You are on page 1of 98

Literatura rabe anotada (1967-1998).

Cuaderno de traduccin
Luz Gmez Garca Eva Lapiedra Gutirrez
rea de estudios rabes e islmicos
Universidad de Alicante
ndice
Presentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ndice de autores y textos seleccionados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Cuaderno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
[1] Gada as-Sammn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
[2] Radwa Ashur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
[3] Muhmmad bid al-Yabri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
[4] Suad as-Sabah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
[5] Halim Barakat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
[6] Yahya at-Thir Abdal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
[7] Izzeddn al-Mdani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
[8] Turki al-Hmad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
[9] Ahlam Mustagnimi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
[10] Ibrahim Nasral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
[11] Ibrahim al-Kuni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
[12] Alia Mamduh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
[13] Ysuf Idrs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
[14] Abderrahmn Munif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
[15] Hanna Mina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Notas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Bibliografa bsica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
3
4
Presentacin
Este libro se ocupa de tres presupuestos del texto literario: el contexto
cultural, el uso lingstico y la potencial traduccin que todo texto encierra, y
responde a la necesidad que hemos constatado a travs de nuestra experiencia
docente de armonizar tales pespectivas.
Se trata de un manual con textos anotados que pretende facilitar al
alumno la lectura y la traduccin. Las motivaciones e intereses de nuestros
alumnos una vez superados sus dos primeros aos de estudio de la lengua rabe,
en un momento de su aprendizaje en el que su conocimiento de las estructuras
gramticales y del vocabulario alcanza ya ciertos rudimentos, nos ha llevado a
ir confeccionando un material docente para las asignaturas que impartimos:
literatura rabe contempornea y traduccin general.
El objetivo de este Cuaderno es que docente y alumno puedan utilizarlo
en sus clases, ya sea para servirse de los textos y los ejercicios como apoyo a la
docencia de lengua y de traduccin, ya de los textos seleccionados a modo de
antologa literaria. Hemos tenido en consideracin que este manual se enfrentar
a dos situaciones docentes distintas: la del alumno de Traducccin con lengua
rabe, que ya est versado en cuestiones de teora y prctica de la traduccin,
pero que tiene un escaso conocimiento de literatura y contexto cultural rabes;
y la del alumno de Filologa rabe, que, ms versado en estos ltimos aspectos,
adolece de falta de familiaridad con los problemas de la traduccin literaria. Por
ello, nuestro enfoque es eclctico, y no es ste un manual que el estudiante pueda
seguir l solo fcilmente, sino que est pensado para su uso en clase, bajo la
gua del profesor.
Partiendo de estos presupuestos, ofrecemos una gama variada de
explotacin textual que ayude al estudiante a repasar, partiendo del nivel del
discurso, los niveles morfosemntico y sintctico y, de manera somera, a
plantearse cuestiones de nivel pragmtico relacionadas con el campo de la
traduccin literaria de textos rabes contemporneos. Nuestra finalidad es hacer
que el alumno sea consciente de algunos problemas que conlleva la traduccin
del rabe, tales como la traslacin de conceptos culturales, la anotacin del texto,
la transcripcin de nombres, etc. Consideramos que tanto las soluciones de
algunos ejercicios de interpretacin textual como la propia traduccin de los
textos que ofrecemos son propuestas discutibles y analizables en el aula. El uso
5
y la respuesta de los propios estudiantes modificar a buen seguro esta primera
propuesta de edicin.
Nos hemos centrado en el periodo 1967-1998 por la apertura que en l
se ha producido del espectro literario rabe. Su intrnseca novedad se plasma en
la ampliacin del tradicional mbito geogrfico de su literatura, que ahora ya
engloba todos los rincones del mundo rabe y, a su vez, en la notable
incorporacin de las mujeres. Los 15 fragmentos seleccionados reflejan esta
diversidad, que lo es tambin en sentido generacional, ya que incluye tanto a
autores consagrados Ysuf Idrs, Hanna Mina, Abderrahmn Munif... como
a otros menos conocidos Ibrahim Nasral, Turki al-Hmad..., sin ignorar la
realidad del mercado editorial rabe ms reciente Ahlam Mustagnimi, Radwa
Ashur o Ibrahim al-Kuni acaparan los escaparates de las libreras de Damasco,
Beirut o El Cairo. A su vez, hemos seleccionado los textos intentando dar cabida
a los distintos gneros literarios y recogiendo una variedad temtica y estilstica
que proporcione al alumno un panorama lo ms rico posible.
No se han adaptado los textos, lo que ha dificultado tanto su eleccin
como la gradacin del nivel de dificultad en la secuencia del libro. No obstante,
nuestra ordenacin tiene en cuenta cierta progresin en el grado de complejidad.
Cada captulo consta de los siguientes apartados:
Presentacin del autor, obra de la que se extrae el fragmento e
introduccin al texto.
Gua de lectura, dispuesta de forma que el alumno lea a un mismo
tiempo el texto rabe y la gua.
Texto rabe
Ejercicios de explotacin textual de diversa ndole: gramatical,
traductolgica, cultural, de comprensin textual, de anlisis estilstico y de
vocabulario, etc.
Al final del libro se incluyen:
La solucin de los ejercicios
La traduccin (en el caso de que no se pida como ejercicio; es decir,
no damos la traduccin de todos los textos).
Notas
Bibliografa recomendada
6
A lo largo del cuaderno ponemos en relacin los diferentes textos
mediante una llamada al nombre del autor y al orden que ocupa cada texto en el
conjunto por ejemplo, "Ashur [2], 3" har referencia en otro texto a la lnea
3 del texto de Radwa Ashur, que ocupa el segundo lugar en nuestro ndice.
Aunque no explotada de forma exhaustiva, esta red de referencias permitir al
alumno relacionar la problemtica de los distintos textos. Nos hemos servido,
adems, de la terminologa gramatical rabe ms usual, a fin de que el estudiante
se familiarice con ella.
Dada nuestra consideracin del texto literario como suma de elementos
no nicamente filolgicos, hemos optado por utilizar un sistema simplificado en
la transcripcin de trminos rabes al castellano. Respecto a los nombres propios
de los autores y los ttulos de las obras que encabezan cada captulo,
consideramos, desde el momento en que los presentamos en versin bilinge, que
no es necesaria la transcripcin tradicional. Ya dentro de las traducciones, cuando
se ha dado el caso, tampoco la hemos utilizado, siendo sta una opcin a discutir
como ejercicio de traduccin.
El proyecto para realizar este Cuaderno cont con una ayuda de la
Generalitat Valenciana para una estancia en el Institut Franais dtudes Arabes
de Damasco durante el verano de 1998. Los profesores del Instituto y,
especialmente, nuestros compaeros del rea de Estudios rabes e Islmicos de
la Universidad de Alicante, nos han ayudado con sus consejos y estmulo. A
todos ellos, y a nuestros alumnos de Filologa rabe y de Traduccin e
Interpretacin, va dedicado este Cuaderno.
7
ndice de autores y textos seleccionados
@HHB <O^N <LaK \Lq OK^c <FD FD O^N O^N <LaK \Lq -[@]
.@ID d <(E h)
<^cK OLaK^\ N^nK aaK <iL^q iL^q .RR .RR <^cLm g^ -[A]
.@AF-@AD d <(A h) @HGG <O^N
^cK ^K\ <( (\nN \nN ) ) ^}K]K ^}K]K u u OL^vW OL^vW <^NLTK \NLm \W -[B]
.@I-H d <@HHF <LgNK ^K\ <N^rK
uLzR VLNeK \Lna ^K\ aa <K^ K^ OuLPu OuLPu <VLNeK \Lna -[C]
.A@-@F d <(D h) @HGH <^LzK <^cK
.AB-AA d <@HHD <O^N <MK\K ^K\ <^K ^K L L <OL}^N W -[D]
<N^nK NzPaK ^K\ <L~K L~K OLNLP~K OLNLP~K <K \Nm ^LiK W -[E]
.ADB d <(A h) @HHC <^LzK
<`P <o_PK ^c Wa ^K\ <U_K U_K K\ K\ <\K \K _m -[F]
.F@-FI d <@HHF-@HHE a oNiK
<\ <yLaK ^K\ <( (K\nK K\nK) ) ^TK ^TK y_K y_K tLi tLi <\WK }^P -[G]
.BG-BE d <@HHF
8
<(F h) @HHF <O^N <MK\K ^K\ <\aTK \aTK ^}K] ^}K] <LrPa W -[H]
.A@H-A@G d
OLaK^\ N^nK aaK <^ncK ^ncK LmK LmK <K ^e K^N -[@I]
.CCA -CAB d <@HHC <O^N <^cK
OLaK^\ N^nK aaK <^N~K ^N~K K^We K^We <~K K^N -[@@]
.EC-EB d <@HHG <O^N <^cK
.@@-@I d <@HHD <O^N <MK\K ^K\ <oK oK <V\ Lm -[@A]
<@HGB <^LzK <mLNi ^e ^K\ <-^Ly -^Ly tLcP} tLcP} <`^\ wa -[@B]
.@D-@C d
<^Z ^Z -^ -^ h.aPK h.aPK x^c x^c L L . .. .. .K K <w W^K \Nm -[@C]
.@BE-@BD d <(C h) @HHB <O^N <^cK OLaK^\ N^nK aaK
AAF d <(A h) @HFG <O^N <MK\K ^K\ <^e ^e LLzN LLzN < LW -[@D]
.AAH
9
Cuaderno
presentaciones
guas de lectura
textos
ejercicios
as-Sammn [1]
________________________________________________________________________
Beirut 75 FD FD QdN QdN
Gada as-Sammn LK LK bLw bLw
Gada as-Sammn es una compleja escritora de carcter autocrtico,
vanguardista, justiciero, popular, narcisista, visionario... Y por ello, una de las
mejores representantes de la literatura rabe actual. Nacida en Siria (1942), estu-
di Filologa Inglesa y trabaj como periodista antes de fundar en Beirut su pro-
pia editorial (LK bLw QKd) que hoy dirige desde Pars. Adems del
cuento y la novela, sus gneros mayores, su voluminosa obra abarca el ensayo,
el artculo periodstico, el relato de viajes o el aforismo. Su escritura se enfrenta
a variaciones estilsticas en torno a un tema: De hecho, mis novelas no son
sobre Beirut, sino sobre el individuo rabe enfrentado a complejos retos
histricos, actuales y del futuro.
1
Debido a la abolicin de las diferencias entre
gneros que as-Sammn practica, es difcil clasificar sus obras. Algunas de las
ms representativas son: QdN { d]N [No hay mar en Beirut, 1963],
2
NK QdN [Pesadillas de Beirut, 1976], gLK ]K Lgd
[Cartas de la nostalgia al jazmn, 1996]. Ha publicado unas Obras incompletas
[LK dw LsK] en catorce volmenes.
Beirut 75,
3
su primera novela, se puede leer como una coleccin de
cinco historias autnomas, unidas por un sutil hilo: la tragedia presentida. El
fracaso personal de Farah y Yasmina, presagiado desde el inicio de la narracin,
trasluce el de una sociedad invertebrada, abocada a la guerra civil la novela se
public justo un mes antes del inicio de la guerra en 1975. Hemos seleccionado
una de las pesadillas con que concluye el libro. La utilizacin de la pesadilla
como smbolo de un grado superior de consciencia, slo aparece al final de la
novela, cuando la locura de Farah que ha cado en las garras de Nishn, un
pariente rico que le explota busca un discurso propio con que expresar la razn
de la sinrazn.
13
[1] as-Sammn
________________________________________________________________________
1 ... ld|K: "se supone que"
2 /s = /""s #P&Z"
3 M dti: ntese el rgimen preposicional de este verbo, que es transitivo en castellano.
Vase tambin M d en 4, 5-6, 7-8, 9 y M en 3, 5, 6, 9, 11.
4 ...{ Yd`R rKdcLN Qdti: la estructura de esta frase es la siguiente:
<L] Z+dZK zd] ogKN N t|+t{>.
s : en rabe no puede haber dos preposiciones seguidas; la segunda
equivale a un adverbio [zdq] con el mismo significado de ~{: "por encima de". Se
repite en 6, 8 y 9; vase tambin al-Yabri [3], 9.
5, 7, 16 b-dZ: rige un K zLm indeterminado [*rKdc], y la traduccin de toda la
estructura equivale a un sintagma indeterminado con el adjetivo "mero, puro, simple".
Vase al-Hmad [8], 9 y Munif [14], 12.
11 bV es una palabra de gnero ambiguo, a pesar de ser un miembro doble del cuerpo.
La autora opta por el masculino (LL).
12 ....K Qdd{: pronombre necesario sintcticamente pero sin valor semntico vase
idntica estructura con -t en al-Yabri [3], 16.
13 0&+d": es el t| gK [participio pasivo] del verbo d <d.
15 LeK lds LWR: lit. "estatua de exposicin de modas", es decir, "maniqu".
16 L: Nishn, nombre propio masculino.
14
as-Sammn [1]
________________________________________________________________________
`NL} `NL}
PT_ bK^vK u N zePK ^K .S-_P T^ K K f^vK
...K ...K /m
.LaK\ kK L} <zR OL} .LmK^]N O~a ...~ ...Nq^ -N ^nc 3
O~a bK^vK m mzK lK^]LN O^ ...\ u S^ZP lK^]LN O^nc
LN O^u lK^] \-^T \ u LP\T LgK \aTK OT^Z ...^ZK lK^]LN
a^m |P . aL LW u - PN]T `^LN O~a ...bK^vK m 6
N O^ ...u L\ liz `^ \-^T \ N zN L\aT La^ S^Zu
<q^LvK KK hza Oe} tTK Oe iza L} < f^K bK^vK m
xLaK O~a <bK^vK m LN O^ ...\ N LyLa OT^Z ...LyLaN O~a 9
...\aTK Lg OT^Zu ^ZK
zN m ORWN <PW N LL} <L\R m ORWN \aTK zNP LN O~a
W ^TvK u . O nu L |L ` K O^-^zu <K\NK Lc \T u "LPR" 12
W ^ K_P `^m K_T OL} <K\W u^rK u av O\T OkzPaK
...f^K m bK^vK
...OLTK L_K f^m LRP OL} a^m K OkW `cK hZ o 15
!>#O,N^ W Lc Mgq K]Lu ...f^m LRP \-^T
15
[1] as-Sammn
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) Busca en este relato los sustantivos referidos a las partes del cuerpo y reflexiona
sobre su gnero.
II) El texto recurre al humor para reflejar por contraste la angustia de una pesadilla.
La repeticin es un recurso utilizado por la autora para lograr este fin. Por ello, la
traduccin habr de emplear idntica frmula, mientras que en otro tipo de textos la
repeticin como recurso propio de la lengua rabe debe evitarse al traducir vase
Barakat [5], ejercicio III. Qu tipos de repeticin utiliza la autora?
III) Traduce el texto.
16
Ashur [2]
________________________________________________________________________
Triloga de Granada oLdw oLdw .VV .VV
Radwa Ashur diLs diLs md md
Radwa Ashur (n. 1946), egipcia y profesora de literatura inglesa en la
universidad cairota de Ayn Shams, public su primera novela {Kb dZ] [Una
piedra caldeada] en 1985. Pero su consagracin como novelista le sobrevino con
el reconocimiento de crtica y pblico por oLdw [Granada, 1993], primera
entrega de la Triloga de Granada, que completan Mriam y El xodo [d
]dK], y que ha obtenido varios premios. Con todo, la propia autora se
pregunta: Soy una escritora? He dado vueltas a esta pregunta durante mucho
tiempo y an lo sigo consultando con la almohada.
4
Coincidiendo con el actual auge de la novela histrica, y retomando la
herencia de este subgnero tan cultivado en Egipto a finales del siglo XIX la
voluminosa obra de Yuryi Zaydn fue determinante en la introduccin y natura-
lizacin de la novela en la literatura rabe, Ashur crea una ficcin literaria que,
al mismo tiempo, se sirve de la experiencia acumulada por la novela rabe a lo
largo del siglo XX. Como tantas veces en la narrativa rabe moderna, es a travs
de una saga familiar en este caso la de una familia musulmana del barrio del
Albaicn como la Triloga de Granada despliega un argumento que tiene por
trasfondo el deterioro de las condiciones de los mudjares y moriscos granadinos.
Tras el inters de la literatura rabe actual por este periodo histrico, late cierta
identidad simblica entre el destino de los moriscos y el de los palestinos.
