You are on page 1of 11

130

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad

EL ESPAOL Y EL COMPORTAMIENTO CULTURAL DE LOS HISPANOAMERICANOS: ASPECTOS DE INTERS


Mara Antonieta Andin Herrero Cuando hablamos de ensear cultura a los alumnos de E/LE, se han hecho ya las precisiones necesarias. Se es perfectamente consciente de la importancia de disciplinas como la Pragmtica y la Sociolingstica, y de sus aportaciones al estudio del lenguaje en el mbito social. Se han asimilado las teoras de los actos de habla de Austin (1962) y el principio de cooperacin de Grice (1975, 1978). Sabemos que estamos hablando de trasmitirles a los aprendices los conocimientos que le permitan construir enunciados adecuados al contexto1 del receptor contexto que muchas veces comparte l mismo, que el receptor valide con su respuesta el mensaje recibido y demuestre que ha interpretado la intencin del emisor, por lo que ste consigue el efecto que persegua. Es decir, que la comunicacin sea efectiva. Hay muchos posibles contenidos culturales que pueden resultar chocantes para un aprendiz de espaol que proviene de una lengua-cultura extranjera. Comportamientos, manifestaciones hacia las que puede sentir rechazo porque le resultan ajenas y difciles de controlar. El aprendiz ha de hacer un gran esfuerzo para primero comprender y despus imitar estos comportamientos. Alumnos y profesores no deben sentirse engaados por un perfecto conocimiento del cdigo lingstico del espaol, porque a la hora del proyectar el yo sociolingstico a travs de l, salen creencias, actitudes y costumbres idiosincrsicas del aprendiz que pueden ser divergentes con las de la lengua espaola. Por interferencia o por desconocimiento se pueden producir fallos de adecuacin: el aprendiz no ha sabido interpretar este contexto de la Lengua-Cultura2, o lo que es lo mismo, lo ha interpretado segn unos patrones culturales los propios que han funcionado como interferencia.
Al escenario fsico e informacin compartida. Esta ltima formada por el conocimiento mutuo de sus vidas, suposiciones culturales, actitudes sociales, grupo al que pertenecen, etc. ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...
1

131

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

En la realidad los profesores de E/LE contamos con poca informacin general y sistematizada al respecto de lo que culturalmente es relevante en espaol como complemento al conocimiento de la lengua. Acudimos a nuestra propia intuicin como hablantes nativos (si lo somos2), y si no, a la experiencia de haber vivido en pases donde el espaol es lengua materna u oficial. Entonces, otro problema se le presenta al profesor: la informacin cultural que le est dando al aprendiz es significativa y debe ser as interpretada en cualquier punto de la geografa hispana?, hay unidad cultural en el comportamiento de los hispanos?, existen diferencias culturales geolectales en el espaol? Al igual que la lengua espaola manifiesta un grado de diversidad ms o menos evidente en el terreno lingstico, el comportamiento cultural en el mundo hispnico difiere internamente. Trataremos aqu de actitudes que interpretan los hablantes a partir de los significados, de referentes socioculturales, de normas culturales y de hbitos sociales, no porque sean ms o menos cercanos a la lengua-cultura del aprendiz, sino porque tienen diferentes interpretaciones y usos en reas geogrficas especficas del espaol. Como tambin se hace para hablar de los rasgos lingsticos del espaol, se podra establecer una lnea imaginaria que dividiera dos reas: la parte hispanoamericana y la espaola3. La actitud cultural, y su consecuente eleccin de elementos lingsticos que la evidencian, sera diferente entre hispanoamericanos y espaoles. Ello trae como consecuencia que la interpretacin y reaccin del aprendiz frente a uno de estos dos hablantes nativos tambin tendra que diferenciarse. Asumir un tipo de comportamiento que no fuera vlido para una de las dos partes (espaola o hispanoamericana) podra obstaculizar el xito de la comunicacin. Partimos en esta presentacin del comportamiento hispanoamericano:

Mayor presencia explcita de marcas de cortesa en la conversacin


El espaol de Amrica produce la impresin desde este lado del Atlntico de abusar de los recursos de rodeo y de protocolo lingstico frente al gusto por ser directos de los peninsulares. Los intentos constantes por
J. Caballero habla del temor que sienten los profesores nativos de espaol al ensear la cultura, ya que si slo la ensean de su pas hispano de origen son tachados de parciales y se pierde la valiosa informacin de la unidad y diversidad cultural del mundo hispnico; pero, si ensean una cultura panhispnica, general, la visin es muy superficial porque no son conocedores de todas sus variedades. 3 Cabra, quizs, con ms propiedad hablar de espaol de Espaa como un todo cuando nos referimos a comportamientos culturales, que cuando lo hacemos desde un punto de vista puramente lingstico. Cuntas veces vemos caracterizado como un rasgo lingstico peninsular lo que resulta slo vlido en algunas zonas del territorio espaol. Pinsese en la distincin //-/s/ frente al seseo. ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...
2

132

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

hacer precisiones o ir al grano se consideraran descorteses e irritantes. Sobre todo las peticiones se enmascaran y dislocan del eje de la conversacin. Hay una evidente preferencia y alta frecuencia de: diminutivos afectivos que llegan hasta a afectar a los numerales (mis docitos hijitos), tiempos verbales propios de la cortesa (pretrito imperfecto o copretrito y condicional o pospretrito), perfrasis verbales modales corteses (podra decirme). En el caso de frmulas de cortesa que acompaan peticiones (por favor, sera tan amable, me hara usted un favor, tendra la gentileza) o las frases de disculpa (lo siento mucho/ muchsimo, lo lamento, ha sido culpa ma, perdneme), tendramos que decir que se rigen por normas de obligatoriedad en la conversacin. Su ausencia sera entendida como una evidente provocacin del emisor. Tambin se produce, por las mismas causas corteses, un rechazo al empleo del imperativo, sobre todo si ste va desprovisto de apelativos cariosos.

Profusin de apelativos cariosos


Los tratamientos cariosos son mucho ms frecuentes en Hispanoamrica que en Espaa4; aunque stos no deben ser interpretados al pie de la letra. Formas como mi vida, mi cielo, corazn, precioso/ a... son, la mayora de las veces, atenuantes que suavizan la brusquedad de la peticin de un favor o de una orden.

Distintos tipos de tratamiento


Como frmulas de tratamiento, conviene comentar que el espaol americano usa con muchsima ms frecuencia usted que t, de lo que lo hace el espaol de Espaa. La forma respetuosa es habitual cuando nos encontramos en inferioridad de condiciones, aun en registros informales; tambin con personas mayores en sentido general o con desconocidos, aunque sean de nuestra misma edad o ms jvenes. Es, ante todo, con las personas mayores, una muestra de respeto que no supone distanciamiento, frialdad o falta de confianza, sino reconocimiento que responde a la edad como criterio de autoridad. Para dirigirse a los abuelos o mayores de la familia, sobre todo en zonas rurales, podemos encontrar la forma usted. Para referirnos a los padres es

Esta falta de afectuosidad en el discurso parece, por apreciacin, ms propia del centro y norte peninsular. Por otra parte, es de todos conocida la expresividad se les reconoce a las hablas meridionales. ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...

