You are on page 1of 21

Badebec

Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

Relatos de frontera: Arribeo del Norte de Carlos Villagra Marsal y Meu tio o Iauaret, de Joo Guimares Rosa

Carla Benisz y Mario Castells

Resumen Este artculo es punto de partida de un trabajo mayor que tiene como objetivo estratgico la caracterizacin de esos relatos de frontera que anan las producciones literarias de nuestros pueblos. Nuestro planteo se construye en contraposicin a los compartimentos estancos de las literaturas nacionales, donde lo que se manifiesta, ms que una comunidad imaginada al decir de Benedict Anderson-, es la fuerza coercitiva de los campos de concentracin pergeados por diversos nacionalismos burgueses en beneficio de una opcin neocolonialista. Echando mano a herramientas multidisciplinarias, como la etnografa o la etnohistoria, la teora marxista, la crtica literaria, la traduccin, hacemos hincapi en los principios de la crtica literaria, no la pura objetividad (principal argucia del filistesmo acadmico) sino la crtica poltica. Interpretacin y comprensin que se quieren tornar praxis, con lo cual, la apuesta empieza con el anlisis de dos relatos en los que ms all de las divergencias idiomticas, histricas, geogrficas y estilsticas, hay un substrato mtico y poltico comn. Ponemos en dilogo textos de dos de los mejores narradores de Nuestra Amrica, Carlos Villagra Marsal y Joo Guimares Rosa, con el fin de justipreciar el valor de una literatura propia. Palabras clave: Transculturacin-mito-oralidad-frontera-neocolonialismo. Abstract This article is the starting point of a bigger work, which has as its main and strategic purpose the characterization of those tales from the wilderness that join together the literary products of our nations. Our approach is thought against the national literatures and their strict divisions, where what we find is not that imagined community, as Benedict Anderson has said, but the coercive power of the concentration camps conceived by different bourgeois nationalisms in accordance with their neo-colonialist option. We have utilized multidisciplinary tools, as the Ethnography and the Ethno-history, the Marxist theory, the literary criticism and the translation, in order to recover the principles of literary criticism, not the pure objectivity (main fallacy of the Philistine Academy), but political criticism. These interpretation and comprehension are intended to become praxis, so that our purpose starts with the analysis of two short stories, in which we find a mythic and political substratum in common, beyond the idiomatic, historical, geographic and stylistic differences. We establish a dialogue between two of the best writers in Latin

Carla Benisz y Mario Castells

Pgina 1

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

America, Carlos Villagra Marsal and Joo Guimares Rosa, with the aim of setting the value of our own literature. Key words: Transculturacin-myth-orality-wilderness- neo-colonialism.

A Nora Bouvet, con cario y admiracin.

Qu significa campesino o campesinado? El campesinado es una condicin humana de bases sociolgicas, aunque en general slo lo consideremos una carencia. Frecuentemente se habla de los campesinos como los que no son nada, los que no viven en las ciudades, los que no saben, los que no usan zapato, los analfabetos, los carentes, etctera. Sin embargo, durante los ltimos aos, desde que diversos estudiosos fijaran su atencin sobre grupos campesinos, comenzaron a descubrirse muchas novedades sobre ellos. Principalmente que los campesinos no estn

compuestos de carencias, sino tambin de presencias. Sobre todo de una presencia humana, de una singularidad e identidad que en ellos es perenne y que en los dems en todos nosotros- se ha desvanecido. Visto desde esta perspectiva, el hombre de la ciudad y no el campesino es quien debe ser visto como carente, como el hombre genrico, sin caractersticas propias permanentes que lo singularicen, como un ser que, al destribalizarse, perdi sus caractersticas y la posesin de s mismo. Darcy Ribeiro

De fronteras y neo-guaranes En pases que han sufrido largos aos de dictaduras, como el Paraguay (en menor medida tambin el Brasil), la fuerza de la palabra se ha deteriorado por el desgaste de un tiempo laxo y tedioso. La cultura paraguaya, debilitada por la hecatombe de fines del siglo antepasado, busc orientar esa angustia -las marcas

Badebec

Pgina 2

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

dejadas por la Guerra Grande- en la produccin historiogrfica y el culto a los hroes. Por lo mismo, no podra calificarse la literatura surgida de este tronco como comn a otras escrituras que asomaron por la misma poca en otros pases. De todos modos, la bsqueda comparativa -que no pretendemos sea universal y programtica- sirve a la hora de establecer nexos entre obras y autores de dos naciones que no parecieran tener muchos vnculos ms que los que traza la dominacin poltica, la expoliacin econmica y el odio como nico puente transitable. Lejos de promover una superada nocin de colonialismo cultural que pretende establecer jerarquas entre las culturas, afirmando que existen unas que son superiores y otras inferiores, creemos que el proceso neo-colonizador que ejerce el Brasil actualmente sobre el Paraguay, obedece a un plan ejecutado con antelacin y hasta paralelamente en el propio estado brasileo en el que conviven penosamente an tantsimas culturas. Este proceso, que reconoce un origen histrico en las bandeiras, ha hecho del bandeirante la cifra del hroe civilizador de la frontera brasilea; pionero e invasor a la vez en el proceso de traslacin de la zona de influencia portuguesa (aunque cada vez ms brasilea) y de domesticacin de una selva, que no era virgen, sino el hbitat de las tribus tup-guaranes. En ese espacio de traslacin de la frontera, se configura una geografa hbrida, mestiza y el material literario para los relatos de frontera que tomaron cuerpo primero en las tradiciones orales, para luego ser motivo de la literatura de vanguardia del siglo XX a esta parte. El cambio de la dinmica de esas incursiones colonialistas y la obvia transformacin resultante en las culturas sometidas, pasivizadas (incluidas o marginadas) y degradadas todas por la presencia del nuevo orden dominador, torci el rumbo de la historia en nuestra regin, trazando fronteras teidas de sangre y afrenta. Siglos en la direccin impuesta y de genocidio en genocidio (que no empiezan ni se acaban en la Guerra del Paraguay), han hecho de la cuestin una realidad constatable e irreversible1. Este status neocolonial, presente con

