Professional Documents
Culture Documents
el bertsolari -muchas veces también en el poeta culto— "encomendado a sabido que en aquel entonces poseíamos una poseía popular rica, una
la música del cantar, en cuyo cauce va vaciando el poeta como al descui- poesía no escrita, y que la afición de los vascos a los versos era tan gran-
do las palabras de su inspiración" (Literatura oral euskérica, pág. 49). de como ahora, o mayor aún".
Lea y rumie el lector la siguiente canción suletina:
Xorittua, nurat hua bi hegalez airian? El libro de Bernard d'Echepare, párroco de Eiheralarre, titulado
Españálat juaiteko elhurra duk bortian; Linguae Vasconum primitiae, se imprimió en Burdeos el año 1545; es el
juanen gutuk alkarreki hura hurtu denian. libro vasco más antiguó. De género vario son las poesías que contiene,
primicias de nuestra literatura escrita. AI libro, a pesar de estar olvidado
¿A do vas, pajarito, en tus dos alas por el aire? durante varios siglos, no se le puede restar mérito. Entre las composicio-
Para ir a España, hay nieve en los montes; nes hay once de tema amatorio, donde nuestro primer renacentista, que
iremos juntos cuando se derrita. anhelaba ver al euskera por encima de todas las demás lenguas, describe
con primor los tormentos y desazones de los enamorados, en versos a
veces de subido realismo.
San Josef'en eremita desertian gora da; En el país vasco-francés a d'Echepare sucede Oihenart (1592-
Españálat juaitian han da ene pausada: 1667), culto historiador —Notitia utriusque Vasconiae, París, 1638-,
gíbelilat so'gin eta hasperena ardura! coleccionador de refranes vascos y eximio poeta —Atsotizak edo
Refrauak, París, 1657—. Como apéndice a los refranes, trae sus poesías
Arriba en la montaña está la ermita de San José; bajo el título O. ten gastaroa neurthizetan. En ellas, casi todas de carác-
allí está mi descanso en viajes a España ter amatorio, hay ternura y sentimiento, y canta en versos limpios y
mirando atrás son frecuentes los suspiros. hábiles las tribulaciones que sufre el enamorado. En algunas ensalza la
belleza física de sus amadas, al igual que Bilinch más tarde.
Hasperena, habilua maitenaren bortala: El sacerdote bilbaíno Rafael Micoleta (1611), el primero que intentó
hábil eta erran izok igarten haidala; formular una gramática vasca —Método breve de aprender la lengua viz-
bihotzian sar hakio hura eni bezala. caína, 1655— inserta en ella dos poesías amorosas. Diseña primero algo
así como una preceptiva poética, o modo de la poesía vizcaína y sus ver-
sos, que comprende algunas indicaciones sobre el tema y dos poemas a
Suspiro, ve a la puerta de mi amada:
ve y dile que yo te envío; guisa de ejemplo, que yo incluí en mi Milla euskal-olerki eder, pág. 232.
éntrale en el corazón, como ella a mí. El primero canta así:
La versión castellana es del mismo Micoleta, el cual cita dos modos Los ojos echan la culpa al corazón,
de versificar, ambos compuestos de asonantes. El primero es el que va diciendo que de él nació el amor,
arriba; y, el segundo, dice él, es más largo, a modo de soneto; y pone y que por éste ambos se miraron
como ejemplo el que comienza Denbora baten. Ambos coinciden, en par- y suscitáronse (grandes rencores).
te al menos, con el zortzico mayor y menor actuales. Y termina con esta
interesante noticia: "También algunos modernos del Parnaso Cantábrico De donde se sigue que la lírica vasca ha producido, a través de los
han escrito décimas, liras y sonetos en vascuence, con los mismos acen- siglos, bastante buena poesía amatoria. La presente antología será una
tos y consonantes que suelen tener en romance, pero es obra de poco muestra de ello. La mayoría de los vates vascos han abordado el tema
lucimiento, por los pocos que en vascuence entienden este metro, etc." del amor con ternura y sensibilidad exquisitas. En todos ellos se observa,
no obstante, una nota característica: la poesía euskara jamás ha sido
La Canción de amor vizcaina, entre otras muchas, es todavía de enturbiada hasta la fecha por la truculenta pasión erótica. El poeta vas-
fecha anterior, descubierta últimamente en Elorrio por don Jaime de co, no obstante los deslices ligeros de Echepare, propios de su época,
Querexeta. Hállase escrita en el último folio de la obra Praxis ecclesiasti-
nunca se ha enfangado en el bajo cieno del humano subconsciente, en
ca et secularis, del doctor Gonzalo Suarez de Paz, publicada en 1609.
parte descubierto por Freud y tan ruidosamente cacareado por sus
Según viene en los Textos arcaicos vascos, de L. Michelena, pág. 122,
discípulos.
dice así:
» * *
Ene begiakaz biotzeen artean N
errenkore andiak erne zitean. El libro que en tus manos tienes, lector, es una antología de nuestra
poesía amatoria. Las composiciones, unas son populares, preciosas por
cierto, y otras de los poetas más destacados, unos muertos y otros vivos,
Entre mis ojos y mi corazón de nuestra literatura. Nombres harto conocidos figuran en ella. AI con-
suscitáronse grandes rencores. feccionar esta colección, empero, no vaya a pensar el lector que todo fue
16 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Euskera,
sal al mundo.
Los de antes te tenían
en poca estimación;
sin embargo ahora mereces
el honor entre todos.
SANTIAGO ONAINDIA
I
18 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Etxeak eder du, bai, saihetsean labe; La casa es hermosa y tiene un horno al costado;
zer ala zu ez zauzke goardiarik gabe? ¿es que tú no puedes estar sin guardián?
Maitea, ni ez nauke egia erran gabe: Amada, no puedo menos de decirte la verdad:
noiztenka holakoak tronpatzen dirade. a veces semejantes guardianes lo estropean todo,
-Zu zinela ez nuen gogoan pasatzen —No me imaginaba que fueseis vos
niri heben berean afrontu egiten; quien aquí mismo me causa afrenta;
jenden erranez ez niz ez oraino estonatzen, no me asombro ahora de lo que dice la gente,
etx ennlu dudanean nihaurek ikusten. viendo yo la realidad con mis propios ojos.
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 21
20
-Orai ba-noako, adiós erranik, -Me voy, pues, despidiéndome de ti,
berriz jiteko ere ez esperantzarik; sin esperanzas de volver;
kitatzen ez ba'nuzu arras bihotzetik, si no me borras del todo del corazón,
zure ganako bidea hautseko dut nik. yo hallaré medio de llegarme hasta ti.
Jendek erraiten dute halez dena franko, La gente dice muchas cosas que no son verdad,
izar xarmagarria, zur'et'enetako: estrella encantadora, de ti y de mí:
gu ez gírela gisan elgarrekilako; que no estamos hechos el uno para el otro;
bibok akort ba'gira, nori zer dohako? si los dos estamos de acuerdo, ¿qué le importa a nadie?
-Mihian dutzun ele ederrak bihotzian ba'zitu, —Si las bellas palabras que tienes en la lengua las tuvieses en el corazón,
menturaz zure maitatzia erresoli niokezu; tal vez me resolvería a amarte de veras.
Mas, si después tuvieses intención de causarme pena,
bainan gero desplazerrik eman gogo ba'duzu,
¡te-ruego que aquí mismo me cubras de tierra!
otoizten zaitut hemen berian lurrez estal nezazu!
Etxea omen duzu ongi teílaztua, Dicen que has retejado bien la casa,
ganbera berri bat ere bai pintatu; y que has pintado un cuarto nuevo;
erdiko uso horren perílik ez duzu: no pases cuidado por la paloma de en medio:
horren enplegua hauzuan baduzu. puedes colocarla en la vecindad.
-Ene aitak eta amak zutenean jakin
—Cuando supieron mis padres
amodiotan ginela biak elgarrekin,
que los dos nos amábamos,
enganioz ninduten plazarat ekarri
me trajeron con engaños a la plaza
eta, lagun batekin, komentuan ezarri.
y, junto con otra compañera, me metieron en un convento
-Zure aita deia hoin gizon krudela,
komentuan baitzerauzka kriminel bat bezala? —¿Tan cruel es tu padre
Gure amodioa hoztu nahia da; que te ha encerrado en un convento como a un criminal?
bainan ez du eginen: tronpaturen baita. Quiere que se enfríe nuestro amor;
pero no lo ha de lograr: está engañado..
# # #
Airera ba'nindadi ainhera bezala, Si pudiera volar por los aires como la golondrina,
ardua joan nindaite komentu leihora a menudo iría a la ventana del convento
eta maitiarekin han pasa denbora, y me entretendría allí con mi amada,
bien pena dolorez guk elgar kontsola. consolándonos ambos de nuestra pena.
Komentuko paretak, oi pareta finakl Muros del convento, i oh, bellos muros!
Ofizial onek dirade egiñak; Están fabricados por buenos albañiles;
doblezka ba-dituzte lelhoetan burdinak... tienen doble reja en las ventanas...
Maitiaren ikustera ni ezin sar hará! Me es imposible penetrar allí para ver a mi amada.
-Gor niza, ala entzun dut? erran deitadazia —¿Estoy sordo o he oído bien? ¿Me has dicho
sekulakoz jin zaiztala adió erraitera? que has venido a decirme adiós para siempre?
Etziradia orhitzen guk hitz eman dugula ¿No recuerdas que nos hemos dado palabra
lurrian bizi gireno alkarren maitatzia? de amarnos mientras vivamos en la tierra?
-Atzo nurbait izan duzu ene ait'ametara, -Ayer fue alguien a mis padres
guk alkar maite dugula haien abertitzera; a advertirles que nos queríamos
hurruntaaztez alkar ganik fite duin lehia para que se apresuren a separarnos el uno del otro
eta eztitian junta kasta Agotarekila. y no se mezclen con la casta de los Agotes.
-Jentetan den ederrena umen duzu Agota: -Entre todos, dicen que es el Agote el más bello:
buho holli, larru xuri eta begi nabarra. cabello rubio, piel blanca, y ojos azules.
Nik ikusi artzaiñetan zu zira ederrena; De los pastores que he visto, tú eres el más hermoso.
eder izateko aments Agot izan behar da? ¿Es acaso necesario ser Agote para ser bello?
-So'izu nuntik ezagutzen dien zuiñ den Agota: —Mira en qué se conoce quién es Agote:
lehen soa egiten zaio han beharriala; se le mira primeramente las orejas;
bata handiago dizu eta aldiz bestia una es más grande, y la otra en cambio
biribil et'orotarik bilhoz unguratia. redonda y cubierta de vello por todas partes.
-Hori hala balinbada, haietarik' etzira, —Si eso es así, tú no eres de ellos,
ezi zure beharriak alkar iduri dira; pues tus orejas son parecidas entre sí;
Agot denak txipiago badu beharri bata, si el que es Agote tiene la una más chica,
aitari erranen diot biak bardin tuzula. diré a mi padre que tú tienes las dos iguales.
Jaun xapeldun gazte bat jin zautan ondotik: Un caballero joven vino en pos de mí,
"heia nahi nuenez urera lagunik?" preguntándome si no quería ayuda.
-Nik, ez nuela nahi urera lagunik, Le dije que no quería ayuda para la fuente,
aita beha zagola salako leihotik. que mi padre estaba mirando por la ventana de la sala.
Aita beha zagola, ezetz erran gauk, A pesar de decirle que no, por estar mirando el padre,
pegarra joan zerautan, besotik harturik. me llevó el cántaro tomándomelo del brazo.
Etxerat itzultzeko nik duian beldurra: ¡El miedo que tengo de volver a casa,
ez jakin nola pentsa amari gezurra! no sabiendo qué mentira contar a la madre I
-Neska, nahi duzuia nik erakuts zuri, —¿Quieres, niña, que te enseñe
etxerat etortzean zer erran amari?... qué decir a la madre cuando vuelvas a casa?...
Urxo xuri pollit bat, gabaz dabilana, Porque una blanca, linda paloma, que anda de noche,
hark ura zikindurik, egotu naiz, ama! había ensuciado el agua, me demoré, ¡madre!
-Dakigunaz geroztiz zer eman amari, -Pues ya sabemos qué decir a la madre,
dugun pegarra pausa, gaitezen liberti! dej emos el cántaro y vamos a divertirnos.
15. ZELUKO IZARREN BIDIA 15. EL CAMINO DE LAS ESTRELLAS DEL CIELO
Zeluko izarren bidia El camino de las estrellas del cielo
nik baneki, si yo supiera,
han niro ene maite gaztia allí a mi joven bien amada,
xuxen kausi; con seguridad encontraría;
bena gaur jagoiti nik hura mas a partir de esta noche
ez ikusi! ¡no la veré más!
Zeren beitzen lili ororen Porque ella era de todas las flores
eijerrena, la más hermosa,
bai eta ene bihotzeko y de mi corazón
maiteena, la más querida,
harén izanen da ene azken ¡para ella será mi postrer
hasperena! suspiro!
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
38
--Mintzo zira, bai, ederki, ederki eta oneski; —Hablas bien, sí, galana y comedidamente;
zure ganikan nahi nuke nik jakindu bereziki mas quisiera que me digas, en secreto,
cuándo seré para ti estrella o sol.
noiz izanen zuretzat izar edo iduzki.
—Siete años ha hecho este verano
-Zazpi urte ba-du orai uda hunetan konplitu
que te amo con perfecto amor;
amodio perfeta batez zintudala maitatu;
mas ahora temo que hayas cambiado.
bainan orai ni beldur nuzu zaizkidan kanbiatu.