Los edictos promulgados por los Reyes Catlicos contra los musulmanes,
la rebelin de las Alpujarras, la Inquisicin o Coln y el Nuevo Mundo son
aspectos claves de la poca que se entrelazan con la vida de la familia de Abu
Yfar. En el fragmento seleccionado, Nam, que se ha criado en el seno de la
familia de Abu Yfar, visita a Umm Yfar, ya una anciana y deseosa de verlo,
para ponerle al corriente de lo que, gracias a su trabajo al servicio de un clrigo
castellano, ha llegado a saber de la corte de los Reyes Catlicos.
17
[2] Ashur
________________________________________________________________________
2 tg: lit. "or algo a alguien", es decir, "saber algo por alguien" vase 4.
3 "... < K <dLO`K ": "contar, transmitir algo a alguien" vase 9.
4 Z: Miguel. El fragmento contiene varios nombres espaoles, que ya no volveremos a
especificar.
L{ = Q
5 dxkK $Si: es la aposicin [bOK] de NKe dK misma construccin en 20-21.
*d & TZeR: ntese el rgimen preposicional de YeR puede verse el
uso de este verbo sin preposicin en 23.
6 d$N ...btN: "pocos meses despus".
7 El valor consecutivo de c lo refuerza el uso de !z.
LK es un nombre genrico, "el hombre"; ste es uno de esos casos en los que
en la traduccin habremos de optar por un plural Mamduh [12], 12 e Idrs [13], 16-18.
7-8 %%b&O" !c,&{: lit. "un trozo de carne de su hgado". Esta metfora preislmica que se
refiere al hijo muy amado es de uso frecuente en la lengua coloquial.
9-10 ...L ...L. ...L: "no era porque... sino porque..."
10 "~Kc": "hacer probar" tiene forma factitiva[t{], y por eso lleva dos N t|:
!oLdw % / y %dKdK !"q,"] vase Mina [15], ejercicio III.
11 LKb L: es una St Z [oracin adjetiva] que califica a -i.
...&N !Q+"k Lk4""S$: es un L] [predicativo] compuesto por un participio
activo que rige su propio objeto directo.
d|tZ N: nombre del difunto esposo de Umm Yfar. Haba sido copista y
encuadernador de manuscritos. Tras el decreto de la quema de libros rabes, su amor por los
libros y la lengua rabe le conduce a dudar de la existencia de Dios, y poco despus muere.
14 Obsrvese el rgimen preposicional no muy frecuente (...N) del dO`.
14-15 beSR R ...T]Kd: el verbo incoativo T]Kd rige los otros dos verbos en
rdLm comprese con el texto de Mustagnimi [9], 3, 10 y 12.
16 "MLk": "lesionar, afectar". En pasiva (%M !P&k#) tiene el sentido de "ser vctima de,
padecer" vase 21: ZLN NLk$.
...+"N ...+": oraciones correlativas: "no solamente no ... sino que", con uso adversativo
de N. Un uso correctivo puede verse en Yabri [3], 12, e Idrs [13], 15 y 17.
18
Ashur [2]
________________________________________________________________________
,.s ,.. i.:i .L.. _. .t. .,:t. _:t.. . ..: _. .. ,.. ts
... .i , ., . t.,: :.. i .t,. .:i . ,... .t.:,. t.:..
..., ,i _: t:.. t,:.i 3
..i .t..i ,si i... .. t..t. ,. s:.:i i ,. .:i . :....
.i . :,. .. ;,i ...i :.ts ....i ... ;,i ...i ....: ,. .i: .
.::. , t,i .., :t. _:t.., 6
... .s:.. ,. t,. t..,i ,.s i .. t.. .t.,.t. .. .::t. .
..,s ..:.
..:i s:.:i . _. _... t... : t.. _:. ,.. t: :.. _.:i ,;s:i ts 9
t.i .t..:i . :i.. i:i :., .. :.ts t... s: .i.:i L.. Lt.. i s t.i.i
i.., ti... .,.s:i _. .., .., _,i :. t..... t.t.i t.i. ts d, t;. t,t.
..::i ..... _ t.. 12
: ..t...i t. _:. t..t. _. s:.:i ,.t. .. ..t. ,s. .;. _. .::i
,.. .t, t..:s :.i t::i. _. ._ i.. _.:i L ..::i ... . _..i, ,.:i i.:
..... :i.. 15
,t.. .i , .,t..:i , _... .::i t.:. ,: ..., ,i t ..::i t..,t.i
.t,t.. ,t..:i _:. t... ..i ., ;. ;. .. .i .t..:i _. t.:.
19
[2] Ashur
________________________________________________________________________
18-19 ZR rige dos L] Z cuyos verbos son: P.SR ....tSR.
23 #" #L"$ = 2"$.
24 btN: forma dialectal de c btN.
25 ...LO tSiK ...+Tt " -: oracin condicional [odi Z].
LK & ...LLs +Tt ": en esta estructura, muy comn en lengua rabe,
,&ZK & aclara el gnero del pronombre que le precede (L <"). Se utiliza para expresar
la indeterminacin en la oracin de relativo. Lit: "quien lo miraba de las mujeres...", es decir:
"las mujeres que lo miraban...". Un ejemplo con L en 30.
28 .S&g L= vocativo de uso muy popular para dirigirse respetuosamente a una mujer
madura; es un doblete en la lengua hablada del ms clsico Rb.g "seora ma".
30 L]dO LNdm: complemento absoluto [o t|]; es el dbk del verbo principal
(Mdm). Su funcin semntica es intensificar la idea expresada por ste, y el adjetivo que
le acompaa indica cmo se realiza la accin.
35 #,S""N: del verbo &,O" <""N.
+ .S]: expresin con valor concesivo, "incluso aunque..."; vase un uso corriente
de como conjuncin condicional real [ndK Kb] en 8.
40 "LeK s dLZ": expresin lexicalizada que significa "ser la vida ingrata con alguien".
20
Ashur [2]
________________________________________________________________________
,.i.. , tt.. _.:... .. ,.:t, :,. ,t.L:i . .,.:i : ,... .,.. :, 18
.t,:.i . ...:i t..: tt..i
.,i t.i: :t,:i i . ..i .. _.:i ...,:i ,::i i. .., ,i t _...
!.,:t, ,t... ;,i ..t... 21
!.::i :
..,:i ,:. : t.. _:i .;, . i.i :,. t..i :....
.., ..i .t t. 24
..i .t..:i ,. :. tt.. :.. .. s .., ... .,:i ,:. ..i
..,., t,:.
.., 27
.t,:. ..:i si. t.i: ...i d:. ,,. _...t ..,
.t.. _.:i
..,.. t..s: .t.,. t,. t,.. .. . t... _. t... .,:i ,:.: ,.. 30
...t:.. ...i ...... _:i .t. . ,,.:i ,.:i ..:i t,.,. .t. . ,.:i t,.,
..,:i ,:. :. ,.
..::t, .. . 33
t.i: ...i ..:.. _.:i t.. ...:t.
..,.. t... .t.t: .. ts _... t.,L ..s,
.,..:i i. : 36
,.:i t.
...... t.i ;,i s:.:i ,i :.ts ..: ....:t, ._ s d: _s.i. i,.
.t.... _: .,:i :.i t..i ., 39
!...:i . ..i . t..s.. _.:i ..:i _: .:i t.:. t, ..::i t.,.
21
[2] Ashur
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) Nuestro pretrito pluscuamperfecto de indicativo tiene su equivalencia en rabe
en una oracin nominal introducida por L: < lL t&{ + +b" + L >. Extrae del
texto las frases que encuentres con esta estructura y tradcelas segn su contexto.
II) Para los rabes antiguos, las relaciones entre la psicologa y las partes del cuerpo
no eran las mismas que hoy en Occidente. En la lengua y la cultura rabe moderna,
persisten restos de esta particular fisiologa. Busca en el texto las partes del cuerpo que
se mencionan y comntalas desde este punto de vista.
III) La lengua rabe, fijada por El Corn, es la lengua sagrada de los musulmanes,
y la imbricacin de lo religioso y lo lingstico es uno de sus signos distintivos. En el
texto hay varias expresiones que incluyen la palabra K. Las hemos ampliado a doce en
la siguiente lista; da su traduccin literal y propn otra dentro del contexto del habla de
esta anciana morisca. Para la realizacin de este ejercicio puedes consultar: M. de Epalza
y H. El-Erian, "Expresiones rabigo-islmicas ms usuales" en M.J. Rubiera Mata (dir.),
Introduccin a los Estudios rabes e Islmicos, Universidad de Alicante, 1994, pp.115-
121.
K
K N
K d
K L]Og
K Li
s K
K Li L
. b]K
LN cs
LN ]
dO K
K ]d
dNLkK u K
22
al-Yabri [3]
________________________________________________________________________
Prospecciones en la memoria dKcK dKcK { { QLd|] QLd|]
(A lo lejos) (btN btN )
Muhmmad bid al-Yabri dNLZK dNLZK bNLs bNLs b] b]
Prospecciones en la memoria (1997) primera entrega de una obra
anunciada como una triloga constituye una singular incursin de Muhmmad
bid al-Yabri (n. 1937) en la creacin narrativa. Prestigioso intelectual marroqu
y autor de una voluminosa obra ensaystica en la que, desde postulados
deconstructivistas, fundamenta una "crtica de la razn tradicional rabe" (b
NdtK tK, 1985-1991) su dedicacin fundamental al campo del pensamien-
to se trasluce tambin en el prlogo a Prospecciones en la memoria. Al-Yabri
rechaza que esta obra sea una mera autobiografa o libro de confesiones, para
poner el nfasis en el retrato de la experiencia de una generacin. A la manera
en que la arqueologa desvela el pasado, estas "excavaciones" suyas pretenden
sacar a la luz el sustrato que le ha moldeado a l y a los hombres de su tiempo.
Narrado en tercera persona, este escrito como MS lo define su
autor recoge las "prospecciones" de la infancia y primera juventud. Tanto por
la concepcin y desarrollo de la obra en conjunto como por el estilo sensorial
que impregna las imgenes captadas, esta personal aportacin de al-Yabri a la
literatura rabe actual recuerda la que otro primersimo intelectual rabe realiz
casi setenta aos antes: Los das (1929);
5
como Taha Husayn, al-Yabri narra en
tercera persona (LO]Lk, "nuestro amigo") su propia vida. En el fragmento
elegido, el rito de la circuncisin se recuerda minuciosamente, con la calidez que
a veces acompaa al distanciamiento temporal y afectivo.
23
[3] al-Yabri
________________________________________________________________________
1 ...!z ...L: "en cuanto a... (pues)..." Vase tambin 11 y 14.
2 < rdLm t{ + Ke > = < todava + verbo en presente > o < seguir + gerundio
>
LS&`: la circuncisin suele ser un recuerdo de niez recurrente en distintos
autores vase, por ejemplo, Historias de nuestro barrio, de Naguib Mahfuz.
6
5 M Oi: lit. "parecerse a"; se puede traducir como "parecido a", similar a 0 (7).
4 -bZ: "su abuelo materno".
6 < rdLm t{ + c` >: expresin con valor incoativo, "empez a ..."
7 < .S] ...mL t{ + (+) L >: locucin temporal, "apenas... (cuando)". Vase
Mina [15], 8-9.
Z0RK: es una forma tS{K de la raz Z.
8 K: pronombre relativo [kK gK] femenino plural, que tambin puede ser
RK - RK0K.
9 s +&: "desde (arriba)" vase as-Sammn [1], 4.
9-10 se yuxtaponen una serie de L]:
L|K: expresa el modo en que "se levant" (PkSK);
&,": es una L] Z;
bsLO : es una L] Z que describe cmo "ech a andar";
c: aade otro matiz a toda la escena anterior.
10 d," ,": "derecha e izquierda", es un complemento de lugar [<{ t|
LK zdq].
11 c LS`K tK: ntese la colocacin final del demostrativo del zLm. Vase un
uso muy frecuente en Idrs [13].
12 -%""s: es una O,& [adjetivo de relacin] de -&"s "alto, elevado". El
superlativo s aparece en 7.
L&N: es un L] que expresa cmo descendi del piso superior.
+"N: "o mejor dicho", "quiero decir" vase Idrs [13], 15 y 17.
24
al-Yabri [3]
________________________________________________________________________
...:.... ,.. .:t.:i ,.:i _. ;.. t.. ,s.. _.:i .:t.:i ..i:i t..i
....i ..., .si. _. t.. ... i _.:i .t.: ..i _. .ts. .
:t.t.. 3
_:. ..t..:i _:. _...:i i.:i .. . ..L _:. .t.:..i .. t.:i
t,. s ,: , ,., . :i ... .., , ,.. .:tL:t, ,i ,... ._
d:. _: .L..i ....L.i" :: t. .i,. ,. .t.., t.. ..:. _. ,.i. .:i ... 6
_. : ..is ._, .i _... _:.i _: ...., t.,.t. ,..i i t. .".tL:i
.,. s _.;:i .t..:i .t. , :,i. ..:. s: . _.. _:.t..:i ...
..t, _. t..i t.,.t. ,...i .i.:i .. _:. .:.L.. . _:. . ..:i 9
.,.:t, :.. t. _. .L..:i ..:i d:. . .. ..... .... ..:., ,
:. . ... t.::i ..i . _. s, ..s.. _.:i ._.t.:i ..:i t..i
. t.., ..... :i.t,. , ...., t,t,. t.,, ..:i . _:.:i _,tL:i . 12
25
[3] al-Yabri
________________________________________________________________________
15 ...M LoL]$: participio pasivo [t|K gK] de n]$ <nL]. Funciona como
L]. Como verbo aparece en 5.
16 ...Z: "se sent... a comer". Ntese el valor final de esta L] Z vase
Ashur [2], 18-19.
.t: pronombre necesario sintcticamente pero sin valor semntico. Comprese
con Sammn [1], 12.
17 t: cualquier tipo de bollo o tarta. Comprese con Mina [15], 14 y 15.
18 UbK]K ...VbL]: recurso propio de la lengua rabe para destacar lo individual
entre lo colectivo: lit. "un hecho entre los hechos", es decir, "uno de los mayores
acontecimientos" vase el mismo recurso en Barakat [5], 8.
18-19 /{ ... u: "y aunque... (pues)..." Otro uso concesivo de u puede verse en
Mina [15], 1.
19 LK: lit. es "el ser humano" vase Ashur [2], 7 aunque al-Yabri hace uso del
sentido restringido del trmino como "hombre (varn)".
&s/b": es una forma tS| de la raz sb.
20 ...- ...L : es una g Z "todo lo que... es que..."
26
al-Yabri [3]
________________________________________________________________________
m 0\$ ^re (`$^$N) La zm vP} m <LP~K LgnN teK
<^gZ ^W <hNgLN " ^}] b$N+^"i&N _ L} \zu a^ L. .aT
fnN ^N} LnN LiLW$ l^LcK S^Z _ .^re LgN hiZN b"}+^!_$ 15
_NZ niy .n <\ u c } _K MLN L Nie m `T PLm \K^u
L0& niy m eWK zNLaP <-WK ^Lr&e <K^y W ~n}
Q\KWK & LPZK R\LW o ._ L^N~N m l_- L} <} 18
K\T u jvPW . !m/\" oiPa LNWLe -u <LaK LW u "Z^LPK"
L} . oTK LPK -hW" L} . ^.}]P L -} .Lm av ^}%] .N
.Lc&\ ] OyK `v u <K^Zu K_ 21
27
[3] al-Yabri
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) Comenta los sentidos que tienen en el texto las siguientes preposiciones:
"s <s <& <%M
II) El participio con funcin de L] conservando su carcter semiverbal es un
recurso repetido a lo largo del texto para dar mayor movimiento a la descripcin. Aqu
tienes varios ejemplos. Transfrmalos en oraciones verbales. Puedes comparar con las
L] Z de Munif [14], ejercicio I.
dqK b]K c c @
bbZ LNLV LN A
Z s 0b dxk dN B
dO LtN LoL]$ C
III) Traduce la "primera escena" de la circuncisin que recuerda el autor, teniendo
en cuenta el mencionado uso del L].
28
as-Sabah [4]
________________________________________________________________________
"Veto a la a del femenino" K K s s S{ S{
Suad as-Sabah \LOkK \LOkK bLtg bLtg
Las facetas de poeta, economista, mecenas y luchadora por los derechos
humanos y la unidad rabe, convergen en la personalidad de Suad as-Sabah (n.
