You are on page 1of 11

Propuesta de estudio para medir el esfuerzo cognitivo necesario para procesar textos especializados por parte de traductores especializados

y especialistas
Mster Oficial de Traduccin e Interpretacin (UGR) 28/02/2013
Juan Jess Yborra Golpe (75910578K)

Resumen

El objetivo de esta propuesta de investigacin emprica consiste en contestar, tras el diseo previo de un experimento, a una duda recurrente en el mundo de la traduccin: la preferencia o no de utilizar a un experto en la materia a la hora de realizar una traduccin especializada (traduccin que se centra en los textos que se caracterizan bsicamente por emplear los denominados lenguajes de especialidad, con un rasgo fundamental que distingue a estos lenguajes de la lengua comn: el lxico), o bien la eleccin de un traductor especializado. Para ello se contar con dos grupos de participantes; campo uno de especialistas en un determinado campo (en mdicos). Para ello se comprobar su este caso, medicina) y otro de traductores especializados en ese (traductores comprensin de textos especializados en ingls y en espaol utilizando como metodologa experimentos de eye tracking o seguimiento ocular. Si la comprensin del texto que se va a traducir es mejor, es muy probable que la traduccin o producto sea de mejor calidad, y el proceso de traduccin requerir de menos tiempo.

Introduccin
Hace ya aos que el debate no escrito est instalado en el mbito de la traduccin. No existe una opinin unnime acerca de quin est ms capacitado para llevar a cabo una traduccin especializada. Si por un lado los expertos en la materia estn familiarizados con los conocimientos que se tratan y a los que se hace referencia en textos ms tcnicos, estos tambin tienen un nivel menor en la L2 que los traductores especializados. Por su parte los traductores aventajan a

los especialistas en el dominio de la L2 pero no suelen alcanzar el mismo nivel de conocimiento de la materia. Esto, por supuesto, sera una visin general del problema en cuestin, ya que existen excepciones en ambos casos: expertos con un alto nivel en la L2 y con aos de experiencia en el ejercicio de la traduccin, y traductores que a lo largo de los aos se han ido especializando en una tipologa en concreto de texto y que, llegado el momento, pueden tener unos conocimientos del tema prcticamente iguales al de los expertos. No obstante, se tendr en mente que este ltimo no es el caso ms habitual, sino una excepcin idealizada y que existen diferencias evidentes en el modo en el que un experto y un traductor llevan a cabo la tarea de traduccin de un texto especializado. Esta propuesta de investigacin tiene como objetivo estudiar la primera o al menos, una de las primeras- fase del proceso de traduccin, la comprensin del texto origen. Por tanto, aqul grupo que requiera de un menor esfuerzo cognitivo para comprender el texto origen, o que comprenda ese mismo texto mejor, muy posiblemente llevar a cabo el proceso de traduccin de una manera ms rpida y efectiva.
Se han encontrado indicios gracias varios estudios con traductores como participantes de que las tareas de traduccin y compresin en L2 requieren de un mayor esfuerzo cognitivo que aquellas que tuvieron lugar trabajando con la L1.

(Pavlovi y Jensen: 2009) Para ello, se us la tcnica del eye tracking para medir los tiempos de duracin de la mirada y su fijacin, la dilatacin de la pupila y el tiempo total utilizado hasta completar la tarea. Aunque esta tcnica ha sido relacionada tradicionalmente con la investigacin en el mbito de la psicolingstica, la interdisciplinaridad en el campo de la traduccin ha hecho posible el

uso del eye tracking como parte de la metodologa de investigacin en la traduccin. Tambin se ha utilizado esta tcnica para evaluar traducciones automticas. En un experimento llevado a cabo por la Universidad de Dubln1 se eligieron 50 traducciones automticas al francs, 25 de las cuales haban sido calificadas por hablantes nativos de francs como excelentes y otras 25 calificadas como pobres, y se pidi a otros 10 hablantes nativos que las leyesen para comprobar su comprensibilidad. Los tiempos de fijacin fueron mucho mayores en aquellas

traducciones que haban sido calificadas como pobres y mucho menores en las excelentes. Por tanto, se descubri una correlacin positiva entre la evaluacin humana de las traducciones y la evaluacin mediante el uso de la tcnica del eye tracking.

