You are on page 1of 8

La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traduccin de Bartolom Mitre (1897)

Gabriela Paula Bekenstein

Lo que llev a Bartolom Mitre a traducir la Divina Comedia de Dante una obra que ya desde joven le haba fascinado fue su percepcin de que no haba traducciones al espaol de una calidad adecuada. Para traducirla decidi mantener las caractersticas del italiano bajomedieval. Mitre anunci en el prlogo que iba a emplear el espaol del siglo XV, por considerarlo el ms cercano al italiano del Dante. Despus, en las sucesivas reediciones cuatro en cuatro aos, con correcciones en aproximadamente 1400 versos, fue dejando de lado esa decisin. En 1889 la imprenta de La Nacin public una edicin de cien ejemplares de la versin castellana de los cantos I, II, V, XXXII y XXXIII del Infierno. Sucesivas ediciones hasta 1897 demuestran que no dej de realizar mltiples correcciones parciales a su traduccin inicial. La versin definitiva es de 1897, y en ella el traductor incluy un prefacio con su Teora del traductor, una Bibliografa de la traduccin en las ediciones anteriores y un eplogo que consignaba la doble correccin de versos correspondientes a veintiocho cantos, en una versin manuscrita autgrafa. De esta edicin, el traductor informaba en el prlogo que era una tirada de corto nmero de ejemplares y que estaba principalmente destinada a bibliotecas y los literatos de Europa y Amrica. Mitre se introdujo en la traduccin en verso a partir de su propia prctica como poeta. La traduccin en verso es azarosa; conseguir el verso y la rima, en tercetos y endecaslabos, es una hazaa, que intent realizar con resultados desiguales. La Divina Comedia lo fascinaba desde joven. Su traduccin, como sucede con la de muchos textos clsicos, tiene arcasmos, latinismos y neo-arcasmos. Muchos lo criticaron por alejarse de la expresin espaola. Como traductor, crea firmemente en la traduccin literal, concentrada en el fondo y la forma del original, para al menos asemejarlo al texto de origen, tal como se evidencia en su mencionada Teora del traductor. Pensaba que la mejor traduccin era la que reflejaba fielmente el espritu del original, sin introducir cambios que denotaran la presencia del traductor e hicieran perder la fidelidad a la obra. Consideraba que sta era prcticamente sagrada e intocable, por eso la equiparaba con un texto bblico; de lo contrario, la traduccin sera lo que se conoce

con el nombre de bella infiel. Pretender mejorarla alejndose del texto era, segn l, falsificar o imitar el original. El autor deca al respecto:
A fin de acercar en cierto modo la copia interpretativa del modelo, le he dado parcialmente un ligero tinte arcaico, de manera que, sin retrotraer su lengua (la del Dante) a los tiempos anti-clsicos del castellano, no resulte de una afectacin pedantesca y bastarda [...] la introduccin de algunos trminos y modismos anticuados, que se armonizan con el tono de la composicin original, tiene simplemente por objeto darle cierto aspecto nativo, producir al menos la ilusin en perspectiva, como en un retrato se busca la semejanza de las lneas generatrices acentuadas por sus accidentes. (Mitre 1960: 8)

