You are on page 1of 10

Soluciones aportadas por la traductologa y la lingstica aplicada ante el reto actual de la traduccin de textos cientfico-tcnicos, profesionales y acadmicos

Antonio guez Bernal


1. Introduccin El noble y complejo arte de la traduccin se ha venido ejerciendo y perfeccionando desde pocas remotas, aunque no siempre ha sido positivamente reconocido y valorado, sufriendo algunos traductores de antao mltiples avatares, crticas despiadadas, encarcelamientos y hasta torturas fsicas; todo ello motivado por fanatismos de ndole poltico-religiosa, junto con la atrevida ignorancia de interpretaciones errneas, frecuentemente malintencionadas, de los textos traducidos. Como prueba de que nos hallamos ante una actividad humana antiqusima, Amparo Hurtado Albir nos recuerda que "ya Herodoto daba cuenta de la importancia de los intrpretes en el Egipto faranico... Sin embargo, a pesar de su larga historia, la reflexin terica de la traduccin ha sido quizs ms pobre de lo que hubiera cabido esperar"1. Para el acadmico Valentn Garca Yebra, el sublime oficio de traductor se resume en "decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo con la correccin y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce"2, aadiendo que "los traductores lamentan la desproporcin entre el sacrificio impuesto por el arte de traducir y las satisfacciones que reciben quienes lo practican" (artculo "Mrtires de la traduccin", 21 de enero, 1987). A este respecto, cabe citar a Fray Luis de Len, encarcelado casi cinco aos por haber vertido al castellano el Cantar de los Cantares; igualmente, en Francia, Jacques Lefvre d'taples, Clment Marot y Pasquier Quesnel, fueron perseguidos y vilipendiados por sus traducciones, aunque ninguno de ellos muri de forma violenta. Remontndonos ahora a los siglos VIII y IX, constatamos que ya entonces diversos pueblos haban hecho incursiones en el mundo islmico, utilizando el instrumento de la traduccin como arma estratgica, aunque culturalmente edificante y pacificadora: en el ao 750, el Calila waDimna fue traducido por Abd Allah ibn alMuqaffa del pahlavi o persa medio (partiendo del snscrito), versin que luego se plasmara en cuarenta lenguas asiticas y europeas. No obstante, cuando al-Muqaffa abandon la religin de Zoroastro para adoptar la de Mahoma, el califa Al-Mansur lo ejecut por heterodoxo. Posteriormente, William Tyndale verti al ingls el Nuevo
HURTADO ALBIR, A., Traduccin y Traductologa. Madrid: Ediciones Ctedra 2001, pp.99-100. 2 GARCA YEBRA, V., Traduccin: historia y teora. Madrid: Editorial Gredos 1994, pp. 430-431.
I

Testamento, en un lenguaje sencillo, lo cual no impidi que fuera tachado de sospechoso de luteranismo por visitar a Lutero en Wittenberg (ste ya haba publicado su traduccin alemana de la Biblia, en 1522), adems de imprimir 6000 ejemplares de la suya en Worms, pasando muchos de ellos a Inglaterra de contrabando, lo que motiv que Enrique VIII le persiguiera, acabando sus das en Amberes donde, en 1535, fue encarcelado por agentes del emperador y condenado a muerte por hereja3 En agosto de 1546, Etienne Dolet, humanista y terico de la traduccin, fue arrojado al fuego en Pars, acusado de haber traducido tendenciosamente una frase del Axioco (dilogo espurio de Platn). En 369 c2 Scrates escribi que "la muerte no puede nada contra ti mientras vivas, porque an no has muerto; ni despus que mueras, porque ya no sers". Dolet lo tradujo por: "Attendu que tu ne seras plus rien du tout" ("Puesto que ya no sers nada en absoluto"); estas tres ltimas palabras fueron la causa de su condena, dictaminndose que "rien du tout" no tena equivalencia en el texto original, y que con dicha adicin Dolet deseaba negar la inmortalidad del alma. Como acabamos de mencionar, en el azaroso transcurrir de la historia, no ha habido uno sino varios traductores vctimas de calumnias, tormentos crueles y hasta del vil desprecio de la sociedad, unido a la envidia corrosiva de quienes, incapaces de traducir con un mnimo de rigor, se sentan inferiores a sus maestros y caan en la tentacin de eliminarlos sin compasin ni remordimientos, lo cual explica que el genio, en cualquier mbito y poca, suele resultar molesto para los mediocres (Recordemos ahora a Viena, la bella capital de la msica donde se ciment el odio de Salieri hacia Mozart). Hoy en da, no existe un compositor llamado Salieri, ni una Santa Inquisicin, ni tan siquiera tribunales que castiguen con penas serias a los traductores mediocres, aunque probablemente stos sean despedidos de sus trabajos y tengan que dedicarse a menesteres menos fatigosos y mejor remunerados. Dejando atrs tristezas e injusticias de pocas pretritas, Peter Newmark se muestra actualmete optimista con respecto al presente y al futuro de la traduccin, alentando a los que a ella se dedican para que sigan trabajando e investigando en su digno oficio, sin temer la opinin de los crti-

Tyndale fue desacralizado, estrangulado y quemado en la hoguera.

ieronymus

15

eos malignos y desaprensivos, recordndoles que "el grato placer personal que proporciona la traduccin es la emocin que supone el tratar de mil pequeos problemas en el contexto de uno mayor... ese placer inefable es un reflejo de la tensin constante entre oracin y palabra"4 Esta reflexin de Newmark ha supuesto una dosis reconfortante de aliento y esperanza para muchos traductores profesionales que, a veces, vctimas de las circunstancias, han llegado a dudar de la eficacia de su buen hacer y de la inestimable ayuda que proporcionan a quienes, no dominando otros idiomas, se les brinda la oportunidad de poder disfrutar y enriquecerse con traducciones impecables de obras de la literatura universal y de la amplia gama bibliogrfica del sector cientfico-tcnico, normalmente con publicaciones en ingls y alemn. 2. Traduccin, traductologa y translmica

