Professional Documents
Culture Documents
73 -----------------------
SALVADO
G L J
TRADUCCION
DE
10
To
To
o III
COLO IAL D
VENEZUELA
CARACAS- 1965
Comisifm Editora:
Dirtor di Ptlblacitnaa:
Guillenno Mor6n
- - - - - - - - - - - 73 - - - - - - - - - - -
DE
ANTONIO
TO,"AR
TolviO
III
\ 7ENEZUELA
CoP'1(figkt by
ACADEMIA NACIONAL DE LA HISTORIA
Caracas, 1965
c.
HISTORIA
~ATURAJ.,,
LA AMERICA l\'1ERIDIONAL
escrita por el abate
..
felizmente reinante
ToMo 111
Roma 1782.
"INDICE
de los libros de los captulos contenidos en el tomo 111 de la Historia .Natural.del Orinoco.
LIBRO PRIMERO
Cap.
1 - Del conocimiento del Ser supremo que se halla entre tamanacos y caribes y otros orinoquenses sus
II semejantes. Del conocimiento del Ser supremo que se halla entre los maipures y otras naciones del Orinoco. Del alma y de los espritus. Del dilu"io ~? de algunas otras noticias referentes a la antigua religin de los orinoquenses. Del origen que se atribu~yen los orinoquenses. Delirios de algunos orinoquenses sobre la creacin del hombre ~, causas de aquellos. Reflexiones sobre la religin de los orinoquenses.
111 IV \., -
\',.1 -
\TII -
LIBRO SEGUNDO
Cap.
Cap. Cap.
]2
\"E~EZUELA
Cap.
Cap.
Cap. Cap.
Cap. Cap.
C-ap. Cap.
Cap. Cap. Cap.
Cap.
Cap. Cap.
I\T - De la introducci6n de las escuelas -:t de las artes. V - De la introduccin de los animales domsticos J' del cultivo de los campos. 7 \ 1 - De la comida de los n1isioneros. \?11 - De la instruccin de los jvenes. VIII - De la instruccin de los adultos. IX De la instruccin extraordinaria. X - Del cuidado de los enfermos. XI - Del fruto que se saca de la instruccin. XII - Si suceden milagros en la conversin de los orinoquenses. XIII - De los viajes de los misioneros en busca de gentiles a las selvas. 7 Xl\ - De aqueJlas cosas que ayudan al buen xito de los viajes de los misioneros a las selvas. X\' - De otras particularidades de los viajes a las selvas. X~?I - Viaje a la nacin betoa y otras que estn vecinas al Orinoco J' al Ro Negro XVII - Viaje al ro Venituari por tierra en busca de los p1aroas. X\TIII - Viaje a los parecas. XIX - De la guerra que a los cristianos reducidos hacen los gentiles. XX - Del gobierno de las reducciones.
LIBRO TERCERO
De l.r lengutu de loJ orinoquenJe.r. Cap. Cap. I - De su origen y del modo de hallar su relacin con las de nuestro continente. II - Si las lenguas de los orinoquenses son semejantes a las nuestras. 111 - De las palabras orinoquenses semejantes a las nuestras. 7 1\ - Observaciones generales sobre las lenguas del Orinoco. V - De la pronunciacin de las lenguas orinoquenses.
Cap.
Cap. Cap.
13
Cap.
VII -
VIII IX X XI -
XII XIII -
IN DICE
De los apndices :,? de los captulos contenidos en este 111 tomo.
APENDICE
De los remedios de algunos males usados por los mts1oneros de Tierra Firme.
APENDICE
11
Parte 1
Extracto de la.r varia.r lengua./ ame.ricana.r.
Cap.
16
Parte 11
Este 111 volumen del Ensayo de la hi.rioria anzericana del clebre misionero Seor Abate Felipe Salvador Gilij, que :lo por comisi6n del Revdmo. P. ~laestro del Sacro Palacio Apostlico he revisado atentamente, no contiene a mi parecer cosa alguna contraria a los dogmas de nuestra santa religin o a las reglas de las costu1nbres; ~., por eso juzgo que se pueda permitir la publicacin con su in1presi6n, tanto ms que pienso que puede ser mU)" til a los lectores. Se trata en l con cuidado de la antigua religin de aquellos pueblos, y descubrindose en ella no pocas verdades conformes a la cristiana, son stas oportunas para echrselas en cara a los incrdulos, para que vean que el pensar de los americanos no es a propsito, como se querra hacer creer, para apoyar en l sus necios errores. Donde despus el digno autor razona sobre la propagacin de la fe entre los orinoqucnses, representndonos los modos, los viajes de los misioneros, sus padecimientos J' peligros ~? los frutos que de ellos sacaban, no hay sino motivo de edificacin ~? de dar gracias al Seor Dios por sus 1nisericordias sobre el gnero humano. Deleitable finalmente resultar todo aquello que se halla en este volumen sobre las lenguas americanas ms clebres comparadas entre s ). con estas de nuestro continente, as como no podr sino agradar un apndice en que da cuenta de los remedios ms e..<;cogidos que all se aplican a varias enfermedades. Que es cuanto puedo decir. San Calisto a 15 de marzo de 1782.
Si le parece al Revdmo. Padre 1\'laestro del Sacro Palacio t\postlico. Franc. Antonio .l\1arcucci de l. C. Obispo de Montalto, \'icesecretario. Imprmase. Fr. Toms !\'lara .l\1amachio, O. P., Maestro del Sacro Palacio Apostlico.
2
PREFACIO
[\7] Hnos a(1u llegados al fin de la descripcin del Orinoco, emprendida por m para mostrar con alguna luz aquellas provincias de An1rica que por no estar an habitadas por los espaoles he llamado salvajes. Lo que de sto y de su estado fsico, moral y cristiano cuento, puede ms o menos decirse de otras comarcas americanas en las que por los misioneros es propagada la religin cat6lica. No digo sin embargo que el Orinoco se asemeje en todo al Uruguaj" y Paraguay o a las tierras inmensas de los .l\1ojos o a las de los .1\'lainas en Quito, o aquellas otras de los Pimas o de Sonora o de la remota California. No: estas co1nparaciones minuciosas son caprichosas, aunque no desagradables; no son de alguien que ha estado largo tiempo en 1\mrica, ni de quien se precia de que todo su hablar sea verdadero. Pero .ri h"cet exempliJ' in parvo grandibtU ufi, 1 y comparar las misiones nobilsimas que acabamos de citar con las del Orinoco, dir que si aquellas son ms grandes y ms pobladas, ciertamente no son mu~.. diferentes de las del Orinoco. Tanto, como decimos en proverbio vulgar, se asemeja un huevo a otro, como las comarcas [\'1] americanas entre s. Quien ha visto una, est en condiciones de juzgar las otras. Sino que los huevos mismos, aunque semejantes en gran manera entre s, estn sujetos a cualquier pequea diversidad accidental. Esta yo tambin de buen grado confieso que se halla entre las -varias cosas de Amrica; pero nunca enorme ni jams sustancial, al menos en los mismos climas y bajo el mismo calor del sol o poco diferente. Los vegetales a los vegetales, las fieras a las fieras, las
VID., Tri.rl., 1 3.
22
COLO~!AL
DE VENEZeELA
costumbres a las costumbres, los errores a los errores, las modas a las modas, se asemejan en Amrica tanto entre s como en ninguna otra parte del mundo. Lo que habiendo sido visto por nosotros en la historia natural ~. . en la civil del Orinoco, queda por verlo ahora en la religin y las lenguas. Al describir la religi6n, ya antigua, ya moderna, de los orinoqueses, no me preocupo tanto de la semejanza de estos pueblos con otros muchos salvajes de Amrica, la cual es por cierto grandsima, como me afano con todas mis fuerzas en arrancar del nimo de algunos filosofantes que tienen a los indios por ateos, la cul pabl~ e insostenible opinin en que estn. La existencia del Ser supremo, la inmortalidad del alma humana, ;,., semejantes otras verdades siempre adorables, mas para algunos en todo tiempo odiosas, no ha) ningn salvaje que las niegue. Gran consuelo para los buenos 1
7 [\
en corazones que nos parecen salvajes. Pero yo en este relato, que es de por s extenssimo, uso aquella parsimonia que me sugieren las circunstancias de los tiempos. Por eso al hablar de ellas no gasto sino pocas pginas, y me he propuesto decir sobre la propagacin del Evangelio slo aquellas cosas que me han sucedido a m, y que por as decirlo fueron mas propias. Pero si hablara no de mis debilidades, sino del valor ajeno, cuntos J' qu sealados hechos egregios podra yo referir de aquellos que me precedieron en el sacro ministerio ~., tambin de aquellos que en l me acompaaronl La caridad cristiana entre ellos y hacia los indios sus sbditos, su contento entre los contnuos padecimientos, el predicar, el catequizar incansable, el recogimiento interior entre las contnuas ocupaciones, su unin con Dios, llenaran bastantes libros, que no ya hojas, si se narraran. Pero estas cosas, caras por lo dems a muchos en los relatos de los misioneros, no interesan a todos. A todos les interesa saber cules ~.,. cuntas son las lenguas por medio de las cuales en comarcas tan remotas de nosotros se promulga el Evangelio. Yo, dilucidando esta digna parte de historia americana me he fatigado bastante, como vern aquellos que se [VIII] complazcan en Jeern1e. No pretendo por lo dems la vanidad de haber escrito perfectamente sobre ellas. Ciertamente que no. ihil .rimul inPenium {lo dice el
l.,. .
23
elegantsimo Cardenal Adriano, 'j'' con l la experiencia), nihil .timul in~enlum el perjectum eJ'i. 1 Soy acaso el primero en poner mano en empresa tan vasta. Si despus esto se ha ejecutado con atrevimiento temerario, o con alguna felicidad, los sabios, a los que est especialmente dirigido el trabajo, lo decidirn por s mismos.
1 n~ tlt.rm. lal.
anliquum
Pero ltmpuJ'.
LIBRO PRll\1ERO
CAPTULO
Del conocimiento del Ser .ruprenzo que .te halla entre famanacoJ' y car1."he.r y olro.r orinoquense.r JUJ' J'emeJanlerr.
28
FUE~"TES
as, j' toda consiste en las circunstancias, pero nunca en la sustancia de los hechos. S que debo decir una cosa que sobre todo en nuestros das no agrada nada a los incrdulos. Pero traicionara no menos mi conciencia y honradez que los conocimientos, y suprimira las luces por m adquiridas con larga experiencia, si al narrar hiciera a los orinoqucnses la injusticia que ciertamente, si se los conoce bien, no merecen en modo alguno. Descubrir, pues, en primer lugar su antigua religin y las mximas que tuvieron naturalmente sobre las cosas invisibles antes de dar acogida al misionero. Hablar despus como por necesaria consecuencia de la introduccin de la religin cristiana )' mostrar de qu manera, aplicndose valerosamente los misioneros_. arraiga en sus corazones. [3] Y por comenzar, con aquello de que toda cosa toma principio, esto es, el Ser supremo, est fuera de toda duda que an en los tiempos del Padre Gumilla, uno de los primeros misioneros del Orinoco, se hicieron algunos descubrimientos que son rnu.y considerables. El en su historia hace mencin de ciertas naciones entre las que no era desconocido el Seor ; 1 y dice esperar que el tien1po har descubrir otras en las que se conozca de modo semejante. Su laudable deseo no ha sido sin efecto; y despus de escrita la historia del Orinoco_. a la que sobrevivi ms de nueve aos, pudo consolarse con muchas hermosas noticias que le comunicaron muchos misioneros. Pero cuanto ms grande hubiera sido su gusto si hubiera llegado a sus odos lo que se supo despus de algunos aos sobre el Ser supremo. Co1nienzo por los tamanacos, y bajo este vocablo, que no es pomposo sino en apariencia, pongo delante todas las naciones cu.ya habla se parece a la de ellos. Estos indios conocen, o por explicarme mejor, siendo an gentiles conocieron un ser del que dependen las cosas inferiores, :l se llama en su lengua .di1Ullivac. Los parecas dicen Amaruac, dicen dmaritJac los caribes; ~? no es sino poco diferente el nombre que le dan los avaricotos, los guaiquires, los quiriquiripi, los maquiritares, )"" otros muchsimos, de que daremos en otra parte el catlogo. 2
29
Al P. Gumilla no le fue conocido el nombre de Ama[i..,ac, ~., por otras referencias creJ.-'" que los caribes llamaban a Dios con el de Ki-yumocn, que l interpreta e nuestro gran padre . Y acaso con [4] esta '\'OZ lo llan1an tan1bin. Pero la de dmali"ac es tan conocida entre ellos y en otras naciones semejantes a ellos cual ninguna otra. Se da tambin al Ser supremo por los tamanacos el nombre de dmanen, que quiere decir el Creador, ~. .a que esta voz viene del verbo yamanerl, que significa crear. Y como su sentido es sano, puede usarse tambin por los misioneros sin peligro de errar. No tan fcilmente por lo dems se podra adoptar por quien les ensea la religi6n cristiana el nombre de Amali"ac, ~, los otros que aadiremos enseguida. Son non1bres, es verdad, que indican al Ser supremo_, pero estn vestidos, como es natural entre gente brbara )' ruda, de fbulas ridiculsimas. Dejando por eso atrs la voz india, los misioneros del Orinoco usaban siempre el vocablo espaol Dios. Dan los tamanacos a Amafl.,ac un hermano llamado roch, ~r junto con l dicen ellos que fabric la tierra. En la formaci6n del ro Orinoco hubo larga consulta entre los dos. Y a fin de que se cansaran menos los remeros creados por ellos (Nota 1), pensaron hacerlo de manera que se pudiera para arriba ) . . hacia abajo siempre navegar a favor de la corriente. Esto les pareci dificilsimo, )'" desistieron del empeo. Estas, como ve cualquier sabio, son meras locuras; pero entre tan oscuras tinieblas se descubre algo de aquella luz que el Seor enva a todo mortal. Tuvo Amalivac una hija {sigue el relato de los tan1anacos) la cual, segn la costumbre de sus iguales, era aficionada a las can1inatas; ) . . el padre para impedir la frecuencia de ellas le rompi las piernas. Estuvo Amalivac largo tiempo con los tamanacos en el sitio llamado ~1/aila. [5] All tnue.stran su casa, la que no es ms que una roca abrupta, en cuya cima hay peascos dispuestos a modo de gruta. Se llamaba cuando ~yo la v .AmalivtlL.. ..yeuliipe, esto es, la casa donde habit Amalivac . No est muy lejos de aquella casa su tambor, 1 esto es, un gran peasco en el camino de la .l\1aita al que dan este nn1bre. An1alivac, despus que l1ubo estado muchos aos con los tamanacos (continan sus relatos) tom finalmente una canoa y
1 En tam. dnlalif.lacJ. chamhuri.
30
volvi6se a la otra banda del mar de donde haba venido. e T acaso - me decan - lo habrs visto all. Al partir (he aqu noticias singularsimas), entrado ya en la canoa, se volvi a los tamanacos y les dijo con otra voz: uopicachelpe mapicafechl, esto es e mudaris slo la pid . Con estas palabras quera indicar, dicen los tamanacos, que nuestros antepasados no habran muerto, sino que rejuvenecindose continuamente, habran n1udado sola la piel, a guisa de grillos, serpientes y otros animales semejantes. Oyolo con maravilla una vieja y dijo: Oh, con la cual voz dio a entender que no lo crea. Enojse Amalivac ~., entonces en claros trminos dijo: .Jlalla1Jeptechl moriris . Noipe uya yacrer-ya"e - dicen los tamanacos - yumna altagepupr uoch.irirhe, es decir, ~si la vieja le hubiera credo, nosotros no moriramos >. Hasta aqu las noticias que ellos tienen de Amalivac, ~~ en estas ltimas se trasparentan reflejos de la religin revelada. Sabiendo yo despus que el nombre Amalivac, aunque nublado con mil fbulas, es conocido, como ya dije, de todos los parecas, avaricotos [6J y otros semejantes a estos, y que sus relatos no son diferentes entre s sino muy poco, nunca me domin6 la idea de hacer investigacin tambin en estos. En cambio tom cuidado con especular con el nombre de esta divinidad y preguntar el significado a algunos indios ms prcticos. Pero siempre en vano, porque ni por m mismo, ni ayudado por otros pude hallarlo nunca. Parece voz simple.
CAPTULO
11
Del conocimiento del Ser .rupremo que rte halla enlre loJ malpW'ert y otru naciones del Orinoco.
Pasemos a los maipures. Tanto esta naci6n como los avanes, los gipuna,,es, los cveres y otras tribus indias semejantes a ellos en el habla, pero naturaln1ente enemigas, como todas las dems entre s, llamaron al Ser supremo Purrnaminri. No creo peligroso en boca de los misioneros este vocablo, que es tan universal entre las naciones del alto Orinoco cuanto es entre las del
EXSAYO DE HISTORIA
A~ERICANA
31
bajo el nombre de Amalivac. Pero el sabio temor de manchar con n1entiras indias los sacrosantos misterios del cristianismo hizo que se mantuviera lejano tambin ste. Estudi acerca de su significacin con cuidado, y parecindome una palabra compuesta de dos vocablos, pregunt por ellos a los ms sabios maipures. Pero sin provecho, porque los indios, muertos sus ancianos, es decir, aquellos que hacen las veces de los libros, se haban quedado privados de muchos conocimientos tiles. ~'le parece que el sobredicho nombre es un compuesto de la voz minari, que quiere decir [7] seor; ~ soy de parecer que los antiguos maipures en vez de unun, que significa todo, dijeron purrna, por lo que creo que tanto da decir Purrnaminri como decir ..,nunmi.IUri. No les desagradaba mi interpretacin, y en este sentido Purrunaminari sera e el seor o amo de todo . Dicen los maipures que Purrunaminari hizo al hombre,~? cuentan c6mo, segn aadiremos despus. Le atribuyen un hijo llamado Ssiri; ~? o.yndome nombrar a Jesucristo verdadero Hijo de Dios, :por la semejanza del nombre les pareca aquel mismo. Ssiri dicen ellos fue hijo de una mujer inmortal llamada Tapanimarru, la cual era bellsima ~ virgen. Encaprichse de ella Purrunaminari, ~? este solo deseo, sin que jams la tocase, fue suficiente para hacer que se convirtiera en madre de Ssiri. En este relato se ven verdades que no tienen necesidad de glosas de 1ni pluma. Los slivas son una antigua naci6n, ~.. entre ellos estuvo Gumilla. Estos conocieron al Ser supremo bajo el nombre de Puru. El hijo de l (he aqu lo que cuentan), cuando infestaba las regiones del Orinoco una serpiente, baj del cielo para matarla. La mat6 en verdad, y entonces, contentos ya los orinoquenses, dijo Puru al demonio: ~lete maldito al infierno, nunca volvers a entrar en mi casa. Aqu tambin aparecen huellas ms que claras de la religin cristiana. Los otomacos, naci6n ms ruda que los slivas, hablando en ellos la naturaleza, dan al Ser supremo un nombre justsimo. Llmanlo Ji"i-uranga, 1 que quiere decir el que est en alto ,, o como nosotros decimos, el Altsimo. Es verdad que estos indios [8] mezclan como todos los dems necedades indecibles a sus relatos buenos en lo dems, y se dice que consideran madre de
1 Ya hemos indicado que el sonido de la g italiana ante e o (africada palatal sonora) lo representamos con nuestra jo, mejor aun., con _j.
32
ellos a una roca, la cual a n1odo de obelisco natural est en la alta cima del monte Barraguano, 1 donde estn sepultados sus antepasados. Pero estas tonteras no quitan nada al conocimiento del Ser supremo, que como hemos dicho, explican a maravilla. La naci6n yarura, distinta de todas las dems en el habla, es tambin mOJo" diferente en sus relatos sobre el Ser supremo. Conocen ellos tambin mu.Y' bien que el Universo no puede subsistir por s, pero dividen el cuidado y tambin la creacin entre muchos dioses. Llaman a uno dnd-conom, el Dios del cielo. Dab-conom es el Dios de la tierra, Y uai-conom, el Dios de las selvas, Chir[-conom, el Dios de los prados, ~7i-conom, el Dios de las aguas y de los ros. Para no omitir ninguna de tantas naciones orinoquenses tratadas por m, quedara por hablar de los piaroas ~,r de los quaquas. Pero los primeros, de los que no tengo noticias particulares, pueden remitirse al pensar de los slivas, a los que se asemejan bastante en el habla. A estos mismos deberan tambin remitirse los quaquas, pero la vecindad del trato y del parentesco contrado con los tamanacos les ha hecho adoptar tan1bin sus mximas, y tatnbin llaman al Ser supremo Amalivac. De los habitantes del Orinoco no paso por alto sino a n1U.}" pocos ms, no vistos por mf tan frecuentemente. Pero no creo que estos indios carezcan del conocimiento, aunque grosero, de un ser superior a nosotros. [9] Por lo dents, las naciones orinoquenses o son caribes y semejantes a ellos, ~y conocen a Amalivac, o son maipures, ~y de linaje semejante, y conocen a Purrnaminri. He hablado especialDlente de los slivas, de los otomacos y ~raruros, naciones no menos diversas entre s que de todas las dems del Orinoco. Recuerdo de paso a n1is lectores que el piache o pia)"'C, como escribe de los de Cayena .l\1. Froger, no es por lo dems un genio, un dios o numen de los orinoquenses, sino un fantasma nacido en la cabeza de quien no ha entendido la significacin de tal palabra. Y en verdad que no puedo entender de qu manera el error adoptado por este viajero con respecto a los habitantes de la Ca)-ena ha sido aplicado despus por algunos a los orinoquenses, diciendo que aquellos indios adoran al Piache. Y o s por cierto, y lo saben conm1go todos los habitantes de aquel anchsimo ro,
1 Los indios dicen
Para~Jni
Rfri~Ja.
ENSAYO DE HISTORIA
AMERICA~A
33
s, digo, por cierto, que el nombre piache corresponde a solos los mdicos, y as dijo tambin M. Biet del Pia~ye de Ca.yena, el cual penetr su significado bastante mejor que ~1. Froger. 1 He aqu sus palabras: e: La mthode du pa)"'S pour faire les Piayes, qui sont les mdcins n'est pas moins remarquable >_. etc. As.. pues, piache J' mdico son voces sinnimas, y se desvanece en el aire la pretendida divinidad. Y despus, quin no se da cuenta de la semejanza de la voz pia,ye con la de piache, de la que hen1os hablado por extenso en nuestra historia? Quin no ve que la una :l la otra vienen de la lengua caribe, y que por consecuencia debe tener en una parte el sentido que tiene en otra? En el Orinoco el piache es un mdico, y por consiguiente tambin en Cayena.
[lO] Pero aqu se dir: si la cosa es as. y todos los indios del
Orinoco conocen a Dios de alguna manera, entonces rinden algn hon1enaje religioso al Ser supremo. Pues sto no es as. Los ms cuidadosos ntisioneros {lo dijo tambin en su tiempo Gumilla) no han reconocido nunca que le tributen culto alguno. Es simplicsimo, y por decirlo as. especulativo, el conocimiento que tienen los orinoquenses del Ser supremo. Termina en la mente sola en la que comienza; queda de alguna manera instrudo el intelecto, pero no llega a las obras. Por lo cual no tienen templos ni sacrificios ni ritos algunos de religin. Por este ruotivo han cometido errores y han puesto a los orinoquenses entre los ateos, no slo los viajeros 1nenos perspicaces, sino incluso algunos de los misioneros. Deba distinguirse oportunamente entre los actos intelectuales J' los morales. Si se reflexiona bien, bastan los primeros pc:tra no contarlos entre los ateos. Los segundos actos se refieren a las obras y son como efectos de los primeros, pero libres y voluntarios. En este sentido, como no tienen templos, como los n1ejicanos y los peruanos, algunos los han llan1ado ateos, pero no c~n propiedad. Yo, dejando aparte la maravilla de este obrar de los orinoquenses, en la acorde uniformidad de conocitnientos que tienen de Ser supremo, reconozco las voces ineluctables de la naturaleza, y veo que si hay varieclad de pensar entorno a los entes a que ha de atribuirse la divinidad_. como dice tambin Tulio 2 , ninguna naci6n empero se halla, sea
l
Hisi. gen. de ..r "o}Jage..r, lib. It tomo 41.
2 De legibu.J.
34
[12]
C. o\PTULO . III
Del alma y de loJ' eJ'piritu.r.
El aln1a, de la que tanto la existencia como la duracin es tan dudosa entre los filosofantes modernos, es conocidsima de los orinoquenses. Los tamanacos la llaman nande. Cuando uno muere dicen uanangach, esto es, se ha quedado sin alma, o bien inan tutech, que significa e: el aln1a de l se ha ido . Tan arraigado est en su mente que esta porci6n del hombre no muere. Adems, como si fuera libre para un enfermo morirse, le ruegan los circunstantes, en multitud en torno suyo, que no se vaJ-"a tan pronto.
35
Las almas, segn los tamanacos, al separarse de sus cuerpos van al otro lado del mar, esto es, a los lugares en que estamos nosotros en este globo terrestre. Como ellos deliran, hacen aqu curiosos trabajos para sus parientes que han seguido viviendo; y como dijimos en otra parte, son hechura su,ya las cuerdas y otras cosas que les parecen ms maravillosas a ellos. Los chilenos, aunque Iejansimos del Orinoco, dan la misma fe a las nimas de los que se han ido. 1 Pero el error ma_). .or, al menos de los tamanacos gentiles, es que atribuyen un lugar indistinto, a todos, tanto malos como buenos, despus de su muerte. Cmo? Os parece posible, les deca j'O, que haya de ser igual en la otra vida la suerte de los inocentes y la de los culpables? Nosotros no sabemos ms, me decan, y hemos odo a nuestros viejos que las almas estn all sin distinci6n [13] alguna. As que de sus relatos se deduce otra cosa que la inmortalidad del alma slo, aunque esta verdad, por su rudeza, ~. . porque les han faltado los viejos ms sensatos, se haya mezclado toda con varias fbulas. Esta fe de ellos la creo comn a los caribes ~. . a otros indios que tienen la lengua semejante a ellos. Algo ms rectamente pensaron sobre el alma los maipures. La llaman amiftimin. Asignan a los buenos un lugar de delicias en la otra vida, aunque no digan de qu clase, ~. . a los malos un pozo, en el que arde perpetuamente el fuego. Los piaches, raza la ms malvada del Orinoco, crean que haban de atravesarlo cantando versos que fueran gratos a Purrnaminri, sin hundirse en l, y marchar desde all festivos al lugar de los soados placeres. Estaban de acuerdo en confesar al alma inmortal los ~yaruros, los que, aunque no sin fbulas, conocan un lugar al que van las nimas desligadas del cuerpo. A los malos, decan ellos, est destinado un sitio donde no comen ms que frutas acerbas y salvajes. l\'las para los buenos est preparado otro en el que se encuentran alimentos excelentes J., exquisitos. Las ideas de los otomacos sobre este punto son poco ms o menos las mismas. EHos tambin dicen que una vez separadas del cuerpo las almas (sean de buenos, o sean tambin de malos) se encaminan hacia el occidente. All hay un lugar donde sus antepasados descansan sin ningn disgusto. Pero les sale al encuentro,
VALLE_.
36
dicen, el gran pjaro Tigitgi, IDU.)" enemigo del hombre. Y envidindoles el paraso occidental, torna a los n1uertos (excepto aquellos que le resistan virilmente), los mata y se los come.
[14] Quin no ve que bajo rsticas figuras est aqu establecida no s6lo la inmortalidad del ahna, sino igualmente esbozados los diversos lugares que corresponden a los malos ~ a los buenos? As pues, la inmortalidad del alma, para confusin de los libertinos, se conoce por las naciones orinoquenses, que ellos celebran como exentas de prejuicios. No es menos conocido el demonio. Llmanlo los tamanacos Yofokiamo, ~ tenindolo por un espritu enemigo, lo temen sumamente. Casi no es diferente el nombre que le dan otras naciones semejantes a ellos, y los conocimientos que sobre l tienen son singularsimos. He notado mucl1as veces que le atribU.)"en ingenio y soberbia. De personas CU.)"O hablar es ingenioso .)., agudo dicen: Cal Yolokiam cai.ie icaramanri, esto es: e: Oh1 Este habla como el demonio :x>. Cierta persona hizo una vez gran muestra de su blancura, anteponindose vanamente a otros, y enseguida hubo quien no menos verdadera que prontamente le dijo: l"olokiam cai.ie acaramanari, T hablas como el demonio ~. Por lo cual no sin fundamento he pensado muchas veces que el den1onio hablaba ya en alguna ocasin a estos indios en su gentilidad. El tamanaco )""ucumare n1e contaba que en sus antiguas moradas era mUJ' enemigo de ellos. e: .t\qu en la reduccin - me dijo - dormimos tranquilsimos y no lo ve1nos nunca. Los maipures conocen al den1onio bajo el norrJ.bre de '-'tUr, y tambin lo temen mucho; pero nunca les o cosas tan precisas como las que me dijeron los tamanacos. Debo decir tambin que ambas naciones confunden el nombre del alma separada con el del demonio. Lo [15] cual not a menudo en sus principios. Y no dando ellos ninguna raz6n, no n1e parecera a mi cosa absurda pensar que el de1nonio se les ha)'"'a alguna vez aparecido bajo la forma de sus difuntos, y que esto hubiera podido engaarlos. Quizi tan1bin el nombre Yolokiamo que dan frecuentemente al demonio es un nombre genrico, que signifique espritu, :l que pueda correslonder igual al demonio que a las nimas separadas de los cuerpos. Si no queremos decir tambin que estos indios Jan a las almas de algunos difuntos el nombre de demonio en el n1ismo
ENSAYO DE HISTORIA
A~1.ERICANA
3i
sentido en el que los griegos y latinos los llamaron fantasmas, 0 tambin lemures ~~ manes. Pero para quitar ocasi6n de toda confusin, nunca quise involucrar un nombre con otro. El de nande qued por siempre asignado para designar el alma; el de Yolokiamo para indicar al den1onio . El espritu (nombre de dificilsima inteligencia en sus lenguas) cre explicarlo bastante con decir en tamanaco piipe-pun[, y en maipure ma~nafen[, lo que significa sin cuerpo; y los indios aceptaron mi modo de hablar. Los maipures sin embargo no llaman demonio a todas las almas separadas, sino slo aquellas que fueron de personas n1uertas en la guerra o en luchas privadas. As por ejemplo decan ~~1/acpu mlne J'aJ"renmi, esto es, el diablo o el alma del difunto l\'lacapu (el cual fue muerto por los maipures). Pero si n1ueren naturalmente (as n1uri6 Caravana, el cacique de los maipures) dicen amilminl, es decir, Cara"na min anuMmicanmi, el alma del difunto Caravana. Aunque estas necedades desaparecen con las instrucciones oportunas de los misioneros.
[16] La nacin ~arura teme tambin al demonio, y lo llama Yuan. El nombre con que lo conocen los otomacos es Tigitgi; :l este nombre, como hace poco se ha dicho, le es dado tambin a un pjaro que creen enemigo del hombre. En el cual modo de hablar convienen con los mejicanos, en CUJ-"a lengua Tlacalecloil significa igualmente demonio o pjaro enen1igo del hombre.
Jfavri, genio no menos daoso que conocido de los tamanacos, no puede ser otra cosa que algn dem~nio. Los antedi~hos indios en su gentilidad crean que de l les ~ena iodo mal. Las
enfermedades que les son tan comunes por el contnuo baarse, las crean un flechazo de ~lavari. Cuando alguno atacado de fiebre aguda mora, decan: ha muerto ~11a"ari navangarh, esto es, envenenado por l\1.avari. Crean que ciertos lugares le estaban especialmente dedicados, y que l, con exclusin de cualquier otro, dominaba en ellos. Dios guardara al que, dado tal quimrico supuesto, ~e acercara. En Uacara-yotta, lugar vecino a la Encaramada, haba un hermossimo cai1averal de guaduas que le pertenecan. Cortaron una, tal vez inadvertidamente. Y quin podr decir el horrendo alboroto que hicieron por ello los piaches, diciendo que l\'1avari, en castigo de tal atentado, haba mandado una epidemia de la que
38
murieron muchos. Pero siendo :,ra un poco capaces de las verdades cristianas, lo decan en voz baja. 1\1e lleg finalmente a los odos la necia noticia, y habiendo tomado agua bendita, me traslad al lugar indicado con los nios de la doctrina, donde recit algunas preces eclesisticas y roci con ella el caaveral. Hice luego cortar una caa hermossima, [17] la cual los antedichos llevaron a la reduccin como en triunfo del Mavari subyugado. Ningn indio chist, y como por bondad del Seor no vino otro mal, muchos depusieron el temor, y no pas mucho tien1po hasta que con alegra universal de los ne6fitos fue cortado todo el caaveral para hacer el techo de la nueva iglesia. , As se portan los orinoquenses siendo ya cristianos. Pero continuemos diciendo de los gentiles. Aunque no sea en ellos ms que especulativo el conocimiento del Ser supremo, no parece sin embargo que se deba decir lo mismo del demonio. Algunos han observado que en ciertos bailes le hacen ofrendas de bebidas y de alimentos1 para que no les sea molesto ni temible. A m nunca se me present la ocasin de ser testigo de "lista de ello, pero s lo fui de odo, oyendo los gritos muy horribles que en la selva vecina a la poblacin daban en sus comienzos dos o tres j6venes tama nacos, mientras los otros bailaban dentro del poblado. Preguntles para qu fin aullaban de tal manera. Y como todava rudos en las costumbres cristianas me respondieron candidamente: )lfa"ri uac-male.p, esto es, hacemos as para alegrar a ~1avari, para que no nos haga dao. De lo cual despus se avergonzaban mucho cuando hechos j,.a cristianos yo por broma les recordaba los ritos de los antiguos bailes. Concluyamos con los Piltinil[ de los maipures. Crean ellos que las estrellas que lucen en el cielo haban estado antes en la tierra, como ahora estn en ella los hombres. dru minniml can[ arrpun: Pittinit[ can[, me deca el cacique Caravana, esto es, [18] se dice que las estrellas han estado aqu en la tierra, ahora son inmortales. No supo l nunca decirme precisamente de esta transmigracin ideal en la que por lo dems parceme ver cierto esbozo de los ngeles.
Gc~ULLA,
r.
cap. 10.
39
CAPiTULO
IV
Del diluvio y dt. algunu ofraJ noticia.t referenieJ' a la antigua religin de loJ orinoquenJe.r.
Es cosa ciertsima para quien fue testigo atento de odo que los orinoquenses tienen conocimiento del diluvio universal. lCosa mara"~illosa en verdadl Todos lo conocen y no les resulta nuevo cuando se lo O.)"en por primera vez a los misioneros. Aado que en en las grandes lluvias los tamanacos estn todos mudos en sus cabaas, y temen que vuelva de nuevo en sus das. Muchas ,,.eces me lo preguntaron con curiosidad. Esta memoria que tienen no puede ser sino un efecto de tenacsima y bien arraigada tradicin. Por lo cual es oportuno que .)"O descubra ahora a mis lectores el modo con que me parece que los orinoquenses hayan conservado algunas verdades. Los orinoquenses no tienen, lo confieso, ni libros ni jeroglficos ni signo alguno por el que se puedan conocer los hechos de sus antepasados .)" de los de los dems. Pero hacen las veces de estas cosas, como se usa entre aldeanos, los viejos de la naci6n; si bien no todos ni de cualquier clase. Los que hablan son los ms nobles .)" tienen un tiempo determinado, esto es, la aurora, para hacer los relatos a sus hijos y nietos. Ordinariamente [19] no olvidan nunca contar alguna cosa para instruccin de aquellos. Los relatos versan sobre la creacin del mundo, sobre el autor de l, sobre la propagacin y dispersin del gnero humano, .)" sobre otras cosas que ya hemos dicho, o que se dirn despus. Adems de estos relatos serios, los hay tambin frvolos; los ha.)" de aquellos que se refieren a algn hecho particular de la naci6n, pero todos agradables por contener antigedad. Tuve cuidado, preguntando a los entendidos, de ponerlos todos por escrito y de escudriarlos con diligencia. Son simples prosas, pero graciosas tanto por la materia como por algunas voces anticuadas que se mezclan en ellas. Y porque todas estn expresadas con los mistno trminos, del modo que uno hace los relatos, los hacen todos. Dicho brevemente esto, pasemos al diluvio. Los tamanacos dicen dptonom uochil-ya"e nono nuomine luna guaca femd.iarl, esto es, en los tiempos antiguos de nuestros
40
viejos se hundi en el agua toda la tierra. No quedaron, dicen ellos, sino solas dos personas, un varn y una hembra, pero no cuentan sus nombres. Pregunt dnde estaban los tamanacos cuando sucedi el diluvio. e En aquel tiempo nuestros viejos - respondieron ellos - estaban en las tierras vecinas al ro Cuchivero, ~y las dos personas que se salvaron de la inundacin se quedaron en un monte llamado Tamanacu, que se halla en sus orillas . Y cmo les fue posible - pregunt yo - volver a propagar la especie humana? . e Te lo dir yo - me respondi6 el tantas veces citado Yucumare - : estando afligidos los dos por la prdida de sus parientes, j' dando vueltas [20] pensativos por el monte, les.. fue dicho que tiraran de los hombros quai yafpe, esto es, el hueso del fruto de la palma muriche ~. Despus aadi: Aic nmari nuomine ti aicap, apalik nmari apalic-p, esto es, los huesos de las frutas tiradas por la mujer se levantaron convertidos en mujeres, y en hombres los tirados por el hombre. He aqu en las praderas del Orinoco un fabulador al modo griego, que pareca hubiera ledo las Ll-fetanwrjoJ'is de Ovidio. Apenas yo lo crea, y parecame soar con los ojos abiertos. Pero reflexion que de la misma manera se puede delirar en varios lugares. A los maipures les es conocido el diluvio bajo el nombre de Veni murrre. Preguntados despus c6mo se libraron de l sus antepasados, responden que en canoas. Cuntos se salvaron, cuntos quedaron sumergidos, de qu medio se valieron para repoblar la nacin, no lo dicen . .l\1s copiosos habladores son sobre ello los tamanacos; el relato de los maipures no va ms all. Debo sin embargo decir que he notado siempre en los discursos tanto de una como de la otra naci6n que todas creen que ocurri6 el diluvio estando ellas no s6lo en Amrica, sino en los mismos pases en que ahora habitan. En torno al diluvio son muy suficientes las noticias dadas, tanto porque las naciones del Orinoco estn muy de acuerdo entre s, ).,. como habla la una jy piensa, as habla jy piensa la otra, como porque puestos en medio los tamanacos )los maipures, cu.ya habla se extiende sobre todas las dems, he credo al nombrarlos haberlos nombrado a todos. En realidad, si algn curioso se encapricha de saber ms minuciosamente de las otras naciones que callo, las hallara indudablemente muy semejantes a aquellas que he nombrado. [21 J Para terminar lo que puede refirirse a la religin de los orinoquenses debemos aadir que los maipures atribuyen al
41
cielo, llamado por los antiguos latinos el ms antiguo de los dioses, alguna divinidad. Llma.se en maipure Eno, la cual voz significa semejantemente el trueno ~. . el fusil.. Los tan1anacos cuentan de cierto nio que habl enseguida que fue nacido. Lo que explican con las siguientes palabras: mure ti ngiine caramnek, esto es, hubo un nio que hablaba. Si este relato puede tener alguna alusi6n no a las palabras, sino a la ciencia divina j" humana que tuvo desde nio el Redentor, lo dejo a la consideraci6n de otro. Consta por lo dems de lo dicho que ciertas verdades contra las que apuntan siempre los enemigos de toda religin, en especial de la revelada, no son como ellos suean prejuicios de la educacin, sino conocin1ientos ~- doctrinas que, aunque alteradas en mucho, se hallan en todos los pueblos.
CAPTULO
No nos apartemos tampoco en este captulo del mtodo de enwnerar una por una las naciones. Y dando, como siempre, el prin1er lugar a los tamanacos, estos indios piensan sobre el origen del hombre de un modo tan semejante al nuestro, que no puede decirse ms. Tuve antao la costumbre, al principio en particular, de hacer frecuentes instrucciones sobre la existencia de Dios, sobre la creacin, propagacin ~l dispersi6n del hombre.
[22] No son estos los relatos en que .encuentre algn impedimento el arrogante genio de los brbaros. Les duele ms bien lo que se refiere a la severidad de las costumbres cristianas. Pero de esto trataremos en lugar ms adecuado. Pues los relatos j"a dichos, como especulativos y que nada molestan a la prctica, les eran agradabilsimos ~" los oan con placer tal, que a nadie durante el sermn se le oa ni respirar. As una tarde, cuando prediqu sobre tales asuntos, vuelto despus a casa, of de boca de aquellos que me acompaaron cosas tan singulares, que me produjeron gran maravilla.
42
dijo Carapica, hermano del cacique l\1onati, a otro tamanaco -lo que ha dicho el misionero? Pues as ni ms ni menos hablaban nuestros viejos :t. Estaba :,'o entonces vuelto, pensando en cosa bien distinta, a algunas personas que estaban discurriendo conmigo. Pero cuando o a Carapica me volv inmediatamente a l. e Bien, te parecen semejantes mis cosas - le dije - a las que has odo a tus viejos? ... Sin duda - respondi6 l - hablaban justamente como t hablas. Se puso en sto a razonar ~lonati, :,' junto con su hermano me dijo as: Te"inilpan mcuru ti lcmdJ.iarl itto~ esto es, ~ se dice que todos somos hijos de uno, y que todos venimos, aunque de color diverso, de un hon1bre solo que nos precedi. El sol ardiente, las fatigas y la penosa vida que llevamos nos hacen oscuros. Antes fuimos blancos. Blanco igualmente, y vestido, fue Amalivac. Al principio toda la gente estuvo en un lugar, despus, habiendo crecido denlasiado, se dispers por el mundo >. Hasta aqu Monati, del cual, para quitar la molestia del [23] brbaro lenguaje, no he puesto en tamanaco ms que las primeras palabras. Quiz aadi ms, pero todo se reduca en sustancia a lo que hemos dicho. No cuentan por lo dems menudamente la creacin del hombre, y quiz por haber faltado los ms sabios, no saben ni siquiera el nombre. Por muy bien que de la creacin del hombre hablen los tamanacos, y con ellos tambin los caribes, los parecas ~.. otras naciones semejantes a ellos, mejor discurren los maipures. Pongo por testigo al cacique Caravana, que no saba ni mucho ni poco el espaol, de donde se pudiera sospechar que lo que me dijo lo haba odo primero a algn cristiano. Purrnaminri, me dijo, form al hombre. No supo decirme el nombre. Hizo despus - sigui diciendo la mujer . Esto no es gran cosa. Lo saben muchos indios. Pero es admirable lo que sigue. Cuando el hombre dorma, Purrnaminri le cort una costilla j' de ella hizo la mujer. Lo despert y le dijo: Pina" finiokl (mira a la mujer). Un relato como ste, que se halla palabra por palabra en el GneJ'i,r, se puede imaginar qu mara"illa me caus. Ni tampoco fue menor la de or que un brbaro me deca que Dios (l dijo Purrnaminri) haba creado la luz antes de crear el sol. Lo que es conformsimo con lo que sabemos por el texto sagrado.l
1
[Gn~J'u,
Has odo -
Cap. 1, 3 y 4; y 14 18.]
ENSAYO DE HISTORIA
A1'1ERICA~A
43
sus impas locuras. Viniendo todos de uno, como dijo .l\1onati, es decir, segn los modernos fantaseadores, un testimonio ms justo que los mismos santos padres, sabiendo los orinoquenses [24] tan bien la creacin del hombre, son un sueo de fantasa libertina los preadamitas, :," las verdades, que con1o procedentes del mismo principio instructor de todos, debieron ser conocidas de todas las naciones, aunque manchadas con algunas mentiras, se conservan an entre los tamanacos y entre los maipures.
CAPTt.TLQ
\i"l
44
palmera muriche, o hermanas de los osos. No, vuelvo a decir, no puedo persuadirme de que tan locamente deliren. Por decirlo no slo como lo siento, sino como me ense la experiencia, tales necedades no son voces de una nacin, sino de los piaches, a los cuales o para divertirse con la simplicidad de sus connacionales, o para secundar las miras del enen1igo infernal, les tiene cuenta extender tales fbulas. As que yo de este necio hablar de algunos indios atribu~,.ro a los piaches la primera causa. Pero no es la nica. La otra, quiz la ms comn, es el genio burln de los indios, los cuales, para librarse prontamente de aquellos que les hacen preguntas sobre su origen, les dicen lo que se les viene a la boca. No puede saberse bien, sino despus de largusimo tiempo, y cuando viene naturalmente la ocasin, lo que se refiere a sus ritos ~? modo de pensar sobre la religin. Deben sentirse, como ms capaces y ms nobles que los otros, los caciques. Pero entre estos se hallan acaso piaches. De donde si alguno de ellos adopta el piachismo, llmese mentiroso y falsario. Pocos son despus, por decir tambin sto, los indios que tengan noticia de sus antepasados y de la parte del mundo de donde los primeros llegaron al Orinoco. [26] Entre tantas naciones que trat, slo los tamanacos son los que creen que han venido de otra parte, esto es, de la otra banda del mar, como ellos dicen. Los maipures no saben nada de sto, y habiendo muerto en lo mejor de mis bsquedas Caravana, a quien esto)' suntan1ente obligado por las noticias que he descrito, perd en l con sumo disgusto 1no un gran libro. Tan prctico era l en la ms recndita erudicin del Orinoco. No me pareci despus conveniente traer aqu mi parecer, despus de tantos otros que lo hicieron eruditamente, sobre el poblamiento de .Amrica. Sobre este punto, el que ha estado all largo tiempo y confronta entre s( las lenguas, puede decir fcilmente de qu naciones conocidas por nosotros no vienen los americanos. Pero decir que hayan venido de tal o cual otra, por conjeturas debiles, no es ms que adivinar a ciegas. De origen hebreo no los creo en manera alguna, diga lo que quiera en contra, no n1enos extensa que polmicamente, Gumilla. Sus baos no son una observancia religiosa, sino nicamente para refrescar los mien1bros )' para quitar el polvo. Las incisiones semejantes a la circuncisin son crueles sugestiones de sus piaches.
45
Los indios que :lo conozco no se llaman primos, excepto los tamanacos, que a distincin de las otras naciones se llaman entre s parientes. Ritos estables de religin no los ha~y en absoluto. En suma, n1e parece una quimera quererlos asimilar a los hebreos. Es verdad que algunos toman varias mujeres, ~.,. que toca al hermano sobreviviente la mujer del muerto. Pero, como he1nos dicho en otra parte, estas cosas pueden tambin decirse de naciones que por cierto no vienen de los hebreos, "'ji. parecen efectos no de sangre, sino de ignorancia [27] ~r de desenfreno. Buscara ms bien, para definir justamente el origen, la semejanza que pudiera haber entre las lenguas de aquel hemisferio con estas del nuestro. Pero digo semejanza de lengua, no pocas voces que se hallen. Algunas palabras que aduce Garca 1 ) ' otras poqusimas de Gumilla no prueban nada el intento. Pero hemos de hablar en lugar ms adecuado (Nota Il).
CAPTULO
\'II
Una religin que se reduce toda a algunos conocimientos de cosas no vistas por los indios, sino odas a sus antepasados, y trasnlitidas a la posteridad de mano en mano, nos invita a hacer algunas reflexiones. 1) Es admirable la amabilsima providencia de Dios al no habe.r querido que los orinoquenses estn sujetos a los engaos diab6Jicos, y que no ha permitido que idolatraran. Una leve insinuacin de los piaches, a los que acuden en todas sus cosas, hubiera sido bastante para ellos para introducir la idolatra. Todo monte ms alto, como acaece tan1 bin entre los incas, todo ro ms grande, toda cueva ms oscura, se habrfa convertido en un objeto propio para ser adorado por los indios. Pero el Seor no quiso que estuvieran tan feamente engaados, aun a pesar de su rudeza y sim~licidad, y tambin no obstante la malicia de los piaches "JI.. de sus Inveteradas fbulas.
1 Origen de lo.r indioJ'.
46
Canep, como J-pa hemos contado, 1 es el autor [28] de las lluvias. Et segn los tamanacos, habita en el alto monte Paurri, de donde las enva a la tierra. En otros sitios, segn se dice, vienen de sus hijos, que residen tambin en las cimas sublimes de los montes. Dada esta tenacsima persuasin, nada era ms fcil que acudir a l en la sequa, para que llenara de oportuna lluvia sus campos, o por el contrario para rogarle en las inundaciones que frenara su fuerza. Con todo eso, no hay indio que alce los ojos a l o que lo invoque con preces. El lugar en que se dice que reside no es sagrado; va all el que quiere, no es terrible por ninguna raz6n. Y a se ha dicho el temor que tienen los tamanacos a los truenos. Kinemru, como ellos suean, produce los truenos ~ enva los rayos a la tierra. Quin le ruega que tenga piedad de ellos para no fulminarlos y no incendiarlos? Ninguno por cierto. Se cree entre ellos que los perros estn muy sujetos al ra.yo, J' toda su prisa en la tempestades se reduce a alejarse de casa. Kinemru, el soado dueo del ra~po, no obtiene un homenaje. En suma, entre los orinoquenses no ha~ ninguna clase de idolatra. Las serpientes extrasimas que hay all, los animales de singulares formas, son temidos, admirados, pero no adorados. Al autor mismo del universo, como dijimos, aquel que de algn modo conocen como su Dios, no le tributan ningn obsequio, no se inclinan ante l, no lo invocan en los casos adversos, no le dan gracias en los prsperos. Y aunque yo creo que ello es por la alta esti1na en que tienen su bondad, de la cual no temen ningn mal, estoy sin embargo tentado de creer que [29] procede de la pereza, que es singularsima en todas las naciones. En efecto, despus de la introduccin de los misioneros, en la medida en que es fcil por la falta de ritos idoltricos persuadir a los orinoquenses de los sacros misterios del cristianismo, es tambin cosa dificilsima introducir el uso de las buenas obras, encomendarse a Dios, oir la misa, frecuentar los sacramentos, asistir a los divinos oficios. Por lo que se debe tambin a la pereza que no hayan fabricado templos a sus dioses, que no los honren con plegarias, que no se fatiguen en hacerles reverencias. Quiz en tantos aos no han faltado los piaches que les invitaron a hacerlo. Pero la pereza secund.~ sin querer, las miras amorosas del Redentor.
47
II) Y o he contado entre los orinoquenses aquellos solos a los que parece que los indios les atribu.yen divinidad. Por lo cual diro que Amalivac hizo a los tamanacos, -:,~ Purrnaminri a los m~pures, sin detenerme demasiado a tratar de otros que ellos llaman hermanos o hijos o hijas de stos. Por lo dems, si queremos decir tambin sto, en los relatos de los tamanacos y de los maipures, ~- quiz en los de todos aquellos otros, se encuentra algn rarsimo esbozo de la Trinidad. Los tamanacos tienen a Amalivac, Uoch y la hija, a la que le fueron rotas las piernas. Los maipurcs a Purrniminri, Ssiri y Tapanimarru. III) No ha.y naci6n orinoquesa conocida por m que a aquel que llaman el Criador le d mujer alguna. Los tamanacos no dicen que la tenga, o que la tuviese en algn tiempo Amalivac. Los maipures, de la misma manera, hablan de su Dios. [30] Y verdaderamente es cosa de asombrarse que naciones tan rudas no hayan deformado tanto la divinidad como hicieron antao los romanos y griegos y otras naciones tenidas por civilizadsimas ~ doctas. 1\') ~1as aquel escollo en que no han tropezado los orinoquenses haciendo libidinosos a sus dioses, no lo han e'\"itado al no confundir las ideas del creador con las del fundador de su oaci6n. De Amalivac los tamanacos hablan como de un hombre que estuvo con ellos en la Maita, dicen, que andaba vestido, que era blanco, j' cosas semejantes, no convenientes a quien los cre, sino a quien los Ilev6 el primero a aquellos lugares. Por el contrario, la formaci6n del mundo, la de ellos mismos, y del Orinoco, etc., son proezas de divinidad. V) A ciertos entes que diremos enseguida no les atribuJen la divinidad, pero parece que los tienen en grado superior al humano, por ej., las estrellas, que dicen son ojos de gente que habita en lo alto, y como vuelta a mirar la tierra. Del mismo rango es considerado el autor de las lluvias, la constelaci6n que ellos llaman el despernado, etc. \'1) Al demonio, como hemos dicho, los orinoquenses le tributan cierto culto. Y ponindome a investigar el motivo, no me p~rece otro que pueda aducirse sino el del temor que todos le tienen. Dtos por el contrario, aunque conocido de todos, lo tienE'n en altsimo concepto de bondad; ~ los atributos que debera alcanzar, de adoraci6n y de acci6n de gracias ~ de alabanzas por esta raz6n,
48
COLO~IAL
DE VENEZUELA
no los obtiene porque no les parece a ellos terrible. Diga ahora aquel impo primoJ' in orhi\r Deo.r fecil lt"mor. 1 En el Orinoco [31] el Ser supremo no es un objeto de espanto, sino de sola adn1iraci6n para aquellos rudos salvajes. Ellos no lo temen nada. Y sin embargo todos lo reconocen. Por consiguiente. no el temor, no los prejuicios de la educaci6n, no las solas mximas de nuestros telogos, como necia1nente dicen los incrdulos, sino la naturaleza unida a la nunca interrumpida tradicin es la que por todas partes dice : Dios existe.
2 Seor
[Dan1os
to1nq
49
"\ies ...
be,t0 s, comadrejas, escarabajos ,y otras sabandijas ~... animales Las almas de los que moran ahogados o heridos de raJ-~o, 0 de hidropesa, de abscesos o de llagas, ... iban segn decan a un lugar fresco ~~ ameno de la tierra que llamaban Tlalcan, ... en donde abundaban de todos los mantenimientos ,' regalos de la vida . . . Finalmente, el tercer lugar destinado para las almas de los que moran de cualquiera otra enfermedad natural, era el Mictlan o Infierno, que era segn crean un lugar oscursimo ... :a. Cmo, dir alguno, tanta oscuridad de relatos sobre un punto tan sustancial? Ya lo dije a prop6sito de otra cosa. Tenales cuenta a los piaches malvados del Orinoco tener a la gente menos importante ocultas ciertas verdades que en las ocasiones de sus fallos podan ser para ellos ocasin de justa reprensi6n. El infierno no pudieron arrancrselo de las mentes a sus connacionales, al menos de todos. Tan antigua y profundamente arraigada estaba entre ellos la persuasin de que existe. Pero oscurecieron lo que les importaba, diciendo que era fcil escapar tambin cantando versos, y callando que van a estar en l los verdaderos malvados, no los imaginarios. Dira lo mismo, tambin con ms fuerte raz6n, de las infamias de los antiguos sacerdotes mejicanos de los dolos. [33] Del n1ismo principio, es decir, del genio mentiroso de los piaches, algo derivan tambin no digo la oscura noticia, sino la ignorancia profunda que tienen los orinoquenses sobre un Dios remunerador de los buenos y justo castigador de los malos. No saben representarse al Ser supremo sino bajo el ttulo de un Creador afanado en provecho de ellos. El de legislador no lo conocen ms que debilinente. En lo que qu semejantes son a los filosofantes modernos! Esta semejanza le parecer extraa al que reflexione con ligereza. Pero dgasc tambin la verdad. El pensamiento de los orinoquenses y el de nuestros incrdulos procede de una misma fuente, esto es, la vida libertina que llevan. La de los orinoquenses, avalorada por los malos ejemplos de los piaches, ha hecho que hayan confundido toda verdad sacrosanta, pero no que la hayan extinguido del todo. Se cree en la inmortalidad del alma, y este importante artculo de la rcligi6n est intacto todava en toda nacin salvaje. Pero como no morir nunca, junto con una vida siempre infeliz Y atormentada, es objeto de horror para cualquiera, por eso los piaches tamanacos inventan la fbula de que sus muertos pasan
50
a v1v1r a Europa dulcemente ocupados en tejer cuerdas y semejantes bagatelas. A los piaches maipures y _yaruros no les es dado borrar de tan ridcula manera la verdad. Pero cules son los lugares donde segn ellos viven los que han pasado de esta a la eterna ""ida? V nos, como decamos ms arriba, van a lugares deliciosos ~., amenos, otros, a la casa, como los maipures la llaman, del demonio \ 7asri; algunos, como suean los piaches j'aruros, a comer frutas amargas, otros, a comerlas maduras. [34] Pero por qu delito o por qu bien hecho en la vida les toca a ellos esta diversa suerte? Por cosas que ni ellos saben decir, al menos con alguna precisin. Nosotros las hemos recitado ms arriba, y son mentiras disparatadsimas. Pero 1nientras tanto la verdad trasluce a pesar de sus necias invenciones; entre tanto sabe por la constante tradicin cada orinoquense mUj' bien que existe el infierno, que existe tambin la gloria, aunque bajo formas n1uy impropias, inventadas o por la ignorancia o por la malicia. Avivadas despus por los misioneros las justas ideas de la divina Esencia, de la virtud y del vicio, y de todo lo que concierne a la religi6n, los buenos orinoquenses no las niegan nunca, sino que las confirman tambin con las noticias que antiguamente oyeron a sus viejos. Los malos se ren de ellas ~. . gastan bromas, pero tampoco ellos las niegan. Aquel mismo malvado piache del que hicimos menci6n en otra parte 1 no dijo: El infierno no existe; dijo: Es de tal boca que no cabe por ella ninguno. Y con todo, ste no era maipure o yaruro, para los que no es noticia nueva el infierno, sino tamanaco, esto es, de aquellos que mandan las almas a tejer cuerdas. Signo para mi evidentsimo de que los tamanacos debieron saber bien el fuego destinado a los malos, pero que lo mantuvieron oculto para el vulgo ignorante por algn malvadsimo fin. Pero hemos dicho bastante de la religin antigua de los orinoqucnses. Cosa ciertamente grata sera or ahora las mh.xin1as de otros americanos sobre este punto; j' nosotros, si Dios nos da tantas fuerzas, lo haremos en un volumen separado. Hablemos ahora de la doctrina evanglica introducida entre los orinoquenses (Nota
III).
LIBRO SEGUNDO
De la introduccin de la religi6n cridiana entre lo.r orinoquense.r
LIBRO
SEG~DO
CAPiTULO
1 Epi.rt. 105.
54
COLO~IAL
DE VENEZl:ELA
Que los orinoquenses son de ingenio no mediano, y que son aptos para entender cualquier cosa que les sea propuesta claramente, es cosa para mi mu~; cierta, y me di cuenta enseguida desde el principio. Era bastante joven el cacique l\1onati, que como pariente de 1\1achacoto, muerto por los parecas el ao 1749, eligieron en mi presencia los tamanacos. e Eres demasiado joven - le dije bromeando - para gobernar una nacin. El prontamente me respondi: e T tambin eres sobradamente joven (yo era entonces de 27 aos) para hacer de misionero nuestro >. No ha~. . duda de que por una respuesta pronta y viva se conoce muy bien el ingenio. Esta que yo obtuve fue la primera, pero en tanta variedad de negocios o muchsimas otras. He aqu una agudsima. ~ Por qu llamas - dije una vez a Keveicoto - con el nombre de pau a la nacin guama? (Pau significa una isla). Es que es acaso una isla 7 . [37J No se hall nada apurado Keveicoto. Y retorcindome el argumento al punto me dijo: ~ T los llamas guamos. (Esta '\oz significa en tamanaco cigarra). Son acaso cigarras? :.. Llamad tontos ahora a stos. ~o o~yen descuidadamente y sin reflexionar sobre ellas las cosas que se les dicen sobre la fe, pero si se habla familiarmente, hacen enseguida preguntas. Catequizaba yo en cierta ocasi6n, para administrarle el bautismo, a una pareca moribunda. Estuvo un buen rato con los ojos bajos y pareca que no deca nada a mis explicaciones. Cuando de repente, dijo: e Y quin es este Dios de que me hablas? . Habindome parecido antes casi estpida e insensata, puede cualquiera adivinar fcilmente de qu consuelo me fue la pregunta. Y volviendo ms expresamente al principio, le expliqu en trminos ms claros la existencia de Dios y luego las otras verdades cujl'a fe es necesaria para salvarse; habiendo ella asentido a stas, recibi el bautismo j., expir tranquilamente. He odo hacerme preguntas semejantes mostrando a los salvajes las imgenes sagradas, y en otras ocasiones no pocas. Es seal tambin de ingenio y de no despreciable memoria la facilidad con que aprenden la doctrina cristiana, si especialmente les es explicada en sus lenguas. Despus de algunos aos de instrucci6n es cosa agradabilsima ver qu bien y qu propiamente recitan de memoria las oraciones acostumbradas, y qu prontanlente responden a cualquier pregunta que se les haga sobre tales cosas. Salvo los ms viejos, que por su avanzada edad son los menos
,..,..
\)\)
aptos para aprender de memoria, las oraciones cristianas, los otros, nios )p jvenes, las saben ordinariamente todos.
[38] Es del mismo modo argumento de buensimo ingenio la facilidad con que en poco tiempo aprenden diversas lenguas. Les resulta, es '\rerdad, difcil a los orinoquenses la lengua espaola, y es rarsimo el que la sabe bien. Pero esta es de un carcter diverso de la de los indios, que encuentran conforme a la SU)"'a en las expresiones y en los idiotismos. Por lo cual estas lenguas, que de ordinarios no son diferentes entre s sino en las palabras slo, y un poco ms en la sintaxis ~ modo de hablar, las aprenden ms fcilmente ~., muy pronto. Con todo, de ordinario c~da uno se contenta de ordinario con entender las lenguas ajenas, y habla siempre la propia. Es placer no pequeo ver conversar juntos a cuatro o cinco muchachos de diversas naciones. Quien habla el sliva, quien el otomaco, quien el maipure, etc., segn la nacin que le toc en suerte al nacer. Pero todos se entienden entre s mutuamente. Qu dir de la prontitud con que, si les son enseadas, aprenden las artes? Esta fuera de toda duda que todos los indios son de ingenio mecnico, ~. . que sin aplicarse a ello mucho tiempo aprenden cualquier cosa. Su ojo es sumamente cuidadoso, la memoria es igualmente tenaz. \tista una vez una persona, como tambin dijimos en otra parte, un camino, un ro, un monte, s' cualquier otra cosa, se acuerdan por siempre. De aqu nace en ellos una aptitud increble para cualquier oficio. Les basta, para hacer por lo menos una imitacin, ver los trabajos. Podra sobre este particular alegar varios hechos. Pero baste notar que los indios en vez de decir que saben, p. ej., un arte, dicen en [39] sus lenguas que han visto las obras. Y es tanto como decir que las hacen, al menos medianamente. No pudo Bernardino Suri, por la enfermedad que le sobrevino, estar cerca del Padre Olmo en la reduccin de los yaruros sino slo quince das para aprender el oficio de herrero. Envimelo, pues, el antedicho Padre dicindome que haba ap!'endido bastante en aquellos pocos das. A la vuelta le dije: e No sabes nada de fragua? . e He visto- me repuso- algunas vece~ los trabajos, cuando me lo permiti la fiebre :. . Y en efecto, erigi, en cuanto se recuper del mal, una pequea fragua en mi reduccin. Arreglaba de modo adecuado las hachas rotas, haca
56
clavos y anzuelos ~ otros trabajos menudos, tanto para mi como para los indios. Pero entre los yaruros, trabajadores antiguos en el hierro, habfa quien, excepto el ca6n, saba hacer perfectamente todo lo que requiere una escopeta. Trabajan bien la madera los slivas, y otros que a ello se aplican. Por decirlo con brevedad, los orinoquenses tienen una habilidad sorprendente para toda cosa mecnica, y si hubiera personas que les ensearan la manera de hacer pulidamente los trabajos de las artes, triunfaran en ellas maravillosamente. No es menor indicio de buena inteligencia c6mo aprenden los orinoquenses la msica, y que sean de ella muy aficionados. Reflexinemos an sobre las lenguas. Cualquier misionero que las sepa bien es necesario que forme un alto concepto del talento de los indios que las hablan tan pulidamente. Yo muchas veces los he comparado a ios aldeanos, en esta 1ni historia, en cuanto a muchas cosas. Pero en el hablar elegantemente son completamente distintos de aquellos. A los indios les resultan difciles o nuevas algunas voces que se refieren a la [40] religin. Pero pngaseles delante del mejor modo la verdad cristiana, y en poco tiempo ellos la explican con trminos ~p frases adecuadas. En los mismos principios, habiendo instrudo :yo diligentemente a algunos muchachos, me serva a menudo de ellos para catequizar a los adultos. Era ~o el primero en dar instrucci6n a los que pedan el santo bautismo. Despus deca a alguno de aquellos pequeos catequistas: e: Repite a esos lo que te he explicado :.. Lorenzo Armi era ordinariamente el mejor. Este, a pequea distancia de mf, se dedicaba a explicarles de nuevo cuanto :yo haba enseado por extenso. Y aplicando yo el odo a la explicacin suya, a fin de que no se equivocara al hablar, lo hall siempre exactf.. simo en todo, y despus de algn tiempo saqu los trminos ms justos ~p expresiones ms propias para explicarme. Pero concluyamos ahora con un hecho que apenas me parece verdad a mi mismo. Al tantas veces citado Luis C'ite, nieto del rgulo .1\'lachacoto, no entendiendo nada el espaol, le haca ~o a menudo por la tarde varios relatos sobre la religin. En lo mejor de mi discurso me interrumpi una vez as: e Dime, si alguno de los que an habitan en las selvas no cometiese aquellos pecados contra los que t predicas tanto, si tuviera una sola mujer, si ni matase, ni robase, qu sera de l despus de su muerte? :..
E~SAYO
DE HISTORIA
A~ERICANA
57
l\1.e sorprendi6 pronto una mezcla de jbilo :l de maravilla, ovndon1e hacer tal pregunta por un tierno joven, nacido como t~os sus restantes compatriotas en los llanos, y venido poco haba a la reducci6n. Y aco1nodando, como pude a su capacidad aquella misma respuesta que a este punto [41] da el anglico doctor Santo Toms: e No ves - le repuse - cmo los misioneros ,,.an todo el da en busca de gentiles por la selva? Pues bien, el Seor hara de manera que ese por el que me preguntas fuera al encuentro del misionero, escuchara su instruccin, y una vez recibido el bautismo se salvara . No es menos maravillosa la pregunta que me hizo otra vez. Escuch con increble placer una explicacin que le hice sobre el paraso. Ko me interrumpi nunca, )' slo de vez en cuando, en seal de maravilla, deca a, a, a. Terminado mi razonamiento: e Dime dijo - si alguno pecase en aquel lugar feliz, qu sera de l? Lo expulsara de all Dios? . e No es posible -le dije que se peque all arriba. Precisamente se ofende a Dios porque no lo vemos. Es tan amable, que apenas visto, cada uno se enamora de l . Qued satisfecho de la respuesta. Y he aqu otra prerrogativa de los intelectos orinoquenses. Son d6cilcs. Por lo comn, despus de algunas predicaciones en que se les exponga claramente en su lengua el Evangelio quedan convencidos de l. Demos brevemente una muestra. Ellos dicen que las estrellas son indios. e Ea - les deca yo - dnde habis visto a personas resplandecientes y que se sostengan en el aire? . Este argumento mo lo habran despreciado los tercos ingenios de otros brbaros? Y con todo les agradaba a los orinoquenses. Discrrase por esta prueba del resto. De la voluntad, otra potencia no menos necesaria que la primera para salvarse, he dicho ~ya muchfsimo hablando de lo moral de los orinoquenses. Concluir por tanto con dos palabras. Se vuelven [42J buenos con el tiempo; pero nunca tanto como se espera al principio, y cuanto requerira la fatiga que se pone en instruirlos. Su voluntad es debilsima, y no resiste sino difcilmente a los grandes choques. .!\1antenidos lejos de la ocasin son buenos. Pero los arrastra como a necias ovejas el piache, les alborota el amor por sus selvas nativas, la embriaguez, el escndalo.
58
CAPTt:LO
II
De u reduccione.r.
Se perdera no slo el tiempo, sino que se pondra neciamente en peligro la vida se si les anunciara a los orinoquenses el evangelio por los misioneros vagando de cabaa en cabaa. No se est, pues, en sus pases de manera que un misionero, ahora con unos pocos indios, y ahora con otros igualmente pocos, se va~,.a deteniendo como alternando. Este estilo de misioneros por as{ decir '\"agantes no se usa ordinariamente ms que en el reino de Chile, donde aquellos indios no han querido sujetarse a la fe sino permaneciendo en sus aldeas nativas y siguiendo la antigua moda de habitar esparcidos por aquellas regiones en chozas. Si, como sucede en otras partes, se hallan salvajes ms dciles, no se consienten sus costumbres, y las familias dispersas se unen todas en un mismo lugar para hacer una poblaci6n. As pues, en las excursiones que hacen los misioneros en busca de gentiles por las selvas, se habla a los jefes de la nacin a la que se quiere anunciar la fe. Se les proponen sencillamente las incomodidades que habran de sufrir no menos ellos que (43] el misionero si a distancia tan grande de los cristianos fijara su morada entre ellos. Se representa de manera adecuada que hay otros sitios mas c6modos para levantar las casas, ms oportunos para hacer los sembrados, y vecinos de los ros de donde pescando podran sacar alimento. As atrados suavemente vienen fcilmente todos. Pero de sto, en lugar ms adecuado. Sigamos hablando de las reducciones. El uso de reunir a las familias errantes, como hacen los misioneros, en un lugar determinado, no es sino muy laudable. As cuando Europa era nia, ~.. casi dira india, nacieron nuestras ciudades. Naci6 tambin la monarqua; y los hombres convertidos por mximas polticas en casi hermanos, dentro del mismo recinto de murallas, aprendieron a someterse casi naturalmente y por comn necesidad a uno solo. Pero este uso, tambin en Europa digno de suma alabanza, adems de las ventajas que entre los indios proporciona a la religin, es igualmente til al comercio, sirve a los viajeroo.i, y sobre todo es conveniente para los europeos, en sbditos de los cuales son convertidos los indios por los misioneros. Y ade1ns por medio
E~SAYO
DE HISTORIA AMERICANA
59
de las reducciones, como con otras tantas villas J' castillos, se hace poblado y hermoso un pas que antes era espantosa guarida de fieras. Qu haba hace pocos aos en el Orinoco, escondidos los habitantes en sus selvas, sino una horrenda soledad? No se vean entonces ms que los acostumbrados otomacos y caribes, que ponan asechanzas a la vida de los pasajeros. Reducidos ahora todos, o casi todos, y llevados de las selvas a las orillas, este ro por medio de varias poblaciones se ha convertido en un hermoso lugar. [44] Pero es tiempo ahora de que hablemos ms minuciosamente de las reducciones. Este nombre, que no tiene otro origen sino del de los indios reducidos a la fe, es dado a aquellos lugares donde ellos, por sugesti6n de los misioneros, hacen sus casas. Son varios los nombres de estas, digmoslo as, rem1iones de casas. Existe el nombre de reducciones. Se llaman de otra manera pueblos. Se llaman tambin misiones, siendo aquellos lugares en los que se ensea la fe. Bajo este vocablo son a menudo notadas las reducciones en los mapas geogrficos;:,' con este, o tambin con los sobredichos, son llamadas, hasta que reducida ~a toda una naci6n, y arraigada bastante en ella la fe, los misioneros, buscando nueva mies, pasan a otras naciones gentiles. Entonces, como all se dice, las gentes convertidas se entregan al ordinario, por el cual con ventajoso honorario les es dado por instructor un prroco. Y he aqu convertidas las reducciones en curatos, las cuales con nombre comn en aquellos pases se llaman doclrt..naJ. Los habitantes de estas doctrinas, aunque no los de las reducciones, pagan un ligersimo tributo anual al Rey de Espaa, pero no todos ni de ambos sexos. Los varones no comienzan a pagarlo sino despus de los diez ~ ocho aos de edad, y no dura sino hasta los cincuenta. Estn exentas de todo tributo las mujeres. Los indios de las reducciones no slo estn exentos de todo tributo, sino que el Rey los mira con ojos de particularsimo amor 'J' toma un cuidado mUJo"' singular de su bien. Del regio erario les es suministrado a los misioneros [45] el sustento necesario en dinero, cuya cantidad suele ser diversa segn la diversidad de los pases. A los misioneros, entre los que ~o estuve, se les destinaban doscientas piezas a cada uno con las que subvenir no menos a las
60
necesidades propias que para aJudar a los dems, en cuanto lo permitiera el precio exorbitante de las cosas necesarias en aquellos remotsimos lugares. Pero vamos a hacer uso del regio regalo, puesto que se trata de la construccin de una reducci6n.