Para hacer una buena traduccin en verso crea que se deba tomar como base de la estructura el corte de la estrofa en la que la obra estaba inserta y ceirse a la misma cantidad de versos, estrofa por estrofa, adems de adoptar una mtrica idntica o anloga por el nmero y acentuacin, sin omitir las palabras esenciales que impriman su sello al texto. En su traduccin trat de reproducir dicha mtrica de forma idntica, verso a verso, en tercetos con rima consonante, en una labor milimtrica y minuciosa. Traslad el verso en italiano a su paralelo ms cercano en espaol, con el desafo aadido de mantener la rima consonante y la consiguiente musicalidad del original. Crea que el espaol, por su fontica y su prosodia, tena bastante analoga con el italiano antiguo y moderno, y poda reproducir en su comps la rima dantesca. La carga metafrica del original es alta, lo que complica notoriamente la comprensin del texto. Mitre arriesg poco; ante la duda que planteaba la polisemia se atuvo a la literalidad, lo que pudo haber restado riqueza metafrica a su trabajo. Con respecto al traductor, lo crea un mero ejecutante, que interpretaba con limitaciones las creaciones armnicas de los grandes maestros. No deba existir agregado alguno por parte del traductor que pudiera empaar el espritu del original, luchando as contra el famoso adagio traduttore/tradittore. Su mtodo pretenda ser riguroso en reproduccin e interpretacin acorde a los parmetros de traduccin potica del siglo XIX, mecnico a la vez que esttico y a la vez con cierta profundidad psicolgica. Implement un mtodo de interpretacin retrospectiva que dijo tomar de Littr, traductor francs de la Divina Comedia, para recuperar el sabor arcaico del tosco florentino dantesco, eligiendo un registro ligeramente arcaico del espaol, ms cercano al habla de los poetas espaoles del siglo XV. Sin embargo, el arcasmo elegido por Mitre es la principal causa del progresivo olvido en que cay ese titnico esfuerzo de traduccin, rechazado por muchos lectores de Dante en Argentina. Precursor de los traductores nativos de la Divina Comedia (como ngel Battistessa, Antonio Milano o Jorge Aulicino), el contacto de Mitre con la tradicin italiana fue muy amplio. En 1848, desterrado en Bolivia, escribi un trabajo potico-arqueolgico sobre las ruinas de Tiahuanaco, que le vali ser elegido acadmico del Saggio Collegio di Arcadia de Roma. Para retribuir ese honor, decidi comenzar la traduccin del poema dantesco,
2

consciente de la escasez de traducciones al espaol, sobre todo en verso. Por aquellos tiempos no haba ninguna realizada en Argentina. Haba comprobado las deficiencias de la ms prestigiosa, la realizada por Juan de la Pezuela, conde de Cheste, hijo del ltimo virrey espaol en Per. Adems, en el marco del utilitarismo econmico y progresista de la Generacin del 80, Mitre consider necesario volver a las verdades antiguas de vigencia prolongada en el tiempo, es decir, retornar a los clsicos. Claro que no olvidaba la dificultad de transferir a otro idioma una expresin tan alta del genio como la Divina Comedia. Su conocimiento de Dante haba comenzado a los diecisiete aos en Montevideo, cuando trabaj en un peridico bajo las rdenes de Florencio Varela y Miguel Can (padre), nicos intelectuales que conocan por ese entonces a los poetas italianos y a Mazzini, y que estaban imbuidos polticamente de los ideales mazzinianos a travs del encuentro con los proscriptos italianos exiliados en este pas. Por ese entonces Mitre vivi un encuentro fundamental con Garibaldi, quien aos despus envi desde Caprera en 1864 al ya presidente de los argentinos una carta manuscrita en espaol instndolo a la importante misin de erigir a la Argentina en defensora de la libertad de Europa contra la tirana. En 1902, como cita Adolfo Mitre, Bartolom Mitre escribi que La Italia ha sido la madre fecunda de la civilizacin moderna. Ella ha dado al lenguaje humano su nota ms armnica; a la literatura el ms original de los poetas del Renacimiento; a la ciencia el revelador de las leyes del Universo; a la Geografa, el descubridor del Nuevo Mundo, a las Bellas Artes, las creaciones que han dado forma, color y cuerpo al ideal (Mitre 1960: 9). Es evidente el gran amor intelectual por Italia que senta el prcer. Como parte de una generacin romntica que haba luchado contra la tirana de Rosas y haba estructurado una democracia, era normal su devocin por la tierra del Dante, a la que asociaba con las gestas de Mazzini, Manzoni y Garibaldi. Mientras en Italia se aspiraba al fin de la dominacin extranjera, en la Argentina se buscaba terminar con los caudillismos. Los efectos democratizadores de la poltica educativa propugnada por la Generacin del 80 se empezaron a sentir a mediados del siglo XX; entre 1938 y 1946 la Divina Comedia traducida por Mitre cont con lectores suficientes como para ser editada cuatro veces por la Editorial Sopena de Buenos Aires. Mitre siempre se preocup por revisar, enmendar y comentar los cambios que introduca para acercar la versin traducida a un espaol lo ms fiel posible al original. Atendi y respondi a las sugerencias de sus lectores, acept algunas modificaciones y rechaz otras. El prcer, que concluy esta traduccin a finales de su vida, logr transmitir con ella la idea de que an lo inflamaban la pasin poltica por el orden, la fe en la inteligencia y el amor por la poesa que lo acompaaron a lo largo de su trayectoria vital. El resultado de su trabajo es colosal, aunque a la vez ha sido discutido por varios traductores que abordaron la misma tarea, entre otros crticos. Las crticas han sido dismiles, tanto positivas como negativas. Mitre tena experiencia como traductor, que fue bastante reconocida en su poca, si bien no unnimemente. Del ingls haba traducido Elegy on a Churchyard de Thomas Gray, que le fuera presentado por Varela, a quien entregaba vveres en su
3