A lo largo de estas ltimas dcadas, la "traductologa" ha emergido como nueva ciencia, estudiada y discutida en congresos y foros internacionales, si bien, como apuntbamos antes, desde hace casi dos mil aos, se han ido constatando mltiples dificultades en el terreno de la traduccin, con enorme repercusin en varias lenguas y movimientos culturales europeos5. Desde un enfoque histrico, lo que actualmente entendemos por "traducir"6, tiene sus races en los albores del Humanismo, sealando Gianfranco Folena que, en Florencia, la palabra "traducere" prevaleca sobre su rival "transladare", habindose introducido en la lengua italiana hacia el ao 1400, cuando ya comenzaba a surgir el protagonismo de los "traduettori", dado que "traducere" significaba "leading across" (dirigir a travs) en lugar de "moving across" (moverse a travs) como en "transladare". En los siglos XV y XVI se reforz la conciencia nacional de los pueblos de Europa mediante sus nuevas lenguas, culturas y tradiciones. Posteriormente, el francs pas a ser la lengua culta empleada por la diplomacia internacional, disminuyendo su influencia slo tras la II Guerra Mundial, ante el auge desbordante del ingls y el boyante poder econmico de los Estados Unidos. Hoy en da, con una Unin Europea ms polglota y multicultural, la importancia de la traduccin cientfico-tcnica, profesional y acadmica

NEWMARK, P., Manual de Traduccin. Madrid: Ediciones Ctedra, 2004. El profesor Carmelo Distante, en su artculo L'importanza della traduzione nel mondo di oggi, aparecido en el nmero 7 de la revista brasilea Traducao e Comunicacao, afirma que "slo cuando tengamos una verdadera historia de la traduccin, nos daremos cuenta cabal de cuan indispensable y preciosa ha sido siempre la actividad traductora para el progreso humano en general". Traducir (del latn "traducere", hacer pasar de un lugar a otro). Expresar en una lengua lo que est escrito antes en otra.

es cada vez mayor; ahora bien, debido al tema de la globalizacin, algunas sociedades estn reclamando insistentemente el derecho a expresarse en su propia lengua, lo cual supone la traduccin a gran escala, la creacin de neologismos, y transvasar el contenido innovador del texto de origen al texto meta en las sociedades menos desarrolladas, convirtindose stas en receptoras de prstamos diversos: culturales, cientficos y lingsticos. Inmerso en este vasto terreno geogrfico-lingstico surge, y se impone con fuerza, el ingls jurdico, "lenguaje complejo y difcil", no slo para los extranjeros sino tambin para los propios nativos y, por supuesto, para los traductores e intrpretes. A este respecto, el profesor Enrique Alcaraz argumenta que "por eso se entiende que en la gran comunidad de pases de habla inglesa haya constantes intentos de actualizarlo, traducindolo al lenguaje cotidiano, ms asequible para todos... aunque son mayora los que creen que hay ms garantas jurisdiccionales en la situacin actual, debiendo dejarse el ingls jurdico tal y como est"7. Julio Csar Santoyo y Rosa Rabadn, en "Traductologa/translmica: una nueva disciplina lingstica", afirman que "los estudios de traduccin, sobre todo, los de condicin terica, han experimentado en los tres ltimos decenios un desarrollo espectacular, ... hasta el punto de haberse convertido hoy en uno de los campos ms dinmicos en el panorama internacional de la investigacin lingstica"8. En 1982, ambos autores enviaron al comit organizador del Primer Congreso Nacional de Lingstica Aplicada su comunicacin "A propsito del trmino translema", leda en 1983 en la Universidad de Murcia, en la que analizaron ciertas unidades de traduccin bautizadas como "translemas", surgiendo as el nombre de Translmica. Lo mismo ocurri en Bruselas, en el verano de 1984, ante el Congreso Internacional de Lingstica Aplicada, cuando en diciembre de ese ao Annie Brisset defenda en Canad idntica terminologa, en su artculo "tude d'un translme", para luego referirse a "la science qui dans Favenir s'appelera peut-tre translemique."9 Actualmente nos encontramos en las fases iniciales de una ciencia nueva, separada y a la vez unida a las diversas parcelas del campo lingstico: aislada de la Lingstica General, Semntica, Fontica y Fonologa, de la Gramtica y Estilstica, Retrica, Lexicologa y Lexicografa, de la Dialectologa, Sociolingstica y Etimologa... aunque vinculada a ellas, igual que todas lo estn entre s -no olvidemos que, en conjunto, pretenden alcanzar un idntico objetivo lingsALCARAZ VAR, E., El Ingls Jurdico. Textos y Documentos, Barcelona: Ed. Ariel, 1996, p. 73. 8 CSAR SANTOYO, J. y RABADN, R., Revista Espaola de Lingstica Aplicada. Anejo 1 1990. Editado por Maria Teresa Turell, p. 143. BRISSET, A., artculo "tude d'un translme", en Revista Meta. Canad: 1984.