133

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

frecuente vieja madre5, viejo padre, tata, taita, tatita padre en algunas zonas. Nia mujer se dice frecuentemente sin distincin de edad. En Mxico se usa vale amigo; o, a seor, seora y misia, misi mi seora son del habla rural (Zamora Vicente, 1970: 440). Es bastante general el tratamiento de seor, seora, seorita. El de seor est basado en la edad de la persona referida; las formas femeninas, en el estado civil. Cuba y Nicaragua, por haber compartido una situacin poltica especfica, emplean los trminos compaero, compaera sin ningn tipo de distincin social. En el primer pas (Cuba) hemos escuchado recientemente en una visita a la Isla, el simptico pleonasmo compaero seor, que les serva de apelativo para dirigirse a los turistas extranjeros. Tambin aparece en el espaol de Amrica una forma personal nueva: el vos. Para generalizar se puede decir que los pases voseantes distinguen tres personas: vos, t y usted, y que la gradacin se establece en un sentido decreciente de confianza con el interlocutor. Pero el fenmeno es ms complejo. El voseo tiene antecedentes muy antiguos, que nacen del propio latn, de los cuales el vos hispanoamericano es su heredero. En castellano el vos fue, al principio, tratamiento slo propio de nobles. No obstante su decadencia a finales del siglo XVI, vos pas a Amrica y se implant en varias zonas como forma de tratamiento para la segunda persona del singular. Perdi, sin embargo, las formas del posesivo (vuestro, a, os, as) y la complementaria (os). As, se utiliza vos como sujeto y trmino de preposicin, te para complemento directo e indirecto y tu-tuyo para el posesivo. El voseo americano es un fenmeno muy generalizado en Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Venezuela (noroeste), Colombia (norte), Ecuador (norte), Bolivia, Argentina, Paraguay y Uruguay; voseo menos frecuente se puede encontrar en Panam (norte), Mxico (Chiapas), Colombia (costa pacfica), Ecuador (sierra), Bolivia (oeste), Per (sur), Chile (norte y sur), Uruguay (oeste); zonas ms reducidas en Mxico (Tabasco), Panam (centro), Venezuela, Colombia (centro), Ecuador (sur), Per (noroeste y sur), Chile (centro) y un pequeo islote en la regin central de Cuba. En muchos pases voseantes, existe una distincin de tratamiento, el vos es de uso familiar, como en la Argentina. El voseo presenta tres formas predominantes en Amrica: A: (la conjugacin) -is, (2a conj.) -s, (3 conj.) -s B: (la conjugacin) -s, (2a conj.) -s, (3a conj.) -s C: (la conjugacin) -as, (2 conj.) -es, (3a conj.) -es
5 Recurdese el fuerte disfemismo que pesa sobre la palabra madre en Hispanoamrica. ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...

134

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

Las irregularidades alcanzan a la -d del Imperativo: cant, pon, ven (Chiapas en Mxico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Colombia, Zulia en Venezuela, Ecuador, Arequipa en Per, Bolivia, Argentina y Chile), a utilizar sos por sois; a vacilar entre el Subjuntivo y formas como salgs, solts, y a alternar en el futuro formas como sabrs y sabrs (Moreno de Alba, 1988: 174-175). Desaparece tambin una forma de tratamiento: el vosotros. En Hispanoamrica se perdi la forma pronominal personal del plural de segunda persona vosotros6. Ustedes ocup su lugar y se anul la distincin de tratamiento al desaparecer la diferencia lxica entre el uso formal e informal. Este plural qued como nica forma para el uso familiar y no familiar. En verdad, ste es el nico rasgo hispanoamericano general, o sea, que es vlido para todos los hispanohablantes de Amrica, sea cual fuere su regin de origen7. La prdida de vosotros arrastr los posesivos vuestro(a, os, as), por lo que su(s), suyo(a, os, as) tuvieron que cubrir el hueco funcional y semntico. De hecho, se volvieron polismicos y tambin ms ambiguos, al poder referirse tanto a l, ella, ellos, ellas, como a usted, ustedes.

