You are on page 1of 42

Table des matires

Introduction ....................................................................................... PARTIE I LE CHAPITRE I. LE CHAMP DU


NIVEAU MTADIDACTIQUE

FRANAIS LANGUE TRANGRE ET SECONDE

........................

13 13 14 14 17 17 18 22 22 24

1.0. Pourquoi parle-t-on de FLE ? ..................................................... 1.1. La structuration diachronique du champ ................................. 1.1.1. Comment le franais devint langue trangre ................... 1.1.2. Pas de FLE sans diffusion du franais ................................ 1.1.3. Les moyens de la diffusion ................................................. 1.1.4. Lexpansion de la langue franaise .................................... 1.2. La structuration synchronique du champ ................................ 1.2.1. Le concept de champ .......................................................... 1.2.2 La politique linguistique et la planification linguistique ....

1.3. Les acteurs institutionnels ......................................................... 25 1.3.1. Les ministres franais et leurs oprateurs ........................ 25 1.3.1.1. Le ministre des Affaires trangres (MAE) .................. 25 1.3.1.2. LAgence pour lenseignement du franais ltranger (AEFE) ..................................................................... 27 1.3.1.3. Le ministre de lducation nationale, de lenseignement suprieur et de la recherche (MEN) ............. 27 1.3.1.4. DUFRANCE ................................................................... 28 1.3.1.5. Le ministre de la Culture ............................................. 28 1.3.1.6. La Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) .......................................... 28 1.3.1.7. Radio France Internationale (RFI) ............................... 29 1.3.2. Les associations professionnelles ........................................ 29 1.3.2.1. La Fdration internationale des professeurs de franais (FIPF) ....................................................................... 29 1.3.2.2. LAssociation des centres universitaires dtudes franaises pour ltranger (ADCUEFE) ...................................... 30 1.3.2.3. SOUFFLE ......................................................................... 30 1.3.2.4. LAssociation des attachs de coopration ducative, des attachs de coopration pour le franais et des attachs de coopration (ADACEF) et LAssociation des agents dtachs auprs de la Direction gnrale du MAE (ACAD-MAE) ........................ 31

494

Cours de didactique du franais langue trangre et seconde

1.3.2.5. LAssociation de didactique du franais langue trangre (ASDIFLE) .................................................................................... 1.3.2.6. La Socit internationale pour lhistoire du franais langue trangre et seconde (SIHFLES) ..................................... 1.3.3. Les institutions denseignement, de formation et de recherche .............................................................................. 1.3.3.1. LAlliance franaise ....................................................... 1.3.3.2. La Mission laque franaise ........................................... 1.3.3.3. LAlliance isralite universelle ....................................... 1.3.3.4. Luvre des coles dOrient ........................................... 1.3.3.5. Le CIEP ............................................................................ 1.3.3.6. Le BELC ........................................................................... 1.3.3.7. Le Crdif .......................................................................... 1.3.3.8. Les universits ................................................................. 1.3.4. Le monde ditorial ............................................................... 1.3.4.1. CL International ........................................................... 1.3.4.2. Didier-Hatier .................................................................. 1.3.4.3. Hachette (EDICEF) ......................................................... 1.3.4.4. Les Presses Universitaires de Grenoble (PUG) ............... 1.3.4.5. Le franais dans le monde ............................................ 1.3.5. La Francophonie .................................................................. 1.3.5.1. La Confrence des ministres de lducation des pays ayant le franais en partage (CONFEMEN) ................ 1.3.5.2. LAgence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), ex Agence de coopration culturelle et technique (ACCT) ....... 1.3.5.3. LAgence universitaire de la Francophonie (AUF), ex AUPELF-UREF ......................................................................... 1.3.5.4. LUniversit Senghor ....................................................... 1.3.5.5. TV 5 ................................................................................. 1.3.5.6 RFI .................................................................................... Pour en savoir plus ........................................................................... CHAPITRE II. LA DIDACTIQUE DU FRANAIS LANGUE TRANGRE ET SECONDE, SOUS-ENSEMBLE DUNE DISCIPLINE NOUVELLE EN SCIENCES HUMAINES : LA DIDACTIQUE DES LANGUES TRANGRES ET SECONDES .................................................. 2.1. Lambition scientifique de la didactique des langues ............. 2.2. Le positionnement de la DDL dans le champ scientifique .....

31 32 32 32 33 34 34 34 35 36 37 37 37 38 38 38 38 38 39 40 40 41 41 41 42

43 43 48

Table des matires

495

2.2.1. La pdagogie ........................................................................ 2.2.2. La DDL, une science humaine part entire ? .................. 2.2.3. La dlimitation de lobjet de la DDL .................................. 2.2.3.1. Considrations thiques ................................................. 2.2.3.2. Lobjet .............................................................................. 2.2.3.3. Les procdures mthodologiques ................................... 2.2.4. La DDLES, une partie des sciences de lducation ? .......... 2.2.4.1. Le curriculum ................................................................. 2.2.4.2. Multiculturalisme et interculturalisme ......................... 2.2.5. La DDLES comme science du langage ............................... 2.2.5.1. La linguistique applique ............................................... 2.2.5.2. La relation de la didactique des langues avec les langues ........................................................................... 2.2.5.3. Didactique du franais langue maternelle vs didactique du franais langue trangre et seconde ................ 2.2.6. La didactologie des langues et des cultures ...................... 2.3. Conclusion .................................................................................. Pour en savoir plus ........................................................................... CHAPITRE III. QUELQUES CONCEPTS

48 50 51 51 52 53 55 56 59 63 63 65 67 70 71 75

ORGANISATEURS EN DIDACTIQUE DES LANGUES

.........

77 78 78 79 80 81 83 85 86 89 89 90 93 94

3.1. Le concept de langue ................................................................ 3.1.1. La langue, concept linguistique .......................................... 3.1.2. La langue, concept didactique ............................................ 3.1.3. La langue comme objet denseignement et dapprentissage 3.1.3.1. Aspect idiomatique : quelle varit enseigner ? ............. 3.1.3.2. Aspect culturel : la culture comme concept didactique ...................................................................... 3.1.3.3. La ncessaire prise en compte de la fonction symbolique .......................................................... 3.1.3.4. Aspect culturel : quelle culture enseigner ? .................... 3.2. Langue maternelle, langue trangre, langue seconde ........... 3.2.1. Gnralits ............................................................................ 3.2.2. Le franais langue maternelle ............................................. 3.2.3. Le franais langue trangre ............................................... 3.2.4. Le franais langue seconde .................................................

496

Cours de didactique du franais langue trangre et seconde

3.3. Les situations denseignement et dapprentissage ................... 3.3.1. Situation endolingue et situation exolingue ...................... 3.3.2. Une conception prototypique des situations denseignement et dapprentissage .......................................................................... Pour en savoir plus ........................................................................... CHAPITRE IV. LES CONDITIONS DAPPROPRIATION DUNE LANGUE TRANGRE ET SECONDE : LENSEIGNEMENT ET LAPPRENTISSAGE, LA CLASSE ET SES ACTEURS .............. 4.1. Aspects neurodidactiques .......................................................... 4.2. Aspects psycholinguistiques ...................................................... 4.2.1. Didactique et cognitivisme .................................................. 4.2.2. Principes dune mthodologie cognitiviste en didactique des langues ............................................................. 4.3. Lappropriation ........................................................................... 4.3.1. Lacquisition .......................................................................... 4.3.2. Lapprentissage ..................................................................... 4.3.2.1. Linterlangue .................................................................. 4.3.2.2. Les stratgies dapprentissage ......................................... 4.3.2.3. Les styles dapprentissage ............................................... 4.3.3. Lenseignement ..................................................................... 4.3.3.1. Lenseignement comme guidage .................................... 4.3.3.2. Lautonomie de lapprenant .......................................... 4.3.3.3. Le contrat didactique ..................................................... 4.3.3.4. Les styles denseignement ............................................... 4.4. Le concept de classe ................................................................. 4.4.1. Une compression de lespace ............................................. 4.4.2. Une compression du temps ................................................ 4.4.3. Une compression disciplinaire : des contenus aux savoirs en passant par les comptences ................................................... 4.4.3.1. Contenus, programmes, syllabus ................................... 4.4.3.2. Rfrentiel, comptence ................................................. 4.4.3.3. Savoir, savoir dclaratif et savoir procdural ............... 4.4.4. Linteraction en classe de langue ........................................ 4.4.5. Le mtalangage en classe de langue .................................. 4.4.6. La consigne ..........................................................................

97 97 99 104

107 107 109 109 112 113 113 115 116 117 118 121 123 123 124 124 125 126 127 129 129 131 131 133 134 135

Table des matires

497

4.5. Lapprenant ................................................................................. 4.5.1. La centration sur lapprenant .............................................. 4.5.2. Les concepts associs la centration sur lapprenant ....... 4.5.2.1. Besoins et objectifs .......................................................... 4.5.2.2. Motivation et posture dapprentissage ........................... 4.6. Lenseignant ................................................................................ 4.6.1. Profils denseignants ............................................................ 4.6.1.1. Lenseignant natif et lenseignant non natif ................ 4.6.1.2. Le paramtre social et les reprsentations ..................... 4.6.1.3. Les types denseignants ................................................... 4.6.2. La formation de lenseignant de FLES ................................ 4.6.2.1. De la formation initiale la formation continue et lautoformation .................................................................... 4.6.2.2. La thorisation de la formation .................................... Pour en savoir plus ........................................................................... PARTIE CHAPITRE I. LES COMPTENCES
II

137 139 140 140 142 143 143 143 143 144 145 145 149 151

LE

NIVEAU MTHODOLOGIQUE

FONDAMENTALES

.........................................................

155 155 157 160 160 161 162 163 166 167 169 170 170 172 177 178 178

1.0. Gnralits .................................................................................. 1.1. Les comptences de comprhension ....................................... 1.1.1. La comprhension de loral ................................................. 1.1.1.1. La perception auditive ................................................... 1.1.1.2. Les types de discours ....................................................... 1.1.1.3. Les objectifs dcoute ...................................................... 1.1.1.4. Les stratgies dapprentissage et dcoute ...................... 1.1.2. La comprhension des crits ............................................... 1.1.2.1. Lapproche globale des textes crits : une mthode spcifique .............................................................. 1.1.2.2. Les types de lecture ......................................................... 1.1.2.3. Le projet de lecture et les tapes de la lecture ............... 1.1.2.4. Lexprience des textes et les types de textes .................. 1.1.2.5. Outils pour llaboration dune grille de lecture : les attentes textuelles ................................................................... 1.1.2.6. Conclusion ...................................................................... 1.2. Les comptences dexpression ou de production ................... 1.2.1. Lexpression orale ................................................................

498

Cours de didactique du franais langue trangre et seconde

1.2.1.1. La phontique et lenseignement de loral .................... 1.2.1.2. La production orale ....................................................... 1.2.2. Lexpression crite ............................................................... 1.2.2.1. Quelques modles du processus dcriture ................... 1.2.2.2. La production crite et la production de texte ............. 1.2.2.3. Larticulation lecture/criture ....................................... 1.2.2.4. Lcriture crative ........................................................... 1.3. Conclusion .................................................................................. Pour en savoir plus ........................................................................... CHAPITRE II. QUELQUES CONCEPTS

179 182 184 184 186 188 189 189 191

MTHODOLOGIQUES ET OUTILS DE RFRENCE

..........

