You are on page 1of 6

EXI~G~SE DE L ' A H U N A VAIRYA

pat

J. DUCHESNE-GUILLEMIN

Lidge
L'&ude pr6sent6e par M.E. Benveniste au XXIII e Congr6s International des Orientalistes (Cambridge, 1954) et publi6e dans l'Indo-Iranian Journal, I, p. 77 et seq. sous le titre de " L a Pri6re Ahuna Varya dans son ex6g6se zoroastrienne" a suscit6, de deux c6t6s, un nouvel examen de ce texte:

yaOa aha vairy6 aO~ ratu~ a~d_t~i_tha~ vagh~ug dazda managh6 ~yaoOananttm agh'~ug mazdai xgaOram?a ahurai ~ yim draguby6 dada_t vastaram
La veille du jour fix6 pour ma communication sur ce sujet au Congr6s de Munich (1957), j'ai regu de M. H. Humbach le tirage de son article des Miinchener Studien zur Sprachwissenschaft, 11, intitul6 "Das AhunaVairya-Gebet". Son interpr6tation s'est trouv~e coincider avec la mienne sur plusieurs points, ce qui nous engage ~ mettre d'abord ceux-ci en relief. 1) L'interpr6tation de dazdd comme nom d'agent, donn6e par Bartholomae et admise sans discussion par Benveniste, est ~ rejeter. Ce nom d'agent refait sur un pr6sent ~ redoublement (~t c6t~ du r6gulier ddtar-) serait d'un type tout ~t fait insolite. On n'en a pas d'autre exemple en iranien. Quant au v6dique, les agents en -tar- tir6s de th6mes secondaires de pr6sent y sont d6jh rares, mais, de plus, ils pr6sentent toujours le degr6 plein de la racine (Macdonell, Vedic Grammar, p. 121): codayitdr"stimulant", bodhayitdr- "6veilleur", nest.dr- " e s p ~ e de pr~tre"; avec redoublement, vdvdtdr- "adh6rent". On attendrait done, pour l'avestique, non pas dazdar- mais *daddtar-. J'ai propos6, eomme M. Humbaeh, d'interpr6ter dazdd selon l'une des possibilit6s signal6es par Bartholomae, Zum altiranischen W6rterbuch, p. 128, A savoir: eomme 3e pers. sing. moyen (<*da-dh-ta-); eette possibilit6 avait 6t6 retenue par Geldner. Celui-ci prenait le moyen au sens passif, et telle est aussi la solution adopt6e par Humbach. J'avais pr6f6r6 la valeur moyenne, avec le sens de "reeevoir" que garantit maint exemple avestique et sanskrit. Mais Humbaeh a raison

EXf/G,~SE DE L'AHUNA VAIRYA

67

de dire que ce sens est incompatible avec la pr6sence du datif mazdai: en effet, ma construction: "I1 (Zarathushtra) a recu de Vohu Manah les fftches de vie pour Mazda" ne se recommande pas par sa simplicit6. 2) xgaOram(d ne commence pas une phrase distincte, car on attendrait alors, comme l'a fait observer Bartholomae, ibid., quelque chose comme at x~aOram. D'autre part, il n'est pas exact que la postposition 6 ne se construise jamais avec le verbe donner ni aucun verbe analogue. M~me en laissant de c6t6, comme l'a fait Benveniste, Y. 29. 11, mazdi ~ paiti zanatd, dont l'interpr6tation est probl6matique, il reste Y. 29. 5, fdnamnd ahurdi d "priant A l'adresse d'Ahura". Une telle construction n'est done pas r6serv6e aux phrases nominales et il est licite de rapporter, dans notre passage, ahurdi ~ ~ dazdd. On a ainsi deux membres parall61es, command6s tous deux par dazd~ et se terminant, l'un par mazddi, l'autre par ahurdi d. 3) Benveniste interpr6te ar comme l'existence de Zarathushtra par r6f6rence A Y. 33. 11 : ~t rdtqm ZaraOu~tr6 tanvas6Tt xvahyd u~tanam dadditf. Mais, malgr6 le parall61isme g6n6ral des deux passages, rien ne dit que a~h~u~ de Fun soit synonyme de tanvas6i! xvahyd de l'autre: au contraire, la compl6te diff6rence des termes invite A interpr6ter s6par6ment les deux expressions. En fait, jamais a~hu- ne d6signe une vie individuelle; c'est toujours la vie, le monde, les &res. Tels sont les points sur lesquels nous nous sommes trouv6s d'accord, M. Humbach et moi, spontan6ment et avant toute discussion. Pour le reste, nos interpr6tations divergeaient et j'ai 6t6 tent6 de me rallier ~ la sienne, quand il me fit observer qu'il n'en dtait pas lui-m~me satisfait, la trouvant trop compliqu6e. J'ai de la sorte 6t6 amen6 ~ la r6examiner, point par point, et je dirai d'abord ceux de ces points qui me paraissent devoir &re retenus. 4) La seule construction naturelle de yim est celle qui rattache ce mot ce qui le pr6c6de imm6diatement: ahurdi ~. On traduira done, comme le propose Humbach (avee l'appui de Y. 29. 1): " . . . ~ Ahura, qu'ils ont donn6 pour pasteur aux humbles." 5) 11 d6coule de ce qui a 6t6 dit sous 1)que dazdd a pour sujets ratuget xYaOram. Ceci implique que ratu ne d6signe pas une personne mais une action, comme l'a ddjh vu Bartholomae pour Y. 43, 6 : a ~ i b y 6 ratf~ sanghaiti drmaiti~ "Armaiti leur proclame les j u g e m e n t s . . . " 6) ahf~ne peut ~tre pris comme nominatif. C'est l'Instrumental d'aohu"existence, vie, etc." Jusque 1~ notre consensus, apr6s discussion.