16

tico general. En la obra de A. Neubert, Text and Translation, se aprecia la aproximacin creciente entre distintas escuelas en el campo de la investigacin translmica. A partir de 1985, el texto es el nexo entre la lengua observada como sistema y la lengua instrumento de comunicacin, lo cual hace que se potencien los aspectos sociales de la comunicacin, pasando la traduccin a estudiarse como una forma de "displaced communication" en el espacio y en el tiempo, como una transformacin textual en el mbito social e histrico. Con este nuevo planteamiento se propugnaba la nocin de "texto prototipo", que vena a ser un modo condicionado, social e histricamente, de organizar conocimientos en un discurso10. Toury y Even-Zohar, investigadores de TelAviv, afirman que la "translmica" es una disciplina de avance aislado, diferente de la gramtica textual o de las distintas teoras lingsticas. Para Toury, los textos orgenes o metas estn enmarcados en un polisistema que brinda factores externos y determina su interpretacin sociosemitica. Al pertenecer ambos escritos, original y traduccin, a polisistemas diferentes, surge un elemento comn llamado "equivalencia", es decir, la esencia de la traduccin, concebida como una nocin de naturaleza funcional, con flexibilidad adecuada para no ir contra las reglas del sistema, a la vez que se satisfacen las expectativas comunicativas de los receptores meta. Toury, muy acertadamente, estima que la equivalencia es "that relationship between two linguistic utterances defining translation"11. 3. Rasgos distintivos del ingls cientficotcnico, profesional y acadmico a tener en cuenta para evitar errores en su traduccin a otras lenguas Entendemos por ingls acadmico el que utilizan los universitarios cuando presentan sus ponencias, sus comunicaciones y conferencias en foros nacionales e internacionales, junto con el resultado de sus investigaciones y publicaciones. La sub-variedad llamada ingls de la ciencia y de la tecnologa, se ubica dentro del ingls acadmico, que con el de los negocios y el jurdico son los ms demandados en la actualidad. E. Alcaraz opina que los estudios del ingls cientfico y tecnolgico realizados por Barber (1962), Herbert (1965) y Lackstrom (1972), eran de carcter oracional, puesto que analizaban el componente lxico-gramatical del lenguaje12. Hoy en da, los rasgos distintivos de dicho ingls son: a) la

NEUBERT, A., Text and Translation, Leipzig Verlag, Enzyklopdie, 1985. 11 TOURY, G., ln Search of a Theory of Translation, Tel-Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1980 p. 67 ("La relacin entre dos manifestaciones lingsticas que define la traduccin"). ALCARAZ, E., El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza Editorial 2000, p. 62.

precisin expresiva, b) la objetividad y c) la exposicin aproximativa. La objetividad hace alusin a la observacin de la realidad, evitando prejuicios y sentimientos, en tanto que la exposicin aproximativa surge de la propia modestia del cientfico, al mostrar los resultados conseguidos de manera clara, permitiendo que se abran debates y se acepten controversias. El lxico cientfico suele nutrirse del vocabulario de raz latina, en tanto que el tecnolgico -por ejemplo, el informtico-, lo hace del anglosajn (hardware, software, floppy disk, ...). Por su parte, el vocabulario del IPA (Ingls Profesional y Acadmico) se divide en "tcnico", "semitcnico" y "general de uso frecuente en la ciencia y en la tecnologa". El tcnico es monosmico, estando formado por neologismos simples o compuestos (driven targets, brilliant pebbles), y es el que menos dificultad ofrece al estudiante porque se encuentra ms familiarizado con l. El "semitcnico" es polismico y puede crear ms problemas, dado que la activacin de las acepciones demanda un contexto lingstico: como muestra, la palabra "beam", que significa "rayo/haz de luz"; en el mundo de la construccin se refiere a "viga"; en el terreno deportivo, "barra sueca"; y en el mbito de la fsica, "haz de partculas". Finalmente, el vocabulario "general de uso frecuente en la ciencia y la tecnologa" es el ms relevante, ya que los dos anteriores descansan sobre l, con palabras como mixture, behaviour, environment, blend, quality, sample, valuable y otras. En el mundo de la economa, el comercio y las finanzas, abundan los trminos semitcnicos y los generales de uso frecuente, destacando tambin su base latina (capital, integration, depreciation...), aunque existen palabras anglosajonas (merger, write-off..). En cuanto al "ingls comercial", el del transporte, la correspondencia, el marketing, las compraventas de productos... en l se observan races latinas (rn.ark.et price, negociable) y anglosajonas (shop-soiled, first in first out), palabras normandas y del francs antiguo, fundamentalmente las relativas al transporte martimo (charter party, average, demurrage...). Por ltimo, el vocabulario del "ingls de las finanzas" refleja la realidad inmediata, caracterizndose por su tendencia hacia el lenguaje coloquial: como ejemplo, la imagen de la carga frontal/delantera o la superior de las lavadoras, para hacer alusin a los prstamos bancarios (front-loading loans y back-loading loans), cuya traduccin en espaol sera "prestamos con trminos amortizativos decrecientes" y "prstamos con trminos amortizativos crecientes", junto con la abundancia de trminos de origen anglosajn (cashflou), dealer, broker, jobber, swaps...). El Derecho ingls, aunque autctono, recibi la influencia del latn y del Derecho romano, debido al poder de la Iglesia medieval, distinguindose dos grupos de trminos: a) palabras tpicamente latinas (fien facas, prima facie...) y b) las adaptadas al ingls (abscond, impugn...), 17

ieronymus

adems de la existencia de vocablos de origen francs o normando13. En su lxico se percibe un "registro formal y arcaizante": as, en lugar de send to prison, los juristas ingleses dicen commit to prison y los jueces llaman a sus colegas brothers, todo ello como consecuencia del carcter consuetudinario del Derecho ingls. Por las races histricas del "common law", este Derecho no se basa en conceptos como lo hacen los sistemas continentales, caracterizados por su impulso codificador. Otros rasgos del ingls jurdico son: la redundancia expresiva, los verbos de significacin emprica14, los eufemismos15 y los adjetivos de uso legal16. Entre los adverbios, preposiciones y conjunciones ms frecuentes destacan: hereinafter (en adelante), thereunder (en virtud del mismo), whereof (de lo que), hereby (por la presente), herewith (adjunto), whereas (considerando que); abundando tambin las construcciones gerundivas17 y las oraciones breves yuxtapuestas. Cabe destacar tres grupos de trminos: - los exclusivamente jurdicos: abscond (fuga, evasin) e impugn (impugnar), junto con remand in custody (prisin preventiva), o remand on bail (libertad provisional bajo fianza). - palabras del lenguaje cotidiano con acepciones jurdicas (verbos bring yfind)18. - palabras del lenguaje jurdico que han pasado al lenguaje habitual (convicted, auction, proceedings y lawsuit)19 Estudiemos ahora algunos problemas creados por la sinonimia, las polisemias, los contrastes lxicos y los falsos amigos. La sinonimia se refiere a vocablos y expresiones que tienen una misma o parecida significacin, en tanto que la polisemia hace alusin a la pluralidad de significados de una palabra20. Son polismicos los nombres: order, defence, articles y consideration. En cuanto a los contrastes lxicos, entendidos como
Un ejemplo concreto es el escudo de armas de Inglaterra, con las palabras normandas "Dieu et mon droit. Honni soit qui mal y pense." Los jueces ingleses para condenar a alguien utilizan las expresiones: we findyou guilty, wefind the case provea. Eufemismos como custodia! interrogation (interrogatorio policial). Adjetivos de uso frecuente (legal, Ilegal, equitable). Ejemplos de dichas construcciones gerundivas: being of sound and disposing mind and memory (estando en pleno uso de mis facultades mentales) y being duly sworn (habiendo prestado juramento). El verbo bring aplicado a an action o a case o a charge against o an accusation, significa interponer, iniciar una demanda (start) o presentar una acusacin (put forward). El \erbo find significa fallar, declarar un tribunal.
19