193 193 195 196 199 200 205 208 209 209 210 212 214 215 216 216 217 218 219 221 222

2.1. La progression ............................................................................ 2.1.1. Une proposition de parcours dappropriation linguistique ..................................................................................... 2.2. Des outils de rfrence ............................................................. 2.2.1. Le franais fondamental ...................................................... 2.2.2. Un niveau-seuil .................................................................... 2.2.3. Le cadre europen commun de rfrence pour lapprentissage et lenseignement des langues ................... 2.2.4. Le portfolio europen des langues ..................................... 2.2.5. Conclusion ............................................................................ 2.3. Lvaluation ................................................................................ 2.3.1. Les diffrents types dvaluation ......................................... 2.3.2. Lvaluation et les objectifs de lducation ........................ 2.3.3. La dmultiplication des objectifs ........................................ 2.3.4. Les outils de lvaluation de la comprhension de loral, des crits et de lexpression crite ................................................ 2.3.5. Les principaux outils pour lvaluation de la production orale ................................................................... 2.3.6. Les grilles dvaluation et le barme .................................. 2.3.7. Lautovaluation ................................................................... 2.3.8. Conclusion ............................................................................ 2.4. Les certifications en FLE ............................................................ 2.4.1. Les examens de lAlliance franaise ................................... 2.4.2. Les diplmes universitaires de FLE ....................................

Table des matires

499

2.4.3. Les DELF et les DALF .......................................................... 2.4.3.1. Les six diplmes des DELF et des DALF ......................... 2.4.3.2. Le DELF junior et le DELF scolaire ................................ 2.4.4. Le DILF ................................................................................. 2.4.5. Les examens de la chambre de commerce et dindustrie de Paris .................................................................... 2.5. Les niveaux et les chelles de niveaux .................................... 2.5.1. Les niveaux .......................................................................... 2.5.2. Les chelles de niveaux ...................................................... 2.6. Les tests ...................................................................................... 2.6.1. Le TEF (test dvaluation de franais) ................................ 2.6.2. Le TCF (test de connaissance du franais) ........................ 2.6.3. Les autres tests ..................................................................... 2.6.4. Le TCF pour la DAP ............................................................ 2.6.5. Conclusion ............................................................................ Pour en savoir plus ........................................................................... Annexe 1 : Le nouveau dispositif des examens universitaires de lADCUEFE ................................................................................... Annexe 2 : Le nouveau dispositif du DELF et du DALF ................ Annexe 3 : Cadre europen commun de rfrence pour les langues Annexe 4 : Tableau de correspondances entre les chelles de niveaux, les certifications et les tests ......................................... CHAPITRE III. MTHODOLOGIES .............................................................

225 226 228 230 230 232 232 233 236 236 237 238 238 239 240 242 246 249 251 253 253 253 254 256 258 260 264 271 271

ET MTHODES

3.1. Histoire des mthodologies ...................................................... 3.1.1 Mthodes et mthodologies ................................................. 3.1.2 La mthodologie traditionnelle denseignement des langues trangres .................................................................. 3.1.3. La mthodologie directe ...................................................... 3.1.4. La mthodologie audio-orale .............................................. 3.1.5. La mthodologie structuro-globale audiovisuelle : 1960-1980 ........................................................................................ 3.1.6. Lapproche communicative : de 1980 aujourdhui .......... 3.1.7. Les mthodologies non conventionnelles .......................... 3.1.7.1. La mthode communautaire .........................................

500

Cours de didactique du franais langue trangre et seconde

3.1.7.2. La mthode par le silence .............................................. 3.1.7.3. La mthode par le mouvement ...................................... 3.1.7.4. La suggestopdie ............................................................. 3.1.7.5. Lapproche naturelle ...................................................... 3.1.8. Comment choisir une mthode ? ......................................... Pour en savoir plus ........................................................................... Annexe : Tableau des mthodes de FLE et du matriel didactique publis en France ........................................................... A.0. Introduction ............................................................................... A.1. Mthodes gnrales denseignement/apprentissage ............... A.2. Matriel complmentaire .......................................................... A.2.1. Centr sur loral ................................................................... A.2.2. Centr sur la grammaire ..................................................... A.2.3. Centr sur lacquisition du vocabulaire ............................. A.2.4. Centr sur lcrit .................................................................. A.2.5. Centr sur lapproche de la civilisation ............................. A.2.6. Centr sur la lecture ............................................................ A.2.6.1. Adaptations duvres littraires ................................... A.2.6.2. Matriel labor des fins pdagogiques et linguistiques ............................................................................ A.2.6.3. Recueils de pages littraires ou de documents authentiques .................................................. A.2.7. Centr sur lvaluation, lautovaluation, les tests et les certifications ........................................................... CHAPITRE IV. MTHODOLOGIES

272 272 273 274 274 280 281 281 284 298 298 304 313 316 320 326 326 329 332 335

PARTICULIRES

.............................................................

341 341 341 343 343 344 344 345 347 349

4.1. Mthodologies et pdagogies du franais langue seconde .... 4.1.1. Limmersion linguistique ...................................................... 4.1.1.1. Les types classiques dimmersion ................................... 4.1.1.2. Limmersion longue (ou prcoce) .................................. 4.1.1.3. Limmersion courte (ou tardive) ................................... 4.1.2. La mthodologie convergente ............................................. 4.1.3. La pdagogie des grands groupes ...................................... 4.1.4. Le franais langue de scolarisation ..................................... 4.1.5. Le FLS dans les classes des promo-arrivants en France ....

Table des matires

501

4.1.5.1. Les classes passerelles ..................................................... 4.1.5.2. Caractristiques mthodologiques du franais langue seconde/langue de scolarisation ............... 4.1.6. Lenseignement du franais aux adultes migrants et la formation de base .............................................................. 4.2. Mthodologies destines aux jeunes enfants ........................... 4.2.1. Lenseignement prcoce des langues vivantes .................. 4.2.1.1. Aspects psycholinguistiques ............................................ 4.2.1.2. Le modle mthodologique fictionnel et ludique de Bernard Mallet ....................................................................... 4.2.1.3. Restrictions ...................................................................... 4.2.2. Lveil au langage ................................................................ 4.3. Le franais sur objectifs spcifiques ......................................... 4.3.1. Historique de la problmatique .......................................... 4.3.1.1. Le franais scientifique et technique (la dcennie 60) 4.3.1.2. Le franais fonctionnel (la dcennie 70) ..................... 4.3.1.3. Le creux de la vague : les annes 80 ............................. 4.3.1.4. Le franais sur objectifs spcifiques : un nouveau souffle dans les annes 90 .................................... 4.3.2. Lapproche raliste de Martine Henao et Simone Eurin ... 4.3.3. Problmatique du franais sur objectifs spcifiques ......... 4.3.3.1. Objectifs et besoins ......................................................... 4.3.3.2. Du franais fonctionnel lenseignement fonctionnel du franais : Monsieur Thibaut et le bec Bunsen ..................... 4.3.4. Le texte et les discours scientifiques .................................. 4.3.4.1. Types de discours ........................................................... 4.3.4.2. Quelques caractristiques du discours scientifique ...... 4.3.5. Quelques techniques denseignement en FOS .................. Pour en savoir plus ........................................................................... Annexe : Tableau des mthodes de franais sur objectifs spcifiques publies en France ............................................................................ PARTIE CHAPITRE I. LINTERVENTION
SUR LA FORME III

349 350 351 353 354 354 355 356 357 359 359 360 360 362 363 364 365 365 366 367 368 370 372 373 375

LE

NIVEAU TECHNIQUE

...............................................................

383 383 383

1.1. La grammaire ............................................................................. 1.1.1. La grammaire, un concept didactique ................................

502

Cours de didactique du franais langue trangre et seconde

1.1.2. Enseignement explicite ou implicite ? ................................. 1.1.3. Lintervention grammaticale doit-elle se faire avant ou aprs la production de lapprenant ? ....................................... 1.1.4. Conceptions et traitements de lerreur ............................... 1.1.5. La grammaire et la norme ................................................... 1.1.6 Une dmarche de focalisation sur la forme : la conceptualisation ....................................................................... 1.1.7. Le mtalangage grammatical ............................................... 1.1.8. Le manuel de grammaire .................................................... 1.2. La traduction .............................................................................. 1.2.1. Traduction interprtative et traduction pdagogique ........ 1.2.2. Les types de traduction pdagogique ................................ 1.2.3. Intrt de la traduction pdagogique ................................. 1.2.4. Difficults et inconvnients de la traduction pdagogique ....................................................... 1.3. Le lexique ................................................................................... 1.3.1. Lexique et grammaire .......................................................... 1.3.2. Aspects quantitatifs : frquence et valeur communicative . 1.3.3. volution des conceptions mthodologiques et psycholinguistiques ................................................................... 1.3.4. Quelques pistes pour lenseignement du vocabulaire ...... Pour en savoir plus ........................................................................... CHAPITRE II. LA LITTRATURE

387 388 389 392 393 394 397 399 399 400 402 402 403 404 405 406 409 411

ET LES DOCUMENTS AUTHENTIQUES

.................................

413 413 413 413 414 416 417 420 421 421 422

2.1. La Littrature et le texte littraire .............................................. 2.1.0. Introduction .......................................................................... 2.1.1. Bilan : recherches et mthodologies ................................... 2.1.1.1. Du ct des mthodologies ............................................. 2.1.1.2. Du ct des discours ...................................................... 2.1.1.3. La dcennie 1990 et les dbuts du nouveau millnaire ............................................................... 2.1.2. Perspectives : une approche possible du texte littraire ou un parcours tapes ................................................................ 2.1.2.1. La prlecture ................................................................... 2.1.2.2. Un premier niveau de lecture, lapproche globale ....... 2.1.2.3. Un deuxime niveau de lecture, ltude des invariants textuels, gnriques et typologiques ...................

Table des matires

503

2.1.2.4. Une lecture approfondie, ltude du traitement particulier des invariants et des spcificits de lcriture ou les tonnements du texte ....................................................... 2.1.3. Conclusion ............................................................................ 2.2. Les documents authentiques ..................................................... 2.2.1. Du matriel fabriqu au document authentique ............... 2.2.1.1. Le matriel fabriqu ....................................................... 2.2.1.2. Le dbat des annes 1970 et le niveau 2 ...................... 2.2.2. Les documents authentiques : dfinition et principes mthodologiques ....................................................... 2.2.3. La diversit des supports authentiques .............................. 2.2.3.1. Les documents authentiques crits ................................ 2.2.3.2. Les documents authentiques oraux ............................... 2.2.3.3. Les documents visuels et tlvisuels ............................... 2.2.3.4. Les documents authentiques lectroniques ................... 2.2.4. Les stratgies dexploitation ................................................ 2.2.5. Conclusion ............................................................................ Pour en savoir plus ........................................................................... CHAPITRE III. LES OUTILS DE

423 425 427 427 427 429 431 434 434 435 437 438 439 440 441

LA CLASSE

.......................................................................

