You are on page 1of 110

PRESENTACIÓN

No sin hartos temores entrego a Ia imprenta estas 100 me-


jores poesi'as de amor euskéricas revisadas por mí. Ha sido un
trabajo sin gloria al que he entregado muchas horas, en busca
de Ia correcta expresión —allí donde uno cree que ha dado con
Ia correcta expresión—, en busca de ese matiz y ese punto de
sazón que Ia poesía exige. Porque Ia poesía no se entrega en
una lectura superficial sino tras un rodeo laborioso en pesquisi-
ción de su esencia, adentrándonos en el tuétano de «esa rea-
lidad misteriosa que vive de Ia música y aspira a Ia plegaria»
como Ia definió el abate Bremond en su discutido discurso de
ingreso en Ia Academia Francesa.
Esto es así porque Ia forma poética es inseparable del acto
creador. El poema está ahí como por un milagro de invención
irrepetible. «No Ia toquéis ya más —escribió Juan Ramón— que
así es Ia rosa». Un exceso de color, un afeite más, un retoque,
pueden desfigurar su sentido, deshacer el encanto, convertir en
prosa Ia más sublime creación; destruir, en suma, su misterio.
La poesía está ante todo — p i e n s o — en el autor. La «co-
municación» que para algunos constituye Ia esencia del mensaje
poético, ese ir del yo al tú, o del yo al vosotros, no pasa de
ser un ideal que a veces no se alcanza, o no se alcanza en
plenitud, por Ia inadecuación entre el mensaje y el intérprete.
Es decir, por falta de sintonía.

Fuera dei autor, los demás (lectores, traductores, glosadores.


críticos) han de proceder por aproximación, ya que únicamente
así es posible que el poema nos entregue su secreto, como di-
cen que se entregó Jericó a los sitiadores después que dieron
. . . i . _ .;_: _ l_ „:..J„,J.~I„
Más de siete he dado yo para ascender a este reducto. Por- lista, el amor que se concierta en vista del patrimonio de los
que este ramillete de poesía euskérica, el libro que tienes en amantes y que tiene su contrapartida en el desengaño que pro-
tus manos, ha sido para mí una singular revelación. Me he acer- duce al contacto con esta realidad que puede matar los senti-
cado a este tesoro de ingenuidad y de fragancia que es Ia poesía mientos más nobles.
vasca, tímidamente, de puntillas, con enorme respeto, tratando
de adentrarme en el conocimiento de algo tan querido, pero tan La poesía contemporánea no se ha limitado a repetir esta
escasamente conocido y valorado fuera de sus propios cultores temática; se ha enriquecido y afinado en el estudio de los mo-
como es Ia poesía en euskera. delos extranjeros y ha permitido fundir en una realidad estética
altamente valiosa ese primitivismo que aflora espontáneamente
La poesía vasca, una isla entre las corrientes poéticas pe- en el alma vasca junto con una sensibilidad depurada y moderna
ninsulares, se ha mantenido, a lo largo del tiempo, casi ¡gual de Ia que son ejemplo los altos nombres de Lauaxeta y Lizardi,
a sí misma, sin apenas (o con muy pocas) influencias exteriores. entre los muchos que en este siglo se han ceñido con el laurel
Fiel a una temática ingenua, propia de Ia organización social en de Apolo.
que nacía, apenas las corrientes cultas han influido en ella para
desviarla o desnatural¡zarla, ni aun para enriquecerla. El P. Santiago Onaindia, seleccionador de este Parnaso amo-
roso, ha dado cima a una gran tarea al poner al alcance de los
estudiosos —pienso principalmente en los que no tienen el eus-
Muchos siglos sin historia
kera como lengua familiar— este valioso material. Creo que ello
le dejaron en el alma
permitirá una difusión más amplia a este tesoro lingüístico y
las virtudes taciturnaSi
poético.
las grandezas solitarias
Es el suyo un modelo de buen hacer, como corresponde al
escribió con admiración un poeta de aquí, el cultísimo y fino gran conocedor de Ia historia literaria vasca y gran poeta que
Iturribarría. es, a quien debemos una extensa obra, tanto publicada como
inédita. Entre sus méritos está el ser traductor al euskera de
Por todo ello Ia poesia vasca es, en su mayor parte, por Horacio, Virgilio, Dante y Tagore, editor de Ia obra de Arrese
su temática y recursos, eminentemente popular; una poesía me- Beitia y Kepa Embeita, el que movió Ia pluma de Lugones y le
nestral, como aquella de los Meistersinger de las ciudades ger- arrancó aquellos vigorosos alejandrinos:
mánicas, aunque aquí, si cabe, más entroncada en el mundo
rural e idílico que ha sido el País Vasco a lo largo de más de Salud al bardo libre Pedro de Embeita, el vasco...
un milenio.
Suya es Ia selección sobre Ia que he trabajado para poder
Solo tardi'amente sufre el contagio inevitable de las corrien- dar esta versión mía, en Ia que he pretendido afirmar Ia expre-
tes literarias imperantes. Este fenómeno de apertura se ha dado, sión poética para hacerla más asequible, si cabe, a los oídos
sobre todo a partir del siglo XIX y creo que los resultados castellanos.
han sido positivos como está a Ia vista.
Si mi versión sirve de acceso o apoyatura al texto euskérico,
será que no he errado del todo en mi trabajo; será que algo
Yo escribí en otra ocasión, a partir del arte vasco, sobre conserva del perfume de los textos originales. Puedo decir, por-
el toque melancólico y profundo que es Ia estricta verdad, que todos los aciertos son del colec-
del vasco antiguo que se asoma al mundo tor y los errores míos. Mía Ia buena intención (lo que no es
por las ventanas del 98. mucho en esta clase de trabajos) y el esfuerzo por dar al poema
Ia temperatura que requiere, sin mengua de Ia literalidad que el
Hasta poco antes de esta fecha inicial el vasco vivió confi- poema exige y a cuya fidelidad está obligado, por encima de otras
nado en las montañas rebeldeSr defendiendo su independencia servidumbres, el traductor.
y su origihal modo de vida. Su literatura —y esta antología es* Interprétese mi esfuerzo como el homenaje emocionado que
un buen testimonio de ello— es un reflejo de este estilo de rinde un poeta erdeldun a Ia riqueza lírica de este país incom-
v¡vir. El amor que pasa por estas páginas es el amor caballe^ parable.
roso, cortés, el amor «que mueve el sol y las demás estrellas», / - M - » I — / - » / - \ r» i/""\ *-* A fc i II i A ii i
P R O L O G O

La poesía, expresión de la belleza por la palabra, nos es sumamente


agradable. Incluso las gentes que permanecen aún en un estado casi
rudimentario no son ajenas a los encantos de ella. El entendimiento crea
las ideas y la voluntad las caldea, y luego las expresamos artísticamente
por medio del lenguaje. Esa expresión artística no deja de halagar nues-
tros ánimos. Su objeto abarca todo el mundo existente e, incluso, el no
existente, ya que el poeta es capaz de crear con su fantasía nuevos mun-
dos.
La lírica es, sin duda, de la variedad de las obras poéticas la que
marcha en vanguardia y la que mejor expresa nuestras ideas y vibracio-
nes íntimas, abarcando los dominios más amplios. Los poemas líricos, al
ser su finalidad revelar un estado particular del alma del poeta, general-
mente suelen ser de corta extensión. Y —antes al menos— eran casi
fundamentales el metro y la rima.
El poeta está agitado, en el momento de la ejecución artística, por
diversas ideas y sentimientos, y por eso mismo existen distintas especies
de poesía lírica. La que ensalza y canta el amor en sus múltiples fases
hállase en la línea erótica, que implica toda composición amorosa, es
decir, aquella que expresa una relación personal de afecto, de amistad,
de gratitud, etc.
Y esta poesía amatoria ha sido con esmero cultivada en todas las
literaturas, así primitivas como modernas. A veces, los amores que el
poeta hace vibrar y las amadas que canta suelen ser simples quimeras,
creaciones de su excitada imaginación. Es fenómeno común en todas las
literaturas. De este suerte se afirma que cantaron Bécquer, Heine y
otros. Así escribió nuestro d'Echepare sus 10 piezas amatorias; así com-
puso nuestro Lauaxeta, el fino poeta de Lauquíniz, su poema La enamo-
rada predilecta, premiado en el certamen poético de Rentería, eri 1930.
No obstante, hay muchas composiciones -la mayor parte sin
duda- inspiradas por la ternura que el poeta sintió, por ejemplo, hacia
una joven. Ahora registra el profundo dolor que produce la ausencia de
ella, luego hace vibrar la alegría que causa su encuentro inesperado. El
vate canta tanto las heridas que sangran como los goces del mutuo
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 11
10 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Rico es el País Vasco en mitología, cuentos populares, canciones,
No se sabe de cuándo datan las primeras composiciones amorosas teatro, etc. Y la canción habrá sido seguramente la que mejor ha perpe-
de nuestra literatura; naturalmente se pierden en las brumas de la histo- tuado su tradición oral. Por otra parte, la poética vasca revela una gran
ria poética, y son de autores anónimos; no es que pertenezcan a la litera- vitalidad: los temas son cuidadosamente escogidos, con imágenes y
tura aborigen, pero es muy difícil dar con el poeta o koblari que las com- metáforas tomadas de la naturaleza, bellas y penetrantes siempre. A
puso. Con ellas acaece lo que con las piezas de los juglares y trovadores decir verdad, a nuestros poetas y bertsolaris no les es menester irse a
de la Edad Media, quienes recorrían las cortes de los reyes y palacios de ninguna parte en busca de motivos bellos; en su solar tienen una geogra-
los pudientes cantando al son del laúd poemas de diversa índole y exten- fía variadísima y rica —montes, valles, cielo y mar- de insuperable be-
sión. lleza.
La Humanidad va avanzando a pasos de gigante. Con todo, hay En el deslizar de los tiempos el vasco vivió primeramente de la caza
ciertas cosas que persisten lo mismo que hace cuatro milenios. El hom- y pastoreo, y de la pesca y agricultura más tarde. Y cantó, al son de su
bre fue y sigue siendo romántico. El sumerio, el chino, el indio, el egipcio, rústica chirula, los sucesos y avatares nimios de su existencia; cantó,
el griego, el romano, cada cual en su idioma, cantaron los goces del sobre todo, la vida amatoria en sus diversas fases. La literatura vasca,
amor. A pesar de los años transcurridos desde aquellas épocas remotas, coleccionada y examinada bien, posee un arsenal muy rico de poesía
hoy también hay hombres y escritores románticos; la prensa ha jaleado amorosa. ¿De cuándo datan esas producciones? No se sabe. Antes y aho-
estos días la conducta de un marido inglés, Kenneth Halliwell, el cual a ra, el vasco ha sido siempre muy cantor. Y así el verso como la melodía
lo largo de sus dieciocho años de matrimonio todas las mañanas ha han pervivido entre nosotros por transmisión oral. Las creaciones prime-
escrito a su esposa Jean una carta de amor. Y se ha citado el siguiente ras de las lenguas constituyen de ordinario los cantares de gesta; en la
poema suyo: "Sin ti, la vida sería tan vacía que necesito que estés siem- literatura vasca, sin embargo, la poesía lírica fue la primera, y en la líri-
pre a mi lado; tú eres como las estrellas más altas del cielo, que siempre ca, la amatoria.
brillan y nuncan mueren".
R. Gallop, de quien en el extranjero se sirven para juzgarnos, dice
La poesía actual avanza por derroteros hasta ahora desconocidos. que "el vasco viene al mundo con una canción en los labios". Crece, jue-
Los poetas de todas las latitudes, sin embargo, cultivan el género amato- ga y baila entre cantos; reza con himnos; cuida sus ovejas, pesca en el
rio. He aquí tres botones de muestra.
Cantábrico y labra sus tierras cantando: y sus cantos encarnan belleza y
Rainer María Rilke (Praga, 1875-1926), el gran poeta checo escribió sinceridad. "No hay aspecto ni incidencia de la vida diaria que no inspi-
poemas de asuntos sombríos; Elegías de Duino y Sonetos a Orfeo, por re al vasco una canción. Cualquier tema, por trivial que sea, bastará".
ejemplo, están compuestos en un tono fúnebre. Pero la colección que más
En nuestra literatura hay poemas épicos, leyendas versificadas,
atrajo la atención del público fue su Leben und Lieder (Vida y Cancio-
canciones basadas en tétricas tragedias de la Edad Media. Elogia el
nes), donde, al igual que Heine, vierte poesía pura, lúcida y amorosa.
susodicho escritor nuestras nanas y rimas infantiles y se lamenta de
Eugenio A. Evtuchenko (Zimá-Siberia, 1933), entre los nuevos poe- nuestras canciones amorosas, porque, según él, pocas "de éstas expre-
tas soviéticos el más popular, atrae a grandes masas de público por sus san el idealismo del amor". Aunque cita a dos muy buenos coleccionado-
fascinantes recitales y su popularidad se debe, sin duda, a su poesía de res de nuestras canciones, Bordes y Sallaberry, se ve claramente que
fuerza agresiva y enorme lirismo. Mas él ha cultivado una gama muy
sólo por algunos fragmentos conocía nuestra literatura popular. El se ríe,
variada de temas: "desde el idilio hasta la sátira, desde el poema amoro-
por ejemplo, cuando el poeta vasco alaba al ruiseñor por sus gorjeos, o
so hasta el poema de aliento épico". Le place pintar a las almas desier-
porque el objeto de sus afectos lo compara con una flor del jardín, o invi-
tas, cansadas y sin amor.
ta a la golondrina a transmitir protestas de fidelidad, o "a la luna a ver-
Vicente Aleixandre (Sevilla, 1898), "creador de una poesía cuya ter sus pálidos rayos sobre la cabeza de la amada".
temática se centra en el amor y la muerte", escribió los poemas de Espa-
Es fácil que este escritor inglés, amante de los vascos, no llegara a
das como labios, "mezcla de dolor y sarcasmo y de ternura y delicade-
za", como afirma Dámaso Alonso; y en La Destrucción o el Amor canta tener en sus manos más que algunas estrofas poco ordenadas de nues-
como un romántico. Eros es el tema central y final del poema. El corazón tras canciones mutiladas. Por desgracia así han llegado hasta nosotros
humano aparece unas veces brindando sus ánforas de vino amoroso, lo muchas que, inicialmente, constarían de diez o doce estancias, pero que,
mismo que hiciera nuestro Bilinch; y otras es el corazón del cosmos el a fuerza de repetir copias, han quedado en piezas cortas y fragmenta-
que en impulso anhelante mueve todo. No está aquí fuera de lugar nues- rias. Esto por una parte.
tro Lizardi. La aparente falta de cohesión lógica de las imágenes propia de la
poesía vasca, "lo cual -dice M. Lecuona- es un factor que contribuye
Consiguientemente, por lo que se deduce a través de la historia poé-
más bien al efecto pintoresco del tema", sirvió asimismo para desorien-
tica, muy pocos vates habrá habido que, de una u otra forma, no hayan
aireado el tema erótico. tar al citado escritor. Para concretar este punto, hay que tener también
presente el artificio rítmico de nuestra poesía, ya que el ritmo queda en
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 13
12 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

el bertsolari -muchas veces también en el poeta culto— "encomendado a sabido que en aquel entonces poseíamos una poseía popular rica, una
la música del cantar, en cuyo cauce va vaciando el poeta como al descui- poesía no escrita, y que la afición de los vascos a los versos era tan gran-
do las palabras de su inspiración" (Literatura oral euskérica, pág. 49). de como ahora, o mayor aún".
Lea y rumie el lector la siguiente canción suletina:

Xorittua, nurat hua bi hegalez airian? El libro de Bernard d'Echepare, párroco de Eiheralarre, titulado
Españálat juaiteko elhurra duk bortian; Linguae Vasconum primitiae, se imprimió en Burdeos el año 1545; es el
juanen gutuk alkarreki hura hurtu denian. libro vasco más antiguó. De género vario son las poesías que contiene,
primicias de nuestra literatura escrita. AI libro, a pesar de estar olvidado
¿A do vas, pajarito, en tus dos alas por el aire? durante varios siglos, no se le puede restar mérito. Entre las composicio-
Para ir a España, hay nieve en los montes; nes hay once de tema amatorio, donde nuestro primer renacentista, que
iremos juntos cuando se derrita. anhelaba ver al euskera por encima de todas las demás lenguas, describe
con primor los tormentos y desazones de los enamorados, en versos a
veces de subido realismo.
San Josef'en eremita desertian gora da; En el país vasco-francés a d'Echepare sucede Oihenart (1592-
Españálat juaitian han da ene pausada: 1667), culto historiador —Notitia utriusque Vasconiae, París, 1638-,
gíbelilat so'gin eta hasperena ardura! coleccionador de refranes vascos y eximio poeta —Atsotizak edo
Refrauak, París, 1657—. Como apéndice a los refranes, trae sus poesías
Arriba en la montaña está la ermita de San José; bajo el título O. ten gastaroa neurthizetan. En ellas, casi todas de carác-
allí está mi descanso en viajes a España ter amatorio, hay ternura y sentimiento, y canta en versos limpios y
mirando atrás son frecuentes los suspiros. hábiles las tribulaciones que sufre el enamorado. En algunas ensalza la
belleza física de sus amadas, al igual que Bilinch más tarde.
Hasperena, habilua maitenaren bortala: El sacerdote bilbaíno Rafael Micoleta (1611), el primero que intentó
hábil eta erran izok igarten haidala; formular una gramática vasca —Método breve de aprender la lengua viz-
bihotzian sar hakio hura eni bezala. caína, 1655— inserta en ella dos poesías amorosas. Diseña primero algo
así como una preceptiva poética, o modo de la poesía vizcaína y sus ver-
sos, que comprende algunas indicaciones sobre el tema y dos poemas a
Suspiro, ve a la puerta de mi amada:
ve y dile que yo te envío; guisa de ejemplo, que yo incluí en mi Milla euskal-olerki eder, pág. 232.
éntrale en el corazón, como ella a mí. El primero canta así:

Amoren kontentuak/ eztaude irauten,


He aquí una canción, muy antigua seguramente y ala que, al pare- kanpoan lorak legez/ dira galtzaiten.
cer, le falta algo y no obstante nos encanta. Fr. Michel que la insertó en
su Le Pays Basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littérature et El contento del amor/ que no dura,
sa musique, en el capitulo once, dedicado a la poesía vasca, hablando de como en el campo flores se pierden.
esta pieza poética, dice: "Sospecho que le falta algo o está formada de
fragmentos de otras piezas... Completa o no, tal como se encuentra, no Lar adi bazagokaz/ fabore bateri,
puede menos de gustarnos. Ese pajarito, esa nieve, esas montañas etorriko yatsu/gatxa bertati.
enhiestas, esa peregrinación amorosa, vagamente indicada, ese suspiro
mensajero de un corazón enamorado, todo eso... es poético".
Si mucho le mira/ a un favor,
Existen canciones de diversos géneros —la de Berterretch, por se le ha de venir/ algún mal luego.
ejemplo-, recuerdos sin duda de sucesos pasados, no sin belleza poética,
pero que sólo fragmentariamente han llegado hasta nosotros. Estos frag- Ta aztuten badozu/ eztozu ondo eiten.
mentos, con todo, nos enseñan, escribe L. Michelena, "cuál pudo ser, en
Kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten).
ningún caso cuál fue, aquella poesía oral, viva y poderosa de la Edad
Media. La perdimos junto con el poderío, o, si se quiere, tiranía tantas
veces condenada de los Parientes Mayores, sin dejarnos nada más que Y si le olvida/ no hace bien.
unas huellas escuetas y vanas". Y hablando de Echepare, añade: "Es Como en el campo (flores/se pierden).
14 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 15

Alkar on baderetxe,/ bertan zeloak Onerestea daukat biotzean sarturik,


penaz betetan ditu/ bien gogoak. linda eder galant bat kausea izanik.
Begiratu negion ta egun batean
Si uno al otro/ quieren bien, errenkore (andiak erne zitean).
luego celos de penas/ llenan los pensamientos.
En el corazón tengo el amor metido,
Onegaz amoreak/ dau gogaituten. siendo la causa una ünda, bella y esbelta.
kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). Le miré y en cierto día
suscitáronse (grandes rencores).
Con estos amores/ estoy rabiando.
Como en el campo (flores/ se pierdejí), Biotza begien dago kerella,
zana librea ahek gaiti katiga zidilla,
ta atera ebelako bere eserean
Assarrengo ginol kontentu izanik,
errenkore (andiak erne zitean).
ezta iñor joango/ amorea ganik.
Quéjase de los ojos el corazón,
Hasta el postrero/ contento he sido, que el que era libre por ellos está preso,
no ha de ir ninguno/ del amor. y porque de su casa le sacaron
suscitáronse (grandes rencores).
Urtan bitsa legez/ dira joaten.
Kanpoan (lorak legez/ dira galtzaiten). Begiak dautse egozten biotzari kulpea,
aganik jaio zala onerestea,
Como espuma del agua/ se van. ta agaitirren aditu zerren zirean
Como en el campo (flores/ se pierden). errenkore (andiak erne zitean).

La versión castellana es del mismo Micoleta, el cual cita dos modos Los ojos echan la culpa al corazón,
de versificar, ambos compuestos de asonantes. El primero es el que va diciendo que de él nació el amor,
arriba; y, el segundo, dice él, es más largo, a modo de soneto; y pone y que por éste ambos se miraron
como ejemplo el que comienza Denbora baten. Ambos coinciden, en par- y suscitáronse (grandes rencores).
te al menos, con el zortzico mayor y menor actuales. Y termina con esta
interesante noticia: "También algunos modernos del Parnaso Cantábrico De donde se sigue que la lírica vasca ha producido, a través de los
han escrito décimas, liras y sonetos en vascuence, con los mismos acen- siglos, bastante buena poesía amatoria. La presente antología será una
tos y consonantes que suelen tener en romance, pero es obra de poco muestra de ello. La mayoría de los vates vascos han abordado el tema
lucimiento, por los pocos que en vascuence entienden este metro, etc." del amor con ternura y sensibilidad exquisitas. En todos ellos se observa,
no obstante, una nota característica: la poesía euskara jamás ha sido
La Canción de amor vizcaina, entre otras muchas, es todavía de enturbiada hasta la fecha por la truculenta pasión erótica. El poeta vas-
fecha anterior, descubierta últimamente en Elorrio por don Jaime de co, no obstante los deslices ligeros de Echepare, propios de su época,
Querexeta. Hállase escrita en el último folio de la obra Praxis ecclesiasti-
nunca se ha enfangado en el bajo cieno del humano subconsciente, en
ca et secularis, del doctor Gonzalo Suarez de Paz, publicada en 1609.
parte descubierto por Freud y tan ruidosamente cacareado por sus
Según viene en los Textos arcaicos vascos, de L. Michelena, pág. 122,
discípulos.
dice así:
» * *
Ene begiakaz biotzeen artean N

errenkore andiak erne zitean. El libro que en tus manos tienes, lector, es una antología de nuestra
poesía amatoria. Las composiciones, unas son populares, preciosas por
cierto, y otras de los poetas más destacados, unos muertos y otros vivos,
Entre mis ojos y mi corazón de nuestra literatura. Nombres harto conocidos figuran en ella. AI con-
suscitáronse grandes rencores. feccionar esta colección, empero, no vaya a pensar el lector que todo fue
16 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

andar por camino de rosas: siempre supone trabajo de búsqueda, tanto


la selección de poesías como la biografía de reseñas, aunque mi antolo-
gía ya citada me ha proporcionado no pequeña ayuda.
De la calidad de las producciones el lector puede opinar. Cada cual
posee su gusto, y es difícil agradar a todos. Por otra parte bien dice
Gerardo Diego que "el antologo no puede abdicar su sensibilidad y su
gusto, su estética y su fe". Con que trate de acertar a armonizarlas "con
la estimación histórica y con el respeto a las creencias o ilusiones de
cada momento", va bien y resultará una selección permanente y actual.
Por fin, hay que tener en cuenta que, el título -las mil mejores o las
cien mejores- dado a esta clase de antologías poéticas, en contadas oca-
siones suele responder a la realidad. A pesar del arduo trabajo y buena
voluntad del seleccionador, siempre quedan creaciones mejores que las
escogidas, dispersas en libros y revistas, especialmente cuando la pro-
ducción es profusa.
Sea lo que fuere, en tus manos dejo, lector, esta colección; de segu-
ro que te será motivo de solaz su lectura, como para mí ha sido la labor
de selección. De moda están hoy los valores regionales, el alma cargada
de arte de los pueblos casi olvidados. Esta edición bilingüe sirva para
propulsar el deseo de Echepare, cuando cantaba:
LAS CIEN MEJORES POESIAS DE AMOR
Heuskara,
ialgi adi mundura. DE LA LENGUA VASCA
Lengoajetan omen inzan
estimatze gutitan;
orai aldiz hik behar duk
ohoria orotan.

Euskera,
sal al mundo.
Los de antes te tenían
en poca estimación;
sin embargo ahora mereces
el honor entre todos.

SANTIAGO ONAINDIA

I
18 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

1. MUN DI AN DEN EDERRENA 1. LO MAS HERMOSO DEL MUNDO


Mundian den ederrena zelian ekia; Lo más hermoso del mundo es el sol en el cielo;
lurreko anderetan, oi! ene maitia; entre las mujeres de la tierra, mi amada:
begia duzu nabarra, xuri-gorri larria, los ojos tiene jaspeados, la tez sonrosada,
ene begietako xarmagarria. la encantadora de mis ojos.
Errak, amadioa, níganík nuiz hua? Di, amor, ¿por qué te vas lejos de mí?
Ilarazi gabetanik, otoi, abilua; Ven, te ruego, no me dejes morir;
ez dezadala galdu osaki gogua, que no se me pierda del todo la voluntad,
xurit eztakidan gazterik bilhua. a fin de que de joven no se me encanezca el cabello
Ba-dakizu aspaldi ba-nabilala Ya sabes que hace tiempo voy
urzo baten ondoan oihaniala; tras una paloma al bosque;
orai etsitzen dizut ezin dirodala, ahora desespero de poder alcanzarla,
ezin ikusten beitut, oi! baten egala. pues no llego a ver ni el ala de una sola.

-Ihizlari fidela balin bazira, —Si eres cazador constante,


nulaz erraiten duzu ezin naikezula? ¿cómo dices que no vas a poder conseguirme?
Jinen duzu denbora, ez uken antsia; Tiempo vendrá, pierde cuidado,
benturaz izanen gira biak algarrekila. en que quizá seremos el uno para el otro.

2. AR GIZA GI EDERRA 2. LUNA HERMOSA


Argizagi ederra, argi egidazu! ¡Luna hermosa, alúmbrame!
oraino bide luzean joan beharra nuzu; Todavía tengo que andar largo trecho:
gau huntan nahi nuke maitea kausitu; esta noche quisiera hallar a mi amada;
harén bortaraino argi egidazu! I alúmbrame hasta su puerca!

-Lotara ziradea, lozale pollita? ¿Duermes, linda durmiente?


Lotara ez bazira, so'gin dazu lehiora, Si no duermes, asómate a la ventana,
eta egiaz mintza, oi izar ederra!, y dime de verdad, ¡oh estrella hermosa!,
zur'ama ote denez oraino lotara. si todavía duerme tu madre.

Etxeak eder du, bai, saihetsean labe; La casa es hermosa y tiene un horno al costado;
zer ala zu ez zauzke goardiarik gabe? ¿es que tú no puedes estar sin guardián?
Maitea, ni ez nauke egia erran gabe: Amada, no puedo menos de decirte la verdad:
noiztenka holakoak tronpatzen dirade. a veces semejantes guardianes lo estropean todo,

Kanpotik sartu eta barnera ondoan, Apenas entré en la estancia,


maitearekin nindagon, oi! gustu onean; estaba con la amada, y qué a gusto;
amak hautemanikan, oi! uste gabean, mas su madre, habiéndonos sorprendido,
gaiñetik jautsi zaukun kolera handitan. irrumpió toda encolerizada.

-Zu zinela ez nuen gogoan pasatzen —No me imaginaba que fueseis vos
niri heben berean afrontu egiten; quien aquí mismo me causa afrenta;
jenden erranez ez niz ez oraino estonatzen, no me asombro ahora de lo que dice la gente,
etx ennlu dudanean nihaurek ikusten. viendo yo la realidad con mis propios ojos.
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 21
20
-Orai ba-noako, adiós erranik, -Me voy, pues, despidiéndome de ti,
berriz jiteko ere ez esperantzarik; sin esperanzas de volver;
kitatzen ez ba'nuzu arras bihotzetik, si no me borras del todo del corazón,
zure ganako bidea hautseko dut nik. yo hallaré medio de llegarme hasta ti.

Jendek erraiten dute halez dena franko, La gente dice muchas cosas que no son verdad,
izar xarmagarria, zur'et'enetako: estrella encantadora, de ti y de mí:
gu ez gírela gisan elgarrekilako; que no estamos hechos el uno para el otro;
bibok akort ba'gira, nori zer dohako? si los dos estamos de acuerdo, ¿qué le importa a nadie?

3. MAITIAK BILHOA HOLLI 3. CABELLO RUBIO MI AMADA


Maitiak bilhoa holli Mi amada tiene cabello rubio
eta koloria gorri, y color encarnado,
eskuko larria xuri, zilar fina uduri, blanca la piel de la mano, como plata fina;
eta bera xarmagarri best'ororen gaineti. ella misma es encantadora sobre todas las demás.

Etxeto bat ba-dizut nik Tengo yo una casita


jauregi baten parerik; que es como un palacio;
hartan barnen egonen zira zilar kaidenan jarririk; allí dentro te sentarás en silla de plata;
ihurk ezpeiteizu erranen nahi eztuzun elerik. nadie te dirá una palabra que no sea de tu agrado.

Nik ba-ditut mila ardi Mil ovejas tengo yo


bortian artzañeki; en las montañas con sus pastores;
Kataluña'n ehun mando bere zilar kargeki: en Cataluña cien mulos cargados de plata:
hurak oro ba-dutuketzu, juten ba'zira eneki. todo eso tendrás, si vienes conmigo.

-Ba-duzia mila ardi —¿Mil ovejas tienes


bortian artzañeki? en las montañas con sus pastores?
Kataluña'n ehun mando zilar diharureki? ¿Cien mulos en Cataluña cargados de plata?
Hurak oro ukenik ere, eniz jinen zureki. Pues aunque tengas todo eso, no iré contigo.

-Maitenaren etxekoak, —Parientes de mi amada,


kexu umen ziradeie: parece que estáis descontentos:
alaba ene emaztetako sobera umen zaízie. vuestra hija os parece demasiado para esposa mía.
Ez emazte, bai amore: sofritu behar duke. No esposa, sino amante: habrá de pasar por ello.

Senartako emozie Dadle por marido


Frantzia'ko errege; al rey de Francia;
Frantzia'n ezpada ere, España'koa bedere: si no al de Francia, por lo menos al de España:
bada errege, enperadore, puntsela ja ez tuke. pero sea rey o emperador, ya no la tendrá doncella.

4. AITARIK EZ DUT 4. NO TENGO PADRE


Aitarik ez dut eta ama ere zahartu, No tengo padre y mi madre ha envejecido,
norbeiten beharra ere etxian ba-dugu; y hay necesidad de una mujer en nuestra casa;
zuk hala plazer ba'zindu, nahi zinduzket zu; si tú la quisieras, yo la querría también;
ene desirra zer denen orai ba-dakizu. cuál es mi deseo ya lo sabes ahora.
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
22
Etxeko anderia, zure niz ahalge, Señora de la casa, usted me infunde temor,
zure alaba prima gald'egiteko ene; al pedir a su hija para mí;
ukan dut adiskide bai eta erraile, los amigos y otras personas me han asegurado
jarrikiten zaiola bertze zonbeit ere. que otros jóvenes también la buscan para esposa,

-Neguaren ondotik juen duzu uda —Tras el invierno viene el verano:


zertako egiten duzu horrenbeste duda? ¿Por qué duda usted tanto?
Zer uste duzu? ala haizu dela beti ¿Qué cree usted? ¿Que está permitido seguir
garuaren egitía prima gaztiari? haciendo siempre la corte a una joven heredera?

-Etxeko anderia, juen niz zugana —Señora de la casa, vengo a usted


entzunik ba-duzula lili bat xarmanta, porque he oído que tiene una encantadora flor,
entzunik ba-duzula lili bat xarmanta, porque he oído que tiene una encantadora flor,
lili bat xarmanta eta bihotz bat net ona. una encantadora flor de corazón absolutamente bueno.

5. ANDEREÑOBAT 5. UNA MUCHACHA


Yo vi a una muchacha un domingo a la mañana;
Andereño bat ikusi nuen igande goizño batez;
con sólo verla, me enamoré de sus bellos ojos;
bista berian agradatu nintzan harén begiez;
no creo que tenga semejante por su dulzura;
ez dut uste ba-duela parerik eztitasunez;
triste está mi corazón, ansiando estar con ella,
ene bihotza tristerik dago harekin izan bearrez.
-Tienes fama de tener muchos amantes;
-Anitz maite ba-duzula fama hedatu zauzu;
se dice que cada día conquistas un amor nuevo;
egun guziez maite berri bat egiten omen duzu;
honek hola balin badira, nor fidaturen zauzu? si eso es así, ¿quién se fiará de ti?
Kanbiatu behar duzu, ni nahi balin banuzu. Debes cambiar, si quieres tenerme.

-¿Piensas tú que después que te hice mía,


-Ba-duzuia dudarik zu enetuz geroztik,
cabría en mí la idea de tener otra amada?
nahi ere bañukeela zutaz bertze maiterik?
No creo que pueda haber en este mundo un hombre
Ez dut uste balaitekela mundu huntan gizonik
que viviera feliz después de haberte abandonado.
kontent bizi laitekeenik zu kitatuz geroztik.

-Mihian dutzun ele ederrak bihotzian ba'zitu, —Si las bellas palabras que tienes en la lengua las tuvieses en el corazón,
menturaz zure maitatzia erresoli niokezu; tal vez me resolvería a amarte de veras.
Mas, si después tuvieses intención de causarme pena,
bainan gero desplazerrik eman gogo ba'duzu,
¡te-ruego que aquí mismo me cubras de tierra!
otoizten zaitut hemen berian lurrez estal nezazu!

6. LILI EDER BAT 6. UNA BELLA FLOR

Lili eder bat badut nik Tengo una bella flor


aspaldi begixtaturik, elegida desde hace tiempo
bainan ez nainte mentura harén eskura hartzera, mas no me atrevo a cogerla;
banaki zer den lanjerra, si supiese que estaba en peligro,
juan nindaiteke aldera. me iría a su lado.
24 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 25

Lili ederra, so'idazu, Bella flor, mírame, •


maite nauzunez errazu. dime si tú me amas.
Zure begiak bihotza barnarik deraut kolpatu; Tu mirada ha herido profundamente mi corazón;
kolpe huntarik ba-dizu y esta herida
granganatzeko herrixku. tiene peligro de gangrenarse.

-Ez nuke nahi malurrik —No quisiera que ningún mal


balin bazindu nigatik; te viniera por mi causa;
ez dut uste ene begiek eman dautzuten koiperik; no creo que mis ojos te hayan hecho ninguna herida;
ez duzu beraz lanjerrik, no corres, pues, peligro alguno
etzira hilen hortarik, y de seguro no morirás de eso.

-Mintzo zirade polliki, —Hablas muy lindamente,


polliki eta tendreki. linda y dulcemente.
Bisitaño bat nahi nuke egin nik zure ganat laburzkí; Quisiera hacerte una visita muy en breve;
desirra ba-dut segurki éste sería mi ardiente deseo
bazinezadat permeti. si me lo permitieras.

-Permeti niro, maitia, —Te lo permitiría, amigo mío,


ez dut ain bihotz dorpia; no tengo un corazón tan hosco;
bainan lehenik nahi dut jakin zure desirra guzia: pero antes quiero conocer todo tu deseo:
zu ene ganat jitia de tu venida hacia mí
estona laite mundia. podía asombrarse el mundo.

-Ez ahal nuzu dukia, —No soy, sin duda, un duque,


ez eta Aitor'en semia! ni un hijo de Aitor.
Hola nehoren estonatzeko ez da sujet bat handia; Así mi visita no será para nadie motivo de asombro;
zuhaur zirade sinplia, pero tú eres muy ingenua,
opinionez betia. llena de prejuicios.

-Badakit sinple nizela; —Ya sé que soy ingenua;


hori segurki hala da; eso es absolutamente cierto;
iduritzen zaut atsolutoki ezagutzetan zirela; me parece que tú lo conoces con exactitud;
orai nik badut fortuna; en cuanto a mí, tengo mi fortuna;
bainan ez dut zuk emana. pero no eres tú el que me la ha dado.

7. IDUZKI DENEAN 7. CUANDO LUCE EL SOL


Iduzki denean, zoin den eder itzala! —Cuando luce el sol, ¡cuan grata es la sombra!
Maitia mintzo zira, plazer duzun bezala: Te expresas, querida, como se te antoja:
egiten duzula te forjas
mila disimula, mil artificios,
iñorant zirela; para probar tu ignorancia;
erraiten duzula cuando aseguras
bertzetaik naizela, que soy diferente,
falsuki mintzo zira. no estás en lo cierto.
26 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 27
Zazpi urtez beti jarraiki zait ondotik, —Durante siete años, siempre me has seguido de cerca,
erraiten zaundala, ez dut bertze maiterik; diciéndome: "No tengo otro amor"
hitzer fidaturik Fiado en tus palabras
nago tronpaturik, estoy engañada,
goixoa trixterik; triste y enferma;
ez dut eiten lorik, no concilio el sueño,
ez jan-edan onik, no como ni bebo a gusto,
Maitia, zure gatik. mi amor, por ti.
Oi!, ene maitia, nik ere zure gatik, —Oh, mi amor, también yo sufro por ti,
pasatzen dizut nik, zonbeit sabeleko min; sufro, sí, innumerables amarguras.
ezkonduz zurekin, Si me caso contigo,
samur ait'amekin, a disgusto de mis padres
behar nindeite jin; tendría que ser;
ez dakit zer egin, no sé qué hacer,
ez eta nola jin, ni cómo conducirme
nik neure etxekoekin. con mis parientes.
Oi!, ene maitia, nun duz'izpiritua, —Oh, querida, ¿dónde tienes el espíritu,
fediaren jabe aita deraukazuia ? para que el padre sea dueño de la fe?
Atxikazu fedia, Persevera en la fe,
maita bertutia, ama la virtud,
libra kontzientzia; libra la conciencia;
munduko bizia la vida del mundo
labur da, maitia, es breve, mi amor,
ez zaitela kanbia! no cambies.

