You are on page 1of 1

studies.

In that sense Mailloux rhetorical hermeneutics also chimes emphatically so - with anti-foundationalist pragmatism: there is no transcendental position from which to judge the rightness of a particular translation, but some translations and some vocabularies allow us to do certain things better than others. It could be the task of a cross-cultural translation studies to work towards the creation of such new vocabularies to speak about translation in different cultures.

REFERENCES
Appiah, Kwame Anthony. 2000. Thick Translation [1993]. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London: Routledge, 417-29 Chan, Elsie. Forthcoming. Translation Principles and the Translators Agenda: A Systemic Approach to Yan Fu. Crosscultural Transgressions, ed. T. Hermans, Manchester: St Jerome. Chan, Sin-wai & Pollard, David. 1995. Eds. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English, EnglishChinese. Hong Kong: Chinese University Press. Dorsch, T.S.. 1965. Transl. Aristotle, Poetics. Classical Literary Criticism, Harmondsworth: Penguin, 3175 Eco, Umberto. 2000. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. Fan Shouyi. 1994. Translation Studies in China: Retrospect and Prospect, Target 6, 2, 151-76. Fong, Gilbert. 1995. Translated Literature in Pre-Modern China. Chan & Pollard 1995, 580-90. Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. New York: BasicBooks, 1973. Hopper, Simon. 1995. Reflexivity in Academic Culture. Theorizing Culture: An Interdisciplinary Critique after Postmodernism, ed. B. Adam & S. Allan, New York: New York University Press, 5869. Hsiu, C.Y. transl. Yan Fu, General Remarks on Translation, Renditions 1, 1973, 1, 4-6. Huang Yushi. 1995. Form and Spirit. Chan & Pollard 1995, 277-87. Hung, Eva & Pollard, David. 1998. Chinese Tradition. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, London, 365-75. Inglis, Fred. 2000. Clifford Geertz. Culture, Custom and Ethics. Cambridge: Polity. Iser, Wolfgang. 2000. The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press. Janko, Richard. 1987. Aristotle, Poetics, translated with notes. Indianapolis & Cambridge: Hackett. Jones, John. 1971. On Aristotle and Greek Tragedy [1961]. London: Chatto & Windus. Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice. Stanford: Stanford University Press. Liu, Miqing. 1995a. Aesthetics and Translation. Chan & Pollard 1995, 1-13. Liu, Miqing. 1995b. Translation Theory from/into Chinese. Chan & Pollard 1995, 1029-47. Ma Zuyi. 1994. History of Translation in China. Chan & Pollard 1995, 373-87. Mailloux, Steven. 2001. Interpretation and Rhetorical Hermeneutics [1998]. Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies, ed. J.L. Machor & P. Goldstein, New York & London: Routledge, 39-60. Needham, Rodney. 1972. Belief, Language and Experience. Oxford: Basil Blackwell. Richards, I.A. 1932. Mencius on the Mind. London: Kegan Paul, Trench, Trubnere & Co. Richards, I.A. 1955 Speculative Instruments. London: Routledge & Kegan Paul. Rorty, Richard. 1989. Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge: Cambridge University Press. Sinn, Elisabeth. 1995. Yan Fu. Chan & Pollard 1995, 429-47. Venuti,Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London & New York: Routledge. Wang Nin. 1996. Towards a Translation Study in the Context of Chinese-Western Comparative Culture Studies. Perspectives 1996, 1, 43-52. Wang Zongyan. 1995. Linguistic Aspects of CE/EC Translation. Chan & Pollard 1995, 559-67. Wang Zuoliang. 1995. Translation Standards. Chan & Pollard 1995, 999-1003. Wong, Lawrence Wang-chi. 1999. Beyond Xin Da Ya: Translation Problems in the Late Qing. Manuscript of lecture at University of Gttingen. Wu Jingrong. 1995. Chinese-English Dictionaries. Chan & Pollard 1995, 519-32. Xing Lu. 1998. Rhetoric in Ancient China Fifth to Third Century BCE. A Comparison with Classical Greek Rhetoric. Columbia (SC): University of South Carolina Press.

You might also like