You are on page 1of 140

SUPLEMENTOS D E ESTUDIOS CLASICOSD

SEGUNDA SERIE DE TEXTOS

N~MERO 6

EPIGRAMAS
INTRODUCCI6N, TEXTO, APARATO CRITICO, TRADUCCION Y NOTAS

LUIS ALBERTO DE CUENCA

MADRID 1974

CALfMACO EPIGRAMATISTA

Like a Hilliard painting~ ': es el smil pictrico de Ferguson. Estara pensando en el Retrato de hombre joven del Victoria and AZbert Museum londinense? Cabello ensortijado y mirada perdida, el joven de Hilliard se apoya indolentemente sobre el tronco de un rbol. Hojas y calzas blancas, flores, capa y gorguera: todo es uno. Uno y mltiple en el valo perfecto, como la dulce sombra del bigote o esa postura de Apolo saurctono con que quiso inmortalizar, praxitelianamente, Nicholas Hilliard a su personaje. Uno y mltiple, porque los detalles son la atmsfera, y la atmsfera la melancola2 As, un triste arlequn de porte aristocrtico puede ser, de algn modo, el smbolo que presida una edicin -una ms- de los Epigramas de Calmaco. Porque el poeta de Cirene es tambin ese clown melanclico de la pintura, y no slo las tcnicas son parangonables. Porque el erudito de los Pinaces, el mitgrafo de los Aitia, el poeta oficial de una hmnica nueva, se ha sentido poeta menor por una vez. Y ha conmemorado, lamentado y vivido en sesenta y tres pequeas composiciones, destinadas al grabador o a la corona3, los grandes y pequeos acontecimientos de
1 J . FERGUSON, The Epigrams of Callimachus (G Q R XVII 1970, pg. 66). 2 Robert Burton publicara en 1621, dos aos despus de la muerte de Hilliard, uno de esos libros de medicina que honran a la literatura: su clebre The Anatomy of the Melancholy. Dirase tributada al joven lnguido del miniaturista. 3 En la Corona de Meleagro (AP IV 1, 21-22) Calmaco es el dulce

una vida consagrada - c o m o todas las vidas- al dolor y y la risa, al vrtigo del triunfo y de la decepcin. En ese cotidiano combate con el tiempo expresado en sus epigramas, Calmaco ha de librar, por fuerza, continuas escaramuzas con el deseo o con la muerte: son los dos grandes signos del sistema calimaqueo. En Amor rerum difficilium (1), por ejemplo, el poeta nos ofrece la primera regla de su asctico peregrinaje hacia el Amor: la tcnica del deseo permanente. Siempre habr un joven ms all de, y esto es lo saludable: el tpico literario reviste aqu una profunda realidad psicolgica. Pero, antes de seguir adelante, hay que advertir algo fundamental: mientras que para un tipo -muy extendido- de poeta la literatura no es otra cosa que su propia vida, para Calmaco su vida no es otra cosa que literatura. As, no importa en absoluto (como en Gngora) si existi 1 5 (como no importa, alguna vez el hermoso Lisanias de 1 en el fondo, la identidad real de Elisa en la gloga I de Garcilaso, o la paternidad fidedigna de la Epstola Moral a Fabio). Calmaco haba llegado a Alejandra cuando el conocimiento y el saber se valoraban por encima de la riqueza. La biblioteca del Bruquin, fundada por Ptolo1 meo 1 y ordenada durante el reinado de Ptolomeo 1 (quien a su vez fund la biblioteca del Serapin para duplicados), no tuvo rival en la antigedad5. Desde las fabulosas bibliotecas asirias de Senaquerib y Asurbanipal (siglo VII a. J. C.) la historia de la cultura no haba conocido nada igual. En este ambiente, pues, de culto a los valores intelectuales va a desarrollarse la personalidad humana y artsmirto siempre lleno de spera miel (db TE ppov K a M ~ p & ~ o UT o~ E A O G P E U T ~ V &al p t h ~ ~ o qCf. ) . Fiove dell'Antologia Palatina, trad. it. di S. Quasimodo, saggio introduttivo e note di C. Vassalini, Bolonia, Guanda, 1958, pg. 249. 4 La expresin del amor est en Calimaco (salvo en LXIII) dirigida indefectiblemente a jvenes de sexo masculino. Es la musa del viejo Anacreonte, de Teognis y de tantos otros. 5 W . W. TARN, Hellenistic Civilisation, London, Arnold, 193W, pgs. 236-

2 3 7 .

EPIGRAMAS

243

tica de Calmaco. Por ello, es lgico que el poeta, al redactar sus epigramas (composiciones circunstanciales, obras menores en fin), no d ms valor personal a la ancdota que el que se desprenda de su funcionalidad literaria. Pero no por ello los epigramas calimaqueos van a ser afreddi e letterari~ 6. Cantarella, como tantos otros estu. diosos afanados tan slo en ordenar, clasificar y juzgar segn moldes fijados de antemano, parece identificar, con evidente falsedad, lo que a l le parece fro y literario (por su educacin esttica, discutible en todo caso) con lo que de verdad es fro y literario en literatura. He dicho bien: en literatura. Porque, {qu otra cosa son los epigramas de Calmaco sino literatura, qu otra cosa es la Commedia o La vida es sueo sino literatura, qu otra cosa es la literatura sino literatura? La vida es otra cosa: qudese para los aficionados a la psicologa o al -tambin literario- gnero biogrfico. El hecho de que en los epigramas calimaqueos un intelectual en el poder de la poca ptolemaica se haya propuesto trabajar -un ejercicio, como la palestra o el pugilaimode en su momento histrico: lismo- unos temas esto s es plenamente literario. Todo arte es siempre un arte por el (dentro del) arte (como la va pura de Teeteto en LVII). Una vez aclarado este punto, qu puede sorprendernos si Calmaco, el poeta, odia - e n , para y por su concepto de literatura- el poema cclico, aborrece el camino que arrastra aqu y all a la muchedumbre, abomina del joven que se entrega sin discriminacin y de la fuente pblica no bebe? (cf. 11). Su poesa, a combination of polished craft and allusive scholarship~~, lo haba hecho libre, le hab conferido un puesto de honor en la sociedad pto-

6 R. CANTARELLA, La letteratuva greca dellfet& ellenistica e imperiale, Firenze-Milano, Sansoni/Accademia, 1968, pg. 43. 7 J. FERGUSON, The Heritage of Hellenism, London, Thames & Hudson, 1973, pg. 115.

lemaica: el de sumo sacerdote -afirma Fergusons- de este culto en literatura. Y el poeta se encuentra plenamente satisfecho en ese mundo de lugares comunes - e n el mejor de los sentidosque l no eligi (nadie elige, pese a los desafueros del existencialismo), pero que colma sus aspiraciones de cronista de una poca (literaria): Contra todos los males, Poesa es el frmaco apropiado (111 4). Pero no conviene absolutizar. Cada epigrama es un instante, y Calmaco juega a que ese instante permanezca siempre (juega, no enfatiza como Fausto en su verweile doch, du bist so schon). Leicht gerat der moderne Beurteiler in die Gefahr, sie allesamt [die Epigramme] -zum Ersatz fr die mangelnden grundsatzlichen Ausserungen- zu prinzipiell zu verstehen.. . In einem Leben ist zu viel Platz, spielt der Augenblick eine zu grosse Rolle, als dass alles, was an Zeugnissen vorhanden ist, mit gleichmassiger Bedeutung erfllt und in ein System gebracht werden mssten g. Est, adems, la peculiar idiosincrasia del poeta: Calmaco, como los filsofos cirenaicos y a pesar de su racionalismo, no se aflige con sutilezas de raciocinio lo; su principal problema se centra en la bsqueda de la felicidad terrena, sin residuo alguno de metafsica. As, pues, el temperamento de su autor ayuda tambin a fijar la absoluta coyunturalidad de nuestros epigramas. Una coleccin de impresiones fugaces no es, evidentemente, una declaracin de principios. Si el poeta de Cirene conoce que todo es escayola, ello no le produce el ms mnimo malestar: su nihilismo no es catequizante, ni ortodoxo, ni adusto. Si hubiese sido un viento, habra sido la rfaga subitnea y anrquica. Es el ments y el vuelo- alegre de Horacio o de Francois Villon. Y en ese carpe diem que las igualitarias pantomimas macabras del
Zbidem. A. KORTE y P . HANDEL, Die hellenistische Dichtung, Stuttgart, Ksner, 1960, pgs. 321-322. 10 A. RFIES, La filosofa helenstica, Mxico, F . C . E., 1965l, pg. 82.
8 9

EPIGRAMAS

245

otoo medieval han convertido en nihil (en el ondo es un tema con dos vertientes que se explican mutuamente) hay instantes de amor, de vino, instantes de votos y de muerte. Supongamos un goliardo en la corte, no en la taberna. En un laboratorio, no en los caminos europeos. Son las mismas secuencias de pensamiento (cf., por ejemplo, Sin dinero, VII): lo que vara es el signo social. Slo Provenza, con la dinasta de los grandes trovadores, con Guillermo de Aquitania y Bertrn de Born, crear un haz de sntomas estrictamente paralelos a los del alejandrinisrno calimaqueo ll. Si el libertino y jovial duque de Aquitania es capaz de aislar su aparato retrico de un motivo determinado, de expresar en ocho coblas singulars su muy particular nihilismo (literario) avant la lettre, es porque la poesa ha avanzado ya un largo trecho desde Homero, porque detrs estn los preciosistas latinos del Bajo Imperio (la osada innumerable de un Optaciano Porfirio, por ejemplo) y, detrs de stos, los poetas de la Antologa Palatina. Calmaco entre ellos. En este mundo de hors la loi de la crtica tradicional, de asimples manipuladores del lenguaje (qu otra cosa es la literatura?), queda, sin embargo, lugar para la expresin de la pasin contenida. Hay bellsimos ejemplos: Crimen Amorisn (VIII), La llama oculta (IX), La herida del husped (XIII). Los tres poemas figuraran por mrito propio en cualquier antologa de poesa ertica universal. Los dos primeros dsticos de XIII son prodigiosos:

Tena oculta el husped una herida. Suban dolorosos suspiros de su pecho (te has fijado?) mientras beba su tercera copa, y las rosas caan, ptalo a ptalo, todas a tierra desde su guirnalda ...
11 Una ret6rica capaz de plasmarse en un poema tan ucalimaqueo~ como aquel v e n de Guillermo de Aquitania que comienza: aFarai un vers 'de dreyt nien...>, (ed. M. de Riquer, La ltrica de los trovadores, Barcelona. Escuela de Filologa, 1948, 1 , pAgs. 12-14).

La instantnea es flmica. En el poder sugestivo de la diccin radica esa imaginibilidad cinematogrfica de la escena. La ancdota -una vez ms- es mnima. Un gesto se desliza, un movimiento apenas (en la imaginacin de Calmaco o en la realidad, no importa dnde), y el poeta lo ha captado. (El epigrama, en general, es un haiku japons enriquecido por el azar de un hombre determinado: un viaje, una pelea, la muerte, una promesa... Aqu ha sido el amor, reflejado en el husped, en sus actos). El instante del vino es detectable en i Por Diocles! (V) y en La copa de la muerte (LXII). En XXX (Calmaco: Epitafio,) el poeta se refiere a s mismo como experto en cantos y en la burla oportuna cuando lo pide el vino. En esta poesa de complaciente -y desesperanzado- gozo de vivir no poda faltar la bebida de Jayym. Ibi nullus timet mortem, / sed pro Bacho (sic) mittunt sortem, leemos en los Cavmina Burana. Ni en la taberna (ibi del clrigo vagante) ni en el tema conviva1 (ibi de Calmaco) es bienquista la muerte. El instante del voto est perfectamente eternizado en XIV (La cancin del nautilo). La ofrenda individual a una divinidad es siempre un buen motivo para un poema. El libro VI de la Antologa Palatina es todo l un ramo de epigramas votivos. En Calmaco las ofrendas adquieren un valor potico peculiar: un nautilo en XIV, una lmpara en XVI, un arco en XVII, una serie de objetos femeninos en XX, una maza de roble en XXII, un pinax (cf. notas ad loc.) en XXIV, un gallo de bronce en XXV, un salero en XXVIII, etc. En la ordenacin de Gow-Page (cf. nuestra edicin), las ofrendas preceden a los epitafios. Antes, en Berenice (XV), Calmaco ha asumido una vez ms, con evidente agrado (no fue, afortunadamente, un moralista) la funcin del poeta coficialn: Meme les grands gnies potiques du temps, Thocrite, Callimaque, Appollbios de Rhodes, sont des poetes de courn 12. Las relaciones del artista con la
12 p. JOUGUET, L>impriaLkme macdonien et I'hellknkation de I'Orient, Pars, Albin Michel, 1972, pg. 350.

EPIGRAMAS

247

dinasta ptolemaica fueron -hay que decirlo- inmejoral3 me parece bles. Sin embargo, hablar de <cservilismo excesivo. Calmaco no adula: corresponde tan slo a las bondades de sus protectores, consiguiendo as una feliz sntesis entre lo que es preciso declarar en alta poltica y lo que es hermoso -e indispensable, por lo tantoexpresar en la mejor de las literaturas. Pero la poesa funeraria reclama sus derechos. Quines son los difuntos del poeta de Cirene? Bato en primer lugar, su padre (XXIX); despus l mismo (XXX) y un cirenaico, Cridas (XXXI). Este ltimo poema es sumamente ilustrativo: Cridas, qu hay abajo? -Numerosa tiniebla. Y l o s regresos? -Un embuste. iPlutn? -Fbula pura. No hay engao posible. Pero tampoco la declaracin escptica adquiere una dimensin trgica: es la mesura calimaquea. Otras vctimas son Melanipo y Basilo, un muchacho y una adolescente (XXXII); el sabio Timarco en XXXIII; Herclito, un amigo ntimo del poeta, en XXXIV, uno de los ms bellos epigramas de la coleccin; el pequeo Teris en XXXV; Astcides de Creta, raptado por las ninfas l4 (XXXVI); Crtide, d a de las mil historias, en XXXVII; Lico, nufrago de Naxos, en XXXVIII; etc. Quejas ante una puerta cerrada (LXIII) es el ltimo epigrama y, acudiendo al viejo esquema de la Ringkomposition, encierra una seria advertencia para el joven melanclico de Nicholas Hilliard: Pero el primer cabello blanco todo esto, al punto, habr de recordarte. Trabajos de amor perdidos.
13 Como hace L. GIL, Censura en el mundo antiguo, Madrid, Revista de Occidente, 1961, pg. 114. 14 Muchas leyendas populares se ocupaban del rapto de un joven hermoso, trasladado al reino de las ninfas y de los espritus, para participar de su vida inmortal (apud E. Rohde, Psique, trad. esp. S. Fernndez Ramirez, Barcelona, Labor, 1973, 11, pg. 568). Astcides-Calimaco: del rapto pastoril al rapto intelectual, idtntica inmortalidad.

Y con quejas termina la coleccin. Quiz no haya sido todo ms que un sueo del que, un da, podremos despertarnos. Sea como sea, la puerta est cerrada, lo estuvo y lo estar. Si la mentira de Calmaco no es peor que las otras, su verdad tampoco desmerece de la Verdad. Y es muy bella.

Entre las numerosas ediciones del corpus de epigramas NLAIR, calimaqueos sobresalen siete, a saber, las de PATON, CAHEN,WALTZ y otros, PFEIFFER, BECKBY y GOW-PAGE.Las describir brevemente (entre parntesis figuran las fechas de las reimpresiones que he utilizado):

- The

Greek Anthology, ed. W. R. Paton, griego/ingls, 5 vols., Londres, Loeb Classical Library, 1916 (1963), 1917 (1960), 1917 (1968), 1918 (1963) y 1918 (1960). Texto griego, en general poco cuidado, sin aparato crtico, y traduccin inglesa en prosa.

- Callimachus: Hymns

and Epigrams, ed. A. W . Mair, griego/ingls, Londres, Loeb Classical Library, 1921 (1969). En el mismo volumen figuran un Licofrn del propio Mair y un Arato de G. R. Mair. Texto griego con un mnimo aparato crtico y traduccin inglesa en prosa. Sus aportaciones al esclarecimiento de los pasajes difciles no son, casi nunca, convincentes. En pgs. X-XIV leemos una <Note on new Readings in Hymns and Epigramsn de C. A. Trypanis, editor de los Fragmentos de Calmaco en la misma Loeb Classical Library. Las nuevas lecturas de Trypanis contribuyen a aclarar algn punto.

- Callimaque:

Hymnes, pigrammes ..., ed. E . Cahen, griego/francs, Pars, Bud, 1922 (1961). Igualmente desafortunada en el aspecto textual. Hermosa traduccin francesa. Interesante su postura ultraconservadora en los loci difficiles o desperati. Grecqtle (Palatine), ed. P. Waltz y otros, griego/francs, 1 (libro V), P. Waltz y J. Guillon, 1928 (1960); Pars, Bud: vol. 1 1 1 (libro VI), P. Waltz, 1931 (1960); vol. IV (libro VII, epigravol. 1 mas 1363), P. Waltz (texto), A--M. Desrousseaux, A. Dain, P. Camelot y E. des Places (traduccin), 1938 (1960); vol. V (libro VII, epigra-

- Anthologie

mas 364-748), P. Waltz (texto), P. Waltz, Ed. des Places, MJle M. Dumitrescu, H. Le Maitre y G. Soury (traduccin), 1941 (1960); vol. VI1 (libro IX, epigramas 1-358), P. Waltz (texto) y G. Sourcy (traduccin), 1957; vol. X (libro XI), R. Aubreton, 1972, y vol. XII (libros XIII-XV), F. Buffikre, 1970. Los restantes volmenes publicados (1, libros 1-IV, P. Waltz, 1928, 19602,y VI, libro VIII, P. Waltz, 1944, 19602) no ataen a nuestro trabajo por no contener ninguna pieza calimaquea. Faltan por aparecer los volmenes correspondientes a los libros IX (epigramas 359-827), X y XII. El texto est ms cuidado que en las ediciones de Cahen, Mair o Paton. Las correcciones de Waltz son a veces muy sugerentes (cf. XXVII 3). Mayor riqueza de comentario. Elogiables traducciones. Especialmente recomendables son los voltmenes X (Aubreton, 1972) y XII (Buffikre, 1970).

- Callimachus, vol.

1 1 Hymni et ~ p i ~ & m m a t a ed. , R. Pfeiffer, Oxford, Clarendon Press, 1953. Es la edicin ms laboriosa en el aspecto textual hasta la fecha. Se mantiene en un difcil equilibrio entre la conjetura y la crux. Susceptible, sin embargo, de mejorarse.

- Anthologia

Graeca, ed. H . Beckby, griego/alemn, 4 vols, Munich, Emst Heimeran, 1957, 1957, 1958 y 1958. Y, fundamentalmente, la 2. verbesserte Auflagen, 4 vols., Munich, Ernst Heimeran, s. d. Labor meritoria. La traduccin -excelente- conserva tipogrficamente la estructura mtrica del original. El aparato critico es selectivo. Las notas, escasas. Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, ed. A. S. F. Gow y D. Page, Cambridge, University Press, 1965: vol. 1 (introduccin 1 (comentario), pgs. 151-215. El texto y texto, pgs. 57-73; vol. 1 est sumamente cuidado. Lo he adoptado como base de mi edicin, si bien he diferido en muchas ocasiones de sus lecturas y criterios. Tambin he seguido su numeracin, por considerarla ms racional que la tradicional de Wilamowitz adoptada por Pfeiffer. Una de las caractersticas de la edicin Gow-Page es que evita las pausas que no sean imprescindibles. Su comentario es poco menos que definitivo.

- The

Siguiendo las directrices de mi maestro, Manuel Fernndez-Galiano, y de la mayor parte de la crtica textual contempornea, he procurado en todo momento ser respetuoso con el texto transmitido. El conservadurismo en crtica textual lleva consigo, en la mayora de los casos, una postura revolucionaria. en morfologa o en sintaxis.

EPIGRAMAS

25 1

Sin embargo, en los sesenta y tres epigramas de Calmaco ' apenas hay espacio para contradicciones de bulto o para sacrilegios, aunque lo haya, sobrado, para errores de toda ndole.
1 No he incluido en mi edicin los fragmentos 393, 394, 395, 398, 399, 400 y 401 Pf. (LXIV-LXX Gow-Page), prefiriendo ceirme al corpus tradicional de sesenta y tres epigramas calimaqueos ntegros.

CALLIMACHI EPIGRAMMATA

AP XII 102 (uu. 516 repetuntur)

caret P1

AMOR RERTJM DIFFICILIUM

Mi amor es como el cazador...


