You are on page 1of 7

Jeremy Pearl Jam At home Drawing pictures Of mountain tops With him on top Lemon yellow sun Arms

raised in a V The dead lay in pools of maroon below Daddy didnt give attention To the fact that mommy didnt care King Jeremy the wicked Ruled his world Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Clearly I remember Pickin on the boy Seemed a harmless little fuck Oh, but we unleashed a lion Gnashed his teeth And bit the recess ladys breast How could I forget? And he hit me with a surprise left My jaw left hurtin Oh, dropped wide open Just like the day Like the day I heard Daddy didnt give affection And the boy was something that mommy wouldnt wear King Jeremy the wicked Ruled his world Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Try to forget this (try to forget this) Try to erase this (try to erase this) From the blackboard Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in, spoke in Jeremy spoke in, spoke in Jeremy spoke in class today

Vamos Estudar A Letra!


Jeremy (Jeremias) Comeando pelo ttulo da cano que leva o nome do garoto sobre o qual a letra conta a sua histria, Jeremy obviamente um nome que se traduzirmos para o portugus ficar como Jeremias. No decorrer da anlise da letra manterei o nome em ingls mesmo, ok? Ento vamos para o primeiro trecho: At home Drawing pictures Of mountain tops With him on top Lemon yellow sun Arms raised in a V The dead lay in pools of maroon below At home (Em casa) / Drawing pictures (Desenhando figuras) / Of mountain tops (De topos de montanhas) / With him on top (Com ele no topo) / Lemon yellow sun (Sol amarelo limo) / Arms raised in a V (Braos erguidos em V) / The dead lay in pools of maroon below (Os mortos estendidos em poas de cor marrom embaixo deles). Nesta primeira parte da cano podemos aprender um pouco sobre as preposies at, on e in que aparecem em alguns versos. A preposio at, que aparece no verso at home est sendo usada para indicar um ponto, um local. Neste caso, at home significa em casa. A preposio on, que aparece no verso with him on top, est sendo usada para indicar uma superfcie na qual a pessoa est. Logo, with him on top significa com ele no topo. J a preposio in, que aparece nos versos arms raised in a V e the dead lay in pools of maroon below, est sendo usada para indicar que algo est em forma de alguma coisa e tambm que algo est dentro de algum lugar. Sendo assim, arms raised in a V significa braos erguidos em V e the dead lay in pools of maroon below significa os mortos estendidos em poas de cor marrom embaixo deles. Para que voc possa compreender um pouco melhor sobre este assunto, eu recomendo a voc a leitura de um timo artigo sobre essas preposies publicado no blog Tecla SAP pelo autor Ulisses Wehby de Carvalho, onde ele explica sobre as diferenas e quando devemos usar cada uma delas. Ainda na primeira parte, apenas um toque sobre o ltimo verso. Se traduzirmos normalmente the dead lay in pools of maroon below podemos obter uma traduo mais ou menos assim: os mortos estendidos em poas de cor marrom por baixo. No fica uma traduo excelente, mas tambm no est ruim. A palavra lay tem vrios significados diferentes mas o que se aplica aqui neste caso estender, colocar, enterrar. A palavra maroon tambm tem alguns significados diferentes, entre eles, abandonar em uma ilha deserta, escravo fugitivo, isolar sem recursos e tambm a cor marrom. Neste verso, maroon significa a cor marrom. Como o verso quer dizer

que os corpos dos mortos esto sobre as poas de cor marrom, podemos acrescentar na traduo a palavra deles depois da palavra em baixo ou por baixo, apenas para dar mais sentido frase. Veja: the dead lay in pools of maroon below = os mortos estendidos em poas de cor marrom em baixo deles / os mortos estendidos em poas de cor marrom por baixo deles. Daddy didnt give attention To the fact that mommy didnt care King Jeremy the wicked Ruled his world Daddy didnt give attention (Papai no dava ateno) / To the fact that mommy didnt care (Ao fato de que mame no se importava) / King Jeremy the wicked (Rei Jeremy, o malvado) / Ruled his world (Governou seu mundo). No trecho acima, temos a contrao didnt que o mesmo que did not. Essa contrao tem a funo de auxiliar do passado. preciso prestar ateno s frases em que didnt aparece, como nos versos daddy didnt give attention e to the fact that mommy didnt care. Repare que os verbos nesses versos no esto no passado e sim no presente e so precedidos do didnt. Quando o didnt usado, o verbo principal da frase deve ser mantido em sua forma original. Ento, as tradues corretas dessas frases so: daddy didnt give attention = papai no dava ateno / to the fact that mommy didnt care = ao fato de que mame no se importava. A palavra wicked que aparece no verso King Jeremy the wicked tem como significados malvado, perverso, cruel, pessoa m por natureza. Logo, King Jeremy the wicked = rei Jeremy, o malvado / rei Jeremy, o perverso / rei Jeremy, o cruel. E a cano chega ao seu simples refro, que no contm nenhum mistrio: Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje). E segue para sua segunda parte assim: Clearly I remember Pickin on the boy Seemed a harmless little fuck Oh, but we unleashed a lion Gnashed his teeth And bit the recess ladys breast How could I forget? And he hit me with a surprise left My jaw left hurtin Oh, dropped wide open Just like the day Like the day I heard

