibweise bekannt zuerst mal im J. 1793 in den Matrikeln der Pfarre Triiani (sonst auch in diesen
:

Die
vor.
ein-

Ma-

trikeln nur Relkovich;

und spter

in einer aus

dem Jahre

1836 stammenden,

unter den Familienakten H. Prof. Brunsmids erhaltenen

Abschrift

eines

Jahre 1794 (mit einem Zustze aus dem Jahre 1797), wo der Name des Dichters zweimal vorkommt, u.zw. das erstemal Mathias Anton V. Relkovich v. Ehrendorf m.p.Hptm. als erbettener Zeug und das zweitemal

Testamentes

vom

>Reljkovich m.p. Hptm. als Zeug.


2)

Archiv

f.

slav. Phil.

XXVIII,

307.

60

T. Matic,

Vermutung wird durch

die

Urkunden des Wiener Kriegsarchivs


12.

besttigt.

Im

Berichte

FML.

Engelshofens dd.

Jnner 17511)

wird Matho

Relkovich ausdrcklich des bey dem Regiment befindlichen, sich durch


laugwrig getreue Dienste und Wohlverhalten meritirt gemachten Haubt-

manns gleichen Nahmens Sohn genannt. Aus den beiden Beilagen


Berichtes, Lista aller oher-ofciers
^

dieses

icelche bey

dem

Lbl. Gradis-

kaner Infant. Regmt. a 1""" 9'"''' 1750 angestellet .... und Effective Stand und Dienst Tabella pro Novbr. 1750 sieht man, da es zu dieser Zeit im Gradiskaner Regiment auer dem genannten Stipo Relkovic keinen
anderen Hauptmann desselben Namens gab.
Stipo

Da im

Dekrete, mit welchem

zum Hauptmann ernannt wurde 2), ausdrcklich hervorgehoben wird, da diese Ernennung >in gdster Ansehung seiner von 172 3 an von gemeinen an bis zur Haubtmans Stelle, sonderlich in dem letzt fr-

gewesten Trcken Krieg, wie auch lezthin in Welschland getreu und


tapfer geleisteten Feld-Kriegs-Dienste erfolgt war, so kann der Haupt-

mann
wird

Relkovic, der 1717 bei Svinar (heute: Davor) einen Sieg ber die

Trken davontrug und dessen Heldentat auch im Volksliede erwhnt


3) j

keineswegs der Vater unseres Dichters

sein^).

Der ihm ver-

liehenen
reits

Hauptmannswrde

erfreute sich Stipo R. nicht lange: in

dem

be-

erwhnten,
teilt

dem

Hofkriegsrate unterbreiteten Berichte dd. 12. Jnner

1751

FML.

Engelshofen mit, der Hauptmann Stephan Relkovich


in

habe ihm ein Memoriale berreicht, dass Er


das alter und Krankheit von
nicht wohl
befinde.

ansehung der ihme durch


im Stande

Tag zu Tag anwachsenden Schwachheith

mehr denen

Militr obliegenheithen vorzustehen sich

Bereits im Februar 1751 gelegentlich der Unterbreitung der


O'"'-

Standestabelle pro

et 10^^-

1750

et

Jan.

a. c.

meldete der

Kom-

mandant des Gradiskaner Regimentes den Tod des Hauptmannes Stipo R. und zeiget an, wie der Haubtm. Stipo Relkovich mit Todt abgegangen
und dessen Compagnie vacant seye
^).

Als Witwe nach Stipo R. wird Maria gebohren Despacsevich erwhnt, die 17 73 im Alter von 70 Jahren

um

eine Pension eingereicht

1)

Kriegsarchiv: 1752, Dezember, 406.


Kriegsarchiv: 1750, Januar,
Ilic,

2)
3]

50.

Lovorike, 97

u. 104.

4)
5)

Scherzer, Zivot M. A. Relkovic'a (Nastavni vjesnik VIII}.

Kriegsarchiv: Exp. 1751,

fol.

285.

Die

in der

mentlichen Ofciers Wittwen (Kriegsarchiv:

1773, 65

616)

Urkunde fr

die

enthaltene

SamAn-

gabe, Stipo R. sei

am

31. X'^''

1752 gestorben, wird wohl ein Versehen sein.

Neue Beitrge ber M. A. Relkovic.


In der

161

hatte

1).

Urkunde

fiXr die

Sammentlichen Ofciers Witticen


.
.

bey

dem

hhl. Gradiscaner Grimitz Infanterie Ttegimenf^)

wird

ausdrcklich gesagt, da Stipo R. als ober Lieutenant Maria Despacsevich geheiratet hat.

Nach den

Sitten unserer Grenzer

wre

es bereits

an und fr sich unwahrscheinlich, da Stipo R.


das erstemal geheiratet htte.
Seine

erst als ober Lieutenant

Witwe Mara Relkovichin hebt im


sie sei

erwhnten Pensionsgesuche dd. 28. April 17 73 hervor,

von ihrem

Manne
Invalid

als eine mittellose Wittib nebst noch einen Sohn, welcher ganzer
ist,

hinterlassen

und

infolge dessen ihres

hohen Alters und

Kraftlosigkeit

wegen nicht imstande sich zu


ist es

erhalten.

Aus anderen im

Kriegsarchive erhaltenen Akten

bekannt, da gerade im Jahre 1773

Mathias Relkovich

als ein tchtiger Offizier

von seinen Vorgesetzten zum

Capitaine-Lieutenant vorgeschlagen wurde 2), so da die


Vaters wohl nicht an Matija denken konnte, als
sie sich

Witwe

seines

vor

dem

Kriegs-

rate auf ihren Sohn, welcher ganzer Invalid ist, berief.

Die Annahme,

Maria Despacsevich
die bereits

sei

nur Stiefmutter des Dichters, wird sowohl durch


als

erwhnte Urkunde

auch durch die Consi(/nafion deren

bey denen Slavonischen Gr'dniz-Trouppen durch absterben ihrer

Mnner
sttigt,

in den Wittben-Stayid Verfallenen^

um

eine allergndig nie

Pension das demthigste ansuchen machenden ofciers-Wittie7ihe,denn die fr Kinder bestimmte Rubrik wurde bei Stipo R. und
seiner Gattin Maria D. leer gelassen.

Die erste Nachricht, die ich ber Matija R. selbst im Kriegsarchive

gefunden habe
hofens dd.
12.

ist

in

dem

wiederholt erwhnten Berichte

FML.
:

Engels-

Jnner 1751 enthalten und spricht mit besonderer

An-

erkennung von der Bildung und Begabung des jungen R.

Ferners

wurde der Matho Relkovich


er nicht

alss

Fhnrich von Fhrer avanciret, weillen

nur des bey dem Regiment befindlichen sich durch langwrig

getreue Dienste
gleichen

und Wohlverhalten
alss ober officier

meritirt

gemachten Haubtmanns
in
ist,

Nahmens Sohn, sondern

weillen

Er auch

ansehung seiner

Person selbsten

zu dienen fhig

zumahlen selber

unter denen erlehrnten fnf Sprachen auch der Teutschen kundig, sich
in

dem Neuen

Exercitio mit vieller geschickhlichkeith fest gestellet,

und

bereiths schon durch etwelche Jahre

bey dem Regiment

alss unter Offic.

Dienste gethan.

In den beiden diesem Berichte beiliegenden Verzeich-

1)

Ivic,

1.

c.

307.

2)

Kriegsarchiv: 1773,65618.
fax slavische Philologie.

AicMt

XXXII.

162

T. Matic,

nissen der Offiziere des Gradiskaner Regimentes fr den


erscheint Matija R. bereits unter den Fhnrichs.

November 1750

In seinem heimatlichen Gradiskaner Regimente blieb R. nicht lange.

Mit

dem Dekrete vom


geraumbe

7.

Mai

17 53

i)

hat ihm die Kaiserin in

Erwegung
und mit

seiner eine

Zeit her in

dem Gradiscaner

Inf. Rgt. gutt

Zufriedenheit geleisteten Kriegs Dienste und andurch erlangten Kriegs

Erfahrenheit den caracter Ihres Kais. Knig. Unterleut. verliehen, auch

qua

tale in

dem

Brodis. Regmt. zu Fuss zur Dienstleistung wrklich an-

gestellet.

Von

dieser Zeit

an diente R.

bis

zu seiner Pensionierung im Broder

Regimente.

Sein Lebenslauf in dieser Periode und nach


die Publikationen

dem

bertritte in

den Ruhestand wurde durch


Ivic

von Scherzer, Bogdanovic,

und Martinovic
V.

hinlnglich

beleuchtet.

Aus dem Protocoll der

Megimefitsbefekle, Circulare .. .^welches mir von der Oberstlieutenants-

witwe Frau

Domac

in

Yinkovci bereitwilligst zur Verfgung gestellt

warde, kann ich nur hinzufgen, da R.

um

das Jahr 17S1 als Hauptdie Drfer Perniavor

mann

in Andrijevci diente.

Im August 1780 werden

und Perkovcze als zu R.s Kompagnie gehrend erwhnt (Seite 78 und 88 des Protokolles) und im Jnner 1781 wurde eine zu Andrijevci erlassene Kundmachung von M. A. Relkovich, Hauptmann unterfertigt (ib.,
S. 250).

Da

R. 1782 bereits in Babina Greda war, erfahren wir aus

seinen

von Bogdanovic herausgegebenen Briefen (Vienac 1896).

Aus

einem anderen Protokolle, welches sich ebenfalls im Besitze der Frau


V.

Domac

befindet

und vom Jnner 1783


bis zur

bis in

August 1787

reicht, sieht

man, da R. nun weiter

bernahme

den Ruhestand ohne Unterals

brechung in Babina Greda diente: seine Unterschriften

Hauptmann
den

von Babina Greda reichen


der Hofkriegsrat

bis

September 1786.

Darauf

trat er in

Ruhestand. H. Ivic hat aus den Akten des Kriegsarchivs

festgestellt,

da

am

7.

Oktober 1786 den Beschlu gefat hatte, R. zu

pensionieren 2).
2.

Relkovics Adelsdiplom.

Bis vor kurzem v/ute

man nur im
(1.

allgemeinen, da R.

vom Kaiser

Josef IL geadelt wurde.

Nhere zuverlssige Daten ber diese Adelsc.) verfi'entlicht.

verleihung hat erst H. Ivic

Ebenso waren ber das

1)

Kriegsarchiv: 1753, May, 61


Ivid,
1.

^.

()3

2)

c, 311.

Neue Beitrge ber M. A. Relkovic.


Schicksal des Adelsdiploms
li.s allerlei

163

nicht beglaubigte Nachrichten im

Umlaufe.

H. Martinovic hat nun in den

auf Grund der Korrespondenz der Frau

Narodne novine (1909, Nr. 107) v. Domac mitgeteilt, da das

Diplom R.s von Mara Vincetic geb. Relkovic, die aus der Klokooeviker
Familie Relkovic stammte, nach Bosnien gebracht wurde,
lich einer

wo

es gelegent-

berschwemmung vom Wasser fortgeschwemmt wurde. Diese Mitteilung wird durch einen in meinem Besitze befindlichen, aus dem
Oktober 1905 stammenden Brief H. Mato Vincetics, eines Enkels der
Mara, besttigt und genauer ergnzt. Das Diplom R.s gelangte im Jahre

1S76 anllich der bersiedlung der Familie Vincetic aus


vonien) nach Janja (Bezirk Bjelina, Bosnien).

Stitar (Sla-

Durch Vermittlung des

Bezirksvorstandes Plentaj
Vinkovci, doch

gelangte

das Diplom ins

Gymnasium nach

dem Sohne

der genannten Mara, Simo Vincetic, der in

Bjelina bei einer Behrde diente, gelang es, das Diplom wieder an sich

zu bringen.

wo

es gelegentlich der

Das Diplom blieb nun weiter in seinem Besitze in Bjelina, berschwemmung im Herbst 1S97 zugrunde ging.

H. Mato Vincetic erinnert sich noch ganz gut an das im Besitze seines
Vaters Simo gewesene Diplom R.s.

Im Adelsarchive
ich in den sog.

des sterreichischen Ministeriums des Innern habe

Saalbchern im Bande Joseph des II Grafen-^ Freylierrn-^ Ritter- und Adelstands- Diplomen [sterreich] vom Jahre 1784 bis 1787 inclusive [S. 427442] sowohl den Text des Adelsi)

diploms R.s dd.

1.

April 1785 als auch dessen in Farben ausgefhrtes

Wappen
Sitten,

gefunden.

Der Text

ist

ganz allgemein gehalten und bietet keine

interessanten Daten.

Unter den Merita werden die adelichen guten

Tugenden, Vernunft, Geschicklichkeit und andere rhmliche Eigen-

schaften, nicht minder die

Treu und Tapferkeit erwhnt;

es

wird weiter

hervorgehoben, da sich R. >im Jahr 1748 in Unsere Kriegsdienste begeben, 37 Jahre ausgezeichnet gedient und in

dem

vorlezten Preusen-

Krieg fnf Feldzge mitgemacht hat.

Andere Verdienste R.s scheinen

bei der Adelsverleihung nicht in Betracht

gekommen zu

sein.

Das Wapquer durch,


be-

pen bestand aus einem aufrechtstehenden, durch die Mitte abhangs getheilten Schild, dessen vorderer Theil

abermal
in

in der Mitte

oben gold, unten schwarz,

getheilt ist

dem obern goldenen Felde

finden sich drey bereinander einwrts springende schwarze Windspiele,

1) In Bcjicics Adel von Kroatien (in Siebmachers Wappenhuch] Adelsverleihung an M. A. Relkovic nicht erwhnt.

ist

die

11*

164
in

T. Matic,

dem

untern schwarzen Felde aber

ist ein

einwrts gebogener ganz

nacketer

Arm

in der

Hand

einen entblsten Sbel haltend.

In dem
um
die

hintern rothen Theil des Schildes stehet auf einem grnen Grunde ein

doppelt aufeinander gestellter weisser runder Thurm, welcher


Mitte mit vier, oben aber mit drey Zinnen gezieret
ist.

Auf dem obern Thurm ragen zwey oben auseinander gekehrte, abwrts hangende Fahnen Auf dem Schild heraus, wovon der erste gold, der zweite silber ist.

ruhet ein rechts gestellter, offener, gekrnter, mit einem goldenen Kleinod,

und zur rechten schwarz und


vermischet herabhangenden

gold, zur linken roth

und

silber

kunstmssig
,

decken

gezierter

Tnrniershelm

und auf

solchem stehet abermahl der schon beschriebene

Arm

zwischen zween

mit ihren Saxen einwrts gekehrten schwarzen Adlersflgeln.

3.

Kelkovics Nachkommen.

Inder Vor schlag s-Ter na aus dem Jahre 1773 wird gesagt, da
R. vier Kinder hatte
').

Zwei Shne sind bekannt: der


(Ivic,
1.

Schriftsteller Josip
u.

Stjepan (1754

1801) und der jngere Ivo

c, 307, 311

312;

Bogdanovic, Vienac 1S96).


aus

Im Adelsdiplcme

der Familie Bozic (Boxich)

Gattin des

dem Jahre 1793 wird eine Anna Maria Relkovics de Ehrendorff als Hauptmannes Marko Bozic erwhnt 2). Diese Anna Maria war
ist),

wohl eine Tochter des Dichters, denn im Adelsdiplome wird ausdrcklich


gesagt (was brigens auch selbstverstndlich

da der Adel mit dem


samt allen seinen

Prdikate von Ehrendorf nur


ehelichen Leibes-Erben

dem

Matija Antun

und derenselben Erbens-Erben verliehen wird.


3)

Die

in R.s Briefe

an Brlic vom 2S. Jnner 1788

erwhnte Oberlieut.
sein.

Bozicka (Frau Oberlieutenant Bozic) wird wohl dieselbe Anna Maria

Im

slavonischen Dorfe Ivlokocevik

(bei

Brod

a.

S.)

gibt es

ein

Bauernhaus, das den

Namen

Relkovic de Ehrendorf fhrt.

In diesem
erst

Hause hat

sich

auch das Adelsdiplom R.s erhalten und kam

durch

die frher erwhnte

Mara Relkovic

die aus

diesem Hause stammte, in

den Besitz der Familie Vincetic*). Diese Tatsachen sprechen entschieden


c, 307.

1)

Ivic,

1.

J. Melichs);

A Kirlyi Knyvek, S. 37 (nach der Mitteilung H. Dr. auch Bojnici, Der Adel von Kroatien, p. 20. 3) Bogdanovic 1. c. *) Es hat sich in Klokocevik bis heute die berlieferung erhalten, Mara Vinetic sei eines Tages zu ihren frheren Hausgenossen Relkovic gekommen und habe ihnen erzhlt, in Vinkovci seien viele Tausende Geld deponiert, die
2)

lUessy-Pettk.
cf.

Neue Beitrge ber M. A. Relkovic,

165

dafr,
sind.

da

die Relkovic

von Klokocevik Nachkommen des Matija Antun


II.

Die lteste Nachricht, die uns

Martinovic ber diese Familie zu


(*

geben vermag, bezieht sich auf Josip Relkovic


1

1820), der im Jahre

S3o

vom

weiteren Schulbesuche befreit wurde uud nach M. ein Enkel


soll.

des Dichters (von dessen Sohne Ivan) sein

Das Dorf Klokocevik gehrt zur Pfarre Trnani. Der Pfarrer H. Ivan
Becker
ist

auf meine Bitte in den alten Pfarrmatrikeln den ltesten Spuren

der Klokoceviker Familie Relkovic nachgegangen, und die nachstehenden

Mitteihmgen verdanke ich seinem freundlichsten Entgegenkommen.

Vor dem Jahre 17 70


milie Relkovic selbst

findet

man

in

den Matrikeln berhaupt keine


Die lteste Spur der Fa27. Jnner vermhlte sich

Eintragungen betreffend das Dorf Klokocevik.


fllt ins

Jahr 1780:

Franciscus Relkovich adolescens mit


der Name

am Anna

Matanovich.

Leider wird

des Vaters des Brutigams in der Matrikel nicht erwhnt. Dieser

Franciscus starb
also
er

am

28. September

1S08

aetatis 55

annorum,
(geb.

wurde

den

um das Jahr 17 53 geboren. Seinem ersten Sohne Namen Mathias und zwei jngere Shne wurden
Hchst wahrscheinlich
aetatis suae
ist

1782) gab

auf den
R.,

Joannes getauft.
18.

auch Josephus
e loco

Namen der am

Mrz 1815 coelebs


obiit, ein

annorum 18

Klokocsevik in

Dno

Sohn des Franciscus.

Namen

seiner Shne sprechen fr die


Vielleicht

Das Alter des Franciscus und die Annahme^ er sei ein Sohn des Matija
wird.

Antun R.

war eben

dieser Franciscus das vierte Kind, das in

der Vorschlags-Terna

vom Jahre 1773 erwhnt


fhrt.

Bei allen diesen

Vermutungen

sttze ich mich natrlich vor allem auf das Adelsprdikat

von Ehrendorf, das die Familie

In den Matrikeln wird zwar vor

dem Jahre 1820

der Adel nicht erwhnt,

wahrscheinlich deshalb, weil


Seit

Franciscus R., als er sein

Heim

in

Klokocevik gegrndet hatte, noch kein

Adeliger war (Matija Antun R. wurde erst 1785 geadelt).

dem Jahre
als nobi-

1820 aber erscheinen

die

Angehrigen der Familie durchwegs

les oder nobiles de Ehrendorf.

Der Biograph R.s und der

erste

Herausseiner

geber des Satb', Filipovic von Heldental, erwhnt im

Anhange zu

Ausgabe des Satir (1822) unter den Abonnenten mehrere Relkovich


plem. od Ehrendorf u Klokocseviku

den Relkovic gehrten und auf Grund des Adelsdiploms behoben werden knnten. Mara habe versprochen, das zu besorgen, zu welchem Zwecke ihr das Diplom bergeben worden sei. Auf diese Weise sei das Adelsdiplom des
Dichters aus

dem Hause Relkovic weggekommen.

66

T. Matic,

Von den Shnen

des Franciscus scheint nur der jngere Joannes

Unter den Shnen des Joannes (f 1829) den Vater tiberlebt zu haben. begegnen uns wieder die Namen Josephus und Mathias, was wieder auf

den Grovater und den Onkel des Joannes hinweisen wrde.

Die mnn-

Joliche Linie der Klokoceviker Familie Relkovic (Franciscus f ISOS mit Nicolaus) ist 1909 1860 Jacobus Josephus f annes t 1829

dem

fnfzehnjhrigen Nikola ausgestorben. Die mnnlichen Angehrigen

des Hauses, die jetzt noch den Namen Relkovic fhren, sind
eines Einwanderers, der ins

Nachkommen

Haus

eingeheiratet

und dadurch den Zunamen

Relkovic erhalten hat.


4.

Kochanowskis Satyr.
fr sich interessante

Das

bereits an

und

Werk

R.s, sein Satir, ist

zugleich die wertvollste Quelle fr die Kenntnis des Autors.


nchterner, praktisch denkender Mann.
sein Volk, doch nchtern

R.

ist

ein

Gefhllos

ist er

nicht:

er liebt

und praktisch sind

die literarischen Produkte,

die diese Liebe gezeitigt hat.

Nur

stellenweise dringen

im Safir inmitten
R.s Blick in

der kstlichen, realistischen Bilder des Volkslebens wrmere Tne durch,


die unter der nchternen Hlle ein

warmes Herz

verraten.

die

Welt

ist klar,

durch Vorurteile nicht getrbt.

Ein guter Kenner des


so

Volkes, sah

er,

was das Volk am notwendigsten brauchte, und und dessen


sittliche

wurden

die Bildung des Volkes

und wirtschaftliche Hebung

Leitmotive seiner Ttigkeit.

Seine Seele scheint nicht Schauplatz innerer

Kmpfe gewesen zu

sein,

aus seiner Persnlichkeit weht vielmehr eine

wohltuende Ruhe: die ruhige und wohl durchdachte, dem klar vor ihm

schwebenden Ziele gewidmete Arbeit


Lebens.
richtigen

ist

der charakteristische

Zug

seines

Das

Zeitalter der Volksaufklrung hat in Slavonien in R. den

das Werk selbst ich meine den Satv'


ein Resultat seines scharfen Blickes

Mann

gefunden.

Er hat im Geiste

dieser Zeit gearbeitet, doch


ist

sein geistiges

Eigentum:

und praktischen Sinnes.


ist

In der lteren, aus

dem Jahre 1762 stammenden Form


Nur

R.s Sath-

ein langer, in Versen verfater Monolog, in

welchem der mji^hologische


ein einziges Mal,

Satyr die Fehler der Landsleute R.s rgt.

gegen

Ende des Werkes,

unterbricht der Slavonac die

Rede

seines Mentors. In

der lteren heimatlichen Literatur R.s,

Sinne auffassen, finden wir ein hnliches

mag man Werk

diese auch
nicht.

im weitesten
R. in der

Wenn

Wahl
so

der literarischen
die

Form

seines

Werkes berhaupt

beeinflut wurde,
sein.

kann

Anregung nur aus fremden Literaturen gekommen

Neue Beitrge ber M. A. Relkovic.


Ein

167

Werk

der polnischen Literatur des sechzehnten Jahrhunderts,


^
:

Kochanowskis Satyr erinnert auffallend an R.


faten,
die Fehler seiner Landsleute gergt.

in

einem

in

Versen ver-

vom Satyr gesprochenen Monologe werden auch von Kochanowski


Gegenber den lteren und
zeitge-

nssischen franzsischen und deutschen Satirikern wird von polnischer


Seite als ein charakteristischer

Zug K.s

die

Beschrnkung der Kritik auf


*).

eine gesellschaftliche Klasse, den polnischen Adel, hervorgehoben

Das-

selbe ist bei R. der Fall: auch sein Satir hat nur eine Gesellschaftsklasse,
die slavonische Bauernbevlkerung, vor

Augen.

R. hat sich in der

des Gegenstandes im Vergleich mit K. demokratischer gezeigt, Unterschied, der aufs Milieu, aus

Wahl
ein

dem

die Dichter

hervorgegangen sind,

zurckzufhren

ist:

K.

ist ein

Adeliger und als Dichter vom humanistischen


ist

Geiste durchdrungen, R. dagegen stammt aus einem Bauernhause und

im Geiste seiner Zeit


seinem Vaterlande.
Dichter

ein berzeugter

Vorkmpfer der Volksaufklrung

in

Infolgedessen mssen auch die

Werke

der beiden

trotz der gleichen literarischen

Form

in

ihrem Wesen ver-

schieden sein.

Der polnische und der kroatische Satir zeigen auch


ren Details eine interessante bereinstimmung.
wrtlich dieselben
:

in einigen

ue-

Die Titel der Werke sind

Satyr alho dziki maz Satir iliti divj'i 6ovik. Auf dem Bilde des Titelblattes der ersten Ausgabe der Dichtung K.s sieht man im Vordergnmde einen Satyr und im Hintergrunde einen Mann, der
einen

Baum

fllt

2),

eine Anspielung auf die ersten Verse des polnischen


i

Satyr

mam na ibie rogi kosmate nogi, Przedsiem nszedl za Boga w one dawne czasy, A to mj dorn byi zawMy, gdzie nagestsze lasy.
Tak, jako mie widzicie, choc
I

twarz nie prawie cudn^

Alescie je tak dhigo tu

w Polsce

kopali,

Zescie z nich ubogiego Satyra wygnali.

Auch in R.s Satir (in Bume im Walde eine Rolle


Satyr: Slavonac sikuci u

der ersten Ausgabe) spielt die Fllung der


bei der

Begegnung des Slavoniers mit dem


se

sumi drva namiri

na jednoga
i

Satira, s

kojim ucinivsi prijatelstvo, da ce odsele zajedno hoditi


1)

pajdasiti se,covik

Vgl. die Vorrede zur

Ausgabe des Satyr


zitierten

in Jaiui

Kochanowskiego

dzteia tvszystkie.

Wydanie pomnikowe. 2) Vgl. die Reproduktion in der Kochanowskis.

W Warszaicie 1884

(Bd. II;.

Jubilumsausgabe der Werke

1^8
zovnu Satira, da
s

T. Matic,

nime ruca-koji, dok covik zgotovi jegek, pripovidi


i

nemu u

verse lipotu od Slavonije

ukaza nezino prvasiie


i

sadasiie stane,
bi

donese prid oci Slavoncu negove falinge


popraviti mogao.

ukaza nacin, kako

ne

iste

Dieser Einleitung entspricht auch das Bild auf


ein Satyr spricht zu

dem

Titelblatte des kroatischen Sath".

einem vor ihm

sitzenden Menschen.

Es wre nicht unmglich, da R. tatschlich durch Kochanowskis

Satyr angeregt wurde,


Waldgott
in

seine Kritik des zeitgenssischen Slavoniens

dem

den

Mund

zu legen.

Man

darf nicht vergessen, da R. den

Satir zur Zeit des siebenjhrigen Krieges in den an der deutsch-polnischen ethnographischen Grenze liegenden Gebieten ausgearbeitet hat, und
zu dieser Zeit war das polnische Element in diesen Gegenden wohl noch
strker.

In der 1767 erschienenen


in

Grammatik

sagt R. ausdrcklich, er

habe bei der Beurteilung der

seine Muttersprache

eingedrungenen

Fremdwrter
Belege an.

vielfach das eechische

und polnische Wrterbuch zu Rate

gezogen, und fhrt tatschlich stellenweise auch polnische Wrter als

Dem Polnischen

stand er also nicht vllig fremd und teilnamsvielleicht

los gegenber.

Meine Vermutung gewinnt

auch deshalb noch


keineswegs

an Wahrscheinlichkeit, weil

die vorgebrachten Parallelismen

eine gewissenhafte Lektre des polnischen

Satyr voraussetzen: zu ihrer

Entstehung htte auch eine ganz oberflchliche Durchsicht des Werkes

Kochanowskis fhren knnen.


gleichviel ob durch eigene

Und

in

den Lndern, wo er sich whrend

des polnischen Krieges aufhielt, konnte R. wohl den polnischen Satyr

Lektre oder durch fremde Vermittlung

so

weit kennen lernen.

Wenn man

aber an einen Zusammenhang des Werkes R.'s mit Kochawill, so

nowskis Satyr auch nicht glauben

sind die beiden

Werke immer-

hin interessante parallele Erscheinungen der lteren polnischen und kroatischen Literatur.
5.

Ausgaben der Oycaruica.


bersetzte Anleitung z,ur Verbesserung der

Die von Paul verfate und von Relkovic im Auftrage des Hofkriegsrates aus

dem Deutschen
i)

Schaafzucht
den
offiziellen

interessiert

uns heute nur

als ein Zeugnis,

da R. auch zu
des Volkes als

Bemhungen um

die wirtschaftliche

Hebung

Mitarbeiter herangezogen wurde.

In den Verzeichnissen der

Werke

R.s

1)

Ivic,

1.

c, S. 308.

Neue Beitrge ber M. A. Relkovic.


wird nur die im Jahre
177 6 erschienene Ov6arnica erwhnt.

69

Bereits

aus den von Ivic verffentlichten Urkundlichen Beitragen ergibt sich,

da R. zweimal an der bersetzung des Buches Pauls

arbeitete.

Im
in

Juni

1770 sendete der Hofkriegsrat die von dem Landes-Buchhalter

Bo-

heim Baul verfate Anleitung zur Verbesserung der Schau fzucht sowohl
als

die derselben

angehngte Weigandische Tabaksbau-Abhandlung

in

teutscher Sprache mit

dem Auftrage, >da


in

diese Abhandlung in hiesiger

Graniz blichen Landessprache durch ein capables Subjectum tibersetzet


in proportionirter

Anzahl

Druck befrderet werden

sollen

und erneuauch zur


i).

erte diesen

Auftrag im Dezember 1775.

Vom Generalkommando wurde


als

Relkovic sowohl zu bersezung der allerersteren Auflage

gegenwrtig verbesserten bersezung und Correctur ausersehen

Auer der Ovcarnira R.s erwhnt


lozeue svrlm ploflena
pripase ovaca
s

.Safaiik

noch eine anonym er-

schienene bersetzung des Werkes Pauls: Venceslava Ivana Pauls Razi

jednim nadometkom od sijana


iz

timarena duhana, po zapovidi privisokih staresina

nimackoga na

sla-

vonski jezik prineeno od jednoga otacbini svojoj napridak zelecega do-

morodca.

U Becu

kod Josipa Kurtzbcka 1772.

S". Illstr. 2]

Dasselbe

Werk wird auch

in

Kukulevics Bibliographie sub N. 1647 genannt, doch


8^.
str.

K. kennt zwei Ausgaben des Razlozene: u Osiku 1771.

9S

und u Becu. Kod

Jos.

Kurcbeka 1772.

S^. str. III,

und vermutet (ohne


M, A. Relkovic.

seine Anhaltspunkte nher anzugeben), der bersetzer sei

Diese Vermutung Kukulevics wird nun durch das in der Ausgabe der

Ocdarnica vom Jahre 17 76 erschienene Nachwort des bersetzers besttigt,

denn R. sagt da ausdrcklich: U pritolmacenu prve knizice


1

godine 177
ploiena
i

pod imenom Venceslava Ivana Pauls Ilazlozene svrhu


s

jednim nadometkom od sijana i timarena duhana nisam hotio moje ime ukazati, ali kada jurve od nikih za
pripase ovaca
slavonski izgovarati, najdo, da je od potribe da se ocitujem, za moci svaki

recene uzroke upitan bija od drugacijegpisana nego segdikojaric obicaje

put odgovor dati od

moga pisana onima,

koji bi

me

radi bili za to upitati.

Diese ltere Arbeit R.s scheint gegenwrtig unauffindbar zu sein.


Safafik und Kukulevic, die das Format und die Seitenzahl des Razlozene

angeben, werden es wohl noch gesehen haben.


verffentlichte diesbezgliche

Eine auf mein Ersuchen


blieb

Anfrage der Sdslavischen Akademie

1)

Ivic,

1.

c, S. 308.

2)

Safarik, Geschichte der Bdsl. Lit., II, 192.

170
resultatlos.

T. Matic,

Neue Beitrge ber M. A. Kelkovic.

Da

die

gegenwrtige Ocdarnica nicht etwa eine wenig geist,

nderte Auflage des Razloiene

beweist das Referat des Generalkom-

mandos, wo

es heit, Relkovic

habe an der bersetzung der Ovcarnica

vom

Jahre 17 76 lnger gearbeitet als an der bersetzung der lteren


').

Auflage des Buches Pauls

1)

Ivic,

1.

c, S. 309.

Petar IL PetroYic Njegos in

Wien

in den Jahren

18361837.

Im Jahre 1836 war


die

der Zustand Montenegros

sehr traurig.

Es

herrschte schreckliche Hungersnot, namentlich in der Katunska Nahija;

von dem damaligen Frstbischof Montenegros, dem bekannten grII.

ten serbischen Dichter Petar

Petrovic Njegos im

Lande durchgefhrten

Reformen fanden keine freundliche Aufnahme, im Gegenteil, sie erweckten Unzufriedenheit gegen den Herrscher, die durch allerlei Intrigen noch

verstrkt wurde; der junge


sich aus Hilflosigkeit

und noch unerfahrene Frstbischof entschlo


reisen,

nach Ruland zu

um dem

bel zu steuern
sich Njegos

und

sich aus seiner unertrglichen, unglcklichen Lage, in die er geraten

war, in die Welt zu flchten.

Gegen Ende des Jahres machte

Wien und schickte von hier aus am 23. Dez. dem Kaiser Nikolaus ein Memorandum ber die Lage seines Landes und seine eigene, mit der Bitte nach Petersburg kommen und perauf die Reise,

kam

zunchst nach

snlich vor den Kaiser treten zu drfen.

Allein

am

12.

Januar 1S37

langte eine ungnstig lautende Antwort an

und das Schreiben des Vizebis sich die

kanzlers Grafen Nesselrode

vom

Februar d. J. lautete noch ungnstiger.

Njegos war gezwungen lngere


Situation klrte

Zeit in

Pskov zu warten,
in

und

die

Stimmung Rulands ihm gegenber


Konsul

besserte.

Whrend
die

dieser Zeit ging der russische

Ragusa, Jeremias Gagic,

auf Befehl seiner Regierung nach Cetinje, versammelte dort

am

7.

Mrz

Stammesoberhupter

um

sich,

lie sich

von ihnen ber die Zustnde

des Landes und die Regierung des Frstbischofs berichten, prfte den

Petar

11.

Petrovic Njegos in

Wien

in

den Jahren

183(5

1837.

71

zwischen dem Volk und seinem Frsten ausgebrochenen Konflikt und


schickte der russischen Regierung einen fr den Njegos sehr ungnstig

lautenden Bericht, in welchem er uuter anderem sagte, da der Frstbischof seinen Regierungspflichten nicht

nachkomme, sondern

die

ganze

Zeit mit Schreiben von Gedichten, mit Jagden und Kartenspielen vertreibe.

Erst nach diesem Berichte und langen Beratschlagungen betreffs seiner Person

bekam Njegos, der durch

dieses

Benehmen

erniedrigt

und

beleidigt

worden war und diese Reise jener des Kaisers Heinrich IV. nach Kanossa
sehr hnlich sah, endlich doch die Erlaubnis nach Petersbui'g
drfen.
es

kommen

zu

Er kam dahin am

IS. Mai.

Vor dem Kaiser erschienen, glckte


ganze Situation zu seinen Gunsten zu

ihm
in

sich zu rechtfertigen

und

die

ndern.

Am

12.

Juni 1&37 trat er die Rckreise aus Petersburg an und

kam
wie

kurzer Zeit ber


sieht,

Wien nach Montenegro, nach


sie

einer Abwesenheit,

man

von mehreren Monaten.


den Zustand Monte-

Die nheren Umstnde dieser Reise, soweit

negros und den Aufenthalt Njegos' in Ruland betreffen, sind ziemlich gut bekannt nach den ausfhrlichen Nachrichten darber seiner Biogra-

phen M. Medakovic
novic*).

^j,

P. A. Lavrov^), P. A. Rovinskij^)

und L. TomaDer Aufnicht nher


ich nach
fand, das

Ihnen folgten auch wir

in der bisherigen Erzhlung.

enthalt jedoch unseres groen Dichters in

Wien wurde bisher

behandelt, und diese Episode aus

neuen Daten, die ich

in

dem Leben Njegos' mchte dem Serbischen Staatsarchiv in Belgrad

sehr gut eingerichtet sehr schtzbares Material fr die politische, Kultur-

und Literaturgeschichte Serbiens und anderer angrenzenden Lnder


hlt,

ent-

nher beleuchten.

Faszikel von Briefen

Im besagten Archiv befindet sich nmlich ein (KHeat. Kanu;. ^I^acu;. CpncKn areuTH y YrapcKoj
den Agenten der serbischen Regiedenen diese ber
alle politischen

T.

;i;.),

die in deutscher Sprache von

rung

in

Wien geschrieben wurden,


z.

in

Neuigkeiten der W^elt, speziell ber solche, die Serbien nher interessieren
konnten,
B. ber den Aufenthalt verschiedener

vornehmer Serben

in

1)

M. MeaaKOBHh,
S. 76
ff.

11. IT.

Hiroiu nocj.

E.!iaaaiohu B.ia;i;uKa

iipuoropcKii.

H. Ca 1882,
2)

n. A.

aspoBt,

nexpij

II.

nexpoBuq'L Hirouit,
(Pa^e)

B.iaj. 'iepii.

u ero

./tuiep.

^flTeJii.HOcrB.
3)

11.

MocKBa 1887, S. 8(3 f. A. PoBuiicKi, ITerpt

II.

XleTpoBUit Hirouii. Cll. 1889,

S.

76

f. *)

JI.

ToMaHOBuh, nexap apyru


f.

ITeTpoBuh Pberoiu Kao B.;iajajau. IlexHibe

1896, S. 71

172

Pavle Popovic,

Wien und im Auslande, an


durch mehrere Jahre

die serbische

Regierung Bericlite erstatteten.

In den dreiiger und vierziger Jahren des vorigen Jahrhunderts fungierte


als solcher

Agent der

serb.

Regierung ein gewisser

Wilhelm Hope, ber den wir nichts nheres wissen, obgleich er eine nhere Wrdigung verdienen wrde, da er, wie man aus seinen Briefen
ersieht,

ein vernnftiger, literarisch gebildeter

Mann war und


Er hat
viele

ber alle

Dinge gut unterrichtet gewesen zu sein und ber weitverbreitete angesehene Bekanntschaft verfgt zu haben scheint.

vornehme

Serben gekannt und

in seinen Briefen findet

man genug hbsche Daten


u. a.

ber den Frsten Milos, ber


bereits fr wissenschaftliche

Vuk

Karadzic

Seine Briefe wurden

Zwecke

verwertet, so hat der tchtige Leiter

des Staatsarchivs Dr. Mich. Gavrilovic nach diesen

Angaben und anderen

Dokumenten
schrieben
^].

die schne

Monographie ber Vuk und Frsten Milos ge-

In Hopes, sowie anderer Agenten Briefen findet

man genug

Material

ber Njegos, mit welchem Hope persnlich bekannt war.

Diese Briefe

beziehen sich auf Njegos' Leben und die Verhltnisse Montenegi'os

vom

Jahre 1S36 bis 1S44.

Wir wollen daraus nur

einen

Auszug dessen geben,

was auf den Aufenthalt unseres groen Dichters in Wien whrend der Jahre iS3G und 1S37 Bezug hat. Die Angaben Hope's sollen kontrolliert

und ergnzt werden nach den Artikeln und Notizen


Zeitungen.

einiger damaligen

In Hopes Briefen ber den Aufenthalt Njegos' in


1

Wien

in

den Jahren

S36 und

S37

(in elf

Briefen

ist

davon die Rede) kommt kein Wort von

der traurigen Lage Montenegros vor,

Hope

scheint erst jetzt mit Njegos bekannt geworden zu sein

wovon wir kurz oben erwhnten; und fr


Seine Briefe erzhlen

montenegrinische Angelegenheiten zunchst kein Interesse gehabt zuhaben,

um

darber zu berichten, was spter der Fall war.


in

nur das, was Njegos


tiert

Wien getan

hat,

worber Hope sehr genau orien-

war.

Hier

kommen

zuerst die Beziehungen Njegos' zu den

Wiener

diplo-

matischen Kreisen zur Sprache.


(6.

Im

ersten Briefe,

vom25. Dezember 1S36

Jnner 1837), berichtet Hope: Der Vladika von Montenegro hatte

dieser

Tage 2)

die

Ehre durch den russischen Geschftstrger Frsten

1) ^p. Mbx. raBpH-iOBjih, MU.IOUI OpcHOBuh ii Bvk Cxe*. Kapauuh. H. ber Hope auf S. 80 S7. Caa 190S (aus .Hexoniic Maiime CpncKo). ~: Wann Njegos nach Wien kam, sagt Hope nicht. Die Wiener Zeitung, in den Nrn. vom 1. Nov. 1836 bis 6. Jan. 1837, bringt seinen Namen in dem

Petar

II.

Petrovic Njegos in

Wien

in

den Jahren 183G

1837.

173

Govtschakov dem Frsten von Metternich vorgestellt zu werden, der ihn


mit groer Aufmerksamkeit empfing.

Der Vladika verweilte

fast andert-

halb Stunden bei Seiner Durchlaucht.

Beim Abschiede entschuldigte

sich

Frst Metternich, da er wegen einer Unplichkeit seiner Gattin die Ehre


nicht

haben knne den angenehmen Besucher zu Tische zu Vergngen aber vorbehalte.


(1./ 13. Jnner

bitten,

da er
im

sich dieses

Um was

sich bei dieser

Audienz
erst

das Gesprch gedreht haben mag, davon spricht

Hope

nichts

nchsten Brief
(von Njegos'

1837)

teilt er

nachtrglich mit:

Von

seiner

ist die

Rede) ersten Audienz bei dem Frsten Staatskanzler

habe ich nachtrglich zu erwhnen, da dabei zufllig die Frage an den


Vladika gerichtet wurde ob er sich nicht auch dem trkischen Botschafter
vorstellen lassen werde, ich nichts zu tun'.

worauf
Briefe

er kurz

und barsch erwiderte:


hatte ich die

dort habe

Im

vom

5./17. Jnner berichtet

etwas ber jenes Gesprch:

Dieser

Tage

Hope noch Ehre von dem

Vladika von Montenegro eingeladen zu werden, bei welcher Gelegenheit


die krzlich berichtete
sicherte,

uerung des Vladika zur Sprache kam. Er verselbst die

da Frst Metternich

Frage wegen des trkischen Bothabe dort nichts

schafters an ihn gerichtet,

und da

er rasch erwidert, er

zu tun.

,Ja',

fgt er jetzt bei, ,es

ist

wahr, wir haben auch nichts zu tun

mit den Trken, als hchstens nur mit der Flinte'.

Auf

die

im weitereu

Verlauf des Tafelgesprchs von dem Vladika an den Frsten gerichtete


Frage, ob der trkische Botschafter doch auch ein

Mann von Bildung

seye,

antwortete dieser, da dies im hchsten Grade der Fall sey, worber der

Vladika nicht wenig erstaunte und seinen Unglauben durch Stillschweigen

und

ein bedeutungsvolles

Achselzucken zu erkennen gab.

Nach

dieser

ersten Audienz war Njegos von Metternich zur Tafel eingeladen.

Gestern

so schreibt

Hope im Brief vom

1./13. Jnner,

hatte der Vladika von


ziir

Montenegro die Ehre, von dem Frsten Metternich

Tafel gezogen zu

werden \l

Es waren hierzu noch eingeladen der Gouverneur von Dalma-

matien Graf von Lilienberg, mit welchem der Vladika schon lngere Zeit

Angekommenen nicht. Da er schon vor dem 23. Dez. 1836 Wien war, bezeugt das Schreiben Hopes, sowie sein an diesem Tage aus Wien datiertes Memorandum (cf. .1. ToMaiioBiih, a.a. 0. S. 71]. Vergl. noch MeVerzeichnisse der
in

aaKOBUh 76, POBIIHCKU 75


1)

f.

teilt diese Nachricht mit die Augsburger Allgemeine Zeitung, Nr. 20, vom 20. Jan. 1837 Beilage], unter dem Datum: Wien, 14. Jnner (Vorgestern hatte der Vladika etc.].

Nahezu mit denselben Worten

174
bekannt
ist
i),

Pavle Popovic,

der

k.

russische Geschftstrger Frst Gortschakoflf,

und

der k. k. Staatsrath Freiherr von Ottenfels.

Bei Tische war die Unter-

haltung lebhaft und der Vladika der Gegenstand besonderer Aufmerksamkeit.

Etwas

spter,

am

30. Jnner,

war Njegos vom russischen Hofrat


1

Apraksin zur Tafel eingeladen (Schreiben vom

9.3 1

Jnner). Die guten

Beziehungen zu Metternich dauerten nicht lange. Gerade jene Bemerkung


Njegos' bezglich der Trken trug, neben anderen Umstnden, wesentlich

dazu

bei,

da diese Beziehungen sich nderten.

Man

hatte in den diplo-

matischen Kreisen etwas davon gehrt und das Ganze wurde zu einer
Aflfaire

aufgebauscht, in welcher Metternich selbst nicht ganz von Vorblieb.

wrfen verschont

Wie

ich hre,

schrieb

(10. Febr.), hat der trkische Botschafter Ferik

Hope am 29. Jnner Ahmed Pascha bei dem

Frsten Metternich, nachdem die Erklrung des Vladika von Xfontenegro,

da

er mit

den Trken nichts zu thuu habe, verffentlicht worden, ber

die freundliche
in

Aufnahme

des letzteren sein Bedauern ausgesprochen,

und

Folge dies hat der Vladika zu dem letzten Balle des Frsten Metter-

nich keine Einladung erhalten, da

man man

ein Zusammentreffen desselben

mit

dem

trkischen Botschafter vermeiden wollte.

berhaupt hat die

er-

whnte Antwort des Vladika, wie


kaiserl. russische

jetzt aus mancherlei

Umstnden

einsehen lernt, hier durchaus keine gute

Aufnahme gefunden, und der Botschaftsrath Graf Apraxin soll dies dem Vladika unDieser
ist

umwunden
ruhigt,

erklrt haben.

jedoch deswegen keineswegs beun-

wohl aber drfte dadurch

die

Dauer seines Aufenthaltes

in "Wien

etwas abgekrzt werden.


die

Infolge dieser

und anderer Umstnde nahmen

Beziehungen Njegos' zu Metternich und den magebenden Kreisen

eine noch schlimmere

kehr aus Ruland.


(n.St.)

Njegos

Wendung. Das sah man am besten bei seiner Rckkam aus Petersburg nach Wien am G. Juni
schreibt

1837

2).

Aus diesem Anlasse


ist

Hope im Briefe vom

29. Juni

(1 I.Juli):

Vor einigen Tagen

der Vladika von Montenegro aus Peters-

burg zurck auf seiner Reise nach Cetinje hier eingetroffen.


in der

Er scheint

Gnade des
ber

hiesigen Gouvernements sehr verloren zu haben, da er

1)

die Beziehungen Njegos' zu Lilienherg vergl. A.

Vucetic, VlaIn der Nr.


23.

dika Rade, biskup Eajacic


26.

November teilt nach Wien gekommen war.


2)

gouv. Lilienberg. Srgj 1906. die Wiener Zeitung mit, da Lilienberg


i

vom

am

November
6. Julius:

Wiener Zeitung

Nr. 155

vom

10. Juli

1837:

Angekommen den
(St.

... Hr.

Petrowitsch Negosch, A-rchimaudrit in Montenegro

Nr. 316),

von

Petersburg.

Petar

II.

Petrovic Njegos in

Wien

in

den Jahren 18361837.

75

noch nirgends hin eingeladen worden


in der Liste der

ist.

Die Wiener Zeitung fhrt ihn

Angekommenen

als
^).

Archimandrit auf ...

Er wohnt

in

einem Gasthof

in der Vorstadt

Auer diesen blichen diplomatischen Beziehungen erwhnen die Briefe Hopes auch die Geschfte, die Njegos in magebenden Kreisen zu
verrichten gedachte, namentlich seine Plne, die er in diesen Kreisen zu

verwirklichen sich vornahm, doch dabei verfolgte ihn der Mierfolg. Es

ist

bekannt, da eine der wichtigsten Bestrebungen Njegos als des regieren-

den Frsten darin bestand, fr Montenegro die Anerkennung seiner Unabhngigkeit zu erwirken, whrend es bis dahin immer als ein Vasallen-

frstentum der Trkei angesehen wurde

es ist bekannt,

wie es ihm spter

auf kluge Weise gelang, den Vezier von Hercegovina, Alipascha,


20. Okt.

am
in

1S38 dazu zu bringen, da


als

er in

einem Vertrag mit Njegos

Montenegro

unabhngiges Gebiet bezeichnete.

Es war aber bisher

den Biographien Njegos' nicht hervorgehoben, da er schon frher an


diesem Plane arbeitete, worber wir durch Hopes Briefe und die damaligen Zeitungen des nheren unterrichtet sind.

Hope

erzhlt,

whrend

er

vonNjegos' Schritten

in

Wien

berichtet,

im Briefe vom 2G. Jnner (7. Febr.)


er (der Frst) jedoch

1S37 folgendes: Nebst bei scheint


seines Hierseins keineswegs aus den
ich

den Zweck
ist,

Augen zu
darf,

lassen,

und dieser

wie

nunmehr mit allem Rechte schlieen

kein anderes als auch die

Vermittlung Oesterreichs zu gewinnen

um

von der trkischen Regierung

Anerkennung der Unabhngigkeit Montenegros und Frieden zu erhalten. Er macht zu diesem Ende einen Ferman Sultan Selims vom Jahr 1799
gltig,

der sich im Archive des Vladika von Montenegro befinden und


soll
:

folgenden wrtlichen Inhalts sein

,Ich Sultan Selim, Emir,

Bruder

der Sonne und Vetter des Mondes, Beherrscher von

Himmel

bis zur Erde,

von Osten

bis

Westen, Kaiser

aller

Kaiser

etc.

gebe hiemit kund allen

meinen Vesiren und Paschen von Bosnien, Albanien und Mazedonien, den Grnznachbarn von Montenegro: da Montenegro nie der Bothmigkeit
unseres Hofes unterworfen war, so befehle ich Euch da Ihr die Montenegriner friedlich auf unser Gebiet zulasset, wie ich
hofife

da auch meine
Gege-

Unterthanen von Seite der Montenegriner unangefochten bleiben.

1) Die Angabe Hopes aus der Wiener Zeitung ist richtig; man mu bemerken, da Njegos gleich nach seiner Ankunft abgestiegen war in der >Stadt (St. Nr. 316), wie die Zeitungen melden; wahrscheinlich zog er spter in die Vorstadt um, wie es Hope erzhlt. -) Vergl. darber laBpoBX S. 115, ToMaHOBuh S. 101 u.a.

176
ben Constantinopel 1799.

Pavle Popovic,

Sultan Selim Emir'.

Auf welchem Wege


allein

Njegos diesen Ferman bekam, wird von Hope nicht gesagt,


Bltter (Augsburger Allgemeine Zeitung) erzhlen

die

davon nheres

in einer

Korrespondenz (Die Montenegriner), die datiert


nischen Grnze
31. Dez.

ist

>von der montenegrifr die

1836 und sehr sympathisch


der mit diesem
trachtete.

Montenegro

und seinen Frstbischof


keit seines

lautet,

Ferman

Unabhngigvon Scutari

Landes zu erlangen

Es war,

so steht es in der

Korrespondenz, nach der Niederlage des

Mahmud Pascha

im Jahre 17 96, durch welche die Montenegriner ihre volle Freiheit wieder errangen, nichtsdestoweniger aber von den angrnzenden

Trken

fortwhrend angefeindet, beraubt, und auf jede Weise genekt wurden,

da der damalige Vladika^)


in der

sich

bewogen fand einen Bevollmchtigten

Person des

Sawwa

Plamenaz, Bruders des damaligen Serdars von

der Nahia Czermnitza, welcher fr besonders geeignet hiezu gehalten ward, mit

dem Auftrage nach Konstantinopel abzusenden, durch Vermittlung der


Dieser Plamenaz war so glcklich den Reprsentanten einer

europischen Gesandten den Montenegrinern Khe und Frieden zu verschaffen.

europischen Macht geneigt zu finden seine Bemhungen


flligen

um

einen dies-

Ferman an

die

angrnzenden trkischen Paschas zu untersttzen, im Jahre 1799 denselben


(folgt der

und wirklich

erhielt er endlich

Text

des Fermans, ebenso wie bei Hope, mit unbedeutenden Abweichungen).

Diesen Ferman brachte Plamenaz zur Freude des Yladika nach Montenegro zurck
2).

Njegos

ist

mit der Bekanntmachung dieses Fermans in

den diplomatischen Kreisen und mit seiner Publizierung (wenn diese nach seiner Inspiration geschah) nicht gut davon gekommen. Er hatte des-

wegen neue Unannehmlichkeiten mit den trkischen Gesandten. Im Briefe vom 5. 17. Februar erwhnt Hope den angegebenen Artikel und sagt:
Der
.
.

Artikel

hat hier neuen Stoff zu rgerniss gegeben, und, wie

ich aus ganz verlsslicher Quelle erfahi'e, wird dieser

Ferman, hauptunlugbar,

schlich auf Andringen des trkischen Botschafters, von Seite der hiesi-

gen Staatskanzlei fr uncht erklrt werden.

brigens

ist es

da sich

ein

Aktenstck gedachten Inhalts in dem Archive des Vladika


befindet, wie

von Montenegro

mich dieser auch persnlich aufs Bestimm-

teste versichert hat, und, obgleich schon der Titel Sultan Selims, die

Form

1)

erap

2)

I. XleTpoBuh Ifceroui. (Augsburger) Allgemeine Zeitung, Nr.

38,

vom

7.

Febr. 1S37 auerord.

Beilage Nr.

61).

Petar IL Petrovic Njegos in

Wien

in

den Jahren 18361837.

177

und der Styl


zuliessen,

in

jenem Ferman

billige Zweifel

gegen die chtheit desselben


;

so hlt der Vladika ihn dennoch fr authentisch


so

wenn dem
Vorgnger

nicht so

ist,

kann nur angenommen werden, dass


Drei

er

und

sein

selbst die

Betrogenen sind.

Tage nach diesem Schreiben Hopes

erschien in der Tat in der genannten Zeitung ein Artikel ber Monte-

negro und Montenegriner, der wie eine amtliche Berichtigung des frheren Artikels aussieht und zwar ganz im Sinne der uerung des trki-

schen Gesandten aus diesem Anlasse.

In

dem

Artikel wird die frhere


ins Lcherliche ge-

Korrespondenz von der montenegrinischen Grenze

zogen, es wird der Beweis gefhrt, da Montenegro einen Bestandteil des


trkischen Kaiserreichs bildet, der
gestellt

und

sein Stil

und

klrt

i).

In literarischer

Ferman wird als ein Falsum dahinForm fr phantastisch und lcherlich erHinsicht hat dieser Ferman fr uns einen Wert,
seine

weil es scheint, da Njegos an ihn gedacht hat, als er in seinem IIIhenaH


!MajiH (n. Akt, Szene
i

0)

jenen phantastischen Titel Sultans schrieb, mit


des Teodosije Mrkojevic sich ber die Tr-

welchem
ken

er

durch den

Mund

lustig

macht 2).
betreffs des Frst-

Die brigen von Hope gemachten Mitteilungen


bischofs sind
tat,

mehr persnlicher Natur. Er erzhlt wo er wohnte, was wer ihn besuchte, wohin er weiter zu reisen gedachte, wie lange

er
er

sich in

Wien aufhalten

wollte.

Im Schreiben vom

25. Dez.

1836 (G.Jn-

ner 1S37) spricht er:


lufig

>Der Vladika hat hier eine Privatwohnung vorauf einen Monat gemiethet, und einen fi-anzsischen Sprachlehrer
lt.

aufgenommen, von dem er sich tglich zwei Lektionen ertheilen

Von
ist

hier aus wird sich der Vladika nach St. Petersburg,

wohin er seinen
Wuck-*)

Secretaire^j schon vor einem Jahre vorausgeschickt hat, begeben.

dem Vladika, und ist auch sein gewhnlicher Begleiter wenn er ausfhrt. Im Schreiben vom 26. Jnner (7. Febr.): Der Vladika von Montenegro verweilt noch immer hier und widmet sich mit allem Fleisse dem Studium der franzsischen Sprache. Im Schreiben vom
tglich bei
5./1 7. Februar:

Der Vladika von Montenegro hat seine Absicht, nach

Paris zu reisen, in Folge der Vorstellungen, welche ihm Frst Gortschakoff

dagegen machte, wieder aufgegeben.


1)

Man

behauptet, dass Frst Gort-

Dieselbe Zeitung Nr.51,

vom
.

20.

Febr. 1837 (auerord. Beilage Nr.8]).

Der Titel lautet: >Ich Sultan Mustapha Emir, der Bruder der Sonne und Verwandter des Mondes, ich Kaiser ber allen Kaisern U8w.<
2)
.

3)

*)

Wahrscheinlich ByK KapauHb.

Jl.

Mu.iaKouiih.

Archiv fr slavische Philologie. XXXII.

]2

17-8

Pavle Popovic,

schakoflf auf
soll

Eingebung des Frsten Metternich dagegen

eifere,

und

es

zu ernstem Wortwechsel deshalb zwischen


sein.

dem Vladika und dem


allein

Frsten Gortschakoff gekommen

Metternich wollte, dass der Vla-

dika von hier aus geradezu nach Montenegro zurck kehre,

dazu

war dieser durch keine Vorstellung zu bewegen, sondern


schlossen, statt nach Paris nach Petersburg zu reisen.
mitteilte,

ist

nun

fest enter fters

Obschon

wie lange der Frstbischof in Wien zu bleiben gedenke, so hat

er

doch den Tag seiner Abreise aus Wien nicht verzeichnet; aus Hope

wissen wir nur soviel, vgl. das Schreiben


17.

Februar

n. St.

noch

in

Wien

war^j.

vom 5./ 17. Februar, da er am Hope erzhlt auch nicht, wann


(. Juli n. St.,

Njegos nach seiner Rckkehr aus Petersburg

vgl. oben)

Wien
da

verlassen, auch die Zeitungen sagen nichts

davon 2). Man

sieht nur,

Wien war (vgl. das Schreiben vom 29. Juni/ 11. Juli) und wahrscheinlich nicht mehr lange blieb. Unter allen diesen Notizen ist am wichtigsten die von dem Unterricht, den der Frstbischof in der franzsischen Sprache nahm in der Aber

am

11. Juli n. St.

noch

in

sicht

nach Paris zu

reisen.

Bis jetzt wuten wir, da er Franzsisch las

und sprach. Die


erst (auer

vielen Schriftsteller die ber ihn auf

Grund persnlicher

Bekanntschaft schrieben, angefangen von Bartolomeo Biasoletto^), der zu-

Vuk) von ihm Mitteilungen machte und ihn im Jahre 1838

persnlich gekannt hatte, bis auf L. Nenadovic*), der ihn vor seinem

Tode

(1851) kennen gelernt hatte, erwhnen seine Kenntnis der franzsischen

Sprache
der

Medakovic fgt noch hinzu, da er

in Cetinje einen

Lehrer hatte,

Geaume hie^). Aus allen diesen Notizen ist noch nicht ersichtlich, wann er diese Sprache zu lernen angefangen, noch auch wann der besagte Lehrer in Cetinje war;

und doch wre


Avie

eine genaue Chronologie

darber sehr wichtig fr das Verstndnis seines Bildungsganges und seiner


intellektuellen Evolution.

Hope,

wir sehen, konstatiert, da das zu


er in einem spteren Schreiben
in Cetinje

Ende des Jahres 1S36 geschah, sowie

vom

6. Sept.

1838

erzhlt,

da Njegos den besagten Lehrer

hatte.

Aus Anla

der

Erwhnung

eines Berichtes Lilienbergs ber

Mon-

1)

2)

Nach Medakovic (S, 78) zog Njegos im Mrz nach Petersburg. Die Wiener Zeitung, die ich zu diesem Zwecke von Nr. des 10. Juli

bis

Aug. durchgeblttert, gab mir keine Auskunft. 3) Bartolomeo Biasoletto, Relazione del viaggio vera deir anno 1838 (Trieste 1841).
18.
*)

fatto nella prima-

ib.

HeHajOBuh,
S. 29.

IIucMa

113

Hiajiije.

5)

MeAaKOBHh

Petar

11.

Petrovic Njegos in

Wien

in

den Jahren 18361837.

179

tenegro fgt er hinzu

Der Sprachlehrer des Vladika Herr Anti de Geaume


als ein

wird in diesem Berichte


rii't. <

Spion Frankreichs und Englands decla-

Njegos begann also Franzsisch zu lernen im Jahre 1S3G und

setzte mit groer Beharrlichkeit das


keit, die er,

Studium

fort;

nach der Aufmerksam-

den Worten Hopes zufolge, gleich anfangs diesem Gegenstand

widmete, kann
sich gebracht.

man

schlieen,

da

er die

Absicht schon von Cetinje mit


In der

Was

brachte diesen Entschlu bei ihm zur Reife?

umgebenden serbischen Gesellschaft konnte er keinen Ansporn dafr finden. Sima Milutinovic verstand nicht Franzsisch, ebensowenig Vuk
ihn

Karadzic oder Dimitrie Milakovic'i), auch Gagic nicht, soweit


ihn wei.

man

ber
sein,

Folglich

mu

Njegos selbst auf den Gedanken gekommen

diese Sprache zu lernen.

Zu Ende des Jahres 1836 mag


sein.

in

ihm

selbst ein

Stimmungswechsel eingetreten
nicht.

Bis dahin liebte er die Franzosen

In der Slobodijada nennt er Paris >aufgebla3en und die Fran-

zosen unersttlich, neidisch.

Den Napoleon hate


2).

er

und

fiel

in der

Dichtung ber ihn her; er gehrte nicht zu jenen Schriftstellern, wie

Byron und Stendhal, Heyne,

die ihn vergtterten

Dieser Stimmungs-

wechsel bei Njegos war gut angebracht; die damalige franz. Literatur
hatte ausgezeichnete Dichter, unter anderen den Lamartine 3), den Njegos

hoch schtzte.

Wahrscheinlich zeigte sich schon damals der Einflu der


Vielleicht fllt in diese Zeit

franzsischen Literatur auf unseren Dichter,


sein

Hymnus
1)

der Nacht, den er aus Lamartine bersetzte.

Es

ist

nicht

Der Biograph Milakovic's (Cpn. aajM. Maraaus 1860, da auch dieser neben Njegos Franzsisch gelernt hatte.

S. 18)

behauptet,

2) Die lteren serbischen Schriftsteller liebten berhaupt Napoleon nicht. Bezglich Joachim Vujics habe ich gelegentlich diese Bemerkung gemacht (CpncKa spaMa y XIX BCKy, C. K. r.iacHHK 1901, S.284); bei Musicki finden sich

zwei Lieder, in welchen er gegen Napoleon spricht: r.iac HapoAo.tynua und Ha Mup Espone {Aejia, 1, L.24, 36; s. auch II, L. 18). Auch Dositije war gegen Napoleon: er mnzt auf ihn, wenn er den neuen Attila< erwhnt und wenn er sagt: Jejan npeKO Jiepe cjaB0.i>y6HBH saBojesaTe-L kojh, caMO sa aam ceH

MHoro roBopuTH, He lUTeH KpB Hapoja cBora u cboj hcth acHBOx y eCXBOBaHuje nojaace Aa u pyre MHore no^ JCBOJ japoM chjom opyacja uoajiojk, n na. sehaM ^HCiOM poOBa CBoju Buuie 3.1a iHHUTii MOHCC Miipue HapoC ysHeiiupyjyhif, aene rpaaoBe paaopaBajyhu h 6;taroB033,e.-iaue seM.te c aia^CM 11 oribeii onyciomaBajyhH
a ca Athjiom

y Hcxopiiju iiecxo sacayatyje 10 ce caiio Kaace (MeaiiMan, rJi. 17). Das Werk, worin das steht, hat Dositije in den ersten Dezennien des vorigen
Jahrhunderts geschrieben. 3; it.HeHaOBuh, IIpHoropuHMa
tique; u.
a.

S. 184;

X. Marmier, Lettres sur l'Adria12*

180

Pavle Popovic,

uninteressant zu bemerken, da Njegos gerade damals, als er anfing Franzsisch zu lernen, sein erstes Gedicht in Zwlfsilbem niederschrieb (die

Ode auf den Tod


leicht eine

L. Musickis, Mrz 1S37).

Dieses Versma hat, soviel

ich wei, bis dahin kein serbischer Dichter angewendet

und

es ist viel-

wenig gelungene Kopie des franzsischen Alexandriners.

Mag

das richtig sein oder nicht, jedenfalls bildet das Studium der franzsischen

Sprache und der Wunsch, die franzsische Literatur und


sische

alles

Franz-

kennen zu lernen,

ein sehr wichtiges

und sympathisches Moment

in der Evolution der Persnlichkeit Njegos'.

Wenn

er erst

nach Paris

gekommen wre! Wir knnten heute dem Frsten Gorcakov grollen, der diesen Wunsch Njegos' vereitelte. Njegos machte viele Reisen, aber dabei unterlie er zwei Touren, auf

denen wir ihn gern gesehen htten, die


in interessanter Weise beleuchtet

seine literaturgeschichtliche Physionomie


htten.

Das

eine

wre

die Eeise

nach Serbien, bei welcher seine

litera-

rischen Neigungen in scharfen Umrissen hervortreten wrden, so wie er


die

anderen Schriftsteller

in ihrer

wahren Frbung gekennzeichnet htte

das andere wre die Reise nach Frankreich und Paris, wobei er vieles
gelernt htte
fiziert

und

wahi'scheinlich einige seiner literarischen Ideen modi-

haben wrde.

Eine der interessantesten Nachrichten, die Hope bringt, bezieht sich


auf ein Gedicht, das damals

zum neuen Jahre 1837

(vgl.

den 65. Vers des

Lieds unten) Njegos zu Ehren Metternichs und seiner Frau abgefat hat,

und das uns bisher ganz unbekannt war.


serbische Staatsarchiv kam^).

Das Gedicht

hatte

Kope ab-

geschrieben und der serbischen Regierung geschickt, wodurch es in das

Das Gedicht hat


:

seine sehr

merkwrdige

Hope so erzhlt Der Vladika von Montenegi'o (so meldet Hope im Brief vom 12./24. Jnner), welcher, wie Euer Hochgeboren vielGeschichte, die
leicht bekannt,

auch Dichter

ist,

hat ein Lob- und Glckwunsch- Gedicht

auf den Frsten Metternich verfat,

welches ich nach dem Wunsche

Vladikas mit

Wucks

Hilfe ins Deutsche tiberaetzt

und Hofrath Hammer


Der Vladika

in gleichfssige

Verse (Trochen) zu sezen bernommen hat.

wird dieses Gedicht slavisch und deutsch drucken lassen, und es dieser

Tage, sammt seinem Portrt,


reichen.

um

welches ihn die Frstin gebeten, ber-

Im Schreiben vom 29. Jnner (10. Februar): >Das von dem Vladika zum Ruhme des Frsten Metternich verfate Gedicht, welches

Hofrath

Hammer

in deutsche

Verse brachte, hat von der Censur nicht

1)

HOMa H necMe

cpn. KibiiaceBHiiKa,

Khc.

Kanii.

Petar

II.

Petrovic Njegos in

Wien

in

den Jahren 1836

186'
viele

181

die Eiiaubniss

zum Drucke

erhalten.

Es enthlt dasselbe

und groe
usw.

Schmeicheleien fr den Frsten, indem es ihn als den Lenker des Schicksals

Europas und den Wohlthter der Vlker und Frsten


ist

darstellt

Dies

ohne Zweifel der Grund, warum der Frst sich dem Drucke des

Gedichts widersetzt, da er dadurch

dem Kaiser und manchen


in so fern in

Frsten,
schiefe

auch seinem Collegen Colowrat gegenber,

eine

Stellung zu gerathen frchtet als die besonderen Verhltnisse in sterreich seine Zustimmung als nothwendig voraussezen,
erscheint,

wenn etwas im Drucke

und wie konnte

er diese unter solchen

Umstnden geben ohne

doppelt und dreifach anzustossen ?

brigens hat der Frst die Sache auf

das Delicateste abgethan. Der Gouverneur von Dalmatien Graf von Lilienberg, ein Bekannter von Vladika,

wurde von dem Frsten an denVladika

abgesandt, und bezeugte demselben die Freude und den


tiber jenes Gedicht,

Dank

des Frsten

indem

er

ihm zugleich begreiflich machte, welche

eigenen Verhltnisse seinem Wunsche das Gedicht drucken zu lassen, ent-

gegenstehen.

Im

Briefe

zu schicken und beim Briefe


geschickt.

vom 19./31. Mrz verspricht Hope das Gedicht vom 26. Mrz (17. April) hat er es wirklich
ist

Bezglich der deutschen bersetzung berichtet Hope im letzt-

genannten Schreiben: Mein deutsches Exemplar

mir abhanden ge-

kommen; ich hoffe jedoch dasselbe wieder zu erhalten und werde dann, wenn Euer Hochgeboren es wnschen, auch eine Abschrift der deutschen bersetzung nachfolgen lassen. Er tat das im Briefe versprochene nicht und so haben wir die deutsche bersetzung des Gedichts nicht mehr.

Man wei auch

nicht sicher, ob das Gedicht wenigstens als Manuskript

dem Metternich bergeben worden war, samt dem erwhnten Portrt. Ohne uns weiter in die Kritik dieser dichterischen Leistung des
montenegr. Frstbischofs einzulassen, ohne auch zu fragen, ob die Be-

denken Metternichs berechtigt waren, wollen wir hier das serbische Original des Gedichts

zum Abdruck

bringen:

Mysa CBeTa jomx uHKa^a ^ymeBHB mh jinpe atHi];e


Ca Hisima orun
chjiom

He 3HaM

lETO

no6yAH.io,
10

Hie xaKO Aa snaji ako


PacnajiH.ia h sancia,

Ka'

mxo hx
nofliiio

caa saneia

Te n.iaMeH0M cbohm cbbthm Mora yMa cjiae CHJie KpinKO xaKO pasnjranhejia. ApeH K KpBoruii^e KaKBB acepxBe cTpaxoBHTe
II.1'

15

H k'

npHHjAHJia.

npe.iacTHa HCxpocaHHOCT

Eoa^acTESHy mhep QjiHMna

ereni HeMHpniex

; ;

!;

182
KpHJiax $e6a ornicHni^a
Ajih HKca, Tame
ii;apa,

Pavle Popovic,

$e6y, Hmccy h ABpopn Beh cy niei^H MHoro Biunii


CnJie.iH BiHi];e

55

Ka6aHHn;a npemirpoKa,

ne yBaxjre

(sie).

Te npHpoAa

MohnoM pyKOM

20

Hhx

najraxe

npeomnpHe
pyne a^JO, H KaAH<i>a
e

pHJiHaHTMa MHorieivia

3jiaxo xemKO, cpepo chhho,

OKHTHjia H HaBesjia;
IIIeTaHi
JiH

Xe<i>ecxoBe

60

3;iaTOCTone

Hh Hi
25

cBH.ia

JTioHMime Xetohobg,

K' xoMe Me

nody^Hja;

KoH HiaKna cm^jo


Il3Ha;i;

luexa

Ho cy Mora

yjia Cjiae

npara iicToiHora
B^HI^eM,

CnJie HKO y3Hrpajie,

Ca KHTHieM AHBHHM

^a Ha GBO HOBO
CnjexeM MoioM
30

jtxo

65

KoH

Bi^iHO iienpecxaHO

e.iaoM

pyKOM

CiTJiooKa mhep HcxoKa Hoch AHBHa oko ^eja,

Binau; xieM ocoOaiia

KoieM

(sie)

ra Hjra ne 6h

H npe^pare
ITpe/i;

na^enie

KaApa cnjiecxH Bimxa pyKa


Xopai^ia h niiHAapa.
70

TasHe Hohn h Epea

THxaHOM AyroBjiacHM
35

X mhepuia AnojiJiOHa ^a Me iiiaciia ne npiiroHii, ^a onoeM nnp CHHohim


IIpeoraTH h npecflHH

KaKBa CMpxna Mo:Ke, KHesKe, PyKa Binau; xee cnjiecxH, MyApocxH or.ieAajro
Te6', KOn heui B^KOBHMa

Ymhh

npHMi&p cBarAa hxh?


he, AOKjren xpae,

75

KHeatGBCKH AOM TJiaCHTH

Espona

MexepHHxa cB^xy anaxHa,

HMe
40

xBoe b^^ho c^aBOM

Ha KoeM ee cpepo, 3;iaxo Ha CBe cxpane npejiiiBaine


HpeA norjieOM caiiHe CBihe, KaKO 3HMH niKjreHH ,ie;i;H
Hpe^i;

HCxpieM npo3pa''iHieM
45

Okom ij;apa Anojjiona; Ha^axy u paio cjiHiHy,

CnOMHHHXH H xpaHHXH 6p CH yMOM IipeBHCOKnM y ni, HyKAe h expa^ana Hloh noMora' npeneoiwa. KpyHOHOCHe MHore r.iae, Te Epone Bja^aoi^n,
noMoh cy sBajiH cee Tora yMa npeomiipHe H npeimxe y ceii CHJe.

80

y
y

Hi

oraexBa HenspoiiHa?
o;i;

85

Hninxa

xor wene

ca;ia

Hie Morjio no6y;iHxii

noMoh CH xpya' HLHMa


MHore CH OApa^ao
ce Hai&K
3eMJii

Ajuij MH pacna.raxH

50

6p Apen, nq napoAax, Ca^ He pnye no no.itHMa

Ca npo3opHHM yMOM xbohm,

^a

c' .iHu;a

90

TaKo

CHJTHO

11

rjiacHxo,

HtnHO HMe ne H3aMpe.


Be.iHKe
e

^a

pa3/[paatn

yx noexe

Aynie xoe

Petar

II.

Petrovic Njegos in

Wien

in

den Jahren 1836

1837.

183

BasAa npe^Mex

6io,

ii

ecT:

Mnp

ce.iiiTii,

nojpyKaBax'
95

C KOHMa ce flMe cajio HtHHa ]^ei|a 6e3caMpxna,

n.ieMeiia cea noaeMua.

BCxpie he Apesne i^apcxBO


3ac;iyateiie xee Awsax'

CnoMemiKe BiKOBiine;
6ji

ch i;apy, i^apcxBy cbomb


HenoABii3KHii,
i)ejia

A piexKO CMpxHH Koro^ ? FpOMOMeXHH CHH KpOHHAOB Hie Mene mheo ^axH TaKBy yMy Ky CH.iy, ^a BaM B^Hi^e Mory enjiecxH
Ho Me
Jla.

115

CBar^a cxynai;

100

Ayina

k'

xomc hepa,
120

Ha

Koeaiy xeiuKa

BaM KaateM xo ncKpeno

l^apcxBa cxoe xeMeJLHXo.

Miiora HOBa jiixa s^paBO,


C.iaBHH KHeate, ^oqeKHBa'

Ko

'

he Binau; xe6e cnjrecxH,

orHHta jin^ma npaBo

Ca KHirHHtOM
105

MJiaOM,

yMHOM

Tu KH^ruHto
Koioii HO

KpacHa, yniHa!

II e' an^ejioBHAHOM ^eii,0M

cy BJaAaoii,H Ca OjiHMna CBexn, yMHH CBa Ka^iecxBa npsBHCOKa


II

3a CBiexa

i];ijior

Kopiiex
125

H 3a yxix
KoH AyuJOM
]

OHieivia

Bae HCKpeno

AynieBHa h xi^iecHa
i

Ho^iHxyio H MHjiyK)
o

OAapHJiH uixe^poM pyKOM,

Belgrad.

Pavle Popovic.

Zum

sechsten Male Klagenfurt-Celoyec.'

Herr Archivar Pintar hat


Zeitschrift

sich veranlat gefhlt

im 31. Bd. dieser

nochmals auf das Problem Klagenfurt-Celovec zurckzuer sich vor allem auch mit

kommen. Da
tigt, ihr

meinen Ausfhrungen beschf-

Ergebnis in Frage steUt und mich berdies der Verdrehung zeiht,

bleibt mir nichts brig als zu antworten

der Beitrge, die


sind,

und so das erste Halbdutzend zum genannten Thema im Archiv schon erschienen
sollte, als er

vollzumachen. Zunchst den erwhnten Vorwurf: Falls ich P. etwas


zu sagen vermeinte,

anderes zugemutet haben

nehme

ich es

gern zurck.
*)

Ein Irrtum meinerseits wre gerade an der beti-effenden


fr unsere Zeitschrift als abge-

Wir wollen damit diesen Gegenstand

schlossen betrachten.

V. J.

184
Stelle leicht entschuldbar,

P- Lessiak,

deun

als ich

den Absatz ber die

Namen

auf

-ovec schrieb

(es

handelt sich um einen nachtrglichen Einschub) waren mir

P.s Ausfhrungen nicht zur Hand.

Nun

aber finde ich, da ich mich bis

auf das Wort Bemerkung statt Meinung oder Ansicht, was sach-

lich vllig gleichgiltig

ist,

korrekt ausgedrckt habe.


ist

Die Logik des

Pintarschen Gedankenganges

wenigstens fr mich

doch klar
Die

genug: Ein

Name wie

Cvilovec knnte nur eine Person bezeichnen.

Ortsnamen auf -ovec^ deren Etymologie auf der Hand liegt, bedeuten eine von einer bestimmten Baumgattung bewachsene Gegend; eine in diesem
Sinne gehaltene Erklrung von Celovec wrde auch zu der von P. gegebe-

nen Deutung des deutschen Namens einigermaen passen.

Daher mchte

Pintar die Etymologisierung unbedingt in dieses Geleis gelenkt wissen.

Daraus geht denn doch hervor, da

die

Etymologie Cmlovec fr ihn keine

Wahrscheinlichkeit hat, einerseits, weil ihr eben kein


ein

Baumname sondern

Personenname zugrunde
eines schiefen

liegt, anderseits,

weil sie zu seiner Erklrung

von Kllagenfurt nicht stimmt.

Da

ist es

denn doch wahrlich berflssig

wegen
ist

Ausdrucks von Verdrehung zu reden; der Sache


Jeder, der den ersten Aufsatz Pintars
in

damit jedenfalls nicht gedient.


Stelle

kennt und die betreffende


durchliest,

meinen Ausfhrungen unbefangen


nur auf die Feststellung

mu

sofort sehen,

da

es mir darin

der fr meine Erklrung von Celovec wichtigen Tatsache ankommt,

da einer greren Zahl von Ortsnamen auf -ovec, deren Bildung ebenfalls

recht durchsichtig

ist,

persnliche Substantiva zugrunde liegen (es

sind fr

jemand aus dem Sden der Monarchie recht bekannte Namen

darunter; ich erinnere an die slow. Bezeichnung von Karlstadt in Kroatien:

Karlovec), whrend P., wie

man

aus seiner Ablehnung von Cvilovec

folgern kann, die Mglichkeit einer solchen Erklrung bezweifelt, da ein

Cvilovec nach seiner Meinung nur eine Person bedeuten knnte.

Nun zum Gegenstande: P. hat insofern recht, als er meint, da bei dem Ansatz von *Cviljavec der bergang von -avec in -ovec schwer denkbar sei. Es verschlge aber auch gar nichts, wenn man das slowenische Wort auf Cviljovec (fr lteres Cviljevec) zurckfhrte und es
statt

von

cvilj'a

von

*cfe/;' ableitete,

das einen Winselkobold, wie P.


In bezug auf das Geschlecht des

sich ausdrckt, bezeichnet

haben kann.

Spukes, der die Gegend unsicher machte und der rtlichkeit den
gab, braucht die Auffassung im Volksglauben der Deutschen

Namen

und Slowe-

nen durchaus nicht gleichartig gewesen zu


Ist P. wirklich so

sein.

Indes eine andere Frage:

sicher,

da

bei Ortsnamensuffixen keine analogische

Zum
bertragung

sechsten Male >Klagenfurt-Celovec.

185

stattfindet,

bezeichnungen fr lebende Wesen

da nicht gelegentlich -ovec auch an Femininangehngt wird? Der sprachliche


ist

Werdegang der Ortsnamen


sondern

doch

in

der Kegel nicht der Art, da

man

Adjektiva bildet und daran erst wieder weitere nominale Suffixe anfgt,

man

arbeitet doch normalerweise mit fertigen Suffixen.

Jeden-

falls ist es

sprachpsychologisch verfehlt, wenn P. zu meinen scheint, da


Richtig

das Volk sich die Endungen erst besonders zusammeukleistert.


ist

es,

da die slawischen Sprachen

in der

Wahl

der Suffixe auch bei

Ortsnamen sehr konservativ

sind^ aber es

wrde mich wundern, wenn

gerade bei -ovee^ -ovica nicht doch Entgleisungen stattgefunden htten,

da etwa Anovec nicht von Ana^ Verovce nicht von einem Personennamen Vera gebildet sein knnten. Eine solche bertragung ist hier deshalb umso eher anzunehmen, als es bei den Namen auf -ocec, welche Baumgruppen und hnl. bezeichnen, auf Stammauslaut bzw. Geschlecht nicht ankommt, vgl. Jelvec^ Brezovec, Hrastovec usw. und im Grunde
ist

doch die Bildungsweise

in

beiden Fllen dieselbe, ja die Kollektivist vielleicht erst

bedeutung von
die andere

Namen

wie Kraljevec^ Markovec

durch

Gruppe hervorgerufen worden. Ich habe

hier leider nicht das

ntige Ortsnamenmaterial zur Verfgung,

um

der Sache nachzugehn,

mu mich

also

vorderhand mit einer bloen Vermutung bescheiden.

In meinem Aufsatz habe ich betont, es sollte der

Name

Celovec von

rechtswegen mit
heute
/

Jj

geschrieben werden, da im krntnischen Slowenisch


/

gesprochen wird; nicht palatales

wre im Dialekt, auer vor

i, e

zu u geworden 1).

P. bezweifelt die Richtigkeit dieser Behauptung

und

beruft sich auf Gutsmann, bei


solche wie Jcale^i usw. finden.

dem

sich

neben Formen wie koun auch

Ja hat denn Gutsmann ein speziell krnt-

nisch-windisches DialektAvrterbuch verfat oder verfassen wollen?

Man

lese

doch nur einmal die Vorrede gi'ndlich durch!

Da

bei einer

Kompilationsarbeit, die sich Ausdrcke

und Formen aus den verschiede-

nen Mundarten

holt,

die oft

genug krntnische und krainische Formen

nebeneinander anfhrt, in der Orthographie und Lautgebung Folgerichtigkeit nicht zu erwarten


ist, ist doch zu selbstverstndlich, als da darber noch ein Wort zu verlieren wre. Aus den Ausfhrungen P.s ersieht man brigens, da er vom Lautwert der beiden / in den slowenischen Dialek-

ten

und von der Geschichte

ihrer Schreibung keine richtige Vorstellung

^)

Die Schreibung in den Novice

ist

also

ganz

in der

Ordnung

186
hat, sonst

P- Lessiak,

wrde

er nicht bei

Gutsmann

die

Form kraljev erwarten


Ij'u

^)

und

aus dem orthographischen Zusammenfall von


luslia Schlsse auf die

und lu

in

lubesen und

Aussprache ziehen.

Ich wrde ihm empfehlen,

sich

anonymen >'Grammatica etwa den 3 des nderten oder Windisches Sprach-Buch vom Jahre 17 58 anzusehen; daraus knnte
Capituls in der
er ersehen,

wie vorsichtig

man

mit der Beurteilung des Lautwertes auf

Grund der Rechtschreibung sein mu 2). Das eine kann ich ihm versichern in den slow. Mundarten West- und Mittelkrntens (das stliche
:

Grenzgebiet kenne ich zu wenig) geht

jedes

vor a,

o, w, ^, h in

bodenregel-

stndigen Wrtern und lteren Lehnwrtern in

u ber und ebenso

mig
/

bleibt jedes
;

vor alten e- und ^-Lauten und jedes Ij als mittleres

erhalten

falls

irgendwelche Ausnahmen bestehen sollten, so knnte es

sich nur

um

Sprachgut handeln, das in jngster Zeit ans der Schriftist.

(Predigt-jsprache in die Mda. gedrungen

Trotz Gutsmann also sagt

der Krntner Windische hauqb oder gaiih^ kou fr goloh^ kolo usw.
(ebenso 'ipnqn fr Ihnhvb^ hidudc oder hidiic fr hShch) und macht einen

Unterschied zwischen Idbidzn [Ijuhezen] und uiiza [luza).

Nun

ich glaube

damit die schweren Bedenken < Pintars zerstreut zu haben.

Zur Sttze seiner Deutung *Stvolovec fhrt P. neuerdings mehrere


Beispiele des berganges von

s>c

an,

von denen eigentlich keines


sich
1.

brauchbar

ist.

Denn

dieser

Wandel mte
3.

in krntnisch-slow.

Mundarten nachweisen
oder k
sein wie in

lassen, drfte sich 2. nicht auf die Stellung vor

+ Kons, beschrnken,
cka aus d{)ska,

drfte das c nicht aus

f/s

hervorgegangen

4. drften

vor allem nicht deutsche Namensals

formen wie Zwolln fr tschech. Stvolny


den.

Zeugen herangezogen werErsatz einer im Deutschen

Denn

hier handelt es sich einfach

um

ungelufigen Konsonantenverbindung durch die nchstliegende deutsche,


der in diesem Falle notwendig eintreten mute, da das Deutsche anlautendes stv nicht kennt, sondern nur
s

zw

(phonetisch

tsto)

und anlautendes

slaw.

ohnehin in der Regel durch

ts

ersetzt wird.

Ebenso wre es widersinnig, bei Gutsmann oder einem lteren slow. Krnten nach der Schreibung zeljovez zu fahnden. -) Diese Grammatica scheint auch den ltesten Beleg fr die slow. Namensform fr Klagenfurt aufzuweisen. Aufflligerweise schreibt der (offenbar krainische) Verf. S. 63 konsequent zheluzhizh, zheluzhan usw.; es drfte wohl der Einflu des folgenden zh obwalten. Das e ist natrlich ebensowenig auffallend wie bei Gutsmann. Der Schwund des v (oder genauer u), der in der Mehrzahl der Mundarten eintrat, ist wohl schon mehrere Jahrhunderte alt.
1)

Schriftsteller aus

Zum

sechsten Male >Klagenfurt-Celovec.

187

Ich wende mich nun der neuen P. sehen Deutung von Klagenfurt
zu.

P. hat

zwar lblicherweise

die Unhaltbarkeit seiner frheren

Etymo-

logie eingesehen, hat es aber desungeachtet fr ntig

befunden eine neue

aufzustellen.
lich,

Nun da

ist

mir zu meinem Bedauern nichts anderes mg-

als

den Verfasser auf ein paar Anfangsgrnde methodischer Orts-

namenforschung aufmerksam zu machen,


1

Wenn
dem

ein

Name

(wie Klagenfurt) seit Jahrhunderten (im Spezial-

fall seit

XII. Jahrh.) in mindestens hundert meist voneinander unabist

hngigen Urkunden belegt

und konsequent in derselben

Gestalt mit nur

orthographischen Abweichungen [Chlagencurt, Chlagenfurt^ Ciagen-,

Klagenfurt)

auftritt,

wenn

er in einer Zeit,

da noch nicht humanistische

Latinisierungsbestrebungen sich geltend machen (Anfang des XIV. Jahrh. s)


seiner zui'zeit gefhlten Etymologie entsprechend (als

Querimoniae vain der

dum)

ins Lat. bersetzt wird,

wenn

die heutige

Aussprache

Mund-

art [Kchlog'' nfrt) mit voller Deutlichkeit

und Sicherheit auf jene urda der

sprngliche Lautform zurckgeht,

so ist daraus zu schlieen,

Name

seit

seinem ersten Auftreten bis heute, von lautgesetzlichen

Wand-

lungen wie

dem bergang von mhd. a zu mdal.


ist.

o natrlich abgesehen,

unverndert geblieben
2,

Wenn nun

irgendwo eine abweichende Form

auftritt (in

unserem

Kladen\ auf des Lazius humanistelnde Spielerei Claudi forum bzw. Claudenfurtum einzugehen, hiee doch wirklich Zeit vergeuden),
Falle
so mssen wir ihr bei einer so reichen Flle von Belegen mit grtem

Miti-auen entgegentreten

und

es

kann

ihr offenbar nur unter besonders


a)

gnstigen Umstnden ein Wert zugesprochen werden:

Wenn

es sich

um

handelt;

Form wenn z. B. irgendwo in einer lat. Urkunde die slow. Namensform begegnete. Das ist hier nicht der Fall; Kleiden erscheint in einem deuteine der Urkundensprache sonst ungelufige anderssprachige

schen Buche als deutsche Bezeichnung,

b)

Wenn

wir es mit einem alten


1
.

Belege zu tun haben

auch das

liegt hier nicht vor, der


c)

Beleg stammt

aus der Mitte des XVI. Jahrh.s.


tritt,

Wenn

die Quelle, in der die

Form

auf-

ein besonderes

Vertrauen verdient.

In unserem Falle

ist es die be-

kannte Cosmographey (oder Cosmographia) des Seb. Mnster, zu Basel


gedruckt, ein geogr. Kompilationswerk,

zum

Teil noch ganz im mittel-

alterlichen Sinne mit allerhand menschlichen

und

tierischen Kuriositten,

mit Fabeleien usw., in welchem Krnten einmal als Teil Deutschlands, das andere Mal unter Sclawonia zwischen

dem Moscowyterland und

dem

knigreich Bossen angefhrt wird,

d)

Wenn

der

Name

wenigstens

188

P. Lessiak,

dem Original, in unserem Falle der oder den ltesten Auflagen angehrt. Auch diese Forderung wii-d nicht erfllt die Erstausgabe vom Jahre 1544 hat (wie P. selber bemerkt!) noch Klagen^ erst spter tritt Kladen auf. Ich glaube, man braucht nicht allzuweise zu sein, um hier einen ganz ge:

whnlichen Druckfehler festzustellen.


(er

Aber

P. hebt

noch mit Nachdruck

sagt: wohlgemerkt) die beachtenswerte Tatsache hervor, da in den

spteren Auflagen statt

Klagen sogar konsequent nur Kladen

stehe. richtig

Wahrlich ein Wunder, da der Setzer seine Vorlage schlielich


nachdruckte
!

das Klagen der

Einem Druck- oder Schreibversehen verdankt offenbar auch Vielleicht wurde das Wort 1 Auflage seine Entstehung.
.

zunchst in der Randglosse Streng gericht zu Klagen

verstmmelt,
es,

deren

Form dann

in

den Text

geriet.

Ebensowenig bedeutet
fast seltsam,

XVIII. Jahrh. einmal die (sicherlich auf einem Hrfehler beruhende)

wenn im Form
vielen P.

Ciagenburg um begegnet;

es

wre

wenn unter den

lteren Druckbelegen nicht einmal ein Fehler zu konstatieren wre.


sieht die Geschichte zu sehr in der Perspektive
:

je nher die Dinge desto

grer und bedeutungsvoller erscheinen

sie

ihm.

Weil im XVI. Jahrh.

irgendwo

in der

Schweiz ein 7i7af/ewauftritt (leider nur bei Seb. Mnster,

sagt P.) soll auch die


ist,

Form Chlagenmirt^

die seit

dem

XII. Jahrh. belegt

darauf beruhen.

Und wie
ander
!

passen doch die beiden Bestandteile Kladno

+ frt

zuein-

Prchtig, meint P.

Mir allerdings erscheint dieses Gefge nicht

geheuer.

Eine Knppeldammfurt

durch die Glan!


ist

Denn an

der

Glan lag ja doch Alten-Klagenfurt und Furt


annimmt.

eine seichte Stelle

im

Wasser, nicht ein Knppelweg ber oder durch einen Sumpf, wie P.

Wenn
Namen
tritt,

P.

Recht htte, so besaen die Slowenen offenbar auch zwei

fr die rtlichkeit: Stvolovec

und Kladno (ganz nach dem Muster


oder Zelezje fr Liesing auf-

heutiger Ortsrepertorien,

wo etwa Lesje

von denen

in Wirklichkeit keines je existierte).

Den

letzteren

haben

sich die Deutschen ausgesucht, weil er ihnen fr die

Zusammensetzung
Herkunft zu verlftete.

mit Furt augenscheinlich besser pate, und haben ihn boshafterweise


schnell in

Klagen umgewandelt,

um

die slowenische

decken, bis zunchst ein Schweizer Setzer, dann P. den Schleier

Oder nein! Der bergang


von dn, dl

erfolgte

nach P. eigentlich schon im Sloweni-

schen: P. beruft sich auf den bekannten

Wandel von

tn^

fl^ hi,

kl und

> gn, gl,

der in slow. Dialekten begegnet (soviel ich wei

vornehmlich in krainischen Mundarten: in Krnten jedenfalls nur ganz

Zum
vereinzelt,

sechsten Male Klagenfurt-Celovec.

189

und

speziell der

bergang von dn

> gn

scheint im krntni-

schen Windisch nicht vorzukommen; daher dnar usw.


Struckel nicht aus Strudel hervorgegangen).

brigens
ist

ist

Die Sache

also

sehr

verwickelt: Schon im XII. Jahrh. (sptestens!) bernahmen die Deutschen

Kladno von den Slowenen

in

der

Form Klagno oder Klagen.

Pltzlich

taucht, fast vier Jahrhunderte spter

im uersten Westen des deutschen

Sprachgebietes unter merkwrdigen Umstnden die Urform mit


auf; dort also hat sich die ursprngliche Gestalt des

d wieder

Namens

eines Ortes,

der vor

dem XVI.

Jahrh. gar keine besondere Rolle spielte, aus der Zeit,

da er noch ein gewhuliches Dorf war, gehalten.

Nein, so darf keine

Ortsnamenetymologie gemacht werden!

Was
Mnster
i.

meine Deutung

betrifft,

so

habe ich

jetzt

um

so weniger Grund,

daran zu zweifeln, nachdem mich R. Much

auf den alten

Namen von

Niederfrnk. Geschftssprache S. 17

W. Mimigardecord aufmerksam gemacht und ich in Heinzeis Mimig er naford gefunden habe

[Mimigard bzw. Mimigerna sind ausgesprochene Nixennamen) und nachdem ich im oberen Bacatal im Grzischen, also in einer Gegend, die bis vor kurzem vom Verkehr abgeschlossen war wie kaum eine andere, die Form Ccilouc gehrt habe, an deren Herkunft aus Cviljovec (bzw. Cvilj'evec) nicht zu rtteln
ist.

Freiburg

i.

d.

Schw.

P. Lessiak.

La Serbie regeneree

et ses historiens.

roccasion du livre posthume B, de Kllay, Geschichte des serbischen Aufsfandes 1807 1810. Aus dem Handschriftennachla herausgegeben von Ludwig von Thallczy. bersetzt von Stejyhan Beigel. Wien 1910.

II est tres

regrettable que rhistoire se trouve

si liee

aux tendances

et interets divers qu'elle


faits.

ne puisse jamais presenter un expose reel des

Autant

d'int^rets, autant de points de

vue

et d'historiens.
different, selon
:

L'histoire de la Serbie, par exemple, revet


qu'elle est ^crite

un aspect

par un Serbe, un Autrichien ou un Russe

et

non pas

seulement dans

les details.

Le Serbe

s'efforcera toujours de parier, de la

90

Stojan Novakovic,

Serbie

comme

d'im etat representant tous les autres groupes serbo-croates

et yougoslaves.

Les tendances nationalistes de sa plume Serbe feront


developpement de
il

apparaitre les premieres manifestations d'un etre susceptible d'expansion;

pour un Serbe,
Serbie devienne

le

la Serbie doit se faire

dans
desir

le

sens
la

de l'unite (de la race) et


le

laissera

constamment percer son

que

noyau de

l'union future entre Serbes, Croates et

meme
et

entre tous les Yougoslaves.

Se placer ce point de vue, ne manque pas


l'unite des

d'un certain fondement.


croates, auxquelles
il

Les aspirations

groupes serbes

serait facile de joindre egalement les Slovenes, ne


II

datent

pas d'hier.

n'y a qu' se rappeler le grand

mouvement de

rillyrisme, les id^es preconisees par le Yougo-Slavisme et la tendance

Sans cesse plus marque de voir reunis de n'importe quelle maniere les

groupes parlant une


l idees courantes,

meme

langue et visant un but identique.

Ce sont

qui se repetent partout, aussi bien dans les assem-

blees legislatives de Beigrade et de Zagreb que dans les toasts et les

reunions privees.

Ces idees constituent

la

base principale de toute acti-

vit int^llectuelle et civilisatrice aussi


les Croates.

bien chez les Serbes que chez

Encore un peu de

travail,

un peu plus de
et

civilisation

dans

ces r^.gions o eile est assez rudimentaire,


etre nouveau,

vous verrez apparaitre un


millions d'individus et ne

un peuple comptant plus de dix


les droits sacres

reclamant que

de l'humanitd, sans songer faire tort

ni violence personne.

Par

contre,

un Autrichien aura toujours une tendance conservatrice,

au point de vue de l'empire auquel il appartient. II ne poui'ra jamais dissimuler que la Serbie n'est ses yeux qu'une circonscription territoriale

delimitee par les traites internationaux et destine rester eterII

nellement immuable.
Serbes sous
le

ne pourra pas nier sans doute, qu'il y

ait

des

sceptre des Habsbourgs de

meme

qu'en Turquie, mais


il

reconnaitre un semblable fait lui sera visiblement desagr^able et

ne

pourra s'empecher de marquer son d^sir que les derniers de ces Serbes
n'aient rien faire avec les premiers, et que les Serbes sujets de la maison

de Habsbourg restent soumis aux seules inspirations autrichiennes.


fait

On

en dessous tout ce que l'on peut pour que ces Serbes disparaissent,
vitalit6 nationale s'affaiblisse et
les

pour que leur


les

pour

qu'ils se

fondeut avec

Allemands,

Magyars

etc.

Le

catholicisme, qui n'exclue jamais les

idees nationales,
Orthodoxie.

apparait pourtant

comme moins dangereux que

leur

L'ancienne dislocation medievale des groupes Serbes en

petits etats et en petites

communautes disparates semble pour eux

l'etat le

La

Serbie reg6n6r6e et ses historiens.

191

plus d^sirable et Ton souhaite maintenir autant que possible l'emiette-

ment que
stater

le

moyen age nous


le

avait legue et qui a definitivement disparu


et

partout ailleurs.

Les cercles autrichiena


la

allemands se plaisent con-

dans

sud de

Hongrie

et

de l'Autriche cet etat de choses m6-

dieval et se refusent y apporter les changements conformes aux id^es

de l'dpoque actuelle.

Un Russe
rent.

envisagerait les choses sous un angle absolument diffe-

Peu

sensible

aux tendances unitaires du yougoslavisme,

les

Russes

leur preferent l'idee d'orthodoxie, et ne caclient pas leur antagonisme

contre le catholicisme, antagonisme accentue surtout du fait des Polonais.

Depuis

la derniere guerre
les

et la
il

creation

de

la

Bulgarie, leurs

voeux sont restes

memes,

et

semble qu'en Russie on prefere les

Bulgares

tous autres yougoslaves.

La

Bulgarie

est

consideree
et

comme un
o
autrement.

6tat yougoslave orthodoxe dlivre par les

armees russes,
si

le protectorat russe

persiste

au point de vue moral,


la

non meme
exister

Jadis les Russes voulaient voir

en Serbie.

Un
livi-e

historien,

Nil Popov, defend

meme Situation meme ce point


Selon
lui,

de vue
Serbie

dans son

>La Russie

et la Serbie (1869).

la

devrait toujours se montrer reconnaissante et devoue la Russie.

Le
he-

moindre

eloignement de cette ligne de conduite,


d'apres
lui,

sous quelque pre-

texte que se ft, devrait etre,


rsie.

consider^

comme une

Mais comme

la Russie se

perd

et se

confond dans son inorganique


de sa diplomatie, de son

grandeur;

comme
il

les

tendances et

les actes

clerg^, de ses publicistes et de ses diverses organisations sont tout--fait

incoherentes,

arrive qu'une idee soit propagee dans la presse tandis

que dans

le

meme
^)

temps, une autre est executee par la diplomatie.

On

encourage, par exemple, les Serbes par l'assurance que la Russie ne

permettra jamais

k l'Autriche de realiser l'annexion de la Bosnie et de

l'Herzegovine, et d'autre part on accumule les Conventions plus ou moins


secretes par lesquelles on consent l'Autriche cette

meme

annexion.

La
pied

Russie est souvent en relations d'amitie cordiale avec l'Autriche.


eile

Mais

ne voit jamais d'un bon

oeil

que la Serbie

soit,

sur le

meme

d'amitie avec la monarchie voisine, et eile souhaite cette chose quasi impossible: que la Serbie se ddtourne de l'Autriche et fasse montre d'un

devoument constant envers

la Russie,

sans

que

celle-ci

soit

prete

1)

L'empereur Alexandre

III.

a donne de telles assurances Jovan Ristid


le

et N.

Pachic qui ont accompagne on 1890

Roi Alexandre

I.

en Russie.

192

Stojan Novakovic,

prendre sa defense en cas de calamite pouvant r^sulter d'une


tude.

teile atti-

Tont

est

donc confus

et incoh^rent

dans

les

vues russes, de sorte


et precise.

qu'il n'y a

pas moyen d'en degager ime politique sre

meme

fait se retrouve dans les exposes historiques o l'on voit les

Le memes

problemes poses dans un pass^ plus ou moins eloign6.


Si l'histoire est

une science, o donc

serait la verite.

au milieu de

ces trois points de vue qui s'excluent les uns les autres ?
est de reconnaitre

Force nous

que l'avenir

et le

developpement futur des groupes


clef.

yougoslaves eux-memes pourront seuls en donner la

En

attendant, nous avons devant nous un livre posthume de feu

B. de Kllay, ministre autrichien pour la Bosnie et l'Herzegovine, Die

Geschichte des serbischen AvfStandes 1 807


C'est la seconde partie de l'oeuvre
le titre

i^'/traduit du hongrois.
entre

Geschichte

de)'

commenc Serben IISO 1815.

1S67

et

iS7S sous

Cet ouvrage, assez volumineux, a ete recemment public (au prin-

temps de 1910) par

les

soins de M. L. de Thalloczy, qui s'occupe luila Bosnie.

meme

d'histoire serbe,

notamment en oe qui touche

Apres un

avant-propos o M. de Thalloczy expose la vie et les travaux historiques


de Kllay, vient
le

fragment inacheve laisse par cet

homme

d'^tat.

II

n'y a l que cinq chapitres dej complets, suivis de l'indication du plan

de quatre autres

(7

10),

plan retrouve parmi les papiers du defunt.

la fin sont places des extraits des

documents,

et des notes

biographiques

sur les acteurs du

drame

serbe.

Le premier
le

chapitre raconte l'etablisse-

ment du protectorat russe en Serbie,


de
1'

second

le

la politique Orientale

Antriebe l'poque de Tinsurrection Serbe,

troisieme

velles lttes

cinquieme

1S08
les

IS

10, le

quatrieme

les

nou-

les differents Interieurs, et le

men^es revolutionnaires serbes de 1S07

1S08 en Syr-

mie

et

dans

le

Banat, ainsi que le projet d'une occupation de Beigrade.

C'est donc prcisement l'epoque des lttes diplomatiques decisives tou-

chant

le sort

de la Serbie dont s'occupe


* *

le

ministre autrichien dans ce

livre publik apres sa mort.

II

est superflu d'insister sur ce fait

que nous avons devant nous un


diflference entre cette
8.

expose autrichien.
edition posthume

Mais

il

existe

cependant une

et le

premier volume publie en 187


qu'il

Cette diflerence
l'ait

a ete

egalement notee par M. de Thalloczy bien

ne

ni expliquee

ni mise en relief.

Nous essayerons de

le faire ici afin

de completer les

notes de M. de Thalloczy.

La

Serbie reg6neree et ses historiens.

193

Le
forte

prince Michel de Serbie, marie une Hunyadi, ^tait plutot


;

ma-

gyarophile

investi de la confiance

de tous

les Serbes,

il

appuyait de sa
ces meines

autorit

une tendance magyarophile

iiouvelle

parmi

Serbes de la Hongrie meridionale, qui s'taient insurgs

comme un

seul

homme
Le

contre les exces de Louis Kossuth et de ses adhrents en 1848.

prince Michel croyait l'union des peuples de l'orient europeen et de

la p^niqsule balcanique,

les Hongrois se detacheraient etait

y compris les Hongrois, dans l'esprance que un jour des Allemands. Cette esp^rance
antrieurs

fondee sur les publications de l'opposition magyare,

1S67.

Le

prince Michel avait eu une entrevue Londres avec L. Kossuth

lui-meme.
tard,

On

promettait alors beaucoup de choses aux Serbes.


et

Plus

on en revint au plus fanatique exclusivisme

l'idee du dualisme
;

eu Autriche-Hongrie, dont nous aurons parier ultrieurement

Ton

se

debarrassa de toutes conceptions mentionnees,


sables.
C'etait l'epoque

comme de

fantaisies irreali-

l'on revait

de l'union des peuples danubiens et

balcaniques en dehors des Allemands. C'est de l que date aussi la serbophilie

de B. Kllay. Sachant bien que chaque brauche de la politique exige


connaissance approfondies,
il

des

hommes munis de

il

s'adonna aux etudes


le

serbes.

Toutefois de ses premiers travaux

s'efforga de prciser

point de vue autrichien et anti-russe. Je

me

souviens personnellement de

l'epoque o Kllay

commena

ses tudes sur i'histoire de l'insurrection

serbe. Entre 1&(J9 et 1S73, j'etais directeur de la Bibliotheque Nationale

Beigrade, en

meme temps
Dans

secretaire de la Socite Savante serbe (Srpsko

Uceno Drustvo).
rection.
Ils

les archives

de

la Societe Savante,

il

avait

une

masse de documents, notes

et copies,

provenant de Fepoque de

l'insur-

avaient ete pieusement donnees la Societe pour servir

la composition d'une histoire de l'insurrection.

Je faisais r^unir tous ces

dons pour

les faire enregistrer,

coordonner

et placer

dans des enveloppes


qui, le premier,

avec indication de la date et du contenu.


fit

Ce

fut

Kllay

usage de ces materiaux peine mis en ordre.

II travaillait

quelquefois

plusieurs heures durant dans les salles de la Societe Savante.

Kllay a

ecrit

dans de tout autres dispositions l'ouvrage posthume


les

que nous avons sous


pour la verite en

yeux.

Nous ne

dirons pas que son attachement


le

ait

souffert;

bien au contraire,

soin

du

style,

le

calme, la circonspection
se trouve-t-elle ?

y sont

plus grands. Mais la verite historique o

Le

livre sortait de la

plume d'un ministre autrichien,

qui pesait longuement tout ce qu'il avait dire,

En

consequence, la

moindre affirmation prenait une


Archiv fr slavisclie Philologie.

significatiou plus grave.


13

Le premier

XXXII.

194
livre

Stojan Xovakovic,

fut ecrit

par un Autiichien, alors liberal dana les premiers temps

du nouveau constitutionalisme hongrois.


Bosnie et l'Herzegovine contre

Le second

fut redige

quand

les illusions idalistes etaient dej passees,


la
les

quand on

tenait preserver

tendances destructives du ser-

bisme, quand les Hongrois etaient devenu une des colonnes principales

du dualisme austro-hongrois,
signee pour augmenter

dirigd surtout contre les Slaves

et parti-

culierement contre les Slaves du snd, dont une partie etait


ie

meme

de-

nombre des Hongrois. On a raconte que Kllay

donna
livi-e

l'ordre d'interdire en Bosnie la traduction serbe de sou propre


l'histoii'e

sur

des Serbes. Teile etait la difference entre le liberal de

1867

1878

et le ministre

pour
*

la

Bosnie
* *

et

THercegovine

Nous nous arreterons encore un detail dans la biographie de M. de Thalloczy. Cest une
intime de ia Bosnie et de l'Hercegovine.

qui veut
petite

etre explique
l'histoire

page de

On

sait

que des

le

commencement de lexistence autonome de

la

Serbie, sa politique a toujours eu pour but l'union avec la Bosnie.

Ce

but etait indique par


nine sous
le

le

sentiment national.

La

politique de
etait

I.

Garasa-

prince A. Karageorgevic (1842

1S5S)

surtout di-

rigee vers l'union avec la Bosnie, l'Hercegovine et la vieille Serbie.

Le

meme homme

d'etat dirigea dans le

meme

sens la politique exterieure de

la Serbie sous le prince

Michel Obrnovic,

Son esperience, sa grande

autorite dans ces questious lui valurent d'etre mis au-dessus des dissenti-

ments dynastiques.
visait

Lors de
la

la
et

guerre serbo-turque de 1876, Beigrade


l'Hercegovine sans songer aux traites
avait ose en

ouvertement
des Kusses.

Bosnie

secrets
S. Porte

Jovan

Ristic
la

1876 demander

la

que l'administration de

Bosnie et de THerc^govine fut confie

'la Serbie

comme

provinces vassales, afin d'ecarter l'eventualite de la

guerre. Ce fut l une des causes apparentes de la rupture entre la Serbie


et la Turquie.

On

avait conscieuce que l'union de la Serbie avec la


le

Bosnie et l'Hercegovine sous

gouvernement serbe, constituerait un pas


du peuple serbe.

decisif vers la delivrance et l'union


et IHercegovine, r^unies en

La

Serbie, la Bosnie

un

meme etat,
tel

auraient 6te le veritable noyau

assurant l'avenir politique du Serbisme.


II

est certain,

cependant, qu'uu

evenement n'auralt jamais pu


intrets de la

etre bien
tels

vu Vienne comme etant contraire aux


les

monarchie

qu'on

y comprend.
s'etait

Depuis

la fondation

du dualisme actuel en
de ces interets.
C'etait

1867, un Hongrois

employe a

la defense

La
le

Serbie regenree et ses historiens.

195
grande largeur de

comte

J.

Andrssy, l'homme d'etat ayant

la plus

vues qu'il y eut en Autriche-Hongrie cette epoque.

Dans

la

biograpbie de Thallczy nous lisons que


lies.

le

comte

J.

An-

drssy et B. de Kllay etaient intimement

Kllay

fut,

au commenagent

cement de IS6S, alors que


diplomatique
et coasul

le

prince Michel vivait encore,

nomm
et

k Beigrade.

Uy

arrivait tout

jeune

en dehors

de

la carriere administi'ative.

Ses tudes serbes venaient peine d'etre


les notes
fit

commencees Budapest. D'apres


les directions

de Thallczy, Kllay, suivant


afin

du comte Andrssy,
le

un voyage en Bosnie en 1871,


voyage, Kllay exprima
l'avis

de connaitre
c'etait

pays.

la suite de ce

que

seulement par un rattachement l'occident, que ce pays pourrait

etre dirige dans les voies d'un

developpement paisible (p.XXVU). L'oc1'

cident ne pouvait signifier que

Autriche-Hongrie.

II

faut donc deduire

du

recit naif

de M. de Thallczy que l'acquisition de la Bosnie et de


faisait,

l'Hercegovine
drssy.

des l'anne 1867, partie du plan du comte

J.

An-

Le

ct6 scientifique et litteraire de cette ide'e fut des lors confi^


et sa mission

B. de Kllay,
de 1868,

diplomatique en Serbie au commencement


Ses etudes serbes ne furent qu'une
le futur

etait destinee

ia servir.

preparation (du reste tout--fait reguliere) pour


la Bosnie et de l'Hercegovine.
c'est prevoir le
il

gouverneur de

D'apres la maxime connue gouverner


ses projets depuis
le

comte

J.

Andrssy nourrissait

1867

et

eut la bonne fortune de les faire approuver par

Congres de Berlin!
teile

On
hommes

aurait
d'etat

grand

profit

tirer en Serbie d'une


ainsi

le^on.

Les

du prince Michel

que

leui's

successeurs travaillaient

aveuglement realiser
la Serbie.
Ils

l'idee nationale

de l'acquisition de la Bosnie pour

ne se doutaient guere que,

de l'autre cote,

on executait

en cachette un plan contraire.

On

croyait au principe des nationalites

quoique rien ne

le garantit;

on decouvrait naivement son jeu aux Hon-

grois Sans se douter qu'on n'aboutissait qu' les exciter.

Et que

dire,

aujourd'hui,

de la phi-ase jetee par les regents (Jovan Ristic) en 1868

apres la mort du prince Michel Ton idee ne perira jamais, visant la


delivrance de la Bosnie, de l'Hercegovine et des autres pays serbes
laquelle le prince patriote ne cessait de penser?
petits peuples sans attaches et sans ressources!

Pauvres
II

petits etats et

ne s'apergoivent ja-

mais que l'exemple de


profit, qu'ils

l'Italie et

de l'Allemagne ne doit leur etre d'aucun


les

dependent des grands, que

grands ne sont jamais sin-

ceres envers eux et que leurs reves et la realite sont deux choses oppo-

sees l'une

l'autre.

Cela veut dire que la Solution Andi'ssy de la


13*

196

Stojan Novakovic,

question bosno-hercegovinienne etait dej resolue du vivant du prince

Michel et que, ce prince et

il

v^cu,

il

aurait ^prouv^ la

meme

deception

que ses succe8seurs.


cet id^aliste et ce

Une mort

tragique attendait donc de toute fagon

grand patriote serbe


*

Un
l'editeur

auteur n'a vraiment aucun avantage une publication posthume

de ses oeuvres.

Aux

cinq etudes de Kallay, detach^es l'une de l'autre,


le titre

M. de Thallczy a donne

Geschichte des serbischen

AufStandes^
tait,

tandis qu'elles ne sont en realitd que des fragments, desti-

nds etre incorpores dans une histoire complete.

B. de Kallay medi-

comme on

peut

le lire

dans sa biographie, de revenir encore une

fois sur le ti'avail

de sa jeunesse, de le refondre et de le mettre en har-

monie avec ce
les

qu'il avait dcrit

dans son ge mr, ayant sa disposition

documents authentiques,

recueillis de divers cot^s.

Le

vi'ai tih-e

qui

conviendrai la publication de M. de Thallczy serait

Zur Geschichte
qu'il

des serbischen

AufStandes.
il

Malgr6

la piet

que M. de Thallczy montre

partout pour Kallay,


n'et pas
dii

ne

s'est point

apergu de plusieurs choses

perdre de vue.
cite

La
en

littrature serbe relative l'histoire con-

temporaine qu'il

(incompletement du reste)
realite,

comme

les

livres

dont

s'est servi Kallay, n'ont et,

qu'exceptionnellement utilisees.
des livres, peut-etre

Kallay n'a probablement


en
a-t-il tire

fait

que

recueillii-

meme

des exti-aits et des notes, mais on ne voit pas qu'il en ait


C'est pourquoi les lacunes

profite

dans ce qui se public apres sa mort.


si

pullulent,

l'on

compare l'expose de Kallay avec ce que nous apporte

l'historiographie serbe actuelle.

Parmi

les

lacunes qu'on remarque chez Kallay et o Kallay se

trouve tres en arriere au point de vue de l'historien, la principale con-

cerne les commencements

memes de

l'autonomie serbe.
le

On

tenait

pour

certain, jusqu' ces derniers temps,

que

point de depart de cette auto-

nomie se trouvait au debut


cependant demontre dans
L'empire turc
la veille

meme de l'insurrection de Karageorges. J'ai mon livre, paru au commencement de 1906


de l'insurrection de Serbie 1780

1S041),
la

que

le

premier eveil de l'autonomie serbe devait etre report

guerre de 1787

1791,

grande

guerre menee par Joseph


finir

II. et

par Catherine

contre la Turquie afin d'en

avec

eile et

d'executer le partage des

1)

Les

d^tails,

malheureusement incomplets, ont 6te quelque peu renI.

forcee dans le livre de M. Vukicevic sur Karageorges, vol.

La
territoires

Serbie regeneiee et ses historiens.

197

convenu dans

le

celebre traitc de 1782 entre ces deux soule

verains.
vait

Eu

s'engageant dans cette guerre, tout

monde en Serbie
la

sa-

que Ton marchait sous l'^gide autrichienne.


que
la Jalousie

Mais lorsque

guerre

prit iine touruure fclieuse et


les

de la Prusse, en soulevant

puissances occidentales r^ussit a faire reculer l'Autriche, un phnosurvint parrai le peuple de Serbie, qui drouta les calculs des di-

mene

plomates.

Les Autrichiens avaient promis aux Serbes de Serbie, pluque


cette fois-ci la deli-

sieurs reprises, et dans des formes diff^rentes,

vrance

du joug turc et la rentree sous l'autorit autrichienne seraient

definitives.

Les Serbes prirent ces promets au

serienx, et conduits par

les officiers autrichiens qui les

grouperent dans des compagnies de volon(la

taires, ils

chasserent les Turcs de tout le Pachalik de Beigrade

moitie

septentrionale du

royaume actuel de

Serbie).

II

n'y eut que Beigrade

qui fut occupe et assez tardivement par les troupes autrichiennes regulieres.

Comme

dessein, on mettait les Serbes l'ecole de la guerre,


il

pour leur apprendi-e comment

faUait chasser l'ennemi

du pays.

Les

Serbes en profiterent une quinzaine d'annees plus tard;

Karageorges
Mais quand

lui-meme

et

plusieurs

de ses compagnons ayant alors combattu dans


le

cette guerre

autrichienne sous

drapeau de l'Autriche.

l'Autriche et la Russie reculerent (1791

1792), les Serbes ne furent pas

disposes les imiter.

Ils se

mirent, au conti'aire, a rechercher les

moyens

propres d'assurer, sous une forme quelconque, l'autonomie de leur patrie.

On commenga

par demander aux Autrichiens eux-memes d'assurer au


s'tait si

malheureux peuple, qui

heroiquement devoue pour leur poli-

tique, la securite et les droits de


le traite qui allait etre

Ihomme

en obligeant

la

Turquie, par

conclu Svistov, d'accorder aux Serbes certains


le traitc

droits.

En

dehors d'une amnistie generale qui fut garantie par


les

de Svikov,

Autrichiens ne voulurent ou ne purent faire rien de plus.


la

L'autonomie de

Serbie etait, d'ailleurs,


l,

contraire leurs interets.


travaillerent par d'autres

Mais

les

Serbes ne s'arreterent pas

et

moyens, envoyant surtout des delegus Constantinople, de sorte que,


vers

1793,

un firman parut, accordant quelques Privileges de nature


;

autonomiste quant au montant et la perception des impots


taine participation k Tadministration
;

une cer-

l'usage des tribunaux et la liberte

du commerce.
Charge

Le firman contenant

ces Privileges etait conserv^ par le


le

metropolitain dans la cathedrale de Beigrade. Bekir-pacha,


fut

meme

qui

dune

mission pacificatrice en IS 04, faisait alors fonction de


il

vezir de Beigrade, et

acquit cette occasion sa grande popularite.

Ce

198
fut grce

Stojan Novakovic,

s'ecoula dans le calme.

aus Privileges de 1793 que Tadministration de Mustafa-pacha Ce fut ensuite pour abolir ces Privileges donnes que Pazvan-oglou de Yidin
et les janissaires

aux

clirtiens

de Beigrade
les

86 mirent en campagne.

Ce

fut grce

au succes de ces derniers que

dahis s'installerent Beigrade,

usurpant l'autorite du vezir


le

et introdui-

sant dans
lence.

le

pachalik tout entier

regime de

l'arbitraire et

de la vio-

Ce

fut

contre ce regime que Karageorges se souleva en 1804 avec

l'intention bien arretee (au debut) de retablir l'ordre et les Privileges de

1793.

Et voil poui'quoi

l'historien serbe

y place actuellement
le fruit

la pre-

miere manifestation de l'autonomie et de raflfrancliissement de la Serbie.

La

Serbie independante est douc, en principe,


II. et

posthume
fut

et
le

non
par-

voulu de la guerre de Joseph

de Catherine.
le

Ce ne

pas

tage de l'Empire Ottoman, mais bien

germe de

la reg^n^ration des

anciens etats chretiens qui sortit de la guerre russo-autrichienne. Quelle

morale pour ceux qui veient voir


II

clair

dans

les

evenements

reste encore une le^on tres instructive a tirer d'un tel

denouement

de

la guerre

de 1793 en Serbie.

Ce

fut alors

pour la premiere

fois

que

les chefs

serbes se sentirent

blesses dans leur fiert^ nationale par la retraite de la diplomatie autri-

chienne, retraite pure et simple sans aucune espece de garantie pour

ceux que

les

Autrichiens avaieut instamment pousse la guerre trois

annees plus

tot,

en leur multipliant

les

promesses.

On ne

doit plus Ja-

mals se

fier

aux Autrichiens
que
le

fut alors le cri g^neral;

car c'etait pour la

troisifeme fois

peuple serbe se trouvait abandonn.

Apres avoir

constate que leurs premieres demarches restaient infructueuses les chefs

serbes agirent seuls, sans aucun appui des puissances, et reussirent


obtenir quelques privileges.
II

faut noter aussi cette confiance en eux-

meme,
que

cette action spontanee

pour la defense des droits nationaux, parce

c'est-l le signe d'une vie nouvelle qui

va se d^velopper pour

le

plus

gi'and bien des Serbes de la Serbie ainsi que des autres pays serbes.
II

y a

une lacune chez Kallay, dont


les
faits

il

na

pu quimparfaitement
generale n'ont ^te

rendre compte, car

et leur Interpretation

publies qu'apres sa mort.


* *

Un peu

plus loin nous trouvons encore une lacune sur un sujet toutII

-fait identique.

s'agit des n^gociations

de Petar Icko (1S06) au sujet

d'un arrangement direct entre les insurges de Serbie et la Porte.


details

Les

manquaient aussi sur ce point,

ainsi

que

les

renseignemeuts

La

Serbie r6g^neree et ses historiens.

199
il

publies en Serbie apres la mort de B. Kllay

i),

mais

en aurait ti-ouv6
s'il

d'autres sa disposition dans les archives autrichiennes, et

avait pris

plus d'interet,

il

aurait
si

completement defaut,

pu y peuetrer davantage. Mais l'interet faisait bien que les n^gotiations d'Icko n'ont meme 6t6
II cite

mentionn^es par Kallay.

Petar Icko
(p.

comme

le

correspoudant

et le

confident du general Simbschen

422) ce que nous apprenons pour la

premiere
sait

fois

par son

livre,

o l'on note aussi en passant qu'Icko jouis-

de la pleine eonfiance de Karageorges et du Conseil en Serbie et

qu'il fut

employe dans
de 450 pages.

differentes missions

diplomatiques.

Mais vous

chercheriez en vain le moindre alin^a sur les negociations d'Icko dans

un

livi-e

On

n'aime pas ecrire sur

les sujets qui

ne sont

pas agreables.

Or, selon nous, les negociations relatives

un arrange-

ment

direct entre les insurges et la Porte meritent toujours,

pour de mul-

tiples et evidentes raisons, la plus serieuse attention.

Petar Icko n'^tait pas un

homme

nouveau,

sorti

de l'insurrection de

Karageorges.

II etait natif

de Katranica dans la Macedoine m^ridionale,


sait rien

un village majorit de population turque. On ne


d'etudes.

de ses annees

On

sait

seulement

qu'il servit Berlin et

k Vienne aupres des


car vers

missions turques daus ces villes, probablement avant 1792,


l'annee 17 94 on le retrouve

comme agent commercial

Semlin et Bei-

grade, servant d'intermediaire entre les negociants d'Orient et d'Occident.

Quand,
serbes, le

cette epoque, fut inaugure, la faveur des

nouveaux Privileges
la Serbie,

regime plus doux de Mustapha-pacha, sous lequel commenga

se constituer, avec quelque nettete,

Tautonomie provinciale de

Petar Icko

etait

un des

conseillers les plus intimes de

Mustapha-pacha.
de MustaphaSemlin
et s'y

Apres

la victoire des janissaires en

1801,

et l'assassinat

pacha (15 d^cembre ISOl) Beigrade, P. Icko


en 1804, pour devenir bientt son confident
tique.

s'installa
suivit-il

montra adversaire convaincu des usurpateurs. Aussi


et

Karageorges

son conseiller diploma-

K. Rodofinikin, dans un rapport du 17

fevrier

1808, caracterise

P. Icko

comme un homme

tres

doue

et tres meritant et

comme
ii

tout ce

1)

Voir ITuKOB Mup. IIoKymaj HcnocpejHor HSMupeifca Cpuje

TypcKe

1&06
et

1807 de Tauteur de ces lignes, Tslc CpncKe Kpa.teBCKe KajeMHJe LXVT,


les pnblications de rAcademie Imperiale de St. Petersbourg Le compte rendu de M. Gavriiovic dans le CpncKu KibH>i:eBHii r.iacHHK

en russe dans

1904.

1903 sur le travail ajoute encore de donnes inedites des archives russes. Kllay lui-meme publieune notice sur le rapport inedit de P.Duka du 19 septembre 1806 de Bela Crkva.

200
qu'il

Stojan Novakovic,

avait alors de meilleur en Serbie.

II

mourut empoisonne Bei-

grade en mai 1808.


L'action diplomatique de Petar Icko

commence en 1804,
II est tres

aussitOt

apres les premiers succes de rinsurrection.

probable que les

neuf points des demandes serbes, presentes Bekir-pacha au mois de


juillet

1804

1)

ont et rediges par

lui.

V. Karadzic

le

mentionne

comme

le

principal negociateur mis en prsence de Bekir.

Quand on

se decida, en

1806, reprendre
l'on confia le

les

ngociations avec la Porte, ce fat P. Icko que


L'issue de ces ndgociations fut extraordinaire.

premier

role.

Lea Tarcs ^taient


frontieres

alors furieux de l'dchec de leurs

mesures militaires

contre la Serbie en 1805; les Serbes d^bordaient de tous cotes de leurs


afin
le

d'dchapper au Pachalik de Beigrade et d'agrandir leur


temps,
ils

pays dans
;

meme

demandaient

la paix.

Ils

ne cessaient pas

pour cela de songer aux forteresses de Beigrade


Tinsuffisance des forces nationales pour en
finir

et

de Sabac, sentant
elles,

avec

mais jugeant,
et ^largir le

avec une pr^cision significative, que


pays,
il

si

Ton devait purger

fallait

en

finir

par un arrangement ou une paix avec les Turcs.

Tel

tait le

raisonnement des Serbes au commencement de 1806.

Les

Turcs de Constantinople avaient decid un assaut genral contre


et espe'raient vaincre

la Serbie,

une

fois

pour tout

cette resistance obstinee.

Aussi

an commencement de lannee 1805, ne


gation des Serbes.

voulaient-ils pas entendre la dele-

La meme

chose se repete au commencement du 1806.

Le pauvre
n'existait

P. Icko, qui croyait que l'insurrection ne pouvait aboutir sans


la Porte,

un arrangement avec
dans
la

en eprouva beaucoup de peine, mais

il

premiere moitie de 1806 aucun moyen de repousser ou

d'viter les rencontres

main armee. La guerre se preparait avec


et

les

Kusses; Napoleon installd en Dalmatie

aux

lies lonniennes, s'int^ressait

de jour en jour davantage n la Pninsule Balcanique, et sa rivalite pour


ce motif avec les Kusses s'envenimait sans cesse.
^tait

L'insurrection serbe
C'^tait l'ide

une plaie ouverte;

il

fallait
il

toute force la d^truire.

fixe Constantinople.

Mais

est facile poser des principes sans

pour

cela

Commander

la victoire.

Les arm^es turques, r^uniea


Dligrad

et exercees

pendant plusieurs mois, furent en 1806 vaincues


points

et dispersees sur tous les

comme par

miracle.

et

Misar gagnerent leur reputation.

Karageorges s'leva au comble de sa

gloire.

Et comme

les Frangais,

par

l'organe de Sbastiani, excitaient sans cesse la Turquie contre la Russie,

1)

Novakovic

St.

Ickov mir

p. 38.

La

Serbie regneree et sea liistoriens.

201

comme on

savait d'autre pait que la Serbie jouissait l'appui de la Ruasie,

etant toutes

deux orthodoxes

et slaves,

la necessite

d'un arrangement

avec la Serbie devint imperieuse.

Ayant

elargi leur

pays en dbordant

de Pachalik de Beigrade, les Serbes, quoique partout victorieux, n'taient


pas ho3tiles la paix, esprant de cette fa^on obteuir assez bon compte
les

forteresses

de Beigrade et

Sabac comme couronnement de leurs

victoires.

Contraiuts par leur Situation au dbut de lautomne 1S06, les Turcs


consentirent ngocier avec P. Icko, qui reussit dans ces negociations
obtenir une formule devenue tres populaire en Serbie,
surgirent les
difficultt-s

Quand

plus tard

entre Serbes et Russes surtout apres l'invasion


le dessus,

napoleonienne, et quand les Turcs eurent


regretta parmi les Serbes d'avoir rejettd la

comme en

IS 13, on

paix (Tldko qui

leur et parue

plus profitable et qui les et garanties du fl^au des changements politiques.

La

formule de la paix d'Iko fut encore mentionne'e au commencement

(1816) des negociations du prince Milos apres l'insurrection de Takovo.

La

grande popularite de la paix Mais

cV L6ho provenait surtout

du Systeme

d'impots qu'elle prevoyait tres leger et supportable au peuple.


les

Serbes savaient bien que


ils

la

guerre entre Russes et Turcs

allait eclater;

suivaient leurs negociations -directes Constantinople


le

Sans grande sincerite, mais afin d'avoir une garantie quelconque pour
cas o la guerre russo-turque n'eclaterait pas.
Jiassyl (directeur des finances) turc

On

feta l'arrivee
n'ait

du moupas apL'idee

Smederevo quoiqu'il

porte les actes dans leur forme definitive selon les usages turcs.

des Chefs serbes etait de se servir de moiihasayl afin d'aboutir l'occupation des forteresses de Beigrade et de Sabac.
reussit, et

Pour Sabac
les

la

manoeuvre

au moyen des

lettres

de mouhassyl

Serbes obtinrent la red-

dition de la garnison turque, la remise de la forteresse et leur retrait en

Bosnie.

Mais Beigrade

les

chefs turcs ne voulurent pas croire la

parole du mouhassyl, parce que tous ses papiers n'^taient pas en regle
et qu'il

ne paraissait pas dispose suivre exactement

les prescriptions

en usage dans des occasions analogues.


les Privileges serbes,
elles

Le firman de

la Porte,

touchaut

n'avait pas i public, les Communications habitules Serbes, la

echanges.

Comme

Porte jouait double jeu.

On

la

soupQonna avec beaucoup de raisons de vouloir amener une apparence


de pacification jusqn'a ce que
les

Serbes fussent detaches des Russes et

que
et

le conflit
finit

turco-russe ft apaise.

Ce jeu de cache-cache entre Serbes

Turcs

par une rupture ouverte et violente de la part des Serbes

202

Stojan Novakovic,

quelques semaine3 apres la declaration de guerre russe au commencement


de l'annee 1807.

Les negociations directes


m6es, poursuivies
rivales les aient
et

enti-e la

Porte et

les insurges furent enta-

acheves, sans que les deux grandes puissances


le

appuyees ou aient marque


la

moindre interet pour

elles.

Leur Intervention aupres de


rets et

Porte

s effectuait II

selon leurs propres inte-

dans la forme qui leur convenait.

n "y avait du reste Jamals

rien de pr^cis dans cette Intervention; eile restait dans

un ton vague

et

general, s'en tenaut

aux exigences de

la

simple humanite, toujours sou-

cieuse des droits de souverainete du sultau, ne s'ecartant jamais de l'intention de calmer, d'adoucir, d'ajourner ou

den

revenir au Status quo


et le droit

ante ameliore

et

rendu plus supportable.

L'autonomie

de la

race n'entraient jamais dans les formules de ces interventions molles et

dnuees de toute energie, parce que ni la Russie ni l'Autriche-Hongrie


ne voulaient risquer une guerre dans
tentions des insurges serbes.
le

but unique de soutenii" les pre-

Cette legerete des moeurs diplomatiques fut

encore accentuee par la rivalite et la Jalousie reciproques de la Russie


et

de TAutriche.

Quoique lentente austro-russe


aux zones

fut en fait

rompue. on

s'en tenait toujours

d'interets russes et autrichiens conforme-

ment aux

l'est

stipulations de l'entente de 1782.

C'est pourquoi

du cote au-

trichien on redoutait sans cesse l'apparition

du nom ou de

l'influence russe

du Timok, parce que Ton considerait

la frontiere de la Bulgarie

actuelle

comme

la ligne

de demarcation reeiproque.

Selon nous les negociations directes entre les Serbes et la Porte auraient

du meriter plus d'interet de


s'en rendait pas

la part des Autrichiens,

parce que

c'^tait l le seul

mo3'en de prevenir letablissement du protectorat russe.

On ne
6tait

compte Vienne bien


et

qu'il ft dej impossible

de rendre la r^volution serbe nulle

non avenue.

Le

protectorat russe

donc imminent moins de

le

remplacer par un protectorat autrichien,

car le nouvel etat serbe ne pouvait pas se passer d'un protectorat qnel-

conque.

II n'existait

aucun autre moyen preventif

et efficace, et les

ne-

gociations directes de Petar Icko auraient merit^ l'appui le plus fort de la

part de TAutriche.
differente,
eile
eile

La

diplomatie autrichienne

resta cependant in-

se borna seulement en suivre le cours.


le tort

Au

lieu d'agir

boudait la Serbie qui avait

d'attendre son salut de la Russie!


qu'il fallait subir

Et

eile

ne comprenait pas

le

dilemme pos^

ou agir pour

son propre compte.

Nous en concluerous qu' Vienne on ne


ni

desirait nulle-

ment une Serbie autonome,

une Serbie sous

le

protectorat russe ou dans

La Serbie r6g6n6ree
un
6tat

et ses historiens.

203

le

protectorat russe pourrait facilement s'installer.

Aux

con-

venances de Vienne rpondait seulement une Serbie province autrichienne


ou tnrqne!

avait-il raison

de bouder

les

Serbes parce

qu'ils

ne

voulaient pas voir im ami dans un voisin aussi ^goiste?

Le
ment

point de vue russe excluait egalement cette poque un arrangela

ment des Serbes insurges avec


diff^rentes.

Turquie, et cela pour des raisons entierel'insur-

Les Kusses marquaient au commencement de

rection Serbe moins de reserve et des scrupules que les Autrichiens.

Les

iut^rets russes n'etaient pas encore engages; la Russie ^tait encore en

bonnes relations avec


etait

la

Turquie;

le

succes

meme

de l'insurrection serbe

encore douteux.

Mais

les Russes,

moins directement impliqus dans

les affaires serbes, guid^s

par

le

sentiment orthodoxe et slave, dsirant


et

la cliute de la

Turquie avec plus de vigueur

de

la passion

que

les

Auet

trichiens, encourageaient l'insurrection en Serbie,

mais avec mollesse

en prevoyant qu'ils en pourraient bientot

tirer

avantage.

Ils se souciaient

peu de zoues d'interets de 1752, considerant que l'entente de Catherine


et

de l'empereur Joseph II avait perdu tout objet depuis la fcheuse

issue de la guerre

menee par

les

deux puissances
le but,

alliees.

En

r^alite les

Russes sentaient cette epoque, que


guerre
,
.

poursuivi au cours de cette


,

ne restait plus ouvert qu' eux seuls


et

ce qui causait Vienne

beaucoup d'inquietude

d'amertume.

La paix

de Presbourg

(fin

1805)

introduisait les Frangais en Dalmatie et dans les lies loniennes et par l

meme
triche,

dans

la

question balcanique; d'autre part l'affaissement de l'Au-

consacre par la dite paix, provoquait de la part de la Russie une

action plusvigoureuse dontallait profiter l'insurrection serbe. Mais


cette insurrection, ^parse dans

comme
un
trait

un

terrain tres vaste, constituant

d'union avec les nouvelles possessions fran^aises de la Dalmatie, pouvait


tres bien convenir

aux plans russes pour leur


de leur

aile droite,

ou du moins
fin

pour
et

la couverture

aile droite, les interets russes

la

de 1806

au commencement du 1807, o allaient se terminer

les negociations

de Petarlcko, etaient entierement contraires tout arrangement des Serbes


insurges avec la Porte.

Les Serbes eux-memes songeaient beaucoup plus


et l'on

aux avantages de leur cause rattach^e a une guerre russo-turque

attendait des miracles des victoires russes dont on ne voulait pas douter.

C'est alors que commencerent les efforts de la Russie afin de mainteuir


les

Serbes dans l'insurrection.


l'int^ret serbe

La

suite a
la

prouve

qu'il et et6 plutt

dans

de s'arranger avec

Porte sur la base de concessions


C'etait l

favorables, appuyees par une garantie etrangere.

une belle

204

Stojan Novakovic,

occasion qui s'offrait l'Autriclie dintervenir en faveur de l'autonomie


Serbe; eile ne sut ou n'osa pas en profiter.

Pendant

le

long armistice russo-turc de Slobozia (ISO 7


trois fois

1809)
dii'ect

les

Turcs essayerent par

d'aboutir

un arrangement
la,

avec

les insurgs serbes toujours sur les

bases de

paix d'ldko.
lettre
le

Le Premier
dil (Custendil)

essai fut la mission

Beigrade du metropolite de KstenAxentios portait une

Axentios en novembre 1807.

du patriarche de Constantinople Karageorges et arriva Beigrade


13/25 novembre 1807.

Comme

le

metropolite selon les coutumes eccle-

siastiques descendit chez le metropolite de Beigrade Leontios, et


celui-ci tait

comme

absolument dvou^ K. Rodofinikin,

il

fut facile

ce dernier

de faire avorter cette tentative.

Les Autrichiens intervinrent


les Russes, la

leur tour.

L'alliance des Serbes avec

conquete de Sabac et de Beigrade; l'affermissement toujours

plus grand de l'autonomie en Serbie inquietait considerablement Vienne.

L'archiduc Charles demandait l'empereur

et

au gouvernement l'occu-

pation de Beigrade, pour prevenir les Russes,

meme

par la force.

On

entama des pourparlers avec Karageorges

et ses amis.

Mais Rodofinikin,

d'une Souplesse hellenique, fort en exp^dients et denu^ de scrupules, reussit

avec un art consomme faire avorter tout ce travail. C'aurait ete une

belle occasion

pour

les

puissauces allies pendant la guerre

787

1791

de donner la mesure de leurs bonnes intentions legard de la Serbie;


ni l'une ui
quillite et
1

autre ne furent un

mouvement pour fonder


II est

la paix, la tran-

l'indpendance de la Serbie, parce que cette epoque leurs

interets respectifs

en exigeaient autrement.

curieux que

empoison-

nement d'Icko
par
les

le 5

mai 1808

ait faitnaitre la
i).

legende qu'il ft empoissonne

amis de Rodofinikin
l'arrivee de

Apres

Mustapba Bairactar Constantinople (1808), on

tenta de nouveau un arrangement avec les Serbes.

On

fit

d'abord conclure
et

un armistice entre

les

pachas limiti'ophes de Nis


1

et

Travnik

Karageorges.
par

Ce

fut

au mois

d'aoiit

SO S.

Un peu plus tard, on reprit

les negociations

l'entremise des chefs ecclesiastiques selon la coutume de Constantinople.

La

mission fut confiee au metropolite de Vidin Dionj^se, au mois de


Celui-ci invita le metropolite de Beigrade une entre-

septembre 1808.

vue, qui fut fixee Miroc, entre Porec et Kladovo, le 1/1.3 octobre 1808.

Cette fois le zele de K. K. Rodofinikin depassa tout--fait la mesure.

II

1)

S. Milutinovic

CepuanKa

III.

4042.

La

Serbie reg^nerce et ses Instoiiens.

205

arrangea qu' l'entrevne du mtropolite de Vidin

il

se rendit en personne
le

au nom

meme

de la Serbie, travesti en voivode serbe, suivi par

m^tro-

polite Leonti et le secretaire

du Snat Stephan Zivkovic (traducteur du


lui.

T^lmaque), tou3
tout--fait 6cart.

les

deux devous

Karageorges se trouvait

ainsi

La
lui

conduite de Rodofinikin Miroc

amena
faire

la rupture definitive entre

et

Karageorges.

Ce dernier

sentit la lourde faute


II
fit

du representant
bruits fan-

russe et en fut durement bless6.


l'entrevue de Miroc.

une enquete au Snat sur

Pendant ce temps etaient colport^s des

tastiques suivant lesquels les Grecs, Rodofinikin et le mtropolite Leonti

av&'int vendu la Serbie aux Turcs

etc. etc.

Karageorges chassa du Serla Constitution

vice Serbe Stephan Zivkovic, prociama

lui-meme

du 14/26
par

d^cembre 1808 en Serbie, sous sa principale


l sa signature

autoritd, en repudiant

mise sous

en se rendant tout--fait

du Rodofinikin du 8/20 aot 1807 et indpendant dans l'administration, afiu de prevele projet

nir l'ingrence russe qu'il redoutait

dans

les affaires intrieures.

Apres

de

tels incidents

il

ne restait plus que Talliance militaire pour

la continu-

ation de la guerre.

Mais
de 1809,
qui,

si

l'on avaitpu prevoir les

venements
l'article

et la

guerre malheureuse
traite

si l'on

avait

pu s'imaginer

VIII du

de Bucarest

par la cession des forteresses et par Tindcision de ses termes a


de cinquante annees la question serbe
les

fait reculer

il

est certain qu'

cette

epoque

Serbes auraient pr6f^re un arrangement direct,

meme

Sans la garantie etrangere.

Ainsi s'est-on exprime plusieui's reprises

apres les malheurs de 1809, apres le traite de Bucarest, et apres le desastre de 1813.

C'est de ces idees que le prince Milos Obre'novic ^tait


les circonstances s'taient

anim^ apres l'insurrection de 1815, mais


fies et
il

modi

fallait recourir

l'article VIII du traite de Bucarest

comme

un dernier refuge!
* *
le

C'est

de la fondation du protectorat russe que traite

premier

chapitre de l'oeuvi'e posthume de Kllay.

Le

protectorat russe sur n'importe quel point de la Peninsule Bal-

canique, surtout dans sa partie occidentale, provoque infailliblement la


rivalit austro-russe.

Cette rivalite ne s'est manifeste que des le


siecle.

com-

mencement du XVIII
la

Aussitot que l'on vit Vienne l'empire russe

devenir puissant sous le regne de Pierre le Grand, chercher les issues

mer

et

descendre vers la Mer Noire et

le

Danube, on

sentit

que

c'etait

206
la

Stojan Novakovic,

pr^sence d'un rival

et l'on prit

immediatement

les

mesures juges oppormesures

tunes.

Comme

la politique autrichienne est faite toute entiere des

dictes par l'opportunit^, eile chercha toujours sortir d'embarras par


ses alliances
n'ait

ou

meme

par un partage anticipe.


le litige

11

parait curieux qu'elle

Jamals senge vider


II

par une guerre.

existe dans cette lutte, dej bi-centenaire,

un autre

trait caracte-

ristique.

Les pays balcaniques,

slaves, grecs, rournains, albanais, ont

toujours 6te considres


et
il

comme

des pays sauvages de l'Afrique centrale,


le

en a toujours ete ainsi depuis

premier jour jusqu'au moment o


les

nous ecrivons ces lignes.


celleries ni

Jamals nulle part dans

grandes chan-

St.

Petersbourg, malgr^ l'opinion publique souvent exprime


le

dans un sens contraire par

courant slavophile^

ni

Vienne on n'a

voulu avoir une idee claire sur


et leurs traditions (au

les nationalites balcaniques, leurs droits

moins

les traditions admissibles)

du moyen ge

et

les rdminiscences des anciens (^tats chretiens qui s'y taient

natureUement

form^s 30US l'influence de la culture byzantine et malgre l'opposition de


l'Empire Byzantin.

Les deux grands empires du temps moderne n'y son-

gerent pas un instant.

On ue

voulait voir que les Turcs; on croyait pou-

voir bouleverser leur empire, et l'on ne pensait qu'aux

morceaux qu'on
que
la

en detacherait pour agraudir ses propres etats.


quete est un acte de rapacit.

On

oubliait

con-

On

s'apper^oit bien maintenant qu'il n'est

pas possible d'anuihiler


et l'on reve,

les

organismes nationaux serbe, bulgare ou grec,

au Heu de

la conquete, le protectorat, l'adhesion a la poli-

tique de Vienne ou de Petersbourg, mais toujours adhesion exclusive.


rivalite

La

ne cesse jamais.
la guerre

Les succes russes de

176S

17 74
ofifre

et la

paix de Kutchuk-

Kainardji (1774) inquieterent vivement la diplomatie de Vienne.


idee d'une frontiere russe sur
le

La

seule

Danube

et la

Save y troublait
d'alliance.

le

sommeil.

Et

l'on se

hta de se presenter avec une

ment nous deux


pourrons dtruire

C'est seulc-

disaient les Autrichiens


;

aux Russes

que nous
II

et

partager l'Empire Tre

faisons l'alliance et le par-

tage, autremeut ni l'un ni l'autre nous


la

ne ferons rien de bon.

Teile fut

base de l'alliance entre Josef II et Catharine II (1780


guerre menee par cette alliance (1787

meme uue

1791) contre

S2).

la

y eut Tur-

quie, provoquee par le voyage de l'empereur Josef II et de Timpdratrice

Catherine en Crim^e (1787) qui venait d'etre conquise par les Russes.

Au

cours de cette guerre qui suivit immediatement lalliance, on voulut


le

prsenter avec eclat

but de l'entreprise commune, qui tendait au par-

La Serbie reg^neree
tage de la Turquie d'Europe.
voir que

et ses historiens.

207
il

La

guerre eut

lieu,

mais

fallut s'aperce-

Ton

n'avait pas tout prevu, qu'il

comptiteurs jaloux, et

y avait encore ailleurs des force fut d'ajourner lagrande affaire de la conquete
II,

de la Turquie.

Pouv comble d'insucces, l'empereur Josef


de la guerre, mourut au cours

ce grand

promoteur de
lit^s,

l'alliance et

mgme

des hosti-

en emportant avec

lui l'ide et

l'^nergie qui prsidaient la directioii

de Talliance.

Cette guerre fut la derniere entre rAutriche et la Turquie.

Depuis

lors, les nationalitds

balcaniques, avec tout leur bagage du

moyeu

ge, se sont reveillees pour une vie nouvelle. dej note, sur
le
le

Ainsi que nous l'avons

flaue de l'Autriche s'etait

formee une modeste demi-

autonomie dans

pachalik de Beigrade qui contribua puissamment

favoriser ce reveil et k prparer ce qui advint plus tard sous Karageorges.

Voila comment la preparation du partage de la Turquie aboutit provoquer, sous des formes nouvelles, la renaiasance des anciens etats et des
nationalites balcaniques.

L'homme propose

et

Dieu dispose.

Les fragfunda-

ments posthumes de Kallay trahissent plusieurs reprises


mentale de
la politique autrichienne vis--vis

l'idee
II

de la Kussie.

eu resulte

clairement que l'Autriche envisageait toujours

l'entente de Josef II et de rimpratrice Catherine.

comme parole d'Evangile On voudrait Vienne


de n'importe quelle

que

la

Russie ne leve pas un doigt quand

il

s'agit

question

dans

la moitie occidentale

de

la Pdninsule Balcanique.

moindre transgression une


urgence appuyer

teile regle

apparait aux Autrichiens


S'il

La comme

un pech^ mortel. Point de circonstances attenuantes.


la

y a par exemple

tournure favorable des evenements en Serbie et que

l'Autriche se trouve empechee de le faire, mieux vaut, selon le point de

vue vienuois,
atteinte

laisser pericliter les entreprises de la liberte


d'intrets.

que de porter

aux zones
une

teile politique

la

fois servile et egoiste

il

etait difficile

de

se conformer.

On
1

ne pouvait affirmer avec raison que l'entente

persistc\t

entierement entre

S04

2, alors

que les deux empires, Orientes chacun

de leur cote, avaient repris toute liberte d'action.


tiere russe sur le

La

crainte d'une fronsuffire

Danube

et sur la

Save ne pouvait

justifier la

moindre

irritabilit^.

Les Serbes ont toujours montr plus d'independance


D'ailleurs faut-il introduire la pe'danterie

qu'on ne leur en supposait.

dans la politique, qui n'est jamais qu'un jeu de hasard plus ou moius grand ? L'expose de Kallay relatif la fondation du protectorat russe
en Serbie est bien
fait,

sauf certaines exagdrations sur lesquelles nous

devons dire quelques mots.

208

Stojan Novakovic,

Kllay a ete surtout juste envers

les Serbes.

II

a demontre qu'ils

avaient plusieurs reprises invite les Autricliiens prendre la protection

de la Serbie.

Ils

leur avaient

meme

dit qu'ils iraient

chercher ailleurs

an protecteur

s'ils

n'acceptaient pas ce role pour eux-memes.

Les Au-

trichiens n'en voulurent point; alors les Serbes s'adresserent

aux Kusses,

qui se garderent de refuser.

Voil en deux mots toute


le

l'histoire.

Le point de vue serbe en ce qui concerne


simple.

protectorat etait tres

Le peuple

tenait avant tout sa liberte et son ind^pendance,

mais
ui

il

n'avait une confiance absolue ni dans les qualit^s diplomatiques,


le talent militaire

dans

de ses chefs.

Le peuple
seul,

partait

du point de

vue qu'un ramassis d'individus, non encore organiss entant qu'etat comme
la Serbie d'alors,

ne pouvait pas se soutenir


fort

sans appui exterieur.

Les Serbes pensaient

justement qu'apres s'etre detache de l'Empire


ailleurs.

Ottoman, qu'on devait s'attacher quelque part


significatiou des appels faits cette epoque.

Teile est la

>Nous voulons l'empereur


ou
la defense

(Xohe.Mo
d'echec.

ii,apa)

c'est

dire l'appui,

la protection

en cas

La

nation jugeait, avec ralisme et clairvoyance, qu'un petit


le

peuple ne peut pas subsister tout seul dans


lttes internationales.

tourbillon des grandes

La

politique de Vienue, timide, irresolue, pusilla-

nime, sans initiative, etait sans aucun doute condamnable, mais les Serbes
ont
fait leur

devoir envers Vienne, et ayant 6t6 repousss,

ils

ne pou-

vaient rester inertes.

Nous avons seulement h

rectifier

quelques appre-

ciationa erronees dans ce premier chapitre.

La premiere
(dans

rectification

concerne la soi-disant mission de Ugricic

le livre les editeurs

ont partout imprime par erreur Ugritic).

Ugricic n'avait aucune mission en Serbie, et n'etait pas envoye par


le

gouvernement de

St.

Petersbourg.

II

6tait

simplement l'emissaire du

general Michelson, lequel, etant

nomme

general en chef de l'armee qui


la frontiere

commen^ait
Bessarabie,

se rassembler

au printemps de 1806 sur

de la

voulut prendre des informations directes sur l'insurrection


et

de Serbie, dont on parlait beaucoup alors

dont

il

devait tirer parti.

Ugricic lui-meme, etant Serbe d'origine, en a profite et peut-etre


a-t-il

meme
uu

suggere l'idee au general.

C'etait tout

simplement une mission


Ugricic
etait

d'information pour le general Michelson lui-meme.


officier subalterne, fantaisiste

par nature.

On
le

le prit

en Serbie pour un

representant du tzm-^ cliarge d'encourager

peuple et d'intimider les


il

Turcs.

Arrive dans

le

pays

il

agit de facon s'y rendre populaire, et


s'etait

reussit.

Plus tard, lors de l'arrivee de Piodofinikin, Ugricic

mis

La Serbie r^genciee
faire
le

et ses historiens.

209
si

commerce
mit

et

avait entrepris des achats de forets,

bien que

Rodofinikin

uu

terme

son

sejour

en

Serbie

et

le

renvoya

en Russie^).
Rodofinikin

h-meme
St.

n'^tait

non plus directement d^signe par


o l'on savait parfaitement que

le

gouvernement de

P<5ter3bourg,

la

Serbie ^tait un simple pachalik insurge. Ce fut le general Michelson qui

proposa au ministre

la

nomination de Rodofinikin qni


le

etait k ses ordres

en qualite d'un fonctionnaire diplomatique, et

ministere I'approuva.
;

Ce
une

fut le general
lettre

Michelson qui

lui

donna

ses plein-pouvoirs

c'est

par
il

du general

qu'il fut accredite

aupres de Karageorges.

Et

en fut ainsi jusqu'

la fin

du regime de Karageorges.

Par
le

ailleurs les

representants russes correspondaient directement avec


affaires etrangeres,

ministere des

mais

ils

etaient rattaches l'administration de l'ar-

mee

qui menait la guerre contre la Turquie.

Les formes

etaient sauve-

gardees.

Paulucci etait
lui-aussi fut

comme on

le

sait

un

officier

de haute intelligence
trait

employe dans une mission speciale qui avait

au plan

d'attaquer les Frangais en Dalmatie, en passant par la Serbie et la Bosnie,

plan congu par quelque fantaisiste, on disait par l'amiral P. V. Cica-

gov.

Ce plan

etat tout

bonnement inex^cutable cause des


il

difficultes

materielles dans les rgions parcourir, mais

eut la chance de sduire

l'empereur Alexandre,
parti.
il

et

il

se trouva des lors

des gens pour en tirer


l'Istrie,

Voil pourquoi Paulucci vint en Serbie par Trieste et

avait et6 charg^ d'examiner les forces et les preparatifs des Fran9ai3.

En

Serbie

il

n'eut autre chose faire que d'appr^cier et de fixer la part

de coUaboration serbe dans ce plan fantaisiste.

Sa mission

tait ainsi

une simple mission d'information.


signer par Karageorges
la

II

n'avait aucune Instruction pour faire

faraeuse entente de Negotine

du 28 juin

(Kl juillet)

1507.

Cette

entente inutile avait d'abord inquiet^ Karalui,

georges, qui ne comprenait pas du tout ce qu'on voulait de


les historiens
affaire,
Ils
il

et ensuite

ombrageux

tels

que Kllay.
connaitre
le

Pour voir

clair

dans cette

est indispensable de

caractere des agents russes.


2)

sont accoutumes de travailler beaucoup selon leur propre tete

et ils

Les donnees chez Dubrovin daus ses articles BoeHiitiii CopmiKt. Chevalier de Gentz, secretaire intime du prince de Metternich, a fait l-dessus le 16 novembre 1S19 une appreciation restee toujours exacte. J"ai connu tous les diplomates russes, qui depuis vingt ans ont joue un rle quelconque. J'en ai connu plusieurs tres-intimement. Ce qui m'a constam1)

2]

Le

Archiv fr slavische Philologie.

XXXII.

14

2 10

Stojan Novakovic,

tchent toujoura de faire quelque chose afin de meriter un eloge ou une

recompense personnelles.
calcis.

On

se

trompe

ainsi tres-souvent,

dans ces

Paulucci a voulu

ofl'rir

sou maitre la Serbie sur un plateau.

Mais en

meme temps

qu'il signait cet acte, l'entrevue

de Tilsitt entre

l'empereur Alexandre et
d'une invasion dans
les

Napoleon

dtait dj fait accompli.

Les plan3

provinces frangaises de Dalmatie et d'Istrie par

la Bosnie etaient rejetes

aux calendes grecques pour ressusciter quelques


de l'entente conclue par Paulucci
et n'aurait

anndes plus tard avec leur auteur, l'amiral Cicagov, aussi fantaisiste que
Paulucci,

Mais toute

la partie politique

ne provenait que de sa propre fantaisie personnelle,


de Rodofinikin relatives

jamais

obtenu l'approbation de l'empereur Alexandre. Nous en avons la preuve

dans

les propositions

la Constitution serbe qui

furent ainsi rejetees par l'empereur.


^veill des sympatbies.

Parmi

les

Serbes Paulucci n'a pas

Nous orrivons
ddfinition

la

grande pierre d'achoppement, Rodofinikin.

La

du

role de Rodofinikin a ete exageree par

Kllay et

il

en fau-

ment frappe,

c'est

une

attitude cC independance

que

les

ministres et agents

rasses soutiennent egalement partout, dans leurs opinions, dans leur langage, et bien souvent dans leur marclie relativement mGme aux affaires les plus

importautes, attitude que je regarde comme un siugulier pbuomene dans un gouvernement absolu, et surtout sons un souverain d'une supcriorite persounelle teile, que celle de TEmpereur Alexandre. Chaque ministre de Russie en Europe semble avoir sa fagon de penser lui, son langage lui. Si vous avez les moyens (comme je les ai souvent) de rapproeher ce que tel diplomate russe a dit par exemple Londres avec ce que tel autre a dit Paris, Madrid, Berlin, Constantinople, vous vous etonnez saus cesse, nou pas de quelques nuances plus au moins legeres, mais d'une Opposition diametrale entre les propos de Tun et ceux de lautre .... Ce fait, suffisamment avere, nous offre deux legons interessantes. La premiere, qu'il ne faut jamais attacher trop d'importance ce que les agents de Russie aux Cours etrangeres, meme les agents accredites, disent ou avancent soit en bien, soit en mal;
it

qu'on a tres souvent tort de slnquieter d'un discours menacant, et tres souvent aussi de s'endormir sur les paroles calmantes. La seconde et la plus essentielle, que, pour connaitre et juger ce que la Russie pense. veut, medite,
prepare dans
plus elevee,
il

teile

ou

teile

epoque

particuliere,

11

faut puiser

:'i

la

source la

faut savoir

comment

les affaires sont

envisagees et traitees au

Cabinet de l'Empereur,
visage en personne. t

et autant que possible, cnmmeni fUmpereur les enDepecbes inedites du Chevalier de Gentz aux hospodars

445.

de Vallachie. Publiees par le Comte Prokesch-Osten fils. I Paris IST, p.443 Les mGmes observations peuvent etre confirmees jusqu'aux temps les

plus recents.

La
drait

Serbie r6g6n6ree et ses historiens.

211
11

beaucoup r^duire pour arriver


i).

la juste

mesure.

s'y trouve aussi

quelques petites lacunes

Cet homme, Grec d'origine, se distinguait par la plus haute


gence,
il

intelli-

eut pu faire bien davantage pour les Serbes,


lui

si

ceux-ci s'etaient

trouv^s plus rapproch^s de

par leur culture,

et si

lui-meme avait su

se tenir l'dcart des influences et des intrigues persounelles.

Sa grande faute daus laquelle sont tombes plus tard presque tous
les representants russes

en Serbie,

fut

de ne pas

reussii*

se creer une

Situation au-dessus des querelies locales et de ne pas avoir compris son

propre

role.

C'tait la cause qui l'a detruit en

deux annees sur un terraiu


il

aussi daugereux.

Comme

representant de l'empereur russe autocrate,

devait sincerement appuyer le principal chef de la Serbie, Karageorges,

en nouant avec

lui les relations les

plus etroites possibles.


le

Or

il

a fait

exactement
dans

le contraire,

en entrant, pour ainsi dire des

premier jour,

les intrigues des cbefs serbes

qui cherchaient se servir de l'in-

fluence et de l'autorite russes pour anantir ou limiter le pouvoir de

Ka-

rageorges.

Afin d'y mieux parvenir,

les cbefs serbes

demanderent

Rodofinikin, des les premiers jours de son arrive Beigrade, de leur

donner Ja Constitution.

Kllay a insere dans son

livi-e (p.

35) les in-

structions secretes donnees par le

gouvernement russe Rodofinikin.

On

y peut trouver les preuves les plus formelles de ce que nous venons d'avancer. Une fois les Serbes acceptes comme allies de l'arm^e russe,
des Instructions y relatives etaient commandees par la Situation

meme

et

Ton ne peut leur refuser une

reelle moderation.

Mais contenaieiit-elles

quelque indication qui autorisait Rodofinikin se meler des affaires pure-

ment

interieui-es

du pays ? Point du

tout.

Du

reste l'empereur

Alexandre

ne voulut pas approuver cette Constitution fantaisiste. L'entente de Paulucci et la Constitution de Rodofinikin sont ceuvi-es

purement personneUes
que

de leurs auteurs
lui

elles fiu'ent

perdre tout jamais Rodofinikin et avec


II s'en suivit

la Russie la confiance de Karageorges.

la de-

marche de Rodofinikin eut de deux cotes un egal insucces. Karageorges


sentit tres-bien
rite et
il

que

l'on cherchait

un moyen de
lui

le

priver de son auto-

comprit que l'on agissait ainsi contre

personnellement et en
integral de son regime

faveur de ses adversaires.


personnel,
il

Quand au maintien
qu'on ne

etait plus sensible

le croit,

malgre l'apparente

1) Sur Rodofinikin j'ai compulse les donnees biographiques les plus completes dans la Godisnica Nikole Cupica. XVII, p. 259 2S0.

14*

212
indifference qu'il affichait.

Stojan Novakovic,

Voyant Rodofinikin en

agir aiusi,

Karageorges

crut que teile etait la pensee de la Russie officielle, et que la Russie


officielle travaillait

le d^truire afin de donner satisfaction ses adverete illogique

saires.

Une

teile attitude eiit

du point de vue russe,

et

Rodofinikin reconnaissait lui-meme deux reprises dans ses rapports de


l'anne 1808 que Karageorges, pris
tel quel,

etait indispensable et qu'il

n'y existait personne pour


pliait

le

remplacer.

Et comme Karageorges ne se

Jamals une autorit partage ou limitee, dont paraissait rever Rodofinikin, inspire par ses amis serbes, son plan tout entier devenait
enfantin et irralisable.

L'entente de Paulucci et les tentatives consti-

tutionelles de Rodofinikin ont et^ la veritable cause qui inspira en

1807
il

Karageorges une dfiance amere coutre

la Russie,

defiance dont

n'a

pu

se defaire jusqu' sa mort.

Teiles furent les consequences des de-

marches inspirees par l'exces de zele des fonctionnaires russes! Quant au chapitre relatif la rivalite des Russes contre les Autrichiens, tous les fonctionnaires russes qui venaient en Serbie et qui diri-

geaient les

afi'aires

en Valacbie, taient animes du

meme

esprit.

Tous,

Sans exception, taient anti-autrichiens.

Rodofinikin, par exemple, malle

gre les dissensions avec Karageorges,


tentatives faites par le

conseillait en

1808

lors des et

gneral Simbschen pour arriver une entente


et

eventuellement l'occupation de Beigrade, Sabac

Semendria

afin

de

pr6venir l'occupation russe qu'on redoutait Vienne et contre laquelle

on n'osait rien entreprendre. La pondit a Simbschen par un refus


Kllay n'en parle ni dans
le

lettre

dans laquelle Karageorges reelaboree par Rodofinikin.

dfinitif fut

chapitre sur le protectorat russe ni dans

celui sur la politique Orientale de l'Autriche.

Mais quand
le

la correspon-

dance de Rodofinikin aura ^te publiee, on poss^dera


des n^gociations de Karageorges et de ses amis^),

tableau complet
l'on verra

et

que

vis-a-vis de l'Autriche, les sentiments des Serbes insurges ^taieut, mal-

gre tout ce qui personnellement les separaient des Russes, conformes

aux ides

russes.

Les chefs
dans ses

serbes,

meme

ceux qu'on taxait d'austro-

philes, ne se laissaient pas entrainer par leur animosite personnelle et se


fiaient volontiers
afi'aires

importantes aux conseils de Rodofinifait

kin qui, cependant, leur


1)

tait,

beaucoup d'^gards, desagreable. Ce

La correspondance de Rodofinikin

sur les affaires serbes pendant son

sejour Beigrade a ete copiee aux archives de St.P6tersbourg parM.Vukicevic,


(lui

mais eile nest pas eucore imprimee. Ce sont seulement les fragments ont ete publies par Bogisic et Dubrovin.

La
est
les

Serbie regeneree et ses hlstoriens.

213

un signe important pour


tendances et
les

l'historieii et l'invite

a juger avec attention

courants de l'poque.
ces affaires qui ont pousse Kllay
II

Ce furent probablement
faits

mar-

quer une auimosite assez visible enversRodofiuikin.


pHJa cpncKor ycxaHKa, Eeorpa^ 1898

meme pris comme


l'hostilit

la Charge de Rodofinikin les racontars de L. A. Batalaka (Hcto-

1899)

a cause de

de

Rodofinikin contre Karageorges, qui etait son idole. Batalaka a gte tout

son livre par un ton de polemique et d'agression contre l'agent russe.

La meme remarque
livi'e

doit etre faite a


lls

propos des racontars de Batalaka


dii

sur le mtropolite Leonti.

n'auraient pas

trouver place dans un

serieux, car leur tendancieuse inanite est facile penetrer.

On

con-

state

en general chez Kllaj' des dispositions bienveillautes ponr Kara-

georges,

Mladen

et les

autres amis des Karageorges,


et

en

qu'une malveillance l'egard de Milenko

de Dobrnjac.

meme temps On s'apergoit


le

que ces dispositions sont en partie inspirees par laustrophilisme ou


roussophilisme supposes

des nns

et des autres.

II

est snperflu d'ob-

server que des jugements ainsi fondes ne sauraient avoir leur place dans

un

livre dhistoire,

o ne doivent apparaitre que de

faits

froidement pre-

sent^s.

Nous avons de meme trouve chez Kllay des


et

points de vue tres

hasardes dfavorables Rodofinikin,

nous possedons pourtant des

preuves coutraires qui auraient du etre prises en consideration par l'auteur.

Son ouvrage posthume

(p.

290) mentionne un rapport pretendu de


le desir

Rodofinikin sur Mladen et l'explique par


verser Karageorges.

de Rodofinikin reu-

Le rapport

a trait certaines demarches de Mladen

Beigrade vers la

fin

de 1S07 ou au commencement de 18 08, diriges

contre les violences, les fa^ons brusques et personnelles de Karageorges.

Kllay affirme que

le

rapport de Rodofinikin est inspire par la tendance

de representer aussi Mladen


preparer
le

comme un ennemi

de Karageorges et de

renversement de ce deniier. Nous regrettons de ne pas pou-

voir partager

un

tel

jugement. Dans son lIpaBiiTejibCTcyiomin Cob^tt,

^)

Yuk mentionne
Mladen
et
;

l'epoque indiquee un mecontentement tres grand contre

contre Karageorges cause du partage des biens turcs de

Beigrade

d'apres Vuk, Karageorges lui-meme aurait te ponr la


lui

meme

cause mal dispostJ envers Mladen, et


part aux seances du Senat.

avait ecrit de ne plus prendre

Ce

fut cette

epoque que

les

membres du
printemps de

Senat allerent se plaindre Karageorges de Mladen.

Au

1}

Edition de Vienne 17

22.

214
1808 tout
le

Stojan Novakovic,

Senat

s'etait plaint

Rodofinikin

( l'adresse

du Prince
n'a pa

A. A, Prozorovski) contre Karageorges.


seulement ecrit
le

Du

re3te Rodofinikin
il

rapport mentionne par Kllay, mais

a transmis
II

ses superieurs la plainte

du S6nat contre Karageorges


choses-l

i).

en est ainsi
il

de toutes
faut pas

les autres

demarches, dont nous venons de parier, mais


1

ne

attribuer ces

importance qu'on leur donnerait

aujoui'dhui.
et

Rodofinikin lui-meme a sagement pris position contre elles

a deconseille les plaintes de Mladen (qui a bien pu rester quelques


contre Karageorges)

jours irrite

en se donnani toutes les peines du


C'est, peut-etre, la raison

monde
que
ait
1

afin d'arranger l'affaire l'amiable.

affaire

ne

s'est

pas 6bruitee.

II

est tout--fait faux

que Rodofinikin

directement

ti'availl^

au reuversement de Karageorges.

Dans

le

meme
dit

rapport (passage qui n'a pas et^ c\t6 par Dubrovin) Rodofinikin
etait le seul

que precis^ment par son terrorisme Karageorges


le

homme

capable de tenir

pays

et

quil

etait,

partant, indispensable.
le

Nous en
affirme

trouvons encore une autre preuve dans

rapport de Rodofinikin en date


il

du 2 novembre 1808 adresse au prince A. Prozorovski o


nettement que
peut
eti'e

le

chef superieur du peuple serbe cette epoque ue


II

aucun des chefs serbes lexception de Karageorges <.


foi

faut

donc ajouter

ses assertions

si

nettes,

faites

dans une occasion

aussi serieuse, et admettre que les intrigues de Rodofinikin avec les ad-

versaires de Karageorges ne tendaient

qua

la limitation

du pouvoir auto-

cratique et personnel de Karageorges, ce qui etait le dsir des partisans


russophiles de Rodofinikin en Serbie^i.
et le

Du

reste la fin de

Tanne ISO
alors

commencement de 180S
les negociations

etait l'epoque o les relations de RodofiniII

kin avec Karageorges furent les plus cordiales.

dirigeait

en

sous-main

de Karageorges avec

le

g^neral Simbschen

Si l'on tient
il

eompte du caractere personnel des fonctionnaires russes,


tres simple.

reste

une chose

Les Serbes insurgs, ayant r^ussi dans

M. Vukicevic nous a montre les copies de la lettre de Rodofinikin et du Senat serbe. II a va les originaux St. Petersbourg et nous assure qu'il n'y a aucune raison douter de lautbenticite de ces actes. ~j Si l'on ne voulait pas du tout admettre Tauthenticite du rapport pre1)

de

la plainte

tendu faux de Rodofinikin on trouverait une autre explication dans une ruse de Mladen (en faveur de Karageorges) pour arracher Rodofinikin ses pensees intimes au sujet du chef serbe. Si c'etait le cas, ce que nous ne croyons pas, le ruse Grec n'aurait pas ete assez maladroit pour parier aussi indiscretement de choses qu'il devait taire.

La Serbie regen^ree

et ses liistoriens.

215

leur entreprise, s'oflraient la protection


n'osait pas l'accepter, eile ^tait
se

;i

lAutriche; cette puissance


le faire.

meme En

impuissante
eile

La

Rnssie

trouvait dans d'autres conditions,

pensait autrement ?ur cette


(fin

affaire et acceptait Toffre serbe.

vertu du trait^ de Presbourg


l'Istrie,

1805) entre la France et l'Autriche, les Frangais occuperent

la

Dalmatie, les bouches du Cattaro et les lies loniennes, provoquant ainsi


la rivalit^ des usses, restes seuls d^fendre la

P^ninsusule Balcanique.
Turquie, porte dans
le

Cette rivalite, profita beaucoup aux Serbes.

La

meme temps
les

vers la France (Sebastiani), allait provoquer la guerre avec

Russes, ce qui comblait les d^sirs des Serbes de cette epoque. Est-ce
la

que
ose

Russie ne devait pas en profiter?

Si

TAutriche avait pu ou avait

faire

quelque chose,

eile

aurait

eu

les

memes avantages que

la

Russie.

Du
Jnterets

point de vue gen^ral, la Russie defendait par cette politique les

communs de
St.

l'ancienne alliance austro-russe.

Mais comme cette

alliance n'etait pas sincere, on se mefiait de moindres choses

Vienne
mais on
pleine

aussi bien qu'

Petersbourg.

Vienne on n'osait rien


par une crainte

faire,
folle,

ne cessait de gter ses propres


d'egoisme
et
etroit.

affaires

La

Russie, surtout les fonctionnaires russes en Serbie

dans l'arme danubienne, repondaient par un redoublement d'activit

k la Jalousie des Autricbiens.


et Thistoire
trait

Mais en quoi cela regarde-t-il

les

Serbes
avaient

de leur insurrection ?

Ce sont

l des cbapitres qui

l'histoire diplomatique auti'ichienne ou russe.

Le but des Serbes

etait toujous le
II est clair

meme

s'assurer leurs conquetes nationales en Turquie.

aussi (surtout dans la couduite de Karageorges) qu'ils ne pre-

feraient ni les Russes

aux Autricbiens,

ni ces derniers
II

aux Russes, pourvu

que
rer.

les interets serbes fussent

sauvegard^s.

ne faut donc rien exageil

Quant

l'influence de l'alliance russe sur les affaires serbes,


faits,

y a

lieu

de relever aussi beaucoup de

destines placer cette question

en meilleure lumiere.
*
*

Le terme proteciorat russe en


moderne
Beigrade
et

Serbie de IS07

1810

est

par trop

ne repond pas l'etat des choses d'alors dans la pachalik de

ni

aux relations
cette

reelles entre

Russes et insurges.

Durant toute
les

epoque on ne parvint jamais s'entendre, parmi


de ce protectorat

Russes ni parmi

les Serbes, sur le v^ritable sens

qui ne donnait point de repos aux gens de Vienne.

Beaucoup de Russes consideraient purement

et

simplement

le

>pro-

216
tectorat

Stojan Novakovic,

comme une

province soumise.

L'empereur Alexandre

et les

gen^raux de l'armee russe en Valachie avaient une idee tres-claire que


la Serbie devait etre
et,

une province jouissant de son autonomie nationale


et

par suite de sa religion orthodoxe

de sa nationalite slave, devouee

l'Empire Russe.

Quelques commandants de l'armee danubienne en


les

Valachie considraient
l'aile droite

Serbes surtout
ils

comme
il

des allies des Kusses


le

de l'armee et
allie

comprenaient tres difficilement pour lequel

veritable

caractere
faire

de cet

singulier,

avait sans cesse k


qu'il fallait faire

quelque chose. Mais personne ne se souciait de ce

pour

ce protectorat, parce qu'il n'etait classe nulle part et

que

l'on

ne
lui

savait exactement

comment

le definir.

II

arrivait tres souvent qu'on

demandait des Services au


le

lieu de lui

en rendre.

Au commencement meme
s'il

general Michelson demandait ces allies (comme

se ft agi d'un

royaume independant)

leur Cooperation contre Vidin; tandis qu'ils avaient

se defendre dans la vall^e de la Morava ou sur la Drina.

En 1S0(^
Dans
le

Karageorges reclamait
le

la Cooperation des

Russes contre Xis tandis que


le

plan des Operations russes" avait pour but

bas Danube.

Premier temps du commandement de Kamensky en


russe considdrait les Serbes

ISIO,

le

general

comme

son alle droite sans se soucier de ce

que ceux-ci attendaient de sapart; ces vues mecontentaient Karageorges


qui pensait, au contraire, exclusivement aux intdrets serbes.
cela que
les ordres taient donns au dernier

C'est pour
le

moment

et

par

commau-

dant ou par
definitive.

la

personne qui se trouvait appelee prendre

la resolution

En

Serbie existaient deux partis ou deux tendauces principales que

nous devons examiner.

Karageorges
le

et ses plus

chauds partisans envisageaient simplement

protectorat

comme une

aide et un appui dounes la cause de l'insur-

rection.

La grande

preoccupation de Karageorges etait toujours d'assi

surer la Serbie quelque agrandissement par les armes,


militaire se preparait,
sait

une Operation
s'il

ou bien par

les

moyens diplomatiques,
les

s'agis-

de negociations.

Les Serbes

se souciaient

peu de leurs obligations


generaux russes

d'allies autant qu'aile droite

de l'armee russe. Ainsi

comprenaient rarement ce

qu'ils

devaient faire pour repondre aux be-

soins particuliers de la Serbie, et Karageorges de son cote ne regardait

que ce qui concernait precisement ces besoins


sans se demander
cela correspondait ou

particuliers.

Aussi recla-

mait-il toujours la presence de l'armee russe l


si

il

en avait besoin

non au plan de campagne des

La Seibie rcgenere
Kusses.
il

et ses historiens.

217
le refus

Et comme

:i

de

telles

demandes correspondait souvent

s'en

montrait mecontent,

car la politique generale ne l'intressait

guere moius qu'elle ne touchfit pas aux affaires de Serbie qui etaient
son unique preoccupation.

Quant

;i

la politique intrieure et

l'ingerence russe dans les que-

stions constitutionnelles et administratives,


les les

Karageorges

tait d'avis

que

Kusses n'avaient rien y voir


Kusses n'avaient qu'appuyer

que c'6taient ses propres

affaires, et

le

soulevement de la Serbie par l'envoi

des soldats,

d'argent, d'armes et de munitions, en un

mot par tous

les

moyens
maitre,

possibles.
il

Tout en reconnaissant l'empereur de Russie pour son


pas dispose admettre en Serbie d'autre maitre que

n'etait

lui-meme.

Le
celui

point de vue des adversaires de Karageorges differait peu de

du chef des Serbes.

Mecontents de Karageorges

et

impuissants
voulaient en

Jimiter seuls une autorite aussi genante que dominatrice,

ils

outre ce que desirait le chef, que les Kusses les soutinssent dans leur
resistance contre Karageorges en limitant son autorite.
Si les adversaires

de Karageorges avaient ete sa place,

ils

eussent

demande

la

meme

chose que

lui.

Si bien

que

le

protectorat

russe signifiait pour les

Serbes en general l'aide dans la formation du nouvel etat Serbe, en retour duquel on ne promettait que la fidelite l'Empereur Sans se soucier

d'aucun devoir, en restant toujours prets courir

:v

un autre protecteur

en cas de mecontentement.

En

1812,

le trait

de Bucarest porta son comble l'amertume des

Serbes, malgre leur conviction que les Kusses etaient seuls en mesure de
leur venir en aide.

Karageorges lui-meme

fut victime de cet etat d'esprit,


il

parce que toutes ses infortunes, sa conduite bizarre en 1813, o

eut

du donner un exemple digne du heros de 1804, de 1806


voyant la Serbie abandonnee elle-meme
tenir.

et

de 1809, pro-

vinrent de l'abattement moral et physique, du dsespoir qu'il eprouva en


et saus

personne pour

la sou-

On

peut comprendre la force d'un

tel sentiraent si l'on

considere

que Karageorges avec tous ses contemporains, par


de 18o4

la

longue experience

1812,
de tout

etaient convaincus

que l'insurrection ne pouvait pas se

maintenir contre l'Empire Tre sans l'appui d'une grande puissance.

En

resume,
traite

le

protectorat russe

il

ne restait que

l'article

XII du

de Bucareste, dont les Serbes avant 1813 dtaient au plus haut


Si l'Autriche avait su profiter

degre mecontents.
si eile

de

tels

sentiments, et
eile

n'etait restee impassible et

boudeuse dans cette occasion,

et

218

Stojan Novakovic,

pu, par de tres petits Services, prendre en IS 13 la place de la Russie

en Serbie

et profiter

de tout ce que cette derniere avait

fait

pour la

Serbie de 1S04 iSl2.

Malgre

la sterilite

du protectorat

et

de l'entente serbo-russe, bien


a,

qu'on n'ait jamais reussi s'entendi'e des deux cotes, l'alliance

ce-

pendant, entraine des consequences qui n'ont pas toujours et^ favorables

1'

Oeuvre serbe.
L'alliance russe etait envisagee par les

generaux russes presque


cette raison les Serbes
et toujours inle

exclusivement du poiut de vue militaire.


etaient consideres

Pour

comme

l'aile

droite de l'arm^e russe,

vites se developper vers l'orient, vers le


afin

Danube,

et vers

sud-est

de cooperer au plan de campagne russe qui avait pour point de dele

part

bas Danube ou Danube roumain.

En

consequence. l'agrandissedirection
etaient
et

ment de

la Serbie se faisait dans cette unique

comme

les

forces serbes,
suffisantes,

de

meme que
le

les forces russes,

constamment

iu-

Texpansion vers
la Bosnie,

sud-ouest, vers le Montenegro et par-del


le

la

Drine vers

o se trouvent
le

gros et

le

centre de la nation

Serbe, restait,
gligee.

dans tout

cours de l'insurrection de Karageorges, neeti-e

II serait

curieux de se demander quelle aurait pu


eile n'aurait
si,

l'evolution
d'atti'ac-

de l'insurrection serbe au cas o


tion sur le bas
les

pas eu ce centre

Danube

qui l'a entraine; et


fait plus

libres de cette influence,


le

Serbes n'auraient pas


(o,

de progres vers

Montenegro

et la

Bosnie

du

reste, se trouvait

concentr^ un grand nombre de musulla natio-

mans

hostiles,

cause de la religion, malgr la communaute de


la

nalit).

Mais ce ne sont

que des suppositions qui ne permettent


contre,
si

ni de-

ductions ni jugements.

Par

des

le

debut l'Autriche avait

accepte

le

protectorat

oflfert, il

est plus probable

que l'insurrection

et

son
la

expansion se seraient dirig^es vers

les frontieres

du Montenegro, de

Dalmatie

et

de la Croatie.

Et une

teile

expansion aurait mieux servi

les int^rets

du peuple serbo-croate tout

entier, tandis

que

ie

protectorat

russe les a conduit dans une impasse.

Une
fut

autre affaire tres importante pour le dveloppement de la Serbie


et

gravement compliquee

aggrav^e par

le

fait

de l'ingerence des

fonctionnaires russes, bien qu'ils n'en aieut fait qu' leur tete et d'une

faon personuelle.

Ce sont

les discussions internes entre cbefs serbes


et la Constitution,

ayant pour objet Tautorite superieure


etaient

Ces discussions
et
il

moins ardentes avant Tarriv^e des fonctionnaires russes;


le

est

probable qu'elles

seraient reste,

si les

fonctionnaires russes, par leur

La

Serbie r^geneiee et ses histoiiens.

219
Ce
fut la plus

pr^tendu appui, ne les avaieut irritees au plus haut degre.

grave des fautes de Rodofiuikiu d'avoir donne l'opposition contre Karageorges un appui qui a eiitrave taut
nefastes.
d'afl'aires et

provoque taut de suites


de Jakov Nenadovic, de
ne se seraient develop-

Nous n'affirmous pas que


saus
le

les rivalit^s

Milenko Stojkovic, de Petar Dobinjac


pees

et des autres
il

meme

concours russe, car

existait de l'un et de Tautre cote

des causes reelles pour les provoquer.

Mais sans cet appui du dehors,

ces discussions se seraient terminees par les

moyens habituels au pays,


constituserait termin d'une

beaucoup plus rapidement


tionnel,

et plus aisement.
s'6tait

Le d^veloppement

dans lequel Rodofinikin

immixe, se

fa^on plus calme et plus naturelle.

La

vivacite, la passion
le

meme
et

dans

les dissentiments entre chefs n'aurait

pas eu

temps de

se developper,

et les

grandes crises de l'osuvre d'affranchissement en 1809

1813 au-

raient trouve les chefs serbes daus des dispositions plus douces, plus conciliantes
et

plus conformes k leur caractere national,

dispositions qui

existaient avant larrivee des fonctionnaires russes (1807).

Les Serbes

et les Croates,

un peuple identique sous deux noms


catholique-romaine
et les

divers, se rattachant les

uns

la religion

autres

k la greque-orthodoxe, ont eu dans leur vie nationale l'incroyable mal-

chance historique et geographique, de se trouver juste


spheres d'antagonisme religieux, culturaux, et politiques.
qui compte actuellement
et
1

la limite des

deux

Un meme peuple,
deux

millions environ d'individus, partage en


tel est le

rendu incapable de creer quelque chose,

tableau que pr^senles

tent les Serbes et les Croates.

epoque romaiuo-byzantine

Serbes

rentraient dans la sphere byzantine et les Croates dans la sphere romaine.

Des

le

XI

siecle les dissentiments entre

Rome

et

Byzance devenant de

jour en jour plus grands, cette scission, au sein d'un


en consequence.

meme peuple,

s'accrut

Le malheur

a voulu que la

sance de ce peuple au

XVIU

et

meme infortune alt entrave XIX siecle et mis obstacle


le

la renais-

surtout

l'aflranchissement politique des Serbes et la reconstitution de leur dtat


national.

Ces grands mouvements commencerent dans


siecle,

dernier quart

du XVIIl
nationale.

lorsque les Serbes s'exeraient a peine dans leur culture


slaves,

Les peuples chretiens, presque prives de leurs noms,

grecs, roumains, albanais, qui constituaient la

Turquie d'Europe, tous

munis de leur Itagage medieval de Souvenirs plus ou moins glorieux,

220

Stojan Novakovic,

etaient l gisants, moraleinent morts, recouverts

du grand

oubli, enterrea

par

les ruines

de la conquete turque,assez vivants, cependant, pour appeler

n'importe quel liberateur.

La

Rnssie et

1'

Antriebe y trouvaient

le meilleur
le

pretexte pour aspirer au partage de la Turquie en se decoupant

long

de leurs frontieres, des zones d'interets et de conquete.

Tout naturelleMais
en

ment
il

les

Serbes tomberent en entier dans la sphere autriebienne.

avait des circonstances qui embrouillaient fort

une

affaire si facile

apparence.

L'entente entre Russes

et

Autrichiens (1780
le

17S2)
groupe

n'etait
le

ni complete ni sincere

quant aux Serbes orthodoxes,

plus

vivace parmi les Yougoslaves.

Quoique places dans

la sphere autrieb-

ienne, les Serbes ne pouvaient pas etre satisfaits de la politique de l'Autricbe,

ouvertement bostile leur autonomie

et

Tortbodoxie, et dirige

non pas exclusivement par des ides d'affrancbissement nationale balcanique, mais par des motifs de tout autre ordre.
se considerant,

La

Russie elle-meme

apres la cbute de Byzance,

comme
les

tete et protectrice de

l'orthodoxie, ne vonlait nulle part, dans aucune partie

du monde ortholes excluaient

doxe s'exposer l'impopularit^ graphiquement dans


la

et

quoique

Serbes rentrassent geo-

zne autriebienne, les Russes ne

cependant pas de leur sphere de protection d'orthodoxes.

Et cela devint
Les

surtout Evident lors de la guerre qui dclata entre la Russie et la Turquie,

lorsque l'insurrection serbe dt servir d'aile droite l'armee russe.

Autrichiens en etaient

fui-ieux.

Ils

s'attendaient ce que les Russes se

rangeraient k leurs propres raisons (bien que celles-ci fussent sans valeur

pour

les

Russes) et resteraient passifs l'egard des Serbes.


la v^rite les

Russes de cette epoque marquerent un iuteret tout

autre pour la Serbie taut qu'ils esp^rerent la voir devenir proviuce limi-

trophe et protectorat russe par l'installation definitive de la Russie en


Valachie et en Moldavie; cet interet devint tres different quand
ils

s'aper-

Qurent que la Russie ne pouvait pas se maintenir dans ces deux principautes.

Au

cas o la premiere dventualit se ft realisee, on etait disles cercles dirigeants)

pose en Russie (au moins dans

faire de la Serbie

un

etat ind^pendant, naturellement sous le contrle de la Russie.

Dans
Serbes

l'autre eventualite,

on craignit que ce qu'on aurait

fait

pour

les

ne profitt pas aux Autrichiens.

Nous en avons une preuve

tres nette

dans la mefiance du general Kutuzov

et des autres negociateurs

du

traite

de Bucareste euvers les chefs serbes, ce qui demontre le

changement con-

siderable survenu dans les relations entre les chefs serbes et la Russie.

Le

point priucipal dans ces negociations quant la Serbie etait la question

La

Serbie regenrce et ees historiens.

221

des forteresses serbes.


les forteresses

Les negociateurs turcs reclamaient obstinement


de la soumission des Serbes et signe de sou-

comme gage
ils iie

verainete turque,

faisaient

remarquer aux Kusses que


ii

les forteresses

aux mains des Serbes

seraient pas

l'abri
1

des convoitises autrichiennes.


1 1

Le
St.

g^n^ral Kutuzov ^crivit le S octobre

au ministre de

la guerre

Petersbourg que la Serbie tait destine tomber sous l'influeuce au-

trichienne d'autant plus qu'elle s'eloignait maintenant des frontieres russes


et qu'elle

ne serait pas

meme

de defendre Beigrade contre les Auti-i-

chiens.

C'est ainsi que fut deeidee la cessiou des forteresses aux Turcs

tres la legere,

pour des motifs de

rivalite et

sans que la question et

et6 serieusement

examinee un autre point de vne.

On eprouva

plus tard

quelque honte communiquer aux pauvres Serbes ce qu'on avait stipul^


et signe, et l'on

ne se decida

le faire

qu'apres que les clauses du traite

eussent ete partout ebruitees.

Naturellemeut, Karageorges et les Serbes

en furent surpris

et ecrases.

Karageorges

etait fini;

il

perdittoute confi-

ance en lui-meme
dit,

et sa tdnacit d'autrefois.

Comme

nous Tavons d^j

le

developpement de la Serbie et du malheureux peuple serbe ^tait

par cette etourderie retard^ d'au moins cinquante annes.


Voici

comment

les Serbes,

places entre l'enclume et le marteau, en

souffraient sans cesse et sans l'avoir merite.

Ce

fut

pour cette raison que


II fallut

l'affranchissement de la Serbie progressa aussi lentement.

tra-

verser des lttes et des crises iunombrables depuis 1793 jusqu'en 1830,

jusqu' la proclamation de l'autouomie complete de la Serbie sous

le

proteetorat russe, avec garnisons et colonies turques dans les forteresses.

Ce ne
et la

fut

qu'au Congres de Paris que


les

la Serbie fut

soumise au proteetorat

la garantie de toutes

puissances europeennes.

Avec

la Bulgarie,

meme

evolution se produisit beaucoup plus vite, de fa^on qu'en trente

ans, profitant habilement de la rivalit6 austro-russe et grce sa position

geograpbique meilleure,

eile reussit

obtenir l'independance complete.

La

Bulgarie se trouve en dehors de la sphere autricbienne.

Le deuxieme
tique

chapitre de l'oeuvre de Kllay ayant pour objet la poliet c'est celui

de
le

1'

Antriebe en Orient est le plus interessant

qui

donne

plus d'in^dit.

Kllay

l'a

^labore d^ apres les documents authen-

tiques des archives de Vienne que les autres n'ont


tout, ce chapitre

pu employer. Malgr^

ne concerne

l'histoire

de la Serbie qu'indirectement.

On

voit tres clairement

que l'Autriehe

^tait

absorbee par l'entente de l'im-

pratrice Catherine II avec Josef

II, et

qu'elle reprochait sans cesse la


la

Russie,

meme pour

les

moindres choses, d'intervenir dans

zone

auti'i-

222
chienne an del de

Stojan Novakovic,

Timok
si

et des Portes

de

fer.

Pendant

les

annees 1804,

1805
et

et

1806

la

mefiance reciproque des chancelleries de


forte qu'on
le

St.

Petersbourg

de Vienne etait

ne ponvait jamais s'entendre sur rien

de ce qui concernait

conflit turco-serbe.

La

guerre

meme

avec la

France, o les Autrichiens et les Kusses Inttaient ensemble contre un

ennemi commun,
le sujet

etait

impuissante att^nuer leur Jalousie reciproque sur

de la Serbie.

Et malgre que

l'insnrrection Serbe fut

provoqnee

par une v^ritable force majeure


1'

et qu'il n'y eut

pas de temps perdre,

Antriebe se trouvant empeche de soutenir l'insnrrection s'attendait ce


la

qne

Russie (qui etait dans une position diflerente)


les

fit

la

meme

cbose et

abandonnt leur sort

Serbes insurges

(p. 79)!

Les raisons d'bu-

manit^ etaient tres sonvent mises de cte.


et

Apres Tentrevue de Napoleon

de l'empereur Alexandre Tilsitt,r Antriebe ayant appris que Napoleon

avait approuv la cession de la Yalacbie et de la Moldavie la Russie,


s'agitait

de nouveau et invoquait l'entente de

782.

Le

cabinet de Vienne

s'employait ponr qu'on cedt TAutricbe la Bosnie et la Serbie en cas


d'attribution

la Russie des deux provinces roumaines.

II

n'y avait

qn'nne seule chose laquelle Cabinet de Vienne ne ponvait jamais se


decider

c'etait

entreprendre quelque action.

De
les

la part des

Serbes de

Serbie des propositions dtaient maintes fois faits lAutricbe de prendre

en mains l'oeuvre de l'affrancbissement contre


79, 84, 214, 222
etc.),

Turcs

(p.

71, 72, 78,

mais

le

Cabinet de Vienne restait impassible, tou-

jours cbagrin au moindre avis d'une conduite contraire de la Russie.

L'encouragement de Napoleen en vue d'agir


restait

et

de creer un

fait

accompli

egalement sans

r^sultat.
s'oifrait

Apres l'effondrement de Rodofinikin,


l'Autriche, toujours, sans doute sous

Karageorges lui-meme
la condition

d'une administration separee et plus ou moins autonome

(Kllay, p. 387, l'entrevue avec le general Simbschen), mais Vienne on


n'osait prendre

une resolution.

Kallay lui-meme, ainsi qne tous

les autres

historiens autricbiens de cette ^poque, ne trouve pas des mots suffisants

pour condamner
jusqu' la
fin

la politique autrichienne

apres la mort de Josef II et

de la crise napoleonienue.

II est

probable qu'on en a pre-

te Berlin en 1878 et apres en Bosnie, l'ayant occupe sans attendre

une entente pr^alable avec


de la Bosnie
tive n'et

la

Turquie, ainsi qu'en 1908 quand l'annexion

et de l'Herzegoviue vint l'ordre du jour.

Une

teile initia-

jamais ete prise par

les

bommes

d'etat autrichiens de la periode


la politique

de 1804

1813.

Mais a-t-on pour cela raison de blmer

circonspecte de Metternich et de ses predecesseurs?

La Serbie regeneree

et ses liistorieus.

223

Nous devons observer


guerres du

tout d'abord que la politique de Metternich

et de 363 pred^cesseurs n'^tait

pa3 non plus denu^e de fondement.


siecle,

Le3

XVII
le

et

du XVIII

termin^es par l'eutente avec la

Russie pour

partage de la Turquie d'Europe, etaieut encore recentes.

La

Prusse, le voisin du nord, u'^tait pas ce qu'est actuellement l'Empire


o'il

d'Allemagne; Berlin turcophile voyait d'un

jaloux chaque progres de

Vienne vers

l'Orient.

Constantinople ou jugeait avec raison qu'une

insiu-rection en Serbie ^tait impossible sans

une connivence des autorites

autrichiennes, toujours accentuee par les connationaux serbes etablis sur


la frontiere, executeurs habituels des ordres de Vienne.

Au

surplus l'Au-

triche poursuivait

un double

but.

Elle recherchait l'amitie de la Russie

et le partage des provinces turques, s'y


lui

opposant seulement quand on ne


confiance de la Turquie.
eile se

donnait rien; en

meme temps
il

eile cultivait la

Aux

Serbes aussi eile promettait son amitie quand

croyait d^bar-

rasse de sa rivale et quand

avait la chance que la Serbie ft rangee

parmi

les

provinces autrichiennes.
la part des

Mais

la

moindre marque d'indepen-

dance de

Serbes ou au moindre succes des Russes,

meme

alors

que ces succes auraient facilement pu etre


rdes et les plus cruelles.

les siens, l'Autriche monti'ait

toujours un visage hostile, et s'engageait dans les demarches les plus


N'etait-t-il

pas par trop clair pour les Serbes

comme pour
n'^tait autre

les

Turcs

et les

Russes que V\d6e intime des Autrichiens


et la

que l'occupation

conquete de la Serbie?

On

le

soup-

9onnait alors; on le sait positivement aujourd'hui.

Les historiens autrichiens qui ont


l'irresolution

ecrit sur cette

epoque blment

du prince de Metternich

et

de ses predecesseurs.

aurions au contraire leur reprocher autre chose.


velleite

Nous Nous comprenons la

ou

le

besoin d'agrandir un Empire par l'annexion de certaines


les

provinces.

Mais nous n'admetti-ons jamais que

hommes

qui vivent

dans ces contr^es de leur vie nationale, economique et politique puissent


tre mis hors

du calcul

et

qu'on ne montre jamais pour eux ni interet ni

Sympathie.

On

s'imagine tort que cela est superflu.

Les Serbes, auxenvers

quels on repondait trop souvent par une indifference hautaine


eux,

meme

envers leur religion, envers leurs sentiments natiouaux, s'en

appercevaient par la force des choses.

Et dans

la lutte jalouse entre

Au-

trichiens et Russes, ces derniers trouvaient toujours les


tibles

moyens
fait,

irresis-

pour s'introduire dans

le

domaine moral.
l'etat

Irrites

de ce

naturel

cependant, les Autrichiens aggravaient


et

des esprits par l'animosite


II

par la haine quils ne manquaient jamais de manifester.

n'en fallait

224

Stojan Novakovic,

pas beaucoup pour faire apparaitre leur slavophobisme et l'antipathie


contre la religion grecque orthodoxe. Par une conduite contraire ils eussent

srement obtenu des resultats favorables parce qu'un des


tere national des Serbes, les

traits

du carac-

rend accessibles
et recalcitrants

la

douceur

et qu'ils se

montrent au contraire obstiu^s


reveche.
II

k un traitement dur et

ne faut pas prendre au serieux


le

les differentes requetes


1'

envoyees

cette ^poque exprimant

dvouement des Serbes

Antriebe de la

part de Karageorges ainsi que de la part des autres Serbes.

Apres

les

desastres de 1809, qui ont demontre une fois de plus que les Serbes in-

surg^s ne pouvaient pas maintenir seuls leur independance confcfe

TEm-

pire Ottoman, Karageorges, indigne contre les Kusses cause de leur

conduite de 1807

1809, avait

fait

des demarches aupres de J'Autriche et


le desespoir.
II

de Napoleon. C'etait un coup de tete provoque par


l-dedans qu'une chose de vraie savoir que
les

n'y a

Serbes pref^raient la

domination turque n'importe quelle


lttes, violeuces, meurtres,

anti-e

domination.

Apres de longues

deprdations commises sur les proprietes des

musulmans,

les chefs

de l'insurrection ne voulaient pas songer au retour

de l'autorite turque,

et se rappelaient

aux moments critiques

la

sauvagerie
tels

de la vengeance turque qu'ils connaissaient trop bien.

En

de

mo-

ments on

6tait pret adresser des requetes n'importe qui.


le

Par dessus

des calculs purement materiels,


eveille

patriotisme etait dej suffisamment

pour prefrer

la vie tant soit

peu

libre

au

retoui'S

de l'anarchie et

du regime

arbitraire des Turcs.

C'est la seule explication qui puisse etre


et des

donn des propositions de Karageorges


soumission
1'

autres Serbes, visant la

Antriebe.

Les chefs de

l'insurrection serbe n'etaient sinet

cerement devoues qu' une seule cause, l'autonomie de leur pays


sa libert. * * *

II

faut reconnaitre, abstraction faite du point de vue autrichien,


le seul

qu'apres Ranke, Kllay est


les details

ecrivain etranger, qui ait penetre dans


Si son livre

des diverses peripeties de rinsiu-rection serbe.


la fin

avait

paru
il

de l'annee 1898 ou 1899, quand

le

manuscrit etait

termine,

aurait et6 aussi jour et aurait apporte plus d'inedit dans les

connaissances historiques.

Public dix ans plus tard,

il

a ete devance par

les nouvelles publications serbes,

qui parurent pendant ce temps et qui

enriehirent l'histoire de la r^g^n^ration de la Serbie

non seulement d'une

La Seibie r^gen^ree

et ses historiens.

225
de documents

masse d'explications nouvelles, mais aussi par


inedits. arriere.

rutilisatiou

C'est pour cela que le livre de Kllay semble en certains endroits

Plusieurs de ses explicatious, qui

il

y a
et

dix aus auraieut para

nouvelles, surtout dans la partie o l'histoire de Serbie se trouve combine

avec

les

grands bouleversements uapoleoniens


ils

avec

l'histoire diplo-

matique de l'Europe coutemporaine,


les historiens Serbes,

avaient ete dej reproduits par

dans

la

premiere d^cade du
tiroirs.

XX

siecle, alors

que

le

livre

de Kallay dormait encore dans ses

Kllay lui-meme a

utilisc

pour son ouvrage une quantite de documeuts inedits de grande valeur


tir^s la

des archives autrichiennes.


la note

Comme exemple

nous pouvons indiquer

communication de

de l'archiduc Charles du 15 janvier 1807

adressee au comte Stadion sur roccupation immediate de Beigrade, qui


se trouvait dej

aux mains des Serbes

(p.

133).

C'etait le grand jeu de

la rivalite austi'o-russe.

La

seule chose qui conserve l'originalite

aux etudes de Kllay,

c'est

son point de vue autrichien, de sorte que son livre peut passer plutot pour

un expose du

rle de l'Autriche

dans

les complications

provoquees par

rinsurrection serbe que pour l'histoire

meme

de cette insurrection.

La
de

meilleure preuve de ce que nous avanyons se trouve dans le cinquieme

chapitre
18(17

1S08,

de loeuvre posthume sur

les

revoltes serbes en Hongrie

qui jusqu' preseut n'ont 616 traitees dans aucune histoire

de rinsurrection.
lotionnaire ait

Nous admettons que le rayonnement de l'esprit revopu contribuer dans une certaine mesure ces d^sordres,

nous admettons

meme

qu'un certain appui general y ne jugeaient pas

ait ^te

donne par
le

les chefs qui etaient illettres et qui

les

choses Selon

droit international

mais selon

les

sentiments de religiou et de race, voire

Selon l'etat ^conomique, mais nous ne

pouvons pas admettre un expose de


ils

ces desordres dans Ihistoire de l'insurrection de Serbie avec laquelle

n'ont aucun lien organique.

C'est

un desordre purement hongrois

et

au-

trichien qui aurait aussi bien

pu eclater sans l'insurrection de la Nous croyons cependant que l'attachement constant l'objet

Serbie.

princi-

pal de ses etudes est du devoir d'un historien.

Le

celebre historien alle-

mand

L.

Ranke

l'a

montre avec une nettete remarquable.

L'aboutisse-

ment de

l'insurrection ou de la reg^n^ration serbe ou yougo-slave

un

protectorat russe ou
stitue

un accroissement des Kronlnder


part.

autrichiens, con-

une question

L'histoire doit raconter en dehors de toute

tendance ce qui se deroule dans la vie


1

iudependance remonte jusqu' 179')


Archiv fr slavische Philologie.

91

meme du
et

peuple.

Le debut de
manifestee

1793;

eile s'est

XXXII.

15

226

Stojan Novakovic,

avec une force particuliere en IS 04.

C'etait l'ancien etat serbe qui ae-

couait sou sommeil et qui rappelait la vie les veitus et les faiblesses du

peuple Serbe du moyen-ge.

C'est ce debut, la renaissance de cet orga-

nisme national seculaire

qu'il faut avoir Sans cesse

devant

les

yeux aussi

bien dans la politique pratique que dans l'histoire.

C'est son progres ou

sa decadence qu'il faut examiner avec interet et dvouement en dehors

de tout sentiment personnel ou tendancieux. Voil comment nous conce-

vons la vraie histoire d'un peuple

et

d'un pars.

Et comme Thistoire,

ayant recours aux temps anciens, n'envisage l'insunection que

nouveau

chapitre, reprenant le

fil

peine interrompu, de

comme un meme la poli-

tique pratique continue habituellement evoluer snr les anciens errements.

Kons pouvons comprendre


empire
les

les

velltes de l'Autriche

dannexer son
la reali-

provinces jadis turques de la rive droite de la Save et du


les

Danube. Nous ne comprenons pas


sation de ce but.
il

moyens employes pour

On

ne conquiert pas

les territoires

sans les hommes, et

faut sassurer des uns

comme

des autres.

Or, on ne faisait rien pour

s'emparer de ces deruiers.


II

semble qu'on ne considerait pas l'entente entre l'empereur Josef

II

et l'imperatrice Catherine

comme un

projet auquel

il

y avait lieu d adapter


titre

une sage politique de conquete, mais bien comme


regle, en vertu duquel
il

de propriete en

n'y avait plus qu' entrer en possession.

Et

l'ou
le

se mit la besogne sans se soucier des etres vivants qui peuplaient


8ol et
les

dont

la vie et les

sentiments taient en jeu. Daus uotre siecle liberal,

conquetes elles-memes doivent se faire avec un certain consentement


;

des Interesses

elles

doivent revetir, autant qu'il est possible de

le faire,

des apparences conciliantes et douces.


II est clair

que nous ne sommes pas d'accord

ni

avec
tel

le

ton ni avec

la

tendance de l'ceuvre de Kllay.

Pour porter un

jugement nous

croyons avoir des raisons plus profondes.

C'est que nous ne

sommes pas

Partisans d'une Autriche medievale, ni pour les Kronlnder, ni pour son

ancienne Organisation.

Kons pensons

qu'il est

temps d'y fonder une

nouvelle ere sur la base plus large et plus moderne d une confederation

des nationalites avec egalite de droits pour tous.

De

l'avis

de tout

le

monde,

le

pangermanisme

ainsi

que

le

panmagyarisme en Autriche sont


la science

sur leur declin.

Sans tenir compte des exigeances de

que nous

venons d'indiquer, les etudes de

KUay en
arriere.

oeuvre autrichienne prennent

pour point de depart ce foudement


l'ceuvre est

Malgre beaucoup de qualites,

condamnee au

sort des Berits tendencieux.

Nous n'ignorons

La Serbie rg^n^re

et ses historiens.

227

pas qu'il faudra du temps pour quo notre ideal fut realis, mais nous
parlons du point de vue scientitique et nous ne

sommes pas

astreints

nous conformer aux exigences de ropportunisme politique.

La vue

des

peuples possede beaucoup plus de vigueur que les combinaisous de la


politique, et cette p^riode

meme

de

l'histoire serbe

en

ait la preuve.

La

Russie en depit des maledictions de l'Autriche, l'Autriche accabl^e des

soup^ons russes,

et

avec eux beaucoup d'autres desiraient voir grandir


le sol

toute autre chose sur

de la Serbie.

Et pourtant leurs

rivalites, la

vie nationale serbe, et le concours des ^lments desinteresses ont russi

y former un etat national independant et


et naturelle

libre,

avec la tche imperative

de servir de noyau aux groupes nombreux de Yougoslaves.

Le

succes appartient en politique ceux qui savent prevoir et calculer


les courants reels qui doivent

srement d'apres

domiuer daus Tavenir.


regle.

Un

grand empire comme rAutriche n'est pas au-dessus de cette


fort,

Plus on est

plus on peut profiter d'une teile ligne de conduite, on


le

peut perdre en voulant remonter


historiens d'en tenir

courant.

II est

aurtout du devoir des


;

compte dans

la

mesure du possible

faute de quoi

ils

s'exposent un ^ternel oubli.

Lovrana-Belgrade,

avril

mai

1910.

Stojan Novakovic.

15*

Kritischer Anzeiger.

Dr. Lujo knez

Vojnovic, Pd Dubrovnika.

Knjiga prva (1797 kare u Zagrebu 1908. Piscevo izdanje. 8. XIV und 413 Knjiga druga (18071815). S. 1806). XXIX und
452
S.

Preis

Tisak Dionicke Tis-

Kronen.

Die Eepublik Ragusa war der einzige mittelalterliche Staat der Balkanvon der Donau, welcher den Anbruch des XIX. Jahrh. erlebt hat. Es ist fast unglaublich, da die Ragusaner seit dem Kriege mit dem Herzog Stephan Vukcic (1451 1454) bis 1S06 keine fremden Truppen vor ihren Toren gesehen haben! Ohne Kriegsmacht wuten die regierenden Patrizier der kleinen Eepublik durch gewandte Diplomatie, durch Geschenke und Geld alle Gefahren von sich abzuwenden. Allerdings ging ihnen schon im XVin. Jahrh., als neue Mchte im Vordergrunde standen, die Orientierung verloren. Die Diplomatie, welche der Senat und das als Minister des ueren fungierende jngste Mitglied des Kleinen Eates consilium minus, malo vijece) leitete, besa eine traditionelle bung im Verkehr mit der Pforte, mit Venedig, Neapel, Spanien, dem Papst und den kleinen italienischen Hfen. Mit Ruland konnte sich Ragusa, wie der Konflikt mit Orlov unter Katharina II. zeigt, nicht mehr recht verstndigen. Mit der grten Seemacht der Neuzeit, mit England, hatte die kleine Seerepublik zu ihrem Schaden gar zu wenig Verkehr. Der Hauptfehler der Patrizier war der hartnckige Glaube an den mchtigen Schutz der Pforte (2, aor. Die groe Handelsflotte, welche noch 270 Schiffe zhlte, und der alte Ruhm des ragusanischen Unternehmungsgeistes hatte im Ausland die Meinung verbreitet, da in Eagusa seit Altersher groe Schtze aufgestapelt seien, was der Stadt in trben Zeiten groen Schaden brachte. Der Untergang der Eepublik, den das vorliegende Werk des Grafen L. Vojnovic schildert, ist eine Episode des Napoleonischen Zeitalters,
halbinsel sdlich

ebenso wie das Ende der Adelsrepubliken Italiens. Whrend der groen Vernderungen in Europa betonten die Eagusaner seit 1793 wiederholt ihre alte Neutralitt. Die Tendenz ihrer Politiker war, man mge von Eagusa so wenig als mglich sprechen. Die kleine Eepublik des hl. Blasius hat zuletzt noch die groen Seerepubliken Venedig und Genua berlebt, aber nicht fr lange. Die Besetzung des ehemals venetianischen Dalmatiens durch sterreich (1 797) brachte viele Sorgen, besonders der darauf
folgende bedenkliche Bauernaufstand in Canali (17991800).

Eagusa diente

Vojnovic. Ende der Republik Ragusa. angez. von Jirecek.

229

aber sogar noch als Muster bei der Errichtung der neuen Republik der sieben IST) unter trkischem und russischem vereinigten Jonisclien Inseln (ISd

Ruin begann, als ITOs der franzsische Kommissr fr die Jonischen Inseln Comeyras den Ragusanern durch Androhung eines Bombardements eine Anleihe abprete. Schon damals wnschte Ragusa einen stndigen Schutz durch englische Kriegsschiffe, ohne aber die Sache mit richtigem Verstndnis zu betreiben. Die Folge der finanziellen Verwicklungen war die Aufhebung des uralten Benediktinerklosters auf der Insel Lacroma,
Scliutz.

