Professional Documents
Culture Documents
anaababa (?), pl.?, Dakatcha: Hadada Ibis, Bostrychia hagedash; Glossy Ibis, Plegadis
falcinellus (2008, draft).
bata, pl. mabata, 5/6, Deed: —, 5/6, ‘duck’; — lume, ‘drake’ (1964). Taylor: bata,
‘duck’ (1891). Cf. Rabai: —, 5/6, ‘duck’ (Krapf and Rebmann 1887). E. Duruma: —,
‘duck’ (Ndurya et al. 1989). N. Digo: —, 5/6, ‘duck’ (de Groot 1990; Mwalonya et al.
2004). S. Digo: bata kamari, ‘wild duck’ (Moreau 1940/41). Cf. Lower Pokomo
(Buu): ḅita, 5/6, ‘duck’; ḅitaḅara, 5/6, ‘wild duck’ (Rossbach 1987). Ilwana: iɓita, 5/6,
‘duck’, < Swahili (Nurse 2000); ib’ita, 5/6, ‘duck’ (Rossbach 1991). Swahili (Mvita):
—, 5/6, ‘duck’ (Krapf 1882; Binns 1925), < Arabic (Johnson 1939). Comorian
(Ndzuani): banta, 5/6, ‘duck’, < Arabic (Ahmed-Chamanga 1992). Bondei: wata, ‘wild
duck’ (Moreau 1940/41). Shambaa: batavua, ‘wild duck’ (Moreau 1940/41). Zigua:
wata, ‘wild duck’ (Moreau 1940/41). Luguru: —, ‘duck (domestic, wild)’ (Brain
1980). This is a widespread generic term for ducks and geese, family Anatidae,
especially domesticated ducks. It is a relatively recent loanword from Swahili
(originally Arabic), presumably from acquaintance with domesticates. See mbata wa
madzini.
bobolana, 5/6?, Deed: —, unidentified bird sp. (1964). Cf. Lower Pokomo: babalona,
5/6, Marabou Stork, Leptoptilos crumeniferus (Rossbach 1987). Upper Pokomo:
babalona, Marabou Stork, L. crumeniferus (Mwaura 2006). Ilwana: babilo:na, 9/10,
Marabou Stork, L. crumeniferus; loanword ?< Somali (Nurse 2000); babiloona, 9/10,
Marabou Stork, L. crumeniferus (Rossbach 1991).
bombo, 5/6, Deed: —, 5/6, ‘a beautiful red and black bird’ (1964). Cf. S. Digo: —, red
bishops in breeding plumage, male Euplectes spp. (Moreau 1940/41). Swahili (Tanga,
Pangani): —, red bishops in breeding plumage, male Euplectes spp. (Moreau
1940/41). Zigua: —, bishop birds, Euplectes (Brain 1980). See kasoso-bombo; also
ts’etse, identified in Dakatcha as a name for the Zanzibar Red Bishop, Euplectes
nigroventris.
1
Onomat. (Moreau 1940/41). Swahili ~ Bondei ~ Shambaa ~ Zigua ~ Zaramo ~ Kami:
jo(l)e, Broad-billed Roller, E. glaucurus (Moreau 1940/41). Zigua: jole, Broad-billed
Roller, E. glaucurus (Brain 1980). Luguru: sole, Broad-billed Roller, E. glaucurus
(Brain 1980).
dona-ts’aha, pl.?, Dakatcha: donatsaha, Eastern Nicator, Nicator gularis (2008). Deed:
dona-tsaha, ‘a small spotted bird’, < Giryama: -dona, ‘to engrave’; ‘to crack insects
between finger nails, or teeth’ + tsaha, ‘louse’ (1964). Taylor: —, ‘“louse-pecker”’, <
Giryama: ts’aha, 9/10, ‘louse’ (1891).
dzunyidzunyi, 5/6, Deed: dzunyi-dzunyi, 5/6, ‘a fictitious bird, a bird of fable said to
be a very large hawk, “yudzakala dzunyi-dzunyi” = he has become a mischief maker;
“yudzagwirwa ni dzunyi-dzunyi” = a child’s illness which results in a squint’ (1964).
Cf. N. Digo: dzuni, 9/10, ‘type of spirit’ < N. Digo: nyuni, 9/10, ‘class of birds
including eagle, chicken, owl, woodpecker and black kite; the appearance of any of
these birds is believed to cause the illness also called nyuni’; ‘convulsion affecting
young children: the child suddenly collapses, eyes start rolling and contractions of legs
and arms occur; this illness is traditionally associated with the appearance of birds of
the nyuni class’; ‘a ‘Digo’ spirit which possesses children at home’ (Mwalonya et al.
2004). Swahili (Mvita): juni, ‘a water bird, white in colour and long-legged. Its cry is
considered ominous’ (Binns 1925); junni, 5/6, ‘a water-bird, white in colour and long
legged. Its cry is considered ominous’ (Krapf 1882).
gande, 5/6, Hollis: —, in the Giryama translation of a Duruma proverb. Duruma: ‘Mimi
ni Gogota nijengere Gande’ (Giryama: ‘Mimi ni mkokota, nidzengere gande’), ‘I am a
gogota bird and I build for the gande bird.’ Gloss: ‘The bird called gande lays its eggs
and hatches its young in the holes made in trees by the gogota bird, a species of
woodpecker. This proverb is equivalent to saying: “I do the work and someone else
reaps the benefit,”’ (1916). See the reduplicated form of this name, gandegande,
identified at Dakatcha as a name for barbets, Lybius spp.
2
barbets’ (Ndurya et al. 1989). N. Digo: —, 5/6, Black-collared Barbet, L. torquatus
(Mwalonya et al. 2004); —, 5/6, ‘red and yellow barbets’ (de Groot 1990). See also
gande, the root form of this name.
giya, 5/6, Deed: — ~ gia, ‘pigeon, dove’ (1964). Taylor: — ~ gia, ‘dove’ (1891). Cf.
Rabai: gia, 5/6, unidentified bird sp.; jiya, 5/6, ‘the turtledove’, with ‘a ring on its
neck’ (Krapf and Rebmann 1887). W. Duruma: ngia, ‘dove sp., greyish with a flexible
bill’ (Walsh 1987). E. Duruma: ngiya, ‘type of dove’ (Ndurya et al. 1989). N. Digo:
njiya, 9/10, ‘pigeon’ (de Groot 1990); njiya, 9/10, ‘dove’ (Mwalonya et al. 2004). S.
Digo: ntsia, Feral (Domestic) Pigeon, Columba livia (Moreau 1940/41). Swahili
(Mvita): ndiwa, ‘dove, pigeon’ (Binns 1925); ndíwa, 9/10, ‘dove, pigeon’ (Krapf
1882). Swahili (Pemba, Wete): njiwa, Red-eyed Dove, Streptopelia semitorquata
(Pakenham 1959). Comorian: ndiwa ~ndziwa, Feral (Domestic) Pigeon, C. livia
(Louette 1988; 2004). Comorian (Ndzuani): ndiwaá ~ ndziwá, 9/10, ‘pigeon’ (Ahmed-
Chamanga 1992). Comorian (Maore): ndiwa, 9/10, ‘pigeon’ (Blanchy 1996). Proto-
Sabaki: *njiWa, ‘dove sp.’, Common Bantu (Nurse and Hinnebusch 1993). See giya
ga midzini, giya-manga, giya-mangamanga, giya-peruperu.
giya ga midzini, 5/6, Dakatcha: gia ga midzini, Feral (Domestic) Pigeon, Columba
livia (2008). Lit. ‘town-pigeon’ < Giryama: giya, ‘pigeon, dove’ + midzi-ni, ‘in the
towns, urban’ (Deed 1964). See giya.
giya-peruperu, 5/6, Dakatcha: gia peru peru, Ring-necked Dove, Streptopelia capicola
(2008). See giya, and the cognate diminutive form kakwerukweru.