1942) y hablan de su singularidad respecto al medio en que naci su familia
es la regente del emirato de Kuwait. Es autora de varios divanes en los que con
maestra dota de nuevos aires a los gneros clsicos de la potica rabe: en Un
deseo [, 1971] el poema amoroso [ew] puesto en boca de una mujer
alcanza tintes de panegrico [^b]; en Telegramas urgentes a mi patria
[o ZLs QLdN, 1991] se jacta de su origen kuwait en un d`{ o
autoelogio pleno de feminismo; y en A ti, hijo mo [b L , 1982] renueva
la elega [LVd], como ya hiciera la poeta preislmica Jans.
As-Sabah se encamina, ya desde sus primeras composiciones en mtrica
clsica, hacia la libertad discursiva del verso libre rabe, con el que dota a la
actual poesa rabe de uno de sus ms agudos gritos feministas. Los versos
elegidos pertenecen a d T{LS{ [Migajas de mujer, 1987]; en ellos la
protesta de as-Sabah contra la marginacin del universo de la mujer en las
sociedades rabes incrimina al machismo de la propia lengua. La abolicin del
sufijo verbal especfico para las personas "vosotras" y "ellas" el sufijo nun an-
niswa es una vieja reivindicacin de las feministas rabes: ya en 1944 Huda
ash-Shaarawi present ante el recin nacido Consejo General de la Liga rabe
una demanda en tal sentido. En el poema que hemos seleccionado, la autora
retoma este tpico de la lucha de las mujeres rabes y denuncia su tradicional
exclusin de todos los mbitos de expresin: la escritura, el libre sentir, el
pensamiento, la tica, la vida pblica...
29
[4] as-Sabah
________________________________________________________________________
Ttulo: nun an-niswa es la letra nun del sufijo verbal de las personas "nosotras" y "ellas".
Es una desinencia fija para todos los modos, a diferencia de las del resto de las personas.
2 qs V: lit. "un gravsimo pecado", es una alusin cornica (IV/48). Este pecado
imperdonable consiste en asociar otros seres a Dios.
3 < X d t{ + >. Tambin en 5, 14, 16 y 18.
4 Kd"]: "prohibido por la religin". Tambin tiene el sentido de "sagrado, tab". Ntese
la gradacin descendente respecto a V.
6 bLk Y bk ha dado lugar al arabismo "casida", y su traduccin ms comn es
"poema". La utilizacin del plural rabe con valor genrico no equivale a la del
castellano, que prefiere el singular igual fenmeno se da con do en 40.
7 < + + + L. >: "Cuidado con...!", "Gurdate de...!" Locucin apelativa formada
por el vocativo de proximidad y la oracin completiva. Para la sintaxis del vocativo vase
al-Mdani [7], ejercicio III.
8 Frmula de interjeccin compuesta por < Kc + L + L >, "heme aqu". La forma
femenina debera ser c L. Aparece de nuevo en 19 y 20.
13 eL"&S,: es un dbk del verbo eLS <eLS.
15 "/e"x"R": lit. "cortejar, galantear", y por extensin semntica "componer un poema
amoroso". !e"xK, el poema amoroso dirigido tradicionalmente a una mujer, es una de
las composiciones propias de la potica rabe clsica.
17 LK #s: idafa formal [q| {Lm] cuyo zLm es un adjetivo y el zLm
un sustantivo. Tomada como unidad, adjetiva al sustantivo anterior, que en este caso
es indeterminado ()d]N), por lo que la idafa ha de ser indeterminada (su zLm no lleva
artculo).
30
as-Sabah [4]
________________________________________________________________________
,a&K m Pu
(n,i&y)
:z
) km ,R NLP~K -
&N$P,~"P u 3
)K^W t^WK L eK -
&N#^,z"P u
)-a \LezK !\K\& - 6
&N!^,c"P |L.u
K] L
K^R} #O,N^c \y 9
N"P,~" m K\K ^,N&WN +.aP +"u
(......)
:z 12
LT%^K _L"&PK !~K -
&z$i,"P u
LT^K 1u 1_rPK - 15
!z"c,n"P u
%LK #{m )^,W"N NLP&~K -
...&y!^,r"P u 18
K^R} #Ozcm \y K] L
K^R} #O,WNa \y K] L
x!^,q! +" ... ^LW&NK /} #O,Ly 21
31
[4] as-Sabah
________________________________________________________________________
22-23 Ntese cmo en rabe flucta el uso de los dos puntos tras el verbo L, tanto en
estilo directo como en indirecto. Vase Barakat [5], 9 y 11, y Mamduh [12], 6.
m|K: ya en el siglo IX d.C. al-Yhiz acu este trmino (lit. "honor, virtud,
excelencia") para referirse a la poesa rabe, denotando con ello la alta estima que sta
tena en la civilizacin rabo-islmica.
25 El verbo !b&#, "nacer", siempre se utiliza en pasiva vase Idrs [13], 5.
26 Kd$: "palabrera".
28 #b" <!b!: "enterrar viva (a la hija recin nacida)", en alusin a una prctica
preislmica.
30 ]: es lo contrario de Kd] vase 4.
33-34-35: Ntese cmo la preposicin N se usa delante de cada trmino vase Ashur
[2], 2. En la actualidad existe cierta tendencia a que N slo aparezca delante del primer
trmino.
35 La gacela simboliza la esbeltez, delicadeza, timidez y hermosura de los ojos de la
mujer vase la entrada correspondiente en la Enciclopdie de lIslam. Debe observarse
que, como en castellano, el trmino gacela puede referirse tanto a la hembra como al
macho, y de ello se sirve la autora para escribir poemas amorosos a un hombre.
32
as-Sabah [4]
________________________________________________________________________
::.
:..:i i.,, _..,,, :.s _..
.i...:i ,. t,:i 24
:,.:i _. ..t .:... .s.
.i.:i i. s . d..i
...,sis:i ,. .. _. . ... :.i 27
....t..:i .i
: _... i.i
;. s.:i .t.. s i.t.: 30
:. .t..:i :. _,.
_.i::i i.,,:i i. ...... i.t.,:
.,.:i , .....:i , 33
.L..:i , ...,...:i ,
.s.:i , ...i.:i _...i , t.
..,, ..,:: :t. .. 36
..,, ....::
..,, .s,.::
.,L:i t. .. 39
:.,:i ..L:i :.. _....
(......)
33
[4] as-Sabah
________________________________________________________________________
Ejercicios:
I) Cmo expresa sintcticamente la autora las afirmaciones categricas que se le
imponen y cmo su propia reaccin?
II) El paralelismo es el recurso que vertebra tanto el ritmo como el contenido del
poema: adems de su valor musical y mnemotcnico, refuerza el carcter asertivo de toda
la composicin. Marchese y Forradellas, Diccionario de retrica, crtica y terminologa
literaria, p. 309, distinguen tres tipos de paralelismo:
a) el verbal, que afecta a las palabras;
b) el estructural, que se refiere a la estructura sintctica y rtmica;
c) el semntico, que repite la significacin o pensamiento pero modificando el
significante.
II.1) Da ejemplos de cada uno.
II.2) A continuacin, observa en la traduccin que ofrecemos el reflejo de este
recurso, fundamental en la vertebracin de la poesa en verso libre, y que no debe
soslayarse en una versin que pretenda dar cuenta del ritmo del original.
III) De los muchos problemas de traduccin de este fragmento de Suad as-Sabah,
que se prestan a viva discusin, cabe destacar tres:
a) la traduccin del ttulo del poema plantea un problema de ndole intertextual la
mencionada referencia al discurso de Huda ash-Shaarawi, por lo que no puede
traducirse literalmente. Adems, la funcin referencial que tiene "la nun de las mujeres"
[K ] en la cultura de partida, no la comparten los receptores de la cultura meta.
En la traduccin de esta nun por nuestra "a" como marca de femenino, se pierde, no
obstante, parte de la informacin, ya que la nun es marca verbal del femenino, pero no
marca nominal. Compara esta problemtica con la que aparece en al-Mustagnimi [9],
12-13, y ejercicio II.
b) transmitir las connotaciones socioculturales de parte del vocabulario:
KexK <]K <m|K <-exSK <Kd] <V
c) conseguir un ritmo en el que la duracin de los segmentos del discurso castellano
produzca el mismo efecto que la de los rabes. En este sentido, es til el anlisis del
ejercicio II.
Teniendo en consideracin esta cuestiones, y siguiendo o enmendando la
propuesta de traduccin que te damos, traduce la ltima estrofa.
34
Barakat [5]
________________________________________________________________________
Inana y el ro dK dK L L
Halim Barakat QLdN QLdN ] ]
Socilogo y escritor, Halim Barakat ha conseguido en su narrativa tras-
cender simblicamente las principales frustraciones del individuo y la historia
rabes contemporneos. Sus novelas L .Sg [Seis das, 1961] y dLoK bs
d]OK [El regreso del pjaro al mar, 1969] figuran entre las principales
ficciones literarias sobre la tragedia de Palestina y sus profundos efectos en todo
el Prximo Oriente. Nacido en la montaa siria (1933), se traslad a Beirut muy
joven, y del fin del mandato francs y la creacin del Lbano como Estado pro-
viene su nacionalidad libanesa. Defensor de un proyecto realista de unidad rabe
sLSZK soSgK X]N <NdtK uSZK [La sociedad rabe. Estudio in-
trospectivo de sociologa, 1984], fue cesado por razones polticas de su puesto
universitario en Lbano, por lo que se traslad a Estados Unidos, donde
desarrolla una destacada labor investigadora y docente en la Universidad de
Georgetown.
En Inana y el ro (1995), el trasfondo autobiogrfico de la naturaleza y
las costumbres de los pueblos de la montaa sirio-libanesa sirve a Halim Barakat
para profundizar en la psicologa de su generacin, rindiendo a la vez homenaje
a la emancipacin de la mujer rabe. Inana cuyo nombre original es el
musulmn Imn, rechazado por ella misma en favor del de esa diosa sumeria
es una joven idealista que se rebela contra los convencionalismos de su ambiente;
en el fragmento escogido, para no tener que casarse y abandonar la universidad
siguiendo las pretensiones paternas, Inana rememora en minuciosa clave de
humor cmo se casaron sus bisabuelos.
35
[5] Barakat
________________________________________________________________________
1 "- 0R": expresin del futuro compuesto hipottico ("habra deseado..."), o de
su equivalente el pluscuamperfecto de subjuntivo ("hubiera/hubiese deseado..."). En esta
construccin no es conjuncin condicional [ndK zd]] sino una conjuncin
completiva [dbk zd]] que o bien rige el verbo en r{d rdLm, o bien una
oracin nominal [g Z] introducida por -, como en este caso.
"...VbL]N% ...d.c": "recordar a... la ancdota de...".
3-4 ...K ...L: "ya... o...", conjunciones disyuntivas, preceden a cada una de las
alternativas. Vuelven a aparecer en Mamduh [12], 13.
4 Mds TN - LbK s: nombre de dos aldeas sirias.
4-7 El verbo principal de la oracin es dLS]K, precedido por un inciso entre guiones.
5 -d: "borriquillo" en el habla sirio-libanesa.
"%,""s )d,"` #$,Z!": expresin idiomtica que significa "dar suerte".
8 (Le) Kb Kb: lit. "astuta entre las astutas". Idntico recurso aparece en al-
Yabri [3], 18.
10 z` LO.ZR: es un Z t| "para, con el fin de", que explica el objetivo o
causa de la accin del verbo principal. Responde a la pregunta por qu? o para qu?
K -] !dL]K LdS: el verbo dR rige dos N t|, el segundo de
los cuales es una oracin, analizable tambin como L] Z igual en 11 y 13.
11 ...k btN TL: "Dijo: dentro de poco llegaremos ...". Ntese la elisin de los
dos puntos en el estilo directo. La idea de futuro la expresa btN.
13 L{ = Ub]{. Es decir, L en este caso es un -LR t{ [verbo que no
necesita dO` porque tiene significado completo por s mismo] y no jL t{ [verbo
que necesita un dO`].
14 L{m: es un eR [complemento especificativo] que aclara el sentido del verbo
[e]. Vase al-Hmad [8], 25.
15 ]d K: frmula de carcter po que acompaa a la mencin de un difunto.
Sintcticamente es una mKdSs Z [oracin digresiva] que se inserta como inciso
en la principal e introduce algn comentario marginal vase Ashur [2], ejercicio III.
16 bb]K btN K: locucin prepositiva que expresa el grado mximo de un sustantivo
[bb]K]. La traduccin deber ser un adverbio de intensidad.
36
[5] Barakat
________________________________________________________________________
..t., .:t...:t, d....:i . .t..:i .t..i tt,i :.s. t..i : .t. :....
. ..:i ,.,i i, i .., i ,... ...,:i ,t..i d:. _.. ..., .., _i
_. ..i .t,.i , . t.. . . : i.., i i.. ... . .:i :, 3
..:i _: _.L:i _. .,. :, .. _. ,i .t,.i i .t....:i . ..
, ts i.. is ts ... ....i _.:i ,..i :.t.:i t.. t..... ts
_. ..t,.i i... i ... ... .i... i .., ,:i t..i ,:. i: 6
t..:i tL t..: ..t....:i . _. t:i i... i _ ::... t.., .,. :,
t. t.,.. :.. ;. .t.t. _i. . i. :.ts .:...i _.., . t..,
. s. .;s, ,.... : _ t.;s, ,... : ,i. t. .. : ::t. .,.t.. s.. 9
t:i. t..: .t... .:.. . :s.:i . t..:i ts. i .;::: t,..,. ,...i
.... _L:i _... _: .. :. .., ::t. .:s.:i . i t..:: s. .s
.,. t..i ..:. .t :. .,. t..:i 12
. _: t..:i i ts. .t..: .i _:. _. t..:i t.s. ..:t,
ts .t..,i ,.t.. t.t,.i . t.. i., i _: t:i _:. t.. .. .t....:i
t.L. t.:i ts .., : t.:i _.:i t..:i i ... ... .i ..., 15
....:i ..,i _: t....
37
[5] Barakat
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) Busca en el texto las frases que se corresponden con las siguientes traducciones
y comenta los distintos recursos que distinguen a ambas lenguas:
a) Propuso una solucin sabiendo de antemano cul iba a ser el resultado.
b) Dentro de poco llegaremos al cruce. Vamos a dejar que el burro se dirija
hacia donde quiera y nosotros le seguimos vaya donde vaya.
c) La familia del abuelo decidi casar a su nico hijo en cuanto cumpli los
veinte aos.
II) Traduce los siguientes verbos extrados del texto que rigen la conjuncin
subordinante +:
K .R @
K .k A
K d-d B
K .m{ C
K D
K L E
III) Traduce el texto apoyndote en las frases y verbos que ya tienes traducidos.
Observa que la repeticin es un tpico recurso asertivo de la lengua rabe que no se
corresponde con el mismo efecto en castellano. Tenlo en cuenta en las estructuras
repetitivas de las lneas 6-7, 9, 10-11.
38
Abdal [6]
__________________________________________________________________________
gdK gdK
Yahya at-Thir Abdal K K bOs bOs dLoK dLoK ] ]
Yahya at-Thir Abdal (1938-1981) naci en Karnak, y desde esta
pertenencia al milenario sur egipcio ha aportado a la literatura rabe una nueva
impronta. Partcipe de la bohemia cair de los sesenta y "apadrinado" por Ysuf
Idrs, esquiv la hostilidad de la gran urbe dotando a sus cuentos de un superrea-
lismo propio del mundo natural, simple y primitivo: dWR dO QKdZi UV
LRdN [Tres grandes rboles que dan naranjas, 1970], LtK de LK
[Ella, yo y las flores del mundo, 1977], ]LOK kdK [El baile pblico, 1983].
Su tcnica es eminentemente descriptiva, focalizando escenas que
integran elementos secundarios. La yuxtaposicin de frases muy breves acta a
modo de sucesin de planos cinematogrficos, en los que el motivo narrativo
elegido se ramifica y repite mediante los recursos propios de la morfologa rabe.
El absurdo de las situaciones deviene de la eleccin de los protagonistas y sus
circunstancias, pero no de su posterior manipulacin, puesto que sus personajes
se debaten de manera ms o menos automtica. Es una tcnica distinta de la
"pesadilla" de as-Sammn, pero de idntica finalidad: la lgica del absurdo, que
destaca como objetivo recurrente en la narrativa rabe actual.
gdK est considerado el ltimo relato escrito por el autor, que
fallecera pocos das despus en un accidente de automvil: absurda coincidencia,
cuyo dramatismo trivializa la cmara de Yahya at-Thir Abdal en este cuento.