Der

finanzielle

welches (iSu2 mit Bewilligung des Papstes an einige Brger verkauft wurde. Die Erffnung des Schwarzen Meeres fr den Welthandel brachte auch den Ragusanern neue Vorteile, aber dabei gab es 183 einen Konflikt mit den Russen wegen der unterlassenen Durchfhrung der Konvention mit Orlov, in welcher die Errichtung einer Kapelle im Hause des russischen Konsuls fr die Glubigen der orientalischen Kirche festgesetzt war. Eine Notiz der Mailnder Zeitung 1804, da sterreich Ragusa besetzen wolle, veranlate die Republik zu Protesten bei der Pforte. Doch war die Trkei so sehr im Verfall, da sie der Republik Ragusa, die unter ihrer Hoheit stand, in der entscheidenden Periode keinen Schutz zu gewhren vermochte. Damals (1804) reisten die letzten ragusanischen Gesandten, ein Gozze und ein Menze, mit dem Tribut, der seit 1703 alle drei Jahre gezahlt wurde, nach Konstantinopel. Mit Napoleon stand Ragusa scheinbar gut. Es beglckwnschte ihn zur Kaiserkrnung (1804) und zur Krnung zum Knig von Italien (1S05), wobei er immer der Republik sehr artig seinen Dank mitteilen lie. In der Stadt gab es eine starke Partei mit franzsischen Sympathien, besonders unter den nichtadeligen Brgern.

Es kam

die Dreikaiserschlacht
(26.

Frieden von Preburg

von Austerlitz (2. Dezember 180.5) und der Dezember d. J.). Bei den Verhandlungen verlangte

sterreich als Ersatz fr seine groen Verluste in Deutschland auch Ragusa, mute aber das gesamte einst venetianische Gebiet Frankreich berlassen. Die Nachricht von den Friedensbestimmungen erregte in Ragusa eine Panik. Nachbar der Republik an der Kste im Norden und Sden sollte nach Venedig und sterreich der mchtigste Mann von Europa werden. Die Ragusaner wnschten, da die Franzosen zur Besetzung der Bocche di Cattaro den Seeweg um ihre Stadt herum w hlen, wenigstens von Stagno nach Ragusa vec-

Indessen trat Ruland, welches nach Austerlitz keinen Frieden geDie russische Flotte auf den Jonischen Inseln besetzte unter dem Vizeadmiral Dimitrij N. Senjavin die Landschaft
chia.

schlossen hatte, auf den Schauplatz.

von Cattaro, im Bunde mit den Montenegrinern unter dem Metropoliten Peter I. Petrovic, einem intelligenten Kirchenfrsteu, der aber, wie der Verfasser bemerkt, ber seine Leute keine grere Autoritt hatte, als die Anfhrer der Buren im letzten sdafrikanischen Kriege. Die Montenegriner waren wegen ihrer Rubereien, welche seit der Vertreibung der Trken aus Risanc und Castelnuovo auch das Gebiet der Republik berhrten, in Ragusa sehr gefrchtet. Die festen Pltze der Bocche di Cattaro hatte der sterreichische Kommissr Marchese Ghisilieri aus Bologna ohne Zwang den Russen bergeben, was ihm Napoleon nimmermehr verzeihen konnte. Ghisilieri wurde

23

Kritischer Anzeiger.

spter viel verfolgt, in Mantua eingekerkert, seine Gter konfisziert.


zuletzt einer derjenigen italienischen Adeligen, welche

Er war

dem napoleonischen

Knigreich Italien ein Ende bereiteten und sich energisch um die Erneuerung der sterreichischen Herrschaft in der Lombardei bemhten (vgl. Freiherr von Helfert, Ausgang der franzsischen Herrschaft in Ober-Italien, im Archiv fr sterr. Gesch. 76. 425 f ,. Talleyrand hat noch im Mrz IS06 dem neu ernannten Charge d'affaires in Ragusa Eaymond Instruktionen gegeben, nach welchen die Republik fortan
eine Enklave der Lnder Napoleons sein werde, allerdings nach den verwirr-

ten geographischen Begriffen des franzsischen Ministers benachbart mit

welchem eben der Aufstand gegen die Trken im Gange war. Napoleon hat aber bald darauf in St. Cloud am 6. Mai d. J. seinen Generlen ausdrcklich den Befehl erteilt, die Republik, welche angeblich ihre NeutraSerbien, in
litt verletzt

habe, zu besetzen, allerdings unter Belassung der lokalen Regiesollte

rung.

Die Okkupation

unter

dem Yorwand

des Durehmarsches nach

Cattaro vor sich gehen. Talleyrand erteilte darber

am

23.

Mai neue Instruk-

tionen au Raymond, indem er die Ragusaner wieder des Einverstndnisses


hinter sich.

>Ragusa hat eine Existenz von 1000 Jahren Eine so lange Dauer kann ihm Erinnerungen hinterlassen haben, aber die Herrschaft Seiner Majestt soll ihm mehr Sicherheit und Hoffnung einflen. Die Lage von Europa hat sich verndert. Der grere Teil der schwachen Staaten ist verschwunden, und Ragusa, vereinsamt mitten zwischen
mit den Russen beschuldigte.

den Gromchten, knnte bei der Erhaltung seines Territoriums imd seines Handels nicht mehr die alten Vorteile finden Dr. Mich. Gavrilovic, Ilcnncu H3 napHCKHx apxHBa S. 55 im Zbornik der kgl. serb. Akademie, 2. Abt., Bd. 1, 1904). Wie Vojnovic bemerkt, klingen diese Worte des Frsten Talleyrand, des ehemaligen Bischofs von Autun, >nicht nur als Grabgelute fr Ragnsa, sondern auch als Grablied fr alle kleinen Vlker, mit deren Freiheit man damals aufrumen wollte (1, 175). Am Pfingstmontag. 27. Mai 1906 Mittags, zog General Lauriston, ein in Pondichery in Indien geborener Franzose, mit 1500 Mann in Ragnsa ein, auf dem angeblichen Durchmarsch nach Cattaro. Widerstand gab es keinen. Seine Truppen besetzten sofort die Befestigungen, den Hafen, die Klster und Kirchen. Die ganze Stadt verwandelte eich in ein Lager. Neben der

Fahne des hl. Blasius wurde die franzsische aufgezogen. Alle einheimischen Behrden blieben in Ttigkeit. Eine franzsisch, italienisch und illyrisch
gedruckte Proklamation

vom

28. d.

M. verkndete die Fortdauer der frheren

Regierung (prijasno vladanje) unter der franzsischen Okkupation. Vojnovic hat gut getan, die slavischen Texte dieser Akte mit ihrer altertmlichen ragusanischen Terminologie jederzeit mitzuteilen. Es folgten Kontributionen dabei muten die Schtze der Kirchen aushelfen, deren Silber rasch zu Geld umgeprgt wurde. Der Protest des trkischen Emins (Zollbeamten", der die Pforte in der Stadt vertrat, gegen die Verletzung des ottomanischen Bodens war eine leere Formalitt, ohne Folgen. Die gewaltigen Festungswerke der Stadt mit 133 Geschtzen und groen Munitionsmagazinen hatten fr den Schutz der Freiheit von Ragusa im entscheidenden Augenblick nichts ge;

Vojnovic,

Ende der Republik

Ragiisa, angez.

von Jirecek.

231

leistet.

Sie

waren fortan

ein Instrument in der

wie seinerzeit in Venedig, Macht geblieben war.

dem doch

bis

Hand der Fremdlinge, ganz zum Schlu eine gewisse militrische

Nun folgte die Belagerung der Franzosen in Ragusa durch die Russen und Montenegriner. Die russische Flotte fhrte Senjavin, die Landtruppen
der Generalmajor Frst Vjazemskij, die Montenegriner der Metropolit oder Vladika selbst. Die Franzosen wurden auf dem Berge des hl. Sergius geschlagen und in die Stadt hinab vertrieben, wobei die Montenegriner zum Entsetzen der Russen dem gefallenen General Delgorgue den Kopf abschnitten, wie sie es in frheren Kriegen mit den trkischen Paschas zu tun pflegten. Dann begann das Bombardement der Stadt, die arg bedrngt wurde. Die Montenegriner, vereint mit bewaffnetem Volk aus anderen Gebieten, plnderten die ganze Umgebung grndlich aus. Die steinernen Villen und Bauern-

huser wurden ausgeraubt und besonders alles Metall, Mbel, Spiegel u. fortgeschafft. Die Belagerten sahen die Montenegriner auf dem Berge hl. Sergius frhlich auf den erbeuteten Kanapees herumspringen (1, 252). leeren Huser wurden niedergebrannt, ber 600. Ihre Ruinen mit ihren

dgl.

des

Die
be-

sonders in der Vollmondnacht so traurigen leeren Fenstern fllen noch in unseren Tagen das Landschaftsbild, trotz aller Rekonstruktionen spterer Jahre. Verschont wurde einigermaen nur Gravosa und Ombla, wo die russische Flotte ankerte, aber nach den Schilderungen des Verfassers (1, 295 f.)

haben auch die Russen geplndert und verwstet. Die 40tgige Belagerung wurde ohne Energie und Plan gefhrt. Die russischen Fhrer waren vmter einander uneinig und warfen den Montenegrinern vor, da sie nur zu rauben, aber nicht Krieg zu fhren verstehen. Aber auch die Franzosen waren nicht
auf der Hhe der Situation. Da erschien pltzlich der erwartete Entsatz. Juli 1806 gelangte General Molitor mit 1600 Mann nach einem Umweg auf trkischem Boden ungehindert ber die Carina auf den Berg des hl. Sergius
<'..

Am

und zwang die Belagerer nach kurzem Gefecht zum raschen Abzug nach Sden. Der Kriegsschauplatz wurde in die Landschaft von Canali verlegt. Indessen hat der russische Unterhndler D'Oubril in Paris am 20. Juli 1806 einen Vertrag unterzeichnet, nach welchem Cattaro dem Preburger Frieden gem den Franzosen zufallen sollte. Dafr htte die Republik von Ragusa ihre alte Unabhngigkeit jndependance) zurckerhalten, unter der Garantie der Pforte. Nur Stagno sollte den Franzosen bleiben, zur Sicherung der Verbindung mit
;i, 323). Doch dieser Vertrag wurde nicht ratifiziert. Der Frieden von Tilsit im Juli 180" erwhnte die Montenegriner, gedachte aber Ragusas mit keinem Wort. Ruland berlie Cattaro und die Jonischen Inseln den Franzosen. Die Annexion der Republik rckte immer nher. Als General Marmont im August auf der Durchreise von den Senatoren begrt wurde, sagte er ihnen: Vous allez etre des notres, und stellte zum Entsetzen der Patrioten eine baldige Reorganisation der Regierung in Aus-

Cattaro

sicht.

Talleyrand lie am 17. September der Pforte durch den franzsischen Gesandten, den General Sebastiani, einen Landsmann Napoleons aus Korsika sagen, da die Annexion von Ragiisa an das Knigreich Italien schon seit einigen Jahren (I) vollzogen sei. Im Oktober wurde eine Rekrutierung von

^3-2

Kritischer Anzeiger.

Matrosen fr die franzsische Kriegsflotte angeordnet. Im November folgte der Auftrag, die ragusaniscuen Konsulate in Italien und Konstantinopel aufzuheben und auf den Handelsschiffen die Flagge der Eepublik durch die des Knigreichs Italien zu ersetzen. Am 26. Dezember 1S07 wurde verboten, fernerhin die Fahne der Eepublik bei der Rolandsule auf dem Hauptplatze aufzuziehen, und am G.Jnner ISOS wurde dort feierlich unter Kanonendonner die Flagge des Knigreichs Italien gehit. Als Rektor knez; der Eepublik lr den Jnner 1S08 fungierte Savino M.Giorgi. Insgeheim bemhten sich die Senatoren, ihre Republik durch diplomatische Missionen zu retten, doch vergeblich. Ihr Gesandter in Paris war Anton L. Sorgo, welcher im Ausland den Herzogstitel fhrte, den Karl 11. von Spanien (1679) einem seiner Vorfahren verliehen hatte, ein reicher, weltmnnisch gebildeter jngerer Mann, der damals in Paris lebte. Der Senator Anton Karl Natali wurde insgeheim ber Bosnien nach Konstantinopel gesendet, gelangte aber nur bis Adrianopel. 2S. Jnner wurde Matteo Nie. Ghetaldi zum Rektor fr den Februar gewhlt. Damit schlieen aber die Protokolle des Groen Rates fr immer. Am Sonntag, den 31. Jnner 1808, traf der General Marmont aus Cattaro ein und lie den Senat Nachmittags um 2 Uhr zu einer Sitzung einberufen. Den Sitzungssal betrat der Souschef des Generalstabes Delort in Begleitung des Charges d'affaires Bruere und einiger Offiziere. Oberst Delort setzte sich neben den Rektor und verlas eine Rede, in welcher er dem Senat den Widerstand gegen die Einfhrung der italienischen Flagge und die geheime Korrespondenz mit dem Pascha A-on Bosnien vorwarf und schlielich im Namen des Marmont ein Dekret mitteilte, dessen Art. 1 lautete: >Le gouvernemeut et le Senat de Ragusa sont dissous. Die Landesverwaltung wurde provisorisch dem franzsischen Konsul Bruere anvertraut, der in Eagusa seit 1772 mit wunderbarem Gesinnungswechsel nach einander den Knig, die Republik und den Kaiser vertreten hatte. Die Senatoren waren bestrzt. Dzivo Caboga verlangte eine schriftliche Mitteilung, doch Delort entschuldigte sich, er habe nur aus dem Konzept gelesen; erst nach einer Weile kam eine Kopie des Dekrets. Im selben Augenblick besetzten die Truppen den Regierungspalast, das Sekretariat und die Kassen der Republik, das Zollamt und die brigen Amter. Am Februar berichtete Marmont dem Kaiser ber diese Maregel und ihre Motive. Napoleon hatte nmlich die Unterdrckung der Eepublik nicht angeordnet, aber nach Empfang von Marmonts Bericht billigte er seine Tat. Am 1. Mrz erhielt Marmont den Titel eines Duc de Eagusa, oder wie es die damalige dalmatinische Amtszeitung, der >Kraglski Dalmatin, bersetzte: Herceg od Dubrovnika. Der Name von Eagusa ist unter den eroberten Lndern auf dem Are de Triomphe in Paris eingemeielt. In der diplomatischen Welt blieb der Fall der Eepublik unbemerkt. Marmont handelte bei seinem Entschlu unter dem Einflu einer Partei der nichtadeligen Brger, der fanatischen Anhnger des franzsischen Eegimes. welche den Sturz des Adels nicht erwarten konnten ['2. 95). Es klingt wie Eeue. wenn Marmont in seinen Memoiren schreibt: >C'est cette heureuse population la quelle nous sommes venus enlever brusquement la paix et la prosperite. Marmont bemhte sich, durch Blle im alten Begierungspalast und durch

Am

Vojuovic, Ende der Republik Ragusa, angez. von Jirecek.

233

Umgebung die Ragusaner zu gewinDie damals gedruckten Verse an Napoleon und Marmont zeigen, da auch der Servilismus auf dem Boden der alten Freistadt Schule zu maclien begann. Bald wurde Dalmatien aus dem Knigreich Italien ausgeschiedeu und direkt an Frankreich angegliedert (1809). Ragusa wurde Hauptstadt einer der sieben >illyrischen Provinzen. Eine illyrische Deputation reiste (ISIO zum Kaiser nach Paris, bekannt aus der Schilderung in den merkwrdigen Memoiren des dalmatinischen Archimandriteu Gerasim Zelic. Ragusa war dabei durch den letzten Rektor der einstigen Republik, Sabo Giorgi, vertreten. An einem Oktobertage 1812 feierte man durch Kanonendonner der Geschtze des neu errichteten Fort Imperial auf dem Berge des hl. Sergius, sowie durch ein Hochamt in der Kathedrale unter feierlichem Glockengelute den Einzug Napoleons in Moskau. Doch das Glck des korsikanischen Artillerieleutnants, der nun als Nachfolger Karls des Groen auftrat, ging schon zu Ende. Es folgte die Schlacht bei Leipzig iiSVd) und der Einzug der Verlndliche Feste auf den Adelssitzen der
nen.

bndeten in Frankreich (ISHl. Indessen hat die englische Flotte die dalmatinischen Inseln besetzt. Auf den ragusanischen Inseln wuriie die alte Verwaltung erneuert. Der Kommandant Harper setzte dort den ragusanischen Edelmann Jero (Hieronymus) NaIm Oktober tali als Gouverneur der Inseln in Lopud (Isola di Mezzoi ein. 1813, in den Tagen der Schlacht bei Leipzig, erhoben sich Adel und Bauern in Canali. >Provisorischer Gouverneur der Republik Ragusa wurde dort Blasius Bern. Caboga, zuvor Konsul des neapolitanischen Knigs Murat in seiner Vaterstadt. Die Aufstndischen wnschten die Entfaltung der ragusanischen Fahne. Der Commodore Hoste hatte keine Instruktion, weder fr die Sache noch dagegen, und lie die EntfaltuiJg der Flagge der Republik am 15. November in Ragusa vecchia durch die Geschtze seiner Flotte begren. Der franzsische General Montrichard in Ragusa verfgte nur ber geringe, unverlliche Streitkrfte. Die Englnder und die Ragusaner unter Caboga und dem Colonel Dzivo Natali begannen die Belagerung der Stadt. Ihr Hauptquartier war in Gravosa. Die Fhrer der Bewegung rechneten mit der Erneuerung der Republik, hatten aber ein ganzes Jahr versumt, ohne bei den Verbndeten eine diplomatische Aktion fr ihre Sache zu beginnen. Indessen hatten die sterreicher das nrdliche Dalmatien besetzt. Am 3. Jnner 1S14 erschien General Baron Milutinovic mit zwei Bataillonen Grenzer vor Ragusa, ohne Artillerie, die er sich von den Englndern borgen mute. Seine Ankunft war den Ragusaner Adeligen unangenehm sie nahmen ihn aber freundlich auf. Noch am Tage der Ankunft schrieb Milutinovic aus Gravosa an seinen Chef, General Tomasic in Zara: Bis die Veste fllt, werde ich das Spiel mit den Flaggen nicht zu bemerken scheinen, dann aber abzundern trachten. Caboga, dem persnlich an der einstigen Republik nichts mehr gelegen war, wurde von ihm ganz abhngig. Indessen beschlossen die Adeligen in einer nchtlichen Versammlung im Palazzo Giorgi im Dorfe Mokosice an der Ombla, die Republik zu erneuern, am 18. Jnner 1814. Anwesend waren 44 Mnner, meist jngere Leute; ein Teil des Adels, besonders der lteren Generation, befand sich in der belagerten Stadt. Vertreten waren
;

234
18 Familien,

Kritischer Anzeiger.

von denen z.B. die Cerva, Menze. Eagnina und Resti bald nachEs wurde eine fnfgliedrige Eegierungskommission gewhlt und beschlossen, bei der Pforte und den Verbndeten die "Wiederherstellung der Eepublik zu verlangen. Marchese Miho Bona, der in "Wien lebte, wurde bevollmchtigt, im Hauptquartier der "Verbndeten in diesem Sinne
her erloschen sind.
ttig zu sein.

Jnner kapitulierte General Montichard. In die Stadt zogen nur und die Englnder ein. Die Aufstndischen mit ihren adeligen Fhrern wurden nicht hineingelassen, was unter den bewaffneten Bauern groen Unwillen gegen die Edelleute und unter diesen selbst bittere Enttuschung erregte. Aufgepflanzt wurde nur die sterreichische Fahne. Am 15. Februar, als die Verbndeten noch zwischen dem Ehein und Paris standen, lie man die Beamten und die Geistlichkeit dem Kaiser Franz I. den Treueid leisten. Die ragusanische Verwaltung blieb nur auf den Inseln, unter dem Schutz der englischen Flotte. Die Hoffnungen der Anhnger der alten Eepublik waren gescheitert. Marchese Bona reiste trotz der klaren Instruktion nicht in das Hauptquartier, wie der Bocchese Lukinic, der den Kaiser Franz in Troyes erreichte. Sehr spt bergab er sein Memoire, das nicht an die Verbndeten, sondern nur an den Kaiser allein gerichtet war, einem untergeordneten Beamten der W^iener Hof kanzlei. Einige Vrochen darnach wurde er als gefhrlicher Intrigant auf dem Etappenwege berTriest nach Ragusa abgeschoben und dort im Castell S.Lorcnzo eingekerkert. Die Adeligen, welche in Ragusa dem General Milutinovic einen Protest berreichten, erhielten HausaiTest. Viele flohen auf die Inseln zu den Englndern. Indessen kam Dzivo Natali (Bruder des Jero; insgeheim mit englischem Pa nach Konstantinopel, hat aber bei der Pforte, die auf dem Kongre nicht vertreten war, nichts erreicht. Der "Wiener Kongre, welcher die Miniaturrepublik San Marino leben lie und eine neue Republik in Krakau errichtete, hat sich mit der Frage der "Wiederbelebung der Republik Ragusa nicht bescbftigt. "W^hrend eine ganze Reihe kleiner Staaten, Genua, Lucca, Bremen, Hamburg, Frankfurt, Danzig, St. Gallen u. a. in "Wien ihre Vertreter hatten, konnte Ragusa seine Ansprche nicht mehr geltend machen. Es war nicht vertreten, ebenso wie Venedig sich nicht mehr bemerkbar machte. Es ist eine Ironie des Schicksals, da der einzige franzsische Bevollmchtigte Talleyrand von seinem neuen Knig Ludwig XVIII. eine Instruktion besa, nach welcher auch die republique de Ragnse, ebenso wie Genua oder Lucca. ein unzweifelhaftes Recht auf die alte Freiheit hatte (2, 265. Ludwig XVIII. hatte sofort nach seinem Einzug in Paris dem ragusanischen Konsul in Marseille erlaubt, seine Geschfte weiterzufhren und die Flagge der Republik zu hissen (2, 294). Auf dem Kongre wurde aber die Frage nicht berhrt. Die Republik Ragusa verschwand ebenso wie die unter der englischen Okkupation erneuerte Republik Genua, die dem Knigreich Sardinien zufiel. Am 27. Mai IS 1.5 wurden im Art. 94 Les territoires ayant forra la ci-devant Republique de Raguse sterreich zugesprochen. Bald darauf bergaben die Englnder auch alle dalmatinischen Inseln den sterreichern.
28.

Am

die sterreicher

Vojnovic, Ende der Republik Ragusa, angcz. von Jirecek.

235

Zu den

letzten

Nachklngen gehrte die Weigerung der ragusanischen

Kauflente. in der Levante die franzsische Flagge abzulegen, bis Frankreich 1817). Aufsehen erregte eine Rede des spteren in der Sache nachgab 1>16

Brongham im englischen Parlament im Mrz 1817, in welcher er der englischen Regierung wegen ihrer Haltung bei der Entziehung der Freiheit den Republiken von Genua und besonders von Ragusa die bittersten Vorwrfe machte. Damit im Zusammenhang steht eine franzsische, in London
I>ord

1817 gedruckte Rroschre: Observations sur Tusurpation de Raguse, pour


servir d'appendice au discours de Mr.
sich
EI.

Brougham-t.

Ihr Verfasser schrieb

>Comte de Bettera-Vodopich, noble Ragusais, war aber nur ein Brger der Stadt, ein Abenteurer, welcher die Belagerung von Ragusa 1806 als Freiwilliger auf einem russischen Linienschiffe mitgemacht, dann in Wien in der ungarischen Garde gedient und schlielich die Bekanntschaft der Wiener Gefngnisse gemacht hat. Zuletzt blieb ;iS16 1819) die ragusanische Frage offen bei der Pforte, welche ihre Ansprche auf die Oberhoheit ber Ragusa nicht aufgeben wollte. Die Folge davon war, da die im Frieden von Karlowitz 1699 errichteten Enklaven von Kiek und Sutorina, trotz der Schritte, die sterreich unternahm, der Pforte blieben, einst zu dem Zwecke geschaffen, damit die Republik Ragusa das osmanische Reich allein zum Nachbar haben

sollte.

Bei der Ausfhrung seiner Aufgabe mit einer Flle von diplomatischen und militrischen Details hat der Verfasser, neben den gedruckten Aktensammlungen und der neueren Literatur auch das archivalische Material in Ragusa, Wien, Petersburg und Paris gewissenhaft herangezogen. berdies stand ihm eine Reihe ungedruckter Aufzeichnungen und Briefe im Privatbesitze zur Verfgung. Zu den wichtigsten Quellen, auf die er sich wiederholt beruft, gehren die Berichte des sterreichischen Generalkonsuls Timoni,

welcher die letzten Zeiten der Republik und die franzsische Herrschaft

sls

aufmerksamer Beobachter mitgemacht hat. Als Beilagen sind 23 Stcke abgedruckt, auerdem eine russische Karte der Belagerung der Stadt durch Senjavin in photographischer Reproduktion. Nicht bekannt war dem Verfasser ein wichtiges, aber zugleich sehr seltenes Werk, die Memoiren des B. EpoHCECKaro SanucKu MopcKaro russischen Marineoffiziers Bronevskij o*Hucpa B-i npoO.i>KeHie KaMnaHiu na Cpe;iii3eMH0Mi yopi nojt Haia.iBCTBOM'B Buue-ajMHpajia Jl. CeHHBUHa ott> 1S0.5 tto ISIO r., Petersburg 1SI8 1819, 2 Bde, 2 A. 18-36 1837, 4 Bde. Einige Partien hat daraus P.Rovinskij im ersten Teil seines Buches ber Montenegro im CopHUKi. ora. pyccKaro asi-iKa u c.TOBecHocxa H.Mn. AKajCMiu HayKi., Bd. 45 '18SS), 840 S78 abgedruckt. Graf Vojnovic steht persnlich in Zusammenhang mit den Persnlichkeiten dieses Zeitalters. Sein Urgrovater Major Georg Graf Vojnovic diente auf der Flotte Senjavins auf der Fregatte >Venera< und kam im Mrz 1S06 als Abgesandter der Russen nach Ragusa !, 93, 99, 135). Von Wert sind die biographischen Daten ber alle beteiligten Personen, besonders ber die Ragusaner, sowie die reichhaltigen Nachrichten ber die Patrizierfamilien in den
:

letzten Jahren der Republik.

Leider fehlt ein alphabetisches Register. Der Verfasser gedenkt imter anderem auch des letzten Kapitns, der die Flagge

236
des
hl.

Kritischer Anzeiger.

Blasius gefhrt hat; er

ist

1890 in sehr
hl.

wurde unter den Zypressen der Kirche des


(2, 53).

hohem Alter gestorben und Michael in Gravosa begraben

In seinem Werke findet Vojnovic manche Irrtmer zu berichtigen. Er verteidigt z. B. Lauriston gegen die ungerechten Ausflle des Marmont in dessen Memoiren, ebenso den unparteiischen und klugen russischen Vertreter Fonton gegen Pisani, dessen Buch ber das napoleonische Dalmatien (Paris 1893) bei Vojnovic berhaupt schlecht wegkommt. Die Sympathien des Verfassers befinden sich bei den alten Patriziern von Ragusa, aber er verschweigt keineswegs die vielen Gebrechen und Schwchen der alten Republik. Die gewandte und beredte Darstellung verdient alles Lob. Es fehlt allerdings nicht an poetischen Stellen, die in historischen Werken etwas ungewhnlich sind. Sdslavische Beurteiler fanden die Sprache gar zu ragusanisch, das Kolorit gar zu lokal.

Ich finde darin einen Vorzug.

Auch

in Italien

haben moderne Arbeiten ber die Geschichte z. B. von Florenz oder Venedig stets eine ausgesprochen lokale Frbung, selbst in der Sprache. Das lesenswerte Werk des Grafen Vojnovic verdient auch in dieser Beziehung alle Anerkennung.

Wien, Weihnachten

1909.

Dr. Const. Jirecek.

JoBaii CKepjiHh, CpncKa KH>Ha:eBHoeT

y XVIII BeKy (Ausgabe der


gr.-S". XIII, 481.
serbi-

Serbischen knigl. Akademie), VEeorpaA^^ 1909,

Auf dem
Das
literatur-

bis unlngst

noch ziemlich vernachlssigten Gebiete der

schen Literaturgeschichte wird in neuester Zeit eine regere Ttigkeit entfaltet.

und kulturgeschichtliche Quellenmaterial,

bis jetzt nur hchst

unsystematisch gesammelt und herausgegeben, beginnt


arbeiten.

man nun auch

zu ver-

Besonders das XVIII. Jahrh. lenkt die Aufmerksamkeit der Forscher auf In diesem Jahrhundert liegen ja die Anfnge der modernen Kultur der orthodoxen Serben. Die heutige serbische Literatur, die in der zweiten Hlfte des XIX. Jahrh. einen gewissen Aufschwung genommen, geht mit ihren ersten Anregungen in das XVIII. Jahrh. zurck. Indem man nun der genetischen Richtung der Geschichtsforschung Rechnung trgt, sucht man den Ursprung des Gewordenen. Das XVIII. Jahrh., das auch Prof. Skerlic im angefhrten umfangreichen Werke behandelt, ist als Objekt der kultur- und literaturgeschichtlichen Forschung beraus interessant. Das geistige Leben der orthodoxen Serben spielte sich zu dieser Zeit in Ungarn und Slavonien ab, wohin diese schwer geprfte Nation nach dem miglckten Versuch der sterreichischen Waifen, ins Herz der Balkanhalbinsel vorzudringen, in greren Massen auswanderte und sich eine neue Heimat grndete. Das ethnographisch frische Volk, mit rudimensich.

tren berresten einer byzantinischen Kultur, begann hier unter der Einwir-

kung der westlichen Kultur und Staates und seiner Staatsreligion

nicht weniger unter

dem Drucke

ein neues Leben. Bei der

des neuen groen Reichhaltig-

Skerlic, Serb. Literaturgesch. d.

XVIII. Jahrb., angez. von Ostojic.

237

Entwicklung dieses Volkes im neuen Milieu Schritt fr Schritt verfolgen lassen. Prof. Skerlic, der einem bei ihm stark ausgeprgten Rationalismus huldigt, bringt dem XVIII. Jahrh. sein besonderes Interesse entgegen. Ihm ist, wie sich Anatol France ausdrckt, das XVIII. Jahrh. das beste aller Jahrhunderte, weil jetzt die rationalistische Philosophie ihren Siegeszug durch ganz Europa hlt, und den toten Dogmatismus, die leere Tradition und die schdlichen Vorurteile, eine Erbschaft der frheren Jahrhunderte, bekmpft und im gesellschaftlichen Leben und in der Literatur ein neues Zeitalter entkeit des archivalischen Materials, wird sich die kulturelle

stehen lt.

Ein Strahl der aufgehenden Sonne des westeuropischen Rationalismus

neuem Leben zwar fr die Serben nicht wie fr die Franzosen >da8 beste aller Jahrhunderte, jedenfalls aber gut genug und fr die Entwicklung derselben so wichtig, da es von selten der serbischen Geschichtsforscher volle Beachtung verdient. Was speziell die serb. Literatur des XVIII. Jahrh. s anbelangt, so stellt sie durchaus nicht eine entwickelte nationale Literatur im eigentlichen Sinne des Wortes dar. In derselben sind am strksten die Fachwerke, am geringsten
dringt auch bis zu den orthodoxen Serben vor und weckt sie zu
auf.

Das XVIII. Jahrh.

ist

die Leistungen des freien knstlerischen Schaffens vertreten besonders ragen hervor theologische, moralisierende Schriften und Schulbcher. Man kann in diesen Arbeiten einen Ausdruck des Bildungsbedrfnisses eines emporstrebenden Volkes erblicken. Die Poesie spielt dabei eine sehr untergeordnete Rolle. Um diese Literatur vollstndig verstehen und wrdigen zu knnen, mu ihr
;

innerer Zusammenhang mit den gleichzeitigen Kulturstrmungen und Bildungs-

bestrebungen erforscht und dargelegt werden. Darauf legte Prof. Skerlic auch
das Hauptgewicht in seiner Schrift. Das Emporkommen einer weltlichen Litebekanntlich hatten die orthodoxen Serben bis dahin nur eine theolobringt er in Zusammenhang mit dem Emporkomgisch-kirchliche Literatur
ratur,

men

des serbischen Brgerstandes in den Stdten Ungarns und sterreichs.

Ferner wird besonders die entscheidende Bedeutung der Reformen Josephs IL fr die serbische Gesellschaft und Literatur hervorgehoben. Die rationalistischen uerungen der aufklrerischen Bewegung bei den Serben werden auf

den Josephinismus zurckgefhrt. Diese zwei Momente, die Rolle des serbischen Brgerstandes xmd der Einflu des Josephinismus bilden die Grundideen, auf denen diese Schrift beruht. Der Verfasser ist sich der Mngel seines Werkes vollkommen bewut. Das Terrain, auf welchem er sich bewegt, war noch sehr wenig bearbeitet. Nicht einmal das archivalische Akteumaterial ist systematisch gesammelt und herausgegeben an monographischen Bearbeitungen sehr vieler einschlgigen Fragen und Personen mangelt es ebenfalls. Sogar bibliographisch ist das XVIIL Jahrh. noch nicht vollstndig klargelegt. In bezug auf die Resultate seiner Arbeit gibt sich der Verfasser keinen Illusionen hin. Nach etwa zwanzig Jahren, wenn inzwischen die historischen und literarischen Einzelheiten durchforscht und festgestellt sein werden, nach einer ganzen Reihe von Einzelforschungen, die schon im Zuge sind, wird man eine neue und umfangreichere
;

238

Kritischer Anzeiger.

Geschichte des XVIII. Jahrh. schreiben msaen

das

ist

die bescheidene

Meinung des Verfassers

selbst ber sein eigenes

Werk.
der Versuch, die Literatur

Bei einer solchen Sachlage knnte

manchem

des XVIII. Jahrh. synthetisch zu bearbeiten, doch als gewagt erscheinen. Es gehrt in der Tat Mut und Selbstvertrauen dazu, an eine solche Aufgabe heran-

Sammeln des Quellenmaterials nicht beendet ist systenoch niclit einmal begonnen worden), bevor die analytischen Vorarbeiten ausgefhrt worden sind. Allein auch vorlufige Synzutreten, bevor das
(

matisch

ist es

eigentlich

thesen haben ihren Wert.

Sie gestatten Einblick in das bisher Geleistete,

decken die Lcken auf und regen zu neuen Forschungen an. Das Buch Prof. Skerlics kommt diesem Bestreben in groem Mae nach. Der Ernst der wissenschaftlichen Auffassung, der Flei der geschickten Ausfhrung, der rein literarische Wert des Werkes stehen auer jedem Zweifel. Er hat das gedruckte Quellenmaterial und die vorhandenen Vorarbeiten gewissenhaft verwertet; selbstndige archivalische Studien, die fr dieses Jahr-

hundert von entscheidender Bedeutung sind, hat er allerdings nur hier und da gemacht, Der Natur seines Werkes entsprechend erscheint er weniger als
Forscher, denn als Bearbeiter
in vielen

und

Darsteller.

Dabei kommt ihm sein


seine Schrift trotz ihrer

schrift-

stellerisches Talent sehr zugute,

so da

man

Lcken

Beziehungen als gelungen erklren mu. Wenn ich daher an die Ausfhrungen des Verfassers einige Bemerkungen anknpfe, so schmlert das das Verdienst dieser sehr lesenswerten Schrift nicht. Bei einem so umfangreichen Werke, wie das vorliegende, sind Versehen und Ungleichheiten nichts auffallendes. Ich mu noch bemerken, da die nachfolgenden kritischen Bemerkungen sehr oft die Mngel der serbischen wissenschaftlichen Forschung berhaupt und ihren jetzigen Stand betreffen. Vor allem mchte ich mich mit dem Autor ber den Titel des Werkes, somit auch ber dessen Begrenzung auseinandersetzen. Es wird uns die Literatur des XVIII. Jahrh. s. also vom J. 1700 bis zum J. ISOO, geboten und zwar im Zusammenhang mit den damaligen Kulturverhltnissen. Nun bildet aber weder das J. ITOu noch 1800 eine Epoche in der serbischen Literatur und auch in der Kulturgeschichte nicht. In der Kulturgeschichte der orthodoxen Serben bildet 1690, das Jahr der groen bersiedlung, einen unzweifelhaften Grenzpunkt fr die neuere Geschichte. Freilich in der Geschichte der Literatur bildet dieses Jahr noch kein Datum, doch die literarische Ttigkeit steht mit ihm auch im kausalen Znsammenhang. Die Literatui- beginnt zwar um einige Dezennien spter, sie ist aber durch die schicksalsschweren Ereignisse des
J.

1690 bedingt.

Noch weniger knnte man


sei es in

sagen, da das J. 1800 einen

Wendepunkt,
l(i90 ist in

der Literatui-, sei es in der Kulturgeschichte, bildet. Seit

der Kulturgeschichte kein Ereignis von epochemachender Bedeutung zu ver-

und Schulreformversuche. Die

zeichnen, das Wichtigste beschrnkte sich auf verschiedene Schulgrndungen kulturelle Entwicklung des serbischen Volkes

im Bereiche des Karlovitzer Erzbistums bewegte sich in den ersten hundert Jahren in etwas schleppendem Tempo. Die bedeutendsten Momente waren die eben erwhnten Grndungen von Mittel- und Fachschulen, diese fanden

Skerlic, Serb. Literaturgesch. d. XVIII. Jahrb., angez.

von

Ostojic.

239

aber entweder vor oder nach


gische 1813).

dem

J.

1800 statt (das Karlovitzer

Gymnasium
pdago-

1791, das Neusatzer 1810, die theologische Lehranstalt 17!)4, die

In der eigentlichen Literaturgeschichte bildet das Auftreten Dositej Obradovics im J. IS'.i eine Epoche. Eine neue Periode beginnt mit den Jahren vor und nach seinem Tode (181 1). Das wichtigste Datum in der Literatur dieser Zeit wre ohne Zweifel das J. 1814, in welchem Vuk Karadzic seine ersten Werke drucken lie. Aber einige Erscheinungen schon vor 1814 kndigen ein neues Zeitalter an: iu die J. lS9 und 10 fallen die sthetischen Studien ber die Poesie Joan Dosenovics und Luka Milovanovs; im J. ISIo erschien Sava Mrkaljs Ca.io /tee.iora cpa, von welchem Werke Kopitar sagte Auf diesen
1 :

mancher dicken Grammatik; im J. 181o lie Davidovic seine IIoBHe CepcKe erscheinen, die nach und nach zu einem Sammelpunkt der zerstreuten literarischen Krfte wurden und die literarische Kritik anregten. Alle diese Erscheinungen lassen auf eine neue Phase in der Entwicklung der serbischen Literatur schlieen. Man fhlt, da alles nach einer grndlichen Reformation hindrngt, die dann auch durch die Wirksamkeit Vuks und seiner Zeitgenossen eingeleitet und durchgefhrt wurde. Somit htte Prof. Skerlic nach meinem Dafrhalten nicht mit dem J. 1800
18 Seiten ist
als in

mehr Sprachphilosophie

schlieen sollen, sondern erst mit

dem

J.

1814 oder wenigstens mit

dem Tode

Obradovics. Er htte also auch Kakic, Stojkovic, Kovacevic, Dosenovic. (Mrkalj,

Luka Milovanov und vielleicht auch Musicki, Vidakovic, Vujic, Straiimirovic und Solaric wenigstens die Anfnge ihrer Ttigkeit) in seine Arbeit einbeziehen sollen. Freilich htte dieses Verfahren sein Buch um ein Betrchtliches
vergrert, htte ihm aber aucli einen natrlicheren Abschlu gegeben.

Ich vermute, da fr Prof. Skerlic die Einteilung der franzsischen Literatur

und

seine Vorliebe fr den Rationalismus

magebend waren. Man

be-

hauptet zwar, da jede Einteilung in der Geschichte etwas knstliches an sich

Kunst des Einteilens beruht doch auf einer logischen Operation. Der Zeitabschnitt, den Prof. Skerlic behandelte mte demnach die Jahre 1690 und 18 14 als Grenzpunkte haben. Als solcher zerfllt er in zwei dem Charakter nach ziemlich verschiedene Epochen. Die erste erstreckt sich von der groen bersiedlung bis zum Auftreten Obradovics 1690 17S3 das war die Zeit der
hat, aber diese
;

ersten Anfnge, die ganze Literatur stand stark unter

dem

Einflsse der russi-

schen Sprache und Literatur, da Theologie und Prosa berhaupt dominierten, der hervorragendste Schriftsteller war Zaharija Orfelin, der aber schon auf die folgende Epoche hinweist. Die zweite Epoche knnte man fglich die Epoche Obradovics nennen vom J. 1773 bis zu dessen Tode 1811, oder bis zum Auftreten Vuks 1814. Diese Epoche wird charakterisiert durch das auffllige Eindringen
europischer Kulturelemente in die Literatur; der Einflu der rationalistischen

Philosophie macht sich geltend, die Poesie entwickelte sich in doppelter Rich-

tung (klassischen und volkstmlichen); in diese Epoche fallen die Anfnge der Journalistik, des Romans, des Dramas und der wissenschaftlichen Leistungen, namentlich auch die ersten Ideen zur Reform der Literatursprache und
Orthographie.
Prof. Skerlids Schrift zerfllt in zwei fast gleiche Teile.

Der

erste Teil

24-0

Kritischer Anzeiger.

(S. 3217) enthlt elf Kapitel und ist dem Studium des Milieus und der verschiedenen Einflsse gewidmet, im zweiten (S. 221 471) werden vierzehn Schriftsteller besonders besprochen. Am Schlu folgt noch ein alphabetisches

Namenregister. Die Folge dieser Einteilung war, da sich manches in den Biographien wiederholt, was im ersten, allgemeinen Teil schon erwhnt wurde. Meine Bemerkungen werden sich der Reihenfolge der Kapitel und Bio-

graphien anschlieen. Dabei will ich auer acht lassen kleine Versehen, wie und 153, wo an zweiter Stelle gesagt wird, da der russische Lehrer Maksim Suvorov im J. 1T2G nach Karlovitz kam, was auch richtig ist,
z.B. das aufS. 115

hingegen auf der ersten Stelle diese Worte stehen: Die Grammatik, von der Maksim Suvorov im J. 1724 100 Stcke zu den Serben gebracht hat, war die des Meletij Smotritskij, was auf einem Miverstndnisse beruht. Das Richtige wre es zu sagen, da die russische Synode im J. 1724 die Entscheidung traf,

da Suvorov nach Karlovitz geschickt werden soll und als Geschenk Schulbcher (unter anderen auch Smotritzkijs Grammatik; mitzunehmen habe was auch im Buche Prof. Skerlics auf S. 152 richtig angegeben ist), da Suvorov aber erst ii J. 1T2G in Karlovitz anlangte. Vielleicht nur ein Druckfehler ist (obwohl es unter den Druckfehlern am Schhisse des Buches nicht angegeben ist) die Behauptung auf S. 310, da die Liedersammlung IltcHu pa3.7iuqHtifl ua rocnoCKin npa3;iHUKH im J. 1791 erschienen ist, whrend es auf S. 302 richtig steht, da dieses Buch schon im J. 1790 gedruckt wurde. Wie gesagt, solche Versehen will ich auer acht lassen. Meine Bemerkungen sollen mehr prinzipieller und methodischer Natur sein. Das erste Kapitel bezweckt, den Leserin die Literatur desXVIII. Jahrh.s einzufhren und die Bedeutung dieses Jahrhunderts fr das Geistesleben und die Literatur der Serben hervorzuheben, was auch erreicht worden ist. Fr die orthodoxen Serben bedeutet dieses Jahrhundert den Austritt aus dem Mittelalter und den Eintritt in das moderne Zeitalter, die Emanzipation vom Byzantinismus und das Anlehnen an die abendlndische Kultur. Das ist der Grundgedanke des ersten Kapitels, dem nichts hinzuzufgen ist. Ich habe auf die Systemlosigkeit in der Erforschung der Geschichte der Serben im Karlovitzer Erzbistum schon hingewiesen. Alles bisher Geleistete hat den Charakter des Zufalls. Trotz dem groartigen archivalischen Materiale werden oft weitreichende Schlsse auf einigen unbedeutenden Akten aufgebaut. Als eine natrliche Folge davon erscheint nicht nur die groe Lckenhaftigkeit des Wissens, sondern auch die Einseitigkeit der Auffassung, die oft patriotisch oder parteiisch gefrbt ist. Wie gro noch die Lcken sind, er-

den Tatsachen, da wir noch keine aktenmige Darstellung der fr das Kulturleben der Serben so wichtigen Nationalklrchenkongresse nn d Episkopalsynoden haben, da wir, mit sehr wenigen Ausnahmen i keine grndlichen Arbeiten ber das Leben der Metropoliten haben, nicht einmal der so bedeutenden, wie Nenadovic und Stratimirovic, und doch war der persnliche Einhellt aus
,

flu der Metropoliten auf das

Leben der Nation und

iiire

politischen Schick-

1)

nije IV.

Erwhnenswert sind die zwei Arbeiten und Vicentije Jovanovic.

Prof. M. Jaksics ber Arse-

Skerlic, Serb. Literaturgesch. d.

XVIII. Jahrb., angez. von Ostojic.

241

sale sehr gro.

Bei der Beurteilung der serbischen Verhltnisse mte der

Historiker ferner auch die Geschichte des ungarischen und sterreichischen


Staates zu Rate ziehen.

Dann wrde man


und

erst die Grundstze,

die Serben regiert wurden,

die Motive der verschiedenen

nach welchen Maregeln der

Regierung kennen lernen.

Auf Grund des bis jetzt bekannten und gedruckten Quellenmaterials und besonders gesttzt auf die Arbeiten von Schwicker, Picot, Grbic und Jaksid hat Prof Skerlic im zweiten Kapitel seiner Schrift mit breiten oft gewagten
Strichen eine Skizze der politischen Schicksale der Serben im Karlowitzer Erzbistum geschrieben. Seiner schriftstellerischen Geschicklichkeit ist es gelungen ein abgerundetes Ganzes zu geben. Nun sind aber seine Gewhrsmnner sehr verschieden: Picot und Grbic sind unkritisch, Schwickers Darstellung beruht zwar auf archivalischem Material, er ist aber tendenzis, Jaksic ist verllich, seine Arbeiten umspannen aber nur einen kurzen Abschnitt der

von

Skerli dargestellten Zeit.

hnlich verhlt es sich im Ganzen auch mit dem dritten Kapitel, das ber die religisen Zustnde handelt. In den serbischen Geschichtswerken werden immer die alten Klagen ber die Intoleranz der Katholiken wiederholt. Das gengt aber fr die richtige geschichtliche Auffassung der Umstnde nicht. Denn nicht nur gegen die Orthodoxen, sondern auch gegen andere

Akatholiken war die rmisch-katholische Religion ebenso intolerant. Dieselben Maregeln wurden auch gegen die Protestanten in Ungarn ergriiFen. Man mte demnach dieses Thema auf einer breiteren Grundlage behandeln. Da wird man finden, da die Tatsachen, die als etwas Ungewhnliches oder Zuflliges erscheinen, der Ausflu eines wohlorganisierten Systems sind. Die Auffassung der leitenden Kreise von der Aufgabe der rm. -katholischen Religion im ungarischen Staate und der Schule hat auf Grund von archivalischem Material Prof Ernst Finczy in seinem Werke ber die Geschichte der Volksunter

bildung in Ungarn zur Zeit Maria Theresias ^) dargelegt. Man sieht daraus, da dem religisen Terror nicht nur die orthodoxen Serben, sondern selbst
die reformierten
pitel der

Magyaren stark zu leiden hatten. Eines der wichtigsten KaGeschichte der Serben in sterreich und Ungarn ist die Geschichte der Unionsbestrebungen. Das archivalische Material ist riesig gro, aber bei
ist

weitem nicht gengend erforscht. In den zwei nchsten Kapiteln

der Kulturzustand der weltlichen and

geistlichen Gesellschaftsklassen dargestellt.

Der Stand unserer gegenwrtigen Forschungen gestattet uns vorlufig noch keine Mglichkeit die Entwicklung der ganzen Gesellschaft und ihrer einzelnen Klassen von Schritt zu Schritt zu verfolgen. Zutage gefrdert sind bis jetzt nur die Gemeindearohive von Pest und Ofen durch G. Vitkovic (in Glasnik). Aber auf einem so groen Territo-

1)

Da

ich

mich auf dieses Werk noch einigemale berufen werde, fhre

ich hier seinen Titel an:

magyarorszdgi kzoktatds trtenete 3Idria Terezia korban. Irta Dr. Finczy Ernv. Zwei Bnde. Budapest 1899. Ausgabe der Ung. Akad. der Wissenschaften. Das fnfte Kapitel des I. Bandes handelt ber die Staatsreligion in der Erziehung iAz dllamvalls a neveUshen).
Archiv fr slavische Philologie.

XXSII.

16

242

Kritischer Anzeiger.

und zwar von Gran und Save und der unteren Donau, und von der adriatischen Kste bis zu den Gebirgen Siebenbrgens, waren wohl viele Verschiedenheiten mglich. Prof. Skerlic mute zur Verallgemeinerung Zuflucht nehmen. Nach den Materialien betreffend Ofen und Pest zeichnet er die kulturelle Lage der weltlichen Gesellschaft im ganzen Erzbistum. Fehler sind dabei ganz gut mglich. Als ein Bild aber des Pester und Ofener Lebens ist dieses Kapitel
rium, welches das Karlovitzer Erzbistum umfat,

Eger

bis zur

ganz gelungen. Es wre fr die Lsung der vorliegenden Frage nicht ohne Wichtigkeit zu wissen, was die mit dem Patriarchen Arsenije Crnojevic bersiedelten Serben bei den in Ungarn und Slavonien schon frher ansssig gewesenen Serben vorfanden. Um nur zwei Beispiele anzufhren, der Bischof Isaija Djakovi und Graf Georg Brankovic, die Sprossen dieser alten Familien, lassen auf eine etwas vorgeschrittenere Kultur der lteren serbischen Ansiedler in

Ungarn

schlieen.

Das

vierte Kapitel behandelt das Schulwesen.

Hier

mu

ich bemerken,

da die vorhandenen Werke ber die Entwicklung des serbischen Schulwesens im XVIIL Jahrb., auer einigen wenigen (vor allen Kulakovskijs und E. Grujics), in keiner Beziehung gengen. Es fehlen noch immer Monographien ber einzelne Zeitabschnitte und Eeformversuche, die auf einem archivalischen Quellenmaterial beruhen wrden. Ebenso ist die Frage der Schulbcher noch nicht allseitig beleuchtet. Infolge dessen ist uns nicht einmal der uere Entwicklungsgang der verschiedenen Schulgattungen bekannt und noch mangelhafter sind wir unterrichtet ber ihre innere Organisation, ber die pdagogischen Grundstze, nach welchen sie geleitet werden, ber ihren Zusammenhang mit den katholischen Schulen und ber den Einflu der Staatsregierung, der immer sehr gro war, und von welchem die Entwicklung des serbischen Schulwesens berhaupt ganz abhngig war. Die Geschichte der lateinischen und Klerikalschulen, die fr die hheren Klassen der serbischen Gesellschaft die Bildung vermittelten und deswegen von groer Bedeutung sind, ist auch sehr lckenhaft, wie aus der Darstellung Prof. Skerlic's selbst zu ersehen ist. Das Werk Prof. Finczys bringt auf S. 231 des L Bandes, ein Kapitel ber die Versuche, im XVIIL Jahrh. in Neusatz ein

Gymnasium zu grnden, das auf archivalischem

Material beruht.

Bevor einzelne Fragen des Schulwesens von Fachleuten grndlich behandelt werden, mssen alle Versuche einer zusammenhngenden Darstellung als sehr
unzulnglich bezeichnet werden.

Im siebenten Kapitel wird ber die Buchdruckereien gehandelt. Auch ber den serbischen Buchdruckereien des XVIIL Jahrh. schwebt noch ein Halbdunkel. Es mu brigens zugegeben werden, da das auf diese Frage Bezug nehmende Material nicht leicht zu bewltigen ist, denn es erstreckt sich ber das ganze Jahrhundert und befindet sich in verschiedenen Archiven
von Wien, Budapest, Karlovitz und Venedig. Sobald im XVIIL Jahrhunderts in Wien und spter in Ofen eine Buchdruckerei fr serbische Bcher eingerichtet wurde, mute auch ein Zensuramt beigestellt werden. Die Zensurakten enthalten sehr viel Wichtiges und Interessantes fr die gleichzeitige serbische

Skerlic, Serb. Literaturgesch. d.

XVIII. Jahrb., angez. von Ostqjic.

243

Literaturgeschichte.

Ich verweise diesbezglich nur auf ein Beispiel, auf den Aufsatz Tersakovecs Kopiiar und Vuk in der Jagid-Festschrift (S. 464). Daaber, wie dieses

von

Amt

eingerichtet war, nach welchen Gesichtspunkten

Wiener und Budapester Landesarchiv (Orszgos Leveltr) eine Menge Akten vorhanden ist, die sich auf diesen Gegenstand beziehen. Auch die einschlgige Literatur mte bercksichtigt werden >). Auch von der Einfuhr und dem Verbot russischer Bcher in Ungarn liee sich nach den archivalischen Akten ein hbsches Kapitel schreiben.
zensuriert wurde, hren wir bei Prof. Skerlic gar nichts, obwohl im

Staatsarchiv

Vgl. N. A, Popoflf, SaMiTKu

ToproB.ii

cepoaMH

BT.

Haia.ii cero CTCiiTia in PyccKi ApxuBi, fr 187.3

pyccKUMU Kuuraiau MGJKy aBCipiiicKUMH und Ladygins

Angaben von demselben Gegenstand aus dem J. 1779, die N. M. Petrovskij in >KMHIT. fr das J. 1909, Nr. 2, S. 417430 anfhrt. Das achte Kapitel, das von der Journalistik handelt, ist auf Grund der 1794 erschienen) geschrieben und zwei Zeitungen selbst (die in Wien 1791

gibt uns ein klares Bild der literarischen Seite der ersten politischen Zeitungen

und ebensowenig

kennen wir den historischen Hintergrund nicht Behandlung durch die Zensur. Da die Zeitungen in Wien erschienen, ist es selbstverstndlich, da sie von den deutschen (und auch nichtdeutschen) Zeitungen Wiens stark abhngig waren. Den Zusammenhang aber und den Einflu finden wir hier nicht beleuchtet. Auch das Buch Dr. Johann Wincklers Die periodische Fresse sterreichs (Wien 1875) ist nicht zu Rate gezogen worden. Im neunten Kapitel ist der russische Einflu dargestellt. Man merkt es an der vollstndigen Darstellung, da hier dem Verfasser vielfach vorgearbeitet worden war. Besonders ist der Einflu Rulands auf die ersten serbischen Klerikalschulen und die Kirchensprache hervorgehoben. Wenig Neues erfahren wir ber den Einflu der russischen Literatur, besonders den der Poesie. Der Einflu wird allgemein zugegeben und konstatiert, aber die Einzelheiten werden nicht angegeben. Und doch sind sehr gut bekannt bei den orthodoxen Serben und bis in die neueste Zeit wurden fters nachgedruckt die russischen versifizierten Kirchenlieder, von denen man aber bis jetzt nicht wei, wann sie zu ihnen gelangten. Sie gaben Muster ab, nach welchen von unbekannten Dichtern eine IlicHB CBaioMy Oypouiy uapio cep6CKOMy, nicHL OB. KHH3H) JlasapH), IlicHB xpaMy KocTaHUiKOMy und sogar IlicHB Ha MopoByK) o.iisHi, y 1796 jiiry tiBiuyio verfat wurden. Diese russischen Kirchenlieder samt ihren serbischen Imitationen wurden zuerst in handschriftlichen Liedersammlungen verbreitet, bis sie der Neusatzer Buchhndler
der Serben.
hier wieder

Auch

die

Damjan

Kaulicij 1790 in

Wien

unter

dem

Titel IIchu pa3.3iiiHLi ua rocno-

Zeitalter der

Dr. Adolf Wiesner, Denkwrdigkeiten der sterreichischen Zensur vom Dr. Aug. Reformation bis auf die Gegenivart (Stuttgart 1897). Fournier, Gerhart van Stcieten als Censor, Sitzungsber. d. kais. Akad. der
1)

Wiss. in Wien. Philos.-hist. Klasse, 84. Band. Die Bcherzensur in Ungarn war von der in Wien abhngig (vgl. das erwhnte Werk Prof. Fimiczys, I. Bd.
S. 64.

knyvrevisio).

16*

244
CKifl

Kritischer Anzeiger.

npasHHKH drucken lie

(in

Novakovics Bibliographie

ist die

erste

Auf-

lage nicht verzeichnet, sondern erst die zweite

vom

J. 1804).

Irrtmlicher

Weise schreibt
In

Prof. Skerlic diese

dem der Metropolitanbibliothek zu

Liedersammlung Rajic zu (S. 302 und 310). Karlovitz gehrenden Exemplar dieses

Buches hat der Metropolit Stratimirovic selbst mit eigener Hand nur drei Lieder als Eajics Eigentum bezeichnet, nmlich das Weihnachtslied Er^a nplHC KOHeiiT. BiKa, das Osterlied PaayTccH, jiiiKOBCTByfiTe und ein mit Ichl. BocnoMHHaniH cMcpTii betiteltes Lied (Kojih acecTOKa, HeyMHiHa), und auf Stratimirovic knnen wir uns in dieser Sache verlassen').

Aber auch das weltliche Lied der neuen serbischen Literatur stand andem russischen Einflu, besonders in der Form. Der verbreitetste Vers war der Dreizehnsilber, der polnischen Ursprungs war. Da wir diesen Vers schon im J. 1649 bei den Serben antreffen (vgl. den Aufsatz Prof. P. Popovics CpncKu ctkxobu ii3 1649 roune in der rouiuaiiua Bd. XXIX), so folgt daraus offenbar, da der russische Einflu lteren Ursprungs ist, als
fnglich unter
Prof. Skerlic spricht auch bei einzelnen SchriftXVIII. Jahrh. ber den russischen Einflu in der serbischen Poesie, aber eine zusammenhngende Darstellung dieser Poesie, wie wir das in einer Monographie erwarten wrden, gibt er nicht.

bisher

angenommen wurde.

stellern des

Im zehnten Kapitel wird der


Literatur behandelt.

Einflu des Josephinismus auf die serbische


ist

Dieses Kapitel

eines der besten im Buche.

Es

ist

kein geringes Verdienst des Autors, da er auf eine ganze systematische Literatur in Josephinischem Geiste bei den Serben hingewiesen hat. Sehr stark
unter

dem

Einflu Josephinischer Ideen stand Dositej Obradovic, was nicht

zu verwundern ist, wenn man bedenkt, da er sich gerade zur Zeit der Regierung Joseps IL lngere Zeit in Wien aufhielt (schon Radcenko hat in seiner Monographie ber Dositej Obradovic S. 4S. 48, 191 auf den Einflu des Jpsephinismus hingewiesen).

brigens mte auch in dieser Frage das archivalische Aktenmaterial herangezogen werden. Prof. Skerlic war gentigt, frs erste sich auf die Meinungen Dim. Euvarac' und Grbics zu berufen, da es ihm nicht mglich war, archivalische Dokumente, die in groer Menge vorhanden sind, zu Rate zu ziehen. Freilich fr alle mglichen Fragen der serbischen Kultur, Politik und Literatur des XVIII. Jahrh. archivalische Studien zu machen, bersteigt die Krfte eines Menschen. Der Verfasser dieser Monographie hatte gewi weder Zeit noch Lust, sich in die Haufen von unleserlichen und staubigen Papieren zu vergraben, um erst dann an seine eigentliche Aufgabe herantreten zu knnen. Ich mache ihm auch keinen Vorwurf daraus. Unter geordneten Verhltnissen mu der Forscher, ebenso wie der Bearbeiter einer Frage alles ntige Quellenmaterial in einer kritisch gedruckten Ausgabe zur Hand haben. Im Interesse unserer Wissenschaft ist es zu wnschen, da diesem Mangel
baldigst abgeholfen werde.

1)

ber

die versifizierten russischen Kirchenlieder vgl. die Arbeiten

Prof. Peretz'.

Skerlic, Serb. Literaturgesch. d.

XVIII. Jahrb., angez. von

Ostojic.

245

Das

letzte Kapitel des ersten Teiles handelt

ber die Literatursprache.


ist dieses

In groen Zgen, aber bersichtlich und sachlich geschrieben,


pitel geeignet,

Ka-

ein klares Bild der Literatursprache des XVIII. Jahrh. zu

geben.

Im zweiten
handelt.

Teil

werden

die wichtigeren Schriftsteller biographisch be-

Ich finde, da in einer Literatur, ia welcher sehr wenig ausgeprgte

literarische Individualitten

vorhanden sind, eine solche Behandlungsweise

keinen klaren Begriff von der Entwicklung der Literatur gibt. Und das ist doch die Hauptsache in einer Synthese. ber den Bukvar Kiprian Kacanins haben schon viele gehandelt (Novakovic, G. Vitkovic, S.Popovic, T.Kostic), aber
ist er literaturgeschichtlich

auch nach Prof. Skerlics Schrift

nicht gengend gewrdigt. Besonders wnschens-

wert wre eine Untersuchung ber die Quellen und den Ursprung des darin befindlichen Traktats unter dem Titel IIpocoie, den Prof. Skerlic als von besonderer Wichtigkeit bezeichnet. Ich vermute hier eine russische Quelle. In demselben Bukvar befindet sich (S. 54b) ein ITociaHie jiiooBHoe xomein kom nucaxu, das auch unsere Neugierde weckt. Die serbische Literatur des XVIII. Jahrh. ist ganz arm an Schpfungen freier Kunst. Da hat der reine Historiker, der Bibliograph und Philolog viel zu tun. Prof. Sk. ist dagegen mehr sthetiker und Moralist als Philolog und

den Schriftstellern und Werken, bei beurteilt werden soll, oder bei denen eine rein literarische Kritik zu geben ist, wie z. B. bei der Reisebeschreibung des Jerotej Racanin (S. 229). Bei der Behandlung Gavrilo Stefanovics merkt man, da dieser fleiige Mnch dem Verfasser fremd war. Und doch verdiente er eine besondere Wrdigung; auch nach dieser Schrift bleibt noch sehr vieles unaufgeklrt. Er stand in naher Berhrung mit der damaligen sdrussischen theologischen Literatur, darum ist seine Biographie und sein Bildungsgang von Interesse. Wenn die Archive versagen, so bleiben seine zahl- und umfangreichen Codices, die zu Rate gezogen werden mten. Wie er Baranovic bersetzt hat, darber wrde uns eine Vergleichung, die freilich nur in Belgrad gemacht werden knnte, wo die Handschriften Stefanovics aufbewahrt werden, sehr schnell aufklren. Auch die Sprache Stefanovics verdiente eine eingehende Untersuchung. ber den Grafen Brankovic und besonders ber seine serbische GeHistoriker.
fhlt das gleich bei
ideelle

Man

denen der sthetische oder

Wert

schichte (XpoHUKc)
drei ersten

wute

Prof. Skerlic

der aus Mangel an Detailforschungen.

wenig Neues zu sagen, und zwar wieBei Orfelin ist zu bemerken, da die

von

Prof. Skerlic in der Bibliographie der

Werke

Orfelins

(S.

265)

angefhrten

Nummern

nicht von Orfelin herstammen, sondern von ihm nur in

Kupfer gestochen wurden, wie man schon aus den Titeln der Werke selbst ersehen kann. Der Fehler rhrt von der Bibliographie Novakovis her, wo
angefhrt sind. Prof. Skerlic spricht von von der Kaiserin Maria Theresia bezogen haben soll. Diese Angabe beruht auf einem Miverstndnis. Er hat von der Kaiserin nur ein Honorar fr seine Kalligraphie erhalten. Das ist das Ganze.
einer Untersttzung, die Orfelin

diese

Werke

unter Orfelins

Namen

246

Kritischer Anzeiger.

Da an der Biographie J. Eajics bis jetzt ziemlich viel vorgearbeitet wurde, so ist auch Prof. Skerlics Aufsatz ber ihn vollstndiger. Eine kritische Abhandlung ber seine Geschiebte und seine theologischen Werke fehlt aber noch immer. Es ist in dem vorliegenden Werke nicht richtig angegeben (S. 313), da Sobolevskij das Drama Kozacinskijs ber den Tod Uros V. in ihrer ursprnglichen Fassung erst 1901 drucken lie; seine Ausgabe ist ein einfacher Neudruck der Eajicschen Umarbeitung. In ihrer ursprnglichen Fassung ist das Drama Kozacinskijs noch nicht verflfentlicht. Ein ansehnlicher Teil dieser Schrift ist Dositej Obradovic gewidmet (S. 330 431), und ich glaube nicht fehlzugehen, wenn ich behaupte, da dieser Abschnitt nicht nur unstreitig das Beste in dieser Schrift ist, sondern auch das Beste berhaupt, was ber Dositej Obradovic geschrieben wurde. Freilich geniet Dositej Obradovic als Kationalist, Aufklrer und Fortschrittler spezielle Sympathien des Autors. Der Aufsatz ber Obradovic nimmt mehr als den fnften Teil des ganzen Werkes ein, ist mit Schwung, Verstndnis und

Wrme

Alle Vorzge eines Kritikers, Moralisten und Schriftund deutlich hervor. Am Schlu folgen noch vier Biographien und zwar Aleksije Vezilic, Jovan Muskatirovic, Manojlo Jankovic und Gligorije Terlajic. Nach meinem Dafrhalten hat Prof Skerlic diese Schriftsteller, besonders die drei ersten, berschtzt. Sie gehren allerdings zu den aufgeklrtesten Mnnern in der zweiten Hlfte des XVIII.Jahrh. bei den orthodoxen Serben. Der Rationalismus allein gengt aber nicht, um Schriftsteller von sehr kleiner literarischer Begabung so hoch zu stellen. Vezilic's Verse sind geradezu ungeheuer; er hat keinen Begriff von Rhythmus. Muskatirovic, ber den Prof. Skerlic schon vordem eine Monographie geschrieben hat (r^iac LXXX, S. 257 294), fllt am meisten durch seine Sprichwrtersammlung auf. Herr Dim. Ruvarac behauptet im diesjhrigen Jahrgang des EpaHKouo Kojio ^S. 156), und mit gutem Grund, da die Abhandlung PaacyaceHie o nocraxi. bocto^hlih nepKiie nicht von Mus-

geschrieben.

stellers treten klar

katirovic herrhrt.

An

derselben Stelle hat er noch einige Berichtigungen zur

Biographie Vezilids verflfentlicht. Manojlo Jankovic ist leider jung gestorben, bevor er sich voll entwickeln konnte. Er hatte gute Ideen und war ein wrdiger Schler Obradovics. Die Idee, inmitten des Volkes, zu Neusatz, eine Buchdruckerei zu grnden und eine Zeitung herauszugeben, verdient Anerkennung. Seine Auffassung vom Nutzen des Theaters ist die eines aufgeklrten Menschen. Aber in seinen

Dramenbersetzungen zeigt er wenig literarischen Geschmack.


als

Terlajic ist

Dichter sehr schwach.

alle

Wie man aus dem Gesagten ersehen kann, zeigt das vorliegende Buch guten Seiten des Autors, die wir aus seinen frheren Werken kennen, aber in ihm spiegeln sich auch die Mngel und Lcken unserer Wissenschaft
ab, die so lange arg vernachlssigt war.

V i S a d den
,

0. (23.)

Mai

9 1 0.

Tih. Ostojic.

Fortunatov, Die altkel. Pereonalendung -tx, angez. von Diels.

247

<i>.

0.

^opxyHaTOBX, CxapocjiaBflHCKoe -tx

b-l

S-mt.

jivin,i,

rjtarojoBi.

0.-IIeTep6ypr'L 1908.

Zu Beginn
KZ.
38, 322;

seiner Darlegungen setzt sich F. kritisch mit den

Vorgngern
Pedersen,

auseinander: mit Vondrk, Aksl. Grammatik; Berneker, KZ.

37, 370;

Brugmann. Alle diese haben, in verschiedener Modifikation und mit z. T. verschiedener Begrndung die Ansicht vertreten, da -ix lautgesetzlich auf die idg. Primrendung -ti zurckgehe. Gegen Berneker wird die Erhaltung des auslautenden -t in Isg. kml,
tmb; in cbo6oj,i>, npaBB, npiMB, ohati. usw. geltend gemacht; lauter Flle, die keinem Systemzwang ihre Erhaltung verdanken knnen. Auch das von Berneker (und vorher von Jagic) aus den russ. Dialekten entnommene Argument entkrftet F. durch die Annahme, da russ. -xt nicht dem aksl. -tt. entspreche, sondern aus halbweichem -tl sekundr hervorgegangen sei, wie im isg. russ. iio.ieMT. usw., russ. ecxt beruht auf anderen Einflssen, bcxb ist ein

berbleibsel der Kirchensprache.

Ebenso werden die von Pedersen fr einen slav. bergang b >> -l zitierGrnden beseitigt. Endlich auch Brugmanns Versuch ox-b aus ai. ati herzuleiten und so den bergang von -tt^ -x-b zu sttzen. Ganz anders zu beurteilen ist ferner der bergang von -mb >> -m-b im isg. und in der Lsg. praes. der themavokallosen Verba. Da diese Erscheinung im wesentlichen auf Ostromirevangelium und Savina kniga beschrnkt ist, so
ten Beispiele mit guten
:

sie als eine dialektische Erscheinung des Aksl. aufgefat werden. berzeugend wird nachgewiesen, da dieser bergang an die Qualitt des Vokals der vorangehenden Silbe geknpft war: das schwache -b am Wortende nach einem Konsonanten, der aus einem halbweichen, nicht weichen Konsonanten hervorging, geht phonetisch in einem Teil der aksl. Dnm. in schwaches -t ber (mit Verhrtung des Konsonanten), wenn eine Silbe mit hartem Vokal

mu

vorangeht.

Nach diesen vorbereitenden Bemerkungen wendet


eigentlichen

sich F. zu seinem

Thema
ist diese,

aor.

Die Voraussetzung aller folgenden Erwgungen wie im praes. ein bewegliches formans sei.

da -ix im

Im
ausl. -s

Aorist (mit diesem beginnt Fortunatov) konnten zur Zeit, als das
(2. 3. sg.)

des sigmat. Aorists

in Verfall geriet, in

jedem
*dti>

Falle vier

Mglichkeiten entstehen
*(/*

(mit

schwachem

s),

*d 'ohne

dies),

*dsh und

mit beweg-

lichem formans < ix.

Ebenso

*mer^, *mer, *mersiz, *mer(z

und

*pi^, *pi, *ptsH,

*piH.

Die Auswahl unter diesen Mglichkeiten vollzog sich unter dem Einflsse des Prsens zu Verben mit -& in der 1 sg. bevorzugte man die s-losen Aoriste *piti^ *pt, *mert%, *mer wegen 3. sg. praes. auf -eto neben e, -it-b neben -1.
:
.

248

Kritischer Anzeiger.

Dagegen zu Verben mit -mb in der l.sg.praes.die -s-Formen: *dsiz,*d, wegen -sto in der 3. sg. praes. Das Auftreten und Nichtauftreten des -tt, im slav. Aorist wird dann genauer bestimmt: -tt. beschrnkt sich wie bekannt auf die einsilbigen Aoriste, das Auftreten von -t-l bei mehrsilbigen beruht auf Schreibfehlern oder auf
fehlerhafter Neubildung.
F. allerdings hlt diese
-tt.

Beschrnkung

fr sekundr.

Aber auch
bei denjenigen

bei den einsilbigen herrscht

nicht durchaus: es herrscht

Verben mit -a in der Lsg. praesentis, die im praes. auf -eausgehen und die in der 2. 3. Sg. aor. einsilbige Formen mit silbebildendem

Vokal darstellen: axx usw. Dagegen fehlt es in Bildungen mit silbischem

r wie orpi. und ferner bei Verben, die im praes. das formans -Je- haben, oder -ne-: also 6ir, oyina, cia usw. Zur Erklrung des beweglichen formans -tx knpft F. an an das altpreuische -ts der 3. sg. (und plur. im Prteritum und Prsens: preu. ts wie slav. -Tl. knnen auf -tos zurckgefhrt werden: in diesem tos sieht F. das Pronomen *^os 1). Ursprnglich habe das bewegliche formans also nur dann antreten knnen, wenn ein masculinum Subjekt war, eine temporale Bedeu-

tung kann mit -tos nicht verbunden gewesen sein: -tos konnte an Vergangenim praes. trat es offenbar an die heits- und Gegenwartstempora antreten Formen mit ursprngl. Sekundrendung: *L-ede, *gon, *nese. Insoweit nun daneben die Primrendung -ti erhalten blieb, ergab sich ein Nebeneinander von *vedetb (aus -ett) und rede (aus -et), vgl. das Altruss. Soweit dies nicht der Fall war, ergab sich beim Antreten des beweglichen formans ein Nebeneinander von vedeth und vedi>. In diesen letzteren Dialekten ward -Tx aus -tos dann auch in den Plural bernommen vedqth vedq. Da die Sekundrendung im Baltisch-Slavischen im ganzen nur den
: :

themat. Verben zukam, so war fr die unthemat. kein Anla zu einer hnlichen

Neubildung gegeben: denn der Antritt von -tos setzt das Bestehen der Sekundrendung voraus. F. weist denn auch mit Recht darauf hin, da die Verba der Endung -mb (in der 1. sg.) noch eine Vorliebe fr -ib in der 3. sg.
zeigen.

Da

es

auch auf

aksl.

hielten, zeigt F.

am

Ostromir-Ev., dessen Hauptteil

Gebiete Dialekte gab, die -tb durchweg beibe(s. die unten besprochene
ksl.

Abhandlung) keinerlei konsequente Ersetzung der

durch die

russ. Schrei-

bung

zeigt,

dessen -tb also auf das aksl. Original zurckgeht,

-tb erscheint

Formen wie saciB (2. 3. sg. aor.}, was sich als eine Beeinflussung durch das Prs. schon dadurch erweist, da bei Formen wie uix (die in der Stammbildung dem Prsens fern stehen) -b erhalten ist. Dem Ostromir-Ev. nahe stehen die Novgoroder BU. Das -&tb in der
hier auch in
3. pl. des Ostromir-Ev. mu allerdings aus dem Einflsse von Formen mit vorangehendem weichem Vokal (-mitx, -'at-b, -at-b) erklrt Verden, denn es wre nach der oben zitierten phonetischen Eegel -&ti. zu erwarten.

Die altpreuischen Sprach^) ber preu. -ts siehe jetzt Trautmann, denkmler S. 273, der an einigen Stellen noch die pronominale Bedeutung
herauszufhlen glaubt.

Fortunatov, Die Bestandteile des Ostrom. Evang., angez. von Diels.

249

Den Hauptpunkt
-ts

der F. scheu Argumentation, die Verbindung mit preu.

und

die Herleitung aus einem

Pronomen, wird man, wie

icli

glaube, unbe-

dingt anerkennen mssen, ebenso die Berechtigung der Kritik, die er an den

vorangegangenen Versuchen

bt.

P. Diels.

5'.

0. ^opxyHaTOBX, CocTaBi. OcxpoMHpoBa eBaHrejiin (aus

CopiiHK'L

CTaxen bx yacxt

B.i. II. .TaMaiicKaro),

SPbg. 1908.
Ilsc.iiaouauia

F. weist hier, im Anschlu an eine schon


BBiKi 0.
GB.

von Kozlovskij,

geuerte Ansicht, nach, da die ersten 24 Bll. des Ostromir-Ev. in gewissen orthographischen Fragen von dem greren Eest der Hs. abweichen. F. bezeichnet diese Bl. 124 mit OEi, die Bll. 2.5 ff. mit 0E-' und bringt
fr die orthograph. Verschiedenheit der beiden Teile folgendes bei:
1) -ta- des Imperfekts wird in OEi stets -wa- geschrieben, in OE- dagegen meist -ia-, 8 mal -Aa-, einmal -na-. Auch etymolog. -laa- des Imperfekts ist in 0E2 durch -ia- vertreten, neben seltenem -aa-. 2) In den Gruppen p-L, Jit, pt, h schreibt OE^ den^Halbvokal nach russischer Weise stets vor der Liquida, dagegen in OE- umgekehrt, resp.wir finden die Schreibung mit doppeltem Halbvokel: i.pi, usw., oder mit einer Andeutung von dem Ausfall des Halbvokals Bp, selten tp. Der Ausfall der Halbvokale ist in OE* hufiger als in 0E-: OE^ und die letzten Bll. von OE^ (s. u.) sind in der Genauigkeit, mit der sie die Halbvokale bewahren, nur mit den Kijever Blttern zu erklren. Wirklich bezeugt ist der Ausfall eigentlich nur in nxxuua, ctpepo und dem Affix ->kxo. F. versucht, die besonderen Bedingungen zu erfassen, unter denen diese Laute standen. Die Polemik gegen Leskien, mit der Scepkins Methode gerechtfertigt werden soll, ist zwar an sich nicht ganz unberechtigt, wre aber wirkungsvoller, wenn sie mehr auf die einzelnen Positionen einginge. 4) Das Verhalten in Setzung und Nichtsetzung der Halbvokale in einigen anderen Fllen, wo der Halbvokal keine etymolog. Berechtigung hat; so hat OE' einmal Bxaa.i-LKaTu ca, whrend OE^ nur die Formen ohne Halbvokale, ev. allerdings mit Andeutung seines Fehlens kennt, hnlich hat OEi zweimal
:

'S)

-rxa,

OE- nur
5)

-r^a.

Kontraktion des -ia- zu

-i

im Imperfektum

ist in

OE' zehnmal,

in

OE^

nur zipeimal belegt.

gegen

Das Wort Hoyeu hat in OEi stets die Form uioj-, resp. umx-, da0E2 schwankende Gestalt: von 25 181: uo^'-, von 181 222 meist Hioa-. dann wieder konsequent uoyj-. 7) Der Name > Jesus lautet bis S. 17 mit i-, bis S. 24 mit u-, in OE^ dagegen mit III- an. S) Unterschiede in Gestalt und Funktion der supralinearen Zeichen.
6)

in

In den beiden ersten Punkten zeigt sich in OEi das Bemhen, der russischen Aussprache gerecht zu werden, die Punkte 3 S stellen Unterschiede der aksl. Orthographie dar.

250

Kritischer Anzeiger.

Da nun der Schreiber des uns vorliegenden OE offenbar von Anfang bis zu Ende ein und derselbe war, so kann der Unterschied der Orthographie nicht von ihm herrhren, sondern den beiden Teilen mssen verschiedene
Vorlagen zu Grunde liegen den BU. kirchenslav. Aprakos-Evangeliums.
:

24 eine russische Abschrift eines


:

alt-

sich,

OE* wiederum ist in sich nicht ganz homogen in einigen Punkten zeigt da die BU. 1724 von dem vorangehenden abweichen und mehr zu

0E2 stimmen.
Darauf weisen auer einigen schon oben berhrten noch folgende Punkte
1)

0E2 und OEi von

17 ab schreiben oft -m statt

-u.

(bes. in Endsilben),

OEi

nicht.
2)

0E2 hat
vor

vier Flle der Schreibung -a statt -a,

z.

B. OBBua,

OE' zwei:

22a. 24r;
3)

S. 17

dagegen

nicht.

Bis Blatt 17 verwendet


oft in OE^.

OE'

die Schreibung -u nur


-.ia,

nicht aber nach Konsonanten; daher nur


pa6.!iu

am Silbenanfang, nicht -jw, aber auf Bl. 17a ^ojie

und so

4)

Auf OEi
lu OEi,

dagegen OE' 18
5)

15 sind die Schreibungen hufiger 24 und OE^ schreiben ziemlich konsequent k, uk.
2

ne,

viel

als hk, jlk,

1.

Teil begegnet kein

statt

a, wohl aber in 0E2,

2.

Teil

und 0E2.
Dies alles fhrt auf eine weitere Spaltung in der berlieferung: die Merkmale, die OEi 17 24 auszeichnen, sind Merkmale der aksl. Orthographie und es ergibt sich, da an der aksl. Hs., die, wenn auch mittelbar, OE' zu Grunde liegt, zwei verschiedene Schreiber gearbeitet haben.

Die Ergnzungen und Schlsse im einzelnen zu beleuchten, mit denen Beobachtungen begleitet, mu ich mir hier versagen. Durch sie rckt die Sprache des Denkmals in eine viel richtigere und schrfere Beleuchtung als vorher. Seine Kritik wird es ermglichen, auch das OE. als Zeugnis der aksl. Sprache zu verwerten, nachdem die Grenzen des russ. Einflusses einmal sicher umrissen sind.
F. diese

Das Denkmal bei der Betrachtung des Aksl. ganz bei Seite zu schieben, wird knftig ebenso unangebracht sein, wie die s. Z. in Euland gebte Methode, der russ. bersetzung von Leskiens Handbuch eine Ergnzung ber die Sprache des OE. beizufgen.
Eine Nutzanwendung der gewonnenen Erkenntnis bietet F.s eigene
Schrift ber das -Tt der
3.

sg.

Zu verweisen wre noch auf eine Eeihe von greren und kleineren Exkursen, die in die Beweisfhrung eingestreut sind: ber die Verwechselung

von
nus

&.

und

(eine

oy, ber MCjKjifi neben MejKjioy, ber die Heimat des Codex MariaPolemik gegen Jagics bekannte Aufstellungen) usw.

P. Diels.

Iljinskij,

Das glagol.-iaazedon.

Blatt, angez.

von

Diels.

251

r. A. ILiBiincKl. MaKe^oHCKi rjrarojrHyecKl;

.iiictok'l.

OxpiiBOK'B

rjiaroJH^ecKaro xeKcra

E*peMa CupHiia XI
I,

BiKa.

(IlaMHTHHKii CTapo-

ciaB. ii3LiKa. T.

Btin. G-il.)

SPbg. 1909.

Das maketlon.-glagolit. Blatt, von Grigorovic auf dem Kyla-Kloster aufgefunden, wurde zuerst von Sreznevskij 1866 herausgegeben und zwar verhltnismig genau. Ein zweiter Abdruck im 1 Heft von CBiiui/i h saMixKu
.

(Nr. 5)

hat zwar Verdienste

um

die Kritik des Inhalts, verbessert

auch einige

Fehler des ersten Abdrucks, fgt aber dafr eine ganze Reihe neuer Fehler
hinzu.

Die letzte und beste Ausgabe blieb dann fr lange Zeit die von Jagic den Specimina linguae palaeoslovenicae 1SS2.

in

Die Hs. geriet nach Sreznevskijs Tode in Vergessenheit. Erst im J. 1906 konnte Iljinskij feststellen, da sie sich noch in der Bibliothek V. I. Sreznevskijs vorfindet.

Das Resultat

seiner

Bemhungen um das Fragment

ist

die

vorliegende Ausgabe.

Paralleltextes (nach Hss. der

Text (S. 5 9) mit Beifgung eines griech. Moskauer Synodalbibliothek). Der Text ist zeilengetreu abgedruckt, zu verbessern wre die falsche Zeilenabteilung 1,6.7.

Auf

die Einleitung folgt der

S.

l 17

bringt eine Darstellung der palographischen Eigentmlich-

Buchstabenformen mit denen anderer glagolitischer Hs: bemerkenswert sind vor allem die Form des 3 (ohne Strichelchen rechts, eine Behauptung freilich, die mit dem Faksimile nicht bereinstimmt), sodann das Fehlen des Buchstabens 'S, die Formen des f und des a*. Bemerkenswert ist ferner der Unterschied zwischen ^3 und c8T. bertrieben scheint mir die Bedeutung, die der Unterscheidung des Spiritus
keiten, vor allem einen eingehenden Vergleich der

und des Sp. asper ;S. 15 f.) beigelegt wird. im S. 1721 handeln ber den sprachlichen Charakter des Fragments ganzen nichts besonders bemerkenswertes, abgesehen etwa von der Nichtlenis
:

vokalisation der Halbvokale


selbst mit richtigem

(S. IT

Takte

zu,

f An den meisten Stellen gibt der Verf. da das Material zu gering ist, um irgendwelche
).

Schlufolgerungen daran zu knpfen.


S.22 24 handeln ber die literar. Stellung, im wesentlichen im Anschlu an Pogorelovs Aufsatz in der Festgabe fr Fortunatov: das makedon.-glagol. Blatt steht textlich den entsprechenden kyrill. Texten nahe, und von den Worten, die P. als charakteristisch fr die zweite, Simeonische, Epoche des aksl. Schrifttums ansieht und die den kyrill. Text der Ephrembersetzung charakterisieren, finden sich einige trotz des geringen Umfanges im makedon.glagol. Blatt wieder.

Es

folgt ein ausfhrlicher Index, ein Facsimile des Blattes auf 2 Tafeln,

endlich als Beilage der

Abdruck

eines bisher nicht verffentlichten kleinen

Fetzens derselben Hs., der sich ebenfalls im Besitze V.l. Sreznevskijs befindet.
P. Diels.

252

Kritischer Anzeiger.

Prokop Lang, Rozpravy jazykozpytne.


1.

Praze 1909.

Prislovecne vyrazy jest (neni)


in

Ize, jest nelze.

Der

Verf. gibt eine ntzliche Zusammenstellung aller der Gestaltungen

und Bedeutungen,

denen die Substantiva hga,

Ibdza

und Ha

in

den

slavi-

schen Sprachen erscheinen.

Vor allem ist sein Bemhen auf die seltene Form hze gerichtet, diese kann der Isg. eines fem. Substantivs sein und zwar entweder von hga oder von Ibdza. L. entscheidet sich fr das letztere und sucht das auffllige hze Zu diesem statt des zu erwartenden hzi als Analogiebildung zu erklren. Zwecke werden die analog. Einwirkungen der harten fem. a-Stmme auf die
weichen einer genaueren Betrachtung unterzogen. Diesen Aufstellungen mu man doch mit einigem Zweifel begegnen: h^ze ist kirchenslavisch und aus dem Ksl. vermag Lang keinen Beleg eines loc. sg. auf -e bei weichen Stmmen beizubringen. Darber helfen die -y statt -f im gsg. und napl. hnlicher Substantiva, wie asa, CTtsa, no.TLsa, nicht hinweg, um so weniger, als ja hze in jedem Falle ein erstarrter Kasus ist. Ansprechend ist dagegen die Parallelisierung von Jesib Ize mit slov.^Mkv.jesh re6e neben freba der anderen Sprachen. Im letzten Teile der Arbeit werden die syntaktischen Verhltnisse beim Gebrauch Yonjest hza,jest hze genauer besprochen.
2,

Psl. dvojice jikati (jicati)

a j^kati

(j^cati, j^cati).

Versuch, die beiden in der Bedeutung z. T. differenzierenden, z. T. hnlichen Verben gemeinsam auf eine Wurzel inh- zurckzufhren, hauptschlich

im Anschlu an die von Lorentz Archiv XVIII aufgestellte Regel. Da die Doppelheit schon vorslavisch ist, erhellt daraus, da einige slav. Sprachen noch beide nebeneinander haben, und da jpkati da, wo es allein auftritt (jikati ist z. T. untergegangen;, die beiden vorkommenden BeF. Dich. deutungen aegre loqui und gemere, clamare vereinigt.

Stanislaus Sloiiski.

Die bertragung der griechischen NebensatzKirch-

konstruktionen in den altbulgarischen Sprachdenkmlern.


hain N.-L. 1908, 8, VI. 78.
Bevor
ich einige

Worte

dieser hbschen

Monographie widme, mte ich

zunchst mit Entschuldigung das Eingestndnis nachtragen, da leider s. Z. versumt wurde oder besser gesagt die Redaktion nicht in der Lage war, ber
eine sehr fleiige Schrift semasiologischer Natur zu referieren, die Dr.

Erich

Boehme

im

J.

1904 unter

dem

Titel Die Actiones der

altbulgarischen Sprachdenkmlern als


Universitt herausgab (Leipzig 1904,

Verba simplicia in den Doktordissertation an der Leipziger


Die Schrift befat sich mit der

80, 64).

Aktionsart der einfachen, prfixlosen Verba im Altkirchenlavischen, deckt sich zum Teil mit der Studie A. Meillets Des aspects perfectif et imperfectif dans
la traduction

de l'Evangile envieuxslave

(1902;

und berhrt mitBeschrnkung

Slonski, Griech. Nebenstze in altksl. bersetzung-, angez.

von

Jagid.

253

aufs Altkirchenslavische ein

Thema, das schon

in

den neunziger Jahren des

vorigen Jahrh.s ein zweibndiges Werk des russ. Gelehrten Uljanov >3ua<ieiii;i r.iaro.iBHHXT. ocuobi. Et jimoBCKo-ciaBHucKOMii flSBiKi (1891 1805) hervor-

Die Monographie Boehmes erstreckt sich ber die Texte der bersetzung des Neuen Testamentes iind des Psalters bercksichtigt ferner den Codex suprasliensis, das Euchologiura Sinaiticum, den Glagolita Clozianus u. e. a. Die Schrift geht sehr genau auf die Bedeutung der Verba hinsichtlich ihrer Aktionsart im Vergleiche zu den griechischen Originaltexten ein, doch scheint sie mir hie und da zu entschieden das Urteil nach einer bestimmten Richtung auszusprechen. Vgl. z.B. ber die Aktionsart der Verba flHTH und rrkTH das bei Boehme (S. 3840) und bei Uljanov (II. 172) gesagte. Um nun auf die Schrift Slonskis zu kommen, sie ist rein syntaktischer Natur, behandelt die hypotaktischen Stze nach ihrer Wiedergabe in den altkirchenslavischen Texten die er nur in ganz geringer Auswahl bentzte (nur das ZographosEvangelium, den Sinai-Psalter und den Codex Suprasliensis). Den Ausgangspunkt bildet immer der griechische Text und berall handelt es sich um die Frage, wie das betreffende griechische Relativpronomen, oder die griechische Konjunktion sammt ihrer durch das Verbum zum Ausdruck kommenden syntaktischen Fgung in der altkirchenslavischen bersetzung lautet. Dabei stellt sich einerseits als das allgemeine Resultat heraus, da die slavische bersetzung bei weitem mehr Rcksicht auf den slavischen Sprachgeist nahm, als man vielleicht vermuten wrde, anderseits tritt der nicht unbedeutende Unterschied zwischen der Sprache des slavischen Evangelien- und auch Psalmentextes und jener des Codex suprasliensis hervor. Dieser Unterschied ist so bedeutend, da es vielleicht besser gewesen wre, das letztere Denkmal nicht mit der Evangelienbersetzung anf gleiche Linie zu stellen. Whrend z. B. fr ucp^ov sonst OT'kHfAHJKE gebraucht wird, schreibt Supr. einmal nOKOH. Slonski gibt keine Erklrung dafr. Vielleicht ist aber zu vergleichen das einige Male sich wiederholende KTs. KOH (fr Blk KCH) ib. S. 512, Z. 4, 5, 6, 7, 8 ed. Sever.? Die Anwendung des Kli.-Stammes statt des relativen H>K6 begegnet gerade im Supr. Cod. hufig, Belege dafr vgl. bei Slonski auf 10, 15, .33. Oder man vgl. im Evangelientext nOfffM^f [insK^r'j), aber kein S. 9
gerufen hatte.
, ,

Beispiel fr flOHf, obgleich


schlielich
z.

vorkommt

3aH statt saHE/Ke sehr blich ist, ja fast ausim Supr. steht dagegen neben nOHflKf fters nOHf,
.102.

B. 174.23, 251.25, 29S.2,

24 ed. Mikl.

Im Evangelientext

findet sich kein

einziges Mal

lAKMa

(oder lAIUia), im Apostolus (nach Kaluzniacki) einmal

(z6^' oaoi'), in Supr. dagegen begegnet tMHA, l6Allia, lAklUia, auch lAMa>KE sehr oft: lAMa Mf nOCAOYLUa MtH 144.15, leAA no/vaieTT. KOn. 230.3, fAMan^f Ht OCTaH'kaY;^ C\ CT-KI^CCTH 309.4, lAkMaJKf BTvl Hf paHHTt ib. 8, fAUlA nplj;i,aAH nOKpf/Ke ib. 28, {AkMa JKJ raBH CA CAkHkU, 312.12, lAMa MHATT. CA nacyA; TKOpAlUT

1AMH

ib. 22,

iAMa iK';4,a oy^aBH ca 289.15, iAr.ia ko h'ki BaacTk ^a i6AkMa arrfAk rocno^a lecM^k asi. 93. i, leakMa ckTBOpHCT ib. 25 in der Parallele des Evangelientextes nOHfHif), iCA^Ma noB(A15HH OYMapaiT'kTA 75.5, lA'tuia TTvlUTHlUH CA 107.1, IA'|LU AWETiBJ HMATA 150.5, lA'Ma H( HMaTT, 175.17 usw. Vgl. bei Slonski
308.21,

254
S. 54.

Kritischer Anzeiger.

Hierher gehrt auch das neben ;v,0Hb;i,6JKe (auch

A^HI^A*^^'

^\OHeAHJK, das auch Sav. kn. einmal als ,l,OHfA'kH;f anwendet, undSupr.403.6,426.8, AOHfAHJKf, Die singuUiren Beispiele aUJTHauJTHlU fr aUJTf KH, aujTf KHIU und der Ausdruck lAH fr el wurden schon bei Slonski erwhnt (S. CiG;. Ebendaselbst auch aSH oder aKTvi (statt auJTE BH, aiTt BT). Zu solchen Abweichungen des Cod. Supr. vom Evangelientext gehrt auch der Gebrauch des Instrumentals HMk/Kf in kausaler Bedeutung (vgl. Sl. S. 41. 62]. brigens fr den kausalen Infinitiv mit 'tc< steht auch im Evangelientext einmal HMk>KE: Hll1i%>K caMT. K'KA'^^IJ'J^ ^^(( lo. 2.24. Charakteristisch ist fr Cod. supr. auch die Form aKO neben raKO, die noch heute im Slovakischen fortlebt: aKO HaM
gebrauchte

CHOni
8S.26,

OT-KBlmiTa
caoYUJ'iTH

aKO CA npHBAH>KHUJA 43.28, aKO TaKO aKO HaCk TpfTHH lipH^ 45.20, aKO npU^T^CTa aKO B'hnHCa 116.16, aKO K'KHH^^f 126.10, aBO H( paMH ROliSaTH
29.27,

44.22,

aKO^KE 129.10; auch aKO/KE: aKO/KE BH;k, 'kcra 3S4.7, -KA'tSE 385.15, aKO>KE Hf MOrOUJf OBp'tCTH 402.14. Nicht selten geht einem solchen aKO noch ,A,a voraus, so in den oben an erster Stelle angefhrten \ier Beispielen, ferner: J^A aKO OV'/KE CTvKOHKMaiU CA 47.17, J^A aKO Oy>K.( CT^TBOpH 48.6, u. a. So auch aKTvl vgl. Sionski 39. Alles das beweist, da man beim Cod. supr. in der Tat mit einem eigenen Dialekte zu tun hat. dessen syntaktisches Gefge vielfach aus besonderen Bestandteilen zusammengesetzt ist. Die Forschung Sloskis ist so exakt durchgefhrt, da sie sonst kaum zu irgend welchen Bemerkungen Anla gibt. Ich mchte nur an folgenden Stellen einiges anknpfen. Wenn Supr. 496.11 ed. Sever. das Partizip o nowio;
xT(3/Vw>' durch HJKE BH B'KalJSA'k bersetzt wird, SO wrde ich, wenn mich das Sprachgefhl nicht tuscht, in diesem Konditional eine Wiederholung einzelner Flle erblicken und etwa so bersetzen: so oft einer, so wie das heute im Serbokroatischen bei hnlicher Ausdrucksweise der Fall ist, vgl. Mareti 606. Auf S. 25 wird das Beispiel n0OlvH;s\ FlfTp'K raarOATv lIcOV'COK'K, HJKE ptHf er.ioy Mt. 26.7.5, um es dem griech. Texte nher zu bringen, so aufgefat, da h:K6 auf HcoVCOBT^ bezogen wird. Da aber auch die andere Deutung, wonach HJKf auf raarOA^K zu beziehen wre, mglich ist, scheint die schon im Ostrom, vorkommende Lesart l>KE nahe zu legen. Auf S. 31 wird gewi richtig an zwei Stellen des Psalt. sinait. HHiE als Schreibfehler (vielleicht nur des Herausgebers?; statt H^\EJKf aufgefat, da ja die beiden von mir herausgegebeuenTexte samt anderen dort angefhrten Parallelen das richtige H^EJKE wiedergeben. Einen hnlichen Fehler werden wir gleich sehen. Richtig ist wohl die Bemerkung (auf S. 34), da die bersetzung des ' durch auiTE bei den Relativstzen nur die wrtliche Wiedergabe der griech. Vorlage abspiegelt, d. h. aiilTE gibt wrtlich ay als I' auf-

gefat wieder.

gleiche Linie zu stellen, da

Doch der Zusatz KOAH>Kk,\,C (statt amTE) ist nicht damit auf man damit nur eine solche Verallgemeinerung aussie

drcken wollte, wie


knpft
ist.

im lateinischen mit cunque


ist also

[o;

Ic'cy

quicunque ver-

Dieser letztere Zusatz


z.

ein Ausdruck der Bedeutung,

HJKE auJTE, 80 wie

B.

HBO

fr

y.c

yuo, nur uere

whrend Wiedergabe einzelner

Slonski, Griech. Nebenstze in altksl. bersetzung, angez.

von

Jagic.

255

wo dem

Merkwrdig ist das auf S. 35 zitierte Beispiel Mrk. 9.18, Texte xccl onov tl(v avxoy xr?.,i/; eine Reihe von Varianten in der slav. bersetzung gegenberstehen man wrde, genau genommen, nur erwarten H H,V,flKf AV^i HLlfTTv H oder 11 H^\,f JKf KO/VH/KK^\,0 HMfTK H,
Wrter
(0? c<y) enthlt.

griech.

statt

dessen steht in Zogr. und Mar. fr H^\eJK{ nur H/Kf (wie oben wird doppelt ausgedrckt, nmlich durch auiTf KCAH^Kb^\,C; an

*'*'
,

aber

dem un-

auchAssem. und Ostrom, fest, schreiben aber daneben doch das richtige H^\f/Kf und zwar Assem. mit dem doppelten Zusatz auJTf KO/\HJKK^\0, Ostr. mit dem einfachen K0AH;kIi/1,0. Vergleicht man das bei Amphilochius zitierte Variantenmaterial, so stellt sich heraus, da H/Kt aiTf KCAH/Kk;V,0 noch im Mstislavischen und einem typographischen Evangelium s. XII enthalten ist, HJKf H,V,f/Kf aijje KOAHJKb4,0 im Karpinskischen Evangelium wiederkehrt, und im Jurjever Evanrichtigen oder berflssigen MlKf halten

gelium H;k,f/Kf
sehr beliebte

KC AM^i KOAH>Kk,\,0.

Aus

allen diesen

Schwankungen

scheint sich zu ergeben, da anfnglich H^Ke aiilT geschrieben wurde, eine

Wendung, und das


S. 47 die

richtige VX^i'A/^i erst


jS^A

spter eingeschaltet

wurde.

wo
auf

OB'S^V^V^'*''^ ^^ A** "A^T^T^j im griechischen Conj. aoristi steht, betreffen gerade solche Verba, wo die
S.

Auf

beiden Beispiele

perfektive

Bedeutung neben der imperfektiven nicht ausgeschlossen ist. Die Bemerkungen betreffs des Wechsels des Indikativs mit dem Konditional in den Finalstzen halte ich fr vollkommen berechtigt; auch im Serbokroatischen ist dieser Wechsel wohl bekannt und mit Recht von Mareti ( 501) als bez razlike u znaenju< bezeichnet worden. Zu S. 51 knnte man nachtragen, da wenn auch iji,A KOr^a im Suprasl. nicht gebraucht wird, so doch W.\A KaKO neben i^^A KOAH recht hufig: KOI* CA, i;i,a KaKO k;!^^;^ 175.15, Kor;dUJ c, le^a KaKO otti49 gemachten
.
.

Bpk>KfTT. CA 59.19, KOmaUJE KO CA mji,A KaKO 290.28, KOHMTi CA le^a KaKO oyKpa^V'i^T'k 333.15, oyKoraK'kiuf ca \^A KaKO HfMHCT'KIH A'^VY'*^ BTiA'kSfT'K 403.4, BOA CA le^a KaKO A<>V^*^V noroYKHT'K 409.19, noMHAoyH niA ij^A KAKO H3'kA"<** k;^A^
.
.

398.19;

nOBfAH O^rBp^^HTH PpOKTi


330.8, 20; mit der Negation

\ej^A

KAKO npH^^TT, Oyst-

HH1;h
399.20,

BaM'K H

HaHlT.

273.9;

BO/

im Satze: le^a KaKO HC ^^B'^'^'fi'^Tlk CA l^^A KOAH BOA-feSHk HAHfCfTT.

KOAH rOCnO,V,l^ - B-kCTA^KSTTv 449.19. Zu aus Ms. 4.6 zitierten Beispiele J^A H fr^a np'kT'kKHfUJH aus Mar. wre anzufhren gewesen, da Zogr. ji,A HC KOrA' nptLTTvKHf UJH schreibt, das ist unzweifelhaft die richtige Lesart, die auch Sav. hat. Darum wre in
rope MH'S,
iJi,A

dem

der Zeile 7 das Woitjegda einfach zu streichen. Auf S. 52 ist richtig gesagt, da fr oTTort an einer Stelle im Psalt. sin. BTiHf r^a steht, sonst berall nur er^a, aber auch an dieser Stelle hat der Bologner Psalter tr^A; doch kommt BTvHf r^a mit Verbum finiti modi vor zum Ausdruck des Infinitivs mit fV t in den Ps. 4.2, 9.4, 62.1; die Form BTvHfrAJ, bestehend aus Rlx-(rj^A, knnte geradezu durch die griech. Prposition I' hervorgerufen worden sein, da sie im ganzen wenig gebruchlich war, im Evangelientext gar nicht und im Cod. supr. nur einmal vorzukommen scheint im letzten Fall allerdings fr 7-yiy.c( [Sloiiski 54). Ich bin nicht berzeugt von der Notwendigkeit der An,

256

Kritischer Anzeiger.

nhme, da der slavische bersetzer Luc. 18.1 ttqo^ zo Selv als mog x. 6. gelesen habe. Im Gegenteil, er hat den durch die Prposition TiQog an den Satz gebundenen Infinitiv sehr gut bersetzt, hat ja doch auch die Vulgata quoniam statt KaKO htte man allerdings auch raKO setzen knnen, vgl. Mt. 13.30 71QOS ro xfnKxcciaai MKO CT^JKfUUTH.
:

Dadurch, da der Verf. berall von dem griech. sprachlichen Ausdruck ausging, trat bei ihm die slavische Entsprechung in den Hintergrund, d. h. gleichartige slavische Ausdrcke muten den griech. Vorlagen zuliebe auseinandergehalten werden. Ich pflegte in meinen Vorlesungen von anderem Gesichtspunkte auszugehen und glaube dadurch strkere Beleuchtung verschiedener Fragen erzielt zu haben, z. B. die Frage, warum man das Pronomen H-ra-l6
fr die relative

Bedeutung mit

TVit

sttzte,

nOHf ohne und mit

JKJ sagen konnte.

whrend man 'tKO, fr^a, saHf, Damit im Zusammenhang stand fr

mich die Frage ber die angeblich ursprngliche Relativbedeutung des Pronomens H-ra-l 'Delbrck in der Vgl. Gr. III. 394), gegen die ich Stellung V. J. nehmen zu mssen glaubte.

Iwan Gontscharow.
tgliche Geschichte.

Gesammelte Werke, Verlag von Bruno


(XV, 594
S.) 80.

Erster

Band

Eine

all-

Cassirer.

Berlin 1909.

Prof. Brckner spricht in seiner > Geschichte der russischen Litteratur an einer Stelle (S. 487) von deutschen bersetzungen russischer Eomane und erwhnt u. a., da diese bersetzungen oft gar nicht aus dem Russischen, sondern aus dem Franzsischen gemacht wurden. Erst langsam wurde eine Wendung zum Besseren bemerkbar, meint er. In der Tat gehren derartige Machwerke der Vergangenheit an und in letzter Zeit, wo die Kenntnis der russischen Sprache in Deutschland mit jedem Jahre erhebliche Fortschritte macht, hat erfreulicher Weise auch die Zahl guter deutscher bersetzungen von Werken der russischen schnen Literatur zugenommen. Allerdings sind auf diesem Gebiet immer noch auch viele Unberufene ttig, die Mangelhaftes leisten. Die Schuld daran tragen zum Teil die Verleger.

Zu den vielen deutschen Verlegern, die neuerdings dafr sorgen, da Schpfungen lterer und jngerer russischer Belletristen dem Publikum vermittelt werden, gehrt der Verlag von Bruno Cassirer in Berlin. Dostoevskijs Idiot und ausgewhlte Erzhlungen Gor'kijs (TBde) sind, von A.Scholz bersetzt, bei Cassirer erschienen. Jetzt erhalten wir eine neue GoncarovAusgabe. Sie bringt die drei groen Romane: >Obyknovennaja istorija, Oblomov und Obryv, und zwar, wie die Einladung zur Subskription betont, zum ersten Male unverkrzt >in einer dem Original mit hchster Sachkenntnis und Liebe folgenden bersetzung.
die die

Die von Fega Frisch besorgte bersetzung des ersten Bandes erfllt Erwartungen nicht, mit denen man an sie heranzutreten berechtigt ist.

Goncarov's Gesammelte Werke, angez. von Christiani.

257

Nur hier und da ankommt. An einer Stelle aber hat die bersetzerin den Text sehr stark gekrzt, und zwar handelt es sich um die Verse des jungen Aduev, ber die sein Onkel ironische Bemerkungen macht. Die Wiedergabe dieser Verse ist vllig milungen. Was die bersetzerin aus ihnen gemacht hat, ist blhender Bldsinn. Der Leser urteile

Das

Original!) jgt fast stets unverkrzt wiedergegeben.

fehlen einige Worte, auf die es brigens nicht

selbst
(S.

104/105)

Otko-ib nopoii xocKa u rope

BHesanHo Tyqe HajCTHTt cepauo CB /KHsniio noccopfl


Bi. HCMT. poix acejanifi saMiHHTi)?

Bpyrt cyMpaiHBiMt seuacTiCMt naCTt Ha yiuy Tji/KKiii cohi., Wie trbes Wetter voll Unheil
Sa^iM'B

Woher kommt die Wolke geflogen. Von Kummer und Leid beschwert? Das Herz ist ums Leben betrogen Der Wnsche Schwrm verheert. Woher senkt sich der dstre Traum
.

KaKHMT) HCBijIOMLIM'B Ee OMyruTt BHeaanno

HCCqaCTI.eM'I)
ohi> ?
.
.

Kto OTrajaeTt oriero


npocTyniiT-B xjiaaHLiMU cj;e3aMU

Warum ? wer

wei es zu sagen, Trnentropfen die bleiche Stirn

Bapyrt

iio6jii.AniBmee qe.10

CT> HaMU ? Heect aJieKHxt xHmima B-B TOXI. MHrt yacacHa u cipaniHa TjiH/Kj Ha He6o TaMt ^lyna

^TO TOraa TBOpHTCa

Furchtbar und schrecklich druet Des Himmels Stille herab


.
.

Am

Ee3M0.1BH0 H.iaBaCTX,

CiflH,

wie der Mond Leis hinschwebt in duftigem Glanz

Himmel

sieh,

H MHUTCK,
Oxt BiKa

Bt neu norpeCHa
npHxaacB

xaiiHa poKOBaa.

Bt. 36Hpi sBisbi

Im ther

die Sterne erzittern

pDacai"! Bt II3MiHqHB0MT> CiHHBi,

6yj(io

pyacHo corjacact,

XpaHHTi. KOBapHoe MOJiiaHBe.


TaKT.
BT.

MHpi

BCe rpOSUXT. ^OH,

Bce

3JI0

HaM'B otko npeaBiiniaeii.,

EesneiHO vjto 6bi Ka^aex-B HacB B-B newb oMaH^HSBi hokoh H rpyciH xoH nasBaHBa Hixi,
.
. .

Ona npoHCix, yM^ux^B

11

cjtij-B,

Die Kgl. Bibliothek in Berlin besitzt keine russische Ausgabe der in den russischen Bestnden der grten deutschen Bibliothek sind berhaupt verblffend. Ihre Druckschriftenabteilang >hat die Aufgabe, die deutsche Litteratur in mglichster Vollstndigkeit, die auslndische in angemessener Auswahl zu sammeln' (Berliner Bibliothekenfhrer von P. Schwenke und A.Hortzschansky, Berlin lOOi;, S. 3. Wie wenig aber die russische Literatur in Berlin bercksichtigt wird, zeigt das Fehlen einer russischen Goncarov-Ausgabe.
1)

Werke Goncarovs! Die Lcken

Arcliiv fr slavische Philologie.

XXXII.

17

258

Kritischer Anzeiger.

KaKT. nepejeTHbifi sixpi, cieneii

Wie im Lande

Cx necKOBX

cayEaeTi> cji^R-h sBipefi.

die Spuren der Tiere Der Steppenwind verweht


.
.

3aT0 cjiyiaeTCH nopo

Hho bx

HacT. CMOHT. uocejimcii,

Tor^a BocToprt acHBo cTpyeii Hacajii.Ho st syiny npoxicHHica H saipenemeix cjraKO rpyat
.

Und
. .

ein neuer froher Geist

Zieht ins Herz uns ein

Andere Verse kommen im Eoman nicht vor. Sie htten der bersetzerin wohl auch unberwindliche Schwierigkeiten bereitet. Sinnentstellende Fehler sind mir nicht aufgefallen. Aber die Sprache der bersetzung lt sehr oft viel zu wnschen brig. Ich beschrnke mich darauf, an einigen Beispielen zu zeigen, wie wenig die bersetzerin die deutsche Sprache beherrscht. Ihre Arbeit wimmelt von Russizismen. Ich gebe im folgenden nur eine ganz bescheidene Auswahl von Fehlern dieser
Art mit Beibehaltung der Interpunktion der bersetzerin. Verhngnisvoller war fr ihn, da die Mutter bei aller Zrtlichkeit, ihm Der Eingang keinen richtigen Blick auf das Leben geben konnte (S. 17). Er kann nichts und wei war irgendwo rckwrts ber Kltze [S. 27). nichts, weder bei Gericht etwas zu vertreten, noch unter den Parteien zu verDie arme Fedossja Petrowna tut mitteln oder Frieden zu stiften (S. 28). Genug mir leid; mit kleinen Kindern auf den Armen geblieben (S. 31). Ach schon, Mtterchen, Anna Pawlowna, Trnen zu verschwenden! ^.33). Anna Pawlowna, es wird einem schlecht, Ihnen zuzusehen (S. 34). 0, wie Ich wei nicht in welchem Departement wenig Sie mich kennen! (S. 38). Bis an das und bei wem, aber Ihnen wird man gewi sofort sagen (S. 49). Ende meines Lebens werde ich gedenken, wie wir zusammen am Seeufer spazierend, Sie mit Gefahr fr Ihr Leben und Ihre Gesundheit bis ans Knie Wenn du zu Hause bist, wirst du gewi etwas ins Wasser stiegen (S. 51). Wie soll zu tun haben und keine Zeit, aus dem Fenster zu gaflfen (S. 62). ich Ihre Handlung nennen? >Nenne es ein Hineinwerfen in den Kanal der Er denkt sichtbaren Zeichen und sonstigen Plunders und Unsinns (S. 85). und fhlt auf irdische Art und Weise, glaubt, da, wenn wir auf der Erde leben, wir nicht von hier in den Himmel zu fliegen brauchen, wo man uns vorlufig nicht ruft, sondern wir mssen uns mit menschlichen Dingen befas>Wie wird denn der Vorgesetzte meine Fhigkeiten erkennen? sen (S. 92). Er wird sofort erkennen (S. 100). Genug Unsinn zu machen, Nadjeschda Mir ist auch jetzt so traurig Alexandrowna (S. 164). fS. 180). Ich werde es ihr beibringen, wie man sich zu einem fremden Manne betragen Ich fragte sie tglich: Was bedeutet, sag' ich, da Alexander mu (S.204). Fedoritsch nicht kommt?' Und immer wartete ich. Glauben Sie, jeden Tag haben wir uns bis fnf nicht zu Tisch gesetzt (S. 208\ Die Mutter empfing ihn herzlich, machte ihm Vorwrfe wegen seines Ausbleibens, schalt mit ihm, da er Opodeldok nicht gebrauchte (S. 226). Sie freilich hat nur eins auf

der Welt

dich:

darum

ist es ihr

natrlich sich zu

grmen

berdrssig

ist es

Ihnen geworden! erwiderte

sie (S. 407).

(S. 317).

Wie

Er wute nicht

Goncarov's Gesammelte Werke, angez. von Cbriatiani.

259

(S. 434). Von unter dem Bogen kam es entweder wie ein abgedumpfes Sthnen (S. 476). Womit ist der Onkel besser als ich? Es ist dir bekannt, da ich meine Teilhaber ausgezahlt habe 'S. 579). (S. 552). Von dem Gebrauche der Modi und der Tempora hat die bersetzerin manchmal keine Ahnung. Sie schreibt z. B.: Er sagte der Frau, da er sich von Alexander lossage, da er, Alexander, machen knne was er will. Er htte alles getan, was in seiner Macht war und jetzt wasche er die Hnde Sein Gesicht sah sehr dumm aus, wie Peter Iwanitsch gesagt htte, (S. 428). und was auch zutreffend wre (S. 178). Selbst in Momenten hchsten Glckes verlie ihn das Bewutsein nicht, da er es durch Leid wird shnen mssen (S. 3S9). Lieber httest du noch einen Beutel getrockneter Himbeeren mitgebracht, die konnte man doch wenigstens im Laden verkaufen Htte er es unterlassen, so wrde sie jede seiner Bewegungen, jeden (S.84). Blick studiert und sie auf ihre Weise gedeutet haben und der Vorwrfe wre Er aber schttelte den Kopf und sagte, da man in kein Ende (S. 397). deutscher Sprache nicht so unterrichten knne, da es aber eine Chrestoma>Adverba< (S. 382 und >die Buchweize (S. 13) thie von Aller gibt (S. 380). knnen Druckfehler sein, die Korrektur ist aber von der mangelhaften Interpunktion abgesehen, sehr sorgfltig. Wie es mit der Sachkenntnis der ber-

was zu tun

rissenes,

setzerin steht, zeigt die Issaij-Kathedrale

(S. 6S).

Ein biographisches Vorwort von Efraim Frisch leitet die neue Goncarov- Ausgabe ein. Von den elf Seiten der Einleitung, die in vier Kapitel zerfllt, handeln neun von Goncarov, und von diesen neun Seiten sind drei dem, wie Frisch selbst sagt, nichts Auffallendes, kaum etwas Bemerkenswertes bietenden ueren Leben des Schriftstellers gewidmet. Fr die kritische

Wrdigung der

drei

Romane
ist

wichtigste Teil der Einleitung


ist

bleibt somit nicht viel brig. Dieser brigens recht gut. Aber Herr Efraim Frisch

und das will doch was heien


ersten Oblomov-Forschern oder

ja auch, wie der Verleger in seiner Einladung zur Subskription versichert, der heut vielleicht erste Gontscharow-Kenner in Deutschland vielleicht!

Nchstens werden wir wohl auch noch von

Oblomov-Kennern hren.

Posen.

W.

Christ iani.

AKaAeMHqecKaH EnJiioTeKa PyecKHxt IlHcaTejeii. BLinycK'L I (Ila^aHie 2-e). ojiHoe eopanie co^iHHeHi A. B. Kojti];oBa. Ilo^it pe^aKi^ie H et npnMiqaniaMH A. I. nni^enKa.. IlsAame Pa3p;i;i;a H3Hiii;Hon cjioBeenocTH IlMnepaTopcKoil
AKaAe:*iiii

HayKi..
S.) 80.

C.-ireTepypn. 1909.

(XXXIV, 447

Anllich der Jahrhundertfeier der Geburt Puskins wurde 899 bei der Klasse fr russische Sprache und Literatur der Petersburger Akademie der Wissenschaften eine Sektion fr Schne Literatur begrndet. 1904 wurden
i

neue Satzungen fr die Sektion erlassen; nach 16 dieser Satzungen kann die Ttigkeit der Sektion u. a. in der Herausgabe von Werken russischer Schriftsteller bestehen. Der russische Bchermarkt ist sehr arm an guten und
17*

260

Kritischer Anzeiger.

wohlfeilen Ausgaben von Werken der russischen Klassiker. Um diesen oft beklagten belstand zu beseitigen, hat sich nun die Sektion entschlossen, eine Bibliothek russischer Schriftsteller in guter Ausstattung und zu billigem Preise herauszugeben. Sie hielt es fr ihre moralische Pflicht, Klassikeraus-

gaben fr das groe Publikum zu veranstalten, die sowohl wissenschaftlichen Ansprchen wie den Bedrfnissen der Schule entsprechen sollen. Die Organisation des dankenswerten und zeitgemen Unternehmens ward einem besonderen Ausschu bertragen. Erst nach mhevollen, jahrelangen Vorarbeiten gelang es, den Plan des ganzen Unternehmens in allen Einzelheiten festzustellen, das den Namen Akademische Bibliothek russischer Schriftsteller erhalten hat. Die Bibliothek will vor allem einen sorgfltigen Text bieten; ferner sollen knappe Biographien und Wrdigungen der literarischen Wirksamkeit der Schriftsteller den Ausgaben beigegeben werden schlielich soll in den Anhngen auf die gesamte wichtigere Literatur verwiesen werden, die fr ein eingehenderes Studium der Schriftsteller in Betracht kommt. Der im Herbst des vorigen Jahres erschienene erste Band der Akademischen Bibliothek bringt die vom Oberlehrer A. Ljascenko in Petersburg herausgegebenen Werke Kol'covs. Die hundertste Wiederkehr des Geburtstages Kol'covs fiel in den Oktober 1909, und dieser Umstand veranlate die Sektion, den ersten Band ihres groen Unternehmens den Schpfungen dieses Volksdichters zu widmen. Im Laufe dieses Jahres werden die gesammelten Werke Lermontovs in fnf Bnden folgen. Ausgaben Griboedovs, Delwigs
;

und Baratynskijs sind in Vorbereitung. Der vorliegende Band enthlt eine kurze Biographie (S. XVII XXXIV), die Gedichte (S. 1154) und die Briefe (S. 155380) Kol'covs in chronologischer Reihenfolge. Die biographische Skizze umfat 18 Seiten, von denen 16 der Lebensbeschreibung gewidmet sind, whrend die Charakteristik des Dichters und seiner Werke nur die beiden letzten Seiten fllt. Dieser Teil der Skizze ist etwas zu kurz geraten. Der Herausgeber htte weniger biographisches Detail geben und dafr die Lieder des grten russischen Volksdichters
eingehender wrdigen sollen. Auerordentlich reichhaltig sind die wertvollen Anhnge. In ihnen sind zuerst 15 Jugendgedichte Kol'covs (S. 281 2S6: abgedruckt, eines derselben wird hier zum ersten Male verffentlicht, dann von Kol'cov gesammelte russische Sprichwrter (S. 289300) ferner zwei von ihm aufgezeichnete Volkslieder (S. 301304) und sechs Gedichte (S. 305-308), die vielleicht mit
,

Unrecht Kol'cov zugeschrieben werden.


schriften des Dichters
(S.

Es folgen Verzeichnisse der Hand-

der Ausgaben seiner Werke ,S. 331 336), Anmerkungen zu den Gedichten (S. 337 369) und zu den Briefen (S. 370 308 abgedruckten Jugendgedichten, Sprichwrtern 385), sowie zu den S. 281 usw. (S. 386387). In der bersicht der Literatur ber Kol'cov (S. 3SS 403)

309 330),

Averden Erinnerungen an den Dichter, kritische und biographische Abhandlungen, auch populre Biographien, sowie bibliographische Arbeiten verzeichnet.

trefflichen Eindruck.

Diese mit groem Flei zusammengestellte bersicht macht einen vorAm Schlu derselben werden Verzeichnisse der bersetzungen der Kol'covschen Gedichte (S. 403 407), der Portrts des Dichters,

Kol'cov's Smrotliche

Werke, akad. Aufgabe, angez. von

Christiani.

261

der illustrierten Ausgaben seiner Werke und der Illustrationen zu seinen Gedichten gegeben S. 407 411). Ein besonderer Abschnitt ist den Liedern Kol'covs in der Musik (S. 411 418) gewidmet; am Schlu dieses Abschnitts

finden wir ein Verzeichnis der im

scher Lieder

(S. (S.

415 419

W^].

Auch

des Dichters
CTai)UKa<
''Ipea'L

424) fehlt
Bt

Druck erschienenen Vertonungen Kol'coveine kleine Abhandlung ber die Sprache nicht. Irrtmlich wird dort S. 424 von AlliteIlicHa:

rationen gesprochen.
:

Oci,i.iaio kohk,

Es handelt sich um zwei Verse des Gedichts Kohh ticxpoBa, K noMiyct, nojcqy Jlcrie
m-ht^uw cxopon^':
Jlorouio,

coKOJa,

no.Tff,

sa Mopa,
/iBJioci.

Bopoiy Moio

mo.30Jocti.!

IIpuepycB

npc/KHiiMT> Mo.iojuoMt,
no.!i;i,

npHr.iJiuyct onaTi.

KpacuwMt

Mopn und npuepycB u nB.iH)ci> sind keine Alphabetische Alliterationen, wie Ljascenko meint, sondern Assonanzen.
^BimaMT.! iisw.
^IpesT)

sa

Verzeichnisse der berschriften und der Anfangszeilen der Gedichte sowie


ein Namenregister, das die im Text und in den Anmerkungen vorkommenden Personennamen angibt, schlieen den reichhaltigen Band ab, der mit mehreren Illustrationen geschmckt ist darunter zwei Portrts Kol'covs und Abbildungen des Grabmonuments und des Kolcov-Denkmals in Voronez) und vier Facsimiles enthlt. Druck und Papier sind ausgezeichnet. Der Preis des broschierten Exemplars betrgt nur 60 Kop. In geflligem grauen Leinenband mit Deckelpressung kostet das Buch 85 Kop. Erfreulicherweise hat die musterhafte Ausgabe Ljascenkos einen wohlverdienten buchhndlerischen Erfolg gehabt. Die erste Auflage (15 000 Exemplare) war schon wenige Tage nach ihrem Erscheinen vergriffen, von der zweiten (20000 Exemplare) war Mitte Januar nur ein kleiner Teil unverkauft. Das Interesse fr Kol'cov ist in letzter Zeit stark gestiegen. Whrend von 18351891 auer der von Belinskij besorgten Ausgabe, die zehn Auflagen erlebte, nur wenige andere erschienen und insgesamt nach Ljasenkos Berechnung etwa 100000 Exemplare auf den Bchermarkt gelangten, sind von 1892, wo die 50 ste Wiederkehr von Kol'covs Todestag viele Verleger veranlate, neue Ausgaben zu veranstalten, bis 1908 mehr als 500000 Exemplare gedruckt worden. Die Zahl der kritischen Ausgaben ist ganz gering. Von ihnen sind die 1892 in Petersburg erschienenen Ausgaben A. Vvedenskijs und P. V. Bykovs vollstndiger als alle frheren, doch fehlen in ihnen die Briefe Kol'covs. Diese sind zum ersten Male in der kritischen Ausgabe Ljascenkos (Petersburg 1893) verffentlicht worden. Die vorliegende Ausgabe bertrifft an Vollstndigkeit alle frheren; sie bringt, wie der Herausgeber im Vorwort mitteilt, u. a. einen bisher ungedruckten Brief Kol'covs an den Frsten Odoevskij und ein Jugendgedicht Kol'covs, das in den frheren Ausgaben fehlt. In die zweite Auflage seiner Ausgabe hat Ljascenko einen Brief Kol'covs an Koni aufgenommen, den ihm der Sohn des Empfngers mitgeteilt hat. Einige Druckfehler sind in der zweiten Auflage berichtigt worden. Mehrere Druckfehler sind noch zu beseitigen, so S. 404 in deutsche frei bertragen und in der vorliegender musikalischer Lassung herausgegeb., Deutscher Museum, Dresdenes Album, >Tshernow, Verlag, von H. Winden (statt Minden), S. 4ii6 krasnorecnik cesky, S. 414/5 in deutsche frei bertragen und in der vorliegender musikalischer B^. Christiani. Posen. Lassung herausgegeben.

262

Kritischer Anzeiger.

Zur russischen Gaunersprache.


B. $.

TpaxTCHepr'L. EjaxHaa

siysLiKa.

(^CaproHi. TiopbMBT.) IIo

MaxepiajiaM'B, copaHHLiM-L
(

bi nepecwjiBHLix'B TiopMaxt: exepyprCKOH, MOCKOBCKOH EjTBipKH), BHJieHCKOH, BapiUaBCKOH, KieBCKOH H


OAeccKofi;
bT)

xiopLniaxt:

bt>

Kpecxax'B,

bt>

^om^ npeAapHxejiLb-b

Haro saKJiloyeHia, bx /^epaHHCKHXi) KaaapMaxi) (IIexep6ypri>),


KaMeiiin.HKax'B (MocKBa).
IIoa'b pe^aKi^iefi

ct>

npeAHc.ioieM'L npo-

4>eccopaII.

A.EoAyBHt-Ae-KypxeHS.
116
S.)

C.-IXeTepyprt 1908. (XIX,

80.

von Prof. Baudonin de Courtenay herausgegebene gaunersprachliche Wrtersammlung W. Trachtenbergs erhalten wir eine

Durch

die

wertvolle Bereicherung unserer Kenntnis der >blutnaja vmzyka<, der rnssi-

schen Gaunersprache. Die russische Gaunersprache ist bisher ein Stiefkind der russischen Sprachwissenschaft gewesen. Die Sprachforscher haben sich mit diesem Gegenstand uoch gar nicht beschftigt und auch die Juristen haben sich nicht um ihn gekmmert. Whrend die Literatur ber andere russische Geheim-

sprachen lngst ziemlich umfangreich isti], gibt es erst sehr wenige Arbeiten ber die reichhaltige Sprache der russischen Gauner. Der Herausgeber des vorliegenden Wrterbuches nennt im Vorwort (S. VII) nur vier Schriften, in denen die Sprache der russischen Diebe undArrestanten behandelt wird. Von diesen Arbeiten enthalten zwei 2) umfassendere Wortlisten wie das Wrterbuch Trachtenbergs. In dem vorliegenden Werkchen, das auer der Sprache der Diebe, und zwar der Taschendiebe, Ladendiebe, Eisenbahndiebe, Pferdediebe usw., auch den Jargon der gewerbsmigen Falschspieler und der Arrestanten eingehend bercksichtigt, haben wir somit ein neues, beraus wichtiges Quellenwerk erhalten. Eine Fundgrube bilden ferner die Skizzen

Breitmanns aus der Verbrecherwelt 3). Baudouin de Courtenay hat die Sammlung Trachtenbergs in dankenswerter Weise vervollstndigt, indem er bei allen in dessen Wrterbuch verzeichneten Ausdrcken, die sich auch schon Ihre Zahl betrgt ber zweihundert. bei Breitmann finden, diesen zitiert. Andere der Verbrechersprache angehrige Wrter aus den Skizzen Breitmanns zhlt der Herausgeber in seinem Vorwort S. VII u. VIII in alphabetischer Folge auf. Als Quellenwerke fr die Gaunersprache kommen ferner
1) Vgl. die grundlegende Arbeit des Herausgebers dieser Zeitschrift >Die Geheimsprachen bei den Slaven I. Sitzungs-Berichte der Wiener AkaMehrere spter erschienene Arbeiten demie Bd. 133 (1896), Abhdlg. Nr. 5. russischer Forscher fhrt Baudouin de Courtenay in seinem Vorwort S. IX an. 2) H. CMiipHOBT.: CjiOBa ii BtipaaceHifl BopoBCKaro nstiKa, BBipaHutia h3t> poMana Bc. KpecTOBCKaro lUeTepyprcKifl Tpymo6bi (Hsb. ot. pyccK. as. h cjob. MaKCHMOBi., CHupB u Kaxopra. Hmh. Ka. HayKT.. IV. 1065 108"). C.-neTep6ypn. 1871. 3. Aufl. 1900.

3) r. H. BpeHTMaHx: IIpecTynHbi Mipt. HaJitHtixt npecTynHHKOBT.. EIcbt. 1901.

OiepKH

iiai.

tiTa npo*eccio-

Zur

russ.

Gaunersprache, angez. von Christian!.

263

mehrere von Baudouin de Courtenay angefhrte ltere und neuere Werke in Betracht, in denen das Leben der Zuchthusler geschildert wird, wie Dostoevskijs SanHCKH hst. MepxBaro OMa< und L. Mel'sins >Bt, Mipi oxBepaceHHbixi,. SanHCKu LiBiuaro KaxopacuHKa. Ob der Wortschatz der hlattiaja muzyka aus diesen und hnlichen Werken wesentlich bereichert werden kann oder die meisten der in ihnen enthaltenen Ausdrcke sich in den Vokabularien
Smirnovs, Maksimovs und Trachtenbergs schon finden, werden knftige Forscher festzustellen haben. In den zahlreichen Hintertreppenromanen N. N. Zivotovs hat Baudouin de Courtenay keine Gaunerwrter gefunden. Das Wrterbuch Trachtenbergs ist besonders wertvoll, weil die darin mitgeteilten Ausdrcke auf direkten Mitteilungen aus Gaunermunde beruhen. Trachtenberg hat sein Material in mehreren Gefngnissen gesammelt, die der
Titel des Bchleins nennt.

Leider hat er kein sibirisches Gefngnis besucht,

sonst wre sein Vokabular wohl noch reichhaltiger geworden. Doch verzeichnet er auch einige in Sibirien gebruchliche Ausdrcke. Einen Teil des im vorliegenden Werk verffentlichten lexikalischen Matei-ials hat die Peters-

burger Akademie der Wissenschaften vor einigen Jahren erworben, um es fr das von ihr herausgegebene groe Lexikon zu verwerten. Bisher scheint das noch nicht geschehen zu sein. Wenigstens ist in die letzte, 1908 erschieKaiajKa) des Wrterbuchs der nene Lieferung (T. 4, Lieferg. 2: KaMniii

Akademie noch
worden.
Prof.

nichts aus

dem Vokabular Trachtenbergs aufgenommen

Baudouin de Courtenay fhrt im vierten Bande der von ihm

bearbeiteten dritten Auflage des Dahlschen Lexikons im Verzeichnis der Quellenwerke auch Trachtenbergs B.iaTHa3 Mystina auf, zitiert das Buch

jedoch meines Wissens im Lexikon selbst an keiner Stelle, sondern wollte, wie er mir mitteilt, vor allem auf das Werkchen aufmerksam machen. Auch hat er die Absicht, es fr einen Supplementband zum Dahlschen Lexikon zu benutzen, dessen Erscheinen indessen noch in Frage steht. Dahl hat der

Gaunersprache keine besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Man findet bei ihm (2, 752) 8. V. MaaypHKT,, das brigens kein Gaunerwort, sondern ein allgemein gebrauchter Ausdruck ist, nur einige zwanzig Diebeswrter i). In die dritte Auflage des Dahlschen Lexikons hat der Herausgeber einige wenige neue Ausdrcke der Verbrechersprache aufgenommen. Das Bchlein Trachtenbergs enthlt auf 67 Seiten ein gaunersprachlichrussisches Glossar. In den drei Anhngen werden S. 73 80 Sprichwrter und Redensarten der Arrestanten, Bezeichnungen vou Spielen und anderes mitgeteilt, ferner nach einigen einleitenden Bemerkungen ber die Lieder der Arrestanten (S. 81 83) die Texte von siebzehn solchen Liedern (S. 84 100), die Trachtenberg selbst aufgezeichnet hat und die mit unbedeutenden Abweichungen von der hier gegebenen Fassung fast alle schon in Maksimovs

sind also vielleicht nicht mehr 1) Von ihnen fehlen bei Trachtenberg, gebruchlich: apuiHHx Kaufmann; yTbipi. Schutzmann; BbinaquTi, aus der Tasche nehmen; kjiioh Polizeivorsteher (npiicTaBt); KaM6aja Lorgnette; oxaHKa Tabatiere; MuxjiioTKa Gendarm; cipHKaHuti Scheere; yopna Beerdigung.

264

Kritischer Anzeiger.

103 kurze allgeHiipB H KaTopra abgedruckt sind. Endlich folgen S. 101 meine Angaben ber die heutige Arrestantensprache und ber eine westrussische Geheimsprache. Die Mitteilungen ber diesen Jargon, der zu den ltesten russischen Geheimsprachen gehrt, sind einer Handschrift aus dem XVIII. Jahrh. entnommen, die in der Kazanschen Universittsbibliothek aufbewahrt wird. Die in der Handschrift enthaltenen Proben jenes Gauneridioms werden von Trachtenberg angefhrt. Von den im Anhang 1, S. 73 78 abgedruckten 72 Sprichwrteni, die wertvolles Material fr psychologische Beobachtungen liefern, findet man einige schon im Dahlschen Lexikon, z. B. die Nummern 10, 37, 41, 43, 47, 54, 58 und 68. Sie haben bei Dahl meist denselben Wortlaut wie bei Trachtenberg; eine sinnverndernde Abweichung weist Nr. 58 auf. Das Sprichwort lautet bei Dahl: >MajitiH Bopt iacmi., 6ojii.ino .leHCHiT., in Trachtenbergs Sammlung dagegen: Kor^a Ma.iBi ropx jic/ICutt., KpynnLifi Eopt CiTKaii,*, Einige Sprichwrter werden von Trachtenberg nach Sinn und Ursprang kurz erlutert. Leider sind die Sprichwrter in ganz willkrlicher Reihenfolge zusammengestellt. Der zweite Teil des ersten Anhangs bringt S. 78 SO Redensarten der Gaunersprache, die kurz erklrt werden, und Bezeichnungen von Spielen der Arrestanten. Viele von diesen sprichwrtlichen Redensarten sind auch im Wrterbuch angefhrt. Das Vokabular Trachtenbergs enthlt ber 700 Ausdrcke, ist also weit reichhaltiger als die von A. Landau in dieser Zeitschrift (XXIV, S. 139 150) besprochene Wrtersammlung Kurkas Slownik mowy zlodziejskiej. Die einzelnen W^rter sind mit Akzenten versehen und werden oft sehr ausfhrlich behandelt. Die etymologischen Deutungen Trachtenbergs, der brigens nui* eine kleine Zahl von Lehnwrtern zu erklren versucht, machen, wie der Herausgeber S. XIX betont, keinen Anspruch auf Unfehlbarkeit, sondern sollen nur als Vermutungen angesehen werden. Einige von ihnen sind sehr gewagt oder haltlos, andere zweifellos richtig. Ich mchte den fremden Bestandteilen der hiatnaja muzyha gegenber eine gewisse Zurckhaltung beobachten. Man mte fast die Sprachkennt-

nisse eines Mezzofanti besitzen,

wenn man

alle diese

Bestandteile richtig er-

kennen, ableiten und erklren wollte. Inwieweit die orientalischen Sprachen die hiatnaja muzyha beeinflut haben, das nher festzustellen, erfordert eine eingehende Untersuchung durch einen Fachmann. Jedenfalls sind aber die Entlehnungen daraus im ganzen
als

geringfgig zu betrachten.

Aus den trkischen Sprachen entlehnt sind: ysaH'i yBaHUTB, die Beute teilen. Dahl capa, Geld. Dahl 4, 33.
fl

1,1242.

caKi., verabredetes Zeichen. Dahl 4, 1582. 6iipKa, Kerbholz, in der Gaunersprache Pa, Legitimationspapier mit Dahl 1, 214 fr Entlehnung aus tatar. birmek, nehmen, zu halten fehlt jeder Grund. Berneker Sl.Et.W. 57. Aus dem Hebrischen mchte ich herleiten raiiypa, reiner Spiritus, hebr. chamer, Wein, chamar, ghren. aram.

Zur
chamr, Wein.

russ.

Gaunersprache, angez. von Christiani.

265

chb a

Pass, hebr. kethibhh, Schrift. Vgl. die der deutschen


:

Gaunersprache angehrigen Ausdrcke

Ksiive, feindlicher, gefhrlicher Brief,

Kassiicer, Legitimationspapiere, Kassiber, mit Blut beschriebene Zettelchen.

XGBpa, Verbrecherbande,

jd. chaivar,

Chatcer, Genosse, Teilnehmer

am

Genosse. Verbrechen.

Im Rotwelsch

findet sich

iiiKima,

minderjhrige

Dirne, aram. sikza, Gruel, Gtze, hebr. sekez.


Schicksei oder Schickse ein

Im Eotwelsch bedeutete

Judenmdchen, jetzt heit so jede weibliche PerVon den Juden wurden Schicksel und Schickse nur fr Christenmdchen gebraucht. iuhtbhci., luyTBeci., Verbrecherbande, aram. sutfuth, Genossenschaft. Unter XHnecHHua, Dirne, die zugleich Taschendiebsthle verbt, fhrt Trachtenberg xunec-B, eine besondere Art Diebstahl an, die er beschreibt. Dieses Wort ist vielleicht entlehnt aus hebr. chijTpeis, suchen, durchsuchen. Der erste Teil des ganz rtselhaften epe-Mepe-ofiat ist vielleicht als Entlehnung aus ,hebr. hieir, brennen, zu erklren (hebr. Meirh, Brand). Oder darf man epe-uepe mit bereimen in Zusammenhang bringen? Bereimen bedeutet im Rotwelsch zahlen,
son, die in Verbrecherkreisen verkehrt.

bezahlen.

Aus dem Ofenischen stammen: jiiueuh, Schnupftuch,

Dahl
rp(o,ui,

2,

639.

cvMapi,, Schwarzbrot, of cyMapt, Brot.


2

of. ;ieneHL,
4,

Tuch.

Dahl

632.

Von

annimmt. Vgl. Landau 142. dem Polnischen sind Kypsa, Dirne, p. kurwa. Schon von Trachtenberg als Entlehnung bezeichnet. Der Herausgeber des Dahlschen Lexikons hat das Wort aufgenomxaBupoBari., verstecken, von p. men, ohne seine Herkunft anzugeben. gauner8pr.c/(ai>!, Versteck, jd. ^m-?//, Begrbnis: Landau 139. uiKani., Mhre, krankes Pferd, p. szkapa, Mhre, Schindmhre. Schon vom Herausgeber des Trachtenbergschen Vokabulars gedeutet. lUTLiMut, Opfer des Taschendiebes, das den Diebstahl bemerkt und sofort zu schreien anfngt, p. sztijmp, das Verraten des Diebstahls, ein abgestrafter Dieb. Vgl. Landau
wie Jagi a. a. 0. Entlehnungen aus

a. a. 0. 140.

dem Deutschen entlehnten Ausdrcke, Verbrechen, durch das Jdisch-Deutsche vermittelt sein werden. Das Meiste ist schon von Baudouin de Courtenay oder vom Verfasser erklrt worden, so aHt, e^iax^, Bcmept, uyxreept, peHuejB, ipaiiiiji., mjennept, uup.iux'b, paHsen-B usw. Bei 6y*epa, die weiblichen
Sehr gro
ist die

Zahl der aus

von denen

viele,

wie

^iaxt,

In der neuesten Auflage des Dahlschen Wrterbuches findet man y^epi,, Puffer, noch nicht, dagegen verzeichnet das russ.deutsche Lexikon Pawlowskys (1900) das Wort. Aus dem Rotwelschen
Brste, fehlt ein Verweis.

stammt moneH<i>ujiJiepT., Ladendieb, nach Trachtenberg in Sd- und Westruland gebruchlich. In der deutschen Gaunersprache lautet es Schottenfeller, Laden- oder Marktdieb. Aus dem Jargon der deutschen Gauner ist auch *paiiepx, <i.paepT> bernommen. Ein Freier ist derjenige, der bestohlen, betrogen werden soll oder worden
ist.

Dieselbe Bedeutung hat

*paiiepT.i).

Ent-

1)

HceHHxt, Opfer des Bahnhofsdiebes, ist die bersetzung des gauner-

spr. Freier.

266

Kritischer Anzeiger.

lehnuDgen aus dem Deutschen scheinen auch sapa, Contrebande, *apTi.


Glck, Vorteil, Gewinn und raneiiepi., Revolver, zu sein. Die schpferische Kraft der blatuaja muzi/ka tritt uns in den sehr zahlreichen Begriffsbertraguogen, verhllenden Umschreibungen, Bildern

und

Vergleichen entgegen.

Diese >Metaphern, an denen auch die polnische

Gaunersprache reich
Interesse.

ist (vgl.

Landau

a. a.

0. 144

ff.),

sind von besonderem

Wer das Material Trachtenbergs auch nur flchtig durchmustert, dem wird auffallen, wie die verschiedenen Tiernamen eine eigene Bedeutung anHohn- und Schimpfworte genommen haben. Spttische bertragungen der Volkssprache mgen als Vorbild gedient haben. Oft fehlt jeder Anhalt fr eine Erklrung der Bedeutung. Der Tiergarten, den sich die Phantasie der Gauner errichtet hat, ist reichhaltig besetzt. Einige der interessantesten

Exemplare verdienen aus ihm vorgefhrt zu werden


apauiKu Geld.

enacB Wanze.
6op30ii:

Geheimpolizist.
kleine Fleischportionen der Arrestanten
(eine

tiK/i

komische ber-

treibung).

BopoBH dasselbe (auch die deutsche Soldatensprache kennt einen entsprechenden Ausdruck, der heute unter den preuischen Truppen weit verbreitet ist, nachdem einmal ein witziger Kopf die ihm zu winzig vorkommende

Fleischportion als >Spatz< bezeichnet

hat).

TOja

zum Trocknen auf dem Dachboden

(roJiy6HTHHK'b)

aufgehngte
soll.

Wsche. rpant wohlhabender einfacher Mann, der bestohlen werden


acypaBJit Galgen.

saqHKu Streichhlzer. sMiHKa dnne Stahlfeile. KaHapeKa Einrubelnote.


KapacB Zehnrubelnote. KOTt Zuhlter. MUHoru kurze dreischwnzige Riemenpeitsche. nayK-B Aufseher im Polizeigewahrsam, Gendarm. Im polnischen Gaunerjargon kommt pajqk fr Polizeisoldat vor. Landau a. a. 0. 147. HHCKapt silberne Fnfkopekenmnze.

nonyra Fnfrnbelnote, Dreinxbelnote. niejiKa Nhmaschine.


niiyxT. Fnfrubelnote. co6aKa Hundertrubelnote; in Sibirien: Glocke, die die Strflinge zur

Arbeit ruft

(jracTi.).

Auch in der deutschen Gaunersprache heit das Vorhngeschlo Hund, das gleichsam wie der Haushund vor dem Tore Wache hlt. L. Gnther, Das Rotwelsch des deutschen Gauners (Lpz. 1905),
co6aiKa Trschlo.
S.

7L
cyAaKH Richter.

Zur
uii/Kx

russ.

Gaunersprache, angez. von Christiani.

267

Wanze.
Geldbeutel.

uiMc^ii,

Fr derartige Begriffsbertragungen ist oft die Farbe magebend gewesen (KauapeKa, Kapact, nonyraii) oder die Gestalt (yKypacJii., SMiiiKa, muHoru) niTyxi. klingt an nnit an. Dem Bereiche der Natur sind auch noch Vergleiche entnommen, wie Ma.iuHa Wohnung paloser Gauner. nayTHua dnne kleine Ketten. TpaBa Tabak. Euphemistische BegrifFsverhUungeu si^d apucTOKpari. Taschendieb, der nur Brieftaschen stiehlt.
;

apoTHHK^, opoTiiHKT. (von opoTB, opoTKa, apoTKa) Pferdedieb.


ropoAyiuHUKT. (von ropoii.) Ladendieb.

OMyxa (von aomt.) Diebstahl in Wohnrumen und OJiyiuuuKx Hausdieb. HrpoKx gewerbsmiger Falschspieler. KyneuT. Taschendieb. noKynaxB stehlen. noKynKa gestohlenes Gut. MejBHHHa Spielhlle. MinioKt Hehler. CTpijioK'L gewerbsmiger Bettler.
CTpt.iaTB betteln.
ToproBeuT. Dieb.

Hierher gehren ferner:


ganHcaxL erstechen.

nepo Messer.
saKpbiTB

und aateMHUTL erschlagen. xeMHHTL auf den Kopf schlagen.


cjo/KUTB dasselbe.

HaKptiTL tten.

yroBopHTB dasselbe (wenn das Opfer

um

Hilfe ruft).

Die Polizei wird Polizeibeamten sind:

<i>apaoHOBo

n^cMa genannt.

Bezeichnungen fr die

aHTiixpucTx Gehilfe des Polizeivorstehers (iioMomHUKT> npHcraBa).

cipBi apuH-B Revieraufseher (so genannt nach der grauen Farbe seines
Paletots).

yx-B

KajcT-B

Schutzmann. junger unerfahrener Geheimpolizist.

"i-apaoHX Polizeivorsteher (npucxaBT,);

fr die Justizbeamten

cxapmiii bophuk'b Staatsanwalt.


M.3aaiuiH BopHHKT. odcr nojpyiuBi Gehilfe des Staatsanwalts.
hbbik-b

Untersuchungsrichter.
sich die humoristischen

Daran reihen

Ausdrcke

BiuqaHie Gerichtsverhandlung.
Muxpono.iuTi. Gerichtsprsident.

568
uia*cpa Schffen.

Kritischer Anzeiger.

Mit den besonderen Anschauungen, mit dem ganzen Wesen und Geist
des Gaunertums hngen eigentmliche Ideenassoziationen zusammen, wie die folgenden Umschreibungen:
60J1.HOH in Untersuchungshaft Befindlicher.
Bpaqi. Verteidiger.
BhiJienuTBca.

freigesprochen werden.

Von

einer Art Galgenhumor zeugen

6aHH Krperstrafe (auch in der russischen Schlersprache gebruchliche

Knute, Peitsche. aoMa cKasaxBCH ertappt, verhaftet werden, sich ohne Wideretand verhaften lassen.
6jia,rojiT<iJih

napiiTLCH sich im Polizeigewahrsam, in Untersuchungshaft befinden.

Humoristisch sind auch von den vielen Ausdrcken fr das Gefngnis


die Umschreibungen nocTO.<i.iH jEopi., Uapeca
;i;aqa

und PoManoT.

xyropi..

Beiendste Ironie zeigt sich in der Bezeichnung ui.iKa fr Prostituierte,


frivol ist KonujiKa vulva.

Eigennamen werden gern zur Bildung neuer Gaunerwrter verwendet, wie folgende Beispiele zeigen: BaHBKa Arrestant, der sich geisteskrank stellt. MaKcuMT) zu Spaen aufgelegter Arrestant. MaxpHa Fabrik. Mpout HiiKUTHi-B, MupouiKa Friedensi'ichter (mhpobo cy^B/i).
IIpacKOBLH jopoBHa Unrateimer.
Ciiop-L

Hausknecht.

TuMo^eft Henker.

oMKa Meiel.
PpuinKa, Zehnkopekenmnze, gehrt nicht hierher, es klingt an rpHBeEHUKT> an.

In das Gebiet der gaunerischen Farbenlehre gehren:


pBiHcaqoKX goldene Fnfrubelmnze.
pBiaceBBe Gold, Goldsachen.
piijKHKi.

ciptic

goldene Zehnrubelmnze. Rcke, Westen, Beinkleider und andere Kleidungsstcke der

Arrestanten.

Finger, von rpaoHXB. Vgl.

rpa6.3H)XH, Neubildungen sind: Bepxjirora, Kopf, von BcpT^xB. ciyKaHnti, Wecker, von cxyKaTt. Landau 145. BecHyiuKii, Uhrketten, von Biicixt oder Bucnyxi., dial. BecsyxL, BicHyiB. .lynexKu, Augen, Dahl verzeichnet s.v. Ma3ypHKi> (2, 752) BccHyxu, Uhr.

von

-lyniixB.

Sehr reich ist die russische Gaunersprache an Synonymen fr konkrete Dinge, wie z. B. Geld und Legitimationsdokumente, an eigentmlichen Ausdrcken fr Kleidungsstcke, menschliche Krperteile (xoMyii., Hals mapBi, Augen; yiuHUKt, Brust), Essen und Trinken (saBUHquBaxB, xpanaxB, xpHXB,
;

essen; ycayiB, trinken, vgl. ofen.

6yc-B,

Trinker; noToponuxBc;i, sich betrin-

Florinskij u. Niederle, Die gegenwrtige Slavenwelt, angez.

von Chotek. 269


fr rein

ken), Ungeziefer, sehr

arm dagegen an selbstndigen Ausdrcken

abstrakte Begriffe (buut-l, Bupa, Fluclit).

Mau darf wohl hoffen, da die russischen Sprachforscher nach dem Erscheinen des Trachteubergschen Vokabulars ihre bisherige khle Zurckhaltung auch gegenber der hlatnaja muzyka endlich aufgeben werden und

auch diese Geheimsprache bald eingehend erforscht werden wird. Wilhelm Christiani. Posen.

lipo*, T. ^.lopuHCKiS, CjiaBHHCKoe njiemn. CTaTHCTHKO-BTHorpa^HqecKiH


oaopi.

coBpeMeHHaro

cjiaBflHCTBa.

Kiesx 1907.
3iiu,HKJioneAia

. Hnjepjie:
CJiaBfliicKon

Oospiiiie
<i>n.toJtoriii.

coBpeMeniiaro
BfcinycKt
2.

cjiaBHHCTBa.

CanKTneTepypn, 1909.")

Das schon lange gefhlte Bedrfnis, ein wissenschaftliches Handbuch zu haben, in welchem auf Grund der neueren Literatur ein Bild der slavischen Welt geboten wre, ist nun von zwei Seiten befriedigt worden, nmlich durch die Publikationen der Professoren Florinskij und Niederle.
Die Arbeit Prof. Florinskijs, die im Kijewer Universittsverlag erschienen
ist,

beginnt mit einer Einleitung ber das Slaventum berhaupt. Der Ver-

Nachbarn derSlaven, fremden Elemente auf slavischem Territorium, von denen er als das Slaventum gefhrdende die Deutschen, die Ungarn uud die Juden bezeichnet. Weiter erklrt Prof. Florinskij die Teilung des Slaventums in grere Gruppen, in Nationen, beschreibt kurz und bndig die ausgestorbenen slavischen Zweige und die Grenzen der Slaven im IX. Jahrb., verzeichnet die statistischen Hauptangaben vom Jahre 1906, sowie die heutigen politischen und Eeligionsverhltnisse, und fgt einige allgemeine Bemerkungen hinzu. Endlich wird die allgemeine, das Slaventum betreffende Literatur angefgt, auch Karten und wissenschaftliche Zeitschriften mit eingeschlossen. Und auf annhernd gleiche Weise nimmt der Verfasser nun die einzelnen Nationen durch. Prof. Florinskij gibt eine Einteilung der slavischen Nationen, bemerkt aber, bei dieser Einteilung mehr praktische als wissenschaftliche Bedeutung im Auge gehabt zu haben und dieselbe mehr geographisch, zum Teil historisch-kulturell, als ethnographisch begrnden zu knnen. Die einzelnen Nationen schildert er in
fasser schildert das slavische Gebiet, seine Grenzen, die die

dieser Keihenfolge: Russen, Bulgaren, Serbo-Kroaten, Slovenen, Ceehen, Slovaken, Lausitzer Serben, Polen und Kaschuben. Er bestimmt ihre Grenzen, ihre

Nachbarn und die fremden Nationalitten in ihrem Lande, fhrt die Teilung des Ganzen in grere Gruppen und in einzelne seit alters bestehende Stmme an, erklrt deren Namen, geht sodann zur Statistik im ganzen als auch der einzelnen Teile ber und bespricht die Religionsverhltnisse. Ferner folgt ein Absatz ber allgemeine ethnographische Besonderheiten, Dialekte, und eine
*j Prof. Niederles Buch ist zugleich auch in cechischer Sprache erschienen: Lubor Niederle: Slovansky Svet. Zemepisny a statisticky obraz soucasnehoSlovanstva. Laichtervvybornejlepsich spis poucnych. XXXV. 1909.

2T0

Kritischer Anzeiger.

bersicht der politischen Literatur. Wo sich Gelegenheit bietet und der Verfasser es fr gut hlt findet man auch historische Angaben. Bei der Lsung einzelner Probleme entscheiden bei

An vielen Stellen seines Buches, besonders am Schlsse einzelner Abschnitte,


in

ihm zum grten Teil philologische

(?,

Grnde.

den den politischen Verhltnissen gewidmeten Abstzen, kommt die perzum Ausdruck. Prof. Florinskij schreibt aus tiefer slavophiler (im russischen Sinne; berzeugung, spricht gern und oft von der Gre des Slaventums, besonders von seiner numerischen Kraft. Er beklagt die Zerbrckelung des Slaventums und nimmt Anteil an dem traurigen Schicksal einzelner slavischer Stmme; als Beispiel kann der mit warmer Innigkeit geschriebene Artikel ber die Slovaken angefhrt werden. Um so mehr aber frappiert und berrascht dann die Tatsache, da der Verfasser in seinem Buche eine solche Teilung dennoch auch dort zu sanktionieren trachtet, wo objektive und wissenschaftliche Grnde vielmehr gegen eine Teilung als fr dieselbe sprechen. Prof. Florinskij scheidet Slovaken von Cechen und Kaschuben von Polen ab. Hierbei hat sich der Verfasser nicht konsequent gezeigt, denn er hat von der cechischen Nation einen slovakischen Zweig abgeschnitten, ohne die mhrischen Walachen und Dolaken dazu zu rechnen, trotzdem die Notwendigkeit besteht, diese mit den mhrischen Slovaken zu verbinden, wie es Bartos nachgewiesen hat. Und wenn der Verfasser soviel Gewicht auf philologische Unterschiede legt, dann bestnde die Mglichkeit auch bei anderen Nationen fter eine neue Teilung vorzunehmen; der OberundNiederlausitzer Dialekt stehen sich nicht nher als die slovakische Sprache und die cechische und auch in der slovakischen Sprache selbst knnte die westliche von der stlichen unterschieden werden usw. Auerdem kommt im Buche Prof Florinskijs an mehreren Stellen ziemlich stark seine grorussische Gesinnung zur Geltung. Dort, wo er ber die kleinrussische Bewegung schreibt, befindet er sich nicht nur nicht im Einklang mit derselben, sondern er spricht sich mit einem gewissen Mifallen ber dieselbe aus, nahezu mit einer gewissen Feindseligkeit. Dieser Abscheu gegen alles Ukrainische hat den Verfasser auch daran gehindert, die ungleiche Ttigkeit der beiden groen Parteien in Galizien,
snliche Gesinnung des Verfassers
beurteilen.

der ukrainischen und der altrussischen Partei objektiv zu schildern und zu Prof Florinskij sympatisiert natrlich mit der altrussischen Partei.

Aber auch sonst sind in seinem Buche Ansichten ausgesprochen, mit denen man nicht vollkommen bereinstimmen kann. So zum Beispiel kann ich ihm nicht zustimmen, wenn er behauptet, da die nahe Verwandtschaft einzelner
Teile des Slaventums aus der Ethnographie, aus der Analogie im nationalen Leben, in der Sitte der Vlker, ihrem Aberglauben, in den Liedern, Sprichwrtern, Mrchen usw. nachzuweisen sei. Im Gegenteil. Die slavische Ethnographie weist gerade groe Unterschiede auf welche durch den Einflu ver-

schiedener fremder Nationen entstanden sind. Auch knnte man gegen seine wenigstens wegen ihrer Form da Behauptung Einwendung erheben

bei allen slavischen Nationen,

ohne Ausnahme,

stets

das Bewutsein einer

nahen Rassen- und Seelenverwandtschaft existierte. Der makedonischen Frage widmet Prof Florinskij einen besondem Artikel und nimmt darin den Standpunkt der Mehrzahl der slavischen Philologen

Florinskij u. Niederle, Die gegenwrtige Slavenwelt, angez.

von Chotek. 271

ein, indem er die makedonischen Slaven zu den Bulgaren Die Grenze zwischen dem serbischen und bulgarischen Elemente verschiebt er jedoch bis auf den Boden des serbischen Knigreichs (nach Conev) an Nis, Leskovac, Vranje, obwohl anerkannt werden mu, da es hier gemischte Dialekte gibt. Von Vranje geht die Grenze nach Sdosten, soda die
zhlt.

und Ethnographen

Bevlkerung der Gegend Kratovo, Skopje, Tetovo mehr serbisch als bulgarisch Es hat aber den Anschein, da dieser Mittelweg weder den Serben noch den Bulgaren Befriedigung bringen wird. Die Serben und Kroaten, wie er sie schon unter dem Namen Serbo-Kroaten zusammenfat, betrachtet er als eine und dieselbe Nation. Im Abschnitt ber die Cechen scheint mir die Angabe der Nationalgrenze nicht przise genug gemacht zu sein, trotzdem die Literatur hier dank dem scharfen cechisch-deutschen Streit reichhaltiger ist als anderwrts. Wie ausfhrlich der Verfasser die slovakische Grenze anfhrt! Es wre doch mglich auch bei den Cechen auch auerhalb der kompakten Ansiedelung
ist.

ausfhrlichere

Angaben zu verzeichnen.

In

Wien

schtzt er die Zahl der

Cechen nur auf 200 000 (im Jahre lO). Zum Schlsse mchte ich mir noch zu jenem Abstze, wo der Verfasser behauptet, da je nher an die deutsche Grenze, desto mehr die Eigenart des cechischen Volkes schwinde, die Bemerkung erlauben, da dieser Umstand durch die wirtschaftliche Entwicklung des cechischen Volkes, nicht etwa, wie es den Anschein hat, durch den deutist. Auch bei den Polen sind die Kolonien, auerhalb des Hauptterritoriums, nur zu allgemein angefhrt; gewisse Kolonien am Ehein verdienen wegen ihrer Erfolge in letzter Zeit genannt zu werden.

schen Einflu begrndet

Auerdem haben
schlichen.

sich in Florinskijs

Buch noch

einige Versehen einge-

Zum

Beispiel ist beim Aufzhlen der Gebiete, in welchen

Russen

vertreten sind, das Terekgebiet vergessen worden, trotzdem es dort

33,69%

Russen gibt. Auch in der Literatur sind manche Arbeiten bersehen worden, schon unter den Karten des Slaventums: Erben J. (Mapa slovanskeho sveta, Matice Lidu, Praha 1868), Delamarre Cas., Carte 6thnographique demontrant la
pluralite des langues, des litteratures et des peuples slaves (Bull, de la soc.

geogr. 1868,

II' u. a.

Aach

KiocTei'iju.T'i. KiocTCH/iH.3'1, usw. Nichtsdestoweniger bleibt Prof Florinskijs Buch ein gutes Handbuch fr einen jeden, der sich mit dem Studium des Slaventums befat, da doch darin nach langer Zeit wieder einmal viel neues Material bearbeitet worden ist.

statt KoTopHKT), GaMaKOBT.

CaMOKOBt,

in

den Ortsnamen gibt es Versehen: KoTopHiit an-

Die Arbeit des Prof. Niederle hat ein umfangreicheres Programm, ist das Resultat eines vielseitigen Studiums des Slaventums. In der Einleitung spricht der Verfasser kurz ber die Urslaven, ber ihre Differenzierung, welche nach
der Ansicht des Verfassers zur Teilung in sieben Nationen fhrte: die russische, polnische, wendische, cechische, slovenische, serbisch-lsroatlsche

und

Volksstmme. In einem kurzen berblick ist ein Bild ber die Eassengliederung gegeben, soweit sich eine solche am Anfang der Geschichte dieses oder jenes Volkes vornehmen lt, ber die alten Nationalittsgrenzen und die Hauptpunkte der Geschichte mit entweder politischer oder kultureller Bedeutung, wobei der Fortschritt oder der Rckschritt der einzelnen Vlker verfolgt und erklrt
er zur Schilderung der einzelnen

bulgarische.

Dann kommt

272
wird; dann

Kritischer Anzeiger.

kommt

der Verfasser zur Feststellung der heutigen Grenze der


bietet eine bersicht der Kolonien auer-

kompakten Ansiedelung des Volkes,


Bedeutung
sie

halb des Hauptterritoriums, beschreibt fremde Sprachinseln und schtzt ihre

Hauptpunkte an, reduziert den Hauptzgen das Wachstum des Volkes, soweit das Material dafr vorhanden ist. In einem weiteren Abstze stellt er die Dichtigkeit der Bevlkerung fest, ihre Bewegung, die Einteilung nach der Beschftigung, das Geschlechtsverhltnis, die Religion, die Fruchtbarkeit, die Immigration und Emigration, sowie die geistige Bildung. Am Ende der einzelnen Abschnitte wird die innere Differenzierung der Nationen
ab.

Nachher gibt
1

er die statistischen

auf das Jahr

900

und

schildert in

besprochen, die Gebietsgrenzen der einzelnen Teile festgesetzt, ihre Kraft und

Bedeutung gewrdigt und die differenzierenden (linguistischen, ethnographischen, anthropologischen u. a.) Momente sowie auch die magebenden politischen Verhltnisse klargelegt. Hier fhrt der Verfasser auch einzelne Probleme vor und spricht sein Urteil ber einzelne akute Fragen aus. Jedem
Abschnitt
gefgt.
ist

eine ausfhrliche bersicht ber die einschlgige Literatur bei-

Niederles Buch bertrifft nicht nur an Flle des gesammelten und verarbeiteten Materials, sondern auch an Tiefe
Florinskijs.

und Genauigkeit

die Publikation

Niederle begngt sich nicht mit einer bloen Aufzeichnung der

den Hauptlinien, sondern geht von Ort zu Ort in Details ein, gleich Dort, wo ihm die Literatur nicht gengende Hilfsquellen bieten konnte, bearbeitet er die Frage aus dem zerstreuten Material monographisch, und bertrgt das Resultat in seine Arbeit. Whrend er dieses oder jenes Problem behandelt, ist er bestrebt, die Entwicklung anzudeuten, verzeichnet die verschiedenen Lsungen, die von Seiten der bedeutendsten Schriftsteller vorgeschlagen werden, und spricht dann sein eigenes Urteil aus. Auch dieses Buch ist mit einer wirklichen Liebe zum Slaventum und mit aufrichtiger Sympathie fr die Bedrckten geschrieben. Dabei ist es aber absolut objektiv gehalten, behandelt unparteiisch jede Frage, hat fr jedes ehrliche Bestreben seine Anerkennung und fllt nicht einmal dort ein abflliges Urteil, wo der Verfasser mit dieser oder jener Erscheinung im Slaventum nicht bereinstimmt. Auch verschweigt er keine strittige Frage, nicht einmal eine solche, die zu den traurigsten Erscheinungen im Leben der Slaven gehrt, oder die nur scheinbar eingeschlfert, aber nicht durchgefochten ist. Das Buch Niederles ist sehr konomisch geschrieben, sehr verdichtet man fhlt, wie jeder Satz das Ergebnis vielen Denkens ist dabei ist jedoch alles klar vmd deutlich verarbeitet. Und noch ein Vorzug seines Buches soll hervorgehoben werden: es regt zum Denken an. Reichliches Material ist darin angesammelt, und viele noch ungelste Probleme sind blo angedeutet! Und dies alles regt zur Arbeit an. Wenn man beide Bcher nebeneinanderstellt, kann man sagen, da die Mehrzahl ihrer Schlustze natrlich von der verschiedenartigen Ausarbeitung abgesehen bereinstimmen. Ich will nur einige bereinstimmende Punkte und einige Ansichten anfhren, in denen sich beide Autoren unterscheiden. Bei statistischen Angaben, wie schon bemerkt wurde, galt dem
in

Grenzen

ausfhrlich bei allen Vlkerstmmen.

Florinskij u. Niederle, Die gegenwrtige Slavenwelt, angez.

von Chotek. 273

Buche

Prof. Niederles als Grenzstein das Jahr 1900,

dem

des Prof. Florinskij

jedoch auch hier von dem Jahr 1900 ausgeht, so sieht man, da Prof. Florinskij im Vergleich mit Niederle eine grere Zahl von Russen und Polen angibt, eine kleinere bei Cechen, Slovaken und SerboKroaten; im ganzen stimmen sie in der Angabe der Wenden, Slovenen und Bulgaren berein. Freilich darf auch der groen Schwierigkeiten nicht vergessen werden, die sich einer genauen slavischen Statistik hauptschlich deshalb in den Weg stellen, weil sich die Nationen unter der oft feindseligen Regierung verschiedener Staaten befinden. Ein groer Unterschied besteht zwischen beiden Bchern, wie schon oben bemerkt wurde, in der Einteilung der Slaven in sieben resp. neun Stmme. Niederle fhrt, obzwar er keinen der Grnde verheimlicht, aus welchen manche Verfasser die Slovaken von den Cechen und die Kaschuben von den Polen trennen, gegen diese Auseinanderhaltung zahlreiche und ernste Grnde an. Betreffs der makedonischen Frage stimmen beide Arbeiten in dem Punkte berein, da die makedonischen Slaven zu den Bulgaren zu rechnen sind. Doch ist im Buche Niederles nicht jener Versuch eines Kompromisses zu finden, den man im Buche Florinskijs findet. Niederle zieht die bulgarisch-serbische Grenze mit der politischen Grenze bereinstimmend bis zu Vranje, von hier ist dann die bulgarische Nationalgrenze stark von albanischen Ansiedelungen durchbrochen bis zu Skopje und Debr Trotzdem Niederle die innige Verwandtschaft nrdlich vom Ochridsee. der Serben mit den Kroaten betont, spricht er doch vom kulturpolitischen Standpunkte von zwei Nationen. Sowohl Florinskij wie auch Niederle betrachten den kajkavischen Dialekt Kroatiens als bergang vom Kroatischen zum Slovenischen, reihen ihn aber nicht, wie manche Philologen, in die slovenische Sprache ein. Auch sei noch der Karten des gegenwrtigen Slaventums Erwhnung getan, welche den beiden Bchern beigelegt sind. Florinskij hat auerdem seinem Buche noch eine Karte des slavischen Besitzstandes im IX. Jahrh. beigefgt. Er hat ferner auf seiner Karte nicht nur das slavische Europa, sondern und zwar in gleichem Mastabe auch das russische Asien gezeichnet. Ich halte diesen Versuch fr keinen glcklichen. Dadurch ist die Karte zwar sehr gro geworden und doch ist fr jenen Teil Europas, wo die West- und Sdslaven veranschaulicht werden, um welchen es sich hauptschlich handelt, nur wenig Platz brig geblieben. Prof. Florinskij zeichnet ganz Sibirien mit der die russische Nation bezeichnenden Farbe, was natrlicherweise zu dem Miverstndnis fhren knnte, da die Russen in Asien annhernd den Boden so dicht bewohnen, wie in Europa. Allerdings weist die Statistik in manchen Gegenden Sibiriens 90 russische Bevlkerung nach, aber es mu in Betracht gezogen werden, da diese Bevlkerung nur in bestimmten kleinen Gebieten vorwiegend lngs der Flsse konzentriert ist. Der sonstige Boden ist entweder sehr sprlich von verschiedenen einheimischen Stmmen bewohnt, oder wegen seiner Unwirtlichkeit ganz menschenleer. Aber auch an der Darstellung des europischen Teiles wre manches auszusetzen. Erstens begngt sich der Verfasser hufig mit der Bezeichnung der Grenzen nur im allgemeinen und geht nicht auf Einzelheiten ein. Die Schuld daran trgt teilweise aus dem andas Jahr 1906.

Wenn man

Archiv fr slavische Philologie. XXXII.

18

274

Kritischer Anzeiger,

gefhrten Grunde der zu kleine Mastab, teilweise auch die ein wenig grobe lithographische Durchfhrung, an welcher natrlich der Verfasser selbst keine Schuld trgt. Dadurch geschah es z. B., da die deutsche Insel in der Umgebung
sich bis an die Grenze von Kroatien verschoben hat. Noch an anderen Stellen bedarf die Karte der Korrektur. Gegen die Zeichnung des Kaukasus ist ebenfalls einiges einzuwenden. Am nrdlichen Kaukasus hat Prof. Florinskij das russische Gebiet auch in Gegenden gezeichnet, fr welche bisher noch keine authentische Karte vorliegt, und durch keine Statistik die

von Gottschee

worden ist, z. B. der Landstrich von Terek gegen Sdosten zum Meer ber Tenier-Chan-Schura. Auch die Vladikavkaser Gegend ist nicht in dem angedeuteten Mae russisch. Dagegen ist wieder am sdliehen Kaukasus die russische Besiedelnng viel zahlrussische Ansiedelung konstatiert
in der Richtung

reicher vertreten, besonders verhltnismig mit Ecksicht darauf

wieder

Verfasser Sibirien zeichnet; so z. B. bei Schemach, sdwestlich von JelizavetEin getreues Bild der gepol, beim Gokcasee, nrdlich von Lenkoran u. a.

auch seine Karte. Sie ist blo der kompakten slavischen Ansiedelung in Europa gewidmet; das russische Gebiet in Asien ist auf Grund der letzten Arbeiten nur im verkleinerten Mastabe in einer Ecke beigefgt. Niederle beschreibt und zeichnet jedoch die Grenzen ganz detailliert. Jeder Zug mit dem Pinsel, jede Wendung ist das Resultat seines Studiums und ist ausfhrlich begrndet. Auerdem hat Niederles Karte den Vorteil, da man auf derselben auch noch strittige Fragen bezglich der
wissenhaften Arbeit Niederles
ist

Begrenzung einzelner Vlkerstmme herausfinden kann. An solchen Stellen bedient sich Niederle der gestreiften und schraffierten Zeichnung. Auch zur Kennzeichnung der fremden Kolonien im slavischen Gebiet, soweit sie nicht genau lokalisiert werden knnen, bedient er sich schematischer Ringe. Besonders auf strittigen und bisher noch nicht statistisch festgelegten Stellen ist der Unterschied zwischen beiden Karten sichtlich. Es gengt auf den Balkan Florinskijs hinzuweisen, auf dem die Linien im ganzen abgeschlossen sind, und auf den Balkan Niederles, welcher auf den ersten Blick den Gordischen Knoten verrt, in welchem soviele verschiedene Fragen verknpft sind. Freilich sind auch in Einzelheiten Unterschiede wahrzunehmen; so knnte darauf hingewiesen werden, da bei Florinskij die bulgarische Nation weit hinter die Marica reicht, bei Niederle nur bis an die Marica, die stark von trkischen Kolonien durchdrungen ist. Allerdings mu bemerkt werden, da Prof Florinskij in Blde die Herausgabe einer neuen ausfhrlichen Karte verspricht.
Beide Arbeiten, in welchen beide Verfasser sehr viel Material angesammelt haben, sind ausgezeichnete Handbcher fr alle die sich mit dem Studium der slavischen Ethnographie befassen. Eine Reihe noch ungelster Fragen regt zu weiteren Forschungen an und die umfangreichen LiteraturK. Chotek. bersichten werden bei denselben gute Dienste leisten.
,
,

Marko, Gesch.

d. sdsl.

Literatur, angez.

von Oorovic.

275

Geschichte der lteren sdslavischen Litteraturen von Dr.

M.Murko

(Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen). Leipzig 190S.

Von

allen Disziplinen der slavisclien Philologie

wurde keine einzige bei

den Sdslaven, besonders aber bei den Serben und Kroaten so stiefmtterlich behandelt, wie die Literaturgeschichte, sowohl in ihren Gesamtdarstellungen, wie auch in den speziellen Detailforschungen. Von den wenigen Forschern, die das Studium ernst, intensiv und solid nahmen, konnte leider nicht ein volles, einheitliches und zufriedenstellendes Ganze erwartet werden, welches uns doch so willkommen wre als homogene Darstellung des Materials, als Zusammenfassung aller bisherigen Studien, als Basis fr weitere Forschungen, berhaupt als ein notwendiges und brauchbares Handbuch fr das weitere und nhere Publikum. Es konnte von jenen Forschern nicht erwartet werden, denn sie waren zu analytisch beschftigt um synthetisch werden zu knnen; sie waren hauptschlich sichere Bahnbrecher und konnten daher keine eigentlichen Beherrscher werden; sie hatten sich zu viel in einige Perioden und Strmungen, mit jenen minutisen und gewissenhaften Lsungen der Einzelfragen, die ja so unumgnglich sind in einer Wissenschaft, welche ihre prima wenn es erlaubt ist elementa durchmacht, eingearbeitet, um das Auge und den objektiven Sinn fr eine weite, bersichtliche und ebenmige zu sagen Darstellung zu haben. Deswegen vielleicht brachte derjunge Jagic seine serbokroatische Literaturgeschichte nicht ber die lteste Periode heraus*), deswegen machte sich S. Novakovic nicht an weitere Ausgaben seiner Literaturund das waren eben die zwei einzigen aus der lteren Zeit der geschichte sechziger und siebziger Jahre, die mit einer soliden Energie an der Erforschung der serbo-kroatisehen Literaturgeschichte fleiig gearbeitet haben. ber sie hinaus kamen auch Pypin und Spasovicz nicht, die sehr oft ihre Angaben erst

aus der zweiten Hand hatten; entschieden unter ihnen stehen die Werke Gj. Surmins und Jovan Grcics, beide oberflchlich und unselbstndig, das zweite sogar ohne jedes Verstndnis fr solche Sachen. Und das sind ja alle (ausgenommen die Verfasser von Schulbchern), die sich bei uns (und fr uns)
entschieden haben, eine einheitliche Darstellung des Entwicklungsganges der serbo-kroatischen Literatur zu geben. Es war daher doppelte Freude, als das

Werk

des Prof. Murko angekndigt wurde

erstens, es

war eine neue,

breit

angelegte Literaturgeschichte versprochen, die der Verfasser als ein wissenschaftliches

Kompendium

aufgefat und bezeichnet hatte und zweitens, es

war das Werk

eines angesehenen Universittsprofessors, der

zwar auf dem

Gebiete, welches den Inhalt dieses Heftes bildet, sehr wenig eigenes geleistet
*) Wenn ich mir erlauben darf eine Bemerkung dazu zu machen, so wrde ich auf meine literaturgesch. Analyse der ltesten ragus. Lyrik, der beiden Dichter Mencetic und Drzic, hinweisen, worin man den Beweis meines Vorsatzes, die literaturgesch. Forschungen fortzusetzen, erblicken knnte. Nur

und muten diesen Plan zerstren. hnlich drfte auch beim Freund Novakovic die Anhufung neuer groer Aufgaben die Kouzentrierung auf die Literaturgeschichte vereitelt haben. V.J.
die vernderten Lebensaufgaben konnten

18*

276
hat, aber

Kritischer Anzeiger.

doch genug Anla zum Glauben geben konnte, da man von ihm wenigstens eine streng methodische Arbeit erwarten durfte. Unsere Erwartungen sind leider nicht in vollem Mae in Erfllung gegangen. Abgesehen davon, da das Buch Murkos im Vergleich zu gleichartigen Unternehmungen eines Brckner oder Jakubec-Novak nur einen Torso darstellt, vermit man in demselben eine gleichartige und vollstndige Beherrschung des Gegenstandes, eine strenge und sichere philologische Akribie, den durchdringenden Blick eines Fachmanns, der sicher in den Kleinigkeiten das Groe zu konstruieren und ein klares und anschauliches Bild der tatschlichen ErscheinunStatt dessen macht das Werk auf uns den Eindruck mehr zuflligen und hufig oberflchlichen Bemerkungen uod Beobachtungen, die alles eher als zutreffend sind, einer wenig selbstndigen uud wenig tief durchdachten Darstellung; berhaupt findet man in dem Buche hauptschlich einen gewandten Causeur, der viel sjiricht ohne eigentlich viel

gen zu

liefern versteht.

eines Notizbuchs mit

zu sagen, hinter
Prof.
als eine

dem

der

Mann

der strengen Wissenschaft stark zurckbleibt.

Werk, da es willkommen sein wird Art Einleitung zur Geschichte der russischen und rumnischen Literatur und auch als ein Fhrer zum Verstndnis des lteren sdslavischen Kulturlebens fr die Byzantinisten, Theologen, Philologen und Historiker aller Arten er hatte also das Bewutsein ein Kompendium der sdslavischen Literaturgeschichte geliefert zu haben und verwies darauf sicher nicht ohne gewisse Selbstbefriedigung. Wenn man sich auf diesen Standpunkt stellt, so darf es dann kaum Wunder nehmen, da unsere Anforderungen an ein derartiges Werk etwas grer sind, als wir sie fr einen informierenden Grundri htten und da wir etwas grndlicheres von einem Werke erwarten, dessen Verfasser

Murko sagt

selbst ber sein

Bedeutung seines Stoffes sei eine weltgeschichtliche. Ohne irgendwie dem Verfasser nahe treten zu wollen, mssen wir behaupten, da man eine ziemlich groe Zahl von tatschlichen Einwendungen und Vorwrfen seinem Werke machen kann. Vor allem ist in den ersten einleitenden Partien die Behandlung allgemeiner Begriffe und Verhltnisse der
sagt, die

Sdslaven kaum viel besser ausgefallen, als wir sie in den gewhnlichen Tagesdem Tone und der Begrndung nach zu finden gewohnt sind. Es klingt sonderbar, wenn ein Fachmann, der ber die nationalen Grenzen in
blttern

Makedonien sprechen

will, nichts

besseres zu sagen wei als folgendes


die

kme

Grenzen nicht Philologen, denen man das zumutet, oder die sich das einbilden, sondern Diplomaten und Strategen abstecken und sich dabei um dialektische Merkmale wahrscheinlich ebensowenig kmmern wie um wirtschaftliche Bedrfnisse, denen ihre Linien oft genug geradezu Hohn sprechen (S. 12). Das wissen wir ja alle ganz gut, soviel versteht auch jeder der unintelligentesten Korrespondenten der politischen Zeitungen und es war gar nicht notwendig, da uns das ein Universittsprofessor vorhlt in einem Werke, welches Fhrer zum Verstndnis des lteren sdslavischen Kulturlebens sein sollte. Es ist ferner charakteristisch, da ein Mann der Wissenschaft folgende Behauptung aufstellt: In den gemischten Gebieten sind in der Anziehung fremder Elemente die Serben wegen ihrer religis-sozialen Exklusivitt im Nachteil (S. 207, als Bemerkung), fr die
es aber zu einer Teilung, so

werden

Murko, Gesch.

d. sdsl.

Literatur, angez.

von orovic.
alle als

277

doch kein Beweis erbracht wird und die wir Serben


richtig empfinden.

auffallend un-

Und

berhaupt, das sind solche Fragen, die


tiefe

man

nicht mit

und gut erwogene Grnde und Faktoren mten bei der Aufstellung einer solchen Behauptung magebend sein, Grnde und Momente die immer als Belege angefhrt und entwickelt sein sollten. So eine allgemeine und kaum zutreffende Behauptung findet man auch
einem Satze abfertigen kann;
auf der Seite 45
:

und die slavische Kirchensprache wre nie zur Schutzmauer

des Stillstandes und Kckschrittes geworden, wie dies spter in der Gemeinschaft mit der orthodoxen Kirche in der Tat der Fall war. Man braucht garnicht klerikal gesinnt zu sein, um in dieser Frage eine entschieden andere Ansicht zu teilen, denn die Grnde, warum die orthodoxen Sdslaven in der allgemeinen und literarischen Kultur zurckgeblieben sind, lagen weder in der Sprache noch in der Religion, sondern in ganz anderen Momenten. Einen einzigen gefahrdrohenden Zeitpunkt starker Beeinflussung seitens des reinen

Klerikalismus auf das ffentliche Leben der Serben erlebte

man

zur Zeit des

Metropoliten Stevan Stratimirovic; niemals sonst zeigte sich das so intensiv, so aixsschlielich und so entscheidend.

Noch mehr Bedeutung haben

in unseren

Augen

die Einwendungen, die

man

hufig gegen die Argumentation des Verfassers erheben mu.

Er

ist

zu

summarisch, manchmal vorschnell und wenig vorsichtig in seinen Schlssen. Er entwickelt zum Beispiel einen Passus folgenderweise: >Der Bischof von Kroatien' hatte ursprnglich wohl keinen festen Sitz, sondern zog mit seinen Frsten und Knigen, deren Kanzler er war, umher; gegen Ende des IX. Jahrh. finden wir in dieser Eigenschaft den Bischof von Nin(Nona), um die Mitte des XL Jahrh. den Bischof von Knin. Die Mehrzahl der Bischfe befand sich aber
,

immer in den romanischen Kstenstdten und die erzbischfliche Gewalt ber ganz Dalmatien und Kroatien (,bis zum Ufer der Donau') beanspruchte schon um S52 die Kirche von Spalato, die um die Mitte des VIL Jahrh. als Erbin von Salonae in dem ehemaligen Jupitertempel ihren Mittelpunkt gefunden hatte. Aus diesem Verhltnis werden die heftigen Kmpfe um die slavische Liturgie im X. und XL Jahrh. begreiflich. Werden wirklich aus diesem Verhltnis (wenn man da berhaupt von einem Verhltnis sprechen kann) die Kmpfe um die slavische Liturgie begreiflich? kann sie aus diesem Tatbestande ableiten und verstehen ein Byzantinist, Theologe, Philologe und Historiker aller Arten? Sind etwa in dieser Frage keine anderen Grnde magebend gewesen, die das kroatische Volk haben konnte? Ein anderes Mal fllt uns auf seine Erklrung eines Werkes (des Sestodnev loann Exarchs): ein groes Originalwerk, richtiger eine Kompilation (S. 64). Wie reimt sich das zusammen? Wenn das eine Kompilation ist (das betreffende Werk ist es tatschlich), so kann man dann keinesfalls sagen: es sei ein groes Originalwerk. Ein drittes Mal lautet seine Argumentation folgendermaen: Da dieser Konstantin fters mit Konstantin dem Philosophen^ d. h. mit dem heiligen CyrlU und einem bulgarisch- serbischen Schriftsteller aus der ersten Hlfte des XV. Jahrh. verwechselt wird, so drften noch einige andere Schriften, namentlich eine Vorrede zum Evangelium, ihm gehren (S. 63). Wo ist da der wissenschaftliche Grund? Nur deswegen sollten ihm auch andere Schriften zuge-

278

Kritischer Anzeiger.

sprochen werden? Einmal sagt Prof. Murko von dem Zaren Dusan, da unter ihm die Loslsung von der orthodoxen Kirchengemeinschaft stattgefunden habe. Sind denn die orthodoxe Kirchengemeinschaft und das griechische Patriarchat zwei identische Begriffe und bedeutet die Loslsung von dem letzteren eben dasselbe was die Loslsung von der orthodoxen Kirchengemeinschaft? Hat die heutige bulgarische Kirche keine orthodoxe Kirchengemeinschaft, weil sie mit dem Patriarchat zerfallen ist? Die Vorwrfe, den Abschreibern alter Handschriften gemacht, die sich manchmal wegen der Unklarheit gewisser russischer Texte beklagten, sind wohl auch bertrieben, denn zuerst war mglicherweise die Klage dann und wann wirklich berechtigt (alle die mit handschriftlichen Untersuchungen zu tun haben, wissen das ganz gut) und zweitens, nicht immer mute die Unklarheit im Texte, sondern manchmal auch in anderen Umstnden liegen. Und das gilt nicht nur fr die rassischen, sondern auch fr die einheimischen Denkmler. Ein anderes Mal sagt der Verfasser: Nicht umsonst schweigen die serbischen Quellen von der Vergangenheit Serbiens vor Stefan Nemanja, die ihnen als heidnisch und hretisch erschien ;S. 155). Im Gegenteil! Die Serben gingen sogar so weit, da sie den Kaiser Konstantin den Groen und Likinius als Stammvter ihrer Dynastie herausgekramt haben, und wenn sie nichts nheres als die erdichtete Genealogie zu liefern imstande waren, so geschah das nur deswegen, weil sie (wie auch wir) nicht viel oder garnichts darber wuten und keinesfalls deswegen, weil ihnen die Vergangenheit heidnisch und hretisch erschien. Die Einwendungen, die man gegen das Werk machen mu, beschrnken sich nicht allein auf solche Verallgemeinerungen, die wenig begrndet erscheinen und die man fr methodisch unkorrekt erklren mu. sie wiederholen sich auch bei manchen Detailangaben. Z. B. bei dem Mnch Hrabr wird nicht erwhnt die plausible Hypothese, da das mglicherweise nur ein Pseudonym war, es wird nur ganz allgemein gesagt, da Hrabr mit dem Estzeug der damaligen byzantinischen Gelehrsamkeit die Gegner der slavischen Schrift bekmpfte und mit keinem Worte erwhnt, wem es gelungen ist fr den allgemeinen Teil des Traktats die griechischen Quellen nachzuweisen (wrtlich ausPseudo Theodosius). Nicht stichhaltig ist die Behauptung, da die kirchenslavische Literatur am Ende des XH. Jahrh. einen neuen Mittelpunkt in Serbien fand; es wre viel richtiger zu sagen: erst am Anfange des XHL Jahrh. und zwar zunchst nicht in Serbien sondern mehr im Kloster Chilandar am Athos. Es wird gesagt, da Sava ein im Original erhaltenes Typikon fr Kareja geschrieben hat, es wurde aber unterlassen jede Bemerkung darber, in welcher Sprache, denn bekanntlich existiert auch ein griechischer Text, von dem man sagt, er sei das Original gewesen, von dem griechischen Texte steht berhaupt nichts im Werke, obschon er publiziert ist und gewisse, wenn auch unbedeutende, Verschiedenheiten von dem wirklichen serb. Originaltexte aufweist. Es wird behauptet: Stephan derilrstgekrnte wurde von einem ppstlichen Legaten 1217 gekrnt, aber nirgends wird erwhnt, ob der Verfasser sich in dieser Frage vollstndig mit Euvarac identifiziert, ob und wie er die diesbezglichen serb. Angaben (Domentijans) deuten und rechtfertigen mchte. Der Verfasser scheint die kurze Vita Naums, die im Jahre 18S5 von Ljubomir Kovacevic in

Marko, Gesch.

d. sdsl. Literatur,

angez. von orovic.

270

rjacuuK cpn. yicHor pyiurra Bd. 63 verffentlicht uurde, nicht gekannt zu haben, sonst wre es unerklrlich, warum er sie nicht mit der Lavrovischen Er behauptet, da Theodosius > unlngst aufgefundenen verglichen htte. nichts von Domentijan habe, da er selbstndig sei und da man ihm gegenja wenn man buchstblich nehmen sollte, was ber bis jetzt ungerecht war, im Buche steht, so knnte man den Eindruck bekommen: Domentian habe geradezu von Theodosius abgeschrieben! (Die Stelle lautet: noch immer glaubt man, er habe Domentian abgeschrieben, da beide in der Reihenfolge und dem Inhalt ihrer Erzhlung, von wenigen Stellen abgesehen, bereinstimmen, whrend das umgekehrte der Fall ist. S. 159.) Es bewhrt sich ferner nicht, da sich die Athosmnche in der serbischen Patriarchatsfrage auf die Seite ihres Oberhauptes stellten. Im Gegenteil: es ist sehr merkwrdig, wie die serbischen Mnche an ihm (dem Kaiser) hingen (Mbi.iocTUBi) 6o iaiue naie Mipu, KpoTBKL, a-iiroiptni-iuBt, McyactCTBOML oyKpauieHt h KpacoTOH) xijia, HKO HH KUHOMOy TaKOBOMOy BBSOpoy LITH BB JarO^BCTBIBUXB uapHXB, sagt eine zeitgenssische Notiz aus Chilandar) und wie der Patriarch gegen die anderen mit strengen Drohungen loszog, um sie von dem ihm abtrnnigen serbischen Herrscher abzuwenden und dessen mchtigen Einflu im Athos zu bekmpfen. Es ist auch auer Zweifel, was man aus diesem Werke nicht ersieht, da das Kloster Philotheu unter dem Einflu und in der Machtsphre des Zaren Dusan stand, denn in einer Urkunde, die im April 1346 ausgestellt wurde,

steht es ausdrcklich: aeaafiia fxovr]

xr,g aai'/.sias^ juov.

Auch

die

Benennung

wie es im Buche steht der Starke, sondern eher: der Mchtige. Der Verfasser sagt kein Wort ber das Verhltnis der Biographie Nemanjas von Stephan dem Erstgekrnten zu der etwas lteren Biographie, die sein Bruder Sava geschrieben hat, obgleich diese Frage schon behandelt wurde und zwei verschiedene Ansichten sich gegenberstehen. Die Frage ist an und fr sich von bedeutendem Interesse. Es ist kaum richtig heutzutage, nach den Untersuchungen Bjelokurovs, zu behaupten: Krizanic habe zuerst den Russen den Panslavismus gepredigt und dafr die Gelegenheit bekommen Sibirien zu sehen. Die Mission Krizanics nach Ruland hatte ein anderes

Dusans:

Silni heit nicht,

Ziel

und

sein Schicksal

wre nicht so hart wegen seiner immerhin harmlosen

panslavistischen Agitation gewesen.

Diese Lcken oder Ungenauigkeiten im einzelnen htten


allerdings keinen

dem Werke

bedeutenden Abbruch getan, wenn nur eine neue, sichere

und intime Charakterisierung verschiedener literarischer und kultureller Strmungen, eine abgerundete und weitblickende Gruppierung und Darstellung des Materials, wenn berhaupt ein ebenmiges und einheitliches Entwicklungsbild denn nur darauf kommt es bei einer Literaturgeschichte an geleistet worden wre. Doch eben daran fehlt es dem Werke in auffallender Weise. Die kleinen historischen Notizen, die zerstreut im Buche vieles zu sagen haben, rhren meistens von Prof. Jirecek her. In anderen Partien operierte der Verfasser mit den vorhandenen Forschungen ohne selbst geforscht zu haben, was man vielen Stellen leicht anmerkt. Man findet allerdings auch manche gute Einzelbemerkung, allein dafr sind viele der wichtigsten und interessantesten Fragen bersehen worden, groe und entscheidende Erschei-

280
nungen wurden

Kjitischer Anzeiger.

leicht abgetan,

ohne den Keni zu fassen und ohne die Probleme

der alten literarischen Kultur zu betonen. Z. B. ber die lteren Handschriftennotizen und Inschriften sagt der Verfasser kein einziges Wort, obwohl hier
so arm

sehr viel zu sagen wre. Fr die ganze sdslavische Literatur dieser Zeit, die ist an Schriften originellen poetischen Schaffens, durften die schnen
tief

und

empfundenen Inschriften der Monachin Euphemie nicht unerwhnt Und auerdem sind die alten Notizen und Inschriften wichtig als ein Beleg mehr fr die allseitige und starke griechische Beeinflussung selbst dort, wo bei etwas mehr Schaffungskraft leicht viel mehr Originalitt htte zustande kommen knnen. Die Darstellung des Bogumilismus ist zu kurz gehalten und
bleiben.
jetzt

schon veraltet das gute

Werk

Fickers ber die Phundagiagiten konnte

Murko bersah bei dieser bosnischen Sekte viele Erscheinungen, auf die einige jngere Slavisten aufmerksam gemacht haben. Den Ursprung der bekannten Reformtendenzen des Euthymius,
er allerdings nicht bentzen). Prof.

den ich wie Syrku im Athos suche, hat der Verfasser garnicht in nhere Diskussion gezogen. Fr die Wiege der ganzen literarischen Kultur der Serben, Russen und seiner Zeit auch der Bulgaren, und das war Athos, seine slavische Mnchsgemelnde und seine Organisation, fr das intime und bewegte Leben dort, zeigt der Verfasser kein besonderes Interesse, alles was er darber sagt geht nicht ber ein paar nichtssagende Phrasen hinaus. Fr unsere serbischbulgarische Hagiographie im engeren Sinne des Wortes hat er nicht einmal zehn Worte, und ber die serbische Chronographie sagt er nicht einmal das vollstndig, was man bis jetzt darber wei. Er erwhnt mit keinem Worte die Hypothese St. Stanojevics betreffs der Biographie Nemanjas von Stephan dem Erstgekrnten; er spricht nichts davon, ob Domentian die Arbeiten Savas gekannt hat und auch nicht ber Domentians Beziehungen zu Ilarion von Kijev; ber den Patriarchen Paisius, eine der interessantesten Persnlichkeiten in der ersten Hlfte des XVII. Jahrb., schreibt er rund in sechs Zeilen. Das ganze macht den Eindruck, als ob es in der grten Eile geschrieben worden wre und als ob die Darstellung von einem Dilettanten herrhrte. Wie knnte man sonst diese Unebenheiten, dieses bersehen der Fragen, die fr die Beurteilung der literarischen Entwicklung so einschneidend und unumgnglich
sind, verstehen?

Professor Murko stellt die Behauptung auf: er habe zwar die ganze Biblographie nicht geben knnen, aber >die wichtigsten bibliographischen Hilfsmittel werden doch angefhrt. Leider hat auch Prof. Jirecek diese Behauptung unntigerweise wiederholt (Byz. Zeitschrift, XVIII, 1909, S. 601). Alles ist inzwischen eher wahr, als das. Ich werde nur einige der wichtigsten Werke und Forschungen anfhren die in dem Buche Murkos unerwhnt geblieben
,

Jagics: Zur Entstehungsgeschichte der kirchenseine Untersuchungen der Geschichte der sla vischen Grammatik; seine musterhafte Ausgabe des Bologner Psalters; Radcenkos Darstellung der mittelbulgarischen Literatur bis zur trkischen Invasion; Balascevs Werk ber den hl. Klemens Stojanovics Ausgabe der Legenden,
sind: das klassische

Werk

slavischen Sprache;

Klemens zugeschrieben werden; sein Werk ber die alten serbischen Druckereien; Syrkus Untersuchungen auf dem Gebiete der Reformdie

dem

hl.

Trautmann, Altpreu. Sprachdenkmler, angez. von Endzelin.


aktion; Porfyrius' Geschichte Athos; Polivkas Untersuchungen ber den

281

PhyNovakovics Ausgabe des Gesetzbuches Dusans; Danicics solide Besprechung der Handschrift Hvals usw. usw. Dafr aber zitierte der Verfasser gewissenhaft alle seine Werke, ja sogar jene ber das Haus und ber den Tisch bei den Sdslaven, ebenso seine Kritik auf das Werk Curcins: Das serbische Volkslied in der deutschen Literatur. Er ging darin soweit, da er an einer Stelle, wo er eine Ansicht Oblaks ber die makedonischen Dialekte anfhren sollte, nicht das schne Werk Oblaks: Makedonische Studien zitierte, sondern eigene Monographie ber Oblak! Das ist keine einwandfreie Anfhrung der Literatur. Von diesem Werk kann man nach diesen Proben alles eher sagen, als da es >die wichtigsten bibliographischen Hilfsmittel gebracht
siologus;
hat.

Wie anders

sieht die solide Bibliographie in der byzantinischen Literatur-

geschichte Krumbachers aus, oder in der russischen Literaturgeschichte Py-

und einseitiger aufgefaten serbischen Fr ein wissenschaftliches Kompendium ist die Hauptsache wenigstens die Anfhrung der besten Ausgabe, wenn mehrere vorhanden sind, oder die einfache Anfhrung bei der einzig dastehenden, und der wichtigsten und unumgnglichen Aufstze und Forschungen. Und das mu immer mit Nachdruck verlangt werden, wenn man schon eine Bibliographie geben will und wenn man sich vornimmt die wichtigsten bibliographischen Hifsmittel mitzuteilen. Da der Verfasser dabei etwas zu viel Eigenliebe zeigt, indem er in einer Geschichte der lteren slavischen Literatur fr wichtiger hlt seine Werke ber das Haus und den Tisch bei den Sdslaven
pins, oder in der neuesten etwas enger

Literaturgeschichte P. Popovic

als z. B. Jagics Werk ber die Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache oder Novakovics Werk ber das Gesetzbuch Dusan anzufhren, gereicht, so glaube ich wenigstens, seinem Werke nicht zum Vorteil.

Sarajevo.

VI. Corovic.

Die altpreuischen Sprachdenl^mler.

Einleitung, Texte,

Gram-

matik, Wrterbuch von Dr. Reinhold Trautmann.

Gttingen, Van-

deuhoeck und Ruprecht, 1910.


Habent sua
fata libelli Prussici.

XXXII

+ 470.
alt-

Die erste moderne Bearbeitung der

preuischen Sprachreste lieferte uns ein angehender Slavist, die zweite ein junger Germanist. Die beste Vorbereitung dazu wre freilich das Studium der beiden anderen baltischen Sprachen aber fr die gibt es keine Professuren., und so sind denn Baltica das Hauptfach nur fr geborene Litauer
;

und Letten,
sagen, da

nun einmal nicht anders knnen. Und man kann nicht den Fingern aufzhlen knnte, denn ihre Zahl reicht nicht einmal fr alle Finger, was aber nicht zum Nachteil der Litauer und Letten gedeutet werden soll, da diese in der berwiegenden Mehrzahl auch
die es

man

diese an

jetzt

noch einfache Bauern sind. Da aber gerade Anfnger sich an die Bearbeitung des Preuischen gemacht haben, erklrt sich durch den geringen Umfang der preuischen Sprachreste; in hnlicher Weise liefern ja Klassikerfragmente das Thema zu den

282

Kritischer Anzeiger.

zahlreichen Doktordissertationen de dialecto

.<

Allerdings steht neben


die durch die Be-

dem geringen Umfang

eine

Menge von Schwierigkeiten,

schaffenheit der preuischen Texte verursacht werden. In den ltesten

Denk-

mlern des Lettischen (aus dem Ende des XVI. Jahrh.), die wir deutschen Pastoren verdanken, lt sich in vielen Fllen der genaue Lautwert (namentlich der Endungen) nicht feststellen wegen der schauerlichen Schreibung (Or-

man das nicht nennen), obwohl die Weiterentwicklung der Sprache nach dem XVI. Jahrh. recht unbedeutend gewesen ist, und obwohl die Autoren das Lettische besser beherrscht haben (einen Tolken haben sie vermutlich nicht ntig gehabt), als Abel Will das Preuische. Die Schreibung der preuischen Texte ist allerdings rationeller, aber doch weist sie viele Schwankungen auf. Und da zu ihrer Herstellung Tolken ntig gewesen sind, und sie aus einer Zeit stammen, in der die Sprache schon ihrem Untergang nahe war, und das Preuische ziemlich bedeutend von den nchstverwandten Sprachen abweicht, so da Kontrolle von dieser Seite nicht immer mglich ist, so ist es oft in zweifelhaften Fllen schwer zu entscheiden, wie es sich mit den betreffenden Fllen in Wirklichkeit verhalten hat. Es knnen Druckund Schreibfehler vorliegen; der des Preuischen kaum kundige Setzer kann das Manuskript falsch gelesen haben. Der Tolke kann die ihm vorgelegten Fragen falsch aufgefat haben, und Abel Will kann sich zuweilen verhrt haben. Endlich kann sich der Dialekt des Tolken (oder der Tolken) von demjenigen, der Will selbst mehr oder weniger gelufig war, einigermaen unterschieden haben. Und wenn uns eine Form als ganz besonders >falsche Analogiebildung vorkommt, so wissen wir nicht, ob Will selbst, oder ob die ausabgesterbende Sprache sie gebildet hat. Fr mich sind daher ganz klar nur verhltnismig wenige Formen, wie z.B. sehen vom wurzelhaften Teil
thographie kann

der nom.
u. a.

s.

dei!c[a)sj inotsa,

dangus, acc.

s.

deiican, nakthi,

summ,

II. 8.

tceduis

Der grere Teil der Formen


sie ja erklren,

lt sich nicht sicher beurteilen;

man

nur vergesse man nicht, da solche Erklrungen nur vage Vermutungen sein knnen, weil der genaue Lautwert einer Form oft unbekannt bleibt, und weil wir oft nicht wissen, was fehlerhaft und was richtig ist. Fr Trautmann allerdings scheint es keine groen Schwierigkeiten gegeben zu haben, oder wenn er welche gehabt hat, so glaubte er wohl am Schlsse seines Werkes die meisten glcklich gelst zu haben: vielleicht und wahr-

mag

Teil davon, da er bei Will langjhrige

anzuwenden scheint. Das kommt zum Beobachtung und feines Sprachverstndnis voraussetzt. Davon zeuge nmlich die Wiedergabe der (zweifachen)
scheinlich sind Wrter, die er selten
.

Betonung. Man ... bedenke, da ... ein so ausgezeichneter Mann wie Schleider cher, dessen einziger Lebenszweck Erforschung der Sprachen war, lit. Betonung gegenber einfach versagte und den Unterschied zweier Intonationen nicht merkte, den Abel Will uns gut dargestellt hat! Umgekehrt wre es natrlich richtiger gewesen; den Unterschied der Intonationen konnte
. .

man

Schleicher bekanntlich nur bei langen Vokalen nicht heraushren, whrend bei Will berhaupt keine Auffassung von zwei verschiedenen Intona-

tionen voraussetzen darf (im Lettischen wurde ihr Vorhandensein erst im vorigen Jahrhundert festgestellt) er bezeichnete gelegentlich betonte Lngen,
:

Trautmann, Altpreu. Sprachdenkmler, angez. von Endzelin.

283

wo er sie heraushrte, und das ist schlielich kein Kunststck. Man hat also keinen Grund, an langjhrige scharfe Beobachtung zu glauben; und dagegen sprechen die von Trautmann selbst mitgeteilten Stellen ausWills Brief,
wonach Will ganz
ratlos

gewesen

ist,

als sein

Tolke

(ein

einfacher Bauer also)

zu Scharwerksdiensten aufgeboten war. Die Bedeutung dieses Gestndnisses lt sich nicht wegdisputieren.

Trautmanns Werk

ist

natrlich besser

jenige seines Vorgngers, denn nach

dem Erscheinen

und auch vollstndiger als dasder Grammatik Ber-

verentlicht worden,
sten nicht nur mit

nekers waren weitere Beitrge zur Aufhellung der preuischen Sprachreste und auerdem ist Trautmann ein Schler von Prof.
Bezzenberger, der unter allen deutschen Sprachforschern sich

am eingehend-

sondern auch mit hat. Auerdem war Bernekers Grammatik eine Erstlingsarbeit, was bei Trautmann nicht so sehr der Fall Die Einleitung orientiert ber Geschichte, Gebiet, Verwandtschaftsist. verhltnisse, Entlehnungen, Dialekte und Sprachdenkmler des Preuischen.
ist,

dem Litauischen, wie das dem Preuischen und Lettischen beschftigt

die Regel

Ich htte da gern auch eine kurze Geschichte der preuischen Grammatik und

Wortforschung, sowie auch ein Verzeichnis der speziell dem Preuischen gewidmeten Literatur gesehen, die man sich jetzt mhsam zusammensuchen mu. Der jetzigen Generation sind ja die wichtigsten Arbeiten von Trautmanns Vorgngern gegenwrtig, aber von jetzt au wird man sich Belehrung in Prussicis hauptschlich aus Trautmanns Buch holen, soda seine Vorgnger leicht in unverdiente Vergessenheit geraten knnen. Merkwrdigerweise findet man weder in der Einleitung, noch unter den Texten die drftigen Brocken, die Bezzenberger GGA. 1 874, S. 1 239 und BB. IL 1 35 ff. als altpre&ische Sprachreste behandelt h;it. Sollten sie wirklich teilweise nicht preuisch, sondern jatwgisch sein (vgl. jetzt Bezzenberger BB.XXIIL 284^, so konnte man daraus Einiges fr die Bestimmung der baltischen Verwandtschaftsverhltnisse
verwerten: [Vurschaites BBAl. 136 und}
kails, V.
8.

v. a.srJnouiiie

137 einerseits,

und

ains,

moij i)anicke

und

g. pl.

naussen 138 andrerseits scheinen darauf hin-

zudeuten, da das Jatwgische das Bindeglied zwischen Preuisch und Litauisch

dem ersteren jedoch nher stand. Jedenfalls aber liegt, soAveit ich sehe, kein Grund vor, das von Bezzenberger I.e. Uf. mitgeteilte Fragment eines Vaterunsers als nicht preuisch anzusehen. Wenigstens in der Grammatik und im Wrterbuch sollten diese Fragmente ausgenutzt sein; ich finde sie aber nur
war,
389 unter /3fl?)?!o erwhnt, wo jatwg. jJawAo 'sie!) angefhrt wird, whrend Bezzenberger, auf den sich Trautmann beruft, jmniko und Fanicke gibt. Unter kailmiiskun S. 350 z. B. htte an erster Stelle das schon erwhnte kails angefhrt werden sollen. In der Lautlehre vermisse ich eine Darstellung der Auslautserscheinungen, was um so auffallender ist, da der Autor in der Literatur eine speziell dieser Frage gewidmete Monographie htte finden knnen. Freilich scheint er russische Zeitschriften, die linguistische Beitrge bringen, nicht zu benutzen. Bequem mag das sein, aber zum Vorteil der Sache gereicht es kaum, wenn man in Balticis die russische, litauische und
S.

Literatur ignoriert. Zuweilen zitiert Trautmann allerdings auch Eossica (nur nicht Zeitschriften), aber eingehend scheint er sich mit ihnen
lettische

284
nicht befat zu haben.

Kritischer Anzeiger.

Die Literaturnachweise zu den einzelnen Kapiteln man in den deutschen sprachwissenschaftlichen Zeitschriften finden kann. So waren z. B. bei der Besprechung von Formen wie massais und tl[i)s S. 248 (und S. IX) die lettischen Komparativformen labis und valrs BB. XXVII. 315 f. zu erwhnen. Und S. 262 wird noch von le. ablativischen Genitiven auf -u gesprochen, obwohl Mhlenbach IF. XIII. 220 ff. nachgewiesen hat, da es solche im Lettischen berhaupt nicht gibt. Zur Charakterisierung der grammatischen Darstellung sollen gleich hier einige Beispiele hergesetzt werden. Unter e S. 119 f heit es: Im pomesanischen Dialekt ist in der Mehrzahl der Flle e erhalten Fr e begegnet dreimal die Schreibung ea ..., wohl zur Bezeichnung eines e, hinter dem sich ein kurz nachschlagendes a vernehmbar machte [e") Ahnlich werden die Schreibungen ey und icy den Klang eines c' darstellen sollen Aus diesen verschiedenen Bezeichnungen des e geht hervor, da es verschiedene Klangfarben hatte, die der Schreiber bald durch e, ee, bald durch ea, ey, i nachzuahmen suchte Da c dem i sehr nahe stand, so gibt i dreimal altes e wieder; der pomesanische Dialekt zeigt also hierin die Neigung zur Verwandlung von e in l, die im Samlndischen spter Gesetz geworden ist.< Was hier als Erklrung gelten soll, ist ja nur eine Umschreibung des Tatbestandes. Es fragt sich eben, warum das e verschiedene Klangfarben hatte. Wissen knnen wir ja das nicht, weil uns die Herkunft der einzelnen Vokabeln und die Art der berlieferung unbekannt sind; aber wissenschaftlicher wre es gewesen,
bieten nicht einmal alles, was

die Schwierigkeiten hervorzuheben, anstatt sie zu verschleiern.

sind die Belege fr pomes.

aus

recht zweifelhaft:

wenn

lisytyos

Auerdem und slide-

nikis wirklich entlehnt sind, so fragt es sich,

Boden
in
lit.

in der

Wurzelsilbe

ob sie jemals auf preuischem gehabt haben, und was riclis anbelangt, so steht

reklas (bei Kurschat in


e

Klammern) und

rSti e offenbar fr e (jedenfalls

mu

das

besser als durch Kurschat beglaubigt werden,


I.

und
e

beglaubigt hier

Biiga Aistiski Studijai


e entsteht in

91, 166, 214).

Oder aber ber das


)

I III und
e

aus nicht konsequentes


ten
s. ;')

V. hufig aus a: a) fr a in folgenden Fllen


|

wird gesagt 7 In III erscheint hufiges, durch:

Wenn dem
.

(unbeton-

a in der folgenden Silbe ein


i,

dem

a ein

vorangeht, entsteht

e,

oder -Diphthong folgt ... ) Wenn Die Flle mit aber nicht regelmig
.

da sie sicher aus -ie- durch Analogie wiederhergestellt sind, y) In unbetonten Mittel- und Endsilben ... ) Sonst begegnet dengan dangon, dangun. Herrschend ist e in den Ableitungen dengenennis, den1
-ia sind so selten,

'

gnennis, de7igenneniskans, dengniskas himmlisch (vgl.


I:
.

11.

dial. (/t^MS.

.).

b)

In

kodesnimma .: staiccidan vgl. staicldan .: li. daz7ias und steweydan III. mit e vor ey (aus x). c) In II erscheint a hufig als e und ce, d. h. in diesem Dialekte ist a besonders hell ausgesprochen, fast als ... d) Ganz feste Kegeln fr das seltene Erscheinen von e sind in V. nicht zu erfassen es be.; .< Hier sind also ruht auf dem 1 a (freilich auch a;') angegebenen Grunde als vollkommen gleichartig zwei ganz verschiedene Kategorien zusammengeworfen Flle, wo die Verfasser der preuischen Texte wirkliches a falsch als e mit ihrem Gehr auffaten (analoge Beispiele dafr finden sich in Menge in den ltesten lettischen Drucksachen in unbetonten Silben), und Flle, wo
. .

Trautmann, Altpreu. Sprachdenkmler, angez. von Endzelin.


wahrscheinlich wirklich
(aus lterem krMci(in).

285

aua lterem a entstanden war (wie

z.

