You are on page 1of 3

LA TRADUCCIN DEUN VOCABLO Y SUS IMPLICACIONES LINGSTICAS, SOCIOCULTURALES E HISTRICAS.

(BREVE ARTCULO) Hace poco asista a una conferencia sobre historia de la educacin dada por un erudito espaol. Una conferencia a la que asistieron profesionales de diversos mbitos. Dudo que todos los presentes hayan entendido el discurso eminentemente filosfico del ponente. De todas formas, ah estaban todos. Algunos, navegando en las redes sociales, otros mensajeando, otros hablando en secreto con el compaero de a la par. Mientras tanto, la disertacin dejaba escapar frases como entelequial metafsico, problema enantiolgico, entelequia humana, crtica hermenutica, entre muchas otras de este cuo. Yo, guardada mi pluma; a manos vacas, escuchaba. De pronto, un debate se activ en mi interior. Escuch lo siguiente: en el Antiguo Testamento no existe la palabra mujer. Existe varona. Al traducir el vocablo al latn pas a ser mulier, que deriv en mujer, pero ese es un error de traduccin. Mujer no equivale a varona. Mujer, en el mundo grecorromano, era un trmino peyorativo que denotaba a un ser privado de la participacin activa en la vida social, marginada y sin poder de decisin. Al traducirse de esa manera el vocablo varona, se desnaturaliz. Hasta aqu dejo la cita. Me pareci extrao que el ponente dejara escapar del cerco de sus dientes semejantes afirmaciones. Y mucho ms, si quien lo dijo se licenci en Filosofa y Letras y es un pedagogo con muchos aos de experiencia. Bien dicen por ay que al mejor cocinero se le queman las habas. Yo, de mi parte, no pretendo echar lea al fuego ni menospreciar el saber de una persona. Solo me opongo a ciertas afirmaciones anteriormente sealadas por no decir citadas-. Para empezar, cuando se traduce un vocablo, de un idioma a otro, se requiere la realizacin de un anlisis de la estructura semntica propia de los constituyentes del trmino en un contexto determinado. No se trata aqu de transliteracin sino de traduccin. No se debe traducir el trmino con el mismo significado que tiene en el idioma de origen, en el uso que le da el grupo cultural de donde proviene. Se le debe adecuar al uso de un nuevo grupo cultural. Por otra parte, se ha de tomar en cuenta que todos los grupos humanos poseen una base cultural comn. Siendo ms especfico dir que, esa base comn est dada por tres tipos de relacin a saber; la relacin con las cosas (el cosmos), la relacin con los semejantes (el prjimo) y la relacin con la trascendencia (Dios). Sin embargo, el que se establezcan las mismas relaciones no significa que se den de la misma forma en todos los grupos sociales. Las relaciones que se dan son heterogneas. Estn condicionadas a las experiencias de grupo, al sistema de creencias (por no decir experiencias) que la comunidad adquiere o crea en torno al mundo que conoce y a

la trascendencia que se manifiesta en su vida cotidiana. As, cuando traducimos un vocablo de un idioma a otro, cuando lo tomamos de un grupo social en especial para darlo a otros grupos sociales, necesariamente se debe encontrar en el nuevo idioma un equivalente con el cual compararlo y, as, hacerle pasar por una migracin pacfica. No hay error en traducir varona por mujer. Las connotaciones que el trmino adquira en la poca grecorromana, eran producto del tipo de relacin con los semejantes establecido por la sociedad misma. No olvidemos que, a estas alturas de la vida, ese tipo de relacin ha cambiado completamente (en el mundo occidental) y que si juzgamos a los antiguos estamos siendo injustos por dos grandes motivos. El primero es que juzgamos un supuesto error cometido en tiempos remotos, en circunstancias diferentes a las nuestras y con herramientas que corresponden a nuestro contexto. El segundo es que no podemos dejar de lado el hecho de que los primeros cristianos hicieron grandes aportes para dar al trmino mujer una relevancia inusitada hasta ese entonces-. Por otra parte, conviene aclarar que el vocablo varona procede de un idioma que, a su vez, pertenece a un grupo social caracterizado por ser extremadamente machista. Varona no quiere decir igual al hombre. Varona es, sacada del hombre para compaa del hombre, porque no es bueno que el hombre est solo . Voy a hacerle una ayuda adecuada (Gn 2,21). Vemos que la mujer fue hecha en funcin del hombre. La connotacin que va a adquirir en la posteridad hebrea es bastante notoria. La mujer pasaba a ser propiedad del hombre. Poda ser adquirida a cambio de trabajo o de posesiones. El mundo grecorromano daba ms libertades a la mujer, de las que daban (y dan todava) algunos grupos semitas. As que si lo vemos desde el punto de vista cultural, no hay error en la adecuacin del trmino. Tampoco hay error si lo vemos desde el punto de vista lingstico ya que, solo se trata de una adecuacin del vocablo a un equivalente en otro idioma y en otra cultura. Las transformaciones posteriores (connotaciones) se las debemos a las comunidades paleocristianas, las cuales fueron, progresivamente, enriqueciendo el significado. Las relaciones de los grupos sociales del imperio romano y posterior a l, fueron cambiando progresiva y paulatinamente. Estas nuevas relaciones (con las cosas, con los semejantes y con la trascendencia) fueron modificando el trmino, dotndolo de nuevas connotaciones de carcter semntico. As pues, reitero que no hay ningn error de traduccin y, mucho menos, de adecuacin. Para finalizar, he de mencionar el poder que poseen el uso y la costumbre en la transformacin de las palabras y de sus significados. El uso y la costumbre estn por encima de las reglas gramaticales. Una vez que un grupo social asimila para s un trmino nuevo, lo enriquece con los usos y costumbres que le son propias a

dicho grupo. Donde falla la lgica gramatical, es donde triunfa la lgica de la expresividad y esta enriquece los significados. Una vez traducido al latn el trmino varona por el de mujer, es adaptado al uso y a la costumbre de los diferentes grupos sociales que convivan bajo un modelo unificador de la cultura, el grecorromano. Cuando el cristianismo entra en escena y se expande, se da una serie de procesos culturales que afecta a los significados. Con mayor razn, no hay error de traduccin. Al final de cuentas, nosotros somos meros espectadores. Javier Alcides Martnez, periodista.

You might also like