You are on page 1of 79

Organizadoras

Mariana Pithon Nathalia Campos

Poemas russos

Belo Horizonte FALE/UFMG 2011

Diretor da Faculdade de Letras

Luiz Francisco Dias


Vice-Diretora

Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet


Comisso editorial Revoluo de Outubro no pode deixar de influenciar o meu trabalho uma vez que me privou da biografia, da sensao de importncia pessoal. Eu lhe sou grato por ela ter acabado de uma vez por todas com o bem-estar intelectual e a sobrevivncia baseada em renda proveninete da cultura... semelhana de muitos outros, eu me sinto devedor da revoluo, mas lhe ofereo algo de que ela por enquanto no est necessitando. ssip Mandelstam

Eliana Loureno de Lima Reis Elisa Amorim Vieira Fabio Bonfim Duarte Lucia Castello Branco Maria Cndida Trindade Costa de Seabra Maria Ins de Almeida Snia Queiroz
Capa e projeto grfico

Glria Campos Mang Ilustrao e Design Grfico


Preparao de originais

Toda a carne, meia-noite, silenciar. e a voz da primavera renunciar, correndo, que, apenas amanhea o dia, a morte estar vendida, pelo esforo da Ressurreio Boris Pasternak

Mariana Pithon Nathalia Campos


Diagramao

Mariana Pithon Nathalia Campos


Reviso de provas

Mariana Pithon Nathalia Campos


Endereo para correspondncia

Laboratrio de Edio FALE / UFMG Av. Antnio Carlos, 6.627 sala 4081 31270-901 Belo Horizonte / MG Telefax: (31) 3409-6072 e-mail: revisores.fale@gmail.com www.letras.ufmg.br/labed

Sumrio

11

Itinerrio para uma antologia de poesia russa


Nathalia Campos

Sis
17

Cano Bquica
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

18

Manh de inverno
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

19

Nacos de nuvem
Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto da Campos

20

A extraordinria aventura vivida por


Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto da Campos

Vladmir Maiakvski no vero na datcha

24

O sol um s. Por toda parte caminha


Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Foroni Bernardini

25

O lavrador, abandonando a enxada


Vielimir Khlbnikov Traduo de Marco Lucchesi

Eu, Rssia

29

A Tchaadev
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

30

Fbrica
Alexander Blok Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

O Poeta

47

Pressgios
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

31

De transfigurao
Siergui Iessinin Traduo de Augusto de Campos

48

A um poeta
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

32

De O presente: Vozes e cantos da rua


Vielimir Khlbnikov Traduo de Augusto de Campos e Boris Schnaiderman

49

O eco
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

34

No ests mais entre os vivos


Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

50

Um momento ergui a mim, obra extra-humana


Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

35

Recusa
Vielimir Khlbnikov Traduo de Boris Schanaiderman

51

Para meus versos escritos num repente


Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

36

A Era
ssip Mandelstam Traduo de Haroldo de Campos

52

Eu
Vladmir Maiakvski Traduo de Haroldo de Campos

37

Vivemos sem sentir


ssip Mandelstam Traduo de Boris Schnaiderman

53

Hoje de novo sigo a senda


Vielimir Khlbnikov Traduo de Augusto de Campos

38

De Primavera em Leningrado
Margarita Aliguer Traduo de Haroldo de Campos

54

Que vou fazer, cego e enteado


Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

39

Resposta tardia
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

55

Poesia
Boris Pasternak Traduo de Haroldo de Campos

40

De O vento da guerra
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

56

De V Internacional
Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto de Campos

41

Terra natal
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

57

Pobre escrevinhador, tua


Siergui Iessinin Traduo de Augusto de Campos

42

Rquiem: um ciclo de poemas


Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

58

Ah, se eu antes soubera desta sina


Boris Pasternak Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

43

Orao
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

Versos a Blok

Insnia

Vielimir Khlbnikov Traduo de Marco Lucchesi

61

Eu e a Rssia

83

Versos compostos durante uma noite de insnia


Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

62

Meninas, aquelas que passam


Vielimir Khlbnikov Traduo de Marco Lucchesi

84

Insnia. Homero. Velas rijas. Naves


ssip Mandelstam Traduo de Augusto de Campos

63

Eu visitei o poeta
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

85

Insnia! Amiga minha!


Marina Tsvetaiva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Versos a Pchkin

Dois

67

Na mo um pssaro que cala


Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

89

O tu e o vs
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

90

Eu vos amei. Ainda talvez vivo


Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

68

cidade de Puchkn
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

91

Quando esse esbelto corpo teu


Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

69

Os homens quando amam


Vielemir Khlbnikov Traduo de Marco Lucchesi

92

De nobre espanhola diante


Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Versos a Maiakvski

73

A morte do poeta
Boris Pasternak Traduo de Haroldo de Campos

93

LLITCHKA! Em lugar de uma carta


Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto de Campos

74

A Vladmir Maiakvski
Marina Tsvetieva Traduo de Haroldo de Campos

95

Uma vez mais, uma vez mais


Vielimir Khlbnikov Traduo de Augusto de Campos

Vida

77 Vida, dom vo e fortuito


Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

96

Num mundo, onde cada


Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

97

Fragmentos
Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto de Campos

78

Elegia
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

99

De As roseiras silvestres florescem


Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

79

vida
Marina Tsvetieva Traduo de Haroldo de Campos

100

A carta incinerada
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

101

A flauta vrtebra Prlogo


Vladmir Maiakovski Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

Itinerrio para uma antologia de poesia russa

Separao

105

At logo, companheiro
Siergui Iessinin Traduo de Augusto de Campos

106

Cano do ltimo encontro


Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

107

Raramente penso em ti
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

Vanguarda

A escolha da poesia russa para um projeto de edio veio, num primeiro momento, do desejo de visitar novas paragens, para alm do circuito das lnguas mais largamente traduzidas no Brasil, como o espanhol e o francs (entre as demais lnguas latinas), e o ingls. A necessidade de transpor as fronteiras do acostumado foi a de buscar em produes poticas que por aqui ainda correm subterrneas e margem, como no caso da russa, um respiro, e, em se tratando de uma antologia de poesia, de no se repetir. Ao travar conhecimento com o trabalho de traduo de poesia russa realizado pelos irmos Augusto e Haroldo de Campos, em parceria com Boris Schnaiderman, percebemos estar diante de uma seara literria maior e mais vasta do que supnhamos a princpio. Muitos dos nomes que j faziam parte de nosso repertrio, como Maiakvski (sob a reputao de poeta do comunismo, e que nos atingia, sobretudo, atravs de sua biografia) e Boris Pasternak (que conhecamos de Doutor Jivago, mas cuja produo potica ignorvamos), revelaram-se grandes surpresas, uma vez lidos e observados mais a fundo. Outros que conhecamos bem pouco, como Anna Akhmtova, e outros que desconhecamos por completo, tambm nos foi possvel ler, em grande parte, nas antologias organizadas pelos Campos e por Schnaiderman Antologia de poesia russa moderna, publicada pela Editora Brasiliense, em 1968, e Poemas de Maiakvski, pela Perspectiva, em 1982. De incio, foi preciso um levantamento das publicaes de poesia russa, e, a fim de que pudssemos nos cercar do maior nmero possvel

111

Usina cindida
Alieksii Krutchnikh Traduo Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

112

A Plenos Pulmes
Vladmir Maiakovski Traduo de Haroldo de Campos

118 Inverno
Alieksii Krutchnikh Traduo Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

Apndice

123

Traduo potica: conscincia do impossvel ou o esforo de recriar?


Mariana Pithon

127

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna


Boris Schnaiderman

137 145 152

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin Vida-escrita Referncias

de referncias, no restringimos o universo s obras traduzidas em lngua portuguesa. A essa etapa, seguiu-se uma intensa pesquisa sobre a traduo do idioma russo, em particular da poesia: a experincia daqueles que a encabeam no Brasil; as questes histricas acerca de sua traduo, a exemplo da traduo indireta do russo (que passava pelo francs, em geral realizada por literatos), prtica corrente sobretudo durante o sculo
XIX; as consideraes estticas a respeito da lngua russa trabalhada em

nosso objetivo inicial. J havamos verificado a existncia de uma certa potica russa, em especial nos textos da era sovitica, pela patente recorrncia de certos temas, tambm desenvolvidos sobre um painel scio-histrico-cultural comum. Dessa forma, os poemas constituam um conjunto o que naturalmente est ligado a um aspecto cronolgico e ao contexto de uma poca rico em sua multiplicidade de vozes e olhares, e que parece estar, direta ou indiretamente, em permanente dilogo. Nas pginas que se seguem, alm do resultado desse trabalho de seleo, o leitor poder ainda conhecer um pouco mais sobre o processo de traduo empreendido pelos irmos Campos e por Boris Schnaiderman, assim como outros tradutores de poesia russa; uma breve biografia dos autores que compem essa antologia e um panorama da poesia russa a partir da Idade de Ouro at a atualidade, em que se destacam grupos de poetas como Babylon; alm de uma sugesto de bibliografia relacionada ao tema.
Belo Horizonte, dezembro de 2009

dimenses poticas etc. Como no poderia deixar de ser, em meio a esse percurso de leituras obrigatrias muitas vezes sugeridas e monitoradas pela professora Snia Queiroz , que nos serviram de estofo terico para chegar a um projeto editorial de uma antologia de poesia russa em lngua portuguesa, buscamos mergulhar nos universos poticos dos autores lidos, das fundaes da literatura russa moderna, com Alexander Pchkin, poesia sovitica e ps-sovitica (de que h grande escassez de material disponvel traduzido em outras lnguas), sempre tentadas a visitar a histria russa, da qual esses nomes so importantes testemunhas e agentes. O contato com outras expresses artsticas, como a pintura de vanguarda e a msica erudita russas, mantendo relao com o contexto em que se movem essas personagens, tambm se somou experincia como um ingrediente de imerso. Finalmente, abastecidas de extensa leitura e num estado de profunda contaminao pelas verves poticas russas, vimo-nos diante da difcil tarefa de selecionar, entre uma vastido de textos, aqueles que integrariam essa antologia. De imediato, constatamos o bvio: a necessidade de eleger, ou melhor, conceber um critrio (ou mais de um), para alm do impressionismo de nosso gosto, que norteasse e justificasse nossas escolhas. Tal necessidade, agravada pela excluso do recorte temporal como possvel critrio (adotado em Poesia russa moderna e predominante na maior parte das publicaes que se propem a um panorama da produo de um determinado autor ou de uma expresso literria), uma vez que nossa inteno era desenvolver algo diferente daquilo j realizado, levaram-nos opo por um critrio temtico de seleo. A seleo de poemas por tema no foi, entretanto, uma deciso baseada unicamente na ausncia de um outro critrio condizente com
12

Nathalia Campos

Itinerrio para uma antologia de poesia russa

13

Sis
O sol uma imagem constante na poesia russa. Seja como astro reverenciado dentro da cultura de um pas acostumado a glidas temperaturas; seja assumindo a roupagem de cone do comunismo; seja, ainda, o sol metafsico da poesia, ou o smbolo de uma exterioridade ao poema no momento em que vem luz.

Cano Bquica
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Que fez calar a alegre voz? Ressoai, canes licenciosas! Bem-vindas, moas carinhosas E esposas to jovens que amveis a ns! As taas enchei sem tardana! No vinho a espumar, No fundo, o jogar Vinde (e ouvi-las soar) cada aliana! Cada taa se erga, de vez seja finda! Bem-vindas, musas; Razo, s bem-vinda! Astro sagrado, arde tu, sol! Como o lampio empalidece Ao claro surgir do arrebol, Assim o saber falso hesita e esvanece Ante o imortal sol da Razo. Bem-vindo s tu, sol; vai-te negrido!
1825

Cano Bquica

17

Manh de inverno
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Nacos de nuvem
Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto da Campos

H frio e sol: que manh linda! Tu, meu primor, dormes ainda. tempo, bela, de acordar. Desvenda o olhar que o torpor cerra, Encara a aurora sobre a terra Qual fosses novo astro polar! noite, neve e tempestade Houve e, no cu, nvoa, verdade? A mancha lvida do luar Nos nimbos era amarelada. Tristonha estavas e sentada; E ora... janela vem olhar: Ao claro azul do cu que esplende, Tapete raro que se estende, A neve jaz a fulgurar; O bosque, s, sobressai, preto; Verdeja, sob a geada, o abeto; Sob gelo, eis a gua a lucilar. Faz-se ambarino o quarto inteiro. Vem estalido prazenteiro Do recm-aceso fogo. Meditar perto dele grato. Mas dize: queres que, neste ato, A poldra parda atrele, no? A deslizar na neve, amada, Dar-nos-emos galopada Do equino e sua agitao. Iremos ver os nus e imensos Campos, faz pouco inda to densos, E a praia de minha afeio.
1829

No cu flutuavam trapos de nuvem quatro farrapos; do primeiro ao terceiro gente; o quarto um camelo errante. A ele, levado pelo instinto, no caminho junta-se um quinto. Do seio azul do cu, p-antep, se desgarra um elefante. Um sexto salta parece. Susto: o grupo desaparece. E em seu rasto agora se estafa o sol amarela girafa.
1917-1918

18

Sis

Nacos de nuvem

19

A extraordinria aventura vivida por Vladmir Maiakvski no vero na datcha1


Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto da Campos
(Pchkino, monte Akula, datcha de Rumintzev, a 23 verstas2 pela estrada de ferro de Iaroslvl)

A tarde ardia com cem sis. O vero rolava em julho. O calor se enrolava no ar e nos lenis da datcha onde eu estava. Na colina de Pchkino, corcunda, o monte Akula, e ao p do monte a aldeia enruga a casca dos telhados. E atrs da aldeia, um buraco e no buraco, todo dia, o mesmo ato: o sol descia lento e exato. E de manh outra vez por toda a parte l estava o sol escarlate. Dia aps dia isto comeou a irritar-me terrivelmente. Um dia me enfureo a tal ponto que, de pavor, tudo empalidece. E grito ao sol, de pronto: Desce! Chega de vadiar nessa fornalha!

1 2

Datcha Versta

casa de veraneio. (N.T.) medida itinerria equivalente a 1067m. (N.T.)


Sis

E grito ao sol: Parasita! Voc, a, a flanar pelos ares, e eu aqui, cheio de tinta, com a cara nos cartazes! E grito ao sol: Espere Oua, topete de ouro, e se em lugar desse ocaso de pax voc baixar em casa para um ch? Que mosca me mordeu! o meu fim! Para mim sem perder tempo o sol alargando os raios-passos avana pelo campo. No quero mostrar medo. Recuo para o quarto. Seus olhos brilham no jardim. Avanam mais. Pelas janelas, pelas portas, pelas frestas, a massa solar vem abaixo e invade a minha casa. Recobrando o flego, me diz o sol com voz de baixo: Pela primeira vez recolho o fogo, desde que o mundo foi criado. Voc me chamou? Apanhe o ch, pegue a compota, poeta! Lgrimas na ponta dos olhos - o calor me fazia desvairar eu lhe mostro o samovar: Pois bem, sente-se astro!
21

20

A extraordinria aventura vivida por Vladmir Maiakvski no vero na datcha

Quem me mandou berrar ao sol insolncias sem conta? Contrafeito me sento numa ponta do banco e espero a conta com um frio no peito. Mas uma estranha claridade flua sobre o quarto e esquecendo os cuidados comeo pouco a pouco a palestrar com o astro. Falo disso e daquilo, como me cansa a Rosta1, etc. E o sol: Est certo, mas no se desgoste, no pinte as coisas to pretas. E eu? Voc pensa que brilhar fcil? Prove, pra ver! Mas quando se comea preciso prosseguir e a gente vai e brilha pra valer! Conversamos at a noite, ou at o que, antes, eram trevas. Como falar, ali, de sombras? Ficamos ntimos, os dois. Logo, com desassombro, estou batendo no seu ombro. E o sol, por fim: Somos amigos pra sempre, eu de voc, voc de mim. Vamos, poeta,
1

cantar, luzir, no lixo cinza do universo. Eu verterei o meu sol e voc o seu com seus versos. O muro das sombras, priso das trevas desaba sob o obus dos nossos sis de duas bocas. Confuso de poesia e luz, chamas por toda a parte. Se o sol se cansa e a noite lenta quer ir pra cama, marmota sonolenta, eu, de repente, inflamo a minha flama e o dia fulge novamente. Brilhar para sempre. brilhar como um farol, brilhar com brilho eterno, gente pra brilhar, que tudo mais v pro inferno, este o meu slogan e o do sol.
1920

Rosta A Agncia Telegrfica Russa, para a qual Maiakvski executou cartazes satricos de notcias as janelas Rosta , de 1919 a 1922. (N.T.)