Clearly I remember (Eu me lembro claramente) / Pickin on the boy (Provocando o garoto) / Seemed a harmless little fuck (Parecia um pobre coitado) / Oh, but we unleashed a lion (Oh, mas ns libertamos um leo) / Gnashed his teeth (Que rangeu seus dentes) / And bit the recess ladys breast (E mordeu os seios da garota no intervalo) / How could I forget? (Como eu poderia esquecer?) / And he hit me with a surprise left (E ele me acertou com um esquerdo de surpresa) / My jaw left hurtin (Meu maxilar ficou machucado) / Oh, dropped wide open (Oh, deslocado e bem aberto) / Just like the day (Assim como no dia) / Like the day I heard (Como no dia em que eu ouvi). Este trecho acima muito interessante e misterioso. Lendo ele, temos a sensao de que o narrador da histria da msica estava observando tudo o que o menino Jeremy sofria, muito provavelmente na escola, pelos outros alunos, e que ele tambm acabou sendo atingido pela ira do garoto. No segundo verso deste trecho, temos a palavra pickin em pickin on the boy. Pick on uma expresso que tem como significados mais comuns provocar, ridicularizar algum, agredir algum verbalmente. Sendo assim, a traduo correta de pickin on the boy provocando o garoto ou tambm ridicularizando o garoto. No verso seguinte, seemed a harmless little fuck, temos mais curiosidades. A palavra harmless usada para denotar algo ou algum incapaz de oferecer perigo, inofensivo. J little fuck pode significar uma pessoa delicada, bonita e s vezes desagradvel, geralmente tudo isso ao mesmo tempo. Com base nisso, algumas boas tradues que podemos aplicar seemed a harmless little fuck so: parecia um pobre coitado / parecia um coitado inofensivo. Logo aps, temos dois versos e um deles o mais complicado de entender dessa msica: gnashed his teeth e and bit the recess ladys breast. A expresso gnash teeth significa ranger os dentes uns contra os outros, geralmente com raiva. Portanto, nesse verso no temos nenhum segredo. Gnashed his teeth = rangeu seus dentes. A frase seguinte a frase de mais difcil interpretao desta cano e ela pode ficar aberta a algumas interpretaes diferentes. Em and bit the recess ladys breast, a palavra recess pode ter mais de um significado e no possvel afirmar ao certo qual foi o sentido que o autor da letra quis dar essa frase. Recess tem como um dos seus significados mais comuns o intervalo entre as aulas da escola, onde os alunos saem para brincar e lanchar. O famoso recreio. Na minha opinio, a interpretao que mais faz sentido aqui de fato essa. A palavra bit, que vem antes de recess no verso, o passado de bite, que equivalente ao nosso verbo morder. A palavra lady geralmente usada para se referir uma dama, uma mulher por quem se tem muito respeito e admirao, uma mulher pela qual seu carter admirado. Lady tambm usado para se referir uma mulher pela qual no se sabe o nome. Nessa parte da cano, muito provavelmente, o autor pode estar se referindo alguma garota da escola bastante admirada, e possivelmente ele no sabia o nome dela. difcil interpretar esta parte, mas essa uma possibilidade. Vamos ver como este trecho pode ficar bem adequadamente traduzido: and bit the recess ladys breast = e mordeu os seios da garota no intervalo / e mordeu os seios da garota no recreio. Na prxima parte dessa estrofe da cano, temos a palavra left aparecendo duas vezes e em cada uma das vezes ela possui um significado diferente. Na primeira frase, and he hit me with a suprise left, a palavra left significa esquerdo. And he hit me with a

