You are on page 1of 3

Dastgâh-e Mâhour

Gusheh-ye Chahârpâreh
According to Hossein Omoumi
Poem of Hâtef-e Esfahâni Composer unknown


= 100

 47
Darâmad
      

Che sha -vad be cheh -reh ye zard e man na -za -ri ba -râ ye kho -dâ ko -ni

3
       

Ke a -gar ko -ni ha -me dard e man be ye -ki na -zâ -reh da -vâ ko -ni

5 Khâvarân       


"
To sha -hi yo kesh -var e jân to -râ to ma -hi yo molk e ja -hân to -râ

7
       

Ze rah e ka -ram che zi -ân to -râ ke na -zar be hâl e ge -dâ ko -ni

Erâq
9

      
 
To ka -mân ke -shi -deh vo dar ka -min ke za -ni be ti -ram o man gha -min

11       


"
Ha -me -ye gha -mam bo -vad az ha -min ke kho -dâ na -kar -deh kha -tâh ko -ni
2

13
   

ke kho -dâ na -kar -deh kha -tâh ko -ni

DASTGÂH-E MÂHOUR
Gusheh-ye Chahârpâreh
Closed gusheh of Chahârpâreh (made of three open gushes: Darâmad, Khâvarân, Erâq)
She'r-e Hâtef-e Esfahâni Âhang-e ?
Poem of Hâtef-e Esfahâni, Music of unknown author

The following text includes:


1. The phonetic transcription of the persian words,
2. Their literal translation,
3. Their semantic translation.
(all made by Ostâd Hossein Omoumi, his website is http://www.omoumi.com)

DARÂMAD
Che shavad be chehreh-ye zard -e man nazari barâ-ye khodâ koni
What becomes toward face of yellow of me look a sake of God you do
If, for God's sake, you looked at my love-sick/sickly face, what would happen?

Ke agar koni hame dard-e man be yeki nazâreh davâ koni


that if you do all pain of me with one glance healing you do
If you looked, in a single glance you'd heal all my pain

KHÂVARÂN
To shahi -yo keshvar-e jân torâ to mahi -yo molk -e jahân torâ
You king a and country of soul yours you moon a and domain/estate of world yours
You are a king, and yours the country of the/my soul You are the moon, and yours the world's demesne

Ze rah-e karam che ziân torâ ke nazar be hâl -e gedâ koni


From way of generosity what harm you that look toward condition of beggar you do
What would it hurt you to look generously on a beggar's state

ERÂQ
To kamân keshideh vo dar kamin ke zani be tiram o man ghamin
You bow drawn and in ambush that strike/shoot you to arrow me and I sad/ grieved
Your *bow is drawn and your *arrow in ambush waits to strike me and I am grieved

hame ye ghamam bovad az hamin ke khodâ nakardeh khatâh koni


all of sorrow/anguish/worry my is from this that God not act mistake you make
All my anguish stems from this: God forbid that you should miss

Ke khodâ nakardeh khatâh koni


that God not act mistake you make
God forbid that you should miss
3
POEM TRANSLATION:

If
for God's sake
you looked at my love-sick face,
what would happen?

If you looked
in a single glance you'd heal
all my pain.

You are a king


and yours the country of the soul.
You are the moon and yours the world's demesne.
What would it hurt you
to look generously on a beggar's state?

Your *bow is drawn and


your *arrow in ambush waits to strike me
and I am grieved.

All my anguish stems from this:


God forbid that you should miss.
God forbid that you should miss.

* Bow and arrow are metaphors here for eyebrow and eyelashes.
The source for this transcription is a recording of one of Mr. Omoumi's Radif lessons.
The notation is very simple, without any ornaments; all grace notes, slurs, etc.
have been ommited in order to leave nothing but the main melody.
This is not an exact transcription of Hossein Omoumi's performance,
although he always insists on keeping the melodies as nude as one can,
until one really knows Persian Classical Music ornaments rules.
That's the work that's been done here, so that any musician can refer to it and add its proper ornaments at will,
even though this version requires very few of them.

Transcription made by P. Duka with the open source musical notation software 'Lilypond' version 2.12.2
(http://lilypond.org/web/).

Music engraving by LilyPond 2.12.2—www.lilypond.org

You might also like