22

Sis

A extraordinria aventura vivida por Vladmir Maiakvski no vero na datcha

23

Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Foroni Bernardini

Vielimir Khlbnikov Traduo de Marco Lucchesi

O sol um s. Por toda parte caminha. No o darei a ningum. Ele coisa minha. Nem por um raio. Nem por um olhar. Nem por um instante. A ningum. Nunca. Que morram as cidades numa noite constante! Nos braos vou apertar, que no possa girar! Fao as mos, os lbios, o corao queimar! Se desaparecer na noite infinita, no encalo hei de correr... Meu sol! A ningum o darei!
fevereiro de 1919

O lavrador, abandonando a enxada, Contempla o voo de um corvo E diz: em sua voz ressoa A Guerra de Troia, A ira de Aquiles, O pranto de Hcuba, enquanto voa sobre nossas cabeas. Na mesa empoeirada O acaso criou na poeira Seus estranhos desenhos. Diz um menino curioso: Essa poeira talvez Moscou E essa talvez Chicago ou Pequim. A rede de um pescador Entrama as capitais da Terra Nos laos da poeira, Nas malhas dessa melodia. E a noiva no desejando Manter a poeira das unhas afirma ao limp-las: Esplendem na poeira Vivos Sis e tantos mundos De todo inatingveis, Fechados na matria fria. E Sirius resplandece sob as unhas Rompendo com seu brilho a escurido.

24

Sis

O lavrador, abandonando a enxada,

25

Eu, Rssia
O elo que liga os russos ptria transcende o nacionalismo. Para alm de uma feio matricial, a ptria ganha, a um tempo, os contornos de Babel e de Sio, lugar da heterogeneidade e do cosmopolitismo; da familiaridade e do aconchego. Se nela, de corpo presente, os russos so capazes de olhar a Rssia com a distncia de cidados do mundo; se ausentes, louvam-na como se a tivessem inscrita em si. De qualquer forma, parecem estar sempre voltando para casa, onde se confundem intimidade e estranheza; origem e expatriao. A identidade que se revela na poesia , portanto, mais do que nacional aquela que pretexta efuses revolucionrias e conscincia social. Por vezes, ela se afigura anterior,

fundamental, amalgamada a um eu que no se define longe dela. Esse um trao vivamente presente na dico potica verificada nestes poemas, que aponta, talvez, para essa identidade como um tema intrnseco, por assim dizer.

A Tchaadev1
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Amor, glria quieta e esperana Foram nossa breve iluso; Passou dessa quadra a folgana: Sono, matinal cerrao. Mas arde em ns inda vontade: Nosso impaciente corao Da ptria sob autoridade Fatal ouve a convocao. Aguardamos com f estuante Da hora da liberdade soar, Tal como aguarda o moo amante A hora do encontro regular. Enquanto o ardente corao Incitam honra e liberdade, Do ntimo a nobre agitao Demos ptria, amigo, e idade. Cr, camarada: elevar-se- Feliz estrela de almo dia; Do sono a Rssia acordar E na averso da autocracia Teu nome e o meu escrever.
1818

Trata-se de P. Ia. Tchaadev (1794-1856), pensador russo, crtico da autocracia czarista, um dos amigos mais velhos de Pchkin, que lhe dedicou ainda outras obras. ( N. T.)

A Tchaadev

29

Fbrica
Alexander Blok Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

De transfigurao
Siergui Iessinin Traduo de Augusto de Campos

No prdio h janelas citrinas E noite quando cai a noite, Rangem aldravas pensativas, Homens aproximam-se afoitos. E os portes fechados, severos; Do muro do alto do muro, Algum imvel, algum negro Numera os homens sem barulho. Eu, dos meus cimos, tudo ouo: Ele os chama, com voz de ao, Costas curvas, sofrido esforo. O povo aglomerado em baixo. Eles ho de entrar porfia, Ho de pr s costas o fardo. Riso nas janelas citrinas: Tapearam os pobres-diabos.
1903

Ei, russos! Pescadores do universo, Na rede da aurora colhendo o cu Troai as trompas! Sob a charrua do raio Ruge a terra Rompe os penhascos a auridente Relha. Novo semeador Erra pelos campos. Novas sementes Arroja aos sulcos. Um hspede-luz Vem num coche. Corre entre as nuvens Uma gua. Sela da gua Azul. Sinos da sela Estrelas.
1917

30

Eu, Rssia

De transfigurao

31

De O presente: Vozes e cantos da rua


Vielimir Khlbnikov Traduo de Augusto de Campos e Boris Schnaiderman

Tzares, tzares tremiam, Tzares, tzares tremem! Para o Para o oco da foice Patres, Para o , Para o oco Tzares, O tzar, O tzar, O povo, O po, O povo, Ferreiro, Malha, Malhador. A rou, A roupa Rapa Dos patres, Para o , para o , os tzares Rapa E pe O povo. Malha, Malhador, Os tza Os tzares Para o oco E que se dani Fiquem Na Sib, Na Sibria l nos mon, Nos mont, Tculos brancos de neve.Patres, patres pe Pe, pe,

Povo, Pe, Pe, Povo, Pe o tzar branco, Pe o tzar branco!O tzar branco! O tzar branco! O tzar! E ns? E ns olhamos, e ns, ns olhamos! Tzares, tzares tremem! Eles tremem, tremem! O gro duque O qu? agora? (Olha para o relgio) Sim, est na hora!
1921

32

Eu, Rssia

De O presente: Vozes e cantos da rua

33

Recusa
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho Vielimir Khlbnikov Traduo de Boris Schanaiderman

No ests mais entre os vivos. Da neve no podes erguer-te. Vinte e oito baionetadas. Cinco buracos de bala. Amarga camisa nova cosi para o meu amado. Esta terra russa gosta, gosta do gosto de sangue.
16 de agosto de 1921

Agrada-me bem mais Olhar estrelas Do que assinar sentenas De morte. Agrada-me bem mais ouvir a voz das flores Que, murmurando ele, Meneiam as corolas Quando o jardim Do que ver os escuros Fuzis da guarda matarem quantos querem Matar-me Por isso no serei jamais um governante.
1922

34

Eu, Rssia

Recusa

35

A Era
ssip Mandelstam Traduo de Haroldo de Campos ssip Mandelstam Traduo de Boris Schnaiderman

Minha era, minha fera, quem ousa, Olhando nos teus olhos, com sangue, Colar a coluna de tuas vrtebras? Com cimento de sangue dois sculos Que jorra da garganta das coisas? Treme o parasita, espinha langue, Filipenso ao umbral de horas novas. Todo ser enquanto a vida avana Deve suportar esta cadeia Ocultoa de vrtebras. Em torno Jubila uma onda. E a vida como Frgil cartilagem de criana Parte seu pex: morte da ovelha, A idade da terra em sua infncia. Junta as partes nodosas dos dias: Soa a flauta, e o mundo est liberto, Soa a flauta, e a vida se recria. Angstia! A onda do tempo oscila Batida pelo vento do sculo. E a vbora na relva respirao O ouro da idade, urea medida. Vergnteas de nova primavera! Mas a espinha partiu-se da fera, Bela era lastimvel. Era, Ex-pantera flexvel, que volve Para trs, riso absurdo, e descobre Dura e dcil, na meada dos rastros, As pegadas de seus prprios passos.
1923

Vivemos sem sentir a Rssia embaixo, no se ouvem nossas vozes a dez passos. Mas onde houver meia conversa sempre se h de lembrar o montanhs do Kremlin. Seus grossos dedos so vermes obesos; e as palavras precisas como pesos. Sorri largos bigodes de barata; e as longas botas brilham engraxadas. Rodeiam-no cascudos mandachuvas; seu jogo: os meio-homens que subjuga. Um assobia, um rosna, um outro mia, s ele quem aoita, quem atia E prega-lhes decretos-ferraduras na testa ou no olho, na virilha ou nuca. Degusta execues como quem prova uma framboesa, o osseta de amplo trax.
1934

36

Eu, Rssia

Vivemos sem sentir a Rssia embaixo,

37

De Primavera em Leningrado
Margarita Aliguer Traduo de Haroldo de Campos

Resposta tardia
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho
Minha negra princesa das brancas mos Marina Tsvetieva

No curso daquele longo inverno voc repetia, voz serena, esmagando-lhe a treva de ferro: Resistiremos. Somos de pedra. Estreitava-se o anel venenoso. O inimigo sempre mais chegado. Podamos v-lo rosto a rosto, feroz, como fazem os soldados. Leningrado sem luz e sem gua! Raes de po:cento e vinte gramas... Como animal ferido o cu gane, cu mortio, nuvens estagnadas. As pedras suspiram, lajes ringem, e a gente encontra fora e vive. Os mortos se empilham, um a um, guerreiros numa cova comum. Afinal cansou-se o prprio inverno. Os turvos horizontes se abriram. E surgem casas negras do inferno das bombas. Mortas. No resistiram. E vamos ns dois passando pontes sob a asa triunfal de maio, voc se alegrava sem dar conta do porqu desse sentir-se gaio. Uma nuvem mostrou-se no alto, uma brisa esfriou-nos os lbios. Falvamos ambos num sussurro do tempo passado e do futuro. Vadeamos uma longa treva, passamos pelas balas em crivo: Voc dizia: Somos de pedra. mais do que pedra. Estamos vivos.
1942

Invisvel, dbia, brincalhona, tu que te escondes nos negros arbustos e te encolhes no abrigo do estorninho, tu que ressurges nas cruzes depredadas e gritas do alto da torre Marinkina: Hoje estou voltando para casa. Estimai-me, campos meus natais, pelo que me aconteceu: o abismo engoliu os meus parentes, a casa de meu pai se arruinou. Juntas, hoje, ns vamos, Marina, Moscou afora, pela noite adentro. E como ns seguem-nos milhes, no mais silencioso dos cortejos, enquanto em volta tange o sino fnebre e geme intenso o turbilho de neve, de nossos passos recobrindo a marca.
1940, Casa Fontn, Krsnaia Konitsa

38

Eu, Rssia

Resposta tardia

39

De O vento da guerra
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

Terra natal
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho
No h no mundo seres to sem lgrimas nem

3 O primeiro projtil de longo alcance atinge Leningrado


E o multicolorido rudo da multido calou-se de repente. Mas no era um som tpico da cidade, e tampouco do campo, esse longquo estrondo que mais parecia ser o irmo gmeo do trovo. Se bem que, no trovo, h a umidade das nuvens, altas e frescas, e o desejo das campinas de que venha um alegre aguaceiro. Neste havia s um calor seco, escorchante; mas no quisemos acreditar nesse rumor que ouvamos porque ele crescia e aumentava e se expandia, e por causa da indiferena com que trazia a morte a meu filho
setembro de 1941

to simples e orgulhoso quanto ns


1922

No ao levamos no peito qual secreto escapulrio nem cantamos em chorosos versos. Nossos amargos sonhos ela no chega a perturbar nem nos parece ser o paraso prometido. No a convertemos, bem no fundo da alma, em algo que se possa comprar ou vender. Nem mesmo quando enferma, no desastre ou emudecida, chegamos a nos lembrar dela. Sim, para ns ela no passa de lama nas galochas, sim, para ns ela no passa de poeira nos dentes. E a amassamos, moemos, trituramos, como se no nos misturssemos a seu p. Mas nela que nos deitaremos, nela nos converteremos, e por isso que to livremente a chamamos nossa.
1961, Leningrado,

no hospital perto do porto

40

Eu, Rssia

Terra natal

41

Rquiem: um ciclo de poemas


Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

Orao
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

Rquiem
No, no foi sob um cu estrangeiro, nem ao abrigo de asas estrangeiras eu estava bem no meio de meu povo, l onde o meu povo infelizmente estava
1961

Manda-me amargos anos de doena, a febre, a insnia, a inquietao, leva de mim meu filho, meu amigo e o dom misterioso de cantar. Esta a minha orao durante a Tua Liturgia: aps as tormentas de to longos dias, que a nuvem que pesou sombria sobre a Rssia transforme-se noutra nuvem, de gloriosos raios.
16 de maio, 1915, dia do

Prlogo
V
H dezessete meses de choro, chamando-te de volta para casa. J me atirei aos ps de teu carrasco. s meu filho e meu terror. As coisas se confundem para sempre e no consigo mais distinguir, agora, quem a fera, quem o homem, e quanto terei de esperar at a tua execuo S o que me resta so flores empoeiradas e o tilintar do turbulo e pegadas que levam de lugar nenhum a parte alguma. E bem nos olhos me olha, com a ameaa de uma morte prxima, uma estrela enorme.
1939

Esprito Santo Petersburgo.

42

Eu, Rssia

Orao

43

O Poeta
O ser poeta inescapvel para aquele que o . Ele o arauto das vozes annimas que, juntas, compem a sinfonia truncada do mundo; o ventrloquo do que precisa ser dito, mas no pode dizer-se a si mesmo. Nestes poemas, o poeta reflete sobre a sua ddiva, que tambm a sua maldio (a mal-dico da verdade, que lhe ocupa incansavelmente).