CAPiTULO
111
61
las llaman tapias. Son ordinariamente de dos palmos de ancho, y estando blanqueadas, se parecen mucho a nuestras paredes. Pero por falta de artesanos y de dinero esta era la nica iglesia cons truda as. Las otras iglesias, lo mismo que las casas de los misioneros v de los indios, estaban edificadas de diferentes maneras. Pero ~ntes de contar el modo, deben mis lectores acordarse de lo que hemos dicho en otra parte de la construccin de las cabaas salvajes, que son mu.y semejantes a las de los indios reducidos. Habiendo dado, pues, a las cabaas la forma de largas o redondas, como entonces dijimos, viene despus el cuidado de recubrir el techo con ramos secos de palma, ~. . estando puestos dobles y bien apretados, resguardan del sol, impiden la entrada a las lluvias, ;:," hacen una "'lista no despreciable. Es verdad que esta clase de techos, en los que anidan las serpientes ," murcilagos :," mil nocivos insectos [4i] est expuesta por dentro a incomodidades grandes. Las he contado en otra parte. Pero por fuera son hermosos. Terminado el techado, queda poner las paredes, lo que es muy singular. Como no se cavan antes los cin1ientos, no se necesita ni cal ni arena ni ningn cemento, sino que basta un poco de tierra con paja. As pues, tiene a travs palos plantados en tierra para sostener el techo, por una cara, y por la otra se atan cuerdas, o caas abiertas formando como un caizo ralo, las cuales estn separadas entre s cuatro o cinco dedos. Para esta hechura no se emplea jams un clavo. La brionia, o sea, una trepadora americana, con que se cierran las paredes )' el techo, hace las veces de clavos. Se comprende, pues . que dispuestas as las cuerdas, por dentro queda vano. 1 Este Y ano se llena con tierra apisonada preparada dos o tres das antes por los indios, mezclada con los pies, remojada a menudo con agua . y bien empastada con paja. P6nese por dentro del caizo apretada con la mano, y llevada hasta lo ms alto de la pared, como no hay llanas con que alisarlo, se arregla a mano. La anchura de estos muros no sobrepasa la de un palmo, pero blanqueados con la tierra que he descrito en otra parte 2 son suficientemente bonitas j" arregladas. Del mismo modo, si se quiere,
1 Vase el tomo II, l.m. \', nm. 9.
62
se divide la cabaa en varias piezas; y si se quiere pudese dar color a las paredes con diferentes tierras, haciendo zcalos o frisos. Todas estas piezas estn a piso llano, que no tiene ladrillos; sino que apisonado (48] fuertemente por los indios con mazos se hace bastante s6lido. Los indios por lo dems no tienen la paciencia de hacerse por s mismos chozas con el cuidado que hemos descrito, y dada su pereza, estaran igualmente contentos en cabaas sin muros. Pero este estilo de casas ms duraderas, a la que hay que inducirlos suavemente, poco a poco introduce en ellos un amor ms constante a la reducci6n. Ms atrados son por la belleza de sus iglesias, y si se pudieran hacer de mayor duraci6n, en no mucho tiempo se volveran hermossimas. Pero es mu~l rara la construcci6n que sobrepasa el decenio. Puesto que, dado el terreno arenoso, la madera de que estn construdas, por fuerte que sea, se pudre fcilmente bajo tierra . .Lt\1 cual inconveniente se puede obviar en parte quen1ando el pie de los travesaos antes de clavarlos en la tierra. ~ingn arte es suficiente para conservar largo tiempo los ramos de paln1a con que estn cubiertas las iglesias. Cada siete aos, por lo menos, es necesario renovarlos. En diez y ocho aos y medio que J'O estuve en el Orinoco tuve tres iglesias. La primera, acomodndome al humor perezoso de los nuevos indios, era pequesima y de un solo altar. Tuvo hasta tres la segunda. Y cinco la tercera. Y si atendemos a la calidad de los lugares, era no slo grande, sino hermosa. No creo que merezca la pena hacer demasiado minuciosamente la descripcin . Baste slo saber que siendo los indios de un genio en el que la externa magnificencia de las cosas les hiere increblemente en la fantasa, yo puse todo cuidado a fin de embellecerla, incluso con alguna reduccin del propio sustento necesario. [49] Eran de cedro (pero esto es comn en Amrica) no menos las puertas j' ventanas y confesionarios que los otros enseres destinados a guardar las cosas, tanto de la iglesia como de la sacrista. Haba mucha plata para el divino servicio, y eran propias y de preciosas telas las sagradas vestiduras. Cada altar tena hermosos cuadros llevados de Santa Fe, junto con otras devotas imgenes aptas para excitar le devocin de los indios. No es que se pueda tanto en poco tiempo, ~.,. en los p.rincipios mismos de una reducci6n, en los que es nece-
ENSAYO DE IUSTORIA
AMERICA~A
63
sario acomodarse, tener calma, contemporizar, :>' sufrir prudentemente lo que aquella trabajosa vida exige. Es una hermosa vista la iglesia en estas sagradas reducciones. Pero no es tampoco de pequeo decoro la casa del misionero. Mi ltima habitaci6n, para cuya construcci6n me ayud6 mucho un excelente carpintero vizcano que me envi6 a tal fin el seor Iturriaga, y la asistencia contnua al trabajo gentilmente prestada por el seor capitn Bonalde, estaba casi enfrente de la iglesia, Entre los dos edificios haba una comodsima plaza, y a uno de sus lados, el ms vecino a la iglesia, la casa fuerte destinada al alojamiento de los soldados. 1 No estaban nada lejanas de ella algunas otras casas, tanto de soldados casados, como de habitantes espaoles y de negros. Otro extremo de la plaza, esto es, la parte septentrional, la ocupaban los maipures, distribuidos en filas de casas muy decentes. No tan arregladas como las de los maipures, pero tam:KlCO descuidadas ni feas tenan las su~,;ras los tamanacos y parecas j' los avaricotos en la parte meridional. Dado as un esbozo de las reducciones, pasemos a aquellas cosas que a~yudan a mejorarlas.
[50]
CAPTULO
IV
64
COLO~IAL
DE VENEZUELA
el papel, lo logran IDU.}"' bien. Francisco Uram, uno de mis antiguos sirvientes, ocupado por m desde pequeo con los libros, lea tanto en espaol como en latn de manera que aun entre nosotros habra parecido un excelente lector. Para quitar el aburrimiento de la soledad me le.y al tiempo del desayuno varios libros, y siempre con gusto mo. Igualmente excelente entre los slivas era el llamado Rafael, Esteban, el otomaco, y otros en otras reducciones. Los tres que acabo de citar tenan adems un hermoso carcter escribiendo. Pero no sobrepasan nunca estos casi lmites del saber, tanto porque no son instrudos en otras ciencias, como porque sabida la de leer bien y escribir, les parece [51] que ya estn bastante instrudos y que no tienen necesidad de ms. Bastante mejor que en la lectura o escritura, y ms universalmente an, los orinoquenses llegan a ser excelentes para cantar. ).,. aqu otra escuela que en los principios les es proporcionada por medio de algn indio de las antiguas reducciones. El fondo nativo, por el que son casi naturalmente msicos, tanto stos como todos los americanos en general, dio ocasin a introducir entre ellos nuestra msica. Y si he de decir libremente lo que siento, ninguna cosa fue jams llevada de Europa a aquellos lugares que ms les agradase, ninguna que imitaran mejor. Cantan a varias voces toda clase de divinos oficios; y a juicio universal de quien los ha odo, los cantan bien y con gracia. Igualmente bien que canto aprenden tambin a tocar; el violn :,' el arpa, J' cualquier instrumento de viento. As enseada y con,,..ertida en msica una nacin, es indecible con qu pompa de voces ).. de sonido se hacen las funciones sacras, para atracci6n de los nuevos indios. Pero seran ms hermosas si fueran mejores Y de n1s gusto las composiciones de que se sinen. La..~ aprenderan adems ms fcilmente. Es cosa observada por m no sin admiracin que aprenden mejor -~l ms pronto las que son ms armoniosas y ms hermosas; )? por el contrario con ms esfuerzo las que carecen del ritmo justo. Lo que no puede ser indicio sino de un odo naturalmente arm6nico. Tenemos un pueblo msico. Pero esto no sirve para otra cosa que para el decoro de la iglesia Y para aficionar a los salvajes a la reducci6n.
(52] v"'ienen en segundo lugar, sindoles a todos provechosas, las artes. ~o pude nunca conseguir, dados los cambios de los
65
CAPTULO
66
FUE~'"fES
al techo los murcilagos, festivos y alegres, y volando casi continuemente en el aire, se parecen mucho a los pichones reunidos para jugar en un palomar. l\'li gato mir atentsimo sus movimientos y se detuvo un poco a mirar. Despus se lanz contra la sombra de los murcilagos reflejad por la luz en el suelo, ). se puso a perseguirla yendo tambin a toda prisa para arriba y para abajo en la habitacin, siguiendo sus movimientos. Podis creerlo? Esto bast6 primero para aturdirlo y luego para comrselos. Pero los murcilagos, confusos, me parece, por ver perseguida su sombra, se acercaban ms a la tierra con ,,.,.uelos inciertos, :l no se levantaban tan altos como antes. He aqu entonces el tiempo oportuno para cazarlos. El astutsimo gato se daba cuenta, ~p dando de repente un salto se suba a la mesa, y repitiendo con otro en el aire, tomaba con increble ligereza un murcilago. Se lo coma con ansiedad, y hasta saciarse segua por largo tiempo la caza. He observado tambin en este animal tan til que en los sitios malsanos, cuales [54] son los de poblamiento reciente, no tiene hijos. Pero en cuanto el aire se torna ms benigno se reproduce tan bien como en nuestros pases. ~o hay tampoco ningn impedimento para tener, si el misionero quiere, pollos y otras semejantes aves domsticas. Fuera de que se criaban con dificultad los pavos, y las palomas son perseguidas, adems de por los gavilanes, por los murcilagos, los cuales les rompen los huevos y chupan la sangre a las crias. Para criar puercos el Orinoco sera muy buen clima, y los ha~r negros ~? blancos, llamados all franceses. 1 Pero estos animales, aunque de carne salubre en aquellos lugares, hacen dao a los se1nbrados de los indios, y no se cran sino en pequea cantidad. Para las ovejas, dado el gran calor, el clima del Orinoco es absolutamente malo. Los seores de la Real expedicin de Lmites trajeron algunas cabras; y si esta especie de animales no tuviera grandes enemigos en los tigres, que pronto las destru.yen, sera no menos til que sabrosa y sana en el Orinoco. Puedo decir esto tanto por propia con1o por ajena experiencia, habindome sido ofrecida carne de cabra en mi viaje a la cascada de los maipures por aquel amabi-
67
lsimo comandante que presida y que a menudo coma de ella con otros seores de la susodicha expedici6n. La mxima ventaja sin embargo que se puede obtener, no menos para las necesidades de los misioneros que para la extrema pobreza de los indios, son, por encima de todo lo dems, las vacas. Esta especie de animales domsticos sabe [55] todo el que est informado de las cosas de .l\mrica, de qu humildes principios se ha propagado casi infmitamente en aquellos lugares. Indica la increble multitud el bajo precio que tienen. En el mismo Orinoco, especialmente en Cabruta, entre los habitantes espaoles un buen novillo no pasa de tres escudos. En los envos de ganado vacuno que se hacen cada semana para los mercados de Caracas desde las praderas vecinas, est contento el amo que, incluyendo los gastos necesarios, vende a un escudo por cabeza. En el Orinoco, cuando ;yo llegu, no haba sino poqusimo ganado. Pero habindose introducido despus, para atender a las comunes necesidades, al cabo de algunos aos, con la abundancia de prados y hierba, lo vi tan extendido por todas partes, que su precio, como ya he dicho, era s6lo de tres escudos. De igual manera se cran, aunque no se multipliquen tanto, los caballos. Y de modo igual los asnos. Pero lo que conduce especialmente al buen estado de las nuevas poblaciones (y he aqu la cuarta cosa) es el cultivo de los campos. Bien veo que en el Orinoco es cosa dificilsima, si no imposible, cambiar su forma introduciendo los arados :t"' azadones y nuestros restantes instrumentos co.mpcsinos, que o la costumbre inveterada o la pereza de los indios no permite usar. Pero aquel mismo modo de labrar que se halla puede perfeccionarse mucho, estimulando debidamente su uso. Adems de que no todos los vegetales de la zona t6rrida se hallan en el Orinoco. Y as{, la introducci6n de stos producira grandes ventajas. Muchos haba que no haban sido conocidos antes por los orinoquenses. Pero cuntos faltan todava!
68
[56]
CAPTULO \ 11
EXSAYO DE HISTORIA
A~ERICANA
69
fresca sino una sola vez, esto es, puede tenerla para con1er el da en que se mata el novillo. Si la quiere buena, y que no hieda por la noche, es preciso cocerla por la maana. Tan fcilmente, dado el calor excesivo, se echa a perder. Este, como cualquiera ve, es un da feliz para el misionero. Qu come despus? Carne salada. Se corta en largas tiras finas el novillo, las cuales se salan, se trabajan bien. sobre el cuero fresco del animal, y se cuelgan al sol para secarlas. Se secan perfectamente en uno o dos das. Y al principio, especialmente en tiempo de verano, son sabrosas. Pero al poco se vuelven madera, no menos por la dureza que por la insipidez. Peor an sucede [58] en invierno, o en el tiempo de las lluvias peridicas, en que de ordinario se con1en las sobras de los insectos que devoran contnuamente la carne as salada. He aqu la comida ordinaria de un misionero los das que no son de vigilia. Sera suprfluo enumerar aqu la pereza ~ya bien conocida de los orinoquenses para decir que no son, sino raras veces, deliciosos los das de comer de vigilia esto es, slo aquellos en que les da la gana de traer pescado. En un pas como el Orinoco, fecundsimo en esta especie, parece cosa increble, pero es verdad. Por eso en los a~-runos, y especialmente en los de cuaresma, se suple del modo mejor con las tortugas, que aunque delgadsimas en aquel tiempo, se conservan vivas fuera del agua cuanto se quiere. Se sala tambin a este fin el n1anat, y aquel poco de pescado que se consigue tener en el carnaval. Hay despus abundancia para aquellos das de frjoles y de arroz, para las cuales dos cosas es sun1an1ente apro7 piado el clima del Orinoco; ha.y tambin calabazas, yuca dulce, -:," otros remedios no pequeos para el hambre. Hablemos ahora de los condin1entos. Y dejando por ahora a un lado los pimientos, los ajos }. . las cebollas de que hemos hablado en otra parte, no hay ninguna especie. Se hace uso, si la bolsa lo permite, de las de 1\sia, cuyo precio por lo dems es sumamente alto en aquellos lugares. Nunca vi vinagre ni vino. Pero la industria de los mL~ioneros y de los habitantes espaoles (los indios no se preocupan de sto) ha encontrado tantas, que es maravilla. El primero se hace con calara, esto es, con el jugo de la )"'UCa agria ligeran1ente cocido, poniendo dentro [59] para darle picante algunos pimientos. Esta cualidad de vinagre, aunque un poco
1 Los espafioles la llan1an tasajo.
70
FUE~"'TES
frgido, es de un acidillo no desagradable. 1\1enos agradable es el segundo, que se hace del jugo agriado de la palmera corozo. La tercera especia me parece del todo buena y es la siguiente: se toman los pltanos llamados guineos 1 cuando estn maduros, :l junto con la cscara se ponen en un cedazo ralo de palma encima de un tendedero de madera. Despus de uno o dos das (necesitan este tiempo para fermentar) comienza a escurrir un lquido semejante al vino, que se recibe en un recipiente puesto debajo y que poco a poco '\ya embotellando. Todo sale espontneamente en pocos das. Pero si no queda nada, se aprieta con la mano, se pasa por un cedazo ms cerrado, y se tiene luego al sol hasta que se separan las partculas ms gruesas. Este vinagre, que cuanto ms envejece se torna ms cido, es tan semejante al nuestro tanto en el color, como en la fuerza ) . . sabor, que se confunde fcilmente. La sal, aunque bastante cara, es trada del mar. A falta de sal del mar us muchas veces la f6sil negra de Santa Fe. Pero en alguna ocasin me falt tanto la una como la otra, ~r para dar a los alimentos algn sabor, me fue sugerido que echara pimientos. Si se me pregunta despus por la sal de los orinoquenses, no puedo recordar ms que una msera invencin en aquel brbaro clima, pero no inadecuada del todo a la necesidad. Los otomacos reducen a cenizas el hueso de la palmera cucurito, y ponen esta ceniza en un saquito piramidal compuesto [60] de fibras bien apretadas de la palmera muriche, echndole al mismo tiempo agua. Destila el saquito colgado sobre un recipiente de madera puesto debajo, ~... este lquido, que se congela en poco tiempo, como me es asegurado por un diligente exmisionero, 1 se vuelve blanco ~l activo, y es mu,y semejante a nuestra sal. Fuera de que, como l dice, es menuda y semejante a la harina de trigo. De la misma manera hacan los maipures y lo llamaban i"i. Pero no he visto ni lo uno ni lo otro. Aceite de oliva no se ve en el Orinoco, ni puede lograrse sino con grandsimo esfuerzo. Un ao, en que por el seor don Jos Iturriaga, jefe de la Real Expedicin de Lmites, me fue regalado un pequeo recipiente, 8 acordndome de la costumbre europea, hice uso muchas
l De estos pltanos se habla en el tomo 1, lib. 2 El seor abate don Enrique Roxas. 3 En espaol botijuela.
rv,
cap. 11.
71
,.,eces para la ensalada; y se me ocurri entonces el pensamiento de sembrar la lechuga a que me he referido en otro lugar. 1 Pero parte por falta de hallar aceite, parte por ser un cultivo poco compatible con mi ministerio, me hicieron dejar este cuidado. Entre los habitantes espaoles del Orinoco, aunque no entre los indios, se usa una especie que no s cmo llamar, si de ensalada cocida o de menestra. Se llama pira, y se hace o con la verdolaga, que all se da hermossima, o con el bledo silvestre, guisado con aceite de tortuga y con agua. Este alimento, que no tiene ningn condimento de vinagre, y parece que sea menestra y tambin parece que sea [61] ensalada, me agradaba mucho. Se usa por la noche para cenar, y por aquellos lugares, donde se padece mucho de la insipidez, no hay nada ms oportuno para el caso. La bebida acostumbrada, por decir tambin sto, no es ms que el agua, caliente, como dije en otra parte, ~~ en muchas partes adems de sabor malo. Pero este sabor desagradable es en gran parte endulzado comiendo un poquito de cazabe empapado en miel, o cualquier otro dulce antes de beber. Para lo cual todo misionero se provee con tiempo de miel o de abejas o de caa de azcar, 2 o al menos tiene cuidado de que le sea asado algn pltano de aquellos que llamamos hartones ~, que hemos descrito en otra parte. 3 Es sorprendente el precio del vino. Una botella se vende hasta a tres escudos. Por lo cual no se usa sino para las misas. .l\'luy usado es en cambio el aguardiente de caa, que se hace con el jugo de la de azcar. Y si se bebe en las ocasiones debidas y moderadamente, no es daoso.
1 Tomo 1, lib. IV_. cap. XIII. 2 En espaol se llama miel de caa. 3 Tomo 1, lib. IV, cap. XI.
72
CAPTULO
\TII
ENSAYO DE HISTORIA
A~tERICA~A
73
dije, insensiblemente, aquel orden de sagradas funciones que se halla en las reducciones antiguas, planeado por valerosos misioneros. Queriendo actuar por gusto propio, o por decirlo justamente, a capricho, y cuando no se siguen las huellas de personas experimentadas en tal ministerio, no slo no se hace ningn provecho en la conversin de los indios, sino que se pierde la salud, el tiempo, y como no resultan los nuevos ,' peligrosos proyectos, se pierde tambin la cabeza. He aqu luego aquella manera de instruccin que ~"O, siguiendo la luz de los ms antiguos~, ms sabios, introduje en mi reduccin. Doy comienzo con la de los nios, introducida desde el principio, pero mejorada con el tiempo. Dado por el sacristn al nacer el da el toque del Ave ~lara, media hora despus se daba la seal para la doctrina, en la que intervenan los nios de uno y otro sexo. Dar esta seal corresponda a un fiscal de semana, es decir, a aquel al que en aquella [64] semana corresponda tener cuidado de que todos y todas vinieran a la doctrina ~.,. estuvieran en ella con modestia. Estando )-a todo reunidos, antes de mi misa, divididos en varios coros, deca cada uno de memoria la doctrina cristiana. A cada uno de estos coros presida uno de los muchachos mejor instrudos, ~? hacindosela recitar primero a uno )? luego a otro, correga pronto los defectos. Duraba este ejercicio media hora, y en los tiempos de sequa se haca ordinariamente delante de mi casa ~. . en mi presencia. Despus iban procesionalmente hacia la iglesia, divididos en dos alas de recitantes, ~, siguiendo ~. .o con ellos, cantando las sagradas oraciones. \' ena despus la misa, a la cual adems de la gente menuda asistan tarn bin los soldados Jl otros forasteros; y si les agradaba, Y no estaban ocupados en la pesca o en la cazaJ los indios adultos tambin. Dicha la misa, )' en pie los nios, y divididos tambin en dos filas, precediendo uno de ellos en pronunciarla, repetan en alta voz la doctrina cristiana. Despus que se haba acabado toda, a cada uno de los nios le haca yo preguntas sobre varios puntos de nuestra santa religin. Y por este medio se volvieron tan prontos en responder con precisi6n a cada pregunta que se les hiciera, que todos podran estar satisfechos, aun en los pases ms civilizados. Y he aqu la ocupacin principal de la maana. Despus, si no haba disensiones que pacificar entre los indios, o enfermos necesitados de pronto remedio espiritual, y semejantes
74
frecuentes~ necesarios trabajos, poda yo dedicarme a mis estudios y disponer el orden de mis asuntos domsticos.
[65] A las veintidos horas de nuestro reloj 1 se daba nuevamente el toque de doctrina. Pero la de la n1aana se daba siempre en las lenguas indias, )'"' la de la tarde en espaol. .~1 oscurecer el da, esto es, terminada la doctrina, recitaba yo con ellos el rosario, despus del cual, los cantores se reunan en la escuela y tocaban por algn tiempo los instrumentos msicos. De all venan a mi casa y yo les enseaba brevemente el modo de a)'"'Udar a misa, ~., debo decir que segn con el paso del tiempo toda una nacin se vuelve msica, as todos saben ayudar decentemente a misa y recitar la doctrina cristiana. Estas diarias ocupaciones de los pobres nios, sobre los cuales, como ms dciles recae todo el peso de la escuela y de la doctrina, requieren algn reposo. Por lo cual se introdujeron tambin vacaciones en lo uno y en lo otro. La haba todos los jueves. Haba otras segn las varias circunstancias. En la fiesta de San Luis Gonzaga, protector de la reduccin, haba una que se extenda hasta ocho das. Y aunque estas vacaciones, como hemos dicho en otro lugar, son no pocas veces utilizadas por los mayores para intentar con ms seguridad una fuga, nunca permiti sin embargo el Seor que les fueran a ellos de dao y a m de arrepentimiento. Pero )-o, adems de tener personas de confianza que espiasen sus movimientos, en las vacaciones acostumbraba llevarlos conmigo de excursin junto con el cabo de los soldados. Escogase para tal fin uno de los sitios ms amenos, por ej., algn lugar con sombra a las orillas del Orinoco, o las pla:yas deliciosas del lago Guaya. Una vez llegados all, unos tenan el cuidado de buscar [66] lea, otros de llevar agua para guisar la comida, que se llevaba siempre abundantsima para tenerlos contentos. Y luego unos corran, otros se suban a los rboles, otros se divertan de otros modos honestos. En suma, era un da de no pequeo placer para todos, y los indios cada vez se aficionaban ms a la reduccin. Con todo, ellos an, sea por el mal ejemplo de los mayores, sea porque al fin son nios, y nios indios, alguna rara vez se
1 [El iiempo en Italia se contaba a partir de la puesta del sol, mejor dicho del toque de oracin que se daba media hora despu~s del ocaso, y en total se divida el da en 24 horas, por lo que las doce, por ejemplo, sedan al amanecer.]
ENSAYO DE HISTORIA
Af\tERICA~ A
75
escapan. Pero no lejos, ni para no ''olver nunca. Un jueves, habindose ido a divertir, pero sin mi, acaso habindose puesto todos de acuerdo, se quedaron todos en el campo, excepto mis dos sirvientes de entonces, Borja y Estanislao, el uno n1aipure, el otro tamanaco. Temi que los mayores los hubieran ocultado en sus sembrados, y por ello hice grandes lamentaciones. Pero como todos me dijeron a una voz que no estaban con ellos. y que cuando ellos de los sembrados venan al poblado para oir misa, los fugitivos salan a robarles escondidamente la comida, y que se haban visto huellas ~? se haban odo sus gritos en el monte vecino, cre adecuado para llamarlos a Borja, el cual era mu,y ingenioso. Parti prontamente, y nunca tan contento como entonces. Pero llegada la tarde, tampoco l volvi. Supe despus que se fue derecho a los maipures a pedirles pescado, bajo pretexto de trarmelo a mi, y se uni tambin l a los fugitivos. Con la llegada de l creci la insolencia de los nios hasta el punto de que :}ta no tenan miedo a nada. A favor de la noche venan hasta la vecindad de la poblacin annados de flechas para robar, y todo era desorden. Pero presos al fin, despus de dos o tres semanas [67J por el fiscal Keveicoto, y habindoles dado el merecido castigo, volvieron a ser cuerdos.
CAPTULO
VIII
Dicho el n1odo de ensear a los nios, pasemos al de los maJ'Ores. Estos, que estn obligados a acudir a los trabajos necesarios que requiere una familia hambrienta, no son obligados a venir a la iglesia sino cier_tos das de la semana. Slo el sbado por la maana, para fomentar en ellos la devocin hacia la gran ~1adre de Dios, oan la misa s61o aquellos que se encontraban sin tareas en la reducci6n. Terminada la misa, recitaba :}"'"O con ellos en alta voz las oraciones de la doctrina, y sin entretenerlos ms, contento con este pequeo, pero constante ejercicio de la religin cristiana, los volva a enviar a sus casas.
76
COI..O~IAL
DE VENEZL""ELA
Luego la tarde del sbado, destinada a la instruccin de los tan1 anacos, de los parecas J' de los avaricotos, indios que no se diferencian mucho entre s en el habla, se daba la seal para reunirse en la iglesia hacia las 21 horas aproximadamente. No faltaba ordinariamente ninguno, "'ji... he aqu la manera como yo les haca la instrucci6n. Primero de todo recitaba )'O con ellos, repitiendo ellos en alta voz mis palabras, toda la doctrina cristiana traducida por mi en la lengua de los tamanacos. Esta doctrina, que es brevsima, J' es precisamente la que est ordenada para los indios por el sagrado concilio de Lima, puede decirse toda en un cuarto de hora. [68] Despus de recitada la doctrina, J'O dejaba descansar a los muchachos, ~. . preguntaba a los adultos sobre algn punto de la religin. Y tomando de uno de ellos ocasin oportuna para razonar, me pona al lado del altar, sentado, para explicarlo ms extensamente. Esto era, como all se dice, el sermn. Al fin de este sermn volvan a tocar las campanas, y entonces, terminada la instruccin de los tamanacos y de sus aliados, venan a la iglesia los maipures, los soldados, sus familias, ~... otras personas espaolas. Reunidos ~a todos con los primeros, se daba comienzo al rosario, con el cual terminaba la funcin del sbado. Era ms laboriosa, y de ms larga duraci6n, la del domingo por la maana. Antes de nada, tanto en aquel como en todos los dems das festivos, J'O acostumbraba a ir con tiempo a la iglesia, a or la confesin de los que haban venido j' a darles la sagrada comuni6n. Dbase entre tanto el toque para que se reunieran los maipures, y con ellos los avanes, a los cuales, dada primero la doctrina en su lengua ~, despus el sermn del modo dicho, se volva a tocar la campana, para que los otros de diversa lengua, que mientras tanto estaban en sus casas, vinieran a or la santa miSa. Al toque venan las restantes naciones, j' todos igualmente, terminado el divino sacrificio, asistan al sermn en espaol. Este tercer sermn no es por lo dems superfluo, sino necesario, tanto para los espaoles que asisten, y para los muchos forasteros que acaso vienen a la misin, como tambin para acostumbrar a los nefitos a esta lengua. El domingo por la tarde venan todos al rosario. El lunes por la maana, [69] da destinado para sufragio de los fieles difuntos, los indios que estaban presentes, asistan
77
tambin a la n1isa, despus de la cual haba el canto de responsos para los muertos, segn el uso espaol. \leo muy bien que para los menos informados de las costumbres americanas les resultar sorprendente, si no algo indignante, or que tan mltiples funciones les son echadas encima a gente recin sacada de los bosques. Qu puedo "j'O decir? Es cosa un poco dura, pero necesaria. Los indios nuevos necesitan de instrucciones frecuentes. He aqu un motivo razonable de esta costumbre. Pero adems, este es un mtodo sabiamente introducido para tener a esta gente, de por s voluble, ocupada de varias maneras, o para extinguir o para santamente burlar su nostalgia de las antiguas selvas. Pero debe ser cuidado del misionero hacer suave un yugo tan rgido. Esto se hace en primer lugar con el canto y con la msica. En las misas a que asisten las ma"j'Ores se tocan siempre instrumentos msicos, para los cuales todos los indios son mu~? dispuestos. Cntase a menudo, J' con pompa de hermosas voces, la santa misa. El sbado son igualmente cantadas por los msicos las letanas de K uestra Seora, ~.,. muchas veces se va procesionalmente por las calles de la reduccin cantando el rosario al uso de los espaoles. Son cantados tambin los re<-tponsos del lunes, y cantadas otras devotas oraciones; por no decir nada de las vsperas y de las magnficas funciones que se hacen en las grandes fiestas, y de las varias diversiones honestas que se permiten en estas y en otras ocasiones semejantes por los n1isioneros. Pero lo que hace m~s que nada agradable a los orinoquenses la nueva vida [70] estrechsima es la amabilidad con que son tratados. . No se les deben imponer sino pesos ligersimos, no se les reprende importunamente, no se les maltrata. El misionero, cual padre amoroso, debe demostrar un particularsimo celo por ellos, socorrerlos, si puede, en las necesidades, o recibirlos al menos y despedirlos con amabilidad. Si despus un misionero logra un alto concepto de bondad, de prudencia ~l de verdadera y no afectada cordialidad, para los indios, (dadas tambin las ventajas temporales, la tranquilidad de las reducciones, :;,' el alejamiento de sus antiguos enemigos) no slo no les sirve de molestia la nueva vida, sino que se acostumbran a ella de manera, que parecen en ella nacidos. No debe ser el ltimo pensamiento de un misionero el de evitar toda cosa que pueda ser de molestia razonable para los indios
78
nuevos. De su instrucci6n se debe ciertamente tener gran cuidado. Pero si nada entiendo, si nada me ha enseado la larga experiencia, sea frecuente, sea incluso cotidiana, pero sea breve. La retienen en la mente con ms facilidad, la sienten con n1enos molestias, y aun con buen natural.
[71]
CAPTULO
IX
e~lraordinaria.
De la in.rfruccin
La asidua vigilancia de los misioneros para ensear a los parvulitos y a los adultos hace que despus de algunos aos desde que comenz, muden las costumbres y procedimientos de una reduccin. Al principio todas las cosas son singulares ~ extraas, y casi dira, desordenadas. Los nios vienen a la doctrina pintados de pies a cabeza, se ren inten1pestivamente, alborotan entre ellos con1o cigarras. Miran a todas partes, y si ven algo nuevo, se van adonde la curiosidad los transporta. Pero esto no es nada si se mira a los adultos. Entran en la iglesia como ovejas en el redil, y se ponen lo mismo de lado que de espalda al altar, o alguno en cualquier ridcula postura. :Ko digo nada de los extrasimos adornos con que se presentan, unos amarillos, otros rojos, otros de otros diferentes colores. Es peor an que muchos llevan hasta las armas. Y de qu modo cambiar este spero campo sino con las palabras y con los hechos? Quiero decir con el buen ejemplo~ con la instrucci6n. Los cristianos edificantes, que se hallan por todas partes, unidos al misionero logran el primer fin. El otro se espera todo de los sacerdotes. Y he aqu que oyendo ora una pltica, ora otra, ora viendo un cristiano viejo de bien, ora viendo otro, y observando los ritos, he aqu, digo, que muda todo el aspecto de la reduccin. Yo, por decir alguna cosa de [72] esta agradable metamorfosis, me adelanto a contar de qu n1anera la obtuve. No existe en sus lenguas sino por circunloquio el trmino arrodillar.re. Los maipures dicen nu.runAcu nucumralci-in, esto es, sentarse sobre las rodillas. Los tamanacos aclzekim-h6 uoicne, estar sobre las rodillas. Entonces ~ro me pona de rodillas a la
79
manera de los cristianos, y ello al verme, seguan mi ejemplo. Lo que digo de arrodillarse dgase tambin de lo restante. No creo que en la tierra ha~ya naciones que sin ''iolencia como los indios, y aun casi naturalmente, imiten las acciones de otros. 1\1ucho hemos dicho jl'a a otro propsito. He aqu lo que se refiere a la religi6n. Recin llegados de las selvas son, por as decir, todo ojos al entrar en los sagrados templos, y cuanto ven en los dems, tan cuidadosamente obran ellos. Y por decir en primer lugar lo que s de odas, oigase un hecho graciossimo. \ 7ino a Urana con sus gipunaves an gentiles el cacique ~lacpu. 0)6 tocar a misa, '\I"O a los cristianos dirigirse a la iglesia, y quiso ir tambin l. Le siguieron todos los suyos, y despus de haber dado una ojeada a todos los asistentes, cuyas acciones observaban minuciosamente, una vez tomada el agua bendita, todos se pusieron de rodillas. Con las rodillas en tierra, ora se hacan la seal de la cruz, ora se daban golpes de pecho, ora se inclinaban, segn iban viendo que hacan los cristianos. Y todo iba muy bien. Pero esta inesperada especie de devocin le choc6 a uno de los soldados que estaban presentes. Y adivinando la ocasin, se golpe fuerte por broma [73] el rostro, para '\ler si ellos al verlo hacan lo mismo. Y en realidad lo hicieron, )" todos se dedicaron a darse bofetadas. He aqu( otro hecho. En mi excursin a los parecas, que contar en otra parte, quise en el lugar destinado de acuerdo con ellos para reducci6n hacer plantar una cruz grande. Inmediatamente la hicieron los jvenes. Y excavado el hoyo para ponerla, estando an extendida en el suelo, despus de haberla bendecido, me puse de rodillas para adorarla, del modo que se usa en semana santa. Termin, ~?be aqu que despus de mi se pusieron todos los nobles de la nacin, con asombro mo, a hacer otro tanto. Parece que nos hayamos alargado demasiado de lo que tenamos entre mano. Pero no es verdad. Era esta digresin necesaria para mostrar cuanto vale en los indios el ejemplo del proceder ajeno. \'..olvamos a nosotros. Yo me $erva de este natural suyo en su pro'\l. echo. Mas para que las acciones externas no fueran muertas, sino avivadas internamente por los principios de fe, era necesario juntar la voz con el ejemplo. Contndolo aqu todo, resultara prolijo. Limitmonos a slo los bautismos y a las confesiones. Los adultos de vez en cuando, o movidos del ejemplo ajeno o de las persuasiones del misionero, piden el santo bautismo. Y
80
\o~NEZUELA
estando ya desde tiempo antes inscritos como catecmenos, y habiendo odo a menudo tambin los sermones, saben suficientemente los divinos misterios. Con todo, no me pareca que supieran bastante. Por donde, para conferirles con ms decoro y con ms provecho el bautismo, escoga ocho, y a veces ms, para instruirlos separadamente por algunas tardes. (74] 1\ll, bajo cuatro ojos, como se dice, ~ sin la vergenza de la publicidad, primero por mi y despus x>r nuestro conocido Lorenzo Arn1i, comprendan mejor los dogmas del cristianismo, se preparaban con los actos de las virtudes teologales a la saludable regeneraci6n y cada uno elega los padrinos. A estos corresponda el cuidado de hacer que sus ahijados estuvieran no s6lo prontos, sino con arreglo bastante decente para la hora del santo bautismo. Regulaban las ms pequeas acciones de ellos, y era cosa de gran consuelo ver con cuntas seales de piedad externa lo reciban. Para lo que ayudaban mucho las sagradas ceremonias, los vestidos sacerdotales y la solemnidad en el conferirlo. En este sacramento son de mucha ayuda los padrinos. En el de la confesin se espera todo del misionero. Para lo cual es nece sario saber que los indios al principio vienen a confesarse en la forn1a en que se vendra a conversar. Yo, para evitar alguna indecencia, haca venir a cada sexo por separado. Y as en la cuaresma, una vez dada la seal de confesar, las mujeres salan tan contentas de sus cabaas, unas riendo, otras charlando, y abrazadas amoro samente con sus compaeras, venan hacia la iglesia. Desde una galera que haba delante segua ::,'o con cuidado la novedad, que por lo dems en gente simple y ruda se disimulaba. Y habindome puesto junto a la puerta, y habindoles dicho amablemente que estuvieran calladas, entrando una a una les dije que tomaran el agua bendita. Y habiendo hecho as, todas se arrodillaron segn las mand. Ahora- aad - hareis atentamente el examen y todo lo dems que me ha beis odo al predicaras . Y [75] hlas a todas en silencio, de rodillas y pensando en sus pecados. Y o entre tanto deca alguna parte del oficio divino. Y parecindome tiempo de confesarlas, a adecuada distancia de las otras, llam a la ms cercana al confesionario, y habindole mostrado el lugar donde deba arrodillarse, le dije . . que recitara primero el Conjifeor. Despus, expuso, como mejor supo, los pecados, ~l una
E~SA YO
DE 111 STORIA
A~ERICANA
81
vez recibida la absolucin, a sugerencia ma se dirigi hacia el altar n1ayor para hacer la penitencia de rodillas. Esta instruccin mecnica, diramos as, sin mucho esfuerzo mo fue ilustradora para aquellas que una vez sentadas en tierra despus de acabar el examen, lo observaban todo minuciosamente. Por lo que una vez que se levant la segunda, una tras otra todas las dems siguieron las huellas marcadas, "ji... se confesaron todas con bastante satisfaccin mia. Pero an creci ms la alegra con el paso del tiempo. Y teniendo en su mente las enseanzas que me haban odo, no dejaban ninguna cosa de aquellas que son necesarias para confesarse decentemente y con fruto. Digo lo mismo de los hombres, aunque por lo de1ns no eran tan dciles como las muJeres. Pero si estando yo confesando alguno o alguna resultaba que no haba odo las explicaciones, quin podr decir suficientemente lo ridculo que era? Uno se pona sentado enseguida, otro, pasando del lugar de confesarse, se iba hacia el altar maj"Or como para or misa; otro, aunque fuera una mujer, se pona delante del confesionario. Pero todo lo venci finalmente el ejemplo ajeno, y todo lo obtuvo la instruccin.
[76]
CAPTULO
X
enf~ri1UJJ".
El cuidado de los enfermos el Seor se lo encomend a los misioneros expresamente, como el de predicar el Evangelio. 1 Pero si en alguna parte es esto no slo til, sino necesario, es entre los indios, gente al principio sin amor, perezosa, ) . . que poco o nada piensa en los enfermos. He ,~isto a misioneros que no contentos con aprender en los libros los remedios, los preparaban por s mismos y por sf mismos se los daban con increble solicitud. El P. Gumilla, al que despus de seis aos de ausencia volv a ver en Casanare en la reducci6n por l fundada, era scalad1 Curak injirmoJ' el dicik illi.1: appropinqwwit in
f!OJ
82
simo en sto. En su casa, o cabaa, tena toda suerte de tiles medicinas caseras, y al primer aviso del fiscal, dedicndose como amorosa madre a cuidarlos, era todo agilidad, todo prontitud, todo alegra. Y o estaba a su lado sorprendido de sus dulces maneras. Y vindome atento a este nuevo modo de farmacia, e Catlico -me dijo de manera muy familiar en l- catlico, as se hace . Y movido del ejemplo de tan gran hombre, una vez que hube llegado al Orinoco me afan por imitarlo en algo. Pero esta palma se la cedo a otros mejores que yo. Con todo esto he querido describir exactamente en mi historia no menos las enfermedades del Orinoco que sus remedios usuales. S que los papeles, (77] como los pjaros, vuelan muy lejos. A estos mos puede darles el necesario impulso el Seor. Y aunque me encuentre en una zona diferentsima, o haya yo muerto, puedo ayudar a mi prjimo. Para este tomo, en el que viene ms a propsito, he preparado un apndice con algunos singulares remedios que no ser desagradecido. No puedo menos de alabar sumamente a aquellos que se dedican enteramente al cuidado de los indios enfermos. Nada hay ms estimable. Estos pobres abandonados por lo comn, o de los que sus parientes no se acuerdan sino con frialdad, vindose tratados as, y como dije, servidos por los misioneros, se entregan enteramente en sus manos. Por eso se les visita cada da, y si se puede tanto, se les da algn alimento para agradarles; pero teniendo siempre a la vista su salvacin eterna, y sin descuidar los preciosos momentos para reconciliarlos a tiempo con el Seor de todos por medio de los sacramentos. He observado muchas veces que con la confesin recuperan vigor. Por lo cual, despus de los saludos ordinarios yo les pre guntaba si queran confesarse. Y no creo que me haya nunca sucedido que alguno me dijera que no. Antes bien, estaban dispuestsimos, y hecho el debido exan1en, me hacan seal para que me acercara a ofrlos. Y sinceramente digo que despus de la confesin los vea n1ejorados, sea por efecto del sacramento, por el que los indios tienen una fe inimaginable; sea tambin porque con l se libran del penoso pensamiento de condenarse estando en pecado. No debo olvidar por ltimo que el Evangelio recitado sobre los enfermos les ayuda maravillosamente a recuperar la salud tcn1poral. He [78] visto muchos casos. Pero me produjo ms estupor lo que sucedi con un otomaco delgadsimo, o por fiebre
E~SAYO
DE liiSTORIA AMERICANA
83
htica o por algn otro mal. Este pidi a un m1stonero que yo conozco que le recitase el Evangelio. Lo que fue hecho estando el enfermo devotamente arrodillado. Despus de uno o dos meses volv a verlo, y no slo estaba curado, sino corpulento y hermoso.
CAPiTULO
XI
84
FlJF~TES
VE~EZUELA
era incluso til para salir adelante, si as les convena, les fui quitando poco a poco el error. Otro error de los indios novicios se refiere a la persona del misionero, a los que al principio no slo creen inmortales, sino que les parece que piensan que est puesta en manos de ellos la vida de los dems. Dije una vez a un maipure moribundo: ~Ten buen nimo, has recibido los sacramentos de la Iglesia, te espera el ciclo, donde gozars por siempre . Oh, no - me repuso atemorizado el pobre indio - no querra ir tan pronto, haz que el Seor no me llame ahora . En esto se ve la simptica rudeza de los indios. Pero si no se descuida la instruccin, en pocos aos se vuelven tales, que no parecen ya aquellos. Keveicoto, de nacin tamanaco, que conoc todo pintado de pies a cabe.za con anoto, habiendo venido los caribes a la Encaramada en el mes de marzo de 1i67 para comprar aceite de tortuga, al verlos todos pintados, dijo: e: Oh, [80] qu feos son v cmo hieden] :o. De lo que me hube de reir a gusto, sabiendo que l haba sido como uno de aquellos. Pero as es: la instruccin continua, aunque sea breve, los cambia del todo. T me haces temblar con tus sermones me dijo el tamanaco Yucumare. e Tus sermones - me dijo una vez furioso /\'lauricio Mancu - , tus sermones y el n1iedo de no tener en otro sitio persona que nos confiese para librarnos del infierno nos retienen aqu . .1\iucho hemos dicho arriba de la confesin. He aqu ms. Es indecible cun atrados son los orinoquenses por este sacramento. En poco tiempo y sin esfuerzo alguno de los misioneros se aficionan de tal manera a l que es maravilla. Y aunque yo no ignore lo que han escrito algunos de las confesiones oscuras de algunas naciones indias, no puedo decir de los orinoquenses que conozco en manera alguna lo mismo. Debo testificar tambin que se confiesan con tal exactitud, que en este particular no son inferiores a los mismos europeos. Es comn sentir de los misioneros que los indios sienten dificilmente el dolor. Pero a esta falta, que es motivo tambin para lamentarnos aun entre las naciones ms cultas, puede ponerse remedio con instrucciones ms adecuadas. Por decir mi dbil opinin sobre los indios, si el misionero sabe la entrada en su corazn, no son demasiado difciles para sentir el dolor y los buenos propsitos. Creo que sus recadas en el pecado no son tanto el efecto de la falta de dolor como de la voluble voluntad. Son in-
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICAXA
85
constantes en el bien ms que nacin alguna, y para mantenerlos en el deber tienen necesidad de asidua vigilancia en los misioneros. [81] Parecen menos sensibles para la comunin. Yo procur introducirla de la ms decente manera, v s que ciertos espaoles forasteros que se encontraron casualmente en la iglesia despus de haberles dado la comunin quedaron suman1ente edificados de su compostura v devocin externa. Crece tanto la una como la otra cuando en la semana santa se guarda el divino Sacramento en el sepulcro preparado. Puedo asegurar que en aquel tiempo mi iglesia estaba continuamente llena de aquellos pobres nefitos, que estaban por largo tiempo arrodillados, orando con mucha modestia ante Jess sacramentado. La misma piedad demuestran en todas las funciones de la semana santa, en las procesiones, y en el sermn de pasin, que escuchan atentsimamente. El mayor fruto que luego pueda sacarse de los mayores es en sus enfermedades, en las cuales muchos piden por s mismos los sacramentos de la Iglesia, v estn ciertamente dispuestos a recibirlos, encomendndose en todo al parecer del mis1onero. Comunn1ente se cree que son insensibles para la otra vida. Y aunque esto parezca verosmil, si se mira la rara tranquilidad exterior que muestran gozar en aquella hora, con todo, no me parece verdad que sean as de corazn. En los principios misn1os tuve una prueba de esta aseveracin ma en Jernima Pucho, mujer del cacique l\lonati. Esta seora, habiendo recibido ya los sacramentos, y cerqusima del ltimo momento, me llam6 presurosamente a s v me dijo toda jadeando: Y qu ser de mi en la otra vida? Tengo mucho miedo de ir all. Estas palabras de una mujer recin llegada a la fe me movieron a compadecerla. Y creyendo que [82] la consolaba con la buena vida llevada despus del bautismo, no tuve dificultad de decirle que estuviera tranquila, que estaba preparado para ella el paraso. Tranquilizose en efecto, y con edificacin de los circunstantes muri de all a poco. Si no hubiera de evitar el tedio de los lectores, aducira muchos ejemplos semejantes. He bautizado muchas veces a grandes y chicos, los cuales, como si no esperaran otra cosa, murieron enseguida. Pero basta de esto para animar a los nuevos misioneros.
86
FlrE~TES PARA
c~~PTt:Lo
XII
[83] He aqu el primero que me parece que tiene algo de milagroso. Estaba gravemente enferma en C.abruta en tiempo del P. Jorge Schmitz, misionero en aquella reduccin, una mujer c'\"ere en casa del cacique Nericagumi. Esta un da apareci de repente sin palabra fue creda muerta, "'!:" la lloraron, como se suele, slo sus parientes. Despus de algunas horas (no me acuerdo precisamente del tiempo, digamos as, del paroxismo) volvi en s, y contenta toda ~,. alegre dijo primero a los asistentes que esfu.. vieran con buen corazn para el misionero. Y o - aadi des pus - he sido trasportada a un lugar amenfsimo donde he visto a todos aquellos que han muerto en esta reducci6n ~. He aqu en esbozo su relato. Dirse el resto ms abajo. Tan pronto por el Orinoco se esparce entre los indios la buena nueva, la cual llegada finalmente a odos de los misioneros, su superior, Roque Lubin, me dio la orden de ir inmediatamente a Cabruta para indagar la verdad. Y he aqu lo que, odos y comparados diligentemente los relatos de varios indios, supe. Aquella conocida mujer, de cujl'O nombre no me acuerdo, fue transportada en espritu a un lugar deliciossimo. Alababa extre-
87
madamente la salubridad del aire, la claridad, la belleza ~. . limpieza de las casas, y la variedad maravillosa de los frutos. Se le haban muerto en la ms tierna edad dos hijos al cacique ~ericaguami, y por ellos estaba inconsolable. Dijo haberlos visto en adulta estatura ~ adornados con sorprendente belleza. Dijo tambin haber visto en paz inalterable a espaoles, negros e indios que antes haban n1uerto en Cabruta.
[84] Llena de jbilo al ver -~,., abrazar a sus antiguas amistades, fue llevada dijo, a casa del misionero . (Bajo este smbolo, creo yo, quiso el Seor mostrarle, digamos as, a la india la gloria que le estaba preparada). Habiendo llegado a casa del misionero, encontr sentado y vestido con los ornamentos sacerdotales al patriarca San Ignacio, a quien estaba dedicada la reduccin de Cabruta. Tena cerca de s una mesita, j' sobre ella un libro, deca ella, a modo de misal. San Ignacio, lleno de amor, escribi6 all el nombre de la n1ujer, )"" una vez que le seal el sitio de su morada, acab la visin. \ruelta en s dijo: e Yo morir pronto 6l as fue en efecto). Continuad siendo constantes en la reducci6n, y creed son verdaderas aquellas cosas que sobre la otra vida os son dichas x>r los misioneros. Yo ~a las he visto, y son tales cuales ellos nos las cuentan en la iglesia , . El segundo hecho de que so~," testimonio ocular sucedi en mi reduccin en la persona de Francisco \reniamri, de naci6n maipure. Una tarde, al dar segn mi costumbre una vuelta por las chozas para visitar a los enfern1os, encontr a este Francisco, que estaba ligeramente enfern1o, no slo de pie, sino discurriendo con otros familiares delante de su choza. Habindole preguntado por su mal, me contest que estaba mejor, y continu mi visita a los otros enfermos. Pasada apenas una hora desde que yo haba vuelto a casa, vino a toda prisa el fiscal Toms Yerroari, dicindome que fuera enseguida a casa de Veniarnari, que ~ya estaba moribundo, J' que peda insistentemente la confesin. Qued sorprendido ante caso tan impensado y fui prontan1ente [85] junto al moribundo . Acerqume a su red para oir la confesin )"" me rog que mandara fuera de la choza a la gente que all se hallaba Lo que hecho con toda prontitud, me puse despus a observar los extraos sntomas de esta imprevista enfermedad.
88
COLO~IAL
DE VENEZt:ELA
-\. gran pena el pobre enfermo, por la dificultad de la respiracin, poda pronunciar una palabra. La fiebre era ardientsin1a,
y pareca que quisiera expirar bajo mi vista inmediatamente. Por
lo cual, sin intiles prembulos, hice enseguida su confesin, y puedo santamente atestiguar que a medida que iba confesndolo tomaba de nuevo vigor . En poco tiempo termin6 del todo con la confesin su mal )"' qued perfectamente curado.. Y he aqu la primera notabilsima circunstancia de este suceso. Las otras no menos maravillosas, l misnto me oblig a contarlas, para comn edificacin en mi primer ser1nn. Fueron as. e Habindome puesto dijo - despus de tu partida de aqu a reposar en la red, se me apareci en lo alto de la choza mi difunto to Felipe Caravana. (Este es el famoso cacique Caravana tantas veces citado por m). Sus palabras - sigui diciendo - me han herido en lo ms profundo del corazn y me han causado el mal que ahora ves. Me ha dicho: confisate pronto, J' confisate bien. T otras veces has olvidado decir algunos de tus pecados. Quedan tales J' cuales: dilos todos. S que quieres huir ~. . que llamas mentiroso al misionero que te instruye en los santos misterios. El mentiroso eres t. Arrepintete de ello y cambia de vida. Y con esto se termin la visin. Hasta aqu la declaraci6n de Veniamari. Refirese tambin de los varios efectos saludables que sacan los orinoquenses de la confesin el tercer [86] caso maravilloso. El fiscal Y erroari ms arriba citado me hizo una tarde llamar para confesarse.. Lo encontr tendido sobre un cuero retorcindose de extraa manera por los grandes dolores que sufra. 1\'lostrle, como era mi deber, compasi6n. Pero l, de genio naturalmente rudo j" molesto, me dijo: e Te he hecho llamar para confesarme, no quiero otra cosa de t . Oda la seca respuesta, me puse enseguida a orle en confesin. Rechaz despus de ella la oferta que le hice de carne salada, de azcar y de otras bagatelas por las que los indios se perecen tanto cuando estn enfermos. He terminado - dijo secamente - vete a dormir; me basta la confesin sola . Y as fue . .,.'\. la maana siguiente estaba no slo curado, sino con toda vigilancia junto a los nios de la doctrina, pues a l le tocaba dirigirlos durante la semana. 7 \ iajaba )"'O otra vez por el Orinoco con el misionero de los otomacos (Juan Bautista Polo). Yerroari era uno de los remeros, Y enfermo gravemente una tarde cerca de Pararuma, me hizo
ENSAYO DE IIIS':'ORIA
AMERICA~A
89
decir que quera confesarse. Lo confes aquella tarde el sobredicho misionero, ~ de all a poco estaba perfectamente curado. \'eo mu~: bien que pueden provenir de otra causa que de las confesiones repetidas tales curaciones. Pero puedo igualn1ente decir que he visto muchas veces, y he odo a otros misioneros, semejantes efectos maravillosos. Puedo decir tambin que en mi tiempo era persuasin universalsima entre los orinoquenses que la confesin les proporcionaba tambin la salud temporal, y por esta ocasin, adems de la ventaja espiritual, todos eran mu.y amantes de ella.
[87J Sea el cuarto j' ltimo caso el que acaeci en la persona de Cristina .l\1ereJrure, mujer del tamanaco Yucumare. \"isit un da a l\1ara Antonia Canavacu, que estaba enferma haca mucho tiempo, y le dije: e Puesto que no puedes por tu mal ir con los otros a la iglesia a la misa, ve al menos de da y ruega brevemente a San Luis Gonzaga que te d la salud . Dice mU)' bien el Padre - repiti Clara ~ldato, hablando con otras mujeres detrs de rni.C.ristina .l\1ere~ruri - sigui diciendo - , agobiada por una fluxin de sangre en un ojo, tan furiosa que casi se le haca salir de la rbita, por consejo del Padre, habiendo ido a la iglesia, qued curada, ~., el ojo volvi a su lugar antes de que ella volviera a su casa . No se prevali la Canavacu por estas sugestiones. Pero la verdad es que la .l\1ere~""Ure (excepto la vista, que no volvi nunca a recobrar en el ojo dicho) se haba puesto tal como la describi en n1i presencia la Mdato. Y sin embargo, quin lo creera? Kunca dijo ni una palabra, ni el caso se supo sino por casualidad. Cunto habra hablado una europea que se viera libre de aquel estorbo1 Pero el genio fro de los indios no se anima ni con los acontecimientos extraordinarios v sobrenaturales.
~
90
[88]
CAPTULO
XIII
l 1753.
ENSAYO DE HISTORIA
A:MERICA~ A
91
refiero al P. Olmo. Era el segundo Forneri. Les corresponda a ellos no menos llevar a los indios nuevos a las reducciones que volver a recoger a aquellos que de vez en cuando se escapaban. Pero tambin los mismos misioneros estables hacan a veces esta especie de excursiones, mientras otro haca sus veces. Y o, que por mi mala salud fui al principio de esta segunda clase, un poco recuperada ms tarde, hice algunas. Hacanse tambin por medio de nefitos; y tambin stas producan muchas veces buenos efectos. En seal de que han sido enviados por misioneros, se les da una carta para que se presenten a los caciques a los que han sido enviados y basta cualquier trozo o de libro viejo o de carta sin tenninar. Y o, como si fuesen capaces de penetrar su sentido por s mism<?s, les daba una carta escrita de propia mano. Y estaba concebida de manera que en ella :;lo les significaba el deseo de conocerlos [90] y deca que a este fin vinieran a la reduccin con aquellos que les enviaba. Despus, invitndolos en nombre del Creador, ~yo deca que en la reduccin habran estado contentos ~p habran gozado en ella de ventajas tanto espirituales como temporales. La lengua adems en que estaba escrita la carta era la de la nacin a la que se haca la embajada, o bien la espaola, si el habla de ellos no me era conocida. lnstrufdos los embajadores sobre el fin del vieje, estando J'"'a pr6xima la partida les lea la carta, para que supieran el contenido. No hay peligro de que olviden ni una palabra. Una vez llegados ante los gentiles les muestran la carta, y como si la leyeran palabra por palabra, les dicen todos los sentidos, y vuelvo a decir que con fruto muchas veces. Y o tuve por este medio varios indios, :,' estaba ~. a prximo a tener la nacin de los OJ'es, a los que haba enviado nefitos tamanacos.
92
\'E~EZUELA
[91]
CAPTULO
XI\1
De aquella.t costU que ayudan al buen xito de loJ' r~iaJe.r de lo.r misio11eros a laJ .relr~u.
Si se quiere que las sagradas expediciones a las selvas sean fructuosas, es necesario primeramente llevar consigo los soldados. Esta especie de gente, no raramente de costumbres indisciplinadas y libres en poblado, a menudo resulta buena, e incluso edificante, en campaa. E.I misionero, pues, debe buscar aquellos que con"..Jene para llevarlos consigo. )Ta se sabe despus que el trato debe ser huntansimo, no menos con ellos que con los compaeros indios. Una paternal alegra sin afectaci6n ata increblemente en semejantes viajes fatigosos los nimos. Pero esto no basta. Hay que insinuar en ellos y proporcionarles de vez en cuando mximas cristianas con las que se llene la mente de ellos y cooperen con el misionero para bien de aquellos indios que se hallan despus de largos y peligrosos viajes. 11) Debe pensar tambin el misionero en escoger algunos buenos ~ valerosos nefitos que le sirvan de aJruda a l, a los soldados y a los nuevos indios. 111) Los viajes a las selvas son largos. Encuntrase, es verdad, comunmente comida ~p se alimentan ora de frutas salvajes, ora de tortugas, ora de otros animales. Pero cuntos son los lugares donde no se encuentra nada que comer. Es, pues, necesario llevar consigo cazabe y carne salada. IV) Siendo no solo montaosos, sino sumamente abruptos y difciles por los muchos peascos y rocas los sitios {92] donde habitan los gentiles. no pueden llevarse all sino raras veces los caballos. Por lo cual hay que repartir la carga entre los viajeros, la cual de ordinario no excede el peso de 25 libras para cada uno. Digo los vveres, CUJ-o volumen por otra parte disminuye diariamente. As se llevan tambin los utensilios de cocina ~~ los chinchorros, o sea, las redes para dormir. \') Uno de los primeros pensamientos debe ser el altar para decir diariamente la santa misa, esto es, el porttil que los misioneros usan por concesi6n de Roma. No creo que ha.ya ninguno
93
que conociendo bien la carga del ministerio que se le ha encomendado, pueda dejarla ni siquiera un da. No haj" duda, dados los peligrosos lugares por los que se anda, de que no se vea prxima Jo" siempre amenazadora la muerte. Puede temerse prudentemente que quien come felizmente, llegada la tarde, no cene. Las fieras que se encuentran son ferocsimas ~l muchas, son peligrossimos ~? rpidos los ros, dudosas, oscuras j' densas las selvas, prontos los gentiles a disparar sus flechas.
\'1) Este gnero de vida errante, a primera vista mu:y temible, con la ayuda del Seor para los viajeros, tiene increbles dulzuras. Y aunque parezca que se ha de andar pensativo Jl' con melancola, es todo al contrario. As me ense6 la experiencia. Contento cada uno con aquel alimento que se le po~e delante, come como si fuera lo ms delicado del mundo. Todos estn alegres, y todos llenos de la alta en1presa de llevar en breve a la reducci6n nuevos elegidos indios, trabajan con toda diligencia. Confieso de mi mismo ingenuamente que entre estas fatigas del Orinoco hall un placer inexplicable.
[93] \'11) Por lo dems este placer sera como ~"o creo duradero si no se tuviera continuamente ante los ojos el bien espiritual de aquellos pobrecitos, j" si no se procurase hacer de las selvas una iglesia para orar en ella continuamente. No se dejan por ningn motivo aquellos ejercicios espirituales que sirven para fomentar la devocin de los caminantes. Se escoge para obtener el fm de estas apostlicas caravanas a algn santo por protector J' cada da se le hacen particulare.~ plegarias. 1\dems de sto, temprano, preparado desde la noche anterior el altar, se dice la santa misa, que todos escuchan sin falta. Una vez que se halla a los indios en busca de los que se va, para honesto entretenimiento de los brbaros se aade la msica de flautas. Fui acaso el primero en introducir esta costumbre no absurda.
El cuidado, no menos de llevar el altar, que de tenerlo con la debida decencia, ~ disponerlo y recogerlo a su tiempo, corresponde a dos sacristanes, entre los que se divide la fatiga. Por la tarde, antes de cenar, una vez reunidos todos, se dice el santo rosario. Y estas son las tolerables devociones diarias, a las cuales_, segn la costumbre de las reducciones, se aade en las fiestas el sermn. No es creble de cunto gozo espiritual son estas devotas excursiones por las selvas, en las cuales los soldados se
\ 7111)
confiesan ms a menudo que en las reducciones, y comulgan frecuentemente y dan todas las seales de la religi6n que se guarda en sus corazones. Hago de buena gana esta justicia a los soldados espaoles, de los que recuerdo con ternura todava su devoci6n al escucharme y la asiduidad en recibir los sacramentos y en decir diariamente el rosario. [94] Hemos dejado ms arriba casi solos a nuestros ne6fitos. Y sin embargo debemos tener con ellos sumo cuidado por muchas provechosas consideraciones. Ellos son los que no raras veces sirven a los misioneros de incitaci6n y de luz para que sean tiles estas apost6licas caravanas, puesto que tienen un buen conocimiento de las tierras de los gentiles a las que se \'a y son los guas que conducen derechos. En esto, aunque ellos no ha~tan estado nunca, tienen una pericia increble. Un rbol cortado, una huella, un prado quemado, etc., les sirve, no menos a ellos, que a los otros caminantes, para salir como con hilos de muchos intrincadfsimos laberintos.
CAPiTULO X\~
Dt oiru pariicularidade.r de lo.r via;e.r a !.tu .relPtU. Pero aqu una serie de varios nuevos pensamientos es necesario que surja en la mente de los lectores, o:yendo cosas no imaginadas antes. Pongmonos pronto en camino para verlo todo en , . . . sus mas curiosas mmuc1as. 1) Caminos como los nuestros no los hay, sino mucho menos hermosos y limpios. Si quitamos aquellas sendas o senderos estrechsimos que conducen al agua, a los sembrados :,' semejantes lugares, en cuanto se puede andar, no hay otro. Y sin embargo, aun en estos se puede cometer un error. En las tierras extensas y en las selvas muchas veces se encuentran pequeos senderos de puercos y de dantas, que parecen pisados por el hombre. Tan bien parecen. Los indios, de cu.ya opini6n se depende, enseguida quitan la duda con su prctica.
95
[95] II) En las lenguas indias existe ciertamente el nombre de puente. 1 Pero este vocablo no se da sino a una "'"iga o a un rudo rbol que para pasar por encima se pone sobre las dos orillas de los ros. Y si la gran anchura de estos no permite ponerlo, como muchas veces ocurre en los varios ros de la provincia del Orinoco, los indios se ponen a levantar con los cuchillos las grandes cortezas que cubren el tronco de los rboles, y en ellas (todos ven con qu peligro) se pasa al otro lado. III) Pero son ya las once de la maana (segn el reloj de ultramontes) y el sol es demasiado ardiente, acercndose la hora de hacer la comida. Los ms umbrosos riachos en los que para refrigerio de los abrasados caminantes corre agua lmpida, son las rancheras, 2 o sea las hosteras de estas _inhspitas comarcas, pero no se va a ellas sino para buscar a los gentiles o por alguna pura y exigente necesidad. Cada uno por s, sin que ningn n1ozo se adelante, a la sombra del bosque cuelga la red para reposar en ella. IV) Hecho esto en breve, aquellos a quienes est encomendado el cuidado, traen el agua para cocer la carne salada o alguna tortuga o pjaro que el caminante haya encontrado. Lo guisan todo tranquilamente, y con la misma tranquilidad, durando el reposo a la sombra unas dos horas, se come todo. Al fin del almuerzo, venida la sed con reponer las fuerzas, se bebe agua, y es cosa agradabilsima tanto para los soldados como para los indios si el misionero, dando un poquito a cada uno, reparte entre la tropa aguardiente [96] de caa u hoja de tabaco (Nota IV).
V) Veo bien que a mis lectores les quedan dudas que no tienen relacin con la comida. Pero no pasar mucho tiempo sin que todas o casi todas sean disipadas. Aproximadamente una hora despus del medioda, se reanuda el viaje. Para aligerar el aburrimiento de andar, digamos las cosas que ocurren.
2 Para entender esta palabra vase el tomo I.. lib. 1, cap. XII.
96
cuando llegan al sitio donde se come, entre los muchos palos que ,yacen en desorden por el suelo, escogen la pieza ms seca J' ms gruesa. Buscan luego un huso, ~ en el antedicho trozo, como si fueran a horadarlo, giran velozmente el huso, sin detenerse nunca sino cuando ven que hecha humo el madero de debajo. Ordinariamente, a pocas vueltas violentas y sin interrupcin, la madera concibe la llama, a la que inmediatamente acercan pajitas preparadas bien secas, y en poco tiempo y con pequea fatiga se hace un hermoso fuego (Nota \ 7).
IX) Cuando se oye a los guas que ya estn cerca los gentiles, para que el humo que se levanta en el aire no les sirva de indicio de que van extraos en aquella direccin, es preciso tan1bin abstenerse de hacer fuego. De vez en cuando algn nefito de la comitiva sube a la cima de los rboles ~. . desde all observa por todas partes si se ve humo. Al verlo, avisa a los compaeros y hacia donde l dice se dirige la marcha. \ 7an todos entonces con mucho silencio, ~, se rema bogando a la sorda. No se guisa nada, Y para no irritar por medio del humo al avispero, hasta que se haJ-"an encontrado los salvajes, se come slo aquello que no necesita fuego, por ej., cazabe seco, fruta, etc. Pero en las grandes espesuras, si el fuego es pequeo J' se apaga pronto, no es difcil hacer el chocolate. X) Adems del humo, hay otros indicios para conocer si en las cercanas hay indios; esto es, las huellas, las ramas cortadas,
97
o bien algn corte hecho con hierro en los rboles. Adems de sto, los indios miran si se encuentran cenizas, huesos comidos [98J de animales, "J' cualquier otra cosa, aunque sea pequea. Y son tan seguros en sus observaciones, que enseguida dicen, por ej.: este palo hace dos n1eses que fue cortado; esta ceniza es fresca; estos huesos, estos corozos son de tantos das. En el raudal Aracru del ro Auvna los maipures mis compaeros disputaron largo rato entre s sobre un palo clavado que hallaron. Intervine tambin yo en sus observaciones, )"' me dijeron: e Tanto y cuanto tiempo ha pasado desde que estuvieron aqu los indios que buscamos. Esta seal es de hace ms de un ao, y he aqu las seales :.. Ellos las dijeron, pero ahora, contento con este esbozo, no sabra decirlas todas. XI) En pases deshabitados, como son estos de que hablamos, es extraordinariamente fcil perderse. Por lo cual todos los viajeros siguen la misma "ereda, sin alejarse los unos de los otros. Los que van delante llevan machetes en la n1ano, )"' segn la luz que les dan los guas, cortan troncos y ramas hacia aquella parte que les indican. Y siendo esta nueva picada tan clara, no se puede uno perder a la vuelta (Nota VI). Pero haJo" adems selvas ralas, en las que por las muchas hojas cadas en tierra no quedan ni las huellas de los viajeros. Entonces se recogen ramas para reconocerlas al volver. Quedara ahora hablar del encuentro con los indios, una vez que se los encuentra. Pero de esto despus.
[99]
CAPTULO
X\'1
ViaJe a la nacin betoa y otras que uln ~ecina.r al Ortnoco y t1l Ro .1.\"'eoro.
98
en que los fij por extenso, deber el lector agradecerme el recuerdo de aquellos que me han parecido ms memorables y de los que recuerdo mejor las circunstancias. Sea el primero el viaje hecho a los betoyes por un clebre misionero espaol. 1 Estaba l, como ~lo, destinado a la vida sedentaria de las reducciones. Pero dado el conocimiento que tena tan singular, tanto de la lengua sliva como de las costumbres indias, fue juzgado por su superior de entonces a propsito para descubrir las naciones que habitan los ros que desaguan en el Orinoco y en el ro Negro por la parte de poniente. No era sino difcil empresa visitar naciones que, excepto los primeros conquistadores, que all llegaron fugazmente en busca del famoso El Dorado en el siglo X\71, vieron despus slo raros t'spaoles. Pero todo se super. El misiomero que he citado en1prendi6 el arduo viaje [lOO] ~? llevlo felizn1ente a fm. Y he aqu breven1ente los particulares. En enero de 1751 se puso en camino, acompaado de un n mero suficiente de soldados :l de nefitos slivas, a los que en aquel aquel ti~mpo instrua en la reduccin de Macuco, cerca de las orillas del ro Meta. Despus de haber viajado al principio algunos das hacia poniente en el rfo susodicho, donde no se encuentran sino fieras, Jleg6 finalmente a Apiai, 2 en cuyas cercanas estn las ciudades de San Juan y San Martn, la Quebradita, y algunas reducciones que pertenecen a los Padres observantes de Santa Fe del Nuevo Reino. Tenen1os all al misionero a diez jornadas de esta capital, y en pases no ciertamente salvajes. Habiendo tomado, pues, un breve reposo de sus fatigas junto al P. \Valch, misionero entonces en la Qu.ebradita, y contentos de su recta actuacin tanto los habitantes espaoles como los Observantes, que se haban puesto antes celosos como si les hubieran afectado en su jurisdicci6n y le estorbaban el paso, continu el viaje ms all sin ningn estorbo, con la direcci6n entre medioda y poniente. El pri1ner ro que tuvo que pasar en balsas se llama Ariari, Y es ro no menos violento que grande. Pas despus el Guape
1 El seor don Roque Lubin pas a mejor vida en Gubbio a 8 de mayo de 1781. 2 Lugar en que haba una posesin del Colegio de Santa Fe.
ENSAYO DE HISTORIA
~'1ERICANA
99
los Padres antes citados, a los cuales, para evitar toda sombra de intromisin en la mies ajena, se limit a saludar. Lleg despus al ro Guayavero, el ltimo quiz de la jurisdiccin de los Observantes, el cual, dado su mayor cauce, fue tambin pasado [101] en balsas, como dicen los indios. ~1ientras preparan estas en un pas en el que no se hallan huellas de persona humana, he aqu que un indio gisaniva, 1 fmgiendo amistad, o deseo de servir de gua a los viajeros, se une con ellos. El n1cntiroso dijo que conoca y era amigo de las naciones que iban a visitar. Y acogido de buena gana por los slivas, junto con ellos se dispuso a. trabajar en las balsas, esto es, a unir entre sf, atndolas horizontalmente con trepadoras, los largos palos de la palmera muriche, que son ligersimos. Hcense tan1bin con otros palos, y esta especie de barquillas improvisadas son muy usadas por los brbaros, pero muy peligrosas por su poca altura. Enci1na de ellas (Dios sabe con qu peligro de perder el equilibrio :l de caer al agua) pas6 con sus compaeros el misionero. Los primeros que intentaron el paso, como prcticos en nadar en el caso de que se diesen la vuelta las balsas, fueron los slivas. Pas6 tambin entre los primeros el gisaniva, y apenas hubo ganado la orilla opuesta, cuando sin ser observado de todos, se meti6 en la prxima selva y desapareci6. Y he aqu en claro la 1nentira. El fingido gua no era sino espa. Pero dejando por ahora al gisaniva, '\. olvan1os a los compaeros. Se haba acabado en este lugar la comida llevada a la espalda por los viajeros conforme a la costumbre. Se deba despus, para quitar el hambre, acudir a las races o a las frutas salvajes. Pero apenas entrados en la selva que se extiende (102] inn1ensa a la derecha del Gua~tavero, se les pone delante, queriendolo as el Seor, un rebao bien numeroso de puercos salvajes. Para no levantar sospechas en los gentiles tirando con escopeta, cazaron con flechas, j. saciados bastante de la carne de ellos por aquella tarde, asaron el resto para Ilev rselo consigo. Teniendo a la derecha una cadena de montaas, que se extiende inmensamente hacia el medioda, inclinndose un poco hacia oriente, pasaron la primera gran selva. Habiendo entrado despus
100
COLO~IAL
DR VENF.Zt:"ELA
en una espaciossi1na pradera, vieron delante de ellos un gran hun1o, levantado a propsito por el gisaniva para advertir a sus amigos indios de la llegada de los forasteros. Es fcil de suponer el miedo que tuvieron los pobres viajeros. Confiados sin embargo en las santas intenciones que les servan de sostn y de escolta, siguieron animosamente el viaje. \'ieron luego humaredas levantadas de vez en cuando todos los das. Y cansado finalmente el misionero de sufrir al impostor, juzg oportuno separar de su cotnitiva a dos nefitos, que precedindolos, llevaran su paz a los nuevos indios. En efecto, de all a no mucho hallaron dos personas de aquellas naciones a las que iba dirigida la visita, las cuales, n1oviclas por el humo, haban venido al encuentro para investigar la causa y estaban solas sin el conocido gisaniva, el cual, despus de ver a los embajadores, temeroso de castigo, quiz se haba escondido en la selva vecina. Habiendo llegado con los indios encontrados a familiar )" amigable conversacin los dos antedichos nefitos, junto con el Inisionero llegaron sus compaeros, [103] que desconocan an la buena acogida que les haban hecho los indios. Con igual amabilidad fueron tambin recibidos stos. Y habindoles mostrado l\'lacata (que era uno de los dos indios hallados, y era cacique de una aldea vecina) un camino n1s cmodo para ir hacia su poblado, siguieron con l muJ amigablemente el camino. Llegaron a poco a un sitio en que habiendo habido en otro tiempo sen1brados, que luego abandonaron, haba en abundancia con los restos frutos para pasar menos incmodamente la noche; esto es, pltanos, caa de azcar, ame y cosas por el estilo. Despidise all el cacique, y en seal de amistad hacia los forasteros, dej con ellos a su compaero, con el cual hablando unos por seas, otros por medio de los intrpretes amarizanos llevados de la Quebradita, pasaron agradablen1ente la noche. En realidad quedaron todos contentos con el indio nuevo. Pero al da siguiente, entrando en una pradera, temieron traicin al ver a lo lejos a indios que a toda prisa entraban y salan de la selva que tenan ellos enfrente. Y quiz, se decan, ahora se preparan para la guerra. Es no menos traicionero que suspicaz ;;l mentiroso el genio de los indios. Hacindonos emboscadas, si son pocos, o a cara descubierta, si son muchos, pueden matarnos a todos. Pero hte a la paz en tnedio de las ms fundadas sospechas.
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICl~NA
101
Aquellas vueltas no estaban dirigidas a otra cosa que a embellecerse todos de las acostumbradas 1naneras con que reciben amigablemente a los extranjeros. En efecto, habindose separado con algunos de los principales seores Macata, vino tan contento al encuentro con una bonita guirnalda de plumas en la cabeza [104] y los labios J' los dientes teidos de negro, "Ji.. otros singularsimos adornos. Y habindoles hecho los acostumbrados saludos.. los condujo alegremente a la aldea. Toda nacin.. aunque se ase1neje en muchas costwnbres a las dems, es singular en las recepciones. Pero no creo que se lea fcilmente de otras lo que vo~-r a decir de los beto~-res, que ste es su nombre. No ser inoportuno} para instruccin de los menos informados, advertir que es conveniente en la sagrada conquista aconlodarse cuanto se puede cristianamente a las costu1nbres civilizadas de las naciones a las que se lleva la santa fe. Y as como debe estar dispuesto el misionero a sufrir en semejantes encuentros, si as lo trae la suerte, el martirio} tampoco se debe desdear} para gloria del divino Redentor que anuncia, los honores que le son atribuidos. Acontdese a la antedicha reflexin nuestro misionero. Llegado a la aldea de .L\lacata, hall en filas delante de l, en buen orden, a toda la gente. Habiendo entrado en medio, lo tomaron en brazos dos viejos, y lo Jlevaron as, en volandas} a la casa que le haban destinado como alojamiento. Todo el pueblo lo acompa6 con singularsima reverencia, ~, habindole dado all para sentarse, al modo ndico, una red, se adelantaron dos vistosos jvenes para lavarle la cara. Uno de ellos llevaba en la mano la jofaina, con agua fresca en ella: era una tu turna, es decir, n1edia calabaza vaciada, la cual le puso bajo la barba. Se puso el otro a lavarlo despacito )' con Inucha reverencia el rostro, el cual (no s si por falta de telas o porque as lo disponga la n1oda) le sec despus con sus manos.