443 443 444 445 446 446 448 448 449 450 451 452 454 456 459 460 460 460

3.1. Les pratiques dintervention ...................................................... 3.1.1. Exercices, activits, tches ................................................... 3.1.2. Typologie dexercices et dactivits .................................... 3.1.2.1. Les activits plus appropries pour la comprhension .. 3.1.2.1.1. Les questionnaires .......................................................... 3.1.2.1.2. Les exercices de rparation de texte ou les textes lacunaires .... 3.1.2.1.3. Les exercices de reconstitution de texte ou les puzzles ........... 3.1.2.1.4. Les exercices de mise en relation ....................................... 3.1.2.1.5. Les activits danalyse et de synthse .................................. 3.1.2.2. Les activits plus appropries pour lexpression ............ 3.1.2.2.1. Les activits dcriture ..................................................... 3.1.2.2.2. Les activits de rcriture ................................................. 3.1.2.3. Les activits ludiques ...................................................... 3.1.2.4. La simulation globale .................................................... 3.1.2.5. Conclusion ...................................................................... 3.2. Les supports technologiques ..................................................... 3.2.1. Le tableau .............................................................................

504

Cours de didactique du franais langue trangre et seconde

3.2.2. Le tableau de feutre ............................................................. 3.2.3. Le son et limage, le laboratoire de langue ....................... 3.2.4. Les classes modernes : le plurimdia et le multimdia ..... 3.2.5. Le multimdia, ou le futur dj prsent de la classe de langue ........................................................................................ Pour en savoir plus ........................................................................... Bibliographie gnrale ...................................................................... Index ..................................................................................................

461 462 463 464 466 468 483

Chapitre

Le champ du franais langue trangre et seconde


On sattachera dans ce premier chapitre rappeler comment le domaine sest peu peu structur cause de la diffusion de son objet linguistique, la langue franaise, et par la rflexion mthodologique qui la fait admettre dans les mentalits comme une langue trangre. Cest de ce double mouvement diachronique quest issue la situation actuelle dont rend compte le concept de champ.

1.0. POURQUOI PARLE-T-ON DE FLE ?


Sil y a une expression qui fait aujourdhui partie du vocabulaire universitaire franais tout en gardant une bonne part de mystre, cest bien celle de franais langue trangre. Franais, on voit bien ce que cest (encore que), et langue trangre, cest peu prs clair. Mais du mariage un peu inattendu entre les deux, est n un tre acadmique curieux, qui il a bien fallu faire une (petite) place dans la famille, sans tre vraiment sr quil en soit digne. Comme tous les enfants dont on suspecte un peu les origines, il prouve un fort besoin de prouver sa lgitimit1. Comme tous les enfants issus de cultures diffrentes, il a plus ou moins conscience de reprsenter un prototype davenir. Du vocabulaire universitaire franais, disions-nous, ou tout au plus de celui des autres pays de langue maternelle2 franaise. En effet, si le franais est de faon vidente une langue trangre, cest pour ceux qui se lapproprient autrement que de faon native. Mais ceux-l ont conscience dapprendre le franais, et non le franais langue trangre, comme on apprend chez nous langlais ou litalien et non pas langlais langue trangre ou litalien langue trangre. Quant ceux qui lenseignent, sils sont francophones natifs, ce nest pas une langue trangre quils enseignent, mais leur langue des trangers, et sils sont trangers, ils sont dans le
1. 2. Les auteurs ont bien conscience que ce livre participe de cet effort. Sur cette dnomination, voir Cuq J.-P., Le Franais langue seconde, Hachette, F , 1991. ; Dabne L., Repres sociolinguistiques pour lenseignement des langues, Hachette, F , 1994.

14

Le niveau mtadidactique

mme cas que leurs lves vis--vis de cette langue. On voit par l que la langue franaise ne peut tre le support objectif de la classification dtrangre, et quil ne peut ds lors sagir que du type de relation que ceux qui lapprennent ou lenseignent entretiennent a priori avec elle. Mais qui sont ces apprenants3 ? On peut rpondre avec optimisme que tous les trangers sont des apprenants potentiels de franais, mais en ralit certains dentre eux le sont plus que dautres : des jeunes scolariss dans des pays qui offrent le franais comme choix disciplinaire ; des adultes volontaires qui prouvent un dsir ou des besoins linguistiques ou culturels particuliers. Cest eux quon pense en premier lieu et cest du type de public quils reprsentent que rend compte lhistoire mthodologique de lenseignement des langues trangres dont relve celle du franais ; mais ce sont aussi, et peut-tre surtout, ceux qui vivent dans des pays o le franais est aujourdhui prsent pour des raisons historiques et politiques. Quand on y regarde de plus prs, on saperoit que cest, au moins autant que de la prise en compte effective du premier type de public que nous venons dvoquer, de la prise de conscience progressive des problmes que leurs relations avec le franais ont suscits chez ces derniers quest ne, dans les annes soixante, la discipline appele franais langue trangre.

1.1. LA STRUCTURATION DIACHRONIQUE DU CHAMP


1.1.1. Comment le franais devint langue trangre
Observons dabord que, traditionnellement, ltranger (voire, dans lantiquit, le barbare), est celui qui ne partage pas le mme idiome, et cela peut aller, par degrs plus ou moins sensibles, du patois du village voisin la langue la plus exotique. De ce point de vue, le mythe de luniversalit de la langue franaise et des valeurs quelle tait seule cense vhiculer, a longtemps entretenu la fiction que le franais ntait tranger personne. Et pourtant, les travaux rcents des historiens du franais langue trangre ont montr comment, dans les pays dEurope en particulier, notre langue a t enseigne comme une langue trangre. On trouve par exem3. On prfre gnralement ce terme celui dlve car il implique une posture active face lobjet dapprentissage et un autre type de relation avec lenseignant. Pour la mme raison on le prfrera celui denseign quon trouve parfois dans la littrature spcialise.

Le champ du franais langue trangre et seconde

15

ple dans les 22 premiers numros de la revue de la SIHFLES4, Documents pour lhistoire du franais langue trangre et seconde, des travaux sur 12 pays europens (Allemagne, Angleterre, cosse, Espagne, Italie, Lituanie, Malte, Norvge, Pays-Bas, Sude, Suisse, Tchcoslovaquie), deux pays mditerranens (Turquie, Palestine), trois pays dAmrique (Canada, Chili, Colombie), deux pays dAsie (Chine, Malaisie), des pays ou rgions dAfrique et de locan Indien (Afrique occidentale, Cameroun, Maurice), et mme dans des provinces aujourdhui franaises, lAlsace et la Lorraine ! Certes, beaucoup reste faire dans ltablissement de ces connaissances5, mais la rpartition mme de ces tudes montre que lenseignement de notre langue des trangers et souvent par des trangers, est une histoire ancienne, qui a ncessit beaucoup dingniosit pdagogique, mais aussi, souvent, des efforts et des changements dordre culturel ou politique. En Italie par exemple, qui est un des pays o lhistoire de lenseignement du franais est le mieux connue, Carla Pellandra6 montre comment lenseignement du franais, art dagrment pour former un parfait gentilhomme et une dame la mode, devient au cours du XIXe sicle, une discipline scolaire . videmment, ce changement de statut implique des changements didactiques importants : non seulement les lieux denseignement, la sociologie des enseignants, changent, mais aussi les modes de transmission du savoir et les outils pdagogiques. Mais ce qui est le plus important pour ltablissement dune cohrence disciplinaire, cest tout dabord le fait que des chercheurs aient ressenti la ncessit, la fin du XXe sicle, non seulement de collecter ce savoir, mais encore de se regrouper en une Socit savante internationale pour tablir son Histoire. Cest aussi que des indispensables monographies, soumises un invitable pointillisme, se dgagent des propositions mthodologiques de recherche qui structurent les bases diachroniques des connaissances actuelles. Valrie Spath7 propose ainsi de travailler sur quatre plans quil sagit sans cesse darticuler : les plans politique, thorique, mthodologique et pdagogique . Ces cadres gnraux sont eux-mmes thoriquement structurs :
4. 5. Socit Internationale pour lHistoire du Franais Langue trangre et Seconde, voir infra. La plupart des trs nombreuses thses de doctorat ou des mmoires de DEA consacrs tel ou tel aspect de lenseignement/apprentissage du franais aujourdhui dans les pays trangers ne font pas lconomie dune petite mise en perspective historique. On peut consulter utilement, en cas de besoin prcis, le fichier national des thses. Pellandra C., La scolarisation dun art dagrment : lenseignement du franais en Italie au XIXe sicle , Documents, n 14, 1994, p. 92-101. Spath V., Gnalogie du franais langue trangre , Documents, n 21, 1998, p. 5361.

6. 7.

16

Le niveau mtadidactique

le cadre politique de la diffusion du franais, qui est le cadre le plus gnral, est structur par six types de relations : les relations de conqute, les relations de dpendance politique avec la France (qui peuvent suivre celle de la conqute), la relation de dpendance lgale et institutionnelle (par exemple lAlliance franaise, qui est parmi les premires institutions prives diffrencier un enseignement aux trangers et un enseignement aux coloniss), la relation de dpendance culturelle (immigration, phnomnes de diaspora), la relation de dpendance sociale (par exemple ladoption du franais par une large partie de la classe dominante dans la Russie tsariste), la relation neutralise politiquement par linterdpendance culturelle (relations quasi neutralises entre entits politiques et culturelles de puissance comparable), relation non-charge politiquement et culturellement (l o lapprentissage du franais ne prsente pas dattraits distinctifs immdiatement perceptibles ) ; le cadre institutionnel, qui donne accs aux variations de normes linguistiques diffuses et, par consquent, offre une vritable articulation avec les aspects mthodologiques et pdagogiques de la recherche est lui aussi structur par six sous-types : le cadre institutionnel public exogne (les textes officiels), le cadre institutionnel public endogne en coopration avec la France (dans le cas des anciennes colonies), le cadre institutionnel public endogne (les textes officiels trangers), le cadre institutionnel priv exogne (par exemple les congrgations, lAlliance franaise), le cadre institutionnel priv endogne (par exemple les associations de professeurs), et le cadre non institutionnel (prceptorat, autoapprentissage) ; le cadre thorique et mthodologique : il concerne ltude les rapports entre lenseignement du franais et lenseignement des autres langues trangres, les diffrents usages des mthodologies denseignement des langues ; le cadre pdagogique : il concerne ltude des applications effectives des prescriptions officielles (par exemple dans les manuels) en fonction des ralits conomiques ou sociales. Les diffrentes tudes qui relvent de ces cadres thoriques montrent comment, dans les mentalits des populations concernes, mais aussi et peut-tre surtout dans celles des chercheurs et des enseignants (cest--dire finalement chez ceux quon va appeler aujourdhui les acteurs du champ), sest peu peu prcise la relation mme entre tranger et langue franaise. Cest ltude des diffrentes facettes de cette relation qui constitue lobjet mme de la discipline.