confinamiento en la Isla de las Ratas, rebautizada por Garibaldi como Isla de la Libertad. Del francs haba compuesto una versin castellana del Ruy Blas de Victor Hugo, a poco tiempo de su estreno en Pars. Tena la capacidad de hacer una versificacin fluida. Poda traducir un soneto de Petrarca prcticamente a la vista, como hizo ante Miguel Can. ste, por su parte, elogiaba a Mitre pero con cierto sarcasmo, ya que pensaba que con su obra no legaba un libro fundamental para la historia nacional. Mitre supo traducir los tres cantos de la Divina Comedia adaptndose a su estilo. En el Infierno el estilo es hosco por lo implacable del clima, con terribles castigos, sangre, hielo y fuego, y el traductor logr adaptarse a esa modalidad abrupta. Sugiri lo ttrico, lo negro, y aunque la traduccin de esa parte del poema fue la ms censurada, es quizs la que mejor refleja su esencia. Las notas aclaratorias eran de una erudicin extrema. Fue muy puntilloso en el respeto al texto original. Longhi de Bracaglia (1936: 33), uno de los mayores admiradores de la obra de Mitre, indic que muchos versos dantescos eran speros, en un florentino desigual. En las partes que lo requeran, la mtrica de Mitre tomaba esa irregularidad y cierta rispidez acorde al texto italiano, en opinin de Adolfo Mitre (Longhi de Bracaglia 1936: 29). Nuestro traductor crea que no haba que compendiar demasiado el texto para evitar reducirlo a su esqueleto, y a la vez mantener su ritmo. Mitre no quiso aventurarse tanto como mile Littr, que tradujo el texto al francs tardomedieval. Si bien se inspir en algunos elementos de su trabajo, no quiso hacer lo propio con el espaol para evitar un estilo afectado. Luego public dos fascculos, titulados Correcciones a la traduccin del Infierno del Dante hechas por el traductor. En 1894 dio el texto ntegro de la Divina Comedia. En general recibi buenas crticas, aunque tambin algunas negativas. En Espaa lo elogi Gaspar Nez de Arce, entre otros. Paul Foucher escribi en Francia que all los crculos acadmicos reconocan lo acertado de su tarea. Recibi la aprobacin entusiasta del Colegio de la Arcadia a travs de su custodio general, monseor Agostino Bertolini. Por su parte, Gabriele DAnnunzio consideraba su traduccin meravigliosa, lo mismo que algunos de sus coterrneos. La reina Margarita de Saboya tambin la admiraba, as como el secretario de Estado del Vaticano, cardenal Rampolla. El papa Len XIII lo bendijo en 1894, a pesar de la tradicin liberal de Mitre que podra haberse confundido con cierto anticlericalismo. En Argentina Carlos Guido Spano reconoci su obra, al igual que Estanislao Zeballos, que lo elogi en La Prensa, destacando la simultaneidad de lo clsico y lo romntico de su traduccin. Gabriel Cantilo lo alab en La Nacin, Alberto del Solar en diarios de Chile y el uruguayo Alejandro Magarios Cervantes desde Madrid. Incluso lo felicitaron opositores ideolgicos, como Eduardo de la Barra y Jos Ortega y Munilla, que destac su intuicin potica y su erudicin. Livacich (1909: 5) consideraba que su traduccin del Dante pudo haber sido un trabajo mprobo, difcil o acaso imposible de realizar, pero que el trabajo que Mitre hizo durante cuatro aos explorando la mente del autor era digno de consideracin. Longhi de Bracaglia deca que, a pesar de sus arcasmos y giros clsicos, la traduccin de Mitre era ms fcil de seguir que el original, porque el italiano que se usa
4