39
[6] Abdal
________________________________________________________________________
1 dbL rbL` : funciona en todo el cuento como una oracin digresiva [Z
mKdSs] que repiquetea para caracterizar al protagonista (QK gd). Vase 3, 4,
6. Una oracin digresiva lexicalizada se encuentra en Barakat [5], 15.
u`: la doble posibilidad de traduccin del lL como indefinido o pretrito
perfecto nos parece que debe decantarse en este caso por el pretrito perfecto, tanto por
la oracin incrustada en presente que le precede, como por el propio contexto literario
con evidentes pretensiones de acercamiento. En cualquier caso, lingsticamente, no sera
incorrrecto situar toda la traduccin en indefinido.
1-2 eK `` nKd bs: es un ejemplo de {Lm compuesta por tres zLm,
no admitida por la gramtica clsica pero muy extendida en la lengua actual.
5 LK ]: falsa idafa que, tomada como unidad, adjetiva al sustantivo anterior (dN,
femenino que rige al zLm). Comprese con as-Sabah [4], 17.
6 !LtR: es una interjeccin [t|K g].
\KdK lNL: lit. "el que arrebata las almas", perfrasis lexicalizada para llamar
a Azrael, el ngel de la muerte.
40
Abdal [6]
__________________________________________________________________________
a^K a^K
!hK^y !\zm %^^WK !MKR oZ ^\Ly l\LZ OK a^
.W L u XNaP 0W ~a u ^.~P :_K !ZZ
.h^zK \znK ^^WK NKR oZ ^\Ly l\LZ OK a^ 3
\znK ^^WK MKR oZ ^\Ly l\LZ _ -M&W$K OK a^
LK W ^N L u XNaP 0W ^N} ~a u ^~P LZZK i^zK
l\LZ VK^K fNLy a^K ."LnP" aK r$&N m ^K\K -M^ \L 6
.^^WK MLR oZ ^\Ly
41
[6] Abdal
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) Traduce el ttulo del cuento y justifica tu eleccin.
II) En las escasas lneas de este relato el autor recurre a varias formas de
calificacin adjetivo, participio activo, idafa y oracin de relativo. Busca los ejemplos
ms significativos de estas posibilidades sintcticas de la calificacin y reflexiona sobre
las consecuencias estilsticas de esta abundancia del desarrollo nominal.
III) El cuento es una "mina" de races irregulares. Analiza este tipo de vocabulario.
42
al-Mdani [7]
________________________________________________________________________
El comit de los esclavos [eK [eK Kb Kb
Izzeddn al-Mdani bK bK bK bK es es
Izzeddn al-Mdani (n.1938) es una de las figuras ms relevantes de la
cultura tunecina y, junto a Saadal Wanns, el autor teatral que ms ha
contribuido en el ltimo tercio del siglo XX al desarrollo de una forma dramtica
propiamente rabe. En su tetraloga sobre la revolucin, al-Mdani se sirve del
patrimonio histrico y literario rabe, el turaz, para dar voz a una protesta
contempornea con dos significados bsicos: a) poltico, a travs de una
aproximacin oblicua, que tiene como eje temtico fundamental la demanda de
libertad y justicia social; b) intelectual, pues en su obra tambin se advierte una
sutil recriminacin ante la falta de autocrtica y de capacidad de sntesis en el
panorama cultural rabe del momento. Para ello, al-Mdani recurre a una forma
dramtica que sintetiza la puesta en escena mltiple, coral y digresiva propia de
las representaciones populares y la actitud transgresora caracterstica del teatro
experimental europeo, en que l se ha formado.
El motivo argumental de [eK Kb (1972)
7
est tomado de la revuelta
de los zanch (esclavos negros) que tuvo lugar en el sur de Iraq en la segunda
mitad del siglo IX. Al-Mdani se sirve del relato del historiador at-Tbari, para
realizar una propuesta escnica sin antecedentes en el teatro rabe: por un lado,
la obra se escribi en colaboracin con el director que la puso en escena; por
otro, revolucion las tcnicas teatrales tradicionales mediante el uso de tres
escenarios simultneos. En uno se representa el texto dramtico original. En otro,
el autor interviene para explicarse e interrogar al pblico sobre el objeto que
debiera tener el teatro rabe contemporneo, tras lo cual suben al estrado varios
poetas clsicos que recitan sus diferentes visiones de la revuelta. En un tercer
escenario, at-Tbari lee y justifica su conocida interpretacin de los hechos, lo
que da pie a una discusin con el autor.
El texto que aqu seleccionamos es una digresin en la que el autor
increpa a la delegacin abbas que ha de proponer un acuerdo al Consejo de la
revolucin de los esclavos tras su toma de Basora el ao 871. La intromisin del
autor, el juego con los personajes a varios niveles en este primer escenario
tambin aparece at-Tbari, el uso de poemas, as como el tono irnico que
destila todo el fragmento, lo hacen especialmente representativo de la produccin
de Izzeddn al-Mdani.
43
[7] al-Mdani
________________________________________________________________________
1 ^,#d es un tecnicismo empleado por al-Mdani para destacar el carcter simultneo
de las "plataformas o estrados" frente a la secuencia tradicional de las escenas (b)
en los escenarios (dq). Para b con el sentido genrico de "escena" vase en al-
Yabri [3], 2 y 11.
2 k{: lit. "captulo", pero al tratarse de un texto teatral traduciremos por "acto".
3 "&m,t$ = &,$ Para comprender mejor el fragmento conviene saber que una
de las tareas de los esclavos era extraer la sal de las salinas del Bajo Iraq.
4-5 ...N bL{K )O ...s bd: lit. "les lleg una noticia que les informaba de que..."
5 [,!e (colectivo) -&Z,!e (singulativo) y Y#e (plural), "negros del frica Oriental".
En este texto, es relevante el dato de que formaban gran parte de la mano de obra esclava
del Bajo Iraq vase bOs, esclavo, en la misma lnea. El trmino plantea un problema
traslaticio, ya que se puede optar por la mera transcripcin (zanch), la castellanizacin
(zingues), la traduccin literal (negro del frica Oriental), o la contextualizada (esclavo
negro). Nuestra propuesta opta por la traduccin contextualizada para evitar el
extraamiento de los trminos zanch o zingues a un lector espaol. Sin embargo, en un
caso como ste, la traduccin depender del objetivo buscado. Si la traduccin est
dirigida a historiadores, probablemente tengamos que transcribir el trmino y anotarlo.
Si el encargo de traduccin tuviera como finalidad divulgar la obra de al-Mdani para
el gran pblico, nuestra decisin sera otra.
11 Toda la expresin est tomada de una ancdota del Kitab al-agani de Abul Farach al-
Isfahani (s.X d.C). Alude a la falta de consideracin que supone dirigirse a una persona
de alta dignidad por su nombre propio y no por su kuniya al-Hmad [8], ej. I.
12 KbK: trmino que significa tanto "archivo, cancillera; consejo, comit" como
"coleccin de poesa o divn". El autor alude al ttulo de su obra [eK Kb.
>QLtmK R = >R 'tm : es una L|SgK . Comprese
con el uso exclamativo de la misma estructura en al-Mustagnimi [9], 1.
13 El verbo uo "dar en feudo" rige doble acusativo (L - ).
! = + "": lit. "mi seor, mi patrn" ntese la vocalizacin del
pronombre posesivo de primera persona en ! al estar precedido de vocal larga (vase
!L|," en Nasral [10], 24). En el Magreb recordemos que el autor es tunecino
"+" es un tratamiento real: "Su Alteza, Su Majestad". Vase 34: L.
44
al-Mdani [7]
________________________________________________________________________
i _s:i _.
_.t.:i ..:i
..,:i _t,. _:. _.. :... 3
,:. . .i ..... .:.t,. ..t.. ....,. ..:i :,. .t..i i t.)
. .,.:i . ...,:i ..i .. _.:i , i, ,.t.i i,. ,.t, , t.:. ,.
(... t.,..:i :, _. 6
(...) * * * * *
:.iL..i
(.,:i _: _..:i ..:i ,...) 9
.:.:i ...!.. , _:t. :
.. , _:t. _....s. _..t, _... .. .. :
.:.:i :t..:i . d:.. ,.s ...!i.:i .:. t.i : 12
.. , _:t. !!!.:::i _. t..L.i ...!.. .:i :
.:.:i t, ...:: i t. :s. ....., t,i :.i :
!..t... t.., ...... 15
45
al-Mdani [7]
________________________________________________________________________
14-17 El historiador rabe por excelencia, at-Tbari (829-923 d.C.), escribi los Anales
de los profetas y de los reyes, una inmensa compilacin que cuenta la historia del mundo
desde la creacin. Aqu representa la postura del cronista oficial que defiende la ideologa
del poder vigente.
20-21: dLo: ha dado el arabismo "quintal". Ntese el gusto de la lengua rabe por la
prolijidad en la repeticin ... *dLo }K.
26-29 Estos dos versos son un panegrico (^b) al califa; este tipo de composicin
potica era muy habitual en la literatura rabe clsica.
26 %.& = %.!: expresin exclamativa Por Dios!, Dios mo!
!#-d!b %.&: locucin que equivale a d,"` & !,& Yd` L %0&: "Por la
gracia de Dios" para su uso en la literatura rabe clsica, vase Lane, An Arabic-
English Lexicon, p. 863.
27 LNdK dLo - etK mL: dos aposiciones [bN] que califican al califa; lit.
"cortante de decisin" y "puro de cota de mallas". Se trata de dos falsas idafas vase
as-Sabah [4], 17 y Abdal [6], 5 cuyo zLm concreta lo calificado por los
participios "cortante" y "puro".
LN+d&g: esta palabra tiene unas connotaciones muy especficas en la tradicin
islmica. El tercer califa, Uzmn, dijo: "No me quitar la vestidura (LNdg) con que
Dios me ha investido (%&""N+d"g)", refirindose a que no renunciara a su eleccin
como califa en favor de los partidarios de Al. De los problemas internos que su asesinato
caus ha surgido la expresin de que algo es como "LWs LNdg" o "LWs j",
ms o menos equivalente a nuestra "manzana de la discordia". En el texto, "el puro de
camisa" recoge todo este significado en torno a la legitimidad del califa vase Lane,
An Arabic-English Lexicon, p. 1343.
30 dZ: ntese la identificacin que hace al-Mdani entre el pueblo y el pblico, al
que alude en 9.
32 &Lq" plural de ",q": "injusticia".
34 0!"R: "estar encargado de", "tener por ocupacin".
dLiK LS{K: msdares de la forma t{ de los verbos dLi "aconsejar"
y S{ "dar una fetua o dictamen jurdico-religioso".
36 %d"N: "inocente". Vase texto de Nasral [10], 38 y al-Kuni [11], 24.
46
al-Mdani [7]
________________________________________________________________________
, .., ,i
_,L:i , !.. ..t.,. ..... ..;.i :...i ...:i :
.:.:i :.i ..t..:i t,i : 18
_..:i ,.. .:i _: .i.., :. .. ..,:i _. _:t.. _: :
. tL.. .:i .L.:i . tL.. .:i .L..:i . tL..
_.. ...,:i _. _. t.:s :...i .. .t:i :t.i 21
...!..
.:.:i ...!.:t: , _. :
.:t: , _. !_..... : 24
.:.:i :.t.:i :.i !.s:i ,L:i ,t. t !;,:i ... t :
..;: :. . .. :,:
t,.:i tL ..:i _.t. 27
i.,.t. .t.:i ,., :..i
i, i..i .. ..:..
,s:,L i.s. . ,s.... _:. .,:i ,s.. ..: 30
i., _.t.:i _.;...:i .., t,i !,s.s
!,... L.. ,s.. _... ,:tL.:i
.., ,i 33
_.;...:i .....:i .:::i t.. _:. .t,i .t..,i _:.i :
...::i _:.
.:.:i ...!.. Lt,:i _. .._, tL:i _. d:.. : 36
47
[7] al-Mdani
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) Uno de los recursos de la retrica rabe es el uso de distintos trminos de
significado muy cercano pero que aaden matices semnticos especficos. Comenta estos
pares de palabras que se encuentran en el texto y cules seran tus soluciones de
traduccin:
bLZS - LS @
...N bL{ - O s bd A
hLd - ULV B
Ke - {K C
] - m D
II) Si un lector de literatura rabe traducida espera encontrar elementos definitorios
de una realidad diferente, el nombre propio es uno de sus indicios. No hemos seguido
el sistema de transcripciones de la revista Al-Andalus debido a la dificultad de lectura a
la que se enfrentara el lector no especialista; a lo largo del Cuaderno optamos por
castellanizar fonticamente los nombres rabes (Ysuf y no Yusuf por }g).
Como excepcin, en la traduccin de este texto hemos respetado la transcripcin
tradicional. Cul sera tu propuesta?
III) Busca los vocativos [KbK] que aparecen en el texto. Reflexiona sobre su
declinacin y cmo afecta esto a la transcripcin de los nombre propios.
48
al-Hmad [8]
________________________________________________________________________
Al-Addama KbtK KbtK
Turki al-Hmad b]K b]K dR dR
El escaso nmero de novelistas de la Pennsula rabiga Abderrahmn
Munif, Muhmmad Abdelwali, Ismail Fahd Ismail y pocos ms se ha visto
cualitativamente incrementado desde 1997 con el nombre de Turki al-Hmad,
conocido periodista y acadmico saud.
La primera novela de Turki al-Hmad es tambin la primera de una
triloga PbKdK <K <KbtK: dZK eK zLo [Los fantasmas
de las callejuelas solitarias: Addama (1997), Shumaysi (1997) y Karadib
(1998)] que algunos crticos han ponderado como una nueva crnica social
heredera del mejor realismo rabe, el de Naguib Mahfuz. El ttulo, KbtK, sigue
una tradicin de la novela rabe: seala el nombre de un lugar, un barrio de la
ciudad saud de Dammam, en la costa del Golfo Prsico, donde transcurren los
primeros aos de la vida del protagonista, Hisham Ibrahim al-bir, hasta su
traslado a Riyad para entrar en la universidad. Los ambientes de las dos ciudades,
el de la ciudad de provincias, seno de la vida familiar y los descubrimientos de
un adolescente, y el de la capital, en la que confluyen todas las contradicciones
de la primera juventud, retratan a la emergente sociedad urbana saud en los
turbulentos aos que siguieron a la derrota rabe en la Guerra de los Seis Das.
De prosa sencilla, que tiene como nica dificultad el vocabulario dialectal
relativo a la vida domstica, la narracin de Turki al-Hmad viene a reforzar la
persistente lnea neorrealista de buena parte de la novela rabe actual.
En el fragmento seleccionado, Hisham conversa con Mansur, miembro
de una organizacin clandestina nacionalista a la que aqul se acabar afiliando
y de la que saldr decepcionado. En su charla, estos dos amigos recientes perfilan
el desconocimiento del universo shi en una sociedad prioritariamente sunn como
la de Arabia Saud. Para comprender este fragmento es indispensable un
conocimiento bsico de la historia sociocultural del islam.
49
[8] al-Hmad
__________________________________________________________________________
2 !"W,t""S{ ...uS : conjuncin !z con valor consecutivo.
3 ...L dbN ...: "no es tanto... como..."
tS dw ZL|: "sorpresa inesperada", pleonasmo tpico de la lengua rabe
pero impropio en castellano.
5 #z!d,t$R: es una voz pasiva [Z O].
tK: gentilicio, por lo que la concordancia es en plural masculino [Lg].
La diversidad en la formacin del nombre en las distintas sociedades rabes dificulta
la sistematizacin. En general, al nombre propio [K gK - gK] le sigue el apellido
[ PK - d`K gK - LtK g ], que puede ser el nombre propio del padre (a veces
precedido de NK, "el hijo de...", en rabe llamado P"") o el antropnimo familiar
heredado durante generaciones, y puede tener varios matices: locales, tribales, tnicos
[O,&], profesionales [PkK g], etc.
5-6 ...!z ...L: locucin para reafirmar el trmino de la aseveracin que introduce !z (que
no se traduce): "en cuanto a..." vase 10-11 y 26-27.
6 ...SR: es una oracin explicativa [d|R Z] en la que se elide el verbo
introductorio bk: "(quiero decir) que pertenezcas..."
9 ...!z ...% OLN = ...!z ...L. Vase 5-6.
!s = s bN = s bs
9-10 &"K 0&K: plurales de 0$ L. La disputas histricas en el seno de la sha
a propsito del liderazgo de la comunidad (L) y su ordenacin dio lugar a la diversidad de
sectas a las que se refiere el texto.