Pressgios
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Eu ia v-la, e profuso De alegres sonhos me nascia; mo direita a lua ento, Ardente, a marcha me seguia. Eu j voltava, a profuso Era diversa: eu suspirava... mo esquerda a lua ento, Tristonha, a marcha me observava. Aos surtos da imaginao, Poetas, na calma, assim nos damos; Assim, da crendice os reclamos Convm ao nosso corao.
1829

Pressgios

47

A um poeta
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

O eco
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

No estimes, poeta, o amor da turbamulta. Passar o eco do exaltado louvor; Ouve o rir da alma fria e a mxima de estulta, Mas permanece firme e calmo e superior. s rei: por livre estrada (a ser nenhum consulta) Vai ao fim que a razo livre te faz propor; Frutos a aperfeioar da idia amada, exulta, Sem prmios exigir por proezas de valor. Acha-os em ti. s teu supremo tribunal; Julga tua criao do modo mais cabal. Contente dela ests, autocrtico atuante? Ests? Deves deixar que a chusma a ataque ento, Cuspa no altar de sobre o qual vem teu claro E a trpode te abale com pueril desplante.
1830

Se na floresta fera urrar, Se guampa ouvir-se ou trovo soar, Se moa alm morro cantar, A cada som Tens ricochete no ermo ar, Sbito e bom. Ateno prestas ao fragor, De onda e procela ao estridor, Aos gritos de um e outro pastor, O eco a atender; No h fugir... Poeta, cantor, Tal teu ser.
1831

48

O Poeta

O eco

49

Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado


Exegu monumentum. Horcio( livroIII, ode XXX)

Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Um momento ergui a mim, obra extra-humana. Sua vereda o mato no h de ocultar. Eleva-se bem mais sua cpula ufana Do que o alexandrino pilar.1 Todo no morrerei: a alma que pus na lira As cinzas vencer, da morte h de escapar; Fama no orbe terei que sob a lua gira Enquanto um poeta restar. Ouvir sobre mim toda a Rssia grandiosa, Nela far o meu nome a cada lngua jus: O fins, o calmuco estpico, a orgulhosa Que herdou o eslavo, e a do tungus. E o povo me amar durante longa idade, Pois nobres propenses com a lira espertei, Pois num tempo cruel cantei a Liberdade E pelos cados roguei. Ao chamado maior, s, Musa, obediente, Sem ofensas temer, sem pedir galardo; Elogio e calnia acolhe, indiferente, Nem ds ao paspalho ateno.
1836

Para meus versos escritos num repente, Quando eu nem sabia que era poeta, Jorrando como pingos de nascente, Como cintilas de um foguete, Irrompendo como pequenos diabos, No santurio, onde h sono e incenso, Para meus versos de mocidade e de morte, Versos que ler ningum pensa! Jogados em sebos poeirentos (Onde ningum os pega ou pegar) Para meus versos, como os vinhos raros, Chegar seu tempo.
1913, Koktebel

Do que alexandrino pilar, ou mais precisamente, do que a coluna alexandrina. Referncia coluna de granito vermelho escuro que o czar Nicolai I fez inaugurar, no dia 30 de agosto de 1834, em honra de seu pai, o czar Alexandr I, que governava a Rssia em 1812 quando Napoleo Bonaparte a invadiu e foi dela expulso graas a resistncia combinada do povo e do exrcito russo. O monumento, em cujo topo acha-se um anjo segurando numa das mos uma cruz, escultura que se deve a Bris Orlvski, tem
47,5m

de altura e se localiza no Largo do Pao, em So Petesburgo. O projeto foi do arquiteto Auguste

Montferrand, as composies em relevo, de bronze, do pedestal foram executadas por Svintsov, Leppe e Balin tomando por base desenhos de Montferrand e de Giovanni Batista Scotti. Pchkin presenciara os trabalhos de instalao do monumento, mas no assistiu inaugurao, que se deu em meio a desfile de tropas ao som de msica militar. (N. T.)

50

O Poeta

Para meus versos escritos num repente,

51

Eu
Vladmir Maiakvski Traduo de Haroldo de Campos Vielimir Khlbnikov Traduo de Augusto de Campos

Nas caladas pisadas de minha alma passadas de loucos estalam calcneos de frases speras Onde forcas esganam cidades e em ns de nuvens coagulam pescoo de torres oblquas s soluando eu avano por vias que se encruzi -lham vista de crucifixos polcias
1913

Hoje de novo sigo a senda Para a vida, o varejo, a venda, E guio as hostes da poesia Contra a mar da mercancia.
1914

52

O Poeta

Hoje de novo sigo a senda

53

Poesia
Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini Boris Pasternak Traduo de Haroldo de Campos

Que vou fazer, cego e enteado, Num mundo em que cada um tem vista e pai, Onde entre antemas, como sobre aterros H paixes? onde o choro Se chama muco! Que vou fazer com o osso e o ofcio De cantora? Qual despedida! queimadura! Sibria! Entre meus delrios como por uma ponte! Imponderveis, Num mundo de pesos. Que vou fazer, cantor e primognito, Num mundo, onde o mais preto cinza! Onde guardam a inspirao numa garrafa trmica! Imensurvel, Num mundo de medidas?!
1923

Poesia, minha voz, enrouquece De juras sobre ti: estertor, No pose melflua de cantor. Vago de terceira no vero, Pareces. Subrbio e no refro. Abafas como Iamskaia1: s maio, Chevardin2, o reduto noturno, Onde nuvens exalam seus guais e se vo, cada qual por seu turno.

E em dobro, pela trama dos trilhos,


Arrabaldes no so estribilhos, se rojam das estaes casa, No cantando, formas hebetadas. Renovos que a chuva pe nos cachos At de manh, num fio contnuo, Pingam seus acrsticos do alto Enquanto lanam bolhas de rimas. Poesia, quando sob a torneira Um trusmo um balde de folha Vazio, mais o jato se despeja. Eis o branco da pgina: jorra!
1922

Em muitas cidades russas, havia um bairro chamado Iamskaia Sloboda (arrebelde dos cocheiros), geralmente pobre e abafado. (N. T.) Chevardin o nome da aldeia onde, em 24 de agosto de 1812, teve incio a batalha de Borodin, decisiva para o desfecho da campanha de Napoleo contra a Rssia. (N. T.)

54

O Poeta

Poesia

55

De V Internacional
Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto de Campos Siergui Iessinin Traduo de Augusto de Campos

Eu poesia s permito uma forma: conciso, preciso das frmulas matemticas. s parlengas poticas estou acostumado, eu ainda falo versos e no fatos. Porm se eu falo A este a uma trombeta-alarma para a Humanidade. Se eu falo B uma nova bomba na batalha do homem.
1922

Pobre escrevinhador, tua A sina de cantar a lua? H muito o meu olhar definho No amor, nas cartas e no vinho. Ah, a lua entra pelas grades, A luz to forte corta os olhos. Eu joguei na dama de espadas E s me veio o s de ouros.
1925

56

O Poeta

Pobre escrevinhador, tua

57

Boris Pasternak Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

Ah, se eu antes soubera desta sina, Quando me preparava para a estreia, Que h morte nestas linhas, assassinas!, como um golpe de sangue na traqueia. Os folguedos desta busca de avessos Eu deixaria, inteis, de uma vez J to remoto o esforo do comeo, To temeroso o primeiro interesse. Mas a velhice Roma. No lhe pea Que venha com estrias de ninar. Ela exige do ator mais que uma pea, Uma entrega total, um naufragar. Quando o verso um ditado do mais ntimo, Ele imola um escravo em cena aberta. E aqui termina a arte, o pano fecha, Ao respirar da terra e do destino.
1932

Versos a Blok
Um dos grandes inspiradores de toda uma gerao de poetas, Alexandr Blok merece frequentes homenagens na poesia russa. Ao lado de Pchkin e Maiakvski, constitui uma espcie de santssima trindade na poesia sovitica, e largamente visitado, da forma pura de um tributo invocao.

58

O Poeta

Eu e a Rssia
Vielimir Khlbnikov Traduo de Marco Lucchesi

A Rssia libertou milhares e milhares Um gesto nobre! Um gesto inesquecvel! Mas eu tirei a camisa e cada arranha-cu espelhado de meus cabelos, cada ranhura da cidade do corpo exps seus tapetes e tecidos de prpura. As cidadezinhas e os cidados do Estado Mim juntavam-se s janelas dos cabelos. as olgas e os gores, no por imposio mas para saudar o Sol, atravs da pele. Caiu a priso da camisa! Nada mais fiz do que tir-la. Estava nu junto ao mar. Dei Sol aos povos de Mim! Assim eu libertava milhares e milhares.

Eu e a Rssia

61

Eu visitei o poeta
Vielimir Khlbnikov Traduo de Marco Lucchesi Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho
Para Aleksandr Blok

Meninas, aquelas que passam calando botas de olhos negros, nas flores de meu corao. Meninas que pousam as lanas no lago de suas pupilas Meninas que lavam as pernas no lago de minhas palavras.

Eu visitei o poeta ao meio-dia em ponto. Domingo. Quietude no amplo quarto e, fora das janelas, o frio e um sol cor de amoras silvestres, envolto em nvoa hirsuta e azulada... Com que olhar aguado o taciturno anfitrio olhava para mim! Tinha olhos daquele tipo de que a gente nunca se esquece; melhor seria, cuidadosa, eu no devolver seu olhar. Mas me lembrarei sempre da conversa, o meio-dia nevoento, domigo, naquela casa alta e cinzenta, junto aos portes do Nev para o mar.
janeiro de 1914

62

Versos a Blok

Eu visitei o poeta

63

Versos a Pchkin
Com toda a justia considerado o pai da literatura russa, Alexander Pchkin inspira incontveis louvores e amplamente referenciado. Na produo potica dos nomes que integram esta antologia, selecionamos alguns textos que nos pareceram, unidos pela remisso Pchkin, diversos, estilisticamente, entre si.

Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Na mo um pssaro que cala, Teu nome pedra de gelo na fala. Um movimento de lbios, s. Teu nome quatro sons. Uma bola em voo apanhada, Um guizo na boca, de prata. Um seixo, atirado num lago calmo, solua assim, como te aclamo. Ao leve tropel do casco noturno Alto teu nome responde. E o gatilho a estalar soturno Lembra-o, em nossa fonte. Teu nome ah, no consigo! Teu nome um beijo no ouvido. No gelo terno de plpebras rgidas, Da neve o beijo no mundo. um gole de fonte, azul e frgido. Em teu nome o sono profundo.
15 de abril de 1916

Na mo um pssaro que cala,

67

cidade de Pchkin
Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho
E os dossis protetores de Tsrkoie Sel... Pchkin

Os homens quando amam


Vielemir Khlbnikov Traduo de Marco Lucchesi

1 Que posso fazer? Eles te destruram. Este encontro mais cruel que separar-se! Aqui havia um chafariz e as alamedas e mais adiante verdejava o parque... A prpria aurora aqui era mais rubra. Em abril, sentia-se o aroma da terra mida e do primeiro beijo...
8 de novembro de 1945

Os homens, quando amam, Do longos olhares E longos suspiros. As feras, quando amam, Turvam os olhos, Dando mordidas de espuma. Os Sis, quando amam, Vestem a noite com tecidos de terra, E danam majestoso para a amada. Os deuses, quando amam, prendem o frmito do cosmos, como Pchkin a chama de amor pela criada de Valknski.

68

Versos a Pchkin

Os homens quando amam

69

Versos a Maiakvski
Maiakvski , sem dvida, o mais clebre entre todos os poetas russos modernos. O episdio de seu suicdio, em 1930, seguindo-se a outras mortes de prprio punho (como do poeta Siergui Iessienin, em 1925), ao lado de toda a sua impactante trajetria, fez de sua biografia uma das principais portas de acesso sua obra. Polgrafo, deu com a a ler, em sua poesia, faces vrias, que mas o sempre

particular

ndole

expressiva

distingue.

A morte do poeta
Boris Pasternak Traduo de Haroldo de Campos

No queramos crer delrio! Mas dois, trs, todos incessantes, O repetiam. Ajustados no trilho Do instante, estacavam os domiclios De burocratas e comerciantes. reas e rvores, e no alto sobre os galhos Corvos no fumo do sol fogo Ralhavam com esposas-gralhas: Que no metssemos nariz no pecado As tolas! Todas ao diabo! Mas nos rostos, um mido descomposto Como nas pregas de uma rede rota. Um dia incuo, incuo, mais incuo Que uma dezena de teus dias passados. No vestbulo, a turba se coloca Em fila, premida por um disparo. Como um jorro de lcios e de bremas Achatados, cuspidos das maremas Pelo estouro de um petardo entre canios, Como um suspiro de tiros no fictcios. O leito armado sobre a maledicncia, Voc dormia, agora plcido, em paz. Vinte e dois anos, belo, e a pr-cincia De tudo isto em teu pomea quadriparte. Voc dormia, rosto preso ao travesseiro, Dormia, a plenas pernas, a plenos tornozelos, Penetrando de novo, de um s golpe, No fabulrio das legendas jovens. E penetrando da maneira mais direta Porque nele voc entrava de um salto. Teu disparo parecia um Etna Sobre as encostas de covardes e fracos.
1930

A morte do poeta

73

A Vladmir Maiakvski
Marina Tsvetieva Traduo de Haroldo de Campos

Acima das cruzes e dos topos Arcanjo slido, passo firme, Batizado a fumaa e a fogo Salve, pelos sculos, Vladmir! Ele dois: a lei e a exceo, Ele dois: cavalo e cavaleiro. Toma flego, cospe nas mos: Resiste, triunfo carreteiro. Escura altivez, soberba tosca, Tribuno dos prodgios da praa, Que tocou pela pedra mais fosca O diamante lavrado e sem jaa. Sado-te, trovo pedregoso! Boceja, cumprimenta e ligeiro Toma o timo, rema no teu voo spero de arcanjo carreteiro.
1921

Vida
O que dizer dela? Ela o princpio da poesia. No em determinismo causal (se vida, obra ...), relao especular entre o biogrfico e o potico. Mas como dom da existncia. E o poema, como a continuidade orgnica do poeta.

74

Versos a Maiakvski

Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Vida, dom vo e fortuito, Por que foste dada mim? Ou com que secreto intuito Sentenciada a ter fim? Quem, com hostil prepotncia, Do nada me suscitou, Fez fogo a alma, e a inteligncia Com a objeo me agitou? No vejo meta futura: A alma e a razo vo ao lu, E com o esplim me tortura Da vida o igual escarcu.
26 de maio de 1828

data em que Pchkin fez 29 anos

Vida, dom vo e fortuito,

77

Elegia
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

vida
Marina Tsvetieva Traduo de Haroldo de Campos

Dos anos loucos a alegria extinta, Ressaca vaga, faz que eu mal me sinta. Mas, como o vinho, o remorso meu Que mais forte ficou, se envelheceu. triste minha estrada. E me anuncia O mar ruim do porvir dor e agonia. Mas no desejo, amigos meus, morrer; Quero ser para pensar e sofrer. E sei que h gozos para mim guardados Entre aflies, desgostos e cuidados: Inda a concrdia poderei cantar, Sobre prantos fingidos triunfar, E talvez com sorrir de despedida Brilhe o amor no sol-pr de minha vida.
1830

No roubars minha cor Vermelha, de rio que estua. Sou recusa: s caador. Persegues: eu sou fuga. No dou minha alma cativa! Colhido em pleno disparo, Curva o pescoo o cavalo rabe E abre a veia da vida.
1924

78

Vida

vida

79

Insnia
Universal e intemporal, a insnia , para o poeta, mais que um estado. Ela , simbolicamente, uma condio, referindose ao excesso de viglia de que padece; sua concentrao potica, empenho constante, e a conscincia aguda daquilo que o cerca. noite, sua hora natural, os trabalhos da insnia fazem do poeta um indivduo que trafega no avesso da mquina do mundo seu habitat onde pode alcanar a criao.

Versos compostos durante uma noite de insnia


Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Tudo sono e escurido; No h luz, nem meu ser dorme. Perto de mim, uniforme, S o som do carrilho, Da parca o senil gaguejo, Da noite dormente o adejo, Da vida de rato a ao... por que me inquietas, ento? Que expressas, rudo aborrido? Repreenso? Ou gemido por todo meu dia vo? O que de mim ora exiges? Convocas-me? A logo predizes? Gostaria de captar Teu sentido, e o hei de achar.
1830

Versos compostos durante uma noite de insnia

83

ssip Mandelstam Traduo de Augusto de Campos

Marina Tsvetaiva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Insnia. Homero. Velas rijas. Naves: Contei a longa fila at metade. Barcos em bando, revoada de aves Que se elevou outrora sobre a Hlade. Uma cunha de grous cortando os cus Sobre a fronte dos reis cai a espuma divina Para onde seguis? No fosse por Helena, O que seria Tria para vs Aquiles? O mar e Homero a tudo move o amor a quem ouvir? Mas Homero est quieto E o mar escuro, declamando, com clamor, Ruge e estertora beira do meu leito.
1915

Insnia! Amiga minha! De novo tua mo Com a taa estendida Encontro na noite Tinindo sem som. Encanta-te! Bebe! No ao alto, Mas ao fundo Levarei... Com os lbio, lambe! Pombinha! Amiga! Bebe! Encanta-te! Bebe! Em cada paixo Firmeza. Em cada ocasio Certeza. Amiga minha! Concede. Os lbios descerra! Com a volpia dos lbios A taa da borda bordada Agarra Sorve, Traga: No seja! Amiga! No veja! Encanta-te! Bebe! De todas as paixes A mais forte, de todas as mortes A mais doce...Das duas palmas Minhas encanta-te! bebe! A paz sem novas se perdeu. No mundo

84

Insnia

Insnia! Amiga minha!