[105] ~o podan J-ra contener por ms tiempo tanto el padre con1o los compaeros la risa ante tan extraa usanza. Pero para no poner sus)icaces con la intempestiva risa a los brbaros, hubieron de n1ordersc los labios ~. . estar serios. Y bien que lo necesitaron. Pues es tan ridculo lo que despus hicieron en gracia al sacerdote forastero. Una vez lavado y habindole enjugado del modo dicho la cara, los dos jvenes prin1eros aplicaron a la tutu1na los labios y bebieron un sorbo de aquel agua sucia. Des-
102
pus se la llevaron a .l\1acata y a la multitud apretujada, y se la bebieron toda hasta la ltima gota. Terminada esta hospitalaria ceremonia, entraron las visitas de la tribu. Y bueno fue para el padre que todas son brevsimas, al no reducirse su formulario sino a las palabras: Has venido? , , -:t luego se despiden inmediatamente, levantando en seal de reverencia la mano izquierda. llna vez hecho esto, trajeron comida, que el misionero, mostrndose agradecido a sus regalos, compens dndoles espejos, agujas, pedrera, navajitas y semejantes bagatelas. Estuvo all con ellos algunos das, en los que los nuevos indios, de buena gana, y con gran asombro, oan lo que, aprovechando la ocasi6n, les explicaba el misionero por medio de los intrpretes amarizanos. Parecieron muy dispuestos al Evangelio, pero habran querido hacer all n1ismo su reduccin, y no ir a otra parte, dejando sus pobres posesiones para hacerse cristianos. Quedronse pues, hasta ocasin mejor en aquellos lugares en que los hall. Esta nacin, con1o me dijo el referido misionero, parece ms que ninguna otra salvaje . apta [106] para la astronoma. Por la noche, habiendo salido con l de la cabaa en que estaba, le mostraron una por una las estrellas, llamndolas con sus nombres y describiendo sus varios giros. No se sabe sin embargo si esta nacin tiene alguna afinidad de lengua con los betoyes de Casanare, de los que distan ms de un mes de camino. 1 Por lo dems son bastante d6ciles, y dicen que vinieron a aquellas partes desde el medioda (acaso del f.1.aran o de Quito), hu.yendo a sus enemigos. Sus posesiones, no obstante la pereza de los indios, son buenas. Hay all ;yuca, pltanos de la gentil palntera que hemos descrito en otra parte 2 y otros frutos propios de los climas clidos; pero todo plantado y sembrado de manera que, dispuestas graciosamente las filas, parecen sus sembrados un jardn. Contra la costumbre de otros indios, tienen un lindo juego, semejante al que los espaoles llaman o/a.r, y para l tenan destinada una arregladsima plaza.
1 [Sobre este problema de los betoyes, todava se distinguen los betoya del Airico, a que se refiere nuestro autor, de los tucano-betoya, situados muy al suroeste de los anteriores.]
ENSAYO DE HISTORIA
Al\1ERICA~ A
103
Pero cuanto son laudables en sto son censurables en su desnudez. Con una corteza de rbol de una sola pieza cubren escrupulosamente su cuerpo desde las axilas hasta la ingle, j" con ata.. duras adecuadas la aprietan tan fuerte que no resaltando de ninguna manera el cuerpo, no parece que lo tengan sino lo ms seco y escurrido. La parte inferior de este raro vestido est adornada con flecos de algodn, los cuales no impiden por lo dems ver, tanto en uno como en otro sexo, lo que, si no estuviera ofuscada su razn, habra de tenerse oculto. Los hombres no tenan ninguna vergenza de su desnudez. Pero las mujeres, por [107] vergenza de los forasteros, o estaban de lado o se cubran con las manos. El lugar donde habita esta nacin, segn el misionero sobredicho, est n1s all de la lnea equinoccial. Antes de llegar se encuentra el ro l\1aca.ya, el cual desagua en el Apapu, que, dado su gran cauce, se cree sea el Ro Negro . 1 Hasta el .!\1acaJ"a, las selvas, como ya dije, alternan con las praderas. Nuestro misionero subi a un montecillo pr6ximo a la aldea de Macata, y mirando hacia el medioda y oriente vio inmensas llanuras todas vestidas de rboles. Despus de algunos das de permanencia con estos indios, el misionero se despidi6 de ellos y dirigi sus pasos a la nacin de los chavinavos, llamados de otro modo camanivos o caribes del Airico (as se llama aquella parte de tierra por l visitada). No hay que poner en duda que esta nacin, que se dice ha venido tambin del l\'1ara6n, no sea de la misma lengua que los caribes del Orinoco, pues llaman como ellos are.pa al cazabe o pan indio, y a los amigos panart". No hicieron al misionero la singular recepcin que los betoyes, pero lo acogieron honrosamente, aunque con la gravedad propia de su nacin.. Lo que debe alabarse mucho no fueron las palabras, sino los hechos, porque veinte de ellos quisieron seguirle hasta la Quebradita, donde habindose alistado bajo Jesucristo, perseveraron en la fe. La tercera nacin que visit en la vuelta se llama pamiva. Son d6ciles los patnivas, numerosos y ms dispuestos que muchas naciones an1ericanas al Evangelio. (108) Tales los describa nuestro misionero; tales el P. Olmo, que algunos aos despus del predicho les hizo una visita. Estuvo con ellos un mes, y a su vuelta
104
al Orinoco se oa hablar de esta nacin con maravilla y placer de todos. 1\'1uri este infatigable misionero en la reduccin de los yaruros, y con mucho disgusto mo murieron con l las muchas rarsimas noticias que habra podido darme de sus viajes a los gentiles. Qu no hizo l? . -\.ntes . que la Real Expedicin de Lmites, que tanto ilustr despus aquellas brbaras partes, fue al 'lenituari por agua, en busca de los maipures. \ 1 isit varias veces el Sinaruco, el Meta ~l otros ros que desaguan en el Orinoco, buscando por to~~ partes a sus yaruros. Entabl amistad con los gipunaves y con su famoso cacique Cuseru; cuya amistad, cuando ms tarde fue a aquellos lugares la Real Expedicin antedicha, fue de gran utilidad para los intereses del Rey. Pero si calla los ilustres hechos de Olmo mi historia, l habr merecido bien los honores en el cielo. Haba J'a pasado el verano, en el cual, estando seca en aquellos lugares la tierra, se hacen los viajes en busca de gentiles. Por lo cual, por miedo a encontrarse crecidos los ros pasados, nuestro misionero, despus de ms de dos meses de ausencia, apresurando con sus compaeros el paso, se restitu.y6 felizmente al ~1acuco, reduccin donde viva.
[109]
CAPTULO
XVII
d~
loJ piaroaJ.
Un muy especial amigo mo, 1 sujeto de valor, no menos que de an1able trato, fue uno de los misioneros que he llamado volantes, esto es, de aquellos que no adscritos a misin alguna, andan por las selvas en busca de fugitivos, o bien de naciones nunca redu .. cidas ni conocidas antes. No es mi intencin hacer aqu la lista de todos los viajes de este misionero. Dejando, pues, los que hizo al fortn de Cuseri en el ro Atabapo, a la nacin de los maipures
E):SAYO DE HISTORIA
A~ERICANA
lOS
en el Tuapu, y los muchos ~. . fatigosos que hizo tambin a los yaruro~, esbozar slo aquel que hizo por tierra en busca de los - pi~~as, que habitan en las cercanas del \'enituari. Entre otras reducciones que hubo a la derecha del Orinoco tierra adentro, una CU.}'O nombre es Patura, distante de las oriJlas de aquel unas seis millas, perteneci6 a los piaroas, y los instrua en la cristiana religin el P. Francisco Gonzlez, persona de bien ~p muy prctica en varias lenguas indias. Pero sus dbiles fuerzas no eran proporcionadas a las fatigas que se sufren en los largos viajes. Por lo cual para suplen1ento de su reducci6n entonces pequea fue destinado en 1753 Forneri, para que andando por las selvas llevara all otros indios. llabindose por tanto despedido del antedicho misionero, en con1pala de algunos soldados e indios conocedores de las selvas por las que se haba de hacer la excursin, aunque [110] con la fiebre a cuestas, emprendi6 hacer a pie, y por cotnarcas no conocidas, una treintena de n1illas al da. Y bien se comprende con qu prdida de fuerzas. En realidad, ante el agotamiento del primer da, haba resuelto, si segua as el segundo, volver atrs. Pero habindole vuelto en esto las fuerzas (quiz por el copioso sudor que le sobrevino al andar), sigui intrpido adelante J' le ces del todo la fiebre. Pudo por lo tanto seguir, todo espritu, el largusimo viaje de quince das, hasta que encontr a los indios buscados. Al tercer da estaba tan anin1oso que, siempre el prin1ero entre los primeros, subi a un escarpadsimo monte. Despus de subir a l, el resto del viaje fue por llanuras vestidas de selva. Hay sin duda casi por todas partes pequeos riachuelos .}p caos. Pero grande 'JI"' espantoso por los muchos ocultos escollos es aquel a que llegaron al duodcimo da. Para pasarlo no usaron las balsas co1no se suele otras veces. Quiz no lo permiti la precipitada corriente. Se cortaron rboles y se tendieron de una a otra orilla, para pasar por enctma. Hasta all ni pisada alguna, ni can1ino, se haba visto nunca. Pero pasado con increble esfuerzo el ro, a la distancia de una milla, hallaron senderos batidos por pie humano. lTno de ellos, despus de algunas millas de camino, les condujo a un sitio donde se hall6 una cabaa vaca. Ko lejos de all haba yuca, papas y otras cosas que sirven en el Orinoco de co1nida. Habindo~e satisfecho junto a sus compaeros con los alimentos hallados, y ha-
106
hiendo pasado all( la noche, al da siguiente se volvi a poner . en cammo. Dos das y medio ms all tuvo la suerte de hallar finalmente en )as cercanas del ro Venituari [111] a los Piaroas que buscaba. y habiendo entrado con ellos, por medio de intrprete cristiano, en conversacin, le escucharon benignamente, -:l despus de darles los acostumbrados regalitos, a los que son los salvajes sumamente aficionados, al cabo de un mes de desastroso viaje los condujo felizmente y sin ningn impedimento a Patura. Hemos terminado el viaje casi corriendo, ~? sin aludir nada a varias circunstancias notables. lndiqumoslas brevemente. 1) En estas selvas, que despus de uno o dos das de distancia del Orinoco son espessimas :,' altas, no se encuentra sino por suerte mU)' singular una pradera. Son altsimos "ji"' muy hermosos los rboles. Los hay entre ellos de canela, esto es, de la descrita en el tomo primero. 1 II) Son all rarsimas las caceras de pjaros, que los piaroas exterminan con flechas envenenadas. Dura toda"\,a la raza de cierto pjaro del tan1ao de un mirlo al que podemos llamar el solfeante. Pues se despierta temprano ~? recorre cantando toda la escala musical por grados, repitiendo para diversi6n de quien no lo o~re do re mi fa sol la. III) Los piaroas no parecen igualmente inclinados a hacer uso de la caza de animales. Aunque en aquellas selvas ha)' abundantemente puercos salvajes llamados paquiras, de tal manera que por el antedicho viajero se me asegura que se encuentran a veces hasta 500 juntos.
1\') Tampoco all, aunque las grandes sabanas estn comunmente libres de semejante peste, faltan las hormigas bachacas de que ya he hablado. 2 Sucedile a Forneri con estas un hecho [ll2j graciossirno. Desde la hamaca en que dorma, una noche se le ca,y sin darse cuenta al suelo su sotana. Cuando se hizo de da la hall toda agujereada, y con gran asombro vio una larga procesin de bachacas que cada una llevaba en la boca un trocito
IOi
redondo de pao negro hacia su madriguera. Cada uno de estos trocitos, como l asegura, igualaba el tamao de un quatlrino romano, y se los llevaban listamente bajo tierra. Yo no dudo de que el sudor que se adhiri6 segn l andaba les diera gana del nuevo alimento; si no queremos decir tambin que las bachacas se alimentan de telas como las nucas, de que hemos hablado en otro lugar. 1 \') Uno de los seres vivos ms raros en estas selvas son las araas coinestibles. Ya hemos hablado de ellas en su lugar. 2 Pero conviene decir aqu otras particularidades. El misionero antedicho nos cuenta en primer lugar la calidad de su pelo, J' dice que es mu.y semejante al de los topos. Dice despus que habitan en madrigueras cavadas en tierra con sus garras, y que la boca de ellas es de la altura de un palmo y de forma semicircular. Lo que denota bastante el tamao de este animal. Hostigada con un paJo por los piaroas, a los que les gusta mucho, salta inmediatamente fuera de la entrada. Y he aqu el momento en que estos indios en cuanto sale se le echan encima y le clavan en la espalda un cuchillo para sujetarla. Despus le cortan la cabeza y la tiran. Pero el resto del cuerpo lo envuelven en hojas verdes~ tostado al fuego se lo comen con buen apetito. [113] \ 71) De la misma manera, aunque ha)'"'a tanta caza, no desdean comer asadas entre hojas incluso las lombrices que se hallan en lugares pantanosos. VII) En el gran viaje de un mes nunca fue ~.risto un tigre, .ni haba ninguna pisada de este ferocsimo animal, que tanto infesta las cercanas del Orinoco. Estando sombreado por espesas selvas el terreno, las aguas de aquellos lugares, al contrario de las del Orinoco, son frescas y de 6ptima calidad. El rfo Y umena, que se encuentra al segundo dfa de pasar el monte ya dicho, es de esa naturaleza, y todos los arrO)'"'OS que corren por aquellas umbrosas comarcas. IX) La sabanas, salvo una pequea parte destinada al cultivo, estn casi intactas hasta ahora, y por la variedad de rboles, unos
'\1~111)
108
COLO~IAL
DE VENEZUF.LA
de tronco liso, otros de spero ;l cubierto todo de espinas, otro~ odorferos por sus resinas, otros hediondos, las sabanas, he dicho, son rarsimas, y dignas de las mils curiosas observaciones de los naturalistas. X) Hay lucirnagas del tan1ao de un dedo pulgar, tan brillantes, que puestas algunas en una botella, se puede leer a su luz. XI) He hablado varias veces en esta mi historia de los piaroas que habitan estas selvas. Digamos ahora algunas de sus costumbres. Para descubrir si en sus cabaas o en los sembrados ha estado alguno durante su ausencia, antes de partir atan con es1)inas las ramas de los arbustos al lado de los cuales se pasa, y si la..~ encuentran desunidas, se dan cuenta enseguida de los extraos. Es propio slo de los piaroas .Y bastante singular este uso.
[114] XII) A otras naciones les basta ver las huellas, aunque estn disimuladas. Tienen un conocimiento tan seguro de ellas, que muchas veces qued n1aravillado. E.sta, dicen ellos, es pisada de varn, esta de hen1bra, esta la de fulano, aquella la ele mengana, etc., y saben tan bien los rasgos de la huella de cada uno de sus con1patriotas, que pueden decir sin ningn peligro de error: ~ Esa es la de un forastero .
XIII) Si de las huellas impresas en la tierra o de las hierbas pisadas al andar (las cuales conocen tambin maravillosamente) queremos pasar a las rocas, donde, segn nos parece a nosotros, no queda ninguna seal del caminante, digo que los indios son admirables para descubrir seales que escapan a nuestra vista, y siguen la pista incluso entre peascos. Los gipunaves "j" los tamanacos, como si fueran podencos, se jactan de hallar a los fugitivos tambin por el olor. Y o, que por los hechos J' por lo que he visto y odo, tengo largusima experiencia, no necesito hacerme ninguna violencia para prestar crdito a su jactancia.
Xl\1 ) \.,olvamos a los piaroas. Siendo excelentes cazadores, cran para este fin perros. Mas para que no espanten a las fieras, los ciegan antes, y les basta con que sientan el olor )p les den la seal con sus ladridos. A la cual seal los cazadores retienen atrs a sus perros JY se adelantan para matarlas.
X\.,) .l\.unque, como he dicho en otro sitio, las regiones del Orinoco sean sumamente clidas, esta de los piaroas es soportable y ten1plada. Forneri, como me dijo, senta all fro de noche, y acos-
ENSAYO DE HIS1'0HLo\
AMEUICA~A
109
tumbrndose al modo de los indios, se vea obligado a hacer fuego debajo de su hamaca :IIS] para calentarse. Puede este fro depender de las selvas siempre sombras, o bien de las lluvias, o de la humedad, o ms bien de un terreno con nitro.
CAPTULO
X\l'III
El viaJe del misionero que acabo de nombrar fue feliz por muchas razones. Pero no iguahnente prspero fue el que para acrecer mi reduccin emprendi a los parecas el ao de 1751. Los intrpretes que l ton1 fueron tamanacos,)' fueron los ms seguros. Pero qu importa sto? Los parecas eran una fruta an verde. Nada sirvi para ablandarlos, nada para quitarlos el veneno, ni los regalos ni los ruegos. \rieron que se haban metido en sus tierras (que estn a unas tres jornadas de la reducci6n llamada Uruana hacia el medioda) el misionero y los soldados y los nefitos tan1anacos, y llenos de rabia volvieron enseguida las armas contra ellos . .1\iuerto el tamanaco c.arapati, y herido gravemente el cacique .1\ionati, se escondieron todos entre los rboles. ~o le era difcil al misionero hallarlos si se hubiera entretenido por ms tiempo. Pero parte por el ten1or de dar incautamente en los palwo.r, de los que estaban llenos los caminos, parte la prudente reflexin de no exponer a los compaeros a la muerte 'j' de no irritar imprudentemente a los parecas, hicieron que volviera atrs. Son los pafwo.r ciertas estacas dursimas 'j' agudsimas de madera de la palma aracu, CUJ'a punta se unta con el veneno llamado curare. Estos palos se ponen en hoyitos excavados [116] a prop6sito en los senderos por los que se pasa, y despus se recubren con hojas secas para quitar la sospecha a los extraos. En tamanaco se llaman palu.cu, y son del tamao del dedo meique ~/ de la longitud de unos dos palmos. Quien cae en estas trampas con los pies descalzos, es atravesado por las estacas con increble dolor. Evitado, pues el peligro, y dado prudentemente lugar a despreciar a aquellos salvajes, se volvi6 a mi reduccin, de donde haba
)JO
partido, trayendo consigo una vieja con dos nias, halladas casualmente en el camino. Descubr enseguida en ellas una elevacin de mente, un genio seorial ~ de~cnvuelto, como nunca observ en ninguna otra nacin orinoquesa. Y Dios sabe qu deseo prendi en mi de reducirlos a todos al Seor, si poda lograrlo. Esper el feliz momento, reservado al poder del Omnipotente, durante nueve aos enteros. Y desesperando ya del buen efecto, tena dispuesto casi del todo el pensamiento. Cuando he aqu que no menos imprevistamente se me dio la afortunada ocasin de ganar para Dios a estos feroces indios. El ao 1760 me enviaron (cosa entre brbaros rara) a cuatro de sus principales, que haciendo las veces de embajadores, representaron que haban venido a m para hacer al uso de otras naciones reducidas una aldea en el interior bajo la direccin de los padres. No se espere que llegaran con magnfico aparato estos embajadores orinoquenses. Eran cuatro indios desnudos como todos los gentiles, y cubiertos s6lo a medio cuerpo con largos ceidores de algodn. La parte superior de la persona, no menos (117] que las nalgas y las piernas, estaban todas pintadas de anoto. ~o digo nada de la ins6lita maravilla que les produjo ver mi casa )' su mobiliario, no estimable para otros ojos, la disposici6n y orden de las chozas de los maipures ~., tamanacos J'a reducidos por m, y sobre todo, la iglesia, de cuyas imgenes quedaron sumamente maravillados. A la vista de cosas nunca imaginadas antes estaban tan asombrados, que habiendo venido despus conmigo a hablar en mi salita, no entendan, o al menos no mostraban no entender lo que les deca en la lengua de los tamanacos. Spase oportunamente que entre este lenguaje y el de los parecas ha~,., exactamente la diferencia que entre el romano~., el napolitano, es decir, que se entiende mutuamente el uno al otro . .l\1e repitieron muchas veces (no s si por el temor natural en los indios o porque las cosas que haban visto les haban dejado fuera de sus sentidos), me repitieron, digo, anilacr ure, esto es, las palabras mismas 1 con que se dice tambin en tamanaco e no entiendo :o. Tuve paciencia un poco de tiempo. Pero despus me volv a uno de ellos y le dije: e Eres un mentiroso cuando dices que no me
ENSAYO DE HISTORIA
A~lERJCANA
111
entiendes. '~o ". es que nosotros dos somos de la misma lengua ;,. 1\ estas palabras, que como he dicho en otro lugar no son nada vergonzosas para ningn indio, y con aquella facilidad misma con que se suele decir a los otros a cada dos palabras, con la misma la o~ye si se la repiten, a estas palabras, repito, todos quedaron contentos. Y honrados con un ttulo igual al suyo, todos amabilidad se pusieron a exponerme los deseos de su nacin, diciendo que haban "enido a pedirme un [1181 misionero. .l\1e quereis a mi? - les dije. - ~osotros, dada la afinidad del lenguaje, somos casi parientes . Aceptaron de buen grado mi ofrecimiento, y habiendo pasado alegremente dos das en mi reduccin, ~p tratados por mi como por mis ne6fitos esplndidamente para la costumbre de aquellos lugares, al tercer da nos pusimos en viaje para su tierra. Las buenas maneras de mis embajadores no me dieron lugar, contento con su apariencia, de sospechar de su palabra. Y as no tom en mi compaa ms que dos soldados, ms por honorificencia ante las rudas naciones, que para defensa; a los cuales se unieron unos pocos :l desarmados nefitos tamanacos. Despus de dos das de viaje por el Orinoco. llegamos a la reduccin de Uruana; donde habiendo estado buena parte del tercero, antes de la noche fuimos a dormir a diez millas de distancia, en los sembrados de un ature cristiano llamado Joaqun. El da cuarto (habiendo viajado siempre como el da precedente por sabanas, y yo, porque era oportuno ~ el camino bueno, a caballo) dormimos junto a un cao por el que corra agua. Conviene ahora recordar lo que aqu me acaeci con el piache Carucurima, uno de los embajadores. Hacia las 20, cuando llegamos, cansados mis compaeros ms que yo, se me present y me dijo: Esta noche te quedars a dormir en este lugar con mis compaeros, los cuales dejo aqu contigo para que te sirvan de . ' - ana - d. ' - esta ' aun ' 1 . H e aqu1' - regu a. N ues t ra nac1on 10 eJos. puso, levantando el dedo para sealrmela - donde est . (Y el mentiroso alzlo de manera que para llegar se creera [1191 que faltaban an dos das). Yo te precedo- concluJ diciendo para que los muchachos y las mujeres, mis compatriotas, no tengan miedo de ver gente vestida :. Y no teniendo ninguna sospecha de l, di fe a sus palabras "'JI- me qued muy tranquilo. Habindose guisado mientras la cena por los muchachos que tena conmigo, y despus que me puse a comer a las orillas del
112
cao, hice llamar a los compaeros de Carucurima para darles su parte. Pero enseguida oi decir que j"a no estaban. Noticia tan desconsoladora, aadida al continuo triste croar de los sapos en aquella inhspita sabana, me hizo pasar la noche entre mil inciertos pensamientos, ~. . por temor a una nueva sorpresa nocturna, dije a los soldados que estuvieran en guardia y vigilaran los movimientos de los indios. Se hizo de da sin otra novedad, y resolv seguir a toda costa a los fugitivos. Pasamos la sabana que estaba enfrente, pasamos algunos pe queos caos, y despus de tres horas ms o menos de camino, terminada la pradera, tenamos ante nosotros una gran selva. Pensaba yo atar en cualquier parte al caballo y seguir a pie a travs del bosque. Pero una vez llegados a l, hallamos un camino suficientemente cmodo para seguir a caballo. lbamos contentos por l. Pero apenas habamos entrado una milla, cuando he aqu a los parecas, que habiendo cambiado todo pensamiento de paz, venan todos, armados y pintados al modo guerrero, hacia nosotros. En una naci6n salvaje, como era entonces la de los parecas, no es fcil ver armas tan variadas como vi lleno de sorpresa entre ellos. Estaban ya todos armados de flechas y de macanas al uso de los salvajes; pero adems de estas armas, llevaban muchos de ellos sables y lanzas que haban recibido antiguamente [120] de regalo de sus aliados los caribes. La escena no poda ser ms horrible. 'Y"'i cuan cerca estbamos de ser vctimas de su furor, y que no haba esperanza alguna de podernos defender ni aun con la fuga. Por lo cual (lo que era lo nico que nos quedaba para escapar) prescind de toda retirada. Y fingiendo que no me daba cuenta del amenazador peligro, piqu espuelas al caballo, y me dirig IDU)" alegre hacia ellos. Ech pie a tierra:;.' les salud amistosamente. Y luego, dirigiendo la palabra a los caciques, que eran los ms ""isibles entre los armados, dije: e Cunto me alegro de haberos hallado al cabo] Hace muchos aos que deseaba ardientemente conoceros. Ahora que tengo la suerte de encontraros, esto_y muy contento :. Quedaron todos atnitos a mis voces al pronto. Y luego, deponiendo casi de improviso el furor, dijeron: e Este no es un extranjero, sino un indio como nosotros. Oid - decan entre s - cmo habla el tamanaco :. . En esta lengua, que como dije antes, es semejante a la pareca, les hice mi arenga; y les era muy agradable el acento distinto, lo mismo que cuando entendindonos mutua-
E~SAYO
DE HISTORIA A!'-IERICANA
113
mente omos nosotros los italianos los diversos y no acostumbrados dialectos de nuestra lengua. Habindose, pues, quedado por un breve momento con las armas en la mano, las depusieron llenos de confianza, y con ejemplo rarsimo entre salvaje me besaron todos, uno tras otro, la mano. Siguieron al final, asu...;;tadas, y detrs de sus maridos armados, las mujeres con los nios, y no contentas s6lo de hacerme el mismo homenaje, acercaron tambin para el mismo fin a sus nios de pecho. Dios sabe de cuanta alegra fue para mi esta mudanza en sus corazones.
[121] Las inesperadas finezas me dieron lugar a decirles que me hicieran una choza para alojarme, e inmediatamente fue hecha con hojas de palma. Una vez terminada, y habiendo atado dentro, para escabel y cama, la hamaca, me puse a hablar ora con los caciques, ora con los particulares de la naci6n para investigar por mi mismo sus corazones. Orden de la misma manera a los tamanacos que esparcindose amistosamente entre los de la tribu cazasen entre ellos, advirtindomelo oportunamente, cualquier noticia, por pequea que fuera. El resultado de este necesario manejo fue lo que he indicado en otro lugar, 1 esto es, que el piache Carucurinul, uno de los embajadores, los haba alborotado a todos, esparciendo ridiculfsimas mentiras. Estaban por eso resueltos, sin haber dormido con las perpetuas consultas en la noche precedente, a rechazarnos con las armas. Y conoc abiertamente entonces qu fuerza ha~,.., despus de Dios, en manejar por s{ mismo, y sin los estorbos de rudos intrpretes, las lenguas de los indios. As, andando todo felizmente, obtuve la suspirada victoria. Considerndome todos como uno de su nacin, estaban contnuamente a mi alrededor, hacindome curiosas preguntas. Les produca suma maravilla mi distinto color, y como no vean ms que mi rostro 'j" las manos, se mostraron deseosos de ver los brazos, 'j" cuando para contentarlos descubri mis muecas, hicieron increfbles gestos de admiracin. Ms les gustaron quiz, dado su genio interesado, los regalos que les llev. Lo tuvieron todo, pero no satisfecha con las cosas que haba llevado la mujer del cacique Y are, me pidi tambin
1 Tomo 11, lib. 1I, cap. XIX.
114
COLO~IAL
DE VENEZUELA
el rosario que [122] yo tena colgado de mi cintur6n, que como era de frutilla le pareci6 hermoso ~., brillante. No - le dije resueltamente - , esto me sirve para rogar al Dios del cielo. Qued at6nita a estas palabras, y no insisti6 ms en la petici6n. l\1as le pas6 por el rostro un relmpago de vivo ingenio no comn entre salvajes. Y no fue infundado mi pensamiento. Pues hacindoles ~To despus a los parecas reunidos la explicacin de la doctrina, al mostrarles las sacras imgenes me hicieron tales preguntas que me produjeron sorpresa, "Ji. not tambin en ellos mucha agilidad de mente. Hzose entretanto de noche, ~ no parecindome verdad que hubieran cambiado tan repentinamente aquellos corazones, y temiendo que todas fueran engaosas muestras para matarnos mientras dormamos, yo no me resolva al reposo, aunque tuviera gran necesidad. Los parecas se haban J'a retirado al otro lado de un cao junto al cual estaba mi choza. Por lo cual, no menos para entretenimiento del tiempo que para til ocupaci6n, se me ocurri hacerles preguntas si habra algn enfermo. l\'le fue respondido que haba uno en mucho peligro. Lo hice traer ante mi y acaricindolo amorosamente comenc a explicarle poco a poco los misterios cristianos, y como indiqu en otra parte, lo vi tan bien dispuesto a comprenderlos, que no dud en conferirle aquella mismo noche el bautismo. Y fue bueno para l que el Seor le concedi un momento tan favorable, porque muerto a poco cristiano en un pueblo an gentil, tuve las ms fundadas esperanzas para creerlo elegido. Finalmente, como me faltaba toda ocupaci6n, tuve que dormir, 'JI.. de all a pocas horas, habindome vuelto la acostumbrada alegra con el da, hice preparar el altar [123] para decir misa. El extrao y grato sonido de las flautas atrajo adems de a los cristianos a los parecas, ~.. todos y todas juntos en tropel miraron con asombro la ceremonia. Y a antes junto al altar haban puesto un tosco banco de rudos palos. En l me sent despus de la misa :l les hice seal de que se sentaran (ya se sabe que en el suelo) para escuchar el sermn. Y ponindome a hablar del modo que se puede con gente an salvaje, les dije: <He venido a vosotros por orden del Creador. No conoceis acaso a este Ser - aad - que hizo el cielo, la tierra, los rboles, el agua, los montes, los animales y todas las cosas. Os hizo a vosotros, me hizo a mi, hizo a stos mis compaeros :t. Y habindoles
E~SAYO
DE HISTORIA .4MERICANA
liS
explicado despus que haba bajado del cielo el Hijo de Dios, y que nos haba trado la ley que todos deban abrazar para su salvacin, continu diciendo: e No adhirindose a ella, qu penas se sufrirn en el infierno? All van los malos, all los rebeldes salvajes y los incrdulos>. Diciendo as, sin detenerme saqu mi cajita. Y he aqu que los parecas, que hasta entonces haban estado atentsimos, se levantaron todos en un momento. Y o, que tena la mente no menos llena de-la materia tratada que de su primera recepci6n, cre que al oir que los amenazaba con el infierno les haba molestado el sermn, :l que queran coger las flechas. Pero he aqu una escena curiossima. Se acercaron todos a pedirme ansiosamente tabaco. No estaban enojados estos pobres salvajes. Lo tomaron, ~,. se pusieron de nuevo a orme. Concluyamos. Los parecas estaban verdaderamente cambiados [124] :,' decan verdad, persuadidos del todo desde la primera conversaci6n. En efecto, me dieron muestras tan evidentes de su cordialidad, y pruebas tan conclu.yentes de su fe, que adems del adulto arriba indicado, no dud un momento de conferir el bautismo a ms de 70 nios, pidindomelo con instancias sus padres. Erigida desptts, en seal de posesin cristiana, en el mismo lugar (que se llama LTacharac-ima) una gran cruz, que despus de mi veneraron todos los nobles, ~,. habindoles prometido enviar un misionero, despus de una estada de tres das volv a mi reduccin. v"'ino entretanto de Santa Fe un misionero, y habindole destinado aquella dispuestsima nacin, se dio a cultivarla con increble disposicin. Pero el sitio de Uacharac-ima, aunque escogido por los mismos parecas que conocan su tierra, les result funesto. Y para no verlos perecer a todos, tom el consejo que me fue dado de traerlos conmigo a mi reduccin, donde al fin los dej, ya todos bautizados, decentemente "estidos, :l tales en suma, que en pocos aos de vida cristiana y civilizada no eran en nada inferiores a los otros, que haban envejecido ~ aun nacido, en las reducciones.
116
COLO~IAL
DE VENEZUELA
[125]
C.-\PTt.~Lo XIX
117
No es que algunas veces, a pesar de toda la vigilancia de los soldados y de sus oficiales, no ocurran sucesos de sumo peligro. He aqu dos, que lo prueban evidentemente. Durante varios meses y en mil diverssimas formas los caribes, enemigos perpetuos de las reducciones, se haban esforzado en exterminarlas en este siglo an, como hicieron en el x~TII pasado de nuestra Redencin. Pero siempre en vano. Sin embargo, no depusieron su orgullo, )" ayudados incluso por los europeos, con malos consejos y con armas de fuego, en 17 40, esto es, ocho aos antes de mi llegada, rodearon con fiero asedio la reduccin de Pararuma, entonces muy floreciente )"r poblada. El atroz hecho nos obliga a repetir todas las particularidades que hemos odo varias veces a los soldados que se (12i] hallaron all y al que era entonces su misionero. 1 l\1uchas "leces los holandeses, como hemos dicho en otra parte, iban en busca de poile.r, esto es, de esclavos indios a las tierra..<; de los caribes, y especialmente a la del Puruai. En una de ellas les dijeron los caribes que en Pararuma, reducci6n de los jesuitas, haba infmita multitud, que podran apoderarse y volver alegres a su colonia. No se lo contaron a sordos, sino a avidsimos cazadores de tales gentes. Por lo que unindose otros con ellos, de los que en aquellos das estaban all en el Puruai comerciando con los caribes, determinaron ir all cuanto antes, y as lo hicieron. Es fama que entre piraguas ~., canoas los barcos enemigos eran hasta ciento. Recorrieron el Orinoco no slo seguros, sino sin ser descubiertos por nadie, hasta que una noche, sin que se supiera nada, llegaron al puerto de Pararuma, donde estuvieron quietos toda la noche y tempranito avanzaron hacia la poblacin. Las primeras en experimentar su furor fueron algunas mujeres que haban ido al ro a por agua antes de amanecer, conforme a su costumbre, las cuales se vieron presas, por stos ladrones antes de que sospecharan su llegada. Fueron atadas enseguida y entregadas a los que se quedaron para guardar los barcos. Los otros asesinos, sin que nadie llevara la nueva, se aproximaron a la aldea. Y habindose esparcido todos alrededor, con1enzaron a disparar con los fusiles sobre las cabaas, creJ-"endo asustar o matar a los indios. Pero estos (que eran los [128] slivas), al primer alboroto de batalla se refugieron todos en la iglesia como tmidas ovejas en redil seguro.
1 P. Manuel Romn.
118
Era, pues, con slo los soldados la pelea. Haba afortunadamente diez, 'J' dieron muestra de bravura tan rara, que a pocos disparos de fusil y de los bien apuntados caoncitos, desbarataron a los enemigos casi triunfantes. Adelantse entonces, sorprendido con el inesperado suceso un francs, pidiendo paz j' con,lersacin con el misionero, el cual hasta aquel tiempo se haba entretenido secretamente orando en su cuarto. Vino inmediatamente, y lleno de apostlico espritu. Y cmo -les dijo - haceis vosotros esta vida? ~o sois ...,. os acaso catlico?>. Lo soy - repuso el brib6n - mas para salvarme me basta con un acto de contricin a la hora de mi muerte :. . Si lo tuvo l lo sabr, pues yo ahora lo creo muerto. Pero no es dudoso que hallara en el sobredicho misionero una acogida que ciertamente no mereca, habiendo sido dejado libre de los justamente furiosos soldados, -~,. provedo adems, aunque fuera bien indigno, de abundantes vveres para volver. Aqu terminaron por lo dems las invasiones de los caribes, al menos las manifiestas; no habiendo despus afrontado hostilmente a los nefitos sino en emboscadas y maneras insidiosas. Pero cesados o disminuidos los peligros del bajo Orinoco, comenzaron pronto ms terribles que los pasados los asaltos de los indios de sus ms remotas fuentes. Siempre se temi de aquella incgnita regin, pero el ao 1744, en el que se descubri la comunicacin del Orinoco con el Maran, creci6 mucho el temor [129] de que en aquellas partes vivieran indios feroces, que, sabiendo de las cercanas reducciones, procurasen vidamente destrurlas. Y no fue imprudente el temor. Es verdad que los cveres, tambin habitantes de aquellos lugares, despus de su reduccin a la fe, fueron comunmente leales y obedientes a los misioneros, y nunca abusaron de su valor contra los ne6fitos. Pero no fueron tales, al menos en los principios, los parenes y los gipunaves. Vencieron luego a todos en ferocidad los marepizanos y los amuizanos, unindose a los gipunaves. Y as pues, en el ao 1750, bajo la direccin de lmu y de Ca_yamu, bravsimos generales, atacaron la reduccin de San Juan Nepomuceno, 1 entonces recin fundada, hasta 200 armados, es decir, para aquellos lugares, donde la poblacin es tan escasa, un
119
ejrcito formidable. Era entonces oscura la noche, cuando a poca distancia se O)'eron sonidos de finas flautas, anunciadores de prxima lucha. Y Dios os diga cunto dao causaron enseguida a los maipures. En cuanto oJ"'eron el ruido, saltaron todos fuera de las cabaas, y recogindose todos en la iglesia esperaban all su suerte, msera si p~recan los ~ldados .sus defensores, afortunada si por el contrario vencan. Pero antes de entrar ms en el relato, estar bien decir en qu estado de fuerzas se hallaba entonces la reduccin. Los soldados no eran menos de veinte, todos valientes, y de los mejores que hubiera en aquel tiempo en elOrinoco. Sus cuarteles, o digamos fortificaciones, eran dos, una junto a la iglesia, la otra al lado de la casa del misionero, [130] ambas reforzadas con ejes de fortsimas palmas, bien amuralladas, y muy bien dispuesta..<; para pelear desde arriba, a guisa de torres. Estaba en cada una su cabo con diez soldados, pero el uno subordinado al otro, esto es, al que estaba ms cerca de la casa del misionero. Y he aqu el mal en lo mismo que se crea el remedio. El primer cabo, a la vista de tan tremendos enemigos (sea por miedo, sea por celo de tener l solo el honor de mandar), hizo llamar junto a si a los soldados de los dos fortines, para combatir, como l dijo, juntos. Y ya estaban todos alerta en espera del enemigo. Cuando he aqu que vinieron en buen orden los gipunaves con sus aliados, y tras ellos sus mujeres. Tan seguros se creyeron de la victoria. Una vez que llegaron, cada uno tom su puesto. Las mujeres se dedicaron a espiar las cabaas, y al verlas vacas, entraron dentro y apoderndose de los enseres de los maipures, comenzaron a hacer pan para alimentarse. A los hombres por el contrario, aunque estuvieran tambin deseosos de botn, pareci6les inoportuno todo retraso en atacar a los espaoles, que eran los nicos en combatir. Y as, resguardndose algunos en las chozas con paredes, otros en muros que pusieron por el medio escondindose detrs, con increble valor hicieron la primera descarga de sus fusiles. Pero dndose de repente cuenta del fortn, no slo desguarnecido de combatientes, sino muy adecuado a sus designios, subieron a l intrpidamente. Y disparando desde all sus fusiles contra el de los espaoles, pusieron en ellos tanta consternacin. que ya casi se tenan por perdidos. Creci ms la pena al ver . los enemigos tirar al [131] tejado de la iglesia, cubierto segn costumbre de ramas secas de palmera, flechas con mecha encendida
120
para prenderlo. Pero aunque disparaban muchas, ninguna fue bastante para lograr el sacrlego intento. Fue considerado especial fa,por del santo al que estaba dedicada, esto es, San Juan Nepomuceno. Y tal espritu infundi en uno de los soldados que entenda mejor de artillera, la cual era intil contra los enemigos que se defendan desde el fortn, tal espritu, digo, infundi en uno de los soldados, que tomando en la mano una pequea pieza {se llama pedrero) se dirigi a la iglesia para atacar desde all a los enemigos. Hizo un agujero en el muro con direccin a ellos, y apoyando all el caoncito, dispaclo con tal puntera que los enemigos quedaron espantados no menos del caso impensado que del dao que hizo en ellos. Pero el ltimo golpe se lo dio a su jactancia otro soldado, que tras el disparo antedicho, empuando enseguida el sable, dirigase valeroso hacia el fortn enemigo. Entonces s que no esperaron ms los gipunaves, sino que descendiendo presurosos de lo alto, se pusieron todos a huir, precedidos de sus mujeres. Pero su huda no fue escapar cobardemente a las armas espaolas, fue una retirada militar, admirada incluso por los mismos soldados veteranos, que los siguieron un buen trecho, mantenidos detrs por el fre cuente disparar de los fusiles. Tocse al fin a retirada por nuestros soldados, de los cuales en tan pertinaz combate no cay ni uno, mas quedaron sin embargo muertos varios indios.
[132]
CAPiTULO
XX
r~ducciontJ'.
Del gobierno de /u
Queda :,'a dicho lo militar, lo cual corresponde todo a sus oficiales respectivos. Pero el buen orden, o la costumbre, impona en mi tiempo que sobre el nmero de los soldados que deba haber en las reducciones se escuchara el parecer del superior de los misioneros. Y por lo comn eran muchos en las fronteras de enemigos, pocos en los lugares donde no se teman sus ataques.
1 \'ase el torno 11, nota.
xrv.
ENSAYO DE HISTORIA
A~tERICA): A
121
El gobierno de los indios, esto es la economa de las reducciones, corresponda a los misioneros. Pero he aqu los lmites. En primer lugar para evitar las fugas, que, como ya he dicho, no son infrecuentes, se haba introducido la costumbre de que nadie se alejara de la reduccin sin que lo supieran los misioneros. No es que no fueran donde les pluguiera, que no fueran a cazar, a pescar, a trabajar en sus posesiones, sin dar parte al misionero. Iban por cierto libremente. Pero slo haban de pedir el permiso en el caso de que tuvieran que dejar alguna de las funciones acostumbradas, como la misa, la doctrina, etc. En segundo lugar, siendo los nuevos indios no slo ignorantes de las costumbres de los europeos, sino incluso llenos de ridculas sospechas de ser tenidos o por esclavos o siervos de los cristianos, y ser obligados a trabajar contra su voluntad, se haba introducido tambin la costumbre de que ningn forastero si no era con el consentimiento del misionero los obligara a remar, [133] cultivar la tierra y semejantes cosas, tan enojosas para ellos. Lo cual por cierto no es un ejercicio de pomposa jurisdiccin, sino mantener lejos de ellos los engaos de algunos forasteros, y tomar cuidado de su salud, de sus ventajas temporales y de la tranquilidad de las
familias.
Pero este ejercicio, sea de cualquier jurisdiccin, inmediatamente es encomendado a los caciques, a los fiscales, y a otros tales cargos de los indios. Estos son llamados a la llegada de algn forastero que pida su trabajo. A ellos se les oye si ha~,. gente en la reduccin, si estn en condiciones, por ejemplo, de remar, si estn con salud, si van de buena gana a otra parte, y semejantes cosas. Y si dicen sin violencia alguna que s, se pasa a establecer el precio de sus fatigas. El acto tercero de poco apetecible jurisdiccin es el castigo moderado de los delincuentes. Digo de los cimarrones, esto es, de los fugitivos, de los incontinentes escandalosos, ~' de semejantes personas. Para el cual fin eran detenidos en la casa fuerte de los soldados por algn tiempo, o bien mandados a otras reducciones, o castigados moderadamente al arbitrio de sus caciques. Pero en las causas criminales y en las mayores, todo el poder reside en el gobernador espaol de la provincia. Y mientras que son expedidas por l las rdenes oportunas, la necesidad es atendida por el capitn de los soldados u otros oficiales subalternos. Y a dije de los piaches desterrados y puestos en cepos en Cabro ta
122
por el Capitn Navarro, como tambin de aquel otro que fue enviado a Cabruta junto al Comandante l\lonroj'. Pero nunca ,.,; caso en que ninguno fuera ajusticiado.
[134] Y he aqu lo que me parece que se puede decir acerca del antiguo gobierno de las reducciones, comn a los jesutas y a otros religiosos, cual cesa en gran parte desde que las nuevas poblaciones- son aadidas en fm a las antiguas, y convertidas, como dije, en curatos. No entro despus en la espinosa cuestin de si este- gobierno es mejor que aquel que se dice introducido modernamente, esto es~ poner en las jurisdicciones antes dichas un director secular. Por su naturaleza, el gobierno que he descrito no era perpetuo, sino que duraba slo el tiempo en que los indios nuevos estaban, por as decir, en la infancia, de la vida cristiana. Quiz para aquellos principios fueron credos los misioneros ms suaves gobernantes, y les fue dada la preferencia. Pero un gobierno secular de por s, por qu no podr ejercerlo igualmente bien una persona secular, especialmente si es honrada, prudente y caritativa, amante no de la propia, sino de la comn utilidad? (Nota VII).
el
LIBRO TERCERO
De /a.; lengua.; de lo.; Orinoquen.res
[135]
LIBRO TERCERO
CAPTULO
De
J'U
ort:qen y de./ modo de hallar J"u relacin con la.r de nue.rlro continente.
Est mu,y unida no slo con lo fsico, sino con lo moral y religioso de una nacin la lengua que le toc en suerte. De los climas y del tenor de vida ms o menos spero de su gobierno depende segn algunos en gran parte la suavidad o por el contrario la dureza ~.,. aspereza del habla; de ellos tambin o el concurso molesto de las consonantes o el dulce y amable d'e las vocales. Pero sea cual sea la influencia fsica sobre estas cualidades de las lenguas, la cual todos aceptan, la influencia moral que procede de las costumbres de las naciones -:,-r la que deriva de la religin, me parece que no puede ponerse en duda.
[136] De donde se deriva, sino de las diversas costumbres, que algunas naciones sean oficiosas ~? llenas, por decirlo as, de
cumplimientos, ~l otras por el contrario, descorteses y secas en el hablar? ~i es menor la parte que se debe a la religin en el hablar de varios pueblos. Todo el mWldo sabe el aumento que el habla de los griegos ha proporcionado al de los moscov-itas, una vez que stos abrazaron el rito de aquellos, como el catolicismo a la lengua latina, como a la de los indios la religin introducida por los misioneros. Quin OJF entre los antiguos romanos per.ro!UJ y
126
perJ'onalidad, o proce.rin, o semejantes nombres que nos han sido n1 anifestados o al menos aclarados por la religin? Faltara por eso a mi historia una parte que podra Jlamar esencial si no dijera nada de las lenguas de los orinoquenses, en las cuales tienen igual poder, si no el clima en que se hablan, su moral al menos, y la religi6n. Mas por decir ahora lo que me he propuesto, esto es, el origen de las lenguas del Orinoco, no sabra hallar otro para ellas que el divino, el cual muchos les han dado, no menos catlicos que heterodoxos.~ Y realmente, si no se quiere cavilar, o como si dijramos, delirar, distorsionando a capricho los sentidos ms claros de los divinos libros, nos damos cuenta enseguida de que el hablar del hombre, que ha sido para todos el mismo antes del diluvio_. se hizo vario y mltiple al edificarse la famosa torre de Babilonia. Dios mismo, confundiendo la humana soberbia, dio el primer empuje a las lenguas, el cual, cumpliendo los elevados designios divinos, llev suavemente a los hombres a poblar las diversas partes del globo terrestre. No es de este lugar discutir si [137] enseguida o gradualmente pasaron n1uchos a Amrica. Sea como sea, las familias viajeras llevaron consigo las lenguas que tuvieron por primera vez en Babilonia. Sabemos por los Sagrados textos de algunas llevadas a Italia, a Grecia, al Septentri6n y a otras partes. Pero qu sagrado silencio no se halla si queremos investigar el destino de las otras que nacieron del mismo parto que aquellas! Adnde fueron? Dnde estn hoj~? Los hombres_. no slo separados por las lenguas, sino por las voluntades e inclinaciones, prefirieron habitar unos, unas partes del mundo, otros, otras. Quin dir ahora, siendo este tan amplio, d6nde se encuentran las lenguas primeras? No habindose hecho al con1ienzo una comparacin entre ellas, quin sabr decimos cules son ahora las lenguas primitivas, cules las deri"'\l. adas? No es, a mi juicio, sino una opinin arbitraria la que despus de tantos siglos de la dispersin de las gentes establece que son stas o aquellas las primitivas ~? oriundas de Babel, y otras por el contrario las derivadas de aquellas con la marcha de los varios siglos. Sabra la verdad aquel que se hubiera encontrado en aquellos tiempos, ~l que despus de haber obtenido por superior infusi6n
Prol~g.
W ALTON en
E~SAYO
DE HISTORIA AMERICA.-..;A
127
una nueva lengua, hubiese aprendido tambin las otras y sabido perfectamente el valor de ellas. Entonces s que hubiera sucedido por cierto que despus de muchos aos y despus de haber cambiado la lengua con el aumento de hablantes, entonces, digo, hubiera sucedido por cierto que ste pudiera decir sin error: esta lengua viene de aquella, esta reconoce por madre a aquella otra. As decimos ciertamente de la lengua italiana, as del francs )' del espaol, as tambin del (138] portugus. En estas lenguas, salvo algunas palabras africanas o septentrionales, se descubre fcilmente el latn, y como de cosa no demasiado lejana de nuestros tiempos, sabemos decir pronto el origen. Pero meterse como por subterrnea y oscura caverna hasta las tinieblas de los primeros siglos)"' reconocer en las lenguas que se hablan ahora en el mundo aquellas de las que tomaron principio, me parece cosa no slo intrincada, sino difcilisima. Es tambin sum$lllente difcil saber claramente cuntas son las lenguas que se llaman primitivas. Aunque SOJ-" de parecer que cuantas ms admitamos, ms se fa .. cilita la suma dificultad que a cualquiera ocasionan las muchas lenguas an1ericanas.
Dicho sto brevemente, sobre la presente cuesti6n se pueden decir menos arriesgadamente dos cosas. La primera es que muchas lenguas que ahora se hablan en las dos Amricas son primitivas ~.,. no deben buscarse fuera de tales lugares. Los que en Babilonia las obtuv1eron los primeros, saliendo enseguida o despus de pocos aos desde nuestro hemisferio hacia aquel amplsimo continente, pudieron llevarlas consigo de manera que no habiendo quedado aqu ninguno de losl]Ue las hablaban, nada ha quedado de su lengua. Esto parece evidente: y se sigue tambin de aqu que de muchas lenguas americanas sera necio buscar relacin con las nuestras. Pero tambin se podra decir, y he aqu la segunda cosa, que hay otras lenguas entre las primitivas de las cuales, por no haber pasado a Amrica todos los que las hablaban, ha quedado como el germen en nuestro hemisferio, y por consecuencia, que entre las asiticas o entre las africanas, o tambin entre las europeas, hay alguna lengua que se asemeje a las americanas. [139] Habra de suponerse n1uy cambiada con el largo tiempo. Pero habran de existir en ambas lineamentos tales que probaran que, aunque ~ambiadas, son antiguas hermanas. Y as es. Soy tambin de este parecer. Incluso aado que la carga de saber bien y comparar las
128
lenguas entre s debera corresponder de modo particular a los misioneros. Si todos a porfa las aprendieran, y una vez hechos cuidadosos diccionarios y gramticas exactas, empezaran a comparar las unas con las otras, acaso alguna vez se resolvera el gran problema del poblamiento de Amrica, "jl se sabra al fm de d6nde partieron los primeros habitantes de ella . Pens as muchas veces en mis diversas misiones por las comarcas del Orinoco, y no menos que por ayudar a los pr6jimos que por mi inclinaci6n natural, puse todo cuidado para entender a fondo las lenguas indias, con la esperanza de hallar en ellas algd.n apO.)'O para mi pensamiento. Si este estudio, que me pareci6 muy conveniente, fuera universal en todos, en pocos alos s.e sacara gran luz para una cuestin por s muy difcil. .l\1uchos ciertamente lo han hecho con suma alabanza (Nota \.,111). Pero de ordinario, qu pocos son los que ex pro/e.t.ro se dediquen a aprenderlas! Los ms, contentos con ayudar al prjimo a media lengua, por as decir, o bien por medio de intrprete, no aprecian en nada el valor de su lengua. De cunto perjuicio sea su descuido a los indios novatos, puede comprenderse fcilmente. Y sin embargo, con varios pretextos mendigados contina siempre el abuso, no oyndose sino en pocas partes quien distribu.ya a los indios el pan evanglico en sus lenguas. Ni sirve para dar color a tan daosa costumbre decir [140] que debe ensearse a los indios la lengua de sus soberanos. S, pero no a costa de sus almas, sabindose por experiencia que ellos aprenden tarde ~" mal el espaol. Para tranquilizar los justos remordimientos de la conciencia, que debe a menudo palpitar entre varias dudas, creera yo oportunsimo el medio de instruir a los indios de aquella manera que vi practicada por personas muy sabias: esto es, en dos lenguas, en la de ellos, porque la entienden perfectamente, y en la espaola para que acostumbrando el odo a ella la aprendan al menos los jvenes. Los que salen ya mayores de los bosques no ha~ que esperar que la sepan de manera que puedan entender lo que en ella se les dice por los plpitos o en los confesionarios. S que esta doble fatiga no agrada a todos. Pero es de todas maneras conforme a la sana razn, a los deberes del ministerio, a las piadossimas intenciones del Re.y de Espaa (Nota IX). Pero me alejo del punto. Volvamos a lo nuestro. Una vez que se supiera por buenos diccionarios la relacin, tanto de ste como
ENSAYO DE HISTORIA
AMERICA~A
129
del otro continente, que tienen entre s las lenguas, podr decirse con seguridad: de aqu partieron los americanos. Tuve este pensamiento., como dije, en mis antiguas selvas, el cual he ledo despus con placer infinito en la egregia relaci6n que ~1. la Condamine compuso de su viaje a Amrica. Este grande hombre, sin ahorrar para utilidad comn ninguna fatiga., por grande que fuera, esboz un vocabulario de varias lenguas indias. Cunto mejor haran, y cunto mejor cumpliran sus deberes, si hicieran otro tanto los misioneros] La comparacin de estas palabras [141] -habla el ilustre escritor de las voces por l recogidas -la comparacin de estas palabras con aquellas que tienen la misma significacin en otras lenguas del interior del pas (americano) puede no solamente servir para probar las diversas trasmigraciones de aquellos pueblos del uno al otro extremo de aquel vasto continente, sino que esta misma comparacin, cuando pueda hacerse con diversas lenguas de Mrica ~~ de Europa ~~ de las Indias orientales, es quiz el solo medio de descubrir el origen de los americanos. Una conformidad bien verificada de lenguas decidira sin duda la cuestin. Hasta aqu l. Sea esto dicho de paso para estimular, junto con el ilustre La Condamine, los ingenios de los misioneros. Los hay por toda partes, y sirviendo con fervor a sus pr6jimos, pueden ayudar en mucho a las letras.
CAPTULO
II
.;emeJanle.t a la.t nue.tlrM.
Si kw lengua.;
Dir en primer lugar que ciertas lenguas nuestras no tienen nada de conexi6n con aquellas. En segundo lugar dir que no siendo las lenguas del Orinoco ni hijas ni madres de algunas que aqu conozco, tienen sin embargo palabras que, si no en todo, al menos en parte se asemejan a las nuestras, en el sonido, en la expresi6n y en el sentido. Y para dar principio por lo que propuse en primer lugar, debo primero notar, no para instruccin de los literatos que lo saben, sino de aquellos que sin ver tan lejos, muchas veces [142] me lo han preguntado, debo, digo, notar que las lenguas orinoquenses
9
130
VE~EZUELA
no tienen ninguna relaci6n con la actual espaola. Pero esta lengua se ha extendido prontamente por inmensos territorios bajo la dominacin espaola en Amrica, :l se habla casi por todas partes. Todos, bien o mal, la saben, no slo los nacidos de los espaoles en aquellos lugares, sino los mismos negros, sean esclavos o libertos. De los indios que en tiempos antiguos se convirtieron a la fe, dgase con alguna diferencia lo mismo. De ellos, mientras unos hablan la espaola, conservando la suya, otros le han dado acogida de manera que ya no saben la lengua de sus antepasados. Por este medio, como antao se introdujo en Italia la latina, se han extingu~do muchas lenguas americanas. La lengua mosca, o como otros escribieron, muisca, comn antes en los alrededores de Santa Fe del Nuevo Reino, j,.a no se habla. En mi tiempo existan an libros hechos en esta lengua por los jesuitas, aunque yo, ocupado en otras cosas, no los le nunca. Los indios gentiles, por el contrario, y los recin convertidos a la fe no entienden nada el espaol, ~... esta lengua, siendo de la poca de nuestro italiano, y nacido por consecuencia muchos y muchos siglos despus de la partida de sus antepasados para aquellas comarcas, no pueden entenderlo de ninguna manera. Si creemos a Ovalle, 1 en el Estrecho ~1agallnico ha~ una naci6n llamada los Csares. 2 Se dice que habiendo naufragado all una nave espaola, los que se salvaron fueron al interior y contrajeron matrimonios con los antiguos habitantes [143] y que bajo el nombre antedicho hicieron un nuevo poblado. No estaba ste descubierto en tiempo de Ovalle, ni se sabe de l hasta ahora. Pero suponiendo que sea verdad, Dios sabe qu mezcla de religin y de lengua se dio, queriendo todos conservar la una y la otra heredada de sus antepasados. He aqu lo que puedo decir sobre la espaola moderna. Si despus se habla en alguna comarca americana, como parece ms verosmil, la antigua lengua espaola, se lo preguntara, si an ....~viese, al historiador Oviedo. Este cuidadoso escritor de cosas naturales, cree que fueron desde Espaa los primeros habitantes de aquel gran mundo. 3 Y aunque )'rO no desapruebe del todo su pensamiento, las razones por l aducidas en prueba me parecen invenl
Hi.doria de Clu.le, lib. 11, cap. 5.
2 Quiz por el emperador Carlos \', en cuyo tiempo naufrag6. 3 Hui. nal. de la.r 1ndias, lib. 11, cap. 3.
E~SA YO
DE HISTORIA A!'-IERICANA
131
tadas a capricho. Habra sido bastante mejor que habiendo l recorrido las costas de Tierra firme, y habiendo vivido en Santo Domingo tantos aos, hubiera observado si entre la antigua lengua espaola y la que all oa haba alguna conformidad. Aunque atento a las observaciones de historia natural, no se cuid acaso de las lenguas. Oigamos ms bien a un moderno. Quiere el P. Larramendi 1 que la lengua vizcana, que se ha conservado siempre en las vicisitudes de Espaa entre los montes de Cantabria, sea la antigua espaola. Le con toda atenci6n las pruebas, y hallo en la vizcana una imagen de las lenguas indias. Tanto en la una como en las otras hay expresiones propias de los varones, de manera que si se habla con perfeccin, desdicen en una mujer. Las mujeres [144] tambin tienen por su parte modos de hablar propios de su sexo, j~ en este modo de hablar convienen mucho con los indios. No es verdad sin embargo que la lengua vizcana sea pariente de ellas, al menos de las orinoquenses. Entre estas y aquella, aunque haya idiotismos semejantes, no hay ninguna comunidad de palabras, y cada una tiene su reino privativo. El P. Ibaseta, que era vizca(no, y fue misionero de los otomacos, me lo dijo ms de una vez. Aunque como muri6 al principio de su carrera apost6lica, no pudo hacer una comparacin completa. El germnico tiene todo el carcter de primitivo, y por consecuencia es de la naturaleza de aquellos que pudieron pasar a Amrica. Sin embargo, si sigo el parecer de los jesutas alemanes que estuvieron en mi tiempo en el Orinoco, entre los orinoquenses no hay lenguaje que se parezca al su~yo. Digo por fin una cosa que, si se hacen las investigaciones necesarias, podr descubrirse mejor con el tiempo. i\'1e fue contado en Amrica de cierta nave que (no s si por tempestad o por otro motivo) arrib en estos ltimos aos a las costas de California. Se dice que, saltando a tierra los marineros, que eran sbditos del Zar, comprendieron perfectamente a los habitantes con los que hablaron en aquella parte, tan lejana de la Moscovia, no habiendo hallado entre su idioma nativo j~ el de aquellos lugares otra diferencia que la que se descubre entre dialectos de una misma lengua. Si esto es verdad, tenemos gran luz para descubrir el paso de las gentes de nuestro mundo al nuevo (Nota X).
}32
Y prevalezca la verdad: no puede, a mi parecer, ms acertadamente la tan buscada transmigracin rastrearse [145] que haciendo la comparacin de nuestras lenguas martimas con las americanas. La moscovita, como la ms prxima a Amrica debera preferirse a todas las dems. Sera la segunda la trtara. Entrara en tercer lugar la antigua espaola, y acaso tambin, puesto que confina con el mar, la cltica. Sera la cuarta, como antiguamente llevada fuera de las columnas de Hrcules al Atlntico, la lengua pnica. Pero quin dara la prueba de ello en nuestros das? Ms fcil resultara hacerlo del griego. Pero con las lenguas del Orinoco (sea lo que sea de otras americanas) no hay ninguna semejanza. Fue antao mu~. . versado en las lenguas sacras el Padre Burkard, misionero de los otomacos. Pero ni l ni otro alguno supo descubrir en las lenguas del Orinoco palabras semejantes al hebreo, al siriaco o a otra lengua oriental, sino aquellas que son a todos conocidas. No creo, habindose casi perdido la memoria de ella, que deba buscarse en aquellas comarcas la antigua etrusca.
CAPTULO
111
.teme,anieJ a la.r n uulra.r.
De La.r palaru
orinoquenJee~
El asunto que tenemos entre manos se divide en dos partes: I) l\1.uchas voces se encuentran en las lenguas del Orinoco que, siendo muy semejantes a las nuestras en el sonido, significan con todo algo completamente distinto. II) Otras hay por el contrario que tanto en la forma como en la significaci6n se asemejan ni ms ni menos que a las nuestras. Digamos ahora de las primeras. En la lengua de los otomacos existe pulfa, pero significa la cabeza. En la de los tamanacos se halla amre, [146] pero equivale a t y es pronombre, no verbo. Coronre es adverbio que significa maana. Avo no es abuelo, como en italiano, sino to materno. dno significa el da. Poeta en la lengua de los maipures quiere decir borracho . .~Harla es el nombre que dan los caribes y otros indios semejantes al cuchillo. Poco desemejantes de nuestras voces en el sonido, son de significado completamente distinto los siguientes
133
vocablos: cap u, el cielo, nono la tierra, coco la noche. Discrrase semejantemente de los otros, no habiendo ninguna de las lenguas orinoquenses que yo conozco que no tenga palabras semejantes a las italianas, espaolas o a otras de nuestro continente. Ciertas palabras luego (por pasar a la segunda parte propuesta por mi), tanto en el Orinoco como en nuestro hemisferio, significan constantemente lo mismo, y parecen venidas o del comercio o de alguna raz de lengua desconocida hasta ahora en el mundo. El nombre que casi todas las naciones del Orinoco le dan al papayo (rbol cultivado, del que hemos hablado en otra parte) es con poca diferencia el mismo en todas las lenguas. Otros dicen papa~"a, y es el nombre adoptado por los espaoles. Otros, como los otomacos, dicen pappi, otros finalmente, ~,. es el nombre ms universal, mapya. La palabra UJrri significa entre los maipures el cazabe, y aunque sea muy distinto del de ellos el lenguaje de los tamanacos, la voz tamanaca uie significa sin embargo lo mismo. Cwba es el nombre que los otomacos dan al tabaco. Cwupa es d que segn La Condamine1 le dan tambin los omaguas [147] del l\1aran. Ca"i se dice en tamanaco el tabaco. Este sentido mismo tiene de modo semejante en la lengua de los Jirares de Casanare, etc. He aqu aquella semejanza que las voces del Orinoco tienen entre s y con otras americanas. Pasando ahora a la que o enteramente o con pocos cambios tienen con las nuestras, nuna es el nombre que los tamanacos dan a la luna. /te es palabra latina, ~, significa, como saben los gramticos, id. En tamanaco tiene el significado latino, pero no se dice a varias personas, sino a una, ~, significa lo mismo que ve. Eng en la lengua de los otomacos quiere decir uno, y si quitamos el caso, que estos indios no tienen, la antedicha voz no parece mu.y diversa de la griega hena. 2 Decid lo mismo del de, dos, no muy desemejante del griego dyo. Pero no es congruente el modo de contar otros nmeros. Iv1s claramente tienen relacin con las nuestras antiguas las siguientes palabras. 1) .dhba, que en la lengua de los tunebos y de otros significa padre. II) Papa, voz que significa lo mismo en
1
2
~,oyage
134
la lengua de los caribes, de los tamanacos :>' de otros muchsimos. III) Tiene tambin el mismo sentido la voz sliva hahh y la betoy hahl. I'T) AaJ voz otomaca del mismo sentido que las supradichas, no es mujt diversa de la palabra ahha. \ 7 ) Theo.f es nombre que segn Gumilla 1 dan los bctoj'es al sol, reconocido por ellos con1o Dios. VI) La voz mamma es comn a muchas naciones,)' en especial a la pareca, en el mismo sentido con que la usan1os. Tambin :yo, con otros, la creo adoptada por las madres gracias a la facilidad que los nios tienen para pronunciarla. Los pequeos tamanacos [148] decan ochu. Pero habiendo odo a los parecasJ con los que convivieron despus, la voz mamma, dejaron pronto la Sllj'a; sin duda porque encontraron una pronunciacin ms dulce. Pero no puedo en modo alguno decir con el P. Gunilla 2 que sea un caso de que las antedichas palabras} extranjeras para mi, signifiquen para los americanos lo mismo. 1\1. la Condamine 3 discurre bastante mejor en este punto: Si se miran estas palabras - dice - como los primeros sonidos que pueden articular los nios, y por consecuencia como aquellas que han debido en todo pas adoptarse preferiblemente por los padres que las Oj'eron prontmciar para hacerlas servir de signos a las ideas de padre )"' de madre, quedar por saber por qu en todas las lenguas de i\.mrica donde se hallan estas voces se ha conservado sin alterarse su significacin; y por qu caso en la lengua omagua por ejemplo en el centro del continente, o en cualquier otra semejante, donde las voces de papa )"' de mamma se usan, no haya acontecido alguna vez que papa signifique madre ~... mamma padre, sino que se observe constantemente los contrario, como en las lenguas de Europa. Ha)' mucha verosimilitud de que entre los nativos de Amrica se hallen otros trminos cuya relacin bien confirmada con los de una lengua del mundo antiguo podra dar alguna luz a una cuesti6n aban.. donada hasta ahora a las solas conjeturas~. Hasta aqu el ilustre escritor cuyo sabio discurso, dndome motivo para admirar sus sabias luces, debera dar a quien sea
2 Lugar cit.
3 'Voya9e
a L'dmlr.
.tlfrid.
ENSAYO DE HISTORIA
Al\tERICA~A
135
capaz excelentes [149] estn1ulos para llevar a trn1ino sus pensamientos. Si )o hubiera ledo la erudita relacin a tiempo, esto es, mientras habit all, habra fcilmente hecho la comparacin de algunas de nuestras lenguas con las orinoquenses. Supe antao dos lenguas nada semejantes entre s. Supe tambin los dialectos que de ellas, ms o menos alterados, se derivan. En las lenguas de los tamanacos ). . de los maipures, instrudos por mi en la fe, tuve, por decirlo as, las llaves de casi todas las naciones orinoquenses. 1\o haJ en el Orinoco lengua ms universal que estas dos. Se puede hablar con la maipure a los indios del alto Orinoco. Con la de los tamanacos se puede tratar con aquellos que estn al medioda y con los habitantes del bajo Orinoco. Tena :,.,o el medio, si hubiera pensado a tiempo, de aclarar en parte lo que este tan ilustre escritor pretendi, anotando en el papel las palabras que tienen semejanza con las nuestras. Pero no pens entonces en hacer la seleccin. Ahora mismo no digo sino aquellas solas que despus del esfuerzo que puede hacerse a distancia me vienen a la memoria. Una comparacin exacta requerira la presencia en los lugares de que se trata. Es ya largo el tiempo desde que reflexion que entre las lenguas del Viejo Mundo y las del Nuevo pueda haber semejanza. Pero la busqu total, por as decir, no parcial, ~. . consi.<;tente en pocas palabras, lo que he aprendido a hacer despus de leer a La Condamine. Por lo dems, la razn de l es fortsima. Puesto que los americanos, cuj.,as lenguas, al menos muchas, son mUJ" distintas de las de nuestro continente, no pueden usar nuestras palabras en nuestro sentido sino porque las oyeron en nuestro mundo antes de su marcha a aquel otro,)., puede decirse [150] que tuvieron trato al menos con alguno!s orientales J' con los griegos, no habiendo ocurrido nunca que hayan alterado las palabras de semejantes naciones sino en pequea parte.
J36
CAPiTULO
IV
'leamos otras cosas. 1) Todas las palabras, exceptuadas quiz las de los guamos, terminan constantemente en vocal. He aqu la muestra en tres lenguas, que no teniendo ninguna relaci6n entre s pueden llamarse matrices. Chnef10, anda kuiquaqu iandem?, esto es: amigo, qu comers t maana? As dicen los slivas. En tamanaco se dice: Panari, chonb mant:~puchl coronre? En maipure: .lvunaunri iii pare pccari upil? En esta lengua, diga lo que quiera en contrario el docto autor del espectculo de la naturaleza, 1 se descubre suavidad, y se asemeja mucho a la nuestra.
11) Los tamanacos, para hacer su hablar ms corriente y ms vivo, quitan a menudo las vocales que estn al fin de la palabra.
Presento para ma~or claridad los ejemplos, que para que sean mejor conocidos distingo con el acostumbrado apstrofo: Cahrut' pon ndi, se ha ido a Cabruta. Sera lentitud odiosa en su lengua decir entero Cahruta, como exigira la naturaleza de las palabras. ~'lo uor' yave es decir: cuando se mata el pez. Sera desabrido, como quien insiste al hablar, [151] el decir: l/io uori yave. Apalikim, caraminri, el hablar de los hombres. Aqu se quita a la voz apaLikiamo la letra o. Discrrase por esta muestra del resto. \ 7ase tambin que los indios no hablan tan brbaramente como algunos se imaginan. !\las por qu no llamarlos hasta elegantes :l que se expresan agradablemente? So~'P de este parecer yo tambin, pero ahora no trato de ello. 111) La lengua de los maipures es ms rgida, "jj. no hay en ella caso en que se disminuj"a o reduzca un poco en sus palabras, sino que tal c.ual son separadamente o tomadas por s solas, son tambin unidas ~ dispuestas con cuidado formando sentido. IV) Pasando del fin de las palabras al principio, y al medio, en todas las lenguas, como tambin dice Gumilla, 2 falta alguna de
1 El abate Pluch. 2 Hin. dtl Orinoco, tomo Il, cap. 29.
E~SAYO
DE HISTORIA
Al'wlERICA~A
137
las consonantes. Ninguna de las orinoquenses, excepto el guamo, tiene la f. Esta lengua, segn lo que de ella pude ver, la tiene en abundancia. Parece tambin que no termine, al uso de las orinoquenses, como he sealado ms arriba, en '\'"ocal. Pero los guamos, aunque habitan hoy en el Orinoco, vinieron del alto Apure. La tienen tambin en abundancia la lengua de los situfos, de los jirares y de otros, pero estos son forasteros y habitan en el Casanare. Los verdaderos orinoquenses, segn me parece, no tienen la J. Puedo afirmarlo de los tamanacos, de los maipures, )' de sus respectivos dialectos. Excepto que existe la voz Carl11a (Caribe) que al oirla pronunciar por los tamanacos me pareci6 que era Carijna. En tanto nmero de voces tamanacas es acaso la nica que puede aducirse, bien dbilmente, como ejemplo.
[152] Puede tambin decirse que los tamanacos no tienen la b, puesto que aunque algunas voces parece que la usen, no es naturalmente h, sino p, cambiada en h por costumbre de la lengua. La i les es ms natural que la d. Confunden la l con la r. La s no la tienen en absoluto. Es verdad que en conjunto las susodichas letras aparecen incidentalmente. As por ejemplo se dice: lloto uorbaki tunach ure, he hecho el da pescando . Pero la b que se usa aqu no es ms que para hacer rpido el hablar y evitar el hiato. Originalmente la partcula postpuesta al verbo uri no es bak, sino pak. As se dice ms frecuentemente.
\') Los orinoquenses no redoblan ordinariamente las letras. Pero en la lengua de los maipures ha)" excepcin, porque usan muj" frecuentemente la r doble: arrtiu, nukirri, etc. 1) Las letras juntas forman las slabas. Las slabas sa, '"re, Ji, etc., frecuentsimas en la lengua caribe, en la tamanaca, aunque su hija, no se hallan nunca, "jl todo lo que el caribe expresa por sa, etc., los tamanacos lo dicen con ch. .l\.s por ejemplo, la escudilla que los caribes llaman Jarra los tamanacos la llaman clrarra. Es tambin dialecto de la lengua caribe el pareca. Pero estos indios, dejando a los tamanacos j., caribes, dicen suavemente, al modo francs, sharra. 1 Conjetrese por esta palabra de las otras.
\ 7
\rll) La lengua tamanaca, no menos que la de los avaricotos Y parecas, aborrece las slabas da, de, ga, go, gu, etc. Es verdad
1 [Usamos el grupo .th para el sonido de eh francesa, fricativa palatal sorda.]
]38
que a veces las usan, pero apenas apuntadas y porque as lo pide el concurso de otras consonantes. Por su [153] naturaleza, tanto la una, como la otra lengua, estn privadas de ellas. Estas slabas sin embargo son frecuentsimas en otras lenguas. En gipunave dema tabaco, en avaricoto ada losa en que se cuece el pan indio, en sliva nud primo, en otomaco gandianda el hambre, etc.
[154]
CAPTULO \'
Puede preguntarse si son difciles de pronunciar para los extranjeros las lenguas de los orinoquenses. A mi, piense otro lo que quiera, no me han parecido difciles, ni s entender por qu razn Gumilla 1 dice que es ininteligible la lengua de los oto macos, Ja que no ha~y nacin que hable ms distintamente que sta. Pero a Gumilla, que estuvo poco tiempo entre ellos, pudo parecerle la
1 Hid. del Orinoco, tomo II, cap. 29.
139
lengua de los otomacos como a algunos les parece la francesa antes de que se dispongan a aprenderla. En sta, y en toda otra lengua, si no se sabe nada de ella, se encuentra al principio confusin grandsima. Pero si al menos entendemos una voz, o varias, entre mil palabras desconocidas, pronto descubrimos las que hemos aprendido. La lengua de los otomacos es del carcter de todas las dem~c;. Pero articulando estos indios mejor que todos sus palabras, se halla poca dificultad en aprenderlas. Adase que las palabras otomacas son ordinariamente cortas y no estn enredadas con consonantes difciles de pronunciar. He aqu{ algunas: poga la tierra, caga el cielo, yoga el r{o, la el agua, onnna el maz, aka la tortuga, etc. Habr sin duda otras de dura ~., molesta pronunciacin. Pero hablando generalmente no es as. Lengua ciertamente spera y que no sabra a cul de nuestras pronunciaciones comparar es la de los piaroas. As la oa, comparndola al balar de las ovejas, [155] el P. Gonzlez, su misionero, muJ versado en las lenguas de los maipures y de los slivas. Despus de la muerte de l me tocaron a mi los piaroas, y por confesarlo con toda claridad, no entenda yo ni una brizna de su lengua. v"'ienen despus de los piaroas los quaquas del Cuchivero. Pero las otras lenguas, si se toma alguna a~""Uda de las pronunciaciones de nuestras diversas provincias, no son muy difciles. La tamanaca tiene muchas palabras que requieren boca acostumbrada no de ligero a la pronunciacin latina; v. gr. piafe pie, plalpei huella, Jlanpler[ hundirse, yopcrE romper, etc. Unas requieren la italiana y otras la espaola. ~o debe olvidarse tampoco la francesa. Y por decir en primer lugar de la italiana, la lengua de los tamanacos tiene, frecuentsima J' tal como la pronunciamos, la letra g. As se dice en las voces yamgCli 1 hija mia, lemgiar todos, etc. Tienen esta misma pronunciacin los parecas, pero ms apretada, a la manera toscana o francesa. 2 Y este modo italiano de pronunciar la g no se encuentra slo en los dialectos de la lengua
l [Parece referirse el autor a una pronunciacin africada de la g, con1o en italiano o ingls, es decir, lo que podramos indicar con dj, seg&n hacemos en otros casos; es posible que la pronunciaci6n e ms apretada, a que se refiere en el texto sea la g fricativa como en francs o cataln.}
2 (Vase lo dicho en la nota anterior, con la duda de que el toscano tiene pronunciacin africada di y no simplemente fricativa.]