Con ello no decimos que sea irreversible el presente y el futuro del Paraguay en lucha por su soberana

poltico-econmico-cultural, desde ya que no, pero s sealamos que esta etapa actual de las relaciones entre

Carla Benisz y Mario Castells

Pgina 3

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

caractersticas diversas en casi toda Amrica Latina, se articula con las mismas piezas del colonialismo clsico, excepto la fuerza de ocupacin. Pues el neocolonialismo no es sino una metamorfosis del colonialismo, del mismo modo que la mariposa lo es de la crislida dado que mantiene intacta la estructura colonial (Mndez Fleitas 1971: p. 45). Paulo Schilling, en un artculo del ao 1973, en el que toma el caso del sub-imperialismo brasileo, caracterizaba esta particular configuracin de las hegemonas regionales de la siguiente manera: Existe fundamentalmente una manera pacfica de establecer la hegemona de un pas sobre determinada regin: conseguir un ritmo de desarrollo muy superior al de los pases vecinos. Si esta situacin se mantiene por varios aos, el abismo entre el nivel de la economa del pas desarrollado y los dems se vuelve tan grande que determina, inevitablemente, la dependencia econmica. Establecida ella, la

economa de los ms atrasados pasa a subsidiar -por la exportacin de la plus vala, por el saqueo de las riquezas naturales y por las prdidas en el intercambio la economa del pas ms poderoso econmicamente, aumentando cada vez ms el desnivel. La dependencia econmica lleva, a su vez, a la satelizacin poltica. Los obstculos polticos -como las fronteras son gradualmente eliminados. Igualmente los culturales: el modo de pensar y vivir de los pueblos dominados pasa a ser cada vez ms el de los metropolitanos. (Paulo Schilling La cuenca de la integracin o los ros de la discordia, Vspera, VII, p. 46, citado por Meli 1997a: p. 60)

Bartomeu Meli, partiendo de esta explicacin, realiza un anlisis de la situacin paraguaya, ya por ese entonces, una semicolonia del imperialismo yanqui-brasilero como lo refiere Mndez Fleitas, conocido poltico populista enemigo del rgimen de Stroessner, y considera que las cinco acciones
ambos pases ha sido, en definitiva, concertada tambin por los estados y las clases dominantes de los mismos, con lo cual, la solucin a esta problemtica es de conjunto, como respuesta de las clases subalternas de nuestros pases a sus elites parsitas y lacayas del imperialismo.

Badebec

Pgina 4

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

fundamentales de esta nueva situacin neocolonial son: 1) ocupacin fsica de tierras, 2) imposicin de un determinado tipo de economa, 3) marginacin creciente de la poblacin paraguaya, 4) neutralizacin poltica de las fuerzas nacionales a cargo de elites aptridas y 5) asimilacin cultural (Meli 1997a: 61). Teniendo en cuenta que esta violencia colonial, como dijimos, tambin ha sido ejercida en la expoliacin de las culturas originarias o en detrimento de las culturas regionales del Brasil mestizo, nos proponemos realizar algunas

exploraciones geo-lingsticas y culturales en dos o ms de las orillas de esa experiencia que pretendemos sea la literatura de nuestros pueblos. Para ello nos surge la necesidad de superar esa perspectiva colonialista que -aunque oculta tras los bordados de los filisteos- sigue irradiando el estudio de las -as llamadasliteraturas nacionales. Al respecto, la propuesta del crtico brasileo Luiz Costa Lima, se presenta con una luz atractiva. l apela al estudio de las literaturas comparadas como alternativa a las literaturas nacionales. Su planteo, en realidad, est pensado para la literatura brasilea, en relacin con las literaturas de los pases centrales. Pero, a nivel regional y en el caso de Paraguay, que ha sido considerado siempre una incgnita, como lo defini Luis Alberto Snchez, y que es un Pas Pequeo en el MERCOSUR, se puede extender la afirmacin de Costa Lima respecto de que el estudio en trminos de literaturas nacionales engendra a ignorncia recproca, potencialmente mais danosa para as literaturas dos pases perifricos do que para a dos pases metropolitanos, que, em principio, sempre atrairo maiores e melhores contingentes de interessados con lo cual se comprueba que o isolamento nacional das literaturas s ajuda a preservao do status colonial (Costa Lima 1991: 39).

El bandido del compuesto y la literatura paraguaya Arribeo del Norte, de Carlos Villagra Marsal fue publicado en 1969 por la Editorial Jorge lvarez de Buenos Aires e integra la antologa denominada Crnicas del Paraguay. En su trama, trivial como la de cualquier kso emombeu2, no se nos escapan los felices artilugios utilizados por el autor. En primer lugar el ttulo, que

En guar.: caso relatado, gnero tradicional de la oratura paraguaya.