en poesa se diferencia del de la prosa ms de lo que ocurre con el castellano. Esto, lgicamente, aumentaba las dificultades de comprensin en la traduccin de cuestiones filosficas, teolgicas y cientficas. Adems, Longhi consideraba que, en su traduccin en tercetos de los cien cantos de la Divina Comedia, Mitre demostraba su dominio clsico del idioma nacional, del italiano y del latn, y su comprensin de la tragedia de Dante ocasionada por su destierro. Crea que Mitre consideraba a esta obra como muy til para una nacin en formacin como la argentina, ya que all se podan rastrear los orgenes de la cultura latina. Para explicar la motivacin de Mitre, Longhi cit en su libro la siguiente frase del prcer:
Dante es el poeta de los poetas, el inspirador de los sabios y de los pensadores modernos, a la vez que el pasto moral de la conciencia humana en sus ideales su espritu flota en el aire vital y lo respiran hasta los que no lo han ledo. El Dante ha sido por ms de cuarenta aos uno de mis libros de cabecera, con la idea desde muy temprano de traducirlo; pero sin poner mano a la obra, por considerarlo intraducible en toda su intuicin, bien que creyese haberme impregnado de su espritu. (1936: 20)

Longhi consideraba que las dificultades de interpretacin del original condicionaban la tarea del traductor, que se ve precisado a repetir con sus palabras el pensamiento obscuro (1936: 23). Crea que Mitre haba traducido el poema tratando de conservar la sencillez y la mtrica del Dante, y buscando respetar la naturaleza del castellano rioplatense. Sin embargo, no rechaz modismos anticuados para no perder el tono del original, lo que dio un ligero corte arcaico a su traduccin. Longhi opinaba que Mitre, a pesar de esto, haba logrado conservar la nobleza de origen latino de nuestro idioma. Adems mantena la traduccin en verso, que as conservaba la mtrica en tercetos endecaslabos y la musicalidad de original. Longhi crea que traducir poesa en prosa ni siquiera permita conservar la literalidad; adems, consideraba que era necesario un poeta para traducir a otro, y Mitre lo era. Longhi pensaba que los arcasmos que usaba Mitre buscaban evitar que se empobreciera la lengua. Retrotraan el idioma a la poca del Dante, en la que esas palabras en desuso pertenecan al castellano en formacin, al igual que los trminos anlogos usados por dicho autor, que hoy son anticuados tambin en italiano. Gracias a algunos de estos arcasmos, Mitre pudo conservar en su versin la misma rima del original, con lo que aument su literalidad. Longhi consideraba que ciertos italianismos de Mitre eran formas latinas cadas en desuso. Mitre se refiri a ellos en las notas y en la Teora del traductor. El autor pensaba que si Mitre hubiera omitido los arcasmos ello habra afectado a la conservacin del espritu potico. Borges, por su parte, opinaba en Siete noches que la Comedia poda ser leda de modo literal y alegrico a la vez; segn esta ltima interpretacin, Dante sera el smbolo del hombre, Beatriz el de la fe y Virgilio el de la razn. La idea de un texto susceptible de mltiples lecturas era caracterstica de la Edad Media. Borges, al analizar una traduccin de la Comedia hecha en ingls y en prosa, crea que la traduccin nunca
5