140
caribe, cual son los recin nombrados J' otros muchos. Se encuentra tambin en otras lenguas mu.,y diversas de las antedichas. Los slivas pronuncian la 9 de la misma manera: giomu el maz, etc.; )""' del mismo modo los otomacos: ch6ppagirra poco, etc. Las voces tamanacas mdate boca, ndi march, nbuli supo.. etc., tienen necesidad del italiano, porque requieren la pronunciacin que se adquiere leyendo en nuestros autores allo nferno, lo mperadore, etc. Pasemos a las palabras que requieren pronunciacin espaola. [\-luchas no pueden pronunciarse sin la aj'uda de la jota propia de esta lengua. [156] En la lengua de los tamanacos no existe semejante modo de pronunciar. En la de los maipures se encuentra alguas veces. Pero en el avn, dialecto del maipure, y en otras lenguas, es frecuentsimo: nuJuiu yema fumo el tabaco, nujacu me VOJl, quajij el tigre, etc. Otras lenguas, en fm, son francesas en la pronunciacin. En el tamanaco hay slo cuatro palabras (segn me parece) que tienen necesidad de la pronunciacin de esta lengua: peune el pez llamado caribito; peuru el sapo. En estas dos palabras debe pronunciarse a la francesa el diptongo eu. En la tercera y en la cuarta palabra, puti mujer, ue.'e hacha, la u es completamente francesa. En el maipure son naturales no menos que frecuentes los diptongos ai ~~ au: napai padre, lamau march6, etc. Estos diptongos son pronunciados por los verdaderos maipures con exactitud~~ equivalen a las voces nap, tam, etc. Pero los avanes, gente ruda ). ms grosera, los deshacen con bastante frecuencia, y dicen a boca llena napi, tamu, etc. De estas pronunciaciones diversas de los indios podra nacer una cuestin, ~ es la de en qu ortografa deben escribirse sus lenguas. l\'Ie parece que se han de escribir en la que se usa en nuestras lenguas. ~1e explicar. Quien hace gramticas de las lenguas americanas en espaol, debe, en cuanto se puede, seguir la naturaleza de esta lengua. As hice yo en las dos gramticas, tamanaca y maipure, en los respectivos diccionarios y en las diversas instrucciones por mi compuestas en las susodichas lenguas. l\'1e acomod comunmente a la pronunciaci6n de los espaoles. Pero como en su lengua falta nuestra g, que muchos indios usan, dije que se debe [157] pronunciar a la ca:talana, es decir, como nosotros la pronunciamos. Para no multiplicar sin ninguna ventaja las letras que escribo en este nuevo libro con g, las escrib antiguamente con la ;, que entre catalanes vale lo mismo que nuestra g, y v. gr. escrib entonces yamJlti y ahora ;amglli, antes
ENSAYO DE HISTORIA
AMERICA~A
141
UOJ.opcar ~p ahora uogiopcar[, etc. Las palabras puestas en el antiguo manuscrito con la y las escribo ahora con la ,. 1 Escrib a la espaola yenequ, uoich, etc. Escribo ahora Jenech, u1."cce, etc. Por esto se ve bien que me acomodo a nuestra lengua italiana en cuanto puedo. Para no errar al pronunciar las palabras aducidas por mi, hagan mis lectores lo mismo. Anotar aquellas a las que conviene pronunciacin extranjera. En el tamanaco, entre muchas letras adecuadas a nuestra boca, hay una dificilsima, y al principio, para imitar bien el sonido de los indios, se hace mucho esfuerzo, y no se aprende sino con exquisita diligencia. Para drsela a entender de alguna manera a los que desean saberla, aado dos palabras, esto es, anecp y ~epuicre. En estas y semejantes palabras, en las que a la e sigue otra consonante, debe la e pronunciarse guturalmente, aunque no siempre. Por lo cual, en mi gramtica manuscrita distingu siempre con el acento circunflejo la e gutural, nueva incluso para los mismos espaoles, ).. no habiendo en nuestra lengua semejante pronunciacin, he hecho interponer una rayita as -, a fin de distinguirla. Sirva Ja advertencia de ilustracin. Escribo por consiguiente anec-pe, vepui-cre, etc. Quien escriba en otras lenguas, por ejemplo en la portuguesa o francesa, parece que ha de hacer lo mismo. Pero es bastante difcil, si no es luego [158] de mucho tiempo, acomodar a nuestras bocas el acento indio. Los tan1anacos tienen un habla ms bien blanda ~p afeminada; el de los maipures es corrido y alegre, y destacan maravillosamente cada slaba. Es arrogante pronunciando el caribe, tosco y bu(onesco el otomaco. El sliva habla a cada momento por la nariz. El guamo parece un alemn. El quaqua parece una n1ujer que en voz baja se divierte con una amiga confidente. En suma, siguiendo cada nacin el carcter no menos de su lengua que de las pasiones nativas y ms dominantes, las pronunciaciones, los acentos y los diversos gestos mmicos son bastante distintos en cada tribu orinoquense.
1 [En cuanto hemos podido, hemos regularizado la escritura, para mayor comodidad del lector, sirvil!ndonos del valor de las letras en nuestra lcn_gua, pero con algunas convenciones corrientes entre fonticos: lag es siempre para nosotros velar sonora, tan1bin delante de e, i.)
142
CAPTULO
\'1
Oh.rervacionett m.r particulare.t J'obr~ fa,y lenguas orinoquenJeJ", donde .re trata de la.r parleJ de la oracin, y en primer lugar deL nombre.
Puede preguntarse si son simples las voces de los orinoquenses o compuestas. Sobre lo cual, si reflexiono atentamente, llamando a la memoria todas o muchas de las palabras orinoquenses que s, no puedo menos de referir una nueva que ha de producir mucha admiraci6n en los estudiosos de lenguas exticas. No hay duda en primer lugar de que en cada lengua orinoquense hay muchas palabras que son sencillsimas y cortas. Y a he transcrito arriba algunas palabras otomacas que son bastante breves. He aqu otras que son monosflabas: ga el pjaro rara, gi1 el tabaco, no yo, i t, de dos, etc. En las lenguas de los tamanacos y maipures, que yo recuerde, no se hallan palabras tan cortas. (159] Pero las bislabas son muchsimas en ambas, especialmente en los nombres que parecen representar las primeras ideas que un hombre an rudo gusta naturalmente de desarrollar. Demos alguna muestra: En espaol tierra cielo agua padre madre sol fuego pan en tamanaco nono cap u tuna papa ochu pey u uapf6 u te en ma1pure pent en o venl
i
na pe
in
ki
catii
UJ'J"l.
Pero no es que esto se pueda decir en todos los casos. Hay palabras igualmente obvias que no tienen dimensin igual en todas las lenguas orinoquenses, sino que son o trislabas, o cuadrislabas, ~r ms largas an. Pero universalmente son ms largas de lo acostumbrado las que se refieren a cosas menos frecuentes o que requieren ms especulacin. dmaliPac, yolakimo, anekiamgoi6,
l
ghi.]
o es
ENSAYO DE HISTORIA
A~ERICA.NA
143
lo confirman manifiestamente. Pero tampoco esta es regla general en todo y sin excepcin, como se ve por las voces maipures Purrunaminrt, uaJri, ku.eli, que indican lo mismo que las antedichas. Sea como sea, toda lengua de las que conozco tiene palabras de varia dimensin, y estoy por decir que en esta parte son muy sen1ejantes a las nuestras. Lo que parece indicio ciertsimo de antigedad y [160] que hayan llegado poco a poco a aquella mucha o poca perfecci6n en que se hallan al presente. Y )'O no dudo de que la lengua caribe, madre fecundsima de muchas otras, :l en especial de la tamanaca, se convertira en poco tiempo en bellsima si la hablaran literatos. Lo mismo se dice de la sliva por los que la saben. Lo mismo se podra acaso decir de otras. Pero aquello de que muchas veces me mara";}l sumamente en el Orinoco es de que estas lenguas, que nosotros creemos salvajes, abundan mucho en palabras compuestas . Entre las innumerables que ha,y, doy algunas como ejemplo:
En espaol
quien quien quien quien tiene tiene tiene tiene padre madre mujer hijos
en tamanaco
en ma1pure
Quien no tiene l'i padre, ni madre, ni mujer, ni hijos, en tamanaco tmupun[, yanepun, ipu.pun[, imnepun(. En maipure makivacanlenl, maiutenl, maanitutenl, maanitenl.. De las cuales palabras, si quisiera anatomizar la composici6n, sera demasiado largo y sin provecho. Pero si con ms placer de mis lectores busco las causas de este modo de hablar, encuentro especialmente dos. La primera es el amor por el laconismo, que domina sumamente en toda nacin india. La segunda, la antigedad de la lengua, que no llega a estas formas de hablar sino gradualmente :,' despus de largusimas experiencias. La primera [161] lengua - dice un docto inglsl no debe haber tenido ms que sonidos y palabras simples sin ninguna composicin .. Pero esta composici6n, que no es poca, se des va1
SHUCKFORD,
144
FL"E~TES
necer en comparacin con aquella que los tamanacos, como veremos enseguida, usan en varios verbos. Pasemos a otras dos afecciones de nombres. Ordinariamente los nombres orinoquenses no tienen gneros distintos. Paicurbe significa en tamanaco no menos bueno que buena; rakek amarillo ~ amarilla, taremuc-ne blanco y blanca, etc. Pero si les faltan los gneros, tienen sin embargo partculas que distinguen el sexo de los que hablan. Los varones tamanacos, por ejemplo, intercalan siempre al hablar la partcula u: pafcurhe ure u yo soy bueno; maye u vamos, etc. Sus mujeres por el contrario acostumbran el me: maye me, etc. Los varones caribes por partcula distintiva tienen el .re, los avaricotos el che. _'v..au o no es el distintivo de los maipures, mu o m es el de sus mujeres ....~tendiendo a esto, creo que los otros indios tambin tienen expresiones semejantes en sus lenguas. Adems de esto, hay algunas voces en el tamanaco que estando bien en la boca de los varones, seran muy ridculas en las de las mujeres. Lul hermano mayor; yacomnne el menor; naclttu mi hermana; yamd"(fi mi hija, son en la lengua de los tamanacos palabras de varn. He aqu las femeninas: pipi mi hermano; pach.i mi hermana maj"or; piti la menor, etc. Tampoco los maipures, hablando en general, tienen gneros, y aquellas palabras en que los usan, no convienen ms que a los seres vivos [162] racionales. A los seres irracionales no se dignan concederles estas variaciones, j" la misma palabra que por ejemplo se usa para decir dulce a un meln se usa tambin para llamar dulce a una manzana. Pero hablndose de persona no raras veces las tienen. Curriciiuri compasivo, currictiuu compasiva; iumetekf nio, iumauiokl nia; caplru viejo, capecu vieja, etc. En las cuales voces se descubre claramente el distinto gnero. Pero de ordinario la desinencia ke es de macho, la cau de hembra. Sonirrik es bueno, .ronirricu es buena; pt"na"ak mralo, pina"acu mrala. Los maipures (cosa quiz novsima en el hablar) tienen los diverso~ gneros en los mismos verbos. Pero de ello hablaremos en su lugar. Ha~. . que notar fmalmente que algunas palabras, que en nuestro hablar son muy diferentes entre s, tanto en el gnero como en su disposicin, en el de los orinoquenses tienen mucha semejanza . .dyl, nombre maipure, significa hermano, ayau hermana. Andua en otomaco es el hombre, y ondua la mujer, etc.
145
En ninguna lengua orinoquense se declinan los nombres al uso griego o latino, ~., no tienen ms que las dos terminaciones del singular y plural, como en la lengua italiana. No es esto de poco alivio para los misioneros, que entre tantas dificultades de la lengua no tendrn que aturdirse para aprender los diversos casos de los nombres. Las dos solas inflexiones que ha~., se vern en su lugar. Para los vivientes irracionales no se usa el nmero plural. Pero para indicar el nmero se aaden palabras con que se especifica. He visto por ejemplo dos tigres, tres, muchos, cte. El nmero que indica muchos est adems en uso para expresar los seres no sensitivos; por ejemplo, mata el campo, malac-ne los campos, clzene [163] esta cosa, chenec-ne estas cosas, etc., segn los tamanacos. Este modo de declinar los nombres parece facilsimo. Pero cuanto es fcil llegar a conocer la flexin de un nombre, por as decirlo, absoluto, j' no ligado a persona, es tan difcil y sumamente espinoso aprender las diversas y nunca imaginadas flexiones de los nombres contractos. Ms abajo hablaremos de los pronombres primitivos j' de las partculas que los distinguen. Pero hablndose ahora de la flexin de los nombres, es necesario decir las muchas que tienen aquellos que he llamado contracioJ'. Tomemos, pues, una palabra que comience con vocal. dpto cacique. Hasta aqu es voz absoluta e independiente. Para contraerla con las partculas de los pronombres posesivos se declina, por decirlo as, de esta manera :
yapoti mi cacique arJapoti tu cacique ilapoii su cacique.
Y hasta ahora ". a todo no s6lo claro, sino ordenadsimo. Comienzan los embrollos para los no\'atos en esta lengua. Yumna ,1/apotJi nuestro cacique: pero este nuestro no es palabra que pueda usarse igualmente en todo sentido, y si se usa en algunas ocasiones, no debe sin embargo usarse en todas. Pongamos para explicar esta metafsica especulacin un ejemplo. Dice cuando nos habla a nosotros un tamanaco: nuestro cacique es bueno, )' dice en su lengua: . vumnayapol~. paicurhe. La expresin es justa y pulida. Pero si habla a sus connacionales debe decir lo mismo? Ko por cierto. Si su conversacin va dirigida a uno solo, debe decir capotbi, esto es, nuestro de nosotros dos. En el cual caso aparece el dual de los griegos.
10
146
[164] Pero puede el mismo hablante dirigir a muchos connacionales suyos la oracin, j' entonces ~..,a no sirve el capoii. Se necesita otra palabra que toque de manera a las personas a las que se habla, que no pueda adoptarse a otras, esto es: capoiikem6 el cacique de nosotros solos. Estas precisiones son ms que de brbaro. No es nuevo a los eruditos el dual. Pero ser hasta ahora quiz desconocido un plural que corresponda slo a personas determinadas, como descubrimos en la voz capoii-kem y semejantes. Yo, en mi gramtica tamanaca manuscrita llam a este modo de hablar plural determinado. 1 .. Sigamos declinando el nmero plural en las otras personas: avapoii-kem "..uestros caciques, sin otras precisiones ni en esta ni en la siguiente persona. liapoti-kem sus caciques (de ellos), etctera. El cual modo de declinar los nombres contractos ordinariamente es regular en todos los que comienzan por vocal. Pero esta flexin es un poco distinta en los nombres que comienzan en consonante . ./1/aia el campo:
malar[ mi campo
amaiarl tu campo imatar[ su campo yumna malar[ nuestro campo en el sentido ya dicho [exclusivo] lci matar[ el campo de nosotros dos ki-malilrgem el campo de nosotros determinados [inclusivo] imataroem su campo (de ellos).
Luego el dual ~ el plural determinado vienen, como de raz, de diversas voces que significan en apariencia lo mismo. Y umna quiere decir nosotros, pero hablando a otros que no nos pertenecen. Kir~e significa nosotros dos, y kikem, al fm, nosotros, pero determinadamente.
[165] Los maipures son ms sencillos en su hablar. se declina as:
Anitt hijo,
147
ani su hijo
uani nuestro hijo nini vuestro hijo ~.,. el de ellos.
Pero hay que notar dos cosas. La primera es que en la tercera persona del singular, ani, por ejemplo, se dice bien si se habla de un varn, por ejemplo, dd hijo de Pedro, etc. Pero si tiene relaci6n con hembra se debe decir yuni, su hijo o el hijo de ella. La segunda cosa es que las partculas que indican la segunda persona ~.,. tercera del nmero plural son siempre las mismas y no se distingue el cambio de sentido sino de las circunstancias. Dir una cosa extrasima, pero sin embargo verdadera. En la lengua de los tamanacos tambin los adverbios y otras partes de la oracin se declinan, con tal de que va~"'an unidas a los pronombres posesivos, como diremos en el captulo IX 6. Rigurosamente hablando, los orinoquenses no tienen nombres superlativos. Hacen, s, uso de ciertas partculas que postpuestas a nombres los hacen superlativos. Las partculas, por decirlo as, superlativas son diversas. Los maipures usan la partcula minl: cun dulce, cune-min dulcsimo. Los otomacos, en vez de la partcula min, usan la postposicin anu5. Tenna bueno, lenna-am buensimo. Los tamanacos ponen para ello tiv, v. gr. palcurbeliv. Pero la dicha partcula, segn el genio de su lengua, ms que superlativos hace aumentativos. Otlonufcu.-liP un otomaco grande, yeye-fivti un rbol grande, etc.
[166] Los orinoquenses carecen an de comparativos, y su lengua se parece en esta especie de nombres al hebreo. Universalmente, cuando una persona es comparada con otra, lo sustitu)"en con las negaciones, ;,' en vez de decir fulano es mejor que el otro, dicen fulano es bueno, mengano es malo. Aunque por decirlo todo, tambin en esta suerte de nombres tienen ciertas partculas que acaso usan para realzar mejor la confrontacin de una cosa con otra. Los tamanacos se sirven de la partcula yepye encima; por ejemplo, pafcurhe amre iaurekemt5 yepye t eres bueno por encima de los otros. En el maipure corresponde a yep6ye la partcula ifu. Cun pitur pauria camone ifu t hablas n1s dulcemente que los otros. Son en cierto modo franceses los diminutivos de los orinoquenses. Tiniokl-i.ri mujer pequea; matpurt-l.Jt ma1pure pe-
148
------
queo, etc. Las cuales partculas diminutivas proceden del adjetivo mall.1i pequeo. Dgase lo mismo de los tamanacos, a cuya lengua, para quitar la confusi6n, traduzco las antedichas palabras: aic-puike, maipur'uik, etc. Pero estas no son en sustancia sino las ltimas slabas de la palabra cuyupuik pequeo. De su sinnima cuyupch forman otras que usan como hipocorsticos y de mimo: mure-elu niito, aule-clz casita, etc. Kinguna nacin orinoquense que )~o sepa, excepto la tamanaca, tiene nombres peyorativos. Su seal es la partcula postpositiva :lye: aic-iye mujerona, maipri-taye maipure despreciable, etc. Y he qu en estas palabras un escollo en el que la honestidad del hablar orinoquense, privado, como ~~a dije, de imprecaciones ). blasfemias, peligra muchas veces. Es tan frecuente en boca de los tamanacos el dicho laye, que la edad tierna, acostumbrada siempre a [167] oirlo, no tiene repugnancia de usarlo para desahogar la ira incluso contra las personas ms respetables. Ochu-laye madraza, papa-laye padrote, naclziu-laye hermanota, etc. Los relativos el cual, la cual, etc., no los conocen los orinoquenses. Sin embargo usan en vez de ellos expresiones tales que equivalen mu~l bien a las nuestras. En tamanaco hace las veces de relativo la partcula manechl, v. gr. Pare Cahrut' -po manecht palcure el Padre que est en Cabruta es bueno. Pero acaso por laconismo usan el fmal solo, v. gr. Chongaic-pe iiedj.eli Pare nepi nechl? c6mo es el nombre del Padre que ha venido? Los maipures, en vez de la susodicha, usan la partcula ri, v. gr. mai.ruiniri caniacu, tacu calli-ke quien es malo va al infierno. Finalmente, tanto tamanacos como maipures y otros, tienen tanta abundancia de participios que pueden enlazar una parte de la oracin con la otra ms fcilmente que nosotros. Suplen de modo semejante con partculas el distrib11tivo cada. En tamanaco se dice pen, v. gr. maria cannuchl ie"in-pen auanarc-ne dar a cada uno un cuchillo. En maipure: nula nike mnuri pakiia nipinu, etc.
149
(168]
CAPiTULO
VII
Il) Las voces que comienzan por vocal tienen las partculas del posesivo al principio y al fm. Apoc chne maza o macana.. yapoc-chanri mi maza, etc. Si en todas las palabras se pudiera seguir esta regla, la fatiga para quien las aprende, sera en parte ligera por la uniformidad. Pero no es siem..re as. Es preciso exceptuar muchos otros vocablos. Aule casa, Juli mi casa; aponde silla, yapni mi silla, etc.
[169] III) Indicio del posesivo tuyo es la letra a prefijada a las palabras como de la tercera persona es signo la i. Amart.ari tu cuchillo, imariari su cuchillo. Estas partculas de posesivo en la lengua de los tamanacos sirven tambin para el nmero plural, el cual nicamente se descubre en la terminacin de las palabras. \i"ase en el captulo 'V'I la inflexin de la palabra aplo. ~o es tan complicada la lengua de los maipures, al menos en tnuchas de sus palabras, y la seal del posesivo la tienen generalmente slo al principio. !."""uni mi hijo, pini tu hijo, etc., como se ve por la flexin presentada en el citado captulo. Las iniciales nu_, pi, etc., son las primeras slabas de los primitivos nuya. yo, pia t, etc.
150
Es tan familiar para los orinoquenses contraer con esta clase de pronombres toda palabra, que raras veces se oye una expresi6n que se pueda decir absoluta. No dicen nunca, por ejemplo, me duele la cabeza, sino mi cabeza me duele, me duele mi ojo, etc. He aqu -Ia traduccin en maipure: cav[ nukirri, ca"[ nupurik(. Algunos han credo, por consiguiente, que estas lenguas estn privadas de expresiones absolutas. Pero eso no es verdad, y las tienen mu:y bien, como nosotros. Slo que por propiedad de hablar, y por amor a la brevedad, las usan contradas. En lo cual, segn me parece, imitan a nuestros campesinos, para los que, a semejanza de los orinoquenses, son familiares las palabras mogliema, mogliela, etc. Y a veo que estas son rechazadas por los letrados. Pero en las lenguas orinoquenses son buenas, conforme a su carcter y aprobadas por el uso. Por lo dems los orinoquenses tienen por cierto los nombres absolutos. Comencemos por los tamanacos, en cu,ya lengua terminan comunmente en le . .~.lfaute [170] boca, m.dari mi boca; pele frente, peri mi frente, etc. Pero no se infiere de esto que todas las palabras deban terminarse en sentido absoluto con le. Tambin terminan de modo distinto. lllo indio, uapto fuego, capu cielo, etc. Pero deben terminarse con te slo aquellas voces que comunmente se usan contractas por los indios y distinguidas con los signos del posesivo. Tales son las -aducidas arriba, a las cuales, si han de contraerse, se les quita la slaba le. En vez de esta los maipures usan la silaba ti, v. gr. arrutl vestido, nuarru mi vestido; yarJatl hacha, nuya"a mi hacha, etc. He aqu, pues, que tanto los tamanacos como los maipures tienen voces absolutas en sus lenguas. Y he aqu tambin que al contraerlas, tanto los unos como los otros, usan partculas al principio. Para comprender ahora que las lenguas del Orinoco son en gran parte uniformes, ha~~ que notar que en el idioma de los maipures se usan a veces tambin al fin de la palabra. Pero siendo varias las terminaciones, se requiere buena memoria para recordarlas. Yucu lengua, nuyucure mi lengua; camone gente, nucamonerre mi gente; mnuri cuchillo, numnure mi cuchillo; cuyarllla papel, nucuyarut mi papel; me11itl campo, numenne mi campo, etc. Tenemos, pues, que.tanto el tamanaco, como el maipure, lenguas hermossimas entre las orinoquenses, son semejantes en esto. La terminacin de los absolutos tamanacos en le me trae a la mente una cuestin que o tratar varias veces por los misioneros.
ENSAYO DE HISTORIA
A~tERICAXA
151
tienen nombres sustantivos abstractos, v. gr. blancura, belleza, etc. Se funda la duda en el uso, frecuente entre los indios, de contraer las palabras con los pronombres. Pero vo s por cierto (aunque otro piense lo que quiera) [171] que al~nos orinoquenses los tienen. He aqu ejemplos clarsimos en las palabras tamanacas kecklle y keicti"te grandeza, aremutunde blancura, etc. Hlas aquf contractas: verro tent. aklre cidje ikecnil 1 he visto un perro, como el tigre su grandeza, esto es, de la grandeza del tigre. Crela cide itaremuiun como el papel su blancura. Los maipures, que yo recuerde, no hacen uso de los abstracto~. Su habla, aunque graciossima, es ms sencilla que la de los tamanacos. Y baste esto acerca de los pronombres. Digamos algo de los verbos. Los maipures no tienen ms que dos conjugaciones. La primera es de los activos. La segunda abraza los pasivos, a la cual reducen los neutros tambin. Por el contrario, la lengua de los tamanacos requiere una enorme fatiga para aprender los verbos. Las conjugaciones son mltiples. Tiene verbos que terminan de modo uniforme. y otros que diferentemente. Los irregulares son no menos intrincados que numerosos, y haj" tanta dificultad en todo, que en el tiempo que se aprende la tamanaca, se podran aprender hasta diez lenguas semejantes a la maipure. En primer lugar los tamanacos (lo que no usan los maipures) tienen verbos frecuentativos: iferl ir, ilepiar[ ir frecuentemente; yaccf.ramarC decir, yacaramaplarl decir frecuentemente, etc. En segundo lugar los v~bos terminan de diversas maneras: en ri como los antedichos, en ru como yuru dar, yumecru barrer, etc. En tercer lugar, haJo"' muchos verbos compuestos, y son de varias clases. Algunos tienen la composici6n al fin. Tales son los terminados en potirl. Yeneri mirar, yepneoit.r mirar varias veces, etc. Otros tienen la composicin en el medio. [172] Yemri comer, yemepri dar de comer, o decir a otro que coma yenrt mirar, yenepri decir a otro que mire, etc. En estos y semejantes verbos la partcula po es no menos concisa que viva y enrgica. Pero no son menos agradables las otras interpolaciones. Ala es una partcula que significa accin; como se ve por ejemplo en el verbo yepefmar[, que quiere decir en resumen lo que decimos
1 [Usan1os, como ya indicamos antes, la grafa dj para indicar la pa.latal sonora africada que el autor escribe a la italiana con g.]
y es si los
orinoqu~nses
-\.
152
en muchas palabras: hacer fructfero. Anec-pe yeye nepelmi? Quin ha hecho fructfero al rbol? Ca o ga significa quitar, v. gr. anec-pe yeye nepelgi? Quin ha quitado el fruto del rbol? Ta significa neutramente una cosa, v. gr. chongaic-p yeye nepetil Cmo se ha convertido en fructfero el rbol? En cuarto lugar: de todo nombre se puede hacer un verbo: patcurbe bueno, palculilrl hacerse bueno; lamanacu tamanaco, IJZmanaciar hacerse tamanaco, etc. En quinto lugar el verbo comer en nuestra lengua, )' en otras muchas, no es ms que uno. En tamanaco es distinto segn la cosa que se come. Y acur comer pan o cazabe, yemerl comer frutos o miel, yanerl comer carne, etc. En sexto lugar, son muy graciosos y expresivos los verbos compuestos de ipiri querer, v. gr. yenri ver, yeneriplri querer ver, etc. En sptimo lugar, la partcula re tiene en tamanaco el mismo significado que en latn y en nuestra lengua: ieneclz[ ver, leneLc-re re-ver o volver a ver; teclu voy, fechar vuelvo, etc. En octavo lugar, son muJ extraos~/ en nada conformes a nuestro modo de hablar los verbos negativos. En tamanaco no se dice no ,loy, no oigo, etc., sino no SO)' vidente, no soy o~;rente, etc. [173] He aqu los ejemplos: enepr uoclzlt., ant"lapr uochli, etc. En noveno lugar, supe por el P. Olmo, antiguo misionero de los ~~aruros, que este modo de hablar se usa en la lengua de estos tambin en las formas positivas, v. gr. leei.r sois oyentes, aralJ' sois aran-tes, etc. lnfirese de aqu que los .}'aruros, fuera del sustantivo no tienen otros verbos conjugables. Finalmente los tamanacos tienen el participio, como lo usan los griegos, tambin en los verbos sustantivos.
CAPTULO \~111
--------------------- -------------------------------------
15.3
Pero las partculas postpositi"'"as son tantas cuantas son de ordinario las cosas a que convienen, y es necesaria mucha memoria para retenerlas. Una se usa en un caso, otras en otros. Ppuri-icuii en el prado, yapa-ibal en el monte, aa-pakit[ en el rbol, ipin-iatl en la plaza, aamaike en la selva, etc. As dicen los matpures. Los adverbios, que en nuestra lengua se forman de los adjetivos, en las lenguas del Orinoco no son diversos de los nombres. Cun dulce ~ dulcemente, Jonirri bueno y bien, etc. Y lo que digo de las citadas voces maipures dgase lo mismo de las tamanacas y de las otras. Gsan tambin [174] adverbialmente algunas voces que no vienen de los adjetivos: upi maana, aarari aqu, etc. Pero postponen tambin muchos adverbios al modo de proposiciones: nunai-'a nicapl lo he visto acaso, nunavpanic plegue a~ cielo que l venga, etc. Adverbios comparati"os y superlativos no los ha~y en estas lenguas sino en el sentido que hemos explicado en el captulo \rr. Sonirri-min significa tambin mu~' bien, cunemin muy dulcemente etc. Estas maneras de superlativizar se suplen en tamanaco con una partcula afijada al fm de las palabras: paicurhe bueno ~ bien, parcurhne muy bien; iic-por dulce, ticporine dulcsimamente, etc. Los maipures han separado el adverbio .rolamente, v. gr. u.r.ri pin solamente cazabe. En el tamanaco es una partcula afijada a las palabras: uie el cazabe, utelpe solamente el cazabe, etc. El adverbio ho.y significa tambin ahora. De aqu nacen acaso oscuridades al hablar. Los tamanacos, despus de haber dicho amenre hoy, si quieren decir en esta hora, aaden chenrep, esto es, en este punto. Los ad"~rbios interrogativos por qu, etc., no son sino un compuesto de palabras. /ti pare unuri es el por qu de los maipures, y .quiere decir qu cosa es lo que hace, v. gr. [ti pare umri nuca pilacu? Qu cosa hace que no vas? En tamanaco se dice chonuari-pak, ~. . quiere decir a semejanza de qu, v. gr. chonuari-pak itepr machfi? A semejanza de qu no has ido? El adverbio afirmativo J'llo tienen pocas naciones. Los avanes, Y por imitacin algunos de los maipures, dicen J"aye, o tambin, al uso alemn, ya. Los payures ay. Pero estos, si no me equivoco, son los nicos que entre tantas naciones tienen un modo de afirmar [175] articulado. Universalmente el afirmar de los otros es semejante al de los campesinos o al de persona que tiene vergenza de hablar. Cuando tienen que decir que s levantan los ojos como muchachos,
154
o salen del apuro con cualquier vocal, sola o redoblada. Los otomacos dicen aa, los maipures, ms animosos, u u, o tambin u u ya, los tamanacos u simplemente. Los maipures tienen el adverbio no, y se dice nuca, v. gr. nuca nuyJa no quiero. Los tamanacos no lo tienen separado y subsistente por s solo, sino que de la voz ipur, que quiere decir no hay, sacan la partcula negativa pr, y para hacer uso de ella ha~- que saber otras muchas voces. No quiero anipipr, y entra el verbo ipirl querer, ufripipr no quiero ir, y se compone del verbo it~l ir, ~te. En suma, no dicen nunca no sino por largos ambages. Las partculas negativas son siempre afijadas a las palabras principales, y tanto los tamanacos como los maipures tienen de ellas hasta hartarse. l.lotopr no hay pescado, uoio punlre moche esto no es pescado, famd;.ne ure uoio mnarak tengo hambre porque no has pescado. En la primera entra la partcula negativa pra. En la segunda, punl. En la tercera, mna. Y todas son tamanacas. Los maipures tienen las partculas negativas ma ~ teni. Hlas unidas en una sola palabra: maarruienl que no ha vestido; manumacutenl que no tiene boca. Pan1a ~., maca son tambin partculas negativas. En una nacin de nios, como son los orinoquenses, parece que habran de ser muchas las interjecciones. Y sin embargo, con sorpresa mia, son muy pocas. Las indicar todas en su lugar.
[176] El hablar orinoquense, como conciso ~r lacnico, no tiene necesidad de demasiadas conjunciones. Las copulativas con e y en tamanaco valen lo mismo. Amare ite Antonio yakre ve t ~ Antonio, esto es, con Antonio. Los maipures tienen separada la partcula todava, v. gr. nuya niac ~ro an. Los tamanacos no la tienen en la manera susodicha, y hace las veces de dicha conjuncin una partcula postpositiva aadida a las palabras. l./re j"O, ureipere j'O an. Las disj'Untivas o, o sea, etc. no las tiene ninguna nacin. En vez de decir vaya Pedro o Juan, los tamanacos dicen: Pedro iieclz[; crere itemnr-yave Juani ilechl, esto es, ir Pedro, si l no va, ir Juan. A modo tambin de postposicin tienen la conjuncin suspensiva aunque. Tienen el si, pero no es distinto del cuando, v. gr. ulemnar-gave Cabrut-pona, uolo uoch. leen[ si no voy a Cabruta (es decir, cuando yo no vaya a C.), ir a pescar. Algunas otras conjunciones se tocarn ms abajo.
155
CAPiTt:LO
IX
l. - Del nombre.
Las declinaciones de los nombres son siete. La primera termina en el singular en e, en el plural en nem..liolpe vieja, noipe-nem . . . iejas; iambake viejo, famhagnem6 viejos. La segunda tiene el singular terminado en o, y el plural en nom: paii6 joven, paitonom jvenes; apio cacique, apionom caciques. La tercera tiene el nmero [177] singular con terminaciones diversas, pero _el plural termina constantemente en kem: lamanacu un tamanaco, famanackem los tamanacos; laurre otro, ilzure.kem los otros. La cuarta es de los nombres que terminan en el singular en em~, en ke o tambin en ge, 1 los cuales tienen el plural en amo: taremuc-nme blanco, taremuc-nmo blancos; pongm~ espaol, pongmo espaoles; fonnak el que tiene nariz, lonnacmo los que tienen nariz, etc. A estos se reducen moche este y esta, moc-chmo esto y estas; pafcurhe bueno y buena, palukimo buenos y buenas. La quinta tiene el plural en piui: cuyupck pequeo, cuyupii pequeos; mure nio, mnepti nios. La sexta es slo de cosas inanimadas, J' tiene el plural terminado en ene. Chene esta cosa, chenc-ne estas cosas; taurre otra cosa, iaurerlc-n~ otras cosas; yeye rbol, yeylc-ne rboles. Estos mismos nombres, por lo dems, si se contraen con las partculas de los >Lsesivos, deben terminar en el nmero plural en kem6: y~yergem mis rboles, 11Uliargem mis tierras, etc . La sptima declinacin es de los pronombres relativos l, etc. Estas palabras tienen el singular en re y el plural en moro. J.'l'are o tambin crere l, namro o kiamro ellos, etc. Es irregular el nombre mneri hijo, cuyo plural es mcuru hijos. Las partculas equivalentes a los pronombres hacen las veces de nuestros artculos :,. . signos de caso. En el nominativo unido a los aoristos, de los que hablaremos ms adelante, se usa la par tcula uy, v. gr. apfo uy lenech el cacique ha visto, etc. El
1 [No hay que decir que esta o es la velar sonora, con el mismo valor que delante de a, o en nuestra lengua.]
156
-----
genitivo de posesin todas las naciones del Orinoco tienen la costumbre de anteponerlo [178] al modo latino. Por lo cual el campo del cacique v. gr. se dice apto matar(. La primera palabra significa cacique; la segunda es tanto como decir mi campo, y resulta en consecuencia que la partcula posesiva rl hace las veces del artculo del. En el dativo suple de modo semejante la partcula uy. Pare uy nacarafTUt. se lo ha dicho al Padre, etc. En el acusativo no se usan artculos: pare nenli ama!a,rl el Padre ha visto tu campo. Ktese en la voz pare sin artculo que el nominativo no tiene necesidad de l sino en los aoristos solamente. En el vocativo no se usa . ningn artculo, pero en el ablativo sirve para distinguirlo la partcula "in e, v. gr. pare "ine vepi fui a casa del Padre. Ya hemos hablado de las partculas que suplen a los pronombres relativos de persona. Mas para las cosas inanimadas sirve la partcula mari. o bien la ltima slaba, "". gr. chonh more laremuc-ne malri? Qu cosa es aquello que blanquea? Tecap maria lanre nachilri? Dnde est el cuchillo que estaba aqu? etc.
2. - Del pronombre.
Primitivos: ure. -:,?o, amare t, make aquel, yumna nosotros, amamro vosotros, mukiamo aquellos. Adems de estos baJo" otros como segundos pronombres primitivos, equivalentes en muchas cosas a los ya dichos: uy -:,?o, a mi, le o la; auy t, a ti; iieuy l, ella, a l, a ella; yumna uy nosotros, nos; auyac-ne vosotros, os; ileuyac-ne aquellos, aquellas, a ellos, a ellas. Sobre los posesivos que comienzan en consonante relase el [179] captulo \ll, ~' para los que comienzan en vocal el captulo V, en el que est la palabra aplo reducida a todas las flexiones que tiene.
3. - De los verbos.
Las conjugaciones de los activos son siete, cuatro de las cuales son regulares. La primera comienza con su infinitivo en ya y termina en ri: yacaramarl avisar, yatier( cortar, etc. La segunda tiene el principio en .ve, v. gr. yenri ver, ._vemri comer, etc. La tercera principia con yo, v. gr. yopcarl romper los leos, yocort cortar carne, etc. Comienza la cuarta con yu, pero termina en el infinitivo con ru, v. gr . .vru dar, yumecluu barrer, etc.
E~SAYO
DE HISTORIA
AMERICA~A
157
Es irregular, pero reducible al yi la quinta conjugacin de los verbos activos, que terminando en ri tienen el comienzo con la letra i, v. gr. ipiri querer, a la cual se reduce tambin el verbo neutro ilt'murl llorar. Sera yo inacabable, y ms que historiador un minucioso gramtico si, para aburrimiento de los lectores ordinarios, presentase tambin un esbozo de estas conjugaciones. Demos slo una muestra en uno de los pretritos, abrazando en poco lo mucho que se podra decir. Tacarami he avisado, ieni he visto, loci he cortado, fui he dado. En esta primera persona el verbo ipirt hace ipii he querido. ~facaramai has dicho o avisado, meni has visto, moci has cortado, mui has dado, mipii has querido. }\{acarami ha dicho, etc. Y ntese que la tercera persona tiene siempre el distintivo en na, o bien el ya, el ne, ni, no, nu, segn la cualidad de los verbos. [180] La sexta conjugacin es irregular ). comienza por consonantes diversas: pulur pensar, maic-carl burlar, etc. Redcese sin embargo a las otras: puii he pensado, mhuttii has pensado, etc. Los pasivos son de dos clases, y forman la sptima conjugacin ~lla octava. La primera clase de pasivos se conoce por las primeras slabas, que son ordinariamente estas: uach, uech, uoch, etc., ~ estas slabas iniciales se ponen cuando los activos regulares se vuelven pasivos. l"alter[ romper, uachailer[ romperse, etc. La segunda conjugacin es la de aquellos pasivos que se forman de los verbos activos que comienzan por consonantes. Pulur saber, uafpulur saberse; Lucur terminar, uotucur terminarse. Los neutros tem~inan de ordinario en murE, pero son reducibles a las conjugaciones de los activos o de los pasivos. liimur[ llorar, uaiit'muri .andar, lUlrtimurl bailar, etc. Reduzcamos los segundos: uartrimi he bailado, muo,rrimi has bailado, etc.; uaitimi he andado, muitimi has andado, etc. Por el comienzo de un verbo se conoce, como he dicho, la voz pasiva, y no es ms que la inicial del verbo sustantivo uochirl ser, combinada diversamente. Lo que sucede tambin en la lengua maipure, ~,. quiz tambin en todas las otras del Orinoco, si bien se mira. El antedicho verbo sustantivo se hace semejante al jio latino cuando en vez de uoch.irl se dice uoic tarE, y es la raz, digmslo as, de los verbos terminados en iarl, v. gr. pongmiarl hacerse espaol, tamancularl hacerse tamanaco.
l:i8
Los modos de los verbos orinoquenses son de muchas formas. Ha)' en ellos todos los nuestros, y tienen tambin otros que en nuestras lenguas no se usan. Adems del imperativo ha.y el prohibitivo. Yaccaramak [181] di t, lanaccarami no digas, etc. Como adems los verbos comienzan de modos diversos en el singular, segn la diversidad de las personas, tambin en el plural son diversos en la tern1inacin y tambin en el comienzo. Taccarami dije, maccarami dijiste, naccarami dijo, maccaramatti"e dijsteis, naccaramaiomne dijeron. He dejado de lado con intenci6n la primera persona del plural para hablar de ella aqu con ms detalle. Y a se acuerdan mis lectores de lo que en otro lugar hemos dicho sobre los diversos nmeros de los nombres tamanacos. Y lo mismo ocurre ni ms ni menos con los verbos. Y he aqu el ejemplo en la voz arriba aducida: yumna naccarami dijimos o manifestamos, dirigindose a persona que no nos toca. Kek-chacaramt. nosotros dos dijimos, kek-chacaramaf"e nosotros determinadamente dijimos, etc. Los tiempos de los verbos son admirables J' de una precisin indecible. El presente de indicativo es de dos clases. Los pretritos son cuatro. Digamos algo de estos. El primero se usa para las cosas que han sucedido en un da: tent. he visto, exactamente como en italiano. 1'eneyac-ne vi. Tampoco nos separamos demasiado los italianos en esto. Pero debe advertirse que este pretrito no se adapta sino a cosas pasadas en el curso de dos o tres semanas. Si lo que se dice est ms alejado, v. gr. uno, dos, tres, seis o ms meses, ha~y que acudir al tercer pretrito: lenine vi antes. Pero si las cosas que se cuentan estn muy alejadas de los tiempos que corren (como ocurre no raras veces en los relatos de los viejos), si se quiere hablar esmeradamente, es preciso un cuarto pretrito para referirlas, '' gr. murep [182] uoclzir-ya"e lenert'myac-ne vi en mi infancia, etc. En mi gramtica manuscrita llam prximo al primer pretrito, remoto al segundo, ms remoto al tercero ~? remotsimo al cuarto. El aoristo de los griegos significa un tiempo pretrito, pero indefmido. Tambin este lo tienen los tamanacos, pero sin flexin alguna: lenech uy he visto, au:y tenech has visto, etc., como ms arriba en los pronombres. Los futuros son de tres clases, pero para quien no escribe gramticas son demasiado largos de repetir.
159
4. - De los participios.
No hay acaso ninguna otra lengua tan abundante en participios como las orinoquenses. He aqu los activos: yeneni el que ve, yeneinnam los que ven. Este participio es no menos de presente que de futuro, y vale como en latn tanto el viden.r como el visuru.r. He aqu otro desconocido para los antiguos latinos: nenri lo que veo, anenri lo que ves, etc. El siguiente fue conocido, pero no tuvo una extensin tan grande: nenefpe lo que vi, aneneipe lo que viste, etc . ..lV""enedj.li lo que vi varias veces, etc. Para los pretritos de voz pasiva tomemos los ejemplos del "..erbo sustanti"..o, que se conjuga de la misma forma. lloiclzme el que es, uoichmo los que son. Ac-nei, y en plural achiinnam, es participio no menos de pretrito que de futuro. ~7oc-chli y uochilpe son slo de pretrito ~., significan el que ha sido.
[183]
5. - De las postposiciones.
Pau-p en la isla, pau-pon a la isla, pau-"ine desde la isla, pau-p6ire para la isla. La postposici6n po es raz de muchos non1bres: pau-pon isleo, nono-pon terrestre, cap-pon celeste. Aute-ya"e en casa, aute-yac a la casa, aute-"ine desde la casa, auie-ykere para la casa, etc. Tuna-tuo"e. en el ro, funa-wu: al ro, luna-vine desde el ro, luna qukere por el ro. De aqu nacen tambin otros nombres adjetivos: yuc yaon silvestre, tuna quaon acutico, etc.
160
cakrec--ne con nosotros, siendo personas determinadas avakrec-ne con vosotros iiakrec-ne con ellos.
[184] Dgase lo mismo de la partcula pak, etc. Se usa tambin en sentido absoluto: aklret, pakle, etc. Frecuentemente se oye en boca de los tamanacos el adverbio por favor. En su lengua se dice paye. Llamadlos, entonces, brbaros. Cure paye mepuch por favor vendrs enseguida, paicurhe paye yacaramak por favor cuntame bien esto, etc. Pero lo ms hermoso de esta lengua, y de todas las dems del Orinoco, son las partculas. Papa-punl mi difunto padre. Cuando se especifica el nombre de un difunto se usa otra, esto es, la partcula pan, v. gr. Cara"tina-pan el difunto Caravana, .dramacollo-pan el difunto Aramacoto, etc. La partcula lpo cambia mucho los sentidos de las palabras j' los vara con mucha gracia . ./1/aia campo habitualmente cultivado, malafpe un campo abandonado, yatkemJri mi ropa, yalkemJrifpe la ropa que fue mia. La partcula ne da a las palabras un sentido gracioso y conciso: puille ure, puitti-ne soy sabio, J' sabio de verdad. En las lenguas orinoquenses ha:,' de modo semejante la partcula interrogativa (en latn ne). En tamanaco se dice ca, v. gr. Pedro-ca naclzi? Acaso fue Pedro? As la explico para darle algn sentido en nuestro hablar. Pero si la cosa lleva consigo duda y es necesario el adverbio acaso, tambin usan este los tamanacos con mucha gracia, ~ hlo aqu literalmente en el ejemplo aducido ms arriba: Pedro-la man. nachli?
4
E~SAYO
DE HISTORIA A.\1ERICANA
161
CAPTULO
l. - Del nombre.
Las declinaciones de los nombres maipures son tres: dos de los absolutos ~.,. una de los contractos. La primera termina de diversas maneras en el n1nero singular, pero en el plural termina constantemente en ne. Otonuzcu un otomaco, olomacun los otomacos; pecanti un cacique, pecaniin los caciques. La segunda en el nmero plural tiene la desinencia en lep, v. gr. [186] iumelek[ muchacho, lumenelep muchachos, malti.ri pequeo, maiit"iap pequeos, etc. La tercera, que he llamado de los nombres contractos, est siempre ligada a los pronombres, primitivos o posesivos, ~. . termina de ordinario en ani o tambin en ni. .J.\7umt"nri n1i amo, numinni mis amos; nuftacan mi compaero, nulzcanni mis compaeros; unu:tkl el que hace, unuzkinl los que hacen. Tambin en esta lengua las partculas iniciales de los pronombres, tanto posesivos como primitivos, hacen las veces de los artculos, pero slo en el dativo y en el genitivo de posesi6n, como ms arriba se dijo. de los tamanacos, ,' como puede verse en los siguientes ejemplos: ma nuke me ha dicho, pecanti yuke le ha dicho al cacique, etc. He aqu que el nuke y el yuke, mio y suyo, hacen aqu las veces de artculo. Y ucu lengua, maipuri yucure lengua de los maipures. Y en este ejemplo de la partcula postpositiva re tmese regla para los genitivos de posesin: esto es, que las partculas que indican el posesivo algunas veces estn en " ..ez de artculos.
2. - De los pronombres.
Pronombres primitivos: nuya :,"o, pla tu, la aquel, yu.va aquella, u.aya nosotros, nia vosotros, la cual voz significa tambin ellos y ellas. Equivalente a los primitivos son los siguientes pronombres:
Jl
162
can yo, me o a mi, capl t, te o a ti, ke l o le, cau ella o le; ca.'E nosotros y nos, canl vosotros, ellos, os, los, las, les. Evito la molestia de dar los ejemplos. De estos segundos pronombres a veces no usan ms que la [187] slaba final: pina" mar na? me has visto? Nav mare pi? te ha visto?, etc. Pronombres posesivos: nuke mio, pike tuyo, yufce su~lo, ua!ke, fJek o uayuk nuestro, nike vuestro y suyo. Pero si estos posesivos se unen a cualquier nombre se usan reducidos, y se descubre el signo del posesivo en las primeras slabas. As por ejemplo no se dice nuke an(lu, nuke ani, etc. Relase el captulo \', al fin. . En la tercera persona del nmero plural, como se ve por los ejemplos dados, los o1aipures no tienen una partcula diferente de la de la segunda persona del mismo nmero. Pero esta falta, que parece sustancial a prin1era vista, en la prctica no produce ninguna confusin. Pare tari niimi el Padre que vino con vosotros, si se habla a compaeros de viaje, si se habla a otros significar con ellos.
3. - Del verbo.
Son s6lo dos las conjugaciones de los verbos maipurcs, una de los activos, una de los pasivos, la cual sirve tambin para los neutros. Los activos terminan de ordinario en a: nav ver, pa tocar, murru cavar, etc. Los pasivos se terminan en au, y toman esta desinencia del verbo sustantivo caniactiu ser o estar. He aqu en breve reducida a todos sus modos una conjugaci6n de los verbos activos de los maipures. Indicativo: nuna" veo, pinav ~s, na~ ve, uanav vemos, ninar~ veis y ellos ven. He aqu el presente, [188] que se vuelve pretrito con el solo aadido de ma. l.,..,.unac.am he visto, vi, etc. Se hace futuro aadiendo la partcula mtlC, o bien kiac: nunar~amac o nunaf.' kiac ver, etc. Imperativo. No es en nada distinto del presente de indicativo: pinaf.' mira, ninar~ mirad. Pero tambin los maipures tienen el prohibitivo, como los tamanacos, y es la partcula mac postpuesta al verbo: pinaCJ macti no mires, ninav mac no mireis. Optativo. La partcula panic (en latn uiinam) hace el modo optativo: nunav panic Dios quisiera que ~"o viera, pinac. panic etc. Esta forma de hablar, sin embargo, no se extiende al pre-
E~SAYO
DE HISTORIA
A~1ERICA~A
163
trito como en nuestras lenguas, sino que siempre significa una cosa futura. Lo mismo acaece tambin en la lengua de los tamanacos. Subjuntivo. Este modo es muy restringido en las lenguas de todos los orinoquenses. El de los maipures tiene slo dos partculas, esto es, na y macum. La primera equivale a nuestro si, la otra sirve para indicar tanto el tiempo pretrito como el futuro. He aqu d as en una orac1on: 1 na nu~.acau J. , ' L f" am b as recog1 aama t~e, nu ucamacum pike calli si hubiera ido o fuera al monte, te habra llevado 0 te llevara lea. El cuando se expresa con la partcula postpositiva uati, v. gr. numiri-uati iimakl cuando mate al pez, etc. Infmitivo: nav ver. Si el infinitivo se une a otro verbo, dejan toda partcula, al modo de los franceses: tacu na" ha ido a ver. Para ver se dice nav naun, v. gr. piia nuke .rapo, nuna~-naun nupLUic dame el espejo [189] para mirar mi rostro. l.V.,.av nicutl una cosa en la que se ve, v. gr. pifa nuke anleoJO nunav nicl. urrpu dame el anteojo para mirar las estrellas. En el uso de los verbos maipures debemos notar varias cosas. 1) Pocos verbos activos son los que terminan en a. Se exceptan vanacar mandar, .tecdnuni saber, etc. Pero su conjugacin no es diferente de la de los terminados en a. .~.:VUJeccuni :,'o s, pireccuni sabes, etc. 11) En la tercera persona de tocios los verbos, tanto activos como pasivos o neutros, los maipures tienen gneros, como en los nombres: nav l ve, se dice de un hombre, de las mujeres se dice yuna..,. 111) Todas las personas de ambos nmeros tienen partculas pronominales por las que se distinguen entre s, pero la tercera del singular, exceptuado el gnero femenino, no tiene ninguna seal distintiva, lo cual sucede tambin con los nombres: nuni mi hijo, pini tu hijo, dni el hijo de l, yuni el hijo
de ella, etc.
Esto no obstante, tanto en los nombres como en los verbos se usa a veces partcula postpositiva tambin en la tercera. persona, v. gr. nuca pana..,. [(eypi, nuca pa~i yucure, etc. Pero este modo de hablar equivale a un verbo pasivo, o bien neutropasivo, y significa lo mismo que decir: no se ve la luna, no se entiende la lengua, etc. Dgase de modo semejante de los nombres. La tercera persona sin ninguna preposicin significa una cosa determinada, v. gr. Pedro nuca tur ani-yuke Pedro no habla a su hijo. Pero siendo cosa indeterminada que no pertenezca a persona particular, se aade al nombre la partcula paJ v. gr. tT0'1t.caperri cri.rliano vey
164
pani un buen cristiano reprende [190] a su hijo. 1\i') El verbo pasivo o neutro-pasivo, no es de conjugacin ms difcil que los activos. Tomemos el ejemplo del verbo sustantivo, a semejanza del cual se conjugan todos: nucaniacu estoy, picant"acu ests, caniacu l est, yucant"acu ella est, uacaniacu estamos, nl:caniacu vosotros, ellos, ellas estn; nucaniamu estuve, nucaniamac estar, etc.
4. - De las postposiciones.
Roma-icul en Roma, Roma-ike a Roma, Roma-i4u desde Roma y para Roma; peni-iatl en tierra, a-epil[ debajo del rbol, cuyarta ipai en el papel, etc. De estas postposiciones forman nombres tambin los maipures: icuiirri lo que est dentro, epifirri lo que est debajo, etc.
CAPTt}LQ
XI
Despus de indicar de alguna manera tolerable las lenguas tanto de los maipures como de los tamanacos, no ser fuera de propsito que yo haga algunas reflexiones sobre su belleza. Y si nos atenemos a la opini6n de estos indios, no ha.y cosa ms agra-
165
dable que sus lenguas. Toda naci6n orinoquesa sin embargo est sumamente enamorada del hablar que le toc6 en suerte al nacer, y sea con razn o sin ella, lo prefiere tenazmente a cualquier otro. Y a en esto son semejantes a todos nosotros. Pero al motejar a los otros lenguajes, su acento y los ms menudos particulares, son singularsimos, llamndolos ininteligibles, sin gracia, bestiales e inadecuados al hombre. As por ejemplo los tamanacos se burlan de los parecas y de los quaquas los maipures de los avanes; los slivas de los atures y de los piaroas; los caribes de todos los orinoquenses juntos. Y en verdad no digo que en el considerar como vil la lengua ajena (que esto son debilidades de mente inexperta), sino en apreciar cada uno la propia lengua, tienen razn, si bien vista por ellos rudamente. Los misioneros que se han aplicado a aprenderlas, todos las alaban, :l ninguno hay, con tal de que la sepa, que no la estime sumamente. .~.-\laban en ellas principalmente la energa, la vivacidad de la expresin, el buen orden, la conexin J" cuanto se admira en las ms hermosas lenguas. He tratado a no pocas personas [192] que no las creen inferiores en nada a las nuestras. Por mi parte, tengo pasin por ellas, y creo tener razn. Ko menos por necesidad de mi ministerio que por gusto que en ello senta, las he hablado muchos aos. Y aunque no encuentro en ellas todas las gracias que en las nuestras, manejadas por los doctos desde hace tanto tiempo, encuentro tales mritos, que no dudo de llamarlas bastante hermosas; y no creo que ha)"a de oponrseme nadie que las conozca al menos suficientemente. Es majestuosa la lengua de los tamanacos, abundante en declinaciones varias, :ll en conjugaciones diversas. Y en esto no son por cierto mejores nuestras lenguas. Como hemos dicho antes, no es tan copiosa la lengua de los maipures, es ms bien muy breve. Pero esto no le quita un punto a su gracia ni a la estima en que se encuentra merecidamente ante todos. De la sliva, que fue la primera conocida por los misioneros, o( siempre grandes alabanzas. Dira lo mismo, si se supieran perfectamente, de las otras lenguas. Sin embargo todas estas lenguas 110 son perfectas en todas sus partes. Lo cual no debe producir maravilla en naciones que carecen tanto de libros como de maestros para instruirse, y de escuelas. Siendo todava nia la repblica romana no tena el latn el esplendor a que fue llevado por Cicern ~"P por otros contemporneos de ste. La lengua italiana misma tendra todava sus defectos si
166
hubieran faltado los estudios de los literatos para ilustrarla. Si se hiciera lo mismo con las lenguas indias, [qu pulimento no podra darse a sus expresiones] Y o no me las do~t de indiferente para stas [193j lenguas, sino que las alabo abiertamente, ~? acaso ser tenido por parcial. Pero oigan mis lectores las reflexiones que voy a hacer sobre ellas, ~~ decidan libremente.
l) El hablar de los orinoquenses no es ordinariamente figurado, pero ha.y muchas voces prin1itivas que no pueden usarse sino por metfora. A las partes diversas de los rboles les dan el nombre mismo que se suele dar a los miembros de un hombre. Llaman cabellos a sus hojas, brazos a sus ramas, nervios y fibras a sus races; ~ hablando de una planta, parece que hablen completamente de un hombre. Los tamanacos llaman a los dedos los hijos de la mano. Los mapo~les toman el nombre de los vegetales y los llaman los frutos. Mas universalmente el hablar de los orinoquenses es escaso de figuras y de embellecimientos ret6ricos. Pero como el bello decir depende, ms que de los preceptos, del genio de los oradores, algunos orinoquenses ms ingeniosos usan a menudo de metforas. Son recibidas con gusto por los otros, ~? si el autor logra favor, tienen luego boga entre todos. Yo las usaba, si bien parcamente, en las instrucciones que les haca . .!\1e abstuve de los tropos ~y de las figuras que saltando demasiado a la vista parecan afectadas aun a la gente ms ruda. Pero por lo dems, me serva felizmente de ellas en los grandes asWltos, "'J. cuando n1is pobres salvajes parecan ms conmovidos de lo acostumbrado.
11) El verbo decir es puesto por todos los salvajes dentro del perodo, o bien al fmal de ste. Esta manera de hablar se parece al latn, y es muy linda, pero as slo se usa, JY nunca al principio de una frase.
[194] 111) No tienen partculas que lleven el subjuntivo, como en nuestra lengua, pero sin embargo son necesarias, atendida la naturaleza de su lengua.
IV) Tanto tamanacos como maipures, cuando cuentan una cosa que no han visto interponen una partcula por la que se conoce que la han ofdo, y eqjvale a nuestro se dice. Ti es la parHcula de los tamanacos, part o paru, la de los maipures. Ejemplo del primero: uio uoch ti ndi. Ejemplo del segundo: la paru mi
167
V) Generalmente hablando, soy del parecer de 1\1.. la Condamine 1 por lo que se refiere a la falta de algunas palabras, que como l dice, no se hallan en las lenguas de los americanos. Digo generalmente hablando porque las ha~ entre los mejicanos, segn s por persona eruditsima en la lengua de ellos. 2 Las lenguas orinoquenses, como encerradas entre montes, son pobres. Espacio, duracin, sustancia, materia y semejantes son nombres que no se hallan. Los nombres de los entes metafsicos ~. . tambin los de los morales, como tambin dice el citado seor, requieren varias palabras para explicarlos. Ko hay nombre propio que responda exactamente a los de virtud, justicia, libertad, etc. Todo es muy verdad. Pero debe tambin notarse que lo que de la ciencia de las palabras de los caciques en el alto Per ha sido supuesto por M. la Condamine, puede tambin decirse de los indios del Orinoco. [195] Algunos en el Orinoco, singularmente los piaches, hablan muy bien, ~... tienen voces no menos expresivas que propias, las cuales no saben los otros indios. La gente menuda, en las discusiones sobre la pureza en el hablar, que no son raras incluso en aquellos lugares, se remite al parecer de los elocuentes, y aunque pueda verdaderamente decirse que ciertas palabras no estn en uso entre muchos indios, ninguno puede decir que no existan. Para dar una recta opinin, como faltan entre ellos libros, sera necesario haber hablado de todo :,y con todos. Cada boca tiei1e sus palabras. Es escaso el lenguaje de los muchachos y de los jvenes; ms elocuente, ms puro y ms nuevo para quien lo escucha, es el hablar de los viejos, en cuyas bocas se o~~en palabras de las que todos les creeran carentes. Es necesario ir en busca de asuntos varios de conversacin para descubrir las palabras que se desea, y aunque con grandes esfuerzos, despus de largos rodeos, se consiguen. N o supe sino despus de algunos aos de vivir entre los tamanacos el verbo yemner( alabar, y segn
Jl'oyage
168
supe esta palabra, quiz se hallaran otras de las cuales, porque no nos son conocidas, decimos que no las ha.}' Supe tambin antes uile envidia, unde ligereza, etc. )""' sin embargo no faltan personas que digan que son voces brbaras para los orinoquenses. \'1) Todos los orinoquenses en las cosas que conocen son muy ricos en expresiones varias. Qued muchas veces admirado de que gente educada en las selvas hablase tan bien. Son ordenadsimas sus lenguas, y llenas de graciosa armona; y en todo su hablar demuestran un intelecto no s6lo bueno, sino que su lengua, como las otras matrices, desciende de una antigua e intacta fuente. Ko ra;as veces comparo a los orinoquenses [196] a nuestros campesinos, pero en todo lo que no es lenguaje. Este se oye con placer a cualquiera. ~1e pareci a mi mismo muchas veces que aquellos razonamientos que ~ro les haca sobre la fe y sobre las costumbres cristianas no hubiera podido hacerlo mejores en la lengua espaola, que sin embargo se me haba vuelto familiarsima. Es verdad que estas lenguas, por falta o por escasez de partculas conjuntivas, son por lo comn inadecuadas para hablar peridicamente. Pero para el gnero de hablar por incisos son maravillossimas, y sus expresiones son aptas para persuadir, llenas de jugo oratorio y de fuego. De este carcter son las tiradas que llaman mirri. Los relatos sobre los varios puntos de historia, bien fabulosa, bien verdadera, que tienen de sus antepasados, 'J' que conservan tenazmente en sus mente, son en todas sus partes hermossimos. VII) Los dichos proverbiales, aunque frecuentsimos entre campesinos, son del todo desusados entre los orinoquenses. Pero el hablar por semejanzas es frecuent{simo: verro cid;"e ivelti tiene rabia de perro, etc.
E~SAYO
DE HISTORIA
AMEIUCA~A
169
tado. Lo que ocasiona a [197] veces confusin, y para quitarla aaden de persona muerta mine m ya no existe. ~le alegro de verte se dice en maipure: puite nunikinl nuna" capl mi corazn contento, te miro. La expresin de los ~"aruros, que me ha sido comunicada por su exmisionero, 1 es rnu~y semejante a sta. Pero en vez de corazn alegre dicen corazn dulce, v. gr. ma gei di co dare me. mi corazn est dulce de verte, etc. Con mucho gusto, si viera la ventaja de ello, continuara anotando los idiotismos no slo de los yaruros, sino tambin de otros indios, si las locuciones indicadas no fueran bastante para conocer la ndole de estas lenguas. Pero me abstengo de hablar ms de ello. Mas pudiendo mi historia ir a parar a las manos de misioneros nuevos, no es suprfluo aadir que emprendiendo el estudio de las lenguas indias, no se crean encontrarlas semejantes a aquellas que derivan de la latina. El francs, el espaol, el italiano, son lenguas venidas de una fuente comn, y semejantes en mucho a la lengua madre. Pero de las lenguas indias no se sabe an bien el origen, ni por qu medio ni cmo pasaron del antiguo continente a Amrica. Por lo cual es necesario aprenderlas de manera que dejando toda especie de latinismo, no se crea que ha~;r que obligarlas a servir a este contra la voluntad de ellas mismas. Y o, cuando comenc a aprender el tamanaco, fing que no tena idea de otras lenguas, ~ me result6 bien. IX) Las lenguas del Orinoco: parece que han tenido variaciones no slo con dividirse en varios dialectosJ sino tambin en ciertas palabras usadas [198] por los antiguos indios y abandonadas despus por los posteriores. Pero estas palabras, anticuadas en d habla comn, son usadas todava en los cantos y en los viejos relatos, que no cambiaron. Son tambin de antigua fecha los nombres de varios lugares. Entre los tamanacos terminan en ima. Pavichfma es un lugar de paujes o de pavos reales orinoquenses, Creponolma lugar de nades, Ponima lugar de caribitos, etc. Hoy da se dice Paviclzl-paial[, Crepon-palal, etc. Es palabra de igual modo antigua Caricur-yni. Ahora se dice Caricur-yuii,
1 El seor abate Jos .L\1ara Fomeri.
170
esto es, la casa de oro, etc. /Jna"ni 1 y todos los nombres as terminados son tambin antiqusimos en la lengua de los maipures. Hoy en vez de veni se aade la terminacin man.
CAPTULO
XII
muchu.
Si
No hay duda de que las lenguas del Orinoco son muchas, si se habla en general; ~.,a que no hay ninguna tribu salvaje que no tenga una lengua particular y distinta de las otras indias en muchas cosas. Es por consecuencia enormsima la fatiga que es necesaria para aprenderlas. Pero no es todo el mal. Cuando despus de mucho esfuerzo se sabe finalmente una lengua, con ella no se puede servir sino a muy pocos salvajes que la hablen. De querer servir a otros, una vez aprendida la primera, es preciso volver a sudar para saber tambin las otras.
[199] Si en el Orinoco, como sucede en otras partes, hubiese una lengua general que supieran todos, seria cosa tolerable trabajar all de misionero. Quien no fuera llevado del genio o de la naturaleza a aprender varias lenguas, una vez sabida aquella, podra decentemente servir a sus prjimos. Es universal en Quito y en el Per, y se extiende hasta el alto Maran, la antigua lengua de los Incas. Ilubo semejantemente en el Brasil y en las mismas proximidades del Ro Negro, una lengua usada generalmente por todos, :,T no slo la hablan los indios ~ los misioneros, sino los mismos restantes europeos. Me aseguran que tanto esta lengua entre las portuguesas americanas, como la de los Incas entre las damas peruanas, estn de moda en las conversacion~s. Y dada la gracia de aquellas lenguas, las compadezco. ~o tiene el Orinoco lengua ninguna que entiendan todos universalmente. Pero la lengua de los maipures, fcil entre todas las
1 Ana"eni quiere decir un lugar donde ha.y maderos buenos para hacer tnorteros.
lil
orinoquenses, y elegante, se podra hacer comn, si se qu1s1era. Los indios del alto Orinoco por lo comn la saben todos. Los del bajo, como entre ellos estn los maipures, la aprenden fcilmente. En realidad no hay reduccin alguna de las que antao pertenecieron a los jesutas en la que no sea de utilidad esta lengua, ~~ no sabiendo comunmente las otras, muchos al menos entienden esta. Los soldados mismos ~? sus familias la hablan mu.y bien. Por lo cual, si se quisiera quitar el obstculo de tantas lenguas, y disminuir a los misioneros la fatiga, esta sera bastante a propsito para hacer de ella una lengua general. Entre tanto, tenindose que instruir muchas naciones en lengua diversa, la fatiga de aprenderlas, como he dicho, es grandsima, y siendo tantas y tan varias, [200] son bastante pocos los misioneros que las sepan, al menos con perfeccin. Ya he hecho la lista de las naciones. 1 Pues todas se nos ponen delante con diversos vocablos y acentos. Es necesario distribuirles el pan evanglico, que al contrario del pan material, se reparte con ms gusto a muchos que a pocos. Es realmente una pena despus de haber aprendido una lengua, no verse uno delante sino un puado de personas, que hacen para el misionero un crculo no menos privativo que pequeo. Tmese por ejemplo la nacin de los vaqueares. No eran en mi tiempo ms de una sesentena de almas. Extingui el furor de las armas orinoquenses ~., las enfermedades a la nacin tiu, que habitaba no lejos de los tamanacos, a los cuales o el relato. Que venga, como es costumbre en aquellos lugares, una epidemia ~, se lleve tambin a los vaqueares. Perece con ellos su lengua, y el misionero se queda no menos apenado que mudo. A tan gran mil, si lo considero sin la debida reflexi6n, no hallo remedio alguno, pero lo tengo pronto si la lengua de los voqueares tiene su raz en alguna otra viva. Aunque no tena al principio ms que 125 tamanacos, que podan fcilmente perecer, cre que me fatigaba en vano en aprender su lengua. Despus poco a poco me di cuenta de que en esta lengua tena, por decirlo as, la clave de todas las naciones del medioda. Descubr la afinidad de hablar que hay entre ellas, y en el solo lenguaje de los tamanacos me pareca haber comprendido tambin los otros.
172
Digamos con ms justeza. Los dialectos son infmitos, pero las lenguas matrices en un pas tan grande no son (201] muchas. Y hablando en primer lugar de los dialectos, toda nacin, como ~lo deca, tiene su propia lengua, pero si se hace la comparacin con las otras, muchas lenguas distintas a primera vista, sustancialmente ~, en el fondo, digmoslo as, del hablar, se descubre que son hermanas. Otras, pues (por aducir un ejemplo no menos verdadero que conocido), tienen entre s la diferencia que se descubre en los dialectos italianos, que con pequeo esfuerzo se entienden por aquellos que saben el toscano. El toscano mismo, quin no lo comprende en Italia, al menos en gran parte? He aqu, pues, de qu carcter son muchas lenguas del Orinoco. Se asemejan entre s y son casi las mismas, como es entre nosotros el dialecto genovs, el bolos, el veneciano, napolitano ). semejantes. Quien sabe el tamanaco, comprende tambin el pareca. I\'1s diferente del de los tamanacos es la lengua de los avaricotos, pero tambin, sabida la primera, resulta inteligible. Se me indic la suposicin de que los kirikirpos hablaran como los tamanacos, j' as tambin las mujeres solas, o sea, como J"a dije, las amazonas del Cuchivero. No son demasiado diferentes los mapo~es y los otros que enumeraremos ms abajo. Hasta aqu la dificultad de aprender las lenguas es ligera. Pero ha~y otros dialectos que tienen entre s la diferencia que se halla por ejemplo entre la lengua italiana y la francesa. Tambin los maquiritares y los are'\"'erianos J" los cumanacotos y los habitantes de la costa de Paria pueden decirse tamanacos. Pero su lenguaje, aunque afn al tamanaco, exige ma~tor atencin para aprenderlo. (202] Dgase proporcionalmente de los maipures. Quien sabe su lengua puede fcilmente hablar con los avanes. Le costar ms entender a los cveres, los gipnnaves, los parenes y algunos otros. Pero el fondo de estas lenguas es el mismo, como es el mismo aquel de que deriva nuestra lengua ). la de los franceses. Para quien desee saber de alguna manera la diferencia que hay entre estos dialectos, he aqu una muestra de pocas palabras: Espaol yo t cazabe caribe au , amoro , arepa payure y am
u
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICAXA
173
Por esto se descubre claramente que algunas palabras en los cuatro dialectos citados son poco diferentes de las otras, y algunos, por el contrario, diferentsimas. Pero esta variaci6n, a poco trato que se tenga con una nacin, se aprende sin mucho esfuerzo. En la lengua de los maipures y en sus dialectos ""eo una coherencia ma~"or. He aqu los ejemplos: Espaol tabaco monte matpure
yema yapa
gipuna""e
dema dapa
cavere '
Jkema 1
,rhapa.
Esta correspondencia es grande. Pero en los acentos y en algunas palabras son tan diferentes entre s, que al que no se fija, le parecen del todo diversos. Son los orinoquenses una prueba sensible de las muchas alteraciones que puede hacer con el paso de los aos una lengua. 'l oy entre m pensando que entre [203] gentes de la misma nacin surgiese cualquier discordia. Cortaron todo comercio con sus enemigos, separndose los unos de los otros, ~" de esta manera, con el curso del tiempo, hicieron un aborto de su lengua. La lengua de los avanes no se diferencia de la de los maipures sino en estos rasgos. Es ruda la primera, de pronunciaci6n gutural, j" por decirlo brevemente, estropeada en todo. La segunda es gentil, de bella y agradable pronunciacin, y tal en suma, que parece tener la seal de candor primitivo. Lo que se ve claramente en las siguientes palabras: Espaol
~lO
ma1pure
avane
nuya
nufacu
nuxa 2
nuxacu
~o
tiniokl ya"ail
u.r.rt qualik( aya
inioxl
yava:rl
puJ.tl
quaxixl
ada.
l [Cambiamos la ortografa italiana de esta palabra y la siguiente por la 1h para indicar la palatal fricativa sorda, como en ingls.]
2 La letra ~ en esta y en las siguientes palabras es pronunciada guturalmente, con1o en algunas palabras espaolas.
174
La lengua que pongo en la tercera columna es para el que la OJ'e carente de toda gracia. Y sin embargo los avanes, ms que cualquier otra nacin, estn orgullosos de su jerga, ~? aludiendo a la naturaleza del lenguaje de los maipures los llan1an por burla metimetikinl, formando con esta palabra un modelo de las diversas slabas de que constan las palabras de los maipures. [204] Digamos en fin de las lenguas que parecen matrices. En toda la extensin del grande Orinoco no hay ms que nue,'e. Estas mismas tienen quiz semejanza con otras lenguas, o del Maran o del Brasil o de otras partes que no sabemos an. Doy la lista de -las matrices orinoquenses, contando entre ellas la lengua de los caribes, que creo que es no slo aquella de donde viene la tamanaca y otras muchas, sino una de las ms hermosas lenguas del Orinoco.
l_ ")L ' 1 ' uaraca-pacn1 naco, pareca, uo keart, 1, uara-mucuru, muJeres so as, pa;}-ruro, kikirpa, mapoye, o~-re, akerecoto, avaricoto, pariacoto, cumanacoto, guanero, guaikri, palenco, maquiritare, areveriana. Estas, como se dice all, son veinte naciones. S que con las acostumbradas diferencias pequeas se usa la misma lengua en la costa de Paria, en las cercanas de Caracas, y quiz tambin en otras partes. Siendo yo todava novato en las lenguas orinoquenses tuve una lista de varias palabras de los canbales de las islas Antillas, y si an la tu....;era, encontrara semejanza quiz con la de los caribes de Tierra firme, que se cree que han pasado all desde aquellas islas en las primeras conquistas. 1\l embajador del rey Antioco, que hizo antao gran encomio de las escuadras conducidas desde Asia contra los romanos, y de los nombres no menos inauditos que brbaros de las naciones de que estaban compuestas, le dijo al hbil cnsul Quincio: e Yo s bien que esos celebrados Daos, ~ledos, Caduros ~~ Elimeos no eran [205] ms que sirios . 1 Otro tanto hemos de decir tambin de muchas tribus indias. Tamanacos, mapoJes, parecas, avaricotos y otros muchos, si bien se mira, son todos caribes. Y )"'O tengo la opini6n de que en una gran parte de Tierra firme, aunque algo variada en los dialectos, se habla su lengua.
f
ll) Despus de la lengua caribe viene la sliva, que tiene tres dialectos, el ature, el piaroa y el quaqua.
