en contextos de tradicin indgena El objeto de conocimiento antes de ser objeto de enseanza Graciela Quinteros Yolanda Corona (Coordinadoras) DR. ENRIQUE FERNNDEZ FASSNACHT RECTOR GENERAL MTRA. IRIS SANTACRUZ FABILA SECRETARIA GENERAL UNIVERSIDAD AUTNOMA METROPOLITANA-XOCHIMILCO DR. SALVADOR VEGA Y LEN RECTOR DE LA UNIDAD DRA. PATRICIA E. ALFARO MOCTEZUMA SECRETARIA DE LA UNIDAD DR. MIGUEL NGEL ZAVALA SNCHEZ COORDINADOR DE PLANEACIN, VINCULACIN Y DESARROLLO ACAD- MICO DR. WALTERIO FCO. BELLER TABOADA COORDINADOR DE EXTENSIN UNIVERSITARIA ISBN DE LA OBRA: 978-607-477-940-0 D.R. UNIVERSIDAD AUTNOMA METROPOLITANA PRIMERA EDICIN: 2013 UNIVERSIDAD AUTNOMA METROPOLITANA UNIDAD XOCHIMILCO CALZADA DEL HUESO 1100, COL. VILLA QUIETUD DELEGACIN COYOACN, MXICO, D. F., C.P. 04960 IMPRESO Y HECHO EN MXICO Proyecto SEP-CONACYT 146058: Las prcticas sociales del lenguaje en culturas de tra- dicin indgena. Fondo Sectorial de Investigacin en Educacin, Secretara de Educacin Pblica-Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologa. UNIVERSIDAD AUTNOMA METROPOLITANA INTRODUCCIN Capitulo 1. Construir una metodologa participativa: Testimonios de un proceso Maestros investigadores de las comisiones maya, hahus, nahua y nahua Yolanda Corona Caraveo Graciela Quinteros Inv. Tseltal Rogelio Vazquez Bolom Capitulo 2. Valores fundamentales en la Tradicin Intelectual Indgena de Mxico Catharine Good Eshelman Capitulo 3. YA ZI TSUTA Saturnino Melquades Ambrosio Mezquite Capitulo 3. Las penquitas delgadas y las enseanzas de Don Primo Saturnino Melquades Ambrosio Mezquite Capitulo 4. Ixochitlalilis Adolfo tlamachtihkapan Eutiquio Jernimo Snchez Capitulo 4 . El Xochitlalilistli de don Adolfo en la escuela. Sus semejanzas y diferencias con respecto a otras ceremonias Eutiquio Jernimo Snchez 9 25 61 77 97 125 143 ndice 6 Capitulo 5. Los relatos de tradicin oral y la problemtica de su descontextualizacin y re-signifcacin en contexto escolar. Gabriela Alvarez y Graciela Quinteros CAPITULO 6. U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan maaya x-chuupoob. Federico Ek Can CAPITULO 6. El arte de dar consejos en la cultura maya: Los consejos de una partera, mujer de gran valor Federico Ek Can CAPITULO 7. Lenguaje y ecosistema culural de los Tseltales Antonio Paoli CAPITULO 8. Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic, yuun scanantayel slequil cuxlejalil soc bayel ta chajp taleliletic. Ta Comit yuun Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada A.C. Te macha laj tsibay: Rogelio Vzquez Bolom CAPITULO 8. El Comit del Fray Pedro Lorenzo de la Nada A.C.: Asamblea indgena, derechos humanos e interculturalidad Rogelio Vzquez Bolom 177 213 227 251 293 307 7 Prlogo Los estudios sobre los discursos de la tradicin oral de las lenguas origi- narias realizados en Mxico an son pocos; si tomamos en cuenta la gran diversidad de lenguas y variantes en nuestro pas; y los cambios constan- tes que sufren generacin tras generacin. Tal es la razn por la que la reciente creacin de la asignatura Lengua indgena, cuyo propsito es con- vertir a las lenguas de Mxico en objetos de estudio para ser enseadas en el contexto escolar; resulta ser una tarea no slo difcil sino peligrosa: no contamos con los conocimientos necesarios para ensearlas y requerimos estudiarlas, amarlas y comprenderlas con gran profundidad. En la vida social de los pueblos indgenas se producen una gran variedad de prcticas culturales complejas, con funciones sociales dife- rentes, con sus propios cdigos, ambientes de sentido y propsitos. Sus diferencias con respecto al espaol son tan profundas que resulta indis- pensable que sean los mismos hablantes quienes estudien su lengua de manera consciente y refexiva. Quiz uno de los aportes fundamentales de este libro es que son los propios hablantes, maestros y diseadores de las asignaturas Maya, Hah y Nahuatl, los que participan como autores e investigadores de las prcticas discursivas de sus pueblos. Este libro es producto de la convocatoria SEB/SEP/Conacyt 2009, a la que respondieron los autores y profesores de la Universidad Autnoma Metropolitana, para ahondar la comprensin del sentido y signifcado que tienen algunas prcticas sociales del lenguaje en cinco lenguas originarias. 8 La lectura de este libro ser de gran benefcio para que los maestros y maestras de escuelas interculturales bilinges tomen conciencia, valoren su trabajo, asuman su reto e identifquen las diferencias con respecto a las prcticas del lenguaje propias del mundo hispano y citadino. Su contenido tambin los puede motivar para que investiguen las prcticas sociales del lenguaje en sus propias lenguas. Este tipo de investigacin es lo nico que podemos tener para asegurar, aunque ms no sea mnimamente, que dise- adores curriculares y maestros respeten el sentido social y la naturaleza de nuestras prcticas culturales, al ser convertidas en objetos de ensean- za. Esto nos permitir saldar la deuda histrica que la escuela tiene con los pueblos indgenas, dndoles el lugar que les corresponde en nuestro sistema educativo.
La lectura de este libro nos invita a tomar conciencia de nuestra pro- pia realidad socia, re-encontrarnos con nuestra cultura, descolonizar nues- tras mentes y abrir nuestro corazn. En sus pginas podemos encontrar algunas pistas o propuestas de cmo mirar y pensar nuestra cultura desde fuera y desde dentro, con el fn de ser capaces de observar, escuchar, registrar nuestras prcticas sociales del lenguaje: entender los cdigos y reglas tcitas que le dan forma a nuestras interacciones sociales; descubrir los juegos simblicos ocultos que le dan sentido pleno a nuestro discur- so; comprender el porqu de la forma como hablamos, sus formatos; los propsitos que los rigen y las vitales funciones que cumplen, as como sus enseanzas.
En sus pginas uno puede encontrar los retos de investigar en los pueblos originarios; al poner en claro la importancia de respetar su lgica cultural y la tica de sus relaciones sociales, cuando como investigadores nos acercamos a las comunidades con la necesidad de comprender la vida de este Mxico profundo de todos los das. Eleuterio Olarte Tiburcio 9 la planifcacin e implementacin de la educacin indgena tendr que realizarse de manera mucho ms descentralizada que en el pasado, con una participacin real de todos los actores involucrados a nivel comunal, estatal y regional.. (Rainer Hamel). 1
En Mxico habitan ms de 8 millones de indgenas pertenecientes a 62 pueblos originarios que se distribuyen en los 32 Estados del pas. Mxico no slo es un pas multicultural, sino tambin un pas en el que el fenmeno del multilingismo es uno de los ms importantes del mundo. Se hablan ms de sesenta idiomas indgenas en el territorio nacio- nal con grandes diferencias estructurales entre s. 2 Se trata de lenguas vivas con una amplia gama de funciones dentro de las comunidades que constituyen un soporte esencial de la vida misma de los pueblos indgenas (Montemayor, 1999:7) 3 . 1 Publicado en: Bein, Roberto & Born, Joachim (eds.)(2001) Polticas lingsticas. Norma e identidad. Buenos Aires, UBA, 143-170. 2 En realidad el nmero es mayor ya que muchas de las lenguas registradas como un solo idioma son complejos lingsticos sumamente diferenciados: no existe una delimita- cin clara entre las lenguas y las variantes dialectales. 3 Montemayor, Carlos (1996), Arte y trama en el cuento indgena, Fondo de Cultura Eco- nmica, Mxico. (1999), Arte y plegaria en las lenguas indgenas de Mxico, Fondo de Cultura Econmica, Mxico. Introduccin 10 Durante el surgimiento del Mxico independiente, la construccin de la nacin hereda el horizonte mental colonial que fue impulsado desde los primeros aos de la Colonia. Con el fn de lograr la unidad nacional se pusieron en marcha polticas educativas explcitas de castellanizacin lingstica, cultural e incluso racial: las particularidades lingsticas y cultu- rales de los pueblos indgenas tenan que ser sacrifcadas en aras de una nacionalidad comn. Con ello, las lenguas y culturas indgenas quedaron en una posicin ms vulnerable an que en el periodo colonial durante el cual, al menos, tenan un espacio propio para su reproduccin social, aunque segregado y subordinado (Stavenhagen, 2007) 1 . La atencin se volc en la educacin como una estrategia para civilizar. La escuela se concibi como el instrumento de integracin y asimilacin. Mediante la cas- tellanizacin y la enseanza de la lectura y la escritura se incorporara a los indgenas a la nacionalidad mexicana y se resolvera el problema de la diversidad cultural y lingstica. Se impone as la enseanza del espa- ol en las escuelas indgenas. El siglo XX inicia an con esta concepcin, impidiendo que la multiculturalidad natural del pas, fnalmente reconocida, fuera asumida desde una poltica que valorara positivamente esta plurali- dad; es decir, fuera asumida a partir de un enfoque pluricultural. Cambios polticos a nivel internacional as como los ocurridos en Mxico dados por los cambios constitucionales de 1992, entre muchos otros, permitieron generar un nuevo horizonte a fnales del siglo XX con un discurso distinto que se basaba en una idea integracionista sustan- cialmente nueva. Esta se tradujo en la aprobacin, en 2001, del artculo segundo constitucional en el que se manifestaba que: La Nacin tiene una composicin pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indge- nas [...] Finalmente, en 2003, se aprob la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas que en su captulo II, artculo 11 establece que: Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas, garantizarn que la poblacin indgena tenga acceso a la edu- cacin obligatoria, bilinge e intercultural Como resalta Muoz (2001) 2 , la propuesta intercultural bilinge ubi- 1 Stavenhagen, R. (2007), Multiculturalidad y derechos culturales, doc. ind., texto presentado en el Diplomado Globalizacin, educacin, interculturalidad y derechos de la niez, Universidad Pedaggica Na- cional/Universidad Autnoma Metropolitana, Cuerna- vaca, Morelos 2 Muoz, H. (2001). Trayectoria de las polticas de la educacin indgena en Mxico. En: H. Muoz. y A. Avila (coords.) De prcticas y ficciones comunicativas cognitivas en educacin bsica, Mxico, D. F: SEP/Conacyt. 11 Introduccin ca a la cultura e identidad en el centro de la accin educativa, dentro de la cual el lenguaje es el artefacto simblico que posibilita una comunicacin, un dilogo, una interaccin propicia para el pensamiento, el conocimiento y el desarrollo psicosocial, situado en las coordenadas de la matriz cultural indgena. La educacin es una actividad cultural organizada y mediada por el lenguaje. De esto se desprende que la educacin de grupos especfcos -diferenciados por la cultura- deba corresponder en gran medida a proce- sos endgenos de formacin y socializacin, de acuerdo a las caracters- ticas culturales, sociopolticas, econmicas y lingsticas propias, de tal manera que mediante este proceso permanente se garantice la recreacin de su cultura a la vez que se reinventa el lenguaje (Cole, 1999) 3. . De esta manera, cultura, lengua y educacin se presentan como un trinomio inse- parable y no se puede abordar la educacin intercultural sin considerar los elementos culturales que la atraviesan porque la cultura es mediadora en los procesos cognitivos que se dan desde una estructura lingstica contri- buyendo a la construccin del sujeto. La Direccin General de Educacin Indgena (DGEI) es la primera institucin pblica que en los aos 90 introduce y defne el trmino de Edu- cacin intercultural bilinge en su bsqueda por ofrecer la alternativa de un sistema que siga los lineamientos de una educacin que: [...] reconozca y atienda a la diversidad cultural y lingstica, promueva el respeto a las diferencias [...] a partir de favorecer el fortalecimiento de la identidad local, regional y nacional [...] (DGEI, 1999:11). En el documento con Los Linea- mientos Generales para la Educacin Intercultural Bilinge de los Nios y Nias Indgenas de la DGEI, se contempla el uso de la lengua materna como lengua de instruccin y como objeto de estudio. Por ello, desde 1994, se exige su evaluacin en la boleta de califcaciones. Existe una marcada diferencia entre el discurso legal y la prctica educativa: sabemos que en la prctica educativa cotidiana en las escuelas indgenas sigue imperando una poltica de castellanizacin y la homoge- neizacin propias de un modelo de educacin bilinge de transicin, an de corte asimilacionista, y un bilingismo sustractivo; modelo a partir del cual todos hemos sido educados y la mayora sigue reproduciendo. De esta manera, el sistema educativo queda atrapado en una ret- rica que no logra generar el cambio esperado capaz de abatir la discrimi- nacin, promover la inclusin social de los pueblos indgenas y abandonar 3 Cole, M. (1999). Psicologa Cultural: una disciplina del pasado y del futuro, Madrid: Ed. Morata. 12 la poltica de castellanizacin an presente en las aulas de las escuelas indgenas 4 . Parmetros curriculares de Lengua Indgena y educacin intercultural Con el fn de superar esta situacin y cumplir con el mandato constitucional en materia de educacin indgena, en el ao 2003, se inicia la elaboracin de una propuesta curricular bilinge para la creacin de la Asignatura Len- gua Indgena dirigida a los nios que asisten a escuelas indgenas regidas por la DGEI. La diversidad lingstica de Mxico as como el derecho de los pueblos indgenas a tomar parte en las decisiones que les competen, llevaron a determinar que no era conveniente fjar un programa de estudio genrico para tal diversidad de pueblos y lenguas, ya que cada una de ellas requiere integrar contenidos particulares acordes a sus propiedades gramaticales y sus manifestaciones culturales. Por tal razn, se decidi que el documento para la creacin de la asignatura slo contemplara linea- mientos generales y que, en una segunda etapa, se formaran comisiones interestatales con el fn de elaborar los programas de estudios y libros para el maestro para cada una de las lenguas que atiende el sistema educativo. De esta manera surge la propuesta curricular llamada Parmetros curri- culares Lengua Indgena: Documento curricular para la elaboracin de los programas de estudio de las lenguas indgenas. 5 Esta propuesta adopta el mismo enfoque impulsado por Mxico para la enseanza de lengua en otros programas de estudio, por lo que ubica a las prcticas sociales del lenguaje como ejes centrales en la defni- cin de los contenidos escolares. Tambin se propone que tales prcticas sean seleccionadas por los representantes de cada una de las comisiones interestatales de los pueblos indgenas para ser convertidas en contenidos curriculares; es decir, en objetos de estudio.