8. NIK BA-DUT MAITEÑO BAT 8. YO TENGO UNA AMADA


Nik ba-dut maiteño bat, oi! bena nolako? I Yo tengo una amada! ¿Que cómo es ella?
Ez da tipi, ez handi, bai bien arteko; No es chica ni grande, sino regular;
begia pollita du, dena amorio: tiene lindos los ojos, todo amor:
bihotzian sartu zaut, ez baitzaut jalgiko. en mi corazón ha entrado para no salir ya de él.
Zuri nuzu hersatzen, arrosa ederra, A ti me dirijo, rosa bella,
pena gaitz hoietarik nezazun atera; para que me saques de este sufrimiento cruel;
balin badut hortarik hiltzeko malurra, si tengo la desgracia de morir, por su causa,
bazindukea bada bihotzian pena? ¿no tendrías pena en el corazón?
Amodioaren pena, oi! pena kiratsa! El mal de amor, iqué dolor tan amargo!
Orai dut ezagutzen harek daukan pena. Ahora conozco todas las penas que me da.
Amadioa ezpaliz den bezain krudela, Si no fuera el amor tan cruel como es,
ez nezakezu erran maite zaitudala. no podría decir que te amo.
Munduan zenbat urjáis, oi! eztut egiten! ¡Cuántos pasos doy en el mundo!
Ez ahal dira ere alferrak izanen. Ojalá no sean todos en vano,
Jendek errana gatik guretako ele, Por más que diga la gente de nosotros,
orotaz trufa neinte, zu ba'zíndut neure. de todos me reiría, si te tuviera conmigo.
28 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 29
Zeruan zenbat izar, maitea, ahal da? ¿Cuántas estrellas, querida, habrá en el cielo?
Zure parerik ene begietan ez da. Igual a ti no hay ninguna a mis ojos,
Neke da partítzia, maitia, enetzat: ¡Cuan dificil me es, querida, separarme de ti!
adió nik derautzut denbora batentzat. Adiós te digo por algún tiempo.

Zuri erranik ere, maitia, adió, Aunque te digo adiós, querida,


ez nezazula, otoi, ni ukan hastio, no me guardes rencor,
bainan bai bihotzetik izan amodio; antes bien ámame de corazón:
etzaitut kitaturen tonban sar artio. yo no te dejaré hasta que baje a la tumba.

9. OI MAITE XABMEGARRIA 9. ¡OH ENCANTADORA!

Oi maite xarmegarria, ¡Oh amada encantadora!,


zaitut adoratzen; te quiero de verdad;
zerutik zare jautsia; has bajado del cielo,
nik ez dut dudatzen: para mí no hay duda:
zuk naukazu xoraturik, me tienes privado de juicio;
estekaz inguraturik, ceñido de ligaduras,
hil gabe naiz ni hola bizirik. y sin morir, así vivo.

Behin batez naiz oroitzen, Una vez, lo recuerdo,


gau ezti batean, una noche suave,
nausi nola sartu zinen cómo te adueñaste
neure biotzean: de mi corazón:
geroztik nago ikaran desde entonces estoy temblando
noiz galdu behar zaitudan, con la duda de que puedo perderte,
gau egunak, zu beti goguan. pensando en ti día y noche.

Baratze eder batean En un hermoso vergel


ez da kolererik, no existe color,
zeru urdin zabalean ni en el firmamento azul
ez eta izarrik, estrella alguna
zu bezin ederra denik, tan bella como tú,
zu bezin soragárririk; tan deleitable como tú;
ez daukazu munduan parerik. no tienes igual en el mundo.

Begia duzu naoarra, Jaspeados son tus ojos,


gorputza liraña, gracioso tu talle,
arpegi ezti samurra, dulce y tierna tu cara,
zeruan egiña; labrada en el cielo;
izarretan ederrena, la más bella de las estrellas,
lore lili beltzarana, capullo de lirio,
aingerua, zu neure laztana. eres tú, ángel, mi cariño.
30 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GfíAN ENCICLOPEDIA VASCA

10. MAITALE GIBELATUA 10. EL AMANTE RECHAZADO


Gabaz ilun euria denian, Oscura es la noche cuando llueve,
bai eta ilun euria denian; sí, y bien oscura a causa de la lluvia;
ilun izanagatik euria denian, a pesar de estar oscuro cuando llueve,
gogua alegera dut zureganat jitian. tengo el espíritu alegre al venir hacia ti.
Izar xarmagarria, oherat joan zireia? Estrella encantadora, ¿estás acostada?
Oherat ez ba'zira joan, so egizu leihora. Si no estás acostada, asómate a la ventana.
Zure mintzatzeko nik dizu desira, Tengo deseos de hablar contigo,
aspaldi handian emen bai nabila. ya que hace tiempo rondo por aquí.
-Ez dizu idokitzen gabaz nik leihorik, —Yo no abro de noche la ventana,
zeren eta baítu( anitz ixterbegi; puesto que tengo muchos envidiosos;
eta zu ere bertziak iduri: y tú también eres parecido a los otros:
ni ez naiz fidatzen nehori. no me fío de nadie.
-Izar xarmagarria, /ida zite niri: —Estrella encantadora, ten confianza en mí:
ez derautzut egin nahi nik obenik zuri; ningún mal te quiero causar;
otoitz egin nezake belaunikaturik, de rodillas te suplicaría,
amodioa zuk enetako hartziagatik. que te muestres benigna conmigo.
-Ez dizu idokitzen gabaz nik leihorik. —Yo no abro de noche la ventana.
Otoitz eginen duzu zuk, plazer ba'duzu; Puedes insistir, si lo deseas,
bainan ene perilik sekulan ez duzu. pero no hay peligro de que nunca sea tuya.
Bertze zenbeitendako otoitzak eginzkitzu. Dirige tus súplicas a otra.

11. XORINOAK KAIOLAN 11. EL PAJARILLO EN LA JAULA


Xoriñoak kaiolan El pajarillo en la jaula
tristerik du kantatzen; canta tristemente;
duelarik han zer jan, zer edan, teniendo en ella comida y bebida,
kanpua du desiratzen, desea lo de fuera,
zeren, zeren porque, porque
libertatia zoiñen eder den! ¡es tan bella la libertad!
Hik, kanpoko xoria, Pájaro que vives fuera,
so'giok kaiolan; mira la jaula;
ahal balin ba'hedi si fuera posible
hartarik begir'hadi, guárdate de ella,
zeren, zeren porque, porque
libertatia zoiñen eder den! ¡es tan bella la libertad!

Barda amets egin dut Anoche soñé


ikusiríkan maitia: que veía a mi amada:
ikus eta ezin mintza, la veía y no podía hablarla,
ezta pena handia, ¿no es una gran pena
eta ezin bestia? como no hay otra?
Desiratzen nuke hiltzia. ¡Desearía morir!
32 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 33

12. ZAZPI EIHERA BA-DITUT 12. SIETE MOLINOS TENGO


Zazpi eihera ba-ditut erreka batean, Tengo siete molinos en un arroyo,
zortzigarrena aldiz etxe saihetsean; y el octavo al costado de la casa;
hiru uso doazi karrosa batean, tres palomas van en una carroza,
hetarik erdikua ene bihotzean. la del medio en mi corazón.

Etxea omen duzu ongi teílaztua, Dicen que has retejado bien la casa,
ganbera berri bat ere bai pintatu; y que has pintado un cuarto nuevo;
erdiko uso horren perílik ez duzu: no pases cuidado por la paloma de en medio:
horren enplegua hauzuan baduzu. puedes colocarla en la vecindad.
-Ene aitak eta amak zutenean jakin
—Cuando supieron mis padres
amodiotan ginela biak elgarrekin,
que los dos nos amábamos,
enganioz ninduten plazarat ekarri
me trajeron con engaños a la plaza
eta, lagun batekin, komentuan ezarri.
y, junto con otra compañera, me metieron en un convento
-Zure aita deia hoin gizon krudela,
komentuan baitzerauzka kriminel bat bezala? —¿Tan cruel es tu padre
Gure amodioa hoztu nahia da; que te ha encerrado en un convento como a un criminal?
bainan ez du eginen: tronpaturen baita. Quiere que se enfríe nuestro amor;
pero no lo ha de lograr: está engañado..
# # #

Airera ba'nindadi ainhera bezala, Si pudiera volar por los aires como la golondrina,
ardua joan nindaite komentu leihora a menudo iría a la ventana del convento
eta maitiarekin han pasa denbora, y me entretendría allí con mi amada,
bien pena dolorez guk elgar kontsola. consolándonos ambos de nuestra pena.

Komentuko paretak, oi pareta finakl Muros del convento, i oh, bellos muros!
Ofizial onek dirade egiñak; Están fabricados por buenos albañiles;
doblezka ba-dituzte lelhoetan burdinak... tienen doble reja en las ventanas...
Maitiaren ikustera ni ezin sar hará! Me es imposible penetrar allí para ver a mi amada.

13. AGOTA 13. EL AGOTE


-Argi-azkorrian jinik ene arresekila, —Al amanecer he venido con mi rebaño,
beti bea, entzun nahiz nunbaitik zure botza; con el deseo de oír tu voz;
ardiak nun utzi tuzu? Zerentako errada ¿dónde has dejado las ovejas? ¿Por qué veo, dime,
nigarrez ikusten deizut zure begi ederra? tus hermosos ojos llenos de lágrimas?
-Ene aitaren ixilik jin nuzu zure gana, —A escondidas de mi padre he venido hasta ti,
bihotza erdiraturik, zihauri erraitera con el corazón deshecho, para decirte
kanbiatu deitadala ardien alhagia, que ha cambiado el lugar de pasto de mis ovejas,
sekulakoz defendatu zureki mintzatzia. y me ha prohibido hablar más contigo.
34 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 35

-Gor niza, ala entzun dut? erran deitadazia —¿Estoy sordo o he oído bien? ¿Me has dicho
sekulakoz jin zaiztala adió erraitera? que has venido a decirme adiós para siempre?
Etziradia orhitzen guk hitz eman dugula ¿No recuerdas que nos hemos dado palabra
lurrian bizi gireno alkarren maitatzia? de amarnos mientras vivamos en la tierra?

-Atzo nurbait izan duzu ene ait'ametara, -Ayer fue alguien a mis padres
guk alkar maite dugula haien abertitzera; a advertirles que nos queríamos
hurruntaaztez alkar ganik fite duin lehia para que se apresuren a separarnos el uno del otro
eta eztitian junta kasta Agotarekila. y no se mezclen con la casta de los Agotes.

-Agotak ba-diadila ba-dizut entzutia; —Tengo oído que hay Agotes;


zuk erraiten deitadazut ni ere ba-nizala. tú me dices también que yo soy uno de ellos;
Egundano uken banu demendren leinhuria, si alguna vez hubiera tenido la menor sospecha
eninduzun ausarturen begila so'güera. no me hubiera atrevido a mirarte al rostro.

-Jentetan den ederrena umen duzu Agota: -Entre todos, dicen que es el Agote el más bello:
buho holli, larru xuri eta begi nabarra. cabello rubio, piel blanca, y ojos azules.
Nik ikusi artzaiñetan zu zira ederrena; De los pastores que he visto, tú eres el más hermoso.
eder izateko aments Agot izan behar da? ¿Es acaso necesario ser Agote para ser bello?

-So'izu nuntik ezagutzen dien zuiñ den Agota: —Mira en qué se conoce quién es Agote:
lehen soa egiten zaio han beharriala; se le mira primeramente las orejas;
bata handiago dizu eta aldiz bestia una es más grande, y la otra en cambio
biribil et'orotarik bilhoz unguratia. redonda y cubierta de vello por todas partes.

-Hori hala balinbada, haietarik' etzira, —Si eso es así, tú no eres de ellos,
ezi zure beharriak alkar iduri dira; pues tus orejas son parecidas entre sí;
Agot denak txipiago badu beharri bata, si el que es Agote tiene la una más chica,
aitari erranen diot biak bardin tuzula. diré a mi padre que tú tienes las dos iguales.

14. GOIZEAN GOIZ JEIKIRIK 14. LEVANTÁNDOME MUY DE MAÑANA


Goizean goiz jeikirik, argia gaberik, Levantándome muy de mañana, antes del alba,
urera joan ninduzun, pegarra harturik. me fui por agua a la fuente, tomando el cántaro.

Jaun xapeldun gazte bat jin zautan ondotik: Un caballero joven vino en pos de mí,
"heia nahi nuenez urera lagunik?" preguntándome si no quería ayuda.

-Nik, ez nuela nahi urera lagunik, Le dije que no quería ayuda para la fuente,
aita beha zagola salako leihotik. que mi padre estaba mirando por la ventana de la sala.

Aita beha zagola, ezetz erran gauk, A pesar de decirle que no, por estar mirando el padre,
pegarra joan zerautan, besotik harturik. me llevó el cántaro tomándomelo del brazo.

Urera ginenian, ez ginen egartsu, Al llegar a la fuente, no teníamos sed,


y me preguntó: —"¿Cuántos años tienes?"
36 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
-Hamasei... hamazazpi orain'ez konplitu: -Dieciséis... diecisiete no cumplidos aún:
zurekin ezkontzeko gaztexegi nuzu. para casarme contigo soy demasiado joven.

Etxerat itzultzeko nik duian beldurra: ¡El miedo que tengo de volver a casa,
ez jakin nola pentsa amari gezurra! no sabiendo qué mentira contar a la madre I

-Neska, nahi duzuia nik erakuts zuri, —¿Quieres, niña, que te enseñe
etxerat etortzean zer erran amari?... qué decir a la madre cuando vuelvas a casa?...

Urxo xuri pollit bat, gabaz dabilana, Porque una blanca, linda paloma, que anda de noche,
hark ura zikindurik, egotu naiz, ama! había ensuciado el agua, me demoré, ¡madre!

-Dakigunaz geroztiz zer eman amari, -Pues ya sabemos qué decir a la madre,
dugun pegarra pausa, gaitezen liberti! dej emos el cántaro y vamos a divertirnos.

15. ZELUKO IZARREN BIDIA 15. EL CAMINO DE LAS ESTRELLAS DEL CIELO
Zeluko izarren bidia El camino de las estrellas del cielo
nik baneki, si yo supiera,
han niro ene maite gaztia allí a mi joven bien amada,
xuxen kausi; con seguridad encontraría;
bena gaur jagoiti nik hura mas a partir de esta noche
ez ikusi! ¡no la veré más!

Haritx gazte bat nik aihotzez A un joven roble por el hocino


trenkaturik abatido
uduri zait ene bihotza se parece mi corazón
kolpaturik; herido:
erruak eroriko zaitzola sus raíces perecerán
eiharturik! marchitas.

Ahal baliz ene begia Si pudiera ser que mi ojo


zerraturik, se cierre para siempre
ene maite gaztiarena para que el de mi joven amante
argiturik, brille de nuevo,
ezar niro ene odola yo le pondría mi sangre
ixuririk. derramada.

Zeren beitzen lili ororen Porque ella era de todas las flores
eijerrena, la más hermosa,
bai eta ene bihotzeko y de mi corazón
maiteena, la más querida,
harén izanen da ene azken ¡para ella será mi postrer
hasperena! suspiro!
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
38

16. AGUR, OI IZAR MAITIA! 16. ADIÓS, ESTRELLA QUERIDA


Agur, oi izar maitia, iduzki eder-begia! —¡Adiós, estrella querida, sol placentero!
Zure gatikan nik utzi niro bizi naizen herria, Por ti abandonaría el pueblo donde vivo,
eta alderat zure gana jín, izar xarmagarria. y vendría junto a ti, estrella encantadora.

--Mintzo zira, bai, ederki, ederki eta oneski; —Hablas bien, sí, galana y comedidamente;
zure ganikan nahi nuke nik jakindu bereziki mas quisiera que me digas, en secreto,
cuándo seré para ti estrella o sol.
noiz izanen zuretzat izar edo iduzki.
—Siete años ha hecho este verano
-Zazpi urte ba-du orai uda hunetan konplitu
que te amo con perfecto amor;
amodio perfeta batez zintudala maitatu;
mas ahora temo que hayas cambiado.
bainan orai ni beldur nuzu zaizkidan kanbiatu.
Enfermo estoy del corazón, te lo digo en.dos palabras:
Eri nuzu bihotzetik, erraiten dautzut bi hitzez:
soy presa de la fiebre, por el temor de perderte;
sukar-malunak harturik nago, zu ez izan beldurrez;
cúrame, te ruego, para que no muera de pesadumbre.
otoi, otoi, zuk senda nezazu, hil ez nadin xagrinez.

-Gaitz ororen kontra ere erremedioak ba-dire: —Para cada mal hay también su remedio:
sukar-malina balin ba'duzu, zerbitzu hor barberez, si tienes fiebre, sírvete del cirujano,
eta ez etor zu ene ganat, ni miriku beharrez. y no vengas a mí, queriqndo que yo haga de médico.

-Urh'ereztun bat ba-dut nik, bere ederrez harturik; —Un anillo de oro tengo, adquirido por su belleza;
mientras no lo vea puesto en tu dedo,
hura ikusi arteraino zuk zur'erian sarturik,
mi corazón no tendrá momento de reposo.
ene bihotzak ez du izanen oren bat deskantsurik.
—Si anillo de oro tienes, dáselo a alguna otra,
-"Urh' ereztuna baduzu, bertze norbeiti emozu: que puesto en mi dedo seguramente no lo verás;
nere erian sarturik segur ikusiren ez duzu; mejor es que pruebes en lo posible algún otro.
bertze zenbeit ahal duzunez entseia hobe duzu.
-Oi, eper zango gorria, airean joailia propia! —¡Oh, la perdiz patirroja, tan buena voladora I
Ez duzula bada pena ene hola ikusiia? ¿No tienes pena de verme así?
Otoi, otoi, har nezazu, utzirlkan bertzia! Acéptame, te ruego, dejando a los demás.

Norat nahi joan nadin, ene bihotza zurekin; Doquiera que voy, mi corazón está contigo;
plazerikan ez dut hartzen ene gazte lagunekln, no hallo contento con mis compañeros,
nun ez zaitudan zu ikusten, zure begi ederrekin! I como no te vea, con esos tus lindos ojos!

-"Arrosak eder botia, ederxago du loria... —Bello es el botón del rosal, más bella la flor...
Lehen bertzetan ibili eta orai niri gortia? ¿Después de andar antes con otras, ahora me haces la corte?
Zoazkit begien bixtatik, parabolaz betia!" ¡Vete de mi vista, embustero!

17. BELLA ERES, AMADA MÍA


17. EIJERRA ZIRA, MAITIA
Bella eres, amada mía,
Eijerra zira, maitia,
te digo de verdad;
erraiten deizut egia;
rtnrk eraman ote deitu zure lehen floria? ¿quién, por ventura, te ha llevado la primera flor?
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
40
—No ha habido escarcha,
-Eztizu egin izotzik,
ni tampoco helada
ez eta ere karrunik
que a mi primera flor haya hecho daño.
ene lehen floriari kalte egin aienik.
—Bello es el helécho en el campo;
-Landan eder iratzet la hermosa vaca tiene su ternero;
behi ederrak aretxe; de una tan bella como tú quisiera tener dos hijos.
zu bezalako polítetarik desir nuke bi seme.
-Horren maite ba'naizu, —Si tanto me amas,
obrak irakts itzatzu: demuéstramelo con obras:
llévame a la iglesia y despósame allí.
Elizala eraman eta han espusa nezazu.

-Apezak dira España'n, —Los curas están en España,


bereterrak Erruma'n; los monaguillos en Roma;
hurak hanti jin artiño, gitian txosta kanberan. hasta que ellos regresen, solacémonos en el aposento.

-Aita dizut hil-berri, —Recién muerto tengo a mi padre,


amak eztizu urt'erdi; mi madre nq hace aún medio año;
zurekilan libertitzeko dolua dizut barnegi. para solazarme contigo llevo el duelo demasiado hondo.

—Lobo dei bosque,


-Oihaneko otsua,
me das pena, pobrecito,
dolu dereiat, gaxua,
porque habiendo dormido con las corderillas te vas en ayunas.
antxuekin lo'gin eta zeren bururik beihua.
—No soy lobo,
-Enun ez ni otsua,
y menos digno de lástima,
gutiago gaxua,
porque vaya insatisfecho después de dormir con las corderillas.
antxuekin lo'ginik ere kuntent gabez beinua.
—Hay niebla en las altas montañas,
-Bortu goretan lanhape,
en los bordes de los ríos, ánades;
hur-bazterretan ahate;
de taimados como tú nada quiero.
zu bezalako falsietarik eztizut nahi deusere.

18. XARMAGARRI BAT 18. UNA ENCANTADORA


Amo yo de corazón a una muchacha encantadora,
Xarmagarri bat ba-dit maite bihotzeti, los dos estamos de acuerdo acerca del amor;
amodioetan gira biak alkarreki; por su aire fascinador estoy siempre subyugado,
harén aire xarmantaz agrada niz beti, pues me parece que nadie la puede igualar.
parerik badiala ezpeitzeit iduri.
-¿Por qué dices que me quieres?
-Nulaz erraiten duzu maite naizula ni? Tú estás haciendo la corte a todas las demás.
Korte egiten zaude zu beste orori. No me engañes, habla con franqueza,
Enezazula tronpa, mintza zite klarki, no des a nadie falsas esperanzas,
esparantxa falsurik ez eman nihuri.
—El petirrojo canta lindamente,
-Xori papogorriak ederki kantatzen,
busca por la noche un refugio en el campo;
gaiazko alojia kanpuan xerkatzen;
en el mismo caso me hallo también yo,
ni ere gisa berian nuzu edireiten,
si mi amada no me abre su puerta.
maitiak ezpadereit borta idekiten.
42 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 43

-Orai zireia juen, gaiherdi onduan? —¿Ahora es cuando vienes, después de medianoche?
Iratzarririk nintzan eta zu goguan; Estaba despierta y te tenía en mi pensamiento;
zure batza entzuten dudanin kanpuan, al oír tu acento en el exterior,
ohetik jeiki eta jarten niz leihuan. me he levantado y asomado a la ventana.

-Oi, ene bihotzeko lili haitatia, —|Oh, flor escogida de mi corazón!,


ene batza entzunik leihuan zaudia? al oír mi voz ¿te asomas a la ventana?
Aspaldin enereizun ikusi begia; Hace tiempo que no veo tus ojos;*
barnerat sar nadin indazut eskia. dame la mano para que entre.

-Borturik gorenetan erorten elurra: —Sobre las montañas más altas cae la nieve:
tronpaturen naizula ba-dizut beldurra; tengo miedo de que me tiendas un lazo;
hargatik nahi zintuket ikusi ardura, a pesar de ello te querría ver a menudo,
eginen badut ere, oil ene malurral aun cuando venga por ahí mi desdicha.

-Lumarik ederrena pabuak buztanin; -El pavo lleva sus plumas más bellas en la cola;
maitia, etzindudan ikusi aspaldin; hace tiempo, querida, que no te he visto;
gaiaz eta egunaz ba'zintut enekin, si de día y de noche te tuviera junto a mí
ni enainte debeia, maitia, zurekin. no me cansaría de estar contigo.

Ai! ei!, ail eil ahu da dolorial |Ay!, |ayl, |ayl, iqué dolor tan grandel
Bi maite uken eta ez jakin zuin haita; Amar a dos personas y no saber a cuál escoger;
batak dizu xapela, besuak boneta: la una lleva sombrero y la otra boina,
xapeldunto hura da, oi ene bihotza! I la que lleva sombrero es mi corazón!

19. ZAZPI USO DO AZI 19. SIETE PALOMAS


-Zazpi uso doazi hamalau hegalez, —Siete palomas vuelan con catorce alas
beren mendi-lepoak atxeman beharrez; queriendo alcanzar la cañada del monte;
kanpoan hiltzera noa, maitia, zure miñez, voy a morirme afuera, querida, por tu ausencia,
borta idek zadazu, Jaunaren amorez. ábreme la puerta, por el amor de Dios.

-Zonbat ere baitakik ederki mintzatzen, —|Cuan bellamente sabes expresarte!


ez nauk hik uste bezain errexki tronpatzen; Mas no soy tan fácil de engañar como tú crees;
egiazki mintzatzeko derauiat erraiten, te digo que hables de verdad,
jin haizen bide beraz etxerat joan hadienl que vuelvas a casa por el mismo camino por el que has venido.

-Ene maite, pullita, buruan zer duzu? —¿Qué llevas en la mente, mi linda amada?
Gau et'eguna bezain sanjakor zira zu! ¡Tan inconstante como la noche y el día eres tú!
Nihon promes emanik zuk balin baduzu, Si tienes hecha alguna promesa,
aintzin gibeletara guardia emazu! pon guardia por delante y por detrás de la casa.

Maitia, ez dautazuia atsein bat ein nahi, I Que no quieras, cariño, darme un breve placer,
gauño bat zure ganat ni ekarrarazi, dejándome llegar hasta ti sólo por una noche,
nere pena doloren erraitera zuri?... para poder declararte mis penas y dolores I...
Hori ber'aski nuke nik kontsolaaarri! ¡Sólo eso sería suficiente para mi alivio!
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 45
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
44
—Yo tengo, querido, la mejor voluntad,
-Maitia, nik banuke aski borondate para que no te haga sufrir tanta pena;
horrenbertze penarik zuri eman gabe; pero, si en mi casa te sorprendiesen,
bainan gure etxian sendi bazintzate, habrías terminado ya con ellos i para siempre I
sekulakoak heiekin egiñak zintuzkel
—Si vienes, querido, al filo de la medianoche,
Maitia, juen bazira gauerdi heineko, trataré de hacer algo;
zerbeiten egiterat naiz entseiatuko; para entonces mis familiares se habrán acostado,
ordukotz etxekoak dira lotarako, y podré echarte al menos una cuerda.
sokekilan bederen zaitut tiratuko.
—Alguien te ha visitado recientemente
-Norbeitek egin dautzu berriki bisita, llevando colgada del cuello una cadena valiosa;
xinilla urheria lepotik jauzika; el tal te ha dejado un precioso regalo
horrek utzi derautzu present bat pullita, y contemplándolo ¡te regocijas ahora I
kontsolaturen zira, hura ikusita!

20. INTXA USPEKO ALABA 20. LA HIJA DE INCHAUSPE


La hija de Inchauspe, costurera,
Intxauspeko alaba dendaria,
que va de mañana a coser,
goizian goizik jostera joailia,
nigarretan pasatzen du bidia. recorre el camino llorando amargamente.
Aprendiza kontsolatzailia. Su aprendiza trata de consolarla.

Si la más hermosa estrella del cielo


Zelian den izarrik ederrena
viniese a alumbrarme,
jin ba'lekit argi egitera,
marcharía a ver a mi amada,
juan naite maitiaren ikustera,
a contarle todas mis penas.
ene penen hari erraitera.
De vivir sin pena en este mundo
Mundu huntan penarik gabeturik
no corro peligro;
bizitzeko nik eztut perilik: amé a quien no podré conseguir,
maitatu dut ukanen eztudana, esto es lo que me parte el corazón.
horrek beiteit bihotzian pena.
—¿Que has amado a quien no podrás tener,
-Maitatu duzia ukanen eztuzuna, y esto es lo que te parte el corazón?
horrek deizia bihotzian pena? Ama a la que puedas hacer tuya
Maite- ezazu ukan diokezuna y el mal de tu corazón se disipará.
(Ejta juanen da zure bihotz-mina.
—¡Qué bella es la flor del albérchigo!,
-Mertxikaren loriaren ederra! aunque dentro guarda un hueso bien duro;
Barnian dizu hexurra gogorra; soy joven, sí, y muy fiero,
gaztia niz, bai eta loriosa, y por ello no pierdo la esperanza de lograrte.
eztizut galtzen zure esperantza.
—¡Adiós, por tanto, mi cariño, adiós!
Adiós, beraz, ene maitia, adiós! Adiós te digo ahora por siempre;
Adiós deizut orai sekulakoz; cásate con quien te plazca,
ezkunt zite plazer duzunareki, pero cuida de no tropezar conmigo.
p.tn. heñirá ene arrakuntruti!
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
46

-Zer izarren da gure arrakuntria? —¿Cómo sería nuestro encuentro?


Zer ahal da zure egin ahala? ¿Qué podrías tú hacerme?
Zerbait kasu nuan gertatzen bada, Si algo me ocurre a mí,
sujet berri bat zutan izanen da. caerá sobre ti la responsabilidad.

21. EGUNTO BATEZ NINDAGUELARIK 21. CIERTO DIA


Egunto batez nindaguelarik maitenareki leihuan, Estando cierto dia a la ventana con mi amada,
erran uken niriozun hura niala goguan; le dije que la tenía en mi pensamiento;
ene pena doloretzaz pietate har lezan. que se apiadara de mis penas y dolores.

-Zure pena doloretzaz pietate ba-dit nik; —De tus penas y dolores tengo piedad,
ene korpítz tristiareki eztirot eman plazerik: mas no puedo disponer de mi pobre cuerpo,
zelín promes emanik nago Jinkoari lehenik. porque estoy prometida al Dios del cielo.

-Oro eijer, oro pollít zu zira, ene maitia; —Toda hermosa, toda bella eres, amada mía;
zure eskutik nahi nikezu bizi nizano ogia, de tu mano quisiera el pan mientras viva,
eta gero ni nukezu zure zerbutxaria. y luego seré tu servidor.

-Eniz, ez, ni hain eijerra, nula erraiten beituzu; —No, no soy tan bella; ¿por qué me lo dices?
mundu huntako eijerrena bertutia lukezu; Lo más bello en el mundo es la virtud;
hari ogenik egin gabe, otoi, maita nezazu. ámame, te ruego, sin ofenderla.

-Baratzían zuiñen eijer jírofleía loratu! • —¡Cuan bello es en el jardín el alhelí en flor!
Aspaldian desir niano orai dizut gogatu; Ahora he logrado lo que hace tiempo deseaba;
hura gogatu eztudano gauk eztizut mankatu. mientras no la logré, ninguna noche dejé de verla.

-Baratzian eijer deia jirofleía loratu? —¿Con que es bello en el jardín el alhelí en flor?
Aspaldian desir zuniana orai duzia gogatu? ¿Y has logrado la que ha tiempo anhelabas?
Zerbutxat zirenian, berria kunta ezazu. Vete a contar la nueva, luego de tener tal dicha.

-Ene maite bihotz gogor, ezpiritu zorrotza, —Amada mía, de corazón duro y espíritu hiriente,
orai dizut orain ikusten etzitzakedala goga; ahora veo, ahora, que no puedo lograrte...
amodiua utzi eta indarrez dugun boroga. Dejando el amor, probemos por la fuerza.

-Juan gaztia, otoi, parka, haur gazte bat ni nuzu; —Perdón, caballero, te lo ruego, soy una niña;
zuri arrapostu emaitez debeiaturik nuzu; estoy cansada de responderte...
erran delako indarto hura bestetan enpleg'ezazu. Emplea en otra parte esa fuerza de que hablas.

22. ARGIA DELA DIOZU 22. DICES QUE ES DE DIA


Argia dela diozu, Dices que es de día,
gauerdi orain'ez duzu; y aún no es medianoche;
enekilako denbora el tiempo dedicado a mí
luze iduritzen zaitzu; te parece muy largo;
amodiorik ez duzu, no tienes amor,
^.*.^rí rrnítlli C7nniltlj.. ahora te r.nnnzm.
48 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Otea lili denian, Al florecer el argoma,


xoria harén ganian, se posa el pájaro sobre ella,
hura juaiten airian y vuela por el aire
berak plazer duenian; cuando le satisface;
zur'eta ner'amodioa tu amor y el mío
hala dabila mundian. de igual suerte andan en el mundo.

Partitu nintzan herritik Me marché del pueblo


bihotza alagerarik; con el corazón alegre;
arrajin nintzan herrian al regresar a él
nigarra nuen begian; tenía los ojos llenos de lágrimas;
har nezazu saihetsian, recíbeme junto a ti,
bizi naizeno mundian. para mientras viva en el mundo.

23. ARGIZARI EDERRA 23. HERMOSA LUNA


Argizari ederra, argi egidazu, Luna hermosa, alúmbrame,
bide luze batean joan beharra nuzu! pues tengo que recorrer largo camino.
Gau huntan nahi nuke maitia mintzatu, Esta noche quisiera hablar con mi amada.
harén ganatu arte, argi egidazu1. ¡Alúmbrame, hasta llegar a ella!

-Nekaturik heldu naiz bide luze huntan, —Cansado he llegado andando largo camino,
urhats pausu guzian beti pentsaketan; pensando siempre en ti a cada paso;
atorra bustia dut bular errainetan, en mi interior traigo la camisa mojada,
idortu nahi nuke su ondoño hortan! y quisiera secarla junto a ese fuego.

-Atorra busti hori garreia ezazu, —Puedes secar esa camisa mojada,
nik hola manaturik bustia ez duzu!... que no ha sido mojada por orden mía...
Bidean eman gabe, kontu zuk egizu, y antes de ponerte otra vez en camino, saca las cuentas
bidearen buruan nahi zaituzten zu? de si al término del camino eres digno de estima.

-Ez deia bada pena eta dolor ea, —No es, pues, motivo de pena y dolor
nihauren maiteñoa hola suntsitzea! el que la adorada de mi corazón así desaparezca.
Amets bat egin nuen zuk ni maitatzea... Soñé que tú me amabas...
Zonbat deitoragarri hol'enganatzeaü I Qué malo es estar así engañado!

24. XORI ERRESIÑULA 24. EL RUISEÑOR


Xori erresiñula udan da kantari, El ruiseñor canta en verano,
zeren ordian beitu kanpuan janari; porque entonces tiene en el campo qué comer;
negian ezt'ageri; balinban ezta eri! en el invierno no ha aparecido; lojalá no esté enfermo!
Udan jin ba'ledi, Sí volviera en verano,
konsola naínte ni. yo me consolaría.
50 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Xori erresiñula ororen gehien, El ruiseñor, el primero de todos los pájaros,


bestek beno hobeki hark beitu kantatzen; canta mejor que los demás;
harek du inganatzen mundia bai tronpatzen; él seduce y encanta al mundo;
bera eztul ikusten, no le veo,
Bai botza entzuten. pero oigo su voz.

Batz harén entzun nahiz herraturik nago; Por escuchar esa voz ando errante;
ni harí hullant eta hura hurrunago; cuanto más a él me acerco, más se aleja;
jarraiki ninkiro biziz gal artiño: le seguiría hasta perder la vida:
aspaldi handian tiempo ha
desir hori nian. que tengo ese deseo.

Xoria zuiñen eijer kantuz oíhanian! ¡Cuan hermoso es el pájaro cantando en el bosque!
Nihaurek entzun dizut igaran gauan. Yo mismo le he escuchado la noche pasada.
Eia! guazen, maitia, bi-biak ikustera: ¡Ea, amada mía, vamos los dos a verlo!
entzuten ba'duzu, Si lo oyes,
xarmaturen zaitu. te encantará.

-Amak utzi nundizun bedats azkenian; —Mi madre me abandonó al acabar la primavera;
geroztik nabilazu hegalez airian, desde entonces ando con mis alas por el aire.
gaiak urtuki nundizun sasiño batetara, La noche me arrojó en un zarzal,
han zuzun xedera, en él estaba el lazo,
oi! ene malurra! ¡oh, mi desgracia!

-Xoria, zaude ixilik, ez egin kanturik; —Calla, pajarito, y no cantes;


xoria, zaude ixilik, ez egin kanturik; calla, pajarito, y no cantes;
eztuzu profeiturik ni hola penaturik, ningún provecho sacas afligiéndote así,
eta ez plazerik, ni tampoco placer
ni tunban sarturik. en llevarme a la tumba.

-Bortiak xuri dira elur dienian, —Blancas son las montañas cuando tienen nieve,
sasiak ere ulhun osto dienian. sombríos los breñales cuando tienen hojas.
Ala ni malerusa!, zeren han sartu nintzan? ¡Ah, desgraciado de mí!, ¿por qué entré allí?
Jun ba'nintz aitzina, De haber seguido adelante,
eskapatzen nintzan. hubiera escapado.

-Xoria, zaude ixilik, ez egin nigarrik; -Calla, pajarito, y no llores;


zer profeitu dukezu hola aflijiturik? ¿qué consigues afligiéndote así?
Nik eramanen zutut, xedera laxaturik, Yo te llevaré, soltando el lazo,
ohiko bortutik, a la misma montaña,
ororen ganetik. por encima de todo.

25. AMODIOA ZOIN DEN ZOROA 25. CUAN LOCO ES EL AMOR


Amodioa zoin den zoroa mundu guziak ba daki. Cuan loco es el amor, todo el mundo lo sabe.
Nik maiteño bat izaki eta beste batek eramaki... Yo tuve un amorcito y otro me lo ha llevado...
Jainko maiteak gerta dezala enekin baino hobeki... ¡El buen Dios haga que le vaya mejor que conmigo!
52 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 53

Azken bestetan egin nituen izarraren ezagutzak; Durante las últimas fiestas conocí algunas estrellas;
denen artean ageri ziren harén begi urdin-beltzak; entre todas llamaban la atención sus oscuros ojos;
irri pollit bat egin baitzautan, piztu zauztan esperantzak me envió una dulce sonrisa, que despertó en mí la esperanza.

Geroztik ere mintzatu gira, eta nahi ninduenetz... Posteriormente nos hemos hablado, y le pregunté si me quería;
Harek bietan baietz erranik, pentsa kontentu nintzane. las dos veces me dijo que sí; pensad cuan contento estaba.
Ez nuen uste harén agintza betea zela gezurrez. Nunca creí que su promesa estuviese tan llena de mentira.