Enfermo estoy del corazón, te lo digo en.dos palabras:
Eri nuzu bihotzetik, erraiten dautzut bi hitzez:
soy presa de la fiebre, por el temor de perderte;
sukar-malunak harturik nago, zu ez izan beldurrez;
cúrame, te ruego, para que no muera de pesadumbre.
otoi, otoi, zuk senda nezazu, hil ez nadin xagrinez.
-Gaitz ororen kontra ere erremedioak ba-dire: —Para cada mal hay también su remedio:
sukar-malina balin ba'duzu, zerbitzu hor barberez, si tienes fiebre, sírvete del cirujano,
eta ez etor zu ene ganat, ni miriku beharrez. y no vengas a mí, queriqndo que yo haga de médico.
-Urh'ereztun bat ba-dut nik, bere ederrez harturik; —Un anillo de oro tengo, adquirido por su belleza;
mientras no lo vea puesto en tu dedo,
hura ikusi arteraino zuk zur'erian sarturik,
mi corazón no tendrá momento de reposo.
ene bihotzak ez du izanen oren bat deskantsurik.
—Si anillo de oro tienes, dáselo a alguna otra,
-"Urh' ereztuna baduzu, bertze norbeiti emozu: que puesto en mi dedo seguramente no lo verás;
nere erian sarturik segur ikusiren ez duzu; mejor es que pruebes en lo posible algún otro.
bertze zenbeit ahal duzunez entseia hobe duzu.
-Oi, eper zango gorria, airean joailia propia! —¡Oh, la perdiz patirroja, tan buena voladora I
Ez duzula bada pena ene hola ikusiia? ¿No tienes pena de verme así?
Otoi, otoi, har nezazu, utzirlkan bertzia! Acéptame, te ruego, dejando a los demás.
Norat nahi joan nadin, ene bihotza zurekin; Doquiera que voy, mi corazón está contigo;
plazerikan ez dut hartzen ene gazte lagunekln, no hallo contento con mis compañeros,
nun ez zaitudan zu ikusten, zure begi ederrekin! I como no te vea, con esos tus lindos ojos!
-"Arrosak eder botia, ederxago du loria... —Bello es el botón del rosal, más bella la flor...
Lehen bertzetan ibili eta orai niri gortia? ¿Después de andar antes con otras, ahora me haces la corte?
Zoazkit begien bixtatik, parabolaz betia!" ¡Vete de mi vista, embustero!
-Orai zireia juen, gaiherdi onduan? —¿Ahora es cuando vienes, después de medianoche?
Iratzarririk nintzan eta zu goguan; Estaba despierta y te tenía en mi pensamiento;
zure batza entzuten dudanin kanpuan, al oír tu acento en el exterior,
ohetik jeiki eta jarten niz leihuan. me he levantado y asomado a la ventana.
-Borturik gorenetan erorten elurra: —Sobre las montañas más altas cae la nieve:
tronpaturen naizula ba-dizut beldurra; tengo miedo de que me tiendas un lazo;
hargatik nahi zintuket ikusi ardura, a pesar de ello te querría ver a menudo,
eginen badut ere, oil ene malurral aun cuando venga por ahí mi desdicha.
-Lumarik ederrena pabuak buztanin; -El pavo lleva sus plumas más bellas en la cola;
maitia, etzindudan ikusi aspaldin; hace tiempo, querida, que no te he visto;
gaiaz eta egunaz ba'zintut enekin, si de día y de noche te tuviera junto a mí
ni enainte debeia, maitia, zurekin. no me cansaría de estar contigo.
Ai! ei!, ail eil ahu da dolorial |Ay!, |ayl, |ayl, iqué dolor tan grandel
Bi maite uken eta ez jakin zuin haita; Amar a dos personas y no saber a cuál escoger;
batak dizu xapela, besuak boneta: la una lleva sombrero y la otra boina,
xapeldunto hura da, oi ene bihotza! I la que lleva sombrero es mi corazón!
-Ene maite, pullita, buruan zer duzu? —¿Qué llevas en la mente, mi linda amada?
Gau et'eguna bezain sanjakor zira zu! ¡Tan inconstante como la noche y el día eres tú!
Nihon promes emanik zuk balin baduzu, Si tienes hecha alguna promesa,
aintzin gibeletara guardia emazu! pon guardia por delante y por detrás de la casa.
Maitia, ez dautazuia atsein bat ein nahi, I Que no quieras, cariño, darme un breve placer,
gauño bat zure ganat ni ekarrarazi, dejándome llegar hasta ti sólo por una noche,
nere pena doloren erraitera zuri?... para poder declararte mis penas y dolores I...
Hori ber'aski nuke nik kontsolaaarri! ¡Sólo eso sería suficiente para mi alivio!
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 45
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
44
—Yo tengo, querido, la mejor voluntad,
-Maitia, nik banuke aski borondate para que no te haga sufrir tanta pena;
horrenbertze penarik zuri eman gabe; pero, si en mi casa te sorprendiesen,
bainan gure etxian sendi bazintzate, habrías terminado ya con ellos i para siempre I
sekulakoak heiekin egiñak zintuzkel
—Si vienes, querido, al filo de la medianoche,
Maitia, juen bazira gauerdi heineko, trataré de hacer algo;
zerbeiten egiterat naiz entseiatuko; para entonces mis familiares se habrán acostado,
ordukotz etxekoak dira lotarako, y podré echarte al menos una cuerda.
sokekilan bederen zaitut tiratuko.
—Alguien te ha visitado recientemente
-Norbeitek egin dautzu berriki bisita, llevando colgada del cuello una cadena valiosa;
xinilla urheria lepotik jauzika; el tal te ha dejado un precioso regalo
horrek utzi derautzu present bat pullita, y contemplándolo ¡te regocijas ahora I
kontsolaturen zira, hura ikusita!
-Zure pena doloretzaz pietate ba-dit nik; —De tus penas y dolores tengo piedad,
ene korpítz tristiareki eztirot eman plazerik: mas no puedo disponer de mi pobre cuerpo,
zelín promes emanik nago Jinkoari lehenik. porque estoy prometida al Dios del cielo.
-Oro eijer, oro pollít zu zira, ene maitia; —Toda hermosa, toda bella eres, amada mía;
zure eskutik nahi nikezu bizi nizano ogia, de tu mano quisiera el pan mientras viva,
eta gero ni nukezu zure zerbutxaria. y luego seré tu servidor.
-Eniz, ez, ni hain eijerra, nula erraiten beituzu; —No, no soy tan bella; ¿por qué me lo dices?
mundu huntako eijerrena bertutia lukezu; Lo más bello en el mundo es la virtud;
hari ogenik egin gabe, otoi, maita nezazu. ámame, te ruego, sin ofenderla.
-Baratzían zuiñen eijer jírofleía loratu! • —¡Cuan bello es en el jardín el alhelí en flor!
Aspaldian desir niano orai dizut gogatu; Ahora he logrado lo que hace tiempo deseaba;
hura gogatu eztudano gauk eztizut mankatu. mientras no la logré, ninguna noche dejé de verla.
-Baratzian eijer deia jirofleía loratu? —¿Con que es bello en el jardín el alhelí en flor?
Aspaldian desir zuniana orai duzia gogatu? ¿Y has logrado la que ha tiempo anhelabas?
Zerbutxat zirenian, berria kunta ezazu. Vete a contar la nueva, luego de tener tal dicha.
-Ene maite bihotz gogor, ezpiritu zorrotza, —Amada mía, de corazón duro y espíritu hiriente,
orai dizut orain ikusten etzitzakedala goga; ahora veo, ahora, que no puedo lograrte...
amodiua utzi eta indarrez dugun boroga. Dejando el amor, probemos por la fuerza.
-Juan gaztia, otoi, parka, haur gazte bat ni nuzu; —Perdón, caballero, te lo ruego, soy una niña;
zuri arrapostu emaitez debeiaturik nuzu; estoy cansada de responderte...
erran delako indarto hura bestetan enpleg'ezazu. Emplea en otra parte esa fuerza de que hablas.
-Nekaturik heldu naiz bide luze huntan, —Cansado he llegado andando largo camino,
urhats pausu guzian beti pentsaketan; pensando siempre en ti a cada paso;
atorra bustia dut bular errainetan, en mi interior traigo la camisa mojada,
idortu nahi nuke su ondoño hortan! y quisiera secarla junto a ese fuego.
-Atorra busti hori garreia ezazu, —Puedes secar esa camisa mojada,
nik hola manaturik bustia ez duzu!... que no ha sido mojada por orden mía...
Bidean eman gabe, kontu zuk egizu, y antes de ponerte otra vez en camino, saca las cuentas
bidearen buruan nahi zaituzten zu? de si al término del camino eres digno de estima.
-Ez deia bada pena eta dolor ea, —No es, pues, motivo de pena y dolor
nihauren maiteñoa hola suntsitzea! el que la adorada de mi corazón así desaparezca.
Amets bat egin nuen zuk ni maitatzea... Soñé que tú me amabas...
Zonbat deitoragarri hol'enganatzeaü I Qué malo es estar así engañado!
Batz harén entzun nahiz herraturik nago; Por escuchar esa voz ando errante;
ni harí hullant eta hura hurrunago; cuanto más a él me acerco, más se aleja;
jarraiki ninkiro biziz gal artiño: le seguiría hasta perder la vida:
aspaldi handian tiempo ha
desir hori nian. que tengo ese deseo.
Xoria zuiñen eijer kantuz oíhanian! ¡Cuan hermoso es el pájaro cantando en el bosque!
Nihaurek entzun dizut igaran gauan. Yo mismo le he escuchado la noche pasada.
Eia! guazen, maitia, bi-biak ikustera: ¡Ea, amada mía, vamos los dos a verlo!
entzuten ba'duzu, Si lo oyes,
xarmaturen zaitu. te encantará.
-Amak utzi nundizun bedats azkenian; —Mi madre me abandonó al acabar la primavera;
geroztik nabilazu hegalez airian, desde entonces ando con mis alas por el aire.
gaiak urtuki nundizun sasiño batetara, La noche me arrojó en un zarzal,
han zuzun xedera, en él estaba el lazo,
oi! ene malurra! ¡oh, mi desgracia!
-Bortiak xuri dira elur dienian, —Blancas son las montañas cuando tienen nieve,
sasiak ere ulhun osto dienian. sombríos los breñales cuando tienen hojas.
Ala ni malerusa!, zeren han sartu nintzan? ¡Ah, desgraciado de mí!, ¿por qué entré allí?
Jun ba'nintz aitzina, De haber seguido adelante,
eskapatzen nintzan. hubiera escapado.
Azken bestetan egin nituen izarraren ezagutzak; Durante las últimas fiestas conocí algunas estrellas;
denen artean ageri ziren harén begi urdin-beltzak; entre todas llamaban la atención sus oscuros ojos;
irri pollit bat egin baitzautan, piztu zauztan esperantzak me envió una dulce sonrisa, que despertó en mí la esperanza.
Geroztik ere mintzatu gira, eta nahi ninduenetz... Posteriormente nos hemos hablado, y le pregunté si me quería;
Harek bietan baietz erranik, pentsa kontentu nintzane. las dos veces me dijo que sí; pensad cuan contento estaba.
Ez nuen uste harén agintza betea zela gezurrez. Nunca creí que su promesa estuviese tan llena de mentira.
Orai bihotza artua daukat urean gatza bezala; De entonces acá tengo derretido el corazón, cual la sal en el agua;
izar onaren argien ordain, izigarriko itzala! en lugar de la luz de la buena estrella, ¡terrible sombra!
Ohoin tzar batek berriki joanik, nola naiteke kontsola! Después de que ha pasado un perverso ladrón, ¡cómo puedo consolarme!
Heldu naiz zure ganat, arrosa ederra, Me he acercado a ti, espléndida rosa,
ezin-bertze huntarik nezazun atera. a fin de que me saques de esta necesidad.
Xangrin huntan hiltzeko jin balait malurra, Si en esta pena me viniese la desdicha de morir,
begian bazinuke betiko nigarra. llanto perenne habría en tus ojos.
Amodioa, amodio nahi duenak har díro; El amor, quien quiera tenerlo, puede tomarlo;
nik batentzat hartu dut, eta sekula ez utziko, yo lo tuve por una, y jamás lo dejaré,
ez sekula, tonbaren barnen sartu artiño. jamás, hasta que baje al sepulcro.
Kukuiak umeak xüho tipian haritz gaiñean; El cuco tiene sus crías en un agujerito sobre el roble;
ama, ni ere nahi niz ezkondu adinak ditudanian; madre, quisiera casarme cuando tenga edad;
ene lagunak egiñak dire juan den aspaldi handian. hace ya tiempo que mis amigas lo están.
-Oroitzen nuzu, oroitzen, ez zatazu ahanzten; —Me acuerdo, sí, me acuerdo; no la he olvidado;
Madalena batek bezanbat munduian dut sofritzen; sufro en este mundo como una Magdalena;
jaten dudan ogia ere nigarrez dut trenpatzen. baño en lágrimas el pan que como.
-Gaua ilun, bidia luze, ez dea pena handia? —La noche es oscura; el camino, largo; ¿no es gran pena?
Zure ikastera juen gira, izar xarmagarria; Venimos a verte, estrella encantadora;
borta irek'aguzu, zuk, tendreziaz betia. ábrenos.Ia puerta, tú, llena de ternura.
Gaua luze izanagatik, argi mentsik ez dugu: A pesar de ser larga la.noche, no nos falta lumbre:
izar xarmagarri hura leihoan omen dagozu; esa estrella encantadora está en la ventana;
gu etxian sartu artiño harek argituren derauku. mientras entramos en la casa ella nos alumbrará.