4 Aun cuando en trminos de las polticas educativas existen las condiciones institucio- nales para que se pueda implementar un modelo educativo descentralizado con la partici- pacin de los maestros o representantes indgenas; se requiere todava recorrer un largo trecho para trabajar con propuestas regionales que se adapten a la realidad etnolingstica de cada localidad. En otras palabras, no basta con un reconocimiento declarativo y la apertura a un modelo que permita la participacin de los propios indgenas en la definicin de las polticas pblicas en materia indgena; o que se cumpla el perfil de ser maestros indgenas bilinges para impartir las clases en educacin indgena 5 Esta propuesta fue elaborada durante el 2003 y el 2006 a partir de un convenio suscrito entre la DGEI y la Universidad Autnoma Metropolitana, y editado en el 2008 por la DGEI/ SEP con el fin de ser distribuido a todos los maestros y maestras bilinges adscritas a escuelas de Educacin Indgena 13 Introduccin En el 2007 se comenzaron a formular los programas de estudio y los libros para el maestro de cuatro lenguas indgenas: tutunak, maya, nhuatl y hhu para el primer ciclo escolar 6. Dos hechos signifcativos quedaron al descubierto al realizar estos libros y propuestas para la asig- natura de lengua indgena: El primero de ellos fue que los maestros fueron educados dentro de una poltica ofcial que consideraba a las lenguas indgenas como inferio- res y como un obstculo para la integracin de los pueblos en el desarrollo nacional, por lo que muchas veces tuvieron que enfrentarse a la negacin, estigmatizacin o incluso un castigo por utilizar su propia lengua. El segundo es que existen grandes diferencias entre las prcticas sociales del lenguaje propias de las lenguas indgenas y las que correspon- den a la tradicin de los hispanohablantes; no slo en su formato o forma de llevar a cabo estas prcticas, sus reglas y funciones, sino tambin en la naturaleza y los signifcados de los discursos. Como apunta Luis Enrique Lpez (1997:5) 7 los maestros indgenas no han tenido la oportunidad de refexionar sobre su propia condicin sociocultural y sociolingstica y porque en su formacin rara vez se discutieron conceptos como opresin cultural, homogeneizacin lingstico cultural. Tales son las razones por las que uno de los mayores obstculos que han enfrentado los representantes de las comisiones para la creacin de la asignatura Lengua Indgena ha sido la difcultad para tematizar la estructura de las prcticas sociales del lenguaje, su modo de produccin y circulacin, los registros que se utilizan, las expresiones o frmulas so- ciales, las intenciones y un sinfn de aspectos que se requieren tomar en cuenta para formular los contenidos escolares. Tal descubrimiento enfrent a las comisiones a obstculos muy serios que tuvieron que superar con los recursos que tenan en ese momento. Sus testimonios sobre este gran esfuerzo fue lo que nos impuls a iniciar un estudio con el fn de mostrar las difcultades que conlleva esta la- bor y los peligros que encierra la conversin de estas prcticas sociales en objetos de estudio 8 . Sus testimonios ponen en evidencia que no basta con 6 Con tal fin se organizaron comisiones interestatales para cada una de estas lenguas conformadas por representantes nombrados en sus propios estados. Dichos materiales han sido editados a partir del 2010 a medida que las comisiones van definiendo los progra- mas de estudio para cada ciclo escolar de la primaria indgena. 7 Lpez, Luis Enrique (1997) La diversidad tnica, cultural y lingstica latinoamericana y los recursos humanos que la educacin requiere. En: Revista Iberoamericana de Edu- cacin, No. 13 Educacin bilinge intercultural. Enero-Abril. Organizacin de Estados Iberoamericanos para la educacin la ciencia y la cultura. 8 En este sentido, un antecedente importante de la presente propuesta es el artculo 14 aceptar un compromiso profundo con su lengua, porque se les ha formado para implementar programas realizados desde la visin educativa ofcial que no valora ni incorpora la diversidad cultural del pas: La formacin que nosotros tenemos como docentes, es una formacin que no viene de la cultura a la que pertenecemos, nosotros, al menos yo, yo ha- blaba lengua indgena desde chiquito, y fui a la secundaria y se nos reprima hablar la lengua indgena, claro que cuando te enfrentas a la situacin de que tienes que hacer un proyecto en donde tienes que hablar sobre algn suceso, o sobre una noticia, uno de manera rpida, dice bueno pues tengo demasiados referentes, voy a investigar sobre la noticia, cmo se da una noticia reviso peridicos, busco fuentes si tengo bastante informa- cin y as lo voy a trabajar. Y resulta que cuando lo llevas a la cultura, te das cuenta que est transgrediendo, que ests reprimiendo a tu cultura. (Manuel Sosa Snchez, representante comisin Tutunak) En un principio cuando empezamos con los proyectos, la verdad como no tenemos ese perfl de diseadores [...] en nuestros primeros trabajos hacamos no s cuntas versiones quiz diez [...] y siempre como que nos desmoralizbamos pues tantos desvelos y sinceramente porque hemos tra- bajado hasta amanecerle Pero s, lo que marc y fue la experiencia ms fuerte que hemos tenido como equipo, fue el hecho de disear un proyecto, hicimos un proyec- to aceptable, desde nuestro punto de vista, en trminos de manejo didctico de todas las actividades, [...] pero el gran equivoco fue que nosotros quisimos trabajar la noticia, as como tal, y con las carac- tersticas de la noticia occidental, con los elementos de la cultura occidental, aplicados a las cosas que se cuentan, el cmo se narran los acontecimientos actuales en la comunidad, [...] eso fue una gran experiencia, en el sentido de que cuando la maestra nos dijo, [...] primero analicen si existe la noticia as como noticia, como gnero, as como un gnero periodstico que existe en la cultura occidental, y esa fue la pregunta que deton, y que nos hizo pensar realmente, pues no no existe, qu hacemos? ya nos habamos llevado como un mes, [...] no usamos prcticamente nada de ese proyecto ya para armar el nuevo entonces qu hacemos?. Dijimos: no vamos publicado en el anuario de investigacin de nuestra casa de estudios, UAM-Xochimilco, titulado: Las lenguas indgenas como objeto de enseanza. Avatares de su construccin desde la visin de los maestros indgenas. (Quinteros & Corona, 2009). 15 Introduccin a escribir, cometeramos otro error, si ahorita empezamos nuevamen- te a armar un proyecto otra vez, vamos a investigar y a refexionar (Manuel Sosa Snchez, representante de la comisin Tutunak). La posibilidad que los representantes de la asignatura Tutunak se dieron para refexionar conjuntamente sobre lo sucedido, les permiti reco- nocer que, a pesar de que ellos se encontraban inmersos en sus prcticas culturales, no tenan una conciencia de ellas. A partir de este reconoci- miento lograron superar una experiencia profunda de rompimiento epis- temolgico que en un principio se vivi como desmoralizadora pero que, posteriormente, tuvo un gran impacto en la concepcin sobre su propio rol como maestros y representantes (Quinteros & Corona, 2009) 9 . Fue as como todos comprendimos que no era posible cumplir con tal responsabi- lidad sin realizar un anlisis profundo, explcito y consciente de las caracte- rsticas de las prcticas sociales del lenguaje en sus lenguas originarias.
En resumen, el crecer y tratar de sobrevivir en un contexto tan ad- verso a su propia historia ha propiciado que los docentes de lengua indge- na hayan disciplinado su mirada para ver una realidad que oculta la suya propia. Ante esta invisibilidad, uno de los caminos que ellos encontraron para desmontar los dispositivos simblicos que haban introyectado fue la posibilidad de refexionar y discutir conjuntamente sobre todo ese mundo cotidiano de silencios, gestos y protocolos lingsticos que son verdaderos cimientos de signifcacin y portadores de los sentidos y valores de la co- munidad. Esto nos hace ver que se requiere de una modifcacin sustancial en la formacin de los maestros de lenguas indgenas en la que se contemple un proceso que les permita, por un lado, asumir los obstculos epistemol- gicos que enfrentan para reconocer la importancia de su bagaje cultural y, por el otro, comprender la necesidad de formarse como investigadores de las prcticas culturalmente signifcativas de sus comunidades para poder as recrear en el mbito del aula el uso y las funciones de su lengua. En este sentido, como acadmicos de la universidad, valoramos la necesidad de realizar estudios y procesos de formacin de los represen- tantes como investigadores, y de coadyuvar al estudio de la naturaleza y las caractersticas de las prcticas sociales del lenguaje en lenguas indge- 9 Quinteros, G.; Corona, Y. (2009). Las lenguas indgenas como objeto de enseanza. Avatares de su construccin desde la visin de los maestros indgenas. Anuario de Inves- tigacin del Dpto. de Educacin y Comunicacin, UAM-X. 16 nas. Con este fn, presentamos nuestra propuesta en la convocatoria SEB/ SEP/ CONACYT 2009, obteniendo el apoyo necesario para que los maestros indgenas participantes investigaran la naturaleza de estos discursos, sus formas y funciones sociales de manera que, al convertirlas en objetos de estudio, no transgredieran las normas de interaccin de estas poblaciones. Los resultados de este estudio son los que nos han permitido in- tegrar esta publicacin y coadyuvar con los actuales esfuerzos por lograr una educacin intercultural en el marco de la creacin de la asignatura Len- gua Indgena como parte del currculum de Educacin Bsica. Se incluyen adems otros captulos que abordan temas tericos y metodolgicas que trabajamos con el equipo. Descripcin del contenido En el captulo 1: Construir una metodologa participativa: testimonios de un proceso, escrito y editado por Yolanda Corona y Graciela Quinteros en colaboracin con las cuatro comisiones de las asignaturas Maya, Tutu- nak, Hhu y Nhuatl, se presentan las experiencias y planteamientos en torno a la propuesta metodolgica de investigacin elaborada junto con los representantes de las comisiones. El captulo aborda los diferentes cuestionamientos que surgieron durante su prctica como investigadores. Uno de los aspectos ms impor- tantes que se presentan es el que se refere al imperativo tico de esta- blecer una metodologa de investigacin que respete la lgica cultural de los pueblos indgenas. En la ltima parte del texto se plantea la necesidad de que estas instituciones valoren la teorizacin indgena, y den a conocer las formas especfcas de relacin con el conocimiento y los modos de con- ceptualizacin de estos pueblos. Para las autoras no indgenas que reco- pilamos estas historias, miradas, experiencias y sentimientos, este escrito es producto de un proceso de toma de conciencia y de auto-crtica sobre la relacin que existe entre acadmicos e indgenas. Esta es la refexin que queremos compartir para continuar con los esfuerzos de producir co- nocimiento a travs de la co-teorizacin y la co-autora entre indgenas y no indgenas, tal como lo ha planteado por Mara Bertely (2009) 10 .
10 Bertely B., Mara (2009) Educacin Ciudadana Intercultural. Los educadores mayas de Chiapas en la construccin desde abajo de ciudadanas alternas. Revista interamerica- na de educacin para la democracia. Vol 2, No. 2Septiembre, 2009. Documento disponible en: www.ried-ijed.org 17 Introduccin En el captulo 2: Valores fundamentales en la tradicin intelec- tual indgena de Mxico, la antroploga Catharine Good presenta su mo- delo fenomenolgico para entender la organizacin social y la vida ritual de los pueblos que pertenecen a la cultura mesoamericana. La autora nos presenta cuatro aspectos claves que conforman este modelo: un concepto muy complejo de trabajo o tequitl; las relaciones de intercambio y recipro- cidad que fundamentan la cosmologa y la organizacin social; un concepto de fuerza o energa vital que circula; as como una clara conciencia de la continuidad histrica colectiva. La propuesta de Good es de gran relevan- cia porque trasciende la divisin que se haba dado en la antropologa entre la vida material y los aspectos de la vida ritual, el arte, la visin del mundo y la identidad cultural. Se trata de un modelo que tiene un enfoque gene- rativo y creativo que permite integrar una multiplicidad de expresiones de acuerdo a cada grupo cultural en un esquema de interpretacin coherente.
En el captulo 3: Las penquitas delgadas y las enseanzas de Don Primo, el maestro y representante de la comisin Hhu, Saturnino Melquiades Ambrosio Mezquite, presenta un anlisis de las enseanzas de Don Primo, un experto en el corte, la produccin y el tallado de la planta de las penquitas delgadas. El captulo enfatiza la importancia de esta prctica para la cultura Hhu y su fuerte vnculo con la identidad de los pueblos hhus de Hidalgo. El riesgo de que sta se pierda es lo que motiva a Don Primo, el narrador, a acceder no slo a dar sus enseanzas, sino a video grabarlas. El anlisis de la prctica social del lenguaje asociada a las penquitas delgadas se organiza en dos partes: la primera se refere al protocolo necesario para que una persona del pueblo hhu acceda a compartir sus conocimientos. Los trminos Da Hnutara hmi (verle la cara) y ntoskuada (abrir los ojos) estaran indicando la importancia de observar y conocer las intenciones del otro. En este captulo, tambin se analiza el uso del lenguaje en el saludo, diferenciando dos facetas del mismo: el que se hace sin compromiso y el que ya es formal. La segunda parte del art- culo se refere especfcamente a las enseanzas de Don Primo sobre la recoleccin, reproduccin y tallado de las penquitas delgadas. El anlisis del juego simblico que se da en distintas partes de su discurso, permite entender el respeto que existe en la relacin hombre- naturaleza desde la visin del mundo Hhu y su compleja relacin con los dems seres vivos.
18 El captulo 4: El Xochitlalilistli de don Adolfo en la escuela: sus semejanzas y diferencias con respecto a otras ceremonias, del maes- tro y representante de la comisin Nahuatl, Eutiquio Jernimo Snchez, nos presenta un anlisis de la ceremonia de ofrenda a la tierra, que Don Adolfo, rezador o xochitlake, realiz en una escuela en la sierra de Zongo- lica de la zona centro del estado de Veracruz. El propsito fundamental es mostrar cmo Don Adolfo, al solicitrsele que realice esta ceremonia en el contexto escolar, la adapta sin transgredir el formato o el modo en que se lleva a cabo segn una tradicin ancestral de gran importancia para el pueblo nahua. Don Adolfo, en este evento, cumple con la doble funcin de rezador y educador, y sigue sus propios mandatos ancestrales para re- contextualizar el ritual en la escuela. Es decir, convierte la ceremonia en un objeto de enseanza para que los nios entiendan ms lo divino. Se trata de un estudio completamente original por el carcter tradicional del ritual y por el concepto de educacin no anclado en las premisas occidentales. Esto es lo que permite su anlisis como un fenmeno de transposicin didctica. El captulo 5: Los relatos de tradicin oral y la problemtica de su descontextualizacin y re-signifcacin en contexto escolar, de Gabriela Alvarez y Graciela Quinteros, aborda la problemtica de la trans- posicin didctica de los textos de tradicin oral en el contexto escolar. A travs de dos estudios de caso, se analizan las transformaciones que sufren los conocimientos, conocidos como La palabra antigua o La palabra de los ancestros por los pueblos originarios, al ser re-signifcados como cuentos, leyendas y mitos por la cultura popular escrita, folklrica y por la institucin escolar. El estudio permite comprender las diferencias entre los textos de tradicin oral y los de tradicin escrita o cuentos populares en varios as- pectos. En este sentido, un eje de discusin es el cambio en la conceptua- lizacin de los relatos indgenas al denominarlos como mitos y leyendas, convirtiendo la sabidura de los pueblos en una informacin fcticia que altera por completo su signifcacin, y que mina su relevancia y valor cul- tural. Se analizan las consecuencias que tiene este hecho en el mbito de las escuelas indgenas, especialmente, por las contradicciones que genera entre los conocimientos culturales de su comunidad y los escola- res. Los resultados que se presentan proponen ejes de discusin para las comunidades educativas indgenas y no indgenas, as como sugerencias 19 Introduccin a diseadores curriculares y maestros en cuanto al tratamiento de los tex- tos en su prctica escolar, que resultan relevantes tanto para las polticas educativas, como para los mbitos editoriales y acadmicos. El captulo 6: El arte de dar consejos en la cultura maya: los consejos de una partera, mujeres de gran valor, del maestro y represen- tante de la asignatura Maya, Federico Ek Kan, describe y analiza los con- sejos que da una partera a una mujer embarazada. A travs de un anlisis lingstico y antropolgico, lo que se busca es comprender ms la prctica de dar consejos, regida por el arte de composicin de la tradicin oral. En este caso, la forma como se utiliza el lenguaje para transmitir enseanzas con relacin al cuidado y proteccin durante el embarazo y el parto, permite a su vez comprender la concepcin maya de la salud, el embarazo y parto desde el punto de vista de una partera tradicional. El texto da cuenta de la prctica de dar consejos en si misma: estructura del discurso, los modos de enunciacin y uso del lenguaje institucionalizado segn las reglas de interaccin, y los valores asociados, entre otros aspectos. Tambin se trata de dar cuenta del arte de la narracin desde la lgica de la tradicin oral, los modos de organizacin de la informacin, la enunciacin de las ideas y el uso de trminos que se utilizan para dar los consejos. Por otra parte, el anlisis lingstico nos permite un acercamien- to antropolgico para descubrir los signifcados profundos y concepciones propias de la cosmovisin maya transmitidos a travs de las expresiones y consejos, como el concepto de embarazo vehiculizado mediante el trmi- no enfermedad; la descripcin de los artefactos presentes en la prctica como la pomada; y la corteza de rbol as como los relatos que cuenta la partera asociados a la serpiente y a los malos aires. El anlisis de estos consejos, presentados por el autor, no slo nos permite acceder a estos conocimientos, sus signifcados profundos y las maneras de pensar y actuar de ellas; sino tambin al arte de composicin y dinmica de trans- misin de los mismos. El captulo 7: Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales, Antonio Paoli presenta diversos aspectos de la gramtica tseltal junto con referencias a datos etnogrfcos puntuales para explicar los signifcados, valores y formas de interaccin que se dan a partir del nombrar elementos claves del ecosistema cultural de este pueblo. A travs de nombrar obje- tos abstractos y concretos, juegos, ideas, actitudes y procesos se hace un 20 anlisis de las nociones y prcticas relacionadas con el kinal palabra que se traduce como medioambiente. El captulo introduce al lector a la gramtica maya-tseltal desde el sustantivo o nombre comn, que permite ubicar concepciones clave que operan en el contexto del lenguaje y que se aplican a la vida social. Ofrece, por otra parte, instrumentos de anlisis sintctico, usos peculiares y ejem- plos que referen sistemticamente a la cultura de los tseltales y a algunas formas que perflan su identidad. El texto est basado en el tseltal de Ba- chajn, que respeta los principios fundamentales de articulacin de esta lengua, mostrando tambin la cercana ancestral que tienen los tseltales con otras etnias mayas, debido a su proximidad geogrfca, lingstica y cultural. El captulo 8: Asamblea Indgena, derechos humanos e inter- culturalidad, del maestro Rogelio Vzquez Bolom, representante de su comunidad en el comit de Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada, A.C., organizacin dedicada a la defensa de los derechos humanos y a la resolucin pacfca de confictos; tiene por propsito fundamental ca- racterizar la prctica y los usos del lenguaje en una asamblea ordinaria de dicha organizacin en la regin de Ocosingo. El captulo da una contextualizacin del mundo maya-tseltal de las caadas de Ocosingo: su geografa, su ecosistema cultural, una interpre- tacin del Comit de Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada, A. C., as como de la situacin de los derechos humanos en esta regin. Se menciona el perfl de las promotoras y promotores y el tipo de problemas centrales que abordan, para introducir la caracterizacin de una Asamblea ordinaria en la que se tratan las actividades de sus cinco reas de traba- jo. Lo anterior tiene relevancia debido a que en la Asamblea se toman de- cisiones importantes tanto por mayora como por consenso- para la vida del Comit, que frecuentemente se convierten en pautas estructurantes de sus sistemas de operacin. El enfrentamiento de algunos problemas de derechos humanos en la regin de las caadas, como sus perspectivas de solucin, suponen mecanismos interculturales, en los que tiene que ape- larse tanto a las concepciones, a los usos y costumbres de las directrices indgenas tradicionales, como a las pautas del derecho positivo mexicano y a mecanismos de los Ministerios Pblicos y otras instancias del poder Judicial, muchas veces corruptos. Tales diligencias se realizan conforme a los usos del lenguaje propios de estos pueblos y de las formas de dirimir 21 Introduccin asuntos jurdicos en estas regiones, por tal razn, el anlisis de los juegos simblicos presentes en los discursos de las asambleas nos permiten ac- ceder a los sustratos ms profundos de los signifcados y de las formas de ser, sentir y pensar de los tseltales con relacin a los derechos humanos, la identidad, la resolucin de confictos y las formas de imparticin de justicia. Algunas aclaraciones pertinentes Una vez hecha la descripcin de los captulos, cabe informar que el lector encontrar, en priner lugar, las versiones de los captulos en la lengua ori- ginal y luego la versin en espaol. Ambas estn con la misma numeracin para que no haya duda de que se trata del mismo trabajo, slo que repor- tado en dos lenguas. Las dos versiones fueron escritas conforme las prc- ticas de interaccin y comunicacin de sus pueblos, llegando al acuerdo de que la versin en su lengua fuera escrita como una explicacin de lo que encontraron al estudiar estas prcticas, dirigida sobre todo a las personas de su comunidad y su cultura, sin la presin de adoptar un discurso acad- mico. En cuanto a la versin en espaol se plante hacerla para el pblico en general y por tanto adopta algunos aspectos del modelo acadmico. En el proceso de trabajo se decidi con ellos que el libro fuera un texto de maestro a maestro dirigido a los profesionales de educacin ind- gena y que pudiera distribuirse de manera gratuita para poder refexionar y comprender la nocin de prcticas sociales del lenguaje, por ser el objeto de estudio de la asignatura. Los maestros tuvieron una libertad absoluta para determinar sus objetos de estudio, situacin que explica el que los captulos refejen aspectos tan distintos de la vida de las comunidades in- dgenas. Otro aspecto que se trabaj con los maestros fue la manera de crear una red de difusin ms inclusiva para socializar los conocimientos. Se propuso ampliar los lectores potenciales y llegar a los propios narra- dores o comunidades que participaron en el proceso de manera que se pudieran compartir con ellos los resultados y las interpretaciones surgidas en el proceso. Para ello se acord incluir la narrativa digital y el hipertexto a travs de un blog de manera que se pudieran difundir los textos y hallaz- gos en las redes sociales, facilitando el que la poblacin pudiera conocer 22 la grandeza y el signifcado profundo de sus prcticas culturales. Se decidi, por tanto, editar en video, en audio y en escrito, los discursos y prcticas de la propia comunidad; los testimonios de las per- sonas de los pueblos que participan como narradores y los de los propios maestros o investigadores que comparten sus experiencias en el proceso de investigacin. La apertura del blog represent no solo una forma alternativa de comunicar los resultados, sino una herramienta para compartir el anlisis de las prcticas durante el proceso de la investigacin. Los diversos com- ponentes (imgenes, fotografas, videos, audios, textos) pudieron revisarse por los integrantes del equipo y, por lo tanto, se abri la posibilidad de cons- truir una narrativa colectiva hipertextual (textos, videos, fotos y grabaciones en audio) a medida que se profundizaba el anlisis. Cabe resaltar el bene- fcio que esto tiene desde el punto de vista de la lectura y su relacin con el pensamiento: sta tiene la oportunidad de liberarse del cors del libro y aplicarse a toda una variedad textual que incluye, en forma simultnea, informacin verbal, visual y sonora. De esta manera se posibilita un nuevo orden del conocimiento, diferente al establecido por el orden del libro, as como nuevas formas de lectura en las que se pone ms nfasis en el pro- ceso.