las relaciones que aparecen en la estructura sintctica, en el conjunto del discurso21, el traductor experto tendr que reproducir correctamente el contenido de los mensajes de la lengua de partida con la equivalencia semntica, estilstica y discursiva de la lengua terminal o de llegada, sin olvidar que las lenguas tienen su propia personalidad. El estructuralismo resolvi algunos de estos problemas aplicando las tcnicas de la lingstica de contrastes. En los contrastes lxicos, conviene hacer una referencia a los conflictos que puedan surgir con los falsos amigos, tambin llamados cognados22; la nica forma de evitarlos es desconfiar de las palabras desconocidas y de las conocidas cuyos significantes sean parecidos. 4. Superacin de dificultades en funcin del propio traductor y de la llamada "traduccin comunicativa"

Si partimos de la base de que todos los mensajes son traducibles, la mayora de los traductores estn de acuerdo en que no es en la lengua de partida sino en la de llegada donde surgen las grandes dudas; de ah que para Peter Newmark, "all translation problems are finally problems of the target language" (op. cit. 2004), y para Paul Ricoeur, "a pesar de lo agonstico que dramatiza la tarea del traductor, ste puede encontrar su felicidad en lo que llamaramos la 'hospitalidad lingstica'... donde el placer de habitar la lengua del otro es compensado por el de recibir en la propia casa la palabra del extranjero"23. Teniendo en cuenta estas opiniones, observamos que una inquietud comn de los traductores es la de insistir en la relevancia de la lengua meta o de llegada. En general, el oficio de traductor beneficia a quien lo ejerce, ya que ampla su lxico y le enriquece culturalmente. Algunos escritores de la literatura universal impulsaron su creatividad traduciendo en otras pocas a diversos autores: recordemos a Quevedo, Lope de Vega, Fray Luis de Len y Fray Luis de Granada. Dando ahora un salto en el tiempo, la plyade de escritores actuales que tambin dedican parte de su trabajo al bello oficio de la traduccin literaria es cada vez mayor y ms cualificada. No obstante, en Espaa, hasta pocas recientes, dicha labor ha sido muy infravalorada, lo cual, para Garca Yebra, ha tenido su contrapunto en la estima que se le

Convicted (condenado, declarado culpable), auction (subasta, licitar), proceedings (procedimiento) y lawsuit (pleito, caso). Las dificultades que pueden presentrsele al traductor: a annul le corresponden los sinnimos parciales abolsh y override; en tanto que sanction es polismica, significando castigar y dar la aprobacin; y provisin significa disposicin (de una ley o de un tratado) y suministro, abastecimiento.

La situacin conflictiva para el traductor puede aparecer en palabras tales como case, action, undery assist. La expresin "you have no case" debe traducirse por "carece usted de soporte legal para mantener la acusacin o la defensa".
22

Tal vez el primer falso amigo sea el trmino magistrate que, en ingls, se aplica a los jueces legos, mientras que "magistrado" espaol, es un juez de categora superior. Otro es el trmino legislature que no significa legislatura, sino poder legislativo. RICOEUR, P., Sobre la traduccin. Buenos Aires: Editorial Paids SAICF 2005, p. 28.

18

ha otorgado en otros pases europeos24. En definitiva, la traduccin ha supuesto siempre un rastreo constante en pos de la palabra exacta, en ocasiones sumamente penoso y agotador, sorteando peligrosos escollos por mares ignotos y tenebrosos, pero finalmente, cuando se llega a buen puerto, la satisfaccin experimentada por el traductor suele compensarle de los horribles avatares, olvidndose de ellos al instante, sin apenas darse cuenta de haberlos sufrido. Valentn Garca Yebra es partidario de la "traduccin comunicativa", la que intenta producir en el lector un efecto igual al obtenido por l en la versin original, postergando as la traduccin semntica, ya que cada lengua dispone de sus propios recursos para expresar registros diferentes25. Por ello, Christiane Nord, en Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, resalta el valor de la "funcin comunicativa", insistiendo en que el traductor sea fiel al texto del autor de la lengua origen26. Nord hace una nueva aportacin a la teora del "skopos" de la escuela alemana, analizando los factores extratextuales e intratextuales y su interaccin en el texto, mostrndonos la planificacin del proceso de traduccin y la gradacin de textos segn su complejidad, estudiando tres escritos: en el primero, examina la relacin entre "intencin" y "funcin" en una obra de Alejo Carpentier, con sus traducciones al ingls y al alemn; en el segundo, demuestra la relacin entre la estructura del texto y su efecto, analizando Niebla de Unamuno y su traduccin al alemn y al ingls; y, en el tercero, de tipo turstico, se centra en una posible traduccin del alemn a otras lenguas. 5. Contribuciones de la Lingstica Aplicada al anlisis textual del discurso: terminologa y fraseologa especializadas. Los calcos sintcticos. Desde que en 1952 Zellig Harris utilizara el trmino "discourse analysis", los lingistas han hecho de l distintas interpretaciones: para Silvia Molina Plaza "the unit of analysis will not be the clause or sentence on its own but the unit of communication, that is, discourse. My basic idea is that translation should be discourseoriented and not a sentence or even word-