Le champ du franais langue trangre et seconde

17

1.1.2. Pas de FLE sans diffusion du franais


Ainsi donc, mme si la classification dtrangre est potentiellement disponible pour toutes les langues naturelles (il suffit pour cela que des non natifs fassent une dmarche dappropriation), cest la diffusion dune langue particulire, quelle soit culturelle ou politique, qui actualise cette potentialit. Dans le cas du franais, les deux modes de diffusion ont historiquement fonctionn. Par exemple : politique sur le territoire de lhexagone actuel, politique en Grande-Bretagne ds le Xe sicle, culturel lpoque des lumires, politique aux poques coloniales, politique dans les rgions o le franais est aujourdhui langue seconde8, culturelle dans les rgions o il est langue trangre Ces causes premires sont a priori extra-didactiques. Mais, parce quelles conditionnent la gographie linguistique actuelle, qui est le macrocadre de son champ, la recherche en FLE ne peut les ignorer. ce titre, lHistoire, quelle soit vnementielle ou culturelle, est une discipline de rfrence fondamentale pour le FLE, qui, son tour, est lun de ses agents.

1.1.3. Les moyens de la diffusion


La diffusion dune langue implique que se mette rapidement en place ce quon pourrait appeler une logistique linguistique. Plusieurs exemples dchec ou dchec relatif de diffusion linguistique en tmoignent. Cest le cas par exemple de ce qui sest pass dans certains pays africains, comme la Guine, qui ont lgitimement tent, aprs lindpendance, de diffuser certaines de leurs langues nationales par le biais de lcole : le manque de matres qualifis, de manuels scolaires, douvrages de rfrence, a non seulement vou ces tentatives lchec mais a gravement retard la prise de conscience de leur utilit par les populations concernes. Au contraire, le succs encore relatif de larabisation dans les pays maghrbins, mais qui sera sans doute positivement acheve en lespace de deux gnrations, est en partie9 d lexistence dune longue tradition linguistique en arabe qui a favoris, mme si beaucoup reste encore faire, la production de manuels, douvrages de rfrence et la formation des matres.
8. 9. Pour cette expression, voir infra et le chapitre III de la troisime partie. Une autre raison, sans doute fondamentale, est la trs forte valeur symbolique (identitaire et religieuse) attache la langue arabe par lensemble des populations concernes.

18

Le niveau mtadidactique

Le franais a, quant lui, bnfici de circonstances plus favorables. Mme sil est clair que plusieurs grandes avances mthodologiques dans son enseignement aux trangers se sont en partie faites sous la pression dvnements non didactiques (la guerre de 1870 ou la dcolonisation par exemple), il na pas eu rpondre des situations durgence telle que celle voque par lexemple guinen, ni mme de vritable rvolution scolaire comme celle que reprsente larabisation de lenseignement au Maghreb. Au contraire, il a eu pour lui non seulement la dure de diffusion (en grande partie due ltonnante continuit politique qui sest toujours manifeste sur ce sujet dans notre pays), mais il a mme t le principal agent de la scolarisation de masse, ds quelle a t initie la fin du XIXe sicle. Le franais a donc pu dvelopper au fil des annes une logistique de diffusion qui se manifeste sur plusieurs plans. Le plus manifeste est le plan humain et institutionnel, celui des enseignants, des diffuseurs de la langue, et des institutions quils font vivre et qui, en retour, structurent leur activit10. Mais le moyen le plus connu est sans doute celui quon qualifiera dans un premier temps de mthodologique. Sous divers vocables quil sagira bien entendu de mettre au clair (art denseigner, pdagogie, mthodologie, linguistique applique, didactique, didactologie), le franais, en tant que langue trangre (FLE), sest en effet peu peu forg un arsenal de moyens destins faciliter son appropriation par des non natifs. Bien entendu, il ne la pas fait en totale indpendance des autres langues vivantes qui ont connu des conditions de dveloppement comparables aux siennes et il a naturellement trouv son insertion dans le domaine daction et de rflexion qui est celui de la didactique des langues (DDL). La DDL, mme si elle doit toujours avoir un il sur lappropriation des langues en milieu naturel (qui est plus proprement le domaine de lacquisition, et en partie celui de linteraction) sintresse prioritairement lappropriation dune langue en milieu non naturel, cest--dire lenseignement et lapprentissage. On trouvera une brve histoire de cette rflexion mthodologique au chapitre III de la deuxime partie.

1.1.4. Lexpansion de la langue franaise


Il est bien entendu hors de question de dvelopper ici cet aspect des choses11. Il est cependant fondamental que les enseignants de FLE aient en
10. Il sera dvelopp dans la troisime partie de ce chapitre et au chapitre III. 11. Il est en revanche indispensable tout enseignant de franais de lire au moins un ouvrage dhistoire de la langue quil enseigne. Reportez-vous la bibliographie ou lun ou lautre des trs nombreux ouvrages qui en traitent.

Le champ du franais langue trangre et seconde

19

tte au moins les grandes lignes des tapes de la diffusion historique de la langue franaise. En effet, le franais, tel Athna, nest pas sorti tout arm de la tte de son pre le latin. Au fur et mesure de son expansion, il a volu, sest transform et enrichi au contact dautres langues et par ses crations propres. Cette volution se poursuit aujourdhui encore, en France comme dans les autres pays francophones, et fait du franais un objet minemment mouvant et soumis des variations de natures diverses. De faon commode pour notre propos, on laissera de ct les priodes dites du gallo-roman (grosso modo du dbut de lre chrtienne la fin de lEmpire Romain dOccident en 476), et celle du proto-franais (grosso modo de Clovis Charlemagne). Aussi commodment, on admettra avec les historiens les Serments de Strasbourg (842) comme acte de naissance dune langue qui se distingue alors assez nettement du latin. Le systme fodal fond par la dynastie captienne (Hugues Capet, 987) contribuera la diffusion de lidiome royal12. Cette priode, dite de lancien franais, durera jusquau milieu du XIVe sicle. cette date, les principales mutations phontiques sont acheves, les dclinaisons hrites du latin et dj simplifies deux cas ont disparu. Mme sil sagit encore dune poque pendant laquelle notre idiome acquiert peu peu son statut dfinitif dans le royaume de France (1529, cration du futur Collge de France, 1539, Ordonnance de Villers-Cotterts), on ngligera aussi la priode dite du moyen franais quon peut situer entre le dbut de la Guerre de Cent ans (1328) et la fin des Guerres de religion (1598). Cest en effet avec le franais classique du XVIIe sicle (illustr par les Boileau, Molire, Racine, Madame de La Fayette, et soutenu par des actes politiques forts, tel la cration de lAcadmie franaise en 1635) que va simposer dans les mentalits franaises lide nationalement fondatrice dune langue non seulement suprieure aux idiomes quelle ctoie sur le territoire national et quelle va peu peu vincer, mais encore digne dtre adopte par tout ce que le monde dalors (cest--dire, finalement, lEurope) compte de bonne socit. Cest cette ide qui fera la fortune du franais moderne au XVIIIe sicle, jusquau point dorgue quasi mythique que reprsente en 1784 la victoire de Rivarol13 au concours de lAcadmie de Berlin sur luniversalit de la langue franaise. Or, cette langue de Voltaire, de Rousseau, de Diderot, est dj trs proche de notre franais contemporain et les lycens franais daujourdhui peuvent la lire sans quil soit besoin de la transcrire, ce qui nest certes plus le cas de celle de
12. Pour une opinion contraire, voir Cerquiglini B., La naissance du franais, PUF, Que sais-je ? , 1991, pp. 114-124. 13. Les Franais se plaisent, sans trop dlgance, oublier le colaurat de Rivarol, JeanChristophe Schwab.

20

Le niveau mtadidactique

Montaigne, ni peut-tre de celle de Corneille. En mme temps quelle trouve une forme relativement stabilise, au moins lcrit, elle devient un objet lgitime de diffusion hors de son territoire dorigine, une vritable langue trangre. lpoque de la rvolution cependant, on estime que 20 % de la population seulement est totalement francophone. Il existe donc une grande marge pour la diffusion interne de la langue. Cest lcole de la troisime rpublique (lois de Jules Ferry entre 1881 et 1886) qui sera le principal artisan de cet effort. En devenant un objet denseignement mais aussi le mdium des enseignements de lcole obligatoire, le franais, qui ntait sociologiquement parlant la langue maternelle que dune faible partie de la population, et la langue seconde dune majorit de Franais, inverse peu peu cette tendance et, en lespace de trois gnrations, prend le statut didactique de langue maternelle dans les coles de la Rpublique. On peut dire que cest aux environs de la guerre de 1939-1945 que cette gigantesque opration dunification nationale par la langue est quasi acheve, du moins pour la mtropole14. Certaines persistances ou rsurgences de revendications pour la reconnaissance ou lenseignement de langues rgionales (Alsace, Bretagne, Corse, Occitanie et Provence, Pays Basque, DOMTOM), la prise en compte rcente de problmes denseignement lis la prsence de langues exognes dans les coles, ne sauraient, aujourdhui du moins, remettre fondamentalement en cause cet acquis : le franais est devenu la langue des Franais. Mais, loin dattendre la fin de ce mouvement en mtropole, le franais sest trs vite export hors des frontires. Pour des raisons essentiellement culturelles en Europe au XVIIIe et au XIXe sicle, on la dit, mais aussi pour des raisons coloniales sur les autres continents. On distingue deux grandes priodes dexpansion. La premire priode dbute au XVIe sicle avec lexploration du Canada (premire expdition de Jacques Cartier en 1534, fondation de Qubec en 1608 par Champlain), et se poursuit plus au sud au sicle suivant par la fondation de Cayenne (1637), lacquisition des Antilles (Martinique et Guadeloupe en 1653), dHati (1697). la fin du XVIIe et au XVIIIe sicle, cest plutt locan Indien qui voit larrive des Franais : quelques comptoirs sur les ctes de lInde (dont Pondichry), lle Bourbon (1663), qui deviendra la Runion (en 1793), lle Maurice (1715), les Seychelles (1742). On appelle gnralement cette priode le premier empire colonial franais. Plusieurs de ces territoires ont aujourdhui acquis leur indpendance (Hati,
14. En effet, dans les dpartements et territoires doutre-mer (DOM-TOM), la situation est loin dtre telle. Voir Cuq J.-P., op. cit.