85

H margens rompidas... Bebe, passarinha! No fundo H gemas derretidas... Bebes o mar Bebes a aurora Com qual amante a orgia vai ser? Com o meu Criana Vamos ver? E se perguntarem, responde (eu te ensino!) Pois, como dizem, - um caco Com a insnia me afino, Com a insnia me atraco...
maio de 1921

Dois
... o nmero do amor. Da encenao em que Eros toma parte. O encontro romntico j o preldio do grande desencontro, fatalidade predestinada. O instante fulgor em que o encontro acontece tema destes exerccios. O enamoramento, experincia do outro (ou da projeo de si), parte do contedo essencial da vida, e um tema caro poesia desde as suas origens.

86

Insnia

O tu e o vs
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Ela o vs neutro, sem querer, Trocou no tu afetuoso; Fez-me de ventura nascer Sonhos no esprito amoroso. Demoro, pensativo, ali: No mais fit-la -me impensvel. E digo: Como sois amvel! Mas penso:Como quero a ti.
1828

O tu e o vs

89

Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

Eu vos amei. Ainda talvez vivo, O amor no se apagou no peito meu; Mas no vos seja de aflio motivo: Entristecer-vos no desejo eu. Eu vos amei, mudo, sem cor de espera, Ora acanhado, ora de cime a arder. Eu vos amei com ternura sincera, Deus queira amada assim venhais a ser.
1829

Quando esse esbelto corpo teu Entre meus braos aprisiono, E s expresses deste amor meu, Arrebatado, me abandono, Das mos prementes, sem um som, O talhe airoso, sem detena, Livras e me respondes com Sorriso de funda descrena. Lembrando com aplicao Das mutaes minha a histria, Pes-te a escutar-me, merencria, Sem simpatia ou ateno. Maldigo as proezas astuciosas De minha juventude atroz E as entrevistas amorosas Nos jardins, nas noites sem voz. Maldigo do oaristo os cicios, Dos versos os encantos magos, Das virgens simples os afagos, O pranto e os queixumes tardios.
1830

90

Dois

Quando esse esbelto corpo teu

91

Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

LLITCHKA! Em lugar de uma carta


Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto de Campos

De nobre espanhola diante Dois cavaleiros esto O olhar franco e petulante De um e do outro ao dela vo. Um belo, o outro formoso, E os dois ardem por igual. Cada um o poderoso punho pe no ao fatal. Eles a amam mais que vida, Como glria um e outro a quer, E ela a um s: de quem, rendida, Ela almeja ser mulher? Dize qual teu predileto, Ambos lhe falam ento Com f moa, e o olhar direto De um e o do outro ao dela vo.
1830

Fumo de tabaco ri o ar. O quarto um captulo do inferno de Krutchnikh.1 Recorda atrs desta janela pela primeira vez apertei tuas mos, atnito. Hoje te sentas, no corao ao. Um dia mais e me expulsars, talvez, com zanga. No teu hall escuro longamente o brao, trmulo, se recusa a entrar na manga. Sairei correndo, lanarei meu corpo rua. Transtornado, tornado louco pelo desespero. No o consintas, meu amor, meu bem, digamos at logo agora. De qualquer forma o meu amor duro fardo por certo pesar sobre ti onde quer que te encontres. Deixa que o fel da mgoa ressentida num ltimo grito estronde. Quando um boi est morto de trabalho ele se vai e se deita na gua fria. Afora o teu amor

Aluso ao poema Um jogo no Inferno, de A. Krutchnikh e V. Khlbnikov.

92

Dois

LLITCHKA! Em lugar de uma carta

93

para mim no h mar, e a dor do teu amor nem a lgrima alivia. Quando o elefante cansado quer repouso ele jaz como um rei na areia ardente. Afora o teu amor para mim no h sol, e eu no sei onde ests e com quem. Se ela assim torturasse um poeta, ele trocaria sua amada por dinheiro e glria, mas a mim nenhum som me importa afora o som do teu nome que eu adoro. E no me lanarei no abismo, e no beberei veneno, e no poderei apertar na tmpora o gatilho. Afora o teu olhar nenhuma lmina me atrai com seu brilho. Amanh esquecers que eu te pus num pedestal, que incendiei de amor uma alma livre, e os dias vos rodopiante carnaval dispersaro as folhas dos meus livros... Acaso as folhas secas destes versos far-te-o parar, respirao opressa? Deixa-me ao menos arrelvar numa ltima carcia teu passo que se apressa
26 de maio de 1916, Petrogrado2

Vielimir Khlbnikov Traduo de Augusto de Campos

Uma vez mais, uma vez mais Sou para voc Uma estrela. Ai do marujo que tomar O ngulo errado de marear Por uma estrela: Ele se despedaar nas rochas, Nos bancos sob o mar. Ai de voc, por tomar O ngulo errado de amar Comigo: voc Vai se despedaar nas rochas E as rochas ho de rir Por fim Como voc riu De mim.
1919-1921

um costume russo datar as cartas ao fim.

94

Dois

Uma vez mais, uma vez mais

95

Fragmentos
Marina Tsvetieva Traduo de Aurora Fornoni Bernardini Vladmir Maiakvski Traduo de Augusto de Campos

Num mundo, onde cada curvo e sebento, Conheo algum Como eu resistente. Num mundo onde tantos Tanto queremos, Conheo algum Como eu poderoso. Num mundo onde todos Podrido e hera, Conheo algum Como eu verdadeiro Tu.
3 de julho de 1924

1
Me quer ? No me quer ? As mos torcidas os dedos despedaados um a um extraio assim se tira a sorte enquanto no ar de maio caem as ptalas das margaridas Que a tesoura e a navalha revelem as cs e que a prata dos anos tinja seu perdo penso e espero que eu jamais alcance a impudente idade do bom senso

2
Passa da uma voc deve estar na cama Voc talvez sinta o mesmo no seu quarto No tenho pressa Para que acordar-te com o relmpago de mais um telegrama

3
O mar se vai o mar de sono se esvai Como se diz: o caso est enterrado a canoa do amor se quebrou no quotidiano Estamos quites Intil o apanhado da mtua dor mtua quota de dano

96

Dois

Fragmentos

97

4
Passa de uma voc deve estar na cama noite a Via Lctea um Oka3 de prata No tenho pressa para que acordar-te com relmpago de mais um telegrama como se diz o caso est enterrado a canoa do amor se quebrou no quotidiano Estamos quites intil o apanhado da mtua do mtua quota de dano V como tudo agora emudeceu Que tributo de estrelas a noite imps ao cu em horas como esta eu me ergo e converso com os sculos a histria do universo

De As roseiras silvestres florescem


Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

4
Primeira Cano
O mistrio de um no-encontro tem desolados triunfos: frases no-ditas, palavras silenciadas, olhares que no se cruzaram nem souberam onde repousar s as lgrimas se alegram por poderem livremente correr. Um roseiral perto de Moscou ai meu Deus! teve tanto a ver com tudo isso... E a tudo isso chamaremos de amor imortal.
1956

5
Sei o pulso das palavras a sirene das palavras No as que se aplaudem do alto dos teatros Mas as que arrancam caixes da treva e os pem a caminhar quadrpedes de cedro s vezes as relegam inauditas inditas Mas a palavra galopa com a cilha tensa ressoa os sculos e os trens rastejam para lamber as mos calosas da poesia Sei o pulso das palavras Parecem fumaa Ptalas cadas sob o calcanhar da dana Mas o homem com lbios alma carcaa.
1928-1930

Rio da Sibria.

98

Dois

De As roseiras silvestres florescem

99

A carta incinerada
Alexander Pchkin Traduo de Jos Casado

A flauta vrtebra

Prlogo
Adeus, carta de amor, adeus; assim quis ela... Muito procrastinei, muito chama da vela Meu regozijo eu no me decidi a opor! Basta, o instante chegou: arde, carta de amor. Minha alma (pronto estou) outro ato no concebe. As pginas,voraz, o calor j recebe... Inflamaram-se aps instante... e a fumaar, sobem, perdem-se com minhas splicas no ar. A esvair-se a impresso fiel do anel - sinete - Providncia - , o lacre, em brasa j derrete... Cada folha se enrola, ento cor de carvo. Era fatal! Na cinza a oculta alma e expresso Branqueja...O peito meu contrai-se. Cinza amada, Refrigrio infeliz de sorte desgraada, Sers sempre sobre este aflito corao.
1825

Vladmir Maiakvski Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

A todas vocs, que eu amei e que eu amo, cones guardados num corao-caverna, como quem num banquete ergue a taa e [celebra, repleto de versos levanto meu crnio. Penso, mais de uma vez: seria melhor talvez pr-me o ponto final de um balao. Em todo caso eu hoje vou dar meu concerto de adeus. Memria! Convoca aos sales do crebro um renque inumervel de amadas. Verte o riso de pupila em pupila, veste a noite de npcias passadas. De corpo a corpo verta a alegria. esta noite ficar na Histria. Hoje executarei meus versos na flauta de minhas prprias vrtebras
1915

100

Dois

A flauta vrtebra

101

Separao
A ruptura o momento desditoso que se segue s festas do amor. So, portanto, quase indissociveis. Com esses temas, nos poemas aqui eleitos, quase sempre a perda amorosa provocada por foras alheias vontade dos amantes. Em outros poemas, a separao pode soar como uma despedida da prpria vida, daqueles que so essenciais para esse eu beira da morte, do suicdio. Alm da separao, os poemas passam a tratar, tambm, da ausncia.

Siergui Iessinin Traduo de Augusto de Campos

At logo, at logo, companheiro, guardo-te no meu peito e te asseguro: o nosso afastamento passageiro sinal de um encontro no futuro. Adeus, amigo, sem mos nem palavras. No faas um sobrolho pensativo. Se morrer, nesta vida, no novo, Tampouco h novidade em estar vivo.
1925

At logo, at logo, companheiro,

105

Cano do ltimo encontro


Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho Anna Akhmtova Traduo de Lauro Machado Coelho

Eu me sentia fria e sem foras mas eram ligeiros meus passos. Cheguei a pr na mo direita a luva da mo esquerda. Pareciam tantos os degraus; mas eu sabia que eram apenas trs. Em meio aos pltanos, o outono murmurava: Vem morrer comigo! Fui enganado pelo meu destino frgil, volvel, maligno. E respondi: Oh, meu querido, eu tambm... morro contigo. Esta a cano do ltimo encontro. De novo olhei a casa sombria. No quarto apenas, brilhavam velas com um fogo amarelado e indiferente.
1911, Tsrkoie Sel

Raramente penso em ti. Teu destino pouco me interessa. Mas de minha alma ainda no se apagou o brevssimo encontro que tivemos. Evito, de propsito, tua casinha vermelha, tua casinha vermelha junto ao rio lamacento; mas bem sei com que amargura perturbo a tua ensolarada quietude. Embora no te tenhas inclinado sobre mim suplicando-me que te amasse, embora no tenhas imortalizado o meu desejo em versos dourados, secretamente lano encantamentos para o futuro, sempre que as noites so de um azul profundo, e tenho a premonio de um segundo encontro, um inevitvel segundo encontro contigo.
1913

106

Separao

Raramente penso em ti.

107

Vanguarda
Os poemas includos nesta seo esto historicamente vinculados verve vanguardista (inaugurada pelo movimento futurista, que alcanou grande expresso na Rssia). De difcil seleo, por serem muitos e muito diversos, dentro da particularidade de cada poeta; e tambm por apresentarem dificuldades para o trabalho de edio, sobretudo aqueles com nfase na dimenso grfica e visual, como acontece com tantos de Maiakvski, alguns desses textos so a vanguarda por seu experimentalismo radical e pela respirao inquieta que caracteriza a atmosfera futurista.

Usina cindida
Alieksii Krutchnikh Traduo Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman

F Fbrica pndulo ngulo de ao metro e cu de gs regira o giroscpio estralo... marcha... sncope sob o zeiss fustigam lminas de rdio, sintrsis...alfa beta gama-raio... o cristal desliza pelas costelas da armao ........................................................... zarco...zr...zk....tchm...do zinco zoeira... zigzag... zszurzir j j z z z ! a usina toda que zune!

Usina cindida

111

A Plenos Pulmes
Vladmir Maiakovski Traduo de Haroldo de Campos

Caros ..........camaradas ......................futuros! Revolvendo ........a merda fssil .........................de agora, ......perscrutando estes dias escuros, talvez ...............perguntareis .............................por mim. Ora, comear .................vosso homem de cincia, afagando os porqus ..............num banho de sabena, conta-se ........que outrora ...............um frvido cantor a gua sem fervura ..........................combateu com fervor Professor, ..........jogue fora .................as lentes-bicicleta! A mim cabe falar ................de mim .......................de minha era. Eu incinerador, ................ eu sanitarista, a revoluo ....................me convoca e me alista. Troco pelo front .......... a horticultura airosa da poesia ...................fmea caprichosa. Ela ajardina o jardim... virgem .................vargem..........sombra ...............................alfombra.

assim o jardim de jasmim, o jardim de jasmim do alfenim. Estes verte versos feito regador, aquele os baba, boca em babador, bonifrates encapelados, ......................descabelados vates entend-los, ................ao diabo!, ...........................quem h-de... Quarentena intil contra eles .....................mandolinam por detrs das paredes: Ta-ran-tin, ta-ran-tin, .......................ta-ran-ten-n-n... Triste honra, .................se de tais rosas minha esttua se erigisse: na praa ...........escarra a tuberculose; putas e rufies .................numa ronda de sfilis. Tambm a mim ..........a propaganda ........................cansa, to fcil ........alinhavar ................romanas, mas eu ..........me dominava ...................entretanto e pisava ............a garganta do meu canto. Escutai, .............camaradas futuros, o agitador, o custico caudilho, o extintor .............dos melfluos enxurros: por cima ..........dos opsculos lricos, eu vos falo ............ como um vivo aos vivos.

112

Vanguarda

A Plenos Pulmes

113

Chego a vs, ...... Comuna distante, no como Iessinin, .........................guitarriarcaico. Mas atravs ..... dos sculos em arco sobre os poetas .....................e sobre os governantes. Meu verso chegar, ................no como a seta lrico-amvel, ..............que persegue a caa. Nem como ..........ao numismata ............... a moeda gasta, nem como a luz .....................das estrelas decrpitas. Meu verso ..........com labor .............. rompe a mole dos anos, e assoma .....a olho nu, ................ palpvel, ......................bruto, como a nossos dias chega o aqueduto levantado .................por escravos romanos. No tmulo dos livros, .............. versos como ossos, se estas estrofes de ao acaso descobrirdes, vs as respeitareis, ..........................como quem v destroos de um arsenal antigo, ................mas terrvel. Ao ouvido .........no diz ................blandcias .........................minha voz; lbulos de donzelas ..........de cachos e bands no fao enrubescer com lascivos ronds.

