You are on page 1of 17

R

SUPLEMENTO DEL DIARIO

, AO 2, NMERO 39, LUNES 23 DE JUNIO DE 2003

Traducir es ser

EN ESTA EDICIN: DORIAN ESPEZA SALMN / LVARO SARCO / EDGARDO RIVERA MARTNEZ / ESTEBAN ZABALJUREGUI / RAFAEL OJEDA / EMILIO VANDOORNE ROMERO / ANGLICA SERNA

PRESENTACIN

El editor

DE COLECCIN

A LOS LECTORES

oco inters tiene la traduccin en la agenda cultural peruana. Discusiones, a veces estriles, sobre la identidad, la nacionalidad, la globalizacin, el gnero de sus productores discursivos, la violencia poltica y la cultura chicha, copan no slo el inters de nuestra intelectualidad, sino hasta canalizan recursos econmicos destinados a la produccin critica cultural. Y si bien esos recursos son exiguos, la inquietud temtica de los productores culturales no debera serlo. Las preguntas por los temas investigados, las agendas tcitamente aceptadas, las instituciones en el fondo defendidas, no son para nada retricas ni obedecen a inquietudes anrquicas o narcisistas. Es una buena manera de comenzar a observar nuestras prcticas con el objeto de saber en qu estamos. Nuestra propuesta de considerar la traduccin de modo ya no inocente, sino como un instrumento de cultura, y tambin de aculturacin, de dominio, intenta llamar la atencin sobre sus condiciones pragmticas, sus efectos en la sociedad. La traduccin dio lugar al Nuevo Mundo. Es sintomtico en este sentido que Coln no imagin su descubrimiento. No lo supo nombrar. El problema del lenguaje es nuestro, no slo por el plurilingismo que an en la actualidad se presenta como una imposibilidad de establecer un proyecto nacional, sino por no haberlo reconocido fundando nuestra diferencia. La traduccin en este contexto es adems exposicin de deseos, de los que tendramos que estar conscientes.

PATRICIA BUENO. Voluntad de poder. Instalacin de muecas de biscuit. Galera de arte Artco. Hasta el 5 de julio.

Sumario
Ensayo 3/5 Encuentros 6/7 Precisiones 8/9

AREQUIPA en la poca
de Flora Tristn

Jorge Coaguila

TRANSDUC Dorian Espeza


Apuntes 10/11 Reseas

Edgardo Rivera Martnez


12/13

LA
Henisferios 14

EN EL PER
Lecturas 15

Foto Juan Carlos Chvez 2003


Enve sus colaboraciones y comentarios a ecortez@editoraperu.com.pe
El suplemento no comparte necesariamente la opinin de sus colaboradores.

lvaro Sarco
Borges y el Per

Esteban Zabaljuregui Recortes cotidianos Jorge Coaguila Letras al margen

El Per segn Julio Verne

Rafael Emilio Ojeda Vandoorne


La visin de Stan Brakhage

Anglica Serna
Vallejo traductor Crimen y castigo en Nueva York

ESTAFETA

Director: Hugo Coya Honores, Editor: Enrique Cortez, Redaccin: Jorge Coaguila, Editor Grfico: Alejandro Kanashiro, Diseo y diagramacin: Julio Rivadeneyra Usurn. http://www.elperuano.com.pe Telfono: 315-0400 Telefax: 424-5023 Hecho el Depsito Legal N 2002-1137

2 I Lima, lunes 23 de junio de 2003

ENSAYO

Transduccin
D ORIAN ESPEZA S. (*)

EL LENGUAJE COMO CAMPO DE BATALLA

La traduccin es tambin un instrumento de dominio. Qu se traduce? Para quin se hace? Con qu objeto? Son preguntas reveladoras, si se las intenta responder atendiendo a la complejidad de esta labor. Y si bien no existe traduccin perfecta, idntica al original, es clara su funcionalidad.

(*) Licenciado en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado Entre lo real y lo imaginario: una lectura lacaniana del discurso indigenista (2000).

n el Per, donde coexisten (generalmente de forma violenta y asimtrica) varios sistemas culturales y lingsticos que expresan, en diversos gneros discursivos, sus respectivas concepciones del mundo, es ineludible que se reflexione sobre cmo es posible la intercomunicacin entre pueblos, culturas y lenguas que tienen, en la prctica, reconocimientos desiguales. Ahora que se habla tanto de multiculturalidad, sin considerar las desigualdades y sobre la base inexistente de una democracia cultural, se pone nuevamente en evidencia que la reflexin terica de nuestra comunidad acadmica est al servicio del discurso colonial que intenta hablar por el otro, que intenta traducir al otro y que, al final, construye una imagen del otro (silenciado y anulado) desde los centros metropolitanos. Para nadie es un secreto que esta reflexin terica obedece a una agenda planteada en las universidades metropolitanas que proporcionan los fundamentos epistemolgicos para la lectura de los subalternos. El otro no habla, no est, no existe, slo es un objeto de estudio. Para que exista tiene que ser asimilado, incorporado, formado dentro de una tradicin que le permita justamente hablar, estar y existir. Los estudios sobre los sujetos subalternos aportan poco para el enfrentamiento contra la homogeneizacin y aniquilamiento de las culturas y lenguas marginales y marginadas por una sociedad racista. Por el contrario, sirven para que se desarrollen estrategias ms sutiles de penetracin sobre la base de los datos que los letrados latinoamericanos y peruanos les proporcionamos. Este artculo trata de evidenciar la trampa incorporacinaniquilamiento en el proceso de traduccin.

El concepto de transduccin fue planteado por Lubomir Dolezel para explicar un proceso doble y simultneo de transmisin y transformacin o, mejor dicho, de transmisin con transformacin de sentido ms que de conceptos o significados literales. A pesar de la existencia de posiciones contrarias que defienden una transparencia (que no hay) en el proceso traductolgico, sostengo que, por un lado, toda traduccin supone un cierto grado de manipulacin con un propsito determinado y un sesgo cultural que generalmente coincide con el contexto de destino y, por otro, toda traduccin supone un proceso de reflejo refractario de la lengua y cultura de origen. Desde esta perspectiva, acorde con nuestra realidad donde las lenguas y culturas son objeto de traduccin y extirpacin gradual, de modo que apuntan a la desaparicin por la globalizacin de la cultura, la tarea de la traduccin es la resistencia y el mantenimiento de la diferencia cultural sin pretensiones hegemnicas. Luchar contra las representaciones dominantes, contra la creacin de estereotipos, contra la anulacin de las identidades es una tarea ineludible en una sociedad heterognea donde confluyen y se entrecruzan polisistemas. Toda interpretacin es transductora porque el significado original no permanece inalterable, dado que es otro el contexto en que ancla su sentido. No es posible encontrar una traduccin inocua desvinculada de los centros que la gobiernan. La tarea de pasar el significado es bastante difcil (no dir imposible, aunque lo diga), puesto que toda traduccin es reescritura que refleja una ideologa que distorsiona el texto original, de manera tal que no se puede garantizar la transmisin del significado y mucho menos la transmisin del sentido. En buena cuenta, ser fieles al texto original es una pretensin que no se logra y que se queda en el plano de lo imaginario.

La traduccin incorpora, incluye y devora la diferencia y supone, en ltima instancia, la construccin de un texto sub-vertido.
Lima, lunes 23 de junio de 2003 I 3

ENSAYO

La traduccin entendida como transduccin es un medio o herramienta del discurso colonial que se manifiesta en actitudes, intereses, prcticas, formas de conocimiento y de manipulacin con el objetivo de producir un texto til y adecuado al contexto de destino. Toda traduccin es, como dice Pierre Bourdieu, un ejercicio de violencia simblica y un avance nada inocente hacia otro espacio cultural que se asimila al propio. Nosotros hemos sido testigos de cmo y cunto se ha difundido la Biblia traducida a casi todas las lenguas vernculas para extirpar nuestras creencias ancestrales. La traduccin incorpora, incluye y devora la diferencia y supone, en ltima instancia, la construccin de un texto sub-vertido, en todos los sentidos de esta palabra. Igual que en la recopilacin oral, en la traduccin sucede un fenmeno doble. Por un lado se rescata del olvido y aislamiento un discurso o un saber que es necesario compartir y mantener desde la perspectiva del otro y, por otro lado, se desaparece el contexto en que ese discurso adquiere sentido y se desaparece la naturaleza (re) creativa del discurso del uno. En buena cuenta, lo traducido pasa a formar parte integrante de la cultura receptora y depende del prestigio y dominacin de esa cultura. Eso sucede con las recopilaciones de mitos, leyendas o tradiciones orales que se realizan, generalmente sin ningn criterio cientfico, en la Selva y Sierra del Per. En consecuencia, la traduccin produce siempre representaciones asimtricas porque se construye desde arriba. Esto significa que, en buena cuenta, los textos colonialistas sustituyen una realidad objetiva, que no puede ser traducida, por una imagen subjetiva del otro construida enteramente desde el registro simblico que sirve a los propsitos de dominio. El traductor inevitablemente produce un texto adecuado al contexto de destino, un nuevo texto desvirtuado y resituado en un nuevo contexto que ponemos en evi-