Por ltimo no nos queda ms que agradecer a la Universidad Aut- noma Metropolitana, Unidad Xochimilco y a Conacyt 11 por su apoyo para la realizacin de este estudio que consideramos es un aporte a la implemen- tacin de la asignatura Lengua Indgena en las diferentes regiones. Graciela Quinteros Yolanda Corona 2013 11 Proyecto Las prcticas sociales del lenguaje en culturas de tradicin indgena, n- mero 146058 financiado por Conacyt en el marco de la convocatoria SEB/SEP/Conacyt, 2009. 25 Maestros investigadores de las comisiones maya, hahus, nahua y nahua 1 Yolanda Corona Caraveo 2 Graciela Quinteros Sciurano Inv. Tseltal Rogelio Vazquez Bolom (Conacyt) 3
El objetivo de este captulo es presentar las experiencias, refexiones y recomendaciones con relacin a la propuesta metodolgica que se cons- truy en conjunto con los representantes de las comisiones interestatales responsables de realizar el diseo curricular de las asignaturas Maya, Tutu- nak, Hahu y Nhuatl, con el propsito de investigar las prcticas socia- les del lenguaje en sus comunidades de origen. La propuesta consisti en crear un dispositivo que permitiera a los maestros plasmar la lgica cultural correspondiente a sus propias lenguas en una agenda de investigacin 1 Comisin Maya:Jorge Cauich Anchevida, Federico Ek Can, Felipe Conra- do Tzun, Lorenzo Cen Chel, Santiago Arellano Tuz, Osvaldo Efran Canul Canul, Milner Rolando Pacab Alcoer, Crisanto Kumul Chan, Yanet Araceli Tun Balam. Comisin Hahu: Saturnino M. Ambrosio Mezquite , Carolina Paredes Her- nndez, Manuel lvarez Florencio, Evaristo Bernab Chvez y Petra Beni- tez Navarrete (tutora). Comisin Nahuatl: Celestino Medina Santos, Ce- lestino del ngel Esteban, Lidia Espinosa Martnez, Ansberto Rojas Bello, Refugio Ramrez, Juana Noriega Snchez, Agustn Reyes Antonio, Cresenciano Daz Aburto, Eutiquio Jernimo Snchez, Rafael Huerta Rivera, Gil Nicols Prez Casarez. Comisin Tutunak: Ignacio Hernndez Garca, Miguel Luis Aparicio, Manuel Sosa Snchez, Martiniano Reyes Prez. 2 Profesoras investigadoras del Dpto.de Educacin y Comunicacin, UAM Xochimilco. 3 Rogelio Vzquez Bolom, promotor de derechos humanos del Comit de Derechos huma- nos Fray Pedro de la Nada, A. C. Becario de Conacyt durante la realizacin de este estudio. 1. Construir una metodologa participativa: Testimonios de un proceso 26 conjunta y de intercambios recprocos sobre las prcticas sociales del len- guaje (Corona, Quinteros, 2010). Dicho proceso inicia y se prolonga durante todo el 2011 en el con- texto del diplomado El conocimiento y desarrollo del lenguaje en la educa- cin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin Bsica. Primaria indgena. 4 Como parte de este proceso, los maestros investigaron las prcticas sociales del lenguaje que eligieron para integrar al contexto escolar. Esta tarea en particular fue lo que gener una serie de refexiones profundas en cuanto al proceso de investigacin en s mismo y lo que sig- nifca investigar para ellos; muy especialmente: sus experiencias y plan- teamientos sobre la forma de llevar a cabo un proceso de investigacin, tomando en cuenta la lgica cultural de sus pueblos y los imperativos ticos para la construccin de una relacin respetuosa con las personas con las que realizaron sus estudios. Dada la importancia de sus planteamientos y refexiones, nos pro- pusimos recoger sus testimonios y sistematizarlos en conjunto con ellos para construir una propuesta metodolgica. Estos testimonios y narracio- nes hablan y explican por s mismos las razones de muchos cambios que ellos proponen con respecto a la prctica de investigacin que se realiza en instituciones de nivel superior. A continuacin describimos el proceso que seguimos con ellos. Metodologa de trabajo Lo testimonios de los integrantes de cada comisin que se presentan se re- cogieron hacia fnales del 2011 en cuatro plticas, con una duracin aproxi- mada de tres a cuatro horas cada una, bajo la tcnica de grupos foca- les. Elegimos esta herramienta cualitativa por ser idnea para cumplir con nuestro objetivo de recoger la percepcin de la experiencia de investigar de los actores principales en el estudio. La organizacin de estas cuatro comisiones result ser ideal, porque eran grupos que tenan tres aos de estar trabajando de forma colectiva para la construccin de los programas de estudio y de la propuesta pedaggica de cada una de las asignaturas. 4 Este diplomado tuvo como propsito formar a los maestros para la elaboracin de los programas de estudio y los libros para el maestro de las asignaturas en sus lenguas de origen para el Segundo Ciclo de Primaria Indgena. Capitulo 1 Metodologa Participativa 27 Esta tcnica cualitativa result muy pertinente por varias razones: en primer lugar, porque nos permiti recoger las vivencias y opiniones de los maestros representantes con diferentes trayectorias en el seno de sus propios grupos. En segundo lugar, porque la opinin, experiencia y sen- timientos de alguno de los representantes provocaba reacciones en sus compaeros y activaba la participacin de otros, inclusive de aqullos que tenan mayor resistencia a intervenir. Por ltimo, porque los investigadores externos a las comisiones, que tambin participaron y grabaron las plti- cas, tenan la fexibilidad de introducir nuevas preguntas, generndose una pltica autntica entre todos, permitiendo encontrar ideas genuinas sobre los diversos asuntos que planteaban. En defnitiva, se trataba de escuchar los testimonios de estas comi- siones para poder acercarnos a sus opiniones y vivencias de manera que pudiramos entender ms profundamente sus sentimientos y pensamien- tos con respecto al proceso de investigacin, sus difcultades e impacto en ellos. Para poder contrastar y comparar los puntos de vista de las comi- siones, se cuid que no hubiera intercambio previo entre las mismas, por lo que ninguno de los representantes tuvo acceso a los testimonios de las comisiones que correspondan a las otras lenguas originarias que no eran las de ellos, ni tampoco escucharon antes estas grabaciones. Al realizarse una puesta en comn sobre las opiniones y experiencias vertidas en cada una de estas comisiones, fue una novedad para ellos sentir que compar- tan experiencias y puntos de vista con representantes de otros pueblos, y escuchar o leer su propio testimonio meses despus. El trabajo de sistematizacin y anlisis del material recogido duran- te el diplomado se realiz durante el inicio del proyecto de investigacin Las prcticas sociales del lenguaje en comunidades de tradicin indge- na. Este trabajo contina los estudios realizados durante el diplomado por lo que se invit a algunos de los maestros de las comisiones que podan participar como becarios de Conacyt, por estar inscritos en programas de estudios de posgrados en alguna institucin de nivel superior. En este momento pudimos conservar un representante de las comisiones Maya, Nhuatl y Hhu. Tambin se incorpor otro investigador tseltal (quin actualmente cursa su maestra en una institucin de nivel superior en Chia- pas), que participa como promotor cultural de una organizacin no guber- namental enfocada a la promocin de los derechos humanos en la regin de Ocosingo. 28 El grupo escuch nuevamente las entrevistas realizadas con estos grupos focales (las comisiones) y sistematiz los testimonios en funcin de algunos puntos relevantes a considerar con respecto al proceso de in- vestigacin. Este anlisis, a su vez, tena por objetivo proponer una meto- dologa de investigacin para la construccin de programas de estudio de la asignatura Lengua Indgena. En este momento, prcticamente no inter- vinieron los investigadores no indgenas. Posteriormente se comentaron y discutieron de forma grupal estos testimonios ya sistematizados y se volvi a refexionar sobre los puntos relevantes para realizar ajustes y/o propo- ner nuevas directrices. En todas estas entrevistas, plticas y testimonios (fuentes de datos sobre los que se trabaj) se solicitaba a los actores o maestros relatar lo que haba signifcado para ellos el investigar su cultura y compartir el proceso, as como describir sus experiencias en el trabajo de campo y en el uso de la lengua en el registro, anlisis y produccin de sus reportes de investigacin. Como se dijo anteriormente, la intencin de toda esta dinmica fue tener una primera aproximacin a las experiencias en su proceso de in- vestigacin, lo cual nos servira de base para proponer una metodologa de investigacin que fuera ms acorde con las formas y los valores de los pueblos indgenas. En este proceso, los maestros pudieron descubrir los aspectos relevantes de su experiencia en la investigacin: el desarrollo de las capacidades de investigar, la contemplacin y refexin sobre su reali- dad social y, sobre todo, la toma de conciencia de las formas especfcas culturalmente distintivas de los usos de sus lenguas con respecto a las prcticas discursivas del medio hispano. En este sentido, este trabajo tam- bin se contempl como un proceso de formacin en el que rol o funcin de ser investigador los llev a una pregunta acerca de su propia identidad. La refexin grupal no result ser una tarea fcil: todos coincidieron en que se requera de una introspeccin muy profunda para superar los obstculos epistemolgicos que provenan de la ideologa que les fue im- puesta en la educacin formal que recibieron, tanto en la escuela primaria y secundaria como en su formacin de maestros. Todos remitieron aspectos de sus historias en su integracin a instancias de educacin formal, educa- cin planteada desde una poltica colonizadora de asimilacin y castellani- zacin, que consideraba a las lenguas indgenas como inferiores y que, por tanto, invisibilizaba y desvalorizaba sus prcticas culturales y lingsticas. Capitulo 1 Metodologa Participativa 29 Sus refexiones permitieron que los maestros no indgenas que par- ticipamos en el proceso, pudiramos ser testigos de vivencias humanas profundas que impactaron en la lgica establecida para el desarrollo del diplomado y que modifcaron fuertemente el curso de la defnicin del enfo- que metodolgico que haba sido adoptado para el estudio de las prcticas sociales en sus comunidades de origen. Para los asesores y maestros no indgenas que coordinamos este proyecto, en tanto responsables de las instituciones que participaron en este esfuerzo, lo ms interesante fue la toma de conciencia de la fuerza de las prcticas acadmicas en la relacin entre asesores no indgenas y maestros indgenas. Estas son las razones que nos llevaron a generar un proceso de sistematizacin de sus plantea- mientos y testimonios. Como dijimos anteriormente nos interesa promover una prctica de produccin del conocimiento basada en la co autora entre indgenas y no indgenas, as como refexionar sobre la problemtica planteada por la an- tropologa posmoderna sobre la autoridad de los narradores y los sujetos de estudio (Clifford, 1995; Clifford y Geertz 1991, Tedlock 1983, 1998) en la publicacin de la etnografa. Se trata de alejarnos del modelo de pro- duccin de textos en el que el autor principal utiliza los testimonios de los sujetos estudiados para ilustrar o argumentar sus propias ideas. En este caso, se propuso que los maestros pudieran asumir un rol protagnico en la eleccin de lo que se iba a investigar, as como de lo que era importante publicar y difundir. Bajtin (1982) habla de polifona, cuando el texto se construye por la interaccin de mltiples conciencias en contraste con aquel otro tipo de narracin que se edifca como conciencia absoluta que subsume en s las otras como objetos de s misma y que l denomina monolgico Se trata por tanto de abrir espacios de dilogo, tanto en la refexin como en la escritura, para que puedan aparecer todas las voces. Cada personaje encuentra va libre para expresar su subjetividad, ideas e imago mundi; cada cual segn su naturaleza y personalidad, experiencia y calidad de vida con independencia de los criterios propios del autor. A ste ltimo ras- go, Bajtin lo denomina heteroglosia. Con la intencin de dejar plasmadas una serie de problemticas, principios y acuerdos sobre la forma de llevar a cabo una investigacin desde el punto de vista metodolgico, el grupo acord realizar un docu- 30 mento en el que tales principios fueran presentados a partir de testimonios, refexiones, experiencias y ejemplos en distintos formatos discursivos ca- paces de generar la sensibilidad cultural. Por otro lado, se estipul reto- mar los imperativos ticos de las relaciones; los modos de ser, concebir y experimentar el mundo; y los cdigos y prcticas de comunicacin que se consideran necesarios para establecer un buen vnculo de confanza y respeto con los narradores que aportan sus conocimientos. Por tal motivo, a continuacin se presentan una serie de puntos acordados para realizar el trabajo de campo con nuevas pautas de interaccin entre investigador y narrador. El reto asumido estipulaba encontrar una manera de investigar capaz de adecuarse a lo que son sus formas tradicionales de interactuar y de construir el conocimiento. En ese sentido se asume que son ellos mis- mos los nicos que podran reconocer las maneras de relacionarse respe- tuosamente con los pobladores y las comunidades y que esto se dara en la prctica misma de investigar. Presentamos a continuacin los testimonios que los maestros dieron con respecto a su experiencia de investigacin.