Epicides ', acecha el cazador en el monte a la liebre y rastrea las huellas del corzo en medio de la nieve y de la escarcha. Y si alguien le dice j aqu, una fiera abatida! 3, no la toma. 5 Tal es mi amor: persigue lo que huye; lo que yace a su alcance, sobrevuela.
El epigrama fue traducido por Horacio, Sat. 1 2, 105-108.
1 Un amigo del poeta. El nombre no es inusual. Pero {es rechazado por Calmaco como Ippavoq, o es tan solo un interlocutor sin relieve? 2 Sugiero que las huellas (Ixvra) del corzo (60p~ah[60<) influyan de algn modo en K E X ~ ~ ~ B V O S el : cazador, expuesto a los rigores de nieve y escarcha, se sirve de ellas en alguna forma para rastrear mejor las huellas de su presa. Ello explicara la ambigedad semntica del vocablo, sin acudir a modificaciones de P. 3 C. M. J. Sicking, en Callimachus, A. P. 12, 43 (sic), Mnemosyne X I X 1966, pg. 176, defiende que 16, 7 6 6 ~ $Ephq~ar 13qplov no significa 'hier ist das Tier, das du erschossen hast', sino 'hier hast du ein bereits erschossenes Tier, damit du dir die Mhe der Jagd ersparen kannst'. "EAa$&v significana a su vez 'er k s t es liegen', no 'pick up the game, seize the prize' (Gow-Page ad loc.), precisamente porque el cazador-poeta a~~xaiv 71&vra ~r 7 1 3 6qy6ara (11 4).

AP XII 43

caret P1

3 p~a.o Brunck : pro6 P // 066' Meineke : OOT' P 4 U L K X ~ L V ~ Brunck : o ~ ~ x v Po 516 secl. Haupt 5 ab 6E valxr Kahq ~ a ? d qP : oU 6 E Kahbq vfif EL Cataudella 6 qquL r ~ q d M o q EXEL, P : qqoi rrq &Mov EXELV Schneider : $qot rl; K~CMOS &L; Giangrande

516 Ya Salmasius consider este dstico como no calimaqueo, y asimismo Haupt, Dilthey, Diibner y Zacher. Posteriormente, se ha defendido la autenticidad: cf. L. P. Wilkinson, CR XVII 1967, pgs. 5-6, que condena la seclusin como inadmisible, y se pregunta irnicamente, en acertado paralelo, por qu no se eliminan tambin los cuatro ltimos versos del Beatus ille horaciano, dado que los primeros sesenta y seis hacen perfecto sentido por s mismos y la alusin al usurero Alfio no es imprescindible. Wilkinson, que propone la prdida de p' entre oaqqq y 4x6, ha sido refutado -tan slo en ese extremo- por McKay, CR XIX 1969, pg. 143: uHis suggestion that p' may have dropped out between aa96q and SXO is quite unnecessary, for two parallels to Callim. seem to have been overlooked: Menander, Epit. 86 SS. Hermas, Shepherd, Vision 3.1.3.~ En cuanto a ab 6 E ~ d b vfif q ET de Cataudella, cf. Maia XIX 1967, pgs. 356-358. El sabio italiano conjetur buscando la correspondencia perfecta entre el vaLx~~ a h qdel poeta y el &hhoq EXEL del eco. Hay que advertir que a ~ en , poca bizantina, se pronunciaba como E; y E L como 1.

AUTORRETRATO

Odio el poema cclico ', aborrezco el camino que arrastra aqu y all a la muchedumbre; abomino del joven que se entrega sin discriminacin, y de la fuente pblica no bebo: me repugna todo lo popular. 5 Lisanias, t eres bello, s, muy bello. Pero antes de que pueda terminar de decirlo, repite el eco es ya de otrooo.. . 3.
Cf. Horacio, C. 111 1, 1: Odi profanum uulgus et arceo... El poema es, en general, un catlogo de los je dteste calimaqueos.
1 La poesa cclica de los sucesores de Hornero (cf. LV). La alusin a Apolonio de Rodas es evidente. Cf. AP VI1 409 (Antpatro) y XI 130 (Poliano), y la respuesta de Apolonio (AP XI 275). 2 Cf. Teognis 959 SS. "EUTE ~ E a v 6 d q EXLVOVdn6 ~pfivqc, p ~ h a v 6 p o u . 3 NO hay que decir que es imposible verter en espaol el juego de EXEL. palabras calimaqueo v a l x ~~ a h Z > q~ahq/t?A?,oq

AP XII 150 4 Clem. Al., Strom. V 11 (11 372, 1 Stahlin) 9 Et. Gen. B s. u. drr~payoq (= EM 168, 4) 'oU6k-6601~a'

'4 - o o $ [ a '

caret P1
K

2 ~ b p a p i v qEldick v a l r v Hecker : ToppapvovaLyav P // O ~ d p a 9 i q Eldick : 00 ~ a 9 F p q P 4 fi x a v a ~ k qBentley : in a v a ~ i qClem. : q.rcavbq P 5 ~ o i j r oSaimasius : ~ o i jP 7 ~&vaor&q Giangrande [cf. Hermes XCI 1963, pgs. 151-1541 : X' aKaoraq P // npbq T ~ V P : XOTTOV Brunck U : Kalpau P 8 TOGT' atxar Kaibel : TOUTlXaL P // K E ~ ~ EHecker 9 TU Bentley : o e P : ror Et. Gen. : T L EM 10 O ~ K O LErnesti : oK~oP 7 K & v a o ~ qGiangrande: paleogrficamente no presenta problema la confusin (en minsculas) de K y x por una parte, y de v y K por otra. El participio &vao.rc est usado en el sentido de genesen ('restablecido'). (por dorismo), en vez de &vao&. Giangrande Su medida es &va&q glosa el difcil pasaje de este modo: (Dieses ~ x ~ ~ a das ~ o von v , mir empfohlene &&aKov) besitzen wir, und so, wenn Du (es erfoIgreich angewandt hast und) genesen bist, sage dem Eros: 'Stutz Dir die Flgel, usw.'~. Brillante contribucin al esclarecimiento de un texto casi despe-

r a t u s .

REMEDIA AMORIS

i Qu excelente conjuro descubri Polifemo para el

enamorado! Las Musas debilitan el deseo, Filipo ': contra todos los males Poesa es el frmaco apropiado. 5 Tambin el hambre -piensoposee este nico bien contra los infortunios: extirpa de raz la enfermedad de amar a los adolescentes. Tenemos el remedio; y, una vez bien curado, di al implacable Amor: ~Arrncate las alas, muchachito, ni pizca de temor sentimos ante ti, pues tenemos en casa 10 el antdoto doble de tan temible herida.
719 Para el desgraciado amor de Polifemo por Galatea, cf. Tecrito XI, o la maravillosa recreacin de Gngora. Posiblemente tanto la pieza de Calmaco como el idilio teocnteo deriven del famoso KKAW de Filxeno (Page, Poet. Mel. Gr. 815-824). En XI 80-81 Tecrito se refiere a un tipo o a l noA<papoq de remedio para el dolor del cclope: las canciones: 0 B ~ T

i Por Gea que no es rstico el Ciclope!

/ porwb6ov, . h o [ p a ~ v ~~ v 6 tvp o ~ a

( $ 0 ~ 66

6ly'

E[

xpvobv E 6 o ~ a v .

Su dinero, en efecto, no podra llevarle ms que a soluciones ineficaces. El canto -poesa(la o * [ a de 111 4) s es remedio del desamor y
t a , los males del siglo (cf. n a v a ~ i q ,v. 4). panacea, ~ a v ~ ~ contra
1 Segn C. C. Edgar mdico de Cos, vecino Quiz la naturaleza del del poema, como el ya paitov.

(PMich. Zen. 55, 19, pg. 126), se trata de un de Alejandna y documentado en 240 a. J. C. destinatario explique ciertos trminos mdicos oa vvrar ~ . & y q&pmencionado ~ a ~ ~ a ~ v a ~ v x

AP XII 73
'ijprou-ijprrao~v'

1-2 Choeroboscus in Hephaestionem 226, 12 Consbruch w e t P1

2 "Epoq Choer. : Zp~qP 4 vu GEx~oaMeineke : O T ~ X E ~P ~ E: ~ X O . ~ X E UHecker ~E : ~TGEXBE Bentley 5 O ~ K L O UP Gi$qaov Jacobs : O u ~ ~ o u v r ~ q o P o v: B ~ ~ r p o~[$T)OOV v Schneider : 05 Kiooc,, Gi<pquov Jacobs : 06 T L o~vGr$pov ~ (sic) Mair

5 Locus desperatus. Jacobs conjetur un Gqqoov elogiable (el verbo se constata en 1 2 y en fr. 1, 19).

LA MITAD DE MI ALMA

La mitad de mi alma1 todava respira, la otra mitad no s si Eros la rapt, o si fue Hades: tan slo s que ha desaparecido. Ha ido de nuevo a casa de uno de sus muchachos? Tantas veces les dije: Es una fugitiva, no la recibis, jvenes. 5 Bscala en ...Pues all, carne de horca y perdida de amor, s que al azar va y viene dando vueltas.
1 La 'mitad de mi alma' como expresin se encuentra tambin en <oiaq i p , en Horacio, C. 1 3, 8 Tecrito XXIX 5 T& ydp t p ~ a u et serues animae dimidiurn meae (Virgilio), en el epigrama 1 Diehl de Platn, etc. El tema de la dualidad anmica est presente en todas las literaturas, sobre todo cuando trasciende los lmites de un solo individuo, cuando el alma se parte en dos mitades perfectas, pero encarnadas cada una de ellas en dos individuos diferentes (aqu Horacio). Qu es Enkidu en el h o q de Gilgamesh sino su alter ego freudiano, su Doppelgnger? El rnitema, apasionante como pocos, es universal. Robert Louis Stevenson, p. ej., public su The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde en 1886. Mientras Jekyll-Calmaco redacta pacientemente uno de sus innumerables trabajos eruditos, o mientras peina ad infinitum un dstico elegaco de los Aitia, Calmaco-Hyde, perdido de deseo, va en busca de muchachos por las calles de Alejandra. La historia se repite siempre, hasta la saciedad. 2 AL~~AEUQT 'digna O ~ : de ser lapidada'. En espaol, la horca tiene ms tradicin como sistema punitivo (adems de la hoguera) que la lapidacin.

AP XII 51

P1 habet uu. 3/4 tanturn

1-2 Schol. Theocr. 11 150-153


: G ~ o ~ h f o uSchol. q

'E~XEL-K~~~~OV'

1 A r o ~ A o q Schol. Theocr. cod. K : Theocr. praeter K

~LOK?,EE~ P

i POR

DIOCLES!

Aqueloo nada sabe del amor ni del vino ...


Escancia y di de nuevo ipor Diocles! D. Aqueloo se inhibe de las copas consagradas a aqul. Bello es el joven, completamente bello, Aqueloo. Pero si alguien lo niega, i conozca slo yo de su belleza! '.
1 'AxEAQo~:sutil juego de palabras. Aqueloo es, por una parte, un invitado ms (quiz un sirviente), un interlocutor del poeta insensible a la belleza de Diocles. Por otra, es un nombre de ro y significa 'agua' en general (cf. Virgilio, G. 1 9 y Gow-Page ad Ioc.). As, pues, el brindis se afecta con las copas rebosantes de vino puro, sin mezclar (cf. AP V 136 y 137, Meleagro). Beckby nos remite a Petrarca (Canzoniere V Contini, Torino, 1972). En efecto, el nombre de Diocles (como el de Laureta en el soneto o el de Heliodora en A P V 136) funciona mgicamente -nombrar es poseeren el poema. Petrarca haba jugado bellamente con el acrstico, muy sui generis desde luego: daudando.. . real.. . tacin; Calmaco se divirti con el nombre de su invitado? Aqueloo, sin olvidar por un momento el nombre mgico ~Diocles~, pronunciado en el brindis del simposio. 2 Diocles es bello, y el poeta lo sabe. Ojal los dems, incluido el invitado-agua, lo negasen. Lo absurdo de la negacin implica lo innecesario de una respuesta persuasiva. Que el mundo enloquezca, entero y ajeno a los brindis de vino puro. Goce Calmaco de su hermoso d & ~ ~ v o q en soledad de dos.

AP XII 230

caret P1

Si el bellamente bruno Tecrito ' me odia, cuatro veces lo odies, pero malo si me ama, Zeus de los cielos, s, por Ganimedes de hermosa cabellera, tambin t amaste un da. No digo nada ms 4.
1 Es Tecrito el poeta de 10s Idilios? Nada lo prueba (Cahen ad loc.). Mair olfatea influencias del siracusano en el uso adverbial de T& ~ u h v y en el v. 4, supuesto eco de Id. VI11 59 s. 5 .rr~apZ, ZEU, / 06 pvoq fipafj~v K T ~ . Pero habra que considerar Id. VI11 como genuino de Tecrito, e incluso considerndolo as, tampoco probaramos gran cosa. En Gow-Page ad loc. una sugestin interesante: There is also the possibility that C. borrowed the names of his friends as pseudonyms for real, or names for fictitious, Epp~vot(cf. 11 5). 2 Nmero de veces puramente formulario. Cf. XXXIV 4. 3 Es evidente que la eleccin de Calmaco ha sido perfecta: nadie mejor que el hermoso copero de los dioses, raptado antao por Zeus, para ser invocado en este contexto. Hace atmsfera, ambienta. 4 The rest is silence~, como en Hamlet. El poeta enamorado no entra en detalles de su sufrimiento: todo est dicho ya.

AP XII 148

caret P 1
U&

1~ E U Pfeiffer : pou P 4 TGV apogr. : TAV P // o ~ uPfeiffer ' :

SIN DINERO

S que mis manos se hallan vacas de dinero. Pero, Menipo ', no me repitas, por las Gracias 2, mi propio sueo Duleme or continuamente esa amarga palabra. Sin duda, querido, de cuanto de ti he recibido sa es la mayor prueba de desamor.
Un dppsvoq, al parecer bastante interesado. El recuerdo de su pobreza es para el poeta una grieta en el edificio de civilizacin y decoro que las Gracias pueden muy bien simbolizar. Cf. K. J. McKay, Callimachea, en SO XLV 1970, pgs. 39-41. 3 Proverbial, por lo que uno conoce harto bien. En este caso el sueo de Calirnaco es pesadilla, pienso. Cf. Cicern, Att. VI 9, 3.
1 2

AP XII 118 exstat mutilum (init. uu. 1-3, h . uu. 1-6) in pariete domus Romanae in Esquilino (Kaibel, Epigr. Gr. 1111) (cit. Paries) 516 Plutarchus, Mor. 455 b caret P1
P 1 'Apxiv: Bentley : & ~ X E L V 2 E a Panes [al] : opa1 P 3 p ' f i v y ~ a o a v apogr. Lips. : VE d r v y ~ a a a v P : y ' f i v y ~ a o ~ v Bentley : p ~ q v a v y ~ Paries ? Vpcntf~~~ iO(v a v Dressel et Kaibel [....rqavsav Paries] : o$pova 4T ~ x Buyv EXELV P 6 9ArJlv (cpfhqv, q ~ h l q v ) Plut. y : japfiv P La inscripcin del Esquilino (en la pared interior de una casa hoy destruida) fue publicada y reproducida en facsmil- por E. Dressel (RFIC 111 1875, pg. 556) y por Kaibel (Hermes X 1876, pgs. 1 SS.). v Iectio difficilior. La repeticin es intencionada. 4 Trjv n p m f ~ a ~ abZv: Sin embargo, el escriba de P copia oqpova e u p 8 ~EXELV (interpelacin producida por extraeza de la anfora e incluso por el trmino la precedente). El error de P procede de Teognis 754 o @ p v a B o ~ b vExov (mtricamente la mitad de un pentmetro, como en P).

CRIMEN AMORIS

Si de buen grado, Arquino, en medio de la orga1, he llegado a tu casa, mil veces me denigres; si involuntariamente, permteme la precipitacin. El vino puro y el deseo me han obligado a ello; el uno me arrastraba, el otro no me permita abandonar mi aprecipitacinn. 5 Al llegar no he gritado quin era yo ni quin era mi padre 2. He rozado tan slo el umbral con mis labios. Si ello es un crimen 3, soy un criminal.
El lenguaje del epigrama es un trasunto irnico de la jerga filosfica estoica. En lgica del Prtico X ~ ~ T ~ T E 'temeridad' L Q es el opuesto a &pomoola, especie de 'prudencia'. Cf. Digenes Laercio VI1 46. La escena est delineada con la precisin de un miniaturista. Hay vida en el poema. 1 Esto no significa que el poeta llegase acompaado de un KGPOS festivo de jvenes a casa de Arquino. Probablemente llegana solo. 2 El poeta no se ha dado a conocer para ser admitido en la casa (Mair y Beckby entienden, por el contrario, 'no he preguntado tu nombre ni el de tu padre...'). Se ha limitado a besar el umbral (en el sentido figurado que posee en espaol de 'entrada' o 'puerta' en general) del gpbpavoq, a rozarlo con sus labios (la intensidad del roce, si nos atey j i p q en la precipitacin del poeta, nemos a la influencia de d ~ p r p q debi de ser notable). 3 Cf. Propercio 11 30, 24 hoc si crimen erit, crimen Amoris erit. Como puede verse, unihil nouum sub sole,.

AP XII 139

caret P 1

2 ArOvwov apogr. [Brunckl : A ~ v u o wP 6 ouTooooalyapvqq P : o S ~ o q6 orybpxqq Bentley : ol>roq 6 a ~ y p v q q Schwyzer : 6 os y ' 'EppTiq Giangrande // pkg Heinsius : p M q r P

LA LLAMA OCULTA

Hay, lo juro por Pan, algo oculto1, hay aqu, por Dioniso lo juro, fuego escondido bajo las cenizas. Y me encuentro nervioso. No me abraces ahora 2. Muchas veces una corriente sorda -lo olvidamos- derriba una muralla. 5 Tengo miedo, Menxeno 3, por eso, de que penetre
...4

y me arroje en las redes del amor.

1 Un fuego oculto, una herida callada (cf. Virgilio, Aen. IV 67 tacitum ... uulnus). El poeta, bien a su pesar, comprueba cmo su corazn ha cado de nuevo en las redes del amor. 2 Segn Beckby, Calimaco se dirige aqu a Menxeno, y Menxeno no es un b p h p ~ v o q , sino un amigo del poeta. El sentido, pues, es el siguiente: 'No me abraces (podras contagiarte tu tambin, Menxeno, de este fuego que me devora por el muchacho X)'. Gow-Page ni siquiera mencionan esta solucin. Mair, por su parte, piensa que el poeta for whom the fire of love has burn out, misdoubts that 'still in the ashes live the wonted fires' and so rejects the advances of a flattereru. 3 Las conclusiones de Gow-Page respecto a Menxeno son interesantes: o bien es el responsable de la nueva crisis ertica de Calmaco ( v ~ p [ AEKE entonces se traducira por 'complicar', 'envolver'), y el ZPGS~EVOC es descrito -o quiz nombrado- en el lugar corrupto del v. 6; o bien es el propio &APEVO~, y hay que corregir pkn (v. 6) por la 2.a pers. fi&)inq (pues r ~ p h h .es tambin una 2.a persona). Sin embargo, la postura de Beckby (Menxeno = amigo del poeta, ese tercero gris que siempre necesita el protagonista para exponerle sus quejas, la nodriza de Fedra o el Horatia de Hamlet) =o deja de ser atrayente, y posee una lgica impecable. 4 En favor de oryfprn7q Bentley ('que repta, se desliza o se arrastra hosin ruido o en silencio') acta la metfora del m ~ a p q( + ~ ~ t o q ~ p b y o v )del v. 3. Cf. Renehan, Greek Textual Criticism, Harvard, 1969, pgs. 123-126.

AP XII 149

3 P. Ox. 11 (1899) 221 XV 33 '@Bev-t~oiSoroq' caret P1

Caers. Huye, Mencratesn, dije en Panemo ', el veinte, y en Lool el... cul? el diez torn el buey al arado por su gusto2. i Bien, Hermes mo 3, bravo! No me voy a quejar por veinte das.
La oveja - e n este caso un joven apartado del poeta durante tres semanas- vuelve a su redil. Ignoramos si se trata de una conquista lenta o de una reconquista (en el primer caso nos sera til la conjetura ) . de Brunck w p l , q1a8ya (v. 1
1 ilav(poo / Aboo: nombres de dos meses consecutivos en el calendario macednico, de comn uso en el Egipto ptolemaico. El ao comenzaba con el equinoccio de otoo, y Panemo y Loo ocupaban, respectivamente, la novena y la decima posicin. 2 Proverbial. Nuestro 'volvi la oveja de buen grado a su redil'. 3 'Mi Hermes', esto es, 'mi Hermes personal', opuesto al ~ o ~ v b q 'Eppfi~.Es sabido que Hermes era el dios de la buena fortuna, hasta tal punto que un 'hallazgo feliz' se denominaba Epparov; y un 'golpe de (w. 4 y 5) puede ser suerte', 'golpe de Hermes'. La anfora 6 y' b ~ 6 q ritual.