Luchar contra las representaciones dominantes, contra la creacin de estereotipos, contra la anulacin de las identidades es una tarea ineludible en una sociedad heterognea donde confluyen y se entrecruzan polisistemas.
dencia si reconocemos la lengua en que se est hablando de la traduccin. Siempre hay un sesgo cultural en todo proceso traductolgico. Desde esta perspectiva, traduccin es lo que en la cultura de destino se considera traduccin. Toda traduccin es producto del marco conceptual que le da lugar y toda reflexin sobre la traduccin est condicionada por la episteme de la poca. La traduccin no puede desligarse de los mecanismos que forman la identidad de la cultura receptora y que se convierte en un condicionamiento para la modificacin o confirmacin de esquemas culturales. As, todo traductor se enmarca en pretextos culturales, epistemolgicos y polticos que condicionan su prctica y la reflexin de sta desde una posicin de privilegio. El traductor no puede escapar completamente del centro que lo ata y para el cual trabaja. En esta lgica es necesario evidenciar que en la traduccin y representacin del otro se construye siempre la imagen del traductor como enunciador. Casi se puede decir que el traductor se convierte en un nuevo autor-enunciador del texto. Esto nos lleva al problema de la autora, puesto que no sabemos quin, en realidad, es el responsable de la construccin del sentido del texto que se altera, modifica, adapta, acondiciona, familiariza, etctera, como tampoco sabemos cunto se mantiene inalterable del discurso del otro. Si toda traduccin es una reescritura que, por un lado, distorsiona el texto original y, por otro, construye una realidad diferente a la expresada en el original, lo importante no sera buscar afanosamente el sentido, intencin, espritu, o esencia del original, dado que esto es prcticamente imposible por el simple hecho de que la traduccin tiene vida propia cuando es recibida por los lectores que acceden a ella condicionados por lo que esperan encontrar en sta. En ese sentido, todo receptor de la traduccin (re)crea su propio texto y su propia representacin e interpretacin. Entonces, cmo se puede transmitir con garantas el significado, cmo podemos ser fieles al texto original en esta situacin. La respuesta es pesimista por cuanto toda traduccin es un proceso desemantizador, resemantizador, descontextualizador, recontextualizador, situado,

resituado y desitiado. Desde una perspectiva posestructuralista, la relocalizacin del texto extranjero en un contexto diferente compromete su originalidad. As, el significado no necesariamente reside en una cultura de origen o en una cultura de destino; ms bien, se crea constantemente en un tercer espacio cultural de creciente complejidad y conflicto. En esta lnea, en el proceso de traduccin el texto de origen y tambin el contexto de destino sufren la alteracin infundida por el proceso, de manera que la traduccin funciona como un entre, un tercer espacio en el que se interceptan culturas. No es muy difcil concluir que siempre hay prdidas y ganancias en toda traduccin de acuerdo a quin, de qu modo, con qu intenciones y con qu herramientas intenta leer e interpretar el texto en su cronotopo o fuera de l. La nica lectura realmente hbrida (si es que la hay) sera la del traductor bilinge y bicultural (coordinado y competente), pues cualquier otra lectura no podra desembarazarse de las normas y convenciones de destino. Paul de Man dira que la traduccin en general revela nuestra alienacin con nuestra propia lengua original. Son muchas las formas de traduccin. En un primer grupo, tenemos la integral, que se da en una lengua por cuanto parafrasea o aclara discursos barrocos u oscuros llenos de jerga especializada o tcnica. Tal vez el ejemplo pertinente sea el enorme esfuerzo de traduccin que, por un afn de especializacin, hacen los acadmicos de los textos que se les impone como lectura desde la academia metropolitana. La interlingual se da entre dos o ms lenguas y puede subdividirse en traduccin literal o equivalencial en el sentido lingstico y una traduccin de sentido que obedece ms al enunciado contextual que al significado conceptual de la oracin. Un ejemplo de este segundo tipo de traduccin la encontramos en la literatura. La intersemitica es una traduccin entre cdigos cuando, por ejemplo, una novela escrita se pasa al cine o un poema a notas musicales.

4 I Lima, lunes 23 de junio de 2003

ENSAYO

En un segundo grupo tenemos: la traduccin degradante, producida intencionalmente o no para eliminar carga semntica y cultural. Esta traduccin se evidencia, por ejemplo, en la eliminacin de todos los cdigos semiticos (corporales, gestuales, tonales, entre otros) que acompaan a un discurso oral. Otra es la purificadora, que ms bien e idealmente tiende a corregir, restaurar, modificar o rescatar aquello que fue intencionalmente anulado o cubierto por la lengua de destino. Por ltimo, tenemos la traduccin engrandecedora, que sobrecarga de valor y desvirta tambin el texto de la LO (Lengua de Origen). En este ltimo caso la traduccin puede ser un acto de amor y de admiracin subjetiva. El traductor (etnlogo, antroplogo, lingista o literato) realiza el siguiente proceso: primero entra en contacto y luego en confianza con la cultura y los informantes (lo que constituye ya una agresin). Luego comprende los signos (disecciona, rompe el cdigo y hace corresponder, resignificar y familiarizar el sentido de la lengua de origen con el sentido de la lengua de destino) para despus incorporar el significado y el sentido al contexto terminal. Hacemos notar que todo proceso traductolgico parte de una posicin etno-linguo-centrista. Para entender bien este proceso se hace necesario comprender y aclarar conceptos como mediacin, que hace referencia al espacio tercero que sirve de puente entre un espacio semitico y otro. La mediacin no es angelical ni imparcial: el mediador como el traductor tiene habitus de los cuales no puede escapar. El concepto de filtro indica lo tcnica y culturalmente traducible. Tcnicamente, por razones intrnsecas a los cdigos, no es posible traducir todo. Siempre hay un cernidor que deja pasar algunas cosas y que atrapa otras. Adems, por razones de poltica cultural, a veces no es conveniente que pase o se traspase toda o casi toda la carga semntica del discur-

so del otro. El concepto de aceptabilidad y el de apariencia de original hacen referencia a un efecto ilusorio por el cual una traduccin es admitida por la academia como buena, correcta o funcional desde el punto de vista de la cultura de destino. Por otro lado, tenemos el concepto de exotismo ntimamente relacionado con el de extraamiento, que esconde una recreacin de una realidad ajena de acuerdo con la convencin de extico. Exotizar es, en buena cuenta, una forma de extraar y esto implica distanciar. En una posicin contraria y complementaria funciona el concepto de familiarizar, entendido como incorporar lo extico a lo propio. Para Gayatri Spivak, las convenciones de traduccin de lo extico y ajeno contribuyen a la familiarizacin y uniformidad en un proceso que oculta propsitos neocoloniales de diferenciacin y jerarquizacin.

En buena cuenta, y salvando la distancia cultural, el traductor es aqul cuya lectura del original es ms profunda y ms ntima

Edward Sapir.

La traduccin se articula en varios niveles. El primero y fundamental es el lingstico o de equivalencia semntica en el sentido de la traduccin interlingual literal. En este nivel, la traduccin presupone la existencia de universales lingsticos y tambin presupone la equivalencia en la perceptibilidad y sensibilidad para la captacin de los referentes. Todos sabemos que las culturas y sus integrantes perciben lo real de acuerdo con intereses y necesidades que dependen del entorno. En un segundo nivel est la traduccin cultural de sentido, que funciona en un nivel superior de influencia recproca entre culturas y que trasciende lo propiamente lingstico. Sin embargo, siempre hay un hueco, un grado de intraducibilidad que permite la modificacin del significado primitivo segn las estructuras de representacin de la cultura o lengua de destino. Talal Asad nos recuerda que la oposicin entre una interpretacin contextual y otra que no sea contextual es completamente espuria. Nada significa nada aisladamente. Wolfram Wiss afirma: La traducibilidad de un texto est garantizada por la existencia de categoras universales en la sintaxis, la semntica y la lgica natural de la experiencia, universales que nos permiten superar cualquier barrera social o cultural. Desde este punto de vista, la existencia de universales hara posible la traduccin y expresin de equivalencias. Sapir y Whorf afirman que, en realidad, la cultura

determina la traducibilidad o no de un texto. Catford pregunta si existe una traducibilidad lingstica diferenciable de la cultural. Para Quine no es posible una teora completa y cerrada de la equivalencia lingstica que sea a la vez excluyente, como de la equivalencia cultural, pues todo discurso est regido por un principio de indeterminacin que trasciende el texto. Steiner sostiene que en todo traspaso de una lengua a otra lo indeterminado reina en cuanto principio. La lengua es una forma de analizar y asimilar el universo, pues determina la visin del mundo del hablante. Cada lengua es en s misma una visin del mundo. Pero cada lengua crea, refleja y segmenta la realidad de un modo distinto. Desde esta perpestiva, un tanto pesimista, la traduccin no es posible, y slo es posible la analoga entre dos lenguas relativamente cercanas. Salvador Pea y Mara Jos Hernndez sealan que la posible intraducibilidad de un texto de LO viene determinada por tres tipos de lmites: interlingsticos (autorreflexividad de la LO), intertextuales (referencias implcitas o explcitas a otros textos de la LO) y referenciales (diferencias culturales). La otra perspectiva no niega la posibilidad de traduccin porque el traductor tampoco niega la posibilidad de transmitir el sentido del original en su nuevo contexto. En buena cuenta, y salvando la distancia cultural, el traductor es aqul cuya lectura del original es ms profunda y ms ntima. Meter Newmark, ms optimista, sostiene que todo puede decirse tan bien en una lengua como en otra. El arte que precisamente consiste en salvar esos obstculos es lo que llama traduccin; de otra manera, la comunicacin entre lenguas y culturas sera una cuestin de mera reproduccin. Pero es evidente que no todo es traducible, a pesar de que el traductor sea bilinge y bicultural. No todo es traducible porque siempre se aade o fuerza algo y porque los malentendidos existen a pesar del amor.

BIBLIOGRAFA ASAD, Talal (ed.). Anthropology and the Colonial Encounter. Londres, Ithaca Press, 1973. BOURDIEU, Pierre. Intelectuales, poltica y poder. Buenos Aires. Eudeba, 2000. CARBONELL I CORTS, Ovidi. Traducir al otro. Traduccin, exotismo, poscolonialismo. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. CARDN, Alberto. Lo prximo y lo ajeno. Barcelona, Icaria, 1990. CASADO VELARDE. Manuel. Lenguaje y cultura. La etnolingstica. Madrid, Sntesis, 1991. DOLEZEL, Lubomir. Historia breve de la potica. Madrid, Sntesis, 1997. FERNNDEZ, Jos Enrique. La intertextualidad literaria. Madrid, Ctedra, 2001. GODENZZI ALEGRE, Juan Carlos (comp.). Tradicin oral andina y amaznica. Mtodos de anlisis e interpretacin de textos. Cusco, CBC, 1999. IGLESIAS SANTOS, Montserrat (comp.). Teora de los polisistemas. Madrid, Arco/Libros, S. L., 1999. LYONS, John. Semntica. Madrid, Teide, 1980. NEWMARK, Meter. A Textbook of Traslation. Londres, Prentice may, 1988. PAZ, Octavio. Traduccin, literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 1971. PEA, Salvador y Mara Jos Hernndez Guerrero. Traductologa. Mlaga, Universidad de Mlaga, 1994. SAPIR, Edward. Lenguaje. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1954. SPIVAK, Gayatri. Can the Subaltern Speak. En: Marxism and the Interpretation of Culture. Cary Nelson y Lawrence Grossberg (eds.). Urbana, University of Illinois Press, 1988. SPIVAK, Gayatri. The Politics of Translation. Outside in the Teaching Machine. Nueva York, Routledge, 1993. STEINER, George. Despus de Babel. Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1980. VIDAL CLARAMONTE, Mara Carmen frica. Traduccin, manipulacin, desconstruccin. Salamanca, Colegio de Espaa, 1995. WILSS, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Tbingen, Gunter Narr, 1982.

