You are on page 1of 13

ISSN: 1983-8379

O Brasil de Tom Jobim na voz de Frank Sinatra Um breve estudo sobre traduo e cultura
Marina Silva Maximiano 1 Patrcia Fabiane Amaral da Cunha Lacerda 2

RESUMO: Este artigo tem como objetivo discutir como elementos da cultura brasileira teriam sido introduzidos no exterior atravs de tradues de msicas da Bossa Nova. Nesse sentido, parte-se de uma anlise comparativa entre trs canes originais de Tom Jobim et al. e suas verses em ingls (Sabi/ The Song of The Sabi, Garota de Ipanema/ The Girl From Ipanema, gua de Beber/ Drinking Water). Para tal anlise, baseamo-nos em conceitos de domesticao e estrangeirizao (Venuti, 1995) e identidade cultural (Venuti, 2002 [1998]). Palavras-chave: Traduo e identidade cultural; Bossa Nova; Tom Jobim; Norman Gimbel; Frank Sinatra.

ABSTRACT: This work aims to show how the elements of Brazilian culture were introduced into other countries through translations of Bossa Nova songs. It is made with the comparative analysis among three Tom Jobims songs in the original versions and the translated ones (Sabi/ The Song of The Sabi, Garota de Ipanema/ The Girl From Ipanema, gua de Beber/ Drinking Water). For this analysis, we will be based on the concepts of domestication and foreignization (Venuti, 1995) and cultural identity (Venuti, 2002 [1998]). Keywords: Translation and cultural identity; Bossa Nova; Tom Jobim; Norman Gimbel; Frank Sinatra.

Introduo

Quando um estrangeiro perguntado sobre o que conhece da cultura brasileira, no raramente cantarola Garota de Ipanema como resposta. A Bossa Nova teve repercusso internacional, especialmente atravs de Tom Jobim, e levou aspectos positivos do Brasil para o exterior. A partir deste trabalho, pretendemos destacar o papel da traduo nessa expanso da cultura brasileira para outros pases, principalmente para os Estados Unidos. A fim de delimitar melhor o escopo de nossa anlise, apresentamos, a seguir, o objetivo de cada uma das trs sees que integram o presente trabalho.

1 2

Graduanda em Letras pela Universidade Federal de Juiz de Fora. Ps-doutora em Lingustica pela Universidade Federal de Minas Gerais. Professora do Bacharelado em Letras: nfase em Traduo Ingls da Universidade Federal de Juiz de Fora. Docente responsvel pela orientao do trabalho. DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379

Na primeira seo apresentaremos sucintamente o cenrio da Bossa Nova no contexto do Brasil dos anos 60, destacando seus principais personagens e sua chegada aos ouvidos norte-americanos. J na segunda seo, tomaremos como base os conceitos de domesticao e estrangeirizao, tal como postulados por Lawrence Venuti (1995), a fim de fundamentar a avaliao das tradues de canes da Bossa Nova a partir das escolhas realizadas durante o processo tradutrio. Alm disso, ser analisada a influncia dessas tradues na formao de identidades culturais (VENUTI, 1998) no mbito musical. Posteriormente, na terceira seo, nos centraremos pontualmente na anlise de trs canes de Tom Jobim e suas verses 3 em ingls realizadas por Norman Gimbel4, a saber: Sabi/ The Song of the Sabia, com Chico Buarque; Garota de Ipanema/ The girl from Ipanema, tambm com Vincius de Moraes; e gua de beber/ Drinkng water, com Vincius de Moraes. Vale destacar aqui que a inteno no dar destaque particularmente atuao de Norman Gimbel como tradutor, mas ao produto final que so as canes traduzidas , at mesmo porque pouco se sabe sobre o seu trabalho como tradutor e at que ponto Gimbel teria realizado o trabalho sozinho ou com a interferncia de Jobim5, que era conhecedor da lngua inglesa.