Fuertes marcas sociales para el tab


Al igual que en Espaa, en Hispanoamrica estn tabuizadas las palabras que hacen referencia a actividades fisiolgicas y sexuales o a partes del cuerpo relacionadas con dichas actividades, las sacrlegas o blasfemas, las supersticiones, los defectos mentales o fsicos, lo que hiere la delicadeza en sentido general (para con la familia, los mayores, la jerarqua social). No obstante, existe una actitud cualitativamente distinta de los hispanoamericanos frente a las palabras tab. En Hispanoamrica se produce un mayor rechazo a las palabras malsonantes. Mientras en la Pennsula se es mucho ms desfachatado8 entindase en el sentido de atenuante de los prejuicios ticolingsticos y se viola fcil y frecuentemente el tab, los hablantes hispanoamericanos se presentan mucho ms recatados o vergonzosos. Se supone que el papel ejemplar de la mujer espaola predominantemente de
Tambin Andaluca usa ustedes por vosotros, pero en la parte occidental se conjuga con el verbo en tercera persona (rasgo culto); tambin en las Canarias excepto en la Gomera, El Hierro y la zona rural de Las Palmas. 7 Sin embargo, no faltan en Amrica quienes mucho ms conservadores usan vosotros en el mbito de la escuela o en la oratoria sagrada. Tambin en el discurso poltico o los periodistas en los medios de comunicacin lo utilizan a menudo, pero se considera afectado y pedante. 8 El comportamiento difiere segn estratos socioculturales, referidos a grupos generacionales, sexos y teniendo en cuenta las condiciones pragmticas, psicolgicas y sociales en las que se puede encontrar el hablante. ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...
6

135

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

casta alta en la conformacin modlica de las sociales coloniales del Nuevo Mundo, propici esta especie de mojigatera lingstica9. A lo que hay que aadir que el espaol de Amrica tiene sus propias palabras prohibidas. Las divergencias que pudieran generar mayores conflictos con respecto al espaol de Espaa y de Hispanoamrica se encuentran en el hecho de que existe un intercambio de las mismas palabras entre reas tabuizadas y no tabuizadas para ambas zonas. Es decir, que algunas palabras que son tab en Hispanoamrica, no lo son en absoluto en Espaa, y viceversa. Algunos ejemplos son: el uso prohibitivo que en algunos pases de Amrica tiene el verbo coger hacer el amor (vulgar)10, por eso a los argentinos les resulta extremadamente incongruente que los espaoles cojan un taxi, y no en un taxi. Un palo para puertorriqueos y venezolanos es una copa, de ah que deba agradecerse que alguien te invite a echarte un palo con l o ella. Venir, cuando es pronominal (venirse), significa para los cubanos llegar al orgasmo / la eyaculacin (vulgar). Grosera, o por lo menos sorprendente, es la invitacin vente conmigo. Tambin en Cuba por bollo se entiende el rgano sexual femenino (vulgar); tambin tienen piezas comestibles hechas de harina, manteca, sal y huevo, pero se llaman pasteles o panes o cualquier otra variante11. En Puerto Rico bicho tiene el sentido de pene (vulgar), de ah el frecuente uso que tiene en la isla caribea el cultismo insecto para referirse a una vulgar cucaracha. El hipocorstico del nombre Concepcin es, en Argentina, sumamente grosero ya que concha es el rgano sexual femenino. La palabra culo es, en Hispanoamrica, vulgar y grosera, se prefieren eufemismos como fondillo, cola, nalgatorio. Mientras en Espaa, no existe un trmino grosero para referirse a la parte en la que la espalda pierde su nombre y el usual es precisamente culo. Contrariamente, joder tiene en Amrica el nico significado de fastidiar. Entonces, si te califican como un jodedor en el Caribe, es porque eres una persona simptica y juguetona, y en ningn momento hace alusin
sta es al parecer la nica explicacin posible a tal peculiaridad del espaol americano, frente a la libertad expresiva, crudeza y procacidad de los conquistadores y colonizadores. As lo entiende Rosenblat ("La hispanizacin de Amrica. El castellano y las lenguas indgenas desde 1492", en Presente y futuro de la lengua espaola, Madrid, Ediciones Cultura Hispnica, vol. II, 1964, pp. 189-216). 10 Coger con el sentido de fornicar es un llamado arcasmo. Aunque Buesa y Enguita (1992: 219) basados en la informacin del Diccionario crtico etimolgico castellano e hspnico (1980-91) de J. Corominas afirman que coger es trmino sobre el que pesa una severa interdiccin, sobre todo en Ro de la Plata, Bolivia, Mxico y Cuba, donde se ha afirmado en el sentido sexual, relegando las dems acepciones, podemos asegurar que en este ltimo pas dicho verbo no tiene tal sentido y se usa con normalidad. 11 Aun dentro del mismo pas pueden existir diferentes correspondencias entre sectores tabuizados y no tabuizados de la lengua, segn regiones. Valga el caso de Cuba, donde la palabra papaya es en el occidente de la Isla la forma grosera de referirse al rgano sexual femenino y en la parte oriental, el fruto del papayo. ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...
9