B. in h7-augen

In praxi knnen wir ja leider nicht immer sicher be-

gehrt, aber theoretisch

stimmen, zu welcher von beiden Kategorien ein bestimmter Fall von e fr a mssen sie streng auseinander gehalten werden. In

einigen Fllen darunter kann e auch altes e fortsetzen, so z. B. in tveders gegenber li. vearas (die preuische Form braucht ja nicht mit der entsprechenden litauischen Form Kurschats genau bereinzustimmen, wie das Trautmann bestndig annimmt, was Anla zu Fehlschlssen gibt), vgl. bei Ulmann \q. reders, vederigs, vPderut (daneben in vielen Mundarten, z.B. in Wolmar und Neuenburg, vedars, aber das Deminutiv dazu vederis oder in Wolmar vederic, g. s. -'ma; in diesen Mundarten wird a nicht umgelautet, so da e hier alt sein mu) und li. vederas Lehr. 377, 40; in loesselhtgi (neben tcessals), vgl. le. veseMgs, veseUba (neben vesals, z.B. in Wolmar; beiUlmann auch vfseh]. Hchst zweifelhaft sind auch die Beispiele fr e aus a durch -Umlaut unter a wenn es wirklich einen solchen Umlaut gegeben htte, so wrde er eben als Regel und nicht als Ausnahme auftreten. Soweit nicht Ablaut (zu kehi vgl. ahd. heUan, gx.-A.a'os] da a vor i zu c umlaute, ist berdies ganz unwahrscheinlich) oder Analogiebildung vorliegt {-geminton z.B. kann sein e aus gemtnn, gemmons bezogen haben), gehren die angefhrten Flle unter ay. Den Schlu bildet ein etymologisches Wrterbuch mit literarischen Nachweisen und anscheinend vollstndiger Angabe der Belegstellen (also zugleich ein Thesaurus). Sehr dankenswert sind auch die Erluterungen der deutschen bersetzungen im Elbinger Vokabular, wobei des Verfassers Kenntnisse in der Germanistik zur Geltung kommen. Den preuischen Wortschatz ist es nicht leicht zu etymologisieren, sondern vielleicht verhltnismig schwieriger, als denjenigen des Litauischen oder Lettischen, weil man im Preuischen verhltnismig hufiger als im Litauischen und Lettischen die Bedeutung oder die Form nicht genau bestimmen kann. Dazu kommt, da das Preuische unzweifelhaft viele Lehnwrter aufweist. Whrend nun im Litauischen und Lettischen in zweifelhaften Fllen die Verbreitung eines Wortes und seine genau bestimmte Form einige Anhaltspunkte ergeben, fehlen uns frs Preuische diese Hilfsmittel. Wird daher ein preuisches Wort als entlehnt angesehen, so kann selbst ein Irrtum in dieser Hinsicht nicht immer unfehlbar widerlegt werden. Und so ging man in der Korrektur der Vorgnger, die zuweilen unzweifelhaft entlehnte Wrter als echtpreuisch angesehen hatten, sehr weit; so weit, da zu Lehnwrtern nicht nur solche Formen gestempelt wurden, die irgend eine, sei es auch nur entfernte hnlichkeit mit irgend welchen westslavischen (namentlich polnischen) Wrtern hatten, sondern auch solche, fr welche die angeblichen Originale erst frei konstruiert werden muten, und preuische Wrter als altes Erbgut anzusehen, schien schon altmodisch zu werden. Trautmanns Buch nun bedeutet den Anfang einer gesunden Reaktion in dieser Hinsicht, aber auch nur den Anfang. Denn soweit geht er nicht in der Annahme von Entlehnungen, wie Brckner und Mikkola. Aber pr. tisties Schwiegervater z. B. lt auch Trautmann mit der grten Sicherheit aus urpoln. *<'wf' entlehnt sein. Wider;

legen lt sich ja das nicht; aber nicht alles

ist

nur deshalb richtig, weil es

286

Kritischer Anzeiger.

Und einen Grund zurAnnahme von Entlehnung kann ich wenigstens nicht finden, es sei denn den, da Brckner es fr ein Lehnwort ausgegeben hat [cinog tq:rc). Wenn nach Trautmann z.B. gemio >Weib [woraus man brigens auch schon ein Lehnwort hat machen wollen) und awis >Oheim (warum sollte auch dieses nicht entlehnt sein?) echt preuisch sind, so kann es ebensogut auch ttsties sein, da ja auch die baltischen Sprachen eine reiche Nomenklatur fr die Verwandtschaftsgrade besessen haben. Jedenfalls drften unbegrndete Vermutungen nicht mit einer
nicht widerlegt werden kann.

des

iisties

solchen Bestimmtheit vorgetragen werden, als ob es unumstliche Tatsachen

Kenner der baltischen Sprachen werden ja bloe Vermutungen von Tatsachen selbst unterscheiden, aber Trautmanns Buch werden doch auch Gelehrte benutzen, die der Sache ferner stehend weniger kritisch verfahren knnen. Noch ein Beispiel zur Illustration! FLuinis Wein soll nach Trautmann aus dem Deutschen entlehnt sein, aber li. vinas, le. vins aus dem Slavischen (wohlgemerkt: ohne jede Begrndung, aber mit um so grerer Bestimmtheit) fr le. vlns fehlt sogar Brckners Autoritt, der es zufllig bersehen zu haben scheint). Trautmann mag ja recht haben; nur wissen knnen
wren. wir es leider nicht.

Wenn

le.

vhis aus

dem

Slavischen stammt, so

mu

die

Entlehnung schon vor der deutschen Invasion, also schon vor dem Jahre 1200, stattgefunden haben; denn sollten die Letten damals dies Wort noch nicht gekannt haben, so drften sie es nachher wohl aus dem Deutschen, und nicht aus dem Slavischen entlehnt haben, da nach der Ankunft der Deutschen die kulturellen Beziehungen zu den slavischen Nachbarn unterbrochen wurden. lteres (und niederdeutsches) (fr neuhochdeutsches et) bewahrt ja das Lettische sehr hufig in deutschen Lehnwrtern. Und die meisten Lehnwrter aus dem Deutschen zeigen den Dehnton (den auch vlns hat', whrend in den lteren Lehnwrtern aus dem Russischen die fallende Intonation hufiger zu
~i

sein scheint (vgl.

z.

B. greks, stets, heda, strddt, gmt, kpsti, kr'evs, ptaga,

zhaks, pvs, jnrgs, sugis, sulit; aber


kufts, kalps].

auch grmata,

zids,

zel,

jjtlka,

ktna,

Wenn

ich schon also raten mte, so


le.

wrde

ich mich eher fr

eine

Entlehnung des

vins aus

dem Deutschen

entscheiden.

Und

bei pr. wi-

nis ist sein mnnliches


piu-is steht.

Geschlecht nicht entscheidend, weil neben winis auch Die etymologischen Angaben htten vollstndiger sein knnen;

so fehlt

z.

B. unter kelan

und

S.

XIII das

am nchsten verwandte

le. -cele[s)

in duceles oder ducele (das ich in

Neuenburg gehrt habe) oder dicele BB. XXVIL 32-5, und unter peJtco das nchstverwandte le. pdvas KZ. 42, 378. Betreifs der literarischen Nachweise mu bemerkt werden, da ein Autor, auf den Trautmann verweist, nicht immer Trautmanns Ansicht vertritt. So hat er z. B. unter unsey li. uz, le. uz, slav. voz- einerseits und li. az-, le. az-, sl. za andrerseits zusammengeworfen und verweist zum Schlu auf meine jlaTBimcKie npea.ioru, wo aber die beiden Prpositionen von einander getrennt

werden. Die Qualitt einer Arbeit ber das Preuische hngt zum Teil davon ab, wie gut ihr Autor die beiden anderen baltischen Sprachen beherrscht. In Lituanicis scheint Trautmann sich einigermaen orientiert zu haben; sein
Verhltnis

zum Lettischen dagegen

ist

durch seine Ansicht berall dasselbe

Trautmann, Altpreu. Sprachdenkmler, angez. von Endzelin.

287

bedingt, die man S. VIII findet: das Le. scheint im ganzen nur ein Li. im Munde von Finnen zu sein Hirt, Idg. 125;. Diese Meinuug Hirts und Trautmanns li;ann man ruhig auf sich beruhen lassen, denn so gro drfte ihre
Autoritt in Letticis nicht sein, da sogar ihre nicht hinreichend begrndeten

Ansichten ber das Lettische Beachtung beanspruchen knnten. Schlimm aber wre es um unsere Wissenschaft bestellt, wenn man alle unbegrndeten Behauptungen widerlegen wollte. Daher will ich mich hier mit der Bemerkung begngen, da Vlkermischung zwar manches erklrt, aber nicht als ein Universalmittel anzuwenden ist; jeder einzelne Fall, den man darauf zurckfhren will, bedarf der sorgfltigsten Prfung. Auch drften ja Hirt und Trautraann selbst zu einer anderen Ansicht gelangen, wenn sie eich mit dem Lettischen nher befassen wollten. Vorlufig aber htte Trautmann besser getan, nicht blindlings Hirt hierin zu folgen, sondern darber seinen Lehrer Prof. Bezzenberger zu befragen. So aber ist das Lettische fr Trautmann ein finnisiertes Litauisch, mit dem man nicht viel Umstnde zu machen braucht er verfhrt denn auch damit so eigenmchtig wie die meisten Eegierungen mit den ihnen untergebenen >Fremdvlkern. Trautmann pflegt in der Regel die lettischen Formen in Bielensteins Orthographie zu geben (da auch Bieleneteins Akzentuation beibehalten wird, erinnert an die Zeiten, wo man in der litauischen Akzentuation sich nicht an Kurschat, sondern an Schleicher hielt), nur da er meist gleich Ulmann keine Doppelkonsonanten schreibt (die sich noch jetzt manche Sprachforscher leisten, obwohl Bielenstein selbst in der Vorrede zu Ulmanns Wrterbuch die Beseitigung der Konsonantenverdoppelung als einen wissenschaftlichen Fortschritt bezeichnet hat Dazwischen schreibt er aber auch nach der alten Weise z. B. mettaini S. 274 und wessels
.

unter tcessals einerseits, und mit

Ulmann

icila (unter

wihm]

andrerseits, ob-

wohl

eben erwhnten Vorrede Bielensteins (VII*) htte ersehen knnen, da Schreibungen wie n-ila (fr icilla] nur eine orthographische Unart Ulmanns sind; denn ein wila, das etwa auf 5/a7a (mit kurzem l, das die zweite Silbe beginnt reimen soll, gibt es nicht, sondern nur villa (mit langem gedehnt betontem /, innerhalb dessen die Silbengrenze liegt) aus vilna. Whrend Bielenstein fr uo immer (je nach der Intonation) und ti und fr ze
er aus der

Trautmann dazwischen auch zur Abdas dazu nur eine Dialektform fr lteres und schriftlettisches cetwtais ist; karote unter hirgakarkis; wuldons unter
immer
e
i

und

schreibt, gestattet sich


[zetortis S. 97,

wechselung
tcaldns]

und

{kij,

sein,

S. 262)

und

e {es7uis S.

108 neben esnas S. 145,

wh-

rend mir und P.Schmidt dieses Wort nur mit der fallenden Intonation bekannt ist; Ulmanns ee aber beweist nichts fr den Dehnton, denn abgesehen von der Mglichkeit eines Druckfehlers schreibt Ulmann ee auch fr solches ie oder e, dessen Intonation ihm, wie z. B. in veralteten oder dialektischen Formen,
nicht bekannt sein konnte (so wahrscheinlich auch in
bei
reeschii, woraus reschu Trautmann S. 140), was mutatis mutandis auch fr die brigen Diphthonge und langen Vokale gilt, weshalb man endlich einmal aufhren sollte, lettische

Intonationen nach Ulmann zu geben; tce/t S. 140, gr'eft unter (/rcnsings, schkets unter staydy). Und die Zeichen o und e werden zuweilen von ihm auch fr nicht

gedehnt betontes uo und

ie

gebraucht: rka S.XI (neben ruka unter rancko], ods

288

Kritischer Anzeiger.

S. XI (bei lmann hhds = ds), djedt und Utus S. XIII (bei Ulmann dfeedaht und leetus = dzedt und Wtus]. Auch sonst wird oft falsch der Dehnton gegeben infolge der Annahme, da ein Diphthong oder langer Vokal ohne Akzentzeichen bei Ulmann immer gedehnt betont sei, z.B. seksfs, seksta unter saxsto (P. Schmidt und Kj-umberg haben dafr den Stoton), hVs, tms unter tawischas (fallend betont, vgl. BB. XXVII. 320; so auch nach P. Schmidt, whrend Krumberg tls mit dem Stoton gibt, vielleicht unter dem Einflu des

gegenstzlichen Begriffes

tdls weit, fern).

Intonationen erhalten bei Traut-

mann zuweilen sogar kurze

Silben: g.

s.

s/m unter sunis und drajs unter

artoys (zu lesen arjs, wie Trautmann aus Bielensteins L.Spr. I. 263 htte ersehen knnen). Bei Ulmann kommen ja so sinnlose Schreibungen vor [zhlis aber S. XIII bietet nicht einmal Ulmann), aber Ulmann war ja auch kein

Sprachforscher; vom Verfasser einer modernen preuischen Grammatik kann man aber verlangen, da er kurzen Silben im Lettischen keinerlei Intonationen

zuschreibe (was Beckers Schreibung


die auer

g.

s.

sna BB. XXVIII. 269 anbelangt, auf

Ulmann Trautmann

verweist, so scheint,

wenn der Akut

nicht blo

den Wortakzent bezeichnet, nach litauischer Art gelngt zu sein, vergl. bei ihm dris Tr S. 260 und loista Huhn S. 259). Weiter schreibt Trautmann z. B. leiju waXer pralieiton, obwohl er aus BB. XXV. 260 htte entnehmen knnen, da Bielensteins Schreibung Uiju (fr wirkliches leju) der Aussprache nicht entspricht. Seine Bezeichnung der Quantitt des a und e vor tautosyllabischem ist TVomglich noch weniger befriedigend trotz BB. XXV. 272 f., als bei Bielenstein; vgl. z.B. perku dicht neben ze'rtu S. 275 (beide Formen verhalten sich ganz gleich betreffs der Quantitt und Intonation in der Mehrzahl der Mundarten und im Schriftlettischen haben sie langes, in einigen Mundarten kurzes er), fdrds, fdrde unter sando (fr zards, zrde), we'rsis S. 169
;
:

(fr versis),

par- unter

j^e;--

{fipdr-}, perkaunts S. 135

xm^ pefkaiints

S.

395 mit

Verweis auf Mhlenbach IF. XVII. 428. der aber dort natrlich nur Formen mit langem Vokal anfhrt: perkaunfs, prkaunts (wo der Zirkumflex die
fallende Intonation
bezeichnet).

Und

S.

448 unter teislngi schreibt Traut-

mann

thigs.,
-i-

obgleich er bei Bielenstein htte finden knnen, da dieses Suffix

langes

hat (bei

zeichnet).

Ulmann wird die Quantitt der Suffixe hufig nicht beDie Erweichung von Konsonanten wird gleichfalls fters unbeund
zelsch S. XIII, /a7sc7/ S. 103, 170, 417,
f7?/5/i

zeichnet gelassen: fakis

unter

padaubis, kaschkis unter kexti, ziniV tisch unter kahmnan, kalt


S.

und kalada

352

(fr kal'iit

und

kcd'ada,

dern, wie sich aus der bei


.Ha entlehnt
ist).

das auerdem wahrscheinlich nicht genuin, sonUlmann angegebenen Bedeutung ergibt, aus r. koS. 116

Und umgekehrt:

wird sns fr wirkliches suiu ge-

schrieben.

Nur zum Teil knnen


frei

die angefhrten Flle Druckfehler sein,


ist

und

da da

sie

unkorrigiert geblieben sind,

zu bedauern. Schlimmer schon

ist es,

in

seinem Buche auch


S.

konstruierte lettische

Formen vorkommen: prl

neben

140 (gibts nicht), mes S. 270 [fr mes\ ragis (unter ragis) fr rags,

keisars S. 141 und keisars S. 193 (fr kelzars; Ulmann kennt nur diese Form, whrend Bielensteins keisars ein Druckfehler zu sein scheint), d/ile S. 178 (wird aus Bernekers Grammatik 247 genommen sein, whrend nur zUe oder ztle bekannt ist. Woher stammt apsa S.229 und 295?). Und da Trautmann wei, da

Traatmann, Altpreu. Sprachdenkmler, angez. von

Plndzelin.

289

litauischem Schleifton fallende Intonation im Lettischen entspricht, so schreibt


er fr Bielensteins oder \]lma.nna Jukt >gewhnen, it gehen, Iss kurz Jaht S. 149 (das aber mischen bedeutet, whrend j/Vn/Aw; gewhnen Stoton haben drfte, vgl. bei Krumberg 7 V(V dass. -ar\i},jHkt gewohnt werden) undt'il und Us S. 193 fr wirkliches et und /ss]! Die Gerechtigkeit erfordert es, nach dieser Bltenlese zu sageu, da Trautmann zwar vielleicht mehr als andere (jedoch kaum mehr als sein Vorgnger, vgl. Bezzenberger BB. XXIII.

294' dergleichen begangen hat, da er als Autor eines preuischen Handbuchs der Not gehorchend, nicht dem eignen Triebe, in erhhtem Mae sich mit dem Lettischen befassen mute, aber durchaus nicht vereinzelt in dieser Hin-

sicht dasteht. Dieses finnisierte Litauisch ist ja so sehr das Aschenbrdel im Kreise der hohen Verwandten, da unter allen Indogermanisten nur Bezzenberger, Fortunatov und Zubaty sich eingehend damit beschftigt Dem Litauischen gegenber hat sich Trautmann ein so freies Verhaben. fahren natrlich nicht erlaubt, doch viel sorgfltiger htte er auch da sein knnen, vgl. yer S. 244 (fr ger) oder dpusze, puszis neben epusxe unter abse (ohne Quellenangabe wre es doch angebrachter gewesen, apusrJ, puszis zu schreiben'. Und aus Bgas Aistiski Studijai I. 62 htte er entnehmen knnen, da das von ihm unter steerje und sonst zitirte W.stiigti bisher gar nicht belegt ist (sondern nur sfegti); vgl. falsches pnUalas, prekalas S. 410 u. a.

Bemerken will ich auch, da Trautmann arische Nomina meist Stammform gibt (jedoch ohne den die Stammformen kennzeichnenden

in der

Strich

Freund, SiV.niasah Gre), dazwischen aber auch B. skr. parvr/: Verstoener S. 177 und^;^ >Fu S. ltJ2 oder av. fs unter ape oder aogara unter auginnoiis], was zu rgerlichen Konfusionen Anla geben kann. Aus der sprachwissenschaftlichen Litez.

am Ende,

B. skr.

?/uY;-a

in der

Nominativform

(z.

ratur sollte endlich air. abJwll (unter icoble] verschwinden, da es


irischen eine solche
61

im Altaball Sg.

Form

nicht gibt

und nicht geben kann sondern

5,

Glosse zu

lat.

malus).

Trautmanns Buch wird fr alle diejenigen, die es mit der ntigen Kritik benutzen werden (und welches Handbuch bedarf nicht einer Kritik?), sehr brauchbar sein. Es weist zwar einige Mngel auf, aber dafr ist es schneller erschienen, was fr die Mitforscher nicht ohne Wert ist. Meine Bemerkungen htten ihren Zweck erreicht, wenn sie den Autor bewegen wrden, in seinen knftigen Arbeiten die gewi nicht ausbleiben werden, da er ber eine groe Arbeitskraft zu verfgen scheint) etwas mehr deutsche Akribie und etwas mehr Skepsis zu zeigen, nicht am wenigsten natrlich meinen Ausfhrungen gegenber, die ja ohnehin diidurch an Bedeutung einben, da sie einiger-

maen pro domo sua geschrieben

sind.

Es folgen noch Bemerkungen zu einzelnen Stellen, wobei ich, um Wiederholungen zu vermeiden, nach Mglichkeit alles weglasse, was ich an einem andern Orte gesagt habe oder noch sagen werde, und auch sonst die Geduld der Leser nicht allzusehr beanspruchen will.

dem Preuischen

Lebendiger Ablaut bei den Verbalstmmen auf -i- ist keineswegs blo S. IX und 243;, sondern auch dem Lettischen eigen ge19

ArchiT fr slavische Philologie. XXXII.

290

Kritischer Anzeiger.

wesen, worauf ich schon in meiner Rezension der OicpKE des Bogorodickij hingewiesen habe, und schon fi-her Bezzenberger Geras 199. Zu S. X anch das Lettische liennt ein i^lens Stahl BW. (= Latwju dainas) 21318,9; dem \}T.pentis, li.pentis entspricht \Q.petis (bei P. Schmidt) oder pets, -s ipete) Eiickseite des Beiles bei Ulmann (dasselbe Wort, vgl. r. oyxi,,
:

ist le. petis Starrkopf).

Zu
mann).

S.

XI: neben

li.

kiiisis

Mcke

steht

le.

lanslis

Staubmcke

(Ul-

Da das Lettische vom Preuischen ohne lit. Vermittlung bernehmen knnen, kann nicht als bewiesen gelten. So lange neben le. kargs aus den Mundarten, die r bewahren, kein *l-arugs nachgewiesen ist, kann es nur auf ^karangas (und nicht auf *kariangas] zurckgefhrt werden, und le. u findet sich auch sonst in slavischen Lehnwrtern fr urslav. o (vgl. z. B. sugis Eichter); und da le. hrunas Panzer ohne lit. VermittZu
S. XIII.

htte Wrter

lung aus

dem Preuischen entnommen sei, ist eine vllig in der Luft schwebende Annahme, da es auch direkt aus dem Germanischen oder Slavischen
entlehnt sein kann.

Was

S.

XXI

als

Dialektunterschied bezeichnet wird, kann


ist,

zum

Teil,

da

das Elbinger Vokabular viel lter


licher Unterschied sein: so pomes.

als die

samlndischen Texte, blo

zeit-

e, 1, gegenber saml. l, ei, ou, desgleichen da im Vokabular die Neutra, der nom. pl. auf -s, -es (von - und e-Stmmen) und konsonantische Stmme besser erhalten sind. Besonders zweifelhaft sind die dort angefhrten lexikalischen Unterschiede wenn ein Wort auch nicht belegt ist, so kann es gleichwohl existiert haben. Allzu zweifelhaft ist die in 4 gegebene Eegel (/c aus e erscheint nur in betonten diphthongischen Verbindungen auf Liquida und Nasal vor Konsonant, die litauischen diphthongischen Verbindungen auf Liquida und Nasal mit geschleifter Betonung entsprechen): einerseits ist akutierte Betonung in solchen Verbindungen mit einiger Wahrscheinlichkeit nur fr brend- anzunehmen, das aber nur zweimal belegt ist [hrejidekernmen und pohrendints; fr mens dagegen ist wegen le. viesa akutierte Wurzelbetonung nicht gerade wahrscheinlich: wenn das Fehlen des Lngezeichens in Formen, wo Anfangsbetonung nicht sicher, aber einigermaen wahrscheinlich ist, nicht zufllig ist, so knnen diese Formen die Krze aus den endbetonten Formen bezogen haben, wobei die Intonation selbst vieOeicht fallend geblieben ist, vgl. dazu deinan und deiws), und auch beim Zirkumflex ist e fr ir, wie Trautmann selbst bemerkt, sehr hufig (vielleicht hufiger als iV), und andrerseits stets dieses ie, wie Trautmann selbst in 39 bemerkt, in Zusammenhang mit tei fr ei (auch beim Akut!), soda Abhngigkeit dieses ie von der Intonation nicht erwiesen und sogar unwahrscheinlich ist. Auch ist es ja nicht so sicher, da epkieckan Laster in epkeickan zu ndern ist, da der Bedeutung nach li. keksi- Hure nher steht als li. keikti fluchen. Und da dieses ie einen Diphthong und nicht Erweichung des vorhergehenden Konsonanten bedeute, ist unwahrscheinlich (namentlich wegen der Schreibung iei) und nicht erweisbar; vgl. dazu analoges (und ebenso unregelmiges) ie fr e in litauischen Drucken. Da fr den lit. Schleif- und Stoton die verwandten Sprachen ganz
:

Trautmann, AltpreuB. Sprachdenkmler, angez. von Endzelin.


iiuders beschaffene Intonationen haben, ist jetzt bekannt; dennocli fhrt
fort,

291

man

und Stoton zu sprechen, nicht nur wenn von der indoeuropischen Ursprache und vom Arischen und Germanischen die Rede ist von
Schleif(als ob die Urindoeuroper oder die Arier gerade litauisch gesprochen htten), sondern auch wenn man von Sprachen handelt, die notorisch den lit. Schleifund Stoton nicht kennen. Das wre schlielich nicht so schlimm, wenn man sich mit der [nngenaucn und unberechtigten; Nomenklatur begngen wrde. Aber da man sich naturgem unter Schleif- und Stoton ganz bestimmte hinsichtlich der Aussprache) Intonationen vorstellt, und gedacht Avird dabei natrlich an die litauischen Intonationen, so benutzt man diese Terminologie auch zu Schlssen, und das ist schon unwissenschaftlich und schdlich. So beliebt man z. B. noch immer die metrische Zerdehnung im Arischen durch den (zweigipfeligen) Schleifton zu erklren (ist etwa auch fr die hnliche

lich?),

Erscheinung in der altirischen Poesie der litauische Schleifton verantwortobwohl nicht nachgewiesen werden kann, da nur zirkumflekticrte Silben so behandelt werden, und da es berhaupt im Arischen einen Schleifton gegeben hat. Es ist ja nicht einmal so sicher, da die Ursprache (und das Arische) berhaupt zwei verschiedene Intonationen unterschieden hat, da die Intonationen des Griechischen und Slavisch-Baltischen auf A^erschiedene Quantitten der Ursprache zurckgehen knnen, zumal ja bekanntlich die Intonationen ursprnglich an bestimmte Quantitten gebunden gewesen zu sein scheinen. Es wre daher angebracht, jene Termine nur in der litauischen Grammatik zu gebrauchen. Man hat dafr auch die Ausdrcke Akzent I und II vorgeschlagen, bei denen man aber, ohne nachzuschlagen, leicht vergit, was I und was II ist; und Fortunatovs sehr bestimmt geprgten Termine (npepoiEucTaa II ^urchuna ao.iroxa) erwecken leicht den Anschein, als ob man die Ursprache ebensogut kennt als etwa das moderne Litauisch. Akut und Zirkumflex dagegen sind gemeinverstndlich und wecken keine falschen VorAuch Trautmann nun, um auf sein Buch zurckzukommen, stellungen. spricht fters von den Wirkungen des Schleiftones im Preuischen, obwohl dem lit Schleifton bekanntlich im Preuischen eine fallende Intonation zu entsprechen scheint; so 5, nach dem ea fr e im Vokabular eine Folge des Schleiftons sei (und das auf Grund von zwei Beispielen, denn fr mealde Blitz lt sich Zirkumflektierung der Wurzelsilbe nicht nachweisen, und

die

Betonung von

rcersticm, kersle, c/ertis, /icrpiiis, hlenie, pelkis ist

unbekannt),

oder 16, wo fr das vereinzelte oa (fr ) das Gleiche und ebenso unerwiesen behauptet wird. Und .53 wird der fallende Stoton des Litauischen ohne jede Begrndung fr das Baltische verallgemeinert; und Stoton wird die pr. steigende Intonation an vielen Stellen genannt.

Unter den angeblichen Fllen von


pelts

fr

(S.
li.

102)

knnen Flle von Abvgl. le.

laut vorliegen, so vielleicht in menisnan fvgl.


slacene Melkeimer.

menu), 7nelfan, skerptus; pe-

kann e-Eeduplikation haben, und zu warene Messingkessel

Da
(S. 111),

das

in pr. ticlcars.

li.

i'ikras. le. tikls

auf

ide.

schwa zurckgehe
li.

lt sich weder beweisen, noch auch (wegen pr. teikvt und 19*

teikti)

292
glaublich machen
[als

Kritischer Anzeiger.

ob nicht schon

in der

Ursprache hnlich lautende Wur-

zeln nebeneinander htten bestehen knnen).


Li. afms S. 113 und 347 >Vorderarm am "Wagen (nebst dem pl. armal) doch zu sehr nach einem deutschen Lehnwort aus. Ulmanns hntps Krte S. 115 scheint fehlerhaft zu sein oder aus Mundarten entnommen, wo krupis (nur diese Form ist mir bekannt; lautgesetzlich

sieht

zu krups wird. Da pr. meine in der Wurzel langes

hat

iS. 119), ist

nicht sicher: selbst

wenn
l

es ursprnglich lang

gewesen

sein sollte,

kann

es vor tautosyllabischem

verkrzt worden sein.

Da
i

e in

Kat.

I 'fr
ist

e)

nicht direkt, sondern durch die Zwischenstufe von

an und fr sich unwahrscheinlich und beruht nur auf der Annahme, da dort auch altes i zu c geworden sei, was wegen (lexig, lei(jimvey, geitcans, steu-eydan ebenfalls nicht glaublich ist; hida, hda's brauchen
auf
c

zurckgehe,

im Vokalismus nicht mit

li.

htUti identisch zu sein, sondern mit


befteti

aus

t)

mit

hyla, bilats II, billa, billts III;

und

rekian

und reikian sein; stetmns aber scheint altes e mms) und III [sfinons und mit bertragung vielleicht auch in stinsennien; das e kann sich zu e in li. stonit u. a. verhalten, wie etwa li. venimi zu rew, gr.
tfxii u. a.),

knnen Fehler fr *beiten zu haben, woraus I in II [styie-

wie

diVLch

palletmi (und mit

aus

c:

prahten

II,

isliuns

le. izlejis

und
ei

li.

dial. isUj^s bei


le. e

Bga

I.e. 82, vgl. die transitive

Bedeutung; daneben

in prdlicifnn, prol[i)eifon), was ich schon in meinem Artikel ber den Haicna der Petersburger Akademie) bemerkt und begrndet habe, und was jetzt durch li. dial. liitas (= lefas] bei Bga 1. c. 82 geradezu
li.,

li.,

le. e (in

sichergestellt wird.

Wenn
ken)
i

es heit

aus

(S. 122), da in I und II in einem Falle (nmlich in prei(man beachte, da in I e bleibt!) mit altem zusammengefallen
~i

und wie

dies zu ei diphthongiert

worden

sei,

so glaubt

man

sich in die vor-

lautgesetzliche
prihi[n) (in III)

Epoche zurckversetzt; preiken kann Kontamination sein von und einer Form (vgl. pretsiks], die li. p7-es entsprochen hat.

im Vokalismus dem li. romas oder roms entspricht (S. 123), da es hinsichtlich der Lnge auch wie tns beurteilt und zu li. ramns gestellt werden kann. Weshalb sl. cosa gerade auf ^Ayesya S. 124 oder auf *^:;ayrt S.35S zurckgefhrt wird, ist nicht abzusehen, da ja auch ein *kjy und, wenn pr. kiosi

Ob

pr. 7-~ims

ist fraglich,

doch entlehnt wre, *key mglich sind ^oder auch *kckse\ Auch da in Kat. I zu wurde (S. 130), wird kaum richtig sein; daneben gibt es ja viel hufiger und ou {otc in taykoicuns wird Diphthongierung von sein, o in gnhuns fr ou stehen). Wenn man erwgt, da zirkumflektierte lange Vokale in der Wurzelsilbe selten sind, und wie hufig akutierte i und erhalten sind, so wird die Regel, da nur akutierte 7 und diphthongiert werden, hchst zweifelhaft erscheinen. Direkt scheint dagegen rcykeis zu sprechen, wo in beiden Silben ei aus zirkumflektiertem entstanden zusein scheint, vg\.\Q.r\kut[es] >anordnen, schali

ten und walten


so
ist

und

die

lit.

Nominativendung-t';; und was scMm- anbelangt,

Zirkumflektierung nicht sicher, und die Diphthongierung kann hier

'i'rautmann. Altprcu. Sprachdenkmler, angez.

von Endzelin.

293

wegen spter Entlehnung unterblieben


gibt es auch lettische Mundarten,

sein.

wo

die

Was 7, neben ej, <>u betrifft, so Diphthongierung so schwach ist, da

man
man

zuweilen noch reines


S. 139

t,

zu hren glaubt.

lipo) von einem >engen< ci gesprochen; wenn im Preuischen offen gewesen ist, so drfte es (wie im Litauischen) auch in ei dieselbe Aussprache gehabt haben, vgl. die vereinzelten Schreibungen mit ai [fr ei) lipe wird am ehesten sein i slavischem Einflu verdanken, und kylo kann altes i oder I haben. Die Existenz eines le. aukts hoch (S. 151 und 307) ist sehr zweifelhaft, vgl. meine Jlax. npe;i;.i. I. 202. -ns- (S. IGl) gibt es nicht im Baltischen, wie ich Einen bergang -msin einem nchstens erscheinenden Aufsatz zeigen will.

wird (wegen kylo^


c

erwgt, da

>

Da
wegen
le.

b in pr. icirhe

aus

entstanden sei

(S. 164),

ist

unwahrscheinlich
ist

virhe

BW.

1S61.
-dl- (in

Erhaltung von
tend gemacht haben.

addh) neben
[Yf'iQ

-kl- (aus -tl-)

im Pomesanischen

nicht wahrscheinlich; in

addh

lipe)

kann

sich polnischer Einflu gel-

Da
sein; nur
sdtes

seh in taivischas aus slj entstanden ist

(S.

172) scheint richtig zu


sein, vgl. le. a-

wird dabei k zwischen


[:

und j vordem ausgefallen


-is-

sich albern

li.

auscoti schwatzen) aus '^aus[t]j-;

*aHstj- htte

*ausk- ergeben, doch knnte auch das Komparativsuff,

vorliegen.

Man
gesetze

sollte

doch endlich aufhren, das k


(S.

des u zu erklren

1T5)

ein Nachhall aus der Zeit der sporadischen Lautin der

in

li.

klauAti durch den Einflu

da doch dieses k nicht nur

und

andrerseits auch in der Nachbarschaft

Nachbarschaft von u auftritt, von u das k meist regelrecht ver-

treten wird.

Trautmaun wagt
hhe,

es nicht (S. ISO), das h in pr. th[o]H (neben t\p]u]

und

in

hha (neben

herjgi, ha) als

orthographische Schrulle anzusehen. Ja, was soll


air.
/*-

es

denn sonst sein? Man vergleiche dazu


ili)i

vor Formen, die sonst allzu


Altir.,

kurz wren, wie z.B.


23),

in, [h)

von

u. a.

fThurneysen, Handb. des


in

wodurch sich heggi neben hhe gut erklrt. Auch Drucken ist ein solches h nach Konsonanten beliebt.
S. 1S5 erklrt

den lteren lettischen

Betonung das Lettische zunchst

Untersuchung der preuischen und glaubt wohl damit zugleich eine Rechtfertigung seines Verfahrens gegeben zu haben. Zum Vorteil fr die Sache ist es nicht gewesen. Aus dem Lettischen htte er z. B. ersehen knnen, da au in pr. laucks nicht so auffallend ist {vgl. \e.laicks),wsLB schon Berneker bemerkt hat. Und da pr. sCdiu wegen li. zlf zirkumflektierDa li. d.pl. tems tes gehabt hat, ist unsicher wegen le. zdle (und li. ielti). auf f'emtis zurckgeht (3. IST, mit Verweis auf Kurschat 170, wo aber Knrschat vielmehr femus gibt), ist wegen le.teni unwahrscheinlich und nicht nachweisbar (Kurschats geremus mu freie Konstruktion nach germui sein, da er selbst bemerkt, da die Formen auf -mws lngst verloren gegangen sind, soUnd S. 191 wird da die Intonation des ii ihm nicht bekannt sein konnte). das Lettische nur zu einem Fehlschlu herangezogen: le. iss (= iss) hat nicht fallende, sondern gestoene Intonation wie li. [sas kurz in Tverec nach
Trautmann, da
er in der

beiseite lassen werde,

294

Kritischer Anzeiger.

Herrn Bgas Mitteilung), stimmt also nicht zu


pr. imcls

pr.

msan.
le.

Wohl aber stimmt zu


dens
(die

(wofr Tr. *nds erwartet) in der Intonation


unditi- .Ixp. 193, 36 ist

Intonation

von zem.
stimmen).

mir unbekannt, wird aber wohl zu vdndenII

S. 187 heit es:

Unter dem Akzent

stehendes - konnte das Pr. nicht

Li., fallend betont war. Das Bedingung mit der Ursache verwechseln; es gab ja auch im Preuischen fallend betonte 'zirkumflektierte; Endvokale muten denn nun diese durchaus verkrzt werden? Trautmann hat sich darber, soviel ich

verkrzen, weil es steigend, und nicht, wie im


heit

nun

die

sehe, nicht ausgesprochen.

Da

pr.-lit.

?,

ti

aus

7,

verkrzt sei

iS. 195),

lt sich nicht plausibel


'i,

machen; da die Akzentbertragung z.B. in lip, suli voraussetze, ist ja nur eine unbewiesene Hypothese.

in der Wurzelsilbe

Etwas unangenehm berhrt der Ausfall gegen Mikkola

S. 21),

der uns

>auf das sprachwissenschaftliche Niveau von Xesselmaun heruntergedrckt htte, weil er pr. Neutra auf -an angezweifelt hat. Mikkolas Grnde brauchen
nicht stichhaltig zu sein, aber der Zweifel an

wissenschaftlich (wohl aber frchte ich bei


liches

und fr Trautmann
da

sich ist hier nicht unselbst unwissenschaft-

und antiquiertes Verfahren nachgewiesen zu haben).


,S. 218),

Woher wei denn Trautmann


schen nur
-e

ide. -oi

im Litauisch-Letti-

ergeben kann?

Lett.fse S. 230 (nach Bielenstein; Ulmann ist nur zuss bekannt) wird wohl nur in Mundarten vorkommen, die berhaupt alle oder doch die meisten -Stmme durch e-Stmme ersetzt haben und beweist daher nichts fr
,

pr. satisi/.

Da

-ts

z.

B. in

li.

n. pl.

Ji'is

rein phonetisch aus

-tj^es

entwickelt sei

(S. 23S), ist

unerwiesen und unglaublich.

nicht glaublich

Dehnung von Krzen unter dem Akzent lt sich fr das Preuische machen (S. 196); die dat. s. jnuisimi, itcaismu, sicaismu

drften Analogiebildungen sein (vgl. den dat. s. temieisum, sfeismu], wobei das Nhere unklar bleibt, da wir nur einen Ausschnitt aus dem Preuischen ken-

nen; ndctvisin und 2)rhufsJxas erinnern an andere Lngen in Prpositionen, und schlxdan hat eine Lnge gleich le. slde; tlku aber ist ganz unklar.

Das

-i

in

le. I. pl.

metami

S.

274

(fr

wirkliches

mefatii] ist

ja nur ein

Flickvokal des Volksliedes (wie Zubaty und Pogodin gezeigt haben), der nicht

ohne weiteres zu sprachgeschichtlichen Folgerungen benutzt werden darf, ebensowenig wie das -u nach s im 1. pl. das auch nicht dialektisch ist, wie Brugmann Grdr. II 22, 248 ^ annimmt, sondern bloer Fliekvokal, der nur im Volkslied vorkommt) u. a., vgl. dazu auch Mhleubach IF. XIII. 201.
Ein
le.

cirtu

haue
I.

S.

275

(fr certu) gibt es

(wie auch sedzu LSpr.

365) aus Volksliedern

kaum; Bielenstein wird es entnommen haben, wo Prtesie als prsentisch auffassen


;

ritalformen oft so gebraucht werden, da

man

kann

auch vom angeblichen Imperativ cirt 1. c. I. 347 hnlich gebrauchte Form vir{i] BW. "2966 von n'H kochen).
(das gilt

vgl.

dazu die

Da

die ganze Klasse der

Stmme auf

-7/-

im Baltischen erst durchs

Trautmauu, Altpreu. Sprachdenkmler, angez. von Endzelin.


Slavische veranlat sei
(S. 27G),

295

ist

eine

Annahme, die besser begrndet wer-

den mte.

[= r. nycTi.) gehe auf le. macht sie nicht glaubwrdiger. Die ltesten Drucke haben bekanntlich dafr noch laid, soda Zugehrigkeit des lai (man beachte auch den Stoton!) zu laist lassen (als Imperativ dazu; vgl. r. Das nordlit. lai scheint aus dem Lettischen nycTi., nycKa) sonnenklar ist. entlehnt zu sein. Mit diesem lai haben die preuischen Optativendungen

Da Trautmann Brugmanns Hypothese,


(S.

*uloit zurck, wiederholt

285

f.),

III. 8. -lai (mit dem gleichen Auslaut wie in housai, clsai), I. pl. IL pl. -liiifi nichts zu schaffen, wohl aber scheinen sie in Zusammenhang zu stehen mit ostlettischen Konditionalformen wie I. s. hyuUd'u ich wre BW. 27153,2, itul'u ich wrde gehen 22608, 1 u. a., IL s. raudtul'i du wrdest weinen, zyntul'i du wrdest wissen 23057, I. pl. ienietulam Zbior wiadomosci XVIIL 352, IL pl. dziejinlaf ibid. 435, vgl. auch Lit, Mitteil. V. 12).
II. 8. -laisi,
-Iit7iai,

Le. es'em lat uns gehen ist denn doch zu vereinzelt und nicht einmal ganz sicher beglaubigt, soda man schwerlich darin den Optativ eines s-Aoristes suchen darf (S. 286). Wenn es wirklich vorkommt, wird es am ehesten eine junge Neubildung zur Neubildung esiit ihr werdet gehen sein (auch die gewhnliche Futurbildung esim kann ja im Sinne von lat. eamus gebraucht

werden).

Warum
Paulis

sollen

denn Formen wie


IL
s.

eisei

gehst u.

a. (S.

290) futurisch

und

nicht prsentisch

(vgl.

prs. essei, dse) sein?


pr. at/teffenis

zu le. aita Schaf gehrt (S. 297), junge Neubildung ist, und zwar auf Grund des Deminutivs a[w]iti/'ta (vgl. dazu zu[w]iti>ia BB. XXVIL 326) von avs Schaf, wie auch zi'Je, (juje, *oje (1. c. 327) wahrscheinlich auf Grund der De-

Vermutung, da
le.

ist

unhaltbar, da

aita offenbar eine

minutiva

*zii{ii:]ina,

*g{w]ina, *a[io\ina entstanden sind.

neben li. diktas zu degti gestellt, als ob k vor t aus g entstanden wre; vgl. aber le. daiki Sachen. Zu pr. dongo Refe vgl. le. dandzis Radfelge. Weshalb fr le. dzeltm unter gelatymm nur die Dialektform mit (zwiPr. deicktas wird

schen n und

s)

eingeschaltetem

gegeben

ist, ist

nicht abzusehen.
(unter

Da
lich,

halt,

gluma-

hornlos

auf *gnnila- zurckgefhrt wird

glumbe], nur

gnmoly vergleichen zu knnen, ist ganz unglaubda es fr diesen Begriff im Baltischen sehr verschiedene Wrter gibt,
es mit poln.

um

und

eine derartige Metathese

kaum

zu belegen

ist.

Ein sdlit. kece (unter kayicc] lt sich nicht belegen, wohl aber nach Herrn Bgas Mitteilung kive schlechtes Pferd in Tverec, wo c nur urbaltisches e vertreten kann. Unter cugis war auch le. kja Stock zu erwhnen. ber le. lez[n)s flach (unter Ilse) s. vielmehr Walde unter lectus. Ob sando Balke wirklich in sardo zu ndern ist? vgl. le. zedi Querbalken.
'Pr.noseilis Geist ist

doch von

li.sela

anima, animus, conscientia,vita

(Bga, Aist. Stud.

I.

82) nicht

zu trennen.

296

Kritischer Anzeiger.

Pr. scruiidos Schere erinnert an den le. Ortsnamen Skrunda in Kurland an der Windau, in die dort ein Nebenflu mndet. Le. suminut bewillliommnen (und pr. sminun Ehrei ist schwerlich ein slav. Lehnwort, schon weil die benachbarten slav. Sprachen nichts hnliches haben; suminut drfte abgeleitet sein von sumis >ein Nachbar, ein guter Freund; Gastfreund?, vgl. li. vais\nti bewirten: le. vesi Gste. Zu slav. dror.gi (unter tresde) vgl. vielmehr Berneker unter drozd^; -zd-

wechselt fters mit

-zg-.

C h a rk o V.

J. Endzelin.

Zwei russische und ein bulgarisches Urteil ber die Geschichte der siavischen Philologie", geschrieben in russischer
Sprache Tom Herausgeber dieser Zeitschrift:
II.

B.

rHyt, IIcTopiK ciaBaHCKO ^Hjojrorin


BtinycKi,
I).

(3Hii,nKjroneAia

c.iaBHHCKoi'i *ii.ioj[oriH.

CII6. 1910. S^. VIII. 961.

Die kaiserliche Akademie der Wissenschaften hatte im Jahre 1903 zwischen dem
10.

und

15.

April einen vorlufigen

Kongre slavischer

(russischer?

Frage des bersetzers) Philologen und Slavisten nach St. Petersburg einberufen. Die Beratungen des Kongresses konzentrierten sich hauptschlich in der Beurteilung der von der russischen Abteilung der K. Ak. vorgelegten Frage ber die Zweckmigkeit und die Art der Herausgabe einer Enzyklopdie der siavischen Philologie. Nach allseitiger Besprechung dieser Frage wurde beschlossen, ohne erst den eigentlichen Slavisteukongre abzuwarten, der in nchster Zeit wegen des ausgebrochenen japanischen Krieges nicht zustande kommen konnte unverzglich an die Arbeiten betreffs der Herausgabe der Enzyklopdie zn schreiten. Zum Redakteur der ganzen Ausgabe wurde das
,

wirkl. Mitglied

1.

Y. Jagic gewhlt, der sieh energisch und beharrlieh fr die

Verwirklichung des besagten Unternehmens einsetzte, dem das Ansehen und


die Mittel der kaiserlichen Akademie zur Verfgung standen. Das Programm der Ausgabe, die frs erste nur den philologischen Teil in Aussicht nahm wurde daher auch die Benennung Enzyklopdie der siavischen Philologie

gutgeheien, die Mitarbeiter unter den hervorragendsten Slavisten und Linguisten ausgesucht und unter dieselben die einzelnen Abschnitte der Publikation verteilt. Das detaillierte Projekt der Enzyklopdie mit der Angabe der Mitarbeiter, nebsr der

kurzen Geschichte des Unternehmens,

ist in

der Vorrede
volle zwei

zum zwlften

lieft

der Enzyklopdie, das schon im Jahre 108,

um

Jahre vor diesem ersten erschienen war, zum Abdruck gekommen. Nach dem ursprnglichen Projekt sollte die Geschichte der siavischen Philologie ungefhr zehn Druckbogen umfassen; in der Wirklichkeit ist das Heft auf volle CO Bogen angewachsen, worber man sich jedoch nur freuen

mu, da wir

jetzt endlich eine Geschichte der Slavistik besitzen, verfat

von

dem berhmten, durch merkwrdige Vielseitigkeit der Begabung ausgezeichneten Slavisten. vor dessen Augen ein groer Teil der von ihm dargestellten

Jagic, Gesell, der slav. Philologie, angez.

von

Karskij.

297

Geschichte sich vollzog


endet).

(Am

C.

Juli hat

Akademiker Jagic

sein 72. Jahr voll-

Die ganze Forschnug besteht aus 30 Kapiteln. Sie beginnt mit der beruerungen mittelalterlicher Historiker und Dichter ber die Slaven, der grammatischen Abhandlungen ber die kirchenslavische Sprache, der ersten Einzelgrammatiken und Wrterbcher; nachdem dann in allgemeinen Zgen das Interesse fr slavisohe Fragen whrend des XVlII.Jahrh. geschildert worden, kommt Akademiker Jagi im fnften Kapitel zur detaillierten Darstellung des Verlaufs und der Entwicklung der Slavistik in allen slavischen Lndern, ja sogar bei den benachbarten Deutschen, Franzosen u. a. An der Spitze der slavischen Philologie steht der Patriarch der Slavistik Abbe Dobrovsky mit seinen Institutiones, der als das Zentrum der ersten Epoche der slavischen Philologie gilt. Neben ihm wirkten Kopitar in sterreich, Vostokov in Euland. Die zweite Epoche beginnt mit dem Erscheinen der slavischen Altertmer Safariks. In den russischen Universitten tauchte zur selben Zeit
sicht der

mit der Grndang der slavischen Lehrsthle die erste Generation der Slavisten
auf, in

der Person eines Bodjanskij, Sreznevskij, Preis und Grigorovic, die


ilin

zunchst das Material sammelten und den Aufbau der Slavistik, wie
Geschichte der slavischen Philologie wird durch die Vergleichende
tik der slavischen

ihre

Nachfolger von ihnen bernahmen, vorbereiteten. Die dritte Epoche in der

Gramma-

Sprachen Miklosichs gekennzeichnet, an der eine ganze Reihe von Slavisten des Auslands und Rulands, unsere Lehrer, darunter auch der Verfasser dieser Geschichte, gro gezogen wurden. Dann folgt schon
unsere Generation.
I.

V. Jagic erzhlt die Geschichte nicht nach

dem Entwicklungsgang der

einzelnen Materien, die den Begriff der >slaviscben Philologie ausmachen,

sondern nach den Personen, den hervorragendsten und auch minder bedeutenden Trgern der Erfolge der Slavistik; dabei treten die zentralen Personen mit besonderer Anschaulichkeit hervor, die brigen nach Magabe ihrer Bedeutung fr unsere Disziplin. Das Bestreben des Verfassers in seiner Beurteilung ganz unparteiisch vorzugehen und ohne Befangenheit ber die einzelnen Personen sprechen zu knnen, veranlate ihn, nur die Wirksamkeit jener Slavisten zur Sprache zu bringen, ber deren Werke in ihrem vollen Umfang sine ira et studio das Urteil abgegeben werden konnte, da ihre irdische Laufbahn bereits zu Ende ist. Auf diese Weise ist von den jetzt lebenden Vertretern der Slavistik hier nicht mehr die Rede, sie kommen nur gelegentlich zur Sprache, insoweit sie den frheren Vertretern der Slavistik ihre Aufmerksamkeit widmeten.
Obgleich die von der Akademie der Wissenschaften herausgegebene Enzyklopdie der slavischen Philologie zunchst die Sprache ins Auge gefut hat, so konnte der Verfasser dieser Geschichte der slavischen Philologie doch nicht unterlassen auch andere Seiten der Slavistik zu berhren: die Literaturgeschichte, die Volksliteratur, Ethnographie, das Recht und selbst die Bibliographie u. . Bei der Darstellung der Geschichte nicht nach Materien, sondern nach den Vertretern der Wissenschaft, konnte man einer solchen Erweiterung des Gegenstandes nicht aus dem Wege gehen ^daher auch der groe

298

Kritischer Anzeiger.

Umfang des Werkes). Irgendein Nachteil fr die Sache ist daraus nicht erwachsen, dagegen ein direkter Vorteil damit erreicht: wir besitzen jetzt eine vollstndige Einfhrung in das Studium der Slavistik. verfat von einer vollauf kompetenten Person, was kaum irgendein anderer imstande wre, in
gleicher

Weise auszufhren.

Bei der Abfassung dieses Werkes standen dem Verfasser allerlei Hilfsmittel zur Verfgung, bestehend zunchst zum grten Teil aus der bisher zur
Verffentlichung gelangten Korrespondenz der bekannten Slavisten untereinander. Dieses Material
Etliche
selbst verffentlicht, aber ebenso

wurde zu einem nicht geringen Teil vom Verfasser auch von anderen Trancev, K. Grot, Istrin).
;

Epochen der Slavistik haben schon ihre Bearbeiter gefunden einige Monographien sind der Wirksamkeit einzelner Slavisten gewidmet; endlich bezglich der Mehrzahl von ihnen sind mehr oder minder ausfhrliche Nekrologe mit der Aufzhlung ihrer Werke und der Charakteristik derselben vorhanden. Doch das aufgespeicherte Material durchzugehen und es in gehriger schon das ist eine kolossale Arbeit. Dabei darf man Weise auszubeuten nicht auer acht lassen, da eine nicht geringe Anzahl von Slavisten noch keine Biographen und Darsteller gefunden, soda der Verfasser bezglich derselben das ntige Material selbst zusammentragen mute. Akademiker Jagic hat nicht nur die Quellen zur Geschichte der Slavischen Philologie und die betreffs verschiedener einschlgiger Fragen vorhandenen Hilfsmittel aufmerksam studiert, sondern sie auch kritisch gewrdigt, soda als Kesultat Bei davon objektive Urteile ber einzelne Vertreter sich ergaben. seiner kritischen Prfung stellte sich heraus, da viele Abgtter der Slavistik unverdienten Ruhm genossen haben nicht nur bei ihren Zeitgenossen, sondern auch bei den nachfolgenden Generationen geradezu bis auf unsere Tage;

andere wieder erscheinen um ein betrchtliches wenigerwichtig, als man frher annahm. Es kamen aber auch Flle zum Vorschein, da einige bescheidene Gelehrte, die sich ausschlielich mit der Wissenschaft abgaben und gerade darum zu ihren Lebzeiten nicht gehrig gewrdigt wurden, erst jetzt in viel
deutlicheren Umrissen dastehen. Der unparteiische Verfasser verschont selbst seine nchsten Freunde nicht, wenn er z.B. bei ihnen ein mchtiges Talent sah,

das von ihnen selbst vergraben und zur Unttigkeit verurteilt wurde (ein solches Urteil ber Bogisic). Nur die nie rastende, fr die Wissenschaft fruchtbar angelegte Ttigkeit, das freundliche

Entgegenkommen gegenber den Anfngern

der Wissenschaft, das Abhandensein jedes gelehrten Eigendnkels

diese

Eigenschaften erwecken bei unserem Historiker Sympathien; mit besonderer Wrme behandelt er die unzweifelhaften Talente, wenn er auch selbst da ihre

Mngel nchtern hervorhebt.

Stellenweise unterstreicht der Verfasser die

bertrieben romantische Auffassung slavischer Fragen


die Sache nchterner zu urteilen.

und veranlat uns ber

sich besonders auf die Russen, die zeitweise keine genug weitblickende Vorsicht an den Tag legten. Das besprochene Werk ist so inhaltsreich, da es fr jeden Slavisten, nicht blo fr den Anfnger, als ein unentbehrliches Hilfsmittel, namentlich in bibliographischer Hinsicht erscheint; das ist in Wahrheit eine Enzyklopdie

Das Gesagte bezieht

ber jeden Gegenstand der besagten Richtung. Selbst ein Spezialist

in

Ge-

Jagic, Gesch. der slav. Philologie, angoz.

von

Karskij.

299

schichte der russischen Sprache

Mensch, der

sicli

fr die slavischen

und Literatur, ja berhaupt jeder gebildete Dinge interessiert, findet darin vielfache

und reiche Belehrung.

Zum Scldu drckt der Verfasser dieser Geschichte die Hoffnung aus, da eine selbst noch so strenge Kritik, die Lcken und Versehen seines Werkes aufdecken werde, die er dann bei einer zweiten gekrzten Auflage zu verwerten gedenkt. Mir scheint es, da das hier besprochene Werk nur partienweise beurteilt werden kann: nach den Epochen und Nationalitten, oder auch nach einzelnen Personen; eine Beurteilung des Ganzen zu schreiben, ist fr einen einzelnen fast unmglich: dafr mte man das Talent und die Arbeitsfhigkeit eines Jagic besitzen.

Zum Schlu unserer Anzeige knnen wir nicht den Wunsch unterdrcken, da auch andere Abschnitte der slavischen Enzyklopdie, die Akademiker Jagic auf sich nahm, ebenso vollstndig und ausfhrlich behandelt werden mchten, wie diese Geschichte der slavischen Philologie (P.$.l>., B. LXIII,
Heft
2,

1910 Nr.

2).

E. Karskij.
verehrten Referenten fr diese kurze, allgemein gehaltene

Ich bin

dem

Beurteilung meines Werkes hauptschlich darum


pflichtet, weil er die

Tendenz desselben

richtig erfat und, wie

aus der Seele gelesen hat. Bei einem solchen,


es in der

Dank verman sagt, mir vielumfassenden Werke kommt


zum
aufrichtigen
an, die biographischen

Tat nicht so sehr auf die Einzelheiten

und

bibliographischen Daten knnen mehr oder weniger vollstndig sein, die Be-

richtigungen oder Ergnzungen in dieser Beziehung wren zwar wnschenswert, doch der
B. die

merken, da ich
z.

Wert des Buches hngt nicht davon ab. Ich will selbst bein meinem Werke eine gewisse Unebenmigkeit fhle, Biographie Vuk Karadzic' ist nach meinem eigenen Dafrhalten entist

schieden zu ausfhrlich geh;ilten. Viel wichtiger


gabe, die mir bei der Abfassung des

jedoch eine andere Auf-

Ganzen vorschwebte, das ist die kritische Wrdigung des gesamten bisherigen Ganges der Wissenschaft, der Entfaltung der Krfte im Dienste derselben und der dabei erzielten Erfolge. Wenn ich in dieser Beziehung die vielen offenen und verdeckten Klippen glcklich umschifft und ein mglichst gutes Bild des Ganzen gezeichnet habe, mit vorsichtiger Hervorhebung aller Licht- und Schattenseiten, mit gerechter Beurteilung der erzielten Leistungen unter Hinweisen auf die vielen Lcken, deren Ausfllung den nachkommenden Generationen vorbehalten bleibt dann hab' ich meine Pflicht und auch meinen Wunsch erfllt. Und in diesem Sinne ist mir das zustimmende Urteil des Referenten wertvoll. Dieses Buch ist ja ge-

wissermaen die spt gereifte Frucht eines langen Lebens, das im Dienste einer seit jungen Jahren liebgewonnenen Wissenschaft stand. Wenn es auch erst in den letzten vier bis fnf Jahren niedergeschrieben wurde, im Geiste gestaltete es sich, wuchs und reifte schon seit Dezennien. Ich lege gern das o"ene Bekenntnis ab, da es diesen Inhalt, diesen weitreichenden Umfang und, wenn es erlaubt ist zu sagen, diesen unbefangenen Blick nicht htte bekommen knnen, wenn es mir nicht beschieden gewesen wre nicht nur mit verschiedenen Zentren des slavischen wissenschaftlichen Lebens in engster

300

Kritischer Anzeiger.

Fhlung zu stehen, sondern auch auerhalb derselben lngere Zeit zuzubringen, um so das Bild auch von einer gewissen Entfernung zu betrachten und kritisch zu prfen. Aus diesen von ueren Lebensumstnden bedingten Verhltnissen hat man allerlei persnlich gegen mich gerichtete Vorwrfe geschmiedet, als wrden meinen Umzgen an verschiedene Universitten unlautere Motive zugrunde liegen vgl. Archiv XIV, 300 ff.), whrend in der Tat an dem Tuch der Wissenschaft nagen heit entsagen vielen Vorteilen des Ehrgeizes, der Popularitt und der materiellen Entgeltung. Um den Lesern dieser Zeitschrift einen neuen Beleg solcher gegen meine Person gerichteten Pfeile, die aber an meiner Gewissensruhe abprallen, zu
geben,
teile ich in

wortgetreuer bersetzung einen Schmhartikel mit, der

einen russischen Slavisten

zum

Verfasser hat, namens A. Pogodin, der neuer-

dings vorzieht politische, neoslavistische Artikel zu schreiben, whrend ich

vor Jahren von ihm ntzliche wissenschaftliche Arbeiten auf dem Gebiete der slavischen Altertumskunde erhoffte (vgl. Archiv XXIII, 622). Die bersetzung rhrt von einem Freund und Mitarbeiter unserer Zeitschrift her:

Eine neue slavistische Tat des Akademikers Jagic.


ungeheuer groes, ungewhnlich dickes (nyxjiuii) und Die Geschichte der slavischen Philologie, ein Band der von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften herausgegebenen Enzyklopdie der slavischen Philologie*. Viele Jahre war er Re1. V. Jagic ist ein Patriarch der moderneu Slavistik. dakteur der Zeitschrift Archiv fr slavische Philologie, die in Berlin erschien und in >allslavischer'i, d. h. deutscher Sprache die Verbreitung der slavischen Philologie frderte. Hier wurden eine ganze Eeihe von Schlern des Akademikers Jagic erzogen, die, indem sie eine ausgezeichnete Schule der Germanisierung durchmachten, unter der Leitung dieses erfahrenen sterreichischen Politikers den Traditionen derselben treu blieben. Akademiker Jagic war in den achtziger Jahren Professor in Odessa, dann in Petersburg, wurde zum Akademiker der russischen Akademie der Wissenschaften gewhlt und verzog nach Wien, wo er einen Lehrstuhl an der Universitt erhielt und verschiedene heiklige (meKOT.iuBi>i;i) Auftrge der sterreichischen Eegierung zu erfllen bemht war (noHeiiHOHCKy ucno.iHa.n.). Ein feiner und kluger Mann, von bezaubernden und gewandten Umgangsformen, verstand er es, in Ruland Russe, in Osterreich sterreicher zu sein; aber jene Begeisterung, die von einer liebenden Seele ins Werk hineingetragen wird, besa dieser slavische Voltaire nicht, und sein Name wird dem Slaventum nicht teuer sein, trotz der groen Verdienste Jagics auf dem Gebiete der Erforschung des kirchenKrzlich
ist ein

geschwtziges

Werk

des Akademikers Jagid erschienen.

slavischen Schrifttums

und der slavischen Sprachen. Irgendwelche romantische Trumereien von den Besonderheiten der schnen slavischen Seele in das Studium des Slaventums hineinzutragen, ist ein leerer, unntiger Traum la Manilov. Die Wissenschaft mu Wissenschaft bleiben, ruhig, unparteiisch, der Politik fremd.

Wer dieses Hauptdogma


sie sich beschf-

vom Verhltnis
tigt,

der Wissenschaft zu

dem Gegenstand, womit


anwenden.

predigt, der

mu

es aucli auf sich selbst

Wenn

der Akademiker

Jagic, Gesch. der slav. Philologie

nach Prof. Pogodin.

301

Jagic in seiner Geschichte der slavischen Philologie diesen Standpunkt ein-

genommen

htte, so

wre

er

unverwundbar, welcher Art immer seine

politi-

schen Anschauungen wren. Etwas anderes ist es mit der Politik. Ein solches Werk, wie die von der Akademie der Wissenschaften herausgegebene >Enzyklopdie der slavischen Philologie< beruht nmlich auf der berzeugung, da

im Slaventum etwas Vereinigendes gibt, da das Slaventum etwas Ganzes Sonst htte es einfach keinen Sinn, eiue solche allslavische Enzyklopdie herauszugeben ixnd eine Geschichte der allsl avischen Philologie zu schreiben. Die slavische Politik stellt wiederum ihrerseits etwas vllig Eeales dar, was z. B. die deutschen Politiker oder die germanisierten russischen Bureaukraten nicht zugeben knnen, was aber zweifellos allen Slaven Freiheit, Gleichberechtigung und Kraft verspricht, weshalb auch gerade diejenigen sich ber alle Reden ber die slavische Politik Rulands ereifern, die nicht nur den anderen Slaven, sondern auch Ruland selbst Glck, Freiheit und Recht nicht geben wollen. Sobald er den Boden der Wissenschaft verlie und das Gebiet der Politik betrat, konnte der Akademiker Jagic" als Slave nur den angegebenen Gesichtspunkt einnehmen, umsomehr als sein Buch bestimmt ist, breiten Kreisen der slavischen Vlker zu dienen. Doch der Akademiker Jagic blieb sich selbst treu: er erwies sich auch dieses Mal durchaus nicht als slavischer Gelehrter, sondern als kleiner sterreichischer Politikaster, der Ha und Mitrauen unter den Slaven st. Er benutzt jede passende und unpassende Gelegenheit, um die Politik in sein Buch hineinzuziehen und er tut es immer in derselben Weise. So bemerkt Akademiker Jagic, wenn er vom bhmischen Grammatiker des XVI. Jahrh. Jan Blahoslav spricht ohne jeden Grund Das Urteil Blahoslavs ber das Fehlen einer Einheit unter den Slaven kam der taktischen Sachlage nher, als die phantastischen Trumereien gleichzeitiger Schriftsteller, Historiker und Dichteri). Den Bulgaren ist ein Name teuer. Der Name J. J. Venelins, eines geborenen Karpathorussen. Er war ein armer Student der Moskauer Universitt, der, als er in Kisinev weilte, 1S22 dort bulgarische Emigranten kennen lernte und von einer tiefen Teilnahme fr das einst ruhmvolle Volk erfat wurde, das in der trkischen Sklaverei verkommen und auch dem immer strkeren Einflu der griechischen phanariotischen Kirche unterlegen war, die sich bestrebte, alle nationalen Zge Bulgariens zu verwischen. Von Mitleid mit den Bulgaren ergriffen, lie Venelin 1829 die Schrift Die alten und die jetzigen Bulgaren erscheinen, die zum Banner der nationalen Wiedergeburt des bulgarischen Volkes wurde. Zehn Jahre darauf starb Venelin als derselbe geplagte uneigenntzige arme Teufel, als der er gelebt hatte. Man sollte meinen, da
es
darstellt.
:

1) Der ehrenwerte Herr Verleumder hat hier einfach eine Stelle (.S. 45) meines Buches absichtlich oder unabsichtlich falsch interpretiert. Ich stellte Blahoslav in Parallele mit gleichzeitigen (d.h. seinen Zeitgenossen) Historikern und Dichtern, die in der Tat, wie mein Buch zeigt, allerlei phantastisches Zeug ber die Slaven schrieben. Um aber eine Verleumdung herauszubringen, fllt es dem Herrn Professor ein, mir zuzumuten, da ich an den uerungen eines Mannes aus dem XVI. Jahrh. die bhmischen Historiker und Dichter des XX.

Jahrh. kritisiere!!

V. J.

302
die

Kritischer Anzeiger.

Tat dieses Mannes seinen Kritikern bei

vllig nnparteiisthem -Verhalten

in der Beurteilung seiner wissenschaftlichen

Werke Sympathie und Achtung Aber gewandten Opportunisten wie dem Akademiker Jagic klingt der bloe Name Venelins natrlich unangenehm: seine Beurteilung Venelins strotzt yon kleinlichem Sarkasmus anllich dessen romantischer
einflen kann.

Slavenliebe

1;.

ber einen anderen hervorragenden Mann aus der Zeit der Wiedergeburt Bulgariens, Iv. Bogorov, bemerkt Akademiker Jagic geringschtzig: er war
ein >philologischer Dilettant (OMopomeHHBifi
*ujio.iori.).

Solange es sich

um
teil-

Gelehrte handelt, die an den politischen Bestrebungen ihrer Vlker nicht

genommen

leiden, die an die nationale

alle jene Brderchen nicht Wiedergeburt verschiedener Heloten, der Bulgaren, Serben, gedacht haben. Da macht er so nebenbei Witze und Bemerkungen Anders steht es, sobald von den Generalen, besonders von den russischen Akademikern die Rede ist. 0, dann ndert Akademiker Jagic sofort seineu Ton er wird hflich und ehrerbietig. A. N. Vesolovskij, Zdanov, Miklosich und andere haben- Panegyriken erhalten. Natrlich: sie sind ja nicht irgendwelche armselige A'enelins, Aprilovs und Bogorovs, philol-ogische Dilettanten:, die als blutarme Teufel lebten und starben. Das Buch Jagics enthlt viele ntzliche Angaben, aber es wre vielleicht besser gewesen, wenn er es nicht verffentlicht htte. Wie viele junge, nicht standfeste Leute, die sich noch keine eigenen Ansichten gebildet haben, wird er vom Wege abbringen und sie das Slaventum im tiefsten Innern verachten

haben,

ist

Jagic ruhig. -Aber er kann

lehren.
(

Jbersetzt aus EupaccBLiH Et;i;oMOCTii Nr. 1167S,

vom

t!

Mai

(24/4) 1910.)

e P^^^"
-d

^-

-^''^"'^'"-

-n

Da nach diesem Schmbartikel es den Anschein hat, als seien in meinem Werke die Bulgaren am. rgsten davon gekommen, so mchte ich zur Illustration der Wahrheitsliebe Professor

Pogodins das Urteil eines hervorragenden

bulgarischen Professors
logie mitteilen.

ber meine Geschichte der slavischen Philo-

Es geschieht mit seiner Erlaubnis. Er schreibt mir: Ich habe mit dem Bleistift in der Hand durchstudiert. Und nun wollen Sie wissen, was mir in Ihrem Werk besonders gefiel? Das ist die treffende Charakteristik der einzelnen Slavisten. Es sind darunter kstliche psychologische Skizzen, oft in einigen Worten. Hier und da klingen die Urteile wie scharfe Epigramme. Im allgemeinen stehen alle von Ihnen Portrtierten mit ihren qualites maitresses wie lebend vor dem Leser. Sie;haben somit neben der Geschichte der Slavistik eine Psychologie der Slavisten gegeben, die nicht weniger schtzbar ist. Welch ein interessantes Gewimmel von Temperamenten und Charakteren, von denen Sie so viele
Ihr

Werk systematisch

ij Ich berlasse ruhig dem Urteil der Bulgaren, ob ich Venelln unrecht getan, da ich ihn als einen unkritischen Kopf bezeichnete. Wie ich ihn als Menschen beurteile (S. 449;, das verschweigt freilich der liebenswrdige Herr Verleumder, der wohl auch Bodjanski's Urteil ber Venelin nicht gelesen hat 7'. J. (0 ppcM.. npoucxoHCA. cjiaB. nucBMcni., S. 281)

Jagic, Gesfch. der slav. Philologie

nach Sismanov.

303

Freilich werden Sie gerade deshalb gar so manche Unzufriedenheit stiften und schon hre ich, da Pogodin in den Eupac. Bij. seinem Mimut freien Lauf lt. Ich bin jedoch sicher, da Sie sich durch

nach der Natur gezeichnet haben!

die Invektiveu der direkt oder indirekt Getroffenen nicht intimidieren lassen

werden. Sie haben es gewi nicht Not die Wahrheit zu verheimlichen. Man kann von Ihnen nur einen gewissen Takt Verlangen und den haben Sie berIhre warm all gewahrt, obwohl es Ihnen oft schwer gefallen sein mu. empfundenen Worte ber Matov und Oblak habe ich mit Rhrung gelesen. Es ist wirklich ewig schade um diese seltenen geistigen Energien. Was htten sie noch leisten knnen, wenn sie noch einige Jahrzehnte gewirkt htten. Ich bin besonders stolz auf die hohe Meinung, die Sie' von Matovs Leistungen haben, denn Matov war mir der teuerste und intimste Freund. Deshalb begreife ich auch so gut Ihren eigenen Schmerz ber den Verlust Oblaks. Ich verlor den Geistesverwandten, den Bruder, Sie jedenfalls mehr, den einzigen kongenialen Sohn. Umsonst bedauert es M., da Oblak nicht in die Fustapfen eines B. d. C. trat. Seinem ganzen Temperamente nach war er geboren, um Ihr bester Jnger zu werden und sonst nichts. Das ist aber auch nicht wenig. Oblaks Anteil am Sbornik wurde durch mich angeregt. Es entspann sich zwischen uns bald eine Korrespondenz, die fr den Biographeft des verstorbenen Gelehrten einen groen Wert haben drfte. Ich habe diese Worte des verehrten Freundes darum angefhrt, weil sie zugleich einen kleinen neuen Beitrag zu meiner Darstellung Matovs und Oblaks
liefern.

V. J.

Alexej L. PetrOTS philologisch-historische Arheiten


1.

]SIaTepia.iBi

;i;ji,i

iicxopiii

yropcKoii Pyeii. Btin.

V. VI

2.

0II6r%

19051909.
2.

Henrici

formarnm Cllr^ 19061907, 2 BtinycKa.


Italic! libri
.
.

'.

KpHTHyecKoe Hsci^AOBanie.

3.

PyKomiciiBTe Maxepia.iti

o.

A. XlerpyiueBinia. CTIilnb 1910.

Wenn

berhaupt eine andanernde wissenschaftlich Beschftigung vor

allem von den Universittsprofessoreu erwartet wird, so gilt das in noch

hherem Mae von Ruland. Namentlich die Beteiligung an verschiedenen wissenschaftlichen Fragen bezglich des Slaventums ist auch in Ruland noch recht schwach vorhanden, in der Regel den Inhabern der slavischen Lehrsthle anheimgestellt. Auerhalb der Universitten kann man hchstens den einen oder anderen von den alten Slavophilen nennen, die sich ernster, freilich von ihrem eigentmlichen Standpunkte ausgehend, um die slavische Vergangenheit und Gegenwart kmmerten [Kirejevskij, Chomjakov, Aksakov, Hilferding, Bezsonovj unter den an den Mittelschulen Wirkenden bildete J. S. Annenkov eine seltene Ausnahme. Eine solche sehr sympathische Erscheinung tritt uns seit mehreren Dezennien in der ununterbrochenen wissenschaftlichen Ttigkeit A. L. Petrovs entgegen. Durch seine treue Hingabe
;

304

Kritischer Anzeiger.

an die Erforschung verschiedener geschichtlicher, zum Teil kulturell-religiser Fragen bezglich der westrussischen Gebiete, einschlielich der ruthenischen Bevlkerung Ungarns, zeichnet sich der Verfasser der oben zitierten Werke sehr vorteilhaft aus und verdient in vollem Mae, da man seiner Leistungen, wenn auch in aller Krze gedenkt. Ich wei nicht, wieso es kam, da A. L. Petrov, bei dem ausgesprochenen Mangel an tchtigen Slavisten in Ruland, in keiner russischen Universitt die Hallen, die zur Besteigung eines slavischen Lehrstuhls fhren, offen fand und sich' durch viele Jahre mit der Lehrttigkeit an einer Mittelschule, nachher au den hheren Frauenkursen, die allerdings Universittscharakter haben, begngen mute. Jedenfalls verdient seine Ausdauer (er begann im Jahre 1883, konnte 1'I08 ein Jubilum der 25 jhrigen Ttigkeit feiern, und in diesem Jahre sind seit der Vollendung seiner Universittsstudien 30 Jahre verflossen; um so mehr Anerkennung, als sie sich nicht auf Kabinetsstudien beschrnkte, sondern mit Reisen ins Ausland, zumal nach Ungarn, verbunden war, wo er selbst bei den leicht mitrauischen Magyaren nie einen Ansto erregte, weil man von seinem rein wissenshafilichen Interesse vollkommen berzeugt war. Viel seheint ihm geholfen zu haben, da er bemht war, auch die Kenntnis der magyarischen Sprache sich anzueignen, was man bei einem Slavisten nur billigen kann. Wenn seine bisherigen Forschungen mehr aus allerlei, allerdings auf ein Hauptziel lossteuernden Beitrgen bestehen, deren Abschlu erst in Aussicht steht, 60 drfte -das zu nicht geringem Teil auf die zu starke Inanspruchnahme seiner Zeit fr pdagogische Zwecke zurckzufhren sein. Ich mchte nun den Leser unserer Zeitschrift in den Stand setzen, sich selbst ber die bisherigen Leistungen Petrovs ein Urteil zu bilden. Unter dem Gesamttitel MaTepia.iti js.su ucxopin yropcKo Pycu sind
seit 195 bis

1909 fnf kleine Hefte erschienen recht mannigfaltigen Inhaltes,

doch das allen Gemeinsame bildet die Erforschung der sogenannten Ugrorussen in ihrer Vergangenheit und Gegenwart, die erste in kulturgeschichtlicher, namentlich religiser, die letzte in geographisch -statistischer Beziehung. Die beiden ersten Hefte behandeln unter der berschrift CTapa.i Bipa u Ynia ht, XVII XVIII bb. die Wirren, die durch die rcksichtslos durchgefhrte kirchliche Union bei den ungarischen Ruthenen (den >Walachen) im Verlaufe des XVII. und XVIII. Jahrb. hervorgerufen worden waren. Die als Einleitung abgedruckten Briefe eines Anonymus (doch wohl des alten A. Dobrjanskij ?) mgen reich sein an bibliographischen Angaben, aber kritisch wrde ich sie nicht nennen, so manche Behauptung entbehrt wohl der Begrndung. Viel wichtiger sind die verschiedenen aus Archiven
geschpften Daten (Urkunden, bibliographische Notizen
fasser selbst zur Beleuchtung dieser Frage
u. dgl.', die

der Ver-

gesammelt hat. Unter anderem sei auf die Notiz ber den auch als Grammatiker des ugrorussischen Dialektes bekannten Lutskay oder Lucskai (Jly'iKaii) hingewiesen (HeftI, S. 1820), die ich in meiner Geschichte der slavischen Philologie zur S. 32 S htte zitieren knnen. Die Erluterungen (no.iciiuTe.ibiia,<i sanucKaJ, die den Inhalt des zweiten Heftes bilden, legen ein schnes Zeugnis ab von der groen Vertrautheit
des Verfassers mit der einschlgigen Literatur zu dieser Frage, fr die er

A. L. Petrovs phil.-histor. Arbeiten, angez. von Jagic.

305

um die nheren Umstnde der Union und den dabei von der am Alten hngenden Bevlkerung geleisteten Widerstand zu beleuchten. Er entrollt vor unseren Augen ein bewegtes Bild der damaligen religisen Engherzigkeit und des kulturellen Tiefstandes. Beachtenswert ist die Hervorhebung der Tatsache, da durch die Union die nationalen Interessen der ugrorussischen Bevlkerung nichts gewonnen hatmglichst viel Material gesammelt hat,
ten, eher das Gegenteil. Da aber fr die Ausbrche der Unzufriedenheit der ruthenischeu Bevlkerung selbst der serbische Metropolit von Karlowitz zur Verantwortung gezogen wurde, das lag zu nahe, als da wir uns darber

wundern knnten. Hbschen Eindruck macht in Heft S die Abhandlung, die dem Nachweise gilt, da eine angeblieh von Theodor Koriatovic aus dem J. 1360 herrhrende Schenkungsurkunde, fr das orthodoxe Nikolaikloster bei Munkcs ausgeHerr Petrov bekmpft die Echtheit hauptschlich aus viele sehr beachtenswerte Umstnde, die gegen die Echtheit sprechen, zur Geltung. Prof. Cholodnjak kam zu gleichen Schlssen auf Grund der palaeographischen Prfung der Urkunde. Diese ist der Abhandlung Petrovs-Cholodnjaks in Faksimile beigegeben und zur Verstellt,

ein Falsifikat

sei.

geschichtlichen

Grnden und bringt

hngt, enthaltend u.

gleichung der Schrift derselben sind noch zwei weitere Schrifttafeln angea. Schriftproben aus mehreren unzweifelhaft echten Ur-

kunden aus ungefhr derselben

Ich habe die Gelegenheit benutzt,

und aus nicht weit entfernten Gegenden. Kollegen von Ottenthai das Faksimile vorzulegen und auch sein in Beurteilung solcher Fragen sehr erfahrener Blick fhrte dahin, da diese Urkunde den Eindruck einer plumpen Flschung
Zeit

um dem

mache.

Im Heft

4 sind

verschiedene kleinere Abhandlungen aus frherer Zeit

und wieder abgedruckt, Sie behandeln die ethnographischen Verhltnisse der Ugrorussen (Begrenzung und Zahl, die bescheidenen literarischen Leistungen und auch
(den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts) zusammengefat

manches zi;r dialektologischen Charakteristik der Sprache nach Denkmlern und selbst unmittelbaren eigenen Beobachtungen. Wenn auch die topographisch-statistischen Angaben aus der Zeit vor ungefhr 2U Jahren stammen, so sind sie doch noch immer nicht ganz antiquiert, selbst wenn man die neueren Beitrge Verchratskij, Hnatjuk, Niederle u. a.) hinzunehmen mu. Es ist fr die Wissenschaft etwas beschmend konstatieren zu mssen, da sie hufig von den Faktoren der politischen Macht, auf deren Mitarbeit sie angewiesen ist, ganz rcksichtslos bei Seite geschoben wird; bei den sich kreuzenden Interessen der politischen Macht und der wissenschaftlichen Wahrheit mu leider die letztere sehr hufig den krzeren ziehen. Anllich der Besprechung einer im J. 1S93 in Unghvr erschienenen kirchenslavisch-ugrorussischen Chrestomathie von Szbov gibt H. Petrov als Referent (unter Nr. 3 dieses Heftes: IlaMHTHUKu yrpopyccKoii mictMGHuocTu) auch seine eigenen an Ort und Stelle gesammelten Notizen und Beobachtungen zum besten. Besonders erwhnenswert sind die Beschwrungsformeln oder Gebete gegen verschiedene Krankheiten und andere Unbilden, die der Verfasser aus einer in seinem Besitze befindlichen Handschrift des XVIII. Jahrh. unter Nr. 4 im Auszug mitgeteilt hat.
Archiv fr slavische Plnlologio. XXXII.

20

306

Kritischer Anzeiger.

Auch einen
slavische

Beitrag zur Bibliographie alter Drucke findet

man hier

(unter Nr.

5),

aus welchem

man

die nicht uninteressante Tatsache ersieht,

da auch

alte sd-

Drucke bis nach Munkcs und Unghvr gelangten. Das bedeutendste dem Umfang und auch dem Inhalte nach ist das fnfte Heft. Es enthlt den ugrorussischen Text des Urbars aus der Zeit der Kaiserin Maria Theresia nebst einer Einleitung, worin ber das Urbarwesen und den dabei beobachteten Vorgang nhere Angaben mitgeteilt werden. Dann wird der ugrorussische Text genau beschrieben, sprachlich analysiert und dem Text selbst geht ein kurzes Wrterbuch voraus, das zur Erleichterung des
Bei der Erklrung des teilweise sehr bunten (kleinrussischen, polnischen, slovakischen, magyarischen) Wortschatzes kam dem Herausgeber die Kenntnis des Magyarischen gut zu statten. Doch seine Arbeit beschrnkte sich nicht auf die Wiedergabe des ugroruss. Textes mit kritischen Anmerkungen, z.B. mit Hinweisen auf denlatein. odermagyar. Text des Urbars an gewissen der Erklrung bedrftigen Stellen, er gab auch den slovakischen Text desselben Urbars heraus und aus der illyrischen (= serbischen) und kroatischen (= kajkavischen) bersetzung einzelne Proben, ferner in zwei Exkursen bespricht er einmal die Frage ber die Wahrscheinlichkeit, da im Marmaroser Kloster des Erzengels Michael im XVII. Jahrh. eine Typographie bestand (die Frage ist noch nicht entschieden) und dann ber das Vorkommen des Buchstaben (= lat. g, im Gegensatz zu r h) in den sdwestrussischen geschriebenen und gedruckten Texten des XVII. und XVIII. Jahrh. Gelegentlich der Erwhnung verschiedener alter Drucke wird auch jener serb. Bukvar vom J. 1770 kurz beschrieben auf S. I8 9), veranlat durch die Angaben des Herrn Dr. J. Melich, dessen auch eine kurze Notiz in unserer
r"

Verstndnisses des Textes ausreicht.

Zeitschrift

(XXXI,

S. 631)

gedenkt.
ist

Von dem
Bemerkungen

sechsten Heft

schen Sprachgebietes aus

dem XVIII.

zunchst nur das Kartenwerk des ugrorussiJahrh. (vom J. 1773) mit erklrenden

erschienen. Es enthlt eine Carta synoptica (ungefhr des ganzen Gebietes), dann Einzeldarstellungen der Komitate Sros, Zemplin, Unghvr, Beregh, Ugocs, Mramaros. Die Carta synoptica wurde spter in verbesserter Form nochmals abgedruckt. Man sieht aus dieser kurzen Darstellung, da H. Petrov in der Tat viel Wichtiges zur Aufhellung der Schicksale der Ugrorussen im Verlaufe der letzten Jahrhunderte zusammengetragen, wenn er auch seine Studien noch nicht zum Abschlu gebracht hat. Doch auch auer dieser Hauptaufgabe, die ihn hoffentlich noch weiter beschftigen wird, gab er eine kritische Studie ber die Formelbcher (Libri formarum) des Henricus Italiens in zwei Heften heraus. Das erste Heft (erst 1908 erschienen) beschreibt den Bestand der ge-

prften Handschriften, berhrt kurz die biographischen Angaben betreffs des Henricus Italus, handelt von Redaktion und dem Charakter der ganzen Samm-

lung u.a. Das zweite Heft gibt den kritischen Text (erschienen
die

1906).

ber
Urteil

Bedeutung dieser kritischen Forschung mu dem Historiker das

Die persnlichen Verhltnisse des Verfassers drften daran Schuld gewesen sein, da ihm bei der Erforschung dieses Gegenstandes ein junger bhm. Gelehrter (Dr. I. B. Novk) zum Teil zuvorkam, wodurch auch
berlassen werden.

A. L. Petrovs phil.-histor. Arbeiten, angez. von Jagic.

307

seine eigenen kritischen Bemerkungen zur Textausgabe auf den geringen Umfang von 78 Seiten zusammenschrumpften. ber die etwas frher erschienene

Ausgabe der Texte selbst findet man von demselben Dr. Novak ein Referat im Cesky cas. histor. XII, 1907, 422 427, wohin wir den Leser verweisen. Das unter Nr. 3 oben erwhnte Keferat gibt einen Bericht ber das handschriftliche Material des galizischen Archologen und Historikers A. Petruszewicz, das in drei groen Kisten an die rnss. Abteilung der Kais. Akademie in Petersburg geschickt worden war und nach dem vorliegenden Bericht Petrovs von zweifelhaftem Werte ist. Das am meisten Bercksichtigungswrdige wren die verschiedenen lexikalischen Beitrge, die zum Teil von Petruszewicz selbst herrhren, zum Teil ihm von verschiedenen Seiten zugeschickt wurden. Offenbar rechnete man damit, da Petruszewicz ein Wrter-

buch herausgeben wird. Doch ist diese HoflPnung nicht in Erfllung gegangen. Herr Petrov drfte nicht wenig Zeit verlorea haben, um sich in diesem wsten
Material zurechtzufinden.
V. Jagic.

Kleine Mitteilungen.
Einige Bemerkungen und Berichtigungen.
1)

Im Archiv XXIII.

S. 4.39

(3.

Zeile

von unten)

ist

wohl

statt

Rumpf zu

lesen Kjimpf.

Dieser Mann, der aus Klagenfurt an Vodnik eine Einladung zur

Mitarbeiterschaft bei einem dortigen Blatte (vermutlich bei der im Jahre ISll begrndeten Carinthia oder bei der erst im J. 1818 zur Herausgabe gelangten >Krntneri3chen Zeitschrift) ergehen lie, war wohl der Klagenfurter Joh. Gottf. Kumpf, Doktor der Medizin und Schriftsteller, bekannt als Verbesserer von Sartori's Reise durch Krnthen. 2) Die im Briefe Kopitars an Metelko (Archiv XXX, S. 468) erwhnte Witwe drfte nach Ernestina Jelovsek, Spomini na Preserna S. 129 mixtmalich die Witwe von Hffern, die Nichte des Missionrs und spteren amerikanischen Bischofs Friedrich Baraga, gewesen sein, die ihre Neigung auf Mattb. Cop gerichtet haben soll. 3) Der im Archiv XXIX, S. 626 richtig erklrte Flurname hrecinje ist abzuleiten von hrek, resp. aus seinem Augmentativum hrecina. Hrek kommt nicht blo im Serbokroatischen vor, sondern nach Pletersnik (I, 280; auch im Slovenischen und bedeutet nach Zalokar abgebrochener Ast, nach Caf Stumpf. Von hrek fBaumstumpf, truncus) mit dem Suffix -ina abgeleitet

behlt das

wenig alteriert

Augmentativum hrecina die Bedeutung jenes eigentlich sehr und bildet dann mit dem Suffix -ije das Kollektivum bei

20*

308
hreciuje mit der

Kleine Mitteilungen.

Bedeutung truncetum, das Eonnach (wovon der Personenuame Ronnacher, wie von Staudach grmovje: der Personenname Staudacher ^grmovnik] oder vom Ortsnamen Blumau jjratum floreuml der Personenname

Blumauer usw.). Gibt es wohl auch von hreeinje einen analogen PersonenWie wir von gradisce (Burgsttte) die Personennamen Gradisc nik namen? und Gradis3>r ableiten, so knnten wir aus pogorisce (Brandsttte) auch Pogoris c^nik und Pogoris c ar (Brandsttter) gewinnen. Die beiden Wiesen von je zwei Mannsmahden oder Tagmahden dve senokose nadva kosca) fhren

also die
\ind

Flurnamen na pogoriscu

(auf der Brandsttte oder

Sengschwende)

V hrecinju fim Ronnach, ob dann dieses durch Abholzung oder durch


nichts;.
S.

Windbruch entstanden, ndert am Namen


Eigentlich wollte ich aber bei

dem schon im Archiv XXIX,

626 richtig

erklrten hreeinje (truncetum) anknpfend etwas ber die zu Ortsnamen ver-

wendbaren Kollektiva,
auch

die aus Gewchs-,

Baumnamen gewonnen werden, und


ist

ber die Ableitung derselben vorbringen. Das Suffix -ina


fhig, Kollektiva zu bilden,
z.

unter anderem

B. bezgovina Holundergestruch, buko-

Augmentativums mittels -ina ist die Anfgung des Kollektivsuffixes -ije natrlich ganz berflssig und sind Formen wie bezgovinje, bukovinje ausgeschlossen, whrend bezgovje, bukovje neben bezgovina, Es kommt aber vor, bukovina als synonyme Bezeichnungen gelufig sind. da sich die mittels -ina gewonnene Ableitung von dem zur Grundlage dienenden Substantivum nur unbedeutend unterscheidet, d. h. bei unvernderter Grundbedeutung nur etwas alteriert erscheint, also ohne Kollektivbedentung, z. B. vrba und vrbina, beides bedeutet Weide salix das zweite nach Pletersnik (II, 794) ein groer Weidenbaum, eine Anschauung, dir mir nicht durchwegs richtig erscheint. Ich teile nmlich die auch von Belic Archiv XXIII, S. 196) ausgesprochene Ansicht, da das Suffix -ina im Slovenischen nur amplificative Bedeutung habe, nicht, sondern ich habe den Eindruck, da diese Ableitungen auf -ina auch etwas Mittelmiges, Ziemliches zum Ausdruck bringen wollen, etwas, was nicht eben klein, aber auch nicht gar auergewhnlich stark und gro ist. Dies ist bei Pletersnik (I, 12S, aus dem Komvina Buchenwald.
sich die Ableitung des

Wo

mit einer solchen Bedeutungsentwicklung vollzogen hat,

parativ zu ersehen, mit

greres Mdchen
Bursche)

bersetzung des Beispieles deklina, ein Dekliua bildet den bergang von dekle, deklica, dekletce (kleines Mdchen) zu dekla (tchtige Magd). Fantina 'ein ziemlicher
er die
<

dem

erklrt.

ist als piibescens im Vergleich mit fante, fantic, fantek (Brschchen) zwar schon hher, hat aber den fant, der sich als puber das Gassein (fantovanje) erlauben darf, noch nicht erreicht. Auch mozina wird nicht durchweg die bei Pletersnik (I, 607) angefhrten Bedeutungen > starker, groer,

ins Gemtliche hinber, so

Ehrenmann< aufweisen wollen, sondern spielt manchmal da der moz als Prototyp mnnlicher Energie und Kernhaftigkeit im >mozina die Wandlung zu einem jovialen gutmtigen
tchtiger, biederer

Mann durchgemacht

zu haben scheint. Vgl. klr. .iio;tiiHa schlichter, gutmtiger Mensch. Diese Bedeutung des Ziemlichen, Mittelmigen hat sich nach meinem Gefhl auch bei den aus Baumnamen mit -ina vorgenommenen Derivationen durchgerungen und es ist z. B. smrocina nicht blo smrekova veja (Plet. II, 522),

Kleine Mitteilungen.

309

sondern eine mittelmige Fichte, d. h. ein Fichtenbaum, der die srarecica (Fichtclicn schon berholt, aber die smreka (die vollstndig ausgewachsene, Aus diesem smrecina zur Abholzimg reife Fichte) noch nicht erreicht hat.

ist

das Kollektivum smrecinje, wie srarecje aus smreka.

Brezinje = brezje

Birkenwald (Plet. 1, 57) setzt ein Derivatum brezina voraus, wenn auch dieses im Wrterbuch nicht verbrgt ist. Und wenn fr >hra8tina (Plet. I, 279) nur die Bedeutungen 1) Eichenwald, 2; Eichenholz angefhrt werden, so knnen wir blo mit diesen schlechtweg nicht auskommen, sondern wir mssen fr Jirastinje (Eichenwald; noch ein hrastina (eine mittelmige, ziemlich groe Eiche) voraussetzen. Dort, wo hrastina schon Eichenwald bedeutet, kann daneben nur ein Kollektivum hrastje oder hrastovje noch seine Berechtigung finden, nicht aber auch hrastinje; wo jedoch das Kollektivum hrastinje lautet, dort drfte hrastina nicht Eichenwald bedeuten, sondern nur ein mittelgroer Eichenbaum zwischen hrastic oder hrastek einer- und hrast andererseits. Auch vrbinje Weidengehlz (Plet. II, 794) scheint mir dafr zu sprechen, da wir in >vrbina nicht die Bedeutung ein groer Weidenbaum zu suchen haben, denn ein Kollektivum von Baumweiden ergbe einen Weidenwald, so wie ein Kollektivum von Strauchweiden ein Weidengebsch oder Weidicht
ergibt.

im Serbischen oKpjbiuiia mit oKpibaK (truncus) so knnten wir fr truncetum Baumgestmpf auch zwei KoUektiva gewinnen, nmlich oKinmuHJe neben oKpibMJe, ganz analog wie hrecje aus hrek neben hrecinje (Gestmmelgehlz) aus hrecina.
also beispielsweise

Da

ziemlich gleichbedeutend

ist,

Laibach.

L. Fintar.

Die slaTischen Benennungen deutsclier Yolksstmme.


1. Altruss. n,Tunx (davon rTuiii.), Nom. plur. t-ltc (davon tto), Adjekt. rxTtcKt (davon fotlck^'. So nannte man in altruss. Denkmlern des XI. Xin. Jahrh. sowohl die Goten Gotlands als auch die Goten von Taurien. Der in Ruland aus dem Griechischen im XII. XIII. Jahrh. bersetzte Prolog (oder Synaxarion) schreibt regelmig rxiuiit, fr das griechische rT&og. In den

brigen slav. Sprachen

ist

das Wort nicht bekannt. Das slav. t. entspricht

dem

germanischen
2.

Altruss. ^OHB (die

ist

Dania
61,

Dnemark.

Novgorodor Chronik unter den Jahren 1130 u. 1134) Die westrussische Chronik des XIV. XV. Jahrh.

spricht

vom

XVII.
dui'iski

=
.

Knig von Dnemark (no.in. co6p. p. .liTon. 176. 177). In der polnischen Sprache ist bekannt das Adjektiv Dnisch (mit u aus ). Das slavische o entspricht hier dem germaohbckuii KopojL

nischen
3.

(Venceslaus) nach der

CacT., caciiiiT, gibt in der Erzhlung ber den bhmischen Vjaceslav Ausgabe Kikoljskijs die Benennung der Sachsen wie-

der. Im Altrussischen kommt Cacuut nur als Eigenname vor (Urk. aus dem Anfang des XV. Jahrh. Aktli TOpLu. S. 111). Im Mittelbulgarischen werden Oacum. und HtMmt auseinandergehalten (Tichonr. IlaMax. oipeq. p. .im. 11.

310

Kleine Mitteilangen.

c.

446, r.iacHHK cpn. yq. sp. LXIII, 61).

Das serb. Gesetzbuch spricht hufig von den Sachsen (CacuHL, plur. Cacu;. Im Slavischen ersetzt s das germanische A-s. 4. CnpyuH, cnprouu. In der bersetzung der Dialoge des Papstes GreGroen
(oder des rmischen Paterikons
,

gorius des

die aus

dem Griechischen

vielleicht zur Zeit des

Methodius

in

Mhren gemacht wurde, kommt dieser


fpoyy.os vor, die lteste

Ausdruck zur Wiedergabe des griechischen


wird ctpAKT, oder
vielleicht

Form

ctni.p&K'i gelautet haben.

Daneben kommt

sdslavisch *p&rx, altruss. 4>prx >pHr-B; in der Bedeutung >ein Italiener, ein

Romane
5.

vor.
altruss.

Ctrau. In der Vita Methodii, nach dem

Text des XII. Jahrh.


(IIlBaa) ist

fr das

Schwabenland. Die heutige serbische Form Svaba

spteren

Ursprungs. 6. AjiajiaHUHi., plur. AjaiiaHe, wird nur in einem mittelbulgar. Text

(Tichonravov

II.

446. 447)

HiMLiiiiHx unterschieden.

erwhnt. Die Benennung A-iaMaHuiii. wird von Nach Vuk nannte man in Ungarn die Zigeuner

Alamani. Die ersten drei Benennungen drften den Slaven schon in der gemeinslavischen Periode bekannt geworden sein, die brigen drei erst spter in der A. Sobolevskij. geschichtlichen Zeit.

Drei Ortsnamen.
1
.

Jloskva

ilocKBa.

Im Laurentius-Text der russischen Chronik (IXoEicxi. BpeMeHHtix-B .liri.) unter dem Jahre 1177 ist eine wichtige Form des Namens der russischen Residenzstadt berliefert: r.iioT, npuixa Ha Mockobl. Diese Form veranlat
im Ipatius-Text berlieferten Beispiele fr alt zu halten, wo wir Mockbii (1175), m-h MocKse, ao MocKsi (1176,. Alle diese Formen zusammengenommen zeigen, da derOrtsname MocKBa ursprnglich folgende Formen hatte: Nom.sing. Mockii, Gen. MocKtse usw., dekliniert nach dem Paradigma von CBCKpi iind hnlichen Substantiven fem. g. auf --h. Doch schon im XIV. Jahrh. hatte sich die heutige Form MocKBa festgesetzt und die Deklination ging nach den femininen a-Stmmen. Vergl. die Beispiele nepKca, CMOKBa, TUKBa statt der einstigen Formen uBpicw, cmokbi,
uns, auch die
lesen: Ha
X

M K BI.
Der Name Mockbi (ursprnglich nur
als

Fluname) stand

in Mittel-Ru-

land

als

Ortsbenennung auf
unter

-ti

nicht vereinzelt da.

In der Ipatius-Chronik

findet

man

dem Jahre

1147 die

Form des

Genit. sing. IIopoTBe, augen-

scheinlich

vom

alten Nominativ *nT,p'BTBi, jetzt bekannt unter der

Form

IlpoTEa, ein Fluname im Gouvernement Moskau. Man darf vermuten, da viele andere rassische Flunamen auf -sa einst die Endung --h hatten, wie: HenpflABa, MeaBa Gouv. Tula), HKBa, CnoBa oder Chobb (aus *ci>HT
oder
*cBHBi).
2.

Poprad

nonpaai>.

Ein Gebirgsbach, Nebenflchen des Dunajec, der diesen Namen fhrt, entspringt dem Tatragebirge in der slovakischen Gegend und fliet zwischen

Kleine Mitteilungen.

311

den von den Ugrischen Russen bewohnten Bergen. Der Name ist wohl ein Kompositum, dessen zweiter Teil identisch sein drfte mit dem zweiten Teil des Flunamens Cue-nopoat oder Cuo-nopoat, eines Nebenflusses des Dniepr, sdlich von Kijev, der in der Ipatius-Chronik unter den Jahren 1170 und 1187 erwhnt wird. Die vorauszusetzende ursprngliche Form dieses Teils des Kompositums -jnird lt sich aus dem slavischen Wortvorrat nicht
erklren.
3.

Krkonose.
lionj

Den

cechischen Benennungen krkonose, krkonoske

entspricht in

Ein Zusammenhang dieser Benennung mit dem deutschen Riesengebirge unterliegt wohl keinem Zweifel. Zum Verstndnis der slavischen Bedeutung dieser Benennung knnte man annehmen, da unter dem Einflu der Volksetymologie eine Vernderung stattgefunden hat. Ursprnglich mag die Form k^pho-uocl (Name oder
Schlesien die polnische Bezeichnung karkonoskie gory.

Benennung eines Riesen,


KpinoHocT., qivoT/xriTos,

eines Teufels) gelautet haben, vergl. kirchenslav.


russ.

im heutigen

KypHoct (aus Kopuo-uoct)

ein

Stumpfnasiger*).
*) Gegen diese Ableitung wrde die Benennung bei Ptolemus sprechen: xal tu, vTTiQ Toviovi vno TM 'Aay.iovQyUo oQei KoQxoyioi. Bei Ptolemus bezeichnete rh ^^axtovQytoy oqo^ das Riesengebirge, und an einem Zusam-

menhang des Volksnamens Koqxoi'zoI und der Gebirgsbenennung Krkonose

mu

festgehalten werden,
sein.

mag auch

Mllenhoff (Altertumskunde

II.

373) da-

gegen gewesen

V. J.

A. Soholevskij.

Zur Flexion von

aksl. a^"^

Die Flexion von hl stellt im ganzen wie bekannt ein regelloses Gemisch alter und neuer Formen, stufenweisen Ersatz der konsonantischen Formen durch die Formen nach Analogie der 2-Stmme dar. Doch ist der Gebrauch der beiden Reihen nebeneinander nicht immer und nicht berall ein Promiseuegebrauch gewesen, denn 1) Zographensis und Marianus zeigen eine Neigung zur Differenzierung im gen. plur. >dierum in selbstndiger Stellung, abhngig von einem negativen Verbum, von einer Prposition, von einem Substantiv, ist lhuu, jiBHeii, dagegen dierum< abhngig von einem vorangehenden Zahlwort ist jbht,. So steht atHuu abhngig von ott.: mth. 11,12. lue. 5, 17. 8, 22. 20, 1 in beiden Texten; abhngig von einem Verbum: mc. 13, 20 zogr. mar.; abhngig von einem Substantiv mth. 24, 29 zogr. mar.
: :

in

der Stellung

vor einem Zahlwort


jbiit.

finden wir: atiniu: mc.


!;
;

1,

13

zogr. (in Mar.

bei

umgekehrter Stellung
Zahlwort:

ferner lue.

9,

28

in beiden Texten nur an zwei Stellen den Texten.

nach dem

lue. 2,21.

4,2 in bei-

312
Dagegen
mc.
Rhu-h steht

Kleine Mitteilungen.

nach einem Zahlwort: 1 in beiden Texten, ferner mth. 17, 1. joh. 20, 26 im Mar. (Zogr. fehlt;, und mc. 1,1-3 im Mar. (Zogr. hat lhhi bei umgekehrter Stellung,
9, 2.

lue. 13, 14. joh. 12,

s. 0.).

In anderer Stellung als nach Zahl werten begegnet bhx nicht.


2) Im nom. i^lur. haben Zogr. und Mar. als selbstndige Form die der 2-Stmme: bhuic. Die konsonant.Form hlt sich nur unter dem Schutze eines antretenden Enklitikons tne tu. tu mth. 24, 22. 22 in beiden Texten, mc. 13, 19 im So heit es:
:

mm

mar. (Zogr. tuBe

tu).

Dagegen
mth.

in allen anderen Fllen nur atuue, bbls in beiden


9, 15.

Texten

mc.

2, 20. lue. 1, 23. 2, 6. 22.

5, 35.

9, 51.

19, 43. 21, G.

22. 23, 29.

genannte Erscheinung wiederholt sich offenbar in der SavVerhltnis auch nicht ganz so deutlich ist. Auch im Glag. Cloz., wo nur bhi (2 mal) belegt ist, handelt es sich in beiden Fllen um den gen. plur. nach einem Zahlwort. Die unter 2) genannte Erscheinung ist nicht weiter zu verfolgen, weil, wie bekannt, bhg nur im Zogr. und Mar. noch auftritt. Im gen.loc. dualis gehrt die Form tnoy gleichfalls nur noch dem Zogr. und Mar. an. ist aber hier die alleinige Form (stets in Verbindung mit voranDie unter
1)

vina kniga,

wenn das

gehendem

tBOIO).

flBH^i ist

nur im Zogr. belegt: mc. 14. 5^. Joh. 2, neben bhbmu mth. 26, 61. 27. 40. mc. 15.
Mar. hat in allen Fllen abhlmii.

19. 20,

29.

also urteilen: soweit die t-Flexion eine Erweiterung des Wertumfanges bewirkte, ist sie im selbstndigen Gebrauch des Wortes bereits durchgedrungen, die kons. Formen halten sich daneben nur nach.Zahlwoi-ten (IU6CTB uhu'b USW., Vgl. russ. naiB gcioBiKt usw.) und unter dem_ Schutze eines nachfolgenden, den Wortumfang erweiternden Enklitikums: bhb tu. In beiden Fllen bildet das Substantiv mit dem vorangehenden, resp. nachfolgenden P. Dick. Worte wohl auch eine akzentuelle Einheit.

Man wird

Zur altcechischen Orthographie.


Da das sonantische einiger c. Worte im Ac. nicht silbebildend ist, wei man, vor allem seit J. JireceksbekannterAbhandlungCCM. 1861, S. 320 ff. Man wei auch, da dieser Unterschied etymologisch begrndet ist: nichtHalbvokal Halbvokal, l silbisch ist das r, l, das auf die Lautfolge r
/

zurckgeht.

Weniger bekannt scheint zu sein, da auch die lteste cech. Orthographie hierin einen ganz festen und klaren Unterschied macht: die Darstellung durch h; yr, il, yl kommt in der ltesten Orthographie nur dem silbischen
r,
/

zu; das unsilbische wird durch einfaches

r.

bezeichnet.

Kleine Mitteilungen.

313
und orthographisch
Y/r,

Fr die

Legeudy

apostolich und

die metrisch

hnlichen Stcke gibt bekanntlich durchweg die Schreibung


es heit: isg. kririn

yr, yl, i,
39.

aber

Ap.S.
32.

lUO. 105. lsg.a hosion

krffchzeny Sesl. \\^,

in
isg.

Uzzket'i iakem

Ap.S.
ist

In Alx. H.

die Darstellung: yr,

tr,

einmal yir;

il.

Aber wieder:
1
'',

'krwu

l',

22.
yl.

In Alx. B. haben wir: ir,y)';


2a, 18.

Aber wieder:

trfcye

17.

vekrivi

krwuuie

2i',

7.

krzta 3^, 21.

Die anderen Fragmente der Alx. geben fr diese Frage nichts aus. Sptere Hss., auch wenn sie die Orthographie ir, yr kennen, scheinen diesen Unterschied nicht zu machen: dahin gehren z. B. die Cambridger Dalimilhs. und der Wittenberger Psalter.
Vgl. etwa noch das Opat. Homiiiar:
zl.yrzp, 1.52',

aber

isg.

ceho

tela

crw

krvi

152''. tve

crfceni 152i'.

P. Diels.

Ac. choivaleho Alx. V. t. 1 b, 22.


In

dem Exordium

der ac. Alexandreis werden bekanntlich im Anschlu

an Salomo ;Prov.
vierten heit es:

30, 18

19)
zc

die vier schwierigsten

Dinge aufgezhlt.

Vom

Ale

owffyem vfyhio

Czyeftu rzloicyeka mladeho

Znaty wrozkoffy choivaleho.


mir nicht/ bekannt, da diese Stelle jemals eine eingehende Besprechung erfahren htte, obwohl das choicaleho eine solche doch gewi erfordert. Koi-ineks Bemerkungen LF. 12, 8.269 beziehen sich nur auf die

Es

ist

Interpunktion.

hQT cTwvaly sagt Gebauer, Slovnik starocesky: chm-uly, .A\. z chovati, dann folgt unsere Stelle. Da eine syntaktische Identitt von chovaly und chovany so ohne weiteres nicht angenommen werden kann, so hat die Erklrung chovany schon fast die Bedeutung einer Konjektur. Aber was soll chovany hier heien? Schon Pastrnek hat in seiner bekannten Wrdigung des Exordiums richtig gesagt, da rozkos hier die Bedeutung Wollust, Liebesgenu haben msse. Ob man seine Beziehung auf Brun V. Schnebeck billigt oder nicht, ist dafr ganz unerheblich. Der Sinn der biblischen Stelle kann gar kein anderer sein und konnte auch von einem
chovatxy, (jepegt;

Wenn

und paraphrasiert werden. diesem Jngling, wie selbstverstndlich, um einen viinnegeindcn dii'p und bei n.zlcoi um den Liebesgenu handelt, so verliert chovany offenbar seine Daseinsberechtigung: ein adulcscens in lihidine educaius ist wenig wahrscheinlich. Endlich ist der Vers auch metrisch anstig, und da znti und v rozkosi offenbar richtig sind, so kann der Fehler nur in chovalcho liegen. Ich mchte daher eine nderung vorschlagen, welche geeignet scheint, die genannten Schwierigkeiten auf einmal zu beseitigen, ich lese:
mittelalterlichen Dichter nicht anders aufgefat
es sich also bei

314

Kleine Mitteilungen.

cestu cloveka

mladeho

Zndti V rozkosi trvaleho.


formell ohne Bedenken: denn der Einwand, noch ein Adjektivum ist, da dagegen fr unsere Stelle ein starker Anteil verbaler Bedeutung anzunehmen ist [trvati v nectm darf wohl nicht ernstlich geltend gemacht werden. ist ja ganz gewhnlich Die Entstehung der Korruptel liegt am Tage, wenn man nur annimmt, es sei in der (mittelbaren oder unmittelbaren) Vorlage von V thncaleho geschrieben gewesen, also mit einer Orthographie, die auch in den lteren Fragmen-

Das da

ist

dem Sinne angemessen,

trvaly heute fast nur

ten der Alexaudreis begegnet.

Da
ist

trvaleho auch

dem Metrum

fr das Ac. nicht silbebildend, wie sich u.

gengt, drfte klar sein: das r von irva'i 20 1, 51 a. aus dem Vers Alx.

ergibt:

Ze ^lemozes nadluzye
trvati.

trwatij \%t \i2it\h\\c)i

zm transkribieren:
S. 66.

Z nemzei

na dluze

ber das

r in trvati

s.

noch Gebauer, H. M.

J.

F. Diels.

Ein Aufruf

J.

Franjo

JuJcics zur

Grndung

einer bosnischen

Uterarischen Vereinigu7ig.
T(ugomir) A'laupovic) verffentlichte in einer leider fr das weitere
wissenschaftliche Publikum unzugnglichen politischen Zeitschrift >Hrvat8ka

Zajednica

(Nr. 14, 1909)

einen sehr interessanten Artikel >Prvo knjizevno


1.
:

drustvo u Bosni.

Am

Dezember 1846 schreiben


es sei der

I.

F. Jukic

und Fra Blaz

Josic an Dr. Ljudevit Gaj


glckliche illyrische
einige

Wunsch

aller Patrioten, es

mge schon

einmal nach so vielen Jahrhunderten die Sonne der Aufklrung dieses un-

Land beleuchten! Um dafr etwas beizutragen, haben sich von der patriotischen Jugend entschlossen, mit dem Anfange des Jahres 1S47 eine literarische Vereinigung zu grnden, um fr das Volk aufklrend besser wirken zu knnen. Sie bitten ihn, vom neuen Jahre an in drei bosnische Klster je eine Nummer der Narodne Novine mit Danica und zwar unentgeltlich zu schicken. Der Brief wurde frher gedruckt von Alaupovic in seiner Monographie ber Jukic (Dvadeset prvi izvjestaj Velike Gimnazije u Sarajevu. Sarajevo 19U7, S. 55). Im Jahre 1S47 scheint die Sache noch nicht vollstndig reif gewesen zu sein, oder man konnte nicht dazu kommen (Jukic grndete in diesem Jahre eine Schule), obzwar sein Interesse immer noch ein reges war. Denn am 30. September 1847 schreibt er an Martic: >Dok ne sklopimo druztvo mi censure uvesti ne moremo, buduc da smo u knjizevnicim jos oskudui.
(I.

Markusic

B. Skarica:

Zivot

kica. Sarajevo 1908, S. 52.)

Er konnte

erst fr das

i rad Ivana Franc JuJahr 1848 einen Aufruf zur

einer literarischen Vereinigung verffentlichen, der leider ungehrt Ein anderes, ein besseres Glck hatte Lukijan Musicki mit seinen Aufrufen, die seinerzeit sehr viel, wenn vielleicht nicht hauptschlich, zur Grndung der Matica Srpska beigetragen haben! Alaupovic hat weder den ganzen Aufruf Jukics mitgeteilt, noch ihn in der Originalform herausgegeben. Wir werden deswegen hier das ganze vollblieb.

Grndung

Kleine Mitteilungen.

315

stndig mitteilen nach einer ausgezeichneten Photographie, die sich im sdslavischen literarischen Archiv des Instituts fr Balkanforschung in Sarajevo
befindet.

das Original bentzen, welches

Eine Zeit lang konnte ich auch durch die Gte des IT. Alaupovic man sonst im Kloster Gucja Gora in Bosnien

aufbewahrt
Poziv u Kolo Bosansko.

Tako nazvano Knjizevno

druztvo, koje

Domorodci Bosanski za
zele.

Godinu 1S4S zavesti

Non

quia dif^cilia sunt non audemus,


difficilia sunt.

Scd quia non audemus


S.

Augustinus.

Mila Bratjo! Slavni vek nas, jest vek od naukah, vek od prosvete!
se

Kud

god obazremo
i

sve se krece, sve za prosvetom

Uciteljista, otvoraju se Ucionice,

ml ajdez za

naukom tezi; zavode se naukom cezne: sto njegda bii

jahu sablje
usali,
i

i casopisi, potoci kervni davno su mi mir uzivamo. Sve se rekoh oko nas krece i samo jos mi u snu nemarnosti tuzno pocivamo? Mi Bosnjaci njekad slavni narod, sad jedva da smo zivi, nas samo kao ocenutu granu od stabla Slavjanskog gledaju priatelji Zato naukah i zale Nas! al tezko onomu, koga zale, kaze poslovica. vrime je, da se i mi probudimo od dugovicne nemarnosti; dajte pehar, te carpite Iz studenca pomuje mudrost, i nauk; nastojte, da najpred nasa serca ocistimo od predsudah, fatajmo za knjige, i casopise, vidimo sto su drugi uradili, [te i mi ista sredstva poprimimo, da nas Narod prosti iz tminah neznanstva, na svitlost istine izvedemo Nek nas nista od ovog poduzetja nestrasi, istina, svaki pocetak da je mucan, al kad se vec pocme, sve to lasnje biva. Nas pako bodri primer ostale bratje Slavjanske, da druge ne napominjemo, koje udes u srecnii polozaj politicki stavio, uzmimo pred oci bratju nasu Bugare, kojn, iste nezgode, koje i nas tiste, pa sta za malo vremena ucinise? Vise od -30 Ucionicah Narodnih

buzdohani, to su sad knjige

(!)

zavedose, tolike knjige izdadose,


smeta, da istim putom neudarimo?

casopise ustanovise!

Sta dakle nama Pod vladom sadasnjom Turskom, ne

samo da
rod,
i

se ovaka poduzetja price i zabranjuju, vec isto Vladauje nastoji napodloznike svoje, kao i drugi Europejski Vladaoci usreciti, i prosvetliti; nista dakla nas nesmeta hoce se. Ko ima dobru i sama jedina dobra vnlj

volju,

komu je
kog je

sreca svog
cilj

Naroda

mila,

nek slobodno stupi u ovo domorodno

druztvo,

dobar,

sverh.i sveta.

1.

2.

3.

Uredba Druztva. Svaki clan ovog druztva placat ce u obcinsku kesu 2 talira 12 pletah na godinu, i to meseca secnja valja na jedan put da polozi. Pineznik, i ostalo starisinstvo odabrat ce se odmah dok Druztvo u zivot stupi i dok od Starisinah Provincie bude potvardjeno. Iz ovih novacah kupovat ce se Novine, Casopisi, i druge vise koristnie Knjige ove knjige, za svaki monastir, po jedan ol vise iztisakah.

slat ce se

na procitanje Clanovim druztva '!), koje kad prostiu, vratit se imaju u doticni Monastir, gdi posli neg se svezu stavit ce se u knji-

zarnicu.

316
4.

Kleine Mitteilungen

ruztvo ovo svake godine izdavat ce po jednu knjigu pod naslovom Svetogled Bosanski. Knjiga ova sadeiiavat ce razne predmete: knjizevne, umetne, i ekonomicke, njezin Saderzaj bitce u posebnom Oglasu.

5.

Za trosak ove knjige molit ce Druztvo Casno Definitorixim da ovo priporuci, da knjigu ovu svi misnici koliko u Monastirn, toliko i po zupah
Paroci,
i

kapelani, kupiti dostoje se.

6.

Brigu uredjenja ovog Svetogledja prima na se 0. Fra Franc Jukic, pod pogodbom nadarenja. za svaku godinu po 10. talira. Ostali pak dohodak od izdavanja ove knjige pripadc'e kesi Druztva za njegove potrebe.

7.

Druztva ovog najperva c'e briga biti: Uciniti jedan odbor, koji ce nastojati pronaci, nacin kako bi se, i gdi bi se iraale Narodne Ucionice zavesti: kojim nacinom? odklen ce se nabaviti trosak? i kako bi se glavnica fundus za ovo osnovati, i poloziti mogo?

Sva ova ponizno podlazu se. pod odbranu, i zastitu Castnog Definitoria, od kog se najpri dopustenje iste, i kad bude potvardjeno, Druztvo ce istom u
zivot stupiti,
i

poceti raditi.

Die Ideen, die hier entwickelt wurden, sind teilweise auch in anderen AVerken von Jukic, auch spteren, belegt. So zum Beispiel in dem erwhnten Briefe an Gaj findet sich der Satz ihr Bestreben sei darnach gerichtet: zu bewirken >proteranje tminah neumitnosti iz ove nevoljne i od svakog zapuscene slavjanske derzave. Die Anfhrung der Parallele mit dem Aufschwnge des bulgarischen Volkes findet man in seiner Vorrede zu Bosanski Frijatelj, die in Varcar 1S50 geschrieben wurde. Da auch das Lob des neuen trkischen Eegims.
:
:

In dieser Vorrede sagt uns Jukic ausdrcklich, da er schon seit zehn Jahren mit einigen Freunden an der Grndung einer literarischen Vereinigung gearbeitet hat. Die Grndung aber wurde ihnen nicht erlaubt, denn man sah darin einerseits die Tendenzen der italienischen Carbonari und andererseits die panslavistischen, staatsgefhrlichen Agitationen. Mit dem Bosanski Frijatelj glaubte er das erfllen zu knnen, sto pria deset godinah nemogoh \iciniti<, eine Art periodische Publikation zu grnden, deren ucrednik er war, um so die bosnische Jugend um sich zu sammeln und zu erziehen und andere Slaven durch Liebe zu gewinnen. Es war ihm aber durch politische Ereignisse unmglich gemacht, seine ntzliche und rhrige Ttikeit weiter zu entwickeln nur ein Band noch vom Bosanski Frijatelj erschien regelmig. Dann kam die Verhaftung und die Verbannung Jukics, die seiner Arbeit zwar kein Ende machte, aber ihn von Bosnien trennte und fr eine unmittelbare Ttigkeit unmglich machte. I^adimir Corovic.
:

Kleine Mitteilungen.

317

Nekrologe.

t
PROFESSOR
geb. 1857,

M.

CHALANSKIJ

gest. 11. April 1910.

Am 1. April (29. Mrz a. St.) 1910 ist in Charkov nach langem schweren Leiden Professor Michail Egoro\ic Chalanskij im besten Mannesalter verschieden. Er wurde 1S57 geboren, besuchte das geistliche Seminar in Belgorod und studierte in Charkov, wo Drinov und Potebnja seine Lehrer waren, russische und slavische Philologie. Nach beendetem Studium war Chalanskij von 18831891 Lehrer der russischen Sprache und Literatur, zuerst am Gymnasium in Belgorod, hierauf am 2. Gymnasium in Charkov. 1888 promovierte er in Petersburg zum Magister der russischen Literatur und irnternahm im folgenden Jahre eine Studienreise nach den Balkanlndern, worauf er seine akademische Lehrttigkeit als Privatdozent in Charkov begann. Nach dem Tode Potebnjas wurde Chalanskij 1S91 zum Professor fr russische Sprache und Literatur an der Universitt Charkov ernannt. Wie wir dem im Juzny Kraj erschienenen Nachruf von Prof. N. Sumcov entnehmen, wurde Chalanskij von einer schleichenden Krankheit befallen, die ihn ans Bett fesselte und dem Unglcklichen spter die Sehkraft raubte. Viele Monate dauerte das Siechtum des vllig Erblindeten, bis ihn endlich der Tod von seinen Leiden
1

erlste.

Die Wissenschaft hat


Lehrer.

in

dem Verewigten

einen begabten, fleiigen, ge-

wissenhaften Forscher verloren, die Universitt Charkov einen tchtigen


Chalanskijs Forschungen bewegten sich vor allem auf literarhistorischem

Lange Zeit beschftigte er sich mit der slavischen Volksdichtung, und zwar mit den Zusammenhngen der sdslavischen mit der grorussischen
Gebiet.

Volksepik. Die Ergebnisse dieser Studien enthalten die Schrift 0 cepcKuix


Hapo;i;uLixt ntciiaxi, KocoBCKaro uuKja, seine Magister-Dissertation >Be.'mKo-

pyccKifl 6i.iJinuti KicBCKaro uuKja (Warschaix 1886)

und das

in zwei
o

Bnden

erschienene umfangreiche

Werk

IO;Kuoc.iaBHHCKi>T

cKasanifi

KpaJicBuqi

MapKi
1896).

CBaau cl npoHSBCeHiaMH pyccKaro Li.ieBoro anoca (Warschau 1893 Diese Arbeit, deren erster Teil in Bd. XVI des Archivs besprochen worden ist, behandelt auch den Zusammenhang der grorussischen Volksepik mit der deutschen Heldensage. Eine Fortsetzung dieser Studien ist der 1902
BT.

im yKypna.it MuuucTepcxBa Hapoau.ITpocB. verffentlichte Aufsatz Kt. uctopiii no3TuqecKux-L CKasaui ooi. O.ieri BimeM-i><. Der Bylinenforschung gehren ferner an die Monographie ELijnina o iKii;iOBuui< (Warschau 1890) und die in der Zeitschrift >PyccKift ^u-iojioruiecKi BiciHUK-Lc 1901 abgedrackte

318

Kleine Mitteilungen.

Abhandlung 0 HiKOTOptixt rcorpa^uiecKuxt uMenax-L Bt pyccKOMt h


cjaBHHCKOMX 3noci.

loacno-

Auch

die neuere russische Literaturgeschichte fand in Chalanskij einen


JI.

feinsinnigen Forsch er. Hierhergehren die Schriften 0 EJitaniiiB.

ZlyrnKHua

Ha nosTH'iecKoe TBopiecTco A.
Bi>

C.

IlyuiKUHa (Charkov 1900)

und

>il. II. IIo.iOHCKiil:

ero no33iH (Chai'kov 1900).

Eine grammatische Studie Chalanskijs behandelt den russischen Artikel Es lag daher nahe, da er eine Arbeit von Prof. Miletic ber den Artikel in der bulgarischen und russischen Sprache im XXIV. Bande dieser Zeitschrift anzeigte. Auch die russischen Mundarten interessierten ihn. Ihrer Erforschung ist die Abhandlung >^epTn
(0 iJCHi Bt p3'ccK0MT, HstiK^ St. Petersburg 1901).

napOuaro rocopa IIlurpoECKaro yisaa KypcKO ryepiiiu Ch npu.To;KeHieMi> BapoauMxi. niceiit gewidmet.
Chalanskij war, wie Prof
ihrer

Sumcov

in

seinem Nekrolog hervorhebt, ein

eifriges Mitglied der Historisch-philologischen Gesellschaft in Chai'kov

und

pdagogischen Sektion. Er hat in dieser Gesellschaft viele Vortrge gehalten und, als er schon erblindet war, noch einen Vortrag diktiert. Er hat ferner den 5. Band der Zeitschrift der Gesellschaft (Cophukt.) redigiert, der dem Andenken seines Lehrers Prof. Drinov gewidmet ist. Der Katalog der Ausstellung alter Handschriften und alter Drucke, die 1902, als der zwlfte archologische Kongre in Chai'kov tagte, dort stattfand, ist von Chalanskij zusammengestellt. Zum hundertjhrigen Jubilum der Universitt Chaikov erschien 1903 eine von ihm verfate Geschichte der historisch-philologischen
1

Fakultt der Hochschule.

JV. Christiani.

\ Vladimir Schnrock (IUenpoK'L).

Am
rock

lt.

Februar

ist in

Moskau der

Literarhistoriker

Vladimir Schn-

gestorben. Er wurde 1853 in Rjazan als Sohn eines aus den baltischen

Ostseeprovinzen stammenden Deutschen geboren, besuchte in Rjazan das

Gymnasium und studierte in Petersburg. Nach Absolvierung der Universitt wirkte er von 18751877 als Gymnasiallehrer in Tula, hierauf in Moskau. 1902 legte er sein Amt nieder und wurde Gehilfe des Inspektors der Studenten an der Universitt Moskau, erkrankte aber infolge geistiger beranstrengung
bald darauf an einem Nerveuleiden und verbrachte die letzten Jahre in geistiger Umnachtung. Schnrock hat sich als fleiiger Gogolforscher hervorgetan und eine Menge biographischer Materialien gesammelt, die sein groes Werk Maxepiajiti Jin; 6iorpa*iu Toro-iK (Moskau 1892 1898, 4 Bde) enthlt. Die Jugendzeit Gogols behandelt die Schrift yHCHuuecKie row roro.'rfl< (2. Aufl. Moskau 898). Er hat ferner die Briefe Gogols in vier Bnden herausgegeben und nach dem Tode Tichonravovs den 6. und 7. Band der von diesem begonnenen Ausgabe der Werke Gogols besorgt. Schnrocks Arbeitsfeld war vor allem die biographische Forschung, und auf diesem Gebiete war er unermdlich ttig. Die Zahl seiner in Zeitschriften erschienenen Abhandlungen ist recht gro. Wir nennen davon nur eine Biographie des Dichters Jazykov und

Kleine Mitteilungen.

319

mehrere Artikel ber die Geschichte des russischen Theaters. Schnrock hat endlich auch das Leben P. A. Kulisa, des ersten Gogolbiographen, geschildert (Kiev 1901). C.
,

t Josef Koli-.
'

Am

2;3.

April starb in Prag der ehemalige Lektor an der Universitt

Er wurde 1830 geboren, studierte in Prag Naturwissenschaften und Kroatien. 1863 unternahm er eine Reise nach Ruland, wo er sich in Petersburg, Moskau, Niznij Novgorod und Kazan aufhielt und mehrere russische Slavisten, u. a. Bodjanskij, Sreznevskij und Grigorovic, kennen lernte. 1864 wurde er als Lehrer der slavischen Sprachen an der Technischen Hochschule in Prag angestellt, auerdem wirkte er seit 1868 als Lektor an der Universitt, und zwar zuerst als poluiacher Lektor, seit 1874 auch als russischerund von 18^3 1909 als Lektor dieser beiden Sprachen sowie des Serbokroatischen. Zuletzt war er Beamter an der Bibliothek des Museums des Knigreichs Bhmen. 1 867 nahm Kolr am slavischen KonJosef Kolr.

und

bereiste 1861 Serbien

gre in Moskau

teil.

Kolr hat eine russische Grammatik fr Bhmen verfat, die 1868 erschien und sechs Auflagen erlebt hat, von denen die letzte 903 neubearbeitet erschienen ist. Seit 1S70 war er auerordentliches Mitglied der Bhmischen Gesellschaft der Wissenschaften. In den Sitzungsberichten dieser Gesellschaft hat der Verstorbene zahlreiche Abhandlungen verffentlicht, darunter zoografskem evanceske bibli z 15. veku v Moskve (1867). folgende: stuphovni hlsek i a m v nfegelium a jeho Berlinskem vydni (1879). skloneni podstatnych jmen slovanskych se stcich slovanskych (1882). Prispevek k hlskolym zretelem k ostatnim jazykm pnbuznym (1883). Hlskoslovi jazyka polskeho na novych zkldech lovi polskemu (1883). stuphovni pridavnych jmen slovanskych a a s noveho hlediste (1884). pi-izvuku sloves ruskych (1900). In den jinych pHbuznych (1S94 u. 1895). Sitzungsberichten ist 1881 auch eine Besprechung der historischen Grammatik Maieckis vonKoli: erschienen fO historicko-srovnvaci mluvnici polske Ant. Maleckeho). In den Sitzungen der genannten Gesellschaft hat Kolr ferner zahlreiche Vortrge gehalten, die in verschiedenen Zeitschriften abgedruckt sind. Endlich hat Kolr eine Reihe von Gedichten Nekrasovs, Kol'covs und anderer russischer Lyriker ins Bhmische bertragen. Seine Kol'cov-bersetzungen erschienen 1860 in der Zeitschrift des Bhmischen Museums (CaBopis Cesk. Mus.) und wurden spter von Fr. Vymazal in die Anthologie >SloC vansk poezie aufgenommen.
1

t Dr. Samuel Czambel.


Dr.
starb in Budapest der slovakische Sprachforscher dessen Schriften in dieser Zeitschrift von mir (vgl. Bd. XXVL 290 fg., XXIX, 135 fg.) gewrdigt wurden. Er war geboren im J. 1856 in Slovensk oder Zvolenskd L'upca (Tot- oder Zlyom-Lipcse in
18.

Am

Dezember 1909

Samuel Czambel,

Ober-Ungarn," besuchte die Universitten in Budapest,

Wien und Prag und trat

320
dann
(1880) als kgl. ung.

Kleine Mitteilungen.

Staatsbeamter in das beim Ministerprsidinm be-

stehende Pre- und bersetzungsbureau, wo er insbesondere die bertragung der Landesgesetze in die slovakische Sprache besorgte und auerdem als

Redakteur slovakischer Zeitungen fr die Regierung publizistisch ttig war. Zuletzt war er Vorstand dieses Amtes und erhielt im J. 1899 die Stellung eines Ministerialsekretrs. Die Verdienste, welche sich der frhzeitig verstorbene, mir persnlich unbekannte Dr. Czambel um die slovakische Sprache erwarb, sind mannigfach und bedeutend. Seinen Bemhungen ist es in erster Linie zu danken, da in die offiziellen und offizisen Publikationen der Regierung eine korrekte Schriftsprache eingefhrt wurde. Frhzeitig schritt Dr. Czambel auch daran, seine Muttersprache wissenschaftlich zu erforschen. Seine Arbeiten auf diesem Gebiete entbehren wohl der festen Unterlage, sind jedoch um so verdienstlicher, als die slovakische Sprache, obwohl sie ein beraus interessantes Feld fr vergleichende slavische Sprachforschung bietet, dennoch verhltnismig wenig Beachtung findet. Czambel richtete sein Augenmerk zunchst auf die uere Geschichte der slovakischen Sprache und errterte sie iu dem Bchlein: Prispevk'j k dcjindm jazyka slovenakeho {\%%' stellte dann eine slovakische Orthographie zusammen: Slovensky pr-avopis reci o slovenskom (1890) und verteidigte seine Vorschlge in der Schrift: pravopise[\%%\); machte auf die Notwendigkeit eines neuen slovakisch-magyarischen Wrterbuchs aufmerksam: Foireba novc'ho slovniku slovenskcho a mud'irskeho 1891) und verfate ein Handbuch der slovakischen Sprache: Eukoviit spisovnej reci slovenskej ;1902), welches ein durchaus richtiges Bild der gegenwrtigen Schriftsprache enthlt. Daneben schrieb Dr. Czambel eine Reihe kleinerer Beitrge, welche zumeist in der Zeitschrift Slovenske Pohl'ady (1890 fg.) verffentlicht wurden. Zuletzt trat er mit zwei greren Werken in die ffentlichkeit. Das erste war betitelt: Slovci a ich reo (190-3). Darin machte Dr. Czambel den Versuch nachzuweisen, da die Slovaken von OberUngarn und auch Sdost-Mhren als eine selbstndige ethnographische Einheit anzusehen seien, welche nicht zu demselben westslavischen Sprachzweig, wie die Bhmen, gehre, sondern das Bruchstck eines sdslavischen Volksstammes sei, der von den Magyaren aufgesogen wre. Diese mit den sprachlichen Tatsachen offenkundig in Widerspruch stehende Hj^pothese Czambels konnte natrlicherweise keinen Erfolg haben und wurde einmtig zurckgewiesen. Mehr Anerkennung fand dagegen die zweite Publikation Czambels:
>

Vychodnoslovenske nrecie (1906, wie die meisten Schriften im eigenen Verlag),

Sprachproben aus dem ostslovakischen Gebiet, nmlich den Gespannschaften Szepes, Sros, Abauj-Torna, Zemplen und Ung mitgeteilt und zum Teil auch wissenschaftlich verwertet wurden. Nach dem Plane des Verfassers htte das umfangreiche Buch den Anfang eines mehrbndigen Werkes bilden sollen, in welchem dialektische Sprachproben und ihre allseitige grammatische und lexikalische Bearbeitung Platz gefunden htten. Der pltzlich eingetretene Tod hat die Ausfhrung des gro angelegten Planes vereitelt. Das zu diesem Zwecke gesammelte reichhaltige Material drfte in den Besitz des slovakischen Museums in Tre. Sv. Martin gelangen. Fr. Pastrnek. Prag, Mrz 1910.
in welcher reichhaltige

Die sogenannte Dehnung in der Wurzelsilbe

der slayisclien Iterativa.

In den

Grammatiken wird

gelehrt,

da die formalen Iterativa


e, o, h,
i,

zu den Verben, die in der Wurzelsilbe ein

haben, durch

Dehnung

des Wurzelvokals zu

^,

<r/,

i,

y entstehen.

Der Ausdruck

Dehnung

bezeichnet einen

drucksweise wrtlich nimmt, so

Vorgang. Wenn man diese Ausmu man die Sache so auffassen,


Weise entstanden, da entweder
in

da die Iterativa auf

-afi in der

schon vorhandenen verbalen Stmmen auf a der Wurzelvokal gedehnt wurde, oder da neue Stmme auf zunchst mit kurzem Vokal entstanden und spter diesen Vokal dehnten. Selbstverstndlich braucht sich dieses nicht auf alle Zeiten zu beziehen, aber es wird doch gesagt, da zu irgend einer Zeit das Bildungsprinzip ein derartiges war. Auerdem wird durch die Worte, da e zu e^ zu a, h zu i und ^ zu y gedehnt wird, ausgesagt, da die phonetischen Lngen derjenigen Laute, die wir im Altbulgarischen durch e, o, h, ^ bezeichnen, entweder mit den aus der Ursprache
ererbten Lauten, die wir als e, , y kennen, identisch waren, oder doch im weiteren Verlaufe der Entwicklung mit diesen zusammen?',

fielen.

So plastisch drfte sieh aber, glaube ich, kaum jemand diese Vorgnge vorstellen knnen, da er alles das, was durch das Wort Dehnung ausgedrckt wird, wirklich wird sagen wollen. Es ist ein traditionell berkommener Ausdruck, der in dem, der ihn gebraucht und der ihn hrt oder liest, den unbestimmten Eindruck erweckt, als ob ein Vorgang bezeichnet werden soll, in dessen Einzelheiten man nicht nher eingehen will. Tatschlich kennt man nur eine Tatsache. Statt aber deren Merkmale zu beschreiben, verfllt man gewohnheitsmig in den Fehler, sein Zustandekommen
scheinbar erklren zu wollen.
Arcliiv fr slavische Pliologie.

XXXII.

21

322

W.

Frlir. v. d.

Osten-Sacken,

hnlich werden ja auch in den Schul- und sonstigen deskrip tiven Grammatiken die Ausdrcke verwandeln, werden, bilden
-

usw. zur Beschreibung von Tatsachen verwandt, um zu zeigen, wie der Lernende verfahren soll, um die betreffende Form auf Grund seiner Bekanntschaft mit anderen Formen finden zu knnen. So steht in der Italienischen Sprachlehre von Mussafia, 27. Aufl., Wien und Leipzig 1904, S. 94: Die meisten Yerba der IV', deren Stamm mit d oder nd endet, bilden ihr starkes Partizip durch Vernderung von d oder tid zu s {/) ridere-riso, dividere-divifo, tendere-teso usw. Auch in Weigands Bulgarischer Grammatik finden sich deraiJge Stellen, z. B. S. 22: Die auf -bi^t., -e.ii .... ausgehenden Wrter lassen bei der Pluralbildung und Ableitung das e ausfallen, .; oder S. 114, wo gelehrt wird, da z. B. yiia
:

aus yHBaMi. durch Ausfall des -b- gebildet wird.

Bei der prak-

tischen Erlernung einer Sprache wird eine derartige Ausdrucks-

weise

Aber wenn sich Ahnliches in einer wissenfindet, kann es leicht geschehen, da der Leser eine falsche Vorstellung von der Sache bekommt. Ich mchte nun in Krze untersuchen, ob berhaupt und in welchen Fllen bei den betreffenden slavischen Iterativen Deh^).

kaum schaden

schaftlichen

Grammatik

nungen oder einer Dehnung hnliche Erscheinungen wahrscheinmachen sind. Die uere Tatsache ist folgende: Die formalen Iterativa enthalten diwi-ati zu Primrverben mit den Wurzelvokalen e, o, &, Lngen dieser Vokale, etymologischen die als Wurzelvokale -'afi auf -ati oder der Verba nmlich e, a, ?, y, und die Iterativa auf -iti mit dem Wurzelvokal -o- haben als Wurzelvokal ebenfalls
lich zu
t

dessen etymologische Lnge, nmlich

a.

Beispiele: gjieto gnesti,

drcken
reti

ugnetati: schauen

hodo hosti stechen


>

7iazirati\ dhcTinqti

izhadati; zhro zhatmen v^zdychafi.

Damit eine Erscheinung als Dehnung bezeichnet werden kann, mssen etwa folgende Bedingungen erfllt sein 1. Eine Dehnung ist eine innerhalb einer Form eintretende derartige Lautnderung, da an die Stelle eines kurzen Vokals der
entsprechende lange
1)

tritt.

Es wre

vielleicht eine nicht uninteressante

inwieweit die Anschauungen der Laien ber das


derartige Ausdrcke beeinflut sind.

Wesen

Aufgabe, zu untersuchen, der Sprache durch

Die sogenannte Dehnung in der Wurzelsilbe der

slav. Iterativa.

323

phonetischer Vorgang; von einer analogischen doch lt sich in gewisser Weise auch Dehnung nach bestimmten Mustern sprechen. 3. Derjenige lange Vokal, der au die Stelle des kurzen tritt,
2.

Eine eigentliche Dehnung

ist

ein

mu, auch wenn

es sich

um

eine analogische

Dehnung
sein.

handelt, die

entsprechende phonetische Lnge desselben

Inwiefern die erste Bedingung im Slavischen erfllt ist, werden wir unten sehen. Von einer phonetischen Dehnung mssen wir innerhalb des Slavischen fast ganz absehen, es sei denn in den Iterativen zu Verben mit wurzelhafteni -hj-^ wo sie aber auch in anderen Verbalformen auftritt. Und was die phonetische Lnge anbetrifft, so kann man mit grerer oder geringerer Sicherheit annehmen, da schon zur Zeit der ltesten berlieferungen zwischen den betreffenden etymologischen Krzen und deren zugehrigen Lngen Wo wir keine anderen ein Qualittsunterschied bestand. Grnde fr diese Annahme haben, knnen wir uns einfach darauf sttzen, da verschiedene Schriftzeichen gewhlt und konsequent angewandt worden sind. Wie die Reflexe dieser vier Lautpaare
sich zu jener Zeit, als die Produktivitt der Iterativkategorie beist schwer zu sagen. Das zur war wohl schon in den ltesten slavischen Zeiten ein reduzierter Vokal, und so konnte ein schwerlich dessen wirkliche Lnge reprsentieren. Sollen wir annehmen, da im Ur-

gann, zu einander verhalten haben,


e-Reihe gehrige *

y .^zvih zugebildet worden

dem Muster etwa von Oder gengt die Tatsache, da in h ein ursprngliches i und ein schon lterer reduzierter Vokal zusammengefallen sind, um das l als et^-mologische Lnge auch des von Anfang an reduzierten h zu erklren ? In diesem Falle wren
slavischen auch ein l bestanden hat, das nach
ist ?

die Iterativa zalinati zu

Mhno

fluche, vozizati zu zbgo >brenne

i und b ermglicht Bevor wir eine genaue Feststellung der Chronologie des urslavischen Lautwandels haben, knnen wir alle diese Fragen kaum entscheiden. Jedenfalls darf man auf die Tatsache allein, da a, i usw. die etymologischen Lngen von o, h usw. sind, eine Deh-

berhaupt erst nach dem Zusammenfalle von

worden.

nungstheorie nicht sttzen.


tische Mglichkeit,

mit phonetischen Lngen verwechselt werden.

Etymologische Lngen drfen nicht Auch die hypothein

da

die

Krzen

den betreffenden Fllen zu21*

nchst gedehnt und dann mit den alten Lngen zusammengefallen

324
sind, hilft

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

uns nicht weiter. Auerdem

ist

zu beachten, da die ins

Slavische ererbten Vorbilder der langvokalischen Iterativa doch

alte Lngen hatten; nach mmetati^ das wegen


*s^pletati zu

lett.

mett fr

alt

angesehen wird, zu meto mesti werfen konnte doch aber nicht ein

phto

plesti flechten gebildet werden, sondern nur

ein s^pUfati usw.

Neben der Quantittsdifferenz


frh auch die

spielte jedenfalls

schon

Qualittsdifferenz der "Wurzelvokale eine groe Rolle bei der Iterativbildung. Aus den lteren Beispielen knnen wir naturgem kein Kriterium gewinnen, welches Prinzip das vorherrschende war, da wir ja nicht wissen, in welchem Verhltnis beim Einzelfall die Vokale zur Zeit der Iterativbildung zu einander standen. Aber Beispiele aus den Einzelsprachen zeigen uns deutlich, eine

vgl. poln.

wie wichtige Rolle die qualitative Verschiedenheit spielte; wy-mawiac zu mwic sprechen aus *7mhiti, wracac zu
*vortit'i,

wrcic drehen aus

wo

das Quantittsverhltnis gerade


zu.

ein umgekehrtes ist; rnsB. vy-brdsyvat'


sati\

brosdf ^-werfen aus *b7ij-

sexb. prinj'm prinjati


;

zu prionem prwnuti kleben aus

*pri-lhno (abg. prihptioti)


Flle,
hdati^

in dieser

Sprache gibt

es aber
vgl.

auch

wo

die qualitativ gleiche


nsati,

Lnge gewhlt wird,

hodm

nosm

vodm

vdati zu hodim hditi gehen, 7wslm

nositi tragen, vod'im voditi fhren.

Dieses sind natrlich keine


fehlt,

Dehnungen, da die Vorstufe mit kurzem Vokal


bildungen mit der phonetischen Lnge.

sondern NeuB. bg. na-

Eine andere Art Qualiz.

ttsverschiedenheit, wie bei den obigen Fllen, zeigen

mitam zu met kehre, dovUdain zu vlek ziehe,


Worten, wie abg.
-ticati

die

von solchen
Imper.
thci^

zu teko

testi flieen, laufen,

v%zizati zu zhgq zego zesti

brennen usw., ausgegangen sind;


-af/, -'ati

vgl.

auch

S. 331.

Die slavischen formalen Iterativa auf

lassen sich in

zwei Gruppen zerlegen, je nachdem, ob ein nicht iterativer Verbal-

stamm auf

-a

daneben

steht,

oder nicht.

In unseren Fllen,
e, o,
h^

wo

das zugrunde liegende

Verbum den Wurzelvokal


<?,
?',

^ hat, las-

sen sich folgende Flle unterscheiden:


ij in der Wurzelsilbe gibt Neben den Iterativen mit , Stmme auf -a mit den Wurzelvokalen ^, o, *, ^. 1. Schon im Primrverbum findet beim Stamm auf -a ein Nebeneinander von -h- und -?"- statt: hjati^ Ujati gieen, Prs.

I.

es nichtiterative

Die sogenannte Dehnung

in der

Wurzelsilbe der slav.

Itei-ativa.

325

Ihjq^ lijo

(auch /^o), ItQYiiY prelijajo prelijati (Miklosich, Et.


s{',

Wb.

168); smbjati

s?)uja/i sr
sq.

lachen*,

Trlis. smej'g sc:

Iterativ j^o-

amijajo

sq^

posmijati

Es handelt

sich hier

um

eine in beliebigen

Formen des Primrverbums eingetretene phonetische Dehnung i). Wenn die Worte in den Komposita imperfektivisch verwandt wurden,
d. h.

die

Funktion der formalen Iterativa annahmen, w^urde

selbstverstndlich die

Form mit
sq.

-i-

gewhlt.

Doch

ist

bei diesen

Verben diese Bildungsweise ganz vereinzelt; regelmige Formen


sind c^I^oati, posmeoali

hnlich

2n)Ja-)^^^ jyija-iih

betrunken,
ebenfalls

ehemaliges Partizipium zu pbjQj


visch empfunden: Iterativ

pij'o^

pifi .>tYmken^, aber adjekti-

opij'aii sq.
ist es

Die Dehnung

ist

phonetisch beim Adjektiv, doch

unsicher, ob hier jemals ein


vgl.

mamm

phj'u-

auerhalb desselben vorgelegen hat;


f.

auch Zu-

baty, Listy filologicke 28, 115


zati (in cech.
saii,
Izfi)., lizati

Klarere Flle sind folgende: *hlizg^

lecken, Prs.
^??'io,

Iterativ ohlizati\ ph-

pisati schreiben, Prs.

Iterativ v^spisaf^; zbdati, zidati

bauen, Prs. zizdo, liQx^iiY s^zidati^ auch im Simplex Prs. zidajq

im Gebrauch durch Einflu der Iterativa; zhdati^ Prs. zhdg^ zidq, Iterativ pre-zidati. Die primren
sind offenbar Analogiebildungen

zidati warten,
Infinitive mit -i-

zum

-i-

des Prsens, das diphthon-

gischen Ursprungs

ist,

vgl.

lit.

lezi Ie~ti\ pcsziu p'eszti^

iedzu zesti

formen, bilden, geidi cjeldi warten.


Zeit, als es in

den

Infinitiv drang,

Ob nun das -i- zu der noch von dem alten monophthon:

gischen

unterschieden war, oder nicht, seine morphologische Be-

deutung hatte zunchst mit den Iterativen nichts zu tun


Iterativa diese

da

als

vorgezogen wurden, versteht Iterativen mit langem Vokal selbst, sie anderen sich von da an den Anschlu fanden. Mglich aber wre es auch, da die iterativi6

Formen denen mit

schen

Stmme

-p'isTi-

usw. schon mit

-7-

existierten,

whrend

die

Prsentia und die analogischen primren -Stmme noch diphthon-

gischen Wurzelvokal hatten.

Fr

die Geschichte

der Kategorie

spielen diese Worte, die eine Individualentwicklung hatten, eine

geringe Kolle.

1) Hat -y- zu der Zeit, als es zu -y gedehnt wurde, noch -ij- gelautet? Oder ist -y- zunchst zu -hj- geworden und dann erst zu -y-? Bei der gleichen Dehnung von -y- zu -yj- ist die Sache weniger verwickelt, da beide Laute sich vom ursprnglichen Lautwert entfernt haben.

326
2.

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

Der primre Stamm auf


:

-a hat den kurzen, das Iterativ den


selten: Tdeplq klepati anstoen,

zugehrigen langen Vokal


b) o-a

a) e-e

zakUpati\ mestq metajo metati

= metQ

mesti werfen, vhmetaii;

auch selten: hojo se hojati se sich frchten, eigentlich ein ^-Stamm, aber praktisch den -Stmmen gleich, vozhajati se\ kovo
c) t-i:

kovati schmieden, olavati^ ovo orati ackern, pflgen, sloven.


podcircUi\

bero hwati sammeln,

nehmen,

sohirati^ dcro di-

rati reien, schinden, razdir-ati^ phsq phchajo 'phchaii stoen^,


rass. piclii^ cech. picliati\

pero phrati waschen,


fressen,
d)
^-y^.

ispirati;

stelo

sihlati ausbreiten, postilati;

^zero *zhraH (russ. zni zrat\ cech.

zeru
ztij'o
siil'o

zrti)

zbro

zrhti

schlingen,

pozirati\

zivo

zhvati kauen, zivati:


szlafi

hzo /^y

^2:'

lgen, ohlygu;

schicken, v^sylat^\ svso shsati saugen, isysati; tokq

irbkaii

stoen, prUykati^ zorq z^vaii rufen, sozyvati.

Derartige

Beispiele lassen sich, besonders aus den Einzelsprachen, noch ver-

mehren.
3.

In der

MehrzaM
ltere.

solcher Flle

ist

sicher der

Stamm

mit

kurzem Vokal der

Die beiden Stmme auf -a sind deverbativ, und zwar sind


ishsq hcJiati

sie

meist die zugehrigen Durativa zu Inchoativen der IL Klasse. Sicher


alt

sind

trocknen,
i^f.

intrs., usycliati^ sbchnqti\ s^pl'q so-

pati
fen.
nati,

ipf.

Ferner:

schlafen, usypati
pt-ilbpatt^

einschlafen, us^nqi^pf. einschla-

pHl/pati zu prilhnoti ankleben; rasib-

rastinati zu tbnq teti spalten, hauen; sloven. hrkani brkufi,

russ. hrykcif\ poln.

hrykac mit den Fen ausschlagen, stoen usw.


Verf. IF. 2S,

zu sloven. hrknem hrkniti; Neubildung russ. hryk?if\ poln. bryknqc;


zur Etymologie
vgl.

146

f.

Bulg. brizyam,
;

russ.

bryzgat\ poln. bryzgac spritzen zu bulg. brizna pf. ds.

Neubilf.

dung

rvLSB.bryzjiut', -poln.

bryznqc; bei Berneker, Et.Wb. 93


-^-.

fehlen

die bulgarischen
klruss. zatc/uify,

Formen mit

Wruss. tcluw wehen, blasen, vdchaiy sa auer Atem kommen und andere

Komposita, bulg. diham atme, rieche, stinke, serb. dasein dhati schnaufen, abg. dychati, zu dochnqti aufatmen; klruss. hbty
(veraltet),

wruss. hbac, aruss.

gbaiiij'e^

vhzgbavsi (russ.

dial.

bgaf\

klruss. 6/?a/y) biegen, nsorb. hugbas geschftig sein, arbeiten (die

Worte mit gb- fehlen


russ. dial.

bei Berneker,

Et.Wb. 366

f.),

ahg.pr^gybafi

zu g^nqti biegen (und analogisch nach den umgestellten Formen

obygt umbiegen

u. a.

Bed. oder zu

dem

flschlich als

o-bog-n( analysierten obo-g-ut' aus *ob^-g^7^qti nach

dem Muster

Die sogenannte Dehnung

in der

Wurzelsilbe der slav. Iterativa.

327

vzdochnt\ vzdycht

'LW^fi\)\\^Qi\
fil.

ders Iljinskij, llussk.

vestu. G2,

dazu die Neubildung ohygm'it'. An258 f., der die Mglichkeit einer

Metathese hh- zu bh- im Kleinrussischen durch das Unterbleiben derselben im echischen nicht widerlegt und die Beispiele mit gl-^
hh-^

sowie grruss.

hgat'

mohi

kennt).

Bulg. iniaham^ serb.

prskm

phkati

spritzen, russ. prys/iaf', -poln,


;

pryskac

ds.

zu hvdg. prism,

Neubildung prysnoti. Wo solche Worte mit der etymologischen Krze nur auf einem eingeschrnkten Sprachgebiet vorkommen, sind sie als Neubildungen anzusehen, vgl. etwa Gemslav. apolu. ospac, abg. sypati zu s^po am^^ schtten, streuen. pytati forschen, fragen macht jetzt einen ebenso primren Eindruck, wie cech.^>>^a/ ds., serb. napta aufspren, dptafi aufserb. prs7ie prs?iuti ds.

wittern;

wahrscheinlich
:

ist

die

Form

mit -y- aber das ursprng-

liche Iterativ

gewesen auf
:

ein primres Prsens deutet aruss. pyto-

viyjh part. prs.

sollte

das ein ehemaliges Nasalprsens ^phnte-

gewesen sein i) ? Im Russischen werden die Iterativa mit gemeinslav. -i- und -a- in der Wurzelsilbe zu Verben mit den Wurzelvokalen -e- und -0- zum groen Teile mit -e-, -o- geschrieben, z. B.
lett
'LXi

Ic'i fliegen, pletl! zw. plei plesii flechten,

proteki zu

lomt zu loinif teJc te flieen, j3ro5of/a^' zu hod brechen, ^jowzoyi^' helfen zu 7nog mo6 knnen. Es mte untersucht werden, inwieweit das nur graphische, oder auch wirkhosti stoen,

liche analogische

Neuerungen

sind; keinesfalls drfen diese For-

angesehen werden. hnliches kommt auch in solchen Sprachen vor, wo -o- und -a- in der Aussprache immer geschieden

men

fr alt

sind,

z.

B. klruss. ^oc/tot^id^// zu chodyty gehen, abg. chazdati\


(s.

serh. bodtn bdati stechen

oben); cech.

^'orZ^/;

poln. ^omac;

usorb.

pomogas usw. neben serb. cech. hdati, poln. himac. 4. Der Stamm auf - a mit etymologischer Krze ist das Imperfekt der IV. Klasse mit dem Wurzelvokal -o-; das Iterativ hat -a in
der Wurzelsilbe.

Da das

~'a

des Imperfekts etymologisches

-'^ ist,

tut nichts

zur Sache, denn ich glaube, da die Ausbildung der

1)

Die sinnliche Bedeutung der serbischen Worte

(als

Synonym wird

bei

Ivekovic und Broz njuseci naci

schnffelnd

finden angegeben;,

den Zusammenhang mit


nik Slav.
II,

ai-^ninnti reinigt usw. (zuletzt unwahrscheinlich; ich mchte vielmehr an lit. jmcz jjsfi blasen, wehen, i^untn (?=^*pytn) psti schwellen usw. anknpfen; zurEt}'-

machen Rozwadowski, Rocz-

102

f.)

mologie vgl. Walde, Lat. Et.

Wb.

s. v.

pustula.

328

W-

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

zu Verben auf -iti berhaupt auf dem mgen auch einige alte Verba auf -a neben Imperfektum beruht: solchen auf -i- schon vor dem Zusammenfall von -'a und -'S vorIterativkategorie auf
-'ati

doch die Allgemeinheit der Aus(s. FuONatrlich braucht nicht jedes einzelne Verbum ein Impernote). Ich bilde diese Form hier, ohne fektum besessen zu haben. untersucht zu haben, ob sie in den Quellen belegt ist: drohiti zer-

handen gewesen

sein, so deutet

bildung von solchen Verben eher auf interne Entstehung

reiben, zerbrechen, drohl'aac]^^^ razdrahl'ati; horiti schelten, ko-

raach^, ukarati] moriti tten, moraaclvb^ umurati; oriti trennen,


zerstren, oraach%^ razarati\ roditi gebren, rozdaacJn^ razdati\
tociti

gieen, toaacin,

is ta d aii

UBW.'^).

Im allgemeinen werden die slav. Iterativa auf -'ati zu Verben auf -tVt Bildungen auf -ioti verbunden, vgl. z. B. ljanov. Eussk. fil. vestn. 20, 213 ff. Diese lit. Bildungen sind nicht an Verba auf -yti gebunden, wenn sie auch einige Male neben solchen stehen, z. B. pasziti Iter. zu pesz paszti >zupfen, pflcken, pasza j)aszyti zupfend lockern razgiti, razga razgy-ti Iter. zu rezijh rigzti stricken usw.; ohne solche Verba z. B. dagiti zu deg
1)

mit

lit.

digti brennen, lakiti zu leli lekti fliegen, nesziti zu neszii ncszti tra-

gen, pdinioti zu pin

p'inti flechten

usw.

selten sind (vgl. Leskien, Ablaut 437

f.;,

Da im Lettischen diese Bildungen mu die Ausbildung der Kategorie

im
(zur

Lit. selbst

schon uralt

sein.

gesucht werden, mgen auch die Anfnge (Denominativa?) Solche bereinstimmungen, wie lit. bdisioti beschmieren
vgl. Verfasser IF. 23, 378), ksl. v^zbesati sf
[vgl. lit. haisiUs haisiitis

Bedeutung

zu

hesiii sp
lit.

be-

sessen sein, rasen

Abscheu haben);

Idipioti
lanJciti

lip Itpti steigen, ka\. jjrilepl'ati zu prilepi ankleben;

lit.

zu zu

lenki letikti biegen neben lanka lankyti besuchen, ksl. shlncati verbinden zu Inciti trennen lit. vdlkioti zu velk vilkti ziehen, ksl. ohlacati anziehen zu vlaciti ziehen mssen mit Vorsicht aufgenommen werden; da die Worte im Slavischen hauptschlich Komposita sind, spricht doch dafr, da sie selbstndige Erzeugnisse sind, und zwar entstanden, um zu den komponierten Perfektiva imperfektive Formen zu schaffen. Bei den Eine lett. Parallele zu den slav. lit. Simplicia ist das aber nicht der Fall. Iterativen, die aber historisch nichts miteinander zu tun haben (also lett. ja;

zct, s.

unten, nicht mit poucati belehren zu verbinden) sehe ich in den Kau-et,

Abweichung von der Gepflogenheit des Baltisch-Slazum Ausdrucke der Intransitivitt zu verwenden. Sie stehen sehr oft neben lit. Verben auf -yti, resp. -iriti und haben mehrfach Nebenformen awi -int; ich fhre sie auf die alten Prterita auf -e
sativen auf
die eine

vischen sind, verbale e-Stmme

(lit.

-iau)

zurck, die im Lettischen bei den Verben auf

-it

durch solche auf


I,

-iju ersetzt
-e^

worden

sind.

Beispiele

s.

bei Bielenstein, Lett. Spr.

408

flf.,

fr

neben

-in^ Leskien, Abi. 440,

Besonders instruktiv sind:

d/eset,

lit.

gest/ti

Die sogenannte Dehnung

in der

Wurzelsilbe der

slav. Iterativa.

329

II.

Neben den

Iterativen gibt es keine alten Verbalstmme auf


als

-u mit

den entsprechenden Krzen

Wurzelvokal. Die zugrunde

liegenden Verba sind morphologisch verschiedenartige Bildungen.

Die Beispiele sind sehr zahlreich. Es gengt eine kleine Auswahl


gneto gnesti drcken, ugnMati\ grebo greti
letiti fliegen,
>

glhen, pogrebafi;

Utati: pletq plesti flechten, b%pUtati\ rekq resli,


(in aruss.

daneben *rhkq
cati]

rhku, cech. rku) sagen, prh^kaii, nari-

tekq tcsti flieen, laufen, Imperativ iui^ tSkati, -iicat%\


kol'q klatl

hodq bosti stechen, izbadati:


kosfiqti
s<^

schlachten, zakulati;
legen, nhigati:

berhren, prikasati

se]

loziti

mogo
to-

7nosti

knnen, pomagati\ plovq pluti schwimmen, plavati;

diti flieen

machen, gieen, dotakati; zovq z^vati rufen, dozablhen, procmtati\ naihnq naiqti anfangen,
fluchen, zaklmati; fnwq mreti sterben, umi~

vati\ cvbtq cvinti

nainati] khtiq
rati\

Mq

phnq pqli hngen, propinati; zhrq zhvHi schauen, nazirati\


blasen, nadymaii; rhdeti sc sich rten, obrydati
sc.

d7>)nq dqti

Die vorhistorische Entwicklungsgeschichte unserer Kategorie


ist

unklar.

Es

ist

wahrscheinlich, da sie sowohl zu den in ver-

schiedenen idg. Sprachen vorkommenden dehnstufigeu Iterativen,


als

auch insbesondere zu dcD

lit.

sogenannten Resultativen (Duravgl.

tiven, Intensiven) in

Beziehuug stehen,

Rozwadowski,

IF. 4,

409

ff.

Doch

lt sich

kaum

ein

Wort

finden,

das mit einiger

Vorslavischen ererbt anzusehen ist. Die Entprechungen (aus anderen Sprachen sind keine bekannt) sind etwa folgende: vimetali werfen, lett. metai, lit. metau metyti werfen; istdkati, lett. tekcit flieen, laufen;
Sicherheit als aus

dem

mglichen

balt.-slav.

razgarati se entbrennen, zu goreti brennen,

lit.

gorju gorti
lett.
lett.

wonach sehnlich und

herzlichst verlangen; razdirafi,


zbiiq

dlrt

schinden; pozinatl zu

ze schneiden, ernten,

gint

verwehren, nicht gestatten; prgybati beugen, lett gbfes


(auch gbutes) sich bcken, zgern, vielleicht aber die lautge-

>lscheu, vgl. sibggasiti; pdef, Wi.pyti faulen


frieren

machen

saldet, Wtszdhlyti

gewhnen, abg. uciti Aohxeu*. Von sonstigen Transitiven, die Bielenstein meist anderswo untergebracht hat, sind auf diese Art zu erklren: JiinJcet, lit. kinka kinlajti anspannen; krauset

machen;

jauzct,

lit.

jaM;J?i^i

stampfen,
len,
lit.

lit.

kriauszyti, abg. s^krusit^ zerschlagen; raicset schren,

wh-

rausyti, abg. rusiti; tauzct

dngen,
\\t.

lit.

takinti fett machen, slav.

tuciti; fchaicet^ fchioet

trocknen,

dzoclnti.

330

W.

Frhr. v.

d.

Osten-Sacken,

rechte Variante fr ifgumbutes sich nach auen biegen oder slav.

Entlehnung,

vgl. aruss. razguhl'u,


(alt

3.

Plur. 7-azguhl'uth, *razgubati


giihac sie

auseinanderfalten, poln.

und
f.);

dial.)

sich drehen,
sloven.

wenden,

^\oxe,\i.gubam gulti falten (das aruss.


russ.

und

Wort
voll-

fehlen bei Berneker, Et.Wb. 360

khjpi hinken,

stndig isoliertes Wort,

lit.

hlpau klpoti knien zu Jdtimp


kst wallen, berwallen,

klpti stolpern; v^skysati zw kys7ioti sauer, na werden, vielleicht fr

ein

lteres

*k'hs)ioti,

lett.

ufkft auftauen zu kusiu kiist schmelzen, tauen, vgl. Bezzenberger, BB. 12, 77 f.; anders Kozwadowski a. a. 0. 409; sypati schtten \\i. spoti, lett. sc/zz/j^^' schaukeln etymologisch un:

bemerken; -sylati schicken, lett. slt trpfeln zu mla Saft, vgl. Walde, Lat. Et.Wb. 540. Die Zusammenstellungen leiden teilweise daran, da die slav. Worte meist Komposita sind, also auf die komponierten Primrverba zurckzugehen scheinen. Ob die balt. hochstufigen Wrter Deverbativa oder Denominativa sind, ist unklar. Lit. gorti^ das der Bedeutung wegen kaum aus poln. (alt) do-garac verbrennen stammt, sondern dieselbe Bedeutungsentwicklung aufweist, wie das einheimische gras Dampf; sehnlicher Wunsch, hat sein Grundwort verloren. Das stufeugleiche gre Topf mit glimmenden Kohlen; Garkche u. a. Bed. deutet teils auf polnische (dial. gar garnek Topf, vgl. Berneker, Et.Wb. 371), teils auf deutsche [gare^ garkche u. hnl.) Entlehnung oder Beeinflussung. Sollte gorti trotz der abweichenden Betonung ein ursprngl. Kesultativ gewesen sein? Dann knnte man ein denomiuatives konstruiertes *gru garau garti in Dampf geraten, vor Sehnsucht entbrennen zugrunde legen; vgl. serb. granuti aufleuchten usw.. Bei der
sicher: -lagati legen,
lett. (ilgt

Identifizierung von -dirati, -zinati mit

lett.

dlrt^

gmt kommt noch

da wir nicht wissen, welchen Lautwert -m- fr die balt.-slav. Urzeit geben sollen, denn es sind die Lngen zu -ftr-, -fen- (ich schreibe auch fr den vorhlt, reduzierten Vokal der -e-Reihe der Bequemlichkeit halber -h-\. Sollte damals ein sekundres 6 gebildet worden sein, das sich lautlich zu l hnlich so verhielt, wie slav. y zu w? Oder kam der Ablaut h-1 sonst irgendwo vor^j? Das von Leskien, Ablaut 449 zu slav. -tnidie Schwierigkeit hinzu,

wir

dem

-Ir-,

1)

Ein

urbalt.-slav.
lir^

Ablaut

h-l

knnte etwa in Zusammenhang stehen mit

Bildungen, wie

Strudel, rnss. i/ra Wohlleben

= Wt.atvyrs,

ffi/ia

(Yert\

Die sogenannte Dehnung

in der

Wurzelsilbe der elav. Iterativa.

33

7ui (Iter. zu mh7io

mq

treten) in

Verbindimg gesetzte
s. v.

\(tii.

mlmd

beruht wohl auf einem Druckfehler in Ulinanns Lett.-Deutschera


AVrterbueh; im Deutsch. -Lett. Teil
Bielenstein, Lett. Spr.
I,

treten (S. 695),

sowie bei
lit.

3S8 steht mlht^ das genau

dem

myniotl

werden jmiWi. szvyttiju szvytdti blinken, schwingen (Uljanov, Kussk.


treten entspricht.
siitati (zu svinoti) hell
hl.

Der Gleichung

vestu. 25, 29; geschr. -oja: Leskien, Ablaut


-i-

flschlich mit
heit des
lit.

287 -fi-\ KLD wohl angegeben) steht hier die morphologische UnklarWortes entgegen; die Verschiedenheit der Formen-

bildung

llit

eine
-fdi

Verben auf
yerbatiy.

kaum

Vermischung der Resultativa auf -au -oti mit den zu, und letztere sind eigentlich nicht de-

Von den beiden slavischen Typen, denen mit scheinbarer Dehnstufe,

und denen mit langer Schwundstufe,


Slavischen selbst erklrbar durch

ist

ersterer

auch aus

dem

Nachahmung

des zweiten.

Die Formen pogrihati^ a^itaii mssen alt sein und auf eine Zeit zurckgehen, wo die Primrverba greho und pleto noch die Ablautstufen ^gnh- und "^yht- in ihren Formen aufweisen konnten; das intransitive cech. JirhSti begraben liegen steht auerhalb des Paradigmas. Vud pogr^bati, &^pUfati sind offenbar jngere Anlehnungen an den Wurzelvokal. Auch -ticati lt sich weder aus dem Imperativ tbci allein erklren, noch auch als Analogiebildung nach naricati und vizizati i), sondern setzt das Vorhandensein eines ablautenden -fc- in noch anderen Verbalformen voraus, denn ein Ablaut e, i mit morphologischer Bedeutung, wie er sich jetzt in einigen slav. Sprachen findet (bulg. Beispiele s. S. 324), scheint in alter Zeit
Funote 2;. Oder gab es bei diphthongischen Wurzeln ein vorvokalineben -ij-, das zu einem Wechsel -6-, -i- in anderen Fllen Veranlassung gab ? 1) An die lautliclie Entstehung des c, [d)z durch Einflu eines vorausgehenden Vokals (Literatur Leskien, Gramm abg. Spr. 34) glaube ich nicht. Ich vermute vielmehr, da -ricali, -zizati usw. zu einer Zeit gebildet wurden, als das -ce, -'a;zc aus -he, -ge in der Mehrzahl der Formen des Prsens und in anderen Formen in ihren Konsonanten noch geschieden waren von den ursprnlichen hj, gj, die berall zu c {d]z wurden. Nach *rbJ:c-*(jb(je- (in *rbceH, zhzeh usw.) wurden die Iterativstmme *rlU-, *gl[j- gebildet, deren -K-, -g-, als vor nicht palatalen Vokalen stehend, nicht mit Je, g vor e, noch auch mit ursprgl. *lj, *gj vor zusammenfielen, sondern zu {d}z wurden. Eine andere Auffassung s. bei Mikkola, Rocznik Slaw. I, 13.
IF. 24, 241

sches

-bj-

<?,

332
nicht

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

Immerhin knnen Vorbilder fr vorgekommen zu sein. den Typus e-e. ins Slavische berkommen sein. Beachtenswert ist
aber,

da nur solche Verba ein Iterativ mit -e- haben, die keines nach der IV. Klasse bilden, wie hrcdq brodiii waten, neio nositi
tragen
(lett.

nesf^

lit.

nesziti)^

vedo voditi fhren, vczo voziti

fahren und teilweise auch nicht bilden knnen, weil ein


auf-^7^ mit kausativer Bedeutung vorhanden
toiti lasse flieen
ziti
;

Verbum
Zo-

ist,

z.B. telo fliee,

kr/g Icsfi liegen,

Fr eine Dehnuug haben wir bei Worten mit -ekeine rechten Anhaltspunkte; ein kurzer Vokal im primren aStamm liegt nur bei klepati und metati vor, doch braucht er hier Die Prototypen der Bildung beim Typus o-a, nicht alt zu sein. die nicht mehr herauszufinden sind, knnen teilweise alte Denominativa, oder andere unabhngig von den ihnen zugehrigen Verben entstandene Bildungen sein; mglich wre es auch, da diese Klasse erst nach dem Verhltnis e-e usw. geschaffen worden ist,
legen.

Hex. priUgati, Kaus.

vgl. die Verhltnisse greho,

Aor. greno, pogrebati\ blo, Aor. 6iso


titati\ hodo,

(allerdings
izuadati.

diphthongischen Ursprungs),

Aor. has^,

Hier wre es mglich, einige Male von

Dehnung

zu

reden, auer in solchen Fllen, wie kovaii] okavati, die nicht hufig
sind,
z.

B.

noch

da,

wo

wir etwa ein baltisches


lit.

Verbum mit kurzem


slav.

a zugrunde legen wollen; vgl. etwa


izbadajo; vadzoti fhren

hada {badgfi) stechen,

(kann

trotz

Vondrk, Vgl.

Gramm.

11,519 denominativ sein;


procazdati.

denn vdzos

plur. Fahrleine

mu

ur-

sprnglich eine allgemeinere (abstrakte) Bedeutung gehabt haben),

Doch kommen wir auch ohne

diese Hilfe aus.

Die
181

tiefstufigen Iterativa sind

diejenigen, die einen lteren

deverbativen Typus reprsentieren.


ff.

Uljanov, Eussk.

fil.

vestn. 25,

auch Bd. 20, 142), bringt in einleuchtender Weise die Iterativa mit den Aoristen auf -acJt^ in Zusammenhang, wie auch die lit. sogenannten Resultativa mit den Prterita auf -a. Im Litauischen, wo diese Verba in der Regel zu primren Inchoativ(vgl.

verben mit solchen Prterita gehren, liegt dieses auf der Hand; vgl. kimb kiba kihti hangen bleiben, kyhau kyboti hangen;
sting stiga sgti ruhig werden, siygau stygoti verweilen.

Daraus knnen wir wohl schlieen, da auch die slavischen Iterativa auf -a von denjenigen Primrverben ausgingen, die einen Stamm auf -a im Aorist, Infinitiv usw. -hatten. Ursprnglich mgen

Die sogenannte Dehnung

in der Wurzelsilbe der slav. Iterativa.

333

auch die slav. Inchoativa auf habt haben; eine Spur davon

-Jioti

teilweise einen Aor. auf -a ge-

liegt vielleicht in ishcliaii

trocken

werden zu isocJinqti^ s^pati schlafen zu ^(s^nqti (s. S. 326) vor, denn sicher gehen doch solche Infinitivstmme auf Aoriste oder
sonstige finite

Formen auf

msti trocken werden.


fen,

-a zurck; vgl. lit. Prt. siisa zu susii hnlich steht es wohl auch bei h"bsnofi

riffeln, wegwerfen, werneben sh-hrysuti abschaben (die Formen nach Berneker. Et.Wb. 90). Von slavischen Iterativen mit sekundrer Lnge lassen sich auf kurzvokalische -Stmme, die in halt. Prterita enthalten sind, etwa folgende zurckfhren: ditati

schaben, rasieren, russ. hrosat' Flachs


sloven. brsati streifen

lesen zu dbio 6isti zhlen, \ett.sc/ik/ietu sc/Jatu

i*s/iif-) schJit

meinen
lett, m'iju

poln. mijac^ cech. mijeti zu abg= minoti vorbergehen,


{'^mij-)
;

miju

mit tauschen;
siti] poln. ?6vyac

svitati,

lit.

szvmt szvita
viti

szvhti hell werden

prisivati zu %'o siti nhen, Part. prt. pass.

shvem, Wi.siv siuva


den,
lit.

zu abg. vhjo vijo

winlit.

vej

mja

vyti\ v^zhydati

zu vzzbonoti erwachen,

hundii huda hvsti\ hyvati zu hodo hyti sein, Part. prt. pass. za-h^ve}io,
lit. bnu buva bidi\ myhati zu 'nnknqti von der Stelle bewegen, wegschieben, \t\X.mliu muhu {*nnik-) muht sich abstreifen, einsinken, fliehen; smykaii kriechen, Mi. S7nunk smukan
;

smkti hinabgeleiten
siipti

sypati schtten,

lit.

spoti,

sup supaii

wiegen, schaukeln.

Die

in poln. mij'ac^ wijac eingetretene

phonetische

Dehnung ist nicht ans Iterativ gebunden und tritt auch im Primrverbum vhjq vijo ein (ein *tnhjq fehlt); es ist hier aber nur von zwei vorhandenen Formen die langvokalische als besonders charakteristisch fr das Iterativ gewhlt worden: vgl. das ber h'j'ati^ opijati sq ['&. S'25) Gesagte. Aus siti^ -sivuti] byti, byvati; ryjq ryti graben, whlen, r^vo rovati reien mit dem gemeinsamen
Iterativ

ryvati

ist

gleicherweise, wie aus dati geben, davati

und einigen anderen Fllen letzterer Art, das iterativbildeude Formans -va- bei vokalischen Stmmen abstrahiert worden; b^jvati mag dabei die Hauptrolle gespielt haben, wie Sommer, IF. 1 1, 202 ff. annimmt, nur glaube ich, da er hyvati und /{/'a?!?' falsch erklrt; vgl. auch Berneker, Et.Wb. 1 16 mit Literatur. Ob zaJcryvati, umyvati zu kryjo^) kryti

decken, myj'o myti waschen usw. auf


krnju^

*)

Die russischen Prsentia zu diesen Verben

ni'l/u, rr'>ju

usw. sind

334

W.

Frhr. v.

cl.

Osten-Sacken,

Stmme

'^hoca-, '^-rmva- zurckgehen, oder wenigstens mit

den

Partizipien hr^ven^, 9mve?iz in

Zusammenbang

stehen, oder erst

nach der Analogie von ryii, -ryvafi usw. entstanden sind, ist fr die prinzipielle Frage belanglos. Der psychologische Proze, in welcher Weise und Reihenfolge
die

Formen der
traten, ist
1
)
:

ltesten Vorbilder der

Typen

klpoti^ -dirati ins

Leben
lich

uns nicht klar. Theoretisch sind zwei

Wege mg-

Man

hatte inchoative, resp. perfektive Prterita mit den

Simmen

^klupci-^ '^'dbr- usw.,

was hauptschlich wohl im Komresultative (durative), resp.

positum der Fall war.

Wenn man nun

imperfektive Prterita von denselben Verben brauchte, verwandte

man dieselben Formen,


Lnge
ein.

setzte aber statt der Krze die entsprechende

Das Prsens und


2)

die anderen

Formen haben

sich

dann

erst spter angeschlossen.

Man

hatte derartige Prterita mit den

Stmmen

*ldup-^ *dhrci- und bildete gleich dazu resultative, resp.


a. a.

imperfektive Prsentia mit langer Wurzelsilbe; vgl. Uljanov

0.

und Vondrak, Vgl.

slav.

Gramm.

I,

517.

ber
mich

die Wahrscheinin keine Errte-

lichkeit dieser beiden Mglichkeiten will ich

rung einlassen, denn es handelt sich hier um eine vorslavische Erscheinung. Aus demselben Grunde untersuche ich auch nicht, woher die Lnge des Vokals kommt.
tatschlich eine

Im

ersten Falle htten wir

Umbildung schon vorhandener Formen, also eine Grundbedingung der Dehnung vor uns; im zweiten Falle wrde
meines Wissens bisher nicht befriedigend erklrt worden. Ich glaube, da sie auf an alogische *Z;r^;w, *rmju^ *r'>>ju usw. zurckgehen, die nach dem Verhltnis hrhJQ hrijn hriti >rasieren<, hbjo bijo hiti schlagen, hjn lijn liti
gieen zu knjjn Ja-yti, myjo myti, ryjo ryti zugebildet worden sind. Wie die Formen mit -6- auf Kosten derer mit -i- in modern breju, bjx, IJu allein verallgemeinert worden sind, so auch diejenigen mit -^-. Im Altrussischen ist auch

mju (geschrieben mbjn) enthalten; vgl. Sreznevskij, Matejazyka passim. In krju ist sicher auch das analogische *kr^Ju lautgesetzlich erhalten, wie h-eju aus brbju entstanden ist. Also nach r sind -y Vokal und -^J Vokal zu -ej-, -oj- geworden. Die Konsonant Formen 7n6ju, rnju mssen durch Analogie nach krnju entstanden sein. Warum ist aber dieselbe Analogie bei bju unterblieben? Etwa, weil breja ein wegen seiner Bedeutung seltener gebrauchtes Wort ist? Da die Betonung von *myjo bei der Schaffung von *miju beibehalten worden ist, ist nicht unwahrscheinlich; aber auch der Typus bhj mu eine Tonverschiebung nach
ein lautgesetzliches
rialy drevne-russk.

dem Muster
nicht breju.

der eo- Prsentia erlitten haben; sonst hiee es *brej und

Die sogenannte Dehnung in der Wurzelsilbe der

slav. Iterativa.

33.")

gleich eine
sein.

Waren aber

Neubildung vorliegen, eine Dehnung also ausgeschlossen erst bei einigen Avenigen Worten die drei Formen
er ist niedergekniet,
'^'hlpati

vorhlt. *hlupt

er verharrt in

kniender Stellung, *klpt >er kniete nebeneinander vorhanden,

neuen Deverbativen zu anderen Primrverbeu wohl gar nicht mehr darauf an, welche Form: Prsens oder Prteritum, zuerst geschaffen wurde. Je nach Bedrfnis des Sprechenden, wurde die eine oder die andere in Anlehnung an das kurzvokalische Prteritum in Gebrauch gesetzt. Fr die Ausbreitung des Typus ist auch das zu beachten, da wenigstens der slav. Aorist und das Imperfektum wohl schon in vorhistorischer Zeit in den Personalendungen und auch sonst voneinander gesondert waren. Mag es auch im Vorslavischen eine Zeit gegeben haben, wo man sagen konnte: *dbrat er ri Aor. und *dlrt er ri Ipf., innerhalb des Slavischen ist das unmglich. Und so werden wir auch
so
es bei den

kam

sagen mssen, da ein


m{)se
bildet
Ipf.

z.

B.

im Urslavischen entstandenes
zugebildet, nicht aus diesem

*-zi/-

zu *ziv Aor.

3. sg.

umge-

wenn das zugrunde liegende Wort da man in dessen Imperfektum mit kurzem Vokal dafr eine Lnge setzte, ohne Bedeutungsunterschied, weil man gewhnt war, da imperfektive Yerbalstmme auf -ci langen Wurzel vokal hatten. War das Yerbum der IV. Klasse perfektiv, so konnte man ja bekanntlich auch von einem solchen im ]3edarfsfalle ein Imperfektum bilden und es ist nun natrlicher anzunehmen, da man dieses im Wurzelvokal umbildete, als da
ist es,

worden ist. Beim Typus prastati


ist,

imperfektiv

mglich,

man
Doch
sitzt,

zunchst ein Prsens, oder


ist

zu betonen, da nicht jedes

Formen vom Infinitivstamme schuf. Verbum ein Imperfektum be-

sens wie prosto

und da nach schon vorhandenen Mustern auch zu einem Prpf. vergebe ein praajo ipf. gebildet werden

konnte.

Also auch in den Fllen,


zu vermuten

wo

ein zugrunde liegender Verbal-

stamm auf - mit kurzem Vokal vorhanden gewesen oder auch nur
groen Einschrnkungen von wohl umgebildet worden, aber wir sprechen nicht in Stmmen, sondern nur in fertigen Formen, und bei den Verbalformen knnen wir Umbildungen nur fr die lteste Zeit der einzelnen Typen vermuten, und auch hier nur
ist,

lt sich nur mit

Dehnungen

reden. Der

Stamm

selbst ist

336

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken, Die sog.

Dehnung usw.
^;r57rtf).

teilweise mit grerer Wahrscheinlichkeit (Typus

Wir

wissen wohl, da die ltesten Exemplare der primren Iterativa


mit langer Tiefstufe aus einer Zeit stammen,
historischen h

wo

die Reflexe der

und

i,

sowie

und y noch
Art

qualitativ gleich waren,

soda wir
knnten,

in diesen Fllen eine


falls

Dehnung

wirklich konstatieren

wir eben wten, da zuerst die Prteritalformen

entstanden sind, und da in der Flexion der verschiedenen Prterita


eine gewisse bereinstimmung damals geherrscht hat.
aber, als die Iterativa auf -'ati zu den

Zu der

Zeit

Verben auf

-iti

entstanden,

knnen sehr wohl -o und -a schon qualitativ sehr weit voneinander gewesen sein, soda wir wohl von der Ersetzung eines kurzen Wurzelvokals durch die etymologische, nicht aber durch die phonetische Lnge reden knnen. In denjenigen Fllen, wo wir keinen Grund haben, einen kurzvokalischen Verbalstamm auf - anzunehmen, ist die Mglichkeit einer Dehnung berhaupt von vorn herein ausgeschlossen. Und es gibt eine groe Menge solcher Flle im Slavischen. Nach *dbro (russ. cech. ciru, poln. dre) neben dcrg dhrati, razdirati und zwo * zw ati, pozirati mit den Prsentien razdirajo, poziraj'o konnte zu mhro "^merti (abg. mrUi) umirajo umirati zugebildet
entfernt

werden. Vgl. ferner die Verhltnisse koto kovati, okavuti Mudi plovq
pluti,plavati\ Prs. okavajo, platajo\ s^pl'o [s^pat^\ usypajo usypati

und

zhi'o [zhrSti],
se,

nazirajo nazirati]
se.

iszc/i7ioti, isbc/ui,

usychati

und

kosnoti

prikasati

Somit

stellte sich die

Mglichkeit heraus,

zu beliebigen Prsentien besonders charakterisierte Iterativ- resp. Imperfektivprsentia zuzubilden; hnliches auch bei den Prteritalformen, Infinitiven usw.

Das gemeinsame Prinzip

fr alle Flle berhaupt ist nur die

Schaffung von morphologisch bestimmten Formen mit ganz be-

stimmtem langen Wurzelvokal. Es konnten dabei, wie wir gesehen haben, sowohl vorhandene Verbalformen umgestaltet, als auch einfach neue Verbalformen gebildet werden. Die Hauptsache war nur die, da der Wurzelvokal die etymologische Lnge zu demjenigen des zugrunde liegenden Verbums war. Die berwiegend grere Anzahl der Iterativa ist ohne Zweifel nicht durch Umbildung, sondern durch Neubildung entstanden. W. Frhr. v. d. Osten-Sacken. Leipzig.

337

Urslayiscli jascurib

Eidechse.

Dieses Wort

ist fr

den slavischen Etymologen in dreifacher


es hat

Hinsicht von Interesse.

Erstens in semasiologischer Hinsicht

im Kleinrussischen

(nmyp, Jsur)^ Mhrischen [jasdr] und Polnischen [jaszczur] die


ferner im RussiHaselmaus (Myoxus avellanarius) wie auch eines exotischen Sugetiers, des Schuppentiers (Manis). Von ninypt lassen sich auch ^'kr. jasterica 'Hitzpustel auf der Zunge' und r. amepi. 'Entzndung der Zunge bei Pferden und Rindern', 'rauhes, narbiges Leder, Chagrin' schwer trennen, da es in anderen Fllen mit derselben Vokalisierung 'Eidechse' beist

Bedeutung 'Eidechse' oder 'Salamander' und

schen (amypi.) der

Name

eines Nagetiers, der

deutet,

vgl. skr. dial. ya6Ver,

q\.

jidderica^ c..je^fer^ os.je^cer,

was allen diesen Bezeichnungen gemeinsam ist? Sind sie zufllige Homonyme oder leiten sie ihren Ursprung von einer gemeinsamen Wurzel her? Wenn die zweite Vermutung richtig ist, so stt sie sofort auf eine phonetische Schwierigkeit: im Urslavischen kann u nicht mit e wechseln, und deshalb fragt es sich, wenn /ai^wr Mnd. Jaiden etymologisch verwandt sind, wie in diesem Wort u zu e werden konnte oder umgekehrt in jenem e zu it. Nicht besser steht es, wenn wir annehmen, da jaUen und jaiur^ in etymologischer Hinsicht verschiedene Wrter sind und
altpoln. yeszczerzijcza.

Es fragt

sich nun,

jedem von ihnen mehrere ursprnglich verschiedene Wrter zusind. Die Form der Wurzel ist in der einen wie in der andern Form so originell, so eigenartig, da es schwerfllt, zu glauben, nur ein Spiel des Zufalls habe sie unter ein Dach gebracht. Aus morphologischen Grnden ist das kaum anzunehmen,
in

sammengefallen

so lange die Frage nach

dem

Verhltnis des ersten Bestandteils


ist.

\on Jagden

\\n^ j'aidun zu

ihrem zweiten nicht gelst

Vielleicht sind gerade diese unklaren Verhltnisse auf

sema-

siologischem, phonetischem und morphologiecbem Gebiet der Grund


dafr,

da bisher kein Forscher


XXXII.

es versucht hat, die


22

Etymologie

Archiv fr slavische Philologie.

338

G- UJiDskij,

der beiden Wrter in ihrem ganzen

Umfang zu behandeln.

In

weitestem Umfange hat PotebnjaRFV VII, 230 die Frage betrachtet, leider aber ohne die elementaren Lautgesetze zu bercksichtigen.

Er meint nmlich, amypT.


*>iiHopi,

sei

aus amep-B durch Vermittlung von

entstanden (ebenso wie klr. Jia^yxa aus Ma^exa durch Verdes Wortes
betrifft, so

mittlung von *Mauoxa oder snaxypKa aus snaxapKa durch snaxopKa).

Was den Stamm

gehrt er seiner Meinung

nach zu ai. -kliii 'Maus, Ratte', wo hli- aus sha- entstanden sei. Und wie der russische Name der Brune (Angina) acaa (auch 'Krte') auf der Vorstellung von der Krte als einem mit Zhnen verseheneu
Tier beruhe, so sei ainepi. infolge einer hnlichen Vorstellung von der Eidechse zur Bedeutung des betreffenden Zungenleidens bei

gewissen Tieren gelangt.


Jedenfalls erscheint es Potebnja unmglich, den zweiten Teil

des Wortes ya-5(52/r?. mit


p, szczur^
r.

dem Namen

einer Eattenart

(c.

s6ui\ sir^

LF

mypi.) zusammenzustellen. Dies hat dagegen Matzenauer VIII 26 getan, indem erja-sdun als ein 'Tier, das an eine Ratte

und den ersten Teil des Tiernamens Yon Je- abAber die poln. Form jaszczui- spricht durchaus gegen diese 344 sie bernommen, doch Deutung. Trotzdem hat Miklosich bemerkt er dazu, das Element /- sei nicht aus je-, sondern aus der idg. Prposition e herzuleiten, vgl. lett. dzeris 'betrunken' neben edzeris 'abgetrunken", ai. luJiita- 'rot' neben aliiita- 'rtlich' usw. Was s6uii), den Hauptbestandteil des Wortes, betrifft, so haben sowohl Matzenauer wie Miklosich die Frage, wie er entstanden ist, offengelassen. Diese Lcke in ihrer Etymologie hat krzlich Streerinnert' erklrt
leitet.

EW

kelj
sei
r.

AfSPh XXVIII 515516


aus
gr.

auszufllen versucht
entlehnt

er meint,

s6un

oy.iovQog 'Eichhorn'

und erklrt demgem

einem Eichhorn hnliches Tier'. Da beide Tiere zur Klasse der Nager gehren, so knnte man dieser Erklrung wohl zustimmen; aber wie hat sich aus dem Begriff 'Nagetier' die Bedeutung 'Eidechse' entwickeln knnen? Die Eidechse hat ja gar keine Zhne. Diese wichtige Frage lt Strekelj unbeantwortet, ebenso die nicht weniger wichtige nach dem Verhltnis der Wurzel sdur- zu s^e?--. Im Vorbergehen hat Zubatj KZ XXXI 15 unser Wort gestreift. Er fragt zweifelnd, ob es nicht mit gr. layaQg 'ein Fisch' zusammenhnge. Doch was haben Eidechse und Fisch gemeinHinypi. 'mus avellanarius' als 'ein

Urslavischjascuri. 'Eidechse'.

339

samesV Wie konnte sich ferner aus der Bedeutung 'Fisch' die liedeutuug 'Haselmaus' und der Name einer Zungenkrankheit entwickeln? Und lassen die Gesetze ber den Vokalwechsel die
Vergleichung des griechischen Wortes mit seiner vermuteten
vischen Entsprechung zu?
antwortet.
sla-

Alle diese Fragen lt Zubaty unbe-

Eine noch eigentmlichere Ansicht ber die Geschichte unseres Worts hat Berneker 33 geuert: er stellt es zu gr. o/MQiLctj 'springe, zappele', ai. kurdati 'springt, hpft' und mhd. scherzen 'frhlich springen' r. Hinypt 'Haselmaus' sei aus ;imep'L durch Wortmischung mit mypi. entstanden, Jasim 'Eidechse' aber habe sein -im durch Angleichung au die Wrter mit Formans -ur- erhalten. Wie jedoch aus dem Begriff 'Eidechse' sich die Bedeutung 'Entzndung der ZuDge' entwickeln konnte, das erklrt Berneker nicht. Er sagt auch nichts ber die Ursachen des Bedeutungswandels von r. iimep-B 'rauhes, narbiges Leder, Chagrin'. Und doch kann gerade nur das letztgenannte Wort einen sicheren Fingerzeig fr die allein richtige Deutung der uns interes-

EW

sierenden Sippe abgeben. Jeder, der einmal eine Eidechse gesehen


hat,

dem
da

wird uns nmlich zugeben mssen, da die Haut dieses Tieres Chagrinleder sehr hnlich ist. Diese hnlichkeit ist so gro,
vielleicht gerade sie der

Grund dafr war, das Chagrin im


Andrerseits aber darf man, da die
ist,

Russischen nmepi, zu nennen.

Haut der Eidechse so eigenartig

fragen, ob das Tier seinen

Namen

nicht eben dieses charakteristischen

Merkmals wegen
diese

er-

halten hat.

In morphologischer Hinsicht

ist

Annahme

nicht

slavischen

gewagt, da in den idg. Sprachen berhaupt und speziell in den Sprachen die Wurzel [s)ker- 1. 'schneiden, reien', 2. 'Fell, Haut' wohlbekannt ist. Von ihren zahlreichern Vertretern

in

den slavischen Sprachen fhre ich nur an


sl.

ursl. '^shora (aksl.

cKopa
id., p.

'Rinde",

shora

id., c.
r.

skora 'Haut', cKopa 'Haut,


id.,

os.

akora 'Rinde', skora

skra 'Rinde, Haut',


(aksl.

Fell'), vgl. lit.

skar und *kora

Kopa 'Rinde', bg. kor


r.

skr.

kZra

id., sl.

kra

id.,

c.

kura^

p. kora,

Kopa), vgl.

lit.

karn. Andere Entsprechungen bei Fick I

492, 521, 594, Uhlenbeck Ai. EWb 63, Prellwitz 2 210, Walde E^Wb 100, 142, 162, Persson Zur Lehre 29, 57 58, Zupitza Germ. Gutt. 111, 155, 157, Meillet Etudes passim
25, 185, 385, Br. Gr.
I,

usw. usw.
22*

340

G- Iljinskij.

In ursl. [s)kora haben wir die -o-Stufe unserer Wurzel; die


Stufe liegt vor in
sceric
ursl. seriti 'die

-e-

Zhne

fletschen'

(c.

sderiti, os.

und r. mepHTt): r. mepnxL mepcTL heit 'das Fell struben'. mehr als wahrscheinlich, da wir dieselbe Wurzel auch im zweiten Bestandteil von H-m.ep'B haben hier liegt also die Vorstellung von einem Tier mit schuppigem, rauhem Fell zugrunde. Diese Vermutung wird vollauf besttigt durch die lettischen Namen der Eidechse sTiirgate und Kirzaka^ die sich vom Stamm des slavischen Wortes nur durch die Tiefstufe ihres Vokalismus unterscheiden i). Aber man kann die Bedeutung des letzteren Wortes noch genauer Es
ist
:

bestimmen,
teils

wenn man
Er
ist

sich die Entstehung seines ersten Bestand-

klar macht.

hchst wahrscheinlich nichts anderes als


(ai. ,

die bekannte idg. Prposition *

gr. w-) 'von, aus',

was auch

Berneker
lich nicht

ib.

zugibt. Ist dies richtig, so bedeutete HmepHn;a ursprng'ein

berhaupt

Tier mit besonders gearteter Haut', son-

dern

'ein Tier,

das seine Haut wechselt, abwirft, ein sich huten-

des Tier'. Diese Erklrung der Bedeutung des Wortes wird wohl niemand anzweifeln die fr den Urmenschen zweifellos sehr auffllige Erscheinung, da die Eidechse sich hutet, mute auch in seiner Sprache zum Ausdruck gelangen. K. ainep'L 'Entzndung der Zunge bei Rindern und Pferden' spricht nicht nur nicht gegen unsere Etymologie von amepHia, sondern besttigt sie eher. ber die Bedeutung dieses Wortes sagt Dahl 3 IV 1 588 'eine rauhe Entzndung der Zunge bei Rindern und Pferden; rissige Zunge; Zungenkrebs'. Das heit mit anderen Worten, da bei diesem Leiden die Zunge rauh und rissig wird. Da aber eine der ersten Bedeutungen der Wurzel {s)ker- gerade 'Ri' war (vgl. lett. Skiryha 'Ri'), so erscheint es ganz natrlich, den zweiten Bestandteil von iimepi. zu ihr zu stellen. Was die Pr: :

position - betrifft, so bedeutete sie hier ursprnglich wahrscheinlich 'aus'

und

folglich das

ganze Wort etwa 'auseinandergeplatzte,

rauhe Haut'.
unseres Wortes: wie verhlt es sich

Wir kommen nun zum schwierigsten Punkt der Geschichte zum Tiernamen ya^J?/;-^, der,

^) Dagegen hat apr. estureyto 'Eidechse' offenbar nichts gemein mit seinen lettischen Synonymen: es ist aus dem Polnischen entlehnt. Vgl. Mikkola, Baltisches und Slavisches S Berneker, EWb. ib. Trautmann, Die altpreuischen Sprachdenkmler 332.
1
; ;

Urslavisch jascuri. 'Eidechse'.

IM 1

wie wir sahen, in den slavischen Sprachen nicht nur 'Eidechse', sondern auch ganz andersgeartete Tiere bezeichnet: Myoxus avellanarius
snro, der
(s. 0.),

und Mauis ? Dieser Umstand sowie das Vorhandensein von Bezeichnung einer Mausart in den slavischen Sprachen war der Grund, da eine Reihe von Forschern jasuro entStrekelj) oder indirekt (Berneker) mit

weder direkt (Matzenauer,

sdun zusammenzustellen versucht haben.

Leider hat jedoch noch


fehlt ihren

keiner von ihnen eine vllig befriedigende Etymologie des letzten

Wortes gegeben; so lange das aber nicht geschehen

ist,

Vermutungen eine sichere Grundlage, selbst wenn alle ihre anderen Erwgungen vollkommen richtig sind. Auch wir halten die hnlichkeit der YoxmQnJascun und s6w\ fr keine zufllige. Man darf nicht vergessen, da auch die luyp'B benannte Katte ein sehr rauhes Fell besitzt, und da an der Haselmaus (flmypi.) ihr dichtes, oben aschgraues, unten weies Fell mit Recht besonders geschtzt wird. Wenn man nachweisen knnte, da in der idg. Ursprache neben der Wurzel {ti)Jier- 'Haut, Fell' die Wurzel {s)keur- in derselben Bedeutung gebraucht wurde, so wrde das Verhltnis der beiden Wrter zu einander vllig klar werden; da Schuppen auch eine Art Haut sind, so knnte man, und zwar ganz ungezwungen, hierher einerseits auch die Tiernamen aiuypi. Manis ('Schuppentier') und niuypi. 'Eidechse', wie andrerseits mypi. 'Natter', luiypi. 'ein Wurm' und ii],ypi. 'ein Fisch' (vgl. ber die letztgenannten Wrter Dahl 3 IV 1514) stellen. Es handelt sich also jetzt blo um den Nachweis, da die Wurzel [s]keur- in der idg. Ursprache wirklich existierte. Unseres Erachtens machen nun folgende Bildungen dies ganz
zweifellos.

kommt das Adjektiv kinras 'lcherig' recht hufig vor; davon kann man natrlich weder \\i.skiaure 'ein durchlcherter Kahn als Fischbehlter' noch die lettische Prposition
Im
Litauischen

caur 'durch' (Endzelin, Latysskije Predlogi I, 23) trennen. Bezzenberger (BB XIII 299) hat zwar die Ansicht ausgesprochen, lit. kiuras sei mit gr. aQiy^ 'Flte' verwandt, doch dieser

Vermutung

lassen sich holl. sc/ieur 'Ri' (aus *skim')


Strich'

und
ib.)

engl, score 'Kerbe,

(Uhlenbeck

PBrB

XX

43, Endzelin

schlecht vereinigen,

in deren

Dagegen wrde sie durch lit. kmrti 'lcherig i werden' gesttzt werden, wenn /nicht aus kiuras hierher gelangt ist.
Wurzel
fehlt.

342

G. Iljinskij,

In den slavischen Sprachen sind die Reflexe der idg. Wurzel


*{s)keur-

noch zahlreicher.

Die -o-Stufe haben wir vor allem


c.

in

gemeinruss. uiKypa aus *eKypa und vielleicht in


erste

dial.

skura

das

Wort kann

lautlich keinesfalls
sein.

deutenden cKopa entstanden


p.

aus dem mit ihm gleichbeVon der Wurzel s/cur- stammt

und r. cKyp.iaTi. id., davon der Familienname Ohne das bewegliche s liegt (wie schon Berneker IF X 159 nachgewiesen hat) dieselbe Wurzel vor in r. Kyp-HocLin 'stumpfnasig', Kyp-rystm 'kurzschwnzig'. Im Hinblick auf mypi. und Hiuiyp'i. interessieren uns die Formen der -e-Stufe noch mehr. Hierher gehrt zunchst r. mypHTt 'die Augen zusammenkneifen, blinzeln, ergo eine Spalte zwischen den Lidern machen' (DahPIV
shurlat 'Lederfleck'
CKypjiaTOBi,.

154);

ohne bewegliches
'wer
oft blinzelt'

ist

die

Wurzel akeur- auer

in

r.

dial.

(Pskov, Tver) yypiiTBCH 'die


^rypHJi

Augen zusammenkneifen,
klr. i^ypynajroK'B

blinzeln',

und

'abgehauenes Stck

vom Balken'
3a ^lypt,

erhalten, ferner ein gemeinruss. ^lypi 'Grenze, Grenz-

scheide, Schranke, Eand, Ma'.

Vgl. die Redensarten: ne cTynail


.leil

d.h. ber die Grenze; ne

qepesx
3

^pt;

3to

tiepea-L

Tiypt Miioro 'das ist viel zu viel' u. dgl. (Dahl

Substantiv ^yp'B wie seine

Synonyme

rpaiit,

lY 1379, 1380). Das rpammia und pyeact


hatten ursprnglich

(Potebnja

istorii

IV, iv, Berneker

EW 346)

dieselbe Bedeutung wie das modernenglische score 'Kerbe, Ein-

oder das modernrussische yepxa. das mit Recht hufig auch Bedeutung 'Grenze' gebraucht wird (vgl. b-b Mepxi ropo^a, d. h. 'innerhalb der Stadtgrenze'). R. Typt hat also nichts zu tun mit mhd. ge-hiure 'sanft, anmutig' (Berneker IF X 152 und nach ihm Iljinskij AfPh XXIX 488) noch mit russ. tiopTi. [dbrU) 'Teufel' (Berneker 164) noch auch mit dem tschuwaschischen Imperativ (2. Person) isar 'halt!' (Gauthiot MSL XVI 8889). Letztere Anschnitt'

in der

EW

nahme

ist besonders unwahrscheinlich, nicht nur, weil die tschuwachische Form lautlich mit der slavischen nicht bereinstimmt,

sondern auch, weil


lt, die

sie eine ganze Reihe von Wrtern auer acht von Typx herstammen, der Bedeutung nach mit dem trkischen Verbum aber nichts gemein haben. Ich meine nmlich r.
^

yypKa, yypaKt, ^rypaHX 'Klotz, Block, Kltzchen' (Dahl

IV
r.

1379),

wo

die ursprngliche

Bedeutung der Wurzel

[s)keiir-

'schneiden'

noch ganz klar

hervortritt.

Noch

deutlicher

tritt sie in

BLiqypu

'Muster auf Zeugen, Verzierungen, Schnrkel' und BLniypHLiil 'ge-

Urslavisch jascuri. 'Eidechse'.

343

Die Richtigkeit unserer Etymologie von uypi, und der von ihm abgeleiteten Wrter wird indirekt auch durch klr. n.yp'i id. (davon p. cur id.) besttigt, das durch den Einflu des ihm der Bedeutung nach verwandten Verbums i],eptKaTH 'zirpen, rieseln"
mustert' hervor
i).

zu erklren

ist.

Auer den angefhrten Beispielen' lieen sich noch einige andere dafr beibringen, da es im Idg. die Wurzel {s)keur- gab, doch die hier genannten gengen vollkommen, um folgende Behauptung zu sttzen: vlyqX. Jas^er^ und \\x^\. Jas^ur^ in smtlichen Bedeutungen sind nur in dem Sinne als verwandte Formen aufzufassen, da sie gleiche Bildungen von den nebeneinander auftretenden und einander bedeutungsgleichen Wurzeln {a)ker- und {s)keur- 'Fell, Haut'
darstellen^).
1)

Diese interessanten und wichtigen Wrter fehlen leider in Bernekers

Etymolog. Wrterbuch.
2)

Was

das dunkle
sl.

ursl. *fJuscer^ (bg. gster 'Eidechse', skr. gster 'Eislz.

dechse; Muskel',
scer- 'Haut'

gscer 'Eidechse',

gsc()r 'Pltz', vgl.

363) betrifft, so stellt es vielleicht eine urslavische

Bemeker, EW. Verschmelzung der Wurzel


'ein
sl.

mit der Wurzel gub- 'biegen' dar und bedeutete ursprnglich

Tier mit einer biegsamen Haut'. Ebenso wrde im ersten Glied von

hscer

'Eidechse' die wohlbekannte Parallelwurzel *kuh- vorliegen. Da auch diese Wrter jedenfalls etwas mit der Haut zu tun haben, beweist sl. kscarji 'Geschwre der Halsmandeln' (neben Sing. hUcar 'Eidechse'). Vgl. auch kajk. gusceri 'geschwollene Mandeln', schon Belostenec zitiert es mit der Erklrung
,bol grla' (nach Prof. Jagics Mitteilung).

Nezin.

G.

Iljinskij.

344

Beitrge zur historischen serbokroatischen


Dialektologie.
(Fortsetzung.)
*)

Konjugation.

Whrend das Kajkavische

des XVI. Jahrh. in der Konjugation in den


gleicht,

Hanptzgen den anderen slavischen Sprachen

werden wir schon

im folgenden Jahrhundert ein Nachlassen des Verstndnisses fr einige


Verbalformen finden, welches im XVIII. und XIX. Jahrh. zum gnzlichen

Aufgeben derselben

fhrte. In formaler Hinsicht hat

man im XVI. Jahrh.


noch Aorist

neben dem Prsens und den durch Umschreibungen ausgedrtickten Zeitverhltnissen, wie Perfekt, Plusquamperfekt, Futur, auch

und Imperfekt mit vollem Verstndnis gebraucht. Von den Partizipien auer dem in vorhistorischer Zeit unserer Sprache schon verloren gegangenen Partizip prs. pass. finden wir sonst
das Partizip prs.act. noch
alle,

von denen heutzutage


prt. act.
I.

kaum

aogetrofifen
ist.

und das Partizip

dem Kajkavischen
Sing,

nicht

mehr bekannt

Weiter unterscheidet das

Kajkavische des XVI. Jahrh. noch mit vollem Bewutsein neben dem

und

Plur.

auch einen Dual

fast berall,

wo nur

die

Rede von zwei


1.

Personen war; auch


Einflsse des Duals

die besondere

Personalendung

in der

Pers. Dua.

-va, entstanden gleich wie in den anderen slavischen Sprachen unter


. .

dem

kommt hier in zwei Fllen vor, welche ^'KBa Endung seit der zweiten Hlfte des XV. Jahrh. dem Serbokroat. schon fremd war (vgl. Daniele Ist. S. 297] fr die 2. und 3. Pers. kennen
.,
;

natrlich auch unsere Sprachquellen nicht

mehr zwei verschiedene Fordieser zwei

men

des Akslav., sondern nur eine -^a-Endung.

Infinitiv

und Supin.
Von

Von der Bildung


Verwechslung

Formen

ist

nichts besonderes zu sagen; sie entspricht

vollkommen den altkirchenslav.


ist

Formen
vgl. S.

-ti

und -h.

einer

nirgends die Rede, da

das Supin. nur nach den Verben der

Bewegung vorkommt. Fr Pergosic


.

CXX
.

Vramec:

paztirie
\

prifli fzu

molit Post.I. 23

a,

30 b,

67b

..

obernofefze nazuefchat

predekuuat ... 100a, negho

ze

mo-

*)

Vergl. oben S. 49.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

345
perwo

ram wzaky wecher zelythy brattye negoye fnw pofel zpatJi Krap. 41 b
bildeten

zpawuth Acr. 809,


.

... da

Von den

Infinitiven sollen hier

nur diejenigen erwhnt werden, welche spter in der nach dem Prs. ge-

Form vorkommen und im XVI. Jahrb. noch in der regelmigen Form im Gebrauch waren, wie: xcrechi (vr^sti) Perg. vgl. S. CXXII,
Vramec Krn.
II.

31, Post.

I.
.

104
.
.

a,

12 b,

220 a

U. 46 b

odwrechi
aber auch

54a,
:

Krap. 2Sb, 57b


...

nadurechi Post.

II.

70a
i

schon

ako Chriftus
.
.

na zemliu na muke fzucie verchi


...
;

(vr'Lga) nebilze
(-tresti)

dopuztil

Post. n.
I.

69a

vun

hotelie fzkoreniti
(vgl. S.

fztrechi

Vram. Post.
das
die

59 a, dotrecJd Perg.

CXXII)

Prsens.
tiberall

kommt men

Die regelmige Endung der 1. Pers. Sg. ist schon -m der Verba ohne thematischen Vokal neben dieser Endung dem -?i^ entsprechende Endung nur noch bei Y<^UJT^; von
;

den brigen Personen


entsprechen.

ist

nichts zu sagen, da sie alle

den serbokroat. For-

Von

einigen Verben soll die ganze Konjugation gezeigt


einige

und ber das brige nur


1.

Bemerkungen gemacht werden.


.

Klasse.

Von

sesti-sedq

begegnet

man

bei Pergosic Beispielen


...

nach der I.Klasse wie: nQede (sedett) iedna za drugum 53


delny brati
.
. .

Drughi
nur

fifiedu (sedati.) 70
. .

Vom
.

Verb, isti-htq kennt das


als Prs.
11.

XVI. Jahrh. bei Perg. chtyeti


chtes Post.
I.

(vgl.

CXXII); bei Vram.


. .

194b, cJde 235,


(vgl.

II.

79a

vuche

cJo

9Sa.

Von

hadq und von q


S.

Pergosic kennt nur die

195,
I.

Post.
ki

kommen beide nebeneinander. dem bqda entsprechenden Formen wie budem hudes 223, bilde 20 dagegen bei Vramec neben budem 30a, 106b, 109b auch bum I. 83a, bode Krap. 32a ..
Jagic Cod. Mar. 447)
.

.,

bo ze zual

II.

47 a oder Krap.

3 7 a,
.
.

42b, ne bo ze dalo

chiniti

1.

101b,

ne bu fze veche gouorilo 216a


Krap. 4 3a... neben bumo
bodeie ze plakali
gofzpoduuali
II.
I. 1.

.;

budemo

I.

23, 27, 61a,

II.
I.

66b,
13a;

10b, 60a,
5a,
. .

bumu
.

(sie) 1.
.

10b, bomo
vi

106
I.
.

b,

11.
.

80a,

20lb
.
.

fzedela budeta

11.

79b

1 1 Ib, 215a, und btctha zmela Krap. 60a.

108a budu I.

neben

ne bute tako
II.

109a

Das Verbum ziti-zivq kommt hier noch nach der I. Erlasse vor, wie ues Vram. Post. 1.2 04b, /j/Me 198a, 222a, /^mo (zivatt) 182b, 200a, 206b Beim Verbum zesti begegnet wie heute, das Prs. von
. . .
.

zhgq, so in: koteri hife /^e (das g von der


tibertragen).
seits

1.

Pers. auch in die brigen

Den vUsti-vhkq und vriiti-vr^gq entsprechen hier einerne krye ne odlyeche Perg. 141, Vramec zlechie^ obleche Post. I.
i

21b, da tuari druge k zebe vleko IL 3

a,

anderseits neben vreci doch

346

Franjo Fancev,

nur: a dae obaliena oduergu Perg. 119 ... verfe Vram. Post.

I.

50a,

vun zesenu

verfu

I.

46 b, oduerfe
-r-

fze

Krn.