Desdobro minhas pginas tropas em parada, e passo em revista o front das palavras. Estrofes estacam chumbo-severas, prontas para o triunfo ou para a morte. Poemas-canhes, rgida coorte, apontando as maisculas abertas. Ei-la, a cavalaria do sarcasmo, minha arma favorita, alerta para a luta. Rimas em riste, sofreando o entusiasmo, eria suas lanas agudas. E todo este exrcito aguerrido, vinte anos de combates, no batido, eu vos do, proletrios do planeta, cada folha at a ltima letra. O inimigo da colossal classe obreira, tambm meu inimigo figadal. Anos de servido e de misria comandavam nossa bandeira vermelha. Ns abramos Marx volume aps volume, janelas de nossa casa abertas amplamente, mas ainda sem ler saberamos o rumo!

114

Vanguarda

A Plenos Pulmes

115

onde combater, de que lado, em que frente. Dialtica, no aprendemos com Hegel. Invadiu-nos os versos ao fragor das batalhas, quando, sob o nosso projtil, debandava o burgus que antes nos debandara. Que essa viva desolada, glria se arraste aps os gnios, merencria. Morre, meu verso, como um soldado annimo na lufada do assalto. Cuspo sobre o bronze pesadssimo, cuspo sobre o mrmore viscoso. Partilhemos a glria, entre ns todos, o comum monumento: o socialismo, forjado na refrega e no fogo. Vindouros, varejai vossos lxicos: do Letes tuberculose, bloqueio, meretrcio. Por vs, gerao de saudveis, um poeta, lambeu

com a lngua dos cartazes, os escarros da tsis. A cauda dos anos faz-me agora um monstro, fossilcoleante. Camarada vida, vamos, para diante, galopemos pelo quinqunio afora. Os versos para mim no deram rublos, nem moblias de madeiras caras. Uma camisa lavada e clara, e basta, para mim tudo. Ao Comit Central do futuro ofuscante, sobre a malta dos vates velhacos e falsrios, apresento em lugar do registro partidrio todos os cem tomos dos meus livros militantes.
dezembro 1929 / janeiro 1930

116

Vanguarda

A Plenos Pulmes

117

Inverno
Alieksii Krutchnikh Traduo Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman

Revn... Ivrn... Vnrr Inverno!... Paredes De gelo Regelo... Nevrio...Nevrio! Friez... Ventez... V ven tul... Fri u ul... Gelrio... Gelrio!... Incruento assassinato... O cu tifoso um piolho compacto!... Agora De seu arco oblquo Range uma roda E cai Tudo estremece Febre e fragor Clamor de vida ESCARRANDONAS TUNDRAS O SANGUE DAS FLORES AGUDAS... Hu ah!... nasceu na granxa uma GARA A geada escarcha pach! pach! Zoam dentes zoentes... Escava uma fossa na neve fofa Ah ahn ahn ahn!...Astracanh!...nh h h! Tem pes tua...Amontanha se arrasta Zua zus zus zua...

Zumbe terra, zune terra... Zumbetrrea... zunetrrea... Infanto-cachorril umbigo em tiple: U i i! U i i! i!... Ces a trens se atarraxam Aps mil ziabos sem fio Na cerca uma bruzxa solucha: ZA-KHA-KHA KHA! Ah-ah! Zu-khu-khu-khu! uh! PU-U-U-XA!!! Pu-u-u-xa!

Desembesta a tempesta... Zia a ventazia... Sobre a ossatura coricea Salta o xam Xamai Ai! A todos nevasca: Inv v-v Grr r-r Vrn n-n R-R-R-R! Raz... Trz... Vzaz CACHORROS VIRAM CARCAAS!
1926

118

Vanguarda

A Plenos Pulmes

119

Apndice

Traduo potica: conscincia do impossvel ou o esforo de recriar?


Mariana Pithon

A traduo uma operao muito presente na construo da relao entre o homem e o mundo, na medida em que, de uma forma ou de outra, ocorre por meio de linguagem. Assim, entende-se por traduo a transposio de uma lngua para outra que expressa de modo indireto; imagem, reflexo,4 bem como o ato de tornar claro o significado de algo; interpretao, explicao5. A traduo , pois, um processo que permeia o interstcio entre a comunicao e a expresso. Em face disso, traduzir um texto para outro idioma pode ser, num primeiro momento, apenas a transposio desse escrito para um outra lngua, visando, principalmente, comunicao. No entanto, ao considerarmos um texto no apenas como a transmisso de um contedo, mas, sobretudo, um trabalho com a linguagem visando produo de um sentido, a traduo de um texto pode exigir no s a comunicao como fim ltimo: ela tambm pode configurar-se numa re-escrita do original. Essa operao, assim como a escrita, traz consigo no s o labor da criao, mas tambm os conflitos que surgem no ato de escrever, uma vez que, nele, nada mais fazemos que transmitir, por meio da palavra, o que carregamos em nosso esprito e pensamento. Sabendo que a expresso da completude daquilo que abstrato sempre esbarra na insuficincia da palavra e do fazer-se em palavras,

4 5

HOUAISS HOUAISS

e VILLAR. Minidicionrio da lngua portuguesa, p. 734. e VILLAR. Minidicionrio da lngua portuguesa, p. 73

traduzir pode tornar-se, para alguns, um trabalho frustrante, pois o original nunca se manifestar tal e qual em outra lngua. J para outros, pode ser um trabalho de constante recriao, da expresso individual e da impregnao da lngua de chegada pela lngua de partida, por meio da apropriao dos elementos que fazem da ltima instrumento de expresso de uma teoria ou de uma obra de arte. A traduo potica o ponto chave dessa discusso. Maiakvski, endossando aqueles que acreditam ser a poesia um gnero intraduzvel, defendia que:
Traduzir poemas tarefa difcil, especialmente os meus. Uma outra razo da dificuldade da traduo de meus versos vem de que introduzo nos versos a linguagem cotidiana, falada... Tais versos s so compreensveis e s tm graa se sente o sistema geral da lngua, e so quase intraduzveis, como jogos de palavras.6

particular de seu original para ecoar no mundo? Em contrapartida a essa impossibilidade, outra vertente considera a traduo no s uma operao possvel, mas um ato de criao. Assim como o escritor aquele que consegue exprimir em palavras aquilo que, at ento, no se encontrava meios de designar, que no se contenta em brincar com as palavras, mas, como escreve Todorov, objetiva por meio da escrita uma maneira de se chegar verdade das coisas, cabe ao tradutor promover o ressoar dessa verdade, sendo essa harmonia somente alcanada atravs de um intenso trabalho com a lngua de chegada, de modo fazer com que ela absorva as particularidades da lngua de origem, esse todo que a faz sonora, ritmada e signifcativa. Adepta dessa viso, Marina Tstevieva, poeta e escritora russa, em carta para Paul Valry, escreve:
Dizem que Puchkn intraduzvel. Por que ser? Cada poema a traduo do espiritual em material, de sentimentos e pensamentos em palavras. Se foi possvel faz-lo uma vez, traduzindo o mundo interior em signos exteriores (o que beira o milagre!), por que no seria possvel transformar um sistema de signos em um outro? muito mais simples: na traduo de um lngua para outra, o material dado pelo imaterial, a palavra pela palavra, o que sempre possvel.8

Nessa mesma linha, Elsa Triolet justifica seu trabalho com as tradues de Maiakvski:
Quanto rima, abandonei toda a esperana de transp-la para o francs, salvo algumas excees: por assim dizer impossvel traduzir a vertiginosa virtuosidade das rimas de Maiakvski. Peo poi ao leitor que, nesse sentido, ele mesmo me retifique e que jamais esquea que o orignal inteiramente ritmado e rimado7.

Marina Tsvetieva reflete acerca de uma prtica que, contrariando qualquer conjectura a favor de seu fracasso, faz-se presente tanto como forma de sobrevivncia dos tradutores, como dos prprios poetas. A traduo, no caso de muitos poetas russos, assim como no de outros artistas que, vtimas de sistemas totalitrios, no se dispunham a fazer concesses a seus ideais, garantiu o sustento financeiro, ainda que precrio; o flego e a sobrevivncia da poesia cuja publicao foi restringida, quando no vetada. A prpria Tsvetieva, com alguma dificuldade, foi capaz de conquistar um pequeno espao com sua poesia, mesmo residindo fora da Rssia. De forma mais alardeada, Boris Pasternak conseguiu passar inclume censura, dando nova vida s obras de Shakespeare e Goethe. No seu caso, o que sua poesia tinha de abominvel na opinio do governo stalinista possivelmente, a percepo do homem como sendo maior do que um ser influenciado pelas aes polticas das mquinas burocrticas
Traduo potica: conscincia do impossvel ou o esforo de recriar?

Em outra antologia, essa organizada por Lila Guerrero, a dificuldade em expressar a grandiosidade da poesia de Maiakvski para o espanhol se manifesta da seguinte forma:
Alguns diro que em russo talvez seja um grande poeta. Sem dvida que o . Mas os que nada encontrarem de admirvel nesta verso, tampouco o encontraro em russo.8

No entanto, ser possvel considerar as lnguas sistemas to fechados a ponto de no conseguirem expressar a fora de um verso maiakovskiano ou a ousadia de seu trabalho com a liguagem? A poesia, ento, por mais universal que seja em sua essncia dever se contentar com o
6 7 8

MAIAKVSKI. TRIOLET GUERRERO

Antologia potica, p. 95.

citada por GUERRA, Antologia potica, p. 95 citada por GUERRA, Antologia de Maiakvski, p. 183.

124

Apndice

125

e das autoridades polticas foi muito bem recebido, obtendo como tradutor um lugar junto ao cnone universal. Anos mais tarde, graas ainda traduo, as vozes silenciadas desses poetas ganham reconhecimento e preponderam sobre as atrocidades da barbrie fantasiada de comunismo, a qual, como aponta Barthes, confere palavra ordem um conhecimento extremamente repressivo, em que nem o poeta nem a poesia so livres; nas palavras de Octvio Paz, voz do povo, lngua dos escolhidos, palavra do solitrio.9

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna


Boris Schnaiderman

Referncias:
MAIAKVSKI, Vladmir. Antologia potica. Traduo de Emilio Guerra. So Paulo: Max Limonad, 1987 MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de

Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.


PAZ, Octavio. El arco e la lira. Madrid: Fondo de Cultura, 1998. (Lengua y Estudios Literrios) TSIVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008.

Tenho a maior satisfao e sinto-me honrado de estar aqui, nesta confraternizao entre nossas culturas, e tanto mais por se tratar de uma verdadeira homenagem a meu amigo de muitos anos, Haroldo de Campos. Aproveito a oportunidade para transmitir a vocs um pouco da minha experincia como seu colaborador no campo da poesia russa moderna. O seu trabalho O texto como produo (Maiakvski)10 um roteiro comentado, com muita intensidade e vivncia, da traduo que realizou de um dos poemas mais fortes de Maiakvski, A Siergui Iessinin, sobre o suicdio desse poeta russo em 1925, mas tambm um depoimento sobre como ele iniciou esses trabalhos.
Quando me dispus a traduzir um poema de Maiakvski, aps pouco mais de trs meses de estudo do idioma russo, conhecia minhas limitaes, mas tinha tambm presente o problema especfico da traduo de poesia que , a meu ver, modalidade que se inclui na categoria criao. Traduzir poesia h de ser criar, sob pena de esterelizao e petrificao, o que pior do que a alternativa de trair. Mas no me propus uma tarefa absurda. Ezra Pound traduziu poemas chineses (Cathay) ns japoneses, numa poca em que no se tinha ainda iniciado no estudo do ideograma, ou em que estaria numa fase rudimentarssima desse estudo, servindo-se do texto (verso) intermedirio do orientalista Ernest Fenollosa e iluminado por uma prodigiosa intuio potica. E os resultados, como poesia, excedem sem comparao ao do competente sinlogo e niposnitsa Arthur Waley,

PAZ.

O arco e a lira, p. 6.

10

CAMPOS.

A operao do texto, p. 43-88.

126

Apndice

e acabaram, inclusive, por instigar o teatro criativo de Yeats (At the Hawks Well, 1916), alm dos nutrimentos que o prprio Pound tirou da experincia. Sem que se tenha a imodstia de pretender repetir, no campo da traduo da poesia, as faanhas poundianas, no h dvida de que deste caso-paradigma decorre toda uma didtica.11

Conforme Haroldo conta no trabalho que citei h pouco, ele ficava intrigado com a obra de Maiakvski: os seus escritos de potica, que ele pudera ler em traduo, mostravam um criador bem cnscio de que a poesia lida com linguagem concentrada ao mximo, de que o poeta deve ser um construtor de linguagem. Mas quando ele passava a tradues de seus poemas em lnguas ocidentais, aparecia em quase todas um poeta de comcio, um emissor de slogans fceis e muitas vezes banais. Tentando resolver o enigma e animado por umas pouqussimas tradues ocidentais (no referido estudo, ele se refere particularmente ao tradutor alemo Karl Dedecius), Haroldo se disps a estudar o russo, tendo como objetivo principal a aproximao com a obra de Maiakvski. Depois que ele me trouxe a sua traduo do poema sobre o suicdio de Iessinin, percebi que havia nele extremos de virtuosismo, com a recriao de recursos sonoros do original. Este inicia-se assim:
Vi uchli, Kak govortsia, v mir ini. Pustot... Lettie, v zvizki vrizivaias.

Depois, em vrias passagens, ele se refere leitura que fiz quando o poema estava ainda em rascunho. O que o poeta no diz, porm, que embora ele tivesse estudado at ento pouco mais de trs meses num curso de iniciao lngua russa, pude dar apenas pouqussimas sugestes, tal era a qualidade de seu trabalho. Da nasceu uma colaborao e convvio que se estenderam a seu irmo, Augusto de Campos, outro grande tradutor de poesia para o portugus. Parece-me s vezes incrvel que nosso trabalho de grupo se tenha desenvolvido to harmoniosamente, sem atritos de espcie alguma. Acho que na histria da traduo foram poucos os casos em que isto se tornou possvel, pois quase sempre surgem questes pessoais, competio, rivalidades. Quanto a ns, houve realmente uma complementariedade operativa, pudemos completar em grupo aquilo que nos faltava indvidualmente. E a amizade pessoal acompanhou de perto este tipo de realizao. Depois, Haroldo teve outros calaboradores, ele tinha certamente uma predisposio especial para o trabalho em equipe. E foi esse esprito que o ajudou a realizar, com a colaborao do helenista Trajano Vieira, a traduo da Ilada. Compreende-se a atrao que Maiakvski exercia sobre Haroldo e seus companheiros de gerao. Estvamos em 1961, quando o interesse dos poetas do concretismo paulista pelo construtivismo, pelas manifestaes de um esprito geomtrico que aparece na arte moderna em formas as mais variadas, foi acompanhado de uma identificao com as grandes esperanas da esquerda da poca. Era o tempo em que Dcio Pignatari falava no pulo conteudstico-semntico-participante da poesia concreta e acrescentava: A ona vai dar o pulo12. Este esprito era evidente em cada um dos poetas do grupo.

Pois bem, na traduo de Haroldo isto aparece assim:


Voc partiu, como se diz, para o outro mundo. Vcuo... Voc sobe, entremeado s estrelas.

Os diversos passos do poema foram analisados por Maiakvski em sua radiografia desse texto, o ensaio Como fazer versos?13. Este ensaio permite compreender melhor o trabalho do poeta, mas, ao mesmo tempo, d ao tradutor uma responsabilidade maior, torna-se imperativo conseguir na lngua-alvo aquilo que se realizar na lngua de partida e que estava to claramente exposto pelo artista criador. Foi este o desafio que o tradutor brasileiro aceitou. E depois de aceitar e vencer este desafio, exps o seu trabalho de poeta no estudo que citei h pouco. Sem

11 12

CAMPOS.