3
goto, 5/6, Dakatcha: —, Lilac-breasted Roller, Coracias caudata (2008). Deed: —, 5/6,
unidentified bird sp. (1964). Taylor: —, unidentified bird sp. (1891).
hondalume, 5/6?, Taylor: —, unidentified bird sp., lit. ‘“pounder of men”’ (1891), <
Giryama: -honda, ‘to pound’ + (at’u) alume, ‘men’. Cf. E. Duruma: pholophondo, 5/6,
‘hornbill’ (Ndurya et al. 1989). N. Digo: pholophondo, 5/6, ‘hornbill (generic term for
various species)’ (Mwalonya et al. 2004). S. Digo: worowondo [phorophondo],
Trumpeter Hornbill, Bycanistes bucinator (Moreau 1940/41). Ilwana: Ipo:dwe, 5/6,
‘hornbill sp.’, a loanword (Nurse 2000). Swahili (Mvita): hondohondo, ‘the
hornbill’ (Binns 1925); hondo hondo, (hornbill) (Krapf 1882). Bondei ~ Shambaa ~
Zigua: hondohondo, Silvery-cheeked Hornbill, B. brevis (Moreau 1940/41). Zigua:
hondohondo, hornbill, Bycanistes (Brain 1980). Kami: mpondompondo, Silvery-
cheeked Hornbill, B. brevis (Moreau 1940/41). Luguru: mondomondo, hornbill,
Bycanistes (Brain 1980). See also the variant form handalumwe, identified in
Dakatcha as a name for the Trumpeter Hornbill, B. bucinator.
hepe, 5/6, Dakatcha: —, Coqui Francolin, Francolinus coqui (2008). Deed: —, 5/6, ‘a
sort of partridge’ (1964). Taylor: hepe, ‘a sort of partridge’ (1891). Cf. Rabai: —, 5/6,
unidentified bird sp. that hops (Krapf and Rebmann 1887). W. Duruma: hepe, pl.
mapepe, 5/6, ‘bird sp. which stands like fowl’ (Walsh 1987). E. Dururma: pepe,
unidentified bird sp. (Ndurya et al. 1989). S. Digo: wepe [phepe], Francolinus sp.
(Moreau 1940/41). See the diminutive kahepe, also applied to domestic chicks.
4
jawa, 5/6, Dakatcha: —, Grey Heron, Ardea cinerea; Purple Heron, A. purpurea;
Black-headed Heron, A. melanocephala (2008). Deed: —, 5/6, ‘a sort of water
duck’ (1964). Cf. Lower Pokomo: hajawa, 5/6, ‘pelican’ (Rossbach 1987). Dahalo:
hája:wa, ‘pelican’, also in Ilwana and N. Swahili (Ehret et al. 1989). This is probably a
loanword from Dahalo.
jogolo, 5/6, Deed: —, 5/6, ‘cock’ (1964). Taylor: —, ‘cock’ (1891). Cf. N. Digo:
dzogolo, 5/6, ‘rooster’ (de Groot 1990). Swahili (Unguja, Pete): jogoo, Fischer’s
Turaco, Tauraco fischeri (Pakenham 1959). Swahili: jogoo, ‘domestic fowl’ (Moreau
1940/41). Bondei ~ Shambaa ~ Zigua: zogoro, ‘domestic fowl’ (Moreau 1940/41).
Kami: jogoro, ‘domestic fowl’ (Moreau 1940/41). Proto-Sabaki: ?*įjogolo, 5/6,
‘rooster’, also in Northeast Coast Bantu and Southern Highlands (Nurse and
Hinnebusch 1993). The presence of /j/ indicates that this is a loanword in Giryama,
probably from Swahili. See kajogolo-vuri, identified in Dakatcha as a name for the
Hoopoe, Upupa epops.
jojolo, 5/6, Dakatcha: —, majojolo, herons and egrets (2008). The presence of /j/
indicates that this is a loanword, possibly a variant of jogolo, cock of domestic fowl.
kabombombo, 12/13, Dakatcha: —, Pale Batis, Batis soror (2008). Cf. Swahili (Mafia,
Mbwera): chambombo, African Paradise Flycatcher, Terpsiphone viridis (Moreau
1940/41).
kabula, 12/13?, Deed: —, unidentified bird sp. (1964). Possibly a mistake for kabutha,
identified in Dakatcha as a name for larks, wagtails and pipits.
kabutha, 12/13, Dakatcha: —, larks, wagtails and pipits (2008). Taylor: kabuta,
unidentified bird sp., also the name given to a domestic chick in the second stage of
growth, larger than kakuku katsanga and smaller than kadzonya (1891). Cf. Rabai:
mbuda [mbuta], a bird that hops, ‘In building its nest, the opening is always on the
opposite side from whence the monsoon blows’ (Krapf and Rebmann 1887). The
presence of /b/ and /th/ indicate that this is a loanword. See k’uku, domestic fowl.
5
kadhuri, 12/13?, Dakatcha: kadhuri, Northern Crombec, Sylvietta brachyura (2008).
The presence of /dh/ suggests that this is a loanword from the historical Segeju.
kadzenya, 12/13, Deed: —, 12/13, ‘a little bird that drinks palm wine’; also called
katozi (1964). Taylor: —, unidentified bird sp. (1891). See katozi.
kadzina (?), 12/13, Taylor: —, ‘owl (?)’ (1891). Cf. Deed: —, 12/13, ‘dim[inutive] of
wina, small lemur’ (1964). Taylor was unsure of this name and its identification, and it
probably applies properly to the nocturnal mammal (a galago, bushbaby sp.) rather
than a kind of owl.
kadzonya, 12/13, Deed: —, 12/13, ‘quail’ (1964). Taylor: —, the name given to a
domestic chick in the third stage of growth, larger than kabuta and smaller than kahepe
(1891). See k’uku, domestic fowl.
kaforo, 12/13, Dakatcha: —, Black-headed Batis, Batis minor (2008). Lit. ‘little zebra’
< Giryama: foro, ‘zebra’. Cf. Zigua: kapurapunda, Batis (Brain 1980); kapurupunda,
Batis, < punda, ‘zebra’ (Moreau 1940/41). Zaramo: ndege mpunda, Batis, lit. ‘zebra
bird’ (Moreau 1940/41).
kagondzi, 12/13, Dakatcha: kagonzi, Red-backed Shrike, Lanius collurio (2008). Lit.
‘lamb’? < Giryama: kagondzi, 12/13, ‘lamb’; gondzi, 5/6, ‘sheep’.
6
kahanga, 12/13, Dakatcha: —, Lizard Buzzard, Kaupifalco monogrammicus (2008).
Deed: —, ‘small hawk’ (1964). Hollis: —, in the following Giryama proverb: ‘Kala u
kahanga ungagonya at’u’ (Duruma version: ‘Kukala u chivanga ungemala at’u’), ‘If
you had been a kestrel hawk you would have finished people (or pecked them to
death)’ – ‘Said to a bickering person’ (1916). Taylor: —, smaller ‘hawk’ (1891). Cf.
W. Duruma: kaßanga-mnyevu, ‘bird of prey sp. which eats chicks and is turquoise in
colour’ (Walsh 1987). Proto-Sabaki: *kipanga, 7/8, ‘bird of prey sp.’ (Nurse and
Hinnebusch 1993). This is the diminutive of kihanga and luhanga.
kahepe, 12/13, Deed: —, ‘small partridge’ (1964). Taylor: kahepe, pl. a-mahepe, the
name given to a domestic chick in the fourth stage of growth, larger than kadzonya
and smaller than k’ereng’endze (1891). This is the diminutive of hepe, identified in
Dakatcha as the Coqui Francolin, Francolinus coqui. See k’uku, domestic fowl.
kakuku katsanga, 12/13, Taylor: —, the name given to a domestic chick in the first
stage of growth, ‘just after hatching’ (1891). Lit. ‘infant fowl, hatchling’. See k’uku,
domestic fowl.
kakuluwiri, 12/13, Deed: —, ‘a black water bird with red legs and long yellow
beak’ (1964). This is the diminutive of k’uluwiri.