Lima, lunes 23 de junio de 2003 I 5

C M Y K

ENSAYO

C M Y K

Pasa a la pg.6

Lima, lunes 4 de noviembre de 2002

ENCUENTROS
Durante la breve visita de Flora Tristn a la ciudad de Arequipa, tres viajeros franceses coincidieron en la Ciudad Blanca. Ellos dejaron sus impresiones, sea con crnicas o dibujos, de lo que encontraron al pie del Misti, entre el verdor de la campia y la blancura de las casas. Un texto por uno de los mayores conocedores de libros de viajes.

en la poca de Flora Tristn


EDGARDO RIVERA M. (*)

AREQUIPA
L
A publicacin de la reciente novela de Mario Vargas Llosa, El paraso en la otra esquina, en la que uno de los protagonistas es Flora Tristn, y el bicentenario del nacimiento de la escritora francesa, son una buena ocasin para volver la atencin a la poca en que ella y otros tres viajeros franceses visitaron Arequipa, entre mediados de 1833 y fines 1834, ya que nos han dejado reveladoras imgenes de la ciudad. El primero fue Alcide DOrbigny, el segundo Eugne de Sartiges, despus Flora y finalmente Lonce Angrand. Cudruple y valiossimo testimonio, pues fueron personas de cultura, viva inteligencia y fina sensibilidad.

Alcide DOrbigny
Alcide DOrbigny fue un joven y talentoso naturalista que vino y permaneci en Sudamrica de 1826 a 1833. La mayor parte de ese tiempo lo dedic a sus investigaciones en Argentina y Bolivia. Estuvo en el Per entre junio y setiembre de 1833. Los resultados cientficos de su expedicin aparecieron en 11 volmenes (1835-1849), pero escribi tambin una relacin para el gran pblico: Vogaye pittoresque dans les deux Amriques (1836), libro en el que dedica unas pginas a la ciudad. Dice en ellas que el sillar arequipeo es una piedra muy blanda y fcil de tallar, pero que se endurece con el aire, y que por este motivo es ms fcil construir una casa nueva que demoler una vieja. Adems, seala que las habitaciones eran abovedadas, debido a la escasez de madera, por lo cual el conjunto de las moradas tiene la apariencia de un convento bastante triste.

Se queja de que la vida es horriblemente cara. Con respecto a las reuniones sociales, comenta que hay pocas tertulias, en las que se ve circular, a raros intervalos, pasteles y dulces. Sobre sus mujeres escribe: [...] estn lejos de ser tan bellas como las de las dems ciudades de Amrica del Sur; pero poseen una suerte de encanto al cual parece difcil resistir, pues muchos de los extranjeros que vienen a esta ciudad acaban por establecerse y casarse en ella. Pero lo que ms llam su atencin fue el alternado e ininterrumpido sonar de las campanas: [...] debo decir que Arequipa se halla an bajo la influencia del clero [...]; tuve la prueba de ello por el continuo tintineo de las campanas de los conventos e iglesias: comienza ms o menos a las dos y media de la madrugada, hora en que se levantan los sacerdotes para los maitines, dura todo el da, casi sin ninguna interrupcin. Como hay muchos conventos, tales como Santo Domingo, San Francisco, La Merced, San Juan de Dios, sin contar muchos otros menos importantes y la catedral, se conci-

Flora Tristn

No s cmo han adivinado las peruanas las maneras de la buena sociedad. El hecho es que ellas tienen la compostura y la gracia de las mujeres educadas en los salones de nuestras capitales.

be sin dificultad la batahola de tan gran nmero de campanas tocadas todas al mismo tiempo.

Eugne de Sartiges
El vizconde de Sartiges, quien fue secretario de la Embajada de Francia en el Brasil, lleg a Arequipa en diciembre de 1833. Flora Tristn, que por entonces se hallaba tambin en la ciudad, dice de l: vido de sensaciones nuevas, experimentaba un deseo incesante de ver. Y aade con cierta malevolencia: Tena 22 aos y en tan poco tiempo su moral haba llegado a la decrepitud. No es de sorprender que viviera en la ciudad intensas experiencias amorosas. Pero a pesar de la apariencia de nio lindo que le atribuye su paisana, era de esforzado nimo y gran resistencia fsica, como que fue el primero en visitar las remotas ruinas de Choquequirao, as como antes ha-

(*) Narrador. Autor de la novela Pas de Jauja (1993). Ha traducido a cronistas franceses que visitaron el Per, como Paul Marcoy.

6 I Lima, lunes 23 de junio de 2003

ENCUENTROS

ba ascendido a nevados en Chile. Ms an, y no obstante su juventud y su aficin a los bellos rostros y a la ropa elegante, nos dej un testimonio agudo por momentos, irnico, particularmente de Arequipa, en sus impresiones, que se publicaron, muchos aos despus, con el seudnimo de E.S. de Lavandais, en la Revue des Deux Mondes. All se dan la mano la inteligencia de la percepcin, y la simpata comprensiva, el sentido del humor, la alegra de vivir y la melancola. Una de las primeras cosas que llamaron su atencin fueron las llamas de una caravana, cuyos ojos eran de una dulzura admirable. Halla muy pintoresco el primer mercado con que se topa, rebosante de frutas europeas y americanas, y donde las mujeres usaban prendas que le parecieron semejantes a las de las mujeres de la campia romana y del Tirol. Elogia los jardines y las huertas, la sencillez del mobiliario, la presencia infaltable, en los interiores, de un piano. Habla con calor de las danzas, como el lund, fandango y mismis. La temperatura le parece encantadora, as como el aire seco y puro. Pero la arquitectura religiosa le produce una impresin ingrata pesada y bastarda, entre otras razones, por la obsesin de los temblores. De las damas de sociedad dice: No s cmo han adivinado las peruanas las maneras de la buena sociedad. El hecho es que ellas tienen la compostura y la gracia de las mujeres educadas en los salones de nuestras capitales. Nada extraordinario en su vestido: trajes de telas ligeras cortadas a la ltima moda de Pars; flores naturales en sus cabellos que son negros y brillantes; la mano blanca y cuidada; el pie pequeo y bien calzado con zapatos de raso; la carne morena, pero de buen color y los ojos negros. No son personas notablemente bellas, pero s muy agradables. De los hombres, en cambio, se expresa del siguiente modo: En cuanto a los hombres, los ms jvenes no se quedan atrs del movimiento intelectual de nuestro siglo. Estudian leyes y se ocupan de algo de literatura. Tienen el buen tino de preferir los antiguos autores espaoles, Cervantes, Quevedo, Jovellanos, a los escritores de Europa. En materia de literatura francesa estn todava en Voltaire y en la literatura escptica del siglo XVIII. Los de ms edad,

cuya educacin se remonta a los tiempos del virreinato, juegan mucho, fuman an ms y, cuando tienen tiempo para ello, se dedican al comercio. Un tema de conversacin que reaparece sin cesar es el del volcn que domina la ciudad.

Flora Tristn
Esta famosa luchadora social fue, como se sabe, hija de un acaudalado aristcrata arequipeo y de una francesa, que vino al Per con el fin de

paisaje: Y esa masa de casas blancas, esa multitud de cpulas resplandecientes al sol, en medio de la variedad de los tonos verdes del valle y del gris de las montaas, produce sobre el espectador un efecto que no se creera posible de producir por las cosas de este mundo. Diferente es, en cambio, la impresin que le producen las casas: Las paredes de las casas tienen de 5 a 6 pies de espesor; las piezas, aunque abovedadas, son muy elevadas. Esas bvedas hacen que los

las conoce, la fineza de su espritu y la delicadeza de sus sentimientos, en ese grave exterior, se ven realzados e impresionan ms vivamente. Son sedentarias, trabajadoras, no se parecen en absoluto a las limeas, a quienes la intriga y el placer atraen sin cesar fuera de sus casas. [...] Bailan con gracia y decencia, les gusta mucho la msica y la cultivan con xito; conozco a cuatro o cinco cuyas voces frescas y melodiosas seran admiradas en los salones de Pars.