A operao do texto, p. 43-44. Situao atual da poesia no Brasil.


13

PIGNATARI.

MAIAKVSKI

citado por SCHNAIDERMAN. A potica de Maiakvski atravs da sua prosa, p. 167-220.

128

Apndice

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna

129

entrar em maiores detalhes, quero lembrar que aquele trecho do original, v zvizki vrizivaias, acrescido ao incio forte e ao mesmo tempo em tom coloquial, exigia algo correspondente na lngua de chegada e que sem isto o poema se tornaria frouxo, pode-se dizer invertebrado. E foi o que Haroldo conseguiu:
Voc partiu, como se diz, para o outro mundo. Vcuo... Voc sobe, entremeado s estrelas.

Na minha estada em Moscou em 1972, encontrei-me com uma especialista em literatura latino-americana, que estava empenhada em estimular alguns poetas cubanos a repetir o que Haroldo e Augusto de Campos haviam feito em portugus, com a minha colaborao. Pois bem, os textos que ela me mostrou me pareceram bem fracos e, sobretudo, muito presos potica tradicional. Quando observei isto, respondeu-me: ora, um problema de lngua. O portugus se presta muito mais que o espanhol para uma transposio criativa. Francamente, eu no acredito nisso. H quem diga que a sonoridade do portugus aproxima-se bastante do russo. Mas, em todos os idioma, uma questo de encontrar o tom exato para a traduo potica e escolher no repertrio da lngua aquilo que nos d o correspondente ao original que se estiver traduzindo. A partir das tradues de Maiakvski, estendemos o leque para a poesia russa moderna em geral. A nossa abordagem dessa poesia tinha como eixo dorsal os textos de Khlbnikov e Maiakvski, cuja obra correspondia mais de perto ao que buscvamos. Mas justamente o trabalho com estes dois poetas facilitou a aproximao com outros bem diferentes deles, o que permitiu construir uma antologia bastante abrangente. Assim, depois de Poemas de Maiakvski15 publicamos a seis mos Poesia russa moderna16. Trabalhvamos frequentemente num clima de grande entusiasmo. Muitas solues eram discutidas pelo telefone, havia uma impregnao constante pelo trabalho potico. Evidentemente, no d para acreditar hoje em dia em inspirao, pelo menos no sentido que os romnticos davam a esse termo. Mas, podemos falar com Jakobson em configurao subliminar em poesia17. Isto , o artista criador aritcula a seu modo as estruturas poticas de sua lngua, e muitas das solues acabam surgindo inconscientemente. E esta configurao subliminar opera verdadeiros milagres, algo que chega a parecer sobrenatural. Como exemplo, pode-se citar um acrscimo de Roman Jakobson edio brasileira de seu estudo referido h pouco, onde ele chama a ateno para o fato de que, na traduo do poema O grilo de Klhbnikov,
15 16

Lembro-me de que Roman Jakobson e sua mulher, Krystyna Pomorska, quando estiveram conosco em So Paulo em 1968, falavam do deslumbramento que lhes causara a revelao daquele texto em portugus, e sobretudo a soluo entremeado s estrelas para v zvizki vrizivaias. Na realidade, Haroldo conseguira fazer o portugus cantar com sotaque russo, a ponto de um russo como Jakobson encontrar no texto traduzido o som da lngua-me. Afinidade entre lnguas to diferentes? Sim, no h dvida, mas esta afinidade s pode ser desvendada pelos poetas, e, mesmo no sendo religiosos, devemos agradecer aos cus quando isto acontece. Pois o que mais se encontra a velha cantilena sobre o intraduzvel da poesia. Assim, o norte-americano Samuel Charters num livro sobre Maiakvski14, procura desculpar-se dos parcos resultados com suas tradues, afirmando: ...ingls e russo no so lnguas compatveis. Elas tm to pouco vocabulrio e gramtica em comum que, se se tenta reproduzir a rima e o ritmo do russo, o significado distorcido, e se este trazido literalmente, perde-se a forma potica. Ora, acaso o portugus e o russo tm maiores afinidades de vocabulrio e gramtica? Parece-me que no. tudo um problema de realizao potica. Assim, na traduo de um famoso slogan publicitrio de Maiakvski, Charters escreve, explicativo: You need no more/than the mosselprom store. Mas, como soa direta e incisiva, bem mais prxima do original, a traduo de Haroldo: O bom? No Mosselprom!

MAIAKVSKI. CAMPOS.

Poemas.

Poesia russa moderna: nova antologia.

14

CHARTERS.

I love - The story of Vladimir Maiakvski and Lili Brik.

17

JAKOBSON. Lingustica e comunicao, p. 118-162.

130

Apndice

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna

131

Augusto de Campos empregou, nos primeiros versos, os cinco eles do original, sem nenhum conhecimento, por deficincias de comunicao entre Brasil e a Rssia, dos comentrios que o poeta fizera sobre a importncia que eles tinham para o arcabouo do texto. V-se, pois, que um poeta fala a outro sem necessidade da explicitao que se faz para o leitor. No prefcio segunda edio de Poesia russa moderna, cito o caso de um poemas de Siemin Gudzenko, includo no livro, e que fora deformado pela censura sovitica, mas que Haroldo traduziu suprimindo aquelas deformaes, sem saber nada desse problema editorial. Nosso trabalho tinha s vezes muito de jbilo, de epifania. Lembro-me agora da alegria com que Haroldo me telefonou para me comunicar o final que tinha conseguido para a traduo da Carta a Tatiana Icovleva de Maiakvski, escrito em Paris e dirigido a uma russa emigrada, e que ele concitava a regressar ptria. O poema magnfico, certamente um dos mais belos de Maiakvski, e tem um grand finale, sem o qual todo ele ficaria desequilibrado. Depois de rabiscar inmeras solues, Haroldo chegou ao seguinte resultado:
Voc no quer? Hiberne, ento, parte. (No rol dos vilipndios marquemos: mais um X). De qualquer modo um dia vou tomar-te sozinha ou com a cidade de Paris.

do universo numa fava, que aparece na traduo de Haroldo do poema de Pasternak, Definio de poesia. Pasternak nos diz ali que a poesia est nos objetos, no mundo, e no s nas palavras. Da, aquele A dor do universo numa fava. Mas o referido verso no tem no original a mesma fora e grandeza, est mais ligado ao regional e descritivo; o achado de Haroldo contribuiu para que o conjunto do poema tivesse aquela grandiosidade requintada que tpica de Pasternak. Costuma-se dizer que a lngua portuguesa o tmulo do pensamento, o que verdade, se pensamos nas dificuldades que um texto brasileiro encontra para circular fora do pas. Mas o simples fato de estarmos aqui, tratando da obra de um poeta brasileiro, mostra que esta verdade bastante relativa, e isto foi reafirmado pelo clima deste nosso encontro e, particularmente, pelos que me precederam. Posso ilustrar este fato com mais um passo de nossa atividade de tradutores. Haroldo esteve na Tchecoslovquia em 1964, pouco antes do golpe de estado no Brasil. Naquele pas teve oportunidade de conversar com uma funcionria dos servios culturais soviticos, que, a propsito de poesia de vanguarda, falou-lhe muito de um poeta russo praticamente desconhecido na Unio Sovitica. Tratava-se de Guendi Aigui, tchuvache de nascimento e que passara a escrever em russo (os tchuvaches so um povo com cerca de um milho e meio de habitantes, estabelecido na regio do Volga). Mas, prximo de Pasternak por ocasio do escndalo do prmio Nobel, ele no conseguia publicar nada em russo. Os seus versos eram muito conhecidos em traduo na Polnia, Tchecoslovquia, Iugoslvia e Hungria, mas em Moscou, onde estava morando, era um ilustre desconhecido e enfrentava grandes problemas para garantir a sobrevivncia. Por outro lado, o Ocidente quase no tomara ainda conhecimento dele. Indo a Moscou em 1965, no o encontrei, pois estava de frias no interior, mas deixei para ele uma carta em que manifestava interesse por sua poesia. Em resposta, enviou-me inmeros materiais e muitos poemas seus datilografados. Sua poesia nos impressionou desde o incio e ele o poeta vivo que tem maior espao em nossa antologia. Depois disso, enviamos cpias de seus poemas a vrios amigos na Europa ocidental e, deste modo, certamente contribumos para a sua
Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna

No texto original, no aparece aquele X, mas se Maiakvski escrevesse em portugus e trabalhasse como elementos grficos, fnicos e semnticos de nossa lngua, certamente haveria de aproveitar aquele X to sonoro e graficamente to bonito na pgina. Houve ocasies em que o verso traduzido soava mais forte que o original, mas isto nos parece absolutamente indispensvel. Haroldo costumava falar em lei das compensaes em poesia. Quer dizer, se eu no consigo reproduzir todos os processos construtivos de um poeta, em todas as passagens em que eles apareceram, devo acrescentar em outras passagens procedimentos que so inerentes ao trabalho criador no original. Um dos exemplos mais belos de que me lembro o verso A dor
132
Apndice

133

divulgao no mundo. Hoje, com a glasnost, ele um poeta publicamente reconhecido, mas at o prestgio que ele tem em seu pas deve muito divulgao que se fez dele no ocidente, nos cerca de trinta anos em que viveu no ostracismo. Uma vida admirvel, de fidelidade irrestrita poesia, que chegava quase auto-imolao. O esttico, no caso, aliava-se a uma postura tica inabalvel. O interesse apaixonado de Haroldo e Augusto pela poesia de tantos outros pases e, de minha parte, a ocupao com outros setores da literatura russa, desviaram-nos de um esforo contnuo neste campo. No entanto, os anos que passamos lidando com os textos da poesia russa, e tambm os estudos de lngua que Haroldo e Augusto empreenderam comigo, deixaram-me para sempre a mais grata recordao. Por isto mesmo, quero recordar um pouco mais como isto aconteceu a partir de 1961. Augusto, Haroldo e Dcio Pignatari foram minha casa, apresentados por nosso amigo em comum, Anatol Rosenfeld, um nome importante dos nossos estudos literrios, que saiu jovem da Alemanha, fugindo do Nazismo e se fez escritor no Brasil. Combinei com Haroldo aulas de russo aos sbados. Pouco depois, Augusto de Campos matriculava-se no Curso Livre de Russo, de criao ento recente na Universidade de So Paulo, e do qual eu era o nico professor. Meu trabalho didtico dirigido aos dois poetas diferenciava-se evidentemente do usual. No trecho que li no incio desta minha palestra, Haroldo lembra como eram parcos na poca os seus conhecimentos de lngua russa. E o seu objetivo principal no era chegar a comunicar-se oralmente, mas sim o de estudar os textos poticos. No processo de aprendizagem, ele se dedicava com afinco e sem resistncia ao trabalho de memorizar as categorias gramaticais. Tanto Haroldo como Augusto receberam melhor que os demais alunos aquela carga de banalidades: Joo foi escola, Vera foi ao supermercado, e assim por diante. Depois de algum tempo, percebi o que estava acontecendo. No final de cada lio, havia um ou dois provbios, e isso tornava para ambos mais suportvel toda a carga de sensaboria, pois o provrbio lhes dava a oportunidade de assimilar um fato de linguagem e poesia. Tudo o mais, alm do prazer que eles tinham em assimilar as estruturas da lngua, era uma espcie de preparao daqueles momentos felizes. Alguns desses
134
Apndice

provrbios os deixavam simplesmente em xtase. E a possibilidade de trabalhar com aquelas sentenas como textos poticos sobrepujava todos os outros inconvenientes: o professor sem experincia didtica, o mtodo tradicional do compndio, etc. Felizmente, aquilo ocorreu antes que os cursos de lnguas fossem invadidos pelos mtodos audiovisuais, aplicados mecanicamente, de modo que se tornavam muitas vezes uma verso modernosa e aparentemente mais sofisticada do ba-be-bi-bo-bu do comeo do sculo. Assim, quando os alunos reclamavam do uso dos compndios e exigiam mtodos mais modernos, sobretudo em 1968, eu me lembrava sempre com carinho daquele compndio francs, to antiquado e to potico, com aquela recompensa dos provrbios rimados, no final de cada lio. A reao de Haroldo e Augusto aos provrbios fez com que eu procurasse outros para enriquecer as aulas, e assim a poesia dos provrbios animou os nosso trabalhos com as declinaes ou com os terrveis verbos de movimento russos. Foi, por exemplo, um dia de glria quando levei aula o provrbio Nievino vin, vinovato pianstvo (O vinho inocente, culpada a bebedeira), onde vin designa tambm aguardente (isto em linguagem popular). Aquela nfase nos ii marca, est claro, a sonoridade do dito. E a palavra vin, contida nas duas palavras contguas, reconstitui a etimologia. Nievni (inocente) aquele que no bebeu. Vinovti (culpado) quem avanou na bebida. Foram estes trabalhos com os provrbios russos que me permitiram apontar, no livro A potica de Maiakvski atravs de sua prosa, a relao da poesia russa moderna com a tradio popular. E agora, o trato contnuo com o popular, graas Jerusa, deu mais consistncia a estas minhas preocupaes. Enfim, no consigo muito separar poesia e vida. Quanto mais presente a poesia, mais rica a vida, E tudo isto, evidentemente, est muito ligado presena de Haroldo, ao convvio constante com ele, mesmo nas ocasies em que estamos separados pela distncia. Extrado de: Revista Estudos Avanados USP, n. 59, set./nov., 2003.

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna

135

Referncias:
CAMPOS, Augusto; CAMPOS, Haroldo; Schnaiderman, Boris (Org.). Poesia russa moderna: nova

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin

antologia. 2. ed. revista e ampliada. Traduo de Augusto de Campos; Haroldo de Campos. Prefcio, resumos biogrficos e notas de Boris Schnaiderman. So Paulo: Brasiliense, 1985.
CAMPOS, Haroldo de. A operao do texto. So Paulo: Perspectiva, 1976. CHARTERS, Ann e Samuel. I love - The story of Vladimir Maiakvski and Lili Brik. Nova York: Farra

Straus Giroux, 1979.


JAKOBSON, Roman. Lingustica e potica. So Paulo: Perspectiva, 1970. MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de

Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.


PIGNATARI. Dcio. Situao atual da poesia no Brasil. Revista Inveno, n.1, 1962. SCHNAIDERMAN, Boris. A potica da Maiakvski atravs de sua prosa. So Paulo: Perspectiva, 1971.

Senhor Andr Gide, Quem lhe escreve um poeta russa, cujas tradues esto em suas mos. Trabalhei nelas durante seis meses dois cadernos de rascunho de duzentas pginas cada e muitos desses poemas chegam a ter at quatorze variantes. O tempo nada significa claro, mesmo assim, um pouco pode ser bom para o leitor, mas eu lhe falo como parceira, pois o tempo o trabalho que lhe dedicamos. O que quis, acima de tudo, foi acompanhar Pchkin o mais de perto possvel, no como escrava, o que teria me levado a ficar atrs do texto do poeta. E toda vez que eu queria me escravizar o poema perdia. Um exemplo entre muitos:
versos, escritos...: Pour ton pays aux belle fables18 Pour les lauriers de ta partie Tu dlaissais ce sol fatal Tu ten allais mtant la vie.19

18

Por teu pas de tanta histria

Pelos lauris de teu pas Tu te afastavas sem memria E me deixavas a languir.


19

Trata-se de uma recriao da primeira quadra do poema de Pchkin: Pelas margens da ptria longnqua/

Abandonaste a terra estranha/ Na triste hora, na hora inesquecvel/ Chorei muito diante de ti. (N.T.)