Orai bihotza artua daukat urean gatza bezala; De entonces acá tengo derretido el corazón, cual la sal en el agua;
izar onaren argien ordain, izigarriko itzala! en lugar de la luz de la buena estrella, ¡terrible sombra!
Ohoin tzar batek berriki joanik, nola naiteke kontsola! Después de que ha pasado un perverso ladrón, ¡cómo puedo consolarme!

26. MENDIAN ZOIN DEN EDER 26. CUAN BELLA EN LA MONTAÑA


Mendian zoin den eder eper zango gorri! ¡Cuan bella es en la montaña la perdiz de patas rojas!
Ez da behar fidatu itxur'eder hori. No hay que fiarse de esas hermosas apariencias.
Ene maiteak ere bertzeak iduri: Mi amada también se parece a las otras:
niri itzeman eta gibelaz itzuli. después de haberme dado su palabra me vuel' J la espalda.

Gaztena, ontu-eta, lurrean ihaurri: La castaña, madura ya, se esparce en el suelo:


ene bihotza duzu zu ganat erori, mi corazón se ha inclinado hacia ti;
eta zurea aldiz harria iduri: el tuyo, al contrario, semeja una piedra:
ene begi gaixoak nigarrez iturri. mis pobres ojos son una fuente de lágrimas.

Airea zahar eta kantorea berri: Antigua es la tonada y nuevo el cantor:


ene maite pollita, zira xarmagarri: encantadora eres, mi linda amada:
kolore xuri-gorri, arrosa iduri, blanco-rojizo es tu color; cual la rosa,
mundurat jiña zira ene ihargarri. has venido al mundo para marchitarme.

Heldu naiz zure ganat, arrosa ederra, Me he acercado a ti, espléndida rosa,
ezin-bertze huntarik nezazun atera. a fin de que me saques de esta necesidad.
Xangrin huntan hiltzeko jin balait malurra, Si en esta pena me viniese la desdicha de morir,
begian bazinuke betiko nigarra. llanto perenne habría en tus ojos.

27. MAITEAK ERRAN ZERAUTAN 27. EL AMADO ME DIJO


Maiteak erran zerautan El amado me dijo
pollit nintzanez. si era yo bonita.
-Poli-Polit nintzala, bainan —Que era muy bonita;
larrua beltz, larrua beltz. pero la piel negra, negra la piel.

Maiteak erran zerautan El amado me dijo


primu nintzanez. si era yo heredera.
-Primu, primu nintzala, bainan —Que yo era heredera;
etxerik ez, etxerik ez. pero no tenía casas.
54 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Maiteak erran zeraman El amado me dijo


moltsa ba'nuenez. si tenía bolsa.
-Maitsa, moltsa ba-nuela, bainan —Bolsa, sí que la tenía;
dirurik ez, dirurik ez. pero sin dinero.

Maiteak erran zerautan El amado me dijo


lanean nakianez. si sabía trabajar.
-Lanean, lanean nakiala, bainan —Trabajar, sí, claro que sabía;
gogorik ez, gogorik ez. pero pocas ganas tengo, pocas ganas.

28. KALLA KANTUZ 28. LA CODORNIZ CANTA


Kaila kantuz ogi petik üztari agorriletan; La codorniz canta-en los trigales en julio y agosto;
maitea gañil etxerakoan entzun izan dut bortzetan, la he oído muchas veces al volver de mi amada,
amodioak bainerabilkan harén ate-leihoetan. pues el amor me llevaba a su puerta y a su ventana.

Amodioa, amodio nahi duenak har díro; El amor, quien quiera tenerlo, puede tomarlo;
nik batentzat hartu dut, eta sekula ez utziko, yo lo tuve por una, y jamás lo dejaré,
ez sekula, tonbaren barnen sartu artiño. jamás, hasta que baje al sepulcro.

Kukuiak umeak xüho tipian haritz gaiñean; El cuco tiene sus crías en un agujerito sobre el roble;
ama, ni ere nahi niz ezkondu adinak ditudanian; madre, quisiera casarme cuando tenga edad;
ene lagunak egiñak dire juan den aspaldi handian. hace ya tiempo que mis amigas lo están.

Primaderan zoinen eder brioletaren loria! I Cuan bella es en la primavera, la violeta!


Aspaldian nik eztut ikusi neure maitiaren begia; Tiempo ha que no he visto los ojos de mi amada;
balinba gaixoak eztu ahantze niri eman fedia. si al menos no olvida la pobre la fe prometida.

-Oroitzen nuzu, oroitzen, ez zatazu ahanzten; —Me acuerdo, sí, me acuerdo; no la he olvidado;
Madalena batek bezanbat munduian dut sofritzen; sufro en este mundo como una Magdalena;
jaten dudan ogia ere nigarrez dut trenpatzen. baño en lágrimas el pan que como.

-Gaua ilun, bidia luze, ez dea pena handia? —La noche es oscura; el camino, largo; ¿no es gran pena?
Zure ikastera juen gira, izar xarmagarria; Venimos a verte, estrella encantadora;
borta irek'aguzu, zuk, tendreziaz betia. ábrenos.Ia puerta, tú, llena de ternura.

Gaua luze izanagatik, argi mentsik ez dugu: A pesar de ser larga la.noche, no nos falta lumbre:
izar xarmagarri hura leihoan omen dagozu; esa estrella encantadora está en la ventana;
gu etxian sartu artiño harek argituren derauku. mientras entramos en la casa ella nos alumbrará.

29. ERREZTUNA 29. EL ANILLO


Partitu nintzen herritík zuri promesa emanik, Me fui dei pueblo habiéndote dado palabra,
enetzat fidel egon ziñien ongi gomendaturik, habiéndote aconsejado me fueses fiel,
ez duzu egin kasurik! y ¡no has hecho caso!
56 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 57
-Fidelik ez egoiteko ez dut, ez, nik arrazoirik; —Para no serte fiel no tengo, no, razón alguna;
ene bihotza zuk daukazu arras enganaturik, mas tienes mi corazón totalmente engañado,
hortaz ez izan dudarik! I no tengas duda de ello I

-Partitzean eman nauzun seiñaleño bat nik zuri; —AI irme te entregué una pequeña señal;
seiñaleño hura nik orai nahi nuke ikusi, aquella señal desearía ver ahora,
ez bauzu eman nehori. si no la has dado a alguien.

-Zuk eman seiñale hura ez dut eman, ez, nehori, -La señal que me diste no la he dado, no, a nadie,
begiratuko ere nuen, ez balitzeraut hautsi, y la conservaría, de no habérseme roto,
bainan egin zaut bi zati! I mas se ha partido en dos I

-Nik eman erreztun hura ez zuzun bada kobria, —Pues la señal que te entregué no era cobre,
ez zen eta ere züharra, bainan zuzun urria, ni plata, sino que era oro,
diamantezko begia! I con un ojo de diamante I

-Amodiorik ba'nizu zuk batere enetako, —Si tú me profesaras un poquito de amor,


poxiak büduren zintuen niri erakusteko, hubieras recogido los pedazos para mostrármelos,
satisfos ni egiteko! I para satisfacción mía! '

30. MUTIL GAZTIA 30. MUCHACHO

-Mutil gaztia, bilo horia, —Muchacho, de cabello rubio,


burian duka banitatia? ¿tienes la cabeza llena de vanidad?
Uste duk bai naski haizú dela beti Crees sin duda que te está permitido siempre
gortiaren egitia andre orori. hacer la corte a toda mujer.

-Ene haizu da galdetia, —Lícito me es solicitar tu corazón,


zure konbeni begiratzia; y a ti te conviene guardarlo;
hirur mutil gazte, zu nahiz emazte, tres jóvenes, pretendiéndote por esposa,
beren artian disputa ba-dute entre sí tienen disputa.

-Ukan bezate, nahi ba'dute; —Que la tengan si quieren;


ene perilik haiek ez dute; por mí no tienen peligro;
ez nahiz ezkondu, ez disputan sartu, no queriendo casarme, ni entrar en disputa,
komentu baterat orai ba-niazu, me voy ahora a un convento.

-Andre gaztia, gomazu tronpa; -Chiquilla, cuidado con engañarse;


zure gogua kanbiakor da. tu espíritu es voluble.
Komentu guziak beitira betiak, Todos los conventos están llenos,
jin zaite niganat, untsa izanen gira. ven conmigo y seremos felices.
58 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 59
31. EGUN OROZ 31. TODOS LOS DÍAS
Egun oroz, goizetan arratsetan, Todos los días, por la mañana y por la noche,
beti nago pena doloretan; vivo erizado de penas;
ezin dezaket jan, ez eta ere edan; no puedo comer, ni beber tampoco;
ez dakit zer dudan, gaitz handi bat da ni baitan; no sé lo que tengo, mas llevo dentro un gran mal;
amarratu nau bet-betan... él me ha amarrado de repente...
Eznaiteke ni bizi gisa hunetan! ¡Me es imposible vivir de este modo!
Antxu gazte bilo hori ederra, Bella ovejita de pelo alimonado,
sar zaite, sar hórrela barnera: métete, métete dentro del aprisco:
artaldean bada, oi!, zure beharra, en el rebaño, ¡oh!, te necesitan,
turna zaite, turna zure sortu-lekura; torna, torna a tu lugar de origen;
desiratzen dut nik hura, eso es lo que yo anhelo,
zure ondoan ibili naiz ni ardura. pues que detrás de ti he andado demasiadas veces.
Artzain ona? -Badantzut, ene jauna-, ¿Zagala? —Ya le oigo, mi señor—,
otoi zato, otoi, ene gana. por favor, véngase, por favor, conmigo.
-Errebelatu denak derautzala pena? —¿Que te da pena la que se ha apartado?
-Ez izan dudarik, oi antxu bilo urdiña, —No dudes, oh corderita de pelo gris,
sorturen dela ordaiña. ya nacerá quien te sustituya.
Etzaitezela hórrela xangrinal ¡No te acongojes de esa manera!

32. GOAZIN, LAGUN 32. VAMOS, AMIGO


Goazin, lagun, goazin biok, goazin Atizane'rat: Vamos, amigo, vamos los dos a Atizane:
uso xuri bat jalgitzen da Atizane ko plazarat; a la plaza de Atizane suele salir una paloma blanca;
usoño hura nahi nuke bildu sarietarat, a esa palomita quisiera yo cazar en mis redes,
bildu sarietarat. cazar en mis redes.

Hegalak ditu ariñak eta begi ere ernea, Ligeras tiene las alas, y los ojos despiertos,
eta bera, heiekila, izpirituz betea. y por ello, llena está de viveza.
Beldur nikek ez den errex harén atzemaitea, Temo no me sea fácil apresarla,
harén atzemaitea. apresarla.

Atizane'ko plazan ba-duk ihiztari abilik; En la plaza de Atizane hay cazadores expertos:
bat edo bia jafeiko ziazkok uso hori ondotik, uno o dos han andado tras esa paloma,
bainan ezin idoki ziotek batere lumarik, mas no han podido quitarle ninguna pluma,
batere lumarik. ninguna pluma.

Xajlaxa bezain ariña ba'nintz joaiteko airean, Si fuera veloz como el cernícalo para ir por el aire,
usoño hura harrapa niro airean edo lurrean, aDresaría a esa palomita en aire o en tierra,
edo bertzela sar nindake harén usotegian, o si no, penetraría en su palomar,
harén usotegian. en su palomar.

Maiatzean zoin den eder julufraia xuria! ¡Cuan bello es en mayo el alhelí blanco!
Zenbait aldiz erran zerautan usoño harek egia: ¡Cuántas vece? me dijo aquella palomita la verdad:
gabaz ungi zerratzen zela harén usotegia, que de noche estaba bien cerrado su palomar,
harén usotegia. su palomar!
60 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 61

33. IZARRA 33. LA ESTRELLA


Ene maiteak gaur igon daui Mi amada me ha enviado hoy
segeretuan mila goraintzi, en secreto mil recuerdos;
gorputzez urrun izana gauk que aun cuando de cuerpo esté alejada,
bihotzez dela beti eneki; de corazón está siempre conmigo;
laster bisitaz jinen zahala, que dentro de poco vendrá a visitarme,
bizi nadien alegereki. para que pueda vivir contento.
-Ene maitea, gauza xume bat —Mi amado, una cosita
nik nahi nuke jakin zu ganik: desearía saber de ti:
zerk zevauzkan zu hola tristerik, ¿qué es lo que te tiene así triste,
zure so ezti ona galdurik, empañando tu dulce mirada,
ala baduzun beldurkunderik 0 tal vez te acosa algún temor
nik maite dudan zutaz bertzerik? de que ame a otra por encima de ti?
-Tristerik nago, o bai tristerik, —Triste estoy, |oh, sí, muy triste!,
bainan ba-dakit ontsa zergatik: pero bien sé por qué lo estoy:
izar eder bat maitatuz geroz, tras de haber amado una bella estrella,
oi!, bihotzaren erdi-erditik, 1 oh I, con todo mi corazón,
hura handikan jalgiz geroztik, después que ella ha salido de él,
ai! ei! gaixoa, zer inen dut nik? |ay!, ¡pobre!, ¿qué haré yo?
-Galdu duzula zure aldetik —¿Que has perdido
izar dixtira pare gaberik? la brillante estrella sin igual?
Gauaz ez daite izar eskasik, De noche no hay estrellas ruines,
ez balin bada biltzen hedoyik: si no se acumulan las nubes:
bat hauta zazu hekietarik, escoge una de entre ellas,
ez izaiteko gero dolurik. para que luego no tengas pena.

-Ez da zeruan izar bihirik -No hay en el cielo ninguna estrella


nik maite dudan harén parerik. parecida a la que yo adoro.
Zeruan sortu izana gauk, Ella nació en el alto cielo,
distiratzen du nola zerutik: y, desde él, i cómo resplandece!
izarño hori oroz gaiñetik A esa estrellita, sobre todas las demás,
ez otoi harri maite badut nik! no te maravilles, te ruego, si yo amo.

34. AMOROS SEKRETUKI DENA 34. EL AMANTE OCULTO


Andre eder jentil batek bihotza daut ebatsi; Una bella y gentil dama me ha robado el corazón;
hartzaz orhit nadinian, deus ere ezin iretsi. cuando la recuerdo, no acierto a tragar nada.
Nik hura nola, nahi nuke hark banentza honetsi. Como yo la amo quisiera que ella me amara.
Ezin benturatuz nago beldur, dakion gaitzi. Temo, por no saber decidirme, que se enoje.

Mirail bat nik ahal banu hala luien donoa Si yo tuviera un espejo que. poseyera tal virtud
neure gogoa nerakutson sekretuki han barna, de modo que por él pudiera hacerle ver en secreto mi deseo,
han berian nik nakusen harena ere nigana, y pudiera allí mismo ver el suyo para conmigo,
hutsik ezin egin nezan behin ere hargana! a fin de no cometer falta ninguna con ella.
62 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 63

Ene gaizki penatzeko hain ederrik sortu zen. Ella nació tan bella para ser mi tormento.
Gaoaz eta egunaz ere gaizki nizi penatzen. Día y noche me hace penar cruelmente.
Harekila bat nabadi, bihotza zait harritzen; Si me encuentro con ella, se me petrifica el corazón;
neure penen erraitera are eniz ausartzen. no me atrevo a contarle mis penas.

Ene gogoa baliaki, maite bide ninduke; Si conociera mi interior, sin duda me amaría,
ni errege balin banintz, erregina lúzate. si yo fuera rey, ella sería reina.
Hura hala nahi balitz, elgarreki ginate; Cuando ella quisiera, viviríamos juntos;
harén haurrak eta eniak aurride oso lirate. sus hijos y los míos serían del todo hermanos.

Balinetan nik banerro hari neure bihotza, Si yo le dijera los sentimientos de mi corazón,
eta gero balin balit respuesta bortitza, y ella me diera luego dura respuesta,
dardoak baño lehen Uro erdira ene bihotza; ésta dejaría mi corazón partido más presto que el dardo;
duda gabe eror nainte han berian hil-hotza. y yo caería muerto con seguridad allí mismo.

Artizarrak bertzetarik abantalia darama; La estrella de la mañana sobresale entre las demás;
halaber da anderetan ni penatzen nuiena. así es entre las damas la que a mí me atormenta.
Hanbat da eder eta jentil, hartzaz erho narama. Tan bella y gentil es que enloquezco por ella.
Zorihonian sortu date harén besoan datzana. Afortunado nació quien descansa en sus brazos.

Ene gogoa nola baita zuzen jarri hargana, Tal como mi alma está flechada hacia ella,
harén'ere Jangoikoak dakarrela nigana, así Dios traiga la suya hacia mí,
ene pena sar dakion bihotzian barrena, de suerte que mi pena le entre por el corazón,
gogo honez egin dazan d.esiratzen dudana. y haga de buena gana lo que yo deseo.

35. AMOROSEN PARTITZIA 35. LA SEPARACIÓN DE LOS AMANTES

Partí al ba'nengidio! Hark ez lukeparerík; ¡Si pudiera separarme de ella i Sería lo mejor;
alabaña nik eztizit hain hon deritzadanik. pero no tengo otra a quien tanto quiera.

Amore bat onhetsi dut guziz soberatuki; A una amante he querido muy exageradamente;
ene arima eta bihotza josi dira hareki; a ella unidos van mi alma y mi corazón;
harén irudi eder ori begietan ehoki. fija está en mis ojos su hermosa figura.
Hartzaz orhit nadinian, bihotza doat ebaki. Cuando en ella pienso, el corazón se me parte.

Nik gargana hanbat dizit amonio handia, Tan grande es el amor que por ella siento
harekila egoitiaz ezpaneinde enoia; que no me cansaría de estar con ella;
harganako partitzia ene eihargarria, dejarla es para mí algo desolador,
berriz ikus dirodano beti malenkonia. y hasta poderla de nuevo ver, siempre sigo penando.

Elas!, ene amoria, nola nuzun penatzen! |Ay, cómo me atormentas, amada mía!
Zurekila ezin batuz bihotzian erratzen! El corazón me arde por no poder estar contigo.
Ene gaizki penatzeko, segur, sortu zinaden; Naciste sin duda para lastimarme cruelmente;
penak oro hon lirate, zu bazina orhitzen. todos los tormentos fueran buenos, con tal que en mí pensaras.
64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Mintzatzeko zurekila gau bat nahi nikezi, Una noche quisiera para hablar contigo,
hilabete konpliturik hura luza baledi, una noche que fuera más larga que un mes,
arranguren kondützeko asti nuien frangoki, a fin de tener tiempo para contarte mis cuitas,
ezein ere beldur gabe egoiteko zureki. para estar contigo sin temor alguno.

Orai porogatzen dizu dakitenen err ana: Ahora experimento la verdad de los avisados:
"Ehork ere utzi eztazala eskuietan duiena". "que nadie deje lo que en sus manos tiene".
Elas!, itzul al baneza iragan den denbora! |Ay, si pudiera hacer volver el tiempo que pasó!
Segur orai enikezi dudan gogoan beharra. No tendría ahora ciertamente el pesar que tengo.

Denbora hartan ohi nizin nik zugatik dolore; En otro tiempo tuve continuo sufrimiento por ti;
orai aldiz, zure faltaz, mutatu niz ni ere. mas ahora, por culpa tuya, también yo he cambiado,
Malenkonia etzuela, badukezu amore; No te enojes; ya tendrás quien te ame;
bana ordu bazinduke zentzatzeko zuk ere! I mas ya es hora de que escarmientes tú misma!
Ba-dakuzi, dolarían partaide niz ni ere, Ya lo sabes: del mismo penar participo yo,
eta zure mutatzeko ez ogenik bat ere. y no tengo culpa alguna en tu cambio.
Neure gaizki penatzeko har zintzadan amore; De ti me enamoré para que fueras mi cruel tormento;
jagoitikoz ukenen dut nik zugatik dolore. por siempre estaré penando por ti.

36. ARGIA DARITZANARI 36. A LA QUE FUE MI LUZ


Gaulk, egunik, Ni de noche ni cle día,
ez dinat hunik, tengo pizca de humor,
hireki ezpaniz, Argia; si no estoy, Luz, contigo;
hireki ezpaniz, si no estoy contigo,
itsu hutsa niz, ando ciego del todo,
zeren bai hiz ene argia. porque tú eres mi luz.
Hirekila, aldiz, Pero hallándome a tu lado,
bederatzi aldiz, por nueve veces lo mismo,
bazter lekutan baturik agazapado en un rincón
nonbait banago, . en dondequiera que esté,
nun bozenago ¿me sentiría más alegre
ezen Errege gertaturik? creyéndome un rey?
Lagun artean Cuando llego a estar
hel nadinean, ,entre mis compañeros,
elhaketan, erhogoan, conversando, haciendo locuras,
ez nun doatatzen, no me divierto,
ez nun mintzatzen; no hablo; siempre a ti,
hi beti, beti, aut gogoan. siempre te tengo en la memoria.
Nik dudan lana, Me es imposible expresar,
ezin errana, la lucha que llevo,
zer koeinta dudan higati. los cuidados que por ti me tomo.
Ene ixil, eta Mis largos silencios
miz pentsaketa y_ muchos. pensamientos
egonak ziotsan higati. por ti han sido ofrecidos.
66 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 67

Kaár an-orr atzak, La aguja del cuadrante


bordin-aiz lazak y el engranaje acerado
hundi-eta buztan mehea, tocando la delgada púa,
xuxen, han hará, derecho, exactamente,
eguerditara mirando al mediodía
diadukan punta xehea; tienes la menuda punta;
ni hala hala, de idéntica forma yo,
tiraz bezala, arrastrado por una fuerza,
nik joz-geroz bihotzean; después que me tocaras el corazón,
hiri gorpitzez a ti en cuerpo
beti, edo orhitzez, siempre, o en recuerdo,
narrain, baitare' {otzean. te sigo, hasta en el sueño.
Bana herabe, Mas sin timidez
atakura gabe ni atadura alguna,
dinat, Argia, jitera llegar deseo, Luz,
hire etxe-irira, junto a tu casa,
leku agerira, a lugar conocido
jenden mintzarazitera. a hacer hablar a la gente.
Beraz higanik Por tanto, de ti
egin, jadanik, quiero saber ya,
noiz nakidina dakidan cuándo puedo llegarme
jin eta nura, y a qué punto,
gorde-lekura, a qué rincón secreto,
eta hi han bat akidan. para que allí te juntes conmigo.

37. MAITENAREN GAL-KEXUA 37. QUEJA EN LA PERDIDA DE LA AMADA


Amets alegia d'ote nik entzuna? ¿Sueño o verdad es lo que he oído?
Emaiten duzula zur'edertasuna, ¿Verdad es que tu belleza entregas a uno
hon ez darizozunari, qué no fue bueno para ti,
moien apur baten sari? al precio de un pequeño caudal?
Laur urte du zuri beti jarrikitez Cuatro años llevo siguiéndote siempre
higatzen naizela, bai zerbitzu egitez; y me voy acabando, sí, sirviéndote;
esteiari gertatzea el hallarse"atribulado
da auherretan higatzea. es gastarse inútilmente.
Eztuzu zer uka, zarela ogenduru, No tienes por qué negar que eres culpable,
ez zer har ait'xamen ndhia estakuru, ni tomar por pretexto el deseo de tus padres;
ezta maitezko gauzetan en las cosas de amor
haurren bortx ahalik hetan. no pueden forzar a los hijos.
Egundan'ez ai-liz jaio gaixtagina, ¡Ojalá nunca hubiese nacido la, costumbre
onaren edertza neskatosegina de hacer fortuna a cambio de una muchacha,
edo jaio-eta berhala o luego de nacida
hil ai-liz, inhar bezala! se hubiese extinguido, cual chispa!
68 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Onarsun-Truku huts, alab'ezkontzea; El casar a la hija, a cambio de fortuna,


ezta hori ezkontze, bana da saltzea. no es casamiento, sino una venta;
Harén erosle senarrak, su comprador, el marido,
zer merezi luke? -Adarrak! ¿qué merecería? —¡Cuernos!

Ikus, jende hunak, ikus ene pena; Ved, buenas gentes, ved mi pena;
altxaten darote nik nuen maitena. me ocultan la amada que tenía.
Hurren uste nuanean, Cuando la creía muy cerca,
haur dakusat urrunean. la veo ya muy lejos.

Gau-egun, goiz arrats, edate jatean, Noche y día, mañana y tarde, al beber y comer,
ebilte-gelditze, jakite-etzatean, al andar y detenerme, al levantarme y acostarme,
zutaz dizut pensamendu, en ti tengo el pensamiento,
neure penen luzamendu. en ti eternizas mis penas.

Kexeri, deitore, nigar-herakiak, Dolores, lamentos, llanto hirviente,


hek ene barazkal, hek auhal jakiak; estos son los manjares de mi comida y cena;
zipruk ene lo-lehenak; los gemidos, mis primeros sueños;
gauko orrongak, hasperenak. los suspiros, los ronquidos de la noche.

Behar dudan gero zuzaz net etsitu, Ya que de ti totalmente desesperanzado,


et'esteiaritzat lurrean gelditu, quedo sobre la tierra sumido en tribulación,
betor, betor herioa; venga, venga la muerte;
bizi'ene hastioa. hastío me da la vida.

38. URZ-APALBAT 38. UNA TÓRTOLA


Urz-apal bat ba-dugu herrian trixterik, Una tórtola triste hay en el pueblo,
nigarrez ari duzu kaloian barnetik, llorando está dentro de la jaula,
bere lagun maitiaz beit'izan utzirik: porque su compañero la ha dejado:
kuntsola ezazie, ziek, adixkidik. I vosotros, amigos, tratad de consolarla I

-Oi!, ene izatxia dolorez beterik! —i Oh vida, llena de desconsuelos!


Mundian ez ahal da ni bezain trixterik, Nadie hay en el mundo más triste que yo,
ni bezala maitiak traditu dianik. que su amante a traición le haya vendido.
Abil, amodiua, hurrun ene ganik! Aléjate, i amor! lejos de mí.

-Traditu zutudala deitazut erraiten; —Me dices que te he traicionado;


bata eta bestia, gu biak bat ginen, uno y otro, los dos éramos uno,
ene bihotza zaizu bizikoz egonen: mi corazón siempre te acompañará:
behar zutut utzi lotsaz etxekuen. debo abandonarte, por temor a mis parientes.

-Oi ene traidora, zer duzu jaukitzen? —¡Oh traidor!, ¿qué me dices?
Ele faltsu erraitez etzirela asetzen? ¿No te sacias de decir palabras falsas?
Ene^Jlaku izanez zira prebalitzen: Te aprovechas de mi debilidad:
Hortarik ageri'zu nunko seme ziren. de quién eres hijo, ahí lo demuestras.
70 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 71

-Maitia, nahi zitut segreki mintzatu, —Amada, quiero hablarte en secreto


arrazuez nitzaizu behar elestatu; explicarte la cosa con razones;
nik bihotz oroz zutut osoki maitatu: yo con todo el corazón te he amado:
utzi behar beitzutut, hiltzera nuazu! moriré, si he de abandonarte.

-Tunba bat nahi dit lurpian ezari, —Quiero cavar una tumba bajo la tierra,
ene korpitz trixtia gorde mundiari, y ocultar mi triste cuerpo al mundo,
ene ixter-begiek egin dezen erri: para que mis enemigos se diviertan:
haieki zirate, zu ere, hain sarri. tú también estarás muy pronto con ellos.

39. MARIA SOLTETA KASTERO 39. MARIA SOLT Y CASTERO


Maria Solt eta Kastero, Maria Solt y Castero,
bi amoros zahar bero, dos viejos amantes,
hirur-hogei-hamarna urtetan hartu die amorio. a los setenta años se han enamorado
Kastero jelostu gero, María Solt ezari kanpo. y desde que Castero anda celoso, María Solt está huraña.

Maria Solt dua nigarrez, María Solt va llorando,


izorra dela beldurrez. temiendo que esté encinta.
Barnets-Borda'ko anderiak kontsolatu du elez: ta señora de Barnets-Borda la ha animado diciendo
emazte zaharrik okupu agitzen. eztela ez. que las mujeres ancianas no suelen embarazarse.

Maria Solt'ek'arrapostu: María Solt la replica:


-"Santa Eásabet ba-duzu, —"Hay una Santa isabel,
saintú zahar bateganik okupu agitu duzu; que quedó embarazada de un santo anciano;
Kastero ere bada saintu, hala nizan beldur nuzu". si Castero es santo, tengo miedo de lo mismo"

-"Kastero eztuzu saintu; —"Castero no es santo;.


sobéra burhauti duzu: es muy maldiciente;
elizalat juan eta taharnan egoiten duzu: cuando va a la iglesia se para en la taberna:
Kastero dena ganik saintu, Maria Solt, antzu zira zu"! puesto que Castero no es santo, tú, María Solt, eres estéril",

40. AHAIDE DELIZIUS HUNTAN 40. EN ESTE AIRE DELICIOSO


Ahaide delizius huntan bi bersetgei tit kantatu, Quiero cantar unas coplas en este aire delicioso,
ene bizitze mulde gaitza mund'orori deklaratu: para declarar al mundo entero mi desastrada vida;
ihuri sos bat ebatsi gabe, ez eskandalik txerkatu, sin haber robado a nadie ni un céntimo, ni haber dado escándalos,
hamar urteren galeretan nahi uken naie sartu. quieren condenarme a galeras por diez años.

Ebili nuzu karriketan, ene bidaje handitan, He recorrido muchas calles en mis largos viajes,
amorioz nindaguelarik xarmagarrien huñetan, preso de amores he estado a los pies de mujeres encantadoras,
ixter-begiak zaudelarik, eia nun sarturen nintzan; mientras mis enemigos intentaban saber dónde me encontraba,
beha haien ororen ganik, ni maitiaren lekian. a pesar de todos ellos, yo estaba con mi amada.
72 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 73

Zelietako Jinko Jauna, zutzaz nuzu estonatzen, Señor Dios de los cielos, me asombro de ver
zerentako hain derbardin gutuzun heben egiten, por qué nos habéis hecho aquí tan desiguales,
batek indarrik gabe, besteak zentzu gabe, beti praube agitzen a unos impotentes, a otros ineptos, que siempre hay pobres,
mundu huntarik bestila baiko, han gira denak bardintzen. mas apenas vamos de este mundo al otro, allí nos nivelamos.

Mundian ba-girade hanitx malerus girenik, En este mundo somos muchos los desgraciados,
bena ihur ere ez etxekuak nik bezañ krudel ukenik, pero no hay nadie a quien sus parientes hayan tratado tan mal;
areta amak bost etxetako primu nintzan sorturik, a pesar de nacer por parte de la madre heredero de cinco casas,
munduz-mundu igorten naie, deus nutinak idekirik. me lanzan por el mundo, despojado de cuanto tenía.

Junkuak maradika beza Gaztalondo Topetia, I Dios maldiga a Gaztalondo Topetia


bai eta neskatila praubetan amorio ezartia! y el poner el amor en muchachas pobres I
Nik batetan ezari dudalokoz, izan niz desprimutia, Yo, porque lo puse en una de ellas, he sido desheredado;
eguzaitak egin zereítan ordeñiaren haustia. mi padrastro me obligó a quebrantar el testamento.

Hazi behar nin puntin lanin nintzan hasi, A la edad en que debí criarme empecé a trabajar,
desprimut nentzan lotsaz, nahiz aita trenderazi; de miedo a ser desheredado, queriendo ablandar a mi padre;
osagarria, harikausitu nahiz, benin gal-erazi: pero, por querer contentarle, perdí la salud:
bizipidia gal beldurrez, hura nian irabazi! leso es lo que gané por temor a perder el medio de vida I

Ene aitak destinatia uken nian espasatu, Me casé con quien me había destinado mi padre,
erranik nahi zeitadala primajia errendatu. diciéndome que quería entregarme la herencia;
Ene maite fidel ezagutia horregati kitatu, por ello dejé a mi fiel amada a quien conocía,
eta beste maiterik zin bat ene pena-gei hartu. y tomé otra para mi desgracia.

Bi hilabetez egon niz presu, ene emaztia gau, He estado preso dos meses por causa de mi esposa,
hura xalantereki itxen; ni han nintzan jelosil y ella en casa con su amante: ¡allí estaba yo lleno de celos I
Ber denboran anaiak defatuez prosesa jujerazi, AI mismo tiempo mi hermano me demandó en rebeldía:
ene hunaren gozatu nahiz, ni kundena-erazi. por disfrutar de mi fortuna, me hizo condenar.

Ene anaie maltzurra, aski itzaiket mendeki, i Oh malvado hermano I, bien te vengaste,
eta lehen utzitia orotan fraudaz ideki. y con fraude te apoderaste de mi herencia por completo;
Orai korpitzeko xangriak behar nik eihar-erazi: tendré que soportar ahora las tristezas del cuerpo:
presutegin hil behar diat edo amuinan hasi. deberé morir en la cárcel o pedir limosna.'

Ene seme nik primutia, egin deitak traditzia, Hijo mío a quien nombré heredero, me traicionaste
anaik zeitadanin utzi-erazi Frantzia. cuando mi hermano me obligó a abandonar Francia.
Adixkidez nahiz libra-eraz nentzan, egin nihauren bilaiztia, Si bien por los amigos hubieras podido librarme, me despojaste,
eta hik, hen ixilik, egin kundena-er aztia. y, a escondidas de ellos, me hiciste condenar.

Musde Dufis, jaun Presidenta, eta Musde Andurein jauna, Mr. Dufis, señor Presidente, y Mr. Andurein,
galdurik niz enialakoz semireki nin deseña; estoy perdido porque no contaba con la habilidad de mi hijo;
zien letera eraman ba'letade Pau 'eko jaun-juj'en gana, si hubiese llevado vuestra carta a los señores jueces de Pau,
libraturen zien bere aita, bizia sor zieiona. habría librado a su padre, a quien debía la vida.

Pau'eko jaun jujek ba'lie hire finazia jakintu, Si los señores jueces de Pau hubiesen conocido tu astucia,
frauderiaz hila ene yakia bilatu, y hubieran evitado que vencido fraudulentamente, te hubieras colocado en mi lugar,
enundia ez kundena-eraziren, bena aita hik traditu, no me hubieras hecho, no, condenar; mas has traicionado al padre
eta ni kundena-erazi naik, nahiz ene huna gozatu. y me has hecho condenar, para disfrutar de mis bienes.
74 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA • LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 75
Oi! Justizia injustua, igorri, naizu herriti, ¡Oh, justicia injusta!, me has despedido de mi pueblo,
enatsi deitan etxaltin den anaiaren ihesi! huyendo del hermano que está en la hacienda que me ha robado.
Ene semik ez nahiz hazi nik eman huneti: Mi hijo no ha querido sustentarme de los bienes que yo le di:
behar dut hil presutegin, edo bizi amuinati. deberé morir en la prisión o vivir de limosna.
Bi urte igaran tíat España'n pelegri gisa, He pasado dos años en España como peregrino,
hire ganik deus ezin ukenez, bizien bila. para ganarme la vida al serme imposible recibir nada de ti;
Orai jin nitzaik sokorrí galtoz, helturik ezin-bestila: ahora, en último extremo, he acudido a ti en busca de ayuda,
ene etxerik hik igorri, erranik han deus enila. y me has echado de casa, diciéndome que allí no tenía yo nada.
Bi hilabetes egon nuk, lotsaz sabaietan ikara, Por dos meses he estado en el pajar temblando de'miedo,
ezpenundia hik utzi nahi ene sukaltila sartzera, porque tú no me dejabas entrar en mi cocina,
ez hik ez hire emaztik ene ohin lotzera: ni tú ni tu mujer dormir en mi lecho:
justugo zia lo zedin hire kuñata, izarrai lera más justo que durmiera tu cuñada encinta!
Adió erraiten deizut ene pena-gei hartia, I Adiós te digo a ti a quien tomé para mi desgracia;
bena orai, zutudano, zu ene kontsolu guzia! aunque ahora, mientras te tengo eres todo mi consuelo!
Atorra bat eman deitazu, destrenpian erekeitia. Me has dado una camisa para curar mi mal humor,
ikara zinadelarik ereñak eraiki, trixtia! temiendo, pobrecita, recoger lo que habías sembrado... ,

Zortzi urteren erraiten deizut bihotz-minez adió; Te digo adiós, lleno de aflicción, por ocho años;
haboro bizitzen ezpa'niz, Josafat'era artio. si no llego a vivir más, será hasta el valle de Josafat;
In-kas eta bizitzen ba'girade biak mundui orano, pero si todavía vivimos en el mundo,
algarreki izanen gira Jinkuk berez artiño. ambos nos reuniremos hasta que Dios nos separe.
Ene etxalte zabalin ezari ninak zureki, Me tuviste contigo en mi amplio solar
sar enendin, gai oroz, bortak diztatzu esteki, y, para que no entrase, todas las noches sujetabas las puertas,
ezpetzeion penarik, haurrak utzirik zureki, porque no te daba pena enviarme a mendigar,
amuinan ene igonik, bi atorra xiloeki. dejando contigo a los hijos, con la camisa agujereada.
Semiari neionian egin potaren uztia, Cuando di poderes á mi hijo,
beste haurrer niezun egin borten zerratzia, me obligó a cerrar las puertas a los otros hijos,
etz zu ezari neskato etxen, malerus trixtia: y a ti, triste malaventurada, te puso de criada en la casa:
aita eta ama, sogizie zer den haurren bilaiztia! ¡padres, mirad lo que es desprenderse de los bienes en favor de los hijos!
Adió erraiten deiziet, ene haur doterik gabik, Adiós os digo, |oh mis hijos desheredados!,
ene suberte malerusak, tristik, hola ezarik; a quienes mi aciago .destino puso, pobrecitos, en tal estado;
hor itzatzie, ene gisa, pazentziareki kurutxik; tomad con paciencia, como yo, las cruces de la vida,
zien salbamentia hetzaz txerka, imita Jesus-Krixt. y buscad con elias la salvación e imitad a Jesucristo.
Adió erraiten dereñat, ene alaba bakotxa: Adiós'te digo, mi hija única;
etxen eduk-ezan usatu diñan kunduta, observa en la casa la conducta que has tenido hasta ahora;
kuñat kuñater eman beria, haurrer Jinkuen kreinta, da lo suyo a tu cuñado y a tu cuñada, a tus hijos inculca el temor ae Dios,
senarraren hun izan eta zaharrak errespeta. sé buena con tu marido y respeta a los ancianos.
Etxahun, nausi famatia, galdu duk libertatia; Tú, Etchá-hun, famoso dueño de casa, has perdido lá libertad,
eta orai duk trixtezia, hareki ezin-bestia, y ahora tienes por compañera la tristeza y con ella la miseria,
hire ixter-begiek aisa goihera die erria: mientras tus enemigos se ríen en grande de ti:
amainan behar duk ebili, edo hartu pelegri bidia. deberás pedir limosna o partir en peregrinación.
76 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA- VASCA 77

Izan duzu Jondone Jaka'n, Erruma'n eta Loretan, He estado en Santiago, en Roma y en Loreto;
beti, jente hunen medioz, biz'izan niz ene bidajitan. siempre, gracias a la ayuda de la buena gente, he vivido en mi peregrinar.
Orai ere abiatzen beniz leheneko ber gisatan,
Y si ahora tomo también el mismo rumbo,
Jinko Jauna, laguni nezazu ene behar-ordietan.
ayúdame, Señor Dios, en los momentos de necesidad.