-Partitzean eman nauzun seiñaleño bat nik zuri; —AI irme te entregué una pequeña señal;
seiñaleño hura nik orai nahi nuke ikusi, aquella señal desearía ver ahora,
ez bauzu eman nehori. si no la has dado a alguien.
-Zuk eman seiñale hura ez dut eman, ez, nehori, -La señal que me diste no la he dado, no, a nadie,
begiratuko ere nuen, ez balitzeraut hautsi, y la conservaría, de no habérseme roto,
bainan egin zaut bi zati! I mas se ha partido en dos I
-Nik eman erreztun hura ez zuzun bada kobria, —Pues la señal que te entregué no era cobre,
ez zen eta ere züharra, bainan zuzun urria, ni plata, sino que era oro,
diamantezko begia! I con un ojo de diamante I
Hegalak ditu ariñak eta begi ere ernea, Ligeras tiene las alas, y los ojos despiertos,
eta bera, heiekila, izpirituz betea. y por ello, llena está de viveza.
Beldur nikek ez den errex harén atzemaitea, Temo no me sea fácil apresarla,
harén atzemaitea. apresarla.
Atizane'ko plazan ba-duk ihiztari abilik; En la plaza de Atizane hay cazadores expertos:
bat edo bia jafeiko ziazkok uso hori ondotik, uno o dos han andado tras esa paloma,
bainan ezin idoki ziotek batere lumarik, mas no han podido quitarle ninguna pluma,
batere lumarik. ninguna pluma.
Xajlaxa bezain ariña ba'nintz joaiteko airean, Si fuera veloz como el cernícalo para ir por el aire,
usoño hura harrapa niro airean edo lurrean, aDresaría a esa palomita en aire o en tierra,
edo bertzela sar nindake harén usotegian, o si no, penetraría en su palomar,
harén usotegian. en su palomar.
Maiatzean zoin den eder julufraia xuria! ¡Cuan bello es en mayo el alhelí blanco!
Zenbait aldiz erran zerautan usoño harek egia: ¡Cuántas vece? me dijo aquella palomita la verdad:
gabaz ungi zerratzen zela harén usotegia, que de noche estaba bien cerrado su palomar,
harén usotegia. su palomar!
60 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 61
Mirail bat nik ahal banu hala luien donoa Si yo tuviera un espejo que. poseyera tal virtud
neure gogoa nerakutson sekretuki han barna, de modo que por él pudiera hacerle ver en secreto mi deseo,
han berian nik nakusen harena ere nigana, y pudiera allí mismo ver el suyo para conmigo,
hutsik ezin egin nezan behin ere hargana! a fin de no cometer falta ninguna con ella.
62 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 63
Ene gaizki penatzeko hain ederrik sortu zen. Ella nació tan bella para ser mi tormento.
Gaoaz eta egunaz ere gaizki nizi penatzen. Día y noche me hace penar cruelmente.
Harekila bat nabadi, bihotza zait harritzen; Si me encuentro con ella, se me petrifica el corazón;
neure penen erraitera are eniz ausartzen. no me atrevo a contarle mis penas.
Ene gogoa baliaki, maite bide ninduke; Si conociera mi interior, sin duda me amaría,
ni errege balin banintz, erregina lúzate. si yo fuera rey, ella sería reina.
Hura hala nahi balitz, elgarreki ginate; Cuando ella quisiera, viviríamos juntos;
harén haurrak eta eniak aurride oso lirate. sus hijos y los míos serían del todo hermanos.
Balinetan nik banerro hari neure bihotza, Si yo le dijera los sentimientos de mi corazón,
eta gero balin balit respuesta bortitza, y ella me diera luego dura respuesta,
dardoak baño lehen Uro erdira ene bihotza; ésta dejaría mi corazón partido más presto que el dardo;
duda gabe eror nainte han berian hil-hotza. y yo caería muerto con seguridad allí mismo.
Artizarrak bertzetarik abantalia darama; La estrella de la mañana sobresale entre las demás;
halaber da anderetan ni penatzen nuiena. así es entre las damas la que a mí me atormenta.
Hanbat da eder eta jentil, hartzaz erho narama. Tan bella y gentil es que enloquezco por ella.
Zorihonian sortu date harén besoan datzana. Afortunado nació quien descansa en sus brazos.
Ene gogoa nola baita zuzen jarri hargana, Tal como mi alma está flechada hacia ella,
harén'ere Jangoikoak dakarrela nigana, así Dios traiga la suya hacia mí,
ene pena sar dakion bihotzian barrena, de suerte que mi pena le entre por el corazón,
gogo honez egin dazan d.esiratzen dudana. y haga de buena gana lo que yo deseo.
Partí al ba'nengidio! Hark ez lukeparerík; ¡Si pudiera separarme de ella i Sería lo mejor;
alabaña nik eztizit hain hon deritzadanik. pero no tengo otra a quien tanto quiera.
Amore bat onhetsi dut guziz soberatuki; A una amante he querido muy exageradamente;
ene arima eta bihotza josi dira hareki; a ella unidos van mi alma y mi corazón;
harén irudi eder ori begietan ehoki. fija está en mis ojos su hermosa figura.
Hartzaz orhit nadinian, bihotza doat ebaki. Cuando en ella pienso, el corazón se me parte.
Nik gargana hanbat dizit amonio handia, Tan grande es el amor que por ella siento
harekila egoitiaz ezpaneinde enoia; que no me cansaría de estar con ella;
harganako partitzia ene eihargarria, dejarla es para mí algo desolador,
berriz ikus dirodano beti malenkonia. y hasta poderla de nuevo ver, siempre sigo penando.
Elas!, ene amoria, nola nuzun penatzen! |Ay, cómo me atormentas, amada mía!
Zurekila ezin batuz bihotzian erratzen! El corazón me arde por no poder estar contigo.
Ene gaizki penatzeko, segur, sortu zinaden; Naciste sin duda para lastimarme cruelmente;
penak oro hon lirate, zu bazina orhitzen. todos los tormentos fueran buenos, con tal que en mí pensaras.
64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Mintzatzeko zurekila gau bat nahi nikezi, Una noche quisiera para hablar contigo,
hilabete konpliturik hura luza baledi, una noche que fuera más larga que un mes,
arranguren kondützeko asti nuien frangoki, a fin de tener tiempo para contarte mis cuitas,
ezein ere beldur gabe egoiteko zureki. para estar contigo sin temor alguno.
Orai porogatzen dizu dakitenen err ana: Ahora experimento la verdad de los avisados:
"Ehork ere utzi eztazala eskuietan duiena". "que nadie deje lo que en sus manos tiene".
Elas!, itzul al baneza iragan den denbora! |Ay, si pudiera hacer volver el tiempo que pasó!
Segur orai enikezi dudan gogoan beharra. No tendría ahora ciertamente el pesar que tengo.
Denbora hartan ohi nizin nik zugatik dolore; En otro tiempo tuve continuo sufrimiento por ti;
orai aldiz, zure faltaz, mutatu niz ni ere. mas ahora, por culpa tuya, también yo he cambiado,
Malenkonia etzuela, badukezu amore; No te enojes; ya tendrás quien te ame;
bana ordu bazinduke zentzatzeko zuk ere! I mas ya es hora de que escarmientes tú misma!
Ba-dakuzi, dolarían partaide niz ni ere, Ya lo sabes: del mismo penar participo yo,
eta zure mutatzeko ez ogenik bat ere. y no tengo culpa alguna en tu cambio.
Neure gaizki penatzeko har zintzadan amore; De ti me enamoré para que fueras mi cruel tormento;
jagoitikoz ukenen dut nik zugatik dolore. por siempre estaré penando por ti.
Ikus, jende hunak, ikus ene pena; Ved, buenas gentes, ved mi pena;
altxaten darote nik nuen maitena. me ocultan la amada que tenía.
Hurren uste nuanean, Cuando la creía muy cerca,
haur dakusat urrunean. la veo ya muy lejos.
Gau-egun, goiz arrats, edate jatean, Noche y día, mañana y tarde, al beber y comer,
ebilte-gelditze, jakite-etzatean, al andar y detenerme, al levantarme y acostarme,
zutaz dizut pensamendu, en ti tengo el pensamiento,
neure penen luzamendu. en ti eternizas mis penas.
-Oi ene traidora, zer duzu jaukitzen? —¡Oh traidor!, ¿qué me dices?
Ele faltsu erraitez etzirela asetzen? ¿No te sacias de decir palabras falsas?
Ene^Jlaku izanez zira prebalitzen: Te aprovechas de mi debilidad:
Hortarik ageri'zu nunko seme ziren. de quién eres hijo, ahí lo demuestras.
70 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 71
-Tunba bat nahi dit lurpian ezari, —Quiero cavar una tumba bajo la tierra,
ene korpitz trixtia gorde mundiari, y ocultar mi triste cuerpo al mundo,
ene ixter-begiek egin dezen erri: para que mis enemigos se diviertan:
haieki zirate, zu ere, hain sarri. tú también estarás muy pronto con ellos.
Ebili nuzu karriketan, ene bidaje handitan, He recorrido muchas calles en mis largos viajes,
amorioz nindaguelarik xarmagarrien huñetan, preso de amores he estado a los pies de mujeres encantadoras,
ixter-begiak zaudelarik, eia nun sarturen nintzan; mientras mis enemigos intentaban saber dónde me encontraba,
beha haien ororen ganik, ni maitiaren lekian. a pesar de todos ellos, yo estaba con mi amada.
72 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 73
Zelietako Jinko Jauna, zutzaz nuzu estonatzen, Señor Dios de los cielos, me asombro de ver
zerentako hain derbardin gutuzun heben egiten, por qué nos habéis hecho aquí tan desiguales,
batek indarrik gabe, besteak zentzu gabe, beti praube agitzen a unos impotentes, a otros ineptos, que siempre hay pobres,
mundu huntarik bestila baiko, han gira denak bardintzen. mas apenas vamos de este mundo al otro, allí nos nivelamos.
Mundian ba-girade hanitx malerus girenik, En este mundo somos muchos los desgraciados,
bena ihur ere ez etxekuak nik bezañ krudel ukenik, pero no hay nadie a quien sus parientes hayan tratado tan mal;
areta amak bost etxetako primu nintzan sorturik, a pesar de nacer por parte de la madre heredero de cinco casas,
munduz-mundu igorten naie, deus nutinak idekirik. me lanzan por el mundo, despojado de cuanto tenía.
Hazi behar nin puntin lanin nintzan hasi, A la edad en que debí criarme empecé a trabajar,
desprimut nentzan lotsaz, nahiz aita trenderazi; de miedo a ser desheredado, queriendo ablandar a mi padre;
osagarria, harikausitu nahiz, benin gal-erazi: pero, por querer contentarle, perdí la salud:
bizipidia gal beldurrez, hura nian irabazi! leso es lo que gané por temor a perder el medio de vida I
Ene aitak destinatia uken nian espasatu, Me casé con quien me había destinado mi padre,
erranik nahi zeitadala primajia errendatu. diciéndome que quería entregarme la herencia;
Ene maite fidel ezagutia horregati kitatu, por ello dejé a mi fiel amada a quien conocía,
eta beste maiterik zin bat ene pena-gei hartu. y tomé otra para mi desgracia.
Bi hilabetez egon niz presu, ene emaztia gau, He estado preso dos meses por causa de mi esposa,
hura xalantereki itxen; ni han nintzan jelosil y ella en casa con su amante: ¡allí estaba yo lleno de celos I
Ber denboran anaiak defatuez prosesa jujerazi, AI mismo tiempo mi hermano me demandó en rebeldía:
ene hunaren gozatu nahiz, ni kundena-erazi. por disfrutar de mi fortuna, me hizo condenar.
Ene anaie maltzurra, aski itzaiket mendeki, i Oh malvado hermano I, bien te vengaste,
eta lehen utzitia orotan fraudaz ideki. y con fraude te apoderaste de mi herencia por completo;
Orai korpitzeko xangriak behar nik eihar-erazi: tendré que soportar ahora las tristezas del cuerpo:
presutegin hil behar diat edo amuinan hasi. deberé morir en la cárcel o pedir limosna.'
Ene seme nik primutia, egin deitak traditzia, Hijo mío a quien nombré heredero, me traicionaste
anaik zeitadanin utzi-erazi Frantzia. cuando mi hermano me obligó a abandonar Francia.
Adixkidez nahiz libra-eraz nentzan, egin nihauren bilaiztia, Si bien por los amigos hubieras podido librarme, me despojaste,
eta hik, hen ixilik, egin kundena-er aztia. y, a escondidas de ellos, me hiciste condenar.
Musde Dufis, jaun Presidenta, eta Musde Andurein jauna, Mr. Dufis, señor Presidente, y Mr. Andurein,
galdurik niz enialakoz semireki nin deseña; estoy perdido porque no contaba con la habilidad de mi hijo;
zien letera eraman ba'letade Pau 'eko jaun-juj'en gana, si hubiese llevado vuestra carta a los señores jueces de Pau,
libraturen zien bere aita, bizia sor zieiona. habría librado a su padre, a quien debía la vida.
Pau'eko jaun jujek ba'lie hire finazia jakintu, Si los señores jueces de Pau hubiesen conocido tu astucia,
frauderiaz hila ene yakia bilatu, y hubieran evitado que vencido fraudulentamente, te hubieras colocado en mi lugar,
enundia ez kundena-eraziren, bena aita hik traditu, no me hubieras hecho, no, condenar; mas has traicionado al padre
eta ni kundena-erazi naik, nahiz ene huna gozatu. y me has hecho condenar, para disfrutar de mis bienes.