Finalmente, otra posible lnea de investigacin llevando a cabo esta metodologa es la direccionalidad y la comprensin en L1 y L2 en la traduccin, donde destaca el trabajo de las ya mencionadas Pavlovi y Jensen (2009), en su artculo Eye tracking translation directionality, que han llevado a cabo los citados estudios que demuestran que procesar el texto meta requiere de ms esfuerzo cognitivo que el texto origen. Si incluso para expertos en el manejo de lenguas como los traductores, trabajar con textos en L2 requiere un mayor esfuerzo cognitivo que hacerlo con la L1, es de suponer que para los expertos y especialistas que no poseen el mismo grado de conocimiento de ambos idiomas, la tarea de comprensin de un texto en L2 con una temtica menos especializada con la que no estn habituados requerir un mayor esfuerzo cognitivo. Sin embargo, quiz s que presenten ventajas a la hora de comprender textos ms

Can MT Output be Evaluated Through Eye Tracking? 2009

especializados en L2. La cuestin es si el nivel de comprensin de los mismos ser comparable al de los traductores especializados.

Hiptesis
En este proyecto de investigacin queremos analizar la diferente eficacia de los procesos de comprensin de testo en L2 de diferente nivel de dificultad (general y especficos) en dos grupos de participantes (traductores profesionales y especialistas) mediante la tcnica de eye tracking. Teniendo en cuanta lo desarrollado hasta ahora podemos formular las siguientes hiptesis experimentales: 1) El esfuerzo cognitivo (coste de recursos y procesos mentales) que los especialistas han de llevar a cabo para comprender un texto especializado en L2 es mayor que en L1. 2) El esfuerzo cognitivo que los especialistas han de llevar a cabo al intentar comprender textos en L2 de una temtica ms general es mayor que si se tratara de textos especializados, dado que estn ms acostumbrados a trabajar con el segundo tipo de textos. 3) El esfuerzo cognitivo realizado por los traductores a la hora de comprender textos especializados en L2 ser mayor que al intentar comprender textos ms generales, puesto que al hndicap de trabajar con la L2 se le suma la complejidad aadida de tratarse de un texto especializado. 4) El esfuerzo cognitivo realizado por los traductores a la hora de comprender textos especializados en L1 ser mayor que al intentar comprender textos ms generales en comparacin con los especialistas, debido a la dificultad que entraa el lenguaje especializado para un traductor, que no posee el mismo dominio del tema que el especialista.

Metodologa y diseo de la investigacin


Participantes Ya que se trata de una propuesta de investigacin, se propondr un nmero y caractersticas ideales de participantes que, lgicamente, ser difcil, si no

imposible, de reunir si esta investigacin llegara a producirse. Se reunirn dos grupos de participantes, uno de 25 traductores especializados en traduccin mdica ES>EN-EN>ES (espaol-ingls/ingls-espaol), con espaol como lengua nativa y con al menos 10 aos de experiencia laboral en este campo. Por otro lado, se reunir un grupo de 25 especialistas en la materia (mdicos) con amplia experiencia laboral, espaol como lengua materna y un buen nivel de L2 (ingls) que habra que controlar previamente ya sea mediante cuestionarios o una serie de pruebas objetivas, como tests de idiomas. Textos utilizados Para llevar a cabo el experimento se utilizar una serie textos mdicos especializados tanto en ingls como espaol de una extensin de alrededor de 300 palabras para no saturar la memoria de trabajo de los participantes. Del mismo modo, se escoger una serie de textos en ingls y en espaol de una extensin similar y con una temtica ms general y que, a ser posible, no entraen problemas graves de comprensin. Equipamiento para la investigacin con eye tracking