Zelietako Jinko Jauna, zuri gomendatzen nuzu, Señor de los cielos, me encomiendo a ti,
ezi beste lagunguak akabi ziztadatzu. porque todo otro recurso me ha sido quitado.
Libértate huna eta uhuriak galdurik agitzen nuzu, Habiendo perdido la libertad y el honor,
korpitzaren gal lotsaz, munduz-mundu ba-nuazu. por el mundo voy temiendo perder la vida del cuerpo.

Kantore horik huntu dutut Uñhurritze'ko bordan, Estas coplas las he compuesto en el monte de Uñhurritze,
Erruma'rat abiun nintzalarik, hoiek ezari heñían. al tiempo en que emprendía el camino para Roma;
Hil ba'nendi ere holako bidaje luzian, para que, si llegara a morir en tal largo viaje,
Ziberua'n kanta kitzatzien, ene orhitmentxian. las canten en Zuberoa en memoria mía.

41. ENE IZAR MAITIA 41. MI ESTRELLA QUERIDA


Ene izar maitia, Mi estrella querida,
ene xarmagarria, encantadora mía,
ixilik zur'ikustera en secreto por verte
juen nitzauzu leihora; vengo bajo tu ventana;
koblatzen dudalarik mientras yo canto
zaude lokarturik, tú estás dormida,
gauazk'ametsa bezala cual sueño de la noche
ene kantua zauzula! te siento en mi canción.

Zuk ez nuzu ezflgutzen Tú no me conoces,


hori ere zaut gaitzitzen; y eso me desagrada;
ez duzu ene beharrik
no tienes necesidad de mí,
ez eta axolarik,
ni te importo;
hil edo bizi nadin
que muera o que viva
zuretako berdin!
para ti es indiferente.
Zu aldiz, maite Maria,
zu zare ene bizia! Tú, en cambio, amada María,
I tú eres mi vida I

Amodiozko pena zer zen


¡Ignoraba hasta ahora
oraino ez nakien!
qué fueran las penas del amor I
Orai ez nuzu biziko
Desde hoy no he de vivir
baizik zu maitatzeko;
sino para amarte;
norat den ixurkía
hacia donde tienen la caída
hará juaiten da hura:
van bajando las aguas;
orobat ni, maitenena,
del misino modo yo, amada
juen niz zure gana!
me inclino hacia ti.
78 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Gaua -dago, garbirik, La noche está clara,


zerua eztirik: el cielo sereno;
han ba-dira bi izar hay allí dos estrellas
urhe eta zilhar, que oro y plata esparcen,
barraiatzen dutenak compañeras las dos;
elgarreñ lagunak: no se separan,
ez dirade berexten, ni se apartan nunca.
sekulan kitatzen.

42. MAITETASUN ANDIA 42. UN GRAN AMOR


Biotz bakar bat daukat, ta milla ba'nituz, Sólo tengo un corazón, pero si mil tuviera,
millak, neure maitea, emongo neuskezuz: los mil te entregaría, amada mía:
eutsi millak langoa bat, maite neurea, toma, amada, este único que vale por mil,
eta neurean ordez ekazu zeurea. y dame el tuyo a cambio de este mío.

Gloria da amorea, eldu bada berez, El amor es gloria, si de por sí llega,


mundua amoreagaz da zerua legez; y el mundo con amor es igual que el cielo;
Jesus gizonagaitik mundua jatsi zan, Jesús por los hombres descendió del cielo,
gizonen ondo-naiak kurtzean il eban. y el amor hacia ellos le puso en la cruz.

Eztaukat biotzean, maite, lekurik; No hay, amada, cabida en mi corazón;


zuk daukazu bakarrik guztiz beteturik, tú solo lo inundas totalmente,
eta neuk bere nai dot zeurea guztia, yo también quiero tener el tuyo entero,
ezpada zetako dot munduko bizia? si no, ¿para qué deseo vivir en el mundo?

Aduak egon arren geure aserre beti, Aunque los hados nos sean contrarios
etzaitue kenduko neure biotzeti: no te-arrancarán de mi corazón:
alper amaituko ezta eguna aldia, Cuanto más el tiempo tarde en llegar a su fin,
luzeago izango da dodan onetsia. más durará el amor que te tengo.

Ezin jakin ziñaike neure naibagea No puedes saber el dolor que me invade
etzaitudazanean ikusten, maitea: cuando no te veo, amada mía:
eztaukat nik orduan jateko gogorik, no siento entonces ganas de comer,
ez neure begietan egoten da lorik. ni a los ojos se me. asoma el sueño.

Zu barik ezteust ezek gogoa betetan, Sin ti, nada me llena el espíritu,
orduan gogamenak eztagoz ezetan: y en cosa alguna se fija mi mente:
bakar-gakarrik nago zeu barik munduan, solo estoy sin ti en el mundo,
Afrika'ko ondarretan leoia moduan. cual león en los arenales de África.

Kentzen deustazuz niri alak arimarik, Si me quitas las fuerzas del alma,
zelan biziko naiz ni munduan zu barik? ¿cómo sin ti podré vivir en el mundo?
Zu zara neure egunen eguzki bakarra, Tú eres el único sol de mis días,
ta gaua argituteko illargi bearra. y la única luna para alumbrar mis noches.
80 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Ilten banaiz, maitea, bizi zareala,
uste dot Jaungoikoak itxiko deustala Si yo muero, amada, viviendo aún tú,
zeure bornuan beti munduan ibilten, creo que Dios me permitirá
bada ezta iñoiz gogoa maiteantzat ilten. andar por el mundo, en torno tuyo, siempre,
ya que el alma nunca muere para la amada.

43. ELISA
43. ELISA
Ez dakit zer dan, neure maitea,
neure aspaldiko bizia: No sé, amada mía, qué es
koipea sutan urtuten danez mi vida de hace tiempo:
urtu yat gorputz guztia. lo mismo que la grasa al fuego
háseme derretido todo el cuerpo.
Ai, lengo egunak odai bakoak
zituzan neure biotzak, ¡Ay!, los días antes sin nubes
eta oraingoak dituz illunak, eran para mi corazón,
odaiz beteak eta motzak. y ahora son oscuros,
de nubes cubiertos y tristes.
Aingeru batek, dama jantzita,
nauko gaur atsegin barik; Un ángel, vestido de mujer,
bere gomuta gozo-mindunak me tiene hoy sin consuelo;
ezteust emoten bakerik. su recuerdo agridulce
no me deja tranquilo.
Bere irudia beti egiten dot
nagoanean bakarrik, Compongo siempre su imagen
bestetarako neure arimeak cuando me encuentro solo,
eukiten eztau indarrik. mi ánimo no suele tener
fuerzas para otra cosa.
Gorputz luzena, gabi-ardatza lez,
dauko, ta bere garria Enhiesto como el palo mayor
ereztun batek artuko leuke tiene el cuerpo, y su talle
orratz batek lez aria. cabría en un anillo
como el hilo en la aguja.
Bere ule ederra, seda biguna,
ta baltza, erroia lakoa; Su hermoso cabello como suave seda,
ta bekokia zuri ta launa, es negro, semejante al del cuervo;
izur-unerik bakoa. blanca y lisa la frente,
sin rizo alguno.
Bekan-uleak dira ostarkuak,
eta aren bien azpian Sus cejas son como el arco iris,
dagoz erreten zaldun gazteak, y debajo de ellas
mitxeletak lez argian. están quemándose los jóvenes
como las mariposas en torno a la luz.
Arpegi baten bizi daitezan
matrailla biak bakean, Para que vivan en un mismo rostro
sur baña bako eder___bat dago las dos mejillas en armonía,
aizta bien bitartean. una bella nariz, sin defectos, tiene
82 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Ago txikiko ate-orri biak En la boquita, como las hojas de la puerta
dira ezpan gorri koralak, forman los rojos labios de coral,
zaldun gazteak bioztuteko para poder enamorar a los mancebos
badira eurenez argalak. si son débiles de naturaleza.
Agin zuriak eta bardiñak, Dientes blancos e iguales,
Guzarate'ko periak lez, como las perlas de Guzarate,
daukaz agoan, neure biotza tiene en la boca, que a mi corazón
beti daukenak negarrez. siempre le traen llanto.
Iduna dauka dama eder onek El cuello de esta hermosa dama
tornuan legez egiñik: está como modelado en el torno:
siñistuten dot eztagoala creo que no hay en todo el mundo
mundu guztian bardiñik. otra que la pueda igualar.
Bere atzamarrak luze ta meiak Sus dedos largos y finos,
azal argi gorriakaz, de clara y encarnada piel,
iges eztaien zerura dagoz están atados con anillos
loturik ereztunakaz. para que no se escapen al cielo.
Oin txikitxuak dituz politak, Sus pies son pequeños y lindos,
estuak eta laburrak, apretados y breves,
eta sedatan dagoz gorderik y están en seda guarnecidas
euren aragi ta azurrak. las carnes y los huesos.
Bakizu nor dan, Elisa ederra, ¿Sabes, bella Elisa, quién es
dama bardiñik bako au? esta dama sin parecido?
Itanduiozu ispilluari, Pregúntaselo al espejo,
ta ak artez erantzungo dau. y él te dirá la verdad.
Zagozanean, neure guztia, Cuando tú, |oh mi todo!,
ispilluaren aurrean, estás delante del espejo,
orduan dauko neure maiteak entonces mi amada tiene
bera lango bat urrean. muy cerca una igual a ella.
Irakurrizu maitetasuna Lee la lección del amor
neure arimako liburuan, en el libro de mi alma,
ikasi daizun eztagoala para aprender que no existe
bera langorik munduan. cosa igual en el mundo.
Baldin ba'neki gura dozula Si yo supiera que anhelas
Inglaterra'ko koroia, la corona de Inglaterra,
botako neukez Prinzipe Alberto destronaría al príncipe Alberto
ta bere emazte baroia. y a su esposa la baronesa,
Euren lekuan, Sultana ederra, para en su lugar, hermosa sultana,
iminteko zu bertati, ponértela a ti inmediatamente,
nai eztabenik Londres'en bada colgando del cuello por si alguien
len eskegita samati. hubiese en Londres aue lo impidiera.
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 85
84 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Si quieres, cuando llegues a vieja,
Gura ba'dozu zartuta gero prolongar tu existencia,
luzatutea bizia, yo trataré de traer del Paraíso
ekarriko dot Paradisu'ti alimentos idóneos.
onetarako jakia:
Y para que los médicos tengáis
eta osagillak euki daizuen ahora y siempre pundonor,
orain da beti lotsea, procuraré matar a la muerte
eurakaz naste dakarrenean cuando vosotros la traigáis.
ilgo dot eriotzea.
Si quisieras tener en una isla
Ugarte baten zeuk nai ba'dozu un punto de placer completo,
atsegin utsen tokia, un trocito traeré yo de cielo
zeru-zati bat ekarriko dot y auténtica gloria para los dos.
eta biontzat gloria.
Me es imposible vivir sin ti;
Ezin neite ni zu barik bizi; y ésta es la verdad pura:
eta au da egia ziurra, tú eres, Elisa, mi espíritu
zu zara, Elisa, neure arimea y yo sin ti no soy sino tierra.
eta zu barik ni... lurra.
Ninguna cosa apetezco en el mundo,
Eztot nik ezer munduan gura, ni me es menester, si me faltas.
ez bear bere, zu barik: No existe mujer alguna
neure biotza betetuteko que pueda saciar las ansias de mi corazón.
ezta gaur bizi damarik.
Juntémonos los dos para siempre,
Batu gaitezan beti-betiko, Elisa, mi predilecta;
Elisa, neure kutuna; para acabar mis aflicciones
neure atsakabak amaituteko abreviemos el día.
lastertu daigun eguna.

44. UNA BELLA CRIATURA


44. UME EDER BAT
A una bella criatura vi
Ume eder bat ikusi nuen por las calles de Donostia.
Donostia'ko kalean. ¿Cómo pasar a su lado
Itz erditxo bat ari esan gabe, sin decirla media palabrita?
nola pasatu parean? Tenía el cuerpo esbelto
Gorputza zuen liraña eta y sus pies parecían pisar el aire.
onak zebiltzan aidean. Una muchacha más linda
Politagorik ez det ikusi no he visto delante de mis ojos.
nere begien aurrean.
Blanco querube sin par,
Aingeru zuri, pare gabea, hija de Euskalerria,
Euskal-erriko alaba, hacia ti, sin poderlo evitar,
usterik gabe zugana beti mi corazón me arrastra siempre;
nere ai.Ot7.ak nnrnmn •
86 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

ikusi naian beti or nabil, Por ahí ando, queriendo verte,


nere maitea, au lana!... amada mía. |Qué trabajo!...
Zoraturikan emen naukazu Aquí me tienes como un loco,
beti pentsatzen zugana. pensando siempre en ti.

Galai gazteak galdetzen dute, Los gallardos mozos se preguntan:


aingeru ori nun dago? ¿en dónde se halla ese ángel?
Nere maitea nola deitzen dan El nombre de mi adorada
ez du iñortxok jakingo. no tiene que saberlo nadie.
Ez berak ere, ez luke naiko; Ni ella querría tampoco;
konfiantza orretan nago. estoy seguro de ello.
Amorio dun biotz oberik Corazón más amoroso que el suyo
Euskal-errian ez dago. no lo hay en toda Euskalerria.

45. AINGERU BATI 45. A UN ÁNGEL


Maite dut, eta ezin erran Yo amo y no puedo decir
aingeru bat maite dúdala, que amo a un ángel,
zeru garbiak arratsean como el límpido cielo, de noche,
izarra maite duen bezala! ama a la estrella.
Zer! ez da, bada, zorigaitza I Qué! ¿No es, pues, desgracia
mintzatu nahi, ezin mintza? querer hablar y no poder hacerlo?
Non-nahi naizen, gogoan dut Donde quiera que me encuentre,
gauaz, egunaz, aingeru hori; día y noche, tengo presente a ese ángel;
urrundik franko xede ba-dut, cuando estoy lejos me siento bastante decidido.
bainan hurbildik ezin atrebi! ¡Pero de cerca, no me atrevo I
Hurbildik ezin atrebi! I De cerca, no me atrevo!
Hurbildu eta ez naiteke atrebi! Una vez cerca de ella, |no oso hablarle!

Igande bat zen ikustean Era un domingo cuando vi


nik aingerua lehen aldikotz; por primera vez a ese ángel;
harén itxura bihotzean llevo su imagen en mi corazón
geroztik hor dut, eta betikotz! desde aquel momento, ¡para siempre I
Meza zen hari aldarean... Decíase la misa en el altar...
belhauniko zen otoitzean...; ella arrodillada oraba...;
gero behatuz zerueri, luego, alzando su vista al cielo,
agur ezti bat egarri zuen envió un dulce adiós
aingeru bere laguneri... a sus compañeros, los ángeles...
Ordu beretik maitatu nuen! I Desde aquel momento la amé!
Orduan maitatu nuen! I Entonces la amé I
Ondikoz! nik orduan maitatu nuen! ¡Ay! |Entonces la amé!

Ez! gehiago mundu huntan I No I No hay ya en este mundo


esperantzarik ez da neretzat! esperanza alguna para mí.
Hura hain gora! ni herrestan! i Ella tan alta! jYo tan a ras del suelo!
Nola gaitezke gu elkarretzat? ¿Cómo podemos ser el uno para el otro?
Lurra gizonen da lekua, La tierra es la morada de los hombres,
88 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 89
aingeruena da zerua. la de los ángeles es el cielo,
Zertako zare zu zerutik ¿Por qué tú, amada mía,
lurrera jautsi, nere maitea, has descendido del cielo a la tierra?
eta zertako bihotzetik ¿Y por qué me has arrancado
hola dautazu kendu bakea? así la paz del corazón?
Zertako, nere maitea, ¿Por qué, amada mía,
kendu deutazu bihotzetik bakea? me has arrancado la paz del corazón?

Uri ondotik osto-pean Tras la lluvia, bajo las hojas


ikaran dago gaxo lantxurda: está temblorosa la pobre gota de rocío:
haize dorpeak ematean teme que un fuerte golpe de viento
lohi beltzerat eror beldur da; la haga caer en el negro lodo.
maitea, zutaz oroitzean, Amada mía, cuando de ti me acuerdo,
beldur bera dut bihotzean. abrigo el mismo miedo en el corazón.
Garbia zare. Oi! behautzu Eres pura. |Ten cuidado, ángel mío,
lohirat eror, zuk, aingerua! no caigas en el cieno!
Ez behar lurra, beha zazu ¡No mires a la tierra, huye de ella
lurra ihesiz beha zerua! y alza tus miradas al cielo!
Ba! behautzu, aingerua, ¡Sí, ten cuidado, ángel mío,
ez beha lurra, beha zazu zerua! mira, no a la tierra, sino al cielo!

46. MAITE ZAITUT 46. TE AMO


Zein den eder arratsean ¡Cuan hermoso es, de noche,
izar arte garbia, el claro firmamento,
iparretik agertzean cuando se asoma por el norte
mariñelen argia! la estrella de los marineros!
Bai handizki eder dago Entonces está bello y espléndido
zeru zola handia! el amplio fondo del cielo.
Zu milletan ederrago, Mil veces 'más bella eres tú,
nere maite Maria! mi querida María.

Izarrak dire zeruko Las estrellas son en el cielo


aingeruen begiak, los ojos de los ángeles,
gizonen begiratzeko puestas allí por Dios
Jainkoak ezarrlak; para custodio de los hombres;
zu bertorat agertzean, al asomarte tú aquí,
histuz beren argia, satisfechas de su luz,
sartzen dire ilunpean, se ocultan en la oscuridad,
nere maite Maria! ¡mi querida María!

Ez du hain laket izarrak No tiene tanto placer


egon-leku berea, la estrella en su morada,
udaberriz ez erleak ni la abeja en la primavera
baratzeko lorea; sobre la flor del jardín;
90 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

ez du hala argi-albak los primeros rayos del alba


loriatzen xoria, no embelesan tanto al pájaro
nola ni zu ikusteak, como tu vista me embelesa,
ene maite Maria! ¡mi querida María!

Maria, zure aldera Si Dios concede


hurbildu beizen sarri, el derecho de amar,
"Maite zaitut" erratera ¿cómo no lo tengo yo
ez naiteke atrebi. para amarte a ti?
Pilpira bat bihotzean, Tú eres la que Dios
beldur bai-naiz abia ha puesto en mi camino;
"Maite zaitut" erratean, no te indignes cuando te diga:
ene maite Maria! "iyo te amo, María!"
Balin badut J inkoaren María, apenas me acerco
maitatzeko dretxoa, a tu proximidad,
nola nik ez dut izanen a decirte "¡te amo!",
zure maitatzekoa? no me atrevo a hablar.
Zu zare nere bidean La emoción y el temor
Jainkoak ezarria; me oprimen el corazón,
ez samur nik erratean: al ir a decirte "¡te amo!",
"Maite zaitut, María!" ¡mi querida Maria!
María, ni naiz mintzatu; María, yo he hablado;
orai zu mintza zaite: ahora habla tú:
zuk ni nauzun, erradazu, dime si me amas
nik zu bezala maite; como yo te amo;
zu nerea, ni zurea, tú mía, yo tuyo,
higatzeko bizia sería mi deseo
laiteke nere xedia, para sobrellevar la vida,
ene maite Maria! ¡mi querida María!

47. APEXA ETA LOREA 47. LA MARIPOSA Y LA FLOR


Neguaz primadera zenean jabetu Cuando la primavera venció al invierno,
sasi baten hegian apexa zen sortu; al borde de un matorral nació la mariposa;
leku berean baitzen lorea gertatu, y como en el mismo sitio se abría la flor,
gaixoek elgar zuten bihotzez maitatu. ambos se amaron de todo corazón.

Iguzkiak ihintza pizten duenean, Cuando el sol hace brillar el rocío,


apexa doha beti hegalez airean; la mariposa vuela siempre por los aires;
nahi luke loreak segitu bidean, querría la flor seguirla en su camino,
girtainak zertako du gelditzen lurrean? ¿por qué el tallo la sujeta a la tierra?

Lorak: -"Nere besoak ditik ihintzak zerratzen, La flor: —El rocío cierra mis pétalos,
ondikoz! iguzkiak goizean urratzen! y ¡ay! el sol los abre por la mañana.
Zertako haiz hi beti nitarik urruntzen? ¿Por qué te alejas tú siempre de mí?
Hi goan eta ba-dakik, nigarrez nauk hurtzen". Te vas y sabes que me quedo deshecha en llanto.
92 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Apexak: -"Zertako nigar egin, o lili maitea? LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 93


Egunaz iguzkia dun nere jabea;
goizetik lorez lore dinat nik bidea; La mariposa: —"¿Por qué lloras, querida flor?
iguzkia sartzean beti naun hirea..." De día, el sol es mi dueño;
por la mañana vuelo de flor en flor;
y al ponerse el sol, soy siempre tuya".
Loreak: —"Goiz guziez adió, arratsean agur;
egunak luze dituk, gauak aldiz labur;
La flor: —"Todas las mañanas y tardes me dices adiós;
nere nigarrez, otoi, ez hadila samur,
los días son largos, pero las noches cortas;
zeren hire galtzeaz beti nauk ni beldur..."
no te enojes, te ruego por mis lágrimas,
porque temo siempre perderte..."
Iguzkiak, goiz batez, zenean agertu,
lorearen besoak zituen urratu;
bi maitek zutenean elgar besarkatu, Una mañana, al salir el sol,
apexak haizeari hegalak hedatu. éste abrió los pétalos de la flor;
se abrazaron los dos amantes,
y la mariposa voló por el aire.
-Haize bihotz gabea, zertako herrítik
eraman duk apexa mendien gaiñetik? —Oh, viento cruel, ¿por qué te llevaste del pueblo
Zertako duk urrundu maitearen ganik! a la mariposa por encima de los montes?
Hegaztin gaixo horrek ez zian hobenik. ¿Por qué la alejaste de junto a su amada?
Esa pobre avecilla no tenía culpa.
-Apex hegal flakoa, geldi hadi, geldi,
utziz bozkarioa, doluan sar hadi! —| Oh, mariposa de débiles alas, deten tu vuelo,
Zertako haiz fidatu haíze gaiztoari? abandona tu contento y arrepiéntete I
Lorearen gaiñera lurra duk itzuli!... ¿Por qué te has confiado al perverso viento?
I La tierra ha enterrado a la flor I...
Apexak: -"Maitia, kausitzen haut lurrez estalia!
Jainkoak bere ganat deitu hau, lilia! La mariposa: —"Querida, te hallo cubierta de tierra.
Hi lurreko hindudan sosegu guzia; Dios te ha llamado hacia sí, ¡oh, flor!
hil haiz!... Orai neretzat deus ez dun bizia!..." Eras para mí en la tierra todo mi descanso;
I has muerto!... ¡Ahora ya no es nada para mí la vida!...
Oraino iguzkia zohan inguruan
apexa zenean hil ber sor lekuan...
Cuando la mariposa murió donde había nacido,
Izan baitzuen asko zorigaitz munduan, el sol seguía su curso en derredor...
agian Lorea du kausitu zeruan!... Pues fueron desgraciados en el mundo,
¡quiera Dios que haya encontrado a la Flor en el cielo!

48. MARIA
48. MARIA
Bertzek erran baitute nik baino lehen:
"Hainitz adituz dela hainitz ikasten", Ya que otros han dicho antes que yo,
uste dut on den, "que oyendo mucho mucho se aprende",
nik dakidan bezala guziek arren creo que es bueno,
jakin dezaten, que por ello, todos sepan
beraz aípa dezagun Maria nor den. como yo sé,
94 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 95
Azta.l biribil eta zangar hertsia, Torneada pantorrilla, reducida tibia,
eskuaren beteko zango bihia, pie que podría caber en una mano,
ttiki-ttikia, pequeñísimo,
goiko bat aberatsa, lerden gerria, rico seno, talle esbelto,
erne begia; ojo penetrante;
nolako panpina den horra Maria! ¡he aquí qué linda doncella es María I
Erle bat da Maria etxe barnean, María es una abeja en el hogar,
eta landan orobat hari lanean y con el mismo afán trabaja en el campo,
behar denean; cuando es preciso;
apaintzeko pulliki behin astean, para adornarse lindamente una vez a'la semana,
noiz? Igandean, ¿cuándo?, el domingo,
uztai beharrik ez du sainaren pean. no necesita miriñaque bajo su vestido.
Solas alegera bat errana gatik, Si alguna vez le he dirigido
irri freskorik baizen ez dut izan nik alguna frase alegre, sólo he obtenido de ella
Maria ganik; una fresca risa;
adiskidekin ez du handitasunik; no tiene vanidad alguna con sus amigos,
bainan hargatik, pero, por lo mismo,
ez erran Maria'ri solas arinik! no dirijáis a María palabras ligeras.
Maria'k baratzean ba-du berea, María posee un jardín,
udan eta neguan lorez betea, lleno de flores, así en verano como en invierno,
errek-artea; junto al arroyo;
bere loren artean erdi-gordea, medio oculta entre sus flores,
gaixo maitea, mi dulce amada,
bera da pullitena hango lorea i [es la más bonita de las flores I
Maria'k balin ba'du moltsa joria, Si María posee una bolsa bien repleta,
merkatura joateko ba-du saskia, es que ella tiene una cesta, para ir al mercado,
xuri-xuria; blanquísima;
arroltze lau dotzena, oilasko bia, cuatro docenas de huevos y dos pollitos,
salduz guzia, lo ha vendido todo...
zertako den aberats horra Maria! I He ahí por qué está rica María I
Jendek errana-gatik hal'eta hola..., Aunque la gente diga esto y aquello...
María batzuetan, ez jakin nola, que María, sin saber por qué está a veces,
goibel dagola; triste y sombría;
bertzetan nigartto bat jausten zaiola... que otras veces una lágrima se desliza de sus ojos...
zer zaio axola? ¿qué le importa a ella?
Baluke nahi balu aise kontsolal Ella encontraría, si quisiera, fácilmente el consuelo.
Igandetan Maria ziñez panpina; ¡Cuan adornada está María, los domingos!;
zapata xabalekin zoin motx urdiña, con zapatos bajos, vestidito azul,
berak egiña; cosido por ella misma;
elizako bidean, arin-arina, cuando va a la iglesia, muy ligerita,
mila sorgiña! ¡mil brujas!
Errege baldin ba'nitz, zer erreaina! ^ í Vii fllPT-3 r p u trinó r o i n n l
96 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 97
49. ANDREGEIA 49. LA PROMETIDA
Gau-erdi da herriko arenean; Es media noche en el reloj del pueblo;
nihon ez da argirik lurrean; por ninguna parte se divisa luz sobre la tierra;
ez ditake mendian adi deusik, ni un rumor se escucha en la montaña,
haizearen harrabotsa baizik. si no es el ruido del viento.

Jautsia da loa begietarat; El sueño ha descendido sobre los ojos;


xoil halere neskatxa gazte bat, sin embargo, sólo una doncella,
bere le ihoan, gau hura bezen triste, a su ventana, triste como esta noche,
atzarria dago orai arte. permanece todavía desvelada.

Zazpi urte bete dire jadanik, Siete años han transcurrido ya,
joanez geroz maitea herritik; desde que el bien amado partió del país;
eta hura urte bat Maria'ri que he aquí, que hace un año que a su María
ez diola berririk egarri. no ha enviado noticias.

Idortean lorea laster histen: Con la sequía se agosta pronto la flor;


tristezian Maria hiratzen; con la tristeza, Maria se va marchitando;
ezpaiñetan ia hil zaio irria; en sus labios ha muerto la sonrisa;
betea du nigarrez begia. sus ojos están llenos de lágrimas.

Urso batek, galduz geroz laguna, La paloma, cuando pierde a su compañera,


kantatzeaz eztitzen du pena; con su canto endulza sus penas;
andregeiak, hegaztin bat iduri, la prometida, semejante a un pájaro,
igartzen'tu itz hauk haizeari: da al viento estas palabras:

"Joan denean, oraino haurra nintzen, "Cuando partió, aún era yo una niña,
anaia bat kasik neretzat zen; él era casi un hermano para mí;
erreztun bat ait-amen aintzinean, un anillo, en presencia de mis padres,
eman darot, adiós areitean. me entregó, al darme su adiós.

Orduz geroz, maiz egiten dut nigar; Desde entonces, lloro a menudo;
hain eder zen, hain erne, hain azkar! lera tan bello, tan vivo, tan fuerte I
Etzun, ez, mendietan parerik; No tenía, no, rival en las montañas;
urrundu da... nik ez dut berririk. se ha alejado... y no tengo noticias suyas.

Bihotzean duda bat dut sentitzen: En el corazón siento una inquietud:


maitea hil beldur naiz ote den; tengo miedo de que mi bien-amado haya muerto;
nere ama gaitzak niri joan daut yaz, la enfermedad me privó de mi madre el año pasado,
oinhazeak gabetu nau aitaz. el dolor se llevó a mi padre.

Gelditu naiz nere amasorekin; He quedado sola con mi abuela;


sustengatzen gare elgarrekin: nos sostenemos ambas mutuamente:
nik gidatzen ditut harén urratsak, yo voy guiando sus pasos,
hark xukatzen dau nere nigarrak. ella seca mis lágrimas.
98 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Emaiten dut ner'ustea Jaunean; Pongo mi pensamiento en el Señor;


indarra dut hartzen otoitzean; la oración me da fuerzas;
bainan ez da neretzat zorionik; pero no habrá dicha para mí,
maitearen ez baitut berririk." si no tengo noticias de mi amado".

Kolpez, bortan jotzen du esku batek De repente, una mano llama a la puerta,
boz batek dio: "ldekazu, ideki" una voz dice: "¡Abrid, abrid!"
Andregeia, boz hau ezagutzean, La prometida, al reconocer esta voz,
xutitzen da, ikara zainetan, se levanta, toda temblorosa,
Idekitzen du amasok atea: La abuela abre la puerta:
Maria'ren han zagon maitea! ¡allí estaba el amante de María!
"Oi!, Jaun ona!" et'altxatuz eskuak, "¡Oh, Dios bondadoso!", y elevando sus manos,
bedeikatzen ditu bere aurrak. bendice a sus hijos.
Iduzkiak argitzen du mendian... El sol brilla en la montaña...
Mari'orai ez da tristezian; María no está ahora triste;
elizako ezkilek bozki jotzen... las campanas de la iglesia repican alegres...
Andre-geia egun da ezkontzen. Hoy se casa la prometida.

50. POZEZ TA BILDURRAK 50. CON ALEGRÍA Y MIEDO


Dema gazte polit bat bada Donostian, Una dama joven y bonita hay en San Sebastián,
berdiñik ez duena zeruan azpian; que no tiene semejante bajo el cielo;
biotza mugitzen zait modu txit eztian, el corazón se me agita suavemente
nere pentsamentura datorren guztian. cada vez que me viene al pensamiento.

Graziazko aingeru adoragarria, ( Agraciado y adorable ángel,


Jaunaren ondotikan egan etorria, venido en vuelo desde junto al Señor,
zeruak egindako milagro berria, nuevo prodigio hecho por el cielo
gloriaz bete dezan Donostiko erria. para que llene de gloria al pueblo de San Sebastián,

Arpegia zeñek du orrek bezin fina? ¿Quién tiene el rostro tan fino cómo ella,
Eta zeñek gorputza ain ongi egiña? y quién el cuerpo tan bien modelado?
Ibilleran ere da guztizko ariña: En su andar es muy grácil:
euskerak ez du itzik famatzeko diña. el euskera no posee palabras para ensalzarla.
Naiz plazara juan bedi naiz juan iturrira, Tanto si va a la plaza como si va a la fuente,
nork ez du arreta jartzen aren ibillira ? ¿quién no pone atención a su andar?
Bat bañan beiago're gelditutzen dira, Más de uno se queda mirándola,
ezkutatzen dan arte berari begira. hasta que se oculta.

Bere jatorrez duen patxara fiñian, Con ese garbo, que le es natural,
bidia pasatzen du pauso ariñian; recorre el camino con paso ligero;
lurrik ez du zanpatzen txoriak aiñian, no pisa la tierra más que un pájaro,
txutik juango litzake uraren ganian. podría ir de pie sobre el agua.
100 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Orrenbeste grazia dituen meriyo, Por todos estos encantos


arentzako gordia zenbat amoriyo ¿quién le ha referido cuánto amor tengo
biotzian dakatan, nork kontatu diyo? guardado para ella en el corazón?
Kalian ikusita, esan dit: "Ariyo!" Viéndome en la calle, me ha dicho: "¡Adiós!"

Berriz ikusitzeko egingo det modu, Buscaré la forma de verla otra vez,
juango diran baño len ogei ta lau ordu. antes de que pasen veinticuatro horas.
"Ariyo!" esaten badu, laster entzungo du: Si me dice "¡adiós!", pronto escuchará:
"Nere arratseroko ametsa, ze modu?" "iOh, ensueño de todas mis noches, ¿qué tienes?"

"Ongi nai ta ezin izan" esango dit anbat; "¡Querer y no poder ser feliz!", me dirá de seguro,
nik erantzungo diot: "Noski besteren bat y yo le contestaré: "Sin duda habrá algún otro
izango da sufritzen duena zuk ainbat..." que estás sufriendo tanto como tú..."
-"Zein da bada, esazu, zu nai zinduzken bat? —"¿Quién es, pues, dímelo, el que te quiere?"

Burlaz esaten dezu: "Nork naiko nau ni? nork? Lo dices por burla: "¿Quién me puede querer a mí?
Aberatsa ez danik ez du maite iñork". Nadie quiere a quien no es rica".
Baña nik orduantxen erantzungo diot: Pero yo entonces le replicaré:
"Zoragarria, naizu maite gaiten biok?" "Encantadora, ¿quieres que nos amemos los dos?"

Baietz esaten baldin badit erdi farrez, Si me dice que sí medio riendo,
erotu egingo naiz pozaren idarrez; enloqueceré de puro contento;
ezetz entzuten badet nere suerte txarrez, si me dice que no para mi desgracia,
itz orrek utziko nau betiko negarrez! esa palabra ¡me sumirá en llanto para siempre!

51. JURAMENTUA 51. EL JURAMENTO

Begi urdiñak dituzu eta Tienes los ojos garzos


arpegi zuri gorria, y la cara sonrosada,
nere biotzak maite zaituen ángel encantador
aingeru zoragarria; que mi corazón adora;
zumia bezin biguña eta como el mimbre, flexible
mia da zure gerria, y fino es tu talle,
estutu bage artu liteke se podría medir
bi eskuakin neurria. sin apretar con dos manos.

Lengo batian, izar berria, La otra vez, mi nueva estrella,


ongi fortuna nerian, para mi buena fortuna,
maite ninduzun galdetu eta te pregunté si me amabas,
baietz erantzun zeniran; y me respondiste que sí;
pozikan iya zoraturikan y, en seguida, loco
aditu eta segiran, de contento
beso eskuia estutu nuen te ceñí con mi brazo derecho
zure gerriaren jiran. alrededor de tu cintura.
102 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 103

Neri begira gelduti ziñan, Te quedaste mirándome,


burua triste etzanaz; reclinando triste la cabeza;
ni ere zuri begira negon yo también te miraba,
"maite neria!" esanaz. diciendo: "jmi amada!"
Luzaro ala egondu giñan Estuvimos así largo tiempo
suspiriuak emanaz, dando suspiros,
biok elkarren begietatik bebiendo el cariño
amoriua eranaz. uno en los ojos del otro.

Ongi penakin azkaturikan Soltando con harta pena


zure gerritik besua, de tu talle mi brazo,
ez zait aztuko nola esan nizun: no se me olvidará que te dije:
"Nere maitetxo gozua! "¡Mi dulce amor,
zorionaren ekartzallia, portador de dicha,
izar amoriosua, estrella amorosa,
zu adoratzen igaroko det pasaré adorándote
nere bizitza osua!" toda mi vida!"

"Maite nazula len esan dezu, "Has dicho antes que me amas,
berriz esan zazu, arren), ¡dilo, por Dios, otra vez!;
ez naiz entzutez gogo-beteko no me cansaré de oírlo,
milla bider esan arren: aunque lo digas mil veces:
nun ta zeruak erabakia siempre que el cielo
beste moduz ez dakarren, no disponga otra cosa
denbora gutxi barran gu biok dentro de poco tiempo los dos
izango bera elkearren". seremos el uno para el otro".