Le champ du franais langue trangre et seconde

21

Seychelles, Maurice) ou sont inclus dans dautres tats (comptoirs de lInde, Louisiane, possessions canadiennes lexception de larchipel de SaintPierre et Miquelon), mais cest de lui que datent les actuels dpartements franais doutre-mer (DOM). Sur ces territoires, le franais est souvent en concurrence sociologique avec des croles, mais, peu peu, avec des taux de dperdition scolaire comparables ceux quon a pu connatre en mtropole, lcole y joue le mme rle dgalisateur linguistique. Pour la partie de la population qui nest pas francophone native, le franais, qui ne peut pourtant tre qualifi de langue trangre puisquil est langue de ltat, est appel langue seconde. De la deuxime priode, dite second empire colonial franais, la Rpublique franaise conserve encore, sous des statuts divers de plus ou moins grande autonomie, quelques territoires : dans locan Pacifique, la Polynsie (1843), la Nouvelle-Caldonie (1853), Wallis et Futuna (1886), et dans locan Indien lle de Mayotte dans larchipel des Comores (1886). En concurrence avec des langues autochtones, le franais y connat le plus souvent, parmi les populations qui ne sont pas venues de la mtropole, le statut de langue seconde. Mais cette vague dexpansion coloniale avait dbut ds 1830 avec la conqute de lAlgrie (acheve en 1854). Peu peu, lensemble des pays du Maghreb tait pass sous domination franaise : la Tunisie (1881-1956), lAlgrie (1830-1962), le Maroc (1911-1956), et, la jonction avec lAfrique noire, la Mauritanie (1903-1960). En Afrique sub-saharienne, cest une quinzaine dtats africains daujourdhui qui furent peu peu conquis partir du milieu du XIXe sicle pour former lAfrique occidentale franaise (AOF)15 et lAfrique quatoriale franaise (AEF)16 jusquaux indpendances de 1960. tous ces pays, sajoutaient la grande le de Madagascar dans locan Indien, et Djibouti, sur la cte de la Mer Rouge. Tous ces pays, auxquels il convient dajouter, pour tre complet, trois tats issus de la colonisation belge (le Burundi, le Rwanda et la Rpublique dmocratique du Congo) sont aujourdhui des tats indpendants et la langue franaise, que son statut soit officiellement reconnu ou non, y joue aussi pour beaucoup de citoyens un rle de langue seconde. En Asie du Sud-Est, cest le Cambodge (1863-1953), le Laos (1893-1953) et le Vit-nam (1873-1954) qui constiturent lessentiel de lempire franais. Au Proche-Orient les interventions franaises puis les mandats confis la
15. Il sagit, selon leur dnomination actuelle, du Bnin, du Burkina-Faso, de la CtedIvoire, de la Guine, du Mali, du Niger, du Sngal et du Togo. 16. Il sagit, selon leur dnomination actuelle, du Cameroun, de la Rpublique Centrafricaine, du Congo, du Gabon et du Tchad.

22

Le niveau mtadidactique

France en 1920 par la Socit des Nations aux dpens de lEmpire ottoman donnrent naissance en 1941 aux tats du Liban et de la Syrie. De nos jours, la plupart de ces tats, et dautres encore dans lesquels le franais nest quune langue trangre, sont runis dans une organisation politique appele la Francophonie. Cette organisation sera brivement dcrite dans la troisime partie de ce chapitre. En tout cas, ce sont les circonstances de cette immense aventure historique et gographique, dterminantes pour les reprsentations plus ou moins positives que les individus qui vivent dans ces rgions se forgent aujourdhui de notre langue, mais aussi lapptence culturelle que beaucoup dautres prouvent encore tout autour du monde pour elle, qui ont fait et qui assurent au franais sa place actuelle, la fois enviable et fragile, dans le concert des langues du monde, et qui lont dot dun statut international encore incontestable mais toujours remis en cause. Cest cette place particulire, fruit dune diffusion historique et aujourdhui politiquement entretenue, qui justifie le triple statut didactique de langue maternelle, de langue seconde et de langue trangre qui la constitue en un objet denseignement et dapprentissage particulier.

1.2. LA STRUCTURATION SYNCHRONIQUE DU CHAMP


1.2.1. Le concept de champ
Ainsi constitu historiquement, le franais langue trangre peut tre dcrit en synchronie sous de nombreux aspects (golinguistique, politique, linguistique, culturel, etc.) qui tous sinterpntrent. En tant quobjet de rflexion didactique, sans laquelle laction linguistique et ducative ne saurait tre quopportuniste, il ne peut toutefois tre apprhend correctement sans disposer dun outillage conceptuel adquat. Nous laborderons au moyen du concept de champ. Ce concept fondamental, quon doit au sociologue Pierre Bourdieu, a t introduit dans la didactique du FLE par Louis Porcher, dans son ouvrage Champs de signes17. Bien quil soit ncessaire pour dcrire et pour expliquer le rel, un champ est un tre conceptuel, abstrait, un concept organisateur et non pas un domaine concret, empirique, qui existerait tout fait davance . Il y a champ quand il y a des enjeux et des acteurs, cest--dire des biens (matriels et symboliques) et des agents (individus, groupes, institutions) qui les
17. Porcher L., Champ de signes, Didier, 1987. Les extraits cits ci-dessous sont tirs du premier chapitre.

Le champ du franais langue trangre et seconde

23

poursuivent selon des stratgies rgles . Par exemple, pour le chercheur (acteur), lenjeu du champ est de se voir attribuer la paternit de connaissances nouvelles (enjeu symbolique et parfois matriel). lintrieur du champ stablissent des rapports de solidarit (pour prserver et prenniser le champ) mais aussi de domination (pour en avoir la matrise). Surtout, un champ est un tre complexe, lui-mme compos de sous-champs. Ainsi
le champ du Franais langue trangre, cest--dire le Franais langue trangre comme champ, est lui-mme compos de champs (le champ universitaire spcialis par exemple, ou le champ ditorial spcialis, etc.). Chacun deux est structur par des principes organisateurs propres, et leur appartenance au champ global fait quils se font cho entre eux, chacun deux tant ainsi comme la mtaphore de chacun des autres, et du champ global, comme dans la monadologie leibnizienne. () Le champ du Franais langue trangre, comme tous les champs, est constitu par un ensemble de positions en relation constante les unes avec les autres. La configuration du champ volue donc sans cesse, produite par le jeu des positions quelle contribue produire. Elle se lit donc aussi comme un march, o schangent des positions et des biens, o les acteurs ont des esprances pratiques en rapport avec leurs investissements, o des luttes se mnent pour des positions et des bnfices. On distinguera pour commodit : les acteurs personnalisables (individuellement et collectivement) : apprenants, enseignants, chercheurs-formateurs, diteurs, administrateurs) ; les institutions : tablissements denseignement, de formation-recherche, institution de diffusion (revues), ddition, institutions technico-politiques (ministres) ; les objets et les produits ; le propos (ce propos de quoi) : la langue et la culture franaises. Le champ du FLE est un jeu dont il faut reprer les joueurs, les rgles et les enjeux, en sachant qu chaque instant se jouent simultanment de multiples parties qui sont singulires (chacune jouant sa propre partie selon ses propres rgles et ses propres enjeux) mais qui en mme temps obissent des principes communs ().

Pour la didactique du FLE, le champ constitue un concept de niveau 1, cest--dire un concept englobant, lintrieur duquel sorganisent des concepts opratoires de niveaux infrieurs. Le champ du FLE est un systme, cest--dire un ensemble structur dlments et de relations. Lobjet de la didactique est dune part de dcrire le systme, mais dautre part aussi de le dvelopper et donc de contribuer sa modification.

24

Le niveau mtadidactique

1.2.2. La politique linguistique et la planification linguistique


Un des paramtres qui conditionnent lvolution du champ est la politique linguistique, qui constitue pour la didactique un concept de niveau 2, cest--dire un concept intermdiaire qui permet lorganisation ou la mise en uvre des concepts pdagogiques de niveau 3. Le concept de politique linguistique nest pas propre la didactique des langues : comme son nom lindique, il relve des sciences politiques mais aussi de la sociolinguistique. Cependant, il entre aussi de plein droit dans le domaine dinvestigation de la didactique des langues parce quil peut conditionner divers autres concepts comme le choix des mthodologies, des manuels, etc. Inversement, les avances de la didactique peuvent contribuer clairer les dcideurs de la politique linguistique, mais peuvent aussi tre utilises par eux pour justifier leurs dcisions : on peut dire en cela que, au moins par cet aspect des choses, la didactique est une discipline engage. De faon gnrale, la politique linguistique est dfinie par les choix quoprent des autorits pour rguler les rapports entre une socit et les langues qui la concernent. Une politique linguistique peut tre nationale (ex : la France dcide tel ou tel comportement juridique ou rglementaire par rapport au franais, aux langues rgionales, aux langues trangres), internationale (ex : les recommandations de lorganisation de la Francophonie), ou rgionale (ex : les choix de la Catalogne par rapport au catalan et au castillan). Les paramtres historiques, politiques, conomiques et idologiques sont trs importants pour la dfinition des politiques linguistiques. Pour tre efficace, une politique linguistique doit tre dote dun systme de planification. Ce concept, quon doit au Norvgien Einar Haugen18, a t repris et dans les annes 70 par Joshua Fishman19 aux tats-Unis et par les sociolinguistes catalans. Il est depuis largement utilis. Aprs Heinz Kloss20, Robert Chaudenson21 distingue : la planification sur le corpus : ce sont les interventions sur la langue elle-mme, comme les modes dappropriation, la fixation dune norme, la rgulation de lorthographe, la terminologie ;
18. Haugen E., Planning in modern Norway , dans Bright W. ed., Sociolinguistics, Mouton, 1966. 19. Fishman J., Sociolinguistics, Newbury House Publishers, Rowley, Mass., 1970. 20. Kloss H., Abstand Languages and Ausbau languages , Anthropological Languages, 1967. 21. Chaudenson R., La Francophonie, reprsentations, ralits, perspectives, Didier rudition, Langues et Dveloppement , 1991.

Le champ du franais langue trangre et seconde

25

la planification sur le status : ce sont les interventions sur les aspects sociaux, comme le statut, la diffusion, la promotion, les utilisations

1.3. LES ACTEURS INSTITUTIONNELS


Nous disposons maintenant de trois concepts, le champ, la politique linguistique et la planification linguistique, qui nous permettent denvisager de manire ordonne ltat actuel du champ du FLE. Nous le ferons en nous attachant aux acteurs institutionnels22 parce quils sont les entits collectives au sein desquelles se meuvent les acteurs individuels, particulirement enseignants et apprenants, dont la description et les relations seront tudies plus loin23. Comme nous y invite la dfinition de Louis Porcher, on constatera que certaines des institutions dcrites ci-dessous sont internes au champ proprement dit, et que dautres, au contraire, lui sont a priori externe mais contribuent aussi le dfinir.

1.3.1. Les ministres franais et leurs oprateurs


1.3.1.1. Le ministre des Affaires trangres (MAE)

Adresse (on donnera ici ladresse de la Direction de la coopration culturelle et du franais) : 244 boulevard Saint-Germain, 75303 Paris 07 SP Tlphone : (1) ou 01 43 17 53 53 Site Internet : http://www.france.diplomatie.fr Cest videmment, en tant que dcideuse des grandes lignes de la politique de coopration linguistique et ducative de la France, linstitution franaise la plus importante. Ses diverses transformations au cours du dernier demi-sicle tmoignent de ladaptation de linstitution ministrielle lvolution du monde. Cest le 13 avril 1945 que fut cre une Direction gnrale des relations culturelles et des uvres franaises ltranger parce que le gouvernement de lpoque avait conscience que, face lexpansion prvisible de la
22. On trouvera ici la description succincte de quelques-unes seulement des institutions les plus importantes du champ du FLE, et surtout leurs adresses et quand elle est disponible, leur adresse lectronique. Au lecteur de naviguer sur ces sites, dy trouver leur histoire, les activits quelles dcrivent et dtablir les liens avec des institutions dont, faute de place, on ne fera pas tat ici. 23. Dautre part, savoir les reprer est une connaissance pratique indispensable tout nouvel entrant dans le champ.