INCONSTANCIA

A Ynide ha jurado Calignoto que no tendra nunca ni amigo ni amiga mejor que ella. Lo ha jurado. Pero dicen verdad: los juramentos de amor no penetran los odos de los inmortales. 5 Ahora se abrasa en fuego por un joven1, y de la desgraciada novia, como de los megareos 2, ni palabra ni cuenta.
1 Calignoto ha traicionado a Ynide por un joven BpOpavoq, por el que &+arar aupi (el rxoq es evidentsimo). Planudes, heterosexualizando el poema. haba acudido a otro lugar comn: el 'irse con otra', arder en otra hoguera femenina, si se quiere. 2 En AP XIV 73 leemos la respuesta que el orculo de Delfos pronunci ante los habitantes de Mgara, curiosos de saber si haba en toda Grecia una ciudad superior a la suya. La Pitia fue cruel: 'Yp~iq 6', B Mayapai~, o&& rplror o&re ~ 6 ~ a p r o r l o i 6oo6~aro1, ~a or' &v hyci> or' dv drp~jp@. Otros autores consignan este hecho (cf. Waltz ad loc.). El revs de fortuna de los megareos se hizo proverbial.

XII

AP XII 71

caret P 1

2 06 o ' Ernesti :

O~K P

2 0 5 o': al existir tras gyvov una pausa obligada (desde Bentley) el ' (Ernesti). verbo necesita su implemento, en este caso o

LOS CRUELES EFECTOS DEL DESEO

i Cleonico de Tesalia, desgraciado de ti! No, por el sol que abrasa ', no te reconoca. Msero, jen qu has parado? No eres ya sino huesos y cabello2.Acaso mi demonio3 te posee, y has topado con mi amargo destino? 5 Ya s: tambin a ti te ha cautivado4 Euxteo, pues tambin t, al entrar5, al bello devorabas, bribn 6, con ambos ojos.
El sol que pica o pincha como una espada, el sol que abrasa. Cleonico de Tesalia difiere slo de un esqueleto en que todava puede lucir cabellos y barba ( = p i X ~es * ambas cosas), por descuidados que se hallen aqullos y sta. 3 A a i p v : he vertido 'demonio'. En efecto, hasta la Ilustracin todos los afectos de cuerpo y espritu se atribuan a un determinado demonio, a un &[pov particular (el genio tan comn en Las mil y una noches). Robert Burton, p. ej., en pleno siglo xvn, y en su The Anatomy of the Melancholy arma textualmente: As ejercen los demonios su poder, en mil formas distintas, y cada uno es como un len embravecido que sigilosamente acecha su presa (traduccin de A. Portnoy, Buenos Aires, 1947, pg. 62). Es evidente que los demonios burtonianos estn estrechamente ligados a los a l ~ o v a qhelensticos. Pues bien, un demonio retiene hacia Euxteo. Es el mismo aqu al poeta en su amor -desgraciaddemonio que constrie a su rival, Cleonico, motivndole el deseo e impidindole al mismo tiempo su realizacin. Ambos han topado, pues, con una misma xahaxfj e ~ ~ p o p i(v. f l 4). Permanecern como exclusivos los goces de la vista: un a l ~ o v lo ha prescrito. 4 'Te ha cautivado a ti junto (conmigo)'. De ah que vierta 'tambin' (el al de &ph~mq). 5 Calmaco recuerda la reunin en que pudo observar los sntomas amorosos de Cleonico. Fue en e1 pasado: en v. 2 el poeta no reconoca al de Tesalia (ha transcurrido, pues, tiempo). 6 M6~Bqp': 'bribn', entre irnico, despectivo y compasivo.
1 2

XIII

AP XII 134

314 Athenaeus XV 669 d

'T&

6E P6&a xapal

caret P1

3 IJvLK' ' ~ L V E Scaliger : qyKEaiva P 4 a r e ~ v o vAth. : aroprov P 5 d m q r a i pfya 64 T L Bentley : Ljnrqpat p a y a k r l P


4 ETE~&V (Ateneo) ~V est avalado por el texto del propio erudito de Nucratis (XV 669 d). La belleza del texto, caso de aceptar oroprov (solucin un tanto obtusa), radicara en lo audaz de la metfora 'todas las rosas de su boca...'. Tras el surrealismo, todo ha cobrado significacin potica, incluso la lectura rechazada y confinada al aparato critico.

El poeta reconoce los sntomas del amor...


Tena oculta el husped una herida. Suban dolorosos suspiros de su pecho (te has fijado?) mientras beba su tercera copa, y las rosas ' caan, ptalo a ptalo, todas a tierra desde su guirnalda. 5 Le consuma algo poderoso. Por los dioses que no imagino nada sin razn: pues, ladrn, reconozco las huellas de un ladrn 3.
Son las rosas con que fue coronado en el simposio el &?VOS (V. 1). Las rosas de la guirnalda caen al suelo. Seal inequivoca de que su poseedor est enamorado. Cf. Propercio 11 15, 51: Ac ueluti folia arentes liquere corollas. 3 Proverbial.
1

XIV

Athenaeus VI1 318b al< rbv v a w l h o v . . $bpa.raL T L K a M ~ p & x o uTO Kupqvalou b r i y p a p p a oBroq Exov. 718 EM p. 664, 49 S. U. x a p ~ carent PP1 ' B q p a - 'Aporvq' o ~ f m q

1 ~ a h a [ r a p o vBentley : .rrahair~po<Ath. // pa Musurus : V O L Ath. 3 vaurlhoq 8q Kaibel : vaurlhov, 6q Ath. 6 tv' P B q t pyg Pfeiffer ex tv' 6 o x s p y o ~Ath. 8 ' A p u ~ v hEM : drpo~vqq Ath. 10 ~ [ ~ r q r vorapqq a ~ &OV cth~uvoq Bentley : T ~ K T E Lr' alvorspijq &OV &h~uvqqAth.
1 Ilaha[rapov, conjetura de Bentley, hace mejor sentido y no es paleogrcamente imposible. De elegir otra solucin, optara por naba[rspoq de Ateneo, forzando la semntica en alguna medida. ii&har d p a q (Schneider), enmienda aceptada por Pfeiffer y fundada en Plinio (H. N. I X 88 inter pvaecipua miracula ... nautilus) no resiste la crtica de GowPage ad loc., basada en la muy relativa significacin del texto pliniano extrado de su contexto: ...and inter praecipua miracula follows quite naturally upon the remarkable facts and fancies about polypi recorded in the sections immediately precedingn.

LA CANCI~N DEL NAUTILO

Concha fui yo otro tiempo, diosa del Zefirinl. En cambio ahora, Cpride, aqu me tienes como primera ofrenda de Selenea 2. Nautilo3, navegaba sobre el mar: si soplaban los vientos, extenda mi vela sobre mis propios cables; 5 y si Galena 4, la brillante diosa, dominaba, vigoroso remaba con mis pies (as mi nombre conviene con mis actos 5), tal que vine a encallar en las costas de Ylide llegando a ser, Arsnoe, tu admirado juguete. Y en mis cmaras, pues me falta la vida, nunca ms como antao 1 0 ver la luz el huevo del martimo alcin. Concdele tu gracia a la hija de Clinias. Ella sabe obrar el bien, y es de la elide Esmirna 6.
1 Promontorio al E. de Alejandra con un templo consagrado a Afrodita-Arsnoe (mujer esta ltima de Ptolomeo 11 Filadelfo, y asimilada en el culto a la diosa nacida de la espuma del ocano). 2 Selenea, hija de Clinias (v. 11). 3 Se trata de la criatura descrita por el Estagirita en HA 622b 5. 4 Es la 'Calma' con mayscula, una Nereida. 5 En efecto, su nombre (vau~ihoc) significa en primer lugar 'marino, marinero', y el molusco navega, rema a su modo, viaja por el mar. 6 Selenea es de Esrnima. Arsnoe estuvo antes casada con Lismaco, rey de Tracia, quien continu la labor de Antgono de reconstruir una nueva Esmima, distante veinte estadios de la antigua, e al vijv d o ~ l ~ a M [ o r qrGv naaGv (Estrabn XIV 1, 37).

AP V 146

caret P1

1 u~lvarq P : rfivuiq Wilamowitz, fort. rectius 3 &pt<qhoq P : &pi<doq Brunck

1 Por ms que el epigrama est escrito en dialecto drico, no hay que olvidar que en P aparece KE[VC(LC. 3 'ApI<qhoq (no dp[<<x)ioq) desde W. Schmid, 'Apl<qho~ B a p v t ~ a (Call. Epigr. 51 [XV] Wil.) (Philologus LXXVIII 1923, pgs. 176-179), dado que drpl<qhoq es perfectamente utilizable en dialecto drico (hay un pasaje de Tecrito, XVII 57, en el que se emplea la misma frmula:
&p[<?h0~B E ~ E V ~ K C ~ ) .

BERENICE

Cuatro' son ya Ias Gracias. Pues a las tres antiguas ha venido a aadirse, recientemente, una: de esencias perfumadas todava est hmeda 3: Berenice, feliz y brillante entre todas. Sin ella no son Gracias ya las Gracias.
Vase el todava til trabajo de P. Jouguet Reine et po2te (a propos d'une pigramme d e Callimaque), en que BIE XX 1, 1937-1938, pgs. 131135. Jouguet estudia los designios del poeta al redactar este epigrama: Egipto necesitaba una reina que desempeara el papel de bienhechora E ~ embargo, . las tesis del estuliberal, papel asignado a las X ~ ~ L TSin dioso francs (que identifican la B ~ p e v [ K a del v. 3 con Berenice 11, la del n M ~ a p o q ,esposa de Ptolomeo 111 Evrgetes desde 246 a. J. C.) son desmentidas por Gow-Page ad Ioc., quienes, basndose en la data de composicin de Tecrito XVII (271 a. J. C.), en el caso de que el de Siracusa hubiese imitado -cuestin controvertida- en XVII 57 el epiK ~ poema es Beregrama XV de Caimaco, concluyen .que la B E ~ E V [ del nice 1, esposa de Ptolomeo I Soter y madre de Filadelfo. En torno a esta decisiva identificacin las espadas continan en alto. Por otra parte, los propios Gow-Page no se pronuncian por una solucin u otra, limitndose tan slo a sugerir la menos habitual.
1 La nueva Gracia es una reina, Berenice, y es tambin la reproduccin escultrica de esa reina en vida del modelo. Con ser B P W T L K ~ V en un sentido lato, el epigrama se estructura formalmente como b n t 6 ~ 1 ~ -

dato a favor de Berenice 11 como destinataria del epigrama. Catulo nos habla (LXVI 77-78) de una aromtica realidad: la dama del rizo se desquiciaba por los perfumes orientales: omnibus expers / unguentis, una milia multa bibi. 3 La estatua conserva algo del perfume de su divino modelo (ambas Berenices fueron, por lo dems, divinizadas), todava est hmeda de los perfumes de la reina, de su aliento quiz. Existe tambin la noticia de que los monumentos y estatuas solan perfumarse.

'TLK&. 2 Un

XVI

AP VI 148

caret P 1

2 & Meineke : P 4 ~ ~ U E LWilamowitz C : q+xrq P


He regularizado los dorismos, siguiendo conjeturas de Meineke (13. v. 2) y Wilamowitz ( ~ u ~ r q v., 4).

LA OFRENDA DE CALISTION

Al dios de Canopo ' Calistion, la de Critias, me ha ofrecido a m, su lmpara preciosa de veinte mechas2, exvoto por Aplide, su hija. Si en mis luces reparas, dirs: <<Estrella de la Tarde 3, jcmo has cado del cielo?.
1 Srapis (cf. XVII 5) posea en Canopo (o Canobo) un templo famossimo donde menudeaban los milagros. Canopo, ciudad del Delta, estaba situada al E. de Alejandra (distante 120 estadios). Los das festivos, el pueblo peregrinaba al santuario para impetrar favores de la divinidad. 2 Cf. Marcial XIV 41. Son las torcidas o mechas de las lmparas. En Sfocles fr. 89 y Aristfanes fr. 820 la palabra significa 'nariz'. En este ltimo sentido de 'nariz' o 'boquilla' puede ser interpretado tambin el vocablo griego. Las lmparas con ms de una boquilla no eran comunes, aunque el British Museum alberga dos con veintiuna (cf. H. B. Walters, Catalogue of Greek and Roman Lamps in the B. M., nms. 389 y 390). Para mayor detalle, cf. Gow-Page ad Ioc. 3 'Hspero', personificacin de la 'estrella de la tarde', particularmente el planeta Venus. Para la asociacin de lmpara y Venus, cf. Babrio 114 Perry.

XVII

AP XIII 7 Tres uers. habet P: K O ~ L K ~ T V E T P ~ ~ E T (diuiserat ~ V iam Anna Fabri) 1 P. Ox. 11 (1899) 220 X 6 (= Hepnaest. ed. Consbruch p. 406) '6 - M ~ v a [ r q q '(sic) caret P1
1M~vraq P : M ~ v ~ i ~ P. qOX. q 3 Tj Bentley : ~ P j ~

Son seis dmetros ymbicos cataicticos K ~ T & arl~ov. avalado 1M E V ~ T ~ ~ : por M E v ~ T a i o q(I. G. IX 2, 460, 2). 3 Tj / +L: Flix Buffiere escribe TF~, con P. traduciendo por 'la'. Sin embargo, la enmienda de Bentley parece llevarse el gato al agua. El imperativo del verbo fantasma * ~ o ya tena antecedentes en los epi. gramas de Calmaco (cf. 1 4).

L A OFRENDA DEL ARQUERO

Menitas el de Lictos' ha ofrecido este arco, diciendo: Ten, te ofrezco arco y aljaba, Srapis '. 5 Las flechas las retienen los habitantes de Hsperism 4.
Wilamowitz (Hellenistiscke Dicktung..., Berln, 1924, 11, pg. 120) supuso que el epigrama estaba destinado a ser inscripto en un carcaj. Con certeza nada sabemos.
1 Ciudad de Creta, no lejos de Cnossos. Se apreciaba mucho a los arqueros cretenses (cf. LXI). Para el 'arco lictio', cf. Calmaco, Ap. 33

r' ~ p p a ~b AUKTLOV i
2

TE

tapfrpq.

De gran popularidad en el Egivto de los Ptolomeos, se le identific con Asclepio e incluso con Zeus. Dios oor+ por excelencia. 3 (Clavadas en sus cuerpos). He (Menitas) had taken part in an expedition against Cyrene, in the territory of which was Hesperis ... (Paton). 4 Cf. Esteban de Bizancio s. u. 'Emepdq' d h ~ q A~[Jqq. 4 vGv [siglos V-VI d. J. C.] B ~ p e v l u q . 6 r o h l ~ q q ' E o n ~ p l r q q . K a h h l p q o q i v r o i q & m y p p p a a ~ v . Actualmente [1973] corresponde a Bengasi, en la costa cirenaica de Libia. Gow-Page apuntan que 'Eompirar puede significar 'occidentales' en general, y pasar a referirse a los cirenaicos en particular (era Cirene, en efecto, la ciudad en conflicto con el imperio ptolemaico, si es que el texto alude a la pugna entre Magas, rey de (= ~ 'EuIIE~[~) de Esteban Cirene, y Ptolomeo 11 Filadelfo). La B E ~ E V L K Bizantino se construy, sin duda, en honor de Berenice 11, la esposa de Ptolomeo 111 Evrgetes.

XVIII

AP VI 150

caret P1

EL EXVOTO DE IRENE

En el templo de Isis, hija de naco ', est Esqulide la hija de Tales, por promesa de Irene, su madre2.
Prodigiosa acumulacin de nombres propios (cinco) junto a tres sustantivos, un verbo, un artculo y una preposicin.
1 A Isis, representada a veces como vaca o con cabeza de vaca, se la identific frecuentemente con fo (cf. p. ej. Isidoro, Etyrn. 1 3, 4). Cf. tambin la Isis Znachis de los poetas latinos (Ovidio, Met. IX 686; Propercio 1 1 33, 4, etc.). Herdoto 11 41 nos cuenta cmo no era lcito sacrificar vacas o terneras en Egipto, por estar consagradas a Isis, cuya estatua representaba una mujer con astas de buey, del modo con que los griegos pintan a fo. 2 Irene ha depositado en el santuario de la diosa, favorecedora del matrimonio, una imagen o estatua de su hija. Sabemos que se trata del cumplimiento de una promesa, de un voto formulado con antenoridad. El motivo de la promesa, la edad o nacionalidad de los personajes, etc., son otras tantas incgnitas. El lugar pudiera ser Egipto, si bien Isis posea una red muy extendida de templos por todo el mundo griego. Con XVIII nos hallamos muy cerca del epigrama etimolgicamente puro ('lo que se escribe sobre'). La extrema facilidad, la fluidez de las un encanto palabras en el dstico brindan a la ancdota -mnimanotable en lo potico y el misterio de esas inscripciones que presiden las tumbas o los altares en las iglesias abandonadas.

XIX

AP XIII 25
T~~TUV 24)

1-3 Hephaestio p. 55, 15 Consbruch (XV aapi drauvapcaret P1

2 ~ f Heph. i : om. P // o ' ) i'lahaayOv ~ Heph. codd. : ODK i~i'lahaay6v Heph. cod. 1 : o u ~ ~ ~ a h a c s Py ~ v
~ 6rm6[c( i1tq60q r m p Metro: el lematista ( i d 6 r a h a o r a o ~ s [ c s rrfi p a ~ p 0 qa h ~ o v c a v p ~ @ csvMarJfi TOU i c a p ~ ~ o u califica ) a los dmetros ymbicos catalcticos (w. 1, 2, 4 y 5) de 'dipodias', y, uniendo los VV. 1-2 y 4-5 (Paton es el nico editor que le sigue a este respecto), habla de 'dipodias dobles'. Para VV. 3 y 6 emplea simplemente el trmino 'tetrmetro' (en realidad, cada uno es un gran arquiloquio, formado de un tetrmetro dactlico y de una tripodia trocaica pura o itiflico; cf. A. Dain, Trait de mtrique grecque, Pars, 1965, pg. 78). Cf. XLVIII 1, 3 y 5. Hefestin, por su parte, escribe: .rb d~ TOV l a p p ~ ~ Oi$BqpLp~pWv v 6 ~ ~ a r h q ~Kahhlpaxoq' ~ov "A~jpqL ~-pI ' I ~ h a a y O v ~6nep , .irpo~a@v EmouvI~ou, TOG CK & X K T O ~ L K ~ < ~ ~ ~ p a I t o 6 L~ a qa tie u q a M l ~ o u , T0^u6&' - NauKparirqq As, pues, el autor del 'E y x a ~ p G iov m@ 'A~pio~o q p f ~ p o vcontina fundiendo los dos dmetros ymbicos catalcticos en un verso, pero describe perfectamente el gran arquiloquio, sin entrar en detalles tan poco tcnicos como la slaba de ms sobre el hexmetro de que habla el lematista.

A Demter Pilea ', para quien este templo el pelasgo Acrisio construy, y a su hija subterrnea 3, Timodemo de Nucratis 5 ha ofrecido estos dones, el diezmo de sus beneficios. Haba hecho voto de hacerlo.
1 El templo es el consagrado a Demter en las Termpilas, donde anualmente se sacrificaba a la diosa durante las Anfictionas. Me refiero, claro est, a la anfictiona Pileo-Dlfica, que agnipaga a los pueblos interesados en conservar la libertad de los puertos de montaa (n'ha~,de ah el epteto nvhalq de la divinidad). Cf. Herdoto VI1 200 (el santuario se hallaba en 'Avelhq, aldea situada entre el n o Fnix y el desfiladero de las Termpilas). 2 Rey de Argos, hijo de Abante y padre de Dnae. Segn Estrabn (IX 420), fue el fundador de la anfictiona Dlfica y, al mismo tiempo, del santuario de Demter: ' A ~ p i o ~ o66 q rGv pvqpovsuop6vwv n p k o q b ~ a ~ < ~aOlK E L T& 7[~pi T O U ~ 'ApqlK~ovaq... T ~ ) V 6 E U V C Y ~ O V iiuhalav d ~ h o u v . . EBuov 66 ~ f Alpqrpr i o i nu'haybpor. 3 Persfone. 4 En el delta del Nilo, donde se haban establecido numerosos comerciantes griegos. 5 El 'diezmo' de sus ganancias, pero no traducido en dinero, sino en un objeto (u objetos) -ha empleado ~ L o a ~ como o verbo- que no consta en el verso ni en la pieza completa.