Hombres y mujeres estn vestidos lo mismo que en Pars; las seoras siguen las modas con una exactitud escrupulosa, salvo que van con la cabeza descubierta, y la costumbre les exige ir siempre de negro a la iglesia, con la mantilla y con toda la severidad de la ropa espaola.
reclamar su parte de la herencia paterna. No tuvo xito en sus legtimas pretensiones, pero como resultado de su viaje al Per public en Pars, entre 1838 y 1839, sus Peregrinaciones de una paria. Acerca de este libro, Jorge Basadre dice que es una mezcla de diario ntimo de novela de aventuras, de cuadro de costumbres, de diario de viajes, de panfleto viril. Y Ral Porras habla del temperamento excitable, romntico y disconforme que se percibe en sus pginas. Sea como fuere, es una obra muy importante para la historia social del pas en el siglo XIX. Su estancia en Arequipa, en casa de sus parientes, le ofreci una magnfica tribuna para observar la vida social, con todas sus particularidades. Todo le llama la atencin: la radiante belleza del escenario geogrfico, las iglesias, las procesiones, los carnavales, la cocina, los vestidos. Se refiere a la agitacin poltica, a las intrigas, a los intereses en pugna y, por cierto, a la situacin de las mujeres. Es cierto que en mucho de lo que dice se percibe la frustracin de sus aspiraciones, de modo que en ciertos casos su objetividad puede ser puesta en tela de juicio. Pero no se puede negar la vivacidad coloreada y en extremo sugerente de sus pginas. Es muy vvida la impresin que le produjo el apartamentos parezcan stanos, y la monotona de color blanco cansa y entristece. Los muebles son pesados; las camas y cmodas de proporciones gigantescas; las sillas y mesas parecen haber sido hechas para no moverse de su sitio; los espejos son de metal, los cortinajes sin gusto. No se le escapa, desde luego, lo que hoy llamaramos la alienacin de las clases altas: Las costumbres de las clases elevadas no difieren en nada de las de Europa. Hombres y mujeres estn vestidos lo mismo que en Pars; las seoras siguen las modas con una exactitud escrupulosa, salvo que van con la cabeza descubierta, y la costumbre les exige ir siempre de negro a la iglesia, con la mantilla y con toda la severidad de la ropa espaola. Los bailes franceses sustituyen al fandango, el bolero y a las danzas del pas, reprobadas por la decencia. Las partituras de nuestras peras se cantan en los salones; en fin, se llega hasta a leer novelas. Y consecuente con sus tempranas ideas sobre los sexos, dice: Las mujeres, as como las de Lima, me han parecido superiores a los hombres. No son tan bonitas como las limeas, otras son sus costumbres, y su carcter es tambin diferente. Su porte, digno y orgulloso, es imponente; a primera vista se podra suponerlas fras y desdeosas, pero cuando se

Lonce Angrand
Lonce Angrand fue un diplomtico francs destacado a diferentes pases hispanoamericanos, entre ellos, el Per. Lleg a Lima como vicecnsul en 1834 y permaneci en nuestro pas hasta 1839. Volvi de paso a Bolivia, en 1847. No escribi sus impresiones sobre el Per, si exceptuamos una indita Carta sobre los jardines de Lima, que dimos a conocer en 1973. Nos dej, en cambio, una admirable coleccin de dibujos, con vistas de ciudades, monumentos religiosos, paisajes, ruinas, as como una serie de acuarelas sobre tipos y vestidos populares, que leg a la Biblioteca Nacional de Pars. Angrand se detuvo en Arequipa en setiembre de 1834. Slo le dedic unos siete apuntes, que incluyen vistas del convento de Santa Catalina, de la iglesia de Santa Marta y de la calle de San Francisco, y cuatro perspectivas del conjunto urbano. Se trata de realizaciones a lpiz un lpiz grueso, a manera de carboncillo. La segura concisin de estos dibujos y el gil y efectivo curso de la lnea, los acercan al gusto moderno. Figura tambin en la Coleccin Angrand una fotografa de la iglesia de Santo Domingo, que data de 1847. Esta es, pues, inevitablemente resumida, la visin que suscit Arequipa en la poca que nos interesa, la de la visita de Flora Tristn. La de una ciudad originalsima, al pie de un volcn, entre el verdor de su campia y la blancura de sus casas. Animada por una vida social montona, marcada profundamente por la religin. Y, a la vez, vida por modas y usos europeos, y en extremo conservadora.

Alcide DOrbigny

Nota Los textos seleccionados de Flora Tristn y de Eugne de Sartiges corresponden a las traducciones de Emilia Romero. Las de DOrbigny son nuestras.

Lima, lunes 23 de junio de 2003 I 7

C M Y K

C M Y K

Lima, Lunes 18 de marzo de 2002 I

PRECISIONES

Cul es la traduccin ms importante realizada en el Per? Pregunta a resolucin un acercamiento a esta actividad cognoscitiva, no slo impo ideas, el intercambio cultural, la pedagoga, sino central en la explicaci Presentamos las consideraciones de cinco traductores respecto a esta i

Mirko Lauer
La traduccin ms importante: aquella de los intrpretes que mediaron entre los idiomas nativos y el castellano en el siglo XVI. En ese proceso de traductores balbuceantes, probablemente los referentes eran ms importantes que los lenguajes (el dedo que apuntaba era tan importante como la lengua misma). La relacin asimtrica entre escritura y oralidad funcion como una suerte de transvase de los sonidos de cada traduccin hacia el silencio tcito de cada acto dominador. No solo una traduccin de lenguajes, sino una traduccin de humanidades. Pudo haber sido un momento de esplendor (como ese silencio universal que, segn Claude Levy-Strauss, marc el instante del primer encuentro entre Amrica y Europa), pero termin siendo un momento ms bien triste en la historia del territorio. Con un nuevo sentido para la expresin traduttore tradittore.

Camilo Fernndez
La mejor traduccin hecha en el Per es para m Razn ardiente: poesa francesa de Apollinaire a nuestros das, de Javier Sologuren, el ms importante traductor peruano del siglo XX por las siguientes razones: Posee un envidiable dominio del francs. Emplea atinadamente tcnicas de traduccin como transposicin, modulacin, etctera. En el mecanismo de traslado de la lengua de origen (francs) a la lengua meta (espaol), respeta las particularidades de cada cdigo. Es un traductor creativo. Es ms, pienso que su traduccin del poema Brbara de Jacques Prvert es tan magistral, que supera al texto original, escrito en francs.

Flavia Lpez de Romaa


Qu difcil pregunta. Recuerdo que hace un tiempo un amigo mo me mostr un pequeo libro, la reedicin del primero que se hizo en el Per, en 1584, y que fue traducido simultneamente al quechua y al aimara. Se llama Doctrina cristiana y catecismo para instrucciones de los indios y dems peruanos de este reino..., el ttulo es largusimo y lo importante, en este caso, es el valor simblico que tiene al haber sido traducido y publicado en las lenguas vernculas del pas. De haberlo hecho siempre, probablemente tendramos un pas ms integrado. 400 aos ms tarde, en 1984, Petroper hizo una edicin conmemorativa de este libro. Aunque no slo hay obras importantes. En el Per tenemos excelentes traductores y uno de ellos es Luis Loayza, quien ha traducido varios libros de Thomas de Quincey. Creo que es el mejor de todos.
ILUSTARCIN: TITO PIQU ROMERO

8 I Lima, lunes 23 de junio de 2003

arbitraria que tiene en su para la difusin de obras e uestra formacin como cultura. ante.

EN EL

PER

POR JORGE COAGUILA

Renato Sandoval
Mirko Lauer (Zatec, Checoslovaquia, 1947). Ha traducido a Ezra Pound, Charles Olson, Tom Wolfe. Tambin el estudio William Faulkner (con Julio Ortega), de Michael Millgate, para la editorial espaola Seix Barral. Camilo Fernndez Cozman (Lima, 1965). Ha traducido Bestiario, de Guillaume Apollinaire, y Poemas, de Paul luard. Ambos del francs.

Yamili Yunis
Las traducciones son absolutamente necesarias. Tener acceso al pensamiento de otros es ampliar nuestro horizonte. Es as como nos alimentamos de nuevas culturas. Si no fuera por los libros traducidos del francs, yo no hubiera podido leer a Rimbaud, Eluard, Flaubert o Zola. No hubiera conocido la literatura francesa porque yo no hablaba francs. Igual con los autores ingleses, alemanes, portugueses, etctera. Entre los escritores que nos han entregado sus traducciones est Ricardo Silva-Santisteban, quien ha traducido la poesa de Moro. Adems, contamos con la traduccin de la poesa de Andr Breton que hizo Armando Rojas. Javier Sologuren tambin ha traducido a autores franceses como Julien Gracq. Por su parte, Vargas Llosa tradujo un cuento casi desconocido de Arthur Rimbaud, y Julio Ramn Ribeyro nos entreg a Guy de Maupassant. Decir que una traduccin es ms importante que otra es injusto. Todas parten de la curiosidad del autor. Fue mi caso en la traduccin de la poesa francesa. Nada conoca de los poetas franceses de la dcada de 1990, as que decid buscar y hacerla. Traducir es borrar fronteras.

LOS TRADUCTORES

Flavia Lpez de Romaa (Arequipa, 1963). Graduada en la ESEP Middendorf como bachiller en Idiomas Modernos (ingls, francs y alemn). Hace veinte aos traduce para diversas publicaciones (suplementos culturales, revistas de arquitectura, embajadas, textos de antropologa). Es directora con Melanie Gallagher de Servicios del Idioma. Renato Sandoval (Lima, 1957). Ha publicado, como libros, las siguientes traducciones: Vendr la muerte y tendr tus ojos (del italiano), de Cesare Pavese; Poemas (del portugus), de Carlos Drummond de Andrade; La historia inmortal (del ingls), de Isak Dinesen; Elegas de Duino (del alemn), de Rainer Maria Rilke; Nocturno hind (del italiano), de Antonio Tabucchi. Yamili Yunis (Chiclayo, 1964). Estudi en la Alianza Francesa y residi en Pars. Su ms reciente traduccin es Poesa francesa hoy. Una antologa.

Difcil pregunta. Habra que considerar que en el Per no slo se ha traducido al espaol, sino tambin al quechua y al aimara, as como a una serie de lenguas de la Amazona. Habr alguna venal encuestadora capaz de medir el impacto que han tenido sobre las diversas reas lingsticas la poesa de Vallejo vertida al quechua o el que, para bien o para mal, ha ejercido la Biblia en traducciones mprobas y alucinadas al ashninka o al kashinawa? Una de las traducciones ms importantes realizadas aqu es la de Dioses y hombres de Huarochir (1966), manuscrito en quechua del siglo XVI, debida a Jos Mara Arguedas, y que en 1987 Gerald Taylor revisara exhaustivamente. Considerado una especie de Popol Vuh de la antigedad peruana, el texto es de una importancia excepcional, pues, como sealaba Arguedas, ofrece un cuadro completo de la mitologa, de los ritos y de la sociedad de una provincia del Per antiguo. Tambin se constituye, creo, en una especie de faro que ilumina el derrotero de todos aquellos pueblos aborgenes que en el siglo XVI acababan de encontrarse traumticamente con Occidente, y cuyo destino final ni siquiera los zorros de arriba y de abajo (que aparecen en Dioses y hombres de Huarochir) seran capaces de columbrar.