7
Leptosomus discolor (Louette 1988; 2004). Comorian (Mwali): kwewukwewu ~
kwe’u-kwe’u ~ kweyu, Madagascar Cuckoo-roller, L. discolor (Louette 1988; 2004).
Comorian (Maore): keukeu, Madagascar Cuckoo-roller, L. discolor (Louette 1988;
2004); kéou-kéou, Madagascar Cuckoo-roller, L. discolor (Huguet 2002); keukeu ~
kieukieu, ‘the name of a bird, the grey dove [la tourterelle grise], which has the
reputation of following the rain with its song in appreciation. It does not feed on paddy
and is not hunted’ (Blanchy 1996). See the cognate giya-peruperu, identified in
Dakatcha as the Ring-necked Dove, Streptopelia capicola.
kamburu, 12/13, Deed: : —, 12/13, ‘a small owl’ (1964). Taylor: —, small ‘eagle
(?)’ (1891). This is the diminutive of kimburu, referring to owl spp.
kamburu-pape, 12/13, Dakatcha: kamburu pape, Sokoke Scops Owl, Otus ireneae;
African Barred Owlet, Glaucidium capense (2008). Taylor: kamburupape, unidentified
bird sp. (1891). This is the diminutive of kimburu-pape; see kamburu, small owl
spp.
8
N. meleagris (Pakenham 1959). Swahili: kanga, Helmeted Guineafowl, N. meleagris,
and other languages (Moreau 1940/41). Comorian (Ndzuani): nkanga, 9/10,
‘guineafowl’, Common Bantu (Ahmed-Chamanga 1992). Comorian (Mwali): kangga,
Helmeted Guineafowl, N. meleagris (Louette 1988; 2004). Comorian (Maore): kanga,
9/10, ‘guineafowl’ (Blancy 1996). Comorian: kanga, Helmeted Guineafowl, N.
meleagris (Louette 1988; 2004). Proto-Sabaki: *nkanga, ‘guinea fowl’, Common
Bantu (Nurse and Hinnebusch 1993). Zigua: kanga, Helmeted Guineafowl, N.
meleagris (Brain 1980). Luguru: ng’hanga, Helmeted Guineafowl, N. meleagris (Brain
1980).
kanyeri, 12/13, Dakatcha: —, Pin-tailed Whydah, Vidua macroura (2008). This is the
diminutive of nyeri, which refers to the same bird.
karirwe, 12/13, Taylor: —, unidentified bird sp. (1891). This name may be a variant of
kariro, identified in Dakatcha as the Striped Kingfisher, Halcyon senegaloides.
kasengeni, 12/13, Werner: kasegene, [pl.] usegene, a bird ‘whose prevailing colour is a
shade between purple and crimson – nearly the tint of a Victorian plum’, ‘one of three
little birds which are reverenced by the Giryama, Chonyi, and some of the Kauma
clans’ (the others are kasegene and kasigi) (1915). Cf. S. Digo: (u)sengeni, applied to
‘very small birds with a little red, waxbills (Estrilda […]), cordon-bleu’ (Moreau
1940/41). Swahili (Unguja, Potowa): chengeni, Common Waxbill, Estrilda astrild
(Pakenham 1959). Swahili (Unguja, Mkokotoni): tengenya, Common Waxbill, E.
astrild (Pakenham 1959). Swahili (Unguja, Misufini): tengeni, Common Waxbill, E.
astrild (Pakenham 1959). Comorian (Ngazidja): nyancendje, Bronze Mannikin,
Lonchura cucullata (Louette 1988; 2004). Comorian (Mwali): nyancendje, Bronze
Mannikin, L. cucullata (Louette 1988; 2004). Comorian (Ndzuani): nyatsege ~ nean
sanghan, Bronze Mannikin, L. cucullata (Louette 1988; 2004); nyantsenge, 9/10,
Bronze Mannikin, L. cucullata (Ahmed-Chamanga 1992). Comorian (Maore):
gnantsangoe, Bronze Mannikin, L. cucullata (Huguet 2002). Kami: (ki)sengeni,
applied to ‘very small birds with a little red, waxbills (Estrilda […]), cordon-
bleu’ (Moreau 1940/41). Luguru: kisengene, Peter’s Twinspot, Hypargos
niveoguttatus (Brain 1980). The Mijikenda (and so Giryama) name is probably a
loanword from a Northeast Coast Bantu language to the south. See also katsendzere –
identified at Dakatcha as the Red-cheeked Cordon-bleu, Uraeginthus bengalus – and
possibly from the same linguistic root.
9
kashore, 12/13, Dakatcha: —, Common Bulbul, Pycnonotus barbatus (2008). Deed:
—, unidentified bird sp. (1964). This is the diminutive of shore.
kasoso-bombo, 12/13, Deed: —, unidentified bird sp., a variety of the kasoso (1964).
See kasoso; also bombo, male red bishop, Euplectes spp., in breeding plumage.
10
kathiyothiyo, 12/13, Dakatcha: kathiothio, Black-headed Apalis, Apalis
melanocephala (?) (2008, draft). Cf. Shambaa: tiyetiye, ‘White-eye (Zosterops)’,
onomat. (Moreau 1940/41). Zigua: katiyetiye, ‘waxbill’ (Moreau 1940/41).
katozi, 12/13, Deed: —, ‘a name given to the little bird that drinks palm wine – the
kadzenya’. Cf. also kitozi, ‘a kind of aloe with flowers containing honey, which are
followed by the little bird ‘kadzenya’’ (1964). Cf. Rabai: kidosi [kitozi], 7/8, a bird
which eats mudundo flowers; it has a long bill and uses this to drink palm wine:
‘Kidosi [Kitozi] – mulalani kauka, The kidosi [kitozi] never leaves the mulala, a
species of dwarf palm, which is its favourite resort’. It is also ‘The name of a dance or
11
play; the kidosi [kitozi] being the subject of the song used on the occasion’ (Krapf and
Rebmann 1887). W. Duruma: kitozi, ‘bird sp. which drinks nectar’ (Walsh 1987). E.
Duruma: chitozi, 7/8, sunbird sp. (Ndurya et al. 1989). N. Digo: chitsozi, 7/8, Little
Bee-eater, Merops pusillus (Mwalonya et al. 2004). N. Digo: chitsozi, 7/8,
‘sunbird’ (de Groot 1990). S. Digo: tsozi, sunbird spp. (Moreau 1940/41). Swahili
(Mvita): chozi, ‘a small bird with a long beak which draws honey from flowers; there
are several different kinds and colours’ (Binns 1925); chosi [chozi], ‘a black bird with
a long beak which drinks the témbo [palm wine] on the cocoa-nut [coconut]
tree’ (Krapf 1882). Swahili (Pemba, Wete): chozi-mwalimu, Violet-breasted Sunbird,
Cinnyris pembae (Pakenham 1959). Swahili (Pemba, Panza): chozi-gunda, Scarlet-
chested Sunbird, Chalcomitra senegalensis (Pakenham 1959). Swahili (Unguja, Pete):
chozi-dume, Scarlet-chested Sunbird, C. senegalensis (Pakenham 1959). Swahili
(Unguja, Kigunda): chozi-tiari, Purple-banded Sunbird, Cinnyris bifasciata (Pakenham
1959). Swahili (Unguja, Makoba): chozi-muhogo, Collared Sunbird, Hedydipna
collaris Pakenham 1959). Swahili (Unguja?): chozi-mbaazi, Collared Sunbird, H.
collaris; chozi-moto, Scarlet-chested Sunbird, C. senegalensis (Pakenham 1959).