74 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA • LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 75
Oi! Justizia injustua, igorri, naizu herriti, ¡Oh, justicia injusta!, me has despedido de mi pueblo,
enatsi deitan etxaltin den anaiaren ihesi! huyendo del hermano que está en la hacienda que me ha robado.
Ene semik ez nahiz hazi nik eman huneti: Mi hijo no ha querido sustentarme de los bienes que yo le di:
behar dut hil presutegin, edo bizi amuinati. deberé morir en la prisión o vivir de limosna.
Bi urte igaran tíat España'n pelegri gisa, He pasado dos años en España como peregrino,
hire ganik deus ezin ukenez, bizien bila. para ganarme la vida al serme imposible recibir nada de ti;
Orai jin nitzaik sokorrí galtoz, helturik ezin-bestila: ahora, en último extremo, he acudido a ti en busca de ayuda,
ene etxerik hik igorri, erranik han deus enila. y me has echado de casa, diciéndome que allí no tenía yo nada.
Bi hilabetes egon nuk, lotsaz sabaietan ikara, Por dos meses he estado en el pajar temblando de'miedo,
ezpenundia hik utzi nahi ene sukaltila sartzera, porque tú no me dejabas entrar en mi cocina,
ez hik ez hire emaztik ene ohin lotzera: ni tú ni tu mujer dormir en mi lecho:
justugo zia lo zedin hire kuñata, izarrai lera más justo que durmiera tu cuñada encinta!
Adió erraiten deizut ene pena-gei hartia, I Adiós te digo a ti a quien tomé para mi desgracia;
bena orai, zutudano, zu ene kontsolu guzia! aunque ahora, mientras te tengo eres todo mi consuelo!
Atorra bat eman deitazu, destrenpian erekeitia. Me has dado una camisa para curar mi mal humor,
ikara zinadelarik ereñak eraiki, trixtia! temiendo, pobrecita, recoger lo que habías sembrado... ,
Zortzi urteren erraiten deizut bihotz-minez adió; Te digo adiós, lleno de aflicción, por ocho años;
haboro bizitzen ezpa'niz, Josafat'era artio. si no llego a vivir más, será hasta el valle de Josafat;
In-kas eta bizitzen ba'girade biak mundui orano, pero si todavía vivimos en el mundo,
algarreki izanen gira Jinkuk berez artiño. ambos nos reuniremos hasta que Dios nos separe.
Ene etxalte zabalin ezari ninak zureki, Me tuviste contigo en mi amplio solar
sar enendin, gai oroz, bortak diztatzu esteki, y, para que no entrase, todas las noches sujetabas las puertas,
ezpetzeion penarik, haurrak utzirik zureki, porque no te daba pena enviarme a mendigar,
amuinan ene igonik, bi atorra xiloeki. dejando contigo a los hijos, con la camisa agujereada.
Semiari neionian egin potaren uztia, Cuando di poderes á mi hijo,
beste haurrer niezun egin borten zerratzia, me obligó a cerrar las puertas a los otros hijos,
etz zu ezari neskato etxen, malerus trixtia: y a ti, triste malaventurada, te puso de criada en la casa:
aita eta ama, sogizie zer den haurren bilaiztia! ¡padres, mirad lo que es desprenderse de los bienes en favor de los hijos!
Adió erraiten deiziet, ene haur doterik gabik, Adiós os digo, |oh mis hijos desheredados!,
ene suberte malerusak, tristik, hola ezarik; a quienes mi aciago .destino puso, pobrecitos, en tal estado;
hor itzatzie, ene gisa, pazentziareki kurutxik; tomad con paciencia, como yo, las cruces de la vida,
zien salbamentia hetzaz txerka, imita Jesus-Krixt. y buscad con elias la salvación e imitad a Jesucristo.
Adió erraiten dereñat, ene alaba bakotxa: Adiós'te digo, mi hija única;
etxen eduk-ezan usatu diñan kunduta, observa en la casa la conducta que has tenido hasta ahora;
kuñat kuñater eman beria, haurrer Jinkuen kreinta, da lo suyo a tu cuñado y a tu cuñada, a tus hijos inculca el temor ae Dios,
senarraren hun izan eta zaharrak errespeta. sé buena con tu marido y respeta a los ancianos.
Etxahun, nausi famatia, galdu duk libertatia; Tú, Etchá-hun, famoso dueño de casa, has perdido lá libertad,
eta orai duk trixtezia, hareki ezin-bestia, y ahora tienes por compañera la tristeza y con ella la miseria,
hire ixter-begiek aisa goihera die erria: mientras tus enemigos se ríen en grande de ti:
amainan behar duk ebili, edo hartu pelegri bidia. deberás pedir limosna o partir en peregrinación.
76 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA- VASCA 77
Izan duzu Jondone Jaka'n, Erruma'n eta Loretan, He estado en Santiago, en Roma y en Loreto;
beti, jente hunen medioz, biz'izan niz ene bidajitan. siempre, gracias a la ayuda de la buena gente, he vivido en mi peregrinar.
Orai ere abiatzen beniz leheneko ber gisatan,
Y si ahora tomo también el mismo rumbo,
Jinko Jauna, laguni nezazu ene behar-ordietan.
ayúdame, Señor Dios, en los momentos de necesidad.
Zelietako Jinko Jauna, zuri gomendatzen nuzu, Señor de los cielos, me encomiendo a ti,
ezi beste lagunguak akabi ziztadatzu. porque todo otro recurso me ha sido quitado.
Libértate huna eta uhuriak galdurik agitzen nuzu, Habiendo perdido la libertad y el honor,
korpitzaren gal lotsaz, munduz-mundu ba-nuazu. por el mundo voy temiendo perder la vida del cuerpo.
Kantore horik huntu dutut Uñhurritze'ko bordan, Estas coplas las he compuesto en el monte de Uñhurritze,
Erruma'rat abiun nintzalarik, hoiek ezari heñían. al tiempo en que emprendía el camino para Roma;
Hil ba'nendi ere holako bidaje luzian, para que, si llegara a morir en tal largo viaje,
Ziberua'n kanta kitzatzien, ene orhitmentxian. las canten en Zuberoa en memoria mía.
Aduak egon arren geure aserre beti, Aunque los hados nos sean contrarios
etzaitue kenduko neure biotzeti: no te-arrancarán de mi corazón:
alper amaituko ezta eguna aldia, Cuanto más el tiempo tarde en llegar a su fin,
luzeago izango da dodan onetsia. más durará el amor que te tengo.
Ezin jakin ziñaike neure naibagea No puedes saber el dolor que me invade
etzaitudazanean ikusten, maitea: cuando no te veo, amada mía:
eztaukat nik orduan jateko gogorik, no siento entonces ganas de comer,
ez neure begietan egoten da lorik. ni a los ojos se me. asoma el sueño.
Zu barik ezteust ezek gogoa betetan, Sin ti, nada me llena el espíritu,
orduan gogamenak eztagoz ezetan: y en cosa alguna se fija mi mente:
bakar-gakarrik nago zeu barik munduan, solo estoy sin ti en el mundo,
Afrika'ko ondarretan leoia moduan. cual león en los arenales de África.
Kentzen deustazuz niri alak arimarik, Si me quitas las fuerzas del alma,
zelan biziko naiz ni munduan zu barik? ¿cómo sin ti podré vivir en el mundo?
Zu zara neure egunen eguzki bakarra, Tú eres el único sol de mis días,
ta gaua argituteko illargi bearra. y la única luna para alumbrar mis noches.
80 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Ilten banaiz, maitea, bizi zareala,
uste dot Jaungoikoak itxiko deustala Si yo muero, amada, viviendo aún tú,
zeure bornuan beti munduan ibilten, creo que Dios me permitirá
bada ezta iñoiz gogoa maiteantzat ilten. andar por el mundo, en torno tuyo, siempre,
ya que el alma nunca muere para la amada.
43. ELISA
43. ELISA
Ez dakit zer dan, neure maitea,
neure aspaldiko bizia: No sé, amada mía, qué es
koipea sutan urtuten danez mi vida de hace tiempo:
urtu yat gorputz guztia. lo mismo que la grasa al fuego
háseme derretido todo el cuerpo.
Ai, lengo egunak odai bakoak
zituzan neure biotzak, ¡Ay!, los días antes sin nubes
eta oraingoak dituz illunak, eran para mi corazón,
odaiz beteak eta motzak. y ahora son oscuros,
de nubes cubiertos y tristes.
Aingeru batek, dama jantzita,
nauko gaur atsegin barik; Un ángel, vestido de mujer,
bere gomuta gozo-mindunak me tiene hoy sin consuelo;
ezteust emoten bakerik. su recuerdo agridulce
no me deja tranquilo.
Bere irudia beti egiten dot
nagoanean bakarrik, Compongo siempre su imagen
bestetarako neure arimeak cuando me encuentro solo,
eukiten eztau indarrik. mi ánimo no suele tener
fuerzas para otra cosa.
Gorputz luzena, gabi-ardatza lez,
dauko, ta bere garria Enhiesto como el palo mayor
ereztun batek artuko leuke tiene el cuerpo, y su talle
orratz batek lez aria. cabría en un anillo
como el hilo en la aguja.
Bere ule ederra, seda biguna,
ta baltza, erroia lakoa; Su hermoso cabello como suave seda,
ta bekokia zuri ta launa, es negro, semejante al del cuervo;
izur-unerik bakoa. blanca y lisa la frente,
sin rizo alguno.
Bekan-uleak dira ostarkuak,
eta aren bien azpian Sus cejas son como el arco iris,
dagoz erreten zaldun gazteak, y debajo de ellas
mitxeletak lez argian. están quemándose los jóvenes
como las mariposas en torno a la luz.
Arpegi baten bizi daitezan
matrailla biak bakean, Para que vivan en un mismo rostro
sur baña bako eder___bat dago las dos mejillas en armonía,
aizta bien bitartean. una bella nariz, sin defectos, tiene
82 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Ago txikiko ate-orri biak En la boquita, como las hojas de la puerta
dira ezpan gorri koralak, forman los rojos labios de coral,
zaldun gazteak bioztuteko para poder enamorar a los mancebos
badira eurenez argalak. si son débiles de naturaleza.
Agin zuriak eta bardiñak, Dientes blancos e iguales,
Guzarate'ko periak lez, como las perlas de Guzarate,
daukaz agoan, neure biotza tiene en la boca, que a mi corazón
beti daukenak negarrez. siempre le traen llanto.
Iduna dauka dama eder onek El cuello de esta hermosa dama
tornuan legez egiñik: está como modelado en el torno:
siñistuten dot eztagoala creo que no hay en todo el mundo
mundu guztian bardiñik. otra que la pueda igualar.
Bere atzamarrak luze ta meiak Sus dedos largos y finos,
azal argi gorriakaz, de clara y encarnada piel,
iges eztaien zerura dagoz están atados con anillos
loturik ereztunakaz. para que no se escapen al cielo.
Oin txikitxuak dituz politak, Sus pies son pequeños y lindos,
estuak eta laburrak, apretados y breves,
eta sedatan dagoz gorderik y están en seda guarnecidas
euren aragi ta azurrak. las carnes y los huesos.
Bakizu nor dan, Elisa ederra, ¿Sabes, bella Elisa, quién es
dama bardiñik bako au? esta dama sin parecido?
Itanduiozu ispilluari, Pregúntaselo al espejo,
ta ak artez erantzungo dau. y él te dirá la verdad.
Zagozanean, neure guztia, Cuando tú, |oh mi todo!,
ispilluaren aurrean, estás delante del espejo,
orduan dauko neure maiteak entonces mi amada tiene
bera lango bat urrean. muy cerca una igual a ella.
Irakurrizu maitetasuna Lee la lección del amor
neure arimako liburuan, en el libro de mi alma,
ikasi daizun eztagoala para aprender que no existe
bera langorik munduan. cosa igual en el mundo.
Baldin ba'neki gura dozula Si yo supiera que anhelas
Inglaterra'ko koroia, la corona de Inglaterra,
botako neukez Prinzipe Alberto destronaría al príncipe Alberto
ta bere emazte baroia. y a su esposa la baronesa,
Euren lekuan, Sultana ederra, para en su lugar, hermosa sultana,
iminteko zu bertati, ponértela a ti inmediatamente,
nai eztabenik Londres'en bada colgando del cuello por si alguien
len eskegita samati. hubiese en Londres aue lo impidiera.
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 85
84 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Si quieres, cuando llegues a vieja,
Gura ba'dozu zartuta gero prolongar tu existencia,
luzatutea bizia, yo trataré de traer del Paraíso
ekarriko dot Paradisu'ti alimentos idóneos.
onetarako jakia:
Y para que los médicos tengáis
eta osagillak euki daizuen ahora y siempre pundonor,
orain da beti lotsea, procuraré matar a la muerte
eurakaz naste dakarrenean cuando vosotros la traigáis.
ilgo dot eriotzea.
Si quisieras tener en una isla
Ugarte baten zeuk nai ba'dozu un punto de placer completo,
atsegin utsen tokia, un trocito traeré yo de cielo
zeru-zati bat ekarriko dot y auténtica gloria para los dos.
eta biontzat gloria.
Me es imposible vivir sin ti;
Ezin neite ni zu barik bizi; y ésta es la verdad pura:
eta au da egia ziurra, tú eres, Elisa, mi espíritu
zu zara, Elisa, neure arimea y yo sin ti no soy sino tierra.
eta zu barik ni... lurra.