26

Le niveau mtadidactique

langue anglaise et de linfluence amricaine dans le monde, la langue et la culture devaient tre un des atouts importants dans la priode nouvelle qui souvrait aprs la Seconde Guerre mondiale. Dans les annes cinquante, les proccupations culturelles se doublrent dun intrt nouveau pour la technique, ce qui se concrtisa par la transformation de la Direction en 1956 en une Direction gnrale des affaires culturelles et techniques puis en 1966, aprs la dcolonisation, en Direction de la coopration technique. Cette priode fut marque par llargissement, dans une perspective de dveloppement commercial, du nombre des pays concerns par la coopration franaise et par un accroissement important du nombre des cooprants. Un nouvel largissement des comptences, au domaine scientifique cette fois, fut opr en 1969 : cette prise de conscience que la culture franaise devait englober ses aspects les plus modernes de la technologie franaise allait favoriser lvolution des centres et instituts culturels ltranger mais aussi, du point de vue didactique, les recherches sur lenseignement du franais des publics intresss par la science et la technologie. Malheureusement, le choc ptrolier de 1973 devait voir le dbut dune rduction des moyens consentis par ltat au rayonnement culturel et linguistique de la France, rduction qui ne devait plus cesser jusqu nos jours. Les annes 80 furent marques, au sein de la Direction gnrale, par la cration, en 1984, dune Direction du franais qui multiplia les oprations pour promouvoir limage de la France et du franais et pour relancer la motivation des apprenants trangers potentiels. Les Bureaux pdagogiques des ambassades devinrent les Bureaux daction linguistique (BAL) au sein desquels opraient des agents lactivit de plus en plus professionnalise, les attachs linguistiques. Paralllement, se rduisait le nombre des cooprants enseignants, surtout dans les pays de lancien empire, o ils taient peu peu remplacs par des autochtones. En 1988 la cration du Ministre de la Francophonie marqua en quelque sorte lapoge de laction volontariste de la France et le dbut dun engagement plus multilatral qui devait toutefois demeurer bien timide. En 1989 la Direction du franais fut dissoute et ses activits passrent en partie lAgence pour lenseignement du franais ltranger (AEFE)24 et pour partie une sous-direction de la coopration linguistique et ducative. Les BAL furent transforms en Bureaux de coopration linguistique et ducative (BCLE), ce qui marquait la volont dinclure le linguistique dans un systme de coopration plus large, lducation, o la France se prvaut dune certaine expertise.
24. Voir infra.

Le champ du franais langue trangre et seconde

27

En 1994 la rforme Jupp devait la fois associer plus franchement laction culturelle et linguistique la politique trangre du pays, dcentraliser les dcisions et favoriser la professionnalisation des personnels. Sans renoncer ces objectifs, il semble que la rforme de 1999 revienne un peu sur les aspects dcentralisateurs de 1994. Le secteur gographique dpendant de lancien ministre de la coopration est totalement intgr aux affaires trangres, sous forme de ministre dlgu la coopration et la francophonie, ce qui marque la fin de la sorte de rgime spcial que la France rservait ses anciennes colonies. Toutefois ces pays demeurent, avec quelques autres dsormais, dans la zone de solidarit prioritaire (ZSP) de la France et continuent recevoir lessentiel de son aide bilatrale. Quant lancienne Direction gnrale de la coopration scientifique et technique (DGRCST), elle cde la place une Direction gnrale de la coopration internationale et du dveloppement (DGCID) au sein de laquelle une Direction de la coopration culturelle et du franais est compose dune sous-direction des affaires culturelles et artistiques et dune sous-direction du franais.
1.3.1.2. LAgence pour lenseignement du franais ltranger (AEFE)

Adresse : 57 boulevard des Invalides, 75007 Paris Tlphone : 01 53 69 38 31 Tlcopie : 01 53 69 37 91 Site Internet : http://www.aefe.diplomatie.fr Cette agence a t cre le 6 juillet 1990 pour grer lenseignement du franais ltranger. Elle a des liens avec 410 tablissements dans 127 pays (235 000 lves, dont 78 000 Franais), et elle gre directement 65 dentre eux. Son objet est dassurer le service public aux Franais expatris mais aussi de renforcer la coopration ducative avec les systmes scolaires trangers. Elle est attentive la promotion des lves trangers et octroie un nombre important de bourses dtudes.
1.3.1.3.

Le ministre de lducation nationale, de lenseignement suprieur et de la recherche (MEN)

Adresse : 110 rue de Grenelle, 75357 Paris cedex 07 Site Internet : http://www.education.gouv.fr

28

Le niveau mtadidactique

Bien quil soit le vivier o se recruta jusqu date rcente lessentiel des personnels en charge de laction culturelle et linguistique ltranger, le MEN, hormis pour ce qui concerne les tablissements scolaires et pour les cooprations interuniversitaires, na pas vraiment pes sur lenseignement du franais ltranger. Aujourdhui, davantage proccup par les problmes de lenseignement du franais aux migrants, il sintresse un peu plus la didactique du franais comme langue trangre ou seconde. Cest aussi du MEN que dpendent les formations universitaires en FLE, mention des licences, matrise, DESS et troisimes cycles.
1.3.1.4. DUFRANCE

Adresse : 173 boulevard Saint-Germain, 75006 Paris Tlphone : 01 53 63 35 00 Tlcopie : 01 53 63 35 49 Site Internet : http://www.edufrance.fr Le MAE et le MEN ont cr conjointement le 1er novembre 1998 une agence destine proposer une offre franaise dans le domaine de la formation et des changes scientifiques. Elle sadresse particulirement aux institutions et aux tudiants trangers et propose conseil, expertise, transfert de savoir-faire et de technologie.
1.3.1.5. Le ministre de la Culture

Adresse : 3 rue de Valois, 75001 Paris Tlphone : 33 (0)1 40 15 80 00 Site Internet : http://www.culture.gouv.fr Limportance de ce ministre, au moins dans le choix des personnels destins ltranger, sest renforce depuis les annes 80. Surtout, pour les aspects linguistiques, il dispose de la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF).
1.3.1.6. La Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de

France (DGLFLF) Adresse : 6 rue des Pyramides, 75001 Paris Tlphone : (1) ou 01 40 15 73 00 Site Internet : http://www.dglf.culture.gouv.fr

Le champ du franais langue trangre et seconde

29

Cre le 2 juin 1989, la DGLF a pour mission la coordination des actions des administrations et des organismes qui, quel que soit leur domaine dactivit, uvrent la diffusion et lusage du franais. Le 16 octobre 2001, ses missions se sont largies aux langues de France.
1.3.1.7. Radio France Internationale (RFI)

Adresse : 116 avenue du prsident Kennedy, 75220 Paris cedex 16 Site Internet : http://www.rfi.fr Cre en 1975, Radio France Internationale est devenue autonome en 1983. Comme TV 5 lest pour la tlvision, elle est le pole radiophonique du Comit interministriel pour laction audiovisuelle extrieure de la France. Multilingue et multiculturelle, RFI est devenue la premire radio francophone dactualit permanente et lune des quatre grandes stations de radio internationales. Elle a un auditoire de 30 millions de personnes, Franais expatris et francophiles, rpartis sur les cinq continents.

1.3.2. Les associations professionnelles


On trouvera dans cette rubrique des associations but professionnel ou commercial, et ensuite des associations dont lobjet est strictement de recherche. Certaines dentre elles ont des activits la fois commerciales et de recherche.
1.3.2.1. La Fdration internationale des professeurs de franais (FIPF)

Adresse : secrtariat gnral de la FIPF, 1 avenue Lon Journault, 92318 Svres Cedex Tlphone : 01 46 26 53 16 ou 45 07 60 00, poste 62 26 Tlcopie : 01 46 26 81 69 Site Internet : http://www.fipf.com25 La Fdration internationale des professeurs de franais a t fonde en 1969 linitiative de 26 associations nationales de professeurs de franais. Elle compte aujourdhui dans le monde environ 70 000 membres, rpartis dans plus de 150 associations, et elle est devenue une OING.
25. On trouve, entre autres, sur le site, des liens avec de trs nombreux sites francophones, des fiches pdagogiques, des nouvelles des associations nationales, des rfrences bibliographiques

30

Le niveau mtadidactique

Ses travaux sorganisent en commissions rgionales (commission FLM, commission Europe de lOuest, commission Europe centrorientale, commission Asie-Pacifique, commission de lAmrique latine et des Carabes (qui organise rgulirement les SEDIFRALE), commission de lAmrique du Nord, commission pour le monde arabe). La FIPF publie la revue Dialogues et cultures, les actes de ses colloques internationaux et elle a la responsabilit du Franais dans le monde. Tous les quatre ans, la FIPF se runit en congrs. Aprs Atlanta en 2004, celui de 2008 aura lieu au Qubec.
1.3.2.2.

LAssociation des centres universitaires dtudes franaises pour ltranger (ADCUEFE)

Les coordonnes de lADCUEFE sont celles du centre qui en assure la prsidence. Site Internet : http://fle.asso.free.fr/adcuef/fr.htm LADCUEFE regroupe 25 universits franaises qui proposent des programmes de franais langue trangre pour tudiants et enseignants trangers. Un des rles de cette association est de veiller lharmonisation des diplmes universitaires prpars par les diffrents centres universitaires qui sengagent en reconnatre la validit rciproque. Les centres appartenant lADCUEFE prparent aussi aujourdhui presque tous au DELF et au DALF26. Au sein des universits, ils sont en contact permanent avec la recherche en didactique, ce qui leur donne un avantage dans les stages de formation de professeurs. Ils sont aussi en liaison permanente avec les formations universitaires en FLE de leurs tablissements. Les centres ADCUEFE ont sign une charte de qualit par laquelle ils sengagent non seulement sur la qualit des cours mais aussi sur une information honnte aux tudiants et dans une aide lhbergement.
1.3.2.3. SOUFFLE

Adresse : Espace Charlotte, 83260 La Crau Tlphone : (4) ou 04 94 00 94 65 Tlcopie : (4) ou 04 94 00 92 30 Site Internet : http://www.souffle.asso.fr/
26. Voir partie II, chapitre I.

Le champ du franais langue trangre et seconde

31

Fonde sur le principe de la promotion des centres de qualit, qui doivent souscrire une charte contraignante, SOUFFLE compte aujourdhui 20 centres tant privs que publics rpartis dans la France entire et en Belgique.
1.3.2.4. LAssociation des attachs de coopration ducative,

des attachs de coopration pour le franais et des attachs de coopration (ADACEF) et lAssociation des agents dtachs auprs de la Direction gnrale du MAE (ACAD-MAE) Adresse : 23 rue La Prouse, bureau 700, 75775 Paris Cedex 16 Tlphone : (1) ou 01 43 17 81 47 Tlcopie : (1) ou 01 43 17 81 73 Site Internet : http://www.fle-asso.fr Cre en 1987, cette association, anciennement des Attachs linguistiques, regroupe les attachs de coopration ducative et les attachs de coopration pour le franais. Son objectif est de favoriser les changes professionnels entre ses membres, et dorganiser leur rflexion sur la politique linguistique de la France. En 1994, elle est entre dans le cadre plus large de lACAD-MAE (Association de coordination des agents dtachs auprs du MAE).
1.3.2.5. LAssociation de didactique du franais langue trangre

(ASDIFLE) Adresse : Alliance franaise, 34 rue des Fleurus, 75006 Paris Tlphone et tlcopie : 01 45 44 16 89 Site Internet : http://www.fle.asso.org Cre en 1986, lASDIFLE a pour objet principal de rassembler les didacticiens du FLE et de stimuler la recherche en didactique. Elle publie un annuaire des chercheurs qui lui sont affilis, une Lettre rgulire et des Cahiers o lon trouve les actes des rencontres bisannuelles organises par lassociation.

