Professional Documents
Culture Documents
GUILMORISMOS:
EM GILMORE GIRLS
SANTOS – 2008
GUILMORISMOS:
EM GILMORE GIRLS
SANTOS – 2008
GUILMORISMOS:
EM GILMORE GIRLS
Banca Examinadora:
________________________________________________________
________________________________________________________
SANTOS – 2008
(Boris Schnaiderman)
The aim of this paper is to reflect about the translation of the cultural references
from North American television series Gilmore Girls based on the analysis of
the subtitles and dubbing in some of its episodes.
Considering the strict process the audiovisual translator goes through in order
to perform his/her role the best possible way, this paper also aims at indicating
the suitable characteristics to each type of audiovisual translation discussed
here.
INTRODUÇÃO ............................................................................................. 09
1
Para efeitos de esclarecimento terminológico, convém explicar, previamente, que utilizaremos
o termo legendagem para representar o trabalho de traduzir um filme ou seriado que será
legendado, e legendação para o trabalho mecânico de inserção dessas legendas no produto
original.
A autora e tradutora Sara Laviosa (2004) afirma que os teóricos dos EDT
adotaram um modelo de pesquisa comparativa que se destinava à investigação
de exemplos reais da língua, e de padrões lingüísticos relacionados a fatores
sócio-culturais, bem como de regularidades lingüísticas como normas de um
comportamento e não como norma prescritiva. Assim, ao examinar os corpora,
são comparadas as variedades lingüísticas dentro dos textos originais e das
suas próprias traduções, gêneros e modalidades.
2
A gramática de base gerativa-transformacional é uma teoria que, segundo Noam Chomsky,
“preocupa-se prioritariamente com a caracterização dos estados mentais correspondentes ao
conhecimento gramatical que um indivíduo normal tem de uma língua particular” (NOVAES,
2008).
Barbosa (ibid., p. 53) nota que aquilo que Newmark define como
tradução semântica basicamente equivale ao que Vinay e Darbelnet definem
como tradução direta.
2.1.1. Omissão
Ex.3: [O] If you are Adrian Zmed, that includes everything that ever happens
[D] Dependendo de quem for, isso pode incluir tudo o que faz na vida.
2.1.2. Empréstimo
Ex.: [O] There’s no way you’re gonna become our Pete Best.
3
Todos os exemplos do presente trabalho pertencem ao nosso corpus e serão dispostos da
seguinte forma: o texto original, representado por [O], a tradução na legenda [L], e a tradução
na dublagem [D].
2.1.3. Explicitação
Ex.: [O] If it doesn’t have Encyclopedia Brown in the title, that narrows
it down a lot.
[D] Se o título não for Enciclopédia Brown, vai ser muito mais fácil.
2.1.5. Modulação
2.1.6. Adaptação
Ex.: [O] See if you can steal me something off of Tom Daschle’s fruit plate.
4
No presente trabalho, o uso da modalidade em questão está dissociado do conceito
generalista de Catford sobre tradução livre.
Decalque
Transposição
Erro
Correção
Acréscimo
Tradução Intersemiótica
9
Sindicato Nacional dos Tradutores.
10
Algumas empresas como a Drei Mark no Rio de Janeiro pagam a mais para que os
tradutores utilizem os softwares e entreguem o material de áudio e vídeo com as legendas já
inseridas.
11
Profissionais da dublagem devem ser credenciados junto à DRT (Delegacia Regional do
Trabalho) como atores. Não existe a profissão "dublador". Este é um termo comumente usado,
mas a terminologia técnica é "ator em dublagem" (CASA DA DUBLAGEM, 2008).
Em uma cena que a protagonista Rory12 está conversando com seu avô,
ele diz fazer parte de um grupo que se reúne para cantar e a menina diz que
nunca havia ouvido o avô cantar:
12
Para saber mais sobre os personagens da série mencionados nessa seção, vide seção 2 do
quarto capítulo do presente trabalho.
3.3.2. As Críticas
3.3.3. A Preferência
13
Em 1962, um decreto do presidente Jânio Quadros determinou que todos os filmes
transmitidos pela televisão aberta devessem ser dublados (CARVALHO, 2005, p. 94).