Imajiña bat zillarrezkua Una imagen de plata,


kordoi batekin lotua, sujeta con un cordón,
begiz aurrian jarri zeniran sacando de tu seno
kolkotik ateratua, me pusiste ante los ojos;
zeñetan zegon gurutzeturik en ella estaba crucificado
Jaunaren Seme santua: el Hijo Santo del Señor:
"Onen aurrian -esan zeniran- "Jura —me dijiste-
egizu juramentua", ante esta imagen".
Faltsiyaríkan ez zeguela No habiendo falsedad
nere biotz xamurrian, en mi tierno corazón,
proga emango nizun eguna y estando próximo el día
arkitzen zala urrian, en que te daria la prueba,
begiratua imajíñan ta miré la imagen y,
belaun eskuia lurrian, con la rodilla derecha en tierra,
juramentua eskeñi nizun te ofrecí mi juramento
Jaungoikoaren aurrian. en presencia de Dios.
Fintasunakin kunplituko det Lo cumpliré con lealtad,
ez da zer egon zalantzez, no tienes por qué dudar,
denborarikan igaro gabe ni perder un momento
gogo txarreko balantzez; en vanos titubeos'
104 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 105
erakusitzen baldin badizut pero si con un cambio
falsiyarikan mudantzez, te demostrara falsedad,
nere biotza bete dezala que el remordimiento llene
damutasunak arantzez. de espinas mi corazón.

52. JA-JAI! 52. ¡JA-JA Y!


Bein batian Loiola'n erromeria zan, Cierto día en la romería de Loyola,
antxen ikusi nuen neskatxa bat plazan!, vi bailando en la plaza a una muchacha,
txoria bañan ere ariñago dantzan. más ligera que un pájaro.
Uraxen bai pollita, an pollitik bazan! I Y, qué linda era, si es que allí había lindas!

Esan nion desio senti nuen gisan, Díjela tal y como yo sentía
arekin izketa bat nai nuela izan. que quería hablar un rato con ella.
Erantzun zidan, ezik atsegin ar nezan, Contestóme, para darme esa dicha,
adituko zirala zer nai nion esan. que me oiría lo que quisiera decirla.

Arkitu giñanian iñor gabe jirón, Cuando nos hallamos sin testigos a nuestro lado
koloriak gorritu arazi zizkiran. hízome salir los colores a la cara.
Kontatuko dizutet guztia segiran, Os referiré en seguida todo lo que pasó,
zer esan nion eta nola erantzun ziran. qué fue lo que le dije y cómo me contestó.

-Dama polita zera, polita guztiz, ai! —Eres hermosa, bellísima criatura;
Bañan alare zaude oraindik ezkon gai; no obstante, te hallas aún soltera;
ezkon gaitezen biok. Esan zadazu: bai! ¡casémonos los dos! |Dime, por Dios, que sí!
-Ni zurekin ezkondu? Ni zurekin? Ja-jai! -¿Casarme yo contigo? ¿Yo contigo? |Ja-jay!

53. KONTZEZIRENTZAT 53. A CONCEPCIÓN


Kantatutzera indar aundiko Un deseo muy grande
desio batek narama, me arrastra hoy a cantar;
Kontzezi, zuri nai dizut eman Concha, quiero darte
merezia dezun fama; la fama que mereces;
gure probintzi Gipuzkoakuan en nuestra provincia de Guipúzcoa
igualik gabeko dama, no tienes semejante;
berinkatua izan derilla ¡bendita sea la madre
zu egin zinduen ama. que te dio a luz!

Zedorrek uste etzenduela Sin que tú te dieras cuenta


egon nintzaizun begira, estuve contemplándote,
lenbizikuan onetara ta primero tus pies
urrena berriz gerrira. y después tu talle.
Onak dituzu txiki politak, Tienes los pies pequeños y lindos,
gustagarriak txit dira; muy agradables por cierto;
gerrian barriz eman litzazke en la cintura una vara de cinta
kana bat zintak bi jira. puede dar dos vueltas completas.
i 06 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 107
Andik urrena ipiñi nizun Me puse después
erreparua petxura, a contemplar tu seno,
orduantxen bai eman nizula y entonces sí que creí descubrir en ti
aingeru baten itxura. la presencia de un serafín,
Jaungoikoak berak deitu izan balit Si Dios mismo entonces
íyo nerílla zerura, me hubiera llamado al cielo,
zure ondotik ara juan biarrak al abandonarte
emango ziran tristura. me hubiera dado pena.
Ondoren jarri nitzan denboran Cuando luego me puse
begiratuaz lepora, a mirar tu cuello,
biotzak salto egiten ziran mi corazón palpitaba
irten nayian kanpora. queriendo salir de su sitio.
Irten ta zuzen, ba-dakit zierto, Bien sé que, de escaparse, hubiera ido
juango zan zure kolkora, derechito a tu pecho,
nik jakitera nai zenuela y sabiendo que lo hubieras acogido,
utziko nion gustora. le hubiera dejado marchar a gusto.

Atentziua begietara Inmediatamente después


paratu nizun segiran, fijé mi atención en tus ojos,'
ez dakit zierto begiak edo y aún no sé de cierto
eguzki berri bi ziran; si eran ojos o dos seles nuevos;
ondo ikusi ez nizkizun ta no los pude ver bien
nola esango det zer diran. y no puedo decir qué eran.
Begiratutzen nizun guztian Cada vez que me fijaba en ellos
bista kendutzen zeniran. borrábase mi vista por completo.
Ille beltz eder dizdizaria Exhibes con abundancia en tu cabeza
oparo dezu buruan, un cabello tan negro y brillante,
konparatzeko balio duen que no hay seda en el mundo
sedarik ez da munduan. que pueda compararse con él.
Trentzak egiñik zenekan dana Todo él tenías sujeto
erregin baten moduan, en grandes trenzas como una reina,
diamantezko koro eder bat y para parecerlo en aquel momento
falta zitzaizun orduan. sólo te faltaba una corona de diamantes.

Ointxo politak, gerria mia, Pies bellísimos, delgado talle,


grazia milla petxuan, el pecho lleno de gracias,
lepo biribil diruriena un cuello redondo que parece
egin berria tornuan; acabadito de salir del torno;
pare gabeko begi argiak, ojos animados sin par,
ille ederra buruan, y hermoso cabello,
zu baño aingeru politagorik no es posible que haya en el cielo
ez da izango zeruan. un querubín más bello que tú.

Beti ariko naiz Jaunari eskaka No cesaré de pedir a Dios por ti,
ondo izan zaitezela; para que la suerte te sonría;
etzazula uste nere bizian no creas que en mi vida
zutzaz aztuko naizela; podré olvidarme de ti;
108 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

eskumuñak maiz bigal nazkuzi


orain artian bezela, envíame a menudo recuerdos
como hasta el presente;
ainbeste egin biar dirazu,
hazme, sí, ese favor,
penaz ilko naiz bestela.
pues de otro modo moriré de pena.

54. USO SARETAN HA TZEMANA 54. LA PALOMA PRESA EN LAS REDES


Sortu naiz iparrean, udaren nastean, He nacido en el norte, al comienzo de la primavera,
uso ume bakarra ohantze batean: palomo único en un nido solitario:
ait'amek naute hazi lumatu artean, mis padres me han criado hasta que he emplumado,
zoriona gozatuz hiruek bakean. gozando en paz los tres de felicidad.
Mundurat agertzean biluzia nintzen; Cuando vine al mundo estaba desnudo;
amattok luma pean ninduen berotzen; mi madrecita me abrigaba bajo sus plumas;
hazkurriaren biltzen aita zen ibiltzen: mi padre iba en busca de alimento:
nork erran ni ttipian zonbat gosta naizen? ¿Quién podrá decir cuánto trabajo he costado de pequeño?
Gaztegi nuen egin ohantzetík jauzi, Salté del nido demasiado joven,
lagunen sinhesteak daut egin-arazi; me impulsó a ello el creer a mis compañeros,
sasirat erortzea nuen irabazi: mi ganancia fue caer en el matorral:
amaren bihotzamina ordutik zen hasi. entonces comenzó el dolor de mi madre.

-Ume zentzu gabea, zer zautzu gertatu, -Hijo insensato, ¿qué te ha pasado,
ongi lumatu gabe nahiz hegaldatu? querías volar sin haber emplumado bien?
Ez da behar mirua gidaritzat hartu: No se ha de tomar por guía al milano,
ez bertzen erranari sobera fidatu! ni fiar demasiado de los consejos de los demás.

-Zure hegalak aski luzatu orduko, Guando hayan crecido bastante tus plumas,
osto eror denbora zauku etorriko; llegará el tiempo de la caída de las hojas;
iparretik hegora gare airatuko: volaremos del norte hacia el sur;
ni segituz ez zare bidean galduko... si me sigues no te perderás en el camino.

Amari eman hitza nuelakotz hautsi, Porque quebranté la palabra que di a mi madre,
Euskual-Herrian nintzen saretara jautzi: en el país vasco caí en las redes,
handik hegaldatzea ezin ardietsi: y no logré escapar de ellas;
ihiztari zaharrak nau kaiolan hetsi. el viejo cazador me ha encerrado en una jaula.

Han nindagon orduan nigar samiñetan Allí estaba entonces en llanto amargo,
biziaz etsitua, ikara zainetan: desesperado de la vida, con gran miedo,
amarekin beharra aldaxka gainetan, cuando debía estar con mi madre sobre las ramas;
sartua ondikozko presondegietan. preso en mala hora en la cárcel,

Iguzkia zenean bixtatik apaldu, Cuando el sol desapareció de la vista,


ihiztariak zuen atea zabaldu: el cazador abrió la puerta de la jaula;
lotzera zohalarik nuen enganatu, y al ir a atarme, le engañé,
eskuaren aspitik zalu eskapatu. y escapé raudo por debajo de su mano.
110 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 111

Zonbat uso oinezko hegalik gabeko, ¡A cuántas palomas de a pie, sin alas
íhiztaríak aiher hetaz jabetzeko! puede apresar el cazador!
Kasu egin dezaten ez naiz ixilduko: No callaré hasta que me hagan caso;
bertzela saretara tuztela bilduko... de lo contrario caerán en las redes.

55. AI, AUDOLOREA! 55. ¡AH, QUE DOLOR!


Iñoiz txikitan egin ote det ¿Habré alguna vez, de niño,
amen besuan ametsik? soñado en los brazos de mi madre?
Munduan nabil, aunditu ezkero, Desde que crecí, ando por el mundo
arpegi baten atzetik, detrás de un rostro,
alperrik beti! Ez det billatzen I mas siempre en vano I No lo encuentro
pentsamentuan besterik. sino en mi pensamiento.

Larogei urte ba-ditut eta Tengo ya ochenta años,


ez dit galtzen memoriak; y no se va de mi mente;
begiratzen nau, far egiten dit: me mira, me sonríe:
zeruak ditu begiak! ¡son dos cielos sus ojos I
Iñolaz ango aingeruen bat Sin duda alguna los míos ven
ikusten dute neriak. algún ángel de aquella mansión.

Jesus nerea! Nere imajiña I Oh, Dios mío! Mi soñada imagen


gaur ikusi det kalian: la he visto hoy en la calle:
nere bordoian goiberatua encorvado sobre mi bastón
ba-netorren ni pakian, discurría yo tranquilo,
oiu triste bat bota det eta he lanzado un triste grito,
kordia juan zait kolpian. y he caído exánime.

Larogei urte: berak amasei! I Ochenta años: dieciséis ella I


Oren berandu billatu! ¡Qué tarde la he hallado!
Kanposantura ni nuanian Cuando yo marcho hacia la tumba
ura munduan argitu: ha venido ella al mundo;
eta penarik aundiena det y mi mayor dolor es
ez ditala begiratu! I que ni siquiera me ha mirado!

56. MAITETASUN GALDUAK 56. LOS AMORES PERDIDOS


-Nora zatoz zu, Kastor, gure atartera? —¿Qué te trae, Castor, a nuestro portal?
-Agerraldiaz, Ane, ni zeu ikustera. —De visita, Ana; vengo a verte.
-Eztakit egia dan; zu ni ikustera? —No sé si dices la verdad; ¿tú a verme?
Guzurra izango da, egien antzera! Será mentira, con apariencias de verdad.

-Ezin dot nik ulertu zuk diñostazuna; —No puedo comprender lo que me dices;
guzurra nik zergaitik, Anetxu kutuna? ¿por qué te he de mentir, Ana querida?
Aldatu ete dozu zuk zintzotasuna? ¿Tal vez has mudado tu fidelidad?
Esaidazu argiro zer dan gurozuna! ¡Dime claro qué es lo que te pasai
112 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
-Ondo ulertzen dozu entzuten dozuna,
beste bat ei da orain zuretzat kutuna. —Bien comprendes lo que te estoy diciendo;
Zetan zatoz zu ona, maite ederduna, dicen que ahora tienes otra amada.
solo bat gorabera, ni itxi nozuna? ¿A qué vienes aquí, amante de otra beldad,
que a causa de un terreno, me has abandonado?
-Arriturik naukazu, Anetxu maitia;
ni naz gauza orretan erruki bagia. —Me tienes asombrado, mi querida Ana;
Nik itxi zaitudala zuk siñistutia en eso soy totalmente inocente.
da maitetasuntxuak atzeratutia. El sospechar que te he abandonado
es enfriar nuestros pequeños amores.
-Zure aitama onak esaten dabe ortik,
Aurele begi-eder nai dabela gaurtik. —Tus buenos padres han dicho por ahí
Ni baño galantago dalako batetik, que prefieren a Aurelia, la de bellos ojos,
solotxu bat geiago dabela bestetik. porque es más esbelta que yo,
y porque tiene un terrenito.
-O zein deungiak dira emen guzuztiak!
Orrek niretzat dira albista barriak. —i Oh, los embusteros de aquí, cuan malos son I
Ez nigana ekarri asmo mingarriak, Esos son cuentos nuevos para mí.
nire zintzotasunak izanik garbiak. No me vengas con torcidas intenciones,
pues mi conducta es limpia y clara.
-Zure zintzotasunak, dirala garbiak?
Baña, ederederrak, neska aren begiak. -¿Que es clara y limpia tu conducta?
Bai, Kastor; orrek dira akulakeriak, Pero son bellos los ojos de aquella joven.
leunketa asko, eta guzurrak erdiak. Sí, Castor; ésos son pretextos,
mucho halago, y la mitad mentirar.
-Agur, agur eta agur, Ane maitatua,
zeure maitetasunak oso baztertua. -Adiós, adiós y adiós, mi querida Ana,
Zeugaz izan daizula beti Jaun-Goikua, del todo apartada por tu amor.
zoriona ludian, ta gero zerua. Que Dios nuestro Señor te asista siempre,
que tengas suerte en el mundo, y luego consigas el cielo.
-Agur, agur, zeuri be, Kastor maitatua,
zeure zintzotasuna ondo agertua. —Adiós, adiós, también a ti, mi querido Castor,
Aurele'k puskatu deust biotz neketua. que bien me has demostrado tu fidelidad.
Agur!, izan daizula lagun Jaun-Goikua. Quebróme Aurelia el cansado corazón.
¡Adiós!, que Dios nuestro Señor te acompañe.

57. KONTXEXI'RI
57. A CONCEPCIÓN
Maite bat maitatzen det maitagarria;
begi ederra du ta guztiz argia; Amo a una mujer digna de ser amada;
daukat urruti, los ojos tiene hermosos y muy límpidos;
bañan ezin kendu det buruti. la tengo lejos,
Aren itxura, pero no puedo apartarla de la mente.
saldu al ba'liteke pisura, Su figura,
urriaren truke, si pudiera venderse a peso,
nork erosi faltako ez luke. a cambio de oro,
no faltaría quien la comprara.
114 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 115

Ogeita lau leguaz nago aparte; Veinticuatro leguas me separan de ella;


bitartean ba-dauzkat milloi bat ate, en medio existen un millón de puertas,
guztiak itxirik. todas cerradas.
Nai arren, ezin egon ixilik; Aunque quisiera, no puedo estar callando;
beti negarrez, siempre en llanto,
nere maite-maitearen galdez: preguntando por mi muy, muy amada:
ote dan bizi, si vive o no,
biotz-biotzeko nere Kontxexi! I la Conchita de mi corazón!
Egunaz argi gutxi, gauean illun, Poca luz me alumbra de día, ninguna de noche,
konsuelorik ez da neretzat iñun en parte alguna hallo consuelo
maitea gabe. sin mi amada.
Egin ote nadin aren jabe Si pudiera ser dueño de ella
oroitutzean, al recordar,
zenbait pena nere biotzean I cuántas penas sufro
ditut igaro I en mi corazón I
Maite det, eta ez da milagro! ¡La quiero, y no es milagro que así sea!
Ai!, au bakardadea eta tristura! |Ay, qué soledad y qué tristeza I
Nere biotz gaisoa ezin piztu da, Mi pobre corazón no cobra ánimos,
ain dago illa! ¡tan muerto está!
Beti dabil konsuelo billa; Siempre mendiga consuelo;
bete artean: dice para sí:
"Ba'nengo maitearen aldean, "Si estuviera cerca de mi amada,
ordutxo biko, por un par de horas,
pena guztiak lirake ilko". acabarían todas mis penas".
Nere maitea, zutzaz ni oroitzen naiz, Amada mía, te tengo presente,
egunaz, baita ere gauetan txit maiz, de día y de noche muchísimas veces,
lotan ere bai. y hasta en mi sueño,
Zu ikusitzera nik joan nai; Quisiera ir a verte...
libre ba'nengo, Si estuviera libre,
or nintzake egun barrengo; ahí me tendrías al siguiente día;
naiz orduan il, aunque entonces muriera,
ez nuke izango batere min. no sentiría dolor alguno.
Leengo gau batean egin det amets, Una de estas noches soñé contigo,
bañan pentsamentuak beti aldrebes pero los pensamientos salen siempre
irteten dira: al revés:
ustez nengoen zuri begira, al parecer, estaba contemplándote,
maite polita, linda amada,
kofrearen gañean jarrita, sentado sobre el arcón
kontu kontari... y contándote leyendas...
Nai nuen, bañan ez nintzan ari. Eso habría deseado, pero era ilusión.
Maite nerea daukat beti gogoan. Siempre tengo a mi amada en el pensamiento.
Ai orain ba'nengo ni aren alboan ¡Ay, si estuviera ahora a su lado
iñoiz bezala! como en un tiempo!
Jaunak amets au kunpli dezala, Que el Señor haga realidad este sueño,
116 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 117
ba'litz konbeni; si así conviene;
konsueloz ilko nintzake ni, De alegría me moriría,
nere ustean, según creo,
maitetxoren biotza ikustean. al ver a la amada de mi corazón.
Nere maite polita, ez da zer etsi; Linda amada mía, no hay por qué desesperar;
bigar ez bada ere, or nauzu etzi si no es mañana, me tendrás pasado mañana
lengo lekuan. en el lugar de antes.
Allegatutzen naizen orduan, En el momento que llegue a ti,
ai, ura poza i, iay, qué alegría!,
nere maite-maitetxo biotza! mi amada, muy amada de mi corazón I
Zuri begira, Mirándote a ti,
pena guztiak aiztuko dira. se olvidarán todas mis penas.
Zure gauza polit bat or det nerekin, Una cosa bonita tengo conmigo,
izkidaturik dago letra birekin: que se escribe con dos letras:
K ta B dira; son una K y una B;
askotan nago oei begira; muchas veces las contemplo.
ain dira piñak! ¡Son tan finas I
Maitetxo polita, zuk egiñak Mi linda amada, están hechas por ti,
sedaz ederki; magníficamente en seda;
kolkuan gorderik dauzkat beti.
las guardo siempre en mi pecho.
Esperantzetan bizi, maite gozoa; Viye con esperanzas, dulce amada;
noizbait kunplituko da gure plazoa, alguna vez se cumplirá nuestro plazo,
eta orduan... y entonces...
Gauza txarrik ez artu buruan, Nada malo temas en tu pensamiento;
lengoai utzi, abandona los antiguos,
ez degu pasatzen pena gutxi; que no son pocas las penas que entonces sufrimos;
preso sei urtez, seis años de prisión
onduko gaituzte nere ustez. nos harán cambiar, creo yo.

58. DAMA EDER BA TI 58. A UNA HERMOSA DAMA


Amodio beroak, Un ardiente amor
guztiz arrigarri, —¿cosa extraña?—
nere biotza dauka me atenaza el corazón
estu ta larri: fuerte y triste,
adirazo naiean y quiero manifestar
argi eta garbi, en términos justos
nere sentimentuak a una hermosa dama
dama eder bati. mis sentimientos.
Biotz nereko Ilustre adorada
txantxantxo argia, de mi corazón,
esango dizut nere te daré brevemente
barrungo barria: cuenta de mi alma:
118 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

gaztetan izandu naiz me comporté de joven


arroz portada, muy fríamente contigo,
baño naitasunaren pero era porque soy
guztiz beldurtia. de natural tímido.

Amodioko su-gar Huyendo de las llamas


portitzen igesi, fuertes del amor,
oraindaiño, maitea, hasta ahora, querida,
izandu naiz bizi: he podido resistir,
bañan zure itxurak, pero ya tu figura
zain, odol ta guzi, -sangre, temperamento y todo—
por entero y para siempre
arras beti-betiko
ha aprisionado mi corazón.
biotza dit josi.

Nere maite-meitea Milinda amada,


ustez ente gabe sin yo darme cuenta,
betiko egin zaizki del corazón para siempre
biotzaren jabe: se ha adueñado;
Iltze gogorraz ondo y todos mis sentidos
loturik alare, con duros garfios
nere korde guztiak están desde entonces
geroztikan daude. totalmente prendidos.

Sendatu al ba'zentza Con tu dulce mirada


jarririk begira, si pudieras curar
nere biotz gaixoan la herida que tiene
dagon erira: mi pobre corazón:
batean bazterrera recorre todo el cuerpo,
bestean erdira, ya a los lados,
gorputz guzian dabil ya hacia el centro,
jira ta bira. revolcándose sin cesar.

Egunaz ere bai, ta Me hierve la sangre


gauaz asko aldiz que llevo en mi ser,
nere odolak pil-pil de día sin descanso,
irakiten dabiltz: muchas veces de noche.
ixuriko nituzke, A gusto la derramaría,
ala bear balitz, si preciso fuese,
maite zaitudálako porque te amo
biotzetik anitz. con todo mi corazón.

Aingeruan pare eder, AI par que ángel bello,


goixo eta pina, dulce y muy delicada,
zu maitatutzeko da siempre arde en mí
beti ene griña: el deseo de amarte;
si pudieras curar
sendatu al ba'zentza
el dolor que me oprime,
nik daukadan miña
mi pobre corazón
nere biotz gaixoak rebosaría de gozo.
ibaitu atsegiña.
120 LA GRAN ¡ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 121

Maite maitagarria, Mi linda adorada,


zugana begira mirándote a ti
nere biotz biguña derritiéndose está
ustutzen ari da: mi tierno corazón;
egun ontan guztiz se encuentra este día
estu ta larri da, triste y acongojado,
azal uts biurturik hecho pura corteza,
neketan jarri da. sufriendo amargamente.

Biotz-biotz nerea, Corazón, mi corazón,


maitati nerea, dulce y amable,
nere pena andiaz apiádate compasivo
urriki zaitea: de mi duro suplicio.
zure eskuan dago En tu mano está
nere izatea, mi ser o no ser;
indazu osasuna dame, te pido, salud
ta atsegin betea. v gozo completo.

Nere maite polita, Mi bella adorada,


iñolaz al bada, si es que puede ser,
ez nazazula, arren, no me dejes por favor
penaturik laga: triste y apenado;
zu maitatzeagatik, por quererte tiernamente,
ala bear bada, si menester fuese,
bizia utziko det renunciaría a la vida
orain, bereala. en este mismo instante.

Galdu arren bizia Aun cuando pierda


sekula betiko, la vida para siempre
amodioa ez dit el amor no podrá
iñork erregiko: quitármelo nadie.
zu maitatu bage nik No podré resignarme
ez nuke etsiko, a no amarte,
biotzaren mamitik y de quererte con toda mi alma
etzaitut utziko. nunca jamás dejaré.

Ezur ta mami oso, Alma y cuerpo,


zain, odol ta guzi, sangre, temperamento y todo,
maite zaitut, maitea, te amo, mi adorada,
ez alare gutxi: y no poco ciertamente.
naitasun bero orri No cierres la puerta
ez aterik itxi, a este mi ardiente deseo,
zure albo gozoan porqué a tu dulce lado
nai nuke nik bizi. yo deseo vivir.
122 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 123
59. ZORENTXU 59. ZORENGHU
Olerki-gaük ez nuan eta Carecía de argumento poético
gai eder bat osatzera y al imaginar un bello tema,
argirudiantz, ene Zorentxu, como la aurora, Zorenchu mía,
egoki etorri zera; viniste, muy oportunamente;
aurrean beingoz ikusirik ain en un momento, viendo delante
arrigarri zan sorkera, tan maravillosa criatura,
ez dakit oztin-gaiñ ori edo no sé si es azul el firmamento
zu zeran zeru ber-bera. o tú eres el mismo cielo.

Itzegin ezik, ikusi utsez, Sin palabras, con solo verte,


besterik ezertxo gabe, sin ninguna otra ayuda,
egin zera zu, maite laztana, te has hecho, cariño mío,
nere biotzaren jabe; dueña total de mi corazón;
tximist-argiaz jota bezela, como eclipsado por el relámpago,
begi sorgin oien mende, bajo el hechizo de tus ojos,
biotz-barru nik sugar-ikara siento en mi corazón un temblor
gozo bat ala zer ote...? de llama suave, ¿o qué será...?

Orain ez baña gaztea nitzan Ahora no, pero hace tiempo,


garaiz izanik denbora, cuando aún era joven,
etzitzaidan len iñoiz orlako nunca se alojó en mi pecho
maisterrik sartu kolkora. semejante huésped.
Zaude, zaude or, ateak itxi, Vive, vive ahí, cerradas las puertas,
geigo ez irten inora; no salgas ya a parte alguna;
biotz gaxo au, zugaz pizturik, mi pobre corazón, ávido de ti,
jardun bei gora ta gora I ¡tienda sin cesar hacia arriba!'

Illargiaren antzera sotil Tú habitas, cual la luna


nere gogoan zeundena, fresca, en el fondo de mi alma,
irripar batez eman didazu y me has dado con una sonrisa
argi ta zorion dena; luz y dicha completas;
baita nik ere al bezin aratz alzando mi fantasía
jasorik irudimena, a lo más limpio y pulcro posible,
lerro-sain ontan gogoz damaizut me es grato ofrecerte en estas estrofas
ordañik aberatsena. la más valiosa de las recompensas.

Galdetu eta maite nazula Te he preguntado y me has respondido


erantzun didazu benaz; que me amas con toda sinceridad,
zeru ta lurra gaur bezin alai y el cielo y la tierra, tan alegres
etzaizkit agertu lenaz; nunca se me ofrecieron anteriormente;
sargori dagon arrats batean Cual suele nacer el nordeste ligero
izuma zortzen dan eraz en un atardecer de calor sofocante,
nigana ere aizeman arin de la misma suerte un aire suave, blando,
gozoa dator mait'egaz. me orea con sus alas de amor.
124 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 125

Ene maitetxo maitagarria, Cariñosa muchacha


oparo maite nazuna, que me amas tiernamente,
Aitormendi'ko lili txuria, blanca flor de Aitormendi,
amets-iturri leguna: limpia fuente de mis sueños;
zu zera nere bizitz illun au tú eres la que mi triste vida
argiz betetzen dezuna, inunda de radiante claridad;
asnas-emalle zoragarria, Amante de aliento perfumado
zu zera nere kutuna! I tú eres mi predilecta!

60. MAITARO 60. TIEMPO DE AMOR

Nere jakinde sollak Todo lo que sé


zure oroimenian sobre tus recuerdos
zer ipiñi lezáke ¿qué podría encerrar
aiñ leku txikian? en tan poco espacio?
Argatik au esaten Por eso cuando estoy
ari naizenian, diciéndote esto,
luma dardar dabilkit me tiembla la pluma
antzeti ganian. sobre tu retrato.

Egin dezazu kontu, Hazte cuenta


irakurritzian, al leerlo
nere biotz-mugida que los movimientos de mi corazón,
guziak batian todos en un haz,
zugan dijoazela vuelan a ti
dar-dar bakoitzian. en cada temblor,

BI. MAITEARI 61. A MI AMADA

Mendian nindabilan, bihotza ühaunik, Discurría yo por el monte, con el corazón abatido,
jost-atsegin guzien gogoa galdurik; sin gusto alguno por las diversiones y placeres;
goiz-arrats bulharretan, nuen egarria; mañana y tarde sentía sed en mi pecho;
ur xirripa garbia, nun nahi zen sortzen, pero dondequiera surgía un claro arroyuelo,
bainan jostatuz geroz ez nuen aurkitzen luego de recrearme no hallaba
behar nuen iturria. la fuente que me saciase.

Negua juantzenean izotz elurrakin Cuando pasó el invierno con sus hielos y nieves
eta lurra beregindu primaderarekin, y la tierra se renovó con la primavera,
lilien usain onak nagon xarmaturik, el aroma de las flores me traía enajenado,
hemen usain, hor usain ez-bazen pare; pues aquí y allí fluían aromas sin par;
bainan nahi, lilia harrapatu gabe pero sin alcanzar la deseada flor
ez nuen, ez sosegurik. no hallaba yo sosiego.
126 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Egun dohatsu batez, mendi gain batian Un día dichoso, vi sobre un ribazo
ikusten dut lili bat laparren artian; una ñor entre las zarzas;
ezaguntzen haré ere zuela sofritzen, me di cuenta que ella sufría mucho más,
eta pena duena pena duenari y cuando el corazón del que pena habla
bihotza mintzo bada zaio hunkigarri; a quien está penando, resulta enternecedor:
du sofritzeak edu tzen. contiene el sufrimiento.

Apartatu nintuen lapurrak maiteki Aparté amorosamente las zarzas


eta hurbildu nintzen guziz amultsuki; y me acerqué muy cariñosamente;
urrun bazen eder, hurbil ederrago... si a distancia era bella, de cerca lo era más...
Oren gozo hek dira hartzen zeruaril ¡Estos dulces momentos son regalo del cielo!
Ez nuen fitsik erran lore maiteari, Nada dije a la amada flor,
ez aditu gehiago. ni escuché más.

Bainan gure bihotzak gintuen ixuri Pero nuestros corazones se fundieron


musu seindu batean batek bertzeari, en un santo beso,
enea zuen hartu, nik berriz harena. ella recibió el mío, yo recibí el suyo.
Ederragoak zer da lurraren gaiñean? ¿Hay nada más bello sobre la tierra?
Gure begi bustiek zorion betean Nuestros ojos, en la plenitud del gozo,
elgar zioten: "maitena!" se decían mutuamente: "¡bienamadoI"

Lore hura zu zira; trixteziak gaitu ¡Tú eres aquella flor; la tristeza, nos ha unido
elgarrekin gazterik betikotz juntatu! uno al otro para siempre, desde jóvenes!
Elgar maite dezagun orhoituz, bizian Amémonos los dos, recordando que son pocos
egun eder garbiak direla gudak! an la vida los días bellos y puros!
Nigarrak eztia du: Juana, gaiten biak El llanto es dulce: ¡Juana, alegrémonos en la tristeza!
alegera trixteziak!

62. LORA POLIT BAT 62. UNA FLOR GRACIOSA


Baratza baten lora polit bat. Una flor graciosa hay en el jardín.
Ai, a zan ikusgarria! ¡Oh, cuan maravillosa es!
Zuri-gorria, egimen utsa, Blanca y encarnada, puro portento,
usaintsu, bardin bagia! de aroma sin igua.1..
Une aretan bai-dakit zein zan En este momento sé quién era
neure biotzen jaubia. la que se adueñó de mi corazón.
Ordutik ona maitatzen zaitut, Desde entonces te quiero,
ziñez dirautzut egia. te digo sinceramente la verdad.
Uda ta negu bardin zakustaz, En verano e invierno te veo igual,
egizko neure loria! ¡tú, verdadera flor mía!

Len bere maite, oin bere maite Antes te amaba, ahora te amo,
zaitut geiau eziñian. y más me es imposible.
Maitakor utsa zarian ori Tú, que de verdad eres digna de amor
neuretzat jaio ziñían: solamente para mí naciste:
neuk gura zaitut, zeuk gura nozu, yo te amo, tú me amas:
zatoz ba ordu ontan, ven, pues, en hora buena,
128 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

ta jarri zaitez zeuria dozun y siéntate en el centro


neure biotzen erdian, de mi corazón, que es tuyo,
biok alkarraz bizi gaitezan para que ambos vivamos
zoruntsu Euzkel-errian/ dichosos en Euskalerria.

63. NERETZA TOTE AIZ? 63. ¿ERES QUIZA PARA MI?


Begiak ezetz, biotzak baietz, Los ojos dicen que no, el corazón que sí,
zein izango den nagusi? ¿cuál de ellos podrá prevalecer?
Botzarentzat eder aizena Tú que eres bella para el corazón.
bi begientzat itsusi. para los ojos eres mal parecida.
Begiak baiño zurragoa den Más equilibrado que los ojos es
begirik ez dun biotza: el corazón que carece de vista:
biotza su den, baiño begiek fuego es el corazón, pero los ojos
gaiñean duen izotza. sobre sí tienen la escarcha.

64. IRE ITZA 64. TU PALABRA


Satalur pillak berritzen ditun Al aparecer el viento gélido
aize gorria sortzean, que renueva los mogotes rojizos,
nere begiak erneko ditun mis ojos se animarán.
ire itza entzutean. escuchando tu palabra.

Illaun-ikatza gorri'ipintzen din El más ligero y tenue soplo


arnasarik legunenak: cubre los carbones de pavesas:
aurpegi illun au kenduko liken la tristeza de este rostro ahuyentaría
ire itzik laburrenak, la más breve palabra tuya.

Erruki dezan aurpegi il otz au Compadécete de este rostro triste


itz arin-arin batekin; diciendo una palabra muy ligera;
orduan noski argituko den entonces se iluminaría sin duda
ire itz biguñarekin. con tu acento suave y delicado,

65. LAÑO-AMESA 65. SUEÑO DE NIEBLA


Elurren zuriak
La blancura de la nieve
atsegin ematen,
nos produce placer,
bañan aurpegi ori
pero tu faz
atsegiñago den.
es más placentera.
Ene! laño beltza
¡Ay, de mí! La oscura niebla
lurrera jetsitzen...
está adueñándose de la tierra...
Elurren zuria
¡Y de súbito engulle
bereala jaten!
la blancura de la nieve!
130 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Zergatik artu den ¿Por qué has seguido


besteren esana? el consejo de los demás?
Laño arnas itzak Las palabras de hálito brumoso
beztu au, laztana. te han difamado, querida.

Ez den etorriko Nadie llegará ya


iñor iregana: a tu cercanía:
neretzat ere'ez aiz; tampoco eres para mí;
biontzat, au lana! ¡qué pena para los dos I

66. IKAZKIN LILLURATU A 66. EL CARBONERO ENCANTADO


Neure txondorra utzita Dejando mi pira de carbón,
iturrira nintzan, me dirigí a la fuente;
suilla betetzen zegon allí estaba una muchacha
beskatxa bat bertan; llenando su cántaro.
ark eman ziran ura, El agua que ella me dio
ai, ze gozoa zan! ¡cuan fresca y suave eral
geroztik ain gozorik ¡Desde entonces no he bebido
ez det berriz edan! nunca agua tan dulce I

Ikazkiña naizenez Pues que soy carbonero


ta ikazkintzan beti, y trabajo aquí siempre,
ain ume ederrik iñoiz nunca había visto antes
ez nuan ikusi; una niña tan hermosa;
orrela bere itxurak, así, su figura,
eder, zoragarri, bella y fascinante,
gentza lapurtu zion me robó la tranquilidad
nere biotzari. que en mi corazón guardaba.

Lagundu nion suilla La ayudé a levantar


burura jasotzen, el cántaro a la cabeza,
bañan ezin ausartu pero no me atreví
etxera laguntzen; a acompañarla a su casa;
naiagatik lagundu, a pesar de desearlo,
-ez dakit zer nuen— -no sé lo que me pasaba—
iñola asmatu ezin en manera alguna acerté
baimenik eskatzen! a pedirle permiso.

67. NERE MAITEA NEGARREZ 67. MI AMADA ESTA LLORANDO


Negafez dago nere maitea, negarrez gaxo-gaxoa, Llorando está mi amada, llorando la pobrecilla,
begiak malkoz bustiak dauzka, zotiñez dar-dar kolkoa... los ojos tiene mojados en lágrimas, y suspira su pecho...
zotiñez dardar kolkoa! ¡y suspira su pecho!
132 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Galdetu diot nork mindu dion orren gogorki biotza, He preguntado quién ha herido fieramente su corazón,
nork sartu dion bere barruan naigabe-labain zorrotza, quién le ha clavado dentro el cuchillo del dolor,
naigabe-labain zorrotza... el cuchillo del. dolor...

Nork illundu dun bere bekoki erruge, txuri, garbia, Quién ha manchado su frente, blanca y tersa,
nork kendu dion bere musutik alai onaren argia, quién le ha hurtado del rostro la luz de la alegría,
alai onaren argia... la luz de la alegría....

Ta itz bat bakarrik ez dit erantzun... negarrez da ixilki Y ella ni una sola palabra dice... llora en silencio...
Begiak malkoz bustiak dauzka... kolkoa dar-dar dabilki Los ojos tiene mojados en lágrimas... y su pecho tiembla..
kolkoa dar-dar dabilki!... ¡y su pecho tiembla!...
» # #

Aizean aízela, nere maitetxoa Seas quien fueres, ser malvado


mingoztu dekan izate gaixtoa, que has amargado a mi bienamada,
izate txikia, eres bellaco,
zeken, itzaltia, cruel y torvo,
alix, txatxu, ta biotz gabekoa; primitivo, fatuo y sin piedad;
notin orotan notin billauena, la más villana de las personas,
biotzan ordez arria dekena: que no tiene corazón sino una piedra:

Zer poz arki dek emakume baten ¿Qué gozo has hallado destrozando así
gogoxamurra onela puskatzen? el alma sin hiél de esta mujer?
Gaxoaren miñak Su dolor profundo
ta negar-zotiñak, y sentido llanto
zer atsegiña ditek iganatzen? ¿qué placer te han podido proporcionar?
Nere maiteak zer egin dik iri, ¿Qué mal te hizo mi amada,
ik min eiteko nere maiteari? para que tú la lastimaras de esa suerte?