Carla Benisz y Mario Castells

Pgina 5

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

contiene un aparente pleonasmo, porque todo arribeo debera ser necesariamente del norte, si la palabra en Paraguay no hubiera sufrido ese traslado semntico tan grande, al punto que dej de significar el de arriba o el de aguas arriba, para pasar a designar al forastero. O, en todo caso, al prototipo descripto maravillosamente por Ramiro Domnguez en su clsico trabajo de antropologa rural El Valle y la Loma & Culturas de la selva. All, esbozando los caracteres que diferencian a los hombres loma de los valle, especifica que la loma prosigue su proyeccin centrfuga en la psicologa del arribeo (), hombre sin arraigo, trnsfuga, aventurero que corre los caminos a la buena de Dios (1995: 47). De temple proteico y dctil a las circunstancias, el arribeo tiene una agilidad mental que lo hace innovador. Virtud que, segn nuestro autor, se convierte en vicio debido al desarraigo, que impide su integracin y mina su progreso (Idem). Ciertamente, el tipo elegido es el que ms ha fecundado la literatura del Paraguay en su etapa actual; este tipo, el del arribeo bandido, es un temprano motivo del compuesto, gnero de poesa popular pica, donde adems del verso octosilbico en cuartetas, comn a otras formas similares (desde el cantar de gesta, pasando por el romancero espaol hasta los cielitos o cifras de los payadores gauchos o el contrapunto de los arrieros del llano venezolano), se introduce el uso del guaran jopar, lengua coloquial por antonomasia del pas. Esta composicin musical en forma de relato entonado, que deriva de las antiguas baladas de los trovadores de la poca colonial, abreva en casos generalmente verdicos que conmovieron a la comunidad y se canta con acompaamiento de guitarra o rabel (violn popular). Como lo hiciera tambin en su novela corta Mancuello y la perdiz, los principales referentes de este relato han sido los personajes tpicos de la leyenda y el compuesto. (P)ersonajes que son signos -sociales, histricos,

mticos- construidos en funcin del mensaje o discurso, y no productos de la tradicin cultural que los ha instaurado necesariamente como personas humanas (Bareiro Saguier 2007: 10, t. 2). Pero he aqu que el fenmeno que implica traducir no slo se efectiviza en la mera traslacin de un cdigo a otro, en la homologa estructural entre ellos; tambin se traslada desde un gnero afn a la oralidad a otro que es panacea de la hegemona de la industria cultural de masas. Partiendo del hecho de que la traslacin implica de principio una adaptacin y con ello una

Badebec

Pgina 6

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

traicin, sta, por suerte, nos da la posibilidad de entrever las figuras semi-ocultas de eso que subyace como topi mtico comn. En Arribeo del norte, el autor hace una descripcin simptica de su personaje, a quien lo presenta como un vengador justiciero. Sin embargo, como asevera Martnez Gamba: en el fondo se ve que no es ms que un asesino psicpata que ha desarrollado su preferencia por el arma blanca, quin sabe despus de cuntos aguai (2008). Sin embargo, volviendo a los valores del relato, el ms destacable, para nosotros, sigue siendo la asuncin del castellano paraguayo popular que, como se sabe, es una virtual traduccin literal al castellano del pensamiento elaborado por el hablante en guaran, con lo cual establece la traduccin como privilegiada ars poetica, tejido y ornamento. Al comenzar ya encontramos estas expresiones: -Lo que haya dijo el hombre Cualquier cosa. Esto equivale a: Omvante hei la arriro Oimerava mbae. Luego dice: -Cualquier mandioca hervida-; que es como decir: Oimerava mandio mimi. Ms adelante, se lee: - Y est lindo contest el hombre-. Ya vale demasiado; traduccin literal de: Ha o por ombohovi la arriro Ovaleterema (Idem).

Como se ve, este castellano popular paraguayo viene directamente del guaran, palabra por palabra. Salvedad que se establece en el registro de un castellano culto que surge cuando el que habla es el propio narrador, como en este pasaje:

A la vieja le pareci entonces que l no era sino una criatura del viento Norte, resonante y lejano, trado por el viento asoleado para un destino cuyas secretas secuencias nadie (y l mismo todava) podra desbaratar (Villagra Marsal 1969: 152).

Ntese que el prrafo transcripto, a pesar de su delicada redaccin, no pierde su identidad de castellano paraguayo. Y es que, rechazando el burdo procedimiento de las interpolaciones molestas de los indigenistas, Villagra Marsal consigue incorporar
Carla Benisz y Mario Castells Pgina 7

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

el aliento de la lengua indgena sin hacer concesiones de tipo folclorista. Esta mezcla de niveles de lenguaje constituye un logro en la literatura paraguaya en castellano. Tal como lo explicita el escritor Martnez Gamba, ya citado, se trata de: () un bilingismo extrao en el que no aparece una de las lenguas, pero que est, tcita, subsumida en la otra, y su presencia se siente como un ro subterrneo al decir de Roa Bastos. Esta obra se diferencia de Mancuello y la perdiz, donde el autor procur y logr traducir un hecho lingstico: la oralidad castellana del Paraguay, porque en sta hace relucir los dos niveles del castellano paraguayo: el popular y el culto ( Op. cit.).

El autor, a travs de esta tcnica, asume el bilingismo paraguayo como pocas piezas de literatura han logrado presentar. La atmsfera irreal que atraviesa el relato de inicio a fin, sin quedar anclado en ningn situacionismo maravilloso (de hecho, el motivo ms persistente es justamente el viento norte), propicia el desenvolvimiento de la trama y anuncia un final exacto, efectivo y no slo efectista. El narrador extra-diegtico que est fascinado por el personaje que describe y encantado por la trama que relata, intenta ocultar los vestigios de sus andanzas para propiciarlos hacia el final como macabro obsequio en la presentificacin de un detritus de horror insoportable.