Sistematizacin de las propuestas, opiniones, vivencias y expe- riencias de los maestros A) La refexin de los maestros sobre la prctica de investigar y sus efectos Investigar: ver la cultura con otros ojos El trabajo de investigacin tuvo diferentes impactos en cada uno de los maestros. Algunos de ellos reportaron que fue un proceso en donde apren- dieron muchas cosas, no slo en trminos de conocimiento, sino de s mis- mos, de su relacin con los otros y con su propia cultura. Varios reportaron que investigar para ellos signifcaba colocarse en otro lugar, desde donde pudieran verse y ver a la comunidad con otros ojos. La experiencia que nosotros nos enfrentamos al investigar las prcticas so- ciales del lenguaje sobre la educacin fue muy interesante, porque como miembros de una cultura somos miembros de ella pero no vemos cuando Capitulo 1 Metodologa Participativa 31 nos ponemos del otro lado del portn nos permite ver lo que no observba- mos. ( Rafael Huerta, comisin Nhuatl) 5
A diferencia de los etngrafos, que se ven obligados a vivir durante un tiempo prolongado en la comunidad para tener un atisbo de la cultura, los maestros ms bien tenan que generar una forma de poder mirar de otra manera ese contexto, en el cual haban crecido toda su vida y que era enteramente natural para ellos. El proceso para poder hacerlo requiri una conciencia de la difcultad para examinar y refexionar sobre su propia cultura, as como el poder lograr una cierta distancia hacia sus prcticas culturales, como lo explican los siguientes testimonios: En lo particular s me cost trabajo (ser investigador) pues como nos deca el Dr. Diaz Couder que ramos como los peces en el agua y que no haba- mos puesto atencin a lo que es el mar... para nosotros realmente eso es lo que nos pasaba que nosotros vivimos en nuestra cultura, hacemos las cosas que son propias de la cultura y realizamos muchas actividades pero nunca nos detenemos a pensar y analizar cmo lo estoy haciendo. (Saturni- no Ambrosio, comisin Hahu) Nosotros como equipo tutunaku lo que hicimos en un principio es como salirte un poco de tu comunidad y tratar de verlo desde fuera, porque como estas adentro hay muchas cosas que no puedes ver. Empezar a ver a la comunidad como objeto de investigacin. Porque si quieres trabajar de adentro hacia adentro no puedes ver, es difcil encontrar lo que uno quiere. Para investigar los procesos tuvimos que ver a nuestra cultura con otros ojos, gracias al apoyo de ustedes como asesores. Ver a la comunidad como si no fuera nuestra, es como se nos hizo ms fcil para acceder a la informacin. (Miguel Luis Aparicio, comisin Tutunak) Lo interesante de la investigacin que hicimos no?, qu es lo interesante? Que son cosas cotidianas que pasan en nuestro contexto pero que nunca nos habamos parado... es como las hormigas, las ves diariamente y son hormigas pero nunca te has parado a pensar o sea, cmo viven, qu co- men, cmo se organizan, qu hacen, es algo que lo vemos a diario; enton- ces como mayas estamos dentro del contexto ms sin embargo nunca nos habamos detenido a pensar, o sea; bueno y cmo elaboraron los primeros 5 Estos testimonios se encuentran en la pgina del blog Programa Lengua Indgena http://www.sobreellenguaje.blogspot.mx/#!http://sobreellenguaje.blogspot.com/p/maes- tros-indigenas-sus-experiencias.html 32 instrumentos, y qu utilizaban, o por qu, o de dnde? Entonces son pre- guntas que, que, nos parecen algo tan cotidiano pero cuando t te paras a investigar una prctica cultural que la ves a diario, cotidianamente, te das cuenta que hay mucha informacin que no la tenemos no?, que no la sa- bemos, entonces te das cuenta de que tenemos mucho que investigar, que nos falta mucho por investigar de nuestra propia cultura no?, entonces se- ra lo interesante que son cosas cotidianas en nuestro contexto pero nunca nos habamos parado a pensarlo, a observarlo, a reflexionarlo, a indagarlo, te encuentras cosas muy interesantes no?... (Federico Ek, comisin Maya) La mirada desde fuera tuvo un impacto muy grande en ellos pues les mostr otro modo de aproximacin a la misma realidad. Bajo esta nue- va mirada se pueden ver a s mismos en dos dimensiones, con la confu- sin y sorpresa que eso les provocaba, pero tambin con las ventajas que eso supone y con el reconocimiento de los saberes que ellos tienen: La manera en cmo nos expresamos ante las personas de la comunidad la manera en que como nosotros... cul es la importancia sobre todo de realizar ciertas actividades por ejemplo el hecho de ... de hacer tortillas, el hecho de... persignar el chiquihuite antes de poner la primer tortilla, que significa para nosotros no? Y bueno... pues ha sido como que... qu le dir este... algo tan... tan este profundo para nosotros que digo: hjoles! cunto conocimiento tengo... que a la mejor estoy dejando pasar la oportunidad para poder transmitirlo de manera correcta y que puedan estos... estos conocimientos preservarse no? (Saturnino Ambrosio, comisin Hahu).
W.E.B. Du Bois, socilogo afro-norteamericano, ha llamado doble conciencia al posicionamiento en la frontera entre la propia comunidad y la sociedad dominante, y esto lo considera una perspectiva privilegiada debi do a que pueden tener una mirada alternativa en la que como miembros de una minora podan analizar su colocacin dentro de la sociedad. 6
Efectos de investigar en los maestros y sus comunidades: apropiar- se de su cultura, cuestionar-se, empoderar-se En los testimonios de todas las comisiones se refeja el efecto de apropiar- se de su cultura por volver a ella con esta nueva mirada. Algunos maes- 6 Citado por Rappaport, Joanne y Abelardo Ramos Pacho, (2005), Una historia co- laborativa: retos para el dilogo indgena-acadmico, en Historia Crtica No. 29, Enero- Junio, Bogot, Colombia (p.1) Capitulo 1 Metodologa Participativa 33 tros reportan haber logrado una visin ms profunda de ciertos temas, el hallazgo de informacin que no conocan les permiti empoderar-se, lo cual los coloc como intelectuales que podan mirar crticamente el mundo hispano o, incluso, sentirse capaces de rebatir y discutir con acadmicos de prestigio. Pero en una investigacin no slo sacamos informacin para los temas que aqu nos encargan, sino que se nos viene en mente registrar otro tipo de informacin que nos sirve para difundir los valores y la historia que encon- tramos. Me ha servido mucho recorrer las comunidades, para recabar la informacin sobre la presencia de los nahuas en la Huasteca, ya llegu casi al final del camino y me voy a poner a escribir, descubro cmo el imperio mexica se impuso en la Huasteca, cmo el imperio mexica viene de los ma- yas a travs de los teneks y hay suficientes evidencias como para compro- barle a Len Portilla que tiene ciertas equivocaciones en la investigacin que ha hecho(Agustn Reyes, comisin Nhuatl) Otra de las cosas que consideramos a la hora de investigar es los elemen- tos que tenemos ahora del otro contexto (del mestizo o hispano), algunos elementos que nos han servido y de los cuales vivimos ciertas experien- cias a la discriminacin. Porque nos discriminan, eso nos orill, si este conocimiento que yo tengo para el contexto mestizo le parece que provoca sarcasmo, en lo personal me puse a pensar Por qu? Porque lo inter- pretan de esta manera, y tratar de hacer el contraste, la manera en que nosotros interpretamos y la manera en que interpretan ellos. Contrastar los conocimientos desde el punto de vista de la cosmovisin tutunaku y la del otro mundo. Porque de cierta manera tenemos ya unos elementos que nos sirvieron. (Ignacio Hernndez, comisin Tutunak). Como se puede observar en el anterior testimonio, el desarrollo de esa doble conciencia, mencionada por Du Bois, permite a los maestros reconocerse como un grupo no slo subordinado sino sujeto a la discri- minacin por parte del grupo dominante. Lo que es interesante destacar es que en este caso- hay una colocacin distinta que permite al maestro plantearse una inquietud epistemolgica que lo lleva a analizar y desentra- ar las formas de interpretacin dominantes ,y a contrastar las dos cosmo- visiones para tratar de entender el motivo de la discriminacin. Rappaport (2005) lo conceptualiza como la construccin de una mirada alternativa indgena que busca desarrollar dispositivos conceptuales que surjan de la 34 manera particular y caracterstica de los pueblos indgenas de construir y transmitir el conocimiento. Pues que a grandes rasgos fue lo que... yo hice, algo que me este.. si me im- pact, es que siento que tengo una mirada nueva para con mi cultura, de re- pente yo tena as como que idea de que los investigadores eran gente que estudiaba y se preparaban y que... solamente ellos podan venir, investigar y llevrselo si? o darlo a conocer, pero de repente haz de cuenta que noso- tros tenemos esa posibilidad y que adems nos permite esto... el que... dar a conocer algo como realmente es dentro de la comunidad, porque somos parte de la nuestra cultura, porque cuando nos dicen algo as ya nos damos cuenta de si realmente es parte o no, porque si viene alguien de fuera lo ve, lo observa, registra y lo interpreta a su manera, en cambio como nosotros tenemos cierto referente que nos permite decir bueno esto s es cierto; y tambin aprend mucho de mi cultura porque yo conoca as, como que a grandes rasgos las cosas, pero bien aspectos finos, detalles que yo no conoca, no significaba otra cosa, o sea que tampoco le daba mucho inte- rs, pero si... ahora si como de si conservar tradiciones y costumbres, pero bueno para que se siga dando, pero dnde queda el origen, dnde queda el significado y pienso que ahorita eso es lo que me ha despertado a m ese inters, esa curiosidad, yo le he comentado al maestro Lorenzo que estara chvere que la direc- cin de Yucatn pueda crear un rea o un departamento donde nos dedic- ramos a esas cosas, a ir a la comunidades, a indagar, a investigar, a... pero no solamente para que se quede como algo as, como as, como algo que tengamos para guardar sino para luego llevarlo a las comunidades, para re- gresrselo a la comunidad, para que la gente siguiera haciendo lo que hace pero que supiera por qu lo hace y que, adems, las nuevas generaciones tambin tuvieran esa mirada nueva para esa cultura, siento que es mucho de lo que me ha dejado el haber dejado esta actividad. (Milner Pacab, co- misin Maya).
Otro aspecto importante que mencionan los maestros fue que los procesos de investigacin les permitieron una comprensin de su cultura y un aprendizaje que no se haba logrado en toda su formacin y prctica como docentes. Capitulo 1 Metodologa Participativa 35 Lo que no aprend en 45 aos, lo aprend en estos meses que estuve in- vestigando sobre la guerra de castas, entonces te das cuenta de que como investigador aprendes ms yendo al campo de los hechos que escuchando teora no?, aprend mucho por qu? Porque te metes, porque lo vives, porque te empapas, porque te sumerges, porque ests dentro... lo vuelves... empiezas a vivir todo lo que t ests investigando(Federico Ek, comisin Maya) Esta caracterstica de ser investigadores distintos a los externos, a los que vienen y se van, y por lo tanto desplegar la investigacin dentro del contexto social del cual forman parte (lo cual implica el desdoblamiento de conciencia antes mencionado), tal pareciera que requiere como condi- cin, entre otras, la creacin de un vnculo profundo a travs de la integra- cin o participacin directa en las labores de aquellos con quienes platican: El trabajo lo he hecho en dos (localidades) la de Ahuatitla, Hidalgo y Hui- tzitzilingo del mismo municipio. Lo ms destacado del trabajo es que para poder realmente penetrar en la gente, y no verlo desde fuera nada ms, sino encontrar la esencia de lo que est sucediendo, es primero ganarse la confianza de la gente y eso no es cosa fcil, hay que estar con la gente, hay que visitarlos, hay que acompaarlos. La investigacin en profundidad no se puede hacer en un diplomado quizs ni en un ao, es un proceso largo. (Celestino ngel Esteban, comisin Nhuatl) Bueno... ya que comenzaba la pltica siempre era un tono as relajado. En algunos casos tuve que acudir al lugar de los hechos, al lugar donde se haca el trabajo, por ejemplo este En un caso, hice entrevista sobre el trabajo de la milpa Yo le pregunt a un campesino que yo conoca, que si poda acompaarlo a su milpa, que me dijera a qu hora poda podamos ir y l, muy amablemente, me dijo inclusive que podamos ir fuera de su ho- rario habitual, un poquito as como adaptndose a la hora que yo poda. Me deca: no pues dgame usted, en la tarde si puede, me deca, vamos y... y platicamos ah. Y fue lo que hice, acompa a esta persona en la milpa. En el campo, la pltica la desarrollamos entre los elotes, entre el trabajo que haca cotidianamente se dio la pltica. (Milner Pacab, comisin Maya)
Pas recientemente la muerte de mi mam y meses despus empiezo a... hacer investigacin y curiosamente cuando nos dicen prcticas culturales 36 pus yo recordaba todo lo que pas en los das que muri mi mam como la gente se... se abalanz en la ayuda y bueno ahora quiero observarlo y por coincidencia a los pocos meses muere una ta, ese fue el primer velorio que asisto como familiar, pero tambin a la vez observando e investigando y eso me mete en un rol nosotros como indgenas no podemos ir a extraer informacin y ah qu- dense y ya me voy, hasta ah entend la cuestin de por qu es investiga- cin-accin participativa, y entonces, o sea; nosotros no podemos ser como un investigador externo, nos tenemos que involucrar en la comunidad y la comunidad a la vez igual,(Juana Noriega, comisin Nhuatl) Varios representantes han dejado su testimonio sobre el efecto que sus investigaciones tuvieron en la poblacin en la que realizaron el estudio, demostrando la capacidad de conciencia, revalorizacin, inters y gene- racin de conocimientos entre la poblacin, gracias a esta semilla que tiene la prctica de investigacin, cuando los que realizan el estudio son investigadores indgenas con quienes pueden identifcarse por ser parte de la comunidad. La maestra Juana Noriega, luego de comentar que ellos no pueden ser como investigadores externos, agrega: ... pues tambin ellos me dicen ah pero en tal lengua se dice as!, lo que pasa es que mi cuada se cas con fulano que viene de tal estado y que habla tal lengua y tambin entonces empieza una serie de cruce de in- formacin es como... yo siento que es como una semilla que fuimos ah a sembrar y que esta generando un movimiento, porque ahora vamos y ya no ped... bueno en mi caso ya no pido informacin me llega y a veces va correo electrnico. (Juana Noriega, comisin Nhuatl) Esta relacin y comunin entre narrador e investigador, vista en su mutua relacin, nos muestra la falacia de establecer un corte absoluto en trminos de colaborador, informante o incluso narrador con respecto a la nocin de autor , como aquel en el que se deposita un rol: ser el que investiga; el investigador que realiza el proceso de construccin del cono- cimiento y su validacin en el medio acadmico; por ser el que instituye por escrito este saber generado colectivamente en una comunin de pensa- mientos, refexiones y comunicaciones compartidas. Capitulo 1 Metodologa Participativa 37 La construccin colectiva de conocimiento con distintos modos de participacin y formas de validacin, como veremos en el siguiente punto, se vuelve un planteamiento tico debido al despojo que las poblaciones sienten por tantos aos de ser consultados por aquellos investigadores externos que se llevan sus saberes y nunca regresan sus productos a la propia comunidad, ni tampoco los reconocen como generadores de ob- servables, sentidos, preguntas o planteamientos, categoras, entre otros; todos aspectos relevantes en la construccin del conocimiento. La prctica acadmica, y las instituciones acadmicas mismas, en este sentido, tal pa- reciera que no logran escapar de los procesos de colonizacin aun vigen- tes en nuestra sociedad. Durante la entrevista a las comisiones, este tema fue uno de los que se analizaron de manera ms extensa y detallada, para encontrar la manera ms apropiada de relacionarse con las comunidades y los narradores. B) Planteamientos ticos en torno al vnculo con las comunidades y los narradores en el proceso de investigacin en contextos de tradi- cin indgena La necesidad de generar confanza Cuando Manuel me invita, el seor me empez a cuestionar para qu queramos el material, porque el seor ya haba sido entrevistado varias ve- ces y me deca: es que vienen y vienen y dicen que van a regresar y nunca regresan. Yo le dije, yo s voy a volver, pues es ms yo paso por aqu todos los das. (Martiniano Reyes, comisin Tutunak) El primer problema que tenamos era que por la falta de confianza pues no buscamos a lo mejor la forma mas adecuada de que la persona tuviera esa libertad de poder expresar porque no sabia de que manera nosotros bamos a manejar esa informacin (Yanet Tun, comisin Maya) Lo que no les gusta es hacer negocio con la cultura porque no hay ningn problema que lo den a conocer siempre y cuando no sea para hacer nego- cio porque eso es lo que ellos cuidan que no haya negocio detrs de una informacin que den, se puede dar lo pueden dar pero con la condicin de que no sea para vender esa idea. Si es nada ms con fines para ensear 38 no hay ningn problema, te lo dicen que s, s te dan toda la informacin que necesitas. (Yanet Tun, comisin Maya) Trabajar bajo estas circunstancias de cautela ante la desconfanza requiri de un gran esfuerzo por parte de los maestros: Cmo relacionar- se con las personas de su comunidad para hablar del conocimiento que poseen? Cmo preguntar? Cmo responder a los imperativos ticos propios de las comunidades? Cmo regresar estos productos y benefcios a las comunidades y reconocerles su participacin y conocimientos sobre el tema? Aunque lo primero que se puede interpretar de estos testimonios es la desconfanza que tienen los pobladores ante la investigacin, ms bien sus testimonios apuntan a la tica de las relaciones que existe en los pueblos indgenas. Estas ideas o principios que mencionan se recogieron y refexionaron como aspectos bsicos para la propuesta metodolgica. Uno de los principales ejes de la lgica cultural de los pueblos ind- genas que ha reportado Catherine Good (2005:90-94) es el que tiene que ver con el imperativo tico de entrar en intercambio, bajo la premisa de la reciprocidad. Good plantea que cada persona recibe constantemente los benefcios del trabajo de otros, y comparte con otros los benefcios de su propio trabajo En los pueblos se emplea un vocabulario elaborado, muy fgurativo para hablar de este intercambio primordial del trabajo. Se centra en dos trminos estrechamente ligados: tlazohtla amar y tlacaiita respetar. Son las acciones especfcas, concretas de reciprocidad que en si constituyen las relaciones humanas. 7 Las recomendaciones de las personas de las comunidades a los maestros iban en ese sentido, como se puede apreciar en el siguiente testimonio: Algo muy importante que bueno yo pude rescatar en esa experiencia es que la persona deca que no se quedara nada ms all, que despus nosotros furamos para decirle en que qued todo su trabajo o sea para que sirvi y eso fue la recomendacin que nos dio la seora (Yanet Tun, comisin Maya). Los maestros, por tanto, buscaron la forma de establecer una re- lacin en la que los narradores tambin recibieran algo por parte de ellos. 