poda ser un sucedneo del texto original, sino un medio y un estmulo para acercar el lector al texto original. En esto coincida elpticamente con Mitre, si bien no de manera explcita. De Ganda (1939) crea que la traduccin de Mitre haba levantado una ola de admiracin en Argentina, Amrica e Italia. El emperador de Brasil pidi especialmente un ejemplar de la versin. El poeta espaol Gaspar Nez de Arce, despus de leer los primeros cantos traducidos por Mitre, lo consider un trabajo que enalteca a la literatura en espaol. Los testimonios de admiracin siguieron cuando Mitre edit la traduccin completa. Paul Rivet, director del Museo del Hombre de Pars y americanista, consider la traduccin del Dante como la mayor aportacin de Mitre, incluso por encima de su gestin institucional. En lo intelectual, su obra se destac por sus trabajos histricos y sus relatos picos de la lucha de la libertad contra la opresin. Con todo, varios crticos consideraron que Mitre haba tomado una decisin equivocada con su traduccin de Dante. Opinaban que era ms conveniente traducir al castellano de su poca y, en el caso del Ro de la Plata, cuidarse mucho de no hacerlo en espaol peninsular. Crean que la eleccin de contemporaneidad que hizo el autor, el tratar de reproducir el momento histrico de la lengua, siempre era algo artificial, y que se poda lograr una mejor traduccin en la lengua del momento. Los textos de sus crticos daban cuenta de la opinin entre elogiosa y despectiva que despertaba la traduccin en un sector de la elite portea, que no necesitaba de ella porque conoca las lenguas extranjeras y poda realizar por eso una lectura crtica de las infidelidades cometidas por el traductor. A Mitre lo critic Osvaldo Magnasco traductor de Horacio, Virgilio, Catulo y Juvenal, que consideraba imposible traducir las grandes obras poticas: si bien no neg valor a su trabajo, que tena por superior al del conde de Cheste, le critic el respeto literal de la mtrica consonante, que era artificiosa para l. Mitre le contest que todo era traducible. Una nueva versin, la de ngel Battistessa, obtuvo un reconocimiento generalizado y se opuso frontalmente a la versin de Mitre. Esta traduccin tambin surgi de un encuentro itlico, el de los dantistas del mundo reunidos en Florencia en 1962, donde se decidi celebrar los setecientos aos del nacimiento del poeta con nuevas versiones traducidas de su obra. Para 1965 el nuevo traductor argentino haba puesto manos a la obra, la que culmin como primer esbozo en 1972. Adems de la traduccin, Battistessa aport extensas notas para explicar el rigor destinado a su tarea, al igual que haba hecho Mitre en su momento. Sostuvo que el ideal de una traduccin decorosa era conservar en lo posible los contenidos del original; recordar, aunque desde la distancia, el estilo del autor, y evitar la molesta impresin de que se trataba de una obra traducida. Si, como dice Crolla (2004: 39), Mitre haba optado por la primera de las opciones planteadas por Friedrich Schleiermacher, llevar el lector hacia el escritor, Battistessa, ms moderno, se decidi por actualizarlo sin traicionarlo una velada alusin a la obra de Mitre, haciendo que el escritor vaya al encuentro del lector, en palabras del propio traductor. El gran desafo del traductor, dijo, era despertar en el lector la nostalgia del original. A ese pblico ms vasto intent
6