Zorungetu dek usotxo kutuna, Has hecho desdichada a mi tierna paloma,


nere biotzak gaien maite duna... la que mi corazón más quería...
Eta neri ere Y a mí mismo,
ura zorun gabe al dejarla a ella
uztearekin, kendu idak zoruna... sin alegría, me has robado lá felicidad...
Bañan... egon, ai!; ba-dakuskek gugan Mas... tranquilízate; veo ya que a nosotros
zoruna laxter nola berreldu dan! llega de nuevo la lucecita de la dicha.

Ekaitz ondoren eguzki ederra A semejanza del hermoso sol que luce
ozkarbi goian dakusken bezela en el alto firmamento tras de la tempestad,
dakuskek zoruna, contemplas tú nuestra dicha,
ain maite gaituna, la que tanto nos une,
alai-ekarle gure biotzera... la que da alegría a nuestro corazón...
ta iri sekula zorun-eguzkiak Y a ti, en cambio, nunca te ofrecerá
opako ez dizkik bere ur-argiak... el sol de la felicidad su agua ni su luz...

Bizi bear aiz beti kezka pean Bajo el pesar tendrás que vivir siempre,
ire biziak diraun bitartean... mientras haya vida en tu cuerpo...
Atsegiñik gabe, Sin alivio ni descanso,
garnu miñen jabe,- dominado por la tristeza,
134
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
oraingo oben au gogoratutzean;
ta eramango dek ire bekokian al recordar la ofensa que has hecho;
gaizkille ikurra beti agerian... llevarás impreso en tu frente
el signo del malvado siempre al descubierto.
Eu izan arren errukigarria,
eskier ago! iñork errukia Si bien eres digno de misericordia,
ez dik opatuko, nadie, nadie, tenio por seguro,
izan aizelako se compadecerá de ti,
goxoarentzat erruki gabia... pues has. sido
impío con esta pobre inocente...
Aizena aizela! ire gaizkeria
Seas quien fueres, tu mala acción
ordain bear dek ik guzti-guztia! has de pagarla toda, ¡toda entera!

Nik maite detan uxo errugea


Tú, fatuo y cruel, que osaste amargar
míngoztu dekeb txatxu biotz-gea, la vida de la inocente paloma que yo amo,
izate txikia, ser ruin,
zeken, itzaltia, ñero y sombrío,
alix, petrala, txarkeri zalea... primitivo, necio, aficionado al mal...
biotzan ordez arria dekena, que llevas a cuestas en vez de corazón una piedra,
notin orotan notin billauena... la más villana de entre todas las personas...
* * *
Nere maitia negarrez dago, negarrez nere gaxoa... Llorando está mi amada, llorando la pobrecílla...
Begiak malkoz beteak dauzka, zotiñez dar-dar kolkoa... Los ojos tiene llenos de lágrimas, y suspira su pecho...
zotiñez dar-dar kolkoa!... ¡y suspira su pecho!...

68. NERE MAITEA 68. MI AMADA


Bai dala txit ederra nere maitea! [Cuan hermosa es mi amada!
Beste emakumetan berdin gabea... Sin igual entre las otras mujeres...
Beragatik biotza daukat betea, lleno de ella tengo el corazón,
maitasun garbi onez ase-asea... saturado de amor casto y leal...
Bai dala txit ederra uxo nerea! ¡Cuan hermosa es mi amada!
Illargi ixuriaren edertasuna
baño geiago da maiteak duna. La hermosura que posee mi amada
Anitz ederra bai da nere kutuna, es más que la de la blanca Luna.
edurraren antzera garbi txukuna... Sí que es bella mi predilecta,
Bai dala txit ederra nere laguna! hermosa y limpia como la nieve...
¡Cuan hermosa es mi compañera!
Maitea gabe dago nere biotza,
txori gabe kabia dagon lez otza. Sin mi amada está mi corazón
Maiteak dit ekartzen barrura poza, igual que el nido sin pájaro, frío.
maiteak berotzen dit gogo laiotza... La amada alegra mi interior,
Eztitsua da anitz bere abotsa! la amada calienta mi sombrío espíritu..,
¡Dulce es en verdad su voz!
136 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

69. NERE MAITEA! 69. ¡AMADA MÍA!


Bai-dala guztiz ¡Qué hermoso
ederra urrea.., es el oro!
Urrezkoa da, De oro es
bai, zure Ulea. también tu pelo.
Ederra, urrea! ¡Hermoso es él oro!
Ta aspaldian nik Y desde hace tiempo
ez dut urrerik... no tengo oro.
Txiro bizi naiz. Me siento pobre.

Bai-dala alaia ¡Cómo alegra


euzki gorria... el rojo sol!
Euzkia da, bai, Tu rostro es
zure arpegia. sol esplendente.
Alaia, euzkia... Alegre es el soi..,
Ta aspaldian nik Y desde hace tiempo
ez dut argirik... no tengo luz...
Illun bizi naiz! ¡Vivo en tinieblas!

Bai-dala goian ¡Bellas son arriba


polita izarra... las estrellas!
Izarrak dira Tus ojos son
zure begiak. dos estrellas.
Izar politak! ¡Bellas estrellas!
Ta aspaldian nik Y desde hace tiempo
begi bustiak... los míos están mojados...
Beti eudia! ¡Lluvia constante!

Bai-dala samur, ¡Cuan grácil y esbelta


liraiña, usoa... es la paloma!
Usoa zera, Tú eres una paloma,
zu, nere maitia! ¡amada mía!
Usotxo zuria Blanca paloma
goian egaka... que surca los aires...
Nigandik urrun ¡Mi amada
nere maitia! lejos de mí!

70. ILKO NAIZ EL URRETAN! 70. ¡MORIRÉ EN LA NIEVE!

Joan zan nere maitea, Se fue mi amor,


aldendu zan aiezka... se alejó entre gemidos...
Geroztik gau eta egun Desde entonces, día y noche,
beti aren galdezka... siempre estoy preguntando por ella...
Beldur naiz il ote dan; ¿Se habrá muerto mi bien?
auxen da nere kezka! ¡Esta es mi angustia!
'35 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 139

Liraiña ta polita zan Esbelta y graciosa


nere maite kutuna. era mi amada.
Neskatil zoragarria, Criatura encantadora,
lore eder usaiduna. flor de aroma sutil.
Arrokeri gabeko Dulce mujer
emakume biguna. sin orgullo.

Alkarrekin giñanean, Cuando la tenía a mi lado,


oi, nere zoriona! la dicha me embriagaba...
Biotzez laztantzen giñan, De corazón nos acariciábamos,
ura zan maitasuna! ¡era grande nuestro amor I
Pozik igarotzen nun Mis días y noches
gaua eta eguna. corrían felices.

Geroztik naigabez nago, Luego, la soledad pesa


lagun gabe bakarrik. en mi afligido espíritu.
Beti beretzaz oldozten Pienso en ella;
ote dagon bizirik... si estará aún viva...
Urrunera begira, Miro al horizonte,
maitea ikusi nairik! I ansiando verla!

Maite gabe ezin bizi naiz. Sin mi amor, no puedo vivir.


Biotza oiñazetan... Dolorido tengo el corazón...
Euzki eder ura gabe Privado de aquel bello sol,
beti nago illunpetan... las tinieblas me invaden...
Negua dut nerekin... Llevo el invierno a cuestas...
Ilko naiz elurretan! I Moriré en la nieve I

71. MAITASUN-KONDAIRA TXO A 71. UNA HISTORIA DE AMOR


Zure maitasun-kondairatxoa Por fin, me has contado,
agertu didazu... tu pequeña historia de amor...
Nolaz gaur arte barruan lertzen, ¿Por qué, María, la has guardado hasta hoy,
Miren, euki dezu?
a punto de reventar, dentro de ti?

Kezkatxo baten dirdira illuna Ya adivinaba yo en ti


somatzen nizuan: el asomo de una inquietud:
ikasi gaurtik kezkak ixurtzen aprende desde hoy a volcar tus cuitas
amaren kolkuan.
en el corazón de tu madre.

Zu bezelaxe, gaztea izan naiz; He sido, como tú, joven;


zu bezela, lirain,
he sido bella, como tú,
ta bizitzaren arrixku gaitzak
y sé los peligros
ba-dakizkit orain.
que te acechan en la vida.
140 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Argatik ez naiz orain arritzen
gertatu zaizunaz: Por eso, no me extraña
min det, lenago kondairatxo ori lo que te ha sucedido;
zuri ez entzunaz. lo que siento es que esa historia
no me la hayas confiado antes.
Aingerutxo bat ziñan, Mirentxu:
egan zijoazen: Eras tú, María, un angelito...
griña txar batek moztu zizkitzun Ibas volando,
y una pasión te cortó
egoak bein baten,
en cierta ocasión las alas.
Orduan amets baten argiak
zoratu zinduan, Entonces la luz de un sueño
te enloqueció,
ta untza bezela itsatsi zitzaizun
y ese sueño se agarrró
biotzan barruan.
como la hiedra a tu corazón.
Untza gerora burni-katetan
biurtu zanean, Y cuando esa hiedra se convirtió
eriotz otza nabaitu zenun en cadena de hierro,
biotzan mauiñean. sentiste en lo más hondo de tu alma
el frío de la muerte.
Izutu ziñan... t'eriotzaren
izotzaren iges Te asustaste... y huyendo
ibilli ziñan, kate gogorra del hielo de la muerte
puskatu eziñez. anduviste de una parte a otra
intentando romper la dura cadena.
Doakabea ziñala, zure
negarrok diote... Que eras desgraciada lo están
Urre-kaiola, kabia baiño diciendo tus lágrimas...
berogo, bai ote? Y, en verdad, ¿cómo es posible hallar
mayor cariño en una jaula de oro que en el nido?
Maitatzen ez, ta maite zendula
zeníon gezurrez. No le amabas y, mentirosa,
Sanson zapaldu zenezaken zu, le decías que sí.
alako bildurrez...! Tú, capaz de aplastar a un Sansón,
[tan miedosa con él...I
Atsegiñaren ontzian ez zan
zuretzat eztirik: No había miel para ti
ta alare, nola zeuden katea en la copa del placer,
puskatu eziñik? y, sin embargo, ¿cómo es que no podías
romper la cadena?
Ez dakizula zeorrek ere
. negarrez diozu. Me dices, llorando,
Ez egin negar... Ez al dezu, ba, que tú misma lo ignoras.
kaiola puskatu? No llores ya... ¿No está, acaso
rota ya la jaula?
Bide illunean goi-argi-izpiak
laztandu ziñuten, En tu oscuro camino te abrazaron un día
ta alde egin zendun, leizera geigo los rayos de una celeste luz,
erori baiño len. y te alejaste antes de caer
en lo más hondo de la sima.
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 143
142 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Ez egin negar... Eman eskerrak No llores ya... Da gracias


Jaunari, Mirentxu, al Señor, María,
t'otoitz egiñaz, gaurko asmotan y, elevando tus preces al cielo,
jarraitu kementsu. cumple con valor tus propósitos de hoy.

Ez egin negar... Zure bidean No llores ya... Aprende a andar


ibiltzen ikasi: tu camino.
maítasun-kate gezurrezkotik Aprende a huir a tiempo
garaiz ein igesi. de las cadenas mentirosas del amor.

Orrela, Jaunak jarriko dizu Así, un día,


egunen batean el Señor te pondrá
uztarri-lagun maitasuntsua ante los ojos al enamorado, compañero
begien aurrean. de tu yugo conyugal.

Eta goi-argiz ezautzen dezun Aquel a quien con luz del Cielo
zure ezkon-laguna elijas por tu esposo,
izango zaitzu maitasun-kabi que será para ti nido de amor
ta uztarrí leguna. y yugo suave.

72. NESKA TX URDIN-JANTZIA 72. LA DONCELLA VESTIDA DE AZUL


Udaberri, uste-ezik, arki dut basoan. Impensadamente, me he encontrado en el bosque en Primavera.
Neskatxa da, ta urdiñez jantzia zijoan. Doncella es, y de azul iba vestida.
Urdiña jazkia, ta begia areago; Si azul el vestido, aún más azules los ojos:
alakorik itsaso barean ez dago. no se le asemeja ni el mar cuando está sereno.

Begi eder-goseok, ase zakidatel, Ojos míos, hambrientos de belleza:


iñon ezpaiditake ederrik, au beste. saciaos, ipor fin!, que tan hermosa como ésa no hay otra.
Mamia du naasian oretua, iñolaz, Sus carnes han sido, sin duda, amasadas de niebla
Loreil-laño goiztar ta marrubi-odolaz. mañanera de mayo, mezclada con sangre de fresa.

Arbazta igarrarena bezin su zolia AI tocar sus cabellos el Día enciende en ellos
Egun'ek biztu dio jorik illedia. un fuego más claro que el de la ramilla seca.
Aren onek ikutzen ote dute lurra? ¿Pisan el suelo sus pies?... Diríase que no,
Ezetz diot: ezpaita malgutu belarra. pues que la hierba no se doblega a su paso.

Billuzik zan basoan negu-ondarrean, Desnudo estaba el bosque al morir el invierno,


neskatx urdin jantzia bertara danean. cuando entró la muchacha vestida de azul.
Zebillela, ats epel bat, usaiez joria, Al andar, esparcía un tibio aliento, lleno de fragancia
dama; ta adar beltzetan erne da bizia. y despertó la vida en las negras ramas.

Orriz orri jazten da basoa, gozoro... Hoja por hoja vístese mansamente el bosque...
Bakan-bakanka, leenen... sarri-sarri, gero. Poquito a poco, al principio; luego, más de prisa.
Eguzki itzulberriak (maitari goiztarrak), El sol recién nacido —matinal amador-
munkatu du basoa (munkatu semarrak)... ha besado al bosque con beso de esposo.
144
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Emazte ezkonberria dala uste basoa...
Aran dardar ernea... Aren par gozoa! Porque la selva es como una recién casada...
Ustez buru gañean gaua dut, argia, Tal es su suave estremecerse; tal su dulce sonreír.
amaika izar urdíñen dirdirak josia... Me hago la ilusión de tener sobre mí una noche clara,
llena del brillo de innumerables estrellas azules...
Ustez, ur orlegiak nituan oñean,
izarrol ziralarik islatzen urean... AI parecer, a mis pies hay aguas verdes,
Gezur amesgarria, lillurak sortua! en que aquéllas se reflejan.
Goien urdiña nuan, ostoak xeetua; Pero es mentira de ensueño, de alucinación.
Lo que sobre mí tengo es el azul, desmenuzado entre las hoj
beean, berriz, urrezko jarioz argiak
belarrean oi ditun begibil zoliak. y, abajo, son los redondos ojos inquietos, que la luz,
Marmarra dabil goien, ezin daikezuna en su áureo filtrarse, suele formar en la hierba.
ots' ezti dan igerri, ala ixiltasuna. Percíbese arriba un rumor, que nadie sabría decir
si es música suavísima, o si no pasa de silencio.
Bat, batez, eun txoriek eztarriak eten,
ta aberaski zabala bitxiz jantzi zuten... Y de pronto, cien pájaros rompen a gorjear,
Egun-eunez jantzia berrikusi naiez, enjoyando espléndidamente el espacio...
bira ditut begiak, bira, baña... iñon ez! Quise contemplar de nuevo a la vestida del luminoso lienzo,
y a todas partes volví los ojos sin encontrarla.
Non da, non da sorgiña, basoak maitea?
Begiaz dut, alperrik, jo aren bidea. ¿Dónde estás, dónde, embrujadora, amada de los bosques?...
Joana zan... Joana, neri, biotzean, Vuelvo a mirar el camino que llevó... En vano.
kezka beldur eztia josi ondorean... No estaba ya: había desaparecido, dejándome
en el corazón clavada una dulce, temerosa inquietud...

Maitetasun-azia: une udaberria:


Albores de amor... |Oh, primavera mía!...
neskatx tankerakoa ta urdiñez jantzia!... Forma tienes de mujer y vas vestida de azul...

73. ARGI EGIDAZU


73. ALÚMBRAME
Argi egidazu,
izarño dardarti, Alúmbrame,
gauaren altzoan temblorosa estrella,
otz-ikara beti... escalofriante siempre
en el regazo de la noche...
Argi egidazu,
su-gar urrutia, Alúmbrame,
beti il naika ta iñoiz llama lejana,
ezin itzalia... ansiosa siempre de fenecer
y sin extinguirse nunca...
Egillea'z gero
zu zera zaarrenik; Después del Creador
gaudi-sabelean, tú eres la más vetusta;
zerau sabelenik. en el seno del cosmos,
eres el más Drístino Decho.
146 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN. ENCICLOPEDIA VASCA
Betiaren begi,
Jainko-geznaria, Ojo del Eterno,
belardi beltzeko divino mensajero,
loreño txuria: blanca florecilla
del oscuro prado:
Argi egidazu,
gau orotan argi; alúmbrame,
biotz-ixuria alúmbrame todas las noches;
nire baitan azi. haz que vaya en aumento
el fluir de mi corazón.
Amesmena goza
tanta bat urdiñez; Que goce mi mente
iduki nazazu de una gotita azul;
sor-gor, zure miñez... atónito esté yo
anhelándote...
Andregaia zan
bezain, zaitzat maite... Sé mi amada,
Argi egidazu como lo fue mi prometida...
bizi nadin arte! Alúmbrame
¡mientras haya vida en mí!

74. EZTEN A TZOKOA 74. NO ES DE AYER


Ezten atzokoa
nere malkoa. No es de ayer
mi llanto.
Bart nere gelan
sartu intzanean, Cuando en mi cuarto
negarrez billa nindunan. entraste anoche,
Ire arpegi maiteak, me hallaste llorando.
ízu-ikara, Tu amable rostro,
ildakoen itxura en vivo temblor,
artu ziñan. tomó de repente
cariz de difuntos.
Baiña exeri adi.
Ezten atzokoa Mas, siéntate.
nere malkoa. No es de ayer
Ik eztakin, maitea, mi llanto.
zein leize sakona dan No sabes, querida,
nere gogoa! ¡cuan hondo abismo
encierra mi alma!
Ez zaidan galdetu.
Ailperrik uke. No me preguntes.
Eztin iñork galdetzen Sería en vano.
zenbat ur-tanta Nadie te pregunta
ditun itxasoak. cuántas gotas de agua
Ailperrik den tiene el océano.
izarrak zenbat diran Y es inútil
kontatzen astea. comenzar a contar
cuántas estrellas hay.
148 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 149
Beti zegon zeru beltzean
En el oscuro cielo
arutzago,
siempre hay, más allá,
beste bat gordea.
uria estrella escondida.

75. AIN URR UTI TA AIN URBIL! 75. ¡TAN LEJOS Y TAN CERCA!
Ain urruti ta ain urbil!
¡Tan lejos y tan cereal
au izan den gure gurpil.
Este ha sido nuestro trajín.
Agei urte dizkiñagu
Veinte años llevamos
alkarren albo lanean.
los dos trabajando cerca.
Nik, ire gose biotzean;
Yo, con el corazón hambriento de ti;
ik, nere egarri ixillean.
tú, sedienta de mí en secreto.
Begiratu niñan bildurrez beingoan;
Una vez te miré con temor,
ik, bestera begiratu unan.
y tú volviste la vista.
Begiratu idanan beste bein bildurrez;
Otra vez me miraste con miedo,
nik, jetxi nizkiñan begiak samiñez.
y yo bajé mis ojos con tristeza.
Ain urruti ta ain urbil!
¡Tan lejos y tan cerca!
Ogei urte onen ixil!
¡Veinte años tan en silencio!
Intziri bat nik. Ik: -"Gaixo al ago?"
Lancé un suspiro. Tú: —"¿Estás enfermo?"
-"Burua astun diñat. Ez diñat geiago".
—"Tengo pesada la cabeza. No es nada".
Itzegin nai unan, baiña sorgin batek
Quise hablarte, pero una hechicera
aida ziñan ire itza: -"Aidean lañoak zeudek".
me trocó tus palabras: —"Hay nubes en el aire".
Ain urruti ta ain urbil!
¡Tan lejos y tan cerca!
Orrek din gure biotza il!
¡Eso ha matado nuestro corazón!

76. PERRA TZALLEAREN UMEA 76. LA HIJA DEL HERRADOR


Ez nai gaztedi ustelik, No, no queremos una juventud corrompida,
elur zuri maite ez dunik... que no ame la blancura de la nieve.
Gaztetasunaren eder,
La hermosura de la juventud
biotz-loiak ezin ager. no puede mostrar amores sucios.
Gaztedí-ustel-erria, Un pueblo de jóvenes corrompidos
lokatzazko belardia... semejará el yerbal de la ciénaga.
Nere erriko gaztedi-ibai,
¡Oh río juvenil de mi pueblo I,
izarren diztiratzat nai.
te queremos brillante cual de estrellas.
150 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 151
Zatoz erreka-gaztedi, Ven, juventud torrencial,
menditik bera, kantari. monte abajo, entonando himnos.
Erreka garbi, beargin, Río límpido, trabajador,
errota-arriai eragin... mueve las piedras del molino.
Errekaren antzeko, nai Semejante al río, queremos
gaztedi langille ta alai... una juventud alegre y" trabajadora.
# * *
Perratzallearen ume,
-artean lore ler-gabe, La hija del herrador
begi-beltzak, Ulea urre- —flor aún sin abrir,
ardandegira neskame... ojos negros, cabello rubio-
va a servir a la taberna.
Lañua dabillenian,
izarra ixkuta-agerian... Cuando corren las nubes,
Ardandegian, ume eder, las estrellas so pierden y reaparecen...
pipa-kei artean ager... Así anda la bella niña en la taberna,
envuelta en el humo de las pipas.
Ardo edan eta jardun...
Etxera, gauaz, ez nai yun... La gente bebe y habla
Ume gaixo loguredun, de noche, no tiene prisa para retirarse...
gizon arte... bakar gendun! Mas la pobre niña tiene sueño,
y ¡está sola entre los hombres I

Goiz baten, gurdia laga


Una mañana, dejando la carreta
bidean, ta "Ardoa atara"
al borde del camino, llegó un joven
ziola, sartu zan mutil
de ojos expresivos, tímido de aspecto
begi-bixkor... itxura ixil.
y dijo, apenas entró: "Sácame vino".
Bere txapelari jira,
Mientras daba vueltas a la boina,
ume ederrari begira...
sus ojos se posaban en la niña...
Lotsa-gorri, neskatilla!...
Los rojos de la vergüenza, en la joven.
Iriak, zai, asper dira.
Los bueyes, esperando, se impacientaban...
Urrengo igande, mutilla
Volvió el chico al siguiente domingo
eldu neskatxaren billa,
en busca de la hermosa niña,
ta, bezperak amai urren,
jai soñekoz, mendira urten... y, terminadas las Vísperas, salieron afuera
los dos jóvenes, vestidos de fiesta,
Mintza zion —igo garaiz-
AI subir por la vera del monte,
mutilla neskatillari:
el chico habló así a la niña:
"Argiñaren semea naiz;
"Soy hijo de un cantero;
gurdiz dakarkiot arri.
le llevo piedra en el carro.
Arrobian lan egiten,
eguzki danetik urten... Trabajo en la cantera
Eguerdi jo ezkero, desde que sale el sol...
amak ekar jaki bero. Cuando llega el mediodía
la madre me trae comida caliente.
152 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 153
Zartxo xamar ba-det ama,
Está bastante envejecida,
bide luzca du lana.
y tiene que recorrer largo trecho.
Zu ba'ziñuke janakin...
¡Si te tuviera a su lado, la comida
ez luke arek ibil-min!...
no le proporcionaría tanto cansancio!...
Ba-degu arrobi-algo En la proximidad de la cantera
belardi bat eta pago, tenemos un prado y una haya;
zurekin an bada-jate, ¡comer allí contigo las alubias
galde naiz Zeru ez ote!... me pregunto si no sería el mismo Cielo!..."
Gau artan, ardandegia, Aquella noche hubo en la taberna
kei eta abestiz betia... humo y canciones en gran escala,
Ume-izarrak zuala ager, apareciendo la niña, estrella
iñoz bezin argi eder... más clara y hermosa que nunca...

77. ZELAIETAKUA 77. LA CANCIÓN DE LOS PRADOS


Zelaira dua neskatxa: Al prado se marcha la moza:
-axia dabil loretan-. —el aura acaricia las flores—.
Zelaira dua neskatxa AI prado se marcha la moza
maitasun-kanta kantetan: cantando su canción de amor.
Argi daukazuz begiok, La luz lleva en los ojos
gorputza dozu liraña: y la esbeltez en el cuerpo;
abestu daigun bi-biok. cantemos en la soledad.
Abestu daigun zelaian Cantemos en el prado
soin orren lili-usaña, el perfume de lirios de tu cuerpo,
millazkaen antzo dantzan. bailando como los tamarises.
Zelaira dua neskatxa: AI prado se marcha la moza:
-Eruak mur-mur loretan-, —murmullo de abejas en las flores—,
Zelaira dua neskatxa AI prado se marcha la moza
maitasun ona topetan. en busca de un bello amor.

Dantza-dantzari bedartzan. Baila que bailas sobre el herbazal.


Ete gara udabarrian? ¿Estamos tal vez en primavera?
Ara txindor bi zugatzan. Mira a dos ruiseñores en la rama.
Txirula ta danboliña El chistu y el tamboril
entzuten dira mendian. suenan en la montaña.
Zeruba dagon oztiña! ¡Cuan azul está el cielo!
Zelaira du, neskatxa: AI prado se marcha la moza:
-ingumak dardar loretan-. —temblor de mariposas en las flores—,
'54 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 155
Zelaira dua neskatxa
Al prado se marcha la moza
maitasun deuna gordetan.
a ocultar su sagrado amor.
Barre dagigun leunkiro,
Venga la dulce sonrisa,
barro auxe dan ixilla!
¡qué sonreir tan silencioso I
Tanbolin, abil astiro!
I Tamboril, suena más despacio I
Mendiko axe biguna,
Suave viento de las serranías,
ator zelaira lora-billa,
ven al prado en busca de flores,
lorak eta maitasuna.
de flores y de amor.
Zelaira dua neskatxa:
Al prado se marcha la moza:
-axia dabil loretan-,
—el aura acaricia las flores—.
Zelaira dua neskatxa,
Al prado se marcha la moza,
-urretxindor bi kantetan/-.
dos ruiseñores cantan a porfía.

78. MAITALE KUTUNA 78. LA ENAMORADA PREDILECTA


Iñoiz ikusi bako maitale kutuna A la enamorada predilecta que nunca contemplé
neure opa samurrok laztanduten dabe. acarician mis ansias de ternura.
Begi gelgarriz dargist biotzeko illuna, Con su pasmosa mirada ilumina mi oscuro corazón,
eta bere larrosak usainduten nabe. y sus rosales me envuelven en perfumes.
Zerutar egak ditu maitasun zaleak; La vehemencia de su amor posee alas celestiales;
lurrera baxen sarri so-dagi ortzira. tanto como a la tierra, vuelan sus ojos al azul.
Bere leuntasun zear mosu sutsuenak Los besos encendidos del amor ardiente
ezpan ganean, otoi biurtuten dira. se transforman en plegarias sobre nuestros labios.
Garbitasun usaiña txakian dixuri, En su alcoba derrama esencias de pureza,
eta lo dagonean ametsezko irriak y cuando el sueño cierra sus ojos inquietos,
aboko larrosetan dagerkoz urduri. ensueños de amor florecen en sus rosados labios.
Aiztatzat alai dartu zelaiko liliak. El lirio del prado la reconoce por hermana suya.
Neskatil ori nor dan ez dazau biotzak; El corazón ignora el nombre de esa doncella;
baña bera dan ona, bera dan liraiña! pero |cuan buena es, cuan encantadora]
Begi oneik ez arren, bai-dakus ametsak. Aunque mis ojos no la vean, la contemplo en sueños.
Erean dazaukiot bekoki bikaiña. En la modestia pudiera reconocer su noble frente.
Sarri billatuten neban bizitza bidean
Con frecuencia la habré encontrado en mi senda
ta edertzat autortu beraren gorputza;
y habré alabado la belleza idaal de su cuerpo;
nok baña dasaioke begien aurrean:
pero quién le dirá, ante sus mismos ojos:
-Maite audana, ete az neure neskutza?
-¿Eres tú, tal vez, la virgen elegida con que yo sueño?
Maitasun onek Goiko Jaunagan ditxaro, Mi amor confía en el Señor de lo alto,
Berak aizean bidez lilitxu guztiak pues El se vale de las brisas, en la primavera,
udabarri aldian dalkartuz emaro. para hermanar las flores todas de los campos.
Berak lotuko ditu maitasun lokiak. El entrelazará los hilos del amor.
156 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 157
Indar ixilkor batek batzen dauz gogoak;
itzak loitzen dituez maitasun guenak. Una fuerza misteriosa une las almas gemelas;
Barre alaiak ezik, barruko malkoak las palabras empañan los castos amores.
zale onentzat dira antzikur gardenak. Si no las alegres sonrisas, serán las lágrimas
el espejo límpido donde se reflejen nuestras ansias.
Maitaleak izanik, alkartuko gara,
Si somos fíeles al amor, ya nos uniremos,
jolas aldian ezik, otoien orduan.
Eguztira ezpada, gabeko ilazkara. si no al recrearnos, por lo menos al orar.
Noz'ak utzi Jainkoan izpizko eskuan. Si no a los rayos del Sol, a la luz de la Luna.
Dejemos la hora en la mano de Dios resplandeciente.
Aldi alaitsu ori jadetsi artean,
Mientras llega ese momento tan anhelado,
neure ezkongai bailiran neskatil danari
a todas las jóvenes miro en mi camino
begiratzen deutsiet dagidan bidean.
como si fueran mis futuras novias.
Neska polit bakoitzan zakust ameslari.
En cada doncella hermosa te vislumbro ensoñadora.
Besteak zeure ederra goratuten dabe, Los otros alaban la hermosura de tus sentidos,
eurentzat gelgarriak soin orren pitxiak. son admirables para ellos tus gracias corporales.
Baña zeure zalean indartuten nabe Pero al ver los rayos fúlgidos de tus ojos inocentes
begi polit samurren leuntasun izpiak. me afianzo más y más en mi ardiente deseo.
Zerutarrak bai-dira geure maitasunak,
Nuestros amores son hijos del cielo,
eta leikide batek eztauz lausotuko.
y nunca un celoso de sus encantos los empañará.
Oraindik eztauz loitu gurari lizunak
Aún no las ha enturbiado el deseo menos puro,
eta gorputz irritsak eztauz banatuko.
ni las ansias del cuerpo los han de truncar.
Ikus eziña zara, ezkongai neskutza!,
Eres invisible a mis ojos, |oh Virgen prometida!,
baña, arren, entzun neure maitasunan naia:
pero escucha, por favor, lo que mi amor anhela:
Edurra baxen zuri irauki gorputza,
izan zaite zitoriz gotzon baten gaia. Conserva tu cuerpo cual la blanca nieve,
sé un lirio digno de ser besado por un ángel.
Izan zaite, oi neure neskatik argia I,
Sé siempre, ¡oh, mi purísima doncella I,
maitatzen dodan amatxu baxen leguna,
tierna como la dulce madre que yo adoro,
leituten dodan alaba baxen barbia.
y pura como la hija que mis anhelos sueñan.
Ori litzake neure gogoko zoruna.
Será, entonces, la dicha dueña de mi corazón.
Samurtasuna landu gogo orren altzuan,
Vea la dulzura en tu alma angelical,
urrumarako zara ba usoen antzera.
Ondo zaindu zaidazan oñaze orduan pues, como paloma, naciste para arrullarme.
olderik naiko dauko biotzak ostera. Cuando te cerquen los dolores sabrá defenderte
mi corazón con el ímpetu fogoso de su cariño.
Ezpan orfeintzat daukoz mosu samurrenak,
samin orreintzat barriz, maitasun eztia. Para tus labios guardo los besos más tiernos,
Eta txori politen abesti leunenak y para tus penas, la miel de los amores.
zeugana eldu daiten loaro guria. Poseo los cantos más melodiosos de las aves
para impregnar tus párpados en la paz del sueño.
Zeu maitatzeko nazan biotz samurduna!,
seaska ertzan datzan amatxu lakoa. Para amarte tengo un corazón rebosante de ternura,
Gorde zaidazan, barriz, jaio nintzan luna I como la madre que vela, sentada, junto a la cuna.
Eusko seme lerdena, bildur gabekoa... ¡Pero nací cual león para defenderte!
Hiio de lá raza vasca eme iamás tembló ante el Deliero...
158 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 159

Zeugan pentsaten nabil Jaunaren bidean, Pensando en ti, camino por la senda que Dios me señaló
eta lokatz artean egaz dagu azkar. y vuelo, ligero, sobre los lodazales de la vida.
Andra baten oroia naiko da lurrean El recuerdo de una mujer es bastante en este valle
garbi iraun dagiguntzat etsai orok zear. para que nos conservemos siempre puros.
Oi neure biotzeko ezkongai gardena!, i Oh, mi gentil prometida, elegida de mi corazón!
beti, arren, aditu maitati ortzira. Eleva tus ojos con dulzura hacia el cielo diáfano.
Zeugan musua baxen kutun dot arrena: I En ti prefiero la oración al beso!
Andrak ederren dira zerurontz begira! Las mujeres son más bellas cuando miran al cielo.

79. BEGIEN OMENEZ 79. EL ELOGIO DE LOS OJOS


Galai galaitxu,
Galán galancillo,
-mertxikondua dago loretsu-: - e l melocotonero está muy florido—:
maite-min diran begi argiak los ojos claros que sienten mal de amores
eztabez biar zeure geziak. no necesitan de tus flechas.
Maitagar dabil kantari El amor sale cantando,
-tinko urrezko uztaia- —tenso su arco de oro—,
pinpilinpauxen eiztari. pues va a caza de mariposas.
Oi, egadun aur itsuba, I Oh, alado niño ciego,
jaurti egizu dardaia, lanza tu aguda flecha,
irrien dardai sutsuba! encendida de tus sonrisas!
Galai galaitxu, Galán galancillo,
—bitxidor ori dago argitsu—: —el sendero está todo iluminado—:
maite-min diran begi argiak los ojos claros que sienten mal de amores
eztabez biar zeure geziak. no necesitan de tus flechas.
Ixil zagoze, zugatzok; Guardad silencio, árboles;
axioi, abil leunkiro y baja suavemente, |oh viento!,
naspildu barik ametsokl sin perturbar sus sueños.
Maitagar dua eiztari: El dios Amor va de caza,
baña neskatxak mekiro pero la doncella le ha sonreído,
eragin dautso dardari. tan dulcemente que le hace temblar de pasión.
Galai galaitxu, Galán galancillo,
-ollar gorria dago arrotsu-: —el gallo rojo está muy arrogante—:
maite-min diran begi argiak los ojos claros que sienten mal de amores
eztabez biar zeure geziak. no necesitan de tus flechas.
-Dardairik gabe, neskutza, —Sin dardo alguno, virgencita mía,
zauritu dozu, zauritu has herido, has herido
Maitagar aurran gorputza-. el cuerno dei niño Amor—.
160
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 161
Abestu alai, txoriak!
Oi zelan diran ñirñirtu [Alegres cantad, oh pájaros I
neskatil aren begiak! ¡Cómo fulguran
los ojos de la jovencital
Galai galaitxu,
-baratz osua dago usaintsu—: Galán galancillo,
maitemin diran begi argiak —todo el jardín está perfumado—:
eztabez biar zeure geziak. los ojos claros que sienten mal de amores
no necesitan de tus flechas.

80. GEROZTIK
80. DESDE ENTONCES
Neguko egun artan intxaurrondo urbil
ginan zu eta biok: eguzkia zurbil. Aquel día de invierno estábamos tú y yo
Lurrean zenbait orbel aizeak darabil, cerca del nogal: el sol corría desvaído.
gure barneko kezkak bil-ala ezin bil. En el suelo, el viento removía la hojarasca,
queriendo, y no pudiendo, recoger nuestras ansias.
Zure begi goibelak nir-nir an-or, emen,
nere negi argiak etziran argitzen. Tus tristes ojos brillaban aquí y allá;
Otz elkarri esanda zenbait itz, elkarren los míos, claros, no se llenaban de luz.
maitasuna bertan zan bein-betiko eten. Diciéndonos uno a otro palabras frías,
se quebró para siempre nuestro amor.
Beingoan agertu zan irripar zabala
zure ezpain gorrietan, itzok entzun-ala. Apenas oídas estas palabras, afloró
Iges egin zenuen jasorik magala, a tus rojos labios una amplia sonrisa.
begiz galdu zinudan andik bereala. Huíste tú levantando ia fimbria de tu falda,
y en seguida te perdí ya de vista.
Geroztik zazpi urte joanak badira
eta emen naukazu oraindik begira: Desde entonces han pasado siete años
nere gogo barnean dabiltz bira-bira y aquí me tienes todavía mirándote:
zure begi-orgelak eguzki-argira. Del fondo de mi espíritu va volando
la hojarasca de tus ojos, a la luz del sol.

81. LORE ZIMELDUA


81. LA FLOR MARCHITA
An... ibai ertzean zutik da ¡izarra:
laiñoak inguru basetxe txikirra. Allá... junto al río yérguese el fresno:
Iturri ondoko baserrian bertan envuelto en niebla hay un pequeño caserío.
neska lirain eta ederra bizi zan. Y en la misma casita de junto al río
vivía una joven esbelta y graciosa.
Maite-kantari zun iturria urbil,
birigarro beltza zugaitzean zintzil; Cerca cantaba de amor la fuente,
inguma otxana beragan kokatzen, y el malyiz negro colgábase del árbol:
eguzkiak azken izpiak eskeintzen. allí posóse también la mansa mariposa,
162 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 163

Neskatil hura iñork etzuen goratu, Nadie llegó a ensalzar a aquella joven,
eta batek ere ez zuen maxiatu. ni mancebo alguno le hizo la corte.
Oroldiz josita dan arri-ondoko Se asemejaba a la flor escondida
lili ezkutua zun berak antzeko. junto a la piedra cubierta de musgo.
Bizitza lez, neskatx aren eriotza Gomo su vida, así fue su muerte,
ezkutuan izan: lertu zait biotza. oculta y callada: a mí partióseme el corazón.
Gutxik jakin zuten: lorea zan zimel... Pocos lo supieron, pero la flor se marchitó...
Arrezkero bizi naiz erabat goibel. Desde entonces vivo, en verdad, triste.