1. A Bossa Nova e seu contexto

Deu-se o ttulo de Bossa Nova ao estilo musical desenvolvido no Brasil no final da dcada de 50, atravs de nomes como Joo Gilberto, Tom Jobim, Newton Mendona, Vincius de Moraes, Carlos Lyra, Roberto Menescal, Ronaldo Bscoli, Nara Leo, entre outros. No contexto em que se iniciou, o movimento visava a romper com a tradio e seu excesso. A tradio, que predominava desde os anos 30, consistia em um estilo operstico, sendo caracterizada por um palco (particularmente, o da Rdio Nacional) com grande

3 4

Destacamos aqui que o termo verso ser utilizado, neste trabalho, como traduo musical. Norman Gimbel nasceu no Brooklin, em Nova Iorque, no dia 16 de novembro de 1927. msico auto-didata, compositor e letrista. 5 Antnio Carlos Brasileiro de Almeida Jobim, mais conhecido como Tom Jobim, foi compositor, maestro, arranjador, pianista, cantor e violonista. Nasceu no Rio de Janeiro no dia 25 de janeiro de 1927, vindo a falecer aos 67, em Nova Iorque, no dia 8 de dezembro de 1994. DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379

variedade de instrumentos musicais e por um intrprete mitificado em indumentria exuberante e reluzente, que cantava com expresses e gestos dramticos e voz melanclica sambas-cano de harmonia previsvel e letras que desfiavam um rosrio de queixas, de dores-de-cotovelo derramadas (NAVES, 2001). Nesse cenrio, destacavam -se Cauby Peixoto, ngela Maria, Maysa, entre outros. Havia forte influncia da msica internacional e, at mesmo, eram realizadas muitas verses de canes estrangeiras para o portugus, conforme bem descreve Naves (2001, p. 11):
Os gneros musicais ento em voga sofriam bastante influncia do tango, do bolero e das baladas norte-americanas e europias, resultando numa proliferao de estilos, desde o mero pastiche de canes estrangeiras (ou a verso dessas canes para o portugus) a um desenvolvimento criativo dessas influncias na sua juno com o samba (NAVES, 2001, p.11).

Nesse contexto, em que j se percebia uma relao bastante estrita com a msica internacional, ocorreu a abertura para a entrada de um novo estilo no Brasil a partir da dcada de 50. Nos Estados Unidos, destacava-se o jazz, com seu ritmo sincopado e suas blue notes. No Brasil, Joo Gilberto comeou a abrir mo da grande orquestra, utilizando-se de violo, piano, baixo e percusso e adotando um estilo de cantar diferenciado, intitulado de cantar baixinho. Nesse cenrio, o disco Chega de Saudade, lanado em 1958, considerado um marco na histria da Bossa Nova. Nele, Joo Gilberto interpreta, nova maneira ou nova bossa canes como Desafinado, de Tom Jobim e letra de Newton Mendona , e Chega de Saudade, de Tom Jobim e Vincius de Moraes. A ltima cano, inclusive, havia sido gravada anteriormente, no mesmo ano, no disco de Eliseth Cardoso intitulado Cano do Amor Demais, no qual Joo Gilberto havia participado como violonista, mas a interpretao de Eliseth ainda trazia os aspectos da tradio. A msica Cano do Amor Demais, de Tom e Vincius, que dava o nome ao disco, de letra j muito emotiva (Quero chorar, porque te amei demais,/ Quero morrer porque me deste a vida,/ Oh, meu amor, ser que nunca hei de ter paz), foi interpretada de maneira dramtica e melanclica. Vincius de Moraes ilustra bem o cenrio bossa-novista na msica intitulada Carta ao Tom, de 1974:

DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379 Rua Nascimento Silva, 107 Voc ensinando pra Eliseth as canes de Cano do Amor Demais Lembra que tempo feliz, ai que saudade, Ipanema era s felicidade Era como se o amor doesse em paz Nossa famosa garota nem sabia A que ponto a cidade turvaria este Rio de amor que se perdeu Mesmo a tristeza da gente era mais bela e, alm disso, se via da janela Um cantinho de cu e o Redentor , meu amigo, s resta uma certeza, preciso acabar com essa tristeza preciso inventar de novo o amor (MORAES, 1974) Quadro 1 Fragmento da cano Carta ao Tom (MORAES, 1974)