Ninguna cosa apetezco en el mundo,
Eztot nik ezer munduan gura, ni me es menester, si me faltas.
ez bear bere, zu barik: No existe mujer alguna
neure biotza betetuteko que pueda saciar las ansias de mi corazón.
ezta gaur bizi damarik.
Juntémonos los dos para siempre,
Batu gaitezan beti-betiko, Elisa, mi predilecta;
Elisa, neure kutuna; para acabar mis aflicciones
neure atsakabak amaituteko abreviemos el día.
lastertu daigun eguna.
Lorak: -"Nere besoak ditik ihintzak zerratzen, La flor: —El rocío cierra mis pétalos,
ondikoz! iguzkiak goizean urratzen! y ¡ay! el sol los abre por la mañana.
Zertako haiz hi beti nitarik urruntzen? ¿Por qué te alejas tú siempre de mí?
Hi goan eta ba-dakik, nigarrez nauk hurtzen". Te vas y sabes que me quedo deshecha en llanto.
92 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
48. MARIA
48. MARIA
Bertzek erran baitute nik baino lehen:
"Hainitz adituz dela hainitz ikasten", Ya que otros han dicho antes que yo,
uste dut on den, "que oyendo mucho mucho se aprende",
nik dakidan bezala guziek arren creo que es bueno,
jakin dezaten, que por ello, todos sepan
beraz aípa dezagun Maria nor den. como yo sé,
94 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 95
Azta.l biribil eta zangar hertsia, Torneada pantorrilla, reducida tibia,
eskuaren beteko zango bihia, pie que podría caber en una mano,
ttiki-ttikia, pequeñísimo,
goiko bat aberatsa, lerden gerria, rico seno, talle esbelto,
erne begia; ojo penetrante;
nolako panpina den horra Maria! ¡he aquí qué linda doncella es María I
Erle bat da Maria etxe barnean, María es una abeja en el hogar,
eta landan orobat hari lanean y con el mismo afán trabaja en el campo,
behar denean; cuando es preciso;
apaintzeko pulliki behin astean, para adornarse lindamente una vez a'la semana,
noiz? Igandean, ¿cuándo?, el domingo,
uztai beharrik ez du sainaren pean. no necesita miriñaque bajo su vestido.
Solas alegera bat errana gatik, Si alguna vez le he dirigido
irri freskorik baizen ez dut izan nik alguna frase alegre, sólo he obtenido de ella
Maria ganik; una fresca risa;
adiskidekin ez du handitasunik; no tiene vanidad alguna con sus amigos,
bainan hargatik, pero, por lo mismo,
ez erran Maria'ri solas arinik! no dirijáis a María palabras ligeras.
Maria'k baratzean ba-du berea, María posee un jardín,
udan eta neguan lorez betea, lleno de flores, así en verano como en invierno,
errek-artea; junto al arroyo;
bere loren artean erdi-gordea, medio oculta entre sus flores,
gaixo maitea, mi dulce amada,
bera da pullitena hango lorea i [es la más bonita de las flores I
Maria'k balin ba'du moltsa joria, Si María posee una bolsa bien repleta,
merkatura joateko ba-du saskia, es que ella tiene una cesta, para ir al mercado,
xuri-xuria; blanquísima;
arroltze lau dotzena, oilasko bia, cuatro docenas de huevos y dos pollitos,
salduz guzia, lo ha vendido todo...
zertako den aberats horra Maria! I He ahí por qué está rica María I
Jendek errana-gatik hal'eta hola..., Aunque la gente diga esto y aquello...
María batzuetan, ez jakin nola, que María, sin saber por qué está a veces,
goibel dagola; triste y sombría;
bertzetan nigartto bat jausten zaiola... que otras veces una lágrima se desliza de sus ojos...
zer zaio axola? ¿qué le importa a ella?
Baluke nahi balu aise kontsolal Ella encontraría, si quisiera, fácilmente el consuelo.
Igandetan Maria ziñez panpina; ¡Cuan adornada está María, los domingos!;
zapata xabalekin zoin motx urdiña, con zapatos bajos, vestidito azul,
berak egiña; cosido por ella misma;
elizako bidean, arin-arina, cuando va a la iglesia, muy ligerita,
mila sorgiña! ¡mil brujas!
Errege baldin ba'nitz, zer erreaina! ^ í Vii fllPT-3 r p u trinó r o i n n l
96 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 97
49. ANDREGEIA 49. LA PROMETIDA
Gau-erdi da herriko arenean; Es media noche en el reloj del pueblo;
nihon ez da argirik lurrean; por ninguna parte se divisa luz sobre la tierra;
ez ditake mendian adi deusik, ni un rumor se escucha en la montaña,
haizearen harrabotsa baizik. si no es el ruido del viento.
Zazpi urte bete dire jadanik, Siete años han transcurrido ya,
joanez geroz maitea herritik; desde que el bien amado partió del país;
eta hura urte bat Maria'ri que he aquí, que hace un año que a su María
ez diola berririk egarri. no ha enviado noticias.
"Joan denean, oraino haurra nintzen, "Cuando partió, aún era yo una niña,
anaia bat kasik neretzat zen; él era casi un hermano para mí;
erreztun bat ait-amen aintzinean, un anillo, en presencia de mis padres,
eman darot, adiós areitean. me entregó, al darme su adiós.
Orduz geroz, maiz egiten dut nigar; Desde entonces, lloro a menudo;
hain eder zen, hain erne, hain azkar! lera tan bello, tan vivo, tan fuerte I
Etzun, ez, mendietan parerik; No tenía, no, rival en las montañas;
urrundu da... nik ez dut berririk. se ha alejado... y no tengo noticias suyas.
Kolpez, bortan jotzen du esku batek De repente, una mano llama a la puerta,
boz batek dio: "ldekazu, ideki" una voz dice: "¡Abrid, abrid!"
Andregeia, boz hau ezagutzean, La prometida, al reconocer esta voz,
xutitzen da, ikara zainetan, se levanta, toda temblorosa,
Idekitzen du amasok atea: La abuela abre la puerta:
Maria'ren han zagon maitea! ¡allí estaba el amante de María!
"Oi!, Jaun ona!" et'altxatuz eskuak, "¡Oh, Dios bondadoso!", y elevando sus manos,
bedeikatzen ditu bere aurrak. bendice a sus hijos.
Iduzkiak argitzen du mendian... El sol brilla en la montaña...
Mari'orai ez da tristezian; María no está ahora triste;
elizako ezkilek bozki jotzen... las campanas de la iglesia repican alegres...
Andre-geia egun da ezkontzen. Hoy se casa la prometida.
Arpegia zeñek du orrek bezin fina? ¿Quién tiene el rostro tan fino cómo ella,
Eta zeñek gorputza ain ongi egiña? y quién el cuerpo tan bien modelado?
Ibilleran ere da guztizko ariña: En su andar es muy grácil:
euskerak ez du itzik famatzeko diña. el euskera no posee palabras para ensalzarla.
Naiz plazara juan bedi naiz juan iturrira, Tanto si va a la plaza como si va a la fuente,
nork ez du arreta jartzen aren ibillira ? ¿quién no pone atención a su andar?
Bat bañan beiago're gelditutzen dira, Más de uno se queda mirándola,
ezkutatzen dan arte berari begira. hasta que se oculta.
Bere jatorrez duen patxara fiñian, Con ese garbo, que le es natural,
bidia pasatzen du pauso ariñian; recorre el camino con paso ligero;
lurrik ez du zanpatzen txoriak aiñian, no pisa la tierra más que un pájaro,
txutik juango litzake uraren ganian. podría ir de pie sobre el agua.
100 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Berriz ikusitzeko egingo det modu, Buscaré la forma de verla otra vez,
juango diran baño len ogei ta lau ordu. antes de que pasen veinticuatro horas.
"Ariyo!" esaten badu, laster entzungo du: Si me dice "¡adiós!", pronto escuchará:
"Nere arratseroko ametsa, ze modu?" "iOh, ensueño de todas mis noches, ¿qué tienes?"
"Ongi nai ta ezin izan" esango dit anbat; "¡Querer y no poder ser feliz!", me dirá de seguro,
nik erantzungo diot: "Noski besteren bat y yo le contestaré: "Sin duda habrá algún otro
izango da sufritzen duena zuk ainbat..." que estás sufriendo tanto como tú..."
-"Zein da bada, esazu, zu nai zinduzken bat? —"¿Quién es, pues, dímelo, el que te quiere?"
Burlaz esaten dezu: "Nork naiko nau ni? nork? Lo dices por burla: "¿Quién me puede querer a mí?
Aberatsa ez danik ez du maite iñork". Nadie quiere a quien no es rica".
Baña nik orduantxen erantzungo diot: Pero yo entonces le replicaré:
"Zoragarria, naizu maite gaiten biok?" "Encantadora, ¿quieres que nos amemos los dos?"
Baietz esaten baldin badit erdi farrez, Si me dice que sí medio riendo,
erotu egingo naiz pozaren idarrez; enloqueceré de puro contento;
ezetz entzuten badet nere suerte txarrez, si me dice que no para mi desgracia,
itz orrek utziko nau betiko negarrez! esa palabra ¡me sumirá en llanto para siempre!
"Maite nazula len esan dezu, "Has dicho antes que me amas,
berriz esan zazu, arren), ¡dilo, por Dios, otra vez!;
ez naiz entzutez gogo-beteko no me cansaré de oírlo,
milla bider esan arren: aunque lo digas mil veces:
nun ta zeruak erabakia siempre que el cielo
beste moduz ez dakarren, no disponga otra cosa
denbora gutxi barran gu biok dentro de poco tiempo los dos
izango bera elkearren". seremos el uno para el otro".
Esan nion desio senti nuen gisan, Díjela tal y como yo sentía
arekin izketa bat nai nuela izan. que quería hablar un rato con ella.
Erantzun zidan, ezik atsegin ar nezan, Contestóme, para darme esa dicha,
adituko zirala zer nai nion esan. que me oiría lo que quisiera decirla.
Arkitu giñanian iñor gabe jirón, Cuando nos hallamos sin testigos a nuestro lado
koloriak gorritu arazi zizkiran. hízome salir los colores a la cara.
Kontatuko dizutet guztia segiran, Os referiré en seguida todo lo que pasó,
zer esan nion eta nola erantzun ziran. qué fue lo que le dije y cómo me contestó.
-Dama polita zera, polita guztiz, ai! —Eres hermosa, bellísima criatura;
Bañan alare zaude oraindik ezkon gai; no obstante, te hallas aún soltera;
ezkon gaitezen biok. Esan zadazu: bai! ¡casémonos los dos! |Dime, por Dios, que sí!
-Ni zurekin ezkondu? Ni zurekin? Ja-jai! -¿Casarme yo contigo? ¿Yo contigo? |Ja-jay!
Beti ariko naiz Jaunari eskaka No cesaré de pedir a Dios por ti,
ondo izan zaitezela; para que la suerte te sonría;
etzazula uste nere bizian no creas que en mi vida
zutzaz aztuko naizela; podré olvidarme de ti;
108 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
-Ume zentzu gabea, zer zautzu gertatu, -Hijo insensato, ¿qué te ha pasado,
ongi lumatu gabe nahiz hegaldatu? querías volar sin haber emplumado bien?
Ez da behar mirua gidaritzat hartu: No se ha de tomar por guía al milano,
ez bertzen erranari sobera fidatu! ni fiar demasiado de los consejos de los demás.
-Zure hegalak aski luzatu orduko, Guando hayan crecido bastante tus plumas,
osto eror denbora zauku etorriko; llegará el tiempo de la caída de las hojas;
iparretik hegora gare airatuko: volaremos del norte hacia el sur;
ni segituz ez zare bidean galduko... si me sigues no te perderás en el camino.
Amari eman hitza nuelakotz hautsi, Porque quebranté la palabra que di a mi madre,
Euskual-Herrian nintzen saretara jautzi: en el país vasco caí en las redes,
handik hegaldatzea ezin ardietsi: y no logré escapar de ellas;
ihiztari zaharrak nau kaiolan hetsi. el viejo cazador me ha encerrado en una jaula.
Han nindagon orduan nigar samiñetan Allí estaba entonces en llanto amargo,
biziaz etsitua, ikara zainetan: desesperado de la vida, con gran miedo,
amarekin beharra aldaxka gainetan, cuando debía estar con mi madre sobre las ramas;
sartua ondikozko presondegietan. preso en mala hora en la cárcel,
Zonbat uso oinezko hegalik gabeko, ¡A cuántas palomas de a pie, sin alas
íhiztaríak aiher hetaz jabetzeko! puede apresar el cazador!
Kasu egin dezaten ez naiz ixilduko: No callaré hasta que me hagan caso;
bertzela saretara tuztela bilduko... de lo contrario caerán en las redes.
-Ezin dot nik ulertu zuk diñostazuna; —No puedo comprender lo que me dices;
guzurra nik zergaitik, Anetxu kutuna? ¿por qué te he de mentir, Ana querida?
Aldatu ete dozu zuk zintzotasuna? ¿Tal vez has mudado tu fidelidad?
Esaidazu argiro zer dan gurozuna! ¡Dime claro qué es lo que te pasai
112 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
-Ondo ulertzen dozu entzuten dozuna,
beste bat ei da orain zuretzat kutuna. —Bien comprendes lo que te estoy diciendo;
Zetan zatoz zu ona, maite ederduna, dicen que ahora tienes otra amada.
solo bat gorabera, ni itxi nozuna? ¿A qué vienes aquí, amante de otra beldad,
que a causa de un terreno, me has abandonado?