14
Confira no apêndice C do presente trabalho a distribuição da pesquisa em gráficos
comparativos.
Lorelai Gilmore (Lauren Graham) é uma garota rica que engravida aos
16 anos e, indo contra o desejo de seus pais, Emily e Richard, interpretados
por Kelly Bishop e Edward Herrmann, decide ter a criança e criá-la sozinha. A
série se inicia 15 anos mais tarde, quando Lorelai e sua filha Rory (Alexis
Bledel) estão morando na pequena Stars Hallow, e juntas estão aprendendo o
verdadeiro sentido da vida, através de relacionamentos amorosos e novos
desafios.
16
Em português, Guia dos Guilmorismos.
17
Os guias impressos contêm 411 referências culturais citadas em quatro das sete temporadas
do programa.
Wilde foi um poeta irlandês que sofreu enormes problemas por ser
homossexual, sendo preso e humilhado perante a sociedade inglesa do século
XIX. Lorelai citou seu nome para fazer uma alusão à idéia de algo delicado e
não masculino. Esse é um caso de nome arquetípico18, situação em que
“nomes próprios [...] se tornam designações de um arquétipo de certos traços
[e qualidades] pessoais” (NATIONAL MASTER ENCYCLOPEDIA, 2008,
tradução nossa)19.
[O] Yeah, right after Holmes and Yoyo and Hee Haw Honeys.
18
Tradução nossa para archetypal name. Não há no português uma nomenclatura para essa
ocorrência.
19
“[...] personal names […] have become designations for archetypes of certain personal traits”.
[O] You know who’s behind you? It’s Joseph Stalin, my good friend.
[L] Sabe quem está atrás de você? Josef Stalin, meu bom amigo.
[D] Sabe quem tá atrás de você? Senhor Josef Stalin, meu bom
amigo.
Observe o exemplo em que Jess diz a Luke que não quer falar com Rory
ao telefone:
[O] You never went to college, let alone an Ivy League college.
[L] Você não foi para a faculdade, quanto mais uma faculdade de
ponta.
Nessa fala, Lorelai diz a Sookie que precisa contar a seus pais que não
vai mais se casar. Para isso, ela faz referência à Nell, personagem do filme de
[O] Don’t commit Rock and Roll suicide – just crank a message with
some feedback.
[D] Não cometa suicídio roqueiro, deixe uma mensagem após o sinal.
Bibliografia Consultada
ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Por que não são naturais algumas traduções
de clichês produzidas para o meio audiovisual? Revista Tradução &
Comunicação, São Paulo, n.10. 2001.
LECTER, Scott. Gilmore Girls: the complete third season. 2005. Disponível em:
<http://www.dvdtalk.com/review/15843/gilmore-girls-the-complete-thirdseason>
Acesso em: 14 mai. 2008.
LOBÃO. David Denis. Público quer mais filmes dublados no cinema. Disponível
em: <http://www.dublanet.com.br/forum/index.php?showtopic=13729>
Acesso em: 07 ago. 2008.
VICCINO, Vivian Marques. Sex and the City: Uma Análise da Tradução para
Legendas sob as Perspectivas Logocêntrica e Desconstrutivista. Disponível
em: <http://www6.mackenzie.br/inicie/2/VivianMarquesViccino.pdf>. Acesso
em: 12 set. 2008.
20
Embora cientes das reservas quanto a confiabilidade da referida fonte, por se tratar de uma
enciclopédia livre e, portanto, sujeita a modificações, optamos pelo seu uso por oferecer
subsídios terminológicos e lingüísticos práticos, que, de outro modo, não nos seria possível
obter. Utilizamos apenas conteúdos de conhecimento consolidado.