Rua Nascimento Silva, nmero 107 o endereo do prdio em Ipanema onde Tom Jobim alugou um apartamento durante o perodo de 1958 a 1962. Sob a imagem do Cristo Redentor que via pela janela, foram compostas as canes Desafinado e Samba de uma nota s, com Newton Mendona e diversas parcerias com Vincius de Moraes6. O verso Voc ensinando pra Eliseth as canes de Cano do Amor Demais mostra justamente a tentativa dos bossa-novistas de ensinar o cantar leve aos intrpretes tradicionais. O cenrio, muito presente nas letras, era o da a Zona Sul do Rio de Janeiro, regio mais rica da cidade. Por isso, a Bossa Nova considerada um samba de elite. Todo o estilo bastante compatvel com a situao do pas na dcada de 50, em especial no perodo compreendido entre 1955 e 1960, com a poltica desenvolvimentista de Juscelino Kubitscheck. Nesse contexto, a Bossa Nova levava ao exterior a melhor impresso do Brasil, com as suas belas praias, as belas garotas e o samba com sua nova batida. No ano de 1962, a Bossa Nova era oficialmente apresentada aos estadunidenses, num show no Carnegie Hall, em Nova Iorque, que contou com os msicos Joo Gilberto, Tom Jobim, Luiz Bonf, Oscar Castro Neves, Agostinho dos Santos, Srgio Ricardo, Carlos Lyra, o sexteto Bossa Rio, Roberto Menescal, Milton Banana, Normando Santos, Bola Sete, Carmen Costa, Jos Paulo e Chico Feitosa (cf. NAVES, 2001). Em 1966, conforme destaca o especial da coleo Bravo! 50 Anos de Bossa Nova (SANTOS, 2008), enquanto tomava seu chope num bar em Ipanema, Tom Jobim recebeu um telefonema inusitado: era Frank Sinatra7 perguntando se o maestro estaria interessado em
6 7

Informao retirada de http://www2.uol.com.br/tomjobim/index_t.htm. Acesso em 12 de mai. de 2011. Francis Albert Sinatra, cantor e ator, nasceu em Hoboken, na Nova Jersey, no dia 12 de dezembro de 1915, e faleceu aos 82 anos, no dia 14 de maio de 1998. DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379

fazer um disco com ele. Ao convite Tom teria respondido: Perfeitamente, uma honra. O disco Albert Francis Sinatra & Antonio Carlos Jobim foi lanado em 1967, sendo reconhecido como um grande sucesso, em especial em relao msica The Girl from Ipanema, que teve Norman Gimbel como tradutor. Dois anos depois, Sinatra e Jobim gravaram novamente juntos o disco Sinatra & Company, lanado em 1971. Em 2010, foi lanada em CD a compilao dessas gravaes.

2. Sobre domesticao, estrangeirizao e a formao de identidades culturais

Lawrence Venuti (2008 [1995]) destacou o fato de que, no processo tradutrio, as escolhas que so feitas apontam para atitudes ticas em relao a culturas e a textos estrangeiros:
A foreign text is the site of many different semantic possibilities that are fixed only provisionally in any one translation, on the basis of varying cultural assumptions and interpretive choices, in specific social situations, in different historical periods. Meaning is a plural and contingent relation, not an unchanging unified essence, and therefore a translation cannot be judged according to mathematics-based concepts of semantic equivalence or one-to-one correspondence (VENUTI, 2008 [1995], p. 13). [Um texto estrangeiro um lugar de diferentes possibilidades semnticas que so determinadas de maneira apenas provisria em qualquer traduo, com base na variao de pressupostos culturais e escolhas interpretativas, em situaes especficas, em diferentes perodos. O significado uma relao contingente e plural, no uma essncia imutvel e uniforme. Portanto, uma traduo no pode ser julgada a partir de conceitos matemticos de equivalncia semntica ou correspondncia palavra-por-palavra. (traduo nossa).]

O autor condena a noo de equivalncia entre lngua de partida e lngua de chegada. Se no h equivalncia, por certo, o tradutor dever fazer suas escolhas, o que ocorre com base em sua interpretao do texto original, nos seus valores culturais, no seu conhecimento da cultura da lngua de partida, no seu conhecimento da cultura da lngua de chegada e nas suas intenes (ou intenes de quem solicita a traduo). Essas intenes podem enfatizar elementos ou idias em detrimento de outras, deixando o texto traduzido com mais caractersticas da cultura de partida ou mais caractersticas da cultura de chegada.

DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379

Para explicar os efeitos dessas intenes, Venuti (2008 [1995]) se utiliza dos termos domesticao e estrangeirizao. A domesticao seria a neutralizao de elementos estrangeiros em uma traduo, de maneira que ela se adapte cultura de chegada. A estrangeirizao, em contrapartida, seria a manuteno dos elementos estrangeiros, a busca pela permanncia das diferenas lingustico-culturais do texto original, assim, levando cultura de chegada um pouco da cultura de partida. A partir de uma anlise das tradues feitas por Norman Gimbel, podemos perceber que as escolhas tradutrias foram realizadas de maneira mais estrangeirizadora do que domesticadora, uma vez que vrios elementos das msicas originais, mais especificamente das letras originais, que traziam caractersticas da cultura brasileira (ou pelo menos, de maneira metonmica, a partir de imagens da cultura da elite carioca) foram mantidos ou reforados nas verses, conforme ser exemplificado e discutido na seo trs. A traduo exerce um importante papel na formao de identidades culturais, pois produz efeitos na cultura onde inserida, podendo reforar ou alterar valores e vincular respeito ou estigma:
A escolha calculada de um texto estrangeiro e da estratgia tradutria pode mudar ou consolidar cnones literrios, paradigmas conceituais, metodologias de pesquisa, tcnicas clnicas e prticas comerciais na cultura domstica (VENUTI, 2002 [1998], p. 131).

No caso da Bossa Nova, pode-se dizer que a aceitao do estilo pelos estrangeiros at mesmo, por trazer caractersticas conhecidas a eles, como as do jazz teria atribudo, de certo modo, respeito cultura brasileira, abrindo portas para uma traduo mais estrangeirizadora das canes bossa-novistas. No s a msica brasileira teria interferido na formao da identidade cultural estrangeira, a partir da introduo de um novo ritmo, um novo cenrio, uma nova temtica: tambm a repercusso da Bossa Nova no Brasil e no exterior teria interferido na formao de uma identidade cultural brasileira, a partir de um olhar do prprio brasileiro voltado para si e para a prpria cultura e para a percepo do olhar do outro o estrangeiro sobre o Brasil.

3. Anlise das tradues sob uma perspectiva cultural A msica Sabi se difere muito das outras de Tom Jobim, at mesmo pela data 10 anos depois do incio da Bossa Nova , o que implica outro contexto musical, social e
DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379

poltico. Ela foi composta em 1968, tendo a melodia de Tom Jobim e a letra de Chico Buarque. A princpio, a msica se chamaria Gvea, como o bairro do Rio de Janeiro (MAMM, 2004). A data de sua composio marca a volta de Jobim ao Brasil depois das primeiras gravaes com Frank Sinatra: a volta a um Brasil diferente do que ele havia deixado. Nesse contexto, sob a presidncia ditatorial do general Arthur Costa e Silva, o pas enfrentava protestos e pesada represso. Em setembro de 1968, Tom Jobim foi convidado para ser jurado do III Festival Internacional da Cano, que aconteceria no Maracanzinho e seria transmitido pela Rede Globo. Como motivo justo para recusar o convite, decidiu inscrever a cano Gvea, agora Sabi, nome trocado pelo prprio Tom Jobim a partir da letra de Chico Buarque, que parafraseava a Cano do Exlio, de Gonalves Dias. Durante o evento, a cano foi interpretada pelas cantoras Cynara e Cybele, com arranjo de Eumir Deodato, Radams Gnattali ao piano, regncia de Mrio Tavares e orquestra da TV Globo. Na ocasio, a apresentadora Norma Blum anunciou a msica com o seguinte tema: No lugar onde deixou sua amada, o canto do sabi parece cham-la para o amor que ainda existe. Desse modo, a cano foi considerada pelo pblico como alienada, um descaso em relao situao poltica que o pas enfrentava. J a cano intitulada Pra no dizer que no falei das flores poca, conhecida como Caminhando, de Geraldo Vandr , que nitidamente representava um protesto, foi muito aclamada. No entanto, o prmio de primeiro lugar foi de Sabi. O resultado foi recebido em meio a vaias do pblico, j que a msica de Geraldo Vandr ficou como segunda colocada. Apresentamos abaixo a transcrio da cano Sabi com sua respectiva verso na lngua inglesa:
Vou voltar Sei que ainda vou voltar Para o meu lugar Foi l e ainda l Que eu hei de ouvir cantar uma sabi Vou voltar Sei que ainda vou voltar Vou deitar sombra de uma palmeira que j no h Colher a flor que j no d E algum amor talvez possa espantar As noites que eu no queria I'll go back I know now that I'll go back That my place is there, And there it will always be There where I can hear the Song of the Sabia. I'll go back I know now that I'll go back I will lie in the shadow of a palm that's no longer there And pick a flower that doesn't grow And maybe someone's love will speak the

DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379 E anunciar o dia Vou voltar Sei que ainda vou voltar No vai ser em vo Que fiz tantos planos de me enganar Como fiz enganos de me encontrar Como fiz estradas de me perder Fiz de tudo e nada de te esquecer (JOBIM & BUARQUE, 1968) night The lonely unwanted light that may bring me Through the new day I'll go back I know now that I'll go back They won't be in vain All the plans I made to deceive myself All the roads I made just to lose myself All the love I made to forget myself Those mistakes I made just to find myself. (JOBIM, GIMBEL, BUARQUE, 1969)

Quadro 2 Cano Sabi e sua respectiva verso na lngua inglesa

Norman Gimbel aparece como co-autor na verso inglesa, tendo sido responsvel pela traduo desta e de outras msicas de Tom Jobim. Nas cartas de Tom a Vincius de Moraes, Tom mostra-se s vezes aborrecido com os tradutores de suas msicas em geral. Talvez seja um aborrecimento justo, visto que no possvel fazer uma traduo perfeita, a qual seja, ao mesmo tempo, literal e mantenha as mesmas rimas e a diviso de fonemas dentro do compasso. Vale destacar aqui que os vocbulos da lngua inglesa tendem a ser menores. Portanto, s vezes, so necessrios mais itens lexicais para preencher o compasso. Alm disso, o fonema /r/ (r retroflexo) do ingls deixa ria o som menos suave e fluido do que a sonoridade das canes em portugus. A tentativa de manter a suavidade caracterstica da Bossa Nova se d no momento da interpretao. A esse respeito, Frank Sinatra chegou a afirmar o seguinte8: I havent sung so soft since I had the laryngitis. /Eu no canto to suave assim desde quando tive laringite [traduo nossa]. As passagens mais elaboradas da letra, que envolveriam maior abstrao, mostraram a dificuldade do tradutor, como, por exemplo, nos versos Como fiz enganos de me encontrar/ Como fiz estradas de me perder/ Fiz de tudo e nada de te esquecer, que foram traduzidos como All the roads I made just to lose myself/ All the love I made to forget myself/ Those mistakes I made just to find myself. Como se pode perceber, o ltimo verso foi reescrito por

Citao extrada do encarte do CD Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim - The Complete Reprise Recordings, 2010, Compilation. DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379

completo. E as rimas paralelas (AABB) da letra original tiveram, na traduo, uma nica rima (AAAA), chegando a contar, at mesmo, com a utilizao repetida da mesma palavra. Um ponto relevante a destacar a no traduo da palavra sabi. Este pssaro, alm de se destacar pelo canto, representa muito o Brasil e sua fauna. Pertence famlia Turdidae, assim como o melro, o blackbird, que deu nome a uma msica de Paul McCartney, creditada a Lennon/McCartney, tambm gravada em 1968. Uma possvel traduo seria thrush, nome dado aos sabis na lngua inglesa, mas, no sendo um pssaro comum nos Estados Unidos, uma escolha domesticadora substituiria a ave eminentemente brasileira por outra com habitat no pas de chegada. Mas o tradutor ou talvez o prprio Tom Jobim fez uma escolha estrangeirizadora, levando um elemento muito caracterstico da cultura de partida para a cultura de chegada. Da mesma maneira, outros elementos brasileiros so levados ao exterior a partir de uma traduo mais estrangeirizadora. Em The Girl from Ipanema, todo um cenrio de Ipanema e a imagem da mulher brasileira, carioca em especial, so transportados em letra e melodia, como se pode observar a partir da comparao entre a letra original e sua respectiva traduo para a lngua inglesa:
Olha que coisa mais linda Mais cheia de graa ela menina Que vem e que passa Num doce balano, a caminho do mar Moa do corpo dourado Do sol de Ipanema O seu balanado mais que um poema a coisa mais linda que eu j vi passar Ah, porque estou to sozinho Ah, porque tudo to triste Ah, a beleza que existe A beleza que no s minha Que tambm passa sozinha Ah, se ela soubesse Que quando ela passa O mundo sorrindo se enche de graa E fica mais lindo Por causa do amor (JOBIM & MORAES, 1962) Tall and tan and young and lovely The girl from Ipanema goes walking And when she passes, each one she passes goes "a-a-ah!" When she walks she's like a samba that Swings so cool and sways so gentle that when she passes, each one she passes goes "u-u-uh!" Uh, but I watch her so sadly How can I tell her I love her? Yes, I would give my heart gladly But each day when she walks to the sea She looks straight ahead not at me Tall and tan and young and lovely The girl from Ipanema goes walking And when she passes I smile, but she doesn't see She just doesn't see No she doesn't see (JOBIM, MORAES, GIMBEL, 1967)

