You are on page 1of 4

http://cordis.europa.eu/fp7/ict/language-technologies/links_en.

html

Language Technologies
Associations, Forums and other interesting links
Here you will find a non-exhaustive list of links to some interesting websites relevant to the work of our Unit.

CLARA - Common Language Resources and their Applications. CLARA is training a new generation of researchers who will be able to co-operate across national boundaries on the establishment of a common language resources infrastructure and its expolitation. http://clara.uib.no/ Common Sense Advisory is a US-based independent market research company specialised in translation, localisation, interpretation, globalisation and internationalisation. Their website provides access to many interesting research articles including facts and figures, etc, and although some require payment, the majority are available either free of charge, or free of charge via simple registration. http://www.commonsenseadvisory.com/Home/tabid/36/Default.aspx The IMS (Institut fr Machinellen Sprachverarbeitung) of the University of Stuttgart has a useful webpage Computational Linguistics - Resources and Institutions which gives many links to items such as calendars of events, journals and newsletters, mailing lists, etc. http://www.ims.uni-stuttgart.de/info/FTPServer.html The Compendium of Translation Software - Directory of Comercial Machine Translation Systems and Computer-aided Translation Tools. The fifteenth edition (January 2009) is available online for free download. This comprehensive Compendium covers MT sytems, support tools and online systems. Older editions are also available for consultation. It is published on behalf of the International Association for Machine Translation by the European Association for Machine Translation. http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm The Globalization and Localization Association (GALA) is a fully representative, non-profit, international industry association for the translation internalisation, localisation and globalisation industry. The association gives members a common forum to discuss issues, create innovative solutions, promote the industry, and present a joint - and more powerful - voice within the industry and to the outside community. Have a look at their vendors directory. http://www.gala-global.org/ Global by Design offers a different viewpoint on translation and globalisation. The blog covers a wide range of topics concerned with the globalisation of the Web. http://www.globalbydesign.com/ MultiLingual Computing is an information source for the localization, internationalization, translation and language technology industry. This US-based site offers a magazine, newsletter, e-books and links to localisation specialists. http://www.multilingual.com/index.php

The Machine Translation Archive This site gives you access to a huge amount of articles, books, papers, conference proceedings and so on related to machine translation and language tools. It also has a page of links to biographies of authors and researchers in the MT and related fields - useful for looking for experts! It is compiled by John Hutchins of the EAMT - European Association for Machine Translation The Localisation Research Centre The Localisation Research Centre (LRC) aims to help people at national and international level in the process of localisation. Roughly speaking, localisation means adapting digital content to take account of local language, culture and environment. The LRC offers help to those in need of localisation services, or can give information on what localisation is all about. http://www.localisation.ie/ The Language Technology Resource Centre This is an interesting American site which lists among other things worldwide language-related associations, links to machine translation sites, conferences and other interesting language resources. It covers a wide area from information retrieval to natural language processing and many areas in between. http://ltrc.mitre.org/index.pl EAMT - European Association for Machine Translation The European Association for Machine Translation (EAMT) is an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology. http://www.eamt.org/index.php The Association for Computational Linguistics The Association for Computational Linguistics claims to be THE international scientific and professional society for people working on problems involving natural language and computation. Full membership requires payment but you can still have access to abstracts of published articles and news about upcoming conferences, etc., and they have created an interesting wiki http://www.aclweb.org/ CNGL - Centre for Next Generation Localisation "Localisation" refers to the process of adapting digital content to the culture, locale and linguistic environments at high quality and speed. CNGL's mission is to revolutionise localisation via breakthroughs in automation, composition and integration. http://www.cngl.ie/ LISA - The Localisation Industry Standards Association. LISA provides market information and analysis, news and information, networking opportunities, and conferences and workshops. http://www.lisa.org/ TAUS - Translation Automation User Society. A site bringing together people, reports, technology and best practices in the domain of translation technologies. The Translation Automation User Society (TAUS) is a community of users and providers of translation technologies and services. The ambition of the TAUS community is to translate a manifold of content in an increasing number of languages through technology adoption, service innovation and cross-industry collaboration. http://www.translationautomation.com/ Language Technology World claims to be the most comprehensive WWW information service and knowledge source on the wide range of technologies that deal with human language. http://www.lt-world.org/ ELRA - European Language Resources Association The European Language Resources Association is a non-profit organisation which makes available the language resources for language engineering and to evaluate language engineering technologies.

http://www.elra.info/ CLARIN - Common Language Resources and Technology Infrastructure Network . The CLARIN project is a large-scale pan-European collaborative effort to create, coordinate and make language resources and technology available and readily useable. http://www.clarin.eu/ The Information Retrieval Facility is unique in the world in that it is exclusively concerned with the semantic processing of text. It has a huge collection of real data which allows researchers to experiment on a realistic data corpus. Presentation and tutorials from the 2008 IRF Symposium are availabe on the website. http://www.ir-facility.org/ ist-world A project search facility where you can look for projects, people, competencies, etc. http://www.ist-world.org/ Microsoft live translator Microsoft translator offers 25 language pairs http://translate.live.com/ Google translator offers 34 source and target languages. In principle, any combination is possible http://translate.google.com/ Free Translation is a free translation website which allows you to translate web pages. http://www.freetranslation.com/

***********

Machine Translation: From Research to Real Users


5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 6-12, 2002. Proceedings Series: Lecture Notes in Computer Science, Vol. 2499 Subseries: Lecture Notes in Artificial Intelligence Richardson, Stephen D. (Ed.) 2002, XXI, 254 p.

Available Formats:

This book constitutes the refereed proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, held in Tiburon, CA, USA, in October 2002. The 18 revised full technical papers, 3 user studies, and 9 system descriptions presented were carefully reviewed and selected for inclusion in the book. Among the issues addressed are hybrid translation environments, resourcelimited MT, statistical word-level alignment, word formation rules, rule learning, web-based MT, translation divergences, example-based MT, data-driven MT, classification, contextual translation, the lexicon building process, commercial MT systems, speeck-to-speech translation, and language checking systems. Content Level Research Keywords Machine translation - automated translation - computational linguistics - cross-language retrieval - lexicon generation - multilingual documents - natural language processing -statistical language processing - translation systems Related subjects Artificial Intelligence - Theoretical Computer Science

You might also like