32

Le niveau mtadidactique

1.3.2.6. La Socit internationale pour lhistoire du franais langue

trangre et seconde (SIHFLES) Adresse : SIHFLES, ENS Lettres et sciences humaines, Parvis Ren Descartes, 69007, Lyon Site Internet : http://www.fle-asso.org Cette socit dhistoriens a t cre en 1987 linitiative dAndr Reboullet, qui avait t entre autres rdacteur en chef du Franais dans le Monde. Elle organise rgulirement des rencontres scientifiques et des colloques. Elle publie une Lettre rgulire ladresse de ses membres et la revue Documents pour lhistoire du franais langue trangre et seconde.

1.3.3. Les institutions denseignement, de formation et de recherche


1.3.3.1. LAlliance franaise

Adresse : 101 boulevard Raspail, 75270 Paris cedex 06 Tlphone : (1) ou 01 42 84 90 00 Tlcopie : (1) ou 01 45 44 89 42 Site Internet : http://www.alliancefrancaise.fr Cre le 21 juillet 1883, cest sans doute une des plus anciennes et des plus connues parmi les institutions du FLE. Les hautes personnalits qui avaient prsid sa naissance se virent bientt rejointes par des hommes comme L. Pasteur, Taine, Renan, le gnral Faidherbe, F. de Lesseps et des religieux, comme le cardinal Lavigerie ou le grand rabbin Kahn. LAlliance franaise prit un essor si rapide quelle comptait en 1900 35 000 comits de soutien travers le monde et quelle dirigeait 250 coles. Connue comme un organisme de sensibilit progressiste (Jaurs, par exemple, y donna des cours), elle subit une clipse pendant la Seconde Guerre mondiale. Son comit en exil tait alors prsid par le gnral de Gaulle lui-mme. Aujourdhui son influence stend 133 pays et son enseignement est dispens dans 1 085 centres plus de 350 000 tudiants. Les zones gographiques o lAlliance franaise est le plus reprsente sont lAmrique latine, lAsie du Sud-Est, lAfrique anglophone et lest de lEurope. LAlliance franaise est organise comme une fdration. Dans chaque pays elle dpend des lois locales ; son prsident et le bureau sont des reprsentants

Le champ du franais langue trangre et seconde

33

du pays. Les enseignants sont gnralement recruts sur place parmi les autochtones ou parmi les Franais rsidents. Dans les grandes Alliances, le Directeur et parfois son adjoint sont des enseignants franais dtachs (gnralement professeurs dcole ou professeurs certifis). Son centre parisien, au 101 boulevard Raspail, accueille des cours de langue rputs, mais aussi des colloques et des stages pdagogiques. Cest aussi le sige de plusieurs associations.
1.3.3.2. La Mission laque franaise

Adresse : 9 rue Humblot, 75015 Paris Tlphone : (1) ou 01 45 78 61 71 Tlcopie : (1) ou 01 45 78 41 57 Site Internet : http://www.mission-laique.asso.fr La Mission laque fut fonde en 1902, cest--dire en pleine priode de sparation de lglise et de ltat. Dans lesprit de ses fondateurs, elle devait mettre au service didaux lacs lesprit missionnaire quils reconnaissaient alors comme un lment positif chez leurs adversaires clricaux. Comme lAlliance franaise, elle ne manque pas de parrains clbres, puisquun de ses premiers responsables fut le gnral Gallini et que plusieurs anciens prsidents de la Rpublique (Poincar, Herriot, Doumergue) ne ddaignrent pas de la prsider. Contrairement lAlliance franaise, qui nassure pas en principe de scolarisation, la Mission laque a construit des coles, des lyces, des instituts. Elle est prsente aujourdhui dans 40 pays o elle gre une dizaine de lyces, une quinzaine dcoles et plus de cinquante coles dentreprises, soit environ 20 000 lves. Les zones gographiques o son influence est la plus grande sont le bassin mditerranen (Liban, Syrie, gypte, Grce, Espagne) et lAfrique noire. Ses lves sont gnralement des non francophones ou des enfants de Franais expatris. Ses enseignants sont recruts localement mais le directeur et, dans les grands centres, quelques enseignants, sont des titulaires dtachs de France. En France mme, la Mission laque gre le lyce international de Valbonne (Sophia Antipolis) dans les Alpes-Maritimes.

34

Le niveau mtadidactique

1.3.3.3. LAlliance isralite universelle

Adresse : 45 rue La Bruyre, 75428 Paris cedex 09 Tlphone : (1) ou 01 53 32 88 55 Tlcopie : (1) ou 01 48 74 51 33 Site Internet : http://www.aiu.org Cre en 1860 linitiative de six personnalits juives de lpoque et avec le soutien dAlphonse Crmieux, qui en deviendra le prsident, son influence sexerce surtout au Maghreb et au Moyen-Orient. Elle dispose dune centaine dtablissements scolaires et touche environ 20 000 lves. Fonde en 1867, lcole normale isralite tait connue avant la guerre de 1914 pour dispenser le meilleur enseignement de franais au Proche-Orient.
1.3.3.4. Luvre des coles dOrient

Adresse : 20 rue du Regard, 75006 Paris Tlphone : (1) ou 01 45 48 54 46 Tlcopie : (1) ou 01 42 84 05 97 Site Internet : http://www.uvre-orient.asso.fr Cette institution catholique a t fonde en 1855 et sa zone dinfluence est le Moyen-Orient. Lenseignement, et par consquent celui du franais, est surtout un moyen dvanglisation. Un des objectifs de linstitution est de rapprocher les glises orientales schismatiques et lglise de Rome.
1.3.3.5. Le Centre international dtudes pdagogiques (CIEP)

Adresse : 1 avenue Lon Journault, 92311 Svres Cedex Tlphone : (1) ou 01 45 07 60 00 Tlcopie : (1) ou 01 45 07 60 01 Site Internet : http://www.ciep.fr Cr en 1946, le CIEP est devenu un Office franais pour le dveloppement de lducation dans le monde. Ses activits sont lexpertise et la coopration ducative, les changes scolaires, lenseignement du franais langue trangre et seconde, les prestations de ressources documentaires grce une trs intressante bibliothque. Disposant de trs beaux locaux dans lancienne manufacture royale de Porcelaines de Svres (hbergement, restauration, salles de confrences), le CIEP est spcialis dans

Le champ du franais langue trangre et seconde

35

laccueil des stagiaires trangers. Il assure la responsabilit et la gestion des certifications DELF et DALF et du Test de connaissance du franais (TCF). Il publie la Revue internationale dducation, et est le sige de plusieurs associations.
1.3.3.6. Le BELC

Adresse : celle du CIEP Bien que son destin actuel ne corresponde en rien ce quelle a t, il nest pas possible de passer sous silence cette institution, tant son influence fut grande sur la discipline pendant une trentaine dannes. Cr en 1959 sous le sigle BEL (Bureau dtudes et de liaison pour lenseignement du franais dans le monde), le BELC est en effet assez vite devenu un des piliers de ldifice de diffusion du franais. Ses objectifs originaux taient multiples : tude des conditions de lenseignement du franais en milieu scolaire (secondaire et primaire) ltranger ; recherches linguistiques comparatives (franais/langue maternelle des apprenants) ; laboration de matriel didactique ; information et documentation des enseignants de franais ; perfectionnement des professeurs ; liaison entre les centres de recherche et entre les chercheurs et les utilisateurs. Peu peu, et sous linfluence de son premier directeur Guy Capelle, puis de Denis Girard, le BEL devient en 1965 le BELC (Bureau pour lenseignement de la langue et de la civilisation franaises ltranger) et passe lanne suivante sous la dpendance administrative du CIEP de Svres. Pendant une vingtaine dannes, le BELC fut dirig par Francis Debyser dont les nombreux travaux sont bien connus. Aprs la direction de JeanClaude Mothe, spcialiste de lvaluation en langue, linfluence du CIEP se fit de plus en plus sentir au point quaujourdhui, le BELC, qui a perdu ses locaux parisiens (dont le clbre 9 rue Lhomond qui fut longtemps le lieu de passage oblig de tous les enseignants de franais dans le monde) nen est plus quune partie du dpartement de FLE Dans le domaine de la recherche, le BELC stait fait connatre dans les annes 60-70 par des tudes en phonologie compare, sur les rapports entre le franais crit et le franais oral, les exercices structuraux, lutilisation du tableau de feutre, et, dans les annes 70-80, sur la vido, lenseignement assist par ordinateur, la pdagogie de la traduction, lvaluation, la crativit, la smiotique. Son retour dans le giron du CIEP a,

36

Le niveau mtadidactique

paradoxalement, correspondu une baisse notable de la production pdagogique. Outre la publication de nombreux matriels pdagogiques et de mthodes pour lAfrique (Pierre et Seydou, Frre Jacques, etc.) la notorit du BELC stait surtout affirme par lorganisation de stages annuels (dits longs) destins aux enseignants franais et trangers appels exercer des responsabilits pdagogiques ou de diffusion. Aprs la monte en puissance des matrises de FLE, ces stages ont disparu. Il ne subsiste plus aujourdhui que les stages pdagogiques dt ou dhiver (dits courts).
1.3.3.7. Le Crdif

Cest avec le BELC une des deux institutions phares des annes 60 90. Cr en 1959 et rattach lENS de Saint-Cloud, le Crdif tait issu dun organisme n en 1951, le Centre dtudes du franais lmentaire qui tait alors gr par lUNESCO. De ses origines et de son statut de laboratoire spcialis de lENS de Saint-Cloud, le Crdif avait une vocation plus universitaire que le BELC. Ses objectifs taient, au dbut, lexploration du franais moderne par des enqutes, llaboration et lexprimentation de mthodes audiovisuelles, la formation de personnels spcialiss dans ces techniques. Peu peu ses activits taient devenues tout fait comparables celles du BELC avec lequel il partageait la notorit la plus grande dans les institutions du FLE Comme le BELC, il a subi la monte en puissance de la recherche universitaire en FLE. Le Crdif a t dissous en 1996. Les activits de recherche du Crdif ont toujours t trs varies. On notera entre autres les enqutes lies au franais fondamental (vocabulaire scientifique spcialis, langage de lenfant, franais parl et crit de ladulte), puis aux travaux du Conseil de lEurope (Un Niveau Seuil), franais prcoce, franais langue seconde, enseignement aux migrants, enseignement assist par ordinateur, mthodologie Le Crdif a labor des mthodes parmi lesquelles on citera Voix et Images de France, Bonjour Line et Archipel. Parmi les directeurs du Crdif, beaucoup sont des personnalits marquantes du FLE : Paul Rivenc, Michel Dabne, Louis Porcher, Michle Garabdian, Henri Besse, Daniel Coste.

Le champ du franais langue trangre et seconde

37

1.3.3.8. Les universits

Les universits se sont intresses, et pour certaines de longue date, lenseignement du franais aux trangers27, et plus rcemment la formation des enseignants et des chercheurs en franais. Plus dune trentaine dentre elles offrent aujourdhui des cursus plus ou moins complets conduisant au master et au doctorat. Certaines proposent aussi des stages de formation de formateurs lt ou au cours de lanne scolaire. Pour les dtails, on peut consulter les sites des associations ADCUEFE et SOUFFLE, et ceux des universits et de leurs centres de langues.