dirigirse; al lector que no poda leer en la lengua fuente pero que poda llegar a entender el original guiado por el estmulo de la traduccin. Con respecto al italiano del Dante, tan similar al espaol de llegada, Battistessa hizo lo contrario de Mitre y busc transponer no slo el idioma sino, y en especial, su estilo verbal. Por ello eligi respetar el verso endecaslabo pero liberndose de la fuerte sujecin a la rima para reproducir lo ms posible el estilo dantesco: el vulgar concebido por el florentino. Busc claramente diferenciarse de Mitre mediante el uso de la prosa, y as lo critic elpticamente. Comparando una y otra versin, la de Mitre, tan ajustada en lo formal y fiel al arcaico florentino, provoca quizs un efecto de lejana y superioridad que no provoca en el lector hispano el efecto ms llano que se propuso Dante con su escritura. El latinismo pavura (ms arcaico que el dantesco paura), el cultismo pilago o el barbarismo collado que slo un pblico muy erudito o de fuerte impronta hispana podra hoy interpretar, sirven de ejemplo. Battistessa, ms moderno, eligi la forma espaola pavor en lugar de pavura, colina por collado, flojo por laso y el pretrito perfecto simple (decididamente rioplatense) intent retornar, en vez del artificial pretrito anterior hube de tornar, elegido por Mitre. Pero Battistessa intent diferenciarse de Mitre, sobre todo, manteniendo la limpidez sintctica, el equilibrio entre forma y contenido del estilo dantesco. Esto se ve claramente en el pasaje que relata el encuentro con Bonagiunta da Lucca en el canto XXIV del Purgatorio. All donde para algunos crticos Mitre complic en exceso la rima en complicados hiprbatos y soluciones constructivas, al decir de otros Battistessa facilit la comprensin del pblico gracias a la forma en que logr trasladar las estructuras. Quizs en este ejemplo se pueda percibir el porqu de la preferencia por la obra de Battistessa en ciertos crculos, por su mayor simplicidad estilstica:
MITRE Cual dos palomas por amor llevadas Con ala abierta vuelan hacia el nido Por una misma voluntad aunadas BATTISTESSA Cual palomas que el deseo llama alzada el ala y firme, al dulce nido van por el aire del querer llevadas.

Por su parte, Mitre, ante las dudas de interpretacin, siempre opt por mantener la forma y el estilo del original, aun a riesgo de aumentar la prdida inherente en toda traduccin literaria. Su obra, si bien discutida por distintos crticos, e incluso considerada anticuada y superada por la obra de Battistessa, es un hito de su generacin que permite analizar la particular visin de la literatura de quien fuera el gestor de la organizacin nacional en el siglo XIX. Aunque sus esfuerzos por conservar la rima consonante pueden haber afectado a la espontaneidad de la traduccin, su obra debe analizarse en el contexto histrico en el que fue producida, en el marco de una enorme admiracin por lo clsico y por Italia, una nacin que buscaba unificarse en un Estado, tal como ocurra en Argentina. La traduccin de Mitre es un homenaje, as, a la tradicin latina fundadora de nuestra cultura, y muestra el espritu de un verdadero hombre renacentista, aunque nacido en el siglo XIX.
7

BIBLIOGRAFA CROLLA, Adriana. 2004. Traducir es trans-decir una tradicin cultural. La traduccin literaria en la Argentina en 2 Congreso Internacional de literatura [fecha de argentina/ consulta latinoamericana/espaola. <http://www.freewebs.com/celehis/actas2004/ind_autor.htm> 05.12.2011]. GANDA, Enrique de. 1939. Mitre biblifilo, Buenos Aires, Coni. LIVACICH, Serafn. 1909. Mitre lector en Recordando el pasado, Buenos Aires, Jacobo Peuser, 113-121. LOJO, Mara Rosa. 2005. Bartolom Mitre, narrador y poeta, La Nacin, 31 de diciembre. LONGHI DE BRACAGLIA, Leopoldo. 1936. Mitre, traductor de Dante, Buenos Aires, Coni. MITRE, Adolfo. 1960. Italia en el sentir y pensar de Mitre, Buenos Aires, Asociacin Dante Alighieri. PAZ, Martn. 2003. El infierno de los traductores: El noveno crculo, Pgina 12 (Suplemento Radar Libros), 15 de junio. TRIAY, Virginia. 2005. Bartolom Mitre: el traductor, Abanico. Revista de Letras de la Biblioteca Nacional 12, 12-14.

You might also like