10 bK - ]K - tK - .K: ntese cmo en rabe la determinacin es obligada
para designar un nombre genrico, lo que no siempre es as en una traduccin al castellano
comprese con 34.
11 K/d"N: lit. "el que es de fuera, exterior, ajeno", formado a partir de -dN "tierra firme,
campo abierto" vase al-Kuni [11], 22 ms el sufijo de pertenencia o nisba K--. Pueden
verse otros nombres de pertenencia [OK gK] en 16 y 27.
t,"K : lit. "del castillo", es decir, los que pertenecen al lugar protegido y
privilegiado frente a los del exterior; extrapolada culturalmente, esta distincin se
correspondera con algo as como "los de arriba" y "el pueblo llano" vase 25-26.
11-12 ...!z <c Z: conjuncin !z sin valor semntico y que por ello no se traduce.
14 }&o"K - L0!bK: Dammam y Qatif, dos ciudades muy prximas en la costa oriental
de Arabia Saud.
50
al-Hmad [8]
________________________________________________________________________
. ..i . ._..t, i ..._. _.i :.:. t.... t,.... :.s i.t.:
:. ;:. ,..:.. .i.:i i. ,t ,.. ,:
..... . .i,t.. t. .., t,i...i : ...i.,i 3
.s !.i,t..
t.i ...,.i .t..i i ._:.i ,.t..i . .:i ..... ..t. ..._.i
_: _.... ...i ...i ...t. d.s, t. :.i d.. .i d.. ;. .:.i 6
.. ..i
:t. ,. ... s., ..,t.i ,.... .... ,..,i
....t, : .;. _.t. ,. .,. .. ..i ,.: ,..:t, ..._. d.. 9
t.i. .:.t.:i ,. t.i ..:i ...:i ... _.. ..:i ...:i ... ..,. ._:;.:i
_.:.t. ,. . .d:. ,. .".:.:i" . :.: "_.i," _.i _i .... . _: _...i
.;.i :.t. _: _...i _.. , .. . 12
_. t.:s _.t. :.,. ..: .t.i .., .... i.t. ..._.i, ....:.:i
..t.i .. .., ,..i ,: _..s: .:i. ... .L.:i _: :,. .,t..:i
51
[8] al-Hmad
__________________________________________________________________________
16 m&{K!d: participio activo de la raz l{d ("negar, rechazar") con el sufijo -- de nisba,
lit."el que milita en el rechazo". Es uno de los apelativos con que se conoce a los shies. Es
un trmino peyorativo de origen histrico discutido, siempre referido a las polmicas sobre
la sucesin de Mahoma. Por extensin, entre los sunnes, califica a toda persona terca u
obstinada en sus convicciones contra lo establecido.
17 sL""ZK: frente al legitimismo de tipo hereditario de la sha, en la sunna el consenso
[rLZ] de los notables de la comunidad [sLZ] es una de las bases del derecho. En cierto
sentido, lo que "niegan" los rafides es este consenso comunitario.
21 S] : "ni siquiera".
22 "...% ...% L" = ...N ...N L. Locucin para expresar la indiferencia por un tema, en
este caso los primeros califas del islam y sus discordias.
22-23 < | L + gK + >: locucin para expresar que algo es suficiente; equivale al
adverbio "bastante" ms un nombre comprese con Munif [14], 29-30.
25 T,"o" -]LN: ntense los varios usos de la raz -] en el habla coloquial vase 9
y 21.
"!d/"": lit. "dar luz", de ah "iluminar con la razn, ilustrar" comprese con Idrs
[13], 8.
L0&"O"o! L0&sL"&S,Z: es un eR que especifica el asunto sobre el que Mansur
quiere ilustrar a Hisham. Comprese con Barakat [5], 14, e Idrs [13], 13, 15.
26 El trmino que se repite delante de cada gentilicio se debe suprimir en castellano
vase tambin 16-17, 27.
26-27 0%L"t,"K frente a 0%!,`"K: gentilicios o nisbes formados a partir del sufijo
K--. En este contexto saud, los campesinos son llamados "datileros" [`K] por los
comerciantes que habitan dentro de las fortalezas [LtK] comprese con 11.
52
al-Hmad [8]
________________________________________________________________________
:z ^e LaPNK OnaPK 15
` <LN oaP } "LguK^" ~P MT ...LN oaP <LnNi
.mLTK aK
:tLg R <NenN Wg ^e Ly 18
>ncK .aK a u ^ L .^~u m
:MLT \-\^P \N
c L \zPm L <y PW <K^R} aK .P <zzWK 21
L K L\ <K LN W >Ln LRm n% L L .gLK OLv0Z
...v~
:^e Ly <`LWN 24
y -MW <LzNi LmLPT |^- } ~ ...Ozi {WLN
L .|K MLWe \LaK <^N~K OLnK \K <LnzK <nzK
<nzK a L} <"ZK" <WvK ^zK u <K^NK 27
...\LaK \Z
:L\nN Ly <OLkW ^e Oe R
.Vu <^Zu <L 30
:M.TnPN Ly ]K <Lc NaLN nu \\T OLn OL}
.K\WK Lc ~k O} ...N^q
ncK \m Ka LmK^e OLzNiK L ..."{u^" L \WK oPT |L ` 33
.\K WaK aK
53
[8] al-Hmad
__________________________________________________________________________
Ejercicios
I) A propsito de la formacin del antropnimo en rabe, aqu te damos unos
esquemas en los que aparecen las combinaciones ms habituales. Piensa en nombres de
personajes rabes que conozcas y cuya estructura se corresponda con alguna de las que
te ofrecemos.
1- Nombre propio + apellido comn
LtK g + tK g @
2- Nombre propio + apellido que es nombre propio (del padre).
MK g LtK g + tK g A
3- Nombre propio compuesto + apellido (de oficio).
PkK g LtK g + P.d tK g B
4- Nombre propio + apellido (gentilicio).
O LtK g + tK g C
5- Nombre propio (muy frecuente entre los shies) + nombre propio del padre + apellido
comn + apodo
PK + LtK g + MK g + (tK N kL` <) tK g D
6- Nombre propio + apellido que es nombre de filiacin
P LtK g + Pd tK g E
7- Padre/madre de... [] + apellido
LtK gK + F
54
al-Hmad [8]
________________________________________________________________________
II) El texto plantea varios problemas a propsito de la traduccin de trminos
especficos de la cultura rabe islmica sin correlatos unvocos en castellano.
Documntate y reflexiona sobre las posibles traducciones de:
g @
ti A
B
L C
` D
Lt E
m{Kd F
KdN G
III) A continuacin te damos dos versiones de la traduccin del fragmento en el que
aparecen los trminos del ejercicio nmero 2. Comenta en grupo las ventajas e
inconvenientes de un tipo y otro de traduccin, y ofrece otras propuestas.
Traduccin A
Tienes razn... Mi nombre propio es un nombre corriente, sin relacin alguna
con imames y mullahs. Lo puedes encontrar entre sunnes y shies, y hasta entre
cristianos y judos. En cuanto al apellido, yo soy de una pequea aldea, es decir, soy
barran, no del qala
1
. Por eso mi apellido no es conocido, o sea, que no pertenezco a
una familia bien.
Del qala? Barran? A qu te refieres? Yo he vivido siempre en ad-
Dammam y hasta he ido varias veces a al-Qatif, pero nunca he odo nada de eso.
Mansur, con una sonrisa burlona, replic:
Claro que no. Para haberlas odo tendras que ser rafid
2
y no sunn o de la
mayora.
Y segn lo dijo se ri con cierto nerviosismo.
Por cierto aadi qu opinas de lo de la sunna y la sha?
1
Barran: lit. "el que es de fuera, exterior, ajeno" y qala: lit. "castillo o ciudadela".
2
Lit. "el que milita en el rechazo". Es el nombre con que se conoce por extensin a los shies.
Es un trmino peyorativo, de origen histrico discutido, siempre referido a las polmicas sobre la
sucesin de Mahoma.
55
[8] al-Hmad
__________________________________________________________________________
La verdad respondi sin dudarlo, el tema no me interesa ni pizca, creo
que es agua pasada. Qu nos importan a nosotros Al, Uzmn y Muwiya
3
? Somos
hijos del presente y bastante tenemos con lo que tenemos.
Tienes toda la razn apunt Mansur con entusiasmo y aunque slo sea
para aclarrtelo desde el punto de vista social y de clase, te dir que la gente del qala,
los qalawes, son los de la ciudad y las grandes familias, son los seores y los
propietarios; mientras que los barranes, que son los campesinos de los pueblos, los
najlawes
4
, como los llaman los del qala, son los que sirven a los seores.
Traduccin B
Tienes razn... Mi nombre propio es un nombre corriente, sin relacin alguna
con santos ni fe. Da igual la religin, cualquiera puede tenerlo. Y en cuanto al apellido,
yo vengo de una aldea pequea, es decir, soy plebeyo y no patricio. Por eso mi apellido
no es conocido, o sea, que no pertenezco a una familia bien.
Patricio? Plebeyo? Qu quiere decir? Yo he vivido siempre en Arabia
Saud y nunca he odo nada de eso.
Mansur, con una sonrisa burlona, replic:
Claro que no, para haberlas odo tendras que pertenecer a la minora shi y
no a la mayora sunn.
Y segn lo dijo se ri con cierto nerviosismo.
Por cierto aadi qu opinas de la divisin de los musulmanes entre
sunna y sha?
La verdad respondi sin dudarlo, el tema no me interesa ni pizca, creo
que es agua pasada. Qu nos importan a nosotros los califas que provocaron el cisma?
Somos hijos del presente y bastante tenemos con lo que tenemos.
Has dado en el clavo apunt Mansur con entusiasmo y aunque slo sea
para aclarrtelo desde el punto de vista social y de clase, te dir que los patricios o los
nobles, que es lo mismo, son los de la ciudad y las grandes familias, los seores y los
propietarios; mientras que los plebeyos, el pueblo, son los campesinos de las aldeas, los
datileros, como los llaman los patricios, y que son los que sirven a los seores.
3
Los primeros califas, bajo cuyo mandato se produjeron las disensiones que daran lugar a la
ruptura sunna/sha.
4
Lit. "los datileros".
56
Mustagnimi [9]
________________________________________________________________________
Memoria del cuerpo bZK bZK dKc dKc
Ahlam Mustagnimi LxS LxS ]K ]K
Ahlam Mustagnimi (n. 1953) fue la primera poeta argelina que public
en lengua rabe (1975), y como sociloga es autora de Algrie, Femmes et
critures (1985). El fulgurante xito de pblico y ventas de su primera novela
Memoria del cuerpo (1993) ha "descubierto" a la crtica la pujanza de la
literatura argelina escrita en rabe, que vena siendo relativamente empequeecida
por la omnipresencia de la novela francfona. La segunda parte, fK]K m{
[El desorden de los sentidos, 1998], lleva camino de superar la repercusin de
Memoria del cuerpo. Sin embargo, Mustagnimi describe as las circunstancias
del intelectual argelino: Estamos ante un tiempo de dispora... Ante una patria
que se vaca repartiendo a sus escritores e intelectuales entre la tumba y el exilio,
continuando de este modo el trgico legado de la escritura rabe, engrosando la
dispora palestina, la iraqu y la menos pblica de ms de un pas rabe, con
pueblos enteros forzados al exilio, y donde por un solo hombre, o por un puado,
se ha aniquilado a toda una generacin de escritores que piensa de manera
distinta, pues jams se nos perdonar que seamos distintos.
8
bZK dKc ha sido etiquetada como "la primera novela feminista
escrita en lengua rabe en Argelia", un confuso rtulo que distorsiona el principal
logro literario de la obra: el uso narrativo de un lenguaje intimista reconocido
por Qabbani como de su misma estirpe. La novela se articula mediante el -
monlogo de un clebre pintor y hroe de la independencia argelina autoexiliado
en Francia, que repasa su historia de amor con Hay, un amor pleno y frustrado
que es metfora de su amor por Argelia.
57
[9] Mustagnimi
________________________________________________________________________
1 < g + +& " >: funciona como dO` " (exclamativa) y expresa admiracin por
la cantidad vase una L|Sg " (interrogativa) en al-Mdani [7], 12.
%": la persona interpelada en el monlogo es Hay.
3 "Z { Li w": expresin que equivale a "dar con la puerta en las narices".
Vuelve a repetirse en Mamduh [12], 10.
...",$S&N: "bajo la acusacin de...", "en condena por..."
#T,]#d: verbo incoativo [\Kd]; vuelve a aparecer en 10 y 12 vase Ashur [2],
14-15.
3 +P"S,$R +": es un Z O [voz pasiva].
5 #P$S, #QbN &K!d"R / %Qd %KdR (16) / +Q!LZ LKdR (17): en los tres casos
se usa el verbo d seguido de un pronombre afijo, que es el sujeto del verbo siguiente,
para introducir una pregunta retrica: "crees que...?", "ser que...?", "por ventura...?",
tambin puede dejarse sin traducir.
L"$+": "cierto da, un da". Comprese Mina [15], 12: QKc.
+ #b: "sin que..." db b como locucin equivale a
"inconscientemente" otro uso locutivo de b es el de L"%d,"w !#b (14): lit. "sin
otra que ella", es decir, "slo ella", y en este contexto "nica" (aparece tambin en Munif
[14], 13 y 21). Comprese con el uso preposicional puro de 9 y 15 .
6-7 KdK MLOK L: tpico caso de sinonimia en la lengua literaria rabe
comprese con al-Mdani [7], ejercicio I.
8 #$,|" #b",Z: empleo reflexivo de |, "molestarse, esforzarse en".
9 Z` ...bs b: "sin trabas ni vergenza".
13 d"g *L`: sintcticamente es un bN [aposicin] referido a dWtOK nL con el
que concuerda en caso.
15 L""#b: lit. "sin ella", pero es un pleonasmo que en este contexto no se debe traducir
("cuando nos deja sentimos... sin ella").
18 bL%e: Ziyad, nombre del poeta amigo del protagonista y futuro amante de Hay, el
"t" femenino omnipresente en el relato.
58
Mustagnimi [9]
________________________________________________________________________
:t.:s:i ,t.. i ,.ts: s. ...d: :,.s .t.:i . ,s
:t.:s:i .:. t.s.. :.i i .t, .....i i ...:t, d.Li i .i :.s
d:,. ,...s.. ,: .t. d:,i . .:i :.. ... ,.:i .., _, _. .:..:i 3
.:..:i . .. ..: .., .i,. _.. _. :,..i .t. ..i.
_: d: _.. ...i i .., ._.i i . i. _,t.s ,.si t. :i., _.i.
,ti _.t. ,. .t..: :,.s d:,. ... . .t. t, ,.si :.s _.:i .::i .. 6
..i.:i ,t,:i
.:t.:s:i . :.,:i _. .i..i _... .,i si ,:
.,: ...... . .:: t.., t.t.:. _.,.... ...:i .::i :.ts 9
t.i., ,:...i .t., _:. t..:i ,:..i ..., . ,.:i ..si :. d..
.t.i.t., .t,t..: ._.:i
.....:i .t: .....:i .t.: ......i .t.: .d,. _.:i ..:: t..i :. 12
.....i t: t.., _:. ...,.:i t..:: ....t,s:i .:.
...d..:i .ts,:i ,.:... .t. . t: t... .i.i t.i _..i .::i
t.. ,.:t, .,:t, .. t.,. t.... .t..L _:. ,.:i 15
,..:i ,.i. . _.: _.. ...., :. .t.:i d:. :i. .i.
t.. . _. :.t, ti. ,i d..ii
.d..: _,. .,t..:i s . d: .t :.. i ,. d: t,.si i ., ts 18
,.:i . .:i.. _.i. t.... ,.:i .t. ... .
59
[9] Mustagnimi
________________________________________________________________________
Ejercicios:
I) El tono intimista de este texto viene de su particular sintaxis y del uso del
smbolo. Busca las peculiaridades sintcticas y morfolgicas que marcan el ritmo, as
como los usos metafricos que distinguen y estructuran el fragmento.
II) Las lneas 12 y 13 plantean un difcil problema de traduccin al utilizar
alusiones a fonemas y grafas de consonantes de la lengua rabe que se pierden al ser
trasladadas a otra lengua. Propn una traduccin y justifcala; a continuacin, compara
tu solucin con nuestra interpretacin.
III) En los ejemplos siguientes, traduciramos al castellano cuatro oraciones de
relativo; pero cmo denomina la gramtica rabe a cada una de ellas?