136

Apndice

Estrofe 4: Tu me disais: - Demain, mon ange,20 L-bas, au bout de lhorizon, Sous loranger charg doranges Nos curs et lvres se joindront.21

Mas de maneira alguma o acorde amoroso (a unio amorosa). Terceiro: o fruto da oliveira pequeno e compacto, enquanto a laranja sempre nica e d infinitamente melhor a viso da nostalgia (russo: tosk) amorosa. O senhor me compreende? Mais um detalhe: a laranjeira, tal como o limoeiro, no existe numa palavra s em russo:[diz-se] a rvore laranjeira e a rvore limoeiro. Portanto, Pchkin no quis mostrar uma rvore do sul, ver o sul numa rvore; ele no teve escolha, pegou o nome estrangeiro oliveira e o transformou na palavra russa oliva. Se a laranjeira existisse em russo, ele a teria certamente escolhido. Logo:
Tu me disais: - Demain, cher ange, L-bas, au bout de lhorizon, Sous loranger charg doranges Nos cur et lvres se joindront.25

Traduo literal: Tu me dizias: Na hora de nosso reencontro Sob um cu eternamente azul sombra das oliveiras os beijos de amor Ns reuniremos, de novo, minha amiga. Logo, em prosa francesa: sombra dos olivais, uniremos uma vez mais, minha amiga, nossos beijos. Em primeiro lugar, em russo como em francs, unem-se os lbios em um beijo, e no o beijo, uma vez que ele a unio dos lbios. Portanto, Pchkin, levado pela versificao, toma aqui uma liberdade potica que, como tradutora, tenho pleno direito de no seguir e mesmo no tenho direito nenhum de seguir. Segundo: Pchkin fala de oliveiras, coisa que, para algum do norte significa Grcia e Itlia. Mas escrveo em francs, para franceses, e devo levar em conta o fato de que na Frana oliveira Provena (veja--se Mireille! ). O que quero? Dar a imagem do longnquo Meridio, de um
22

Meu anjo no est no texto, no no texto de Pchkin, mas a linguagem de uma poca, de todos e todas que se amavam: Meu anjo, inclusive entre mullheres, entre amigos. Meu anjo! Uma palavra sem sexo, uma palavra da alma, pronunciada com certeza pela moa que Pchkin levava consigo para nunca mais rev-la. E mais um pequeno detalhe que talvez faa o Senhor sorrir. Pchkin no era um belo homem. Era, antes, feioso. Baixo, tez escura, olhos claros, traos negroides vivacidade de macaco (assim o chamavam os estudantes que o adoravam) pois bem, Andr Gide, eu quis que esse querido macaco-negro fosse chamado pela ltima vez pela minha boca: meu anjo. Lendo as outras tradues estou completamente tranquila quanto liberdade que tomei. E, agora, um exemplo de minha no liberdade. Adeus ao mar. Estrofe 6:

meridio estrangeiro. Logo, direi laranjeira e laranja. I Variante:


Tu me disais: sur une rive23 Dazur, au bout de lhorizon Sous lolivier chrg dolives Nos curs et lvres se joindront.

Mas a oliveira d a ideia de um outro acorde que no o amoroso: o acorde de amigos, ou o acorde de Deus com o homem, ...at a
20

SDN.

24

Tu me dizias Vamos, meu anjo.

Unir na linha do horizonte Na laranjeira cheia de frutos Nossos lbios e coraes.


21

Trata-se de uma recriao da quarta quadra do mesmo poema: Tu me dizias: No dia do encontro/ sob Ttulo do poema provenal de Frederic Mistral e da pera de Gounoud composta a partir dele Tu me dizias: numa beira
25

um cu eternamente azul/ sombra dos olivais, os beijos de amor/ De novo, amor, reuniremos.(N. T.).
22 23

Azulada, na linha do horizonte Sob as oliveiras carregadas Uniremos lbios e coraes.


24

Tu me dizias Vamos, meu anjo,

Unir na linha do horizonte, Sob a laranjeira cheia de frutos Nossos lbios e coraes.

Sociedade das Naes, precursora da ONU e existente entre as duas guerras.

138

Apndice

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin

139

Que nai je pour tes temptes26 Quitter ce bord qui mest prison! De tout mon cur te faire fte, En proclamant de crte en crte Ma potique vasion.

Que n ai-je pu pour tes temptes29 Quitter ce bord qui mest prison!

Isso porque: I) atleta cobre tudo, a estrofe inteira quando a terminamos o atleta ainda salta meu atleta cobre todo o poeta de Pchkin, meu Pchkin Pchkin inteiro. Ele, Pchkin e no tenho o direito. Tenho de, tive de engolir. Em segundo lugar: esse um poema romntico, o mais romntico que conheo, o prprio Romantismo Mar, Escravido, Napoleo, Byron, Adorao, e o Romantismo no comporta nem a viso nem a palavra atleta. O Romantismo principalmente e em todo lugar Tempestade, tormenta. Logo, renunciemos. (Esta foi uma das renuncias de minha vida de poeta, digo-o em s conscincia, pois tive de renunciar por um outro). Caro Gide, minha carta ficou longa, eu no a teria escrito a nenhum outro poeta, a no ser ao Senhor. Porque o Senhor ama a Rssia, porque nos conhece um pouco e porque meus poemas j esto em suas mos, sem que tenha sido eu a coloc-los pois um puro hazard30 (que prefiro escrever com z). Para orient-lo um pouco quanto a minha pessoa: h dez anos fui amiga de Vera,31 a grande e alegre Vera, na poca recm-casada e perfeitamente infeliz. Sou e permaneo grande amiga do Poeta Boris Pasternak, que me dedicou seu grande poema 1905. No creio que tenhamos outros amigos em comum. No sou nem branca nem vermelha, no perteno a nenhum grupo literrio; vivo, ajo e trabalho sozinha e para os seres sozinhos. Sou a ltima amiga de Rainer Maria Rilke, sua ltima alegria, sua ltima Rssia (sua ptria de eleio)... e seu ltimo, derradeiro poema
ELEGIE fr Marina

Traduo literal: No consegui deixar pra sempre/Esta margem imvel e entediante,/felicitar-te com meus entusiasmos/E dirigir por tuas cordilheiras/minha fuga potica. Transcrio primeira e tentadora:
Que je n ai pu dun bond dathlte27 Quitter ce bord qui mest prison...

Pchkin era um atleta, de corpo e alma, caminhante, nadador etc., infatigvel. (Os que iro lev-lo ao tmulo: Eram msculos de atleta, no de poeta.28) Ele adorava o efebo. Isso teria sido um trao bibliogrfico. Segundo: bond [salto] e bord [margem]. Viso tentadora de um semideus, finamente libertado, deixando a margem num salto, num nico salto que o colocava no meio do mar e da liberdade (O Senhor me compreende, pois pode v-lo.) Um Pchkin detido por toda a estupidez do destino, do Tsar, do Norte, do Frio libertando-se em um salto. E, terceiro (e isso s terceiro para mim): o som, a assonncia das palavras: bond e bord, essa quase-rima. Pois bem, Andr Gide: resisti tentao e humildemente quase banalmente:

26

No consegui por tua tormenta

Deixar a margem que priso! De corao te fazer mimo E proclamar de cimo em cimo Minha potica evaso.
27 29

No consegui, por tua tormenta, Deixar a margem que priso! Em francs, hasard: acaso, azar. (N.T) Vera Bnin, na poca, amiga de Marina Tsvetieva.

No consegui, salto de atleta,


30 31

Deixar a margem que priso...


28

Conforme verso corrente, o duelo em que o poeta perdeu a vida teria sido planejado pela corte.(N.T.)

140

Apndice

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin

141

que nunca tornei pblico, pois odeio as coisas pblicas. (O mundo de inmeras unidades. Sou por cada um e contra todos.) Se o Senhor l alemo e se for aquele a quem escrevo em toda confiana, eu lhe enviarei essa Elegia e a o Senhor me conhecer melhor. (Dados oficiais) Por no conhecer o russo, o Senhor s poder confiar em mim quanto exatido do texto naquele idioma; no quero que confie em minha palavra, portanto, eu lhe direi que: O Poeta-Bigrafo-Puchkinista Khodassivitch (que todos os russos conhecem) e o crtico Weidl32 garantem a exatido de minhas tradues. At mais ver, Andr Gide, se quiser saber de mim, poeta, informe-se com seus compatriotas que possivelmente me amam pouco, mas todos me estimam. Sabemos o que queremos e valemos. Sado-o fraternalmente. Marina Zvtaiff P.s.: No sou mais jovem; tendo comeado a escrever muito moa, j faz 25 anos que escrevo, no estou procura de autgrafos. Alis, o Senhor pode inclusive no assinar. P.s.: Essas tradues, apresentadas pelo crtico Weidl ao Senhor Paulhan, redator da NRF, foram por este recusadas por no darem a ideia de um poeta genial e no passarem, em seu conjunto, de um amontoado de lugares-comuns. Se ele tivesse dito isso a mim, eu teria respondido: Senhor Paulhan, aquilo que o Senhor rotula como lugares-comuns so as ideias gerais e os sentimentos da poca do 1830 mundial: Byron, Victor Hugo, Heine, Pchkin etc.

Aleksandr Pchkin, morto exatamente h cem anos, no poderia ter escrito como Paul Valry ou Pasternak. Torne a dar uma espiada nos seus poetas de 1830 e d-me notcias. Se eu tivesse feito um Pchkin 1930 o Senhor o teria aceitado, mas eu o teria trado.

Referncia
TSVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008. p. 492-506.

32

Vladmir Weidl, russo que morava e lecionava em Paris, ajudou Marina Tsvetieva na tentativa de

publicar suas tradues de Pchkin.

142

Apndice

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin

143

Vida-escrita

Aleksander Blok (1880-1921): Criador de uma poesia extremamente musical, marcada por cores e smbolos, Aleksandr Blok considerado o maior poeta da literatura russa depois de Pchkin. Formado em Letras pela Universidade de Petersburgo, foi l que ele comeou a escrever os seus primeiros poemas. Sua produo normalmente dividida em trs fases. A primeira fase corresponde aos poemas da sua juventude, tendo os experimentos com a musicalidade, a construo de imagens inslitas para os cenrios mais prosaicos e a temtica da mulher como traos fortes de sua escrita. Nesse perodo, ele escreve Stikhi o prekrasnoi Dame (Versos sobre uma bela dama), que tem como principal inspirao sua esposa Lyubov (Lyuba) Dmitrievna Mendeleeva (filha do famoso qumico Mandelev). dessa poca o poema Fbrica, que faz parte desta antologia. A segunda fase marcada pelo conflito entre a viso platnica do ideal de beleza e a realidade das indstrias. J na terceira fase, os ideais polticos se fazem presentes com um tom messinico. Influenciado pelas ideias do filsofo Vladimir Solovyov, a poesia de Blok apresenta um conflito entre a esperana e o desespero. Ao fim dessa fase, assim como a crena na Revoluo se esvai, ele para de escrever. Em 1921, Blok diz a seu amigo Korney Chukovsky: Todos os sons cessaram. Voc no pode escutar que no h nenhum som por perto?, e assim justifica o fim da sua escrita. Nesse mesmo ano, ele fica gravemente doente, precisando de ajuda mdica do exterior. No entanto, a liberao para a sua partida s emitda aps a interveno de Grki, um dia antes da sua morte.

Aleksander Pchkin (1799-1838): Maior escritor do apogeu do Idade de Ouro da poesia russa, Pchkin foi, ao mesmo tempo, um amante das mulheres, das artes e das provocaes contra as autoridades do czarismo, o que lhe rendeu exlios e grandes confuses. Sua obra marcada pela influncia de Shakespeare, Lord Byron, da lngua francesa e do folclore russo, material a que teve acesso graas sua serva e enfermeira, pois nessa poca a aristocracia russa no s no valorizava o folclore do pas, como tambm no falava o idioma russo. Morreu em 1838, em um duelo contra o soldado francs George dAnths, na disputa por sua honra e por sua esposa, a pintora russa Natalia Goncharova. Alieksii Krutchnikh (1886-1968): Um dos poetas mais radicais do cubo-futurismo, esttica criada tambm por Maiakvski e Klhbnikov, Alieksiei Krutchnikh props, em sua poesia, dentre outras coisas, a linguagem zaum, ou linguagem transmental, que consistia num projeto dele e de Khlbnikov de construo de vocbulos, com o intuito de alcanar novas experincias sonoras. Alm disso, escreveu romances policiais em verso e o primeiro livro sobre Maiakvski. Anna Akhmtova (1889-1966): Pseudnimo de Anna Andreevna Gorenko, filha de um engenheiro naval, nasceu perto de Odessa. Estudou Direito na Universidade de Kiev e Literatura e Histria em So Petersburgo. Comeou a escrever ainda na adolescncia, mas, desencorajada pelo pai, que via a carreira artstica com desconfiana, assina seus primeiros trabalhos com o nome de sua bisav, Tatar. Casou-se em 1910 com Nikolai Goumilev. Publica, em 1916, um nica obra, Anno Domini MCMXXI. Em 1921, seu marido executado, acusado de atividades anti-sovietes. Tambm nesse perodo, sua vida abalada pela perseguio poltica a seu filho. Recolhida ao silncio, exerce intensa atividade como tradutora de obras de Victor Hugo e Rabindranath Tagore. Sua poesia ganha, durante essa fase, forte carter patritico. Duramente criticada, foi impedida de publicar seus versos, que s reaparecem na Imprensaem 1950. Somente em 1953, com a morte de Stlin, autorizada a fazer umaviagem Itlia, onde agraciada com o prmio

literrio Taormina, e a Oxford, em 1965, onde recebe um ttulo honorrio. considerada a grande representante do movimento potico neoclssico que ficou conhecido com Acmesmo. Sua poesia notabiliza-se pela simplicidade e franqueza, e soube expressar, de forma pungente, as tragdias vividas pela Rssia ao longo do sculo XX. Obras: Noite (1912); Rosrio (1914); Rebanho branco (1917); Tanchagem (1921); Anno Domini MCMXXI (1922); Junco (19241940); Rquiem um ciclo de poemas (1935-1940); Stimo livro (1963-1964).

Boris Pasternak (1890-1960): Filho de me musicista e pai ilustrador, Boris Pasternak estudou msica e filosofia antes de optar pela literatura. Para ele, a vida era formada mais pela profunda consonncia de amor, f e destino, em vez das aes dos homens; estas s tinham alguma importncia quando exerciam alguma influncia sobre o destino de um indivduo. Seus poemas, por sua vez, refletem sobre o significado da vida e o mistrio da morte e, por abordar questes existenciais maiores do que as causas sociais, sua poesia no foi publicada durante muito tempo. Alm de grande poeta, Pasternak conseguiu, como tradutor, dar um novo flego obra de Shakespeare, Goethe e alguns poetas da Gergia, o que o protegeu da perseguio pelo governo, como poderia ter acontecido se ele se dedicasse apenas s suas poesias. Em 1957, no governo de Khrushchev, ele escreveu e, com a ajuda de um editor italiano, publicou Doutor Jivago, que em russo antigo significa vivo. Com Doutor Jivago, Pasternak conseguiu fama mundial, um prmio Nobel e provocou a fria do governo sovitico. Por causa da represlia que sofreu pela imprensa, ele renunciou ao prmio. Ainda assim, foi expulso da Unio dos Escritores e, por recusar o exlio voluntrio, foi condenado ao ostracismo. Morreu em 1960. Margarita Aliguer (1915-1972): Proveniente de um famlia simples, Margarita Aliguer foi operria, enquanto estudava qumica. Mais tarde, estudou literatura tambm. Sua poesia foi marcada pelo desenvolvimento de um lirismo discreto para retratar a nova condio da mulher dos anos
30. No entanto, seus versos foram rapidamente ultrapassadeos pela

mudana da poltica da poca, que fez da maternidade o tema da poesia e da prosa. Seu poema mais famoso foi Zia.