7 Catharine Good (2005) propone este modelo fenomenolgico basada en su tra- bajo con los nahuas de guerrero y plantea cuatro ejes fundamentales que son: trabajo (tequitl), reciprocidad o amar y respetar (tlazohtla y tlacaiita) la fuer- za (chicahualiztli), y el concepto de continuidad histrica no rompemos los hi- los (xticotoniskeh). Se sugiere al lector leer el captulo que se integra de esta autora. Capitulo 1 Metodologa Participativa 39 Esto a veces tomaba la forma de llevarles algo para agradecerles el tiem- po que les haban dedicado para compartir sus saberes. En este sentido, explicaban la importancia de llevar un regalo, una retribucin; u ofrecer su colaboracin en algn evento, videograbando alguna ceremonia; o com- prndoles sus productos. Se dieron cuenta de que era esencial respetar los cdigos y marcas reverenciales de respeto ante las jerarquas, como usualmente se hace cuando se invita a una persona; as como comunicar y explicar a los narradores lo que se iba a hacer con la informacin. En los siguientes testimonios se aprecian las diversas formas que los maestros encontraron para establecer una relacin de reciprocidad. y al final tambin me mostr que l tena discos grabados de msica maaya paax, entonces fue de la manera de como yo lo apoy, o sea com- prndole material que l haba, que haba grabado de msica maaya paax. (Federico Ek, comisin Maya) Yo en lo particular entrevist a un... a un abuelito de 84 aos que vive solo y que pus tiene dificultad para elaborar sus alimentos entonces, viendo la situacin de l, tuve que hacer unas tortillas para llevarle como muestra de agradecimiento que me daba esa oportunidad de platicar con l y pus, al mismo tiempo, ofrecerle una leche, un... lo que fuera lo que pudiera... pero no es como pago para... para que me de esa entrevista sino es una manera de agradecerle a la persona (Saturnino Ambrosio, comisin Hahu) Darle ese clima de confianza, primero entablarle una pltica, explicarle que motivos tenamos, cual era nuestra razn y decirle no? de que manera se va a manejar esa informacin, ya teniendo ese clima de confianza ya la persona era ms abierta en decirte, mostrar y compartir lo que ella pensaba no? (Yanet Tun, Maya) Esto lo voy a filmar para que los recordemos ms adelante entonces esto tuvo mucha aceptacin y este... y no objetaron nada, entonces ese fue como que... ah pues nos va a filmar para que luego lo recordemos! ah! entonces est bien! tiene que ver mucho con este... con varios conceptos no? de solidaridad, de cooperacin, de entrega, de compromiso entonces me permiti filmar todo el ritual no? porque se les dijo para qu era esta informacin. Ya cuando la obtuve, se la regres a la gente, le regres la fil- macin para que lo vieran para que posteriormente pus... Entonces yo creo 40 que es algo muy importarte regresar lo que nosotros obtengamos, si foto- grafas, video, regresrselo a la gente pues se la di al jefe de la familia... le di una copia de la filmacin y esto mostr mucho gusto, o sea les agrad demasiado el recordar (Rafael Huerta, comisin Nhuatl) Explicar los motivos y compartir sus propsitos y su lengua Los maestros encontraron que la presentacin del proyecto de investiga- cin vinculada a la educacin de los nios era un argumento que las perso- nas de la comunidad aceptaban como vlido para proporcionar la informa- cin y colaborar con ese estudio. Otro argumento que les convenca era la inquietud de conocer las prcticas por personas de la misma cultura (en este caso los maestros) pero que no recordaban adecuadamente; o mani- festar amor hacia la propia cultura. Aunque, en general, todos reconocen lo central de hablar la misma lengua como una condicin necesaria: Me cuestionaron que para que quiero el trabajo y yo les coment del diplo- mado, del proceso de obtener sus datos para poderlos incluir en los libros de texto, que usan los maestros, bueno que estn en construccin pero que ms adelante llegaran a las escuelas, o sea, a los entrevistados les pareci que eso es correcto entonces con gusto aceptaban participar. (Santiago Arellano, comisin Maya) Como me conocen afortunadamente eso fue una ventaja porque yo vengo de esa ruta, soy originario del poblado de pus no queda lejos me conoce la mayora de la gente, entonces eso me facilit un poco para entrevistarlos as sin mucha formalidad, porque para hacer una entrevista Bueno no le lla- mamos entrevista! una pltica y visitar... a una persona de esa edad es con mucho respeto, sin embargo acept la conversacin... primero porque sa- ben que pertenezco a la misma cultura, la misma etnia no?, lo segundo pus... como me ha visto ir en esa comunidad a trabajar con los docentes de all, porque ah se pilotea precisamente la asignatura maya. (Jorge Cahuich, comisin Maya) Y ms aun cuando inicias la conversacin en su propia lengua en este caso la gente mayor su lengua la llaman mexicano y no nhuatl como actualmen- te se le nombre no?, En el momento en que inici la conversacin con Capitulo 1 Metodologa Participativa 41 estas personas mayores hablndoles en su lengua, prcticamente cambi el semblante de, de estar a la expectativa, al escucharme hablar en su lengua no, no! pus este es de los mos no? (Ansberto Rojas, comisin Nhuatl)
En otras ocasiones, la identifcacin o comunin entre los maes- tros y los narradores en trminos de sus vnculos con la cultura, y el esfuer- zo que los dos estaban haciendo para preservarla y revitalizarla, era lo que permita que la resistencia o la desconfanza desaparecieran, tal como lo muestra el siguiente testimonio. Yo le dije que lo que estaba l haciendo desde su espacio, como msico de maayan paax era lo mismo que estbamos haciendo desde nuestro punto como docentes que estamos tambin pugnando por que la lengua se revitalice. Entonces en ese momento sent en mi corazn... sent de que entramos en algo comn, o sea, ya las barreras se rompieron y a partir de ah empezamos un dialogo libre, abierto sin el celo cotidiano que a veces tienen no? (Federico Ek, Comisin Maya) Esta comunin entre investigador y narrador que se creaba al compartir distintas cosas, tiene relacin con la importancia de generar un vnculo horizontal, rompiendo cualquier posible jerarqua para sentirse en- tre paisanos, como algunos decan, de igual a igual; lo que a su vez pro- vocaba bienestar, seguridad y confianza: dentro de la cultura Nahua este... uno tiene que ser muy humilde entonces yo lo que les deca... bueno soy maestra porque tengo un trabajo, pero en realidad yo vengo aqu a aprender de ustedes , yo quisiera platicarles que es lo que hacemos y que ustedes me digan si est bien, si vamos por buen camino ... o estamos cometiendo algn error y entonces cuando ellos entienden y comprenden que ellos saben, que ellos tienen el conocimiento empiezan primero a decir es verdad lo que usted est diciendo, pero apar- te de eso hay esto y esto y esto y esto... y algo muy bonito es que en una comunidad pus... cuando voy a un pueblo yo ya no pregunto... ah viene la maestra! oiga y cuando va a la casa all nos tomamos un cafecito! Pero la intencin es que... tambin tienen que decir, algo que contar, pero no pode- mos como dice la maestra, llegar directamente si no hacemos ese prem- bulo que nos conozcan, que sepan qu hacemos y todos quieren aportar y 42 a la vez saber, al inicio todos preguntan y t de donde vienes y qu haces? y para qu es esto? (Juana Noriega, comisin Nhuatl).
La otra razn para atravesar la resistencia de los narradores tena que ver con la importancia de mantener la cultura de sus pueblos. Como dice el maestro Federico: Ya escuchamos que en el caso de la cultura maya, la gente es muy celosa de sus conocimientos, de sus tradiciones, pero encima de su celo ama su cultura (y por eso la comparte) (Federico Ek, comisin Maya). Las interpelaciones que hacen las personas a los maestros, como se puede ver, nos estn hablando de cuestionamientos ms profundos que tienen que ver con la necesidad de tener claridad sobre los intereses que estn detrs de la investigacin, lo que se va a hacer con los datos y quienes son las personas que se van a benefciar de la informacin. En este aspecto es crucial responder si los investigadores estn proponiendo una relacin de reciprocidad en donde tambin la comunidad se vea bene- fciada. En resumen, para realizar la investigacin, se est hablando de otro tipo de comunicacin con los pobladores, enfatizando la necesidad de compartir un tiempo social para establecer confanza. Hubo un largo deba- te acerca de cmo llamar a las personas que les haban proporcionado la informacin, ya que el trmino informantes no les pareca adecuado. Fi- nalmente los maestros acordaron que era mejor llamarles narradores, pues esa denominacin estaba ms acorde con el tipo de relacin que estable- can en las comunidades. De acuerdo a su visin, se trataba de establecer una relacin que iniciara y fortaleciera un vnculo signifcativo con ellos. No se puede seguir el modelo de entrevista tradicional en el que se llega a preguntar directamente lo que se desea conocer, sino de respetar todo un protocolo de darse a conocer, de aclarar las intenciones de la visita, de esperar el tiempo adecuado para que el otro comparta sus saberes, de estar abierto a dar algo a cambio. Todo lo anterior se tiene que dar de ma- nera muy natural, a modo de pltica, buscando preguntas disparadoras pues, de acuerdo a los maestros, si se hace de forma institucional u ofcial distorsiona el tipo de informacin que se obtiene. Esto tiene que ver con el respeto y con el compromiso con la comunidad. porque para hacer una entrevista Bueno no le llamamos entrevista! una pltica y visitar... a una persona de esa edad es con mucho respeto, enton- Capitulo 1 Metodologa Participativa 43 ces sin embargo acept la conversacin... primero porque saben que per- tenezco a la misma cultura, la misma etnia no?, lo segundo pues entonces le comenc a comentar de que... como me ha visto ir en esa comunidad a trabajar con los docentes de all, porque ah se pilotea precisamente la asig- natura maya, este pues ya le comente pues que mi preocupacin era saber cmo se hacia esa parte ... Jorge Cahuich, comisin Maya)
Las entrevistas presentaron algunos problemas metodolgicos de gran signifcacin, como por ejemplo, la objetividad de la informacin. A decir de los maestros es fundamental generar un clima de confanza que permita recabar la informacin y al mismo tiempo no contaminar la res- puesta del narrador. La mayora de los maestros tambin mencionaron la necesidad de salir de sus crculos familiares o de sus propias comunidades para buscar otras fuentes y confrontar la validez de la informacin que se estaba recabando. Creo que la mayora fuimos a nuestro entorno inmediato o sea a lo que son familiares, empezamos siempre por ese lado familiares, nuestros paps, nuestros abuelos, nuestros tos porque es lo que tenemos ms cer- canos sin embargo despus al momento de considerar la informacin que nosotros rescatamos pues tenamos esas dudas de que si realmente lo que la informacin que nosotros obtenamos era la verdad o no era la verdad en el caso de las entrevistas este la persona a lo mejor contestaba lo que pensaba que nosotros queramos escuchar y no lo que realmente lo que ella pensaba y si adems a eso nosotros le hacamos comentarios de cmo nosotros consideramos lo que ellos nos comentaban entonces ellos pensa- ban que a lo mejor ellos estaban mal pues haba esas diferencias no? en cuanto a lo que se obtena(Yanet Tun, comisin Maya) obviamente si ya tengo previsto lo que voy a preguntar en todo caso de que no surja en la pltica, .. pues es llegar, saludar y platicar para propi- ciar un ambiente de confianza porque, hay dos cosas que suceden tambin que ya aprendieron, cuando alguien va y prepara el camino pues dicen lo que quieren saber, es decir; si yo quiero preguntarle sobre la educacin, me va a decir casi exactamente el proceso que se da normalmente en la actuali- dad ya no me va a remitir a la forma natural que se va dando digamos desde mucho tiempo atrs no? entonces tambin eso ya aprendieron la gente antigua ahorita en las comunidades si vas ... y le dices sabes que es que 44 necesito que me digas esto, por esto le explicas todo para que lo quieres y si calcula que es para... hacer un negocio te va a decir exactamente lo que quieras escuchar. (Jorge Cahuich, comisin Maya).
En defnitiva, la creacin de un ambiente de confanza implica cumplir con imperativos ticos propios de la vida social de estas comunida- des basados en: la reciprocidad y el intercambio; la retribucin, el respeto, la honestidad y la claridad en cuanto a los propsitos y usos de la informa- cin. De esta manera se genera la posibilidad de romper el muro entre el entrevistador y el entrevistado y crear una identifcacin entre ellos que favorezca el vnculo, como dice uno de los representantes: Lo importante es eso de entre iguales, que no haya nada ms Cuando ya llega el momento de la entrevista ya te conocieron, unos te co- nocan de por s Cuando realizas la entrevista como tal, ya no es ese abis- mo entre entrevistador y entrevistado, ya hay el conocimiento y la persona se desplaya. Es muy interesante, siento que hay cosas que como somos hablantes igual que ellos, se sienten con toda la confianza del mundo y empiezan a platicar de lo que uno quiere saber. No se tiene que encajonar- los. Uno lanza una pregunta y es como un detonante y empiezan a platicar muchas cosas. (Ignacio Hernndez, comisin Tutunak) Mas que contagiar es hacerlo entrar el confianza, a veces uno tiene que ir todo el da para conseguir tal vez una entrevista de 1 hora, toda la maa- na ya antes hizo el trabajo de crear la confianza. Ahhh es el profe, hola profe, cmo ests? Y todos hablan tutunak y como ven que uno entra a la platica en tutunak, se les hace fcil hablar de la informacin, ellos lo ven a uno, pero cuando uno va con esa intencin de sacar informacin ahhh es que yo soy el entrevistador.. uno tiene que seguir los patrones de la entrevista que modular la voz, te vas a sentar a cierta distancia, vas a ir vestido de tal manera. Eso no funciona. El formato se rompe. (Miguel Aparicio, comisin Tutunak) Capitulo 1 Metodologa Participativa 45 C) Herramientas y dispositivos metodolgicos: uso de grabadora, vi- deo y el recuerdo de las plticas En el trabajo de campo se evidenci la disposicin cultural de los maestros indgenas a realizar conversaciones sin grabarlas propiamente. La mayor parte de los maestros reporta que no escriben o registran la informacin durante la conversacin, para evitar el que las personas pudieran sentirse cohibidas en la entrevista. Manifestaron tambin tener una facilidad para recodar o memorizar, lo cual les permita realizar el registro posteriormente, debido a su entrenamiento dentro de una cultura oral. Los maestros consi- deraron que se tratan de conversaciones, plticas y no entrevistas. Y entonces toda esta informacin es todo de memoria? J: bueno pues es una gracia tambin que tengo, es que es como parte de la cultura. Ese es parte del trabajo que yo hice en la investigacin... me acuerdo porque como es parte de mi cultura tengo todava fresco todas esas partes que una vez yo los escuch y pues ya tengo esa... me vuelvo redimensionar en mi cultura y en lo que significa por eso... por eso no lleva- ba yo grabadora, porque si ven grabadora, inclusive, ya no te dicen nada (Jorge Cahuich, comisin Maya) Sin embargo, en otras ocasiones reconocan la importancia de es- cribir o tomar notas sobre ciertos conceptos con los que ellos no estaban tan familiarizados. Bueno, eso es por un lado, pero hay otras entrevistas que hicimos que all si tena yo que apuntar al momento porque si no se me olvidaba. El caso de cmo ellos diran en la lengua maya los conceptos de educacin, los con- ceptos de enseanza,... eso lo tena yo que escribir, entonces como me lo iban diciendo yo lo iba apuntando (Santiago Arellano comisin Maya) Una vez que los maestros haban establecido una relacin con los narradores, o que se haba generado cierta confanza, se vea que en oca- siones era posible utilizar cmaras, grabadoras y videos. Para la entrevista del bordado si (lleve grabadora y cmara), porque haba que tomar fotografas pero anteriormente... si fue necesario por eso deca que decirle a la gente a que va, porque esa entrevista no la concert yo 46 personalmente, fue a travs de otras personas que vivan en la localidad, que se le explic... esa persona fue y les explic que iba ir yo y a que iba ir y que iba ir a tomar fotografas que preparara sus bordados sus hilo y mas o menos la explicacin pues ya ella ms centrada a lo que ella saba a lo que yo iba. (Yanet Tun, comisin Maya) Despus de que platique tambin con la persona y ya le dije que si puedo tomarle la foto como evidencia, y me dijo que no hay ningn problema no? le tome a la cueva donde trabaja, entre a verlo, me mostr como... se sien- tan dentro de la cueva, tienen unos banquitos muy chiquitos as apenas es para sentarse y este... y alguna madera que usa para... dejar ms suave los hilos del guano que est tejiendo. (Jorge Cahuich, comisin Maya). La video si la usamos, bueno en ese caso yo lo utilic nada ms para la entrevista del hilo contado y la del jipi porque son ms modernos, es que hay que saber donde utilizarlo, por respeto, por lo general a la gente mayor no les gusta que le tomen foto ni que los graben en aparatos as... (Jorge Cahuich, comisin Maya) D) Las prcticas de investigacin, los pueblos indgenas y las institu- ciones de educacin superior El trabajo de investigacin sobre las prcticas sociales del lenguaje en pue- blos indgenas abre, desde el inicio, un planteamiento tico en donde se tiene que reconocer que el trmino investigacin est asociado a una serie de prcticas colonialistas que desde siglos atrs se han realizado sin tomar en cuenta los valores y la cosmovisin de los pueblos indgenas. Por tal ra- zn, los testimonios muestran que existe una memoria colectiva de agravio y ultraje relacionada con las formas de investigar que se han realizado por la academia. Como lo plantea Linda Tuhiwai Smith (1999): La manera en que la investigacin cientfica esta relacionada con los peo- res excesos del colonialismo permanece como una historia que es recorda- da poderosamente por muchos de los pueblos colonizados en el mundo en- tero. Es una historia que todava ofende el ms profundo sentido de nuestra humanidad. Nos hiere que los intelectuales e investigadores occidentales asuman que conocen todo lo que es posible conocer de nosotros, basados nicamente en encuentros fugaces con algunos de nosotros. Nos horroriza Capitulo 1 Metodologa Participativa 47 que el Occidente pueda desear, extraer, y reclamar la propiedad de nues- tros modos de conocimiento, nuestras imgenes, las cosas que creamos y producimos y a la vez rechacen a aquellos que han creado y desarrollado esas ideas y les nieguen la oportunidad de ser los creadores de su propia cultura y sus propias naciones. (Smith, 1999:1) La mercantilizacin de los datos, la transgresin de los protocolos culturales y la negacin de sus valores, son tan slo algunos de los aspec- tos asociados a esta prctica. La mayora de las veces se trata meramente de la extraccin de informacin en donde no existe una escucha real de lo que a la persona le interesa o quiere decir, pero tambin se pueden encon- trar prcticas en las que hay una total desconsideracin de lo que puede ser importante para dichos pueblos. Esta memoria colectiva se evidenci durante la investigacin que realizaron los maestros en sus comunidades de origen: las comunidades recuerdan y registran experiencias de agravio de forma reiterativa. Los maestros relacionaban este hecho con la primera reaccin que tuvieron los pobladores de las comunidades a las que visitaron, cuando les pedan que les compartieran sus conocimientos, que revelaba una actitud de descon- fanza.