1
LIVJO,
EN'SA YO DE HISTORIA
A~ERICANA
175
111) La maipure tiene los siguientes: el avane, el meepure, el cvere, el parene, el gipunave, el kirrupa, y muchos otros lenguajes escondidos en el alto Orinoco, en el Ro Kegro y en el Mara6n. Es cierto an, 'J' as lo pens ~la Gumilla, que el achagua es un dialecto del maipure.
,V)
7
111) y IX) ~o tengo conocimiento del guarano y del aruco, pero semejan dos lenguas diversas. Por lo dems estas nueve lenguas son tales que quien entiende la una no comprende en absoluto la otva.
\ 7
[206] Pero hemos reducido a un puado la decantada multitud de las lenguas orinoquenses, y no hay que dudar de que su nmero (hablo de las matrices) no es tan sorprendente como algunos han querido. El P. Gumilla, que fue muy prctico en las lenguas del ro Casanare, las cuales tambin se dice son muchas, es de opinin que todas se pueden reducir a dos, o sea, la de los betoj'es y la de los jiraras. Las otras no pocas que l mismo cita 1 no son ms que dialectos de estas dos.
de los varios reinos de Amrica crecen tambin las lenguas, tendremos un nmero maj"Or que aquel que parece conforn1e con las sagradas escrituras. Esta cuesti6n, dificilsima a primera v.ista, he determinado tratarla en otra parte . .1\ias para no creerlas tantas, debemos acordarnos del catlogo que he hecho de las orinoquenses, Y de que stas, que parecan al principio infinitas, no son ms que nueve. Un viajero cuidadoso nos esclarecer con el tiempo que muchas en otros lugares son semejantes a stas.
n~.ti.
176
[207]
~11ueslra
CAPTULO
XIII
He dado frecuentemente pequeas muestras de las palabras orinoquenses, y segn pienso habrn merecido de algunos la aprobacin y de otros tambin el desprecio, "'jl"P esto no me produce ningn asombro. De las voces extranjeras nunca se tiene un concepto justo, excepto por parte de aquellos que o las sepan perfectamente o .al menos las vean unidas en varias frases. Para formar algn juicio, aun las personas sin letras, hara falta tener ante los ojos un discurso seguido, del cual deducir la calidad. Y o en la lengua de los maipures y de los tamanacos tuve relatos hermossimos transcritos por mi, es decir, aquellos mismos que con las mismas palabras o.yeron ellos a sus ancianos. En estos relatos se descubre una gracia particularsima en hablar, la cual podr J'O imitar de alguna manera, pero nunca de aquella con que los o en boca de los indios. Escojo, pues, a falta de mejores monumentos, dos breves discursos, y ambos contendrn en dos lenguas diversas lo mismo.
(208)
.1."\lupuriac niyucure. Yunik pieta; naumarl nuiur nike piu. Pi6suk umri-vi: numari uacaniacu. ,,~aya nuca um cavl, nuca uacanimacumu. ...,.,luca .recccuni camone nup manni. Pisu pin camone umaklrri. Papuyalmi nuca camone nicaniacu . ..:~liap ya.ra ca"[: naumarl uma cafll. l\7uca umamacum ehacarl camone: a"anum pin um. ~rm cayarrakinl Atni-rri iti. l]m. niac tiniokl: ta yuli Eva . . l\lu can[ Paraso Terrestre icufl. Sonirri-min nicaniacu ike. lV'a nifurrpa Pisu yucure, nuca nimavmacum. Pisu puriac niyucure: unun neca, ma nike. ~liap icak nike a Linac J'onirri-minl . .1\1uca necak, ma nlke; nimavmacm. ,~{ecari uaii, nima,.,-kiac. 1Va pin uli lur. Tanl.u niap niiiu. Eva iamu yunafl naucareil. Yunu yu~ -- '-l p , ua t t. . , neTTlaiCe, aa- l lnaca.; 10su mapucumt une mtne yunava-k' e. 7 U a ti yun"ari uaii, umni nunuu:-ike iapun ~ tUri. 1 qu fur yuke: ma yuke, cun-mink..1'-lucam, yum. yuke papuy Eva: {]ama~-
e , ,
177
" ll i , ma, mentac u t'asurt T.., ' ~T [ - /_ , macuma. ruca ntma"ac ..c"aumar yacaKe Eva. ...Vt.ap yutacu yulca puren yuccpi-ike. Yuicak Atani yuke. Atani niac, yufa-macum yunikinl anllu, uaii nuca ecari UJlii, ecaki..~.'''lt.ap Pisu, merracu nike. llacfi par-pi, Atani, ma yuke. liunecacu, ma Atani; naumarl nument.tJUilCu: marrulenl can, ma. /ti icari pike, f1Ulrralun[ cap? ma yuke Pisu: nuca piiurrpa nuyucure, ma ike; naumarl pi"i marruienl capl: pima"-kiac; mai.Julni kt"ac picaniacu, ptyatnap-kiac peca, ma lke. 1'ur niac Eva yuke, ~eyacu. ~'mni meni can, yum Eva; naumarl naca. Ca"[ kiac-pi pinup, ma yuke Piosu, Japni pima.Jav can. }liap uanacar Angeli lerru can[ Paraiso-icu tke peni uaccant.rio iall. ...~-a nifurrpa Pi6su yucare pacali nicniacu .ronirri: nuca nima"'-macum; Y acpi uamavac uay nilianiml, sapni, nuca nillurpa Pisui-ke.
[209]
TRADC'CCIN LITERAL
Os hablo. Est cerca la fiesta, por eso os hablo a vosotros primero. Es de Dios de quien os hablo. Existe Dios que nos hizo: por eso existimos. Si no nos hubiera hecho, no existiramos. No sabe el hombre nacer de s. Dios solo es el creador del hombre. Antiguamente no hubo hombres. Despus quiso que nosotros (existiramos): por eso nos hizo. No hizo muchos hombres. Hizo slo dos. Hizo el varn, Adn su nombre. Hizo tambin a la mujer. Le di su nombre de Eva. Los puso en el Paraso terrestre. Estaban mu.y bien all. Si hubieran respondido (obedecido) a la palabra de Dios, no habran muerto. Dios les habl: comed de todo, les dijo. Despus les mostr el fruto de un rbol hermossimo. ~o comais de l, les dijo . para que no murais. Cuando comais de l, morireis. i\.s habl6. Se fue luego de ellos (se alej de ellos). Eva fue a ver el pas. Se encontr con el fruto del rbol del que Dios haba dicho: no comais. Agradabilsimo lo vio. Vindolo, el demonio entr en la boca de una serpiente. Desde all le habl a ella: cmelo, le dijo, es muy sabroso. No. dijo al principio Eva, temo que muramos. No morireis, dijo engandola el demonio. Esto hizo (por eso) que lo comi Eva. Despus fue a llevar los parientes (otros frutos semejantes) en su mano. Los mostr6 a Adn. Adn an temiendo que no su mujer no diera el corazn (no se contristase) no comiendo de ellos, los comi. Despus Dios se les
11
178
apareci. Dnde ests, Adn, le dijo. Me avergenzo, dijo Adn; por eso me he escondido. Estoy sin vestido, dijo. Quin te ha enseado que ests sin vestido?, le dijo. No has obedecido mi palabra, le dijo; por eso sabes que ests sin vestido. lorirs, estars mal, sudars para comer, le dijo. Habl an a Eva, reprendindola. La serpiente me ha engaado, dijo Eva; por eso he comido. Con dolor parirs, le dijo Dios, en pago de haberme desobedecido. Despus orden6 a un angel que los expulsara del Paraso terrestre a la tierra en que estamos. Si hubieran obedecido a Dios, siempre habran estado bien: no habran muerto. Ahora morimos nosotros, sus hijos, en pago de haber ellos desobedecido a Dios.
(210]
EL
Caramne pac-ure auyac-ne: pieta uocheppne-pak. ~J1orevori pak caramanarimne pac-ure itavap. Tichire aichl caramano,rimdepo. 1\"are n~Uhline Camaninam' -gem: morevor1..pak yoiche kikem. Kikem yafTUlnemnar' -yave ileuy, ipur kiucnilemorbe. liauyre illiJ ad_jipla-pr. Tiochitpe Amanen. Penarne itlopr nachline: moreretpep Tichi ipine kt:kem: morePari pale kikem yamanine. Tane itto anamanepr: ac-clzakelpe n~~,menine. Apalik naman.ine i\.tani taro-lep . .dic namanine Eva iledj.li dc-chakre line Paraso Terrestre farolepchve. Palcurher naicfmne itve. Tichi caramanri yacrer' -yave iteuyc-ne, altakepupr iuochilgembrhe. Tichi ngaramanrimine. iteuycne: iemd.iia.rl manapfechi, tine. j}forerefpep nenepine ileuyac-ne yeye-yepru. Keic-pe paicrhe. nachline. .dnemapr maic-lechl, iine, avaffagepurgam-ya"pon. Auyc-ne yemer' ype, a''allagepr-gem. Chen' caid_jefpe tine itelepchve. Eva ndine pata yenech. lfecheporine yeye yeper' yakre, lenemeflfle, faro/pe iieuyac-ne. Ti6chi. Tic-porne nenine. Iteuy yenlr'-yve. akki-yac nuomine Yolnkimo. lmd"e ngaramanrimine ileuy: yemek, tine, ftc-porne . .dneml.ripipr ure, tainerbe pe.no,rlne Eva: atlagemnlnu. Lltlaflepupr a"aclzilgem, la,ine yangupier- ifeuy yemelec-p. Yemetekemnl ndine iprp'yarech io uy. Crertpere yemine ipti uoc-chimar'yaJJapon, ye.nzem!UUyve ifeuy. "11orerelpe-p nepine Tiochi. Iecap amre, Atani? tine. 1'ipclzapmd_je ure tin; moretJori-pak uolonamdj: ine.pmna ure. dnec-pe nhutpin~ auy t~nepmna a'ackili? laine. (,aramanri anacrepr machli; more..,oraipak auy puc-ch inepomna a"aclu'f[. A"alfagepri, peikebra avachil(, uochepucrech ananapri
179
yanpri auy, tt:ne. Eva uyatpert ngaramanrimt"ne, iteuy fanummach. Akki uy ure languplech, iine, uy yemetc-p. Morne aumnecarl, tine Tichi, caranuJnri yeucmalpe ye.pelp. . i11orerefpep, inonnokirhe., Angeli yonnkkline lauree-na; laurre paia-yac, tar uy, kikem amenre ,:t"e malri. 1 ie.uyac-ne yacrer'yve Tichi caramanri, ipakre iuochilge.mrbe, allo,gepupr. Kikem. amenre uatlagepupik, yeplpe iteuyc-ne yeuc-maipe Tichi . caramanart.
(211]
TRADUCCIN LITERAL
Yo esto:y en la accin de hablaros {esto es: os hablo). La fiesta se acerca. Por eso os hablo antes de ella. Dios ser de lo que os hable. El fue nuestro Creador. A semejanza de esto (por esto) nosotros existimos. Si l no nos hubiera hecho, no existiramos. Por si mismo el hombre no existe. Solamente Dios es el Creador. Antes (antiguamente) no existi el hombre. Despus de esto Dios quiso que nosotros (existiramos): por eso nos hizo. Muchos hombres no hizo: dos seres hizo. Hizo el varn, . -\dn . llamado. A la mujer hizo, E,,a su nombre. A ambos los puso en el llamado Paraso Terrestre. l\'luy bien estaban all. De Dios la palabra observando, no estaran muertos. Dios les habl. Todo comereis, dijo. Despus de esto les mostr nn fruto. Era bastante hermoso. No lo comereis, dijo, para que no murais. Si de l comeis, morireis . As dijo antes de marcharse. Eva fue a ver el pas (lugar donde habitaban). Se encontr con el fruto del que Dios les haba dicho: no comereis de l. Lo mir COJ1 gusto. Mirndolo ella, entr en una sierpe el demonio. En la boca de ella le habl. Come, dijo, es sabroso. ~o quiero comer, habra dicho primero Eva (esto es: dijo primeramente Eva, pero ... ), para que :)'""O no muera. K o mo~ireis,. dijo, engandola, para que lo comiese. Despus de haber comido, fue a llevar los parientes (otros frutos semejantes) a su marido. Tan1bin l comi6, para que no se contristase su mujer no comiendo l. Despus de esto ,~ino Dios. Dnde ests, t, .A.dn?, dijo. Tengo vergenza, dijo; por eso me he escondido; estoy sin vestido. Quin te ha enseado que ests sin ''estido? dijo. No has observado mi palabra, por eso t sabes que ests desnudo. l\1orirs, estars mal, sudado (sudando) comers tu alimento, dijo. Tambin habl a Eva. La reprendi. La serpiente me ha engaado, dijo, para co-
180
-----
merlo. Con dolor parirs, dijo Dios, en castigo de mi palabra desobedecida. Despus de esto, por orden de l un ngel los mand6 a otra parte; a otro lugar, digo :lo, donde estamos ahora. Observando ellos la palabra de l no habran muerto, habran sido siempre. Nosotros ahora morimos en pago (en pena) de haber ellos desobedecido la palabra de l.
(212-13]
CATUOGO
de alguna.t ~oceJ en cinco ILnguaJ' mafriceJ', del Orinoco, para conocer .ru dt.fJerJ'idad.
sliva
:,"aruro
and
tamanaco ma1pure
cap u e11o
otomaco
mumeJ'ek 1 mumeJek cocco 2 1ipodi estrella J'ekt tierra cagut agua ,. egu.r.ra fuego hombre coceo acu muJer tmptl tigre ama c1ervo cocodrilo culpoo oke ro , dj.mu maiZ pltano parafun pie cazabe
caoa
vey u clzt.ric hoo da. nono t na ui con d. uapM apalik pum ihi aic yoppanem akkre he :.=~ ,.. , yma nacanca a ru necn tuna pue ac-IUlch paralun parru u le tamh
do-
ki
urrpu pent "ent catti cayarrakin tiniok[ quafL.ki mayarro chirlca
poga la
yma
y ondEa
aman
r~enz
yomukl aria
U.tl
[214]
APENDICE 1
firme.
Prometf antes anotar separadamente en un apndice algunos remedios n1s escogidos, y hlos aqu en pocas palabras.
Gangrena. - El jugo de la cucusa, descrita por mi en otra parte, 1 es uno de los ms poderosos remedios que se encuentran para la gangrena. (]Jo: se toman las hojas de la cucusa, pnense bajo la brasa y se calientan bien. Se exprime el jugo retorcindola con la mano, y con l se moja la carne mortificada, envol"..indola con un pao de lino igualmente empapado en dicho jugo. Virtud: en poco tiempo este remedio consun1e la carne estropeada renovando la misma operacin en cuanto se seca el pao de lino. Efecto. al principio el paciente no siente ningn dolor. Lo que es seal cierta de que la carne est muerta que va consumindose. Cuando despus comienza a sentirse el dolor es seal de que ha llegado a la carne viva la fuerza del antedicho jugo. C-on todo, debe seguirse adelante con la [21 s) cura. hasta que haya desaparecido toda putrefaccin. Una vez cesada sta, lavando algunas veces la parte con el jugo lquido, se pone en vez de l el cocido a fuego lento y casi reducido a miel. Este ltimo jugo cocido se lla1na miel de cl.tcusa, 'J' al fin quita todo mal. Roa. - La hay en el Orinoco j' los tamanacos la llaman coro. Tambin la cucusa es un buen ren1edio para curarla. f.l\.ro: tmasc la cucusa -~/ calentada del modo antes dicho, se la machaca y se aplica caliente a la parte infectada de roa.
1 Tomo I., lib. 1\', cap. 6. Otros la llaman maguey.
182
Quemadurtu. - Del jugo de las caas de azcar se hace una miel, cocindolo lentamente. Por grande que sea el dolor de las quemaduras, poniendo por ejemplo la mano quemada dentro de la miel que acabamos de citar, se saca innediatamente y no se siente ms.
Ruheola y ~iruela. - Los indios no pueden soportar el gran calor febril qe llevan consigo estos dos males, y para quitrselo de sus miembros se lanzan de buena gana a los ros. Lo que impide la erupci6n. Remedt.o: T6mese leche de vaca en la cantidad que se quiera, mzclese un poco de estircol de buey, de modo que ap~nas se tia de l; hirvase por algn tiempo, ~l estando an caliente dese de beber al enfern1o. Efecto: enseguida se rompe a sudar y brota la viruela o rubeola que el bao mantena dentro.
DiJenit.rla.r. - Para quitar las disenteras, aunque sean sanguinolentas, se tuestan cinco o seis granos de cacao, y reducidos a polvo y una vez mezclados con agua caliente, se dan a beber al paciente. Efecto: repitindose algunas "eces este remedio, cesan las disenteras.
[216] Secundina. -Los partos de las indias son por lo general felicsimos. Pero si la secundina tardara en salir ms de lo acostumbrado, se usan fumigaciones de la goma de peramn. Este remedio, que se dice es excelente ~y rpido, fue descubierto casualmente en Cabruta hacia el ao 1765.
[j/ceraJ' y hericu. - No he nombrado nunca en mi historia el blsamo llamado catlico, porque no lo vi nunca, ni sabra ~'O decir sus particularidades. Pero s por persona dignsima de todo crdito 1 que este se halla en la Gua.yana. Se dice que es el mejor de cuantos se han descubierto hasta ahora. []Jo y virtud: se unta con l la llaga:,' al cabo de 24 horas queda perfectamente sana. de orina, uma, tica, ele. - Muchos son los remedios que ~uestro Seor nos ha concedido en la mrana, que en Italia llamamos copaibe. En la clebre receta inglesa hay hasta trece. He aqu otros maravillosos, no sealados en la susodicha lista, pero muy seguros por las muchas experiencias hechas con ellos. llJ'o: se toman dos yemas de huevo, media onza de copaibe, dos de
1 El seor abate Salillas.
(..'lculoJ',
maler~
ENSAYO DE HISfORIA
Alt~EP.ICANA
183
miel y ocho de buen vino. Se mezcla todo junto, ~ por la maana en ayunas, y por la noche al ir a dormir se toma una o dos cucharadas de ello. Virtud: este medicamente expulsa los clculos o pequeas piedras, sirve para las incomodidades de la orina, para el asma, para la tica, si se aplica al principio del mal, ~., cuando no est demasiado arraigada, para limpiar el pecho y los riones, y para otras enfermedades internas. Epilep.ria. - Tmanse raspaduras de la ua de danta, 1 de la frutilla de San Ignacio y [217) de la lengua del pjaro piapuco 2 y clase a beber en vino. Efecto: el paciente vuelve enseguida en s y queda perfectamente libre. El exmisionero por mi citado hizo la experiencia en cierto muchacho negro, que le fue trado por su madre, y le result felicsimo. Ha:y que decir algo de la lengua del piapoco. Vd. sabe - me dice en carta de 24 de noviembre de 1.780- que el piapoco tiene el pico casi del mismo tamao que el resto del cuerpo. Su lengua parece una punta de raya 3 ~ termina en un manojito de pequeas cerdas. Es mu~., estimada por los ingleses, sobre todo la del piapoco de montaa ~.
Fiehru tercianaer. - Se toman dos onzas de jugo de naranja, dos de azcar ~? dos de vino. Ejecio: todo esto mezclado junto y
tomado en ayunas tres o cuatro maanas seguidas se dice que cura perfectamente las fiebres. Fiebres maligna.t y male.r de costado. - Aado por ltimo algunos remedios, que aunque en Italia puedan parecer al cabo intiles, y aun desproporcionados y brbaros, en el Orinoco sin embargo fueron oportunsimos. Pues en los males antedichos, y particularmente en las fiebres con niusea, se dan a los febricitantes u~a o dos cucharadas de aceite de oliva, y luego en abundancia agua tibia para excitar el vmito. Efecto: si nosotros_, como es natural, creemos a Forneri, persona de sumo mrito, as tratados por l curaron todos los yaruros, y curaron enseguida. El mismo remedio aplic6 [218) para curar los males de costado, a los que
184
por los frecuentes baos estn tan expuestos los orinoquenses, y produjo el mismo efecto. Fuera de que. al fin falt6le el aceite operador de tales prodigios. El se contrist muchsimo. Y discurriendo entre s sobre la analoga que se encuentra entre una y otra cosa, al fin hall uno nuevo nada inferior al antiguo. Pero est bien decirlo con sus mismas palabras: e Sucedi6 el caso de haber enfermos de dolor de costado en mi reduccin y que ~o no tuviera aceite de oliva . Por lo que filosofando a mi modo, vine a deducir que haca falta un remedio que impidiera la coagulacin de la sangre . . . Pens, p!Jes ... un usar un remedio que me haba sido dado por aquellas parturientas que no pueden echar fuera la secundina; esto es, machacar un poco de carbn bien fino, j' ponerlo en agua a hervir por algn tiempo. Y como el carbn es por su naturaleza astringente, cre que poda secar 'j' quitar aquella coagulacin de sangre originada por el mal de punzada. Les di entonces esta bebida, con la sola diferencia de que el aceite de oliva se lo daba una sola vez, y esta que ahora digo, hasta dos veces, ~l surta el mismo efecto. Desde que hice felizmente la experiencia en mi reduccin, se la particip a otros misioneros. Y ellos tambin experimentaron la eficacia .
DoloreJ" del lomo y de loJ" rioneJ'. - Las costillas del manat, que son muy semejantes a las del bue~, tienen la virtud de quitar los dolores de lomos )., de los riones, aplicndolas a la parte dolorida un poco calentadas al fuego.
[219]
APENDICE II
De lo..r m.r famo.raJ lengua.s americanaJ.
Y a es tiempo de dejar el estrecho campo del Orinoco, en que nos hemos entretenido hasta ahora, ~? de hacer una no intil excursin por las otras comarcas de Amrica. Y a he prometido antes dar algunos extractos de las lenguas ms famosas de aquel vastsin1o continente. Promet, si lo consegua, descubrir su origen. Hme ahora en el cunplimiento de la palabra dada de antemano. Y sin ms, paso a tratar brevemente de ambas cosas.
[220]
PARTE 1
Extractos de varias lenguas americanas.
C_o\PTlJLO
De la lengua haitiana.
La isla de Santo Domingo, celebiTima antes entre las ,\ntillas, tanto por el descubrimiento que de ella hizo Col6n, como por la acogida que le dio despus de que hubo atravesado el Atln .. tico, llamse con nombre indio Hait, y quieren los historiadores que estuviera entonces pobladsima. Ho.y s por persona que ha estado all largo tiempo que no haba ms que una sola poblacin india, ~ en ella una sola familia bien pequea del antiguo linaje
186
FUE~TES
puro, mientras que todas las dems estaban degeneradas por mezcla de sangre en mestizos y zambos ~., otras gentes de semejante clase, de las que hablaremos tambin en su lugar. ~o me es conocido si aquellos pocos indios conservan an su lengua. Pero me consta que, con extrao fenmeno, aquella tierra que fue madre fecunda de tan gran pueblo, no admite all a vivir a ningn indio forastero con el que pudiera volverse a propagar el lenguaje. Apenas pone all el pie, cuando muere, o dura a lo sumo slo dos aos. 1 Por lo cual esta lengua, cuyo perfecto conocimiento [221] ayudara mucho a la historia, puede decirse casi muerta, o muerta acaso del todo. Yo as la cre, y qued dolido contra Oviedo, que la haba sepultado en el ol"'ido. Pero reflexionando atentamente, hallo en su historia, algunas muestras, si no de sintaxis J' de frases enteras, al menos de palabras sueltas, que no slo subsisten en Santo Domingo, sino que se han propagado a todo el resto de Amrica. De las cosas preciosas J~ antiguas son estimables hasta los fragmentos. 'leneramos los de Varr6n y Csar, los de Livio y Nepote, los de otros muchos. He aqu los de los haitianos, escogidos por mi, 2 :l puestos en orden alfabtico, en los cuales puede notarse tambin una muestra de aquel genio agradable que se dice fue propio de aquella nacin.
A
a!Je raz que otros llaman ame.
agl pimiento. Alna ro de la Espaola. Alti, v. Haiti. Ama;"auna nombre de una gruta en Santo Domingo. ann fruto delicado de la Espaola. areiloJ' canto indio, versos, etc.
1 t\sf cuenta el sei'lor abate Colom, que ha estado largo tiempo en aquella isla.
2 Las siguientes palabras estn sacadas de Oviedo, de Pedro Mrtir, de 1-\costa, del Inca Garcilaso, del P. Charlevo.L~ y de la Prctica de Andrs de Le6n, protomdico de Felipe 11 j al darlas se ha seguido generalmente la ortografa espaola, no sabi6ndose ya la cierta.
E~SAYO
DE HISTORIA A."tERJCANA
187
B
bagua mar. Baum un ro de la Espaola. [222] Baina una provincia de la Espaola. bigua hierba con que se mata el pescado. balta. harhacoa enrejado de madera o de caas. bafea instrumento con que se limpia el oro. baleo.r juego del baln. hala/a rafz de buen sabor. Benico un monte en la Espaola. hixa en el Orinoco se dice anlo, otros lo llaman aclwle. hihao, otros dicen hi.jado, hierba de grandes hojas. honima el fruto que llamamos anans. hoa casa. bohitl.r mdicos antiguos de la Espaola. hurn placa de barro cocido para cocer el cazabe. huhlo una especie de cabaa.
e
cahye raz comestible. cahya especie de hierba con que se hacen cuerdas, y se usa tambin para nombrar la misma cuerda. Cacho una pro"-incia de la Espaola. CatguanoJ montes de la Espaola. caizlmu frente o principio. caim[io fruta conocida en Amrica. caJarfma nalgas. ,. especie . de cab'ana. canet cana barea india. Caono un lugar de la Espaola. caha madera estinadsima. caJ"ique, los espaoles escriben cacique, reyezuelo. ca~.rbi, hoy escriben cas.'e o cazahe, conocido pan. cemi dolos de los haitianos. Cepi nombre de un ro. [223] chicha bebida india. cihucn, v. sibucn. Cl.hyo raz comestible.
188
c~.panga
uno de los nombres con que fue llamada la Espaola. cocuyo lucirnaga grande. comeJn hormiga devoradora, yo la llamo nuke. conuco campo, lugar sembrado. cori un animal de la Espaola. Cot.i un ro de la Espaola. coiha tabaco. copi un rbol de cujras hojas los espaoles se sirvieron para escribir con un punz6n, a falta de papel.
D
Duilzeyuiquln significa ro rico.
G
gagui un rbol de la Espaola. Giamfco ro vecino a las minas de Cibao. guayacn madera con la que se cura el morbo glico. guanhano rbol de agradable fruta. guayha fruta sabrosa. gu.ma algarroba americana. Guaritfgua una aldea de la Espaola. Guacayar[ma provincia de la Espaola. guatnara morbo glico.
-----------------
189
1,
JaJ"gua una especie de anan. Jajma una especie de anan.
;arma, otros dicen Jaurmo, rbol silvestre. Jacga un ro de la Espaola. Jejln una especie de mosquito. iguana gran lagarto comestible. Jovauaboina una cueva de la Espaola. J ucalo.r indios a tramontana de la Espaola.
macana maza india. maguey aloe vulgar. ~Jfacri ro de la Espaola. ITUlguacocno gente vestida. maz maz. mamey fruta sabrosa. [225] mangle rbol que se encuentra junto al mar. manat pez conocido. 1
l Esta palabra la pongo entre las haitianas ..Aunque Oviedo en la Hi.ri. nat. tk la.r lniaJ', lib. XII, cap. 10, diga: Tiene solas dos manos o brazos ... e por eso los cristian~ le llan1aron mana ti me parece que incurre en error, y que con l incurre tambin el P. Charlevoix, Hid. de S. Domingue. lib. 1, y el Sr. 1\'luller en su viaje de los rusos. Pues quin, si sabe el espaol, creer~ que esta palabra se haya formado por los primeros cristianos para expresar un animal acutico que tiene dos brazos, o slo las patas anteriores? Xadie por cierto. Dgase a un e.<~paol que no haya estado en Amrica: He visto al manat, y sin duda dir: Y cul es este animal? Jams dir: Y cu'l es este animal de dos brazos? Elle6n marino en M. D 1 ANsoN, J7 oyage auivur u mondt, lib. 11, cap. 2_. es un animal sin pies de atrs y con slo dos delante. Y quin entre los espaoles lo llamar manat, y no len, como lo llaman todos Jos deins1 Soy, pues, de opini6n que Oviedo, escritor por lo dems muy cuidadoso, pero llegado a Santo Domingo algunos aos despus de los primeros conquistadores, sin investigar el fondo, tom6 el sobredicho vocablo por espaol, fijndose en el breve sonido mana. El tF. no significa nada. Por lo dems la voz manati es toda india y no tiene ni jota de espaolismo.
]1,
190
ITUlnl
o
Oca ro de la Espaola.
Q
quemi animal de la Espaola. Quibon nombre de un ro. [226] Quizqueia nombre antiguo de la Espaola.
S
.ra"na o za"na prado . .riba o ciha rbol silvestre. st."bucn instrumento con que se exprime la yuca.
T
tabaco instrumento de que se servan los haitianos para fumar.
ta!na morbo glico. tuna higo de las Indias. tulra el demonio.
y
yca morbo glico. yebipa lo mismo.
191
No~tBRES PROPios
.dquaimbla hija de Anacana . .dnacana una cacique de Santo Domingo. Beecho nombre de un cacique de la Espaola. BeUJ~uio un hermano de Anacana. Bon"o un cacique de la Espaola. Cayaga nombre de un cacique. Caunoha nombre de un cacique. Goaxanauari nombre de un cacique. Guarlonx un cacique de la Espaola.
DEID~o\DES
Attahelra nombre de la 1\'ladre de Dios. Yella otro nombre de la Madre de Dios. Yocuna nombre del primer motor . .il/ambna otro nombre de la .1\iadre de Dios.
[227] Estas palabras son todas haitianas, y como ya dije antes,
se han extendido de tal manera por toda la Amrica, sobre todo meridional, que no ha)"' espaol alguno que no las use. Universales tambin pero de origen incierto son las siguientes palabras: pirgua gran barco indio, cainun cocodrilo, lutuma media calabaza vacfa, o vaso de beber, auynut una especie de calabaza americanas, bastante buenas de comer, etc. Pedro l\1rtir en su sumario de las Indias occidentales nos ha conservado una pa~;tcula que los indios de Santo Domingo tenan costumbre de poner al principio de los nombres propios, :, es la slaba guj. As se distingue el nombre de los caciques Guarionex Y Guacanarillo, as tambin el de un ro llamado Guacayarima. A la antedicha partcula le da el nombre de artculo. Y si es la cosa como l escribe, sera graciosa novedad oir el Rionex, el Can.arillo, etc., ~ sera deseable saber si adems de este helenismo, 1 hay alguna otra variacin de artculos para distinguir los restantes casos. Pero yo so.y de parecer que el gu debi6 ser una partcula
l [El autor considera helenismo la e..'1Cistencia del arHcnlo, que falta, con10 se sabe, en latn, pero se desarroll ya en el griego clsico.}
192
de las muchsimas que se hallan en las lenguas indias, antepuestas, intercaladas o tambin puestas al fin, para que suene con gracia, para distincin entre unas palabras )' otras, o bien por capricho. Anoto finalmente que los nombres de algunos frutos, de los varios granos y de lo dems que no haba en Santo Domingo, fueron acaso tomados de los indios de Tierra firme. Oviedo no habla de la papa.ya, de la chirimoya, del aguacate o cura, y de otras muchsimas frutas conocidas hoJ en toda Amrica. Tampoco el nombre de pramo, que significa un monte [228] frisimo, se encuentra en su historia; tampoco se encuentra larabtia, especie de puente, ni otras voces comunes, aunque conocidsimas de los hispanoamericanos. Si me preguntan de qu lengua creo que se haj'an sumado a la espaola estas palabras susodichas, yo dira que especialmente de la del Kuevo Reino, o sea de las provincias de Tierra firme. Puesto que estas, despus de la adquisicin de la isla haitiana, estuvieron entre las primeras de que se apoderaron los espaoles, :l en ellas se encuentran los montes fros y todas las frutas por nosotros nombradas. Pero decir ho~.,. que fueron tomadas, por ejem plo, de los de Cartagena, de los de C.oro, de los del ro de la ~lag dalena, etc., es cosa, si no imposible, dificilsima. Pero baste de la lengua haitiana.
CAPTL"LO
11
De la lengua meJicana.
Los habitantes de l\'1jico no estn demasiado alejados de la isla de Hait. Y aunque miran ya a la . ~rica . septentrional, debemos hacerles una visita en compaa de un excelente hablante de su Iengua. 1 Esta lengua, CU.}'O carcter para nosotros los italianos puede parecer ms bien spero, se dice por los que la saben que no slo es abundante, sino hermosa. Y sea lo que sea de la
1 El seor abate Gaspar
~liraglia.
193
belleza, que es una cualidad, por decirlo as, relativa, de su abundancia no dudo nada. {Jna lengua hablada por monarcas, sacerdotes, astrnomos, soldados no despreciables, profesores de varias artes tanto liberales como mecnicas, que abarca lo poltico, [229J lo sacro, lo erudito, lo militar, lo econmico, etc. debi ciertamente ser por lo menos abundante y apta para explicarlo todo. As se dice que no se halla en ella pobreza de palabras abstractas, espirituales y cientficas, la cual es casi necesaria en las lenguas salvajes. 1-le aqu un breve extracto, reducido a la ortografa que usamos. 1 Pero debo anotar primero la pronunciacin de algunas letras o slabas, que no se halla, por lo menos en todo, en nuestra lengua.
l. - De la pronunciacin.
La slaba, o digmoslo as, semislaba e' se halla muy a menudo en las palabras mejicanas, v. gr. ken mac', etc. Spase que esta e apostrofada as por mi para ma)"Or claridad debe pronun ciarse no como en la slaba ct o ci [che o chi en trascripcin espaola], sino comenzando slo j' profiriendo hasta la mitad.
1 [Hemos reducido la ortografa del nhuatl a la normal, corrigiendo las adaptaciones al italiano del autor.]
11
196
FCE~TES
Las interjeceiones. lyoyau es una interjecci6n que designa el afecto de quien se duele, de quien se alegra y de quien se mara,,.illa, y parece la nica de los mejicanos. En lo cual convienen mucho con la penuria de los orinoquenses. Pero en las conjunciones no son inferiores ni siquiera a nosotros: iuan significa y, v. gr. Pedro "ji'"' Pablo P. iuan P. La dis~luntiva o se dice an.ro o no.ro, v. gr. nuatl n.ro l.'all ~;ro o t.
CAPTL""LO
III
ENSAYO DE HIS':"ORIA
A~1ERICA~A
197
en
]98
tivos se conocen por el adverbio ancha muy, antepuesto al positivo. Sumac hermoso, ancha .rumoc hermossimo. El cual modo de hacer superlativos los nombres se adopta tambin a los adverbios que vienen de adjetivos; v. gr. mirfki dulce y dulcemente, ancha mt:J'ki dulcsimo y dulcsiJnamente. [236] El comparativo se forma con la partcula a.rtuan, v. gr. Pedro MilUln alli JIUln P. es mejor que J.
3. - Del pronombre.
.Primiti"..o: oca yo, cam t, clzay l, oca-cuna nosotros, camcuna vosotros, chay-cuna. ellos. Ntese sin embargo (lo cual dijimos tambin de la lengua tamanaca) que el pronombre nosotros se dice de dos maneras. Si con l son includos los otros a quien se habla, v. gr. nosotros, los italianos, amamos la literatura, este sentido, cuando se habla con otros italianos, se expresa con el pronombre ocanchir. Pero si el nosotros se dirige a extraos, debe decirse ocaicu. Estos pronombres primitivos (lo cual no se usa en las lenguas orinoquesas) se declinan al uso de los latinos: oca ego, ocap mei, etc., como ms arriba. La lengua de los incas tiene pronombres posesivos separados, como la de los maipures: ()capni mio, campapni tuyo, etc. Pero adems de este usa tambin, y acaso ms frecuentemente, partculas prenominales aadidas a los nombres: v. gr. yayai mi padre, yayiki tu padre, yayan su padre, yayanchi.r nuestro padre, cuando se incluj'e a otro, ..vayicu, cuando se exclu;,ye; yayiklch vuestro padre, yayancu el padre de ellos. Dejo otros pronombres que son menos fciles de aprender que los in dicados.
4. - Del verbo.
La misma facilidad de habla se descubre tambin en la calidad de los verbos, que todos se conjugan (237} de una sola manera. Tomemos el ejemplo del verbo munri querer, ~. . para ser ms breve quitemos tambin los pronombres. Presente de indicativo: munni quiero, munanki quieres, mnan quiere, munanchu queremos, munanlclckiJ' quereis, munncu quieren. Pretrito nico de esta lengua: munarcni :,o quera, munarcanki queras, munarca quera, munarcanch queramos, munarcanklclzi.r querais, mu-
199
narcncu queran. N6tese sin embargo que el verbo en la primera persona del plural tiene la misma variacin que hemos dicho del pronombre nosotros. La palabra munanchit~, mun.arcanchiJ', etc. incluye la persona o personas con quien se habla. El excluyente es municu, munarcicu, etc. Lo mismo se observa tambin en el futuro y en cualquier otro tiempo. Nosotros, para no cansar ms a los lectores, nos contentaremos con este bosquejo.
CAPTULO
IV
loJ' moj.OJ'.
. Dt. la lt.ngua de
Antes de dejar el Per, en la amable compaa de un misionero nativo de aquel amplsimo reino, debemos trasladarnos a una provincia llamada por los espaoles 1\lojos. Esta. que se dice no fue conocida antiguamente por los incas, es una de las provincias del n1oderno Per, y es tan semejante al Orinoco, que no puede ser ms. Humedad de clima, calor excesivo, grandes inundaciones de ros, he aqu sus cualidades fsicas. Pero las morales de los indios son con mucho mejores que las de los orinoquenses; ni tanto de
200
V'E~EZUELA
fatiga costaron sus muchos miles a los que les anunciaron el Evangelio cuanto a n1 y a otros misioneros los pocos centenares del Orinoco. Su lengua, en especial la que se llama moxa, es toda del amable carcter de los indios. Aunque hay otra confinante con ellos ~ en el mismo clima que, por el contrario, es aspersima. Se llama movma, ~ caus siempre gran extraeza a los misioneros que siendo la lengua moxa tan dulce, fuera las de los movimas tan spera. De lo cual encuentro tambin mucha semejanza en [239] las agradables lenguas del Orinoco opuestas a la aspereza de la de los guamos, que viven en el msmo clima. Pero en ninguna parte ms se parece la dicha provincia de los mojos al Orinoco que en la lengua de aquellos indios, semejante a la de los maipures. Esto parecer extrano con tanta distancia de los lugares. Pero he aquf mientras el resumen de su lengua. Ser puesta despus en comparacin con la de los maipures.
2. - De los pronombres.
Para el conocimiento de esta lengua importa mucho saber los pronombres, de los cuales en gran parte depende su estructura. He aqu los primitivos: nuti yo, pifi t, ema l (pero esta palabra es de un hombre que hable a otro; las mujeres dicen ei). Ella se dice e.ru, nosotros biti, vosotros eli, ellos ~~ ellas eno. Con las partculas de estos pronombres se componen nombres y verbos sin variacin [240] alguna, excepto la tercera persona; v. gr. nuri yo bueno, pluri t bueno, l[urt" l bueno, bluri o hlurion nosotros buenos, uri o uri on vosotros buenos, ilur1.on aquellos buenos. Y ntese que la partcula on es la que determina el nmero plural.
A~IERICANA
201
En los verbos ~ en los nombres negativos las sobredichas partculas pronominales se cambian en otras, esto es, el nu en na, el pi en pa y el ti en ta, v. gr. Poi nur1." )'O no bueno, voi puri t no bueno. Pronombres posesivos. 1'luyle mo, pi_je tuyo, maye de l. Pero esta palabra es de hombre; la mujer dice ntyle. Sigamos adelante. Suyle de ella, hiye o hiyen6 nuestro, eye o eyen vuestro, naye o nayen6 de ellos. Debo tambin decir alguna cosa de los pronombres demostrativos de persona, de los que abunda ntuchsimo toda nacin ndica que :lo conozca. Ema significa aquel, si l est presente,~ el hombre solamente usa de este modo de hablar. La mujer en lugar de ema dice ica. De uno ausente se dice mcani, pero esta voz es masculina; la femenina es as: lcani. Ella, cuando se llama a persona presente, debe decirse J'uca; de una ausente .tcani. El dicho de persona presente, sean varones, sean hembras, naca, de ausentes, ncani. Dejo los demostrativos de cosas irracionales e inanimadas, muy diferentes de los sobredichos, para pasar a hablar del verbo.
3. - Del verbo.
Todos los verbos de la lengua moja pueden reducirse a dos conjugaciones, siendo unos [241] afirmativos, digmoslo as, y otros negativos. Los primeros, de los que trataremos ahora, tienen dos terminaciones, pues algunos terminan en ro, v. gr. nubro quiero; algunos en co, v. gr. nemnac amo. Esta regla es constantfsima en ambas clases dichas de verbos. ~1as para saberlos conjugar bien es preciso acordarse siempre de su desinencia. Pues si esta es un ro, deben anteponerse al verbo las partculas que indican persona de la !;guiente manera: nu, pi, etc. l\1as por el contrario el verbo termina con la slaba co, las partculas antedichas se cambian en las siguientes: ni o ne, pi o pe, etc. Lo que abiertamente se ve en la conjugacin del verbo nemnac amo, pemnac amas, lemunac ama, etc.; nlmoco duermo, p[moco duerntes, llmoco duerme, etc. Debe notarse que en este verbo que termina en co es indicio de tercera persona la partcula ti o le, tanto respecto a los hombres como a las mujeres. El verbo negativo que hemos indicado ms arriba se conjuga diferentemente; esto es, las partculas que indican persona son diversas de las que hemos dicho. Por eso en los verbos terminados
sr
202
en ro la partcula nu se cambia en na} v. gr. voi n.boro no quiero. En los verbos terminados en co ha~" que notar dos cosas. La primera es que la partcula de persona no es distinta de la del afirmativo, la otra es la mutacin de la ltima letra de la forma afirmati'\"a; v. gr. nemunac6 yo amo, voi nemnaca no amo, etc.; n.lmoco duermo, voi nlmoca no duermo. Ntese aqu que vot antepuesto al verbo es lo que lo hace negativo. [242]
_De lo dicho hasta aquf se deduce que no es demasiado difcil conjugar los verbos mojos. He aqu( el presente de indicativo tanto del verbo afirmativo como del negativo . .1."\"u.hro quiero, pihro quieres, mahro quiere, hihro queremos, eh6ro quereis, nahrono quieren. El del negativo: voi n.boro no quiero, voi phoro no quieres, voi mboro o tboro no quiere, "oi horo no queremos, voi horo no quereis, voi nborono no quieren, o tambin voi tborono. Al pretrito se le une al fin la partcula ini~ v. gr. nemfntuo ini yo am, etc. Al futuro la de yavi, v. gr. nemnaco-ya~6i amar; la cual palabra final se dice que sirve tambin para el optativo. El imperativo en los 1terbos terminados en co acaba en ca, v.gr. ptmnaca ama t; en los verbos terminados en ro, el pi primitivo se cambia en pa, v. gr. pabro quiere t, etc. El prohibitivo se forma interponiendo en el imperativo la partcula cu; v. gr. pichoro no quieras, picue.mnaca no ames, picuenlmaca no duermas, etc. El participio se conoce por la partcula rai postpuesta al verbo, v. gr. lt.ntnaco-rai amante, t[moco-rai durmiente, etc. Se usa poco entre los mojos el verbo pasivo, pero es de un carcter muy caprichoso, pues no se emplea ms que con las cosas que producen dolor. Los otros verbos, que no son de tal naturaleza, no tienen voz pasiva. Por lo que no se halla en el verbo amar, en el verbo querer, etc. He aqu algunos, en los que para mayor claridad pondremos delante [243] la voz activa: neclaco golpeo, nuca.ret soy golpeado; crucifico ne.tlac, nucelat soy crucificado, nuca.Jico soy desterrado, etc. En esta lengua se usa mucha el verbo frecuentativo, que se forma aadiendo al verbo la partcula proco, v. gr. nuhro-proco quiero frecuentemente, nlmoco-proco duermo frecuentemente, etc. Y a hemos dicho de las partculas de tercera persona antepuestas
ENSAYO DE HISTORIA
A~ERICANA
203
al verbo. Pero aquellas son masculinas, esto es, mahro, tihro, temIUlc, etc. He aqu las femeninas del mismo verbo pertenecientes a la tercera persona: J'uhro, .ruemnaco, etc., que se hacen negativas de la siguiente manera: voi .roro, '-'Oi .ru(moca, etc. Terminemos con el modo de contar, que es bastante semejante al de los orinoquenses. e: Indicar, dice el amabilsimo compilador, algo sobre el modo de contar. Etna significa uno, apEna dos, mopna tres, etc. El cuatro lo explican diciendo apEna-coc, esto es, dos con dos. Dgase lo mismo del seis, esto es, mopna-coc, que quiere decir tres con tres. El resto de los numerales, sigue l diciendo, se indica con los dedos de las manos y de los pies. Pero en este modo" de contar hay una variacin grandsima. Dos hombres o dos mujeres se dice ap(na, dos animales apio, dos palos o dos rboles aplki, dos hilos, dos caas o dos cabezas api.ri, dos huevos apio, etc. .
[244]
CAPTULO
204
COLO~IAL
DE VENEZeELA
de empresa tan difcil. Voy, pues, a decir, apartndome de lo acostumbrado, algunas cosas de las ms sustanciales. I) La lengua de los chiquitos es de tal artificio y de abundancia tan extraa, que el citado seor compilador dice que conoci a varios misioneros que despus de un asiduo estudio de 15 aos para aprenderla, apenas la supieron medianamente.
11) La pronunciacin por lo dems es clara ~"P suave, aunque tenga algo de nasal J' de gutural (245] y de mixto de ambas cosas. Los chiquitos no reduplican nunca las consonantes ni las unen entre s, y muy raras veces las vocales. Lo que hace que el hablar discurra fcilmente. Para lo cual a~"uda tambin mucho el uso de la elisin en algunas finales, ni ms ni menos que en la lengua italiana . . t\.unque . en nuestro idioma este modo de acortar las palabras no cuesta ningn esfuerzo. Pero cunto exige el acortamiento de las palabras chiquitas! Ntese en esta frase: yaJaca icart'Ly lo veo, que acortada se pronuncia yaJaki carily, con incluso mudar las letras, que no ~la s6lo dejar alguna. Ms claro se '"e el uso de las letras abreviadas en la frase siguiente: clzam apipca n' wa ipoody TupJ, que quiere decir: suficientemente sabes la lengua de la casa de Dios, esto es, de la Iglesia.
111) Una de las singularidades ms extravagantes de esta lengua es el habla mujeril, muy distinto del del hombre. Hay dos flexiones, una de hombre, :, otra de mujer. Las mujeres no pueden servirse de aquella que no compete a su sexo sino en el caso de que cuenten lo dicho por un hombre ~l hablen representando a otra persona. El hablar de los hombres es una complicacin an ms rara. Usan ambas flexiones tanto en los nombres como en los verbos, y la usan en el plural y tambin en el singular, pero las usan de modo distinto. Se sirven de la flexi6n masculina si hablan de Dios, de las personas divinas, de los ngeles, de los hombres )" semejantes. Pero hablando de cualquier otra cosa (extrasima invencin de estos hablantes americanos) usan la femenina. [246] Explica excelentemente Camao esta diversidad de habla chiquita diciendo que si se tomara del latn en prstamo esta frase: nuJriuu.r e,rl frafer mew, qui Servaforem no,rlrum ,rummo amore colehal, sera en todo una frase de var6n. Pero deben decirla as( las mujeres? De n1nguna manera: he aqu que su expresin
205
sera mortua e.rl jrater mea, quae Servatorem no.tlram .rumma amore collhai.
lpoo mi casa. apoo tu casa ipooJli la casa de l ipoos la casa de ella opoo nuestra casa, en nmero inclu.}'ente zoipoo 1 nuestra casa, en el nmero excluyente aupoo vuestra casa ipoo.!'ma la casa de ellos y6poo.t la casa de ellas.
V) El verbo chiquito puede reducirse como el nuestro a cinco conjugaciones. En el mismo verbo no hay, propiamente hablando, voz activa y pasiva, [247] aunque para cualquier otro verbo haya dos voces, esto es, la directa, digmoslo as, que significa la accin del verbo, -:l la relativa, que adems de esta, incluye el pronombre en significacin no activa, o bien el relativo, v. gr. i.ramuie yo lo hago, n' i.ranz.ule lo que )'O hago. Los cuales verbos respectivos se reducen a tres cllses, es decir, a tres conjugaciones diferentsimas.
\TI) Los adjetivos chiquitos son de cuatro especies, dos de las cuales pertenecen a la clase de los nombres, y dos a la de los verbos. No hay nombres comparativos ~.., superlativos. Pero los primeros se forman de algn modo con adverbios, con partculas )' con verbos apropiados para exagerar una cosa. Por lo cual, para decir:
1 La letra z en la lengua chiquita se pronuncia a la italiana [es decir, como africada apical sonora.]
2()6
----
mi casa es mejor que la de Pedro, dicen: mi casa es muy buena en comparacin con la de Pedro. As tambin ponen remedio a la pobreza de superlativos poniendo delante del positivo la partcula apozo, que quiere decir mucho.
VII) En la lengua chiquita no hay ni cardinales ni ordinales con que poder contar dos, tres, etc., primero, segundo, tercero, etc. Lo que parece una cosa bien rara en una lengua tan abundante.
Por lo cual han tomado los antedichos nombres de los espaoles. Tambin falta en chiquito el verbo sustantivo, pero lo suplen con los pronombres y de otras formas. Lo cual aumenta sumamente las dificultades de esta lengua. VIII) Acerca de los pronombres podra decirse que la lengua chiquita tiene palabras que son meros pronombres, palabras que son meras preposiciones, y voces que son casos. Pero propiamente no es as, y s6lo puede decirse que una palabra declinada o conjugada con las notas de persona es pronon1bre, porque [248] inclu.ye el significado de los pronombre latinos; es preposicin latina, y es fmalmente caso, porque no incluJo"e ~1 sentido del pronombre latino en abstracto, digmoslo as, sino reducido a un caso determinado.
CAPTULO
VI
En
SPAGNI,
20i
Si bien la lengua guaran no est limitada, por decirlo as, a languidecer entre los indios solos. Es la gran lengua de moda de los paraguayos, la de los portugueses del Brasil, tambin la de los del Mara6n. Tan vasto es su r.eino. Quin por saber un poco de ella no atravesara de buena gana el mar Atlntico, como antao los romanos, para aprender mejor el griego, pasaron alegres el Jnico? ~1as he aqu que sin miedo a los ocanos, no menos incgnitos que fieros, nos es trada a Italia por persona de sumo mrito. 1 El me ha hecho el favor del extracto, con gran gentileza, ~ hlo aqu en pocos prrafos.
[249]
Para escribir el guaran del modo ms adecuado al hablar de los indios sus misioneros han sido obligados a encontrar notas para conocer los varios acentos. Pero el uso de stas es ms propio de la pluma que de la imprenta. He aqu las que he conseguido poner., aunque distintas del original que me ha sido remitido de Faenza. 1) El acento circunflejo puesto sobre vocales, v. gr. tdla, etc. indica la pronunciacin nasal. 11) El mismo acento, pero estirado encima a modo de una " en el manuscrito, es signo de pronunciacin gutural. Lo que no pudindose indicar con la imprenta, en las vocales de esta clase hemos puesto una diresis, quitndole su ordinario significado, ~ aplicndole el de significar una letra que se pronuncia con la garganta. Escribimos, pues, as: faira, etc. Donde se halle el acento, pronnciase del modo acostumbrado.
111) La tercera pronunciaci6n, que es una mezcla de nasal y de gutural se usa al expresar la letra y. 2 Tambin esta letra en el manuscrito es distinguida con nota especial. 1\'las para nosotros italianos, a los que esta letra no nos sirve de nada, bastar verla para saber cmo se pronuncia por los guaranes. Por lo que escribo solamente asi: ayr~, etc.
1 El seor abate Francisco Legal.
2 [En el nm. II el autor llama gutural a una vocal que en guaran puede defmirse como alta y central, es decir, intermedia entre i y u, sin redondear los labios, pero central como la a. Lo que el autor representa por y es esta misma vocal nasalizada].
208
I\l) La cuarta pronunciacin es gutural, pero no cae sobre una i simple, como la que acabamos de indicar, sino sobre dos que van juntos, el primero de los cuales se profiere con la garganta. Y este tambin, para que se conozca, ser notado con la diresis, v.gr. leil, etc.
[250] En la lengua italiana hay algunas voces en las cuales, aunque escritas con no se O.}"e nada de aspiracin. Pero en la guaran la h se debe aspirar un poco, aunque sin violencia y sin confundirla con la; espaola. Este singularsimo embrollo de pronunciar de tan distintas maneras las palabras, dice nuestro ilustre c~mpilador, no es de ningn estorbo a los guaranes, cuyo hablar es suave, desenvuelto, libre y muy agradable. Diremos ahora un poco sobre el uso de algunas consonantes y sobre la cantidad de las letras finales, o sea, el modo de pronunciarlas, omitiendo por lo dems las largas excepciones a las reglas generales.
n,
209
confusin de slabas sin ninguna distincin entre unas y otras . Pero en la lengua guaran este cuidado con la pronunciacin es acaso ms necesario que en nuestra lengua, como se ve en las siguientes palabras: amho as escrito significa limpiarse o adornarse, escrito y pronunciado de la siguiente manera: a2mho- significa lo misn1o que aprender. Peruo quiere decir Pedro vino; con pausa :l casi distincin de la final, v. gr. Pe.ruo- significa como Pedro comi. Oyapoi'm quiere decir ~o lo hice; oyapoi-ma significa hace mucho tiempo que lo hice. Dicho esto brevemente antes, digamos ahora casi con las mismas palabras del ilustre compilador lo que l escribe sobre las diversas partes de la oracin guaran.
1 [La 9 representa en estas transcripciones del guaran el mismo sonido de velar sonora, iguahnente en ga go que en ge si.]
14
210
persona del nmero plural. 'l osotros pe2, de vostros pemha, a o para vosotros peeme, vosotros en acusativo pee, por vosotros pehlgl, etc. Del comparativo. Hay varias maneras de hacerlo. Pero la ordi .. naria es la de unir al nombre, o en realidad al verbo, la partcula be, que significa ms, aadiendo al fm la partcula gi, que fuera de composicin no tiene ningn sentido. He aqu dos ejemplos clarsimos: chembangaluh ndhegl yo soy mejor que t accarh ndheg[ como ms que t. Las partculas ei, o bien maiet, hacen el superlativo v. gr. clrem~r~n!Jal et soy buensimo; cheanaip natet soy grandsimo pecador. Adems de los cuales modos de hacer los superlativos, ha~ tambin otros dos . Pero los dejamos para no fatigar a los lectores. El diminutivo se hace con la adicin de una i al final de la palabra; v. gr . mi!Jng-t niito, aat hombrecillo, etc. Del numeral causa maravilla, dice nuestro amabilsimo compilador, que esta lengua, abundantsima en lo dems, sea defectuosa en los numerales, que no son ms de cuatro >. Hlos aqu todos: pelet uno, mxol dos, mhohpi tres, irtlndi.' cuatro. e Estos indios, sigue l diciendo, en su gentilidad tenan el uso [253] de explicar un nmero mayor por medio tambin de los dedos de las manos y de los pies. A los convertidos a la fe se les ha enseado a contar en espaol los nmeros restantes, esto es, cinco, seis, etc. :. . Pero en esta, como en toda otra lengua india, hay palabras que indican multitud, las cuales de alguna manera suplen el defecto de los numerales. He aqu algunas: heltf. o heli significa muchos, mdipahhi innumerables, het efe[ muchsimos, heth bastante ms, mtr1."ite pocos, mlrtb pocos ms, opeaiul todos. Los ordinales se distinguen por las partculas i, mo; v. gr. immcol el segundo, immbt5hp"i el tercero, etc . Hay tambin otro modo de hacer los ordinales, y es por medio de las partculas haba-:,' m, v. gr. imirnaillaha el cuarto, t"mcincohaa el quinto, im~eihaha el sexto, etc. El nombre partitivo es de muchos modos, pero el ms comn es el de postponerles la partcula gl; v. gr. ore m&olgf pel2t uno de nosotros, p22 mclgl pet2t uno de vosotros dos, etc. Con la repeticin de las ltimas dos slabas de los numerales se forma el distributivo, v. gr. petelt2l de uno en uno, irllndlrundt. de cuatro en cuatro, etc. El uso del posesivo y del relativo es graciossimo en la lengua guaran. Para dar una prueba sirvan los siguientes ejemplos to-
211
mados de la voz ira, que significa nombre. Cherlra mi nombre, lzlra el nombre de l, gra su nombre. Tenond delante, cherenond delante de mi, henond delante de l, gnond delante de si, etc. El modo, por as decir, de declinar algunos otros posesivos o recprocos es diferente d~l ant~dicho, ~omo se ve po; el .ejemplo siguiente: i~ra amo, chetdra m1 amo, yt8ra el amo de el, otara su amo. e El uso de los recprocos y de los relativos, aade nuestro compilador, es en esta lengua Wla de las cosas ms elegantes y agradables para los que la saben, porque por medio de ellos se evita [254] toda aquella ambigedad de hablar que no raras veces vemos en alguna de nuestras lenguas . 3. - Del verbo guaran. Digamos ahora del verbo activo, para tratar despus de los pasivos y de los neutros; todos los cuales se conjugan por medio de siete notas. Las del singular son las siguientes, tres, segn el nmero de las personas: a, ere, o. Pero las del plural, dadas las variaciones ya conocidas del pronombre nosotros, son cuatro: oro, ya, pe., o. Esto supuesto, he aqu la conjugaci6n del verbo activo: amho yo enseo, eremhol t enseas, ombo l ensea, orombo o bien dmo (ntese que la partcula ya aqu se cambia en a, jr es de pronunciacin nasal) nosotros enseamos, pe.mho vosotros enseais, omho ellos ensean. Sera largo decir de las varias notas o partculas requeridas para la formacin de los pretritos, imperfecto, perfecto, pluscuamperfecto y futuro perfecto, ~por eso se pasan por alto. Futuro imperfecto: ambone ensear, eremholne ensears, ombone. ensear, oromone. o ambone ensearemos, pemhone enseareis, omhone ensearn. !\iodo imperativo: embo o bien ieremho ensea t, iombo ensee l, pembo o lapembot ensead vosotros, fonzho enseen ellos. Los modos, tanto optativo como subjnntivo, son muJ' hermosos, como los que hemos descrito. Pero son reducidos, y no tan generalmente varios como en nuestras lenguas. Lo que tambin he anotado sobre las lenguas orinoquenses. Por lo cual, con la misma voz conjugada con alguna partcula se hace el tiempo pasado, el presente Y el futuro, segn diremos enseguida, aadiendo [255] las palabras latinas a las guaranes.. para que se entiendan mejor. dmboi lamo e: utinam doceam, docerem, docuissem :., eremho lamo
212
e
VE~EZUELA
utinam doceas ,, etc., ombo lamo e: utinam doceat :., etc., oromhol tamo o amho lam utinam doceamus , etc., pembo lam utinam doceatis :., etc., omho lamo utinam doceant , etc. Subjuntivo: amborOmo e: cum doceam, docerem, docuissem ::o; eremhoramo e cum doceas , etc.; omhor~m e cum doce a t , etc.; oromhoram o amhordmo < cum doceamus , etc.; pemhoramo cum doceatis , etc.; ombor8.m e cum doceant , etc. Pero antes de dejar estos modos, comunsimos en toda lengua, no debemos callar otro que en la lengua guaran se llama permisivo, y es como sigue: lambo ensee yo, o permtaseme ensear, feremho ensea t, o permtasete, etc., iatnho ensee l, etc., foromho o liamho o tambin clzamho permtasenos ensear, tapemho permtaseos, lomho permtaseles. Modo infinitivo: mho ensear, mbohagra haber enseado. Las varias clases de gerundios y de supinos equivalentes a las de la lengua latina, junto con los adjetivos, tienen la misma terminacin, que por lo dems es distinta en diversos verbos. Pnese por ejemplo, como la ms general, la desinencia en ho: v. gr. ahimoho voy a ensearles, checane 'imbobo estoy cansado de ensearles, agfyefe t."mbobo cosa digna de ser enseada. En tres modos, es decir, con tres diferentes partculas postpuestas o intercaladas en el verbo, pueden formarse los participios que son hermossimos. El primero se forma con la partcula hara de esta manera: mbohara el que ensea; moharra que ense; mhoilzaram el que debe ensear; mhohlrangra el que deba haber enseado. El segundo se distingue por [256] la partcula hae. v. gr. omhobae que ensea, omhohai-cura que ense6; omhohaer0m8. que debe ensear; omhobaerangra que deba haber enseado. El tercer participio se llama lemi por la interposici6n que se hace de esta partcula, la cual por lo dems, como dice el seor compilador, en la composici6n cambia la l en r. He aqui el ejemplo: cheremi.'mho e is, quem ego doceo ; cherem'imhocura is, quem ego docui ; cherem'imborama e is, quem docturus sum clzeremi.mborangra e: is, quem ego docturus eram . De tres clases son tambin los verbos llamados neutros. Los primeros se conjugan con las notas de los activos, a, t.re, o, etc., y tienen los mismos tiempos. Pero por lo dems carecen del participio llamado lemi y de la voz pasiva pira. Estos verbos en el gerundio y en el supino tienen estas notas, que son de singular: ui, e, o. En el plural tienen estas otras: oro o ya, pe, o. Para la de-
ENSAYO
o,;
HISTORIA AMERICANA
213
claraci6n de esta teora el seor compilador pone juntas la voz alui, que quiere decir ir, y la de amamo morir, que es propia del gerundio y supino, y las conjuga as: alzgbimJnomo voy a morir, ereh em,1.nomo '"as a morir, oh amdnmo '"a a morir, oroluJ orom8nomo o yah yamdnomo vamos a morir, peluJ pemd.nomooho vais a morir, oM omanomoche van a morir, etc. Los neutros de la segunda clase, en vez de las partculas antedichas admiten los pronombres ene, nd, etc., y tienen todos los tiempos arriba descritos. Anotemos solamente el presente de indicativo: chem8.2ndu me acuerdo, nde m~ndu te acuerdas, imJ.2ndu se acuerda, oremndu o bien dndemndu nos acordamos, pemdlndu os acordais, imd2ndu se acuerdan, etc. La tercera especie es la que se hace con los nombres sustantivos o adjetivos, unidos a los pronombres che, nde, etc., [257] v. gr. che mt1.rdngaf ~o bueno, nde mrdngaf t bueno, etc. Y esta precisamente, dice el seor compilador, es la conjugacin del verbo sustantivo ser. Pues todos los nombres conjugados con los pronombres se convierten en '\terbos e incluyen el verbo sustantivo ;, . Pero sobre este punto tendr que decir lo que pienso en las reflexiones aadidas a los extractos. Kos queda por decir por ltimo del verbo pasivo, que en esta lengua se forma con la partcula pira postpuesta al verbo, a la cual adems se le pone delante la letra i. Esto se entender mejor por los ejemplos que aado, que traduciremos palabra por palabra. lmhopl.ra che -~lO soy instrudo. En la cual frase deben notarse tres cosas: es decir, la i antepuesta al verbo mho ensear, la partcula pira, que hace pasivo al verbo, y" al fin el pronombre, el cual no se omite nunca, como se puede ver al conjugar las otras personas. lmhopi.ra nde eres instrudo t, imbop'ira cuiae es instrudo l, t:mopZra or o and somos instrudos nosotros, imhopira p22 sois instrudos vosotros, imopira cuibae son instrudos ellos. ~retrito: imhopi'rra c'i. e fui instrudo, imopi.rlra nde fuiste Instrudo, etc. 1 mhopi."rdma che ser instruido ~lo, etc.
214
que parece inslito en otras lenguas, se entender mejor por los ejemplos siguientes: ayon~[ lavar, (258] ayonyon~[ lavar frecuentemente; acar comer, acarcar comer frecuentemente; aheyi rascar, a.he}lheyl rascar contnuamente; ah2ni. llamar, ah2noh2noi llamar muchas veces; ayerr preguntar, ayerrrrl preguntar a menudo; aipicul revolver, aipicpicu[ revolver frecuentemente; ayoyal reir, ayoyyoya[ reir muchas veces; amyl ntoverse, amymyl moverse continuamente; amocou tragar, amticomocg tragar deprisa; aJe salir, as2Je salir muchas veces; ap saltar, apop dar saltitos, etc. e Advirtase, dice aqu oportunamente nuestro compilador, que cada ejemplo por tni aducido es conjugable en todos los tiempos ~ en todos los modos de los verbos. Yo no he presentado ms que la primera persona del singular del indicativo, aunque con las palabras del infmitivo, para no separarme del uso comn. Por lo dems, apop, propiamente hablando quiere decir doJ''P saltos, ~~ continuando la conjugacin se dir: erepop das sal titos, opp da saltitos, etc. No digo nada, contina diciendo, de los verbos compuestos, nada tampoco de los irregulares ~ defectivos, tanto porque no son muy usados, como por no engolfarme en un casi ocano que no se puede navegar con pequea barca .
5. - De las postposiciones.
As precisamente, y no preposiciones, se llaman aquellas partculas que yendo en nuestra lengua antepuestas al nombre, en la de los guaranes se postponen. Esta postposicin es conocidsima por lo que :la dije de las lenguas del Orinoco. Por lo que no queda otra cosa que presentar ejemplos, distinguiendo por lo dems las partculas, para que sean mejor [259] entendidas. ~1JoJ' sobre: che aJOJ' mi sobre o sobre mi; cofi hacia, "ib coli cielo hacia o hacia el cielo. Estas dos frases las he traducido as para mayor claridad de lo que tenemos entre manos. En lo restante seguiremos el carcter de nuestra lengua. dmon-uoli (aqu la e de coli se cambia en g) hacia all. Las partculas agi y gi significan de, v. gr. clzerogag( ay vengo de casa; be significa de aqu, v. gr. ki agi ihpeh de aqu al cielo; p~ vale lo mismo que nuestro a de movimiento: ah clzerop~ vo~'P a mi casa. Significa tambin estar en un lugar; v. gr. clzerope aic estoy en mi casa. Rup( es partcula que significa por, v. gr. per"ih'irupl aic vojr por tierra, etc.
ENSAYO DE HIS70RIA
ArwtERICA~A
215
6. - Del adverbio.
Cito brevemente algunos adverbios, comenzando por los de tiempo. iflanmo cundo?, ang ahora, ang bter[ hasta ahora, ano r8mo ahora otra vez, curt de repente, curt curt nMJ~ cada momento, poyy despus, coromo despus de algn tiempo, aco(rt1mo entonces, cor8m al amanecer, aeryr8mo a medioda, caarr8.mo la primera hora de la tarde, p"ihyramo a media noche, yepi siempre, im antiguamente. Adverbios de lugar: mamope d6nde?, ki aqu, ape aqu o all, pl all, pp all lejos, pero hasta donde llega la vista, cpe, all donde no llega, etc. ~.\. estos aado algunos otros adverbios. T significa si, pero es voz de hombre, la mujer dice !lee. Anl no, na, nit1 o nangd. ciertamente, ayet verdaderamente. El adverbio he aqu se dice de cuatro maneras, es decir: ch.anic, chalep, clzafer, chafepac. Tel en vano, nandetel muchsin1o, etc.
[260]
Cese ahora de maravillarse de la escasez de las interjecciones americanas el que lea la larga lista de las del guaran. T, io, fofoi, iuharl, ata[, ataial son interjecciones de un hombre que se asombra. He, hea(, eal, ecal son expresiones de mujer que se maravilla; aldi expresi6n del que se admira de algo hermoso; harit( de quien se asombra a la vista de cosa pequea; acneJ, o acache[, o tambin al, son interjecciones de hombre que llora. Las de mujer que llora son estas: aki o acal. Gt1aet interje:cin de dolor; ach de quien tiene fr(o; e o efTUll es na interjeccin de mujer que compadece; eg de mujer que desprecia; hah de hombre que re; hehe.l de mujer que re; tulul de hombre que se enoja; he de mujer-desdeosa; tUl de quien exclama; namomel expresin de quien se acuerda del ,uasado. He aqu en fm las palabras que pueden servir para unir las partes de la oracin. Aa es la conjuncin copulativa y; ah, 110, o bien ahno significa an; eoler o cofenip es la partcula disyuntiva o. R6, rombt, harb.mo son partculas colectivas, que equivalen a nuestras finalmente, en suma, etc. \rdaroyal, ndaeroyal, ndeiie. son partculas ilativas, equivalentes a por tanto, por eso, etc. La graciosa variedad de las partculas interrogativas me obligo a poner todava estas, que son seis: opa, v.gr. chepa ahn!.? deba
216
ir yo? 2 pangJ., "gr. am~nopt1ngdn? he de morir )o? 3 pe,"'" gr. chep cherenol me llaman a mi? 4 pta, v. gr. ereyap ptn debes t hacerlo? 5 pi, v.gr. arpiclten he de traerlo? [261] )o? 6 ra es una partcula que sirve para el pretrito perfecto, y se usa en pequeas frases, v. gr. ah6ra fuese ya? Pero en las frases ms largas, aunque se use la susodicha partcula, va acompaada sin embargo de otras, y se pone al fin; v. gr. eremho "inlapang/t nderemh'imhora has enseado ya a tus alumnos? Faltara hablar de la mutacin de algunas letras consonantes, las cuales en la oracin entera se cambian en otras . .l\1as para nosotros, que damos una pequea muestra de esta lengua, no para instruir en todo a los lectores, sino para compararlas con otras, baste lo dicho hasta aqu.
CAPTULO
\''11
De la lengua araucafUl.
Al dar el extracto de la lengua araucana, que se habla universalmente en todo Chile, creera hacer injusticia al insigne autor que la compil con cambiar ni una slaba. Hlo, pues, en los mismos trminos en que lo dio en su diligentfsimo compendio de la historia de Chile, 1 parte 11, 1, nm. ''VI. e Su lengua, que no es diferente de la general de C.hile, es quiz una de las ms admirables que se hallen en el mundo. Es dulce, expresi'\l'"a, abundante y compuesta con una armona ~'P mecanismo tan artificioso, que parece inventada despus de estudio contnuo por personas doctas e inteligentes en las ciencias geomtricas. Su alfabeto tiene dos letras ms, desconocidas a los europeos, esto es una g nasal j" una fh que se pronuncia tocando el paladar [262} con la lengua. Hay tambin dos"' como en el alfabeto francs. La j y la z no se encuentran en ninguna de sus palabras, a no ser
1 [Trtase sin duda de la obra del antiguo jesuHa
.Saggio .rulla J'ioria naiurale del Cili, Bolonia, 1782, trad. espaola de Domingo
J..Arquellada
217
que se quiera hacer}. la " consonante. Todos los nombres se declinan por una declinacin, ,' todos los verbos por una conjugacin. La maravilla ma.}'Or es que en la abundancia prodigiosa de nombres y de verbos de esta lengua, no se encuentra un nombre ni tampoco un verbo defectivo o anmalo. Por lo que se pueden escribir todos los preceptos en un papel, .}' aprender la teora en ocho das. Como la lengua griega, tiene dual en los nombres, y en los "erbos en las tres personas del plural, aoristos, y el uso frecuente de los participios ).. de las composiciones, en las que es ms rica an que aquella lengua. Como la latina, tiene todos los otros tiempos .}p modos, .}' la "oz activa y pasiva. Los casos de los nombres ~ las personas de los verbos se distinguen por las partculas postpuestas. Los tiempos y los modos por medio de otras partculas infijadas. Las partculas que terminan las personas del presente del indicati-.... o terminan tambin las personas de los otros tiempos del mismo indicativo, los cuales no varan entre s sino por la partcula caracterstica de cada tiempo. Lo mismo sucede en los otros modos. El indicativo del verbo elun, que significa dar, nos servir de muestra de tal artificio. Presente, singular elun doy eluimi das
elut' da
dual elulu nosotros dos damos eluimu vosotros dos dais eluighu ellos dos dan plural elut damos
218
COLO~IAL
DE VENEZUELA
de las partculas del futuro ~ del pretrito perfecto. Eluyean habr dado. Los aoristos despus reciben las partculas de aquellos tiempos a que ms se aproximan en el modo de significar, esto es, el primero las del futuro y el imperfecto, v. gr. eluavun, )~el segundo las del pretrito perfecto, futuro y pretrito imperfecto, v. gr. eluyeat.tun. Este mismo orden se observa con las mismas finales en la voz pa..~iva, de la que la partcula ge, colocada entre la n o las otras desinencias de las personas es la caracterstica: v. gr. elugen, elugeimi, ~?o soy dado, t eres dado. Elufrugen, eluyegen, yo era dado, ::lO fui dado. e: Todo verbo en esta artificiosa lengua se hace con la interposicin de varias partculas de otros verbos J' de los nombres, raz de millares de verbos. Las partculas pran en vano, la no, pe acaso, clo juntamcnto, pa venir, val poder, forn1an con el susodicho verbo elun los verbos siguientes: elupran do_)" en vano, elulan no doy, elupen acaso doy, eluclon do.}' junto con otro, elupan vengo a dar, eluvaln puedo dar. Pueden ta1nbin formarse otros verbos con dos o ms de estas partculas, v. gr. elupelan acaso no doy. Hay otras infinitas partculas ~264] que con una gracia indecible producen con este n1todo nuevos verbos. Esta lengua, sobremanera amante de las composiciones, ordinariamente se complace en hacer con los verbos)~ con sus acusativos otros verbos compuestos, v. gr. con el verbo elu.n y con el non1bre ruca, que quiere decir la casa, forma el verbo elurucan do~y la casa ....~dems de sto, convierte a todos los nombres en verbos ). a todos los verbos en nombres, de todos los nombres deduce verbos y de todos los verbos non1bres, v. gr. ruca la casa, rucan hacer la casa; cuye la luna, cuyen brillar la luna; cume bueno, cumen ser bueno; cudau fatiga, cudaun soportar la fatiga; anlu el da, anlun hacerse de da; duamen entender, duam la inteligencia. Con la misma libertad se unen dos o tres nombres sin ningn enlace intermedio, ~l se forma otro; v. gr. loncomilla cabeza de oro viene de las palabras lonco cabeza y milla oro. Muchas veces reduce todo un perodo a una sola palabra, por ejemplo, para decir ayudadme a decirles la verdad se sirve del solo verbo muplicolelen~ y del verbo rucalunmaclopaen para decir hacedme el favor de venir a ayudarme a hacer una casa. Sus verbos no solamente representan las acciones en general, sino tambin bajo diversas modificaciones: v. gr. el verbo ilulnihun significa tirar o echar, huilhan tirar hacia sf, ltuiih.un tirar al contrario, huichun1hun hacia la tierra .