Swahili: chozi, sunbird spp. (Moreau 1940/41). Swahili (Mafia, Mbwera): kitozi,
sunbird spp. (Moreau 1940/41). Comorian (Mwali): shitsozi, Humblot’s Sunbird,
Nectarinia humbloti; Madagascar Green Sunbird, N. notata; mzulisandrovi-shitsozi,
N. notata (Louette 1988; 2004). Comorian (Ndzuani): shihozi ~ chibozi ~ shetozee,
Anjouan Sunbird, N. comorensis (Louette 1988; 2004). Comorian (Ndzuani): shitsozi,
7/8, unidentified bird sp. (Ahmed-Chamanga 1992). Bondei ~ Zigua: -sozi, sunbird
spp. (Moreau 1940/41). Zigua: msozi, sunbird, Nectarinia spp. (Brain 1980).
Shambaa: -shozi, sunbird spp. (Moreau 1940/41). Luguru: chisozi, sunbird, Nectarinia
spp. (Brain 1980). The presence of /t/ suggests that this is a loanword. See kadzenya,
also kozi.
12
katsungurizi, 12/13, Deed: —, ‘swallow’. (1964). Taylor: —, ‘swallow’, lit. ‘“little
seeker”’ (1891). Cf. Giryama: -tsungurira, ‘to peer, peep’. See also the variant forms
katsungwinzi and katsungwirindzi, referrring to swifts and swallows.
kihanga, 7/8, Deed: —, 7/8, ‘hawk’ (1964). Taylor: —, ‘hawk’, smaller than luhanga
(1891). Cf. Rabai: kivanga, ‘A species of vulture, similar to the luvanga, but smaller.
The luvanga catches fowls, but the kivanga only small birds. Dim[inutive] of
luvanga’ (Krapf and Rebmann 1887). W. Duruma: kißanga, ‘bird of prey sp.’ (Walsh
1987). E. Duruma: phanga, 5/6, ‘type of vulture’; chiphangamunyevu, Black-
shouldered Kite, Elanus caeruleus (Ndurya et al. 1989). N. Digo: chiphanga, 7/8,
Black Kite, Milvus migrans; chiphanga nyubi, 7/8, ‘buzzard, a large bird of prey
which eats lizards and chickens’, Lizard Buzzard, Kaupifalco monogrammicus
(Mwalonya et al. 2004); chißanga, ‘bird of prey sp.?’ (de Groot 1990). Swahili
(Mvita): kipanga, ‘a large bird of prey’ (Binns 1925); kipánga, ‘a large bird of
prey’ (Krapf 1882). Swahili (Pemba, Vitongoji): kipanga kidogo, Dickinson’s Kestrel,
Falco dickinsoni (Pakenham 1959). Swahili (Pemba, Mkanjuni): kipanga-jichwa,
Dickinson’s Kestrel, F. dickinsoni (Pakenham 1959). Swahili (Unguja, Chaani):
Black-shouldered Kite, E. caeruleus; also loosely applied to the African Goshawk,
Accipiter tachiro (Pakenham 1959). Comorian (Ndzuani): shimpangar [shimpanga],
Frances’s Sparrowhawk, Accipiter francesiae (Louette 1988; 2004); shimpanga, 7/8,
Peregrine Falcon, Falco peregrinus (Ahmed-Chamanga 1992). Comorian (Maore):
chipanga, Peregrine Falcon, F. peregrinus (Huguet 2002). Comorian: chipangga,
13
Frances’s Sparrowhawk, A. francesiae (Louette 1988; 2004). Proto-Sabaki: *kipanga,
7/8, ‘bird of prey sp.’ (Nurse and Hinnebusch 1993). Bondei: kimpanga machinja,
Little Sparrowhawk, Accipiter minullus (Moreau 1940/41). Bondei ~ Shambaa:
ki(m)panga marumbi, Lanner Falcon, Falco biarmicus, lit. ‘ “curse hawk” (a special
pest of fowls)’ (Moreau 1940/41). Zigua: kipanga, hawks and falcons (Brain 1980).
Luguru: lumanga, hawks and falcons (Brain 1980). Northeast Coast Bantu: -panga,
hawks, Falconidae, ‘A general name in all tribes for all but the very big species is
Panga’ (Moreau 1940/41). See kahanga and luhanga, identified as different birds of
prey.
kijemera, 7/8, Taylor: —, unidentified bird sp. (1891). The presence of /j/ indicates a
loanword. This name is probably derived from njejemera (identified at Dakatcha as
the Green Wood-Hoopoe, Phoeniculus purpureus) or the same common linguistic
root.
kikokoi cha nyika, 7/8, Dakatcha: —, kikokoi cha nyika, White-crested Helmet-shrike,
Prionops plumatus (2008). Lit. ‘helmet-shrike of the bush’ < Giryama: nyika, ‘bush,
wilderness’. See kikokoi.
kikokoi ndzovu, 7/8, Dakatcha: kikokoi nzovu, Retz’s Helmet-shrike, Prionops retzii
(2008). Lit. ‘elephant-helmet-shrike’ < Giryama: ndzovu, ‘elephant’. See kikokoi.
kimburu, 7/8, Deed: —, ‘owl’ (1964). Taylor: —, ‘eagle (?)’ (1891). Cf. W. Duruma:
—, ‘owl sp.’ (Walsh 1987). E. Duruma, chimburu, 7/8, ‘owl’ (Ndurya et al. 1989). N.
Digo, chimburu, 7/8, ‘owl’ (Mwalonya et al. 2004). S. Digo: vumburukuhu, African
Wood Owl, Strix woodfordii (Moreau 1940/41). Swahili (Mvita): —, ‘a small hawk
which takes young fowls’ and other birds (Binns 1925); ‘a vulture, a bird of
prey’ (Krapf 1882). Shambaa: kimbururu, ‘small Owl (Glaucidium or Otus)’ (Moreau
1940/41). Kami: kimuru, ‘small Owl (Glaucidium)’ (Moreau 1940/41). Luguru:
kimulu, Spotted Eagle-owl, Bubo africanus (Brain 1980). See kamburu, the
diminutive form; also kimburu-pape and kimburu-pembe.
kimburu-pape, 7/8, Deed: kimburu pape, ‘variety of owl’ (1964). See kimburu and
the diminutive form kamburu-pape, identified in Dakatcha as the Sokoke Scops Owl,
Otus ireneae and the African Barred Owlet, Glaucidium capense.
kimburu-p’embe, 7/8, Deed: kimburu pembe, ‘crested owl’ (1964). Lit. ‘horned owl’,
< Giryama: kimburu, ‘owl’ + p’embe, ‘horn, point, barb’. See kimburu, owl spp.
14
kisiye, 7/8, Deed: kisie, unidentified bird sp., hence the expression ‘kuku wa kisie-sie’,
‘a fowl with short legs like the bird ‘kisie’’ (1964). See the reduplicated form
kisiyesiye; also kasiyesiye, identified at Dakatcha as the Collared Sunbird,
Anthrepetes collaris.
kisiyesiye, 7/8, Deed: ‘“kuku wa kisie-sie” a fowl with short legs like the bird
‘kisie’’ (1964). Cf. E. Duruma: chisiyesiye, ‘short legged chicken’ (Ndurya et al.