68

j. DUCHESNE-GUILLEMIN

Voici maintenant ce qui, dans l'interpr6tation de Humbach, me parait h rejeter. 7) Ayant 61imin6 ahf~ comme sujet de la proposition yaOd ahft vairy6, Humbach, suivi publiquement par W. Lentz, va chercher le sujet de cette proposition dans la proposition suivante: ratuL Mais c'est lh, comme me l'a fait remarquer W. Henning, une construction inacceptable: l'usage constant oppose h une proposition relative complete, commen~ant par yaOd, une autre proposition, principale, commenqant par aOd. ratu~ ne peut donc ~tre pris, par anticipation, pour sujet de yaOd ahft vairy6. Mais quel est alors le sujet de cette proposition? Essayons un mot-h-mot: " D e m~me qu'il est h choisir par le monde... ''1 N'est-ce pas Ahura Mazda lui-m~me qui est ici sous-entendu? Ceci ferait apparaltre dans la phrase y a O d . . . a O d . . , une sym6trie qui justifierait cette structure syntaxique comme ne l'a fait aucune des traductions jusqu'h pr6sent propos6es. En effet, dans toutes ces interpr6tations, le tour yaOd . . . aOd . . . n'est pas autre chose, semble-t-il, qu'une mani~re pesante de dire qu'un m~me sujet est (ou fait) ceci et cela. Voici, au contraire, ce que donne notre interprdtation: " D e m~me que le monde doit choisir Ahura Mazda, ainsi (r6ciproquement) Ahura Mazda peut juger le monde, [ou, plus explicitement : . . . ainsi, le jugement (ratu~) des actions du monde a 6t~ confer6 h Mazda.]" Une relation r6ciproque est 6tablie entre le monde et Dieu, et c'est ce que marque express6ment la tournure yaOd . . . aOd . . . 8) Le sens de ratu- n'a pas besoin d'Stre "61argi" en "gebiihrende Zuteilung", comme il fallait qu'il le ffit si on faisait de ce mot le sujet de yaOd ahft vairy6. Le sens, "juridique" si l'on veut, de "jugement, discernement", suffit parfaitement et fait pendant au "choix" indiqu6 par vairy6. On adoptera la traduction "jugement" pour laisser apparaltre la relation 6tymologique, probablement sentie par le porte, avec aScLt "justice": la fonction de juge, la facult6 de jugement conf6r6e h Mazda est conforme "h la justice elle-m~me" (a~atcit ha~d). 9) Quant h va~h~ug manaqh6, quel est son r61e? H u m b a c h lui rattache 1 On pourrait songer aussi ~t traduire "de m6me qu'il e.st h choisir pour maitre", en prenant ah~ comme Instrumental r6sultatif - du type de russ. on byl soldatom "il a 6t6 soldat" -, mais cette valeur de l'Instrumental en avestique est douteuse, on le sait, et de plus, il y a int6r6t, quant ~ la clart6,/~ donner ~ aha le m6me sens de "monde" qu'un peu plus loin ~taghSug, et ~tfaire ainsi se r6pondre les deux formes d'un m~memot. Essai de traduction de Y. 29. 6: Alorsparla Ahura: "Mazda, qui connaft lesformules
en son 6me, n"est m~me pas connu du monde (ou: comme maftre), nile jugement selon la justice elle-m~me (n'est connu); et pourtant, le cr~ateur t'a far pour l'dleveur et le pasteur."