-Bueno, madre... bueno. Con la ltima luz, ella pudo notarle todava el aire transitorio y remoto, la fatiga sin tiempo y la bondad invulnerable. Pero l volvi el torso, inclinndose hacia la grupa del lado del lazo. Despus de un momento, con la cara oculta, dijo: -Y ste creo que es el que te rob -el torso se enderez, el brazo describi una parbola violenta, y delante de la vieja fue a caer una cabeza humana. Qued de costado, con la mejilla izquierda pegada al suelo. Un solo ojo blanco, abierto, pareca mirar vagamente.

Badebec

Pgina 8

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

Del hoyo del cuello rebrot la sangre, ms negra que la tierra o la sombra, formando un cuajo a los pies de la mujer. Un tirn ya invisible de las riendas y el jinete, al lento tranco de su montado, se dirigi hacia la tranquera, hacia el Sur. El ojo muerto resplandeca. (Villagra Marsal 1969: 160).

As, como un nio asombrado, su voz (en el ritmo del relato pareciera uno percibir las sncopas tpicas del castellano coloquial de este pas), parece vestirlo de laurel y mirto, depositario de las cualidades que los paraguayos privilegian y ponderan, y que el mismo Villagra define como esa fusin de Dionisos y Teseo que todos, secretamente, aspiramos ser alguna vez (1991: 16). Pero el encantamiento con la abyeccin es tambin de uno mismo y lo notamos poco despus de terminar la lectura. Ya que al fagocitar ese encantamiento lo que despierta el escritor en nosotros es una soberbia interpelacin sobre la necesidad que tenemos de sacralizar la violencia. No es casual entonces, que el clima, en el relato, sea la empuadura, y el mito, acero de doble filo.

Pero los gritos se elevaron sin respuesta para siempre, mientras el paso del ruano que ya era como zaino tapado, el arribeo se sumerga poco a poco en la noche creciente, como si los gritos y el hombre y su caballo no fueran ms que viento Norte o sueo (dem).

El avance sobre la frontera y la eficacia simblica del hombre jaguar Guimares Rosa ha sido objeto de controversia dentro de la crtica latinoamericana. Por un lado, se ha hecho hincapi en el carcter vanguardista de su escritura, asocindolo a una herencia fundamentalmente europea cuyo mximo exponente es James Joyce (cf. Rodrguez Monegal, 1969); por otro lado, en otra vertiente, crticos como ngel Rama (2007) se han enfocado en la inmersin regional con el nfasis en la oralidad que supone el trabajo etnogrfico de su literatura. Dentro de esta polmica, deberamos situar el lugar de Meu tio o Iauaret como ncleo generador de la apuesta ms radical de la esttica rosiana, la
Carla Benisz y Mario Castells Pgina 9

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

cual se expande y solidifica en la monumental Gran sertn: veredas. El concepto de transculturacin es, en este sentido, de utilidad para la lectura de esta prosa radical siempre que tengamos presente la idea dialctica que lo motiva. Lejos de cerrarse en el mbito de una regin, el escritor transculturador realiza una obra original a partir del material que le proponen determinadas geografa y cultura perifricas, pero motorizado ste por los procesos de modernidad en sintona con los lugares centrales de la renovacin literaria (Rama 2007). El largo monlogo de Meu tio o Iauaret es un intento de expresar una oralidad pura, ya que comienza in medias res, sin ningn tipo de marco que lo introduzca, ni que sirva de mediacin escrita entre lo que el lector espera segn los cnones del gnero y el discurso del narrador. Un marco de este tipo, por ejemplo, podra establecer una articulacin intratextual entre la oralidad del narrador y la escritura del autor. Tampoco encontramos una tradicional presentacin del escenario; el texto s lo construye en el habla, a travs no slo de los datos indirectos que aporta el personaje, sino tambin en su mismo lenguaje, que es geogrfico. Es por esto que Finazzi-Agr asocia la categora de espacio con la voz:

no h, como na novela de Conrad, uma preparao ao encontro, um movimento de aproximao, assim que o lector colocado imediatamente dentro de um fora absoluto, no centro de uma floresta sem nome (); ou seja, ele situado desde o incio de uma fala outra (2001: 136)

La violencia de la introduccin no es efectiva slo porque contradice lo esperable segn el gnero, sino porque esa obstruccin formal se produce con una materialidad extraa para el lector prototpico, esa lengua otra alejada del portugus estndar y que contiene un profuso vocabulario tup, onomatopeyas y neologismos. Hum, no adianta mais percurar Os animais forma por longe. Camarada no devia ter deixaido. Camarada ruim, nt, nt! Nhor, no. Fugiram depressa, a pois. Mundo muito grande: isso por a e gerais, tudo serto bruto, tapuitama Manha, camarada volta, traz outros. Hum, hum,

Badebec

Pgina 10

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

cavalo p los matos. Eu sei achar, escuto o caminhado deles. Escuto, com a orelha no cho. Cavalo correndo, popre Sei acompanhar rastro. (Guimares Rosa 1985: 161)