La marca Tobii (en sus modelos 1750, T60 o T120) es el eye tracker ms popular a la hora de realizar estudios en traduccin, por lo que sera ideal para realizar el estudio propuesto. Est equipado con una cmara de vdeo y unos diodos infrarrojos. Estos diodos infrarrojos sirven para iluminar los ojos del sujeto, cuyo reflejo es recogido por un sensor especial. Este tipo de sensor supone una evolucin en comparacin con los antiguos modelos, que consistan en unos aparatosos cascos que se acoplaban a la cabeza del sujeto. Con esta mejora se libera al participante de la carga que significa trabajar con equipamiento fsico en el cuerpo, aunque se considera que los modelos en forma de casco son ms precisos. Una solucin para esto podra ser el uso de mentoneras para fijar la cabeza y as evitar los movimientos bruscos que pueden generar imprecisiones a la hora de llevar a cabo el seguimiento ocular.

Posteriormente, todos estos datos son procesados por un software que traduce todos estos movimientos en los datos que se manejarn ms adelante en la investigacin.
Datos recogidos por el eye tracking

Mediante el eye tracking se puede registrar: 1) Los movimientos sacdicos y las fijaciones: -Movimientos rpidos del ojo por los que cambiamos de un punto de fijacin a otro de manera voluntaria (30-120 ms.). -Tiempo de fijacin de la imagen en la fvea. 2) Dilatacin de las pupilas: -Las pupilas se dilatan entre 2 y 8 mm. -Se relaciona con los procesos atencionales y emocionales. 3) Parpadeos: -Se puede medir la frecuencia, duracin y latencia. -Se relaciona con la vigilancia y la carga cognitiva. - +Atencin = - parpadeo As, es posible seguir el trazo que deja un ojo a medida que se mueve sobre un texto, y decirnos qu es lo que el sujeto est mirando en cada momento y durante cunto tiempo lo hace.

Indicadores del esfuerzo cognitivo Se establecern 4 valores que actuarn como indicadores del esfuerzo cognitivo basndonos en la investigacin de (Pavlovi y Jensen: 2009): 1) Duracin total de la mirada La duracin total de la Mirada es el tiempo total combinado de todas las fijaciones. Es decir, los movimientos sacdicos y el tiempo invertido en mirar por la pantalla no sirven como base para el clculo de esta medida. El aumento de la duracin en este apartado puede ser un indicador de la distribucin de la atencin y por tanto un indicador de esfuerzo cognitivo. 2) Duracin media de las fijaciones

La duracin media de las fijaciones

consiste en la duracin total de la

mirada y el nmero absoluto de fijaciones, y es un indicador de esfuerzo cognitivo ya que un aumento en la duracin media de las fijaciones es sinnimo de un aumento en el esfuerzo cognitivo. 3) Duracin total de la tarea Se trata del tiempo total requerido para finalizar la tarea de comprensin del texto. Se establece una relacin en la que se equipara un aumento en el tiempo de procesamiento a un aumento del esfuerzo cognitivo requerido para llevarlo a cabo. 4) Dilatacin de las pupilas Finalmente, y basndonos en la asuncin de OBrien a raz de las investigaciones de Iqbal, Adamcyzk, Zheng y Bailey de que cuanto mayor es el porcentaje de cambio en la dilatacin de la pupila, mayor es el esfuerzo cognitivo al ejecutar la accin de procesar el texto (OBrien 2006: 191), tomaremos en consideracin estos cambios en la dilatacin de las pupilas. Desarrollo del experimento Todos los participantes de ambos grupos leern como mnimo 3 textos de cada tipo, es decir: 3 textos especializados en ingls, 3 en espaol, 3 de temtica general en ingls y 3 en espaol. Controlando el tiempo de descanso entre texto y texto para que el cansancio no afecte a los resultados. Una vez que acabe de leer cada texto, el participante har clic y automticamente pasar al siguiente texto. As, sucesivamente hasta el final. Los textos se irn alternando para evitar que los participantes se habiten a la lectura de una determinada tipologa textual. Una forma posible de presentar los textos sera: texto especializado en ingls, texto generalista en espaol, texto especializado en espaol, texto generalista en ingls, y as hasta el final. De este modo, se forzara a los participantes a tener que alternar entre ambas lenguas e inhibirlas y activarlas al pasar de un texto a otro, con el esfuerzo cognitivo que ello conlleva.