EX]~GE, SE DE L'AHUNA VAIRYA

69

directement gyaoOanamtm et comprend "die aus dem guten Gedanken entspringenden Bewirkungen der Lebenskraft", construction dont on aurait maint parall+le: 34. 4, 45. 5 (avec mainyau~ au lieu de mana~h6), 50. 9. Cependant, l'ordre des roots, vaoh~u~.., mana~h6 encadrant dazdd et formant avec lui un h6mistiche, engage h faire d6pendre directement V. M. de dazdd, c'est-~-dire h voir dans va~h~ug mana~h6, au g6nitif-ablatif, le point d'origine de l'action du verbe. D'ofa la traduction: "le j u g e m e n t . . , a 6t6 donn6, h partir de Vohu Manah . . . . ~ Mazda." Ainsi se pr6cise le r61e des Entit6s: la fonction juridique, c6d6e ~t Mazda, s'exercera "conform6ment ~ la justice elle-m~me", mais elle 6mane de Vohu Manah. 10) D'autre part, les deux moiti6s du nom divin ne sont pas ici distingu6es en vain: ce n'est pas par hasard que la fonction juridique est donn6e ~t Mazda, tandis que le pouvoir est conf6r6 ~t Ahura. La r6partition se fait en vertu m~me de la nature de Dieu, en qui se sont joints, sans se confondre, les deux aspects - l'aspect "Mitra", juridique, et l'aspect "Varun. a", terrible - de la souverainet& Ainsi se trouve justifi6e cette r6partition, mieux encore que dans la traduction et l'explication propos6es par K. Barr. A c e dernier revient le m6rite d'avoir apergu, Avesta oversat og forklaret (1954), p. 208, que les noms ahura et mazdd ne sont pas toujours employ6s au hasard ("ikke altid i Flaeng"). I1 6crit, ibid.: "dans la profession de foi Y. 27. 13, Zarathushtra r6alise pour Mazda les actes de Vohu Manah, mais le pouvoir pour Ahura. Mazda est ici la divinit6 qui comme providence veille au bien-&re du peuple, tandis qu'Ahura est le Seigneur qui administre le bon gouvernement." L'opposition ainsi d6finie est certainement justifiable dans les textes: on citerait Y. 29. 4; Y. 29. 8 et 9-10; et Y. 33. 14 (Mazda et Aga). Mais celle que notre interpr6tation fait apparaltre, entre "jugement" et "pouvoir", est plus exactement conforme h la distinction entre Vobu Manah et Aga, entre "Mitra" et "Varu.na". On le voit, Ahura Mazda est ici caract6ris6 dans sa double essence, et en somme, toute la pri6re paraR enfin n'avoir pas d'autre objet que de d6finir Dieu, dans ses rapports avec le monde et avec les Amoga Spontas. Quoi de plus digne de la plus sacr6e des pri~res? 11) Mais d'abord, on n'a pas assez remarqu6 (et m~me pas du tout), me semble-t-il, un d6faut commun aux interpr6tations occidentales de l'Ahuna Vairya, jusques et y compris celle de Benveniste. Selon elles toutes, cette pri6re a pour objet Zarathushtra, sujet du premier vers et du dernier h6mistiche. Or, outre la difficult6 grammaticale, d6jh signal6e,