EPISÓDIO 1
01:38
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Connie Chung Connie Chung Michael Jackson
EMPRÉSTIMO ADAPTAÇÃO
04:25
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Tom Daschle Tom Daschle Frutas
EMPRÉSTIMO TRADUÇÃO LIVRE
20:16
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Nell Nell ---
EMPRÉSTIMO TRADUÇÃO LIVRE
22:07
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Peaches and Herb Peaches and Herb Sozinhos
EMPRÉSTIMO MODULAÇÃO
Peaches & Herb era o nome de uma dupla musical, formada pelo casal "Herb"
Fame e Francine "Peaches", que fez sucesso nos anos 70 nos Estados Unidos.
35:43
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Norman Rockwell Norman Rockwell Família perfeita
EMPRÉSTIMO MODULAÇÃO
Hazy Crazy Days of Summer é o nome de uma música do cantor de jazz norte-
americano Nat King Cole.
41:06
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Small World Small World Atirei o pau no gato
EMPRÉSTIMO TRADUÇÃO LIVRE
EPISÓDIO 2
02:14
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Annie Oakley Annie Oakley Faroeste
EMPRÉSTIMO HIPERÔNIMO
Annie Oakley era uma franco-atiradora americana que fazia exibições de tiro ao
alvo na televisão no fim do século XIX.
10:48
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Sister Sledge Sister Sledge ---
EMPRÉSTIMO OMISSÃO
Sister Sledge era um grupo musical dos Estados Unidos formado em 1972 por
quarto irmãs, netas da ex-cantora de óperas Viola Williams.
20:41
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Meyer Lansky Meyer Lansky ---
EMPRÉSTIMO OMISSÃO
Meyer Lansky foi um gangster americano aderente à máfia. Foi uma peça
fundamental no desenvolvimento do National Crime Syndicate (Sindicato
Nacional do Crime) nos Estados Unidos.
21:46
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Margaret Thatcher Margaret Thatcher Margaret Thatcher
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
22:13
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Noam Chomsky Noam Chomsky Bispo
EMPRÉSTIMO TRADUÇÃO LIVRE
29:59
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Elizabeth Arden Elizabeth Arden Cosmética
EMPRÉSTIMO HIPERÔNIMO
31:10
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Freaky Friday! Sexta Feira Muito Louca Aquele filme
TRADUÇÃO LITERAL MODULAÇÃO
40:54
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
‘come back’ Filme Filme
HIPERÔNIMO HIPERÔNIMO
EPISÓDIO 3
00:27
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Holmes and Yoyo Holmes and Yoyo Holmes and Yoyo
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
00:29
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Hee Haw Honeys Hee Haw Honeys Hee Haw Honeys
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
Brat Pack era um grupo de jovens atores e atrizes americanos dos anos 80,
que freqüentemente encenavam juntos em filmes voltados para o público
adolescente.
16:28
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Root Beer Coca-Cola Refrigerante
ADAPTAÇÃO HIPERÔNIMO
Root Beer é uma bebida popular nos Estados Unidos que é vendida em duas
formas: como bebida alcoólica e como refrigerante. E Coca-Cola é um famoso
refrigerante de noz-de-cola vendido em mais de 140 países.
20:17
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Suffragette City Suffragette City Nossa casa
EMPRÉSTIMO TRADUÇÃO LIVRE
20:21
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Rock’N’Roll Suicide Rock’N’Roll Suicide Suicídio roqueiro
EMPRÉSTIMO TRADUÇÃO LITERAL
04:44
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Lawrence Welk Exército da Salvação ---
TRADUÇÃO LIVRE OMISSÃO
06:31
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Pete Best Pete Best Pete Best
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
Pete Best é um músico britânico conhecido por ter sido o primeiro baterista do
grupo de rock The Beatles. Best permaneceu no grupo até 1962 e foi então
substituído por Ringo Starr.
10:16
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Larry King Larry King Larry King
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
14:35
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Louis Armstrong Louis Armstrong Louis Armstrong
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
34:29
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Sardi’s Massimo Sardi’s
ADAPTAÇÃO EMPRÉSTIMO
EPISÓDIO 5
00:33
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Norton Critical Edition crítica oficial prêmio especial da
crítica
HIPERÔNIMO HIPERÔNIMO
Norton Critical Edition é uma série de livros, publicados pela editora norte-
americana W.W. Norton, que acoplam a obra consagrada e um texto crítico.