Lima, lunes 23 de junio de 2003 I 9

A PUNTES

ye l
LVARO SARCO ( * )

La relacin del escritor argentino Jorge Luis Borges con nuestro pas fue muy particular. Por un lado, senta cario por estas tierras, donde alguno de sus antepasados luch por la independencia. Por otro, es conocida su enemistad con el poeta arequipeo Alberto Hidalgo y su nulo apego a autores relevantes como Csar Vallejo.

uvo Borges una relacin contradictoria con el Per. Afectuosa, debido a un par de antepasados famosos relacionados con el pas, y de rechazo, por la pobre estima que, en general, los escritores peruanos le inspiraron por razones casi enteramente personales.

Sus antepasados el Per


Va materna, le lleg a Borges uno de sus ms ilustres ascendientes: su bisabuelo, el coronel Manuel Isidoro Surez, quien, segn cuenta la historia, dirigi la carga de las caballeras peruana y colombiana que decidi la Batalla de Junn (particip tambin en la Batalla de Ayacucho). Borges lo evoca en los poemas Inscripcin sepulcral (Fervor de Buenos Aires, 1923), Pgina para recordar al coronel Surez, vencedor en Junn (El otro, el mismo, 1969) y en Coronel Surez (La moneda de hierro, 1976). Casi no hubo entrevista concedida a peruano en la que Borges no rememorara al coronel Isidoro Surez. A raz de un encuentro con el argentino en su casa de la calle Maip, cuenta Edgar OHara: Al saber que ramos peruanos, record nuevamente a su bisabuelo, el coronel Surez, peleando en la pampa de Junn. Le hubiera gustado ser l? Habra encontrado el sentido de su vida siendo Surez, ya que siendo Borges no lo hall? Respondi Borges: Suponer que una persona puede ser otra es absurdo, quiero decir que yo no me imagino sin mi destino, que es un modesto destino literario.

especie de barrio de San Telmo a la ensima potencia, me pas algo muy grato. No s cmo sali el nombre de Jernimo de Cabrera, el fundador de Crdoba, y yo dije que era uno de los miles de ascendientes que tuve. Entonces, a toda carrera, porque debamos tomar un avin, me llevaron a la casa desde donde haba salido hace cuatrocientos aos. Me pareci raro pensar que de esa misma casa, que yo pisaba, haba salido para no volver, ya que Abreu lo juzg y conden a la pena de garrote en la misma ciudad de Crdoba, que acababa de fundar.

Borges y la literatura peruana


Cuando en 1921 Borges regres a Argentina import de Espaa el ultrasmo. Por aquella poca, el arequipeo Alberto Hidalgo (autoexiliado del Per desde 1919) y Francisco Luis Bernrdez, entre otros, llevaron tambin a Argentina noticias de las corrientes artsticas ms innovadoras de la Europa de entreguerras. Todo ello multiplic la actividad vanguardista de la juventud rioplatense, la que se canaliz, bsicamente, por medio de copiosos manifiestos, polmicas y tertulias a la manera de los crculos literarios que animaban los cafs de Espaa o Francia. Algunas de las ms interesantes iniciativas fueron la revista Proa, la revista mural Prisma o la original revista Oral, dirigida por el arequipeo Alberto Hidalgo en el stano del caf Royal Keller. Acerca de la ltima, cuenta Antonio Requeni en Las peas de Buenos Aires: Era una especie de audicin radiofnica en vivo y en directo, por la que desfilaron los ms importantes

(*) Estudia Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

El primer gobierno de Fernando Belaunde, a travs de su representante diplomtico en Buenos Aires, condecor a Borges con la Orden El Sol del Per. En la ceremonia de rigor, el autor de Ficciones afirm que tras cuatro generaciones, por las indescifrables artes del destino, la Orden El Sol vuelve a las manos de su bisnieto. Varios aos despus Borges aclara-

ra tal revelacin: Mi bisabuelo (el coronel Isidoro Surez) tena la Orden El Sol. La condecoracin misma se perdi en las guerras civiles (reaccin contra Rosas en 1830). Pero me la restableci el Gobierno del Per. Otro antepasado de Borges vinculado con el Per fue Jernimo de Cabrera. En noviembre de 1978, Borges vino al pas a recibir el ttulo aca-

dmico de Doctor Honoris Causa de la Pontificia Universidad Catlica del Per (antes, en 1965, la Universidad Nacional de Ingeniera lo haba distinguido con un similar grado). En el transcurso de su breve estada de 1978, el argentino viaj a la ciudad del Cusco y a Machu Picchu. Al regresar a Buenos Aires refiri: Muy cerca de Machu Picchu, en Cusco, que es una

10 I Lima, lunes 23 de junio de

A PUNTES

BORGES ORAL
escritores de la poca: Borges, Oliverio Girondo, Norah Lange, Ricardo Giraldes, Ulises Petit de Murat. A esa lista aadira yo a Francisco Luis Bernrdez uno de los cofundadores de la revista, y a Leopoldo Marechal, quien, en una entrevista que le hizo en 1968 el escritor y psicoanalista Germn Garca, relat: Una vez estbamos en la revista Oral de Alberto Hidalgo, en ese caf, en el Royal Keller, en Esmeralda y Corrientes. Nosotros hacamos una revista oral que consista en que cada uno de nosotros dijera lo suyo. Alberto Hidalgo se pona de pie de repente y deca ao 1, nmero 3 y luego venan las editoriales, las colaboraciones, se lean poemas, se hacan crticas literarias generalmente furiosas. El carcter de Hidalgo, ese carcter que, a juicio de Maritegui, llev el gesto colnida (la megalomana, la egolatra, y la beligerancia) hasta sus ms extremas consecuencias, provoc que algunos colaboradores de la revista Oral los ms importantes se fueran alejando y se animaran a sacar nuevamente la revista o peridico literario Martn Fierro la primera etapa estuvo a cargo de Lugones. Recuerda Leopoldo Marechal sobre Martn Fierro: Una noche nos reunimos en casa de Evar Mndez los futuros soldados: Macedonio Fernndez, Ricardo Giraldes, Oliverio Girondo, Borges, el pintor uruguayo Figari, Xul Solar, Francisco Luis Bernrdez y algunos otros. De esa cita naci la decisin de iniciar la segunda etapa de Martn Fierro, la nica que en realidad tuvo significacin histrica [] Por las tardes nos reunamos en el Richmond de la calle Florida, y por las noches en el stano del Royal Keller Escoger el mismo centro de reunin de la revista de Hidalgo era una maniobra para crear disputas literarias que atrajeran la atencin, y una forma de provocar tambin al mismo Hidalgo, quien terminara cambiando el lugar de sus tertulias. Ilustra lo anterior una carta que Borges dirigi, en 1926, a Macedonio Fernndez: De Hidalgo s que su antologa [se refiere al ndice de la nueva poesa hispanoamericana, que trae prlogos de Hidalgo, Huidobro y Borges] est en ciernes, muy en ciernes, y que la revista Oral funcionar los jueves de tar-

Razones de encono personal, ms que estticas, hicieron que Borges se mantuviera en una contumaz ignorancia de la literatura peruana del siglo XX.
de, en lo de Witcomb. Marechal, Bernrdez y yo nos hemos descartado. Yo ando un poquito en punta con Alberto Hidalgo: despus te explicar la cosa La rivalidad entre ambos grupos se agravara. Borges, por ejemplo, sera contundentemente caricaturizado por el arequipeo en su libro de cuentos Los sapos y otras personas (1927). Por ltimo, el momento ms tenso vendra cuando Francisco Luis Bernrdez, en el mismo Royal Keller, disolvi la revista Oral de Hi-

as puede llamarse esa grotesca pesadilla simiesca de los escritores de Amrica carece all [Vallejo estaba en Europa], hoy tal vez ms que nunca, de fisonoma propia. Un verso de Neruda, de Borges, de Maples Arce, no se diferencia en nada de uno de Tzara, de Ribemont o de Reverdy [] Aparte de que ese Jorge Luis Borges, verbigracia, ejercita un fervor bonaerense tan falso y epidrmico, como lo es el latino-americanismo de Gabriela Mistral y el cosmopolitismo a la moda de todos los muchachos americanos de ltima hora Las poco amables afirmaciones de Vallejo, sumadas a los altercados con Hidalgo, indispondran en lo sucesivo a Borges en contra del resto de los escritores peruanos, a los que salvo Eguren ningune o ignor (escudado en la ceguera que le sobrevino hacia 1955), o en el mejor de los casos, acept conocer, mas con inocultable parquedad diplomtica.

Sobejano: Creo que el prosasmo fue continuado por Csar Vallejo, y luego vino el movimiento neorrealista, con escritores como Arguedas o Ciro Alegra, que en los aos cuarenta y cincuenta cultivaron un tipo de novela y de literatura muy comprometidas con la vida diaria, el trabajo, el sufrimiento; y lo hicieron no tratando de dar un testimonio meramente informativo, claro est, sino como una parte de la obra literaria. Observo una continuidad desde el prosasmo de Lpez Velarde, pasando por la poesa de Vallejo, hasta llegar a Arguedas. Borges: No conozco a esos poetas. Conozco a Lpez Velarde, s, pero no a los otros. No puedo hablar con ninguna autoridad. Adems, he estado ciego como lector desde los 55 aos de edad; en verdad no conozco a mis contemporneos. Si Borges alegaba desconocer la obra de los que l llamaba sus contemporneos, cmo as estimaba la produccin de escritores como Paz, Arreola, Garca Mrquez, entre otros contemporneos mucho ms jvenes? Por lo dems, verdaderamente Borges desconoca la obra de Arguedas, la de Ciro Alegra, o la de Vallejo, en 1983? Difcil de creer, y ms an en el caso de un poeta ya universalmente reconocido como Vallejo, que hacia 1922 tena publicado Trilce, (celebrrimo poemario que Hidalgo difundi entre la juventud vanguardista argentina de los aos veinte, al igual que la obra de Eguren, la cual, sospechosamente, Borges s recordaba). Alguien podra argir que Borges resista a Vallejo por razones estticas o polticas. Si hubiera sido as, no se entiende

Enrique Chirinos Soto, Prosas poticas: de Vallejo a Borges, 1985.