1989). Zigua: katiyetiye, ‘very small birds with a little red, Waxbills (Estrilda […]),
Cordon-bleu’, onomat. (Moreau 1940/41). Zaramo ~ Kami: kisiyesiye, ‘very small
birds with a little red, Waxbills (Estrilda […]), Cordon-bleu’, onomat. (Moreau
1940/41). Luguru: kisiyesiye, curlew, Numenius sp(p).; chisiyesiye, plovers and
sandpipers (Moreau 1940/41). See kisiye and the diminutive form kasiyesiye,
identified at Dakatcha as the Collared Sunbird, Anthrepetes collaris.
kitwitwi, 7/8, Deed: —, unidentified bird sp. (1964). Cf. Swahili (Mvita): kitwitwi, ‘a
small bird seen on the sea beach’ (Binns 1925); kitúitŭi, ‘a small quaking bird on the
shore’ (Krapf 1882). Swahili (Unguja, Pete): kituítwi, African Paradise Flycatcher, T.
viridis ungujaensis (Pakenham 1959). Swahili (Tumbatu), kitwitwi, Common
Sandpiper, Actitis hypoleucos; ‘though generally elsewhere applicable to all small
waders (Pakenham 1959). Swahili: kitwitwi, ‘sandpiper and small plover’ (Moreau
1940/41). Bondei ~ Zigua: dwi(n)dwi, African Paradise Flycatcher, T. viridis (Moreau
1940/41). Zigua: kitwitwi, ‘plovers and sandpipers’; ndwidwi, Paradise Flycatcher, T.
viridis (Brain 1980). See also kadyendyendye, identified at Dakatcha as both
sandpipers and the African Paradise Flycatcher, Terpsiphone viridis.
kolobiro, 5/6?, Dakatcha: kolobilo, African Golden Oriole, Oriolus auratus; African
Black-headed Oriole, O. larvatus; mtumwa wa kolobilo [?], Eurasian Golden Oriole,
O. oriolus (2008). Deed: —, unidentified bird sp. (1964). Cf. Rabai: kubiru, 5/6, ‘the
name of a species of red bird’ (Krapf and Rebmann 1887). S. Digo ~ Shambaa ~ Zigua
~ Kami: –kubwilu, oriole, Oriolus (Moreau 1940/41). Zigua: kubwilu, African Black-
headed Oriole, O. larvatus (Brain 1980). See also mukolobiro.
k’ololo, 9/10, Dakatcha: kololo, Crested Guineafowl, Guttera pucherani (2008). Deed:
kololo, ‘blue spotted crested guinea fowl’ (1964). Taylor: —, ‘blue-spotted guinea-
fowl’ (1891). Cf. Rabai: kololo, 9/10, ‘A species of guinea-fowl, somewhat different
in colour from the kanga, the specks being black and white, while those of the kanga
are grey and white. There is also a difference in their voice’ (Krapf and Rebmann
1887). Upper Pokomo: nkololo, Coqui Francolin, Francolinus coqui (Mwaura 2006).
Swahili (Mvita): kororo, ‘a guinea-fowl with a black crest and a blue neck’ (Binns
1925); kórŏro, ‘a crested guinea-fowl’ (Krapf 1882). Swahili (Zanzibar): kororo,
Crested Guineafowl, G. pucherani (Pakenham 1959). Swahili ~ Bondei ~ Shambaa ~
Kami: kololo, Crested Guineafowl, G. pucherani (Moreau 1940/41). Luguru: mkololo,
Crested Guineafowl, G. pucherani (Brain 1980).
kozi, 5/6, Deed: —, unidentified bird sp. (1964). Taylor: —, ‘crested eagle (?)
(Sw[ahili] ?)’ (1891). Cf. Rabai: — ~ kosi, 5/6, ‘the name of a species of large
vulture’; like the ndzui [ndzuu] it does not scavenge dead animals (whereas the mue
[mwee] and luvanga do) (Krapf and Rebmann 1887). E. Duruma: —, 5/6, ‘Fish Eagle’
(Ndurya et al. 1989). N. Digo: —, 5/6, ‘eagle, large bird of prey’ (Mwalonya et al.
2004). Ilwana: ikosi, ‘eagle sp.’ (Nurse 2000). Swahili (Tanga): —, African Fish
15
Eagle, Haliaeetus vocifer (Moreau 1940/41). Swahili (Pemba, Shidi): — (?), Great
Sparrowhawk, Accipiter melanoleucus (Pakenham 1959). Swahili (Unguja, Chaani):
—, African Goshawk, A. tachiro (Pakenham 1959). Comorian (Mwali): kozi, Black
Kite, Milvus migrans (Louette 1988; 2004). Comorian (Ndzuani): kozi ~ coosee
[kozi], Black Kite, M. migrans (Louette 1988; 2004); kozi, 5/6, ‘kite’, Common Bantu
(Ahmed-Chamanga 1992). Proto-Sabaki: *įkozį, 5/6 ~ 9/10, ‘goshawk’, Common
Bantu; *nkozį, 9/10, ‘hawk sp.’, Common Bantu (Nurse and Hinnebusch 1993).
Bondei: —, African Fish Eagle, H. vocifer; Palm-nut Vulture, Gypohierax angolensis
(Moreau 1940/41). Zigua: —, African Fish Eagle, H. vocifer (Brain 1980).
kubo, 9/10?, Deed: —, ‘bird with note like a bell’ (1964). Taylor: —, ‘bird with bell-
like note’ (1891). Cf. W. Duruma: —, ‘bird sp., small’ (Walsh 1987). Bondei ~
Shambaa: —, Tropical Boubou, Laniarius aethiopicus (Moreau 1940/41). Zigua: kubo
~ nguonguo, Tropical Boubou, L. aethiopicus (Brain 1980). See kubo-nyango,
identified at Dakatcha as the Tropical Boubou, L. aethiopicus; also mwanguwo,
identified as the Grey-headed Bush-shrike, Malaconotus blanchoti.
kuchu, 5/6, Deed: —, ‘bald-headed vulture’ (1964). Taylor: —, ‘bald-headed vulture’ >
lukuchu, ‘bald, head completely shorn’ (1891). Cf. Rabai: — ~ kudu, 5/6, ‘the name of
a carrion-bird, with a bald head’ (Krapf and Rebmann 1887). Upper Pokomo: —,
vulture spp. (Mwaura 2006). Shambaa: ngushu, vulture (Moreau 1940/41). Zigua:
ngushu, vultures (Brain 1980). Luguru: mlugusu, vultures (Brain 1980).
k’uku, 9/10, Taylor: —, ‘fowl’; ‘Just after hatching, the chick is called (1) kakuku
katsanga; then taking the names of birds it equals in size, it is called successively, (2)
kabuta; (3) kadzonya; (4) kahepe (plur. a-mahepe); (5) k’ereng’endze (partridge); then
(6) k’wahe; then the chicks are called (7) mitsandzo. After this stage, the young cocks
are p’ora; then they become majogolo, full-grown cocks, and the old cocks are p’ungu;
the cock having ten stages from the time it is hatched till its old age. After the seventh
16
stage, the hen becomes mufaranga, and then muhehera, and lastly, kolo ra k’uku, a
full-grown hen’ (1891). Cf. W. Duruma: kuku, ‘hen, fowl’ (Walsh 1987). E. Duruma:
k’uk’u: ‘hen’ (Ndurya et al. 1989). N. Digo: kuku, 9/10, ‘chicken’ (Mwalonya et al.
2004). Lower Pokomo: nkuku, 9/10, ‘chicken’ (Rossbach 1987). Ilwana: kuku, 9/10,
‘chicken’ (Rossbach 1991). Swahili (Mvita): —, ‘a fowl, a hen, poultry’ (Binns 1925);
kúku, 9/10, ‘a hen, a fowl, poultry (Krapf 1882). Proto-Sabaki: *nkuku, 9/10,
‘chicken’, Common Bantu (Nurse and Hinnebusch 1993). See k’ukuku-ziya, lit.
‘pond-hen’, identified at Dakatcha as the African Jacana, Actophilornis africanus.
kukui, pl.?, Taylor: —, unidentified bird sp. (1891). See kikokoi, identified at
Dakatcha as the Chestnut-fronted Helmet-shrike, Prionops scopifrons.
kulukulu, 5/6, Dakatcha: —, Fischer’s Turaco, Tauraco fischeri (2008). Deed: —, 5/6,
unidentified bird sp. (1964). Cf. Rabai: —, unidentified bird sp. (Krapf and Rebmann
1887). Zigua ~ Zaramo ~ Kami: (n)kulukulu, turaco, Tauraco spp. (Moreau 1940/41).