-Arriturik naukazu, Anetxu maitia;
ni naz gauza orretan erruki bagia. —Me tienes asombrado, mi querida Ana;
Nik itxi zaitudala zuk siñistutia en eso soy totalmente inocente.
da maitetasuntxuak atzeratutia. El sospechar que te he abandonado
es enfriar nuestros pequeños amores.
-Zure aitama onak esaten dabe ortik,
Aurele begi-eder nai dabela gaurtik. —Tus buenos padres han dicho por ahí
Ni baño galantago dalako batetik, que prefieren a Aurelia, la de bellos ojos,
solotxu bat geiago dabela bestetik. porque es más esbelta que yo,
y porque tiene un terrenito.
-O zein deungiak dira emen guzuztiak!
Orrek niretzat dira albista barriak. —i Oh, los embusteros de aquí, cuan malos son I
Ez nigana ekarri asmo mingarriak, Esos son cuentos nuevos para mí.
nire zintzotasunak izanik garbiak. No me vengas con torcidas intenciones,
pues mi conducta es limpia y clara.
-Zure zintzotasunak, dirala garbiak?
Baña, ederederrak, neska aren begiak. -¿Que es clara y limpia tu conducta?
Bai, Kastor; orrek dira akulakeriak, Pero son bellos los ojos de aquella joven.
leunketa asko, eta guzurrak erdiak. Sí, Castor; ésos son pretextos,
mucho halago, y la mitad mentirar.
-Agur, agur eta agur, Ane maitatua,
zeure maitetasunak oso baztertua. -Adiós, adiós y adiós, mi querida Ana,
Zeugaz izan daizula beti Jaun-Goikua, del todo apartada por tu amor.
zoriona ludian, ta gero zerua. Que Dios nuestro Señor te asista siempre,
que tengas suerte en el mundo, y luego consigas el cielo.
-Agur, agur, zeuri be, Kastor maitatua,
zeure zintzotasuna ondo agertua. —Adiós, adiós, también a ti, mi querido Castor,
Aurele'k puskatu deust biotz neketua. que bien me has demostrado tu fidelidad.
Agur!, izan daizula lagun Jaun-Goikua. Quebróme Aurelia el cansado corazón.
¡Adiós!, que Dios nuestro Señor te acompañe.
57. KONTXEXI'RI
57. A CONCEPCIÓN
Maite bat maitatzen det maitagarria;
begi ederra du ta guztiz argia; Amo a una mujer digna de ser amada;
daukat urruti, los ojos tiene hermosos y muy límpidos;
bañan ezin kendu det buruti. la tengo lejos,
Aren itxura, pero no puedo apartarla de la mente.
saldu al ba'liteke pisura, Su figura,
urriaren truke, si pudiera venderse a peso,
nork erosi faltako ez luke. a cambio de oro,
no faltaría quien la comprara.
114 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 115
Mendian nindabilan, bihotza ühaunik, Discurría yo por el monte, con el corazón abatido,
jost-atsegin guzien gogoa galdurik; sin gusto alguno por las diversiones y placeres;
goiz-arrats bulharretan, nuen egarria; mañana y tarde sentía sed en mi pecho;
ur xirripa garbia, nun nahi zen sortzen, pero dondequiera surgía un claro arroyuelo,
bainan jostatuz geroz ez nuen aurkitzen luego de recrearme no hallaba
behar nuen iturria. la fuente que me saciase.
Negua juantzenean izotz elurrakin Cuando pasó el invierno con sus hielos y nieves
eta lurra beregindu primaderarekin, y la tierra se renovó con la primavera,
lilien usain onak nagon xarmaturik, el aroma de las flores me traía enajenado,
hemen usain, hor usain ez-bazen pare; pues aquí y allí fluían aromas sin par;
bainan nahi, lilia harrapatu gabe pero sin alcanzar la deseada flor
ez nuen, ez sosegurik. no hallaba yo sosiego.
126 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Egun dohatsu batez, mendi gain batian Un día dichoso, vi sobre un ribazo
ikusten dut lili bat laparren artian; una ñor entre las zarzas;
ezaguntzen haré ere zuela sofritzen, me di cuenta que ella sufría mucho más,
eta pena duena pena duenari y cuando el corazón del que pena habla
bihotza mintzo bada zaio hunkigarri; a quien está penando, resulta enternecedor:
du sofritzeak edu tzen. contiene el sufrimiento.
Lore hura zu zira; trixteziak gaitu ¡Tú eres aquella flor; la tristeza, nos ha unido
elgarrekin gazterik betikotz juntatu! uno al otro para siempre, desde jóvenes!
Elgar maite dezagun orhoituz, bizian Amémonos los dos, recordando que son pocos
egun eder garbiak direla gudak! an la vida los días bellos y puros!
Nigarrak eztia du: Juana, gaiten biak El llanto es dulce: ¡Juana, alegrémonos en la tristeza!
alegera trixteziak!
Len bere maite, oin bere maite Antes te amaba, ahora te amo,
zaitut geiau eziñian. y más me es imposible.
Maitakor utsa zarian ori Tú, que de verdad eres digna de amor
neuretzat jaio ziñían: solamente para mí naciste:
neuk gura zaitut, zeuk gura nozu, yo te amo, tú me amas:
zatoz ba ordu ontan, ven, pues, en hora buena,
128 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Galdetu diot nork mindu dion orren gogorki biotza, He preguntado quién ha herido fieramente su corazón,
nork sartu dion bere barruan naigabe-labain zorrotza, quién le ha clavado dentro el cuchillo del dolor,
naigabe-labain zorrotza... el cuchillo del. dolor...
Nork illundu dun bere bekoki erruge, txuri, garbia, Quién ha manchado su frente, blanca y tersa,
nork kendu dion bere musutik alai onaren argia, quién le ha hurtado del rostro la luz de la alegría,
alai onaren argia... la luz de la alegría....
Ta itz bat bakarrik ez dit erantzun... negarrez da ixilki Y ella ni una sola palabra dice... llora en silencio...
Begiak malkoz bustiak dauzka... kolkoa dar-dar dabilki Los ojos tiene mojados en lágrimas... y su pecho tiembla..
kolkoa dar-dar dabilki!... ¡y su pecho tiembla!...
» # #
Zer poz arki dek emakume baten ¿Qué gozo has hallado destrozando así
gogoxamurra onela puskatzen? el alma sin hiél de esta mujer?
Gaxoaren miñak Su dolor profundo
ta negar-zotiñak, y sentido llanto
zer atsegiña ditek iganatzen? ¿qué placer te han podido proporcionar?
Nere maiteak zer egin dik iri, ¿Qué mal te hizo mi amada,
ik min eiteko nere maiteari? para que tú la lastimaras de esa suerte?
Ekaitz ondoren eguzki ederra A semejanza del hermoso sol que luce
ozkarbi goian dakusken bezela en el alto firmamento tras de la tempestad,
dakuskek zoruna, contemplas tú nuestra dicha,
ain maite gaituna, la que tanto nos une,
alai-ekarle gure biotzera... la que da alegría a nuestro corazón...
ta iri sekula zorun-eguzkiak Y a ti, en cambio, nunca te ofrecerá
opako ez dizkik bere ur-argiak... el sol de la felicidad su agua ni su luz...
Bizi bear aiz beti kezka pean Bajo el pesar tendrás que vivir siempre,
ire biziak diraun bitartean... mientras haya vida en tu cuerpo...
Atsegiñik gabe, Sin alivio ni descanso,
garnu miñen jabe,- dominado por la tristeza,
134
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
oraingo oben au gogoratutzean;
ta eramango dek ire bekokian al recordar la ofensa que has hecho;
gaizkille ikurra beti agerian... llevarás impreso en tu frente
el signo del malvado siempre al descubierto.
Eu izan arren errukigarria,
eskier ago! iñork errukia Si bien eres digno de misericordia,
ez dik opatuko, nadie, nadie, tenio por seguro,
izan aizelako se compadecerá de ti,
goxoarentzat erruki gabia... pues has. sido
impío con esta pobre inocente...
Aizena aizela! ire gaizkeria
Seas quien fueres, tu mala acción
ordain bear dek ik guzti-guztia! has de pagarla toda, ¡toda entera!
Eta goi-argiz ezautzen dezun Aquel a quien con luz del Cielo
zure ezkon-laguna elijas por tu esposo,
izango zaitzu maitasun-kabi que será para ti nido de amor
ta uztarrí leguna. y yugo suave.
Arbazta igarrarena bezin su zolia AI tocar sus cabellos el Día enciende en ellos
Egun'ek biztu dio jorik illedia. un fuego más claro que el de la ramilla seca.
Aren onek ikutzen ote dute lurra? ¿Pisan el suelo sus pies?... Diríase que no,
Ezetz diot: ezpaita malgutu belarra. pues que la hierba no se doblega a su paso.
Orriz orri jazten da basoa, gozoro... Hoja por hoja vístese mansamente el bosque...
Bakan-bakanka, leenen... sarri-sarri, gero. Poquito a poco, al principio; luego, más de prisa.
Eguzki itzulberriak (maitari goiztarrak), El sol recién nacido —matinal amador-
munkatu du basoa (munkatu semarrak)... ha besado al bosque con beso de esposo.
144
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Emazte ezkonberria dala uste basoa...
Aran dardar ernea... Aren par gozoa! Porque la selva es como una recién casada...
Ustez buru gañean gaua dut, argia, Tal es su suave estremecerse; tal su dulce sonreír.
amaika izar urdíñen dirdirak josia... Me hago la ilusión de tener sobre mí una noche clara,
llena del brillo de innumerables estrellas azules...
Ustez, ur orlegiak nituan oñean,
izarrol ziralarik islatzen urean... AI parecer, a mis pies hay aguas verdes,
Gezur amesgarria, lillurak sortua! en que aquéllas se reflejan.
Goien urdiña nuan, ostoak xeetua; Pero es mentira de ensueño, de alucinación.
Lo que sobre mí tengo es el azul, desmenuzado entre las hoj
beean, berriz, urrezko jarioz argiak
belarrean oi ditun begibil zoliak. y, abajo, son los redondos ojos inquietos, que la luz,
Marmarra dabil goien, ezin daikezuna en su áureo filtrarse, suele formar en la hierba.
ots' ezti dan igerri, ala ixiltasuna. Percíbese arriba un rumor, que nadie sabría decir
si es música suavísima, o si no pasa de silencio.
Bat, batez, eun txoriek eztarriak eten,
ta aberaski zabala bitxiz jantzi zuten... Y de pronto, cien pájaros rompen a gorjear,
Egun-eunez jantzia berrikusi naiez, enjoyando espléndidamente el espacio...
bira ditut begiak, bira, baña... iñon ez! Quise contemplar de nuevo a la vestida del luminoso lienzo,
y a todas partes volví los ojos sin encontrarla.
Non da, non da sorgiña, basoak maitea?
Begiaz dut, alperrik, jo aren bidea. ¿Dónde estás, dónde, embrujadora, amada de los bosques?...
Joana zan... Joana, neri, biotzean, Vuelvo a mirar el camino que llevó... En vano.
kezka beldur eztia josi ondorean... No estaba ya: había desaparecido, dejándome
en el corazón clavada una dulce, temerosa inquietud...
75. AIN URR UTI TA AIN URBIL! 75. ¡TAN LEJOS Y TAN CERCA!
Ain urruti ta ain urbil!
¡Tan lejos y tan cereal
au izan den gure gurpil.
Este ha sido nuestro trajín.
Agei urte dizkiñagu
Veinte años llevamos
alkarren albo lanean.
los dos trabajando cerca.
Nik, ire gose biotzean;
Yo, con el corazón hambriento de ti;
ik, nere egarri ixillean.
tú, sedienta de mí en secreto.
Begiratu niñan bildurrez beingoan;
Una vez te miré con temor,
ik, bestera begiratu unan.
y tú volviste la vista.
Begiratu idanan beste bein bildurrez;
Otra vez me miraste con miedo,
nik, jetxi nizkiñan begiak samiñez.
y yo bajé mis ojos con tristeza.
Ain urruti ta ain urbil!
¡Tan lejos y tan cerca!
Ogei urte onen ixil!
¡Veinte años tan en silencio!
Intziri bat nik. Ik: -"Gaixo al ago?"
Lancé un suspiro. Tú: —"¿Estás enfermo?"
-"Burua astun diñat. Ez diñat geiago".
—"Tengo pesada la cabeza. No es nada".
Itzegin nai unan, baiña sorgin batek
Quise hablarte, pero una hechicera
aida ziñan ire itza: -"Aidean lañoak zeudek".
me trocó tus palabras: —"Hay nubes en el aire".
Ain urruti ta ain urbil!
¡Tan lejos y tan cerca!
Orrek din gure biotza il!
¡Eso ha matado nuestro corazón!
Zeugan pentsaten nabil Jaunaren bidean, Pensando en ti, camino por la senda que Dios me señaló
eta lokatz artean egaz dagu azkar. y vuelo, ligero, sobre los lodazales de la vida.
Andra baten oroia naiko da lurrean El recuerdo de una mujer es bastante en este valle
garbi iraun dagiguntzat etsai orok zear. para que nos conservemos siempre puros.
Oi neure biotzeko ezkongai gardena!, i Oh, mi gentil prometida, elegida de mi corazón!
beti, arren, aditu maitati ortzira. Eleva tus ojos con dulzura hacia el cielo diáfano.
Zeugan musua baxen kutun dot arrena: I En ti prefiero la oración al beso!
Andrak ederren dira zerurontz begira! Las mujeres son más bellas cuando miran al cielo.