82. NEURI DEIEZ 82. LLAMÁNDOME


Ez, No,
ez bakarrik goizaro urdiñez, no sólo en el turbio y gris amanecer;
goizero, euriz, uda astean, diariamente, cuando la lluvia del estío,
lenengo erne erraiñu beroz al convertirse en resplandor la luz
argia dizdiz biurtzean... con su primera centella de calor...
Ez, No,
ez bakarrik loratagian no sólo al nacer en el jardín el día,
dardar, eguna jaiotean, con su lento y perezoso estremecer,
urrin samar areitz-buruak al tiempo mismo en que van enroscándose
kiribiltzen diran unean... a lo lejos las testas de los robles...
Ez, No,
ez bakarrik arrats-bideetan, no sólo en los senderos del atardecer,
txorien ames kolorgean, en el soñar incoloro de los pájaros,
ez bakarrik epai osteko no sólo en el larguísimo clamor
zelaiaren oiu luzean... de los prados tras el corte de la hierba...
Bai,
baita gabaz izarrak ñirñir Sí,
gu ames gozoz agurtzean, también cuando las estrellas titilantes
eta kaleko giza izarrak nos saludan de noche con su dulce soñar,
inbidi biziz indartzean... y cuando en la calle las estrellas humanas
cobran fuerza con salvaje envidia...
Bai,
baita antzak izua sartu Sí,
ta neskatxak arin eitean; también cuando la muchacha, asustada
gau illunari deia bota por el buho, va acelerando sus pisadas;
t'oiartzunik ez izatean, y cuando lanza su voz a la oscura noche
y no llega a percibir su eco lejano.
Bai,
bai, sari nekez lortu iduri, Sí,
beti zaitut gogo barnean, también entonces, cual difícil logrado premio,
uso urruma baizen eztia, te tengo yo presente en lo íntimo de mi alma,
neuri deiez, oroi ezean. tan dulce como el arrullo de la paloma,
Í64 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 165
83. OI, EIZTARI! 83. ¡OH, CAZADOR!
Zugatzean, En el árbol,
goi-goi, txindorra kantuz; muy arriba, canta el petirrojo;
bean, adi, abajo, alerta,
eiztari bat iskulluz. está un cazador con su arma.

Aizez kea... Hay humo en el aire...


Txindorra da lurrera; el petirrojo está en el suelo;
luma gorri, con sus plumas ensangrentadas,
intziriz doa litera. gime en trance de muerte.

Zugatz-puntan, En la copa del árbol


ixil, ezta kanturik. reina un silencio sin gorjeos.
Txori leuna El pájaro cantor
zelaian dago il-otzik. yace muerto en el prado.

Eiztari txar: I Oh tú, fiero cazador I,


or muña egalean ahí, a la vera del ribazo,
nir'maitea se solaza mi amada
kanta-ots samurrean. en dulce y pacífico canto.

Ez, otoi, ez No la abatas, por favor,


bera geziz eratsi; con tu fatal arma;
laztana dot, e s i a que yo amo,'
neure erraiaren antsi. mi adorable inquietud.

Argi-miña, Surge la luz,


maite printzaz jantzia. vestida con rayitos de amor:
Zeru-ago en el centro de su ser,
dauan izate erdia. una boca de cielo.

Iskilluz I Oh, cazador,


ez su-egin, eiztari! no dispares tu arma!
Bide ertzean AI borde de la senda
dot maitea kantaril está mi amada cantando.

84. ITUNDASUN 84. TRISTURA


Maitea, Amada,
zein itun i cuan triste
nagon zugandik urrun I estoy lejos de til
At_salde_ illun batean En una tarde sombría
negarka aldendu giñan. nos separamos llorando.
166 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Itzalpe,
geroztik, Bajo la sombra
bizi naiz: eguzkirik desde'entonces,
ez det; zu baitzintzaidan vivo: no tengo
eguzkia bizitzan. sol; porque tú eras
mi sol en la vida.
Egunen
ostean Cuando tras
gaua daiorrenean, de los días
ni naiz, ene bitxia, llega la noche,
kabigeko txoria. yo soy, preciosa mía,
un pájaro sin nido.
Ordun, al
Entonces, ¡ayl
zein itun
¡cuan triste
nagon zugandik urrun I
estoy lejos de til

85. NESKATO UTZI A 85. LA MUCHACHA ABANDONADA


Izarrak oraindik argitzen ortzean,
Lucen aún las estrellas en el cielo,
ta ni emen nago, nutik sukaldean.
y aquí estoy yo, de pie en el hogar.
Su piztu bear dut, gaur atzo bezala,
Tengo que encender la lumbre, hoy igual que ayer,
biotza kolkoan miñez daukadala.
con el corazón henchido de dolor en el pecho.
Ederra da, ziñez, sugarren dirdina.
Bello es, en verdad, el brillo de las llamas;
Zarpartaka doaz txinpartak goitira.
estallando van las chispas hacia arriba.
So-dagit nekean osoz murgildua,
Miro ansiosa, sumida en profunda aflicción,
ta onaiño dator oillarren oiua.
y hasta aquí llega el canto de los gallos.
Tupustez datorkit, mutü atoi ori,
De repente me acuerdo, |oh joven desleal!
zurekin bart egin dedala amets jori.
de que anoche soñé contigo largamente.
Ordun su-ordoan, ni negar ta negar; Estaba cerca del hogar, deshecha en llanto;
nitzat urgazirik ezerk ere ez dakar.
nada hay que me traiga luz ni ayuda.
Ortzea argitzen da, ba-dator eguna.
Hay claridad en el cielo,.asoma ya el día.
Oi, naiago berriz ai-litzait joana!
Pero, |ohi, más querría yo que se hubiese ido ya.

86. MAITEA GALDU TA... 86. PERDIDA MI AMADA...


Maitea bat maitagarria nuen nik biotzean; Una prenda dulcísima llevaba en mi corazón;
berakin jostari beti, jostari ta ametsetan.
con ella conversaba siempre, conversaba y soñaba.
Gau illun, biotz gabiak, utzi dit erbestean, TVTa!? l i n a n n r t i o nonr-rQ irr»níoHr*ea m o l o Vio Hoiarln on ol fioctiorm
168 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 169
Biotz-miña aundia zala, ez nun ezagatua;
habarmen adierazita, zaude zu izutua; Yo no lo sabía, a pesar de ser muy fuerte mi amor;
barkaiozu maiteari, barkatu pekatua. ahora que te lo he manifestado, sé que tu temor es natural;
perdona al amante, perdona el pecado.
Izarrak ortzi zabalan, argi du gau eta egun.
En el extenso azul lucen noche y día las estrellas.
Munduko griña pozoiak ezin du joan aruntz;
Las venenosas pasiones del mundo no llegan hasta allí;
zu ere, garbia izan-ta, nigandik zabiltz urrun.
tú también, siendo pura, estás alejándote de mí.
Nere maitasun beroa, benetan egizkoa...
Oar zaitez, lore ederra, naizela aragizkoa; Mi cálido amor es, sin duda, real y sincero...
legunik eman nai nizun muxu bat maitezkoa. Mas advierte, |oh bella flor!, que soy de carne:
suavemente te quise dar un beso de amor.
Usotxo tolesgabea, zergatik egin iges?
Zu gabe nere bizia, utsa da, ez da ezer. Paloma sin dobleces, ¿qué razón te aleja de mí?
Zatozkit nere ondora, zatozkit, begi-eder. Vacía es mi vida sin ti, no es nada.
Ven a mi lado; ven, tú, la de los bellos ojos.
Umezurt, aíta-amik gabe nago aspaldian;
oñaze atsekebetan, arnasa ar-eziñean, Huérfano, sin padres, vago desde hace tiempo;
maiteño baten zai nago, egun eta illunean. sumido en dolor y pena, sin poder respirar,
en espera estoy de una amante, de día y de noche.
Baldin ikasten ba'duzu nagola il-zorian,
zatoz, ai!, nere ondora, korríka eta abian; Si llegas a saber que estoy en trance de muerte,
ven, ¡ay!, corriendo y volando a mi vera;
zure arnas maitekorrak sendako nau, agian.
tu amoroso aliento me curará tal vez.

Maitea, gizon ederra, argi zaite, ene lagun; —Amado mío, compañero joven y apuesto, anímate;
ez zaite aurrerakoan, ez zaite egon itun: no estés ya, no estés quejumbroso y triste:
zuk neri eta nik zuri, biotz garbiz dagigun mun. tú a mí y yo a ti, démonos un beso de corazón.

87. BEGONI EDERRA 87. LA HERMOSA BEGONIA


Oroitzen zera, Henriette,
nola zuk ain ezliki ¿Te acuerdas, ¡oh Henriette!,
zaintzen zenun de aquella planta de begonia
Begoni landara hura? que cuidaste
Ba, edertasunez lertu zan: tan cariñosamente?
lorontzia puskatu zun, Pues de hermosura ha reventado:
lurra sakabanatu, se quebró la maceta,
sustraiak kanpoan... esparcióse la tierra
Ostroak, goizetik gfluera y las raíces están fuera...
ximeldu. Sus hojas, de la noche a la mañana,
se han marchitado.
Min hartu nun hola ikustean
zure Begoni ederra. Lo sentí, al ver de esa forma
t-11 harmnca Kofrnn i a
170 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 171
Lorontzi derritan
ipiñi nitun lau erropuxketa. En nuevas macetas
Eta beste ainbeste begoni eder, coloqué cuatro esquejes.
lau landare berri Y he hecho que surgieran
bizi arazi ditut. otras tantas lozanas begonias,
cuatro plantas jóvenes.

Bakoitzak badu jabe.


Mari-Lupe. Itziar. Txomin. Cada una tiene su dueño.
-Gure iru umeak-; Marilupe, Iziar, Domingo,
ostoak eder dauzkate; —nuestros tres hijos—;
zure begi amultsuak espléndidas lucen sus hojas;
begiratuak dirudite. parecen como cuidadas
por tu mirada complaciente.

Laugarrena nerea duzu.


Zain zaharrak, muskil eta osto La cuarta es mía.
txiki ugari eman ditu. La vieja raíz ha dado en abundancia
Olerki-orriak. brotes y hojas tiernas.
Otoitz-ale biziak. Hojas de poesía.
Zure oroitzapenetan Frutos vivos de oración.
malko ta sentimenez ¡Oh hermosa begonia,
arrosatzen dudan que, en recuerdo tuyo
Begoni ederra! voy regando
con lágrimas y sentimientos]

Zu zera Begoni ori.


Tú eres esa Begonia.

88. IZARRAK IS ILLIK


88. LAS ESTRELLAS EN SILENCIO
Zillarra urtu dute goiko zelaiean
ta diztiraz josi dizkidate begiok; Han fundido plata en la pradera del espacio
zidarrez zidor, oihan-bidean y me han llenado los ojos de relumbres;
mintzo isillez goaz biok. de sendero en senderó, camino del bosque,
en plática silenciosa vamos los dos.
-Maite, ez didazu adirazi zure pozik.
Zure begien dirdira, motel dago; -Amada, no me has mostrado tu alegría.
irriparre iturria idor, murntz; El brillar de tus ojos es pálido;
zure aginen zuria ere, illunago... la fuente de tu sonrisa está seca,
y la blancura de tus dientes, anulada...
-Ez zazula orlakorik aipa,
ene laztan, ene bizigarri; —Ni menciones semejantes cosas,
kezka bat dabilkit aspaldi zirika amado mío, aliento de mi vida;
ta orrek jarten nau apal, larri. hace tiempo que una inquietud me posee
172 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 173
-Ba dakit zure kezka petral orren berri:
nire maitasunaz zalantza duzu, —Bien sé de tu innoble inquietud,
Miren zure adiskidearen lakio ta ziri y es que dudas de mi amor,
bertatik baztertu ta aiztu itzazu! Aleja y olvida al instante
los lazos y asechanzas de tu amiga Miren.
Zeuri eman nizun itza, dardarti,
gizon bezela, aitonen semearen gisa; Yo te di mi palabra, tembloroso,
izar ederron begi argipean alkarri como hombre, como hijo bien nacido;
betiko demaiogun aitor-itza. hagamos nuestra mutua confesión eterna
a los ojos claros de las estrellas hermosas.

89. BIOKZ
89. LOS DOS
Zure begietan ikusten nuen nik
nire gorputzaren irudi gaztea; En tus ojos veía yo
eta nereotan artzen nuen pozik la juvenil figura de mi cuerpo,
zure soiñak zuen tankera betea. y en los míos recibía con agrado
toda la forma del tuyo,
Gure genituen
parkeko bideak; Eran nuestros
guretzat zituzten los caminos del parque;
irri ta loreak. para nosotros tenían las flores
sus sonrisas.
Alkarrenak giñan, alkarrentzat noski;
zure osabaren erleen eztia Eramos uno del otro, uno para el otro;
alkarrekin, parrez, genduen edoski. la miel de las abejas de tu tío
Gure maitasunak ba zuen astia. Ia gustamos juntos.
Nuestro amor disponía de tiempo.
Arratsalde leunalc
genituen jori, Temamos en abundancia
ta udazken erneak atardeceres plácidos,
ats epel ozkorri. y el blanco otoño
con su tibio aliento crepuscular,
Zu, lore zindudan, lilluragarria;
ene kordea zuk lapurtu zenidan. Te tenía por mi flor maravillosa;
Lore ori nuen maitasun kabia. tú me arrebataste mi sentido.
Maitasun orduen goxoa, egitan! Esa flor era mi nido de amor,
y los tiempos de amor, ¡cuan bellos eran I
Ene zoriaren
minbehar gordiña! Mas, mi felicidad
Nun ote zegoen tuvo un doloroso final.
oiñaze ernamiña? ¿Dónde estaba
el brote del sufrimiento?
Erlabioaren eztenaren zorrotz!
Ark bai egin zuen lorean kabia! ¡Cuan afilado era el aguijón de la avispa!
Agur, zure begi... ta besteren bihotz. ¡Esa sí que» había hecho su nido en la flor]
Kabi behar zena, c ¡Adiós, ojos tuyos... y corazón ajeno!
174 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
r LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 175
90. NEURE MAITEARI 90. Á MI AMADA
Aurtzarotik zaukat, biotzeko maitea,
neure ametsen ixil-barruan gordea. Desde mi infancia te tengo, amada,
Zein mendi ostetan bizi zera, kutuna? reservado un lugar en el hondo misterio de mis sueños.
Ezau-miñez naukazu, lilluraz barrena. ¿Detrás de cuál montaña resides tú, mi amor?
Ansioso estoy de saber, con el alma delirante.
Egunero zabilkit inguruan samur,
durandi biguñen egaztadetan ur-ur; Día tras día muy dulcemente me ronda,
baiña ixiltaxunaz naastan zera eguan, cerquita, en el volar de los blandos sonidos;
pero con el silencio té mezclas en "el vuelo,
zeure laztanen zain poz-pozik nagonetan.
cuando estoy alegre en espera de tus caricias.
Gogoa azke yabilt zeu-billa, goiz-illuntze,
idurimen zelai zabaletaz baretxe; A ti vuela libre mi alma, mañana y tarde,
laztan gardenen ego-otsa, baiña, ixi-ixillik tranquila, por los vastos campos de la fantasía;
galtzen zait eguratsean, igarri barik. mas el ruido de alas de los castos besos
se me pierde en el aire, silencioso, sin yo notarlo.
Bilinbolaka doaz egunak iraduz, Dando fuertes tumbos van deslizándose los días,

Í
gau-bide illunak zear betiko estalduz. y se ocultan para siempre por oscuras sendas nocturnas.
Zure eresien anots gozoak, maitati,
El suave eco de tus canciones amorosas
zauri bat uzten dit biotzean negarti.
me deja una herida de llanto en el corazón.
Zeuarren bakarrik naiz, kutun, olerkari, Sólo por ti, mi alma, soy yo poeta,
mendi arteko maiteiño orbanbage ori. por ti, bella flor de entre montañas.
Zure mintzura nire samiñentzat gantzu; Tu palabra es bálsamo para mis infortunios;
gogoko zaurientzat sendaillu lurrintsu.
para las heridas del alma, medicinal sahumerio.
Eldu biotz uts au betetzen sarri-sarri, Llégate a menudo a llenar este corazón vacío,
laztan garbiekaz asetzen nere egarri. a colmar mi sed con tus pudorosas caricias.
Baiña, arren, nun bizi zarean esaidazu: Pero, por favor, dime dónde habitas:
baso-gentzan zeukin bizi gura naukazu. vivir contigo anhelo en la paz de la selva.

91. NESKA TIL LIRAIN BA TI 91. A UNA NIÑA ESBELTA


Nai ba 'dona,
tori ene biotza Si quieres,
toma mi corazón
zeurearen ordez.
a cambio del tuyo.
Baiña argi nai neuke argi-argi,
zeure soin lirain ori ikusiz Pero risueña te quisiera, risueña y alegre,
ene soin argal au eraksuteko para que, al ver tu esbelta figura,
argi-argi nai neuke oso argi. contraste con la mía, pobre en verdad.
Muy risueña te quisiera, del todo alegre.
Bion artean
ume antzo, Entre los dos,
ez bekoki illun, como entre niños,
ez ezkuturik: no habrá tristezas
zeru garbia ni secretos:
izarrez beterik I el cielo será limpio,
i lleno de estrellas I
176 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 177
Ez etorri itunez edenduta,
malkoakin! Etorri, bai, larrosakin; No vengas a mí triste, consumida,
biotz ori pilpil,. mosu emotean ¡con lágrimas! Ven, sí, con rosas;
odol gaztearen dardara biziakin! con ese corazón palpitante, ven a besarme
¡con todo el ardor de tu sangre joven!
Nai ba'dona,
tori ene biotza Si tú quieres,
zeurearen ordez. toma mi corazón
a cambio del tuyo.

92. IRE ESKU TXURI... 92. TUS BLANCAS MANOS...


Ire esku txuri mintzakor billa
atz biziok negar zotinka dabiltaz, En busca de tus blancas manos locuaces
amaika aldiz gurari bizienaz van estos dedos con luctuoso gemir,
biotzeratuz ire begien ixilla. pues arrastra a mi corazón con la más viva ansia
el hondo silencio de tus garzos ojos.
Baiña, a!, gure oiñak bidean alkar
nai lotsakorrez uxatuz ain tentel, Pero, ¡ay!, nuestros pies por el camino
bildur-ikaraz dabiltza bai, baldar, discurren torpes, con temor y temblor,
naitere alkarrengana ezin el. desviándose absurdamente con casto deseo,
y no logran llegar a encontrarse.
Ai, biotz ene! Ua beingoz bidera
bildur eta eragozpenok ezetsiz, ¡Oh, corazón mío! Ve de una vez a la ronda
muxuz-muxu ao-betez esatera... desdeñando esos obstáculos y timideces,
para declarar tu amor cara a cara, a boca llena...
Ua, bai, • amaika mundu eder ausnartuz,
kemen adoretsuz, larrosa bitxiz... Vete, sí, soñando bellos mundos a miles,
Ua, eskuz-esku, bildurra uxatuz! con animo vigoroso y rosas enjoyadas...
Vete, mano con mano, ¡ahuyentando el miedo!

93. EDER BATI


93. A UNA BELDAD
Nundik agertu zera, izar eder ori,
¿De dónde has surgido, preciosa estrella,
argi egin naiean illun zegonari?
para alumbrar al que a oscuras estaba?
Indar dagiozu zuk edertasunari.
Tú, es verdad, embelleces la propia hermosura.
Ez diozu gutxi zor zeruko Jaunan.
No es poco lo que debes al Señor de los cielos.
Begiak iduzki bi azaltzen zaizkitzu,
Los ojos se ta revelan cual dos soles,
ta gorputz lirain ori berezia dezu.
y tu esbelto cuerpo es de forma singular.
Mundua buru-makur jarriko ote zaizu?
¿El mundo tal vez se inclinará ante ti?
Ederra zera baiña, zeuk ondo dakizu!
Eres hermosa; ¡y tú bien lo sabes!
Ez dedilla itzali olako izarrik:
ezta gure artean tristura bearrik. Por Dios, que no se apague semejante estrella;
no ha haber tristeza entre nosotros.
Ez nuke ikusi nai zuregan negarrik.
No quisiera en ti ver lágrima alguna.
Ederra zera, baiña etzera bakarrik. avm^ca imac nr. arac lo IÍTII/IQI
178 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 179
Zer ondasun daukazun Jainkoak emana:
ameslari guzien begiak zugana. ¡Cuan excelentes dones te ha dado Dios!
Gizon legezko batek maite nai duana, Todos los hombres sensibles a ti vuelven sus ojos.
ederra izan arren, puztutzen ez dana. Pero la que prende el corazón del hombre de ley
es la que, siendo bella, no trata de hincharse.

94. URRUNDIK, AGUR... 94. DE LEJOS, ADIÓS...


Urrundik,
gero ta urrunagotik, De lejos,
agur, Maite, agur iri; de cada vez más lejos,
ta agur bizitz lor-ezarri, adiós, amada mía, adiós;
ederren zeikeanari... y adiós a la que podía haber sido el más hermoso apoyo de mi vida...

Gogoan
zeukanat nola beingoan Guardo aún
alkarri, en la memoria el recuerdo de cómo súbitamente
begiratuz zoragarri, ambos a dos,
genion con mirada arrobadora
itzeman alkar-zorion... nos dimos palabra
Ai, baiña!, de mutua felicidad...
ez omen naun ire diña, Mas, ¡ay!,
ez aberatsa i aiña... no debo ser digno de ti,
ni tan rico como tú...
Ik baietz...;
baiña gurasoak ezetz, Me dijiste que sí...;
urkatuz bion poz ta amets... .pero tus padres dijeron que no, ,
Ta, ai ene! sacrificando nuestra dicha y nuestro sueño...
norabaita gorde aune... Y, ¡ay de mil
Nun agokit, nun, Edurne? en alguna parte te han ocultado...
¿Dónde estás, dónde, Nieves.mía?
Nerea
bear unaken umea, Criatura
noraiño que debías haber sido mía,
eraman aune, Maiteño, ¡A dónde
nerekin te han llevado, mi amor,
aztu ta gogaitu adin!? para que te olvides
y te canses de mí!
Alperrik,
oiuka, etsi eziñik, En vano,
itaz galdetzen diñat nik... gritando, sin poder resignarme,
estoy preguntando por ti..,
Yadanik
bakoitzak bere bidetik Ya,
jarraitu bear, urrundik, cada uno por su camino
agurka, tendrá que seguir, de lejos,
malkoak txuka ta txuka, saludando,
secándose sin cesar las lágrimas,
amets gozo danen aurka... mntm fnHnc lr\c cnoñnc Hnlrpc
180 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
... Bai, agur,
ene Maitagarri xamur, ...Sí, adiós,
zorion-emaille labur, mi tierno amor,
len emaille, orain lapur... que antes me dabas la dicha
y hoy me la robas...
Agur, bai, urrundik iri;
ta agur... galdu bizitzari, Adiós, sí, de lejos, a ti;
ederren zeikean ari, y adiós... a la vida perdida,
baiña zertu gabe itzali... que podía haber sido mejor,
pero que se extinguió sin afecto. „
Urrundik,
gero ta urrunagotik... De lejos,
de cada vez más lejos...

95. URRI ARTEAN


95. ENTRE ABEDULES
Zu ba-zabiltz barriro be,
urki artean beti lez: Tú pasas nuevamente,
zetan eta zer billatzen? —¿cómo no?— entre los abedules:
urki artean, arratsez... ¿a qué vas y qué buscas
entre los abedules, al anochecer?
Esaidazu: Giz-abestiz,
ala zugasti-eresiz? Dime: ¿Dices canciones humanas,
0 modulas himnos nemorosos?
Zindoak dira pagoak,
-nirea ba'litz indar al-; Las hayas están muy.robustas,
ta zu lakoa nun ete? —i si fuese mía aquella fuerza I—;
Gogoa dazun zindoal ¿y dónde hay otra igual a ti?
¡Cuan sana tienes el alma!
Ta zuk jarrai zeurean;
zadiz urki-maitagarril Tú continúa en lo tuyo;
1 sé el hada de los abedules I
Esaidazu: Zer dakazu
urki artean, keizpetan, Dime: ¿Qué traes
oin meak oldei gañean, entre abedules, a la sombra,
orren legunki berbetan? con gráciles pies sobre el musgo,
murmurando tan dulcemente?
Lizardiren olerki-min
ete dozu, begi-urdin? ¿Añoras tal vez la poesía
de Lizardi, tú, la de los ojos garzos?
Goiz-oztargi zurizkari
ozkorri-apa dario; Besos de arrebol esparce
zure ago ezti orrek, la pálida claridad matutina;
gazte, zertxo ete diño? y esa tu dulce boca,
joven, ¿qué es lo que dice?
Ea, bada, esaidazu:
zer, baña zer galdu dozu? Ea, pues, dímelo:
182 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Urki artean luzaro; Por largo tiempo entre abedules,


zer da idoro nai dozuna? ¿qué es lo que ansias encontrar?
Ba-dakit: Bakartasuna... Ya sé: la Soledad...
-Ez! Galdu dan maitasuna! —¡No! ¡El amor que has perdido!

96. UDAZKEN-GOIZA 96. MAÑANA DE OTOÑO


Udazken-goiza, bakez; Mañana de otoño, plácida;
goian, azken-izarra arriba, la última estrella
ba-doa, bizi-naiez; se oculta, con deseos de vivir;
intzez diz-diz, lizarra. el fresno está radiante de rocío.

Zure izena ortzean En el cielo veo tu nombre


izar-ametsez dakust; henchido de ensueños estelares;
zure itz leuna errekan oigo tu voz en el río,
arrain-eresiz dantzut. envuelta entre las canciones de los pescadores.

Amets dagit buruaz En mi interior voy soñando


bear baiño geiago; más de lo que debiera soñar;
biotz motel au, barriz, con todo, este apagado corazón
negute baten dago. vive como en una invernada.

Maitalari-ordua Mas ha sonado dentro de mí


sartu yat barrenera, la dulce hora de los amantes,
otzez dodan barru au para inyectar afecto
laztanez bizkotzera. a este fondo glacial.

Lo-zale zaitudaze, Estáis como adormilados,


nire begi nagiok! ojos míos ¡perezososI
Norako itzi nozue ¿Para qué me habéis dejado
geldi, bide-argiok? en paz, luces del camino?

Iratzar, ene gogo! Despierta, ¡alma mía I


Jagi zure lotatik: ¡Levanta de tu adormecimiento,
eroan naian goizak para que la mañana me lleve
maitasun-bideiatikl por los senderos del amor!

97. LAZTAN BERO BA TEAN ZORABIA TURIK 97. TURBADO CON EL EMBELESO...
Laztan bero batean zorabiaturik Turbado con el encanto de un ardiente beso,
mende oso-osoa sa bertan galdua; en su hechizo se perdió toda una época;
besoetan estutuz erazko gogua, estrechando entre los brazos el formal espíritu,
taupada miñetara bularrak íntnriu iiniHr»c lnc r^ntinc IqtíonHn contíriamontp
184 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Landarezko atorren zabal ezeetan
En las verdes llanuras de los campos sembrados
uztak garrez suturik, barnean dizdira;
arden las cosechas, llameando en su fondo;
arimak urrumaka igesikan dira,
las almas gimientes huyendo están
bere asmo txaramel ezkutupekoan.
bajo el secreto de sus designios intrincados.
Zelai eraberako belarrak erori
Han caído las hierbas del prado monótono
arkaitz ámiltegi mukerrez biurtuz;
y se truecan en hosco precipicio de peñas;
baiña gogo bortitzak soberan samurtuz,
pero las almas fuertes se enternecen demasiado,
laztan zorakorrean Motzok nabari.
y los corazones se descubren en el beso delirante.
Gorputz ikaratuak pekatu beldurrez,
De las médulas del corazón fluyen haces de fuego,
Maitemiñentzat ezta gaua orren beltza.
y voces rumorosas del profundo bosque solitario.
Biotzetan pizturik bada argikuntza,
Pero, piezas de canciones surgen de la tibia mejilla,
sagar lorriñak bakarrik dira sugez.
como agridulces, quemadas de escarcha.
Biotz-muñetatikan sua dario ta
Se conmueven los cuerpos por temor dei pecado.
surmur otsak baso sakon solletik.
Para los enamorados no es tan negra la noche.
Baña, kanta atalak matrail epeletik,
Si hay luces encendidas en los corazones,
gazigezak bezela, zurdak erreta.
sólo las manzanas malogradas tienen serpientes.
Illunaren ixillak oro bildurik,
Mientras todo lo cubre el silencio de la oscuridad,
ezpanetan erari mozkorti gozoa
en los labios hay dulce néctar que embriaga,
maiteki ixuriaz antoxin ardoa.
escanciando amorosamente el ánfora del vino,
Orduak geldirik, bizitza igesik.
Quedas están las horas, y la vida va huyendo.
* # *

Buztíñezko ago au nere gorputzean Esta boca de arcilla en mi cuerpo


banandutako ezur ilkorrei erantsiz; prendida a la mortal y desperdigada osamenta;
maitasunezko indarrez, azirik Uzean, la que ha crecido en la palabra a fuerza de amor,
ixil, oinperatua, izanari etsiz. ahora, silenciosa, oprimida, desesperanzada en el ser.
Ai!, noizbait niganako ametsean esna, ¡Ay!, si alguna vez despertara en los sueños del deseo,
alkarrekiko gauak maitekiroago, a retornar las noches amorosas de ambos, hacia mí,
alperrik arkitu nai. Orotatik joana, en vano la buscaría. Ida (la boca) dei todo,
illik, eriotzatik askoz aruntzago. muerta la hallaría, más allá de la misma muerte.

98. AMETSETARIK 98. DURANTE EL SUEÑO


Nihau gaiherdiz nintzen barda,
Anoche, a medianoche, me encontraba
bihotz hotzian elur-min.
con el corazón frío como la nieve.
Amets-bidetan galtzen nintzan,
Me hubiera perdido por los senderos del sueño
ezpa'zinen, maitia, jin.
si no hubieses venido tú, amada mía.
Ezpa'zinen arimaz heltu,
Si no te hubieses acercado con tu alma,
aragiz nitzalarik lo.
cuando estaba yo corporalmente dormido.
Lotarik zure begi bluya
Durante el sueño, tus azulados ojos
ezagun nizun eni so. reconocí, mifint.ras mp nhservahan
186 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 187
Et'ezpanetan zure ezpana,
potka... Ordin iatzarri niz; Y puestos en mis labios tus rojos labios,
me besabas... Y al instante me desperté.
nihau nunduzan berriz ere...
Yo mismo era, aquí de nuevo...
Zertako, ai!, iatzarri niz!
Mas, ¡para qué, ay, me habré despertadol

99. AMETS ZURIA 99. UNA BLANCA ILUSIÓN


Bart amets egin dot zure nintzala.
Soñé anoche que era tuyo;
Zure magalean murgil egiñik,
zure izatearen ondoa jorik, que, hundido en tu regazo
maitezko bitxia lortu nebala. y tocando el fondo de tu ser,
había conseguido el dije de amor.
Aintzira bat zara, sakon-zabala.
Tú eres un lago, ancho y profundo;
Lagunak artzeko ez dozu ertzik,
no tienes lindes para los amigos,
ez me-unerik gaiñez egitekorik.
ni vados que puedan rebosar.
Lillura-aintzira, ondo ta azala.
Fondo y superficie, lago deslumbrador.
Gaiñaldea bare iñorentzako.
Tranquila la superficie para los demás;
Ondoa, zuretzat, indar-mugira.
el fondo, para ti, todo vigor y senda.
Indar eta bare aintzira garden.
Fuerte y sereno está el diáfano lago.
Neu, kisne ixilla, zugan ibilko.
Bare-unean zure eder-diztira. Yo, cisne silencioso, me alzaré sobre ti:
en la calma, a tu intenso reverberar,
Indar-unez zure estalpe lerden. y en el embate, a tu majestuoso amparo.

100. A TOZ NI REGANA


100. VEN HACIA MI
Atzo dei egin nizunian
zure Ayer cuando te llamé
bakardade tu
soledad
deskontsolatuak
min desconsolada
eman me
zidan, dio
maite. pena,
Zeiñek negartu ditu querida.
zure begi ederrak? ¿Quién ha hecho llorar
Zeiñek lausotu du a tus bellos ojos?
zure bihotza? ¿Quién ha empañado
tu corazón?
Gaiztoa da mundua
Malo es el mundo
eta nik
mundu txar Y Y°
horren kontra contra ese
defenditu nahi zaitut. mundo malo
188 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 189

Ahula naiz Soy débil


eta desiorik garbienak y los deseos más puros
ezerezean se me quedan
deuseztatzen zaizkit, en nada,
baiñan zuk pero si tú
maite banauzu me quieres
eta nik y yo
maite bazaitut, te quiero,
badugu munduaren tenemos contra
aurkako el mundo
sendagai miragarri bat. un remedio maravilloso.
Muxu bat Un beso
jarriko dut estamparé
zure ezpaiñetan en tus labios
eta Y
irriparrak la sonrisa
begiak alegrará
berriz alaituko nuevamente
ditu. los ojos.

Eta mundu txar hontaz Y al olvidarnos


ahaztutzean, de este mundo malo,
zearo ahaztutzean, al olvidarnos totalmente,
berpiztu egingo gera resucitaremos
maitasun zelaietan en las llanuras del amor
argi berriari begira. mirando a la nueva luz.