Das Verbum mostiauf,


3.

mogq

tritt

immer mit dem zu


1.

gewordenen intervokalischen -z-

welches auch in die


eindrang,
Act.
er.

Pers. Sg. (heutzutage auch in die


einerseits

Pers. Plur.)

so

lautet

es

morem Vram.
145b, 198a
..

Post,
.

I.

216b, mores
. .

311,

more Vram.

Post.

I.

Krap. 42b, 43a.


.
. .

aber moremo Post. 11. 77a, morete I. 203a, Krap. la, 2Sb mogo oder mogu Vram. Post. 222b, U. 95b, 120b, Krap. 4Sa neben kommt schon auch die Form mit dem ausgestoenen -o- in
.
. .

nur
da-

der

mo- nach der Negation vor und heutzutage sind im ganzen Prs. nur solche Formen blich wie nemrem^ nemres ... (so Virje) solche Formen kennt Vramec in Beispielen wie Duh iztinne, koteroga nemre pryeti zuiet Post. I. 127 a, prez koteroga nemre fyueti U. 100a.
Wurzelsilbe
Bei den Verben der
5.

Gruppe der

I.

Klasse

kommen
a,

regelmige

Formen
zu
jeti)

vor, wie dafze

razepne (pLuetx) Post. I. 59

vzame-vzeme Perg.
22
. . .

15, 62, Krap. 44b,

vzamu-vzemu
I.

(viiZtmat-i) Perg.

ieme (imet^
II.
.

Vram. Post.
U. I04a

2 b,
I.
.

koteri

more

prijeti

da prime Post.
. .

93

a,

110b...

ieino ali vloue


. .

45b, 231a... primu 212b, 21Sb

zachnu
zachnes

chiniti 5 a,

onomu
.

ki

zachne U. 104
ali

a,

obernes
tebe
i

Boghu

zlufiti

n, 104a

..

v xokQ primo

podymo

I.

61b

daneben imperfektive Ableitungen: kfzebe prikladaiu

fzylu iemlu

I.
i

232a

(bis)

auch vzymiie Perg. 150, vzymliu 00, 73, priemlie 16,


11.

zhaznu Goszpodinu mw. priemle Vram. Post.


Perg. 58,

77

b, I.

114 a, odiemlye

pryemUuu
II.

Perg. 60,
i

fzuete fzuetofztijorj/em/M
I.
.

199a, 213a,
. . .

93a,

fzebe ne /?ri/e//<'5?
.
.

146a.

Vram. Post. I. Zu mtra-mreti


Sa,

findet

man

kein -mrem, sondern nur


11,
.

dafze hoches na kryshu


II.

zuifziti

ako vmeries Post.


. .

88a, gde cheru nihou neumerie

86a .. Perg. 58, 99 da mi terpimo i vmeriemo U. D9b, aber da me zemlia^o/re Perg. 222a \ prefztre Jefus ruku I. 44b. Vom Verbum peti-poja, welches heutzutage im Kajkav. nicht mehr
.
. .
.

blich

ist,

begegnen:

ki redi

popouzke imaju v czirkue


i

joe^e

ou

zache da na ztrane v Koruse poiu (pojatxj popy

diaczi

Vram, Krn, 2S.

poglauniczi fiuo i vgrehe grozno plouo (plovati.) 163a heutzutage im Kajkav. auch noch pluti, aber im Prs. plujem (slov, auch pljem neben plovem, vgl. Vondrk Vergl. Gramm. II. 211).
pluti-plova:
I.
.
.

Zu

Vram. Post.

.,

Bei den Verben der

1.

Gruppe

III.

Klasse

kommen

in allen

Personen

auer der

3. Plur.

die kontrahierten

Formen vor: Vfzaki chlouek od

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

347
II.

nature felie

(zelejeti.)

Vram. Post.

I.

Vorw. 3a, 7b, I57a


:

79b,

owo razmcm (razufehm razume meja) Post. I. 198b, Krap. 2 Sa, 42a. Sto ze Samaritan razme 199a vife odeufzeh razmemo Post. I. 209b, aber in der 3. Pers. Plur. noch: od zamoga zebe potrebniu \ J'eleiu (zelejati)) zl'ati Post. I. 13a, 157a, ISSb, II. 64a fheleo fze nafzititi U. lOSa Teda fzpodoben fzkopofzti vodeni beteg doctorie razumeiu Post. I. 213a, 232a, II. 63a, 75b, neben ki fze razmeiu fzto iezer griuen I.22Sb, II. SSb onize dohouni (!) gubauczi kraztanczi razumeo I. IIa; hierher gehrt auch: oni koteri gladeju i fegaju pravicze I. 157a, 11. 108a (als Infinitiv ist r/\a;i,'STH anzusetzen, Prs. rAa^ti*), neben dem
(zeleja) razlachiti ze
.
.

... 114b ...

ebenso:

blichen gladiiju
3. Pers. Plur.

II.

lOSa.

Die Verba der


ki

2.

Gruppe haben

in

der

noch die regelmige Form:


II.
i

dobro fyueti hucheiu, preteriie II.

ganianie teiye Post.


bis)
. .

100b, Blafeni ki preganianie

109a

aber auch
.

ki fzu

k nym fzpodobni

touarufi,

nenauideiu (ne-

navidetx) one

Post. U. 79 b.
ist

Etwas mehr

ber das Verbum hoteti-hosta zu sagen.

Hier sind

durchgehends drei verschiedene Formen zu verzeichnen, die einen kom-

men nur

in positiver

Bedeutung (wie hochu-hochem),

die

anderen zwei

Der AusgleiEndung -m ist auch hosta gefolgt, doch nur hier ist auch die alte Endung -u [-o] zu -;^ erhalten; neben daruuati velikimi darmi vafz hochu Vram. Post. I. 116b, 118a, oder hochw da ga iaz hocJio braniti odgowarathy Krap. 7a, 37a, 44a .. Act. er. 310 liest man auch Jtochem tebe peliati Post. I. 14 a, hochem 23a .. yaz pozwedochyty Krap. 52a, 48 a, 57a, b In der 3. Pers. Plur. neben: govorim vam da hote (hoteti.) priti vfza oua oberh
(neschu-neschem und nechu-nechem) nur in negativer vor.
1.

chung der

Pers. Sg. in der

naroda

Post. IL IIa,

I.

Il2b, 121a, 123a, 155b ... da hote ty


. .

lywdy thako naz obfanyty Krap. 5Sa


Act.
er.
.

nystor ga ne Jiote delaty


II.

300, auch noch hocheiu Vram. Post.


.)

lOOb
ist

Die

2. (ne

-sdu

und

die

3.

(ne

-6u
.

.)

Art der Formen

unter denselben

Bedingungen wie nemrem entstanden. Es ist nmlich von solchen Formen auszugehen, wo die Silben ne-mo-runbeund ne-Ao-ctont waren. Doch haben bei hosta auch die Formen mit h-Bt- gewirkt.
. .
. .

Weiter

ist

man dann von


zazuali

-lid-

zu -sd- vorgeschritten, welches -s~ sich

weiter an das ~d- assimilierte.

So haben wir einerseits die Formen


zlifati
. .
.

Teda mene

budu

ia

nescldu nih
..
.

Vram.

I.

120b, nefchem

veruuati 105a, 156b, 21 Ob

yaz nesclnc

Act. er. 311... nefches

348
ni dati ...
I.
.

Franjo Fancev,

113a, 162b... ki ncsche

I.

3 a,
I.

IIb, lila... neschemo

pryeti

I.

13b

ne&cliete
I.

mene

videti
II.

ir2a,

b,
.

aber nehte fzpo.

znati hotenia Bofiega

114

a,

128b,

51b, 53 a

.,

ako

ly 7ichte

hochw ya rechy za nye Krap. 54a..., daneben zkuarieni ne schein zgrehou pokoro chinithi Post. I. 152a, 185a, II. 44b .; anderseits schrieb man Diku pochtenie moie nechein drugomu dati Vram. Post.
ony,
. . :

I.

20b

dolhle nystor necJac goworyty Krap. 2Sa, 45a, b


vgrefiti Post.
I.

neches

vekiuekoma

209a
.

gde ty welys da
zkriti

my
I.

neches od39b, lS7a,


.

gowarathy Krap. 28b, 41b ..


II.

neche

niemu Post.

85b, akoly nyegha mylozth neche, hochw ya Krap. 44a


I.

a zue-

dochtna nafega nechete pryeti


I.

138b ...

nafzleduuati necheiu Post.

33a...
Die athematischen Verba: Beim Prs. jesmh
ist

weiter nichts zu

sagen, als da die selbstndigen und enklitischen

Formen regelmig
sich,

nebeneinander vorkommen.
whnt, nur in der
2.

Die Dualformen haben


nur

wie schon ersind

und

3. Pers. erhalten;
1.

vom Verbum jesmb


i

zwei Beispiele auch in der

Pers. geblieben: ouo otecz tuoi


I.

ia szker-

becha

ali

paschliua ifzkala zua tebe Vram. Post.


11.

37

a,

und

iaz

fena

moia ztaara ieua Post.

50a

Es

soll hier

auch noch eine Neu-

bildung erwhnt werden, die heutzutage das Kajkavische in groem

UmFor-

fange kennt.

Um

auszudrcken jest (ima), nije (nema),


(vgl.

kommen

die

men y^^a, nega


nur nega

Arch. XXIX,

S.

373

.)

vor,
z.

in
:

unseren Texten

(=
1 1

nijc ga) als die 3. Pers. Sg.


ie falofzt

wie

B.

Salofzt dalko odkorel'zti

feny od tebe, vnoge

vmorila

nega v nie hafzne ny


hotenia,

Vram.

I.

4 a

iS'ega

drugoga imena, vkoterom bize mi pod nebom

mogli zuelichiti

I.

134b, ISega

nezu iedini.

II.

103b

meg nimi verna Auch in umgekehrter

koteri v vere

Reihenfolge: ar
i

ga ne

vekfe neuolie

teskoche, nego koga confcientia refe, kala


jesti (jasti-jami) sind
I.

trapi

1.

106b...

Beim Verbum
lete neies
[ei ist
I.
. .
.

zu erwhnen:

dosta krat due


i

Vram. Post.

146a; zafto zochiuezniczi


II.

gresniczi iei
.
.

wohl

fr 'S) mefter

vas?

89 a, 94
I.

a,

ftogode ie moje telo


..
.

2a. Ali itizte (jaste),


.

ali
.
.

piete ...

166a, 174a

(heutzutage im

Kajkav. auch jem, jes


vedeti

kommen doklem pouem


dati sei

hier vor:

Von vemtda icem da zem ya Krap. 37a, 4Ib, 42b


jeste, vgl. Arch.

XXIX,
II.
. .

S. 373).

tebe
a,

ali

rechem Vram. Post.

19b
I.

..

pouie
.

ili

izgo-

uori II. 48b, 71

odlochek onem
3. Pers. Plur.
:

pouemo
dadu

13a
. .

..
.,

Vom Verbum
daneben kom.

erwhnt die
die

Post.

I.

73b

men auch

Formen vor wie

gda zdade

(-dadet-L)

vaz

Post.

II.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

349
.
.

101 b

(lat.

cum autem iradeni vos

Hetzenauer Bibl. sacra


(-vedeti.) ali

S.
II.

907)
51b.

oder shenara Angel reche, da povede

nazueszte ...

Imperativ. Da3 Kajkavische des XVI. Jahrb. zeigt im allgemeiuen


schon dieselbe Stufe der Ausgleichung, welcher wir auch heutzutage begegnen, das sind die 1v-Formen.

Die allgemeine Regel des berganges

des Gutturalen vor diesen -^- zu Sibilanten bleibt aufrecht,

und

es

wird

gewhnlich gesagt: reczi Vram. Post.


reczete la, 23a,
tierzil.

I.
.

IIb, 44b
.

reczemo lS9a,
135a, oh-e.
.

106a

reczeta la
I.

pG7nozt 44a, U. 61b, od. .

190a,
.

II.

lila, oduerzete
. . .

13b

ohleczemo

I.

leczete

II.

87 a

Nach der Ausgleichung im Charakteristikum


.

kommen
I.

also

neben ideta
I.

Vram. Post.

I.

a,

Sa, 9a... zdignete

7 a,

razepnete nie

222b, vzemete U. 75a auch Formen wie otuoi


. .

remo (statt otvorimo) vrata, nuter ga k nam puztemo (statt pnstimo) I hvalemo (= hvalimo), dichemo^ promechemo Vram. Post. I. 4a. zemo i molemo nasega Mesiasa ...4b; Formen, wo in den III. 2, und
.
.

IV. Klassen das -i- erhalten wre, finden wir berhaupt nicht;

neben

den erwhnten Beispielen


nafz od
.
.

vergl.

noch
sei
. . .

kakoti putniczi

tugine zderfemo
i

Post. IL 6 b.

Hier

noch erwhnt die Form Tako


Post.
I.

mi

vfzakomu ne gledemo^

fto ie

on

199b, neben welcher auch


;

ghdai
ist

.1.

170a, gledaite ...

13a...

gesagt wird
;

die erste

Form
in

auf gledeti, die zweite auf gledati zurtickzufhren

daneben kommt
...

Gerichtsprotok. von Krap. auch

prozym ^k prygleyte prawdeno


ist in
.
.

42a,

welches auch heutzutuge gebruchlich


glei

den Formen gle6

(= gled^),

(=

glej), gleite
1
.

(=
wo
:

gled'te], glej'te
111.

In der

Gruppe der

Klasse hat sich die regelmige Endung


tiblich ist.
.

-ej- noch erhalten,

sie

heutzutage nicht mehr


i

So be3 a,
i

gegnen wir bei Vramec


zelie

toga ze boite
..
.

zomneite

Post.

I.

ve.

rmei ... 65a, 227a

dobro razumei terze nauchi ... 108b.


S. 22,

.;

ebenso beiPergosic: tako razmei [AgxsLm. razumei)

138, 45

.;

nasemu ochinu fzynu potrebuimo \ feleimo biti Post. I. 229b, Vmannie dyke i prefeszne n^ po feleite ... 11. SO a, meg narodi imeite dober i
fzuet fytek II. 6 b, pogledaite
i

dobro razumeite

1.

29

b. a,

Bei Verben VI. Klasse steht noch regelmig: nazledui Post. 1.21

2i3b, nazleduimo 40a, pochtui 39b, 234

a,

varuitefze 43b, pochtnimo


-e-).

51a, prefzuechuimo IL 6b (also kein Beispiel mit erweitertem

Dem
-ved:, so in

akslav. vezdb (von vedeti)


:

gegenber hat das Kajkavische


. . .

zato

zapoueg da

fze

chuua

Vram.

Post.

I.

S6a, poueg

mene zrok 2oGa.

Nach dem

Sing,

wurden

so auch Plur.

und Dua. ge-

350
bildet
:

Franjo Fancev,

ali

poueglde mene

Post.

I.

30b, Ideta

pouegta Juanu Sa, 9a...


i

Gegenber dem jazdb


fztrana fzpeche Post.

(jasti)
I.
.
.

kommt
. .

hier: oberni

ieig

doklem
z

fze

druga

71a/b
.;

.,

daher auch legte


(videti)
11.

menu fzkupa
Zato kerfcheist

dete moie ...

I.

ISGa
I.

zu vizdb

kommt
lOSb
I.
. .

hier:
.

nik vig

Post.

6a, 23 b,

105a ...
.

nach vig
.

auch

gebildet: vigmo ako pryde Elias 5a, 103b, r28a, II. lOSa dreuo
. . . .

Post.
.
.

S6a
7

Vigte figovo

.;

sogar einmal auch: Zato


Sa,

vichte, gledaite

merkaite o kerfcheniczi ... U.

netische Wiedergabe der Aussprache des -d- vor

wo wir die phodem stimmlosen -tda das


-et-

haben.

Die weitere phonetische Folgerung war


ist,

es,

zu

-st-

geworden
(Virje),

also

wie

in cbto

ber cto zu

sto, so

auch von vite zu viste

von welcher Form wieder

vis gebildet sein soll.

Bekanntlich hatte das Slavische keine besondere P'orm fr die


3.

Person Sing. Plur. und Dual.

Um

aber

eine Aufforderung

an die

3.

Person zu richten, hat sich das Kajkavische des XYI. Jahrh. auf zwei
ist die

Arten geholfen; die eine


wird auch fr die
vekfi ieszt
3.

allgemeinste, d.h. die

Form

der 2.Pers.

Pers. gebraucht.

So einige Beispiele: da koteri


nai mlaifi:

meg uami, hudi kako ono


. . .

a koteri ieszt perui,

budi kako ono fzluga vas


9Sb,
i

Post.

11.

7Sb, 79 a, mir oue hife hudi

da nam

niftar
I.

ne hudi tako na ouom fzuietu drago 94b, koga


1

nam dai
Krap. 48

Chriftus

5a

da

htcd'y

boghom
i

kleth,

ky hu^dy megha
1

zyna weche ztoga bantwal Krap.


a, I

4(jb,

da b^cd'g ze wzega del nowy


7tib,

gda chinys

almol'tuo,

neznai leua tuoia Vram. Post.1.


. . .

Badete

boezi ali bokoue vafi pripafzani


3.

U. 5

b.

Die zweite Art des

Ersatzes der

Person entsteht entweder durch da oder durch nai

(=

neka).

Mit -da-

kommen

einige Beispiele bei


tuoia,

Vramec, wie

Ti pak
tuoia
. .

gda chinys almoftuo, da nezna leua


Post.
I.

kay chiny defzna ruka

179
.

a,

Zato Bogatczi da chine po almoftue fzebe pryatele


. . .

179a

..

y thako ona

da platy Krap. 44a.


ze

Mit -nay- sind ge-

bildet die Beispiele:

nay hwde

wzega dyel Krap. 48a, S negha nay


gehrt unter diejenigen Formen,

reche ... 44

a,

negho moy gozpon ryhtar 7iay ymetiic'yw ... 41b.

Imperfektum. Das Imperfektum


Nach der Lebenskraft
fr das

die das Kajkavische allmhlich aufgegeben hat

und

sie nicht

mehr kennt.

des Imperfektums in den uns vorliegenden Quellen


sein spteres

XVI. Jahrh. kommt uns


in seiner

Absterben berraschend.

Kornig

Kroatischen Sprachlehre (Agram 17 95) macht

vom

Imperfektum keine Erwhnung, doch das Imperfektum des Deutschen


(bei

ihm die jngst vergangene Zeit) unterscheidet

er

vom Perfektum

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

351
.<

(idie vllig

vergangene Zeit) auch im Kroatischen, und ich war


ja bilfzem,
. .

bersetzt er mit:

ti bilfzi,

on

bilje,

mi bililzmo,

vi bilifzte,

oni bilifzu, oder ich grub


palje,

mit:

ja kopalfzem,

ti kopall'zi,

on ko-

mi kopalil'zmo,

vi kopalifzte, oni
bil, ti jefzi bil

kopalzu, dagegen ich bin ge.


.

wesen mit: ja jelzem


mit
:

oder ich habe gegraben


jeder des Kajkavischen

ja jelzem kopal,

ti

jefzi

kopal

Kun-

Tempora dem Das Fernbleiben des Imperfektums im Kajkavischen besttigt uns auch Kriztiauovich in seiner Grammatik der kroatischen Mundart (Agram 1S37), vgl. S. 91. 97, Vom Imperfekt kommen nur zusammengezogene Formen vor, wie rafitieffe Perg. 177, hieffe 17 .. (vgl. S. CXX) oder Yram.: rafztefe
dige wird wissen, da ein solcher Unterschied der beiden
ist.

Kajkavischen ganz fremd

Post.

I.

22a, iedefe (jadease)


a,

I.

148a (auch
hehu van

ieiffe 171a, b), idefe 199a,

oder idiefe 58 b, idehu 58

fzedieffe 73

a,
i

ne videhu 6Gb ...

ribari izefli

fzedehu za fztolom 11. 89 a, mreS^e pere/m I. 164a. So


. .

auch von

anderen Verbalklassen: gouoriafe 233a, proztirafe


. .

.,

nazleduuafe

.,

lamlaJm zuehrfie zdreuia

proztirahu

I.

Ib

Erwhnenswert sind einige Dualformen


auch Petretic: pripoucdahota

izkahota Vram. Post.


1);

I.

37a, gouoriaJiota 98, hehota 42b (neben hesta Krn.


S. 65,

so schrieb

idehota 65

Die Endung war

auch

in der 2. Pers. Plur.

dem Serbokroatischen
sie

gut bekannt, und zwar


des XVI. Jahrh. nur
317).

viel lnger

im Plur.

als

im Dual, wo

am Anfang

noch beim Verbum

byti

vorkam

(vgl.

anicic

Ist. S.
11.

Eine

Kom-

promiform

ist

im Beispiele heho&zta Vram. Post.

Ib.

Es

sei

schon hier eine interessante

Form hervorgehoben, welche


in

wir im XVI. Jahrh. zweimal finden, und die auch im XVII. Jahrh. ein-

mal vorkommt, heutzutage aber im Beispiele Itojahi von Milcetic


basnica auf der Insel

Dubei
in:

Krk

(Veglia) konstatiert wurde.

Diese Neubildung
byti vor,
so

kommt

in

unseren Quellen immer nur beim


Beispiele: ische

Verbum

Vramec im

gda

vami

beJii Post. I.
.

104b; dann

behy polosyl termiy thakaysse polagh nekogha zaweznogha lyzta nw3 Act. er. 311 (Drenova 1599); bei Petretic: nu vre da se po. .
.

vernem odkud hehi


Aorist.
blich,

zesel auf

dem

Blatte b

^.

Im XVI.

Jahrh.

war auch der Aorist im Kajkavischen


(vgl. S.

doch

ist er vielleicht

schon etwas ungewhnlicher als das Imper-

fektum, wie es auch Polivka fr Pergosic behauptet

CXIX).

In

Betracht knnen hier nur die zusammengesetzten Aoriste ohne und mit

Bindevokal -o- kommen.

Zu den ersten gehren:

1]

mit konsonantisch

352

Franjo Fancov,

auslautendem Stamme (Bildung B.

II.

nach Yondrk): prieh Perg.

2,

zawyeh^ pocheh Act.

er.

311, j9r?e Vram. Krn. 13, 17, poche


er.

4, 13,

Krap. 45b, vze Krn. 17, Act.


I.

306,

{<zne

Post.

I.

83b, prieszmo

26b, pochezmo Krap. 44b, zaviese Krn. 14, ztiese 31, zachezta 28,
11.

prieszta Post.

seien hier die Doppelformen erwhnt

112a... Bei den Verben der 6. Gruppe der I. Klasse neben vmre (zu mrecht, mr^ .)
:
. .

Perg.

4,

Vram. Krn.

3, 4, 5, Post.
II.

I.

148a,

11.

69a

vmrefe Krn.
6,

15, 18,

vmrefzta

Post.
.
.

9a

.,

posre (zr^ehx-zre) Krn.


die
4,

zevrc
(zu

(vreti) Post. 11.

56b

.,

kommen auch
. .
.

Formen
i

vor, wie:

vmer

mrichi., mrt) gda ie

bil ztar

Krn.
i

varas Szizechki do fondajt?o2'er,

vnQuiA poter (zu trtehi-trfc) Krn. 26,

varase

posga

ebda.

26;

2)

mit voklisch auslautendem


II.
\

Stamme (Bildung Bd.


. .

lU): szkrih

Vram. Post.

75

a,

dah

Act.

er.

310, 312, koi

Bau&tm polu/si
I.

Perg. 4, obra

polosi Post.

11.

S3a, dotekno sze 66b, delinu

101b,

vchynyzmo Act. er. 301, vpelyazmo 300, dazmo 300, 307, poz,wazmo Krap. 44b, zwedochysse Krap. 46b, ztasse 56a, powemiosse 44a,
dasse Post.
osztauiszta
II.
i

71a, obernose sze Post.


11.

II.

99b, pouedazta Post.


.
. .

1.

103b,

poidoszta

65a, razredifzta S5a

Von den Verben mit Bindevokal -o- seien hier erwhnt nur: naydoh prydoh Act. er. 3 1 1 otidoh Post. U. 7 5 a, fzede I. 2 1 1 b, po'ydozmo Krap. 31a, ne mogofimo Perg. 223, rekose, ne mogose Post. I. 215b,
,

szretose 199b.

Sehr beachtenswert sind folgende, an das Altbhmische

erinnernde Beispiele:

naydezmo Krap. 40 a und prechtezmo 40a, 55a.


in der
1.

Besonders
der

ist

noch hervorzuheben, da

Pers. Plur. neben

Endung -smo nur einmal

ein -h7yio (aber kein


;

-homc) vorkommt, und


sonst

zwar im Beispiele lozehmo (Krap. 51a)

dieselbe

Endung war auch


(vgl.

dem Serbokroatischen und dem


sie

Slovenischen bekannt; zuerst erscheint

im XIV. Jahrb. und reicht

bis in das

XVI. Jahrh.

Daniele

Ist.

319,

Suman S. 143). Futurum. Wie bekannt, haben

die slavischen

Sprachen das

sig-

matische Futurum der indoeuropischen Schwestersprachen nicht gekannt,

sondern

um

es

auszudrcken, griffen

sie

zu Umschreibungen, oder

sie

drcken es durch das Prsens eines perfektiven Verbums aus.


letzte

Diese

Art des Futurums kennt noch heutzutage das Kajkavische und


Selbstverstndlich kennt diese Art
viele

man

sagt sehr gut: dojdem zutra.

auch das Kajkavische des XVI. Jahrb., und wir finden wirklich
Beispiele in
.
.

solcher Anwendung; bei Pergosic: ako


. .
.

li

budes hotel videti


vgl. S.

poyfcJii

onde naides 224

(so

auch 130, 171,

CXXI); bei

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

353
.

Vramec: Ideta.
83 a;
i

lekmefztu nuidete Post.


i

I.

a,

vztanete, 2^oidetno
. . .

..

in

den Nebenstzen:
b,

ako koteri vama

sto rec/ie

Post.

I.

a,

gdaie naidete 30
a.

ako

prt/zcsct/ta, ozlohocUtaze (auch

im Hauptsatze)

Krap. 54

Die Art der Umschreibungen

ist

eine zweifache gewesen

einmal

nhert sich das Kajkavische des XYI. Jahrh.


die

dem Stokavischen, whrend


ist.

andere Art die eigentliche slovenisch-kajkavische

Bei jener wird

das Futurum

vom

Prs. des

Verbums chosta und dem

Infinitiv, bei dieser

vom

Prs. bada

und dem Partizip


allen
.

prt. act. 11 gebildet.

Die beiden Arten


.

finden

wir in
to 7iaiti

unseren Quellen: Pergosid: ako budes ykal

hoches

224
.
.

(vgl.

CXXI), Vramec: kako tu hochete


I.
.

V priseszno nedelo
liudie hote

zlisati Post.
.

2 a,
.

pohiii hoche zemliu 3


nystor
. , .

a,

pred ztrahom szehnuti

4b

nechw goworyty
I.

Krap. 28a, da

my

neches odgowarathy 28b

neche ztaty Act. er.


7 a,
i

311 usw.

pred pitanim dnem videli hudu Vram. Post.


.
.

dose rech

niegoua ztala hude 7b


.

.,

ki

hode hotel Krap. 32a, hwtha zmela

60

a.

Als vereinzelt
Prs. des
spiele:

kommt das Futurum mittels der Umschreibung vom Verbums imati und dem Infinitiv vor, so hauptschlich im Beii

liudye hote pred ztrahom fzehnuty


i

pred chakaniem oue rechi,


gi-

kotera imaiu ober vfzega zuieta priti\ ar


bati (Post.
I.

nebezke krepozti hote ze

5 a);

dieselbe Stelle lautet im Ternaver


fztraha,
i

Evangelium (1694):

gda lyudi fzehnuli budu od vfzemu


fzuitu S. 1;

cfakanja oneh, kotera liote priti

lateinisch lautet dieselbe Stelle wie folgt:


stellis,

Et erunt

Signa in sole, et luna, et

et in terris preffura

gentium prae con-

fusione sonitus maris, et fluctuum, arefcentibus hominibus prae timore,


et

expectatione

quae superuenient universo


.

orbi:
.

virtutes

caelorum

mouebuntur
ein solches
ali

(Biblia sacra vulgatae editionis


S. 974).

edit. P.

Mich. Hetzenauer

Oeniponti 1906,

Wenn

auch nicht genug

klar,

knnte

man doch

Futurum auch im folgenden

Beispiele sehen: Zato primete

vzemete orufie Bofie, da budete fzuprot vfztati mogli na den hudi, vu

vfzeh zuerfenih fztaleh /z^a^i imatlie Vram. Post. U.

87a usw.
einige

Partizipia.
in dieser Zeit

Das Kajkavische
noch

hat,

wie es schon erwhnt wurde,


erlitten
;

auch bei den Partizipien einige Verluste


in der nchsten

Partizipien, welche es

Vergangenheit gekannt hat,


findet

sind ihm nicht

mehr bekannt. Im XVI. Jahrh.

man noch
23

alle serboI.

kroatischen Partizipia, von welchen spter das Partizipium prt. act.


Archiv fr slavische Philologie. XXXII.

3d4
gnzlich verloren gegangen

Franjo Fancev,

ist,

und das Partizipium


seiner Bildung

prs. act, nicht

mehr

so blich

ist, vcie

es frher war.

Partizip, prs. act.


chendes zu sagen,
sie

Von

wre

fast nichts

abwei-

entspricht im ganzen

der allgemein slavischen


3.

Bildung; wie hier hauptschlich die


Hauptrolle
in
spielt,

Form

der

Pers. Plur. Prs. die


in Fllen,

so hat es leicht dazu gebracht,

da

dieser eine Neubildung zu konstatieren gehabt haben, dieselben

wo wir Um-

stnde auch bei der Bildung des Partizipiums eine gewisse Beeinflussung

ausgebt haben; deswegen

kommtauch hoteuchi

Perg. 61, 76, hoteiuchi


(chote-chotesta...)

Vram.Kron.49, Jwteyuchy Act. er. 300 neben hotechi


Perg. 17, 42 ... Vram. Krn. 3 vor.

Dieses Partizipium war deklinierbar, was uns viele Beispiele zeigen,

wie na symichega brata Perg. 67 ... ar vlzakomu imaiuchemu

Vram. Post.
leche hoche
fters als

II.

75

a,

disechega z mertuih

I.

fzlifati

I.

119a
z.

.;

in solcher

99b a ottecz tako moAnwendung wird es noch


.
.

Gerundium gebraucht und

in solcher Stellung bleibt es selbst.

verstndlich indeklinabel,

B.: priztopi

teda

k Jefufu mathi
lat.

klaniaiuc/n

prozec/ii ne^to od niega Post.


.
.
.

II.

63 b;

Tunc

acceffit

ad eum mater

adorans et petens aliquid ab eo (Hetzenauer, Bibl.


fzuit,

sacr. S. 917), a

ti

nekoliko

opraue
I.

fzuken vtuvie skrine gnioch

moli iedoch zatuorene imas Post.

149a, z Magdalenu poleg nog ze-

decli rech niegouo pozlufaimo II. 73 a, usw.

Dieses Partizipium, bei welchem

man

auf Schritt und Tritt die For-

men vom Nominativ


begegnet
(vgl.

auf -e im Serbokroatischen noch im XVI. Jahrh.


S.

Daniele Istor.

348

ff.)

erscheint hier einmal (und zwar ge(viel seltener)

whnlich) mit der

Endung

-c,

andersmal
I.

mit der

Endung

-ch (wie rmaiuch Vram. Post.


. .
.

206a, plachuch lS5b, gledech 114 a


. .

hotech Perg. hotech 22, 73, vyeduch 66

.).

Wie schon erwhnt, heutzutage


sprnglichen

ist

das Partizipium prs.

act.

dem

Kajkavischen nicht vollkommen bekannt, wenigstens nicht

in seiner ur-

es in einer doppelten

Form und Anwendung. Kornig und Kriztianovich kennen Form mit der Endung -c/n", -e, -a (als Mittelwort
Endung ~ch
als

der gegenwrtigen Zeit), heutzutage eigentlich als echtes Adjektivum


gebraucht), mit der

Vertretungswort (Gerimdium); hier

erwhnt Kriztianovich noch eine Form, deren Bildung er auf folgende

Weise bespricht: Bei einigen Zeitwrtern wird das Vertretungswort auf


zweierlei Art gebildet, nmlich so, da das letzte
i

des Mittelwortes in

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

355

ki verwandelt wird,

z.

B.

szedeti, sitzen, szedechi, hat


S.

szedech oder sze-

dechki ...

(S.

88; vgl. hier auch Arch. XXIX,


I.

375).

Partizip, prt. act.

Im XVI. Jahrh. unterscheidet man noch

durchweg eine zweifache Bildung entsprechend dem Altkirchenslavischen, d. h. die Verba, deren
mittels -oS, die brigen Verba,
mittels -v^s.

Stamm konsonantisch auslautet, wo der Stamm vokalisch endet,


a)

bilden es
bilden es

Heutzutage kennt das Kajkavische dieses Partizipium nicht


posiedsi Vram. Post.
11.

mehr. Die Beispiele der beiden Bildungen sind:


I.

123a, i)adsi

II. <;Sb,

69a, Perg. ISS, k nogam szedsi


II.

72a, vlezfi

I.

S7b
I.

(neben vlezeufi

S6b), ohukftj Krn. 35, odszekfij 62, reksi

Post.

104b, vergsi 20b,

107b.
II.

..

Perg. 187,

odtergfsi Perg. 71,


I.
1

vzemfsi Perg. 222, Vram. Post.

87b, zachemsi
I,

Ol a

b)
11.

dausi
56a,

Vram. Post.

I.

219a,

II.

75b, zdignousi

148a, hoteusi 220a,


..
.

razmeusi 3 a,, platyui Ferg. 174, pokazaui 175


Bildung zeigen die folgenden Verba: priseusi

Unregelmige
IL 68b, 75a,
. .

Yrsiva. Post.

76a

odidousi
(zu:

I.

123a, zidousi 218b (zu: sbdi, sidtsa


nestsa
. .

.),

do11.

perneusi

nesi.,

.)

11.

106b, tmreusi (mtrx, mir-Lsa)

78a, Perg. und das schon erwhnte vlezeusill. 86b.

Kornig erwhnt
leicht ersehen kann,

in seiner

Grammatik

dieses Partizipium nirgends

Kriztianovich dagegen bespricht es in einer solchen Weise, woraus

man

da

es

ihm nicht mehr

gelufig war.

Akzent und Quantitt.

Was

die

Betonung und

die Quantittsverhltnisse betrifft, so sind sie

fr Pergosic schon von Valjavec in seinen akzentologischen Studien im

Neuslovenischen

(vgl. Piad,

Bde 43

121) bercksichtigt worden; aus-

fhrlich hat jetzt Dr. Pollvka in seiner Studie ber die Sprache Pergosics
(vgl. S.

LVn

ff.,

LX

ff.,

LXIV

ff.

und

LXXXH XCIE)

alles

gesammelt,

was

die

Sprache Pergosics hierhergehriges aufweist.

Der diesen BeiEin-

trgen zugemessene
dieser

Raum

erlaubt uns nicht, nher in die Besprechung

Verhltnisse

einzugehen,

auerdem wre

fr ein tieferes

dringen die sorgfltigste Heranziehung des Ganzen, was uns die kajkavische Literatur auch der spteren Zeiten (so die Wrterbcher Habdelic,

Jambresic-Belostenec,

die sogen. Petretics

Evangeliomi oder Ternaver


sei einer speziellen

Evangelium usw.)

gibt.

Die Lsung dieser Aufgabe

Studie vorbehalten.

Es

sei hier

nur erwhnt, da die Betonung und die Quantitt bei


",
'),

Pergosic durch die besonderen Zeichen

durch die Verdoppelung der


23*

356
Vokale
(bei , u, i

Franjo Fancev,

und

hie

und da

bei

o),

oder durch

ie bei

den c-Lauten

(h/'K, 'S,

a) und durch uo bei o ausgedrckt werden.


hier weniger behilflich sein.

Vramec dagegen kann uns


vor allem keine Akzentzeichen
gegnet, wie
,
C^

Er kennt

und

',

denen man doch einige Male be.


.

ialnik, drefeniem fzueti


;

.,

knnen

als

Akzente nicht

betrachtet werden)
Flle,

das Einzige, was er uns bietet, sind hie und da die

wo

er in die

Lage kommt,
d.
i.

eine

ebenso wie Pergosic vorgeht,

die langen

Lnge zu bezeichnen, wobei er f-Laute werden hie und

da durch

ie (dieselbe

Aussprache

in

den langen Silben kennen auch einige

heutige kajkavische Dialekte), seltener durch die Verdoppelung -ee-, ge-

whnlich durch die Verdoppelung bei


-00-; bei
i,

a,

u und
i/

bei o durch -woi

und

welches Vramec sehr oft durch


^'

neben

schreibt,

knnen

wir das y

dem

gegenber nicht

als die

Bezeichnung der Lnge anneh-

men, sondern dieses y ist dieselbe Schreibart, welche in den Gerichtsprotokollen von Krap. ausschlielich angewendet wird, da dieselben keine
anderen kennen.

Als Beitrag zur gewnschten Studie der kajkavischen Betonungs-

und Quantittsverhltnisse

soll hier

alles,

was

bei

Vramec vorkommt,
155b, IL 13a,
11.

nach den Wortarten vorgefhrt werden

Maskulina:

b luud {hliid) Krn. 34;


11.

daar

[iai)

28a, daarom 206b,

69a; daari 20b,

II.

12a, 50a, daarou


II,

39a;
i

daarmiW.

IIa,',

deel (dio-d'ijela) 6a, 10a, IIa,

71b, 73a, dedine


. .
.

(daneben deela (g. sg.) 237b; deen (dn) 5a, b, 7b, 21a, 11. 7a die7i 7a, IL 48a und daa7i 201a, 207a, IL 7a, 13b); doogh (dg) IL 108b; dool[A.o\) 237a; glaad {^\M) 47b, 206a, 11. 100a, Ki-on. 35,

glaada 206a; glaaz


11.

(glas)

77b; h'aal (krl-krla) la, 2a, 3a.

..

166a,

13a,

28a

kraala 190 b, 230b, kraaliu 17 a, IL 21b, kraaliem


226a,

n. 61b, h-aali 29a, 222a, kraaleu 195b,

11. 79a; kraalicz 225b, 227a; laafz (vls) 11. 40b; muofa (mza) 11. 48b; pook (pk) 133b; reed (red) II. 3 a; rood (rod) 182b; /zaac? (sd) 71b, 10b, IIb... IL 27b, 30h; fzaada 56a, 174a, zaadom IL 77b; zko opczi {skii^ac) 77a; sztaaji (stan) 237a, U. 68 a, 97a; taat (tat) 6a, 8b, taati 20ih; traam 160a; vraach Krn. 51; in der Suffixsilbe kuruaas (krvr) IL 42 b, tefaak (tezk) 11. 40 b; dazu noch orfzaagh 11. 42 a, 77 a. Die Lnge duixh -ie- wird ausgedrckt in: czuiet 17b .; diel (neben deel] 6b, dua diela Ib; dien von deen; griehe (acc.pl.) 2b; miezecz 5b; Niemecz Krn. 44, Niemcza U. 50b; 33, 34, Niemczi 17, Niemczeh 6, 7, 8, 18 ... priedhog

226a,

oviogsi.

kraalicza 225a,

b,

b,

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

357

pofieztek
4
a,

\2?i

sl,

pofieztka 125a; zmieha


II.

(g. sg.)

70b; zuiet... U. 2b,


(dat.)

6 b, zuieta 3 a, 5 a, 9 a, b ...

50 b, zuietu

Qh, fziiiete 2

a,

7b,

9b

zuietu

II.

48a; fzuietom 134a usw.


(tga)
11. II.

Feminina: a-Stmme: vepokuora 72a; tooga


vuoUa
(vja)

20a;
44b;
. .

45 b; gen.8ing. ze ufze duufe (dse)

96 b; ohraane

acc. sg.

greedu (gr^da)

160

a,

hoofo fniega odreufi (neben kofu


\

odertu) U.

Slb;

loc. sg.

na

poti

fzteeze
3,

(stza) II.

6b; gen.
. . .

pl.

duus
lutih

nafaih 235a, 89b,

goor

(gr)

Krn.

znutra kaach

poni 157b, od

kaach U. 15a,
n. 31a,
I.

^oo^

(mk) 169a, racm (rn) 113a, od raa7i

ruok ...

11.

44b; auch odeufzeh dooh


II. ?,^'b,

11.

57b, do fze duoh


1
a,,

75b. Szuiecha 7a, 12b,

fzuieche

II.

5b, 6b,
(g. sg.)

fzuiechami
-Stmme:
77b,

II.

9a; /zuiecharmcze
(n. pl.)

(n. pl.) II.

7a, zuiezde
pl.) 11.
II.

20b.

laafi
II.

10a, ifchete Uefi (acc.

2b,

muoch 69b, 71a, 96b,

25b, 7iuoch 7a, lOlh^ peech 177b,


(n. pl.)

96a, reech IL

Ab

(bis)

reechi Chriftufeue

IL 36b; Betfage befe veez poleg gre ... 2a;


67
a,

fzuietlofzt 22b, U. Sob,


(g. sg.)

fzuietlofzti
a.

fg.

sg.)

IL 2 a, chiefzti

15 a, cJiiezti

(loc. sg.)
i

10 b, riech 3
II.

Neutra:
86b, vchineny

chinienia
i

deela
.

48b, 61b, vfza deela chlouecha


(loc. sg.)

11.

v deele

213 a

on deela chiny

(acc. pl.) 11.

43b,

ofztalih dobrih deel (g. pl.)


.

212b, IL 104a, 43b, 70b


11. Bl.

..

.,

deete

15b, n. 19b, 20a

109b

[deetcze

Aa,

b)

neben dette 19b,


leet

31a, 33a.

z detteta 33a,
.

kradleufztuom IL 91a, deuetnadefzte


U. 70a neben
IL 53a,

n. 51a, 85a, 104b ..


\02\i^ fzlifaanie

(auch Vyeth 81a, Krap. 50a), prigleedanie U.


teelo
tielo

IL 74a,

tiela Ib,

tiele
a, z

IL 48a

(v telie

6a, teile 6b),

nemam
pl.)

fzuoih teel

210b; czuietie

76

czuietia 206a, zuoia f//e/a (acc.

5a, diete 18b, 172b, drieuo

IIa, na drieue 10a, z drieuia 3b, hotienie 23a, 174a, hotiefiia (g.sg.)

66a, hot{eme?n 2b, 18b, ieidenia IL 69


tua (acc.pl.) 9 b,

b, ieige?iia 11.

21a, prodiech-

vrieme 18 a usw.
8a, iaako 12b, kcher kraaleuo (acc. sg.) IL
1

Adjektiva: hlaasen
91a,
leep
fz
II. 2 b,
i

teh fzlug kraaliczeuih 226b, fzluga hudi

leeni

(n. sg.) 11.

75a,
i

nezaadouita

IL 49 b,
.

fena moia, fztaara IL 50 a,

on

fztaari

dauni nepryatel

197b, ono fztaaro veruuanie 222b, v

fztaarom zakone 201b, pod zakonom /z^aamw IL l^z.^ fztaaru detczu IL 23b, 2^aara vremena 172b, IL 42a, o fohkaa^ chemerna ieiztuina 173a; nego cziel z duema rukama IL lila, griefen 2b, liena (g. sg.) 99a, 100b, i nauuk kroto liep 68a, niem 69b, niema (g. sg.)
. . .

69b,

iezik

niemim

(d.pl.) 9b,

ISiemsky Krn. 21

^ia.^

fzUepa

(acc.sg.m.)

358
69b, zliepi
(n. pl.)

Franjo Fancev,

9b, zliepym 9a, b, zliepe (acc.

pl.)

2lb a., fzuieczki


11.

205b

n. 4a, 6b, 64b, fzuieczka 114a, zuieizkoga IIa, U. 2a,


2 a
.
.

zuieczku

11.

etc.,

fzuietli

(n. sg.)

185a... fzuiethfa
11.

45 a usw.
.

Pronomina: naani
II.
(i.

(d. pl.)

200b,

70a, 8b,
.

44a,
sg.)

iz

zeele

11.

92a, to

ie

^mo 6a, 9b,


z

18a

84a. 69b .,
.

vaam
teem

fz
.

n. 16b,

z otiee

pak fztrane 198a,

oneh chud, kaa


11.

ie

233b,

II.

77a,

fzaam

10a, 13a,
II.

89a

..

202a,

3a,
7a,

..

31 a,

zaamo zerno
11.

n. 69a, zaami 13a,


oiciem chlouekom 70

24 a; oniem

(d. pl.)

100a ...
z kieh
.

32b, nad

a, (dat.pl.)
.

109 b, tieh takouih grehll. 36 a, vfziem


. . .

2b, 3a, 10a, 15b

221a, od v/zieh 23b, 72b,

130a.
er.

Es
286,

seien noch hier erwhnt duie (fem.) U. 29b,

dio'ye'yi

Act.

tem treem Apoftolom II. 67 b, peeth griuen 11. 74 b. Verba. Prs.: daas 232a, IL 30b, z7iaas 11. 9a, 33b; zidee 86b, daa 2b, 39a, 79b ... IL 8a, 96a, zdaa 42a, 173a, predaa ali zdaa
IL 16b, daneben daaie 160b, 166a, U. 30b, 89b
7b, 40b,
.
.

.,

znaa 206b,

heefy IL 19b, zeedi 178b, laada IL 86b, nmora 71a, kaafe ISa, IL

44a

zmeeche
U. 43 a;

ili

zgania 220a;
b,

znaamo

II.

18a,
b,

5a; znaate

(bis)

derfee IL 107
.

chinee 157

muoramo 168a...

229b, 230b, IL 31a, 41a,

107a, zlaafo IL 102b, kraaliuiu IL

57a

Aor. vzee 20a, b


Inf.:

209b, IL 18b, 30
b,

.,

pooche IL 59a,
prt. II.

fztaafe 11.16;

daatill. Aa, 17

ztaatiH. 70 a. Prtzp.

daal 3a, 9a... lS5b, daalall. 61b, ztaallUa, 200h, fztaali 200h,
II.

13 b, 70 b, koopal

II.

46 b, praal 36
prt. pass.
:

a,

zuaal U. 2 a, 17
II.

b,

zuaalo

2^h, fzpaal 2 Wh] Prtzp.


daari daatii
11.

daa7i 27b,
ili

96b, daano 29b,

76

a,

zdaan 83 b, zdaan

predaan IL 69 b, primuo18
a, a.

rani 31b, ohraan IL 51a, zuaan U. 4


ausgedrckt:
Yx'tiA.

b, 5 a,

Die Lnge mit


b,

-eV-

feliem ^1 a, felie 50 a, 63
..

IL 69

79

b,

pofelie

190 a, prefzuieti IIa, 26a, 30b.


^ece 12b,
II.

{auch pi'ezuietiti lih, prezuiechen

IL 48b, 62b, prefzuiec/ieni U. Ib), fzuiete ze IL 36b (daneben w/e-

fzuietechH. 45a, JzuietiU ze budu


primieria

11.

36b

[ter])

odieua

102 a [odieual 172b), popieua IL 49b, 50b,


a),

/ec?a

158b, zapouiew?'e-

daiu 71a [pouiedal 72

fze

7 a,

rasztieple 69 a;

zew 14b, Krap. 52a, niemamo 32a, pouie 94a, ze/2;<e 174a (es
^e^7^. 94a,
ieiztuin
(g.

niefzilL. IIb, nie/zu 10a, 13a,


(zu vedeti)
11.

?nemam

29a,
II.

27b, 48b,

ee (zu i/e2:^e

170b)

seien noch erwhnt: 262^ IL 71a, yeiffe 171a,


. . .

e7z

171a, IL 70b
ieide7iia

ieiduchiH. 25a; ieij'ztuina 203a,


pofiedfi 123

pL) 172b,

IL 69b, ieigenia IL 21a usw.); Impf.


I.

idiefe 58b, fzediefe

73a

Prtzp. prt. act.

a, 11

zliezel

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

359
a,

44

b, hotiela

66a,

II.

28a, imiela 66b, 67b, 6Sa;

Inf.

nadieliati 14

premieniati ze 6 a usw.

fhrt,

Damit haben wir das ganze (auer in den Fllen mit -ie-) vorgewas die Sprache Vramecs bezglich der Quantitt auf^veisen kann.
die angefhrten Beispiele nicht sehr

Es mu aber betont werden, da


fr die
sind,

Betonungs- wie fr die Quantittsverhltnisse von Wichtigkeit


in

da

den Fllen,

wo

die Quantitt einer Silbe in der

Lnge zum
sein

Ausdruck kommt, dieselbe nicht notwendigerweise auch betont


(vgl.

mu

hnliche Flle Arch.

XXIX,

S.

352

ff.

fr den Dialekt von Virje).

Aufschlsse ber die Betonung bei Vramec im Unterschiede Pergosic

knnen uns meistens nur


silbigen die

die einsilbigen

Wrter geben, da

in

den mehrin

Lngen uerst
die

selten besonders bezeichnet


(vgl.

werden wie

kuruaas^ tefaak, orfzaagh


ist

Perg.

LXXXIV).
pl.

In der Deklination

es hervorzuheben:

Dehnung im Gen.
Arch. XXIX,

fem. wie goor^ mook,

raan usw.

(Perg.

LXXXV,

S. 359),

und im Nom. Gen.

plur.

neutr. wie deela (von delo), oder leet (auch Perg. S.

XCIX;
im

vgl.

Arch.

XXIX,
der

S.

359); die Betonung im Loc.


. .

pl.

masc. wie Zlouenieh (Perg.


S. 358),

zrokieh, litieh

S.

LXXXIU;

Arch. XXIX,
(die

Instr, pl. in

Endung -mt
ist

bei Perg. in

zrokmy

betonte Lnge bei der


vgl.

Endung

-mi
S.

gewhnlich heutzutage beim Dial. von Virje,


sg. fem.
(vgl. S.

Arch. XXIX,
. .
.

358, 364); zuletzt noch im Instr.

wie /e?iMwm, filohoduu

(Perg. S.

LXXXV) und mochiuum


man

LXXXVU).

Bei den Adjek-

tiven begegnet

der Unterscheidung der Quantitt der nominalen und

bestimmten Formen wie staari^ staaro (nom. star^ stra, sfdro, Nemanic),

Perg.

huudo ...
ff.,

(zu Jiud-hilda-hlldo ^
S.

Nemanic) usw.
(nom.

(vgl.

Perg.
bei

S.

LXXXVII
. .

Arch. XXIX,

360);

zu

fohkaa

sg. fem.)

Vram. kommt noch hufiger

die

Betonung der Ultima bei Perg. wie

ghlaunaa
den

.,

bei Perg.

delnuu thelounoo usw. vor (vgl. S. LXXXVIII; von vorkommenden Beispielen kennt das heutige Kajkavische
.

.,

der Podravina die folgenden:

delni^ dusni, krv?n, dargvni, telgvni,


die

presesni, svecki^ 7niki).

Fr

Betonung im Kajkavischen sind von


(Vram., Perg.

Interesse die Beispiele wie owee,


oniem,,

onuum

S.LXXXIX), dann

oviem usw.
Beispielen bei Perg. wie poneuu, tekuu (vgl. S.

Zu den

LXXXIX)

gibt Vram. keine Belege.

Der heutigen Betonung


(III. 2.

einiger kajkav. Dialekte


chitiee (IV. Kl., vgl.
.
.

entsprechen die Beispiele wie derfee


Perg.

KL),
.

XC und

XCI),

wie auch feliem, felie

(vgl.

Arch. XXIX,

S. 361).

360

Franjo Fancev,

Orthographisch -phonetische Bemerkungen.


von Prof. Maretic
besprochen
;

Die

Ortho-

graphie selbst von Perg. und Vram. (nur jene der Kronika) wurde zuerst
in seiner Istorija hrvat. pravopisa
.

(Zagreb 18S9)
in

fr Perg.

wurde

dieselbe jetzt neulich

von Prof. Polivka

seiner Studie

ergnzend auch zur Sprache gebracht.


einiges hinzufgen.

Auch

bezglich

Vramecs mchten wir noch

Was
oft,

die Vokale anbelangt, so

haben Perg. und Vram., zwar nicht


in der Schrift

getrachtet, ihre

Aussprache auch

zu bezeichnen;
ie (ein Beispiel

als

Belege mchten wir hier besonders erwhnen uo und


ei [fzueiczki
I.

mit

173a] bei Vram. kann als Fehler betrachtet werden, obe einigen kajkavischen Dialekten

wohl solche Aussprache des langen


auch eigen
wurde.
ist),

da ein langes

o (fr o

und

ci)

und

e (fr 6

und

fr

den

Halbvokal) mit einem u- oder /-Vorschlag schon damals gesprochen

Ob

das a^ in den langen Silben auch schon bekannt war,

ist
i

aus

der Schreibweise aa nicht anzunehmen.


sagen, da es

Sonst

ist

es

vom Vokale

zu

neben dem Zeichen


b,

gewhnlich auch

wie vnofyna 151a, fyuela 25


wird; verdoppelt
fiiue II.

fythka 25 b,

(und selten y rechy IIb usw.) geschrieben


als ij

kommt

das -w< sehr selten wie tiiedna 88a, ochiiu 99a,


II.

12a, chiniis 177a (und obrachaii


die Schriftzeichen der

94a),
ist

Was
viel

Konsonanten anbelangt,
in

auch nicht

zu sagen.

Ob

fr das

XVI. Jahrh.
c

unseren Quellen ein Untersei,


;

schied zwischen 6

(= ch)

und

(= chi)
nimmt

anzunehmen
welche es

ist

nicht voll-

kommen

sicher.

Prof. Polivka

es fr Perg.

an

bei

Vram. sind

auch einige Beispiele mit

-cJii- anzutreffen,

als

annehmbar be-

rechtigen knnten; dies sind liochhi^ nefcMu^ hocliie 53a, 120b, Krn.

zrechiu 159a, nofze14, domachia 73b, ^-c/it'er Krn. 5, 16, 19 chium 15b, milofchia 177a, herfcliianzho IIa, doch auch daneben
.

pochietek^

zachiel^

fzlechie

Krn. 13, 21b; neben ch gebraucht

Vram. (aber nur

in der Krn.)

auch zk (jedenfalls unter dem Einflsse


1

der slov. Orthographie) in derselben Bedeutung, so z obz/miu Krn,

7,

vzhinil Krn. 13, pozhteniem

46a usw.

s ist fr

i und

i,

doch knnte

man

als

Tendenz beobachten, das i durch das sh zu bezeichnen, wie


II.

shitek 12b, 25b, sheteu

56b, leshi 24b

..

usw.

Dem

ccz begegnet
..
,

man nur
10b
.

bei den

Worten auf

~dec, -tec^ wie occza 14b,

27b

fzoccza

.,

hogacczi 9b usw., und cch nur im Worte fzpriccha[ua)me


..
,

201b, 108b

und zpricchauati 154b,


oft mit

Das h wird

den Konsonanten g

(=

g,

d'),

und

(=

r),

ohne irgend welches Recht, geschrieben, so oghniem 8b, doogli lOSb,

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

361

ghung

II.

61b, deogh 23Sa, dethe 22a, kotheri 13a, puth 13b usw.;
:

sonst nur noch im Worte sreda zrhechu

7'J b,

/2:reAca209b, nefzrehclia

lS6b usw.
anfange als

u und v werden gleich bebandelt; beide werden am WortVi

und im Wortinnern
selten:

als

u geschrieben;

die

Ausnahmen da.

von sind sehr

nauuchemo (imprt.) 15a, toluaieu 2a die Ausnahmen sind einerseits .; uunoi r25a, iiufzem 25b, ufefza 87 a, anderseits vyaluuanie (loc. sg.) 10a, vha 57a, vezelie 25a usw. Das Verdoppeln der Konsonanten war auch nicht besonders ver.

vnofina 6b, vfztane 9a, vzme 21b


.
.

.,

breitet, es

kommt auch
tt^ II,
. .
.

nicht bei allen Konsonanten vor,

ist

beschrnkt

hauptschlich auf
vollu

]][ ( /), so perulle Krn.

3,

Krall

3 a, 6 a, 14 a,

109a
. .

polagall 3a; dette 19b, 31a, 33a, datti 119a, doitii

129a .; pijffu n. 95b, nafsih 60a, naffe 187 a, ideffe 208a, varaffa 208 a usw.; daneben auch idden, iddes 115b, viffanie 11. 44b. Die phonetische neben der etymologischen Orthographie kommt oft
in

den Fllen der Assimilation der verschiedenen Konsonantengruppen


;

vor

80

werden

die stimmlosen vor

den stimmhaften

selbst zu

den stimm-

haften und umgekehrt die stimmhaften vor den stimmlosen auch zu den

stimmlosen; s wird durch die Assimilation vor den Palatalen entweder

zu s oder zu i;

z.

B.

y bogu 120a, 125a, 204a,


58a)
.
.

\i

g grobu

II.

(neben k grobem belim 231a), g delu dobru 146b, g deuicze U.


(neben k deuiczam
vfzakden)
(z

63a 37a

11.
.,

tar/bina (zu tat)

134b, vfza^deni (zu

121b
11.

..

obrawba

(zu bran-iti)

temnicze)

46a,

vic/cte (zu vig-te) II.

20a; dagegen fz temnicze 78a, naizachka (zu zag-) II.


dro^tina (neben dro5i!inia

19a, k

ieztuine zla^/^ke

(zu fzladek)

154

b,

148a, zu drobiti) 145b; im Auslaute Jaco/j aber Jacoba U. 2b; weiter


/"chefza 99b,

100b

IL 92b (neben z cheza 170b und eine kombi-

nierte Schreibweise
1

5 a,

im Beispiele izfcheza 176b), fchud 211b, fchiezti fchinieniem II. 7a; fniega 214a, II. 33 b, fnim 211a, prefniega

177

a.

Durch

die Assimilation entstand


.

auch zad^ni (na zaghnie vecheze


zad'/u ist heutzutage

145b neben zadni


Kajkavischen
(in

usw.); die

Form

auch dem

der Podravina) bekannt; auf hnliche Weise sind auch


.
.

derfcho 6a, derfchucJii 204a, nefchiu r20b

entstanden.

Ein Schwanken zwischen phonetischer und etymologischer Schreibweise herrscht hauptschlich in den Fllen wie fzoccza 10b,

32b

neben zodczi Krn. 13

.,

occza 14b, 27b, 109a.

occzem 27b neben


.

oczem U. 3a

neben otcza 118b, 119a, U. 3a, 44a


II.

otczem

II.

44a

hogacczi 9b, hogacztuo

44b, neben hogatczi 179a, deccza

362

Franjo Fancev, Beitrge zur

histor. eerbokroat. Dialektologie.

Krn. 64, v Horuatczku 53, kmetczeu

ISSa neben deetcze Vorw. Honiaczku Krn. 52, neben Heruatczkoi 11. 51a usw. Es wurde schon erwhnt, da die sekundren Gruppen tj (wie dj [ladia 164b, 21Sa czuietia 206, hratia 147b, 11. 46a .), .), stj
. .
. .

[liztie

178a),

zdj

[grozdie

174a)

unverndert bleiben;

nur neben
ist

kerztia7izki 169 a

kommt auch

kerfchiayizki IIa usw. vor. Es


/,

weiter

das Vorbandensein der Konsonanten

n (und

rj) (noch nicht verhrtet)

anzunehmen, obwohl die Schreibweise eine unkonsequente war; nmlich


sehr oft werden sie neben
-//-,

-ni- als einfache


in

und n geschrieben,

doch dieselbe nkonsequenz herrscht auch


ber den Lautwert

der Bezeichnung des


ist

(neben gi auch nur das einfache g oder gh^ und doch


in

kein Zweifel

den entsprechenden Fllen). Beispiele: herle 114a,


b,

neben naiherlie

11.

56 b, kraala 190

20 a,

195b... neben
.

kraaliu
ebenso
. .

17a

megneyie

(=

megneiie)
11.

206a neben voienie 34b


11.

.;

doctoria 66b, doctorieu


weiter desgh 238
a,

23a, zatuaria 2l3b, ztuorie7ie 6a, 7b


Ib,

.;

vigte lila, potuerguuanie


[h'iB)

56a

neben

nemilozergia 101b

pri/iagiati 2 a usw.
ist

Nicht ganz unbegrndet phonetisch

das Nichtschreiben des -^-

zwischen zwei Vokalen, hauptschlich


z.

in

den Konjugationsendungen, wie


ahelco
II.

B. razutneo

IIa oder razuttieu

II.

6a,

108a,

pokopau

10b; hatriueuchi 87b, zkoznuuaocli 7b, feleochi U. 29b, imeochiU..

30b; ofzmeafe 233a, 2we^ Krn. 4; proleati 132a, \\\z,^ preleana I45a; so auch mochnea (neben obilneia 167b) 204b, 7niv obzilauamo

(=miju

obsilavamo) 172a; in hnlichen Fllen,


i)

d. h.

zwischen zwei

Vokalen (und hauptschlich nach einem

hrt

man

dasy' in der Aus-

sprache heutzutage in der Podravina nur sehr schwach, whrend in


der Konjugation in den erwhnten Fllen schon die Kontraktion, welclie
erst

dem Verschwinden
;

des -j- folgte,

eingetreten

ist,

und

so

ent-

standen razmo^ pokopau

sehr oft habe ich Gelegenheit gehabt, schreiben


als Miolanci.
pl.

zu sehen

JSIijo als

Mio^ Mijolanci

Es war schon

die Piede

vom

Abfall des Konsonanten h im Gen.


als eine

der Adjektiva, und wir haben es


der e-Stmme erklrt.

Irrefhrung durch den Gen.

pl.

(Schlu

folgt.)

Fratijo Fa7icev.

363

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).


Von
Dr. P.

Skok.

Zmberak, auf deutsch Sichelburg,


ein Streitobjekt zwischen Krain

ist

der nordwestliche Teil des

Bezirkes Jaska, grenzt an das Herzogtum Krain und bildet noch immer

und Kroatien.

Orographisch gehrt es
gebildete

zum Karstgebiete. Das vom Uskokengebirge vom Bache Kupcina (eine Ableitung von Kupa
zwei Teile
eingeteilt.

Hochland wird

(Kulpa), kupski

ina) in

Diese zwei natrlichen Teile bilden zwei politische

Gemeinden Sosice und Kaie (von den Katholiken Kaie, von den Griechisch-unierten Kalovi genannt), die einst zur Zeit der Militrgrenze als
1 1.

und

12.

Kompagnie zum Sluiner Regiment gehrten.


Tausend
Seelen.

Die serbokroatischen Bewohner, ein Drittel Katholiken (K), zwei


Drittel linierte (U), zhlen etwas ber 13

In kirchlicher

Beziehung unterstehen die Katholiken

drei Pfarren in Ostrc,

Znmberak
die Mitte

und Kaie,

die alle drei geographisch

zusammengehren und
bis Stojdraga lngs der

des Gebietes ausmachen.


die meist klein sind

Die linierten haben wiederum sieben Pfarren,


sich

und

von Drage

Landes-

grenze ununterbrochen hinziehen, es sind Drage, Kst, Sveta Nedje|a in


Radatovici, Sosice, Mrzlo Pole, Pecno

und Stojdraga.

Von
gelten,

der Bevlkerung knnen nur die Katholiken als autochthon


vielleicht ein Teil aus
(s.

von denen

von den Uskoken herrhrt

Smiciklas, Poviest hrvatska U, S. 128).

dem kroatischen Kstenlande Es

wre aber auch nicht ausgeschlossen, da einige von ihnen aus der

Um-

gebung von Bihac mit der herrschaftlichen Familie Kobasic hierher ge-

kommen

sind

(s.

Lopasic, Bihac

bihacka krajina
(s.

S. 126),
o. c. S.

wo
294

sicherlich

einst der cakavische Dialekt

gesprochen wurde

307
in

die

Urkunden Nr. H, VH, VHI, X, XI, XH, XIH).


historischen Arbeit ber

Lopasic will

seiner

Zmberak von

einer bersiedlung der


(s.

Uskoken

von Zengg nach Zmberak nichts wissen


S. 719).

Vienac, Jahrgang 1880,

Die Katholiken sind samt und sonders ikavisch, die


kaj\ teils 6a sprechen.

teils

^to, teils

Im oberen

Teile der Pfarre Ostrc sprechen die

Mnner nur

^to,

die alten

Frauen da, der untere Teil derselben Pfarre

364
ausschlielich

P. Skok,

kaj oder ka

(Berdiki), in
<5a,

den Pfarren Kaie und Zumberak


sto.

sprechen die Frauen meist

die

Mnner kaj oder

In den Drfern,
in

wo

die Katholiken

nebeneinander mit den Unierten wohnen, wie

Sosice, Restovo, Cerovica,

ikavische Mundart zerfllt

Nova Sela, sprechen beide jekavisch. Ihre dem Akzente nach in drei Gruppen, was spter

zur Darstellung

kommen

wird.

Die Besiedlung Zumberaks durch die Orthodoxen, die im XVIIl.


Jahrhundert zur Union tibertraten, datiert
in
seit

1530

(s.

darber Lopasic

Vienac 1880) und


sie

ist

nicht auf einmal geschehen.


sind, ist aus

Aus welchen Teilen


ersichtlich.

Bosniens

gekommen
(s.

den Urkunden nicht

Sie

sprechen einen jekavischen Dialekt, sind aber in akzentueller Hinsicht


nicht einheitlich

64).

A. Lautlehre.
I.

Vokalismus.
skr. Schriftsprache.

1.

Die Vokale sind im allgemeinen die der

Das dunkelgefrbte a und das offene e der Kajkavci sind nicht vorhanden.

Diese sind schon in Krasic und Draganic zu hren.


beiderlei Konfession gelten

Dem

Volke

in

Zumberak
teristische

diese zwei Vokale als charakdie Bewohner Zumberak allgemein genannt

Merkmale der Sprache der muzi oder pauri, wie


Provinzial- Kroatiens
in

des

einstigen

werden.

In Bezug auf die Artikulation der Laute besteht bei

KU

gar

keine Differenz.

also

2.

Fr

aksl.

steht a nur

mjadmen K,

zlac

un j'adrka K,
1v

nur im Anlaute und nach Palatalen, wie das auch bei


ist.

der

Fall

3.

Fr

aksl. 'S steht

in

nadra

(cf.

dieselbe

Form im Karlo^W.l).

vacer Bezirke,
4.

Rad

140, 80), j ad, ojadiii se


i^ T.

(s.

Wrterbuch

Die Halbvokale
:

erscheinen bei

kroatischen Gestalt a

pazdMi K, masa

KU in der allgemein serboK, vas K nur im Ortsnamen


:

Goi'lna vas,
nicht kennt.
steblo
(cf.

um

nur die Worte zu erwhnen, die die Schriftsprache

Nur in drei Fllen ist bei K die kajkavische Vertretung e Rad 146, 82); frakhc (cf. im Karlovacer Bezirk /'ra>5;7ac, Rad

145, 115), otesnai.

5. Bei pas ist a analogisch in allen Fllen durchgefhrt: gen. pasa usw. Doch heit es siieti, nicht sayieyi, und nur 87i<i. 6. Abweichend von der Schriftsprache erscheint a noch in dno,
ddtia,

davon Deminutiv datice

(s.

W.), whrend d)io die ursprngliche

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

365
instr.

Bedeutung beibehalten hat; Idzga von

huz'^

munom

von

j',

whrend bei

die schriftsprachliche

?iamem
doni).

(cf.

Rad
d^i

146, 79), imper. sndmi, zmi, tarem, potare?n,


dolfii] (bei

Form 7}mom; idnem, zdmem, odmalm,


den

mdlinica neben ?nrunar, gordni,

natrlich gorni^

Neben
7
.

wird noch Jiudl^ und wenn es allein steht, kdi gesagt.


(so

Umgekehrt zeigen nigda, rz

im unteren

Viertel der Pfarre

Ostrc, in den Pfarren

Zumberak und

Ka|e), i-zTcla (bei

und im oberen
(cf.

Teile der Pfarre Ostrc, bei den Fuzinari fzula)^ rzen^jdzhac

kaj-

kavischy^ziec, bei den Fuzinariy2oyfl!c), udriti

(cf.

auch diese Form

im Karlovacer Bezirk Rad 146,


Halbvokals.

81),

svit,

svitovati den

Schwund des
Vorwrtern

S.

Wie

in der Schriftsprache, so

auch

hier, ist T^ bei

als Prfixen teils

geschwunden,

teils

durch a vertreten.
Flle:

Ich notiere nur

die in der Schriftsprache nicht

vorkommenden

v^^ va: vazdm


KU.
Sonst lautet

KU, vahj val KU, vdvik K, vdjk KU,


dieses

aber vreda

Vorwort bei

KU
bei

wie in der Schriftsprache: u.

Die Vertretung
^iti:

durch a findet

man

prs. odcijdem, iziijt

razjdcm
bei

izjdem

noch in Zusammensetzungen von


(bei

oddj't-

U natrlich izdci), razdj'f ( razci)

ferner vor den enklitischen Partikeln sowohl bei

als
7ne,

me,

te^

deza mc, aber


bei U.

poda mc, poda se, preda me, ndda nur pod nega, ndd nega usw. sa neben s
se
:

e,

sza

existiert

nur

9. Bei einigen Verbalzusammensetzungen erscheint (s. Miklosich, Vgl Lautlehre 2 S. 399) i fr 1^: tzigndii, obistti, podib7-dti &heT podhlrati, razizndti, razigndti, odigndii, izihrdti aber izbv'em, izizndti,

whrend
izdzndti.

es bei

den Fuzinari wie

in der Schriftsprache lautet

izdgnuti,
oddg)idti,

odbrdti,

obastdti,

poddbrdti,

i'azznati,

razgnclti,

trk.

1 0.

Hier seien einige Unterschiede von der Schriftsprache erwhnt:


(Rj. I.

orab

943) lautet hier dei'dpa

K; das fremde
in Gorina,
(cf.

valati hier

nach dem Slov. veldti K.


nsl.

Fr paprat hrt man

ppruf^

cf.

prapot^ praprot bei Mikl. 231.

polak

diese

Karlovacer Bezirk, Rad 146, Sl)

kommt promiscue
als
(s.

mit

Form auch im poNk vor: polig

nega; jdsam hi polik oiev polak.

Stella,

11.

Deutsches a erscheint a)

in:

zakla, itrozak, {h)dkal,

ma^lrdti, sprdti, davon sprdcac


stgdl,

W.),fmp etc., fdlifiga, gdtre, kramp, davon kramptca, Skdf. Auch im Doppellaut:
(s.

lj'bak, tl, cj'f

W.).

) Sonst erscheint es als o in alten

und

366
neuen Entlehnungen:
prol,
[h)olba,
i/)ore/!

P- Skok,

basoktati,

<C Sparherd, slgati {s.W.), frslok, kapismor K, pismogar KU <^ Bchsenmacher,

kvartirmdr <^ Quartiermacher, urmor K, sor, soca^ frholtar (s. auch die Form in Karlovac, Rad 146, h\.]^ frstmt^ pohumport^ pomna oder

pvna^ skoda.
kumerat.

Auch im

Doppellaut;
(cf.

lj'tre.

y)

Als u erscheint es nur

in drei Fllen: rafunkirer, tubak


80),

im Karlovacer Bezirke Rad 146,


a) ya/?a, ^a;'5a(s.Strekelj,
(cf.

slav.

12. Desgleichen romanisches a Lehnwrterkunde, S. 19), zaladlja


:

Zur

AfslPh.

XXVHI,
:

467), auch
) ko-

in

einem

lat.

durch die Kirche eingedrungenen Worte


geht etymologisch auf

izamen.

pun

K, solta K, kolendr K, sobota K.

13.

f,

^)

und manchmal auch auf

'V.

zurck, obgleich

Ikavci sind.

Diese letzten verdienen hervorgehoben

zu werden: drenak^ gUto^ gletasce, povesmo^ nazvesti, paleno^ telo,

redkj prorejaii,
skr.),
(s.
(s.

t)etar,

koleno, ssetj susecki, det, cesta (allgemein


vece^
pt^^j\

vetiac,

vendclti^

stena^

levi,

zvezda,

rumen

W.), len, lenost^ bled, tesan^ pesk, presan, kocen, koren, korene

W.), vera^ sreca, mreza, vreVmo. mrena^

les,

verovati, obet, obed-

vatt, zrel, ozledlfi, zledti, zelezo,

auch im Ortsnamen Zelezfio, ze~


die Flle wie:

lezde, stenica,

mezga, slezena. Hierhergehren

dkle<^

^CKOAlv, dtle <d A^TOA'R, pkle <^ nOTOA'k, wo das / aus der Konsonantenverbindung zu erklren ist, und nicht etwa aus 'S "^Je. hnliche Verhltnisse zeigen bekanntlich alle ikavischen Dialekte,
s.

z.

B. fr

den nchstliegenden Bezirk Karlovac die Angaben in Rad 146, 81. Auch
zwei Fremdwrter, die anderswo die Behandlung des
hierher
:

'k zeigen,

gehren

dretva,
11, S.

zdMa
120
in

(cf.

die ikavische

Form

zd'lle in
ist

Zbornik za na-

rodni zivot

Otok

in Slavonien).

beseda

die bliche

Form
in

der K, nur der obere Teil der Pfarre Ostrc spricht bestda.

nde
tina

14.

Es

gibt jedoch
e,

genug

Flle,

wo

eine
:

und dieselbe Wurzel

der einen Ableitung

profice
obititi,

in der

anderen

i zeigt

dl, 7itgdi, aagdi; mesto, namestiti se


;

seno

sinokoia,
W.),

sesti
(s.

dedko
nii

didk
;

vde,

misto; Veto, lebei po nedVa,

sid'ifi,
;

sidim

bltlti,

bilica

pondllak] mena

pre

deka, ondeka

(np'K)

(s.

bilina

W.)

ml/uiti,
(s.

preko
ist

als Prp.

prlk,

delo,

delati

7iprik als Adv.

prlsclt

W.)

die einzige

Ausnahme;

gort, doli,

gdnka, dolika; cena

vde, nde, ovcinl, prociniti,

1)

In einem Falle wird auch a durch

vertreten: scid'id

(uixajiTH).

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

367
triba,

procimha] strela
nvLT

sti'ljati,

mera

potrthn] del, deloha^ delak

sreda,

sredma
15.

cltUi\ cvet

cvitn ned^lla
bei den

sridni; dekla

(s.

mlriti; neben ireba auch leska Visnak; W.) dlkle; cel cma, zadiriti, razdiriti]

ist.

Auch

gibt es einige Flle,

wo

'k

durch

e vertreten

Neben den allgemein serbokroatischen wie cesta^ virtza^ zrela^ vrcteno^ mrena^ mezga^ hreme^ gdrcti, dazu JieJci^ nesto etc. sind es: vera

(nur im Fluchworte /eJcw ti veru), vde nur bei Ognanovci, delo, delatij ielo,

drmak,

deSa/i, vece.

Wie

ersichtlich, sind es lauter Beispiele,

die

auch bei

vorkommen, daher eine Beeinflussung von der

Seite

wahr-

scheinlich.

16. Hier
ziert,

sei die

Behandlung des
e bleibt
:

e bei

Fremdwrtern kurz
) Deutsches
^hr. 2.

skiz-

a]

Deutsches betontes

geltafi

KU, peklar K, petlar U,


im Auslaute

frdehati
1
.

[.\^.),frderiati U, merkati K.
:

bleibt in einigen Fllen


in

rafimkirer^firer^ o5er oder


:

Im Auslaute
In derselben

wird gewhnlich

a slavisiert pismogar K, frtal K^fertal U, spegal,


3.

snjdar^ fuJar^ sditar,ptntar, metar, mestar, klosfar.

Stellung wird es, wie auch in anderen slav. Sprachen, in einigen Fllen
:

lorhor K, cukor
i:

KU,

lgor

KU.

y)

Deutsches betontes e in zwei

Fllen zu

strlha

(s.

W.), rafunkirer\ ) magyarisches e bleibt in

heiek
(s.

(s.

Strekelj, Zur slav.


e]

Lehnwrterkunde

S. 5

s.v. betez),
(s.

pelda

W.);

roman.

e bleibt
(s.

segmiln von venez. segur^jetika


/;)
?',

Strekelj

0. c. S.

24),

deStar

W.), sekret^ dcdula K, 6elula.


als 1J aufgefat,
i

In einem Falle
bei

wird der

ital.

Diphthong

daher bei

ie

du-

plir K, dupTier U.

Sonst geht e in

ber auch bei den

im Worte

mesa

(lat.

mensa) <^ niha] patika K, patikcir K.


\

17. U^Xy ^iV^Nx'^reku K (s. die Formenlehre], tnudlti se W.) <C Uify^WTW. Das Infix ha; bei den Zeitwrtern der zweiten Klasse ist wie bei den Slovenen sowohl bei den K als bei den U durch
(s.

-ni~ vertreten.

18.

In einigen Fllen erscheint das u der Schriftsprache als o:

jydlolrat K, polosestra

in

Anlehnung an andere Komposita, welche


blizo

im ersten Bestandteile
simo.

o haben,

KU

in

Anlehnung an vamo, tamo^


zeigt, zeigen tte

Whrend

tll/'

den Laut der Schriftsprache


ist.

K,

tteka

eine Abweichung, die mir unklar

19. Fremdes u bleibt gewhnlich:


ruk, pukla,

a)

deutsches: stundlrt, cu(s.

mhiirugaV, m'eltrugaK, Sj'tmga, struga

W.), pklav.

308
grnt.

P- Skok,

Nur

in

zwei Fllen zu o: snfaii


:

(cf.

Rad

146, 85)

und znora\

b) italienisches

skurina.,

furbac.

20. Etymologisches o bleibt. Nur einige unbetonte o sind zu w abgeschwcht: tullko^ kuViko^ vutiko, nuViko] desgleichen wird das
-0 in der ersten
pl. als

u sehr

oft gehrt,

doch nicht durchgehends

cemu,

veNmu, sniu
tonten

[ml-).

Alles dieses nur bei den Katholiken.

Von den beAnlehnung an


nahelegt.

lautet hier

ahd. chmo., mhd.

kuma K mit w, vielleicht eine kme (nhd. kaum]., wie es auch


ist es

alte

die

Lnge

Auf dem
(s.

brigen stokavischen Gebiete


I.

ohne Lnge: kdmaj\ kbma

Broz-Ivekovic

553) und undaj U,

unda

neben onda.
:

21. Fr das
v.'A.

o der Schriftsprache erscheint hier a in

jva

(cf

jaUje] K^jha bei den

UK

in Sosice; die Fuzinari


(cf.

sagen /ea, die

in der

Gemeinde Kaie Jsa


s. v.

skarup

die westsiav.
(s.

Formen mit a
pezder
(cf.

bei

Miklosich S. 302
vielleicht

skorlupa);

klahk

W.); pazdlr^ angelehnt


in slov.

aa das Zeitwort pazd'iti, wie auch

nslov.

pazder und die anderen gleichlautenden sl. Formen paleno unter Einflu von priti. s. V. der-)
;

bei Miklosich S. 41

22. Zwei Wrter zeigen e statt o klepeiati, klepetac K, wo ein anderer schallnachahmender Laut gewhlt wurde. Schwer zu verstehen
:

ist

lepu

fr skr. lopuh.

23.

Fremdes deutsches und

ital.

o bleibt in: spotati, spof, ko-

larin K, kUer ; roza., ko7'aia?i^ kor aide.

24. Sonst wird sowohl das deutsche als das ital. o in alten und neuen Entlehnungen zu u\ triic^ tr&cali (s. W.), })Ukup, kiifar^ kumeir^

kumnda, kimiendirat^ kumedija^ fulmtrat {a.'W.),frma, kum-

panija,
(s.

muH, kopun^ tapmi,


i

ehula, dedula,

muikatel, kumpr

W.).

25. Die Hauptquelle des

bei den

ist

natrlich 'S: btdan, big,

bizati, bViskati se, blisak, briska, brime.^ ^'>'^i bubrtk, ctp, clpiti, ci-

pika (s. W.), derivo, erls/ia, dovik, dltelina, d'itel, dite, cwa, dwer, drim, drlmati, dizica (Gorina S.W.), divojka,
krlpost
(s.

ditece, did^iti

nur in

Zusammensetzungen, zaditi, udtti, kosir, kosirs, klisca, krisnica,


W.), okrlpUi., goriti, lni,
triisitiy

liv, lip,

tip

(s.

W.), liba, Vibac,


(s.

tnedvit, mlsec, rriisedma,

mtsati, mi, mlsirtfi se

W.), mniko,

nsfidovait,

mm,

7iamlttij 7nki, nlgdo,

nlgda

(s.

W.), nikako, tnsto,

zaniniiti, nlmac,

nimski oder nimadki, nevlsta, fiert'st, obidva (neben obadva oder obadva), orij, opt'itati,pina,p'isice,pr'iva,pUsan,prisniVj
siJcira,

jyrestrUi (cTp'tiUTH), razunnti, rtd, ri^tca, rlpa, sUp, sllpac,

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

369
iititi,

sKpaki, sUpiti
cii se,

(s.

W.), sviflti, svitalj svit, svit, svitovati,


(vgl. c.

si-

smt
6^ici,

s.

m., svidar^)
s. v.

svider, dial. svedrik, poln. seider,


sinica,
siver,
sniff,

Miklosich S. 350
stfiiscm,

sverd-),

svidok, svidodlti,

spuvid,

ispovldati,

simo, slme,

trlblti,

trlzan, tlratiy
vlici,

isfiraii, umritt, vik, vrldan,


vljati, zlib.

vrime (s.W.), vtverica, vzdro, vrica,


'S
:

Auerdem
11
s.

zeigen die Behandlung des e als

Gorh'ia (Orts-

name,
polak).

vielleicht

nach nslov. gorenji), pazdlr


v. der-),

(cf. nsl.

pazder, pozder,

pezder bei Mikl.


26.
zu

gori, doli, gorika, dolika, polik (neben

Die

haben hier natrlich die jekavische Auflsung, wobei


da,

hervorzuheben
/

ist,

wenn das/
c,

nicht mit vorhergehendem h, p,


s

m, v

wird oder mit c zu

mit

zu d, mit

zu

nicht verschmilzt (was


ist

dennoch sehr

oft geschieht),
:

das e nicht so deutlich

wie bei zena. Wir

bezeichnen es mit e

hrleg, hUzati, ciep, ciepiti, cepika, crievo,d^etelina,

driemati, dspleti, diete, deteta, dedica, dever, udeniti, zdeti, devojka,


glieto, kliesta, kriesnica, kosier, Vlev, lip, lep, medet, miiesec,

mie-

sati se, mie, mnieko, nlem, oniemiti, ntemski, kriepost, j^V^sice, pleva,

pTesniv, razmleti, ried, sTlep, sliepac, sedok, sviet, smetiii, senica;


seoer, t7'ieza7i, stiieg, seci, setiti se, iriebiti, umrieti, naviek, vleverica,

viedro, zVieb, ispviedatt, seme, pvlesmo, riedak, pbleno, proriediti,

v^etar, kleno,

siiset,

det, vienac, vlendati, vlendne, pievac, stiena,

Tievi, zviezda, Tien, bVied, tiesan, piesak,

priesan, krien, kriene,

vVera, vJerocati, lies, zelezo, zelieze, beseda, prlece, senkos, sesii,

sedtm,

sideti,

muesto, Veto,

letiiia,

blel,

bieliti, blelica,

nedela, mie-

hati, ciena, cieniti, mneriti, triebe (Tp'kB'S k^kith), diel, podieliti,

srieda, ciel, celina, cviet [s.W.), gniezdo, de, ?gde [nide], vde, nde,

vodekare 2), ondekare 2). Auerdem noch im Gen.


in ovle'^), oute, dobrie,

pl.

der Pron.

rmiie und im Lok.

pl.

wa Kalovte^).
d. h. e.

bleibt die

Behandlung wie

in der Schriftsprache,

und Adj. Nach r Ebenso bleibt

das e in neki, nesto.

27. Es gibt zwei Flle, wo


dargestellt ist:

'k

bei den

gleich wie bei den


vgl.

plesma, plev, plecc, plecati


94),

auch diese Form

im Karlovacer Bezirke, Rad 146,


2S. Umgekehrt
1)

whrend

die

anderen Ableitungen

von derselben Wurzel ikavisch sind: popwti, popwka; gnezdo.


gibt es

auch bei den


-)

ikavische Formen.
Eelici.
.

Auer

Vgl. slov. sveder.

Akzent aus

Die Betonung der

vorstehenden Wrter stammt aus Oguanovci


3)

ic

Akzent aus Kekici.


XXJII.

Archiv fr slavisclie Philologie.

24

370

P- Skok,

dem auch anderswo vorkommenden 7nsam

sind es: pndilak^ prisady

divlca 1), htiskati, briska. nerist, plitati, sikira, vj'k (neben nviek).

Diese Flle erklren sich durch gegenseitige Beeinflussung.

29. Bei 2' ist zu notieren, da es in unbetonter Stellung bei den durch -ar- ersetzt wird: stopar [stoprv Maretic 92), otpart, zapart, zaparttj'a (s. W.), pregaUa 2) (pregrst), umarla oder umrala, danach m.
umra', pobarla, otparla^ zclvarla, nabaj'la.
alle diese

Formen mit

r.

Allgemein cakavisch
U

Bei den Fuzinari hrte ich


ist

cirkva K, cirkvhi

K, crikva in Gorina, bei den


hltnisse entspricht bei den

selbstverstndlich crkva.

Diesem Ver-

krilk, krildva, kriva, krlk Hut, wohl

eine Ableitung von krilo mittels -jak, da die

Krampen des Hutes von

der Volkspsyche als Flgel metaphorisch aufgefat werden konnten.

30. Vokalischer Anlaut. Die Vorsetzung von j bezw. v ist bei den Katholiken auf folgende Flle beschrnkt: Svefa Jana als Orts-

name, sonst

ist

es als

Personenname ohne /: Afie, Ana, A?ide, Jndre^


j'apa, japica, Jopet, Ji,

Jandry'a, Jive,
(gen. dat. pl.

Jwa, Jwce, Janton,


on).

Jim

von

Die Vorsetzung des v vor u hat nur bei einem

Worte stattgefunden: vs, vustv, vusivac. Diese Vorsetzung beginnt bei Begi und Kolici, wo ich Vitra, vna, vusesa hrte, regelrecht zu sein und gilt beim Volke als ein charakteristisches Merkmal der Sprache der

pauri oder mzi,


eli,

Charakteristisch fr die

ist

der Wegfall

von/

bei

esam, edan.

31. Kontraktion, ao"^


des -t, -ti vgl. ili
ti).

ko

in

koda KU, kdt K, kofi

(wegen

Sonst lautet kao allein bei


ist
;

KU

kaj, welches wohl

aus kao
al a

entstanden

vgl. bei

den K die Redensart, welche nach dem

beendeten Essen gesprochen wird:


ist

flaj dika hogu, wo/ aus


den

/.

ao

<[

bei den
I.

vollstndig durchgefhrt, bei den Katholiken nur

im

part. perf.

ao

<^al

o findet sich bei

nur in Drage

kto,

dsOj prso, pko, aber

man
(in

hrt in demselben Dorfe wie bei den

U
se.

berhaupt auch pdk, kb; bei den

nur in der Phrase u zoas

p
in

j(^^

^Jo KU;
ei

^jaokati
vgl.
i

der Schriftsprache /ae^^-aif) lautet bei

jkati und jvkafi,


sice
sere.

krmvkti miauen.

oi'^u, pja
U
in
in

So-

von poija.
Bei den

bei

KU nimam
:

K, nldem
e\

Drage und KeMagovci.


bei

auch die Kontraktion zu


statt

nemam, nedem
FUen

Die Kontraktion findet

auch

in sehr hufigen

dem Aus-

1)

2)

Akzent aus Kesere. Das zweite r ist infolge der Dissimilation verschwunden.

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg),

371

fall

von

fi

sna, pjui^ Vlat'ia, kuiia (man hrt auch hjna).

Wie
ist

er-

sichtlich, ist

sowohl bei den

als

auch bei den

eine allgemeine

Ab-

neigung zu Doppelvokalen zu konstatieren.


Metathese entstanden in p?iuzi
des
]i

Ein Doppelvokal

durch

KU, welche Metathese wegen


ist

des Ausfalls

geradezu notwendig war. Es

deshalb interessant zu betrachten

32. Die Behandlung der fremden Doppellaute in den Lehnwrtern. Deutsches aw ]> a rafunJdrer^ rbai', porbati^ rbarski (cf. diese
:

Form im Karlovacer Bezirke Rad


Anmerkung),
in

146, 80),

ieraf

(cf.

Maretic 81
(s.

einem Beispiele durch aj vertreten:


(s.

ljtar

W.).

eu~^aj\
oj: lojtre\

lajtar
altes
e

W.);

ei^w.

cgar^ rtal^ nur in einem Beispiele

om^o:

coparnica^ coprija^ coprti <C ahd. zouhar\

in

spegal geht

wahrscheinlich auf den Diphthong zurck.


a)

33. Wegfall der Vokale:

Im Anlaut: patika, patikr, MeAmerika\


bei

rika bei Begi, Kolici und Fuzinari, sonst

ako nur

in

Ver-

mar ko oces oder 05, K, bei den Fuzinari mor ko 05, man hrt auch mar ako oces. Tlij'a KU, letrika K. Bei den Zuaber sammensetzungen mit iz nur in sjiovit^ aber man hrt nur ispovidaii se,
bindung mit mar:
:

z(jh

(s.
:

W.), aber nur izguViti,


zcfigniti,

sfij'a,

zgovot'an,

zdva

(s.

W.).
fllt

bei

ziz

zdlvat

(s.

W.), zimat, ziudlt, zrok.


7idj,

Auch weg in

vmo,

viida,

nuda, tiullko, vufiko, vj,

aber

man

hrt es auch in

ovj, onaj\ no von ono sprechen

mehr

die

als

K.

TJ schwindet noch

in nuk^ torak, dera, nira, eranji^


fiJMOc

prekier. b) Im Wortinlaut: Neben


i

KU

hrt

man
Viste,

bei den

snbc^ aber nur sinsni. Sehr oft wird


:

in

der zweiten Person des Imper. syncopiert

pod'inte

se,

porlnte, herte,

perte^

tioste^

miUte^ grllpte^

siste.

Auch
sie

bei den

sind derlei
ote aus

Flle nicht selten.


Jiodite^

Auf

diese Art erklren sich die


bei den

Formen wie:

oda aus hodi da^


2. sg. j'de]

werden

noch durch re erweitert:

odare] e,
sete, 2. sg.

2.pl. 7iute.

n oder 7iada, bei den U ncldare, sedi, poglete^ 2. sg. pogle\ nuda und ni, bei den U nudare, Die Synkope ist noch blich im Part. pf. I: vidla K und in
7iaie, 2. sg.
(cf.

obedvati,

dlko

auch

in

Karlovac,

Rad
die

146,

83),

negvo neben
be-

negovo, pondV,ak.

34. Auch bei den Fremdwrtern

ist
:

Synkope nicht
(s.

selten,

zieht sich jedoch nur auf das unbetonte e

gmajna

W.),

gvUan (s. W.),

gmnt {^.^ .), frboltar, fritonf, frdebati,

obrsfar, obr^

lman.

35. Ausfall der Vokale im Auslaut ist selten: nur in nek, eine Verkrzung von yieg' da ktiko, nekko, was auch gesprochen wird. Sonst
fhlt das

Volk die Form kak, ovak, onak

als

Merkmale der Sprache der


24*

372

P- Skok,

pauri oder mzi.


aber

E wird ausgelassen in

tut, o?if, vut,

sakut, nikut,

man

spricht auch itida, onda, vuda, sakuda,

mkuda
:

oder kude,

tude, vude.

Bei der Partikel re kann der Vokal ausfallen


(s.

ndar, vin-

dar neben nda, vrnda

36.

W.), 7nar\ bei -ka

nie.

Einschub neuer Vokale geschieht nur


ist

in

den auslautenden

Konsonantengi'uppen der Fremdwrter; es

immer das sogenannte beitva.

wegliche a\ gank, gen. gmika, fasinak, frizak,


berak.

friska,

Zm-

Dann

in

den Gruppen

^r,

6r in seraf, seraglin, 6erip, erivo.

oft

37. Ausfall ganzer Silben (Kurzformen) zeigen meist einige sehr gebrauchte Wrter nkrat aus mnogokrat, vis (neben nidis), nach
:

zns, OS (neben oces), neS (neben ?ieces), in Verbindung mit kuda, kude
(s.

35)

kudi oder kdas,

kudei oder kudes.


7iista

Whrend neben
nur die Kurzform
ebenso neben je-

zasto auch zaS gesprochen wird, existiert von


nis.

sani

Jes.

Neben nisam wird sehr


n.

oft

ras gesprochen,

Konsonantismus.
V

als die Schriftsprache

38. Die Mundarten Zumeraks haben nur zwei Konsonanten mehr KU, z U, welche bekanntlich aus den Konso6'
:

pjsi KU, trse

mtra KU, prekmtra KU, Rad 115, 94), davon Auch trsj'e K, trsja U, stiti K, gumk K, klase K, pasogVavac K. vertritt es einmal c in premoghan K, welche Form analogisch nach dem Femininum premogma gebildet wurde, wo der Laut durch Angleichung
nantengruppen
sj\

zj hervorgegangen sind
(cf.

KU

dasselbe

Wort

in Prigorje,

an den dentalen Nasal entstanden

Laut wegen der Hufigkeit des


z
ist

bei den

U nur in

unten 53). Bei den U ist der noch gewhnlicher (s. oben 26). zelieze und mrzeti (Relici) vorhanden. Der Laut dz
ist (s.

'S

scheint ebenso selten zu sein, nur bei den

in

medzenmi habe

ich es

hren knnen.

bei den

39. Als allgemeine Erscheinung ist hervorzuheben, da sowohl K als auch bei den U die stimmhaften Laute im direkten Auslaut

stimmlos gesprochen werden:


trdo, prates

pratezi,

vos

hok

h^oga,

rok

roga,
:

trt

trda

voza.
(s.

Analogisch entsteht demnach die

Form
K.

fieko

KU

fr 9iego nach 7iek

35).

40. d, t. Primres und sekundres t -\-j"^ c pruce K, proice In Verbindung mit / wird d'^ g und k: glka KU, gleto K,

f^

gletaice K, glieto U, klo K, ncikla [nkla U), nakU, tiaklo K, pkle K,

3Iekrika, amtlich Metlika, aber nur mefla, kotli'. Bei den


t

U schwindet

in pol^e.

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

373

41. Primres (Z+y^/: meja^mejai^ ^^jo^ zejatt, pogcijTiti se^ zakajen., gVbjem^ mnaj\ dojati,p7'ijati, zajati se, slljen^ vjen (s.W.),
tuji^ reji, ji,

nasaj'en, grj'a [grada]^ hreja,

saj'e^

pojem^ poj

(imper.),

y?

(raH;;i,h), jt?o^^ ('kiK^Vk), /jre/a.

Nur

iuiijk^oY lautet weV.

Beiden
findet

gilt hier berall

die

schriftsprachliche Entwicklung ^;

man
Slov.

allerdings bei den Fuzinari mej'ai, eine Entlehnung aus

dem

d -\-j^

42. Jedoch hat in einigen Fllen bei den K auch das primre (fergeben. Es ist wahrscheinlich der Einflu von Seiten der U
:

anzunehmen rod'ak, r^'a^ rid, r'v. Dazu auch d'ipati (vgl. dieses Wort auch im Karlovacer Bezirke Rad 146, 96 und in Prigorje, ibid.
i

15, 87).

Sekundres

d -{-j

ergibt auch bei den

regelrecht

^ und

es

ist

an keinen Einflu zu denken: lda^ dk, sade, mnade, j'agde^


Ferner kann
(s.W.),
c/

grde.
kdi,

bei

den

aus der Gruppe z-{-j entstehen:


heit.

kodak

Bedak, Dorf, welches amtlich Bezjak


't entsteht,

bei den

U d aus
:

wurde schon gesagt.


in der Deklination

Da B^ vor k wird
e, i
c?^^^

assimiliert zu c

ricka von rid.

43.

k^ g^

h gehen nicht

vor

in die be-

treffenden Palatalen ber:


nogi.,

n. pl.y^^/(^

KU,

rogi'KXJj

K,

dat. sg.

Komp. kripMji K. Man findet doch eine Form, wo der Palatal analogisch ist: duzadak neben dugadak nach dfizi. Vor t hat sich ^ in einem Falle zu v assimiliert: gen. noghta^novta, was dann im nom. zu 7iovt fhrte. Kot K fr god kann eine Art Fernassimilation sein wie saj'e (s. 53), aber es kann auch eine Anlehnung an kof, koda (s. 31) sein. 44. Der -Laut ist vorhanden als Spiritus asper beim Anlauts-a und hcVa, haVlca^ hakal^ hajdci^ hjden^ hrga. Doch sprechen die Besngi,

7' :

wohner des oberen Teiles der Gemeinde Kaie


Spiritus.

diese

Wrter auch ohne den


dieser

Bei den

konnte ich den Laut konstatieren im Worte Jha in


Sonst
fllt

den Drfern Sosice, Restovo und Jezernice. Anlaut und Auslaut:


Vtp, liv, lat^ rast, rdfia,

Laut im
7ni, gri,

Vada, lza\ gr,

smi, spri, poslu, pos7net, repu^poher, potep, past, gl, p>ovr, ori\

auch im Lehnworte gli


allerdings
setzt

(s. W.), doch fraik. Bei gri und 07'^i hrt man noch einy. Im Wortinlaut zwischen zwei Vokalen wird es er-

durch y oder v je nach der Natur der umgebenden Vokale:

sti'ija

K,

, uero U, slja K, macija K, st7'ijom\ Tna, lava, kilca [%.^.), kuvati, trilva, kuvada, zdva; TTiati, pllti (nk^aTH stoen, reiben) (s. W.). In der Verbindung -aost7-eva U, jei'o

K,

7iaje7'o

K,

7iai7'o

entsteht

die

Kontraktion

7ti77i

aus 7nahom, vgl.

mam

77isamice,

374

P. Skok,

Vlavic aus Vlahovicj MvVic aus Mahovlic^ wie die Drfer auch amtlich

heien,

aber graovica.

In der Mitte vor Konsonanten

ist

der

Schwund

regelrecht: izdanih] prelacTiti^ presarnti^ samtig plta (aus

plahta), hmiof.

Doch wird
W.), zlakta

es in dieser Stellung in einigen deutschen

Wrtern zu k
hrt,

riktati^ uriktati^ ztlktati., rtktik, wofr


(s.

zViktati

(s.

W.).

Vor h knnen mediae

man auch

ritik

tenues

werden oder bleiben: rasladlti, otjati\ otrinti oder


dltij 2^odr7nti.

izrfiifi, izo-

45. sk

+y,

st-\-j"^ ic K,

it\]'.

t^cem K, tresce K, milosca K,

nitloHa , uscap K, icp, scapica^ iclputi, da^c'ica^ kosc^ica, scetme^


kisc^iti se, -isce, krsce?i, tiscat,

Draganiscdk aus draganicski -\-jak,

Prekriscan aus prekriski

-\-Jan[in).

S6
-}-

existiert bei
Suff.,

sekundren Fllen wie pasSe

= pas

Se

Jose

= Joze +

den

nur in
6e.

Aber
(s.

in Zelezno hrt

man auch

hierfr pasce^ Josce.


brizd'ztf,
(vgl.

W.),

46. zg -\-j"^zd^) KU: tnozdni^ wenn es von mezga abgeleitet ist


-^j\ b
-\-Ji V -\-j\
(s.

mazdlti, mazdac

klr.

mjas6yty sa bei

Mikl. S. 196).

47.
ergibt

p>

^'

+/

In allen diesen Verbindungen


krvii, prvle,
slivlk.

/:

drobleiidc
:

W.), stiple^

drivlej

Desgleichen nach r
in

perle, Juj'Ieva, firU, drlen, surlak.

Auch nach d
(s.

einem Lehnworte aus dem Mittellatein: vadla, vadJati


Die Verbindung

AfslPh.
Bei den
'S
:

XXVin, 468).

m -\-j

ergibt

mn tamnn KU.
:

gibt es fr diese

Verbindungen natrlich mehr Beispiele wegen

5/

blezati, svrbleti, skrbleti; pl: ^ilevaH:

Bei b sind noch einige assimilatorische Erscheimnesec, mnesfo. nungen zu erwhnen: vor k, w, t schwindet es: kluko, gmiii, rtina (s.w.), vor <5, t zu 7) in ovdma, KuvInu, drovtlna (s. W.); bj-ez U wird

vi: zlvleti; sJ: mtsleti;

mn:

zu prez

p)

vor s

v: VivU oder limi.


/:

48. Ausfall des v geschieht vor

ldfi

se, Idsi,

aber

man

hrt

auch

vlsi, lat, latati se, Idkno,

man

hrt auch vlkno] in der Verbin-

dung
K,

tvr: ttt, tfdnost

(s.

W.), etrtak, und in der Verbindung svr: srb

srabllv),

sraka K: suv sa se saki, sakojaki, posut

(=

berall); sva

sve fhlen die


(inEelic'i,

als ein

Merkmal der Sprache der

vl(tj'i,

der U. Diese

Kaie) ihrerseits haben von

denK

die cakavische

Ausdrucksweise

sega leta, se j'eseni entlehnt, sprechen es aber svega leta, svejeseni.


1) In einem sekundren Falle ergibt diese Verbindung z: rze die Weinrebenzweige, wohl eine Ableitung mittels ye von 7-ozga; vgl. damit 42 gre

aus grozdhje.

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

375

mn durch Assimilation: glamna, 49. Die Verbindung V7i ramnica, izdmtia, pmna neben pvna (s.W.), drmnica U, iTimtiak
U.

Da

fem. rdm?ia lautet, so wird masc. analogisch:


50.

rmdn K.
ww: mnj\ mnd,
mfimci (s.W.),
:

Die Verbindung
s. f.

f}il

assimiliert sich

zu

mnaka, mnda
mniko,
safnnitij

(s.W.), m?iudost, 7ntiaditi se, mniti,

mnadozena, m?ifdn. Desgleichen: ml


den

^ mn

zemna;

mrmndti U, mrmndti K.
51.
/

bleibt bei
vol,
stol,

K am

Ende der

Silbe: posal^ misal, del,

gen. zetelca,

pdldrk, polda?i.

Bei den

wird in diesem
vo.

Falle wie in der Schriftsprache: kbd,


lautet bei

z, psd^ po^

barilceK
hnlich behinweist:

hariece.

Nur

in einigen Fllen ist bei

den

handelt, was pdne [neben

sicherlich auf einen Einflo


polda?i), otdr^
(s.

von Seiten der

Cmicev
J.

c?or (heute Pfarrhof in Ostrc),


S. 63S).
l,

was
fllt

auf Cohiic zurckgeht

Vienac

18S0,

Im
bei

Part. pf.

I.

sowohl bei den

wie bei den

das auslautende

den

ohne die

Dehnung zu bewirken, was aber sekundr ist, nachdem hier nach der betonten Silbe berhaupt keine Lnge folgen kann. Unter dem Tone bleibt aber die Lnge. Nach -e-, -e- bleibt bei den U -o oder wird zu a. K: u'a, dosa^ kjn, prosi,^ nosi, deka. U (Relici): ii, dosd, kupov,
pro^, aber dveo, nasdljo oder nasd^lja.
;,

In Verbindung mit
s:

^,

k wird
52.

zu

/:

ddkle,

pkle K, dovle^ MekVika^ p^eklai\ proklet.

Beispiele von den K.


c, z, s.

Cvor

und

?^

osta K, davon nom. st^ otec nas


milation zu i vor Palatalen

^ otesnds K.
Verbindung
visina

wird durch Assimilation zu


aS"

octa^

wird durch Assi-

und

in der

sk^ str: s
(cf.

?wm, ^

mm,
ii,

skvdre,

skarp^ dvoj'esfruk,

troj'esifk,

auch

in Prigorje
iz

Rad

115, 94).

nega.

Ursprngliches
c,

Auch z"^

z vor Palatalen: 6ez

nega aber eza

sl hat sich erhalten in

in der Schriftsprache sTlva.

Vor
hrt

sUva K,

bei den

wie

c fllt

d weg:

st'icu dat.,

sca] in

pocik wird ds zu

aber

man

hrt otsici imper.

Sonst geht die Gruppe

ds^ ts in c ber: rcdcki, lucki (s.W.), susecki^ govecki, gospocki, tacki,

tacVhia. Fr das letzte

Wort
und

man

aber noch eine dissimilierte

Form

tadhlna K, tcidhina U.
53.
c,
<?,

z, 5,y.

werden strenge auseinandergehalten. Die

ursprngliche Gruppe 6r wird bei den

beibehalten,

whrend
drleti,

sie bei

den

U
in

wie in der Schriftsprache behandelt wird: d?n^

irv^

drviv,

drnovkast^ drniyia.

In dieselbe Gruppe wird aber auch e eingeschoben

den Wrtern: derivo, enp^ derisna.

Zr kann

zu zr und zdr wer-

376

P. Skok,

Fr z gibt es genug Flle, wo morda KU, was bei K zu mort^ mcirt., marit, mdrat werden kann, morem KU, nebore voc. aus *nehoze von nebog (s. W.), odrenem^ dorencm^ porenem (vgl. Rad 146, 90) nur bei den K. j vo. der
den: zerem, zde7'cm, aber nur zdrihe.
es zu r wird
:

Gruppe jt wird
najti\

bei den

beibehalten,

whrend

die

Gruppe bei den

natrlich, wie berhaupt

im Stokav., zu c wird:
ist

\ti^ dojti^ proj'ti, izjti^

davon

prs. nur

von pojti

p7jjem^ von anderen


ist

ist

djdem,
Inf.
fllt

prjdem^ izjd'em^ njdem.


pj'ti

Interessant
ist,

zu bemerken, da der

nur in Gorina erhalten

nicht bei den anderen K.

Sonst

J weg

nach den Palatalen und bewirkt Ersatzdehnung: mdi^

listdi,

misii kok^i, hzi, vrzi.

Lehnwrter.

Bei

Vgl. auch starefina, stares^lti se^ hier

wohl

und d sind noch

einige assimilatorische bezw. dis-

similatorische Erscheinungen zu bemerken:


spiele:

6 vor h zu z in einem Bei(s.

smdozba^ vor tenues zu

6':

vrstvo

W.) von

vrc^iti,

osna

pamusna, mnisna, mnsna, pramSna^ krvomosna, danach analogisch auch masc. pamusan., mniSan^ prav^i^an, krvomosan stdan gen. sUtia. Cade U wird durch Assitrva (*ocna truba), rusmk:
fem. adj.
:
:

milation bei den


similiert

saj'e,

da

d'^j
;

und

assimiliert

werden

c vor Palatalen kann dis(s. 41). im ersten Falle fhrt es zu t pethak


:

K, pethak U, petnlca K, petinca U, Ableitungen von pec: bei Begi und


Kolici fhrt es zu s\

pcshk^ pesnlca.

berall bei den

wird ge-

sprochen nur: guSnak von guce, hozUni, hozisnak (s.W.). In der Ver-

bindung

/i

wird es assimiliert zu sn
Bei

pdhidsm'ca, svisnica.

54.
lautet bei

sind einige Merkwrdigkeiten zu

tiito^ nlfiti,

desgleichen trk.

kamii

kanis.

erwhnen:
Sonst
:

mito
ist

bei

n nur Assimilatorisches und Dissimilatorisches zu bemerken

In der

Verbindung

mn fllt m weg: nogo K; n nach (5, i, s wird zu n: rusnik^ duzmk^ dusmk (s. W.) ebenso nach g gnoj^ gnusoba, gnlda. Die Verbindung/W wird n: pokhi^ na^ cf. kuna aus kuhina. iS^wird da:
:

gegen

in der

Verbindung

mn

dissimiliert:

Metathese sjma (s.W.) ergibt.

sumna
ber:

*stimja,

was durch
Suff.

ih'ia

(cKhk) wird wahrscheinlich

-ja enthalten. Die Verbindung 6n geht in

6m

pocmen

(vgl. Prigorje,

Rad

115, 90), davon auch die iterative

Form po^lmafi,
als bei

zad''h?7afi.

54 a.

F existiert hier sowohl bei den K


KU, fatlti
se K,

den U, und beiden

giltf^v

als ein Zeichen der

Sprache der mutant^, wie die OrthoSeine Quelle


ist

doxen der brigen Militrgrenze genannt werden.


nchst /w: fala
ferner ^j^ in asl.

zu-

fatati KU, ufatiti K, nfatiti U; uphvati'^ nfati^ za nfano\ vr\ fi'ha K\J,frgn K,

Mundartliches aus Ziimberak (Sichelburg).

377
In ufhiiti^

frcatiK, safrknUi se
ufelo geht
vehnuti
(8.

K
s.

(cf.

slov. sv7'kniti Wikl. S. 383).

vielleicht

auch auf hv
v.

zui'ck.

Man

hat vielleicht von

Mikl. S.

380

vend-) auszugehen, *uvehnuti,

was durch

Metathese *uhvenut{^ iifeniti ergab.

55. Flle von der Metathese der Konsonanten. Bei r-Verbindungen mistriti se [mrijestiti se), garvan (cf. diese Form in Karlovac,
:

Rad
bei

146, 98), tarvine

(s.W.),

wenn

es eine Ableitung

von trava

ist;

/-Verbindungen:

zca, zvla;

bei Nasalverbindungen:
bei -Verbindungen nur:

zmlriti,

povna, pmtia

(aus *ponva),
ist

sjma\

VesmXl.

Eine Art Metathese

auch lucki

neben lucld K, wo die Palatalisa-

tionen gegenseitig versetzt werden. Sceti

Benedikt

Sveti Bedenik K.

56. Ausfall von Konsonanten: a) im Anlaut, bezieht sich auf allgemein bekannte Flle wie: ela, fica, senica, dl, dikot, kclti, kern,
kaladlja, \kalac,
Interessant
riigdo zeigt,
ist d^o
et,

cere,

K, ko U.

kopUi Das

(aksl.

CKOriHTH), pohopUi, kop\ar.

erste ist aus

gdo entstanden, wie

es

b)

Im

Inlaut: Die wichtigsten Flle, welche eine Differenz

zwischen den

KU

bedingen, sind schon 48 erwhnt.

schwindet

noch

in trac (vgl. Primorje,

Rad
t

115, 91).

Infolge der Dissimilation


(part. perf. I.) inist

schwindet das v in vajk


folge der Analogie
sein

KU.
:

schwindet in izrcisa

nach fem.

izrdsla, izrslo.

Schwer zu begreifen
c)

Schwund

m pole
in

aus poth, vielleicht Angleichung an dole.

Im

Auslaut schwindet v

setzt

29. 57. Vorsetzung und Einschub von Konsonanten: s wird vorgein in strosak KU, aber nur trofiti, potroflfi; dieses s wird zu
s.
*

zwei Fllen: upra K, stopar K,

skropiti

KU, ^krpati

(s.

52).

J^"

erscheint einmal im Auslaute ye/va,

wahrscheinlich nach hakva.

58. Behandlung der Konsonanten


deutschen c/i-Laut
ersetzt in
s.

in

den Lehnwrtern.
in

ber

44.

Das silbenbildende h

truhe

ist

erscheint als

mhitrnga U, sajtruga K, struga K. Deutsches Anfangs-^ plajhus, ^j/a/'a (s. W.), pokumport, putar, peklar, p
:

durch g

plc, pleotn.

Auch
Vor
s

in der Mitte

nach den Konsonanten


behandelt
(s.

cimpar, ahd.

zimhar
(s.w.).

(s.W.).

wie

Da deutsche mediae im Auslaute zu tenues werden,

slav. h

47): f67^<^ Abschied ist nach

39 zu erwarten: sporet, grnt, ovsit, nur da diese tenues auch in der ganzen Deklination bleiben. Fr deny-Laut liefert das Deutsche

die meisten 'QQ\'A'^\t\Q.frdehati,frst7it, skaf,f))rent, Stefa??,

Jozef

nur als Heiligenname, sonst Jze, Joza.


mit
t

Sonst geht es in Verbindung


iv

in

k ber:

l^ikt, luktati.

Einmal ergibt auch

f:

famp,fam-

378

P- Skok,

plna

(3.

AfslPh, XXIX, 477), wohl deshalb, weil

vamp den

als eine

Form

der

Mutani

zu gelten schien

(s.

54).

wird es zu v dissimiliert: ticvat, wicvaCija.


laute wird -j in einem Beispiele
in: i^'r^^,
:

wird zu
/

/^,

d. h.

Auslauts- bleibt fes\j <C Essig. schwindet in zm Geschmack, zmmi adj,


1

Deutsches -g im Aus
J'?'bdlta7', sllbof,

In der Verbindung -dsf-

Deutsches

hat die allgemeine Tendenz,

zu werden: lukt^ tal^ifrla,


olba,
in

zkla, mela, spegal^ felhahiyi,, pukla^ pukluv^


fiklin.

Auch

in

einem
:

ital.

Beispiele

odli.

Die Verbindung pl
geht in
:

plehanus wird zu pr jtrehnus. Auch deutsches w


(s.

n ber sina

W.), snita^ initica^


es

Strma

(s.

W.), sterna (s.W.); in der Verbindung

Jn wird

zu n wie in 54: fn. In romanischen Wrtern auch n anW.), auch

statt: luerna, sterna. Deutsches Anfangs-5 wird zu 2: zakla, zegna


{nur in der Gruformel bog zegnd)\ zga, zagati.i zllmati
(s.

am

Schlsse: gJas^ glaznut, glaztita


5 in s ber:

(s.

W.).

In der Verbindung 5

Kons. geht

Hacn^ skale^ Skatine, stima,


W.).

itimati., apostol,

biskup, ka^iiga^ kastigti, Skurina, Stenta^ stentafi {s.W.), fastamenf,


ko^lati, iterna.^ sterna^ destar
trlich: slklin,
(s.

Das deutsche seh

bleibt na-

serqfj Sij'nga, spitl, stundtrati, masirfi,

wo

das

erste r infolge Dissimilation


similiert wird, jiostablrati.

dra

(s.

W.), ztjfa (s.W.),

es bleibt nur in slogati.

In Verbindung mit wird Die Verbindung geht wie


l

geschwunden

ist,

wie mfulnnruti zu
es

l dis-

zu r: zlaj-

zlajf.i

zlajfai\ zVlktati., zlakta, zVk (s.W.),


tl

in

Erbwrtern
146, 89).

W^b:
(cf.

(s.

40)

in kl ber:

peklar, 2)eklii, peklne, k^ik/a

(cf.
(s.

Rad

fUbot, frb'ltar, yelbabin, basoktati


(s.

AfslPh.

480), brddkati

W.), ebenso das alte u in: stlbra, stibrhi.

Ein-

XXIX,

schub der Nasale findet

man

in:

siundirad, spanclrati, spancir, snge

Rad

115, 130), trhnfus (s.W.).

B.
60.

Akzent uud Quantitt.


ist

Die Aufgabe der nachfolgenden Zeilen

nicht etwa,

eine

ausfhrliche Darstellung der Akzent- und Quantittsverhltnisse in

Zumder
hat,

berak zu geben, wie es beispielsweise Resetar fr die Bocche

di Cattaro

und das Montenegrinische

in

seiner

bekannten Schrift
I.

(Schi-iften

Balkankommission, Linguistische Abteilung

Wien 1900) getan


^).

sondern in einem kurzen Abrisse die Stellung dieser Mundarten zur


serbokroatischen Betonung im allgemeinen zu fixieren
^)

vorkommenden Wrter

Die in der Lautlehre angegebene Akzentuation der bei den Katholiken ist in Jurkovo selo ( 63 a) aufgenommen worden.

Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg).

379

61.

Fallende Akzente der skr.

Schriftsprache behalten ihren

Platz auch hier sowohl bei den

als

auch bei den U: olovo, tsdna,

trepavica, snice, rkovet, plevati, firati, mhliti (tnisJeti U), zlniti^


rizati,

meso,

/esfo, hog^ krl.


pl.

Beispiele aus der Formenlehre: dat. sg.

godini\ dat.

ribami, gen.

pl.

riUak; niov^jdi, drzi, Part.


I.,

perf.

I.

peka^

duj'efno,

vidim^ vidi Part. perf.

sij'em, ?idsim.

62. Steigende Lnge kommt anstatt der stokavischen fallenden nur bei den Katholiken vor (vgl. Vondrk, Slavische Grammatik I, S. 228)
stdri, mtiddi, vezetn,

mntim, nimam^ flim, mnt^ pises, diivam,


se,

kzem, perle, nagrza

bei den Unierten 7iag7'za se

crikva nur in
scheint,

Gorina, whrend bei den anderen Katholiken cirkva.

Es

da

diesbezglich Gegenstze zwischen einzelnen Orten bestehen.

So sagt

man

in

Jurkovo selo zabija^

in

koni^ dolinka

doUnka

Tupcina zahija^ ebenso poky'd

po-

(s.W.),
die ltere serbo-

63. Alle Katholiken haben mehr oder weniger


kroatische Betonung bewahrt.

Sie zerfallen jedoch diesbezglich in drei

Unterabteilungen
a)

Die Drfer Bezjak, Kostanjevac, Jurkovo

selo,

Vukovo brdo,
betonen rka,

Zelezno, Bartakovici, Tomasevici, Balabani, Vlasici haben die alte Be-

tonung im kurzen offenen Auslaute aufgegeben,


svila,

d. h. sie

posteno^ neka^ sada, tako,

sest7'a.

Sie

kennen demnach auch

keine steigende Krze.

In der Mitte betonen sie also: kopriva, z-

druga^ moTHva^ kovsnica, gospodarica^ vederat, udrlf^ pokopit^ ra6unat^ ptsat, povallt^ zakadlt, na'poflt^ utopit^ natoM, vlkat, zava9'ifj

zamagfif, /UJaf, hluvt, dopeljtt^ 7iadrdrit

(s.

W.), pris7nag7ut
07iga, takvga,

(s.w.). Beispiele aus der

Formenlehre
pl.

mojega, ovga,
puriij'i^

7iakvga, gen.

pl.

6e7'Uan^ dat.

ztlmi^

7n7'sam^ dva7ijst,
in dieser

t7'inajst^ t7'ese)no, kupiljeryi,

kupujemo.

Die ltere Betonung

Stellung kennen alle Katholiken.


die alte

Die oben angefhrten Drfer haben

Betonung noch beibehalten im geschlossenen Auslaute: kosac^


saj'aTn, j'ezik,

prosc, vozac, otcjj7'm,


obiger Regel
Beispiele
:

im gen.

sg.

wiederum nach
aus der

kosca, p7'dsca, vosca, oca, jd)'ma, sajTna, jezlka. Andere


Beispiele

sind noch: 7ipoj\ rz7'et, ovik^ j'imk.


ze7i67n^

Formenlehre:

mascom^ ze7iam,

/legov,

7iezin, lvcev, lvce7n,


ist

pedefn, tresem, kFmes, drzU. Die alte Betonung

daselbst beibehalten

auch im offenen langen Auslaute


kne,
koj'i.

vode^ glve, rke^ ldi, 7nrvt, dfvt,


ist

Diese letzte Erscheinung

bei allen Katholiken in

Zum-

berak zu konstatieren.

380

P- Skok,

b)

Die

im oberen Teile der Pfarre

Osti'c, also die

Drfer Baroni,

Kadela, Gornik, Ribic, Gorni und Doni Ostrc, Mahovlic, Kokot, Dnralija
(Tupcina), ein wenig auch Zamarija und Kupeina haben die alte Betonung

im kurzen offenen und geschlossenen Auslaute aufgegeben

d. h. sie

be-

wahren

die alte

Betonung nur in der Mitte und im langen offenen AusIn anderen Fllen wird der Akzent verschoben
j'e-

laute, also lopata^ vode.

und steigende Lnge

nga^ vda^ selo, posteno, tko^ neka^ zene,


2. Pers. Sg.

da7i,jedna,jednOj selu, sdda, zmi

Imp.,yesw,
gspo7i,

vli^

dhro^

vzam, vzma^ Jezik, gQu.jezika, pot selom, dvik, donika, dehel, perem.
c)

gen. gospotia,

Die

alte

Betonung hat

sich

im kurzen offenen Auslaute nur

in

Gorina erhalten, und auch hier hrt

man

diese
:

Betonung bei

Mnnern
alten

nur hie und da, mehr bei den alten Frauen


glv, dsa, slgd, gen. lrt, isri nom.

toda^ zena^ noga^ rkd^

pl. part. perf. I.

Den

Akzent

vertritt in

geschlossenen Silben im Auslaute die steigende Lnge

hrizdim, zastr, mz^ pletem,

berem^m^ drzim.

64.
heitlich.
a)

Die Betonungsverhltnisse bei den


sie

sind auch nicht ein-

Man kann

auch in

drei Teile einteilen

Die Fuzinari

in der

Gemeinde Sosice haben

anstatt der neueren


(s.

stokavischen Betonung den sogenannten Doppelakzent

Resetar

o. c.
I.,

ff.):

DrgUic^ jrmenice^ BTUi., zamtdti^ prizemja

Part. pf.

jyrdati, Sflce^ zwVeti, soldlj'a, dblti, prddti, bileznik, psldtt^

plti, Mdrij'a, regulahe (s.W.), pkrili, dskdmi^


zidclti,

dat. pl.,

ksifi,
se, stirn-

mladzena, Dragseva',

maa

(s.

W.], zbunac^Jeziti

diera, preynetda, ptlca, pUtola., svj'dm, osamdeset^ ksla, stVica,

kvd, uspiti se
Idzi, rsiple,

(s.

{mala, desetu,

W.), drbis^ V^J^i tpVice^ pregaa, nedela, dsirij'i, govrio, za/Vio, brdnila, bji,

jidprdvila, nevola, 6bdnu.

Diese Erscheinung unterscheidet sich insobeschriebenen,


als

fern

von der bei Resetar

o. c.

hier

dem

fallenden
stei-

Akzente immer eine steigende Lnge vorhergeht, nicht aber eine


gende Krze wie in motttva, udbmca
hier
(s.

11).

Diese Beispiele lauten

mTUva, udvica. Auerdem


die ltere

ist

hier der Doppelakzent beschrnkt

auf die mittleren Silben vor dem Auslaute, auf die Flle also,
in

wo

berall

Zumberak
mrtvac
b) Bei

Betonung herrscht.

In anderen Fllen nhern


Ostrc.

sich die Fuzinari


also

mrivca^ daleko, na, kna^


den anderen

den

im oberen Teile der Pfarre


von gros^

Sie betonen

gen. von koh^ ca^ gen. von


tsli, mj'e.
ist

otac, nije^ mrtav, sirta^ grsa, gen.

der Gemeinde Sosice und Kaie

die ltere

Mundartliches uus Zumberak (Sichelburg).

381
offenen

Betonung erhalten
aller

in allen Silben mit

Ausnahme der kurzen

und
ice-

geschlossenen im Auslaute: volovi, volovitna, Kalovi, vode

(Relici,

Sosice),

prekude^ dosa^ aber dsla, doslo, tskrenio, gen.

sg. boze,

fine,

bozega^ Janktlla^

JanKUa, JanJiina^
daJine (Nova

gen.

pl.

dece,

nece^

bozi

(Relici),
c)

oduzUa

(Relici), iz

sela).

Die neuere Betonung scheint vollstndig durchgefhrt zu sein

nur bei den

des sogenannten zweiten Viertels der Gemeinde Sosice, in

Ognanovci, Kordici: blezati^ in Relici und Sosice blezati, bei den


bizti,

dospleti,
s

ddspijem^

deteta^
s

deica, ksier^ lonac (K lonc),

opletetyi,

mm

korbdom (K

ovtm ko7'bdem), razmleti (K razupl. (Relici

miti], sliepac (K slipc), senica, pdclesmo, orq/i, orja gen.


oraji)^ iscerati (Relici iscerati),

sdekare (von sdajj vreteno, beseda,

dbrim ldma (K dobrim ludern)^ gen. pl. ru7iie kruska (K rni ru~ sak), mju volova (K ovi volov), vrg ii mjku peka (Relici ^e^a).
Prfix

65. Die Verhltnisse bei der Verschiebung des Akzentes auf das und die Negation entsprechen den allgemeinen Regeln. Die hier

angefhrten Flle sind der Sprache der

entnommen.

Die Flle wie


der Be-

obratii prebrati^ zasesti^ odrizati, pofriti sind angesichts

tonung der Schriftsprache brati^ prebrati^ zsjesti, drezati^ pohvliti

ganz regeh'echt.

mri gegenber den Fllen poberi (Jurkovo odnesi den po


lici),

selo)

zori

Desgleichen auch die Imperative


selo)

(Tupcina), otpri (Jurkovo

zav7'i (Jurkovo

tp>ii (Tupcina),

selo)

poberi (Mahov:

umri

(berall bei

K),

odnesi.

Die anderen Formen

sind: zavrem^ zavra Part. pf.

I.,

zavarla fem., otprem, otpra, otparla,


ist

umrem^ umra^ umarla. Dasselbe


oder
3.

der Fall bei der Negation

lie

znam

[ne ztiam), neslan^'ne vela^ aber ne rizem^ ne nosi,

nefli

se (imperat.
7ie

Pers.
7ie

sg.),

tie

zwirn; aber merkwrdigerweise auch

dcmi, im

Imper.

daj.

60.

Fr

die

Verschiebung des Akzentes von dem Hauptworte


a)

oder Frworte auf das Vorwort gelten diese Regeln:


Schriftsprache auf

Wenn
ist

in der

dem Vorworte

der fallende Akzent ruht, so

gem

61 dasselbe zu erwarten: {'idem)


ruku. Aber

po vodu,

7ia

vodu, [udri 7neje) u

man spricht doch 7^a vik, iz h^oda^ 7ia drivo. b) Wenn dagegen auf dem Vorworte in der Schriftsprache der fallende Akzent ruht, so ist das Verbleiben des Akzentes auf dem Hauptworte zu erwarten za das, u dim, za b7'ata, po ribti, uprvdi. c) Bei dem Vorwort verbunden
mit einem Frworte herrschen diese Flle: Es wird immer gesagt:

M^

^me, TiUe, pUe, zd^to,

vgl.

we-cw; aher

2>o^j'iega, 'iz^/iega, 7iaJiega,

382
u^nega.
iz^ne^

P- Skok,

priJiem^ sa^slm, poJn^

Der Akzent verbleibt dagegen auf dem Frworte in za^nbm^ iz^ni^ po^tom^ na~tdm^ was den schon

besprochenen Ylltnjezik, bizim, vode entspricht.


selo

Da man

in

Jurkovo

prLsebi, pri^tehi, pri^nas, prLvas, oko^nas

etc. sagt, in

Tupcina

und Mahovlici dagegen prLtebi, prLsebi, prL7ia.s, pri-vas, ok^?ias etc., ist wiederum ans den gegebenen Regeln ganz verstndlich, d) Aus 64 a
folgt fr die Fuzinari

auch

in diesen Fllen der

Doppelakzent ti^cestu,

n-^kr^, ^skolu, n-strzi etc.

67. Sehr interessant ist das Verhltnis der Enklitiken sam^ si^j'e

etc. U, ce

zu dem vorhergehenden Worte.

Sie verschieben

immer den
der alte

Akzent auf

die letzte Silbe des vorhergehenden "Wortes,


bleibt in

d. h.

Akzent des vorhergehenden Wortes


dotiesfj

diesem Falle: kfil^cu

trlstd^Ju vrgi 7iaranllo^ preJcderd

sam ga

vidla,

dobro Je

dobro, rekl Je^ brl je, fal^vam na^rku, ntra^ga^je vrga, 7itri^jim^je meko, nekdje neka, oce^l ddt ili ne^ce, llpd~tLje tu ba-

tma, llpoULga-Je
Pfarre Ostrc bleibt:

to dite.

Die sekundre Lnge im oberen Teile der


iti

nd ce

(Tupcina).

Diese Regel beherrscht auch

die Sprache der . Eine Frau aus Cerovica,

wo

die

U nebeneinander
Rad

mit

den 103

K
ff.

wohnen, sprach mir: daleko Je, me7ie^ce


to.

blti.

Bei den Fuzinari


118,

hrte ich db7-d^Je

Vgl. hnliche Verhltnisse in Prigorje,

Jedoch sind diese Regeln nicht streng durchgefhi't.

Ich hrte

nur 7'ekaje, reklluje neben r^ekla^je, und nur dicaila~Je, pisdla^Je.

68. Fr die Quantitt gelten diese zwei Hauptregeln: a) Wenn nach dem Akzent eine Lnge in der Schriftsprache folgt, so schwindet
sie hier

sowohl bei den

als

bei

den : also nur 6uje7n,

bi^ljein

usw.

b)

Die Lnge kann vor dem Tone stehen bei den Wrtern, deren Akzent
ist:

der Verschiebung unterworfen


tclti,

J7iac, 7'ke, potkivdti, plsti, g-

pitti, gen. sg. stroga, pas?idc, 72reda7i, poslTmiti,

zapimiti,

natriilti.

In den

drei letzten Beispielen ist die

sekundre Lnge ein-

getreten infolge des Ausfalles des ; jedoch haben wir nur izda7nti,
sariiti.

Weitere Beispiele aus der Formenlehre

tresemo, tresete, tre-

sedu.

Auerdem

gibt es Flle,

wo

die Quantitt zwischen den einzelnen


selo,

Drfern

variiert, so plattti in

Jurkovo

plfiti im oberen Teile der

Pfarre Ostrc.

69. Sonst gelten fr die sekundre Lnge diese Regeln: vor


Kons.:
[trgovac)

trgovca:

ovce aber duca: vor

/?

klinci, aber nur koTica, gen.

von ko7ic,
l \

loTica, lo7ic]
7i

+ + Kons.: vor r + Kons.:


v

s7ice,

trba,

t7'be,

aber toi'Vica.

r 7n

n j

v sind in geschlossener

Mundartliches aus Zumberak {Sichelburg).

383
raj\ aber moj\

Silbe nicht
tvij\

immer positionsbildend.

Wir haben krj^

svoj, ovJ\ (Itm^ kon^ Vdn^ gosjwn, jedan, aber ow, nur popov,

brdtov, d'itav.

eigentlich nach

Da man im Part. perf. I udim, p neben GSa und 51 ganz begreiflich.


(Schlu
folgt.)

re/ca,

prdsa

sagt, ist

IJ,Erapii

u,iiHrapk Tgayj^^^;
documents serbes de
la

T^wyya

niestve.

Dans
rares,

les

Macedoine

et

de l'ancienne Serbie

mridionale, proche aux pays grecs, o les colons grecs n'etaient pas

nous trouvons parmi

les

noms

d'artisans u,fraph ou iJ,kttrapb.

La
roi

premiere d^nomination se trouve mentionnee dans la chrysobuUe du


Milutin,

promulguee vers

la tin

du XIII

siecle,

par laquelle

il

donne au
de

monastere Chilandar du mout Athos i\ta i^crapa

A'^''''",<>V

meme

que

HKoaa
Dans
la

u,rapii Ch ^liTHK, tous de Stip, ville de la Macedoine

au sud-est de Skoplje.

chrysobuUe de lempereur Stephan Dusan au monastere de


il

Saints Archanges Prizren

y en a

(vers 1350) toute

une Corporation;

on y

nomme parmi les hommes appartenant au monastere les i^KHrapHie: npoTOMancTopk PanKO, Iichko 3aaTap{HKi%, RacHAi^ KoCTa FoHllJHHk np1vCK6THMHKk, GoKOAk GoYKHWCOKHKk 3iTh, FwpKC /^HMaHOBk KpaTK (r^iaciiHK XV, 309).
,

Selon ces donnees on a insere les mots i^erapk et L^kHrapk dans


le

dictionnaire de G. Daniele (PjeyiiiiK


la

113

KiiaceBHHK cTapima

s.

v.)

et

de

dans

le

Rjecnik hrvatskoga

ili

srpskoga jezika de l'Academie Jugoteile

slave

(I 3. V.).

Dans

la

langue vivante contemporaine,


il

que nous

la

connaissons aujourd'hui,

n'y a aucune trace de ces denominations.

Du

dictionnaire de G. Daniele Miklosic a insere les mots dans son Lexicon

linguae palaeoslovenicae.
sutor.

Le mot
le

est traduit partout par T'Qc(yydQr]g et

Le Greek, Lexikon de Sophocles


que pour
les dictionnaires

insere aussi

raayyg

et

rtdyatten-

y.ag qu'on e'employait

cordonnier de l'empereur.

En

dant nous trouvons dans

neogrecs la forme T^aydQ)]g

3S4

St.

Novakovic,

avec la traduction cordomiier.


etre le point de d^part

Du mot Tlyya

ou rCa^/x, qui devrait

aux derives, nous ne trouvons plus de traces

dans

les dictionnaires

neogrecs et encore moins dans les documents serbes

du moyen ge. Dans le Greek Lexicon


E. A. Sopliocles nous trouvons

of the
le

roman and byzantine


-c'Zyya.
is

periods,

by
the

mot

avec Texplication qui

suit:

As

the distinctive portion of the

x^yya

the leg or tuhe^ that


it

is

part protecting the shank.

It is

natural to connect

with the swedish

skank^ anglo-saxon scanc^ german Schenkel, english shank. Le mot se


trouve dans
nopolitani,
le livre

Codini curopalatae de officialibus palatii constanti-

Bonnae 1839.

Dans ce

livre
le

nous

lisons,

dans

la description
/.cti

de

la

maniere d'habiUer l'empereur,

passage suivant: "EaxL de

ereqov eiog v/rorjuaTcov, a y.aXovvzai r^ayyia^ ey^ovra Ix rcXayiiov

xata rag

yivrjf.iag

zal

7tl xCov

taqoCjv evovg
eig re

icc Xid^tov v.ai


y.al

fiaQyQcov. aziva

Y.al cfOQsl

aoiXevg

rovg TtEQiTczovg

rag

Tcqo'/.Vfpeig,

'Aal

ravta ttouov ov TUayyocQiog,


(p. 31).

cog ol eregoi,

aXKa T^ayyag drofid^erai


les t'Zayyia ainsi
lieres promiscue;
:

Les commentaires de Gretser


Ulis

et

Goar au

livre

de Codine expliquent
in Oriente viri et

etiamnum hodie utuntur


et strictis tibialium

mu-

suntque cothurni ex varie coloratis pellibus tibiam

adusque genu pressim


4f7todi]f.iaTa i-iexQt eig

more vestientes quales iam


aedific.

suo tempore usitatos describit Procopius de

Justiniani
r]

I,

yvv

(poLVL'KOV xQt/^iarog,

aoLMa

f.i6-

vov
p.

'^Pioiiaicov re y.al

Une
524
ff.,

notice de

UeQoCov vitoelod-ai d^tuig. G.Mayer in Zeitschrift der rom. Philologie 16


la

(1892),

que nous connaissons d'apres


chose.

Byz. Zeitschrift

II,

170, ex-

plique la

meme

Nous y

lisons

Mayer
mit

bringt nmlich das gemein-

romanische zanca Bein, Fu, das Diez und Krting aus dem Deutschen
hergeleitet hatten,
zweifellos
etc.)

richtig

dem

byzantinischen

xoyya
Stelle in

(rtdyya, rCayyiop

zusammen, womit die rotledernen Schuhe des


Eine
avo

Kaisers, aber auch Schuhe berhaupt bezeichnet wurden.

den Scriptores Historiae Augustae,


in der

zancae parthicae erwhnt werden,

weist auf orientalischen, speziell persischen Ursprung des Wortes, und

Tat

ist die

persische (und indische) Quelle schon von Lagarde an

wei von Mayer

zitierten Stellen richtig

angegeben worden. "WahrscheinOrient stehenden

lich ist das persische

Wort den Griechen und den im

rmischen Soldaten durch Vermittlung des Syrischen zugekommen, wo


schon der Bedeutungsbergang von Bein

zum Gamasche, hoher

Ilerapi.

umrapt

tC;'x^/7s-

tCciyyct

niestue.
Bein

385

Schuh

vorliegt.

brigens hat sich die Bedeutung

danff in allen europischen Zigeunermundarten erhalten

im Worte und auch das

Romanische kennt beide Bedeutungen.

Nous trouvons

les

dernieres traces de vie du mot


les

r^dy/M dans
les la

l'Asie

mineure Orientale chez

Lazes

et les Grousiens.
J.

Dans
ainsi

les notices

de

voyage travers ces pays M. N.

Marr remarque que chez


que

Lazes
chaus-

commence dej
chez
les

etre delaisse le

costume des femmes

sure de cuir jaune qu'on appelait cauffi (tangi) du byzantin r^ayyiov,

Grousiens iaf/u
les

^].

Chez

Jugoslaves

et,

paratt-il, aussi

chez les Grecs modernes,

le

mot
le

est

mort depuis longtemps.

Les Grecs modernes connaissent encore

mot

r'Cayy.Qr^g cordonnier, mais ne savent plus rien sur le

rCayyiov
rQay-

ou rCciyyu.

Chez

les

Serbes on trouve seulement

le TL,ayy.dQt]g,

ydgiog dans

le i^f rapk et

HKHrapk du moyen
le

ge, mais dans la langue

moderne on a oublie
x'Zuy/.dQr^g

r'^ayydQiog.

et

abandonnej

T'Zayyiov ou xt^dyya ainsi que

Peut-on ddcouvrir

la cause

de ce phenomene qui est en tout cas

etrange, puisqu'on a toujours besoin des chaussures et que les change-

ments de leurs formes ne sauraient expliquer


pas encore tombe en desutude complete?
II

la disparition absolue d'une


et qui, peut-etre,

denomination propre une espece qu'on portait

n'est

y a deux causes qui

l'expliquent.

La

premiere c'est l'influence


les

de l'invasion tui'que qui

s'est

manifestee surtout sur

termes de

chaussure ou de vetement ou armement de la haute classe, et la deuxieme,


c'est le

changement radical du Systeme d'habillement qui

s'est

produit

plus tard, dej au

commencement du XIX
la culture

siecle, lors de l'extension des

nouveaux usages de
Les Turcs,
byzantine.

europeenne

la

Turquie

qui,

d'ailleurs,

ressemble encore en beaucoup de choses un musee vivant du moyen ge.


se trouvant

du cte meridional

et oriental

de l'Empire

Byzantin, subirent ainsi que les voisins du nord l'influence de la culture


II est

tres probable qu'ils adopterent,

eux

aussi, les
la

modes

byzantins de la chaussure et que la forme et la couleur de


leur servaient pour

chaussure

marquer

la dignite et l'uniforme
les

de la

meme

maniere

qu'aux Byzantins.

Selon la regle generale

mots suivaient habituelle-

ment

les choses, et c'est l'explication naturelle

du passage des mots d'ime

1) Bulletin de FAcademie Imperiale des sciences de VI. Serie, 1 mal 1910, p. 630.

St.

Petersbourg.

Archiv fr slavische Philologie.

XXXII.

25

386
langue dans une
aiitre.

St.

Novakovic,

En

tout cas les mots

rCa//
II

et

Tuayyiov ne

paraissaient pas avoir ete en usage chez eux.

parait que chez les

Grecs

f.ieOTi
(f.

(s.

n.)

chaussure turque de cuir mince qui correspond au


la

mestve

pl.)

ou mestva en serbe a supplante dans

Peninsule Balca-

nique l'ancien usage de rtyya.


ces exceptions.

est difficile

de decouvrir la cause de

Les

traditions qui d'aprfes leur nature auraient apparteuu


II

la x'Zccyya se sont conservees rattachees aux inestve.

faut passer en

revue ce qui

s'est

conserve chez les Serbes sur les mestve pour avoir la

preuve de ce que nous venons d'enoncer.

On

trouve un synonyme de

mestoe dans kaliine


dont
ils

(f.

pl.)

qui differaient quelquefois par la matiere

6taient confectionn^es.
la

Nous tronvons chez Hammer

forme turque me&t.

II

mentionne
le

qu' l'occasion du mariage des princesses imperiales Constantinople


fianc6 etait oblig de donner entre autres

cadeaux sa fiancee:
ein

ein

Paar

Socken von dem feinsten Leder [mest) und


gestickt^).
qu'il

Paar Babutsche mit Perlen


de porter

Vuk mentionne dans


et les

sa /I,amma U, 87, pour Constantinople


(privilegies, nobles)

est

permis seulement aux beratlis

les

mests

bahouches (papuce en serbe) jaunes.


le c^lebre

On

lit

dans un

chant national pour Senjanin Ivo,

heros des uskoks, qu'il se

leva vite et sa7is bahouches Jaunes (Onda skoci Senjanine Ivo u kalci-

nam' bez zutih papuca),


et les beratlis (les

Hammer remarque
bahouches ou

que seulement

les

musulmans Les
autres,

personnes privilegi^es parmis

les chr^tiens) jouissaient

du

droit de porter les

les bottes cuir jaune.

chrtiens ou juifs, pouvaient les porter en cuir noir, violet ou bleu!

On

mentionne que
reur.

la couleur

rouge

6tait

exclusivement reserv^e l'empe-

Dans

les

exemples

tires

des chants nationaux serbes on mentionne

plusieurs reprises les mestve

etpapude ensemble,
les

les

premieres desig-

nant les bas en

cuir,

allant jusqu'au genou,

deuxiemes la chaussure
Cnpri.
c'est la

du

pied.

Jastrebow (OCtiyaH n nieiiH Typei^KTrxi. CepoBi,.


et

18S9, 2 6dit) note encore la forme mestija


chaussure longue sans semeile.

remarque que

Pendant

le

dernier s^jour des Turcs

Beigrade
cheville.

ils

portaient les

mestve assez courts,

couvrant peine la

Et de meme que Tancienne rtyya a

remplac^e par
ete

la

mestva,
les

mestve du mest turc, l'ancien TL.ayyciQLnq a

remplac^ (chez

2)

J. V.

verwaltung.

Hammer, Des osmanischen Reiches Staatsverfassung und I. Wien 1815, p. 479.

Staats-

Llrapi.

uMirapi.
turc.

rC;'xp7;<r;

z^yya

mestve.

387
(vers

Serbes) par le

papudzi

Dan3 mon enfance Sabac en Serbie


toutes
sortes
cette

1850)
fagon.

les

papudzije

faisaient

de souliers l'ancienne

Les fagons europennes taient confectionnes


pour

poque par
mests peut

les susters.

Ce que nou3 venons


qu'on portait, dans

lire

les

hahouches

et les

etre ^tendu aussi ai\x je?nenije^

ime espece de babouches ou de souliers

mon

enfance, encore en Serbie. Ces babouches etaient

reguliferement en cnir rouge; c'dtait une chaussure pointue, enveloppant


le talon

mais pas

le

dessus du pied.

D'apres

les notices

de Hammer, les

janissaires les portaient en cuir rouge clair.


taient lea jeme?iije par dessus les

Les Turcs Beigrade pormestve, et quand ils devaient entrer

dans une

salle, ils otaient les

premiers et entraieut seulement en mestve.

Les chretiens de

la

Peninsule Balcanique appliquaient l'usage de mestve


tricotees en laine

aux chaussettes, en remplagant par des chaussettes,


en coton, les mestve.

ou

En

arrivant dans la

chambre de reception qui


le tapis

6tait

toujonrs tendue par des tapis, les


nije,

hommes

taient leurs souliers (jeme-

kondure)

et

marchaient en chaussettes sur

o on prenait
sur les sofas

place les jambes croisees et pliees soit sur le tapis

soit

basses qui longeaient les murs de la chambre et sur lesquelles se trouvaient des coussins appuyes contre les murs.

Le

soulier plus profond qui


le talon,

ne couvrait non plus

le

dessus du pied,

mais qui couvrait

est appele en ancienne Serbie

hondure.

Un
ii

genre de souliers s'appelle en nogrec -/.owToiioa. Jastrebov Oiiuan

nicHH

Typeii;KHX'i

CepoBt note au

lieu de
aussi,

hndura

kundru,

la

forme

turque.

M. Veselino\c m'apprend

que cette forme est beaucoup

employee en ancienne Serbie.


designent partout le
noir,

II est tres

probable que ces d^nominations


souliers en cuir

meme

objet.

Les kondure sont de


;

portes probablement par les non-musulmans

il

parait

que leur

nom

a servi aussi designer quelquefoit les bottiues europennes lors-

qu'on commenga les introduire en Turquie.

Dans
Uskub
1)

ses notices sur les corporation3 d'artisans

les

esnafs

Veselinovic remarque que

confectionne les babouches et Vesnaf des papoudzis


fectionne \&i Jemenije et les mestve.
la
II est

Vesnaf des papoudzis chretiens musulmans concurieux que la confection de


les

chaussure port6e par les janissaires

et

par

personnes privilegiees

est reservee

aux artisans musulmans.

1)

TojamHua HaKO-ie '^ynuha XVI.


25*

388
Plus tard,
plutt

St.

Novakovi, eiapt

utHrapt
il

etc.

dans les temps modernes,

s'est

forme un esnaf ou

une succursale du premier, les kondouradzis ou kundradzis qui confectionnent les kondure ou kundre^ parmi lesquelles. parait-il, on a
classd aussi les bottines la fagon europeenne.

Be

g r a d e.

St.

Novakovi.

Eine apokryphe Lebensbeschreibung des

heil.

Megalo-

martyr Demetrius.
Nach
einer Handschrift der Karlowitzer Bibliothek
mitgeteilt
(+)

von

Konstantin Eadcenlio.*)

In der Karlowitzer Patriarchal-Bibliothek wurde meine Aufmerk-

samkeit auf eine apokryphe Vita


die

s.

Demetrii Thessalonicensis gerichtet,

sich in

einer Handschrift

des XVI. Jahrh. befindet.

Ein Wasser-

zeichen auf

dem Papier

dieser Handschrift drfte mit Nr.

1410 und 1411


ist.

bei Lichacev identisch sein,

wo

das Jahr 1541 augegeben

Die berschrift der Vita lautet so:

OoBt

iv

pocTK h

MHJH

cra H CAacHa BfAHKCUHHKa

Xa

/^^iMirpia.
ist

Der Inhalt der ganzen Erzhlung

folgender: In jenen Zeiten, da


schickte

Kaiser Maximian in Saloniki regierte,

der Herr seine zwei

obersten Apostel, Petrus und Paulus, aus


selbst zu lehren

Rom

nach Saloniki,

um

da-

und den Glauben an

Christus, den Erschaffer des

mels und der Erde, zu verbreiten.

Als die

HimApostel zur Stadt kamen, war

bekam

frh verstorbenen, hoffnungsvollen Slavisten K. Radcenko den hier zum Abdruck kommenden Beitrag kurz vor seinem Tode 319). Da es mir nicht mglich war, noch (vergl. Archiv f. sl. Phil. B. XXX, 31 8
*]

Von dem

ich

bei Lebzeiten des Autors diesen Beitrag in unserer Zeitschrift herauszugeben,

so

mge er jetzt als opus posthumum erscheinen. Ich bersetzte seine, dem Text vorausgeschickte Einleitung ohne jede Krzung oder nderung. V.J.

Eine apokryphe Lebensbeschreibung des

heil.

Megalomartyr Demetrius. 389

die

Sonne nahe dem Untergang.

Sie setzten sich vor

dem

Stadttor,

um

auszuruhen, und stellten an die dort Anwesenden die Frage, an welchen


Gott
sie

und

ihr Kaiser glauben.

Diese antworteten, da

sie

Apollo,

Herakles und die groe Artemis, die ber allen Gttern


Petras und Paulus sagten ihnen
die
:

sei,

verehren,

Glaubet an die

heil.

Dreifaltigkeit
die Stadt

Gnade
sie ins

des heil. Geistes wird ber euch

und ber

und kommen.

Darauf suchten

da
die

seine

die Apostel in der Stadt ein Nachtlager. Es traf sich so, Haus des Eparchen Theodor kamen. Er selbst war Bulgare^ Frau Griechin. Theodor stand in hoher Ehre beim Kaiser, der ihm

ganze Regierung anvertraute.


er

Inzwischen hatte der Kaiser von den


erfuhr,

Aposteln Kunde bekommen,


seien, die

da zwei Mnner gekommen


zu glauben. Er befahl
sie

da lehren an die

heil. Dreifaltigkeit

dem

Theodor, die beiden Mnner aufzufinden und


ihn zu bringen. Theodor

am

nchsten Tage vor

kam

in gedrckter

Hause.

Seine Frau Zodonia fragte nach

Stimmung.
er aber die

Theodor erzhlte

ihr

Stimmung vom Kaiser nach dem Grunde seiner gedrckten von dem Befehl des Kaisers, wie sollte
sei

unbekannten Fremden finden, die Stadt

gro und die

Nacht schon angebrochen.


sein, die

Die Frau sagte ihm, er mge nicht traurig

beiden Mnner seien hier in ihrem Hause.


sie

Hoch

erfreut lie

Theodor

vor sich kommen, und nachdem er sich ber ihre Abkunft


Voll Schrecken
die heil. Drei-

erkundigt, teilte er ihnen den Befehl des Kaisers mit.


erzhlte Petrus, sie seien
faltigkeit

Rmer, geschickt von


sie nicht

Gott,

um

zu verknden; er solle

vor den Kaiser bringen, son-

dern an den lebendigen Gott, den Schpfer des Himmels und der Erden

und

alles

auf ihr befindlichen, glauben

dieser
:

werde ihm

alles,

um was
da ihr

er bitten wird,

gewhren.

Theodor antwortete

wenn

er wte,

Gott seinen

Wunsch

erfllen wird, so

wrde

er mit seinem

ganzen Hause
sie

an ihn glauben.

Er

hatte nmlich mit seiner

Frau keine Kinder,

besaen Vermgen,
waren.

das

sie

niemandem zu

hinterlassen in der

Lage
sie

Nun

lie

Theodor ihnen das Nachtlager


da

errichten, die Apostel

aber baten zu Gott, da er ihnen offenbare, was fr eine Antwort

Theodor geben

sollten,

sie fr ihr

Leben frchteten (KOray RO

ce

SkkictKiI paH).
Aposteln:

Da kam

der Engel

vom Himmel und

sagte zu den
sei

Meldet Theodor, da sein Gebet zu Gott erhrt

und

seine

Frau ihm einen Sohn gebren wird, der den Namen Demetrius fhren wird: er wird Herr dieser Stadt werden und sie auf ewige Zeiten beherrschen.

Als die Apostel das von ihnen Gehrte Theodor mitteilten,


sie,

war

er

hoch erfreut und fragte

wie

sie heien.

Paulus antwortete ihm,

390
da
sie

(!)

Konstantin Radcenko,

Petrus und Paulus heien und oberste Apostel seien.

Theodor

befahl, ihnen
sie

im Hause ein Bad herzurichten, gab ihnen


sie selbst

sein

Gewand, lud
die Apostel,

zu Tische ein und bewirtete

mit Wein. Petrus

Er bat

ihn nebst seinem ganzen Hause zu taufen.

nahm den Kelch und

Im Namen des Vaters und des Sohnes und mge das Blut des Herrn dir und dem ganzen Hause Taufe sein, so sprach Petrus und gab den Kelch Theodor, seiner Frau und allen anwesenden Dienern und Dienerinnen. Paulus aber verbot ihnen, dem Kaiser davon zu erzhlen, damit kein Unglck geschehe.
sprach den
Christi:

Namen

des heiligen Geistes,

Theodor befahl seinen Sklaven,


Die Apostel zogen
predigten.
in

die Apostel aus der Stadt hinauszufhren.

die

Stadt Philippus,

wo

sie

das Evangelium

Am

anderen Tag sagte Theodor zum Kaiser, da er seinen Befehl

nicht ausfhren konnte, weil es schon

Nacht war und

die Stadt sei gro.

Als Theodor ein Sohn geboren wurde, nannte

herangewachsenen Demetrius schickte

man ihn Demetrius. Den der Vater zum Kaiser in den Dienst.

Er war schner

als alle seine

Altersgenossen und der Kaiser machte ihn

zu seinem Leibdiener und befahl ihm, Schwert und Pfeile seinem Herrn
nachzutragen. Er wuchs und entwickelte Der Kaiser gewann den klugen Jngling
sich schneller als alle anderen.
lieb
es,

und

setzte ihn

zum

Stra-

tegen ber
Einfall ins

alle

Strategen ein.

Da

geschah
rief

da die Sarazenen einen

Land machten.

Maximian

Demetrius zu sich und befahl

ihm, schnell das Heer zu sammeln und gegen den Feind zu ziehen, er
selbst

werde den Gttern Opfer bringen, da

sie

Demetrius zum Siege

ber die Feinde verhelfen.

Als Demetrius das hrte, zog er mit groer


seiner

Freude von dannen.


Mutter.

Er bezeugte Verehrung seinem Vater imd

Der Vater sprach unter Trnen zu ihm: Geh'

in Frieden,

mein

einziger Sohn, Gott sei mit dir!


in

Demetrius richtete ein groes Gemetzel


Alle be-

den Reihen der Feinde an und nahm ihren Kaiser gefangen.


Hab' ich

neideten ihn, der Kaiser aber sprach:


metrius,

dir nicht gesagt,

De-

da unsere Gtter nicht sumen werden,

dir

zu Hilfe zu eilen?

Demetrius gab keine Antwort, sondern seufzte in seinem Herzen und


dachte: mit mir.

Der allmchtige Gott hat es geholfen, die Macht Christi

sei

Nach Verlauf von langer Zeit erfuhr der Kaiser, da die Chalder Land aufgebrochen, Wodi (Gewsser?) umzingelt und dabei groe Beute gemacht htten. Maximian selbst war aus der Gegend gebrtig, die die Chalder verwsteten. Er berief Demetrius und alle
aus ihrem

Eine apokryphe Lebensbeschreibung des

heil.

Megalomartyr Demetrius. 391

Chiliarchen und erklrte seinen Entschlu, gegen die Feinde zu ziehen.

Demetrius aber sagte

Der Kaiser war darber

mge der Kaiser ruhig auf seinem Trone sitzen. erfreut und gab seinen Feldherrn Geleite.
versammelte
Demetrius
die

Whrend

sie

dahinzogen,
sich

auserwhlten

Chiliarchen

um

und sprach zu ihnen:


ihr ?
als

Sieh' wir ziehen in


:

den Krieg.

An

welchen Gott glaubt

Die Chiliarchen antworteten

Gibt es einen

Gott, der strker

wre

unser Apollo, Herakles und die groe Artemis ?

Demetrius sagte: Es gibt einen anderen Gott, der Himmel und Erde und

Meer und
ich, er

alles

auf und in ihnen befindliche geschaffen. Diesem Gotte diene

wird uns helfen.


hilft

Die Chiliarchen antworteten:


sie die

Wenn
ist

Gott des Deer wahrhaft

metrius jetzt
gro.

und

Chalder berwinden, so

Glaubet^ sprach Demetrius, >und ihr werdet den

Ruhm

Gottes

erblicken.

Das Heer bezog

in der

Nacht das Schlachtfeld, Demetrius

betete zu Gott

um

Hilfe.

Am

nchsten Tage fand die Schlacht statt und

keiner von den Chaldern blieb


sie

am

Leben. Nach der Schlacht gelangten

zu

dem

Ort,

wo

der Sitz des Kaisers war. Demeti-ius berief die

Mag-

naten und Chiliarchen und sagte zu ihnen: Seht, Gott hat uns geholfen,
glaubet an die
heil. Dreifaltigkeit.

Einige von ihnen wandten sich


sie

dem

Glauben zu und Demetrius bezeichnete


aber flohen davon und meldeten

mit

dem Kreuze:

die anderen

dem

Kaiser, da sein geliebter Demetrius

an einen anderen Gott glaube und da viele Magnaten zu diesem Gott

Glauben gefat haben.

Der Kaiser antwortete


Er
befahl,

nichts, weil ein

groer

Gedanke
geliebten

sein

Herz

befiel.

Demetrius zu rufen.

Demetrius

wnschte nicht vor dem Kaiser zu erscheinen, sondern schickte seinen

Knappen
sie

Nestor.

Er befahl Nestor, dem Kaiser


dir befiehlt, mit

eine

Antwort

zu geben, wie
Grtel

ihm der

heilige Geist eingeben wird; er

gab ihm seinen

und sprach: wenn der Kaiser

Lui zu kmpfen, so

umgi-te dich mit diesem Grtel,

und du wirst den bsen Drachen ber-

winden.

Demetrius hatte dem Nestor den Mrtyrertod vorausgesagt.


hielt der

Lui aber

Kaiser in seinem Palast als Kmpfer. Bei


es

dem

Palaste

war
und

ein Ort fr

Ringkmpfe hergerichtet und dort gab

neunhundert

Spiee.

Wem

der Kaiser erzrnt war, den befahl er vor Lui zu fhren,

dieser stie ihn auf die Spiee.

Als der Kaiser erfuhr, da Nestor


Mit

ein Christ war, befahl er, ihn vor Lui zu bringen.

dem

Grtel des

Demetrius umgrtet, ging Nestor unter Gebeten

fort.

Als Lui sah, da

Nestor noch ein Jngling war, strzte er sich auf ihn, wie ein Wolf aufs

Lamm. Doch Nestor


auf die Spiee.

packte ihn wie einen schwachen Vogel und warf ihn

Alle Zusehenden erstaunten,

Nestor aber fing an zu

392
fliehen

(i)

Konstantin Eadcenko,

und niemand

traute sich ihn aufzuhalten.

Als er

bis zu

dem

so-

genannten Goldenen Tor geflohen war, bewarf


einer von den Schergen hieb ihm den

man

ihn mit Steinen,

und
Er

Kopf

ab.

Als Dem.etrius vom Tode


entgegen.

Nestors hrte, strmte er wie ein


bestieg das Ro,

Lwe seinem Martyrium

kam

ins

Schlo und begrte den Kaiser. Dieser fragte

ihn:

Hast du dich, mein geliebter Demetrius, nach eigenem "Willen Zrne


nicht, o Kaiser, aber deine Gtter sind Gtzen, die

gegen meine mchtigen Gtter und mein Reich aufgelehnt? Demetrius


antwortete:
nicht sich selbst zu helfen vermgen.

Bringe meinem Gott das Opfer dar

und

es

wird

dir

ber

alle

frheren Kaiser Wohlergehen.

Der Kaiser wurde


und

wtend und befahl seinem Kjiappen, den Demetrius zu ergreifen und zu


tten.

Er

wollte fliehen, doch das Volk verfolgte ihn mit Steinen

Knppeln, ein Mensch stie

dem Demetrius mit

der Lanze in die Rippen.


:

Mit gegen den Himmel erhobenen Hnden sprach Demetrius

Mge mein

Blut mir als Taufe dienen, o Herr, da mir deinetwegen, wie Dir meinet-

wegen, die Rippen durchstochen wurden, und mit diesen Worten gab
er den Geist auf.

Maximian

befahl, den

Leichnam
sieb

in

Stcke zu zerhauen

und

in einen tiefen

Brunnen zu werfen, der

im Hofe des Vaters des

Demetrius befand, und den Brunnen mit Dnger zuzudecken, was auch
geschah.

Ofi'enbare Ungereimtheiten fallen in dieser phantastischen Erzhlung


in die

Augen.

Petrus und Paulus predigen zur Zeit des Kaisers Maxi-

mian der

in Saloniki regiert.

Maximian

stellt

im vollen Sinne des Wortes


die

einen mrchenhaften tyrannischen Despoten dar,

ganze Lebensbe-

schreibung klingt wie ein Mrchen.

Die Erwhnung des berfalls der

Stadt Saloniki seitens der Sarazenen veranlat, den termiuus a quo der

Entstehung dieser Erzhlung in das VIH. Jahrh. zu setzen.

Die Lebens-

beschreibung entstand unter starker Beeinflussung seitens der apokryphen Acta Apostolorum, ihr erster Teil gehrt dem Zyklus der Erzhlungen,
die unter

dem Namen

der ,Ambitus Apostolorum' bekannt sind,

an.

Unter anderen Aufflligkeiten der Lebensbeschreibung hebe ich hervor, das Blut Christi die da statt des Wassers bei der Taufe der Wein

Rolle spielt oder die Taufe mit Wasser durch einfache Bezeichnung mit dem Kreuz ersetzt wird. Demetrius selbst empfngt die Taufe durch sein eigenes Blut.

Auffallend klingt auch der Schlu der Erzhlung, der von

den Brunnen des Vaters geworfenen und mit Dnger zugedeckten Leichnam mitten in der Stadt Saloniki spricht. Interessant ist auch der

dem

in

Eine apokryphe Lebensbeschreibung des

heil.

Megalomartyr Demetrius. 393

Umstand, da

in

der Erzhlung der Vater des Demetrius Bulgare und

die Mutter Griechin

genannt wird.

Wenn

das im Original stand, dann

mte man daraus auf


zhlung schlieen.

eine verhltnismig spte Entstehung der Erist

Oder

das Einschiebsel eines bulgarischen Pati'io-

ten ? Jedenfalls rhrt die Erzhlung von einem Individuum her, das die

Stadt Saloniki gut gekannt hat,


Salonikis war.

allem Anscheine nach ein Einwohner

Die Stadt Saloniki wird mit dem Epitheton berhmt, gro

gekennzeichnet. Theodor lehnte es ab, die Apostel ausfindig zu machen,

Nestor war bis zum Goldenen Tor geflohen. Der Engel sagte den Aposteln, da Demetrius der Herr dieser Stadt sein
weil die Stadt gro Avar.

und
die

sie

ewig beherrschen werde. Eine lokale berlieferung scheint auch


in

Erzhlung von dem Brunnen,

welchen der Leichnam des Demetrius


einer Handschrift des

geworfen wurde, vorzustellen.


Eine hnliche Erzhlung fand ich
in

XVI.

Jahrhunderts in der Franziskaner-Bibliothek Ragusas. Der Titel lautet

Sctenye zivota
skoga.

muke blazenoga

sfetoga
ia

Duyma, arkiepiskupa
zivot blazenoga
i

solin-

Die Anfangsworte: Htechi


arkiepiskupa solinskoga
i

pisati

sfetoga

Duyma
da
i

mucenika Issukarstova

podobnim

nacinom hochiu pocati od


karstien
i).
.

roditegli

gnegovich od kih ne samo royen bi

In

der Karlowitzer Handschrift

findet

sich

aus

der

erwhnten

Lebensbeschreibung noch folgender Inhalt:

Am
fol. fol.
fol.

Anfang: Paraklisis dem


37.

heil.

Nikolaus, dann

dem

heil.

Georgius

Demetrius und den Aposteln,

Das Leben der


6
4.

heil.

Paraskeve

apokryphe Erzhlung,
heil.

52

Unsere Lebensbeschreibung des


6.

Demetrius.

64.

Am

Dezember das Wunder des


heil.

heil.

Nikolaus

>Kf

arpKiKlv.
fol.

73.

Die Rede des

Nikolaus >rAi(

r^-mS^Km.

Die Handschrift fhrt den Titel Psaitier illiti Eosario Prislavne Djepo Fra Lubertu od Kastigiie Bnezaninu reda svetoga Dominika s mnosiem cjudesima sve pripisano. In dieser Handschritt kommen noch vor: Daa Leben der Justina. das Martyrium Andreas', das Leben des heil. Thomas und anderer Apostel, das Leben des heil. Benediktus, des heil. Nikolaus, der Kampf der Seele mit dem Krper, das Leben der heil. Kathai;
:

vize Marie istomaceno

rina u.

a.

394
fol.

(t)

Konstantin Eadcenko,
J

fol.
fol.

fol. fol.

iip'kH. Das Wunder des heil. Nikolaus s;Kf S5, Das Wunder VjKf o ichoujh hmSujemS K-Scb. 88. Das Wunder >Kf o ;\iMiTpiK. 92. Am 1 T.Mrz Das Leben des heil.Alexius, des Mannes Gottes. apokrj'phe 104. Am 2 April Das Martyi-ium des heil. Georgius
S2.
.3
.

Erzhlung,
fol.
fol.

Das Leben des heil. Basilius und Efraems des Syriers. 134. Die Rede des Erzbischofs Theophilus o HCjfw^'^
131.
HC' Tlv/Aa.

A^"

fol. fol.

141. (nach einer Lcke)

Von den Trnmen Mamers.


Johannes Chrysostomus

145, Die Rede des

heil.

,\,iiieBHKi^

(la.SBcpli''.
fol.

147. (nach einer Lcke) Die Legende

vom Paulus dem

Blut-

schnder.
fol.
fol.

155. Eine

Rede des

156.

>

heil.

Johannes Chrysostomus.
>

fol.
fol.

157. (nach einer Lcke) Die Liturgien.


159. (nach einer Lcke) Die Belehrung 0 HtfM'k.
Bl., in 16", serbischer

Im ganzen 166
(Mit
M'6ceii;a

Redaktion.
Originals.)

Auflsung
ks.

aller

Krzungen des
iv

uKTeMBpia

noBicTb

puatcTBs h o Ms^eiiiH CBexaro


bb cjaBuiML rpa^i
utt

H c.iaBHaro Be.aHKOMsveHHKa xpiicxoBa

/I,TMTTpTa. u(Tfc)qe 6.Taroc.iOBH.

Bl ahh

u:hTh ii,apcTBsK)ni;s i;aps MagHSiTans

CojioyHi H nocjia TocnoAt BpLxoBuaa anocxoja expa n IlaBJia

PuMa HTH Bt rpaAt


(tlbhiiii,h).

Co.ishl

nasiuTH BiposaTH Bt rocno;i,a Incsca


sbiujik):

XpHcxa, cBTBopmaro ueo h


KL
52] Bsysps (?) AHK),

6x8 6o bl CojisHi HAOJiojKpih c;i,emHMa ate HMa


:

Gr^a npH,iiocTa anocTo.ia rocno;i,HM bl rpa^L Co.ishl, 6ime

[fol.

MKO

c.iLHUis 3axo;[in];j;,

BL BpaxixL rpaAa, h BLnpociime npi;i;exoKU],THXL Koero 6ora Bipsiexe Bin h n;aps (sie) BamL? Ohh ate wxBimame h pime: Anojona

H ApaMiK)

(sie)

BejriiKb'
ii

ApeeMH;i;s,

eate

kcxl

Ha;i,L

bc^mh orn.

<'

WxBima

ace IlexpL

IlaBjiL

h peye hml: Bipsiixe bl Tpunu;^'" e^Liflfijxa.:

Hocsmns, BL HMe 0(xL)u;a irCLma h csexaro

xiM:e jaro^axL

peKmaa anoexo.ia blhiiAocxa BL rpa^L nptnoyHHbXH. Cjis^Hce HMa blhhxh [fol. 52^] bl atml OewAopa enapxa, noxBaJuennaro HoroML. Birne 6ewopL aLrapnHL, H acena ero rpLKLiiiM, ii noxBa.TieHL 6ime i^apeML GeirjopL h npi^aexL
Hiero

npHMixe ux

h bbcl rpaAL BamL.

II xir

Eiu8 apokryphe Lebensbeschreibung des

heil.

Megaloraartyr Demetrius.

395
eMs,

e.Ms iiapt

Bce enapxTe.

CiLiina

i];apb

n BtnpocTii

np';i;cTn;eiii;Hxi>
:

HKO uiKOM ABaa npn^ocTa bb


ciiexsio

i^apb rpaAfc n r.iarojiioxb

BipsHTe Bb

op'lmb'Tce

Tpaims. II nocejii uapb 9eirAop><, aKO r^t jm6o csTb, ^a aaoyxpa npi^b mhiuio, n asb Bbnpoms Hxb mo r^arojiiOTb.
fi,iv>ih

II BbiiHAe eJopb ne^iajeHb Bb


[fol.

cboh, h Hcena ero So^OHTa bha^

53] enapxa

netia.ina
ejia.

h BbnpocH

lero r.iaro;ire:

FocnoAnHe! vtw
u'x liapa iia

lecTb ne^iajib

tboh?
jia

iiiKoiia (sie)

piyb bicxb
ii;apa

xe?
iii-

Oh

jEe pe^e:

oBejeHiio mh lecxb wt

npHineAuiiHx Bb rpa^b
i],apa,

KOMa cxpaiiHbiKa

npiACTaB.iio iixb saoyxpa npi;(,b

noiiie>Ke

TS^HCxa B^poBaxii Bb Xpiicxa

h Bb CBexsio

Tpu'Hij,5i

iie bt&m,

HXb: rpa^b Kcxb BejiHKb, a


Ms
:

HU"ii;b scn'^jia.
31011,

Wiia

ce

r^e opims uxB^maBb pe^ie

He s^n
53^]:

neyajiHBb, rocnoAinie
11

Bb aoms iiameMb csxb.

Oh ace
;

paAOCxenb ucxb,
[fol.

noBe.ii npiiBecxH

HXb h BbnpocT HXb

rjiarojiie

UJxKSAa mh npiHAOCxe cSmo? lo^e mh noBejieHHO Kcxb


ii;apeMb.

i];apa

npi^cTaBnxH saio npi;ib

Ilexpb yme oyatacece n peqe

Kb Gei^Aops; PbiM.iHHnna eei h nocjiaHHa eesi wx Eora nponoBiAaxn


CBexsH) TpirHi];s eAbinocsn^Hbio
Haio ii;apeBH, Hb BipsH xbi Bb
;

asl

xiMb xe6i

r.irarojiK)

ne np^ACxaBH

Bora

acHBaro, e}Ke cbXBopin neo h 3eM.aK)

Bca,

Hace csxb na

hkh

xbin

an];e

npocHnin s Haro, ^acx xh


xon];s

ce.

Gewflopb pe^e HMa: Ain,e bixb Be^^Jib m,w

AaxH mh Eorb xome,


:

TW B^pOBa.l'' LIXb [fol. 54] Cb BCiMb AOMlVMb CBOHMb a3^ 60 H 2teHa MOM Hen.To;i;Haa eci n HMSHie cxeacaxoi, h nicxb koms lucxaBnxn.
oBe.ii yme OetrAopb nocjiaxH HMa nocxejiio, ^a no^iHHexa.

UJna ace

noMciHCxace FoenoAs Eors


IIcaKUBb H AKu.BJibi
pa3sMiieBi
(sie)
!

rjiarojiioui,e

eii;e:

Boa:e AspaaMOBb h

6sAii

Bb yacb cbi cb HaMH h npoMBH HaMb, a

Tieeo irxiui.axH

Oeu'Aops!

Eohxs
[fol.

60 ce sbicxBa pa^n. II

Bb xb

^lacb cbnn;ie arre.ib

rocno^eHb cb neece h rjarojiaa HMa: Ciu,e


54^]

BbSBicxHxe GeuAopb-, hko scjibimamia

Kb Bors, H ce jKena xbgm BoAOHia sa^inexb h

po;i;HXb cbina

MCxb MOjnxBa xboh h napeiexe

HMe eMs
siO
IlaBjib

/I,TMHxpTe,

h xb s^exb rocnOAHHb rpa^x ceMs h oJiaaiexb Bb


jkc

B^Kbi aMHHb.

CaHma'

c.iOBecH

xoMb H BbnpocTH

H pene;

ewAopb cioBeca ux hkio h Bbspa^OBace lero: ^xw leexb HMe Baio? WxBin^a Mena csxb naio Ilexpb h IlaBJb, spbxoBHa ecsi

anocxojia XpncxoBa.

OeirAop^ ace

noBejii

c.isacHbiKOMb

cBOHMb h

npnrojxoBTH

amo anaxH CBexbiHXb h ^acxb HMa np^Mins cbok) h np;i;cxa[fol. 55]bTh HMa xpane3j> h npHHece bhho h qpbname HMa CBOKK) psKOK) H MOjHce HMb TjarojK: rocnoHHa auocxoja! wx cero Tiaca BJpsK) a3b cb BciMb ^OMirMb CBOHMb rocnoAH Bora h KpmeHieMb

396
iiace

(+)

Konstantin Kadcenko,

ce bTh KpLCXHCxe KpLCTiixa

ii

Jiene

ii

Beet

;i,u:ml

moh.

expL

a:e

pTeMt a qams h nape^e HMe XpHCTOBo: Bb hmg 0(Tb)n,a h Ctina h

Bci:ib.
eii],HMt

CBexaro ^sxa, h ce KptBt rocno^HM Aa sAeTt xe6i KpmeHie n xbohmb IIpTeMt TiaiuK) h ^acxt eu^ops u acene leio h BcisiL npi^exo-

pawMt H patiHMML.
cjiu'BO cTe
1

IlaBJiB peye:

Mko ^a ne
iis

jiAexB

hhkoms
ii;apa.

H3Bicxno

Bb Be[fol. 55^1 jiHKs ^AS BbnaAHexb ivx


rpaja,
ii

noBeJii

ewAopb paoMb cBOHMb HSsecxH HXb

xrxxsS

np^HAOCxa Bb $HviHnscb ApaAt n xaMO nponoB^Aaexa cjobo Eoacie. GeiPAop^ 5Ke BbcxaBb hac Kb i^aps MagiiMiaHs. Itapb a:e pe^e ejis:

pHBeAH MH
passMi Bb

jiiOAH,

Hx*a:e

cnijia 6i, a rpaAi Be;iHKb


cpbAi],H

ne Moroxb opicxn HXb.


:

xh pixb!

Oh

aee peye eMs:

>Hirin,b

eirAop"" ce

cBoeMb, HKO acena ero sauexb oxpo^ie h MOiEMiiie


rjiaroJiauie (?)

Bora AGHb h Hwmb


6ora He snaeMb.
Hape^ie

loate paasjiixb HbiHM,

>rocnoAH, rocnoAH! noMosH im(?): mko xh ecn Eorb, paasi Te6e HHwro [fol. 56] ce npiiAe Bp^Me, h poA'i'H atena lero A^THinb, n
h Bbspacxe oxpoqe h np'^Aacxb
II
wxei],b lero

HMe ems

Jl^TMHxpTe,

npiACXOMXH i^apeBH cb Apsa^Hnwio cbokio.


Kpacna, naye Bcixb cbspbcxHHKb
lero,

bha^ ero

n,apb

bcimh
h

h nocxaBiH ero

cjisrs ce6.

np^Aacxb
MSApa,
[fol.

ejis sie^ib

cboh h cxp'SAe hochxh.

^iMixpie 3Ke cb oaaiieio


II

noMOii;Tio na^ie Bcfexb

pacxime cKopo h Kpin.iMmece.


ero
s'i.io:

bha^

ii,apb

ero

BbSitiobi

6ime 60

^i'MHxpie opaaoMb i.ib

5G^].

II

6ixs 60 Cpai^HHH HanaJH na


npHHecs atp'xBs

noxoMb nptAaAe ems BoeBWACXBO naAb bc^mh BtreBOAaMH: seM.iio HXb. ManMian^ ate, npnsBaBb /I,TnoMo.iio cT.iHbie 6orbi nauie, eAa KaKO OAOJii-

MixpTa H pe^ie: IIpHepu Boe na 6pb3i n hohah na noraHie Cpau,HHH;


aa''

ace

11

euiH Cpai],HHOMb.

C.HuiaBb to ^'iMHxpie^ hac cb paAOcxiio Be.inKOio n


o(xb)i];s

noKjiOHHce /^iMixpie

CBoens h Maxepbi. Peqe cb cibsanin: Cwhs

MOH

hah cb wipu'Mb [fol. 57]! Borb c xouio Aa 6sA&Tb iHcscb XpHcxwcb, AaBuni xh cbi.is! II onjbqnce ^HMixpTe na norauTe
eAbiHO'ieA'iH
!

Cpai^HHH H mCAb BeJIHKb Ci^b CbXBOpbl


xTh,

h aaBHCXHO bicxb
.iH

eais

np'feAI' HHMH H wx Bcixb np^ACxoen^Hxb.

I^apa
II

HXb SXBa-

peqe u,apb:

(He?) pixb
]\iou;h?

xbi,

^iMHxpTe, hko 6o3bi Hauin cKopo HMaioxb no-

/^i'MixpTe ace ujXB'^fexb

eMs ne cbXBOpin, nb Bb cpAitn CBoeMb


leexb,
^)

Bb3AbXH55 H peye:

Bora BbiuiHmro noMom,b

h cbLia XpncxoBa Aa npHAe


r.iacb Kb i^aps,

sAexb cb mhwk)

IlaKbi ^ihhsbui Mnorji ^lacs

HKO

[fol.

57^] H3biAome

Xa^A^MHe h bwa obieme h MHwro

n.atHa cbx-

')

a gendert in i.

Eiue apokryphe Lebensbesclireibnng des

heil.

Megalomartyr Demetrius.

397

BopMiue.

Eiiue 60 MagHMiaiis wTe^iLCTBO seMJiM raa, nji^Hiemia wt


seMJiK) Hauis

Xa.TA^Hiit; H npH3Baa ^T.MHTpia h Bce THCsmHLiKH cBoe H peue: >IIpHjnouie

XajiA'une

11

n.iiHnme h ^ptacaBs,

11

ce iiAeMi, npo-

TiiBs HXL, Afi no(1'6AHM''ce cb iiLiMii!

^HMiTpTe

ace

peqe kb u;aps: >nor;iarojre

'iHBaH Ha npicTo;i']& cBoeML! TL paAOcxeiib ticxb n;apb


II

tiumk

npoBOA'i

nxb et pa^ocTiio

BejiiiKOio.

IIasiuh

[fol.

58] m* ace

hmh npiiaeaa
H^eMb
iia

^iMiTpie ii3b6paiiiitie Tncsui,HbiKLi h pe^e HMb:


paiib:

>Ce

io>Ke

Bhh

Koero 6ora Bipsexe?

CLiHinmTii ()orb pasBi orb iiaiuiixx

Ano.TOHa,

Whh

ate

pime eMs: KcTb jh


IIpaKjibiie

h Be;inKbie

ApeeMiiAbi?
pbin Heo
II
II

^HMiTpie ate
seMjio
11

pe^ie inib:

Ilnb Eorb ecxb, nate cbXBO-

Miupe h Bca Hace Bb Hbixb csxb, h xomh XBajis

BbsaaHMb

xoMs

acepxBji noatp'SMb, eMsace asb CA^acs:

cbM(eHb?) 60

Kcxb, noMOin,ii xoiu;exb naMb.

pime

enis

Aiu;e Bb cTh ^acb

noMO-

atex HH, H OAOjiieMb XajAi[fol. SS^jwMb, xhh lecxb BeJiHKb

Borb ^imTrjiarojne:

xpTeBb.

/l^iDiTxpie

ace peye:

Bip^nxe, h sapLixe cjiaBoy EoacTio.

ITpiiAome Hom'iK).

TEoMOJiHce ^iMixpie Kb rocnoAs


ctiJia

Eors

rocnoAii! Aa s^exb
BCH,

Kpbcxa XBoero

c HaMii,

h Aa paasMiioxb

HKO

Xbi lecH
!

pasBife

xe6i

Eoxb Hauib eAbiHb no bcbh sgmjih, hhwxo ora iiicxb Oyxps ace biBinj^ HanaAome XajiA'^aHe h Be.iHKs panb
irx XajiA'feMMb

cbxopiime,

II

ne ocxaBHine
paubi,

imqxoace.

^iMi'xpie ace, Bb3:

BpaxHBce
[fol.

nsxcMb HAmTH Beeejio noMine TEoMOsn mh 59] roenoAH Incoyce Xpncxe Eoace mh! na xe snoBaxb h na
ttx
!

pHAome na Micxo, HA^ace 6i ^apeB0 pnaBaa ^iMiixpie BeJisioace Bce h xhcsu^hmkii BejiHKbi n peqe HMb: Bicxe loace: roenoAb noMoace naMb; B'Spsnxe Bb cBexsio TpoHu;^ eAbiHocsmHsK)! Whh ace B'fepoBauie, h SHaMena HXb KpbcxoMb

c^Hb Kpujis XBOKK) HaAtioce


ciAa-iHm,e.

yecxHbiMb,

a Ap5s3bi na ^acanie scxpbMHUiece h lueAine BbSBicxHiue

i^aps MagHMi'aHs,

hko

/I,iMixpTe,
[fol.

Bbs.iiojireHnbiKb xboh,

oroMb XBOHMb

He Bip^exb, Hb HHoro ora

XBOHxb BipoBauie Cb HbiMb,

mhosu wx iispaiibixb H SHaMBHa HXb KpbcxoMb XpHcxa paene59^] Bipsiexb, h

xaro Bb HMB 0(xb)i^a h Cbina h Bexaro /I^sxa. H xo a:e cjibimaBb ii,apb MagHMiaHb h sMjbqe, hko BeJHKa MHCJib iianaAe na cpbAu;e ero, h nocjia
npoxocjio.iaxopa
Pa'' ace
(?)

CBoero, pe^e eins:


/l^iMTxpie

IIIeAb npnaoBH

mh

/^iMixpTa.U

XpucxoBb

ne Bbcxoxi npnxH Kb

ujaps,

Hb npH,3BaBb

BbSJioJiKHHaro CH oxpoKa Hecxopa, h pe^e eMs:

BbcxaBb hah Kb CBipinoMs MagHMiaHs, h ame yxo BbnpocHx" xe, [fol. 60] xbi wxB'^maH eMs, ^ixo xe nasiiH /tb'xb CBexin! II wxnoMcaa noHCb cboh h Aacxb CMS sa naasxb' h pe^ie eyis: >Au];e noBejiHX^ xh u;apb Kb ueBu na opi-

398
IlTe

(+)

Konstantin Radcenko,
XpiICTOCfc ^aCTt TU

BfcHHTH.

TW CHm"

CG

nOHCWMb OnOMUIH, H
no6']&AHUin

CLI.IS,

H OAOJiiiemH HeyLCTHBOMs 3MeK).


eMs: TaKO, lOHome,

II JiarocjiOBH

Heocxapa
6opii;a, npii

(sie)

h peue

th sm

h sa Xpncxa

Jis^ieHt 6'sAemvi.<^

hu

yKe

i];api>

xpaniaiue Bb nojaTe cbokh, hko h

nojaTi&

6i,

cbTBopeimo irpHme, h Bb^p^^eHno 6i i; paacenb atejrisntixb: na [fol. 60^] KUTO nporH^Bame ce i];apb, noBe^iijBame BbBecxii lero Kb jIseBH, Jsii ace Bbi^iexame lero na paatne, n HiiKToace Moacame npoxnBHXHce GMs, noiireace 6i xpannjib lux i],apa n jiioHMb. Heocxop^ (sie)
ate nocjismaa piyii rocnoAiina CBoero ^iMixpia,

BbcxaBt

ii

ii^e

cKopo

Kb

i];apb',

MHiura noKJioHKHia cbTBopuH. II BbnpoeiH lero


lecxe

i];apb r.iaroJiie:

Koero 6ora npnopi&JiH


pe^ie:
Aii],e

ro 6bi BnAijih xlih,

thh h roeuoAHHb xboh? Heocxop* ace i^aps, h xm noKjoHH.i'ce 6h Eors


npHMHJi' 6ti
^lacb

BHUinKMs H rocnoAHHS
u;x

/^TMi[fol, 61]xpTio, 6oji''iu8 6.iaro;i;axb

XpHcxa Eora.

Bb xb

HSMiHiH MagiiMianb Uixe cBoe n

oxpoKWMb BbBecxH lero Kb ropicxHBOMs JTseBH Heocxop^ op'u;. ha noHine h mojhxbs XBopame: Eoace, Boate MOH BbHMH Bb noMOiu,b MOK) Tocnojm Ha noMomb MOK noTbiij;iice JIsh a:e bha'6 HeoII Bb3bMb noflCb rocno^HHa CBOiero h ononcace. cxopa M;iaAa BbapacxoMb h jiCxpbMHce, hko BJibKb na OBqe. Heocxop' ace 1 cbuoio XpiicxoBOK) Kpin.iHmece h norexb ero, mko xvas nxnii;^- [fol. 6
noBejii np'lCXoemHMb
ace
! ! ! !

'"]

H BbBpbate JtsH Ha paatne

atea'fesHbi

h ocxpTe. Fpaacitane

ace, BH;i,i&Bme

nro^o, AiiBinue ce BejiMn. Hecxop^ ace pbace ckomTh

ux

6opnn];a

n jicxpb-

MHce cxpaxa pa^H

u;apeBa,

iacaxn noMticiTn

ii

HHKXivace He cMiHuie

KXH
Boy

Kro.
lero.

II AOiace o

peKo^mxb

S-iaxiixb Bpaxb, n

KaMenieMb noii

bime

6xep' ace neKXo


II

ux

cneKb'.iaxopb

npnxcKb

we^ieMb

ma-

e:ws

wxci^ie.

xaKO cKonyace ceexbin Heexopb Miceija uKxepa

KG AtHb.
CjibimaB" ace ^'iMixpie
o
cKo[fol. 62]HyaH'iH

HecxopoBi h xMb,
ii

HKO

.leBb, cKO^iTn

Ha MsyenTe, h Bbci^e na nsBicxHbi Konb cboh,


^T.MHxpTe,

npn-

uib;i,b

Bb Bopb Ma^HMiauoBb ^ocxohho noKjioHKHTe cbXBopti


.in,

ii,apeBn.

U^apb ace BbnpociH lero h pe^ie: BojieK)

BhSKKanvme
^pbacaBj; mok) ?

MOH, KaKO ce lecH

CBin];ajib

na oni mok

cbiJi^Hnie a

na

^iMHxpie ace peye: He rHisance,

u,ap5,

HenpTasHUHH
Aexb,

hh caMH cei Morsxb


[fol.

nosion^n,

mko xboh osii hao.ih csxb n mi xeE, Hb noacpn Bor


:

Moe.Ms, eMb'ace asb


u,ap^-,

62^] cisacs h noK.iaHMioce

ce Ao6pi xei

j--

naye BC^xb itapeH n Ap^Hbixb. ]MaHM Tanb pacB^pinnBce


jiHii;e

H HSM^HiH

cBoe,

H noBe-ii

u;apb
!

oxpoKOMb cBonMb:

Ihrxe n
!Ke

sbixe ero, hko h Heocxopa oxpoKa Kro

Cxpacxoxpbnbu,'

XpucxoBb

Eine apokryphe Lebensbeschreibung des

heil.

Megalomartyr Demetrius. 399

/tiMiTpie
no;!;H
!

xBa;is xei Bos^aio h


B'iKLi,

Ha iatanTe scTpLMHce h mojihtbs Topame: rocnoAii, Focna xe, Tocnoj^n, snosaio, ^a iie nocxtiatmi nocMiiox mh ce BpasLi moh, ho
bcii

Asce Bb

xptnemeii xet

(paAH?) He nocTHAexce.
a

HapoAH

ate

[fol.

63] aBie KaMOHieML noLiuie,

ApssHH

xajisA'i'eMi., /pssti

ko

yipLB'ie

Mexaxs. ^ejiOBiKL hckxo cpixe


ace

lero

H KOHHieML pepa

ejis

npodoAe.
i

BLseBB psi^i CBOH Ha hbo pe^iB


6sAex'
xTh

XpncxoBt /I,iM'ixpie, rocnoAH, rocnoAH! KpLBt mom ^a

MsyeHHK

MH Kp'ui;eHTe, hko Te6i pa^H npooAeHt ecMb bl pepa, MKoate h Meni pa^H nponexce piKJiout rjiaBs h np'^Aacxb A^xb. Tor^a
!

noBB.ii MagiiMiaHb cbciii;H xijro rero


ACHi^b rjiboKb, H eate

na sah.

]\IexHsme lero Bb KJia-

ewAopa

[fol.

63^]

6ime HCKOBanb (sie) na ABopi y^iMixpieBa o(xb)u,a n nacnnaa (me ?) rnonma ao Bpbxa h saKoname cpiAi
II

rpaAa CojujHa c.iaBnaro.

xaKO cKonqa a:HBoxb cboh BejiHKOMsyenHKb


wKxeiviBpia ks
Bi&Kbi

XpncxoBb /I^i.MixpTe ivi'j&ceiiia eMsKe nwAoaexb ciasa bb

h np^Aacxb a^xb cboh Eors

aMHHb.

Die Betonungstypen des slayischen Verbums.

Die vorliegene

Arbeit beschrnkt sich auf die Darstellung der

Betonungs- und

Quantittstj-pen des

Verbums

in

den einzelnen sla-

vischen Sprachen.

Dies hat seinen Grund einerseits darin, da das slav.


nicht untersucht wurde,

Verbum im Zusammenhange noch


seits

und andererfr das

darin,

da das

slav.

Nomen

(jedoch auch nur zweisilbige primre

Nomina) eingehend behandelt wurde.

Bezglich des

Nomens
Abh.

ist

Russische und Serbokroatische die grundlegende Arbeit von A. Leskien:


Untersuch, ber Quantitt und Betonung
G.
i.

d. sl. Spr.,

d.

K. schs.

d.W. ph.-hist.Kl. Bd. XIII, Leipzig 1893. Daran anknpfend machte


M. Valjavec, Glavne tocke o nagl. knj.

die gleiche Arbeit fr das Sloven.


slov.,

Rad
fil.

132, 116
f.

f.;

weiter fr das Cech. erny, Studie u cesk kvant.

Listy

24, 343

(und neulich Sedlcek,


filol.

osudu praslovanskych
;

sla-

bik dlouhj'ch v cestine, Listy

1910, XXXVU, 224 1)


f.

fr das Poln.

Lorentz, ber die Nasalvokale, Arch. f.sl.Ph.XIX, 132

und Kuljbakin,
7 3,

Kt.

istorii

dial. poljsk. jaz.,

Sbornikx. otdel.

r. j. i sl.

T.

Nr.

4.

40

-A^iit.

Breznik,

Bevor wir jedoch zum eigentlichen Thema bergehen


einige

i),

Avolleu wir

Bemerkungen ber das Schicksal der Quantitt

fr einige Flle

machen.
fallende

dieselbe
1.

Wir berhren zunchst das Kapitel ber die ursprnglich Lnge im Cech. und Poln. Es wird mit Recht behauptet, da in den genannten Sprachen verkrzt werden mu; so Lorentz,
und Kuljbakin,
1.

c.

S. 156,
I.

c.

S.

122 fr das Poln.; Yondrk, Vergl.


es

sl.

Gr.

241

fr das Cechische.

Doch

werden

die

Ausnahmen,

die

auch bercksichtigt werden mten, nirgends erwhnt. Eine ganz sichere

Ausnahme von
partizip
I.

der erwhnten Regel macht zunchst das Cech. im Aktivsg.


;

masc.

Daselbst bleibt die Lnge trotz der fallenden In-

tonation erhalten

das Saussuresche Gesetz konnte wahrscheinlich wegen

des Halbvokals in der nachfolgenden Silbe nicht

zum

Siege gelangen. Es

sind folgende Beispiele: cech. trsl^ ruatl (altcech.), zhl, tioukl^ mdtl,

pdsl, vlekl, hJl

(alt),

prahl, strhl.
;

Die fallende Intonation bezeugen


sbkr. tresao^ i'stao, zehao^ ttolkel, vleJcel^

ganz evident das Sbkr. und das Slov.


kao^i

vJcao,

akbao usw.;
Tpci., das

slov. tresel, rudel., -zehel,

shbel usw.
das Russische

Die urslavische Stelle des Akzents auf dieser Silbe beweist


:

ist *TpHCjrT.,

pocTi., s.i-B usw.

Die fallende

Intonation kann auch aus

selben Partizips,

dem Gegensatze der parallelen Gruppe deswo wegen der ursprnglichen Krze des Vokals die
ist,

Intonation steigend

ersehen werden.
slov.

So hat das Sbkr.


pletel.,

pVeo^ nesao,
ffrebel,

grebao, pekao, mogao\


pckel, m^gel usw.

dementsprechend:
iieci,,

nesel.,

Russ. n.iii.,

rpex usw.

ist,

Da mu

auf diese Weise die Lnge fr das Cech. zur Genge erwiesen
dieselbe auch fr das Poln. als ursprnglich anerkannt
nisl., icidi,

als Analogie nach

Poln. trzqsi, mqti, blqdi,


stellen.

und nicht mgl usw. angesehen werden. So ist im gadl usw. auf gleiche Stufe mit dem Cech. zu

Eine weitere Ausnahme, die zwar fr das Cech. nicht ganz sicher
ist,

jedoch wohl fr das Sloven,,

ist die

Lnge, welche im Cech. im Plur.


auftritt.

der Substantiva wie pisma., vitia usw.


liche,

Slov. ist die ursprngist

fallende Intonation erhalten: plsma, vina^ griezda usw.; Sg.


slov.

jedoch
Sg.
:

piamo,

vino.,

gnezdo

vgl. russ. PI.

nncbMa, Bima, ruLsAa,

nucbMO, bhh, th^ba.

Fr das Cech.

ist die

Lnge im

Plur. in-

soweit nicht ganz sicher, als sie nach


sie

dem

Sg. gebildet sein knnte, wie

im Sbkr.

ist: vgl. pis7?io, pl.

pisma\

vi'no, pl.

vina.

Im

Slov. ist die

1)

Fr manchen guten

Wink

bin ich

meinem Kollegen K.

Ostir zu

Dank

verpflichtet.

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

401
^kna usw. Sg.

fallende Intonation auch aus


selo^

dem Gegensatze wie

sela^

kno

vgl. russ. cejia,

oKHa, Sg. ce.i6, okiio zu ersehen.

Wir gehen zum Kapitel der cech. und poln. ^) Lngen ber, welche Bezglich dieser unmittelbar vor dem ursprnglichen Akzent stehen. gilt die Regel: Unmittelbar vor dem urspr. Akz. bleibt die Lnge erhalten, so Vondrak, Vgl. sl. Gr. I, 218; hnlich Lorentz, 1. c. 15G und
370; Kuljbakin,
1.

c.

118.

Bezglich des Cech. hat diese Regel P. Diels


f.

im Arch.

f.

sl.

Ph. XXXI, 68

richtiger gestellt

und Flle

gezeigt, die

zur obigen Regel nicht stimmen.

Er hat gefunden, da der Verlust der

Lnge vor dem Akzent mit dem slov. Verlust zusammengeht; seine Regel lautet: > Alte(3bkr.) Lnge ist im Cech. erhalten, wenn sie im Slo venischen
einen festen (sekundren)

Ton

trgt,

dagegen verkrzt, wenn im Sloveni-

schen durch Akzentwechsel in einigen Kasus tonlos (und kurz) wird,


S. 73.

Dasselbe was Diels bezglich des Cech. gezeigt hat,

gilt

auch fr

das Poln.,

indem daselbst der Verlust und die Erhaltung der Lnge an

dieselben Bedingungen

gebunden

ist

wie im Cech. und Slov.

Ich stelle

hier zu cech. Beispielen aus Diels

Abhandlung
gehen.
p.

die entsprechenden pol-

nischen und zeige, wie

sie parallel
:

Erhalten
c.

ist

die

Lnge
c.

c.

louka,

iqka\

c.

trouha^

p.

trqha]

mouka^
wie

p.

maka\

chvla, p. chvla (Beispiele mit offenen, bezw.

verengten Vokalen gebe ich nach der


der,
sie dialektisch bei
c.

Sammlung von Kuljbakin,


sind);
c.

1.

c.

wie-

ihm verzeichnet

trva, p. trdva',
c.

poln. ffvdzda,
c.

jedoch verkrzt: hvezda; poln. cena,

verkrzt cetia;
l.

svtce^ p. sveca; p. rzeka, c. verkrzt

reka (Kuljbakin,

c.

lOS);

c.

hi'zda, p.

noch

Ijeda

brzda (109); c. hrna^ p. hruna^ d. i. hrna (113); poln. (108), c. krdma^ r. KopyMu (113). Poln. gizda^ rzeka^ die

mit cech. nicht mehr stimmen, gehen jedoch mit

dem
sl.

Slov.

zusammen:

zvSzda, zvSzde, zvezdica; reka, reke, rednica.

Verkrzt
ruka,
]).

ist
c.

die

Lnge:

c.

siSna, p. scafm,
c.

stena, stenica;
c.

c.

reka]

pata,

^. pieta\

hrada,

^.

grzea:

hrada,

p.

hroda\ c. hlava, p. giova\ weiter poln. sisala, sroda (Kuljbakin, 114). Schwankende Form hat das Poln. in dega und dqga, vgl. dazu sbkr. duga und dga p. rzesa und rzqsa, vgl. dazu klr. pnea und paca, cech.
;

rasa:

p.

tveda und wqda, dazu

r.

y^a, aber

pl.

yu,

slov. spricht fr

1) Was die poln. Quantitt anbelangt, sei bemerkt, da wir diese Bezeichnung fr die Vertreter einst langer und kurzer Quantitten, wie sie in \ und , e, o sciesnione bezw, ^ und a, e, o otwarte< stecken, gebrauchen.

Archiv fr slavisclie Philologie.

XXXII.

26

40^

Ant. Breznik,

wqda: vodtca Angel (Beispiele nach Lorentz, 152). Die Krzung der cech. und poln. Lnge in dem Falle ist jedoch trotz Diels' Auseinandersetzungen
(1.

c,

68, 69) so zu erklren, da der kiu'ze Akzent der urspr.

fallend betonten

Kasus (Akk.
ist.

Sg.,

Nom. Akk. Plur.)


ist,

in die

anderen Kasus

durchgedrungen

gerade das Sloven.,

Da dem wirklich so wo die alte Lnge, wie


und
sich

beweist

am

besten
ist,

sie

im Sbkr. erhalten

noch

ki-ftig fortlebt

auch in jenen Dialekten behauptet, welche

Akk.

neben der alten Lnge schon auch die Krze nach dem Akk. Sg., Nom. PI. entwickelt haben. Man betont im Slov. berall nur sfena (nicht
*stena, was

zum

Cech. und Poln. stimmen wrde)

strela, sreda, ffreda;

ebenfalls auch nur brda, glva, nicht brada, glavci.


in Kstenland) hrt
;

Nur

bei

p^ta

(so

man neben

der alten Lnge auch schon die Krze


7'ka

peta (Oberkrain) neben r^ka auch schon

(=

Analogie nach nga !).

Wie man
und

aus den zuletzt angefhrten Beispielen ersieht, fngt im Slov.

die Ausgleichung erst allmhlich an

und

ist

unabhngig vom Cechischen

Polnischen.

Ferner gehrt die polnische Lnge zur cech.


krla:
c.

c. ki'l,

krh]

p. krl^

hrich, p. grzech^ grzecha:


c. c.

c,

smich,
p.

p. srkech,
d.
i,

smecha, poln.

weiter chrsi (Kuljbakin, 109);


weitere Beispiele aus Lorentz,
1.

plst\

piosd^

pis, pf^6a;

151: kqt, kqta: prqd, prqdu] pqCy

pqcia usw.
Neutra:
e.

dlto^
(109).

p. dlto (109);

c.

Jmizdo,

p.

gnzdo (113);
c.

c.

mleko,

p.

mUko
ist

Verkrzt
slov.

hingegen die alte Lnge beim Typus


I.

trasu^ p. trzqse,
slov. kle-

tresem der

Kl.

und beim Typus

c.

kledhn,

p. klecze^

dim.

Was

die

Verba weiter angeht, wird das Ntige bei den betreffenden


Cech. husty^

Klassen auseinandergesetzt.

Die Adjektiva stimmen ebenso berein.


kruty, p. krqty:
cz^sty.
c.

p.
c,

gesty

c.

svaty,

p.

hciety;

c.

tupy, p. tepy\

dasty, p,

Die Krze der zusammengesetzten Formen

ist

schwer zu erklren,

da wir beim Vergleiche des

slov.

Akzentes die Lnge erwarten wrden.


;

Im

Slov. ist hier der

Stammakzent geblieben

so

haben wir dgbn\ dgbra,

dgbro, dpbrega usw. (unbestimmt: d^ber, dbra, dbro); ebenso drgbtn\


n^vij lhkiy {l'bg^k^)\ tnki^ mq6ni\ vgl. PI. von sela^ ^kna\ feTuev pletel,

m^gel.

Bei Lnge im

Thema
tihi,

ist

der Akzent fallend, also


celi,

slabi^
lepi\

strij zdraviy zreli, sivi,

bre; ferner: drgi,

leni^

krlviy Zivi, psti, sveti, ggsti, skgpi: abweichend nur diese 4 Beispiele:

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

403

si'ihi^

glhi, hdi, mldi. Die Erscheinung


ist

(= Ausnahme vom Saussuresie

schen Ges.) im Slov.

jedoch sicher jung, da

im Sbkr. und Cech.bei shi^ glhi, lidi^

Poln. keine Sttze findet.

Die

slov.

Abweichungen
vgl. hilij

mldi sind

ein

Analogon der

cech. Inkonsequenz,
:

wo neben
hel\ liny
:

der regel-

migen Krze eine Lnge vorkommt;


ber hledij^ hlahij
.
.

Im

gegen-

usw. mit Krze.


PI. die

Die einfachen Formen haben

im Fem. Sg. und Neutr.

Krze aus denjenigen Fllen, wo aus


die

urslav. fallender Intonation

im Cech. und Poln.


PI. ist die

Krze berechtigt

ist.

Fr das Fem.

Sg.

und Neutr.

volle

bereinstimmung mit

dem

Slov.,

wie

sie Diels I.e.

75 bezeichnet, ebenso unrichtig wie bei den

Fllen stena, greda usw. Die slov. Lnge [cela^

Una^

lepa, svqta usw.)

geht mit der sbkr. und nicht mit der cech. und poln. zusammen.

Aus dem Exkurs kann man ersehen, da das Slov,, ech. und Poln. zum Poln. gehrt das Sorbische; vom Kasubischen sagt Lorentz in AfslPh. XXIV, 23: Die Verteilung von Lnge und Krze im Poln. ist,
(und

von Einzelheiten abgesehen, der im Kasub. gleich) auf dem Gebiete der

Betonung

viele

gemeinsame Punkte haben, durch welche

sie

vom

Sbkr.

und andererseits vom Russ. unterschieden werden.


Zur Bestimmung des Akzentes dienten mir neben Wrterbchern
noch folgende Werke: fr das Sbkr.: Daniele, Akcenti u glagola^,
grebu 1896; fr das Russ.: Vostokov, Rus. Gram.
^^^

UZaLes-

1S74, und

Garbell,

Das

russ. Zeitwort,

Langenscheidtsche Verlagsbhg.

fr das Bulg.:
1 f.,

kien,

Betonungstypen des Verbums im B., AfslPh. XXI,


d. bulg. Spr.,

und Cankof,

Wien 1S52; fr das Slov.: Valjavec, Prinos k in Rad, vom Jahrgang LXIII an; und Glavn tocke o nagl. knj. sl., Rad 132, 116 f. Slov. dialekt. Angaben, die nicht zitiert werden, sind vom Verfasser selbst gesammelt. Die brigen Werke
Gramm,
naglasu u(novo)
sl. j.

werden gelegentlich angegeben.

Wir gehen nun

zur Darstellung des Verbums ber. Der Krze halber

bezeichnen wir die Typen, welche die Verba mit stotoniger Lnge auf
der Stammsilbe enthalten, mit

dem Buchstaben

a.

Die Typen, welche

Beispiele mit Suffixbetonung im Urslavischen

und kurzer Quantitt im Thema umfassen, bezeichnen wir mit 5, und solche, welche im Urslavischen die Suffixbetonung mit langer Quantitt im Thema haben, bezeichnen wir mit
h'

26=*

404

Ant. Breznik,

Verba mit thematischem Vokal.


I.

Klasse,

1.

4. Gruppe.
Sie enthalten drei Betonungstypen

Alle 4 Gruppen haben ganz gleiche Akzentverhltnisse nnd knnen

daher gemeinsam behandelt werden.


a, b, b'.

Typus

a:

stotonige Lnge auf

dem Stamme.
in

Die Lnge unter dem ursprnglich steigenden Akzent bewahrt


allen slav. Sprachen,

sowohl beim

Infinitiv als

auch beim Prsens, den

Ton auf dem Stamme. Das Auffallende


im Cech. keine Lnge vorhanden
stotonige
ist,

fr das Cech.

und

Slov.

ist,

da

weder bei dieser Klasse noch bei


beim

irgend welcher anderen des ganzen Verbums, obwohl die Regel fr die

Lnge im Cech.

eine

Lnge verlangt: und im

Slov. ist

Prsensstamme und Passivpartizip eine fallende Intonation. Woher das?


Beginnen wir mit dem Slovenischen
sens
!

Den

fallenden

Ton

des Pr-

und Passivpartizip versuchte M. Valjavec zu


er

erklren, doch ist es

ihm nicht gelungen, obwohl


tocke, Rad,

von einem richtigen Prinzip ausging.


(cf.

Er

benutzte das schon von P. St. Skrabec aufgestellte Prinzip


1.

Glavne

c.

20S), welches besagt, da der lange Stoton vor einem

steigenden langen Vokal im Slov. fallend werden mu.


Prinzips erklrt er dann richtig Substantiva wie

Auf Grund

dieses

hdar aus

*htidr^ cestar,

cnjar usw.,

1.

c. S.

154, ferner rih{6 aus *7'ibid,

mhi usw.

ibidem.

Auf
auf

das

Verbum wendet
Suffix hat, vor

er jedoch das Prinzip ganz falsch an; er sagt

nmlich, da das Prsens im Sg. berall einen steigenden langen Akzent

dem

welchem der steigende Ton


dies

So

leitet er

lezem von einem ^lezem und

von

lezemh ab

fallend

werden mu.
;

lezei

von *Iezes <^ Uzesh\ Uze von *Uze <^ lezeii. Doch da supponiert er Suffixlngen, die nicht existieren und folglich auch nicht Ursache eines
Intonatiouswechsels sein knnen.

Da

er

im Dual und Plural keine Lngen

auffinden konnte, erklrte er den fallenden

Ton

mit Hilfe der Analogie

nach dem Singular.

derum

eine

Fr das Passivpartizip rekonstruierte er sich wieSuffixlnge, so ist ihm zlezen aus '^zlezen und dies aus zleWieder
ein lucus a

zeni entstanden.

non lucendo
(11.

Wie

bei der

I.

Kl.

ging er auch bei den brigen vor: hljnem

Kl.) sei aus

*kljnem;
ist

hljnjen aus ^hljnjen usw.,

vgl.

1.

c. S.

155, 156.

Wie

nun

die

Sache

Da
ist,

das Prinzip, wie die Substantivableitungen zeigen, unstreitig

richtig

mssen wir von Lngen ausgehen,

die wirklich existieren.

Und

das sehen wir

am

besten an cech. (und

zum

Teil poln.) Mustern, die

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

405

die Lnge auf dem Suffix bewahrt haben. Wir haben nun dort, wo im Cech. (z. T. auch im Poln.) eine Lnge auf dem Suffix ist, im Slov. einen fallenden Ton:

ech.

Slov.

ech.
IV. Kl.

lU. Kl. vidi

videti

vidi7n
vidii

vidim
vidi

vidi

vidime
vidite

vidimo
vidite
vidij'o

vidi
vis viste

visi
vi&ite

vidSla^

videla, o

406
rechtigt,

Ant. Breznik,

von wo

sie

auch

in die

I.

und und

11.

Klasse bergehen konnte. Die

Krze des Passivpartizips der


Beispiele des Prsens.

1.

2.

Gruppe der V. Kl.


dort,

folgte

dem
Slov.

Auf

diese

Weise haben wir beim Typus a berall


(") ist,

wo im
dem

eine fallende Intonation

im Cech. eine Krze.

Doch das
noch
ist

Cech. trennte sich

vom gemeinsamen "Weg


die gestoene

mit

Slov.

um

einen Schritt weiter, wohin ihm das Slov. nicht gefolgt

ist.

Es

ein spezifisch cech. Prinzip,

da

Lnge auf der

dritt-

(und mehrsilbig) letzten Silbe wiederum verkrzt wird.

wir mit Sicherheit an Substantiven, so


verka^ lakomost\

z.

B. keimen^ gen.

Das beobachten hamene\ vebei allen Par-

jalwda usw.
1.

Infolge dieses Prinzips entfiel die urspr.

Lnge, mit Ausnahme der


tizipen des

Kl. bei allen Infinitiven

und

Fem. und Neutr. und


die

ferner bei Imperativ Plur..

Wegen

dieser

radikalen Vernderung,

sich

beim Verbum zugetragen hat (beim


fast nirgends

^omen

konnten diese Prinzipien

Geltung finden), blieben

nur noch uerst sprliche berreste der alten Lnge brig, welche der berwiegenden Mehrzahl der kurzen Flle nicht mehr Widerstand leisten

konnten und sich ihnen assimilieren muten.


V

Auf

diese

Weise kennt

heute das Cech. keine einzige urspr. Lnge mehr beim Verbum.

Die Zusammengehrigkeit des

slov. fallenden
ist

Akzentes und der


So ent-

cech. Krze beim obenerwhnten Prinzip

noch sicherer, wenn man


welcher vor voraus-

dieselbe Erscheinung auch bei Nominalableitungen beobachtet.


spricht in den Ableitungen

dem

slov. fallenden Akz.,

gehenden Halbvokalen und langen steigenden Vokalen aus einem urspr.


steigenden entsteht, im Cech. die Krze.

Cech. slmci^ Ableitungen:

slamtzik,

slamnicc

=
slov.

slov.

dement-

sprechend slma

slamtiik, slumnica.

In Fllen,

wo

kein Halbvokal
sl.

oder keine steigende Lnge vorausgeht, bleibt der urspr. Akz., also:
slmov, slmovka
mast.
C.

c.

shhnovy, slmovka. Ebenso

slmica^ sl-

vrna, vt'anec, vram, vranik

C. UtOj Uto, lettiik, letwy

hlinec^ hlinni

sl.

vi'dna, vrnec^ vrnj'i.


C, hlina^

sl.

Jeto^ letnik, letnica^ leten, na^ o.


c.

sl.

glina, Glince Appellat., dagegen:


C.

hlhiovy

jma^ jamnih^ jamh^ jamnxj = ^Ljama^jamnik^jamar^Jmid^ aber krva, krv, kra^ kravrna = jmast. krva, kravk, hreza, breznik usw. kravjak^ kracar. Cech. hriza^ hrezmk =
C.

glinov, ffh'novec, fflmovnaf.

do, delny

=
o.

sl.

sl.

delo^ dehii, na^

C.

krava?-,

sl.

sl.