Fundamentalmente en Alemania, donde Goethe la encumbr. Srvanos de ejemplo el hecho de que el traductor deba verter al espaol algunos rasgos del habla vulgar londinense (con la confusin entre el artculo the y el pronombre personal them), teniendo que encontrar recursos castellanos equivalentes, tales como el lasmo ("la dije"), la "s" unida a la segunda persona del singular del pretrito indefinido ("estuvistes"), y la terminacin en "ao" en lugar de "ado" ("estao").
26

oriented process"27. Por su parte, Christiane Nord aconseja a los traductores que conserven la intencin didctica del original, defendiendo que el anlisis textual enfocado hacia la traduccin no debe limitarse a la mera interpretacin y comprensin del texto de origen, sino que tambin puede explicar la decisin del traductor por una u otra estrategia ante un determinado texto. Otra dificultad que se presenta a la hora de traducir es la ingente cantidad de nueva terminologa cientfica que surge diariamente, como ya apuntaba Manuel Alvar en su artculo "Tecnicismos y Anglicismos": "Unas tres mil palabras tcnicas se acuan cada ao. Podemos sentirnos abrumados. Qu ser de nuestra lengua dentro de slo veinte aos si el crecimiento no se ataja?..." En cuanto a la "fraseologa especializada", nos hallamos ante una subdisciplina fundamental de la terminologa, centrada en el tema de la combinacin de los conceptos, la explicacin clara del funcionamiento de los trminos en su contexto lingstico y la relacin que mantienen con otros trminos. Para R. P. Roberts las unidades fraseolgicas del discurso de especialidad pueden sistematizarse en cuatro categoras: unidades que desempean una funcin nominativa (mlignant tumor); los binomios irreversibles (supply and demand); las frmulas rutinarias (approaching vessels please acknowledge) y las colocaciones (o induce an abortion). Varios traductores utilizan con frecuencia una tcnica traductodolgica polmica, aunque considerada necesaria para poder reformular las unidades fraseolgicas en la lengua meta: los calcos sintcticos semnticos y puros. Calcos semnticos son los que slo afectan al significado de origen ingls, que ha tomado una palabra calificada como espaola, debindose al fenmeno de atraccin de la paronimia28. (Un ejemplo es el adjetivo "dramtico" con la acepcin de "espectacular"). Calcos puros son voces de apariencia espaola, normalmente no registradas en nuestros lxicos, pero que se usan por influjo directo del ingls, subdividindose en unimembres ("privacidad", privacy) y plurimembres o sintcticos, que son la traduccin de una expresin extranjera palabra por palabra. Algunos calcos traducen literalmente la expresin extranjera ("terapia ocupacional", occupational therapy) y otros lo hacen por aproximacin ("teln de acero", iron curtain). Por ltimo, debemos aadir que la formacin profesional y cultural del traductor ser un elemento decisivo en el resultado de una buena o psima traduccin, a la vez que las fuentes documentales empleadas en dicha formacin obrarn como instrumentos vitales para xitos futuros. En este orden de cosas, el traductor deber estar
MOLINA PLAZA, S., "Discourse Analysis in Literary Translation", en Estudios de Filologa Inglesa. Homenaje a Jack White. Madrid: 2000, pp. 162-171.
28

NORD, Ch., Op. cit. Amsterdam: 1991, pp. 1-250.

NEUBERT, A., "The impact of translation on target language discourse text vs. system", en Meta, 1990, p. 100.

ieronymus

19

al da en todo lo referente a la existencia de herramientas actuales y tiles para l, como es el caso de EUROPA > European Commission > Translation > Eurodicautom. European Terminology Datbase, base de datos que contiene trminos y definiciones con referencias a obras empleadas en los idiomas consultados, aadiendo aquellas que sean necesarias para el traductor, tales como el campo o dominio, pistas gramaticales, el contexto y dems aplicaciones, incluyendo la traduccin de expresiones o frases ms complejas. Como complemento de lo hasta aqu dicho, un dato muy significativo es que, en el ao 2007, el output del Servicio de Traduccin de la Comisin Europea (conocido por sus iniciales francesas SDT) ya ha alcanzado la cifra de dos millones de pginas de texto estndar29. 6. El factor interdisciplinar. Las distancias geogrfico-culturales y lingsticas: su incidencia en el terreno de la traduccin tcnica Hasta ahora, los asesores especiales adscritos al Departamento de Ciencias Sociales de la UNESCO, en Pars, han venido reiterando la progresiva relevancia del carcter "interdisciplinar" de las ciencias del hombre. Conviene recordar el X Congreso Internacional de Lingistas, celebrado en Bucarest, en 1967, donde ya se trataron diversas conexiones entre la traductologa, las ciencias del lenguaje y otras disciplinas auxiliares. Desde entonces, los avances en el terreno cientfico-tcnico interdisciplinar han sido constantes: razn por la cual, en pleno siglo XXI, nadie cuestiona su enorme trascendencia en la preparacin rigurosa del traductor, todo ello, sobre la base de que sus tcnicas y estrategias deberan ir unidas a ciertos conocimientos generales de historia, lingstica, informtica, derecho, economa, medicina y otras disciplinas, siempre en funcin del texto que se est traduciendo en cada momento. El auge imparable del factor interdisciplinar se ha visto ampliamente reforzado por la creciente intercomunicacin y similitud de mtodos de investigacin empleados en distintas ciencias, todo lo cual ha contribuido al logro de xitos sorprendentes, por ejemplo, en el campo de la egiptologa y arqueologa: el descubrimiento de los polmicos rollos del Mar Muerto, los recientes hallazgos en Egipto de las tumbas de los hijos de Ramss II, en el Valle de los Reyes, o los palacios de Cleopatra y Marco Antonio, a escasamente ocho metros de profundidad, en la legendaria baha de Alejandra; tesoros arqueolgicos de valor incalculable para comprender los grandes hitos del pasado bblico y faranico, donde historia, papirologa, numismtica, criptografa y el buen hacer de arquelogos, traductores y egipt-