00:55
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
J. Crew J. Crew guia de restaurantes
EMPRÉSTIMO TRADUÇÃO LIVRE
Blue Crush é um filme de 2002, dirigido pelo americano John Stockwell, que
conta a história de três amigas que compartilham a paixão pelo surfe no Havaí.
EPISÓDIO 6
04:52
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Boo Radley Boo Radley Boo Radley
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
07:00
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Motor Trend Motor Trend grande prêmio
EMPRÉSTIMO HIPERÔNIMO
Motor Trend é uma revista automobilística produzida pelo Grupo Primedia dos
Estados Unidos. A revista contém avaliações de todos os estilos de carros.
13:24
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Andrew Jackson Andrew Jackson Notas verdadeiras
EMPRÉSTIMO MODULAÇÃO
Andrew Jackson foi o sétimo presidente dos Estados Unidos (de 1829 a 1837).
Seu rosto está impresso nas notas de 20 dólares americanos.
18:27
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Andy Griffith antiquada ---
ADAPTAÇÃO OMISSÃO
34:12
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Rand McNally Rand McNally ---
EMPRÉSTIMO OMISSÃO
EPISÓDIO 7
05:52
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Elizabeth Taylor Elizabeth Taylor Elizabeth Taylor
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
08:36
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Boxing Helena corta o meu braço fora ---
MODULAÇÃO OMISSÃO
Boxing Helena é o nome de um filme de 1993, dirigido por David Lynch, que
conta a história de um cirurgião que corta os pés e as mãos de uma ex-
namorada e a aprisiona em sua casa.
13:51
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Ted Bundy serial killer Otário
HIPERÔNIMO ADAPTAÇÃO
Theodore Robert "Ted" Bundy foi um dos mais temíveis assassinos em série da
história dos Estados Unidos. Com uma infância perturbada, ele iniciou a sua
carreira criminosa assassinando e estuprando suas vítimas nos anos 70.
14:06
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Trojan Camisinha ---
MODULAÇÃO OMISSÃO
23:54
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Martha Graham Coreógrafo Martha Graham
HIPERÔNIMO EMPRÉSTIMO
28:27
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Bobby Brady Dona do pedaço Diretora da escola
ADAPTAÇÃO ADAPTAÇÃO
EPISÓDIO 8
02:37
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
The Donner Party Donner Party Horrível
EMPRÉSTIMO MODULAÇÃO
Heather Mills, ex-mulher do músico Paul McCartney, após ter sua perna
amputada passou a fazer caridade envolvendo o envio de próteses para os
necessitados.
09:02
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Perry Como Perry Como Profissional
EMPRÉSTIMO MODULAÇÃO
19:11
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Amazing Kreskin vidente Adivinho
HIPERÔNIMO HIPERÔNIMO
30:38
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Ivy League faculdade de ponta as melhores
ADAPTAÇÃO ADAPTAÇÃO
03:29
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Joseph Stalin Josef Stalin Josef Stalin
ACLIMATAÇÃO ACLIMATAÇÃO
06:38
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Wes Craven Filme de terror Wes Craven
MODULAÇÃO EMPRÉSTIMO
12:56
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Three Stooges Três Patetas Três Patetas
TRADUÇÃO LITERAL TRADUÇÃO LITERAL
25:46
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Nordstrom’s Loja Nordstrom Nordstrom
EXPLICITAÇÃO EMPRÉSTIMO
Kurt Cobain era um famoso cantor de grunge que fez sucesso nos anos 80 e
90. Era conhecido por ser o vocalista e compositor da banda norte-americana
Nirvana.
38:39
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
West Side Story musical sobre gangues West Side Story
EXPLICITAÇÃO EMPRÉSTIMO
West Side Story (‘Amor, sublime amor’, no Brasil) é uma peça da Broadway,
estreada em 1957, cujo cenário são as ruas na Zona Oeste (o West Side) de
Manhattan, em Nova Iorque, Estados Unidos.