Umgekehrt stimmt bei vortonigen Lngen


slov.

die

cech.

Lnge zum

steigenden Akzent.

Wir haben:

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

407

Cech.

svice,,

Ableitungen: svidka^ svtcnice, svicnik, svickr

sl.

sveda, sredka, svednica, svcdnik. C. mouka, moudka, moiid?iy,

moudmk,
m^dnica

moudnice, moukar usw. =;


usw. C. Uska
sl.

sl.

rn^ka^ m^ka, mi>6ni^ m^6nik^


richtig lehiik.

sl.

Uska, deswegen

C. trva^ trvnik

trdva^ trmiik.

C. hrich, hrisnik

=
sl.

sl.

ffreh, grehnik.

C. plMt.,

phiitek^ plstc, plstik^ plst'ovy


icevka. C.
delno.
dil^ dilek,

dec, dilny^ dilnik

trida^ tridnik

lekrnik^ Ukarnice

plsb^ pls6ek^ plsdid^ plsl.

del^ delek^ delec^ dehia,

sl.

dreda, drednik. C. lek^ lekar, lekrna,

sl.

lek^

Uka

usw.

Aus dem Angefhrten geht


slov.

hervor, da die Schicksale der cech.

und

langen Quantitt eng verbunden sind, und der

riode angehren.
sicht, die

Daraus ergibt
Slov.

es sich auch,

vor cech. -slov. Peda die allgemeine AnDie sloven.

Lnge im

wre

erst aus

dem

verkrzten Vokal entstan-

den

(also gen. urspr. slov. '^brata] *baba), nicht haltbar ist.


ist

Lnge

so alt wie die cechische.

Mglich wre nur, da die in den

stlichen Dial.

vorkommende, heute meist dem steigenden Akz. der briist

gen Dialekte entsprechende Krze ursprnglich

und mit serbokroat.

Krze zusammengeht.
Serbokroat
If.

Russ.
CiCTfc,

Sloven.
sesti,

Cech.

Poln.

sj'esti,

Sup. sesf

Frs,

sjedem
sjedes

sedem
CHAemL
CK^teXT.

hudu

sedes

sjede

sede
sedeva,

sjedemo
sjedete
sj'ed,

mo

CHexe

sedeta, te

cHAyxx
CHt

sedejo
sedi
sedite
sedelj sed-

Imp. sj'edi
sjedife,
Part, sjedci

CHiTe
jrisyiu.iil

sj"eo,sjela,o c^jt., cijia, o /a, sedlo

'Pass.jeden, a,

o.

ijn^em,, a, o.

j'edeti, a, o.

Andere Beispiele
Sbkr.
Hier

kommt noch

Aor. und Imperf. vor: sj'edoh, sjede,


:

sjede^ sjedosmOj sjedoste, sjedose

Imperf.

j'ed/i^ Jedcise,

jedse,

jedsmOj jedcisie, Jedhti.


in

Beispiele:

-Ij'esii,

-l/ezetn; hierher gehrt

der Prsensstamm: hudem, hudes\ part. prs. nach

Vuk

hudci, Aoch

Ragusa und Prcanj

ist

das ursprngliche hudci noch erhalten, M. Relezi,

setar.

Die sbkr. Betonung sdwestl. Mundart., 199. Weiter lezem,

408

Ant. Breznik,

Vezimo] hierher gehrt der Infinitivstamm von


sjekla^ sjeden: kfsii, krsti, presti
{l.

sjeci: sjekoh^ sjekvy

Gvmj^yQ), gristi, musti, pdsti


(2),

weiden, mit

Ausnahme
jii3Ti,,

des Passivpart, spsen^ spsena, o


(3), strici,

pljetiy

pljeh, pJjeo, pljela^ ausgenommen plijeven

sjeci

(4),

Russ.:
Infinitivst.:

Jisy; Prs.: y^y, ^Ay fahre: Jiary, jiarB, jirtxe. ciyt, efejia, o, ci^ient; KjiacTB, KpacTt, nacTt, irpHCXb (1),
cxpH^L, ci^iL
lesii^
(4).

rpMSTL
ktirzter

(2)j
:

Slov.

lezem.

Prsensstamm von: hodem^ hgdes,


^

in ver-

Neubildung: lom^ hos\ lezem


6e'<5?',

Izejo^

Uzi, tezite.
o,

Infinitiv-

stamm:
richtig
r.

sekla; klsti, kldel^ kldla^ kladen, a,


a, o;

deswegen
a,

K^eH^,

krsti, krden^ stimmt zu

r.

KpAent,

o (das

Prs. slov.

krdem stimmt

zu

r.

Kpajy,

Kp;i;emi>;

doch daneben Kpa^y,


r.

KpaAeiufc, welches zu sbkr.


(1); gristi^ grizen; m^lstt,

krdtm

stimmt), preati^ preden.


(2);

npHAen'B
s6i
(4).

pdsti weiden

pleti

(3), strii^

Cech.: Zweisilbige
Prir. mluvnice,

Infinitive

haben eine neue Lnge (Gebauer,


sie hier

Prag 1900, 153), deswegen bleiben

weg.

Bei-

spiele:

alte,

sadu^ siesti

kommt

nicht

mehr

vor.

Prsensstamm von:
hry~

jedu, fahre;

Infinitivstamm:

[sici)^

sekl^

scen: kladl, kradl; pradi,


(1);

pradla, pradlo^ predli^ pradly^preden^ predena^ o

Jiryzl,
I.

zen

[2],

plel, plet

(3),
z.

strihl

(4).

Wenn

in part. prt. act.

masc. eine

Lnge vorkommt,
nur in Mhren;
(in

B. sikl neben sekl, kldl^

krdl

(die letzten

zwei

Gebauer, Histor. mluvn. 1112, 134), prdl (136), ^j/e7


ist

Mhren, 153', so

dieselbe sekundr

und darf nicht

in der Schrift-

sprache Platz greifen.


berechtigt, weil
r.

In psl

ist

die

Lnge

trotz sbkr.

psao

leicht

nacxii, nacy, nacjia, naceni)

Endbetonung hat und

dem Typus
sekundr

b'

gehrt.
Infinitive

Poln.: Die
ti'itt

haben auch hier sekundre Lngen: przqsc;


part. praet.
act. I.
:

sie

noch

in

masc.

przqdl und

in

przqdszy tm.
rativ ist die Dial. bodite,

Ursprngliche Beispiele sind

hede^ bedziesz, im Impeslov. in einigen

Lnge sekundr: bqdz, bqdzcie (ebenso


Prsensstamm:
o,

aber Sg. immer b^di^ was die Neubildung verrt), ebenso


legc^ lezesz^
^^y^'-

przqdz^ przqdzcie.
kladla^
dr.
o,

Infinitivstamm:
ist

kradla^

przedia,

o,

masc. przqdl, krdl, kldl


*.

sekun-

Beispiele meist nach Krynski, Gram. jez. polsk.

Warszawa 1907.

Typus
waren
die

b.

Der Akzent lag urslavisch auf dem Suffixe:

vorslavisch

Verba meist stammbetont; ein einziger berrest solcher Be-

Die Betonungstypen des

lav.

Verbums.

409

tonung

ist
;

beim sbkr. mdci^ Prs. muzem^ mozei, mdze;


sl.

Moacemt
vgl.

m^rem,

7n^res.

Vondrk, Vgl.

sl.

r. Moub, Mory, ber den indogerm. Ursprung dieses Typus Gramm. U. 211 f. Im Stokav, zieht er als kurz

steigend

um

eine Silbe zurck; in der

1.

und

2, Ps. PI. steht

vor

Endakzent eine Lnge, die im Stokav. den Akzent meist


Slov. liegt

festhlt.

dem Im
e,

noch

in

mehreren Dial. des Westens der urspr. Suffixakzent


('),

vor;

tritt er

zurck, so wird er zunchst kurz^) steigend


(lang steigend),

auf

ergibt er langes e,

so

in

der Schriftsprache; beim

Halbvokal
ist

mu
Sl.

er natrlich als kurz steigend bleiben.

Als Endakzent

er im

kurz fallend.

Im

ech. und Poln. steht, da dieser

nur aus Beispielen mit

im Thema
slavisch

e, o, ^, h

Typus

also

von Haus aus kurzen Vokalen


ist

besteht,

gleichfalls
Inf.

Krze und

jede etwaige Lnge

jngeren Ursprungs, so
ist

im Cech.,

part. prt.

im Polnischen.
I.

Urmasc.

jedoch
3.

die

Stammbetonung des

part. prt. act.

und

die 2.

und

Person des Aor. im Serbokroatischen.


Eussisch.
Slov.
(dial.).

Stokavisch
Inf.

Cechisch.

Polnisch.

plesti\

njieeTii,

ples, Si^.pl^st

pletu
pletei
plete

plesc,

Prs.

pletem
pletei
plete

n^iexy

pletem
pletei
plete

plotq^

n.iBTemb
njiexex'L

pleciesz
plecie

pletemo
pletete

njiexeM'B

pletemo,
pletete
pletp,

pleteme
pletete

pleciemy
pleciecie

n.iexexe

plet^

njexyxt,
n^iexii
y

pletou,

plotq
plec
pleccie

Imp. pleti

plefi
pletite,

plef
pleVte,

pl etile

n.iexiixe,

Part, pletciy

nj[exym,iH, n.iexa^,
n.iexjniif,
onji'ejiT,, njieji, 6,

pletouc, -ta,plotqc
pleiy -tii.
pletei,
pletl, , 0,
0, o.

pletaVy v^i,

pleOjplela,
pleten,

[pltl]

n.iexeHi.,
o.

ena

plela,

pleten,

plotla, o
o.

pletena,

n.iexeH.

pleten, ena,

pletena,

pleciony.

Darnach werden betont:


Sbkr.: Im Stokav. kommt noch Aor. und Imperf. vor:
pletijasmo, pletijcistc, pletijahu.
pletoJi,

plete, plete, pletosmo, pletoste, pletose; pletijah, pletijase, pletijaie,


Beispiele: hsti

hodem, vesti vedem,

1)

Im

Slov.

mssen neben

',

" (lang steigend, fallend) auch


;

(kurz stei-

gend, fallend) festgehalten werden

kurz steigend

ist stets

sekundr.

410

Ant. Breznik,

metem (1); nesti nesem (2); tepem se (3); pecipedem, tecitedem, reci re6em (neben sekundrem reem im Prsensstamm). Infinitivstamm von lei legoh^ Ugv. Tegao^ legla, leglo\ moci mgoh^ mgv^ mogao^ V mbgla^ lo. Das Cakavische hat noch Endakzent. Von sekundren Formen absehend verzeichnen wir hier das wichtigste: hoden^ bodes^ bode^ bodemo, bodete^ bod (aus Arbe-Rab, Rad, I.e. CX"\TII, 39); pekla^ pekl^ pecena, peceno (Fiume, Rad CXXIV, 173); weiter ide?ij ides (Rab, 3S), peden (Rab, 39). Russ. In der 1. und 2. pers. plur.: njreTeMx, -xeTe ist der Akzent
cvsti cvtem, gnjesti gnjetem^ mesti
grepsti, grebem, tepstise,
: :

nicht ursprnglich, wie uns die brigen slav. Spr. zeigen


hier in der letzten Silbe.
pejiT,,

er lag

auch

Beispiele:

ocTii

6o;];emL,

pecTii psAenn.
u;BiJii>,

BecTii Be;i;einL, i];BicTii (i statt e unberechtigt),


H/ty

rHecTii
(2);

rHexemt,

n^emL, mbcth Mexemt mx^


(3)
;

(1);

Hecxii
;

Hecemt
MO^it

rpecTH rpeemt rpet


pe^L peyemb
;

ne^iL ne^iemt,
:

neKH neKHXe

xe^L xegeniL,
;

Infinitivstamm von
jio.

jibul

jCeTT, Jierjia, jro

Morn,

Monixe, Morx, Morji,

Bulg.
tete:

plet^ pleteh^ plete, pleterm, pletefe, pleito] pleii, pleo,

pleh, plela,

pletem.

Bei diesem Typus haben mehrere Dia-

lekte den urspr. Akz. bewahrt, so der Dial. von Sofia,

wo jedoch

der

Aorist schon sekundren Akzent hat: vedoh, vede^ vede, vedohme^ ve~
dohte^ vedoha
;

umgekehrt hat der

Dial.

von Voden im Aorist den urspr.


Prs. den
f.

Akzent [nesh

[nese, tiese],

neshme nesolde nesh^) und im


f.

sekundren: neshm-, neses usw., vgl. Leskien. Ai'ch.

sl.

Ph. XXI, 3

Nach
(4)

dieser Doppelseitigkeit
[2),

werden betont

nes neses, vezd vezes


usw.
Slov.

met metes, bod bodes{[), grebd grebes [3), pekd pedes, tek tedes
:

Auer der angefhrten


S. 2
f.)

urspr. Akzeutform, die in den Dial.

Oberkrains, des Grzisch- und Venetianisch-Sloven. vorkommt (vgl.Yaljavec,

Rad LXin/3,

finden sich in den Dial. des Westens (Tol-

mein, Vrhnika-Oberlaibach usw.)

Formen

vor,

welche uns genau den

bergang zu den

Dial. der Schriftsprache darstellen: pletem,


:

pletemo

pletem, pletemo, pletemo

pletem, plethno, pletemo.

Fr

die Schrift-

sprache lautet der Typus folgendermaen

jetemo

pletemo,

-va, pletete

plesti,

pletem, pletes, plete,

pletete, -ta, plet^, pletejo, pletejo;

pleti, pletite (in vielen Dial.

auch

pletite), pletel, pTel, ple{t)la, ple\t)lo,

pleten, pletena, -eno.

Andere Beispiele: bsti bdem, bresti bredem^ vesti vede?n; cvesti hat wegen des Halbvokals auch in der Schriftspr.

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

411

doppelte

Form

cv^sf^

und

cvisti;

cv^tem

cviiem, cvhte^ cvitei usw.


Thema
nesem
(2),

Das

gilt tiberhaupt
z.

von allen Wrtern, welche einen Halbvokal im

haben,

B. tomd oder tima, st^z oder siiza (geschrieben fema, stcza)


(1),

usw., gnesti gnetem^ mesti metem.

nestl

grehsti grehem^
(4).

hrpsii hrpem^ spsti spem

(3),

pei pedem^ redt, tei

Infinitiv-

stamm:

lei {l(;6ihQ\ Pletersnik, Slov. -nemski slovar, ist falsch), Ugla,

leglo; m6i, mgla^ mglo.

Cech.

Die

Infinitive,

wie schon erwhnt, haben eine sekundre

Lnge, daher bleiben

sie hier

weg.

Beispiele: hodu, hredu^ 6tu^ tes,


(1), 7iesu (2),

hnHu^jdu^ jdes^ jdou^ kvetu^ metu


rku^ teku, zhu zze^ zzi zeh zehl
mollig

tepu^ hrebu
:

(3),

peku,

(4).
ist,

Infinitivst.

moci

(urspr. Krze),
{kldti),

molda^

lo.

In mzes^

mze

wie in kles, kle

eine

junge Dehnung.

Poln.
mioiq
rzeko
(1),

Beispiele:

tciesc

wiode, hose hode^ gniesc gniote^ miese

niese niosv^

iciezc loiozq (2),


lee
:

piec pieke,
legla, leglo\

ciee cieke, rzec

(4).

Der Infinitivstamm von:

me (sekundre
ist

Endung), mogla, o

Typus
Lnge im
fllt

h'.

Die alte Lnge vor dem Suffixakzent

im

Sbkr. und in den meisten sloven. Dial. erhalten.


Slov. betifft,

Was

die Erhaltung der

war

es

schon erwhnt, da dieselbe vor dem

urspr. Akzent dadurch erhalten


die

bleibt,

da

sie

den Akzent an sich

zieht

Lnge weg,

so bleibt der
ist

Akzent auf seiner ursprnglichen


In einigen Dial.
die

Stelle.

Bei diesem Typus

im Slov. beides mglich.


fllt

(Oberki'ain

und ngarischslov.)

Lnge weg, soda der Akzent

auf

dem

Suffixe bleibt, in den anderen (darunter auch in der Schriftspr.)

bleibt die

Lnge
ist,

erhalten.
zeigt

Da

der Ausfall der Lnge jedoch schon

vorslovenisch

uns das Cech. und Poln., wo die Krze vor-

kommt.

Im

Piuss.

weil die urspr.

und Bulg. ist dieser Typus gleich dem mit Krze, Lnge berhaupt verloren ging. Das Aktivpart. I. masc.
einzige Beispiel erhaltener

hat stammbetonte Lngen, die bei fallender Intonation erhalten blieben

und somit das


sentieren.

Lnge beim Verbum reprCech.


t7'esf

Slov.
tresti,

Poln.

Sup.

tresem
treses
trese
tr'qsemo,

trasu
treses
trese

trzese
trzesiesz
trzesie

va

treseme

trzesiemy

Die Betonnngstypen des

slav.

Verbums.

413

sem^

ti'eses, trese7nd, tresete, tresp,

tresejo;

tre&^i,

tresiie [tresUe]^ tr^'

sei, treslj Po, fresen, e)ia, end.

Rad,

1.

c.

50

57,

folgende

Aus dem Ungar.-Slov. fhrt Valjavec, Formen an: pasi:m^ pasemo\ Idade, klaPrinzip
ist

demo] rastem;

grizetn, ztvem, dube, skhe, tudejo, [v)le6eJo^ plevie,

prede, sede, prezej'o.

Nach demselben

die Betonungsweise

im Cech. und Poln. Weitere Beispiele der meisten Dial. und des Schriftslov, sind: mesfi, tJi^.tem; rsH [l), ve^sti [2], d^lbsti, zebsti, skbsti
(3),

vUdi^

tgldi, vrei.

Prsensstamm: pr'edem, seem, kldem, pstrizeyn^ plecetyi.

dem^ grizem, fn^lzem,


seno lauten

Part. pass. tre^sena, tr^seno

stimmt nicht zum sbkr. tresena, treseno, da in dem Falle tresena^ tresollte,

sondern es

ist

eine Analogiebildung nach prqden,

predena.

Cech. Nach dem schon

oft

erwhnten Prinzip
(1),

(cf.

P. Diels, I.e. 77)

haben wir hier eine Krze: matu^ rostu

spasu

(2),

skubu, zabu

(3),

vleku^ tluku (4); weiter der Prseusstamm von:

pradu, prede^^ praI,

dou\ kladu^ kradu, hryzu, seku, strihu.


tritt

In part. prt. act.

masc.

regelrecht die

Lnge

ein:

trsl, zabl, tloukl^ mtl, psl\


ist,

in

den

brigen Fllen,

wo

heute die Lnge verschwunden

war

sie

im Alt-

cech. noch erhalten, so verzeichnet Gebauer, Hist. ml. UI.2:

hdl (12S),
mete, blede,

rus

(137), 2>rcil (166),

strhl (169),

vUkl

(171).
trzesq^

Poln.

Hier

mu

ebenfalls

Krze

eintreten:

g^de. Prsensstamm: klade^ pasq^ i^rzede. Die Lnge im Aktivpartizip


trzqsiy

mq^

blat,

gqdl

ist,

wie die brigen


die

slav. Spr. zeigen, ur-

sprnglich

und anderen Datums wie

sekundren Formen: przqdi,

pdl, krdl, nisi, loidl usw.

I.

Klasse,

5.

6.

Gruppe.
sie

Beide Gruppen weisen meinsam behandelt werden.


erste

dieselbe

Betonung auf, weswegen


zerfllt in

ge-

Die Betonung

zwei Klassen; die

von denselben hat im Infinitivstamm eine gestoene Lnge, im


die schon vorslavisch ist; die

Prsensstamm dagegen Suffixbetonung,


gleich der der ersten Klasse

zweite Klasse besitzt hingegen eine Suffixbetonung, die im Prsensstamm

schleifende

Lnge hat

[Tdeti

kimem).

ist,

im Infinitivstamm jedoch eine urspr.

414 4

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

415

sekund. steht wieder der Akz.), weswegen auch im Cech. u. Poln. die Krze vorkommen mu. Die Akzentuation dieser Partizipien ist gleich der des Adjekt. vom Typus hkr. gsf^ gsta, gsto (in Ragusa: gsto, was
ursprngl.
ist), pl. gi'isti

(Ragusa: gusii), gsta, gste (Rag. gaste).

Da

im

SIov. der ursprnglich fallende

Akzent des Sbkr. verschoben wird, so


slov. gost, fem. g^ata^ neutr. gostoj

steht

im Poln. und Cech.

die

Krze;

pl. gosti,

g^sta^ gost^\ cech. also hustj husta^ /nisto; poln. gqsty^gesta^


ist

gqste.

Die Betonung des Partizips


a, e
1.

also:

abkr. Jdco^ klelu^ Jdelo^

Meli,

(in
c.

Ragusa jedoch:

kleo, klela, klelo, kleli^ klela, kiele

Resetar,

173); russ. njinJi, KJiHji, kjihjio; slov. klql^ kl^la^ neutr.

klelo (allerdings nur noch im Ungarischslov. erhalten, wie auch vzelo^

dalo usw.).

Cech. 7e/, klela,

o,

?';

poln. [klql], klqla, klclo, Meli-

Aus

diesem Vergleich geht hervor, da die Krze im Poln. auer im Fem. Sg.

und Neutr.
genau
ist,

PI. berechtigt ist

und da Lorentz' Ansicht

(1.

c.

368) nicht

der da sagt:

Fr das Femininum und Neutrum sowie den

Plural wird eine Ausgleichung

anzunehmen
solche

sein,

da diesen Formen
vgl. poln. zela.,

(sc.

im Polnischen)

teils

solche mit Wurzelbetonung,


(sc.

zqio,

Zell, russ. jKa.ia a:ajio acjH, teils

Formen) mit Endbetonung


KjiHJra,

entsprechen, vgl. poln. klela, klelo, kleli, russ.


KjiH.To),
KJIH.1II.

k.ihji

(neben
?,

Wir
in

sollten

demgem
ist

(sc.

nach seinen Regeln) dort

hier

et

erwarten, whrend sich in beiden Fllen e findet.


der Einleitung

Ausfhrungen

jedoch das

Nach unseren nur im Fem. Sg. und


dieselbe

Neutr. PI, sekundr.

Dasselbe

gilt

vom

Passivpartizip, fr welches wir,

wie russ. kjihtx, Kjaxa, kjiAto neben

Kjrflxo zeigt,

Betonung

voraussetzen mssen, da ja auch im Cech. und Poln. die Krze vorkommt.

Die Behauptung Lorentz' (Arch.


klqta, klete

f.

sl.

Ph. ibidem), da das poln. kletg,


zeta, zete,
r.

wiederum auf Ausgleichung von zety,


ist

ataxi,

acTa, acxo beruhe,

aus demselben Grunde abzulehnen.


die sbkr.

Nach dem
ist.

Gesagten

ist

es klar,

da

Lnge
ist

in kleta, kleto

sekundr

Die sekund. Intonation klelo im Slov.


Bnss.

schwer zu erklren.

416

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

417

I.

Klasse,

7.

Gruppe.

Die erste Klasse derselben umfat Beispiele mit

Stammbetoin der vorher-

nung
Krze

(a),

die zweite dagegen solche mit Suffixbetonung bei urspr.

{b)

fr

den Prseusstamm und bei urspr. Lnge

[b']

gehenden Silbe fr den Infinitivstamm.

Erste Klasse: Stammbetonung.

418
Stmme: nixL,

Ant. Breznik,

nijia (pr. noib, noemt); 6nrh,

6h ja,

o;

(no)qHTi.,

no-

iHJ^, -yii-ia; iuhtl,

uiMa,

o.

Slov.

dilti,

djem, dla, dlo; speti,

kriti, miti, riti, deti,


:

Prs.

jedoch de?iem;

hriii, brij'em, hrila, hrilo\ stneti\

Infinitivstmme joeV/,
siti, sila.

pela

\^x.

pjem, p6jes\
:

hiti^

Mla, Mio', [po)6iti, -ila,


o;

Cech.
spdji,

dej'u, dSJes,
ist

dU, da, dSn, dSna,

duji, dujes, dula\

spSti (die Infinitivform

nicht gedehnt; vgl. Gebauer, Prir. ml. 173),


ryj'i,

sp, sphi\

Jcryji,

kryla, kryta; myj'i, nyji,

vyji.

Infinitiv-

stmme:

pHi

(nicht gedehnt, Gebauer, ibid.), pel,

pen
:

(wahrscheinlich

knnen wir hierher auch


pSJte;
(hiti), bil,

die Prsensform rechnen


[h'ti), sila, sita).

p^, p^jes, pij\

Mla, hita;

Zweite Klasse.
Dieselbe
ist

hnlich der

2.

Klasse der vorigen

(5.

6.)

Gruppe. Die

beiden Partizipia haben dieselbe Betonung wie oben, welche im Stokav.


in

Bezug auf

die Unursprnglichkeit der

Betonung der genannten Gruppe


die scbriftl.
stok.

ebenfalls gleichkommt.

Doch knnen wir


in

Formen wie
Boden
selbst

Mo, Mla, Mio,


Mla, Mle

lit,

Uta, Itto teilweise schon auf

dem

sbkr.

korrigieren, da ja
(1.

nach Eesetar
welches

Ragusa

Mo

[Ml), Mla, Mio, pl. Mli,

c.

169), also die urspr.

Form

existiert.

Die sicherste Sttze

gibt uns aber das Russ.,


.7111X0

llit.,

tijra,

lijo

und

.ihti,

jrHx,

(sbkr. sollte es also lit, Uta, lito, llti, Uta,

Ute heien) betont. Im

Slov. hat sich die urspr.

Form
ist

des akt. Part, allgemein nur bei Ml,

[Mla], Mio, Mli, Mla,

Mle erhalten.
ganz

eine
soll

Krze vorliegen mu,

klar.

Da im Cech. in Wegen der

Mla beiden Stmmen


urspr.

Betonung

auch hier das Russ. an erster


Euss.

Stelle

genommen werden.

Die Betonungstypen des


Kuss.
Part. Btibmin
EHJEt, ii-ia, Bii.TO
BiiTt, BHxa, BiiTO.
vil.,

slav.

Verbums.
(Sbkr.)

419
6ech.
vijic
vil, a, o

Slov.

vijci
vil, vila, vilo

vila, vilo

vlt^

vUu,

0.

Vit, vita, vifo.

vif, a, o.

Rus8.: jmih,

jin^, jih-io, jrnTa, jiixo


n.iLixi.,

nHXb, nnjia,

niijio;

tiihtl,
n.iti.To:

rHHJia; tixb, tua, 6tiJo;

njiLiBy, n.itiBemi>, njiLM,

cjLixt, cjiWBy, cjitu, citMo.


(nojqiK), -yieini., -mibxi.

Prsensform von: 6lio, teuiL, biox'b;


1.

(nach Garbell,

c. 1 14,

jetzt nicht

mehr

in

Ge-

brauch); mLK),
Aajio, AajiH,

mtemb, mtioxt.

Infinitivstamm von: ^axt, Aajn., AaJi,

Aant, Aan, ^an, AaHti neben spterem ;i;HHMH.

Sbkr. Die Schriftsprache hat im Prsens einen sekundren Akzent auf dem Stamme [Tljem, vijem, pljem, Vlm, plljem, gnjyem,
fij'em),
lebt.

welcher in den Dial. noch in ursprngl. Gestalt


I.e.

(als

^-Typus)

So gibt Resetar,

184 an:

bij'em,

bij'emo,

lijemo, pijemo^

sijemo, gnjijemo (aber nur in einfachen Formen; in Zusammensetzungen


{Izvijem)
tritt

der Stammakzent
;

ein).

Aus Arbe-Rab haben

wir: pijen^

pijemo, pijete
1.

gnjijen^ gnjijes, gnjije, gnjijemo, gnjijete usw. (Rad,

c.

41). Beispiele: liti, lila; plti, pila\ gnfiti, gnjila\ blti, bila (esse);
;

pViti, plila

Infinitivstamm von
sie in

dti

do, dala, dlo.

Die ursprngl.
pl.

Form

ist,

wie

Ragusa vorkommt: do [=dl) dla, dalo,

dli,

dla, dle (Resetar, 179).

Slov. Die Prsensform hat in den Dial. noch Suffixbetonung: Ujem,


lijemo, lijemo, lijemo. So wird noch betont: piti, gniti, viti, Uli.

Ab-

weichend sind:

bxti,

bijem, [po)6iti, -ijem,

-&iti, -iij'em,

die

im Slov.

den Stammakzent aufweisen. Dti hat gewhnlich dal, dla, dalo, dli,
dle,

dla,

doch im Ungarslov.

kommt noch

das urspr. dal,

dalou

(=

dalo),

dali (das letzte auch in Oberkrain) vor, vgl. Valjavec,


In den stlichen Dial.

Rad

CXXXTT, 204.
[pil),

kommt auerdem noch


496.
lit; pij'i,

vor: p^ta

pila, pil, pili, pile, bil, dal, dj'al, stal, bral, bralt, brale,

Ilesic, Slovenica,

Arch.

f.

sl.

Ph.

XXU,
lil,

Cech.

lej'i,

lejes,

lej,

lejte,

pijes;

hnij'i, hnij'eS]

[hyti] byl,byt; [plouti] plifji,plujei,plul', [slouti] sluji,slul; Prsens-

atamm:

biji, bijei: sij'i, Sijes.

Infinitivstamm: [dti] dav, davSi, davSe,

dal, a, 0, dn, dna,

dno

(mit unberechtigter Lnge, wie uns die russ.

Form: ^ant,

;tana, ;];aH6 zeigt).

Was

das

Po In.

anbelangt,

kommen

bei dieser

Gruppe

fast

nur solche

Beispiele vor, die keinen Quantittsunterschied erkennen lassen.

420

Ant. Breznik,

II. Klasse.

Dieselbe umfat im allgemeinen 3 Typen, von denen der erste ursprnglich eine Stammbetonung
(a),
{b)

der zweite urspr. eine Suffixbetonung

mit kurzer vorhergehender Silbe

und der

dritte ursprngliche Suffix-

betonung mit langer Quantitt

{b')

aufweist.

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums. Pedersen

421
in

der Krze des Sdlav, entspricht. Weitere Beispiele


Zeitschr. 38. 343, 345.

Kuhns

Slov.

hegniti^ hrcniti,, cikniti, crhiiti, cm^kniti^ drgniti^ dvig-

niti, gdsniti, giniti, gr<^zniti^

kimfi\ klqkniti^ klikniti^ krikniti^ mrdniti,


ri?iiti,

-mrzmfi, mrhiiii, [u)tnlkmti, -mkmti,prdniti, prskniti, pgkniti,


stis7iiti,

stresnitii
:

siniti., tr'qniti.

Cech.
nouii^

beJmouti^ dvihnouti^ hfaznouti neben hreznouti^ klek-

Uknouti^ mlknouti, mrknouti, niknouti, sadnouti neben s6d-

nouti, stihnouti^ tisknouti\ abweichend wie im Russ. hUdnouti^ slovak.


Jiliad7iuf.

Poln.
grzeznq
siqknq

Nasale:

hrzeknqc^ hrzekne
;

r.

paKHyxfc,
;

grz^znqc,
siqknq^

pqknqc^ peknq
r.

leknqc, Iqknq^ mieknqc, mieknq

caKHyTt; technqc^ fec/mq


;

= r.T:jxnYTh; wieznuc^ wiezne


;

r.

BSHyxt

ziebiiac^ ziqbnq

r.

skhjtl

oifene

Vokale

a^ e, o:

gasnqc, marznqc,

moknqc

r.

MOKHyxt: parsknqc^ slahnqc, slepnqCy


g^.Q'^^i

szarpnqc, -targnqc.

Hierher gehren auch Flle wie gegnqc^

Jeknqd^ Jeknq, die im Poln. einer Stammbetonung entsprechen, whrend


sie

im Sbkr. nach dem Typus: gknuti, gknem\ jeknuti^jeknem bewerden


;

tont

gerade bei diesem Typus weicht

vom

Sbkr. nicht niu* das

Poln., sondern auch das Slov., Cech.

unduss. ab, wie wir sehen werden.

Typus

h.

Der Akzent, welcher schon vorslavisch auf dem

Suffixe lag, ist

im

Russ. und in einigen slov. Dial. Kstenlands (und dasselbe setzen das

Cech. und Poln. mit ihren geschwundenen Halbvokalen voraus) in Fllen,

wo

ein nrspr. Halbvokal


Sbki'.

im Thema war, noch im


den meisten
slov. Dial.

Suffix erhalten,

whden

rend er im

und

in

im Prsens auf den


in

Stamm zurckgezogen wurde.

Die ursprngliche Gestalt sieht


:

genannten Sprachen fr das Prsens folgendermaen aus

rny, rnemt,

rueTT., rHMi,, rneTe, rnyx-L; slov. dialekt. (Dr.K.Strekelj, Morphologie


d.

Grzer Mittelkarstdial., S. 100; dasselbe existiert noch in Podmelec,


:

Tolmeiner Bezirk des Grzischen)


yensj'u

yhnem^ yenei, yene, yensmo, yenete,

(= g^nem,

g^7les

);

dasselbe zeigt uns das Cech.: hmi^ JmeS^

Jme^ Jmeme, linete^ hnou\ und das Poln.: mkne, mkyiiesz^ mknie, mkni-

emy^ mkniecie^ mknq.

Da

das Sbkr. und die meisten slov. Dial. den


u. a.

Akzent im Prsens zurckgezogen haben, das hatte seinen Grund

gewi darin, da die Halbvokale nicht wie im Nordslavischen (Hauliks

422
Gesetz)

Ant. Breznik,

geschwunden waren,

Das

jetzige Bild der slav. Sprachen sieht

folgendermaen aus

Die Betonungstjrpen des

slav.

Verbums.

423
die Sufflx-

und Poln. mit der Lnge im Thema setzen mit Notwendigkeit


betonung im Urslav. voraus.

Dieselbe Mglichkeit lt das Kuss. zu,

wo

noch mehrere Beispiele die Suffixbetonung aufweisen, die brigen jedoch


den Stammakz. mit Ausnahme der
ist
1.

Ps. sg. nur

im Prs. haben.

Somit

auch die fallende Lnge im Sbkr. nicht anders entstanden,

als

da

der auf sbkr. "Weise verschobene steigende Akzent vor der nachfolgenden

Lnge
1.

fallend

geworden
sl.

ist.

beim Typus:

moh'ti, mptim, sbkr. mtiti^


r.

Wir knnen denselben Proze in der IV. Kl. mtim, und in der V. Kl.
Lnge auf
die Intonation des vorher3.

Gr. beim Typus:

crynxL, cTynaio, sbkr. stpati^ stpcim be-

obachten.

Wie

die nachfolgende

gehenden Akz. Einflu ausbt, sehen wir gerade bei der

Ps. PI. st-

paj^ wo der steigende Akzent vor der nachfolgenden Krze erhalten


bleibt,

whrend

er in

den brigen Personen vor der infolge der Kontrakfallend wird:


ist es

tion entstandenen

Lnge

stpam^

r.

cxynH); stps,

r.

CTyneiub usw. Zu bemerken


Sbkr. nur dann vor sich geht,

jedoch, da der erwhnte Proze im


die

wenn

Lnge im Thema im
z.

Slov., Cech.

und Poln.
setn,
sl.

existiert;

wo jedoch
c.

dieselbe fehlt, so

B. beim

Typus

tre-

urspr. tresem, cech. tt'asu, poln. trzesq\


sl.

ebenso beim Typus:

kledim^

kledim,

kledim^

p.

klecze bleibt auch der sbkr. steigende

Akzent vor der


dieser

(sbkr.)
ist

Lnge

erhalten.

Die urslavische Suffixbetonung


die

Gruppe

ferner auch aus


suffixbetont
ist,

dem Vorslavischen denkbar, da


z,

Gruppe im Altind.
niti,

B. sbkr. kremdi^ krhiem,

sl.

kre~

krenem

=
z.

ai.

krntti^ krnetti usw.

Der stndige Stammakz. des


ist,

Partizip Pass.,

B.

xaHyxx, X/Xuyxa,

wie die brigen slaviachen

Sprachen zeigen, sekundr.

424
Rus3.
:

Ant. Breznik,

Vollstndige Suffixbetonung liegt noch vor, z.B.: ^laxnyTb,


;

MaxHeuiE, MaxHTx usw.

ebenso

-;iipeMHyTt, ^epsHyTB, BepnyTL,

jiecHyTt, ojiTHyTL, AWXHyxL, Tpaxnyxt, uienHyxL, carHyTt, m,Hn:

nyTt

.;

weitere Beispiele bei Pedersen,

1.

c.

344.

Nach THnyxb

gehen: rjaHVTt, MHHyxt, o-ManyTL,

no-:\iflHyTt.

Sbkr.
Jiuti,

dilmuti^ ghiuti., hrenuti^ mhnuti^ minuti^ plknuti^ Jcth-

segnuti^ sektmti,

itinuti usw.
tekniti,

Slov.

grniti. kreniti^ maliniti^ miniti^ plakniti^

frmtiy

vrnitij vsekniti se.

Ursprngl. Suffixbetonung

ist

im ngarischslov. noch

erhalten: vrtiduti, vrnetn^ vrnes; opometwuti^

-menem\
67.

minejo, Valjavec,

Rad

65, 5S

f.

und Rad 105,


betrifi't,

Was
als

mi?iduti\ mine^
die

Betonung
werden,

des Infinitivstammes im Slov.

so

mu hervorgehoben

da die Dialekte der Schriftsprache (Krain) sowohl


nur die Angaben Yaljavecs (Glavne tocke,

auch die brigen

Westdialekte den alten Suffixton bewahrt haben, und infolgedessen sind


1.

c.

144)

und Skrabecs (Cvetje


stl. Dial.,

XIV,

1 1)

richtig.

Der sekundre Stammakz. beruht auf


er

der

Heimat Miklosichs, welchen

auch znr Grundlage seiner Studien ge1.

nommen

hat (vergl.

Lange Vokale^

c.

51

54:
:

poiegiioii^ krenoti\

ebenso falsch IV. Kl.: stopiti^ posoditi\ V. Kl.

plesati^ vezati usw.).

Da

Valjavec unter

dem

Einflsse Miklosichs in seinem oben erwhnten

Prinos noch unsicher war, whlte auch Pletersnik in seinem Wrter-

buche den unrichtigen Stammakzent, welcher dann


kien im Arch.
f. sl.

die Forscher, so

Les-

Ph. XXIV, 104

f.

und

Diels,

1.

c.

77

f.

zu unrichtigen

Vergleichen und Schlssen veranlate.

drimnou^ .inanyTb, krtnouti^ kytnouti, liznou =


Cech.
:

dychnouti^

Jdidtiouti^ kousnouti, kyclinouti^


slov.

r.

jedoch lizmti\ loup-

nouti^

lousknouti,

mchnouti^ pchnouii^ riechen

poln. j^clmqc

(Kujbakin, 202), russ. jedoch nxHyxt; plknouti^prJmoiUi, shnouti^

sknouti^ vdznouti^ Hhnouti, smyknouti^ sih'knouti, iplichnouti^ stipnouti, vldnouti, zbnouti, zivnouti.

Einige Verba haben ihre Lnge


se,

eingebt; Diels,
tiouti,

1.

c.

77 fhrt folgende an: rtfiouH


sbkr. vinuti, vinem^

kriknotiti,

mi-

zapomenouti gegenber

krikmi, minuti,

pomenuti.

Dazu

sagt er:

Dies findet eine einstweilen ausreichende

Erklrung durch das Ungarisch-slovenische, wo einige Verba das Suffix


-nou-ne- betonen.
ursprnglich und

Das

ist

jedoch

kaum

richtig,

da der Akz. hier eher

alt ist.

Poln,: hqknqc, hakne;

krzqtnqc,

krzqtne.

Einige Beispiele
C'ech.

haben doppelte Formen, welche mit ihrer Lnge dem

und dem

Die Betonungstypen des

slav.

Verbnms.

425
So
ist

Sdslav., mit ihrer

Krze jedoch dem Russ. entsprechen.


sl.

siqknq,

siukne gleich
r.

c.

sknouti^ sbkr. seknuti^

sekniti: st"e^72ac jedoch


sl.

chkuvtb;

tciqznac
r.

=
die

c.

vznouti

=
=

sbkr. vznuti =-

vezntfi;

wiqznqc

BflSHyxL; ziqhnqc

=
c.

c.

zdbnouti, ziqhnqc
:

r.

saHyxB.

Umgekehrt entspricht

Krze dem Sdslav.


sl.

siegjiqc
die

sbkr. seg-

nuti se (neben dosegnuti, Daniele, 2S)

segniti\

Lnge jedoch

dem

Cech. und Russ.

siqgtiqc

sJmouti

r.

crayTL, cnviiQWh.
hlekniti^
c.
c.

Abweichende Betonung: Sbkr. hUknuti^ aber


nouti: sbkr. hriznuti^

sl.

blek:

doch

r.

opusiiyxL,
sl.

sl.

hrizgniti]

nur in V.

bryzhati neben hryzhaii\ ^\ikx.viknuti^


c.

jedoch vikniti\ sbkr. vinuti^


r.

vinouti\

r.

in IV.: BiiHiixb,
vrisjiiti;

DHHamt;

sbkr. vis9ni,
p.

BHcnyxt; sbkr.

vrisnuti,
russ.),
sl.

sl.

sbkr. gt'ckmitt,

gegnqc; sbkr. dihnuti

(=

c.,

dihniti] jeknuti^ ^.Jeknqc\ kihnuti


sl.

(=

c.,

r.),
sl.

sl.

kihniti;

mknuti,
tiuti, sl.

mkniti] smknuti^
r.

sl.

smkniti\ srknuti^
sl.

srkniti] sr.

snift,

cynyxfc,
r.

c.

simoidi] pihnuti^
iieinb,
c.

j^ihniti^
sl.

ntixnyxt

smrknuti^ so auch
griznuti, Kott)
r.

cMopKHyxtCK,
sl.

doch

smrkniti\ weiter

rpLisnyxt, neiuL,
r.

und

jedoch grtzmti, hryznouti (nach


c.

Im

ebenfalls h'znuii,
Sl.

jiHsnyxi,,

nemt,

Hznotcti,

sl.

jedoch Uzniti.

haben insbesondere onomatopoet. Verba den Akzent auf der


ist.

Stammsilbe, whrend im Sbkr. dieser Typus vorherrschend

Sbkr.
(cf.

ambrnuti, grgtmdi, labrcnuti, itrbeknuti^ alabrknuti usw.


niele, 29),
sl.

Da-

jedoch strhnkniti usw.


ist

hnlich
brknuti,
r.

im Russ.: sbkr. bJmuii,

r.

yxnyxL,

sl.

bhniti\ sbkr.

ypKHyxL.

III. Klasse, I.

Gruppe.
Im

Diese Gruppe unterscheidet sich in akzentueller Hinsicht nicht von


der
I.

Kl. 7. Gruppe,

Typus: oyxt, o6yio,


sind.

dSti^

deju usw.

Sbkr.
in die

und
2.

Slov. sind

nur noch wenige Beispiele erhalten, da die meisten

Gnippe bergegangen
Russ.: yMixt,

Einige sollen hier angefhrt werden:

ysitio, ysiiemL, y.MiS, jni.Ji'h, yMtiom;ifr,


'SjiixL, sejreHixfc,

rpix^,

a, 0.

Weiter: rpixt, Bja^ixb, acajiixL,


liegt

ocHpoxixt,

xeMH^Tb usw. Der Akzent

jedoch auch auf der Stammsilbe: pa:-

BixL, pacaB^K) (neben pataBixb); n.iicH^xt, Eixp-fext usw.

Sbkr.: umjeti^ mijem (aus umijeem)] mij'h, mijse'. mjeh^ mje\ my\ umijte^ mio^ timjela\ darnach nur noch gveti (Daniele, 36).

426
Bulg.
6, 9):
:

Ant. Breznik,

Der Typus von Voden,


usw.

Sofija

und Ostbulg. (Leskien,

I.e. 4,

zivej'a^ zivtjes^ zivt'je


1.

Aor.

ozivecla^ ozive usw. Imperf.

(Vondrk,
spiele
:

c. II.

221): zive/ec/n, zivej'ese, zivej'echtne.


cf.

Weitere Bei-

zaUja^ hogatej'a^ hUeja usw.,

Vondrk,

1.

c.

^\o\r. iimeti^umejem^umejemo^umela. Supinum: s7c^. Ebenso:


ifeti,

greti

se.

In nterkrain

lilesnejem^ pUs7iejemo^ p}esnejejo\ in


leteti,

Kstenland sind noch folgende Beispiele so betont:


t^j'eij

letejem^ le-

letej'emo; zelejem, vrej'em

{vreti)^

slahej'em,

hitejem^

hoga-

tej'em,

umrejem^ zwejem\ Valjavec,

I.e.

LXVII, 74

92.

Erjavec

fhrt aus Krn, Bezirk Tolmein, noch an:

h^iejem

(=

hetejem)^ dehie-

jem^ gomlejem^ lehnejem^ monejem, prehudejem^ zmehnejem (Valjavec,


1.

c.

93).
:

Cech.

das Prsens

ist

kontrahiert, so

da nur einige Formen ur-/,

sprnglich sind:

umim

(aus

um^ju\ umis^
cf.

-ime^

-ite^

aber um^ji\

umSj\ um^jtc, umHi,

timdl.,

umn.

Ebenso: hoUti^

limiHi., sluseti^ hof.

hatHi^ nemSti^ pitometi usw.,

Gebauer, Piir. ml. 180

Eine unverminderte Anzahl von Beispielen besitzt auch das Poln.,

was jedoch

fr den Quantittsunterschied

von keiner Bedeutung

ist,

da

ja nur der Vertreter der Krze vorkommt, auer in kontrahierten For-

men, so im Prsens:

miiejyi,

iimiem usw.

III. Klasse, 2. Gruppe.


Dieselbe besitzt urspr. 3 Typen, wie sie heute noch im Sbkr. vor-

kommen. Beim Typus der urspr. Lnge vor dem Akzent ist im Slov., Cech. und Poln. die Lnge noch in der vor slov.-cech. -poln. Periode verloren gegangen, weswegen der Akzent im Slov. auf dem Suffix bleiben mute. Demnach kennt das Slov., sowie das Bulg. und das Russ. nur zwei Typen; das Cech. und Poln. dagegen, weil die Lnge verloren
ging, nur einen

Typus.

Typus
Sbkr.

a:

Stammbetonung.

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

427

42S
rsjeti^ sjedjeti, pristbjati\

-Ant.

Breznik,

nadoljeti^ okreti se, omlednjeti\ htjeti


:

im Infinitivstamm

weiter mehrsilbige

zelenjeti^ poplatetnjeti^

poru-

menje.ti^ zacrvenjeti se.

Wie

Danicic, 39. 40 bemerkt, haben jene Verba,

bei welchen das e des Suffixes in a verwandelt wird (also hjezati^ hjati^

drzati^ lezati^ -sibjati)^ in einigen

im Imper.,
f/riV,

Part. act.

und

pass. prt.
o,

Formen statt und 1. und


'^rn,

'

ein

"

Ton und

dies

2.

Person des Aor.

drzite^ drzao^ drzala^

drzno.
iriiTe; oktbch, 6oi6cl,

Russ.: iaKaxb, 6'6ry, 6a:Hmt,

6HCH, oHTecL; Q^Tt, ojK), ojiumt neben oji^io, ojiiemt; rop^xB,


ropio; rpeji^Tt, rpejoio; jreacTt; jicxiTt,
cnacy,
.le^iy;

CHAiTt
(Prs.

(h statt i),

chauuil;

ctotb,

ctok),

cxoiimb;

o^oji^xb

nach

der

I.Gruppe); die Verba: Bepxtxb, ^epatxL, CMOxpixL, xepn^xt wechseln

den Akzent im Prs. und Passiv Part.


AepacaHrB; B^pxinnt, Bepxaxii neben
(Garbell
S),

prt.

AepacHCt usw.
:

Aepa^axt,

Endbetonung

BepxmnB, BepxExx.
-xepn'iHi), a, o.

jedoch Bepqem),

a,

o; CMxpHuiL,
(1.

xepnnmt,

Diese Betonung nimmt Vondi'k


als

c. I,

200) gegenber Meillet richtig

sekundr an.

Sekundr

ist

auch der Stammton des Passivpartizip,

der jedoch nicht allgemein

eintritt.

Slov.
holeti^

Supinum:

hezat]

hezdti,

hes?ieti,

bti se

(aus bojti\
lezti, leteti,

vele,

vrveti, goy^eti, grmcti^

drzd, kopneti^

plamteti^ sedeti, stti (aus stojti), mledneti, zeleneti, rumeneti\ Infinitivstamm von: hoteti.

In Oberkrain und Kstenland

ist

aus

der

urspr. Akzentuierung zelimb^ zelife^

was noch gesprochen wird, nach

Aii2lo%\6 y ovi pletemo^pleteie: pletenio^ pletete die

Form zeUmo,
lezeti,

zelete

entstanden, die oft bei Preseren vorkommt.

Cech.

hezeti^

bti,

bojim\ boleti, horeti, drzeti,

leteti,

stti, stojim,

imp. stuj, stjte^ stojic] der Infinitivstamm von chtiti

chtSl, chtev, chten.

Typus
Dieser Typus unterscheidet sich

V.

vom

frheren nur noch im Sbkr.,

wo
1.

die alte

Lnge erhalten

blieb.

Im

Slov. ist der

Akzent nicht an

Stelle

der alten Lnge, sondern auf


c.

dem

Suffix, weswegen im Cech., wie Diels,

78 gezeigt hat, eine Krze steht; dasselbe

kommt im

Poln. vor,

wo

somit die Krze, bezw. ihr Vertreter vollkommen berechtigt und ursprnglich
ist.

Wegen

der kleinen Anzahl der

vorkommenden
[e]

Beispiele

mit Nasalvokalen hat Lorentz die Berechtigung der Krze

bezweifelt,

doch der Vergleich mit dem Slov. und Cech. beseitigt jeden Zweifel.

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

429
sie gleich

Lorentz sagt: Aus den angefhrten Verben (wir zhlen


auf) lassen sich keine Schlsse ziehen, da es zu

unten

wenig

sind.

Ich bemerke

jedoch, da alle jene c durch Analogie erklrt werden knnen, da allen

verwandte Wrter mit

e zur Seite stehen (Lorentz,

1.

c.

375),

Im

Slov.

unterscheiden sich die Verba dieser Reihe in keiner Weise von einander,

wie es Diels nach Angaben des Wrterbuches von Pletersnik behauptet.

Er

teilt sie in

solche, die gnzliche

Endbetonung

[zaheleti, -im,

pohleb7'e~

deti, brideti, vrteti usw.) oder partielle


ati^ -im, hildati, vedati, vresdaii usw.,

Endbetonung haben, wie


Arch. XXXI, 78.

Die Verwirrung der Akzentverhltnisse hat Miklosich hervorgerufen,

da er nach seiner Mundart


Vok., 51

kleati, rezati, Jeati usw. (ber die lang.

54) betont hat.

In Prinos, Rad, 105. 71 hat auch Valjavec

die Suffixbetonung des Infinitivs nur als mglich hingestellt; allein in

Glavne tocke, Rad, 132. 142 erkennt er


Sbkr.

sie ausschlielich an.

430
CBeplTt, CBepHT'B, impers.
:

Ant. Breznik,

ch^t^tl, cnacy; Tepnixt, TepnHuiB; Pr-

sensstamm von cnaTL".


Slov.
:

cnjrio,

cnram.; (cnaxt,
heleti^

cnaji'B, cnaji, cnjio),

Supinum:

hl'e6at\

im; hledeti, hrendti, huddti,

vrUdti^ vrteti^ ziveti^Jedti^ kipeti, kridti^ moUti, prdeti, rezfi,


srheti, sedeii, smrdeti, iisdii, trpet?\ hiteti, cvrdti, iedeti.

Prs.

von spati: spim^


wie das

spiij

spimo

(dial.

spimd);
r.

(Infin.

spl, spla,

sph]

slov. Partizip zeigt,

ist

das

cnaJi cnjio ursprnglich; sbkr.

spala, spalo sekundr).

ech.
Poln.

bleti^

hledSti^

hreeti^

hueti, Jeeti^

kleSeti,

krideti^

kypiti^ stydHi.
:

Lorentz fhrt folgende, oben erwhnte Beispiele an: bqczec,

hqcz^^ sbkr. hdati^ hi'iim^ neben

sekundrem hqczec^ hqcze\ Jeczec^

jqczq^ ^\x. je6ati\ klqczec, klecze, klcdati] miqczec, Prs. jedoch nach

der I.Gruppe: miqczejq] teptec, Prs. tqpiejq\ zg^iciec^Vr,^. zgqicieje.

IV. Klasse.
Diese Klasse hat fr das Sbkr., Russ. und Slov. Leskien in Arch.
sl.Ph.
f.

XXIV, 104

137, Untersuch, ber Beton, und Quantittsverh. in

d. slav. Spr.,

eingehend behandelt,

wo

er

jedoch das Slov. wegen un-

richtiger Infinitivbetonung oft unglcklich


hat.

zum Vergleich herangezogen

Die von ihm angefhrten Beispiele benutzen wir in unserer Dar-

stellung.

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

431

Beispiele:

Sbkr.

Imperf.

mu^h, iinUase
disiiti,

...

Aor.

mWih^ mtli, tndismo]

baviti, bltitf,

brtiti,

uditi, gaditi^ gaziti, griii, gVditi^

grcibiti, grliti, griti, giUitt,

jdi, jmiti, jzitt,

kvasiii,

Jcititi,

kti~

niti^ krpiti, kilciti, laziti, lilpiti, luSiti^ mlliti^ misliti^ mjey'iti^

mrviti,

iiUtiti, 7iudit{, ?ijiUi(ij pilziti., priti, pjeniti., pldvitz, plziti, pl^iii\

prviti, praziti\ prtiti, pitsitt, raniti, nUifi,


tiiti\

siliti,

sititi,

slviti]

sfi-

staviti^ strasiti, trtiti, vjet?iti, vj'enti, zdraoiti, zavjesiti\

ka-

me?itti, Jclseliti, Vdkomiti, p/jes7iiviti, Idstavidit'i ^ phiriti, brbonj6iti\

weiter Danicic, 60

6.5.

Russ.

aBHTt, ojiTHTt. yHCTiiTfc, yy;iHTfcC, r^HTb, rjia;;HTL,


3ILICJIHTt, MipiITt, MpiI],nTL, sbkl". luHtiti Se
]

rpHTL, XHTHTL, .ia3HTL,

HymHTfc, Hy;i;nTt, npiixb, nimiTi, nojiomiiTt, npaBiixb, paniiTb, pyUIHTt, -CLITHTL, CJUBIITt, CIIIHIITB, CMpaAHTI), CTaBHTt, CBaAHTb, sbkr.
Svdditi\ mKOAIITL, XimilTI,, B'iCHTb, S^OpOBIITt.

Slov.

Supinum: grbit]

bcwifi, bltiti^ brtiti^ istiti^ diti^

g-

diti^ gziti^ glditi, grbiti, griti, jziti, kvsiti^ kititii kliniti^ lziti^

ljntiy 7mliti, mi'sNti, meriti^ mrviti^ niditi, pziti^ priti^ peniti^

pl-

viti^ ph'diti, prviti^ prziti^ prtiti, psiti^ rniti, r^iii] siliti^ siiiti,

shiiti

neben

slavifi,

im;

sliniti, stmti, sfrsiti, trtiti, veriti,

zdr-

viti, obSsiti]

abweichend;

vefriti, weil vef er;

kiseliii, Idkomfitti us^v.

Cech.

bavi', bratriti^ Sistiti^

haditi, hladiti, hrabiti^ kcasiti,

laziti^ meriti,

mysli^ pariti^ phiiti^ plaviti, /?/aMV2, pravitt, praziti^


siliti, sytili,

pusitij raniti, rusiti,


tifi,

slaviti, sliniti, straSiti, staviti, ti-a-

vSriti.

Poln.

nqdzic, nedze; grabic, iazic, baicic, parzgc, piawic,

pra-

wic, ]}razyc, siawic, rcmic, stawic; weiter: meryc, cesyc (Kuljbakin,


202),

Abweichende Flle
r.

(cf.

Leskien, 129):

1) slov.

Endbetonung: sbkr.
cecTpHXtcii,

jdstiiti,

HCHHTb, sL
2) russ.

j'asfiifi,

im;

siabiti,

im;

&estriii,

sestrzti se;
piti,

und

slov.

Endbetonung: dditi,
suziti,

TiaAiiTt, aditi;
3) russ.

ku-

-KynniL, kupili, kilpim;

cTeaiixb, solziti;

End-

betonung: dariti, udriti, yAapnxL; dlmifi, dimiti, AWMiixL; okusiti,


oksiti, noKyciixbCH; sdliti, sliii, ma^rixb; fniliii se,militi, yMHJHTi.;
hvdtiti, XBaxiixb, aber

xBaxHmt.

Typus mit kurzem Stammvokal.


Diesen Typus hat P. Diels,
hlt
1.

c.

32

f.

behandelt.

Der T}T)U3 entin der Bildungs-

nach ihm

u]

Deverbativa wie

nositi, tiosiS,

welche

432
silbe

-^Dt.

Breznik,

des Prsens die Betonung -eje voraussetzen

und den Kausativen


/5)

des Altind. wie dliryati^ hodhyati entsprechen, und

Denominativa

wie

Ibmti,,

lmm^ welche im Prsens

die

Betonung ~eje- voraussetzen

und den Denominativen des

Altind. wie clevayti entsprechen; I.e. 101.

Bei der Kontraktion zu -i- lt -ej'e- seinen Akz. auf die nchst vorher-

gehende Silbe bergehen [ndsls); -eje- dagegen ergibt betontes

-i- (slov.
ist

lomm)\

vgl.

1.

c.

SS.

Genauer knnte man sagen: der Akzent

im

Falle a) deswegen zurckgetreten, weil er infolge der Reduktion des e

zu h nicht auf diesem Halbvokale bleiben konnte und so zurckging; der

Proze war etwa folgender: *noheieti

nosijeth

nshjeti

sbkr. noht.

Der Fall
zeigt,

] hatte aus

einem ^loveieti

nsith lovweth
ein lo-

vith^ sbkr. loci entwickelt;

das

-t- hatte eine

steigende Intonation, wie

das slov. loci

zu welcher auch die cech. Lnge in der Endung gut

stimmt. Vondrks Erklrung, die Intonation sei hier schleifend (V. sl.Gr.
II,

230), widerspricht

dem

slov.

und

cech. Tatbestand.

u) sbkr. tiositi

no&is.

Sbkr.: nsiti] nd^sim,

tiosis

...

7idse; tiosi, ndsio, no^en.

Andere

Beispiele: gniti, desi, hdifi^

/cositi, hrediti,

kroditi^ mliti^ prsiti,

rditi, selitif skoditi, vdd{f>\ voziti, zeniti.

Russ.

iiociiTb, Hourf,

Hocnmi.

....

HoeaTt; hoch, hocm, Homen^,


;

poAHTB, AOHTL, AOHmb ncbeu

;i;oiimb

romixb, xo^htl, kochtl, jo-

niHTL, MOmixt, MO.lIITBCfl, npOCIITfc, ypOHHTL, -CejIIlTt, CKOqilTb, -CO-

HHTb, TO^IHTB, TBOpUTb,


Slov.

BO^tlixb, BOSIITL,

^KeHHTb.
hrditi, gniti, hditi,
1.

Der Akzent auf der Stammsilbe wie


1.

mliti usw. nach Pletersnik bei Leskien,


ist falsch.

c.

133 und Diels,

c.
.
.

89
.

f.

Richtig

ist

folgende Betonung: nositi, ngsim^ fi^sis

tip-

sijo\ W6?, nosite^ nsil, nosila, nosilo, ti^sen.

Ebenso: broditi, gotnti^


skoditi,

hoditi^ ko&iti^ lotnil moditi,

moliti,

selitif

Prsens jedoch

wegen folgenden

d:

skq6im\

toiti, tvoriti^ voditi, voziti, zeniti.

) Slov. loviti

levis.

Im

Sbkr. bleibt die ursprngliche Betonung blo auf das Simplex

beschrnkt, indem in zusammengesetzten Verben der Akzent im Prsens

und Passivpartizip auf

die

Stammsilbe bergeht.

Das Kompositum
Ibmiti,

ist

demnach gleich dem Typus: nsiti, 7vdsim\ z. B. slomim. Diese Erscheinung tritt im Sbkr. oft ein,
Meli: zklcti; klela
:

Ibmtm, aber

so
7.

z.

B.

beim Typus
Eine eigen-

zklela

(I.

Kl., 5.

6.

Gr.;

Gr.).

Die Betonungstype des

slav.

Verbums.

433
ist,

tmliche Erscheinung, die jedoch mit der sbkr. nicht direkt verwandt
ist

im Slov. die Akzentverschiebung des Aktivpartizip im Kompositum,


svetitiy

welche Verschiebung auch beim nachfolgenden Typus


einti'itt,

svetim

da er diesem Typus vollkommen gleich

ist.

Den Akzent werfen

im Kompositum diejenigen Formen zurck, welche eine fallende Intonation


also:

haben

(cf.

sbkr. zkleti): zoonil., zconilo^ zvonili^ ztomle^ zvonila,

zaztonil^ zazvonilo, zazvonilij zazvqnile^ zazvQnila.


tritt

Das Fem.

Sg. hat einen steigenden Akzent, zvonila^ deswegen

keine Akzent-

verschiebung

ein,

also:

zazvonila.

Valjavec gibt hier einen falschen

Akzent an: loviia (Glavne tocke, 204) und lt auch falsch den Akzent
zurckrcken: nalocihi.
ja in

Es

ist

dies offenbar ein lapsus calami,

da man

Krain und Kstenland nur nalova, zazvonila betont.


Sbkr.

Euss.

Slov.

If.

goditi se

roAiiTLca

goditi se

Pr.

gbdhn^
gdis^
gdt^

[zgodbn)
[zgodis]
[zgodi)

ro>Ky
roAiimt
vofl,\iT^
ro^iiiinn.

godini

godU
godi

godimo^ \zg0di7nd)
godite^
c/ode^

godimo {godimo)
godite
[godite]

[zgodite)

roAUTe

[zgode]

roAHTX
ro^n

gode, ijo

Imp. godi
godite
Part, godeci

godi {godl)
godite

rcjuxe
roAamifl
ro^HJi'E
ro^iiiia,
a, 0.

godio
gdila^

godil

zgodil

godila\ godilo: zgdilo


6.

goden^

-MopeHi>, a

gojen^ ena^

0.

Sbkr.:

Imperf.: godah^ Aor.: gdih, godt, godi, gddismo\ ho^

ritt se, odobriti, drbiti, dojiti, dcoriti, gndjiti,

goHti, gostiti, grziti,

koriti, ktiti, krojiti, kropiti^ mdkriti, mriti, -mstiti^ obnviti, nriti, ostriti,

plMiti, pojiti, -ptiti,

rbjiti, rositi, rtiti,

smoliti, sohii,
ljiti,

skdpiti, trsiti, znjiti, zvniti; weiter noch: glbiti,


nciti,

modriti,

skropiti,

srebriti,

dstiti,

magliti, postiti

se.

Nach diesem

Typus werden auch mehrditi,

als dreisilbige,

analoge Bildungen betont, die

Leskien bei der Behandlung dieser Kl. nicht berhrt; so gehen: svjedsvjedlm, svjedodimo, svjedoite, sjedoe^ Daniele, 57; weiter:
bokriti se,
veseliti-,

budliti^ mjriti se\


viti,

dj'everitij zeUniti,

mosko-

pustrsiti,

slobditi^

sokliti;
XXXII.

uvremeniti se usw. Danicic, 58.


28

Archiv fr slavische Philologie.

4S4

Ant. Breznik,

Ebenfalls: govriti, gvorim, povoris, aus *govorim, *govori^,

wo
f.

der

Akzent im

Slov.

und Russ. noch


tritt

liegt;

weitere Flle: Daniele, 56

Im Cakav.
ist:

im Kompositum keine Akzentverschiebung

ein,

so

hron und zhrojm\


Rad,
c.

[z)brojini6^ {z)brojlte] ebenso ferner zadojln,

zdrobin, okotin, skron, zaostrin, spotin, stroiin usw. Kusar, Rapski


dial.,
1.

42.
Garbell, 110: oaopHTb),

Russ.: OOpHTB (nach Leskien, 134;

ApOHTt, BOHTb, flBOpHTL, THOHTb, rOJIHTt, TOCTHTb, rp03HTb, KOpHTb,

KOTHTB, KpOHTL, KpOnHTt, KpOTHTb, MOKpHTb, MOqHTb, MOCTHTb, o6hOBHTt, HOpHTb, OCXpHTb, njO^HTb, HOHTb, HOTHTb, pOHTbCH, pOCHTb,

pOTHTbCH, CMOJIHTb, COJIHTb, CKOnHTb, -TpOmHTb, BOH^HTb, SHOHTb, 3B0-

HHTb, MeSKHTb; CepepHTbCH, ^eCTHTb, MrJIHTb, nOCTHTbCfl.


Slov.
:

odobriti, drobiti, dvojiti, dvoriti, gnojiti^ goliti, gostiti,

groziti, -koriti, -kotiti, krojiti^ kropiti, krotiti, mokriti, moriti,


siiti,

-mo-

obnoviti, noriti, ostriti, ploditi, poj'iti, potiti se,

roj'iti,

robiti,

rotiti,

smoUti,

soliti, skopiti, voiiti,

voHim

znojiti, zvontti, mej'ifi',

brojiti, globi, lojiti, modriti, tiodtti, skropiti, srebri, castiti, posttii,

postim neben
ten Beispiele

jp^/m, bistriti, biatrim; Leskien fhrt fr die zwei letz-

im Prsens nur Stammbetonung an, was jedoch nicht der


135).

Fall

ist

(1.

c.

Das weitere Verbum


ist

tliti (d.

i.

toliti),

iplintj

wel-

ches Leskien nach Pletersnik erwhnt,


sicher.

wegen

seiner Seltenheit nicht

ber einzelne Flle der Zurckziehung des Akzentes (beim

Pert. prt. act. L), vgl. Valjavec,

Rad

132, 204

f.,

wobei zu bemerken
oft selbst in

ist,

da diese Erscheinung
land und Krain nicht
godil, -ilo,
vil, vilo
ist,

in Steiermark,

Krnten und

KstenInt.

auftritt.

Unerklrt bleibt die sekund. fallende

Nach diesem Muster scheint klql, kl^lo\ betont zu sein. Das Gegenteil macht das Fem. Sg.
-lli.
:

obl, oblo]
aus, das
:

fall.

die brigen aber steig.

getiil, ila, ilo,

tli,

ile, ila,

ebenso

tegnil,

ila, ilo;

kledal, la, alo usw.

Abweichende Betonung haben


1)

(cf.
:

Leskien,

1.

c.
sl.

135): (ungarisch-

Das

Russ., welches im Prs. schwankt

sbr. drniti,

slov.) initi,
sl.

im,

r.

^iiHHTb, aber Prs. yaniimb


r.

und quHnmb;

%\ikr.krsiti,
;

krsiti,

jedoch kriim,

KponiHTL

Kpommub neben Kpomnuib


(in

sbkr. l-

ziti, sl. -loziti,

-lozim neben l^zitn


tvoriti,

Kstenland),

r.

jio^cHXb

joa^nrnb
(in

neben nojioacHmb; sbkr.


Kstenland),
viti,
T.
r.

sl.

storiti,

storim neben stqrim


;

XBopiixb, XBopiimb aber


:

saxBopnmb
sl.

sbkr. lviti,
r.

sl.

lo-

JOBHXb

jiBHuib

sbkr. gbiti,

gubiti,

ryHXb, ryHmb

sbkr. diti,

sl. tiditi, r.

yqiixb, yyHuib.

Die BetonungBtypen des

alav.

Verbums.

435
:

2)

Das Knss. hat auch im


r.

Infin.
r.

Wurzelbetonung
cpoiHTt; sbkr.
r.

sbkr. mwoitVt,
-slviti, sl. slotpliti^ sl.

sl.mnozi,
vitij r.

MHaoiTb

sbkr. rdditi,
svojiti,
sl.

ycjoBHTb; sbkr.
ajHTb
r.

svojiti^
sl.

ycBOHXb; sbkr.
r.

topliti, r.
sl.

xenjHTb; sbkr. vedritij


r.
;

vedrtii,

-B^^ipHTb; sbkr. zlobiit,


sl.

zlo/nti,

vereinzelt steht in dieser Reihe strdjiti,

s^ro-

y^7/, st7yjim,

cxpoiiTb.

Typus: sbkr. hvdliti, hvlim.


Bei diesem Typus teilen sich die
ein.

slav.

Sprachen

in

zwei Klassen
urslav.

Whrend das

Russ. und Sbkr. den einheitlichen

Typus mit

und Typus mit urspr. Suffixbetonung mit Lnge oder den Typus mit Krze im Thema. Wir knnen
besitzt,

Suffixbetonung mit Lnge im


Poln. dafr zwei

Thema

haben das

Slov., Cech.

Typen: entweder

gleichfalls

demnach

fr die drei

genannten Sprachen einen zweifachen Typus unterI)

scheiden; es sind dies Verba

mit Krze im

Thema (=
2)

slov. Suffix-

betonung, cech. und poln. kurze Quantitt) und

(=

slov.

Suffixbetonung im

Infinitiv,

Lnge im Thema aber Stammbetonung im Prs.,


mit

cech.

und

poln. lange Quantitt).


(I.e.

Die bereinstimmung des Slov. und

^ech. hat Diels

78

80) gefunden, und dieselbe bereinstimmung

kann

ich fr das Polnische konstatieren,

soda die

slov.,

cech.

und

poln. Quantitt auf

gemeinsamer Grundlage beruhen.


in

Was

die bisherige
ist

Untersuchung der poln. Quantitt

diesem Falle

betrifft,

so

Lorentz

bei der Behandlung der Nasale einer Erklrung berhaupt ausgewichen


sie dem russ.-sbkr. Typus entsprechen) als regelmig, die Flle mit der Krze dagegen als Ausnahmen und sekundre Erscheinungen hingestellt. Sonst gibt er fr

Kuljbakin hat aber die Flle mit der Lnge (weil

die

>

unregelmigen < Flle keine allgemein gltige Erklrung und will


als
c.

nur einige von denselben

Anlehnung an andere Wrter mit

e,

a, e,

im Thema erklren

(cf.

1.

202).

Die Entwicklung dieses Typus mochte


:

auf diese Weise vor sich gegangen sein

ursprnglich hatte der

Typus

eine Lnge mit Suffixbetonung, wie uns das Russ. und Sbkr. zeigen; die

Lnge ging
verloren.

in

manchen Fllen schon

in der vorslov.-cech.-poln.

Periode
als

In denjenigen Denominativen jedoch,


selbst schon verkrzt war, bezw.
(z.

wo

das

Nomen

Grundwort

den urspr. fallenden Akzent


slov. zlato^

verschoben hatte

B.

c.

zlato^

p. zloto,

daraus

zlatim usw.), hatte das Verbum keiue Lnge mehr zu verlieren.

Eine
im

zlatiti,

dritte Betonungsart, wie


Sloven. nicht.

sie Diels,

1.

c.

78 auftellen

will,

gibt es

28*

436

Die Betonnngstypen des

slav.

Verbuma.

437-

sondern mit

dem

Slov., so betont es: gasiti^

gasim, gasU, gasi^ gasimo,


vrsiti, gostiti, deliti,

gasite, ga&iju.

Weiter: gresiti, gresim^ kadifA,


1.

delim, diisiti usw. Dialekt u Prigorju,


*

c.

80, 81.

Slov.:

Sup.

kadU\ Imp.
;

Sg.

hat alte Lnge bewahrt:

sv^ti;
gresiti^

omedi, zg^sti usw.

duriti^ gla&iti^ grditi^

grdim neben grdim

gostiti^ Jiladiti^ Jirabriti,

hrahrim neben

Jirbrini\ Jariti se, kaditi,

kaliti, krepiti, kriviti, mestiti, mastiti, meiti, meniti^ miritij mladiti^

mrtviti,

modri, plenitij praUti^

pretiti^ ravniti^ rodtti, sladiti, sle-

diti^ slepiti, sneziti^ straniti, tesiiiti, tujiti^ -vestiti, vrsiti^ zobiti^


bi't/\

zre-

zoltiti]

weiter ganz regelmig: budi, lepi, maliti, plaiiti^


streNti;

pu-

sNii,

srditi,

ebenso:

deliti^

cediti,

dariti,

duhti^ gasiti^

glusiti^ graditi, rediti, saditi^ siisiti^ valiti, variti, zlatiti.

Cech.:
Itlusiti,

(Diels, 79) buditi^ ciziti, -dariti, dSliti, dluziti se, hasiti,

hraditi, hresiti,

chladiti,

clirahriti,

kaditi,

kaliti,

krepiti,

kriviti, lepiti, maliti, mastiti, meniti, mladiti, mraiti, 2^l(ititii pleniti,

-pustiti, ruiti, saditi, sladiti, -slepiti, -sneziti, -streliti, stisiti, valiti,

variti, zlatiti, zlutiti;

abweichend: hlaiti (was durch das von Pleters-

nik falsch bezeichnete oglsiti,


1.

im

nicht erklrt werden kann, wie Diels


sl.

c.

anfhrt; slov. richtig


sl.

ist

nur oglasim, ogla&iti); zriti,

zariti,

im; miriti,

miriti [miHti,

mirim

bei Pletersnik ist falsch);


sl.

p>'>'(i'^iti\

smouditi, doch slovak. smudiii (nach Miklosich, 62),


stcedzic, dze]
sind,
tisfiiti
z.

smoditi, poln.

neben primrem

tesnifi.

AUe

diese

Abweichungen

wie uns
ist

T. das Poln. und das Slov. zeigt, sekundr und die

Lnge

nicht

alt.

Poln,: Nasale (Beispiele aus Lorentz, 373, 374): geszczyc, geszcze

sl.

gostiti,

gostim

sl.

m,iekczyc, miekcze
r.

meJiiti,
;

im\ okr^glic,
;

okrqgle neben sekundrem okrqglic,


dzic,

OKpyr.iHTB

krecic, krqce

pe-

pedze

= ^. poditi,
sl.

sicedzic, swedze,
dzic, ivqdze
>

podim\ sepic, sepie, r. cyniixb, slov. fehlt; smoditi, smodim; tepic, tepie, sl. topiti, im; wesl.

angeln,

fehlt,

nur: odica; wezic, tvezyc, weze

>

enger
u^a-

machen; wrqczyc, wrqcze,


Ahtl;
debic, dqbie,
^\.
r.

iz-roditi,

6im\ szczedzic,

szczqdz(^,

r.

AyHXt mit Lohe

gerben; hierher gehrt auch

Jezyc,jeze,

jeziti,jim,.

Offene Vokale: Kuljbakin fhrt aus dialekt.


:

Sammlungen nur folgende zwei an


miiTt,
1,

dzelic,

r.

a'^-ihtl, spesyc,
ist es klar,
ist.

r.

cni-

c.

202.

Nach unseren Ausfhrungen

wie wenig zu-

treffend seine Erklrung der Ki-ze in beiden Fllen

Er meint

(1.

c.

202), da die gegenseitige Beeinflussung der Verba einer und derselben

438

Ant. Breznik,

Klaese die ursprnglichen Zustnde


engter Vokal vorlag) zerstrt hat
[mjeriti.,
:

(er

meint, da ursprnglich ein ver-

unter

dem

Einflsse von meryc^ cesyc

tjesiti)

ist

mglicherweise (tixb Moatex'L) spest/c, dzelic

entstanden.
ist,

Wir wissen jedoch, da der offene Vokal so ursprnglich wie im Cech. die Krze, und im Slov. die Suffixbetonung.

Abweichende Betonung
1)

haben (Leskien, 132):


Slov.

Das Russ. hat Wurzelbetonung, whrend das


:

und Sbkr.

dem angefhrten Typus angehren


eatHTfcca; shkr. mrditi se,
sl.

sbkr. jeziti se,


r.

sl.

Jeziti se, russ.

s\.

mraditi,
sl.

MopoyuTt; shkr. pot-petiti,


r.

petiti,
2)

r.

naTiixbCfl

sbkr. zdritt,
die

zari,

acapuTL,

cech. zriti.
russ.

Das Sbkr. hat

Betonung dieses Typus, whrend


:

und

sl.

Wurzelbetonung vorliegt

sbkr. piti, doch

sl.

ppditi,

pgdim, ebenr.

falls r.

nyyHTt, nyimmt; sbkr. krSiti,


iirim,
r.

sl. Jcr6iti,

Jcrdim,
sl.

Kop^rart;

sbkr. stritt, sl. siriti,

miipuTt; sbkr. znditi,

zndditi, zna-

6im,

r.

sna^iHTt.
2.

Fall.

Der Typus
II.

ist

bezglich des Akzentes gleich

dem Typus

tegnuti

Kl.

Vondrks Ansicht

(V. Gr. I, 228), das Prs. [vrtis,

mldtis usw.)

htte urslav. steig. Stammakzent, ist

demnach

falsch.

Die BetonungBtypen des

slav.

Verbnms.

439

HTfc, BpeAHTfc,

atypHTt, pa^iHTt; weiter ebenfalls: ApyKHTi., rHiBHTb,

KpyniHTi, nHJiHTb, pa'iHTt, pa3HTt, cTopoacHTh, ii;hthti>ch; abweichend


hat das Russ. im Prs. mit

Ausnahme

der

1.

Pers. sg. die

Stammbeto-

nung: xBa-iHTb, XBOJIK), aber xBa^iHmb

xBjJHTt; ebenso: i^iHHTb,

i^inHTb, AaBHTb, KopMHTb, KyniiTb, jnoiiTb, JiynHTb, MOjiOTiiTb, py-

6uTb, cjiyacHTb, cy^iiTb, Ty>KiiTb, Bo.ioyHTb, Jii'iHTb, CTyniiTb, to;io^iiiTb.

Im folgenden Verbum schwankt das Russ. im

Prs. zwischen der

Suffix-

und der Stammbetonung: ABHTb: aber flBnmb oder HBnmb;


:

ebenso

i.inTb, jyAHTb, rni3ji,inh neben rniaj^HTb, xopoHiiTb, Kopo-

THTb, KpyatHTb,
jlviThCfi.

Ji'SHHTbCfl, -jiyqHTb,

MicHTb, TyniiTb, TymiiTb, xpyin einigen ist

Die Betonung des Passivpartizip schwankt:

bei sonstiger bereinstimmung Wurzel-, in den anderen Suffixbetonung

KO.ioTHTb

noKOjioTieHHbiil
:

(Garbell),

jinmiixb

jHineHiibi;

XBajuTb

xBajieHHbiH; MO.OTHTb

MOJueHHbi usw.
brzditi, chiiti, drziii^ drijelisiti,

Sbkr.
siti^
sl.

blz?iiti, blziti, hrniti.,

reHti\

kldtiti,

kneziti^ kmiti,
sl.

pliti^ narstiti, -rij'e;

diti, skvrniti, na-strditi,

srsiti se, -trsiti, tvrditi, -vrijediti^ zriti


:

weiter trotz russ. Abweichung


rzitt\ strdziti^ stititi, Ijtiti^

drziti^gnjemti^ krsiti^piUti^riti

se^

mmiti^

sltiti, snziti, obznniti, diifi;

weiter

cijeniti, -djepiti, dviti^ hvliti., krmiii, kpiti, Ij'biti, -lpiti,

midfiti, rditi, slziti, sditt, tditi, vld6iti\ lijeiti^ sttipiti, tlditi]


bijeliti^ blditi^ gnijezditi^ hrdniti.,jdviti, krdtiti^ -krziti,

Ujeniti se^

mijesiti, ipiti^ tsiti^ trditi.

Hierher gehren auch mehrsilbige, meist denominative Verba, welche


sptere, diesem
als

Typus angepate Bildungen


,

sind.
^

Daniele ordnete sie

besondere Typen ein

{jednditi Jedniidim 48 und zivotdriti^ zivohat sie berhaupt nicht bercksichtigt.


slov., kajk., cech.

triw, 50) und Leskien

Wir
Ver-

fhren einige Beispiele, fr welche wir


treter haben,

und

poln.

an

j'edndditi,

birditi,

domdciti, drvdriti, madzdriti,

prvdditi, prednj'ddifi, prosjdditi, protiviti, ribdriti, tumdditi, spijniti^


izjediniti^ upropdstiti^ tipotrebiti^ weitere Beispiele,
tdriti^
1. 1.

c.

48, 49; zivocf.

gospoddriti, kodijdiiti^ objeloddniti, predrugojditi usw.,

c.

50.

Das Cak. hat mfiti^ mtlm. Verzeichnet


bin, Kusar,
1.

ist:

zguhin^ bllhi^ tr-

c.

42.

Das Kajk. hat im


Ebenso:
Jjufifi,

Infin.

noch ursprngliche Zu-

stnde bewahrt:

braniti,

brdnim^ brdnis, brdni, [brdnil], (brdnila),


blazniti,
brusiti,

branilo, hranili, branile.


diiti se,
irditi,

brazditi, vab/f?\
zulifi,

palifi,

namiti, snaziti,

cvilifi, guliti,

,; :

44-0

Ant. Breznik,

daviti, Ijubitt, kupifi, hipiti, rubiti, mlaiiti, posuditt, sluziti, beli,

gnjezditi, hluditi, mesiti: der ursprngl.


krditi^ siriti,
tritt.
liti^,

Akzent

ist

noch erhalten

in

whrend im
dial.
:

Slov. gewhnlich schon

Wurzelbetonung ein:

Nur das Verbum


cf.

hvaliti hat schon, wie Rozic sagt


1.

Kajk.

u Prigorju,

c.

S2.

faliti

if-

Mehrsilbige Verba haben

dieselbe Betonung

jedna6iti^ jedndim^ divanUi^ drvariti^ klatariti^

naiisuriti, gospodarUi^ ibid. 75.

Slov.: Supinum: brnit (aus lterem

branW^branW^brnit).
sie

Da
kien,

der Infinitivstamm keine Wurzelbetonung hat, wie Pletersnik, Les1.

c.

130

132,

Diels,

1.

c.

TS und andere

verzeichnen, sondern

die urspr. Suffixbetonung, wie sie Yaljavec in Glavne tocke, 142 angibt
(in
ist

Prinos,

Rad CV, S5

hat er selbst noch die Wurzelbetonung gebilligt),

durch die

slov. Dialekte Krains,

Kstenlands und Krntens glnzend

bezeugt.

Beispiele:

blazniti^ blaziti^ braniti^ brazditi^ drniti, draziti,

resiti, Matiti^ paliti, rediti^ trositi, trditi^ zuriti.

Weiter parallel mit

dem

Sbkr.

druziti^

krusiti^ straztti, sdititi^ Jjiiti^ mamiti, slutiti^


piliti^

snaziti^ obznaniti\

abweichend:

obwohl sbkr.

^^7^7^,

r.

nnjinTb

ceniti, cepiti, daviti^ hvaliti, krmiti, kupiti, Ijuliti^ lupiti, mlatiti, riibiti, sluziti, soditi, toziti., vladiti, lediti, stopiti, tladiti, beliti,

bloditi,

gnezditi, hvaniti, Javiti, kratiti, kroziti, leniti se, mesiti, topiti, truditi se.

Mehrsilbige Beispiele haben dieselbe Betonung


1.

gospodariti

(von Valjavec,

c.

142 ganz richtig verzeichnet), weiter in Oberkrain,

Kstenland von mir selbst gehrt: beraciti, domaditi, drvariti.

Cech.

entspricht die

Lnge

(Diels, 79):

biliti,

bloudiii, bouriii,

brniti, brzditi, h'ousiti, dviti, hnizditi, zaliouliti, chvliti, clirniti\ kltiti, kniziti, koupiti, krtiti, o-kroiiziti, lidili, louitt, louditi,

misiti, mltiti, moutifi, pliti, slouziti, souditi,

touziti,

tribiti,

po-

-trousifi, vbiti, vhidifi, vrtiti.

Abweichungen sind

bei der bekannteu

cech. Quantittsinkonsequenz nicht gering:


leniti, resiti, osamiti, tupiti.

blaziti, celiti, cemti,

jeciiu

Doch

in den Dial. werden wahrscheinlich

auch diese Beispiele lange Quantitt haben.


fhrt Gebauer,

Zur Ki-ze des Imperativs


vrtiti
\

Prir. ml.,

158 folgende Beispiele an:

vrai-

vratHe\ rditi-rad, vziti-vaz, souditi-sud', souziti-suz, koiiriti-kur,


sniziti-sniz, svititi-soit, pospisiti-pospes, myliti-myl, zvysitt-zvys.

Poln.: entspricht wiederum die Lnge.


Lorentz,
1.

Beispiele mit Nasalen aus

c.

373, 374:

blqdzic, bladze\

iqczyc, iqcze

sl.

loiii,

l^6im\ rqbic, rqbie; sqdzic, sqdze\ stqpic, stqpie; rzqdzic, rzqdze,


slov.

(Steiermark) narediti, naredim\

tqzyc, tqze neben sekundrem

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

441

t(;zyc, t^ze\

grqzyc, graze entspr.

r.

rpy-iiiTi,;

krqzyc^ krqze.\ skqpic,


geizen; trabte,

skqpic neben sekundrem skepic^

skt^pif;, r. cK^'^niiTi.

trabte; bqczyc, bqcze summen.

Beispiele mit
sie in

verengten Vokalen
dial.

aus Kuljbakin,

1.

c.

201.
:

Wir geben
(d.
i.

derselben

Form, wie

sie

dort verzeichnet sind


ie^ klcic,

bylic

breite),
(d.
i.

cJivcilic,

plic, vhic, u-dvic


(d.
i.

mlocic, m\ficic^

Hyc

U6yc), ulyyc

vlczyc)] in

der Meinung, es seien

Lngen

in

diesem und in

dem

frher genannten

Typus:
hren

svetiti,

im

ursprnglich, fhrt Kuljbakin aus

dem Dialekt von

Swarzqdz zwei Beispiele mit sekundrer Lnge an, die nicht hierher ge;

es sind dies si'idzic

und gzysyc

(d.

i.

grzesyc), die, wie cech. saurspr. keine

diti, hresiti^ sl. saditi, im, gresiti,

Einige dieser Lngen, die

im zeigen, nunmehr als


(d.

Lnge haben.
haben

dialektisch gelten,

sich noch in der Schrift als o erhalten, so hat das

Wrterbuch von Linde

und das von Booch-Arkossy, neben mamic


weiter hat Booch-Arkossy
fr das dial.

i.

mmic] auch momic

jednczyc, sbkr. Jednditi,


dial.

sl.

Jednaiti, die Form: Jednoczyc] fr das


[z statt c ist

ubogcic hat er ubogozic


dial. gospodrzyc

meines Erachtens ein Fehler !). Das

kommt
wo

in

den Wrterbchern jedoch nur gospodrzyc vor.

Abweichende Betonung hat


mig
sbkr.: vbiii,
vabiti,

(cf.
:

Leskien,
r.

132):

das Russ.,

berall eine Wurzelbetonung vorliegt


sl.
sl.

nHXt, Bmnt, doch regelc.

vbim,
c.

vbiii, p. vbic',
r.

r.

ryjiHTi,,

sbkr. jedoch giUiti,

gulifi,

glim,

za-]iouliti\

KpcHXfc,

sbkr.

krsiti:
r.

r.

nopoacHHXt, sbkr. jedoch -/?ra^m7?, ^. praznitx, prznim\


sbkr. jedoch
-prije6iti\
r.

nepeiiHTK,

nptimHTfcCfl
'

sbkr. jedoch

-pristiti.

Y. Klasse, 1.

2.

Grnppe.

Die beiden Gruppen weisen dieselben Typen und im Infinitivstamme


dieselben Akzentverhltnisse auf, so da sie trotz des Unterschiedes im

Prsens gemeinsam behandelt werden knnen.

Wir nehmen daher zum


erste
soll.

Paradigma je zwei Beispiele aus beiden Gruppen, von denen das


die erste

und das zweite


a: urepr.

die zweite

Gruppe veranschaulichen

Typus

Stamm betonung.
die

Die Suffixlnge im Passiv-

part, hat zur Folge,

da der vorhergehende Akzent im Sloven. fallend

werden mu (im Cech.


diesen

Lnge

verkrzt), also

-pokan, l.-pukn. Aus


Klassen eingedrungen.
fall.
ist.

Gruppen ist der fall. Akz. auch


ist,

in die brigen

Da Ton

es so

sehen wir daraus, da wir im Slov. nirgends einen


nicht im Cech. bzw. Poln. im Suffixe eine

finden,

wenn

Lnge

44^

Die Betonungstypen des

elav.

Verbnms.

443

2.

Gruppe: Imperf.

mlizh^ mllzaie] Aor.: muza/i, maz\ hrl-

saii, dlzattjj'ahatij kllpati^

mazati^ micaii, plakativ pJJeskati, rezati,

sezati, stpati^ sttzatij trzafi, sVj'ati^ zibati.

Analoge Bildungen, wie

gmizati^ gmizem\ Zigosati^ krnisati] vraglisati^ vragliseni] varakleisati^

Russ.
KiiaaTb,

varakleUem^ siehe Dani^id, 84, 86. I. Gruppe: iraxt, 6pLi3raTb, /tBilraxb,

{^hkx.fctdati^ russ.

KHAaio;],

KyraTb

einhllen,

laanaTtca;

Kuijiaxt,

KymaTh,

HioxaTb, n^aTB, Hc-nosiAaTt, njasaTt, THCKaxt, rpecKaxb, yepuaTh,

yacHHaxb, Bimarb, Bopoqaxb; acaac^axb.


dieser Klasse den
spiele:

Das

Russ.,

welches bei

Typus

-Ath^
r.

ju verallgemeinert, hat abweichende BeijracKaxb,


liio;
sl.

sbkr. Iciskati] aber

migati^

migam,
r.

stlich

migati (Miklosich,

23), aber

r.

ninraxb; sbkr. smjestati; aber

3a-M'E-

mxb,

io

sbkr. pifaft, aber slov. pitti^


sonst),
r.

pilam

(Horjulj),

neben pitati,
sl.

pitam (Oberkrain und


spravijaii, sprvljam^
sl.

r.

Boc-niixaxb; sbkr. sprclj'afi, aber


Vi<i)a^\i.

cnpaBJiHXb; ^\lx. pustati

pstati^ aber

pusdti^

ps6am^
sl.

r.

nycKaxb, cech. pouHHi\


aber
r.

p.

iioVecac (Kuljbaaber

kin, 202),
r.

ohetati^ obetam^
sl.

o6iii;aTb;

sbkr. stavljati^
1.

cxaBjflXb,
sl.

stavlj'ti^

stdcljam, cak. stv/jdt, Rab,


r.

c.

42; sbkr.

hvdtati,
r.

hvtati^ hvdtani^ aber


%\.

xBaxaxb; sbkr. nzdravljati^ aber


ib.;

no3ApaBjraxb,
r.

pozdravljti^ cak. pozdrvlj dt. Rab,


sl.

sbkr.^;?-

slavjati, aber

npocjiaBjiaxb,
sl.

-slavijdtt, sldv/j'am

sbkr. zdstiljati.,
r.

aber

r.

nocxiijraxb,

postildtiy -atiljam\

sbkr. darati\ aber

yAa-

pxb,

sl.

udarjdti^

uddrjam usw.
ctinjiK).

2.

Gruppe: Knaxb, Kanjrio neben Kanaro; jisaxb; MUKaxb, Prs. Gruppe:


begati, brizgati, br%zgam\ gledati^ delati,

jedoch MbiKaio; njiaKaxb, MJifiqy; pisaxb, piacy; cbinaxb,

Slov.:

1.

j^cati, kidati, kisati^ -kldnjati se,

-kldnjam

-krcati^ khati, vrdati,

vra6am\ stdrati
ddtij

se,

irgati, hvdtati, obesati.

Abweichend vom Sbkr.

weist das Slov. ursprngliche Suffixbetonung auf: kusdfi,

ksam; pa-

pddam:

piskdti\

piskam\

seddti,
1.

sedam;

Hskam^
wortes

cak. stiskdt, Rab, Rad,

c.

4 2.

slusdti, sliisam; tiskfJ,

Analoge Bildungen, mehr


vorausgehende

als 3-silbige, behalten


:
:

auch im Prs. und pass. Part, den Akz. ihres Grund'pojzinan., weil die

jzina jzinati, jitzinam.,

Silbe kurz ist


2.

und

die Suffixlnge keinen Einflu

mehr

hat.

Gruppe:
rezati^

brisati.,

brUem] jJiati^jasem nthQuJciham] mzafiy


hierher

plkati,

sipati\
die

gehren sekundre Prsensstmme:


formal hierher gerechnet werden
fr sich.

k^ljem, mldjem,

natrlich nur

drfen: akzentuell bilden sie einen

Typus

444
Cech.
:

At. Breznik,

1.

Gruppe: behau, delafi, hydati, kysati^ laskati, pitatt,


rezati, rezl, mazati.

pluskati, sluseti.
2.

Gruppe: kapati, kapu\

Poln.: I.Gruppe: b'egac (Kuljbakin, 202), klaniac (Miklosieh, 28), wracac {= hat in den alten Drucken bald a, bald a, ibid.), potwarzac,
upatrzac, wyprawiac
(r.

jedoch npaB.iHxt,

sl.

opravljfi)^ obrazac

sie,

staiciac, zatracac, alles

nach Mikl.,
a
als

ibid.

Miklosieh sagt noch von -Ma-

dac und padac, da


sprche
;

sie fter
er,

haben und da das Kasub. fr a

brigens meint

die Dialekte allein

knnen ber diese Ver-

hltnisse Licht verbreiten.

Kasub. hat hier gewi recht! Beispiele mit


nekac, nqkam,

Nasalvokalen (nach Lorentz, 372, 373): gegac, gcgam\ hrzekac, brze-

kam

neben sekund. brzqkac,


r.

r.

pKKaxL

r.

nvKaxt
siekac,
ist

petac, pqta77i,

nyxaTi,;

do-siqgac,
sl.

dosiegan,
st^kati.

sbkr. sezati\

stekam^

r.

cryKaxL, sbkr. stukati,


r.

Unorganisch

q in

miqszac,mieszam,
2.

Mimxt. Miklosieh hat noch: wylegac, zlekac, 28.

Gruppe: Beispiele fehlen.

Typus mit Suffixbetonung und kurzem Vokal im Thema.


Die I.Gruppe enthlt entweder ursprngliche Bildungen mit Suffix-

betonung wie zijjo,

lat. lii,

aus g''hiiZiw und slav. Nachbildungen;

ferner gehren hierher Denominativa mit der Suffixbetonung wie von

igr
^laHX
'

igrjq, vgl.
ist

ai.

prtana-yti.

Passivpart. sbkr. kondun,

r.

koh-

sekundr.
2.

Die urspr. Form mit gesto. Suffixsilbe hat


Beispiele,
z.

d. Slov.

Die

Gruppe enthlt

deren Infinitivstamm eine vor-

slavische Suffixbetonung hat,


lat.

B. desti aus q^ster, orti aus ^rtei,

arre;

der Prsensstamm besitzt hingegen den vorslav.

Stamm-

akzent:

desem aus qesw, arem aus rw und


r.

das aus rd-ip. Passiv-

sbkr. 6esan,

qeeain.

ist

ebenfalls sekundr.

Die Betonungstypen des


Sbkr.

slav.

Verbums.

445
.

RuBS.
KonyiiilTe,
iieiiiiiTe

Slov.

kncj'te

kondajte,

Part, -konajci^ esci, Koniialomiil, neiiiymin

-dcsdn, dna, o.

kndao
knala^ o
kv?idan, a,
o,

KOnyaj'B
KOH^iaja, o

konal,

konala^ lo,
Mecaii-i.

esdn. Kiiuaiit,

kon6n^

cina^ o

Sbkr.:

Imperf.

kondh, knSse] Aor.


2.

konda/i,

Jwnd^ kon-

dasmo]
-die
.nati,
{d

in-

der

1.

und

Pers.

pl.

kommt

oft

analoger Akzent -mo,


hrhljafi^

Hmo,

diffe)

vor.

Beispiele:

blistati,

dUati^

gv-

gttslati,

giUati,

divl/ati,

{/t)lsfati,

kdpati,

Jcrhati,

krcati,

meksati, mtati^ mrmrati^ pecati, pHj'aH^ ravnati^ sedlati^ skkljati^


stvkljati, tentati, trpati, tykljati, zdati, vJJaii^
vnj'ati^ zyati, vjendati:
sl.

veljti\ veslati,

ol-lksati, splhtafi.

Mehrsilbige sekundre
se^

Bildungen: bartati, hanati^ velrati^ glavicaii


batij rabtatiy resetati^

kobcati^ kolef.

tambrati, weitere Flle siehe Daniele, 76

Zu kpa^
deSlJm.
2.

igrati^ 6esljati ist sekund.' betontes


.:.,>..

Prsens Igrcim, koprn^

Gruppe: Imperf.: ^mh. Aor.:


lgati^

6esaJi.

Beispiele: drhfati^hkafi^

klepati, kresati,

metati^ trepiati^ saptati] folgende Beispiele


in part. prt. act.
I.
:

haben hingegen sekundre Stammbetonung auch


rati^ tesati, crepati^ desati^

desao^ cesia, desli: gldati^ derati^ zderatij zhafi^ Jemati^ lkati^


cf.

Danicic, 84.

In

Zusammensetzungen
in Aktivpartizip

haben Beispiele der Reihe drhtati,


zdiskaOy zaiskxda. zaisklo.

iskatt, Mejjaii

\\s\y.

Mehrsilbige Bildungen (nach


:

dem Parablebetrepetati;

digma

iskati, mit

Ausnahme der Zusammensetzung)

lebeiati,
se^

cem\

brbotati^ grohtatif klepetati^ klokbtati^

koUbati

vragUsati^ zragolisem usw. Danicic, SO.

Russ.:

JiiicTaTL, yiiTaTt,

rOTaTb, roBHHxt, KaTart,

'Ai.kotti

se',

MflryaTt, iiioxaTt, paBHxt, cfeA-iaTt, BscJiaTfc, oysAaTB, B'^HiTi, o6.lerqaTfc;

mehrsilbig: Be.in'jaTi,, KOJieTi, prs. jedoch KOJieJiRD (Gar-

bell, T6, nicht *K0je6., wie


2,

man erwarten

wrde), pemeTaxL.
:

Gruppe:

im Russ. einheitlich so wie im Slovenischen

ncKaxt,

iimemt; so auch weiter: MerTb, part. neben Meyyu],iH auch MeTaion^iH;


uienxaTt, meniyn],ii1
;

rjo^iaxb, rji65KYn^in; opaxL, xecaxt, mehrsilbig:

rpoxoxaxt, rpoxo^iy, -xoyemi; xoxoxaxt, opMoxaxt, KO.ieaxb, xonxxfc,

ponxaxL, xpenxxt.
:

Slov.: Supinum: ravnat: der fallende Akzent im Prs.

kcmdw

446
ist

Ant. Breznik,

au8 *jeni, -dem, -dam, sowie


blistdti,
brbl/'fi,

jt?

aus *p6jas, bl aus *b6jal. Beidivjdti,

spiele:

gov7idti,

goltdii,

kopdti^ krcti,

hlasiti, mehdti, motdti, mrrnrdti, prijdti, ravndti, sed!dti, uzddti,


vesidti, vojijti, zijdti\ igrti,
r.

Hrpaio; kopti,

mehrsilbige Nachbildungen
cati^ reietti
2.

bara{n)tdti, kobacti neben

kopm, r. Konio; neuem koba-

usw.
[^idX. ceit,

Gruppe: Imper,: 6emj\ desjte


iskti doch ii6\
isite

<?m^e Tolmin, Ksten-

land),

allgemein verbreitet; klepdti, kresti,

metdti, gloddti, zobtt, j'emdtt, ordii, orjl, orite\ tesdti\ mehrsilbige

Nachbildungen: blebetdtt, plebedem neben blebetm; so auch: krohotdii se, drgetti, razgetdti,

razgefam,

ltere Schriftsteller:

razgdcem,

sepdem^ was

dial.

(Vrhnika-Oberlaibach) noch fortlebt, trepetti usw.

Typus mit langem Vokal.


Die 1. Gruppe hat Beispiele mit urslavischer Suffixbetonung bei Lnge im Thema. Wie der Akzent vorslavisch aussah, kann ich nicht
angeben, doch sicher
ist

das Urteil H, Pedersens

tibereilt,

der da auf

Grund des russ. Passivpartizips behauptet, der Akzent sei ursprnglich auf dem Stamme gewesen. Er schreibt: Da die participia der verba auf -dth immer anfangsbetonung haben [skdzanyiyj 'gesagt', kpannyj
'gebadet', serb. vriy pisn), so ist die betonung des Infinitivs
prs. auf -j'u {skazdtb,

und des

kupdj'u) nach Saussure's gesetz zu erklren


nicht nur das Cech.
SIov. mit

(K.Z. 38, 379).

Gegen diese Ansicht sprechen

und

Poln. mit ihrer stndigen

Lnge im Thema, dann das

dem

steigenden Akzent im Passivpartizip und Prsens, sondern auch das


Russ. selbst, da die Verbalsubstantiva von solchen Verben immer Suffix-

betonung haben,

z.

B. nHcanie, cTpa^nie, cos^Hie, cKasanie usw., sbkr.

pisdnje, strdnje, zidanje.


Stelle geblieben,

Im Russ.
im
Sbki'.

ist

der Akzent noch auf urslav.

whrend

er

vom

Suffix auf

den Stamm ber-

ging und vor der nachfolgenden Lnge fallend wurde.

Die

2.
1.

Gruppe hat im Infinitivstamm dieselben Akzentverhltnisse

wie die

Gruppe.

Der Prsensstamm hingegen weist Akzentverhlt-

nisse auf, die schwer zu erklren sind.

Den Akzent
Slov., Cech.

sich urslavisch auf

dem

Suffix zu denken, verlangt

wohl das

und

Poln.,
;

da die

Lnge im Thema auf diese Weise am leichtesten zu erklren ist dagegen wrde das Russ. sprechen, da die Betonung stndig auf dem Stamme ist
(mit

Ausnahme

der

1.

Pers. Sg.).

Vielleicht ist

im Russ. eine Analogie22 S, bei

bildung nach yememb.

Gegen Vondrk

(V. Gr. I,

^/sW

usw.)

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

447

kann man wohl sagen, da der Stamm keinen Stoton hatte, da unter dieser Voraussetzung weder das Russ., noch das Slov., Cech. und
Poln.
erklrt

werden kann.

Was

die

Passivpartizipia betrifft, so

kann erwhnt werden, da


in der

sie in einigen westsloven. Dial. (so in Horjulj,

sdn,

Nhe von Laibach) noch Suffixbetonung haben: z. B. ziddn, piplacn^ kazn, lizn^ vezn usw. Im Cech. tritt beim Imper. eine
ein,

Krzung

sowie bei der IV. Kl.: tzati: taz, vzatt: vaz, kzati:
:

kaz, psati-pisi

pis

(vgl.

Gebauer, Prir. ml. 158), wofr im Slov. eine


alte Suffixakzent in

Parallele zu finden

ist,

da der

den meisten Dialekten

zurckgezogen wird: aus piUte (erhalten


site,

in

Tolmein, Kstenland): pi-

aus kah'te

kzite

bei der IV. Kl. findet hingegen im Slov. keine

Akzentverschiebung

statt [hvalite bleibt unverndert),

weswegen
ist,

hier fr

die Erklrung der cech.


1.

Krzung keine Sttze zu

finden

wie Diels,

c.

80, gerade bei der IV. Kl. annimmt. Hierher gehren auch Iterativa,

welche eine Dehnung angenommen haben.


das
1. u, 2.

Bei Vondrk, V.Gr.

I,

517

ist

Dehnungsgesetz

falsch,

da

c.

klnHi^ krdeii^ kou^eti usw.


ergeben.

geschleifte und nicht gestooene


Iterativa ihren ursprnglichen

Int.

Im

Slov.

haben die

Akzent eingebt und meist den Stammton

angenommen, welcher, weil jngeren Datums, oft fallend wurde und vom Infinitiv- auch auf den Prsensstamm tiberging. Die Akzentverschiebung im Slov. ist nicht ganz vereinzelt, da etwas hnliches beim Kompositum
auch im Sbkr. geschieht.
So entspricht mutatis mutandis dem
slov. se-

kundren Akzent: ovirati, ogrebati, odiraii, poztrati, ozqmatiy zazinj'atij oziraiij

zaklinjati, umirati, zapqnjati, opirati, zad^njauti ....

(Beispiele

nach Valjavec. Prinos, 105. 103; von den Angaben Miklosichs


1.

sehen wir ganz ab,

c.

23

f.,

da

sie

neue Bildungen sind) im Sbkr. der

Akzent des Kompositums: zvirati, ogrebati, zdiraii, przdirati, zzimaii, dzinjati, zziraii, zaklinjati^ dmirati, zpinj'ati, dopirati,
ztiraii,

zditijati (Danisic, 88).

Zu diesen

sbkr. Beispielen

machte

Miklosich die Bemerkung:

>Die Prfixe wirken unter bestimmten Ver1.

hltnissen strend auf die Erhaltung der Lnge,

c.

25.

Aus dem

Vergleich mit

dem

Slov. ersieht

man, da der Grund der Erscheinung


a. a.

tiefer geht, als

blo auf die Prfixe. Valjavec fhrt

0. noch folgende

Flle an: nakldati^ podepati^ pogxhati^ pomlkati^ prestirati [-presterati^)^ presihati^ tekati^

zatikati, zbdati, pofffijati, -govrjati,

-hj'ati^ -kldnjati^ -Idgati^ -nsati, -pajati^ -tkati, vcizati

usw. Neben

dieser, jetzt

allgemein blichen Betonung

ist in

einigen Dial. doch auch

der alte Akzent erhalten.

In Podmelec, Bezirk Tolmein, verzeichnete ich

448

Ant. Breznik,

mir folgende Flle: zaverf, zaverala\ ogreht^ ogrehala\ zadert,

pazert (Tolmein pazdert^ pazderla), preklinjt^ nakladt^ naklad(mje\ patiht^ napajt^ paliajt^ prenast^ zgavarjt^ ohjemt^ aphtt,

spominjt^ presajt^ pazigt^ padivt, prepert.

Einzelne dieser

Beispiele

kommen auch
Russ.

anders vor.

Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.

449

naTb, JiiiBaTt,
h/itl, MimaTfc,

jieTiiTi.,

-jeraxi.,

npefl-jraraxt, y-Miipri,, MtiBaTt, srSjiBim.iHTfc, iinKart,

no-Moraxb,

(o fr a),

HnataTb, b-hh-

MaxL, -HOBJUiTL, iiyatAaTLCH, OTnapaxb, ntixaxt, nycKaxt, npaBJaxB,


pyraxbjpytiaxL, o6pamaxL,pa5KxB,-cLiJiaxfc, ca^xL, caac^axb, cyac^xt,
-caraxL, cxaBjiHXt, cjiaatATB, cxpijiaxL, expa^axt, no-cxHJiaxB, -xpncaxB, oyBaxB, pBisaxB, -muBaxB, /KHpaxB, acnrxB, ymmniTh, -urnpaxB,

nO^HsXB, BOSBBimaXB, ehbiixb, -Biii^axB, sajiKXB, b-sbibiixb, 3iBaxB,


3HpaxB, ynoJiHHaxB, xpanixB, o-xjraacA^XB.
2.

Gruppe

^peMaxB, KaaaxB, .insaxB, nncaxB, naxaxB, cKaKaxB,

nJiHcxB, iipinaxB.

Slov.

I.Gruppe.

Supinum: sf^pat:

bivti, gibti, gizdti,

de-

vtij dremdfi, zzddfi, zevti, jav/jdtf\ lefdti, kard/i,

kopdti
;

se, metij'dti,

mesdti, pladti,

safij'dti,

straddti, stre/j'dti,

cmakdti

prfigierte Itera-

tiva sind: -bdati, -bijafi, -birati^ -cvirati^ -cvifati, -divdti, -cenj'ati,


-dirati^ -gctjati^-govrjati, -grebati^ -hdjati^ -klcmjati^ -Mepati^ -klinjati, -mkati^

pomagti^ -metati, -mtrati,

-7idsati, -pjati^ -pekati,

-pirati, -penj'ati, -pletati, opominj'ati, vprasti, -sj'ati, -sijati, -strinj'ati^ posttlati, -fepati^ -rati., -vtrati^ -zirati^

zemati, -zigati^ -zirati

usw.

Sekundr: dhati^ dihati^ kihati, krizati.


2.

Gruppe: bukdti^ dremti, kazdfi, krettt, Uzdti, plakdti^ pistrgdti,

sdii, skakdfi,

sukdti^ setdti^ skripti^ sdipati] brbotti.


f.

In

Prinos,

Kad

105, 110

betonte Valjavec schwankend:


ist

kazdtiun^ kdsie in

zati usw.

Einzig richtig

die Suffixbetonung,

wie er

Glavne

tocke 143 gegeben hat.

Sbkr.

I.Gruppe. Imperf.

stpdh^stvpse\ Aov. stpah,sti(pa.


:

bddati, bivati, birati, bkati^ bdza^ gdgjati^ gdnjati^ gibati^ gizdati,


devati^ dirati^ dhati^ jdvljati^ klati, krati, kihati^ kpati^ lijati^

menjati [mijenjati), mesati^ njihati, pitati^ phati, pstafi, rdgjati^


rdaii.,

sdnjati^ spvati^ sirddati, strijeljati, vdljati., vijati^ viddafi,


prfigierte Beispiele:

zijevati;

-gjati^ -grijevati^

-kidati,

-klepati^

-krivati^ -Idmati^ -smdtrati^ -nsati^ -ngjatij -pjati^ -pljiwati, -tresati, -swatij -vdgjati, -zivati.

Kajk.

ist

noch Suffixbetonung im

Inf.:

ladti^ gizdti^ karti^ Javljti^ meiti^ pitti, stradti, sivti^

poz-

dravljdti usw.
2.

1.

c.

90, 91.

Gruppe

bkati, ddvati^ dihati, drijemati^ dhati^ tskati, kd-

zati, kretatii lizati, lijegati^ lijetati^

mdhati^
stipati.

tiizati,

pldkati^ skdkah\

strgati,
1)

skati^

setati,

^kripafi^

Mehrsilbige

Bildungen:
ocis-

vjenvati.,

vjencdvdm: krscvati^ ponugjdvati^ doputijdvati^


XXXU.
29

Archiv fr sliivische Philologie.

450
cvati usw.,
cf.

^^^- Breznik,

Daniele, 69

71.

In Montenegro

ist

noch

die urspr.

Betonung

erhalten:

dotrdvat-dotrdjem, licsvat-lwsjem^ veder-

vat-cederjem^ cjenvat-vjendm^ zamotvat-zamotjem^ Resetar, Der stokav. Dlal 207. 2) gonetatiy gnecem: brbtati, skrbtati usw.
Daniele, 82

83.

Cech.

Die Formen stoupmus^.] stoupejte, stoupac sind Neuist:

bildungen, alt

stoupa, stoupes\ stup, stupte^ stoupic {Gebauer, Pr.

191); byvati, bivati, douchati^ divati se^ dychati^ drpati., drimati, hdati^ hybati^ chrpati^ chpati^ Mneti^ doch r. klnjath^ Mnjaju^
sbkr. hVnjati\ krdeti'. koukati^ kousati, koupati, kychati, lmati,
letati,

miseti, louskati, pchati, pkati, rypati, shati, styskati, stiPrfigierte


Iter.

pati, uzicati, pousteti, prskati, tykati usw.

(nach

Miklosich, 25

f.):

-bdati^ -birati,

-bthati,

-irati,
cf.

-dinati, -diraii,

-kniti, -hrati, -hdseii, -hiedaii, hlidatt,


krdzeti,
-chzeti, -kj'eti, -kzeti,

p.

oglaac\ houdati^

-kldati, -kidnefi, -klinati, -krdati,


r.

-krcati, -kryvati, kouseti, doch sbkr. kltsafi,

ksatb, -kvitati\ le-

hati, oblekati, prilipati, po-levati^ -livati', -mhati^ -mkati, -minati^

-mtrati, -tnyvaii, zapo-minati; -nseti; pj'eii, -pekati, -pirati^


tafi, -plceti, tiapinati,

-pU-

-pouzeti, prskati, prseti, prdat, sprhaii;

rdbStij j'zSti, -ryvati^ poroudeti, -rzeti; -sdzeti, pri-shati, -slnHi^

po-sylati^ -skytati^ -stelati, -stouzeti {ostudi), -strileti\ stirati^ stri-

hati\ Urati, -tykati, -irceti, trsati; nathati; obouvaii^-virati, -vzeti\ -zirati, ozbati, -zihati, -zehaii

neben zhati, -zmaii,

-zirati,

-zdati.
2.

Gruppe: kzati, kzi\ klouzati, krati, kari\

lizati,

prati,

pari; skdkati, tzati, drimati.

Poln.: Die Suffixlngen [am, sz


natrlich nicht

.)

sind in der Schriftsprache

mehr in Gebrauch. Beispiele mit Nasalen (Lorentz, 1. c. bqkam\ krzqtac sie krzqtam bie; plqsac plqsam neben plqszq] sprzqtac sprzqtam, siqkac siqkam, plqtac plqtam neben plqczq, zaciqgac zaciqgam, trzqsac trzqsam, pogi^qzac pogrqzam,
372): bqkac

glqdac glqdam\ Beispiele mit verengten Vokalen nach Kuljbakin,


170, 201, und Miklosich, 28: dvac, gdac, j'dac, chdzac,

1.

c.

ltac,

iamac, mvac, rb^ac,

ie'tjac

(Kuljbakin);

prfigierte Iter.

-bierac,

-bdac, -brjaCy -brniac kasubisch, -czyrac, -gddzac, -gniac, "gr-

dzac

= orpaataTb Kuljbakin, 201,

-klniac, -krdac, skidac, dole(cf.

gac, -mczac, pomgac, rozm?idzac, -nwiac

Miklosich odnwid),

-pdj'ac, -pwac, spdj'ac, sp'ewac (Kuljb., 170), spro"sac [sprdsac, Kuljb.,

Dte Betonungstypen des


170), -rdzac^ -pqdzac,

slav.

Verbums.

451

c.

pouzeti,

a\.

pojdti\ -sdzac, -sidniac,

wd-

dzac, 'Wdlac, -zdrdtviac, -zndwiac.


2.

Gruppe: kqpac, kqpi(^\ kqsac^ kqsiq] kdzac^ skdkac\ ciqdzac.

y. Klasse, 3. Gruppe.

Im Prsensstamme
plesti,
Suffix
I.

unterscheidet sich dieselbe nicht

vom Typus

Kl., 1.

4. Gr.,

da hier der Akzent ursprnglich auf dem


piixt, 6epy, 6epajio,

ist.

Russ. kommen folgende Flle dieses Typus vor:


pemb,
epii, epiixe, apyiu,!, pa-ii, paJi, 6p.J0

neben

6p-

hhh; ebenso: TKaxt, xyemt, ^paTt, spaTt, SBaxB,


KOBaxt, Kyio, Kyeiut, Kyii, KynTe, KOBaJi,
dre Stammakzent in KOBaHHuii
ist,

nornTi.; Paradigma:
;

a, o,

KOBaHHtiil

der sekun-

da er auch im Sbkr. vorkommt,


:

schon urslavisch

vom

Suffix zurckgezogen worden. Beispiele

K-ieBaTL,

K.iK)i6, -K-ieBaHHLifi; njreBxt, CHOBaTt, aceBaxt, acyio; cocxb, cocan-

hmh;

.iraxL,

jx^Kemt; pBaxt, pBHHLiii; nocjiaxt,

-lUJiio,

maemL, nein-

ciaHHLiH; coBaxL, eyio und sekundr eyio, aber

coBaJi'i,.

Im Sbkr.
geti'eten,

ist in

manchen Beispielen sekundre Stammbetonung

so bei brti, Prs. berem, beres, ber, berci; beri, berite.

Im

Infinitivstamm war ursprngliche Lnge, die unter

dem Akzent

{brati,

brclo)

verkrzt wurde, vor

dem Akzent
cf. c.

[brl: brdla, brlo bezw. brdlo]

russ. pajia, pajro)

jedoch erhalten

blieb.

Die Lnge in brn, brdna^ o


o.

scheint ursprnglich zu sein,

brdn, a,
tkti,

Andere

Beispiele: zvti:

zovem, zvo, zvdia; gndti, prfi,

jedoch tkla, iklo.

In Zu-

sammensetzungen: nbrao, tiabrla, Izaprao, Izaprla. Der Fall: kvati hat wieder sekund. Ton: kujem, kj, kdvh, kovdse, kjci,
kovao, kovla; in kovdn
ist

der Akzent schon urslavisch verschoben.


rvaii,

Ebenso: bljvati^ kljvati^ pljuvati^ snvati, trovati, pjati,


revati^ lgati\ das brige vgl. Danicic, 89
f.

Slov.

Den

urspr. Suffixakzent charakterisiert der steigende


Stellen.

Ton

in

den betrefi'enden

Paradigma
o.

brdti^

berem

(dial.

berem, berem),

brl, brdly brlo, brdfi, brdna,

Ebenso: gndti, zenem', zvti, z-

vem; prdti, perem,


kovna, dno.

sesdti,

sesem;

tkdti,

tkm neben
cf.

tl^em.

Paradigma:
;

kovdti, kjem, kjes, kovl, jedoch nakoval,

sbkr.

kovao

kovdn,

Ebenso: bljuvdti, kljuvdti, pljuvdti, sfwvdti, trovti,


brdti, beru, berei

rvti, lagti, lzem.

Ceeh. hat vielfach neue Lngen:


bere neben

neben berei,
a, o,

bere\ bereme, betete, bereu; berouc, bral,


29*

brav,

452
bravst, aber brn, a,
o.

-^^t-

Breznik,

Ebenso: derei,

j^erei,

ieres\ zveS neben

zovei; Jmti: zeneS, ssati, sse^; Paradigma: kovati, kuji, kujei, kuji,
koval,
a, o, kovfi, a, o.

Darnach gehen: snovati,

rvti,

ru; bhati,

klvati, plvati, ivti, zuju.

V. Klasse, 4. Gruppe.
Beispiele wie
r.

cMiaTbCH, sbkr. stmjati, smij'em,

sl.

smijti,

sme-

jem\

r.

cxasaTL, -AaBaxt werden nach KOBaxt betont.

Die brigen

haben eine Stammbetonung:

Russ.
jafixe;

KaTtcH, Kaio, Ka, Kanjit,

Kaioni;iH.

Ebenso: JiaaTB,

jia,

cIhxl, ciio; xaxL, xa; Biaxt, Bin, Maaxt, Man; na-^axtca,

Sbkr.: kjati, kajem,


jan,
a, o.

kaj', kj\ kjte, kajci,

kjao,

la,

k-

Weiter

hctjati, vij'ati, grajati, lj'ati, sljati, tajati, trajati,

ajati.

Im Slov.
mig
ist

sind die Akzentverhltnisse etwas getrbt;

lj'ati, lajal,

lajala, lajalo, Imper.: lj'aj, ljajte statt ^ljati^ ^ljal usw.; regel:

lajem neben lajam^ laje^,


vejem, vej\
vej'te
;

laj'e
ist

. .

lajan, a,

o.

Ebenso
ei, e

ta-

j'ati, vejati^

in

majti

Prsens majem,
sejti,

bezw.

mjem, mjei, mjej'o


sej\ sejte.

(Valjavec, Rad, 67. 71),

prs. sej'em,

Cech.

lti (aus Zo/'a^e), la, lajes,

laj'e,

la\

laj\

lae\ lae,
sej'eS;

{Idl, a, o), [lern, a, o);

ebenso: hra, hrajes\ kaji, kajei\ sc,

ta, tajes; vk, v^jeL

Tl. Klasse.
Die formell sehr verschiedenen Beispiele lassen sich auf 2 Typen
reduzieren: a: Stammbetonung; 6: Suffixbetonung.

Die brigen, meist

sekundren Beispiele werden


teils

teils

nach dem Muster der Stammbetonung,


1
.

nach dem Typus a der V. Kl.


a:

Gr. betont.

Stammbetonung.

Sbkr.

Die Betonangstypen des

slav.

Verbums.

453

454

Ant. Breznik, Die Betonungstypen des

slav.

Verbums.
ech.

Sbkr.

Russ.

Slov.

Imp. kpj
kpj'te
Part,

TopryS
Topryilxe
Topryiomifi
a,

kupvj
kupjte

kupuj
kupujte

kpujci

kupujic
a, o

kupovao, la, o ToproBajit,

kupoval, la, lo kupoval.,

kpovn,

a, o.

cToproBaHx,
:

a, o.

kupovn,

a,

kupovn,

a, o.

Sbkr.: Imperf.

ktipovh, Aor.

kupovah, kpov\ bolvati, hrotrgvatij mudrvati^ zimvati]

dovati^ vojevati^ godvati^

darvati,

analog: kazivati, kzujem, nocivati, cjelivati, dobacivati, vgl. Daniele,

93

f.

Russ.:

ajiOBTfc, 6wieB-cnb, paKOBaxfc,

yineBaTt, BoeBaTt, aa-

poBaTt, HMeHOBxB

sl.

imetiovti, sbkr. lmenovati\ MeateBuxt, ho-

^enxt, opasoBaxB, cxpaxoBaxt, My^poBart, SHMOsxi..


Slov.:
vojevti^

imeyiovti^

modrovti^ zimovti; pokazovti^


ist

noevati usw. Die

fall. Int.

des Prs.

nach ohjem und beides nach

vidim usw.

Cech.

mudrovati^ hodovati usw.

Die konsonantische Klasse behandelt eingehend Vondrk, Vgl.


sl.

Gr. II, 250


ht.

f.,

wo auch

der Akzent sorgfltig verzeichnet


22.

ist.

Vid

bei Laibach,

August 1910.
Dr. Ant. Breznik.

Neuere Ausgaben zur lteren cecliischen Literatur.

Die Ttigkeit auf diesem Gebiete befindet sich in einer entschie-

denen Vorwrts- und Aufwrtsbewegung, mag auch vieles zu tun noch


brig sein und manches Zierstck der alten Literatur einer wrdigen

oder doch wrdigeren philologischen Auferstehung entgegenharren.

Der erfreuliche Zustand

ist

besonders der Frsorge zu danken,


seit fast

welche die Prager Franz-Josef-Akademie

zwei Jahrzehnten

dem

lteren cechischen Schrifttum ex officio zuwendet.


stitut die eigentliche Zentralstelle fr

Heute

ist

dieses In-

Editionen aus dieser Periode.

Dank

ihren Bestrebungen

ist

vor allem die

Zahl

der Neuausgabeu erfreulich

gewachsen.

Neuere Ausgaben zur lteren cechischen Literatur.

455

Es
biete

ist

aber unter

dem

Einflu von Musterleistungen verwandter Geerhellt,

kationen etwa

auch die Technik gewachsen. Dies

wenn man ltere Publi-

einzelne Hefte der >'Pamtky stare literatury ceske,

von Hankas Ausgaben nicht zu reden


vergleicht.

mit neueren Akademieausgaben


nach
die den

Doch auch innerhalb

dieser nicht durchwegs gleichwertigen

Akademietexte

zeigt sich ein Fortschreiten, ein sichtbares Streben

modernen wissenschaftlichen Ausgaben,


lichenden Bearbeitung bringen
also

Text

in einer philolo-

gisch einwandfreien und weitere wissenschaftliche Arbeit vollauf ermg;

Ausgaben mit knappen und doch


sorgfltigste Revisionen

inhaltreichen Einleitungen, besonders mit genauen Beschreibungen der

ueren und inneren Merkmale der Handschriften


des Textes, der

am

besten nicht in irgendeiner unzureichenden Trans-

skription, sondern in seiner ursprnglichen, unter

Umstnden gereinigten

Gestalt dargeboten wird

ein

genauer und vollstndiger Variantenapparat,

der es mglich macht, das handschriftliche Bild jeder beliebigen Textstelle


in ihrer fr sprachliche, metrische, sachliche,

literarhistorische Betrach-

tung

tauglichen

Beschaffenheit

zu

rekonstruieren.

Unerllich

sind

schlielich die den Texten beizugebenden Wrterbcher, bezglich deren


die

Frage entsteht: haben


sie

sie

blo einzelne, seltenere Wrter zu erklren

oder sollen
halten?

Spezialwrterbcher sein, die alle Wrter des Textes ent-

Beide Mglichkeiten haben ihre Berechtigung, die Akademie-

texte bieten auch Beispiele fr beide Flle.

Zu

dieser wichtigen Frage

hatV. Flajshans im CCM. 1910,

S.

227

ff.

sehr fruchtbare

Bemerkungen

gemacht, indem er bei der Besprechung von

EmU

Smetnkas Staro-

ceske zivoty svatych otcv und Milan Svobodas Jakoubkfiv preklad

Viklefova Dialogu das Hauptgewicht auf die Frage der Wrterbcher


legt.

Geleitet von

dem Gedanken an den von

der

Akademie geplanten

Thesaurus linguaeBohemicae fordert Flajshans zu jedem altcechischen

Denkmal genaue Spezialwrterbcher und

unterzieht die Wrterbcher

der genannten Ausgaben einer sehr rigorosen Analyse.

Die Franz-Josef-Akademie will durch ihre streng philologischen

Ausgaben zunchst wichtige Texte der alten Literatur


des klassisch- oder kanonisch-alten Sprachzustandes

sagen wir Forfr die

schung erschlieen.

Als Typus einer solchen, den Anforderungen der

heutigen Editionstechnik entsprechenden oder wenigstens sehr sich n-

hernden Ausgabe mag Smetnkas genanntes

Werk

gelten.

Eines

mu

anerkannt werden: alle diese neueren Ausgaben, mit welchen die Bohemistik Ehre einlegt, wren undenkbar ohne den voraufgegangenen

Ausbau

456

Franz Spina,

der historischen Grammatik der Sprache, ohne das Lebenswerk Johann

Gebauers, der den Goethischen Spruch von


Kreise so trefflich dokumentiert.

dem

fruchtbarsten kleinsten

Neben den ehrwrdigen

alten Texten bercksichtigt die


16. Jahrh.

Akademie

auch solche aus jngeren Sprachzustnden (vom

ab);

Denk-

mler, die als wichtige Glieder einer auch in der cechischen Literatur

fruchtbar gewordenen Reihe internationaler Motive, als Zeugnisse fremder

Einwirkungen und meist


ausgabe verdienen.

als seltene

und wertvolle
ist

alte

Drucke

eine

Neu-

Li keiner Literatur

ja gegen alte Druckwerke


alle

soviel gesndigt, der alte

Bestand so vernichtet oder in

Welt

zerstreut

worden wie

in der cechischen.

Zahlreiche, nicht nur fr die cechische

Geistesgeschichte wichtige Drucke aus der Reformations-

und Gegen-

reformationszeit sind heute groe bibliographische Seltenheiten.

Steht bei den

Ausgaben der

ersten

Gruppe das sprachlich-philoist es

logische Interesse im Vordergrund

und

hier Hauptaufgabe

des

Herausgebers, den meist in einer Reihe von Handschriften erhaltenen

Text nach der strengsten philologischen Methode zu gestalten,


bei

so steht

den Ausgaben der zweiten Gruppe

in

erster

Reihe ein sachlich-

historisches Literesse.

Eine eigentliche Textgestaltung

kommt

hier nicht

in Betracht, bei diesen meist

nur

in

einem oder wenigen Druckexemplaren

erhaltenen spteren Denkmlern ersetzt ein sorgfltiger,

am

besten diplo-

matischer Neudruck das Original.

Das sachliche Literesse aber wird

befriedigt durch ausgefhrte Studien in den Einleitungen, durch die

dem

Werk

sein Standpunkt in der cechischen und in der internationalen

Literaturentwicklung angewiesen wird.

Als Typus dieser zweiten Gruppe mgen Zibrts Publikationen in

den Akademietexten gelten,


folgenden besprochen seien.

die mit

Smetnkas wichtiger Ausgabe im


sind eine der methodischesten

Smetnkas ^Zivoty svatych ofcv

^)

der Text und heute die umfangreichste Leistung auf diesem Gebiete zhlt 480 Seiten, das Wrterbuch 232, dazu 24 Seiten Einleitung; letztere

im wesentlichen eine Weiterfhrung der 1904


der

in

den Sitzungsverffentlichten

berichten

Bhm. Gesellschaft der Wissenschaften

Studien:

0 staroceskych

zivotech sv. otcv, in welchen der Autor mit

wertvollen Analysen der Laut1)

und Formenlehre ber

die Hss.

ABCDE

Emil Smetnka,
I.

nuv ku poznni
I.

litercrniho zivota
8.

Rada

islo

Sbirka pramev Cechch, na Morave a v Slezskn. Skuplna Verlag der Kaiser Franz- Josef- Akademie. Prag 1909.

Staroceske zivoty svatych otcuv.

Neuere Ansgaben zur lteren cechischen Literatur.

457
die

und

ihr gegenseitiges Verhltnis berichtet hatte,

ber den Inhalt,

Autoren, die lateinischen und griechischen Rezensionen, sowie ber die

bersetzungen in die nationalen Literaturen, besonders die cechische.

Auf dem neuesten Werke Smetnkas, des


unverkennbar dessen Geist.
hundert die Herausgabe angeregt
(Lfil.

Schlers Gebauers, ruht

Gebauer hatte schon vor einem Vierteljahr1884,


S. 111),

er schtzte die
1 7.

Smetnkas Ausgabe zugrunde gelegte Hs.


nchsten steht vielmehr

(Prager Univ.-Bibl.

D. 36)

sehr hoch, die zwar nicht die beste Rezension darstellt (dem Urtext
C),

am

aber in der Orthographie eine musterhafte

Beachtung der Regeln

tiber ac. e

und

e zeigt,

weswegen (nach Gebauers


pisari jeho

Worten

bei

Smetnka XXIII) by

se cesti

grammatikove k

meli modlit.

Gebauer hat noch die ersten Bogen von Smetnkas Aus-

gabe korrigiert; der jahrelange entsagungsvolle Flei Smetnkas an


dieser Arbeit, ihre sorgfltige Genauigkeit in den Einzelheiten (in
stattlichen
a. a.

dem
sie

Bande finden

sich nicht viele Druckversehen, vgl. Flajshans

0. und E. Simek

Lfil.

1910, 142), die klare Anordnung lassen

als ein echtes

Werk

der Gebauerschen Schule, als piettvolle Weiter-

fhrong Gebauerscher Intentionen erscheinen.

Smetnka verzeichnet
Cechische:

in der gehaltvollen Einleitung, die

naturgem

nicht alle Fragen lst, vier bertragungen des


1)

Vterbuches in das

eine nicht erhaltene in Versen, auf die aber aus der ltesten
(vgl.

Prosabertragung geschlossen werden kann

V. Prach in den RozS.

pravy

filologicke,

venovane

J.

Gebauerovi, 1898,

154

ff.);

2) eine

prosaische, nach Smetnka, Einleitung


flossene,

XIX

f.

aus

dem

Lateinischen er-

im Ganzen

glatte

und

flieende Version, vorliegend in sechs

Rezensionen aus dem 15. Jahrb., die aber sicher noch hher hinaufweisen:
erhalten in den Hss.

ABCDEF. Von

diesen zeigen
(vgl.
,

BD
das

einerseits, die
S.

brigen anderseits einen engen


In der

Zusammenhang zweiten Gruppe wieder stehen A und E


(S.

Stemma

XIX).

C und F

einander nahe.

Dialektische Eigentmlichkeiten (Moravismen ?) zeigen die Texte

E und
B. II)

A, Smetnka schliet
Vorlage dieser Texte;
vorliegende,

XIV) auf mhrischen Ursprung der verlorenen


3) eine in

der Hs.

(Bhm. Museum

III.

dem

lateinischen Text sklavisch folgende Prosafassung ausS.

gewhlter Legenden (Text bei Smetnka

471

480);
16. Jahrh.

4) die

Prosa-

bersetzung von Rehor Hruby z Jeleni aus

dem

Da
zunchst

die

zugrunde gelegte Hs.

nicht den vollen Text enthlt, sind

die (auch

in der

Druckeinrichtung kenntlich gemachten) Ergnzungen

entnommen; wo auch

BD

versagen,

ist

C herangezogen, das

458
gegen

Franz Spina,

AE

den besseren Text

hat.

Die beiden ersten Seiten der Hs.

bringt Smetnka S. 470.

Den Text

begleitet

unter

dem

Striche neben

Bemerkungen zur

ueren Beschaffenheit der Hs.

ein sehr reichlicher

und im Ganzen

praktisch eingerichteter Lesartenapparat, das Produkt einer unsglichen


Arbeit, die erst in der jetzt ermglichten weiteren Forschung tiber das

bedeutsame Denkmal fruchtbar werden wird.


Ein groes wissenschaftliches Verdienst
schriften
ist

auch das

alle

Hand-

umfassende Wrterbuch, bezglich dessen wir auf die im Hin-

blick auf den

kommenden Thesaurus

erfolgte

Besprechung von Flajssich,

hans hinweisen drfen.


solut, so

Betrachten wir Smetnkas Leistung an

ab-

schrnkt sich die Geltung einiger

der scharfsinnigen Argumente

Flajshans' ein.

einen trudx

Durch Smetnkas
in

ernste,

in vieler Hinsicht vorbildliche

Leistung

jedem Sinne des Wortes

ist

ein sprachlich
in

und

sachlich hchst beachtenswertes

Denkmal, das bisher nur

kargen

Proben bekannt war (Proben aus der Hs.


vybor von Hanns, aus
gemacht.

im Vybor und im Maly

in Lfil.

1884, 111), der Forschung zugnglich

Auch das

ac.

Vterbuch steht im Strom der mittelalterlichen

europischen Entwicklung, an der die cechische Literatur starken, von


der Forschung noch nicht gengend gewrdigten Anteil hat.
Bis in die

neueste Zeit dauert die


z.

Wirkung

dieser

und hnlicher Legenden, wie


in

B. in Gottfried Kellers Sieben

Legenden,

welchen ihnen

freilich

zuweilen das Antlitz nach einer andren Himmelsgegend hingewendet

wurde,

als

nach welcher

sie in

der

berkommenen

Gestalt schauen.

<

Im Einvernehmen mit dem Herrn Herausgeber

des

Archivs be-

spreche ich neben Zibrts neuestem Werke: >Markolt a Nevim*) noch


folgende, hier bisher nicht angezeigte Publikationen:
darius2)j

den

ac.

Luci-

und

die Frantova prva^).

1)

Markolt a

Nei-{7n

literature staroceske.

Vydv

Dr. C. Zibrt

Sbirka pramenu ku poznni literrniho zivota v Cechch. na Morave a v Slezsku. Skupina I. Eada IL Cislo 8. Verlag der Kaiser Franz-Josef- Akademie.

Prag

1909.
2)

Lucidr. Text rukopisu Frstenberskeho a prvotisku z Vydal C. Zibrt. Dieselbe Sammlung Nr. 5. Verlag der Kaiser Franz- Josef- Akad. Prag 1903. 3) Frantova prca. Text prvotisku Norimberskeho z r. 1518. Vydva 6. Zibrt. Dieselbe Sammlung Nr. 6. Prag 1904.
Staroceslx-y

roku 1498.

Neuere Ausgaben zur lteren cechischen Literatur.

459

Zibrt, der

Schpfer der monumentalen Bibliographie der bhmischen

Geschichte, der Redaktor des

und des >Cesky Lid*, heute

einer

der fruchtbarsten Arbeiter unter den cechischen Gelehrten,


Philologe, sondern von der Kulturgeschichte

kam

nicht als

und der cechischen Volks-

kunde her zur Herausgabe lterer Texte. Als Leiter der grten bohemistischen Bchersammlung und durch den Spreifer seiner bibliographischen

Neigungen

ist

Zibrt ein sehr intimer


ihrer gedruckten
gilt seine

Kenner der cechischen Literatur


Seit
in der cechischen Literatur

und besonders
geraumer Zeit

und handschriftlichen Seltenheiten.

Aufmerksamkeit einer
:

besonders reichen Gruppe

den Volksbchern oder genauer: der Lektre

der untersten Schichten des Volkes.


tretenden, uerlich anspruchslosen,
sehr alten Holzschnitten

Es sind
sind,

dies jene frhzeitig auf-

in billigen

Drucken, die

oft

mit

geschmckt

massenhaft im Volke verbrei-

teten Literaturprodukte, die trotz ihrer Verbreitung oft ganz verschwan-

den, oft nur in Unikaten sich erhielten.

Ihre historische Bedeutung aber


einst mchtiger

darin liegt, da sie vielfach Ableger

und spte Schlinge

Literaturbewegungen sind.

Wenn

z.

B. heute noch unter den

Slowaken
dies ein

Jahrmarkts drucke ber den Doktor Grobian kursieren, so

ist

berraschender Beweis fr die Wanderungen und die Lebensdauer des


Grobianismus, der als eine der Hauptmchte der Kultur oder Unkultur
des Reformationszeitalters seinen Siegeszug durch die europischen Lite-

raturen gehalten hat.

Die Stoffe selbst und die Persnlichkeit des Herausgebers geben


Zibrts Publikationen ihren eigenen Charakter.

An

solchen Literaturprodakten interessiert vor allem das Sachliche:


(oft

neben Nachrichten ber Verbreitung und

feindliche)

Aufnahme be-

sonders die Herkunft der Stoffe, die Stellung in der internationalen Entwicklung, die spezifische Ausprgung im Cechischen.
bei solchen,
in

Das Hauptgewicht

einen seltenen spteren Text vermittelnden Ausgaben liegt


die Zibrt

den Einleitungen des Herausgebers,

durch eine in unserem

spezialistischen Zeitalter nicht hufige Belesenheit auf


stets

mehreren Gebieten

zu sehr gehaltvollen und tiefgreifenden Abhandlungen literarhisto-

risch-vergleichenden Charakters auszugestalten versteht.


Philologisch sind solche

Ausgaben

freilich nicht

immer einwandfrei.
0. 2;3S),

Die Textgestaltung bietet, wenn die Abschriften genau berwacht werden,

wohl keine Schwierigkeiten


keiten

(siehe aber Flajshans a.

a.

Anmer-

kungen und Wrterbchern haften manche Ungenauigkeiten, Unrichtig-

und Lcken

an, die aber angesichts des auf den Textinhalt gerich-

460

Franz Spina,

teten Hauptinteresses eine philologische Verurteilung oder Nichtbeachtung

nicht begrnden knnen.

Im

T>hucidr<i. bereichert Zibrt die eechische berlieferung


a)

durch
durch

zwei bisher fr unzugnglich und verloren gehaltene Versionen:


die Frstenbergische, jetzt auf Schlo Prglitz

aufbewahrte Handschrift,
ac.

ber die Dobrovsky berichtet hat und die auch andere


hlt

Stcke ent-

(Dalimilfragment, sieben Weisen, Alexander in Prosa); b) durch


in Pilsen besorgten

den von Mikuls Bakalr 149S

Druck, dessen einziges


seit

erhaltenes Exemplar die Prager Musealbibliothek

1902

besitzt.

(ber die merkwrdigen Vermutungen ber das Schicksal dieses Rarissi-

mums

vgl. Zibrt 21).

Beide Texte druckt

Z.

korrespondierend neben-

einander.

Die Einleitung gibt eingehende Nachrichten ber den Lucidarius

im allgemeinen, seine deutschen Gestaltungen (Arbeiten von Schorbach),

und besonders ber

die slavischen

Fassungen die russische (Tichonravov,


:

Porfirjev, Miller, Petuchov, Archangelskij), die

wohl auf den deutschen

Lucidarius zurckgeht, und die kroatische (Milcetic), die auf den ceehi-

schen zurckgeht.
ac.

Sehr eingehend sind die Nachrichten ber die beiden

Versionen und ihr gegenseitiges Verhltnis sowie ber die spteren

cechischen Ausgaben, die leider erst von der Mitte des 18. Jahrh. an erhalten sind; von

dem

bei

Jungmann erwhnten
die

Olmtitzer

Druck von 1567


ber-

hat sich bisher keine Spur finden lassen.

Durch

Zibrts

Neudruck hat

vom

12. Jahrh. her laufende

lieferung der Lucidarien auch nach ihrer internationalen Seite eine schne

Bereicherung erfahren

durch die weitere vergleichende Studien mglich


ist

gemacht werden. Bedingung

freilich,

da uns endlich

die langver-

sprochene kritische Ausgabe des altdeutschen Lucidarius beschert werde!

Ein besonders glcklicher xander Brckner


in

Griff

war

die

Neuausgabe des von Ale-

der Bibliothek der Petersburger

Akademie aufge-

fundenen, einzigen erhaltenen Exemplars der altcechischen -iFrantova

prva<^ die vor Zibrts Neudruck nur durch zahlreiche, meist feindliche Er-

whnungen

in der zeitgenssischen Literatur

bekannt waren.

Fr. prva

sind Vorschriften vornehmlich grobianischen Charakters, die der Pilsner

Physicus Franta in der

Form von

Zunftartikeln an die Brder

und
er

Schwestern des Ordens der Frantaleute richtet und deren einzelne


durch Erzhlungen, Facetien
illustriert.

Anregungen
als

in Pilsen verfate, in

Das unter starken deutschen Nrnberg gedruckte Werkchen war


in der polnischen Literatur

Volksbuch sehr verbreitet und hat auch

Neuere Ausgaben zur lteren 6echischen Literatur.

461

seine Spuren hinterlassen, ist also ein wahres Schulbeispiel des regen

internationalen Ideenaustausches in der Keformationszeit.

Auch
teristik des

hier bringt Zibrts Einleitung sehr Schtzbares zur Charak-

Werkes und

seiner Stellung.

Als Quelle der Facetien deckt

Z.

und lange wirkende Sammlung des deutschen Humanisten Heinrich Bebel Libri facetiarum (1509 und spter) auf.
die

weitverbreitete

Meine
ac.

Beitrge zu den deutsch-slavischen Literaturbeziehuugen.

I.

Die

Schelmenzunft Frantova prva

= Prager Deutsche

Studien XIII,
Quaesti-

1909

stellten als Quellen fr die Zunftvorschrifteu die sogen.

oues fabulosae fest, Scherzreden, die im Anschlu an den feierlichen

Akt

des Quodlibet
ist

vor versammelter Universitt gehalten wurden.

Hauptquelle

des Bartolomus Gribus Monopolium philosophorum,

vulgo die Schelmenzunft, gehalten zu Heidelberg 1178 oder 79, daneben


das Monopolium et societas vulgo des Lichtschiffs des Jodocus Gallicus,

und das Erfurter Plagiat beider: Johannes Sehramms Monopolium der


Schweinezunft (1494), das 1499 von Matth. Preunlein in Olmtz nach-

gedruckt wurde

i).

Von den 13

Facetien, die die ltesten gegenwrtig erreichbaren


ist fr

cechischen Fassungen internationaler Erzhlungsstoffe darstellen,


8 Bebel als Quelle zu betrachten,

neben diesem haben Poggio und die

Alt-Nrnberger Dichtung

(Folz, Rosenplt) eingewirkt.

Diese fremden Einwirkungen werden mit ansehnlichen Mitteln der


Darstellung innerlich verarbeitet, der cechische Autor der grobianischen,
zuchtlosen Schelmenzunft verrt eine sehr beachtenswerte Gestaltungskraft, die die fremden Vorlagen oft bertrifft

und der

sich

auf weite

Strecken in der zeitgenssischen cechischen Literatur nicht vieles gleichzustellen hat.

1)

Die Univ.-Bibl. in Krakau besitzt die letzten sechs Bltter dieses


Vgl.

wahrscheinlich nur im einzigen Exemplar der Olmtzer Studienbibl. vollstndig erhaltenen bibliographischen Earissimums.
typogr. Bibl. Univ. Jagell. Crac, 1900.
bibliograph. Nachtrag zu
s.

v.

Schrm.

W.

Wisiocki, Incunab. Hier sei ein weiterer


moralis-

meinem Buche angeschlossen. Zum Cato

simus, den der Drucker der Fr. prva, der Pilsner Job. Mantuan Fentzl,

1518 in Nrnberg gedruckt hat und von

dem

in

Prag nur zwei Exempl.

er-

halten sind (Univ.-Bibl., Domkapitel zu S.Veit) fand ich ein drittes in den

Ossolinischen Sammlungen in Lemberg, Sign. Nr. 240S8. Vom Exemplar der Prager Univ.-Bibl. unterscheidet sich das Ossolinische durch eine Druckverbesserung auf der letzten Seite, 6. Vers: ber >oneribusque< ist ein gedrucktes Zettelcben mit

>moribu8 atque geklebt.

462

Franz Spina,

Sehr wertvolle seltenere Texte bringt Z. unter den Beilagen


(S.

31

54); besonders hervorgehoben seien die

Prva neprav ne-

zdvorileho doktoraKrobina, die bertragung des deutschen Grobianustextes von Hellbach

und Kienheckl, und Pravo a rd ve Vomizine

nach dem Unikat

in der Bibl. des

Bhm. Mus.

^}.

Gesttzt auf den in einem Briefe Levs von Rozmitl

vom

30. Jnner

1526

als historisch

nachweisbaren Pilsner Arzt Franta und andere perich Pilsen als Ent-

snliche

und lokale Pilsner Entsprechungen habe


1S3

stehuugsort und den Arzt Franta als Autor des Denkmals


(vgl. S.

angenommen

64

ff.,

ff.),

an letzteren auch die Entstehung der Bezeichnung

Frantova prva
werden,
vgl. in der
S.

geknpft. Gegen letztere

Annahme kann angekmpft


Lfil.

Rezension von Arne Novk

35, 1909 die

Aus-

fhrungen auf

305; auchBolte, Euphorion

16, 1909,

792; zur Ety-

mologie von Franta vgl. Bernekers Artikel im Etymol. Wrterbuch.

Fr Pilsen
lichkeiten,

als Entstehungsort

sprechen einige sprachliche Eigentmin

die das

Denkmal wohl

den Bereich des auch


2).

in

Pilsen

wirksamen chodischen Dialekts


Chodischen
(vgl.

stellen

bereinstimmungen mit dem

^emberas Dialektologie und die Arbeiten von Kebrle

und Hruska)
Kl. (-cnu,

zeigt

FP

gegenber der Schriftsprache

1)

in

Umlaut-

erscheinungen; so in hufigerem a-e Umlaut bes. bei einigen Verben der


I.

vezmu, tnu) gegenber der Schriftsprache: poczel, pociel


4,

S. 9 Z.

12; 22, 32;


;

21;

4, 22.

nagel 24, 12.

nevgiel 5, 30;

6,

1.

wzel 17, 11
vtiel 10,32.

8, 4;

8,41;

16, 3; 23, 8; 24, 45; 25, 42.

wyniew
5.

17, 19.

Nichtumgelautete Formen dagegen: nayal 24,


1.

winiaw

16, 44. wzal 19,

Umlaut

bei

Verben Kl.

(smti se, prti): pocznu


5,

se lidie smiti 23, 27.


2)

abysste

nam

toho przyli

9 (20, 10: poprzel).

Das Chodische

zeigt

Schwund der

Jotation bei e in vedet (schriftspr.

vedet), povedet: vgl.

FP

neben: odpowiediel 12, 42; 18, 37 auch: od-

powediel 12, 48; 13, 15; 18, 44; 19, 15.

im Unterlassen der Verengung


sonders rzeci (rzecy) 3, 22;
steblo 11, 23.
steblce 20,
7,

odpowedie 13,

8.

3)

Auch
rici).

stimmt

FP zum

Chodischen, vgl. be-

29; 16, 2

(=

chod. rect, schriftc,

28 (chod. nie

styblo).

Dagegen Chod. undFP

1)

Eine weitere Reihe wichtiger Quellen und Studien zur Trink-, Gro:

bianus-, Podagra-

und sonstigen Literatur brachte Zibrts Publikation Eady a prva starodvnych pijanskych cechu a druzstev kratoch\dlnych v zemich
ceskych. Prag 1908.
2)

Ich verdanke die Nachweise einer Abhandlung des Herrn Dr. Arthur
in

Mayer

Olmtz ber die Sprache des Denkmals.

Neuere Ausgaben zur lteren cechischen Literatur.

463
7,

bereinstimmend verengte Formen wie chlyw 17, 5;


9,

26

u, a.

lip

24; dyle

4) Dialektisch ist

auch der bergang von o zu uo: puoloh

(poloha) 24, 15; s nuoczy (noc) 23, 20;

Pozrzyhuowno

G,

15 und spuo-

nebie (ponebi) 10, 37.

Doch
I,

findet sich diese

Erscheinung auch sonst im

Ac.( Gebauer, Hist. ml.


vera).

607) und nicht nur im Chodischen (prod, pdat. pl. der

In der

Endung -om des


47

wie im chod. die Diphthongierung.


nungen:
in
1

o-Stmme

unterbleibt in

FP
nur

5)

Einige konsonant. Erscheifreilich

fr r oblaciege 7,

mnohokJat 27, 12 (im Chod.


26, 20 reznicke
rezati.
(r

Fremdwrtern belegbar).

FP

wird sonst konse-

quent durch rz bezeichnet!) stimmt zu chod.

Ausstoen des v in
:

den Verbindungen

svl-,

svr-,

vs- (freilich auch auerhalb des Chod.)

slieczi 16, 42, aber: swlieczi 16,


3, 18.

43; ziak

6)

Lexikographisches: chod.

(= vsak) 22, 44, aber: hyn (= c. tam) FP S, 41,

wssak
chute

(=

c.

rychle) 23, 19 (chutnie).

loze (postel) 7, 45; 20, 2.

az do swieta

(svitani) 11, 39.

po fr

c.

pro: ssel po potrawu 15, 5; sselte po suol


z pole,

19, 24.

Zur chod. Verdoppelung der Prposition: ze

ze z

Do-

mazlic vgl.

FP

4,1

sewssy 20, 18

spolu.

Diese Bemerkungen zeigen

zum mindesten, da
aus

die Sprache des

Denkmals zu einem cechischen Dialekt im westlichen Bhmen besser


stimmt
als

zum
ist.

Zentralcechischen

dem

die Schriftsprache hervor-

gegangen

In Zibrts neuester Publikation ber yMarholt a Nev{m<i


als in

tritt

mehr

den beiden vorhergehenden die weitausgreifende zyklische Behandden Einleitungen hervor.

lung der Motive (Salomon-Markolfstoff und die Figur des Niemand-

Nevlm)

in

Der Herausgeber

selbst lt diese
als die

literarhistorischen Studien

dadurch den Texten gegenber

Haupt-

sache erscheinen, da er die reiche Gabe der Texte als Beilagen bezeichnet, die gegen die umfnglichen,

nach der bibliographischen wie der

literarhistorisch- vergleichen den Seite gleich beachtenswerten einleitenden

Studien zurcktreten.

Z.

bringt als Beilagen folgende bisher schwer

zugngliche Texte:

1)

Nach dem Unikat der Lobko wiezischen

Bibliothek

in Raudnitz die cechischen

Salomon-Markolt- Gesprche aus dem Jahre


die Ent-

1608 und korrespondierend auf den rechten Seiten gedruckt

sprechungen des 1877 bei Jos. Skarnicl in Ungar .-Skalitz gedruckten


Volksbuches, das den Holzschnitt der alten Ausgabe und den Text ber-

raschend

ti-eu

bewahrt

hat.

Ferner den lateinischen Marcolphus, die


(Hier htten wir freilich gerne

Vorlage des cechischen Textes von 1608.

Nheres ber

die

Herkunft des Textes erfahren.)

2)

Die cechische

464

Franz Spina,

Komdie von Knig Salomon 1604 (nach dem Unikat der Museumbibliothek, das Stck wurde schon 1571 von einem unbekannten Autor in Prag herausgegeben) und den Marcolphus redivivus, Aufzeichnungen des Jos. Herm. Agapit Galas ber das Leben und die Sprichwrter Markolfs

dem Autograph in der Stiftsbibliothek in Raigern. 3) Zum den lateinischen Text der Nemo-Niemand-Nevim: Legende Stoflfe des Nemo vir perfectus, Prag 1618 von Kampanus und 1619 vom Univer(1826) nach
sittspedell

Jicmsky herausgegeben; den Anfang des

ac. Flugblattes
in

ber

den Nevim nach dem Unikat des herzogl. Museums

Gotha, einer

Bearbeitung des deutschen Niemand des Straburgers Jrg Schau (vor


15 12).

4)

Den Schlu

bildet eine ac.

Newzeitung vom groen Riesen,

V Narrovske reci sepsan 1587, wohl nach einer deutschen Vorlage

auf cechische Verhltnisse umgearbeitet, und eine scherzhafte Prognostik.

Die sehr dankenswerten Abhandlungen der Einleitung verfolgen den


Stoff des Markolf, des mittelalterlichen

Verwandten des altgriechischen

Aesop und des Vorlufers des Eulenspiegels, von seinem Auftauchen


(hebrische Traditionen) durch die deutsche

und

die

abendlndischen

Literaturen (besonders wertvoll


vollstndig gebotene

ist die

meines Wissens noch nirgends so


lateinischen Salomon-Markolfdie slavischen Fassungen,

Bibliographie der

dialoge S. 9

f.)

und behandeln besonders genau

unter welchen die cechischen eine hervorragende Stelle einnehmen. Wieder


stellt Z.

mosaikartig eine

Menge von Erwhnungen


Anspielungen,

(darunter die wichtige

in

Frant. prva
die

5, 4),

sprichwrtlichen Redensarten

zusammen,
eingehend

von der Beliebtheit des

Stoffes zeugen,

und handelt dann


Verhltnis zur

vom Raudnitzer Exemplar


und von der
cech.

(1608) und

dem

latein. Quelle,

Komdie von 1571

(1604).

Eine sehr feine Studie, die auch durch ihre induzierende Methode
lehrreich
ist,

widmet

Z.

dem im Cechischen zu
Stoffe

einer charakteristischen

Ausprgung gelangten internationalen


weltliche Satire

des

Niemand,

dessen

Nemo wurde zu jenem

rtselhaften Geschpf, das

geduldig und stumm die Vergehen und Snden anderer, besonders des
Gesindes auf sich nehmen

mu

aus

dem

theologischen Ernste jenes


alle

vielbekmpften Traktats des Radulfus von Anjou hervortrieb, der


Bibelstellen, die in irgend einem

gesammelt

hat.

Wie

der

Zusammenhang von Nemo sprechen, lateinische Markolf in Bhmen schon vor den

cechischen Bearbeitungen bekannt war, so auch der Stoff des sanctus

Nemo, dessen Beliebtheit bei den lateinisch gebildeten Kreisen des XV. Jahrh. in Bhmen Zibrt berraschend aus drei Handschriften (Prager

Neuere Ausgaben zur lteren cechischen Literatur.

465

Univ.-Bibl., Raigern,

Wiener Hofbibl.) nachweist.

Inhaltlich

und dem

Holzschnitte nach wurde im Cech. lebendig die deutsche Personifikation


des

Niemand durch den Straburger Jrg Schan, dessen Kenntnis, wie

auch die der cech. Fassung auf dem Gothaer Flugblatt, wir Bolte ver-

danken; eine sptere, im Dienste der evangelischen Idee stehende Bearbeitung Schans (1533) und andere deutsche Bearbeitungen (Huttens

Nemo) haben auf


zusammenhngt.

die cech.

Fassung des Gothaer Flugblatts nicht einge-

wirkt, das auch nicht mit

dem Prager Nemo


ist

vir perfectus

1618, 19

Dieses Gothaer Flugblatt


die,

keine bersetzung, son-

dern eine innere Umarbeitung,


cech. Sprichwrter

wie Z. berzeugend nachweist, auch

und das slavische Volksliedmotiv vom zerbrochenen

Krug, fr den das Mdchen einen Mann erwirbt, verwertet hat.

Prag-Weinberge.

Franz Sjnna.

Zur Geschichte des russischen Zuckuu2;sl)uches.

Zu den
Sammlung

seltensten

Erscheinungen im

altrussischen literarischen

Nachlasse gehrt ohne Zweifel der sogenannte TpeneTiiiiK'B


orakelhafter Deutungen

eine

und Weissagungen nach dem Zucken

oder Jucken verschiedener Teile und Stellen des menschlichen Krpers.

Obgleich er schon im XIV.

XV.

Jahrh.

mitsamt so manchen

anderen verwandten Orakelbchern, bei den Sdslaven aus dem Griechischen bertragen und bald darauf wahrscheinlich auch den Russen bermittelt

und

bei denselben ziemlich populr

und sogar

in

den Index

libro-

rum prohibitorum

Aviederholt eingetragen wurde, so sind doch

im ganzen

nur drei russische Texte desselben, und obendrein nur jngerer Herkunft

aus dem XVIH.


bisjetzt
1)

XIX. Jahrh., auf uns zugekommen oder wenigstens

bekannt geworden.

Es sind

dies nmlich folgende Texte:

aus einer altglubischen

Handschrift aus

dem Anfang des

XIX. Jahrh., 99 Orakelsprche enthaltend, herausgegeben von A. N.


Pypin
1)

1)

Aji HCTopiH .OHCHMX'B KHuri,


XXXII.

lu

Kalacows
II,

ApXUBX
5, S.

UCTOp. H
21.

npaKTHi. CBiainiH, oxhoc. so PoccIh, S.-Pb. 1861, Bd.


Archiv fr slavische Philologie.

Abt.

15

30

466
2)

Juljan Jaworskij,

aus der Undolskischen Handschrift Nr. 1067 aus

dem XYIII.

Jahrb., aus
ranskij
3)
2)

10

Sprchen bestehend, herausgegeben von M. N. Spe-

aus einer Handschrift des


ebenfalls nur aus
vllig
1

XVHI.

Jahrh. der Perwuchinschen

Sammlung,
erwhnten

Sprchen bestehend und mit dem vor-

bereinstimmend, unlngst herausgegeben von N. N,

Kononow ^). Von den genannten


kann
also,

drei russischen

Texten des Zuckungsbuches


als eine echte,

wie wir sehen, eigentlich nur der erste


gelten,

halb-

wegs vollstndige Fassung desselben


vorstellen,

whrend

die beiden anderen,

welche nur zwei verschiedene Abschriften eines und desselben Textes nur
als ein

unbedeutender Auszug oder ein zuflliges BruchJedenfalls aber sind beide diese

stck des Denkmals anzusehen sind.

Fassungen, die volle und die verkrzte, untereinander textuell so verschieden, da sie offenbar auf zwei besondere Redaktionen, doch beide

wohl griechischen Ursprungs und sdslavischer berlieferung, zurckzufhren seien


^).

Ein glcklicher Zufall erlaubt uns nun, die drftige Zahl der russischen Texte des Zuckungsbuches, welche dazu
alle

nordrussisch sind,

durch einen neugefundenen sdrussischen Text zu vermehren, der nicht

nur einen gewissen Altersvorzug vor den anderen aufzuweisen hat, sondern
auch, trotz seiner fragmentarischen Krze, in textueller Hinsicht, als eine

ganz besondere und abweichende Fassung, beachtenswert und wichtig


erscheint.

Es

ist

dies ein

ganz kurzgefater, aus nur

Sprchen be-

2)

Il3X HCTopia OTpeueiiHOH JuiTepaxypLi,

II.

TpeneTHHKii.

S.-Pb.

1899, Beilagen S. 34.


3)

Hat o6.3acTuacTpo.ioriH, inJ^pesHocTU, Tpy jm c.aBHHCKoii komHwn. MocK. ApxeoJorHiecKaro 0-Ba, Moskau 1907, Bd. IV/1, S. 44 15. *) Zur Geschichte des Zuckungsbuches im allgemeinen und seiner slavischen und russischen Fassungen im besonderen siehe die ausfhrliche und quellenreiche Abhandlung des M. N. Speranskij im oben zitierten II Bande seiner monographischen Untersuchungen ber slavisch- russische Orakelbcher: 1131. uciopiu oipeieuHoii .lUTepaiyptT. Vgl. noch dazu A. N. Pypins kurze Bemerkungen zu seiner Textausgabe a. a. 0. in Kalacows ApXHBX, wie auch seine nachtrglichen BaiitTKu no jiuTepaxypuoii apxeojioriH, in pesHOCTH, ApxeojiorHiecKiii BicTHHKX, 1133. Hmu. M. Apxeojor. 0-BOMt, M. 1867, Bd. I, S. 117 119, aufweiche schon seinerzeit A. N. Wesselowskij die Leser des Archiv f. slav. Philologie (V, 469470) flchtig aufmerksam machte.
Mucciii

Zur Geschichte des russischen Zuckungsbuches.

467

stehender Text in einer galizisch-russischen Handschrift aus den 30-ger

Jahren des XVIU. Jahrh. des Petru^ewicscheu Museums im Narodnyj

Dom

ip

Lemberg Nr. 213, wo


^)

er auf

dem Schlublatte

(123'') eine

ganze

Reihe von anderen hnlichen Orakelbchern abschliet.


wortgetreue Abschrift

Hier folgt seine

TpensHHK'B.
1.

Ame
Ame
Ame Ame
Ame

sayiuie")

noxpeneme AennM crpaHH, ro Aopo

KaHcexi,.

2.

iB&u

cxpaiia, xo 3.10 Kaacext.

3. 4. 5.
6.
7.

GHO uKo no poBoio, xo ^opo Kaacexx.


JiH JiiO

u'KO

iD

ciihh cxpaim, xo
sjio

3jio

Ka.
')

3ydH eociKaK)m,e b hou^h, xo


c

[Kaatexx.]

CT

An];e ko./tho Aeiioe,


T

xo pa^o Kaatexi.
CT
.

Aui,e jiiBoe,

xo nymsBie cKasyex'E.
viel

Obgleich nun der angefhrte sdrussische Text leider

zu kurz

und fragmentarisch

ist,

um

ber ihn irgendwelche genaue und bestimmte

Parallelen oder gar Schlsse ziehen zu knnen, so lt es sich doch schon

aus einer flchtigen Vergleichung dieser wenigen

Orakelsprche mit

anderen russischen und sdslavischen Texten mit einer gengenden Bestimmtheit ersehen,

da er wohl, wenn auch seinem Umfange nach

der kurzen Fassung bei Speranskij und

Kononow anscheinend

zur Seite

stehend, doch mit keiner von beiden bekannten russischen Rezensionen,

weder

textuell,
^).

noch nach dem Wortlaut der einzelnen Orakeln,


ist

bereinstimmt

So

folglich fr

unseren Text eine ganz besondere,

uns nher unbekannte, redaktionelle Vorlage oder Quelle anzunehmen,

welche jedoch ebenfalls, nicht nur nach der Analogie mit beiden anderen
russischen Fassungen, sondern hauptschlich auf

Grund seiner greren

5)

Die Numeration und Interpunktion gehren uns.


Hs. saymie.
?

6)
'')

Das

letzte

Wort

in der Hs.

verwischt und unleserlich.

9 10, 2324, 30 u.86 87, obschon im allgemeinen, in Bezug auf den Gegenstand des Orakels, bereinstimmend, so doch inhaltlich viel reichhaltiger und uerlich ganz abweichend gefat sind, whrend in der kurzen Fassung bei Speranskij und Kononow nicht ein einziger Spruch, wenn auch nur gegenstndlich und
8,

Vgl. im Pypinschen Texte die Sprche Nr.


alle,

welche

allgemein, mit

dem unseren

zusammentrifft.

30*

468

Juljan Jaworskij, Zur Geschichte des russ. Ziickungsbuches.

textuellen

Nhe zu den lteren serbischen Rezensionen, ohne Zweifel sdslavisch, und zwar serbisch, gewesen sein sollte 9). Da er jedoch dawie auch der kurze grorussische Text, nur einen unbedeutenden
berlieferten

bei,

Auszug aus dem


lichen

Ganzen

vorstellt,

whrend

die

vermut-

Sdslavischen Vorlagen smtlich viel umfangreicher und voller

erscheinen, so drfte wohl angenommen werden, da diese sonderbare Abkrzung schon auf russischem Boden, und zwar, da beide Auszge

von einander gnzlich verschieden

sind, in beiden Fllen

ganz selbstndig

und

frei,

vor sich gegangen

sei.

9)

Vgl. bei Speranskij Beilagen

I,

r, B, E, /Ka

und

aC6.

Kiew.

Dr. Juljan Jaworskij.

Die dalmatinisclieu Glagoliten

im

XYII. Jalirhimdert.

Es

ist

bekannt, da in den Beschlssen der verschiedenen Dizesan-

synoden nicht selten manche in kulturhistorischer Beziehung interessante


Nachricht enthalten
ist.

Dies

gilt

auch fr die Constitutiones Synodi

Difficesanpe Spalatensis editse ab Illustrissimo ac Reverendissimo D. D. Ste-

phano Cosmo

^)

Archiepiscopo Spalatensi, alias Salonitano, Primate Dal-

matiae, ac totius Croatiae In sua prima Synodo habita Spalati in Ecclesia

Metropolitana diebus
kroatische)

9. 10. et

ll.Martii 16S8, die nicht nur

(ins

Serbodieser
2).

bersetzt,

sondern

auch,

was

bei

Publikationen

Art hchst selten geschieht, ein zweites Mal herausgegeben wurden

Die bersetzung wurde von dem damaligen Generalvikar des Erzbischofs

Cosmi und nachherigen Bischof von Makarska, Nikolaus Bijankovic,


einem geborenen Spalataner
2),

besorgt und (nach Kukuljevic,

Biblio-

Jahren

Stephan I. Cosmi aus Venedig war Erzbiscbof von Spalato iu den 781708. ebenso wie die -) Mir war nur diese zweite Ausgabe zugnglich, die ohne Angabe des Jahres, aber nach dem l.III. 1875 (dieses Datum erste erscheint auf S. IX des Anhanges) in Spalato erschien. 3) Vgl. Farlati, Illyricum sacrum, B. III, S. 518, und besonders Ljubic S., Ogledalo, B. II, S. 455456.
1)

Die dalmatinischen Glagoliten im XVII.

Jahrli.

469

grafija hrv.

I,

Nr. 200)

zu Venedig im Jalire 1699 unter

dem

Titel

Naredbe od sbora drzave Splitske StiepanaKosme, n slovinski jezikprinesene gedruckt. In diesen Besclilssen handelt nun ein ganzes Kapitel,

nmlich das XXIV., ,de clero

illyrico', d.

i.

von den Glagoliten, das fr uns


ersieht,

von besonderem Interesse

ist,

weil

man daraus
von Spalato

was

fr eine Bil-

dung

die Glagoliten in der Dizese

in der zweiten Hlfte des


sie sich be-

XVII. Jahrh. hatten und berhaupt auf welcher Kulturstufe


fanden.

Ich besitze von der bersetzung die Seiten 99

110,

aufweidaraus

chen sich glcklicherweise gerade das uns interessierende Kapitel mit

Ausnahme des letzten (29.) Punktes als aus dem Original die auf unsere
eine

befindet,

und

teile lieber

Glagoliten bezugnehmenden Be-

schlsse in moderner Umschreibung mit, da wir auf diese

Weise auch

Probe der gegen Ende des XVII. Jahrh.

in Spalato blichen Lite-

ratursprache bekommen.
die

Bei einigen weniger gewhnlichen Ausdrcken,


in

durch gesperrten Druck hervorgehoben werden, habe ich

Klammern

die entsprechenden lateinischen beigefgt.

Od
1.

redovnikov slovinskih.
Poglavje XXIV.'

S. 103.

Po opjenih naredbah
jest

spomenah kuratom
buduci da

dijakom ovo misto

cini se vele

prigodno za besiditi od redovnikov slovinskih, uvizbanje od

kojih

Nami

od privelike

misli,

meu

trieset

sest zupih

izvanskih od Nasega vladanja samo jest jih osam od latinskih, ostale


slovinske. Povratiti
2.

cemo

se

na nika od recenih, a veca cemo


(Sfortia Ponzonius)
^)

priloziti.

Sforcija

Poncun

blazene spomene

Nas
S. 104.

prvi

namistnik u godisce 1620. odredio je zakone istim Redovnikom,


i ponavlamo u onih stvarih, koje Nasim naredbam. Od istih ova smo izvadili iz pocrikvenoga druga smo prilozili, kojaNami napomeniva
i

uzdrzane u knizici^), koje potvrdujemo


nisu suprotiva ovim
glavla od zivota

kusanje od pohoJenjih prosastnih.

molimo za utrobu od Isukrsta


Polic
i

mnogo postovanoga namistnika izvanskoga od


da, pkle po osobitomu daru

ostale crikovnake

bozjemu

svrgli su

jaram od nemilosti turske

*) Sforza Ponzoni, ein Dalmatiner, war Erzbischof von Spalato in den Jahren 16161641. B) Diese Vorschriften scheinen sich nicht erhalten zu haben; wenigstens konnte auch Dr. L. Jelic in seinen Fontes historici liturgiae glagolito-romanae (Veglia 1906 saeculum XVII, p. lu, sie nur nach den Beschlssen der Synode vom J. 168S erwhnen.
,

470
i

M. Resetar,

pocivajuci pod krilom od privedre opjine pridobroga vladavca, to jest

principa, imaju slobod

od svete

vire

od svih cinenjih crikovnih, neka se


i

ukazu dostojni od

tolika dobrocinenja

sve to da uzivaju, to jest da sa

svim srcem nastoje na spasenje od dus, da pripomlivo nasliduju naredbe

od zivota crikovnoga
stvarih
3.
i

da svakim nastojanjem iscu postenje od svetih

uzmnozenje.
Najpri od onoga sto se pristoji za halinu toliko tisknije od nih

ima

se obsluziti, koliko vece oni u


4.

ovomu pomankavaju.
klobuke oble na nacin od svitovnih od
ali

Da

ne ima nitkor
dali crne

nositi

ovoga mista,

na obicaj

talijanski,

beritu oblu

ali,

kako

se

vece pristoji dijaku, beritu krizatnu.

Ne

haline crlene brez rukavib, ne


ali

pucima od srebre prid


S. 105.

prsi vezanima,

ne postole crlene
j

druge vrsti
ali sto

izvan crne

ali

svemastne
i

(suboscurum).

Neka ne imaju opanke


jih,

zovu papuce, kada sveta dilovanja

eine, a navlastito

kad misu govore, da


neka
jih pro-

neka

se sluze postolmi,

ako

bi bilo

od potribe uzeti

mine ne na otaru nego u


ove naredbe, podlozan ce
5.

sakristiji ali
biti

vanka

crikve.
voll.

Ko

godir ne obsluzi

mukam
maca

po Nasoj
ali

Da

nitkor ne ima nositi

puske pod pedipsanje od usta-

vlenja od mise, nistanemane dopuscamo kratki


vele

mac

radi putovanja, a

mane da ne imaju
jest.
6.

stati

na misi pivanoj

oruzjem, kakono nigda

videno

Neka
Neke
i

se sasvim ustegnu

od karat, od zar (ab od jidenja

taxillis)

od

svake druge ocitne igre pod pedipsanja, kako bude Nami drago.
7.

se

uklanaju od gostbih

svitovnimi.
piti,
i

Neka
drugi

malo piju
opije,

neka se ne zaticu meu sobom nerazborito


plati dukat,

ako se koji

neka

koji se

ima naminiti u
tri

stvari bogolubne;
i

put upasti de u obustavlenje od mise za

miseca,

ako bude u komu

redu svetomu, nece


8.

stupiti

na vise za godisce dan.

Neka
1

se ne namiraju

na tance
eine.

na igranja od skokov

(sal-

tuum

ludis)
9.

jos

mane da jih ne
iskani

Zabranivamo trgovine, pogodbe, kuplenja od suzan turskih; ako


(inquisiti)
i

koji eine kamate,

nasasti krivi od ovoga zla, od

Nas

ce nemilo biti pedipsani.


10.

Neka sasvime uklone


se

se

od opcenja zen sumlivih, a navlastito

od onih, koje

zovu picokare.

koj stvari za uteci smetne, pritiskno

ponavlamo naredbu od recenoga arkibiskupa, u


lat.

komu
bude

[sie!

jdecretum

quo'] se zapovida, da nitkor ne


ali s

smiti

wegen des pribivati u


u nihove

kudah picokarskih

nima

stati

ali

u prohodenju

ulizivati

Die dalmatinischen Glagoliten im XVII. Jahrh.

471
s

kuce,

jisti

all

piti

all

pod kojemudrago drugo

oblicje

nima

prija-

telstvo ituati ali u nih hraniti zito,

vino ni druge stvari, ni drzati iste


stavlajuci

picokare u svojih kucah


obustavlenja
i

ali prijati jih,

redovnikom muku od
i

nepodobnosti za imati vladanje od du; vangelistarom

pistularom, da nece moci stupiti

na popovstvo do vrimeua, kako bude


biti

Nami drago;
dijaske.
11.

a koji 3u primili male rede,

ce

svuceni od haline

U
i

avih dilovanjih

neka uzdrze cast

postenje od bitja redov-

niskoga

neka ne eine mestrije potiscene, da koliko dopusca ubostvo

od mista, neka se ustegnu od svakoga cinenja sluzbenoga.


12.

Pkle osobitim dopuscenjem od Svete Matere Crikve


se,
i

priuzo-

ritom oblastju u jeziku slovinskomu sveto stenje cini


velika pomla za uvizbati se dobro u recenomu jeziku
Dijaci
koji

ima se imati

drugih nauciti.

neka umiju azbukvidnak

da budu nauceni od viscih redovnikov,


ce,

na ovo osobitim nacinom nastojati


slovinske,
j

da svrsenim nacinom budu


i

umiti rici

kojima upisani su misal


svete, buduci isti
(ratio
. .

brevijar; inako

neka

S. 107.

znaju, da nece stupiti

na rede

razlog prid slovinskima


je prid nasimi

od jezika slovinskoga po knizi

litteralis), koji

od latinskoga.
1

3.

Nista da ne imaju prilagati


i

ali

dignuti u misi,
i

kad budu tumaiz

cili

pistniu

vangelje, to ne po svojoj misli


(schiavetto),

hotenju, nego

misala, koji

se zove

tumac

da ucine.
u zupi poliskoj neka se odredi, koji

11. Sest redovnikov naucnijih

budu

obsluziti, iskusiti
i

napraviti druge redovnike u dobru obsluzenju

od misala, brevijara
15.

od avetih cinenjib. od dijakov, koje je od


tolike potribe,
i

Neka

se providi ucenju
cetiri

da se imaju izabrati

redovnika podobua, bogolubna


i

pozudna od

bozje casti, koji neka iziskuju pomlivo zivot


ispovidaju
nastoje
li
li

nacine od dijakov, to jest,


li

se

pricek'uju

li

se na vrimena odlucena, sluze


li

crikvi,

na ucenje, nasliduju neka ucine

sramezlivost, pravednost

bogolubnost.

ovo

vec'e osobito

kurati,

da svaki misec dan Nami dadu

na znanje.
16.

Knezih

dilo (munus comitum) ni od kancilirih neka ne eine

redovnici u skupu od svitovnih.


i

Neka ne gredu
slisati

nimi u cetu

ali

na
s

boj,

ako bi kadgodir
za robiti
ali

hotili sadruziti

vojske od rata, to neka ne eine


ispovidi
i

pozu-

dom

za

biti se,

nego za

za dilovati svete

stvari,

ako se prigodi.

472
S. 108.

M. Resetar,

17. Neka svakako obsluze ceremonije po naredbi od crlenic; najmane jednoc na nedilu neka izeiste svoje duse svetom ispovidju. Izvan

crikve brez Nase oblasti neka nigda mise ne govore.


18.
i

Neka
i

se sluze
;

svetom pratezju cistom, navlastito purifikatorijem


a planite neka svakako kladu od one masti, koja

paletom

korporalom

odgovara
19.

oficiju

od onoga diieva.

Kiirati

svaku nedilu neka uce dicu nauk krstjanski, u kojoj


culi smo s velikom Nasom zalostju. I neka ovomu potribitomu ucenju toliko cica dice, koliko cica

stvari

da vele pomankavaju,

se zadovolno ucini
velicih, svaki

dan svetacni za vaugeljem neka reku ispovid, kakono ovdi


bi obicaj ciniti.
i

u gradu hva]euo

Koju

stvar vele
<

klademo na dusu na-

mistnika izvanskoga,
20. Pkle

tko pristupi, jako

e biti pedipsau.

pomankanje od ucenja
od
svaki kurat podloziti de

od knig u popovstvu slovin-

skomu na
kusenja,

vele zamislene cini

viscosti
se,

od kuratih, hocemo izvan


da

iz-

komu

kada prvi put bude imenovan

od puka, Jos kad na potvrdenje vracaju


od nibova napredka.
21.

se,

Nam ukazu

novo zlamenje

Neka znada

jos kurati, da po naredbi od svetih zakonih drzani


ric

SU svakako pripovidati
S. 109.

bozju u dni svetacne.


knigi,

22.

Ne samo u jednoj

da u

razlicih,

neka osobitim nacinom


i

upiu krscene, koji se zdruzuju u matrimonij, mrtve;

neka jos imaju


iz-

knigu od bitja od dus (status animarum).


pise,

zgora recenih knig

kad dojdu na potvrdenje svako godisce, neka douesu za


kancilariju.
s

postaviti

jih

u Nasu

23. Isti kurati

krizem,

kotom

stolom crnom neka docekivaju

mrce

iz

nihovih kuc, kad nisu vele daleko od crikve.

24. Sasvime neka ostave obicaj proklinati

puk svojim hotinjem,

ako koje
25.

zlo dogodi se,

neka Nami doglase.

Koji daleko od crikve parokijale pribivaju, neka drze pri sebi


i

u misto pristojno
i

stanovito sveto nie od nemoc'nikov, jos ritual, kotu

stolu.

26.

Svaka dva miseca


(d.
i.

svi crikovnaci

neka se skupe u jedno misto


viditi

od zupe

zupe policke), koje se bude

podobnije namistniku
i

izvanskomu,

ondi po misi pivanoj od duha svetoga

po procesijunu
stiti

ucinenu okolo cimatorija oni cas sve ovo poglavje da im se ima

gla-

som jakim sobom od

cistim.

Po obidu triznomu

bogolubnomu neka beside men


od dus, od potrib
ali

stvarib, koje se pristoje za vladanje

od

ostalih posal

od

iiihovih parokij, koja su dostojna

od

svitovaiija,

od ob-

Die dalmatinischen Glagoliten im XVII. Jahrh.

473

sluzenja od Nasih redih, od koga dogajaja od du.se inucna.


stovani namistnik reci ce dv.i

Muogo poS. 110.

kaza
;

(duos casus), od kqjih u najprvoj

skupscini kurati misal svoju reci ce


vota, napridka,

jos pomlivo iziskovati ce vihu ziuciniti ce

ucenja od dijakov

govorenje podobno vrice dati na zuanje, da,


poslati

inenu

celadi.

ako

nam

se

Osam dau pvvo ovoga skupa Nami bude viditi, mozemo ali Mi dojti ali
(vicarium generalem),
i

namistnika

jednokupnoga
stnik sva

ali

stogodir zapoviditi.
ist!

27. Vele zudimo

u Gnu molimo, da

mnogo

poslovani namiali

dva miseca iznenadijne (ex improviso) dojde u zupu


stranu od no
i

naj-

mane u kojugodir
zapovidaju u
pedipsa
i,

da vidi nacine od crikvenakov, postenje

od crikav, vladanje od
ovili

dus, sluzenje
i

od sakramenat

ostala,
i

koja se
zakline,

Nasih naredbah
sto

Poncona. Neka kara, moli

ako najde

od vece

stvari,

neka Nami dade na znanje. Neka

dobrovolno podnese trud za slavu bozju, za duse odkuplene krvju Isukrstovom, imajuci prijati priobilnu placu od primilosrdnoga Odkupitela.
28. Prigorucim

nacinom zelimo, da u

tri

ali

cetiri

parokije od

zupe prisveta eukaristija bude svejer hranena u tabernakulu.


pomlivo ce razmisliti misto, vrime
veliki posal,
i
i

Namistnik

ostala,

koja su potribita za ovi prise nikada ne

neka Nami
sakramenat

navisti.
;

meuto da

ima
s

staviti

vanka

prisveti

zai^to,

pkle se ovo ne moze uciniti

dostoj-

nim postenjem, bole je


In

ostaviti.

dem

letzten (29.)

Punkte wird bestimmt, da

alle

iUyrischen

Geistlichen

und Kleriker eine

Absclirift dieses Kapitels

und der Vor-

schi'iften des

Erzbischofs Ponzonius anfertigen und bei sich halten mssen.

Aus dem ganzen

ist

somit zu ersehen, da die Glagoliten in der

Dizese von Spalato zu dieser Zeit ,der die Messe lesende Teil' der Be-

vlkerung waren, von der

sie sich sonst

weder durch die Kleidung noch


da es

durch die Lebensweise unterschieden, ja sogar an den Kriegs- und Beute-

zgen aktiven Anteil nahmen

^)

es gengt daraufhinzuweisen,

sogar notwendig Avar zu verbieten, da beim Hochamte in der Kirche die


Geistlichkeit Flinten bei sich

habe (Punkt

5)

Sonst werden die Glagoliten

^) Weniger bekannt drfte es brigens sein, da dies noch heutzutage mit den Geistlichen in Montenegro der Fall ist; ich habe z. B. vor einigen

Jahren von einem montenegrinischen Geistlichen erzhlen gehrt, wie er einen Rachezug ber die albanische Grenze gefhrt habe, bei welchem er beim Niederschieen der verfluchten' Trken mit dem guten Beispiel voranging.

474

M. Resetar, Die dalmatinischen Glagoliten im XVII. Jahrh.

nur noch in Kap. XIII, P.


sie

6,

erwhnt,
in

wo von ihnen

verlangt wird, da

die

illyrische

Sprache,

welcher die Messe gelesen wird, gut


sei,

knnen, die jedoch von der vulgren Volkssprache ganz verschieden

da man von ihnen ja nicht verlange, da


seien.

sie

des Lateinischen mchtig

In den SynodalbescUssen

ist

selbstverstndlich auch von der latei-

nischen Geistlichkeit die Rede, doch das betreffende Kapitel (De vita,

&

honestate clericorum. Cap. XXII) enthlt zumeist nur ganz allgemein ge-

haltene Vorschriften; aus den beiden folgenden Punkten


sehen, da die lateinischen Kleriker sich

ist

aber zu er-

zum

Teil auch ihi*em Stande

weniger entsprechenden Beschftigungen und Belustigungen ergaben:


8.

Allarum usus, armorum

delatio,

nocturnae deambulationes, Can-

tilenae, Choreae, venationes clamorosae, accessus

ad caupouas,

et taber-

nas,

omnino prohibentur sub poena ....


9.

Personati non incedant, ne comoediis, aut

aliis

prophanis spec-

taculis intersint,

&

multo minus scenicam cujusvis generis actionem qua-

cumque ex parte
constituti

personaliter representare audeant, praesertim in Sacris

....
So
ist

Sonst enthalten diese Beschlsse nur noch ein paar Stelleu, die in
kulturgeschichtlicher Beziehung besonders wichtig sind.

hierher

Punkt 2 des XVI. Kapitels (De Processionibus) zu rechnen,


(auf S. 51) bestimmt wird:
2.

in

welchem
sacris

Prohibemus spectacula

in processionibus;

&

si

pueri,

aut

puellae Angelos, aut Sanctos amictu referant,

vestibus non utantur,

was wohl mit der Auffhrung von Kirchendramen


Fr einen noch
jetzt in

im Zusammenhange

steht.

der

Umgebung von
1

Spalato geltenden Brauch finden wir eine Besttigung in Punkt

des
heit:

XVII. Kapitels (De Funeribus

&

Sepulcris),

wo

es

(auf S. 52)

10. Consuetudinem tam veterem,


vetitam,
fiant,

quam

predecessoribus nostris saepe

& nunquam

ablatam, qud in funeribus naeniae, atque ululatus

conductis etiam ad planctum mulieribus,


cupimus;
fr die gesperrt
in

omnino able-

gari vehementer

gedruckten

Worte kann

man nmlich

vergleichen,

was Vuk

seinem Wrterbuch unter Hapii-

Ka^ia in Bezug auf die Castella (zwischen Spalato und Trau) berichtet.

Wien, den ll.X.

1910.

M.

Resetar.

475

Polonica.*)

Die unter diesem Titel jahrelang von Prof. Dr. Alexander Brckner

im Archiv gefhrte Rubrik gehrte zu jenen, deren lngeres Ausbleiben

man ungern

vermite.
ist,

Da nun

aber ihr bisheriger Referent

sie fortzu-

setzen nicht willens

unterzog ich mich dieser Aufgabe,

die,

schon

allein fr sich nicht leicht,

noch dadurch erschwert wird, da ich darin


spielen kann.

einen solchen Vorgnger habe und


ein jeder die von

wie unser Sprichwort sagt nicht


Andrerseits

Bekwark geschlagene Laute

aber erinnere ich mich noch sehr gut der lateinischen Maximen, die mir
einst

mein Lehrer eingepaukt hat und die ich meinen Schlern einbe,

Fortes fortuna etc. und Si desint vires, tarnen est laudanda voluntas.

So

will ich's

wagen und,

findet

mein Versuch bei den Lesern des Archivs


Rubrik
in krzeren, als dies jetzt der Fall

Beifall,
ist,

dann gedenke

ich diese

nmlich einjhrigen Intervallen fortzufhren.

Da
in

ich bei Bibliographie ansetze,

so

mu
in

ich gleich

am Anfang

Nekrologist werden, eine sehr traurige

Pflicht,

die ich leider nur zu oft

diesem Referat erfllen werde, da der Tod

den Reihen der polni-

schen Philologen in den letzten vier Jahren furchtbar gehaust hat.

Der

Tod von Karl Estreicher


vember 1827 geboren,

ist ein

herber Verlust (einem echten Krakauer

Kinde, denn, in Krakau aus einer altangesessenen Familie

am

24.

No-

lebte der Verschiedene auer einem kurzen

Lem-

berger und einem zweiten Warschauer Intermezzo nur in seiner Vaterstadt,

wo

er

auch den 30. September 1908

starb^).

Er hatte ja zwar

bereits vor

mehreren Jahren das Direktoriat der Jagellonenbibliothek niedergelegt.

*)
1)

Vgl. Archiv XXVIII, S. 539575.

Von den zahlreichen Nekrologen erwhne ich nur den Artikel von A.Brckner (Ksi^ika 1909, Nr. 4) und von S.D[icksteinj (Przeglfjd biblioteczny 1909, Bd.I, Heft

bemerkt

3 nebenbei Die zuletzt genannte Zeitschrift ein Organ der vor ein paar Jahren in Warschau gegrndeten Ge4].

ist

sellschaft, die sich die Stiftung einer ffentlichen Bibliothek als Ziel gesetzt

und
Die

den Kern der Krystallisation, hierzu geschaffen hat. typographischer Hinsicht musterhafte Zeitschrift enthlt interessante Beitrge zur Geschichte polnischer (namentlich Warschauer) Bchereien und
bereits eine Anstalt,
in
libris,

Bcher (Ex

Sammlungen

u. dgl.;, die trefflich illustriert s-ind.

476

Franz Krcek,

aber seine Rstigkeit schien eine desto raschere Frderung des Riesen-

werkes seiner Polnischen Bibliographie (Bibliografia polska) zu verbrgen.

In der Tat gab er noch selbst zwei Bnde heraus (Bd. XXI,

Buchstabe Z, 550 SS. Lex.-S doppelspaltig, Krakau 1906; Bd. XXII,

Buchstaben

.1/,

673 und XVII SS.

dorts. 1908).

Der Gewinn

ist

wieder
des
in

ein uerst erheblicher, die Berichtigung vieler Daten, die

Sammlung

ganzen Materials, die hufigen Analysen des Textes, die die Einsicht
die raren Originale mitunter fast ersetzen,

machen ja diesen

Teil des
ff.),

Werkes, welcher die Jahrhunderte

XVI XVIII
und

umfat (Bde. XII

zu

einem unumgnglichen Behelf des Literarhistorikers.


ist

Zum Glck

fr uns

die Arbeit in der Handschrift vollendet,

es ist alle

Hoffnung vor-

handen, da CS dem Eifer des Universittsprof. Dr. Stanislaus Estrei-

cher, eines Sohnes des Verstorbenen, und den Mitteln der Krakauer

Akademie der Wissenschaften gelingen


schlu zu bringen.

wird, das Riesenwerk

zum Aberste

In der Tat erschien schon

im Jahre 1909 das

Heft des XXIII. Bandes (312 SS., Buchstaben I\Ok). Die Fortsetzung
der modernen poln. Bibliographie (fr JJ. 1881

1900,

s.

o.

XXVIII,

540)

ist in

einem neuen, zweiten Bande weiter vorgeschritten (Krakau

1907, 403 SS., Buchstaben


des Przewodnik
emer.

G K):

die Redaktion ruht jetzt, wie die

bibliograficzny, in

den Hnden des unermdlichen Prof.

gefate, aber eine

Johann Czubek. Dagegen ist die allerdings uerst lakonisch Unsumme von Arbeit und Wissen reprsentierende
,

Bibliographie der polnischen Geschichte (Bibliografia historyi polskiej,


s.

0.

XXVIU.
III.

510), das hochverdienstliche

Werk

des Lemberger Unides


3.

versittsprof. Dr.

Ludwig Finkel,

mit

dem Erscheinen

Heftes

des

Teiles abgeschlossen worden.


u.

Dieses Schluheft (Krakau 1900,

XL VIII

1675

2150

SS., enggedruckte Doppelspalten Lex.-S) ent-

hlt nur die musterhaften Indices fr Personen

und Orte nebst Analyse


Die glckliche

der Anlage des ganzen Werkes und Hervorhebung aller seiner kulturgeschichtlichen Materien in einem kurzen Konspektus.

Disposition, wie die erstaunliche Arbeitsleistung, deren Hauptlast auf

dem
ich

Herausgeber ruhte, zwingen uns vollste Anerkennung und grten Dank


fr die auerordentliche, verdienstvolle Musterleistung ab.

Nur mu
sein wird,

bemerken, da
es, in

bald eine zweite

Ausgabe des Werkes ntig

da

zu kleiner Anzahl von Exemplaren und durch mehr als ein JahrHoffentlich wird uns

zehnt gedruckt, dringend einer Ergnzung bedarf.

der hochverdiente Herausgeber mit einer solchen bescheren,

da

seit

Jahren

in

dem Lemberger Kwartalnik

historyczny eine Fortsetzung

Polonica.

477

der Finkelschen historischen Bibliographie erscheint, die Dr.

Eugen Barwinski

mustergltig gefhrt

jetzt

von

die

Mhen

der Neu-

bearbeitung erleichtern wrde.


in

Auch solche bersichten, wie sie fr uns dem Przeglad narodowy (1909, Mrz und April, dann im SA.: Dziejopisarstwo polskie w latach 1903 1907, Warschau 1909, 8^ 45 SS.), fr das Ausland in der Revue historique (Bd. C CI u. se-

parat: >Pologne, publications des ann^es 1903

1907, Paris

1909, S"

31 SS.) der tchtige Redakteur des >Przeglad historyczny,

J.

K.

Kosein.

chanowski,

zusammengestellt hat, drften dabei sehr behilflich


tut,

Was

uns aber noch mehr not


das
ist

als eine II.

Ausgabe der historischen


zar
polnischen
Prof. Dr.

Bibliographie,
geschichte.
ein

eine

Bibliographie

LiteraturPilat

Es wurde zwar vor 20 Jahren von


als die

Roman

Anfang gemacht,

den

Namen

des Mickiewicz tragende Gesell-

schaft sehr emsig Materialien zu einer Mickiewicz-Bibliographie zu sam-

meln begann; leider geriet die Arbeit ins Stocken und mte jetzt vom
neuen begonnen werden.
schrift

Die

vom Jahre 1902


Bande

erscheinende Quartal-

>Pamietnik literacki, Organ der eben genannten Gesellschaft,


eine bibliographische berbelletri-

verffentlichte gleich in ihrem ersten


sicht der in

den poln. Zeitschriften des Jahres 1901 gedruckten

stischen Artikel, sowie literarischen Kritiken

und

literargeschichtlicheu

Aufstze.

Leider wurde diese Probe in denselben

Rahmen

nicht weiter

fortgefhrt; schon in der nchsten bersicht (fr d. J. 1902)


belletristische

wurde

die

Produktion ausgeschlossen und seitdem bekommen wir nur

eine Bibliographie der literargeschichtlicheu Kritik, die

zwar von Jahr zu

Jahr immer an Umfang,

kaum

aber an innerm Wert, zunimmt.

Zu den

grten Mngeln dieser mit vielen Opfern bis heute fortgefhrten Unter-

nehmung gehren
es ihrer zwei: Dr.

fortwhrender Wechsel der Bearbeiter (anfangs gab

Eduard Dubanowicz und


letztere,

Dr.

Stanislaus KosS.

sowski, bald nur der


S.

ihm

folgten nacheinander aus den Kreisen

der akademischen Jugend: T.

Herausgabe, denn noch im laufenden Jahrgang des Pamietnik wird die vor 2 Jahren begonnene Bibliographie polnischer Zeitschriften f. d. Jahr 1906 (!)
in der

Bataban, G. Koller, Vrtel, S.Lempicki und immer langsameres Tempo

Wasylewski,

gedi'uckt.

Von anderen Anlufen zu

einer

poln.

literargeschichtlicheu

Bibliographie will ich jetzt schweigen, kann es aber ber mich nicht bringen, eine

pflegen periodisch kleinere Bibliographien eines

Bemerkung zu machen. Einzelne Mnner und Gruppen in Polen Mannes oder eines GegenDieselben Publikationen werden von ihnen auf

standes herauszugeben.

478
diese

Franz Krcek,

Weise mehrmals

durchblttert, mit

groem Zeitverlust und kleinem

Sachgewinn. Wre es nicht zweckmiger, wenn sich diese Einzelmnner

und Einzelgruppen verbinden mchten zu dinem Unternehmen: einer


Bibliographie, welche die ganze polnische Produktion eines Jahres

um-

fassen

wrde?

Ein Muster knnte der von der mathematisch-natur-

wissenschaftlichen Klasse der Krakauer


seit

Akademie der Wissenschaften

Jahren herausgegebene Katalog literatury naukowej polskiej


J.

(Band IX,

1909, schon erschienen) abgeben.


(jetzt

Da

in der

Warschauer
die

Monatschrift Ksiazka

im X. Jahrgang) der eigentliche Inhalt des

Krakauer Przewodnik bibliograficzny abgedruckt wird, so knnte

Akademie das auf den letzteren vergeudete Geld besser verwenden, wenn sie es dem eben genannten Unternehmen ihrerseits widmen wrde. Natrlich,

solange eine solche Konzentration und eine Publikation in der

Art etwa, wie die verdienstliche Bibliographie deutscher Zeitschriften und


Rezensionen, nicht zustande kommt, mssen wir auch mit den Bibliographien vorlieb nehmen, die uns von verschiedenen Seiten aufgetischt

werden.

So seien

hier

erwhnt die zusammenfassenden bersichten

zweier Zeitschriften: ich meine das


si(^ciolecie

XCIV

Seiten starke Bchlein Dzie-

Przegladu filozoficznego (Warschau 1909), welches Autoren-,

Artikel- u. Sachregister der 10 ersten Jahrgnge dieser ersten

und

ein-

zigen philosophischen Zeitschrift enthlt,


heft

und das imposante Jubilums(C.

vom Dezember 190S


und
u. a. die

der Krakauer Jesuitenmonatschrift >Przeglad

powszechny, welches den XXV. Jahrgang


absehliet

Band) dieser Publikation

Namen

aller Mitarbeiter der Zeitschrift vorfhrt

(Inhaltsverzeichnisse pflegt dieselbe Zeitschrift fr je 24

Bnde separat

herauszugeben).

Andere bibliographischen Arbeiten

will ich lieber dort

erwhnen, wo

sie in

den Zusammenhang besser passen.

Mit der Bibliographie der Drucke hngt die der Handschriften zu-

sammen, besonders

in Polen,

lichen, sondern auch

und

wo noch

zuviel Material nicht nur in flfeni-

vielleicht der grere Teil

in meistens
steckt.

unzugnglichen Privatsammlungen und -archiven verborgen

Hier

kann man

jetzt,

d.

i.

in den letzten Jahren,

eine erfreuliche Besserung

konstatieren.

Zwar

ist

den beiden Wisiockischen Bnden vom Katalog

der Krakauer jagellonischen

(=

Universitts-)Bibliothek bis dato noch

kein dritter gefolgt, obwohl er schon lange ein dringendes Desideratum


bildet,

zwar gab die Lemberger Universittsbibliothek bisher kein Ver,

zeichnis ihrer handschriftlichen Abteilung heraus

obwohl
in

sie

manches

Interessante

(z.

B. in Armeniacis) besitzt, aber wenigstens

der letzteren

Polonica.

479

ist

ein erster Schritt zur systematischen bersicht ihrer Handschriften-

sammlung getan worden.


oben erwhnte Dr.

Nmlich einer von ihren Beamten, der schon


gab neulich
ein Repertorium

Eugen Barwinski,

der in der Lemberger Universittsbibliothek befindlichen Akten, welche


die Konfiskate

und den Verkauf der polnischen Knigs- und Kirchenbibliotece uniwersyteckiej


i

gter durch die sterreichische Regierung betreffen (Repertorium znaj-

dnjacych

si^

sprzeda/.y dbr krlewskich

koscielnych,

we Lwowie aktw zajecia Lemberg fol. 52 S.); dadurch


i

wurde uns

eine fr die Erforschung lokaler, sowie auch allgemeiner Wirt-

schaftsgeschichte Polens wichtige Quelle erschlossen.


rieten in die Universittsbibliothek aus

Diese Akten ge-

dem galizischen Landesarchiv vor 1 7 Jahren. Jetzt drfte sich so etwas kaum wiederholen, da endlich eine Organisation des Statthaltereiarchivs in Lemberg zustande gekommen Der neue Chef dieses Archivs Dr. Alois Winiarz, hat sogleich ist. fr die Nutzbarkeit dieser Sammlung gesorgt, indem er ein vorlufiges, knappes, aber vortrefflich informierendes Inventar dieser Aktensammlung in der Monatschrift Przewodnik naukowy i literacki und dann auch im SA. drucken lie (Archiwum namiestnictwa we Lwowie Lemberg 1909, 20 SS. &<>). Auch kleinere Bibliotheken beginnen sich zu rhren.
,

So

mu man

die Publikation des


in

Gnesener Dizesalseminars mit Freude

begren, da besonders

den Kirchen- und Pfarrbibliotheken alter


liegt.

Kulturzentra mancher Schatz verborgen

Es

ist

dies ein

Katalog
in

der Handschriften, welche vor

dem

J.

172G entstanden und

der

Bibliothek dieses Seminars zu finden sind (Biblioteka seminarjTim du-

chownego

Gnieznie.
SS.).

I.

Katalog rekopisow az do roku 1725;.

Posen

1909, Gr.- SO 80

Von den
sind,

Privatbibliotheken, die in diesem Zu-

sammenhang zu nennen
toryskischen in Krakau.

gebhrt die erste Stelle der frstlich Czarlanger, ISjhriger

Nach

Pause begann nun der

n. Band des Katalogs ihrer Handschriften zu erscheinen; die Publikation wird aber nicht von ihrem Begrnder, dem jetzigen Beamten der Kra-

kauer Universittsbibliothek, Dr. Joseph Korzeniowski, fortgefhrt, son-

dem rhrigen Universittsprofessor, Dr. Stanislaus KuDas im J. 1909 erschienene erste Heft (Catalogus codicum manuscriptomm Musei principum Czartoryski Cracoviensis) umfat die Hds. Nr. 913 1092, d. h. hauptschlich Dokumente aus dem XVIH.
dern von

trzeba.

Jahrh., wie die Korrespondenz des letzten Polenknigs, Materialien zur

Geschichte der Konfederation von Bar, daneben aber auch Rechnungen


der poln. Salzbergwerke aus

dem XVI.

Jahrh. und die sehr wichtige

480

Franz Krcek,

Sammlung des SiOJko von Materialien zur Geschichte des Mnzwesens in Polen. Aus der oben erwhnten Zeitschrift Przewodnik bibliograficzny
hebe ich die dort gedruckten Verzeichnisse von Handschriften hervor,
die sich in den

Tarnowski

in

Sammlungen der Grafen Branicki in Sucha, der Grafen Dzikw u. a. befinden. Und wieder kehr' ich zum Dr. Bar-

winski zurck. Denn er machte uns in einer kurzen Skizze auch mit dem Familienarchiv der Frsten Radziwiit von Nieswiez bekannt, dessen Pteichtum man schon daraus ersehen kann, da es in Briefabteiluug allein
ber Y4 Million Stcke zhlt, ohne der zahlreichen Diplome, der 3 1 Bnde von Landtagsprotokollen u. a. m. zu gedenken (Archiwum ks. Radzi-

willw

Nieswiezu.

Rys jego

historyi

sprawozdanie

poszukiwan.

Krakau 1909, 10

SS. 8^).

Was

die auerpolnischen

Sammlungen von
der seine Ferien
.

den Polonicis enthalten, davon belehrte uns fters der hochverdiente


Direktor des Ossolineum, Dr.

Adalbert Ketrzynski,
fremde Bibliotheken
u.

gewhnlich dazu benutzt,

um

zu studieren.

Letztens erhielten wir von ihm einen kurzen Bericht ber die Polonica in

den Stettiner Archiven und Bibliotheken


z czynnosci) des

in

dem Jahrbuch (Sprawozdanie


(SA.;
8^).

Ossolineum fr das Jahr 1908.

Z archiww

bibliotek szczecinskich,

Lemberg 1909, 15
ist

SS.

Auf dem archologischen Gebiet

zuerst ein groer Verlust zu

verzeichnen: das Eingehen der einzigen polnischen nur diesem Zweig der
wissenschaftlichen Forschung gewidmeten Zeitschrift,

des

bekannten

Warschauer Jahrbuches Swiatowit, das der unermdliche Forscher und


Sammler,

Erasmus Majewski,
letzte,

8 Jahre

hindurch mit groen Opfern


(fr

herausgegeben hat; der

achte

Band

das Jahr 1907) erschien

im

1908 (134 SS. 8 mit 17 lUustr. u. 3 Taf.]. Dies Ereignis ist schwer zu verstehen und zu deuten, da doch das Interesse fr ArchoJ.

logie bei uns

immer reger wird, besonders

seit

dem Augenblicke, wo auf


die nicht nur persnlich
in

beiden polnischen Universitten betreffende und verwandte Katheder


kreiert

und mit Lehrern besetzt worden


,

sind,

sehr rhrig sind

sondern auch auf ihre Schler

derselben Richtung

anregend wirken.

Und wenn auch

der Krakauer Reprsentant dieser

Disziplin, Dr. Peter Bienkowski, sich nur auf die klassische Archologie

beschrnkt und seine Jnger ihm auf demselben

Wege

folgen (eine

schne Probe von Leistungstchtigkeit dieses Kreises bilden die Abhandlungen, welche in der zu Ehren des bekannten Prof. Dr. Kasimir

Moder

rawski vor
fanden)
,

2 Jahren

herausgegebenen Festschrift Stromata Platz


,

so steht

ihm doch zur Seite Dr. Vladimir Demetrykiewicz

Polonica.

481

schon mehrere Ausgrabungen und Abhandlungen aus dem uns jetzt beschftigenden Gebiet hinter sich hat, und

kurzem zum Ordinarius ernannten Dr.


ragende Kraft.

Lcmberg besitzt in dem vor Karl Hadaczek eine hervorStil.

Dieser junge Gelehrte begann bei uns eine Serie von


Ihre Ergebnisse schmcken

systematischen Ausgrabungen im groen

schon mehrere Lemberger Museen und bilden den Inhalt mehrerer Ab-

handlungen.

Ich erwhne nur die neueste Cmentarzysko ciaiopalne


u. 21 Tfln.), wo dem II. UI. Jahrh. n. Chr. Ausgrabungen auf dem Gebiete zwischen

kolo Przeworska (Lemberg 1909,

4,

21 SS., 9 Figg.

er eine grere Begrbnissttte (180 Urnen) aus

beschreibt

und mit hnlichen

Elbe, Ostsee, Bug, bhmischen Gebirgen und Karpathen vergleicht


sollen

es

dort

damals Germanen gewohnt haben, die


(?).

Slawen

erst

im

V. Jahrhundert eingedrungen sein

Aber auch andere polnische


Arbeitern auf diesem Felde

Zentra knnen eine Reihe von fleiigen


vorfhren.

Hat ja doch der oben genannte Herausgeber des Swiaeinem grundlegenden Werke
in

towit uns mit


schert,
als

demselben Jahre be-

Handbuch der Kulturwissenschaft (Nauka o cywilizacyi, Warschau 1908, VII, 332 SS. 8") kann nur anregend wirken, obwohl es in manchen Punkten Polemik
er sein

Jahrbuch

eingestellt.

Sein

und Kritik
solchen

erfordert,

ja
in

herausfordert.

Bisher

natrlich

seiner

breiten Manier

aber

hat

es

einer

nur der bekannte


i

Eduard Boguslawski
1909, 138 SS.
I.
8*^).

unterzogen (Spoteczenstwo

cywilizacya,

SA. aus den Sitzungsberichten der Warschauer gelehrten Gesellschaft


Dieses theoretische Buch ergnzt vortrefflich der
J.

Band des Werkes, welches Stanislaus


u. d.

Czarnowski
dem

aus Russisch-

Polen
J.

T. Polska przedhistoryczna (Vorgeschichtliches Polen) im

1909, herauszugeben begann.

Wie

der zweite, nur


i

I.

Bande ge-

hrende Titel (Literatura przeddziejw Polski

ziem sasiednich slo-

wianskich) angibt, haben wir es hier in 9 Kapiteln mit einer systemati-

schen bersicht der fr die Vorgeschichte Polens und angrenzender


slavischer

Lnder wichtigen Werke und Abhandlungen zu


Eine sehr ntzliche Arbeit.
In diesen

tun,

whrend

das 10. Kapitel eine alphabetisch geordnete Bibliographie dieses Gegenstandes enthlt.

Zusammenhang
der vor

gehrt auch der Artikel des Dr.


2 Jahren durch die polnische

Paul Spandowski

in Nr. 9

Thorner Gesellschaft der Wiss. gegrndeten

Zapiski, welcher ber die Anfnge der archologischen Forschungen

im Posenschen handelt (Poczatki badau archeologicznych


znanskiem); dortselbst

w W.

Ks. Po-

ich fge dies hinzu,


XXXII.

um

nicht wieder zu dieser


31

Archiv fr slavische Philologie.

482

Franz Kjcek,

Nummer
ozdobna
sonst auf
ttige

zurckzuk ehren zu brauclien,

berichtet Dr.

G.

Jacobson

ber eine verzierte Gesichtsurne aus Grabowo (Popiehiica twarzowa


z

Grabowa).

Spezielle archologische

Fragen behandelt der

K.

dem Gebiete der Boisunowski,

ukrainischen Numismatik und Vorgeschichte

hauptschlich in der Krakauer Zeitschrift


(vgl.

Wiadomosci nnmizmatyczno-archeologiczne
seine Stadien, wie:

im Jahrgange 1909

Wiek bronzu

srodkowej Europie oder >Celtjako

przedmiot zamiennego handlu, moneta).


geschichtlichen Menschen im allgemeinen,

Besonders die Frage des vor-

und

speziell in Polen, scheint

nicht nur unsere Anthropologen, sondern auch Archologen in den letz-

ten Jahren

pologe, K.

am meisten zu beschftigen. So hat der Warschauer AnthroStolyhwo, schon in einem Referat auf dem X. Kongre
und Naturforscher, der
in

polnischer rzte
eine

Lemberg vor

Jahren getagt,
in ge-

Spur der menschlichen Urrasse auf dem polnischen Gebiet

schichtlicher Zeit nachweisen wollen (Slad prarasy ludzkiej

na ziemiach

polskich

okresie historycznym,
7

SA. aus den Sitzungsberichten des

Kongresses, Lemberg 1907,

SS. S^); jetzt fhrt er an

dem Schdel aus


in der geschicht-

Nowosiika denselben Beweis breiter aus, da noch


lichen
stierten

Epoche dem Homo primigeuius verwandte Menschenformen


(Czaszka z Nowosilki, jako dowd istnienia

exi-

epoce histo-

rycznej form pokrewnych z

Homo

primigeuius in den Abhandlungen der

mathem.-naturwiss. Klasse der Krakauer Akademie Bd.

XLVHI

u. SA.).

Einen wichtigen Beitrag zur Frage vom myocnischen Alter der Menschengestalt legte der mehrmals genannte E.

Majewski

der Warschauer

(Wazny przyczynek do kwestyi miocenskiej starozytnosci postaci czlowieka, SA. Warschau 1909, SS. 58 68, 8*^). Dr. Viktor Kuzniar, der allein die vorgeschichtlichen Funde aus Witkowice bei Krakau in dem X. Bande der M[ateryalyj' A[ntropologelehrten Gesellschaft vor

giczno-^ A[rcheologiczne

i]

tnograficzne]

besprochen hat (Zabytki

przedhistoryczne z Witkowic pod Ki-akowem), untersuchte zusammen

mit seinem Lehrer,

dem obengenannten
vgl.

Dr. VI.

Demetrykiewicz,
St.

die

Spuren einer palolithischen Menschenansiedelung auf dem


siawa-Hgel bei Krakau
die

Broni-

im

XL Bande

derselben

MAAE und separat


z okresu

Abhandlung Slady siedziby czlowieka przedhistorycznego


pod Krakowem

paleolitu na gorze Bronisiawy


7 Tafeln).

1909, S^ 23 SS. mit

Das menschliche Gebi aus den berhmten Ojcower Grotten besprach wieder S. J. Czarnowski (Szcz^ka i zuchwy ludzkie z jaskin

okolicach Ojcowa na

lewym brzegu Pradnika

in

der Wochenschrift

Polonica.