146

Apndice

Vida-escrita

147

Marina Tsvetieva (1892-1941): Detentora de sensaes de mundo, em vez de concepes, Marina Tsvetieva foi o tipo de escritora que, como afirmou Tzvetan Todorov, soube ouvir o mundo e descobrir as frases que permitem aos outros, os seus leitores do dia e de sempre, compreender e dar nome a suas prprias experincias. Poeta do absoluto, a intensidade no viver-escrever fez com que suas experincias se transformassem em uma minuciosa escrita de mergulho e de revelao da universalidade da vivncia, de modo a proxim-la de seu leitor. A sua vida tambm est intimamente relacionada com a mquina revolucionria russa. Filha de uma musicista alem e de um historiador, logo depois da Revoluo de Outubro, a vida de Marina Tsvetieva caminha para um destino difcil e trgico. Por falta de condies para alimentar suas filhas, obrigada a deix-las em um orfanato, onde uma delas morre de inanio. Por causa de seu marido, Serguei Efron, soldado do Exrcito Branco (a quem promete e dedica devoo incondicional), forada a sair do pas. Viveu em Praga e Paris, mas no se encaixou no grupo dos poetas emigrados, bem como em nenhuma corrente esttica, o que fez da sua sobrevivncia um projeto cada vez mais difcil. Publicou com muita dificuldade alguns poemas, traduziu outros. Alm disso, manteve contatos com grandes poetas, como Boris Pasternak, Rainer Maria Rilke e Andr Gide e com alguns deles criou romances cerebrais, sempre frustrados pela realidade. A ela so dedicados os poemas 1905, de Boris Pasternak, e a Dcima elegia da Elegia do duno, de Rainer Maria Rilke. Anos mais tarde, o pai de seus filhos, j espio sovitico, envolvido em um escndalo diplomtico, incentivou os filhos a voltar para a Rssia. Ela, sem querer renunciar o seu papel de me e de esposa, acompanhou-os. Essa volta resultou na priso e assassinato de sua filha Alia e de seu esposo. Em 1941, fugitiva em Elbuga com seu filho, Marina se enforcou. Nicolai Assiiev (1889-1963): Poeta e terico do cubo-futurismo, integrou o movimento de que tambm fez parte Maiakvski. Nascido na regio de Kurnsk, estudou em Kurnsk e Moscou. Foi soldado na frente austraca durante a Primeira Guerra Mundial. De volta Moscou, ingressou na Revista LEF. Influenciada pelas tendncias da vanguarda, em particular de Khlbnikov, sua poesia mostra-se sempre porosa s mudanas
148
Apndice

que ento ocorriam na poesia russa. autor de importantes estudos tericos sobre poesia. ssip Mandelstam (1891-1938): Um dos lderes do acmesmo, ssip Mandelstam, filho de comerciantes judeus, desde pequeno manifestava grande interesse pela literatura, lendo os clssicos russos, alemes e os simbolistas franceses aps um perodo na Frana. Sua poesia, alm do aspecto acmesta, tambm sofre influncia dos simbolistas e dos futuristas, principalmente de Khlbnikov, a quem destina texto de admirao. Escreveu ainda ensaios, memrias, prosa e foi tradutor. Por Epigrama stalinista, poema em que manifesta seu posicionamento crtico e contrrio barbrie stalinista, Mandelstam preso, mesmo fingindo possuir problemas mentais, tendo sua pena fixada em trs anos de trabalhos forados. Pouco tempo depois de solto, novamente preso e, em 1938, morre doente, louco e faminto. Como sua obra era pouco numerosa e grande parte dos originais foram destrudos pelo stalinismo, coube sua esposa ser a porta-voz de sua poesia, decorando os poemas e ditando-os a quem sasse da Unio Sovitica para public-los. Graas a ela, ainda foi possvel editar dois volumes das obras completas de ssip Mandelstam. Obras tericas: O crime e o castigo em Bris Godunv (1906); O Amanhecer do Acmesmo (1912-1913); O interlocutor (1914); Pior Tchaadiev (1914); Skribin o Cristianismo (1915). Obras: Tristia (1922); O rudo do tempo (1925); O Selo Egpicio (1928); Viagem Armnia (1930); Lamark (1932); Sobre a fala alem (1932). Siergui Iessinin (1895-1925): Poeta, filho de camponeses da regio de Riazan, foi criado pelo av. Estudou em escola rural e frequentou o seminrio. Mudou-se para Moscou em 1912, trabalhou como tipgrafo e participou de grupos literrios. Em 1915, passou a viver em Petrogrado, tornando-se discpulo do poeta campons Kliiev. Em 1916, convocado para o exrcito, suportando mal o servio militar. Um ano mais tarde, casase com Zinada Raich. Aderiu esquerda do Partido Social-Revolucionrio, e apoiou a Revoluo de Outubro. Em 1921, aderiu ao imagismo russo. No mesmo ano, conheceu em Moscou a danarina norte-americana Isadora Duncan, com quem se casou no ano seguitne. Aps fazerem longas
Vida-escrita

149

viagens pela Europa e Amrica, a unio acaba. Iessinin regressa, ento, Rssia, onde se entrega ao alcoolismo, que o acompanhou por toda a vida. Suicida-se em 1925, num hotel em Leningrado. Sua obra um testemunho pungente do mundo surgido com a Revoluo e um dos grandes documentos da poesia russa moderna. O poeta Valdmir Maiakvski dedica-lhe o poema A Siergui Iessinin, de 1926. Obras: Radunitsa (1916); Inoniya (1918); Pugachyov (1922); Confessions of a Hooligan (1921). Vielimir Khlbnikov (1895-1922): Um dos maiores poetas russos de sua poca, apesar de suas poesias serem pouco conhecidas, Khlbnikov era um poeta um tanto peculiar. A sua vontade de escrever poesia anulava a de public-las. De acordo com Maiakvski, o quarto de Khlbnikov tinha poucos mveis e muitos papis com seus escritos. Cabia aos amigos a escolha dos textos para a publicao. Outro costume curioso de Khlbnikov era o de guardar seus escritos em travesseiros quando ia viajar, mas sempre esquecia-os em algum lugar. Sua poesia apresenta um intenso trabalho com a linguagem. De acordo com Boris Schnaiderman, Klhbnikov desenvolveu, em termos de linguagem, o que anos mais tarde Joyce, os dadastas e surrealistas fariam (destaca-se entre esses experimentos a linguagem zaum). Em meio a uma produo to intensa, est tambm um vida marcada por dificuldades de sobrevivncia, decorrentes da perseguio exercida por Stlin. Khlbnikov serviu no Exrcito Vermelho, foi preso como espio durante a Guerra Civil, tendo que ficar dois anos num quarto frio sem comida e roupas. Morreu na aldeia de Santalovo, em 1922. S aps sua morte que sua poesia foi reconhecida, despertando a indignao de escritores como Maiakvski, que escreveu: Artigo para os vivos! Po para os vivos! Papel para os vivos!. Vladmir Maiakvski (1893-1930): Considerado uma das maiores vozes da poesia russa moderna, nasceu na aldeia de Bagddi, nos arredores de Kutassi (que hoje leva o nome do poeta), na Gergia. Aps a morte sbita do pai, a famlia fica na misria e transfere-se para Moscou, onde Maiakvski continua seus estudos. L ingressa no Partido SocialDemocrtico Operrio Russo. detido em duas ocasies, passando onze meses na priso entre o perodo de 1909 e 1910. Conhece, na Escola de
150
Apndice

Belas Artes, nomes como David Burlik, Vielemir Khlbnikov e Kaminski, com os quais funda o movimento cubo-futurista russo. Ativamente engajado na esquerda das artes, Maiakvski foi um entusiasta do uso da propaganda no s como veculo de divulgao dos ideais comunistas, mas da prpria poesia. Suicidou-se em 1930, com um tiro no peito, aps experimentar profundo desencanto com os rumos da Revoluo e o impasse a que ele levou sua obra. Revolucionrio poltico e artstico, Maiakvski uma das referncias capitais no panorama da poesia russa moderna, dono de uma linguagem a um tempo lrica e corrosiva, em seu estilo sempre original e verstil. Influncia no menos importante na dramaturgia russa, exercitou-se em peas de forte cunho social; escreveu roteiros de cinema e filmes publicitrios. Obra potica: A flauta-vrtebra (1915); A nuvem de calas (1916); O homem (1917); Guerra e paz (1918); 150 milhes (1920); Amo (1922); A propsito disto (1923); Lnin (1925); Muito bem! (1927); A plena voz (1930). Teatro: Mistrio bufo retrato herico, pico e satrico de nossa poca (1921); O percevejo (1928); Os banhos (1929).

Vida-escrita

151

Referncias
Antologias de poesia russa traduzida
CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; Schaiderman, Boris (Org.). Poesia russa moderna:

Vielemir Khlbnikov
KHLBNIKOV, Vielemir. Poemas de Khlbnikov. ed. bilngue. Traduo e Organizao de Marco

Americo Lucchesi. Niteri: Cromos, 1993.


DICK , Andr. Klhbnikov: inventor de palavras. Disponvel em: http://unisinos.br/blog/

nova antologia. 2. ed. revista e ampliada. Traduo de Augusto de Campos; Haroldo de Campos. Prefcio, resumos biogrficos e notas de Boris Schnaiderman. So Paulo: Brasiliense, 1985.

ihu/2009/06/02/khlebnikov-inventor-de-palavras/. Acessado em: 20 de outubro de 2009.

Vladmir Maiakvski Aleksander Blok


Alexander Blok. Disponvel em: http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Blok. Acessado em: 20 de outubro de 2009.
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de

Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.

Sugestes de leitura
Aleksander Pchkin
PCHKIN, Aleksandr. Poesias escolhidas. Seleo, Traduo, Prefcio de Jos Casado. Rio de

Histria da Literatura Russa


CORNWELL, Neil (Ed.). The Routledge Companion to Russian Literature. New York: Taylor and

Janeiro: Nova Fronteira, 1992.

Francis Group, 2001.

Alieksii Krutchnikh
JANECEK, Gerald. The Transrational Poetry of Russian Futurism Disponvel em: http://www.thing.

KELLY, Catriona. Russian Literature: a very short introduction. New York: Oxford University

Press, 2001.
SCHAIDERMAN, Boris. Os escombros e o mito. So Paulo: Companhia das Letras, 1997. WEIL, Irwin. Classic of Russian Literature. Chantilly: The Theaching Company, 2006. v.1,2,3

net/~grist/l&d/kruch/lkrucht3.html- acessado em 20 de outubro de 2009.

Anna Akhmtova
AKHMTOVA, Anna Andreievna. Poesia 1912-1964. Porto Alegre: L&PM, 2009. MUSSORGSKY, Modest Petrovich; ROSTROPOVICH, Mstislav; TCHAIKOVSKY, Peter Ilich; PROKOFIEV,

Antologias de poesia russa traduzida


OKUDJAVA, Bulat et al. Poetas russos. Traduo de Manuel de Seabra. Lisboa: Relgio Dgua, 1995. PASTERNAK, Boris et al. Antologia da poesia sovitica russa I. Traduo de Manuel de Seabra.

Sergey. Canes e danas da morte. s.l.: Philips; Rio de Janeiro: Companhia Brasileira de Discos [distribuidor], [19-]. 1 disco sonoro

Lisboa: Livros Horizonte, 1983.


PASTERNAK, Boris et al. Antologia da poesia sovitica russa II. Traduo de Manuel de Seabra.

Marina Tsvietieva
TSVETIEVA, Marina. Indcios flutuantes: poemas. Traduo de Aurora Fornoni Bernardini. So

Lisboa: Livros Horizonte, 1995.


PASTERNAK, Boris et al. Poesia sovitica. Traduo de Lauro Machado Coelho. So Paulo: Algol, 2007.

Paulo: Martins Fontes, 2006.


TSVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008.

Aleksander Blok
BERBEROVA, Nina. Aleksandr Blok. Translated by Robyn Marsac. New York: WW Norton, 1996.

ssip Mandelstam
FRANCISCO, Gil. Uma palavra sobre Mandelstam. Disponvel em: http://www.germinaliteratura.

Aleksander Pchkin
PCHKIN, Aleksandr Sergueievich. Eugene Onegin: a novel in verse. Londres: Penguin Books, 1964. PASTERNAK, Boris. La infancia de Liuvers. [s. l]: Ed.Galaxia Gutenberg, [?].

com.br/literaturagf_julho2006.htm - acessado em 20 de outubro de 2009.

152

Apndice

Referncias

153

Anna Akhmtova
AKHMTOVA, Anna Andreievna. Requiem. Paris: Minuit, [?].

Boris Pasternak
PASTERNAK, Boris. Mi hermana la vida. [s. l.]: Alfar, [?].

Marina Tsvietieva
TSVETIEVA, Marina. Marina. Traduo de Dcio Pignatari. Curitiba: Travessa dos Editores, [?] TSVIETIEVA, Marina. Tres poemas mayores. Traduccin de Elizabeth Burgos; Lola Daz; Severo

Sarduy. Madrid: Hiperin, 1991.

Vladmir Maiakvski
MAIAKVSKI, Vladmir. Antologia potica. Traduo de Emilio Guerra. So Paulo: Max Limonad, 1987. MAIAKVSKI, Vladmir. Bedbug and selected poetry. Translated by Max Hayward. Bloomington:

Indiana University, 1975.


MAIAKVSKI, Vladmir. Mayakovsky. [s. l]: Akal Ediciones, 1982. MAIAKVSKI, Vladmir. Pleine Voix. Organizao de Claude Frioux. Traduction de David Christian.

Paris: Gallimard, 2005.


MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas - 1913-1916. So Paulo: Visor, [?]. MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas Maiakovski. [s. l.]: Ediciones 29, 1980. MAIAKVSKI, Vladmir. Vida e poesia. So Paulo: Martin Claret, 2006.

Outras obras relacionadas ao tema


CAMPOS, Haroldo. Poesia de recusa. So Paulo: Perspectiva, 2006. JAKOBSON, Roman. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006. MAIAKVSKI, Vladmir. Minha descoberta da Amrica. So Paulo: Martins, 2007. MAIAKVSKI, Vladmir. My discovery of America. Translated by Colum Mccann. Londres: Trafalgar

Este livro resultado de pesquisa realizada por alunos da disciplina Estudos Temticos de Edio: Edio de Poesia Traduzida, ministrada pela Profa. Snia Queiroz no segundo semestre de 2009. Composto em caracteres Verdana e impresso a laser em papel reciclado 75 g/m2 (miolo). Acabamento em kraft 420 g/m2 (capa) e costura artesanal com cordo encerado.

Square, 2005.
MAIAKVSKI, Vladmir. O poeta da revoluo. Traduo de Zoia, Prestes. So Paulo: Record, 2008. MAIAKVSKI, Vladmir. Night wraps the sky. Translated by Michael ALMEREYDA. Londres: Farrar

Straus & Giro, 2008.


RIPELLINO, A. M. Maiakvski e o teatro de vanguarda. 2. ed. So Paulo: Perspectiva, 1986.

(Debates 42)

154

Apndice

As publicaes Viva Voz acolhem textos de alunos e professores da Faculdade de Letras, especialmente aqueles produzidos no mbito das atividades acadmicas (disciplinas, estudos orientados e monitorias). As edies so elaboradas pelo Laboratrio de Edio da
FALE/UFMG, constitudo por estudantes de Letras

bolsistas e voluntrios supervisionados por docentes da rea de edio.

You might also like