AP XIII 24

caret P 1

1 .r&9p8[.ri;l Blomfield : ~ f j' A q p o b i ~ gP 2 Xipov Wilamowitz : u ~ i p o v q P : Ztpvq Ruhnken // EIKV' abrijq Salmasius : ELKOV a m q P 4 ij pau.ro6q A. Fabri : qpq T O U ~ P // +Aqu~ P : i.qAaooa A. Fabn // .irava [e a a i 6 a Maas] P : ~ a v vSchneider // post hunc u. lacunam statuit Bentley 4 TV TE -6 locus desperatus

Metro: apunta el lematista: id ~ ? TO j ~ p o y o v ~ oT qE T P C ( $ T ~ ~ U 6iaosiq Bv6~~cco&Mafiov. Los versos impares son dmetros ymbicos catalcticos (equivalentes a 'la ltima dipodia del tetrmetro precedente', esto es, a UE B ~ p u o qihoq ~ aai, v. 5 de AP XIII 23, poema de Asclepades, aunque no es propiamente una dipodia, sino el mismo dmetro ymbico cataictico usado en T& 6 0 p a T & $ I ~ o ~ ~ v. T 1). ~ J ,Los versos pares son endecaslabos falecios (cf. Dain, Mtrique grecque, pg. 90). El poema ha sido objeto de numerossimas enmiendas. 4 Tv TE .irtiva (P) ha sido rectificado en numerosas ocasiones. Maas distingui .irai6cc en P, bajo rv'a (la 6 borrada y la L cambiada en v). Schneider propuso xavv 'antorcha'. Jacobs T ~ VTE ~ A A a v , Meineke T ~ V TE & @ a , ~ D ~ n c c v TE v Gow-Page. Escriben ilGva con mayscula Giangrande (CQ XII 1962, pgs. 218-222) y Cataudella (Maia XIX 1967, pgs. 360-362). 5-6 Quienes no admiten la laguna actan de este modo:
iUxTi;l

- Mair

acepta xavbv de Schneider en v. 4, y l mismo conjetura su quinto y ltimo verso:

EPIGRAMAS

-29 1

La lectura epaouq es de Bentley. 'And her torch, yea, and the wands which she, poor woman, used to carry'.

- Cahen, sensatamente, advierte para

VV. 415 (pues no admite laguna): auerba misere corrupta; plane incertae sunt criticorum coniecturaen. Pero vierte 'et la statuette de Pan, et les thyrses qu'elle agitait sur la colline' (por ms que n. 1: Texte incomplet et tout-a-fait incertain~).

- Pfeiffer
- Sitzler
6pq
T'

imprime entre cruces ambos versos, desde f qpq 70bq (v. 4) hasta e p o u q f (v. 5). En aparato crtico advierte: 6pqr [v. 51 P (punctum infra O?), y cita la conjetura 8pcsou~ de Bentley.

(PhW XLIII 1923, pg. 267) idea un v. 5 al ~ o b qq y w , aharva, 8,poouq, tomando a 5 ~ a j qcomo una glosa.

-Y

Giangrande (art. cit.) propone:

siendo rqpoq = Q~apoq, 'falo de cuero', artefacto aludido eufemsticamente en AP VI 210, 5 (Filetas de Samos) T' o6 qovqra npbq &vGpq, Y presente en Aristfanes, Lys. 109 068' bh~urjov O~~oG~ruAo Si v . aadimos a la complicacin de rap0.q la de GpAa~va,la conjetura me parece excesivamente sofisticada. Entre los que admiten la laguna de Bentley se cuentan:

- Paton,

que sigue a Schneider e imprime:

V. 4 3 paorohq 8qAqaa rv TE xavv V. 5 ~ c t i~ o q(TOT' &vrlva&v) V. 6 d r o k ' (dv) [sic] 6pq r h a t v a Bpaouq.
('that kissed her breasts, her torch, and the thyrsi she once waved, poor soul, sporting on the mountains').

- Beckby,

que tambin acude a Schneider:

(VV. 415 idnticos a los de Paton). En aparato atribuye a Salmasius


y Schneider la correccin de ~ a ~i o b c a6~obq6p8, y 8prsouq (lo

he consignado ms arriba) a Bentley. Traduce: 'die den Busen / ihr geksst hat, sie brachte eine Fackel / und diese Thyrsen, welche / jauchzend einst auf den Bergen schwang die Arme'.

- Gow-Page:
V. 4 ij pamohq icplhqoa f ~ v TE x h a

texto conservador. pero elogiable, que he seguido al pie de la letra. En aparato crtico figura tan slo Bpouq de Bentley.

- Buffikre,

que acta personalmente sobre el ltimo verso con una conjetura poco convincente (las dos breves del coriambo tendran que haberse fundido en una larga en el endecaslabo falecio):
V. 4 Tj pcta~obqirplhqo~,TV TE aavbv V. 5 fKal (........................... ) V. 6 ~ o b qbhobq Gpg [Buffikrel 'rharva Bpoouq?

('qui aima caresser sa gorge, et le flambeau ......... et les thyrses pareils, hlas, A sa beaut!'). Tharva permanece muy sospechosa tras la correccin de Buffikre. - Y Cataudella (aut. cit.), que razona del modo siguiente: en v. 4 nZva con mayscula, por tratarse de una estatuilla de Pan, el dios ~ P O T L K por C ~ ~ excelencia. Si se acepta notva, el verso quinto (laguna) debi de contener algo como nap' 06 r j ~ r a T~EL 'bajo los ojos del cual celebraba sus orgas sagradas'. Y el v. 6 pudo ser (slo exempli gratia):

('y los dardos de los cuales se serva, la desgraciada, con atrevimiento'). Hay que tener en cuenta el punto bajo la o. de bpfi en P (cf. Pfeiffer ad app.). Las tentativas de correccin del verso a partir de &$~~o.uq (prejuicio dionisaco) estn llamadas al fracaso -concluye Cataudella.

SIMON LA CORTESANA

Estos regalos a Afrodita Simon la cortesana ha consagrado: una imagen de ella ', la cinta que haba besado sus senos, y. ..
5

.......................................

1 Parece ms bien su propia imagen (cf. AP IX 605, 2 Nosis) que una representacin de Afrodita (cf. AP VI 209, 2 Antpatro de Tesalnica). En mi versin he respetado la ambigedad de ab+. 2 E T P ~ @ O 'cinta' V o 'ceidor' del busto de una mujer. El poema une al inters esttico de lo conservado el misterio esttico del pasaje desesperado. Lo fragmentario, como en Safo, siempre ayuda al poeta, nunca disminuye las calidades de su obra. Aqu los afanes miniaturistas de Calmaco y la sustancia innegable de lo breve, llmese sirvents, epigrama o haiku. Aunque en Simon la cortesana la propia brevedad se haya abreviado, el poema no ha perdido nada de su belleza.

XXI

AP VI 347

caret P1

2 oou P : o o A. Fabri fort. recte 2 Zou P: ya Waltz (1960) haba escrito en su aparato: cfortasse seruandum)). Tanto oou como ao son formas picas, y Calmaco pudo usar ambas. Acta en favor de a o (Anna Fabri) el dorismo TLV (V. 1) y su presencia en el fragmento 112, 8, prescindiendo de dos pasajes de los Himnos en los que tambin aparece, pero el contexto es drico.

Artemis, esta estatua' para ti ha consagrado Filertide aqu. Acepta el don, seora, y a ella3 protgela.
La estatua sena, probablemente, una representacin de la diosa. Quod nomen Reiske suspectum habuib (Waltz). En efecto, el nombre no consta en ningn otro lugar. Slo su masculino, O t h p a ~ o q ,en Bechtel, Die historischen Personennamen des Griechischen, Halle, 1917 pg. 447. 3 Enftico.
1 2

XXII

Tv ve, hsov*ryx' ha OUOKTVE, qfiy~vov6<ov Bij~s - Tiq; - 'Apxivoq. - iioioq; - 'O Kpfiq. Axopx.
AP VI 351
caret P1

1 h s o v r y ~ ' %va Lobeck : ?,~ovryxovs ( o ex a) P

Para ti, soberano, que estrangulaste al len1 y al jabal mataste 2, me ha consagrado a m, maza de roble... -Quin? -Arquino 3. Cul? -El cretense. -Te acepto.
(De Nemea). Primero de los doce trabajos de Hracles. En Apolodoro el cuarto trabajo de Hracles no incluye la muerte a6rQ E V rdv 'Eppvrov del cerdo salvaje: Traprov dihov ~ % ~ T ~ E rnpov COvra KO~IL;ELV (11 5, 4). 3 El Arquino que dedica -realmente?una maza de roble a Hracles no puede ser el mismo Arquino que suscita violentos arrebatos erticos en VIII.
1

AP V I 146 (P) post VI 274 repetitur (Pb)

caret P 1

1 ElAsl9ora/EIAfi0~~a. EtA~L9ota es la forma ms antigua, la empleada por Hornero (n 187, .r 188). 2 El texto es susceptible de explicarse sin necesidad de conjeturas. Ingeniosa es la sustitucin de &broldn por & ~ K o A (Meineke) [~ adoptada por Paton.

Concdeme un hijo...
Acude, Ilital, de nuevo, propicia para el parto, a la llamada de Licnide, con un alumbramiento feliz del fruto de su vientre. Hoy es por una hija, soberana, esta ofrenda. Sea a cambio de un hijo maana dedicada otra ofrenda en tu templo perfumado.
Ofrenda votiva de Licnide a Ilita, con motivo del alumbramiento feliz de una hija, y ruego a la diosa para que le depare un varn en un prximo parto. Habla la ofrenda (o la propia donante en tercera persona?).
1 Antigua diosa de la fecundidad, hija de Zeus y Hera (o madre de Eros de procedencia hiperbrea). Su culto se confundi en muchas ocasiones con el de la propia Hera.

XXIV

1 np0 P2 : npbq P 2E~~~EV P2 O: C aU&5p~voqP 3 h99 P : A9qar Lumb // ~ a y[LV P : al 6iq prv Tucker : al p~oBi>vPorson : al T ~ ~ OJacobs V : 710~6, ~ a prv i Salmasius : nhr ~ a ~ i L Mair V : al ~ ( v S V prv ) Chamoux

3 K a i prv d n a r ~ j q : iocus desperatus. ' A n a r ~ ~ i se v construye con doble acusativo. Veamos las distintas soluciones:

- Porson - Las

y Jacobs truncan el doble acusativo, conjeturando pro8v

y ~ i p o v ,respectivamente.

enmiendas de Salmasius (xorg, ~ a prv) i y T. G . Tucker (CR VI 1892, pg. 87) al 6iq yrv son dignas de consideracin. Por cierto que los editores atribuyen errneamente a Stadtmller la correccin de Tucker (demostrado por McKay, SO XLV 1970, pgs. 38-48. en su crtica a la pgina 181 del volumen-comentario de Gow-Page).

- nAr KU[ ~ L V de . Mair es un tanto forzado (no existe huella en P de ningn n h ~ en el verso).

- Ingenioso - Chamoux

es, en cambio, el homerismo heqar de Lumb, que permite conservar el resto ( ~ a ~ i L V tal ) cual se halla en el Palatino.

(REG LXXX 1967, pgs. 258-263) busca en la breve laguna que mutila el hexmetro un nombre que sirva de objeto al verbo & a a r ~ j q .La epigrafa le brinda la solucin: M (p) es la abreviacin cirenaica de pv6.v: KA 1 M M I N A i i A I T H I Z C ~ a l~ ( v S V )prv drxa~rfiq] ('si tu ne t'en souviens plus et que tu lui rclames une mine'). La p se habra confundido con la inicial p de la palabra siguiente ( ~ L v por ) haplografa.

CUMPLI~ ACESN, ASCLEPIO

Asclepio, lo que te deba, como exvoto por su mujer Demdice, Acesn, lo has recibido,.sbelo. Pero si es que lo olvidas y ... reclamas de nuevo, este cuadro ' asegura que presentar testimonio.
1 nfvaE,: a la vez 'cuadro' (donde podra estar representada la curacin de Demdice) y 'tableta' donde figurase, metafricamente, una especie de recibo.

xxv

AP VI 149

caret P1

Afirma quien aqu me ha colocado, Evneto (pues nada s yo) que me ha, gallo de bronce, consagrado a los Tindridas, para conmemorar victoria propia l. Y yo le creo, al vstago de Fedro, el hijo de Filxeno.
Conmemora el gallo de bronce una victoria pugilstica de Evneto? Es, por el contrario, un exvoto que Evneto dedica a los Tindridas con ocasin de un triunfo de su gallo favorito en una pelea de gallos? Ambas opiniones han sido sustentadas, y lo han sido por especialistas de innegable competencia. Salvo Gow-Page, los editores restantes acuden al match de boxeo como explicacin de la pieza. Evneto ha alcanzado una victoria de importancia en su carrera pugilstica. Con motivo de su triunfo ha dedicado a Cstor y Plux (protectores del pugilismo) un gallo (smbolo de la bravura) de bronce. As, para los defensores de la tesis boxstica, V[K~<. ~ i qtG[qq (v. 2 ) no es 'mi victoria' (la del gallo, cuyo trasunto en bronce habla), sino 'su victoria' (la pugilstiEa de Evneto). Gow-Page, por su parte, defienden la tesis de la pelea de gallos. El gallo de bronce pretende simbolizar al gallo -evidentemente vivo- que ha triunfado en el match. Los hijos de Tindreo son los destinatarios del exvoto, pues patrocinaban cualquier tipo de hazaa atltica o guerrera (sentido lato en la advocacin de los Gemelos), y el gallo de Evneto parece haber tenido una lucidsima actuacin. Tqq ib[qq (v. 2) significa claramente 'my victory', no 'his' (como Paton, Waltz, Hauvette y otros suponen).

..

1 Abrazo la ambigedad: 'propia victoria' (de Evneto, del gallo de pelea?).

AP VI 310 1 Apollonius Dyscolus, Synt. IV 12 (Grammatici Graeci caret P1 11 2, 493, 3 Uhlig) ' & i i p a e ~-&b' v

EL BUEN ESTUDIANTE

Una ofrenda a las Musas.. . Al ofrecerme Simo, hijo de Mico, a las Musas, peda un buen aprendizaje, y, como Glauco ', ellas le otorgaron un don precioso a cambio de algo nimio. Y yo, Dioniso trgico, aqu me quedo, con la boca abierta dos veces ms que el Samio 2, 5 escuchando la voz de los pequeos, que recitan sagrada cabellera.. . 3: hasta en sueos los oigo.
Un escolar llamado Simo consagra a las Musas una mscara trgica de Dioniso en e1 aula de estudio (cf. Wilamowitz, Hell. Dicht 11, pgs. 117118). Quiz haya sido inspirado por Asclepades, AP VI 308, donde el escolar Cnaro ofrece a las Musas una mscara cmica en accin de gracias por haber obtenido un premio de escritura en la escuela. Cf. Kaibel, Hermes XXXI 1896, pgs. 268-270.
1 Cf. Z 234 SS. Se trata del desastroso negocio que hizo Glauco al intercambiar su armadura de oro por la broncnea de su husped Diomedes. 2 En Samos se adoraba un Dioniso K E X ~ V ~ C esto , es, una efigie del dios en la que figuraba ste con la boca abierta (cf. Plinio, H. N. VI11 57-58: Elpis y el len hiatu minaci, con la posterior salvacin del protagonista y la fundacin de un templo en Samos consagrado a Dioniso, llamado K E X ~ V ~en C memoria de la actitud hostil y boquiabierta de la fiera. Elpis-Androcles haba invocado al hijo de Smele y el dios haba ideado la vieja estratagema de la espina. De cualquier forma, la relacin entre rey de la selva y divinidad no se me antoja muy ortodoxa). 3 El propio Dioniso pronuncia estas palabras en Eurpides, Bu. 494. El verso resume -a su modo- toda la obra (como el to be or not to be, de Hamlet o el werd' ich zum Augenblicke sagen... de Faust). Los nios repetiran en sus lecturas el pasaje hasta la saciedad. De ah que la mueca de la mscara -boca abierta- exprese aburrimiento (Gow-Page), actitud que se corresponde a la perfeccin con T O ~ J ~ ~ V 6v~~a Bpoi. p

XXVII

AP VI 311

caret P 1

1 S&V& P* : Calva P 3 &K &V P : 06 ~ E vWilamowitz : obx v Mair // 6 ~ 6 a y p & O v P : 6 ~ 6 a u p f v o vBentley // 6 ~ Waltz ~ 4 : iixrar P (T fort. a posteriori insertum inter n et a ) : 67crfj Meineke, fort. recte

AGORANACTE EL RODIO

Ofrenda de una mscara cmica De Agoranacte el Rodiol di, extranjero, que he sido consagrado como testigo cmico2, en verdad, de su victoria. Yo, Pnfilo3, aunque no mordido por Amor, antes bien semejante a un higo seco cocido slo a medias, o a una lmpara de Isis 4.
1 Se trata de un actor que ha conseguido un premio de interpretacin y dedica en consecuencia su mscara cmica. A qu divinidad, no lo sabemos. La propia mscara es quien habla. 2 K O ~ L K ~ V/. p&pupa: cf. Cicern, Fam. 1 1 13, 2. uconfident de thatre,, informa Waltz ad loc. 3 Es el personaje a quien representa la mscara cmica que ha consagrado Agoranacte, tras haber sido coronado por ese papel. Figura entre las dramatis personae de Andria (Terencio, contaminatio de dos piezas de Menandro) y de Hcira (Apolodoro, imitada por Terencio), como adulescens. Parece lgico considerar que es la interpretacin del personaje ~Pnfiloxen la Hcira lo que ha dado el triunfo al actor de Rodas. 4 La mscara-exvoto de Pnfilo-Agoranacte no est, evidentemente, llamada a arrebatos de amor, como en la pieza de Apolodoro; ms bien es semejante a un fruto gastado, podrido, mal cocido (ijplm 6' ~ R T / ~ox&GL), o a una de tantas terracotas en serie que figuraban groseramente a la diosa Isis. As, pues, el objeto ofrecido presenta un aspecto muy poco acabado. De ah se desprende el tono irnico de los dos ltimos versos. Para el problema de la mscara 'de doble faz' que han querido ver muchos estudiosos basndose en ijpruu (que he referido a dmq, siguiendo a Wilamowitz, He. Dicht. 11, pg. 118), vase el comentario de Gow-Page, exhaustivo, ad Ioc.

..

XXVIII

AP VI 301

caret P 1

3 ZapIpc&r P : Xapepn& Wilamowitz, fort. recte 4 ha01 P : M ~ o r Desrousseaux : p~yhorWilamowitz


4 Ingeniosa la conjetura de Desrousseaux (REG LIII 1940, pgs. 145162). 0. Kern (ARW XXX 1933, pgs. 205-207) entiende haol (lectura de P) como Laienn ('laicos'), en el sentido de 'no iniciados' en los mistenos de los dioses de Samotracia. Para haol como 'pblico' o 'gente', cf. Aristfanes, Ra. 219 y 676, etc. Tanto 8h~or(Desrousseaux) como pyhor (Wilamowitz) estn, como es natural, referidos a BEOL (elptico).

UN NUFRAGO DE DEUDAS

Este salero Eudemo, a bordo del cual devorando sal pobre a terribles tormentas sobrevivi.. . de deudas, lo ha ofrecido a los dioses de Samotracia ', diciendo ': cumpl mi voto, pueblo; salvado por la sal3 he ofrecido esta ofrenda.
Eudemo consagra a los Cabiros de Samotracia un salero simblico que le ha permitido sobrevivir (la sal era el alimento comestible de menos precio) a sus deudas. La metfora es sumamente ingeniosa: el salero es la nave del nufrago Eudemo, a punto de perecer en medio de las procelosas tempestades de sus deudas. Los Cabiros protegan a marinos y navegantes. La dedicacin es, casi con seguridad, ficticia.
1 Los Cabiros (Kpa~por), divinidades prehelnicas dotadas de un culto mistrico. Protectores y salvadores de los navegantes. Cf. Bengt Hemberg, Die Kabirerz, Uppsala, 1950. 2 Traduzco en estilo directo. &hq: aqu s hay ambigedad e intraducible juego de 3 Zi&lq palabras: a) 'salvado por medio de la sal', y b) 'salvado del mar (de sus deudas)'. Ya Bentley lo advirti. Lo que no es pertinente es la interpretacin 'salvado de la sal', esto es, de la necesidad de tener que seguir comiendo sal como alimento bsico (Gow-Page).