433
S<>

Wszechswiat und separat Warschau 1909,


eine andere

11 SS.);

Abhandlung desselben Verfassers,

die derselben

mehr umfat Gegend ge-

widmet

ist

und

in

dem XXXIV. Bande der Roczniki Towarzystwa

przyjacil

nauk poznanskiego erschienen

skale przy okopach

19U9, 80 11
in

ist (Schronisko w Krzyzowej uad rzeka Pradnikiem pod Ojcowem, SA. Posen SS. m. 1 Plan u. 2 Tafeln), whrend eine dritte Arbeit den

Miechw (Gouvernement
ist

widmet
handelt

Kielce) vorgenommenen Ausgrabungen ge(Wykopaliska miechowskie im X. Bande der MAAE und


in

separat).

Endlich ber den vorgeschichtlichen Menschen

Westpreuen

Pater K. Chmielecki (Czlowiekprzedhistoryczny wPrusiech


7

zachodnich in Nr.

der Thorner Zapiski).

Ja, sogar

die pol-

nischen diluvialen und vorgeschichtlichen Pferde wurden monographisch

von Dr.
wialnymi

Andreas Berezowski
i

behandelt (Studya nad konmi dyluPolsce, Krakau 1909, 8^ 99 SS.).

przedhistorycznymi

Sonst will ich noch folgende Referate ber


X. Bande der

Ausgrabungen aus dem

MAAE

erwhnen: des rhrigen Malers und Ethnographen,


archeologiczne
in

Maria Wawrzeniecki, Poszukiwania


Polskiem (archologische Forschungen
eines kriegerischen

Krlewstwie

Russisch-Polen,

wo Spuren
gebogene

Stammes, der seinen Mitgliedern


gezogen

rituell

Schwerte ins Grab zu legen pflegte und durch die untersuchte Gegend im
II.

III.

Jahrh.

n. Chi',

ist,

nachgewiesen werden) und Gro-

dzisko

Stradowie

powiecie pinczowskim, gminie Chroberz, gubernii

kieleckiej ber einen Burghgel in Stradw), des fleiigen Erforschers

des litauischen Gebietes,

Wandalin Szukiewicz, Poszukiwania

arist,

cheologiczne

powiecie lidzkim gubernii wilenskiej

(deren Resultat

da an dem Flchen Uia zahlreichere Bevlkerung schon


scher Epoche wohnte).

seit neolithi-

Eine besondere Stellung nehmen die Mnzenin

ausgrabungen

ein,

ber die speziell

den schon oben erwhnten Wia-

domosci numizmatycno-archeologiczne berichtet wird; ich nenne hier nur die zusammenfassenden Studien von M. Greim: Wykopaliska
numizmatyczno-archeolegiczne, dotyczace Polski (1909), Zlotemonety rzymskie, znajdowane na Podolu (1909, ber goldene rmische Mnzen, die in Podolien

gefunden wurden), und

als

Pendant zu der

letzteren

eine andere

Mnzen (Srebrne monety rzymskie, znajdowane na Podolu 1910). Wie wichtig die Mnzenfande fr Rekonstruktion vorgeschichtlicher Zustnde sind und was aus
silberne rmische

Abhandlung ber

ihnen fr Polens Vorgeschichte zu gewinnen

ist,

ersieht

man
31*

jetzt

aus

dem

hochinteressanten Buche des Lemberger Universittsprof. Dr.

Adam

484

Franz Krcek,

Szelagowski

Najstarsze drogi z Polski na

Wschd w

okresie bizan1

tynsko-arabskim (Krakau, Akademie 1909, S^IXu. 145 SS.,

Karte).

Der sehr produktive Verfasser, der sich speziell mit der Rolle der konomischen Momente in der politischen Geschichte Polens beschftigt (s. u.), beweist in seinem Buche, da die Handelsstraen an der Linie OderWeichsel fr die an diesen Flssen und an der Warta gelegenen Lnder
ein Hauptkommunikationsmittel bis zu

den ersten Anfngen des polni-

schen Reiches gewesen seien, da es dann zwischen diesem Reich und


Orient direkte Handelsverbindungen nicht gegeben habe,

dem

denn Polen

wurde anfangs mit den Orientprodukten nur von den jdischen Kaufleuten versorgt, welche

vom Chazarenlande
bis

lngs des Donauflusses bis

an den oberen Lauf des Oderflusses vordrangen, nach Durchwaten des Wartaflusses
Wichtig
ist

um dann
Ostsee

ber Polen
gelangen.

an

die

zu

auch, vras Dr. Szelagowski fr die Berhrungen Polens mit


hat,

den kleinrussischen Frstentmern konstatiert

da nmlich der

Weg

aus Polen nach Rotruland ber Masovien, nicht ber Krakau, fhrte.

Unntigerweise bricht der Verfasser Lanze fr die bekannte Peiskersche


Theorie, die ja doch von der Kritik einstimmig abgelehnt worden
z. ist,

wie

B. aus meiner diese Kritiken zusammenfassenden Broschre Teorya

Peiskera o niewoli praslowiauskiej

swietle krytyki

XXn. Bande
zu ersehen
eine

des Kwartalnik historyczny,

(SA. aus dem Lemberg 1909, S0 20SS.)

ist.

Auch

die Interpretation der orientalischen Quellen bildet

schwache Seite des Werkes, weil dem Verfasser entsprechende


in

linguistische Schulung fehlt;

dieser Hinsicht

ist

wichtig die an ihm

von einem jungen Lemberger Orientalisten, T, E. Modelski, im Kwartalnik historyczny (XXIV. Band) gebte Kritik,

Nun

betreten wir das eigentliche Gebiet der Geschichte Polens. Hier

berraschen uns gleich

am Anfang

zwei synthetische Werke

der

I.

Band

von Geschichte Polens, die fr weitere Kreise im Auftrage eines Wiener


Verlages der Krakauer Universittsprofessor, Dr. Victor
weit und breit, bis in das slavische Altertum ausholend,

erzhlt,

Czermak, um

unsere wissensdurstige Intelligenz mit den Ergebnissen der bisherigen

Forschungen bekannt zu machen,

und
av

die

II.

Ausgabe des schnell

populr gewordenen und schon in andere slavische Sprachen bersetzten

Buches von dem Kollegen des zuerst genannten, Dr. St anislaus

Kutrzeba
Die
I.

Historya ustroju Polski

zarysie

(Die Verfassungsge-

schichte des poln. Reiches im Umri,

Lemberg 1908,

8^

XH u.

278

SS.).

Ausgabe

dieses

Werkes

welches von originellen Anschauungen

Polonica.

485

des jungen Historikers strotzt, rief Gegenitritiken hervor und verwickelte ihn in eine heftige Polemik u.
risten,
a.

mit

dem

als

Polemiker gefhrlichen Ju), z.

Hofrat Dr. Oswald Balzer (im Kwartalnik histor.

die uns aber

der Lsung vieler Grundfragen der polnischen Geschichte

B. ber die
hat,

Epochen und Vernderungen der Verfassung betrchtlich genhert


worber

am
in

besten das Referat des Prager Universittsprof. Dr.

Karl

Kadlec
Bd.

der Zeitschrift des bhmischen

Museums zu

lesen

ist

(Ustavni

dejiny Polska podle novych badni, Casopis musea Krlostvl Ceskeho

LXXXn).
das
,

Es mute auch manche von Kutrzeba's Aufstellungen


also in II.

fallen,

Buch

Auflage stark umgearbeitet werden,


,

wie

stark

das ersieht

man
(in

aus der mhevollen

aber verdienstlichen Arbeit

von Boleslaus Gru/.ewski Z powodunowegowydaniaHistoryiustroju


Polski Kutrzeby der Lemberger juristischen Monatschrift Prze-

glad prawa

administracyi 1909

und SA. 8 34

SS.),

gaben sehr skrupuls verglichen werden.

Und

will

des Polenreiches in seinen Anfngen verstehen, so

wo beide Ausman die Verfassung mu man klare Ant-

wort auf die Frage von der Genesis des poln. Ritterstandes geben. Diese

nach langer Zeit von Prof. Dr. Franz Piekosinski wieder aktuell gemacht, kommt seitdem nie zur Ruhe es schien nur mehrere Jahre hin-

Frage

durch ein Waflenstillstand zu herrschen. Jetzt taucht

sie

wieder auf dank

der jngeren Generation von Forschern, die sich besonders mit Geschichte
einzelner adeligen Familien
fassen.

und mit Heraldik mehr wissenschaftlich be-

Unter ihnen ragt besonders der Lemberger Gymnasialprofessor


letztem Jahre auch Universittsdozent, Dr.
hervor.

und

seit

Ladislaus Sem-

kowicz
seit

Er verstand

es die in der

Diaspora arbeitenden polni-

schen Heraldiker in einer Gesellschaft zu vereinigen, und derselben ein

schafifen,

1908 von ihm redigiertes Organ (Miesrecznik heraldyczny) zu das sich sogleich eine Stelle unter den besten und am meisten

geschtzten wissenschaftlichen Zeitschriften errang.

Wie
er,

er

die

Faden

miliengeschichte und Heraldik fr die Reichsgeschichte ausgenutzt wissen


will,

das zeigte er in einer Reihe von Monographien, die


sei's

sei's in

Abhandlungen der Krakauer Akademie,


(Dr.
sei's

in dem von seinem Vater

Alexander Semkowicz)
im eigenen Organ druckte.
(im

redigierten Kwartalnik historyczny

kw
Kl., S.

XL VIII.

151

Ich erwhne nur manche: Rd PaluBande der akademischen Rozprawy, hist.-philos. 268 u. SA.), den ersten Versuch im Groen die ursprng-

liche, streng territoriale

Niederlassung polnischer Adelsfamilien nachzu-

weisen

(in

dieser Arbeit wird dies fr das aus

Bhmen

von den Slav-

486
nik's,

Franz Krcek,

herstammende Geschlecht der gropolnischen Paluki versucht, die

spter in die kleinpolnische Sippe der Toporleute


sind,

aufgenommen worden
z.

wobei manche falsche Angabe der ersten Historiker, wie

B. die

des Diugosz ber die


bor,

Nachkommen

des Bruders des

hl.

scharfsinnig rektifiziert wird),

(Mies, herald. 1908),

Gozdawa-Mozgawa-Godula 0 poczatkach rodu Laryszow-Glezynw (dorts.

Adalbert, Sobie-

0 poczatkach rodu Geraitw i fundacyi klasztoru Norbertanw wBrzesku (ebenso), Przywilej rodu Debno z r. 1410 w swietle genealogii rodu (dorts. 1910). Auf breiterer Unterlage beruht seine Abhandlung ber die polnischen squh'io7ies Wlodycy polscy na tle porwnawczem slowianskiem (SA. aus dem XXII. Bande des Kwart. bist, Lem1909),

berg 1909,
rechtliche

S<^

83 SS.

u.

Karte), in der er zu beweisen sucht,

da

die

und

soziale Stellung dieser

Abart von Adeligen

in
:

Polen der
die scarta-

des niedern Adels in andern slavischen Lndern hnlich war

bella waren keine privilegierten Bauern, nur einfach ritterliche Familien,

welche zu den mtern keinen Zutritt erhalten hatten und infolgein

dessen

den Adelsstand nicht angenommen wurden,

sondern eine

besondere Gruppe von Rittergeschlechtern bildeten; im XV. Jahrh. ver-

schwanden
deren

sie,

nachdem

sie teils

mit den Bauern,

teils

mit den Adeligen,

Wappen

sie sich i^er

nefas aneigneten, verschmolzen waren. Aus


S. Kutrzebas Radziminskis ber die

dem

Miesi^cznik heraldyczny seien noch genannt:

Beitrge zur Runentheorie (1909), Z. L.


Identitt der Titel kniaz

und ksiqze
i

in der

Republik Polen (1908 und


dawnej Rzeczy pospolitej
staroda-

SA.

tozsamosci tytulw kniaz


S 36 SS.), Frhrn.

ksiaze

Lemberg 1908,

Gustav Manteuffels 0

wnej szlachcie krzjv^acko-rycerskiej na kresach inflanckich (1910). Eine


fleiige Mitarbeiterin dieser Monatschrift, Frl.

Helene Polaczek, gab

auerdem

die

von

ihr

gesammelten Materialien zur polnischen Heraldik


historj^cznej

im XI. Bande des Archiwum komisyi


Gro-SO 84

der Krakauer

Aka-

demie heraus (Materyaly do heraldyki polskiej, Krakau 1909, SA.


SS.).

Hier will ich auch ein paar Arbeiten aus dem Gebiet

der Sphragistik erwhnen: Die wichtigste, aus der bewhrten {"eder des

Dr.

Adam

Chmiel, handelt ber

die Siegel

von Krakau, Kazimierz,

Kleparz usw. bis zum XVIU. Jahrh. (Pieczecie m. Krakowa, Kazimierza, Kleparza
i

jurj^dyk krlewskich do konca XVIII. wieku


1

SA.

dem XL Bande des Rocznik krakowski, Krakau 1909, 4^ 11 SS.). Ein Pendant zu ihr bildet die Abhandlung von Dr. M. Gumowski, die sieh mit den Siegeln der poln. Knige beschftigt und in den Wiadoaus

Polonica.

487
die

mosci num.-archeol.

seit

1909 erscheint, wo auch

Arbeiten des
aus

Lemberger jungen Historikers, Dr.


sfragistyki
z pierwszej

Bohdan Barwinski,
J.

dem

Gebiet der ruthenischen Sphragistik im


ruskiej

1909 gedruckt wurden (Ze


halicko-wiodzimierskich

und

Piecz(jcie

ksiazat

polowy XIV. wieku

eine Kritik der Arbeit von A.i-appo

Danilevskij Pecati poslednich galicko-vladimirskich knjazej &c.

Krakau 1909, Klein-S^ 22

SS.).

Die Palographie endlich

mit den Hilfsdisziplineu der Geschichtswissenschaft fertig


sich einer Musterpublikation rhmen, die

damit werde kann


ich

SA.

dank den Geldmitteln der Kra-

kauer Akademie und dem Fleie des dortigen Universittsprofessors,


Dr.

Stanislaus Krzyzanowski, begonnen worden ist und den Titel Monumenta Poloniae palaeographica fhrt. Das im J. 1907 erschienene
vieler mittelalterlicher lateinischer,

Heft besteht aus 27 phototypischen Foliotafeln, mglichst treuen Abbil-

dungen ebenso

Polen betreffender Dozu vielseitigen Studien


jetzt einen festen

kumente. Hoffen wir, da dieses

Werk Grundlage

abgeben wird, denn nicht nur

die Diplomatik

gewann

Boden

(vgl.

darber den theoretischen Artikel von Dr.


Paleografia

Ladislaus
Warschauer

Semkowicz:

sluzbie dyplomatyki in der

bimensuellen Zeitschrift Przeglad historyczny 1909), sondern auch die


polnische Philologie, wie die Arbeit des Universittsprof. Dr.

Johann

Rozwadowski
Brckner

ber die goldene Bulle unserer Muttersprache

wie
Num433

die Bulle

vom

J.

136 genannt hatte, welche auch eine

mer jener Monumenta

bildet,

beweist (Bulla

r.

113G jako naj1909,

starszy zabytek jezyka polskiego

im IV. Bande der M[ateryalyi] P[race]

K[omisyi] jrezykowej] Akademii umiejetnosci


bis 487).

w Krakowie*

S.

Leider

ist

der Krakauer Universittsprof. und Archivar, Dr. der tchtigste Reprsentant aller

Franz

Piekosinski,
Hilfsdisziplinen,

oben

besprochenen

zugleich ein origineller Forscher und unermdlicher

Herausgeber, aus dieser Welt geschieden. Als die erste posthume Edition

von ihm,

die zu

Ende Dr. Kutrzeba gefhrt hat, sind

hier seine Bei-

trge zur polnischen Rechtsgeschichte zu nennen, welche den ersten Teil

des Vlll. Bandes des Archiwum komisyi prawniczej der Krakauer Akademie bilden (1907, Lex.-S^ XI und 270 SS.). Sie bringen zuerst (S. 1 41) als Ergnzung zum III. Bande dieses Archiwum (1S95, Abdruck aller polnischen Texte) die neueste bekannt gewordene Abschrift der Wislicia, d. i. der bersetzungen des Statutes vom Knig Kasimir u. a., aus der Handschrift des Szczawiiiski, ber die Arch. XXVIII,


488
549 gehandelt wurde;
Franz Krcek,

die Handschrift,

um
J.

das

J.

1520 geschrieben,

steht
alte

am

nchsten der Stradomskischen

vom

1503 und enthlt solche

Formen, Avie taka drzeva^ kako^ kromya^ gnyezdzensky (von Gnesen),

khszyq
(S.

(Fllen),

hradomye
d. h.

(furtive),

neben myadzy usw.

Es folgen
aus den

43

59)

Roty,

polnische Eidformeln vor Gericht,

Grodbchern von Warka (Masovien) des XV. Jahrh. (1419


Lubomirski Ksiega ziemi czerskiej 1404
weitlufigen, uerst fr Kulturleitung) kannten.

14S0), die

wir ja bereits zum groen Teil aus der Publikation des Frsten Thaddus

1425 (Warschau lS79,inder


gest.

und Rechtsgeschichte interessanten Ein-

(Auch der Tod dieses letzteren greisen Forschers und

groen Brgers, des Enkels von Thaddus Czacki, geb. 1826,


7.

am

April 1908,

dessen Wirken in Warschau


allen beklagt.)

tiefe

Spuren hinterlassen
56 Nr. 95 schwrt
ab,

hat,

wurde von
sj'n

Welch wertvollen
z

Sprachstofi' diese EidS.

formeln

bieten, dafr sei

nur ein Beispiel genannt:

Jacub

Marczinow Warschol

Go3znyevicz<s

da

er

dem

Vyaczslaw Wunden

zugefgt htte, pyaczy crwawich (nmlich: ran)


tesch crwavyonych a pyaczy ssynych
;

glowa a trzech
auf

w raki

na piesonst

czowu (=

dem Rcken)

diese Dualform

vom

J.

1470

ist

im

Polnischen unbekannt (unter

dem Jahre 1477


in

lesen wir in

denselben

Eidformeln nur na pleczu, 1476 na pleczy), wohl aber

kommt

sie

im Altbulgarischen vor (synovu, stlxpovu) und


Prof.

Brckner bemerkt

demselben Worte
iia

wie
neh-

in der

wolhynischeu Chronik

njiiyeBy, ein

(XTta^ siQr]f.ievov somit im besten Sinne des Wortes.

S.

61

232

men Auszge aus den Gerichtsakten der Sandomirer Wojewodschaft vom


J,

1395

bis
;

1444

ein, mit zahlreichen Eidformeln, interessanten


(S.

Namen

u. dgl.

m.

alles schliet ein guter Index ab

233

270).

Prof. Dr.

Alexander Brckner

hat in der Jagic-Festschrift ber den sprach-

lichen Ertrag aus derlei Material gehandelt, wobei er auch die von Prof.

Johann Baudouin de Courtenay

vor 30 Jahren schlecht abgeschi-ie-

benen und nun unntigerweise edierten (91) Roty przysiag z archiwum 309) kritisch prfte und radomskiego (im II. Bande der MPKJ. S. 295

korrigierte.

Man mu

freilich

bemerken, da auch die Lesungen von

Piekosinski nicht immer einwandfrei sind, wie es die Vergleichting mit

dem Texte Lubomirskis

zur Genge zeigt. Eine zweite posthume Publika-

tion von Piekosinski bildet der V.

Band

des Codex diplomaticus Maioris

Poloniae (Kodeks dyplomatyczny Wielkopolski), der auf Kosten der Posener Gesellschaft der Wissenschaften im J. 1908 (Posen, 40LXXXIV
u.

844

SS.) erschienen

ist,

und

lateinische

Dokumente aus den

JJ.

1400

Polonica.

4g9

bis

1444 enthlt,

in

denen viele polnische Wrter stecken.


lt,

Wenn
'J.

das

Ableben des Piekosinski uns frchten


Frage

da dadurch die Fortfhrung


1410
ff.)

des so interessanten Materials aus den Poseuer Gerichtsakten


ernstlich
in

gestellt,

wenn

nicht

vllig

hinausgeschoben wird,
sich der
i

so

mssen wir mit hchster Freude das Faktum begren, da


Herausgeber der Biblioteka zapomnianych poetow
Mittelalter

treffliche

prozai-

kw, Prof. Theodor Wierzbowski, dem


die langersehnten

zugewandt und

Regesten ber die in der Warschauer Matrikel des

Knigreichs Polen aufbewahrten Akten herauszugeben begonnen hat.

Dieser Publikation, die den Titel Matricularum Regni Poloniae sum-

maria fhrt, erschienen schon 3 Teile


Lex.-So 191 SS.;
15o6, 1908, IV,
II.

(I.

1447
u.

92, Warschau
190 SS.:
III.

1905,
bis

14921501, 1907, VIII


302
SS.).

1501

III u.

Daneben gab

er zwei

Fragmente von

Kanzleibchern der polnischen Knige aus der ersten Hlfte des XV.
Jahrh.

(Dwa fragmeuty

ksiag kancelaryjuych krlewskich z pierwszej


SS.).

poiowy XV. wieku, Warschau 1907, Gro-S 47


schern

Aber

allen

For-

unserer Vergangenheit

hat

Prof.

Wierzbowski unschtzbaren
S*^

Dienst durch sein

Vademecum erwiesen (Warschau 1908,


im
I.

VIII,

l&S

SS.).

Es

ist

ein polnischer Grotefend etc.:


aller

Teile finden wir

Kalendarium, Regierun gsdaten


bis zu

Mchtigen der Erde von den Ppsten

den Gromeistern des deutschen Ordens, Verzeichnisse der ntigen

Daten ber den polnischen Reichstag,


Provinzialsynoden
,

Generalzusammenknfte und
den polnischen

die politische

und kirchliche Einteilung Polens; der


in

IL palographische Teil enthlt ein Verzeichnis der


Wrterbchlein und
unbekannt,

Handschriften und Drucken blichsten Krzungen, ein lateinisch-polnisches

Erklrung

eine Neuheit, selbst in russischer Palographie

der Schwierigkeiten

mit denen der die mit

Cyrylica geschriebenen Akten studierende Forscher zu kmpfen hat.

In

Lemberg wird
Dr. 0.

die Publikation der Akta grodzkie

ziemskie z czasw
Prof.
rstig
l*'

Rzeczypospolitej polskiej, welche in

dem unter der Leitung des Balz er stehenden Bernardiner Archiv verwahrt werden,

fortgesetzt.

Nun

ist sie bis

zum XX. Bande gediehen (Lemberg 1909,


die
erffnet;
JJ.

u.

63^ SS), welcher eine neue Serie von Akten, nmlich


dieser

der

Lauda der provinziellen Landtage

Band

enthlt die

Lauda der
rat 0.
in

in

Sadowa Wisznia

in

den

1572

164S

abgehaltenen

Sitzungen, musterhaft herausgegeben von Dr.

Anton Prochaska. HofBalzer selbst ist seit Jahren durch sein epochales Unternehmen Anspruch genommen: er sammelt Materialien zum > Corpus iuris polo-

490
nici,

Franz Krcek.
dessen Plan von ihm rhrt und dessen Volumen lU. Sectionis

primae, die Jahre 1506

1522

umfassend,

1906 im Verlage der Kra796


SS.).

kauer Akademie erschienen

ist (4'^,

LXII

u.

In diesem

Bande

fand auch ein Statutnm fr die in Polen ansssigen Armenier aus dem
J.

1519

Platz, welches

dem Herausgeber Anla

gab, sich nher mit der

armenischen Gerichtsbarkeit im mittelalterlichen

Lemberg zu befassen
187
SS.).

und

ihr eine spezielle

Abhandlung zu widmen

Sadownictwo ormianskie

sredniowiecznym Lwowie, Lemberg 1909,

S*',

Von anderer
S.

Seite griff dieses

Rechtsdenkmal der schon mehrmals erwhnte Dr.

Ku-

trzeba an; nmlich auf den

Ai'beiten Karsts zur Geschichte des arme-

nischen Rechtes fuend, verglich er das polnisch-armenische Statut mit

dem Datastanagirk
Schlu
fhrte,

des Mechitar Gos

(ca.

11S4) und mit

dem

syrisch-

rmischen Rechtsbuch aus dem Ende des V. Jahi'h., was ihn zu dem

da

die einzelnen

Paragraphen dieses Statuts diesen beiden

armenischen Rechtsbchern mit gewissen nderungen entnommen sind,


das Ganze dann in der polnischen Kanzelei durch Hinzufgung lterer
kniglicher Urteile und des in Polen blichen armenischen Gewohnheitsrechtes erweitert

worden

ist.

Dies wichtige Ergebnis steckt in der kleinen


i

Abhandlung Kutrzebas:
mianski z
r.

Datastanagarik Mechitara Gosza

Statut or-

1519
S",

(zuerst in

Kwartalnik
schon
in

histor.

XXTT, dann separat

Lemberg 1909,
und
sei's

24

SS.).

Da ich

der Rechtsgeschichte stecke

bei

Kutrzeba bin, so
,

will ich

noch zwei andere Abhandlungen des-

selben Verfassers nennen

die ber deu gewaltigen

Tod

des Menschen,

durch Mord,

sei's

im Duell, im Lichte des polnischen Rechtes han-

deln: Mezobjstwo

L.

w prawie polskiem XIV. i XV. wieku (SA. aus dem Bande der akademischen Rozprawy, hist.-philos. Klasse, Krakau 1907, 8, 99 SS.) und PojedjTiki w Polsce (SA. aus der Krakauer
S,

Monatschrift Przeglad polski 1909,

52

SS.).

Die letzten 3 Jahre

waren

fr die polnische Rechtswissenschaft sehr fruchtbar,

denn

sie

gaben

uns drei synthetische Werke: Der Lemberger Privatdozent,


Titularprofessor, Dr.
I.

seit

kurzem

Premislaus Dabkowski,
8'',

bescherte uns mit

dem

Baude

seines

Handbuches des polnischen Privatrechtes (Prawo pry-

watue polskie, Lemberg 1910,


seine neueste

XXII

u.

601

SS.),

ohne seine mono(vgl.

graphischen Studien auf demselben Gebiete aufgegeben zu haben

Abhandlung ber

die

Depositinstitution
8,

im polnischen
188
SS.).

Rechte: Wierna reka czyli poklad, Lemberg 1909,

Der

Warschauer

Jurist,

Marzell Handelsmann, gab zwei Bnde

seiner

Geschichte des polnischen Strafrechtes Historya polskiego prawa kar-

Polonica.

491
8",

nego heraus; der


Strafe

I.

Band (Warschau 1908,

260

SS.) bespricht die

nach dem

ltesten polnischen Rechte, der

II.

das Strafrecht in den


SS.).

Statuten Kasimir des Groen (I9, VIII u.

214

Von dem Kraendlich stammt

kauer Universittsprof.

Dr.

Franz Xaver Fierich,

eine Abhandlung, die das polnische Wechselrecht auf

Grund der Laud1776, 1778

tagskonstitutionen des XVIII. Jahrh. darzustellen sucht (Prawo wekslowe

w
1

Polsce na podstawie konstytucyi sejmowych


r.,

1775,

780

SA. aus dem LI. Bande der akademischen Rozprawy,

histor.-

philos. Kl.).

Das Werk Balzers ber

die Genesis des Krontribunals fort-

fhrend, schrieb ein junger Historiker, Dr.

Maria Goyski,

eine

Abadeine

handlung ber die Reformen, denen dieses oberste Gericht unterlag (Re-

formy Trybunalu koronnego, SA. aus dem Przeglad prawa


ministr.
,

Lemberg 1909,

S",

127

SS.).

Damit hngt zusammen

zweite Studie dieses Verfassers ber dasselbe Gericht im Lichte der politischen Literatur

im XVIII. Jahrh. (gedruckt in den Studya histo-

ryczne, von denen unten).

Der oben erwhnte B.

Gruzewski

greift

schon in die Zeiten ber, als sterreich in


lizien

dem

frisch inkorporierten

Ga

neue Ordination fr die Provinz- und Grodgerichte schuf (Ordyi

nacya sadw ziemskiech


Przegl. pr.
i

grodzkich

Galicyi

1 7 7

roku

SA. aus dem

adm., Lemberg 1909,

8,

34

SS.).

Nach

dieser langen Digression kehre ich zu den

Anfngen des

pol-

nischen Reiches zurck, die sich im Dunkel der Vorgeschichte verlieren,

und leider hat uns ein erprobter Fhrer auf diesem Gebiet, Prof. Karl Potkanski, auf immer verlassen (gest. in Krakau 1907) und der betreffende Abschnitt der akademischen Enzyklopdie

mute unter

drei

Forscher

verteilt

werden.

Die alten Fragen der polnischen Prhistorie

hren jedoch nicht auf, die Forschung zu beschftigen.

Der emsige

Redakteur der Lemberger ethnographischen Zeitschrift Lud, Schulinspektor

Simon Matusiak,

entwickelt im XIV.

eigene Gedanken ber den mythischen

Bande dieses Organes Krak (Co myslec o Kraku?).

Die Legende von Piast versuchte wieder mit groem Scharfsinn und
Erudition der Lemberger Universittsprof. Dr.

Wilhelm Bruchnalski
bist.,

zu erklren (Piast, verbesserter SA. aus


8",

dem Kwart.

Lemberg

Noch 1898 hatte der Warschauer, inzwischen ver1906, storbene Historiker, J. F. Gajsler, der eine Geschichte Kroatiens krzlich vor seinem Tode herauszugeben begonnen und dieselbe nun im
47
SS.).

Torso zurckgelassen hat (Przesztosc Chorwatw-, das

2.

Heft des

IL Teiles 1909

in

Warschau

erschienen), darauf

aufmerksam gemacht,

492
da
die Piastsage

Franz Krcek,

(Belohnung seiner gastlichen Aufnahme der von Popiel

verstoenen Fremden durch das

Wunder

der

Trank) nicht volkstmlich, sondern einer Legende vom

Mehrung von Speise und heil. Germanus in


Germani des Eri-

England desselben Inhaltes nachgeahmt


Dr, Bruchnalski genauer, indem cus (IX. Jahrh.)
I.,

sei.

Diese Quelle przisiert nun

er auf Miracula S.

S hinweist; jedoch trotz

dieses fremden Ursprunges

der Sage sucht er den von Stanislaus Ciszewski angeregten Gedanken


des atalykat (Aufziehung des Fvstensohnes bei Fremden, Niederen,
Pflegeverwandtschaft) als Kern der (miverstandenen) Tradition zu retten.

Dagegen ohne Wert sind

die

etymologischen Phantasien des sonst auf

dem Gebiet der griechischen Philosophie ernsten Forschers, Gymn.-Dir. Stanislaus Schneider, ber Piast, Rzepicha u. Ziemowit (W sprawie Piasta, Kzepichy i Ziemowita) und man mu sich nur wundern, da sie
Kwartalnik histor. gedruckt
wird sonst
hat.

Die Epoche der Piastendynastie

am

wenigsten bearbeitet.
11.

Noch immer weckt das grte

In-

teresse der Streit Boleslaus

und des Bischofs Stanislaus Szczepanowski


den genialen Skizzen aus der

und
lt

die Auffassung dieses Streites in

Geschichte des XI. Jahrh. von Hofrat Dr.

Thaddus Woj ciechowski

manche

Ki'eise nicht schlafen,

Heiliggesprochenen zugefgtes Unbill sehen woUen.

kauer Akademie das


sich der
flnete

dem Andenken des Nachdem die KraWerk nach gewissem Zgern prmiert hatte, nahm
die darin ein

Sache der schon genannte Przeglad powszechny an und erJ.

im

1909

in seinen Spalten eine Diskussion

ber die

St. Stanis-

laus Affaire; es

nahmen an

ihr teil: der eifrigste Verteidiger des Bischofs,

Gymn.-Dir. Dr.
Dr.

V,

Kasimir Krotoski, Dr. Adalbert Ketrzynski, Czermak, Dr. A. Prochaska, der Philologe Dr. Adam
der eine neue Interpretation des ti-aditor vorschlug,

Miodonski,

und
aber

Hofrat Dr. Stanislaus

Smolka,

der noch weitere Polemik

verspricht.

All seinen Opponenten gab Dr.


schneidige Antwort im

Woj ciechowski
<'

eine

kurze,

und separat Plemie Kadhibka Odpowiedz, Lemberg 1909, & 28 SS.^ indem er sie zu Nachkommen des parteiischen Chronisten und Verteidigers des Bischofs Vinzenz KaKwartalnik
,

Denn darber kann kein Zweifel heiTSchen, da in dieser Frage nur der leider zu wortkarge Gallus Anonymus imseren Glauben verdient. Zur besseren Wrdigung der Person dieses ersten polnischen Chronisten und seines Werkes ti'gt manches wertvolle die
dtubek, stempelte.

kleme im LUI. Bande der akademischen Rozprawy


gedruckte Abhandlung

(hist.-philos. Kl.)

des schon oben erwhnten Dir. A.

Ketrzynski

Polonica.

493

(Niektre uwagi

autorze
1 (j

tekscie najdawniejszej kroniki polakiej,

Krakau 1909,

8**

SS.).

Sie stellt der einseitigen


(seit

Betonung der progenannten

vencalischen Herkunft des

Kromers

Zeiten)

Gallus

Chronisten solche
als

Momente aus seinem Werke entgegen,

die fr

Ungarn

dem Land

seines lngeren Aufenthaltes sprechen

(u. a.

bhmische

bzw. kroatische Formen polnischer

Namen

wie Sudomir usw.), und will in


er-

ihm einen Priester und Lehrer des jungen Boleslaussohn Mieszko


blicken, mit

dem

er aus Ungarn nach Polen

gekommen

sein soll.

Daneben
Redak-

weist sie mit guten Grnden die Hypothese von einer zweiten
tion der Chronik ab

und verbessert zahlreiche Fehler des Zamoyskischen


in der Kritik der polnischen Geschichtsquellen des

Textes.

Wie
in

viel

noch

MA. zu Grka

leisten ist, zeigt die kleine, aber wichtige

Notiz von

Olgerd

Kwart.

bist.,

1909 (T. zw. Spominki trzemeszenskie jako


diese Spominki aus

wytwr XVI. w. ), welche uns zwingt


jedweden Wert abzusprechen, da
sind.
sie

Trzemeszno

nur eine Kompilation des

XVL

Jahrh.

Breit angelegt und berraschend in ihren Resultaten

sind zwei

Arbeiten

XL VII.

ber die polnische Kolonisationsarbeit im Mittelalter. Im Bande der akademischen Rozprawy (hist.-philos. Kl.) nmlich, der sonst historische Analekten des XIV. und XV. Jahrh. enthlt,
druckte der Krakauer Universittsprofessor, Dr.

Franz Bujak,
172

Studya uad osadnictwem malopolskiem

I.

(S.

seine

34S), eine tief

eindringende Abhandlung ber das polnische Dorf vor der deutschen


Kolonisierung, mit Bercksichtigung gerade der Ortsnamen,

gegen die
(Nebenbei

Hypothesen von Piekosinski und Wojciechowski

gerichtet.

bemerkt, bildet eine andere Studie desselben Verfassers aus der Geschichte
des polnischen Dorfes

Z dziej(3w wsi polskiej

eine

wahre Zierde

des zu Ehren V. Zakrzewskis herausgegebenen Bandes Studya historyczne, von


lenkte sein
seiner

dem unten noch fters die Rede sein wird.) Nach Ungarn Augenmerk Dr. Stanislaus Zachorowski und fllte mit Arbeit ber die ungarische und polnische Kolonisation des Scheps
XIV. Jahrh. eine groe Lcke unserer Forschung aus
i

bis zur Hlfte des

(Wegierskie
aus

dem

LII.

polowy XIV. wieku, SA. Bande der akad. Rozprawy, hist.-philos. Kl.); nicht
polskie osadnictwo Spizu do
ist

minder wichtig

eine zweite
in

Abhandlung desselben Forschers ber


(in

die

Anfnge der Pfarren


jungen Forschers,
polnischen

Polen

Studya historyczne,

entlegenes, sehr frh vernachlssigtes Gebiet fhrt

Auf ein uns das Buch eines


s.

u.\

Franz Du da,

Pommerns im XI

das ber territoriale Entwicklung des

XIII. Jahrh. handelt (Rozwj terytoryalny

494

Franz Krcek,

Pomorza polskiego Krakau, Akademie 1909, S", 170 SS,, 1 Karte und 1 genealog. Tafel). Es ist eine analytische Arbeit, sehr bersichtlich und systematisch geschrieben. Im I. Kapitel wird die bersicht und Charakteristik der bisherigen Forschungen und das Programm der vorliegenden geboten,
die drei brigen beschreiben die

Grenzen des polnischen

Pommerns von Osten, Sden und Westen, schildern ihre Verschiebungen usw. Dabei kommt es zu mancher interessanten Entdeckung. So z. B.
stellt es sich

heraus, da dort ein selbstndiges Reich existiert hat, wei-

ches das Slavenland

und

Stettiner Gebiet umfate.

In zwei Exkursen

wird ber die Stellung des ersten preuischen Bischofs Christiuus zu

Pommern und
des
I.,

ber die Genealogie der Zwinislawa, der Gemahlin Mszczuj


Sonst dominieren ber dieser Epoche die Arbeiten des

gehandelt.

Dr. M.

Gumowski

ber das Mnzwesen der Piastenzeit. Die wichtigste


fest, eruiert

stellt die

Einrichtung dieses Mnzwesens

den Wert usw. der


i

ideellen poln.

neeie
philos.

Marke und wirklicher Mnzenstcke (0 grzywnie piastowskiej, SA. aus dem LI. Bande der Rozpraw}'

mohist.-

KL, Krakau 190S, Lex.-S", 96

SS.);

nur von sprachlicher Seite


skociec usw. nicht beizu-

wute der Verfasser den


schweben

Namen grzywna,

kommen, was auch manche


lt.

seiner sachlichen Aufstellungen in der Luft


in

Eine Ergnzung zu dieser Abhandlung bildet der

Wiadomoki
und
stowskich).

num.-archeol.

(1909) gedruckte Artikel ber die Mnzer


i

ihre Rolle in der Piastenzeit (Mincerze

ich rola

czasach pia-

Dortselbst erschien auch das Referat desselben Forschers

ber drei Mnzenausgrabungen aus

dem

XI. Jahrh.

Trzy wykopaliska

monet

XI. wieku,

1909).

Die Auseinandersetzung Balzers mit Ku-

trzeba ber die Verfassung Polens in der Epoche der Teilfrstentmer,

von der oben

die

Rede war,

ruft jetzt

neue Echos hervor.


sei

Kutrzebas

These, das von Premislaus gegrndete Knigreich

keine Fortsetzung

der von Chrobry gestifteten Monarchie gewesen, sucht jetzt der junge
Historiker, Dr.

Stanislaus Ketrzynski (Sohn des hochverdienten

Dir.

Adalbert K.], durch neue Argumente zu sttzen (0 krlestwie wielko-

Warschau 1909, S^, 25 SS.), Abhandlung den Beweis zu fhren verspricht, da Polen seit Premislaus bis zum Kasimir dem Groen nur eine Union von einzelnen Frstentmern gewesen sei; in derselben Frage
polskiem, SA. aus
Przegladhistor.,

dem

wobei er

in

einer zweiten

meldet sich auch zur Stimme der oben genannte Krakauer Professor,

Krzyzanowski, dessen Abhandlung aber bis dato noch nicht erschienen ist. Im Zusammenhang damit endlich erwhne ich die ebenDr. St.

Polonica.

495
(1910) erscheinende Abhand-

falls in

dem Warschauer Przegiad


Aus den Studya

bist.

lung von Ladislaiis Kierst Wielkorzady krakowskie


stul.

w XIV XV.

historyczne fhre ich noch folgende Arbeiten

der Medivisten: Prof. St.

Krzyzanowskis

hchst interessante Skizze

ber politische Ansichten des Paulus Wlodkowic, deren Zusammenhang


mit den Ansichten des
hl.

Augustinus und Thomas

v.

Aquin, sowie an-

derer mittelalterlichen Schriftsteller nachgewiesen wird, Dr. M. iuO-

dynskis

ber die Interpolationen in den Dokumenten des Plocker Bis-

tums und Dr.


von Nieszawa.

Abdon Klodziiiskis

ber die Genesis der Privilegien

Die mittelalterliche Geschichte Litauens


interessiert unsere Forscher zu wenig.

als selbstndigen

Reiches

Seit Narbutt besitzen wir keine

zusammenfassende Neubearbeitung dieser Partie, w^enn wir von dem


populren

Werke

der

Konstantia Skirmuntt Nad Niemnem


S,

nad

Baltykiem absehen, dessen in. Heft (Warschau 1909,

190 SS.) dem

Mendog (Mindog,

krl Litwy)

forschungen aufzuzeichnen.

Ludwig Krzywicki
suchen
ist

(ein

gewidmet ist. Sonst sind nur DetailDer bekannte Anthropolog und Soziolog, Jubilat vom J. 1909) stellte fest, da dieses
der heutigen Ortschaft Raczkiszki zu

Herrschers Residenz auf

dem Gebiet

(W poszukiwaniu grodu Mendoga im

Przegiad bist. 1909).

Kiejstuts unbekanntes Siegel mit russischer Inschrift publizierte in den

Wiadomosci num.-archeol. (1909) der schon oben genannte Dr. B. Desselben Frsten Untergang schildert der beste Kenner jener Epoche, Dr. Anton Prochaska (UpadekKiejstuta im Kwart.
Barwii'iski.
bist.

betreffende

1909 zwei andere, jene Epoche Abhandlungen druckte (Wyrok wrociawski u. Marquard Salzbach). Kein anderer Historiker war auch besser dazu vorbereitet,
1909), der im Przeglqd bist.

uns eine Monographie ber den Sieger von Grunwald und Begrnder der
Jagellonendynastie zu geben, als eben dieser Forscher.

Hat

er

doch an

der Heranschaffung des betreffenden urkundlichen Materials durch seinen

Codex

epistolaris Vitoldi etc.

und an dessen Detailbearbeitung hervornun vor uns


sein zweibndiges

ragend teilgenommen.

Werk Krl Wladyslaw JagieJio (Krakau, Akademieverlag 1908, S^, VH, 414 u. 433 SS.); objektiv, ruhig und streng sachlich gehalten, mag auch
So
liegt
z.

der Verfasser

B. in der Wertschtzung der Kurie von einer gewissen


frei sein, luft es in

Befangenheit nicht

einen Vergleich zwischen Kaiser

Sigismund und Knig Jagello aus,


schneidet.

in

dem
ist

der Barbar

sehr gut ab-

Auf

Einzelheiten einzugehen

hier nicht der Platz.

Doch

496
kann man
seine

Franz Krcek,

Verwunderung nicht unterdrcken, wenn man den Verfasser der phantastischen Annahme von A. J. Jacimirskij (Grigorij Camblak, St. Petersburg 1904, gr.-&o, VI u. 501 SS.) beipflichten sieht,

wonach Camblak nicht um das

J.

1420 gestorben

sein,

sondern

als

Mnch

Gavril in einem moldauischen Kloster bis etwa 1450 gelebt


soll;

und

Handschriften kopiert haben


mirskijs

Prochaska nennt dabei

(I,

401) Jaci-

net.

Buch Wie es

als

durch Schrfe und Sicherheit des Urteils ausgezeich-

sich mit dieser Schrfe

und Sicherheit
Identifizierung

verhlt, hat

Rad-

cenko
auch

in einer

Anzeige im Zurnal min. narodn. prosv.

gezeigt,

obwohl

er

der Sherlok-Holmesschen

von

Camblak

=
in

Gavril zustimmen mchte.

An

Camblak kommt auch der bekannte

Historiker der Kirchenunion, der Gnesener Weihbischof

Likowski

seinem

viel

versprechenden Beitrag zu den Unionsverhandlungen in Kon-

stanz, der leider

abgebrochen

blieb,

da der Posener Przegiad ko^cielny,

wo

er

gedruckt wurde, nach sechsjhrigem Bestehen zu erscheinen auf-

gehrt.

Doch kehren wir nach

dieser

Abschweifung zu unserem Thema


meisten anziehenden Gegenstand

zurck.

Die Jagelloncnepoche, fr Polen wirklich goldenes Zeitalter,

bildet natrlich den die Historiker

am

der Forschung.

Da

sei

an

erster Stelle die Skizze

von

Thaddus

Korzon
(

ber die Heeresorganisation Litauens in dieser Epoche genannt

Organizacya wojskowa Litwy

okresie Jagiellonskim im II.Bde der


poln. Gesellschaft der

Roczniki

der in Wilna neulich gegrndeten


ein Abschnitt aus

Wissenschaften),

seiner fr die akademische

Enzy-

klopdie bestimmten Monographie ber den Krieg und das Heer. Alexanders Regierung betreffen zwei Abhandlungen
:

die erste

eine Inaugural-

dissertation des jungen

Lemberger Historikers, Dr. Johann Rutkowski,

beschftigt sich mit

dem Finanzwesen

Polens unter dieser Regierung


bist.

(Skarbowosc polska za Aleksandra Jagiellonczyka im Kwart.


1909), die andere

wieder von Dr. M. Gumowski


in

ist

dem Mns-

wesen gewidmet (Mennica koronna za A.J.

Wiadom. num.-arch.).
akademische Enzy-

Die Zeiten der beiden letzten Jagelloneu bilden jetzt die eigentliche Do-

mne

Prof. L.

Finkeis;

er bearbeitet sie fr die

klopdie. Eine Probe davon bietet uns sein fr den Rej-Kongre (1906)

bestimmtes und nun in dessen Pamietnik (der im J. 1909 von Prof. V. Czermak herausgegeben worden ist) gedrucktes Referat ber die
Politik der letzten Herrscher aus diesem

Hause (Polityka ostatnich JaDie Tragikomdie der Flucht

gellonw Krakau 1909, SA.,

8,

23

SS.).

des Henri Valois frischt jetzt die erste Skizze des Buches Wspominki

Polonica.

497
S*>,

von Dr. E. iluninski auf (Warschau 1910,

367
III.,

SS.); die anderen

behandeln die letzten Augenblicke Johann des

die Heldentat des


in der

Kapitn Brzozowski bei Raclawice, die sterreichische Intervenz


Novemberrevolution
etc.

Der beste Kenner der zweiten Hlfte des

XVI, Jahrb., Dr. Vinzenz Zakrzewski, hat eben nach 35-jhriger


Universittsttigkeit den Katheder verlassen.

Um

den geliebten Professor

zu ehren, gaben seine Schler einen imposanten Band von historischen


Studien heraus (Studya historyczne, wydane ku szci prof. Wincentego

Zakrzewskiego, Krakau 190S,

S^, VI,
teils

399
auf

SS.).

Die dort zusammen-

dem Gebiet des Mittelalters (und wurden oben verzeichnet), teils auf dem des XVHI. Jahrb. (und werden dort zur Sprache kommen), teils endlich in den Rahmen der
getragenen Arbeiten bewegen sich
zweiten Hlfte des XVI. Jahrb., die der Jubilat selbst
dierte.

am

liebsten stualso,

Die letzten will ich hier nennen. Dr.

Ludwig Boratynski

der sich speziell mit Batorys Zeiten zu beschftigen scheint (vgl. seine

Hansa und den Aufstand der Niederlande im VIT. Bde des Przeglad histor. und die Abhandlung Przyczynek do dziejw pierwszych stosunkw handlowych Gdanska z Wiochami, a
Studie ber diesen Knig, die

szczeglnosci z

Wenecya im LI. Bde der akad. Rozprawy,

hist.-

philos. KL), erzhlt

uns von der milungenen Probe der Stiftung einer

venezianischen Ambassade in Polen zu Zeiten des genannten Herrschers.


Dr.

Wenzel Sobieski,

der jetzt einen ganzen

Band ber Polens


8<>,

Stel-

lung zu den Hugenotten

nach der

St.

Bartholomusnacht (Polska a

Hugonoci po nocy sw. Bartiomieja< Krakau, Akademie 1910,


erscheinen
lie,

231 SS.)

beweist auf Grund neuentdeckter Dokumente, da der


erst,

bekannte Geschichtsschreiber Heidenstein

nachdem

er seine

Me-

moiren ber den moskovitischen Krieg niedergeschrieben hatte, im Jahre

1591 vom Protestantismus zum Katholizismus bergetreten


Dr.
J.

ist.

Dr.

Fuks

macht uns mit der Einrichtung des kniglichen Hofes Batorys bekannt.

Vitold Kamieniecki

berichtet ber den Jedrzejower

Kongre vom

1576 auf Grund seiner Studien im Wiener Staatsarchiv. Dr.

Johann

Ptasnik fgte ein paar neue Details zur Genealogie der Familie Saloum es mou bei. Einer mchtigen, frh erloschenen Adelsfamilie
nebenbei zu bemerken
P. Dr.

widmete der
in

gelehrte Kirchenhistoriker, Prof.


histor.

Johann Fijatek
Zakrzewski

dem Przegkd

(Bde IX X)
i

eine

spezieile

Monographie (Tarlowie, znamienitego rodu poczatek


selbst

swiet-

nosc). Dr.

machte seinen Lesern eine berraschung,

weniger damit, da er in Kwart. histor. (1909) ein Projekt des Primas


Archiv fr slayisclie Philologie.

XXXII.

32

498
J. I:,aski

Franz Krcek,

aus

dem

J.

1516 druckte, dessen Hauptgedanken

die bersied-

lung des deutschen Ordens aus Preuen nach Italien bildete, als mit

seinem rsonnierten Progi'amm einer Monographie ber den verdienten

Sammler der ActaTomiciana, Stanislaus Grski, und


Arbeiten (Stanislaw Grski
i

seine historischen

jego prace historjxzne im

LH. Bde

der

akad. Rozprawy, hist.-philos. KL).

Das durch

die

Arbeiten und

Publikationen des Dr.W. Sobieski fr die Person des groen Kanzlers,

Johann Zamoyski, geweckte Interesse wchst immer mehr dank den


Akten, die aus dem Familienarchiv der heutigen Grafen Zamoyski ans
Licht gefrdert werden.
publizierten
I.

Dem

von diesem Historiker vor einigen Jahren


ist

Bde des Archiwum JanaZamoyskiego


(Warschau 1909,
S*",

nun ein

statt-

licher Il-ter gefolgt

445

SS.),

der nur 3 Jahre aus

dem Leben

des Kanzlers umfat und von Dr.


ist.

Josef Siemienski herausdie

gegeben worden

Die breit angelegten Warschauer


Prof. A. Pawinskis
allein

Zrdla dziejowe,

nach

Tode
u.

sein Mitarbeiter,

herausgibt,
8,

sind bis

zum zweiten
SS.),

Alexander Jablonowski, Teile des XVH. Bandes ge-

diehen (1909,

252

XXXV

der ebensolchen Teil des VI. Ban-

des der Abteilung Polska XVI. wieku pod wzgledem geograficzno-statystycznj^m bildet.

In diesem Teile beschftigt sich der gi-ndliche

Kenner des
auf den

stlichen Gebietes der Republik Polen mit detaillierter histo-

risch-geographischer Beschreibung des Podlasie, dessen

Namen

er nicht

Wald
uns

{las)^

sondern auf die Lachen (Pod-lasze) zurckfhrt, und


Geschichte
der Besiedlung und Kolonisation jener
I.

schildert

die

Wojewodschaft

(vgl.

dazu den Artikel

T.

Baranowskis

Podlasie

przededniu Unii lubelskiej, SA. aus dem VII. Bde des Przeglad

Warschau 1909, 8", 69 SS.). Derselbe greise Verfasser, jetzt Vorstand der Warschauer gelehrten Gesellschaft, handelt ber die Besiedlung der Kiewer kraina in >Przeglad histor. 1909.
histor.,

Auf

die internationale politische

Arena

fhrt uns der schon oben

genannte Dr. A. Szelagowski in seinem neuesten

Werk Z

dziejw
S*',

wsplzawodnictwa Anglii

Niemiec, Rosyi

Polski (Krakau 1910,

XIV

Der Verfasser, welcher seit seinem ersten Buche konsequent dem geographischen und wirtschaftlichen Moment in der Geschichte den Vorrang gibt vor den persnlich-ethischen und rechtspolitiu,

316

SS.).

schen Faktoren,

schildert

auch

in seiner

letzten Arbeit

die zwischen
als

Polen und Ruland im XVI.

XVH. Jahih. gefhrten Kriege


dem

Folgen

einer fr das erste vernichtenden Rivalisation auf

internationalen

Polonica.

499

Handelsring.

Ein anderes Moment dieser Nebenbuhlerschaft, nmlich

die Demetriusepisode, hatte sich seit Jahren zu seinem Spezialstudium

der Kustos des Ossolineums, Prof. Dr.

macht, der

60 Jahre

alt
ist.

pltzlich

Alexander Hirschberg, geam 26. Juli 1907 durch den


er zwei
J.

Tod abberufen worden


publiziert,

Schon frher hatte


St.

Bnde

zeitgeu. a.)

nssischer diesbezglicher Memoiren (des

Niemojewski,

Sapieha
:

daneben erschienen zwei Monographien von ihm

Dymitr

Samozwaniec (Lemberg 189S] und Maryna Mniszchwna (Lemberg


1906,
SO,

vn, 399

u. III SS.,

mit Illustrationen), die letztere eine un-

endlich gewissenhafte, vieles neue bringende Arbeit, in der freilich die

Heldin nur zu

oft hinter die

anderen Persnlichkeiten, wie Sapieha, Zi-

kiewski usw., zurcktreten mu; mit der Parteilosigkeit und Akribie,


die den Verfasser stets auszeichneten, sind dieintriguen

und

militrischen

Aktionen von Tuschino, Trojza usw. dargestellt und Knig Sigismund HI.
sowie Sapieha
Dr.
tige
u. a., aufs schrfste kritisiert

worden.

Der oben erwhnte

W. Sobieski
die es auf

steuerte zwei, zur Beleuchtung dieser Episode wich:

Abhandlungen bei ber

die

Plne und Intriguen des falschen Deme-

trius,

Entthronung Sigismunds abzielten, und ber seine

Bemhungen um

die polnische

Krone (im XLVHI. und LH. Bde der aka-

demischen Eozprawy,

hist.-philos. Kl.).

Auch

die Erstlingsarbeit

von

Miecislaus Gawlik

ber ein Projekt der russisch-polnischen Union

aus der zweiten Hlfte des

XVH.

Jahrh. sei in diesem

Zusammenhang

genannt (Projekt unii rosyjsko-polskiej

drugiej polowie
S",

SA. aus dem Kwart.

hist.,

Lemberg 1909,

50

SS.).

XVH. wieku, Wenn ich


seit

noch das Erscheinen der HI. Serie von den klassischen und
des emer. Gymn.-Prof. Dr.

einem

Vierteljahrhundert populren historischen Skizzen (Szkice historyczne)

Ludwig Kubala,

welche ganz den KoBeiti-ag zur

sakenkriegen gewidmet

ist,

melde und einen neuen

Mono-

graphie der Stadt Neu-Sandez und ihrer Umgebung, die der unermdliche Jesuit P.

Johann Syganski
ist

seit

einem Jahrzehnt herausgibt,

nenne (diesmal
in der

es ein Bild des huslichen

Lebens des Sandezer Adels

w
ich

Epoche der Vasendynastie Z zycia domowego szlachty sandeckiej epoce Wazw, Lemberg 1910, 8, 1S2 SS. u. 15 Illustr.), so habe

kaum etwas Wichtiges

aus unseren neuen geschichtlichen Arbeiten

ber das
keit

XVH. Skulum
Und

verschwiegen.

Man

scheint hier eine Notwendig-

von neuen Queilenpublikationen zu fhlen, besonders fr die Vasenwirklich bereitet sich eine grere Publikation von Reichsnatrlich auf Kosten der

epoche.

tagsakten aus jener Periode vor,

Krakauer

32*

500
Akademie
Dr.
;

Franz Krcek,

ein

Anfang

ist

schon mit der Herausgabe der diesbezglichen


die der

Akten aus dem Jahre 1597 gemacht worden,

mehrmals genannte

Eugen Barwinski

leitete.

Auch
der

die hchst interessanten Diarien

des kniglichen Sekretrs, Stanislaus Oswi^cim, die von 1643 bis 1661
(allerdings

mit starken Lcken

einzigen

Originalhandschrift des
u. a.

Ossolineums) reichen und seine Auslandsreisen, die Kosakenkmpfe

umfassen, gab endlich Prof. Dr. V.

Czermak

heraus.

Aus der Sachsenzeit sind czynski zu nennen, der uns


spricht.

die Arbeiten

von Ladislaus
des

Konopeinstigen

ein wrdiger Nachfolger

Spezialisten auf diesem Gebiete, Kasimir Jarochowski, zu

werden ver-

Er hat

sich nmlich der

Aufgabe unterzogen, Polens Stellung

J. 1909 den ersten Teil Werkes publiziert, der die Jahre 1755 58 umfat (Polska w dobie wojny siedmioletniej, cz^sc I, Warschau, S^*, 548 SS.); jetzt (1910) druckt er in dem Warschauer Ekonomista eine Abhand-

im siebenjhrigen Kriege klarzulegen und im


des diesbezglichen

lung

u. d.

T.

>Przesilenie monetarne
letzte Drittel

Polsce za Augusta III..

Am

fleiigsten

wird aber das

des XVIII. Jahrh. und das erste

des XlX-ten bearbeitet, nicht nur deshalb, weil in diesen Zeiten des

Niederganges des polnischen Reiches schon die ersten Keime der nationalen Wiedergeburt der Polen
fruchtbar gemachten

dem durch groe

Geister

und Brger

Boden entspringen, sondern auch

infolge der per-

snlichen Initiative und unermdlichen Ttigkeit des unlngst


dinarius fr Geschichte der Neuzeit in

zum Or-

Lemberg ernannten
gebildet

Dr.

Simon
Es sind

Askenazy.
dies
J.

Er hat schon eigene Schule

und

ihr eine separate

Publikation geschaffen, in der ihre Arbeiten gedruckt werden.

Monografie

zakresie dziejw nowozytnych,

deren

I.

Bd. im

1902 erschienen

ist,

und deren

VII.

VIII. Bd. das eben zitierte

Werk

von Konopczynski

bildet.

Die ersten Regierungsjahre des Stanislaus Au-

gust Poniatowski werden jetzt im Lichte seiner eigenen Memoiren von

dem Direktor des Archivs des auswrtigen Amtes in Petersburg, S. Gorjainow, geschildert (in Przeglad histor. Bd. X). Zur Geschichte der Konfderation von Bar sind mehrere neue Quellen ans Tageslicht gefrdert worden: Kasimir Pulaski exzerpierte dazu die wichtigen
Dokumente, welche der Kronenschatzmeister Theodor Wessel gesammelt
hatte (Szkice
i

poszukiwania historyczne.

Serya
S',

fV^.

Z dziejw konfe-

deracyi barskiej, Lemberg- Warschau 1909,

420

SS.); Dr.

Kasimir

M.

Morawski macht

uns in Kwart.

hist.

(1909) mit dem Gedenkbuch

des Marschall Stanislaus Lubomirski bekannt, das diese Zeiten umfat.


Polonica.

501

Derselbe talentvolle Forscher erzhlte in den oben genannten Studya


historyczne ber die Magnatenopposition in der Periode zwischen der
I.

Teilung Polens und dem groen Reichstage.


urteilen,

Nach zwei anderen Ab-

handlungen zu

die auch aus seiner

Feder geflossen (Wczesua

mtodosc Ignacego Potockiego, SA. aus dem Przeglad polski, Krakau


1909,
Sf*,

12 SS.

u.

Ignacy Potocki a Komisya edukacyjna

in Biblio-

teka warszawska
einer Monographie

1909), beschert uns dieser junge Gelehrte bald mit


dieses groen Patrioten

und hervorragenden Mitnennen.

gliedes des ersten europischen Unterrichtsministeriums, wie wir die eben

damals

gestiftete polnische
sie

Kommission

fr Nationalerziehung

<-

Oder bekommen wir


professors, Dr.

aus der Feder des Lemberger Universittsin derselben >Biblioteka

Bronislaus Dembinski, der

warsz. (1909) auch ber Ignaz Potocki schreibt und in dieser Epoche

zuhause

ist.

Die Kommission selbst harrt noch

ihi-es

Historikers,

obwohl
seine

Anlufe zu einer Monographie schon vorhanden sind und neulich auch


der bejahrte und doch stets noch rege Stanislaus

Krzeminski

zwei Vorlesungen, die er ber diesen Gegenstand 1907 in Warschau gehalten hatte, publizierte (Komisya edukacyjna,

Warschau 1908,

16^,

112

SS.).

Natrlich mssen zuerst die betreffenden Materialien heraus-

gegeben werden. Dies hat der verdiente Warschauer Universittsprofessor,

Theodor Wierzbowski,
er seit

schon lange gesehen und deshalb publiziert

dem

J.

1902

die der

Hauptschule Polens durch die einzelnen ihr

untergebenen hheren und niederen Schulen vorgelegten Jahresberichte ber den Fortgang des Untemchts
tarbcher und der Kommission
etc.,

ebenso die Berichte der Schul-

visitatoren, endlich die Sitzungsprotokolle der Gesellschaft fr


selbst.

Elemen-

Bis dato sind 13 Hefte

(I

VHI,

XXTTT

XXVH)

erschienen,

die

neben Einzeltiteln den Gesamttitel:

Komisya edukacyi narodowej


dieser

17S0

1793

ti-agen.

Bevor jedoch

Kommission

ein anderes

Denkmal

gesetzt wird, hat sie vorlufig

ein bibliographisches

berger Akademikers,

bekommen in der mustergiltigen Arbeit eines LemJoseph Lewicki: >Bibliografia drukw, odno-

szacych

sie

do Komisjd edukacyi narodowej, pierwszego

Europie

ministerjTim oswiaty (Beilage zu der Zeitschrift

Muzeum. Lemberg

1907, SO, 172 Spalten). Das Buch enthlt 2042 Nummern gleichzeitiger Drucke (auch der gebruchlichsten Lehrbcher) und von Nr. 2044 2210 die neueren Bearbeitungen und Werke ber die Kommission. Die Periode
des vierjhrigen Reichstages berhren der schon oben genannte M.

Han-

delsman (Konstytucya

3.

maja 1791 roku a splczesna opinia pu-

502
bliczna

Franz Krcek,

we Francyi) und der bekannte Verfasser des Buches ber den Umschwung in dem Geistesleben Polens um die Mitte des XMII. Jahrb., Ladislaus Smolenski (Z korespondencyi Kotiataja podczas sejmu
wielkiego)
(Koliataj)

beide im

Przeglad bist.

1909.

Desselben Mannes

letzte

Lebensjahre lieferten dem Krakauer Univ. -Prof. Dr.


Stoff

Wenzel Tokarz

zu einem zweibndigen Werke (Ostatnie lata


;

H.KoMataja, Krakau 1905, Akademie)


sterreich zu, vgl. seine

sonst

wandte sich dieser junge

Forscher mehr der Geschichte Galiziens gleich nach ihrem Anschlu an

Abhandlung ber

die ersten, der sterreichi-

schen Regierung seitens des polnischen Adels in Galizien vorgelegten

Desiderata
das
dicke

(in

den oben genannten >Studya historyczne) und besonders

400-3eitige

Buch Galicya
r.

poczatkach ery jzefinskiej

swietle ankiety rzedowej z

17S3 (Krakau 1909, Akademie).

Die

Konstitution

vom

3.

Mai 1791 bercksichtigte auch den bisher miachteten


ist

Bauer. Aber falsch


selben etc.

die bertriebene

Meinung von der Sklaverei desseitdem

Immer

helleres Licht fllt auf diese Verhltnisse,

man der Geschichte des poln. Dorfes mehr Aufmerksamkeit widmet. Den schon oben zitierten Abhandlungen des originellen Forschers, Dr. Franz Bujak, reihen sich wrdig die Arbeiten des Dr. Ignaz T. Baranowski an, deren erste dem poln. Dorfe in der Periode von der Lubliner Union bis zu der epochalen Konstitution vom 3, Mai gewidmet ist
(Wies polska

okresie miedzy nia lubelska a Konstytucya

3.

maja,

Warschau 1909), whi'end

die zweite die zu Zeiten Poniatowskis unter-

nommenen Proben, den


(Prby organizac}'i

kleinen Dorfskredit zu organisieren, schildert

Polsce drobnego kredytu wiejskiego za czasow


bist.).

Stanislawa Augusta im X. Bde des Przeglad

Die verschiedenen

Versuche, das polnische Reich zurestituieren, welche 1795

IS 15

ge-

macht worden

sind, bespricht der rhrige Publizist,

Ladislaus StuKosciuszkos

dnicki

in der

Krakauer Monatsschrift Krjiyka (1909).

Insmrektion bildet den Gegenstand eines populren Buches von Kasi-

mir Bartoszewicz (Verfasser der guten Monographie Rzeczpospolita deren Abdruck 1909 in Warschau erschienen ist): Dzieje insurekcyi Kosciuszkowskiej (Wien 1909, S^, 365 SS.). Kosciuszkos
babiiiska,

Person und Taten geben sonst den Forschern noch genug zu tun, denn

Buch ber diesen Freiheitskmpfer bedeutete eigentlich eine Wiederaufnahme von Fragen, die darin ungelst geblieben sind. Besonders der vielseitige Warschauer Philosoph Ladislaus M.
Korzons
riesiges

KozJowski

hat vieles aus Archiven gehoben, was Kokiuszkos Aufent-

Polonica.

503

halt in

Amerika und

die Mission

nach Paris beleuchtet.


i

Zu den schon
Kwart.
hist.

frher von ihm in Przewodnik

naukowy

literacki,

in

und anderorts gedruckten Materialien und Studien


neue ber Kosciuszko
in

gesellt sich jetzt eine

West-Point (Przeglad

hist.

Bd. X).

Den an-

deren poln. Nationalhelden jener Zeiten, Frsten Josef Poniatowski,


ehrte der schon genannte Dr.

Simon Askenazy,
337
SS.).

vor ein paar Jahren

mit einer trefflichen, illustrierten Monographie, die eben jetzt (1910) in


II.

Auflage erschienen

ist (S",

Seine kleineren Aufstze und

Rezensionen, die jene Epoche betreffen,

sammelte derselbe Forscher


i

wieder
i

in

zwei separaten Bchern (Dwa stulecia, XVUI.

XIX. Badania

przyczynki. Bd.II, Warschau 1910, S^, 581 SS., und

ebda. S", 475 SS.). Sein tchtiger Schler, Dr.

Adam

Nowe wczasy M. Skaikowski,

der vor 6 Jahren mit

dem

I.

Teile einer Monographie ber den Legionen-

chef J.H. Dabrowski debtiert hatte, gab jetzt einen beinahe 500-seitigen

Band von Studien und

Materialien u. d. T.
sich in

czesc imiena polskiego<

(Lemberg 190S) heraus, die


auch

den Rahmen des Warschauer Herzogist

tums bewegen und augenscheinlich Parerga jenes Werkes sind. Hier


es

am

Platze, eines franzsischen

Buches zu gedenken, das der


ber Napoleons Stellung
in Paris bei
S,

schon mehrmals genannte M.

Handelsman

zur polnischen Frage in den JJ. 1806

nen
J.

lie

(Napoleon
in

et

la

1807 Pologne. 1806 1807.


als

Alcan erschei-

280

SS.)

im

1909, das

ganz Polen

100. Anniversarium des ruhmreichen

Jahres im Stillen bejubelt wurde.

Es gedachten des Herzogtums von


B.

Warschau, dieser Schpfimg des grauen Korporals, die Zeitungen und


Zeitschriften durch entsprechende Artikel (vgl.
z.

Adam Krecho-

wieckis Notiz
poleon

in

Przewodnik nauk,

liter.
J.

aus den Erinnerungen

eines Zeitgenossen, Grafen

W.

Krasicki, oder

Iwaszkiewiczs Naist

Wilnie

in
(z.

der

Bibl. warsz.),

auch separat

manches

Advokaten und Lokalhistorikei'S, Dr. Klemens Bakowski, Wspomnienia rokuchwaly, Krakau 1909,
darber erschienen
8",

B. des Krakauer

43 SS., oder des jungen Lemberger Forschers, Dr. Bronislaus


roku,

PawJowski, Lww w 1809


20
lUustr.).

Lemberg 1909,

&<>,

82 SS. mit
fehlt noch,

Aber

ein dieses

Augenblickes wrdiges
illustrierte)

Werk

obwohl gelungene populre (und

Geschichten dieses Miniatur-

reiches sogar zweie zu verzeichnen sind (von Gymn.-Prof.

Bronislaus

Gebert, durch

die

Macierz polska in Lemberg ediert, und von St.

Thuguttin Warschau). Nur der bei Kock am

5.

Mai 1809 gefallene Legionist, Berek Jo-


504
selewicz,
ein seltenes

Franz Krcek,

Exemplar vom
im
J.

patriotisch gesinnten Juden,

und

sein ebenbrtiger Sohn, der

1831 seine polnische Gesinnung mit

Taten bewiesen

hat,

gingen aus diesem Skularjahre mit einer kleinen,

aber schmucken Monographie aus der Feder des Dr.

Ernst IiiUninski
8",

davon (Berek Joselewicz


Illustr.).

jego syn, Warschan 1909,

136 SS. mit

Dagegen bekamen wir in den letzten Zeiten eine Reihe von Werken und Abhandlungen, die uns die Prliminarien, die Genesis, die Entwicklung und den Fall des auf dem Wiener Kongre 1815 gebildeten
Knigreichs Polen erzhlen.
E.

Wawrzkowicz
in

schilderte den Aufenthalt


i

der beiden Frsten Czartoryski in


ks.

London 1814 (Aleksander


>Bibl. warsz.
flott

Adam

Czartoryscy

Londynie 1814 roku

1910),

nebenbei bemerkt erschien auch eine kleine, aber


lichen Familie (Pulawy

geschriebene und

gut illustrierte populre Monographie des einstigen Sitzes dieser frst-

von Gymn.-Prof. Ladislaus Jankowski,

Lemberg 1909,

kl.-S'',

75 SS.),

Stanislaus Cieszkowski
I.

gab ein

apartes Bchlein ber Alexander

und seine Stellung zur Konstitutions8",

frage (Aleksander
Grfin

I.

a konstytucya, Warschau 1909,

115

SS.).

Theresia Wodzicka

exzerpiert in Przeglad polski

(1910)

interessante Notizen einer Zeitgenossin,

der Sophie geb. Matuszewicz,

verm. Kicka. Zwar hat Alexander Rembowski, der sorgliche Berichterstatter historischer Publikationen und Herausgeber wichtigen Materials (in

der Biblioteka ord. Krasinskich), ein Schler von Bluntschli

und Mehl, ein berufener Staatsrechtslehrer, wenn fr einen solchen in Warschau Platz gewesen wre, uns auf ewig verlassen (vgl. den trefilichen Nekrolog von
7 78),

M.Handels man
(vgl. seine

in

Kwart. bist. < 1907, SS. 773


z.

aber die von ihm angeregten Fragen, wie

B. die Bauernfrage in

den JJ. 1815


3 stattlichen

1831

diesbezglichen Studien in der jetzt in


seiner Schriften u. d.T.

Bnden vorliegenden Gesamtausgabe

Pisma), finden neue und tchtige Bearbeiter.

So schrieb der oben ge-

nannte Dr. Br.

Pawlowski

ber diese Frage in jener Epoche eine

kleine Abhandlung (>Kwestya wioscianska

1831, Warschau 1909,


bis heute, St.

Krlestwie Polskiem 1815

S,

35

SS.), breiter

behandelte
seit der

sie

im gre-

ren Zusammenhange, denn in der ganzen Periode

Teilung Polens

Lubicz (Kozicki)

in

einem durch das Nationalmuseum zu

Rapperswil verlegten Buche (>Sprawa wioscianska


rowej, Krakau 1909, 8, 326 SS.).
in

Polsce porozbio-

Denselben Gegenstand fr Litauen

dem

ersten Viertel des XIX. Jahi'h. bearbeitete

Heinrich Moscicki

(vgl.

seine

Abhandlungen Sprawa wioscianska na Litwie

pierwszej

Polonica.

505
SS.,

Warschau 1908, 38 ska na Litwie za panowania Pawla I. in


cwierci XIX. stulecia,

und Sprawa wloscianDer

Bibl. warsz. 1909).

verdiente Mouographist der damaligen knigl. Warschauer Universitt,

Dr.

Josef Bielinski, druckte

in

den Nowiny lekarskie (1909) eine


Alles

der medizinischen Fakultt dieser Hochschule gewidmete Studie.


dies aber berragen

an Gre, Wichtigkeit und Gediegenheit zwei Werke


zweibndiges Buch Jlukasinski (Warschau-

Dr.

Simon Askenazys

Lemberg 1908,80,416
professors,

u. 42(tSS.)

und des emer. Krakauer Universitts-

Hofrat Dr. Stanislaus Smolka, Monographie ber die

Politik des berhmten Finanzministers Lubecki vor

dem Aufstand (Podurch die von


dieses

lityka Lubeckiego przed powstaniem listopadowem, Krakau, Akademie

1907, zwei Bnde,

8^,

XVI, 554
4

u. YIII,

624

SS.), belegt

demselben Historiker in

Bnden herausgegebene Korrespondenz


Ministerialrte aus den JJ. 1821
z ministrami sekretarzami stanu

Mannes mit seinen Kollegen im


(Korespondencya Lubeckiego

1830

Ignacym

Sobolewskim

Stefanem Grabowskim, Krakau, Akademie 1909, Lex.-S*',


u.

CVn,

408, 500, 407

533

SS.).

tiUkasinski, der Grnder der patrio-

tischen Gesellschaft (vgl. ber dieselbe den Artikel L.

Smolenskis

in

Przeglad
urteilt

hist.
6.

1909),

wurde dafr zu

Jahren schweren Kerkers ver-

und am

X. 1824 in Zamosc interniert; nach

dem Ausbruch

der

Novemberrevolution entfhrte ihn das fliehende russische Heer mit sich

und seitdem war


Freiheitsdranges,

sein

Los unbekannt.

Wie wir nun aus dem Buche


ein

Askenazys erfahren, wurde der Unglckliche,


Kasematten Schlsselburgs
gehalten.
bis

wahrer Mrtyrer seines

wider jedes Recht imd Gesetz in den unterirdischen


zu seinem Tode (27. H. 1868) gefangen

Die tragischen Schicksale des groen Patrioten schildert jetzt

auf breiter historischer Grundlage das genannte


sterschaft der Darstellung,

Werk

mit solcher Meiaere

da

es zugleich als ein

monumentum
des Verfassers

perennius

fr

den

{:iUkasinski,

ein chef-d^oeuvre

und

eines der fr die Kenntnis jener Zeiten wichtigsten Beitrge zu bezeich-

nen
als

ist.

Das Werk Smolkas

andererseits zeigt uns den Minister Lubecki

einen der hervorragendsten Staatsmnner nicht nur Polens, sondern

auch Europas, einen trefflichen Kenner der Menschen- und Volksseele im


allgemeinen und speziell der russischen, einen Gentleman,

den besten

Ehemann und
talen

Vater.

Ungewhnlich

ist

die

Komposition des monumen-

Werkes, da es aus Kapiteln besteht, deren jedes fr sich eine


bildet.

Monographie

Die Krakauer Akademie, die es verlegt hat, grndete

auch eine neue Publikation, die Quellen zur Geschichte Polens nach den


500
Teilungen umfassen
Nr. I bildet Quelle
ist

Franz Krcek,

soll

konnte, da anders das Tagebuch des polnischen Landtages


wie's

(>Zrdia do dziejw Polski porozbiorowjxh).


sein
es
in
III.

nicht

die

wichtigste
JJ.

den

1830

1831 (Dyaryusz sejmu


erschienen

r.

1830

1831), dessen

Band, heraus-

gegeben, wie beide vorigen, von


ist

und

die Sitzungen

Michael Eostworowski, im J. 1909 vom 19. IV. bis 25. V. 1831 auf 717
und
tiefsinnigen Kastellan

Seiten Lex. -Oktav umfat.


Zeit des Aufstandes

Als Nr. IV erschienen die Memoiren aus der


vielseitigen

von dem

und

Dichter Julian Ursin Niemcewicz, herausgegeben von Dr. M. A.Kurpiel,


der aus den Handschriften dieses Schriftstellers
frdert (^Pamietnikiz

1830 1831 roku,Krakau


in 4

immer Neues zutage 1909, 8, Vu. 161 SS.).


(mit

Wichtig sind auch die Memoiren eines der Oberbefehlshaber der poln.

Armee, Gen. Ignaz Pradzj^nski, welche

Bnden

einem aparten

Einleitungsbande, der die weitschweifige Elukubration von

Georg Mo-

szynski ber die Genesis der Novemberrevolution auf 670 SS. enthlt) Bronislaus Gembarzewski herausgegeben hat (Krakau 1909, 80, XLIX, 628, 720, 494 u. 410 SS. mit 6 Karten u. Portr.). Kleinere, aber
interessante Beitrge lieferte der fruchtbare (zu fruchtbare)

Warschauer

Advokat,

Alexander Kraushar,

wie die Geschichte des Patrioti-

schen Klubs

{Klub patryotyczny warszawski


i

czasach powstania
u. separat),

listopadowego in Przewodnik nauk.


die Miszelle ber die

liter.

1909,

oder

Warschauer Presse

in der Revolutionszeit (

Wolnosc

druku

dziennikarstwo warszawskie
80,

czasach listopadowych,

War-

Der geschtzte konomist, Heinrich Radziszewski, hat das Finanzwesen in der Periode 1815 1830 schon frher in dem I. Bde seines Werkes Skarb i organizacya wladz
schau 1909,
69
SS.).

skarbowych
einen
II.

Krlestwie Polskiem besprochen;


erscheinen, in

im

J.

1908

lie

er

Band

dem

die Periode

1831

1867

behandelt

wird

(80j XTIT,

356

SS.).

Neulich schilderte er im i^Przeglad narodow}^

(1909) die Ttigkeit der Polnischen Bank


(

whrend des Aufstandes

Bank

polski

w okresie rewolucyi
in

listopadowej ). Die

1831 und das Emigrantenleben

Dresden und Paris

Kmpfe in Litauen bis zum J. 1838

schildern die Memoiren des einstigen Philomaten, nachher Universittsprof. in Chile,

Ignaz Domejko, welche auch

einen

Band jener Zrodia

bilden (Krakau 1908, 8,


treues Abbild in den
ein

u.

226

SS.).

Sptere Zeiten fanden ein ge-

Memoiren des Nikolaus Malin owski (wieder


Wie's
in

Band

dieser Publikation).

Russisch-Polen nach der Revo-

lution aussah, schildern beredt die jetzt in poln. bersetzung herausge-


Polonica.

507
1838
S,

gebenen Memoiren von N.


syanin

Polsce

U.

J. Mamajew aus den JJ. 183S 42, Warschau 1909,

1842 (RoSS.).

152

Der
1863:

bescheidene, aber verdiente Forscher,


in

Maria Dubiecki,

schildert uns

zwei Bchern das Leben der Polen in der kraina vor

dem

J.

in

dem

kleineren (Miodziez polska


S**,

uniwersytecie kijowskim przed ro-

kiem 1S(33, Kiew 1909,

8S SS.) bekommen wir eine kurze Geschichte

der Kiewer Universitt und der polnischen Jugend, die dort vor

dem

zweiten Aufstand studierte; das grere (Z przesz]:osci 1861

1862,

Kiew 1910,
10. X.

80,

236

SS.) ist

mehr

persnlich gehalten

und
in

erzhlt uns

die Ereignisse

von der berhmten Jubelfeier der Union


die ihn gleich

Horodlo

am

1861

bis zur

Rckkehr des Verfassers aus der unfreiwilligen Veranderen Patrioten fr die Teilgetroffen hat.

bannung (nach Tambow),

nahme an jener Feier

Auf demselben Boden, dem auch


J.)

von seinem Vater (dem bekannten Dr. Antoni


ten polnischen Osten, bewegt sich gewhnlich

mit Vorliebe behandelin seinen

Michael Rolle

Studien und Skizzen, die jetzt


lichen

(in

der Zahl 16) gesammelt in einem statt-

Bande

u. d.

T. >Z minionych stuleci (Lemberg 1908, 8, 384 SS.)

erschienen sind.

Ich fhre beispielsweise daraus an: Szenen aus


in

dem

Leben der Armenier

Kamieniec im

XVn. und

XVIII. Jahrb., die aus

einem zeitgenssischen verschollenen Druck herausgegebene Konfirmation


des Kiewer Kriegsgerichtes,
betreffend,
die

Verschwrung des Simon Konarski


verdienten
Theaterdirektors

das Lebensbild

des

Severin

Malinowski, Autobiographisches ber den bersetzer des Szewczenko,

Leonard Sowinski, intime Gestndnisse des Sadyk Pascha

etc.

Die

Geschichte des Aufstandes von 1863/4 hat schon vor Jahren

Boles-

laus
teter
i

Limanowski

herausgegeben; jetzt

ist sie in

zweiter umgearbei-

Ausgabe erschienen

(Historj-a powstania
80,

narodu polskiego 1863


SS.).

1864 roku, Lemberg 1909,

VIU

u.

520

Wichtig fr die

Kenntnis dieses Ereignisses sind auch die Memoiren eines Mitgliedes


des Revolutionskomites, L.
eine

Danilowski, welche Johann Czubek


Der

als

Nummer

der oben zitierten Zrdia publiziert hat.

um

die

Erforschung der Geschichte Ukrainas und des Kosakentums verdiente,


sonst auch als Belletrist geschtzte

derte uns in

Franz Rawita Gawronski schildem Buche Rok 1863 na Rusi (Lemberg 1909, 8^, XVI,
SS.) die

356

u.

LXXI

Teilnahme Ukrainas, Wolhyniens


in

u.

Podoliens an

diesem Aufstand, whrend


polskiego

seinem Bchlein Konfederacya narodu


8",

1876 roku (Lemberg 1910,

109 SS.) die Prludien zu

einem

dritten,

ex re des russisch-trkischen Krieges geplanten Aufstand

508
klargelegt werden.

Franz Krcek,

Derselbe Forscher hat auch eine Menge von wich-

tigen Materialien zur Kenntnis der auf


JJ.

dem

trkischen Terrain in den

1831

1855

von den poln. Emigranten entwickelten Ttigkeit (Mietc.)

chael Sadyk Pascha


in

gesammelt und publiziert


i

sie seit

dem

J.

1908

dem Przewodnik nauk.

liter. .

Mit den Schicksalen des dem preui-

schen Knigreich zugefallenen Teiles von Polen beschftigen sich mehrere Arbeiten.
Politik

Die wichtigste, nmlich die Geschichte der preuischen

gegenber den Polen 1815

1908,

stammt aus der Feder des

bekannten Parlamentariers und Univ.-Prof., Dr. Josef


polityki narodowosciowej rzadu pruskiego

Buzek

(Historya

wobec Polakw od traktatw

wiedeiiskich do ustaw wyjatkowych z roku 1908,

Lemberg 1909,

&<,

XXin

u.

569

SS.), eine

Ergnzung zu

ihr bildet der

im Krakauer Swiat
ber die Stellung

slowianski (1909) gedi'uckte Artikel von

Janowicz

der preuischen Regierung zur kaschubischen Sprache im XIX. Jahrh.

Kleine Beitrge zur Geschichte des letzten Posener Landtages

vom Jahre

1845
fr

lieferte

Dr.

A.Ketrzynski

in

dem

Jahresberichte des Ossolineum

1907 (und separat Przyczynki do historyi ostatniego sejmu poznanr.

skiego

1845, Lemberg 1908, 8^,20

SS.).

Vladimir Trampczyiiski
von 1846
u.

erzhlt populr die Geschichte der Posener Aufstnde

1848

und des Moabiter Prozesses (Dwa powstania poznanskie roku 1846 i 1848, oraz proces w Moabicie<, Warschau 1909, 8", 70 SS.); und wieder ergnzt ihn

Janowicz

in der durch die kaschubische junge Intelli-

genz gegrndeten und


schrift

in polnischer

Sprache herausgegebenen MonatsStarogard 1910), Die Krakauer

Gryf (Cenowa

awyprawa na
in

Piepublik betreffen die Arbeiten des Dr. E.

Lunin'ski

(^.Zajecie-Rplitej

krakowskiej

dem Przegla.d polski 1909) und des leider zu frh verstorbenen Josef Gollenhofer (Rewolucya krakowska 1848 roku, Krakau 190S, 8, 138 SS. illustr.). Wichtig sind auch
roku 1846
die

Memoiren des Krakauer Buchhndlers und Sammlers, Ambrosius


(geb.

Grabowski

1782, gest. 1868, seine Sammlungen belaufen sich


folio)
;

auf anderthalb Hundert Bnde

es ist gut,

da

sie (in

entsprechen-

Estreicher herausgegeben wurden (Wspomnienia, Krakau 1909, zwei Bde 8", XLVII, 344 und
der Bearbeitung und Krzung) von Dr. St.

417

SS.).

Die Geschichte der ersten Periode Galiziens nach ihrer In-

korporierung zu sterreich beschftigt jetzt Prof.


seine diesbezglichen Arbeiten

Wenzel Tokarz;
ber

habe ich schon frher genannt.


Sonst

Galizien zu Zeiten Josef

II. ist

auch der Artikel von Dr. A. Winiarz


i

zu nennen (im Przeglad prawa

admin.

1909).

ist

eine Reihe


Polonica.

509

von wichtigen Beitrgen zur Geschichte der geheimen Verbindungen und


Verschwrungen
in Galizien

zu verzeichnen, die alle auf eine Revolution

abzielten: So schreibt Dr. E.

i-uninski ber die Verschwrung Sma-

giowskis (Spisek Smaglowskiego a ksiazq Reichstadtu< in der

WarBand
SS.)

schauer Monatsschrift Sfinks 1910); der Chefredakteur von Slowo


polskie,
u. d.

Sigismund Wasilewski, gab

neulich einen ganzen


S**,

T. Seweryn Goszczynski

Galicyi (Lemberg 1910,

160

heraus, aus

dem wir

die Rolle des Verfassers

von Sobtka
;

als eines

politischen Emissarius in Galizien

kennen lernen

der Lemberger Uni-

versittsprofessor (Ruthene), Dr.

den Kriminalproze des

Peter Stebelski, untersucht juristisch wegen Hochverrats verurteilten und gehngten


i

Theophil Wisniowski (Proces kryminalny Teofila Wisniowskiego

to-

warzyszy o zbrodnie zdrady stanu<

in Przeglad pr.

adm. 190S) und

schildert uns die Haltung der Stadt


hist.

1909

u.

1910)

beides auf Grund

Lemberg im

J.

1S48

(in

>Kwart.

eines reichen handschriftlichen

Materials; Dr.

aus

Heinrich Biegeleisen endlich berichtet ber die Epoche dem Leben des Dichters Vinzenz Pol, wo er sein Eingreifen in die
mit Gefngnis ben mute
(in

Politik

Przeglad

pr.

adm. 1909).

Eine interessante Studie aus ganz frischer Vergangenheit druckt P. Eranz

Reichsrat (Polacy
ski

Starowieyski ber die polnischen Deputierten in dem greren we wzmocnionej Radzie panstwa in Przeglad pol1909

1910).
bildet das

Und

einen das ganze alte Polen zusammenfassenden


Ostatnie lata 1904

Abschlu
nen,

Resume von Dr. L. Finkel


und

1908 (Lemberg
wirklich

1909, 40, 103 SS.), welches ein

SA.

ist

aus

dem

sch-

populren
i

doch wissenschaftlichen zweibndigen

Werke

Polska, obrazy

opisy (Polen in

Wort und
Institution

Bild), das die unter

der Leitung dieses

Gelehrten stehende

Macierz polska

unter der Redaktion ihres Sekretrs, Prof. Dr.

Konstantin Wojcie-

chowski, vor einigen Jahren begonnen und im vorigen glcklich zu Ende gefhrt hat. Die besten Fachleute arbeiteten zusammen, um ein Werk zu schaffen, welches alles umfat, was man ber Polen wissen
soll:

Geographie, Volkskunde, Sprache, Literatur- und politische GeKunst, Wissenschaften, Kultur, Wirtschaftliches, Ackerbau,
etc.,

schichte,

Handel, Industrie
Seiten 4^

alles reich illustriert

und das Ganze

ca.

2000

spottbillig, denn nur 15 Kronen!

Noch

will ich

ergnzend manches aus mehr fr sich geschlossenen

Gebieten apart nachtragen. So habe ich oben aus der ganzen Erziehungs-

und Schulgeschichte Polens nur das angefhrt, was

die

Kommission der

510
nationalen Erziehung betraf.

Franz Krcek,

Aber diese bildet nicht etwa Alfa und Omega


Keineswegs.
In allen Zeitschriften
(das im vorigen Jahre das

unserer diesbezglichen Forschung.

und

speziell in

dem Lemberger Muzeum,


Hoch- und Mittelschullehrer
ist)
,

25jhrige Jubilum seines Bestehens ebenso gefeiert hat, wie die Gesellschaft der poln.
diese Zeitschrift
in Galizien
,

deren Organ

erscheinen von Zeit zu Zeit Abhandlungen und

Studien zur Geschichte des poln. Schul- und Erziehungswesens.


ttigsten auf diesem Gebiete ist jedoch der

Am

Krakauer Privatdozent und


seiner Geschichte der

Mittelschullehrer Dr.

Anton Karbowiak. Von

Erziehung

in

Polen sind bis jetzt in weiten Abstnden zwei Bnde erschie-

nen, die sich auf das Mittelalter beschrnken und

mehr Materialiensichauch mehrere

tung

als wirkliche

Geschichte darstellen, sonst aber eine verdienstliche

Leistung.

ber

die genannte

Kommission
als

publizierte er
sie

Abhandlungen, die so aussehen,

wren

Vorstudien zu einer um-

fangreichen Monographie ber dieselbe.


eine spezielle

In den letzten Jahren hat er


in Russisch-Polen

Abhandlung der Schlerstrike

gewidmet

(im Muzeum),

um

sich nachher

dem

poln. Schulwesen der politischen

und konomischen Emigration

in der

Fremde zuzuwenden.
i

zwei diesbezgliche Studien im Przewodnik nauk.

liter,

Er druckte 1908 1909

(Zarys dziejw edukacyjnych Polski porozbiorowej na obczyznie und

SzkoJy

wychowanie polskie na emsigracyi ekonomicznej).


seit

Diesem

Forscher steht wrdig zur Seite ein anderer, der sich


jahrhundert
hinter
birgt

einem Viertel-

(Wolyniak)

dem bescheidenen Pseudonym eines Wolhyniers und mit vollem Namen Markus Gizycki heit.
(ca.

All seine hierher gehrenden Monographien, selbst aus den letzten Jahren,
aufzuzhlen, wrde zu weit fhren; brigens hat sie der Verfasser selbst

60 an der Zahl)
in
II-

am Ende

des Studiums

ber die Missionre


8,

lukszta (XX. Misyonarze


sammengestellt.

Itlukszcie,

Gnesen 1909,

44

SS.) zu-

Wie

hier,

so

auch immer, sammelt er emsig geschicht-

liche Nachrichten

ber die gegebene Stadt, Stdtchen oder Dorf, indem

er sein

lenkt

Augenmerk speziell auf die Ostteile des einstigen poln. Reiches und die kulturelle Ttigkeit, besonders das Schulwesen, der Polen,
Bei

gewhnlich Geistlicher und religiser Brderschaften, hervorhebt.


spielsweise seien hier ein paar letzte von seinen Arbeiten genannt.

Spis

klasztorw unickich Bazylianw

wojewdztwie woiynskiem (Krakau

1905,

SO,

145

u.

XXVI
1906,

SS., 4 Illustr.),
S^,

Z przeszlosci powiatu wolko-

wyskiego

(dorts.

126

SS.), Siedziba Bazylianw

Toroka-

niach (dorts. 1906, S^, 49 SS.),

Z przeszlosci Hoszczy na

Wolyniu

Polonica.

511

(dorts.

1909,

S,

72

SS.).

Sehr wertvolle Arbeit des P.

Johann Kur-

czewski

ber die Pfarrschulen in der Wilnaer Dizese in frheren


11.

Zeiten druckte der

Band

des Rocznik

Towarzystwa przyjacit nauk


galizischen

w Wilnie

(1909).

Das erwhnte Jubilum des

Towarzystwo

nauczycieli szkl wyzszych (an der Spitze der Gesellschaft steht seit

mehreren Jahren der Lemberger Universittsprof. Dr. Kasimir

Twar-

dowski, Grnder und


Philosophie

Prsident der ersten polnischen philosophischen

Gesellschaft, dessen eben erschienenes Bchlein ber die mittelalterliche

filozofii

sredniowiecznej

Warschau 1910, ratur ein Unikum


gene,

8", 5 u.
ist)

138 SS.

wykladw

szesc,

Lemberg-

in unserer wissenschaftlichen Lite:

brachte uns zwei Publikationen

eine wenig gelun-

wenn auch umfangreiche Geschichte der Gesellschaft aus der Feder des genannten Dr. A. Karbowiak und eine knappe, aber vortreffliche
bersicht
der

statistisch - geschichtliche

Entwicklung

der

galizischen

Mittelschulen in den letzten 50 Jahren von


ten Dr.
J.

dem

ebenfalls schon genann-

Buzek

(Rozwj stanu szkl srednich


S,

Galicyi
u.

ciagu

ostatnich lat 50,

18591909, Lemberg 1909,

VII

76

SS.).

Fr

die Kirchengeschichte Polens sind viele wichtige

und wertvolle

Publikationen,
versittsprof.

Werke und

Studien zu verzeichnen.
,

Der Krakauer Uniist,

und Sekretr der Akademie

deren Spiritus movens er

Dr.

Boleslaus Ulanowski, begann

die

Herausgabe der >Actacapitu;

lorum nee non iudiciorum ecclasiasticorum selecta


I.

der

I.

Teil des

Bandes

(=

Acta

historica,

tomus XIII, Krakau 1908, Lex.-S", 360 SS.)

umfat die Akten des Posener Kapitels 1524

77
III.

1519

78,

die besonders fr die Geschichte der Reformation


I.

Bauernstandes wichtig sind; der


medii aevi historica,
die
t.

Teil des

und des Breslauer und des Bandes (Monumenta


SS.) enthlt

XVm,

Krakau 1908, Gro-80, 388


in

Verhandlungen der geistlichen Gerichte

den Ptocker, Breslauer und

Gnesener Dizesen 1422

1533, und

gibt auch

manches Interessante

fr

das altpolnische Lexikon ab. Die ganz der Provinzgeschichte gewidmeten


Publikationen des poln. Thorner Towarzystwo naukowe gediehen im
J.

1908

in der Abteilung Fontes bis

zum

12.

Bande. Diese enthielten


a.

zuletzt die Visitationes episcopatus

Culmensis

1667

1672 factae,

herausgegeben von Dr. Br. Czapla (XXIV, 1036


lichster

SS.), eine Quelle reich-

Belehrung fr die Kirchengeschichte der Provinz; die Bnde XI


die Visitation des archidiaconatus Camenensis aus etwas

und XII geben


frherer Zeit

dabei kommen auch Sprache und topographische NomenDie Erhebung des Denarius
S. Petri in

klatur zur Geltung.

Polen be-


512
schftigte zwei Forscher.
als wiclitiger Faktor,

Franz Krcek,

Den

einen, Dr.

J,

Ptasnik,

interessierte sie

da

sie nicht

nur die kirchliche, sondern auch die

politische Einheit Polens in der Zeit dessen Zerfalls in

mehrere Frsteni

tmer mchtig sttzte (Denar sw. Piotra obronca jednosci politycznej


koscielnej
8^,

Polsce, SA. aus

dem

LI.

Bande der akad. Rozprawy,


schildert uns die

86

SS.).

Der andere,

P.

Thaddus Gromnicki,
seit

Geschichte dieser Institution

ihrem Anfang, den er in die Zeiten Bo-

leslaus des Tapferen verlegt (Dr. Ptasnik rckt denselben die

noch weiter,

in

Epoche Mieszko des

I.,

zurck), bis zu ihrem Erlschen, das

whrend

der Regierung Batorys stattfand, die Technik des Einziehens dieser

Ab-

gabe usw., wobei

viele Listen mit

Namen von

Ortschaften gedruckt wer-

den, die fr Onomatologie wichtig sind (vSwietopietrze

w Polsce, Kjakau
Studie, die

1908,
zese

8^,

474

SS.).

Den

katholischen Modernisten der Lemberger Di-

im XVT. Jahrh. widmete P. Dr. Johann Fijaiek eine

von immenser Erudition des Verfassers


zeugt, aber dadurch an
leidet

wie

alle seine

Arbeiten

dem zu

viel

von Adnotationen und Digressionen

w wieku XVI. im Das Leben und Wirken des Lemberger Erzbischofs, Konstantin Zielinski, fate P. Dr. Stephan Szydelski knapp in einem Bande von 195 SS. zusammen (Krakau 1910, Akademie). Der Protestantismus in Polen wurde auf Grund der
(Modemisci katoliccy Koscioia Iwowskiego
literacki

Lemberger Pamietnik

1908

u.

1910).

einheimischen Geschichtsschreibung von einem Lemberger, Dr.

Karl

Vlker,

dargesteUt (Leipzig 1910,

S% VUI

u.

240

SS.).

Brckners

Hinweis auf den Reichtum und Wichtigkeit der akatholischen Literatur


Polens in jenen Zeiten
reichte aus,
lehrer
(vgl. sein

fesselndes

Buch Rznowiercy w Polsce)

um

zwei separate Studien von

dem Ki-akauer

Mittelschul-

und Titularprofessor an der

Universitt, Dr.

Thaddus Graphilol. Kl.,

bowski,
S.

hervorzurufen. Die erste beschftigte sich mit der kalvinischen

Literatur (im XLIII.

Bande der akademischen Rozprawy,


ein,

250

4SS); sie

ist

etwas drftig ausgefallen, denn der Verfasser drang

zu wenig ins Detail

begngte sich zu sehr mit geistreichen Apercus,

obwohl auch hier

die Feinheit der

Beobachtung und die schne Form,


Die zweite, die
umfassend,

die er, ein Stilist franzsischer Schule, allen seinen Arbeiten zu verleihen

wei, die Lektre sehr angenehm und anziehend macht.

Geschichte der arianischen Literatur in Polen 1560


ist

1660

ungleich

umfangreicher und

gehaltvoller

(Literatura

aryanska

Polsce
SS.l.

15601660, Krakau
Freilich
ist

19 OS, Akademieverlag, Gr.- 8 , VIII und


selbst ungleich bedeutender

498

auch das Thema

und

Polonica.

5j3

anziehender; stellt doch der poln. Arianismus eine selbstndige Verquickung der nchternsubtilen dogmatischen Forschungen der Italiener
(Socino, Blandrata u.
a.
,

abgesehen von dem Spanier Servet) und der

nordischen Religiositt, Gefhlsinnigkeit und Mystik.

Es sind

die gln-

zendsten Geister Polens, von Andreas Fricius an bis zu Wenzel Potocki,

den Lubieniecki, Szlichtyng, Przypkowski, Morsztyn und Wiszowaty, die


sich

um

das kleine, als Bildungssttte so wichtige

Rakw

geschart haben

und
tiges

ein volles Jahrhundert

dem Ansturm
da
sie

aller

anderen Konfessionen so

erfolgreich widerstanden,

den polnischen Brdern ein wich-

Denkmal

in

der Geschichte der Befreiung menschlichen Glaubens


In groen Zgen und doch vielfach bis

und Denkens gesichert haben.

ins kleinste Detail hinabsteigend, zeichnet

Grabowski diese Entwicklung;


zusammengetragen,

er hat die ganze weitverstreute Literatur sorgfltig


ist

sogar nach Klausenburg in Siebenbrgen gefahren,

wo

die

letzten,

lngst magyarisierten

Nachkommen der

poln. Unitarier einst mit ihren

Bchern und Handschriften Zuflucht fanden.

Dasselbe Thema, jedoch

von ganz anderm Standpunkte, behandelte das posthume Werk von Felix Morawski Aryanie polscy (Lemberg 1906, S", XXVII u. 564 SS. mit
Illustrationen);

der Verfasser (ISIS


(er

189S) war,
seine

abgesehen von seiner

phnizischen Marotte

suchte phnizische Spuren in Sprache usw.), ein


(vgl.

sehr verdienter Lokalhistoriker

Sadeczyzna in 2 Bnden

1864

u.

1S65) und

ist

auf die Arianer, ebenso wie auf die Geschichte des

richts-

Weinhandels oder der Bergruber, durch das Studium der lokalen Geund Pfarrakten gekommen, da die letzten Arianer gerade im Sandezer

Lande Stand

hielten.

Seine Erzhlung, die sich stellenweise wie


liest,

der spannendste Polizeiroman

befat sich daher nicht mit Dogmen,

Polemik und Literatur, sondern mit Personen, Verfolgungen und Morden

und

ist frmlich der biographische Rahmen fr einen erheblichen Teil des Werkes von Grabowski. Die Erzhlung ist etwas verworren, aber wohl

dokumentiert;

sie

bringt eine ungeahnte Flle von Details in einer ar-

Leider scheinen an dem Werke von unberufener Hand Krzungen vorgenommen zu sein; wenigstens teilt Dr. H. Biegeleisen in der Krakauer Krytyka von 1908
chaisierenden, uerst lebhaften Darstellung.

neue Kapitel aus der Handschrift


Polens bringt auch Lic. theol. Th.
chivalien

selbst mit.

Zur Protestantenliteratur

Wotschke hauptschlich aus Arfr Reformationsgeschichte

stets neue,

willkommene Beitrge. Den ausfhrlichsten bedeu-

tete der dritte


u. d.

Ergnzungsband zum Archiv


XXXII.

T. Der Briefwechsel der Schweizer mit den Polen (Leipzig 1908,


33

Archiv fr slavische Philologie.

514
8",

Franz Krcek,

443

SS.); er enthlt

527 Briefe und Regesten, meist aus der SimlerDie meisten dieser

schen Sammlung in der Zricher Stadtbibliothek.


Briefe

stammen von dem Krakauer Kalviner, Christoph Thretius (an Bullinger, Wolf, Simler u. a.), ber den Wotschke eine Monographie in
der Altpreuischen Monatsschrift (XLIV,
hat,

1907,

S.

ff.)

geschrieben
die zuge;

und

betreffen vielfach die

Anfnge des Arianismus und

hrige Polemik.

Leider sind nur wenige von ihnen inhaltsvoll

viele

sind Austausch humanistischer Floskeln oder behandeln unbedeutendes

Persnliches.

Die brigen Beitrge von Wotschke (im Archiv fr ReZeitschrift

formationsgeschichte,

der Posener

histor.

Gesellschaft,

Korrespondenzblatt des Vereins fr Geschichte der evangelischen Kirche


Schlesiens IX. u. X., Posener Monatsblttern, die eine Ergnzung zu

jener Zeitschrift darstellen) ber die Hofprediger des jungen Sigismund

August (Discordia und Cosminius), ber St. Lutomirski, Fr. Lismanino, ber den Humanisten Kugler, ber den Protestantismus in Schmiegel usw.

kann

ich nicht

mehr

einzeln anfhren.

Hchst interessante Mitteilungen

ber die Geschichte der poln. Missionen auf der


des Jesuiten P.
J.

Sas

Historya misyi polskiej

Krim enthlt der Artikel naKrymie (in Przeglad

powszechny 1909), der sich mit der missionren Ttigkeit des P. Peter 1748 beschftigt. Dr. Mathias Loret Borowski in den JJ. 1743

druckte in Biblioteka warsz. 1909 mehrere Studien, die jetzt vereint


als

Xn. Band

der Monografie erschienen sind und die Stellung Katha-

rina der n. der katholischen Kirche in poln.

(Koscil katolicki a Katarzyna

II.

1772

1784, Warschau 1910,

Lndern gegenber klarlegen


8",

XI
der

u.

321

SS.).

Es

ist

sozusagen

ein

Pendant zu dem heuer von


Prof. Dr.

Akademie prmierten Buche des Ki-akauer Prlaten,

Ladislaus Chotkowski,

ber die Stellung Maria Theresias zur rmi-

schen Kurie nach der Teilung Polens und ber die Lage der Kirche in

dem damaligen
seits

Galizien.

Wie

es jetzt in Ostgalizien aussieht, nmlich

ber die Verteilung der rmisch-katholischen Kirchen und Pfarren einer-

und

die der griechisch-katholischen

andererseits,

darber belehrt

eine sachliche durch eine Karte illustrierte

Historiker, Dr.
(

Ludwig

Abhandlung von einem jungen Kolankowski, in Swiat slowianski 1909


wschodniej
).

Koscit a cerkiew

w Galicyi

Die Prliminarien des Konin

kordats

vom
1793

J.

1847 bespricht P. Michael Godlewski

dem X. Bd.
von der'und

des Przeglad bist..


dizese

Die Geschichte der Gnesener nnd Posener Archiskizziert P.

1866

Ignaz Adamski

in der

fr die Geistlichkeit herausgegebenen neuen

Zeitschrift nitas (1909);

Polonica.

515

ein aus

dem

J.

IS 38 und von P. Sucharski herrhrendes Verzeichnis von

Klstern, die sich einst in derselben Dizese befanden, edierte der


die Literaturgeschichte des poln.

um

Humanismus verdiente P. Dr. Kasimir


1909). Verdienstlich sind

Miaskowski

(in

dem Miesi^cznikkoscielny
die

auch solche emsige Zusammenstellungen, wie vor allem eine Bibliographie


der Monographien ber
J.

Kirchen der Sandomirer Dizese von P.

Rokoszny

(in

Kronika dyecezyi sandomierskiej < 1909), P.W.

Kuk(in

linskis historische Beschreibung der Kirchen von Klimontw

der

Kronika dyecezyi sandomierskiej 1909), oder


P. A.

die in

den Thorner >Za-

piski Nr. 3 gedruckten >Przyczynki do czci sswietych

Chelmnie< vom
eine

Mankowski

(der in

dem XV. Bd. der Thorner Roczniki

Geschichte des polnischen Druck- und Schriftwesens in Westpreuen erscheinen lie) und dortselbst Nr. 9

vom

P. Dr.

Kamill Kantak

gege-

benen Auszge aus der Chronik der Thorner Bernardiner, wozu die

Kronika klasztoru PP. Bernardynek warszawskich des verdienten


P.

Chodynski
bildet.

(in

Kwartalnik teologiczny 1907) gewissermaen ein

Pendant

Alle diese Beschreibungen usw. jedoch tiberragen zwei

imposante Werke von Geistlichen. Der leider whrend des Druckes seiner
Arbeit zu frh verstorbene P.
lichen,
J.

A.

Wadowski

gab uns

in

einem

statt-

von der Akademie herausgegebenen Bande Koscioiy lubelskie


SS.) eine dokumentierte Geschichte der Lubliner

(Krakau 1708, Gr.-80, 598

Kirchen samt deren wissenschaftlichen Beschreibung.


Jagello 1387 erbaute Burg-

Die Wilnaer von


die

und Hauptkirche wieder,


in einer

noch unlngst

Dr.

Ladislaus Zahorski

greren Studie beschrieb, kann

sich jetzt einer

wrdigen Monographie rhmen dank dem schon oben


(Koscii

genannten P.
wilenska

Johann Knrczewski
8,

zamkowy

czyli
i

katedra

w jej

dziejowym, liturgicznym, architektonicznym

ekonomicz-

nym

rozwoju, Wihia 1908,

333

SS.).

Die letztgenannten Arbeiten greifen schon tchtig in das Gebiet der


Kunstgeschichte hinber, der ich auch einen Abschnitt widmen
will.

Da

treten uns gleich zwei Publikationen entgegen, deren eine nicht nur

wegen

Mangels an Abonnenten, sondern auch infolge falscher Ausfhrung mit

dem

I.

Bd. (von 64 Foliotafeln

u.

mit erluternden Texte) eingehen mute.

Ich meine das von den Herrn Zarewicz verlegte


ches die Herausgeber Dr. Felix

Muzeum

polskie, wel-

Kopera

(Direktor des Krakauer

Na-

tionalmuseums und Privatdozent fr Kunstgeschichte an der Universitt)

und Dr. Julian Pagaczewski (Beamter desselben Nationalmuseums)

dem Speemannschen Museum

formell,

aber nicht auch inhaltreich,


33*

516
anzupassen wuten
viel
,

Franz Krcek,

da

sie anstatt

nur Kunstwerke zu reproduzieren zu


,

Tand, das nur kulturhistorischen Wert beanspruchen kann


vortischten.

dem

Publikum

Viel besser

ist

der

I.

Bd. der Architektonischen

Schtze Polens (Skarb architektury


die

Polsce) ausgefallen,

den der
J.

um
Zu-

Geschichte dieses Kunstzweiges bei uns verdiente Dr.


in

S.

brzycki

den

JJ.

19071909

in

100 Foliotafeln

(mit

10 SS. Text)

publiziert hat.

Auch manches aus dem

XI. Bd. des schon von

meinem
er-

Vorgnger mit Recht gelobten Rocznik krakowski, der unter der Redaktion des Prof. Dr. St.
scheint, gehrt hierher, so

Krzyzanowski
z.

in prachtvoller

Form

B. die architektonische Studie Akademicki

Anny w Krakowie von Franz Klein oder Dr. Klemens Bakowskis >Podziemia Wawelu (SA. 1909, 4^, 14 SS.). Keiner aber
koscii sw.

von den Herausgebern des Muzeum polskie

lie sich entmutigen;

ich

erwhne nur
bis 19 OS

die

von Dr.

Kper a

in

Wiadomosci num.-archeol.

1904

gedruckten und jetzt separat erschienenen Notizen zur Kunsthistoryi sztuki


u.
i

und Kulturgeschichte Polens (Notatki do

kultury

Polsce,

Krakau 1909, Gro-40, 17 Tafeln


seit
z.

21 Textfigg., SO SS.).

Dr.

Pagaczewski

seinerseits druckte kleinere Beitrge in

dem hchst

geschmackvoll

12 Jahren edierten Krakauer Jahrbuch (Rocznik

ki-akowski), wie

B. eine Studie ber Wii-ksamkeit des Balthasar Fon-

tana in Ki-akau (im XI. Bd.), oder in den prachtvollen (aber auch unge-

whnlich teueren) Berichten (Sprawozdania) der akademischen

Kom-

mission zur Erforschung der polnischen Kunstgeschichte, die ein Zentral-

organ fr diesbezgliche Arbeiten bilden. Hier di'uckte der Monographist


des kniglichen Wawelschlosses, Stanislaus

Tomkowicz,

eine interes-

sante Studie ber die Reste einer romanischen Kirche in Skalmierz (>Kollegiata sw.

Jana Chrzcicielaw Skalmierzu, SA., Krakau 1908, 6^-40,

10 Spalten), hier

Adolf Bohusz Szyszko

seine Studien ber drei pol-

nische Burgen (>Trzy nasze zamki: Czersk, Checiny, Ogrodzieniec, SA.

aus dem VHI. Bd., 1909, 42 Spalten mit Photographien von Stephan Zaborowski), hier endlich publizierte im VIH. Bd. der subtile Kunstkenner, Historiker und Sammler, Univ. -Prof. Graf Dr. Georg Mycielski,
ein nicht

nur fr die Kunst-, sondern auch Sprachgeschichte wichtiges

Inventar der frstlich-masowitischen Schatzkammer

vom

J.

1494 (In-

wentarz skarbca ksiazat mazowieckich Konrada

Janusza z roku 1494),

whrend das im
K.
in

J.

1769 verfertigte Inventar der Warschauer Knigsburg


in

Marcinkowski
Krakau whrend

dem Przegl^d

bist. druckt

(190S

10).

Den

dreier Jahrhunderte ttigen Italienern

widmete der

Polonica.

51

Kulturhistoriker Dr.

J.

Ptasnik

ein italieniscii geschriebenes Bchlein

(Gli Italiani a Cracovia dal

XVI

secolo al XVIII,

Roma,

S"),

VII und
in

109

SS.j.

Das Lemberger Ghetto hat endlich seinen Historiker

der

Person des Dr. Meier

Balaban

gefunden, der sich die Geschichte des

Judentums

in

Polen zur Lebensaufgabe gemacht hat und fortwhrend


(vgl.
z.

etwas aus diesem Gebiet druckt


zur Statistik der Juden
lickiej
i

B. seinen interessanten Beitrag


i

und Karaiten Spis zydw


i

karaitw ziemi ha-

powiatow trembowelskiego
XI. Bd. des

koJomyjskiego

roku 1705, SA.

aus

dem

Archiwum komisyi

historycznej, S^, 21 SS.). Ich


i

meine sein Buch Dzielnica zydowska,


das Bde

jej dzieje

zabytki

(8'',

100

SS.),

V VI

der Lemberger Bibliothek bildet, welche die unlngst

gegrndete Gesellschaft der Liebhaber von Lembergs Vergangenheit, in

Nachahmung der von


I.

einer

entsprechenden
seit 2

Krakauer Gesellschaft
Jahren publiziert. (Der

herausgegebenen Biblioteka krakowska


Bd. war

IV. der Nobilitation


fleiigen

dem Lemberger Rathaus, der II. dem Grodeker Kirchhof, der dei- Stadt Lemberg gewidmet, alle drei von dem Lokalhistoriker, Franz Jaworski, bearbeitet). ber einen
im XXXIV. Bde der Posener Roczniki Tow.
Stattler gedachte

gropolnischen vergessenen Portrtmaler, Fabian Sarnecki, schrieb P.


Dr. St.
przyj.

Trampczynski

nauk; des mehr bekannten Knstlers Adalbert

der junge Lemberger Kunsthistoriker,


Skularfeier Slowackis,
jaciel Stowackiego,

Miezislaus Treter,

bei

der

dem

dieser Maler ein lieber


Stattler,
8,

Freund war (Przy-

Wojciech

Buche Cieniom
lich

J.

Slowackiego,

35 SS.

Lemberg 1909, SA. aus dem u. 2 Tafeln). Der im Aus-

lande wohlbekannte und hochgeschtzte Maler,

Max

Gierymski,

kam

endillu-

auch bei uns zu seinem Rechte dank der schn (mit 92 Bildern)

strierten

Monographie von dem Warschauer Kunstkritiker

Anton Sy-

gietynski.
u.

Dieses Buch bildet den IV. Bd. einer Gesamtpublikation,


i

d.T.

Nauka

sztuka, welche die oben genannte Gesellschaft der galiz.

Hochgibt

u. Mittelschullehrer seit

mehreren Jahren auf eigene Kosten heraus-

und welche

ihr

Redakteur und Begrnder, der feine Literaturhistoriker

und Kunstliebhaber, Gymn.-Prof.

Thaddus
sie

Pini, durch konsequentes


die

Bemhen dazu gebracht

hat,

da

ihr

Muster,

Knackfuschen

Monographien, heute weit

tiberragt.

Diese Publikation bercksichtigt


bis

hauptschhch die Kunstgeschichte und hat es

zu

Bnden gebracht,
will
,

von denen ich auer dem genannten hier noch die nennen
die Geschichte der polnischen

welche

Musik von dem


Illusti'.),

fleiigen

Sammler Ale-

xander Polinski

(Bd. VII, 147

die

Monographie ber Chopin

518

Franz Krcek,

von dem Warschauer Musikkritiker Heinrich Opieiiski (Bd.X, Lex.-S,


140 SS. mit 74 Illustr.), das Buch ber Michel Angelo Buonarotti von Ladislaus Kozicki (Bd. VIU, 230 SS. u. S9 Dlustr.), \e schne Studie von dem erstklassigen Feuilletonisten Anton Potocki ber die
englische Malerei des XVIII. Jahrh.
(Bd. VI) umfassen.

Alles jedoch,

dem Gebiete der Kunstpublikationen erschienen ist, wird durch den IX. Bd. der Nauka i sztuka bertroffen, worin der geniale Kunsthistoriker, selbst ein Maler ersten Ranges, Stanislaus Witkiewicz, dem unsterblichen Matejko ein wrdiges Denkmal gebaut hat, dessen uere Hlle und die Unmenge von Illustrationen (275 gegen
was
bei uns auf

273 Textseiten) der Redakteur


allem zwei synthetische

selbst besorgte.

Ich gehe zur polnischen Literaturgeschichte ber.

Hier sind vor


lite-

Werke

zu nennen.

Die bekannten Dzieje

ratury polskiej

zarysie von Prof. Dr.


;

Alexander
im
J. u.

Brckner haben
sie in

glnzend ihre Feuerprobe berstanden

1908 sind

zweiter

Auflage erschienen (Warschau,

Bde, 4S5

499

SS.),

wobei der erste

Band stellenweise berichtigt, im zweiten der Stoff bersichtlicher geordnet und hie und da fortgefhrt wurde. Anders geartet ist das zweite Werk. Es sind dies Universittsvortrge, die Prof. Dr. Roman Pilat whrend seiner 30jhrigen Lehrttigkeit an der Lemberger Universitt
ber die polnische Literaturgeschichte gehalten hat.

Ein emsiger For-

scher, der zur Lebenszeit nur weniges publizierte, alle

Mhe auf

seine

Vorlesungen, die Ausbildung der Schler in seinem berhmt gewordenen Seminar, sowie auf die Leitung der von ihm gegrndeten MickiewiczGesellschaft

und

ihrer Publikationen

seiner Pensionierung 1906, ohne

wie

verwendend, starb er bald nach


er's

geplant hatte

seine poln.
An-

Literaturgeschichte und Grammatik druckfertig vorbereitet zu haben.

Gleich nach seinem Tode aber sind die ihren Meister in piettvollem

denken behaltenden Schler, mit dem jetzigen Nachfolger des Verewigten


auf dem Katheder, Dr.

Wilhelm Bruchnalski,

an der Spitze, zu einer

Verffentlichung seiner Vorlesungen ber die poln. Literaturgeschichte


geschritten.

Bisher sind von seiner Historya literatuiy polskiej, wy-

klady uniwersyteckie der IL und IV. Bd.


erschienen.
Drittels des

jeder

in

zwei Teilen

Den IL Band, XVH. Jahrh. umfat, haben

welcher die Literatur des

XVI. und eines

Dr. Bruchnalski (Nikolaus Rej)

und der sowski

talentvolle

(das brige) bearbeitet.

junge Literaturhistoriker, Dr. Stanislaus KosDes IV. Bandes erster Teil, von dem

jungen Skriptor des Ossolineum, Dr.

Ludwig Bernacki,

redigiert, ent-

Polonica.

519
Reform des Ko-

hlt die Literatui'geschichte des XVIII. Jahrh. seit der

narski bis zur dritten Teilung Polens, whrend der zweite, von Dr.

Kon-

stantin

Woj eiechowski

herausgegeben, der Periode der Legionen

und dem Pseudoklassizismus des Ksiestwo warszawskie gewidmet ist. Der Rest bleibt noch aus, da noch nicht alle Mitglieder des Herausgeberkomitees ihre Arbeit beendigt haben, die keine kleine
ist,

wenn man

bedenkt, da

man

zur Revision des

manchmal

in

mehreren Redaktionen

zurckgelassenen Textes schreiten, die Bibliographie des Gegenstandes,


die der Verfasser

immer am Anfang
das groe
steht,

eines jeden Kapitels fleiig zitierte,

fortfhren

und nicht

selten einzelne Partien ergnzen, oder sogar ber-

arbeiten mute,

um

Werk

auf der Hhe der Zeit zu erhalten.


fol-

Wie

jetzt die
ist

Sache
das

wird die Fortsetzung rascheren Schrittes

gen, und

Werk

einmal zu Ende gefhrt, so wird die studierende

Universittsjugend sich eines vortrefflichen Handbuches erfreuen, welches

keine trockene, schematische Darstellung des Gegenstandes bietet, im


Gegenteil sich hchst

angenehm und

flieend in seiner breiten

nauen, gewissenhaften Ausfhrung

liest

und wirklich
bildet,

ein wi'diges

und geDenkeben

mal des unvergelichen Dr. R.


herangezogen hat,
als
alle

Pilat

der mehr Jnger allein

andern Literaturprofessoren.

An

die

genannten Bcher Brckners und Pilats schliet sich nun die populre
Literaturgeschichte des freien Polens mit Chrestomathie von

dem heuer
Polski

auf das Krakauer Universittskatheder berufenen Warschauer Gelehrten,

Ignaz Chrzanowski, an (Historya


z wypisami,

literatury

niepodlegtej

Warschau, VII

u.

599

SS.,

nur 1.20 Rubel!]. In einem Jahre,

1908, hat

sie 2

Auflagen erlebt

(eine dritte sollte in 10


Beifall,

000 Exx. gedruckt


Erscheinen berall,
Sie zerfllt in Bio-

werden) und verdient vollauf den


speziell

mit

dem

ihr

aber in den Lehrerkreisen, begrt wurde.

graphien und Auszge aus den Schriften, von der >Bogarodzica an bis

zum sBard
Ganzes zu
der

polski des Czartoryski (1795), doch wie hoch erhebt sie sich

ber die gewhnlichen Chrestomathien!


schaffen.

Die Stcke sind

trefflich

Der verbindende Text sucht ein gewhlt und gut erlutert,


liberaler,

Ton

der Skizzen ein so frischer,

energischer,

da man

frmlich die Jugend beneidet, die ans einer derartigen Chrestomatie die
ltere Litaratur lieben lernen wird,

whrend man bisher unsere Schler

entweder durch die Trockenheit der Darstellung davon abschreckte, oder


durch berschwngliche aber leere Phraseologie zu geschwtzigen Nichtswissern heranzog.

Das gesunde

Urteil, die selbstndige

Durchdringung

des ganzen Stoffes, die Liebe

zum Gegenstande,

eine bedeutende pda-

520

Franz Krcek,

gogische Veranlagung und bung, haben


schaffen.

zusammen

ein

Musterbuch ge-

Eine kurze Erwhnung verdient in diesem Zusammenhang das

handliche Bchlein von Prof. M. Switalski Geschichte der polnischen


Literatur
(in

der

Sammlung
die

Ksel,

Kempten

u.

Mnchen 1908, Klein-S^,


polnischen Literatur-

186

SS.).

Nun

will

ich

einzelnen Perioden

der

geschichte durchmustern.

Und da

fllt

gleich die lteste mit deren der


Prof.

Sprachgeschichte zusammen.

Konnte doch der unvergeliche


(gest. 20.

La-

dislaus Nehring
noch mehr berhrt,
Jahrzehnte gewesen

dessen Tod
i)

Januar 1909) uns natrlich

als diese Zeitschrift,

der er ein ti-euer Mitarbeiter

sein klassisches dieser Periode

gewidmetes Werk

nicht anders nennen, als Altpolnische


seit

Sprachdenkmler.

Da nun

der Herausgabe dieses

Werkes

viele

neue poln. Texte ans Tageslicht

gefrdert worden sind,

darunter die so altertmlichen und wichtigen

Predigten aus

dem

hl.

Kreuzkloster, so war es sehr an der Zeit, die alt-

polnischen Sprachdenkmler von

neuem zu

edieren.

Diesen glcklichen

Gedanken

fate

und

fhrt

nun der bejahrte Warschauer Gelehrte,

Adam

Anton Krynski, zusammen


Das im
zhlt 5
J.

mit seinem jungen Sohne Miroslaus durch.

1909 erschienene
(also

I.

Heft der Zabytki jezyka staropolskiego

Bogen
ist)

den fnften Teil des ganzen Buches, das auf 25 Bogen


in

geplant

und umfat (leider keineswegs

chronologischer Ordnung) nur

Prosa, nmlich die genannten Predigten, viele Psalmen aus


rianer Psalter,
die

dem

St.

Flo-

das Glogersche Bruchstck einer Predigt ber die Ehe,


hl.

Hauptgebete, Eidformeln, das Leben des

Blasius, die Gnesener

Predigten und Proben aus den bersetzungen der Statuten.

Jeder Text

wurde mit
ist fr

einer Vorrede versehen, in welcher ber Handschrift usw. ge-

handelt und eine reichhaltige Bibliographie angefhrt wird.

Das Buch

Uuiversittszwecke bestimmt und wird sein Ziel erreichen, wozu ihm


spottbillige Preis (2

auch der

Rubel fr das Ganze) verhelfen wird. ber


121

das Lied Bogarodzica hier, zu berichten, hiee Eulen nach Athen tragen.

Hat

ja

noch im XXIX. Bde

(S.

135)

dieser Zeitschrift der in

dieser Sache so kompetente Prof. Dr.


1)

Alexander Brckner

ber die

tiak

Trezahlreichen Nekrologen erwhne Przegl^d polski, Mrz 1909) und des Prof. A. A. Krynski (im 1. Hefte des VII. Bdes der >Prace filologiczne), da wir jetzt eine spezielle Broschre von zwei Schlern des Verewigten erhalten haben, wo der eine

Von den

ich nur die des Prof. J.

(in

(Prof.

I. Chrzanowski) sein Leben und Wirken schildert, der andere (Dr.A. Babiaczyk) die Bibliographie seiner Schriften zusammenstellt (Wladyslaw
.
.

Nehring, Wspomnienie posmiertne

..

Warschau

1909,

SO,

53 SS.].

Polonica.

521

neuere Literatui- dieses Gegenstandes bis Szczurat inklusive geschrieben


(vgl.

auch sein Referat Literatura najnowsza o Bogurodzicy

in

dem

VI.

Bde der nach langer Pause wieder auferstandenen ^^Prace filoloAuch die oben im XXX. Bde (S. 4757) gegiczne S. 637644). druckten merkwrdigen Korollarien zum Bogurodzica-Lied von Hofrat
V.
V.

Jagic stehen gewi einem jeden Leser dieser


die

Zeitschrift

noch

le-

bendig vor Augen.

Sonst wre nur die milungene Arbeit von Julian

Jaworskij zu nennen, der


denii
t.

schon von B. Barwinski zunichte gemachte


will

Hypothese Szczurats aufrechthalten


Nestora, Kiew
Prof.
poln.

(Novaja gipoteza o proischozCtenija v


istor.

naz. Grjunvaldskoj pesni, in den

obscestve

XX, 1907, Heft 2), und die Antrittsvorlesung des Th. Wierzbowski beim Beginn von polnischen Vorlesungen ber Literaturgeschichte an der Warschauer Universitt am 13. Februar
( Bogaro dzica,

1909

Warschau 1909,

8",

16 SS.).

Interessant

ist

der

Standpunkt dieses Gelehrten in der

viel umstrittenen

Frage; er will
sei,

nichts davon wissen, als ob dies Lied erst

im XIV. Jahrh. entstanden


die

sondern rtickt dessen erste, lteste Strophe,


nische Rosenkranzantiphone
ist, in

ihm eine

originell pol-

das dritte Jahrzent des XIH. Jahrh.

zurck,

um

sie

dem

hl.

Hyacinthus Odrowaz zuschreiben zu knnen.


141

Gegen
einer

diese neue

Hypothese nahm sogleich Stellung Prof. Brckner in


S.

Rezension dieser Abhandlung (Ksiazka 19o9,

142),

sehr treffend ihre

Das umfangreichste (unter den erhaltenen) poln. Werk des ausgehenden XV. Jahrh., welches eine Verarbeitung aller Evangelien und Pseudoevangelien sowie manschwachen Seiten entblend.
,

cher medivalen

Ganzen

darstellt

Kommentare und in einer

(z.

B. des Petrus Comestor u.

a.),

zu einem

handschriftlichen Abschrift von ca. 1520

in der Bibliothek des griech. -katholischen Przemysler Kapitels aufbe-

wahrt wird, hat wieder Brckner

u. d.

T. Rozmyslanie o zj'wocie

Pana Jezusa

als Nr.

54

der akademischen Biblioteka pisarzw pol-

skich herausgegeben (Krakau 1907, Klein-S^, 484 SS.).

Schon Macie-

jowski hatte ein Fragment dieser Kompilation, welches sich in der Czartoryskischen Bibliothek befand und von ihm als Annalegende aufgefat

wurde, gedruckt;
deckte

jetzt

man noch

ein

nach Publizierung des Przemysler Textes entFragment, auf Pergamentblatt schn geschrieben,

aus der Partie, die in der unvollstndigen (ohne Anfang und Ende) Prze-

mysler Handschrift bereits fehlt


diese originale Kompilation

was
was

alles beweist,

wie verbreitet einst

gewesen

sein

mu.

Brckner hat den Text

in Transkription herausgegeben,

vielleicht nicht alle (auch ich nicht)

522
billigen

Franz Krcek,

werden.

Schon frher hatte

er auf
,

Grund des Glossars von Kader zuerst auf diese

nonikus ritus graeci, Anton Petruszewicz


schrift

Hand-

aufmerksam gemacht

hatte,

Studien ber den Inhalt und die

Sprache des Rozmyslanie verffentlicht; diese zu Ende zu fhren wird


es

ihm

jetzt,

da der Text vollstndig vorliegt, leicht kommen.


!

Hoffen

wir,

da

er dies bald tun wird

Neben Brckner beginnt

in

den letzten

Jahren

als

Herausgeber mittelalterlicher Polonica auch der Krakauer

Ordinarius fr Slavistik, Mag.

So hat er im Verein mit P.


enthaltenen poln. Texte

Johann i.os, K. Czaykowski 5


Glossen
S.
u. d.

vors Publikum zu treten.


lateinische Handschriften

aus der Augustianerbibliothek in Krakau durchstbert und die darin


u.

T.

Zabytki augustyanskie

herausgegeben

(in

MPK.

Bd. H,

311

327).

Der Ertrag

ist

nicht

besonders gro:

eine interlineare bersetzung des

Canon missae mit

interessanter Bezeichnung der

Lnge bzw. enger Aussprache der Vokale,


alles (bis

ebensolche bersetzung zweier lateinischen Predigten auf den 20. und


2
1
.

Sonntag nach den Pfingsten und zahlreiche Glossen,

auf eine

von Nikolaus aus Brzesc geschriebene Handschrift)


sogar XVI. Jahrh.
;

erst aus

dem XV. oder

aus den Einzelheiten hebe ich die Ei-whnung des


in einer

Liedes Bogarodzycza

mit Bohemismen ber seten Handschrift

von Predigten und

die

Schreibweise einer andern [dcz

dz).

Dafr

werden
der

alle mit

Freude die Neuausgabe des orthographischen Traktates

des Parkosz von ca. 1445 begren, die Prof. i-os in demselben Bande

MPK

(S.

379

425) gedruckt

hat.

Wir besaen den Text


ist

bisher in

einer einzigen schlechten Abschrift

und

einer noch viel schlechteren

Aus-

gabe des sonst verdienten Bandtke. Jetzt

dank dem Herausgeber (und dem


Lesung der Handschrift geholfen
bis

uns ein lesbarer beschieden

Prof. B. lanowski, der

ihm

in der

hat).

In Prace filologiczne (VI, 644


diese

650) begleitete Prof.

Brckner

Ausgabe mit Glossen,

die

manchen gebliebenen Fehler bzw. manches Miverstndnis 394 diskutiert Ich mchte noch eine Bemerkung hinzufgen: S. 393 Prof. Los ber das Wrtchen patulo in dem Satze: >Omnes etiam
korrigiert.

vocales

modo

longantur,

modo

patulo breviantur weit und breit, ohne


ist.

zu einem endgltigen Resultat zu kommen, wie es zu verstehen

Htte er irgendwelches grere lateinische Wrterbuch eingesehen, so

wrde er gefunden haben, da zwar kein patulo


z.

.,

wohl zhtx propatulo

B. bei Mela als


existiere,

Adverb
und

in

der Bedeutung jawnie, wjTaznie, oczybei

wiscie

so ist auch

Parkosz dies

Wort zu

lesen

und zu

verstehen.

Einen neuen, wertvollen Beitrag zur mittelalter-

Polonica.

523

liehen polnischen Lexikographie verdanken wir

geber des Wrterbuches aus

dem verdienten Herausdem Jahre 1532, Dr. Boleslaus Er-

zepki.
(Bd.

In den Przyczynki do sredniowiecznego slownictwa polskiego


der Posener Roczniki u. separat 19S) gab er die in das

XXXIV

1490 gedruckte lateinisch-deutsche Wrterbuch spter (etwa am Anfang


des XVI. Jahrh.) eingetragenen polnischen Glossen sehr sorgfltig heraus,

indem

er Parallelen aus allen

andern altpolnischen Sprachdenkmlern

herbeizieht.

Aus den

kritischen Bearbeitungen medivaler Texte

wiU

ich

zwei hervorheben. Die Prace filologiczne (Bd. VI


Fortsetzung der im Archiv (Bd. VII
u.

VU) druckten eine


Kritischen Bedie an
ist

IX] publizierten

merkungen zu altpolnischen Texten von

Anton Semenovic,
Der Verfasser

Umfang um
11.

vieles das hier erschienene bertrifft.

am

Mrz 1900 gestorben, nachdem

er seine Papiere

und

diese

Bemer-

kungen seinem Fachkollegen, dem bekannten Lubliner Gymnasialprofessor

und Polonisten,

Hieronymus Jlopacinski,
hatte.

zur eventuellen

Herausgabe berlassen

Der Letztere hat nun

fr die

Warschauer
ihres Textes

Publikation die Textuntersuchungen des Semenovic zu der sog. Sophienbibel (Zusammenstellung aller erdenklichen

Abweichungen

von der Vulgata, geordnet nach Kategorien: Auslassungen, Krzungen


u. dgl.) bearbeitet, erlebte

aber die Herausgabe selber nicht, da er infolge


24,

eines Unfalles pltzlich

am

August 1906 gestorben

ist.

Der Tod des

noch jungen Mannes


lich,

(geb. CO.

September 1860) berraschte uns schmerz-

da man von diesem unermdlichen Forscher, Philologen, Ethnologen,

Lokalhistoriker (von Lublin),

der, in

den wenigen vom Lehramt freien

Augenblicken das Land bereisend, eine Flle interessanten Materials ge-

sammelt und nur zum geringsten Teil verarbeitet hat


handschriftlichen Nachla

(vgl.

ber seinen
J.

und Sammlungen das Referat von


z

den akademischen Sprawozdania


viel erwartete.

posiedzen, 1909)

noch
in

tos

in

viel,

sehr

Seine Bchersammlung gab, angekauft von einer Gesell-

schaft,

den Grundstock zu einer ffentlichen Bibliothek

Lublin ab wir
;

wollen hoffen, da aus den Handschriften das Wichtigste, besonders der

von ihm zum Drucke vorbereitete lateinisch-polnische Mammotreptus aus

dem
in

J.

1470, publiziert werden wird.

Das berhmte Memoriale des


einer lngereu Studie, das
ist.

Ostrorg gab

dem

J. S.

Ptaszycki Anla zu

Przeglad bist. 1909 gedruckt worden

Einen sehr schnen Bei-

trag zur Geschichte des Einflusses der polnischen Literatur auf die russische bietet die Berliner Inauguraldissertation des Frl.

Anna Kathadem Pol-

rina Croiset van der

Kop

;>

Altrussische bersetzungen aus

524
nischen,
I.

Franz Krcek,

De morte

prologus (1907,
aucli

8,

76

SS.).

Aus der

latinisieren-

den Renaissanceperiode, die


(vgl. die 11-seitige

auerhalb Polens Bearbeiter findet

Notiz des Ungarn, Dr.

Aderju Divky,

ber die

Rolle Ungarns in der poln. Renaissance, im Archeologiai Ertesito und

separat

u.

d.

T.

Magyarorszg szerepe a lengyel Renais3anceban<,


eine polnische bersetzung der

Budapest 1910),
corsi

ist

von Philipp Buona-

Kallimach lateinisch geschriebenen Biographie des Lemberger Erz-

bischofs Gregor von


erste

Sanok erschienen, welcher von dem


gefeiert

Italiener als der

Humanist Polens

worden

ist.

Die bersetzung besorgte

und gab auf eigene Kosten der Lemberger akademische Philologen-Zirkel


heraus (Zycie
i

obyczaje Grzegorza z Sanoka, Lemberg

1909,

S^,

S7 SS.); der produktive Universittspro f., Dr.

Thaddus Sinko,

ver-

sah dieselbe mit einer Vorrede, welche eine Monographie ber diesen
Erzbischof enthlt.
nica handelt auf
die letzte

ber denselben Kallimach und den Simon von Lipeiner nicht publizierten handschriftlichen Quelle

Grund

von den drei Skizzen aus der Geschichte des Humanismus,

welche P. Czeslaus
z dziejw

Bogdalski

separat

erscheinen
8",

lie

(Szkice
ist

humanizmu

w XV, stuleciu,

Krakau 1909,

158 SS.); es

zugleich die einzige in diesem Buche, die wissenschaftlichen

maen beanspruchen kann. Der raren ersten nach und nach Neuausgaben publiziert, was man nur loben kann, wenn
spricht.

Wert einigerpolnischen Drucke werden

auch nicht jede Ausgabe allen wissenschaftlichen Anfordeinrngen entDieser Vorwurf


trifft

keineswegs den jetzt in Freibui'g

i.

Schw.

auf

dem Katheder
VI.

fr Slavistik ttigen Polonisten, Dr.

Stanislaus Do-

brzycki, der

dem

seine Neudrucke diplomatisch treu zumachen trachtet. In Bde der Prace filologiczne (S. 423 ^474) druckte er so die

Oratiunculae variae.
J.

Namowy
,

rozliczne ab, ein Schulbuch des Joannes

Murmelius vom

152 7 mit lateinischem, deutschem und polnischem


dessen Polnisch ein Hieronymus Polycoius
(?),

Texte (Schlerdialoge)

dieses lateinische
er aber

Kryptonym

deutet Dr. Dobrzycki auf Wielowiejski,

dann mute

wohl Polycomius heien,

das Latein der bekannte


und Sprache, sowie
wie
z.

Englnder und Krakauer Gelegenheitsdichter Leonardus Coxus besorgte

am Ende

sind Errterungen ber Orthographie

ein

Wrterbuch hinzugefgt, wo aber manches


Wort, das
in der Alexiuslegende
ist.

fehlt,

B. koga^ ein
treffend

vorkommt und
ist

erst

von Nehring

gedeutet worden

Interessant

der polnische Text, weil er den zwei

andern gegenber sehr

oft glossematisches

Plus aufweist (peregrinatio


virtuti

pyelgrzymownye lbo wandrownye;

poczliwosci albo

Polonica.

525

cnocye usw.
nicht fehlen
viele

usw.), obwohl auch im deutschen solche Umschreibungen

(z.

B. delatus

versagt oder geaccusiert)


dem polnischen
Teile

Auch genug
groicby

Bohemismen

finde ich in

(Jen dla

vmyera,
iestess

spyerdelem osiowym pogrzebyon bywa; Tu es ardelio Ty wsscdzy ebii:, nicht zwei Wrter, wie bei Dobrzycki ohne jede
es ist eine

Anmerkung, denn
valetudine
semuii

bersetzung des lateinischen Wortes tia


;

deutsch Hans in allen Gassen, bhmisch vsudebyl

laborat adversa

nie

moie; Yestem star


etc.).

dzyesy^^c

lat;

gaday

sye

= dysputuj

Endlich will ich noch auf das dritte Kapitel


(!)

aufmerksam machen, das wyborne zwykle nyektore przyslowye


enthlt, ein schner Beitrag zur Parmiologie.

Leider

ist

der Neudruck

nicht frei von Fehlern, deren Quelle schwer zu erkennen

ist,

da Dr. DoNae,

brzycki an den betreffenden Stellen keine Anmerkung, nicht einmal ein


sie hinzufgt (S.

434: Carnifer anstatt Carnifex, 435 Ne


f.

(?)

fr

436 bobns

f.

bobus, 439 Vczynmi


fil.

Vczyn mi

selben Prace

hat derselbe Gelehrte die

Im VII. Bde derGeschichte vom hl. Joseph


usw.).

(Historya o sw. Jzefie 1530) auf hnliche Weise abgedruckt.

Wenn
welche

Brckners Annahme

zutrifft,

da

die zwei

Druckbogen

(i5.

u.J/.),

der unermdliche, leider seit Jahren verstummte Warschauer Sammler,

Sigismund Wolski,

aus

dem Einbanddeckel
J.

losgelst hat, wirklich aus einer poln.

von den sieben Weisen) vom

eines Buches vom J. 1538 Ausgabe des Pontianus (Geschichte 1528 stammen, so wren sie noch vor

den zuletzt genannten Neudruck zu setzen.

Abgedruckt und mit einem

erschpfenden literargeschichtlichen Kommentar versehen,

wo gegen

Murkos Aufstellungen bezglich russischer bersetzung


wurden
Prace
sie

polemisiert wird,

von Dr.

Alexander Brckner
165

als I.

Kapitel einer Studie


I.

ber die alten Volksromane (Dawne powiesci ludowe


filol.

Poncyan

in

VI.,

186).

Bekanntlich hatte Prof. M. Murko bei

seiner Besprechung

des polnischen

Poncyan nur

ein

lckenhaftes
jetzt

Exemplar des XVII. und zwei des XVIII. Jahrh. zur Verfgung;

bekommen wir Fragmente


gabe.

der ltesten, bzw. der zweiten (1538?) Ausd. h.

Die Texte sind fast unverndert,


dies

noch heute druckt man

frs

Volk

Buch auf Grund der

ersten bersetzung; dies

Faktum mu

natrlich den

Wert der heutigen populren Abdrucke

dieser alten Volks-

bcher in unsern Augen erheben.

Ein lange verkannter Vorgnger des

Rej, welcher zugunsten des letzteren seinem Titel zur Vaterschaft der

polnischen Literatur usw. entsagen mute

feiert

nun

sein ruhmreiches

Auferstehen.

Zwar

hatte schon

um

die Mitte des

XIX. Jahrh. des Bern-

526

Franz Krcek,

hard (Biernat) von Lublin der gelehrte Muczkowski gedacht

aber erst
als einen

Brckner
nen lernen

lie uns

den originellen marbeiter des alten sop

Koryphen der
^).

poln. Literatur in der ersten Hlfte des


liegt

XVI. Jahrh. ken-

Nun

auch das Hauptwerk dieses Lubliners, sein sop,

vor uns in einem Abdrucke der Ausgabe

vom

J.

1578, den

Chrzanowski

besorgt hat.

Es

ist ein stattlicher

Band, dessen

Ignaz XXI SS.

Vorrede, 392 SS. Text und Wrterbuch, endlich 32 Facsimilientafeln auf

das Werk Bernhards entfallen, whrend S. 393 541 als Beilage, eine Auswahl von sopischen Fabeln in der Bearbeitung polnischer Schriftsteller seit

Bernhard

bis Mickiewicz enthalten


z

(Biemata

LublinaEzop
1

wydal
tekstu
i

Ign.

Chrzanowski

podobiznami karty tytulowej,

stronicy

30 drzeworytw, Krakau 1910, Klein-S^, Nr. 55 der akademiEine mustergltige Leistung,


die

schen >Biblioteka pisarzw polskich).

auch jedem Forscher der Wanderung von Fabel- und Schwankmotiven

und jedem Folkloristen unschtzbare Dienste erweisen wird, da der


Herausgeber eine jede Fabel mit literaturvergleichenden Anmerkungen
versehen hat.

und wie

es

nun zu

oft

zu geschehen

pflegt,

da der lange

Miachtete nach einer Rehabilitation auf einmal mit Ehren tiberschttet


wird, von denen

manche ihm sogar nicht gebhrt, wie noch unlngst Rej


ihm
die

eine Flut von Hypothesen ber sich ergehen lassen mute, die

Autorschaft aller

wo immer

entdeckten Bchlein, Broschren und Ge-

dichte aufdringen wollten, so

wenden

sich

nun

die Kritiker

von dem

dis-

plazierten Herrn Nikolaus von Naglowice ab

und fangen an dem neuen

Gtzen zu opfern.

Leider

ist

Prof. Brckner von


viel

dem Fehler
in

nicht frei-

zusprechen, da er zuerst

dem Bernhard zu

zuschreiben wollte. Jetzt

begann die Ordinationsbibliothek der Grafen Krasinski


Publikation von ihren Schtzen erscheinen zu lassen
Biblioteki ordynacjd hr. Krasinskich
bildet das Bruchstck eines

Warschau

eine

und

u. d.

T. >Collectanea

gleich die zweite

Nummer
ca.

unbekannten Vietorschen Druckes von

1542^ der eine poln. Umarbeitung des Pseudolukianischen Dialogs des


Palinurus mit

dem Charon, nach

der Hypothese des Herausgebers,

Franz

Pulaski,
z

eine Arbeit desselben Bernhard,

enthlt (Dyalog Palinura


z

Charonem, utwr Pseudo-Lukiana


1)

tlumaczeniu Biernata

Lublina

dieses polnischen sops berichtet jetzt in Sprachen (KZ, Bd. XLIII. S. 374 377) ber einen anderen, litauischen sop, den er in einem Unikum der in der Czartoryskischen Bibliothek befindlichen Drucke entdeckt hat; nur ist dieser verhltnismig jungen Ursprunges (1706).
>Zeit8chrift fr

Der glckliche Entdecker

Kunde

idg.

Polonica.

527

1909,

8",

XXXVII

u.

27

SS.).

Dieser Neudruck hat eine interessante


Dr.

Vorgeschichte.

Es hat nmlich

Thaddus Grabowski

dieses

Unikum eingesehen und, ohne den damals angezeigten Abdruck abzuwarten, auf Grund flchtiger Notizen darber ein Referat der Akademie vorgelegt (Nieznany dyalog polski z XVI. wieku in dem Oktoberheft
der Sprawozdania z posiedzen 190S), welches von falschen Aufstelin

lungen

strotzt,

wie dies ein

Kommunikc von Pulaski

Ksiazka, 1909,

209
10.

210,
Ob

und desselben der Warschauer Gesellschaft der Wiss. am Dez. 1908 vorgelegte Referat > Nieznany dyalog z pierwszej polowy
z

XVI. wieku, przypuszczalnie Biernata


80,

Lublina (SA. Warschau 1908,

24 SS.) beweisen.
wir in

dem besprochenen Dialog


ist

eine Arbeit Bernhards zu er-

blicken haben, das

noch eine Frage, die nur auf dem

Wege

grnd-

licher stylometrischer Vergleichung seines

sop mit seinen mutmalichen


fr diese Neuedition

andern Werken und Werken anderer zeitgenssischen Schriftsteller zu


lsen
ist.

Jedenfalls schulden wir

Herrn Putaski
I

keinen geringeren Dank, als fr Nr.

derselben Collectanea,

wo

er

ebenso sorgfltig ein anderes Unikum, den aus der berhmten Radzi-

wiWschen Buchdruckerei
1908,

(in

Brzesc)

1553/4 hervorgegangenen Kate-

chismus abgedruckt hat (Katechizm brzeski 1553/1554, Warschau


80,

nik literacki 1908


8 Fcsl.

und dann separat Lemberg 1908, unter demselben erschienene Abhandlung,


Titel

XXVI u.

77 SS., vgl. auch desselben Herausgebers im >Pami<jtS",

27 SS. mit

welche eben

eine neue, korrigierte Vorrede zu dieser


eigentlich zwei Katechismen, ein kleiner

Ausgabe
und

darstellt).

Es sind

dies

ein groer (letzterer in der


fast

Form
aller

eines Gesprchs zwischen Vater

und Sohn),

schon kalvinisch,

eine selbstndige Arbeit des ungenannten polnischen Verfassers, trotz

Anlehnungen im Einzelnen.

Man

hat darin eine (bisher als ver-

schollen geltende) Arbeit des Rej vermutet; es scheint jedoch nach Prof.

Brckners Meinung der Drucker in Brzesc litewski

(der bald darauf,


ist),

Sommer 1554,

in

Niemen mit

einer Handschrift des Rej ertrunken

der Krakauer B. Wojewdka, ein gelehrter


setzer, der Verfasser zu sein.

Mann und bewhrter berdie Krasinskische Biblio-

Es hat nmlich

thek neben jenen Katechismen noch zwei andere lteste Brzescer Drucke
erworben: die bersetzungen des Summarium decem praeceptorum des
Chr. Imler Hadamarius (1541) und der Formulae caute loquendi usw.

des U. Regius (1535), beides Arbeiten des

ausdrcklich datiert.

Wojewdka, letztere 1554 Auch der wohlbekannte St. Petersburger niver-

528
sittsprofessor,

Franz Krcek,

StanislausPtaszycki, bescherte uns mit

einer schnen

Gabe.

Er druckte nmlich aus

einer Privathandschrift die litauische

Chronik in polnischer (wrtlicher, daher an Kussismen reicher) bersetzung von circa 1550, und zwar in der Orthographie des Originals,
uerst sorgfltig, wie alles, was wir diesem trefflichen Herausgeber zu

danken

haben,

dessen

Beispiel

vorbildlich

wirken

sollte
i

(Kodeks
19 SS.

olszewski Chominskich. Wielkiego Xiestwa Litewskiego

Zmdzkiego
49
u.

Kronika. Pod]:ug rekopisu z


mit
1

r.

1550, Wilna 1907,

S", VIII,

photolithographischen

FacsimUe,

vgl.

auch Polnoje sobranije

russkich letopisej Bd. XVII).

In der Vorrede

bekommen wir

eine er-

schpfende Nachricht von den Handschriften der litauischen und in

dem
fhrt

Anhang Auszge aus den

russischen Chroniken.

Nach Litauen

uns auch eine andere Edition, wenn auch nur eines polnischen Briefes
des Wilnaer Bischofs, Frsten Paul Olszanski,
a. d. J.

1542, die wieder

von dem schon oben mehrmals genannten P.


herrhrt (List biskupa wilenskiego ksiecia dnia 6 marca in

Johann Eurczewski

Pawla Olszanskiego z r. 1542. dem I. Bde der Wilnaer Roczniki Towarzystwa pi'zyj. nauk S. 145 Auch die Abhandlung P. Sobalskis ber die drei7). bndige, vom Bischof St. Karnkowski im J. 1578 veranstaltete Sammlung von Briefen hervorragender Mnner aus dem XVI. Jahrb. (in Kwar-

talnik teologiczny 190S) sei hier erwhnt.

Die Warschauer Biblioteka


I

zapomnianych poetw
in

prozaikow polskich, von deren Nrn.


2

XXII
3

den frheren Polonicis die Rede war, wurde vor

Jahren eingeHefte

stellt,

nachdem der Herausgeber,


Heft

Prof. Th.

Wierzbowski^ noch

gedruckt hatte.

XXHI

enthlt ein Traktat ber die Knigs whl


8^,

1707 von dem Kronstallmeister Georg Dzieduszycki (Warschau 1909,


23 SS.),

XXIV

politische Verse

und Prophezeiungen, Satiren und Pas8",

quille a. d.

XVI. Jahrh. (1907,

VII

u.

96 SS.) eine reiche Sammlung

freilich meist lateinischer

Texte, hauptschlich aus der zweiten Hlfte

des Jahrhunderts, meistens auf die protestantische


nicht alles unbekannt,
die Satire des Ulrich

Bewegung
(z.

bezglich,
1,

manches nicht hierher gehrig

B. gleich Nr.

von Htten ber den Nemo, whrend der Heraus-

geber an Cricius dachte),


philologische Edition

XXV

die einzige musterhafte,

yoUkommene,
in

der ganzen

Sammlung
ein

des

Stanislaus Orze-

chowski (ber dessen Einflu auf die Entwicklung der Reformation

Polen einst Dr.

Ludwig Kubala
sztuka bildet)

schnes Bchlein geschrieben


I.

hatte, das jetzt in einer illustrierten

Neuausgabe den

Band der Publi-

kation

Nauka

Fidelis subditus

in der zweiten, er-

Polonica.

529

weiterten Redaktion von 1548 (1908, S,

Xu. 120

SS.),

whrend

die

krzere erste von 1543 bereits Nr.

XIV

dieser Bibliothek gebracht hatte.


oft

Die Musterhaftigkeit der Ausgabe, Genauigkeit des Textes, Flle des


nicht leichten

Kommentars,

ist freilich

nur dadurch
der

erzielt

worden, da
Prof.

Exz.

Gregor Snger

sich in die

Mhen

Ausgabe mit

Wierz-

bowski

geteilt hat; der treflfliche Latinist hat sein

ganzes Knnen in den

Dienst dieser Sache gestellt und eine hervorragende philologische Leistung geschaffen, die sich seinen zahlreichen vortrefflichen Emendationen
lateinisch-polnischer Texte, namentlich Dichter, wrdig zur Seite
stellt.

Glcklicherweise kann

man

bei

sagen: La Bibliotheque est


Stelle

dem Eingehen der genannten Bibliothek morte, vive la Bibliotheque Denn an die
!

dieser

Warschauer Publikation meldet

sich eine Lemberger,

die

zwar von einem noch sehr jungen Schler des Prof. Kallenbach, Karl

Badecki, redigiert wird, aber erfahrene Krfte als Herausgeber zelner Werke zu Mitarbeitern hat. Der Titel, Einband usw. sehen
viel als rarae aves) mglichst getreue

ein-

sehr

modernistisch aus, sonst aber sind die Biale kruki (Weie Raben, so

Abbildungen, nicht Neudrucke,


die Publikation

der betreffenden Werke.


teuer,

Natrlich wird

dadurch zu

ohne groen Gewinn fr wissenschaftliche Zwecke, da infolge

groer Verlagskosten nur kleine Broschren auf diese Weise reproduziert

werden knnen und das Ganze nur sehr langsam fortschreiten kann.

Der Sache wre besser


la
der wegen Mangel

gedient,

wenn man

diplomatisch treue Abdrcke

Ptaszycki mit guter Vorrede und paar Facsimilien usw. nach der Art

an Geldmitteln

stecken

gebliebener akademischen

Biblioteka pisarzw polskich

herausgeben wrde.

Das

erste

Heft

umfat die Klage der Bauern ber die Grausamkeit der Herrn (Lament
chlopski na pany,

Lemberg 1910,

4^,

lUu. 25
109

SS.), ein kulturhistorisch

und
von
Dr.

folkloristisch interessantes Gedicht (vgl. die wertvollen


St.

Bemerkungen
von Prof.

Wasylewski im Lud XVI,

HO),
Im

ediert

Joseph Kallenbach,

der jetzt an der Lemberger Universitt


ist.

Ordinarius fr polnische Literaturgeschichte

zweite Hefte druckte

K. Badecki selbst eine Satire von A. Zbylitowski auf die wunderlichen


Frauenkleider jener Zeiten ab.

Aber genug der Stoffansammlungen,

lat

uns jetzt zu biographischen Beitrgen und literargeschichtlichen Bearbei-

tungen des gesammelten Materials bergehen


das Bach von

Da

begegnet uns zuerst

manismus

in

dem unermdlichen Bibliographen und Forscher des HuPolen, Lemberger Privatdozenten Dr. Viktor Hahn, ber
im XVI. Jahrh. (Literatura drama34
XXXII.

die dramatische Literatur Polens


Archiy fr slarisclie Philologie.

530
tyczna

Franz Krcek,

Polsce

XVI

wieku, Lemberg 1906, Gro-80, 133 SS., Verlag

der von Dr. Balzer gegrndeten Gesellschaft zur Untersttzung der poln.

Wissenschaft), eine fleiige Zusammenstellung

und Sichtung des ganzen

einschlgigen Materials, anknpfend an die dramatische Literatur des

Auslandes, zumal die humanistische, etwas scharf ins Gericht gehend


mit der einheimischen.
Zahlreicher sind kleinere Monographien.

Niko-

laus Rej beschftigte nach der Skularfeier von

1905 unsere Forscher


Interesse

weniger, obwohl das fr seine Person und


nicht verschwunden
ist.

Werke aufgeweckte

Ja, das bekannte

Werk von Brckner und

be-

sonders seine Synthese der literarischen Ttigkeit Rejs rief sogar eine

Gegensynthese von dem vortrefflichen Kenner dieses


Dr.

Schriftstellers, Prof.

W. Bruchnalski,
Rozprawy

hervor, die auch die Entwicklung des Dichters

im XLIV. Bde der KL, wo auch eine posthume Arbeit von Dr. Zbigneus Kniaziolucki ber das Verhltnis des Zodiacus vitae
auf Grund gar umfassender Vergleiche schildert
akad.
,

philol.

von Palingenius und des Wizerunk vou Rej etwas post festum gedruckt wurde.
Parallel

dazu

luft

die

im XLIII.

Bde

derselben

Rozprawy erschienene Abhandlung des schon genannten Prof. Dr. T. Sinko ber die Quellen der im Leben eines ehrbaren Menschen von Rej zitierten Beispiele (Zrdia przykladw Reja w Zywocie cziowieka poczciwego).
Die Fragen, ob Rej ein

Amt

bekleidet habe

und

ob er Kalviner war, lassen noch manchen Forscher nicht ruhen.

So hat

auch

die erste der

oben genannte P. Dr. K.


vielleicht

Miaskowski
urzad?

wieder auf-

genommen und diesmal

schon endgltig gelst, indem er mit

Nein antwortet (Czy Rej

piastowal jaki
S,

SA. aus dem

XXXIV. Bde

der Posener Roczniki 1908,

15 SS.); den Kalvinismus

Rejs behandelte auch ein Geistlicher, Dr.


talnik teologiczny 1908.

Vladimir Vrana, im Kwar-

Auch die Skizze des Lemberger Mittelschullehrers, Dr. Michael Janik, ber den Luxus in den Schriften dieses Dichters ist lesenswert (>Zbytek w pismach Mikoiaja Reja im XIV. Bde des Lud). Derselbe Dr. Miaskowski druckte in demselben Bande
der Roczniki eine Monographie ber das Leben und die Schriften des
Leibarztes des Knig Sigismund
I.,

Peter Wedeil aus Oborniki (Piotr


S.);

Wedelicyuaz

Obornik, SA. Posen 1908, Gro-S, 44

das hier

abgedruckte Inventar seines Nachlasses v.J. 1544, das interessanten


sprachlichen
in
z

dem

Artikel des Dr.


i

Obornik

und kulturgeschichtlichen Stoff enthlt, findet eine Ergnzung J. Ptasnik: Testamenty Piotra Wedelicyusza jego ioni Otylii (in Kwart. bist. 1909). Einem andern,

Polonica.

531

und zwar dem hervorragendsten Arzt unserer Renaissance, dem Joseph


Strus (1510

1568),

widmete der nur selten druckende Dr. Vladimir

Bugiel
zywot
i

eine hbsche Studie in den

Nowiny lekarskie (auch separat:

Nasz najznakomitszy lekarz Odrodzenia, Jzef Strus, 1510


pisma. Posen 1909,
S*',

1568.

Jego

35

SS.).

Und da

ich schon in Medizin

stecke, so

bemerke

ich

noch

beilufig,

selben in Polen verdiente Forscher

da der um die Geschichte derFranz Gedroyc eine in ihren Erdie

gebnissen berraschende

Abhandlung ber

Wasserleitungen und

Kanalisation in den Stdten des alten Polens publiziert hat (im Przeglad
hist. u.

SA.: Wodociagi

kanalizacye miejskie.
8",

Z dziejow hygieny

dawnej Polsce Warschau 1910,

VII

u.

117 SS.) und eine andere

ber die Lehre von venerischen Krankheiten im Lichte der poln. medizinischen Literatur (Nauka o chorobach wenerycznych

pismiennictwie
i

lekarskiem polskiem, SA. aus

dem Przeglad chorb skurnych

wene-

rycznych 1909).
Studie des

Sein Beispiel findet schon Nachahmer, wie aus der

Wenzel Meczkowski
ist
(

ber die Spitalprovisoren im alten

Polen zu ersehen
aus

Prowizorowie szpitalni

dawnej Polsce, SA.

dem Przeglad

hist.).

Und nun kehre

ich zu Dr.

Miaskowski

wieder zurck,

um

noch seiner Notizen

Z teki bibliograficznej

zu

gedenken,

die fast in

jedem Hefte des Pamietnik

literacki in den letzten

Jahren zu finden sind und wirklich wertvolle Ergnzungen zur polnischen


Bibliographie

und Literaturgeschichte des XVI. Jahrh. bringen.


(vgl.

Und

wieder ein Nekrolog: Der talentvolle Verfasser der quellenmigen Studie ber

Samuel Andrea und Johann Seklucyan

oben XXVIII,
er

542), P. Dr.

Warminski,

ist

unlngst gestorben,

nachdem

noch

Beitrge zur Biographie des berhmten Andreas Fricius genannt

Mo-

drzewski im

XXXIV. Bde

der Posener Roczniki

(u.

SA.

Kilka nowych

kart z zycia Andrzeja Frycza,

zwanego Modrzewskim Posen 1908,


die uns den vorzeitlichen

Gr.-80, 46 SS.) verffentlicht hatte,

Tod

desto

schmerzlicher empfinden lassen.

Denn wie

viel

Neues und Wichtiges


!

verstand der Verblichene in einer so kurzen Studie mitzuteilen


wies er nach,

Zuerst

da Frycz (bzw. Fryc = deutsch

Fritz)

sein eigentlicher

Familienname war, Modrzewski dagegen nur die Herkunft de Modrzew


bezeichnet.

Weiter schilderte er die bisher unbekannte Jugendzeit des

Verfassers
es

De

republica emendanda auf

absolvierte

nmlich Andreas theologische Studien,

Grund archivalischer Studien nahm Tonsur


Mitte 1531

an und verweilte

am Hofe

des Erzbischofs taski, wornach er Kleriker

und Notar des Posener Bischofs Latalski wurde, aber schon


34*

532
treffen wir ihn in

Franz Krcek,

Gnesen an der Seite des Eeformators Johann Laski nnd auf dem Wege zur Apostasie. Dann erklrte er die mit dem Pfarramt des Frycz in Brzeziny zusammenhngenden Fragen, endlich entdeckte er
8
in

der Breslauer

stdtischen Bibliothek
o Kosciele,
die

bisher unbekannte
als

Bogen des Werkes Ksi^gi

Frycz

ein fr sich

separates Ganzes zu drucken begonnen hatte,

was auf
wirft.

die Genesis seines

oben genannten Hauptwerkes ein neues Licht

Auch
i

ein

quellen-

miger und
trag ist der
I.

fr die Geschichte der Philosophie in Polen wichtiger Bei-

Teil der Studya z dziejw arystotelizmu


tit.

jego recepcyi

Polsce

den der Lemberger Finanzrat und

niversittsprofessor

Witold Rubczyiiski in dem LH. Bde der akad. Rozprawy< KL, S. 61 190 u. SA.) publiziert hat. Der Untertitel lautet: 0 filozoficznych pogladach Sebastyana Peti-ycego zPilznawjego
Dr.
(hist.-philos.

Przestrogach

Przydatkach, a

szczeglnosci

doJaczonych do pierw-

szych pieciu ksiag przekladach Etyki nikomachejskiej Aristotelesa und


der gewissenhafte Verfasser weist durch minutise und skrupulse Kritik der Aussprche von Petrycy nach, da dieser keineswegs blind seinem
Meister Aristoteles folgte, sondern auch in Piatos Schriften gut bewandert

war und ebenso dessen

Einflu, wie den des mittelalterlichen

mismus, ber sich ergehen


Dichter!

lie.

ThoDoch rascher zu dem Frsten unserer


von Slowacki, Krasinski und Klaczko

Ferdinand Hoesick

ist

zu Johann Kochanowski bergegangen; sein Buch Jan Kochanowski

swietle dotychczasowych
8^,

wynikw krytyki

historyczno-literackiej<

(Krakau 1908,
riesig

301

SS.) ist

jedoch nur ein populrer Auszug aus der

umfangreichen Monographie des

Roman

Plenkiewicz ber diesen

Dichter (Bd. IV der Jubilumsausgabe, 1897), welches damals gleich auf

Veranlasung der Redaktion des inzwischen eingegangenen Ateneum


niedergeschrieben, jetzt

um Anmerkungen
oft

vermehrt wurde, welche die


selbst verwerten.

Ergebnisse der neuen Literatur

gegen Plenkiewicz

Interessanter sind desselben Feuilletonisten zwei Skizzen Ze study w

nad Kochanowskim (im XLIV. Bde der akad. Rozprawy, philol. Kl., S. 329 396), die jedoch zu oberflchlich die Berhrungen mit franzsi-

schen Dichtern, wie Ronsard, Marot

u. a.,

und ziemlich

tiberflssig die
viel

Frage nach der Orthodoxie des Dichters besprechen.

Dagegen

Neues

bringen zwei den Liedern des Sngers aus Czarnolas gewidmete Abhandlungen.

Der schon oben genannte Dr.


in

St.

Dobrzycki

unterwarf die-

selben einer eingehenden Prfung und chronologischen Sichtung (Piesni

Kochanowskiego

dem XLIII. Bde

der akad. Rozprawy, philol. Kl.,

Polonica.

533

S,

97

249
in

u.

SA.); alle Fragen

(z.

B. ber das volkstmliche Kolorit

der Sobtka), formelle und inhaltliche, werden wohl erwogen.

Was

aber

diesen Liedern auf

Anakreon zurckzufhren
ist,

ist,

wie unser

Dichter auf den Gedanken

gekommen

diesen griechischen Erotiker

zu tibersetzen, seine bersetzungskunst endlich, dies alles zeigt vortrefflich

die grndliche Studie

von dem Lemberger Gymn.-Prof. Kasimir


tlumaczenie Anakreonta
in

Jarecki (Pierwsze
liter.
1

polskie

Pamietnik

908).

Dem

groen Patrioten, P. Peter Skarga, widmete

Ludwig

Janowski
lichte

eine schon

1901 verfate,

erst 6 Jahre

nachher verffent-

und

um
23S

die neueste Literatur 'Chrzanowski usw.) vermehrte Studie

>Politiceskaja dejatelnost' Petra Skargi, istoriceskaja monografija (Kiew

1907,

S,

SS.,

das literarische

Moment ganz

SA. aus den Izvestija der Universitt), die freilich zurcktreten lt, die Anschauungen des
bespricht und

gewaltigen Kanzelredners nach Gruppen (Monarchie, Parlamentarismus,


Gesetze, Stnde, Finanzen, Heer usw.)

den tragischen

Konflikt im Innern des fanatischen Jesuiten


die Andersglubigen, liebenden

und

des seine Brder, auch Ich habe in

Menschen

darstellt.

dem

Pamietnik literacki
deren erster

19051908

hymnologische Brocken gedruckt,


swita von Rej gewidmet war, im

dem Hymnus Hejnal


dritten ein

zweiten das bisher nur in einem Bruchstck bekannte Marienlied Maryjo,

panno slachetna und im


lied

mir sonst unbekanntes Weihnachtsletztei'e

Powiedzcie pasterze mili von mir ediert wurden; das

druckte aus derselben handschriftlichen Quelle fast gleichzeitig

St.

Do-

browolski im Przeglad powszechny< und


dems.

T.

Dabrowski

zeigte (in

Pamietnik 1908, Heft


ist,

3),

da

es in spteren

Gesangbchern

doch zu finden

wenn auch in genderter Form. Die wichtigste Publiist

kation aus der Literatur des XVII. Jahrh.

die erste volle

Ausgabe des

Ogrd fraszek etc., fnf Bcher von Gedichten des Wenzel Potocki, die 1907 im Verlage des Lemberger Towarzystwo dla popierania nauki
polskiej erschienen ist (2 dicke

Bde XXXH, 586

u.

XXV, 549

SS., 8).

Es

ist

dies eines der interessantesten, jedenfalls das originalste, d. h.

am

meisten nationale

Werk

der ganzen lteren polnischen Literatur: an

2000

meist lngerer Gedichte, Frucht dreiigjhriger Arbeit, Gelegenheitsgedichte aller Art, Persnliches und Fremdes, Erlebtes und Gedachtes,

Anekdoten, auslndische wie einheimische


lembours), aus

(mit einer

Unmasse von Ca-

dem

ganzen, so farbenprchtigen altadeligen Leben und

Treiben daheim und im Felde, in Kirche und Schule, Heer und Gericht,

Jagd und Besuch, Stadt und Dorf usw.,

in einer kernigen

und

saftigen,

534

Franz Krcek.

bilderreichen Sprache, die selbst ein


oft

Genu

ist

(ohne den Inhalt und seine

gar unverhllten Derbheiten, wegen derer die Ausgabe von Geistlit.

lichen heftig angegriffen wurde, worber Pamietnik

190S, Heft 4

zu vergleichen

ist).

In zahlreichen Handschri/ten und einigen Drucken


verbreitet,

waren Proben dieses Fazetiengartens


ist erst jetzt

doch das ganze

Werk

aus der Petersburger Originalhandschrift als eine Quelle der

Belehrung ber den Dichter, wie ber das zeitgenssische Treiben, das
er,

kein Lobhudler des Adels, obwohl adelig nach allen seinen Anschau,

ungen und Vorurteilen

scharf beobachtet und noch schrfer kritisiert.


erst in reifen

Der Dichter
freies Urteil

ist

noch dadurch besonders interessant, da er

Jahren seinen Arianismus abschwor und katholisch wurde, aber sich ein
ber den Katholizismus und seine Geistlichkeit gewahrt hat,

die beide bei

ihm nicht immer gut wegkommen.

So

ist

endlich eine
,

Dankespflicht gegen den bedeutendsten Dichter des XVII. Jahrh. bei


die altadelige

dem

Welt am vollstndigsten zu Worte kommt,

abgestattet.

diese

Aufgabe hat natrlich kein anderer

gelst, als Prof. Dr.

Und Alexander
ent-

Brckner,
widmet

der diesen Dichter vor Jahren


z.

zum zweiten Male wieder


obwohl noch manches
in

deckt und ihm manche Studie, wie


hatte.

B. ber die Sprache Potockis, ge-

Die Ausgabe

ist vortrefflich,

dem

sehr inkorrekten handschriftlichen Texte und in der Lesung des Editors

der Verbesserung bedarf, wie er selbst eingesteht.

Gut

tat der

junge

Forscher, der sich eben mit der Literaturgeschichte des XVII. Jahrh. befat

und nun der Monographie ber Kochowski (Wespazyan Kochowski


wspiczesnem jako poeta, Lemberg 1908,
S",

na

tle

124 SS.

es ist

hier nur von

dem

Dichter, nicht auch von

dem

Historiker die Rede) eine


ze Skrz)T)ny

hnliche ber den Dichter

Twardowski (Samuel
131 SS.) folgen

Twar-

dowski

jego poezya na
i

tle

wspiczesnem, Lemberg 1909, SA. aus


lie,

Przewodnik nauk.

lit.,

S^',

Dr.

Stanislaus

Turowski, da er in Pamicjtnik lit.< (190S, Heft 4) einen Index der in dem Fazetiengarten vorkommenden Eigennamen gedruckt hat. Dem Muster Krakaus und Lembergs folgend, begann auch die junge Warschauer Gesellschaft zur Erhaltung der Denkmler vergangener Zeiten

(Towarzystwo opieki nad zabytkami przesziosci) eine Publikation, die eben


die

Vergangenheit der schnen Weichselstadt auffrischen

will.

Die erste

Nummer

bedeutet einen guten Anfang , denn sie besteht aus einem

Ab-

druck der Beschreibung von Warschau, die der knigliche Musiker und
Baumeister,

Adam Jarz^bski,

in mittelalterlichen

Kurzversen 1643 zuerst

herausgegeben hatte (Gosciniec albo opisanie Warszawy 1643 roku.

Polonica.

535
Die Mitglieder der Gesellschaft

Warschau 1909,
teilten

8,

XXVII, 176

SS.).

sich in die

fassers

Ausgabe folgendermaen: Die Biographie des Verund den Textkommentar lieferte Ladislaus Korotynski, den

Text und das Wrterbuch besorgte Ignaz Chrzanowski, die Vorrede


schrieb

Alexander Kraushar.

Die uere Form des Neudruckes des

erst unlngst entdeckten vollstndigen fallen (vgl. sonst

Exemplars

ist

prachtvoll ausge-

den Artikel von Bronislaus


in Bibl.

Chlebowski Warszawa
a.

za

Wladysiawa IV.

warsz. Juni 1909). Das polnische Leben

und Treiben jener Jahrhunderte, dasPotocki, Kochowski,Twardowski u.


gelegentlich in kleinen Ausschnitten
lehren, hat in ein wunderschnes Bild kein kleinerer, als

und kaleidoskopisch uns kennen


Zycie polskie

i^iOzinski, zusammengefat.

Sein Buch

Ladislaus dawnych
wie ein

wiekacht (Lemberg 1908,

8<*,

246

SS.),

das ich hier nenne, weil es den


liest sich

besten Hintergrund zu der Literatur jener Zeiten bildet,

spannender Roman und wurde wie ein solcher vom Publikum aufgenom-

men,

so

da eine zweite Auflage nach wenigen Wochen notwendig

wurde.

Bestimmt war

die Skizze fr die

Krakauer Enzyklopdie, doch

dauerte es
bisher

dem Verfasser zu
Mythe
ist,

lange,

das Erscheinen der letzteren, das

eine

abzuwarten und gab seinen Artikel separat

heraus. Vereint haben sich hierzu der Eifer des Sammlers, das intensive

Studium des Forschers,

die vollendete

Form

des Romanciers.

In vier

Kapiteln, mit Verzicht auf Zitate, doch mit Vorliebe die Original Wen-

dungen einflechtend
drei Jahrhunderte
die

(aus Briefen, Akten, Gedichten

und Memoiren der

XVI.

XVUI.), hat Lozinski

die Schlsser

und

Palste,

groen und kleinen Adelshfe, die Kleider und Insignien, das Haus

(Daheim) und die Welt (Drauen) geschildert, eine Flle archologischen

und kulturhistorischen Materials zu einem farbensatten und uerst


lebensvollen Bilde vereint; er verzichtete nur auf den
strationen

schade!

Schmuck von
in

Illu-

Sein wohl abgewogenes Urteil macht mancher


ein

Legende und unklaren Vorstellungen

Ende, aber

dem knappen

Raum

bietet er eine nicht zu berbietende Flle

von Belehrung ber das


einem Monstrum

husliche altadelige Treiben.


ratur wieder zurck.

Nach

dieser Digression kehr' ich zur Lite-

Der im XVII.

XVIII. Jahrh. zu
wymowy w wieku

ausgearteten Rhetorik widmete der schon genannte Prof. Dr.

Michael
XVIII. in

Janik

eine gute Studie (Z dziejw

XVII.

Pam.liter.< 1908 u. 1910), in der er ihre Grundanschauungen


zipien analysiert.

und Prin-

An

sie

reihen sich die

Bemerkungen des Z.L.Zaleski

ber die Redekunst und die Redner im alten Polen (wagi

wymowie

536
i

Franz Krcek,

mwcach

dawnej Polsce<

in

Przeglad narodowy, 1909). Die pole-

mische Literatur der Disunierten mit den Uniten und rmisch-katholischen Polen studiert
Dr. Cyrill
seit

Jahren der Lemberger Univ. -Prof. (Ruthene)


ein neues Kapitel darber publizierte er

Studzinski;
ber

im

XLIII. Bde der akad. Rozprawy, philol. Kl. (Ze study w nad literatura polemiczna).
Erfreuliches sagen.
die Literatur der Sachsenzeit lt sich

wenig
ist

Deshalb finden sich wenig Bearbeiter.

So

die

Studie des Prof. Dr.

Th. Sinko ber den Posener Wojewoden, Anton


a. d. J.

Poniuski, und dessen lateinische Satiren

1741, die nicht nur mit

den Gedichten des Lukrez und Palingenius, sondern auch mit den Werken Popes und Rousseaus zusammengestellt werden, etwas Ungewhnliches
auf diesem Gebiete (Polski glosiciel stanu natury z poczatku XVIII.

wieku, SA. aus dem


Gr.-80, 70 SS.).

XLV. Bde

der akad.

Rozprawy<,

philol.

KL,

Seine Studien zur Geschichte der polnischen Satire im


liter.

XVIIL

Jahrb., die hauptschlich im Pamietnik

zu verschiedenen

Zeiten gedruckt worden sind, sammelte nun Prof.

IgnazC hrz an owski

zu

einem Bande Z dziejw satyry polskiej XVIIL wieku (Warschau 1909), 8", 226); G. Piotrowski, A. Naruszewicz, J. U. Niemcewicz u. I. Krasicki
sind eben

diejenigen Satiriker, denen die wichtigsten Studien gelten.

Der

kann sich jetzt einer mustergltigen, ersten kritischen Ausgabe ber die letzteren vgl. eine Programmseiner Satiren und Episteln rhmen, die dissertation von Anton Ryniewicz a. d. J. 1907
letzte

Dr.

Ludwig Bernacki

zustande brachte (Ignacy Krasicki, Satyry

listy,

wydanie krytyczne Lemberg 1908, Verlag des Tow. dla popierania nauki polskiej, Gr.-S^, 203 SS. u. 11 Fcsm.). So ist der Gedanke
I.

Chrzanowskis
in

die

Werke
liter.

der Dichter der Periode Poniatowskis in


sta-

kritischen

Neuausgaben erscheinen zu lassen (0 wydaniach poetw


Pam.
190S) auf

nislawowskich
sation.

dem

besten

Wege

zur Reali-

Und

zu den kompetentsten Herausgebern auf diesem Gebiete wird

gewi der genannte junge Lemberger Literaturhistoriker, Dr. Bernacki,


gehren, der den betreffenden Teil der Literaturgeschichte seines Professors, Dr. R.

Pilat

(s.

o.),

vortrefflich bearbeitet hat.

Auch

eine wirk-

liche

Entdeckung verdanken wir seinem unermdlichen Fleie und seinem


Verzeichnis seiner diesbezglichen

Sprsinn. Der ungewhnlich fruchtbare Komdiendichter Franz Zablocki


(vgl.

steller

verdienten Lemberger Gymn.-Prof.


lit.

in

>Pamietnik

1905) galt fr

Werke von dem um diesen SchriftBronislaus Kasinowski einen Nachahmer der Franzosen, aber
Hauptwerken der franzsischen

erstens suchte

man

seine Vorbilder in den

Polonica.

537

Lustspieldichter ersten Ranges, (so

z.

B.

Bo leslaus Kielski

in seiner

umfangreichen, aber wenig ergiebigen Abhandlung 0 wplywie Moliera

na rozwoj komedyi polskiej, SA. aus dem XLU. Bde der akad. Rozprawy,
philol.

KL, wo der Verfasser


bis zu Fredro, darunter

die wichtigsten

poln.

Komdien
wieder der

von Bohomolec

auch Zablocki, von diesem Stand(so

punkt aus untersucht) oder wenigstens zweiten Ranges

genannte Prof. Kasinowski in seinen frher erschienenen mehreren Beitrgen,

wo

er Marivaux, Destouches usw. zu Vorbildern stempeln wollte),

zweitens wollte

man

wenigstens die Komdien, deren Aktion

etc.

urwchdruckte

sig polnisch zu sein scheinen, als originelle

Werke

retten.

Nun

Dr.

Bernacki im

Pamietnikliteracki, 1907, dessen Redaktion er eben


hatte, eine

damals nach Prof. Th. Pini bernommen


gleich in einem erweiterten

Abhandlung, die soerschien,

und verbesserten Separatabdruck


widerlegt worden.

und der
ist

alte

Glauben an die Originalitt der Hauptwerke des Zablocki


teils

auf immer

erschttert,

teils

Der Fircyk

w zalotach<-.

entpuppte sich

als polonisierte

bersetzung des Petit-maitre

amoureux eines lngst vergessenen Romagnesi und hnliches lt sich auch von andern Komdien sagen sie sind blo gut gelungene Adap:

tierungen fremder, meist drittklassiger Machwerke. Es wre zu wnschen,

da Dr. Bernacki
noch nicht getan
Studien anderer

seine Untersuchung zu

Ende

fhre,

was

er

bis

dato

hat.

Natrlich haben durch dieselbe die oben genannten

viel,

manche wie

die Arbeit des

Edmund

Bieder ber
Der

die Komdien des Zabiocki auf dem Hintergrund der Zeit (Schulprogramme,

Krakau 1906

u.

1907) sogar alles von ihrem Werte eingebt.

Snger der Justina,

Franz Karpinski^

wird jetzt lange auf einen For-

scher warten mssen, der sich seiner so

warm und

liebevoll

annehmen
einige

wrde, wie der leider eben zu frh verstorbene feine sthetiker und
Schngeist, Dr.

Konstantin M. Grski.

Ihm verdanken wir


sie

Kapitel ans einer Monographie dieses Dichters, die, lge

vor uns

abgeschlossen, gewi zu den besten in unserer kritischen Literatur ge-

hren wrde.
P. P.

So mssen wir nun auch der Freiburger Dissertation des


mit

Kwoczynski

Dank gedenken, da
als bisher

sie

die Abhngigkeit des

Karpinski von Kochanowski in seiner Psalterbersetzung in einem ungleich hheren

Grade erweist,
i

angenommen wurde

(Psalterz

Karpinskiego
1907, 8
0^

jego stosunek do Psaiterza Kochanowskiego,


SS.).
,

Dublin
Zeit-

132

Fr

die Geschichte unseres Zeitungs-

und

schriftenwesens

die eigentlich in der zweiten Hlfte des

beginnt (ber die ltere Periode vgl. jetzt den Artikel

XVIH. Jahrh. von Gregor

538

Franz Krcek,

Smlski 0 polskiem

czasopismiennictwie najistarszej doby in Bibl.

warsz., Mrz 1910), bedeutet die klassische Abhandlung von weiland


Prof. R. Pilat ber die ersten sog. gelehrten Zeitschriften eine Epoche.

Seitdem wurde manches ber die moralische Zeitschrift


schrieben und gedruckt,

> Monitor

ge-

am

wenigsten ber dessen Quellen.

Deshalb

begann ich

jetzt aus

meinen alten Materialien das, was ich vor vielen

Jahren ber dieselben eruiert hatte, zu verffentlichen.

Den Anfang
S",

bil-

den Przyczynki

do

oceny krytycznej Monitora Bohomolcowego


u.

I.

(Sprawozdanie dyr. VI. gimn. we Lwowie 1910


ich

SA.

16 SS.),

wo

den

I.

Jahrgang dieser

Zeitschrift (1765)

durchnehme und seine aus


ihren

der franzsischen bersetzung der englischen berhmten Zeitschriften

The Spectator und The Guardian geschpften Artikel mit


Vorbildern konfrontiere. "Weiteres
soll folgen.

Um nicht wieder zu dieser


hier die vortreffliche

Branche zurckkehren zu mssen, nenne ich schon


Arbeit des Dr. Stanislaus
bis

Karwowski,

welche die in den JJ. 1796

1859

in

Gropolcn herausgegebenen polnischen Zeitschrifen historisch

bespricht (Czasopisma wielkopolskie, Czqsc pierwsza,

1796

1859,

Posen 1908,

S^,

83 SS.); der Verfasser bercksichtigt 34 aus den 46


alle auftrei-

damals publizierten Periodica, weil er augenscheinlich nicht

ben konnte, aber grndlich, indem die


Artikel genannt werden.
verffentlicht.

detaillierte Geschichte des gege-

benen Organes und seine Redakteurs augegeben und die wichtigsten

Auch neues

Material wird aus Handschriften

So gab der schon oben genannte Dr. Stanislaus


sonst

Kos-

sowski, der
und
nale

am

liebsten in der Periode des


,

Humanismus zu verJahren wh-

weilen pflegt, wichtige Memoiren und Briefe


Pasquillist

die der unruhige Satiriker

Thomas Kajetan Wegierski

in seinen letzten
soll,

rend seiner Amerikareise geschrieben haben

im franzsischen OrigiPrzew, nauk.

und

einer polnischen, nicht besonders gelungenen bersetzung heraus


i

(>Z zycia Kajetana Wegierskiego, Pamietniki


lit.

listy in

1908). Desselben Dichters heroikomisches Gedicht Organy, dessen

Genesis und Quellen vor ein paar Jahren Dr. M.

Szyjkowski

in der

eben

genannten Zeitschrift untersucht


in der

hatte, fand

nun einen neuen Bearbeiter

Person des

St.

Komeza
von
J.

(>T. K. Wqgierskiego Organy, Progr.

der Realschule zu Jarosiaw 1909).


legenheitsgedichte
etc.)

Unbekannte Schriften {Fabein, GeI.

U. Niemcewicz drucken

Chrzanowski

und Dr. Maria Anton Kurpiel aus dem fast unbersehbaren poetischen Nachla des groen Patrioten und hervorragenden Belletristen; der
letztere tat dies zuletzt in

Pamietnik

lit.,

19 OS.

Dortselbst

(1906)


Polonica.

539

besprach der Kustos des Ossolineam, Dr.


Polemik, welche der historische
hervorgerufen hatte
;

Bronislaus Czarnik,
denn
sie

die

Roman

des Niemcewicz Jan z Tcczyna


trug viel zur Kl-

sie ist sehr interessant,

rung sthetischer und kritischer Begriffe

in

Polen

bei.

Die fr den Schuli

gebrauch bestimmte Sammelpublikation Arcydziela polskich


pisarzy (Brody, F. West) bringt ebenfalls ein unbekanntes

obych

Werk von

Niemcewicz, das schne beschreibende Gedicht Puiawy (Nr. 61, 1908)

von Prof. Dr.

J.

Kallenbach nach

einer Originalhandschrift heraus-

gegeben. Der holden Inhaberin von Puiawy, Frstin Isabella Czartoryska,


hat Niemcewicz dies Gedicht geweiht.
lebte,

Ein anderer Dichter, der dort


sie

Franz Dionys Kniaznin, schrieb fr

gereimte Gebete, die jetzt

der schon genannte K.

Badecki

ediert hat (>Modlitwy ksioznej Izabelli


i

Czartoryskiej in Przew. nauk.

lit.,

1909

u.

SA.).

Der Verfasser

wieder des Gedichtes >Swiatynia Sybilli, in

dem sub

specie des von der

Frstin erbauten Sybillas Tempels Polens ruhmreiche Vergangenheit be-

sungen wird, der ehrwrdige Primas Paul


Monographisten
;

Woronicz
,

fand endlich seinen

der emer. Lemberger Univ.-Prof.

gan, hat ihm


nicz,

ein zweibndiges
8,

Lemberg 1908,

Alois JouBuch gewidmet (Ksiadz prymas Woro235 u. 239 SS.).


P. Dr.

So gelangen wir an die Schwelle des XIX. Jahrh,


schon unser ein unvergleichlicher Fhrer, das schone
Jahre des polnischen Gedankens
szczenia, wyjatki
(

Und da
Buch
;>

wartet

Hundert

Sto lat mysli polskiej. Zyciorysy, streIgn. Chrzanowskiego,


I

pod redakcya Br. Chlebowskiego,


St.

H. Gallego, G. Korbuta,

Krzeminskiego, bisher Bd.


u.

V, Warschau
u.

19061909,
481

XVm

u.

480, XI
ist dies

460, XI

u.

526, VI

487, VII

u.

SS., Gro-SO).

Es

eine

Art Chrestomathie, Bio-

u. Biblio-

graphien mit Proben und Auszgen, aber die Ausfhrlichkeit, das Heranziehen verschollener

Werke und

Schriftsteller,

prgen ihr einen ganz be-

sondern Charakter auf.


1

berechnet

In den 5 starken Bnden


erst bei Mickiewicz,

das

ganze

ist

auf

ist

man

Siowacki und E-asinski an-

gelangt, dafr

bekommt man

wirklich ein Totalbild dieser Literatur, des


(in

Warschauer Pseudoklassizismus

den ersten zwei Bnden) und der


(in

Anfnge sowohl wie Triumphe der Romantik

den Bden KI
es

V).

Die

Auszge sind fortlaufend nummeriert, bisher sind

703; vergessene
wirklich einen

Namen werden

ans Tageslicht gezogen und

man bekommt

vollstndigen Einblick in das

Leben und Weben des polnischen Geistes


die Einleitungen;

im vorigen Jahrhundert. Dazu kommen


treffliche Kritiker

was

z.

B. der

und Essayist, Bronislaus Chlebowski (man mu

540

Franz Krcek,

sehr bedauern, da noch immer keine Gesamtausgabe von seinen gar versti'cuten
(III,

Monographien und Aufstzen erschienen


(IV,

ist)

ber Mickiewicz

82135), Stowacki
ist

172250), oder

Krasiiiski (Bd. V) hier

geschrieben hat,

einfach ein Muster einer klaren, beredten, erschpaller

fenden Charakteristik bei


durchdachte,

Knappheit des Stes.

Es sind

dies tief

warm empfundene und

schn vorgetragene Studien, die aus

jahrelanger kritischer Beschftigung hervorgegangen sind und selbstndigen

Wert beanspruchen.

Die Auszge selbst

ti'achten, nicht viel oder

vielerlei,

sondern vieles zu bieten, womglich ganze

Werke oder doch


liegt in

so

reiche Proben

im Zusammenhange, da

ein Totaleindruck erreicht wird.


;

Eine

Dame

hat die Anregung dazu gegeben

die

Ausfhrung

den

Hnden bewhrter Kenner.

Und

stehn wir einmal an der Schwelle des


sich lngere

XIX. Jahrb., so mu man zweier Sti-mungen gedenken, die


Zeit hindurch in Polen fhlen lieen.

Die

religise,

welche in Europa

durch Chateaubriands G6nie du christianisme ihren Hhepunkt erreicht


hat,

fand bei uns nicht

ein,

sondern mehrere Echos

das

Auf und Ab von

Liberalismus und Reaktion auf diesem Gebiete religiser Anschauungen, das sich in periodisch wandelbarer Stellung zu diesem ungewhnlichen

Buche abspiegelt
historiker, Dr.

schildert sehr schn ein junger


in einer

Krakauer Literatur-

Maria Szyjkowski,
i

umfangreichen Studie, die

zuerst in Przew. nauk.


ist.

liter.

1907 und dann auch separat erschienen

Auch

die Rolle, die der sthetische Katholizismus des Franzosen in

der polnischen Literatur gespielt hat, wurde hier nachdrcklich beleuchtet.

Ebensowenig kann man an der damals


cevs erschienen sind. hat sich
logie,

in

Polen starkgewordenen Sti'mung

des Slavophilismus gleichgltig vorbergehen, besonders da neue >Fran-

bekanntlich die Geschichte


,

Der Warschauer Univ.-Prof., V. A. Francev,


der lteren slavischen Philo-

nach Kocubinskij, zu seiner eigenen Domne erwhlt. Namentlich sind es Bhmen von denen er ausgeht da er in dem Museum des Kgr. Bhmen unerschpfliche Materialien findet. Ihm verdankten wir den
,

Riesenband
(Pis'ma

der Hankaschen

Korrespondenz aus

slavischen

Lndern

V.

Hanke

iz

slavjanskich zemel,

Warschau 1905, Gro-S^,


viel Charakteristisches,

1296

u.

SS.);

die Briefe

an Hanka brachten
viel

Interessantes, doch

wre auch

Spreu abzusondern gewesen, der Ab-

druck der ganzen Korrespondenz, ohne Auswahl, scheint mir zuviel des Guten. Darauf kamen die > Vzajemne dopisy J. Dobrovskeho a J. S. Bandt-

k6ho (Prag 1906) und nun eine Art Synthese alles vorausgegangenen, ein Buch ber die slavische Philologie in Polen am Ende des XVHI. und

Polonica.

541

im ersten Viertel des XIX. Jahrh. (Polskoje slavjanovedenije konca

XVIU.

pervoj cetverti XIX. stol.<, Prag 1906, Gr.-80^

IX

u.

491 SS.,

dazu Beilagen mit Briefen von und an Linde, Dobrovsky, Koppen, Bobrowski, Chodakowski, Rakowiecki
S. I

CLXXII
zum

u.

Register S.

10).

Der Verfasser hat

die

Archive und Bibliotheken von Warschau, Lemberg,


vieles

Krakau, Prag, hierzu durchforscht,


briefen des Frsten Sapieha von

erstenmal gesehen

(so teilt

er uns die zweite, bisher ungedruckte Serie

von den
mit)

illyrischen Reise-

1S02

1805

und

gibt eine

wohl

dokumentierte, eingehende, erschpfende bersicht und Wrdigung der


polnischen slavistischen Studien, die ja 1831 fr zwei volle Generationen
fast

abgebrochen werden

sollten.

Sie gruppieren sich

um

die

Namen

Potocki, Kossakowski, Sapieha, Linde, Bandtkie, Majewski, Surowiecki,

Rakowiecki, Bobrowski und Kucharski.

Prof.
,

Francev kennt nicht nur


sondern er erweitert
sie

und benutzt
333

die ganze einschlgige Literatur

sogar noch erheblich.

In Russkij filoiogiceskij vestnik (LIX, 1908,

349)

wirft er wieder neues Licht auf

den Lexikographen S. B. Linde

auf Grund seiner Korrespondenz mit dem Grafen N. P. Rumjancov (Iz


perepiski gr. N. P.

Rumjancova

11).

Bald aber werden wir fremde Hilfe

auf

dem von

Prof.

Francev bearbeiteten Felde nicht brauchen, da sich

ein junger Zgling der

Krakauer Universitt,
in

Edmund Kolodziejczyk,
man
aus

zu einem Spezialisten

eben diesem Fach herausarbeitet, wie

seinen Skizzen aus der Vergangenheit des polnischen Slavophilismus urteilen darf,

die

im Swiat siowianski<

1909 gedruckt wurden

(vgl.

Z przesziosci siowianofilstwa
skiego Towarzystwa przyjacil
seit ein

w Polsce
nauk

und Slowianofilstwo warszawIn Prag erscheint

1S06 1830).

paar Jahren eine vollstndige Ausgabe der Korrespondenz von

Celakovsky, der durch seine Sammlung von slavischen Liedern den polnischen Dichter, Kasimir Brodzinski, zur Herstellung einer polnischen Anthologie aus denselben angeregt hat (vgl. darber die

Abhandlung von
Istorija slavjan-

dem

fters

genannten Dr. St.


Versehens
V.

Kossowski

nicht Kossakowski, wie

es infolge eines

S.

523 und im Register der

skoj fitoiogii

Jagic gedruckt steht


in

Brodziuskiego tlumaczenie
v. J.

piesni

ludowych

einem Lemberger Schulprogramme

1906, die

Analyse der bersetzung gar nicht befat). Das seit dem Erscheinen des umfangreichen Buches von Arabazin etwas abgeschwchte Interesse fr Johannes den Tufer des Rosich aber leider mit der philologischen

man tismus, Kasimir


hoffen,

Brodziiiski, ist wieder

im Wachsen.

Man

durfte

da der jetzige Kustos des mit Ossolineum vereinigten Lubomirski-

542
sehen Museums,

Franz Krcek,

Privatdozent Dr.

Bronislaus Gubrynowicz,
(vgl.

die

Hauptrolle darin spielen wird.

Nun

beginnt er zwar das in seiner Stu-

dienmappe
1910,

befindiiclie Material

zu verffentlichen

Pamietnik

lit.

wo schon

frher aus den Hds. des weiland Prof. R. Pilat ein unist\

bekannter Teil der Korrespondenz Brodzinskis gedruckt worden


es scheint, als ob er

aber

einem jungen Krakauer Doktor,


(in

Alexander
Przew. nauk.

J:iUcki,
i

das Feld rumen mte, der vor einigen Jahren,

liter.

1906) eine fr die Anfnge der dichterischen Ttigkeit des Kasim' aus

Krlwka wichtige Korrespondenz mit

seiner Cousine, jetzt aber unbe-

kannte Poesien (K. Brodziuski, Nieznane poezye. Krakau, Akademie 1910,


8",

XV, 244) und sogar einen Teil einer Monographie ber


verffentlicht hat.
flott

ihn (die Kinder-

und Jugendjahre)

Brodzinskis Freimaurerepoche be-

handelt ein kleines, aber

geschriebenes Bchlein von

Ladislaus
SS.).

Jankowski (W
bares Faktum.

lozy masonskiej,

Lemberg 1910,

Io,

88

ber der ganzen Mickiewicz-Forschang dominiert heute

wunderDas Archiv der Philomaten, jener Wilnaer Studentenein

vereinigung, der Mickiewicz als fhrender Geist angehrte, die Anla zu

den Verfolgungen von 1823 und 1824, zu der staatsrettenden Tat des
berchtigten Novosilcov und seiner

Kumpanen gegeben
gerettet

hat, ist trotz aller

Gensdarmen und Verhre glcklich


maten

und vor

ein paar Jahren der

Krakauer Akademie zur Verffentlichung anvertraut worden. Die Philoselbst hielten es fr verloren, vorsichtshalber verbrannt.

Ein Mittrotz

glied der Gesellschaft jedoch,

Onuphrius Pieti-aszkiewicz, hat es


Sibirien,

seiner

Verbannung nach Moskau, dann


es

wohl zu bewahren verKal-

standen; von ihm erbte es sein Neffe, Dr. med. Johann Pietraszkiewicz,

und nach dessen Tode kam

durch das Verdienst von Prof. Dr.

J.

lenbach unversehrt nach Krakau.

Damit

ist

der Schleier, in den die ent-

scheidenden Sturm- und Drangjahre des poetischen Heros unseren Blicken


verhllt waren, gefallen
;

wir knnen seine Entwicklung fast von

Tag zu

Tag zwischen 1817

1820

verfolgen, denn den Schatz des Philomaten-

archivs wute der schweigsame Litauer, Johann Pietraszkiewicz,

um

die

ganze Korrespondenz der Philomaten untereinander zu vermehren. Schier


unerschpfliches, viele

Bnde

fllendes Material ist damit der Forschung

gewonnen.

Prof.

J.

Kallenbach
in
(vgl.

hat sogleich in Vortrgen (vor der

Akademie, vor groem Publikum


groartigen Fundes beleuchtet

Lemberg) und Skizzen den Inhalt des

wicza 1817

IS20

in

Pam.

liter.

0 nieznanych utworach A. Mickie1908 u. SA., Lemberg 1909, S,


warsz. 1909 usw.).
Ja, er

56 SS.; Archiwum filomatw

in Bibl.

Polonica.

543

opferte sogar seine Sommerferien 1909,


in

um

nur wie

am

schnellsten die

dem Archiv befindlichen unbekannten Schriften des Dichters den Forschern und dem Publikum vorlegen zu knnen. Dies geschah in einem stattlichen, in uerer Form der ersten Ausgabe von Gedichten Mickiewicz'

nachgeahmten Bande Nieznane pisma A. Mickiewicza (1817


8,

bis die

1823), Krakau- Warschau 1910,

XVII

u.

432 SS. Es berwiegen

von Mickiewicz fr
auch Briefe
;

die Gesellschaft geschriebenen Projekte, Referate etc.,


:

schade, da von den Erzhlungen in Versen

Mieszko, Pani

Aniela, Darczanka (bersetzung der Pucelle), Kartofla (didaktischheroisches

Poem

ber die Entdeckung Amerikas

etc.),

nicht alles

wegen

des oft sehr frivolen Tones

und verschiedener anderer Skrupel gedruckt


Die ganze

worden

ist,

was uns den bisher ungeahnten Einflu Voltaires auf den

jugendlichen Dichter in allen Detailen kennen lehren wrde.

Jugendgeschichte des Mickiewicz

mu umgeschrieben

werden.

Es hat

den Anschein,
dieser

als

ob sich der glckliche Entdecker der Materialien auch


er neulich eine

Aufgabe unterziehen mchte. Wenigstens druckte

Abhandlung ber
det die von Frl.

die Universittsjahre des Dichters (Lata uniwersy-

teckie Mickiewicza in Bibl. warsz. 1910).

Eine Ergnzung dazu

bil-

Stanisiawa Pietraszkiewiczwna

geschriebene

und von

Prof. Kallenbach mit einem

Vorwort versehene Geschichte der

Philomaten im Umrisse (Dzieje filomatw

wszechny 1909
grund, von

10).

Sonst sind

wie

zarysie in Przeglad po-

immer

die Beitrge zur

Mickiewicz-Literatur zahlreich ausgefallen. Persnlichkeiten und Hinter-

dem

sich namentlich die

Werk wurde endlich zum ersten Male kritisch und vollstndig als IV. Band der monumentalen Gesamtausgabe von Mickiewicz' Werken, welche die seinen Namen tragende Gesellschaft verlegt, dui'ch Prof. Dr. J. Kallenbach herausgegeben, Lemberg 1907, Gr.-S", 416 SS. m. Portrts u. Fcsm.) hat Heinrich Moscicki vorder Dziady abheben
dies

(NB.

Wilnaer Szenen des dritten Teiles

trefflich geschildert (in der >Bibl.

und

illustriert

besonders herausgegeben

warsz. 1907, dann


u. d.
8'',

stark
i

erweitert

T. Wilno
SS.).

Warszawa
eine

w Dziadach Mickiewicza,
liefert

Warschau 1908,

203

Es

ist dies

wohl dokumentierte Darstellung, auf Grund archivalischer Quellen, und


den Nachweis, wie streng historisch die Fakta und deren damalige
(vgl. ein

Auffassung der groe Wahrheitsdichter wiedergegeben hat


volles Referat des vortrefflichen

wert-

Kenners jener Zeiten und der Wilnaer


Moscickiego pracy Wilno
i

Universitt,

Ludwig Janowski: 0

War525

szawa

etc.,

Sonderabzug aus dem Przeglad polski 1909, Juni,

S.

544
bis 538).

Franz Krcek,

Derselbe H.

Moscicki

verfolgt seine Studien in dieser Richli-

tung weiter auf breiter Grundlage, wie aus seinem Artikel ber die
tauische Jugend
(>Bibl. warsz.

und

ihre Stellung zu

den Dekabristen zu ersehen

ist

1910).

Einen Vergleich zwischen Gustav-Konrad und

Faust versucht von neuem Dr. Michael

Zmigrodzki

(im
alles,

kaplaiiskie 1909). Tief in die Sache eindringend

Dr.

W. Bruchnalski

schreibt,

wie

>Ateneum

was

Prof.

ist

dessen Studie ber die Genesis

des "Wilnaer Teiles

der Dziady

(in

Pamietnik

liter.

1910).

Die

Stellung der Warschauer Romantiker


spricht P.

dem Mickiewicz gegenber bei

Baukowski (Adam

Mickiewicz

romantycy warszawscy
sei einer

in Przeglad

narodowy 1909). In Zusammenhang damit

Pro-

grammabhandlung von Thaddus Rojek ber die damalige literarische Ttigkeit eines von diesen Warschauer Strmern und Drnglern, Stephan
Witwicki, gedacht (Stefan Witwicki

Warszawie, Ki'akau 1908,

8",

43

SS.).

Wie

die literarische Kritik in

den Zeiten des Romantismus gebt

wurde, sehen wir jetzt aus der Studie des Prof. Th.

Grabowski (KryDie

tyka literacka

czasach romantyznu in Bibl. warsz. 1909).

Skularfeier der Geburt ihres Koryphen, Moriz Mochnacki, brachte uns

sogar zwei ganze und eine partielle Monographie ber den genialen Verfasser

literaturze polskiej
,

XIX. w. (Johann Kucharzewski, Mau8^,

rycy Mochnacki

Krakau-Warschau 1010,

550 SS.,

Arthur Sli-

winski, M. M. Zywot i dziela, Lemberg 1910, S, 400 SS. mit Portr.; Polityczna strona dziaposthume Publikation J. Gollenhofer lalnosci M. Mochnackiego, Ki-akau 1910, S, 103 SS.); dabei wurde auch

seines Bruders in einem Artikel von St.

Szpotaiiski gedacht (-Kamil

Mochnacki
wicz

in Przegl. bist. 1909).

Der Krakauer Univ. -Prof., Dr. Jo-

seph Tretiak,
i

hat ltere und neuere Skizzen zu einem Buche Mickie-

Puszkin (Warschau 1906, S", 334 SS.) vereinigt; das Hauptfllt

gewicht

auf den russischen Dichter (von

S.

55 bis zu Ende!),

am

ausfhrlichsten sind die

Spuren des Einflusses von Mickiewicz auf Pusch-

kin

ausgefallen, obwohl
als

man

betreffs

der symbolischen Deutung des

Ehernen Reiters,

ginge er auf Puschkin selbst, und wre seine

Apologie gegen die Vorwrfe des Polen, wohl auch anderer Meinung sein

kann, wie VI. Spasowicz, mit dem Tretiak in dieser Studie polemisiert.

Aber
Stoffes

alle

diese Studien sind uerst lesenswert


ihrer glnzenden

wegen

der Flle des

und

Form.

Begleiten wir aber den Mickiewicz

auf der Emigration!

Da

ist

vor allem die vergleichende, umfangreiche

und gelungene Studie des Dr. Manfred Kridl ber den Verfasser der

Polonica.

545

>Ksiegi pielgrzymstwa und den der Paroles d'un croyant zu nennen

(Mickiewicz
beider

Lamennais, Warschau 1909,


in

8^, 220,

die Vergleichung

Werke auch

Bibl. warsz.

August 1909).

Das Leben und


die Briefe

Treiben der Emigration, den Hintergrund der dichterischen, religisen

und politischen Ttigkeit unseres Dichters, beleuchten


Eustachius Januszkicwicz aus den JJ. 1833

des

1S41,

die Prof. Dr. J.


Zeitschrift

ten b ach
(S.

in

dem
u. d.
J.

I.

Bde der Lemberger neuen

KlLamus

440

470

T. Z epoki emigracyjnej) ediert hat, und die grnd-

liche Studie
in

von

Zakrzewski

ber das polnische Zeitscliriftenwesen

der Emigration 1832


> Herrn

33

(in ;>Przegl. hist.

VII

u. SA.).

ber die
jetzt in

Helden des

Thaddus

dieses

Hauptwerk erscheint

der kritischen, monumentalen Ausgabe der Mickiewicz-Gesellschaft, aus

dem Nachlasse
arbeitet,

des Prof. R. Pilat von Prof. Dr.

lt
;

W. Bruchnalski

be-

Sigismund Kramsztyk

schon einen dritten Band

erscheinen

der erste war

widmet,
dritte

in

dem Typus eines dem zweiten wurde die Familie


III.

Juden-Patrioten, Jankel, geder Soplica besprochen, der

behandelt ihre Gste und die Szlachta aus Dobrzyn (->BohateGoscie Soplicowscy
i

rowie Pana Tadeusza, 1909,


8*^,

Dobrzynsey, W^arschau

Von der populren Darstellung des Dichters als Politikers, die von dem eben genanntenA. SAvinski herrhrt (Mickiewicz jako polityk, Krakau 19oS, 8", 254 SS.) knnen wir hier absehen; da war die Gelegenheitsschrift ber dieselbe Frage von dem 1 909 in Athen
147
SS.).

ermordeten Dr.

Stephan Waszyuski

(ein

herber Verlust fr die klas-

sischen Studien in Polen!) ungleich inhaltsreicher, bedchtiger. brigens

knnen wir

die politischen

Ansichten des Mickiewicz aus erster

Hand

leicht studieren,

denn

die in der

Tribne des peuples gedruckten und

aus seiner Feder geflossenen Artikel druckte unlngst sein Sohn,

La-

dislaus Mickiewicz,
bersetzung sind
sie

in

einem Buche

in Original

ab und in polnischer
geschtzten

von

Anton Krasnowolski, dem

Grammatiker und Pdagogen, herausgegeben worden (Warschau 1807,


8",

331

SS.).

Hierher gehrt auch die Chrestomathie von Schriften der

letzten

messianistischen

Lebensperiode Mickiewicz'

Nadeszly

inne

czasy.

Ihr Herausgeber, Dr.

Arthur Gorski,

druckte gleichzeitig ein


des Dichters und

eigenartiges
seine

Buch ber den Werdegang des


fr die

Geistes

Bedeutung

Gegenwart, eine Synthese, unter einem etwas


Mickiewicz-Parsival sucht den Monsalvat, das

befremdenden Titel: Monsalwat, rzecz o AdamieMickiewiczu (Krakau


1908,
80, II u.

230

SS.).

Symbol hheren Geisteslebens


Archiv fr slavisclie Philologie.

daher der

Titel.

Der

ethische, nicht

X5XII.

35

546

Franz Ercek,

der artiatisclie Gehalt, und die Bedeutung fr seiu Volk, fr alle Zeiten,

werden in etwas berschwnglichen, mystischen "Worten analysiert, die

jedoch heute nur desto sensationeller wirken, so da bald eine zweite

Auflage gedruckt werden mute.


B. H.

Aber

die Kritik geht mit

dem mehr

beredten, als berzeugenden Interpreten des Dichters sehr scharf ins Gericht (vgl.
z.

Boguski

in Przeglad

narodowy 1909, oder JoSS.).

bann Belcikowski:

Monsalwacie, Warschau 1909, 8% 48

Der
Ge-

Verfasser der populren Vortrge ber Towiauski (1904),

Andreas

Baum fei d,

lie sich

auch wieder einmal hren;

er entwickelt seine

danken ber den polnischen Messianismus (^^Polska myslmesyanistyczna,

Warschau 1910, 8", 97 SS.). Das Jahr 1909 stand unter dem Zeichen des
100 Jahre vordem geboren war.

Julius Slowacki, der

Die Skularfeier konzentrierte sich in

Lemberg, wo sogar ein Kongre der Literaturhistoriker und Literaturfreunde mehrere Tage hindurch Sitzungen
hielt,

um verschiedene mit dem


AbLem-

Leben und Wirken

dieses groen Dichters

zusammenhngende Fragen zu

besprechen; charakteristisch fr diesen Kongre war die fast totale

wesenheit der Krakauer gelehrten Kreise, die auf diese Weise mit

berg fr die Tretiak-Affre abrechneten.

Das Hauptverdienst um den

Kongre und

die ganze Feier hat der schon oben genannte Dr.

Victor

Hahn,

der auch sonst das Verstndnis fr Slowacki im Publikum zu

verbreiten trachtete

und

trachtet.

Verdanken wir ja ihm doch eine Reihe


in

von Einzeluntersuchungen, die er nun


literackie o J. Sl.,

einem Buche sammelte (Szkice


SS.).