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICANA
219
[265]
D~
CAPTULO \ 7111
Al fm que me propuesto de comparar entre s las lenguas americanas, despus de las meridionales convendra mucho cierta comparacin de las septentrionales. Pero fuera de la mejicana, ;ya esbozada, no tengo ninguna persona a quien preguntar por ellas, ni libros de que hacer extractos. Iv1e he afanado mucho por encontrarlos, pero siempre en vano. Pues no todos lo podemos todo. Este trabajo que he comenzado es casi un bosquejo de la gran obra que se espera de personas mejor instrudas. Iv1ientras tanto doy un compendio de las lenguas algonquina ~. . hurona que se encuentra en las memorias del barn La Hontan, 1 el cual si no es en todo perfecto, al menos parece que puede contentar, ~.,.a que faltan otros. Dice as: e: No hay ms que dos lenguas madres en toda la extensin del Canad, que yo establezco que llega hasta las orillas del gran ro Misisipi. ~1s all de l hay infinidad de otras lenguas que pocos europeos han x>dido aprender hasta el presente, por causa del poco comercio que han tenido con los salvajes que all habitan. e Estas dos lenguas madres son la hurona ~., la algonquina. La primera es usada por los iroqueses, y no hay entre ella y la de los hurones otra diferencia que la que [266] ha~~ entre la normanda y la francesa. Ha~., de modo semejante habitantes salvajes en las costas de Nueva York que aproximadamente tienen la misma lengua. Los Andastogerones, los Torontogerones, los Erriorones, y otras semejantes naciones salvajes, destrudas por completo por los iroque~es, hablaban la misma lengua, entendindose los unos con los otros perfectamente. e La segunda len~ .._a es tan apreciada en aquellas regiones, cuanto en Europa la latina JI. la griega, aunque parezca que los algonquinos, de los que es nativa, la deshonren por la poca gente que queda de esta nacin, reducida a lo ms a 200 personas. e C-onviene observar que todas las lenguas del Canad, excepto aquella de que he hablado, no difieren tanto de la algonquina cuanto
1 .:11em. e r dmr. Sept., al fin.
220
FUE~TES
la italiana de la espaola. Por lo cual todos los guerreros y todos los ancianos de tan variados pueblos se pican de hablarla con todo cuidado. Es talmente necesaria para viajar por aquellos pases, que a cualquier parte que se vaya, ha.y la seguridad de hacerse entender con ella por todos los salvajes; sea en la Acadia, sea en la Baha de Hudson y en los lagos, sea hasta entre los iroqueses, de los cuales se encuentra gran cantidad que la han aprendido por razn de estado, aunque entre la suya ~., la algonquina hajl'a ms diferencia que entre la noche y el da. e La lengua algonquina no tiene ni tonos ni acentos, y es tan fcil de pronunciar como de escribir, no habiendo ninguna letra intil en sus palabras. No es muy abundante, como tampoco otras lenguas americanas. Puesto [267] que los pueblos de este continente no tienen el conocimiento de las ciencias y de las artes. No saben los trminos para las ceremonias ~.,. los cumplidos y muchas otras palabras de que los europeos se sirven para dar ms energa a sus discursos. No saben hablar ms que para saber vivir, por lo que no tienen ninguna palabra intil ni suprflua. He puesto al fin cuatro tiempos del indicativo del verbo amar. El indicativo se forma del infinitivo, aadindole la nota personal ni que quiere decir al cabo ~o o me; de tal manera que .rakia significa amar, y con la adicin de esta nota de persona ni, se hace ni-.rakia ~o amo. Lo mismo acaece en todos los verbos. e Es fcil conjugar todos los ,,.erbos en esta lengua una vez que se sabe el presente de indicativo. Se aade para el imperfecto han, la cual partcula hace sakiahan, que significa yo amaba. Al perfecto se le pone una i junto a la nota de persona, por ejemplo, ni i.rakia yo am. De modo semejante se hace el futuro, al que se le pone delante la partcula ga, v. gr. ni gtUakia, o bien, nin gaJ'akt:a amar. Se pueden hacer todos los otros tiempos de un verbo con el presente de indicativo, por ejemplo: "j"O amara ni oo.rakiahan, yo hubiera amado ni kioJakiahan, etc. En una palabra, cuando se sabe bien el presente de indicativo y las partculas que deben aadirse a los otros tiempos, esta lengua se aprende en poqusimo tiempo. Por lo que se refiere al imperativo, se forma con una a que se pone al principio del infinitivo: .rakia amar, Makia ama t. Pero el plural amemos nosotros se forma aadiendo fa al infinitivo, v. gr . .rakiata. No nos quedan [268] ms que las notas de persona que son las siguientes: nir yo o me, kir t o te, ouir l o le, niraoueint nosotros, kiraoua vosotros, kiraoueint vos-
221
otros y nosotros {esto parece el nmero que en los extractos ms arriba aducidos se dice inclu~"ente), ouiraoua ellos . Despus de estos pronombres por m presentados segn la ortograffa francesa bien conocida de todos, el bar6n La Hontan pone un pequeo vocabulario algonquino, del que diremos ms adelante. Por ahora veamos como se conjuga el verbo .rakia, tanto en el indicativo, como en el imperativo, etc. Presente amo ni.rakta amas ki .takia ama ou .rakia amamos ni .rakiamin amais ki.rakiaoua nosotros y vosotros amamos ki.rakiaminaoua aman crakiaouak. Imperfecto
j'O
amaba ni crakiaban amabas ki .rakiahan amaba ou r~akiahan ambamos ni .takiaminaban ambais ki .rakiaouaban nosotros ~" vosotros ambamos ki .takiminouaban ama han .rakiahan ik. [Perfecto] am ni ki.rakia amaste ki ki.rakia am6 o kt..rakta amamos ni kiJ'akiamin amsteis ki kia.rakiamin. [269] nosotros y vosotros amamos ki kir~akiaminaoua. amaron kiJakiaouac. [Pluscuamperfecto] yo haba amado ninoa.Jakia t habas amado ki oasakia l haba amado ou ga.takia
222
VE~EZUELA
habamos amado ntn ga.Jakiamin habais amado kt. guakiaoua nosotros ~., vosotros habamos amado ki !JtUakiaminaoua haban amado guakiaouak. [Imperativo] ama t IU'akia ame l uakiafa. Respecto de los nombres, sigue diciendo La Hontan, no se dedinan. El plural de los nombres terminados en vocal se hace con una k; por ejemplo, ali.rtnape un hombre, ali.rinapek los hombres. Pero si el nombre termina en consonante, no hay otras cosa que hacer sino aadirle un ik, v. gr. mini.r isla, mini.rik islas; pa.rkt..rigan fusil, pa.rki.rtganik los fusiles.
e
Del contar de los algonquinos, etc. uno pegik dos ninclz tres ni.r.roue cuatro neou cmco naran seis n ingoutoua.r.rou siete ninclzouu.rou ocho nU.tOUQJJ'OU nueve changa.r.rou diez miia.r.rou once miu.rou aclzi pe!Jik
[270] doce miu.rou achi ninclz trece mifa.r.rou aclu. ni.r.Joue catorce miiu.rou achi neou quince mifa.r.rou achi naran diez y seis miia.r.rou achi ningouloua.f.rou diez )" siete miiu.rou achi ninchouaJ.tou diez )" ocho mt'laJ.Jou achi nir.roua.r.tou diez ).. nueve milaJ.rou achi clz.anga.J.rou veinte ninchiana veintiuno ninchiana achi pegik veintidos nincltiana achi ninch
223
veintitres n inchla.na aclu: niJ.rou veinticuatro ninchiana achi neou veinticinco ninchiana achi naran veintiseis ninchlana achi ninoouloLUZ.rJ'ou veintisiete ninchfana achi nt'nchoua.r.rou veintiocho ninchtana achi ni.r.rouJo veintinueve ninch.tana achi changa.r.ro treinta ni.rJ"ouemilana treinta y uno nitfJ'OUemifana aclzi pe9i, etc. cuarenta neoumitana cincuenta naran miiana sesenta ningouloua.rsou mililna setenta ninchouaJ'J"OU mitana ochenta nir.toua.r.rou mifana noventa changa.r.rou milana ciento mita.rsou mitana mil mila,r.rou milaJ.rou miiana. Si se sabe contar hasta cien, se podr fcilmente contar por decenas de mil hasta cien mil, nmero casi desconocido por los salvajes "ji"" por consecuencia inusitado en su lengua.
e:
[271] Por lo dems es preciso poner mucha atencin para pronunciar todas las letras de las palabras y detenerse en la a que se halla a su fin. Lo que no cuesta mucho hacer, ya que no hay letras guturales ni de paladar como la J. de los espaoles, ni como su !1 o x, ni como la tk de los ingleses, que ponen a tormento la lengua de los extranjeros. Dir de la lengua de los hurones y de los iroqueses una cosa mu~l' curiosa, y es que en ella no se encuentran las letras labiales h, p, J, m. Esto no obstante, la lengua de los hurones parece ser hermossima y de sonido agradable, aunque al hablar no cierren nunca los labios . . . Digo, pues, de los hurones que no teniendo ni ellos ni los iroqueses letras labiales, es cosa casi imposible que los unos :l los otros aprendan bien el francs. He pasado cuatro das para hacer pronunciar a los hurones las letras labiales, pero sin poder lograrlo, y creo que en diez aos no podran decir las palabras on, jilr, mon.rieur, pontclzartrain, porque en lugar de decir on diran ouon, en lugar de jils pronunciaran rilr, en vez de mon.rieur caon.rieur, y en vez de ponLcharlrain conlchartrain.
224
FUE~TES
He puesto aqu algunas palabras de su lengua, para que se ,,.ea la diferencia que hay entre ella y la algonquina ... Por lo dems es hablada con mucha gravedad, y casi todas sus palabras son aspiradas, debindose pronunciar la J. lo ms que se pueda. ~o s que ninguna lengua salvaje del Canad tenga la f. Es verdad que los essanapeses [272] y los acsitares la tienen. Pero como habitan a la otra orilla del .l\1.isisipi, en el ro largo, estn ms all de los confines del Canad . Hasta aqu La Hontan, El pequeo catlogo de las voces huronas que aade a este relato, lo pondremos en lugar ms adecuado. . Y he aqu cuanto por ahora he conseguido recoger de las lenguas americanas ms clebres, sin desconfiar por lo dems de hallar otras cosas con el tiempo, comunicndolas cuando sea necesario al pblico, tambin en los dos restantes volmenes de la historia de Amrica desbravada, o sea en la de las restantes provincias de Tierra firme. Entre tanto cerremos esta parte con suprimir una laudable curiosidad. La lengua espaola, dir alguno cmo est bien entre tan distintos lenguajes? Puede fcilmente pensarse. Los indios y los negros, excepto muy pocos, la hablan peor de lo que se hablara la latina en los reinos brbaros. Mas entre los hispanoamericanos mantiene el nativo esplendor, ni ms ni menos que en Europa . .l\1as no es que entre tantas lenguas indias no ha,ya adoptado de ellas ni siquiera una palabra, hay incluso muchas, pero todas necesarias para explicar los nuevos objetos hallados, o para hacerse al menos entender por los antiguos habitantes.
ENSAYO DE HISTORIA
AMERICA~A
225
[273]
PARTE II
Reflexiones sobre las lenguas amertcanas.
CAPTULO
226
VE~EZUELA
lenguaje dieron ocasin a nuevos vocablos, a otros los instrumentos de arte encontrados poco a poco, a otros el comercio, etc. Tanta variedad de animales nunca antes vistos, de tantas plantas y metales, debi tambin dar lugar a la invencin de nuevas voces para explicarlos. Esto me parece ciertsimo. Aunque sea para mi indudable que las [275] lenguas que llamamos matrices tuvieron su primer comienzo en Babel, no es en modo alguno creble que desde entonces fueran perfectsimas. Lo que habra de concederse contra toda buena razn si los hombres, adems de aquellas palabras desacostumbradas que, segn la divina voluntad, sirvieron para separarlos entre s, hubieran recibido del Omnipotente aptas, parece, para expresar cualquier objeto. Quin no ve que en tal caso todo hombre habra sido sapientsimo, teniendo, como se supone, en las voces recin imbudas en sus mentes, las seales ciertas de toda cosa recndita? Dgase, pues, que slo recibieron de Dios aquellas que sirvieron para la necesidad presente, y que las otras han sido adquiridas por el hombre, y formadas por l poco a poco, a imitacin de las divinas. Sobre este fundamento, yo, contra el parecer de persona sapientfsima, 1 que antes de que se imprimieran vio algunas cosas por mi escritas sobre las lenguas del Orinoco y amablemente las alab por encima de mi mrito, yo, digo, sobre este fundamento dira que son matrices no slo algunas lenguas americanas, sino incluso la latina, parecindome primitiva la de los Duilios, de los Pacuvios y de los Ennios, secundaria, diramos, y ciceroniana, cesariana o liviana, la que se habl despus, singularmente en el siglo de oro. La una es hija de la otra, pero en forma, como ahora nos parece, ms linda y ms agradable. Lo que para aquellos a quienes lengua vulgar les parece ms hermosa que aun la latina, 2 de la que por lo dems deriva, no es ciertamente una novedad nunca oda.
[276] 1lolvamos a nuestro prop6sito. Parece cosa ciertsima que
las lenguas americanas se hayan acrecido con el tiempo, ~ que ello no se deba a otros que a los indios. Negarles un privilegio que se concede aun a nuestros campesinos ms rudos, parceme una
1 2 El seor abate Spagni en su insigne obra De .r~gni.J iearum. J~ocab. della Cru.tr:a, en el prefacio.
227
necedad. Ya he dicho muchas veces del ingenio despierto de los indios vulgares, por no hablar de los piaches, sus maestros, a los cuales les cuesta bien poco formar nuevas palabras a imitacin de las otras antiguas. As que el acrecimiento de las lenguas debe sin ms atriburseles, y no parece que esto sea cosa para dudar de ella. Pero b.scase, adems de esto, si los americanos pueden tambin llamarse inventores de nuevas lenguas, y si alguna de aquellas que ahora se hablan entre ellos ha sido producida por otro que por el Omnipotente.
CAPTULO
11
LaJ lenguu amer1:cana.r no han J'tdo in~entada.t ni por loJ' ~.ndio.r ni por el demonio.
No es creble en qu horribles imaginaciones ha.yan venido a dar algunos antiguos escritores de .l\.mrica, aturdidos, por decirlo as, por el nmero innumerable de las lenguas )' de los diversos modos de hablar que en ella se hallan. Y no sabiendo, o no pudiendo acaso por falta de tiempo, dar con su nmero preciso, ya que no con su verdadero origen, dijeron que son infinitas las lenguas americanas, y que su autor es el demonio, J' ya no los indios. El celebrado nmero de sus lenguas requiere un captulo separado. 7 \ eamos en este si el demonio, o algunos indios, han sido los inventores de ellas.
[277] El P. Gregorio Garca, persona por lo dems de mrito,
no tiene ninguna dificultad en conceder al demonio la invencin de algunas lenguas. Y pa~a que no parezca que digo esto en el aire, he aqu sus palabras en el texto vulgar: A esta objecin respondo - dice -que el Demonio, como tiene tan buen entendimiento, saba por conjeturas, que la Lei Evanglica hava de ser predicada en aquellos reinos; y as, para que los Predicadores de ella hallasen grande dificultad en. predicarla, de suerte que los
228
Indios la entendiesen, i de aqu resultase su conversin, embidioso del bien del Hombre, i mirando la prdida de su inters i honra, . . . procur inducir a estos Indios a que inventasen nuevas lenguas, aiudndoles l con su buena habilidad, para que tambin con la multitud de ellas y su diferencia, fuesen los miserables Indios perpetuos Esclavos suios . He aqu, adems de la antigua Babel, otra nueva fundada en .,.~mrica. Pero quin podr creerlo sin una inslita \'iolencia? Si fuera as la cosa, por qu no decir obra tambin infernal las muchas lenguas de Asia ~. . de ""~frica? por qu no decir lo mismo de nuestros, casi dira innumerables dialectos? Mas dgase la verdad. Para entender las divinas enseanzas que nos proponen los predicadores, basta en Italia la lengua toscana, suficientemente entendida por todos, basta para convertir a muchos en Amrica una lengua de aquellas que llaman generales, la de los guaranes, por ejemplo, o bien la de los incas. Pero sea cuan restringido se quiera el campo en que se habla una lengua. Y no habr despus de algn tiempo un misionero capaz de poder [278] predicar en ella el Evangelio 1 Cuntos ha habido que, con fatiga o sin ella, supieron muchas lenguas] .1\'le acuerdo haber ledo en Montenegro 1 de cierto jesuta italiano, que en la costa llamada de Santa Brbara aprendi hasta veinte. Y luego las lenguas indias son extraas para nosotros por la novedad, pero no son dificilsimas de ordinario, y si as( fueran sin embargo, los misioneros linguts loque.nfur novi.r. 2 _ ~o negar sin embargo que en las lenguas indias no ha)'a sido alguna palabra introducida por el demonio. S, lo concedo, atendiendo a lo que a menudo me dijeron los tamanacos. 3 Y no creo por eso incurrir justamente en la intemperante censura de nuestros crticos, que para quitar la operacin del demonio de algunas cosas que pueden ser naturales, la quitan violentemente de todas. Y o, aunque no s ahora que palabras pueden atribuirle, me acuerdo haberlas odo. Pero que haya formado una lengua desde sus cimientos, o que haya instigado a los indios a formarla, no lo creo en absoluto.
1 Prroco tk indioJ'.
1\'lARCOS,
cap. 16.
3 Lib. 1, cap. 3.
ENSAYO DE
HISTO~IA
A.J'\tERICAr\A
229
)."' he aqu otra extravagancia que se halla entre los antiguos escritores de Amrica, sobre la cual paso brevemente a exponer mi opinin. 1) Es conocidsimo de todos el amor de los indios por su lengua. Qu extraa causa hizo que dejando la primera formaran despus otra? Cmo se unieron para tan gran obra? Mientras salan del cuo las nuevas palabras, cmo hablaron entre s? Estuvieron acaso mudos? 11) Conoc entre los tamanacos a un '\liejo llamado Peta, que era de genio amensimo. [279] Este, por la libertad que en toda nacin se consiente a los viejos, quiso entre sus compatriotas introducir la palabra ckocl para expresar menos incmodamente el adverbio afirmativo s. No hubo entre tantos ni uno que le hiciera caso, y aun que no se riera de l como si estuviera loco. As que so~ de la opinin que el acrecimiento de las lenguas descrito por mi ms arriba ha sido hecho de modo insensible, no :,"a contra la voluntad de los indios, sino sin que se dieran cuenta de ello. Ni conviene alegar en contra que el P. Acosta 1 diga que se extendi de repente en .l\1jico la lengua de los michoacaneses. El lo cuenta por cierto, pero sobre la fe de los indios que se lo dijeron, no porque muestre creerlo. .l\1ucho menos debe decirse con Garcilaso que los incas, adems de la lengua general, tuvieran otra particular, llamada tambin dicnna, inventada por ellos mismos )~ para tratar en secreto los asuntos polticos. No . esto son bromas. Y si lo damos por verdadero, tomemos en nuestra mano el libro de este nada despreciable historiador. La primera mencin que hace de la lengua particular de los incas se halla en el libro 1 cap. 24 de sus Comenlariolr.. y dice expresamente as: ~Manco es nombre propio, no sabemos qu signifique en la lengua general del Per, aunque en la particular que los Incas tenan para hablar unos con otros ... deba de tener alguna significaci6n-.. porque por la ma.yor parte todos los nombres de los reyes la tenan ". Y he aqu uno de los castillos que decimos fundados en el aire.
. [.280] El nombre Manco no se sabe qu significa? Acaso no Significa nada, como otros cien nombres propios en otras lenguas. El de Cpac, segn Garcilaso, quiere decir sobrado de virtud, el de Inca, seor de sangre real, y para los dos encuentra precisa ex1 Hi.rt. nat. de /a._r lnd., lib. \tii, cap. 4.
230
plicacin en la lengua general. As, por que no la encuentra igual para el nombre !\-1anco, se ha de inventar otra lengua ms? Repito de nuevo: son chanzas. Sera lo mismo decir que eran dos las lenguas latinas, porque hallndose alguna explicacin para el nombre de Csar, acaso no hay ninguna del nombre Cayo ni del de Julio. Pero oigamos de nuevo a Garcilaso : 1 Entre otras cosas que los reyes Incas inventaron para buen gobierno de su imperio fue mandar que todos sus vasallos aprendiesen la lengua de su corte, que es la que hoy llaman lengua general; ... y es de saber que los Incas tuvieron otra lengua particular que hablaban entre ellos, que no la entendan los dems indios, ni les era lcito aprenderla ... Esta me escriben del Per que se ha perdido totalmente ::.. l\1as por qu no la llam a la vida al menos l? Por qu, adems de estas generalidades, no escribi nada en particular de ella? No era l de la sangre real de los incas? Garcilaso, aunque nacido de padre espaol, tuvo por madre a una usta, o sea princesa de la sangre, hija de Hualpa Tupac Inca Yupanqui, uno de los muchos hijos del rey Tpac Huaina Cpac, padre de Ataualpa y de Huascar, los grandes temas de la historia peruana. 2 Fue muy querido no s6lo de los indios, que no le tuvieron nada [281] oculto, sino tambin de su to materno, del cual, como amado sobrino, obtuvo los ms misteriosos relatos de la casa de los Incas. Pues quin creer que le ocultase la divina lengua entonces vigente entre ellos? Conclyase, pues, que esta lengua, si alguna vez existi, fue una especie, digmoslo as, de jerga, algunas pocas oscuras palabras inventadas a capricho entre los incas, nunca una lengua acabada de todo punto.
CAPfTCLO
111
231
sera un provecho increble para la literatura. Y o lo he hecho de aquellas que se hablan en el Orinoco; ~?otros pocos tambin lo han hecho de las provincias que conocan. El P. Burriel, sujeto insigne entre los literatos espaoles, siguiendo las huellas de los ms acreditados misioneros, redujo las de California a s6lo tres. El barn La Hontan 1 en toda la extensin del Canad, que hace comenzar en el gran ro ~lissisipi, no halla ms que dos lenguas matrices, es decir, la algonquina y la hurona. Clavigero encuentra 35 en l\1.jico.2 A estas, aparte las descritas por mi en la primera parte de este apndice, puede aadirse la de los esquimales, que se habla en muchos [282] lugares, puede tambin aadirse alguna otra brasilea, ~ si as place, algunas ms, pero siempre pocas. Decir que las lenguas americanas son no slo muchas, muchsimas, sino infinitas, innumerables, etc., me parecen trminos insoportables, por no decir llenos de falsedad. Y sin embargo tantas han dicho que eran personas (si aqu queremos tambin hablar as) innumerables. En materia de ninguna utilidad, y aun de fatiga, contentmonos s6lo con decir que el compendio de la descripcin de las Indias 3 asegura que hay cincuenta mil en Amrica, y que en l\1.jico, segn Herrera," en cada aldea de aquel vastsimo reino hubo una lengua diferente de la otra. Nunca se habran dicho tales despropsitos si los referidos autores y otros semejantes a ellos, hubieran distinguido las lenguas llamadas matrices de sus dialectos. 1\1s bien parece que ni siquiera pensaron en ello, y que bajo el nombre de lenguas entendieron cualquier confusin de habla. En este sentido estoy de acuerdo con ellos. Pero a estas mescolanzas, digmoslo as, no las llamara nunca lenguas sin aadir que son derivadas; si no queremos incurrir en el error de llamar infmitas a nuestras hablas italianas, ni aquello de Plinio 5 al decir que en Sebastpolis se reunan 300 naciones de diferente lengua, :l que los romanos tenan no menos de 130 intrpretes para entenderlas.
1 ~flem. de
rdmlr. Sept.,
3 Ori~n de lo.t lndw.t, lib. 1\', 15. 4 Dic. IV, lib. IX, cap. 5.
5
232
CO!..O~IAL
DE VENEZUELA
(283]
CAPiTULO J\1~
J'UJ
cau.1a.t.
He dado suficientemente a entender que los dialectos de Amrica son muchsimos; J' me parece en este gnero que nada hay ms semejante a aquellos lugares que nuestra Italia, en cada uno de cuyos pequeos lugares, ~ no jpa de cada provincia, se habla en alguna manera de modo diferente. Y de qu se han derivado tant~s J' tan diversos dialectos? Quin fue el inventor? Quiz el clima, quiz la casualidad, quiz la mezcla de las naciones, y todas o muchas de aquellas causas que, a partir de una sola lengua que se habl antao en toda Italia, nos ha obligado hoJ a oir tantas como hemos dicho. Pero no quiero mantenerme en generalidades. Hablemos slo de Amrica y digamos brevemente algunas de las causas. Pero sea lo que sea de otras regiones del mundo, en el Orinoco al menos esta causa no me parece verosmil del todo. ~ada menos se adscribe a la ,_...ariedad de los climas que la dulzura o aspereza del habla. El Orinoco es un clima por todas partes calidsimo, y clido tambin sumamente es el Apure. Sin embargo en estas dos comarcas hay diferencia grande no slo de lengua, sino incluso de pronunciacin, ~ como dijimos en otra parte, quin la tiene nasal, quin gutural, quin varonil, quin muelle, quin de otra manera. Mjico es un clima dulce, J' spero el de California ms septentrional. Y sin embargo la lengua de los mejicanos no es ms que un enredo de fastidiosas consonantes, al contrario de la de los californianos, a los cuales les es [284] ms frecuente el uso de las vocales (Nota XI). II) llna de las verdaderas causas de los dialectos me parece la que se toma de la diversidad de las comarcas en que estn los hablantes de una misma lengua, sean ellas calientes, sean fras, sean montaosas, sean llanas .~ sucede en Italia, y as tambin en Amrica. Los tamanacos, antes de mi llegada al Orinoco, estaban, como ya dije, en tres partes, alejados los unos de los otros, pero en el mismo clima. Pues todos, en algn modo, hablan diferente1nente, ",. se burlaban de los otros en el acento v en el modo de hablar;
~ ~
E:"SAYO DE HISTORIA
A~IERICANA
233
hasta que prevaleci en todos, como ms elegante y ms puro, el dialecto maitano, y dejaron el de Cratima y el del Cuchivero.
mihi "ide.or iam dediciJJ'e Latint nam didt:ci Getice, Sarmalt.ctque /oqui.
Pues este trato de naciones diversas entre s, facilsimo de entender para cualquiera, es especialmente el que ha producido tan extraos dialectos en Amrica. [285] Confieso la verdad. Ho.y los a1nericanos no tratan mucho entre s. Pero quin dir que siempre as haya sido? A pura fuerza los indios estn contenidos en su pas, por enemistades, por guerra, por cualquier otro motivo. Pero antes, en cuanto creo, no debi de ser as, ~ uno habr tomado de los amigos extraos una palabra, otro, otra, otro, un nuevo modo de pronunciar con los dientes apretados, otro con la boca ms abierta, etc. Y he aqu una nueva habla desemejante en mucho de aquella de las naciones que siempre haban estado encerradas en sus selvas. IV) Pero lo que ~o creo que pueda ms deprisa haber cooperado a la multiplicidad de nuevas lenguas, :,? por consecuencia de dialectos, es la mezcla t'Je lenguas. \ 7emos cada da, hasta entre los sabios, que quien habla muchas, a veces, sin darse cuenta del error, confunde las unas con las otras. Me acuerdo de que predicando yo en el Orinoco en tres lenguas, haca, aunque no a menudo, semejantes lapsus. Un ejemplo ms vivo de lo que tenemos entre manos no puede hallarse. Imagnese, pues, una naci6n ruda,
1 Tri.rf. \' 12.
lpr~e
234
cuales son por lo general las de indios, imagnese que o por la necesidad de vivir, o porque haya sido llevada esclava a otro pas por sus enemigos, se vea obligada a aprender tambin la lengua, He aqu a la lengua materna no ya olvidada del todo, no ya perdida enteramente, sino decada al menos de su primer estado, y he aqu un dialecto diferente. Hablarn estos nuevos esclavos entre s por amor de conservarla. Pero con qu provecho 1 Las palabras extranjeras que a cada momento resuenan en la oreja de ellos la ' corromperan. As pienso que les haya sucedido a los areverianos, as a los maquiritares, as a algunos otros, [286] cuya lengua fue por mi comparada a la de los caribes. Su lengua es una n1ezcla de caribe ~l de maipure. En su principio, segn mi opinin, fue caribe. Pero por estar continuamente entre maipures tom tambin el sabor de la lengua de stos. De la lengua de los mojos, lejansima del Orinoco, como tambin diremos ms adelante, pienso tambin lo mismo, parecindome que habiendo sido al principio maipure, se ha convertido despus, por tratar los mojos con varios pueblos, casi en otra. Dgase al fin, dejando otras muchas, una verdadera causa de los dialectos, y es la diversa disposicin de los rganos del habla, en unos dciles ~? muelles, en otros duros y rebeldes, e inobedientes al mando de los hablantes. Adase el diferente odo que no raras veces pone el acento donde no es, con hacer levantar o bajar la voz impertinentemente, con hacer que una falsa palabra se tome a menudo por verdadera, a una verdadera por el contrario se crea falsa j' adulterina. En estas cosas, fciles de ocurrir entre los indios, hallamos una, como dije, manera de dialectos. Instruid en nuestra lengua a un tamanaco, j' decidle J'apienle: os repetir chapiente. Dgasele indiano: repetir intiano, jede ~, dir pele, etc. Y quin dira, si no pensara en la diversidad de los 6rganos de la pronunciacin, que pele viniera de nuestro jede? As a mi parecer, del latn eamtU vino en algunos de nuestros dialectos italianos el vulgar andiamo, en otros andemo, en otros annamo, en otros en fin tambin ;anzo. Pero de d6nde vino que los avanes cambiaron la palabra ya(,}afl, v. gr. en aquella de yaflaxl, j' de limpia )"r neta, que era el principio, [287] la mancharon hacindola gutural? Quiz por el largo trato con gente extranjera, quiz tambin por confusin; sin que me parezca increble ni superior
\ 7)
ENSAYO DE HISTORIA
A;!\1ERICA~A
235
a sus fuerzas que a imitacin de esta palabra, dicha quiz por broma en algn baile, hayan formado despus algunas otras voces de semejante desinencia. Dos cosas debemos inferir de lo dicho. La primera es que siendo tantas las causas de los dialectos, es una sola la de las matrices, y podemos bien multiplicar aquellos, pero no estas sin temeridad. La otra es que cualquier confusin de las matrices entre s se hizo acaso desde el mismo principio, antes de la total separacin de los hombres. Aprender de una lengua algunas palabras sueltas, y aun adoptarlas, no es cosa difcil. Por lo que vista esta nueva escena de tan diferentes lenguajes, y o.yendo que uno dice pater, otro ahba, otro papa, tomando ligeramente el objeto aquellos que despus se llamaron americanos, pudieron llevarlas consigo, y servirse primero de ellas como por burla, y despus por necesidad, habiendo olvidado la primera palabra.
[288]
236
Esta consecuencia, que me parece ciertsima, la demuestro yo as. Si entre ellos :l nosotros hubiera habido comercio alguno despus, sus lenguas J' las nuestras seran abundantsimas en palabras semejantes. No lo son, y as despus de la primera confusin de las lenguas, no ha habido ~.,a comercio.
[289] 1\1as no quiero fatigar ms a los lectores con hacer de dialctico en una historia. Baste s6lo reflexionar que el trato es el que ha hecho a nuestras lenguas no ya muy semejantes entre s, sino que esto.y por decir que casi las ha identificado. Tmese a Spagni 1 y se ver que de las tres celebradsimas lenguas siriaca, rabe :,' hebrea se duda si son varias matrices o una sola. La lengua latina se pretende hija de la griega por las muchas palabras que de ella tom6, la griega, de la egipcia, etc. Pero dgase la verdad. La siriaca, la rabe, la griega, etc., fueron acaso matrices en su principio, y escasas de varias voces, como impone la naturaleza restringida de un lenguaje primitivo. Pero no habindose alejado mucho aquellos que las hablaban, sino tratando constantemente con sus vecinos, hicieron no menos cambio de '\"arias mercancas que de palabras, enriquecindose mutuamente con voces que faltaban o eran escasas en su lengua. ~o sea, con todo, extrao que algunos pretendan que el latn ha venido del celta, ~, no del griego. En la lengua latina, como en toda otra, haJo., de todo: siriaco, cltico, hispano, etrusco, etc., ni ms ni menos que hoy en nuestro italiano, ha:y francs, espaol, alemn, ~., si mi historia es agradecida, habr hasta orinoquense. Pero reflexinese que estos son aumentos de lengua adaptados a la desinencia de sus voces, no lengua originaria; si no se quiere tambin decir que el Po, el Danubio, el Nilo, el Eufrates ~, el Ganges tengan tanta agua en sus principios, cuanta [290] en su curso hacia el mar y en su desembocadura. Advirtase que la gran abundancia de palabras se la debemos al comercio, nunca al origen de las lenguas. Todo lo contrario ocurre con las pocas palabras que se encuentran en el Nuevo ~1undo semejantes a las nuestras. Estn producidas por un trato momentneO de una nacin, estoy por decir, que al decirse adios unos viajeros a otros. Significan las primeras
1 De id~i.r hum. menliJ'.
E~S.o\YO
DE HISTORIA
A~lERICANA
237
ideas, las cosas ms obvias. Son palabras que salen de la boca sin darse cuenta. Se oye llorar a un hijo y volvindose a la madre llamarla mamma. Otro grita lata o papa, etc. Y he aqu la causa de ir estas voces junto con los que marcharon a Amrica. Pero cmo fue el hena de los griegos, que no parece palabra tan obvia? Hlo aqu: al alzar uno un dedo~ decir uno. No menos fcilmente pudo ser llevado el iie, al oir a los latinos, cu.ya lengua :,'o supongo nacida ya entonces, invitar a sus paisanos a marchar con esta palabra. En realidad, esta palabra latina usada por los tamanacos se ve que es tal, no slo en la frase que be aducido en otra parte, sino en el mismo futuro itechl, en el infmitivo iter[, etc., difiriendo slo del puro latinismo en la flexin que despus le fue dada por los tamanacos.
11) Esta simplicidad de voces primitivas trasfundidas del habla de nuestro continente al del otro desde el principio, y el no haber en el moderno habla de Amrica palabras ningunas nuestras, que me parece que han nacido despus, demuestra bastante la antigedad del poblamiento de Amrica. Pero no es menos fuerte la razn que ~o deduzco de la cualidad de las lenguas americanas; entre las cuales sin embargo hay algunas que an retienen mucho del habla primitiva y son escasas y simples; [291] ha.y sin embargo otras que han tomado casi una naturaleza nueva, y son compuestas y abundantsimas, de lo cual diremos ms adelante. Pero suponiendo mientras tanto que esto es verdad, al menos por gentileza de mis lectores_, quin no percibe que este argumento y este embellecimiento de lengua no poda obtenerse sino despus de largusimo tiempo, despus de fundadas monarquas en el nuevo continente, despus de introducirse en l las artes, despus de la adquisicin dt? algunas ciencias? Se me dir que en el ~uevo !\1undo no se han hallado ms que las dos monarquas de los re~. .es mejicanos j' de los incas, pocas artes, ciencias an dbiles. As es. Pero quin nos informa sobre el infinito tiempo trascurrido desde el ao l75i del mundo, poca de la dispersin de las gentes, hasta el 5942 del mismo mundo (sigo el c6mputo de Usserio), en que descubri la Amrica nuestro inmortal Coln? En tantos aos, esto es, en el espacio de 3i36 aos, venidos acaso a pelear entre ellos los monarcas americanos, por qu no pudieron quemar tierras ~. . castillos de sus enemigos? por qu no inc~ndiar las bibliotecas que suponemos de pinturas
238
y de jeroglficos? por qu no pudieron matar a los artistas, y a los literatos, y de esta manera olvidar toda memoria, no menos
de las artes que de las ciencias? No creo por cierto que cuando fueron los primeros habitantes de Amrica ni siquiera supieran construir las casas al modo nuestro. Sera temeridad pensarlo de gente que por la suntuosidad del edificio iniciado antes de la dispersin, venci incluso a los romanos. De este estado florecientsimo pudieron decaer por muchas razones, que sera [292] superfluo repetir. En realidad, aunque restitudos al antiguo esplendor en ~ljico y en el Per, en las otras provincias, bajo una anarqua casi contnua, se haban convertido en apenas racionales. Pero est bien que han conservado al menos la lengua, cuyo carcter no vulgar nos obliga a afirmar que no debi de ser vulgar tampoco la grandeza de sus imperios en aquella vasta parte del mundo. Una nacin siempre salvaje, nunca desbravada por el sabio gobierno y por el comercio ~? por las artes, no puede hablar tan bien. Y no sirve decir que no todas las naciones indias sean igualmente grandes en el hablar. Con todo, aquellas mismas que hoj? carecen de algunos trminos pudieron tenerlos, y los tuvieron acaso muy bien en el tiempo de su prosperidad. Pero a qu fm buscar tan escrupulosamente los accidentes, digamos as, de la lengua? Para acrecer las palabras es til no slo un docto, sino cualquier viejecilla, .,.~, ./eret w-u.t. Pero la osamenta ~p contextura del hablar, que se ha dicho es maravillosa por aquellos que saben las lenguas americanas, es la que debe esperarse. As que )'O, por la simplicidad de algunas voces primitivas que han pasado de nuestro mundo a Amrica, y de las que despus han aadido a las su~pas primeras los americanos, ~p han formado tan bellas lenguas, creo deducir probabilsimamente, si no con evidencia, que el poblamiento de Amrica se hizo al mismo comienzo de la dispersin de las gentes. No digo por lo dems que sea de alguna manera creble que llegaran enseguida, no. Pero llegaron por fin, ~p estn en una parte del globo terrestre en la cual, segn a ellos les son [293] desconocidas las vicisitudes de nuestro mundo, tambin a nosotros nos son desconocidas las del suyo. Si nos hubieran faltado a nosotros los divinos libros, ~'r la historia humana de los tiempos pasados, qu sabramos nosotros de los asirios y de los persas ~l de los romanos y de los griegos y de tantas otras famossimas naciones? ~ada y despus
ENSAYO DE HISTORIA
AMERICA~ A
239
nada. ''l en lo que sabemos, cunto hay de oscuro ~ confuso, cu~to de incierto y fabuloso tambin? Pues si nosotros, no s6lo rodeados, sino aplastados por los libros, somos obligados a confesar esta verdad, qu maravilla es que los indios no sepan decir las cosas de sus antepasados sino en balbuceos? Con todo, las dicen como las saben, y debemos creer que las cosas por ellos contadas de algn modo existieron. Adems por la historia de Garcilaso ~"' 1 por las de otros consta abiertamente que antes de los incas hubo en el Per una naci6n cuyas construciones no fueron menos magnficas que las de aquellos monarcas. Omitimos por brevedad que las mismas seales de antigua magnificencia se dice que se han hallado tambin en la Amrica septentrional (~ota XII). Estas grandezas de Amrica, para muchos desconocidas, unidas a las razones por nosotros deducidas, persuadirn fcilmente de que el paso de los hombres all no es tan reciente como a algunos les ha parecido. La rudeza que se encuentra en algunas naciones puede haber provenido de la casi anarqua a que por capricho de libertad se redujeron. Pero la civilizaci6n hallada tanto entre los mejicanos como entre los peruanos nos dice tambin que la anarqua o dbil gobierno de los caciques no debi existir contnuamente, sino que segn las alternativas comunes tambin a nosotros, los americanos vi....~eron ora en [294) repblica, ora estuvieron bajo re~r, ora tambin por capricho de vida libre huyeron de sus prncipes, se redujeron a hacer el salvaje y a pasarse los das entre comilonas y entre bailes. Pero desde dnde pasaron all? Yo con Condamine alargo un hilo que si lo tenemos fuertemente en la mano, puede sacarnos de tal laberinto de alguna manera, y es la semejanza de las lenguas. P~ro si esto no agrada, acdase a las ideas no absurdas de aquellos que dicindonos que Amrica est separada de Asia por pequeo mar, envan a ella los hombres desde l{amchatka. Dgase, porque es cosa bastante verosmil, que antiguamente el Asia estuvo unida con Amrica, separada luego de aquel continente por muy horribles tcrren1otos. Dgase finalmente (y es esta opinin la que mejor se acomoda con la naturaleza de varios animales), dgase, repito, en
240
fin, con el seor presidente de Brosses 1 que la punta meridional de Africa demuestra bas.tante que de aquella parte al Brasil hubo un istmo por el que pasaron. Estas, bien razones, bien conjeturas, apagan un poco nuestra curiosidad, no las ideas mal digeridas de los que quieran que se poblara un mundo tan vasto con pocos nufragos que a l vinieron a dar por casualidad, por fuerza de vientos contrarios, y semejantes increbles circunstancias.
[295]
CAPTULO \ 7
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERIC.J\NA
241
de esta lengua, en medio de una naci6n que no usa [296i otra que la chiquita, con ganas bien grandes de aprenderla, en cinco, en diez, j' aun, como ~la dijimos, en quince aos de estudio infatigable, no llegaron a saber tanto como para poder instruir, no ya elegante, sino tolerablemente, a sus indios. ) ... no se diga que el chiquito es W1 Jenguaje de difcil pronunciacin. No: es incluso de clarsima, y ms limpia que cualquier otro americano. Pero la gracia :;,' el amaneramiento casi increble de hablar requieren tiempo largusimo para saber alguna cosa. 1\.s{ piensa de la lengua chiquita Camao. Lo que del guaran pens Vanthienen, de la moja, de la peruana j' de otras, muchos excelentes misioneros, no lo repito para no fastidiar a quien lee. La lengua de los betoyes J' de los jiraras del rio Casanare est confinada a lugares lagunosos, entre selvas, horribles como las del Orinoco. Y qu crea de ellas Gumilla, persona ciertamente instruda? Conviene decirlo con sus palabras: Esto es evidente - dice 1 a los Padres !\lissioneros, quienes penetrado ntimamente el idioma j' cotejado con la tosquedad de los que lo usan, al reconocer una regularidad tan formal como la del arte latino, ven que tiene superior fuente al caudal de aquella natural elocuencia; y recurren luego al prodigio con que Dios confundi una, dividindola en muchas lenguas. Y no se me diga, estara por decir, impertinentemente, que estas alabanzas haJ-'an sido hechas de las lenguas por misioneros, como si se quisiera con ello envilecer el mrito de ellas. Yo por amor al buen nombre [297] ajeno, si no al mio, no sabra contenerme ante tan dbil acusacin, ante Wla idea tan necia. Pues de qu misioneros sacaron alabanzas tan grandes? De aquellos que no las supieron acaso? de aquellos que sin comprender el valor hablan al. buen tuntn? De ningn modo. De hombres sapient_simos las sacaron, de personas consumadas en los estudios de varia literatura, de sujetos de valor por su conocimiento del latn y .del griego -:, de otras celebradsimas lenguas. Adems de que Espaa, Italia, Alemania, Francia, Flandes, no han dado siempre a las misiones de .l\.mrica hombres clebres en todo? Pues estos, no gente de mediano intelecto, reducidos a estar entre las selvas, nos han descubierto, aun no pensando. en ello, tan noble tesoro, escon-
16
242
dido como los ms preciosos metales, entre las selvas, los precipicios, los montes alpestres del Paraguay, de Per y de Chile, del .1\1ara6n, del Orinoco y de otras comercas americanas. Bien comprendo yo que si el tiempo me lo permitiera podra aadir a los elogios de los misioneros los de otras personas no vulgares que supieron las lenguas americanas. Y a se ha odo del barn La Hontn en qu aprecio es tenido en el Canad el lenguaje de los algonquinos. Saben todos en Amrica cunto es estimado por toda clase de personas el de los incas, y cunto tambin el de los guaranes y mejicanos. Pero ~o no quiero estar al dictado de otro. Atengmonos a la razn. Y qu ms puede desearse en una lengua, sino que explique graciosamente? Es cierto que si hablamos con correccin, la primera cosa es suficientsima en cada lengua, no [298] teniendo otro fin hablar sino el de declararnos, y casi de ponernos al lado las cosas de que se trata. Cum re..r adducere non po.rJimu.r, dice Aristteles, verha earum loco .ruh.rtituimu.r. Ahora bien, qu le falta en este particular a una lengua americana? No son sus palabras aptas para explicar los objetos? Cierto, ciertsimo, y quien las ridiculizara no hara menos neciamente que cierto buen hombre al que j.,O conoc en el Orinoco, que al oir algunas voces otomacas, semejantes a las ms bajas palabras espaolas, se rea impertinentemente, como de cosa extrasima para su dbil pensar, mientras que cada uno debe saber, si nada sabe, que algunas palabras en una lengua significan una cosa, y en otra significan algo diferentsimo. En este punto muchas cosas recogi Escalgero, 1 aptas para desengaar al menos a aquellos que entienden un poco. Pero sacar de error a un necio es cosa dificil, si no imposible. Tengo el honor de hablar a quien piensa, y esto.y persuadido de que la gloria de explicar con las palabras las cosas se debe atribuir no slo a nuestras lenguas, sino tambin a las de los americanos. Aunque esto es poco para mi. Quiero an ms, ~.. es que las palabras americanas sean signos tan justos del interno pensar del hombre, que no quede duda alguna en quien oye. Pero bien me doy cuenta de que esto no se demuestra igualmente a quien entiende sus palabras que a los que no las entienden de modo alguno. Pero procurar decir de ello lo que tenga menos dificultad.
ENSAYO DE HISTORIA
A]\~ERIC-~NA
243
I) No he conocido misionero alguno que no sea de esta opinin. Todos a porfa exaltan [299] hasta las estrellas una limpieza de expresin en las lenguas de los indios, una vivacidad, una claridad que enamora. Nunca se queda en duda de lo que dicen, sino cuando no se penetra el fondo de su lengua. Para lo que sirve de mucho tambin la costumbre de distinguir los sexos con partculas graciossimas, la variedad de los participios muy claros, el casi ningn uso de equvocos. Diga, por ejemplo, un maipure lamu se fue. Y o enseguida sin esfuerzo s que habla de un hombre. C'n yu puesto delante me saca inmediatamente de confusin, y s que se habla de una mujer. Si entiendo bien el tamanaco, al oir, v. gr. inemri yuc-yepru ticpar, atendiendo a la fuerza del participio inemri, no tardo un momento en llegar a conocimiento de esta frase: el fruto salvaje que l come es sabroso. Qutese el n.emrt. ~~ pngase el nemetpe, ~, hme llevado a un tiempo pasado. P6ngase por fin inemed.iti, :,' este participio me dice que el fruto comido no slo era bueno, sino que lo haba comido varias veces. Esta precisin, esta claridad de hablar, no es sorprendente? Adase el casi ningn uso de palabras equvocas. Todas sus palabras son por lo comn diversas las unas de las otras. Toda cosa, todos sus complementos, todas sus ms mnimas variaciones, se explican diferentemente. En la lengua de los tamanacos, aunque me esfuerce mucho por encontrar palabras equvocas, no me acuerdo de ninguna. Haba yarias en el habla de los maipures, pero tales que no ocasionaban confusin a quien o(a. Lo que fcilmente se ve por las frases siguientes, en las cuales a cada momento se repite la palabra ca'-'. 1) Pare [300] na" ca~i el Padre nos ve. 11) Ca"l nukihuc esto es, dolorida mi cabeza. III) C'avl ninauc rema te fuer~e, e te. Queda por decir <le la gracia del hablar indio. Sobre lo cual, icunto podra escribirl Las palabras compuestas que te presentan )untas casi un grupo de ideas, no son graciossimas? La gracia del griego, de qu resulta principalmente sino de esto? Pues tmese mi extracto de la lengua tamanaca, y se ver ante los ojos de cuntos graciosos modos se puede aderezar, por decirlo as, una palabra india. Yenri mirar, yenepri hacer mirar, yenepofirl remirar muchas veces, yenepiarl mirar frecuentemente. No digo nada de ciertas partculas que puestas, ora al prin.. cipio de un verbo, ora al medio, ora al fin, lo hacen no slo agra-
244
dable, sino de diferentsima significacin. Qu bien dice en su hermossimo extracto de la lengua guaran el seor abate Legall La repeticin de algunas slabas de los verbos guaranes es sumamente agradable )' elegante ... Que si a algunos no les parece tal, no ser un defecto de esta lengua, sino del paladar de ellos ... Puesto que los que bien la saben conocen tambin por experiencia, cunto tiene de sabroso . Qu diremos luego de que la lengua guaran es abundantsima en varias metforas y en muchas locuciones figuradas? Pero no todos a las lenguas americanas les contrastan la belleza, sino que P.onen en ridculo lo pobres que ellas son. Estn bien vestidas, segn algunos, pero son pobres. De este prejuicio, para mi solemnsimo, se trata separadamente en varios captulos, para que se vea en qu dbiles fundamentos se apoya.
[301]
CAPTULO \1~11
Demos principio a las acusaciones. Nada se calle de cuanto se ha dicho, ni tampoco de cuanto se ha escrito en contra. I) A algunos les parece rarsimo que en las lenguas de los americanos falten algunas de nuestras consonantes. Lo mismo da: tambin lo confieso ~Po. En la lengua mejicana, si se escribe con la ortografa de los italianos, faltan las siguientes letras: b, g,j, rt, z. Hemos dicho de estas letras que no las hay en las lenguas del Orin.oco, en las de los mojos :, los incas, ni tampoco en las de los algonquinos. Y por qu as? Es que son menos buenas? Lo niego a pies juntillas. Si no se quiere tambin afirmar que la nuestra italiana sea menos perfecta porque, excepto en algunas palabras puramente latinas, no se halla nunca la x~ o que la latina por el contrario carezca de toda perfeccin porque cuando se la habla puramente no se halla nunca la z. En sustancia: para qu fin se han inventado las letras sino para indicar las palabras? Pues si para proferir las palabras de los indios son suficientes las que tienen, habremos de reirnos de ellos? Esto sera una necedad. Desenga-
245
ms que superfluidades de hablar, 'j" si lo son a veces, no lo son en toda lengua. Nuestro hablar es gracioso, adems de explicarlo bien todo, sin los seis casos latinos; el de los griegos tiene slo cinco. No sera uno mu)" necio si pudiendo justamente hablar en latn 0 en griego, con los casos susodichos, desease adems [302] los de los ilirios, 1 que como dicen los entendidos en su lengua llegan hasta ocho? Conclyase, pues, que a ciertas minucias, digmoslo as, de lengua no atienden los sabios. Unas en una lengua son hermosas, en otra son deformes ~y feas. Cada lengua se visti a su modo, cada una en el reparto del mundo tom su lugar separadamente, cada una, sin sujecin a la otra, es reina.
246
las artes y de las ciencias conocidas en nuestro continente. \terdaderamente el gran mal1 Esta acusaci6n en sustancia no quiere decir otra cosa sino que los americanos no saben todo, o al menos no tanto, de lo que saben los europeos. Pero no lo saben porque no lo han visto. Que lo vean o lo sepan una sola vez, y enseguida surgirn nuevas palabras, bien flexionando las extranjeras a su modo, bien por circunloquio, o de otra forma semejante, ni ms ni menos que hicieron los latinos antao, y hacemos tambin nosotros a la vista de nuevos objetos, y hacen todas las naciones. Aunque yo, por lo dems, reconociendo que les faltan a los indios las palabras propias de las artes, no quiero decir o que no co~ozcan arte alguna, o que aquellas que se hallaban entre ellos antes de los europeos estuvieran sin nombre. Lo poco o mucho que en esto supieron es por ellos explicado no menos que todo lo dems . .1.\"ono camni el alfarero, keieuie camni 1 el tejedor, keteute yeic-poic-ni el hilandero, etc. Estas son todas voces tamanacas muy propias. Se quieren otras tambin referentes a nuestras artes, conocidas modernamente de ellos? Hlas aqu: clzapio yaracamni el zapatero, neponde .varacamni el sastre, prala pocomani el platero, etc. Y lo que digo en [304] tamanaco se dira igualmente bien en maipure y en otomaco y en cualquier otra lengua. I\T) Una acusacin de mayor relieve parece la de la falta de nmeros, no s61o aseverada por mi, sino por otros nobilsimos autores; esto es, los seores Camao, lraisos y Legal. Pero esto no es un mal de todas las lenguas americanas. La mejicana tiene todos los nmeros, los tiene la peruana, tiene muchos, si no muchsimos, la algonquina, si se cree a La Hontan que lo cuenta. Por lo dems, para quien bien reflexiona, no debe servirle de maravilla esta tan celebrada falta. El estado de los salvajes no comerciantes no requiere ms. Quiz los tu"ieron en su estado ms floreciente, cuando, como supuse ms arriba, deban contar tropas de soldados y filas de pueblos sometidos, ) .. contar las mercancas y las varias cosas de que abundaban. Pero en la vida que llevan hoy, para qu tan largas cuentas? En cuanto dice un salvaje maipure, por ejemplo, dame un cuchillo, dame dos, dame tres, parece que no le quede otra cosa que decir,
1 El verbo capuri, del que viene el participio aunnli, significa tejer.
ENSAYO DE HISTORIA
A~ERICANA
247
y que junto con los deseos del coraz6n se agote tambin el deseo
de manifestar ms. Pero imagnese uno que por la multitud de sus hijos, de sus parientes y amigos, no se contente con tres cuchillos. Contar minuciosamente los nmeros? De manera alguna, sino pies, creer significar bastante para su deseo con decir "e napl pittu, esto es, dame otros tantos. Si quiere decir n1s, dir: dame una caja llena, no ciento, no mil, no un milln. No, aquella vida, aunque acaso los tuvo, no tiene ahora estos nmeros. [305] Pero por qu nos mara,6.llamos de los americanos? De la misma manera son tambin los negros. Estaba )o una tarde hablando con los soldados de mi reduccin, entre los que haba un negro llamado Chepito. La fiesta celebrada en aquel da al arcngel San 1\'liguel dio ocasin a hablar del nmero de los ngeles, y habiendo sido preguntado con curiosidad por los soldados, dije que son sin nmero, millones de millones, tantos como las estrellas, como las hojas de los rboles, como la arenas del mar. A lo cual, tras las maravillas de los espaoles, no se conmovi nada Chepito, ~T me di yo cuenta de la causa. Por lo que le dije: e Oye, Chepito, son tantos los ngeles, que exceden el nmero de semillas de maz que caben en una fanega :t. 1 Y aqu si que el buen negro, OJtendo un nmero no desconocido para l, porque el contar de los negros es por medio de montoncitos de maz, aqu{ si que el negro se qued atnito, )' dijo tantas veces Jess, que por la novedad del pensar se rieron de buena gana todos. Tanto es verdad que los nmeros estn adaptados a la vida que una naci6n lleva muchos, si son muchas las ocasiones de usarlos, pocos, por el contrario, si pocas. De modo excelente Camao dice: e Tanta escasez de nmeros en una lengua en todo lo dems abundantsima (habla de la chiquita) no puede atribuirse a otra cosa, segn mi idea, que a la falta de comercio~ a la pobreza suma de los chiquitos en el tiempo de su gentilidad. Divididos en pequeos grupos, consistentes c~da uno en una sola familia, distantes, independientes, y fugitivos los unos de los otros, reducidos a vivir en la oscuridad de las selvas, [306] con pocas frutas, con un poco de maz, con poca caza, y con pesca bastante slo para el alimento del da, sin compras y sin "entas, ~in comercio ni contunicacin recproca, sin espritu de in
1 1\1edida espaiiola que contiene la tercera parte de un ruhbto.
248
ters y sin el de acumular y conservar, sin temor ninguno a los ladrones, porque lo poco que haba era comn a todos, en esta forma de vida, digo, ni tenan bienes que contar ni cuidado de numerar sus pocas cosas, ni ocasin alguna de hacer la cuenta. Por lo que no inventaron otras palabras numerales sino las que suficientes para contar las cosas en general, diciendo pocos, muchos, etc. Por la misma causa no tienen los nombres de pesos, de medidas, y otros que a las naciones cultas les dio el comercio de las unas con las otras. Si en los tiempos antiguos vivieron alguna vez en mayor unin, si en mayor abundancia de bienes, con codicia menos dbil, y tuvieron algn comercio entre ellos, no dudo de que la necesidad de contar lo propio y lo ajeno, lo que se daba ~ lo que se reciba, lo que haba de provecho ~.,. lo que poco a poco se iba acumulando, no dudo, que les hizo hallar nmeros con que explicarse. Pero divididos despus entre ellos, como he dicho, se perdieron totalmente por falta de uso ::t~. Hasta aqu Camao. He aqu los defectos de las lenguas americanas, que tan decantados son por muchos, reducidos a humo finalmente, y sin mucho esfuerzo, porque no son verdaderos defectos. Los que puedo decir que parecen de ma.yor relieve son [307] stos: I) Aunque las lenguas americanas sean, al decir de doctos misioneros, hermossimas, no todas tienen el imperativo distinto del presente de indicativo. Pinav en la lengua de los maipures significa miras y mira, ninav mirais y mirad, etc. Pero este defecto no es de todas las lenguas. Los tamanacos y otros dan al imperativo una desinencia que no tiene el indicativo. dmare yener-hak t miras, yenek mira t; yeneiek mirad vosotros, etc.
ENSAYO DE IIISTORIA
~'1ERICAN.o\
249
III) Qu diremos del verbo negativo ulinam non "ideam, etc.? Yo para esto, despus de tantos aos de asiduo estudio, no encuentro una expresin, al menos clara, sino un circunloquio.
250
este Pedro, cuando l no vaya, ir Juan, cuando Juan no vaya, ir Francisco, y con su bendito e cuando no va.ya no acaba nunca. No esto)" aqu repitiendo aburridamente el defecto de palabras de cumplido, de las palabras de honor, y de otras semejantes que estn en uso entre naciones civilizadas, de lo cual ya dijimos bastante en otra parte. 1 Pero si se quiere mi parecer sobre ello, digo que estas palabras son expresiones de la ocasin. iQu carcajadas no dio V alerio .r.1arcial 2 al oir que el pobre Sosibiano llamaba seor a su padre! Hasta lo trat de esclavo, parecindole tal modo de hablar no conveniente a otros que a gente de semejante calaa. As} se discurra en Roma en el 1 siglo de la era cristiana, as en el tiempo de los primeros csares. Hoy da quien no trata a sus padres con el ttulo de seor es persona de la ltima ralea. Esto mismo digo yo de los indios, especialmente salvajes. Acaso en los tiempos pasados fue moda entre ellos que hubiera muchas palabras de cumplido, cuando estuvieron todos juntos, cuando hubo entre ellos re~"es. Ho). ., creyndose todos iguales, y hechos an ms libres con la rudeza, las tienen por suprfluas. Y no es, por otra parte, que todos sean de este humor. Los mejicanos usan de tales palabras hasta el exceso, con interponer y postponer [310] casi de contnuo en los nombres y en los adverbios ~" en los '\"erbos la partcula zin, que en su habla se dice reverencial. Y a seal entre los tamanacos el uso graciossimo del adverbio page. por favor, que a cada momento repiten; y tendra tambin acaso mucho ms que notar si supiese los usos de los caribes, CUj'O lenguaje es en mi opini6n acaso el ms bello de todos los americanos.
2 Epi!Jr. 1 68.
ENSAYO DE HISTORIA
A~ERICANA
251
CAPTlJLO
VIII
Del acento de la.t len!JuM americanu. Esta acusacin es de bien pocos, y por lo comn veo que es de aquellos s6lo que nunca supieron bien las lenguas de los americanos. Y de estos tales, semejantes a muchos que blasonan audazmente de lo que no saben, no hay que hacer ningn caso; ni J'O hablo a aquellos que de todo juzgan por prejuicio. Pero no puedo menos de maravillarme altamente del seor La Hontan, que por lo dems demuestra haber sabido suficientemente las lenguas de los hurones y de los algonquinos. Y sin embargo (quin lo creera de persona culta?) tiene la bondad de hacemos creer que estas lenguas no tienen ni acentos ni tonos. Y ~~o (confieso ingnuamente la '\terdad) me lo habra credo bajo su palabra si no presentara ninguna a las palabras indias por l sabidas. He aqu el motivo por el que habra cado en error. En el Orinoco mismo hay dos naciones, es decir, la otomaca y la ~~arura, cu~~as palabras, n.o todas, pero muchas ciertamente, son monoslabas. Y a hemos dicho en otro lugar de las otomacas. He aqu algunas ~taruras: do el sol, to el rbol. no el camino, lo [311] casa, etc. Pero sin culpa mia habra quedado traicionado por mi prctica, y habra credo las palabras algonquinas semejantes a los de stos, o a lo sumo las habra estimado bislabas, imaginando que todas estuvieran sin acento, como nuestros mamma, ba6bo, papa, etc. Pero leyendo despus el catlogo de las palabras algonquinas que l aade, ~r viendo en ellas trislabas y cuadrislabas y pentaslabas, ~, no aqiiellas que ~'O haba imaginado antes, grit enseguida: no es posible que sean sin acento alguno, sin ningn tono. Lo que dirn tambin conmigo, sin obligarme a demostrarlo, todos aquellos que reflexionan sobre los varios sonidos de las palabras de ms de dos slabas. El mismo seor La Hontan se dio cuenia al fin con decirnos que al pronunciar las palabras algonquinas debe hacerse pausa, o como l dice, apo~~arse en la vocal a. Es que este apo;yo de la voz es otra cosa que el acento, que el tono? l\'las baste de sto. Todo sabio est seguro de que en todas las lenguas hay v~rios acentos. \ 7eamos ms bien cules son los de los americanos, ~.. qu uso hacen de ellos.
252
El predilecto parece el acento agudo en las finales, a cambio del cual por la costumbre introducida, nosotros los italianos usamos el grave. Recitar algunas palabras con el orden de que las primeras sean tamanacas ~., las segundas maipures. Achem calle, kitim red para dormir, ioron pjaro, prulpeli cabeza, etc. ,Jfenill campo, yomuk.l maz, taman nube, kt"puc viento, etc. Las partculas postpuestas a los nombres, siempre o casi siempre son largas: lepup lugar pedregoso, matac al campo, etc. As los tamanacos. Pinli-icutl en la poblacin, [312] a-pakill en el rbol, etc. Estas son de los maipures. Las "oces bislabas son comnmente breves, tanto en la lengua de los tamanacos, como en la de los maipures. He aqu las primeras: nata la puerta, pala la poblacin, chike la pulga nigua, mofo el gusano, cani la tortuga terrestre, etc. He aqu las segundas: CJeni el agua, piiu tu madre, iii pare piti cul es tu nombre? Hasta ahora hemos visto los acentos largos en las ltimas letras, y tan1bin acentos breves. Pero no es este el nico modo de usar de ellos. Los veremos tambin en otras slabas. Las siguientes palabras tamanacas, al fin de las cuales aadiremos las maipures, los tienen en la penltima: caJ.CJe as, chenre esta cosa, morre aquella cosa, etc.; urrpu la estrella, arla el pltano, arari aqu, etc. Queremos verlos en la antepenltima? Escuchmoselos a los tamanacos y bstennos estos: urtpere tanine pacamliri, etc., tambin :yo beb leche de vaca. No me acuerdo de otra clase de acentos en estas dos lenguas. Pero en la otomaca, de la que entiendo muy poco, esto es, las solas palabras que me dio ocasin de aprender el poco frecuente trato con ellos,- o decir a uno de sus misioneros 1 que has tambin en ella acentos semejantes a los de nuestro italiano: deirn'linano, mcinano, dellberano, etctera. Pues esta variedad de tonos y de acentos es increble la gracia que tiene en el hablar de los americanos, :l cunto podra servir para la composicin de ""ersos graciosfsimos si entre ellos hubiera quien en ello pensase. Pero nada sera ms fcil (tanto por los acentos :," por la terminacin semejante de [313] muchas palabras indias) que hacer versos con rima. Quien ha ledo con alguna atencin el extracto de la lengua de los incas, se da cuenta pronto
253
de esta cualidad, la cual es por lo dems muy particular en las lenguas de los tamanacos y de los maipures. Oigamos un poco a los primeros: yumecru barrer, yuru dar, etc.; cancamri salamandra, iti1nri llorar, etc. Oigamos a los segundos: catikC la :}'\l.Ca, camonakC la gente, etc., kinit[ el gusano, urrall el vientre, etc., vacli donde, pinti poblacin, etc. Hagamos aqu fin en una cosa que verdaderamente no lo tiene. Con todo, aunque hacer versos en rima sea cosa naturalsima en toda naci6n, aun ruda, aunque las lenguas indias inviten a sus hablantes a usar de ella casi cada tres palabras, con todo, como hemos dicho en otra parte, esta clase de poesa no se usa, al menos en el Orinoco. Yo era todo ojos y tambin odos para observar cualquier mnima particularidad de las lenguas. Esta no la vi nunca, excepto que los tamanacos no ~"a en los cantos, sino en el hablar ordinario, tienen frases rimadas. Anoto algunas, que para que los sabios las entiendan mejor traducir al latn . Chonuani amre? quorsum tu? :o, uoio uo11i piscem occisurus yeye mani e arborem caesurus , peye yapot"c-ni e testudinem arrepturus etc. En las cuales frases ruego a los lectores que adviertan la desinencia igual del e quorsum con la respuesta de los indios. Ni ms ni menos ocurre con el plural. ChonUJlninnam amamro? uoto uoinnam, yeye mainnam, etc. Esta gracia de hablar, para quien la entiende parceme bien grande. Sin embargo yo para la rima do~la preferencia a la lengua de los maipures, que es ms sencilla y ms manejable que la tamanaca.
'J)'
7),
[314]
CAPTlJLO
IX
254
guista extranjero? 1 El francs, porque es lengua de moda, se traga sin examen. Si Je vouloi.r, desinencia semejante del todo al imperfecto de indicativo, se o.ye a diario tambin en el subjuntivo; se o.ye en tiempo diferentsimo, ~.,. se oye sin horror, y aun sin crtica. Qu diremos del cuatro veintes en vez de ochenta, qu de otras tales expresiones? Pero me interrumpo. Dgase tambin lo que se quiera. Esto.y pronto para escuchar, me agrada la equidad. La lengua francesa, me dicen, es graciosa :," elegante, es apta para expresar pulidamente todo. Aquellas expresiones suyas lejanas de nuestro modo de hablar son idiotismos, son gracias, son modos amables, ni ms ni menos que en latn un hoc aelali.r J"icophantari me pudef de Plauto, un ru eodem e.rl li:Jci, quo reliqui.rfi de Tulio, ) .. semejantes cosas, donde los gramticos encontraran solecismos. f\'luy bien, me contento. Pero por qu no se dice lo mismo de las lenguas americanas? Por qu (315] se hace tanto ruido por no hallarse en ellas algunos modos de nuestro hablar? A oir a algunos que las lenguas americanas ni siquiera saben a primera flor de labios, en ellas todo es pobreza, todo sordidez, todo miseria suma. Si les creemos, por esta inconsistente razn de que les faltan nuestro modo de producir con la voz los conceptos, parece que an estn con el papa y la 11Ulma en la boca, )" que a manera de nios lactantes no sepan otra cosa sino las primeras voces ms necesarias. Esto es necedad. Las lenguas americanas van vestidas, y pomposamente, pero no a nuestro uso. Su ornato es diverso, pero no es escaso. Y hn1e aqu diciendo (tanta es la seguridad de mi causa) una cosa que parecer extrasima. Las lenguas de los tamanacos "!!.,. de los maipures no tienen el verbo poder. i.\'las qu importa? Pues no tienen manera de expresarse de otro modo? Lo niego. He aqu el de los primeros, que es graciossimo: uonzdec-p he de levantarme, uomdec-p pr no he de levantanne. 1\'ls claro: est mihi ut surgam, non est mihi ut surgam , aunque por elegancia y por costumbre no se expresa el verbo ser en las dichas frases. Hay otro ms lindo~.,. es ste: yacaramr-yarnepr ure e non sum par dicendo , etc. El de los maipures es ms fcil, pero tambin muy distinto de nuestros usos, esto es: nuca nuPiklna nukiecacu
~Tase
E~SAYO
DE HISTORIA Ar--1ERICANA
255
no termino de levantarme, nufliklna nukiecacu termino de levantarme, nuviklna nutir termino de hablar, o como nosotros decimos, puedo hablar. [316] Para quien entiende muchas lenguas parece que se ha dicho con esto bastante que una cosa puede decirse de muchas maneras, y parece a la vez explicado que una lengua no debe decirse menos abundante que otra porque le falten las expresiones de sta. Cada una tiene las SU)"as propias, las cuales puestas en comparacin con las de otra no son ni menos numerosas, ni menos estimables. Qu importa decir una cosa al uso latino, al uso indio, 0 tambin al uso griego, si en cada lengua extranjera me explico igualmente bien? Yo esta cualidad de habla la encuentro no menos, y acaso ms, en las lenguas americanas que en las nuestras. Y digo sin punto de dificultad que son copiosfsimas de varias expresiones, y no escasas, ni defectuosas, como pretende quien no las entiende. La materia es demasiado vasta. Reduzcmosla a pocos puntos, y decida el lector. 1) l\1e sirvo en primer lugar de la autoridad ajena; despus aadir mis razones. e De la lengua chiquita, dice Camao en sus extractos, ha)~ un -,..ocabulario en folio del grueso de tres dedos y de letra pequesima. ~o hay en lvoces griegas ni nombre alguno de dioses, de hroes, de musas, y de sabios, ni fbulas, ni historias, ni descripciones, ni disputas sobre la etimologa y sobre la ortografa de las palabras, ni citas de autores, ni textos largos. El latn, si se quitaran estas palabras que hemos dicho, reducido a pura latinidad, dudo acaso que sea tan grande, a lo que aade que en el vocabulario chiquito se omiten muchos verbos y verbales cuya formacin resulta conocida por las reglas de las [317] partculas, etc. Adese tambin que le faltan adems muchas frases ~? palabras que diariamente se oan a los indios ~. . que se iban notando para formar un nuevo "'lOcabulario ms exacto . Despus de este au~or tan estimable juzgo suprfluo aducir el parecer de otros insignes misioneros. Pero no dejar de decir que yo pienso en todo lo mismo, ~ que las mismas opiniones tuve yo sobre el aumento de los diccionar?os por mi compuestos en las lenguas de los tamanacos ~. . de los ma1pures. 11) He aqu las razones. Los americanos, no menos que nosotros, Y acaso an ms, tienen nombres propios para cada cosa; para los metales que conocen, para las hierbas, para las plantas, para
256
los frutos, para todo. Tan excelentes, por as decir, anatomistas de la naturaleza no los he conocido ni aun entre nosotros, excepto los que de intento se entregan al estudio de la botnica o de la qumica. III) Qu diremos de la abundancia prodigiosa de los verbos, qu de la de los varios tiempos y de los modos, qu de la de los participios? I-Illase una lengua entre las lenguas que tenga ms abundancia. Los tamanacos tienen el dual en la primera persona del plural, los araucanos lo tienen en todas. Los tamanacos, los guaranes, los peruanos, los mejicanos, los algonquinos, etc., en ~1 pronombre nosotros tienen dos significados nunca imaginados por nosotros. Ko es lindo el modo permisivo? Nosotros no lo tenemos. No es expresivo el verbo negativo y no es conciso? Lo tienen los tamanacos y otros. Pero tiento lo imposible con querer decir la variedad adn1irabilsima de los verbos indios. Una sola conjugaci6n de los tamanacos, [318] que presentar en..~eguida, sacar de dudas a todo hombre prudente. I\') Y qu diremos de que para explicar ciertas cosas diversas entre sf, en nuestras lenguas basta una sola palabra, ~~ en las indias se requieren al menos dos? As: con Pedro Pero-yakre, con palo yeye-k. Estas son las tamanacas. Estas otras las maipures: Perotami, J'uvi-in. \') Los nombres de parentesco son como una mina de varias flexiones increbles. Oigase a un tamanaco: papa mi padre, emu tu padre, imu su padre, etc. Hable un maipure: nap mi padre, piki"acan el tuyo, etc. Que vuelva a hablar el tamanaco: ochu mi madre, achne tu madre, yane la suya, etc. Que hable otra vez ta1nbin el maipure: in mi madre, pilu tu madre, itu ]a suJ'a, etc. '\~I) El gnero en la tercera persona de singular de los verbos J' en la tercera de los nombres sirve de mucho para la claridad del decir. l\1.as para nosotros de qu dificultad no es? Oigase al maipure, para quien es frecuente este modo de expresarse: lur habl, dcese del hombre; yulur habl6, dcese de la mujer. Quaia una barquita, npua mi barquita, plpua la tu~'a, pua la de l, ypua de ella, etc., ilu la madre de l, yu.tu la madre de ella, etc. \'II) Las partculas que significan estado en un lugar o tambin movimiento de lugar a lugar, en cada lengua india son no slo muchas, sino difcrentsimas. Y a lo he anotado en los extractos, . . . pero s1empre con pars1moJua para no cansar.
257
[319] VIII) El modo de contar no es por lo general ni difcil ni largo. Pero entre nosotros dnde se hallarn naciones que hayan inventado decir en diversas formas, segn la (liversidad de las cosas, uno, dos, tres, cuatro, etc., como ~a hemos dicho de los maipures :l de los n1ojos, de los primeros en el tomo II de nuestra historia y de las segundas en el extracto de su lengua? IX) Sobrepasa todo crdito lo que voy a decir. Los slivas tienen adjetivos que cambian al cambiar las cosas a que se aplican. Si se dice hermoso, por ejemplo, una es la palabra para llamar hermoso a W1 hombre, otra para llamar hermoso a un potro, otra para llamar as a un pez, otra para un rbol, etc. As aseguran los misioneros que han estado entre ellos en mi tiempo. No s si a tanto se extiende el habla de los otomacos. De ello so.y juez en pequea parte. Pero me consta por lo dems como seguro que si decs lenna bueno de un hombre, la voz es adecuada, mas si lo decs de un animal, se reirn todos y os dirn que el animal no es ienna, sino ta. Baste de este vastsimo pilago, ~ dgase tambin sin escrpulo alguno de ultrajar la verdad de la historia, que las lenguas americanas hasta ahora han sido juzgadas a ciegas. Lo que demostrar an mejor la siguiente conjugacin.
[320]
CAPiTULO
Terminemos de desengaarnos de la portentosa abundancia de las lenguas americanas con presentar una conjugacin de los verbos tamanacos, pero .acompaada de las reflexiones necesarias para ser bien entendida. Elijo el verbo yarri de la primera clase de los verbos activos ms fciles. Presente de indicativo
yarer-bac-nre yo llevo yarer-bakt amare t llevas,. etc.
En este tiempo no hay otra variacin que la de los pronombres que hemos descrito en el libro III. Ntense adems tres cosas.
17
258
COLO~IAL
DE VENEZUELA
La primera, que en este, como en todo otro tiempo, hay el dual y el nmero que yo he llamado determinado; esto es, kive yarerhak nosotros dos llevamos, ki.kenW yarer-bak nosotros solos lle''amos. La segunda cosa, que este presente hace un sentido, por decirlo as, de actualidad, no siendo como nuestro llevo, que significa v. gr. no slo el vestido que tengo ahora puesto, sino tambin el que llev a;yer ) .. llevar tambin maana. )yo llevo tal vestido es en nuestro modo de hablar una frase de amplio significado; en el de los tamanacos es una cosa verdaderamente actual. Por lo que, por ejemplo, para decir llevo el rosario al cuello, no se expresara bien con el verbo susodicho, sino que hara falta su frecuentativo, esto es: rochario iarplac-ure uarr-yaye. La tercera cosa finalmente es que el presente podra ser permiJ"ivo, [321] esto es, de uno que pide licencia o permiso para hacer una cosa. Y entonces, variando de alguna manera el sentido, cambia tambin el modo de hablar. En tamanaco este presente tiene dos solas formas, a saber: Presente permisivo para cosas que estn cerca:
lari he llevado mari has llevado narlt. o yarii ha llevado yumna-nari hemos llevado kek-charlt. nosotros dos hemos llevado kek-charelve nosotros solos hemos llevado marelve vosotros habeis llevado naralve o yaretve ellos han llevado
Pretrito 11, para cosas que no sobrepasan una o dos semanas: Este tiempo, como tambin los siguientes, para no cansar ms con la repeticin de semejantes palabras, los daremos s6lo en la
ENSAYO DE HISTORIA
A~iERICA~ A
259
lengua de los tamanacos. Mas para que no sea esto motivo de confusi6n, notaremos las diversas personas con los nmeros correspondientes. 1 significar la primera, 2, la segunda, etc. D, dual, P.D., plural determinado.