Desde ya que esta oralidad es artificio. La lengua del relato es una construccin del autor, una lengua literaria, a partir de un trabajo que supone dos aristas. Hay, por un lado, una labor etnogrfica de relevamiento de voces adscriptas a una regin, a una historia y a una cultura. El anclaje histrico-geogrfico de ese lxico nos permite leerlo en clave regional. Por otro lado, el lxico es reelaborado en funcin de la construccin de una lengua que no es ni oral ni verdaderamente existente por fuera de las fronteras del relato. La sintaxis dislocada, que permite asociar la escritura al ritmo de la oralidad, es un rasgo distintivo de la literatura de Guimares Rosa, pero el tup como la materia ms radical que pone en juego el trabajo transculturador, no es necesariamente una constante. As como en Meu tio o Iauaret la oralidad est asociada a la lengua tup, en otros textos de Rosa los neologismos y las voces extraadas remiten a culturas diversas, que pueden ser europeas e incluso de una Europa anacrnica. En una perspectiva similar aunque ms general que la que el concepto de transculturacin supone, por eso tambin quizs menos elaborada, Alfredo Bosi (2005) lee la literatura brasilea en trminos dialcticos (precisamente, en su obra Cultura brasilea. Una dialctica de la colonizacin) que no solo incluyen la relacin de la literatura con aspectos estrictamente regionales, sino que, en un concepto amplio de lo que entiende por la cultura popular, incluye tambin la literatura urbana de Rubem Fonseca. De acuerdo con este planteo, Rosa surge como uno de los casos ms ricos en que la cultura letrada se apropia de materiales tradicionales y populares y constituye de este modo una cultura por debajo del umbral de la escritura (Bosi 2005: 345). Ahora bien, la contraparte de esta apropiacin es su reelaboracin. En otro trabajo, Bosi va a afirmar que Guimares Rosa slo invent despus de haber hecho inventario de los procesos de la lengua (1979: 15). La combinacin entre invencin e inventario abarca el proceso de escritura rupturista y vanguardista como correlato de un trabajo de campo respecto

Carla Benisz y Mario Castells

Pgina 11

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

de la lengua. Se podra decir que, si su anclaje regional le otorg a Guimares la materia, el ejemplo vanguardista de Joyce le proporcion un mtodo. Al respecto, Haroldo de Campos en su clsico artculo Guimares Rosa: el lenguaje del yaguaret (2004) destaca que Guimares Rosa retoma de Joyce lo que hay de ms joyceano: su (como dijo Sartre) cuestionamiento del lenguaje comn, su revolucin de la palabra (2004: 18). Ejemplo de esta bsqueda es el procedimiento de las palabras-montaje, a travs de las cuales se expresa el lenguaje de la onza. Al igual que Joyce, Guimares va a obstruir la sintaxis racional con la yuxtaposicin entre trminos, un mtodo que, en el relato que nos ocupa, es utilizado para la reelaboracin de la terminologa del tup, en muchos casos desde el plano de un mestizaje lingstico a travs de rasgos de aportuguesamiento (verbos que flexionan segn el paradigma portugus, por ejemplo), delatando el origen mestizo tanto gentico como cultural del narrador. Hay traducciones internas en el relato, en las que el mismo narrador aclara algunos de los trminos tup que utiliza, que se explican si tenemos en cuenta el interlocutor blanco del pseudo-dilogo al que esa lengua otra le resulta tan violenta como al lector. Un proceso de sincretismo est presente en varios niveles: en la lengua elaborada por el autor, en la condicin de mestizo del personaje y violentamente en el dilogo interrumpido entre

el indio (mestizo, pero que reniega de su origen blanco) y el hombre occidental. A travs de esta gramtica mestiza, el narrador asocia la lengua con la regin: munhmunh, bobagem. Tou falando bobagem, munhamunhando (Guimares Rosa, 1985: 161). Segn el glosario de Valquiria Wey de la traduccin al castellano (2000: 461), el trmino de origen tup munhmunh se podra traducir como hablo mi lengua e incluye en su composicin el significante mu cuyo significado oscila desde amigo o pariente hasta nacin o raza. Sin la necesidad de ir hacia una problemtica nacional, en los trminos en que la plantea Ettore FinazziAgr (2001), la palabra posibilita una delimitacin geogrfica y cultural de la lengua creada por Guimares Rosa; de todos modos, su utilizacin se complejiza en la oracin siguiente con la derivacin munhamunhando, en la que el trmino recibe la flexin del gerundio del portugus, pero que nuevamente pone al desnudo la operacin artificiosa de la lengua literaria rosiana sin que sta resulte contradictoria con el anclaje regional, sino que por el contrario reconoce en l el material ms

Badebec

Pgina 12

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

importante. Es el mismo procedimiento que utiliz otro escritor transculturador, Augusto Roa Bastos, quien ha transitado en su escritura una trabajosa bsqueda por la inclusin del guaran; de modo que sin necesidad de respaldarse en el modelo vanguardista europeo es este mismo ejercicio de inclusin el que conlleva las rupturas con el lenguaje y la creacin de una lengua literaria. Respecto de las palabras-montaje, sostiene Rubn Bareiro Saguier que () el ejemplo ms eficaz, y ms bonito, es el del verbo sapecaba. En Hijo de hombre, p. 12, se dice: El aire de aquella poca inescrutable nos sapecaba la cara a travs de la boca del anciano. Sapek significa tostar, por el fuego, o curtir, por el viento o el sol. El efecto del uso de este verbo guaran castellanizado, su sonoridad misteriosa resulta tan convincente que el autor no lo traduce ni lo explica. (Bareiro Saguier 2007: 82, t. 2)

Los aires que asocian a Guimares con los escritores bilinges del Paraguay como Roa o Villagra Marsal no se detienen all, ellos se apropian de lenguas del mismo tronco comn, el tupi-guaran; de ah que en la escritura de Guimares tambin encontremos

la serie de quiebres entre trozo y trozo, la manera particular de pasar de una idea a la otra. Estas no siguen el desarrollo dialctico del pensamiento occidental, es decir, no existen mayormente entre ellas las partculas gramaticales de ligazn o consecucin, sino movimientos de impulso, como golpes o zancadas, mediante retomas de una palabra o de una idea, a veces de manera explcita, otras a travs de implcitos de orden emocional, y no racional (Bareiro Saguier 2007: 75, t. 2)