Resultados
Tras realizar el experimento es hora de proceder al anlisis de los datos obtenidos e interpretar los resultados. Idealmente, alguna de las hiptesis

debera corroborarse. Es difcil imaginar qu resultados podran llegar a obtenerse, pero es muy posible que se demostrara que los especialistas tienes menos problemas al procesar y comprender los textos especializados en L2 que los de temtica ms general, dado que estn ms habituados por su trabajo a desenvolverse y tratar con ese tipo de textos en concreto. Por otra parte, tambin es lgico pensar que los traductores requerirn de un esfuerzo cognitivo mucho menor a la hora de procesar textos de temtica general en L2 dado su mayor fluencia y dominio de la L2, y su formacin multidisciplinar, que pese a la especializacin posterior, les permite trabajar no solo con textos mdicos sino con distintas tipologas de textos. Sera interesante observar qu diferencias hay entre los traductores y los especialistas a la hora de procesar textos de temtica general en su L1, pero es muy probable que el esfuerzo cognitivo en los traductores sea menor debido a la ya citada interdisciplinaridad caracterstica de los traductores, que suelen trabajar con textos de toda ndole, no solo especializados sino tambin ms generales. Por su parte, es muy posible que los especialistas tengan menos problemas al procesar textos especializados en la L1, dado que trabajan da a da con este tipo de textos, tanto redactndolos como leyndolos. Pero sin duda, el resultado menos predecible es a su vez el que resultara ms interesante comprobar. Es decir, la comprensin en L2 de los textos especializados. Sera necesario llevar a cabo el experimento para ver quien realiza un menor esfuerzo cognitivo a la hora de procesar un texto especializado en L2, si los traductores o los especialistas, ya que a priori parece estar equilibrado debido a la superioridad de los traductores en el dominio de la L2 y a la de los especialistas en la terminologa y comprensin de la temtica del texto.

Conclusiones
Si bien la comprensin de un texto es solo uno de los primeros pasos a la hora de llevar a cabo una traduccin, es un paso esencial sin el cual la traduccin sera algo imposible. Existe un eterno debate en el campo de la traduccin especializada sobre si son los especialistas o por su parte los traductores especializados los que deberan llevar a cabo este tipo de

traducciones. Comprobar quin de los dos procesa los textos de una manera ms rpida y eficaz puede ser un pequeo aporte a este eterno debate. Es cierto que mediante este experimento solo se comprobara cul de los dos grupos procesa de manera ms eficiente desde el punto de vista cognitiva los textos especializados en L2 y no cul de los dos grupos los procesa mejor. Para ello, esta propuesta de investigacin podra apoyarse en el uso de cuestionarios de comprensin tras haber llevado a cabo la lectura de los textos. No obstante, el simple hecho de comprobar qu grupo necesita un menor esfuerzo cognitivo para procesar los textos especializados en L2 puede ser un primer paso y un punto de partida hacia investigaciones ms complejas que arrojen algo de luz al eterno debate, ya que un menor esfuerzo cognitivo a la hora de procesar un texto en concreto no significa necesariamente que se vaya a realizar una traduccin mejor, pero es innegable que puede influenciar y que est relacionado. Esta se trata de una propuesta de investigacin que de realizarse y corroborarse sus hiptesispuede ser un punto de partida para investigaciones futuras interesantes y necesarias.

Bibliografa

Doherty, S. y OBrien, S., Can MT Output be Evaluated through Eye Tracking? MT Summit XII. 27/08/09 29/08/09, Ottawa, Canada. OBrien, S., 2006. Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology 14(3): 185-203. O'Brien, S., 2009. Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions. En: Mees, I. M., Alves, F. y Gopferich, S. (editores), Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhage: Copenhagen studies in language, pp. 251-266.

OHagan, M., Practical Workshop on Eye Tracking. 9th Languages & The Media conference. 21/11/12, Berln, Alemania. Pavlovi, N. y Jensen, K., 2009. Eye tracking translation directionality. En: Pym, A. y Perekrestenko, A. (editores), Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 93-109.

You might also like