80. GEROZTIK
80. DESDE ENTONCES
Neguko egun artan intxaurrondo urbil
ginan zu eta biok: eguzkia zurbil. Aquel día de invierno estábamos tú y yo
Lurrean zenbait orbel aizeak darabil, cerca del nogal: el sol corría desvaído.
gure barneko kezkak bil-ala ezin bil. En el suelo, el viento removía la hojarasca,
queriendo, y no pudiendo, recoger nuestras ansias.
Zure begi goibelak nir-nir an-or, emen,
nere negi argiak etziran argitzen. Tus tristes ojos brillaban aquí y allá;
Otz elkarri esanda zenbait itz, elkarren los míos, claros, no se llenaban de luz.
maitasuna bertan zan bein-betiko eten. Diciéndonos uno a otro palabras frías,
se quebró para siempre nuestro amor.
Beingoan agertu zan irripar zabala
zure ezpain gorrietan, itzok entzun-ala. Apenas oídas estas palabras, afloró
Iges egin zenuen jasorik magala, a tus rojos labios una amplia sonrisa.
begiz galdu zinudan andik bereala. Huíste tú levantando ia fimbria de tu falda,
y en seguida te perdí ya de vista.
Geroztik zazpi urte joanak badira
eta emen naukazu oraindik begira: Desde entonces han pasado siete años
nere gogo barnean dabiltz bira-bira y aquí me tienes todavía mirándote:
zure begi-orgelak eguzki-argira. Del fondo de mi espíritu va volando
la hojarasca de tus ojos, a la luz del sol.
Neskatil hura iñork etzuen goratu, Nadie llegó a ensalzar a aquella joven,
eta batek ere ez zuen maxiatu. ni mancebo alguno le hizo la corte.
Oroldiz josita dan arri-ondoko Se asemejaba a la flor escondida
lili ezkutua zun berak antzeko. junto a la piedra cubierta de musgo.
Bizitza lez, neskatx aren eriotza Gomo su vida, así fue su muerte,
ezkutuan izan: lertu zait biotza. oculta y callada: a mí partióseme el corazón.
Gutxik jakin zuten: lorea zan zimel... Pocos lo supieron, pero la flor se marchitó...
Arrezkero bizi naiz erabat goibel. Desde entonces vivo, en verdad, triste.
Maitea, gizon ederra, argi zaite, ene lagun; —Amado mío, compañero joven y apuesto, anímate;
ez zaite aurrerakoan, ez zaite egon itun: no estés ya, no estés quejumbroso y triste:
zuk neri eta nik zuri, biotz garbiz dagigun mun. tú a mí y yo a ti, démonos un beso de corazón.
89. BIOKZ
89. LOS DOS
Zure begietan ikusten nuen nik
nire gorputzaren irudi gaztea; En tus ojos veía yo
eta nereotan artzen nuen pozik la juvenil figura de mi cuerpo,
zure soiñak zuen tankera betea. y en los míos recibía con agrado
toda la forma del tuyo,
Gure genituen
parkeko bideak; Eran nuestros
guretzat zituzten los caminos del parque;
irri ta loreak. para nosotros tenían las flores
sus sonrisas.
Alkarrenak giñan, alkarrentzat noski;
zure osabaren erleen eztia Eramos uno del otro, uno para el otro;
alkarrekin, parrez, genduen edoski. la miel de las abejas de tu tío
Gure maitasunak ba zuen astia. Ia gustamos juntos.
Nuestro amor disponía de tiempo.
Arratsalde leunalc
genituen jori, Temamos en abundancia
ta udazken erneak atardeceres plácidos,
ats epel ozkorri. y el blanco otoño
con su tibio aliento crepuscular,
Zu, lore zindudan, lilluragarria;
ene kordea zuk lapurtu zenidan. Te tenía por mi flor maravillosa;
Lore ori nuen maitasun kabia. tú me arrebataste mi sentido.
Maitasun orduen goxoa, egitan! Esa flor era mi nido de amor,
y los tiempos de amor, ¡cuan bellos eran I
Ene zoriaren
minbehar gordiña! Mas, mi felicidad
Nun ote zegoen tuvo un doloroso final.
oiñaze ernamiña? ¿Dónde estaba
el brote del sufrimiento?
Erlabioaren eztenaren zorrotz!
Ark bai egin zuen lorean kabia! ¡Cuan afilado era el aguijón de la avispa!
Agur, zure begi... ta besteren bihotz. ¡Esa sí que» había hecho su nido en la flor]
Kabi behar zena, c ¡Adiós, ojos tuyos... y corazón ajeno!
174 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
r LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 175
90. NEURE MAITEARI 90. Á MI AMADA
Aurtzarotik zaukat, biotzeko maitea,
neure ametsen ixil-barruan gordea. Desde mi infancia te tengo, amada,
Zein mendi ostetan bizi zera, kutuna? reservado un lugar en el hondo misterio de mis sueños.
Ezau-miñez naukazu, lilluraz barrena. ¿Detrás de cuál montaña resides tú, mi amor?
Ansioso estoy de saber, con el alma delirante.
Egunero zabilkit inguruan samur,
durandi biguñen egaztadetan ur-ur; Día tras día muy dulcemente me ronda,
baiña ixiltaxunaz naastan zera eguan, cerquita, en el volar de los blandos sonidos;
pero con el silencio té mezclas en "el vuelo,
zeure laztanen zain poz-pozik nagonetan.
cuando estoy alegre en espera de tus caricias.
Gogoa azke yabilt zeu-billa, goiz-illuntze,
idurimen zelai zabaletaz baretxe; A ti vuela libre mi alma, mañana y tarde,
laztan gardenen ego-otsa, baiña, ixi-ixillik tranquila, por los vastos campos de la fantasía;
galtzen zait eguratsean, igarri barik. mas el ruido de alas de los castos besos
se me pierde en el aire, silencioso, sin yo notarlo.
Bilinbolaka doaz egunak iraduz, Dando fuertes tumbos van deslizándose los días,
Í
gau-bide illunak zear betiko estalduz. y se ocultan para siempre por oscuras sendas nocturnas.
Zure eresien anots gozoak, maitati,
El suave eco de tus canciones amorosas
zauri bat uzten dit biotzean negarti.
me deja una herida de llanto en el corazón.
Zeuarren bakarrik naiz, kutun, olerkari, Sólo por ti, mi alma, soy yo poeta,
mendi arteko maiteiño orbanbage ori. por ti, bella flor de entre montañas.
Zure mintzura nire samiñentzat gantzu; Tu palabra es bálsamo para mis infortunios;
gogoko zaurientzat sendaillu lurrintsu.
para las heridas del alma, medicinal sahumerio.
Eldu biotz uts au betetzen sarri-sarri, Llégate a menudo a llenar este corazón vacío,
laztan garbiekaz asetzen nere egarri. a colmar mi sed con tus pudorosas caricias.
Baiña, arren, nun bizi zarean esaidazu: Pero, por favor, dime dónde habitas:
baso-gentzan zeukin bizi gura naukazu. vivir contigo anhelo en la paz de la selva.
Gogoan
zeukanat nola beingoan Guardo aún
alkarri, en la memoria el recuerdo de cómo súbitamente
begiratuz zoragarri, ambos a dos,
genion con mirada arrobadora
itzeman alkar-zorion... nos dimos palabra
Ai, baiña!, de mutua felicidad...
ez omen naun ire diña, Mas, ¡ay!,
ez aberatsa i aiña... no debo ser digno de ti,
ni tan rico como tú...
Ik baietz...;
baiña gurasoak ezetz, Me dijiste que sí...;
urkatuz bion poz ta amets... .pero tus padres dijeron que no, ,
Ta, ai ene! sacrificando nuestra dicha y nuestro sueño...
norabaita gorde aune... Y, ¡ay de mil
Nun agokit, nun, Edurne? en alguna parte te han ocultado...
¿Dónde estás, dónde, Nieves.mía?
Nerea
bear unaken umea, Criatura
noraiño que debías haber sido mía,
eraman aune, Maiteño, ¡A dónde
nerekin te han llevado, mi amor,
aztu ta gogaitu adin!? para que te olvides
y te canses de mí!
Alperrik,
oiuka, etsi eziñik, En vano,
itaz galdetzen diñat nik... gritando, sin poder resignarme,
estoy preguntando por ti..,
Yadanik
bakoitzak bere bidetik Ya,
jarraitu bear, urrundik, cada uno por su camino
agurka, tendrá que seguir, de lejos,
malkoak txuka ta txuka, saludando,
secándose sin cesar las lágrimas,
amets gozo danen aurka... mntm fnHnc lr\c cnoñnc Hnlrpc
180 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
... Bai, agur,
ene Maitagarri xamur, ...Sí, adiós,
zorion-emaille labur, mi tierno amor,
len emaille, orain lapur... que antes me dabas la dicha
y hoy me la robas...
Agur, bai, urrundik iri;
ta agur... galdu bizitzari, Adiós, sí, de lejos, a ti;
ederren zeikean ari, y adiós... a la vida perdida,
baiña zertu gabe itzali... que podía haber sido mejor,
pero que se extinguió sin afecto. „
Urrundik,
gero ta urrunagotik... De lejos,
de cada vez más lejos...
97. LAZTAN BERO BA TEAN ZORABIA TURIK 97. TURBADO CON EL EMBELESO...
Laztan bero batean zorabiaturik Turbado con el encanto de un ardiente beso,
mende oso-osoa sa bertan galdua; en su hechizo se perdió toda una época;
besoetan estutuz erazko gogua, estrechando entre los brazos el formal espíritu,
taupada miñetara bularrak íntnriu iiniHr»c lnc r^ntinc IqtíonHn contíriamontp
184 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Landarezko atorren zabal ezeetan
En las verdes llanuras de los campos sembrados
uztak garrez suturik, barnean dizdira;
arden las cosechas, llameando en su fondo;
arimak urrumaka igesikan dira,
las almas gimientes huyendo están
bere asmo txaramel ezkutupekoan.
bajo el secreto de sus designios intrincados.
Zelai eraberako belarrak erori
Han caído las hierbas del prado monótono
arkaitz ámiltegi mukerrez biurtuz;
y se truecan en hosco precipicio de peñas;
baiña gogo bortitzak soberan samurtuz,
pero las almas fuertes se enternecen demasiado,
laztan zorakorrean Motzok nabari.
y los corazones se descubren en el beso delirante.
Gorputz ikaratuak pekatu beldurrez,
De las médulas del corazón fluyen haces de fuego,
Maitemiñentzat ezta gaua orren beltza.
y voces rumorosas del profundo bosque solitario.
Biotzetan pizturik bada argikuntza,
Pero, piezas de canciones surgen de la tibia mejilla,
sagar lorriñak bakarrik dira sugez.
como agridulces, quemadas de escarcha.
Biotz-muñetatikan sua dario ta
Se conmueven los cuerpos por temor dei pecado.
surmur otsak baso sakon solletik.
Para los enamorados no es tan negra la noche.
Baña, kanta atalak matrail epeletik,
Si hay luces encendidas en los corazones,
gazigezak bezela, zurdak erreta.
sólo las manzanas malogradas tienen serpientes.
Illunaren ixillak oro bildurik,
Mientras todo lo cubre el silencio de la oscuridad,
ezpanetan erari mozkorti gozoa
en los labios hay dulce néctar que embriaga,
maiteki ixuriaz antoxin ardoa.
escanciando amorosamente el ánfora del vino,
Orduak geldirik, bizitza igesik.
Quedas están las horas, y la vida va huyendo.
* # *
Pág. Pág.
Prólogo 9 1.—Lo más hermoso del mundo 19
1.—Mundian den ederrena 18 2 .—Luna hermosa 19
2.—Argizagi ederra ...._. 18 3.—Cabello rubio mi amada 21
3.-Maitiak bilhoa holli 20 4.—No tengo padre 21
4.-Aitarik ez dut 20 5.—Una muchacha 23
5.—Andereño bat 22 6,-Una bella flor 23
6.-Lili eder bat 22 7.—Guando luce el sol 25
7.—Iduzki denean 24 8.—Yo tengo una amada 27
8.—Nik ba-dut maiteño bat 26 9 .—| Oh, encantadora 1 29
9.—Oi meite Xarmagarria 28 10.—El amante rechazado 31
10.-Maitale gibelatua 30 11.—El pajarillo en la jaula 31
11.—Xorinoak kaiolan 30 12.—Siete molinos tengo 33
12.—Zazpi eihera ba-ditut : 32 13.-E1 agote 33
13 .-Agota 32 14.—Levantándome muy de mañana 35
14.—Goizean goiz jeikirik 34 15.—El camino de las estrellas del cielo 37
15.— Zeluk.o izarren bidia 36 16.—Adiós, estrella querida 39
16.—A'gurf-oi izar maitia! 38 17.—Bella eres, amada mía..... 39
17.—Eijerra zira, maitia 38 18 .—Una encantadora . 41
18.—Xarmagarri bat 40 19.—Siete palomas 43
19.—Zazpi uso doazi '. 42 20.—La hija de Inchauspe 45
20.—Intxauxpeko alaba 44 21.-Cierto dia 47
21.—Egunto batez nindaguelarik 46 22.—Dices que es de día 47
22.-Argila dela diozu 46 23.—Hermosa luna 49
23.—Argizari ederra 48 24.-E1 ruiseñor 49
24.—Xori erresiñula '. 48 25.—Cuan loco es el amor 51
25.—Amodioa zoin den zoroa 50 26.—Cuan bella es la montaña 53
26.—Mendian zoin den eder..' 52 27.—El amado me dijo 53
27.—Maiteak erran zerautan 52 28.—La codorniz canta 55
28.-Kaila kantuz 54 29.-E1 anillo 55
29.—Erreztuna 54 30.-Muchacho 57
3 O .-Mutil gaztia 56 31,-Todos los días 59
31.—Egun oroz 58 32.—Vamos, amigo 59
3 2.—Goazin, lagun 58 33.-La estrella 61
• 33 .-Izarra 60 34.—El amante oculto 61
34.— Amoros serretuki dena 60 35.—La separación de los amantes 63
35.—Amorosen partitzia 62 36.—A la que fue mi luz 65
36.—Argia daritzanari 64 37.—Queja en la pérdida de la amada 67
37.—Maitenaren gal-kexua 66 38.-Una tórtola 69
38.-Urz-apal bat 68 39.-María Solt y Castero 71
39.-Maria Solt eta Kastero 70 40.—En este aire delicioso 71
40.—Ahaide delizius huntan 70 41.—Mi estrella querida 77
41.—Ene iziar maitia 76 42.—Un gran amor 79
42 .-Maitetasun andia...- , 78 43.-Elisa 81
43 — Rika RO
192 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 193
18.—Xarmagarri bat 40
24.—Xori erresiñula 48
11.—Xorinoak kaiolan 30
12.—Zazpi eihera ba-ditut 32
19 .—Zazpi uso doazi 42
77,-Zelaietakua 152
15.—Zeruko izarren bidia 36
59 .-Zorentxu 122
Núms. Págs.