See kulukulu ra nyika, identified at Dakatcha as the White-bellied Go-away-bird,
Corythaixodes leucogaster.
k’uluwiri, 9/10?, Deed: kuluwiri, ‘long legged reddish water stork’ (1964). Cf. Swahili
(Tanga): fuluwili, rail, Rallidae (Moreau 1940/41). Kami: nkuluwili, rail, Rallidae
(Moreau 1940/41). See kakuluwiri, the diminutive form of the name.
kunguru, 9/10, Dakatcha: —, House Crow, Corvus splendens (2008). Cf. N. Digo: —,
9/10, Pied Crow, C. albus (Mwalonya et al. 2004). S. Digo: —, crow, Corvus (Moreau
1940/41). Swahili (Mvita): kunguu, ‘the black and white carrion crow’ (Binns 1925).
Swahili (S.W. Pemba): kunguu, Pied Crow, C. albus (Pakenham 1959). Swahili
(Zanzibar): —, House Crow, C. splendens; Pied Crow, C. albus (Pakenham 1959).
Swahili (Mafia, Mbwera): —, crow, Corvus (Moreau 1940/41). Proto-Sabaki: ?
*nkunguulu, 9/10, ‘crow sp.’, Common Bantu, proto-Southern Cushitic (Nurse and
Hinnebusch 1993). Bondei ~ Zigua: —, crow, Corvus (Moreau 1940/41). Zigua: —,
Pied Crow, C. albus (Brain 1980). Shambaa: —, White-naped Raven, C. albicollis
(Moreau 1940/41). The Giryama name is a Swahili loanword, adopted for the
introduced species. See ngongoo and ngongowa, applied to the indigenous Pied Crow,
C. albus.
k’wahe, 9/10, Deed: kwahe, 9/10, ‘a sort of partridge’ (1964). Taylor: k’wahe
‘pron[ounced] nearly hkpahe’, ‘a kind of partridge’ (1891). Cf. E. Duruma: k’ware,
‘Red legged Coot’ (Ndurya et al. 1989). N. Digo: kpware, 5/6, ‘quail’ (Mwalonya et
al. 2004). Upper Pokomo: kware, African Crake, Crex egregia (Mwaura 2006).
17
Swahili (Mvita): kwale ~ kware, ‘a large partridge’ (Binns 1925); kuále, ‘a partridge?’
(Krapf 1882). Proto-Sabaki: *nkwale, 9/10, ‘francolin’, Common Bantu (Nurse and
Hinnebusch 1993). Northeast Coast Bantu: (n)kwale, Francolinus spp. (Moreau
1940/41). Bondei: kikwelekwechi, Crested Francolin, Francolinus sephaena; onomat.
(Moreau 1940/41). Zigua: kwale, spurfowl (Brain 1980). Zaramo: kwale kwechi,
Crested Francolin, F. sephaena (Moreau 1940/41). Luguru: ng’hwale, spurfowl (Brain
1980).
k’wembe wa nyika, 9/10, Dakatcha: kwembe wa nyika, African Grey Hornbill, Tockus
nasutus (2008). Lit. ‘hornbill of the bush’ < Giryama: nyika, ‘bush, wilderness’. See
k’wembe.
lele, 5/6, Deed: —, 5/6, ‘small grey bird with long legs’; ?< Giryama: mileli, 4,
‘drooping feather of bird’s tail’ (1964). Taylor: —, unidentified bird sp. (1891). Cf.
Rabai: muam’lele [mwamulele], pl. miamilele [myamulele], 3/4, ‘the name of a
species of bird, remarkable for its tail-feathers, whence its name’, < Rabai: muleli, 3/4,
‘the tail-feather’ (Krapf and Rebmann 1887). Swahili (Mvita): m’leli, ‘the longest of
the tail feathers of the ostrich or cock’ (Binns 1925); mléli, 3/4, ‘the longest of the tail
feathers of the ostrich or cock’ (Krapf 1882). Swahili: mleli-, widowbird spp.,
Euplectes spp. (Maimu 1982).
18
sp.’ (Nurse and Hinnebusch 1993). See the cognate forms kahanga and kihanga, both
describing smaller birds of prey.
mbata wa madzini, 9/10, Dakatcha: mbata wa majini, ducks and geese (2008). Lit.
‘water-duck’ < Giryama: (m)bata, ‘duck’ + Swahili: maji-ni, ‘of the water’. Cf.
Duruma: batawamadzini, Great Cormorant, Phalacrocorax carbo (Swahili: bata wa
majini) (Ndurya et al. 1989). See bata, duck, especially the domesticated variety.
mube, 3/4?, Deed: —, unidentified bird sp. (1964). The presence of /b/ indicates that
this is a loanword.
muchelele wa mehoni, 3/4?, Dakatcha: —, Pied Kingfisher, Ceryle rudis (2008). See
muchelele, kingfisher spp.
19
mudapara, 3/4?, Deed: —, unidentified bird sp. (1964). The presence of /d/ indicates
that this is a loanword.
mukolobiro, 3/4, Taylor: m’kolobiro, unidentified bird sp. (1891). See kolobiro,
identified at Dakatcha as Oriolous spp.
20
muningamuninga, 3/4, Dakatcha: mningamninga, Narina Trogon, Apaloderma narina
(2008). This is a reduplicated form of the root ninga, describing the African Green
Pigeon, Treron calva.
mwee, 9/10, Dakatcha: —, small eagles, large hawks (2008). Deed: —, ‘hawk’ (1964).
Taylor: mwee, ‘kite’ (1891). Cf. Rabai: mue [mwee], ‘a hawk’ that scavenges dead
animals like the luvanga (Krapf and Rebmann 1887). Lower Pokomo (Buu): mwewe,
9/10, ‘hawk’ (Rossbach 1987). Swahili (Mvita): mwewe, ‘the Egyptian kite, a bird of
prey, very destructive to young chickens’ (Binns 1925). Swahili (Zanzibar): mwewe,
Milvus migrans (Pakenham 1959). Proto-Sabaki: *mweWe, 1/2? ~ 9/10, ‘kite sp.’,
West Ruvu (Nurse and Hinnebusch 1993). Northeast Coast Bantu: mwewe, Black
Kite, M. migrans (Moreau 1940/41).
21
nderi, 9/10, Deed: —, 9/10, ‘eagle: vulture’ (1964). Taylor: ndéri, ‘vulture’ (1891). W.
Duruma: —, ‘vulture’ (Walsh 1987). E. Duruma: —, 9/10, ‘vulture’ (Ndurya et al.
1989) Cf. N. Digo: —, 9/10, ‘vulture’ (Mwalonya et al. 2004). Swahili (Mvita): —, ‘a
vulture’ (Binns 1925). Bondei: ndeyi, vulture spp. (Moreau 1940/41). Taita (Josa):
nderi, 9/10, ‘vulture’ (Philippson 1983). Kamba: ndei, ‘a vulture’ (Mwau 2006); ndei,
‘a large carrion bird; a vulture’ (A.I.M. 1970 [1939]). Tharaka: —, generic term for
vultures (Steinhart 1991). Mbeere: ‘eagle’ (Kibwece 1992). S. Gikuyu: —, vulture
spp. (Leakey 1977). Gikuyu: —, 9/10, ‘eagle, vulture’ (Benson 1964).
ndzarawi, 9/10, Deed: —, 9/10, ‘cattle-bird’ (1964). Cf. Lower Pokomo (Buu): nzare,
9/10, Little Egret, Egretta garzetta (Rossbach 1987). > Dahalo: ndzá:re, pl.
ndzá:re:ma, Cattle Egret, Bubulcus ibis (Ehret et al. 1989).
ndzuu, 9/10, Dakatcha: nzuu, large eagles (2008). Deed: —, ‘eagle’ (1964). Taylor: —,
‘gier-eagle’(1891). Cf. Rabai: ndzui, 9/10, a bird of prey which has long talons and
can take a goat (Krapf and Rebmann 1887). W. Duruma: inzu, pl. mainzu, 5/6, ‘bird of
prey sp.’ (Walsh 1987).
ngaregare, 9/10, Deed: —, unidentified bird sp. (1964). Cf. Bonde ~ Shambaa ~ Kami:
nyangala, Violet-backed Starling, Cinnyricinclus leucogaster (Moreau 1940/41).