Sing.
[322]
PI.
Sing.
l. larine 2. marine 3. narine o yarine l. yumna narline D. kek-charine P.D. kek-clzarelomne 2. marelomnt 3. 11arefomne o yarelomne.
PI.
Sing.
PI.
P.D. 2.
kek-ciUJrl.rimyati~e
~rrin1yailve
3. narrimyaive, etc.
260
VE~~ZUELA
l
1
PI.
l. yumna uy larech D. kiiJe uy larech P.D. kikem uy larechl 2. auyac-ne larech 3. ileuyac-ne farech.
Sing.
l. tarechl 2. marech[ 3. narechl o yarechl. l. yumiUlyarech D. kek-chrech[ P.D. kek-chretechl ? mariechl 3. narlechl o yarlechi.
Pl.
l. larelmuchl 2. mareimuchl 3. nareimuchl o yaretmuchl. l. &vumha yaretmuchE D. kek-charelmuchl P.D. kek-chareimdechl 2. marelmdechl 3. narelmdeclr( o yarelmdeclrl.
Pl.
De este futuro usan los tamanacos cuando una cosa no est cerca (pues para este caso se usa el primer futuro), sino cuando est alejada de los hablantes, J' equivale a nuestro modo de hablar ir a llevar. El tercer futuro, del que enseguida [324] hablaremos, es tambin digno de observacin, porque no se usa indiferentemente
ENSAYO DE HISTORIA
A~!ERICA~A
261
para todos los sentidos, sino s61o cuando el futuro es casi dependiente de un verbo en otro tiempo que le precede, v. gr. dame de comer y vivir, frase que se traduce as en tamanaco: nanapri anke, pemo uochld_je. En esta frase va notado el futuro pemo uochidje estar vivo, a cuya semejanza se conjuga tambin otro verbo cualquiera. Esto supuesto, el tercer futuro de la conjugaci6n presente se forma as: Futuro 111
Sing.
PI.
Usase slo en la segunda y en la tercera persona de todos los nmeros; es decir, tambin en el que se llama dual, ~. . tambin en el plural determinado, como se ver por lo que aado:
yarek lleva t yareiek llevad vosotros crre nari lleve l kek charine llevemos nosotros dos kek chareine llevemos nosotros solos chambro narel~'e lleven ellos.
[325] En este modo de formar el imperativo, en la tercera persona, tanto del singular como del plural, hay algn defecto, porque, como fcilmente se ve, su flcxi6n es semejante a la del primer pretrito. Pero este defecto es bien pequeo respecto de los muchos que algunos indios suelen tener en este modo, hasta confundirlo con el presente de indicativo. Los tamanacos, adem~ de este imperativo, tienen tambin otro para cosas alejadas, y es ste:
262
yaret lleva o ve a llevar .vareiamdek llevad crere naretamt. lleve l kek-charei llevemos nosotros dos kek-charelmden llevemos nosotros solos kiamro narelamdlPe lleven ellos.
Modo prohibitivo
fana.rli no lleves ianiU'et"e no lleveis.
Este prohibitivo es bien gracioso en el hablar de los tamanacos, y no incluye ninguna partcula, v. gr. no, nunca, etc., como veo ocurre por lo comn en toda lengua india, excepto la de los mojos, que al formar el prohibitivo es semejante a la tamanaca. Por lo dems, el prohibiti"o de los tamanacos no se extiende ms que a la segunda persona de ambos nmeros, porque si sucede que se hable tambin as en la tercera, se sirven de la expresin anarepr aichl, anarepr aic-iecn[, esto es, traduciendo la frase palabra por palabra: no portante ser, [326] no portantes sern, el cual modo de decir en su lengua es hermossimo.
Modo optativo El modo optativo, que los latinos explicaron en diversos tiempos con la aadidura de la partcula uiiiUlm, en la lengua de los tamanacos, si se habla propiamente, no tiene ms que un solo tiempo, y es el presente. Nunca se aplica nunca al pasado, nunca al futuro. He aqu el modo de usarlo.
l. larerl
e:
utinam portem :.
ENSAYO DE HISTORIA
A1'-tERICA~A
263
Taruirbe es un pretrito de este modo correspondiente al latn "iderem o "idi.rJem, pero en esta ltima forma se usa IDU)" pocas veces. En lo dems he aqu el modo de conjugarlo. tarerirhe e portarem o portassem marerirbe nartrirbe o yaruirhe yumna yarerirbe D. kek-clrarerirhe P.D. kek-charelerirhe 2. maref.erirhe 3. nareterirhe o yareterirhe.
[327] He aqu los modos que preceden al subjuntivo, los cuales, conjugndose diversamente en los varios tiempos, son por lo comn semejantes en las partculas de personas anotadas al principio del verbo. Estas partculas las he descrito cuidadosamente, a fin de que se vea el artificio, que me parece admirabilsimo en gente salvaje. Mas por brevedad he dejado algunas que pueden usarse ~? omitirse a gusto de los hablantes. Las anoto brevemente aqu: en la tercera persona del singular y del plural las partculas son hasta tres, es decir: na, ya o ana; ,.,a se han dado ejemplos de las dos primeras, y he aqu de la tercera: ana.rec/t[ llevar, anarelechl llevarn, anarek lleva, anareiek llevad, etc.
l. 2. 3. l.
Modo subjuntivo
l. 2. 3. l.
D. P.D.
2. 3.
uy yarer-yave si )~o, o cuando yo lleve, llevase o llevare auy yarer-yarJe ileuy yarer-ya"e yumna uy yarer-ya"e ki yarer-.vave kiak-ne yarer-yaCJe auyac-ne yarer-yaPe ileuyac-ne yarer-yave.
264
VE~EZUELA
Infinitivo
yarri llevar; no hay correspondiente a haber llevado. [328] Aado otros modos equivalentes a los gerundios, a los supinos_. etc. Y arech quiere decir a llevar; yaretepchr~e antes de llevar; .varefpep despus de llevar; yareiekemn poco despus de haber llevado; yared.ielpe o yared_jetpan para llevar; v. gr. kt"ttim anuk uy yared.iefpe peya pon dame la red de dormir para llevarla al puerto. Yare-tept5 significa tambin para llevar, pero en sentido distinto; o sea, cuando esta expresin incluye tambin el instrumento de llevar, v. gr. camicluz anke, uya yare-tep ii"e akiflimri dame una tela para llevar en ella tu red o tu hamaca. Pama anke uoio cuine-lep dame sal para sazonar el pescado, etc. Adems de los modos descritos, la lengua tamanaca, y acaso todas las dems del Orinoco, tiene otro que me parece propio de solas las lenguas americanas. Lo llamaremos modo apto para producir miedo, y es de dos clases. El primero, que se usa en las frases cortas ~. . vibrantes, tiene la desinencia en nenu, as carennu, :,'en el plural carelengem, equivalente a la expresin latina vide , o cave ne te deferam , o tambin, cavete ne vos deferam . Pero puede tambin decirse en otra persona: yarennu caveo >, o vereor neme deferas ~. ar~arennu iieuy e cave ne te deferat . El segundo modo se usa en las frases ms bien largas, v. gr. palcurbe uochir(pche ure, uaplo-..vac ufr-yar~apont5. En la cual frase toda la fuerza de este modo est en la partcula ya"apon, y toda entera vale como decir: bueno quiero ser )'O, al infierno de ir por miedo, etc. Participios
aren o arei que lleva, en sentido absoluto yareni que lleva, pero contracto con nombre [329] no.rri lo que yo llevo Mrlfpe lo que he llevado nared;'lti lo que he llevado a menudo yaredj"c-pe cosa llevada . IJareclumo cosas llevadas iarechme lo que se lleva iarechemhi lo que puede llevarse.
E~SA YO
DE HISTORIA AMERICANA
265
CAPiTULO
XI
indicativo
Presente
Este primer presente, como ~,.a dije, significa actualidad. Cuando se toma en otro modo, es decir, en el sentido casi habitual, se dice as:
quailpi digo ~yo o voy a decir yumna quattpt. decimos nosotros o vamos a decir.
[330]
Pretrito 1
l. quat 2. mgat 3. tai
l. yumna tai
266
Pretrito 11
l. 2. 3. l. quayac-ne mga.vac-ne channe. yumna channe kitcayac-ne kilcayateic-ne mgayateic-ne cayaleic-ne
D. P.D.
2. 3.
Pretrito 111
l. quine 2. mgine 3. lt..ne l. ~11umna tine D. kitcine P.D. kitcteine 2. mgalomne 3. talomne.
(331]
Pretrito IV
l. 2. 3. l.
quarimyanne mgarimyanne carimyanne yumna carimyanne kifcarimyanne kitcarimyaiPe mgarimyatPe carimyafve.
D. P.D.
2.
3.
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICAXA
267
l. yumna cacl1l
Futuro JI
l. 2. 3. l.
quidJ"e
mgid_je
cidj"e yumna cidje kitcidJ"e kitcallid;"e mgatidJe cai,"dje.
D. P.D.
2. 3.
[332]
Futuro 111
l. 2. 3. l.
qUJZttamuchE mgaltamuchl cailamuchl yumna caffamuck kitcallamuchl kilkattamdecnl nzoallamdecht cattamdechl.
D. P.D. 2.
3.
Prohibi tivo
capr aic-k no digas, o no seas dicente capr aic-lekl no digas, o no seais dicentes.
268
En este verbo no se usa optativo. Pero existe por lo dems el pretrito terminado en rirhe, como en los verbos regulares.
l. quarirbe
[333]
El modo subjuntivo se hace de esta manera: l. uy faro yave e cum dicerem vel si dicerem, dixissem vel cum dixero
Participios
laronli que dice, iaroinnam los que dicen larolpe lo que se ha dicho larod;jft' lo que se ha dicho a menudo.
Todos los verbos pueden convertirse en negativos con la partcula mna~ pero no se usan ms que en subjuntivo; v. gr. uy yarmnar yave no llevando j"O, o si yo no llevo, etc., uy lar6mnar yave no diciendo yo, etc.
269
[334]
CAPiTULO
XII
1\1e place aducir las palabras mismas del seor abate Camao, que doctamente y por extenso escribe sobre este punto en sus extractos manuscritos. Pero antes de comenzar a hablar debo advertir a los lectores que al presentar las palabras chiquitas, contra lo usado hasta ahora, sigo la ortografa espaola, no habindome sido dada nunca ocasin de tratar de viva voz este importante tema, para saber bien los acentos. Lo que advierto tambin para algunos catlogos de varias palabras americanas que van al fin de este apndice, y me han sido cortesmente enviados de fuera de Roma por algunos seores exmisioneros espaoles. Dicho esto brevemente, he aqu sobre lo que en torno a la abundancia de la lengua chiquita escribe Camao: ~No querra decir palabra sobre la abundancia de nombres que ha,y en esta lengua, porque no habiendo sabido tanto de ella que baste a formar un concepto perfecto, 'J' habindome adems olvidado de la mayor parte de las palabras enseadas por la costumbre, o por decir mejor, guardando yo solamente un pequeo resto en la memoria, es decir, s6lo aquellas que son ms obvias, no podr decir lo bastante para fonnar una idea justa de este particular. No obstante, dir algunas cosas que puedan servir para formar una prudente conjetura. Y en primer lugar, aunque no pocas veces falten en chiquito nombres correspondientes a los de los de los espaoles, especialmente en materia [335] de artes "JJ. de ciencias no cultivadas por los indios, comunmente sin embargo no es as, puesto que a toda voz castellana le hallamos su correspondiente en la l~ngua de los chiquitos. Lo que debe entenderse tambin de aquellas palabras que expresan los afectos del nimo. Por lo cual tenemos en esta lengua cohiaeki.r, esto es, afliccin o angustia, JucJekiJ pasin de nimo, cofaraeki.r melancola, areocoJ' llanto, J'upuijkiJ' que significa el silencioso llorar en las angustias de nimo, adems de las varias palabras compuestas de los suso .. -dichos nombres, que expresan el modo de la afliccin, de la melancola, etc. e Para expresar el mal hun1or contra otro, adems de la expresin general inalziti n' ickuci moly que significa el afecto malo,
270
VE~EZUEL.A
ha~y igualmente otra particular, que es zuffUJmezoco, esto es, mi disgusto, izuoxoco caerte mal a uno, zuaca mi desdn, ichiboriki
mi ira, ipocheneki mi aburrimiento, y otras quiz, que no me vienen a la memoria, sin decir nada de las palabras compuestas, que no son pocas, especialmente las que vienen de la voz zubaca. Por lo cual van bastante lejos de la verdad los que no habiendo, por as decir, ni puesto el pie en el umbral de las lenguas americanas, las tachan de pobreza al expresar los afectos del nimo, atribu.}Tendo esto a defecto de los indios, cuya inteligencia, como ellos dicen, se detiene en la misma superficie del cuerpo. Si hubieran aprendido bien sus lenguas, si los hubieran tratado por largo tiempo, si tuvieran crtica para distinguir la rudeza de la incapacidad, no se atreveran [336) a hablar as, ni a imaginar que Dios tenga acepci6n alguna de naciones al repartir sus talentos. e: En segundo lugar, sigue diciendo Camao, en la lengua chiquita hay no una, ni dos, ni tres, sino muchsimas palabras para las que difcilmente se encuentran semejantes en la castellana. Y por eso es menester explicarlas o con dos o con tres de nuestras palabras, o por medio de los infmitivos de los verbos, o de otra manera ms conveniente :.t. Explica esto nuestro autor con aducir algunas que son como sigue: izulakiki estar uno de frente a otro, ixarikikt. estar uno echado, tzoru o tzoruo el lugar donde duermo, acoruho el lugar donde t duermes, etc., las cuales palabras son distintas de iziru mi cama, aktru tu cama, izij'xamanaucu erizrseme el pelo de miedo, etc. A los cuales palabras se aaden estas otras: hixuctU temor, kifomitacaJ espanto, etc., eelonimiki mi lavamiento de manos, ameeki mi caminar o mi modo de andar. Y de esta manera hay tantos, segn Camao, que describindolos se podran llenar varias ltojas. Pero no hay que dejar de lado algunos nombres sustantivos, para traducir los cuales en castellano es necesario una oraci6n entera: v. gr. yacaho i dnde estoy yo?, acal/h...11 de d6nde vienes t?, yikiho i dnde voy ~o?, ylkiuhopi y qu puedo o qu debo hacer yo? De esta clase de palabras las hay en tanta abundancia, como la hay de nombres sustantivos simples, que no tienen la composicin de estos. He dicho composicin porque esta ltima especie de palabras se forma con el non1bre simple y con las partculas ho o mo, o tambin o, que (337] significan que la cosa que expresa el nombre se entiende que es de futuro.
2il
Explicase esto con presentar la palabra izoru, que significa mi paJar por un lugar. Con ella, pues, se forma izonumo, cambiando lar en m y aadiendo al final la partcula mo. Este cambio de )a palabra muda el sentido de manera que lo que antes era presente se convierte luego en futuro. Por Jo que si yo digo acoz' io izonumo, es como si dijera: retrate all para mi futuro paso. Lo que en buenos trminos equivale a nuestro dicho: retrate ah para que J'O pase. ~ estas cosas que hemos dicho se sigue una cuidadsima explicacin, acompaada de varios ejemplos, que nosotros, para no ser demasiado difusos, omitimos con la esperanza de que tan hermoso extracto sea algn da dado a luz pblica. En tercer lugar, en la lengua chiquita hay varias voces sinnimas para explicar una cosa. As por ejemplo oema e izomiaca significan voluntad: adems de la voz xt"aca.r, que equivale a deseo. Saru.ciri.J, poJ' son nombres de viejo o de anciano; uuncus, emeocoJ, oopatacu bljyucu.r, ziki, icho significan burla, befa, reproche, etc. 1\bundancia verdaderamente portentosa1 Pero anota sabiamente Camao que las antedichas voces, aunque sean sinnimas en mucho, no son entre s exactamente iguales de tal modo que el sentido de una sea el de la otra, y dice que no son diferentes de las tan conocidas de Tulio: ahiit, exce.JJ'il, evasit, erupt"t. En cuarto lugar, hemos visto que con varias voces casi del mismo sentido se explica en la lengua chiquita una cosa. \"eamos ahora por el contrario cmo para expresar cosas diversas, para las cuales en [338] nuestras lenguas es suficiente una sola palabra, en la de los chiquitos son necesarias muchas. Para nosotros, por ejemplo, la voz altura (aplquese a la de un rbol, a la de un campanario, o de otra cosa) es siempre la misma. Pero en aquella, )' en semejantes palabras, los chiquitos (ni ms ni menos que lo que ya dijimos de los adjetivos de los slivas y de los otomacos) han hallado precisiones increbles para acrecer su lengua. La altura de un rbol se die~ ahaiki.J, la de un campanario apelaiciru, la de Wla casa ilacuiciri.r, etc. Dgase lo mismo de las palabras longitud, anchura, igualdad, ligadura, adorno, y semejantes adjetivos o sustantivos que tienen relacin con la figura u otras modificaciones de las cosas. Por lo cual entre los chiquitos se necesita una palabra para indicar, por ejemplo, la anchura de un ro, otra para indicar la de un campo, de una tabla, de una tela, etc. Ms extraas son an las precisiones que se hallan para hablar de los colores. Pues adems de la atencin necesaria a la anchtrra,
272
\~"-;EZUELA
la longitud, la rotundidad, y semejantes aadidos de una cosa coloreada, es preciso tambin atender a su blandura y flexibilidad. As para decir amarillo de una cosa larga es necesaria la voz kisurt"ki.r. La amarillez de una cosa redonda se dice ia.Juriki.r; la de un vestido, una tela, un follaje, un rbol, axisuriki.r, etc. La misn1a variedad se halla en las palabras que de alguna manera por nosotros no advertida tienen diverso objeto, las cuales crecen tanto ms cuanto ms se multiplican los objetos. Para decir me lavo la cara se requiere una palabra distinta de [339] la que dice me lavo las manos, los pies, etc. Para decir canto, ruido, etc. {quin lo soara?) es preciso fijarse si el canto es de hombre o. de animal, si el ruido es hecho por unos que cantan, o por unos que andan o corren, para variar tambin la palabra. La misma minuciosa atencin es necesaria, para no embrollar los nombres, con la persona de quien se habla. Camisa de un hombre, camisa de una mujer, vejez de hombre, vejez de mujer, o tambin de un vestido, calor del cuerpo, del fuego, del sol, del clima, son todo palabras diferentes. Ni siquiera basta esto para hablar bien la lengua de los chiquitos, pues ha.}' adems palabras diferentsimas entre ellas no ya para la diversidad del objeto, sino para la del modo que ellos o conocen metafsicamente o se figuran diverso con mil inauditas reflexiones. Lo que especialmente se observa en los nombres de parentesco, en varios verbos y verbales, y en muchos casos que sera tedioso repetir. Repito de nuevo: dgase ahora que las lenguas indias son pobres de palabras.
[340]
CAPTC"LO
XIII
amer~.cantU
Comparacin de lJ len!luaJ
entre Ji.
Por lo que hemos examinado hasta aqu no puede negarse que las lenguas americanas, aunque en lo ms difieren entre ellas por la disposici6n de las palabras, no puede, digo, negarse, que no sean semejantes, ~ como si dijera hermanas en muchas cosas. Los defectos, si no las dotes, son semejantes, semejantes tambin ciertas formas de hablar, semejantes hasta los idiotisn1os. En
273
realidad, quien llega a saber bien una lengua americana, j~ no rehusa fatiga alguna para penetrar sus sentidos, aprende despus fcilmente otra, con tal de que tenga una memoria bastante tenaz como para retener las palabras, ni ms ni menos que lo que vemos a menudo acaecerles a los que, despus de aprendido el latn, se dedican a aprender las lenguas de l derivadas. Lo que por lo dems no prueba que una lengua americana sea dialecto de la otra, o que no puedan con raz6n llamarse matrices, bastando para este objeto, en mi opinin, la sola o total o casi total diversidad de las palabras. Digo casi total porque el hallar en a]gunas lenguas entre s diferentsimas algunas palabras semejantes, no es al cabo otra cosa que haberse mezclado con el paso de los aos. Y he aqu en esto una nueva confirmaci6n de lo que arriba adelant sobre el estado antiguo de ~rica, parecindome que tanta semejanza de modo de hablar como he observado siempre en las diversas lenguas americanas no ha procedido de otra cosa sino de haber estado antiguamente los americanos bajo [341] reyes poderosos, y del comercio que pudieron entonces tener con las naciones del mismo continente. Pues si los indios ahora salvajes hubieran estado siempre encerrados en sus madrigueras sin tratar con otros, o tratando slo a aquellos que tenan ms cerca, de qu modo los orinoqucnscs, por ejemplo, tendran las expresiones mismas de los algonquinos y de los mejicanos, y de qu manera las de los chilenos ).. de otras naciones alejadsimas de ellos? ~o se puede entender. l\1.as baste de esto, y veamos finalmente en qu se parecen entre s las lenguas americanas. 1) La primera notabilsima semejanza se comprende fkilmente por lo dicho, -~l es la de la sintaxis, o sea la de la colocacin de las palabras. Aunque si bien no puedo negar contra mi larga expe riencia que en algunas lenguas ms simples, cual es entre las orinoquesas la maipure, j~ quiz alguna otra, aunque, digo, no pueda negar que en algunas lenguas de r\mrica se sigue el orden natural al disponer las palabras, ni ms ni menos que del que se jacta en su lengua el francs, universalmente esto no es verdad. No debemos ser prolijos en una cosa para mi ciertsima. He aqu, pues, dos solos ejemplos de una misma frase en la lengua de los tatnanacos y de los incas, de los cuales ejemplos evidentemente se deducir cul es por lo comn la sintaxis de los ameri18
274
FUE~TES
canos, y cul sea ordinariamente o la anteposicin o la postposicin que hacen de sus palabras. Curatop mi.r.ranta (estas son palabras de los incas) uyaric igle.ria-11Uln rini. Esta frase se traduce literalmente as{: del cura la misa a oir en la iglesia 1t"Oy. Ni ms ni menos es la expresin de los tamanacos: [342] Pare michii yefach iglechia-yac iech, en la cual ha.}" el mismo orden de palabras que en la antedicha de los incas. Adase esta: apto malar[ mach del cacique el campo trabajo, matac uine pac-ure al campo voy, etc. l\'1e es dicho por persona entendida en la lengua de los incas que los indios que se sin.. en de esta lengua, preguntados por qu postponen a las otras partes de la oracin el verbo, dan por respuesta que aquel es el que detennina el sentido, por lo que debe ponerse al fin, y no al principio de las palabras, como se usa por nosotros. 11) Por lo que hace a la semejanza de varios idiotismos remito a mis lectores a lo que dije extensamente en el tomo 11, lib. 11, cap. \tii. 111) La semejanza de las partculas de persona antepuestas, ). a veces tambin postpuestas a los nombres y a los verbos, es conocidsima de todos. Pero estas partculas en algunos lenguajes muy diferentes entre s son algunas veces semejantes, otras veces son distintas, pero poco. De la primera clase son por lo comn las de los maipures y de los mojos, como uno puede ver claramente ponindolas en comparacin entre s. De la segunda clase son las de los mejicanos ).., de los maipures en las partculas de primera persona. Lo que puede verse en la palabra mejicana ncal casa, puesta en comparacin con la maipure nupan. Las de los chiquitos convienen con las tamanacas en los signos de segunda persona. L1fala campo, amafarl tu campo, son voces tamanacas. PooJ casa, apoo tu casa, son chiquitas. J.,a lengua tamanaca conviene con la mejicana en los signos de tercera persona: icaL su casa es voz mejicana, itufi, del mismo significado, es tamanaca. Otra semejanza [343] entre la mejicana jp la 1naipure la encuentro igualmente en la partcula del modo prohibitivo, excepto que en la primera es antepuesta al verbo, diciendo macmo xilkutla no amar, y en la segunda es postpuesta y se dice en el mismo sentido piyJ'a mac. 1\7) Excepto que esta ltima casi semejanza procede de diversa raz, ~ es, diramos, una casualidad que naciones entre ellas diferentsimas ha.}..,an adoptado las mismas letras iniciales. Las pa-
ENSAYO DE HISTORIA
A~ERICANA
275
labras que vo~ a decir, siendo de naturaleza diferentsima de las anteriores, no pueden atribuirse a otra cosa que al comercio mutuo de las naciones americanas que existi en los tiempos pasados. y pasando en silencio las voces tamanacas o caribes que hay en la lengua otomaca, que ~la he anotado en el catlogo de las lenguas matrices del Orinoco, no puedo menos de maravillarme sumamente de que en la lengua maipure se hallen incluso las de los haitianos, pueblos distantsimos del Orinoco. Comprense las voces maipures al pimiento, nau remo, manaif ternera de mar, con las de los indios que acabo de nombrar,~? se ver si digo la verdad. Debe decirse lo mismo de la voz yuana usada por los tamanacos para indicar la serpiente por mi descrita, tomo 1, lib. 11, cap. IV. Las de los incas, pocas o muchas, se hallan en toda lengua. La omagua tiene algunas, ~ tambin las otras tienen, y sera largo de decir. La papa:ya, uno de los frutos agradables de Amrica, si creemos a Benzoni que lo dice, 1 cuando los espaoles se apoderaron de Tierra firme, de las islas Antillas y de !\1jico, no la haba en ningn [344] lugar. Dila, junto con el nombre, el Per, donde l la comi por primera vez en Puerto \ 7iejo. Por lo que no es maravilla que en todos los pases indios, aunque un poco cambiado, tenga el mismo nombre. En la lengua de los maipures se oye decjr auca traidor, en la de los tamanacos maiia, y ambas palabras son de la lengua de los incas. Pero el primer vocablo en la de los maipures es nombre propio de un hombre, el segundo, en la de los tamanacos, es aplicado a una comarca. Quin nos dir si antiguamente los orinoquenses oyeron tales nombres a la gente de los incas, ~p si despus se las apropiaron adoptndolas en su lengua? V) Los nombres de algunos vegetales y de algunas semillas, como tambin los de algn animal, son semejantes en muchas lenguas americanas. \Tase el tomo 1 de mi historia (Nota XIII). Aunque en las cosas dichas hasta aqu hallamos voces semejantes en naciones diversas, pero voces alistadas en la lengua, no voces propias; hallamos semejanza, no identidad. Habra entre tantas de Amrica una que fuera la otra, aunque hubiera variado algo con el tiempo, pero siendo sin embargo semejante a ella? As lo creo de la lengua de los mojos y de la de los maipures. Los unos estn entre los grados 14 ~, 18 de latitud meridional, los otros,
1 Stor. deL nuo:JO mondo1 lib. III.
2i6
Ft.~TES
VENEZUET~A
segn el mapa del seor Surville, estuvieron a 5 grados de latitud norte, y sin embargo parecen los mismos. Tmense los extractos de sus lenguas. Los mojos no usan expresiones que no estn contractas con los pronombres posesivos. Y as son igualmente los maipurcs . Pero esta razn es demasiado genrica. Bien: he aqu otras particulares. Prin1eran1ente los pronombres primitivos son con poca diferencia los mismos, como puede [345] verse en su lugar. En segundo lugar, el contar de los mojos es todo del mismo carcter que el cle los 1naipures. si no queremos tambin decir que est concebido casi con las mismas palabras. En tercer lugar, tanto en una como en la otra lengua, ha.y mchas palabras sen1ejantes en la disposicin y en el sentido. El ilmoca de los mojos significa duerme, lo mismo igualmente significa el imac de los maipures. En qu se diferencian entre s las palabras naca ~ nafa aquel, sino en lo que el italiano colui y el francs celui? Pues la primera es de los mojos j. la otra de los maipures. dpna es el dos de los primeros para contar las personas, avanum el de los segundos . .dpki segn los mojos significa dos palos, etc. Pngasele al lado el apki de los maipures, que es tambin dos para cosas no animadas, jl se sabr si no es semejante. Confieso por lo dems que en tanta identidad de lengua, no dejo de ver que tanto entre mojos como entre maipures ha,y tambin palabras diferentes entre s, ~. . acaso lo son la ma~yora. Pero qu importa esto para no decir que vienen de la misma fuente? En separarse las unas de las otras son tan variadas, y si agrada decirlo, adornadas de nuevos rasgos ganados en el trato, por habitar en parte distinta, u otras razones de las que hemos hablado en otra parte. Por lo dems, la lengua moja conserva todava algunos rasgos cle la maipure. Lo que podr ms claramente conocerse por el catlogo de las voces de las dos aadido al final. Hermana tambin de ellas, como ya indiqu en el tercer libro de mi historia, me parece la lengua achgua, de cuyas palabras, no habiendo conseguido muchas para compararlas, pongo s6lo los pronon1bres primitivos para que se vea la semejanza con los de los matpures.
[346]
~:~luya
gtya
1 La
yo ,1 tu
E~SA YO
DE HISTORIA
A~wlERlCANA
277
[347]
CAPTt.TLQ
XIV
-~,.. en co-
marcas entre s lejansimas, como por ejemplo la de los maipures y de los mojos, la de los omaguas y de los guaranes, J' sobre todo la de los esquimales, que, como cuenta el seor Ellis, 1 es hablad~ no s6lo en la Baha de Hudson, y en los lugares ms al norte de ella, sino incluso en Groenlandia, al ver esto, digo, ,quin tendr valor para dudar que alguna lengua de .l\.mrica no pueda ser usada tambin en nuestro continente, sea en Siberia, sea entre los pueblos de la Tartaria, sea en otra cualquiera parte? Ciertamente,
278
al n1enos de alguna, yo no dudo nada. Y aunque me parezca, como tambin dije de las lenguas orinoquenses, que muchas de ellas baJ'an pasado del todo a Amrica, no puedo por eso persuadirine a m mismo de que todas dieran el ltimo adis a nuestro hemisferio, de forma que ninguna quedara en l. Llevronse, segn yo creo, los americanos consigo algunos de nuestros vocablos. Parece que tambin nosotros tenemos algunos, y quiz muchos de los suyos. Pero decir d6nde estn esas buscadsimas palabras, ~ cul deba ser al fin entre nuestras naciones aquella que algn da pueda tener la gloria de mostrar la semejanza y desengaar por este nuevo medio a los incrdulos, es cosa imPosible, al menos por ahora. Aunque no otros, en mi opinin, [348] nos darn tan amabilsima nueva sino los rusos, dueos de inmensas tierras en Europa y en Asia, seores de vastsimos mares, por los que con breve tra~"'ecto se puede penetrar en Amrica. Oh1 De qu placer ser entonces decir a aquellos, que imaginan tantos principios del gnero humano cuantos son sus sueos: he aqu que aquellos que vosotros llamais preadamitas son de nuestra sangre. Y o deseo tan gran suerte, pero no s si, dados mis aos, la espero. ~lientras tanto, ~"a que con la enorme fatiga que me he tomado hasta ahora comparando las lenguas, no tengo sin embargo el gusto de haberlas hallado semejantes en todo, dir sobre este punto las cosas que me parecen ms dignas de ser presentadas al pblico.
1) Entre los maipures hay la costumbre de que cuando invitan
a WlO a comer con ellos le dicen: pca tU.ti nuuikin(, esto es (aunque tengan otras cosas tambin para comer), ven conmigo a comer el cazabe. Lo que, como se ve, se asemeja al modo de hablar hebreo.
11) 1\'layor me parece an la semejanza con la lengua de los hebreos en usar el vocablo palabra ("erhum) en lugar de novedad. Y es notable, en lo que me acuerdo, que siempre se toma por noticia funesta, nunca favorable. Los tamanacos dicen: caramne tt:toch uy, los maipures, yucu nucca, y ambas expresiones no significan otra cosa sino: he odo una palabra. 111) Fuera de estos idiotismos yo no hallo otra conveniencia del modo de hablar americano con el nuestro sino aquellas pocas palabras anotadas por m al principio, ~l algunas otras, aunque muy pocas, que se leern en los catlogos que pondr al fin (~ota XIV).
E~SAYO
DE HISTORIA AMERICANA
279
[349] 1\') Para no faltar a la verdad de la historia, y para no dar a la posteridad ocasi6n de formar sistemas sobre voces dudosas, me abstengo de adoptar las muchas que el P. Gregario Garca cre:l ver en el hablar americano semejante a las de nuestro continente, hasta darles (al no hallarles un sentido obvio y natural) tambin uno estirado a capricho, y aun lat(simo y metaf6rico. V) Por lo dems no hay que dudar, en mi opinin, de que en las lenguas de Amrica, adems de los vocablos por mi aducidos, ha~. .a an otros nuestros. El largo tiempo transcurrido desde la dispersi6n de las gentes hasta nuestro siglo hace que yo lo crea as. Cuntos, en tantos aos, habrn arribado a Amrica desde nuestro continente, bien de propsito, bien transportados por furiossimos '\ientosl Pues estos, bien se quedaran all, bien se repatriaran despus de algn tiempo, dejaron por cierto algunas palabras suyas, tomadas por los indios incluso con avidez, o por recuerdo agradecido o por burla de los extranjeros. Parece cosa cierta por esta raz6n que en las lenguas americanas ha~,.a palabras de diversas naciones, ~r particularmente de las ms septentrionales que nosotros, que estn ms cercanas a Amrica. Si me lo permite el tiempo, yo har un catlogo de las que da Garca, no ya para decidir un pleito, en el que en lo ms sera juez incompetente, sino para ponerlas ante la vista de los doctos y para oir el parecer ajeno. Esta me parece a mi cosa digna de los eruditos, no la de asegurar la identidad de una nacin con la otra por la sola semejanza de alguna rarsima voz que se encuentre en ambas. Este, o si~tema o problema, adoptado por el P. Garc{a [350] hasta ahora, ~lo, sin otro examen, lo doy por caprichoso ~. . nulo. Una lengua puede cambiar mucho de aspecto, puede desfigurarse, pero no perderse ni cambiarse por completo en otra. No lo permitira el amor innato por ella en toda nacin, y mucho menos an el de los americanos. La lengua maipure, en mi opinin, se ha convertido en moja, 1~ guaran se ha cambiado en omagua, la latina, segn todos, en italiana. Ko sera un milagro que la maipure se hubiera convertido en mejicana, la guaran en peruana, la latina en alemana? Pues este portento tenemos que tragarnos, a creer con Garca que las lenguas de nuestro continente, cambiando del todo su naturaleza, ha~ran pasado a ser americanas.
280
CAPiTULO
XV
J.'loticiaJ reciente.!.
Aqu tenninaba mi trabajo, fuera como fuera. C.uando a principios del pasado febrero lleg oportunamente a Roma el seor Augusto Ludovico Schlozer, profesor titular de la universidad de Gottinga, que por su innata amabilidad quiso preguntar por mi y por la obra por mi escrita. Y qu placer tuve al reverenciar en l a uno de los grandes literatos de nuestra Europa! rQu lengua, qu erudicin, aun la ms recndita, no ha cultivado l con envidiable felicidad1 La lengua latina, la griega, la hebrea, la rabe, le son familiarsimas, que no conocidsimas. Al conocimiento de estas clebres lenguas se aade la de las lenguas de las naciones ms cultas, de las mismas gentes septentrionales menos conocidas, y hasta de las [351] americanas. Persona de tal carcter no poda menos de ser conocidsima en todo el septentrin. Y por sus eruditas producciones sobre las lenguas septentrionales ha atrado los universales aplausos de Petersburgo ~ de Stokolmo J' de otras ilustres ciudades, ~p merece bien ganrselos de cualquiera. Tuve la suerte de conversar con l casi diariamente durante su estancia en esta capital del mundo. Y de alguien, como ~;ro, extraamente curioso de saber el carcter de las lenguas septentrionales ~l las ms estimables ancdotas de su conexin con las americanas, puede pensarse fcilmente qu nuevas preguntas le hice, especialmente en torno a las de Siberia. El las ha descrito extensamente ). las cree diferentes de las americanas. Pero tanto en estas lenguas como en otras muchas aprendidas por l maravillosamente hay, segn l, maneras de hablar semejantes a las de los americanos, j' queda slo por saber si adems de esta semejanza con las nuestras ha~y en alguna otra regin semejanza de palabras, lo que se sabr bien cuando se haya descubierto un archipilago de muchsimas islas, y junto a l una tierra continental, que se dice est enfrente del promontorio Chukchi, y que se cree llega hasta la California. Pero esto es mejor explicarlo con sus mismas palabras, que aqu pongo para eterna memoria de mi gratitud hacia un literato tan clebre.
-------------------------------------------------------- 281
[352] Al clarsimo varn Fel. Salv. Gilij. 1 e Augusto Ludovico Schlozer, profesor pblico ordinario de historia y poltica en la Universidad de Gottinga.
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICAX A
Por tus escritos de las cosas del Orinoco te felicito, reverendo varn, a ti ~ a tu patria desde el fondo de mi alma, pues son dignos de que se los dedicaras al nombre augusto de Pio VI, pontfice mximo, famoso para toda la posteridad, y dignos de que todos los pueblos cultos curiosos de las cosas an1ericanas los traduzcan a sus lenguas. Pues ciertamente tus libros son tan fecundos ~., tan ricos en cosas nuevas, que me atrevo a desearte muchos lectores, y entendidos, benvolos y agradecidos, en tu 1talia, ~., en Francia, y a prometrtelos en Inglaterra )" en mi Alemania. e Principalmente lo que dices en tu tomo tercero sobre las lenguas america.nas nos llega en un tiempo oportunsimo. Pues hierve entre nosotros el estudio de las lenguas. Hace poco hemos recorrido las ms septentrionales regiones de Europa y i\sia, hemos investigado los idiomas de cada nacin, hemos distinguido las lenguas matrices de los dialectos, y a las mismas naciones, teniendo en cuenta las lenguas, como ya haba aconsejado nuestro Leibniz, las hemos distinguido en clases, rdenes y gneros. Quedaba el mundo americano. T nos lo abres, varn eruditsimo, y nos enseas las lenguas de pueblos ante...~ apenas conocidos de nombre; )~ no slo nos las enseas, sino que, lo que nadie hizo antes que t, sobre ellas filosofas, 'JI. filosofas con sobriedad. [353] l\1uchas gracias te darn por esta habilidad tu:,'a muchos sabios, pero principalmente Buttner, mi ntimo amigo J' colega, que en esta clase de estudio ha envejecido rodeado de pblica alabanza. Y habr quienes no slo te quedarn agradecidos, sino que te correspondern: habr quienes comparen tus descubrimientos con los de nuestros autores,)~ prueben que mucho que t creas propio de tus americanos y de sus lenguas, se halla tambin particularmente en las de los finlandeses, eslavos, turcos, etc. Por lo dems, en cuanto a lo que amablemente me preguntas sobre el vnculo, tanto de lengua como de nacin, que ha~t entre Europa y .t\.mrica, nada puedo an decir de eso que t no sepas. Que la lengua de los groenlandeses casi no se diferencia en nada, sino en la pronunciacin, de la esquimal de la Tierra de Labrador,
e:
282
es cosa conocida de antes, j' puesta en plena luz por los misioneros de Herrnhuth. Desde la desconocida regin de los chukches comienza la costa americana, la cual contina bajando hasta la ms conocida California, segn es verosmil. En este trayecto hace poco los rusos han descubierto varias islas, llenas de habitantes no del todo salvajes. Pero la lengua de los chukches ni siquiera Krascheninnikov. autor, si bien me acuerdo, de la historia de los kamchadales, la presenta. ni nadie todava ha dado a conocer la lengua de aquellos isleos; finalmente los americanos vecinos de ellos se ignora igualmente cules son y su idioma. Aplacem9s, pues, si nos agrada, decidir sobre el vnculo entre el antiguo ~.. el nuevo mundo. T mientras tanto, varn doctsimo, sigue descubrindonos a las gentes americanas: el Asia media e inferior, [354] con las costas de Africa nos las descubrir el ilustrsimo Borja, el cuidado de Asia septentrional quede a cargo de los rusos. i\.s{, pues, t, ilustre varn, y los muy doctos autores de las historias de l\1jico j. Chile, haceis magnficos funerales a vuestra orden moribunda, y lo que ~"a hace tiempo deseaban los hombres eruditos, que no dejarais morir con vosotros las noticias geogrficas, histricas, fsicas, etc., que del nuevo orbe llegaron con "osotros al antiguo, acabadlo excelentemente. Cunto ms sabiamente vosotros, de ese modo vuestro, atendeis a las cosas divinas y humanas que otros, que pierden en peleas ~.. minucias su esfuerzo y sus vigilias. Pero mientras que a ellos le oprimir la negra noche y el desprecio o el odio del gnero humano, el honor, el nombre y las alabanzas vuestras siempre durarn. e Salve, mi buen amigo, ~.. al ilustre Camao, cuya singular amabilidad no percib tanto antes en Faenza, y a quien debo las gramticas de la lengua chiquita y guaran y la amistad tuya y de otros varones a ti semejantes. saldale atentamente de mi parte. e En Roma, a 21 de febrero de 1782 ::.
283
(355]
CAPTULO
XVI
Catlogo de a/guiUl.r lengua.r americana.r para hacer la comparacin de el!Ju entre J'l y con laJ de nue.rlro kemi.r}erio.
Varios seores misioneros que en seal de gratitud sern nombrados por mi sucesivamente me han favorecido con mandarme a pedido mo algunos catlogos de lenguas habladas en Amrica. Pero antes de ponerlos a la vista de los literatos debo anotar algunas cosas. 1) Ha~~ palabras indias de curiossima significaci6n. Estas sern sealadas con los nmeros acostumbrados y explicadas al pie de pgina. 11) Una curiosidad ms til es la de saber cules y cuntas son las tribus o miern bros separados de las naciones que hablan las lenguas de nuestros catlogos, y dnde estn. Y a esto satisfaremos con poner al fin de todos los catlogos pequeas notas distinguidas con letras ma~'lisculas. Y puesto sto por delante, paso a la descripcin de los catlogos.
CATLOGO 1
Dios hombre muJer padre cielo (356] sol luna estrella arriba abajo
Pacha-camac ccri
uarml yaya o tala
Toil IUcafl
t.rluafl
anac-pticlra
inli
killa
cillur
ancpi
urr-~.
284
da
noche ao mes claro oscuro viento lluvia rayo lago casa miel animal ,. paJa ro fuego agua maz pez demonio dulce oloroso blanco negro
OOJO
punchu tuta uata kt:lla 1 illri tutaya.rca uira pra illpa eocha uJi mislci2 flama 3
plJ'CO
iluilf youali
~itf
pimiento
[357] selva roca cam1no ahora esta tarde
ho~,.
ntna yacu .rara clzllua , . Jupat miski allsnac , yurac y na pea uchu
J'cha
meztli ilanixfli tlayoualli ecatf kiuiil tlauileulztli atyatl calli neufel.zuac ylcatl plpil iltl alf tfaoffi michi izca ieccoll lzopfic acyac iztac tliltic
coztic
chili quuila til 6tli a.rcan tiaca . . tpan ln iliil amo u lea ntcan
. ruml
,
an
cunan cunan lula cay punchu caru chal/pi cipi
Nombre de la luna. 2
3
285
mozfla
maana
aj~er
antiguamente
catna aupapacha
eya ,.
~1iraglia.
CATLOGO
11
Lengua chiquita
(C)
anga a ah
cu lemhirec
me
tuba J'l iatra 2 rayt.' 4 mita mila cutf. ihag 'ihi quara.rt
ytLr'i
. .. lpagz-tpapa
n1na
.ru..r
pa~J
o.rutoz
yacrl.-tat
Esta voz es usada tanto por los hombres como por las mujeres.
2 3
4
286
t.hal
'ihipe ara
pita
itohl.r
izapz
ara-mht.t
Ctulr
tarde
ao mes viento nube lluvia trueno rayo
timimLr
na.ruquibibiz
pa&r
natuiei.r
roi 3 ya.ri.
ihit
lbill, 8.ma 8.m4-ngi dmJun dma-firl tata-endi tal
t .. , taca
cuzaih.r
ia.t iciu nla.r mapaez.r anel.t
luz
fuego agua ro lago monte piedra
[359] arena cammo bosque
pez
tu.r , octru.r aruhait.r
i-up
7bi"fi
irt:l.F ca.t
quiuz.r
it
'i!JZ-cutlt
rbol fruto
campo sembrado
casa
puerta hamaca tinaja, jarro olla maraca
09
"che chi'a camhuchl
yapepep&
mharac
1 La palabra que damos es un adverbio; las preposiciones .ru.per y .tuhtuJ' son distintas de stas.
4 Esta letra se postpone al nombre con que se une, vase gr. t."hira fruto
del rbol.
28i
canoa remo arco flecha lanza plato comida chicha mafz yuca harina de yuca pimiento calabaza carne tabaco yerba caa , caa de azucar abeja
[360] miel cera
tocr~
if
mapenet.r
quimo~z
iiJ- p :uif
t"hirap hui mtmhuc aemh lemht" cdgut a6alt
o.re.r
tah.r zufa fab.r art.r
mandib
mandio-cul chiy ctuapep .roo pely caa
ta~~ua
paaz
aez
pai.~
animal ,
. paJaro
pez anzuelo claro, inteligible claro, iluminado oscuro oloroso hediondo amargo dulce . agrto blanco negro rOJO turqu amarillo tigre
;"opoo-n.r baJ ula.t opioc.r maalJ:u ma.rup ulac.r anel.r tomicaneneca OrlO zuuzaho . ptclananene octna ocoro purucibi qut.zihi quilurt"qui axtctnana . . . aXl.FurltUt oifim(.r
mimb .. ,
. -
hliu tne
roh e2 hai moro ti
hu
pita hobi
iy
yaguareli
288
FLTE~TES
PAR.~
LA HISTORIA
COLONL~L
DE VENEZt:ELA
len perro batata pltano papaya man frjol oso hormiguero hormiga danta o tapir c1ervo zorra gato
[361] mono comadreja puerco
yaguati yagu .vetl pacob manduhi cumand tamandu talzi mhorehi gua.r aguar mharacay ca[ mhicur
iayaJ
quichiorz upaichabiJ' oclzepz oquifapatui.r oihJ umaiucz oicheei.r oqut.uh.r olt.rt.biri.r upauclzz ulacoo.r oqul.rl.r opet.t
armadillo
catman tortuga lobo rata topo puerco anfibio lobo anfibio
1
umamenlz
OXlXOJ' oqut.r optno.r . , otyoruJ' quitip[J' taanl.r 1 tape.r calacu.r umazu.r .tutoJ .raquez t.narl'
liebre
cuerpo cabeza cuello frente oreJaS
OJOS
tai yacar carumbl agUilragua.r an11uy anguy-tul captguara gua traca kereru
te
ac
atu .ri'h namht te.r fih'il ft yur tat
ats
OJ'
1 Esta palabra y las otras que indican las partes del cuerpo humano son absolutas, esto es, sin contraer con los pronombres posesivos, en el cual caso son muy diferentes de las aqu escritas.
289
labio lengua
ar.r
ots opec&.J
tfUJ"
temh
cu
mejillas
rostro cuello pecho , corazon brazo codo
[362] mano ua vientre
tan ee toha ay u
pitia mbia
i'iha ten"ihang
po poap2 t1
. pterna
p1e
popez
pantorrilla rodilla nalga lagarto ahora en este punto pronto hoy maana ayer de da de noche antiguamente hace tiempo hace poco en verano . en Invierno
opiez . , catmaa cat."ma apzo , , , caa-caa apaezo au za n'anenz2 tubuca au zere n' anen!z onmo iqui .ruJ"3 au n' itohi.r ticay caoihi, etc. coim6ia, etc. au peecir.J, etc.
tey curt
cu.rt~iel,
etc. 1 i'mant, etc. co-ara-ppe, etc. curtcoe, etc. cuchetet araramo, etc. p'ilramo, etc. ct1ramoh, etc. "iman'i, etc. angeote, etc. quara.lipucuramo 4 au xiximanne, etc. roiramo, etc.
1 Las palabras guaranes son muchas. Baste decir que esta se dice de ms de cinco maneras. Nos contentaremos con una, y para indicar la abundancia pondremos el etc.
Significa: siendo para nosotros todava el sol. Quiere decir en el tiempo del sol largo.
19
290
largamente por breve tiempo , por rto por tierra aqu [363] all lejos cerca dentro fuera
elaararupi 1
curtiet
iacrup[ 'ib"irupi a pe am, etc.
,~~. cot, e t c. lpipi
ic u "u , "i'i.r
t.i:he
lUlt
. ,.
momhir"i, etc.
au 2
nhu
ocapl
del seor Abate Camao
CATLOGO
111
(G)
go.r
goz nilemo[
qui.rl 9 aim
op ..
nan inak
g~t.m
inakl
otl.r
1 Esta palabra significa en el tiempo de los muchos das. Ezrorupi significa el tiempo de muchos aftas. 2 Es lo mismo que la preposicin en. Pero aqu se toma adverbialntente.
3 En los extractos que me mandan de F aenza faltan estas palabras. [Para las lenguas lule y vilela respeto la ortografa del original, pues son lenguas poco conocidas.]
Se dice tambin W.
291
CUt!
z a in ni allii
zom fanmd inn
~iyc
bapJ lau
ha.rli
ol copl
lau
6a.tleh olb
Ul
innlznitUu(
~.nnape.rp
ol-pat dw-t
.rap cop! uo .rak
voh
allit "op volui , mep
lluvia
luz fuego agua , r1o lago monte pea lugar pedregoso arena cam1no bosque
aguemp
JUCue
lou pau
ni
Jo
foyaPall joy.tl ai-z al aioiz
QCCllt!.f
ma
itlF ma-tep uago.re-mp , uago.re uagoJell
. vtn
zu ;au
cohu!t ., qutre pei pemulhp
rbol
fruto campo sembrado casa puerta hamaca tinaja olla arco
elu[ e velep
;acp
en enuc ., .rtpe col , capa ptne.r /ah
guan
guep peui.ragi ;"up , ;upe , aquep aqu . , lquen
flecha
lanza
eay
292
[365] plato comida chicha maz pimiento frjoles carne tabaco hierba caa caa de azcar abeja miel cera animal ,. paJaro pez anzuelo claro oscuro oloroso hediondo amargo dulce agr1o blanco negro rOJO amarillo tigre perro
[366] hormiga c1ervo gato zorra
.!al yamps zum pilt'.r o.ri poloi f.la tahac 1 nallz nalhpulum nalhoJamp yanaacu yana map ~a .!OI pea.r anzul f.'acquerap f.'uyc ar,uemetxp ayup aa.rp o.raamp aaJp p cel lap.r zop , "aua cul opop2
COCrf
tu.rup anl
aqul
aqu dupmat caxpa ca.:tpa Jan lapp moli alel aqulp corlt pahu dupqui.r puleli pU.!li iqut curt dupm curli pop quirimlf rruqut sananp , zquem
lzuan-oc/
zu..rull 3 quig
mtJ'Jt
e u le. ele.r
ocl
1 Esta palabra, como tambin la de anzuelo, parecen tomadas del espaol. 2 U na especie de hormigas. 3 El mismo sentido tiene la palabra vilela.
ENSAYO DE HISTORIA
A~tERICA.'lA
293
puerco
cabeza oreJa
OJOS
man tocc6
CUJ'p
yinii
ni.tcon
mat~lup
ch
nJ"
fO'/U
nartz
limlc
yep
e ll
lequ[
J.OC.tl
lup.
{t,quip nilp nip go.r go.rl t'J'lp
up
in i.rcei t.r
it~Uu.
ep t.rep
Palp up do.rl
ap
ll
del Sr. Abate Jos Ferragut
[367]
CATLOGO
IV
Lengua moja (1)
maimn a
Dios
alma demonio hombre muJer esposa marido
padre m adr
nachne6
ereon
achnt
et~no
nuJno nma
tta
mme
294
hijo hija
DI DO
runa cielo tierra sol luna estrella arriba abajo da noche medioda la tarde ao mes
(368] nube
.,..,
yni!Ji y6naga n1ganig"i ntgana gt'iiipig"ime "iifodt aligega epenai e6tedt. ytitipl.gimdi tcatinedt. nocco enuale nocco-eachogo coquid'i
loiah'i
epenai
nuchlcha nuchlcha amJ"o am;"o-uenor anum molejr .rche c;e Jar,:rikl ankie epkie sachlri jatti tilup(riki-.rache ,. coperet .rch.erJon2 CJ.e 3
lluvia trueno
ra~yo
luz fuego agua ro lago monte pea lugar pedregoso arena cammo bosque rbol fruto
UCJ lt.klbo eplqulm dim"icho!JO ep(qulm ilrurulco emrere nachacogona!Jad"i naialenaga ii:jtirat ;cu nukdl. nlogodi." une caJacur natohagi idelogole cakire . , ilgo loyodaga mariJuecu mart geli11a getiga{/utnigi mrimri a(riki dotigwuli naigi. achlne niallfl"i .rimno
lolad'i
;ucki
Jucuki-oi
1 3
E~SAYO
DE HISTORIA
A~ERICANA
295
campo sembrado casa puerta hamaca tinaja olla canoa remo arco
e.t.rnati
niUICagaiki
noollgi. nigualegi'
nolacanaoarli
nupifin~.g
flecha
lanza plato comida
analigo
apoqu~ntfll
tajirikl
CIVUJU
chicha
[369] maz
~yuca
,.
nun(ru ticsiom 1
.!~pni
CUJU
tia coligi
eneguitii eneguigi lamogo aptgoye
,.
harina de yuca batata pltano pimiento man frjoles carne tabaco ;yerba. caa caa de azcar abeja miel cera
cuju-p
cotre cureno
banana palod'i
yoLlqu~
achti
ctulkier
mopoco necke
~diabaga
~iyegag'i
.rahre muf;ji
curlno ecieno mopoJ[ mopom m6po , .rorare
.langued'i naplgo
nihuifeg'i nlguicad'i
animal
paJa ro pez anzuelo claro oscuro
,.
ylagag"i
nogoyegi numtgo ligelege
caire
Jlmo enlrohl li.irai iimpic
niclwcaga
1 Significa licor cido, y es el nombre genrico. La chicha de maz se llama .upniom, la de yuca, cajom.
296
FCENTES PARA
oloroso hediondo dulce agr1o blanco negro roJo azul amarillo tigre len
[370] perro
li.it.ie
lt}"lche tlit"he ticeri ii_jpu tik!.ro tt.ri cohrar
neladi
napagutgt napidi'gi lichagofeg "i nt"magategi" logoguigo nigetiogo eiyenlgo nequenlgo bidion( "ihiclzodi apolicanag"igutl!Ja aotlcanlgo calchoque piglchene eoeadi" opagilogoba niglfagi. !JO{oguagi niofiDJJegi. logoyenigo niguocod'i nihokdr naouilo napagale nlgecogee. . ntontgo ladl. nogue niguolad"i nogueligi"
. ..
it"ococ
t"clzlni itior lamcu aticur cachlru 1 .ramo co;"!Jo ckiie miJliu
danta
ciervo zorra gato mono comadreja puerco armadillo
ca1man
io 2
ckurui.rl
simru
mromlro .rlpu fecatlcho nukie nuchti nuchca nuki nu.rlri nuca nui nuJmu 3 nunlne
1 Nombre especfico.
2 N o m bre especfico. 3 Este non1bre significa el labio de arriba; el de abajo se dice nchl]a.
ENSAYO DE IIISTORIJ\
A~1ERICA~A
297
numfru
numi
nuchpo nulpo nu.ramur nubour nuhu tt"p uclzori nuylpoo ., nujue nupe nibop ca;"ire.
[371]
n~ano
nihtlllgad"i
inapachodi.
ne.
nt"ti
mdico
ua vientre p1erna pte papaya Sr. Abate Juan Garcfa
J.~... B.
nogonaoi codicocolidi
up6po;"[
Sr. Abate lraiss
redonda para indicar que son semejantes a las maipures. El acento grave se ha usado a veces en lugar del agudo, pero tmense siempre con el mismo valor.
CATLOGO
(K)
Dios
alma
Tup anga
demonio hombre
muJer esposa
ana 'ab _,
cuna
femhirec
_,
.ra,a
mat a"a
huaina 1 mertqua
e
l Este nombre lo usan los hombres (y es en realidad el quechua moza ]. Las mujeres dicen cunia.
joven,
298
me
tuba
.rl la"ira
mena
papa mama 1 teagra 2 faira
rayl
mita
mita cu ihag Zhi
quara.tl
}/Mi
huara.rtTi
ya..re .te..rtt ehuat ,
uerepe
ytul-tat ihat
'ibi"pe
da
ara
nuara.t.ri epuecr.ta
huara.rJ ipuama
caruca
unl y aJe
ehuetu
ehuellaca
lluvia
trueno rayo luz fuego agua ro lago monte pltano pea
1 2 3
dm~-J"un
a mana topa.
.rapua
dmd.-lirl
fata-endi' klt i
cana
tata
um parana" epa.r..ru
taca
..
i-up
'ib'if'i
ehuata
panara
pacoh
ita
ita
Las palabras puestas en letra redonda son semejantes a las de los incas. Es voz varonil.
Significa el pas de arriba. 4 Quiere decir pariente del mar, el cual nombre es dado por los guaranes a los grandes ros.
E~SAYO
DE HISTORIA AMERICANA
299
[373] lugar peascoso arena cammo selva rbol fruto campo sembrado casa puerta hamaca
itini
pe
09 oche
kia camuchl , yapepo ig ibirap Ul , mtm6ucu aemhl iemi igapicuil abail mandi yeli chiy mundubi cumanda
A
tinaja
olla canoa arco
eara
terJa
flecha
lanza plato comida remo maz yuca batata pimiento man frjoles carne tabaco yerba
va yamue eomal yapucuita ahuati . lJahuiri yiica equel munut puroto zu pe tema ca "alzeva facuera mapa mama mapa cavt mapa mta huera tptra traCJa e.ree zat llnimai
J'OO
,., d e azucar , cana abeja miel [374] cera animal ,. paJa ro pez amargo dulce agrto blanco
cana
,.,
pefy caa taqua laquar-e2 eir eiret trai mi'mh .. , glra ., ptra roh
e2
al . moroti
300
mhai
ha
pila
l!JU
tigre
le6n perro oso hormiguero ciervo puerco mono armadillo lobo gato ratn cabeza frente oreJas
namht
OJOS
tee~
ft , yuru tat temh tanec
mat suntmat iururucai lu-lu yahuara huarfJ'U yahuara huaJ'.ru yakuara tanuznua tze huaJ.ru laya.r.ru cal talu yahuara puana mtJ"J't quuva yacae cehuape namt . . r1st.rsa zatcana ti yuru zat
yuru
labio
mejillas
(375] rostro garganta
cae u
IJ't.re~a
toha
ayu atu
pitia mhia tie i"iha ten"ihang po poape p"i le tima Lenipia
. p1e
pierna rodilla
301
CATLOGO
VI
Lengua maipure (~1.)
Dios
hombre muJer padre madre hijo hija
amalivac apalik
aic papa. ochu ,.emuru ymdj.lli mure mure nande yolokimo cap u nono Pyu nuna eh irlea ca"'e nono p ano coco ., putrene veyu 2 cococh canep 3 11i.tna"
pe~hiie
DIDO
nuni nu.ni tumtt.kl lu.n16iokl amitmin Pturi eno penl ki keypi urrpu anike peni-iail pcu.mi yatti aarrap[ ki tammi ca mol[ keypi kipuc taman
tierra sol luna estrella arriba abajo da noche medioda esta tarde ao mes viento nube
llu'\1-ia
1
veriiie canep
tia
InU es la voz absoluta.
2 Quiere decir el sol derecho o perpendicular. La cual expresin es propia de todas las lenguas americanas. 3 Significa in . . rierno o lluvia.
4 En estas dos lenguas, y en todas las otras americanas.. el mes se llama con el non1bre de la luna.
302
trueno rayo arco 1r1s fuego agua ro lago 'monte piedra lugar peascoso arena . .. cammo [377] selva rbol flor fruto de rbol campo sembrado casa puerta hamaca tinaja olla maraca canoa remo flecha lanza plato comida chicha maz yuca pimiento calabaza carne salada tabaco :yerba
kinenru kinenru-uaplorl uyi1 uapt btna tuna icutpe tipulri tepu tepu-pan ch.accu aehem yutu yeye yeye-yorocoplri yeye-yepru
eno eno-imtf. catli uenl uenl caCJi yapa kipa ki'pa-man cain anpu
tUfma
a a-ivl a-tinac menil paniti , penuma amca . . ., ven t-can tan te u iiCJu
qua fa
mata
u le na la caic-cal muera arEna marac curira crantli pru landja arimke nanpi uki ac-nach akyu poni , ca uyanza charru caPi reta
na u ca.raripl uavmi-.ruCJin ti"u ecatt uent fomulcl caflilcl al . , aPlama Jarru yema caiuCJinl
303
carna uane-imu 2 uane morpo anekiamgot yaklni 3 toron6 u oto COfJi tavire tavnek . pote-n e colee tutne taculke yec-ne iaremuc-ne kinme loc-p(re kt.nme la ,e-pirme rakek la man palcurhe petkhra veiche . , acurt..,ane acuri,anl-pr caon6 motic-p panri yatye aklre veroro ichcu
animal domstico ,. paJa ro pez anzuelo claro oscuro oloroso hediondo amargo dulce agr10 blanco negro colorado
timakl . ., tcurta acanni calni i"i-k i.ri-k cun marikinl curikin( cayumni curikin[ e"akinl Jniki
r~onlrri
azul
a1narillo verde a '\o" aro bueno malo iracundo hermoso feo
alto
bajo . amigo enem1go
tigre
perro
mai.tu(ni uavlrri .tontrrt tnlli.rulni aubarl cava.rakl nunaunrt nuipunl quait"kl aurt
batata
ki
1 Los maipures dan el mismo nombre a las caas de azcar que a la miel. 2 El padre de la miel.
3 Esta palabra es puesta en la primera persona, como tambin la. de los maipures. Pero se usa tambin en sentido absoluto.
304
[379] pltano
papa~a
frjol
danta hotmiga c1ervo gato ratn jabal armadillo cocodrilo tortuga cuerpo cabeza frente oreJa
OJOS
kiki
., . uartart
omtkr
y ama
michi munhe patnca . , calc-camo aru pey e pitpett' prutpe5 pert , . panart yanru , . yonnart
mt:Mri
lengua
rostro cuello [380] corazon brazo mano
aman arru nuuan nukibuc 8 nuaukip nualcinl nuprikl nukirrt nunumac n.ati , nuare .,
nupurtcu
nuin
nunikin nuan , . nuct;zpt
yaparl yamari
1 N6tese la semejanza de esta y de las palabras siguientes. 2 Este nombre es especfico. 3 Especifico tambin este de los rnaipures. Un nombre genrico falta en a m has lenguas.
4 Esta palabra, que significa propiamente piel, se adapta tambin al cuerpo por metonin1ia india. 5 Este y los nombres siguientes, estn puestos en primera persona, pero se dicen tambin en sentido absoluto, vase gr. prulpet, pele, etc. 6 Estas tambin se ponen en primera persona: mi cabeza., mi frente, etc. Y este es el modo ms usado por los maipures.
ENS.o\ YO DE HISTORIA
A~ERICANA
305
p1e
rodilla
nalga
muJer vestido marido casada casado tiempo vestido hierro
plari yechekimru petli puii neponde nto tioklme puchme manca atkem , . parart
caracapucha~
nukft'
nucumrakl nuanltu arruil nunt.'-kivacant can iki"acankin[ caanltukt'nl yuvt nupefl Jparri eno parr'.Ja parna
Cal na , anuma
fusil
Orino e o mar playa puerto cascada del ro candela tabaquera mesa de comer canddero papel guardabreviario carpeta
Orincu par"a chacu peya ualpuruipe crorlfa caPt'-yuft" 3 nanap-yapni croref-yapni crela 5 previriu-yuti carela-yufi pama chiplkiri acucha 8
.,
sal
uc caniirritl yema canianic ecail-canial canlirrifl., . , cantanlCu cuyarla pre"'irio-arru.e cuyarfa., . , cantante u sayo" .rapo yucufi
1 Significa la madre de mi hijo. 2 \'oz tomada del espaol arcauz. 3 La casa del tabaco. 4 La silla de los alimentos. 5 [Es interesante notar este italianismo, carla, sin duda introducido por el P. GiJij. \''ase de este libro, ms abajo, la pg. 415, sobre la influencia de los misioneros en las lenguas indgenas.] 6 El vestido del breviario. 7 \'iene de la espaiiola ..ra/. Antiguamente dijeron "-'' 8 De la espaola aguj'a.
2{}
306
aponde veraclt maria ueJJe hacha chorru 1 soldado espaol ponolme 2 poriukechi portugus me pchichi 'dico medicina apic-ie febricitante uizyocre chacha dolor de costado kiriehE viruela morbo glico hamarni fiebre uay_oc6te , catarro, resfro aion6 :amh(u fluxiones de los ojos port"kl bicho ulakemne muerte infierno yolokimo-yuii cap u paraso . ipakre s1empre
,runufai pee mnuri y aval! .rorro UJlrJmi yaranvt" 3 . martrrt epenatl mavalci caf,Ji nupa4
kiri.rl~
.ma.ruri puakl
imu.tmu cap[ nupur1."kl
PU0 6
[382] despus
antes antiguamente entonces ahora en este punto
1
De la espaola .roldado. 2 Significa gente vestida. 3 Ocultan el sentido de esta palabra los maipures. Parece significar los hijos de los msicos. Yara quiere decir flauta, na"i hijos. 4 Significa me duele el costado. 5 Esta palabra y la siguiente estn tomadas de la lengua caribe. 6 Los maipures no supieron el nombre preciso del bicho. Se sirven del espaol con la desinencia de su lengua. 7 Significa en aquel tiempo, Donde la partcula ya"e tiene un significado
digno de notarse. 8 Tiene el mismo sentido.
ENSAYO DE HISTORIA
AMERICA~A
307
pronto
ho~,.
esta maana maana pasado maana ayer de da de noche largamente , aqu1 all lejos cerca despacio de verdad seor cacque . . muJer cac1que
a"t."nf.
yacpi
irr~ip
coronre
munre coronre coinre ano coco meea lanre moro te.ip6 feipt5-pr achavre. aulne ye.chlme apto apto-puti
., upte.
aki
icurikl yuni-pin
ampi
[383]
CATLOGO
\"11
Lengua araucana (O)
Lengua sliva (N) cielo sol luna estrella tierra agua fuego hombre muJer
'VleJO
mume...rke mume.tke-cocco
J~exio 1
.rlpodi
.re.kt
caga egu.r.ra
..
1 La ~ se pronuncia a la latina.
308
VleJa animal ,. paJaro pez ro lago selva rbol hierba poblacin carne serpiente mosca mosquito cabellos rostro
OJOS
..
oke ioop
J'aapo
, L ,
nonhu dendea
J'ucua
lo"
ilon vilu pul/u .val ihopel
deha
)QCUl
bureiJoa chaue
ihe.
paCJ
age
ge
pi~un
oreJas
[384] nar1z boca cuello brazo mano
pacuti atcupana
\
., aaJa
tncuu
..
dedo
vientre , corazon nalga rodilla pterna pte
endeche
teache
ofTUlaa
lCOOCO
Sacado de la Historia
de Chile.
E~SAYO
DE HISTORIA
A~iERICANA
309
CATLOGO
\'111
ocki
tri.rla oui.rla onietlu."en ouraouenfa onnonhoue hiorhtha delzeren iaouinel
.{aa
hierro
muJer fusil hombre ayer lejos nutria no
..
[385] p1pa
en da e gannondA.oua iou,rkinua
ske~a~uefie
manitou .rcouie piouahi ickoue pukisignan alisinape pichilago oual.Ja nikiki ka mt poagan pechouefclz .Jimaganich mackiJin mtJ".Joure ,rema 1
.raJakir~.Ji
cerca
soldado zapatos todos tabaco avaro hermoso mucho maz calzones garrafa valiente hermano am1go cielo
olichichin nihila
mitamick
miltU chichigoue . . Jtmaganu nicanich ni!che 2 t~p t"m inkako u in ouikioUiln
cabaa
1 Los cii ve res del Orinoco dicen e~hema. 2 Quiere decir tierra de enci1ua.
310
cabellos
eonlzora
liJ.ri.r
capitn
perro despacio maana
otcon
agnlenon
oleima alim
pecca6ogo oua6ank
.rkt.nonha alcheiek
(386]
CATLOGO
IX
itoto 1
yept yanru o pert
pt.lpe
rostro
cuerpo
piel
pelos carne grasa huesos costillas nervtos ,,.enas sangre sudor lgrimas saliva moco , corazon hgado
catti
yeipe clzurri
1 Esta palabra es genrica, como la latina laomo. Pero algunas veces significa indio, y ms a menudo, gente extranjera. Las palabras siguientes van puesta.s en prtmera persona. 2 Esta palabra significa tambin las races. \'liis curiosa es la palabra de los maipures nuit.'rripl, que quiere decir mis enredaderas. 3 Quiere decir la orina de mis races.
E~SAYO
DE HISTORIA
A~IEIUCANA
311
bazo tripa lomos ingle veJiga [387] cerebro cabeza vrtice de la cabeza cabellos frente ceJas prpados
OJO
globo del ojo nar1z boca labios dientes encas lengua oreJa . stenes mejillas ment6n barba garganta cuello hombros espina dorsal pecho teta leche estmago vientre ombligo
perl yt!meyri yanru-clu.pot[ yanru yanr-yafpe yonnri mdart potri yri yeri-pcnari nuru panri pana-pchri peiri cara cara-chipot[ uarri pumerl mg6i mgi-yelpe pulran proplri mtiri , fTUlc-yecuru yerepotri
f..'tnt
coiPlfi
1 F~ta palabra, como pronto se ver, significa tambin las hojas. El mismo sentiuo tiene la palabra maipure nuipana.
312
[388] costados nalgas rodillas p1erna . p1e dedos del pie planta del pie parte superior del pie
yecun
pelii
brazo
codo muecas mano palma de la mano parte superior dedos uas
ama-rari ,. amna-mgot
ama-mcuru ama-yem6uipe
rbol
tronco corteza copa del rbol goma
sav1a
yeye 2
ifpi 1
ramos follaje
[389] flores
fruto
l Significa los hijos del pie. l){gase lo mismo de los dedos de la mano. 2 Esta voz, tanto en tamanaco como en maipure, es defectuosa. Significa rbol y madera [como en espaiiol de Amrica paloJ. 3 Esta y las siguientes palabras van puestas en tercera persona para evitar la fatiga de la repetici6n. As ilepi etc. significa su tronco, etc. 4 Nunca pregunt a los indios por las partes ms pequeas de que constan las flores segn los botnicos. Pero doy por indudable que si uno les preguntase, hallaran enseguida su nombre para los estambres, el pistilo, la antera y cualquier otra cosa. Lo que digo tambin de las varias partes del cuerpo hun1ano, no pa.. recind.ome que los anatmicos sealen ms. l-Ie puesto las ms comunes y aquellas de que me acuerdo con certeza.
ENSAYO DE mSTORIA
A~1ERICAXA
313
ilonnlri itaipe
~.pilpe
imitii.
Verbos notables
alabar maltratar apoderarse perderse en las selvas trabajar pintar, escribir borrar contar y medir
yakik-marl
, yucuru.
[390]
A - La lengua de los incas se llama an quichua. En los extractos ya se ha dicho en qu lugares se habla. N o consta que tenga dialectos.
3] 4
en el que se cuentan hasta quince mil ne6fitos de esta nacin. Hay con ellos algunas pequeas naciones de diferente habla, que al agregarse al cristianismo han aprendido tambin la lengua chiquita y llegan al nmero de nueve mil almas. Los chiquitos, llamados adems choropos por los ciudadanos de Santa Cruz, estn divididos en varias tribus, llamadas sin ningn fundamento naciones por el P. Fernndez en su historia en espaol, pues todas hablan la misma lengua.
D- Ninguna lengua americana se extiende a tantas partes como la guaran. En los extractos ya hemos hablado de ella en general. He aqu sus particularidades. 1a I~a lengua guaran se habla en toda la provincia llamada propiamente del Paragua~. . , cuya capital es la ciudad de la Asunci6n. 2a. Se habla en las clebres misiones llamadas del Paraguay, de las que escribi .l\1.uratori. 3a Se habla tambin en los dos ros Paran ~,. Urugua_y,'en los cuales hay treinta grandes poblaciones. 4 Hablse tambin en las provincias de Tap, Guira e ltatn, abandonadas despus por los guaranes. 5 Se habla en toda la costa del Brasil hasta Ca_)"ena, aunque en algunos lugares de esa costa haya habido o exista an alguna otra lengua. 6 La lengua guaran es la misma que en el Brasil [391] se llama tup, por el nombre de los indios que la usan. Se llama tambin la lengua general por haber sido hallada por los portugueses no slo en la costa del mar, sino tambin en el interior. 7 La lengua de los tups es un dialecto de la guaran, de la cual, por lo dems, segn el seor abate Camao, no se diferencia tanto como la espaola de la portuguesa, o de la italiana. Los ahora llamados tups ocuparon la costa del Brasil desde el Ro Grande o Puerto de San Pedro a los 32 grados, hasta el Ro de San Francisco del Sur, y se extendieron tierra adentro por todo el gobierno o provincia de San Paulo de Piratinonga. Despus de los tup vienen los tupinambas, los temimni, los toba~,.ares y los tamOj'as, todos tambin de la misma lengua que los primeros. Estos indios habitaron la costa desde el ro de San Francisco del Sur hasta la Baha de Todos los Santos y el ro Camamu. Despus hasta el ro Guiricar, que est hacia los 18 y 45 grados seguan los tupinacas, gente tambin de la misma lengua. Del cabo de San Agustn hasta el ro llamado de San Francisco del Norte habitan los catas, tambin de la misma lengua. Seguan despus los potiguares. De la misma lengua eran tambin los rariguares, los
ENSAYO DE HISTORIA
A~'tERICANA
315
carijas, los arajares, los amoepigres, y otras varias tribus, nombradas por lo comn a capricho de sus conquistadores, hoy reducidas a nmero pequesimo o mezcladas con otras naciones de lengua diferente. ga ~lejor y ms perfectamente que los indios citados hablan el guaran los chiriguanos,. famosa naci6n pagana, que se dice habita en 160 poblaciones ms all del ro grande del Chaco y del ~1apa~"o de Santa Cruz de la Sierra, en los valles que forman los . ~des. . Son belicosos ~? fieros. Se dice que llegan hasta 15 o 20 mil los son aptos para el manejo de las armas. Tres solas son las poblaciones cristianas de estos indios, o sea, la del Rosario, en el corregimiento de Tarija, la de Santa Rosa, cerca de la ciudad de Santa Cruz, antes dirigidas [392] por los jesuitas, y otra que est tambin cerca de Santa .Cruz bajo el cuidado de sacerdotes seculares llamada Porongo. ga. Hablaron igualmente el guaran ciertos indios llamados guarasos, de los cuales unos habitaron la parte occidental del lago Xaryes, y otros el pas que hay entre chiquitos y mojos. Pero llevados por los jesuitas a estar entre estas dos naciones, acaso han dejado la lengua materna.
que
F - A la lengua de los lules, convertidos tambin a la fe por los jesutas.. le fue dado lugar en dos poblaciones sobre el ro Salado, :,? eran antes pertenecientes a las misiones del Chaco. Algunos de estos indios se llaman isistineses y otros toquistineses. Pero como se sirven de la misma lengua, todos son lules. G - Los vileleas tienen sus poblados sobre el ro Salado, y pertenecieron tambin al Chaco. Su lengua es hablada por varias tribus indias con pequea variacin. Los nombres de ellas son pasainas, chunpes, atalaJas, omoampas, ~?econampas, vacais, ocols, .}'ecoantas, yois, ipais. H - La lengua mbay, que se llama igualmente guaicura, es la que se usa por ciertos indios de semejante nombre, que habitan a una ~.,. otra banda del Paraguay, desde los grados 19 o 20 de latitud me~idional hasta los 23 y 30 de la misma latitud. Son dialectos de esta lengua el hablar de los abipones, el de los tobas Y el de los macbis; parte de los cuales vagan todava por las densas selvas del Chaco, de los cuales se espera en breve la historia compuesta por el seor abate Jols; parte, reducidos a la fe por los jesuitas, estn establecidos en seis o siete poblaciones. I - Las misiones llamadas por los espaoles l\'loxos fueron IDUJ-" celebradas entre las del Per. Eran diez y siete las poblaciones,
316
FUE~TES
dice que llegaron hasta veinte mil. Son varias las naciones que las componen, esto es, [393] mojos propiamente dichos, mobimas, canisianos, etc. Tomo slo las palabras de los primeros, que nos han sido comunicadas por el seor abate Iraiss, exmisionero de ellos.