XXIX

AP VI1 525 P1 IIIa 22, 47 1 AP VI11 188, 1 ' 8 o ~ t q -x66a1; Apollonius Dyscolus, Synt., Grammatici Graeci 11 2, 147, 3 Uhlig ' 8 o ~ i q -aijpa' 516 Schol. Hesiodi Th. 81 'MoUoa~- $Lhouq'; P. Ox. XVII (1927) 2079, 37-38 'Cyl&p- ~ a i a q 'et ' O ~ K $Lhouql

3 & k [ q q P1 : fi6~LqqP // KOTE Jacobs : KOTEV P : TOTE P1, fort. recte 4 ijato~v ~pEooova P : ija~oe ~ p a i o o o v aP1 516 seclusit Pfeiffer [cf. Hemzes LXIII 1928, pp. 330 sqq.] [5 160v 6ppart PP1 : i6ov 6 8 p a F . l ~P. Ox. : phkppar~aT6ov Schol. 6 p ~ )A&@ Schol. : &xpi P[ou PPll 516 Secluyo, segn decisin de Pfeiffer adoptada por Gow-Page. Wilamowitz ( H e r m e s LXIV 1929, pg. 489) haba condenado el epigrama entero. En efecto, el hecho de que 516 constituyan los w. 37-38 del prlogo de los Aitia (P. Ox. 2079 =fr. 1 Pf.) los hace sumamente sospechosos, adems del sinsentido que suponen respecto de los cuatro versos precedentes. C. M. J. Sicking (Mnemosyne XXIII 1970, pgs. 188-189) va ms all que Pfeiffer, Gow-Page y nuestra edicin. Afirma textualmente: Die Verse 516 des Epigramms sind endgltig zu streichen. Man sollte sie nicht nur einklammern, sondern in den Apparat versetzenn. 6 Giangrande (CR XII 1962, pgs. 188-189) admite &Xpt P[OUsin cruces (cf. t i x p ~y f p q . ~ E X P L y f p a ~ q ) .No convence. 'A lo largo de toda la vida' choca con xaiaq y ~ o h ~ o U q .

UNA FAMILIA ILUSTRE

T, quienquiera que seas, que diriges tus pasos junto a esta sepultura, sabe que de Calrnaco el cireneo yo soy hijo y padre. Tienes que conocerlos: mand el uno el ejrcito de su pas otrora, ms fuerte que la envidia cant el otro. las Musas, a los que miran1 desde 5 [Es justo: pues nios con ojo favorable no abandonan jams, por gris que tengan el cabello.]
La pieza que nos ocupa es un epitafio de Bato, padre del poeta (Vollgraff, en Mnemosyne L 1922, pgs. 429-432, habla, sin embargo, de tal y como ~ la necesidad de interpretar el epigrama como E IAaurv, prescriben lematista y corrector de P). Calmaco aprovecha la coyuntura para alabar a su abuelo el general (de quien recibi su nombre) y a s mismo.
BCLpot.rt necesita

"160~ya lleva implcita la idea de 'ver por, velar, favorecer'. Pero un epteto: ),OS@, como se advierte claramente en la imitacin de Horacio (C. IV 3, 2) nascentem placido lumine uideris.
1

XXX

AP VI1 415

caret PI

CAL~MACO: EPITAFIO

Tus pasos te han llevado junto a la sepultura del Batiada, experto en cantos ' y en la burla oportuna, cuando lo pide el vino.
El lematista escribe dc, T L v a B ~ T T OUIOV U T C O L ~ ~ ~ NO V . hay duda del destinatario del dstico, pues: el propio Calmaco. La ocasin? Uno de los innumerables simposios a los que asistira el poeta (al menos, hipotticamente: trabajaba demasiado), burlando oportunamente sobre una copa de vino. En una de estas reuniones convivales compondra Caimaco un epitafio ficticio de s mismo, amo y seor de las dos poesas, &o16$ y acc'lyv~ov(introducida cada una de ellas en la pieza por un 6). Cf. R. Reitzensten, Epigramm und Skolion, Giessen, 1893, pg. 87.
1 Es el canto serio, la poesa no circunstancial ni festiva. Puede referirse a la produccin de Calmaco tipo Aitia.

6 IkMaLou PP1 : n ~ h h a v Giangrande, l~ fort. recte

4 Waltz atribuye MGoq. 'AnohpsOa' / oihoq.. a un mismo interlocutor. 6 La crux para nahhaou parece imprescindible, a pesar de que ningn editor moderno la ha consignado en su texto. El ltimo en imprimir cruces en el pasaje corrupto fue Wilamowitz. Giuseppe Giangrande, en Call. et le Pogq pdyaq aun Enfers (REG LXXXII 1969, pgs. 380-389), propone n~hhaviouen vez de n~MaLou. En Cirene se veneraba a Posidn nahhvroc (de n ~ M q : 'sombro, grisceo'). Se trataba de un Posidn de carcter ctnico, guardin de las puertas del Trtaro y receptor de sacrificios de toros (o bueyes) negros. Al artculo de Giangrande responde M. Marcovich en Calimackus' Epigvam X Z Z Z [XXXZ]again (REG LXXXIII 1970, pgs. 351-355). Entresaco el principia1 argumento refutatorio: si Cridas niega la presencia de Plutn en el Hades, por qu admite la de Posidn ll~Mvtoq? Giangrande se defiende -muy convincentemente- de la refutacin de Marcovich (REG LXXXV 1972, pgs. 57-62). Cridas ha negado la existencia de los dioses panhelnicos de ultratumba, pero, como cireneo de perfecta ortodoxia, se guarda bien de negar la existencia del dios infernal nacional iiaMv ioq

EL INFIERNO Y C-AS

T. Es aqu donde Cridas yace? P. Aqu yacej si te refieres al hijo de Arimas el cireneo. T. Cridas, qu hay abajo? C. Numerosa tiniebla. T. Y los regresos? C. Un embuste. T. iPlutn? C. Fbula pura. T. i Estoy perdido! l. 5 C. ste es mi discurso veraz para vosotros2. Pero si quieres otro que te agrade ... un gran buey en el Hades.
Un transente se pregunta ante un tmulo funerario por la identidad del difunto: ser Cridas de Cirene quien reposa aqu? Es el primer interlocutor, T. La misma piedra sepulcral responde afirmativamente: es P, segundo interlocutor. Lo que resta es ya un dilogo entre T y el difunto Cridas, tercer interlocutor: C. Cf. XXXIII: tambin all el poeta formula una posibilidad de dilogo con el amigo muerto, con vistas a informarse sobre el Hades (the undiscover'd country from whose bourn / no traveller returnsn de Hamlet). Aqu, en cambio, Cridas, si no vuelve, s informa, e incluso se atreve a ironizar.
1 'Anohpaea: el poeta y todos cuantos coniaban en el ms all. Racionalismo de Calmaco. 2 'Para vosotros (los vivos)'. 3 A 1 no traducir el pasaje corrupto pn~MaLoof soy consciente de haber actuado en detrimento de la significacin del poema. Para obviar mi laguna -voluntariacitar las aproximaciones (pues no son otra cosa) de los distintos traductores al pasaje:

Paton: A ' large ox in Hades costs a shilling' (?). Mair: 'A great ox costs but a copper in Hades'. Cahen: 'Pour un abceufn de Pella, on en a un vrai chez Hades'. Waltz: 'Sache que dans le Hades un grand bceuf vaut une monnaie de Pella'. Beckby: 'Hier wird ein machtiger Ochs einen Pellaier taxiert'.

XXXII

BASILO

Con el alba enterrbamos ' a Melanipo 2, y se pona el sol cuando Basilo3, la muchacha virgen, se dio la muerte por su propia mano. Tras de haber colocado a su hermano en la pira, no se resignaba a vivir. Doble luto presencia el hogar 5 de Aristipo 4, su padre. Y toda Cirene entorna los ojos al ver hoy vaca la casa otro tiempo habitada por tan nobles hijos.
El ttulo, sencillamente Basilo, quiere ser un homenaje a la joven suicida, verdadera herona del poema. Cf. Friedrich Zucker, Kal2imachos ep. 20 [XXXII] (Maia XI 1959, pgs. 87-88), estudio del estilo y la mtrica del poema.
1 El tiempo durativo presta una mayor emocin al pasaje, encierra una clave estilstica que (como en XLIV 3) no posee t e t p a ~ a v (cf. Zucker, loc. cit., pg. 87). 'EOLTTO~EV imperfecto, pero K & T ~ C X V E aoristo. Precioso juego aspectual que he seguido escrupulosamente en mi versin, por ms que el espaol no se preste a este tipo de matices. 2 Die zwei mit t'mtoq zusammengesetzten Namen, die den Ruhm der i j ~ b t ; ~ m oKup&vu q festhalten, erscheinen auf Mnzen von Kyrene im 4. Vierte1 des 4. Jh. (Zucker, loc. cit., pg. 88, n. 5). En efecto (E. S. G. Robinson apud Pfeiffer ad app.), Melanipo (MEAANliinQ) aparece en una moneda cirenaica fechable hacia el ao 325 a. J. C., y puede ser el abuelo del nio muerto prematuramente; y Aristipo (APILTliIllQ) en otra fechable hacia 300 a. J. C., pudiendo ser identificado como el padre de Melanipo y Basilo. No es improbable que se trate del principal discpulo de Lcides, el fundador de la nueva Academia. 3 Quiz una forma abreviada de algn nombre compuesto. Cf. GowPage ad loc. 4 Cf. n. 2. 5 Otros traductores han querido ver el nmero y no la calidad, en este adjetivo. Y han interpretado: dos hijos eran muchos en aquel tiempo, dada la mortalidad infantil y el control de natalidad reinantes. Cf. AP VI1 484, 3 (Dioscrides), donde EOTEKVO~ s es, evidentemente, 'prdigo en hijos' (diez tuvo la fecunda Bo, cinco hembras y cinco varones).

XXXIII

TIMARCO EL SABIO

Si quieres buscar a Timarco1 en el Hades, para averiguar algo sobre el alma, o sobre la palingenesia 2, pregunta por el hijo de Pausanias 3, de la tribu Ptolemaida 4. Lo encontrars entre los bienaventurados.
1 Quiz un Timarco de Alejandra (Digenes Laercio VI 95), discpulo de Clemenes, y ste a su vez de Metrocles, un cnico cuado de Crates y antiguo pupilo de Teofrasto. O tal vez un Timarco epicreo, convertido por Metrodoro, hermano de Epicuro, a la filosofa del placer (Plutarco, Moralia 1117b). Para ms posibilidades de identificacin, cf. Gow-Page ad loc. y Wilamowitz, Hell. Dicht. I 176. 2 Muy cerca del concepto de metempscosis o re-nacimiento. 3 Timarco es un nombre excesivamente comn. El interesado habr de preguntar tambin por el hijo de Pausanias. El cerco se ha ido estrechando. 4 Una tribu ateniense llevaba este nombre en honor de Ptolomeo 11 Filadelfo (Pausanias 1 6 , 8). Pero en Alejandra tambin exista una tribu con el mismo nombre (Meineke).

AP VI1 80

PI IIIb 26, 3

Diogenes Laertius IX 17

3 qhtov av PSuid. : ~ A L O V B v PlDiog. : fihrov Bentley.

. ..: Gow-Page no puntan tras qyayav, quiz co2 "Hyay~v& V . rrectamente. 3 Para ijhtov Qv h. cf. Eliano, Nat. An. VI 58 ijh~ovB v ~aic hqarq K ~ T ~ ~ E (Afoxq L V = 'lugar donde la gente conversa'). En XXXIV cuadra mejor h f a x ~ ='conversacin', y podra ser correcta la conjetura de Bentley, por ms que implique la seclusin de $v.

Alguien me dijo, Herclito, tu muerte, y me brotaron lgrimas. Record cuntas veces vimos juntos la cada del sol en charla interminable. Y he aqu que ahora t en alguna parte, husped de ~alicarnaso, desde hace tantas veces tanto tiempo eres ceniza. 5 Pero ellos s, tus ruiseores viven. Hades, que lo arrebata todo, jams pondr su mano sobre ellos.
Digenes Laercio (IX 17), al hablar de Herclito de Efeso, el filsofo, se refiere a otros cuatro famosos de la antigedad que llevaban el mismo nombre. El tercero de ellos es Herclito de Halicarnaso, poeta elegaco: 'Ah~~apvauoaq, T ~ ~ 16 8v Kahhipaxoq nanolq~cv ~plroq Ehayaaq ~ ' C O L ~ oV.roq- (y cita XXXIV). Estrabn (XIV 656), enumerando personajes clebres nacidos en Halicamaso, cita tambin a nuestro Herclito: al 'HpKAELTO~ 6 rorqnq, 6 Kahh~pxou8 ~ a i p o q .Por otra parte, en la Antologa figura (VI1 465) un interesante poema atribuido a un Herclito, posiblemente l, que glosa en epitafio la muerte de Aretemade, una mujer de Cnido (imitado por Antpatro, AP VI1 464). El lematista, dado que VI1 79 (Meleagro) evoca al filsofo del T & V T ~ P E ~ advierte , aportunamente: 06x & P ~ ~ B E TOUTO L ~ i q TOV 'E$ULOV 91h6UO$OV.Planudes incluye equivocadamente el epigrama en su seccin d q $~hod~@ovq. Bruno Snell ha contribuido al estudio formal del poema (Die Klangfiguren im 2. [XXXIV] Epigramm des Kallimachos, Glotta XXXVII 1958, pgs. 1-4). Es un anlisis fnico de la pieza, considerada como autntico paradigma de discrecin y delicadeza. Fritz Bommann (Maia XIX 1967, pgs. 44-55) no vacila en calificar al poema de pih bello tra gli epigrammi di Callimaco (pg. 55). El epigrama de Herclito es, sin duda, muy bello. Sin aparente esfuerzo, el poeta nos introduce en un mundo de nostlgica melancola. El dstico final es una promesa de inmortalidad literaria (cf. LVII 4). Con Herclito han muerto aquellas conversaciones infinitas que mantuviera con el poeta de Cirene. Pero sus ruiseores, las aves de su canto, no van a morir nunca. Y Calmaco se complace en someter su pasin a una elaboradsima estructura musical. Son besos, s, pero eruditos (como en el soneto de Julio Herrera y Reissig), sin que los labios dejen de ser labios. Desde su aparente sencillez, los dsticos del poeta nos hablan de noches de insomnio y perfeccionismo literario: o ~ p o h ~ ~ fcypvrrvtqq de Calmaco (cf. LVI 4).

xxxv

2 Aohrxq adjetivo, 'largo'. frente a 66h1xoq sustantivo, 'la carrera del largo estadio'. La segunda lectura viene avalada por la inclusin de este epigrama por Planudes en su seccin E I ~ &YOVLOT&S. Sin embargo, yq convertir 6 A t ~ 6 qen ~ ~ L X O V y , seran habra que suplir un v ~ ~ f i o a forzadas suplencia y conversin.

EL PEQUEO TERIS

Pequeo ' era el extranjero. Por ello, la inscripcin ~Teris, hijo de Aristeo, cretense, con ser breve, sobre m2 es harto larga.
Vanse las puntualizaciones de Mair ad loc. acerca de las diversas teoras que sobre el dstico han surgido. Cf. tambin Wilamowitz, Hell. Dicht. 11 121 y Waltz ad loc. Para m el epigrama no es tan oscuro como ms de un comentarista hizo notar. Quiz la propia labor hermendutica y exegtica haya terminado por oscurecer su sentido. El gran problema es elegir entre av.ropoq 'pequeo' y ovropoq 'conciso'. Ambos significados hacen buen sentido en la pieza. Habla la lpida sepulcral.
1 Me he inclinado por a v r ~ p o'pequeo ~ de estatura'. Cf. Ovidio, Am. 11 6, 59-60: ossa tegit turnulus, tumulus pro corpore magnus, 1 quo lapis exiguus par sibi carmen habet. En aparato, Pfeiffer lo interpreta, por el contrario, como 'paucorum uerborum', siguiendo a F. Jacobs (cf. Esquines 11 51 y Plm VI 49). 2 Esto es, sobre la piedra del sepulcro, lgicamente muy pequea, habida cuenta de su estatura.

XXXVI

3 En el aparato de Pfeiffer se lee: (uocabulum O ~ K ~ T repetitum L anaphorae 'bucolicae' simile esse uidetur, de qua u. ad fr. 27, 1). Cf. AP VI1 8, 1 (Antpatro de Sidn). La anfora es, pues, absolutamente normal.

UN RAPTO AFORTUNADO

A Astcides ' de Creta, pastor de cabras, lo arrebat una ninfa montaraz. Ahora es sagrado Astcides. Ya nunca ms debajo las encinas dicteas 4, nunca a Dafnis, pastores, pero a Astcides siempre, cantaremos.
El epigrama, pletrico de sugerencias paisajsticas y de encantos verbales, es autnticamente bello.
1 Problemas de identificacin. Hay alguien detrs de Astcides? Se ha pensado en un poeta buclico muerto prematuramente, en Lenidas de Tarento (Legrand), en el pastor Lcidas de Tecrito ( I d . VII), en Melanipo (hijo de Astaco), etc. La forma patronmica del nombre invita a considerarlo un disfraz de algn personaje conocido del poeta. Nada cierto sabemos. Para el estado de la cuestin, cf. Gow-Page ad loc. 2 Probablemente Astcides morira ahogado. 3 La muerte de Astcides fue feliz, ya que devino hroe, sacrosanto. Las ninfas no raptan en balde. 4 De Dicte, montaa de Creta en una de cuyas grutas dio a luz Rea a Zeus.

XXXVII

AP VI1 459

P 1 IIIb 11, 12

3 fiG[u~qv Meineke : hGlo.rav PPI

CRTIDE SAMIA, MUERTA

Por Crtide, la de las mil historias, experta en bdlos juegos, preguntan sin cesar las hijas de los samios, por la ms dulce compaera', la de charla infinita. Ella aqu duerme el sueo que a todas corresponde 2.

1 Hubo posiblemente en Alejandria grupos de trabajadoras naturales de Samos (Wilamowitz, Hell. Dicht. 11 120). Quiz se tratase de obreras de la lana, pues en Samos abundaba este producto, sin convertirse, a pesar de eiio, en una escala tpica entre los descriptores de la isla. 2 Lugar comn. El femenino ndtoarq convierte la sentencia en algo ms concreto, ms amargamente real y tangible: las mismas jvenes de Samos que hoy deploran la ausencia de su compaera dormirn el mismo sueo de sta en un da no lejano (pues es algo ~ ~ E L ~ ~ ~ E V sin escapatoria posible). El tiempo airado -glosando a Garcilaso- terminar cubriendo de nieve la hermosa cumbre. Quien hablaba y rea, y jugaba, y conoca mil historias, no es ms que polvo ya (ni tan siquiera enamorado). Con todo, el hvoq 'sueo' hermosea lo que en Gngora, ms, tarde, no ser otra cosa que tierra, humo, polvo, sombra, nada. El dnoq implicara un nur por roarq, pero no es necesario. Todos nos vemos reflejados en ese puado de jvenes samias. Es como si Garcilaso, tras haber descrito aquella inolvidable estampa del llanto de las ninfas en torno a su compaera degollada y haber hecho msica -sublimede la muerte del cisne (cual queda el blanco cisne cuando pierde / la dulce vida entre la hierba verde), hubiese incurrido* en un tercer lugar comn (afortunados ~ n o r stos), en el que la reflexin hara de las doncellas mticas de la tela pasto de los gusanos en un futuro prximo. No fue as. Es la distancia que separa la gloga del epitafio calimaqueo. Una de las distancias.

XXXVIII

NC~oq0 3 Zxi ~ yijq E Q ~ V E V A~oq,dhh' 2vl x v ~ g vauv &pa ~ a I t + ~ X ~ EXEV V dnohhupivqv, Epxopoq AtyvqQ~v 6r' Eahes' xc3 p2v hv 6ypn v~~pq 2 y W . 6' thhoq o h o p a rppoq E p v ~~p6oo xavhqQ~q a Exoq TGE' $ ~ U y sQahroog ouppoy~iv 'EpL$wv, vaurhe, Guopvov.
P1 IIIa 19, 10

AP VI1 272

516 ut peculiare carmen habet P

LICO DE NAXOS

No ha muerto en tierra Lico el naxio; en alta mar vio perecer a un tiempo nave y vida, desde Egina surcando el mar en viaje de comercio. Su cadver yace en el agua, y yo, su tumba, slo un nombre, no ms, 5 proclamo estas verdicas palabras: i No tengas tratos con el mar, oh marinero, cuando los Erifos ' se ponen!
Cenotafio del mercader Lico de Naxos, perdido para siempre en alta mar.
1 Los grifos son los 'Cabritos', dos estrellas que forman parte de la constelacin del Auriga o Cochero, a menudo asociadas con el mal tiempo. Los Erifos se ponen cuando alcanzan el horizonte, esto es, cuando parecen sumergirse en el mar. Ello acontece en diciembre (el 22-23 segn Columela XI 2). Entre los grecolatinos, los " E ~ L o~ Haedi L son objeto de continuas menciones.