surprise left = e ele me acertou com um esquerdo de surpresa. O esquerdo nesse caso certamente se refere um soco ou algo do tipo. Na segunda frase, my jaw left hurtin, a palavra left tem a funo de expressar o passado do verbo leave, que tem como melhor significado para este verso o nosso verbo deixar, ficar. A palavrinha jaw tem como significados maxilar, mandbula e tambm boca. J a ltima palavra do verso, hurtin, o mesmo que hurting, e pode ser escrita abreviada com um apstrofo no final ao invs de ing, exatamente como ocorre no verso em questo. muito comum encontrar palavras em letras de msicas que normalmente se escreve com ing no final mas que foram usadas com um apstrofo. Apenas tenha em mente que tanto a forma escrita com ing quanto a forma escrita com um apstrofo so corretas, ok? E ainda falando sobre a palavra hurting, podemos aprender mais uma interessante curiosidade: o verbo hurt tem como significados mais comuns machucar, ferir, doer, magoar. Este um verbo que, se formos utilizar no passado, no podemos escrever como a maioria dos outros verbos em ingls, que terminam com ed no final. Em outras palavras, a forma hurted no existe. A forma correta do verbo hurt no passado hurting. Sabendo dessas informaes, a traduo correta do verso my jaw left hurtin : meu maxilar ficou machucado / meu maxilar ficou ferido. Continuando, em seguida temos a frase oh, dropped wide open. O verbo drop tem vrios significados diferentes, e os que mais se aplicam corretamente aqui so soltar, desprender-se. A expresso wide open usada para se referir algo muito aberto, amplamente aberto, totalmente aberto, completamente aberto. Traduzindo dropped wide open normalmente temos algo como solto bem aberto. Essa traduo no est to boa e podemos melhor-la. Como o narrador da histria diz ter levado um soco de esquerda do garoto Jeremy e seu maxilar ficou muito machucado, podemos dizer que seu maxilar ficou deslocado ao invs de solto. Dizer que o maxilar est deslocado soa melhor para ns do que dizer que o maxilar est solto. Desse modo, podemos aplicar uma traduo bem adequada para esse verso da seguinte maneira: oh, dropped wide open = oh, deslocado e bem aberto / oh, deslocado e muito aberto / oh, deslocado e completamente aberto. Para terminar esta segunda parte da msica temos as frases just like the day e like the day I heard. A palavra just possui vrios significados e no primeiro verso ela est acompanhada da palavra like, formando a expresso just like. A palavra like aqui tem como seu significado a palavra como. Voc pode aprender alguns outros significados de like lendo o artigo Aprendendo Com A Msica: I Dont Wanna Miss A Thing Aerosmith. A expresso just like significa assim como. Se traduzirmos o primeiro verso ao p da letra, temos algo como assim como o dia. Apesar da frase ser escrita como just like the day, a traduo correta para ela assim como no dia. Assim como o dia = forma incorreta / assim como no dia = forma correta. O mesmo ocorre no segundo verso, like the day I heard. Como o dia em que eu ouvi = forma incorreta / como no dia em que eu ouvi = forma correta. E a msica prossegue: Daddy didnt give affection And the boy was something that mommy wouldnt wear King Jeremy the wicked Ruled his world

Daddy didnt give affection (Papai no dava carinho) / And the boy was something that mommy wouldnt wear (E o garoto era algo que mame no aceitaria) / King Jeremy the wicked (Rei Jeremy, o malvado) / Ruled his world (Governou seu mundo). Na primeira frase do trecho acima temos a palavra daddy em daddy didnt give affection. A palavra daddy usada para se referir a um pai, mas de forma mais carinhosa, geralmente usada por crianas. A traduo de daddy papai. Na frase seguinte temos a palavra mommy, que o mesmo caso que daddy, porm desta vez, sendo usada para se referir uma me. Sendo assim, a traduo de mommy mame. Voltando primeira frase, podemos aprender um pouco sobre a palavra affection. Affection tem como significados carinho, afeto, amor. Veja algumas tradues possveis para a frase: daddy didnt give affection = papai no dava carinho / papai no dava afeto / papai no dava amor. Na segunda frase desse trecho temos a contrao wouldnt. Wouldnt o mesmo que would not e usada para expressar a ideia de que algum no quis algo, se recusou. Porm, aqui nesse caso, essa contrao quer transmitir a ideia de que uma pessoa no faria algo. Para entendermos isso, vamos aprender um pouco sobre o verbo wear, que aparece logo aps o wouldnt. O verbo wear tem alguns significados diferentes, entre eles os mais conhecidos so vestir, experimentar (roupas, jias, etc.). Entretanto, o verbo wear tambm pode significar aceitar alguma coisa que algum diz ou faz. E esse o significado correto de wear no verso and the boy was something that mommy wouldnt wear. Jeremy provavelmente era um menino mau por no receber carinho de seus prprios pais e a me dele no aceitava as coisas que ele fazia. Vamos ver ento qual seria a traduo correta desse verso: and the boy was something that mommy wouldnt wear = e o garoto era algo que mame no aceitaria. E chegamos novamente ao refro: Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje). E a cano caminha para seu final, que bem simples, sem segredos: Try to forget this (try to forget this) Try to erase this (try to erase this) From the blackboard Try to forget this [try to forget this] (Tente esquecer isso [tente esquecer isso]) / Try to erase this[try to erase this] (Tente apagar isso [tente apagar isso]) / From the blackboard (Do quadro-negro). Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in, spoke in

Jeremy spoke in, spoke in Jeremy spoke in class today Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje) / Jeremy spoke in, spoke in (Jeremy falou, falou) / Jeremy spoke in, spoke in (Jeremy falou, falou) / Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje).

Speak In Class Today!


Chegamos ao final de mais um artigo e agora a sua vez de falar na aula hoje Voc conseguiu aprender novidades de ingls com a histria de Jeremy? Caso voc tenha curtido este artigo, por favor, compartilhe no Twitter, Facebook e Google Plus. Tenho certeza que seus amigos tambm iro curtir! Lembre-se tambm de deixar um comentrio abaixo, se voc tiver algo a dizer ou se voc tiver ficado com alguma dvida. Eu com certeza te responderei e adoraria ver sua mensagem por aqui. Cante junto com a msica, treine seu listening e aumente seu vocabulrio. Evolua seu ingls! Um forte abrao e at a prxima msica! .

You might also like