(3-4) d O +P"S,$R Lgd %&Z rdS` #T,]#d
(4) 'Z{ c { +QdZ|K Lgd
(5-6) Lgd LN PS #T$ SK xK c % s S
(12) &O$R SK zd] eL] #T,]#d
60
Nasral [10]
________________________________________________________________________
Tempestades del corazn PK PK }kKs }kKs
Ibrahim Nasral K K dk dk KdN KdN
Ibrahim Nasral (Ammn, 1954) pertenece a la generacin de palestinos
nacidos en los campos de refugiados, y su biografa traza un periplo de
superacin personal con resonancias de alcance colectivo. Sus primeros poemas
(1970), escritos en rabe dialectal, datan de su etapa de formacin bajo difciles
circunstancias materiales, que incluyen una no muy larga emigracin al sur de
Arabia Saud como maestro. De esta experiencia se nutre su primera novela
]K dKdN [Estepas febriles, 1985], aunque para entonces Nasral ya haba
alcanzado un xito fulgurante como poeta, logrando sucesivos premios con cada
nueva coleccin publicada. Por su segundo divn, bK zdL s `K
[La caballera est a las puertas de la ciudad, 1980], fue considerado la nueva
voz de la poesa palestina, caracterizada por un fresco lenguaje potico que
rechaza la retrica tradicional, sin renunciar por ello al aliento pico
consustancial a la poesa palestina.
El afn de diversificacin formal preside su obra potica. Ha cultivado
tanto el poema largo, con desarrollo casi narrativo e imaginera obsesiva en El
zorro desenmascarado [PtWK ]m{, 1993], como el poema brevsimo, forma
en la que Nasral es pionero, y en la que tambin han recalado poetas
consagrados como Abdelwahab al-Bayati o Nizar Qabbani. A este ltimo tipo
pertenecen las composiciones elegidas. Son pequeas voces que se van
integrando en una composicin de largo aliento: "Las tempestades del corazn",
serie incluida en una colecin de igual ttulo [PK }kKs, 1989].
61
[10] Nasral
________________________________________________________________________
2 #T,"{: del verbo |$ <~L{.
4 = P"O"&N
5-6 Kbd - L]Ld: son dos L] que describen respectivamente el estado del sujeto [L]
y del objeto [], en el momento de la accin. Si bien el L] suele ser un nombre
derivado, es decir, un sL{ o t|, una palabra sin derivacin se puede interpretar
como L] en algunos casos. Uno de ellos es si indica una comparacin. Lo mismo
ocurre en la lnea 16.
6 L$S,|.`: el pronombre hace referencia a dK.
7-11 Todo el poema es una alegora del ttulo, K, y a ella hacen referencia los
distintos pronombres L.
10 #P4R!d$R: el poeta da a este verbo un doble acusativo L{g LOe - : "poner ante
alguien algo".
13-15 "M LZ": "traer algo a alguien". Entre estos versos se da un paralelismo verbal
y estructural, variando slo la ltima palabra.
16 Sintcticamente todo el verso es un L] que describe el estado del sujeto [L] en el
momento de la accin. Comprese con 5 y 6. A su vez, L0&O"k funciona como
antecedente de una oracin de relativo.
16,17 doK -m: "perder el camino, extraviarse".
18 "LZ": "venir a". Ntese el juego verbal con 13-15.
&s%b$R: 2 p. sing. fem. en mansub del verbo #r%b$ <!r!b+!.
62
Nasral [10]
________________________________________________________________________
,:.:i ..i.
.i..:i
:..i _.,, ti. :... ...
t...,t. _.:, :.s 3
:s.i ,. _.. ,. ::.,..
t.t t:. :,. _.i
!! t....:: ,.:i . i. 6
.,:.s:i
t.t.. ,t... _.
t..s: ... :ti.,:i s .., 9
t.... t..,.. _..,....
t.,...s. ... _. _......
i.,.:..:i 12
.,:t, d..,i
.::t, d..,i
!.s:t, d..,i 15
... _: i.s _L:i ... t,..
.t..:i _. ,..,.. _: _L:i ...
d..: _.,.... _.s d.,i 18
.t..:i .t:i _.
63
[10] Nasral
________________________________________________________________________
20 El Pdw del ttulo es el "yo poemtico" de la estrofa. En la literatura palestina,
PdxK es el trasunto o imagen del poeta al que se trata como extrao en cualquier
tierra, incluso la suya propia.
24 !L| = + | comprese con ! en al-Mdani [7], 13.
28 L$": formado por L$+L"= "helo aqu" o "aqu est". Vase una expresin similar
(Kc L) en as-Sabah [4], 8, 19 y 20.
30 d,V = btN
35-39 En este poema se mezclan una referencia intertextual (a Bodas de sangre de F.
Garca Lorca), el simbolismo bblico de las siete espigas (NLg uOg) y la funcin
exhortativa (!).
64
Nasral [10]
________________________________________________________________________
M^q
X^K u K]~ .qa 21
^K\ !X^K
^K]PmK !^uLenK...
!Lv K ] :.qa 24
. ^L URK K]
vi
LaK K] #h$z,a"a 27
L$" ... \"a"T m
LN"}"}
+M"}+"} !^,R 30
. .\ u \"K K] !o4a!# .PW #d$y+^!
%," eK
#M"n,! 33
+M"n,!
L}^
*e #`^m 3&PK m 36
&NLa #oNa ^\eK u
! L%^"N &P+" #O"K...
!!PLy .} 39
65
[10] Nasral
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) El carcter cuasiestrfico de estas composiciones es notorio. Frente a la libertad
de uso o no de rima en la mayor parte de la poesa rabe actual, en estos poemas breves
de Nasral puedes observar cierta intencionalidad en el esquema de la rima que nada
tiene que ver con la casida monorrima clsica, ni tampoco con el movimiento rtmico
interno del denominado en rabe "verso libre" (-d]K dtK). Quiz te sea til a la hora
de traducir estas composiciones considerar su semejanza con la silva castellana:
agrupaciones [versuales] de extensin variable, con rima no fija y, en algunos casos,
dejando versos sueltos (A.Marchese y J.Forradellas, Diccionario de retrica, crtica y
terminologas literaria, p. 380). Te damos el esquema de la rima del primer poema.
Extrae t el de los dems:
Mujer: ABABB.
Observa que dos de las rimas B son en L, lo cual contraviene las normas de
la prosodia clsica.
II) La traduccin rimada, dada su dificultad tcnica, no es usual en castellano. Sin
embargo, en algunos casos muy especficos, ignorar este recurso supone vaciar al poema
de uno de sus componentes esenciales. La notable diferencia que implica optar por una
u otra modalidad debe estar presente en la mente del traductor. Aqu tienes tres ejemplos
de traduccin del poema Mujer: una versin literal, sin estructura rtmica; otra en verso
blanco, y una tercera siguiendo el modelo de la silva:
Mujer
a) versin literal:
Me despert en cuanto sus manos tocaron mi frente,
se quebr mi entereza y la segu,
mi alegra me empuj, y pronto supe
que haba pasado por ella como viento,
dejndola atrs como una estela de sangre en ptalos.
66
Nasral [10]
________________________________________________________________________
b) versin en verso blanco
Rpido despert, cuando sus manos
la frente me tocaron. Flaque desde entonces...
Y la segu, llevado de mi propia alegra.
Y no tard en saber que en mi paso por ella
haba sido viento... Y ella slo sera
una estela de ptalos sangrienta.
c) versin con esquema de silva
Toc mi frente... Y fue volver en m.
Romp toda entereza y fui tras ella.
Alegre fui... Mas pronto comprend
que como negro viento dej huella:
una estela de sangre en ptalos de ella.
Para familiarizarte con este problema traslaticio, crea tres versiones del poema
"Lorca".
Para realizar la versin rimada, aparte del recurso a la propia imaginacin, quiz
te sea til consultar el Diccionario inverso de la lengua espaola, de Ignacio Bosque y
Manuel Prez Fernndez, Madrid, Gredos, 1987. Tambin ofrecen diccionarios inversos
las ediciones en CD-ROM del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Espaola
y el Diccionario Vox.
Para aspectos mtricos puedes ver el libro de Antonio Quilis Mtrica espaola,
Barcelona, Ariel, varias ediciones, y el de igual ttulo de Toms Navarro Toms,
Barcelona, Labor, varias ediciones.
III) A partir de la conclusiones que has sacado del ejercicio 2, elabora una versin
de cada uno de los poemas que faltan.
67
[10] Nasral
________________________________________________________________________
68
al-Kuni [11]
__________________________________________________________________________
El desierto no quiere bdR bdR Kd]kK Kd]kK
hablar SR SR
Ibrahim al-Kuni K KdN
La atemporalidad mitolgica distingue el modo de narrar del libio
Ibrahim al-Kuni, que naci en 1948, creci en una tribu tuareg y estudi
literatura en Mosc. El desierto como utopa proporciona la sustancia bsica a
los relatos y novelas de al-Kuni; su mitologa es su espacio de referencia, de tal
manera que el lector ideal debera tener presentes todos los referentes identitarios
de este mundo: el nomadismo, el islam sahariano, la cultura del frica negra...,
pero tambin ser capaz de descodificar las continuas alusiones a la tradicin
cultural occidental. dOSK [Oro en polvo, 1990]
9
y los dos volmenes de
f$Z"K [Los magos, 1990-1991] colocaron en el punto de mira de la crtica
la personalsima voz de este autor, que no ha dejado de ahondar en su peculiar
concepcin del texto literario. La amplia difusin de al-Kuni en Europa es
lectura obligada en el bachillerato con lengua rabe en Francia es un ejemplo
de cmo este tipo de experimentalismo no es necesariamente inasequible, al igual
que tampoco lo fue el de Yibrn Jalil Yibrn. De este antecedente rabe y
americano se nutre parte de la obra de este narrador libio que en los ltimos
quince aos ha publicado ms de veinticinco libros.
El fragmento seleccionado pertenece a dOK Kd]k [Mi Shara,
1998] obra en la que la indagacin en el turaz, tanto el culto como el popular,
pasa de ser la principal estrategia narrativa a convertirse en el fin ltimo de la
ficcin. En "El desierto no quiere hablar", ms que comprender el relato hay que
dejarse seducir por su cadencia, hasta alcanzar la palabra final: "el desierto".
69
[11] al-Kuni
________________________________________________________________________
1 L] (tambin en 17): plural de ,]" "lugar, direccin". En el texto tambin aparece
]L (16) "lado, parte, zona", cuyo plural es la forma *\K" o el plural sano
correspondiente.
2 +T",{!: del verbo | <{ "revelar (un secreto)". Vase 19-20.
-dg "secreto" frente a ""s (3) "pblico, evidente".
4 L&R!b,$s {: "bajo su custodia".
'L: es un Z t| vase Barakat [5], 10; lit. "para asegurarse que
no se haran pblicos los mandamientos, los dej bajo su custodia".
...s +T"&|,`#: es una oracin de relativo en pasiva con antecedente
indeterminado ('L).
5 dK |g uKK PK: perfrasis que equivale a ldK.
6 .... ....P,"]"{ ...+": "no solamente... sino...".
7 L"$: es un Z O [voz pasiva] del verbo <L. Igual en Munif [14],
13, y comprese con Ashur [2], 23.
8 K !d,W" +& ZK : "de la multitud de las palabras (viene) el tono del
necio", Eclesiasts, (5,2), referencia que da el propio autor.
70
al-Kuni [11]
__________________________________________________________________________
(1)
.y Ln ONT Og.ZP LWK -}
.~ L-^a Ocu <Lav Oi^N L}^K -}
O"}%^$P LLe nK O-^Tu r.K LNq O^R^R ~aK u nzN -} 3
.nK m +O"&v,Z# 'L LP\m u
.P} Ly ^zK va oyKK M}~K u _T -}
MT L Ly PW ^R^R r g <zK u sLN .~ <MaWu P} z 6
Oa L. <LLR ON~P^Lu <LaK ozP oiPaP L}^K ] -} - <Lz
.~K ^R} TK y
.L}^K -} L-^a Ocu K]~ 9
.^K O.~P K]~
.OLNLrK O.~P K]~
.zWK O.~P K]~ 12
. ^WNK O.~P K]~
.aK O.~P K]~
. \K O.~P K]~ 15
71
[11] al-Kuni
________________________________________________________________________
16 ... ...+": "no... a excepcion de...".
16-17 ...%M L.] ...L]K dbZ: "el lugar ms digno... y el ms merecedor de..." El
g m|SK [superlativo] se construye en idafa con el trmino al que califica; en el
segundo caso, el pronombre L sustituye a L] para formar la idafa.
18 bL`K LSK: "el eterno errante", es decir, "el hombre".
L"|," = + |, masdar del verbo $|," <L| "excluir, expulsar,
desterrar". En este caso la palabra hay que tomarla en su sentido verbal: "su exclusin
(del cielo [-Lg])". El destierro dice al-Kuni en otro pasaje del libro es la
libertad, pues la salida del paraso conlleva la independencia de Dios y constituye la
primera de las condiciones del conocimiento (p.13). Para un sentido genrico de |
como "exilio" vase Nasral [10], 24.
-Lg: adjetivo de nisba de Lg. Vase tambin 21 y 22 puedes ver varios
ejemplos de este tipo de adjetivos en al-Hmad [8], 11, 16 y 26-27. El plural QKLg
(19,23) tambin retoma la de la tercera radical de la raz, en lugar de la de final de
palabra.
20 #d&V+$ <dV = #4m"|$ <.m{.
Tk = Qg (24).
21 "+ -]": "tener derecho a, merecer".
22 -dOK: "tierra (firme)". Vase texto de al-Hmad [8], 11.
%M eL{: "ganarse, ser merecedor de".
%LK dK 3P$]: lit. "el amor de las visiones celestiales"; tngase en
cuenta para traducir la idafa que el zLm$ es el sujeto lgico y no el objeto. Vase
otro caso en Mamduh [12], 18, y Mina [15], 7.
23: #h%,i!$ <!h!,i!: "susurrar al odo". No confundir con el verbo !f!,g!
#f%,g!$ "susurrar, tentar (el diablo a alguien)".
LON LN: es un fL&Z [paronomasia], juego de palabras que tienen
idnticos sonidos pero en distinto orden, por eso el yins no es completo. Alude a los
beduinos, hijos del desierto.
23-24 ""s #" '{L$ : "en recompensa".
72
[11] al-Kuni
________________________________________________________________________
.,i :.ts ....i .. .,;s:i . t,.. .:i. ,: .t. s:i _. _, ,:
_..:. _.:i .i L:i :.ts t... ,;s:t, .t...i _.i .,;s:t, t...i t.., .t...i
t... .,:i _: ..t. :.:L ..:i .. ._t..:i .t... . ,: ... .:t::i .t.:i 18
_... i :.. ...,:i ... .s.:i :t.:i _.:i :it..:i .,. :.. ...:i _.i
.t., _. t... t.s :.,i .:..:i :.i. ..:i
tt.. t.L .. i t: _.. ".:i s:.." ,.:, t:. .. .:i ..,.. 21
.t..:i _:i ,., t. _.:i ...:i ,:i _.,. i t: _. ._.i _:. i..
..t. _:. : .i.ts. .:it..:i .t,.i, .t.,. . .,t. .. ...t.. :...
.. .i..:i : ..i,:t, : t.i..i ..s. _:. : .i.ts. 24
73
[11] al-Kuni
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) El texto es muy rico en vocabulario. Al-Kuni utiliza terminologa de dos
campos semnticos fundamentales.
I.1) Cules son esos campos?
I.2) Qu trminos incluiras en cada uno de ellos?
I.3) Si analizas este vocabulario, observars que escasean los adjetivos. Qu
observaciones a propsito del estilo literario de al-Kuni puedes sacar?
II) En la frase K dW ZK , al-Kuni cita el Eclesiasts, alusin
cultural ajena al lector medio. Sin embargo, hay que hacer notar que el origen
etimolgico del nombre de esta parte del Antiguo Testamento tanto en griego
(Eclesiasts) como en rabe (tLZK) es una raz que en ambas lenguas contiene la
idea de reunirse, agruparse con carcter gregario, sentido ste que comparten eclesia
(iglesia) y uLZ (mezquita). A esta "comunidad" iban dirigidas las mximas sapienciales
que el Eclesiasts pone en boca de Salomn. En la sabidura popular encontramos en
forma de refranes la misma idea acerca del buen uso de la lengua y la defensa del
comedimiento y el silencio.