Las propuestas metodolgicas que se construyeron junto con los maestros de las comisiones, con respecto a la investigacin en sus pue- blos, son especialmente relevantes para las instituciones de educacin su- perior que reciben a estudiantes indgenas, en virtud de que los programas de estudio, por lo general, incluyen la realizacin de investigaciones en sus comunidades. De acuerdo a Virginia Zavala y Gavina Crdova, exis- ten ms de cincuenta instituciones de educacin superior universitaria en Amrica Latina que estn incorporando una colaboracin intercultural para permitir el acceso a grupos que han sido excluidos histricamente de este nivel educativo. Dentro del Programa Nacional de Educacin de Mxico para el pe- rodo 2001-2006 se puede encontrar un planteamiento en donde se habla de la importancia de la diversidad cultural que caracteriza a nuestro pas y de la necesidad de que los grupos sociales con menos posibilidades entre ellos los indgenas- puedan acceder a la educacin superior. (SEP 2001:183, citado por Schmelkes, 2004:15) . Al analizar esta propuesta, Schmelkes cita el primer objetivo particular que se refere a que existan: 48 Instituciones innovadoras que atiendan necesidades regionales con un en- foque de interculturalidad; que estn en posibilidades de atender con per- tinencia a nmeros crecientes de estudiantes provenientes de las diversas culturas indgenas del pas; y que incluyan entre sus objetivos el desarrollo de lenguas y culturas indgenas, y el desarrollo tnico y regional. (SEP 2001: 201) Desafortunadamente existe una difcultad para conocer la realidad de los pueblos indgenas con respecto a su acceso a las Instituciones de Educacin Superior, porque en los censos no se contempla esta informa- cin de manera desagregada. La ANUIES se ha propuesto integrar cier- tos mecanismos en las Universidades para visibilizar la presencia de los estudiantes indgenas, as como para ayudarlos a mantenerse dentro del programa educativo. En el estudio realizado por Antonio Ramiro Muoz (2005:133) sobre la educacin superior y los pueblos indgenas en Amri- ca Latina y el Caribe se presentan algunas de las causas de exclusin de indgenas en estas instituciones. Entre ellas encontramos las siguientes: La dispersin geogrfca de las comunidades y la ausencia de institu- ciones educativas en las zonas indgenas. La alta diversidad lingstica y la ausencia de especialistas en esas lenguas. Localizacin de los indgenas en zonas marginales, deprimidas y mu- chas veces de alta confictividad poltica y social, que difcultan la radi- cacin de instituciones y el trabajo de los docentes. Poca pertinencia de los currculos universitarios para las labores y tra- bajos de las comunidades indgenas (estas esperan conocimientos prcticos y habilidades especfcas). Bajos niveles de calidad y cobertura de la educacin bsica y media indgenas que determinan muy pocos potenciales estudiantes univer- sitarios. Alta desercin de estudiantes indgenas por la lejana de los centros de estudio, diferencias culturales, altos costos de sostenimiento y eleva- dos costos para los hogares. Ausencia de instituciones de educacin superior indgenas cuyas per- tinencias, docentes, lenguas y estructuras de organizacin faciliten la educacin superior de los pueblos indgenas. Capitulo 1 Metodologa Participativa 49 Las universidades tradicionales no tienen la fexibilidad ni se han ajus- tado para aceptar y recibir estudiantes de otras culturas. El aprendizaje indgena es colectivo y el modelo de aprendizaje univer- sitario es individual y competitivo. Paralelamente a esta realidad, los pueblos indgenas han tenido un papel protagnico en las ltimas dcadas, realizando una serie de movi- mientos polticos en los que se hace evidente la gran cantidad de recursos naturales y culturales que aportan a los pases en los que se encuentran; al mismo tiempo que visibilizan la exclusin de la que son objeto en diversos mbitos, entre ellos, la educacin. Varios pases en Amrica Latina estn realizando programas y po- lticas pblicas para abatir la enorme brecha que existe en trminos edu- cativos con respecto a los pueblos indgenas. En Mxico, por ejemplo, se propuso, en el ao 2000, la educacin intercultural para todos, as como una educacin culturalmente pertinente para los indgenas, que abarcaba todos los niveles educativos, ya que anteriormente esto solo suceda a ni- vel preescolar y primaria (Schmelkes 2006). Para responder a esta nueva poltica se dise un modelo fexible de Universidad Intercultural cuyo pro- psito era formar a intelectuales y profesionales que estuvieran comprome- tidos con sus pueblos y que contemplaba los siguientes aspectos: a) Que las necesidades y potencialidades de las regiones fueran las que defnieran la oferta educativa. b) Que existiera un centro de investigacin sobre lengua y cultura vin- culado tanto con la docencia como con el servicio. c) Que la seleccin no se hiciera por criterios acadmicos, sino que existiera un compromiso de nivelar a los alumnos a travs de un ao de lenguaje y desarrollo de habilidades de pensamiento. d) Que existiera en todo el programa un vnculo con la comunidad, tan- to en trminos del servicio a la misma, como de una consulta obligada a sus miembros. Sin embargo, este modelo no se ha aplicado realmente ms que en unas pocas universidades, y vemos que en la mayora de ellas los pro- gramas educativos no han incluido estrategias para que verdaderamente exista un dilogo cultural que considere a los conocimientos de las comuni- 50 dades indgenas en un plano de igualdad, de manera que su cosmovisin pueda incorporarse en las metodologas de investigacin. Idealmente, las universidades que acogen a estudiantes indgenas tendran que ofrecer espacios que favorecieran la expresin de formas diversas de investigar desde las distintas cosmovisiones, que pudieran difundir los conocimientos existentes en las comunidades indgenas para fortalecer su expresin y dar respuesta a las necesidades mas apremiantes de los pueblos indgenas. Por ahora no hemos encontrado ningn estudio que pueda dar cuenta de las vicisitudes que los estudiantes indgenas de posgrado en- frentan en su intento por lograr un grado de Educacin Superior.
Por ello nos parece importante difundir los testimonios que hemos recopilado con algunos de los maestros indgenas que han tenido expe- riencias en las instituciones de Educacin Superior. Uno de los maestros se refera a que en las universidades no se reconoce que existe una meto- dologa de investigacin y de adquirir conocimientos en los pueblos indge- nas. ..las instituciones tienen que darse cuenta de que en nuestros pueblos exis- ten metodologas de investigacin, nuestros pueblos tienen sus maneras de investigar, entonces tenemos que pensar tambin de que las universidades tienen que privilegiar lo oral que es la herramienta poderosa que tienen nuestros pueblos, la oralidad por encima del formato que es rgido, ya lo dijimos, lo dijeron mis compaeros, que es inflexible, que es cerrado, que en lugar de que pudiera buscar informacin fidedigna, generalmente, solamen- te toma fragmentos de las realidades de nuestros pueblos, pues entonces yo creo que esa es la reflexin que estamos haciendo en esta tarde no?, de que nuestros pueblos indgenas tienen una metodologa, las universidades pues proponen una metodologa, sin embargo nosotros pensamos de que tienen que respetar la manera de cmo nuestros pueblos adquieren conoci- miento, prcticas, sabiduras en nuestros contextos.
Existe una contradiccin profunda entre los cnones acadmicos de investigacin y los modos de los pueblos indgenas que han provocado una enorme desconfanza y recelo en las comunidades, principalmente por la falta de criterios ticos que contemplen un cierto benefcio para los pue- blos. Bueno, desgraciadamente hasta ahorita existen, pues las teoras, principal- mente la metodologa de la investigacin, pues te pide unos pasos que tiene Capitulo 1 Metodologa Participativa 51 que cumplir no, entonces considero que cuando t llegas a una comunidad a investigar, no tomas en cuenta pues muchas cosas no, t llevas el papel y te dicen sabes qu, t aqu me entregaste esto, me entregaste tu cro- nograma de actividades, los pasos que tienes que seguir, los tiempos que tienes que cumplir y ni modo t te vas y te metes a la comunidad y empie- zas a hacer, vas buscando los datos y a veces no te importa transgredes pues la cultura; porqu t llegas y buscas el dato y no tienes en cuenta que primero tienes que saludar, en una comunidad indgena lo importante es la convivencia y all no puedes llegar a sacar tus preguntas y vas a decir a ver: mi primer pregunta es esto. (Rogelio Bolom, estudiante tseltal de educacin superior) Estamos reflexionando sobre eso, cmo podramos nosotros hacer eso, cmo podremos nosotros llegar sin transgredir; s, sin pasarnos por encima de nuestros pueblos, de nuestras costumbres, no?, entonces creo que te- nemos que tomar en cuenta mucho eso no?; primero como una reflexin, pero esa reflexin la tiene que hacer el asesor, te tiene que hacer reflexionar para cmo tienes que llegar, cmo debes de llegar, que hasta ahorita hemos llegado as como a uno le dice pues el libro, porque por all mencionaban que hay un libro muy famoso para llevar lo de la metodologa de la investiga- cin en donde te dice los pasos que tienes que seguir y a veces por querer sacar el dato, y como el tiempo ya lo tienes encima, pues no te importa de que el seor ya quiere platicarte, ya quiere mencionar algunas cosas, ya sac su ancdota y t como que llegas a interrumpir no? llegas a interrum- pir y dices eso para qu es? o por qu agarras as el machete? por qu esto? Entonces as yo creo que hasta ahorita los resultados que han obte- nido los investigadores pues a lo mejor no es un dato verdico. (Eutiquio J. Snchez, comisin Nhuatl)
Otra de las crticas importantes es la falta de valoracin que es- tas instituciones tienen hacia los conocimientos o sabidura de los an- cianos, privilegiando la informacin que proviene de textos escritos. A m me toc de experiencia nuevamente e hice una entrevista con unos ancianos sobre mi tema de investigacin, entonces me dicen: pues si, pero ese anciano que me dices, lo que te explic en qu libro puede sustentar, en qu teora est esa explicacin que te da el anciano? y normalmente las 52 instituciones educativas, las universidades te ponen ahora s las normas, las reglas a investigar y te riges bajo una teora ya establecida que lo tienen los intelectuales de siglos anteriores y tienes que hacer bajo eso, y yo per- sonalmente vi que no significa que estos sabios indgenas no sepan nada, o porque no tienen teora escrito en un documento pues esta es mi teora indgena y tienes que creerlo y reprodcelo, pues no significa tanto eso, sino que la institucin no lo consideraba como algo muy valioso que para nosotros como indgenas eso es lo ms valioso, lo ms real que puede exis- tir, el conocimiento puro que ah debe de estar o est ah..(Rogelio Vzquez Bolom, estudiante tseltal de educacin superior). Se puede observar en el testimonio anterior que el conocimiento vlido para la institucin es aquel que se expresa por escrito en la lengua hegemnica y que idealmente est publicado. Los estudiantes indgenas se enfrentan a un desprecio y discriminacin de los saberes de sus co- munidades, que por lo general pasan desapercibidos para la institucin educativa, pero que lo que est manifestando es la imposibilidad de valorar epistemolgicamente la diversidad de conocimientos que no se ajustan a aqullos que son contemplados dentro de la propia institucin. Por el contrario, y continuando con el tema de la validacin, pare- cera que hay en los pueblos indgenas un reconocimiento de que cada miembro de la comunidad tiene un cierto conocimiento y que por tanto la validacin de lo que se investiga debe ser dada por aqullos que saben de eso, ya sean mujeres, ancianos, nios, etc. El siguiente testimonio nos aclara esta forma de corroborar lo que se desea investigar. Quisiramos retomar nuevamente el tema, a partir de la pregunta quin valida? Quin valida las investigaciones que se hacen en las comunida- des? Las universidades te dicen tienes que elaborar tu instrumento de in- vestigacin, tienes que ir a aplicarlo, pero te lo tiene que validar gente que domine el tema, gente que tenga la experiencia, gente certificada, y sin em- bargo como ya hemos estado platicando ac con los compaeros, yo creo que en el contexto de los pueblos originarios, los nios saben, las mujeres saben, los adultos saben, los ancianos tienen conocimiento, o sea todos de manera integral poseen conocimientos. Entonces, una de las propuestas que tal vez pudiramos hacer para las universidades de que si mi proyecto de investigacin se enfoca a la cocina, las comidas, los alimentos, que se realizan en el contexto de las culturas indgenas, parte de mi validacin me lo tiene que dar las mujeres indgenas que son las que realizan el trabajo Capitulo 1 Metodologa Participativa 53 de la cocina, si voy a hacer un trabajo de investigacin de comunidades y se enfoca al contexto de lo que es la milpa, el trabajo del campo, el trabajo de la milpa, el trabajo del monte, pues me lo tiene que validar el campesino que da a da ah est porque l es el que conoce, l es el que sabe, si voy a hacer un trabajo de investigacin que tiene un fondo histrico, me lo tiene que validar el sabio de la comunidad, el anciano de la comunidad porque l es el que conoce la historia del pueblo, porque es el que tiene la voz de la experiencia en esa rea de conocimiento; entonces yo creo que tienen que pensar la manera de poder entablar este dilogo, entre el validar que ellos proponen y la validacin que nosotros pensamos que tienen nuestros pueblos originarios, yo creo que sera como una propuesta. (Federico Ek, comisin Maya) Los maestros mencionan que muchas veces los investigadores in- terpretan errneamente ciertos acontecimientos que no corresponden real- mente a lo que se est observando, sino que son producto de circunstan- cias fortuitas. La falta de una relacin ms estrecha con los miembros de la comunidad puede producir una serie de equvocos, que son reportados y publicados como si fuera informacin fdedigna. ...como cuando una investigadora por all presentaba su trabajo, un com- paero de nosotros le deca pero es que as no se hace, el ritual que se hace iban para atrs porque en ese momento se present que tenan que tener cuidado y caminaron tantito para atrs, y ella ya lo tom como si el ritual fuera as. (Eutiquio Snchez, comisin Nhuatl) En este sentido y para remediar la difcultad que han tenido las Ins- tituciones de Educacin Superior para incorporar las cosmovisiones de las comunidades indgenas valdra la pena considerar la nocin que propone Velasco y Daz de Rada (1997:54), en trminos de cmo la imagen de los otros puede convertirse de objetos de estudio en sujetos docentes que pueden aportar una manera diferente de investigar en los pueblos indge- nas. Yo creo que la gente responsable de la educacin a nivel superior tiene que conocer el pensamiento indgena, conocer el contexto cultural, para que los indgenas que se quieran superar realicen proyectos de investigacin que estn de acuerdo a cmo se realizan las investigaciones en el contexto 54 indgena; por ejemplo, en la cultura maya existe un rbol en la pennsula de Yucatn que se llama el rbol del chechn, este rbol tiene una resina que cuando ...se te pega la resina te mancha la piel, te marca la piel, en- tonces cmo puedo investigar qu medicina?, en el contexto indgena se dice cul es su contra, cul es su cura, si yo quiero que ese problema que tengo en la piel por causa de esta resina del chechn se me cure qu tengo que hacer? bueno, tengo que dialogar, preguntar, la pltica ir plati- cando, despus tengo que observar, tengo que mirar la planta, que me van a decir que existe una planta que tiene una resina, una planta que se llama del chaka que le voy a poner en la parte del cuerpo que me ha afectado para que yo pueda curarme de ese problema de esa resina, de esa planta; entonces voy a tener que aprender la pltica, la observacin, voy a tener que aprender a escuchar, voy a tener que ir al campo al contexto real donde se dan las cosas; entonces todo eso es a lo que yo le llamara la voz de la experiencia de nuestros pueblos, la voz de nuestros pueblos en nuestras realidades. (Federico Ek, comisin Maya) Como lo plantea Rappaport y Ramos (2005), las instituciones edu- cativas tendran que considerar a los maestros indgenas como sujetos polticos que se encuentran en un espacio liminar entre su cultura y la cul- tura dominante y que por tanto tienen el papel de ser mediadores intercul- turales.