logos han unificado esfuerzos titnicos, logrndose de este modo resultados magnficos, impensables sin la tilsima herramienta de la interdisciplinariedad. La profesora M. A. lvarez cita a J. De Waard y a E. Nida, para quienes el proceso de la traduccin puede describirse sin poner en duda su ntima relacin con otras disciplinas, aadiendo que "in the strict sense of the word, however, translating is not a science but a technology, for it is built upon a number of scientific disciplines, including psychology, linguistics, communication theory, anthropology and semiotics"30. Adems, debe tenerse en cuenta que el desconocimiento sintctico, lxico o tcnico, la diversidad geogrfica y el distanciamiento espacial y cultural pueden aadir serias dificultades a la traduccin31. No obstante, un hecho que favorece la labor del traductor es que las correspondencias entre dos lenguas resultan ms frecuentes cuanto menor sea la distancia cultural y lingstica entre ellas. En el plano lxico, existen palabras denotativas, indicadores de objetos de la realidad, nombres propios, cliss32, que encuentran su correspondencia en otras lenguas; un equivalente lingstico es el prstamo, consistente en adoptar en la lengua de traduccin el vocablo en su forma original o asimilada33. En este terreno, E. Alcaraz nos recuerda que "debido a la pereza de consultar el diccionario se calcan trminos superfluos y hasta errneos"34, como en constructive total loss, oficialmente traducido por prdida total constructiva, cuando lo correcto sera prdida total equivalente (para expresar que en el mundo de los seguros ha habido una prdida total). Un recurso muy utilizado en la traduccin tcnica especializada es el de la adaptacin cultural, tambin llamada equivalencia funcional, que supone reemplazar la mencin de una realidad

lvarez, M. A., "Lingstica aplicada a la traduccin: interpretacin textual en el marco sistmico-funcional y su desplazamiento hacia una orientacin cultural", en Revista Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 1994, p. 217. El que el Derecho ingls est basado en la costumbre (custom) y no exista una Constitucin escrita, est motivado por el distanciamiento geogrfico e histrico (el Cdigo Napolenico influy en el Derecho espaol y francs, pero no en el britnico). Palabras como barrister y jurisprudence resultan difciles de traducir por dicho distanciamiento. Barrister se traduce como abogado que tiene derecho a alegar en los Tribunales superiores, y jurisprudence se refiere al espritu o filosofa de las leyes; en tanto que el vocablo espaol "jurisprudencia" se corresponde con el ingls case-law. Tambin existe un abismo entre los sistemas jurdicos de Rusia, India, China y el Islam, con planteamientos polticos dispares, tradiciones ancestrales y normativas muy diferentes. Los cliss son frmulas convencionales que se sustituyen por otras tambin convencionales y adecuadas al caso. Palabras como estndar, gnster y esnobismo, cuando fueron tomadas del ingls, se adoptaron en su forma original (standard, gngster y snobism). Posteriormente, se han adaptado a las normas en espaol. 34 ALCARAZ VAR, E., El Ingls Jurdico. Textos y Documentos. Barcelona: Ariel, 1996. p. 89.

29

Aproximadamente tres quintas partes de los documentos que dicho Servicio recibe estn redactadas en ingls.

20

existente en la lengua del texto original por otra equivalente en la lengua de la traduccin; en esta misma lnea, las medidas numricas y pesos deberan siempre traducirse adaptndolas a las de otras culturas. Wolfgang Iser35 ha investigado con acierto el trmino "translatability", como interaccin cultural entre pases distintos, estimando que la "traducibilidad" intenta normalmente lograr el buen entendimiento entre pueblos dispares, mientras que los "encuentros entre culturas" implican la asimilacin de lo que parece atractivo y til, o la supresin de lo extrao y hasta amenazador. Dicho trmino est siendo estudiado en varias universidades de prestigio tanto en Europa (Oxford y Cambridge) como en Norteamrica (Harvard y Georgetown), apareciendo interesantes anlisis en diversos artculos de la revista The European English Messenger. 7. Traiciones jocosas y peligrosas a evitar en el mbito de la traduccin Para Jess Soria36, "entender los manuales de instrucciones de ordenadores o electrodomsticos es un autntico galimatas. Y no slo por la complejidad de los aparatos, sino por las penosas traducciones de las instrucciones". Esta situacin ha llevado a distintas asociaciones de traductores e intrpretes a exigir que la Administracin y las empresas contraten a verdaderos profesionales, adoptndose medidas para erradicar a los irresponsables intrusos y a las traducciones automticas sin control posterior que, por ejemplo, pueden traducir "extra" de la compaa area American Airlines, ofreciendo asientos de piel (Fly in leather) por un "Vuele en cueros!". Tristemente, lo cierto es que, con el fin de ahorrarse dinero, varias empresas, ingenuamente, recurren a traductores piratas quienes, al no saber nada de sintaxis ni de semntica, cometen errores atroces a la hora de traducir, aunque tambin suelen cobrar bastante menos que los traductores expertos y cualificados. Laura Campmany, en su reciente artculo "Traiciones y sonrisas"37, cita a Valentn Garca Yebra quien, en una de sus obras, recuerda una traduccin en la que poda leerse que la tripulacin de un barco holands arrojaba tinta por la borda al llegar a su destino, por confusin entre "ancre" (ancla) y "enere" (tinta). No muy satisfecho con su ignorancia, el osado traductor se haba tomado la libertad de aadir una nota a pie de pgina, aclarando que se trataba de una costumbre ancestral de los marineros holandeses. Tuvo igualmente su gracia, o ms bien desgracia, aquella jocosa metedura de pata de una
ISER, W., "On translatability: Variables of Interpretaron (Plenary lecture at Anglistentag in Graz, 1994)", en The European English Messenger, No. I, 1995, pp. 30-38. SORIA, J., "El usuario debe eyacular el disco" El Pas 4 de julio de 1999, p. 38. 37 CAMPMANY, L., "Traiciones y sonrisas" Opinin. ABC. 29 de abril de 2006, p. 6.