Traduce los siguientes refranes que tratan el mismo tema:
L` "S,$` Lk "S,$k <Lk] $L& @
-b - L K d` A
3d&% u"g+! #dbk B
LK dWs & g bK dWs C
KbK LK { D
t|K K dW E
74
Mamduh [12]
________________________________________________________________________
El anhelo uK uK
Alia Mamduh \b \b Ls Ls
Alia Mamduh es una escritora iraqu nacida en Bagdad en 1944. Ha
publicado dos colecciones de cuentos (la primera en 1973, ]m ]LSS{
Columna editorial para rerse) y desde 1980 tres novelas. En la segunda QL.O]
LS|K [Naftalina, 1986]
10
la crtica literaria rabe ensalz una militancia
feminista encauzada en una lograda creacin narrativa. Aunque es una cuestin
reiteradamente matizada por la autora, en su obra son perceptibles determinadas
notas autobiogrficas: en lo temtico, las protagonistas femeninas ponen voz a
unas historias de destruccin en las que la sensacin de agobio se produce en
paisajes fsicos muy diversos que coinciden con el periplo vital de Mamduh
(Bagdad, Beirut, El Cairo, Madrid, Rabat, Londres...); en lo formal, la frase
precisa y rotunda pinta una situacin que de lo descriptivo pasa a lo reflexivo
con una clara marginacin del dilogo y la accin. Mamduh no niega la
influencia de Virginia Woolf a este respecto.
El fragmento elegido pertenece a la tercera novela publicada por Alia
Mamduh, uK (1995), que comienza con estas palabras: "No debemos olvidar
que el futuro es lo que importa, no el pasado". Est ambientada en Inglaterra,
donde cuatro miembros de una peculiar familia iraqu se reunen unos das,
"despus de la guerra" de 1991. Las voces de los monlogos interiores de cada
uno de ellos se van sumando en una novela de escasa peripecia y marcada
meditacin en torno al principal anhelo del individuo: la libertad.
En contrapunto con la voz de la omnipresente Huda la madre,
verdadero amor de un padre polgamo, y protagonista de una vida propia,
independiente y lcida, que sin embargo acepta su situacin conyugal surgen
las otras tres voces: la del padre, un maduro poltico ya en el declive de su
carrera y representante de otro tiempo; la de su ltima esposa, prototipo de mujer
rabe y madre frustrada; y la del hijo, Mazin, educado en Gran Bretaa y
exponente de las contradicciones de una vida a caballo entre dos pertenencias:
Oriente y Occidente, el padre y la madre, la familia y lo propio... Es esta ltima
voz, en un dilogo que Huda incluye en una carta a su amiga de siempre, la que
hemos seleccionado.
75
[12] Mamduh
________________________________________________________________________
1 !& = K!cL"&
g: lit. "descenciente, de raza"; en este contexto, usado como antnimo de
PKc, es decir, "provenir de" frente a "ir a". En su significado comn puede verse en
al-Mdani [7], 26.
L: "aqu (en Inglaterra)"
!b] : "nadie" tambin en 11.
dK&Z&N = M+d$&N <PLZ&N
2 0LR d$k&N = LLR se repite en 14.
sLm: masdar de um <rLm
3 K{ es el plural de "{.
-": comparativo [m|SK gK] de .
-"t" = L"0N#d
4 +e$s = b,]!
5 QLL] plural de Q$"] <L]: "bar, taberna".
tK zKdkK = xK Yd`K
5-6 %&N L: "lo que le pasa"; en estilo directo: ">&N L", "Qu te pasa?"
Ntese el paso brusco del estilo indirecto al directo entre las dos interrogaciones.
6 Kd": posible escritura rabe del apellido ingls Crane.
...L: estilo indirecto a pesar de los dos puntos y las comillas otro ejemplo
de uso de L puede verse en as-Sabah [4], 22-23.
8 c: "entonces, as pues". Partcula sin funcin sintctica que sirve para reforzar el
carcter consecutivo de lo que sigue. Vuelve a aparecer en 19.
... ...s L: "no te queda ms remedio que..."
9 L dkN: "de forma definitiva".
Kc: conjuncin que introduce una oracin condicional [ndK Z] real con
matiz temporal. Rige lL y el verbo de la apdosis puede ir tanto en lL como en
r{d rdLm vase 10, imperativo [d] o futuro [OS] como en 20. Se
traduce por "cuando" o "si", segn el contexto.
9-10 "M !~/"|"R" = s eLS.
10 oK S = (Kds ) ZK
#b!d,o: es un Z O rdLm t{; ntese el uso del imperfectivo,
correcto sintcticamente, en una frase situada claramente en el pasado.
76
Mamduh [12]
________________________________________________________________________
..i t. .._ s _: ,i. ._ s . :. t.i ,,: (...)
.:.:i .t. ...:: t.t.i s:. t. t..:i ...t. .., ... :.i ..i,,
i. .: .,;s:i _. ;L L. ,.. .t. .i _... t..:i .i.i _... 3
,. , :si ,..i ..s.:i . ..... , t.,L .,.:. . ..:i
:.i ,..i i. .,.., s.. s. ...:i . .i..i .., :t.t.::
t,. .:i " :..t,:i _. _:. (,i.s) _: t. ,.. :.i i.t.: ., t. 6
."t.. .t..:i t....
i ts.i ,.. t.s i.. :.: t.i .d..., .t..si t. d:. t. .
:... i. ._.. ._ s .t.i t,i _. ..t. .., ,.. :.: ._... 9
s:i . .Li ..L:i _.., :..,. i. ._,, ,i,.i i.:.i ....:i _..i.,
77
[12] Mamduh
________________________________________________________________________
11 tSK b]KK {: es el ao 1991, ao de la Segunda Guerra del Golfo, entre Iraq
y una coalicin de fuerzas internacionales.
Ntese el distinto uso de : en !b"] sintcticamente funciona como QK`
/ y es una partcula de negacin absoluta [Z {LK]; vase tambin 21. Pero en
... <!bkK son conjunciones coordinantes [|oLs {L] de varios objetos
directos del verbo d ("no ven ni al amigo, ni...").
/{ = < + { >. En 12 idntica asimilacin con s y en 20 con ,!b".
13 LKb Kdo` KdR: el verbo d utiliza dos N t|: y LKb Kdo`.
...TK introduce una L] Z: "que ests..."
"...K do {": "estar a punto de..."
... ...L: conjunciones disyuntivas vase Barakat [5], 3-4. Aparece otra
oracin disyuntiva en 15: T L L.
13-14 ...{ ...dqK L vase al-Yabri [3], 1.
16 dKb$R: es un Z O [voz pasiva] tanto de db <dKb como de db <dKbK. En
este caso tiene el sentido de "dirigir, administrar".
^",kK = ]K
bKeK ]K: lit. "ascetas cristianos", pero en este contexto debe
entenderse como "cristianos militantes" o "cristianos de base".
17 "Po": pedir a alguien () algo ().
*zL$: es el sL|K gK del verbo {L <{L
18 d"`K !d!bLk$: idafa de significado ambiguo ya que el K zLm puede
entenderse como sujeto o como objeto lgico del masdar (es decir, puede entenderse
como "el obstculo (que ponen) los otros" o "el obstculo que se les pone a los otros").
En el contexto nos parece ms lgica la primera opcin. Vanse otros dos casos de sujeto
lgico del K zLm en al-Kuni [11], 22, y Mina [15], 7.
bO L: es una oracin digresiva [mKdSs Z].
19 r!b,`$ ..."O,$: voz pasiva [Z O].
... ...{: "sin que... ni que..."
#QdS`K: del verbo dLS` <dLS`K.
20 L Kc = Kc vase 9 y 10. Aqu L no tiene valor semntico.
78
Mamduh [12]
________________________________________________________________________
.Li.:i ._..:i t. _. _ ..i ....:i ..i:i _. t. ,..i :.s _.:i
._:.i .L.:i . _:. .s. ,. ._.i.:i ._,.:i .,:..:i .t..,i 12
t..i .,.L.i :..: i ,.;.,i _: t.. d.L _. :.i t.i. iL: .i. _.:i d:.
.. ... :.i" :..t. .., d.t.: _. ._:.i . .:i.. _.:i ..t.:i .L.:i
L:.:i _ t. ..i ._.:is ;.t.. si ,: t.i .":.i t.. t.. ....::i ,tL.:i 15
.:i .t. .i:i ...:i _,t..i _.,s :.: .t: _:..i . i.. .s
.t.. t. _... ,:L. t... .t:.... ,L..i L:.:i .... _.,i " ::.
._.,:i _;: _L ., t.s t... :.i ..t.. ,.. _.:i ,:..:i t.i ."_..: 18
.,:.:i :.:i t.i ..,,. . ..:.. ;. .. t.s .,.... i.t.: _..i t .
... :.i ... _. , ,..i t. i. .:.t..:ts t.t.i ..i ..i : :,.
..,..:i ts..i ,:i .,:.:i 21
79
[12] Mamduh
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) En esta impetuosa respuesta de Mazin a su madre hay varias expresiones
lexicalizadas propias de un registro medio de lengua rabe, especialmente del dilogo.
Escribe una frase con cada una de ellas.
> !& @
>&N L A
> TK KcL B
.../ s L c C
&Kb d"o"` D
b#b" -#b"s E
d&0m& *zL$ F
#b,O" L" G
II) Busca en el texto el equivalente de las frases que te damos traducidas:
a) La gente aqu no tiene ni un momento para estar de charla, ni tiempo que
perder.
b) Yo no he estado metido en poltica, como mi padre; no s en qu consiste el
poder, ni cmo se ejerce o quin es el ms apto para ello.
c) No me interesa asumir el poder ni puedo hacerlo, porque me exigira cosas
que van contra mi conciencia.
d) Si me explota entre las manos, morir vctima de la ciencia.
III) Traduce el texto completo.
80
Idrs [13]
________________________________________________________________________
Nuestro mundo no es uno ...b]K LLs
Ysuf Idrs db db }g }g
Si ha habido un personaje vocacionalmente controvertido y un escritor
presto a toda polmica en la historia reciente de la intelectualidad egipcia, ha
sido Ysuf Idrs (1927-1991). Autor polifactico y de dardo temible, es el gran
maestro del relato rabe contemporneo L j`d [Las noches ms bara-
tas, 1954],
11
] TN [Casa de carne, 1971]... Pero sus incursiones en el
mbito del teatro d{Kd|K [Los fantoches, 1964], KOK [El payaso,
1983]
12
, la novela Kd]K [El pecado, 1959], LmOK [La blanca, 1970]
y el ensayo d|K d{ d|K d{ [La pobreza del pensamiento y el pensa-
miento de la pobreza, 1985] no pueden dejar de ser mencionadas en la
particular historia de cada uno de esos gneros.
Tambin la columna periodstica se vio enriquecida con su peculiar
magisterio: en sus manos, se liber del estilo espurio del periodismo al uso para
acceder a una dimensin literaria no ajena al compromiso. Hemos seleccionado
un texto de dL zLS [El descubrimiento de un continente, 1972], libro que
recoge una serie de artculos de impresiones tras un viaje al Lejano Oriente. En
"Nuestro mundo no es uno", Idrs vaticina la fascinante emergencia de un
autntico otro, el verdadero otro visto desde Egipto: el mundo asitico.
81
[13] Idrs
________________________________________________________________________
1 Kc LLs: el adjetivo demostrativo [dLiK gK] se pospone debido a la idafa.
K'b]K : ntese que el autor omite en el ttulo el caso del dO`.
3 Ld +"R-dL lit. "los dos continentes de Amrica".
5 RL`K el faran Akhenatn (siglo XIV a.C.); su reforma religiosa pretendi imponer
el culto a un dios solar nico, Atn.
7 }S`R b: se usa <rdLm t{ + b> para relativizar la afirmacin.
8 LS L: juego de palabras de una misma raz con diferencias mnimas en los
matices de significado, que busca intensificar el sentido.
9 LN: "aunque"
KbN ...(): "en absoluto, de ningn modo" vase al-Hmad [8], 3.
L = bZ <V.
10 ...k oNdR bLR (d` Ls): es una St Z [oracin adjetiva].
*"&k -: es un recurso para reafirmar [bR] la anterior negacin: "no le une
lazo alguno, de ningn tipo". No es obligatorio usar la forma femenina ..
*eK es un sL|K gK del verbo eK <eK.
13 KdLSK LsL.RK - ...Kds ...dk: ntese el rgimen acusativo de estos
msdares que son eR [especificativo] de sus respectivos comparativos. Un eR con
verbo puede verse en 15 ('Kds) tambin en Barakat [5],14, y al-Hmad [8], 25.
13-15 El prrafo comienza con el antecedente indeterminado [LV Ls] que es el sujeto
de la prtasis de tres oraciones condicionales reales yuxtapuestas introducidas por . La
apdosis de todas ellas son dos oraciones disyuntivas [....L K ...~dx ].
15 : "sin embargo, no por ello..."
! ....: ntese que la bSK [lam de refuerzo] del / dO` no altera la
flexin del verbo (r{d rdLm); se repite en 17.
18 K PR: expresin para indicar un cambio radical de una situacin.
18-19 ... ... <St Z> Lt& #P"S,$: "est escrito que un mundo <que...>...
y que..." Las oraciones subordinadas sustantivas [...] realizan la funcin de sujeto
paciente.
20 cSS d`K s: hiprbaton.
82
Idrs [13]
________________________________________________________________________
] ...LLm ~ <\zPm O} L} K\WK ` K] LLm `W ^
R M^nK R L^K R LK K OzPK PK \zK ^eK ^LgWLN \N ]K
{iL u O^cPK L~^ P^Ly K OzPK PK N^K ^LgWK \NP <\\T LN^ 3
...Lz^uK La naLc
O\ ]K \K \K R PLZK \WPN O\N PK L\N K] LLm
...\TK LcK K ^k z^i Pvau nN <aK R WaK 6
mLc Nnc \LNPP <K_T ^.gWP T^\ wPZP \y ]K K] LLm
...\WK LaK <\WK Z^LP <L~P L} ~ \L~ \WK ~ <^K ^gWPK
La x^c u |Lu <K\N K]~ ` ^K LN LnK } ^eP Lm 9
^LgWK Oc _K Lm <LLnN e e iN^P \L~P ^Z Lm LNy LNT
\LznK OLL\K u OzRNK .vPZ QK\W Z^LP 3~P <vPZ z^iN u
...\W N eLZ z^iN 12
~ <K^LcPK LmLaPK y ~ <K^m LLm ^ey ~ LR Lm
\a L} f^K T PK_q PLWPvN x^r uK^rTK \\W `NW k \y
LaK K y ^T N <\_ LLm m 'yK^m z <L L\K 15
< ~K MncK ] <LaK K] <LnK ] TP LT ]K ^eLnK aK
av u LN V^e K N <W LNnc W LLaK ^R} T xvP xv
...K u MzP ^em <LaK K] \LaK u ~Pa ^em Lvc m W :y 18
<\zPK ^LgWK nc wzP _nK \nNK `NW i k Ln MP~
.]PP ^ZK m <oNLP Lm K W LLm WP
83
[13] Idrs
________________________________________________________________________
Ejercicios:
I) Podras deducir a partir del texto a qu lectores va dirigida prioritariamente la
exposicin de Ysuf Idrs? Si consideras que su fecha de publicacin es 1972, en qu
contexto ideolgico lo enmarcaras?
II) El afn didctico del autor queda patente en la utilizacin de diversos recursos
para insistir en su teora y resaltar sus ideas. Explica en qu consiste cada recurso en las
siguientes frases.
Kb]K Kc LLs @
k k A
... \dk .K N ... dZ .K N B
] LNti ] LLK C
cSS d`K s D
III) En el texto hay dos jL t{ [verbos auxiliares], bL y -q, que necesitan
un dO` ya sea un g o una dO` Z porque no tienen significado pleno.
Traduce las cuatro frases en las que se encuentran en el texto y compralas con nuestra
traduccin.
84
Munif [14]
__________________________________________________________________________
Aqu y ahora L L ...K K
(o el oriente ~di ~di )
mediterrneo otra vez) (d` d` -d -d ngSK ngSK
Abderrahmn Munif } } ]dK ]dK bOs bOs
La peripecia vital de Abderrahmn Munif entronca con las contra-
dicciones de toda una regin diseccionada por el colonialismo europeo: de padre
saud y madre iraqu, naci en Ammn en 1933, estudi en Bagdad y se doctor
en Econmicas por la Universidad de Belgrado. Aptrida "saud" desde 1963, ha
pasado por Jordania, Iraq, Egipto, Yemen, Argelia, Siria...: El haber vivido en
muchos pases rabes hace que pueda considerarme un escritor rabe. Y puestos
a elegir, prefiero que digan que soy un escritor rabe y punto.