136

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

a la frecuencia de tus prcticas sexuales. Tambin coo, aunque vulgar, no es ms que un trmino para expresar enfado, contrariedad o asombro. Coitos son en Chile los propios espaoles, seguramente as identificados por la frecuencia con que utilizan la palabra. Polla en muchos pases de Amrica del Sur es lotera, chuleta, no debe asombrarnos que tanto hombres como mujeres aoren sacrsela. Polvo en Las Antillas no es ms que la parte menuda de materiales slidos; quien te amenaza con echarte unos polvos, con seguridad se est refiriendo a un ritual mgico-religioso de hacerte brujera o bud. Los eufemismos americanos estn dirigidos, como en el espaol general, hacia las reas tabuizadas del lenguaje. Algunos ejemplos12: para indicar estar enfermo se dice estar atrasado (Ro de la Plata), estar imposible o inferior (Colombia), tener demoras (Costa Rica); para el paludismo se utiliza chucho (Per), fros o/ y fiebres (Colombia), cocoliscle o cocoliste (Mxico); como ave de mal agero est marcada la lechuza, cuyo nombre se sustituye por chucho o chuncho (Chile), cocorote, guacaba, pava, pavita (Venezuela), cuscungo (Colombia y Ecuador), acurub (Ro de la Plata); para jorobado, curcuncho, totuma o tutuma (Chile), maleta (Antillas y Colombia), petaca (Amrica Central), asgado. Teniendo en cuenta que en Espaa el trmino madre es el normal para designar a la progenitora, resulta relevante saber que es el disfemismo ms generalizado en Amrica. Se trata de lo conocido como la mentada de la madre, escandalosa ofensa contra el honor de la madre del interlocutor, pues proviene de la frase me cago en tu madre. La expresin tu madre, aun en el contexto ms inocente como Cmo est tu madre?, es entendida ofensivamente y suscita en muchos casos una respuesta violenta. De ah la sustitucin de madre por mam. Por analoga tambin es poco usual que se utilice la palabra padre, se prefiere pap. Otros vocablos que designan objetos, animales, plantas y frutos mantienen su significado original y, adems, sirven para designar partes del cuerpo consideradas obscenas o conceptos peroyativos como tonto, estpido, bobo: geva, pelota, gevn, bolsn, jiquern, muchiln, talegn, carrieln, cacan (denominaciones relacionadas con testculo), mcura, momia, olleta, virote, cuyabrn (denominaciones de objetos inorgnicos), marrano, trtolo, pisco, ranga, tparo, yegua, mula (denominaciones de animales), toronja/o, chirimoyo, guanbano, guarumo, guayabo, papa (denominaciones de plantas y frutos) (Buesa y Enguita, 1992: 229-30).

Hacemos una seleccin de los casos que menciona Buesa y Enguita (1992: 231), sacados de Kany (1960). ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...