EPISÓDIO 10
00:08
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Rolling Stone Rolling Stone Rolling Stone
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
12:04
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Quaalude Quaalude Hipnotizar
EMPRÉSTIMO MODULAÇÃO
19:42
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Minnie Pearl Minnie Pearl Minnie Pearl
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
29:33
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Marlo Thomas Marlo Thomas Marlo Thomas
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
29:35
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Tina Louise Tina Louise Tina Louise
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
Tina Louise é uma atriz conhecida por interpretar Ginger, uma estrela de
cinema, no seriado norte-americano A Ilha de Giligan.
Cheech and Chong eram uma dupla humorística que fazia shows de comédia
stand-up nos anos 70 e 80, nos Estados Unidos. E Tom e Jerry é um desenho
animado criado nos anos 40 nos Estados Unidos, onde o gato (Tom) persegue
o rato (Jerry).
EPISÓDIO 11
04:40
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Evel Knievel somos corajosos A gente não vale nada
MODULAÇÃO TRADUÇÃO LIVRE
Evel Knievel foi um dublê norte-americano muito famoso por seus truques
automobilísticos. Era conhecido por suas performances com motos e também
por ter quebrado mais de 40 ossos em seu corpo.
07:36
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Ginger Spice --- Ginger Spice
OMISSÃO EMPRÉSTIMO
07:38
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Barbie boneca Barbie
HIPERÔNIMO EMPRÉSTIMO
25:35
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Daisy Daisy Daisy
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
28:27
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Ben Hur Ben Hur Ben Hur
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
EPISÓDIO 12
00:17
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Dr. Dolittle Aos papos com o Dr. Dolittle
morcego
MODULAÇÃO EMPRÉSTIMO
Dr. Dolittle é o personagem principal de uma série de livros para crianças que
virou filme em 1998. Ele é um médico que deixa de atender humanos para
diagnosticar animais, com quem consegue se comunicar.
01:32
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Sanford and Son Sanford e Filho Econômicas
TRADUÇÃO LITERAL MODULAÇÃO
Sanford and Son é um seriado norte-americano de 1972 em que Red Fox faz o
papel de um comerciante de ferro velho.
05:59
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Pamela Des Barres Pamela Des Barres dona solidária
EMPRÉSTIMO TRADUÇÃO LIVRE
Pamela Des Barres é uma tiete de bandas de rock conhecida por ter
relacionamentos com os roqueiros Mick Jagger, Jimmy Page e Jim Morrison.
41:53
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Jayne Mansfield Jayne Mansfield Jayne Mansfield
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
Jayne Mansfield é uma atriz sex symbol americana dos anos 50 e 60 que
morreu num acidente de carro.
08:43
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Laura Mercier Indústria de cosméticos Grief
HIPERÔNIMO TRADUÇÃO LIVRE
Laura Mercier é uma maquiadora francesa que deu nome a uma linha de
cosméticos norte-americana.
08:44
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Demerol sedativos Sedatives
HIPERÔNIMO HIPERÔNIMO
09:37
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Adrian Zmed --- ---
OMISSÃO OMISSÃO
Adrian Zmed é um ator da Romênia conhecido nos Estados Unidos por seus
personagens em Grease 2 (‘Grease 2 - Os tempos da brilhantina voltaram’, no
Brasil) e na série de televisão T.J. Hooker (‘Carro Comando’, no Brasil).
09:43
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Amazon Amazon Internet
EMPRÉSTIMO HIPERÔNIMO
Don Ho era um cantor vietnamita bastante conhecido nos Estados Unidos pela
música Tiny Bubbles.
21:06
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Charo Charo Charo
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
21:07
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
The C&H Pure Cane Aquela marca de açúcar Pura cana de açúcar
Sugar
MODULAÇÃO MODULAÇÃO
The C&H Pure Cane Sugar é uma marca de açúcar vendida nos Estados
Unidos.
EPISÓDIO 14
06:04
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Lyndon Johnson Lyndon Johnson Lyndon Johnson
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
06:38
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Actor’s Studio Actor’s Studio Actor’s Studio
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
17:29
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Encyclopedia Brown Enciclopédia Brown Enciclopédia Brown
TRADUÇÃO LITERAL TRADUÇÃO LITERAL
20:45
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Norma Desmond Diva do cinema Estilo londrino
MODULAÇÃO MODULAÇÃO
Petey the dog era o cachorro da antiga série de TV norte-americana Our Gang.