Brody 1909,

8",

176

Daneben gab
Sl'.

er eine

An-

thologie von Dichterstimmen ber den Julius (J.

poezyi polskiej,

Lemberg
1809
1

1909. OzyciuidzieiachJ.Sl. heraus (Brody 1909,8, 103


Aber
seine wichtigste

1909),

uud eine populre Broschre

setna rocznice urodzin


SS. mit

Illustr.).

Tat wird gewi seine Mitarbeiterschaft


sein,

an der ersten vollstndigen kritischen Ausgabe der Werke Slowackis


die in den JJ.

1908

19 09

in lo dicken

Bnden erschienen

ist.

Es gab
viel gr-

da zwei Herausgeber, Dr. Hahn gab die dramatischen Werke, den


eren Rest der schon genannte Dr. Bronislaus

Gubrynowicz
wo

heraus.

Nach den besten Mustern wurde

hier gearbeitet.

Der Text fut auf den


diese zu er-

authentischen Drucken, bzw. auf Originalhandschriften,


reichen waren, dann folgen Varianten, endlich
geber.

Anmerkungen der Heraus,

Eine nrgelnde Kritik findet da gewi vieles vorzuwerfen

ja

tatschlich ist die

Ausgabe nicht ohne Fehler


umhin knnen,

(in

dieser Hinsicht wird

man

bei ihrem Studium nicht

die in

Pam.

liter.

1909

Polonica.

547

etwa 100-seitige sachliche, ergnzende und korrigierende Kritik des


jungen Slowacki-Kenuer, Dr. J nlius Kleiner, immer zu Rate zu ziehen,
der

nebenbei bemerkt seine drei Studien ber den Patriotismus des


ber dessen Kr61-duch und ber die Bedeutung der Musik
in

Julius,

dem

Schften dieses Dichters auch in einem Buche herausgegeben hat


Si.,

Lemberg Ull, S, 201 SS.). Aber was fr ein Unterschied zwischen diesen 10 Bnden und den frheren fragmentarischen Ausgaben (auer der von Dr. Vinzenz Lutosiawski musterhaft schon damals gedruckten Genezis z ducha)! Und wie hat sich das Sprichwort Finis coronat opus an dieser Ausgabe bewahrheitet! Ist ja doch die Krone des Ganzen der zuletzt von Dr. Gubrynowicz auf den Buchmarkt
Studya o
geworfene IV. Band, der auf G52 SS. die unvergleichlichen Fragmente
des genial geplanten, aber leider unbeendigt gebliebenen Hauptwerkes

Krol-duch das erste Mal vollstndig bringt, wodurch er den Ausgangs-

punkt einer ernsten Beschftigung mit diesem Poem bilden wird.


viele Hindernisse

Wie

und Schwierigkeiten standen da dem Herausgeber im


die Originalhandschrift mit ihren

Wege, das wird nur der verstehen, der


losen Blttern, Streichungen, Kreuzhat.

und Querkritzeleien usw. eingesehen


1

Leider verfgten die Herausgeber dieser

Bde

nicht ber alle

Handschriften, die sich in Privathnden befinden, denn bei uns hat

mau

noch zu wenig Verstndnis fr die Pflicht seinerseits einer Ausgabe selbst


der Hauptwerke der grten Nationaldichter zur Vollkommenheit und
Vollstndigkeit zu helfen;

man

kargt mit den Handschriften und

erst,

wenn

die

Ausgabe erschienen, da fngt man an auf Grund eigner Sammfehlt.

lungen zu zeigen, da dies und jenes

So war

es

auch diesmal.

Schon Pamietnik

literacki
(I.

1909 brachte Ergnzungen, ihm kommt der


Bd.) nach.

oben genannte Lamus

Es wird

also

gut sein,

wenn
einen

Dr. Gubrynowicz diese Ergnzungen und Neuentdeckungen in


XI. Bd. zusammenfat, wie er's brigens zu tun verspricht.

aber

Wohlbemerkt

die

Korrespondenz des Dichters,

d. h. seine

klassischen Briefe

an die Mutter, Verwandte und Freunde^ waren von Anfang an von der Ausgabe ausgeschlossen, denn der Warschauer Slowacki- Verehrer, Leo

Meyet.

hat schon frher eine kritische Neuausgabe derselben begonnen


sie fortzufhren.

und gedenkt

Dagegen hat

die Briefe des Dichters,


2

in

der populren

Ausgabe

seiner

Werke

(in

Bnden, Gro-S", etwa


seine

1000 zweispaltige Seiten sehr kleinen und engen Druckes, Lemberg 1909,
Preis gebunden nur 14 K.), Prof. Th.
(Nr. I der

Pini abgedruckt;

Ausgabe

von ihm neugeschaffenen und redigierten Bibliotekaklasykw

548

Franz Krcek,

polskich) wrde also die vollstndigste sein,

wenn
tat,

sie

auch

alles

aus

dem Krl-duch gegeben

htte,

was

sie nicht

da

sie sich

nur mit

dem

Abdrucke grerer Fragmente begngte.


dige Warschauer Jubilumsausgabe der

Am schwchsten ist die

6-bn-

dem Herausgeberj

Dr.

Werke Slowackis ausgefallen, die Arthur Grski, ebensowenig Ehre macht, wie
Ausgabe des Zawisza Czarny; sie ist weder Ein Werk, das das ganze Leben und Wirken
ist seit dem Buche Das Jubilumsjahr hat uns nur den

seine frher milungene

komplett, noch kritisch.

Siowackis wissenschaftlich von neuem prfen wrde,

von Tretiak nicht erschienen.


I.

Band

einer solchen Monographie gezeitigt, die der ungemein fruchtbare

Dr.
tie

Thaddus Grabowski
wspiczesnej epoki
I.,

unternimmt

(J. Sl.
S^*,

Jego /.ywot

dzieta na

Krakau 1909,
tle

2 u.

326

SS.'.

In populrer

Darstellung hat er aber schon die Biographie des Dichters abgeschlossen


(J.
Si.

jego zycie

Charakter na

wspiczesnej epoki, Warschau

19081909,
u.

2 Tle, Avelche die Jahre


III. Teil,

168 SS., den

die JJ.

18091842 umfassen, Ki", 1G4 184349, wird wahrscheinlich die in


SS.).

einem Krakauer Schulprogramm 1909 gedruckte Abhandlung bilden:

Siowackiego lata ostatnie,

S^',

33

Populr gehalten sind auch die


setna rocznice

Bcher des Prof. Dr. Konstantin


urodzin
J. Sl.

Wojciechowski >W

347

SS.),

wybr pism (Lemberg, Macierz polska 1909, S", eine gelungene Chrestomathie mit Biographie, und das zwar
i

Zywot

umfangreichere, aber schwache von A.


rocznice urodzin

Baczynska: W
zycie
i

stuletnia (sie!)

1809

1909.
8^,

J.

Sh Jego
151 SS.).

twrczosc

(Posen

1909, 2 Bde m. lUustr.,

116

u.

Auch Sammelbcher von


zwei. Zuerst das

Arbeiten mehrerer Verfasser wurden zur Jubilumsfeier herausgegeben.

Aus

ihrer Zahl verdienen hier spezielle

Erwhnung

Ge-

denkbuch des galizischen Mittelschullehrerstandes, das auf diese Weiso'


(nach

dem Plane und


ist,

unter der Leitung des Hofrates

entstanden

da

die in Schulberichten gedruckten

Emanuel Dworski) Abhandlungen in

diesem Jahre nur Slowacki zum


schaften geordnet

bogen)

und wegen
verteilt

Thema

hatten, dann in SA. nach Ort-

des kolossalen mfanges (150 Druck-

in drei

Bnde

wurden. Diese Ksiega pamiatkowa ku


J.

uczczeniu setnej rocznicy urodzin

Sl.

wydana nakladem Komitetu


in

Iwowskiego (Lemberg 1909,

S^, 3

Bde, 200 Exx., Preis 20 K.) enthlt

50 Abhandlungen von 47 Mittelschullehrern; die Arbeiten werden

diesem Referate nach Materien geordnet ihrerorts angefhrt. Das andere

Buch besteht aus den Studien der Lemberger jetziger oder frisch absolvierter Akademiker; es ist also eine Gabe der Jugend an die Manen des

Polouica.

549

Mitkmpfers jenes berirdischen Kampfes


der

wie

es

im Titel heit
J. Si.,

um

die polnische Nation gefhrt

wird (Cieniom

rycerza na-

powietrznej walki, ktra si^ o narodowosc nasza toczy, uczniowie wszech-

nicy Iwowskiej,
1 1

Arbeiten, die

Lemberg 1909, S'', 291 SS.); auch die hier gesammelten meistens aus dem Seminar des Prof. J. Kallenbach herwill ich

vorgegangen

sind,

am

entsprechenden Platz einzeln erwhnen.

Und nnn gehe


terien ber.

ich zur weiteren bersicht der einjhrigen Ernte nach

Ma-

Eine originelle, obwohl m. E.

kaum

richtige

Auffassung von

Slowackis menschlicher und dichterischer Individualitt finden wir in der


synthetischen Probe von Dr. M.

Janik
ber

(J. Si.

Prba syntezy, Lemberg


(Kilka stow

1909, Schulprogr.,

S^,

95

SS.).

die Stellung des Dichters in unserer

Nation handelt ein Programm von St.

Matuszewski

sprawie

SI.

jego stanowiska

w spoleczenstwie, Wadowice).
in

gise Fragen, die mit dem Leben und Werken Siowackis

ber reliZusammen(J. SI.

hang

stehen, handeln drei Geistliche:

Johann Ciemniewski
S*',

wswietle swoichpism religijnych, Lemberg 1910,

96SS.),

J.MakJo-

wicz
1909,

(Religijnosc
80,

J. Si. ,

SA. aus der Gazeta koscielna, Lemberg


(Religijnosc u
J.

27 SS.) und K.

Kantak

Sl.,inder Unitas

Juli 1909).
sitt,

Auerdem

suchte ein junger Zgling der Lemberger UniverEinflu, welchen des Dichters Reise

Georg Koller, den

nach dem

Orient auf seine religisen Gefhle ausgebt hat, nachzuweisen

podrzy na Wschd na uczucia religijua


J. Si. ).

Si.

in

(Wplyw dem Buche Cieniom


s.o.) eine

Den

Dichter als Patrioten

stellt

uns dar (nach Kleiner

kleine Skizze von Professor

Joseph Wisniowski (Krakauer

Schul-

programm 1909, gramme die Stellung


selbe

SO,

16 SS.).

Derselbe will in einem andern Schulpro-

des Weibes im Leben und in der Poesie des Si. nher

definieren (Kobieta u Slowackiego,

Krakau 190S, 8**, 27 SS.); dasThema, aufsein Leben beschrnkt, aber um die Liebesfrage ervon griechischen Lyrikern,
J. Si.,

weitert, behandelt der talentvolle bersetzer

Johann Pietrzycki
schau 1909,
8^,

(Kobieta

miiosc

zyciu

Lemberg-War-

24

SS.).

Noch mehr beschrnkte

es

Kasimir Kobzdaj,

der sich nur mit Ludovica Sniadecka, einem Ideale des Dichters, beschftigt

(Ludwika Sniadecka
8",

rzeczywistosci

poezyi

Si. ,

Schul-

programm 1909,
Slowackis widmete
(

21

SS.).

Dem

visionren Charakter der Poesie


5 Seiten eines

Joseph AVeisblum

Schulprogramraes

Wizyoneraki Charakter poezyi SL), whrend der oben genannte Joseph Wisniowski ber die Virtuositt seiner Lyrik ein drittes Schulprogramm geschrieben hat (Krakau 1909, 8", 32 SS.; die Skizzen Wi-

550

Franz Kicet,

sniowskis sind dann, gesammelt u.


szkice
St., separat erschienen).

d.

T. >Swieto poety.

Jubileuszowe

Viel tiefer und breiter fate das letzte

Thema
J.

Prof.

Marcus Piekarski,
lie

der aber nur den


J.

I.

Teil seiner in-

teressanten Arbeit >Mistrzowstwo formy u

Sl. als

Schulprogramm im

1909 erscheinen

(Lemberg,

S",

12S
sich:

SS.).

In denselben

Rahmen

oder auf hnlichen Bahnen bewegen

die

Abhandlung

Ludwig

Werschlers ber
(0 metaforach

die

Metaphern

in

poetischen Erzhlungen Siowackis


Sl.
'<,

powiesciach poetyckich

Schulprogr., S^, 32 SS.),

stylometrische Untersuchungen seiner Sprache von Ladislans


(j'Badania stylometryczne nad jezykiem
ein
J.

Cwik
SS.),

SL, Schulprogr.,
Stil

8<>,

103

Fragment von M. Kalitynskis Studien ber den


studyw nad stylem Anheilego
von Prof.
J.

des >Anhelli^

(-Ze

die Skizze

0.

in dem Buche Cieniom J. St.), Sedzimir ber Stowackis Sprache (Jczyk


8^,

Sh, Rzeszw 1909, Schulpr.,


Prof.

22

SS.)

und zwei Bemerkungen von


Die musikalischen Grund-

Johann Magiera

ber dieselbe (Dwie uwagi ojczykuSh^^ in


1909, Nr. G

dem Poradnik jezykowy

7).

lagen der Poesie Siowackis errterte der Lemberger Lektor fr Dekla-

mation und Redekunst, Julius

Tenn er

(0 pierwiastkach muzycznych

poezyi Sh) in

^^Bibl.

warsz., 1910; dortselbst hatte schon ein Jahr

frher ber die Rolle der Musik im

Leben und Dichten Siowackis Dr.


die

J.Kleiner

eine

Abhandlung gedruckt,
etc.

dann

in
ist.

seinem oben erUnter den bio-

whnten Buche Studya

wiederholt worden
(in

graphischen Fragen nimmt natrlich die

Westeuropa unmgliche) den

Geburtstag betreffende die erste Stelle

ein.

Man

vergit nmlich zu

oft,

da

in Litauen

der julianische

und den kleinrussischen Gegenden des heutigen Rulands Kalender herrscht, whrend in Russisch-Polen nach dem

gregorianischen gerechnet wird. So

mu man

entsprechende Korrekturen
ersteren Provinzen

vornehmen, wenn es
handelt.

sich

z.

B.

um

ein

Datum aus den

Deshalb

ist

nicht nur keineswegs berflssig,

sondern sogar

wichtig die Antwort, welche der genannte Warschauer Jurist,

Leo

Meyet,

auf die Frage gibt:

sie urodzii J. Si. ?

wann wurde Siowacki geboren? (Kiedy Kilka uwag historyczno-prawnj'ch o dacie urodzenia
Illustr.);

poety. Warschau 1909, S", 32 SS. mit 5

um

nicht wieder zu

diesem Slowacki-Forscher zurckkehren zu mssen, nenne ich hier zwei

andere von ihm stammende Beitrge ber des Dichters zwei Bekanntschaften: mit
ihrer

dem Dichter und


S",

Gutsbesitzer Komierowski

auf Grund

Korrespondenz und mit dem verdienten Prof. Michael Wiszniewski


i

(Sh

Komierowski,

21 SS.u.

=>S1.

Wiszniewski,

S,

24 SS., beide

Polica.

501

SA. aus der ^Sfinks, Warschau

l'JOO).

Wer Nheres

ber den Vater

des Dichters, den Professor und ebenfalls Dichter, Eusebius Sh, erfahren
will,

dem

steht jetzt eine

Monographie ber denselben von Prof. Johann


Sl. Szkic biograficzno-literacki'<,

Witek
b<*,

zu Diensten (E.

Schulprogr.,

Der Mutter widmete man sogar zwei separate Abhandlungen: in beiden (Dr. St. Kossowski, Matka poety Salomea Slowacki-Becu i wplyw jej na syna w okresie mlodo^ci, Lemberg, Schulprogr. 1909,
7

SS.).

8*^,

(33

SS. u.

Stanislaus Koprowicz, Matka

syn,

Krakauer Schul-

progr. 1909)

wurde der Nachdruck auf den Einflu der Mutter auf den
brigens kann kein Forscher an diesem

Sohn gelegt

Moment
sein.

gleichgltig

vorbergehen, nur wird die Stellung aller nicht dieselbe

Gewhnlich

nimmt man
die

an,

da

er segensreich

gewesen

sei.

Aber

vielleicht gehrt

Zukunft der entgegengesetzten Meinung, die der schon mehrmals ge-

nannte Prof. Th. Pini in |seiner Skizze der Jugendjahre Slowackis begrndet hat (Miodosc Si., Lemberg, Schulprogr. 1909,
S",

41 SS.).

Eine hnliche Studie,

d.

i.

ber Slowacki bis

zum

J.

1833, druckte Ja-

kob Sandel

in

dem Buche Cieniom

Si. (Si. do roku 1833).

Das

Verhltnis des Slowacki zu zwei andern grten Dichtern Polens ver-

suchen wiederum klarzulegen Dr. M. Kridl


in

Walka

Sl. z

IMickiewiczem

dem Buche >Cieniom Sh) und

Dr. St.

Kossowski

(Ze stosunkw

St. z

Krasinskim in Bibl. warsz., 1910). Die Stellung unseres DichStrmungen, Werken und Schriftsteletc., bildet

ters zu verschiedenen literarischen


lern, seine

Abhngigkeit von ihnen

das

Thema mehrerer Ab-

handlungen und, obwohl diese Fragen schon jahrelang unsere Forscher


beschftigten,

kann man nicht sagen, da


in der

die

neuen Arbeiten nur wenig

Neues brachten.
x\ntike

Vielmehr ber Slowackis Stellung zur griechischen


umfangreichen Studie des Prof. Dr. Th. Sinko

haben wir
J.

(Hellenizm

Sh, SA. aus dem XLIII. Bde der akad. Rozprawy,


SA., Gr.-S", 192 SS.) eine abschlieende Monographie er-

philol. Kl., u.

halten,

neben der die Programmarbeit von Dr. Adolf

Bednar owski

ber Slowacki als Homerbersetzer (Lemberg 1909) nur die Bedeutung


fleiiger

Zusammenstellungen beanspruchen kann. Klassische Nachklnge

bei

Slowacki notieren auch zwei Lemberger Programmarbeiten: des jun-

gen Philologen,
1909,
8^,

Sigismund Passowicz (Echa


S**,

klasyczne u

J.

Sl.,

15 SS.) und des Gymn.-Dir., Stanislaus

Schneider (Kilka

objasnien do dzielSl., 1909,

15 SS.); besonders interessante Details

bringt die letztere (ber den Blutflecken auf der Stirn Balladynas, ber

Sophos, ber Tre aus Elfenbein

etc.).

Ganz neue und ungeahnte Resul-

552
tte bringt die

Franz Krcek,

Abhandlung des jdischen Religionslehrers, Dr. BernStellung zur Bibel (Si. a Biblia,
SS.).

hard Hausner, ber Siowackis


berger Schulprogr,

Lem-

1909,
alten

8^,

53

Ebenso wute Bronislaus

Chlebowski dem

Thema
(Si.

ber Slowacki und Shakespeare ganz


a Szekspir, SA. aus den Sitzungs-

neue Apercus abzugewinnen

berichten der Warschauer Ges. d. Wiss. 1909, &, S2 SS.).

Mit Shelleys

Tragdie The Cenci wurde die Beatrix Cenci des Slowacki schon

mehrmals verglichen;
Polemik.

es bildete diese

Frage sogar den Gegenstand einer

Jetzt gewinnt die

Hypothese von der Abhngigkeit der polni-

schen Tragdie von der englischen (Prof. Pini) an Wahrscheinlichkeit,

da K. Cioikosz
dichtes

sie

durch Zusammenstellung des wunderschnen Ge-

Szwajcaryi mit

Meisters sttzt (SI.

Cenci

The Cenci ,Tarnower Schulprogr. 1909,


Poem
In der Schweiz Parallelen
S,

dem Epipsychidion

desselben englischen
Beatrix

Shelley,

W Szwajcaryi -Epipsychidyon.
S,

40

SS.).

Woanders

sucht fr das
lich in

Joseph Pollak, nm-

den schweizerischen Erzhlungen Lizli und Mimili (auch ein


27 SS.).
Schillers

Tarnower Progr. 1909,


die

und Goethes Eiuflu auf

Werke Siowackis

fertigt mit ein

paar Bemerkungen M. Bienenstock,

etwas zu karg, ab (0 wpiywie niemieckim na twrczosc Si. uwag kilkat Wadowice Progr. 1909), whrend Jakob W. Rollauer seineu Fantazy mit dem Tasso<' Goethes nur als zwei Emanationen zweier genialer Dichter vergleicht

(Lemberger Progr. 1909). Viel wichtiger

ist

der

Nachweis von wirklichen Spuren des Hugoschen Einflusses auf unsern


Dichter, eine ganz neue Entdeckung von

dem oben genannten


SI.
,
<

Prof.

B.

Kielski (Slady wplywu W. Hugo


8^,

dramatach

Krosno Progr.

1909,

14 SS.); es wre zu wnschen, da der Verfasser dies

Thema

weiter verfolgen mchte.

Auch

einzelne
sie

Werke

des Jubilaten bilden

Gegenstand von Untersuchungen, die


auffassen und beleuchten.
erste poetische
J. SI.,

von verschiedenen Standpunkten

So handelt Prof.

Franz Walczak

ber dessen

Erzhlungen

(0 pierwszych powiesciach poetyckich


Eine von ihnen Zmija erfreut

Schulprogr. 1909, S^, 21 SS.).

sich

auerdem zweier
Prof.

spezieller Bearbeitungen

Schulprogr. 1909, 8, 25 SS., und

Witold Belza

(Vladimir Maslak, in dem Buche Cie-

niom
des

Si. ).

Joseph Maurer

wieder besprach speziell die Technik

Lambro (Lemberger Progr. 1909).


die krftige Invektive

Maurer gab
Studie

Seinem Bruder, Heinrich Agamemnons Grab Anla zu einf^r ber Siowackis berzeugung von seiner Mission vor dem J. 1831
Si.

(>Poczucie misyi u

przed 1S31 rokiem, Teschen, Schulprogr. 1909,

Polonicii.

553

S^,

32

SS.).

(den H.

St.

Boguski in Kossowski, der


8,

Das Gedicht Testameut mj beschftigte zwei Forscher Przeglad narodowy, Juli 1909, und wieder Dr.
in

1909,

46 SS.

erschpfend

einem Lemberger Progr. >Ze studyw nad Sh


seine Genesis bespricht).

Das

pol-

nische Pendant zu Byrons Don Juan, Slowackis Beniowski, zieht

wegen des

vielen darin verstreuten Persnlichen die Forscher sehr an.

Und eben
und zu

das Persnliche suchten zwei Mittelschullehrer abzusondern

fixieren; Dr.

Eugen Kucharski

besprach die Genesis der per-

snlichen Strophen in diesem Gedichte (Stanislau, Schulprogr. 1909),

HeinrichTrzpis

schlte daraus die sthetisch-kritischen Anschauungen

des Dichters heraus (Bochnia, Progr. 1909, S", 87 SS., jetzt

zusammen mit
8,

einem andern Programm des Verfassers von 1905


herausgegeben
u. d.

in

einem Buche separat

T. Ze studyw nad SK,

Krakau 1909,

275

SS.).

Wer
tiber

einer Dichterin Stimme ber den Beniowski lesen

will,

mge das Drama-

Dezemberheft der Biblioteka v/arszawska 1909 nachschlagen, wo dar-

tiker

Marie Konopnicka schreibt. Da Slowacki ist, so kann man sich nicht wundern, da
und
ihr Resultat prfen
Avill

v.ax

l^o%i]v

der grere Teil der

Jubilumsernte in dieses Fach gehrt.


beiten zusammenfassen

Die betreffenden bisherigen Ardas deutsch geschrieals

bene Programm von

Adalbert Smolicki
(1909,

J. Si.

Dramatiker im

Lichte der bisherigen Forschung

8",

22

SS.).

Ganz

originell

behandelt den Slowacki als Dramaturgen der durch sein deutsches Buch

ber G. Hauptmann bekannt gewordene Lemberger Mittelschullehrer

Sigismund Bromberg-Bytkowski (SL jakodramaturg, Lemberger Schulprogr. 1909), der auch selbst seine Krfte im Drama versucht hat
und
wie
sich mit solchen theoretischen

Fragen aus diesem Gebiet

beschftigt,

z. B. mit der des Monologes (0 monologu w dramacie, Lemberg 1909, Gr.-S", 34 SS. SA. aus dem Lamus). Der oben genannte Prof. Heinrich Maurer druckte in der durch die schlesisch-polnische Jugend

gegrndeten Zeitschrift Zaranie slaskie (1909) zwei hierher gehrige


Studien: ber Slowackis Dramen, die zu seiner Lebenszeit verflentlicht

wurden, sowie ber Mindowe und Marie Stuart.


heit unter den Forschern erfreut sich der Kordyan;

Groer Beliebt-

Boleslaus Po-

chmarski versuchte sein Profil zu zeichnen (im Buche Cieniom Sl. ), Marie Ruszczynska vergleicht ihn mit dem Konrad des Mickiewicz und dem Waciaw des Garczynski (Krakauer Schulprogr. 1909, 8, 30 SS.), aber die beste Studie ber dieses Drama ist die durchdachte,
tief in das

Werk

selbst

und

in die Seele des Dichters eindringende

Mono-

554
graphie von Dr.

Franz Krcek,

Joseph Ujejski
Zahlreicli sind

(J. St.

Kordyan, Krakauer Progr.

1909, 8, 63 SS.).

anch die sich auf Balladyna- be-

ziehenden Untersuchungen.

phosen der Goptonymphe, die


tritt,

Stanislans Kotowicz weist die Metamorin diesem Drama zum ersten Male hervor-

Sl.<

andern Werken Slowackis nach (Postac Goplany w twrczosci dem Buche Cieniom Sh) und vergleicht den Ideengang der Balladyna mit dem des AVesele von Wyapianski (Schulprogi-. 1909,
in
in

S^,

47 SS.)

ein anderes

Moment,

die Gestalt der Glaubensmrtyrerin

Makrine Mieczysiawska
talentvolle
Belleti'ist

in

den "Werken beider Dichter verglich der

und Gymn.-Prof. (Mathematiker

Cehak

(Stanislau, Progr. 1909, b, 16 SS.)

Schulrat Franz PrchwBalladynie


in der

dazu!),

Adam

nicki kommentiert

die Gerichtsszene (Scena sadu


S",

Ksiega pamiatkowa,

12 SS.), Dr.

Joseph Kretz
Progr. 1909,
als
S*',

glossiert

das

Drama mit losen Bemerkungen (Krosno, Weneda fat Kasimir Wiakowski


auf (Schulprogr. 1909,
vor einigen Jahren Dr.
8,

15 SS.).

Lilla

Abbild der polnischen Seele

32

SS.).

Das Drama Ksiadz Marek, das

untersucht hatte, brachte

Eduard Dubanowicz in Pam.liter. grndlich den Prof. Joseph Kantor auf den guten GeWerken
niedergelegt hat (Ksiadz
S,

danken, die Auffassung dieser Gestalt von Slowacki mit der zu vergleichen, welche Mickiewicz in seinen

Marek
gen

dzielach

J.

Sh

A. M., Jaroslau, Progr. 1909,


,

58

SS.).

Eine breitere Grundlage hat die Studie des K.


will,

Kobzdaj da
Sl. *,

er uns zei-

wie sich die Zeiten der Konfderation von Bar in der Dichtung

Slowackis abspiegeln f>Cza3y barskie


1909,
80,

poezyi

Lemberger Progr.

43 SS.l Noch allgemeiner fate die Sache


auf, der ber den polnischen

Kasimir WojcieS,

chowski
34
SS.).

Adel

in

den Werken unseres


Die Unver-

Dichters handelt (Szlachta

utworach St., Tarnow, Progr. 1909,

Dem

Helden des

teils

Neue Dejanire,

teils

besserlichen getauften
Literaturhistoriker,

Buche Cieniom

J.

Dramas mdmet eine Skizze der junge Lemberger Stanislans Wasylewski (>Fantazy in dem ber Fragmente von Dramen handeln die Sl. <\

Studien von Prof. Dr. St.

Dobrzycki

f:>Z}ota czaszka

in Przeglad

narodowy Nov. 1909), Dr. V.


J. Sl.

Hahn
wo

(0 fragmencie dramatycznym

Ksiaze Michat Twerski, z dziejow Wielkiego Nowogrodu,


S",

Lem-

berger Progr. 1909,

16 SS.,

er die russischen Geschichtsquellen.

aus denen der Dichter geschpft hat, nachweist) und

Jakob Bylczynski
Das wunder-

(OZawiszyCzarnymJ.Sl.s

Schulprogr. 1909, S", 12 SS.).

schne Gedicht in Prosa Auhelli bildete von Anfang an eine cnix fr

Polonica.

555
will

die

immer zahlreicheren

Interpreten.

So

anch jetzt Prof.

Anton

Mazanowski

einen Schlssel zu seiner Symbolik liefern (Klucz do sym-

boliki Anheilego,

Krakauer Progr. 1909,


Biblioteka warsz.
-wirklich

S",

44 SS.);

um
z

diesen For-

scher auf einmal abzufertigen, nenne ich hier auch seinen Artikel in

dem

Dezemberheft der
kronik Sh

1909: Jedna

dramatycznych
die Studie

Aber

Neues und Wertvolles bringt nur

vom Gymn.-Prof. und

Poeten,

Stanislaus Maykowski: Anhelli Sh


Werkes, seine Idee, Quellen, zu

swietle najnowszych
&o,

badan krytyczno-literackich (Lemberger Progr.


die Genesis des

1909,

79 SS.),

wo

denen auch die Memoiren von Kopec ber Sibirien gehren


>

(ber diese

sibirische Literatur

bekamen wir neulich

ein lesenswertes Bchlein


in

von

Dr. M.

Janik Literatura polska syberyjska

der Biblioteka powill auf

wszechna) schn errtert werden.


der Genesis z

Karl Wrblewski Werk

Grund

Ducha das Seelenbild des Dichters zeichnen (Lemberger


S,

Schulprogr. 1909,

50

SS.).

Dieses

fhrt uns zu Siowackis

abgesehen von
rigkeiten
dies

Mystizismus, dessen Hhepunkt Krl-duch bildet, ein Gedicht, das


seiner fragmentarischen

Form

ungeheuere Schwiesich viele an


in sein

dem

Interpreten darbietet.

Es wagten und wagen


sich

Hauptwerk Siowackis, aber nur wenige knnen

rhmen,

Innerstes eingedrungen zu sein

und

die Details zu verstehen.

Dazu ge-

hrt jahrelanges,

Professor der konomie,

mhsames Studium, wie es diesem Werke der sonst als Politiker und Kunstliebhaber bekannte Dr.
auf mglichst breitester (m. E.
oft

Johann Gualbert Pawlikowski


halb bedeutet auch sein

zu breiter) vergleichender Grundlage diesem

Poem gewidmet

hat.

Des-

Buch Studyw nad Krlem Duchem czesc I. Mistyka Siowackiego (Warschau-Lemberg 1909, S^, XV u. 548 SS., einzelne Kapitel waren frher
i

u. d.

T. Zrdla

pokrewienstwa towianizmu
des Pamietnik
lit.

mistyki Siowackiego in den

Bden

V YHI

er-

schienen), den

Hhepunkt der ganzen Jubilumsliteratur. Die Mystik

aller

Nationen und Zeiten wird hier durchgemustert,

um

einerseits den Hinterletztere ein

grund zu der des Slowacki abzugeben, andrerseits auf die


wirklich helleres Licht zu werfen.

Immense Belesenheit und gute

philo-

sophisch-naturwissenschaftliche Schulung erleichtert

dem

Verfasser die
literatur-

Erfllung seiner Aufgabe.

Nur mu

ich

bemerken, da fr

geschichtliche Erforschung des Problems viel weniger, dafr aber wirkliche Fixierung der nchsten

und eigentlichen Quellen ausgereicht


sind, oder

htte;

das Buch htte dadurch an bersichtlichkeit und Lesbarkeit gewonnen.

Andere Studien,

die

dem ;>Krul-Duch< gewidmet

an ihn

556

Franz Krcek,

anknpfen, behandeln verschiedene wichtigere oder minder wichtige Fra-

gen skizzenartig, wie die Arbeiten der Frau M.


lisko) (Arcydzielo
des Dr.
VIII.
J.

Mossoczy
&<>,

(geb.

Kodem

Sh Krl-Duch, Krakau 1910,

83, II SS.j,

Vinzenz Lutoslawski (Losy


liier.,

jazni u Si., SA. aus

Lemberg 1910, S, 21 SS., Darwin i Slowacki, SA. aus der Sfinks, Warschau 1909, 8^, 25 SS. und Metafizyka wpoezyi Sh in Bibl. warsz., 1909 Dez.), des Th. Dabrowski (Czlowiek nowy in dem Buche Cieniom J. Si. *), des Dr. J. Kleiner

Bde des Pam.

(Dziel^ofilozoficzneSl:. dorts.) oder des exquisiten Warschauer Kritikers,

Buch ber das Verhltnis unseres Dichters zur Matuszewski (Krl-duch czy krlowieIgnaz Moderne verdanken, duchy, SA. aus der Sfinks, Warschau 1910, S^, 58 SS.). ber das in den Sammlungen des Neu-Saudezer Gymnasiums befindliche Bruchstck

dem wir das

vortreffliche

eines

Autographen des Dichters schreibt unntigerweise


S, 4 SS.).

da

es schon

frher erschpfend Dr. V.

Hahn getan hatte Prof. Ladislaus Janczy


Die politischen Schriften
in

(Neu-Sandezer Schulprogr. 1909,


Slowackis analysiert
J.

Kwiatek

dem

XI. Jahrgang der Krytika.

Ja, es gibt sogar eine Studie, die den Dichter

im Lichte des Okkultismus


bei den

erklren will

(J.

Z.

Koneczny,
fr deren

J. Sl.

swietle okkultyzmu, 8^, 82 SS.).

ber

die Kenntnis der

Werke Stowackis im Auslnde, besonders

Slaven,
ist,

und was

Frderung im Jubilumsjahre getan worden

zu

berichten

das geht schon ber die Grenzen dieses Referates.

Aber

die

Zusammenstellungen und Besprechungen des in dieser Richtung

schon Vollfhrten will ich hier notieren.

Es hat

also Prof. Dr.

Basil

curat in dem Schulbericht des

II.

Lemberger Obergymnasiums eine

Skizze ber die ruthenischeu bersetzungen aus Slowacki und seinen


Einflu auf die ruthenische Literatur gedruckt
{ J.

Sh v ukrainskim py^-

menstvi

perekladi).
St.

Der Krakauer Lektor


(nicht
stellte eine fleiige

fr slavische Sprachen,

Thaddus

Grabowski

zu verwechseln mit

dem

Prof. Dr.

Thaddus Grabowski!)
feier

Bibliographie der bhmischen

bersetzungen Slowackis (deren neueste

ein

Nachklang der Jubel-

die schne

bertragung der Beatrix Cenci von dem geschtzten


erst

Dichter,

Franz Kvapil,
dem

1910 erschienen

ist)

und der bhmischen


ganz nur

Artikel ber ihn in

VIII.

Bde des Pamietnik

literacki, der

dem Jubilaten gewidmet und

illustriert ist.

In Swiatsiowianski berichtet
des

wieder derselbe ber die slovenischen bersetzungen

Vojeslav

Mole

(1909, Dez.).
dritte

Der

im Bunde groer Dichter Polens, Graf

Sigismund

Polonica.

.")")7

Krasinski,
sinski (der

blieb diesmal

im Schatten.

Seitdem

dank der

Initiative

seines Enkels, des leider 1909 jnng gestorbenen Grafen


seit

Adam Kra-

Jahren die Bihl. warsz. verlegte, selbst literarisch

und
in

publizistisch ttig war, vgl. einen Artikel ber seine publizistische


in

Wirksamkeit

Przeglad narodowj', Mrz 1909 und die Nekrologe

Przeglad polski und anderorts)

die

Korrespondenz des jungen


alle

Sigismund mit dem Englnder Reeve von Prof. J.Kallenbach und

Werke
ist

in einer kritischen

Gesamtausgabe des Prof. Th. Pini erschienen,


S.

auer der zweibndigen Geschichte der Jugendjahre

Krasinskis,

die wieder aus der

Feder des Prof. Kallenbach geflossen war, nichts

herausgegeben worden, was sich mit diesen Leistungen messen knnte.

Gewi, das Stecken der brigen Korrespondenz des Dichters, die doch
sehr gro

und wichtig

ist,

in

Handschriften, die nur wenige einsehen

knnen,

ist

das grte Hindernis, das sich der durch die bisherigen Ausin

gaben von Auszgen aus diesen Briefen entmutigten Forschung

den

Weg
tete,

stellt.

Dies verstand der Erbe des groen

Namens und
und

es verlau-

da

er an die Verffentlichung dieses Teiles


solle.

von Schriften seines


die grfliche

Grovaters schreiten
dination
ist

Nun

starb er zu frh
ol)

Or-

auf eine Nebenlinie bergegangen;

das jetzige Haupt der

Familie sich die Plne des Verewigten zu eigen machen wird ?


wir,

Hoffen

da dem so sein wird.

Einstweilen kann ich in der Krasinski-Rubrik

notieren:

das dicke Buch des oben genannten F. Iloesick ber die

Rolle der Liebe im


Krasiiiskiego.
u.

Leben

S.

Krasinskis

(Milosc

zyciu

Zygmunta

Studyum

biograficzne,

597 SS.

illustr.),

das eine

Krakau-Warschau 1909, 8<^, XXV Neubearbeitung des im J. 1S*.)9 erschienenen

und, wie jenes, nur eine Anekdotensammlung ber die weiblichen Ideale
des Dichters
ist;

das schne Essay des Krakauer Univ. -Prof.

Marian

Zdziechowski
in

ber Krasinskis Philosophie

(in

Pam.

lit.

190S), die

den Prolegomena zur Historiosophie von August Cieszkowski fut


bersetzung dieses Werkes unternahm und gab erst
8^,

(eine poln.

jetzt der

Sohn dieses Denkers heraus, Posen 1908,


M. Sobeski eine Studie ber dasselbe
die sehr verdienstliche

IV

u.

138 SS., worauf

in Bibl. warsz. St.

1909 druckte);
ber Kra-

Monographie von Prof.

Dobrzycki

sinskis Nicht-Gttliche
philol.

Komdie (imXLII. Bde der akad. Rozprawy,


des

Kl.u.SA.),
;

wo auf das Werden


letztere

Themas besonderes Gewicht ge-

legt

wird und endlich die prachtvolle Publikation eines Neulings,

Leopold

Wellisch. Der

gab nmlich 15 unbekannte Briefe des Dichters

an den hollndischen Maler Ary Schefter heraus, denen er eine schne

558

Franz Krcek,

Studie ber das gegenseitige Verhltnis beider und viele Reproduktionen

von Scheffers Bildern, Portrts usw. hinzufgte (Zygmunt Krasinski

Ary

Scheffer^c.

Warschau 1909,

8^',

153 SS.

u.

22

lUustr.).

Viel

mehr beschftigt man

sich in den letzten Jahren mit einem

Epigonen der Romantik, Cyprian Norwid, der bei seinen Lebzeiten


verschollen, heute frmlich als einer der Modernisten gefeiert,

gelesen

und

interpretiert wird.

Sein Entdecker und begeisterter Knder seines

Ruhmes, der Dichter Miriam (Zeno Przesmycki), druckte seine unbekannten Werke in einzelnen Bnden der (leider eingegangenen) Kunstzeitschrift
;

Chimera, die ihrer Ausstattung nach mit den berhmtesten

Periodica des Modernismus wetteiferte, bis er einen ganzen (VIII.)


dieser Zeitschrift

Band

dem Abdrucke

der besten

Werke und

Briefe dieses

Dichters gewidmet hat.


trge bringen nun

Dies Beispiel wirkte anregend.

Zahlreiche Bei-

von Zeit zu Zeit auch andere Periodica, wie Kiytyka,


i

Przewodnik naukowy

literacki

(hier

druckte Prof.

J.

Kallenbach

Norwids schnes Liebespoem Assunta aus einer Handschrift 19(iS), Pamic'tuik literacki, Lamus usw. Norwids Vorlesungen ber Slowaeki, zuerst 18l herausgegeben, wurden jetzt zweimal zugleich abgedruckt (Odczyty o
J.

Siowackim, Krakau 1909, Kl.-S, 118 SS., und

Warschau 1909, 8, 72 SS.). Ein junger Verehrer des Dichters, Roman Zr^bowicz, veranstaltete eine kommentierte Anthologie aus seinen GeLemberg u. Warschau 1908, 8", VIII dichten (Norwid, Wybor poezyi u. IGS SS.); derselbe schreibt jetzt ber seinen Stil (in Krytyka, Mrz

1910).

Andere versuchen

sich

an einer Synthese dieses frher gewi


(er

ungerecht geringgeschtzten, jetzt ebenso berschtzten Knstlers

war auch begabter Maler und Zeichner). Die wichtigsten Beiti-ge dazu liefert das zweibndige Buch vom Hofrat Adam Krechowiecki (einem gern gelesenen Romanschriftsteller, der im J. 1908 sein 25-jhriges Jubilum als Redakteur der Gazeta Iwowska feierte, wozu eine Festschrift seiner

Verehrer und Freunde mit H. Sien kie wie z an der Spitze


C}T)ryanie Norwidzie. Proba charakterystyki. Przyczynki
i

erschien):

do obrazu zycia

prac poety na podstawie zrdel rekopismiennych

(Lemberg 1909,

8",

244

u.

324

SS., frher teilweise in

Bibl. warsz.

und

in

der Gaz. Iwow.

1909 gedruckt).
alles,

Eine synthetische Skizze


dieser

nennt sich das unklar

wie

was aus

Feder

fliet,

ge-

schriebene Bchlein von Csar Jellenta

(= Napoleon Hirszband):
Mehr knnen wir

nach

C. N. Szkic syntezy (Stanislau 1909, S, 107 SS.).

der im Krakauer Schulprogramme 190S verffentlichten Probe

Polonica.

559
S", 41

einer

Monographie ber Norwid (SA. 1909,

SS.)

zn urteilen

von

lern Mittelschullehrer und Belletristen A. E. Balicki hofien. Auch Stanislaus Cywinskis 0 C.N. slow kilka (Krakau 1909, S", 19 SS.)

mag hier genannt


im
J. IS6;^

werden. Einem andern Epigonen des Romantismus,

dem

gefallenen liecislaus

Romanowski, widmete
8^, (i4 SS.), die

eine Studie

Gustav Baumfeld (Brody


Dichters sind im
I.

1909,

aber an mangelhafter

bersichtlichkeit und Klarheit leidet.

Auszge aus dem Tagebuch dieses


finden.

Bde des Lamus zu

Dortselbst wurde auch

das komische Epos des sehr jung in Zbrucz ertrunkenen Krzemieniecer


Zglings, des Dichters

Timon Zaborowski,

u. d.

T. Klub pismienniczy,

sehr sorgfltig von

Stephan Vrtel
lehrt.

aus der Handschrift herausgegeben

(auch SA.), welches uns das Leben und Treiben der ersten galizischen

Romantiker kennen

Der hervorragendste Komdiendichter, Alexan-

der Graf Fredro, Avurde gewhnlich fr einen Klassiker gehalten.

Kun

wies Dr.

Eugen Kucharski
niclit
lit.

vor einigen Jahren nach, da er doch die

romantische Strmung

spurlos ber sich ergehen lie (Fredro jako

romantyk

in

Pam.

190 7

u.

SA.); jetzt schildert derselbe junge


(in

Forscher die Genesis seines chef d'oeuvre Zemsta


Juni 1909). Andererseits brachte Dr.
Beitrge

der Bibl. warsz.

zum Verstndnis

seiner

Ladislaus Gnther interessante Komdien Nocleg w Appeninach und

Cudzoziemczyzna, sowie seines dichterischen Schafiens im Verhltnis


zu seiner Epoche (Przyczynek do studyow nad A. Fredra I
i^Przegladpolski 1909).

III.

in

Im

J.

19o7 sind 100 Jahre

seit der

Geburt des

groen Denkers und Patrioten, Karl Libelt, verflossen.


V.

Wieder hat Dr.

Hahn

dafr gesorgt, da
ist.

man

nicht stillschweigend an diesem Anniin

versar vorbergegangen
3

Er gab einen populren Wybor pism


hielt

Bndchen (Warschau

\{j"}

heraus, druckte fr die Jugend sein berhm-

tes

Essay 0 milosci ojczyzny ab (Brody, West),


mehrere Erinnerungsartikel
etc.).

Vortrge und

publizierte

in

verschiedenen Zeitschriften (wie


der diesem
hat,

Muzeum<;

Des andern bedeutenden Philosophen,


ist

vorausgegangen

und noch an der Wilnaer Universitt gewirkt


E.

Joseph Goluchowski, widmete ein Jahr darauf eine Studie ein junger
Zgling der Lemberger Universitt,
in

Wolowicz,

in

der nur 1908


polskie.

Lemberg herausgegebenen Monatsschrift Ateneum

Ein

stiller,

aber verdienstlicher Volksdichter, Verfasser von Theaterstcken,

die

im vorigen Jahre
in

immer noch von der Bhne wirken, Ladislaus L. Anczyc, wurde raich gefeiert. Es erschien eine Gesamtausgabe seiner Werke
hat, J.

mehreren Bnden, die Dr. M. Szyjkowski redigiert

Magiera

50

Franz Krcek,

druckte ein wohlgelungenes populres Bchlein

>0

autorze Kosciuszki

pod RacJawicami W. L. Anczycu (Lemberg 1909,

S",

71 SS.)

etc.

Das

grte Dichterpaar des letzten Drittels des vorigen Jahrhunderts,

Asnyk (ber diesen tarbinska in der


vorliegt,

sind lesenswert die Erinnerungen der


Sfinks

Adam Frau J. Koderen

1908) und

Marie Konopnicka,

grtes episches Gedicht Pan Balcer

Brazylii erst jetzt vollstndig

vereinigt in einer netten Skizze der Redakteur der Sfinks,


i

Ladislaus Bukowinski (dortselbst u. SA. Poeta melodii i gtebin poetka idei<:, Warschau 1909, 8, G?, SS.). Neulich (1910) verschied im
70. Lebensjahre die hervorragendste Schriftstellerin Polens, Elise geb.

Pawlowska verm. rhmt). Noch vor

l'^voto Orzeszko (unter


ein paar Jahren feierte

dem letzten Namen weltbeman das Jubilum ihrer literaVersuch der


100
in

rischen Ttigkeit; damals

war
i

ein synthetischer

CM. Przedessen

woska
II.

>'E.

0.

w
J.

literaturze

ruchu kobiec3^m
8",

erschienen,
SS.).

Auflage im

1909 gedruckt wurde (Krakau,

Der ge-

schtzte Kritiker,

Yalerius Gostomski, druckte

Przeglad po-

wszechny (1909) auch eine schne Studie Praca u podstaw sciach Orzeszkowej). Der geschtzte Essayist, Kritiker und
Julian Klaczko, der ja mit den

powie-

Publizist,

Anfngen seiner

literarischen

Laufbahn

in

dem Romantismus steckt, vor seinem Tode konnte er


aus seinen Schriften lesen.

ist

im Greisenalter gestorben (1908).

Noch

eine von F.

Hoesick veranstaltete Anthologie Dann zog derselbe Herausgeber seine fr


Italien geschriebenen Briefe hervor

Gazeta codzienna

1860 aus

und

druckte sie samt einer polnischen bersetzung zweier von seinen franzsischen Artikeln aus

dem

J. 18(31

in

Przeglad polski und einem SA.

wieder ab
ski.

(J.

Klaczko: Listy wloskie.

Margrabia Aleksander Wielopol-

KsiazeAdamCzartoryski. Z przedmowa F. Hoesicka. Krakau 1908,


137
SS.).

8",

Noch mehr

ehrte sein Gedchtnis der

1909 pensionierte
(selbst

Krakauer Universittsprofessor Graf Dr. Stanislaus Tarnowski


zycia
feiert,

von Hoesick wieder in der Monographie Stanislaw Tarnowski, rys


i

prac

Warschau
Werke

19(i6, 2

Bde,

8, XII,

272

u.

366 SS.

ge-

wo

mit besonderer Ausfhrlichkeit die Jugend des von ihm hoch-

verehrten Professors, dann allerlei Reden des Grafen und Kritiken ber
ihn und ber seine
in extenso zitiert werden, so

da der Text des

Verfassers oft nur zur bloen Anreihung der Enunziationen von Tarnowski

und ber denselben


Gr.-80,

dient).

Er hat nmlich

eine zweibndige

Monogra-

phie Julian Klaczko

322

u.

392

SS.)

dem Przeglad polski, Krakau 1909, herausgegeben, wo der Verfasser der Causeries
(SA. aus

Polonica.

561

florentines-

bermig gepriesen wird. Im Jahre 1908 erschien endlich


S^,

der

letzte,

neunte Band von Pisma (Warschau,

338

SS.) des her-

vorragenden Essayisten, Literaturhistorikers, Juristen und Realpolitikers,

Vladimir Spasowicz,
nicht

der 1900 im 78. Lebensjahre gestorben war.

Er

enthlt die kleineren Aufstze der letzten Jahre, die der Dahingegangene

mehr

in Petersburg, sondern in

Warschau

verlebte

in

diesen Auf-

stzen besprach der bis in seine letzten

Tage physisch und

geistig rstige

Greis die allerneuesten Erscheinungen, wie Brckners und Feldmans


Literaturgeschichten, die ^>Popioly

des /eromski, Berents Prchno

und

Staffs allegorisches

Drama,

in

derselben scharf logischen, alles Ver-

worrene, Mythische, bis in dessen letzte Schlupfwinkel verfolgenden Art,

nach den Zusammenhngen sphend, das Humane begrend, jeglicher

Knechtung der Geister und Menschen


Literaturhistoriker

feind.

Er vermachte

ein

Legat

von 100.000 Rubel der Krakauer Akademie.

und Dramaturg,

Adam

Auch der unglckliche Belcikowski, der nach


der Warschauer Szkola

seiner glnzenden Ttigkeit auf

dem Katheder

giwna den greren Rest seines Lebens


kauer Universittsbibliothek fristen mute,
ner Greis 1909 dahingegangen;

als stiller
ist als 7

Beamter der Kra-

0-jhriger gebroche-

einige Nekrologe

waren das

einzige,

womit man seinen Tod


demokratischen Partei,

begleitete! Besser erging es

dem 1908
Schon

gestorbe-

nen Kritiker und Publizisten, einem der Grnder und Fhrer der national-

Johann

L.

Poplawski.
S^,

liegt ein

Sam-

melband seiner
literackie
i

literarischen

und wissenschaftlichen Skizzen vor (Szkice


363
SS.);

naukowe, Warschau 1910,

die wichtigsten

Erscheinungen unserer neueren Literatur werden da besprochen, also


des Boleslaus Prus Lalka, die sibirischen Skizzen von Szymanski,

Nad Niemnem
a. 0.

der Frau Orzeszko, die Poesien des grten unter un-

seren lebenden Dichtern Johann Kasprowicz, der seit einem Jahre als

Professor der vergleichenden Literaturgeschichte an der Universitt


wirkt, die Tierromane des Dygasinski, endlich finden wir hier

Lemberg

die bisher einzige Studie ber die polnische

Moderne, welche dies Kunst-

phnomeu vom

soziologischen Standpunkte betrachtet.


j

Und doch

fehlen
!

uns sogar dicke Bcher ber das

unge Polen gar

nicht.

Wo
ist

denn

Das

durch die Reklame zu einem epochalen Werke aufgeblasene Buch von

Wilhelm Feldman Wsplczesna


V. Auflage, welche die Jahre 1864
(mit Portr. des Verfassers

literatura
7

polska

1908 zur

190

umfat, und zu 704 Seiten

und

lUustr.!]

gediehen; dazu noch der Er-

gnzungsband, eine Chrestomathie dieser Periode Wypisy z literatury


Archiv fr slavische Philologie.

XXX U.

36

562
polskiej
8*^,

Franz Krcek.

czasw naJQOWszych (1864


SS.)-

1905).

(Warschau-Krakau 1908,
des "Wertes dieser ober-

700

Nun

aber

kam

63 zur

Umwertung

flchlichen, parteiischen Elukubrationen des

Redakteurs der >Krytyka.

Stanislaus Brzozowski,
sensationellen

einer der tchtigsten Kritiker der Moderne,

die er selbst berholt hat in seinem neuesten

Werke ber

dieselbe, in

Bande -Legenda Miodej Polski. Studya o strukturze dem duszy kulturalnej (Lemberg 1910, S<^, 550 SS.), hatte schon frher treffend und streng den scheinbar wissenschaftlichen Charakter der kritischen und literarhistorischen Arbeiten Feldmans entblt (0 wspiczesnej krytyce literackiej Stanislau 19).

Nun
(in

prfte der feine Kunst-

kenner, Ladislaus Kozicki, dessen Buch


ins Detail

der V. Aufl.) in einer


190S),

gehenden Kritik (Pamietnik

literacki

dann kam
Auflage

Johann Belcikowski
(Warschau 1908
IX. Jahrgang der

mit einer 4(seitigen Analyse der

III.

Bronislaus Chlebowski erffnete den Ksiazka mit einem Leitartikel >Z powodu piijtego
separat),

wydania

etc.,

jlessen

Schluworte ich nur wiederholen kann, da

sie

meiner innersten berzeugung den besten Ausdruck verleihen: Das

viel-

jhrige Ressieren und die groe Verbreitung eines Buches von so kleinem

Werte deckt uns


schnell

ein trauriges

Merkmal unseres

Geistes.

Nmlich

trotz

wachsender Vorliebe zum Lesen verstehen wir uns auf das


nicht.

Lesen gar
globie u.

Es

trat

auch der Verfasser

mehrerer gelungenen

Theaterstcke und

zwei phantastischen Mondromanen (>Na srebrnym


der Dichter Dr.

Zwyci^sca),

Georg Zuiawski,

in die

Schranken mit einer Broschre (Pan W. Feldman, historyk literatury


polskiej,

Krakau 1909,

S^,

17 SS.) und
feine Kritik

Ignaz Rosner druckte

in

dem

Krakauer Czas eine sehr


separat,

von Feldmans Literatur (auch von mehreren

Krakau 1909

u. d.

T. Literatura pana Feldmana S^, 47 SS.).


erbettelte er sich ein

Herr Feldman schwieg lange, dann


sonst geschtzten Belletristen

und Kritikern ein Attestat, das seinem Buche und seinem ganzen Wirken ein Placet geben sollte, und als dies
nicht wirkte, publizierte er endlich in seiner Krytyka

und separat

einen milungeneu Artikel,


identifizieren suchte:

wo

er seine

Sache mit der der Kunst usw. zu

Pro domo et pro arte (Krakau 1909, S<*, 42 SS.). Das Fazit der ganzen Polemik ist das Zurckdrngen der tiberschtzten
Literaturgeschichte auf die ihr gebhrende Stelle unter den populren

unwissenschaftlichen Publikationen, deren es berall eine


hoffen wir,

Menge

gibt;

da auch

die hchst tendenzise fr die ltere

Jugend be-

stimmte Chrestomathie Feldmans keinen Eingang in die Schulbibliotheken

Polouica.

563

findet.

Dadurch

"will

ich nicht sagen,

da eine Chrestomathie der neu-

esten Literatur nicht notwendig wre, nur

mu

sie

unparteiisch sein.

Auch

soll sich eine

solche nicht auf Dichter beschrnken, wie es

gewhn-

lich geschieht,

seitdem Kasprowicz vor 12 Jahren sein Album wspi-

czesnych poetw erscheinen


mit seinem

lie. Fnf Jahre nach ihm kam Feldman Wybor poezyi Mlodej Polski, und jetzt trat Kasimir

Krlinski mit
(Lemberg 190S,

seiner
S,

>Antologia wspoiczesnych
u.

poetow polskich
ltere

636

XXIV

SS.), die

zwar 110

und neuere

Dichter, aber zu viel Lyrik


rcksichtigt.

und nicht immer das Charakteristische beAber ebensowenig wie Feldmans Darstellung der polnischen

Literatur nach

dem

J.

1S63, die

alles

von dem scheinbar

fortschrittlichen

Standpunkt betrachtet, kann uns der zweite Teil des


gleich ein Schlu der von St.

VL

Bandes, zu-

Taruowski

mehrere Jahre hindurch her-

ausgegebenen Historya literatury polskiej befriedigen.

Nach lngerer
Bandes
8,
(bis
u.

Pause hat der Verfasser im


1S63) und im
J.

J.

905 den ersten Teil

dieses

1907 den

'ndern

(1S63 1900), Krakau

XIV

054

SS.) verffentlicht.

Hier plaidiert er auf 450 SS. ber die Zeiten

und Gestalten der vormodernisrischen Literatur, das junge Polen mit Wyspianski, Kasprowicz und Przybyszewski zusammen fertigt er mit
200 SS.
zeiht.

ab,

indem

er es

Jer Entartung, Sprachverderbens usw. usw.


ich leider nur das Horazische:

Von

diesem Teile

kann

Desinit

in piscem mulier formosa superne wiederholen und die Freunde einer

feineu Kritik nur bitten, den kstlichen Leitartikel des jedenfalls zur
lteren Generation gehrenden, aber auf die

Stimmen der

Zeit gar nicht

tauben Kritikers, Bronislaus

>Ksiazka (190S) einsehen zu

auch ein

Chlebowski, ber diesen Teil in der wollen. Den Titel Mioda Polska fhrt

bis dato

zweibndiges

Bchlein von

einem Fhnrich der

Modernen,
bis

Johann Lorentowicz (Mioda

Polska, Warschau 1908

1909, Kl.-SO, 137 u. 207 SS.), aber es ist keine Synthese, sondern nur eine Sammlung von Essays ber Miriam, Lange, Kasprowicz, Przybyszewski, Reymont
u. a.,

die in verschiedenen Zeiten geschrieben

zu keinem gemeinsamen Nenner gebracht wurden.

und Bemerkungen ber


u.

das neueste

Drama

druckte 1906

(in

Dziennik polski
S^,

SA. Nieco

o najnowszym dramacie polskim, Lemberg, Theaterkritiker Heinrich Cepnik.


(Schlu
folgt.)

26 SS.) derLemberger

Zakopane,

Juli August 1910.

Dr.

Franz Krdek.
36*

Kritischer Anzeiger.

Nejstarsi breviar chrvatsko-hlaholsky (Prvy brevir Vrbnicky.

vo-

dem a

bibliografickymi popisy hlaholskvch breviar starsi doby

opatrilJosefVajs (Antiquissimum breviarium croatico-glagoliticum).

VPraze

1910,

S^,

CVIII. 99 (mit sieben Schriftaufnabmen und einer

kleinen Karte).

Das Aufleben des wissenschaftliehen Studiums der slavischen Sprachen und ihrer Denkmler konnte an dem glagolitischen Schrifttum als einem zunchst nur durch die uere Form abgesonderten Zweige der sprachlich und
philologisch so wichtigen altkirchenslavischen Literatur nicht achtlos vorber-

gehen.

In der Tat die ersten slavischen Philologen, wie Dobrovsky, Kopitar.

und vor allem Safarik, widmeten viel Zeit und viel Studium dem letzten Glagolismus. Safarlks Einflu befruchtete den heimatlichen Boden des Glagolismus in seiner uns am nchsten stehenden Lebensphase mit wissenschaftlichen Werken solcher Mnner geistlichen Standes in Kroatien und Dalmatien, wie Eacki, Bercic, Crncic und Parcic. Ich setze die Leistungen dieser Mnner als bekannt voraus, knnte mich allenfalls auf meine Geschichte der slavischen Philologie berufen (S. 72u 724). Einen Nachfolger haben die Bestrebungen der zuletzt genannten Mnner in der Person eines Geistlichen aus Bhmen, Herrn Joseph Vajs, gefunden, der vor Jahren von dem Bisehof von Veglia (Krk), Dr. Mahnic, behufs der Regelung des dortigen Kirchengesangs auf jenes glagolitische Dorado berufen, dort die glagolitischen liturgischen Bcher mit reichem Verstndnis und intensiver Liebe zu studieren begann. Bald berzeugte er sich von der Wichtigkeit des in den zahlreichen Handschriften, die an verschiedenen Orten Veglias und in dem kroatischen Kstenlande noch vorhanden sind, steckenden altkirchenAllmhlich reifte bei ihm der Gedanke, in slavischen Sprachschatzes. die Futapfen Bercics zu treten und dessen schnes groes Werk >lomci svetoga pisma obojega uvjeta (Prag 1S64 1871, in fnf Heften) fortzusetzen, zu berichtigen und zu ergnzen. Diesem Wunsche kam gut zu statten die nicht ohne sein Zutun zustande gekommene Grndung einer bescheidenen >Palaeoslovenica Acaderaia Veglensis (unter dem Patronat des obenerwhnten Bischofs), die sich eben die Herausgabe der Glagolitica aus den liturgischen Handschriften glagolitischer Schrift kroatischer (katholischer) Redaktion zur
Miklosich, Sreznevskij,

I.

Vajs,

Das

lteste glagol. Breviarium, angez.

von Jagic.

565

Aufgabe machte. In der Tat erschienen in der Serie der Publikationen dieser >Palaeo8lovenica Academia als fasciculus I von Jos. Vajs im J. l'J03 >Recensio croatico-glagolitici fragmeuti Verbnicensis (vergl. Archiv
f.

sl.

Phil.

XXVI, 123 12r>i, und

als fasciculus 2:

>Liber Job.

Ex

breviario Noviano 11

transcriptum variis lectionibus aliorum codicum ornavit Joseph Vajs. Im Vergleich zu den von Bercic herausgegebenen Bruchstcken ist dieser Text,

auf derselben bersetzung beruhend, beinahe vollstndig. Beachtenswert ist der Nachweis, da man in glagolitischen Bchern neben der Jngeren auf der lat. Vulgata beruhenden noch Fragmente einer lteren aus griech. Texte geflossenen bersetzung hat.
1

Zwei Jahre spter

(IdO) erschienen als fasciculus

und

des zweiten Jahrgangs der Publicationes Palaeoslavicae Academiae

Veglensis abermals von Jos. Vajs: Liber Ruth und Liber Ecclesiastis.
ersten Text schpfte der Herausgeber aus

Omisljanin der Wiener Hofbibliothek.

Den dem groen Breviarium des Vid Wertvoll sind die dem Text beige-

gebenen kritischen Anmerkungen, die das Verhltnis des glagolitischen Textes zum cyrillischen und griechischen veranschaulichen. Den Text des Ecclesiastes gab Vajs nach dem I. Vrbniker Breviarium heraus, er fut auf dem lat. Text der Vulgata. Wir wissen aber aus dem cyrill. Texte, da auch hier eine ltere auf griech. Vorlage beruhende bersetzung vorhanden war. Ob diese in glagol. Texten gar nicht vertreten ist, gilt noch nicht fr ausgemacht, bis jetzt fand man sie eben nicht. Abermals vergingen einige Jahre xmd der unermdliche bhmische Glagolita gab im J. 1908 in der weiteren Reihe derselben Publicationes Academiae Palaeoslavicae Veglensis" den Text des Propheta Joel. Ex breviario bibl. palatinae Vindobonensis* heraus. Der Text dieses Propheten beruht in lterer bersetzung auf griech. Vorlage, gleich mehreren anderen in verschiedenen glagol. Handschriften enthaltenen Texten derselben Redaktion. Das hat der Verfasser in seinen an den Abdruck des Textes sich
anschlieenden Bemerkungen deutlich auseinandergesetzt, wo er auch diesen lteren glagolitischen Text mit dem cyrillischen zusammenstellt. Da es aber

auch einen spteren ganz von der lateinischen Vulgata abhngigen Text dieses Propheten gab, das habe ich schon im J. 1806 im II. Bndchen der Primeri konstatieren knnen. Es ist nur fraglich, ob diese jngere nach der Vulgata eingerichtete bersetzung eine ganz selbstndige neue Arbeit darstellt, die auf die frhere bersetzung keine Rcksicht nahm, oder ob man es nur mit einer Umarbeitung der alten aus griechischer Quelle geflossenen bersetzung zu tun hat. Ich glaube, bei einer nheren Vergleichung der jngeren Texte mit den lteren wre das richtige Verhltnis nicht schwer herauszufinden. Ich vermute den letzteren Fall schon wegen jenes im Kukuljevicschen Breviar a. 1470, den ich in meinen Primeri mit pk. bezeichnete, c. I. V. 2 erhaltenen Ausdrucks /KHuoymeu (o /.uioixovyiss) fr das lat. habitatores. Ohne Bercksichtigung der alten Vorlage htte der neue bersetzer habitatores schwerlich durch >KiiEoymeH wiedergegeben. Und da der Kodex pk. die neuere bersetzung des Textes Joels enthlt, das glaube ich schon an den wenigen Versen des ersten Kapitels in Primeri deutlich gezeigt zu haben. Der Nebentitel, mit welchem Herr Jos. Vajs seine Publikation des Propheten Joel versah Analecta sacrae scripturae ex anticiuioribus codici-

566
bus

Kritischer Anzeiger.

verriet uns bereits seinen Wunsch, mit glagoliticis. Prophetae minores der Herausgabe der Texte der kleinen Propheten fortzufahren. In der Tat 191 u erschien in denselben Publicationes Academiae Pavor kurzem laeoslavicae Veglensis auch schon Propheta Oseas, dessen glagolitischer

Text aus demselben groen Breviarium des Vid Omisljanin herrhrt, welchem auch Joel entnommen wurde. Auch bei diesem Texte kann eine ltere aus
der griech. Vorlage geflossene Redaktion, auf die es dem Herausgeber vor allem ankam, von einer spteren nach der Vulgata gemachten (oder umgearbeiteten)

unterschieden werden.

Der Herausgeber hat

in

den Anno-

tationes auch abweichende Lesarten der neueren Redaktion mitgeteilt, aus

denen ich den Eindruck gewinne, da auch hier die sptere Redaktion auf der lteren als eine Umarbeitung derselben beruht. Ich habe damit noch nicht alle Arbeiten aufgezhlt, mit denen der fleiige bhmische Forscher des Glagolismus die slavische Philologie bereichert. Aus der Serie der in Veglia (Krk) erschienenen Publikationen mu ich noch erwhnen sein Werk Abecedarium Palaeoslovenicum in usum Glagolitarum eine Art Elementarbuch, fr die Einfhrung der Glagoliten in das Lesen und grammatiache Verstehen der glagolitisch-liturgischen Bcher bestimmt. Der Verfasser benutzte dabei, wie es auch auf dem Titel steht, die Arbeit des verstorbenen rmischen Domherrn Carolus Parcic: Accedunt paradigmata morphologica ex grammatica can. Caroli Parcic deprompta. Diese grammatischen Paradigmen sind eigentlich viel zu gelehrt gehalten, etwas weniger wre im gegebenen Falle viel zweckmiger gewesen. Wer hat denn je die Dative vysbsijpji oder Instrumentale vysbsajejq gelesen? Wozu also das? Wre es nicht praktischer gewesen, fr die kroatischen Glagoliten von den kroatischen

Formen auszugehen und

die altkirchenslavischen in

Klammern dazuzusetzen?

Ich glaube der Herausgeber wrde sich nicht gegen die Piett, die er dem verdienstvollen Parcic gegenber zu beobachten hatte, versndigt haben, wenn er die Auswchse berflssiger Gelehrsamkeit etwas zugestutzt htte. Auch dieses Bchlein ergibt fr die Wissenschaft eine kleine Bereicherung

dadurch, da der Verfasser (Jos. Vajs im Anhange 42 Seiten eines facsimilierten Psaltertextes zum Abdruck gebracht. Nicht in Veglia, sondern in Prag wurden einige andere Beitrge des

unermdlich ttigen Verfassers gedruckt, die

alle von seinem eindringlichen Studium der kroatisch-glagolitischen Denkmler Zeugnis ablegen. Ich erwhne die Abhandlung Martyrii s. Georgii et Periodorum s. Joannis apostoli et evangelistae fragmenta glagoliticac (erschienen in >Slavorum literae glagoliticae, Pragae 1907;, dann Hlaholske knihy obradni a zlomky Selcske V Praze 1909, im Vestnik der bhm. Akademie Nr. 8, n. a. m. Zuletzt ist das oben an die Spitze dieses Referates gestellte Werk ber das lteste Vrbniker Breviarium zu erwhnen. Mit diesem Kodex hat sich der Verfasser schon fters beschftigt, die vorliegende Arbeit geht auf seinen Inhalt, den Charakter der Sprache und die palographischen Eigentmlichkeiten nher ein. Doch das 97, wobei die S. 4093 bildet nur den zweiten Teil dieses Werkes, auf S. 1 einige Texte aus dem Kodex, und zwar aus Proverbia Salomonis und Eccle-

siasticus,

dann aus zwei Homilien, mit kritischen Anmerkungen enthalten.

I.

Vajs,

Das

lteste glagol. Breviarium, angez.

von Jagic.

567

Der ganze

erste Teil des

Werkes,

S.

I CVIII,

liefert

einen wertvollen biblioalle

graphischen Beitrag zur glagolitischen Literatur, worin


Periode, es
ist

Breviarien lterer

wohl die Zeit bis zum Ende des XV. Jahrh. gemeint, nach den Bibliotheken, in welchen sie heute verwahrt werden, genau ihrem Inhalte nach analysiert werden. So kommen hier zur Sprache die glagol. Breviarien der Bibliotheken von Laibach, Paris, Prag, Rom, Wien, Agrara und der (Pfarroder Kapitel-) Archive von Novi in Kroatien und Vrbnik auf der Insel Veglia. Der Verfasser hat sich auf umfangreiche Handschriften beschrnkt, die zahllosen Bruchstcke, aus einzelnen Blttern bestehend, mgen sie selbst durch ihr Alter hervorragen, wurden unbercksichtigt gelassen. Mit Recht wird gesagt, man msse zunchst mit Folianten anfangen und fragen, was denn
eigentlich in ihnen steckt.

Bei der Analyse einzelner Handschriften legte der

Verfasser das Hauptgewicht auf die biblischen Texte, wie, in welchem

Um-

fange und welcher Reihenfolge

sie in

diesen Breviarien enthalten sind.

war eine mhevolle Arbeit,

die insofern nicht einmal zu

Das Ende gefhrt er-

scheint, als auf die Frage, wie sich der biblische Inhalt einzelner Handschriften, sagen wir im Proprium de tempore, zueinander verhalte, keine gengende Antwort erfolgte. Das auf S. CV CVIII Gesagte klingt doch zu summarisch. Auch wre als Parallele die Analyse irgend eines handschriftlichen lateinischen Breviariums aus dem XIII. XIV. Jahrh. zur Beleuchtung des gegenseitigen Ver-

erwnscht gewesen. Etwas weniges wird darber allerdings (auf S. 35 38) gesagt. Da die Perikopen aus einzelnen biblischen Texten weder in gleicher Reihenfolge noch in gleichem Umfange durch die einzelnen Breviarien verteilt sind, so htte ich eine bersicht der Stellen nach der blichen Reihenfolge des biblischen Textes erwartet, wie das nach Parcics Angaben fr das Vatikansche Breviarium (auf S. XLVII XLVIII) gegeben wurde. Der speziell dem Vrbniker Breviarium gewidmete Teil des Werkes geht zuerst auf die palographisch-sprachlichen Fragen genauer ein. Hier werden einzelne phonetische Abweichuuijen von dem gewhnlichen altkirchenslavischen Sprachgebrauche besprochen (S. 4 16), dann folgen die Sprachformen (S. 17 21) und die palographischen Eigentmlichkeiten (S. 21 die letzteren sehr genau. Die Analyse des Inhaltes entspricht dem bei 30) den brigen Breviarien eingeschlagenen Weg (S. 3 34). Zuletzt folgen die Sprachproben und zwar a) aus bibl. Texten Proverbia Salomonis c. I IH, Ecclesiasticus c.I VI, b) aus denHomilien: Gregorius des Groen undBedas. Den biblischen Text aus den Proverbien versah der Herausgeber nicht nur mit dem griechischen Text, sondern auch mit reichhaltigen text-kritischen Anmerkungen, in welchen auf die Abweichungen der jngeren auf der lat. Vulgata beruhenden glagol. Redaktion einerseits und den Zusammenhang der lteren glagol. Redaktion mit den ltesten cyrillischen Texten eingegangen wird. Fr den Ecclesiasticus fehlen hnliche Nachweise, sie wren schon vorhanden, nur drften sie dem Verfasser unzugnglich gewesen sein, wenn man von den bei Bercic enthaltenen Parallelen, die auf eine junge Redaktion hinweisen, absieht. Fr den cyrill. Text haben schon Gorskij-Nevostrujev auf eine alte Redaktion, die in der Handschrift der Mosk. Geistl.
hltnisses, sehr

Akademie

enthalten

ist,

hingewiesen.

568

Kritischer Anzeiger.

So sieht der reiche Inhalt dieses letzten Werkes des Herrn Jos. Vajs aus. da der Verfasser aus vollem geschpft, aber bei weitem nicht alles wissenswerte erschpft hat. Das war frs erste auch nicht mglich von ihm zu erwarten. Man mu aber mit Freude die angekndigte Absicht begren, in hnlicher Weise auch die vielen glagol. Texte des glagol. Missale romanum einer bibliographischen und inhaltlichen Durchforschung zu unterziehen.

Man

sieht,

7'.

J.

Die Grabschrift des Aberkios, ihre berlieferung und ihr Text von W. Ldtke und Th. Nissen. (In der Sammlung Bibliotheca seriptorum graecorum et romanorum Teubneriana. J910).
Diese kleine Publikation
ist fr die

slavische Philologie

von weittragen-

der Bedeutung, sie beweist nicht jetzt

zum

ersten Male, da in

dem

reichen

Depositorium altkirchenslavischer bersetzungsliteratur so manches Krnchen alter berlieferung zu finden ist, das beim kritischen Studium dieser 'bersetzungen zur Wiederherstellung oder Berichtigung der griech. Originaltexte einiges beizutragen vermag. Die beiden Herausgeber dieses Bndchens der Bibliotheca Teubneriana haben diese Tatsache auf Grund der Vergleichung der Vita Abercii in der altkirchenslavischen bersetzung nach dem Texte der Velikija Minei Cetji (auf den 22. Oktober, in der Ausgabe der Archographischen Kommission 1S8, S. 1739 1772) mit dem griech. Original, hauptschlich nach einem Pariser Codex saec. XI, Nr. 1540, von neuem beleuchtet und gezeigt, da im gegebenen Falle die altkirchenslavische bersetzung infolge ihrer wrtlichen Wiedergabe des hufig miverstandenen Originals zur Eeinigung des griechischen Textes einen namhaften Beitrag liefert. Mit Eecht beklagen sieh aber die beiden oben genannten Forscher ber die Unzulnglichkeit der Ausgabe des kirchenslavischen Textes in den Velikija Minei etji. Als verantwortlicher Redakteur des betreffenden Teils (die Tage 19 31) wird der verstorbene M.O. Kojalovic genannt, ob von ihm selbst auch die Herstellung des Textes nebst den Varianten aus K-B herrhrt, das wei ich nicht. Jedenfalls war der Herausgeber seiner Aufgabe nicht gewachsen. Das ersieht man, ganz abgesehen von dem begrndeten Zweifel betreffs der Vollstndigkeit der Varianten aus B-K, schon aus der Behandlung des von ihm herausgegebenen Testes, z. B. er traute sich nicht, in Bjnuia 744b ein B einzuschalten, um die richtige Lesart B;taBma, die auch B-K hat, herzustellen, fr HeiHCTOBa 744 c ist nur HeqtCTOBa ntig zu lesen, nicht gerade hc-

qccTBOBa, cBiixcjitHHKti ib. ist wahrscheinlich verschrieben statt ci.;iiJii.HUKti,

dem

griech.

erst in

awiqyovi entsprechend, das richtige umca^uiio 745 a braucht nicht usmeamy korrigiert zu werden, statt eo-ub oder Eo-uBace wird immer

b-l ohb 753 a fr b-b-hb), BtpoBama 748a konnte ohne weiteres in Bipa caiua korrigiert werden, da ja auch B-K so liest, MOJiHBHiiM Mtcxi TOMB 74Sb war leicht zu berichtigen in Mo.iHia iia Micii TOMB, coynpaiuaacfl 749a mu gewi die Dualform coynpaiuaeBtcK lauten, MTie CBoe nory6ii.)ix 749 b mu noroy.iB gelesen werden, ebenso ist iie npc-

falsch E OHB oder b ohb/kg gedruckt (sogar

Die Grabscbrift des Aberkios, angex. vou Jagic.


ue iipexaeTB npoK.iuiiae zu lesen, usw.

56<)

CTacTB iipoK.iuuaeTi,

ib. ofifenbar

Es

ist

jedoch nicht zu leugnen, da der ganze Text infolge vielen Abschreibens sehr stark gelitten hat und dringend einer Korrektur mit Hilfe anderer Texte bedarf. Diese ist gewi nicht von B-K zu erhoffen, da dieser Text, soweit man nach den Varianten urteilen kann, eine andere bersetzung und auch nach
einer anderen griech. Vorlage voraussetzt.
Seite, u. a.
z.

B.

Wohl aber wre von anderer von dem Text des Agramer Menums, eine Erweiterung der

Die Entstehungszeit der bersetzung scheint recht weit zurckzureichen. Dafr sprechen solche Wrter, wie hckpl (745b u. fters, einmal 754b falsch gedruckt iicxpi.) fr nXr,aioy, roHHa 746 d, 755 d fr lact, laqc (fters), oiuiio TGa, JiLicKapL 763 a, MvacjeHiff paaii 753 c, sanopi. 749 d, 750 a, xpaopBCTBO 752b, oder solche Deklinationsformen wie PuM.a;iMir 756c (von Phmjihhhhi.) oder o^ecu 747 c, ju^eca 741 d, oder Formen wie y;iyace, yri. (statt lojyace, lon.), yiix, yiioiiia (statt ioht, KHoiua;, oder u-:iinoTa iia'rHa (fr ii3i, jKunoxa) 754 c. Es gibt auch Ausdrcke, die noch nicht in Wrterbcher eingetragen sind, wie: nupiisuM 744a [Srezn. hat nur niipuHa, nupuTua u. a.), napeiBCXBOBaru 744b, c^^poBJiaxuca 744 d, 6e3.ainuiBHLi ib., icoBtcxBia 745 b, roBopT-imKi. 745 c, pasHXH (pasHBi. ys.QZJiosi'h) 745 c, pasuiH xoifl 752 a, npcxinLHi. (wohl eher npujtinmx) 746c, rciopori. (ro^optii.) lOHOiuy rdopia 748 c, pasuaKo (d. i.pa3.!iHUHo) ib., KyAop'L752b ist das griechische y.v^aooi oder y.vd'aaoi' eine Art kleiner Schiffe, u. e. a. Zugunsten des alten Ursprungs dieser bersetzung sprechen auch viele unbersetzte griechische Ausdrcke, wie der soeben genannte. Selbst bei dieser Beschaffenheit des gedruckten Textes, der nichts weEinsicht in den wirklichen Sachverhalt zu erhoffen.
niger als aufmunternd aussieht, haben die beiden Forscher die Bedeutung der

altkircheuslavischenbersetzung selbst im Verhltnis zur besten berlieferung des griech. Textes ins gnstige Licht zu stellen gewut. Nissen zeigt an einer

Reihe von Stellen (auf S. 22 33), wie man mit Hilfe des slav. Textes durch die Eckbersetzung desselben ins Griechische einen besseren Sinn bekommt, als ihn die bliche berlieferung bietet. Durch diesen Empfehlungsbrief, fr die slavische bersetzung ausgestellt, kommen dann beide Gelehrte auf das eigentliche Thema die Grabschrift des Aberkios, die in der slav. bersetzung auf S. 1771 abgedruckt ist, um aus ihr womglich etwas fr die Entzifferung dieser viel besprochenen Inschrift zu gewinnen S. 34). Zu diesem Zwecke gibt zuerst der eine der Herausgeber W.Ldtke) den slavischen Text 12; und einigen der Inschrift mit wrtlicher lateinischer bersetzung (S. 11 erklrenden Zustzen S. 12 21). Zu dieser mit gewissenhaftem Flei gemachten Arbeit mchte ich nur einige Kleinigkeiten nachtragen: 1. rpaacjaHir.ia ist in der Tat nur ein Schreibversehen, hervorgerufen wahrscheinlich durch den vorausgehenden Gen. rpaja, es i-t aber zu viel behauptet, wenn der Verfasser aus diesem Versehen den Schlu zieht, da wir auf die Endungen des gedruckten rusa. Textes kein besonderes Gewicht legen drfen<. So arg 2. Die Interpunktion nach aa uMaMi. ist vielleicht zu ist es denn doch nicht.

streichen, weil die

Worte

b Ti.iecuoc cie nojio>Keiiie jedenfalls


ii

zum Verbum
(sed et) sinn-

a uMaMi> als erklrender Zusatz gehren, allerdings ist uo

strend mitten im Satz statt an der Spitze, aber auch

mu man

wenigstens

570
fr berflssig erklren.
iHBT. {xoiu7]&eis']?

Kritischer Anzeiger.

Ob

nicht in no u b ein anderes

Wort

steckt? Z.B. no4.

Da

hat freilich auch der griech. Vers mitzusprechen.


nsdtoi; entsprechen kann,

Da

na naacHTex't auch aus

dem

wrden die Herausgeber

dem Wrterbuch
:

Sreznevskijs erfahren knnen,


cT T(7)y nEdito!',

wo

wenigstens ein Beleg

dafr vorliegt no na/KaxeMt


der slav. Text verdorben
ist,

aus Georgios Hamartolos. 6. mchte ich nicht bezweifeln; fr HaoyiUTb

Da mu

naoyuu gelesen werden, da


-rt nachweisen kann; das

man vom Verbum uaoyquxu kaum den Aorist auf ;e mu dann in m korrigiert werden, was am
gengt
toii,

Ende nicht

sehr

khn

ist,

fr ovzo;

allerdings fr ovio^ yuQ


u
[y.(u)

wrde
ersetzt

man

tou 6o erwarten, doch


7.

kann yun einigermaen auch durch

werden.

sehr gut das abhngige

Das Wort uapcxBiK mu nicht gerade Plural sein, da nach nocia Verbum als Supinura gelten kann, bei welchem das
steht.

Objekt im Genitiv
zufassen,

Also uapciBia co6paTu wre

als uapciBia copaxx auf9.

was dem

griech. c.aD.Eiccy aO^oolaiu entsprche.

Aus dem

slav.

Plural jioju ist kein griechischer pluraler

Ausdruck zu erschlieen, da be-

kanntlich gerade das griech. Ico; regelmig durch die plurale Form .ik);ium wiedergegeben wird. 10. Das auffallende Verbum omecTBOBax-i wird schon

wegen des Objektes

rpajLi bcji als

aufzufassen sein, also

oT.iuccxBOEax'i.,

zusammengesetzt mit der Prposition ox weil oniLcxBOBaxx in der Bedeutung weg,

gehen', ,sich zurckziehen' nicht transitiv sein knnte.

1!.

Das

Partizip o-

uieAt kann schon wegen E-tpaxt nicht richtig sein, mit der Prposition o zusammengesetzt wrde das Partizip den Genitiv Ivi-para erheischen. Es bleibt somit nichts brig, als entsprechend dem Texte der Vita "55 aomeat in npimc-B zu ndern. 12. Wenn man schon p-si. als Genit.plur. von numio abhngig sein lt (am Ende knnte man auch an den Genitivus partitivus denken), so ist es nicht unmglich, npeEcii lacxi, als nominale Genitive plur. auf pTot zu beziehen, allerdings will dann erojKc nicht dazu stimmen, da man selbst wenn an Stelle von p7.i6-L durch Korrektur pMooy oder ptiM gesetzt

wird, statt ero5Ke nur io.kc erwarten wrde.


sich auch auf 15,
slav. pbiy

Dieses Miverstndnis erstreckt

wo

ccro

dem

griech. tovrni' gut entspricht, aber nicht

dem

oder auch pwe-B. brigens solche Fehler gegen die Richtigkeit der Konstruktion sind im Kirchenslavischen nicht selten. Im Verse 15 erregt Ansto das Substantiv iicnoBianie, um den richtigen Sinn zu bekommen, gengt es, nur einen Buchstaben zu streichen und ucnoiaiiie zu lesen, dann gewinnt man eine ganz annehmbare bersetzung, dem eh to ia^lEiv entsprechend. Belegt ist zwar nur uotjaiiie oder us^iaanie, auch cbnioder
pi.i6i.i

aaHie, aber

hier aus

analoge Beispiele der Zusammensetzung mit ucao- machen die unrichtigen ucnoBiianie zu erschlieende Form ucnoiaHie ganz brauchbar und glaublich. 16. Die Partizipe i/ovaa und Siovaa mten selbstverstndlich iiMymii und aaiomu lauten, doch ist die Endung -me auch

dem

im Texte der Vita sehr

tig: fr elnov sollte nicht pcKi-,

7. Auch in diesem Verse ist nicht alles richsondern pixi, stehen, wahrscheinlich ist auch das nur eine sptere nderung, das u vor pcKT> ist entweder ein blicher berflssiger Zusatz oder mit npe;i'BCToa zusammenzufassen als npe,iT>cTOflu als wre es im Griechischen o TzcQccaiwc- AsepHie statt ABepKift ist nicht unmg-

hufig.

lich.

18.

Da im

Griechischen

am Ende

des Verses (d>:vH- steht, so

ist

es

Die Grabschrift des Abericios, angez. von Jagic.

T)?!

in der bersetzung der Ausdruck uiic.io nicht spter aus ucro worden ist, hcto wre fr rUz/i'/ws- ganz gut mglich. Allerdings stimmt zum Partizip iimmh (richtiger wre hmli) die Prposition nicht, da das Verbum hmi.i ein reines Objekt verlaugt. 19. Die ersten zwei Worte ci.iii crA;

fraglich,

ob

korrigiert

t;

geben wrtlich nur


gendert werden.

coi'

fV.'^rfde

bar miverstndlich als Vokativ mit

oder ty&ccde 6 ojy; die Endung AnepKie, oftendem Ausruf o aufgefat, mu in ABepKia

20. Selbstverstndlich ist nociamiTi,

nur ein Schreibversehen

statt nocraUTi., der Verfasser der ersten Hlfte dieser

Forschung htte keinen

Augenblick daran zweifeln sollen, da man ja fr celebrabit nicht iiociapiix-B, sondern npociaBUTt sagen wrde. Etwas auffllig ist p;uu [ifexa], rpo6a pajH Mocro ziiLi^iov ti'exa iuov oder rvuSov d'i'iuov, die Genitive excpa uiioro sind wegen des negativen Prdikats ne nocraBUTi. ganz richtig. 21. Mit den Worten dieses Verses wei ich nichts anzufangen. Da Bi^i, durch Miverstndnis old" statt t (^ ausdrckt, liegt nahe genug und Herr Ldtke hat es bereits
:

erwhnt.

Nach dem Zusammenhang

sollte

man

statt

des Instrumentalis

PHMJiaMu nur den Dativ PuM.iaMi. erwarten; in ,iOMa kann gewi die Zahl ;iBiMa stecken. Falsch ist s-iaxumt statt des allein richtigen s.iaxuut. Ich habe mit dieser Analyse das hohe Interesse, das die Forschung der beiden Gelehrten in den Kreisen der slavischen Philologen erwecken mu, T'. J. zum Ausdruck bringen wollen.

I.

y. Jagic als Historiker der slavischen Philologie.

(Anllich des Erscheinens der Lieferung I der Enzyklopdie der


slavischen Philologie,
(russ.).

St.

Petersburg 1910, VIII, 9G1 S.)*)

Im April 1903
die

tagte in Petersburg ein russischer Philologenkongre, der

Herausgabe des Werks einer Enzyklopdie der slavischen Philologie be*)

Im Einverstndnis mit dem


Zeitschrift C. ins

Freunde unserer

Verfasser wurde diese Anzeige von dem Deutsche bertragen. Das russische Ori-

ginal ist inzwischen in IIsBicxin: 1910, Heft 2 erschienen. (Soeben ist im ^ypna-it ^MiniucrcpcTBa Hapojiiaro IIpocBimeHin. HoBan cepi,i qacTB XXX. 1910 HoaopL, in der Abteilung KpuruKa u u.iiorpa*!,
S. 181

eine ausfhrliche Anzeige meines Werkes erschienen, die sich hat, auf Einzelheiten einzugehen und Ergnzungen und Berichtigungen zu geben. Sie rhrt von dem mit erstaunlicher Kenntnis der

205,

der

Mhe unterzogen

Biographie ausgestatteten Slavisten der Kazaner Universitt, N.M.Petrovskij, her und verdient gerade wegen seiner Ergnzungen, seltener Berichtigungen, besonders hervorgehoben zu werden. Der Rezensent entsprach damit ganz meinem auf S. 907 ausgesprochenen Wunsche. Neben seinen Ergnzungen, ich wrde namentlich auch von andie wohl noch nicht erschpfend sind kommen auch einige von meinen abweideren Seiten gern hnliches lesen chende Ansichten zur Sprache, mit denen ich mich nicht nher befassen kann. ludicia sunt libera so sprach einmal Dobrovsky in der groen Kontroverse zwischen ihm und Kopitar. Auch ich will gern jede abweichende Ansicht der Rezensenten zur Kenntnis nehmen und gewissenhaft prfen, ob

572
schlo.

Kritischer Anzeiger.

Zum Redakteur wurde

V. Jagic gewhlt.

Vier Jahre spter erschien

zuerst Lieferung 12 der Enzyklopdie, der >Abri der Geschichte der heutigen russischen Schriftsprache (OiepKi. ucTopiu coBpeMCHHaro .luxepaT^^pHaro

pyccKaro asbiKa) von E. F. Budde (St. Petersburg 1907). Die Lieferung enthlt auch einen Prospekt der Enzyklopdie* und ein kurzes Vorwort worin
,

Unternehmens ausspricht und zum Schlu die Hoffnung uert, das Erscheinen der ersten von den in Aussicht genommenen Lieferungen werde die Mitarbeiter ermuntern und ihre Mitarbeit an diesem wissenschaftlichen Unternehmen beschleunigen. Vielleicht werde das Erscheinen dieser Lieferung auch manche, die bis jetzt noch schwankten, veranlassen, ihre Zweifel aufzugeben und sich dem gemeinsamen Werk zur Frderung der Slavistik anzuschlieen (S. VI). Zweifellos sind diese vonheier Liebe und warmen Wnschen fr das Blhen und Gedeihen der Slavistik erfllten Worte, mit denen der verdiente Redakteur der Enzyklopdie ihre erste Lieferung in die Welt sandte, nicht nur durch das Bedrfnis des Redakteurs, dessen Wirken schon seit einem halben Jahrhundert der Frderung der Slavistik gewidmet ist, hervorgerufen und bestimmt, nochmals seinen Gefhlen Ausdruck zu verleihen. Fr alle, die I. V. Jagic kennen und aufrichtige Freunde der slavischen Philologie sind, ohne mit dieser Wissenschaft fremde Momente zu vermengen, bedarf es einer solchen Erklrung nicht
sich der Redakteur ber den Plan des ganzen
.

Diese Worte sind vielmehr der Widerhall der schwierigen Verhltnisse, unter denen es der Slavischen Enzyklopdie zu erscheinen und der Slavistik sich zu entwickeln beschieden ist. Sie waren mit Recht an die Schwankenden und an alle diejenigen gerichtet, die daran zweifeln, da das Unternehmen verwirklicht werden knne. Welcher Art diese Verhltnisse sind, ist der kleinen doch fest zusammenhaltenden Gruppe gelehrter Slavisten wohl bekannt, von deren wissenschaftlicher Solidaritt die Enzyklopdie zeugen
,

soll.

An

diesen Unstimmigkeiten und an

dem Vorhandensein von Tendenzen,

mit meinem Ideenskreis und meinen wissenschaftlichen berzeugungen Einklang gebracht werden kann. Nur einen Wunsch des Rezensenten knnte ich, selbst wenn ich eine Neubearbeitung des Werkes erleben sollte, unmglich erfllen. Nach seinem Wunsche nmlich sollte ich zu dem von vielen ohnehin fr zu breit gehaltenen Umfang der slavischen Philologie auch noch die Geschichte der slavischen Vlker hinzugeben. Nein, das geht wohl nicht, das soll man nicht tun, wenn man nicht aus der slavischen Philologie ein Mixtum compositum machen will. Die beiden Wissenschaften, so sehr sie sich auch berhren, haben doch ihre besonderen Wege, ihre besonderen Methoden. Das sieht man am besten an dem Entwicklungsgang der Slavistik in Ruland, wo das Philologische vielfach von dem Geschichtlichen berwuchert
sie

in

ist, und endlich und letztlich eine niemand recht befriedigende Zwitterstellung zustande gekommen ist. Selbstverstndlich mu der Philologe, namentlich der Literaturhistoriker, mit der Geschichte der slavischen Vlker, zumal desjenigen Volkes, mit dessen geistigen Produkten er sich nher be-

worden

wenigstens in allgemeinen Zgen bekannt sein. Doch die Geschichte der slavischen Vlker an und fr sich ist so wichtig, da ihr ein besonderes Werk gewidmet werden mu. Das zu bernehmen war nicht meine Aufgabe.)
schftigt,

V. J.

Jagic als Historiker der slav. Philologie, von Speranskij.

573

die mit der Wissenschaft

wenig oder nichts gemein haben, hat offenbar auch

der Redakteur nicht vorber gehen knnen, wenn er sich gentigt sah, sein Geleitwort mit so ungewhnlichen Worten zu schlieen. Als zweite Lieferung der Enzyklopdie erschien zwei Jahre spter Nie-

ber das heutige Slaventum. (Ouosptuie conpcMcmiaro c.iaPetersburg l'JOO.) Diese Lieferung, sowie T. D. Florinskijs kurz vorher erschienene >Statistisch-etbnographische bersicht ber das heutige Slaventum (CianjincKoc u^cmh. CTaTiicTiiKO-3THorpa<i>UHecKiH osopt coBpcMcnnaro ciaBflucTua. Kiev 1907), die ursprnglich statt des Werkes von L. Niederle fr die >Enzj-klopdie bestimmt gewesen war, zeigten, wie schwierig das
derle, bersicht
St.

aiicTBa.

unternommene Werk
schreiten hatte.
keit

ist,

und lieen den Dornenweg erkennen, den

es zu be-

Wenn

die Kritik

dem Werk Niederles

eine gewisse Einseitig-

vom russischen Standpunkte vorwarf (R. F. V. 1910 I, 202), so zeigte sieh da auch das Werk Florinskijs diesen Vorwurf verdiene. Offenbar war nicht der Umfang des Florinskijschen Werkes der Grund, weshalb es nicht in die >EnzykIopdie aufgenommen wurde. (Beide Arbeiten haben fast denselben Umfang.) Derartige Beobachtungen drngen sich einem auf, auch wenn man nur einen flchtigen Blick auf die Bedingungen wirft, unter denen dieses Unternehmen der slavischen Wissenschaft begann.
Jetzt liegt die erste
die

dem Erscheinen nach

die dritte

Lieferung vor,

vom Redakteur

verfasste Geschichte der slavischen Philologie (Hcropi ein beraus starker

Band von fast 1000 Seiten. WahrVorwurf einer gewissen EinseitigAber man darf keit gemacht werden (wenn das nicht schon geschehen ist^ getrost sagen, da diese Tadel, welcher Art sie auch sein mgen, die wissenschaftliche Seite des gewaltigen Werkes von J. nicht berhren knnen. Derartige Vorwrfe knnen nur aus Gebieten kommen, die mit der Wissenschaft nichts gemein haben, und deshalb darf man sie nicht als Vorwrfe betrachten wer sie erhebt, verfolgt Zwecke, die mit der objektiven Wissenschaft gleichcjiaBJiHCKo
-j-u.io.ioriii),

scheinlich wird auch dieser Lieferung der

falls

nichts zu tun haben.

Die Objektivitt

als

Grundlage der wissenschaft-

lichen Behandlung zieht sich durch die ganze Arbeit von Jagic als roter Faden hindurch. Diese, bis zur Pedanterie getriebene Objektivitt, hat auch die Anstark beeinflut: als feinfhliger Mensch, der vor allem au groe Ansprche stellt, hlt der Verfasser es fr geboten und fr das Zweckmigste nur von den Slavisten und ihren Werken zu sprechen, die ihre Ttigkeit schon abgeschlossen haben: ber die Lebenden und heute noch ttigen Slavisten, wie auch ber sich selbst, der bald sein fnfzigjhriges Gelehrtenjubilum (1911) begehen kann und ber den Senior der gelehrten Slavisten V. L Lamanskij, der bereits im zweiten halben Jahrhundert seiner Wirksamkeit steht, spricht Jagic in seiner >Geschichte<i nicht direkt. Die Werke der lebenden Forscher auf dem Gebiet der slavischen Philologie dienen ihm

lage des

Werkes

sich selbst

nur

was schon ganz dem Gebiet der Geschichte angehrt. Wir wrden natrlich sehr gern erfahren, wie das autoritative eingehendere Urteil und die Ansicht Jagic's ber die heutige Entwicklung der slavischen Philologie lautet. Aber diese Eigentmlichkeit des Planes seiner Arbeit ihr als Mangel anzurechnen, ist selbstverstndlich nicht mglich, das
als Material fr das,

(Vgl. S. 878).

574

Kritischer Anzeiger.

Zartgefhl und die Objektivitt des Verfassers, der selbst an der Spitze der

heutigen Slavistik steht, verbieten diesen

Wunsch

durchaus; und zu verlangen,

da der Verfasser ber

sich selbst spreche, geht schlechterdings nicht an.

Da

der Verfasser der Geschichte von

dem oben erwhnten Grundsatz

ausgeht,

behandelt er den heutigen Stand der slavischen Philologie nur in groen Zgen

in einem Nachwort
Aber auch das

(S.

S78 97)

und
fest,

stellt

dabei nur die Fortschritte auf

den einzelnen Gebieten der Slavistik

enthlt sich dabei aber vorsichtig

einer Beurteilung seiner lebenden Zeitgenossen.

Material, welches der Verfasser der Geschichte der


ist

slavischen Philologie zu bearbeiten sich verpflichtet gehalten hat,

riesen-

gro, und nur ein Forscher wie Jagic konnte es beherrschen.

Im Gegensatz

zu den modernen, verhltnismig jungen Slavisten, die in Anbetracht der schnellen Entwicklung der Wissenschaft sich alsbald einem Spezialgebiet der
slavischen Philologie

widmen,

ist

Jagic in den letzten Jahrzehnten fast der

einzige Gelehrte, der in seinem Schaffen jene weite Auffassung der slavischen

Philologie verwirklicht, die er seiner Geschichte zu Grunde gelegt hat:

Die slavische Philologie, so lautet Jagics Definition, umfat das gesamte

Leben der slavischen Vlker, wie es sich in ihrer Sprache und ihren in den Erzeugnissen der Kunstliteratur und der Volkspoesie, endlich in Aberglauben, berlieferungen und Sitten uert. Alles das bildete und bildet den Gegenstand von Jagics wissenschaftlichem Interesse.
geistige

Schriftdenkmlern

Wenn also nach dem Vgl. Zbornik u slavu V. Jagica. Berlin l'JOS, 1 29). Plane der Enzyklopdie die Geschichte der slavischen Philologie nur von einem einzigen Manne geschrieben werden sollte und das ist im Interesse der Einheitlichkeit dieser Geschichte erforderlich) so konnte nur Jagic mit
,

seiner vieljhrigen wissenschaftlichen Erfahrung


M'eiten Blick diese Arbeit bernehmen.

seiner Energie,

seinein

Deshalb mu man es zweifellos als ein groes Glck fr die slavische Philologie ansehen, da sich unter den Mitarbeitern der Enzyklopdie ein Mann von so einzigartiger Begabung und solcher Gelehrsamkeit befindet. Aber weder Begabung noch Gelehrsamkeit schlieen jene enorme wissenschaftliche und sogar rtnn mechanische Arbeit
aus, die zur Bewltigucg der

Aufgabe erforderlich war. Bei dieser Arbeit

mute

Reihe von Untersuchungen, die einzelne Fragen aus der Geschichte der slavischen Philologie behandeln z. B. die Arbeiten von A. A. Kocnbinskij, V. Francev, P. A. Kulakovskij, Brckner, K. Grot, S. Bulic u. Dieses liegt vor a. m.) zu einem groen Teil Rohmaterial bearbeitet werden.
trotz einer

in

Zeit herausgegeben

Sammlungen von Briefen und Schriftstcken, die in neuerer und lterer worden sind, und in Werken von Gelehrten, denen ein be-

stimmter Platz in der Entwicklung der slavischen Philologie zugewiesen werden mu. Mit anderen Worten: eine Gesamtgeschichte der slavischen Philologie gab es bisher nicht und Jagic besitzt somit keine Vorgnger. Das Material, welches sich seit dem Ende des XVIII. Jahrb. fr eine solche Geschichte angesammelt hat, ist seinem Umfange nach ungeheuer gro, zumal wenn man den umfassenden Begriff der Philologie akzeptiert, den Jagic ihm
beilegt.

Dieses Material

ist

aber andererseits

zum grten
da es

Teil ganz unbear-

beitet, jedenfalls

noch nicht so weit

bearbeitet,

in fertiger

Form

in

den

Jagic als Historiker der slav. Philologie, von Speranskij.

T)?.")

gedrngten Abri, den der Plan der Enzklopdie forderte etwa 10 Druckbogen) aufgenommen werden konnte. Einigermaen verarbeitetes Material lieferten J. vor allem seine eigenen
der Geschichte der Slavistik in lterer Zeit gewidmeten Schriften, wie die grund-

legenden Werke Quellen zur Geschichte der slavischen Philologie (HcrouiiuKir j.1,1 ucTopiu c.iaBnucKo -Muio-ioriu, 2 Bde. St. Petersburg 18S8 u. 18'.)") und >Die Ansichten der Sdslaven und Russen in lterer Zeit ber die kirchenslavische Sprache< (PascyacacHifl io>KiiocjiaBancKo u pyccKofi crapuuu o n.-ciaBjiHCKOM-i. asLiKi. St. Petersburg 1895. 'llscAijio^&mn. no pyccKOMy nsLiKy I',
.

ferner die von ihm frher in seinem Archiv verffentlichte Bibliographische

bersicht der Erscheinungen auf dem Gebiete der slavischen Philologie und Altertumskunde seit dem Jahre 187 I, 4.")6 007;. Sodann sind von solchen schon einigermaen bearbeiteten Materialien auch Werke anderer Gelehrten zu nennen, so von lteren Arbeiten die A. A. Kotljarevskijs (Uspechy slavistiky na Rusi v posledni dobe. Praha 1874 Cop. ot. p. aa. u cji. H. A. H. Bd. 50), P. Lavrovskij (0 spechu slavlstiky v. Rusku, 219 37, Casop. esk. Mus. 1860) A. A. Kocubinskijs (Haua.ii.Hi.ie tobi pyccKaro caaBniioBtatiiin. Odessa 1880. Ilioru cjaB,TiicKo ii pyccKoii <i>H.TOJioriir. Odessa 1882) u. a. A'on neueren Werken sind die von A. 0. Patera herausgegebene Korrespondence Josefa Dobrovskeho a Fortuuata Duricha iPraha 895), V. A. Fraucev's Die polnische Slavistik zu Ende des XVIII. und im ersten Viertel des XIX. Jahrh. (IIo.iBCKoe cjiaBaHOBaifeHie Koima XVIII. u nepBO ictbcptii XIX ct. Prag 190), F. Pastrneks Bibliographische bersicht ber die slavische Philologie 1876 1891<;Berlin l'^92)undandere zu erwhnen. Zweifellos muten derartige

Werke die Arbeit des Historikers der slavischen Philologie erleichtern. Aber diese Werke verschwinden in der groen Menge von unbearbeitetem Material,
teils in Sammlungen von Briefen und Dokumenten vorliegt, wie es z. B. von Francev herausgegebenen Briefe Hankas, die Briefe Rumiancovs, Schafariks, Gregorovics und anderer sind, teils in Originalwerken, welche die Entwicklung der Wissenschaft dartun, teils in Rezensionen alles das ist in groen und kleinen Werken und Zeitschriften verschiedener Gelehrter und anderer Gesellschaften zerstreut, die mit wenigen Ausnahmen (wie das Archiv

das
die

Jagics, C.iaBniiCKin IIsBicxiH, /tpcBiiocTU L'.iaBflHCKO Kom. Mock. Apx.

oui.)

nicht

ausschlielich

dem Studium

der slavischen Welt gewidmet sind.

Diese Be-

schaffenheit der Quellen fr die Geschichte der slavischen Philologie, verlangte

von ihrem Historiker eine doppelte Arbeit: es galt das Material zu sammeln und es gleichzeitig zu einem kurzen Abri zu verarbeiten, wo jedes Faktum nach seiner Bedeutung fr die gesamte Geschichte der Slavistik gewrdigt wird. Und Jagic zeigte sich seiner Aufgabe vllig gewachsen: da er sein Leben lang liebevoll und mit ungeschwchtera wissenschaftlichen Interesse alle die mannigfaltigen Erscheinungen auf dem Gebiete der slavischen Philologie verfolgt hatte (was sowohl seine Schriften wie sein Archiv fr slavische Philolngie deutlich bezeugen), so vermochte er es, die slavische Philologie, wie er sie auffat, in dem von ihm bestimmten weiten Umfange zusammenzufassen. Natrlich kann, wenn man die Umstnde bercksichtigt, unter denen
dieses offenbar lngst geplante

Werk

entstand, die Geschichte der slavischen

576
Philologie,

Kritischer Anzeiger.

von bibliographischen Lcken nicht ganz

frei sein.

Da

Jagic in

Wien arbeitet, wo dem Studium der Slavistik erst von ihm selbst der richtige Boden bereitet wurde, durch das von ihm an der Universitt geschaflfene slavische Seminar, welches er zum Mittelpunkt dieser Studien wenigstens fr die
sterreichischen Slaven
nicht alles das verschaffen,

und viele Sdslaven gemacht hat, so konnte er sich was man zu einer Geschichte der Slavistik, insbevortreflflich

sondere der russischen braucht; selbst die

zusammengestellte

Privatbibliothek Jagics konnte ihn nicht der Notwendigkeit entheben, aus-

wrts Hilfe zu suchen. Andererseits finde ich beim Durchsehen derjenigen


Teile des

Werkes von

Jagic, welche die

dem Forscher am wenigsten zugngnennenswerte Lcken. Deutlich vom emsigen russischen Biblio-

liche russische Slavistik behandeln, keinerlei

beweist dies der Nachtrag

(S.

921

932), der

graphen P. K. Simoni herrhrt. Er enthlt grtenteils kleine Nachtrge, in denen die Werke, welche in der Geschichte selbst in irgend einem Zusammenhange schon erwhnt sind, abermals aufgezhlt werden, bietet zuweilen genauere bibliographische Angaben endlich Hinweise auf unverffentlichte Materialien, die in russischen Bibliotheken und Archiven ruhen. Dabei ndern diese Nachtrge weder im Wesentlichen, noch auch in Einzelheiten das von Jagic gezeichnete allgemeine Bild. Ebenso wird es wahrscheinlich mit den Nachtrgen zur Geschichte der Slavistik bei den anderen Vlkern stehen. Was somit die vollstndige Benutzung der Quellen betrifft, so erreicht die Arbeit Jagics in dieser Beziehung ihr Ziel ganz oder fast ganz in biblio-^ ,
:

graphischer Hinsicht
ein Bericht ber das.

ist die

Geschichte der slavischen Philologie

wirklich

was auf dem Gebiete der Slavistik geleistet worden ist. Es ist daher ganz natrlich, da dieses Werk Jagics ein unentbehrliches Handbuch fr den Slavisten sein wird und schon geworden ist, namentlich fr den Spezialisten einer Einzelphilologie alles Wesentliche, der Ausgangspunkt fr jede wichtigere Frage auf dem Gebiete der Slavistik ist in dem Buche Ja:

gics gegeben.

ist sein

Ein anderer beachtenswerter und zugleich sehr wichtiger Zug des Buches wahrhaft wissenschaftlicher Charakter in der Bearbeitung des Materials

und

in der

Beleuchtung desselben. Es herrscht strengste Objektivitt. Der

Verfasser steht ber den einseitigen Parteiansichten in einer ganzen Reihe


nicht endgltig gelster Fragen.

Es sind das Eigenschaften,

die Jagic in seiner

ganzen Ttigkeit ausgezeichdet haben und die z. B. wiederholt von Leuten betont worden sind, welche es verstanden, in slavischen Kulturfragen sich die wissenschaftliche Objektivitt zu erhalteni,. Diese Eigenschaften sind nun
ancli in Jagics Geschichte der slavischen PhiIologie< in glnzender

Weise

zum Ausdruck

gelangt.

Gewi werden wir

trotz aller Objektivitt, allen wissen-

schaftlichen Ernstes bei der Beleuchtung einzelner

Jagic vielleicht nicht in allem zustimmen,

z.

B.

Momente dem Altmeister was den Gesamtcharakter der


den man nach unserer Ansicht Trennt man daS.

Ttigkeit 0. M. Bodjanskijs

(S.

312

319)

betrifft,

nicht anders betrachten kann, als in seinem Gesamtwirkeu.

1) Vgl. K. Grot 06-I. usyieiiiu c.iaB.iiiCTBa (St. Petersburg 1901) Diese Schrift ist sonst nicht frei von Tendenz.

2527.

Jagic als Historiker der slav. Pliilologie, von Speranskij.

577

gegen von diesem die Ttigkeit des Slavisten Bodjanskij, so kommt man in der Tat dazu, die Figur des Mannes einseitig zu zeichnen, wie das in der Skizze
Jagics geschehen
ist.

Aber wir werden

in diesen Fllen Jagic natrlich nicht


,

irgendwelcher Antipathie gegen Bodjanskij zeihen die als die Quelle seines harten Urteils ber den russischen Slavisten angesehen werden knnte, sondern

wenn wir Jagic in diesem Punkte widersprechen, den unserer Annach riehtigeren wissenschaftlichen Gesichtspunkt vertreten, ohne im geringsten an Jagics Objektivitt zu zweifeln. (Vgl. z. B. das S. 456 ber Venelin Gesagte}. Ebensowenig ist Anla vorhanden, da von Jagic ber den Slavenapostel Cyrill Gesagte als tendenzis zu bezeichnen. Aus der uerung ber die slavischen Schriftzeichen (S. 3) mu man schlieen da Jagic dazu neigt, das glagolitische Alphabet als die Erfindung Cyrills zu betrachten: Seinem [d.h. Cyrills Beispiel folgten spter andere, u.a. jener Anonymus, dem wir das zweite slavische Alphabet d. h. das Cyrillische] verdanken. Diese Auffassung der hier vorsichtig geuerten Ansicht ergibt sich aus den Arbeiten Jagics zur Entstehungsgeschichte des slavischen Alphabets und des slavischen Schrifttums. Aber da nach einer anderen Ansicht das Cyrillische Alphabet lter als das glagolitische ist, und dieses von jenem abhngig sein soll, so wird niemand Jagic Voreingenommenheit bei der Entscheidung dieser Frage und um so mehr bei der Formulierung seiner Ansicht in der Enzyklopdie vorwerfen. Wenn ich diese aufs Geratewohl aus 1000 Seiten gegriifenen Beispiele angefhrt habe, so wollte ich damit nur daraufhinweisen, da wir ber einzelne Ansichten Jagics anderer Meinung sein knnen und wohl auch sein werden. Wir werden trotzdem in unserer Entgegnung auf demselben objektiven Standpunkt stehen, den der Verfasser der Geschichte berall und immer einnimmt. Und nur wenn Avir diesen Standpunkt verlassen wollten, knnten wir dem Verfasser Tendenziositt vorwerfen. Aber dann verlegen wir den Streit auf ein Gebiet, das mit der Wissenschaft uerst wenig gemein hat. Die groe Bedeutung des Jagicschen Werkes, nicht nur fr die Slavisten sondern darber hinaus fr weitere Kreise, wird erhht durch seinen Ideengehalt: die objektive, ruhige Schilderung der Schicksale der Slavistik ist zugleich von einer eigenartigen, aber den Kennern anderer Werke Jagics nicht unbekannten Stimmung erfllt, die in dem Gefhl tiefer Liebe zur Slavistik und in dem heien Wunsch fr ihr Blhen und Gedeihen wurzelt. (Vgl. das Schluwort. S. 878 ff.;. Zart breitet sich dieser eigenartige, durch eine gewisse Zurckhaltung und Sachlichkeit gemilderte und von jeder Rhetorik freie Schwung < (naHoci.) ber das ganze Buch aus, man sprt ihn auf jeder Seite; stellenweise erhebt er sich in dem an trockenen bibliographischen Angaben reichen Werk zu knstlerischer, fast poetischer Ausdrucksweise; ich weise z. B. auf die von Dobrovsky handelnden Partien hin, namentlich auf die allgemeine Charakteristik dieses Gelehrten (S. 131 132, 135 ff.), auf die Beurteilung Vostokovs (S. 222224) und Bogisic's (S. 876). Wenn wir versuchen wollten, diese Grundstimmung Jagics, des Historikers der slavischen Philologie, genauer zu definieren, so wrden wir ihre Entstehung wohl letzten Endes in den Nachklngen der Romantik in der Wissenschaft zu suchen haben, die auf die Weltanschauung des Gelehrten von Einwir werden,
sicht
,

Archiv fr slavische Philologie.

XXXII.

37

578
flu waren.

Kritischer Anzeiger.

geblieben, sondern haben sich zu

Anachronismus jenem wahrhaft humanen Gefhl umgeformt, Jener romantischen Schwrmerei, das den Grundton dieser Stimmung bildetvon der, wie Jagic ausfhrt, auch Kopitar (S. 214) und Venelin (S. 454) nicht
diese Nachklnge sind kein unverarbeiteter

Aber

frei

waren, stellt er die Sachlichkeit gegenber, die strenge Beurteilung der Tatsachen, von der allein der Fortschritt der Wissenschaft abhngt. Aus
dieser Stimmung sind Jagics wiederholte Mahnungen zu unablssiger Arbeit zu verstehen. Gerade hierin ist auch die weitgehende erzieherische Bedeutung des Buches zu suchen, die es zweifellos nicht nur fr die Fachgenossen, sondern auch fr jeden erlangen wird, den die Fragen der Slavistik und des Slaventums berhaupt interessieren. Gerade diese letztere Annahme erscheint

um so wahrscheinlicher, als die Arbeit Jagics, abgesehen vom


esse, hchst lebhaft

stofflichen Inter-

und lebendig geschrieben

ist

und durch

die Frische des

Ge-

dankens
ist

besticht.

Das sind
auszugehen.

die

allgemeinen

Eindrcke, die Jagics Werk hervorruft. Es

schwer, in einer kurzen Rezension ber diese allgemeinen Eindrcke hin-

Das Buch Jagics kann ausfhrlich nur beurteilt werden, wenn


man
und
es gliedern
erst,

man

auf Einzelheiten eingeht, auf die groen Gebiete, in die

kann. Jedes Gebiet

mu

fr sich besonders beurteilt werden,

diese Arbeit geschehen ist, ist eine Gesamtbeurteilung des ganzen

wenn Werkes
sich

mglich. Zunchst aber hat

man

sich auf allgemeineEindrcke zubeschrnken,


:

die an einzelnen Beispielen geprft sind

mit anderen

Worten man mu
:

zunchst mit einer ganz allgemeinen Wrdigung des Werkes begngen. Zu


einer solchen Charakteristik gehren auer

dem Gesagten

einige
ist.

ber den Plan, nach welchem die Arbeit Jagics ausgefhrt


liegt

Bemerkungen Diesem Plan

das Prinzip zu Grunde, den historischen Gang und die Entwicklung der Wissenschaft zu verfolgen und sich dabei auf einzelne hervorragende Persnlichkeiten und ihre gesamte Ttigkeit zu konzentrieren. Der Verfasser hat
diese

Methode fr angebrachter gehalten,


Inhalte nach zu gruppieren

als

unter Weglassung persnlicher

Motive, sich mit einer Aufzhlung der gleichartigen


sie

dem

tS. 878).

endlose Reihe von Mnnern vorber, die


logie gearbeitet haben
;

Werke zu begngen und Und in der Tat zieht an uns eine auf dem Gebiete der slavischen Philo-

nicht

Jagic gibt ihre kurzen Biographien, nennt ihre Werke, aber die in der einen oder anderen Beziehung besonders charakterischen, und weist schlielich diesen Mnnern ihre Stellung in der Gesamtalle,

entwicklung ihrer Wissenschaft an. Zweifellos ruft diese Darstellungsweise jene Lebhaftigkeit hervor, von der ich schon zuvor gesprochen habe. Aber

eben dieser vom Verfasser befolgte Plan legt die Frage nahe, warum er diese Methode, die Geschichte nach Personen darzustellen, fr zweckmiger halte, als die andere: die. jedes Gebiet der Wissenschaft besonders zu betrachten. In seinem Schluwort, wo der Verfasser einen flchtigen Blick auf den heutigen Stand der slavischen Philologie wirft, gibt er ja selbst eine andere Anordnung des Stoffes, nmlich nach wissenschaftlichen Gebieten. Die Antwort hieraufliegt vielleicht darin, da die historische Entwicklung aller Zweige der Slavistik in der Enzyklopdie selbst behandelt werden soll, zu der dieses Werk die Einleitung bildet, wie aus dem Prospekt des Gesamtwerkes S. Lief.

Jagic als Historiker der slav. Philologie, von Speranskij.

T)?*.)

12) ersichtlich ist.

Wir wollen

hoffen,

da dem so

ist,

hinfallig sein,

da

die Bibliographie nicht vollstndig

dann wird der Vorwurf ist. Diesen Mangel

die brigen Lieferungen der ^Enzyklopdie nicht erschienen sind, in der Geschichte der slavischen Philologie ber einzelne Fragen Aufschlu suchen. Mit anderen Worten: man mu an die Gesch. d. slav. Philologie- Forderungen stellen, die sicli aus der An-

werden diejenigen empfinden, welche, solange

lage des
sein

Werkes

selbst ergeben.

Aber obwohl der Verfasser diesen Plan

fr

doch gleichzeitig, soviel als mglich, mit der chronologischen Anordnung des ganzen Stoffes auch die Darstellung nach Wissenschaftsgebieten und Vlkern zu verbinden. Nachdem er die ltesten, einen philologischen Charakter tragenden Nachrichten ber die Slaven zusammengestellt und auf das Material fr philologische Urteile hingewiesen hat (Kap. 1), zeichnet der Verfasser mit den alten slavischen grammatischen Werken beginnend in historischer Folge, die Entstehung der Slavistik als Wissenschaft und ihre Entwicklung in den einzelnen Lndern (Kap. 2 Dann 18). aber nimmt er unter Beibehaltung seines Planes eine andere Gruppierung vor: in Kap. 19 behandelt er die ethonologischen Studien; in den folgenden Kapiteln den Einflu der Gebrder Griinm (Kap. 20), Bibliograplii-^che Werke (Kap. 22 23 die Literaturgeschichte Kap. 24) usw. Dadurch beugt der Verfasser dem eben erwhnten Vorwurfe in nicht geringem Mae vor. Die allmhliche Vernderung des Planes zerstrt indessen, wie ich betonen mchte, nicht den Gang der historischen Betrachtung.
aufgestellt hat, sucht er

Werk

Was den chronologischen Rahmen des Werkes betrifft, so gengt es fr seinen Anfang folgende Worte des Verfassers anzufhren: >Schou die erste Tatsache, welche unter dem Namen Konstantins des Philosophen auf
den Blttern der slavischen Kulturgeschichte verzeichnet steht, die von ihm an den Kaiser von Byzanz gerichtete Anfrage, ob die mhrischen Slaven Schriftzeichen besen, ist eine philologische Frage. Konstantin war in der Tat der erste slavische Philologe im wahren Sinne des Wortes. [. 3). Die
historische Darstellung erreicht ihr

Ende mit dem am

24. 4.

1908 verstorbenen

Bogisic (das

Buch

ist

am

12/25 12. 19S vollendet worden),

denn der Verfasser

hlt sich streng

des Entwicklungsganges der Slavistik

an sein schon erwhntes Prinzip. Die gedrngte Darstellung in den Gestalten ihrer Forscher wird stellenweise ungezwungener, freier; diese Stellen sind an und fr sich charekteristisch und fr uns hchst wertvoll, denn sie betreffen meist Mnner, mit denen der Verfasser der Geschichte in seinem langen arbeitsreichen Leben in persnliche Berhrung gekommen ist. Von einem fein beobachtenden und

Augenzeugen geschrieben sind diese Partien fr uns besonders z. B. auf das von Miklosich ;S. 891 ff.) Gesagte, wo uns nicht nur das Verstndnis fr die groe Bedeutung Miklosichsi; entgegentritt, sondern man auch merkt, da der Biograph ihm nahe gestanden hat. Es bezieht sich ferner auch auf das ber Gebauer (831), Matov (835), Obstets kritischen

wertvoll.

Dies bezieht sich

1) Mit ihm beginnt eine neue Epoche der slavischen Sprachforschung das Studium der vergleichenden Grammatik.

.37*

580
lak
(837),

Krifisclier Anzeiger.

A. N. Veselovskij

(843),

A. N. Pypin

(567;,

V.

J.

Grigorovic und viele

andere Gesagte.
Sicherlich wird bei

dem weiten Umfang, den Jagic'dem Begriff Slavische

Philologie gibt, jeder Leser der Geschichte in ihr uerst viel neues fr sich
finden
:

das zu einem Ganzen zusammengefate und bearbeitete mannigfaltige,

nicht selten nur

dem Kenner eines Spezialgebiets zugangliche


hier Leben. Dies ist

Material erffnet

dem

auf diesem Gebiete nicht Bewanderten ganz neue Perspektiven; so

mancher Name gewinnt


sieren,
rial

von besonderer Bedeutung

fr

diejenigen Russen, die nicht Slavisten sind, sich aber fr die Slavistik interes-

und vielleicht auch fr die russischen Slavisten, denen nicht das Matezu Gebote steht, das Jagic zu bearbeiten in der glcklichen Lage war.

Zum Schlu noch eine kleine Bemerkung: als derEedakteur der Enzyklopdie den Plan des ganzen Werkes entwarf, hielter es frausreichend, der Geschichte 10 Bogen einzurumen; die von ihm selbst ausgefhrte Arbeit nimmt aber 60 Bogen ein, und Jagic hlt es nun fr seine Pflicht, sich deswegen bei

dem Leser zu entschuldigen schuldigung? Der" gewaltige


die Bedeutung der

'S.

907;.

Aber bedarf

dies berhaupt einer Ent-

Stotf, die

vom

Verfasser geleistete Eiesenarbeit,

entlasten ihn natrlich

von ihm vollbrachten Tat, der hohe Wert seiner Geschichte von der Schuld, die er sich beimit. In ihm hat die

slavische Philologie ihren Geschichtsschreiber gefunden, sein

Werk

bildet

einen Markstein in ihrer Geschichte.

Moskau,

7.

Juni 1910.

31. SperansJcij.

IlaBjie HonoBiih,

KlLH/KeBHOCTH.
f)poBayKa

BanpeAHH npo^ecop yHHBepsHxeTa. IIperjieA cpncKe HapO^Ha KnateBHOCT CTQpa KII^eBHOCT. JI^j-

KH>naceBH0CT.

Eeorpa/t.

IIlTaMnaHO

hoboj

mxaMnapnJH
srpske

;i;aBHOBnh. 1909.

XXIV -f- 486.

Als im Jahre 1898 Surmin seine Povjesf Icnjizev?iosti hrratske


herausgab, begrte
eine ganze Eeihe

man

das Buch als die erste vollstndige Geschichte der

Literatur der Kroaten

aber de facto

und Serben. Surmin hatte damals als Vorgnger wohl von Werken, die als Literaturgeschichten betitelt waren, die nur zum Teil das waren, wofr sie sich ausgaben. Es waren in

denselben entweder nur Teile der serbokroatischen Literatur behandelt, oder die Verfasser waren eigentlich keine Literarhistoriker, sondern mehr Altertumsforscher und Bibliographen.

Das Buch Surmius

hatte nicht den wahren

Erfolg einer Literaturgeschichte und konnte nur zur allgemeinen Orientierung

und zum Nachschlagen benutzt werden. Klarwurde aber jedem, da der Verfasser

am

besten diejenigen Partien behandelt hat, fr welche er bessere Vor-

und da er. wo ihm solche fehlten, selbst nicht viel neues gabSo hat Surmin verhltnismig gut die ltere Periode der kirchlichen Literatur und die ersten Jahre der illyrischen Wiederbelebung geschildert weil er
arbeiten hatte,
,

fr diese Partien einerseit Jagics Hisiorija kiijizevnodi naroda hrvatshoga


srbskocja

und Broz's

Crtice

Kulakovskijs

Hji.jiiphsm'b

und IL Heft, anderseits bentzen konnte. Surmins Buch ist fr jeden Veriz

hrcatske knjizevnosti

I.

P. Popovic, bersicht der serb. Literatur, angcz.

von Nagy.

SI

und verdient, da man und schlechten Seiten wohl beherzige. Jagic's Anzeige im Archiv XXI ist ein ausgezeichneter Wegweiser auf diesem Gebiete. Broz's Crtice wurden schon erwhnt. Bekanntlich waren seine zwei in den Jahren 188(5 und 18^8 erschienenen Hefte der Anfang einer serbokroatifasser einer spteren Literaturg-eschichte selir lehrreich

seine guten

die die Matica Hrvatska in Agram ihren Lesern schenken wollte. In seiner Bescheidenheit wollte Broz keine Literaturgeschichte, sondern nur Grundziige< einer solchen schreiben, weil ihm eine vollstndige Literaturgeschichte wegen des Mangels an Vorarbeiten als verfrht erschien. So sprach er sich selbst im Vorwort des 1. Heftes der Crtice aus. Broz sollte, ebenso wie Surmin spter, die ganze Literaturgeschichte allein verfassen, aber der Tod verhinderte ihn, die begonnene Arbeit weiter zu fhren. Matica Hrvatska schlug einen anderen AVeg ein. Mehrere Verfasser sollten das begonnene Unternehmen weiter fhren, und auf diesem

schen Literaturgeschichte

Wege

die Leser am ehesten zu einer Literaturgeschichte gelangen. Als drittes Heft der Crtice erschien bekanntlich im Jahre 1902 Medinis Povjest hrvatslm k?ijizevnosti u Dalmaciji i Duhrovniku. Zu bedauern ist, da durch diese

Publikation zwischen

dem zweiten und

dritten Heft eine

groe und strende

Lcke entstand.
S. 49

Dr. Matic hat im Glasnik Matice Dalmatinske

Band

III,

62

(Zara 19U3) darber ausfhrlich gesprochen.

Prof. Popovic konnte neben den bereits erwhnten Schriften

rere Literaturgeschichten 'Novakovic, Karsek, Grcic, Murko)

noch mehund eine groe


als die

Anzahl von Abhandlungen bentzen und auf diese Weise leichter


deren sein kleines Buch zusammenstellen.

an-

Man

darf aber nicht irre gehen und

aus diesem Umstand den Schlu ziehen, da eine derartige Arbeit etwa weniger

Bercksichtigung verdiene. Nein, gerade ein Vergleich dieser Schrift mit den

brigen Arbeiten kennzeichnet das Buch Popovic's als etwas Neues, nicht wegen der Flle des behandelten Stoffes, wohl aber wegen der Art und Weise der Behandlung und des Prinzips der Forschung. Dieses neue Prinzip ist deshalb fr uns noch bedeutender, weil nach demselben nicht nur Popovic selbst arbeitet, sondern nach demselben auch seine Hrer an der
vielleicht

Belgrader Universitt in das wissenschaftliche Studium einfhrt. Das Prinzip, nach welchem Popovic arbeitet und die Richtung, in der er vorgeht, kennzeichnet am besten sein Aufsatz >npoyuaBan.e cpncKo KiDuacev.HocTu, iteroBii npaBuu u mctou, der an erster Stelle in der unter dem Titel
kleinen AufErforschung der Literatur auf eine rein literarische Basis stellen und von allem dem, was philologisch ist, befreien. Er bespricht darin ausfhrlich die literarische Kritik auf Grund des Artikels > Crifiqiut und gerade des dritten Teiles desselben von F. Brunetiere in der franzsischen >La grnde Encyclopt^die*. Es mu gleich bemerkt werden, da wir in Brunetieres Aufsatz keine Gegnerschaft gegen die philologische Eichtung in der Erforschung der Literatur finden, wie das bei Popovic
>Il3 kh)U;kcbhoctii

(Belgrad 1906) erschienenen

Sammlung von

stzen zu finden

ist.

Der Verfasser

will darin die

der Fall ist. Brunetiere hebt wohl hervor, da in die Aufgabe der literarischen Kritik fllt, das Milieu, die Biographie der einzelnen Schriftsteller zu studieren, aber behauptet nicht, da das den Philologen terra incognita sei.

582

Kritischer Anzeiger.

Brunetiere verfolgt weiter die Kritik in ihrer Entstehung und Entwicklung,


bespricht ihre Eolle in der griechischen und rmischen Literatur des AlterLiteraturen.

und in den modernen romanischen und germanischen Die slawischen werden nicht in Betracht gezogen. Popovic hat diese Methode in der serbischen Literatur anzuwenden versucht, aber ungenau und ich mchte sagen willkrlich, ohne sich eine klare Vorstellung vom Milieu
tums und
Mittelalters

der serbischen Literatur zu machen, ohne besonders genau jene

Auge zu
scheiden.

fassen, welche die serbische Literatur

Momente ins von der franzsischen unterin seinen eigenen Schriften

Gingen wir seinen literarischen Prinzipien


als

nach, so wrden wir sowohl in der Schrift 0 FopcKOM Buj(3imy (Mostar 1901)

auch in der Ausgabe von *I. Georgii Vitae et Carmitia (Belgrad 190-5) Inkonsequenzen auf Schritt und Tritt treffen. Diese zwei Schriften knnen wir natrlich jetzt nicht in Betracht ziehen, aber wohl seinen Ilperjej auch in diesem Sinne beurteilen. Wie schon aus dem Titel zu ersehen ist, sind im vorliegenden Buche nur drei Partien der serbokroatischen Literatur behandelt: die ltere, die
volkstmliche und die ragusanische.
seinen Vorlesungen

Dieselben behandelt der Verfasser in

und das Buch soll nur einen Auszug aus den letzteren enthalten. Mit Lob ist die Art und Weise hervorzuheben, wie der Verfasser an seine Aufgabe heranging. Er geht unmittelbar auf die ersten Quellen der Literatur, auf die Denkmler und Werke selbst, zurck und auf diese Art macht er seine Inhaltsangaben und Beurteilungen. Diese persnlichen Eindrcke werden auf Grund der Lektre von Monographien, Abhandlungen usw. kontrolliert und vervollstndigt. Ich glaube, da so ein Vorgehen bei dem
Verfasser irgend einer Literaturgeschichte, der sehr leicht von kompilatorischen Aufgaben gnzlich in Anspruch genommen werden kann, nur zu
ist. Daher sind mir die Vorwrfe, die St.Stanojevic in einer Rezension ber die ltere Literaturpartie des Buches Popovic's unter dem Titel Ciapa KituaccBHOCT y IlperJiejy cpncKo KJiiiaceEnocTJi r. IlaBJia IIonoBuha im JIcToniic MaTime CpncKe Heft III fr das Jhr 1910, S. 5061 unserem Verfasser macht,

billigen

gnzlich unverstndlich.
Stellen,

Das ganze Vorwort Popovic's und besonders die

wo

er seinen Arbeitsplan klarlegt, findet Stanojevic als >auffallend,

naiv

der keinesfalls mit der


harmoniert.

und dergleichen, und lt seine Bemerkungen in einen Ton ausklingen, Ruhe eines objektiven Betrachters und Beurteilers

Die erwhnten drei Abschnitte unserer Literatur sind eigentlich vom ganzen brigen Stoff am leichtesten in ihrer Gesamtheit zu behandeln, was besonders dann zum Vorteil gereicht, wenn man nur ein Bild fr ein praktisches Handbuch liefern will. Die ltere Literatur mit ihren nicht so zahlreichen Gattungen, die volkstmliche mit ihrem so zu sagen gleichmigen Inhalt und
die ragusanische mit ihrem lateinisch-italienischen Vorbild unterscheiden sich wohl von den spteren, und besonders von den modernen Literaturperioden.

Der Verfasser beschrnkte sich nicht nur auf den so abgegrenzten Stoff, sondern ging auf eine noch grere Einschrnkung ein und wie er selbst sagt:
ue an icaKBUx moBUHiiCTii^Kux nooyja, nero npocxo aa
C)ii

ce

rpaHHue cpncKe

P. Popovic, bersicht der serb. Literatur, an^ez.

von Nagy.

SH

Icli glaubc aber, da sich diese Grenze der serbischen Literatur nicht so einfach bestimmen lt, weil sie ganz einfach nicht existiert, und da ein jeder Versucli eines jeden Verl'assers in diesem Sinne zu operieren scheitern mu. Was organisch gewachsen ist, verlangt auch in einer organischen Form dargestellt zu werden

KiLU/KeBuocTH jucuo u o-TccuHo ooo.TOKUJie.

Diese unzutreffend gewhlte Abgrenzung nach einem allen historischen

Tatsachen widersprechenden Prinzip berhrt einen jeden objektiven Leser sehr unangenehm und zwingt ilm zu glauben, da der Verfasser Hintergedanken
hatte, die kein Literarhistoriker, kein Universittsprofessor, kein objektiver

Lehrer haben darf. Der Verfasser schreibt hier ein Buch in erster Linie fr seine Schler und legt ihnen die Tatsachen in einer Form vor, die durch gar
nichts zu begrnden

nennung

ist

ist. Die Werke der serbischen Literatur (diese Beim Sinne des Verfassers zu nehmen!] werden mit denjenigen der

fremden Literaturen, der lateinischen, griechischen, italienischen, franzsischen, englischen, spanischen usw. verglichen, aber durchaus nicht mit jenen der kroatischen. Aus dem Buche bekommt auch niemand den Eindruck, da der Verfasser unter der Bezeichnung Serbisch alles das versteht, was man gewhnlich unter Serbokroatisch zusammenfat. wort

Schauen wir uns die Details etwas nher an! Der Verfasser sagt im Vor(S. IX und X) da er die ltere Literaturperiode bis zum Ende des XIL Jahrhunderts nur kurz, als eine Einleitung in die serbische Literatur, skizzieren werde. Dies berechtigt ihn aber nicht, nach Willkr und im Gegensatz zu den historischen Tatsachen vorzugehen. Auf S. 3 sagt er, da die
,

Slawenapostel ihre ersten Arbeiten glagolitisch niedergeschrieben haben, aber

vom
jyro

weiteren Fortbestehen dieser Schrift hren wir nur, da sie ociajc


iKUBii cBe jo jaiiac

;ia

Ebenso lt er das Scliicksal der kirchenslawischen Literatur im Westen nach Cyrills und Methods Tode ganz auer Acht und begngt sich mit der einfachen Bemerkung, da sich die slawische Liturgie auch im Kstenlande verbreitet hat (S. 4 Ganz unklar ist das Ver5). hltnis zwischen der glagolitischen und der cyrillischen Schrift [S. 5) und das Entstehen der serbischen Redaktion der Kirchenbcher (S. 5; geschildert. Das Evangelium Miroslavs soll das lteste Denkmal serbischer Redaktion sein. Und die glagolitische Inschrift von Baska und die Urkunde KulinsV Die letzte ist doch cyrillisch, fr Ragusa ausgestellt und in den Monumenta serbica von Miklosich gedruckt. Der Verfasser wird wahrscheinlich die Urkunden nicht als literarische Denkmler auffassen, aber auch fr die Evangelien scheint er keine besondere Vorliebe zu haben (S. X).
S.
5).

Literatur

ist die Einteilung der Literatur auf S. 6 7 Die ltere nach der Auffassung des Verfassers nur cyrillisch geschrieben, die mittlere blht hauptschlich in Ragusa und daneben noch in Bosnien. Wei er gar nichts von den glagolitischen Denkmlern weltlichen Inhalts, wei er gar nichts, da man auch auf den Quarnero-Inseln, im Kstenlande und in Dalmatien auf litterarischem Gebiete gearbeitet hat? Wei er gar
!

Und wie ungenau


ist

nichts

von der protestantischen Bewegung und der kajkavischen Literatur? Der Verfasser brauchte nicht alle diese Partien der Literatur zu behandeln.

584

Kritischer Anzeiger.

aber schon nach einem Gerechtigkeitsgefhl war er verpflichtet, sie dort zu erwhnen, wo es sich um eine allgemeine Einteilung der Literatur handelt. Die ltere serbische Literatur teilt der Verfasser in zwei Hauptgruppeu.
in die der Poesie
in

und in die der Prosa. Diese zweite Gruppe zerfllt wieder mehrere Abschnitte, in die der Romane und Erzhlungen, der Apokryphe und hagiographischen Schriften, der Biographien und Lobreden und in die der historischen Schriften. Bekanntlich haben sich in diesen Gattungen verschiedene fremde Einflsse geltend gemacht und die Denkmler selbst Verschiedenartiges erlebt.

Vergleicht

man

diese Kapitel bei Popovic mit der

Darstellung desselben Stoffes bei Murko in seiner Geschichte der lteren sdslavischen Literaturen (Leipzig

besten die schwachen Buches hat Murko mittelalterliche romantische Stoffe bei den Kroaten und Serben behandelt und immer mit Nachdruck hervorgehoben, wann und wie z.B. der Trojaroman oder der Alexanderroman bei den Serben und Kroaten vorkommt. Da Popovic die Kroaten und ihre glagolitischen Handschriften auer Acht lt, so kommt er auf Schritt und Tritt in die Lage, nur sptere Fassungen zu erwhnen (vgl. S. 1 5). Dasselbe wiederholt sich in den Kapiteln ber die apokryphe Literatur
19()Sj,

so sieht

man am

Seiten

des nper.iea.

Im

Kapitel

XU

seines

(S.

2438).
Stanojevic hat den Verfasser auf eine ganze Reihe von Fehlern in

dieser ersten Partie seiner Literaturgeschichte

aufmerksam gemacht und

die-

selben als Mangel an Kenntnissen sowohl der byzantinischen als auch der
Details der serbischen Geschichte

und Literaturgeschichte bezeichnet. Er hat

dem

Verfasser ans Herz gelegt, diese Partie bei einer zweiten Auflage des

Buches nicht nur zu bearbeiten, sondern ganz neu auszuarbeiten. Diesem schnen Rate wollen auch Avir beistimmen, obwohl wir schon hervorgehoben haben, da die Objektivitt Stanojevic's in der vorliegenden Rezension manches zu wnschen brig lt.

Auch

die volkstmliche Literatur

(S.

76

176)

teilt

der Verfasser in zwei

Hauptgruppen, in die der Poesie und die der Prosa, welche wieder in zwei weitere Abteilungen zerfallen; die Volkspoesie in die lyi-ische und epische, die Volksprosa in die der ernsten und in die der scherzhaften Erzhlungen. Da sich der Verfasser hier hauptschlich darauf beschrnkt, die Lieder und Erzhlungen zu gruppieren und eine Einteilung nach den Zyklen aufzustellen, so ist dieses Kapitel besser als die zwei anderen ausgefallen. Man merkt aber auch hier sofort die engherzige Auffassung des Verfassers. Htte er das gemeinsame Verhltnis der Kroaten und Serben zur Trkenherrschaft ins Auge gefat und den Umstand bercksichtigt, da die damaligen historischen und kulturellen Ereignisse und Zustnde von der grten Bedeutung fr das geistige Leben aller Sdslaweu ;Murko, Literaturgeschichte S. 192) waren, so htte er wohl gemerkt, da in seinem Kapitel noch manches fehlt. Z. B. welche Stoffe waren allen Sdslawen, nicht nur den Kroaten und Serben, sondern auch den Slowenen und Bulgaren, gemeinsam, wie lebten und wanderten die einzelnen Motive bei diesen Stmmen, was hat der Osten, was der Westen auf diesem Gebiete geleistet.

Nun kommen

wir zum dritten Kapitel, zur ragusanischen Literatur.

P. Popovic, iiberaiclit der serb. Literatur, iingez.

von Nagy.

Ragusa

und nimmt einen ganz anderen Platz im Gesamtkrper der serbokroatischen Literatur ein, als dies beim Verfasser geschildert wird. Der Rahmen, in welchen Popovic die Literatur Ragusas einfat, ist ein ganz neuer,
diese Literatur wieder

steht aber in einem ganz anderen Verhltnis zu seiner Literatur,

aber auch ganz unpassender.

Man

fat bekanntlich die dalmatinisch-ragusa-

Die Ideen der literarischen Werke der Stdte Dalmatiens waren wohl dieselben wie diejenigen in Ragusa; der Impuls zur literarischen Ttigkeit war hben und drben derselbe. Gemeinsam waren ihnen die literarischen Gattungen und die uere Form. Man knnte auch ihre gemeinsame Sprache in Betracht ziehen; aber der Verfasser wrde darauf antworten, da sie fr literarische

nische Literatur als ein Ganzes auf, und das aus mehreren Grnden.

Fragen nicht

in Betracht

komme. Der unnatrlichen Auffassung des Ver-

fassers widerspricht auch das zeitliche Verhltnis der ersten Dichter Ragusas

zu denjenigen der dalmatinischen Stdte. Htten z. B. Marulic, Lucic und Hektorovic, Zoranic und Barakovic nach Gundulic gelebt, wrde man ihr

Fehlen weniger spren.

Da

aber die Zeit selbst

alle diese

Dichter mit den

zeitgenssischen Ragusanern in demselben Milieu, in denselben literarischen

Gattungen vereinigt, empfindet man diese Lcke sehr schmerzhaft. Lektionare haben wir nicht nur in Ragusa, sondern auch in Zara und SpaIato,uud die zwei letzteren gehen dem ersten zeitlich voran. Der Verfasser sieht hier keine Zusammengehrigkeit, er sieht nicht, wie sich ein Denkmal stufenweise entwickelt und neue Formen annimmt. Dasselbe gilt fr die Entstehung und Entwickelung der Epik, der Lyrik und des Dramas. Die metrischen Formen und die an dieselben angeknpften Erklrungsversuche blieben durch diese Engherzigkeit auer Acht. Diese Abgrenzung der ragusanischen Literatur von der dalmatinischen ist besonders bei Popovic sehr auffallend. Er hat sich selbst mit den bio- und bibliographischen Schriften der Ragusaner abgegeben und wei wohl, da Gjorgjic, Cerva, Dolci und Appendini einer derartigen Auffassung, wie die
seinige, nicht huldigten.

Wir wollen heutzutage unsere

literarhistorischen

Studien nicht im Sinne dieser Schriftsteller weiter treiben, aber deswegen sind wir doch nicht berechtigt, den natrlichen Stand der Dinge anders aufzufassen als
sie.

Der Verfasser wird wohl mit der Behauptung einverstanden sein, da die literarischen Werke nicht nur ihre Entstehungs- und Entwickelungsgeschichte haben, sondern da sie auch gewisse Beziehungen mit der Nachwelt aufrecht halten. Er hat sicher bei Brunetiere folgenden Satz gelesen:
>Les Oeuvres soutiennent des rapports avec toutes les parties d'une meme und er wei wohl, wie zur Zeit der illyrischen Bewegung eine wahre Begeisterung fr die klassische Literatur Ragusas entstand, aber er frchtet sich, davon die geringste Erwhnung zu machen. Er erwhnt nicht einmal, da Mazuranic den Osman vervollstndigt hat und zeigt sich auf die Art undankbar jenen gegenber, die sich dafr begeisterten, wie dies ja auch
civilisation,

fr ihn selbst ein Lieblingsstudium bildet.

Wenn

der ragusanischen Literatur

ber nichts anderes knnte man heutzutage ber das Verhltnis zum Serbischen und Kroatischen ganz im

586

Kritischer Anzeiger.

Klaren sein und mit immer derselben, schon lstig gewordenen Spitzfindigkeit in der Wissenschaft fr immer aufhren. Wenn man aus den in den Monumenta serbica von Miklosich gedruckten Urkunden gewisse nichtssagende

man diesen Dokumenten eine Tendenz zuschreibt, die sie in der Tat nicht haben, und noch mehr eine totale Unkenntnis der diplomatischen Seite dieser Urkunden. Die Widmung der Elektra von Zlataric beweist nur soviel, da der bersetzer das Gefhl und Bewutsein hatte, die Sprache seiner Elektra sei die kroatische. Eine unbegrndete subjektive Interpretation kann natrlich daraus verschiedene Schlsse ziehen. Kein vernnftiger Mensch wird folgern wollen, da Zlataric an der Spitze eines groen Zuges von Ragusanern nach Agram zu einer grokroatischen Versammlung fahren wollte. Man knnte wohl ei^warten. da man an den Universitten in Belgrad und Agram, in Wien und Berlin, in Petersburg und Paris bezglich dieser serbischen und kroatischen Seite der Literatur Ragusas einer und derselben Auffassung huldige. Natrlich kommt es dabei gar nicht darauf an, ob und wann man fr die Sprache der Ragusaner den Namen serbisch oder kroatisch anwendet. Im Gegensatz zu Popovic hat unlngst Skerlic in seinem Buche CpncKa KfbuaceBHocT y XVIII. BCKy (Belgrad 1909, S. 912) die Stellung der dalmatinisch-ragusanischen Literatur zum Gesamtkrper der spteren serbo-kroaSchlsse zieht, beweist das nur soviel, da
tischen Literatur sehr ruhig
terisiert.

und

objektiv, scharfsinnig

und

treffend charak-

In

dem Aufsatz

IIpoyqaBaibe cpncKe KibnaxCEHocTH hat der Verfasser die

Bedeutung der Bercksichtigung des Milieu stark hervorgehoben. Brunetiere hat ganz treffend gesagt: ?Nou8 pensons avec notre temps. et notre temps ecrit avec nous. Dieses schne Prinzip ist in der Literaturgeschichte Popovic's sehr stark bei Seite geschoben. Die Frage ist doch bedeutungsvoll, wie es mit dem Produzenten und Konsumenten der Literatur, nmlich mit dem Volke steht. Es wre gar nicht strend gewesen, wenn uns der Verfasser, eventuell in der Einleitung, eine Antwort darauf gegeben htte. Momente aus der politischen und kulturellen Geschichte, denen man im Buche umsonst nachgeht, gehren doch dem Milieu an. Sehr wenig sind die Religionen im allgemeinen, sehr wenig der Bogumilismus bercksichtigt. Der Leser be-

kommt keinen

kroatische Literatur gewirkt liaben.

klaren Eindruck, welche ueren Einflsse auf die serbowas dem Westen, was dem Osten zu ver-

danken ist. Bekanntlich haben diese drei Partien der Literatur, die von Popovic behandelt werden, einen verschiedenen historischen und kulturellen Hintergrund und verlangen am meisten, da man den auch bercksichtigt. Der Verfasser sagt auf S. XVIII. da er auf die politischen und kulturellen Fragen nur soweit eingeht, als dies fr das Verstndnis der Werke selbst notwendig ist. Das aber, was er ber Ragusa in diesem Sinne sagt, sieht man gleich vom Schiff, w-enn man in die Bucht hineinfhrt; wenn man aber die auch auf Grund dessen, was schon publiziert Geschichte der Stadt studiert ist und in ihren Archiven nachforscht, ist der Eindruck ein anderer. Fr den bibliographischen Teil des Buches wird man wohl dem Verfasser dankbar sein mssen, denn er war bestrebt, so viel zu bieten, als ihm

PrljatelJ. Sloven. bersetziinij Onjegins, angez.

von Korsch.

r)S7

nur mglich war. Dieser Teil wird einem jetlen, der sicli ber die behandelten Partien genauer informieren oder auch selbstndig arbeiten will, gute Dienste leisten; den Leser wird er oft warnen, mit dem Verfasser selbst immer einverstanden zu sein. Warum blieben aber die Crtice Brozs unerwhnt? Man berzeugt sich nicht so leicht, da das aus Versehen geschehen sei, denn
Medinis Literaturgeschichte, die der Verfasser gut kennt, gehrt derselben
Serie der Crtice an.

Noch

eins!

Am

Schlsse einer ausfhrlichen Besprechung des Buches

Popovic's im Agramer Nastavni rjesniJ: Band XVIII, Heft 7, S. .t26 .536; ist Dr. Tentor auch auf die Sprache des Verfassers eingegangen und hat eine ganze Reihe von strenden Einzelheiten hervorgehoben. Auch Stanojevic hat

auf manche stilistische Mngel des Verfassers hingewiesen. Ich will nicht dasselbe hier wiederholen und auch nicht in dieser Richtung weiter gehen, sondern einen allgemeinen Eindruck uern. Wenn man die kleinen Aufstze des Verfassers liest, wird man sehr angenehm durch die Frische und Lebendigkeit der Sprache

und des

Stiles berhrt.

Hier,

wo

die Erzhlung

mehr an die

einzelnen Tatsachen, an ihre Konstatierung und Erklrung gebunden ist, ist Wie wenig sind die einzelnen Abschnitte viel davon verloren gegangen.

unter einander verbunden, wie selten

von einem

Schriftsteller

trifft man einen passenden bergang zum anderen und wie oft wird man ermdet durch
,

trockene Aufzhlungen Fragen wir den Verfasser,

wo findet man sonst derartige Schilderungen der Literaturgeschiclite, so wird er uns vielleicht antworten; bei den Franzosen. Mglich! Wir wrden ihm sicher sehr dankbar gewesen sein, wenn er sein Buch im Sinne der Histoire de la litterature francaise von Gustave
Lanson 'Professeur la Faculte des lettres de l'Universite de Paris) die ich in der 0. Auflage (Paris 190) kenne, geschrieben htte. Vielleicht ist in derselben etwas philologisches zu treffen; aber das pat ganz gut hinein, J- ^agyebenso wie es in jede andere Literaturgeschichte pat.
,

Jevgenij Onjegin
gejevic Puskin
|

roman v verzih
|

riiski zlozil

Aleksander Ser|

prelozil

Dr. Ivan

Prijatelj

v Ljubljani, 1909

natisnila katoliska Tiskarna v Ljubljani.

Diese slovenische bersetzung des berhmten poetischen Romans von Puschkin bildet die VI. Lieferung (zvezek) der bekannten Sammlung Prevodi iz svetovne knjizevnosti. Zalozila in izdala Slovenska Matica und reiht sich den in derselben erschienenen bersetzungen nicht allein wrdig an, sondern
dient ihr auch entschieden zur Zierde.

aus drei Teilen,

Das Werk von Dr. Prijatelj besteht von denen der letzte vllig originell ist: Puschkins Roman mit poetischer Zueignung an Pletnjov (nicht Pletnjev<, wie der bersetzer schreibt), des Dichters Anmerkungen zu demselben (Pripombe A.S.Puskinak > Jevgeniju Onjeginu<) und seine Lebensbeschreibung mit besonderer Rcksicht auf seinen Roman (Puskin in njegov roman). Auer Puschkins Bemerkungen, welche, wie im Originale, hinter dem Texte stehen, hat der ber-

588
setzer

Kritischer Anzeiorer.

auch seine eigenen in groer Anzahl unter dem Texte angebracht. Somit findet der slovenische Leser in dieser Ausgabe alles, was er braucht, um das Gedicht verstehen und genieen zu knnen. In der bersetzung ist die metrische Form des Originals genau beibehalten, sogar in der Reihenfolge der weiblichen und mnnlichen Reime, was in diesem Falle um so wesentauer zwei eingeschalteten Briefen in frei sich licher ist, weil das Gedicht abwechselnden vierfigen jambischen Versen (V. 1776 !S54 und 497S 5037) und einem volksmigen Liede (V. 1967 1984) aus gleichmig gebauten Strophen zu je vierzehn Versen mit folgender Abwechslung der Reime m m w, m m. Leider hat sich der besteht m, w w, m, w bersetzer nicht weniger als an drei Stellen, nmlich V. 694697, 30033005 u. 3079 3083, Abweichungen von dieser harmonischen Abwechslung erlaubt. Was fr Bedeutung diese Abweichungen fr den Wohlklang haben, kann man beispielsweise aus der Vergleichung der ersten von den angegebenen Stellen im Original und in der bersetzung ersehen

w w

Ba jua CMy KasaJiiict hobm yeHHeHHbiH iiojia, poxjiaa cyMpa^HOH aypoBbi, >K3^iaHi.e iHxaro pyita;

Dva

dni se mu je nova zdela samota polja daljnega,


hladnost, ki je
iz

sum

puhtela.

sumljanje vira tihega.

Ha

TpeTi poma, xojimi.


6oJii,

ir

no-ie

Dan

tretji

gaj,

hrib. polje, sec

Ero ue saHUMa-iH

zanimali ga niso vec,

IIOTOMt yaCB HaBOUJIH COHT.;


IIOTOMt yBUji.It ilCHO OHt,
^Lto
II

potem so ga zibali v sen; potem spoznal je, da je len


in

Et jepcBiii cKyKa xaace usw.

da v vasi

je

dolgcas

isti

und dabei lautlich verschiedenen Versausgngen nachwhrend im Original sowohl stumpfe, als auch klingende Versausgnge nur paarweise und zwar untereinander reimend wederholt werden. Aber dieselbe Vergleichung, doch diesmal nicht der Form, sondern dem Inalso mit fnf stumpfen

einander,

halte nach, liefert uns zugleich ein beredtes Beispiel der Treue, mit welcher

der bersetzer es vermocht hat, das Original wiederzugeben.


sich die slovenische Sprache fr versifizierte bersetzungen
ter

Freilich lt

bedeutend leich-

gebrauchen, als etwa die russische oder die serbische, die ihr nationales Geprge, trotz dem nivellierenden Einflsse der europischen Kultur, fast unversehrt bewahrt haben. Eine andere, fr den bersetzer poetischer Werke
ins Slovenische sehr gnstige

Bedingung besteht
Prijateljs

in der nicht

eben seltenen

Mglichkeit der freien

Wahl zwischen verschiedenen

dialektischen Wort:

formen und Betonungen. So in Dr.


Ljubezen kmu.
aber V. 2229:
komi'i

bersetzung V. 2223
'?.

kmu

vero

napak

je

nasih mar;

V. 4409:

merec od nog
aber V. 4741:
je bas;

jo

do glave,

od glve pa do nog:

Prijatelj, Sloven.

bersetzung Onjegins, angez. von Korsch.

589

V. 4844:
ki mirno,

svoboduo

sedi,

aber V. 485S:

ko
u. .

sc

svobdno govori

Zu

diesen,

um

so zu sagen, objektiven Bequemlichkeiten der sloveni-

schen Versifikation gesellt sich eine subjektive die aus dem Volksliede stammende und darum dem slovenischen Ohre gengende Geringfgigkeit der Anforderungen, welche an den Keim gestellt werden. Zwar wollte Valjavec, da die untereinander reimenden Silben nicht allein lautlich, sondern auch prosodisch zusammenstimmen, doch scheint diese Forderung viel weniger

von den Slovenen,

als

vom Serben

Stanqjevic, der dieselbe in seiner ber-

setzung des Orlando furioso konsequent durchgefhrt hat, bercksichtigt zu sein. Denn sonst begngen sich die Slovenen fr einen stumpfen Reim mit
der Identitt des auslautenden Vokals, und zwar ganz unabhngig von der Betonung, d.h. ohne Unterscheidung nicht allein der dem Slovenischen eigentmlichen drei Akzente (^, ', *), sondern auch der grammatisch und der nur rhythmisch betonten Silben, z. B. V. 363364:

vsa posejana luccami se krasna hisa tarn blesci.

Und

trotz aller dieser Eigenschaften der slovenischen Sprache und der slovenischen Verskunst, welche die Aufgabe des bersetzers bedeutend erleichtern, kann eine gute poetische bersetzung nur demjenigen unter den Slovenen

gelingen,

kdor Urne roke,

sol

v glavi im.

Diese beiden Vorzge, welche Presern seinem unsterblichen Geiger (Zenska


zvestoba) zuschreibt, sind Herrn Dr. Prijatelj in

hohem Grade

eigentmlich.

schon oben erwhnt worden. Das Zusammentreflfen mit dem Originale ist an sehr vielen Stellen wrtlich, was bei der groen hnlichkeit der rassischen Sprache mit der slovenischen fast zu demselben Klange der entsprechenden Ausdrcke fhrt. Selbstverstndlich ist solche bereinstimmung nicht berall zu suchen, zumal da jede von diesen Sprachen ihre eigenen Idiotismen hat. Wie geschickt aber der bersetzer es versteht, zwischen der Scylla der Wrtlichkeit und der Charybdis des hervorzubringenden Eindrucks ohne mhsame und geschmacklose Knsteleien 955: seine Fahrt zu leiten, mag man aus folgenden Beispielen ersehen. V.953 IToTOMi. npHKOcnri. u ruiapy
Die Treue seiner bersetzung
ist

II

aanamuTi. oua (Eon. Mofi


ET.

!)

npiiju

lepTorx KO Mut sjaTofi!

.<.

potem na

vrsti je kitara
tjit!)
.
.

in piskanje (da bi te

O
V. 1206 1207:
(Je

pridi k meni v zlati grad

.<.

rpaHUCOHi

Lijn. CJiaBHuii tpaHX'i,


cep>i;aui'i.

HrpoKT. H TBapiiu

Njen Grandison je

bil zai fant,

kartac in gardelajtenant.

590
V.

Kritischer Anzeiger.

2325 2326:
EaKO uuyat niuTt
apiieiiCKift

TyiT. noMaxiiyjx cthiuok^ s.ioaicKlH

kak poetaster garnizonski


je vtihotapil
stili

kujonski.

V.

2474 2477:
Ze
sili

11 BOXT., yace ipemaxi. Moposbi

zimski mraz do koze,

cepepflTca cpejB no.ieii


acjeTT. J/Kb

srez se srebri

(^HTaie^B
Ha,

1)0x1, TJOBBMH ce

po3Li cKopiu!) =
pueMbi
Jih

(Zdaj bralec caka


na, evo je,

po ravni vsej v rimi r o z e


. .

pa jo

imej!].

V.

5573 5574:
Ce smem, gospoda. alkohol
paBUfliB do-re-mi-sol?

Ho, rocnoa, nosBo-ieno

Gl BUHOMt

primerjati z: do-re-mi-sol.

Offenbar hat der bersetzer den Geist des Originals vollkommen erfat und
beherrscht die beiden Sprachen in beinahe gleichem Mae. Natrlich, beinahe,

denn das Rassische


unterlaufen. V.
1

ist

nicht des bersetzers Muttersprache.

Darum

sind ihm

einige, zwar sehr wenige,

aber nicht ganz gleichgiltige ngenauigkeiten

4:
stric, postena korenina naenkrat resno oboli, v bolezni hoce, da mladina

MoH
Ohi

flA/i

caMLix-L yccxutix-L niiaBu.n.,

Moj

Kor^a He Bt luyiicy saHCMon,


yEajKaxB ce6a
sacTaBiiJii,,

.lyimc BLUVMaxB nc

Mon =

postreze

mu

in

ga

casti.

Merkwrdigerweise haben sowohl der sonst sehr pnktliche Setzer, als auch der hchst verdiente bersetzer grade im Anfange ihrer Arbeit etwas gefehlt. Denn nach koreuina ist offenbar ein Komma zu setzen, und der Sinn der zwei letzten Verse ist nicht getroffen. Beide Arbeiter finden zwar ihre Rechtfertigung darin, da am Zeilenende ein Interpunktionszeichen leicht ausfallen kann, und da die traditionelle luterpunktion des Originals schwerlich richtig ist. Mag auch dieselbe von Puschkin selbst herkommen was sich jedoch kaum beweisen lt kann sie dennoch fr den wahren Gedankenzusammenhang nicht als entscheidend gelten, da der Dichter in dieser Hinsicht weit davon entfernt war, genau und konsequent zu sein. Der Sinn der Stelle ist wohl wie folgt: mein Onkel ist ein wahrlich braver Mann: als er ernst erkrankte, zeigte er sich dadurch wrdig, da man ihn als einen Ehrenmann schtze; ein besseres Mittel dazu (als eben gefhrlich zu erkranken und somit seinen Erben den schon lngst erwnschten Zutritt zu seinem Vermgen in baldige Aussicht zu stellen) htte er auch nicht erfinden knnen.

V. 201
>IIoAu! no;;! pasaa^ica

npuKt

>Pozeui! se razgledne glas.

Hoju (in der Bedeutung geh fort!) ruft der Kutscher den Fugngern zn. damit sie seinem Wagen den Weg rumen. Dem Kutscher aber, um ihn aufbrechen zu lassen, schreit der sich im Wagen befindliche Besitzer desselben
oder Passagier nouie^n.!, welches etwa

dem

slovenischen pozeni

(=

treibe

Prijatelj, Sloven.

bersetzung Onjegins, angez. von Korsch.

591

an!) entspricht (vgl. serb. iivio. kleinruss. saopoB Oyii u. dgl.].

Dieses noiue^x

hat der bersetzer V. 4309 stehen lassen: No ,pasor!< mit der


Pasol, ruski priganjalni niedmet.

Anmerkung:

V.

286 287: Emc ycxajiLic


y

.naKcii
iiO'tfcjia

Se v vezi vtrujeni
ciiaxL

lakaji

IIa uiyaxt

pri suknjah in kozuhih spe.

Hier scheint der bersetzer nicht gewagt zu haben, seinen eigenen Augen Glauben zu schenken. Es ist dem aber so, wie es im Texte steht: die Lakaien
schliefen

whrend des Spektakels auf den Pelzen

ihrer Herrn.

V. 47S:

Bx Im
V.

oy.MaiuiiuM'b KOJinaict

=
Schlafmtze die Rede.

V papirni
Originale ist von einer

oepici.

baumwollenen

2972 297.$:

Mo

ui>ai"i.

aiiOiopoHBiii, EyauoBi.,

Bt nyxy,

r.i.

Kapxyst

ct.

KoshiptKOMt

Moj Ijubi bratranec Bujanov V kozuhu, cepici na seit.


Federbette oder Kissen, auf welchem Bujanow gelegen war.

Gemeint sind die aus dem Es ist fr ihn charakteristisch, da er sich in voller Kleidung auf dem Bette herumwlzt und, wenn er aufsteht, die Federn, die sich an seine Kleider angeheftet haben und in seinem Haar stecken geblieben sind, nicht zu entfernen sucht.
llyx'L, als

KoUektivum, bedeutet Flaumfedern.

V.

4U53 455:
lyryuuo
1

11 CTO.aUKi. CT. KyKJioio

deklica

iz

jeklevine
tri

IIoAt uijiano CL nacMypHLnn. lejoMX,

v klobuku, celo v

gube,

Gl pyKaam

cacaibiMH KpecxoMi

drzec prekrizene roke.

Wenn ich
wrde

die bersetzung unrichtig verstehe, so ist vielleicht die Mangel-

haftigkeit meiner Kenntnis des Slovenischen daran schuld, jedenfalls aber


ich nie erraten,

da darunter die im Originale vllig klare Andeutung


in

einer bronzenen Statuette Napoleons steckt.

Ebenso unsicher fhle ich mich


KoKCTCxBa
B7.

Bezug auf V. 4956


Koketna
niti

49-57:
ni.

Hcii

HU Kan.3u

nix-;.

Ero HC TepnuxT. Bbicmiii

CBix'i.

visji

malo svet ga ne

trpi:

wre es denn
V. 5111

in der

Tat mglich, da der bersetzer dasjenige, was von der


Ilpusuaxtc xo-to Ot
Ej, 8

Coquetterie gesagt wird, auf Onegin bezogen htte?


oao.3;KiiJix!

tem

bi se spokoril bil!

Original wrtlich: ich mu gestehen, dadurch htte er ^Onegin, wenn er angefangen htte, Verse zu schreiben) uns doch wahrlich zum Dank verpflichtet<, nmlich fr das herzliche Lachen, zu welchem er uns durch solche berraschung gebracht htte. Also einfacher dies wre doch eine kstliche berraschung seinerseits!. Soweit meine Kenntnisse im Slovenischen reichen, konnte ich ander derartige Miverstndnisse nicht entdecken. Dagegen stie ich beim Lesen

Im

592

Kritischer Anzeiger.

oft genug auf solche Stellen, welche auf mich geuau denselben Eindruck machten, wie das Original. Beispielsweise erlaube ich mir die Schlustrophe des Gedichts (die Bruchstcke aus Onegins Wanderungen nicht mitgerechnet, V. 52905303 hier anzufhren:

Ho

xi, KOToptiM-L Brt ;];py>Knoii

cxpo^Bi nepELia iHTajii. ...

Bcxpiii Osebe pa, ki poslusale so prve kitice sedaj


. .

lluhixT, yacB HiT-B, a li najione,

so mrtve ene, druge dalje,

KaKi)

Cum

niKoraa

CKasa.i'B.

Eea-B Hiix-L HirMu-B aopHcoBan^.

kot Saadi je dejal nekdaj. Brez njih Onjegin je narisan.

Ta,

et KOTopoii opasoBanx
.

TaxBAHBi MiiJEM HAea^T.


EjraaceHT.,

MHoro, Muoro poKt oxx-i.tb!

ti, ki s tebe je napisan Tatjane mili ideal 0, mnogo v grob je cas dejal
. .

kto npasHHK'B hchshu paiio


iie

Res

blazen, kdor odsel zarana

OciaBUjn,,

ohub-l

,io

ua

EoKa^ia nojiHaro Buua,

Kxo HG aoicAi. ea poMana

B^pyri. yjiijn. pascxaTtca ex


a.

jium-l,

z zivljeuja svetkov je, bokal napol izpivsi, kdor ni bral vsega zivljenskega romana; kdor z njim razstal se v pravi

ca3(,)

KaKT.

CL HiruHBiMT. Mouiit
alle

=
1334

kot zdaj

Onjeginom se

jaz.

Hier verdienen

Einzelheiten

keit in V. 5294 abgesehen

von einer kaum

unbedingtes Lob.
(V.

Schlsse des zweiten Gesangs

bemerkbaren UngenauigDasselbe wrde ich vom 1347] sagen, wenn die schnen Verse
pevca sklonjeno,

13401347:
^.ha .iarocK-ioHiiau

pyKa

ki glavo

noxpcn.iexx .laBpLi crapuKa


(mit berflssigem

potrepal bos naklonjeno

Komma) etwas sorgfltiger wiedergegeben wren. Die Anmerkungen des bersetzers sind zahlreich und tragen zum Verstndnis des Textes viel bei, und die wenigen Berichtigungen, die ich dem Herrn bersetzer vorschlagen will, bitte ich nicht als kritische Aussetzungen, sondern als Versuche, die zweite Ausgabe, auf die man wohl nicht lange wird warten mssen, mglichst zu vervollkommnen. In der Anmerkung zum Epigraph des ersten Gesangs heit Frst P. A. Vjazemskij ruski pesnik. Dichter war er wohl, aber auch prosaischer
Schriftsteller,

Zum

V. 1406

dessen Buch ber Fonwisin bis jetzt unbertroffen dasteht. doch wahrscheinlich infolge ist van-Dyks Todesjahr

eines Druckfehlers

angegeben. Zum V. 4548 ist Apulejus >rimski pesnik genannt. Allerdings hat er mitunter Verse geschrieben, aber seine Hauptwerke sind prosaisch. Der Artikel ber Puschkin und seinen poetischen Roman ist auf den besten Quellen und neuesten Untersuchungen gegrndet und enthlt ungefhr
alles fr

1799 statt 1641

die

den slovenischen Leser wesentliche ber das Leben des Dichters und Entwicklung seiner Ansichten und Ideale in Anwendung zu >Jevgenij

Onegin. Ursprnglich hatte der Verfasser, wie man es aus seiner Anmerkung schlieen darf, eine umstndlichere Darstellung der dichterischen Ttigkeit Puschkins geplant, wurde aber vom Verlage gezwungen, sich krzer
S. 197

zu fassen.

Nichtsdestoweniger entspriclit auch diese zwanzig Seiten (197

Prijatelj, Sloven.

bersetzung Onjegins, angez. von Korscli.

7)9^

217)

umfassende Skizze vollstndig ihrem Zwecke, indem

sie,

trotz der ver-

hltnismig knappen Form, viele Tatsachen und auch viele Gedanken darbietet,

darunter die richtigen und feinen Beobachtungen ber die Verschie-

denheit des Tones, welche sich im Verlaufe des

Romans

allmhlich kundgibt.

Eine besondere Erwhnung verdienen die zahlreichen wohlgelungenen bersetzungen aus verschiedenen russischen Dichtern, nicht allein in diesem Artikel, sondern auch in Puschkins eigenen Anmerkungen. Nur ans Versehen ist S. 198 Puschkins Dorf Michajlovskoje ins Moskauer Gouvernement versetzt,

whrend
S. 201

es tatschlich ins

Gouvernement von Pskov gehrt, was auch


in seiner

dem

Verfasser bekannt

ist: vgl. S. 207.

behauptet der Verfasser

Anmerkung zu einem

Zitat aus

Annenkovs >Materialien zu Puschkins Lebensbeschreibung, da die Meinung dieses Forschers, die beiden Frulein Wulf htten dem Dichter als Vorbilder fr Tatjana und Olga gedient, irrig sei. Trotz Rajevskis Brief an Puschkin, auf welchen er sich beruft, kann die Sache noch lange nicht fr ausgemacht gelten. Vor Annenkov war dieselbe Meinung, besonders in Bezug auf Tatjana, von dem Bruder jener Frulein ausgesprochen, diejenige aber, welche von Rajevski unter dem Namen Tatjana gemeint war, konnte denselben spter bekommen wegen ihrer hnlichkeit mit der schon aus > Jevgenij
Onegin< bekannten Frauengestalt.
S.

prevodi srbskih narodnih pesni.


lung, ein Lied

206 hlt der Verfasser Puschkins Pesni zapadnych Slavjan fr Solche gibt es allerdings in dieser Samm-

von Benes dem Knigssohn ist entweder frei erfunden oder fut auf einem noch nicht aufgeklrten Vorbild, die meisten aber sind den Prosper Merimes Flschungen ("Gouzla:) nachgedichtet, die auch Mickiewicz in Irrtum gefhrt haben.
S.

207

ist die

denn

er

wurde

in

Angabe ungenau, da >Puskin je dobil smrtno rano v den Bauch verwundet.

prsi.

>

ber die typographische Seite der Ausgabe ist kaum etwas zu sagen, da Jevgenij Onjegin zu der bekannten bersetzungenbibliothek gehrt. Der
ist sorgfltig

Druck

und

korrekt.

Oben
14(il.

sind beilufig ein paar Flle erwhnt,

wo

berflssig mag das Komma nach Ausrufungszeichen. Verdruckt ist V.20h roastboef statt roastbeef und vielleicht V. 2776 kremlje statt des mir allein
ein
fehlt;

Komma

ebenso V.

V.b749

sein.

Nach V.

43.57 fehlt ein

vielleicht

bekannten kremplje. zmerom.

V.

3:578 fehlen

zwei Silben zwischen kot und preje

Im ganzen kann man dem ausgezeichneten Buche eine recht ausgedehnte


Verbreitung wnschen.
Th.

Korseh.

Archiv fr slavische Philologie.

XXXII.

38

594

Kritischer Anzeiger.

Ethnographische Beitrge zur germanisch -slawischen Altertumskunde, von K.


Buch.

Rhamm.

Zweite Abteilung, zweiter


in

Teil.

GermaErstes

nische Altertmer aus der slawisch-finnischen Urheimat.

Die altslawische Wohnung. Mit 45

den Text einge431.


S.

druckten Abbildungen. Braunschweig 1910.


Nur einen
als

X-f

Teil der ganzen Serie seiner ethnographischen Forschungen

bildend, steht das

Werk

des Herrn

Rhamm

>Die altslawische

Wohnung< doch

etwas fr sich Abgeschlossenes und Ganzes da. Darber uert sich der Verfasser selbst in seiner Vorbemerkung folgendermaen >Dies erste Buch
:

kann
den<

als ein in sich


(S.

geschlossenes und selbstndiges Ganzes betrachtet werVI). Dieser Umstand gibt uns das Recht, das zitierte Werk abgeson-

dert und unabhngig

von den brigen Teilen derselben Serie einer Besprechung

zu unterziehen.
Abschnitte.

Das Buch des Herrn K. Rhamm umfat eine Vorbemerkung und zwei Der erste Abschnitt, bestehend aus fnf Kapiteln, ist beschreier enthlt eine Darstellung der

bender Art:

Wohnungseinrichtungen der

russischen Slawen, unter gewisser Bercksichtigung ihres

mit den brigen Anlagen der Slawenstmme.

Zusammenhanges Der zweite Abschnitt, aus drei

Kapiteln bestehend, enthlt die Untersuchung ber die Herkunft der altslawischen (nicht urslawischen) Wohnung.

Der erste Abschnitt des Werkes des Herrn Rhamm liefert einen uerst schtzbaren Beitrag zur russischen Ethnographie. Ihm gebhrt das groe und wichtige Verdienst, da er die verschiedenartigsten Typen der russischen
Wohnhuser,
lich,

die

von den grtenteils zuflligen Beobachtern sehr oberflch-

undeutlich und unvollstndig beschrieben worden sind, in ein harmoni-

sches, wissenschaftliches

System gebracht

hat.

Aus der bunten

Mannigfaltigkeit der russischen Bauern-Wohnhuser

hebt der Verfasser zunchst zwei Haupttypen heraus, die er durch die Bezeichnungen Stockhaus und Niederhaus auseinanderhlt. Das Stockhaus charakterisiert er dadurch, da die Wohnung nicht direkt auf dem Erdboden errichtet ist, sondern durch einen mehr oder weniger hohen Unterbau, eine Art Erdgescho, ber denselben emporgehoben ist. Das Niederhaus dagegen wird unmittelbar auf dem Erdboden errichtet. Der erste Typus, das Stockhaus, ist ausschlielich grorussisch, genauer genommen sogar nordgrorussisch, der andere gehrt den Kleinrussen. Weirussen, zum Teil auch den Sdgrorussen an und ist selbst bei den Westslawen verbreitet. Es ist dem Verfasser nicht gelungen, eine genaue Abgrenzung zwischen diesen Haupttypen des russischen Wohnhauses herauszufinden, doch im allgemeinen gehren die Gouvernements Moskau, die nrdliche Hlfte von RJazan und der Osten von Smoleusk dem Bereiche des Stockhauses an, und die Gouvernements Tula

dem Niederhause. Was aber die stlichen Gouvernements anund Kaluga belangt, wohin die slawische Ansiedlung erst spter vordrang, so herrscht in den Gouvernements Penza, Simbirsk. Kazan u. a. jetzt das Stockhaus vor. doch sind die Spuren eines Kampfes mit dem Niederhaus bemerkbar und der
Sieg des ersteren ber den letzteren

mu

in die letzten Jahrhunderte fallen.

Rhamm,

Altslawische

Wohnung,

angez.

von

Zelenin.

595

Im Stockhaus-Typus unterscheidet der Verfasser noch zwei besondere Abarten: das >Nieder8tockhau8< hat ein so niedriges Erdgescho >noanojii.e,
da
es keine selbstndige

Bedeutung

besitzt

und entweder gar nicht oder nur


als

gelegentlich benutzt wird; dagegen spielt im >nochstockhaus< das Erdge-

scho die Rolle eines Stockwerkes,

indem es grtenteils

Vorrats-

kammer dient. Das altrussische Haus bestand ursprnglich nur aus einer Wohnstube, ^Izhai, mit einem am Giebel angcklappten Vorhause, smit neben dem Hause
;

befand sich noch ein kalter Gaden, */ilef* (KJitxi,). Aber gegenwrtig ist das grorussische Stockhaus immer zu einem Ganzen verbunden mit dem die Stallungen, Futterrume und Schuppen umfassenden Bau; dieser Bau ist hufig zweigeschossig (Stockdvor). Die Verbindung eines solchen Stockdvor mit dem Wohnhaus bezeichnet der Verfasser mit dem Ausdruck Hof haus, wobei er vom Standpunkte der Wechselbeziehung zwischen dem Wohnraum und Hof (dvor), zwei neue Abarten auseinanderhlt: Einbau und >Zwiebau<. In einer strker verbreiteten Art des Hofhauses sind beide Gebude, Haus und Hof, miteinander in der Lngsrichtung verbunden, wobei der dvor den Rcken des Hauses einnimmt; das ist der Einbau. Im anderen Falle werden beide Gebude seitlich aneinander gerckt, so da ihre Giebel in eine Flche fallen diese seitliche Verbindung von dvor und dom nennt der Verfasser Zwiebau. Fr diese letztere Art des Stockhauses, die blo in den Gouvernements Jaroslavlj und Vologda begegnet, ist sehr bezeichnend die Untereinteilung des Hofes in zwei Teile, deren einer gedeckt, der andere

offen

ist.

Zwischen den beiden erwhnten Typen des Hofhauses, d. h. zwischen Zwiebau, zieht der Verfasser die Grenze entlang den Gouvernements Archangelsk, Olonec, Vologda und Novgorod auf der einen und Jaroslavlj und Kostroma auf der anderen Seite. Den Mittel- und Ausgangspunkt des Zwiebaues erblickt er im Gouvernement Jaroslavlj und des Einbaues stlich von Novgorod. Das grorussische Niederhaus wird durch folgende Merkmale charakterisiert: 1) es wird unmittelbar auf der Erdoberflche errichtet und nicht auf einer Erhhung aus Blockwerk u. .; 2) ist es auf die Gasse gekehrt nicht mit dem Giebel, sondern mit der Langseite; 3) der Ofen befindet sich nicht in der Trecke, wie im Stockhause, sondern in der Giebelecke 4) whrend im Stockhause den Fuboden >iiojn> der hlzerne Fuboden selbst bildet, stellt er im Niederhause eine knstliche Bhne dar, die einen Teil der Stube einnimmt und einen gewissermaen bevorzugten Aufenhalt darstellt; 5} endlich ist das

dem Einbau und

Dach des Niederhauses grtenteils vierchig (icTtipexcKaTnaa) und nicht mit steilem Giebel, was beim Hochhause gewhnlich der Fall ist. Unter diesen
fnf Merkmalen des Niederhausea
grorussisch:
ist die dritte

Eigentmlichkeit speziell sd-

dem wei- und kleinrussischen Niederhaus ist sie fremd in demselben Grade, wie dem nordgrorussischen Stockhaus; und dieser Umstand gibt Herrn

Rhamm Gruud

zur folgenden Schlufolgerung:

Diese

Selbstndigkeit des grorussischen Niederhauses nach beiden Seiten hin darf als Beweis gelten, da dasselbe nicht etwa aus dem grorussischen Stock38*

596

Kritischer Anzeiger.

hause mit dem Vorrcken der slawischen Stmme nach Sden' durch Anpassung an die Gepflogenheiten des Niederhauses entstanden sein kann, sondern da es in seiner Entstehung von dem Stockhause ganz unabhngig sein mu
(S. 168).

Auf diese Weise bezieht sich der Unterschied des Niederhauses vom Stockhause nicht blo auf die verhltnismige Hhe des Baues, sondern auch auf die allgemeine Konstruktion. Diese beiden Typen des russischen Wohnhauses hlt K. Ehamm fr ganz unabhngig voneinander und gleichmig zurckgehend in die altslawische (nicht urslawische) Epoche. Das Zentrum des russischen Wohnhauses bildet die Izba (uaa). An ihr konzentriert auch der Verfasser vornehmlich seine ganze weitere Untersuchung (vom dritten Kapitel angefangen), unter Auerachtlassung der brigen Gebude, mit einziger Ausnahme der Badestube (6aH,i). Die innere Einrichtung der Wohnstube, Izba, ist im Stock- und Niederhause beinahe ganz gleich. Hier wie dort erscheint als der wesentliche Bestandteil der Izba der Ofen (neuL), gestellt immer in eine Ecke und hauptschlich dem Zwecke des Brotbackens dienend. Ohne einen solchen Ofen gibt es keine russische Stube Izba der Herd (oqarx) ist den Eussen fast ganz fremd. Der Eaum um den Ofen wird nicht selten von der gemeinsamen Stube (Izba) getrennt durch eine Scheidewand oder durch einen Vorhang und dient speziell als Frauenabteilung des Wohnhauses; er fhrt den Namen Culn (My.aHi.<) und, am uersten Norden Grorulands, die Benennung Solnusa (lujinyma). Ein ebenso feststehender Bestandteil der russischen Stube Izba sind die Polti (no.iaxH) Schlafsttte (ein hoch aufgerichteter breiter Boden zum Schlafen und auch der Pol (iio.tl Diele), von verschiedener Konstruktion im Nieder- und Stockhause; Golbec (r.ieu-L), d. i. ein Verschlag um den Ofen, ber dem Eingang in das Erdgescho (no,Tnojii.c<), der nur im Stockhause vorkommt; unter den Polati (Schlafsttte) ist Knik (KHUKt) ein kurzer, breiter, hoher Bankkasten mit abnehmbarem Deckel

der sich von der Tr bis zur Hauptlangwand erstreckt und den Abschlu der

um die Stube ziehenden festen Wandbnke bildet (S. 118). Ein besonderes (fnftes) Kapitel des Werkes Ehamms ist der Bauart des Daches im russischen und slawischen Wohnhaus gewidmet. Das alte grorussische Dach ist, nach seiner Darstellung, zunchst ein Sparrendach; die
sich rings

seltenen

Ausnahmen

sind

fremden Ursprungs.

grossrnssischen Niederhauses durchweg ein

Whrend nun das Dach des Walmdach ist, in bereinstim-

mit der kleinrussischen Nachbarschaft, ist das des Stockhauses in der Eegel ein Satteldach, meistens, wenigstens in den mittleren Landschaften, mit Stroh gedeckt. Neben das Sparrendach stellt sich aber nach Norden zu ein Ansdach im skandinavischen Sinne, das, wie dieses, ursprnglich keine Strohbekleidung gehabt zu haben scheint, sondern Bretter zur Deckung. Das Ansdach gelangt im Norden, von der Hhe der groen Wasserscheide an, mehr und mehr zur Herrschaft, zieht sich aber auch im Osten bis nach den Gouvernements Simbirsk und Tambow herab. Im allgemeinen, nach der Ansicht Ehamms, zeigt die Entwicklung des slawischen Hauses auf dem ganzen unermelichen Eaum zwischen den Kar-

mung

Rhamm,

Altslawische Wohnung, angez. von Zelenin.

r)97

paten und dem Ural und noch weiter eine Gleichfrmigkeit, wie

sie in die-

sem Umfange wohl nirgends wieder angetroiTen wird (c. 72;. Diese bereinstimmung beschrnkt sich nicht auf die eigentlichen russischen Slawen, sie erstreckt sich auch ber die Polen, ja ber die Slowaken bis nach Mhren hin, kurz ber alle Slawen, die dem Boden der alten Heimat nnd seinen berlieferungen nicht gnzlich untreu gew orden sind. Allein die Grorussen, als die am weitesten von fremden Einflssen entfernten, haben besser als die anderen die ltesten Besonderheiten des slawischen Hauses bewahrt. Darum finden wir bei ihnen z. B. das Stockhaus, den Golbec, Culn. Alle Haupteigentmlichkeiten des grorussischen Wohnhauses, speziell der grorussischen Izba<, reichen in die altslawische Epoche zurck, wobei man altslawisch von >urslawisch streng auseinanderhalten mu. Was die Ursachen dieser Gleichfrmigkeit des altslawischen Wohnhauses anbelangt, sie beruht nicht etwa auf Gemeinsamkeit der historischen Entwicklung, sondern erklrt sich aus der Beeinflussung derselben seitens der Germanen. Diese Beeinflussung uerte sich in einer ganzen Reihe von kultur-lexikalischen Entlehnungen. Die Architektur-Ausdrucke der Russen und Slawen berhaupt, wie: izb, culn, pol (in der Bedeutung Diele', golbec, polti, selom (in der Bedeutung Hohlfirst und ebenso banja und laznja alles das sind Entlehnungen, in der altslawischen Zeit aus dem Altnordischen gemacht. Blo betreffs des kunik und >kiitnik< fand Herr Rhamm keine Entsprechungen im altnordischen Wohnhaus. Das Wort solnusa, die nordgrorussische Benennung jenes Teiles der izba, derin anderen grorussischen Ortschaften die Benennung culn trgt, sei ebenso entlehnt von den Skandinaviern, doch erst spter, wahrscheinlich im XIII. Jahrb., von jenen Wargern, die bis dahin noch in Ruland geblieben waren und um den Ladogasee herum wohnten. Diesen kultur-lexikalischen Entlehnungen sind die Kapitel sechs und sieben gewidmet, die schon in den zweiten Abschnitt des Werkes Rhamms hineingehren. Das letzte, achte Kapitel des Werkes behandelt den Herd und das Herdhaus in altslawischer Zeit (kasta und gridnica). Das ist, in krzesten und allgemeinsten Zgen, der Inhalt des ausfhr,

lichen

und inhaltsreichen Werkes Rhamms.

Die Quellen, die der Verfasser bei der Beschreibung und Systematisierung der verschiedenen Typen des russischen Wohnhauses zu Gebote standen, sind zwar sehr zahlreich und sehr mannigfaltig, doch umfassen sie kaum mehr als die Hlfte der ganzen ber diese Frage vorhandenen Literatur. Die Sache steht nmlich so, da Herr Rhamm unbenutzt lie die in der Provinz erschienenen russischen Publikationen derart, wie: ry6opncKi,T EI.jomoct, IlaMHTHWH Khii;kku und TpyjLi der verschiedenen statistischen Komites
in einzelnen Gouvernements, dann die ethnographischen Beschreibungen der

einzelnen Gouvernements
bunte, weit zerstreute

usw., mit einem Worte jene uerst den russischen Forschern wenig zugngliche Literatur, die fr einen Forscher, der auf dem Gebiete der russischen Ethno-

und Gegenden
selbst

und

graphie arbeitet, ein uerst wichtiges und unentbehrliches Material bietet.

Wir werden

selbstverstndlich hier nicht die

vom

"Verfasser bersehene Lite-

59S
ratur einzeln anfhren, das

Kritischer Anzeiger.

wrde uns

viel

zu weit fhren. Nur beispielshalber

Avollen wir einige aus derselben geschpfte Notizen verwerten, durch die die

Angaben Ehamms ergnzt werden knnen. Im ganzen und groen stimmt die von uns erwhnte Literatur mit der von Ehamm vorgenommenen Einteilung der russischen Wohnhuser in verschiedene Typen vollstndig berein. Doch betreffs der geographischen Verbreitung und der Grenzbestimmung einzelner Typen wrde sie nicht wenige Berichtigungen und Ergnzungen zu den Angaben und Schlufolgerungen des Verfassers liefern. Zum Beispiel im Gouvernement Pskov, von welchem bei

Ehamm

die Nachrichten fehlen,

(>no;i'i>ii36imaMn)

zur

werden Stockhuser mit den Unterstbchenc Aufbewahrung der Frchte und im Winter aucli fr das

kleine Vieh

die niedrigen* Huser, sehr hnlich,

und Bienen dienend, erwhnt, aber neben ihnen begegnen auch dem Typus nach, dem weirussischen
1857
r..

Wohnhaus
B.
6, S.

(3aaHCKu FoptiroptuKaro 3eMJieatJitqecKaro HHCTUTyxa,

220; ncKOECKift CxaTucTuqecKifi CoopuuKT. 1871, S. 31).

Offenbar zieht

sich innerhalb dieses

Gouvernements hin

die Grenze zwischen

dem

Stock-

und Niederhause.
Innerhalb des Gouvernements Vladimir geht gleichfalls die Herrn Ehamm unbekannt gebliebene Grenze zwischen dem Hochstockhaus und Niederhaus. Die sehr wertvolle Abhandlung Dubenskijs ber die Dorfgebude dieses Gouvernements (/Kypuajix MunucxepcxBa rocy;iapcxB. llMymecxBT, 1855, N. 7, T. 56, S. 191 ff.) lt keinen Zweifel darber aufkommen. In den lokalen Niederhusern begegnet sogar, wenn auch selten, >3eM.iflno]i no.it (Fuboden von Erde). Besonders charakteristisch ist es, da wir hier auf das nord-grorussische Niederhaus stoen, von dessen Vorhandensein unser Verfasser nichts wei. Indessen ist das Bereich des Vladimirschen Niederhauses, die sogenannte Opolscina >onuJii.muHa<)von den russischen Slawen in sehr alten Zeiten besiedelt worden und sptere Ansiedlungen hierher kennt man nicht. In der Gegend von Vjatka ist im Gegensatz zur Deutung Ehamms hinsichtlich einer kurzen Bemerkung Bestuzev-Ejumins (S.49), beim Stockhause nicht der Einbau, sondern der Zwiebau vorherrschend. Zwei mit Giebeln auf die Gasse gehende Verbindungen (cuhsu), die eine mit dem Wohnrume fr die Menschen, die andere fr das Vieh, wurden hier nicht selten unter ein groes und hohes zweiflchiges Dach gebracht, was, wie es scheint, auch BestuzevEjumin gemeint hat. (Vgl. B^TCKiH ryepHcidH BiaoMocxii 1874, Nr. 78, wo der rtliche Zwiebau eingehender beschrieben ist; vgl. auch IXaM-iinaa KnaacKa BaxcKo ryepHiu na 1906 ro;n., S. 6G ff., wo der lokale Verfasser fr den ltesten Typus der Wohngebude in Vjatka den Zwiebau hlt.; Allerdings kommt daneben hier auch der Einbau vor ibid. S. 71, und BaxcKia ryoepscK. BtjoM. 1865, Nr. 2). und auerdem eine besondere Art des Hofhauses, die nach unserer Ansicht nicht ganz in den Eahmen der von Ehamm aufgestellten Typen untergebracht werden kann. Dieser letzte Typus des Wohnhauses von Vjatka besteht aus drei cb33u (Verbindungen), die mit ihren Enden untereinander verbunden sind, gruppiert in der Form des slawischen Buch(noKo). Zwei Verbindungen: das Wohnhaus mit dem Gaden staben durch die Vorhalle von der eineu Seite und die Speicher mit dem Wagen-

Ehamm,

Altslawische

Wohnung, angez. von

Zelenin.

7/M)

schuppen von der anderen Seite sind mit ihren Giebeln der Gasse zugekehrt und vereinigen sich hier untereinander durch die hohe Umzunung mit einer 1"n dieselbe angebrachten Tr. Hinten schliet sich an diese zwei Verbindungen unmittelbar eine dritte Verbindung an, bestehend aus Stockdvor und den
Stallungen (Ka^iCHjapt
bis 19].
ii

naMfixiian KHUscKa BaxcKoii ryocpiiiii,

Jahr 1897,

S. 18

Es ist sehr glaublich, da dieser dreifache Aufbau als das Resultat der Weiterentwicklung und Vermengung des Zwiebautypus mit dem stark in ihm erweiterten Korridor zwischen den beiden Verbindungen einerseits und des Querbautypus andererseits hervorgegangen ist. Dieser letztere Typus, nmlich der Querbau, in welchem der Stockdvor sieh an die Vorhalle und die Vorratskammer den Gaden) der Wohnhausverbindung seitwrts unter einem Winkel anschliet, wurde von SinozerskiJ fr den Kreis Borovici des Gouv. Alt-Novgorod beschrieben ^KuBan C-rapuiia 1899 r., S. 4"22: und von Rhamm (S. 22), als eine seltene Ausnahme bezeichnet, weshalb er auch nicht in sein System aufgenommen wurde (S. 21}. Denselben Typus des dreifachen Aufbaues scheint auch der Beschreiber von Kinesma 'Gouvernement Kostroma) gemeint zu haben, da er schrieb: Der Viehhof lehnt sich bei Bauern an das Wohnhaus ;izba) an, indem er es mit einer von seinen Seitenwnden und von hinten einschliet, dann und wann ist der ganze Hof seitwrts an die Izba angelehnt
.it.ii.na
2,

(C.

^MHipieBi.,

Oemix

npaKTH^ecKHXT. saMinaHr KiineiuCMCK. seMJie-

ist, begegnet auch hier in vollstndiger Analogie zum Wohnhaus von Vjatka der reine Zwiebau. In den Gouvernements Kaluga, Orel und in sdlichen Teilen von Ejazan herrscht, ganz in bereinstimmung mit den Voraussetzungen Rhamms, das Niederhaue. Dasselbe ist in der grorussischen Hlfte des Gouvernements Voronez der Fall. Als Grenze zwischen dem Stockhause und dem Niederhause gibt der Verfasser fr Kaluga das Dorf Afonasjeva an, das auf der alten Chaussee von Moskau nach Kaluga liegt. In Afonasjeva und nrdlich davon gehen die Seitenflgel der Huser in den Hof, sdwrts aber auf die Gasse (Ka-iyaccKi>i ryoepiicicia BiaoMocru J. 1861, Nr. 32; vgl. TyjitckIk ryepHCKia BijoMocTii vom J. 1861, Nr. 9, wo die Parallele zwischen

S. 134).

Wie

aus den letzten Worten zu entnehmen

dem nrdlichen Stockhause und dem sdlichen Niederhaus in den Gouvernements, die sich auf dem rechten Ufer der Oka befinden, genau durchgefhrt
ist; vgl.

noch
S.

C. ^lepiiOBt, CTaTiicTuqecKoe
fif.
;

onHcasie MocKoncKoi'i ryo.

vom Jahre
Jahr 1906,

1811,
S. 5

52

u.a.

IlaMaTHaH KHnacKa BopoHeaccKo ryepHiu fr das Fr das Niederhaus dieser Gouvernements ist unter

anderem charakteristisch die Rhamm unbekannt gebliebene neue Bedeutung des Ausdrucks Konik (KnuKt .laBKa Bt nepefliieMt yr.iy nojx oopasaMu (eine Bank in der vorderen Ecke unter den Heiligenbildern); diese Bedeutung ist eine direkte und natrliche Folge davon, da die vordere oder ausgeschmckte Ecke sich hier an der Trecke befindet. In dem Kalugaer Niederhaus wurde die Bezeichnung Cuin (qyjiHi.) fr die abgesonderte Ecke der Izba gegenber dem Ofen nachgewiesen fKa-iy^ccKia FyepucKia: Bi^oMocTu 1861, S. 256; vgl. Rhamm S. "5 und 160). In dem Novosiler Kreise des Gouvernements Tula wurde eine sehr charakteristische
;:

600
Benennung
sich hier

Kritischer Anzeiger.

fr die Polati konstatiert

Chory

(xpti;, die Polati

erheben

um
9).

IV2 Arschin

vom Fuboden

(TyjiLCKia ryepucKia EtaoMocTti

1861, Nr.

Die den Glbec ersetzende Kazjnka< (>Ka3eHKa<) ist nicht nur in den Ortschaften um die Kazaner Tataren herum bekannt (Rhamm, S. 122), sondern auch z. B. in dem Gouvernement Smolensk (vgl. C.ioBapt pyccKaro hswk;).
Heft I, Kolumne 115 ff., Die Abbildung des Pferdes als Verzierung des Knik (Rhamm S. HS) wird auch bei den russischen Einwohnern des Gouv. Tver erwhnt (TsepcK. Ty. BtaoMocTu J. 1860, Nr. 24). Jenseits des Onegasees im Gouv. Olonec wurde die Rhamm etwas befremdend erscheinende (S. 07, Anm.) Stubendeckenlage der ffnung fr den Auslauf des Rauchs in den Rauchstuben konstatiert (ITaMaxHaa KnujKKa CioneuKO ry. 1866, S. 23); nach unseren Beobachtungen ist eine solche Lage des Rauchlochs etwas ganz gewhnliches in den Rauchbadestuben auf dem ganzen Norden GrorucocTaB-ieuHLiii II-Mt Oxji.ieHieM-B IT. Aicaj. HayK-t, B, IV,

mit der Literaturangabe).

lands; sie begegnet aber auch im

Sden

(A.11.

XapysHui., CjiaBHHCKoe acHjiume


32).

Et CiBcpo-SanaLHOMt Kpai, 185; Ka.iyaccKia Fy. Bi^OMOcru 1861, Nr.

Wir kommen nun zum zweiten Abschnitt des Werkes Rhamms, der
der Beweisfhrung ber den skandinavischen Ursprung des altslawischen

Wohnhauses gewidmet

Zunchst machen wir die Bemerkung, da uns vorkommt und nicht wenige Bedenken erregt. Schon der Gedanke an und fr sich, die ganze Konstruktion des slawischen Wohnhauses aus einer einzigen Bezugsquelle abzuleiten, hat etwas
ist.

dieser Abschnitt schwcher als der erste

Schematisches und Gezwungenes.


S. 205), lua.iuT)

Die russischen Architekturausdrcke


(in

aM-

napt, capif, Hepaanx, KaseuKa, ouan., Ko.inaKi.

der Bedeutung bei

Rhamm,
xpM
alt-

auf der einen Seite

n'^peMt, xa^yna, cKaMLri, KpoBiiiB,

auf der anderen Seite


flussung.

sprechen fr die orientalische und griechische BeeinRhamm


in diese

Einige von diesen Ausdrcken knnen mit gleichem Recht zur

slawischen Epoche gerechnet werden, mit welchem Herr

Epoche versetzt die Benennungen: rojiSeui,, ii.ii, und no-iiu. In jedem Falle mte man, bevor man die Behauptung aufstellt, da das derzeitige grorussische Wohnhaus in allen seinen wesentlichen Zgen mit dem altslawischen Wohnhaus identisch sei, die Spuren, die Strke und die Zeit der Beeinflussung desselben seitens der Trken und der Griechen klarlegen. Der Verfasser hat aber das nicht getan. In gleicher Weise hat er unerklrt gelassen, auf welche Art in der ersten Periode die in den Karpaten ansssig gewesenen Slawen sich mit dem skandinavischen Wohnhaus bekannt gemacht haben, dessen Einflu Herr Rhamm in dem altslawischen Hause erblickt. Unter den von Herrn Rhamm vorgeschlagenen neuen Etymologien
scheint uns am meisten gelungen seine etymologische Erklrung des grorussischen somnusa (miiHyuia) oder slnusa (in.z[Hyma) mit vielen aus dem altskandinavischen svefnhus SchlafVarianten in der Aussprache

haus oder genauer gesprochen aus einer der vorausgesetzten Varianten dieses skandinavischen Wortes, hnlich z. B. dem altschwedischeu Wort smpnhua. Diese Entlehnung wird vom Verfasser, im Gegensatz zu allen brigen, nicht fr altslawisch, sondern speziell fr russisch angesehen, und zwar im rein
,

Rhamm,

Altslawische

Wohnung,

angcz. von Zelenin.

()l)|

lexikalischen Sinne, ohne auch nur die geringste

nderung
soll

Hausbau hineingetragen zu haben;


gefhr ins XIII. Jahrh. fallen.

die

Entlehnung

in den russischen nach Rhamm un-

Sehr glaubwrdig klingt auch die Etymologie des russischen Wortes dem skandinavischen pallr; dieses skandinavische Wort kommt nach seiner Bedeutung sehr nahe dem Pol des sdgrorussischen Niederhauses. Weniger neu, doch um so glaubwrdiger gestaltet sich die EtynojiT. (Diele) aus

mologie des Wortes >Gulbec (^Jr6e^^) aus dem altnordischen golf. DieWort bezeichnete >die durch Hochsulen abgemarkten Fcher der altnordischen Hauptgebude, der stofa, des lteren cdhus und der skdlU, eine Bezeichnung, die dem russischen Wort und dem russischen Wohnhaus fremd ist. Die neue Bedeutung des russischen Golbec mchte
ses skandinavische

Rhamm
leiten,

aus der Beeinflussung seitens des alt-skandinavischen In- il luj olf a.hdas eine hnliche Beziehung zum unterirdischen Gang jardhs hatte, wie der russische Golbec sie hat zu *po(Ipol/e< Erdgescho (noAno.ai.c<).

Unklar

ist es nur,

warum man

die

Ausdrcke

>no./n

und

rojieuT. fr alt-

slawische Entlehnungen halten

soll, selbst

wenn man mit Rhamm

voraussetzt,

da Glbec einst auch im sdgrorussischen Niederhause vorhanden war. Es wre vielleicht nicht berflssig, auch auf eine andere Bedeutung des russischen Wortes Glbec (r.36euT.) oder >G61ubec (nkyeu-Bc) Rcksicht zu nehmen: >Grabdenkmal (Nheres vgl. bei Sljapkin in SanucKH 0Tji.ieHifl pyccKoii u cJiaBaHCK. apxeo.ioriu 11. P. ApxeoJoru^ecKaro OomecTBa, Bd. VII,
Heft
2, S.

51

flf.);

hier drfte schwerlich der Einflu des griech. -lateinischen

y.nXovjuSctoloy fernliegen.

Will
Jxjulna

man

das russische Culn<

(lyjiin,)

aus

dem

altnordischen

Jajltia.

Kochhaus ableiten, so mte man die Entlehnung, auf Grund der phonetischen Bedingungen, in die urslawische, und nicht in eine sptere Epoche versetzen. Dafr spricht die Erweichung des anlautenden k in das slawische eine sptere Erweichung wrde ein c (die sogenannte erste Palatalisation) anderes Resultat ergeben haben. Allein Rhamm versetzt gleichwohl auch diese Entlehnung in die altslawische, und keineswegs in die urslawische Epoche. Der etymologischen Ableitung des Wortes >ji3H>i< >Badstube< aus dem
;

altnordischen laiigar-hus unter Anfgung des Suffixes


luug-nja

-7>ja

und Assimilation

stehen ebenfalls etymologische Schwierigkeiten im Wege, die der Verfasser selbst zugibt, doch suclit er einen Ausw^eg zu finden mit
Hilfe sehr problematischer

= laznja

nische

la'/r/-hus,

laugar-hns nur bei einem einzigen

und nebelhafter Vermutungen, da >das germaStamme oder bei einigen

Stmmen in Gebrauch war, bei denen vielleicht (von uns unterstrichen; das au in etwas anderer und oflFenerer Weise ausgesprochen wurde, als bei dem Gewalthaufen derjenigen Stmme, denen die Masse der altslawischen Entlehnungen angehrt, wobei germanisches an regelmig durch u widergegeben wird. Viel einfacher wre es, an die Anlehnung des Fremdwortes auf russischem Boden an das einheimische lzif (jiasuTt) zu denken und die Entlehnung nicht in die altslawische, sondern in eine sptere Zeit zu versetzen. Bei der Ableitung des anderen Ausdrucks fr das Badhaus, nmlich

602

Kritischer Anzeiger.

banja (6;ihk), aus dem altnordischen bad-stofa unter derselben Anfgung des Suffixes 7ija und Assimilation, stt der Verfasser wieder auf phonetische
Schwierigkeiten, die ihn veranlassen, als Ausgangspunkt eine slavische
bavnj'a

Form

(acHa) oder bnj'nja (aiiii,'i; anzunehmen. Inzwischen macht die bliche Etymologie dieses Wortes aus dem griechischen ccyeio, plur. veia keine solchen Schwierigkeiten, sie stimmt vollkommen mit der hufigen Anwendung dieses Wortes in den altkirchenslavischen Denkmlern und den kulturellen Bedingungen berein (vgl. M. ^aoiept, rpcKO-cjiaBiiHCKie aiioabi,
III, 38,

wo auch

die weitere Literatur zu finden

ist).

hohe Schlafbhne in der Izba wird vom Verfasser aus dem vorausgesetzten altskandinavischen *lopat-r, altn. lopt-r, mit der auf russischem Boden zustande gekommenen Metathese des voraus-

Das

russische >noj;iTii<

gesetzten *lopti (*.'toniiTn) abgeleitet.


sieht,

Auch

diese Etymologie

ist,

wie

man

uerst gezwangen und, wie wir glauben, ganz berflssig.

In seiner

Bekmpfung der blichen Etymologie aus dem


rioi'

griechisch-lateinischen nal-

weist der Verfasser auf die ungewhnliche


hin: iiajrra
:

Endung

plur. auf

-i

(-u)

statt

-y

Indessen diese Endungsverschiedenheit konnte sich festsetzen zur Auseinanderhaltung zweier verschiedener Bedeutungen desselben Wortes, zumal man auch in dem griechischen Vorbilde zwei ver(-Li)

na;i;iTLi.

7r?.r und ttcO.tiov. Der Hinweis des Herrn da es angeblich unwahrscheinlich ist, da die Slaven die gesamte Einrichtung der istuha von einem germanischen Stamme entlehnt und nur die Hauptsache, die eigentliche Schlafsttte der Familie, aus ihrer ehemaligen, jedenfalls sehr ursprnglichen Wohnung in den Kauf gegeben oder ausgelassen htten, um sie nachtrglich von einer anderen Seite zu borgen, wobei wieder die Fnige offen bleibt, wo die Familie frher schlief (S. 382), scheint uns doch keine besondere Bedeutung zu haben. Wir wollen auf die von Herrn Rhamm auer acht gelassene altrussische Bedeutung des Wortes Pol:iti< (no.!i;iTu) aufmerksam machen, d. h. nepKOButie xopti ;i./ra niBiuxt

schiedene Formen hatte:

Rhamm

darauf,

(Kirchenchor fr die Snger). In den MaiepiajiLi ^!l cjoBapa jperine-pyccKaro K3WKa no nuctMenuHMt naMHxnuKaMt 1. 1. Sreznevskijs sind fr diese Bedeu-

tung mehr als zehn Beispiele aus Denkmlern verschiedener Zeiten angegeben. Beachtenswert ist auch, da, wie man aus den Zitaten derselben Maxepiajbi ersieht, die Formen nojiarH und no,3aTti in den alten Denkmlern parallel nebeneinander in denselben Bedeutungen begegnen. Damit kann man ganz gut die heutige Bezeichnung fr Folti in der Stube in Tula zusammenstellen, d. h. xopti. Wenn man zu alledem noch den Hinweis auf die nahe Verwandtschaft der Begriffe selbst (beide Polati < bezeichnen
gleichmig die Erhhung des Fubodens innerhalb des Gebudes: blicoki noMocTT, BHyipu 3j;auifl<) hinzufgt, so wird niemandem auffallend erscheinen die Vermutung, da die Polti in grorussischen Wohnstuben unter dem Ein-

ihrem Ursprnge nach griechischen) Architektur aufEin vermittelndes Bindeglied gaben dabei natrlich die Chormy (xopuMLi) der Frsten und Bojaren, nachher auch der Stadtbewohner ab (diese charakteristische Benennung ist im wesentlichen identisch mit dem Worte chram xpaM-B, Kirche).
flu der kirchlichen (d.h.

gekommen

sind.

Rhamm,
Durch

Altslawische

Wohnuug,

angez. von Zelenin.

G03

die Auerachtlassnug des orientalischen

und griechischen Ein-

mchtigen Einflusses der griechischen Kirchen-Architektur auf das grorussische Wohnhaus hat Herr Rhamm in bedeutendem Mae seine planmig aufgebauten Folgerungen betreff's des skandinavischen Ursprunges des grorussischen und altslawischen Wohnhauses abgeschwcht. Verschliet man nicht die Augen vor dem Einflu der kirchlichen Architektur, so kommt z. B. ganz natrlich vor der Gedanke an die Entwicklung des nordgrorussischen Stockhauses aus dem Niederhaus; das letztere wurde auf einen hohen Untergrund gestellt ebenso, wie man auf einen hlzernen Unterbau die alten Holzkirchen stellte. Die eine solche Entwicklung frdernden Umstnde bestanden im Xorden in folgenden: 1; berflu an Bauholz, der gestattete, mit dem Material beim Bau nicht zu sparen, und 2) das rauhe Klima, das die Stlle und Vorratsrume dem Wohnhause nher zu bringen zwang. Es ist bezeichnend, da beim Stockhause unstreitig das untere Stockwerk als das nachtrgliche erscheint und keineswegs das obere, wie das z. B. bei den zweistckigen Husern der Slovenen der Fall ist, wo der obere Stock aus dem Bodenraum (lep^aK-b) hervorgegangen ist (A-T. XapyguH-B, CjiaB;mcKoe yKUjmme bx Ci.-3anaaH. Kpai, 314). Selbst die Doppelflchigkeit des grorussischen Daches kann durch den Einflu der Kirchenarchitektur erklrt werden. Den einzigen Beweis der vollstndigen Unabhngigkeit des sdgrorussischen Niederhauses von dem nordgrorussischen Stockhause erblickt Herr Rhamm in der Lage des Ofens, im ersten Fall in der Giebelecke und dementsprechend in der Lage des >krasnyj kut (ausgeschmckten Ecke) mit den Heiligenbildern in der Trecke. Allein es zeigt sich, da eine solche Lage des >krasnyj kut auch im Stockhause, wenn auch seltener, begegnet. Das sieht man z. B. im Grundrisse des Stockhauses aus dem Kadnikover Kreise des Gouv. Vologda, abgebildet bei AI. Charuzin (op. cit. 312, vgl. die Zeichnung 180). Die russifizierten Permjaken des Gouvern. Vjatka stellen in die Vorderecke der Stube den Ofen, die Heiligenbilder aber und den Tisch mit Bnken stellen sie in den linken Seitenwinkel (Ka.ienapi. BfircKoii ry. Ha 1S93 rot, S.2S2). Ihre Wohnstube ist ein Stockhaus, unbedingt entlehnt von Die Verschiedenheiten in der Lage des krasnyj den russischen Nachbarn. ugol mit den Heiligenbildern und dementsprechend auch in der Lage des Ofens mssen berhaupt aus den Einflssen des Kultus und hnlichen Momenten erklrt werden. Zum Schlu noch einige kleine Berichtigungen und Bemerkungen: Der russische Arschin ist gleich nicht 12 Werschoks, wie Rhamm meint >Kohck'l (= kujiukx) des Starobelskischen Kreises (S. 10, sondern 16. im Gouvern. Charkov ist nicht bei den Kleinrussen wahrgenommen worden (S. 119, Anm. '2), sondern bei den grorussischen Kolonisten in diesem Gouflusses auf die russische Architektur, speziell des

vernement.