agencia de prensa que inform del fallecimiento en un barco de cientos de turcos ("turks"), cuando deberan haber sido cientos de pavos, consiguiendo as afligir a millones de ciudadanos por el infortunio de unas cuantas pechugas. Tampoco estuvo muy acertado el truchimn que tradujo "filet au poivre" por "filete del pobre", o ese otro que, con indiscutible aliento potico, convirti un "delit flagrant" en un "delito fragante", Estos errores, a primera vista "graciosos" en la traduccin comercial, pueden resultar graves en poltica internacional. Por ejemplo, en mayo de 2004, el secretario de Relaciones Internacionales del PP, Jorge Moragas, acus al Gobierno espaol de "insultar"a los Estados Unidos, al dar por buenas unas manifestaciones del secretario de Defensa de ese pas, Donald Rumsfeld, que no hizo. Segn la agencia EFE, Rumsfeld, refirindose al terrorismo, dijo en Singapur que "el nivel de la amenaza sugiere un alto inters por parte de los terroristas en atacar Estados Unidos y muchos pases ms: Espaa, Indonesia y otras cinco, diez o quince naciones". En realidad, en el texto oficial del Pentgono, las palabras fueron: "The threat levis suggest a good deal of interest on the part of terrorists in attacking the United States, attacking most western countries. We've seen it, as I say, in Spain and many other countries. We saw it here in Indonesia, in Bali. We've seen attempted attacks in five, ten, or fifteen other countries." La traduccin correcta debera haber sido: "Los niveles de amenazas sugieren un alto nivel de inters de los terroristas en atacar a Estados Unidos y a la mayora de los pases occidentales. Lo hemos visto, como digo, en Espaa y en muchos otros pases. Lo hemos visto aqu en Indonesia, en Bali. Hemos visto intentos de ataques en cinco, diez o quince pases." Miguel ngel Moratinos, ministro espaol de Asuntos Exteriores, apacigu los nimos diciendo que tal traduccin se descalificaba por s misma, "porque al terrorismo no hay que darle ningn tipo de instrumento, justificacin ni objetivo".

8. La informtica aplicada a la traduccin mecnica La autntica era de los ordenadores comenz a mediados del siglo XX, inicindose los primeros intentos de traduccin con ellos, si bien las tcnicas de programacin eran muy rudimentarias. Se fueron construyendo diccionarios para un sistema de traduccin literal, con reordenacin de la cadena de vocablos, pasando luego a la sintaxis de la lengua meta. Desafortunadamente, los autores de los sistemas de programacin no eran lingistas, lo que se mantuvo en proyectos posteriores (una excepcin fue el canadiense TAUM, autor de METEO). En la dcada de los ochenta, los japoneses anunciaron su proyecto 21

fieronymus omplutensis

MU de ordenador de quinta generacin, con lengua natural, incluyendo la traduccin mecnica y la participacin de lingistas; otro rasgo de este perodo fue su carcter universitario, con el proyecto EUROTRA, en el que cooper Espaa, abarcando todas las lenguas de la Unin Europea. Por ltimo, desde la dcada de los noventa, la investigacin informtica ha alcanzado grandes logros y las ayudas gubernamentales han sido ms desinteresadas, renovndose y potencindose a tope el apoyo del sector empresarial38. Sara Laviosa-Braithwaite es partidaria de aplicar la informtica al complejo campo de la traduccin: "Today, it is widely recognised that computers are indispensable components of the professional translator's tool kit... there seems to be little doubt that computer-assisted translation is rapidly becoming the norm rather than the exception"39. Actualmente, para incorporar el conocimiento lingstico a una aplicacin informtica, se ha dotado a la mquina con una gramtica y un lexicn (la totalidad de palabras en una lengua) de suma utilidad; no obstante, el traductor siempre deber tener en cuenta que pueden surgir problemas a la hora de integrar ambos subcomponentes de forma rigurosa, con lo cual, estando prevenido, podr evitar futuros fallos tcnicos con consecuencias catastrficas para su trabajo. En este marco general informtico, TRADUNED ha irrumpido con fuerza como prototipo experimental de analizador orientado al lexicn, basado en la idea de que la informacin necesitada por un sistema de traduccin mecnica en el proceso de desambiguacin lxica de un texto de entrada, puede ser extrada de las entradas lxicas de los textos definitorios (por ejemplo, del Collins Cobuild English Language Dictionary). No obstante, una de las revisiones ms actualizadas sobre recursos para la traduccin automtica (T.A.), la encontramos en el compendio elaborado por Hutchins, Hartmaan & Ito (2005), obra que cubre las siguientes categoras: (i) sistemas de T.A. comerciales de uso domstico o a travs de Internet (traduccin de pginas web, correo electrnico, chats,...) y de uso profesional; (ii) herramientas de apoyo a la T.A. asistida (diccionarios electrnicos, herramientas de localizacin, gestores de memorias de traduccin y de terminologa, estaciones de trabajo); y (iii) sistemas en lnea (servicios de T.A. va Internet o telfono mvil, y portales de T.A. con informacin selecta sobre los diversos servicios disponibles). Resumiendo, y completando lo hasta aqu analizado, el profesor A. guez, en su artculo "Traducciones por ordenador", recuerda a los traductores que sean cautos con el uso indiscri-