1.3.4. Le monde ditorial


Les diteurs sont aussi des acteurs importants du champ du FLE. Cest eux qui dcident des publications par la tenue de collections didactiques ou mthodologiques. Ils sont donc ainsi trs lis au monde de la recherche. Leurs dcisions ditoriales influent parfois beaucoup sur la forme dfinitive des mthodes, pour lesquelles les discussions sont souvent serres entre les concepteurs, qui mettent en avant leurs choix pdagogiques, et lditeur, qui met en avant ses choix commerciaux. chacun de juger, en compulsant leurs catalogues et leurs produits, de leurs mrites propres ! On se contentera de donner ici quelques adresses dditeurs franais, bien quil y ait galement ltranger des diteurs de qualit dans ce domaine.
1.3.4.1. CL International

Adresse : 27 rue de la Glacire, 75013 Paris Tlphone : (1) ou 01 45 87 44 00 Tlcopie : (1) ou 01 45 87 44 10 Site Internet : http://www.cle-inter.com/

27. Grenoble par exemple, depuis 1896 !

38

Le niveau mtadidactique

1.3.4.2. Didier-Hatier

Adresse : 9 rue de lOdon, 75006 Paris Tlphone : (1) ou 01 44 41 31 31 Tlcopie : (1) ou 01 44 41 31 48 Site Internet : http://www.didierfle.com
1.3.4.3. Hachette (EDICEF)

Adresse : 58 rue Jean Bleuzen, 92178 Vanves Cedex Tlphone : (1) ou 01 55 00 11 00 Tlcopie : (1) ou 01 55 00 11 40 Site Internet : http://www.hachette.com
1.3.4.4. Les Presses Universitaires de Grenoble (PUG)

Adresse : 1041 rue des Rsidences, Domaine Universitaire, 38400 SaintMartin-dHres, BP 47, 38040 Grenoble cedex 9 Tlphone : (4) ou 04 76 82 56 51 Tlcopie : (4) ou 04 76 82 78 35 Site Internet : http://www.pug.fr/
1.3.4.5. Le franais dans le monde

Il convient de mentionner galement Le franais dans le monde, qui est lheure actuelle la seule revue franaise de diffusion internationale pour enseignants de FLE et de FLS, et ses deux supplments Francophonie du Sud et Recherches et Applications. Adresse : 27 rue de la Glacire, 75013 Paris Tlphone : (1) ou 01 45 87 43 26 Tlcopie : (1) ou 01 45 87 43 18 Site Internet : http://www.fdlm.org

1.3.5. La Francophonie
On ne saurait terminer ce rapide tour dhorizon des acteurs du champ sans voquer lchelon international de la politique de la langue franaise. Lhabitude a t prise aujourdhui de dsigner par francophonie (avec f minuscule) lensemble des locuteurs francophones, et par Francophonie

Le champ du franais langue trangre et seconde

39

(avec f majuscule) lensemble des pays francophones aujourdhui regroups dans lOrganisation Internationale de la Francophonie (OIF)28. Les orientations gnrales de la politique de la Francophonie sont dfinies tous les deux ans par le Sommet des chefs dtat et de gouvernement des pays ayant le franais en partage. Depuis le sommet de Hano, en 1997, la Francophonie est dote dune charte et surtout dun secrtaire gnral29 dont le rle est dtre le porte-parole politique et le reprsentant officiel de la Francophonie au niveau international30 . La Francophonie est galement dote dun certain nombre dorganismes ministriels et dorganismes oprateurs dont on dcrira succinctement quelques-uns des plus importants pour la langue proprement dite.
1.3.5.1. La Confrence des ministres de lducation des pays ayant

le franais en partage (CONFEMEN) Adresse : Immeuble Kb Extension, 3e tage, Avenue Andr Peytarin, BP 3220, Dakar, Sngal Tlphone : (221) 24 60 22 Tlcopie : (221) 21 32 26 Site Internet : http://www.confemen.org Au niveau politique, les pays francophones avaient instaur, bien avant la cration dorganes permanents, des confrences ministrielles dont la plus importante pour ce qui concerne lducation et la langue est la CONFEMEN. Cre ds 1960, elle est essentiellement une structure dinformation, de concertation et de rflexion.

28. Voici la liste des tats et gouvernements membres en 2005. On constatera que, en tant quorganisation dsormais politique, le degr de francophonie linguistique de chacun de ses membres est bien variable. Il y a 49 tats et gouvernements membres : Belgique, Bnin, Bulgarie, Burkina-Faso, Burundi, Cambodge, Cameroun, Canada, Canada Nouveau Brunswick, Canada Qubec, Cap-Vert, Centrafrique, Communaut franaise de Belgique, Comores, Congo, Congo R.D., Cte-dIvoire, Djibouti, Dominique, gypte, France, Gabon, Guine, Guine Bissau, Guine quatoriale, Hati, Laos, Liban, Luxembourg, Madagascar, Mali, Maroc, Maurice, Mauritanie, Moldavie, Monaco, Niger, Roumanie, Rwanda, Sainte-Lucie, So Tome et Principe, Sngal, Seychelles, Suisse, Tchad, Togo, Tunisie, Vanuatu, Vietna ; il y a 4 tats associs : Albanie, Andorre, Grce, Macdoine ; il y a 10 tats observateurs : Armnie, Autriche, Croatie, Gorgie, Hongrie, Lituanie, Pologne, Slovnie, Rpublique tchque, Rpublique slovaque. 29. Le secrtaire gnral actuel est M. Abdou Diouf, ancien prsident de la Rpublique du Sngal. 30. Charte de la Francophonie, article 7.

40

Le niveau mtadidactique

1.3.5.2. LAgence intergouvernementale de la Francophonie (AIF),

ex Agence de coopration culturelle et technique (ACCT) Adresse : 13 quai Andr Citron, 75015 Paris Tlphone : 01 44 37 33 00 Tlcopie : 01 45 79 14 98 Site Internet : http://www.agence.francophonie.org Fonde le 20 mars 1970 Niamey, lancienne ACCT est loprateur principal de lOIF. Devenue Agence intergouvernementale de la Francophonie lors du sommet de Hano en 1997, elle est le vritable secrtariat de toutes les instances de la Francophonie et, ce titre, est charge de la mise en uvre et du suivi des programmes de coopration dcids par les instances politiques. Cest elle qui a la charge dorganiser la concertation entre les pays membres, les diverses confrences interministrielles et la coopration avec les instances internationales et les organisations non gouvernementales (ONG).
1.3.5.3. LAgence universitaire de la Francophonie (AUF),

ex AUPELF-UREF Adresse de la direction gnrale : BP 400 succ. Cte-des-Neiges, H3S 2S7 Montral, Qubec, Canada Tlphone : (514) 343 72 41 Tlcopie : (514) 343 65 58 Adresse de la dlgation Europe : 4 place de la Sorbonne, 75005 Paris Tlphone : (1) ou 01 44 41 18 18 Tlcopie : (1) ou 01 44 41 18 19 Site Internet : http://www.auf.org Cre le 13 janvier 1961 Montral, lAssociation des Universits partiellement ou entirement de Langue franaise forme aujourdhui, avec luniversit des Rseaux dexpression franaise, lAgence universitaire de la Francophonie (AUF). Depuis le sommet de Hano de 1997, lAUF est loprateur pour lenseignement suprieur et la recherche des sommets des chefs dtat et de gouvernement ayant le franais en partage. Cest cette date qua galement t adopte sa charte.

Le champ du franais langue trangre et seconde

41

Ses objectifs sont de stimuler les programmes de recherche et de formation dans le monde universitaire francophone, de promouvoir lenseignement du franais et la coopration interuniversitaire, ainsi que la formation distance. Elle coopre aussi troitement avec lAgence intergouvernementale de la Francophonie et avec luniversit Senghor dAlexandrie.
1.3.5.4. Luniversit Senghor

Adresse : Tour du Coton, 1 Midan Ahmed Orabi-El Mancheya, BP 21111415, Alexandrie, gypte Tlphone : (203) 4 843371 Tlcopie : (203) 4 843479 Site Internet : http://www.usenghor-francophonie.org Cre en 1990 luniversit Senghor est un tablissement suprieur francophone qui forme gratuitement des tudiants dans les domaines de la nutrition et de la sant, de ladministration et de la gestion, de lenvironnement et de la gestion du patrimoine. 1.3.5.5. TV 5 Adresse : 16 rue Cognac-Jay, 75007 Paris Tlphone : (1) ou 01 44 18 55 55 Tlcopie : (1) ou 01 44 18 55 10 Site Internet : http://www.tv5.org/ TV 5 est ne en 1984 de la coopration des tlvisions francophones de service public. Elle sest peu peu tendue et, servie aujourdhui par 6 satellites, elle propose 60 millions de spectateurs dans le monde entier des programmes rgionaux spcifiques issus des chanes francophones. TV 5 propose sur son site un service enseignants (apprendre et enseigner avec TV 5) trs utile pour les professeurs de franais. 1.3.5.6. RFI Adresse : 116 avenue du Prsident Kennedy, 75016 Paris Tlphone : 00 33 1 56 40 12 12 Site Internet : http://www.rfi.fr Cre en 1970, Radio France Internationale est devenue une des quatre grandes stations de radio internationales. Elle diffuse la culture, les valeurs

42

Le niveau mtadidactique

et lactualit franaises plus de 30 millions dauditeurs partout autour du monde 24 h sur 24. Elle dispose dun service langue franaise qui diffuse et met en ligne une aide pdagogique importante pour les professeurs de franais. Pour en savoir plus Bruzire M., LAlliance franaise, histoire dune institution, 1883-1993, Hachette, Paris, 1993. Calvet L.-J., Les Politiques linguistiques, PUF, Que sais-je ? , 1996. Coste D. (dir.), Aspects dune politique de diffusion du franais langue trangre depuis 1945, matriaux pour une histoire, Crdif-Didier, 1984 ; Vingt ans dans lvolution de la didactique des langues (1968-1988), Hatier-Didier, 1994. Coste D., Christ H., Minerva N. (d.), Numro anniversaire de la SIHFLES, hommage Andr Reboullet, Documents pour lhistoire du franais langue trangre et seconde, n 21, 1988. Hagge C., Le Franais et les sicles, Odile Jacob, Points , 1987. Martinez P., La Didactique des langues trangres, PUF, Que sais-je ? , 1997, 2e d 1998. Porcher L., Le Franais langue trangre, Hachette-CNDP, 1995 ; Enseigner/diffuser le franais : une profession, Hachette, 1987 ; Champs de signes, Didier, Essais , 1987. Roche F., Pigniau B., Histoires de diplomatie culturelle, des origines 1995, ADPF, la Documentation franaise, Paris, 1995. Salon A., LAction culturelle de la France, analyse critique, Nathan, Paris, 1983. Spath V., Gnalogie de la didactique du franais langue trangre, lenjeu africain, Didier rudition, Langues et dveloppement , 1998. Walther H., Le Franais dans tous les sens, Robert Laffont, 1988.

Revues Documents, revue de la Socit internationale dhistoire du franais langue trangre et seconde (SIHFLES).

You might also like