Adems de la creacin de una lengua literaria, en tanto artificio letrado que se presenta como oralidad, hay una operacin lingstica llevada a cabo por el mismo narrador que asocia la lengua tup una lengua tan artificial y cultural como cualquiera con un carcter irracional, natural y anterior a toda lgica humana. Las
Carla Benisz y Mario Castells Pgina 13

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

transformaciones que Guimares Rosa opera sobre el lenguaje como la tupinizacin y, fundamentalmente, las onomatopeyas expresan dentro del monlogo del indio, el lenguaje del animal (De Campos 2004: 20). Ya desde el basamento mtico que subyace, segn el cual el narrador es el sobrino del yaguaret, queda establecida la ligazn gentica entre lo animal y lo indgena, que se mantiene hasta el final en el que explota el mestizaje lingstico, aunque el narrador entonces en un ltimo intento por sobrevivir al peso civilizatorio de su asesino se encuentre fingiendo no ser indio (onza) o luchando para no ser onza (indio) (Guimares Rosa, cit. por De Campos 2004: 23, nota al pie). El borramiento en el lenguaje de toda idea de artificio cultural es realizado por el mismo narrador cuando explica los nombres de los jaguares: Agora eu no mato mas no, agora elas todas tm nome. Que eu botei? Axi! Que eu botei, s no, eu sei que era mesmo o nome delas. Ati (Guimares Rosa 1985: 177). El narrador niega haber nombrado a los jaguares, los nombres en su mayora del lxico tup son anteriores a cualquier intervencin humana y la aclaracin de que no haya sido solo l quien los bautiz, tampoco posibilita otro tipo de intervencin si se tiene en cuenta que l es la nica presencia humana en la zona luego de que los jaguares fueran matando paulatinamente a los lugareos. Sin embargo, al traducir algunos de estos supuestos nombres salvajes, reconocemos una motivacin y la perspectiva del narrador. En muchos casos responden a caractersticas fsicas del jaguar; en otros, por ejemplo, los nombres de las jaguares expulsadas, expresan su condicin (Mpuexpulsado y Nh- aqu estamos en tup) y, del mismo modo, la jaguar muerta es Putuca (la que descansa); es decir, estos nombres tienen un origen exterior y humano: el narrador como nico testigo de esa comunidad animal los bautiza desde el punto de vista en que l los entiende. Los nombres entonces son posteriores a la intervencin del sujeto y tambin a una modificacin en la relacin que el mismo sujeto mantena con lo salvaje: ya no los mata, afirma, ahora los nombra, los humaniza. Porque tambin los dota de actitudes y sentimientos que responden a mandatos culturales antes que instintivos; es el animal devenido objeto cultural, ttem. La intervencin sincrtica en el proceso de denominacin de los jaguares delata tambin la perspectiva mestiza desde la que se opera. La jaguar descripta con mayores caractersticas humanas es Maria-Maria, y ste no solo es un

Badebec

Pgina 14

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

nombre cristiano, sino adems similar al de la madre del protagonista Mar Iara Maria, por lo que repite la continuidad matriarcal del linaje de la onza. De modo que el mismo narrador actualiza el artificio literario mediante el procedimiento transculturador de una nomenclatura que reformula lo histrico en trminos de una visin mtica de lo salvaje. Ywy mbae megua; la tierra mala Ambos textos, en tanto relatos mticos, no solo son narrados, tambin son representados. Esto queda develado hacia el final en una resolucin en que las mutaciones, efectiva y tremenda en uno y desbaratada por el fuego del revlver en el otro, nos aportan otro rasgo comn de ambos protagonistas: el canibalismo. En Meu tio o Iauaret, esta intercesin que rompe el relato con la muerte, se explica por el relato mismo, porque el mito es tomado como verdad por el hombre blanco; l cree en el hombre devenido jaguar y esta creencia instaura en l el miedo que lo impele a defenderse. El monlogo se entiende entonces como una performance porque resulta una ficcin que no solo se narra, sino que se acta, se interpreta y en la que la palabra tiene capacidad realizativa. El hombre blanco smbolo de la civilizacin, la ley y el orden cae en la irracionalidad del temor infundado por el relato del salvaje, y el mito en tanto es credo prevalece. Si bien la funcin del blanco se recubre de ese simbolismo civilizador, no puede realizarlo plenamente sin contaminarse de esa irracionalidad contra la que lucha. En el cuento de Villagra Marsal, el artificio de la performance produce un fuerte efecto de fascinacin y por eso nos adentra en la dimensin de lo irracional. Efecto que demuestra que la razn (la de nosotros mismos) no est tan lejos de lo salvaje y primitivo. En ambos casos, el final, que nunca es un deus ex machina sino que es producto directo del relato, instaura la violencia como origen de la historia; hablamos en trminos histricos porque, tanto para Villagra como para Guimares, el mito es historizado en varios aspectos. Por el lado de Meu tio o Iauaret, en la construccin de la lengua literaria sucednea de un trabajo etnogrfico sobre la lengua tup (reelaborada estticamente, desde ya); pero, adems, en que la imposicin del blanco, el hroe civilizador, por sobre el indio, simboliza la violencia histrica que se erige como origen y aval de una continuidad en la opresin. Esta
Carla Benisz y Mario Castells Pgina 15