Otro aspecto no menos importante es que al recuperar el saber de las personas de los pueblos, cuando hablan libremente, se pueda difundir. ...Entonces por qu no llevamos esa pltica; vamos a llegar o al que vaya a hacer una investigacin llegue pero no le hagan preguntas cerradas, hay que dejarlo que se explaye, dejar que el narrador hable, que hable, que diga todo lo que siente, todo lo que quiera; con esto quiero decir que es otra forma de buscar recabar los datos si? que la gente se explaye qu bonito sera! que ese saber que se tiene en la vida, ese saber que tiene la gente, eso lo recuperemos para qu queremos que se recupere? pues esto hay que llevarlo a la escuela, que esto se difunda, que esto se conozca; porqu si no de alguna manera investigamos y ah se queda. (Saturnino Ambrosio, Comisin Hahu) Capitulo 1 Metodologa Participativa 55 Por ello es esencial que las instituciones de educacin superior pro- picien espacios que permitan y valoren la teorizacin indgena de mane- ra que puedan darse a conocer las formas especfcas de relacin con el conocimiento y los modos de conceptualizacin que los caracterizan. En este sentido se requiere tambin una mayor apertura y creatividad para encontrar nuevas formas de difusin del conocimiento generado por los investigadores indgenas, tema que ser tratado en el siguiente punto. E) El uso de medios audiovisuales y la difusin de resultados en re- des sociales: saldando una deuda histrica de los investigadores con los pueblos indgenas. La refexin en torno a los imperativos ticos y el respeto al principio de reciprocidad o intercambio con las comunidades o narradores que dan tes- timonio de sus prcticas, gener la necesidad de un cambio en cuanto a la comunicacin de los resultados. En la etapa de sistematizacin y anlisis, que se hizo con los cuatro maestros del proyecto fnanciado por CONACYT, se formul un planteamiento para generar nuevas formas de socializar los conocimientos de manera que las publicaciones que se hagan no estuvie- ran dirigidas slo a las comunidades de acadmicos. Se propuso ampliar los lectores potenciales y crear una red de difusin ms inclusiva: llegar a los propios narradores o comunidades que participaron en el proceso; regresarles y compartir con ellos los resultados y las interpretaciones sur- gidas en el proceso; y llegar tambin al pblico en general. Por tales razones se tom el acuerdo de difundir los textos y hallaz- gos en las redes sociales, permitiendo que la poblacin en general conozca la grandeza y el signifcado profundo de sus prcticas culturales, como una forma de acercar su mundo a aqullos que an no los comprenden o va- loran. Esta posibilidad surge por la toma de conciencia de la necesidad de generar una sociedad ms incluyente capaz de valorar la diversidad cultu- ral y lingstica en Mxico. Esto deriv en una refexin sobre la forma de los textos ya que, como plantea Chartier (1996), ante la aparicin de nue- vos lectores, la historia siempre se vio obligada a buscar nuevos formatos textuales. Se propuso que la publicacin de los resultados incluyera la na- rrativa digital, el hipertexto, adems del texto o libro impreso. La narrativa digital nos permite el uso de las redes sociales y espacios en la red, como 56 el blog o youtube, sin mayores costos, para llegar a sectores ms amplios de la poblacin de Mxico y del mundo. Este nuevo horizonte de la narratividad se puede defnir como un objeto virtual no slo capaz de poner en juego una dimensin tcnica (la utilizacin de recursos audiovisuales y de las nuevas tecnologas de la co- municacin), sino una dimensin esttica; esto es, la posibilidad de afec- tarla experiencia sensible a partir del uso artstico de las tcnicas del relato digital. 8 Se trata entonces de incluir diferentes tipos de narraciones orales acompaando los textos escritos: los discursos y prcticas de la propia comunidad que se registran en clips de video; los testimonios de las personas de los pueblos que participan en tanto narradores, as como los de los propios maestros o investigadores. que narran sus experiencias en el proceso de investigacin, grabados en videos o audio. La narracin tam- bin puede vincularse con las historias de los pueblos, los recuerdos de los pobladores y sus refexiones. Un benefcio no menos importante que los ya sealados es registrar los discursos en sus lenguas originales. Nuestro grupo de investigacin se plantea como un grupo pluricultural, plurilinge, y se considera un impera- tivo tico buscar formas de comunicacin en las que las distintas lenguas puedan habitar. Por otra parte, la combinacin de textos y formatos en el llamado hipertexto aseguran su circulacin en las redes sociales de inter- net. Los medios digitales como el blog posibilitan la transformacin paulatina de una narrativa colectiva hipertextual (textos, videos, fotos y gra- baciones en audio) a medida que se profundiza el anlisis. El uso de blogs se vislumbra en este sentido como un espacio idneo para el proceso de anlisis de las prcticas recogidas en el trabajo de campo, poniendo ms nfasis en el proceso y no slo en el resultado. Los diversos componentes (imgenes, fotografas, videos, audios, textos, etc.) pueden revisarse por los integrantes del equipo de investigacin, en lugar de la clsica revisin lineal y secuencial. Es decir, no slo esto es una solucin para la comu- nicacin de los resultados sino para compartir el anlisis de las prcticas durante el proceso de la investigacin en el seno del propio equipo. Por ltimo, cabe resaltar el benefcio desde el punto de vista de la lectura y su relacin con el pensamiento: sta tiene la oportunidad de 8 En esta parte los alumnos-becarios de la UAM de la licenciatura de comunicacin participaron activamente y nos permitieron conocer y producir este tipo de textos como parte de nuestra formacin. Capitulo 1 Metodologa Participativa 57 liberarse del cors del libro y aplicarse a toda una variedad textual que incluye, en forma simultnea, informacin verbal, visual, oral, sonora. De esta manera se posibilita un nuevo orden del conocimiento, diferente al establecido por el orden del libro y nuevas formas de lectura. El mito de la biblioteca universal, se hace carne y la lectura se potencia: ya no estamos limitados por la extensin espacio-temporal del texto, ni por el lmite funcio- nal entre escritor y lector, pero tampoco por el coto que impone la distincin entre palabra e imagen. Se impone una nueva fgura: estamos inmersos colectivamente en un libro interminable y polidrico; imagen que supera a la anterior, en la que estbamos solos, enfrentados a la doble dimensin de la pgina impresa. (Rodrguez Ruiz, s/f) Horizonte Los maestros indgenas son los actores que tienen el saber sobre los procesos de enseanza/aprendizaje; sin embargo, tal pareciera que este rol de ser los que saben tiene que ser desmantelado para poder pensar crticamente la manera en que se lleva a cabo la enseanza. La refexin sobre el impacto que tienen sus prcticas educativas, as como el cuestio- namiento acerca de las implicaciones polticas de su quehacer como do- centes les est permitiendo tomar conciencia de la enorme responsabilidad que tienen para preservar contenidos ancestrales que ellos haban here- dado y que han sido cuidados y transmitidos de generacin en generacin durante siglos. Creemos que hemos avanzado en la construccin de una propues- ta metodolgica en la que los maestros pudieron apropiarse de su palabra, colocarse como investigadores de las prcticas culturales y del lenguaje de sus comunidades, y como generadores de conocimiento, asumiendo la produccin de textos escritos en sus lenguas. Queda un largo camino por recorrer en trminos de la metodologa de investigacin. Temas como los protocolos de investigacin acordes a los valores de los pueblos indgenas, el control sobre la investigacin, el con- trol sobre la autora y la difusin de los resultados son algunos de los temas que tendrn que ser nuevamente discutidos. En algunos de los casos, se pudieron obtener indicadores de la riqueza que puede representar el rea- 58 lizar la investigacin en conjunto con las personas de la comunidad. La mayor parte de los maestros fueron muy cuidadosos de respetar y valorar la informacin que los narradores les proporcionaban. Uno de los aspectos que queda por explorar con mayor profundidad es la manera en que el enfoque de investigacin colaborativa pueda exten- derse a los miembros de la comunidad para poder realizar la investigacin en un proceso continuo de dilogos e intercambios que permitan la cons- truccin colectiva del conocimiento y el desarrollo de una conciencia clara del valor que tiene el saber de cada uno de los pobladores. Bibliografa Bajtin, Mijail, (1982) Esttica de la creacin verbal, Mxico: Siglo XXI. Bertely B., Mara (2009) Educacin Ciudadana Intercultural. Los educa- dores mayas de Chiapas en la construccin desde abajo de ciudadanas alternas. Revista interamericana de educacin para la democracia. Vol. 2, No. 2 Septiembre, 2009, Mxico. Documento disponible en: www.ried- ijed.org Chartier, R. (1996) El mundo como representacin. Historia cultural: entre prctica y representacin, Barcelona: Gedisa. Clifford, J. (1995) Dilemas de la cultura. Antropologa, literatura y arte en la perspectiva posmoderna, Barcelona: Gedisa. Clifford, J. (1998) Sobre la autoridad etnogrfca Carlos Reynoso (comp.). El surgimiento de la antropologa posmoderna, Barcelona: Gedisa. Good Eshelman, C. (2005). Ejes conceptuales entre los nahuas de guerre- ro: expresin de un modelo fenomenolgico mesoamericano. Estudios de Cultura Nhuatl, 36, Mxico: UNAM. Instituto Internacional de la UNESCO para la Educacin Superior en Am- rica Latina y el Caribe (2006) La metamorfosis de la educacin superior. Informe sobre la Educacin Superior en Amrica Latina y el Caribe 2000- 2005, Caracas: IESALC. Ramiro Muoz, Manuel (2005) Educacin superior y pueblos indgenas en America Latina y el Caribe, en: Instituto Internacional de la UNESCO para la Educacin Superior en Amrica Latina y el Caribe (2006) La metamor- fosis de la educacin superior. Informe sobre la Educacin Superior en Amrica Latina y el Caribe 2000-2005, Caracas: IESALC. Capitulo 1 Metodologa Participativa 59 Rappaport, Joanne y Abelardo Ramos Pacho, (2005), Una historia cola- borativa: retos para el dilogo indgena-acadmico, en: Historia Crtica No. 29, Enero-Junio, Bogot: Universidad de los Andes. Rodrguez Ruiz, Jaime Alejandro (s/f) Teora, prctica y enseanza del hi- pertexto de fccin: el relato digital, Bogot: Universidad Javeriana. 61 Por Catharine Good Eshelman 1 Este captulo presenta un modelo para entender la organizacin social y la vida ritual en los pueblos que pertenecen a la cultura mesoamericana; surgi de mi prolongado trabajo de campo antropolgico en comunidades nahuas de la cuenca del Ro Balsas, Guerrero (vase Good, 1988, 1993, 2001, 2004 a y b, 2005). En conjunto cuatro aspectos claves conforman este modelo: un concepto muy complejo de trabajo o tequitl; las relaciones de intercambio y reciprocidad que fundamentan la cosmologa y la orga- nizacin social; un concepto de fuerza o energa vital que circula; una clara conciencia de la continuidad histrica colectiva. Propongo que estos elementos claves estn presentes en las culturas indgenas de otras regio- nes del pas; la discusin de estos valores fundamentales aparece en otros textos del presente volumen colectivo, obviamente con variantes regiona- les. Ofrec este modelo (1993; 2005) como una propuesta para explorar en trabajos comparativos como lo han hecho los otros autores de este libro. 1 Doctora en Antropologa Social, Universidad de Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland, USA. Profesora-Investigadora Titular C, Divisin de Posgrado, Escuela Na- cional de Antropologa e Historia. 2. Valores fundamentales en la Tradicin Intelectual Indgena de Mxico 62 Aqu expongo los aspectos centrales y doy breves ejemplos de mi observacin etnogrfca para facilitar la discusin de su alcance e implica- ciones Consideraciones Iniciales La regin donde realic mi investigacin, la cuenca alta del Ro Balsas, Guerrero, est caracterizada por una identidad cultural muy fuerte en mas de 22 comunidades habitadas por 60,000 hablantes del nahuatl. En los l- timos 40 aos catorce pueblos han desarrollado el comercio ambulante de artesanas para el turismo nacional e internacional. Este hecho estimul mi inters en explorar cmo siguen siendo pueblos nahuas 500 aos despus de la invasin europea y con una identidad cultural propia a pesar de los muchos cambios que han enfrentado como grupo indgena; aqu emergen los valores locales como factor causal, adems, los conceptos discutidos ayudan a resolver un problema terico clave: superar la separacin anal- tica entre la vida material actividades relacionadas a la organizacin del trabajo, las formas de la produccin, la economa - y las esferas del ritual, el arte, la cosmologa y la identidad cultural. A la vez ayudan a explicar como los grupos indgenas pueden relacionarse con la economa moderna mientras reproducen formas de organizacin econmica y religiosa propias con una lgica cultural distinta (Good, 1988, 1993, 2005). Encontr que en muy diversas situaciones los nahuas se referen a ciertos valores o principios compartidos con un vocabulario especial que nos remite a los conceptos claves. Conforme iba explorando estos concep- tos y cmo los nahuas actan sobre ellos, descubr que son de enorme uti- lidad para explicar diversos acontecimientos en las comunidades. La lgica coherente dentro de este sistema de pensamiento y accin se expresa en las formas rituales y en las relaciones econmicas, polticas y sociales. Es parte de una tradicin intelectual y constituye un planteamiento fenomeno- lgico, un modelo de cmo operan los mundos sociales y naturales, y cmo los miembros de la comunidad humana deben de actuar en coordinacin con estos dominios (Good, 2005). As contiene una importante dimen- sin tica y rige muchos aspectos de la vida colectiva e individual. Esta fenomenologa y su expresin en la vida cotidiana y ceremonial abarca la cosmovisin y podemos encontrarlo tanto en las fuentes histricas como en las prcticas hoy. Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico 63 Conceptos nahuas El trabajo Por medio de la etnografa descifr la lgica nahua: las relaciones sociales surgen de la circulacin del trabajo o tequitl, se constituyen en el fujo de la fuerza o chicahualiztli y por medio de la reciprocidad, entendida como la accin de amar y/o respetar (tlazohtla, tlacaiita). Los lazos rituales y biol- gicos que convencionalmente se reconocen como grupo domstico, de pa- rentesco o de la cosmovisin, se confguran de acuerdo a estos principios 2 . A continuacin los exploro en relacin con la vida domstica y comunita- ria. El concepto de tequitl o trabajo incluye todas las actividades ne- cesarias para la produccin material pero no las privilegia; tequitl tambin abarca acciones tan diversas como las siguientes: hablar a otros, dar con- sejos, persuadir o convencer; compartir conocimientos, ensear algo a otro; curar, hacer ofrendas, rezar; cantar, bailar, tocar msica. Tequitl se aplica adems a las relaciones sexuales, la reproduccin biolgica, la muerte; al tomar y comer en festas, participar en rituales, acompaar a otro como parte de su gente en algn acontecimiento pblico. Para resumir breve- mente, tequitl es un concepto amplio que los nahuas usan para referirse a todo uso de la energa humana, fsica, espiritual, intelectual, emocional, para realizar un propsito especfco, que va ligado con un concepto de energa vital, fuerza o chicahualiztli, que describo abajo. Cuando los nahuas establecen un grupo domstico dicen: estn juntos como uno (san cecnic), son slo uno, grande (san ce huey ca- teh) o trabajan juntos (cepan tequiteh). Lo que defne y delimita el grupo es el hecho de que todos los miembros cultivan la tierra juntos, cooperan en el comercio y reparten el dinero que ste genera; cumplen juntos sus obligaciones de servicio al pueblo; comparten los recursos sociales y pro- ductivos; y asumen la responsabilidad para las obligaciones de intercambio recproco. Existen otras frases para expresar la idea de la unidad del grupo: su maz es uno solo (san ce imtlayol) o tienen un slo metate (san ce imetl) para moler el maz. Cuando se fragmentan, unos miembros retiran su trabajo y sus recursos para establecer nuevas unidades. Normalmente, los miembros de los grupos se apartan en el transcurso normal de su 2 Otros trabajos demuestran como estos conceptos subyacen un gran nmero de prcticas rituales (Good, 2001, Good y Broda, coords. 2004.) 64 ciclo vital aunque la ruptura siempre genera tristeza y, a veces, termina en conficto abierto. Cuando se separan algunos miembros se dice que ellos ya no se quieren. El modelo ideal nahua de un grupo domstico donde trabajan jun- tos es una familia extensa, multi-generacional; las mujeres se unen al gru- po domstico de sus esposos; los hijos varones casados permanecen con sus padres hasta que sus propios hijos pueden ayudar econmicamente o sus hermanos menores se casan y traen ms nueras a la casa. El hijo menor eventualmente hereda el patrimonio paterno. No obstante que los vnculos biolgicos y matrimoniales parecen fundamentar a estas fami- lias, son secundarios a la conceptualizacin del grupo domstico: para los nahuas la circulacin del trabajo genera la unidad, la cual no depende de la cooperacin, de la residencia o de los lazos biolgicos. Hay casos en que personas comparten una residencia comn pero pertenecen a dos o tres grupos domsticos distintos porque no trabajan juntos. En otros casos, los miembros de un grupo domstico, que trabajan juntos, viven en dos o tres casas distintas. Los vnculos de cooperacin pueden estirarse sobre distancias geogrfcas grandes y, as, incorporan personas que estn lejos por el comercio ambulante o la migracin. El Amor y el Respeto Estos conceptos y valores tambin fguran en la formacin de las perso- nas. Para los nahuas, una relacin entre personas existe solamente si se expresa en acciones concretas a travs del tiempo. La identidad individual, las unidades domsticas y la estructura poltica social del pueblo dependen de la circulacin, entre todos, del trabajo y de los bienes en redes de inter- cambio recproco. Los nahuas hablan de estos intercambios con dos tr- minos estrechamente vinculados, tlazohtla o tlazohtlaliztli (amar o amor), y tlacaiita o tlacaiitaliztli (respetar o respeto). Amar y respetar a otra persona implica compartir con l o ella los bienes y el trabajo; el amor y el respeto no pueden existir como emociones y sentimientos abstractos; tienen que manifestarse en constantes intercambios de trabajo y bienes.