K - La lengua omagua, que decimos es un dialecto de la guaran, hoy se habla en la reduccin de San Joaqun, establecida en la parte septentrional dell\'1aran, poco ms abajo de la desembocadura del Uca~,.ali. All el clebre jesuta Samuel Fritz instal a los omaguas, que haban partido con l de las islas del ~1aran que . estn entre el ro Napo y el ~egro. Pero no es dudoso que algunos individuos de esta famossima nacin, dispersada por las batallas que les dieron Jos portugueses, habiten an en otra parte. Los baJo,. quiz entre los carmelitanos, a los que fueron entregados algunos de los aprisionados en la guerra. Los ha~:, como dije en el tomo 1 de mi historia, en San Juan de los llanos, en la reduccin llamada La Quebradita. Adems de stos, que son cat6licos, se dice que hay omaguas gentiles en el Putuma~"O y en el alto Napo, donde son llamados Yeti. Quiz tambin los cocmas, habitantes del ro Ucayali ~.. Y agure, hablan la lengua omagua.
y hemos dicho
!\-1 - Quien desee saber extensamente de esta lengua y de sus. -.dialectos, vea su extracto en el libro 111 cap. X de nuestra historia . , - Para saber de la nacin de los slivas.. cu~ra lengua era mu~y apreciada por los misioneros, vase el tomo 1 de mi historia, ' lib. 1, cap. \'II y IX.
~
O - La lengua llamada araucana es la general de todo Chile. Relase su extracto, apndice 11, parte 1, cap. VII.
bin de la hurona, que se divide en varias ramas, hemos hablado bastante en el captulo \TJII de la parte l.
E~SAYO
DE HISTORIA AMERICA:\A
317
[394]
lVlerece ser correspondida por m{ la gentileza del seor abate Camao al mandarme el extracto de la lengua chiquita y los catlogos de varias lenguas americanas, dando a la luz pblica una carta su.ya con la que se da una explicacin perfecta de la descripcin de la pelota americana. Dice as, traducida a nuestra habla vulgar del espaol:
Carsimo primo don Juan Francisco Ocampo. He recibido el tomo II del seor abate Gilij, en buenas condiciones e intacto, a pesar de las contnuas lluvias o diluvios. Agradezco no menos la eleccin del honrado y diligente portador, que vuestra premura en envirmelo enseguida. Tanto era mi deseo de leerlo, que antes de hacerlo encuadernar, casi todo lo le en hojas sueltas. ~le agrada mucho un escritor sobre Amrica tan bien informado, detallado, sincero, exacto, no exagerado, ~"P que lo que escribe lo adorna con tiles reflexiones. Cuando vayais a verlo, le significateis mi agradecimiento, dicindole adems que me desgrada un poco que habiendo ocasin de mandarme, no se ha.ya servido de mi a)'uda. En la nota X\tiii muestra sentir que el Padre Patricio Femndez, no haya descrito el juego de la pelota usado por los chiquitos. [395] Esta descripcin, de haber sabido su deseo, se la hubiera mandado ~lO enseguida. Y hla aqu ahora, que no tengo nada que escribir para llenar la hoja. e: Todos los chiquitos, tanto adultos como muchachos, usan una pequea pelota del dimetro de tres pulgadas y media, ms o menos, a la cual no es permitido dar sino con la parte anterior de la cabeza; siendo entre ellos falta golpearla con la mano, con el pie, o con cualquier otra parte; como tambin darle con la cabeza de manera que no se devuelva a aquellos que la tiraron. Ko se cuenta por lo dJms entre las faltas que al saltar la pelota sea golpeada por dos o ms personas, con tal que se golpee con la cabeza, y con que una de ellas la enve al fm contra sus contrarios. Tampoco es falta que la pelota, antes de ser devuelta d varios saltos en tierra; que caiga fuera del sitio del juego, o que no darle proceda del alto vuelo hecho sobre la cabeza de los jugadores, o porque al ser tirada se meta en cualquier agujero. Kada de esto es falta. Por lo que ningn jugador de pelota se toma el pensamiento de echarla a parte de donde no pueda ser devuelta, sino ms bien
e:
318
VEN~ZUELA
el de tirarla derecha y violenta, como una piedra, contra los pies o las nalgas de sus adversarios, para que estn obligados a inclinarse prontamente, a encoger el cuerpo, ~, a echarse de bruces en el suelo para devolverla con la cabeza, sin que les toque en ninguna otra parte de su cuerpo o del de sus compaeros. Por este motivo el lugar del juego no est sealado con lneas, como entre nosotros, ni es necesario que los jugadores corran ac y all, o que ocupen varias partes. Por el contrario, para que incurran en falta no hay otro cuidado sino el de tirarles encima la pelota, en lo que son [396] muy diestros. Sean, pues, muchos los jugadores, sean pocos, siempre estn a pie firme, esperando la pelota, para devol"erla. El juego de la pelota se hace en las calles, en la plaza, en el patio de las casas de los misioneros, y en cualquier otro lugar limpio, llano, libre de piedrecillas, y no duro; si no es tal, le echan encima arena, para no hacerse dao en el rostro, porque son obligados a acercarlo a la tierra para hacer rebotar la pelota que les llega baja. e Los jugadores se dividen en dos bandos o cuadrillas de nmero casi igual. Cuando juegan entre parientes )' amigos por mera diversin (como suelen por lo comn) de cada bando ba:y seis, ocho o diez jugadores. Cuando una comarca de la poblacin, o bien una tribu desafia a otra a jugar, y se apuesta entre ellos una merienda, los jugadores suelen ser quince, veinte o treinta por cada parte. Pero si dan este festivo entretenimiento en gracia a algn misionero nuevo, de un gobernador, o de un obispo que visite su patria, el nmero llega hasta ms de ciento por cada parte. Las dos cuadrillas se ponen la una frente a la otra a distancia de unos 24 palmos, y sus individuos se reparten en filas, los unos cerca de los otros, a modo de escuadra militar. En la primera fua se da lugar a los ms ligeros y giles en tirarse por tierra, tanto para devolver la pelota que viene baja, como tambin para tirarse pronto, para que los de las filas de detrs les lancen la pelota derecha a ellos, sin tocar a los compaeros que tienen delante. En la ltima fila estn los de cuello robusto, para devolver la pelota tirada alta, la cual por su vuelo elevado, llega con terrible mpetu.
[397] e As dispuestas las filas, se adelantan dos o tres jefes de la cuadrilla que lleva la pelota. Y hechos los acostumbrados saludos a las filas y visitada diligentemente su parte, escogen
319
entre todos al ms hbil_. y se le destina a primer jugador y se le coloca con solemnidad en el centro de la primera fila. Escogen despus otro tambin hbil, y hacindolo jugador segundo, le dan el puesto al lado del primero. Desde este momento la cuadrilla duea de la pelota comienza a imitar el chillar de los monos en seal de la futura lucha, y para decir de este n1odo a los contrarios que estn alerta. Toma el segundo jugador la pelota en la mano, levanta el brazo, se la muestra a todos, y despus la tira al alto de manera que cae perpendicularmente encima del primer jugador, el cual la recibe con la parte anterior de la cabeza, y golpendola al mismo tiempo con fuerza, la tira alta hacia los contrarios, o bien baja, como le agrade. Este tiro es acompaado de un grito inarticulado de todos, que equivale a: Ah est la pelota. El mismo grito dan igualmente los contrarios al devolver la pelota, y de esta forma alternan los que golpean y la devuelven los gritos hasta que alguno de ellos incurra en falta. Y en este momento comienza la cuadrilla contraria a levantar victoriosamente la voz, a reir y gritar de mil modos ridculos, levantando en alto las manos, batindolas, dndose pa1madas en aquella parte del cuerpo donde ha tocado la pelota y semejantes cosas, que divirtiendo a los circunstantes, excitan la emulaci6n de los ""encidos.
e
Si la falta cometida es de la cuadrilla que dio principio al juego, la pelota debe enseguida [398] entregarse a los contrarios, los cuales eligen tatnbin a uno que la tire a lo alto y a uno que tenga que dispararla. Y una vez colocados en primera fila, como arriba se ha dicho, imitan tambin ellos el gritar de los monos. Pero si la falta no ha sido cometida por aquellos que empezaron el juego, de nuevo lo recomienzan estos del modo dicho, continuando los dos escogidos en el cent~ de la primera fila hasta que los cambian sus jefes; lo que en los juegos solemnes, para repartir entre muchos el honor de ser los primeros jugadores, se hace hasta dos o tres veces. A fin de saber cul es el escuadr6n que vence, detrs de ambos hay dos muchachos, uno de una parte, el otro de la otra, y enfrente de ellos en el medio un haz de varitas de maz semejantes a las ,..~arillas o pajuelas de camo empapadas en azufre. A cada falta que haga la escuadra A (digmoslo as) se mueve el muchacho del escuadr6n B, y ton1ando una varita del haz, se lo tira al muchacho
e
320
contrario de l; y a cada falta que despus cometa la escuadra B el muchacho de la escuadra .~.\ toma uno de los hacecillos que le ha tirado y se lo devuelve a su contrario, el cual lo vuelve a poner en el mazo. De esta forma, sin decir palabra, porque los muchachos no hablan nunca, ni tampoco los jugadores, se van contando y descontando las faltas de cada bando, y por el muchacho que cuando termina el juego queda con los haces en la mano se sabe el bando que ha hecho ms faltas y ha quedado inferior al otro perdiendo. El juego, por mucho o poco que dure, no es ms que una partida hasta que termina, debiendo dejarse, segn lo acor.. dado por los jugadores o al ponerse el sol o al llegar su sombra a .. una parte determinada.
(399] Sobre la habilidad en el manejo de la pelota es cosa admirable en primer lugar la seguridad con que los dos primeros jugadores y despus los otros (si la pelota les da tiempo de pensarlo) la dirigen o contra los contrarios o hacia cualquier otra parte. 2 La seguridad en conocer por el vuelo "!!? por la direccin de la pelota a quin le corresponde devolverla, sin confundirse con la turba, no obstante estar unos tan cerca de otros, que apenas hay entre ellos el espacio libre de cuatro a seis palmos. 3 La agilidad en tirarse a tierra, devolver la pelota y levantarse en un momento. 4 La facilidad y ligereza en curvarse a un lado y a otro para de,,.olver con la cabeza, aunque aquella no se extiende como el brazo, la pelota, que vuela a modo de una piedra. 5 La vivacidad )' firmeza de los ojos, con los que a veces dos jugadores, puestos uno frente a otro y animndose mutuamente entre s, agachados en el suelo devuelven por largo rato la pelota tan velozmente que los mismos espectadores no saben determinar si es una pelota devuelta u otra cosa, lo que vuela de cabeza a cabeza. 6 La destreza de que dan muestras, cuando sea por ". .anidad, sea por peticin de los espectadores, tiran alta la pelota ~ se ve a esta girar de cabeza a cabeza, golpeada y vuelta a devolver un cuarto de hora o media hora, y aun ms tiempo, si son muchos los jugadores, sin caer nunca en tierra. En una de tales ocasiones vi a un joven de la ltima fila de su escuadra, dar a la pelota un golpe tan grande, que pasando sobre los dos bando~, que ocupaban el espacio de 244 palmos, fue a caer donde ninguno poda devolverla.
El rbol que diremos de la pelota es ramoso y grande como un nogal. Su fruto es semejante a la [400] ciruela -~les IDUj' sabroso
e
ENSAYO DE
IIISTOHL~
AMERICANA
321
si se deja pasar un poco o si antes de comerlo se pone en agua un cuarto de hora para que deje en ella cierta leche custica semejante a la de los higos. Todo el rbot ~ no slo el fruto, abunda en esta leche, de la que se forma la pelota. Los chiquitos hacen en l un corte con el hacha, y con el jugo o leche que brota, untan su brazo. Este jugo se seca casi enseguida ~~ se convierte en una especie de sutilsima tela. De all a poco vuelven de nuevo a herir la planta del modo dicho, y a untar nuevamente el brazo con el licor indicado, hasta que se ha.yan formado tantas telillas como se necesitan para el fin propuesto. Hecho as, las ponen juntas, las envuelven, ~las aplanan con las manos de la manera en que suelen hacerse las albndigas. Despus, este globo informe de lquido congelado se pone a hervir en agua, y sacndolo de vez en cuando )~ volviendo a meterlo, le dan golpes sobre una losa bien lisa, para que se vuelva redondo e igualmente compacto por todos lados, para que sirva de pelota. Lo que he dicho hasta aqu es cosa, por as decir, vista por mi directamente, y el rbol de la pelota era precisamente uno de aquellos que en mi reduccin me suministraba frutos para la mesa. Se dice que los chiquitos tomaron este juego de los curuminacas sus vecinos. Pero lo cierto es que los chiquitos dan al juego el nombre mismo del rbol, esto es, halorJ'. Los guaranes llaman el rbol nangai, y su goma o licor mangaiJi. ~lfangaa es el nombre del fruto. As dice el Venerable Padre l\1onto~ya en su Tesoro de la lengua guaran[. Y basta. Faenza, 15 de diciembre de 1781. e \ruestro afectsimo primo Joaqun Camao .
NOTAS Y
~~CLARACIONES
del ToMo I 1 I
(401]
l. Amalivac dijo a su hermano Uoch que quera hacer el Orinoco de la manera indicada por m, para que no se cansaran los remeros por l creado.r, es decir, por usar las palabras precisas de los tamanacos, inamanri apl.cupr uoc-cheple. Este modo de hablar, no usado nunca en otros casos por los tamanacos, merece notarse. No usan la voz imcuru (que significa sus hijos), que sin entbargo en los relatos humanos sera la primera que les viniera a la boca, sino directamente la de inamanri, que no puede referirse sino a un creador. Por lo cual, hablando de l dicen tambin Camaninamgem6, el que nos cre; las cuales palabras son de sansimo sentido, j' no expuestas a ningn error. 11. No quiero privar aqu a mis lectores de algunas noticias singularsimas sobre la religin de los otomacos, comunicadas por un ex-misionero de ellos : 1 [402] e: Los otomacos - dice - tienen la costumbre de llorar a sus muertos dos horas antes de la aurora. Los cristianos van alrededor de la iglesia, y los gentiles, sin salir de casa~ lloran sentados en sus redes: y para incitarse mutuamente al llanto cantan con voz quejumbrosa de la siguiente manera: Tales y cuales nos traan peces j' tortugas para alimentarnos. Ahora no tenemos a ninguno que nos alimente. Qu bueno fuiste con nosotros] Pero algn dfa. nos veremos en el lugar de vuestro reposo. Estas ltimas palabras a modo de estribillo las repiten a cada verso. e Pregunt a un viejo - sigue diciendo el citado exmisionero qu lugar sera aquel en que descansaran sus muertos. Y me respondi que haba odo a sus antepasados que para los buenos estaba
326
--------------------
destinado un lugar delicioso, mas para los malos, por el contrario, uno tenebroso y lleno de tormentos. Sobre la existencia de Dios es admirable lo que sigue: En la reducci6n de llruana haba dos viejos que sobrepasaban los setenta aos (cosa bien singular en el Orinoco). ~1e dijeron un da que queran ir a su tierra, y preguntando yo si tenan parientes, respondieron que tenan an vivo a su abuelo, y que queran traerlo a la reduccin, para que fuera bautizado, segn l deseaba. \ 7ino al fin el buen "\'iejo llevado en una red por sus nietos. Y segn el clculo que fue hecho por personas entendidas, se crey que tena alrededor de 120 aos. Lo catequic, ~ hallndolo capaz, el da de la ctedra de San Pedro, es decir, el 22 de febrero de 1756, le administr el santo bautismo y le impuse el nombre del santo apstol. Llambase antes Y onda, es decir, el cocodrilo.
[403] Este me dijo que habfa vivido siempre con estos principios: no hacer mal a nadie, tener una sola mujer y procurar que
los hijos habidos de ella no fueran malos. Dijo adems que saba :,'a de antiguo, por sus antepasados, que hubo alguien que haba creado todo, que premiaba a los buenos ~., castigaba a los malos, y que habiendo odo las mismas cosas tambin a sus nietos que estaban en la reduccin, tambin haba deseado venir, para oirlas mejor de mi boca. El buen viejo no tard nada en morir. Y aunque daba en todo seales de decrepitud, y hasta le faltara la memoria en las cosas de la fe no le fall nunca y la tuvo siempre pront{sima hasta el ltimo aliento . Hasta aqu el exmisionero citado. III. El Barn La IIontan en las memorias de su viaje a la Amrica septentrional, 1 al contarnos las noticias que aquellos indios tienen tanto sobre el Ser supremo como sobre el alma ~., lo dems que se refiere a la religin, ha encontrado una fuente tan extraa de estos conocimientos, que no slo me parece falsa, sino inverosmil. Supone l en primer lugar la insubsistencia de la tradicin, y de este pensamiento, para mi monstruoso, dice que es deudor a los salvajes del Canad. e Je suis maintenant convain-;u - dice - que la Tradition est trop suspecte, inconstante, obscure, incertaine, trompeuse et vague, pour se fier elle: j'ai obligation de cette ide aux sauvages de Canad, qui ignorant ce qui s'est
1 iJilm.
d~
f dmr.
s~pt.J
tomo III.
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICANA
327
pass dans leur pa,~l'S il y a deux cens ans, me font rvoquer en doute la puret et l' incorruptibilit de la Tradi tion ~. ~\uy bien. Dnde tenemos que buscar tales [404] conocimientos, que M. la Hontan muestra sin embargo que no los cree verdaderos? Oigase lo que hasta ahora no ha pensado nadie que de alguna manera conozca a los americanos. En su razonar, en el especular :,' hasta en el cavilar -y fantasear de ellos. En boca de aquellos rudos sal"ajes pone discursos tan sutiles y agudos, que nos cuesta esfuerzo oirlos aun a metafsicos. El alma, segn ellos, es inmortal. Oigamos ahora por qu: e lls disent - he aqu las palabras mismas de nuestro escritor - seulement que si l'ame toit mortelle, tous les hommes seroient galmente heureux dans cette vie, puisque Dieu tant tout parfait et tout sage, n'auroit pu crcr les uns pour les rendre heureux et les autres malheureux. Ils prouvent done l'immortalit de l'ame par les fcheux accidens la plupart des homtnes sont exposez durant cette vie, ~ur tout les plus honnetes gens, lorsqu'ils sont tuez, estropiez, captifs, etc., car ils prtendent que Dicu veut par une conduite qui ne s'accorde pas avec nos lumieres, qu'un certain nombre de cratures souffrent en ce monde pour les en ddommager en l'autre ce qui fait qu'ils ne peuvent souffrir que les Chrtiens disent qu'un tel a t bien malheureux d'etre tu, brtue ou fait esclave, prtcndant que ce que nous crO.}'Ons malheur, n'est malheur que dans nos ides, puisque rien ne se fait par les decrets de cet tre infiniment parfait, dont la conduite n'est si bizarre ni capricieuse, comme ils prtendent faussement que les Chrticns le publient, et qu' au contraire e' est un bonheur qui arrive ces gens qui sont tuez, brU.lez, captifs, etc. . Esto es un discurrir bien raro para un salvaje, pero no es l solo. He aqu las pruebas que los canadienses aducen de la existencia de un Ser supremo., que en su lengua se llama Kitclzi maniiou. e Ils prouvent son Existence par la composition de l'Univers qui fait [405] remonter un etre suprieur et tout-puissant d'ou il s'ensuit- disent ils- que l'homme n'a pas t fait par hasard, et qu'il est l'ouvrage d'un principe suprieur en sagesse et en co noissance, qu'ils appellent le Grand Esprit ou le I\'laitre de la vie, et qu'ils adorent de la maniere du monde la plus abstraitc ... ils l' adorent en tout ce qui paroit a u monde. Cela est si vrai que des qu'il voyent quelque chose de beau, de curieux ou de surprenant, sur tout le soleil et les a u tres as tres, ils s' crient ainsi: O Grand
ou
328
Esprit, nous te voyons partout. C'est de cette manire qu'en rflechissant sur les moindres bagatelles, ils reconnoissant un etre Crateur sous ce nom de Gran Esprit, o u de l\1aitre de la vie , .
Lindos ingenios] Aunque hasta aqu son slo especulativos. Hlos aqu cavilosos y fantsticos. l\'las no. Dejemos sus discursos, ~. . los de, como creo, La Hontan. Tan aburridos ~., tan insufribles son. Baste decir que no hay verdad ninguna en la religin revelada que l no la ponga en ridculo por medio de sus salvajes. He aqu en qu errores cae el que, suprimida la tradicin, atribuye a los salvajes un pensar que en nada est de acuerdo con su rudeza. Yo todos los conocimientos hallados entre ellos los atribuyo a 1a tradicin, ~r s que har justicia a mi afirmacin el que plenamente conozca que los americanos tienen ingenio, pero no reflexin. He preguntado muchas veces a los ta~nanacos, que no son por cierto de los ms insensatos, qu pensaban antiguamente acerca del cielo y si volvindose a l consideraban que era aquel el lugar en que Dios especialmente reside. Y ellos sinceramente me respondan que no pensaban en nada. El P. Gumilla 1 dice de los betOJ-"es que cuando se [406] vean en algn apuro, volviendo los ojos al cielo, imploraban de l patrocinio. No parece esto increble, al menos de algunos no viciosos. Pero que el comn de los salvajes tenga estas reflexiones, no lo creo. Gracias al Seor que entre ellos, aunque muy desfigurada, se ha conservado la tradicin, sin la cual sera acaso raro el que por s solo discurriera en materias tan abstractas y lejanas de los sentidos. Y o, pues, a la tradicin doy el honor de las noticias que entre los indios parecen tener relacin con la religin revelada, ~ digo no menos de la antigua, que de la del Evangelio. La noticia {le aquella fue llevada a Amrica por los que la poblaron, la de la nueva ley la tuvieron quiz por el ap6stol Santo Toms, que se dice estuvo all, o tambin por algn cristiano que arrib all antes que Coln y se qued largamente entre ellos. Los indios por lo comn tienen ideas torcidsimas de las virtudes morales ) de los vicios. Es segn ellos bueno el que es generoso . de dulces maneras, etc.; por el contrario, malo, el que es rudo, iracundo, avaro, etc. Estas son las ideas comunes. Pero hay muchos
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICANA
329
entre ellos que o por una inteligencia ms despierta o por una vida menos bestial que lleven, discurren de modo diverso, J' conocen la verdadera virtud, conocen tambin el vicio, como .Ya dijimos al tomo 11, libro 111, cap. 1, de nuestra historia. Y estos conocimientos justos ~lO igualmente los refundo con la tradicin, y tambin en cuanto al uso de la razn, que en muchos es capaz de conocer el bien ~l aborrecer el maL
lll)
3.3()
1) He aqu lo que a este propsito cuenta Oviedo: 1 e Quiero decir la manera de c6mo los indios con palos encienden fuego ... Toman un palo tan luego como dos palmos y tan grueso como el ms delgado dedo de la mano, [408] o como es una saeta, y muy bien lavado y liso, de una madera ffiU.}' fuerte que ~. .a ellos tienen para aquello; y donde se paran para encender la lumbre toman dos palos de los secos y ms livianos que hallan por tierra, y [tanlos] mu~y juntos el uno a par del otro, como los dedos apretados, ~ entre medias de los dos ponen de pnnta aquel palillo recio, 'J' ) .. entre las palmas tuercen recio, frotando mu.} continuadamente; ) .. como lo bajo de este palillo est ludiendo a la redonda en los dos palos bajos que estn tendidos en tierra, se encienden aquellos en poco espacio de tiempo, ~ de esta manera hacen lumbre~. 11) La misma costumbre tuvieron tambin los mejicanos, la misma los californianos, los esquimales .}' otros que omitimos por brevedad. Que no sea pesado sin embargo oir al ilustre viajero Enrique Ellis el modo como sacan fuego estos ltimos :2 e: Les esquimaux ont une f~on ingenieuse et tres prompte pour alllrmer du feu. Ils prennent deux petits morceaux de bois sec, et les ayant applanis, ils font dans chacun un petit trou. Ils font entrer dans ces trous un petit morceau cylindrique de bois entortill d'une corde ou sangle, moyennant la quelle ils le font tourner avec tant de rapidit, que le bois prend feu par le frottement. lls appliquent ensuite le bois allum a de la mousse seche, qui leur sert d' amorce, et ils font par ce moyen d'aussi grands feux qu'ils veulent .
III) Pero a fin de que esta rstica usanza no parezca slo anJericana, terminemos con las palabras de Plinio, 3 el cual dice que tambin fue europea: Son calientes- dice- el moral, la hiedra, J' todas las maderas de las que se hace el fuego. Pues [409] esto ID'\"ent6 la costumbre de los exploradores en los campamentos y de los pastores, porque para sacar fuego no siempre se halla la ocasi6n del pedernal. As que se frota un leo con otro, y con el frotamiento surge el fuego, que se recibe fcilmente en una yesca
1 Sumario de la.f 1nd. Occ., cap. 79. [Suplimos entre corchetes una palabra que faH.a en la edicin de M~xico, 1950, y tomamos del italiano.] 2
3
Voyage
ENSAYO DE HISTORIA
A~1ERICANA
331
seca de hongos o de hojas. Pero nada es mejor que la hiedra si se frota con el laurel y frote a ste, > etc. Pero ya se ha sealado, como l dice, que no todas las maderas son apropiadas para tal fin, sino slo aquellas que l llama de naturaleza caliente, el tilo, el moral, el laurel, la hiedra, etc. Plinio no dice nada de si los maderos que se han de frotar para el uso de sacar fuego deben estar bien secos. Pero lo dice el buen sentido. As son aquellos de que se sirven los orinoquenses. Pero el desti .. nado, por as decirlo, a trepanar, es fino ~'P duro y no se enciende nunca. El que est debajo es ms bien grueso y blando y levanta a las pocas ,uel tas la llama.
VI. Algunas selvas, tanto del Orinoco como de los pases vecinos, son tan espesas, que sin un machete en la mano con que cortar los tallos, no se puede entrar dentro. Pero esto no es nada. El P. Caulin cuenta 1 que en su excursin a los tomuzas camin cinco das a pie por un camino hecho con machetes por los indios J' los espaoles que le precedan. Quin dir - son sus palabras- que en cinco das no abanzaramos veinte y cinco o treinta leguas de camino? Pues ello fue que volvindonos despacio por la pica que dejamos abierta, andubimos en un da y medio el mismo camino, que apenas tendra diez leguas de distancia. Todo esto cuesta el caminar por estas speras e incultas montaas ;, .
\'II. He citado a menudo los nombres de varios cargos de los indios. He aqu otra explicaci6n ms diligente. [410] l) Ya he hablado de los caciques, cu~'Pa dignidad, excepto en caso de rebeli6n contra su soberano, es siempre perpetua, ~t se propaga a sus descendic11tes. 11) Despus de los caciques vienen los alcaldes, bajo el cual nombre se comprenden los magistrados anuales de los poblados, y a ellos (si fueran capaces) les compete propiamente su inmediato gobierno. III) Los fiscales, como bastantes veces se ha notado al pie cle pgina, son aquellos a quienes es encomendado el cuidado de los muchachos de la doctrina, de castigarlos en sus pequeas faltas :,r de mantenerlos dentro de su obligacin. Estos tambin cambi'...t1 cada ao.
\ 7
aqu todas las gramticas, los diccionarios y los varios libros hechos
1 Hi.JI. de la. 'iuePa Andalucla, lib. l, cap. XI.
332
por los misioneros en las lenguas americanas. Esto pertenecer a otros. He aqu los que yo conozco de Tierra firme: el P. Daddei compuso e imprimi la gramtica mosca. La lengua betoy fue reducida a gramtica por el P. Gumilla, manuscrito. El P. Juan Ribero compuso la achagua, en manuscrito. El P. Jos Roxas recogi algunas cosas de la lengua guahiba :;p chiricoa, en manuscrito; algunas otras de la yarura Forneri y Olmo; del piaroa el P. Gonzlez. El P. Anisson redujo a preceptos la lengua sliva, en manuscrito. Y o la de los tamanacos y de los maipures en manuscrito. El P. Ruiz, de la orden de los observantes, es autor de la ~ramtica impresa de los cumanagotos. IX. La obligacin gravfsima de saber para instruccin de los pueblos su lengua es tan conocida de todo sabio, que si se entendiera, yo no debera hablar ms largamente sobre este punto. l\'las para cerrar la boca a muchos que de su desidia culpan a las rdenes de la Corte de Espaa, es con"eniente decir con las palabras de Felipe 111, cules son sus intenciones con respecto a la justa instruccin de los indios. El, en una cdula expedida a 4 de [411] abril de 1609, despus de haber establecido la forma de observarse en la colacin de beneficios en Amrica, j' despus de dada la orden de examinar exactamente a los concursantes.. aade expresamente as: e: Y de los as examinados escojan los Arzobispos y Obispos tres los ms dignos, teniendo consideraci6n a la suficiencia de la lengua para doctrinar y predicar . Lese en Avendao The.t. lndici, tomo 11, tt. X\'I, cap. l. Qu habra dicho este piadossimo re:,' para refrenar la indolencia de algunos misioneros mudos, que en medio de salvajes no saben otra lengua que la propia, cuando tanto celo demostr por la instrucci6n oportuna de los indios .}ra convertidos, esto es, de aquellos que :,ora entienden mucho del espaol? X. Que los moscovitas, despus y quiz antes del famoso navegante Bering, zarpando de Kamchatka o de otra parte de Siberia, ha:,,an llegado a las costas vecinas de la California espaola, es cosa para mi ciertsima. Tantos son los que lo cuentan. Pero dnde han encontrado americanos del hablar de ellos, o al 1nenos del de Siberia o de otra comarca de la su)as, no he conseguido hasta ahora hallarlo en ningn autor. Tengo un apunte manuscrito que me ha dado gentilmente el seor abate Gaspar
333
1\liraglia, que estuvo muchos aos en Mjico, el cual, si no toda, puede darnos al menos alguna luz: El ao 1761 - dice - siendo virre~~ de Mjico el seor 1\'larqus de las Amarillas.. arrib6 a Loreto de California una pequea nave moscovita tan maltratada y combatida que en breve tiempo se deshizo por s misma. Dentro de esta nave se hallaron siete marineros moscovitas ms muerto que ~Tivos, ~, fueron llevados a casa del misionero para ser curados, j' si se poda.. instrudos en nuestra santa religin. e !t1ientras tanto el gobernador de California dio parte [412] de lo sucedido al virrey de .l\1jico, el cual orden6 que fueran conducidos a aquella capital, donde llegaron los pocos que estaban an vivos, esto es tres (los otros haban muerto en Loreto), no bien restablecidos an de sus trabajos; ~ estos despus de algunos meses murieron asistidos por mi en el pblico hospital, habindose antes reconciliado con la Iglesia Romana. e: Estos moscovitas, cuando comenzaron a hablar un poco de espaol dijeron que al mismo tiempo haban partido dos naves de un puerto de la l\1oscovia asitica, ~.,. que separndose apenas de tierra tuvieron una tempestad tan fuerte, que se vieron obligados a dejarse llevar del viento. Una de dichas naves pereci por la furia del temporal, Jy la otra, con los mstiles rotos, y reducida a algn resto de timn -~l de velas, lleg a Loreto. Estos marineros que J-o trat nada entendan de mejicano, nada de californiano, en lo que yo supe~. Hasta aqu el seor abate citado.
XI. ~o vo~"P aqu a repetir las palabras mejicanas de que se trata extensamente en mi historia, apndice II, cap. 11. He aqu algunas californianas sacadas al azar de la historia de California compilada por el P. Burriel, y reducidas a nuestro modo de escribir. Cochimi (estos son nombres de nacin), peric, guaicra, uchiti, monki, etc. Ile aqu algunos otros nombres de sus supuestas divinidades: \7iparya el Creador, dnayicyondi su mujer, de la cual (aunque no la posea por ser sin cuerpo, como dicen los californianos) tuvo sin embargo tres hijos; del uno de los cuales llamado Qua.yaip cuentan cosas muy admirables. 'ac-luparn, segn los mismos, es cierto espritu que en el cielo, con otros aliados su~ros hizo guerra contra Niparya. l.v. .ot significa cielo, o tambin arriba. D1:cuinocho es el nombre de los mdicos que en el Orinoco
334
Fl"'E~TTES
se llaman piaches, etc. Comprense estas palabras con las mejicanas ~, se ver pronto la diversidad. He aqu para quienes las desean algunas memorias de antiguo esplendor anteriores a los reyes mejicanos en la Amrica septentrional espaola. 1) En Tabasco y en Teotihuacn, como cuenta Garca, 1 se hallaron grandes edificios ya en ruinas, pero con seales de gran antigedad. 11) Otros edificios vieron tambin los mejicanos en Nuevo 1\'ljico cuando llegaron de los pases septentrionales para poblar la tierra de Anhuac. 111) En los Cendales, cerca de un lugar llamado Ocosingo, ha~l ciertas cons. trucciones antiguas, en las que se ven esculpidas en las piedras las figuras de hombres armados de gran estatura. I\t) En Teotihucan, corno dice el continuador de Garca, 2 se conservan algunas pirmides de una longitud de ms de sesenta varas espaolas (que son poco ms de tres palmos romanos cada una) ~, de 150 de altura, en cuya cspide los indios pusieron las imgenes del sol y de la luna. Adems de esto hay tambin grandes fragmentos de dursima piedra, de los cuales no se sabe de d6nde pudieron ser trados, porque en toda aquella comarca no las hay semejantes. Ha~y tambin pequeas pirmides en las que segn la tradici6n india eran sepultados los caciques y otros nobles de la naci6n. \') Me acuerdo haber ledo en buen autor que se han hallado las seales de fortalezas antiqusimas tambin en la Amrica inglesa. Pero yo no aventuro un hecho, y menos una circunstancia (an particular de hechos sin hallar los pasajes de los autores antes de darlos a la estampa. 1\1ucho me he esforzado para hallar el texto preciso. Pero como no he conseguido hallarlo, dejar el cuidado a los seores ingleses. XIII. He enumerado algunas palabras que se hallan semejantes en las naciones americanas. Para quien quiera ms, aado an estas. I) El nombre marca, que es [414) dado a un sonajero de calabaza usado en los bailes indios, se halla en todo el Orinoco; hllase tambin entre los guaranes ~ otros, como puede comprobarse por los catlogos puestos al fin del segundo apndice. 11) Ya dijimos en el libro III, cap. XI, de ciertas voces tamanacas antiguas
XII.
4.
~~ERICANA
335
terminadas en ifTUJ, con que son nombrados lugares: v. gr. Craitma lugar de caas para cervatana, etc. De esta clase de nombres se encuentran muchos tambin en las lenguas de los indios vecinos al ro de la 1\'lagdalena; v.gr. Tocima, Coyima, J.'lalgiiTUl, Dima, .dnapima, etc. S que hoy con las palabras dichas son nombrados ciertos indios,~, no sus poblaciones. Pero este es uno de los muchos cambios que de las lenguas indias han hecho los primeros que las oyeron. lma es sin duda un lugar, no el nombre de una nacin. Cul sea luego el significado de las otras slabas de estas palabras compuestas no s decirlo; pero parceme que sean de un dialecto semejante al de los tamanacos. XI\'. La escasez de voces seguras nuestras en las lenguas americanas, al tiempo mismo que n1e confirma en la idea de que los indios fueron a Amrica casi enseguida despus del nacimiento de las lenguas, esta escasez, digo, me da ocasin para hacer algunas tiles reflexiones. l) Que en las lenguas americanas haya las palabras abba, papa, mama, tala es cosa que no ha de dudarse. Tantos son los testimonios de odo que la confirman. 11) Podra sin embargo dudarse de las dos ltimas, dada su sen1ejanza con las palabras de los conquistadores espaoles; y parece que podra tambin decirse que fueron adoptadas en sus lenguas por los indios que las oyeron los primeros. Y verdaderamente si las dichas palabras se encontraran s6lo en la lengua de los indios descubiertos antiguamente, no habra, en mi opinin, de hacerse gran caso de ellas. Pero la [415] cosa no es as. Naciones que apenas saben que haya espaoles en Amrica usan tales palabras; son propias de su lengua, y como pronto veremos, las usaron siempre. III) De aqu se sigue una cosa para mi ciertsima, )' es que las lenguas completamente salvajes, esto es, las que todava estn encerradas entre montes sin mezclarse con la espaola, son la verdadera ~~ acaso la nica forma de decidir de la semejanza o desemeja.Il7...a de las palabras americanas con las nuestras; dado que es tan verdadera una palabra que se halle en ellas, como es dudosa la que se oJ"e en las lenguas de los indios reducidos. Las lenguas de estos, especialmente las de los convertidos hace largo tiempo, son regla falacsima. Tienen sabor de la espaola con que conviven, tienen adems el que les dieron los antiguos misioneros
336
COLO~IAL
DE VENEZUELA
)les dan cada da tambin los modernos. Por lo que yo, no sin razn, tengo la opinin de que las lenguas regias americanas, es decir, la de los mejicanos y la de los incas, ho),. no han de ser consultadas para la decisin de tal disputa, sino mejor las llamadas salvajes, que, adems de no haberse mezclado con otras, son acaso ms copiosas y ms hermosas. Estas lenguas, diramos, pues, vrgenes an, deben ser las que nos desengaen en nuestras investigaciones, pero sto se hace enseguida sin tardanza alguna. Puesto que pasados algunos aos el misionero que sucede a aquel que instru)" primero a los indios salvajes, oyendo las palabras de stos las creer legtimas todas, )r pensar que todas son de antiguo cuo. Y sin embargo no es as. Quin a primera vista no dira indio el verbo arre.rac que usan los maipures para recitar la doctrina cristiana? ~o parece que ha.ya en l nada de peregrino. Mas con todo, si se penetra en l, este verbo [416] viene del espaol rezar, j" de decir en alta voz los fiscales, llamando a la doctrina a los nios a rezar, a rezar. De ah el verbo nuarreJ'ac, piarreJac, etc. De ah el participio arreJaki, )' otras palabras que parecen nacidas entre los maipures cuando nacieron las dems. Es necesario, pues, tener cuidado para no equivocarse. Debe pesarse cada palabra americana, y pesarse con diligencia. Lo que por otra parte no debe entenderse de la palabra mama y otras citadas arriba. Yo se la he odo a los parecas, que yo reduje, no la le en vocabularios ajenos. Lo mismo digo de la voz papa, que tambin o de boca de los tamanacos :,r de los parecas salvajes; lo mismo de otras por mi apuntadas en el Libro III de las lenguas orinoquesas, cap. 111. A estas palabras podra aadir muchas de la lengua chiquita, que en la forma )" el sentido parecen semejantes a las de los latinos)' los griegos. Mas baste por ahora. Las restantes noticias, si a Dios place, se aadirn separadamente en las dncdoia.t americana.t.
I~DICE
DE COSAS
~OTABLES
Alcaldes, 410. Alma, como la llaman los tamanacos, 12. Estado del alma segn ellos despus del paso de esta a la otra vida, ihid. Sus ocupaciones, ihid. Lo que sobre el alma piensan los maipures, los otomacos y otros orinoquenses, 13 s. Confunden algunas veces el nombre del alma separada del cuerpo con el del demonio, ihid. Amlivac, dios de los tamanacos, v. Ser supremo. Amrica, 288 . Su poblamiento, coetneo de la dispersi6n de las gentes, ihid.. Primera razn de este pensamiento, ihid. j" s. Segunda razn, 290. ~1emorias de antigua magnificencia halladas en ella, 293, 413. De qu parte fueron a Amrica los primeros habitantes, 294. Animales domsticos, su introduccin en el Orinoco, 52. Cules se pueden tener all, 54. Sobre todo son utilsimos los vacunos, ihid. ~., s. Su valor en el Orinoco, 55. Su aumento, ihid. Araa grande del Orinoco, su descripcin, 112.
Blsamo catlico, 216. Su rara virtud, ihid. Balsas, explicacin de esta palabra, 222.
Caciques, quienes son.. 409. Caminos, c6mo son entre gentiles, 94. Catlogo de las palabras matrices del Orinoco, 212. De la..c; veces haitianas, 221. De las de los incas y los mejicanos, 355 s. De las de los chiquitos y los guaranes, 357 s., de las de los lules
340
y de los "-rilelas, 363 s., de las de los mbaj's y de los mojos, 367 s., de las de los omaguas, 371, de los tamanacos y de los maipures, 375, de los slivas y de los araucanos, 383, de los hurones "'ji"" de los algonquinos, 384, de palabras tamanacas notables, 386. Confesin, afecto de los indios hacia este sacramento, 80. Cultivo de los campos, de qu manera deba hacerse en el Orinoco, 55. Delirios de los orinoquens~ sobre algunas verdades, no son comunes a todos, 24 s. Son sus autores los mentirosos piaches, 25 . . No es el sentir de toda la naci6n, ibid. 1\iodo de saber bien lo que los indios piensan de la religin, ihid. Demonio, es conocido a los orinoquenses, 14 s. C6mo lo llaman, ibid. Cosas singulares que de l dicen los tamanacos, ihid. .Jfavri parece nombre del demonio, 16. Temor que le tenan los tamanacos, ihid. y s. Los orinoquenses dan algn culto al demonio, 17. Descripcin de la reducci6n de la Encaramada, 48. Diluvio universal, conocido por los orinoquenses, 18. Lo que de l cuentan los tamanacos, 18 s. Su curiossima fbula sobre este punto, ihid. y s. Relatos de los maipures, 20. Dios, " Ser supremo. Encaramada, v. descripcin. Enfermos, cuidado que el misionero tiene que tener con ellos, 76. Caridad del P. Gumilla con ellos, iid. La confesin es un medio para curar de las enfermedades, 77. El Evangelio recitado por los enfermos, ,hid. j" s. Ensayo de la lengua tamanaca, 176. De la maipure, 185. Muestra de dos razonamientos en estas lenguas, 208 s. Escuelas introducidas entre los orinoquenses, 50. Aprenden bien a leer y escribir, iid. .l\. cantar y tocar, 51. Y los trabajos de las artes, 52. Fiscales, 410. Fuego, modo de hacerlo los orinoquenses, 96. Este uso no es muy distinto del de otros americanos, 407.
341
Gato, su utilidad en el Orinoco, 52 s. Cmo caza murcilagos, 53. En los comienzos de una reducci6n no tiene hijos, ibid. jp s. Gobierno de las reducciones, a quin corresponde lo militar, 132. -\quin lo econmico. ibid. Cules son los nombres de los cargos indios, 409. Gramticas -~l vocabularios de las lenguas de Tierra firme, 410. Guerra que hacen los gentiles a los cristianos reducidos, 125. Asalto a la reduccin de Pararma, 126. Firmeza cristiana del P. Romn en esta ocasin, 128. Asalto a la reduccin de San Juan Nepomuceno, valor demostrado por los giiipunaves :l habilidad en su combate, 130. Valor de algunos soldados espaoles, 131. Hontan, Seor barn La, su error sobre el acento de los indios, 310. Su error al pensar en la religin, 403.
Instruccin, modo de instruir a los nios en la doctrina. 62. lnstrucci6n de los adultos, 67. 1\'ledios usados para hacerla agradable, 69 s. Su instruccin antes del bautismo, 73 s. Antes de la confesin, 74.
Juego de la pelota de los chiquitos, 395 s. Kinemru, quin
es
Lengua californesa, ms suave que la mejicana, 412. Lenguas americanas, lengua haitiana, 220. 1\'lexicana, 228. Chiquita, 244. Guaran, 248. Araucana, 261. Algonquina y hurona, 265. Las lenguas americanas nacieron en Babilonia, 273. Han sido aumentadas por los indios, 274 ....~ principio fueron pobrsimas, 275. Asf parece ha),.a sido tambin con la latina y toda otra lengua matriz, 275. No han sido inventadas del todo ni por el diablo ni por los indios, 276 s. Las matrices no son tan numerosas cuanto se dice, 281. Se enumeran algunas, ibid. y s. Los dialectos son muchsimos, 283. Cinco causas de esta multitud, ihid. y s. Belleza del modo de hablar americano, 295. Algunos defectos exagerados, 301 s. Algunos verdaderos pero perdonables, 308 s. Gracia y variedad de su acento, 311 s. Son apropiadas para hacer versos con rima, 312 s. Los indios no usan versos
342
rimados, 313. Abundancia singularsima de las lenguas americanas probada con autoridad, 316 s. Con la razn, 317 s. Con presentar dos conjugaciones de los verbos tamanacos, 320 s. ~n la maravillosa abundancia de la lengua chiquita, 334. En qu se asemejan entre s las lenguas americanas, 341. Semejanzas en la sintaxis, ihid. En los idiotismos, 342. En el uso de las partculas antepuestas al nombre o postpuestas, ibid. En el uso de algunas palabras de otras naciones americanas, 343. En la lengua maipure ha~ palabras haitianas, ,bid. En la omagua, en la tamanaca, etc., las de los incas, ihid. y s. Los nombres ~ de algunas plantas son semejantes en naciones de diversa lengua, 344. Identidad de la lengua de los maipures )~ de los mojos., ~.hid. y s. La lengua achagua es dialecto de la maipure, 345 s. La lengua omagua es dialecto del guaran, 436. En las lenguas de nuestro continente hay probablemente palabras americanas, 347. Cules son las seguras, 414. Locuciones semejantes a las hebraicas, 348. Las palabras aducidas por el P. Garca son dudosas en parte, 349. Las palabras nuestras halladas en Amrica entre los indios no son seal de ser miembros que se hayan separado de nuestras naciones, 349 s. De qu parte se puede saber si hay alguna naci6n que se nos parezca en el habla, 350 s. Lenguas orinoquenses, su origen, 136. ~luchas lenguas americanas parecen primitivas, y que de ellas no haya quedado nada en nuestro continente, 138. Otras pueden tener semejanza con nuestro modo de hablar, 138. El cargo de descubrirla corresponde particularmente a los misioneros, 139 s. Las lenguas orinoquenses no son semejantes a la actual espaola. 142. Es cosa dudosa si lo son a la vizcana, 143 s. No son semejantes a la alemana, 144. Con qu lenguas podra hacerse la comparaci6n, ihid. y s. No son semejantes al griego ni a otras lenguas orientales que conocemos, 145. Hay en ellas palabras semejantes a las nuestras, pero de diferente significado, ihid. ). s. Hay tambin algunas que se parecen a otras americanas, ihid. Se aducen algunas semejantes en todo a las nuestras, 147 s. Las palabras orinoquenses terminan en vocal, 150. En todas faltan algunas letras consonantes, 151. Confusin de algunas letras y variedad de pronunciacin en algunos dialectos orinoquenses, 152 s. No son difciles de pronunciar por los europeos, 154. Modo de bien pronunciarlas y de escribirlas correctamente, 156 s. Las palabras orinoquesas son de varia extensin, 158 s. Las ordi-
343
narias son cortas, ibid. Las menos comunes generalmente son largas, 159. Muchas son compuestas, 160. Causa de esta composici6n, ibid. y s. Las tamanacas no tienen gnero, 161. Las maipures lo tienen algunas veces, ihid. y s. No tienen declinaciones de varios casos, 162. Nmero dual de los tamanacos, 163. Superlativos de los orinoquenses, 165. Sus comparati"os, 166. Diminuti"os_, ihid. Peyorativos de los tamanacos, ihid. y s. Hipocorsticos_, ihid. Pronombres, verbos y participios, 168. Postposiciones, adverbios e interjecciones, 173. Carcter de la lengua de los tamanacos y de los maipures, 192. Su modo de hablar de ordinario carece de figuras, 193. Las us felizmente algunas veces, ihid. El verbo decir se pone dentro del periodo_, t"hid. Falta de algunas palabras, 194. Acaso las tienen, 195. En las cosas conocidas son muy elocuentes, ibid. y s. No tienen dichos proverbiales, 196. Gracia de sus idiotismos, ibid. y s. Como pueden aprenderse bien las lenguas orinoquesas, 197. En ellas ha~,. algunas palabras anticuadas, 198. Los dialectos orinoquenses son muchos, 200. Su carcter, 201. Nmero de las matrices, 204 s. Lenguas salvajes son las que deben decidir de la semejanza con las nuestras, 414. 1\'lavri, v. Demonio. 1\iisioncros orinoquenses. Su comida msera en los comienzos, 56. Pueden tener leche de '\aca, 57. Y carne fresca algunas veces, ihid. La salada es su comida ordinaria, ibid. y s. Esfurzase por tener pescado, 58. Condimientos de sus alimentos, ibid. Varias clases de vinagre usadas por los misioneros, 58 s. El del pltano guineo es muy celebrado, 59. Modo de hacerlo, ihid. Qu sal usan, ihid. Sal de los otomacos y de los maipures, 59 s. Aceite de oliva no se ve sino raras veces, 60. Ensalada o menestra curiossima de los misioneros, 60 s. Su bebida, 61. Sus frutas ordinarias despus de desayunar, ibid. Sus viajes en busca de gentiles, 88. No todos son a propsito para hacerlos, ibid. y s. Se hacen a ,,.eces por medio de ne6fitos, 89. Elogio de dos excelentes misioneros, ihid. .1\'lodo de hacer con fruto los viajes a los pases gentiles, 91 s. \'iaje singularsimo a la naci6n beto),. hecho por el ex-misionero Lubin, 99. Rios por l pasados, 100 s. Acogida que le fue hecha por el cacique .l\tlacata, 104. Viaje
344
del ex-misionero ]os F orneri a los pi aro as, J" sus particularidades, 109. \ 1iaje del autor a la nacin de los parecas, 115. Traicin que le hizo el piache Carucurma, 118. Fue recibido por los parecas con las armas, 119 s. Despus acogido amorosamente, ihid. Moscovitas, su arribo a la California espaola, 411. Nios de la doctrina, 65. 1\ledios para aficionarlos a la reduccin, ibid. 'J. s. Hu.yen algunas veces, 66. ~oticias sucintas de algunas naciones americanas ~l de sus lenguas,
. 39()
S.
Ocupaciones ordinarias de los misioneros, 63 s. Origen que se dan a s mismos los orinoquenses, 21 s. Relato admirable de los tatnanacos en este punto, 22. Relato del rgulo Carav~na semejante al del Gnesis, 23. Orinoquenscs, por lo comn no saben de qu parte han ido a Amrica, 25. Lo que de esto dicen los tamanacos, 26. ~o parecen de origen hebreo, ibid. ~o son idlatras, 2i. ~o tributan culto a Kinemeru, que se dice lanza los ra~os, 28. Por qu razn dan algn culto al demonio, 30. Por qu no se lo dan al Creador del mundo, ibid. Ignorancia grande de los orinoquenses sobre el destino de los malos, 31. La suerte de estos en la vida futura no la distinguen de la de los buenos, ihid. Causa de este error, 32. Son de buena inteligencia para entender las verdades cristianas, 36. Ejemplos varios de la bondad de su ingenio, ihid y s. Hecho singularsimo de Luis Uaite, 40 s. Su docilidad al abrazar el cristianismo, 41. Inconstancia en las buenas obras, ~.bid. ~ s. Su devocin en las funciones de semana santa, 81. No son insensibles al pensamiento de la otra vida, ibid. Piache no es palabra que se adapte a ninguna divinidad, 9. Piaroas, singularidad de sus selvas por -...,.arios rboles, 111. All se encuentra la canela, ibid. Son abundantes en pequeos jabales, ihid. Y en hormigas bachacas, ihid. y s. Los piaroas se comen a los parsitos, 113. En sus aldeas no ha)' tigres, ihid. Las aguas de su pas son frescas, ibid. Sus pases son templados, 114. Pittinit, significado de esta palabra, 17.
ENSAYO DE HISTORIA
A.J'1.ERICA~A
345
Poblaciones cristianas y sus nombres, 44. ~lodo de construirlas, 45. Belleza de algunas reducciones, ibid. y s. Belleza de las iglesias, 48. Prodigios. \'isin singular de una mujer cristiana en Cabruta, 83 s. Curacin imprevista de un joven maipure, 84 s. Curacin de otro por medio de la confesin, 85 s. Gracia hecha por San Luis Gonzaga a una mujer tamanaca, 87. Puentes de los indios gentiles, 95. Purrnaminri, Ser supremo, Significado de esta palabra, 7. Relatos indios, son el medio como de algn modo se ha conservado la tradicin. 18. !\lodo como los orinoquenses hacen los relatos, ihid. y s. Relato singularsimo de un viejo otornaco convertido a la fe por el ex-misionero Roxas, 401 s. Reduccin, significado de este nombre, 44. Remedio de la gangrena, 214. De la roa, 215. De las quemaduras, ibid. De la rubeola 'jr de la viruela, ihid. De las disenteras, ibid. Remedio para sacar las secm1dinas, 216. Para las lceras y heridas, 216. De los clculos, de los males de orina, del asma, etc., ihid. De la epilepsia, ibid. De las fiebres tercianas, de las malignas y de los males de costado, 217 s. De los dolores de riones, 218. Selvas americanas, su espesura, 409. Ser supremo, es conocido de todos los orinoqucnses, 1 s. Nombre que le dan los tamanacos y otros, 3 s. Relatos de los tamanacos sobre el Ser supremo, 4 s. Nombre que le dan los maipures y sus relatos sobre l, 6 s. Relatos de los slivas, de los otomacos, de los yaruros y de otros orinoquenses sobre este punto, 7 s. El piache no es el Dios de los orinoquenses, 9. Los orinoquenses no tributan ningn culto al Ser supremo, 10. Oracin que los tamanacos hacan a cierto Y apituari, 11. Ssiri, quien es, 6. Soldados, en el Orinoco van con los misioneros en busca de gentiles, 91 s. Su devoci6n en estas excursiones, 93. Solfeante, pjaro orinoqus, 111. Singularidad de su canto, ihid.
346
Tabaco. Los orinoquenses usan su humo, 406. Su sorpresa al ver masticar la hoja, 407. Tapanimarru, quien es, 6.
Uoch, hermano de Amalivac, " Ser supremo.
Viajes a los gentiles, v. Misioneros. Voces semejantes en diversas lenguas americanas, 413.
INDICES
NOMBRES GEOGRAFICOS
Ana, ro: 186. Airico: 102.. 103. Ati (Hait): 186. Alemania: 241 .. 281. Alto Apure: 137. Alto l\'laran: 170. Alto Napo: 316. Alto Orinoco: 30, 135_, 171, 175. Amajauna, gruta: 186. Andes, Los: 315. Antillas, Las: 66, 174, 185, 275. Apapu, ro: 103. Apiai (lugar): 98. Apure: 232.
Aracru, raudal: 97. Arcadia: 220. Aria.ri, ro: 98. Asuncin: 314.
90.
Brasil: 170, 174, 207, 240, 314. Brosses (Francia): 240.
e
Cabruta: 60, 67, 86, 87, 121, 122, 136, 148, 154, 182. Cacbo, provincia: 187. c.aiguanos, montes: 187. California: 21, 131, 231, 232, 280, 282, 330, 331. Camamu, ro: 314. Canad: 219, 224, 231, 242, 324. Cantabria, montes: 131. Caono 187. Caracas: 67, 174. Carichana: 60. Cartagena: 192. Casanare: 81, 102, 133, 137_, 175, 241. Cayena: 32, 33.. 314. Cepi, rfo: 187. Cibao, minas de: 188. Cipanga (o Espaola): 188. Coro: 192. Cotri, ro: 188. Cratainta: 233. Cuchivero, ro: 40, 139, 172_, 233. Cuzco: 196.
Atabapo, do: 104. .Atl~tico: 132, 185, 207. Atures, raudal de: 118. Auvna, ro: 97.
B
Babel: 126, 226, 228. Babilonia: 126, 127. Baina, provincia: 187. Bajo Orinoco: 118, 135. Barraguano, monte: 32. Baun1, ro: 187.
350
INDJCES
CH
Chaco: 31 . Chile: 35, 58, 130, 196, 216, 242, 282, 308, 316. Chunchi, promontorio de: 280.
Higuey, provlncJa: 188. Hubo, provincia: 188. Hudson, Baha de: 220, 277, 328.
I
Indias, Las: 130, 189, 190~ 229, 231. Indias Occidentales: 191, 206, 328. Indias Orientales: 129. Inglaterra: 281. Italia: 74, 126, 130, 182, 183, 207, 228, 2~2, 241, 281. ltatn, provincia: 314.
D
Danubio: 236. Dorado, El: 98.
E
E.ncaramada: 37, 84. Espaa: 128. 130, 131~ 241, 330. E.~paola, La (isla): 186, 187~ 188. 189, 190, 191. Eufrates: 236.
J
Jacga, ro: 189. Jnico: 207. Jovau.aboina, c:ueva: 189.
F
Facnza: 277, 282, 290.. 321.
K
Ka1nchatka: .239_ 330.
Flandes: 241.
Francia: 241, 281.
L
Labrador, Tierra de: 281.
Li1na: 76.
G
Ganges: 236. Giamco, ru: 188. Gottinga: 280, 281. Grecia: 126. Groenlandia: 277. Guacayarn1a, provincia: 188. Guacayarima, ro: 191. Guira, provincia: 314. Guape, no: 98.
1\'ladrid: 216.
estrecho: 130. l\1agdalena, no: 192, 333. 1t-1ainas: 277. .Maita: 29, 47. Mapayo: 315. Maran, r(o: 102, 103, 118, 133, 174, 175, 207, 242.. 277. 316. l\'leta, rfo: 98~ 104. ~1xico: 48, 192, 229, 231, 232, 238, 275, 282, 328, 331. Mictlan (Infierno): 49. Misisipi, rfo: 219, 224, 231. Mojos, provincia: 199. l\1oscovia: 131, 331.
~1agallnico,
H
HaiH: 185, 186, 188, 192. l-lerrnhuth: 282.
IN DICES
351
N
Naiba, do: 190. Napo, no: 316. Nicao, r~o: 190. Nilo: 236. Nueva Andaluca: 329. Nueva York: 219.
Nuevo .i\'lxico~ 332. Nuevo ~1undo: 22.5, 236, 237, 275. Nuevo Reino: 98, 130, 192.
Q
Quebradita, La: 98,
316.
o
Oca, ro: 190.
Ocosingo (lugar): 3.32. Orinoco, ro: 21, 22, 28, 29, 30, 3!, 32, 33, 35. 38, 40, 43, 44, 47, 48, 49,
Quibon, ro: 190. Quito: 21, 102, 170, 196. Quizqueia (o Espaola): 190.
R
Ro Grande: 314. Ro Negro: 97, 98, 103, 170, 175, 316. Roma: 92, 152, 164, 196, 250, 269, 280, 282. Rosario: 315.
S
Salado, ro: 315. San Agustn, cabo de: 314. San Calisto: 17. San Francisco del Norte, no: 314. San Francisco del Sur, no: 314. San Joaqun (reduccin): 316. San Juan: 98. San Juan de los Llanos: 316. San Juan Nepomuceno (Llmase ahora Raudal de Atures): 118. San .l\'1artn: 98. San Pedro, Puerto de: 314. Santa BArbara (Costa): 228. Santa Cruz de la Sierra: 313, 314, 315. Santa Fe: 62, O, 98, 115, 130. Santa Rosa: 315. Santo Domingo: 131, 185, 186. 189. 191, 192. Sebastpolis: 231. Siheria: 277, 280, 330. Sinaruco, no: 104. Stokolmo: 280.
181, 183, 185, 187, 194, 195, 199, 200, 214, 226, 231, 232, 233, 234,
240, 241, 242, 244, 251, 253, 264, 275, 281, 305, 309, 323, 324, 326, 329, 331, 332. Ozan, ro: 190.
p
Paraguay: 21, 242, 314, 315. Paran, ro: 314. Pararuma: 88, 117. Paria, costa de: 172, 174. Pads: 328. Patura: 106. Paurri, monte: 46. Per: 170, 196, 199, 229, 230, 238, 242, 275, 315. Petersburgo: 280. Piratinonga, San Paulo de, provincia: 314. Po, ro: 236.
352
INDICES
T
Tabasco: 332. T amanacu, monte: 40. Tap, provincia: 314. Tarija: 315. Tartaria: 277. Teotihuacn: 332. Tierra Firme: 131, 174, 181, 192, 224, 275, 330. Tlalcan {lugar fresco y ameno): 49. Tlascala: 313. Todos los Santos~ Baha de: 314. Tuapu: 105.
V
\'..enituari, ro: 104,
105~
106.
X
Xrayes, lago: 315.
u
Uacara-yotta (lugar): 37, Uacharac-ima (lugar): 115.
y
Yagure: 316. Yumena, ro: 107.
Yuna., no: 190.
NOMBRES DE PERSONAS
A
Acosta, P. Jos de: 186, 229. .-\dn: 177, 178, 179. ~driano, Cardenal: 23. . -\1nanen . (El Credor): 29. Amarillas, Marqus de: 331. Amavalic (o Amaruac o Amarivac, Dios de Jos Tamanacos): 28, 29, 30, 31, 32, 47. . -\nacana . (cacique de Santo Domingo): 191. Anhuac: 332. And-conom (Dios de 1 cielo de los Yaruras): 32. Anisson, P.: 530. Antioco, Rey: 174. Aquim6ta (hi_ia de Anacana): 191. l\ramacoto: 160. . .~rmi, Lorenzo: 56, 80. Aristteles: 242. Arquellada ~'lendoza, Domingo J.: 216. Ataualpa: 230. Attabeda (nombre de la Madre de Dios): 191. A venda o, P.: 330.
Ben7.oni: 275. Bering {navegante): 330. Beuquio (hermano de t\naca6na): 191. Biet del Piaye, M. : 33. Banal de, Capitn Juan Antonio: 63 . Bonvo (cacique de La Espaiiola): 191. Borja: 282. Borja (indio maipurc): 75. Burkard, P.: 132. Burriel, P.: 251, 331. Buttner: 281.
e
Caduros: 174. Camao, .Abate Joaqun: 203, 204, 240, 241, 246, 247, 248, 255, 269, 270, 271, 277, 282, 290, 500, 314, 317,
321. Cana vacu, ~1ara Antonia: 89. Carapica (hermano del cacique l\1o-
B
Beecho (cacique de La Espaiiola): 191. Benavent, Carlos: 115. Benedicto XIV, Papa: 90.
nati): 42. Carapati (indio tamanaco): 109. Caravana, Felipe (cacique de los 1\'iaipures): 37, 38, 42, 44, 83, 88, 160. Carlos \ 7: 130. Cauln, Fray Antonio: 329. Cauno ba (cacique): 191. Cayagoa {cacique): 191. Cayamu (cacique): 118. Csar: 186. Cicern: 165.
354
INDICES
Clavigero, Abate: 48, 231. Coloro, Abate: 186. Coln, Cristbal: 185, 188, 237, 326. Condamine, Carlos Maa La: 129, 133, 134, 135.. 167, 239. Crusca: 226. Curucurima (piache): 111, 112, 113. Cuseru (cacique de los Gipunaves): 104.
G
Galletti, P. L. (Obispo de Cirene}: 17. Garca, Abate Juan: 297. Garcra P. Gregario: 45, 227, 279, 332. Garcilaso, El Inca: 186., 229, 230, 239. Gilij, Abate Felipe Salvador: 17, 281, 305, 317. Goaxanagari (cacique): 191. Gonzaga, San Luis: 74, 89. Gonzlez, P. Francisco: 105, 139, 330. Guacanari llo (cacique): 191. Guarionx (cacique de La Espaola): 191. Gumilla, P. Jos de: 28, 29, 31, 3.3, 38, 44, 45, 81, 134, 136, 138., 175, 241, 326, 330.
CH
Charlevoix, P.: 186., 189. Che pito: 24 7. Chir-conom (Dios de los prados, de los Yaruras): 32. Chome, P.: 240.
D
Dab-conom (Dios de la tierra., de los Yaruras): 32. Daddei, P.: 330. D' Anson, M.: 189. Daos: 174.
Hrcules: 132. Herrera: 231. La Hontan, Bar6n M.: 219, 221, 222, 224, 231, 242, 246, 251, 309, 324, 325, 326. Hualpa Tupac Inca Yupanqui (abuelo de Garcilaso): 230. Huascar: 230.
E
Elimeos: 174. Ellis, Enrique: 277, 328. Escalgero: 242. Estanislao (indio tamanaco): 75. Esteban (indio oto maco): 64. Eva: 176, 177., 178, 179.
1
lbaseta, P.: 131. lmu (cacique): 118. lraisos, Abate ~lanue1: 246, 297, 316. Isabel, La Catlica: 116. I turriaga, Jos (Jefe de la Real Expedicin de Lmites): 63, 70.
F
Felipe 11: 186. Felipe 111: 330. Fernndez, P. Jos Patricio: 314, 317. Fernando de Arag6n: 116. Ferragut, Abate Jos: 293. Forneri, Abate Jos l\-1ara: 91, 104, 105, 106, 108, 169, 183, 330. Fritz, Samuel: 316. Froger, ~1.: 32, 33.
J
Jivi-uranga (Dios de los Otomacos): 31. Joaqun (indio ature): 111. Jols, Abate Jos: 293, 315.
K
Keveicoto, Tonts: 54, 75, 84. Kinemru ( duefio del rayo): 46.
INDICES
355
L
Larramendi, P.: 131. Livio: 174, 186. Legal, Abate Francisco: 207, 244, 246, 300. Leibniz: 281. Len, Andrs de: 186. Lubin, Abate Roque: 86, 98, 308.
Navarro, Capitn: 122. Nepote: 186. Nericagumi (cacique de veres): 86, 87.
los C-
o
Ocampo, Juan Francisco: 317. Olmo, P. Francisco: 55, 91, 103, 104, 116.. 152, 330. Ovalle: 35, 130. Ovidio: 21, 40, 233. Oviedo y Valdez, Gonzalo Fernndez de: 130, 186.. 189, 192, 328.
(cacique de los Gipunaves): 37, 79. 1\1acata (cacique): lOO, 101. 102.. 103. l\1achacoto (primer cacique de los Tamanacos): 54, 56. 1\oiamachio, Fray Toms .l\1arfa: 17. l\1an-.na (nombre de la Madre de Dios): 191. i\lancu.. Mauricio: 84. 1\olarcial, Valerio: 250. i\1arcos: 228. l\o1arcucci, Francisco Antonio (Obispo de Montalto): 17. 1\oirtir de Angleria, Pedro: 186.. 191. 1\oiavri (genio del mal de los Tamanacos): 37, 38. l\o1da to, Clara: 89. l\1edos: 174. 2\1ereyure, Cristina (mujer del tamanaco Yucumare): 89. ~1iraglia.. Abate Gaspar: 167, 192, 285, 331. l\1olina, Juan Ignacio: 216. l\o1onalti, Felipe (cacique de los Tamanacos): 42, 43, 54, 85, 109. l\o1onroy, Comandante: 122. 1\oiontenegro (Prroco de indios): 228. 1\olontoya, P.: 321. l\'1uller: 189. 1\oiuratori: 254, 314.
~iacapu
p
Papin: 48. Peta (indio tamanaco): 229. Po \'1: 281. Pittinit (Estrellas inmortales de los 1\iaipures): 38. Planto: 254. Plinio: 231, 328. Pluch, Abate: 136. Polo, P. Juan Bautista: 88, 252. Pucho, Jernima (mujer del cacique 1\'lonaHi): 85. Puru (Dios de los Slivas): 31. Purrnamin.ri (o U nunminri, Dios de los .Maipures): 30, 31, 32, 42, 47.
Q
Quincio ( C6nsul): 174. R
Rafael (indio sl i va): 64. Ribero, P. Juan: 60, 330. Romn, P. Manuel: 117. Roxas, Abate Enrique: 70, 323. Roxas, Abate Jos: 330. Ruiz, P. Tom~: 330.
356
S
I~DICES
Salillasl Abate Antonio: 182. San Agustn: 53. Snchez, ~\iguel: 68. San Ignacio: 87, 183. San Juan Nepomuceno: 120. San Miguel, .Arcngel: 247. San Pedro: 324. Santo Toms: 57, 326. Schlozer, . A.ugusto . Ludovico: 280 281. Schmitz, P. Jorge: 86. Shuchford: 143. Ssiri (~ijo de Purrunaminari): 31 .. 47. Sosibiano: 250. Spagni.. Abate: 206, 226. Suri, Bernardino: 55. Surville.. Luis: 276.
1
\'
\'anthiennen, P.: 206, 241. 'Varrn: 186. Vasri (Demonio de los ~1aipures): 50. \ 7eniarnri, Fruncisco (indio II1Aipure):
87, 88.
w
\\'alch, P.: 98. \Valton: 126.
X
Xuarez, Abate Gaspar: 197, 285.
T
Tapanimnrru (madre de Ssiri): 31. 47. Tigitgi (Demonio de los Otornacos): 37. Tulio: 33, 254, 271. Tpac Huaina Cpac (Rey inca): 230.
~{are
y
(cacique de los Parecas): 113. Yapituari (ser que subi al ciclo): 34. Yclla (nombre de la ~1adre de Dios): 191. Yerroari, Toms: 87, 88. Y ocuna (Deidad, nombre del primer motor): 191. Yolokiamo (Demonio de los Tamanacos): 36, 37.
u
Uite, Luis: 56. Ui-conom (Dios de las aguas y de los rfos, de los Yaruras): .32. Uoch' (hermano de Amalivac~): 29.. 47.
Yuai-conom (Dios de las selvas, de los Yaruras): 32. Yuan (Demonio de los Yaruras); 37. Yucurnare (indio tatnanaco): 36, 40, 84, 89.
IN DICE
Indice de los libros y de los captulos contenidos en el tomo 111 de la Historia Natural del Orinoco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inclice de los apndices y de los captulos contenidos en el tomo 111. . . . Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LIBRO PRIMERO
11 15 21
De la
r~ligin
Cap. I - Del conocimiento del Ser supremo que se halla entre tamanacos
y caribes y otros orinoquenses sus semejantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cap. 11 - Del conocimiento del Ser supremo que se halla entre los rnaipures
y otras naciones del Orinoco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. I II - Del alma y de los espritus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. IV - Del diluvio y de algunas otras noticias referentes a la antigua religin de los orinoquenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. v - Del origen que se atribuyen los orinoquenses . . . . . . . . . . . . . . . Cap. VI - Delirios de algunos orinoquenses sobre la creaci6n del hombre y causas de aquellos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. VII - Reflexiones sobre la religin de los orinoquenses . . . . . . . . . .
LIBRO SEGt:NDO
41 43 45
D~
~ntre
loJ' orin.aquen.reJ'
Ca p. 1 - Qu disposiciones hay en los orinoquenses para abra zar el cristianismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Cap. 11 - De las reducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Cap. 111 - Del modo de construir las reducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Cap. IV - De la introduccin de las escue1as y de las artes . . . . . . . . . . . . 63 Cap. V - De la introduccin de los animales domsticos y del cultivo de los campos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Cap. V'I - De la comida de Jos misioneros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Cap. VI 1 - De la instruccin de los jvenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
358
INDICES
Cap. \T}II - De la instrucci6n de los adultos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. IX - De la instrucci6n extraordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. X - Del cuidado de los enfermos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. XI - Del fruto que se saca de la instruccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. XII - Si suceden milagros en la con"\'ersin de los orinoquenses . . . . Cap. XIII - De los viajes de los misioneros en busca de gentiles a las selvas Cap. XI\' - De aquellas cosas que ayudan al buen xito de los viajes de los misioneros a las selvas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. X\1 - De otras particularidades de los viajes a las selvas . . . . . . . . . . Cap. X\TI - V~aje a la naci6n betoa y otras que estn vecinas al Orinooo y al Ro Negro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. X'\I!I - \'iaje al ro \ 1enituari por tierra en busca de los piaroas . . . . Cap. XVIII - Viaje a los parecas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap: XIX - De la guerra que a los cristianos reducidos hacen los gentiles Cap. XX - Del gobierno de las reducciones ..........................
75 78 81 83 86 90 92
94
LIBRO TERCERO
125 129
132 136
138
142 149
152 155
161
164
170
176
Apndice I - De los remedios de algunos males usados por los misioneros de Tierra Firme ................................................. 181 Apndice II - De las ms famosas lenguas americanas Parte 1 - Extractos de Yarias lenguas americanas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. 1 - De la lengua haitiana ................................. Cap. II - De la lengua mejicana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. 11 I - De la lengua general de los Incas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. IV - De la lengua de los Mojos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. ",. - De la lengua _de los chiquitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. VI - De la lengua de los guaranes ........................
185
185 185 192 196 199 203 206
IXDICES
359
Cap. \''li - De la lengua araucana ............................... 216 Cap. VIII - De la lengua algonquina y hurona . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Parte 11 - Reflexiones sobre las lenguas americanas ................. _ Cap. I - De su principio y aumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. II - Las lenguas americanas no han sido inventadas ni por los indios ni por el demonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. 111 - Del nmero de las lenguas americanas ............... Cap. I\' - De los dialectos americanos y de sus causas . . . . . . . . . . . Cap. V - Digresin sobre la antigedad de la poblaci6n de Amrica Cap. VI - De la belleza de las lenguas americanas . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. VII - De los defectos de las lenguas americanas . . . . . . . . . . . . Cap. VIII - Del acento de las lenguas americanas . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. IX - De la abundancia de las lenguas americanas .......... Cap. X - De una conjugacin de los verbos tamanacos . . . . . . . . . . Cap. XI - De una conjugacin de los verbos activos irregulares . . . . Cap. XII - De la abundancia n1aravillosa de la lengua chiquita .... Cap. XIII - Comparaci6n de las lenguas americanas entre s . . . . . . Cap. XI\' - Con1paracin de las lenguas americanas con estas de nuestro continente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. xv - Noticias recientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cap. XVI - Catlogo de algunas lenguas americanas para hacer la comparaci6n de ellas entre s y con las de nuestro hemisferio ......
225 225
227
230 232 235 240 244 251 253 257 265 269 272
277 280
283
CARACAS, DE 1965
DE JULIO