minado de la traduccin automtica, dado que "si los idiomas poseyeran idntica gramtica y el mismo desarrollo semntico, dicha traduccin podra ser fiable al cien por cien y hasta muy recomendable; pero lo cierto es que, de hecho, existen diferencias notables en sus estructuras fonticas, sintcticas, semnticas y gramaticales". Adems, en la correlacin de unas lenguas con otras, pueden surgir problemas insoslayables: si a cada una de las significaciones de una palabra se la considerase como palabra distinta, llegaran a darse millones de stas en cualquier idioma y, como ya apuntaba Manuel Alvar, la amplitud de las memorias de los ordenadores tendra que ser prcticamente ilimitada. Lo cierto es que, hoy en da, la investigacin en el mbito de la traduccin mecnica es un tema sumamente polmico, objeto de interminables discusiones en congresos y simposios internacionales que, en momentos crticos, puede llegar a convertirse en un catico galimatas40. 9. Conclusiones Estamos convencidos de que Clarn, una de las figuras ms insignes de nuestra literatura, tena razn cuando afirmaba que "traducir bien es una empresa ardua que exige, adems de facultades rarsimas, virtudes no menos raras, tales como la modestia, la resignacin y la fe, porque, an supuestas las condiciones ms excelentes en el traductor, ni la gloria es nunca grande, ni ha de dejar de ser cierto lo que Cervantes deca: que el tapiz ha de verse por el revs". Su cita pone de manifiesto que el arte de la traduccin es sumamente complejo, no estando al alcance de todos los mortales, pero cuando la labor llevada a cabo es seria y rigurosa, el que la realiza suele llegar a buen puerto, con resultados altamente gratificantes. Como ya hemos mencionado antes, los estudios recientes en el terreno de la traduccin, partiendo de la traductologa/translmica en tanto que nueva disciplina lingstica, han experimentado un desarrollo sorprendente y esperanzador a lo largo de estos ltimos aos, hasta el punto de haberse convertido en una de las reas ms dinmicas y convincentes en el mbito de la investigacin lingstica internacional. Pese a ello, an no nos hallamos en condiciones de echar las campanas al vuelo pensando que ya est todo solucionado; muy al contrario, tenemos que mostrarnos cautelosos y obrar con tiento y sigilo, pues todava quedan muchos problemas por resolver, aunque lo que s resulta evidente es que cada vez se va consolidando ms el objetivo de la "desbabelizacin" lingstica, tanto en el seno de las naciones como en las conexiones interculturales a nivel mundial.

Como es el caso de IBM, con su proyecto MENTOR, en Madrid e Israel. 39 LAV1OSA-BRAITHEWA1TE, S., "Computers and Translators", en The European English Messenger. 1996, p. 39.

GUEZ BERNAL, A., "Traducciones por ordenador.". Diario Informacin de Alicante. 2005, p. 2.

22

Si en un caso, el pluralismo lingstico puede crear tensiones y discrepancias, en el otro, cabe tambin la incertidumbre peligrosa de que se rememoren y hasta surjan situaciones blicas extremas, en parte aparentemente motivadas por psimas traducciones o nefastas interpretaciones en el campo de las relaciones internacionales (Recordemos ahora las escenas dantescas producidas por las bombas atmicas lanzadas sobre Hiroshima y Nagasaki cuya causa, en su momento, algunos lingistas atribuyeron a una mala interpretacin del japons por parte de los pilotos norteamericanos). As pues, debemos actuar con honradez, si somos conscientes de haber aprendido la leccin que nos ha enseado la historia y, para evitar que tales horrores se repitan, a la tan deseada "desbabelizacin" tendrn que contribuir, de forma altruista, polticos, militares, diplomticos, economistas, socilogos y estrategas, al igual que traductores e intrpretes, y hasta incluso los ms sofisticados ordenadores, con el fin de lograr un tipo de nivelacin lingstica ptimo para todos. Como paradigma puede servirnos el Derecho, en tanto que disciplina cumplidora de la justicia, con una aspiracin universal expresada en mltiples idiomas, de modo que la traduccin de lo concebido como justo jams desvirte su esencia. Finalmente, slo nos resta aadir una somera recomendacin, dirigida tanto a traductores e intrpretes como a investigadores, intelectuales, polticos y acadmicos, para que, moralmente, sigan manteniendo viva la llama y el reto de conjugar la unidad pacifista del saber y la diversidad de sus manifestaciones. Es probable que, una vez llegados a este punto, acaben descubriendo el verdadero sentido de la regulacin interna del planeta en que nos ha tocado vivir y morir, aunque slo lo lograrn tras haberse adentrado, con humildad, y siempre dispuestos a aprender, en el laberntico entramado de otras culturas, tal vez ms arraigadas en la defensa de sus respectivas tradiciones y valores ticos nacionales.

nicamente, actuando de este modo, seremos capaces de poner en prctica las leyes y normas que habrn de regir el vasto mbito de la traduccin e interpretacin, pues, de lo contrario, al igual que les suele ocurrir a los ignorantes al contemplar las figuras fractales, no entendindolas, y hasta desprecindolas, dichas leyes y normas tambin les resultarn ininteligibles, e incluso las tildarn -tal vez pensando en el Hamlet shakesperiano, si es que lo han ledo-, de ser vanos espectros fantasmagricos, fruto de la imaginacin o meros encantamientos rayanos en la locura. Todo ello, nos recuerda al ingenioso hidalgo Don Quijote ante la inesperada aparicin de los molinos de viento, tras cansino cabalgar junto a su fiel amigo y escudero Sancho, recitando y rememorando pasajes de los viejos libros de caballeras, en busca de un sueo imposible, aunque en su mente ideal y alcanzable: lograr el amor de la sin par Dulcinea del Toboso. Confiemos, pues, en que los traductores e intrpretes de nuestro tiempo no se vean limitados por dichas quimeras, y eviten as alterar el sueo inmortal de Shakespeare, Cervantes, Tolstoi, Balzac y de tantas otras glorias de la literatura universal, no defraudando tampoco a los escritores y lectores de este siglo y de los venideros, cuyas ansias de comprensin y disfrute del legado cultural y cientfico de otros pases y civilizaciones justifican ampliamente el ingente esfuerzo que siempre conlleva la labor traductora e interpretativa.

Antonio guez Bernal

^|ieronymus |(2<>mpliitensis|

23

You might also like