Zigua ~ Kami: nyangala, glossy blue starling, Lamprotornis spp. (Moreau 1940/41).
See k’ozi-ngaregare, identified at Dakatcha as the Violet-backed Starling, C.
leucogaster.
ngongoo, 9/10, Deed: —, ‘raven’ (1964). Cf. Rabai: ngungu, 9/10, ‘the raven’, all black
except for a ring of white on its neck (Krapf and Rebmann 1887). Kamba: ngũngũũ, ‘a
crow’ (A.I.M. 1970 [1939]; Mwau 2006). This is a variant of ngoongoo and
ngongowa, identified at Dakatcha as the Pied Crow, Corvus albus. See also ngongo-
nyika and gongo-nyika, identified as the Eurasian Roller, Coracias garrulus.
ngongowa, 9/10, Dakatcha: —, Pied Crow, Corvus albus (2008). This is a variant of
ngongoo and ngoongoo. See also ngongo-nyika and gongo-nyika, identified as the
Eurasian Roller, Coracias garrulus.
ngongo-nyika, 9/10, Taylor: —, ‘“wild crow,” ?’ (1891). Lit. ‘crow of the bush’ <
Giryama: ngongoo ~ ngoongoo, ‘crow’ + nyika, ‘bush, wilderness’. See gongo-nyika,
5/6, identified at Dakatcha as the Eurasian Roller, Coracias garrulus; also ngongoo,
ngoongoo and ngongowa, crow spp.
ninga, 5/6, Dakatcha: —, African Green Pigeon, Treron calva (2008). Deed: —, 5/6,
‘green dove’ (1964). Taylor: —, ‘green-dove’ (1891). Cf. Rabai: —, 5/6, ‘the name of
a species of dove, somewhat larger than the jia [jiya], said to carry a little stick in its
22
claws to stand on when coming to drink water’ (Krapf and Rebmann 1887). E.
Dururma: —, ‘type of pigeon’ (Ndurya et al. 1989). N. Digo: —, 5/6, ‘type of pigeon
with a red beak and feet’ (Mwalonya et al. 2004); —, African Green Pigeon, T. calva
(de Groot 1990). Swahili (Mvita): —, ‘a kind of green pigeon’ (Binns 1925); ningo
[ninga], ‘a kind of green bird like a dove’ (Krapf 1882). Swahili (Pemba): —, Pemba
Green Pigeon, T. pembaensis (Pakenham 1959). Swahili (Unguja): —, African Green
Pigeon, T. calva (Pakenham 1959). Comorian (Mwali): —, Comoro Blue Pigeon,
Alectroenas sganzini (Louette 1998; 2004). Comorian (Ndzuani): —, Comoro Blue
Pigeon, A. sganzini (Louette 1998; 2004); ningá, 9/10, Comoro Blue Pigeon, A.
sganzini (Ahmed-Chamanga 1992). Comorian: —, Comoro Blue Pigeon, A. sganzini
(Louette 1998; 2004). Comorian (Maore): —, Comoro Blue Pigeon, A. sganzini
(Huguet 2002); —, 9/10, ‘black pigeon aprreciated for its beauty’, < Swahili, ‘green
pigoen’ (Blanch 1996). Proto-Sabaki: ?*ninga, 9/10, ‘pigeon sp.’, Common Bantu?
(Nurse and Hinnebusch 1993). Zigua ~ Luguru: —, African Green Pigeon, Treron
calva (Brain 1980). Northeast Coast Bantu: —, African Green Pigeon, Treron calva
(Moreau 1940/41). See the reduplicated form muningamuninga, identified at
Dakatcha as the Narina Trogon, Apaloderma narina.
nyaa, 9/10, Deed: —, ‘ostrich’ (1964). Taylor: —, ‘ostrich’ (1891). Cf. Rabai: nia
[nyaa], 9/10, ‘the ostrich’ (Krapf and Rebmann 1887). W. Duruma: —,
‘ostrich’ (Walsh 1987). E. Duruma: —, ‘ostrich’ (Ndurya et al. 1989). Kamba: —, ‘an
ostrich’ (A.I.M. 1970 [1939]; Mwau 2006). Gikuyu: nyaga, 9/10, ‘ostrich’ (Benson
1964). The ostrich sp. found in the immediate hinterland of the Kenya coast is Somali
Ostrich, Struthio molybdophanes; the Central Kenya Bantu and S. Mijikenda names
may also describe the Common Ostrich, S. camelus. The Mijikenda name is probably a
loanword from historical Segeju.
nyeri, 9/10, Deed: —, ‘a small bird, the male has a very long tail’ (1964). Cf. Rabai:
gniri [nyiri], 9/10, ‘the name of a species of bird, remarkable for its fine tail-feathers,
which are always used for decorating the kiru [a ceremonial headdress]. It is said to
have a black neck and a white body. It is rarely seen, and only in forests’ (Krapf and
Rebmann 1887). Gikuyu: mũnyĩrĩ, 3/4, ‘small bird with long-flowing tail (Paradise
Fly-catcher or Whydah)’ (Benson 1964). This is a loanword from historical Segeju.
See the diminutive kanyeri, identified in Dakatcha as the Pin-tailed Whydah, Vidua
macroura.
23
p’alala, 9/10, Taylor: —, unidentified bird sp. (1891). Cf. Duruma: palala, unidentified
bird sp., mbuda [mbutha] in Rabai. ‘It makes a noise with its wings, but does not
sing’ (Krapf and Rebmann 1887). See kabutha, identified at Dakatcha as a name for
larks, wagtails and pipits.
p’andza, 9/10, Dakatcha: panza, Speckled Mousebird, Colius striatus (2008). Cf.
Rabai: pansa, bird sp. with long tail feathers and a tuft or crest’ (Krapf and Rebmann
1887). Duruma: p’anza, Speckled Mousebird (Ndurya et al. 1989). N. Digo: pandza,
9/10, White-bellied Go-away-bird, Corythaixoides leucogaster (Mwalonya et al.
2004). S. Digo: pantsa, mousebird, Colius (Moreau 1940/41). Bondei ~ Shambaa:
(m)pasa, mousebird, Colius (Moreau 1940/41). Zigua: panja ~ mpasa, Speckled
Mousebird, C. striatus (Brain 1980); mpanja, mousebird, Colius (Moreau 1940/41).
p’ungu, 9/10, Dakatcha: pungu, Bateleur, Terathopius ecaudatus (2008). Deed: pungu,
‘large red hawk; old cock’ (1964). Taylor: —, ‘osprey (?)’ (1891). Cf. Kambe: pungu,
‘fish eagle’ (Oxford). Rabai: pungu, 9/10, ‘Cuntas vulture’; it eats snakes, tortoises,
and different kinds of lizard and rats. Larger than the kosi [kozi] (Krapf and Rebmann
1887). E. Duruma: —, unidentified bird sp. (Ndurya et al. 1989). N. Digo: pungu,
9/10, ‘eagle or other large bird of prey’ (Mwalonya et al. 2004). Digo: kungu, the
same bird as Rabai pungu (Krapf and Rebmann 1887). Swahili (Mvita): pungu, ‘a
large bird of prey’; kipungu, ‘a large vulture or eagle, which carries off snakes, and
even young sheep or goats’ (Binns 1925); pungu, ‘a large bird of prey’, ‘probably the
lamb’s vulture’; kipungu, 7/8, ‘a large vulture which carries off snakes, turtles (kobe),
sheep, goats, &c.; it breaks the shell of a tortoise by dropping it on a rock’ (Krapf
1882). Proto-Sabaki: *mpungu, 9/10, ‘bird of prey sp.’ (Nurse and Hinnebusch 1993).