XXXIX

AP VI1 523

caret P 1

1 'Ahalo~oSalmasius (cf. fr. 196, 1 Pf.) : ahoro P : 'HhaIoro Ernesti // apa Heringa : oqpa P 2 ' Imaioo P : 'Innaio Stadtmueller, fort. recte

2 'I.ma[oo puede mantenerse, aunque no deja de ser atrayente la regularizacin drica absoluta de Stadtmller: ' Innaio (cf. Pfeiffer ad app. y Gow-Page ad Zoc.).

CIMN EL ELEO

Vosotros que pasis junto a la tumba de Cimn de la lide, sabed que estis pasando junto al hijo de Hipeo.
Epitafio de Cimn, hijo de Hipeo. Cf. K. J. McKay, Kallimnchos ep. 60 Pf. [XXXIX] (Mnemosyne XXV 1972, pgs. 189-190). A pesar de su titulo, el artculo de McKay presenta inters, sobre todo, para el estudio de XLV. En lo que se refiere a XXXIX, las interpretaciones de McKay tienen escasa importancia para nuestro trabajo.

T~povq.d q 6' Zoo; pO( GaLpovaq, 06 a' &v Znfyvov, E [ ~4 TlpOf30~ R C ( T P ~ C hj~ 6vopa a ~ f i h f l al MfiBopva, TE?) d h q . ? j@ y a h p L xjpov B v ~ B a 0 aodv ~ no~vE60u~vq.

Timnoe. Pero quin1 eres t? Por los dioses que no te reconocera si el nombre de tu padre Timoteo no constase en la estela y el de Metimna 2, tu ciudad. Estoy seguro de que un gran dolor de ausencia aflige a Eutmenes, tu esposo.
El poeta ha advertido un nombre, grabado sobre una estela funeraria: Timnoe. Al principio, el nombre no le dice nada. Pero, al leer en la lpida el de su padre y el de su ciudad natal, de pronto considera, reconoce y lamenta la suerte de la difunta en la soledad cruel del esposo (w. 314). Parece que el epigrama no fue compuesto para ser grabado. Antes bien, fue una inscripcin lo que motiv la composicin del poema. Una inscripcin que bien pudiera haber rezado T i ~ o v c j a T ~ p o f o u MT@VFvrxov, yuv& 6E E W v ~ d v a o q(Kaibel, Hermes XXXI 1896, pg. 264), quiz con la primera palabra resaltando en lnea aparte. Weisshaupl sugiri (Grabgedichte der griechischen Anthologie, Abh. Arch. Sem. d. Univ. Wien VI1 1889, pg. 95) que haba una estatua -o bajorrelieve- de Timnoe sobre la tumba. Wilamowitz (Hell. Dicht. 11 119) calific el poema de Kondolenzgedicht como XLIV (vase). Cf. tambin W. Peek, Griechische Vers-Znschriften, 1 Grab-Epigramme, Berln, 1955, nm. 1845.
1 Tic 6': Gow-Page opinan (ad loc.) que la partcula 6f sugiere aqu que T ~ v o v ? se considera la respuesta a la pregunta 'quin eres t?'. En contra de este aserto, K. J. McKay, Callimachea (SO XLV 1970, pg. 47, en su crtica a la pg. 196 del volumen-comentario de Gow-Page), quien se pregunta por qu 66 es usado aqu en forma diferente a XLIV 1, donde los propios Gow-Page correctamente anotan que 66 quite often follows T L ~ , T[, in questions tinged with surprise or indignation without implying an earlier thoughtn. Suscribo la opinin de McKay (cf. Denniston. Greek Particles, Oxford, 19542, pg. 173). T L ~ o no v ~ es~ la respuesta a la perplejidad del caminante que se topa en su camino con una estela funeraria, sino el punto de partida de otra perplejidad: la que, a partir de ese nombre, en principio vaco para el poeta, llega a sanarse con los datos familiares consignados en la lpida: padre y nacin ante todo, pues al llegar a Eutmenes ya reconoce, ya recuerda el caminante-poeta. 2 Ciudad costera del litoral N. de Lesbos, hoy Molivo (aunque hubo otra Mij0upva cretense, al O. de la isla).

XLI

SA~N EL JUSTO

Aqu San de Acanto ', el hijo de Dicn, sagrado sueo duerme. No digas nunca que los buenos mueren 3 .
Epitafio de San de Acanto.
1 Esteban de Bizancio se refiere a cuatro lugares que llevaban en la antigedad el nombre de "AKav8oq (s. u.). Posee la mayor probabilidad una identidad " A ~ a v e o q = ciudad costera de la Pennsula Calcdica, ya mencionada por Herdoto I V 44 y Tucdides I V 84. Plinio aade una quinta posibilidad (H. N. V 151): una isla de la Propntide. 2 Cf. XXXVI 2 (el sueo sacro del pastor Astcides). Aqu se refiere en general al sueo de los muertos virtuosos y justos. 3 Cf. Peek, Griechische Vers-Znschriften ..., nm. 647: al h f y s i i w t ~ -

hiqv E ~ E L V ,tivep. 06 e a p r ~ b vy+ ~ V ~ ~ O K ETOUC L V &yaeobq &M'h v o v fi61jv EXELV. Calmaco se resiste a la idea de que una misma muerte

-ya que no una misma vida eterna- aguarde a justos y malvados. Todo ello dentro de la ms hbil disposicin potica, de la esbeltez de lneas ms significada. El dstico es perfecto. No se puede decir ms -y es tpica la frase- con menos palabras. Y no hablo de contenidos aformales, sino de contenidos literarios: la belleza fnica, la situacin idnea de cada trmino y el propio sentido del poema cooperan entre s para ofrecernos esta pequea gran obra de arte. El tono aforstico del epitafio no empaa la intensidad literaria -y plenamente literariade la composicin. Est, adems, como detalle curioso, la significacin -quiz ajena a1 poeta- de los nombres propios en la pieza: Zwv es 'Salvador', A k o v es 'Justo' y " A K ~ v B o 'Espina'. ~ ~Acanthusstands in sharp contrast to the name, as death to the man (Ferguson, loc. cit. pg. 70). As, pues, 'Salvador', hijo de 'Justo', natural de 'Espina' (no otra cosa es la vida) duerme su sueo eterno (el Big Sleep de Raymond Chandler y Howard Hawks). Bien entendido: duerme, no est muerto. Se merecen el eufemismo los hombres de bien.

XLII

AP VI1 725

caret P1

1 OUK XOUA Zedel : 0 b ~ f . c ~ouhq ~ P : E ~ ( S T Lnouhbq Ruhnken (defendit Pfeiffer ad app., cf. Aet. 1 fr. 24, 5 cSpoyfpv BTL nouhbq avfip) 2 h@a>ora Zedel : &TE P 3 ?jpa d Zedel : qpao P

nouA en su primera edicin, si1 Beckby haba impreso O ~ K guiendo a Zedel. La correccin zedeliana es satisfactoria (= i d no?& ~ p 6 v 0 , ~Cf. ) . Gow-Page ad Zoc. La decisin de Beckby, sin embargo, de respetr o~f'T1 no?& de P en su segunda edicin, vertiendo 'so in den besten Jahren ja warst du nicht mehr' quiz no sea ajena a un artculo de Giangrande (Hermes XCI 1963, pgs. 154-157), en el que se afirma de XLII: Der Text ist nicht verdorben und bedarf nur der Interpretation. Para E ~ U T L .rcouhq de Ruhnken, vase el aparato critico de Pfeiffer.

LA HORA SEALADA

Mencrates de Eno ', no has estado por mucho tiempo aqu; qu te llev a la tumba, husped inmejorable? Lo mismo que al Centauro? -Lleg el sueo que me era destinado, y el tan sufrido vino es el pretexto.
A Mencrates de Eno le ha IIegado su hora. Las gentes, sin embargo, quieren ver en su muerte los terribles efectos del exceso de alcohol. Hades spricht~, escribe Beckby. No parece probable. Me inclino ms bien porque sea el propio poeta (o esa voz annima de Ia que con tanta frecuencia se sirve) el interlocutor. El difunto responde a partir de "O V O L (V. 3). Cf. Ateneo 436d.
1 En Tracia, en la desembocadura del Hebro, hoy Maritza (Esteban de Bizancio, s. u., alude a otros topnimos con el mismo nombre). Los tracios tenan fama de buenos bebedores (lo cual no prueba que Ia E comienzo del epigrama tenga el valor de un arguposicin de A ~ V Lal mento, como quiere Waltz). Quiz, como apuntan Gow-Page, lo que explicara la posicin preeminente de A l v ~ a sena la identidad O& = 6vB8a = 'aqu (en Egipto)'. 2 Cf. Od. XXI 295-296: oTvoq ~ a Kvraupov.. i . /iao'. .,

XLIII

3 A&at no es claramente preferible a h&v, pero es la lectura de P. Adems, el infinitivo imperativo est suficientemente atestiguado a lo largo de toda la Antologa: cf. XXIV 3 y XXXIII 3.

TRISTE MENSAJE

Si vas a Ccico *, encontrars con escaso trabajo a Hpaco y a Ddima, pues no es familia oscura; y les dirs triste mensaje -pero habrs de decirlo, sin embargo-: que aqu tengo a su Critias.
Epitafio de Critias de Ccico, probablemente imitado de uno similar de Asclepades (AP VI1 500). El viajero -habla la tumba- habr de cumplir con el penoso deber de participar a los padres la muerte del hijo. Recordemos que las ltimas palabras de Ayante (VV.845 SS. de la obra de Sfocles) son una invocacin al Sol para que transmita la lamentable nueva del suicidio a Telemn y Peribea, sus padres. Epigramas de este tipo son muy numerosos en la Antologa.
1

Ciudad -y

pennsula-

de la Propntide (hoy mar de Mrmara).

XLIV

P regulariza la ai drica excepto en & V L ~ P ~ , T E P O V .Pero Cuidas soluciona el problema en este ltimo caso. 3 T$ &&a: hiato nico en Calmaco: la vocal larga no se abrevia en posicin de hiato. Ejemplos en Tecrito IV 22 y X 30. To(6 krbwq, posibilidad conjetural, fue rechazada por Pfeiffer (ad app.).

~QUIN CONOCE EL MAANA?

Hay quien ' conozca bien el azar de maana 2, cuando a ti, Carmis, ayer an ante nuestra mirada, hoy4 te enterramos entre llantos? No, jams Diofn, tu padre, ha visto nada ms horrible.
, en XL 1: sorpresa e indignacin. Tic 6 ' : la partcula ~ b como Cahen y Beckby, siguiendo a Wilamowitz (HeZ1. Dicht. 11 119), lo escriben con mayscula, considerndolo una divinidad abstracta. 3 Para McKay (SO XLV 1970, pg. 47, en su crtica a la pg. 198 del volumen-comentario de Gow-Page), & v l ~ es a ms bien 'since' que 'when'. En espaol, el 'cuando' de nuestra traduccin es predominantemente causal. 4 X I L < ~-V rg brLpg: 'ayer - hoy', dado que el 'da siguiente' (rg t r t p q [?cpfpq]) de 'ayer' es 'hoy', por perogrullesco que pueda parecer. De ah que traduzca dImop~v(un imperfecto que Meineke q u i d convertir en el aoristo 6 e p a p ~ v )por presente (cf. XXXII 1).
1

'

XLV

2 Alo~ha[&o Pfeiffer : A L O K ~ EPP1 ~~OU 4 ojpu Brunck : &iba PPl, fort. recte

2 ALOKAE[BEO: tan slo en Aet. 1 fr. 32 se da un caso de gen. en -ou de nominativo en -qq (Pfeiffer). 4 Eijp<r/aZpa: la correccin de Brunck ha sido aceptada por la mayora de los editores. Nada prueba que XLV haya sido redactado en dialecto drico, aunque la unanimidad de los cdices valore y justifique la eleccin de oQa.

CENOTAFIO DE SPOLIS

i Ojal1 no se hubieran fletado nunca naves rpidas!

Pues no lamentaramos entonces el destino de Spolis, el hijo de Dioclides. Ahora en algn lugar del mar se agita su cadver, y no pasamos ante l, sino ante un nombre y una tumba vaca2.
La composicin parece inspirada en un epigrama de Simnides (AP VI1 496, 5 s.). El paralelo entre ambas piezas podr apreciarse mejor tras la lectura de un artculo de McKay ( M n e m o s y n e XXV 1972, pgs. 189190).
1 "Q$E?,&: nuestro 'pluguiera a Dios', nuestro 'ojal' (wa Si f f d h 'y quiera Dios'; cf. J. Corominas, Dicc. C r i t . Etim. d e la Leng. Cnst. 111 548). 2 Conservo la hendadis. Lugar paralelo dentro del covpus epigramtico calimaqueo es XXXVIII 4.

XLVI

Doce aos, un nio l . Lo ha enterrado2 Filipo, el padre, aqu, junto con toda su esperanza. Su Nicteles 3.
El poema, justamente famoso, impresiona, conmueve. Produce una poderosa sensacin de abatimiento (cf. Wilamowitz, Hell. Dicht. 11 119) y su aparente simplicidad no est reida con una perfecta estructuracin de las palabras. En efecto, la primera palabra ( 6 o 6 ~ ~ y ~q la) ltima (NLKOT~ son ~V corimbicas ) ambas y fijan, en forma inimitable, la edad y el nombre del nio muerto. El epitafio (que quiz funcionase estrechamente ligado a una representacin del muchacho sobre la tumba) conserva an hoy esa frialdad ptrea, propia de lo muerto, que simboliza la vanidad de las ilusiones humanas, la misma vanidad del Eclesiastks, pero ms despojada an, ms nihilizada si cabe. En Calmaco un escepticismo ritual de corte estetizante sustituye a la creencia en el Dios que premia y castiga del 'predicador' bblico.
1 Vierto & J r a i 6 a , propiamente 'hijo' en este contexto, por 'nio', sirvindome de las posibilidades bismicas del vocablo y del precedente que suponen las traducciones de Cahen y Waltz, nicas versiones, por otra parte, que han estado atentas a respetar el orden de palabras original, fundamental en el dstico calimaqueo. 2 'AxFOQKE: Filipo ha enterrado ('depositado') al mismo tiempo un hijo y toda su esperanza. 3 He intentado, mediante el uso de la pausa y del lenguaje cortado, ser fiel al orden de palabras. En 'su Nicteles' empleo el posesivo familiar y afectivo, con el fin de aislar la clusula final sin dzar el sentido. El griego obliga a efectuar (ya que son tres los trminos que funcionan como implemento de &.rrLOq~s: ~Q~EK T ~xai6a , TOV y N L K O T ~a~ ~ V , ms de una aposicin: T+ .rcoAhfiv 6An[6a) este tipo de escisiones, so pena de perderse por completo el orden original.

XLVII

2 & ~ L K O V Meineke : C ? ~ L K PP1 ~ 3 MLK~~ Jacobs OC : M E ~ K U P~ :O MLKUAO~ ~ P1 4 p f i ~ ' U O L PP1 : pee' r h ~ q Wilamowitz : p4-c' toehoi Pippidi 2 'AGLK~~ cf. v :111 5, VI1 3, IX 3, LVI 2... Calmaco prefiere siempre las formas no contradas a las formas contractas (como & ~ L K O V ) . 3 Mcilo ( M L K ~ Xpuede O ~ ) ser el nombre de un filsofo cnico, o bien el de un general macedonio (Diodoro XIX 88, 5). Por lo dems, equivale a 'pequeo', significacin muy acorde con el contexto. 4 El texto de PP1, muchas veces enmendado sin necesidad, es plenamente correcto. Cf. O. Kern, ARW XXX 1933, pgs. 203-205, donde se discute este epigrama: Calmaco es Mcilo (un nombre supuesto), y Gaipovaq hho~son los otros dioses, los sin nombre, que habitan bajo tierra.

UN HOMBRE SIN RELIEVE

Con pequeos recursos he vivido una vida pequea l, sin hacer mal ni lacerar a nadie. Gea2 amiga, si Mcilo aprob alguna injusticia, no le seas t leve 3, ni vosotros tampoco, demonios' que me poseis.
Epitafio -quiz ficticiode Mcilo, un hombre honesto, sin relieve.

1 Mcilo arrastr una precaria existencia. El juego de palabras es ingenioso: Mcilo, es decir, 'Pequeo', ha llevado una vida 'pequea' (6hlyoS como opuesto a p i y a q , calidad), con pequeos recursos ( a p ~ ~ ~ como q opuesto a panp,~,cantidad). 2 Recordemos que 8 p 1 ~ , la 'Justicia', fue hija suya y de Orano (EL TL T O V ~ ~ ..l. ~ V . 3 Mcilo reclama su sit tibi terra leuis al revs: que no le sea concedido nunca, antes de la debida comprobacin de su currculum moral. 4 " A ~ A o LGraLpovaq: son los dmones ctnicos, las distintas divinidades subterrneas que hoy poseen y retienen a Mcilo. Traduzco 'demonios', como en XII 3.

XLVIII

AP VI1 728

caret P1

1 nhrv apogr. Bouhier : x h ~ P 2 Arvbupqvqq Brunck : GrvGupivqq P 3 yprlbq P : ypqSq P2 // 8 vo P : T) vo P2; finem uersus non scripserunt MSS : fi ' V (6Tholq 'EkuBoSq) Mair : ij 'v 8 ~ 6 v gop~aiq (xpoo~aniqv iixov) Jacobs : ij 'K BE& h a h y x ~ ~ (npoo~aoqv) v Meineke: ' E<ov fort. (Gow-Page) { NBovoq AUyq Schneider : 4v 6 ~ gv36' 4 xpa~acslqvB6v P? 5K@&~w ~K ' E ~ V O VP : K ~ + ~ U C I K ~ E ~ V W V Pfeiffer Metro: gran arquiloquio (cf. XIX 3 y 6: tetrapodia dactlica + tripodia trocaica pura), seguido de endecaslabo falecio (el endecaslabo por antonomasia de Catulo XLII 1: Adesfe, hendecasyllabi, quof estis). Cf. Dain, Trait de mtvique grecque, pgs. 78 y 90-91. 1 Para el apgrafo Bouhier, cf. Gow-Page 1, pg. XLIV. 2 Alv&p[~qq (P): clsico error por iotacismo. El copista ha escrito la penltima q como la pronunciaba. 3 P deja el verso inacabado. Mltiples conjeturas han surgido para cubrir la ausencia de los dos troqueos desaparecidos. Sin embargo, todos los esfuerzos han sido intiles. Y es que acceder al texto original no deja de ser una utopa. 5 Pfeiffer no justifica su correccin ~ f l n f p w aK E ~ V W V . ES preciso reconocer que la elisin de -a no es muy comn y que la forma ~ a i v o q es usada en proporcin algo mayor que la forma ~ K E ? V O < por Calmaco.

LA SACERDOTISA

Sacerdotisa antao de Demter, despus de los Cabiros l, y ms tarde de la diosa del Dndimo 2, llegu a vieja, y ahora no soy ms que ceniza, caminante.. . 3, yo que fui protectora4 de muchas jvenes mujeres. 5 Me nacieron dos hijos 5, dos varones, y apagu la

mirada
entre sus brazos, fin de una bella vejez. Vete, y que seas feliz.
Una vida consagrada a los dioses y una tristeza: la de la sacerdotisa.
1 Dioses de Samotracia de origen prehelnico (cf. XXVIII 3, nota). Su culto estaba ntimamente ligado al de Demter. Cf. la obra fundamental de Bengt Hemberg D i e Kabiren, Uppsala, Almqvist & Wiksells, 1950. 2 La diosa del monte Dndimo, en Frigia (cf. Esteban de Bizancio s. u. AlvSupa y Catulo LXIII 13), es Cbele. Cf. AP VI 281, 1 (Lenidas de Tarento). 3 fqvo.. Mair escribe 4 ' V 6rAorq 'Eh~uBoCq'1 who in the travail no ~ es otra que EIAELOUL~, 'Ilita', hija de Zeus y of Eleutho'. ' E A E ~ B Hera (o divinidad hiperbrea madre de Eros), y diosa de la fecundidad y del parto (cf. XXIII 1). Schneider quiere ver en la laguna el nombre de la sacerdotisa: i NBwvaq Ayq. Las conjeturas de Jacobs y Meineke (vase el aparato) se critican a s mismas por los cambios que hay que llevar a cabo en v. 4. Gow-Page proponen (a ttulo de simple sugerencia) fiv ir' lvO6' ii<wv '1 who am now dust was, when alive on earth...'. 4 Especie de y~~~vaolcqpxoq femenino? 'Protectora' en general, 'presidente'? iipooraola era, adems, uno de los sobrenombres cultuales de Demter (Pausanias 11 11, 3). 5 Las sacerdotisas podan casarse y tener hijos (cf. AP VI 356 Pncrates).