13
De tarda dedicacin a la literatura su primera novela fue publicada en
1973, desde esa fecha abandon por completo una intensa labor en el campo
de la economa y el periodismo. Sus libros le han proporcionado numerosos
premios y los ms altos reconocimientos de la crtica rabe. La pentaloga b
^K [Ciudades de sal, 1984-1989] es la obra cumbre de la narrativa rabe post-
mahfuziana: la descomposicin social, econmica, humana, poltica y fsica que
el descubrimiento del petrleo ha llevado a la Pennsula Arbiga, introduce en
la ficcin rabe un nuevo universo, desplazando los tradicionales focos de
atencin argumentales y estticos de la novela rabe. Su obra narrativa incluye
tambin una novela escrita en colaboracin con Yabra Ibrahim Yabra [N Ls
nKd`, Un mundo sin mapas, 1982] y unos recuerdos de infancia b dg
[Memoria de una ciudad, 1994].
14
Aqu y ahora (o el oriente mediterrneo otra vez) es la continuacin
(1995) de su ms famosa novela ngSK ~di [El oriente mediterrneo,
1975]. Munif aborda en ambas el tema de la represin en el mundo rabe, y en
especial las torturas y secuelas fsicas y psquicas de quienes han pasado por sus
crceles. En el fragmento seleccionado, dil al-Jlidi, un antiguo preso poltico
de Murn pas imaginario de ese Mediterrneo oriental, intenta recuperarse
en un hospital parisino de varios aos de presidio. Por azar, tiene que hacer de
intrprete de otro enfermo rabe, lo que propicia que en pocos minutos pasen por
su mente los problemas que plantea la interpretacin.
85
[14] Munif
________________________________________________________________________
1 "s `b": "entrar de improviso en un sitio". La preposicin s aade un matiz de
sorpresa o violencia.
d dL: Marie-Laure, nombre propio francs.
3 ZdSK: coloquialmente este trmino se utiliza tanto para la traduccin( ZdR) como
para la interpretacin (d{ ZdR).
4 uLo: nombre propio. Tali al-Arifi es otro antiguo preso poltico con el que dil intim
en el hospital de Praga.
LLt: masdar del verbo Lt <Ls.
!ZS: "debido a..." Es un complemento circunstancial de causa [Z t|]
que aclara el por qu de la accin verbal vase 29.
5 0"": "asunto importante, misin".
6 TL: es el verbo principal al que se le ha antepuesto una L] Z.
12 +: conjuncin disyuntiva que hace incompatible los trminos de la disyuncin.
Vuelve a aparecer en 21.
13 $+" bKd$ L0"s: "lo que se quiere decir". Oracin de relativo con un verbo en
pasiva: el sujeto pasivo es y se refiere al pronombre relativo L, que
semnticamente es el objeto directo de L.
!L$ O: oracin subordinada temporal tambin en pasiva. Esta
sobreabundancia de pasivas es bastante extraa en lengua rabe lo mismo sucede en
el texto de Mamduh [12]. En la misma lnea hay otra pasiva: #dLS` 1"S$.
Ldw b: "stas y no otras". Vase tambin 21 y Mustagnimi [9], 14.
14 +: conjuncin disyuntiva no excluyente en sus trminos. Reaparece en 21-22.
Comprese con de 12 y 21.
15 bKd: nombre propio. Otro enfermo de un hospital de Praga que ayudaba a dil al-
Jlidi haciendo de intrprete.
}&oK!"s! $$: prcticamente sinnimos. Vase el mismo recurso, por
ejemplo, en Mustagnimi [9], 6-7.
86
[14] Munif
________________________________________________________________________
t.. _. ts .: _t. ...:i _:. :::. L:i .., .:t.:i .t.:i ....
!...:i _:i ,.i .t,
..._,. _.: ,..:t, .,.:i _. t...t.. i .. 3
... i tL..i . ..::i ,t. ,.. .t.t..:t, :...i ,:tL :.s..
.: _t. t,:L. _.:i ...:t, ,t.:: .., :..
:_..:: :t.. _. ::t. ..:i t.,. .. 6
_. .t.i i .., .:..:i .i,i _:. .t..:i ..i. ...i. t..:i
.L.: :i _.
:.:.:. ,:, .:. .., 9
.i.s .... :..:i .i,i _. :i. , s
.,.:i .. . :,t.i. _.:i t..i i.: .i i.t. .,.. ...
,.. ..:i ,t... t.... ..t: ._.::i ..:i . ii... ... ,i :i :.. .,. 12
.t. . .tt.:i ,. _.:i :t.:s:i t. i ,. :. .i t... ,:i _.;.
..t.. s. i s. .... i ,:L . ,..::
, ts .,,. .Li. :. _.: i ,L.. s ,: ..._.i .s..i 15
t.:i .L ,t,..i .. _.. ,. ..i :i . ...:i s. . d:.
.,,. i ,. .t.i ,:.i .t..i ... ts ..,.:i :t.:s:i
87
[14] Munif
________________________________________________________________________
18 !d" = su estructura es < + (eZK {) d t{ + >.
19 ... KcL: doble interrogacin formada por oraciones yuxtapuestas: "qu ocurrira
si...? Acaso no...?". La primera contiene, a su vez, dos oraciones condicionales
disyuntivas: R K QL.
20 L N = L b] K = rKK r N
g L{ d = { d. Comprese con la estructura de 13.
23 ... ...K b: sin... ni...
27 m{d %POg !{dt $&,$ = m{d !POg zdsK &,$K .
29-30 | LN: "suficiente" vase al-Hmad [8], 22-23.
31-32 ...L. <n{ ...: "no slo... sino adems".
Kdc]: "cautela, precaucin". Sintcticamente es un eR [especificativo] que se
refiere al comparativo dW comprese con Idrs [13], 13.
88
Munif [14]
__________________________________________________________________________
nyK K ~ w} <Ny ^ <W t^mK ]K M^rK K] 18
^NPmK cP K OL K]L >WK^T m ^TP K m {uK K ^^gN
L >ya Lu ^ ~a K]L <PL} .NzPa w} >L ~cN a
K <}LWK T^P R L }a K mLy L^q \ OL} nPaK ~ oPz 21
<^N~K OLmLPTK OLmLy u TLT_K MnK u ^eWK T^PK K R
>z L n .~PK K^ K \ <\nN T^PLN z QW
win -R <iK -^K _LPT W P^}K] u n^aK ^eK ] O-^ 24
.S^\K hN K W
:iZ weN -\zPP OL} <^ ^L Oa
>Ny {uK K \nN gu^ MNa u^n ~ 27
:O\^ <LPKiZ hNP <LT t^iN W OPvPK
^K KWg {NLaK u KT^P ]K K <tZK TP L.N^
!v~ LN 30
^ ^L K <\LW r |L ` K O\.}P ^reK ^LNnK ]
.K^]W ^R} OWNeK ] <mLy .Z\PK K MiP L.K <hzu T^PK K . MiP
89
[14] Munif
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) Localiza en el texto los cinco L]K KK. Propn traducciones para cada
oracin en su contexto y compralas con las soluciones adoptadas en la propuesta de
traduccin.
II) Este fragmento de Munif es muy minucioso en la expresin de la secuencia
temporal: todas las expresiones que proponemos a continuacin tienen su referente rabe
en el texto. Bscalo.
1 En el ltimo momento
2 Antes de que...
3 Por primera vez
4 Al cabo de un momento
5 A las tres de la tarde
6 Despus de que...
7 Con anterioridad, anteriormente, antes
8 Cuando...
9 Luego
90
Munif [14]
__________________________________________________________________________
III) Una de las dificultades del texto radica en la utilizacin de gran nmero de
msdares. Repasa su morfologa completando el cuadro siguiente para la sintaxis del
msdar vase el ejercicio IV de Mina [15].
eK dcZK dbkK
LLt
dZ
dLS`

2t|R
"",|"R "Z+d"R
IV) Si bien la gran mayora del vocabulario rabe es de origen triltero (-VV),
existen tambin numerosas races cuadrilteras (-sLN#d) de variada formacin y
procedencia. Extrae de los textos que ya has visto las palabras de raz cuadriltera que
encuentres.
91
[14] Munif
________________________________________________________________________
92
Mina [15]
__________________________________________________________________________
Imgenes fragmentadas dk dk LLN LLN
Hanna Mina L.] L.]
Hanna Mina es el novelista sirio ms notable, con una obra vitalmente
enraizada en la historia siria del siglo XX. Naci en la ciudad mediterrnea de
Latakia en 1924, y desempe empleos miserables. De su activismo en la lucha
independentista contra Francia y de su implicacin en busca de la justicia social
se nutre el argumento de buena parte de sus numerosas novelas, que van desde
el compromiso poltico en clave romntica de la primera ~deK ^NLkK [Las
lmparas azules, 1954] a un posterior ahondamiento en el simbolismo, sin
abandonar nunca el inters por la novela como arma de intervencin social: en
1969 public c{LK R [WK [La nieve entra por la ventana] y en 1973
Lw { K [Sol en un da nublado]. Fundador de la Asociacin de
Escritores Sirios en 1951, Hanna Mina ha sufrido las dificultades de buena parte
de los escritores rabes para vivir de y con su obra.
La atraccin por el mar, la aspiracin a la comunin con l en cuanto
mbito de libertad, es una nota reiterada en la produccin de Hanna Mina
|kLtK rKdK [La vela y la tormenta, 1966], doLK [El ancla, 1975],
15
L] dL.]N [Historia de un marinero, 3 vol., 1981-1983]...
Hemos seleccionado un fragmento de su autobiografa que refleja este
temprano inters por el mar. El texto pertenece al primer volumen, titulado
Imgenes fragmentadas [dk LLN], al que le siguen El pantano [uSK] y
La vendimia [zLoK], todos ellos escritos entre 1975 y 1977. De los dos
primeros tomos ha dicho Mina: He intentado trazar la vida de un nio a travs
de la de su familia. Ese nio soy yo, la familia que aparece es mi familia y la
poca del relato son los aos veinte y treinta de este siglo, cuando surgieron los
primeros sntomas de conciencia y rebelda en la ciudad y el campo sirios.
16
93
[15] Mina
________________________________________________________________________
1 u: en este caso introduce una idea concesiva y significa lo mismo que %,w!d&N "a
pesar de" (6).
2 La palabra d]N es la primera y nica vez que aparece. En el resto del prrafo, su
pronombre correspondiente (#) ser el que la supla.
3-6 |: " mi alma, mi espritu"; es un trmino femenino, sujeto de todos los verbos
en rdLm (...[SOR ...-oR \LRdR) a los que rige una forma de L que aparece
anteriormente. | con la funcin ms habitual de pronombre reflexivo ("m mismo")
se encuentra en 9.
3 1&",o"R: es el r{d rdLm del verbo /!",oK, que es un verbo cuadriltero de
forma 1&t"S,|" </"t"S,{K.
KdSK Kb oR \LRdR |: lit. "mi alma descansaba y se
tranquilizaba hasta su mximo alcanzable", es decir, "me relajaba completamente".
6-7 %u.R ...%z`K ...%fL]K wdN: los tres msdares van regidos por la locucin
prepositiva wdN.
7 SOLt ...zLS u.R: idafa con un doble zLm. Ntese el valor
consecutivo de .
bK zLSK: el zLm es el sujeto lgico de la accin verbal.
8 ...oLK LeLZK es {: es una g Z . El bSO es una oracin
nominal (oLK LeLZK /) por lo que el dO` le precede (es {).
8-9 S] ....L{: locucin temporal, "apenas... (cuando)...".
94
Mina [15]
__________________________________________________________________________
xcK L} <~NP LnT LN]m K m e^W <. ^N~K NW o
].K ^ncN Lya K gK O} .LPmLi u NTK a m_L ^WNK
UPNP <K^PK K\ K -iP VLP^P av .\\T Nn u LviK }^Lc PL} 3
LTc aPrP <yu WK ^i `P <PLT fNK tK^mLN Py^_N
PTN \K\_P .\aT m L.aWK K o <K'\NK Lu -WPaK O} L PK L u
<M]LN `LaWK q^N .Wia m L va VP W ^Lq W^u K -WPP PW 6
K g x^a O} <PNyLn Pnv \K tLcP}K o.yP <mLuK tZK
\L} Lu <y K Lm Q~K K <iLcK K L_LTK _m u ^K .PK P
<-\zPK <uLZ K_P <av aK PW <-n MNWK x^_K ] haN <LrNK 9
]K]^K ^LRK f}^K MnLN ^rK <`K <TnK ^K LT.PLN <^ZK ^RK iZ
.LK vZ
95
[15] Mina
________________________________________________________________________
12 L{ : "mientras, mientras que".
13 0t&i! plural de sLt$i, que tambin tiene la forma de colectivo rLt$i.
14 tK dKbK: lit. "los anillos con forma de rosco", ya que t es una especie
de rosquilla vase al-Yabri [3], 17. En 15 utiliza el nombre t para referirse
metafricamente al cuerpo enroscado de la serpiente.
~b] L ...Lgd: hiprbaton que consiste en adelantar el L g. Por el
rgimen de la frase que sigue (+T"&Z{ b), el tiempo verbal de la traduccin no es
el habitual con < rdLm t{ + L > (imperfecto), sino un indefinido, "su cabeza... me
mir".
/{: < + { >, "en m"; comprese con / en 17 y 21 vase Mamduh
[12], 11.
15 +T"&Z${: es un Z ",O" de la forma sL{ de la raz Z{.
96
Mina [15]
__________________________________________________________________________
OL} .. P^]W ]K ] oy <ONK K \m < OK] <O} Lu 12
L L} .`cK .nc OWP MP \N ]K ^K m ^Ze u u ^~PP nu
-u x\W L} ~n~K ^K\K P xu ovP^ {m m -M^cK La^ <^K }
LP~n} ONLaLu <LN OTu L} N OTu \y .Lg}K^ M^PyK L PNm^ nN 15
.^K u ^vW R LPWP <fg LLa -M^cP <^Z \nN ^\ WP
.nNPP nuK - Z \m OziK W <tZK O\.TP \y OZ^e
PW g}^ ZK^e \K\_K .w.yPK OLvPK m ^TK <cZcZ K^ Ona 18
<cP cP LN K <P}^\ L OaaW ]\m <^K m Oiza O^RnP
l^u WvK \W Lna -\LW TcL LPKe a^ ^LN ^vnPK S^W\P OnTu
T .NP l\K ONK K eP lLiPaK \ N O\ L\m <g - 21
.^LN Q-P ]K
97
[15] Mina
________________________________________________________________________
Ejercicios
I) El mar y las serpientes son los universos antitticos que configuran el campo
semntico de estos recuerdos infantiles de Hanna Mina. Un anlisis del vocabulario y la
sintaxis facilitar la comprensin global del texto.
I.1) Cmo se logra el carcter intimista del primer prrafo y cmo se consigue
resaltar el aspecto de accin trepidante que caracteriza la segunda parte?
I.2) Cul diras que es la palabra que sirve de nexo entre ambos contextos y
cmo se sirve de ella Mina para construir su metfora sobre la libertad y la obediencia?
II) Comenta estas tres oraciones comparativas que aparecen en el texto:
bbZ Ot { L|oK dL SL cK dtN... @
dK L L A
LN TZ{ L N TZ{ b B
III) Busca los recursos de la lengua rabe para expresar el sentido factitivo, "hacer
que alguien haga algo", que traducimos en las siguientes oraciones:
a) Pese a mi empeo en no atormentarla ni hacerle llorar...
b) ...mi pasin por el mar me venca y me haca olvidar mi deber de
obedecerla.
c) Una vez que me hube tranquilizado entre sus brazos, pudo hacerme llegar
a casa.
IV) En rabe, el uso del dbk con rgimen verbal es muy usual. Al traducir,
tendremos que adecuar estos sintagmas nominales rabes a las posibilidades expresivas
del castellano. Busca la frase del texto de Mina que se corresponde con las siguientes
traducciones y compralas con una traduccin literal que t realices.
a) A pesar de lo mucho que quera a mi madre...
b) ...por la misma sensacin de placer que experimenta todo nio con un juguete
nuevo.
c) A pesar de mi sentimiento de culpa, del miedo a las vboras, y del previsible
castigo que mi padre me infligira si descubra lo que haba hecho...
d) ...me incitaba a jugar y correr, levantando a mi paso una lluvia de arena.
98

You might also like