Bondei ~ Shambaa ~ Zigua ~ Kami: (m)pungu, Bateleur, T. ecaudatus (Moreau
1940/41). Zigua: pungu, Bateleur, T. ecaudatus (Brain 1980). Luguru: kapungu,
Bateleur, T. ecaudatus (Brain 1980).
riyo, 5/6, Deed: —, ‘heron, a black bird which flies south in Giryama before the rains;
usually referred to as ‘mariyo’ because they are in flights’ (1964). Cf. Kauma: mario,
‘the rain-birds’, ‘harbingers of the rains’ (Muumba 1987). Rabai: mario ~ mathio
[madhio], 9/10, ‘the name of a species of large birds’; ‘They are rarely seen except in
flights’ (Krapf and Rebmann 1887). W. Duruma: mario, ‘bird sp., large and seen in
large flocks; a sign that rain is imminent’ (Walsh 1987). N. Digo: mariro, ‘kind of bird
whose presence is believed to be a sign that the rains are about to start (black in
colour, often flying high in a group’ (Mwalonya et al. 2004). The alternation of /dh/
~ /r/ in the Rabai version of this name indicates that it is a loanword from historical
Segeju.
shore, 5/6?, Deed: —, unidentified bird sp. (1964). Taylor: —, unidentified bird sp.
(1891). Cf. S. Digo: kore, Common Bulbul, Pycnonotus barbatus (Moreau 1940/41).
Swahili (Pemba, Panza): shoro, African Reed Warbler, Acrocephalus baeticatus
(Pakenham 1959). Swahili (Tumbatu): choleulingo, African Paradise-flycatcher,
Terpsiphone viridis (Pakenham 1959). Swahili (N. Unguja): shore-uwanda, Common
Bulbul, P. barbatus (Pakenham 1959). Swahili (Unguja, Kigunda), shore-kwakwa,
24
Eastern Nicator, Nicator gularis (Pakenham 1959). Swahili (Unguja, Mbiji): shore-
gugu, Lesser Swamp Warbler, Acrocephalus gracilirostros (Pakenham 1959). Swahili
(Unguja): shore-kishungi, Common Bulbul, P. barbatus; shore-pilipili, Common
Bulbul, P. barbatus; shore-mavi, African Paradise-flycatcher, T. viridis; shore-maki,
Violet-backed Starling, Cinnyricinclus leucogaster (Pakenham 1959). Swahili (Dar es
Salaam): shorwe wanda, House Sparrow, Passer domesticus, lit. ‘“bird of the
backyard”’ (Moreau 1940/41). Swahili (Mafia, Mbwera): shoreshore jangwa,
Zanzibar Sombre Greenbul, Andropadus importunus (Moreau 1940/41). Swahili
(Kilwa?): chokochore, Common Bulbul, P. barbatus (Pakenham 1959). Swahili:
shore, Common Bulbul, P. barbatus (Moreau 1940/41). Comorian (Ngazidja): sopve,
Madagascar Bulbul, Hypsipetes madagascarienesis (Louette 1988; 2004). Comorian
(Mwali): msopve, Madagascar Bulbul, H. madagascarienesis; Comoro Bulbul, H.
parvirostris (Louette 1988; 2004). Comorian (Ndzuani): nsole ~ soali, Madagascar
Bulbul, H. madagascarienesis (Louette 1988; 2004). Comorian (Maore): nyantsole,
Madagascar Bulbul, H. madagascarienesis (Louette 1988; 2004); niantsole ~
gnantsolé, Madagascar Bulbul, H. madagascarienesis (Huguet 2002). Bondei ~
Shambaa ~ Zigua: chole, Common Bulbul, P. barbatus (Moreau 1940/41). Zigua:
chole, Common Bulbul, P. barbatus (Brain 1980). Zaramo: shorwe, Common Bulbul,
P. barbatus (Moreau 1940/41). Kami: sore, Common Bulbul, P. barbatus (Moreau
1940/41). Luguru: sole, Common Bulbul, P. barbatus; sole kisungi, Speckled
Mousebird, Colius striatus (Brain 1980). See the diminutive kashore, identified at
Dakatcha as the Common Bulbul, Pycnonotus barbatus.
ts’etse, 9/10, Dakatcha: —, Zanzibar Red Bishop, Euplectes nigroventris (2008). Deed:
tsetse, 9/10, ‘bird with black and red plumage’ < Giryama: tsetse za moho, 9/10,
‘sparks of fire’ (Deed 1964); ts’etse (ya m’oho), ‘spark (of fire)’ (Taylor 1891).
Swahili (Zanzibar): kweche, male Black-winged Red Bishop, E. hordeaceus
(Pakenham 1959). See bombo, another term for male red bishops in breeding
plumage.
25
Weaver, P. intermedius; Black-headed Weaver, P. cucullatus; Clarke’s Weaver, P.
golandi; Chestnut Weaver, P. rubiginosus; Red-billed Quelea, Quelea quelea (2008).
Deed: tsongo, 9/10, ‘a small bird’ (1964). Taylor: —, ‘bird’, the generic term for birds
(1891). Cf. Rabai: dzongo [tsongo], unidentified bird sp. It comes in the morning and
feeds on sorghum until the sun heats up, when it retires to rest in the shade of the trees.
When the sun cools down it returns to eat sorghum again for its evening meal. When
the sun sets it retires for the day’ (Krapf and Rebmann 1887). W. Duruma: tsongo,
‘bird sp. which eats sorghum, millet and rice’ (Walsh 1987). E. Duruma: —, ‘weaver
bird’, Golden Palm Weaver, P. bojeri (Ndurya et al. 1989). N. Digo: tsongo, 9/10,
‘weaver bird’, including Spectacled Weaver, P. ocularis (Mwalonya et al. 2004);
tsongo, 9/10, unidentified bird sp. (de Groot 1990). S. Digo: ntsongo, ‘Weaver with
much yellow on (Ploceus spp.)’; ntsongo umba, ‘Weavers in sparrowy plumage that
associate in huge flocks, including Quelea spp., and out-of-plumage Bishops and
Whydahs’ (Moreau 1940/41). Lower Pokomo (Buu): nsongo, 9/10, ‘small
bird’ (Rossbach 1987). Upper Pokomo: nichongowa guba, Red-fronted Tinkerbird,
Pogoniulus pusillus; Greater Honeyguide, Indicator indicator; nichongo minana,
Zanzibar Sombre Greenbul, Andropadus importunus; nchongo gusi, Yellow-bellied
Greenbul, Chlorocichla flaviventris centralis; nchongo wa kiamari, Jackson’s
Widowbird, Euplectes jacksoni [not found in this area]; nchongo wa badha, Red-
headed Bluebill, Spermophaga ruficapilla [not found in this area]; nchongo gwa
mikindu, Java Sparrow, Padda oryzivora [an introduced sp. restricted to the islands of
Zanzibar] (Mwaura 2006). Ilwana: jo:go, ‘weaver bird’, Sabaki (Nurse 2000); joogo,
9/10, ‘small birds’ (Rossbach 1991). Proto-Sabaki: *ncongo, 9/10, ‘weaver bird
sp.’ (Nurse and Hinnebusch 1993). See ts’ongo wa nyika, identifided at Dakatcha as
the Red-billed Buffalo-Weaver, Bubalornis niger, and ts’ongo-munadi, the Dark-
backed Weaver, P. bicolor.
uvuvi, 14/6?, Dakatcha: —, Great Cormorant, Phalacrocorax carbo (2008). Cf. Zigua:
luvuvi, cormorant, Phalacrocorax, and herons (Brain 1980); vuvi ~ mvuvi ~ luvuvi,
Cormorant, Phalacrocorax, and other large fish-eating birds; lit. ‘fisherman’ (Moreau
1940/41). See uvuvi-mbonu.
varuvaru, 5/6/?, Dakatcha: varu varu, Von der Decken’s Hornbill, Tockus deckeni
(2008).
26