Chirinos Soto: Qu le gusta de Eguren? Borges: Y bueno La nia de la lmpara azul, y unos reyes rojos y el espectro de un caballo negro Chirinos Soto: De Jos Santos Chocano, slo hay una referencia incidental y a propsito de Vargas Vila. Borges: S, cuando Vargas Vila dice que Santos Chocano ha fatigado la infamia. Chirinos Soto: Y de Vallejo, nada. Borges: No lo alcanc. Yo qued ciego en 1955. No lo he ledo. He ledo muy poco. Chirinos Soto: Le voy a leer la introduccin del Himno a los voluntarios de la Repblica, de Vallejo: Voluntario de Espaa, miliciano / de huesos fidedignos, cuando marcha a morir tu corazn Borges: Son lindos versos, me parece. Pero el poema ha de ser casual: que no se note al poeta. Yo no pondra fidedigno en un verso. Es como extender una constancia notarial. Hablando de escritores peruanos, ese joven Vargas Llosa escribe muy bien; pero ha novelado una entrevista conmigo. Dice que guardo intacto el cuarto de mi madre y, sobre su lecho, las prendas de vestir. Eso no puede decirlo. Eso sera fetichismo. Y ni siquiera entr en el cuarto de mi madre.
Charla ofrecida por Borges en el Emily Dickinson College, 1983.

Cortnez: En un poema al Per, en La moneda de hierro. Usted habla de... Borges: No recuerdo ese poema. Cortnez: Bueno, puedo ayudarle a recordarlo. Borges: S, gracias. Cortnez: Dice usted en l que todo lo que tiene del Per es la plata que su abuelo o bisabuelo le trajo. Borges: S, en History of the conquest of Peru de Prescott. Y creo que es todo, no? Acaso unos cuantos recuerdos agradables, recuerdos personales. Cortnez: Est bien. El asunto es que tambin menciona a un poeta peruano: Eguren. Lo recuerda? Borges: Eguren, claro. Alberto Hidalgo, un poeta menor, me present a Eguren, un poeta mayor, dira yo. Cmo se llama el libro? La nia... Cortnez: Se trata solamente de un poema, La nia de la lmpara azul. Borges: S, La nia de la lmpara azul, s. Cortnez: Le parece que el ttulo es aceptable? Borges: Es demasiado decorativo. Pero era su propsito: ser decorativo. La nia de la lmpara azul, y el azul ah, ya es demasiado para m. Yo soy muy sobrio, un puritano, y para m esos excesos, esas orgas, son autnticamente condenables. La nia de la lmpara azul? No. No soy orgistico.

El primer gobierno de Fernando Belaunde, a travs de su representante diplomtico en Buenos Aires, condecor a Borges con la Orden El Sol del Per.
dalgo con un injurioso editorial contra el arequipeo. Estos grupos de vanguardia no iran ms all de la dcada de 1920, mas el encono de Hidalgo hacia los miembros de Martn Fierro, y viceversa, tendra larga duracin. Fuera de la burla de Hidalgo, Borges sera criticado con dureza por Vallejo en Contra el secreto profesional, artculo que el autor de Los heraldos negros escribi para Variedades en 1927: La esttica si Prueba del prrafo anterior es el siguiente extracto, que forma parte de las charlas que brind Borges en el Emily Dickinson College en 1983: Sobejano: Ya que mencion a Lpez Velarde, cree usted que en l est el germen del prosasmo? Borges: Pienso que lo prosaico es uno de los recursos de la poesa, si se usa cuidadosamente. Si no se abusa de ello, puede ser muy til. cmo, por otro lado, Borges reconoci admirar la obra de Neruda, no la de Residencia en la tierra, sino aquella en la que el chileno se comprometa abiertamente con el estalinismo. Razones de encono personal, entonces, ms que estticas, hicieron que Borges se mantuviera en una contumaz ignorancia de la literatura peruana del siglo XX. Sorprende, eso s, que semejante discordia la haya sostenido hasta el eplogo de su vida.

Lima, lunes 23 de junio de 2003 I

RESEAS

Recortes cotidianos
n el contexto general de la narrativa argentina de los ltimos treinta aos, la obra de Csar Aira destaca por su vastedad (su primer texto, Moreira, se public en 1975, y desde entonces lleva alrededor de cuarenta libros publicados, entre novelas, ensayos y cuentos). Tambin por su heterogeneidad temtica (desde incursiones en los tpicos de la literatura argentina del siglo XIX pasando por la fbula milenaria y extica en la cultura china hasta artes marciales en un gimnasio de Flores) y por su realizacin formal que trabaja, desde el continuo, la improvisacin y la accin (recordemos que tanto para Aira como para Marcel Duchamp arte... significa simplemente hacer), una reformulacin del realismo cruzada por prcticas de la vanguardia. Consciente de que toda una tradicin parti desde los artificios con la mirada puesta en la idea de obra, Aira invierte esta lgica: postulando el fin de la idea de obra, se concentra en la construccin de artificios. Sostie-

ESTEBAN ZABALJUREGUI

FRAGMENTOS DE UN DIARIO EN LOS ALPES. CSAR AIRA. ROSARIO, BEATRIZ VITERBO EDITORA. 2002.

ne Aira: Los grandes artistas del siglo XX no son los que hicieron obra, sino los que inventaron procedimientos para que las obras se hicieran solas, o no se hicieran. Coherente con este postulado bsico, Fragmentos de un diario en los Alpes es un libro sobre los recortes y las relaciones que establecemos sobre nuestro mundo compartido. Un libro que practica el arte de la enumeracin y el catlogo, sobre una realidad poblada de innumerables objetos y de la cual decide dar cuenta por medio de la representacin. Es un libro que propone el recorte como artificio para la dinmica del relato. Desde su ttulo se anuncia un primer recorte. De la totalidad de un diario de viajes habr fragmentos, de la totalidad de los das de la semana, se detallarn slo cinco das (de domingo a jueves) y en estos das tambin habr una escritura fragmentada. Fragmentos bucea en la totalidad catica, pero no a travs de la angustia que semejante empresa nos po-

dra causar, sino entendiendo que es posible dar cuenta del mundo exterior por medio de un realismo que acepta las mediaciones y las representaciones. Fragmentos parte de la cotidianidad de alguien que est de visita en casa de unos amigos en los Alpes para pensar y repensar las relaciones que se establecen entre los objetos y las disciplinas. As, por ejemplo, en los Apndices, jugando con las posibilidades que le da un juguete llamado taumatropo, reflexiona sobre qu es el arte. En este punto reaparece una marca constante de la literatura airiana: Duchamp y las vanguardias, y tambin cierta concepcin del arte como produccin de maravillas, literales o figuradas, por medio de tecnologas y artificios; de esto da cuenta la fascinacin del narrador con las figuras producidas por el taumatropo. En el segundo apndice,formula otro recorte posible partiendo de la idea de que en la base de todo relato hay un contrato o acuerdo previo en cuanto al len-

guaje o cultura comn con el fin de que los personajes puedan interactuar. Pero este recorte alude tambin a los relatos en que el contrato no slo est en la base de la convencin que los hace posibles, sino que dicho contrato es tematizado por el texto mismo. El ejemplo que leemos es el de la clsica venta del alma al diablo. Fragmentos finaliza produciendo un ltimo recorte: la literatura en colaboracin. Desde esta zona seala a la escritura en colaboracin como un ejemplo de la renuncia a la subjetividad exclusiva a la que parece obedecer la decisin de escribir. Este libro publicado por Beatriz Viterbo en 2002 vuelve a presentar algunos de los tpicos que la prolfica cantidad de libros de Aira no agota a la hora de reinventar (las vanguardias, el realismo, algunos aspectos de la tradicin) con la consagrada marca de heterogeneidad, continuo y azar que delinean su estilo en un mundo en el cual, para Aira, ya nadie necesita obras.

Letras al margen
JORGE COAGUILA

n nuevo libro sobre uno de nuestros importantes escritores acaba de aparecer en Espaa: La ciudad en la obra de Julio Ramn Ribeyro, de Eva Valero Juan. La bibliografa sobre este clebre narrador cuenta ya con una mayor cantidad de estudios. El primero de los que se public lo hizo el alemn Wolfgang A. Luchting (Julio Ramn Ribeyro y sus dobles, 1971). Luego le siguieron extranjeros como el ingls James Higgins (Cambio social y constantes humanas: la narracin corta de Julio Ramn Ribeyro, 1991) y la italiana Giovanna Minardi (La cuentstica de Julio Ramn Ribeyro, 2002).

En 1953, Ribeyro public uno de sus ms interesantes artculos: Lima, ciudad sin novela, donde subrayaba el vaco en la narrativa peruana de tener a la capital peruana como protagonista. Ya Dubln tena Ulises (1922), del irlands James Joyce; Berln contaba con Berlin Alexanderplatz (1930), del alemn Alfred Dblin, y Madrid era registrada por La colmena (1951), del espaol Camilo Jos Cela. En la dcada de 1950, Lima era invadida por miles de personas que abandonaban las provincias, luego de una aguda crisis agraria. Surge, entonces, una narrativa que expresaba las injusticias sociales, el nuevo rostro de la capital peruana y una renova-

cin de la narrativa con autores como Enrique Congrains Martin, Oswaldo Reynoso y Carlos Eduardo Zavaleta, entre otros. Asimismo, la residencia europea le permiti al autor de La palabra del mudo plasmar ciudades donde vivi durante temporadas: Madrid (Los espaoles), Pars (La juventud en la otra ribera) y Blgica (Nada que hacer, monsieur Baruch). La obra del escritor peruano Julio Ramn Ribeyro nos introduce en la otra cara del boom de la literatura latinoamericana. A travs de un estilo muy personal, presidido por la sencillez formal y un hbil manejo de las tcnicas de

LA CIUDAD EN LA OBRA DE JULIO RAMN RIBEYRO. EVA VALERO JUAN. ALICANTE, UNIVERSIDAD DE ALICANTE. 2003.

la ambigedad, Ribeyro indaga en el indescifrable mensaje que se esconde tras el caos urbano, mediante la exploracin en las posibilidades inditas de la ciudad literaria. Este estudio aborda precisamente la temtica urbana como eje para un nuevo enfoque de su obra, en el que la ciudad se configura como centro de significaciones de su arte literario. Valero es doctora en Filologa Hispnica. Sus investigaciones se centran en la literatura peruana de los siglos XIX y XX, fruto de la cual es su reciente libro Lima en la tradicin literaria del Per. De la leyenda urbana a la disolucin del mito (Universitat de Lleida, 2003).