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

superioridad y supervivencia del blanco es posible porque, como sabemos, es portador de una tecnologa superadora: el arma de fuego, que tiene una importancia protagnica en el relato mediando entre ambos sujetos. Por su parte, Arribeo del Norte representa el tipo etnogrfico de la geografa lomera y el producto del histrico proceso de imposicin de una economa extractiva y de desarticulacin de las comunidades de campaa. En este caso, la conversin del hroe valeroso, civilizado en toda su estirpe, en jaguar por el culto a la violencia irracional y el regodeo en la carroa, est mediada por varios filtros, la vieja y el narrador. El placer que encuentra este tipo de criminales est tambin sugerido en esa sexualidad latente, ocluida en lo que hace a las mujeres y reafirmada en la saa homicida. Regresin que se ve acompaada adems por la predileccin que el arribeo tiene por el arma blanca:

Tajaba la mandioca y los trozos grandes de cecina con su propio cuchillo, de hondo y acanalado acero de yatagn y mango de metal esmaltado. -Cuando vena quise mariscar declar, removiendo con la punta de la cuchara un pedazo duro de yema. Al fin, agreg como disculpndose-: pero cuando se anda con apuro, no se puede. -Le persiguen? la vieja se pasaba por las crenchas un peine fino de cuerno. -Y adems ya hacen dos das que mi recortado se descompuso completamente, y lo tir dijo el hombre para s. Dej de comer y le dijo, mirndole a los ojos-: Nunca podemos saber del todo lo que nos pasa (Villagra Marsal 1969: 155) Estas dimensiones mtica y performativa toman cuerpo en la relacin dialctica entre relato y muerte. Dialctica porque la distancia entre ambos no implica una oposicin sino una interrelacin dentro de un mismo proceso que, subrepticiamente, posee un contenido mtico, mientras que, en la superficie se destaca el carcter performativo del monlogo del narrador. De hecho, la certeza ms clara de un relato que nos presenta una trama imbricada, est en que el que termina con la vida del tigrero lo hace por miedo y credulidad ms que por una

Badebec

Pgina 16

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

disposicin punitiva de la justicia. La relacin entre relato y muerte ms precisamente: canibalismo es de larga data en la literatura brasilea y fue canalizada fundamentalmente por los vanguardistas del Manifiesto antropofgico de los aos veinte. Guimares ledo en clave modernista ana las dos tendencias que destacaban los antropfagos. stas son: por un lado, el rescate del rito antropfago dando por tierra la construccin del buen salvaje, para situar la diferencia3 en el ritual de la muerte; por otro, el ritual de la poesa, del canto y la rapsodia que Mrio de Andrade recrea en Macunaima. Un linaje doble que oscila entre la interaccin y la oposicin de dos motivos, el relato y la muerte. Claro que la utilizacin del mito que hace Guimares es estructuralmente diferente a la que realiza Oswald de Andrade en el Manifiesto, para el cual el mito permanece en la atemporalidad indeterminada de la edad de oro y se proyecta hacia un futuro utpico. En el relato de Villagra Marsal, lo que trasciende no es tampoco ninguna mencin siquiera mnima de un pasado aurfero sino la cruda pesadilla del ywy mbae megu4, la tierra mala, nefanda, que habitamos. Ejemplos exitosos de transculturacin en la literatura, subyacen en estos relatos, en estos campos generales, para hacer uso de este espacio pertinente, el subsuelo mtico que hace erupcin a travs del lenguaje nunca totalmente traducido y a travs del motivo popular sobre el que se construye el argumento, lo que para Guimares se convierte en estria, de acuerdo con el nombre con que
3

Me refiero a diferencia de acuerdo con el modo en que Haroldo de Campos (1982) utiliza el concepto, como un nacionalismo en dilogo con lo universal. Los concretistas y Haroldo entre ellos encuentran esta diferencia en el gesto antropofgico de apropiacin creativa de la cultura universal y la oponen al ufanismo, cifra del vacuo patriotismo brasileo. En palabras de De Campos: De la bsq ueda macunamica as incesantemente diferida y frustrada (prolongada) queda la diferencia, el movimiento dialgico, desconcertante, carnavalizado, jams resuelto puntualmente de lo mismo y de la alteridad, del aborigen y del aliengena (el europeo). Sera un espacio crtico paradjico, al contrario de la doxa: la interrogacin siempre renovada, inquietante en lugar del precepto tranquilizador del manual de boy-scouts. (De Campos 1982: 14). 4 Tierra del mal y la desdicha, ywy mbae megua o mbairy, es la tierra que prosigui a la destruccin de la primera tierra, donde convivan dioses y hombres. Esta tierra, para los tupi-guaranes, solo puede existir segn el modo de la imperfeccin puesto que el orden social, por haber perdido coherencia y unidad, es teko achy, vida mala o enferma. Como explica Hlne Clastres: Su imperfeccin se redobla en virtud de la multiplicidad: las buenas normas ya no tienen fuerza de imponerse porque han sido reemplazadas por otros valores que la contradicen, y adecuar su prcti ca a la buena tica se ha vuelto imposible (Clastres 1989: 130). La transformacin de las relaciones sociales de intercambio y circulacin de bienes, el paso de la economa del jopi (comunitarismo) a la economa del tepy (tepy, hepy o repy es venganza), marca las pautas de este retroceso. El tepy, trmino que en el guaran paraguayo se conserva bajo el sentido de coste o precio de algo, es el nuevo orden que se instala con la sustitucin de la economa de reciprocidad generalizada. Economa del don y de la venganza, son principios de intercambio que coexisten en la sociedad paraguaya y tambin en los sertones y matos brasileos.