AGUIRRE, JOSE MARIA , 72-73 142,144
José María Aguirre, "Lizardi" nació en
Zarauz el día 18 de abril de 1896, y
murió en Tolosa el 12 de marzo de 1933.
Se licenció en Derecho. Es considerado
como "el más distinguido poeta lírico
de las letras v a s c a s " . "Sobrio, lacónico,
al mismo tiempo que exuberante de
pensamientos", dice Aitzol. Nos dejó en
verso: Biotzbegietan (Bilbao, 1932) y
En prosa: Itzlauz San Sebastián 1934).
Son conocidas también sus tres obras
de teatro: Laño ta izar (1932), Bi aizpak
(1932) y Ezkondu ezin ziteken mutilla
(1953). Es el que m a y o r influencia ha
ejercido en los poetas contemporáneos.
Eusebio Erquiaga Lastra nace en Le- IZTUETA ECHEVERRÍA, JUAN IGNACIO 57-58 112, 116
queitio el día 4 de setiembre de 1912.
Empleado bancario. Es miembro de nú- Juan Ignacio Iztueta Echeverría. Este
mero de la Academia de la Lengua Vas- >gran coreólogo vasco nació en Zaldivia
ca. Conoce a fondo los dialectos del el 29 de noviembre de 1767 y murió en
euskera. Pulcro escritor, tanto en prosa la misma localidad el 18 de agosto de
como en verso. En el campo de la nove- 1845. Es autor de dos obras importan-
la ha publicado: Arranegi (Zarauz, tes: 1) Guipuzcoano dantzagogoanga-
1958), Araibar zalduna (Zarauz, 1962), rrien condaira (Historia de los antiguos
Batetik bestera (Zarauz, 1962). Su pie- bailes de Guipúzcoa), impresa en San
za de teatro Kanpaien atsekabez fue Sebastián en 1824, reimpresa en Tolosa
premiada en 1959. En la poesía sigue en 1895 y últimamente publicada en
"la línea de expresivismo simbólico". Bilbao en edición bilingüe y 2) Guipuz-
Ha obtenido numerosos premios en cer- coaco Probinziáren Kondaira (Historia
támenes literarios. de la Provincia de Guipúzcoa), impresa
en San Sebastián el año 1847. Escribió
ETCHAUN (VÉASE TOPET, PIERRE). también unas 25 coniposiciones poéti-
cas, de tema amoroso casi todas.
GUIBERT, EDMOND 49
JAUREGUI, JOSE LUIS 71 138
Edmond Guibert, natural de Ezpeleta.
Siendo estudiante en el Seminario de José Luis Jáuregui nace en Rentería el
Larresoro, vertió al euskera la novela 19 de junio de 1896. En sus produccio-
Atheka (Ecos del paso de Roldan) de nes vascas es conocido por su seudóni-
J. B. Daconaguerre. En sus poesías usa- mo "Jautarkol". Miembro correspon-
ba el seudónimo "Ezpeletar bat" y ob- diente de la Academia de la Lengua
tuvo premio en el concurso de Sara, Vasca. Ha colaborado 'en "Euskal-Es-
celebrado en 1859, y mención honorí- nalea", "Argia", "Yakintza", "Euzki-
fica por su composición Andregeia, en Gogoa", "Karmel", "Olerti", etc. En
el certamen literario de Sara, en 1869. prosa, es autor de Ipuñak (segunda edi-
Murió en Burdeos, joven aún y lleno de ción, Zarauz, 1953), Xenpelar bertsola-
esperanzas, en 1872. ria (Zarauz, 1958), Paskual Duarte, de
Camilo J. Cela (Zarauz, 1967). En verso, '
IPARRAGUIRRE Y BELARDI, JOSE MARIA 44 publicó Biozkadak (Pamplona, 1929),
y tiene otra selección de sus mejores
José María Iparraguirre y Belardi na- composiciones, inédita. Imaginativo y
ció en Villarreal de Urrechua el 12 de sentimental, su obra responde a una
agosto de 1820, y murió en Ichaso concepción romántica de la poesía y de
(friiinúznnal el dia fi He a h r i l He IRRI l a \7i'H a
208 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 209
Núms. Núms. Págs.
goa", "Elgar", " E g a n " , "Olerti", "Ige-
LAUAXETA (VÉASE URQUIAGA BASA- la", sobre todo. Poeta dinámico incor-
RAZ, ESTEBAN). porado a las últimas c o m e n t e s estéti-
cas. Tiene un libro inédito, titulado
LETEBERGARECHE, XABIER 100 Aurbesoetakoa.
Xabier Lete Bergareche,. nacido en
Oyarzun el 5 de abril de 1944. Es MONZÓN Y OLASO, TELESFORO DE 76 148
miembro correspondiente de la Acade- Telesforo de Monzón y Olaso, nacido en
mia de la Lengua Vasca, y forma parte Vergara el año 19... Hombre de amplia
del conjunto musical "Ez dok a m a i r u " . cultura, ha cultivado sobre todo la poe-
Como poeta es m u y delicado y sigue la
sía y el teatro en euskera. En 1945, ha-
senda de los de la última ola. Tiene un
llándose en México; publicó dos libros
libro de poemas, titulado Egunetik egu-
de poesía: Urrundik (Desde lejos), 1)
nera orduen gurpillean; así como algu-
Bake-oroi (Recuerdos de Paz) y 2)
nos discos de canciones. En los años
Guda-oroi (Recuerdos de Guerra). En el
1966 y 1967, ganó el primer premio
primero canta la placidez de nuestros
"Agora" de poesía.
montes y valles, la paz de los caseríos
y la b r a v u r a del m a r Cantábrico; y en
LIZARDI (VÉASE AGUIRRE, JOSE MARIA). el segundo, los infortunios de la guerra
civil. Llevan versión castellana de Ger-,
MICHELENA LAZCANO, SALVADOR 94 man I ñ u r r a t e g u i e ilustraciones de
J u a n Aranoa. Entre sus obras teatrales
Salvador Michelena Lazcano nació en
es notable Zurgin Zarra (El viejo Car-
Zarauz el día 18 de enero de 1918, y
pintero).
murió en Chaux-de-Fons (Suiza) el 20
de diciembre de 1965. Miembro corres-
pondiente de la Academia de la Lengua MUGICA Y EGAÑA, ROBUSTIANA 66 130
Vasca. Poeta m u y delicado y ensayista. Robustiana Múgica y Egaña nace en
Algunos trabajos los firmó con el seu- Deva, donde vive aún, el 24 de mayo
dónimo " I ñ u r r i t z a " . En prosa publicó: de 1888. En sus escritos, de ordinario,
Amasemeak Arantzazu'ko kondairan emplea el seudónimo " T e ñ e " . En 1923
(Zarauz, 1951), Unamuno ta abendats publica en Amorebieta su obra en prosa
(Bayona, 1958); y en verso: Arantzazu, y verso: Miren'i idazkak eta olerkiak,
euskal poema (Zarauz, 1949), Ogei kan- premiada por Euzkeltzale Bazkuna de
ta Arantzazuko (1952), Erraun ta amets Bilbao. Es autora de obras teatrales,
(Zarauz, 1955), Bizi nai, poema, en como Gogo-oñazeak y Gabon, y del mo-
"Euzko-Gogoa" (1955). nologo Joan Joxe, premiado en el Con-
greso m a r i a n o de Oñate. Ha publicado
MIRANDE AYPHASSORHO, JON 98 también numerosos cuentos y artículos
en distintas revistas, y últimamente
Jon Mirande Ayphassorho, suletino de Cuadernos de vascuence hablado (Za-
origen, nace en París el 10 de octubre rauz, 1968).
de 1925. Miembro correspondiente de
la Academia de la Lengua Vasca. Ha
desplegado una vasta actividad litera- MUNIATEGUI ASTORQUIA, SABIN 91-92 174-176
ria; y ha publicado numerosos cuentos Sabin Mauniategui Astorquia nació en
V poesías en " G e r n i k a " " F n ^ t n - r i n . ,l i i J„ J:„:,
210 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 211
Núrns. Núms. Págs.
bre de 1912. Vive actualmente en He-
rrera (San Sebastián). Poeta de gran 1965), Abarrak (Bilbao, 1966), Enbeita
sensibilidad. Es autor de Goiz-aize (Bil- Oleskaria (Zarauz, 1966), Larrea eta
bao, 1936) y de... en vías de publica- Karmeldarrak (Bilbao, 1968) y las ver-
ción. Ha vertido al vasco a Altolagirre, siones de: Onbidea (Bilbao, 1963), Iru
León Felipe, Alberti, José Rizal, Miguel poema (Zarauz, 1963), Bergili-ren idaz-
Hernández, J. Rojas, Juana Ibarbou- lanak osorik (Bilbao, 1966), Kilonbiar
rou, etc. Colaboró en la versión del Par- olerki-txorta euzkeraz (Buenos Aires,
naso Colombiano en euzkera (Buenos 1968), además de las parciales de La
Aires, 1968). Divina Comedia y Odas de Horacio.
Tiene preparados tres tomos de poesías
OIHENART,ARNALDDE 36-37 originales: 1) Goiznabar; 2) Eguerdi, y
3) Illunabar. En 1967 recibió en Bayo-
Arnald de Oihenart nace en Mauleón na el premio literario "J. A. Aguirre",
el día 7 de agosto de 1592, y muere, otorgado por la Asociación Euskal Kul-
según Lafitte, en 1667. En 1612 se li- turaren Alde.
cencia en Derecho en Burdeos; en 1627
contrae matrimonio con Juana de Er- ORIXE (VÉASE ORMAECHEA, NICOLÁS).
doy; a los 31 años es elegido síndico
del tercer estado de Zuberoa, y en 1635
abogado de la Corte del Parlamento de ORMAECHEA, NICOLÁS 63-64-65 128
Burdeos, donde inicia sus trabajos his- Nicolás Ormaechea, "Orixe" nacido en
tóricos sobre el País Vasco. Cuando jo-
Oreja el 6 de diciembre de 1888, y
ven, se consagró también a la poesía y
muerto en Añorga el 9 de agosto de
en ei libro de los refranes vascos inclu-
1961. Miembro de número de~ la Aca-
yó algunas con el título de O. ten Gas-
taroa neurthizetan. Sus versos son gene- demia de la Lengua Vasca. Figura pro-
ralmente cortos, en un lenguaje pulcro. cer de nuestra literatura. Autor de:
Es purista, y sus producciones, a pesar Euskal literaturaren atze edo edesti la-
de lo intrincado de su sintaxis, revelan burra (1927), Santa-Kruz Apaiza (Bil-
un gran dominio de los artificios poé- bao, 1929), Barnemuinetan (Zarauz,
ticos. 1934), Euskaldunak (Zarauz, 1950), y
de numerosos artículos en "Euzki-Go-
goa", "Karmel", "Olerti", etc. Tradujo:
ONAINDIA Y BASETA, SANTIAGO 82-83 Tormes'ko Itsu-mutilla (Bilbao, 1929),
Santiago Onaindia y Baseta, nacido en Mireio, de F. Mistral (Bilbao, 1930),
Amoroto (Vizcaya), el día 24 de marzo Urte guziko Meza-bezperak (Tours,
de 1909. Reside en Amorebieta, La- 1943), Agustin Gurenaren Aitorkizu-
rrea. Usa los seudónimos "Igotz" y nak (Zarauz, 1956), Salmutegia (San
"Otarri". Es director de las revistas Sebastián, 1967), Itun Berria (San Se-
"Karmel" y "Olerti". Sus obras más bastián, 1967), etc. Gran prosista y
destacadas: Milla euskal olerki eder poeta de fibra, escribió además de su
(Zarauz, 1954), Goi-zale (Bilbao, 1956), bello poema Euskaldunak, dividido en
Olerkiak, de Arrese Beitia (Bilbao, XV cantos con más de 12.000 versos,
1957), Eguneroko Meza (Bilbao, 1963), gran número de composiciones poéti-
Ondarrak (Bilbao, 1964), Gure Bertso- cas sueltas, publicadas sobre todo en
lariak (Bilbao, 1964), Joíasketa (Bilbao. "Jesus'en Biotzaren Deya", "Euzki-
~ T - ,