.:

XLIX

AP VI1 458

caret P1

1 Aloxpqv Reiske : a l q p t v P // r a o ~ v Bentley : nacmlv P 4 "Qq (y no Oq) imprimen Pfeiffer y Gow-Page, en el sentido de 'thus the woman has received' (Gow-Page).

ESCRA LA NODRIZA

A Escra la frigia, leche1 insuperable, estando viva, regalbale Mico su vejez con todo tipo de bondades, y, muerta, ha levantado su efigie aqu, a la vista de las generaciones venideras. Recibe as la anciana gratitud merecida por la labor nutricia de sus senos.
Inscripcin funeraria celebrando los mritos de una nodriza excelente muerta en su ancianidad. Incluira un relieve o algn tipo de imagen de la difunta.

rha: 'leche' (y 'nodriza', por metonimia). Cf. XXVI 1. Es un apelativo carioso que se daba a los nios. Probablemente Escra, la nodriza, llamara a su amo 'pequeito' ('Baby', vierten Gow-Page en su comentario a XXVI 1, y 'tiny' Ferguson, art. cit. pg. 70). Se trata de uno de esos hipocorsticos propios de la niez que penetran en el habla de los adultos.
1
2

AP VI1 277

caret P1

1 &ve&& P : i i v e a as Schneider, fort. recte E ~ ~ E PV : E G ~ p' Agar : E B ~ 0 ' Voiger j / a l y r a h o S Hecker : a l y r a h o b q P : a t y r a h o i q Bentley 4 ciuxov P : i j u q o q Hemsterhuys / / a i 8 d g Hemsterhuys : aEB~uq P2 : a W q P

1 He seguido la puntuacin de Schneider, considerando c i v o q como un nominativo por vocativo. Es preferible la pregunta 'Quin eres, nufrago extranjero?' a 'Qui t'a donn I'hospitalit, 6 naufrag?' (Cahen, Waltz). Beckby, que en su primera edicin haba impreso rq Svoq, G, v . , en la segunda escribe ~ i q 5 , . G, v . (de 'Sag, wer begrub dich so freundlich, Ertrunkner?' a 'Fremder, im Schiffbruch Ertrunkner, wer bist du?'). 2 La conjetura de Agar (CQ XVII 1923, pg. 83) exige dos interlocutores: el caminante que pregunta y el muerto que responde. No creo (con Paton, Mair, Cahen, Pfeiffer y Beckby) que sea admisible el *di& lago. Beckby haba aceptado la conjetura de Agar en su primera edicin, para ms tarde optar por E ~ ~ E VLa . enmienda de Volger no implica conversacin entre paseante y difunto. Pero ~ p a ves perfectamente posible en su contexto y hace u n sentido inmaculado. 4 Parece preferible ijuuxov, lectura de P, por cuanto se corresponde mejor con t u a (aleull;l).

IMAGEN DE MI MUERTE

Quin eres, nufrago extranjero? Aqu, sobre la playa, Lentico ha encontrado tu cadver, y lo ha enterrado en esta tumba, deplorando su propia y azarosa existencia. Pues, como la gaviota, con inquietud recorre los ocanos.
Waltz ad loc.: Le passant a di remarquer une tombe qui ne portait aucun nom, mais seulement des attributs ou un bas-relief ne laissant aucun doute sur le genre de mort auquel le dfunt avait succomb; et il s'tonne, tout en supposant que cet anonymat provient de ce que le naufrag avait t enseveli par un tranger qui ne connaissait meme pas son nom. Contra Waltz: el caminante se interesa, en efecto, por la tumba annima del nufrago. Pero el difunto no responde a su pregunta. Es el propio caminante quien se contesta a s mismo con los nicos datos a su alcance, a saber, que Lentico (un hombre de mar, a buen seguro conocido n pviori de quien habla) habra recogido y enterrado un cadver ahogado en las riberas del ocano. Sin duda, Lentico vio en el despojo humano una premonicin, un signo de lo que a l ha podido, puede y podr ocurrirle en cualquier momento. En su acto de piedad hubo intereses personales. Otra solucin sena suponer al marino Lentico como nico interlocutor (en 3.a persona) del epigrama.

OSCURIDAD O LUZ?

Timn, pues ya no existes, qu es ms odioso para ti, la luz o las tinieblas? -Las tinieblas; vosotros an sois ms en el Hades1 .
AP VI1 313-320recoge una serie de epigramas dedicados al famoso Timn el misntropo. Planudes los incluye en su seccin eic LLpxaour rwc, pero sin mencionar el nombre de su autor en tres casos: 315,318 y 319. La tumba de Timn estaba situada sobre una.escollera inaccesible (cf. 320 Hegesipo). As acreditaba -pstumamente incluso- su fama de solitario.
1 Timn el misntropo-comprueba con tristeza cmo el nmero de muertos es an mayor que el de vivos. Sus aspiraciones de soledad absoluta se ven truncadas. De ah que opte como mal menor por la luz: la mayora (oi nhelovec) ,ha muerto, est en el Hades (Suidas: nhedvwv. TWV
U K ~ W U).

LII

2 nehv

Graefe et Jacobs: yehv PPI: o hX+yeiv Stadtmueller

Wilamowitz rechaz este epigrama (Kall., Berln 1907~, p. 16), considerndolo una simple copia de AP VI1 320 (Hegesipo). Otros han considerado la pieza de Hegesipo como copia de la de Calmaco. Schneider asign el primer dstico de 320 a Hegesipo y el segundo a Calmaco (nmero 111 de Mair). Hay opiniones, pues, de @da ndole.

No me desees buen da, malvado corazn . Prosigue tu camino. Buen da es para m el que no te aproximes.
Habla el misntropo Timn del epigrama anterior.
i K a ~ b vr a p : cf. ~ a ~@ ap i ve~ (Tecrto, I d . XIV 31). Ambas son sincdoque~formularias: un hombre designado por su corazn o por su diafragma.

LIII

CLEMBROTO EL SUICIDA

Diciendo "Sol, adis", Clembroto de Arnbracia desde lo alto de un muro salt al Hades. Ningn mal haba visto merecedor de muerte, pero haba 'ledo un tratado, uno solo, de Platn: Sobre el Alma.
Se mat Clembroto, un adolescente, por acceder a la inmortalidad antes de tiempo, o quiz -es otra teora- apesadumbrado por no haberse hallado junto al maestro Scrates en el momento de su muerte (cf. Fedn 59 c)? Tal vez, pero, y la lectura del dilogo platnico? Clembroto tuvo que haberlo examinado con detenimiento. De este examen nacera la idea del suicidio (aunque Scrates se limita en Sobre el Alma a recomendar al filsofo que no tema a la muerte, dado que la otravida siempre ser6 mejor que sta). Si despojamos la composicin de su entorno erudito, si atendemos al texto con exclusividad -y no al contexto-, la lectura de Clembroto el suicida es muy otra. En efecto, pocos epigramas de Calmaco tan fascinantes como ste. La motivacin cultural -una lectura- del suicidio de Clembroto liga la pieza a toda la poesa "alejandrina" de nuestro siglo, a los Cantos de Pound, al Homenaje de Guilln. Lo cultural activa la sensibilidad humana, universaliza el dolor o la amistad en virtud de los siempre bienvenidos loci paralelos, sienta ctedra de humildad y proporciona "compaia". El poeta deja de representar el papel que invent para l la crtica idealista, y se convierteen lo que verdaderamente es: el fabricante de un lenguaje -el potico-, el orfebre de la palabra. El autodidactisrno es una farsa desde Homero. El rapsodo teja sus hexmetros por medio de una techne personal, regalo de las Musas. Hora es de combatir esa postura neorromntica y poco elegante que quiere ver en la poesa alejandrina algo artificioso y meramente ldico. La poesa -digmoslo de una vez- no es otra cosa que un Juego. Y en todo juego existen unas reglas (la techne de Homero), sin las que no se concibe la actividad ldica. El sentimiento es slo una categora psicolgica, lo mismo que la sinceridad, o que la hiate*. Cuando Robert Graves, en uno de 1 ~libros s ms importantes de los ltimos aos (The Witite Goddess. A Historical Grammar of Poetic Myth, London 1961) a f m a textualmente: "La funcin de la poesa es la invocacin religiosa de la Musa; su utilidad es la experiencia de exaltacin y de horror mezclados que su presencia excita", no excluye evidentemente la poesa alejandrina, y est tocando el fondo de la cuestin. Pero Graves es poeta y, por tanto, un iniciado. Estiniciado porque posee una techne, como la posefa el sacerdote antiguo o el druida. Y est jugando. Y l lo sabe. Como lo saba Calmaco al redactar su Clembroto.

LIV
TLC dveipero I I i r r a ~ b vorw Mimhqvaov, nai6a rbv ' T p p 6 w v " h a ykpov, 6 0 d c pe K U ~ ypoc fi pa pkv 6 q vp+q ~ a nXorq i ~ a yie v e i K ~ T ' kpk, 7) 6' i r k p q npopkflq~e.ri Xcjwv ei 6' a y e op poi ~X~voo norkpqv v eic bpvamv ayw". einev- d 6E o ~ i n w v ayepovrucov ijnhov deipac " + ~ i 6 K E V O 001 ~ TV & ~ ~ O U U Enoc". W (o 6' ap' bnb nXqyijoi 90dc flkpflucac Exovrec Eorpe+ov ebpein nai6ec 6vi rpi6q). " ~ e i v w vi-pxeo", +qoi, "per' LXVUZ". XO p b & n & ( ~ r q nhqoiov, o 6' EXeyov - " r e v ~ a r d oaurov EX&". +rar' d i o v b &VOC kqkioaro peicovoc OLKOV 6p@aoui n a i 6 w v ~ X q 6 v aovv9kpevoc. rqv 6' dXiyqv d x K E ~ V O C &c o i ~ i o vfiyero vp+qv, odrw ~ a o, i A h v , rqv ~ a r d oavrbv EXa.
TOV

% i c 'Arapveirqc

A l '

VI1 89

P ~ I I 28, I ~ 20

Diogenes Laertius 1 79 sq.

Kahh-

paxoq #v ~ o i q'Esiypdppacrt
13 p d f o v o ~ codd. : pfovoq Diog. nonnulli codd. 15 &r o i ~ i o v fiyero Diog.: 6~ o i ~ o v6n7Tye~o PPl 16 ob Aiwv Diog.: ob y' iwv PPl: oi, y' " I w v Schneider

12 El carcter proverbial de T?U ~ a crav~bv ~ h i h a aparece ' reflejado en el Lxico de Focio, 11 p. 212 Naber, que reproduce tal cual la frmula paremaca, atribuyndola al dios de Delfos. Ms noticias en Pfeiffer ad app. y ow-Page ad loc. 16 McKay (SO XLV 1970, pp. 41-43 y 48) defiende A i w v como lectio difficilior.

10

15

Un extranjero de Atarneo interrogaba de este modo a Ptaco de Mitilene, hijo de Hirras: "Abuelo, me ha surgido un doble matrimonio. La primera novia est a mi nivel en riqueza y linaje, y la segunda por encima. Qu es mejor? Aconsjame, por favor, a cul debo tomar en himeneoy7. Dijo. Y Ptaco, mientras levantaba el bastn, instrumento senil, respondi : "Mira, sos te dirn todo lo que precisas". (Haba unos muchachos que, manejando a golpes sus rpi: das peonzas 2 , las hacan girar en una vasta encrucijada). "Sigue sus huellas", dijo. El hombre se acerc, y los nios dijeron: "Mantn tu propia lnea " 3 . Odo esto, el extranjero prescindi de la dama de superior hacienda, comprendiendo el presagio de los nios. Y, como aquel que a la novia humilde llev a su casa, as, Din 4 , tambin t "mantn tu propia lnea".
i

'

En la costa de Misia (Asia Menor), precisamente enfrente de Mitilene. Por medio de golpes de ltigo, los nios jugaban a ver quin consegua mantener su peonza en movimiento por ms tiempo. 3 La advertencia mutua de los nios consiste en que no se aparten de su lnea, esto es, que mantengan su peonza lejos de todo posible choque con las dems peonzas. Con respecto a la metfora, a lo que entiende el extranjero de Atarneo, es evidente que el juego ya no importa y s la indirecta -y transparente- respuesta del sabio Ptaco: "Csate con la mujer que est a tu nivel (econmico y social)". Consejo el del tirano que l mismo no sigui jams (quiz por ello estaba escarmentado), pues despos a la hermana de Dracn, hijo de Pentilo, "mujer sumamente soberbia con l" (D.L. 1 79). No hay que decir que semejante matrimonio influy decisivamente en la ulterior carrera poltica del hijo de Hirras. 4 Lo que para los nios era una tcnica de juego v para el atarnense un visado de felicidad conyugal, bien pudiera ser para Din una instancia a perseverar y no dejarse engaar por espejismos de grandeza, aunque nada sabemos a ciencia cierta.
2

To Zapiov nvoc e1pi 8pq n o d i9ei.o~60i6v 6e.$apkvov, ~ h e i w6' Efipvrov 6uu' ZnaSev, ~ a ,$av&p i 'Iheuw,~'Opqpemv61- ~ahepai ypappa- Kpew$dXq, Ze &he, roro &a.
Strabo XIV 638
i
2

Sextus Empiricus, Adv. Math. 1 48

706 ~ a j . d o v Strab. : ~ p c w @ h o v Sext.


K ~ E ~ W

//

h o t ~ vSext. : " O ~ ~ p o Strab. v

Sext.: ~ a l wStrab.

LA CONQUISTA DE ECALIA

Soy fatiga1 del samio que antao recibiera en su casa al aedo divino. Canto a urito, cuanto ha sufrido, y canto a la rubia Yolea '. Soy llamado poema homrico. ESOes muy importante, querido Zeus, para Creofilo!
Cf. el contexto de Estrabn XIV 638, referido a la isla de Samos. El poema de Creofilo -pues no cabe duda de que l lo escribi y no Homero- titulado La conquista de Ecalia versara sobre el enfrentamiento Eurito 1 Hracles en torno a Yolea (o Yole), hija del primero (cf. Sfocles, Tr. 381 etpassim). Habla un supuesto ejemplar manuscrito -una copia alejandrina- de La conquista de Ecalia (comarca y ciudad homnima en Etolia).
i Es una 'obra' de parto difcil, laborioso, una especie de fatiga literaria lo que el poema supuso para su autor, Creofilo. No olvidemos que la composicin tiene toda la probabilidad de formar parte de la "pica cclica" odiada por Calmaco (cf. 11 1). Por tanto, no hay que desechar un matiz de irona en la expresin calimaquea. 2 Yole era rubia, joven. Deyanira -lo entiendo- no poda permanecer impasible. 3 Creofilo est orgulloso de que muchos adscriban su poema a la paternidad divina del Aedo por excelencia. El epigrama -literatura sobre literatura- presenta un indudable inters esttico. Su frialdad conmueve al lector, que, prescindiendo de todo bagaje erudito, se encuentra con la vanidad de un gesto momentneo, el ideal de un canto, la fatiga de un poeta ante el misterioso laberinto de las palabras. Y es otro poeta quien ritma el vuelo de estas n o h s dispersas. Metaliteratura. Es hermosa la pieza. Hasta el encuentro arcaico e imposible de Creofilo y Homero parece cobrar nueva vigencia en esa plataforma teatral mnima de los dos dsticos elegacos.

LVI

AP IX 507 Achill. T., Vita Arati 5 (Comm. Arat. 78,25 Maass) 213 ibid. 1p. 76,9 Maass ' & A A ' - & ~ E & ~ ~ ~ o '4 Theo Alex., Vita Arati 3 (ibid. p. 151, 1 ) 'oryymor LL-ypvnviqr' caret P1
i r i,. Blomfield: 766 ' PAch. / / T O PAch.: ~ T y' Luck // &OL~WV Scaiiger : &oi6v PAch. 2 6 ~ v & P: 6 ~ a i Ach. o ~ // inter p$ et 70 add. o Toup 4 b+ter P: d i o e i r Ach. // apoohov Ruhnken: ~ V T O V O ~P : obyyovor Ach. Theo : o r y ~ o v oScaliger ~ // & ypvnvqs Ach. Theo: &ypvnviq P
4 Zj@ohov &ypvnvLqc : conjetura de Ruhnken, redescubierta por Wilamowitz. Avalan esta enmienda las imitaciones contenidas en AP IX 689, 2 y AP VI 328, 2; cf. tambin Kaibel, Ep. Gr. 779,8, y los fragmentos 59, 7 y 384, 36 Pf. CVTOVOI & y p v d q : lectura de P defendida por Gerhard Lohse (Hermes XCV 1967, pp. 379-381). El estudioso acude a LV, AP VI1 1 1 (Asclepades) y AP VI1 1 2 (Annimo) para robustecer su defensa, combatiendo sobre todo la aceptacin de oyyovor ( C T N T O N O C + Z T N P O N O ) por parte de Kaibel ("Kaibels Bedenken unbegrndet waren" y "drfte der Glaubwrdigkeit des berlieferten Wortlauts,ov~ovor Clypvsvlq nichts mehr im Wege stehen", p. 381). Cryyovoc &ypvnvlqc: lectura de Aquiles y Ten (ste aplicndolo al propio Calmaco) en sus respectivas Vit. Arat. Kaibel (Hermes XXM 1894, p. 120) defendi abyyovor ,y Scaliger ide oiryyovoi para-hacer absoluta la concordancia entre A e n ~ a i Pquier y SU oposicin oryyovo~CLypvnvIq~ 'vstagos de sus vigilias'.

De Hesodo es el tema y el estilo. Al ltimo de los aedos no imit, sino al canto -me lo temo- ms dulce de la pica, el poeta de solos ' 3 . iSalud, grciles versos, fruto simblico del insomnio de Arato!
Cf. H. N. Porter, Hesiod and Aratus (TAPhA LXXVII 1946, pp. 158170), estudio mtrico del poema. Nuestro epigrama, como el anterior, parece estar escrito sobre una copia de una obra literaria, en este caso los Fenmenos de Arato.
i
2

'

El arquetipo literario ideal entre los alejandrinos. O~-&ITE&~TO: pasaje controvertido. Veamos las diversas traduccioPaton: Mair: 'He of Soli took as a model not the worst of poets, but, 1

nes:

am afraid, the most honeyed of his verses' (ho~6Wv).


'1 misdoubt that not t o the utter end but only the most honeysweet of his verses has the poet of Soli copied' (ho6v). Cahen: 'Non, le poete de Soles n'a pas suivi le moindre des Aiides, et j'ose,dire qu'il s'est model sur ce qu'il y a de pluscharmant dans 1'Epique' (&ofiWv).Harto libre. Beckby: 'Nicht den schlechtesten Dichter I ahmte der Solier nach, sondern -ich wag es- den Sang, / ssser als jedes epische Lied' ((L06v). Wilamowitz (Hell. Dicht. 1 206) piensa que ~ b v &OL~WV EUXUTOV no es otro que Homero, 'el mejor de los poetas'. As, pues, Arato es alabado por Calmaco porque no imit a Homero (es posible, pues, que aqu, como algn tipo de invectiva contra los Argonautrca de Apoen TWV &n&w,'baya lonio ). Gow-Page ad loc. estudian por extenso -aunque optando por &ofi6vtodas las posibilidades de este locus desperatus de la interpretacin. 3 Ciudad de Cilicia, en la costa SE. de Asia Menor. Tambin hubo otra Solos en la isla de Chipre. 4 Son las noches en vela del poeta de Solos, cronista de constelaciones y estrellas, puliendo sus versos y observando el curso de los astros, la estructura de la bveda celeste.