12

137

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

Est por definir en qu momento y con qu profundidad debe ser abordado el tab en la enseanza del espaol como lengua extranjera (en clase y en los materiales didcticos). En nuestra opinin hay dos aspectos del problema. Uno muy poco discutido y es la mencin de las palabras del rea tab de la variedad que se est enseando. Ensear al alumno a reconocer y por ende, proferir insultos en la lengua meta. Otro, llamar la atencin sobre aquellos trminos no tabuizados en la variedad del corpus, pero sobre los que caen fuertes marcas sociales en otras variedades (ejemplo, coger). El primero parece ser casi un tab en s mismo. Pocos materiales y ms profesores se atreven a asomarse a la vulgaridad. El segundo suele ser ms frecuente. Algo s es evidente, hay varios grados de complejidad en este tema. Las variedades de nuestra lengua presentan un lxico tab compartido: mismos trminos, mismas connotaciones, mismos referentes (ejemplo, culo). Tiene adems, una serie de palabras que se utilizan y reconocen en todas las zonas, pero son tab en unas y en otras no. Las ms peligrosas son las que se utilizan mucho en un rea como no tabuizadas y s lo son en otras (ejemplo, coger). Hay otras con diferentes grados de tabuizacin segn zonas (ejemplo, joder).

Menos agresividad en la conversacin: usurpacin de los turnos de palabra, elevado tono de voz
Las seales de final de turno (bajada de la voz, conectores que preludian el cierre, etc.) no son tomadas entre hispanoamericanos como una seal de inmediata incorporacin a la conversacin. Esto indicara ansiedad y falta de respeto o inters hacia la opinin de quien se encuentra en el uso de la palabra. Mientras, en Espaa, es usual y signo de activa participacin en la conversacin interrumpir e, inclusive, disputarse el turno de palabra elevando mucho la voz por encima de la del interlocutor. Esta sensacin de algaraba es frecuente en bares y reuniones sociales y familiares en Espaa, crean ambiente, es decir, indican que la gente se lo est pasando bien. En Amrica estn justificadas en festejos populares, pero no en grupos pequeos o entre dos interlocutores que comparten una conversacin, sobre todo si sta es pblica.

Entonacin: actitudes ante el tono y la musicalidad


En lo que a entonacin se refiere existen unas constantes universales, pero esto no impide que tambin existan caractersticas especficas en cada lengua que permitan diferenciar unas de otras. Como anota Pike en cada lengua [...] el uso de la inflexin tonal tiende a ser semiestandarizado, o
ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...

138

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

formalizado, de tal modo que todos los hablantes de la lengua usen secuencias tonales bsicas con peculiaridades semejantes bajo similares circunstancias13, a lo que agrega Quilis (1987: 122) y que bien vale para el caso del espaol de Amrica, estas peculiaridades no son tampoco generales en cada lengua, sino que varan dentro de los diferentes dialectos y/ o dentro de los diferentes niveles sociales. Esto nos lleva a plantear que las coincidencias entonativas entre las variedades de espaol se dan a nivel lingstico, las distinciones son sociolingsticas o dialectales, se trata de indicadores de origen geogrfico, clase social, nivel cultural, etc.; pero en algunos casos crean una impresin que puede afectar la disposicin a cooperar del interlocutor. Muchos lingistas han llamado la atencin sobre la existencia de diferencias de entonacin entre los pases hispanoamericanos14. Pocas lenguas cuentan con estudios de entonacin regional, y en espaol son casi inexistentes. Con respecto a los trabajos de carcter general que tienen en cuenta a Hispanoamrica slo pueden citarse el de Navarro Toms (Manual de entonacin espaola) de 1944, y el de Mattuck (Entonacin hispnica) de 1965; pero, aun estimando las dotes de estos fillogos, sera absurdo no reconocer que se impone una revisin a la luz de los nuevos mtodos de anlisis con que cuenta la Lingstica moderna. Tampoco los lingistas hispanoamericanos han hecho demasiados aportes: Fontanella de Weinberg estudia la entonacin de Tucumn, Buenos Aires y Crdoba (Argentina); Hugo Obregn, el de Venezuela; Maulen Bentez, el de Loiza Aldea (Puerto Rico); Kvavik, de Puerto Rico y Mxico; Quilis de Puerto Rico y Mxico; Scavnicky, el de Mxico. Resulta evidente que los patrones de entonacin hispanoamericanos son diferentes de los peninsulares. Segn Navarro Toms en el espaol de Amrica se advierte un nivel relativamente alto, comparado con el tono grave de Castilla; aunque segn Henrquez Urea, citado por Navarro en Mxico, La Habana y Buenos Aires predomina el tono agudo, mientras en Santo Domingo y la altiplanicie de Colombia la entonacin es ms grave15. Fernando Lara (1991: 90) apoya que, a niveles suprasegmentales, frente a la gravedad de las entonaciones castellanas cultas, las antillanas tienen mayor viveza tona116. Los mexicanos de tierras altas y peruanos son
K. L. Pike, The Intonation of American English, Michigan, 1953, citado por Quilis, 1987, p. 122. 14 J. M. Sosa, Fontica y fonologa de la entonacin del espaol hispanoamericano, tesis doctoral indita, Massachusetts, Universidad de Massachusetts, 1991; Sala, 1987: 190; Surez, 1966-7: 74; Malmberg, 1947-8: 29-30; Vidal de Battini, 1940: 229. 15 Cita de Quilis, 1987: 126. 16 Vase Lpez Morales, 1992. ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...
13