Eta eskutik Y cogiéndote


hartuaz de la mano
han aremango zaitut te llevaré
lausorik gabeko a través
zorion bideetan de los caminos de dicha
barrena. sin nubes.
ÍNDICE
ÍNDICE

Pág. Pág.
Prólogo 9 1.—Lo más hermoso del mundo 19
1.—Mundian den ederrena 18 2 .—Luna hermosa 19
2.—Argizagi ederra ...._. 18 3.—Cabello rubio mi amada 21
3.-Maitiak bilhoa holli 20 4.—No tengo padre 21
4.-Aitarik ez dut 20 5.—Una muchacha 23
5.—Andereño bat 22 6,-Una bella flor 23
6.-Lili eder bat 22 7.—Guando luce el sol 25
7.—Iduzki denean 24 8.—Yo tengo una amada 27
8.—Nik ba-dut maiteño bat 26 9 .—| Oh, encantadora 1 29
9.—Oi meite Xarmagarria 28 10.—El amante rechazado 31
10.-Maitale gibelatua 30 11.—El pajarillo en la jaula 31
11.—Xorinoak kaiolan 30 12.—Siete molinos tengo 33
12.—Zazpi eihera ba-ditut : 32 13.-E1 agote 33
13 .-Agota 32 14.—Levantándome muy de mañana 35
14.—Goizean goiz jeikirik 34 15.—El camino de las estrellas del cielo 37
15.— Zeluk.o izarren bidia 36 16.—Adiós, estrella querida 39
16.—A'gurf-oi izar maitia! 38 17.—Bella eres, amada mía..... 39
17.—Eijerra zira, maitia 38 18 .—Una encantadora . 41
18.—Xarmagarri bat 40 19.—Siete palomas 43
19.—Zazpi uso doazi '. 42 20.—La hija de Inchauspe 45
20.—Intxauxpeko alaba 44 21.-Cierto dia 47
21.—Egunto batez nindaguelarik 46 22.—Dices que es de día 47
22.-Argila dela diozu 46 23.—Hermosa luna 49
23.—Argizari ederra 48 24.-E1 ruiseñor 49
24.—Xori erresiñula '. 48 25.—Cuan loco es el amor 51
25.—Amodioa zoin den zoroa 50 26.—Cuan bella es la montaña 53
26.—Mendian zoin den eder..' 52 27.—El amado me dijo 53
27.—Maiteak erran zerautan 52 28.—La codorniz canta 55
28.-Kaila kantuz 54 29.-E1 anillo 55
29.—Erreztuna 54 30.-Muchacho 57
3 O .-Mutil gaztia 56 31,-Todos los días 59
31.—Egun oroz 58 32.—Vamos, amigo 59
3 2.—Goazin, lagun 58 33.-La estrella 61
• 33 .-Izarra 60 34.—El amante oculto 61
34.— Amoros serretuki dena 60 35.—La separación de los amantes 63
35.—Amorosen partitzia 62 36.—A la que fue mi luz 65
36.—Argia daritzanari 64 37.—Queja en la pérdida de la amada 67
37.—Maitenaren gal-kexua 66 38.-Una tórtola 69
38.-Urz-apal bat 68 39.-María Solt y Castero 71
39.-Maria Solt eta Kastero 70 40.—En este aire delicioso 71
40.—Ahaide delizius huntan 70 41.—Mi estrella querida 77
41.—Ene iziar maitia 76 42.—Un gran amor 79
42 .-Maitetasun andia...- , 78 43.-Elisa 81
43 — Rika RO
192 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 193

4 4 , - U m e eder bat §4 44.—Una bella c r i a t u r a ". 85


45.—Aingeru bati 86 4 5 . - A un ángel 87
4 6 . - M a i t e zaitut 88 4 6 . - T e amo 89
47.— Apexa eta lorea 90 47 .—La mariposa y la flor 91
48.-Maria 92 48 . - M a r i a 93
49.—Andregeia 96 4 9 . - L a prometida 97
50.—Pozez eta bildurrak 98 50.—Con alegría y miedo 99
51.—Juramentua 100 51 .—El j u r a m e n t o 101
52.-Ja-jai! 104 52.-¡Ja-jai! 105
53.—A Concepción 105
53.—Kontezirentzat 104
54.—La paloma presa en las redes 109
54.—Uso saretan hatzemana 108
5 5 , - | A h , qué dolor! Ill
55.—Ai, au dolorea 110
56.—Los amores perdidos Ill
56.—Maitetasun galduak 110
57.—A Concepción 113
57.—Kontxexi'ri 112
58.—A una h e r m o s a d a m a 117
58.—Dama eder bati 116
59 .-Zorenchu 123
59.-Zorentxu 122
60.—Tiempo de amor 125
60.-Maitaro 124
61.—A mi a m a d a 125
61 . - M a i t e a r i 124
62.—Una flor graciosa 127
62.—Lora polit bat 126
63.—¿Eres quizá p a r a mí? 129
6 3 . - N e r e t z a t ote aiz? 128
6 4 . - T u palabra 129
6 4 . - I r e itza 128
65.—Sueño de niebla 129
65.—Laño-amesa 128
66.—El carbonero e n c a n t a d o 131
66.— Irazkin lilluratua 130
67.—Mi a m a d a está llorando 131
67.—Nere maitea negarrez 130
68.-Mi amada 135
68.—Nere maitea 134
6 9 . - ¡ A m a d a mía! 137
69.—Nere maitea 136
70.—¡Moriré en la nieve! 137
70.—Ilko naiz elurretan! 136
71.—Una historia de amor 139
71.—Maitasun-kondairatxoa 138
72.—La doncella vestida de azul 143
7 2 .—Neskatx urdin-jantzia 142
73 .—Alúmbrame 145
73.-Argi egidazu 144
74.—No es de ayqr ; 147
74.—Ezten atzokoa 146
75.—¡Tan lejos y tan cerca! 149
75.—Ain urruti ta ain urbil! 148 76.—La hija del h e r r a d o r 149
76.—Perratzallearen umea 148
77.—La canción\de los prados 153
77 .-Zelaietakua 152
78.—La e n a m o r a d a predilecta 155
7 8 . - M a i t a l e kutuna 154
79.—El elogio de los ojos 159
79.—Begien omenez 158
80.—Desde entonces 161
BO.-Geroztik 160
81.—La flor m a r c h i t a 161
81 .—Lore zimeldua 160 82 .—Llamándome ; 163
8 2 . - N e u r i deiez 162
83.-¡Oh, cazador! 165
83 .-Oi, eiztari! 164
84.-Tristura 165
84.—Itundasun 164
85.—La m u c h a c h a a b a n d o n a d a 167
85.—Neskato utzia 166
8 6 . - P e r d i d a mi a m a d a 167
86.—Maitea galdu ta 166
87 .—La hermosa begonia .' 169
87.—Begoni ederra 168 88 .—Las estrellas en silencio 171
8 8 . - I z a r r a k isillik 170 89„-Los dos 173
89.-Biokz 172 9 0 . - A mi a m a d a 175
90.—Neure maiteari 174 91.—A una niña esbelta 175
91 .-Neskatil lirain bati 174
194 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 195

92.-Ire esku txuri 176 92.—Tus blancas manos 177


93.-Eder bati 176 93.-A una beldad 177
94.—Urrundik, agur 178 94.-De lejos, adiós 179
95.-Urki artean 180 95.-Entre abedules 181
96 .-Udazken-goiza • 182 96.—Mañanas de otoño 183
97.—Laztan bero batean zorabiaturik 182 97.—Turbado con el embeleso 183
98 .-Ametsetarik 184 98.—Durante el sueño 185
99.-Amets zuria 186 99 .—Una blanca ilusión 187
100.-Atoz niregana 186 1 OO.-Ven hacia mí 187
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 197

ÍNDICE ALFABÉTICO DE POESIAS EN EUSKERA 88.-Izarrak isillik 170


5 2 :-Jai-jai! • 104
51 .-Juramentua •• 100
Pág. 28.-Kalla kantuz 54
13 .-Agota 32 57 .-Kontxexi'ri 112
16.—Agur, oi izar maitial 38 53 ,-Kontzezirentzqt 104
40.—Ahaide delizius huntan 70 65 .-Laño-amesa • 128
55.—Ai, au dolorea 110 97.-Laztan bero batean zorabiatunk 182
75.-Ain urruti ta ain urbil! 148 6.—Lili eder bat 22
45.—Aingeru bati 86 62.—Lora polit bat 126
4.—Aitarik ez dut 20 81 .—Lore zimeldua 160
99.—Amets zuria 186 10.—Maitale gibelatua '••• 30
98.- Ametsetarik 184 78.-Maitale kutuna 154
25.—Amodioa zoin den zoroa 50 60.-Maitaro 124
34,-Amoros serretuki dena 60 71.—Maitasun-kondairatxoa 138
35.—Amorosen partitzia 62 46,-M^ite zaitut 88
5.—Andereño bat 22 86.-Maitea galdu ta 166
49.—Andregeia 96 27.—Maiteak erran zeraulan 52
47.—Apexa eta lorea go 61 .-Maiteari 124
73.—Arpi egidazu 144 37.—Maitenaren gal-kexua 66
36.—Argia daritzanari 64 42.—Maitetasun andia 78
22.—Argia dela diozu 46 56.—Maitetasun galduak 110
2 .—Argizagi ederra 18 3 .-Maitiak bilhoa holli 20
2 3.—Arpizari ederra 48 48 .-Maria 92
100.—Atoz niregana 186 39.-Maria Solt eta Kastero 70
79.—Begien omenez 158 26.—Mendian zoin den eder 52
87.—Begoni ederra 168 1.—Mundian den ederrena 18
B9.-Biokz ."''.' 172 30.-Mutil gaztia 56
58.—Dama eder bati 116 68.-Nere maitea 134
93.—Eder bati 176 69.-Nere maitea • 136
31 .—Egun oroz 58 67.—Nere maitea negarrez 130
21 .-Egunto batez nindaguelarik 46 63.-Neretzat ote aiz? 128
17.—Eijerra zira, maitia 38 91 .-Neskatil lirain bati 174
43.—Elisa 80 85.-Neskato utzia 166
41.—Ene iziar maitia 76 72.—Neskatx urdin-jantzia 142
29.—Erreztuna 54 90 .—Neure maiteari 174
74.—Ezten atzokoa 146 82 .-Neuri deiez 162
80 .—Geroztik 160 8.—Nik ba-dut maiteño bat 26
32.—Goazin, lagun 58 83.-Oi, eiztari! 164
14.—Goizean goiz jeikirik 34 9.—Oi maite xarmegarria 28
7 .—Iduzki denean 24 76.—Perratzallearen umea 148
70.—Uko naiz elurretanl 136 50.—Pozez eta bildurrak 98
20.—Intxauspeko alaba 44 96.-Udazken-goiza 182
66.—Irazkin lilluratua 130 44,-Ume eder bat 84
92.—Ire esku txuri 176 95.-Urki artean 180
64.—Ire itza 128 94.—Urrundik, agur 178
84.—Itundasun 164 38.-Urz-apal bat 68
3 3 .—Izarra 60 54.—Uso saretan halzemana 108
198 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

18.—Xarmagarri bat 40
24.—Xori erresiñula 48
11.—Xorinoak kaiolan 30
12.—Zazpi eihera ba-ditut 32
19 .—Zazpi uso doazi 42
77,-Zelaietakua 152
15.—Zeruko izarren bidia 36
59 .-Zorentxu 122

ÍNDICE ALFABÉTICO DE AUTORES


Con breves notas bio-bibliográficas

Núms. Págs.
AGUIRRE, JOSE MARIA , 72-73 142,144
José María Aguirre, "Lizardi" nació en
Zarauz el día 18 de abril de 1896, y
murió en Tolosa el 12 de marzo de 1933.
Se licenció en Derecho. Es considerado
como "el más distinguido poeta lírico
de las letras v a s c a s " . "Sobrio, lacónico,
al mismo tiempo que exuberante de
pensamientos", dice Aitzol. Nos dejó en
verso: Biotzbegietan (Bilbao, 1932) y
En prosa: Itzlauz San Sebastián 1934).
Son conocidas también sus tres obras
de teatro: Laño ta izar (1932), Bi aizpak
(1932) y Ezkondu ezin ziteken mutilla
(1953). Es el que m a y o r influencia ha
ejercido en los poetas contemporáneos.

ANÓNIMAS, POESIAS 1 a 33 18a60

ARRESE BAUDUER, EMETERIO 59-60 122,124


Emeterio Arrese Bauduer nació en To-
losa el 3 de marzo de 1869, y murió en
la misma ciudad el 7 de junio de 1954.
De espíritu aventurero, dícese que atra-
vesó el Atlántico 44 veces. Poeta lírico,
de mucho sentimiento; canta sobre todo
a los héroes vascos de su tiempo, y la
nostalgia de su tierra cuando residía en
América. Sus libros de poesía: Nere bi-
dean (Tolosa, 1913), Txindor (San Se-
bastián 1928) y Olerki-berrizte (Za-
rauz. 1952). Suvas son las letras de
200 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 201
Núms.
Aiton baten eriotza (1898) y de Zara, Núms. Págs.
ópera con música de Eduardo Mocoroa, daca escribe un gran número de poe-
premiada por "Euskalerriaren Alde" sías vascas, que su hijo, don Resurrec-
en 1911. ción María, recoge en un tomo titulado
Parnasorako bidea (Camino p a r a el
ARTOLA SAGARZAZU, FERNANDO 86 87 Parnaso) y las publica en 1896. Muere
Fernando Artola Sagarzazu, nacido en en Lequeitio, el día 13 de noviembre de
Fuenterrabía el 14 de febrero de 1910. 1873. Poeta culto, al p a r que popular;
Miembro correspondiente de la Acade- cultiva sobre todo la poesía satírica.
mia de la Lengua vasca. Usa, en sus es-
critos euskéricos, los seudónimos "Bor- BAROJA, SERAFÍN 55 110
dari" y "Fedea". Poeta vibrante y muy
Serafín Baroja nació en San Sebastián
original, ha merecido diversos premios
ei año 1840. Padre de Pío Baroja. Es-
en ios certámenes de literatura vasca.
cribió en verso y prosa; compuso algún
Gran animador del bersolarismo, for-
que otro d r a m a , y es autor de la prime-
ma peculiar de improvisar de los bar-
ra ópera musical, en colaboración con
dos vascos. Ha publicado entre otras
el compositor Santesteban. Fundó los
cosas un tomo de poesías titulado Go-
diarios "El U r u m e a " y "Bai, J a u n a ,
raintzi (Ofrenda dei esposo viudo), San
b a i " ("Sí, Señor', sí"). Gran promotor
Sebastián, 1968. Y tiene otro inédito.
de la revista Euskal-Erria. Murió el año
Para el teatro ha escrito Tomas'en Bu-
1912.
ruaustak.

BELSUNCE, EL VIZCONDE CHARLES DE 41 76


AURRE-APRAIZ, VALENTÍN 90
El Vizconde Charles de Belsunce nació
Valentín Aurre-Apraiz nació en Aján- en 1796. Continuó escribiendo en Ba-
guiz el día 3 de noviembre de 1912. yona la obra de Chaho: Histoire primi-
En sus escritos usa los seudónimos tive des Euskariens. Hospedó en su cas-
"Aurraitz", "Mendibide", "Agerre'ko tillo de Meharin a la Princesa de Beira.
Balendin" y "Agerrekoa". En un tiem- Según Michel, fue uno de los gentil-
po colaboró en "Euzkadi", "Jaungoiko- hombres m á s distinguidos del País Vas-
zale", "Ekin", y luego en casi todas las co. Es autor de algunas poesías vascas,
publicaciones del País Vasco. Ha tradu- publicadas repetidas veces en distintas
cido algunas obras de R. Tagore, como revistas. Murió en Burdeos el día 18 de
Txitra y Txori galduak. Es poeta de mayo de 1872.
alta inspiración. Goizelaietan y Errimi-
ña son dos colecciones poéticas en vías
BLLINCH (VÉASE BIZCARRONDO Y URRE-
de publicación.
NA, INDALECIO).

AZKUE BARRANDIA, EUSEBIO MARIA BIZCARRONDO Y URRENA, INDALECIO 50-51-52-53 90,100,104


DOLORESDE 42-43
Indalecio Bizcar/rondo y Urrena, "Bi-
Eusebio María Dolores de Azkue Ba- linch" nació en San Sebastián el 30 de
rrundia nace en Lequeitio el 13 de abril abril de 1831. De niño, a consecuencia
de 1813, Estudia en Bilbao latín y Filo- de una caída, se desfiguró la c a r a ; y
sofía. Profesor de Náutica en Lequeitio, más tarde, un toro le corneó ambas
desde el año 1862. Residiendo en Mun- piernas. Menestral y poeta. Se muestra
202 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 203

Núms. Núms. Págs.


verso, casi siempre de t e m a amatorio,
es vivo,-fresco y expresivo. Murió en la ECHANIZ, NEMESIO 74-75 146,148
misma ciudad de San Sebastián el día
22 de julio de 1876. Nemesio Echaniz nació en Azcoitia el
19 de diciembre de 1899. Miembro co-
rrespondiente de la Academia de la
D'ECHEPARE, BERNARD 34-35 Lengua vasca. Ha utilizado los seudó-
nimos: "Amilaitz", " E r r a t z u " y "Ar-
Bernard D'Echepare nace en Eiherala- tiz'tar Xabier". Libros publicados: Arral-
rre, 1493, cerca de Donibane Garazi. de (San Sebastián, 1923), Nola Idatzi
En 1516 es recluido en prisión por u n a
euskeraz (Zarauz, 1950), Kristau Ikas-
falsa acusación. En 1518 aparece como
bidea bertsotan (Bilbao, 1950), Kanta-
rector de la parroquia de Eiheralarre
kantari (Bilbao, 1951), Izeko aberatsa
(Saint-Michel-le-Vieux). En 1545 da a
e Irulearen negarra (Vitoria, 1952), An-
la luz en Burdeos su libro Linguae Vas-
tzerkiak, Kontu-kontari (Zarauz, 1958),
conum Primitiae, la primera obra im-
Lur berri-billa (San Sebastián, 1967).
presa en lengua vasca. Comprende 16
Es autor de numerosos cuentos y guio-
poesías, de las cuales 3 son de t e m a re-
ligioso, 10 de c a r á c t e r erótico, 1 pieza nes radiofónicos, y t r a d u c t o r de Mateo
autobiográfica y 2 m á s en elogio dei Falcone, de Prosper Mérimée. Está do-
euskera. El libro ha obtenido, sobre tado de u n a m u y sensible imaginación,
todo últimamente, u n a amplia difusión. y sus poesías son por lo mismo delica-
Echepare, sin ser lírico extraordinario, das y graciosas. Ha g a n a d o premios en
ocupa un lugar de preferencia entre los concursos de poesías y novela corta.
vates vascos.
ECHEITA, JOSE MANUEL DE 56 110
José Manuel de Echeita nació en Mun-
DIBARRART, PIERRE 54
daca el año 1842 y murió en la misma
Pierre D i b a r r a r t nació en J a t s u , el mes villa en 1915. Marino y capitán ins-
de m a r z o de 1838. Zapatero de oficio, y pector de barcos; en Manila fue presi-
cantor de iglesia en Baigorri. Murió en dente de la Cámara de Comercio y al-
Bayona, el 5 de mayo de 1919. Buen calde de la ciudad. Reitrado ya en
poeta popular; sus composiciones son Mundaca, se consagró al estudio de la
bellas y profundas. Fue galardonado astronomía náutica y al cultivo de
repetidas veces en los concursos de la lengua vasca. Es autor de dos no-
poesía vasca organizados por Mr. d'Ab- velas: Josecho (1909) y Jayoterri mai-
badie. P. Lafitte publicó sus trabajos en tia (1910). En 1913 publica Au, ori ta
Bayona, con el título Pierres Ibarrart'en bestia, un tomito de poesías, donde
Koblak. canta las escenas de la vida, del mar,
y del amor.

DIHINX, ALEJANDRO 61 ECHEVARRÍA MARTIN, JUAN ÁNGEL ... 99 186


Alejandro Dihinx nació el año 1830 y J u a n Ángel Echevarría Martín, nacido
murió en 1872, a la edad de c u a r e n t a y en Santurce el 7 de febrero de 1934.
dos años. Dedicóse a la literatura vas- Profesor en Bilbao. Es miembro corres-
ca, y compuso algunas poesías euské- pondiente de la Academia de la Lengua
ricas. Vasca. Colabora en m u c h a s revistas v
204 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 205

Núms. Págs. Núms. Págs.

gue c a r r e r a militar, y en 1867 asciende


es autor de las siguientes obras: Gurutz
a capitán de la Guardia Imperial. A los
bidea (1966' Maitale galdua (1966),
42 años de edad, se retira de la carrera
Apuntes para Clase de vascuence (1966).
Lo ta amets (1967), Basoko loreak militar y se establece en Sara como
(1967), Euzkal iztegi laburra (1966), juez de paz. Aquí se relaciona con el
Ha traducido al Euskera: Charles Pe- vascófilo W. Webster. Es un maestro
rrault'en Ipuiñak (1965), Martial'en del lenguaje y el poeta más excelente
ziri-bertsoak (1965), Phedro'ren ale- de los de allende de la frontera, espe-
giak, tres folletos, (1965-66), Batikano- cialmente en el siglo XIX. Obtuvo nu-
ko II -garren B a t z a r r a ' r e n agiriak merosos premios en los certámenes de
(1966-1967), Bakar autuak, de Lope de poesía vasca organizados por d'Abba-
Vega (1966), Fatika'ko Ama Birjiña die. Escribió también una novela titu-
ta u m e a k (1966), Liturji-gorotzarreak lada Pierres Adema.
(1966), Esopo'ren alegiak (1967), Cata-
lunya'ko olerkariak (1967), Bidaztien ELZO AZPIAZU, JOSE 67-68 130,134
aterpea (1968), Españi'ko olerkariak
euskeraz (1968), Prantzi'ko olerkariak José Elzo Azpiazu nació en Astigarra-
euskeraz (1969). ga... Poeta, músico y maestro de Ren-
tería. En su casa natal el 20 de octubre
de 1916, el actual Arzobispo de Valla-
EIZMENDI MANTEROLA, IGNACIO 93 176
dolid, J. García Goldaraz, le dedicó una
Ignacio Eizmendi Manterola, nacido en poesía titulada Min aundia. Su bio-
Régil el 27 de noviembre de 1913. Ac- grafía aparece en "Euskal-Esnalea"
tualmente reside en Zarauz. Bersolari (1916) por Gregorio Mújica y en "Ya-
y periodista sobre todo. Miembro co- kintza" (1933) por José de Arteche.
rrespondiente de la Academia de la Sus producciones poéticas, muy finas,
Lengua Vasca. Promotor de la litera- profundas y expresivas, están recogi-
tura popular euskérica, de palabra y das en las páginas de "Euskal-Esna-
por escrito. Ha hecho célebre su seu- lea", año 1916-1917. Once de ellas
dónimo " B a s a r r i " . Escribe en "Zeruko incluí yo en mi antología Milla Euskal
Argia" y "La Voz de E s p a ñ a " de San Olerki eder (Zarauz, 1954), págs. 803-
Sebastián, y es locutor de radio. Sus 812.
obras publicadas: Atano III (Zarauz,
1949), Basarri'ren bertso-sorta (Za- EMBEITA Y REMENTERIA, KEPA 62 126
rauz, 1950), Kantari nator (Zarauz,
1960), Laugarren txinpartak (Tolosa, Kepa Embeita y Rementería nació en
1966). Múgica-Areatza el 8 de setiembre de
1878, y murió en su casa natal el 11 de
diciembre de 1942. Es llamado el Urre-
ELIZANBURU E IRAZABAL, JUAN BAU- txindor (ruiseñor) del País Vasco, por
TISTA 45-46-47-48 86,88,90,92 ser, sin duda, el mejor representante
Juan Bautista Elizanburu e Irazabal del bersolarismo vasco, por su fácil y
nace en Sara (Laburdi) el día 14 de cálida improvisación. Colaboró asidua-
agosto de 1828. Es condiscípulo dei fu- mente en "La Gaceta del N o r t e " , "Euz-
turo poeta "Zaldubi", Gracián Adema, kadi", "Ibaizabal", " E u z k e r e a " , "Kar-
quien, al morir Elizanburu en Sara el-2 men'go Argia", etc., siempre en verso.
i on i i, •pVict-p u n a antnlnPÍa de SUS DOeSÍas,
206 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 207

Núms. Núms. Págs.


Poeta e improvisador. "En Iparragui-
titulada Enbeita Oleskaria (Zarauz, rre se reúnen la fuerza de la poesía y
1966); sus obras completas (unas 360 de la música vernácula", en sentir de M.
producciones) están a punto de publi- García Venero. Autor del himno "Ger-
carse por la Editorial Ekin, de Buenos nika'ko Arbola". Bohemio, que, acom-
Aires. pañado de su guitarra, recorre Europa
y América. Auténtico símbolo de Eus-
ERQUIAGA LASTRA, EUSEBIO 88-89 kalerria.

Eusebio Erquiaga Lastra nace en Le- IZTUETA ECHEVERRÍA, JUAN IGNACIO 57-58 112, 116
queitio el día 4 de setiembre de 1912.
Empleado bancario. Es miembro de nú- Juan Ignacio Iztueta Echeverría. Este
mero de la Academia de la Lengua Vas- >gran coreólogo vasco nació en Zaldivia
ca. Conoce a fondo los dialectos del el 29 de noviembre de 1767 y murió en
euskera. Pulcro escritor, tanto en prosa la misma localidad el 18 de agosto de
como en verso. En el campo de la nove- 1845. Es autor de dos obras importan-
la ha publicado: Arranegi (Zarauz, tes: 1) Guipuzcoano dantzagogoanga-
1958), Araibar zalduna (Zarauz, 1962), rrien condaira (Historia de los antiguos
Batetik bestera (Zarauz, 1962). Su pie- bailes de Guipúzcoa), impresa en San
za de teatro Kanpaien atsekabez fue Sebastián en 1824, reimpresa en Tolosa
premiada en 1959. En la poesía sigue en 1895 y últimamente publicada en
"la línea de expresivismo simbólico". Bilbao en edición bilingüe y 2) Guipuz-
Ha obtenido numerosos premios en cer- coaco Probinziáren Kondaira (Historia
támenes literarios. de la Provincia de Guipúzcoa), impresa
en San Sebastián el año 1847. Escribió
ETCHAUN (VÉASE TOPET, PIERRE). también unas 25 coniposiciones poéti-
cas, de tema amoroso casi todas.
GUIBERT, EDMOND 49
JAUREGUI, JOSE LUIS 71 138
Edmond Guibert, natural de Ezpeleta.
Siendo estudiante en el Seminario de José Luis Jáuregui nace en Rentería el
Larresoro, vertió al euskera la novela 19 de junio de 1896. En sus produccio-
Atheka (Ecos del paso de Roldan) de nes vascas es conocido por su seudóni-
J. B. Daconaguerre. En sus poesías usa- mo "Jautarkol". Miembro correspon-
ba el seudónimo "Ezpeletar bat" y ob- diente de la Academia de la Lengua
tuvo premio en el concurso de Sara, Vasca. Ha colaborado 'en "Euskal-Es-
celebrado en 1859, y mención honorí- nalea", "Argia", "Yakintza", "Euzki-
fica por su composición Andregeia, en Gogoa", "Karmel", "Olerti", etc. En
el certamen literario de Sara, en 1869. prosa, es autor de Ipuñak (segunda edi-
Murió en Burdeos, joven aún y lleno de ción, Zarauz, 1953), Xenpelar bertsola-
esperanzas, en 1872. ria (Zarauz, 1958), Paskual Duarte, de
Camilo J. Cela (Zarauz, 1967). En verso, '
IPARRAGUIRRE Y BELARDI, JOSE MARIA 44 publicó Biozkadak (Pamplona, 1929),
y tiene otra selección de sus mejores
José María Iparraguirre y Belardi na- composiciones, inédita. Imaginativo y
ció en Villarreal de Urrechua el 12 de sentimental, su obra responde a una
agosto de 1820, y murió en Ichaso concepción romántica de la poesía y de
(friiinúznnal el dia fi He a h r i l He IRRI l a \7i'H a
208 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 209
Núms. Núms. Págs.
goa", "Elgar", " E g a n " , "Olerti", "Ige-
LAUAXETA (VÉASE URQUIAGA BASA- la", sobre todo. Poeta dinámico incor-
RAZ, ESTEBAN). porado a las últimas c o m e n t e s estéti-
cas. Tiene un libro inédito, titulado
LETEBERGARECHE, XABIER 100 Aurbesoetakoa.
Xabier Lete Bergareche,. nacido en
Oyarzun el 5 de abril de 1944. Es MONZÓN Y OLASO, TELESFORO DE 76 148
miembro correspondiente de la Acade- Telesforo de Monzón y Olaso, nacido en
mia de la Lengua Vasca, y forma parte Vergara el año 19... Hombre de amplia
del conjunto musical "Ez dok a m a i r u " . cultura, ha cultivado sobre todo la poe-
Como poeta es m u y delicado y sigue la
sía y el teatro en euskera. En 1945, ha-
senda de los de la última ola. Tiene un
llándose en México; publicó dos libros
libro de poemas, titulado Egunetik egu-
de poesía: Urrundik (Desde lejos), 1)
nera orduen gurpillean; así como algu-
Bake-oroi (Recuerdos de Paz) y 2)
nos discos de canciones. En los años
Guda-oroi (Recuerdos de Guerra). En el
1966 y 1967, ganó el primer premio
primero canta la placidez de nuestros
"Agora" de poesía.
montes y valles, la paz de los caseríos
y la b r a v u r a del m a r Cantábrico; y en
LIZARDI (VÉASE AGUIRRE, JOSE MARIA). el segundo, los infortunios de la guerra
civil. Llevan versión castellana de Ger-,
MICHELENA LAZCANO, SALVADOR 94 man I ñ u r r a t e g u i e ilustraciones de
J u a n Aranoa. Entre sus obras teatrales
Salvador Michelena Lazcano nació en
es notable Zurgin Zarra (El viejo Car-
Zarauz el día 18 de enero de 1918, y
pintero).
murió en Chaux-de-Fons (Suiza) el 20
de diciembre de 1965. Miembro corres-
pondiente de la Academia de la Lengua MUGICA Y EGAÑA, ROBUSTIANA 66 130
Vasca. Poeta m u y delicado y ensayista. Robustiana Múgica y Egaña nace en
Algunos trabajos los firmó con el seu- Deva, donde vive aún, el 24 de mayo
dónimo " I ñ u r r i t z a " . En prosa publicó: de 1888. En sus escritos, de ordinario,
Amasemeak Arantzazu'ko kondairan emplea el seudónimo " T e ñ e " . En 1923
(Zarauz, 1951), Unamuno ta abendats publica en Amorebieta su obra en prosa
(Bayona, 1958); y en verso: Arantzazu, y verso: Miren'i idazkak eta olerkiak,
euskal poema (Zarauz, 1949), Ogei kan- premiada por Euzkeltzale Bazkuna de
ta Arantzazuko (1952), Erraun ta amets Bilbao. Es autora de obras teatrales,
(Zarauz, 1955), Bizi nai, poema, en como Gogo-oñazeak y Gabon, y del mo-
"Euzko-Gogoa" (1955). nologo Joan Joxe, premiado en el Con-
greso m a r i a n o de Oñate. Ha publicado
MIRANDE AYPHASSORHO, JON 98 también numerosos cuentos y artículos
en distintas revistas, y últimamente
Jon Mirande Ayphassorho, suletino de Cuadernos de vascuence hablado (Za-
origen, nace en París el 10 de octubre rauz, 1968).
de 1925. Miembro correspondiente de
la Academia de la Lengua Vasca. Ha
desplegado una vasta actividad litera- MUNIATEGUI ASTORQUIA, SABIN 91-92 174-176
ria; y ha publicado numerosos cuentos Sabin Mauniategui Astorquia nació en
V poesías en " G e r n i k a " " F n ^ t n - r i n . ,l i i J„ J:„:,
210 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 211
Núrns. Núms. Págs.
bre de 1912. Vive actualmente en He-
rrera (San Sebastián). Poeta de gran 1965), Abarrak (Bilbao, 1966), Enbeita
sensibilidad. Es autor de Goiz-aize (Bil- Oleskaria (Zarauz, 1966), Larrea eta
bao, 1936) y de... en vías de publica- Karmeldarrak (Bilbao, 1968) y las ver-
ción. Ha vertido al vasco a Altolagirre, siones de: Onbidea (Bilbao, 1963), Iru
León Felipe, Alberti, José Rizal, Miguel poema (Zarauz, 1963), Bergili-ren idaz-
Hernández, J. Rojas, Juana Ibarbou- lanak osorik (Bilbao, 1966), Kilonbiar
rou, etc. Colaboró en la versión del Par- olerki-txorta euzkeraz (Buenos Aires,
naso Colombiano en euzkera (Buenos 1968), además de las parciales de La
Aires, 1968). Divina Comedia y Odas de Horacio.
Tiene preparados tres tomos de poesías
OIHENART,ARNALDDE 36-37 originales: 1) Goiznabar; 2) Eguerdi, y
3) Illunabar. En 1967 recibió en Bayo-
Arnald de Oihenart nace en Mauleón na el premio literario "J. A. Aguirre",
el día 7 de agosto de 1592, y muere, otorgado por la Asociación Euskal Kul-
según Lafitte, en 1667. En 1612 se li- turaren Alde.
cencia en Derecho en Burdeos; en 1627
contrae matrimonio con Juana de Er- ORIXE (VÉASE ORMAECHEA, NICOLÁS).
doy; a los 31 años es elegido síndico
del tercer estado de Zuberoa, y en 1635
abogado de la Corte del Parlamento de ORMAECHEA, NICOLÁS 63-64-65 128
Burdeos, donde inicia sus trabajos his- Nicolás Ormaechea, "Orixe" nacido en
tóricos sobre el País Vasco. Cuando jo-
Oreja el 6 de diciembre de 1888, y
ven, se consagró también a la poesía y
muerto en Añorga el 9 de agosto de
en ei libro de los refranes vascos inclu-
1961. Miembro de número de~ la Aca-
yó algunas con el título de O. ten Gas-
taroa neurthizetan. Sus versos son gene- demia de la Lengua Vasca. Figura pro-
ralmente cortos, en un lenguaje pulcro. cer de nuestra literatura. Autor de:
Es purista, y sus producciones, a pesar Euskal literaturaren atze edo edesti la-
de lo intrincado de su sintaxis, revelan burra (1927), Santa-Kruz Apaiza (Bil-
un gran dominio de los artificios poé- bao, 1929), Barnemuinetan (Zarauz,
ticos. 1934), Euskaldunak (Zarauz, 1950), y
de numerosos artículos en "Euzki-Go-
goa", "Karmel", "Olerti", etc. Tradujo:
ONAINDIA Y BASETA, SANTIAGO 82-83 Tormes'ko Itsu-mutilla (Bilbao, 1929),
Santiago Onaindia y Baseta, nacido en Mireio, de F. Mistral (Bilbao, 1930),
Amoroto (Vizcaya), el día 24 de marzo Urte guziko Meza-bezperak (Tours,
de 1909. Reside en Amorebieta, La- 1943), Agustin Gurenaren Aitorkizu-
rrea. Usa los seudónimos "Igotz" y nak (Zarauz, 1956), Salmutegia (San
"Otarri". Es director de las revistas Sebastián, 1967), Itun Berria (San Se-
"Karmel" y "Olerti". Sus obras más bastián, 1967), etc. Gran prosista y
destacadas: Milla euskal olerki eder poeta de fibra, escribió además de su
(Zarauz, 1954), Goi-zale (Bilbao, 1956), bello poema Euskaldunak, dividido en
Olerkiak, de Arrese Beitia (Bilbao, XV cantos con más de 12.000 versos,
1957), Eguneroko Meza (Bilbao, 1963), gran número de composiciones poéti-
Ondarrak (Bilbao, 1964), Gure Bertso- cas sueltas, publicadas sobre todo en
lariak (Bilbao, 1964), Joíasketa (Bilbao. "Jesus'en Biotzaren Deya", "Euzki-
~ T - ,

212 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA


LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA
Núms. Págs.
Núms. Págs.
QUEREXETA Y GALLASTEGUI, JAIME... 95-96 180,182
producciones poéticas sobre todo en la
Jaime Querexeta y Gallastegui, nacido revista "Olerti", y las versiones de Si-
en Elorrio el 31 de julio de 1918. Mú- nerako Liburu (Llibre de Sinera), poe-
sico y escritor. Miembro de la Acade- mas de Salvador Espriu, y Kantak eta
mia de la Lengua Vasca. Ha publicado poemak (Canciones y poemas) de B.
en prosa: Jesukristo gure Jaunaren Ba- Brecht. Es autor, en prosa, de Mogel,
rri Ona (San Sebastián, 1960), Aposto- bere bizitza ta lanak (Zarauz, 1959),
luen Egiñak (San Sebastián, 1961), Go- Zirikadak (Zarauz, 1960) y Eztenkadak
garteak (San Sebastián, 1963), Egune- (Zarauz, 1965). Últimamente ha dado a
roko Meza (Bilbao, 1963), Didaje y luz...
Apostoluen Siñiskuntza (San Sebastián,
1965), Apostoluen Egiñak eta idazkiak TAPIA PERURENA, ALEJANDRO 84-85 164,166
(San Sebastián, 1965), Salmutegia (San
Sebastián, 1967), Umeen Biblia (1969), Alejandro Tapia Perurena. Por desgra-
Alkartasun Barria (1S73), Eliz-Guraso cia tenemos escasas noticias de este de-
Apostolikuak (1975), etc. Y en verso: licado y sensible poeta. Sólo se sabe
Orbelak (Zarauz, 1958) y Bitargi (San que era de Pamplona, y debió de morir
Sebastián, 1960), delicados poemitas allí hacia el año 1940. Sus poemas apa-
vascos. Ha colaborado en diversas re- recieron sobre todo en la revista "Ya-
vistas del país. kintza", por los años 1933-1936. Acu-
dió también a los concursos de poesía
vasca que la Sociedad "Euskaltzaeak"
SAGARZAZU SAGARZAZU, CLAUDIO 69-70 136
organizó desde 1930 al 1936. Sus poe-
Claudio Sagarzazu Sagarzazu nace en sías de entonces están recogidas en los
Fuenterrabía, donde aún vive, el día 30 volúmenes "Eusko-olerkiak". Conocía
de octubre de 1895. Conocido en las las lenguas y poesía modernas. Desta-
letras vascas por "Satarka". Miembro ca sobre todo en la poesía amorosa.
correspondiente de la Academia de la
Lengua Vasca. Poeta lírico muy fecun- TOPET,PIERRE 38-39-40 68,70
do; ha sido galardonado en muchos
certámenes y concursos. Sus obras Pierre Topet "Etchahun" nace en Bar-
poéticas: Txinpartak (San Sebastián, cus (Zuberoa) el día 26 de julio de 1786,
1922), Intza begietan, con versión cas- y muere en el mismo lugar el 17 de ene-
tellana (San Sebastián, 1957). No obs- ro de 1862. Sus padres, Joannes Topet
tante vivir célibe, destaca como nadie y Engrazi de Etchahun. "Etchahun", la
en el género amatorio. casa nativa de su madre. Sus padres se
oponen al matrimonio con una labrado-
ra pobre que él amaba, y le obligan a
SAN MARTIN ORTIZ DE ZARATE, JUAN 97 182 casarse con Engracia Pelento, por cu-
yas infidelidades comete algunas vio-
Juan San Martín Ortiz de Zarate nació lencias y sufre destierros y cárceles.
en Eibar, donde vive, el 23 de junio de Autor de un gran número de poesías,
1922. Miembro de número de la Aca- satíricas y elegiacas, siendo todas ellas
demia de la Lengua Vasca. Escritor in- fruto de su infortunada vida. El Padre
fatigable, tanto en castellano como en Lhande y J. Larrasquet recogieron y
vasco. Su poesía aparece bajo el seudó- editaron sus poesías en 1946, y última-
nimo "Otsalar". Ha nuhliraHn n-m^v.-^
LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA 215
214 LA GRAN ENCICLOPEDIA VASCA

Núms. Págs. (Bayona, 1958), Platón eneko Atarian


(San Sebastián, 1962), Madeia, de Eurí-
pides (San Sebastián, 1963). Y en ver-
un volumen titulado Etxahun'en Bert- so: Goldaketan (México, 1946) y Berriz
soak gipuzkeraz (versión de las poesías ere goldaketan (Guatemala, 1962).
de Etchahun al dialecto guipuzcoano). Busca siempre un respaldo en los auto-
Recientemente la revista " E u s k e r a " ha res clásicos p a r a la cultura vasca. Sus
publicado la obra de J u a n Hantchelkar poemas están finamente forjados
L'oeuvre poetique de Pierre Toppet
Etchahun.

URQUIAGA BASARAZ, ESTEBAN 77-78-79 152,154,158


Esteban Urquiaga Basaraz, "Lauaxeta"
nació en Lauquíniz, en la casa "Erriko
etxea", el día 3 de agosto de 1905, y
murió en Vitoria el 25 de julio de 1937.
Poeta muy culto y esmerado prosista.
A los 26 años publicó su primer libro de
poesías: Bide Barrijak, rumbos nuevos
(Bilbao, 1931). Lauaxeta canta sobre
todo el amor. Aitzol dice, en su prólogo:
"Por caminos maravillosos le lleva el
amor, al poeta. Y sus esencias poéticas
se revisten de imágenes, de ensueños
j a m á s sospechados entre nosotros".
También cultivó la poesía intelectual.
En 1935 dio a luz Arrats-beran (Bil-
bao), tomito de canciones populares,
escrito bajo la influencia de su amigo
García Lorea. Fue el promotor de la
poesía simbolista entre nosotros.

ZAITEGUI Y PLAZAOLA, JOAQUÍN 80-81 160


Joaquín Zaitegui y Plazaola, nacido en
Mondragon el 26 de julio de 1906. Ac-
tualmente vive en Guatemala. Usa el
seudónimo "Udalaizpe". Muy culto, co-
nocedor de lenguas antiguas y moder-
nas. Miembro correspondiente de la
Academia de la Lengua Vasca. Fundó y
dirigió la revista literaria "Euzko-Go-
goa", en Guatemala desde 1950-1955
y en.Biarritz desde 1956 hasta 1959.
En prosa ha escrito: Sopokel'en Antzer-
kiak, I (México, 1946), Ebanjeline

You might also like