Will man Entsprechungen fr diese Benennungen auerhalb des grorussischen Gebietes suchen, so kann man blo auf das weirussische KOHL hinweisen: ein Balken (cTOJti.), der als Sttze des Stubenbodens der Schlafsttte und der Ofenbank (jieacanKa) dient (A.i. XapysuHt, op. cit. 204).

>

K.icBT. Verschlag fr Schafe

ist

durchaus nicht eigentlich Schnabel

t)04

Kritischer Anzeiger.

(S. 60)

>x;iiB'i.; KjrcBT.
S.

sondern eine besondere provinzielle Aussprache des literarischen ist ganz ein anderes Wort. Auf Schnabel 106 (Zeile 19 v. ob.) mu: ex aMiiKt, und nicht crauHK-L gelesen werden.
,

Auf S. 62 (Zeile 5 von unt.) ist zu lesen: Kreis Jrpnsk, und nicht Jarnsk. Im Gegensatz zu der Behauptung Ehamms (S. 239), ist in Ruland auch Walmdach aus Brettern vorhanden, mit Randbrett und Trauf haken. So waren
im Gouvernement Vjatka die Dcher der zweistckigen Huser regelmig vierflchig und dabei mit Rinnen auf hlzernen Haken A^ersehen (BaTCKia Fy6epHCKi,T BiOMocTii 1854 r., Nr. 27). Zuerst erschienen die Dcher ohne Rinnen in diesem Gouvernement im Jahre 1834; frher waren selbst bei den Steinhusern die Dcher mit Haken (CrojiiTie B^TCKoir ryepHin, B. H, S. 416 417). Die nicht ganz deutliche Bemerkung Dahls in seinem To-ikobw cioBapt unter dem Worte Eo.aoKOBe okiio, wo er sagt: Vor alters waren die Stuben in den Drfern mit Abstzen in abgestufter Linie eingerichtet, so da der Wirt aus dem seitlichen Schiebefenster nach seinem Tore schauen und gewahren konnte, wer klopfte, und auch die ganze Gasse entlang nach der Zaunseite blicken und die ganze Ortschaft in Obacht nehmen, diese kurze Bemerkung des russischen Lexikographen rief einen sehr ausfhrlichen Kommentar (S. 129 134) des Verfassers hervor mit einer ganzen Reihe von sehr problematischen Vermutungen. Zur Erklrung der Bemerkung Dahls wollen wir hier Mitteilungen ber dieselbe Eigentmlichkeit der alten Stuben machen, die wir bei anderen Autoren vorfanden. Im Kreise Melenki des Gouvernements Vladimir, wo der Typixs Stockhaus Einbau herrscht, sind alle Wohnstuben mit ihrer Front auf die Gasse gekehrt und in eine Reihe gestellt, gewhnlich in gerader Richtung; doch Mird hufig in den Drfern die Eigentmlichkeit wahrgenommen, da die zur Usadba gehrigen Streifen des Bodens jedes einzelnen Hofes nicht senkrecht zur Gasse, sondern schrge aufgebaut sind, darum stehen auch die Wohnhuser (Izby) das eine neben dem andern mit Vorsprngeu: der an das erste AVohnhaus angrenzende benachbarte Bauernhof tritt mit seinem Wohnhaus etwas zurck, ebenso tritt in derselben Art das nchstfolgende Wohnhaus um einige Klafter von diesem zurck usw., so da das Ende der Gasse zu den Bauten der Usadba die Figur einer Sge darstellt (Tpyaw BjiaUMipcKaro OxaTUCTUuecKaro KoMUTCTa, B.X, S. 19'2;. Dieselbe Erscheinung wurde auch im Gouvernement Vjatka bemerkt: Nicht selten sind die Wohnhuser im Dorfe in der Form einer krummen oder gebrochenen Linie angelegt, und zwar zumeist auf einer Seite der Strae

BaTCKiji ryepucKi,"! BiioMocxu 1874, Nr. SS).

Diese beiden Zeugnisse sind

brigens jnger als das Wrterbuch Dahls und konnten nicht fr ihn als Quelle dienen. Die Quelle darf man in der bereits oben von uns zitierten Ab-

handlung Dubenskijs ber die Bauten des Gouvernements Vladimir suchen (>Kypii. MiiHiicx. Tocya. IlMym. 1855, Nr. 7, S. 191). In einigen Drfern dieses Gouvernements stehen die Huser derselben Reihe mit Vorsprngen nebeneinander: jedes nchstfolgende Haus rckt im Verhltnis zu seinem vorangehenden Nachbar um einen Klafter oder einen halben Klafter vor, soda mau aus dem im Vorsprung angebrachten Seiten fenster, welches in der Regel klein {volokov(')e. Schiebefenster), ist, den ganzen vorausgehenden Teil

Blattner, Deutsch-russ.

Wrterbuch, angez. von Christiani.

GOT)

derHuser erblicken kann . Die im Druck bei Dubenskij liervorgehobenen Worte wiederholen sich beinahe wrtlich bei Dahl mit einigen Zustzen seiner eigenen Erfindung, wie das bei Dahl gewhnlich der Fall ist. Auf jeden
Fall wird damit die Frage, die
>

seitliche Schiebefenster zu

Rhamm geplagt hat, wo man das unglckliche suchen habe, auf ganz einfache Weise gelst.
Dm.
Zell' II in.

Taschenwrterbuch der russischen und deutschen Sprache. Mit Angabe der Aussprache nach dem phonetischen System der Methode
Toussaint-Langenscheidt.

Von Karl Blattner.

Teil II: Deutsch-

ussisch. Berlin-Schneberg. Laugenscheidtsche Verlagsbuchhandlung. (LX, 1065, 40 S.) kl.-So.

Der

erste Teil dieses praktischen


(s.

Wrterbuches von Karl Blattner

er-

schien im Mrz 1906

d.

Anzeige

in Bd.

XXXI

dieser Zeitschrift); erst volle

vier Jahre spter ist der zweite Teil gefolgt.

Die Wortlisten des ersten Teils

nehmen

972, die des zweiten 1065 zweispaltige Seiten ein.

Der Verfasser hat

Ausarbeitung dieses Teils viel Arbeit verwandt. Der deutschrussische Teil ist den Bedrfnissen des deutschen und russischen Lesers au-

auch auf
gepat.

die

Das Vorwort und die Vorbemerkungen zum ersten Teil des Wrterbuches waren nur in deutscher Sprache, das Vorwort zum zweiten Teil ist dagegen in beiden Sprachen abgefat; auch die Vorbemerkungen in diesem Teil sind in beiden Sprachen gegeben. Bei jedem deutschen Simplex ist die Aussprache nach dem phonetischen System der Methode Toussainl-Langenscheidt angegeben. Bei der phonetischen Umschrift hat sich Blattner im allgemeinen an die Grundstze der sogenannten Bhnensprache gehalten. Fr den russischen Benutzer wird die Brauchbarkeit des zweiten Teils durch die beigefgte grammatikale Paradigmensammlung erhht. Dem Wrterbuch ist eine >Das deutsche Zeitwort betitelte Arbeit von Daniel Sanders angehngt. Sie enthlt auf 12 Seiten ein Schema der vollstndigen Konjugation und auerdem ein 24 Seiten starkes Wrterbuch der Zeitwrter mit starker oder unregelmiger Abwandlung. Auf diesen ntzlichen Anhang im Vorwort aufmerksam zu machen, hat Blattner unterlassen. Druck und Ausstattung des Buches sind vorzglich, der Preis sehr niedrig (geb. 3,50 M.'; das Buch kann aufs wrmste empfohlen werden. Beim Durchblttern sind mir einige kleine Mngel, Lcken, Ungenauigkeiten, Flchtigkeiten u.a.m. aufgefallen, auf die ich kurz hinweisen will. Der Verfasser scheint den Wortschatz des russisch-deutschen Teiles seines Lexikons nicht immer sorgfltig genug fr diesen zweiten Teil ausgenutzt zu haben. 'Ehrung' oder 'Ehrenerweisung' sucht man im zweiten Teil vergeblich, whrend im ersten MeciEOBanic angegeben ist. 'Geehrt' steht nur unter 'ehren'. Ein Hinweis auf dieses Stichwort fehlt. Unter 'Gutschmecker' liest man snaTOKT. no lacTii Kyiuauiii ii buux. Der in Berlin lebende Verfasser kennt

die russische
er

Umgangssprache wahrscheinlich nicht aus der Praxis, sonst htte wohl racTpoHOMi. oder tohki ij;oKi. gewhlt. Papierkorb ist durch copHaH

606
Kop3HH(K)a wiedergegeben.

B-itischer Anzeiger.

Genauer nud gebruchlicher ist Kopsuua ajih oyMarx. Ebenso sagt man meist fr Papiermesser ysiaacHbifi hohct., Blattner fhrt daUnter 'Papa" liest man nana, gegen paspisiioH und KOCxHHo HoacuKt an.

THTii; 6aTH)uiKa fehlt.

werden

sollen.

Unter 'sich ruspern' fehlt oxKaui-iuBaTLCH. Unter 'Deutschnur repMaHU3M-b.

Da lara

ein populres

Woit

ist,

htte brigens gesagt

tum' findet

man

Im russisch-deutschen

Teil

ist

repMaHH3MT,

dagegen nurmit 'Germanismus' bersetzt. Dahl erklrt repManusMx als 'oopon., iijiii BLipa>KeHie, cBocTBeHHoe niMeuKOMy asBiKy', kennt also die Bedeutung 'Deutschtum' noch nicht. Das neue, im Erscheinen begriffene Wrterbuch der Petersburger Akademie unterscheidet folgende drei Bedeutungen: 1. OOopoTX, cocTaB.ieHHbi no opaauy CBoficTBeimaro uiMeuKOMy natiKy cnocoa BBipa;KeHifl. 2. CymaocxB, xapaKxepT. repMaHCKofi pacti. 3. FepMaHCKoe npoucxoacA'Hie. Blattner kann sich also auf das akademische Wrterbuch berufen. Immerhin reicht repMaimsM-L allein nicht aus und man wird 'Deutschtum' oft
anders bersetzen mssen.
mpH<i>x-B fehlt.

Unter 'Druckschrift" steht blo

iiaop-B,

Satz;

Auerdem

versteht

man

unter 'Druckschrift' aber auch eine


ist -i-opxoqKa.

gedruckte Schrift, eine Broschre usw. fenster' allein angefhrte Wort *opxKa;
Teil steht *opx(oH)Ka.

Gebruchlicher als das unter 'KlappIm russisch-deutschen

Unter 'Abzeichen' wird nur oxMixKa aufgefhrt; suaKt

und ^HaqeK-B drfen aber hier nicht fehlen (yieHti, louJiei'iHBiii sHaqeKt). Bei 'Grorusse, Grorussin' begegnet man nur den der tglichen Umgangssprache fremden, schwerflligen Ausdrcken se.iuKopocciaHUH'B, BejHKopocciHHKa, die beute veraltet sind und einen lcherlichen Beigeschmack haben. Die allgemein gebruchliche Form Be.iuKopyicJcx fehlt brigens auch im
russ.-deutschen Teil.

Unter 'Kleinrusse" steht ebenfalls nur MajiopocciauHH-B,

unter 'kleinrussisch" nur Ma.iopocciiicKiii; Majopyci, und MaJopyccKift fehlen.


'Satzakzent' Unter 'brutal' htte auch sBipcKi verzeichnet werden sollen. wird mit lOHuiecKoe yaapcHle bersetzt, dabei ist aber 'Satz' unbersetzt ge-

blieben;

ist

xoHHqecKoe ysapenie

n-pejiJioyKcmfi

Unter 'Lump' steht ijHara; das Gengt nicht auch yjapenie npej.305Keui!i ? ist ungenau, denn ianara bedeutet 'armer Lump, armer Kerl' und ganz richtig wird das Wort im russisch-deutschen Teil bersetzt, wo 'armer Mensch (Teufel Unter 'Hoppelpoppel" versteht od. Schlucker), arme Seele' angegeben ist. man ein Gericht aus Fleischstcken, Bratkartoffeln und Rhrei. Blattner gibt

aber eine gute bersetzung':^

unter 'Hoppelpoppel' rorejiLMore.iB an; im russ.-deutschen Teil fehlt dieses Wort, das ganz was anderes bedeutet, nmlich: cuhibi c-b po&ioMi. h caxapoM-B
'Puffer' steht: vgl. Kartoffelpuffer.

Unter Unter 'Antisemit" steht anxucuMiixx; hufiger ist die Schreibung auxuceMuxi.. In den "Vorbemerkungen heit es aber S.XIX: Wenn bei einem Worte doppelte SchreiDie russische bung zulssig ist, so wird auf die gebruchlichere verwiesen.
auqiiBi /Kc.ixoKT., ynoxpcwiacMLifi
jijifi

oqumcuia

rojioca

(Akad. Wb.).

Dieses

Wort

fehlt aber.

Orthographie
moTKa.

ist

nicht

Blattner unter 'Rassel'

immer konsequent: xpemxKa, dagegen S.

S. 699, Sp.

1,

Z. 3 v. o. schreibt

760, Sp.
liest

unter 'Schnarre' xpcaKiep'B, thcxt,

Im

russ.-deutschen Teil des Wrterbuchs

man

und

im deutsch-russischen aber aiap^, xhi-b und peacuccepT.: e wird 'Regelim ersten Teil berhaupt nicht angewandt, wohl aber im zweiten.
pe>Kuccep'B,

Nopcsa, Albanische Wanderungen, angez. von Corovic.

C07

mig' hat auch die Bedeutung 'immer"; diese Bedeutung ist nicht berckDas gebruchlichere Wort fr 'Bratsche' ist ajibri. und nicht sichtigt. Unter 'Bratwurst' ist nur 6paia, daher mu a;ii.Ti. an erster Stelle stehen.

angegeben, eine Bratwurst ist aber auch eine schon geUnter 'eventuell" fehlt nosMoaciiuii:, bratene Wurst, also capoHaa KO.!if)aca. Unter 'Amt' fehlt 3Dauic, unter 'Wiederdas unter 'etwaig' aufgefhrt ist. wahl' nepcBbiopi., unter 'Datum' .laxa, unter 'Mandat' no.inoMoiii', unter 'AnKOJiaca iiAn acapeiiifl

trag' sajin-ioiiio,

und noch einiges andere, was, wie die letztgenannten Wrter, schon in der Anzeige des ersten Teils des Wrterbuchs als fehlend angefhrt wurde, fehlt auch in diesem Teil. Trotz sehr sorgfltiger Korrektur sind einige Druckfehler stehen geblieben, so S. 252, Sp. 1, Z. 1 v.o. Druckfehler oneiaTKa statt oncqaTica, S. 703
Sp. 2 unter 'Eecht' npaBOBfaeuie
j.

und

aoKTopT. npaBOBi;ieuiff statt npaBOBial&Hie,

np-ainia, S.

2i)0,

Sp.

S.

XXXIII,

Z. 9 V. 0.

unter 'brach' iiooopaooTaHHLiH statt neopaoTaHHBi, *aMUjiapin,iii statt *aMUJiB3piiH, S. XXXI"V, Z. 10 v. u.


1

rpaMMariiKa statt rpaMMaxuKa.


vgl. Grant.

Unter 'Grie'

steht S. 427, Sp.

2, Z.

9 v.o.:

Es mu Grand heien, denn

dieses ist S. 424, Sp. 2 angegeben,

Grant aber sucht man dort vergebens.

Posen.

ir. Christiani.

Aus ala und Klementi. Albamsche Wanderungen von Dr. Franz Baron Nopcsa (Zur Kunde der Balkanhalbinsel, Reisen und Beobachtungen, herausgegeben von Dr. Karl Patsch, Heft
1910.)
11),

Sarajevo

Die neueste Publikation des gut organisierten Instituts i) fr ^alkanforschung, das unter ausgezeichneter Leitung des bekannten Archologen
1) Das Institut fr Balkanforschung, dessen jngste Publikation wir hier besprechen wollen, wurde im Jahre 1904 von Herrn Dr. Karl Patsch, Kustos am B.-H. Landesmuseum mit dem Ziele gegrndet, um einerseits den Wirkungskreis des B.-H. Landesmuseums zu erweitern und andererseits die notwendige "Vermittlerrolle zwischen dem Orient und Okzident zu bernehmen. Es waren nmlich bis zu der Zeit am Landesmuseum, was auch sehr leicht zu verstehen ist, gewisse Disziplinen garnicht vertreten, so vor allem die serbokroatische Literaturgeschichte. Die Leitung des Instituts stellte sich die Aufgabe, auch auf diesem Gebiete tatlvrftig vorzugehen. Sie fing an, eine systematische Bibliothek zu schaffen, wo zuerst alle Werke, die von Bosniern und den Hercegovcen geschrieben wurden, zu sammeln wren, dann alle Werke ber BosBien und die Hercegovina, weiter alle Werke, die allgemein den Balkan behandeln (uns inbegriffen) und endlich alle Werke, die fr unser Studium von einer Bedeutung sind. Zu diesem Zwecke dient auch die bosn.-hercegovinische Bibliographie, an der Prof. "Velc seit Jahren arbeitet und die in nchster Zeit von dem Institute herausgegeben wird. Es wurde auch ein literarisches Archiv gegrndet, wo Briefe. Manuskripte, Urkunden und sonstiges, was fr literarische Erforschung wichtig ist, gesammelt und konzentriert sein soll, damit man so eine Sttte schafft, wo das Studium durcli das gesammelte und

60S

Kritischer Anzeiger.

ist das angefhrte Werk des Baron Nopcsa. Ein vielfach interessantes Werk. Es handelt von einem wenig be-

Dr. Karl Patsch schne Fortschritte macht,

geordnete Material ermglicht und erleichtert wird. Das besonders deswegen, weil wir in ganz Bosnien keine ffentliche Bibliothek haben und weil das Material auf hundert Seiten, dazu meist in Privathnden, zerstreut liegt. Zu diesem Zwecke hat das Institut das ganze Arbeitszimmer samt der Bibliothek und den Briefen und Manuskripten des verstorbenen kroatischen Dichters Silvije Kranjcevic angekauft und das ganze handschriftliche Material des ersten serbokroatisch schreibenden muslimischen Schriftstellers Mehraed beg Kapetanovid gespendet erhalten. Der serbische Dichter Alexa Santic hat
selbst sein

Zimmer und die Bibliothek dem Institute zugesagt. Auerdem fhlte man stark, da die europische Welt von der wissen-

schaftlichen Erforschung des Balkans durch Serben, Kroaten, Bulgaren zuwenig Notiz nimmt nur deswegen, weil die meisten ihrer Publikationen nur in ihrer Muttersprache verfat sind. dem abzuhelfen wird die Leitung des Instituts gewisse bessere Arbeiten mit Zustimmung der Autoren und mit ihren Korrekturen und Zustzen in deutscher bersetzung oder Umarbeitung der wissen-

Um

Welt erschlieen. Andererseits sah man, da auf der Halbinsel den verschiedensten Stellungen Mnner ttig seien, die zu der Erforschung noch wenig bekannter Lnder, und zwar Albanien, Montenegro. Altserbien usw. herangezogen werden knnten. Die Leitung des Instituts suchte durch freiwillige Mitarbeiter die Erforschung des Gebietes zu frdern, indem sie ihre Reisen und Beobachtungen, die ja sehr oft das primre Material enthalten, in seinem Verlage herausgab und versuchte, weiier dort die Einheimischen fr das Sammeln der Volkslieder, der Volkserzhlungen, Sitten und Bruche zu organisieren. Das ist auch gelungen. Im Februar wird schon eine grere
schaftlichen
in

Sammlung albanesischer Volkslieder erscheinen die der Franziskaner P. G. Fischta gesammelt hat. Auerdem wird man trachten das wissenschaftliche Interesse und die wissenschaftliche Erforschung des Balkans auf jede Weise zu
,

Zu diesem Zwecke wird besonders ein Anzeiger dienen, wo die Besprechung und Erwhnung neuer Werke ber den Balkan und vom Balkan systematisch gefhrt werden soll. Die bisherigen Publikationen des Instituts betrafen nur die Reisen und Beobachtungen. Davon sind erschienen drei Hefte vom Ingenieur K.Steinmetz mit seinen Reiseschilderungen aus Nordalbanien, zwei Hefte der makedonischen Fahrten von A. Struck, ein Buch ber Skutari und die nordalbanische Kstenebene von Th. A. Ippen ein Buch mit Schilderungen aus dem nordalbanischen Hochgebirge von E. Liebert. Dazu noch zwei Bcher der Memoiren aus der letzten bosnischen Trkenzeit von J. Koetschet und ein fachmnnisches Buch ber Karst und Karsthydrographie von Dr. F. Katzer. Die neue Serie werden die Quellen und Forschungen sein, wo die erwhnte Sammlung der Volkslieder erscheint und eine Mostaier Chronik von mir. Die dritte Serie wird die Inventare enthalten und die vierte die spezielle Ausgabe der
frdern.
kritische
,

Scriptores.
(Ich

habe den Referenten gebeten, da er uns

in

wenigen Worten mit

der

zum

Teil schon begonnenen,

zum

Teil erst beabsichtigten wissenschaft-

lichen Wirksamkeit des

Instituts

fr

Balkanforschung

bekannt machen

Ich tat es darum, weil ber dieses Institut keine volle Klarheit herrscht. An wem die Schuld liegt, darauflasse ich mich nicht ein. Aus der vom Referenten gegebenen Darlegung kann man ersehen, da der Plan des

mchte.

Nopcsa, Albanische Wanderangen, angez. von orovic.

609

kannten und uns so nahen Volke, es beschreibt die Gegenden, die jetzt wenig die Gegenden, die jetzt rein albanesisch und einst slavisch oder stark von slavischcm Elemente durchtrnkt waren. Es teilt viele Sachen mit. die uns stark an unsere primitiven Zustnde erinnern, es bringt viel neues Material, das sehr brauchbar fr vergleichende Studien zu verwenden sein wird, es fhrt sehr oft in eine ganz neue Mitte hinein. Obzwar Baron Nopcsa kein tiefer und fachmnnidieses Werk ist nur ein Parergon einer geologischen scher Beobachter ist und obzwar seine Darlegungen und Ausfhrungen noch manches zu Reise wnschen brig lassen, so ist doch sein Buch ein guter Beitrag fr ethnograzugnglich, der Kulturwelt fast so gut wie verschlossen sind
;

phische und folkloristische Studien.

Das Slavische

in

der topographischen Nomenklatur Nordalbaniens

ist

eine wichtige Erscheinung, es zeigt un.s einen interessanten Proze der natio-

nalen Verschiebungen die in diesen Gebieten stattgefunden haben und die noch nicht ganz abgeschlossen sind. Bekanntlich reichten die Albanesen im
,

Gruppen weiter gegen Norden als in unseren Tagen. fand sie in der Zupa von Grbalj, in Crmnica, an der Nordseite des Sees von Scutari sind noch einzelne albanesische Ortsnamen erhalten. (Vgl. Jirecek, die Romanen in den Stdten Dalmatiens I, 41.; In unseren Tagen kann man
Mittelalter in einzelnen

Man

demgegenber

in

Nordalbanien,

wo

frher die Slaven waren, jetzt nur sla-

und Flunamen, und zwar sehr viele, aufweisen: in dem Quellgebiete des Lim: Vruja, Kolina, Zagraja, Grucar. Zahodiste, m. Borit,
vische Orts- BergJelica posler, -S'ff/AacV (mglicherweise Skakaci, ein runder Teich. Eine Partie

der Narenta in der Nordseite von Mostar heit Shakala], Flava, Dolje, Osonja,
Selce
,

31. Golisit

und

7Voy'aw hat

Brada Vezirit weiter davon ber Fopadia Dolje Berikdo man: Budaci, Greheni, Lepusa, Ljthiica. Velipolje, Itikavac,
,

Slap; in dem Cemtale: Seltstjn, etwas weiter Pret/e/ec-Pa die nordwestlichen Auslufer der albanesischen Alpen s,\VLdi Bukovica, Velecik; in dem Gebiete der Valbona hat man Dragohja, Krasnici, Rogami (mglicherweise Rogani, in >Gorski Vijenac hat man einen K7iez Rogan], Busterica; weiter im Inneren
;

gegen Westen Buni Jezerce, C. Jezerce, M.Jezerce, Zastane, Rudnica, Dobranci (in dem Ropojani Tale); nicht weit davon die groen Proldetijen'^]; in dem Gebiete derKlementi Zagoras, Selce, Okoli; in dem Gebiete der Skreli Brzeta. In dem Valbonatale knnte man noch vieles nachtragen: Begaj, Medan,
:

Institutes ein sehr schner, groer

und

reichhaltiger

ist.

Soll er aber gelingen,

wird die Leitung des Institutes suchen mssen, mit anderwrtigen gleichartigen wissenschaftlichen Unternehmungen in freundschaftlichen Verkehr zu

Uns interessieren hauptschlich die wissenschaftlichen Publikationen des Institutes. Und da ist mir wenigstens nicht ganz klar, wie sich die Quellen und Forschungen, von denen Referent spricht, zu den bisherigen zwei Organen, dem in serbokroatischer Sprache erscheinenden Glasnik und den in deutscher Sprache erscheinenden > Wissenschaftlichen Mitteilungen,
treten. stellen wird.
1)

V. J.)

Herr Dr. C. Patsch machte mich darauf aufmerksam, da der Name bei den Albanesen nicht bekannt ist: gebraucht wird er ausschlielich von den Montenegrinern.
Archiv fr slaviselie Pliilologie. XXXII.

39

610

Kritischer Anzeiger.

Blakaj (wohl Blagaj), Kocani, Diisaj, M, Forun, Toplana. (Vgl. Dr. E. Liebert: Aus dem nordalbanischen Hochgebirge, Sarajevo 1909.) Viele slavische Namen im Sandschak Berat konstatierte auch Dr. K. Patsch (Das Sandschak Berat in Albanien. Schriften der Balkankommission, ant. Abteil. III, S. 25 26). So lieen sich jetzt die frheren Untersuchungen, die mit viel Verstndnis St. Novakovi eingeleitet hat (lIpBu ocuobu cjiCBCHCKe KihuaccBHOCTu, Eeorpaa 1893, S. 40 ff.) durch neues Material vervollstndigen und die wichtigen Probleme der slavischen Ansiedlungen und Verschiebungen in Albanien

besser beleuchten.

Von den slavischen Personennamen sind jetzt in dem Gebiete der Sala und Klementi nur drei gebruchlich, sagt Baron Nopcsa, und zwar: Vuk, Gjuro und Sokoli. Ich finde aber in der Liste, die er gibt, noch folgende, die slavisch sein knnen: Buda (Bude), Drsku (Desko), Zeko. Der Name Staka ist
bei uns nur ein

man
die

spricht

Frauenname. Die slavische Tradition ist ziemlich erloschen: von Decani, ohne sie zu kennen; man kennt Kral Mark (un heroe
in

extraordinario sagte mir ein Franziskaner aus Scutari, der mir erzhlte, wie

Spuren von dem Pferde Markos und von ihm selbst

Felsen noch immer

zu erkennen sind), man verwechselt ihn aber, nach der blichen Art der Volkstradition, mit anderen Helden. So findet man jetzt eine Kombination: aus dem Namen Markos und des berhmten Stammes Dukadzini wurde ein Held

MarkDukadzin, der irgendwo beiDecani oder Vau Dejns begraben sein soll. In der Tracht finden wir noch bei Mirditen und der Malcija unsere alte Dolama, die im Aussterben begriffen ist. ber die Leute aus Sala berichtet B. Nusic, da sie den hl. Johannes feiern. (C KocoBa na cuibe Mope, Eeorpaa 1902, S. -5:!.) Er behauptet etwas zu allgemein und ohne Beweise anzufhren, da die Klementi bis zum XVII. Jahrhundert Orthodoxe waren und da sie, nach ihrer Tradition, Ars. Crnojevic bei der groen Auswanderung vom Jahre 1690 begleitet haben (o. c. S. 54). Baron Nopcsa berichtet in seinem Buche darber garnichts, ich glaube kaum, da er, wenn diese Volkstradition so lebendig wre, das absichtlich nicht htte erwhnen wollen. Nur die Gusinjoten sprechen untereinander und mit den Bewohnern der Drfer Martinovici, Vusaj, Visnjeva, Noksici und Arzanica slavisch, beziehungsweise serbisch, whrend sich die Bewohner dieser Drfer untereinander zum grten Teil albanisch verstndigen. Die Gusinjoten nennt man Bosnjaken. Es ist interessant, da man auch in Bosnien ein Interesse fr die Gusinjoten zeigt; J. Asboth hat sogar ein Heldengedicht Lied von Gusinje< in dem Hause eines bosnischen Begs zu Gusle singen gehrt. (Publikationen der ethnologischen Mittheilungen aus Ungarn, III, Budapest 18S8, S. 13 17.) Von den albanesischen Personennamen, die noch bei uns zu finden sind, haben wir: Bala davon Balte; das Wort Z;/?/, welches fr moslimischen Bauer gebraucht wird, hat eine schlechte, beleidigende Bedeutung Barzcci bei uns Ihis; Keci der Zuname der Zunahme J5ar;-e^a; Gant nn Gamja Ihisi Sahan; Tuci Dakic; Sahani Mesic; Daka Kurt; Mes Kecki('\ Kurti Batkovic. Cuci kommt in Montenegro vor, so wird ein Tuce; Bato ganzer Stamm genannt: Cuce i Bjelice. Zu den Ortsnamen, die ihre Parallelen n Albanien haben und die bis jetzt nicht erwhnt wurden, kommen: Praca,

Nopcsa, Albanische Wanderungen, angez. von

6'orovit'.

(Jl 1

Niksic;

Plana, das Dr. Dedijer romanischen Ursprungs zu sein vermutet

ist illyrisches Wort: es kommt Planiun und davon in Albanien Plani vor. Es wre berhaupt sehr wnschenswert und sehr lehrreich intensivere Studien der Vergleichung des albanesischen mit unserem Volksleben, besonders mit jenem der Hereegovina und Montenegro zu machen. Es gibt so viele Momente derselben Kultur, derselben Weltanschauung, derselben Lebensart; es steckt darin so viel Naivitt und Primitivitt, die nur noch bei den Naturvlkern zu treffen ist. Wie viele gemeinsame, identische Ideen und

(XepucroBuna, Eaorpaa 1909, S. 106)

Vorstellungen, wie viel gleiches in der primitiven Ausdrucksweise! Man bezeichnet die Jahre nach Ereignissen und nicht mit fortlaufenden Zahlen; man

kennt nur oder besser alle sieben Knige Europas; >faca zez< schwarzes Gesicht ist ein groes Schimpfwort. Antriebrufe verschiedener Tiere sind sehr oft dieselben wie in der Hereegovina: fr den Esel: um bei uns cm, fr die Katze: mic, zum Verscheuchen: pis; fr die Hhner: ic is; fr die Ochsen: ooc, fr die Ziege kic. Dann die Cobani (die Hirten), die auch bei uns diesen Namen haben! Bei den Mirditen erhlt und verzehrt der auf dem Ehrenplatze sitzende Gast allein den Schdel wie es auch bei uns geschieht:

glava glavi.

Es gibt auerdem viele Momente der Volksberlieferung, die uns ziemnahe bringen. Man findet hier Erzhlungen, Volksgebruche und Aberglauben, die auch bei uns vorkommen und die ebenso einen mchtigen Faktor in der Volkspsychologie darstellen. Ora haben etwas gemeinsames mit unseren Vilen (sind eben Frauen, jene der guten Menschen sind schn, der bsen dagegen schwarz, sie glauben auch, da bei Mondesfinsternissen gewisse Ungetme den Mond verschlingen; man glaubt an die Prophezeihungen aus den Schulterblttern; man schtzt sehr hoch den Blutsbruder Pobratim oder durch Metathesis Probatim (ausfhrlich beschrieben beiM. MUjanov in-lexonnc, 1904, Bd. 227, S. 4 5). Sie glauben an Strigcii, die vollstndig unseren Hexen entlich
;

sprechen.

Dazu kommen viele Parallelen zu unseren traditionellen Motiven. ber Lek Dukadzin (wir haben in unseren Volksliedern einige Helden aus Dukagjin den sympatischen Jngling aus Dukagjin, momceDukagjince, zum Beispiel)
Flucht vor den Trken sein Pferd verkehrt bebei uns von Herceg Stjepan und seiner Flucht nach Ragusa erzhlt; man findet an einer Stelle in einem Steine die Futapfen von Skanderbegs Ro, wie man das bei uns betreffs des Schecken Markos erzhlt; man erzhlt von Boksi und Svetigrad, da sie nur durch Vererzhlt

man, da
lie,

er bei seiner

schlagen

dasjenige also,

was man

giftung des Brunnenwassers erobert werden konnten, wie Scutari von

dem

Frsten Arvanit.

Man begegnet auch

hier Nasradin Hodza, dieser interessan-

testen Persnlichkeit unserer komischen Volkserzhlungen, die uns die


berliefert haben. Eine sehr interessante Einleitung zur Fabel ber

Trken

den Mann und die Schlange, die ihm eines Tages zuruft: Du ohne Sohn und ich ohne Schwanz, wir beide haben auf dieser Welt nichts mehr zu erhoffen, stellt eine wichtige Variante zu dieser populren Fabel vor, die zum Schlsse nicht jene feine Zuspitzung und aphorstische Form annimmt, die bei uns blich ist: >Du
39*

612

Kritischer Anzeiger.

ohne Sohn und ich ohne Schwanz knnen von nun an keine Freunde
unserer Erzhlung Divljan aus
wisse Abweichungen von

sein.

Interessant ist weiter die Sage ber Katalan, die sich beinahe vollstndig mit

dem Polyphemzyklus auch dort deckt, wo gedem Grundtypus vorliegen. (Vgl. JIctohhc, Bd. 250,

1908,8.2931.)

Es ist ein interessanter Moment, den Nopcsa besonders stark betont, wie die Stdter in Skutari > hohe und niedere Geistliche und Laien, allen Ernstes behaupten, sie seien imstande jeden Mohammedaner an dem von ihm ausgehenden abstoenden Gerche zu erkennen. Wir erinnern uns dabei an 12.52, wo sehr stark diese zwei Verse die Stelle des GorsJd Vijenac, V. 1242

hervorstechen

Kaa

6jiH3y h>iix cjchm

ja Koc apjKHM CBarfta

y CKynuiTUHy, y pyKajia.

Wenn

Das Werk von Baron Nopcsa bringt auch sonst interessante Details vor. es auch nichts mehr neues ber die merkwrdigen Veidzins von Albaist

doch wichtig die Konstatierung dieser Erscheinung noch ist auch das, was er ber den Oraglauben in Nordalbanien berichtet, dann ber KuUedra, Drangoi und Seyijt Verb oder Senjt Surz, der uns mit seinem Einherziehen vor den Hagelschlgen an unseren Grabancijas erinnert. Sittlich ist charakteristisch der Glaube, da die Menschen Drangoi werden knnen wenn die Mutter des Kindes eine Kulsedra
nien sagt, so
heutzutage. Interessant
,

oder wenn die vterlichen und mtterlichen Ahnen des betreftenden Sprlings drei Generationen hindurch keinen Ehebruch betrieben haben. Zu bemerken wre es, da gegenber den Erklrungen Baron Nopcsas in
ist

diesen Sachen eine kritische Reserve notwendig erscheint. Merkwrdig sind albanische Kanuns bei der Blutrache, ihre moralischen

Anschauungen

(sehr charakteristisch

und echt

mittelalterlich die

Bezeugung
Jetzt ist

der Unschuld, die Eheverhltnisse), ihre ganze Lebensauffassung.

Albanien wohl das einzige Land in Europa, wo die Mnner fast alle Arbeiten den Frauen berlassen (es gibt bei uns ein Sprichwort: >KpaH>cKo sboho ir apanacKa /KCHa h rpajCKO Marape, to cy HaJBeha MyqeHHHH Ha OBOMe cbhjery. ByK Kapayuh CpncKe HapoHe nocjOBHue, Beq 1849, S. 160) und wo sie noch heutzutage ausrufen: >Was ntzte mir, wenn mein Sohn schreiben knnte,
schieen aber nicht.
Vladimir Corovic.

Kleine Mitteilungen.
m kroatisches
a.

Lied

in trkischer Transkription aus

dem Ende des

XVI.
Ttirk.

Jahrhunderts.
b.

Transkription.

Latein. Transkription.
Chirvat trkisi.
^)

Kj_y9 L-wjO

LCwOjJ

Ah

nevista dusa moja

j.ALw^.'_j^i

ij)

^w.>.*.jJ

Daj ml se da obveselim

>

Doklam ne
> ' ^ O *-J.>'s^j lo ^w-ya
^^'o

izislo

dusa

Daj ml se da poveselim.

NJJ./0

s^ziTjf.,'*'

^a^Iavs
)

Veseli se sirce

3)

moje

,5
^J^'
L?"***^^
o

*'^3J^
-

f^
o^

"

J^ s^ tvoje

ti

si

moje

,,o>
^^

("ir^'^iS-'^^

isA-vAi

j^ij>

Daj mi se da obveselim.

und heit Kroatisches Lied. Hier ist in der trk. Transkription Daj mi se zusammengeschrieben Dajmise) und obveselim getrennt (ob veselim). Ich habe im folgenden in der lat. Transkription derartige Zusammensetzungen resp. Trennungen still')

Ist trkisch

-]

schweigend verbessert.
3)

Statt sirce, weil das Trkische

den slavischen Laut c nicht kennt.

614
.so

Kleine Mitteilungen.

^^^''^

_^-^y^

*o \

>00 >w
>

Ovo
.

svit je

kako nocu

bit

>

Nikamo dugo mi
i

ziv bit.

Ne bud svagde tako

sirdit,

Daj mi se da poveselim.

Ne mori
Izgubil

me, prosim tebe,

sam ja sam

sebe.

st.'l

**-j-^ ^ij>o^i

,..i_\j^i

Ob den ob nok molim

tebe

iO

Daj mi se da obveselim.

Iz sirce ja tebe Ijubim,


o

Hok
Od
I
I

li

bit,

jost da te girlim

zalost ne

znam

sto cinim

'

Daj mi se da poveselim.

Gizdava
j: t
<j

si.

gizdav bndi,

>

'

Sto ko istom zdrav mi bndi

Ovu pesmu Mehmed zagudi


O

,03

O^

Daj mi se da obveselim.

Das obige kroatische Lied

befindet sich in einer trkischen

Sammel-

handschrift der k. k. Hofbibliothek in

Wien (G. Flgel, Die arab., pers. und trk. Handschriften der k. k. Hof bibliothek, Wien 186567, Bd. III. Nr. 2006, fol. 68). Sie enthlt unter anderem auer dem erwhnten kroat. auch noch mehrere deutsche und ungarische Lieder. Nach der in dem Texte der Handschrift (fol. 78 V.) vorkommenden Jahreszahl 997 der Hidschra '= 1 588/89 n. Chr.)

Kleine Mitteilungen.

615

stammt

sie

wahrscheinlich aus diesem Jahre, sicherlich wurde sie whrend

1.')95) verfat. Diese Behauptung III. reg. 1574 auf den Umstand, da eine chronologische bersicht der osmanischeu Sultane, die sich in der Handschrift auf fol. 69 v. u. Tu r. bendet, nur bis Sultan Murad III. reicht, von ihm also nur das Jahr seines Regierungs1574 n. Chr.) verzeichnet ist. Der Schreiber antrittes ;'9S2 der Hidschra bezw. Verfasser war, nach dem ausgesprochen europischen Duktus der tiiik. Schrift zu schlieen, gewi kein Trke. Hchstwahrscheinlich war er ein Dolmetsch der trk. Sprache, dessen Heimat das sdwestliche Ungarn oder

der Regierung Sultan Murads

sttzt sich

Kroatien gewesen sein drfte.


sitze

Sebastian Tengnagels
k. k.

(gest. 1636),

ten der

Hofbibliothek in

Die Handschrift befand sich bereits im Beehemaligen Bibliothekars und PrfekWien. Dr. Friedrich von Kraelitz.

Die Vorrede zum Statut von Trsat


In
1890)

{Tersatto).

Monumenta

juridica Slavorum Meridionalium

wurden

die bis dahin

bekannten

in ki-oatischer

Ortsstatute des Mittelalters herausgegeben.


eich Racki, Crncic

An

Band IV (u Zagrebu Sprache geschriebenen der Herausgabe beteiligten

Mir wurde die Publikation des Poljicer Statutes anvertraut, das Vinodoler Statut, das ich ja bereits 1879 in Petersburg herausich.

und

hatte, bernahm fr diese akademische Ausgabe Racki, und im Zusammenhang damit auch die Neubearbeitungen desselben alten Statutes, nmlich die Bestimmungen des Statutes von Trsat und Veprinac. Merkwr-

gegeben

digerweise druckte der Herausgeber des Statutes von Trsat nicht vollinhaltlich eine Vorrede zu jenem Statute ab, die ich schon in meinen jungen Jahren
zur Hlfte mir abgeschrieben hatte aus einer Handschrift, die damals noch im
Privatbesitz Kukuljevic's sich befand, spter samt der ganzen Bibliothek iu

den Besitz der sdslavischen Akademie in Agram gelangte. Die Handschrift wird jetzt im Akademischen Archiv aufbewahrt, wo sie zur Zeit der Herausgabe des Statutes von Trsat durch Racki mit der Nummer LXXXIX versehen war (vergl. Mon. jur. IV, pag. LXXXI), spter jedoch nicht mehr unter dieser Signatur zu finden war. Als ich das Bruchstck meiner Ende der sechziger Jahre des vorigen Jahrhunderts geraachten Abschrift vor kurzem unter meinen Papieren vorfand, bei Racki aber nicht abgedruckt sah, ersuchte ich Herrn Professor und Akademiker A. Music in Agram, meine Abschrift mit der Handschrift zu kollationieren und eventuell das Fehlende abschreiben zu lassen. Beides verdanke ich seiner Freundlichkeit und bin jetzt in der Lage, den Text der Vorrede in vollem Umfange zum Abdruck zu bringen. Ich bediene mich der blichen Transkription, nur in zweifelhaften Fllen bleibt das Wort in unvernderter Form. Auch die Interpunktion ist von mir. Abgesehen von dem Interesse des Inhaltes fr die Lokalgeschichte der Gemeinde Trsat, zeigt auch die Sprache des Textes viele Eigentmlichkeiten des Ortsdialektes nebst starken Spuren der italienischen Beeinflussung. Der fleiige Ortspfarrer von Trsat, der so gewissenhaft die Dokumente der Gemeinde sammelte, ordnete und abschrieb, verdient noch nachtrglich unsere

616

Kleine Mitteilungen.

Anerkennung. Das Verstndnis seiner Darstellung Der Text der Vorrede lautet

ist

allerdings nicht leicht.

Benigne Lettore: Ljubaznivi stavce!


na 24. Aprila, niti dvojiti da morebit do to vrimena, ale ni bilo Ijudi, ale prez zakona ziveli (su). I da tvoja sumnja ne postavi te u kakovu falingn, imas znati da Statut iliti zakon Tersaski i svega Vinodola bi ucinjen i narejem (sie!) leta 12SS na 1. Jenara u Novom Gradu, gdi bi se bili zakupili, tuliko duhovni, tuliko telesni, po cetiri od svakoga grada za svega Vinodola, kako i od Tersata Vazmina Plovan i Nedrag satnik, Dominik sudac i Vika, kako punuie (sie, statt punije) se ste u gnim (njim ?) Etc. Ali nee starina, nee rati i vojske, nee vladavci ki z" ovimi gradi SU vladali i gusto krat se promenjevali, su nzrok bile da stare naredbe nekoje 86 zaterle a nekoje na bolji red postavile. I tako ravno ovdi na Tersatu bi se bilo zgodilo, kada Cumessari nutre imenovani dosli bili radi nekojih diflferentij mei capitanom Barunom della Rovere i mei pucani, su bili ponovili Statut 1) ovdi najpervo prepisan na harte i ka svaka u njem uzderzana, naslidovala SU se prez pr(e)diudicia urbari i ostalih drugih naredbi ki u svojoj kriposte SU ostala, kako sve zdola najdes popisano; i razlucit tebi ka se derze i ka SU pomankala i pomankuju, na kratko ocu razbrati. A navlastito radi marmljanija i pomutnje, ka vec krat se pripetivala mei (pucani), zac nekoji more bit culi od svojih starijh ca dobro nisu zapomnjili, i ka bu zapametili, ne znaju prohod ni sversetak. 1 more bit da mnoga pisma su pomankala staro vrime i da ja nisan dostignul svaka videti, nistar manje ova ka sam nasal i ka su mi bila zrucena, hotil sam zakupiti i prepisat, a ove knjige izrucit jih sadasnjemu zupanu, sudcu Mihovilu Materljanu, za spominak moje IjiTbavi ku sam nosil svagda puku Tersaskomu, kako nedostojan pastir i plovan Etc.. I tako najpervo, moj dragi stavce, ne zacudi se, ako sada ga zovem zupanon, a u zakonu stes ga satnikom zac razlog ti dajem znat imas i istina sadanje po svem Vinodolu kako i ovdi je satnik i sudac. Ale je, da staro vrime buduc Tersat blizu Reke i ondi zvali satnika ki je nad czaM (zaffi?), da ne bi misleli Ricani da i zakon ovdi na Tersatu. leta 1710 i privoljeujem gosposkim zazvali smo ga zupanom, ako prem i u stareh pismih oces ga stat satnik, ale iupan, za dat na znanje da ima oblast kako drugde zupan. I ne bi prilicno, da on ki kakov neposten oficij nastoji, bi sedel pri stolu pravdenem, akoprem njegova duznost je cinit oversit zapoved gosposku i pravdene zgubi. Zato postenije (posten je?), kada skupa (s)soldati ide cinit spunit kakovu esekution, buduc imel oblast u takovin dugovanju njim zapovidet. I cica i mojeh uzrok i drugeh razlog, keh ovdi ni od potribe pisati, pace za ne nzderzat se zamer u ovem ka dostoje zupanu, buduc u zakonu popisana, nasleduj, moj
leta 1640
;
:

Nemoj 86 zacuditi, ako pred ocima t' rukum prepisan zakon Tersaski, ponovljen

ostavljan u ovih knjigah z

mojum

Ijubeznivi stavce, ca nakanil

sam

ti

pridat.

Najpervo i eil je moj (e;ga pisanja, to je za odnet sumnju pucanom, ki polak njihova uma svaki ca namisli ali rece, hoce da bi bilo. imenuje zakon a ne zna
1)

Bis daher bei Racki auf

S.

LXXX LXXXI.

Kleine Mittcilungeu.

(}

ca u njein se uzderzi.
cetak,
pustil:

kako najpervo sam


Zato povra<5aju

rekal,

ako

bi ca culi, ne znaju pri-

prohod

ni sv^ersetak.

(-c'am se?j zase,

kade sam

te bil

imas znat, da Ja u prisasnin mojem na plovaniu Tersasku leta 1703 na sversetku febrara (ako prem pred peterai rniseci imenovam!', ni mi bila zrucena lego plovanska kuca pusta, zvan armara, gdi bise Cancileria zmesana,

sam se trudil za klast ju na urdin i za buduc po vece pnti u prosasnem vrimenu po smarte plovani rassipana, z nijednem prutkom rasipava s e) (a) morebit z velikem kvarom pucanov. Nistar od manje ono ca sa n) nasal i zakupil, nisam zapustil na red postaviti i ka pristqje zakonu, ocitovati i u ove knjige prepisati, i s tim svaku snmnju odneti nekojim ki besedili su prez razloga. kako ravno u prisastje mojem ue bi mala smutnja mej nikolikimi od puka, ki med sobom karajuci se, da hote da mi se pridadu i u cancileriu postave nekakova pisma zlatemi slovi napisana, ca ne buduc razumnu cloviku istine prilicna, obnajdoh da dvi zene mej sobom karale se, rekla j' jedna: ca ne da tvoj muz puske pravice vanka? a druga odgovori: ca one ke su zlatemi slovi popisane? I buduc to vec leg sada, ako prem ni spodobno ovdi kakova pisati, sam hotil zadovoljiti i toj halavanje, da u napridak takoveh ne slisaju ki samo imaju glas a ne klas. I zac ja zelim ovo, ca ja ovdi pisem, stanovito potverditi s pismi, kako safn) rekal, ne bih htil da ti, Ijubljeni stavce, me klades u broj zgora spomenutih, da svakomu duhu verujem. Ali ako prem sam nasal u knjigah sententij na har. leta 1671 odluku pravdenu, da se nimaju eredi pok. Stipana Ciganica deliti, doklam nekoje pravice puske se ne daju, ke pod satnicium Ivana Ciga. su bile zgubljene. I to mislim da bi samo storeno za utisit puk, buduc mogal on imet takove pisma, za ke ne bi znala cancileria, a!e u matice ale u kopie u njoj se nahajala. I akoprem starci su ziskekako sudih, tako obnajdoh, zac te ista dubie pisma vali, i njim ne malim stroskom bila dana od gdna Abate Cikulina, kopia je bila u cancilerie, keh ja preja prepisah u ove knjige na har. 51 i n(a; har. (>!, lego ova mi pridu pod ruke keh skupa s ricetum od L. 15 istega Cikulina postavih z dragemi i (v?) karulicu (?) erikvenu. I zac oni tuliki pinezi potrosise! Da bih ja bil onda plovan, z jednum peticum potroska bin jih bil kuntental. 1 ta sva kako i ostala na sversetku hocu index storiti da viditi budes sva ka se uzderze u ovih knjigah. I da dakle po crede svaka na red postavim, prece (?) za statutom i ona ka po obicaj se uzderzu polak zakona, hoces najt urbarij ki u Gracu stren ipridan bilGasparu Kneziculeta llO nemskim jezikom a s tomacemhervackim, kako podpisam (-no?) na har. 40. Ale hoces najt, da sve drugaceje se j' premesilo, 1 malo ki punat se obderzi, ako ne bi ravno ca ki imel odgovarati, zac takova se ne pozabu, samo da se pocnu. I buduc u to vrime affitadur i kapitan Gaspar Knezic, ki akoprem leta 16U5, kako mores stat na har. 51, potverdi njihovi zakoni, nistar ne manje ziskeval je svaki nacin podloziti ih u vece tezave, ne kuntentujuc se od urbaria, kega slavna kamera mu je pridala po njegovem nadahnutju, kako se i reklo; pace hotel, kakoj' bil zacel 8 pricetka must za svoju korist, a ne za uzderzat puk, tako da posiljeni su bili utec se i pristupit Ferdinanda arciduke od Austria, ki ono vrime stase u Gracu i bise poglavnik sve ove krajine. Ki railostivno pogljedal na njihove
prez urdina
zibrat
i

indica,

u kqj celo

leto

pisma ka su

bila rastresena,

618
suplike, poslal cumesari
i

Kleine Mitteilungen.

njimi storiti

bisknpa Picanskoga i Flaminiu Malia razlog mei kako punie mores videti na har. 56. Ale malo potlam ni k temu zadovoljan, polak testuma z-Lubljane, iskal je postaviti jih u stivru i na dobru veru poslal 4 u Lubljanu, to je MikuluJezica, Ivana Kirina,Tomu Marterljana, 1 Matia Czaczana, od kihtrih bi zaderzal a cetertoga, to je Matia, poslal z listom nazada, da ako ue plate, ne te bit oslobojeni. Ca sve spoznano od spomenutoga arciduke, ne samo bi oslobojeni od aresta, pace prosti za vaveki od takove stivre. I istemu tistemu nadlozeno, da ima cuti oboje strane i pravicu storiti etc., kako punie se ste mej'kopijami, ke su n skatule va cassetice crikvenoj, z nemskim jezikom popisane. Tako ravno urbarij i ostala ka su pasevala u tem dugovanju mej Knezic'em i pucani, ke akoprem nimaju vec niesta, ni ni bilo od potrebe ovdi pripisati jih, nistar od manje hoces najt indes od suplik i urdini ki su onde skup zvezani. I prohodec najpervo po ovih knjigah. hoces najt takajse da sin ni hotel pogerdit oca, kada Francisko Knezic siloval se na novi dohodki poloziti jih, kadaj bil sal na Grobnik Sandrica, kapitana onda svega Vinodola, napucevat
i

deferencije agiustati,

da bi ih ponizil. Ale Tersacani svagda vec stalni u svojeh zakoneh, najzada ih on potverdi na 15 Jenara 1635, kako na harte 61. Zatim hoces najt, kako Gaspar Rob, ki mnogo let pervo Knezic'a bise kapitan Tersata, kak z lepim nacinom pogovoril se z-starci i pucani. da dobrovoljno svaki dve zurnade obeI da to ne bi prislo na duznost, stori c'al u brajdah storiti, tri leta zajedno. pismo leta 156S, da oni ui njihovi mlaji budu kada duzni to oversit, kako na
1

har. 65.

Trajet,

I da te ne pustim u dvojbe, mislec kade su te brajde, Mul, Malin, imas znat. da ke ovdi se imenuju, a sada jih nima kastei ni kapitan pervanje vrime ni bilo mosta, lego brod ki j' prevazal Ijudi od jednoga na drugi kraj i ta zvase se Tra,)et, doklan bi bil storem most, najpervo dole, pak prenesen vise, kade sada stoji Malin, z dvemi brajdami zdola i ozgora. imenovana Luczica, pristale su Malinu kako sada, ca i bilo cast klostra D.M. I zac u vrime rata z Benecani Albanesi fratri se ugnuli 1. 1509, kapitan iliti affitadur posvoja to blago, ko mnogo let obderza, doklan pres Francisko Glavinic ne spravda se opeta nazada z- leta 1612. I mej ten toga hotil je posiliti iste brajde, i u

Malinu na Rabasu delati ca ni mogal dostignuti. A ona brajda, ku je bil nasadil Stipan Superina, i Mikula Scitar, ne cnda let tega, ono vrime bise skolic, kako je on suprot na Reskem kraju, ki se zove S. Jerolima, a ov zvase se S. Jurija. I od njega plovan Valic i drugi su za pasu prijmali na leto l;ibar) 6, a kadgodar i osam, kako kvietance kazu. I kako rekoh, najpervo po smerte

plovana mnoga su se pozabljivala, i odnesena bila, tako da z onum prilikum, kada fratrom bi povernjen Malin i ponovljen kunfin, videc da plovan ni kaskoro zapuscevali, da i pase ki stalad S. Jurija malu pomnju su nosili hotel, pateri malo po malo su ponujali na liveli za navek dat ta skolic, doklam se ni ^na] nameril, kako rekoh, Superina i Scitar, ki su bili naredili cetertinun i zazvali na mesto skolica brajdu na ov kraj. I mislel sam ca zbuditi. ale z druge strane razmislajuc da sada voda Fiumera skodi istoj brajdi, radi ke tece pravda med komunom Reskim, za ne dat mesto vec'emu ognju i pustit kako sam nasal, za dosti hoce bit da u ovem spomenutju serdacnu sluzbu pristupili budu crikve S. Jurja. kako dobri susedi, ki da se budu spomenuli, ca
i

Kleine Mitteilungen.

l9

more

sadasnjem vriraenu se pozabilo, spoznat hote od i)ricetka njihova da plovania i crikav S. Jurja mnogo njim posluzila, dala i storila. I zato ne sudira prilicno da bi sada crikva stala suprot crikve, kada svetovni kane uzet crikve, od ccsa u napriduk videt se hoce prohod. Zatim hoc'es najt najpervo pisan dekret iliti urdin kumesari za povracenje onih vinogradi u Drage, ponovljeni kunfini mej Tersatom, Bakrom, i Grobnikom dan posesa, kako punie na bar. US. I da sverhu ovoga ne dvojis, zae to bi tii storeno, imas znat da. kada z Bakrom vladase grof Petar Zrinski, ni bil lin posvojat, samo da j' korist cutil, i tesko je bilo svakomu susedu blizu njegovoga imanja, kako bi isti vinogradi u Drage, ki su bili pod kvadernu Tersata, bir i porezno placali, silnu ruku vazet leta 1641. I zac ne imase moci takovomu silniku kapitan Tersaski suprotivit se, kmeti i gospodari od vinogradi, za svima ne zgubit zemljn, su se podlozili, i navadni dohodki odgovarali, ca tri leta oversise; ale mu se malo vidise, posilijihna cetertinu, i tako nasledovase, doklam placu priel svoje nevemosti. I potlara sve njegovo palo pod fisk, cesarova svitlost od Puci povratili (odluci povratiti?), zac bi storeno, polak zgora spomenutih kumesari dan 1 9bra 1618, kako na bar. 73. kade se ste:
bit
(v)
i

prisastja,

imajte od sada bit

pod

kastei Tersaski,
I

onimi starimi dohodki od


i

bira, i
i

po-

reznoga a ne drugaceje.
sij

do imas znat, da u to vrime bise kapitan Reski i Tersaski Petar barun der Argento, i ovi potrebovaljod gospodari isteh vinogradi sto toljari. ke govoril da bise potrosil u kumisiju, da mej sobom jih sprave, da bte slobodni bit od kvartesa. I akoprem ni se
znam, da zacudit se hoces
ziskevat uzrok, zac

dob

stoje

pod

kvartes*).

Za odneti

ta skrupul,

znalo leg za jedan tovor proseka, kega z Tersta z njegovoga Belvedera


prit za regalat kumesari, videlo njim se

(c;inil

cuda dat ca pitase, tuliko vec da mej sobom se nisu mogli slozit za storit tu sumu. Od intrade pobral je kvartes, ale ne od svih, zac Diminic i Kraljic su se znali branit, a od drugih siromab nasledoval zimat kvartes, i malo potlam let umerl. U prisastju pak baruna Otavia de Terzi takajse nasledoval spricajuc se, da kako j' nasal, tako i obderzi. I tako sadasnji barun kapitan Dominik de Montanari. A da bi se obderzali u staroj kvaderne, tako od ovih vinogradi bi se placalo poreznoga sp. 4. bira 1. IS, kako j' i pervo bilo polak stare kvaderne. Nadalje hoces najt na bar. "5. odluku pravdenu i tarifu storenu leta 1003 cica bekari, da spoznas, da i u starem vrimenu su nastojali uieso pravicno prodavat, ki-nb pezat i nastojat na mere. I u koj regule su se obderzevali. akoprem ono vrime ni bilo tuliko Ijustva i bekari, kuliko sada prez nijedne bolsine. Tako da leta 1708 ponovila j' se instanca i odluka sudac, kako na bar. 81. obilneje hoces moc videt. Ale od toga vrimena nadalje prohodec zapuscena j' bila ona skerb opcinska, nastalo se j' samo na otajni interes, tako da malo po malo satnik bil posvojal po svojeh umeh stimati, od cesa vec krat bi bilo marmljanja, pace i pravde, kako se pripetise med Petrom Vidosic'em, i bekarom Martinom Pavleticem leta 1721. Spominajuc tu nespodobu gn. kapitan odluci da satnik nima stimati, pace da prizove k sebi jednoga, a svagda s prigledbum gna. plovana da meso se stima polak vrednosti prez pomicenja.
In der Handschrift questes<

620

Kleine Mitteilungen.

a navlastito da blago bolno, ale


proskerbi, da ne bi se
I

kakovu trohu imelo na


pripetil.

sebe, se s

takovim

kakov kas
i

li u jednakem stalisu sada bekako je u jednakem mestu i tarife. Zac akoprem polak zakona na puntu 6tj. u istem mestu ucinise i za bolji prostor crekav rasirise s krovom i ostalim ob njejem strosku, naredise na instancu bekari interes otajni onoga leta stimadura, to je starega M. C. radi stime SU se zimali jaziki, posili kapitana onoga vrimena Bakra, Rike i Tersata, baruna de Terzi, pretenditi jih polak zakona Bakarskoga, ca i dostigne, ne znajuc se suprotiviti bekari ki bihu z Drage i Kostrene. Tako ravno na priliku ocinu i sadanji satnik I. C. zacel je zimati po kus mesa za stimu, ku dobrovolno puscaju bekari, zac po duplo njim pride nadomesceno u stime. Ka zla pelda ucinit hoce ostalim tamnu priliku, ako u stareh naredbah ne budu se

da

niniaa, Ijubleni stavce, ziskevati, ce

karia polak stare sloboscine

razloga,

uderzali.

Tulikajse najt hoces na har. 87. kako polak dvojeh sententij bi se bile
za vavek bandizale koze s kunfina u kriposte takajse zakona Tersaskoga na
2.5

poglaviju.

1 nistar

od manje

nikoji ovih let hotihu pozabljeni

biti,

silili

se

pomitit z jednem kozlicem od svake za moci jih derzat, nisu videli dvoju skodu

pred sobum, svoju i opcinsku, ca nigdar jim se more pripustit. Zatim hoces najt na har. 91. tarifu popisanu polak zakona, ka do sij dob hole j' obderzana, da i u napridak budes znal obderzat, nemoj nasledovat nekoih ki SU vec pretendili leg njim zakon dopusc'al, hotejud od svakoga tovora vina ko j' ovud pasevalo zimat orijak, ne davajuc zakon lego samo sto se ovde proda, i to da zupan na meru nastoj. Zato kako j' bilo od starine, tako
tirati

tverdi, zac novice su

svagda skodne.
Statut Tersata.

Sada z novic ucinjem na 24. aprila 1()40. u gradu Tersatu bududi kumebarun Barbo Juraj kapitan pazinski, kumendant od Tersata, skupa z barunom Stipan dela Rovers kapitan Riski i Tersaski tu doba, skupa z plovanom popom Gabrielom Caron, i satuikom od leta Salumom Salumicem, i sudei Tomic Materljan, Matesa Cacan, Matesa Matkovic, Stansa Jurih alias Mazurancic Stipan Serkoc, Jerolimo Flego, Juraj Jezic, Ivan Brencic, Miha Bartolovic, Ivan Kirin, Ivan Valic, skupa u kasteln bihu, i potverdihu to zdola imenovano, i za vece verovanije pi'avice
sari gn:

Puski pecat postavise.


Vergl. das Weitere in der

Ausgabe Rackis auf

S.

219

ff.

Itedupliziermig der Prposition so im slav. Donautale.

Im

dritten Heft des vorjhrigen

eine Notiz

von

Prof. T. Matic unter

position s^ in Osiek (Slav.), in

Archivs < (Bd. XXXI) befindet sich Titel Reduplizierung der Prwelcher die in Osijek bliche Reduplizierung

dem

Kleine Mitteilungen.

02

der Prposition

si errtert

wird. Unter

diese Erscheinung nur in Osijek

und

Drautale

wahrgenommen

ob

sie

anderem sagt dort Prof. Matic, er habe an einem Bauer aus dem slav. auch auerhalb Osijeks blich ist, sei ihm
zufllig

nicht bekannt.

Diese Erscheinung, meines Wissens, herrscht nicht nur in Osijek, sondern berall stlich von Osijek bis Petrovaradin, d. h. im eigentlichen Syr-

Es ist berhaupt eine der charakterischesten Eigentmlichkeiten des Syrmier Dialekts, welcher im slav. Donautale, in Podunavlje (also von Dalj bis Petrovaradin) gesprochen wird. Und so sind die Formen sas svojTm brtom, sas nozem, sas kndzijom, ss ribom, ss tatom ss cardka, ss kola, sas kreveta; sas cem, sas iglom isic!), sas rnjevima, sas Ilijom; sas dzaka, sas ornja in dieser Gegend sowohl bei der katholischen als auch bei der griechisch-orientalischen Bevlkerung berall blich. Es kommen auch die regelmigen Formen vor, aber ziemlich selten. Hier mu aber gleich hervorgehoben werden, da z. B. in Ilok (meinem Geburtsorte) auch solche Erscheinungen vorkommen wie ss s njom, ss s njTm, sas s njegovim ocem, was man vielleicht als eine Analogie zu: sas svalerom, sas Svbom usw. auffassen knnte. Dies wre schon keine Reduplizierung, sondern eine Verdreifachung der Prposition st,.
mien.
:

Prof. T. Matic hat in Osijek eine

Umwandlung

der Prposition sas in saz

vor
die

dem vokalischen Anlaute


Umwandlung von
z.

steht so etwas in Ilok nicht.

bemerkt, meines Wissens aber beDagegen aber habe ich in Ilok in einigen Fllen
(saz iglom)

sas in saz
B.
:

vor

dem konsonantischen Anlaut

wahrgenommen,
Gospic.

sz gazdom, saz gvedima, sz didom (dedom;, saz dicom (decom), saz zenom, sz babom, usw.

Ivan Rengjeo.

Ich will dazu noch folgendes anschlieen aus

dem Kroatischen

in

Ungarn:
Fr die Eeduplikation der Prposition
ci,

liefert

auch die Sprache

der ungarischen Kroaten, wenigstens nach den Aufzeichnungen Kurelacs in

seinen Jacke (Zagreb 1871) zahlreiche Beispiele. Ich fhre einige an: Aus Ciklez: Jur bi te rozica ziz srdca pustila 14.

Aus

Cindrof: Ziz polja se secem v selo na vrtlace


ziz

15.
ti

Aus Frakanava: Poznal sam


1

njega Ijubav tvoju k meni, Sis perom

pisem ziz srdca pravoga, Vindar ja sis tobum neb' se 8 kraljem minjal 20. Da bi te miloga ziz srdca zpustila 9 Aus Kolnof Sis suzami zacureno 83, tako 'e srce sis tugami ib. Da bi mi ti stazu sis zlatom zlatila 93. 111. Aus Oslip: Skrb te 'e sis zenum 242. Aus Zidanj Jos se necu zabit ziz tebe, rozica 133.
:
:

Aus Filez: Da bi se ja zvala roza sis dukati 250. Auch die Prposition Bts- gibt suz oder zuz oder
ne
b'

suza-zuza: zuza nju je


ib..

pala mala uzka staza 54, zuza nas su pali dva siroki puti

da suz vasu hizu


V. J.

k masi hodila

21,

kad idem suza

te ib.

()22

Kleine Mitteilungen.

Reduplizieru7ig der Prposition &% im Ugroruthenischen.


T. Matic machte Archiv XXXI, 477 auf die Eigentmlichkeit des Osijeker Dialektes aufmerksam, die Prposition so in der reduplizierten Form sas zu

gebrauchen. Eine parallele Erscheinung will ich nun aus dem ugroruthenischen Dialekte des Bac-Bodroger Komitates belegen. In einem Volksliede
nmlich, das V. Hnatjuk in dem UI. Bande seiner Etnograficni materyjaly z uhorskoi Rusy (= IX. Bd. des Etnograficznyj zbirnyk, Lemberg 190), S. 145 6 abdruckte, wird erzhlt, wie die Trken bei Einnahme von Bilograd*

das junge Geschlecht in Sklaverei wegfhrten, darunter Hanicku z Janickom,

zoz ulsnim bracfckom. Dies

ist

nichts anderes, als die Reduplizierung


so,

von

wie izo, gebrauchten Prposition z [z^, ruth. z bzw. zo). Auch in der zweiten Funktion begegnen wir in demselben Dialekte der reduplizierten Form (Hnatjuk w. o. S. 145): A ud6^^ sina zoz vjni iie bylo. Dr. Franz Krcek.
der im Polnischen ebenso fr altes

Anwendung

des Instrumentals der^ Adjektiva^ Tronomina


in Syj^mieti.

und

Numeralia fr Dat. und Loc. Sg.


Es wurde
in der

oben angefhrten Notiz gesagt, da die Reduplizierung

der Prposition so eine der charakterischesten Eigentmlichkeiten des Syrmier Dialekts ist. Hier wollen wir vorbergehend noch eine hnliche Er-

scheinung erwhnen. Im Syrmier Donantale wird gewhnlich bei den Adjektiva, Pronomina und Numeralia im Singular die Instrumentalform des mnnlichen

und schlichen Geschlechtes fr die Dativ- und Ablativform angewendet. So sind im eigentlichen Syrmien (ob auch in gewesener Militrgrenze, ist mir nicht bekannt) folgende Formen blich: u levim dzepu, u crnim kaputu, u lepim selu, daj otim dobrim ditetu (detetu)i, kazo sam onim gospodinu. bio sam u ovim sokaku, u drugim ormanu, na trecim putu, usw.i)
Gospic.
Ivan Rengjeo.

1) Diese Casusverwechslung mag davon kommen, da im Lokal sing, die ursprngliche Form, dem altkirchenslavischen -iMt entsprechend, auf -im

lautete.

V. J.

Die Ahsendimg des Codex Suprasliensis aus Laihach nach Wien im Jahre 1850.
logie ist Miklosich'

Eine kleine Episode aus der ueren Geschichte der slavischen PhiloEntlehnung des Codex Suprasliensis aus der Laibacher

Lycealbibliothek. Miklosich' diesbezgliches Gesuch lautete:

Hohes Ministerium! Die k. k. Laibacher L. Bibl. besitzt aus dem Nachlasse B. Kopitars zwei fr die slovenische Philologie nicht unwichtige Handschriften, nmlich unter Nr. 2 ein Menaeum auf Pergt 112 Bl. fol. und


Kleine Mitteilungeu.

(;2;>

unter Nro 1 eine von Kopitar gemachte Abschrift des Codex, von welchem der erstere nur ein ziemlich kleiner Theil ist. Der Gef. bittet nun, das b. M.

zukommen lassen, die bezeichneten 2 Handihm auf drei Monate zur Bentzung zu bersenden. Die Grnde, die ihn zu dieser Bitte bestimmt haben und die das h. Minist, geneigt machen drften, ihm dieselbe zu gewhren, sind folgende: 1. Ist der Gefertigte, nachdem er die Lautlehre der sl. Sprache und somit den schwierigsten Theil einer vergleichenden Grammatik der slavischen Sprache vollendet hat, mit der Ausarbeitung der brigen Theile eines solchen Werkes, zunchst der Formenlehre beschftigt und bei diesem Unternehmen, das so Gott will, ihm und seinem Vaterlande Ehre bringen wird, kann er die 2 erwhnten Handschriften nicht entbehren. 2. Ist er Bibl.beamte und wird als solcher gewi die ihm anvertrauten Bcher mit der gewissenhaftesten Schonung bentzen. 3. Kann er durch sein zweif. Amt an der k. k. H. B. und an der k. k. an Wien gebunden, diese Stadt wohl nicht auf lngere Zeit verUniv.
wolle der L. L. B. den Auftrag
schriften

lassen.
4. Ist

es

kaum zu

erwarten, da in Laibach sich jemand finden

sollte,

der

die an der dortigen L.B. bewahrten Schtze

zum Nutzen
Dr.

der Wissenschaft und

zur Ehre sterreichs ausbeuten knnte.

Wien am

2.

Mai

18-50.

Franz Miklosich.

richtes

Dieses Gesuch wurde a tergo vom Ministerium des Kultus und Untervom 7. Mai 1850 Z. 3648/831 dahin erledigt: Der H. Statthalter des

Kronlandes Krain wolle die Einleitung treffen, da dem Wunsche des Bittstellers durch Zusendung der inberhrten slovenisclien Handschriften uuter Beobachtung der ntigen Vorsichten bei der bersendung, um die wertvollen Manuskripte gegen Abntzung und Verlust sicherzustellen, entsprochen werde. Wird bis Ende Oktober d. J. ber die Zurckstellung Bericht zu erstatten sein.

Am 20. 8ber is50 erstattete M. Kastelitz an die k. k. Statthalterei folgenden Bericht: Herr Franz Miklosich, Professor imd Scriptor der k. k. Hofbibliothek in Wien hat mit seinem Gesuche de praes. 14. Mai 1850, Z. 7715 beim hohen Min. &c. &c. die Bewilligung erwirkt, da ihm zwei Handschriften auf drei Monate zur Bentzung bersendet werden drfen. Die gehorsamst gefertigte Lycealbibliotheks- Verwaltung hat mit der hohen Verordnung dd. 15., erhalten 22. Mai 1850, No.7715. diesfalls den Auftrag erhalten, dem Herrn Miklosich diese Manuskripte zu bersenden und ber die Zurckstellung derselben bis 20. 8ber d. j. gegen Eckbug des Kommunikates
Bericht zu erstatten.

Die Bibliotheksverwaltung hat in Befolgung dieser hohen Weisung nach

dem in Akten bewahrten Aufgabs-Rezepisse mittelst des k. k. Postamtes am 7. Juni 1850 die genannten zwei Manuscripte in einem Kistchen wohl verwahrt an den Herrn Miklosich nach Wien befrdert; mu jedoch unter Rckschlu des Kommunikates gehorsamst bemerken, da Herr Miklosich die-

selben bis zur Stunde noch nicht zurckgestellt hat.

Expod.

22. S^er iS5.

624

Kleine Mitteilungen.

Der Brief Miklosich' an Kasteliz lautet: Hochgeehrter Freund! Wenn mich recht erinnere, so ist die Frist, aufweiche mir das Original-Fragment des Suprasler-Codex sammt der Abschrift aus der nunmehr Ihrer Leitung anvertrauten Bibliothek geliehen worden, bereits abgelaufen. Eine fr das Unterrichtsministerium unternommene Arbeit, die leider noch nicht beendet ist, die zu Anfang dieses Studienjahres erfolgte bernahme des Decanats des philosophischen Professoren-Collegiums, und endlich meine zwei Aemter in der Hof bibliothek und an der Universitt und tausend andere Geschfte haben mich bisher gehindert den Codex fr die Wissenschaft so zu bentzen, wie ich es mchte. Ich bitte Sie daher, dies geflligst zur Kenntni nehmen zu wollen mit der Versicherung, da ich wenigstens das Original-Fragment des Codex in nicht gar langer Zeit zurckstellen werde. Meine Eigenschaft als Bibliotheks-Beamter und als Kenner hnlicher Schtze wird Ihnen wohl fr die Schonung brgen, mit welcher ich den Codex Suprasliensis behandle. Indem ich Ihnen nochmal herzlich Glck wnsche, da Sie endlich jene Stellung zu Theil geworden, auf die Sie einen so gerechten Anspruch haben, habe ich die Ehre mich zu zeichnen Euer Wohlgeboreu Wien den 9. November 1850. ergebenster Diener
ich

Dr. Fr.

Miklosich.

Bevor ich diesen Brief abschicken konnte, erhielt ich vom Ministerium den Auftrag die beiden in Rede stehenden Handschriften zurckzuschicken. Sie knnen sich vorstellen, da mir dies sehr unangenehm ist. Obgleich ich gerne gestehe, da ich den Termin zur Erwirkung einer Verlngerung im Drange ungewohnter dringender Geschfte bersehen habe, so bin ich doch durch das Peremtorische des Auftrages nicht wenig berrascht und glaube, da man in Laibach mehr gethan als blo gemahnt. Da ich dies von Ihrer Bibliothek nicht verdient, werden Sie wohl einrumen. Vorgestern habe ich ein Paquet fr Ihre Bibliothek an mich gelangter russischer und polnischer

Bcher aufgeben lassen. Diesen Brief hat Kastelic am 12. November erhalten und laut beigeschriebener Note am 24. 9^'" 1850 beantwortet. Zugleich hat Miklosich um Prolongation eingereicht und dieselbe auch erhalten. Die diesbezgliche Zuschrift der Statthalterei Laibach dd. 23. November 1850 an die k. k. Bibliotheksverwaltnng sagt: Der Herr Minister des Kultus und Unterrichtes hat mit Erlasse vom 13. d. M., Z. 9651 bewilligt, da der Professor und Doctor Miklosich, die ihm aus der Laibacher Lyceal- Bibliothek zu literarischen Zwecken mitgetheilten altslovenischen Handschriften, nmlich das Menaeum auf Pergament, 112 Bl. fol., dann eine Abschrift des Codex von Kopitar verfat durch weitere drei Monate bentze. Hievon setze ich die k. k. Bibliotbeks- Verwaltung in Erledigung des Berichtes vom 20. v. M., Z. 34 mit dem Beifgen in die Kenntni, da ich der Anzeige ber die Zurckstellung dieser Handschriften bis 20. Februar 1851 entgegen sehe. Am 22. Mrz 1851 endlich berichtete Bibliothekar M. Kasteliz an die

Kleine Mitteilungen.

625

k. k. Statthalterei,

da

II.

Dr. Franz Miklosich die ihm initgetheilteu zwei alt-

slovenischen Handschriften

am

21. dieses

Monats ganz unbeschdiget zurck-

gesendet
lernen,

hat.

wre es Kasteliz' Entschuldigungsschreiben kennen zu denn ganz korrekt scheint sein Vorgehen trotz aller Amtmigkeit I--- Pintar. doch nicht gewesen zu sein.
Interessant

Einige Corrigenda zu Safariks Pamtky hlaholskeho pisemnictvi.


Bei den in den Pamtky abgedruckten
glagolitischen

Fragmenten,

deren Originale sich in der Laibacher Studienbibliothek befinden, wren einige Corrigenda zu notieren, die wahrscheinlich der Bibliothekar Michael Kastelic beim Abschreiben der erwhnten Materialien verschuldet haben drfte, denn dieser Mann war laut Vorrede zu den Pamtkj' neben Breie aus Zara, Carrara

Wien von Laibach aus


Werk.

aus Spalato, Grigorovic aus Kazan, Kukuljevic aus Agram und Miklosich aus der Vermittler glagolitischer Beitrge fr Safariks

Wenn

jedoch Kastelic nicht die Abschrift besorgt, sondern einfach


freilich Safariks Errata.
ist

die betreffenden Pergamentblttcr im Originale an Safarik nur entlehnt hat,

dann wren diese Mngel


der Abschreiber gewesen,

Die Annahme, da Kastelic

nmlich insofern nicht ganz sicher, da wir nicht bestimmt wissen, ob er der glagolitischen Schrift mchtig war oder nicht. Im sogenannten Homiliare labacense Tamtky S. 55 u. 56) sind bei Safarik die handschriftlichen Abbreviaturen und Ligaturen voll ausgeschrieben.
Zeile 27

Bei diesen Auflsungen erscheint die S. 55, Zeile 5 u. 3(i und S. 56, vorkommende Aussehreibung des [6 in fbA8iP30U+fc3 etwas bedenklich und mu schon dem Safarik zweifelhaft vorgekommen sein, wie aus dem in Klammern beigesetzten Fragezeichen zu entnehmen ist. Einen sonderbaren Eindruck mu schon die in 9(ra3-PS3 8i?30U+%3 3<'+-Pj?3<a>5A (Ea2V3-

ashs (lectio sac(!< evaugelii 6 ici! /.SS i?nj Lucae) enthaltene Steigerung hervorbringen. Ich mchte also lieber dieses [6 a\+otaa als f 3 b3<5>.
0+9b3

.w^'DAA [secundum

Matthaeum aufgelst sehen.

Auf S.

55, Zeile 13 ist

das

esiM va+t>39b3 f 3!'b+ eine evidente Verschreibung statt f 3b3^+, wie man sich nach dem bei Geitler (Die albanes, u. slav. Schriften) verffentlichten Facsimile, in der ersten Columne 4. Zeile v. u. berzeugen kann. Es gibt aber

auch noKopi. (oboedientia) im Vergleich mit nopoiri. (reprehensio) neben na piciii gar keinen befriedigenden Sinn. ?+ bAS-FA S C3e*,i '^?8+^^%^ f^b3^4. Im zweiten Laibacher Fragmente (Pamtky 8.6163) bemerken wir. da Safarik die im Manuskript getrennt geschriebenen Zusammensetzungen (02,03)
363-P32<a'P'i^-P+

(raA32+,

(62,00) f3<n> !'+A\3-P3A\ g+.ws^aas-b+uis-PSAM und(63,io)

<a)A0U3~b+8<)S
schriftliche

A\<ft.+<n.S)b'

richtig
3"^'',

zusammengezogen, ferner da er
(63,9) a"^'

die hand-

Schreibung

(63,6)

od

(68,13) ^'\^\\

in sroi-Vl,

300T

und SDlVSAM ergnzt

Zwei Errata hat er jedoch passieren lassen, nmlich (62, 0;) goSi fr 8D3AI und (62,34.' b3^^ fr b:'+. Die Lesart 80U3i fr auaSAl erklrt sich daraus, da das 3 im Manuskript die Schlingen offen hat [also a statt sl und so einem 3 etwas hnlich sieht, bleibt aber immerhin
hat.
Archiv fr slavische Philologie.
XX.XII.

40

626

Kleine Mitteilungen.

sehr sonderbar, da ja schon frher

(62,04)

das richtige aooSAi in analogem Zu-

sammenhange vorgekommen
als berflssiges
cTC'.iB

ist.

Sollte vielleicht ctojil (Tisch)

neben

ipLiiesa

mte neben oapt das gleiche Bedenken erwecken Da Miklosich in seinem Lexicon palaeoslov. S. S83 crejii, f. (lectus; nur mit dieser einzigen Stelle aus den Pamtky zu belegen vermochte, das ctcjii. an dieser Stelle jedoch auf Verlesen zurckzufhren ist, so mssen wir dieses unverbrgte Wort aus dem altslovenischen Wrterbuch streichen. Auch an der zweiten
(lectus)
!

Synonymum Bedenken erweckt haben?

Allein dann

Stelle lt sich das

Verlesen leicht erklren, der mittlere vertikale Strich

vom

fiel

mit einer Bugkante zusammen und wurde abgewetzt, so da

man

jetzt nur z> sehen kann, welches aber

zu werden.

brigens

ist

immerhin zu breit ist, um als 3 gelesen die Form b3)^+ auch durch die Parallelstelle 162,30)

avacu vsp sv^'^v -p+^paguDs A\3yi? teilweise Somit sind auch alle etwaigen aus der falschen Lesart bsh-i- deduzierbaren Folgerungen abzuweisen.
ftbi^^F ?+

^+A b^^+

gesichert.

Im dritten Laibacher Fragmente (Pamtky 75 76) htten wir nur zwei Auslassungen zu konstatieren und zwar: (75,29) DV93 nach TObif3-PS3 und (76,5) 8>^ nach PS'93832S3.

Laibach.

Z. Piniar.

Sakulatin.
Prof. Niederle
(Sl.

Staroz.

II.

425)

erwhnt die ethnographische Benen-

nung

Sakulatin, lehnt es aber ab, eine Erklrung

davon zu geben.

Diese Benennung kommt in einigen Texten einer kleinen ethnographischen Abhandlung vor, die auf Grund von sachlichen und literarischen Angaben in Bulgarien zu Ende des XIII. oder Anfang des XIV. Jahrh. abgefat wurde. Fr die Zeitbestimmung ist hervorzuheben, da darin Trken, Tataren und Kumancn nebeneinander vorkommen; der Verfasser kennt die Jasen, die erst nach dem Einbruch der Tataren nach Europa an die Donau gekommen waren.

Die Abhandlung enthlt zwei Vlkerkataloge

der eine, krzere, zhlt

die rechtglubigen< (npaBOBtpHiu, der orientalischen Kirche angehrigen)

und

die halbglubigen (nojiyBipHiu, der westlichen Kirche oder den Nestorianern

Unter den letzteren befinden sich neben den angehrigen) Vlker auf. auch noch CBRy-iHie (Tichon$py3ii, BBrpu, ^axoBe, ecn, HiMuu

ravov, IlaM. orpei.

p. -lurep. II. 441).

Der andere, 32 Vlkernamen enthaltende, gibt


der Vlker mit den Tieren:
BBT;i;pa,

die Xebeneinanderstellung

^pyrt-jiBBt, A.iajiaHHH^-opeji'i, PyGiiH-B-

CpBomit-B.TLK'B, B-iBrapuHt-CtiK-B, usw. CaKyjiaTiiHT. wird


olibo-it..

zusammengestellt mit
rischen

Nach unserem Dafrhalten mu man unter den

Sakiilaien

jenen magya-

Stamm verstehen, der in den lateinisch-ungarischen Chroniken unter dem Namen Siculi vorkommt, in den slavischen Urkunden der transilvanischen

Kleine Mitteilungen.

627
und
bei den

Rumnen

als

CaKy;iu, CeKy.iii verzeichnet

ist

Magyaren hente

aSzekely heit.

Die Slaven bedienten sich frher der ethnographischen Namen zur Bezeichnung von persnlichen Eigennamen. Unter anderen Namen wendeten sie auch CeKy.ia, CoKy.iu, GeicyjiT, an (vgl. Novakovic, CpiiCKii noMen.). Einer von den Helden des serbischen Epos heit Sekula. Bei den Russen kamen die Namen CaKyjra, lIIaKyja (TynuKOBT. Ciob.) vor.
Merkwrdig, da bei den Polen
als

kulecki drabie* (Karlowicz Slown.). Ist das von caKyjiA?

Schimpfausdruck vorkommt: ty SaA. Soholevskij.

Lexikalische Lesekrner.
1.

Miklosich, Vgl. Gr.


als

II,

84 fhrt unter

dem

Suffix ujx opechtjuj, opechtej

In der dritten Auflage von Dahls Wrterbuch steht II, 174/5 folgende Wortfamilie: OnexxaTB oa. onjiexaTB x.ieoBo, jKaaHO iCTB. OnexTH(e)H, oaexTwii oji., [onexTH o6. iiepM. On.] onjieTa.ua, ooacopa. Onex-

homo piger

dunkel

auf.

||

m[e), onexnmii
iipoeopHTbe,

OJi.

cu6. MyyKUKOBaxtifi, HenoBopoTjHEBiii, onaKuia.


oji.

[BopoyaucA

onexmmU adaKO

On.]

OnexTibpuTtcfl ncK. map. oticTBca. Onex-

lepB, onexiepa, onxTioKt [m.] tick. mep. tojctbih, oxKopMJieHHBiii peeHOKT).

Das in eckigen Klammern Stehende rhrt nicht von Dahl her, sondern vom Herausgeber der dritten Auflage des Lexikons. Da Baudouin de Courtenay am Schlu dieser Wortgruppe auf kein anderes Wort verweist, was er sonst sehr hufig tut, so darf man wohl annehmen, da sie auch ihm dunkel war. Ich glaube, da man von onexxepB, onexTcpa auszugehen hat, wenn man
onexxioH erklren will,

und weise auf

die

im Dahlschen Wrterbuch

III,

266/7

unter nexxB, nexiaxB, nexTcja usw. in mehreren Gruppen verzeichnete Sippe


hin,

auf deren nahe Verwandtschaft Baudouin de Courtenay durch zahlreiche Verweisungen aufmerksam macht. Charakteristisch sind an vielen Gliedern dieser Sippe ihre Formantien i). Wir finden dort u. a. nexxepB ii nexiepa oo.
JWOj).

XOJtCXBl OU/KOpjIUBI.lii peGciioK'B.

Wie
naKin

nexxepB und nexxep;i zu oncxxopB, onexTep;i zu stellen sind


usw.), 80 gehrt

(vgl.

ber die Bedeutung und Verbreitung des Wortes Dahl II, 1569 b. v.) zu jxycB. Ich erwhne dies nur, weil Baudouin de Courtenay unter o.jTyc'B nicht auf jxyc^ verweist,

und onKuia

wohl auch

o6.!ixycT.

(s.

sondern auf ouo.i,Tyif. Das von ihm aufgenommene oo.TycB, wie aua.ijy fr OMO.'i;iyft. Dahl erklrt
dieses sucht

au-iTycT. ist
oojixyc'B

graphisch fr
(J6o.iieuB,

durch

man

aber vergeblich.

So was passiert ihm brigens nicht


5f

selten.

2. Der Herausgeber des Dahlschen Lexikons hat IV, 1058 ypHuiirx aufgenommen. Es bleibe dahingestellt, ob es ntig war, dieses Fremdwort einzureihen. Dahls Werk ist ja kein Fremdwrterbuch und es fehlen darin gewi

viele

Fremdwrter. Wenn der Herausgeber es aber fr ntig hielt, ypuunr-B Einla zu gewhren, so htte er auch die Herkunft des Fremdlings feststellen sollen. Das ist unterblieben. Der Herausgeber bemerkt nmlich nur: aaii.40*

628
cBpon. Urning.

Kleine Mitteilungen.

Diese Auskunft wird vielleicht vielen Benutzern des Dahl-

schen Wrterbuclis gengen, einen Philologen kann sie natrlich nicht befriedigen. Zweifellos ist Urning, wie die Endung zeigt, ein deutsches Wort.

Hermann Paul und Sanders fehlt im Fremdwrterbuch von Heyse gleichfalls. Die groen deutschen Konversationslexika von Meyer und Brockhaus geben nur an, was es bedeutet.
In den Wrterbchern von Heyne, Kluge,
es,

Aus Herders Konversationslexikon

;3.Aufl.,

Bd

S,

1907) erfhrt

man dagegen,

da Urning wie Uranismus auf Uranos, den Vater der ohne Mutter geborenen altern Aphrodite, zurckgehen und Urninge auch Uranier genannt werden.
Sapienti
sat.

*)

Z.B. nexT-H-Jio

ncHS., HeiiOBOi)0x.JiuBLiH icjiOBiKX.


||

nexT-ioKT. Me;iJeHHbi,

HeiioBopoTJunLifi ie.ior.f.KX.

OJKopa

71ck.

meep.

Posen.

W.

Christimii.

Kroatische Reimnersuche aus dem Jahre 13S6.


Das schne glagolitische Missale des knez (Comes) Novak, jetzt in der Wiener Hof bibliothek befindlich, ist mit einem in seinem Namen geschriebenen
Epilog versehen, den schon Kopitar im Glagolita Clozianus (S. XIV; abgedruckt hat. Nur sind dort drei Worte ausgelassen, nach nera no,(iaqc biit(J3i.
to BpMc folgt noch: ftoyAoymu Knn3i> na oyrpuxL^. Novak fhrte also nebst dem, da er no.iaqe butosi. war, noch den doppelten Titel knez na Ugrih Solgovski a v Dalmacii Ninski. Dieser groe Herr lie den Kodex fr sein Seelenheil schreiben und der Kirche verehren, in welcher er begraben sein wird, das wird poetisch ausgedrckt: v koi (sc. crikvi) legu vekovecnim lezaniem. Und nun folgt eine allgemeine Betrachtung, die dem Schreiber des Epilogs, im Namen des knez. folgende zum Teil gereimte Zeilen entlockte (schon Kopitar
b'
:

bemerkte

sie)

pomisli vsaki Hrstjaniu. sa svet nistare


ni.

Da

Ere gdo ga vece IJubi. Ta ga brze zgubi.

Nu
Ca

osce pomisli vsaki sada,


se naide ot nas tada, se dusa strahom smete,

Gda

dila

nam

se skriti ne te. sich 0-

Durch kleine nderungen lassen

und

S-silbige Verszeilen herstellen.


V. J.

Die Preise russischer Bcher in Deutschland wid sterreich.


Bei dem immer lebhafter sich gestaltenden Absatz der russischen Werke im Ausland, namentlich in Deutschland und sterreich, wird der Mangel eines geregelten Verkehrs zwischen dem russischen und auslndischen Buchhandel immer fhlbarer. Die Hauptschuld trift't nach meinem Ermessen die russischen

Kleine Mitteilungen.

629

um den Absatz ihrer Werke im Auslande, da er ihnen noch keinen namhaften Gewinn verspricht, so gut wie gar nicht kmmern. Dieser Umstand fhrt dazu, da auslndische Buchhandlungen fr die aus Ruland unter ungnstigen Bedingungen bezogenen Werke sehr hohe Preise verlangen, nicht selten das Doppelte des fr Ruland geltenden Preises. Im Interesse der Abnehmer russischer Werke liegt das gewi nicht; da aber auch der Absatz darunter leiden mu, liegt auf der Hand. Ich will an einem mir bekannt gewordenen Beispiele die exorbitante Preiserhhung zeigen. Alles was ich sage, beruht auf Tatsachen, wenn ich auch keine Namen nenne. Im Frhjahr 1910 erschien von der in russischer Sprache von der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg herausgegebenen Enzyklopdie der slavischen Philologie das erste Heft, die Geschichte der slavischen Philologie enthaltend. Als ich sah, da dieses von mir verfate Heft gegen meinen Willen zu eiuem mchtigen Band von 960 Seiten angewachsen war, bat ich die Akademie den Preis des Werkes so niedrig als mglich anzusetzen, damit die Anschauung desselben selbst den wenig bemittelten Jngern unserer Wissenschaft ermglicht werde. Die kaiserliche Akademie wrdigte in vollem Mae meine Grnde und bestimmte in der Tat einen sehr niedrigen Preis von vier Rubeln. Der Preis war auch auf dem Umschlag angegeben. Darnach sollte der Band in Deutschland mit hchstens 10 Mark gerechnet werden, was in diesem Fall fr sterreich 12 Kronen ausmacht. Nun besitzt die kaiserl. Akademie fr Deutschland und sterreich einen Kommissionr in Leipzig, das bekannte Voss' Sortiment (d. Z. Inhaber der Firma G. W. Sorgenfrey). Nach der mir zugekommenen Mitteilung kndigt der Kommissionr regelmssig im Brsenblatt fr den deutschen Buchhandel die Werke der Akademie mit der Angabe des festgesetzten Preises an, von welchem den Buchhndlern ein entsprechender Nachla gewhrt wird. So war auch das vorgenannte Werk mit 10 Mark angekndigt; das Buch war also fr sterreich-Ungarn um 12 Kronen zu haben. Eine sdslavische Buchhandlung bersah die Ankndigung des Kommissionrs der Petersburgen Akademie in Leipzig und wandte sich an eine andere Leipziger Buchhandlung. Diese hatte
Verlagefirmen, die sich
derzeit

sich anderweit bereits erboten, das

Werk um

12

Mark zu

liefern, fr die be-

sagte sdslavische Buchhandlung rechnete sie dasselbe

Werk

mit

14.50 M

Um

diesen Preis, der gegenber

dem im

Brsenblatt angekndigten, fr das

Publikum geltenden Verkaufspreis bereits um 41/2 Mark erhht war, bezog das der sdslavische Buchhndler und mit Hinzurechnung der Portoauslagen besa er nun das Werk auf seinem Lager um den Preis von 8 Kronen. Da er aber auch fr sich noch einen Gewinn erzielen wollte, so berechnete er dem Abnehmer das Werk, auf das dieser Monate lang warten mute, mit 24 Kronen. So sind 4 Rubel zu 24 Kronen geworden! Ich habe es fr meine Pflicht gehalten, die kais. Akademie der Wissenschaften von St. Petersburg [auf diese unerhrte Preissteigerung aufmerksam zu machen. Die Leser unserer Zeitschrift, so weit sie sich um die Enzyklopdie der slavischen Philologie interessieren, mgen durch diese Erzhlung der Tatsachen vor Bestellungen, die sich nicht unmittelbar an Voss' Sortiment wenden, gewarnt werden. Ihre Buchhandlungen knnen wenigstens diePubli-

Werk

630

Kleine Mitteilungen.

kationen der kais. Akademie durch deren Sortiment zu


Preise beziehen,

dem

festgesetzten

4 Rubel werden doch nicht 24 Kronen, sondern ungefhr die Hlfte davon! Auf andere russische Verlagsfirmen haben diese Worte natrlich keine Anwendung. Wie ich hre, gedenken zwei groe russische Verlagsfirmen

und wenn auch einiger Zuschlag dazukommt, aus

nchstens ein Kommissionsgeschft in


Sofia der krzeste
lich

Sofia zu errichten.

Weg

ist,

machen wird, das

wei ich nicht.

der die russischen Bcher

Ob aber gerade dem Auslande zugngV. Jagte.

Nekrologe.

t Sigismuud Gloger.
In Warschau ist am 16. August 1910 der hochverdiente Forscher und Sammler auf kulturhistorischem, prhistorischem, archologischem, ethnographischem, folkloristischem, geographischem und philologischem Gebiet Sigismund (Zygmunt) Gloger gestorben. Er wurde den 3. November 1845 geboren, erhielt seine Schulbildung in Warschau und studierte bis 1868 in Warschau, hierauf in Krakau. In Warschau und auf seinem vterlichen Landgut Jei^ewo bei Tykocin verbrachte Gloger dann als bescheidener Privatgelehrter sein stilles, arbeitsreiches Leben. Wiederholt unternahm er, oft zu Fu, Reisen durch Russisch-Polen und Galizien. Sein Land nicht kennen, das ist dasselbe, wie seine Mutter nicht kennen, oder vielleicht ein noch greres Unglck pflegte er zu sagen. So durchwanderte er im Laufe der Jahre seine geliebte Heimat, die Tler des Niemen, des Bug, des Narew, der Biebrza und der Weichsel, den Bialowie^er Urwald und die weiten polnischen Ebenen, die er in illustrierten Reisetagebchern (Dolinami rzek<. Warschau 1903. Bialowiei^a w albumie) anschaulich geschildert hat, sich fr Land und Leute, Sitten und Gebruche in Gegenwart und Vergangenheit lebhaft interessierend. 1867

erschien die erste ethnographische Arbeit Glogers in der >Biblioteka war-

szawska, zu deren stndigen Mitarbeitern er seitdem gehrte. Seine erste grere Arbeit >Obchody weselne verffentlichte Gloger 186'.i als Student in

Krakau unter dem Pseudonym Pruski. Gloger war sein Leben lang ein eifriger Sammler von Volksliedern, Sprichwrtern, Rtseln, Sagen und Mrchen und hat in den Piesni ludu (Krakau 1S92) ber 1800 in den Jahren 1861 bis 1891 von ihm gesammelte polnische Volkslieder herausgegeben, deren Melodien von dem 1909 verstorbenen Warschauer Komponisten Noskowski bearbeitet worden sind. Glogers Sammlungen von Sprichwrtern, Rtseln usw. sind u. a. in den Publikationen der Krakauer Akademie der Wissenschaften und in der 1887 von Karlowicz begrndeten, der Volkskunde gewidmeten Warschauer Zeitschrift Wisla erschienen. Von den lexikographischen Arbeiten Glogers, der umfangreiche noch unverffentlichte lexikographische

Werk hinterlassen hat, das unter dem Titel imion wlasnych w polskiej ziemi historycznej erscheinen sollte, ist das in Band 4 der Prace filologiczne abgedruckte Lexikon der Tykociner Mundart Slownik gwary ludowej w okregu tykoMaterialien fr ein greres

Slownik gwary polskiej

Kleine Mitteilungen.

631
Sehr zahlreich sind die

cinskiK (Sonderabdr. Warschau 1894; zu erwhnen.


populr-wissenschaftlichen

Werke des Verstorbenen. Auer den greren Arbeiten >Ksiega rzeczy polskich (1896. 2. Aufl. unter dem Titel >Slownik rzeczy staro/ytnych, Lemberg r.tOO), Slownik rzeczy staro^.ytnych (Krakau
1886), Geografia

historyczna ziem dawnej Polski< (Krakau 1900), Encyklo-

pedya Staropolska Ilustrowanat (4 Bde, Warschau 190003) und Rok polski w ^.yciu, tradycyi i piesni< (Warschau 1900, hat Gloger noch eine Menge

zum Teil mehrere Auflagen erlebt haben, meist Sammlungen von Liedern, Rtseln, Sagen, Mrchen, Anekdoten usw., wie Starodawne dumy i piesni (Warschau 1877), >Krakowiaki* (4. Aufl., Warschau 1900), >Kujawiaki, mazurki, wyrwasy i
kleiner populr -wissenschaftlicher Schriften verfat, die

dumki pomniejsze, >Skarbczyk. Basni

powiesci

[3.

Aufl.,

Warschau

1698),

>Skarbczyk II. Zabawy, gry, zagadki, :^arty iprzypowiesci, Gody weselne, >Skarbczyk III. Zwyczaje doroczne, 110 pie.sni zwyczajowych, sobotkowych, do^ynkowych, kol^d, przemow i t. p.< (2. Aufl., Warschau IbSS), >Skarbczyk IV. Dumy i piesni< (Warschau 1894), >Ki!Jawiaki i dumki (2. Aufl., Warschau 1S92), Skarbiec strzechy naszej (2. Aufl., Krakau 1894). sowie zahlreiche Biographien im ersten und zweiten Teil des Album biograficzne zasiu^-onych Polakw i Poiek (1901 u. 1903) u. a. m. Gloger hat ferner viele Aufstze in verschiedenen Zeitschriften (K}osy<, >Niwa), Zeitungen (Kuryer Warszawski<, >Gazeta Warszawska) und Sammelwerken verffentlicht. Ein krzlich begonnenes greres Werk ber die Holzbauten im alten Polen Budownictwo drzewne i wyroby z drzewa w dawuej Polsce<, von dem der erste Band und mehrere Lieferungen des zweiten vorliegen, hat der Unermdliche nicht mehr beenden knnen. Die schon genannte vierbndige illustrierte altpolnische Encyklopdie Glogers umfat 3000 Artikel mit 800 Illustrationen und enthlt die Ergebnisse der langjhrigen Forschungen und Beobachtungen des Verfassers, der sich zur Lebensaufgabe gemacht halte, Liebe und Verstndnis fr das heiswoje. mische Altertum zu wecken. >Obce rzeczy wiedziec dobrze jest, obowiazek lautet das Motto der Encyklopdie. In lebhaft erzhlendem Tone macht Gloger in diesem Werk reichhaltige Angaben ber Bauten, Waffen, Trachten, alte Sprachdenkmler, ber alle Gebiete und Einzelheiten des alt-

polnischen ffentlichen und privaten, religisen und kriegerischen Lebens.

Gloger war Vorsitzender der geographischen Gesellschaft (Towarzystwo krajoznawcze) in Warschau sowie Vizeprsident und zeitweilig auch Vorsitzender der Warschauer archologischen Gesellschaft (Towarzystwo opieki

nad zabytkami przesziosci). Der Bibliophil und Altertumsforscher besa auf seinem Gut eine mehrere tausend Bnde zhlende Bibliothek und reiche ethnographische und archologische Sammlungen. Einer seiner Lieblingsplne war die Begrndung eines ethnographischen Museums in Warschau. Es war ihm nicht vergnnt, diesen Plan zu verwirklichen. Einen Teil seiner Sammlungen, darunter seine Siegel-, Urkunden- und Autographensammlung, hat Gloger dem Nationalmnseum in Krakau vermacht, die naturwissenschaftlichen und geographischen Sammlungen des Verstorbenen sind der geographischen Gesellschaft in Warschau zugefallen, die ethnographische Sammlung dem War-

632
schauer

Kleine Mitteilungen.

Museum

fr

Gewerbe und Landwirtschaft. Glogers Bibliothek

ist in

den Besitz der ffentlichen Bibliothek in Warschau (Towarzystwo biblioteki publicznej) bergegangen.

Posen.

W.

Christiani.

Wilhelm Henckel.
in

Am

3.

Dezember 1910 wurde

Mnchen der

dort im hohen Alter

von

85 Jahren verstorbene Schriftsteller

Wilhelm Henckel

zu Grabe getragen.

Henckel hat sich als bersetzer russischer Literatur verdient gemacht und in den letzten dreiig Jahren viele Werke von Dostoevskij (Prestuplenie i nakazanie unter dem Titel :i>Kaskolnikow, 4 Auflagen), L. Tolstoj, Turgenev. Garsin, Potapenko und anderen russischen Schriftstellern der Kenntnis der Deutschen vermittelt. Wilhelm Henckel wurde am IT. April 1825 in Burg bei Magdeburg geboren. Als neunjhriger Knabe kam er nach Petersburg, wo er die deutsche St. Petrischule bis 1840 besuchte und sich dann dem Buchhandel widmete. Nachdem er in Petersburg, Leipzig und St. Gallen in verschiedenen Buchhandlungen gearbeitet hatte, war er in Petersburg als Verleger von Kinder- und Jugendschriften, wissenschaftlichen Werken etc. und als Redakteur russischer bibliographischer Zeitschrifen (Russkaja Bibliografija, Russkij Bibliograficeskij Listok) ttig, gab in den sechziger Jahren
die Zeitschrift Severnoe Sijanie heraus
schrift >Nedelia.

und grndete dann

die

Wochen-

1878 verlie Henckel die russische Hauptstadt und siedelte

bald darauf nach

Mnchen

ber,

wo

er seitdem fast

ununterbrochen lebte und

als Mitarbeiter vieler

deutscher und sterreichischer Zeitschriften und Zei-

Eine grere Anzahl von russischen tungen und als bersetzer wirkte. Novellen, Erzhhingen und Satiren enthalten die drei Bnde des von Henckel vor etwa zehn Jahren herausgegebenen Sboruik (Berlin o. J.). Im dritten Bande dieses Sammelwerkes befindet sich ein Verzeichnis der von Henckel aus dem Russischen, Polnischen und Franzsischen bersetzten Werke sowie ein Verzeichnis eines Teils seiner brigen literarischen Arbeiten. Es sind
dort etwa 150 Abhandlungen, Aufstze, Studien usw. ber russische Literatur,
Malerei, Musik, Volkswirtschaft,

Handel

u. a.

m. aufgefhrt.

Sachregister.
Abbreviatur [fi gla^. 625. Abercii vita s. bersetzungen. Aberglauben: alb.. sdslav. Parallelen ll 612; s. auch Beschwrungsformeln. Hexenglauben, Prophezeiungen. Vilen. Abfall: derVok. skr. 37 1372, -i magy. 107, o- kajk. 84; skr.: der Kons. 377, h- 373, -/i"77, 83, 362, 373../- 370, m376, V- vor l 58, 374, -v 'Sil. Ablativ s. Genitiv. Ablaut: urbalt. -slav. b-i 330 331; balt. b. Verbalstmmen auf -i- 289
Alliteration
s. Assonanz. Altpreuisches 281296. Altertumskunde germ. s. Bauernhaus. Altslavisch u. rslavisch 596 597,

601.

Analogiewirkungen: per Oppositum 123, 127; im Vokalismus apr. 2S5, skr. 364, 367368; in Betonung u. Quantitt 323, 325, 401402, sl. 132

133, 404

106, grr. 446, c.

404

406, apr. 294;

im Konsonantismus
;

406. grr. 333 334,446; in Bildung 331332.' des Komparativs skr. 77 79, der Abstrakta in der Gaunersprache 269. Adverbia bzw. Prpos. 123, 125, skr. Abweichungen der abg. Evangelien367, der Verbalstmme 326327, bersetzung V. gr. Texte nach Ka331 in Suflf. skr. 377, sl. 184185; tegorien zusammengestellt 1 48. s. auch Neubildungen. Adel p., Genetisches 485 486. Adelsverleihung an M. A. Relkovic Anekdoten tu. a. e. Handschr. des XVI. Jahrh. 145 1 S passim. 162164. 370. Adjektiva: Betonung u. Quantitt c. Anlaut vokalischer skr. Anthropologie p. 482 483. p.l. 402 403, kajk. 357359; I)eAntriebrufe d. Tiere alb. u. sdsl. 611. klin. slav. 118, skr. 7179, 622; auf Bildung 118, io-St 118119, aus Aorist gr., Wiedergabe in abs:. Evang.

290; a-r apr.2S5;

e-i

apr.291, slov.

skr. 372377; in Deklin. 252, 401 402, skr. 5892, 377 in Kon jug. abg. 248, skr. 345, 349350, sl.u. c. 104

810, 1314, 17, 1920; Betonung urslav. 409; Entwicklung 247248; abg. 39 4f>, f. andre Wortklassen skr. 344, 351352; Verhltnis z. abg." 39, Stellung im Satz abg. 33. Imperf 335; unterschieden v. Perf. Adverbia: auf -5 117 120; aus Subst. abg. 20; Syntaktisches abg. 1820, 252, aus Prp. 20 1 30 Stellung im skr. 1819. Satz abg. 33; Syntaktisches abg. 40, Apokryphen: Vita s. Demetrii Thess. auch Partikeln. 399. salonicensis 388 Akkusativ Sg. skr. 5960, 72 Dual s.
Partiz. 325,

-s

c.

314;

Syntaktisches

Nominativ; PI. skr. 65 6(i, 8081 Stellung im Satz abg. 29, 31, 35; A. m. Inf. gr., Wiedergabe in abg. Evang. 3 4. Aktionsarten s. Verba. Akzent s. Betonung. Albanien: Ethnographisches u. Onomastisches 609 612.
;

Apposition: Archologie
Arianisraus

Stellg. i.Satz abg.


p.

p.

480 484. 512 513.

33 34.

Polen 490, 507. Arrestantensprache s. Gaunersprache. Assibilatiou der Gutturalen skr. 57

Armenier

i.

58, 349.

Alfabet: kyrill. u. glagol., Verhltnis zu einander 577, 583.

Assimilation: graphische skr. 350, 361362; phonet. innere der Vok. 601, mgr. 95, der Kons. 602, skr.

*) Abkrzungen der Sprachen u. Dialekte nach Bernekers Slav. etym. Wrterbuch. Wo die Sprache nicht angegeben ist. handelt es sich ums Sla^>'- Krcek. vische im allgemeinen.

634
347348,
350,

Sachregister.

360361, 372378,

132133,

in

Konjug. 432, im Prs.

621; phonet. uere der Kons. skr. 373; in Endungen des Adjekt. an Subst. skr. 77, des Pron. an Subst.
skr.

skr. 423, skr. u. sl. 421, grr. 334, im Inf. skr. 422. im Part. sl. 414415,

433, bei

Komposition

(m. Prp. u.

8283; der Form

die Adjektivform der substant. Suif. :j39; syntakt. des

nadesif)te a,n der Einer skr. 'J2;

oder Enklise skr. 381 382; bertragg der B. vom Part, auf deNeg.)
rivierte Subst.
sl.

132

133;

Beto-

Eelativs an den Kasus des Bezugswortes abg. 40.

nung
slav.

u.

Quantitt:

idg. 291, skr.

Assonanzen b. Koljcov 261. Asyndeta: gr., Wiedergabe in abg. Evang. 7, 2223 abg. 22. Ausfall: v. Vok. skr. 371, bei Unbe;

375, 423, als Einteilgskriterium der Sprachen 403, im Skr. dial. 355

359, 378383, Unterschiede sl. dial. 407; fallendeB.: skr.379-380, sl. im Zusammenhang m. c. Krze 404406, le. in grr. Lehnwrtern tontbeit sl. 133, 13.3136; v. Halb286, in Verben slav. 441, im Prs.sl. vok. im Otrom. Evang. 249; v. f skr. 404 405; steigende B.: sl. im IJO, i skr. 90, sl. 133, le. 292, o skr. Zusammenhang m. c. Lnge 406 346 348; v.Kons. skr. 377, v. b skr. 407, kr. 423, in Verben 432; s. auch 374, h skr. 370371, 373374,7 skr. Dehnung, Doppeiakzent, Einflu, 362, 376, k balt. 293, r skr. 378, t Krze, Krzung, Lnge, Quantitt. skr. 372, 375, 377. balt. 293, v skr. Beweinen der Toten in Dalmatien 474. 58, 374, 377; v. Silben skr. 372. Bibel alte bersetzungen, ChronoloAusgleichung s. Analogiewirkungen. gisches 565 566; Einflu auf p. Aussprache: grr., Spuren im Ostrom. Literatur 537, 552. Evang. 249; langer Vok. skr. 360;

des
e,

e mgr. 95; des e, et apr. 293; des ie,je skr. 66 67, 69, 369.

Bibliographie:
579.

slavistische 575
:

576,

Ausstoung

s.

Ausfall.

Baltische Sprachen. Verwandtschaftsverhltnisse 283. Bauernfrage in Polen 502, 504 505.

Bauernhaus grr.: Typen, Genetisches nen 306; z. Gauner- u. Geheimspraetc. 594605. chen 262 264; s. auch Breviarien. Bedeutung der Lehnwrter, Wichtigkeit 106108; B.wandel in Tier- Bibliothekswesen p. 473. 478480. Molla Hassan Biographisches ber namen 337 339. Elkjfi 139142; Peter IL Petrovic Begriffsbertragungen in der grr. Njegos 170183: A.L.Petrov 303 Gaunersprache 266 268. 34; A. S. Puskin 587593; M. A. Bergnamen, Etymologisches 311. Relkovic 159 164; sonst s. NekroBerichtigungen s. Ergnzungen. loge. Beschwrungsformeln ggn. Krankhei:

Bibliographisches zur Betonung und Quantitt 399; z. sdslav. Literaturgesch. 280 281, z. skr. Literaturgesch. 243246, 586587, z. Relkovic 168 170; z. p. Literaturgesch. 475480, 501, 556; b. Ugroruthe-

ten ung.-klr. 305.

Betonung: Terminologie 291;


hltnis
z.

idg. u. zeichnung 287, Verhltnis z. apr. 293294; zweifache B. apr. 282

Verapr. 291;'le., Belit,

Blutrache alb. 612. Blutsbrudertum alb.


519.

u.

sdslav. 611.

Bogarodzica-Lied, Neueres darber

Bogumilismus in Bosnien 280. 283; B. der Krzen le. 288.derUltima Bohemica 454 465. skr. 359, apr. 294, der Paenultiraa Bohemismen im P. 525. Bosnien: im XVI. Jahrh. 139142, 133, der vierletzten sl. 133, 135 147; in den Plnen [Serbiens 194 136; alte u. neue skr. 379381; se196; liter. Vereinigung projektiert kundre in Vben skr. 419, 451, im 314316; s. auch Institut. Inf. sl. 424, im Part. 423, 428, 444

B. der Adjekt. skr. 71, 74; B.stypen


d. slav.

Verbums 399454 Schwan;

Breviarien glagol.: Bibliographisches 567; Vrbniker ltestes kroat. B.

ken zw. B.

136;
sl.

u. Unbetontheit 133, 135 Uniformierg der B. in Subst. 132133; Verschiebg der B. sl.

564568. Buchdruckerei
Jahrh. 306.

z.

Marmaros im XVII.

Sachregister.

(ilif)

Bnchhandel

russ. unoreregelter Ver- Dialektisches: aus dem Abg. 247 kehr m. dem Ausland ()28 030. 250, 2i3 254; aus dem lteren Skr. Buchstaben glagol.: Formen etc. 251; 4992, 344362: aus Zumberak
:

f. in sdwestruss. Texten '606. 363383; aus dem Sl. 131139, Bukvar: kirchenalav. (1770) 36; des 1S5 189; in den Frantova prva Eaoaniu 245. 462463. Bulgaren: {.Makedonien 271,273; in Dialektologie: Beitrge z. bist. skr. D. Ungarn 93. 4992, 344362; Dialektenmischg im Skr. 363 3S3. Celovec-Klagenfurt Etj^mologisches Diebessprache s. Gaunersprache. 183 1S9. Differenzierung: der Betonung und Christentum b. Ungarn, Genetisches Quantitt in der Deklin. der Adjekt.
I
I

u.

Chronologisches 102; kirchl. Terminologie zweierlei Ursprungs 95


I

skr. 71, 74, 359; der Form und Bedeutung in Subst. grr. 602, in Verben
V. dhiih

1(11.

Cechen im Lichte Florinskij


271.

270

252; syntaktische der 312. abg. Ml 1

Kasusformen

c/a-Konstruktion

abg.

6, 11

Diphthongen: fremde in skr. Lehnwrtern 371 apr. aus Lngen 292


;

12, 21

23, 34; skr. 350.

Dachtypen des
603

604.

grr.

Bauernhauses 596,

Dalmatien zu Anfang des XIX. Jahrh. 2:<3 234. Dativ, im Skr.: Sg. der Subst. .7 59, Doppelakzent skr. 380. der Adjekt. 7276, der Pron. S(; Doppelformen in p. Nasalprsentien 7071, Subst. der Dual der Adjekt. 424425. 76 77, der Pron. SJ. derNumer. SS; Doppelkonsonanten: le. 287; skr. ii5. 76 der Adjekt. PI. der Subst. 347348. 77; verwechselt mit lustr. skr. 622; Doppelschreibungen in abg. Evangeim Abg. Stellung i. Satz 29, 35 36, lien 5. absolutua 3 4, m. Inf. 3. Drama p. 529 530, 536 537, 553 Dehnton lett. in d. Lehnwrtern 286. 554, 5.i9. Dehnung: Allgemeines u. Prinzipielles Dual, im Skr.': 68-71,76-77, 81, 83 ;>21 323; phonetische 323, 325, in 84, 87-88, 91, 344, 348, 351; in sl. Iterativen 332, 335; der Krzen unKonjug. CS; vermischt m. PI. skr. terAkzent apr.294; der Wurzelsilbe 6970. im Nom. Gen. PI. der Subst. skr. 64, 359, in Iterativen 321336, 447; Er- Editionen s. Texte. Eidechse: balt.-slav. Namen, Etymosatzd. skr. 376. logisches 337 343. Deklination: v. dbnb abg. 311 312; im Skr.: 5S 92, substantivische des Eidformeln malterl. p. 488-489. Einflu: gr. auf Sdslaven 280; tu. Pron. nistar 87, der Num. card. 91 nominale der Adjekt. 71 73, beauf dieselben 611; germ.-skandin. auf slav. Haustypus 597, (iOO 602; stimmte der Adjekt. 71, 73 79, der Subst. 64, der Pron. 8.586, der Orient, u. gr. auf denselben 6U0; der Num. card. 89, ord. 91; pronominale kirchl. gr. Architektur auf grr. welt81 S7, der Adjekt. 7374, 76, der liche 602 (.03; fremder Literaturen Num. card. SS 89; der Num. 87 auf skr. 179180,243244, 545, 584, 92: s. auch Einflu. auf p. 526527, 530, 532533, 536 552, auf grr. 523 Deminutiva: v. Subst. 134; auf -se sl. 538, 540, 543, 551

Dissimilation v. Konsonanten skr. 370, 375 37s (c6 375, 6 vor Palat. 376, mn 376, r-r 370, 378) ung. n-n 94; sonst s. Konsonantismus. Dolama s. Volkstrachten.

i:i4_l37.

Derivata Betonung u. Quantitt c. sl. 406 407; v. Deminutivem le. 295; sonst s. Ortsnamen. Deutsche: i. Ungarn 103; Volksstmme, ihre slav. Namen 309 310.

524, 544, auf 545; der Betonung auf Diphthongierung apr. 292 293 der Betonung des /-Part. auf
frz.
;

abgeleitete Subst.
:

sl.

13213:;

E. in

derskr.Deklin. der hartenStmme auf weiche 76, 252, der a-St. auf

636

Sachregister.

t-St. 65, 68, auf o-St. 67, der /-St. auf -St. 6465, auf o-St. 6364, 68, auf kons. St. 65, 311312, der j^"o-St. auf i-St 118, der o-St. auf io-

67

der Num. -j 10, im Skr. 89; sonst Kasus. Erzhlungsstoffe: ihre Wandergn u. c.
118;
s.

Echos

-^61;

s.

auch Anekdoten. Fa-

auf w-St. 59, auf "-St. 63, der H-St auf O-St. 5964, 6768, auf kons. St. 65, der Adjekt. auf Subst. 64, der Pron. auf Adjekt. 7374, 76, der f. u. n. Formen auf m. im Pron. 83, des PI. auf Sg. b. Subst. 95, der Dualformen xinter einander b. Num. skr. 88, des Gen. mene auf andere Kasusformen skr. 79; der Iterativa auf Primrvba 325 slav. E. auf balt. Stammbildung 294 295; der lat. u. d. Wortformen auf slav. 97, p. u. d. auf lit. 330. Einschalten (Einscliub) im Skr.: v. a 372; v. e 375; v. Kons. 377; v. ^ zw. Lab. u.J 58.
St. 76,

zetien, Folklore.

Erziehungsgeschichte p. 501,509 511. Ethnographie: der Slaven 269 274; der Ugrorussen 305 306; Nordalbaniens 609612: s. auch Folk-

lore,

Wohnung.
:

b. Bildg v. Formen skr. 91. Evangelien Verhltnis der abg. E. zur 4's; Orthographisches gr. Vorlage 1 aus Ostromir's E. 248 250.

Euphonie

Fabeln: sopische
Falsifikate:

p. 526.
v. J. 1799,

Ferman Selims
;

175177
305.

Korjatovic' rkde v. 1 360.

Ellipse V. Subst. abg. 38.

Fazetien: ac. 461, p. 5335.34. Feigheit: Bestrafg i. Bosnien u. Kroatien 142,

Endungen: Verschiedenheit

b.

Bedeu-

154155.
grr.

tungsverscliiedenheit gr. u. grr. 602; De kl in.: Betonung u. Quant, skr. 359 Vertauschung der Kasnsendgn skr. 622 -e im Gen. PI. der -St. skr. 65, im Dat.-Lok. Sg. fem. St. skr. 75 76, der Pron. skr. 79 80, im Akk. PL der Num. skr. 89 -eh im Lok. PL skr. 67; -etn im Lok. Sg. der Adjekt. -~is im Nom. PL der iskr. u. sl. 75 St. lit. 294 -m im Instr. Sg. der Ad; ;

Fenster

i.

Haus 604

605.
abg.
21:

Finalstze: Modi abg.

Verbalformen
u. skr. 255.

Finanzwesen

p. 494, 496, 500.

Flickvokale in le. Volksliedern 294. Flurnamen 3<i7 308. Flunaraen 310311. Folklore: alb., tu. u. sdslav. Parallelen u. Entlehnungen 611 612; Stoffe: Marko Kralevic im Alb. 610, Markolf u. Salomon 45S, 463 464.

jekt. u. Pron. skr. 76,

jug.
1.

7980; KonBetonung und Quant. 359;

Nemo-Niemand 458,464

!65,

Poly-

-to in Pers. Sg. skr. 345, 347; 3. Pers. Sg. u. PI. abg. 247249; im Dual skr. 344; in 1. Pers. PL Aor. skr. 352; -In im Imprf. skr. 351. England in Dalmatien 233 235.

phemzyklus alb. u. sdslav. 612; s. auch Aberglauben, Anekdoten, Beschwrungsformeln. Formantien: bewegliche i. Prs. Aor.
249; abg. 247 Iterativen slav.
:

-tir slav.

Enklise:

ihr

Einflu

auf Betonung

33-3

334;
;

339; -va-

i.

-d- in slav.

Prpos. u. Adv. 12^-130. vorhergehender Worte skr. 382, Halbvokale skr. 365, auf die Formen Fragestze indirekte gr.. Wiedergabe Stellg des 8. 21 des dbnh abg. 312, des Pron. 3. Person i. abg. Evang. 2,
skr. 80.

Enklitika: Stellung im Satz abg. 27


30.

abg. F. 34. Frankreich: Politik ggber


i.

Vbums

Eagusa

228236, ggber Serbien 200201. Entlehnung: kulturelle u. lexikalische. Frantova prva ed.v. Zibrt458 463.

Franzsisch s. Literaturen. Enttonung als Grund d. Vokalschwun- Frauenkleider als Bestrafg der Feigheit 142, 1.^4 155. des sl. 133, i:i5 136, skr. 346. Enzyklopdie der slav. Philologie: Frauenmiachtung i. Albanien 612. Genesis, Plan, das bis dato Heraus- Fremdwrter: abg. im Magy. 98, 112
Prinzipielles 106,

108 111.

gegebene 296, 571 573. Ergnzungen und Berichtigungen zu Arch.XXm, 307; XXIX, 307309; XXX, 307; XXXI, 306, 620622. Erstarrung v. Formen, Prinzipielles

115; d. im Skr. 365 a68, 371, 374, 377378, 387, Grr. 627 62S. Apr. 286, Lit. 292, 330, Magy. 113: germ. im Slav. 309310, Apr. 290; gr. im Slav. 338, 601602. Grr. 601 602;

637
des
in abg.
u.

Sachregister.

grr.
;

im Apr. 2S6, 288, Magy. 9495, Grabschrift

ll hebr. im Grr. 264 2t)5; illyr. im Sdslav. 611; it. im Slav. 97 98, Skr. :H)7 368. :JT8; klr. im P. 343; lat. im Slav. 9798, 601602. im Skr. 3('), 374, 378, im Magy. 102, 112; le. im Lit. 295, Apr. 290; magy. im Skr. 367; mgr. im Skr., Koman., Lazischen u. Grusin. 384^ 385; pers. im Mgr. 384; p. im Grr.

Aberkios
Evang.
4.

s.

ber-

setzungen.

Grzismen
land,

>Grobiani8che<

Literatur

Bhmen

i. DeutschSlovakei 459 463.

Halbvokale: ihre Reflexe im Skr.


84, 364

365, in magy. Lehnwrtern 115; Schicksale in slav. Vben 421


i,

79,

265,

Lit. 330,

Apr. 285286, 293,

340;
skr.

rom. im Skr. 366367, 378; im Magy. 112 115; slav. im

Mlat. 107, Balt. 286.

Le.

329330

422, 432; Dehnung urslav. 323, 325; Verhltnis z. i, y 323; Verhrtung des -6 abg. 247; 7,w >> y 327; s, nach Kons. r u. vor./> Vollvok. grr. 334 sonst s. Orthographie.

Apr. 290, 293, 296, Magy. 92116 skand. im Slav. u. Grr. 600602 365. 376, 386388, tu. im Skr. Grr. 264, Ngr. 386387.

Handelsstraen aus Polen nacli dem Orient i. byz.-arab. Periode 484. Handelsschriftenkunde: glagol. 566 568; abg. 24951, 388399; p. 478

305307; grr. 465468; 139158, 613615. 388. Haplographien in abg. Evang. 23 24. Fustapfen im Stein b. Alb. u. Sd- Haustypus slav. 596 597. slaven 611. Heiligenkultus hl. Demetrius. LebensFuturum: gr., Wiedergabe in abg. beschreibg. 388 399; hl. Johannes i. Albanien 610. Evang. 1114, 17, 22; skr. 352 Heraldik p. 485186. 353; fr Imprt. le. 295. Herrscherpflichten u. Tugenden nach Gaunersprache grr. 262 269. tu. Werke a. dem XA'L Jhdt. e. 143158. Gebete s. Beschwrungsformeln. Herschertitel carh u. krh, ihr UnterGedichte s. Texte. Geistliche dalm.. Lebensweise i.XVIL schied 105106. Hexenglauben sdslav. u. alb. 611. Jahrh. 473474. Genealogisches b. Familie Kelkovic Historiographie: p. in J. 19071910, 159166. 484509; serb. 189227, 237238, 240241,278. Genitiv, im S kr. Sg. der Subst. 59, der
Fubekleidung: byzant.. tu. u. sdslav. Namen, Wrter U.Sachen 383
klr.

480;

t.-slav.

Adjekt. "2 74. der Pron. sto 87; Dual der Subst. 70, des Pron. 80 ^1 8S PI. der Subst. 6365, 359, der Adjekt. 76- 77; Syntaktisches: fr Akk. der Subst. 5960, der Pron. b. Sup. abg. 6. skr. 8081 Geographie historische Polens 498. Germanisches in der altslav. Wohnung
,

Humanismus

Humor in

533, 536. p. 524 der Gaunersprache 266 531.

269.
L
z.

Hygine im alten Polen Hymnologie p. 533.


Hlyrismus:
Imperativ:

b. Ski-. 190; Stellg des ragus. Literatur 585.

594605. Gerundium: Formen


Geschichte
:

skr. 354

355.

der slav. Philologie s. JaCodex; der slav. Vlker, Verhltnis z. Philologie 572. Gesellschaftsklassen nach tu. Ansicht des XVL Jahrh. 146147. Glagolica s. Abbreviatur. Buchstaben. Glagolismus: dalm. i.XVIL Jahrh. 468 174; kroat., Vajs' Studien 564 568, Popovic' Stellg ihm scgber 583
gic. Supraslieusis

gr.. Wiedergabe in abg Evang. 1 11 3, 22 im Skr. 349350 Betonung u. Quant, skr. 381, c. 406 Imperfekt: Bildg. U.Verhltnis z.Aor 335; Orthographisches in Ostrom Evang. 249; abg. 1718, 249; skr 344, 350351; L als Basis z. Iterativbildg. 327328; gr., Wiedergabe 18. in abg. Evang. 17 Indekliuabilia: Adjektiva auf-'. 117; Part. Prs. Akt.' skr. 354; Numer.
;

skr. 89, 91.

584.
Glagolitica s. Texte, Textkritisches. Grabancijas, alb. Parallele 612.

Indikativ: in Finalstzen abg. 21,255; skr. 255; fr Kondit. r>kr. 21. Infinitiv: Betonung n. Quantitt c.406,

63.8

Sachregister.

408409, 41], 418; alte Formen skr. Kochanowski's Satyr < nachgeahmt v. Relkovic lO 168. gv., Wiedergabe in abg. 1 6, Kollektiva als Ortsnamen 307 309. 17, 21 abg. 15, 17; frgr.Part. 11 494. Stellg. i. Satz 31 32, 36; unterschie- Kolonisation p. im MA. 493 den V. Sup. ski'. 344 I. z. mschreibg. Komparativ skr., Bildg. u. Dekl. 77
, '

345;

des Fut. skr. 353. Institut i. Balkanforschung, Geschichtliches etc.

79.
Komposition: der Verba m. Prp. 121. skr. 381382; in Flunamen 310

607609.

311. Instrumental im Skr.: Sg. 62, der fem. Subst. (Betonung) 359, der Adjekt. Konditional: Syntaktisches abg. 21. 254255, skr. 255. 7273, 7677, der Pron. 80; iDual Konfession u. Sprache Zusammenhang s. Dativ; PI. der Subst. 6768, (Be383. in Zumberak 363 tonung) 359, der mask. o-St. 57 58, der Adjekt. 7273, 7677; fr Dat. Konjugation skr. 344 355; s. auch Betonung, Verba. bzw. Lok. 622.Inversion: der Einer und Zehner in Konjunktionen s. Partikeln. Num. skr. 91 der Wortfolge des Konjunktiv gr., Wiedergabe in abg. Evang. 13, 17. Subj. u. Vbums abg. 34 35, 37. Konsonantismus: des Kajk. im XVI. Ironie in der Gaunersprache 268. Jhdt. 55 5>; des skr. Dial. v. ZumIrrealis in abg. Evang. 21, 26. berak 372 378; c, dz<ik, g in Iter. auf -ff- 331; er skr. 375; f/;' skr. 55 Jagic' Geschichte der slav. Philolo56, 362 p. dl im Apr. 293 h skr. gie<, Kritiken u. Referate 296 303, 373 374; -- skr. 376; l skr. 375, 571 5S0; Berichtigungen u. Ergnzweifaches b. Relkovi 159, sl. 185 zungen 304. 571, 576 577. 186, /, ;/, ?/ skr. 362, bewegl. Jatwgisch Sprachreste Stellung im

6-

Balt. 283.

342,
:

Josephinismus

Einflu auf die serb.

372; Wechsel

skr. 372, fj skr. 57, 362, z skr. v. -zd- u. -zg- 296;


v.

Literatur 237, 244.

bergang

Stimmhaften
;

in

Stimm-

Kaffeehuser, ihre Anfnge 142. Kajkavischer Dialekt: Stellg. i. Sd-

27;j;jmXVIJhdt. 4992, 344 62; im Zumberak 363 383. Karten: d. Slaventums 273274; des
slav. 96, 104, 116,

lose: vor h skr. 374, umgekehrt im -plat.-it. -b[b) skr. Pron. kto 86 v skr. 377, b vor c, t 96, d. b skr. 374; cf^st skr. 375, c vor Paskr. 376, skr. 376, lat. cb >> zb skr. 376 cn >> cm skr. 376,

^p

> >

cn^sn

ung.-klr. Sprachgebietes Jhdt. 306.

i.

XYIII.

Kasus: erstarrte der Subst. 252; der Nomina als Adv. 117120, 126 127; K.endungen verwechselt skr.
622
;

st skr. c vor Ten. >> s skr. 376, et 114, 350, urslav. -di- im Magy. 113 <?/ 'A J skr. 373, urslav. -dl- im Magy. 114, rf^>^^8kr. 372, sl. 188

>

>

d.

189, d?i> gn

sl.

sonst

s.

einzelne Kasus.

> cv > Jd

188189,

skr.

378,

/> v

dsf

skr. 377, *d. -g

Katechismen alte p. 527. Katholiken im Zumberak Herkunft

Sprachliches 363 383. Kirchenarchitektur: Einflu auf grr.

u.

Wohnhuser 602603.
Kirchengeschichte

515. p. 511 Kirchenlieder: serb. unter grr. Einflu 243 244; p. s. Bogarodzica, Hymnologie. Klagenfurt s. Celovec. Klassiker grr., akadem. Ausgabe 259

germ. g slav. s 601, gty-vt skr. 373, d. h >' g skr. 377, h >j skr. 373, -hcskr. 376 >> -sc skr. 347 348, hv 377, d. c> h skr. 374,y> l ski". magv. qy 374, >> V skr. 373, sl. j
-

>

>

skr. 378, d./i! -j skr. 378,

>/ > skr. 376, 378, k- > A-> 113, {j)n > vor skr. ^6, germ. > slav. c
;;

-t-

/.

601, d. -k
slav.
s

>

-h skr. 378.

germ. As

309310, urslav. -kti-> magy -st- 112113, /> sl. 1>6.


fremdes
le.

>

261.
Kleinrussen i. Ungarn: Petrov's Arbeiten z. Erforschung ihrer Vergangenheit 11. Sprache 303307.

287, skr. 374, ml,

mn >
293,

375, 378, -In- '^-11 m n- skr. 376, mj ml'P'mn, mn skr. 375, -ns- balt. vn skr. 62 -msnach c, z, s, g '^ n skr. 376, n

m->

/> l skr.
,

>

>

;'
,

Sachregister.

639
:

>

pzv

skr. 376, lat. pl'^pr skr. 378, skr. .}'() rs skr. 377, jos 374,377, cslav. 18(3, d.5>,: skr.
j'

Lnge

etymolog.

>/

s>

>

322324 vor dem Akzent


pielles
j

phonet. PrinziAlter 407 c. u. p. im skr. 382


u.
,

sl. u. c.,
,

sk 375, 378, .y>' skr. 3G9, 372, sk skr. 37.5, -sk^- -sfi-s- halt. 293, urslav. sJ,j, stj~;> sc, st skr. 373, >> es

>

>

magy.|113, str'^str skr.

37.5, slav. stv-

Verhltnis z. Sl. 401 403, nach dem Akz. skr. 382, ihr Einflu auf die im PI. der c. Intonation skr. 423 Subst. ntr. 400401; in der IV. Kl.
;
1

>d. cv-(zw]
sl

18H,

.'

>
c

iV skr. 378, fc

-ti-

im Magy.

> 111 112,


sl.

sl.

133134,

d.

c sl. 13t;,

urslav.
d. tl
ts

<j>><'skr.

372,

tl^kl skr. 372,

188189,

>kl skr.378, fn>kn


c
,

136, v>b' > skr. 375, f.s> apr. 293 fremdes b skr. 378, > >/ skr. 377 378, -vn- >> -;- skr. 375 >/r skr. 376 377, urslav.
sl.

sl.

188 1S9,

V7-

u- 114, z vor Palat. >-z skr. 375, s<y> s!(f) skr. 374, r skr. 87, 346, 376, zr skr. 372, z i(Zr skr. 375376; s. auch Abfall,
f(;-

>>magy.

>

>

y>i

Assibilation, Assimilation, Ausfall,' Dissimilation, Doppelkonsonanten,

Einschalten, Metathese, Vorschlag. Kontamination: der Wortformen slav. 97, apr. 292; zweier Wurzeln slav.
343.

alte 435, 440441 418419, 422 4i6, 428430,435441; sekundre skr. 382383, inVben c.451 452,p.430, im Imprt. sl. u. p. 408, im Inf. c. u. p. 408409, in Part. skr. 415, c. u. p. 408409, 419; gestoene (steigende) skr. 379380, in Vben 404 408, 413414; schleifende (fallende) c. u.*p.400, im Inf. 113 416; s. auch Dehnton, Dehnung, Krzung. Latinismen in den Num. -formen skr. 92. Lehnwrter: Prinzipielles 106, 111; skr.. Behandig. der Kons, in ihnen 377378; apr. 285 296; im Magy., ihre Herkunft 93116; sonst s. Fremdwrter.

der

c. u.

p.Vba
411,

in

Vben

Kontraktion: im Skr. 75, 370 374; in Pron.-formen skr.

in

Lektionare skr. 585. Lettische Sprache, ihr Charakter u. Ursprung 287 Parallelen zum Apr. 371, 373
;

S2, 85;

284296.

Verben .ue- 347,


426
,

u. p.

432, im Prs. c. im Imperf. abg. 249 , skr.

351.

Kopula

in abg. Evang. 24, 41, 44, Krankheitsbenennungen aus Tierna- Lieder: der grr. Arrestanten 263 264; 8. auch Kirchenlieder, Liebeslied. raen 337338, 340. Kreuzung s. Kontamination. Liquidae sonantee: skr. Reflexe 52 55 iH. trt-Gruppen urslav. in magy. Kriegfhrung der Trken i. XVI.Jhdt. 153157.' Lehnwrtern 5, Orthographisches Kritik, literarische: Prinzipielles 581 abg. 249, im Skr. 370, 374375.
I

zum Abg. 626 627628. Liebeslied kr. im tu. Transkription des XVI. Jhdts. 613615.
Lexikographisches
627, Grr.
:

'

1 1

Krze des Vokals:

Litauen: malterl. Gesch. in p. Historiographie 49549(3. Zusammenhang mit skr. K. 407 in Literaturen: gr., Einflu aiif die p.526 4;',7 c. 435, u. der Vba Kl. p. IV. der 527, 532533, 551 rm. dtto 530
;
j

582

p. 539, 544.

in

stl.

sl.

Diall.,
;

438; im
427-428,
452,
c. sl.

Prs.

43113S.
;

417418, 421422, 444446, 451

404406

41S; steigende K. skr. 379,

Partiz. c. u. p. 41 5, sl. 409.

dtto 532, 536538, 540. 543, 552. auf die skr. 177180; engl.. E. auf p. 53S. 552; d. dtto 552; sdslay. im
frz.

Kizung: der apr. Vokale 294; der


gesto.

Lnge

c.

406

der Num.-forI

men

skr. 90.

Kulturgeschichtliches:
in slav.

in

den dalm.

Werke Murko's 27.5281; ac. s. Texte; p., Einfl. auf skr. 166168, auf grr. 523524, 54-1, auf frz. 545; 244. grr., E. auf skr. 243

Synodalbeschlssen (168^)468474

Lehnwrtern 383 388, 594 605; in magy. Lehnw. 92 116. Kunstgeschichte p. 515518. Kurzformen oft gebrauchter Wrter

Literaturgeschichte
586;
skr..

'

Methodologisches 581

'

Prinzipielles^ u. 583, 585 Prinzipielles 23S 246.


:

skr. 372. Kyrillica s. Texte.

Handbcher v. Murko 275-2^1, v. Popovic 580587, v. Skerli 236 46, Beitrge (Peter IL Njegos) 170183, (Relkovic 159170; p. in

64(1

Sachregister.

den .TJ. 19071 910, 518563, Handbcher 518520. Lobgedicht auf den Frsten Metternich

bel

319

320:

Gloger
;

630

632:

Henckel 632; 318319.

Koli- 319

Schnrock

Nemo 8. Niemandstoff. s. Texte. Lokativ: Sg., der Subst. idg. (endungs- Neubildungen: in grr. Gaunersprache 268; in skr. Dekl. 5S 92. 118; in loser/ 12S, skr. 5758, Go 62, der Konjug. slav. 24S, 444, skr. 348, 351, i-St. abg. 252, der Adjekt. skr. 72 354." sl. 408. grr. (graphische) 327, --76, verwechselt mitlnstr. skr. 622, le. 295; in Subst.-bildg. le. 295; der Pron. skr. SO; Dual. ap. u. grr. in Komparativbildg. skr. 77 79; in 488, sonst s. Genitiv; PL der Subst. Verbenbildung slav. 326 327, 336, skr. 66 67, (Betonung) 359, der skr. 324; sonst s. AnalogiewirAdjekt. skr. 72 73, 76 77. kungen. Lucidarius in der c.u. anderen LiteraNiemandstoff s. Folkore. turen 458, 460. Nominativ, Sing.: der Subst. skr. S Magyarophilismiis bei Serben 193. 59, der Adjekt. skr. 71, des KomMakedonische Slaven 270 274, 273, par. skr. 77 78; Dual, skr.: der 276. Subst. 6;, der Pron. 83- ^54; Plur.: Markolf s. Folklore. der Subst. im Skr. 62 63, der mask. Medizingeschichte p. 531. o-St. skr. 58, der Ntr., Dehnung skr. Metaphern der grr. Gaunersprache 266 359, der Num. skr. 88, auf-/ grr. 602: 268. N. fr Vokativ skr. 59. Metathese: v. Vokalen skr. 371, v. Kon- Numeralia: Bildung u. Deklination skr. sonanten: alb. u. sdslav. 611. skr. 87 92; Vertauschung v. Kasus86, 376377, grr. 326327. 602. endgn. skr. 622; Stelig. i. Satz abg.

balt. 295.

33.

Modi

s.

Indikativ, Irrealis, Konditio-

Numismatik

p. 494, 496.

nal, Konjunktiv, Optativ.

Mohammedaner: in Bosnien 139 140, in Pest 103; bler Geruch fr Albaneser u. Sdslaven 612. Mondesfinsternis im alb. u. sdslav.
Volksglauben 611. Montenegro: unter Peter 1.229,231; unter Peter IL 170183.
burg) 363383.

Objekt: Stelig. i. Satz abg. 3536. sterreichs Politik: Montenegro geg.-

ber (1836-1837) 170183; Ragusa ggber zu Napoleons Zeiten 229 236; Serbien ggber i. XIX. Jhdt.

ISO 227.
Ofenisches in der Gaunersprache 265.
logisches
185,

Mundartliches aus Zumberak (Sichel- Onomastik: Prinzipielles


187

189;

u.

Bergnamen, Celovec, Flunamen. Ortsnamen, PersonenNapoleon: in der skr. Literatur 179; namen, Vlkernamen. Stellung zu Polen 503. Onomatopoetische Verba s. SchallNasalprsentia, Betonung 422 425. wrter. Nasalvokale: slav., Reflexe im Magy. Orakelbcher s. Zuckungsbuch.
Mystizismus
p. 555.

Methodo8. auch Flurnamen.

1 1 5 1 4 in Ostromir's Evang. 25u skr. Reflexe 4952 62. 65. 76, 79 SO, 364. 366 367 aus reinen Vok. in
1
;

Orient, Handelsbeziehgn z. Polen ^484. Orthodoxe: in Albanien 610; in Zum-

berak, ihr Dialekt

363 3'>'3;

Einflu

Lehnwrtern 378; p. in Verben, auf die christl. magv. Terminologie Quantitt 428-430. 435. 440441; 9S 101. neben reinen Vok. im Slav. 252. Orthographie: des Ostrom. Evang. 248250; le. u. apr. 282; skr. 350, Nebenstze: gr., Wiedergabe in abg. 360 362: der langen Vok. skr. 355 Evang. 2, 4 6, 252256; sonst s. r/cr-Konstruktion, Finalstze. Frage356, 360 der Halbvokale i. Ostrom. stze, Relativstze. Evang. 249. i. Grigorovic' maked.Hdss. glagol. Blatt 251, fehlerhafte Negation: Betonung skr. 381; Syntak118, 121; grr. e. o fr e, a 327; des tisches abg. 5, 24 25, 255; Wortfolge abg. 2728. weichen e apr. u. lit. 290; ie, uo fr 356,360; o fr p. 441; r, skr. 355 Nekrologe :Chalanskij31 7 318;Czamskr.

i.

;:

Sachregister.

641

fr i skr. S.tO, des u ski". 301 //, y 360; Verdoppele v.Vok. z. Bezeichnunt? der Lnge skr. 355 350, 300, der Kons. skr. 361; des 6 vl. c skr. 360; des </ skr. 302 // im Skr. 300 361. im Air. u. Apr. 293; der silbischen u. unsilb. /, r ac. 312 314; = skr. 360; der /, // skr. 302; des des V skr. 361; zh fr c skr. 360. Ortsnamen: slav., Etymologisches 310
;

sprche, Konsonantismus. Vokalismus.

-s,

PaEtymologisches 9495, 102 104: aus Nixennamen 1S4, 189; ans Pflanzennamen 307 309; auf -oiec 184; s. auch Per- Polyphem s. Folklore. Prfixe gr.,Wiedergabe in abg. Evang. sonennamen. 36; slav., Herkunft 121 Akzentologisches skr. 381 Palographie p. 4S7. 382; ihr -& inKompos. skr. 365. Palographisches aus glagol. Hdss. Prhistorie p. 484, 491492. 2.51, 625-626. Palatalisation im Skr.: versetzt 377; Prpositionen: slav. auf -c/, Etj'molovernachlssigt bzw. analogisch eingisches 120 130; idg. e iuKompos. 338, dtto 340; .so [izo) redupliziert gefhrt 373 des ^ 375 sonst s. As1

alb., ihre

rallelen 609

011;

Herkunft magy.

u. slav.

Piast-Legende 491492. Plusquamperfekt: gr., Wiedergabe in abg. Evang. 1819; abg. 21. Polen: aruss. Namen f. Land u. Leute, mgr. ahd. u. magy. Reflexe 94 95 Handelsbeziehgn z. Orient 484. Polnische Sprache: Betonungu.Quant., Verhltnis zur c.400 4)3; z. sorb. u.kasch. 403 Gaunersprache, Berhrungen mit grr. 205 266. Polonica (Fortschritte der p. Philologie 19071910) 47.5563.

sibilation.

skr.

620 621,

ung.-klr. 622; v^z^ re;

Syntaktisches abg. Pannonische Slaven, Nationalitt u. dupl. skr. 621 27. Sprache lOl, 103104. Prsens: gr., Wiedergabe in abg. ISPanslavismus des Krizanic 279. IS; abg. 1317: skr. 34.5349. Parmiologisches: aus Polen 525; aus Prteritum gr., Wiedergabe in abg. Euland 262, 264. 29; i zw. Evang. 16; fr Prs. le. 294. Partikeln in abg. Evang 21 Part. u. Vb. fin. od. zw. Neben- u. Pronomina: Betonung u. Qnant. skr. Hauptsatz dorts. S 9, 23, lit. 8. 358359; Formen u. Deklin. skr. Wiedergabe in abg. Partizipia: gr. 74 75, 7987; Vertauschg v. KaEvang.O 11 skr. 344, 353 355,383; susendgn skr. 622 idg. *tos in Endgn 404 406, 400, Akzentologisches der halt.- slav. Konjug. 248 249; 40S 409, 411, 413415, 418; Synslv. i.ja.je^ urspr. Bedeutg 256; sh 1921 skr. taktisches: abg. 4,11, im Skr. 85; Gebrauch in abg Evang. 353354. 40, Stellg i. Satz dorts. 2933, 36; Perfekt gr.,Wiedergabein abg.Evang. P. relat.. Syntaktisches abg. 254 17 2U; abg. 1920; s. Aorist. 255. Attraktion dorts. 40. Personennamen: Orthographisches aus Prophezeiungen aus Schulterblttern Ostr. Evang. 249; slav. im Alb. u. alb. u. sdslav. 611 ausdemZucken umgekehrt 610; magy. fremden Urder Krperteile 456 407. prungs 101; aus Vlkernamen 027; aus Ortsnamen 308; aus Deminuti- Protestantismus i. Polen 512514. ven sl. 137; als Gaunerwrter 268. Pflanzennamen als Grundlage der Orts- Quantitt slav. Lehnwrter im Magy. namen 307 3()9. 07 108; imKaik.desXVI.Jdt8355 Philologie: slav., Begriff u. Bereich 359; im Dial. v. Zumberak 378383; 574575; z. Gesch. Vorarbeiten 572,

c.,

454_4.56;

Fortschritte der neuesten Zeit p. in den JJ. 19071910,


i.

475563.
Philosophie
561.

Polen 532,555

556,559,
;

des er, c vor tautosyll. le. 288 der Ad jekt. skr. 71,74: Q. unterschied zw. nomin. u. best. Deklin. der Adjekt. skr. 359; Q. typen des slav. Verbums 399 454; Q.bereinstimmun/

Phonetik: Prinzipielles 106, 111 des altern Kajk. 360 362; sonst, s. AusArchiv fr slavische Philologie. XXXII.

gen des P. mit


sonst
s.

Sl. u. C. im Vb. 435;; Betonung. Krze. Lnge.

41

642
Ragusa
:

Sachregister.

Literatur, ihre Stellg z. dalm. 58G; iiepublik, ihr Unteru.skr. S4

Staatsschrift des bosn. Mohammedaners MoUa Hassan Elkjfi 139 15S.

gang 228236.
Rationalismus
237.
b.

Serben
p.

i.

XVIII. Jdt.
487

Rechtsgeschichte
491.

484

485,

Stdtenamen aus Flunamen 310. Stmme harte u. weiche ihr Verhltnis zu einander skr. 60 62, 6567.
:

69;

i-S..

Sijnreu skr.
i-

63

62, ersetzt

durch

e-S. le. 294; lia-

halt.
u.

294
Flu-

Rechtsleben: magy. Terminologie, Slavisches darin 104

Reduplizienmg:

106. in Subst. apr. 291; der Prpos. skr. 621, ung.-klr. 622.
tu.
s.

295
-

o- u.

bzw.
-

io-

im Adjekt. 118;
Orts-

skr.

59;
31
fi,

in

namen

Regierungsmethode
zungen.
Relativstze
:

berset-

im Skr. 5859, in abergegangen grr. 310; konsonantische, Reste skr. 59, 61 63, 66 67;

.'-

skr. 59: sonst

s.

Deklination.

gr., Wiedergabe in abg. Statistik der Slavenwelt 269274. Evang. S; in abg. Evang., Syntakt. Statut V. Trsat s. Texte. 1011, 254 25-^. Stilistik der abg. Evang., abweichend V. Gr. 3848. Renaissance: in Polen 512, 516 517, 524. Stoton, Terminologisches 290291. Roraantismus: in Polen 544; in Slavi- Subjekt: Stellg i. Satz abg. 3435, 37.

sdk 577

578.
:

Substantiva:

gr.,

Wiedergabe
u.
p., c.

Rotwelsch Berhrungen mit grr. Gaunersprache 265 2tl6. Russland's Politik im XIX. Jdt. ggber
:

Evang. 38; Betonung


skr. 356

357. 359,
:

in abg. Quantitt u. sl. 401

Sdslaven 191192, Ragusa 236, Serbien 189227.

229

402, des Plur. Ntr. slav. 400 401 Betonung der S. auf -(et- nsl. l;)2 133; Ntra auf -('apr. 294; Deklin.
skr. 5871 S. als Adv. u. Prp.124 126; Bildg der Demin. 134; S. fr

Sandhi: urslav. 126, skr. 621. Schallworter Betonuugsunterschiede


:

421, 425; Vokalwechsel 252, skr. 368. Schelmenznfte c. 461. Schimpfwrter: alb. u. sdslav. 610 601; p. 627. Terminologisches 290 Schleifton 291. Schulwesen: serb. i. XVIII. Jdt. 242;
:

11, 38 39; 37. Satz abg. 32 Ufar Substaiitivierung des skr. Pron.

andere Wortklassen abg.


Stellg
87.
i.

Sdslaven

s. Einflu, Literaturen. 138; in OrtsSuffixe: slav. aus d. 137 namen, analogisch bertragen 1 84

-d

185:

-a

magy.

114,

magy.

p. Geschichtliches 509511. Serben: i. Makedonien 271, 273; i.Ungarn u. sterreich 236237, 240

139, mit grr. 9.^, -rt- sl. 131 -h- sl. 134-8, iris le. 2S8, -ije 307 309. -heb 95, -bjr skr. 374, -ina sl. 307309, lat. -ino- im Magy. 104,

-enim

104,

244.

-isko

Serbien: Aufstand 18071810,189 227 Stellg z. Athoskloster 278279. Serbophilismas i. Ungarn 193. Sichelburg s. Zumberak. Slaven, Statistik u. Ethnographie 269
;

-iscc sl. 131 139, 134, -ja skr. 376, -janin-o grr. 95, -le sl. 137138, -nja 6012, -ok'h 109, mit -.>- sl. sl. 134138, -sa
-hsk'o sl.

138139,

magy.

101.
:

Superlativ
I

Bildg
4

274.

'Snpinum: abg.
I

u.

Deklin. skr. 79.


6,

skr.

344345;

Slavophilismus in Polen 540541. Slovenische Sprache i. alten Pannonien 103104. Sphragistik p. u. klr. 486-487. Spiritus asper: in glagol. Hdss. 251;
als h- skr. 373. Sprachschatz slav.,

Stellg i. Satz abg. 32. Vorgeschichte Suprasliensis Codex


:

der

I,

Ausgabe 622625; Sprach253255.


skr. 371.

liches

Synkope

Unterschiede der
u. ihre

einzelnen Sprachen

Bedeutg

108111.
Sprichwrter
Staatsleben
s. s.

Parmiologisches. Rechtsleben.

Syntax: in abg. Evang., abweichend vom Gr. 148: gr. Nebenstze. Wiedergabe im Abg. 252256; S. der Redewendg,/<s /&.:, -e 252, derNum. skr. 88 91 sonst s. einzelne Kasus. Modi. Nebenstze. Redeteile.

.;

Sachregister.

Gl 3

Synonymen der

Gaunersprache Unierte Bevlkerung in Zumberak, Herkunft u. Sprachliches 363 383. 627. Union kirchl. bei Serben 241, 363 3114; b. Kleinrussen Ungarns 304 Terminologie: grammatische 291, 321 305. o22; christliche magy. 95 104; Urbar: ugroruss. a. d. XVIII. Jdts. 1U6. staatliche magy. li 3()6. Texte kyrill., Verhltnis z. glagol."25 1 Ursprache: slav., Begriflf u. Stand in 565 567, 583; skr. Verse aus dem ersten Jdtn n. Chr. 110; idg., BetoJ. 13S6, 628; skr. Vorrede z. Statut nung u. Quantitt 291. V. Trsat (1640) 616620; skr. Ge- Uskoken: ihre Nachkommen in Zumdicht V. Peter II. Njegos 181183; berak 363.
grr.

2(>S 269. Szekler in abg. Texten 626

c., Ausgaben 454465; poln. Literaturgeschichte p. Vterbuch in europ. Literaturen u. Textkritisches zu: Safariks >Pamtky ac. 454458. hlahol. pisemnictvic 625626; Verba: gr., Wiedergabe in abg. Evang. vita Abercii 568 571; ac. Alexan19, 4i 44; Betonung u. Quantitt dreis 313 314 ap. Eidformeln 48S; slav. 399454. skr. 358 359; umParkosz' orthogr. Traktat 522: Murschriebene Formen abg. 17, 19 21, melius' Oratiunculae variae 524 skr. 353; athem. skr. 34S 349; De525; Prijateljs sl. bersetzg des nomin., Bet. u. Quant. 432 444 De-

ltere

s.

Onegin 59() 593. Tiernameu: metaphorischer Gebrauch in grr. Gaunersprache 266 267; bertragung auf andere Tiere 337 339; 8. auch Eidechse.

verb.dtto326 327,431 432, alsiter. 332 333; V.-simme a.n{ -'ati u. lit. -iofi, Bildg 327328; Aktionsarten

Toponymie: 610.

alb..

Slavisches darin 609

Trepetnik s. Zuckungsbuch. Trkei: Mistnde im Lichte e. tu. Werkes des XVL Jdts. 143- 15S: Politik im XIX. Jdt. ggber Ragnsa

11 13, 252 253; Durat.abg.2, Quantitt 326, s. weiter Resultativa; Imperfektiva.Bildg.328, in iter.Funktion 325, in abg. Evang. 6, 12 13, 19; Inchoat. ani -nqti, Aor. 333; Intensiva s. Resultativa; Iterat. balt.slav. Entsprechgn 329 31. Geneabg.

229 236, Montenegro 175 177,Serbien 189227.

Trkenha

b.

Sdslaven 473, 612.

bersetzung: .stechnik der abg. Evang. 148, 252256; abg. der Kirchenbcher, serb. Redaktion 583 abg. der Vita Abercii 5(;8 571 skr. der Constitutiones synodi dioec.
;

327329, 336, Bet. U.Quant, slav. 321 336, 447451; Kausat. le. auf -e;!, Bildg 328329; Perfektiva abg. 12, 6-7, 12, 14 16, 1819; Resultativa lit, Verhltnis zu slav. Iter. 329 330; prfigierteV., Genesis 121. Betonung432 434; Syntaktisclies abg. 1 21;

tisches 332 335,

s.

auch Verbum finitum, Verbum


:

Spalat. 1688
sl.

Kap.XXIV., 46974;

subst.

des Onegin v.Puskin5S7 593; p. des sop u. Lukianos i. XVI. Jdt. 526 527; slav. .en der Werke Slowacki'a 256; d. .en der grr. Bel-

Verbaladjektiva
abg. Evang. 2. Verbum finitum

gr.,

Wiedergabe
i.

i.

Stelig.

Satz abg.
in

3031, 3436.

letristik

256259,

632.

Verbum substantivum: Gebrauch


abg. Evang. i. Satz 2s.

1921 40 41
,

Stellg.

Ugrorussen, -ruthenen s. Kleinrussen. Umlaut: n zu e apr. 284 285. Umschreibungen verhllende der grr. Gaunersprache 26H 268. Ungarn Berhrungen m. russ. Slaven 94 95, m. Vlkern gr-orient. Ritus 98 101; Kriegsgeschichtliches 140 143, 147, 153154, 157; Stellg zu Serbien 193; s. auch Kleinrussen,

Verdreifachung des s?, skr. 621. Vergleiche in grr. Gaunersprache 266

268.
Verlesen in glagol. Texten 626. Verse s. Texte.
skr., i. XIV. Jdt. 62S. Versifikation frz. Einflu 180, grr. Einflu 243 244; sl. u. skr. 588589; p. Einflu auf die gir. u. skr. 244.
:

Pannonische Slaven.

41*


644
Vilen: slav., alb. Parallelen 811.
Sachregister.

Volksetymologie: in Ortsnamen 311;


grr. 601.
;

Vlkermischung u. Sprache 287. Vlkernamen im Abg. 626 627 im Aruss. 309 310; bertragung der V. 106108, 310; alsPersonennamen grr. 309; s. auch Deutsche, Polen. Vokalismus: urslav., Chronologisches 323, 32.5, 328, 330, 336; Krze fr Lnge in Iterat. 327; V. Wechsel in Schallwrtern skr. 368; h neben i in primren Verben 324 325; V.
:

Volksstmme
I

s. Deutsche. Volkstrachten: slav. in Albanien 610. Volkstmliche Literatur der Sdslaven


!

584.

Vorschlag
377,
v[-]:

v.

Kons,

skr.: j- 370, ss]-

84, 370.

Vulgata
565

567.
u.

ihr Verhltnis zu slav.

Texten

des Dial. v. Zumberak 364 o72; germ. a slav. o 'M)9 fremdes a im Skr. 36531)6; bewegliches " skr. 372, a ]> e apr. 284 285; germ. au alav. a 60 slav. <? le. m 290 lat. e slav. e 97, fremdes e im Skr.

>

>

>

>

367, apr. e

284285.
.-'

2!I0; apr. p 284,

> i>l 286, slav. -o^ -a skr. 375, > 368 germ. ^ 3o9, fremdes im Skr. 367 36S, m fr idg. Schwa > apr. 291 292 sonst
364. 366370. apr. 292. d. im Magy. 107;
ti
/f

292; balt.

u. e 292, 294:
le.

im

Skr.

des M. A. Relkovic 163 164. Sachen, Prinzipielles 106, 111, 385386; s. auch Fubekleidung. Wrterbcher: grr. Blattners 65 607. Dahl's m. Aufl. 627628. Wohnung altslav. u. grr. Eimichtg, Ursprung etc. 594 605. Wortfolge in abg. Evang., abweichend

Wappen
Wrter

im Magy. il5:

t-

-i

2738. Wortmischung im Slav.


Gr. 22,

vom

339.

Wurzelvariation slav. 339

343.

skr.

6 p. :j09;
;

Zeichen supralineare
249.

i.

Ostrom. Evang.

S.Abfall, Ausfall, Betonung. Einschalten, Nasalvokale, Quantitt.

Vokativ

Sg.

sein

Verschwinden im

Zeitschriftenliteratur: skr. im XVIIL Jdt, 243; i. Polen 537 53S, 545. Zuckungsbuch grr.: z. seiner Ger-

Skr. 59; Dual s. Xominativ. Zunamen s. Personennamen. Volksbcher: ihre llteraturgeschichtl. Bedeutg. 4.59; c.-slk. 459465; alte Zivoty svatych otcuv s. Vterbuch. Zumberak, Dialekt 363383. p. 525.

schichte 46.5468.

Namenregister.
Aberkios 568

571.

Alipascha, herceg. Vezir


175.

Achtum
Adalbert

100.
hl.

Arsenije IV. 240. Artaxerxes 147, 157.

Adamski
Adrian

486. 514.

Amru
560.

ben Lais
533.

153.

Anakreon

hl. 101.

Aesop 520 527. Ajton s. Achtum. Aksakov 303.

Anczyc. Lad.

L.

559
i

Asboth 9293, 108, 610. Askenazy S. 500, 503, 505. Asnyk 560.
Augustinus
j

kl. 495.

Andrssy 195. Axentios, Metrop. v. KAndreas hl. 393. stendil 204. Alaupovic 314. V. Anjou Radulfus -464. Alexander d. Groe 149 Annenkov. J. S. 303, 593. Babiaczyk 520. 150, 152154. Appendini 585. Baczynska A. 548. Alexander L v. Kuland Apraksin 174. Badecki 529, 539. 209211,216,222,504. V. Aquin Thomas 495,532. Bakahii- N. 460. Alexander L v. Serbien Archangelski) 460. Balaban M. 517. 191. der Argen to P. 619. Balascev 280. Alexander IIL von Ru- Aristoteles 532. Bali Effendi. Kadi 140. land 191. Balicki, A. E. 559. Aron, mold. Wojwode Alexius hl. 394. 155. Balzer 485. 489-490.
i

Namenregister.

G4
Brugmaun
128, 247,
8,

Balaban T. 477. Baiidtke, J. S. 522,

54(t.

Bankowski 544. Baraga 307. Baran K. 57(1.


Baranovic 245. Baranowski, I. T.498, 502.

Bieder 537. Biegeleisen 509, 513. Bielen8tein287 289,294,


331. Bieliiiski .1. 505. Bienenstock 552. Bieiiowski P. 480. Bijankovic N. 468.
Bi'lla

118,

126,

294295.
1

Brunsmid

59.

328329,

Brunetiere 581

5S6.

582, 585
294

Brzozowski Kapitn 497. Brzozowski St. 562.

Barbo

J. 62.

Budde
295.

572.

Bartolovic M. 620.

103.

Bfiga 284, 289, 292,

Bartos 27o. Bartoszewicz K. 502.


Barwiiiski
521.

Blahoslav 301. Blandrata 513.


495,

Bugiel531.

B.

487,

Barwiiiski E. 477, 479


480,
5(10.

Blass 12, 17,2021. Blattner 605607. Bluntschli 504.

Bujak 493. Bukowinski Bulcsn 100.

560.

Basilius

394. Batalaka 213. Btliory Signa. 142, 155. Bthory Stepb. 497, 512.
hl.

Bobrowski Bocsu 103.

541.

Bodjanskij 297, 319, 576

Bulic 574. Bullinger 514. Buonacorsi Ph. 524.

577. BhmeE.6,

Buonaparte Napoleon
14,

I.

252 253.
164.

179, 200, 210, 222.

229

Baudouin de Courtenay Bogdalski 524. 262269, 303, 488, 627 Bogdanovic 162,
628.

233,
518.

503.

Bunarotti,

Michel Ang.

Bogorodickij 290.
Bogisic 212,
"298,

Baumfeld A. 546. Baumfeld G. 559. Bakowski 503, 516. Bebel H. 461. Becker 159, 165. 288.

577,579.

Beda

567.

Bednarowski
Beigel 1S9.

551.

Bekir Pascha 197, 200.


Belic 116, 135, 308.

137 13S,

Belostenec 97, 104, 109,

112114, 343, 355. Belcikowski A. 561. Belcikowski J. 546, 562.

302. 546, 553. Bogusiawski E. 481. Bohomolec 537 538. 164. Bojnicic 163 Bolte 462. 465. Bolsunowski 482. Bona M. 234. Boocli-Arkossy 441. Boratynski 497. Borowski P. 514. Bozic. Anna M. 164.
I.

Bogorov Boguski

Buzek 508, 511. Bykov, P. V. 261.


Bylczyiiski 554.

Bytkowski

s.

Bromberg.

Caboga B. 233. Caboga Dz. 232. Cacan M. 618, 620. Caf 307. Camblak 496. Cankov 403.
Gar G.
620.

Carrara 625.
242,

Bozic M. 164.

Brankovic
245.

Georg

Beha

Wit. 552.

Cehak 554. Cenova 508. Cepnik 563.


Cerva 585.
Chalanskij 317318.

Benedikt hl. 393. Bercic 564565, 567, 625. Bereut 561. Berezowski 483.

Breitmann 262.
Brencic I. 620. Brentano 27. Breznik 400454.
Brlic 164. Broch 112.

Beraacki518 519,536
537.

Berneker 2829, 97, 104, Brodzinski K. 541542. 10, 109, 112115, Bromberg 553.
118, 130,247, 261, 283, 28S, 293, 296, 326, 330, 333, 339343, 462.

Charuzin 600, 603. Chateaubriand 540. Chlebowski 535, 539 540, 552, 562563. Chmiel 486. Chmielecki 483.

Bronevskij 235.

Brougham H.

Bernhardt 3, 9. 44. Bernolk 109. Bestuzev-Rjumin 598.

235. Broz 109. 120, 327, 368, 580 5S1, 587. Bruchnalski W. 491

Chodakowski 541. Chodjnski l 5.


Cholodnjak 305.

Chomjakov

Bezaonov

3o3. 283, 287, 341.

492,518,530,544545. Brckner A. 256, 276. 285


-286,460,475,488,518, 527, 522. 525 520

Bezzenbers^er

289290, :>30, Belokurov 279.


Biasoletto 178.

534, 561, 574. Bruere 232.

Chopin 517 51S. Chotek K. 269274. Chotkowski 514. Chrabr 27S. Christiani 256269. 317 318, 605607, 627 628. 630632.

303.

Namenregister.

4
Christinus, preu. Bi-

schof 494.

268, 606,

340342, 627628.

604 Dosenovic

239. 477, 554.

Drinov 317318.

Chrysostomos Joannes
hl. 394.

Dalimil 460.

Dubanowicz

Chrzanowski B. 57.3. Chrzanowski I. 519


526, 539.

535

536,

520,
538

Dubenskij 598, 605. Danicic 281, Dubiecki 507. 344,351352,354,383. Dubrovin 209, 212, 214. 403,420, 425, 428, 431, Duda 493494.
97, 134. 61, 69, 89,

Dalmatiu

Ciemniewski 549. Cieszkowski A. 557. Cieszkowski St. 504,


Ciganic I. i)17. Ciganic S. til7. Cikulin 617. Ciolkosz 552. Ciszewski 492.

433434, 439, 442 DukaP. 199. 443,445,447,450451. Durich 575. Danilowski L. 507. Dusan Stephan 278 279.
557.

Darwin

556.

383.

Davidovic 239.

Dnym,
niki
533, 556.

Erzbisch,
3VJ3.

v.

Salo-

Dqbkowski
Dabrowski,

49o.
J.

H. 503.

Dworski E.

548.

Dabrowski Th.
Dedijer 61!.

Dygasinski 561. Dzieduszycki Georg 528.

Comestor P. 521. Comeyras 229.

Conev 271. Cosmi St. 468469.


Cosminius 514.
Coxiis L. 524. Cricius A. 528. Crncic 564, 615. Crnojevic A. 242, 610. Croiset van der Kop. Anna K. 523524. Cselebi E. 154.

Delamarre 271. Delbrck 14, 126, 256. Delgorgue 231.


Delort 232.

Efraem der Svrier hl. 394. Elkjfi Hassan MoUa 139

Dembinski B. 501. Demetrius hl. 388399. Demetrius v. Ruland


499.

ir>8.

Elze Th. 137.


Emir-ul- Abdallah bin Tahir 148.

Demetiykiewicz 480
482.

Endlicher 100. Endzelin 281296. 341. Engelshofen 160161.

Despacevic
Marie.

s.

Relkovic

Erben

J. 271.
s.

Erdesir

Artaxerxes.

Csopey

108. Cywinski 559.

Destouches 537.
Dickstein 475.

Erdrdy

Czajkowski Mich. 507


508.

Czambel 319320. Czapla 511. Czarnik 539. Czarnowski 481483. Czartoryska I. 539.
Czartoryski
519.

DielsP. 247252, 311 ;^14. 401403, 424,431 432,435,437,440,447. Diez 384.


Dirainic 619.

147. Ericus 492.

Erjavec 426. Erzepki 523. Estreicher K. 475476. Estreicher S. 478, 508.

Euphemie Monachin
v.

280.

Adam

504,

Czartoryski Alex. 504. Dlugosz J. 486. Czaykowski K. 522. Czermak V.484,492,496, Dmitrijev S. 599. Dobrjnskij A. 304. 500.

Dionvsios, Metrop. din 204205. Discordia 514. DivL'ky 524. Djakovic T. 242.

Vi-

Euthj-raios

28').

Fancev 4992,344362.
Farlati 468.

Fasmer

ti02.

Feist 130.

Fejerpataky 103.

Czubek
,

476, 507.

Dobrnjac 213. 219.

Feldman

561

563.
v.

Cnrovic 275281,
316,

314 Dobrovsky

607612.
550.

541,
577.

297, 460, 540 564, 571, 575,

Fentzl461. Ferdinand, Erzherzog


sterreich 17

Curcin 2S1.

18.

Cwik

Ferik Ahmed Pascha Dobrowolski S. 533. Dobrzycki 524 525, 532 Fick 339.

174.

Celakovsky, F. L. 541.

Cernov 599. Cerny F. 399. icagov 209210.

6op

307.

Dahl 122124. 263265.

Ficker 280. Fierich491. 163. Fijalek497. 512. V. Domac Frau 162 Filipovicv. Heldentall65. Domei'ko 506. Finaczv 241 243. Domentian 278280. Finker476, 496, 509. Doric 117130. Dostojevskij 256, 263, Fischta G. 008. 632." Flajshans 455. 457 459.
Dolci 5S5.

533, 554, 557.

Namenregister.

647
Gyala
100.

J. 0:0. Florinskij -69 Flgel 614.

Flego

274,

573.

Giorgi abo 232. Giorgi Savino M. 232.

Gi^yokiM. 510511.
Gjorgjic 585.

Habdelic 9697,
105, 109, 355. Hadaczek 4SI.

104

Folz

161.

Fontaua B. 516. Fonton 236. Forssmann 1, 3


2S9. 291.

Gloger 630632.
6.

Fortunatov 247 250,


574475.

Glavinic F. 61S. Glowacki Alex. 561.

iiadamarius s. Imler. [lahn Victor 529530,


546, 554, 556, 559.
V.

Goar 384. Godlewski M.

514.

Fournier A. 243. Fraucev 298, 5-10541,

Gc'lrary 147. Goethe 552. Gogol .4 8319.

Hammer-Purgstall 141, 144, 150.180,386387. Handelsman 490491, 501504.

Franta 458.

4(iO.

462.

Gollenhofer 508, 544.

Hanka
177

Franz I. v. sterreich 23-1 Fredro A. 537. 559. Fricius s. Modrzewski.


Frisch E. 259. Frisch F. 256259.

Golnchowski J. 559. Goncarov 256 259. Gorcakov 173174. 178, 180.

455, 540, 575. I. J. 458. Ilarper 233.

Hanns,

Hassan

152.

Hauptmann
Hausner B.
Heinzel

Frycz

s.

Modrzewski.

Gorjainov 500. Gorkij M. 256.


Gorskij 567.

G. 553. 552. Heidenstein 497.


ISii.

Fuchs
ftai

497.
179.

Gostomski
Gagic 170171,
L. 314, 316.

Gajsler 491492.

Galas 464. Galle H. 539.


Galliens Jodocus 461. Gallus Anonymus 492
493.

560. Goszczyiiski 509. Gos Mechitar 490. Govski M. 491. Gi-ka 493.

V. Helfert 230.

Hellbach 462.

Henckel W. 632. Hetzenauer 349, 353

Grski Arthur 545


548.

546.

354.

Heyne
Heyse

628. 62s.

Gorski. K. M. 537. Grski Stau. 498.

Hilfeiding 303.

Garasanin 194.
Garbell 403,419,434,439,
44
.

Garczynski 553.

Gar sin

632.

Gauthiot 342. Gavrilovic 172, 199, 230.

Grabowski Ambr. 508. Hirt H. 2s7. Grabowski Steph. 505. Grabowski Thadd. 512 Hnatjuk 305, 622. Hodinka mo. 513, 527, 544, 548. Hffern Frau 307. Grabowski, Thadd. St. 556. Hoesick E. 532, 557,
Grbic 241, 244. Grcic 275, 281. Gregorins d. Groe 567. Gregorovic 575.

Hirszband N. 558. Hirszberg A. 499.

560.

Homer

551.
154.

Gawlik 499. Gawronski Rawita F.


.)()7 508.

HopeW. 172 Ibl.


Horvth E. Hoste ^33.
Hrubj' Greg. 457.

de Geaume 178

179.
313
418,

Greim

483.

Gebauer 314,

18, 75, 118,

408,

413,

426,440,447,450,456
457, 463, 579.

Gretser 384. Gribus B. 461. Grigorovic 251, 297, 319.


.n80. (;25.

Hruska

462. 552. Hunvadi 193. V. Htten U. 465, 528.

Hugo V.

Gebert 503.

Gedroyc

531. 506.

Geitler 625.

Gromnicki 512. Grot 574. 576. Grnenthal 148.


Gruiic 242.

Gembarzewski
V.

Ibn-Abbas 151. Ibn-Rumi 148. Icko 198-204.


Hesic 419. Hie 160.
Hjinskij 251, 327, 343.

Gentz 209. Geographus Bavarus 95. Georg hl. 393394, 566. Georgius J. 582. Gerardushl. loO. 103. Geroff 111, lir
Ghetaldi 232.

Gru^ewski B. 485, 491.

Gubrynowicz
547.

542, 546

337

Gnther L. 266. Gnther Lad. 559.

Gumowski486 4S7.494.
496.

Hlessy-Pettk 164. Imler Chr. 527.

229230. Gieryniski M. 517.


Ghisilieri

Gutsmann 1^5 Gyomlay 100.

186.

Ippen 608. Iskender s. Alexander Groe.

d.


648
Istrin 298. Italiens Henr. 303. 306 307.

Namenreffister.

Ivekovic 19,
368. Ivic 159. 161

120,

162,

162103,196,198,203, Kejkhasrev 157. 206207,221,237,244. Keller Gottfr. 458. Joselewicz B. 503 504. Ketrzynski Adalbert 327, Josic 314. 492493, 508. Jougan 539. Ketrzynski St. 494. 164. Jovanovic V. 240. Kicka Sophie 504.

48i).

168169.

Jukic

314 316.
122

Jun2:mann

Jablonowski AI. 498.


Jacimirskij 496.

107, 109, 460. Juric S. 620. Justina hl. 393.

124,

Kiejstut 495. Kielski 537, 552.

Kienheckl 462.
Kierst 495. Kirejevskij 303. Kirin I. G18, 620.

Jacobson

482.

Jagello Ladislaus 495. V. Jagic 6 9, 1819, 25. 40,44,92,98, 100101,

103105,
256.

Kadlec 76, 485. Kadhibek 492. 108110, Kalacov 465466.

Klaczko 560561.
Klein Fr. 515. Kleiner J. 547, 550,
55-.

Kluge

628.

113, 128, 130. 247, 250 262, 265, 275, 280 281, 296 307, 311, 343, 345, 388, 521,

V.

Kalitynski 550. Kllay B. 189227. Kallenbach 529, 539, 542

Klodzinski 495.

543, 545, 549,


a.

541, 564580, 609, 615622,


630.

608 558. 628 Kallimach

Kniazioiucki 530. Kniaznin 530. Buonacorsi. Kobasic 363.

557

Knezic F. 618. Knezid G. 617.

Kaluznackij E. 253.

Jakoubek 455. Jaksid 240241. Jaknbec 276.


Jambresic
97.

Kamenskij Gen. 210. Kamieniecki 497.

Kampanas

464.

104105,

Janczy

1U7, 109, 112 113.:i55. 556.

Kantak K. 515, 549. Kapetanovic 608. V. Karcson E. 139


Karadzic
95, 172,

158.
177

Kobzdaj 549, 554. Kocel 101. Kochanowski J. 166 168, 532533, 537. Kochanowski, J. K. 477. Kochowski 534.
KocubinskiJ
575.

540,

574

Janezic 107. Janik 530, 535, 540, 555.

180, 200, 213, 239,299,

310, 3S6, 407, 474, 612. Jankovid 246. Jankowski Lad. 504, 542. Karagjorg;je 196-200.204 2U5, 207, 209219, Janowicz 508. 221222, 224. Janowski Ludw. 533, 543 544. Karagjorgjevic A. 194. Karsek 581. Jannszkiewicz E. 545.

Kodinos 384. Kodzi Beg 141.

Koppen

541.

Krting 384. Koetschet 608. Kojalovic 568.

Jarecki 533.

Jarochowski

500. Jarzebski 534 535. Jastrebov 386.

Karbowiak 510 511. KarlU. V. Spanien 232.


Karl, Erzherzog v.C>8terr.
204, 225.

Kolankowski

514.

Kolr 319. Kolcov 259261. 319. Kolisko s. Mossoczv.


"

Koller G. 477, 549.

Javorskij Jul. 465468,


521.

Karlowicz 627, 630.

Kolovrat 181.

Karnkowski
318.

528.

Jaworski Fr. 517.

KolMaj
Komeza

502.

Karpinski 537.
Karskij 296299. Karst 490.

Kolodziejczyk 541.
538.

Jazykov
Jelic 4B9.

Jellenta C.
Jessi 150.

s. Hirszbaud. Jelovsek Ernestine 397.

Karwowski

538.

Kasprowicz 561

563.

Komierowski 550. Konarski Simon 507.


Konecznj',
J. Z. 556.

Kastelic 1.23625.

Koni

261'.

Jezdedserd 148.
Jezic J. I. 620. Jezic M. 618. Jicinsky 464.

Katherina hl. 393. Katherina II. von Ruland 196. 198. 203, 20.

Kouonov 466

467.
560.
,

Konopczyski 500. Konopnicka M. 553,

Jirecek J. 312. Jirecek K. 98, 106,


236,

228

221, 514. Katzer F. 608. Kaulicij 243.

-207,

Konstantin - Kyrill Slavenapostel 99, 277. 577,


579, 583.

279280, 609. Kasinowski 536537. Joseph II. V. sterreich Kebrle 462.

Konstantin Porphyrogennetos 194.

Namenregister.

649
Le8kicn8,126,129,249 250,328,330331,399,
403, 410, 424, 426, 430

Krynski M. 520. Krzeminski 501, 53!. Kopitar 239, 297, 307, Krzywicki 495. 564,571,578,622624, Krzyfanowski St. 487,

Kopec 555. Kopera 515

51.

434, 436,438441.
Lessiak

628.

494_4!l5. 516.

183 1S9.
501.

Koprowicz 551. Korbut 539. Korjatovic Theodor 305. Kornig 350, 354 355.

Kubala

409, 528. Kucharski A. 541. Kucharski E. 553, 559. Kucliarzewski 544.

Lewicki Jos.

Libelt 559. Lichacev 388. Liebert 68, 610.

Korotynski 535.
Korscii 5S7

593.
J. Dr. 479.

Khner
Kugler

16.

Likowski 496.
V.

Kiizmics 104. 107.


-Tn.

Lilienberg 173174,
178, 181.

Korzeniowski

Korzon

496, 502. Koi-inek 313. Kosma s. Cosuii. Kossakowski 541,

Kuklinski 515. Kukuljevic 169.

Limanowski

B. 507.

468 Linde
V.

96, 107,

123124,

Kossowski
551, 553.

477, 538, 541,


193.

469, 615, 625. Kulakovskij 242, 574, 580. Kulbakin 399402, 424, 431, 435,437438,441,

441, 541.

Lipnica Simon 521.

KossuthL.
Kostic 245.

443444, 450451.

Lismanino 514. Liutprammus 101. Ljascenko 259 261.

Kosciuszko 502 503. Kotarbinska J. 560.


Kotljarevskij 575.

Knlin 583.
Kulis 319.

Ljubic 468.

Lokman

152.

Kotowicz 554. Kott 425. Kovacevic 239, 278.


Kozacinskij 246. Kozicki Lad. 518, 562. Kozicki St. 504. Kozlovskij 249. Kozlowski, Lad. M. 502
503.
V.

Lopasi 363 364. Kurczewski 511,515, 528. Lorentowicz 563. Lorentz F. 252, 399403, Kurelac 621. 413,428430,435,437, Kurka 264. 440, 444, 450. Kurpiel 506, 538. Kurschat 118, 284285, Loret 514. Lubicz S. s. Kozicki St. 293, 331. Lubecki 505. Kusar 412, 434.439. Kutrzeba 479. 484487, Lubieniecki 513. V. Lublin Bernhard 525 490. 494.

Kumpf 307.

Kutuzov 220221.
Kuzniar 482. Kvapil F. 556.

526.

Kraelitz F. 013615. Kraljic 619.

Kranjcevic

S. 608.

Kramsztyk 545. Krasicki L 536.


Krasicki W. 503. Krasinski A. 557. Krasinski Sig. 539540, 558. 551, 556

Kwiatek 556. Kwoczynski 537.

Lubomirski Stan. 500. Lubomirski Thad. 488. Lucskai 3o4. Ludwig XVIII. V. Frankreich 234.

Ladygin Lagarde

Krasnowolski 545. Krauhar 506, 535. Krcek Fr. 475563, 622. Krechowiecki 503, 558. Kretz 554.
Kriausaitis
7.

243. 384. Lam S. 565. Lamanskij 573.

Ldtke 568 571. Lui 391, 397398. Lukianos 526.


Lukinic 234.

Lamartine

179.

Lukjanenko 75,79,84,87. Lukrez 536.


268.

Lamennais

545.

Kridl 544545, 551. Kristijauovic 351, 354


355.

Landau A. 264266, Lang Prokop 252. Lange Ant. 563. Lanson 587.

Lutomirski 514. Lutoslawski V. 547, 556.

Krizanic 279.

Krotoski 492. Krl J. 568.


Krlinski 563.

J.. Erzbischof von Gnesen498, 531. Latalski, Bisch, v! Posen Laski J., Reformator 532. Lempicki 477. 531. Lodynski 495. Lauriston 230. 236. Lojko 480. Lavrov 171. 175, 279.

Laski

Lappo-Danilevskij 487.

Krumbacher 281. Krumberg 288289.


Krynski A. A. 408, 520.

Lavrovskij 575. Lazius 187. Leontios, Metrop. v. Belgrad 204 205, 213.

Lopacinski 523. Los ,J. .i22 523. Lozinski Lad. 535. Lucki 542.

Namenreeister.

65
Lukasinski 505. Luinski 497, 504, 508509.

Mayer Arthur 462. Maykowski 555. Mazanowski A. 555.


Mazurancic s. Juric. Mazuranic 585.

Maciejowsld,

W.

Miriam s. Przesmvcki. Mladen 213214." Mniszech Marie 499. Mochnacki K. 544. Mochnacki M. 544.
Modelski 484. Modrzewski Frycz A.
513, 531

Magiera 50, 559 Mahmud Pascha


tari 176.

560.
v.

A. 521.

Medakovic

171, 173, 178.

Medini 5S1, 587.

Scu- Meillet 12,1214,17 21,38,4041,118,129,


252, 339, 42S.'

532.

Mohamedin.
143, 154. Mohl 501.

140,

142

Mahnic 564. Majewski E. 4Si) 482. Majewski Skorochd 541 Makiowicz 5^9. Maksimov 262263.
Mali F. 618.

Melich
306.

J.

92116,

164,

Mole
495. 593. 307.

556.

Meisin 263.

Mendog
Merimee

Malinowski Nik. 506. Malinowski Sev. 507. Maiecki 319.

Moliere 537. Molitor Gen. 231. de Montanari D. 619.

Metelko Method. Slavenapostel


99, 310, 5b3.

Montrichard 233234.

Morawski
501.

Fei. 513.
5

Mamajev Mamer 394.

Morawski, K. M.

00

507.

Metteraich 173174, 178. 18!) 183, 209, 223.

Mansiir Kalif 152. Manteuffel G. 486.

Meyer G. 384. Meyet 547, 550551. Maiikowski A. 515. Meczkowski 531. Maretic 19.254255,360, Miaskowski K. 515, 530 370371. 531. Marcinkowski 516. walach. WojMichael
,

Morsztyn 513. Mossoczy M. Frau

556.

Moszyfiski Georg 506. Moscicki 504 505, 543

544.

Mrkalj 239.

Mszczuj

I.

494.

Maria Theresia
245, 514.

v. Osterr.

wode
216.

155.

MuckR.

189.

Michelson Gen. 208209, Muczkowski 526.

Marivaux 537. Markusic 314. Marmier X. 179. Marmont 2;j 1233, 236. Marot 532. MaiT 385.
Martic 314. Martinovic 159,162
IC.

Mhlenbach

284, 288,294.

Maslak 552. Matanovic Anna


kovic.

s.

Matejko 518.

Materljan M. 616. Materl'janT. 618, 620. Matic "159170, 581, 620

Mickiewicz A. 477, 526, Mllenhoff 311. 546, Mnster Seb. 187188. 539 540, 542 551, 553554, 593. Murad III. 615. Mickiewicz Lad. 545. MnradIV. 141, 144. Mieczyslawska M. 554. Murat 233. Mikalja 109. Murko M. 275281, 303, 163. Mikkola 285, 294, 331. 525, 581, 584. 340. Murmelius J. 524. Miklosich27, 97, 99, 104, Music 13, 615. Rel106, 112, 115116, 118 Mussafia 322. 119, 121, 123, 128, Mustafa Bairaktar 204. 131, 134136,138,297, Mustafa Pascha 198199. 302,325,338,365,368 Musicki 179180, 239,

-622.
Matkovic M. 620.

369, 374, 383, 424, 429, 437,443444,447, 450, 564, 579, 583, 586, 622

314.

Muskatirovic 246. Myoielski Georg 516.

627.
Milakovic 177, 179.
S.
s.

Matov

303, 579. .^latusiak 491.

Matuszewiczwna
Kicka.

Matuszewski
Matiiszewski

I.

556.

S. 549.

Matzenauer 338, 341. Maurer H. 552553. Maurer J. 552. Maximian Kaiser 388 392. 394399.

Milcetic 351,460. Miletic 106107, 318. Milianov 611. Miller 460. Milovanov 239. Milutin Knig 383.

Nagy 5S0 587.


Naruszewicz 536. Natali A. K. 232. Natali Dz. 233234. Natali. H. 233234.

Milutinovic Baron 233


234.

Nedrag 616. Nehring 520, 524. Nekrasov 319.

Milutinovics. 179, 201.

Midonski 492.

Nemani 359. Nemanja 279280.


Namenregister.

C)-)

Nenadovic J. 219. Nenadovic L. 178 Neuadovic Metrop.


Nestor,
33,

179.
240.

Ostir 400.

Pietraszkiewicz Stani-

Ottenfels 174. V. Ottenthai 305.


V.

slawa 543.
Pietrzycki 549. Pilat R. 477, 518519,

Nesselrode TU. Mrtyrer


1

d'Oubril231.

391
Pagaczewski 515

397398.

516.

530, 538, 542, 545.

Nevostrujev 507.
Niederle L. 269 274, 305,
:)7:s 62(5.

Paisios Patriarch 280.

Pini Th. 517518, 547 548, 551

552,
183

537,

Palingenius 53o, 536.

557,

Paraskeve

Niemcewicz 500, 536, 538 539. Niemojewski St. 499.


:

Nikolaus hl. i'o 394. Nikolaus I.v.Ruld.l7U. Pasic N. 191. Nikolskij 309. Patera 57.t. Patsch 6U7 612. Nissen 5o^ 571. Njegos Peter I. 176, 229, Paul I. V. Ruland 505. Paul H. (i28. Paul, W. J. 168-170. Njegos Peter IL 170 lS3. Pauli 295. Paulucci 209212. Nopcsa F. 607612. Paulus, Apostel 388 390, Normd C. 558559.

393. Parcic 564, 50i) 567. Parkosz 522. Passowicz 551. Pastrnek 319320, 575.
hl.

Pintar
189,

131139, 307309.

Piotrowski G. 536.
Pisani 230.

Plamenac
Plato 532.

176.

Plenkiewicz 532.
Plentaj 103. Pletersnik 109, 119, 132. 134 137, 307 309, 411, 424,432, 434, 437,

440.

Pletnjov 587.

Noskowski 030. Novk Arne 276, 462. Novk. I. B. 306307.

Pochmarski 553. Poggio 461. Paulus der Blutschnder Pogodin A. 294, 300
392390.
394. 303.

619. jPavletic Novakovic 189-227,244 Pavlovskij 265.


i

Novak knez
245,

628.

275. 281, 383 388, 581, 610, 627. Nusic 610. Nusirvan 148.

Pawinski 498. Pawlikowski, J. G. 555. Pawlowski B. 503504. Pedersen 126, 247, 421
422, 424, 446. Peisker 484. Perec 244.

Pogorelov 251. Pol V. .^09. Polaczek Helene 486. Polinski A. 517. Polivka 52, 55, 57, 67
68, 71, 75, 86, 281, 351,

355, 360.

Oblak

55, 111,

281, 303,

.^79 580.

Obradovic 179, 239, 244, Pergosic 49 52, 55, 57 246. 82. 8491, 344346, 349, 351-356, 359 Obreuovic Michael 193
19(3.

Pollak J. 552. Polonskij 31 ^. Polyconius H. 524. Poniatowski J. 503. Poniatowski. Stan. Aug.
479,

360.
130, 339. Pertz 101. Petretic 351, 355.

500502.

ObrenovicMllos 172,201, Persson


205.

Odojevskij 261.

Poninski Ant. 536, Pontianus 525. Ponzoni Sforza 468, 473.

Odrowai Hyacinthus
'

hl.

521.

Petrov. A. L. 303307. Petrus Apostel 388390.

Pope

53().

Olszanski P. 528.

392396.

Omar

152.

Omisljanin V. 565 Opienski 518.


Orfelin 239, 245.

566.

Petrovskij, N.M.243, 571

572.
Petrusevyc A. 303, 307.
522.

Orlov 228229.

Orzechowsld S. Orzeszko Elise, geb. Pawlowska 560 501. V. d. Osten-Sacken W. 117130, 321326. Ostojic 236246. Ostrorog J. 523. Oswiecim S. 500.

Petrycy S. 532. 528529. Pettk 8. Illessy.

Petuchov

460.

Picot 241. Piekarski M. 550. Piekosinski 485,


489, 493.

487

Pietraszkiewicz J. 542. Pietraszkiewicz 0. 542.

.1. L. 561. Nil 191. Popov, N. A. 243. PopovicP. 170 183.244. 281, 580. Popovic S. 245. Porfirjev 460. Porfyrins 2^1. Potapenko 632. Potebnja 317, 338, 342. Potkanski 491. Potocki A. 518. Porocki .J. 501. Potocki S. 541. Potocki W. 51 3, 533 53 1.

Poplawski,

Popov

652
Pott 128.

Namenregister.

Relkovic Jos. 165166.


J. 506.

Sapieha

J. 499.
1,

Prach 427. Pr^dzynski

Relkovic, Jos. St. 164. Relkovid, M.A. 159 170.

Sarauw

13 14,17 2u.

Sarnecki F. 517.
Sartori 307.

Relkovic Marie, geb. Preunlein 461. Despacevic 160161. Prijatelj J. 587593. Relkovic Mathias 165. PrivinalOl. Relkovic Nikolaus 166. Prochaska 489, 492, 495 Relkovic Stipo 159161. 496. Rembowski A. 504. Prokesch-Osten 210. Rengjeo J. 620622. Prokopios 384. Resetar 113,378,380,407, Prozorovskij 214. 412, 415,418419,450, Prchnicki 554. 488474. Prus B. 8. Glowacki. Revai 112. Pruski s. Gloger. Reymont 563.

Preis 297. Prellwitz 339. Preseren 132,428, 589.

Relkovic
ceti.

Mara

s.

Vin1

Sas
j

J. 514.

Sava hl. 278280. Schan J. 464465. Scheffer Ary 557558.


Scherzer 160, 162.
Schleicher 282.

Schmid

P.

287-288,

290.

Schneider

St. 492, 551.

Schnrock 318319.
Scholz 256.

Schorbach 460.

Schramm

J. 461.

Przesmycki Z. 558, 563. Przewska, C. M. 560. Przybyszewski S. 563. Przypkowski 513.


Ptaszycki, J. S. 523. Ptaszycki St. 528.

Rhamm

594605.

Schrer, 137138. Schulze W. 27.

Ristic 191, 194195. Rob G. 618.

Schwicker

241.

S^bastiani 200, 215, 231.

Rodofinikin 199, 204 205, 208214,219.222.

Rojek

544.

Ptasmk497,512, 517, 530. Ptolemus 311. Palaski F. 526527. Pulaski K. 500. Puskin, A.S. 14.318,544, 587593.
Puskin, V. L. 318.

Rokoszny

515. Rollauer 552. Rolle M. 507. Roinagnesi 537. Ronsard 532. Rosenplt 461. Rosner I. 562.

Sedlcek 399. Semenovic A. 523. Selim Sultan 175 176. Semkowicz A. 485. Semkowicz Lad. 485

487.

Senjavin 229, 231,235.

Serkoc

S. 620.

Servet 513. Sedzimir 550.

Pypin275, 281,465 467, Rostworowski M. 506.


'

Shakespeare 552.
163.

.-)80.

Shelley 552. Rousseau J. J. 536. jdella RovereS. 616.620. Siebmacher

Racanin J. 245. Kacanin K. 245. Racld 564,615.

jRovinskij 171, 173, 235.

Siemieiiski J. 498.

Rozwadowski
280, 388

J. 130. 327,

329330, 487.
Rozic 440. V. Rozmital Leo 462.

Radcenko

244.

Sienkiewicz H. 558. Sigismund 1. v. Polen 530. Sigismund August v. Polen 514.

399, 496. Radziminski 486.


Radziszewski 506.
Rajevskij 593. Rajic 244, 246.
I

Rubczynski Rumjancov,
575.
I

532.

Sigismund
541, 499.

HL

v.

Polen

N. P.

Simbschen
222.

199, 212, 214,

Rakic 239. Rackowiecki 541. Ranke 224225.

Raymond
Regius
V.

230. U. 527.

Ruszczynska M. 553. Rutkowski J. 496. Ruvarac 244. 246, 278. Rybarski 571. Ryniewicz 536.

Simler 514.

Simoni 576. Sinko 524, 530, 536,


Sinozerskij 599.

551.

Reichstadt Herzog 509. Re)Nik.l8,527,53,533. Relkovic Anna, geb. Matanovic 165.

Sadyk Pascha kowski M.

s.

Czaj-

Relkovic Relkovic Relkovic Relkovic Relkovic


166.

A. M.
F.

s.

Bozic.

165166.

Ivo 164

165.

Snger G. 529. Salumic S. 620. Salzbach Marquard 495. Sandel 551. Sanders 605, 628.
Sandric 618.

Skaikowski 503. Skanderbeg 611. Skarga533. Skerlic 236246, 586.


SkirmunttKonstantia495.

Skok
256.

P.

Slouski

2,

363383. 45. 8,

10, 21

22,

24, 26, 40,

252

Jak. 166.

Joannes 165
;

Sanok Gregor 524. Sapieha Frst 541.


V.

Siowacka-Becu S. 551. Slowacki E. 551.

Niuueiirec:i9ter.

653
Tersakovec 243. de Terzi 0. 619620. V. Thallczy 100, 139 158, 189,192,194195. Theiner 101. Theodor Eparch 389 390, 393396. Theodosius (iO, 278279. Theophil Erzbischof 394.

Siowacki J. 539540, 546

556, 558.

Smaglowski 509. metnka 455 458.


Smiciklas 363. Smirnov 262 263. Siuolenski 502, 505. Smolieki 553.

Struck 608. Strns J. 531. Studnicki 502. Studzinski C. 536.


Stulli 1U9.

Suleiman 151.

Sumcov

317

318.

Smolka

S. 492, 505.

Sruotrickij 240.

Smolski 537538. Sobalski 528. Sobeski 557. Sobiebor 486.


Sobieski
J.,

Surowiecki 541. Suvorov M. 240. Svoboda M. 455. Syganski 499. Sygietynski 517.

Thomas

hl. 3'.i3.

Thretins Chr. 514.

Syrku 280. Szbov 305. Knig v. Po- Szczepanowski


Bischof 492.

Thugutt 50;<. Thurneysen 293. Tichonravov 309


318,460,626.

310,

St.,

len 497.

Szelijgowski 483 Sobieski W. 497499. 498499. Sobolevski) 246, 309 Szlichtyng 513. 311, 626627. Szpotanski 544. Sobolewski I. 505.

4S4,

Timoni Tokarz

2:55.

502, 508.

Tolstoj L. 632.

Szukiewicz W. 483. Trachtenberg 262269. Szydelski 512. Soliman Sultan 139, 141. Szyjkowski 538, 540, 559. Trautmann248,281 296, 340. Szymaiiski A. 561. Sommer 3:13. Trj\mpczyn8ki S. 517. Szyrwid38, 118. Sophocles, E. A. 3S3 Tn^mpczynski VI. 508. Szyszko Bohusz A. 516. 384. Treter M. 517. Sorgo 232. Sliwinski A. 544 545. Tretiak J. 520, 544. Sowinski L. 507. Switalski M. 520. V. Trsat Dominik 616. Spaudowski 481. Spasowicz 275, 544, 561. Safarik,P.J.169,297,564, Trzpis 553. Tschinkel 137138. Speranskij 466 468, 571 , 575, 625626.

Socino 513.
Solaric
23!.

Tomanovic 171, 173,175. Tomasic 233. Tomkowicz 516.

580.
Spina 454

Santic 608.

465.

Scitar M. 618.

94, 97, Sreznevskij. 1. 119 125, 121, 123 251, 297, 319, 334, 564,

Scepkin 27, 249. Scurat521, 556.

Tupikov 627. Turgenev 632. Turowski S. 5:54. Twardowski K. 511. Twardowski S. 534.
Ugricic 208209.

569570,
Stadion 225.

602.
I.

Sreznevskij, V.

251.

Sembera 462. Simek 457.


Skarica 314.
Skarnicl 463.

hlenbeck
Ulanowski

339, 341.
511, 522.
48.

StaffL. 5I>1. Stanojevic 280, 582, 584,

Ujejski J. 554.

587589.
Starowieyski 509.
Stattler 517. Stebelski P. 509. Stefanovic 245. Steinmetz K. 608.

Skrabec

14, 404, 424.

Sljapkin 601.
Strekelj 338, 341,
,

366

Umias 13, 42, Uljanow253,

328,

331

367, 421.
75, 131, 352.
S. 618.

Suman
Surmin

332, 334. Ulmann 285, 287 292, 297, 331.

290,

Stephan hl,

101, 105.

v.

Ungarn 99

Superina

275,

580581.

Vajs
Valic

J. 97,
I.

564568.

Stojanovic280. Stojkovic2l3, 219, 239.

Talleyrand 230-23 1,234.

Tarnowski S. 560561, Stotyhwo 48-.". 426,429,433434,440, 563. Stephan d. Erstgekrnte 447,449,452453,589. Tengnagel S. 615. V. Serbien 278-279. Valois Heinrich 496. Stratimirovic 239 240, Tenuer 550. Vazmina 616. Tentor 587. 244, 277. Velc 607. Terlajic 246. Streitberg 13, 44.

618, 620. Valjavec 355, 399, 403404,410, 413, 419,424,

654
Venelin 301302, 577
578.
I

Namenregister.

Wolyniak s. Gizycki. Woronicz 539. Wotschke 513514. Venezianer, Fra Luberto Walczak 552. Walde 123, 126, 129,327, Wrublewski K. 555. 393. 330. WulfFrl 593. Verantius 104, 109. Warminski 531532. Wyspianski 554, 563. Verchratakij 305.
Wackernagel
J. 28.

Wadowski

5 1 5.

Veselinovic 3S7. Veselovskij, A. N. 302,


4Hfi, 580. Vezilic 246.

Wasilewski Sig. 509. Wasylewski S. 477, 529,


554.

Zablocki F. 536537.

Vidakovic VidosicP.

239.
Gl 9.

Waszynski 545. Wawrzeniecki 483.

Wawrzkowicz

504.

Zaborowski St. 516. Zaborowski T. 559. Zachorowski 493.


Zahorski 515. Zakrzewski J. 545. Zakrzewski Vinz. 493, 497498. Zaleski, Z. L. 535536. Zalokar 307. Zamakhsari 145.
Zamoj'ski J. 498. Zbylitowski A. 529. Zdziechowski M. 557. Zelenin 594605.

Wedeil ttilie 530. Vincetic Mara 163164. Wedeil Peter 530. Weigand 169, 322. Vincetic Mato 163. Weisblum 549. Vincetic Simo 163.

Vika

filf).

Wellisch 557 .S58. Vitkovic 241, 245. Vjazemskij Generalmajor Werschler 550.
"231.

Wessel

tiO.

Vjazemskij, P. A. 592.

Wegierski, Th. K. 538.


128.

Wiakowski 554. Vodnik -wl. Vodopic Graf de Bettera Wiedemann 120,


235.

Wielowiejski 524.

Vlker K. 512. Vojnovic Georg 235. Vqjnovic L. 228236.


Voltaire 543. Voltiggi 109.

WierzbowskiTh. 489,501, Zelic 233. Zibrt 456, 45S 465. 521, 528529. Wiesner Adolf 243. Zielinski K. 512. Zlataric 586. Will A. 282283. WineklerJ. 243. Zodonia 389, 393, 395.
Zr^bowicz 558.
Zrinski P. 619.

Vondrk

1314, Winiarz A. 479, 508. Wislocki 461, 478. 110, 113 Wiszniewski M. 560. 107, 109 115, 126, 128129, Wiszowaty l 3. 247, 332, 334, 339, 346, Wisniowsti J. 549550. 352,379,400401,409, Wisniowski Th. 509. 426, 428,432, 438,446 Witek 551. 447, 454. Witkiewicz 518. Witwicki 544. Vostokov 297, 403, 577. Wlodkowic Paul 495. Vramec 50, 52 53, 56 Wodzicka Th. 504. 74, 7692, 345362. Wojciechowski Kas. 554. Vrana 530. Konst. Wojciechowski Vrtel 477, 559.
2,

11,

23, 25, 29, 31, 41. 101,

Zubaty 289, 294, 325, 338 339. Zubrzycki 516.


Zupitza 128, 339.

Zdanov
123.

302.

Zelechovskyj

108-

109,

Zeromski 561.
Zivkovic 205.

Vucetic 174. Vujic 179, 239. Vuk s. Karadzic. Vukicevic 190, 212, 214.

509,519,548.

Zivotov 263. Zmigrodzki 544.


Zlkiewski
S. 499.

Wojciechowski 492493.

Thadd.

Vukovic

159.

Wojewdka Wolf 514.

B. 527.

Zulawski 562.

Zwinislawa 494.

Vvedensldj 261.

Vymazal

319.

Wolski Sig. 525. Wolowicz 559.

Wortresister.

(ir);")

Wortregister.
a21.
abalduj s. obolduj. aboltust s. obltus'L.

gamura 264

ako 254.
AlamaninX) 310.
255. aste 254 asutB 117118. Averki(j)e 570571.

-badati 332.
balija tilO.

265. 330. -garac, -garati 329 gasiti 329. gbanije 326. germanizim. 606. gladeti 34 7. gnie/dzieiiski 488. godina 44, 569. golorotx, -rxt'B 569. gl(n;becT. 596597, 600

klusie 488. klyptB 330. klyptB 330.

koga

5"24.

koli 24.

kom?.a,
ktiik'i.,

komze

98.

kndure 387388.
koneki. 596

597,

60 t.
govorBik'B 569. grabljuchi 268.

banja 596597, 602. beie-mere-ojzt 265. bermati 97. bezlepicLnyj 569.


besovBstvije 569. bgatt, bhty 326367.

599600, 603. kora 339. kradomie 488. kralB 105106.


kri s. kry. krizB 98.
ki-BSt-B 98.

grzywna 494. gubac sie 330.


guster usw. 343.
G(T>)tim, 309. -gybati 329.

Krkonose

311.

krju 3153-334.

birka261.
birmati s. bermati. blatt 265.

kromia 488.
-krusiti 329.
kr-BStT. 8. krBst'B.

bo 2i~22,

27.

hrastina usw. 3o9. hrecina, -nje, hrek 307


309.

kry 5859.
ksiva 265.

brtsnati 333. bufera 265. -bydati 333. byvati 333.


carB 105106. cegarB 383388.

hrbeti 331.

kudort kundre

569.
s.

kndure.

chavirovatt 265. cbevra 265. cbipesx 265.

kurguzj'j 342.

kurnosB311, 342. kurva 265.


kscar, -er usw. s.giister. k-Bgda 24. kxrnonosT. s. kurnosi.. -kysati 330.
-lagati 330.

Celovec 183189. ceikaty 343. cBngarB s. cegarB.


cur
s.

choromy
'

602.

chTj 600, 602.


choteti 347

348.

cur.

chovaly 313 314. chraborBStvo 569.


i

curypalok 342.
easa 292.
citati 333.

2224,

570.

lznja 597

601.

imamB

17.

LeDgyel 94

95.
324325,333.

coban 611. cort'B 342. culn-B 596 597, 599, 601


curx
,

curk

curbn^,

iskrB 569. ispd-B 122, 125 ispoedanije 570. isto 571.


istT.ba,

126.
595

lepeuL 265.
ledB 94.
li'

2829.

critisja, curila, ciirka

izb

597,

lljati,lBJati

342343.
da
22.

599, 602, 604.

254255.

jlnik 109.
jasak-B 264.
jascerj.. -urB 337 jjeda kako 255.
(

iBze 252. Ijudije 570. lupetki 268. lyskarB 569.

-dirati :!29 330. di>UL 6166, 311312.

343.

mestija,

mestva3S6

387.

DonB, douBskij
drik 108. drozgx 296. dunski 309.

309.

mezda 113114.
mezda, -u 250
-metati 329.

(j

el(B)ma,

-i

253254.

373.
334.

jemenije

^^87.

j^kati, jikati 252.

duvam., -nitB 264.

mijac 333. -minati 330


lUBJn.

331.

kako

24, 48h.

moju 333
310.

eko

24.

kalcine 386. kalez 98.

Mskva

fart-B 266.

frajen. 265.

kmiz 98. klevx 603604.

moz. mozina 308. muzdeuije 569. mykati 333.

656
nadi. 120130.

Wortregister.

narecLstvovati 569.
naiiciti 570.

razlicB 119. raziti 569. raznako 569.

sto

^687, 363364.
s. sitvisi..

stymp'B 265.
sutves'B

ne 25, 2728. nega 348. ni 2425. nici. 118119.


in.25.

rju 333334.
nisiti 329.

ri-zda

113-114.

ryvati 333.

Sakula.

-latin, -lecki

626

blok

109.

627.
sara 264.
SasT.,

tace 569. -tekati 329. -tieati 331. to 25. treba, -e 252, 369.
trvaly
s.

chovaly.

oboldj 627.
obltusT. 627. ofbijjststvovati 570.

Sasinx 309310.

tuciti 329.

opat

90.
-tjuj

opechtatB, opechtej, usw. 627.


osuti

Sekula, -1b, Ija s. Sakula. ubo 2526. skociec 494. uciti 329. skora 339. uduze 569. skura, skurlat 342.
smijati, smBJati se 325.

117118.

smykati
papuce, -dzije 386387.
pazitB 570. pechtt, pechterr. usw.
311.

3.'j3.

Sneporod-B,

Snoporodx

ug-B 569. un-B 569. unosa 569.

unk

14.

Snova, -VB 310.

rning-B 627

628.

spd 122. 627628. Pest 102103, 112113. Spr(i)uci 310.


pest, pesi 119.
stelB 626.

uzam

104.

vara 266.

picokara 470
-pijati 325.

471.

pirizna 569. Plana, -i 611. plesb 9697.

8tran(a) 70. etukancy 268. sumart 265.

vazam

s.

uzam.

-vazdati 332. vertljuga 268.

surovljati sja 569.


suz(a) (i21.
s-B

vesnuski 268.
vet(vx-tT,)
viri.

usw

84.

po

126.

620622.

pobratim 611.
Podlasie 498. podi 590. podpolBJe 596 601. pod-t 120130. pokori. 625.
polti
poli.

-STchati, -ST.chnati 333. -sxnati. sxpati 333.

330331. Vlh 106108. volokovje okno 604605.

S-BvabiSlO.

svemastan 470.
svitati 331, 333.

vrbina 308.

svobodB 119120.

vuzem s. uzam. VBuegda 255.


v-Bz- 2'56, 621.

596597, 600, 602. -sylati 330. 596598, 600601. sypati 330, 333. Popradt 310311. Sakula s. Sakula. porokt s. pokon.. sceritB 340.
poselrb 590 pozdB 126.

vycury, vycurnyj
343.

342-

591.
znik
s.
,

przen
104.

znost

scuritB 342. scuri. 338, 341-342. sitvisT. 265. -sivati 333.

wijac 333.

wszedziebyi 525.
za 120130, 286.
zad-B 120130. zavorx 569.
zuz(a)
s.

preleptm.

prilepu?,.

skapx

predx 120130.
prileptn-L 569.

265. skica 265.

slnusa,
597,

probatim s. pobratim. Protva 310.


pytati 327.

smnusa 596 600601.

suz(a).

sopenfillerx 265.
spejeri. 266.

2526, 256. -zinati 329330. zira 330331.


ze

Fr. Krcek.

Druck von Bieitkopf

ic

Hrtel in Leipzig

VIIIL/IIIU 0>-UJ,

^M^

75

PG
1 A8 Bd. 32

Archiv fr slavische Philologie

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

You might also like