Petey era famoso por ter um círculo desenhado ao redor de um dos olhos.
33:53
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Columbo --- Columbo
OMISSÃO EMPRÉSTIMO
EPISÓDIO 15
09:32
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Susan Faludi Susan Faludi Susan Faludi
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
25:40
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Othello Otelo Otelo
ACLIMATAÇÃO ACLIMATAÇÃO
Otelo, o Mouro de Veneza é uma obra de William Shakespeare escrita por volta
do ano 1603. Por causa dos seus temas – racismo, amor, ciúme e traição –
continua a desempenhar relevante papel para os dias atuais.
EPISÓDIO 16
01:18
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Daniel Day Lewis Daniel Day Lewis ---
EMPRÉSTIMO OMISSÃO
03:22
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Hirschfeld Hirschfeld o cara do Times
EMPRÉSTIMO MODULAÇÃO
07:21
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Jerome Robbins Jerome Robbins Jerome Robbins
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
William Alton "Billy" Carter era o controverso irmão mais novo do ex-presidente
dos Estados Unidos Jimmy Carter.
EPISÓDIO 17
28:43
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Nicholas Nickleby romance tratado filosófico
HIPERÔNIMO MODULAÇÃO
31:07
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Hank Williams Hank Williams Hank Williams
EMPRÉSTIMO EMPRÉSTIMO
35:06
ORIGINAL LEGENDA DUBLAGEM
Phil Spector Phil Spector ---
EMPRÉSTIMO OMISSÃO
Legendagem Dublagem
Modalidades N° % N° %
Omissão 3 3 13 13
Empréstimo 63 63 37 37
Aclimatação 2 2 2 2
Explicitação 1 1 - -
Tradução Literal 3 3 5 5
Modulação 11 11 16 16
Hiperônimo 9 9 9 9
Adaptação 6 6 8 8
Tradução Livre 2 2 10 10
TOTAL 100 100 100 100
Modalidades N° %
Omissão 16 8
Empréstimo 100 50
Aclimatação 4 2
Explicitação 1 0,5
Tradução Literal 8 4
Modulação 27 13,5
Hiperônimo 18 9
Adaptação 14 7
Tradução Livre 12 6
TOTAL 200 100
Preferência geral:
Total
48%
Dublados
Legendados
52%
Preferência parcial:
Número de entrevistados: 38
39%
Dublados
Legendados
61%
48%
Dublados
Legendados
52%
Número de entrevistados: 33
42%
Dublados
Legendados
58%
Número de entrevistados: 33
36%
Dublados
Legendados
64%
44%
Dublados
Legendados
56%
Número de entrevistados: 33
42%
Dublados
Legendados
58%
21
Nessa seção, bem como nas seções seguintes (Personagens Secundárias e Artistas
Convidados) estão dispostos os nomes fictícios da série e em seguida, entre parênteses, o
nome do artista.
Personagens Secundárias: Miss Patty (Liz Torres), Mrs. Kim (Emily Kuroda),
Jackson Melville (Jackson Douglas), Taylor Doose (Michael Winters), Andrew
(Mike Gandolfi), Madeline Lynn (Shelly Cole), Hanlin Charleston (Dakin
Matthews), Christopher Hayden (David Sutcliffe), Louise Grant (Teal
Redmann), Babette Dell (Sally Struthers), Dave Rygalsky (Adam Brody), Mrs.
Kim (Emily Kuroda), Brian (John Cabrera), Zach (Todd Lowe), Gypsy (Rose
Abdoo), Rev. Archie Skinner (Jim Jansen), Morey Dell (Ted Rooney), Trix
Gilmore (Marion Ross), Nicole Leahy (Tricia O'Kelley), Lindsay Lister (Arielle
Kebbel), Brad Langford (Adam Wylie), Max Medina (Scott Cohen).