12 I Lima, lunes 23 de junio de

RESEAS
Julio Verne escribi sobre diversos territorios que jams conoci. Algunas de sus novelas se ambientan en Rusia, Estados Unidos y Brasil. Martn Paz (1852) es una curiosidad en este creador de clebres obras de ficcin: se ambienta en nuestro pas. En ella se expresan graves conflictos interraciales entre indios, mestizos y espaoles.

El Per segn

Julio Verne
costumbres de la Lima antigua, Verne aborda por medio de un artificio copiado de Shakespeare, tras el pretexto de una historia de amor, los graves conflictos interraciales entre indios, mestizos y espaoles. Es importante que sepas que slo una inmigracin europea puede salvar al antiguo imperio peruano, le dice el marqus de Vergal al indio Martn Paz (p. 31). tuarnos en su contexto, pues slo podemos especular en torno a las ideas que predominaron en Europa del siglo XIX, que influyeron en l. Sobre todo despus del desprestigio sistemtico de los aborgenes americanos que haba iniciado en 1768 el abate de Pauw, filsofo cercano a Voltaire, que haba asumido la contrapartida de Rousseau, al atacar la tesis del buen salvaje. Lo sorprendente no es que Verne haya escrito un texto histrico ambientado en el Per, sino la perfecta descripcin que hace del espacio e idiosincrasia limeos. Pues nunca visit el Per, y sus crticos observan esto como inslito en un autor de novelas de aventura, del que dicen sali de su ciudad natal slo en un par de ocasiones. Tal vez esto podra explicar su rigurosidad y generosa necesidad de documentacin, ratificada luego en sus mayores obras de ciencia ficcin. Quizs el aporte de este libro a la literatura no sea estilstico, pues su estructura es convencional. Mas su valor real reside en la actualidad de sus presupuestos. Verne observa, en la diferencia de clases, el odio entre razas, lo que ms tarde ser el principal lastre para la construccin de una nacionalidad, con unidad de objetivos, lejos de la relacin dominador-dominado y las pretensiones hegemnicas de algunos grupos sociales. La grandeza de Verne reside en haber previsto los avances cientficos y tecnolgicos que un siglo despus inauguraran una nueva era para la humanidad. Con l se demuestra lo que Wilde quiso decir al escribir La vida imita al arte, pues el escritor francs insinu en su obra algunos caminos para el avance cientfico. Un visionario al que el utopista Wells se le acerca un poco y Asimov le queda an lejos.

ESTAFETA
El ojo de la aguja. Jorge Ita Gmez. Lima, Fondo Editorial de la Universidad Inca Garcilaso de la Vega. 2001. El conjunto rene poemas de 1964 a 2002. Encontramos a Gustavo Armijos, Mario Florin Daz, Winston Orrillo y Csar Toro Montalvo, aunque algunos slo hayan ejercido la docencia y no pasaran por las aulas de esta casa de estudios. Obras seleccionadas de teatro. Juan Rivera Saavedra. Lima, Fondo Editorial de la Universidad Inca Garcilaso de la Vega. 2001. Distribuida en tres volmenes, las obras de este destacado dramaturgo peruano obtiene un reconocimiento con esta publicacin. Son pocos los autores dedicados a este gnero tan poco apreciado. Algunos de los ttulos son: Ruperto, El pjaro, Un hombre llamado torpe. Calendario tradicional peruano. Renata y Luis Millones. Lima, Fondo Editorial del Congreso del Per. 2003. Un hermoso fresco del fecundo universo de celebraciones populares nacionales. Los autores se centran en doce fiestas del almanaque festivo patrio, una por cada mes. Informacin erudita, observacin directa e impresin personal con una gran cantidad de fotos a color. Secreto a veces. Marita Troiano. Carpe Diem Editora y Editora Infogrfica. Lima, 2003. En una edicin muy bien cuidada, con imgenes que remiten al erotismo y poemas que nos transportan al recorrido vital de una poeta que ofrece versos sencillos, ligeros y encantadores por su claridad. Misioneros y civilizadores. Protestantismo y modernizacin en el Per (1915-1930). Juan Fonseca Ariza. Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per. 2002. Un enfoque integral e innovador de la historia del protestantismo en el Per en una poca fundamental para la apertura y la modernizacin de la sociedad peruana a inicios del siglo XX. La ley pendiente de radio y televisin. Jos Perla Anaya. Escuela Profesional de Ciencias de la Comunicacin. Universidad de San Martn de Porres. 2003. Es necesaria una nueva Ley de Radio y Televisin? Dnde queda la libertad de expresin? Son preguntas que trata de responder este libro.

RAFAEL O JEDA

JULIO VERNE. MARTN PAZ. LIMA, REVISTA POLMICA. 2003.

AL vez sea cuestionable afirmar que la civilizacin incaica ha influido en el desarrollo poltico de otros pueblos, pero no se puede negar su aporte en la concepcin de las primeras utopas socialistas del siglo XVII. Sobre todo en libros como La ciudad del sol, de Campanella, o Basiliada, del italiano Morelli. Por este motivo, que un francs se haya inspirado en el Per para escribir una novela, no resulta raro, ms an si consideramos la moda incaista que se impuso en Francia durante el siglo XVIII, con la proliferacin de obras como Las Indias galantes, de Rameau; el drama Alzire, de Voltaire; Manco Capac, de Leblanc; o la posterior, Esposa del sol, de Gaston Leroux. Nacido en Nantes (Francia), el 8 de febrero de 1828, Julio Verne fue un escritor cuya popularidad trascendi lmites generacionales para gustar a lectores de todas las edades. Autor de memorables textos de ciencia ficcin, fue tambin un activo escritor de novelas de aventura. De este espacio se podra desprender Martn Paz (1852), novela que tiene la particularidad de estar ambientada en el Per. Razn suficiente para que el fondo editorial de la Revista Polmica, cuestionando el total desconocimiento de este libro, cuya principal importancia reside en haber captado, en esencia, el gnesis de nuestros males nacionales, publique en un muy modesto formato Martn Paz (edicin: Lima 2003). Ambientada en inicios de la Repblica, durante el convulsionado gobierno de Agustn Gamarra (1840), abundante en descripciones naturalistas, que narran a la perfeccin paisaje, calles y

Lo sorprendente no es que Verne haya escrito un texto histrico ambientado en el Per, sino la perfecta descripcin que hace del espacio e idiosincrasia limeos.
Se puede criticar que Verne aborde conflictos raciales mediante estereotipos conservadores. Idealiza la nobleza del espaol, en desmedro del mestizo movido por el arribismo y el desprecio y de los indios presentados como brbaros en busca de su independencia. Pero debemos si-

Lima, lunes 23 de junio de 2003 I

H EMISFERIOS
Crimen y castigo en Nueva York
EN CARTELERA

La visin de
EMILIO V ANDOORNE R .( * )

Stan Brakhage
Poco conocido en el mbito comercial, la obra de Stan Brakhage deja una huella importante en el trabajo audiovisual de vanguardia, experimental o visionario. Su influencia se deja sentir en cada spot de televisin o videoclip.
l 9 de marzo falleci Stan Brakhage en un hospital de Canad. La noticia pas prcticamente inadvertida para la prensa peruana. Slo se public un breve artculo que reportaba el fallecimiento de este cineasta estadounidense, y que anunciaba el inminente olvido en el que caera Brakhage por haber practicado un gnero flmico incompatible con el cine comercial y con la mayor parte de los circuitos destinados a la difusin del cine de autor. Este gnero ha sido llamado de diversas maneras: cine experimental, de vanguardia y aun visionario. Brakhage, quien naci en 1933, fue uno de los ms prolficos cineastas experimentales; el de mayor influencia en las artes y en la evolucin tcnica del cine durante las ltimas cuatro dcadas. Se ha dicho que las huellas de Brakhage se encuentran en cada comercial que vemos en la televisin. Su influencia es tambin evidente en la produccin de videoclips, en los que las formas abstractas, manchas de colores o efecto de la pelcula velada se han convertido en un clich. Slo hay que ver los videos del grupo peruano TK para reconocer estas formas que tuvieron su origen en la obra de Brakhage y en el movimiento de cine de vanguardia. Pudimos ver recientemente una muestra de video-escultura en el Museo de Arte de Lima, en la que se presentaron, entre otras, algunas obras del renombrado artista de origen coreano Nam June Paik. Muchos de los criterios del cine de vanguardia presentes en esos trabajos fueron definidos por Brakhage. No nos sorprende entonces, cuando se revisan los libros sobre Paik, encontrar la cita ms conocida del cineasta estadounidense:

(*) Estudi cine en Ryerson University, Toronto, Canad.

Imaginen un ojo libre de las leyes de la perspectiva diseadas por el hombre, un ojo libre del prejuicio de la lgica de la composicin, un ojo que no responde al nombre de cada cosa, sino que debe descubrir cada objeto que ve, a travs de una aventura de la percepcin. Cuntos colores existen en un campo de hierba, para un beb que no conoce la palabra verde? Cuntos arco iris puede crear la luz ante el ojo que no ha sido entrenado? Qu tan sensible a las variaciones de temperatura podra ser ese ojo? Imaginen un mundo vivo de objetos incomprensibles y resplandecientes, con una variedad infinita de movimientos e innumerables gradaciones de colores. Imaginen un mundo antes de al principio hubo la palabra. Metaphors on vision (Metforas de la visin, Brakhage, 1964). Brakhage fue un gran cineasta, cuyo aporte al arte cinematogrfico es incalculable. Sus escritos fueron, sobre todo, una serie de principios reguladores de su prctica flmica, relacionada con apreciaciones sobre la naturaleza de nuestra visin: nuestros ojos estn siempre en movimiento buscando estmulos visuales; nuestra visin nunca descansa, los colores estn presentes cuando cerramos los ojos, y soamos cuando dormimos; las palabras limitan nuestra capacidad visual forzndonos a definir los objetos, lo que nos impide ver las sutilezas y los matices del mundo.