Carla Benisz y Mario Castells

Pgina 17

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

bautiz sus ficciones. Las geografas estn delimitadas por ese sustrato, ya que en ambos casos contamos con las ambigedades del relato oral que no necesita la demarcacin estricta del tiempo y el espacio. Sin embargo, claro est que en el caso de Guimares se trata del sertn minero, menos clara se presenta la zona de accin del arribeo pero en la cual podemos reconocer intuir ms bien el chaco boreal paraguayo. Sin embargo, se puede configurar una regin mito-potica cuya cosmovisin sigue supurando literatura, de modo que el narrador en su performance no deja de ser un intrprete de acuerdo con la forma en que lo describe Paul Zumthor (1983) de esa cultura. Zumthor encuentra en las mismas coordenadas que nos competen, el basamento originario de la relacin literaria entre poesa y muerte: Les Tupi du Brsil, si lon en croit Soares de Souza la fin du XVI sicle, renonaient manger un captif bon chanteur, cest--dire porteur dun discours dont les motivations el les formes participent une ralit autre, o sabolissent les diffrences entre les hommes. (Zumthor 1983: 227).

La poesa como una realidad alternativa, otra, se actualiza en la literatura de Guimares mediante un mundo infantil, onrico o salvaje, pero la relacin entre este relato y la muerte en el caso de Meu tio o Iauaret no es antagnica. Al contrario, si vemos el cuento como un proceso, segn el cual la narracin va desembocando en un desenlace gestado desde ella misma, entendemos que ese desenlace es adems necesario de acuerdo con la lgica mtica que, aunque silenciada y violentada, permanece. Artilugio sinttico de inigualable eficacia, en el mito guaran clsico, Java moker! es la frase con que Pai Rete Kuaray (Nuestro Padre de Cuerpo Solar, hroe mximo de la cultura guaran) precipita la metamorfosis. Smete en sueo y luego despierta!, extraordinaria consigna tambin para entender la mgica evolucin de una estria o un kso en la perfomance de cualquier cuentero campesino avezado.

Badebec

Pgina 18

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

Bibliografa: Bareiro Saguier, Rubn (2007) Diversidad en la literatura de nuestra Amrica. Asuncin. Servilibro, 2 vols. Bosi, Alfredo (2005) Cultura brasilea. Una dialctica de la colonizacin. Salamanca. Ediciones Universidad de Salamanca. ---. (1979) Joo Guimares Rosa en Histria Concisa da Literatura Brasileira. So Paulo. Cadogan, Len (1992) Ayvu Rapyta. Textos sagrados de los Mby-Guaran del Guair. Asuncin. CEADUC-CEPAG. Clastres, Hlne (1989) La tierra sin mal. El profetismo tup-guaran. Buenos Aires. Ediciones del Sol-Ediciones de Aqu a la Vuelta. Clastres, Pierre (1993) La palabra luminosa. Mitos y cantos sagrados de los guaranes. Buenos Aires. Ediciones del Sol, serie antropolgica. Costa Lima, Luiz (1991) Pensando nos Trpicos (Dispersa demanda II). Rio de Janeiro. Rocco. De Campos, Haroldo (1982) De la razn antropofgica. Dilogo y dife rencia en la cultura brasilea en Vuelta 68. Mxico. Julio 1982. ---. (2004) Guimares Rosa: el lenguaje del yaguaret en Brasil transamericano. Buenos Aires. El cuenco de plata. Domnguez, Ramiro (1995) El valle y la loma & Culturas de la selva. Asuncin. El Lector. Finazzi-Agr (2001) Un lugar do tamanho do mundo (Tempos e espaos em Joo Guimares Rosa). Belo Horizonte. UFMG.

Carla Benisz y Mario Castells

Pgina 19

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

Guimares Rosa, Joo (1985) Meu tio o Iauaret en Estas estrias, Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira. Martnez Gamba, Carlos (2007) Los dos mejores cuentos de la literatura paraguaya. A propsito de Arribeo del Norte de Carlos Villagra Marsal y Elfinador de Tadeo Zarratea en Semanario Cultural del diario paraguayo ABC Color. Asuncin. 4 de noviembre de 2007. Meli, Bartomeu (1997a) Una nacin, dos culturas. Asuncin. CEPAG.

---. (1997b) El guaran conquistado y reducido. Ensayo de etnohistoria. Asuncin. CEADUC-CEPAG.

Mndez Fleitas, Epifanio (1971) Psicologa del colonialismo. El imperialismo yanquibrasilero en el Paraguay. Buenos Aires. Instituto Paraguayo de Cultura Ignacio A. Pane-Blas Garay.

Rama, ngel (2007) Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Buenos Aires. El andariego. Ribeiro, Darcy (1983) Etnia, indigenismo y campesinado. Futuras guerras tnicas de Amrica Latina en Civilizacin: configuraciones de la diversidad n1. Mxico. CADAL-CEESTEM. Rodrguez Monegal, Emir (1969) Prolgo en Joo Guimares Rosa, Primeras historias. Barcelona. Seix Barral.

Schaden, Egon (1974) Aspectos fundamentais da cultura guaran. Sao Paulo. Editora da Universidade de Sao Paulo.

Villagra Marsal, Carlos (1991) Papeles de ltima Altura. Asuncin. Editorial Don Bosco.

Badebec

Pgina 20

Badebec
Revista del Centro de Estudios de Teora y Crtica Literaria

---. (1969) Arribeo del norte en Crnicas del Paraguay, Buenos Aires, Editorial Jorge lvarez. Wey, Valquiria (2001) Prlogo, Glosario en Joo Guimares Rosa, Campo general y otros relatos. Mxico. Fondo de Cultura Econmica. Zumthor, Paul (1983) Linterprte en Introduction a la posie orale. Paris. ditions du seuil.

Carla Benisz y Mario Castells

Pgina 21

You might also like