LVII

314 Demetrius L. napi no~qpwv P1 Ia 65,19 AP IX 565 p. 35 De Falco=Empedocl. fr. 142 Diels-Kranz.
4

o@iqv Dem.: o@iav PP1

EL ARTE POR EL ARTE

Teeteto camina por una senda pura l . Y a tu hiedra este camino, Baco, no conduce. El nombre de los vencedores harn or apenas un instante los heraldos: su arte, en cambio, para siempre proclamar la Hlade 2 .
Teeteto -fracasado quiz como autor dramtico en los concursos de Dioniso- busca nuevos caminos de expresin literaria (Hauvette: ' est entr dans une voie nouvelle'). Sin embargo, paradjicamente, en su fracaso est su gloria a los ojos de Calmaco. Brilla porque su arte no est al alcance de todos, porque ha sacrificado toda ambicin de fama y popularidad a cambio de una va, de un sendero. Es el camino 'puro' (v. 1)que indefectiblemente conducir al poeta al gabinete alqumico de la palabra, en medio de sugestivas redomas y alambiques literarios. Ello no poda ser del agrado de la multitud, sino de la "inmensa" minora, esto es, de Calmaco, que 'odia.el poema cclico, las calles por donde pasan todos y los adolescentes que se ofrecen sin discriminacin' (11). De Teeteto como epigramatiGa (nica faceta de su arte que ha llegado hasta nosotros) conservamos AP VI 357, VI1 444, 499 (cenotafio de Aristn, un cirenaico), 727, Digenes Laercio 1V 25 y VI11 48.
1 Un camino puro puede ser un camino sin obstculos, un camino de purificacin tica o un camino de perfeccionamiento literario, esto es, la senda que conduzca al arte puro, tan cotizado en Alejandra. Me inclino por esta ltima posibilidad. Teeteto habra sido, pues, una especie de parnasiano avant la lettre. 2 Grecia, algn da ( la hiprbole es calimaquea), proclamar la fama de Teeteto, un poeta :un investigador del lenguaje potico, no owdemos el ~ai9ap+ que no haba conseguido ningn premio en las competiciones dionisacas. Si no Grecia, estoy seguro de que todo lector del epigrama de Calmaco no olvidar jams a quien gustaba de la poesa y abominaba de la hiedra.

LVIII

M7) & ~ L K U : sinalefa. Cf. IV 4. Vase tambin Alceo, fr. 138 Page

T& 117) ' ~ S ~ K U .

Dioniso, una pequea palabra es suficiente para el poeta victorioso. "He vencido" es su ms largo discurso. Pero a quien t no alientas favorable, si alguien le pregunta ''cul es tu suerte?", dice "las cosas van muy mal". Para quien urde y teje la injusticia sea tal frase; para m, soberano, la braquisilaba.
K. J. MacKay (SO XLV 1970, pp. 43-45) ha escrito un jugoso comentario sobre el bello epigrama que nos ocupa. Composicin epidectica (AP IX 566), su tema es "the opposition of the long and the short . . . The , vanquished is more long-winded, victor's statement is short, v t ~ ) the owhr)ph 7 h ytyvpeva" (p. 44). En efecto, Calmaco, al abogar por lo 'pequeo', personificado aqu en la corta -pero jugosa- declaracin del vencedor, est defendiendo una vez ms, en virtud de sus propios principios literarios. la brevedad y la concisin. Pero -contina McKay- "he whimsically expreses this in the emphatic, closing position-in the epigram as ppa~vouhhapiq, a phrase which occupies the same metrical space as the statement of the vanquished in line 4. The poet light-heart-edlyskirmishes in 'enemy' territoy" (ibid.). Estas ingeniosas escaramuzas del poeta de las quintaesencias en territorio de los frragos (por acudir a la dicotoma gracianesca) conllevan una abundante dosis de ingenio e irona. En lo que se refiere a mi versin, he conservado el trmino calimaqueo braquisilaba (por ms que en espaol deberamos transcribir braquisilabia, sin acento), con el fin de que la clusula las cosas van muy mal del v. 4 se corresponda con el tambin heptasilbico sintagma la braquisilaba (v. 6), como quiso Calmaco y supo ver McKay. El autor, quiz a punto de participar en algiin certamen teatral dionisaco (Suidas nos habla de comedias, tragedias y dramas satricos escritos por el de Cirene), desea para s la suerte del vencedor, y la desgracia del vencido para quien maquina cosas injustas.
1 T h p+ EvGiwa: cf. A. Henrichs, ZPE IV 1969, p. 38. Afirma Henrichs que Calmaco ha parodiado aqu un verso de Alceo, el fr. 138 Page Sp&]<rav~ao aL~Gv[ov]ra T p1) ' v 6 t ~ a Comprese . tambin con Sfocles, * 'v~t~ov. OT 682 ri, p

LIX

A P XI 362

caret P 1

2 Aeh~ape, rhv Schneider: Aev~aperav P: Aev~apkrarhv Schoenberger // Aiau Maas: wav P: h~thvSchneider: ohv Schoenberger // paviav Grnesti: pwlqv P 3 r w <PWK&OC 1 1 ~ Paulssen: 1 ~ rw@w~eooertc P 4 &AA' ai X' 8v P2: &Aha~x' 2v P: &AA' al X;)V Mair: &AA' alqpbv Sylburg S K a Meineke: ~ a P i 6 ~fiyW Meineke: ,&y& p // T&C r o A A 3 ~ Wilamowitz: TOUC noAAobc P
2

Aav:

la conjetura de Maas es impecable paleogrficamente. De

4 'AAA' ai x' hv . .: avalado por Tecrito 11 126 e56v 7' e? K E ~ V O V rb K Q A ~o76fia V TEC 6@Aqoa. Cf. tambin Apolonio de Rodas 1 196. conjetura propuesta oralmente por Mair a 'AAA' al xfjv ( ~ a Ev): i

AIAN se pasa fcilmente a MAN.

Rouse, Jackson y otros en marzo de 1913. En mayo aparecera un artculo de G. A. Davies (CR XXVII 1913, p. 91) con la misma interpretacin. La enmienda de Sylburg encierra una alusin a los sucesos amenazadores del Orestes euripdeo, o a otra tragedia en la cual Orestes pusiera a su amigo Plades al corriente de su crimen. Cf. Aubreton ad loc. Cahen considera el pasaje como un locus desperatus, imprimiendo entre cruces el texto de P despuli del corrector. Lo mismo hace Paton. En WKPh XXXI 1914,p. 86, Schoenberger piensa en un nombre propio aiterado.

SIN AMIGOS

Feliz Orestes en los viejos tiempos, pues, por loco que fuese, Lucaro, no lo fue con locura excesiva, y no ensay la prueba en el foceo que confirma al amigo. Un solo drama hubiese representado: al punto habra perdido a su compaero. Es lo que yo he hecho, y, aunque eran numerosos, no tengo ya ms Plades conmigo 4 .

Cf. J. Steinbauer, WKPh XXXI 1914,p. 534: explicacin y comentario. Calmaco se dirige a Lucaro, un interlocutor cualquiera.
i Naturaleza de la 'prueba'? ?esconocida. Aubre+n ad loc. sugiere que puede tratarse de un sondeo llevado a cabo por Calmaco entre sus discpulos, con vistas a comprobar su grado de fidelidad en cuestiones lit e r a r i ~ .Parece desechada la interpretacin ertica del poema. 2 No es otro que Pilades, primo hermano de Orestes y descendiente de Foco, el hroe epnimo de la Fcide. 3 Paton ad loc. interpreta de este modo el difcil pasaje: "The 'one drama' must, 1 think, mean the Choephori. Orestes then would have offended Pylades had he introduced him into the Eumenides also, and Callimachus had offended his friends in some like manner". Parece poco probable. 4 Calmaco ha perdido a todos sus numerosos amigos. La causa? Ha hecho representar un drama propio. Y ello -escribir teatro en generalno parece recomendable para conservar buenas amistades.

P1: Aic~wvoqP2 : ' H L E T ~ W V P OI &vtpt 6' innei Jacobs: & v 6 p ~ i n e w t P: civ6pl 6& innei P1: bv6piy innei Desrousseaux: &v6pl S ' ' E n @ Goettling: bvspl 6' k@' innei Bentley: &v6pi z w innei Havet: &v6pl yhp i a s c i Pasquali: bv6pl 6' & b n y Stadtrnueller : bv6pl 6k rol y Waltz, interrogationis signum post s a p y ~ i 1 3
' HET~WVOC
O170

O I'AETIWVOC) es un nombre muy difundido. Ale~wvor,sin 1 ' H E T ~ W V( embargo, aunque tal vez correcto (Meineke, Pfeiffer), no nos es conocido (Gow-Page). 3 ' AvEpi 6' innei: "fort. recte", escribe Pfeiffer ad app. La forma JLvpt es pica ( su a es larga). Para la forma contracta brei(dos slabas), cf. fr. 114, 17 Pf. y P. &ir. Zen 59341 b 7 s., publicado por C. C. Edgar: vuvi y b 8xouev ~ a i&ntozci<<tuovc ~ a zbv i xbpzw ~ a zii v y p o ~ w rekoyev T@ b n e i . De! propio Edgar cf. tambin Ann. du Serv. des Ant. de 1'Eg.

XXII 1922, p. 80. Las conjeturas menos viables son, sin duda, la de Goettling (seguida por Mair) y la de Waltz (citada por Cahen). Demasiado complicada la explicacin de &vSp 6' 'Ene@, y sin base paleogrhfica la enmienda bvdpi 6k n o i y waltziana. Para bv6ply innei de Desrousseaux, cf. REG LIII j.940, p. 151. Para &vbp z w innei, cf. Havet, Callimaque, gpigramme sur Etion d 'Amphipolis,en la RPh XLVI 1922, pp. 154-155.

Yo, un hroe, estoy aqu, situado en la puerta de Eetin de Anfpolis, pequeo en un vestbulo pequeo l ,con una sierpe oblicua y una espada tan slo. Irritado contra un individuo a caballo, me ha puesto incluso a m2 en su casa a pie.
Cf. Pierre Roussel, Interprtation d'une pigmmme de Callimaque (REGaXXXIV 1921, pp. 266-274). Un bajorrelieve, representando a un hroe (con la serpiente -su atributo- y la espada, pero sin lanza y sin caballo), protege los umbrales de la casa de Eetin, tracio de Anfpolis. Este guardaba un profundo rencor a un caballero (los mot&os son hipotticos), y no quiso que su hroe "protector" ostentase los mismos atributos que los hroes al uso, todos representados a caballo. "Er hatte sich ber einen Reiter geiirgert und stellte nun den Reitergott zu Fuss auf" (Wilamowitz). El subrayado es mo. Me parece excesivo identificar un hroe de las puertas con la divinidad de los jinetes (aunque el ir a caballo fuese uno de Tos preceptos de su figuracin). Un hroe, en principio, no es un dios, no es inmortal. Inaceptable es la ingeniosa explicacin de Mair: "Eetion is a typical Trojan (cf. Eetion father of Andromache) who hates the idea of a horse VI11 493 rbv in consequence of the wooden horse made by Epeius (F. 'Enewc &noqov sin> 'A&yq ), and so has a hero at his door who is represented on foot".
i M L K ~f@ i~~pbc ... : cf. Waltz ad loc. Los cultos a los hroes, caractersticos de Tracia, se traducan habitualmente en la confeccin de relieves y pinturas representando al hroe objeto de veneracin. En este caso el epigrama no nos da ninguna informacin acerca del nombre de nuestro hroe sin caballo. A lo que s alude es al tamao del bajorrelieve y del vestbulo que lo albergaba. n efecto, Calmaco habra encontrado pintoresca la figura disminuida en talla y atributos, el mnimo vestibulo, la pobreza de la casa de Eetin, un emigrado de Tracia a Alejandrla. De ah la conjetura de Desrousseaux &v6pi<t, ilrnei 'un petit homme de cavalier': todo un proceso irnico de miniaturizacin. 2 '(Que suelo figurar siempre a caballo)'.

LXI

EQUEMAS EL CMTENSE

Tranquilizaos, Cintadesl, pues el arco de Equemas2 el cretense yace inerte en Ortigia 3 , en el templo de rtemis, el arco con que despoblara todo un gran monte de vosotras. Pero ha cesado, cabras: fue la diosa quien dispuso esta tregua

'.

Dedicacin de un arco a rtemis por un arquero cazador. Planudes lo atribuye a autor annimo, pero todo en el poema proclama la paternidad de Calmaco. Cf. K. Ziegler, Der Kreter Echemmas (RhM LXXXVII 1938, pp. 74-80) .
i Cabras ('hijas') del Cinto, monte de Delos d e poco ms de cien metros de altura y de honda resonancia literaria (cf. H. Hom. Ap. 1 4 1 y A P XV 25, 9 s.). Calmaco lo considera gran moqte (v. 3), lo cual prueba (Wilamowitz, Hell. Dicht. 1 175) que el poeta nunca estuvo all. Su recuerdo es tan slo literario. Las cabras del monte Cinto eran famosas en la antigede V Delfos (Himno 11 60 s.). dad: con sus cuernos se haca el K E P C ~ T ~ 2 Calmaco, que recibira la historia del cretense Equemas de fuentes muy antiguas, ideara una ingeniosa etimologa para el nombre, muy acorde con su oficio: E x w v itercpa (=~.gov). 3 Delos. Cf. H. Hom. Ap. 16. Ortigia es el nombre ms antiguo de la isla. 4 Tambin el H. Hom. Ap., equivocadamente, califica el montculo de 'grande' (v. 17). 5 Cf. McKay, Mnemosyne XXI 1968, p. 1 7 5 : "Artemis is herself traditionally a huntress' (Hymn 111 8, 81,etc.), while Hymn 1 1 , 60's. refer to the inroads which she made into the goat population of Kynthos. The uncertainty of where her sympathies lie inep. 62 Pf. [LXI] nicely dispelsany momentary sentimental illusions we may entertain about the poet's finer feelings for his subject". As, pues, la tregua de la diosa (Artemis) se deba ms bien a la jubilacin de su arquero -edad, enfermedad- que a cualquier otra motivacion ritual o misericorde. Ello no es obstaiculo que empae la hermosa ofrenda de la pieza. Cf. XVII (ofrenda de otro arquero cretense).

LXII

AP VI1 454

Athenaeus X 436 e

caret P1

i rbv p2 : 06 PAth., fort. recte 2 Exovaa PAth.: Bhooa Valckenaer

Es preciso advertir que este epigrama contiene muy poco de calimaqueo. Meineke, Wilamowitz y Pfeiffer lo rechazaron categricamente. Ateneo no cita nombre de autor, y la Antologa se limita a hacer constar aadiendo v, el corrector el lema o ttulo: el< ' Epaa&~wov (sic) rbv ~ T ~ ro abro, lo que ha favorecido la paternidad calhnaquea de la pieza, pues AP VI1 453 (nuestro XLVI), el epigrama inmediatamente anterior, est reconocido como obra de Calmaco (Kahhcktd~ou)en el. Palatino y en P1a: nudes. Cf. Wilamowitz, Hermes XII 1877, p. 346. De manera especial, la elisin de la ltima slaba de un participio en la diresis del pentmetro - n p m o 8 ~ i o '- patece impropia del poeta de Cirene; arte metHca Call. indgna, escribe Pfeiffer ad app.

LA COPA DE LA MUERTE

;Profundo bebedor de vino este Erasxeno ! Apurada dos veces seguidas, una copa de vino puro se perdi con l.
Leemos en Ateneo (X 436 e ) : ' E p a o t [ ~ v o v66 Twa nenwrkvai nheio-6v ~qoi TO hn' a37@ Pnlypafifia. Y sigue el texto de LXII, con las particularidades reseadas en el aparato (cf. supm). Erasxeno, pues, muri por beber mucho, demasiado. Ello parece ser del agrado de los poetas, desde Arquloco a los clerici vagantes medievales, desde Anacreonte a Omar Jayym.
i Sin embargo, Erasxeno, un " bebedor profundo " ( rbv pa&v olvoa h q v ) , curiosamente ha muerto por beber dos copas de vino puro, ni-

'

camente dos. Irona del poeta? Quiz, como not en el aparato, la lectura ob de P (antes del corrector) y d e Ateneo sea la adecuada. De ese modo Erasxeno, un bebedor superficial, un mal bebedor, morira al ingerir las dos copas colmadas de vino no mezclado. Por otra parte, en X 437 b, Ateneo nos cuenta cmo el hind que triunf sobre Alejandro en un certamen de bebidas ingiri cerca de trece litros (unos cuatro &c.) de vino, muriendo, como es natural, cuatro das ms tarde. Poco vino puro nos parece para Erasxeno, poco para borrarlo del mundo de los vivos. Queda el tamao d e las copas, o un oportuno ataque al corazn. Cf. Gow-Page ad loc. 2 En el sentido de 'perderse a lo lejos'.

LXIII
Oirc~ h v d u a ~ c ,KwvOnmv, WC 2.116 n o ~ i c ~ o ~ p i o S$av~ ~ p o i c roio6e napa npoSpo~r. obrwc ~ n v o a ~ c, ~ U C W T UWC T ~ )TOV , 2.paorqv tco~pite~c, 6hov 6' olj6' 6vap rjvriaoac. Y E ~ T O V E Co i ~ ~ e i p o v o U~ ,6' 0b6' 6vap- q ' I F O ~ L + 66 aljritc' vapvrjoe~r a ~ aoe nvra tcpq.

2 $uxpor PPl: $ W ~ I Schneider


4

Qvrauar PP1: Qvriaua Boissonade: hvruiuatc Hecker

Este epigrama ha sido objeto de mltiples controversias en cuanto a su paternidad. Planudes lo atribuye a Rufino. P lo adscribe a Calmaco. En contra de la paternidad calimaquea pueden citarse (Pfeiffer): -El argumento (certe a Callimacho alienum). En efecto,la composicin est dirigida a una mujer (una &apa), no es fruto de la $&bnacc v6) . u01 (cf. 111 6 -La sententiarum et rerum repetitio.. Aunque. con Wilamowitz (Hell. Dicht. 11 125), podramos decir que es consecuencia y debe ser entendida a travs de "das eintonige Harren des mden Liebhabers". -En v. 3, la abreviacin de la q final de & G L K W T & T ~ ante WI (vocalis ante vocalem corripitur), que no ofende en Rufino, pero es rara en Calmaco. A favor de la paternidad calimaquea se pronunciaron Friedrich Zucker, Zu hellenistischen Dichtern (Philologus XCVIII 1954,pp. 94-97) y Georg Luck, Callimacltus and Conopion (CQ VI 1956,pp. 225-230). 2 i 1 r v ~ p 6 Schneider: 1 "ingeniose" (Cahen). Pero no es necesario: naph. npo8pocc. $ v ~ p o i c'junto a este helado prtico' ('helado' porque t, Conopion, ests sola, sin amante a tu lado). Si aceptsemos $vxpWq seria el poeta quien habna de dormir 'framente' junto al prtico de su amada, voluntariamente clausurado para l. Otra posibilidad, el que la noche sea fra -desapacible- para el enamorado, no creo digna de tenerla en cuenta.

QUEJAS ANTE UNA PUERTA CERRADA

A s durmieras t, Conopion ' ,como a m me obligas a dormir junto a este helado prtico. As duermas, oh t la ms cruel, como haces dormir a quien te'ama. Ni siquiera entre sueos te ha salido al encuentro la piedad. Los vecinos se apiadan. T, ni siquiera en sueos. Pero el primer cabello blanco todo esto, al punto, habr de recordarte 2 .

El poeta se lamenta ante la puerta de su amiga Conopion, una hetera. El tema, un ~ Q ~ U K ~ U V U ~ ~est V ~ O considerado V , como un topos de la poesa lrica universal desde Alceo (fr. 374 Lobel-Page). Cf. AP V 145, 164, 167, 189, 191, 213, XII 23, 167, 252 . (la mayor parte de los ejemplos de paraclaustiro detectables en la Antologa corresponden a Asclepades, Meleagro, Posidipo y Estratn), y Plutarco, Moralia 753 b.

. .

i 'Mosquito', apodo muy de acuerdo con las noches en blanco que hace sufrir al poeta. Waltz ad loc.: "Sans doute le surnom d'une femme petite et taquine". No necesariamente. La nodriza Escra (XLIX) no tena por qu ser fea (el juego consista en el contraste Escra / hermosa [leche], en el sentido de 'buena nodriza'). .Conopion no tena por qu ser pequea y zumbona. Es tan slo el mosquito que no deja dormir al enamorado. Un simple juego de palabras. 2 Paralelo indirecto del collige, virgo, rosas d e Ausonio. "Antes que el tiempo airado / cubra de nieve la hermosa cumbre . ","no slo en plata o viola troncada . ", etc. Se acerca al tema horaciano del carpe diem, ya presente en Mimnermo (fr. 1Diehl). Desarrollemos los dos versos: Conopion, breme la puerta. Eres joven y y o lo soy tambin, iqu esperas para abrirme? Cuando blanqueen tus cabellos y envejezcas, j cmo vos a justificar el tiempo perdido? El poeta contacta, pues, con el tema de Horacio y Ausonio, pero sin trascender los lmites del paraclaustiro. Cf. AP V 21, 28, 92 (Rufino) y XII 186 (Estratn); cf. tambin Horacio, Carm. IV 10 O crudelis adhuc . . ,pieza magistralmente traducida por Herrera: "O sobervia i cruel en tu belleza, / cuando la no esperada edad forcosa, / del oro, qu'aura mueve deleitosa, / mude'n la blanca plata la fineza; / ."

. .

. .

..

You might also like