139

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

identificados por su canto al hablar, lo que supone que su materia acstica es distintiva del resto. Pero ni an en los trabajos ms recientes como el de Lara (1991) se plantea con certeza cmo acometer un estudio global de la entonacin americana, que atienda a las interrelaciones de fonema, acento, estructura silbica de las palabras y entonacin. En sentido general hay una impresin de dulzura y suavidad en los acentos hispanoamericanos, frente a una dureza peninsular que puede provocar una primera reaccin de inhibicin o timidez en los interlocutores americanos. El aprendiz extranjero que adquiera la norma centro peninsular debe contar con que su acento resultar un tanto duro o agresivo para los odos de hablantes nativos hispanoamericanos. Ahora bien, qu ensear entonces a nuestros alumnos? Por supuesto que, al igual que se selecciona una variedad para contextualizar y ejemplificar la muestra de lengua de un curso de E/LE, se ensean esos componentes culturales pertinentes y propios del rea que habla tal variedad. Pero, tambin, debemos trasmitirles y hacerlos conscientes de la diversidad de estos patrones de comportamiento. La prudencia y la cortesa siempre son aliadas convenientes. Y qu indicaciones podemos dar a nuestros alumnos cuando se encuentren ante un malentendido? O sea, el alumno extranjero conoce los condicionantes culturales, cree haber sido adecuado, pero no entiende la reaccin de su interlocutor ante su discurso o se siente ofendido e injustamente maltratado por l. Si el receptor parece contrariado o molesto, lo primero es una disculpa, explicar claramente su intencin cuando ha dicho X y pedir cortsmente que se le explique el por qu de esta reaccin. Si por el contrario, es el alumno extranjero quien se siente herido en su sensibilidad o incmodo, le explica al interlocutor lo que ha entendido o ha significado para l su discurso. No hay que temer a dar o pedir explicaciones. Lo normal es que el hablante nativo coopere en la conversacin y fuerce sus mximas con tal de entenderse con el no nativo17. La negociacin resolver y llevar a buen puerto la comunicacin.
El esfuerzo discursivo lleva al hablante nativo a producir un habla para extranjeros con ciertos rasgos gramaticales peculiares. Las modificaciones o alteraciones lingsticas responden a una adecuacin pragmtica y se manifiestan en varios niveles de la lengua. En general, muestran un cuidado en simplificar el sistema de la lengua escogiendo sus estructuras y elementos ms simples, pero a la vez, manteniendo el mximo de correccin y reforzando los significados (gramaticales y semnticos). Las modificaciones son fonolgicas (menor velocidad de produccin, mayor uso de acentos y pausas, articulacin cuidada, entonacin exagerada por subida del tono, uso de formas plenas y no uso de contracciones), morfolgicas y sintcticas (ms expresiones bien formadas, mayor fluidez, expresiones ms cortas y menos complejas menos nudos oracionales por unidad T, menos clusulas adjetivas, adverbiales y nominales por unidad T, menos clusulas relativas y apositivas por unidad T, ms regularidad en el uso del orden normal de las palabras, ms retencin de constituyentes opcionales, ms marcas que revelan relaciones gramaticales, ms preguntas sobre todo de respuesta S/ No y menos de interrogativos o preguntas qu- que contienen un vaco de informacin, entonacin interrogativa ms marcada) y semnticas (ms marcas que revelan relaciones semnticas, menor proporcin de vocablo-palabra, menos expresiones idiomticas, mayor ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...
17