Estas ideas, fundamentales en cuanto a la forma de sus pelculas, le permitieron trabajar temas muy diversos, siempre desde una posicin extremadamente personal y comprometida. Entre sus pelculas se encuentran los nacimientos de todos sus hijos, una autopsia (el acto de ver con sus propios ojos), filmes sobre el miedo, el amor, las fantasas sexuales, y siempre la memoria que transforma, que vuelve a colorear nuestros recuerdos. Aunque Brakhage odiaba el adjetivo abstracto, no hay mejor palabra para definir su obra. La herencia de Jackson Pollock es indudable. Alumno de Duchamp, pero tambin de poetas como Gertrude Stein y Ezra Pound, Brakhage retuvo la idea de que una obra no est terminada hasta ser experimentada por un espectador. Para l, la repeticin aumentaba tambin el significado de una idea, y es a partir de sta que construy la estructura de varias de sus pelculas. Brakhage produjo ms de 400 cintas empleando una infinidad de tcnicas, entre las que predomin la pintura sobre el celuloide. Entre sus obras podemos encontrar documentales, as como cintas que nos remiten a los fotogramas o rayografas de Man Ray. En Brakhage vemos la continuacin de una prctica artstica que empez a definirse con dadastas como Duchamp, con las primeras pelculas de Buuel y Dal, mediante la evolucin del arte abstracto estadounidense, y que ahora todava existe en paralelo a su hijo, el video-arte. A Brakhage se le recordar como una de las figuras que afect profundamente la evolucin de los movimientos de vanguardia artstica en Estados Unidos y pases de Europa por ms de 50 aos. Poco antes de su muerte, viaj a Canad para internarse en un hospital, ya que no poda pagar los costos mdicos en Estados Unidos.

ONTY Brogan (Edward Norton) es un traficante de herona a quien le queda un da de libertad antes de comenzar a purgar una sentencia de siete aos, ro arriba, en la prisin federal de Nueva York. Durante los 135 minutos que dura La hora 25, la nueva pelcula de Spike Lee, los personajes se presentan uno a uno para despedirse de Brogan. Desde su novia, que espera vanamente un momento de intimidad antes de la separacin, hasta los mafiosos rusos que lo empleaban, e incluso sus dos mejores amigos y su padre, se va creando una atmsfera en la cual la fatalidad trata repetida e intilmente de resolverse.

los mendigos y homosexuales, y en realidad contra toda la diversidad que define la identidad neoyorkina. Esta desconfianza y la conciencia de el otro, el antagonista, el responsable extranjero de la destruccin del paisaje urbano, existe a la sombra de dos fantasmas que continan en el espacio vaco de las torres gemelas del World Trade Center. Lee muestra toda la inquietud de alguien que ha visto parte de su hogar derrumbarse. Estas ideas se oponen pero conviven con la confesin de la responsabilidad propia, la de Brogan, por haber sido un criminal, y la de Estados Unidos, por haber sembrado, como dira Malcom X, una vio-

La tensin fundamental opera de forma similar en las pelculas que Lee ha dirigido en los ltimos aos. La doble causalidad de la situacin de los personajes, la responsabilidad individual y las condiciones de una sociedad opresiva, degenera fcilmente en una situacin de violencia. Si el Malcom X de Lee era tanto un producto de la evolucin de los movimientos civiles afroamericanos como la expresin de una individualidad nica y virtuosa, Brogan sufre las consecuencias de sus propios crmenes pero reproduce tambin el despertar de una sociedad, o mejor dicho, de una comunidad que, tras el 11 de setiembre, tuvo que volver a pensar en las fronteras de su existencia. El personaje interpretado por Edward Norton desconfa de las personas que lo rodean, y siente que ya no conoce a sus amigos. Mirndose al espejo, en un monlogo que hace referencia a otro filme de Lee, Do the right thing, Brogan arremete contra las minoras tnicas de Nueva York, contra

lencia que terminara por regresar para enraizarse en su lugar de nacimiento. La desconfianza y el temor, Brogan preguntndose quin lo delat y el miedo ante la libertad que desaparece, tien el amor y la amistad, y aunque slo por un momento, le causan odio por su ciudad. sta termina siendo el personaje indispensable y el que ms extraar. No se puede ver La hora 25 sin pensar en una ruptura esencial, un antes y un despus, dos estados, el primero marcado por la ignorancia, la inconciencia y la felicidad original, y el segundo, el del conocimiento, la aceptacin de la responsabilidad propia, que se resuelve en el castigo. Esta es una pelcula representativa de la evolucin temtica en el cine de Lee, de los conflictos de su sociedad y de cmo se reflejan en las tribulaciones y en el destino de sus personajes. Podramos decir tambin que La hora 25 es una de las primera pelculas que expresan la naciente mentalidad del siglo XXI. (E.V.R.)

14 I Lima, lunes 23 de junio de

LECTURAS

Vallejo
TRADUCTOR
A NGLICA SERNA ( * )

(*) Estudi Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

e modo personal considero la traduccin como un proceso complejo, artificial y antinatural que requiere de un grado excepcional de inteligencia, deca Csar Vallejo acerca de un oficio al cual no se dedic principalmente, pero que realiz con responsabilidad y por necesidad en Pars y, en mayor medida, en Espaa. A partir de la cita anterior, sera interesante tratar de develar el sentido artificial y antinatural que guarda la traduccin. Es decir, cules son los rasgos ms conflictivos y las consideraciones que sufren los textos literarios, durante el proceso de traduccin tan vinculado con un auditorio de lectores y un intercambio cultural irreversible. En primer lugar, habra que comenzar con una idea fundamental: toda traduccin es una interpretacin porque est condicionada a la lectura de otra lengua, en este sentido cada legua responde a criterios, sensibilidades, conflictos y hbitos propios de una cultura que, ante el acercamiento de otra, siempre estar desplazada, alejada y en contraste temporal. Al mismo tiempo y como consecuencia de este encuentro y posterior filtracin, la traduccin es un acto creativo, ya que por medio de dicha interpretacin se modelar la lengua en otras dimensiones, intensidades y reglas. En segundo lugar, en Despus de Babel, libro sobre lenguaje y traduccin, George Steiner desarrolla ese rasgo de innaturalidad que Vallejo observ en la traduccin. El critico literario sostiene que nuestras vidas se sitan en una pluralidad, en convivencia con el caos, y slo cuando nos detenemos a reflexionar fuera de lo obvio, fuera de lo

que podemos aprender desde lo aparente, se descubre el rasgo de innaturalidad del orden lingstico humano, es decir, descubrimos muy espordicamente la forma por medio de la cual encontramos las preguntas que podran conducirnos a una representacin ms o menos certera y adecuada de lo real. Entonces esta innaturalidad sera la distancia que el lenguaje nos da respecto del mundo material natural. El orden humano es antinatural, porque designa un proceso de interpretacin alejado del orden real. En el caso de la traduccin, una lengua que al mismo tiempo quiere designar a otra producira por ese trnsito no un resultado original ni filtrado, sino otro texto. Es en ese momento cuando la traduccin toma la dimensin antinatural y hace necesario ver lo que esa otra lengua ha visto con la dimensin de su cdigo. En tercer lugar, y ahora volvemos a Vallejo, lo artificial designa un orden que no responde al mundo del que

La obra de Csar Vallejo fue polifactica. A su conocida labor como poeta, cuentista y novelista, se suma la de traductor. As lo demuestra una pulcra edicin del Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica, entidad que emprendi hace un buen tiempo la publicacin de su obra completa.
primero se es lector (con la lengua materna), sino a otro en el que uno se convierte, en este caso el poeta en traductor (mediante la lengua del texto a traducir). Las obras que Vallejo tradujo son de narrativa, ya que l crea que la traduccin potica no era posible. Hay que destacar que para Vallejo las palabras, el lenguaje tena una dimensin ontolgica. Recordemos: Y si despus de tantas palabras / no sobrevive la palabra. Al respecto de las traducciones del poeta, Rosario Valdivia Paz Soldn reconoce su calidad y destaca el esfuerzo en sus traducciones por conseguir un efecto total, que algunas veces se notaba en el aumento de palabras para lograr una explicacin ms adecuada del texto original. Menciona tambin el cuidado de las acepciones. Asimismo, reconoce que a pesar de que Vallejo no fue un traductor con tcnicas y estrategias propias del oficio, se puede reconocer en su trabajo el apropiado desciframiento e interpretacin que demuestran un acertado conocimiento de su lengua materna: el espaol. El papel de traductor en Vallejo estaba compartido con el de cronista y periodista. Adems, se debe considerar que en caso de que l hubiera contado con los instrumentos necesarios, por ejemplo, un corrector de estilo, el producto habra logrado mayor exactitud. Sin embargo, las traducciones de Vallejo consiguen en

varios momentos la expresin del texto original. Y qued claro que para el oficio que calific de antinatural y difcil tena habilidades lingsticas suficientes para conseguir un buen producto. El carcter artificial de la traduccin responde a que no existe traduccin en el sentido de traspaso autntico o total de las expresiones lingsticas, pueden existir momentos en que esa transferencia alcanza la intensidad del original, pero siempre ser una sensacin de parecer. Vale decir que la traduccin evidencia una resistencia, una posibilidad e imposibilidad, las traducciones se generan con el objetivo de alcanzar un conocimiento estable, capaz de ser ubicado e identificado, no obstante la diferencia y la resistencia lingstica. En este sentido, responden un intento de narracin metdica que contribuya con el acontecimiento histrico en funcin de un aprendizaje prctico. El trabajo de Vallejo se desarroll principalmente en la literatura, sus ensayos, poemas, crnicas y crticas literarias lo reconocan, en mayor medida, como autor de una obra. En este sentido, las traducciones para Vallejo representaban un trabajo de respetable libertad, en el que se mostraba de modo exclusivo su saber en el lenguaje. Los libros que fueron traducidos por Vallejo son En torno al continente latino de General Mangin (Pars, 1925), Elevacin de Henri Barbusse (Madrid, 1931) y La calle sin nombre de Marcel Aym (Madrid, 1931). La Pontificia Universidad Catlica ha publicado las tres traducciones conocidas de Csar Vallejo, trabajo compilatorio a cargo de Valdivia Paz Soldn, que concluye el proyecto editorial que asumi la publicacin de la obra completa del poeta, empresa iniciada en 1997.

Lima, lunes 23 de junio de 2003 I

You might also like