Quadro 3 Cano Garota de Ipanema e sua respectiva verso na lngua inglesa DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

ISSN: 1983-8379

Algo que poderia ser considerado domesticador nesta cano seria a utilizao de onomatopia (each one she passes goes a -a-ah!), muito comum tambm na forma de expresso dos norte-americanos. A letra original, juntamente com a interpretao musical propositalmente arrastada, j traria uma lembrana onomatopaica, com uma sugesto de admirao pela mulher que passa ( a coisa mais linda que eu j vi passssaaar...). Seria como se pudssemos ver a cena do eu lrico sentado beira da praia de Ipanema, comentando com um amigo sobre a mulher que vai passando, com sua cabea acompanhando o movimento leve da moa, e sua fala distraidamente se embargando de admirao. A traduo desta msica muito criticada, a comear pelo primeiro verso, que causa certo estranhamento. As notas tiveram durao alterada devido utilizao de monosslabos na verso em ingls. Observemos abaixo o esquema de diviso do compasso:

Olha que coisa mais / linda mais cheia de / graa 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 Tall and tan and / young and lovely / the girl 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 Quadro 4 Diviso do compasso na msica Garota de Ipanema

Tomando cada nmero como uma nota dentro do compasso, percebe-se que mais notas de menor durao foram substitudas por menos notas mais longas, sendo mantido, nesse caso, o compasso binrio. Assim, perdeu-se a batida original no incio, tornando a cano mais arrastada e menos sincopada. Em gua de beber / Drinking water, pode-se dizer que houve uma grande manipulao da letra, com distanciamento da original. Desta forma, a traduo teria se despido da questo amorosa direta e ganhado uma nova roupagem a partir de metforas relacionadas natureza. Alm disso, a verso em ingls tem uma estrofe a menos, o que mostra que a real no inteno no seria fazer uma traduo de fato, mas algo que se aproximasse da manipulao. Hermans (1985, p. 11), ao definir manipulao na traduo, considera que, para que o texto seja compreendido no contexto receptor, o mesmo manuseado e alterado segundo a ideologia no momento em que se processa a traduo [traduo nossa].
DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

10

ISSN: 1983-8379

Do ponto de vista da traduo, tambm estaria presente, neste caso, a noo de reescritura. Segundo Lefevere (LEFEVERE, 1992, p. 15), as intervenes operadas no texto-fonte so delineadas pela ideologia do momento em que se processa a reescritura. [traduo nossa]. Ainda assim, a estrangeirizao se faz presente, uma vez que a utilizao da natureza (flora/fauna) caracterstica tanto na representao do Brasil quanto da Bossa Nova em si. Chama a ateno ainda o fato de a expresso gua de beber e todo o refro da segunda parte terem sido mantidos na traduo para a lngua inglesa. Vale destacar, nesse sentido, que gua de beber tambm uma metfora para bebida alcolica, conforme Vincius de Moraes conta no DVD, gravado em 1978, na Itlia, juntamente com Toquinho, Tom Jobim e Micha. Apontando para o copo de usque, Vincius de Moraes teria dito o seguinte9: Non l'acqua normale non. Piuttosto quella. [No gua normal, mas esta aqui traduo nossa]. A seguir, apresentamos paralelamente as verses em portugus e em ingls da msica gua de beber:
Eu quis amar, mas tive medo E quis salvar meu corao Mas o amor sabe um segredo O medo pode matar o seu corao gua de beber gua de beber camar gua de beber gua de beber camar Eu nunca fiz coisa to certa Entrei pra escola do perdo A minha casa vive aberta Abri todas as portas do corao gua de beber gua de beber camar gua de beber gua de beber camar Eu sempre tive uma certeza Que s me deu desiluso que o amor uma tristeza Muita mgoa demais para um corao gua de beber gua de beber camar gua de beber Your love is rain my heart the flower I need your love or I will die My very life is in your power Will I wither and fade or bloom to the sky gua de beber Give the flower water to drink gua de beber Give the flower water to drink The rain can fall on distant deserts The rain can fall upon the sea The rain can fall upon the flower Since the rain has to fall let it fall on me gua de beber gua de beber camar gua de beber gua de beber camar (JOBIM, MORAES, GIMBEL, 1969)