140

El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad Mara Antonieta Andin Herrero El espaol y el comportamiento cultural de los hispanoamericanos: aspectos de inters

Bibliografa
Austin, J. L. (1990): Cmo hacer cosas con palabras: palabras y acciones, Barcelona, Piads. Buesa, T. y J. M. Enguita (1992): Lxico del espaol de Amrica: su elemento patrimonial e indgena, Madrid, Mapfre. Caballero, J. (1998): La adquisicin de conceptos culturales y el aprendizaje de la cultura, Frecuencia L, 7: 3-11, marzo. Grice, H. P. (1975): Logic and Conversation. En P. Cole y J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semtics, vol. 3, New York, Academic Press. ---------------- (1978): Further Notes on Logic and Conversation. En P. Cole y J. L. Morgan (eds.) Syntax and Semtics, vol. 9, New York, Academic Press. Lara, L. F. (1991): Identidad de usos entre Espaa y Amrica. En Presencia y destino. Encuentro internacional sobre el espaol de Amrica, tomo I, Bogot, Instituto Caro y Cuervo, 81-94. Larsen-Freeman, D. y M. H. Long (1994): Introduccin al estudio de la adquisicin de segundas lenguas, Madrid, Gredos. Malmberg, B. (1947-8): Lespagnol dans le Nouveau Monde. Problme de linguistique genrale, Studia Linguistica, 1, 1-36 y 79-116. Moreno de Alba, J. (1988): El espaol de Amrica, Mxico, Fondo de Cultura Econmica. Oliveras, ngels (2000): Hacia la competencia intercultural en el aprendiz de una lengua extranjera. Serie Mster E/LE. Universidad de Barcelona, Madrid, Edinumen. Quilis, A. (1987): Entonacin dialectal hispnica. En Actas del I Congreso Internacional sobre el espaol de Amrica, H. Lpez Morales y Ma. Vaquero (eds.), San Juan, Academia Puertorriquea de la Lengua Espaola, 117-164. Sala, M. (1977): Sobre la distribucin de los sinnimos en el espaol americano. En XIV Congreso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, Gaetano Macchiaroli y John Benjamins (eds.), 527-532. Surez, J. A (1966-7): Indigenismos e hispanismos, vistos desde la Argentina, Romance Philology, 20, 68-90. Vidal de Battini, E. E. (1940): El habla de San Luis, Parte I: Fonologa, Morfologa, Sintaxis, Buenos Aires, Biblioteca de Dialectologa Hispanoamericana, Imprenta CONI, 1940. Zamora Vicente, A. (1970): Dialectologa espaola, Madrid, Ed. Gredos.

frecuencia lxica de nombres y verbos, ms cpulas que verbos plenos, uso marcado de elementos lxicos, mayor uso de frases nominales frente a pronombres, de verbos concretos frente a otros de significado ms general) (Larsen-Freeman y Long 1994: 108-121). ASELE. Actas XIII (2002). MARA ANTONIETA ANDIN HERRERO. El espaol y el compor...

You might also like