70

J. DUCHESNE-GUILLEMIN

de rattacher yim ~t autre chose qu'it ahurdi d qui pr6c6de imm6diatement, pourquoi le proph6te, si c'est de lui qu'il est question, ne serait-il pas explicitement nomm6? I1 ne s'agit pas de cet homme, mais de son Dieu. I1 s'agit de th6ologie. Et sans doute la doctrine formul6e sera-t-elle celle-1/t mSme qu'a enseign6e Zarathushtra, mais elle sera pr6sent6e en elle-m~me, comme une v~rit6 6ternelle (ou presque, on le verra). Dieu est propos6 au monde comme l'objet d'un choix: il est vairy6. Sans doute son Spanta Mainyu transparait-il ici n6cessairement, bien qu'innomm6? Quoi qu'il en soit, h ce choix par le monde a r6pondu, du c6t6 divin, une sorte d'investiture de la fonction juridique, qui eUe aussi met en jeu un choix, et des autres qualit6s et caract6res d'Ahura Mazda. Cette investiture, quels en sont les auteurs, ou les acteurs, sinon les Entit6s dont les noms figurent dans la pri~re: A~a, Vohu Manah, X~a0ra? Ce sont elles qui, sans doute, ont donn6 (dada_t) Ahura Mazda pour pasteur aux humbles. Et c'est en vertu de cette sorte d'61ection (on songe /l Marduk 61u par les dieux) que les deux attributs de la souverainet6 lui sont conf6r6s: le jugement et le pouvoir. Les Entit6s se soumettent, ou m~me s'incorporent/t lui, s'absorbent en lui. II nous manquait, de la r6forme zoroastrienne, telle que l'a 6clair6e Dum6zil, une charte de fondation. I1 me semble que la voici: "De m~me qu'I1 est fl choisir par le monde, ainsi le jugement, selon la justice elle-m~me, des actes du monde a-t-il ~t~ donnO, de la part de la Bonne Pens~e, d Mazda, et le pouvoir ft Ahura, qu'ils ont donna pour pasteur aux humbles. ''2 Si, pour finir, nous confrontons cette interpr6tation avec la tradition parsie, nous retrouvons que celle-ci en a gard6 des traces non n6gligeables. D'abord, la tradition parsie, depuis Yasna XIX jusqu'aux modernes dastours, z a toujours vu dans cette pri6re un 61oge d'Ahura Mazda, non de Zarathushtra. Ensuite, ce texte est cens6 avoir 6t6 prononc6 avant la cr6ation du monde, "avant le ciel, l'eau, la terre, les plantes, le taureau, l'homme, le soleil", mais "apr+s la cr6ation des Amz~a Sp~ntas" (Y. 19. 8). Et en effet, les Amoga Sp~ntas, et eux seuls, accomplissent l'investiture d'Ahura Mazda, objet du texte.
2 Essai de traduction anglaise: "Just as He is to be chosen by the world, so has judgment, according to Justice itself, o f the deeds o f the world been given, from Good Mind, to Mazda, and Dominion to Ahura, whom they have given as shepherd to the humble." 3 Par exemple J. Modi, The Religious Ceremonies and Customs o f the Parsecs (Bombay, 21937), p. 327.

EXI~GKSEDE L'AHUNA VAIRYA

71

Plus loin, au w 12 de Y. 19, un reflet parak subsister du sens de chaeun des deux membres introduits respectivement par yaOd et aOti: yaOa im vfspanqm mazi~tam ginasti "Ya0a etc. l'enseigne comme le plus grand de tousles ~tres", tandis qu' aOa ahmdi ddmqn ginasti "a0a etc. enseigne que les cr6atures lui appartiennent": on voit clairement que le sujet de yaOd ah(~ vairy6 est Ahura Mazda lui-mSme. I1 n'est pas jusqu'~ la relation de sym6trie ou de r6ciprocit6, signal6e ci-dessus entre les deux membres, qui ne transparaisse au w 14: yat dim ddmaby6 ginasti mazda iOa tam ya_t ahmdi ddmqn: "(les roots) mazda (etc.) enseignent que de m~me qu'il est pour les cr6atures, ainsi les cr6atures sont pour Lui." Enfin, le w 15 relate comment, aussit6t promulgu6 l'Ahuna Vairya, le Mauvais a 6t6 vincul6: hiOw~t ak5 abavat, Ahura Mazda pronon~ant sur lui l'interdit: "Ni nos esprits, ni nos doctrines, etc., ne concordent." Ceci, en annon9ant le grand Choix, confirme la valeur pleine que nous avons donn6e ~t vairy6 dans yaOd ah~ vairy6: "De m~me qu'II est ~t choisir par le monde."

You might also like