Informao retirada de http://www2.uol.com.br/tomjobim/index_t.htm. Acesso em 14 de abr.de 2011. DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

11

ISSN: 1983-8379 gua de beber camar (JOBIM & MORAES, 1961) Quadro 5 Cano gua de beber e sua respectiva verso na lngua inglesa

claro que no possvel generalizar, afirmando que todas as escolhas tradutrias nas msicas de Jobim foram unicamente estrangeirizadoras. Em This happy madness , com verso para lngua inglesa datada de 1971 e cujo ttulo original Estrada Branca, foi citado o Central Park, de Nova Iorque, o que representa uma escolha reconhecidamente domesticadora. Do mesmo modo, em Quiet Night of Quiet Stars, verso de Gene Lees datada de 1960 para a cano Corcovado, o trecho Da janela, v-se o Corcovado, / O Redentor, que lindo! foi traduzido como And a window looking on the mountains and the sea,/ how lovely. Ou seja, neste caso, a partir da omisso de Corcovado na verso inglesa, tambm se percebe que a estrangeirizao no esteve presente. Apenas alguns anos depois, na interpretao de Astrud Gilberto, o trecho da verso em lngua inglesa teria recebido a referncia a um dos mais importantes smbolos do Rio de Janeiro e do prprio Brasil: And the window that look sound of Corcovado, oh, how lovely.

Consideraes finais Vimos que a Bossa Nova surgiu aps um perodo de grande importao de outras culturas. Tambm vimos que este novo estilo agradou os estrangeiros e, a partir dessa apreciao, iniciou-se um processo bastante considervel de tradues das letras para a lngua inglesa, o que possibilitou que os estrangeiros tivessem acesso no somente ao novo ritmo, ao novo estilo, mas tambm a todo um cenrio brasileiro ou pelo menos ao cenrio da elite do Rio de Janeiro, com suas belas mulheres, belas praias e belas paisagens. Como pudemos perceber, essas imagens teriam sido transmitidas de maneira significativa a partir das escolhas tradutrias nas verses em ingls das canes de Tom Jobim et al., que se apresentaram, ao longo do tempo, como mais estrangeirizadoras do que domesticadoras, principalmente as realizadas por Norman Gimbel. Ainda que a Bossa Nova esteja relacionada a uma cultura da elite brasileira, pode-se dizer que um grande smbolo do Brasil na pessoa e nas canes de Tom Jobim,
DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

12

ISSN: 1983-8379

principalmente. A traduo, neste caso, teria exercido grande responsabilidade nesse to positivo reconhecimento musical e cultural do Brasil no exterior. Este trabalho, como destacamos anteriormente, no teve a inteno de promover generalizaes. Entretanto, pudemos observar sistematicamente como as escolhas tradutrias nas verses em lngua inglesa que foram analisadas se pautam em um carter predominantemente estrangeirizador.

Referncias bibliogrficas

HERMANS, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm, 1985. JOBIM, T.; SINATRA, F. Francis Albert Sinatra & Antonio Carlos Jobim: The Complete Reprise Recordings. Universal Music International, 2010. LEFEVERE, A. Traduo, Reescrita e Manipulao da Fama Literria. Trad. De Cludia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007 [1992]. MAMM, L.; NESTROVSKI, A.; TATIT, L. Trs canes de Jobim. So Paulo: Cosac Naify, 2004. NAVES, S. C. Da Bossa Nova Tropiclia. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2001. SANTOS, F. Perfeitamente, uma honra. Coleo Bravo! 50 anos de Bossa Nova. So Paulo: Editora Abril, 2008. VENUTI, L. The Translators Invisibilty: A History of Translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2008 [1995]. ________. A formao de identidades culturais. In.: VENUTI, L. Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena. So Paulo: EDUSC, 2002.

DARANDINA revisteletrnica Programa de Ps-Graduao em Letras / UFJF volume 4 nmero 1

13

You might also like