Professional Documents
Culture Documents
Universitas Terbuka
Korea Selatan
COURSE INTRODUCTION
Text book : Translation 2, Karnedi, Universitas Terbuka 2009 Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes.
Class 1 : Module 1 & 2 Construction and Engineering Class 2 : Module 3 & 4 Konstruksi dan Rekayasa Class 3 : Review & Exercise English to Indonesia vice versa Class 4 : Module 5 & 6 Defense and Security Class 5 : Module 7 & 8 Pertahanan dan Keamanan Class 6 : Module 9 & 10 Economics and Trade Class 7 : Module 11 & 12 Ekonomi dan Perdagangan Class 8 : Review & Exercise Indonesia to English vice versa
Tutorial method: In class and online broadcast (USTREAM & SKYPE) Grading Components
Tasks Participation Final Exam
THEORY OF TRANSLATION
Several things to keep in mind when translating letters: 1.Meanings are not restricted by the source language patterns 2.Meaning should be conveyed accurately with no misinterpretation or misleading language 3.Be aware of the notion register! 4.Ensure to not losing certainty of meaning in the source text 5.No free translation
TYPE OF TEXTS
1. Narrative Text To amuse, entertain and to deal with actual or various experience in different ways 2. Descriptive Text To describe a particular person, place, or thing. To retell events, explaining process and/or sequence. 3. Persuasive Text To persuade the reader or listeners that something is the case or important. 4. Argumentative Text To critize on art work or event for a public audience.
TRANSLATION POINT
Pemenggalan kalimat majemuk Berlangsung selama seminggu, lalu reda, tapi kambuh lagi pada pertengahan April 1999 Alternative translation:
It lasted for one week, then cooled down. However, another conflict broke out again in mid April 1999 It was occurred for one week and subsided but then reoccurred by mid April 1999 It happened for one week while then cooled down but relapsed by mid April 1999