De acuerdo a esta lgica las relaciones sociales son la fuente ori- ginal de toda riqueza. La prosperidad tanta individual como colectiva de- Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico 65 pende de mantener y acelerar el fujo de trabajo. Su circulacin, en un incesante proceso de intercambio, vincula los participantes cada vez ms estrechamente con el grupo social (vase Good, 1988) y defne la comuni- dad. Por eso las festas y otras actividades ceremoniales colectivas en las cuales todos participan son tan importantes para constituir la comunidad y la identidad colectiva. El fujo de bienes y trabajo se extiende a generacio- nes futuras, puesto que las obligaciones y crditos recprocos son heredi- tarios y transferibles; y confere una dimensin temporal que reproduce el grupo en la historia. Obviamente, esta lgica est completamente contraria a la ideolo- ga de la sociedad capitalista en la cual el objetivo es la acumulacin de riqueza particular; esto se basa en la construccin cultural del supuesto individuo autnomo, capaz de la libre eleccin que realiza por s mismo por medio de la acumulacin y consumo privado de la riqueza. En cambio, los nahuas buscan crear y aumentar su capital social, no la riqueza personal, y su dinmica descrita aqu favorece la reproduccin social del grupo. Llaman notohlan o itohlan, (mi gente o su gente) a las personas con quienes uno coopera; la gente de alguien coincide parcialmente con las relaciones de parentesco o compadrazgo, pero abarca intercambios con vecinos, amistades y amantes; a veces, estos otros lazos son ms estre- chos que los que se tiene con parientes cercanos. Los nahuas distinguen entre las personas con quienes mantienen relaciones de ayuda recproca y las otras que no responden. Dicen, por ejemplo, l es mi hermano y me quiere mucho o ella es mi ahijada y me respeta, para sealar que dentro de la relacin se brindan apoyo mutuamente. Igual dicen, l es mi hijo pero no me ama o ella es mi hermana pero somos como nada para indicar que los lazos quedan desactivados. Las personas pueden tratar de infuir en los dems y controlar sus acciones hasta cierto punto, pero fnalmente todo depende de la voluntad de los otros: es comn or: yo habl, yo invit, solo l/ella sabe lo que tiene en su corazn o pensamiento y juicio (iyolo itlamachiliz). Siempre hacen el intento de solicitar ayuda y cooperacin al invitar que otros acudan, pero nadie puede obligarlos, aun entre padres e hijos o hermanos cuando ya se apartaron. Estos arreglos y la composicin de los grupos domsticos se def- nen formalmente frente a la comunidad, ya que el pueblo concede ciertos derechos a estas unidades colectivas y no a las personas como individuos. 66 Estos son: el derecho a la tierra de cultivo comunal y privada, el derecho a un sitio para construir una casa, el derecho al uso de las tierras de monte y los pastizales, el derecho a enterrarse en el pueblo, el derecho a expre- sarse en las asambleas, el derecho al uso de otros recursos comunales - la iglesia, el agua, la comisara, la escuela - y el derecho al apoyo de las autoridades y del pueblo en general en cualquier situacin que involucra personas ajenas a la sociedad local. Para asegurar estos derechos los gru- pos domsticos trabajan juntos para cumplir su deber con el pueblo. Estas obligaciones son: dar servicio al pueblo en alguno de los cargos formales, dar faenas de trabajo cuando se realiza algn proyecto que requiere el tra- bajo comunal, participar en las asambleas del pueblo, dar cooperaciones monetarias y bienes para obras comunales y para las festas que realiza la comunidad. Hay que destacar que las acciones de trabajar juntos como uno operan en otros niveles, crean pueblos en s, conferen su identidad colec- tiva y aseguran su continuidad histrica. En este contexto, el trabajo ritual y ceremonial sobresale entre las formas de trabajar juntos que generan y defnen la comunidad. Cabe destacar tambin que, dentro de las con- cepciones nahua del grupo domstico y del pueblo como unidades que trabajan juntos, participan entidades como los muertos, los santos, el maz, y diversos elementos del mundo natural como los manantiales, la tierra, el viento (vase Good, 1996, 2001, 2004 b). Fuerza, la energa vital y la accin de nutrir Otros conceptos que fguran en el ciclo vital de las personas y los grupos domsticos son la fuerza y huapahua (Good 2005b). En el lxico local, fuerza connota el uso de la energa, la perseverancia, el poder; el carcter y el corazn o espritu personal para llevar a cabo un objetivo. Emplean fuerza para referir a las actividades fsicas, pero tambin a empresas ritua- les, artsticas e intelectuales, igual que tequitl o trabajo. El equivalente ms cercano en nahuatl es chicahualiztli; al trabajar uno transmite su fuerza y, al recibir los benefcios del trabajo de otro, se recibe su fuerza. En reali- dad, fuerza y chicahualiztli se referen a la energa vital combinada con la fortaleza fsica y espiritual que los humanos requieren para enfrentar las exigencias de la vida. Tequitl y fuerza slo cobran sentido en el contexto Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico 67 de las relaciones sociales que existen por el constante fujo del trabajo y de la fuerza. En la fenomenologa local el concepto huapahua est ntimamente relacionado con esta circulacin del trabajo y la fuerza que socialmente genera las personas. El uso normal de esta palabra se refere al proceso de criar a un nio desde el parto y la lactancia; abarca todas las atenciones que requiere durante la infancia: baarlo, lavar la ropa, cargarlo, dormirlo, alimentarlo, curarlo en caso de enfermedad. El trabajo fsico que recibe el nio es una transmisin de fuerza que, a su vez, lo ubica y lo compromete dentro de una red recproca social. El concepto de huapahua se extiende, adems, a lo que yo llamara la transmisin de la cultura: ensear a un nio a hablar y a trabajar en las tareas apropiadas; instruirlo en la vida ritual y el comportamiento correcto en situaciones sociales. En el sentido amplio, huapahua signifca transformar el nio en una persona social de acuerdo con los valores culturales propios. Por esta relacin todos los miembros de la comunidad inician su propio camino en la vida endeudados con los dems. La relacin de crianza - darle al nio el trabajo y la fuerza de uno - genera la base de la paternidad o la maternidad. Es frecuente que otras personas, y no los padres biolgicos, asuman este papel y cren a los ni- os. En estos casos, los nios usan los trminos nahuas correspondientes a mi madre y mi padre para las mujeres y los hombres que intervinieron en su crianza y, por lo mismo, pueden llamar madre o padre a varias per- sonas, mientras llaman a su madre y padre biolgicos por sus nombres de pila. Los derechos sobre el nio se establecen al trabajar para l/ella. El nio se convierte en persona social al recibir la fuerza de estas personas a quienes benefciar posteriormente con su trabajo. Se incorpora desde una edad muy temprana a las actividades productivas y rituales y, a los cinco o seis aos, aprende a utilizar su trabajo para generar relaciones con los dems y establecerse como persona social.
Conceptos de la historia El ltimo componente del sistema de ideas nahua es la conceptualizacin de la historia. En la regin del Alto Balsas, utilizan ciertas palabras o frases para expresar una percepcin propia de los procesos histricos que han vi- vido como grupo indgena. Ihcsan se refere a un pasado muy antiguo pero 68 orgnicamente ligado al presente que habitan los vivos: lo traducen lo de antes, de mucho ms antes. Ihcsan tlahtohlleh signifca las palabras del pasado, del pasado muy antiguo; me lo han traducido: las plticas de an- tes, de ms antes. Estas palabras, plticas, o conversaciones consisten en los conocimientos, enseanzas y costumbres compartidos y practicados por el grupo desde antao; el conjunto implica una conciencia de historici- dad propia. La expresin ihcsan ohualah, esto ha venido hasta nosotros desde antes, de ms antes refere a la herencia comn, la cultura, transmitida a las personas que viven hoy de las personas que vivieron antes. El hecho de provenir de esta esfera, ihcsan, confere autoridad: hay que seguir lo que de ihcsan ohualah. El concepto nahua ihcsan no se basa en una idea del tiempo lineal y cronolgicamente ordenado; se refere a una especie de origen primordial, algo trascendental, que sigue rigiendo la vida de hoy. En la cultura occidental ubicaramos este pasado lejos del presente en una historia constituido de distintos eventos en secuencia; pero, para los pue- blos, ihcsan no es ni remoto ni separado de las vivencias de hoy y, cuando forma una gua para la accin, incide en el futuro. Otra frase expresa la continuidad activa con los que vivieron an- tes. Cotona signifca jalar a un mecate, cordn o hilo hasta que se rompa; su uso fgurativo indica la ruptura defnitiva con una tradicin o modo esta- blecido de hacer algo. Casi siempre lo he escuchado en el negativo, xuel nicotonas, xuel tcotoniskeh , Yo no puedo romper el cordn / no podemos romper los hilos. Se me ha sugerido la posibilidad de que esta es una refe- rencia al cordn umbilical, pero el uso cotidiano la palabra cotona se refere mas bien a fbras y telas (vase Klein, 1982). Al afrmar xticotoniskeh, No romperemos el cordn, los nahuas de hoy expresan su intencin de seguir con las formas de ms antes. El compromiso de seguir con una tradicin se reitera constantemente en todos niveles: como individuos, como grupos domsticos, como pueblos enteros. La realizacin de acciones rituales est ntimamente vinculada con la identidad colectiva; en este sentido la conciencia de una continuidad his- trica constituye una parte importante de la identidad cultural nahuatl. Esta idea qued claramente expresado por otro hombre de San Agustn Oapan, al explicar: Nosotros tenemos estas costumbres porque son las de antes (ihcsan). Yo s que no se han perdido porque, como ya dije, hoy seguimos los caminos que nos ensearon nuestros abuelos (tococolhuan). Por ejemplo, como Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico 69 hacer las ofrendas, los conocimientos de cmo hay que hacer estas cosas. Nosotros los seguimos en esto. nicamente nuestra gente conoce todas estas costumbres. Porque en otros lados, en la ciudad, la gente hace co- sas de otra manera. Quin sabe que camino siguen ellos? Pero nosotros sabemos que hacemos las ofrendas para la lluvia, que vamos a los cerros, estos hacemos cada ao, cada ao. Nosotros no rompemos el cordn (xti- cotoniskeh), no dejamos las costumbres de antes como las hemos venido siguiendo... El impacto social de estos valores La conceptualizacin amplia de tequitl implica una alta valoracin cultural del trabajo y de la experiencia misma del trabajo en el medio comunitario, a diferencia de la perspectiva occidental mientras ejercen control sobre las condiciones de sus esfuerzos y pueden dirigirlos a ciertos benefciados. Por otra parte. la amplitud del concepto de tequitl permite reconocer mu- chos tipos de aportaciones, esto favorece las actividades especfcas de las mujeres, los nios y los ancianos. No reconocen solamente actividades productivas en sentido material limitado de acuerdo a los criterios de la economa capitalista, sino los esfuerzos colectivos de todos en la comu- nidad. As que el trabajo ritual, o actividades como dar consejos, poner ofrendas, o curar a los enfermos, son tan valuados como el trabajo fsico que realizan los hombres jvenes. Adems el sistema incluye las aporta- ciones de entes sobrenaturales y personifcados de la naturaleza, como los antepasados, los difuntos, los santos, la tierra, la lluvia, el maz, como necesarias para el xito colectivo. Estos conceptos han permitido que pueblos con sus amplias re- des sociales se adapten a nuevas circunstancias. Esta plasticidad en las estrategias organizativas ha sido una ventaja signifcativa al enfrentar las cambiantes estructuras polticas y econmicas a travs de la historia de Mxico. La gente puede entrar y salir de los grupos, las unidades doms- ticas pueden fungirse, fragmentarse, y reconstituirse al compartir trabajo y recursos; esto facilita la sobrevivencia colectiva y cultural en periodos de guerra, epidemias, dispersin geogrfca y recomposicin territorial. La capacidad de seguir utilizando estos principios en nuevas circunstancias y de actuar de acuerdo con sus propios ejes culturales ha sido la clave para su reproduccin histrica y actual como grupo indgena. 70 La destruccin de las complejas redes de relaciones sociales es uno de los resultados de las polticas modernizadoras, que incluye la edu- cacin escolarizada; estas polticas pretenden a cualquier costo integrar a los grupos indgenas dentro de otro modelo de vida. Mi investigacin demuestra que las formas de organizacin social particulares no son obs- tculo al xito econmico, mas bien estos recursos sociales y culturales aseguran su supervivencia colectiva a largo plazo. Podemos apreciar en la descripcin arriba que estos se basan en una lgica contraria a las corrien- tes ideolgicas basadas en el individualismo y la acumulacin individual que se promueve desde el poder (Good, 1988; 1993; 2001) y en el contexto de las relaciones de poder desiguales histricamente o actualmente, repre- sentan una forma de resistencia (Good y Corona, 2011). Un ejemplo etnogrfco fnal
Presento otra parte de mi material etnogrfco (Good 1996, 2004b) para demostrar como los conceptos de trabajo, amor y respeto, fuerza y conti- nuidad histrica intervienen de manera directa en la vida ritual y, por consi- guiente, en la reproduccin social y cultural en los rituales para los difuntos. Conceptualmente y sociolgicamente, los muertos no dejan de existir y no desaparecen como seres sociales de la comunidad. Los muertos siguen perteneciendo a los grupos domsticos, defnidos como entidades que tra- bajan juntos; despus de la muerte los vivos cumplen con las obligaciones sociales, recprocas por su parte. Adems los nahuas dicen que los muer- tos trabajan igual que las personas vivas, slo que ellos trabajan en dos lugares: en el lugar donde andan y aqu entre los vivos. El trabajo principal de los muertos que benefcia directamente a la comunidad viva se rela- ciona con la tierra y el cultivo del maz. En la conceptualizacin local, los muertos pueden traer el viento y las nubes cargadas de agua y, adems, pueden hacer frtil la tierra y productiva la semilla (Good 1996, 2004b). Quiero profundizar sobre las obligaciones y responsabilidades que los vivos tienen con los muertos. Los nahuas me han explicado que los muertos carecen de cuerpos y no pueden cultivar ni preparar sus propios alimentos. Para comer dependen de su gente y los vivos deben recor- darse de ellos, respetarlos y darles regalos. La forma mas directa en que los vivos dan su trabajo a los muertos es por medio de las ofrendas. Estas consisten principalmente en comidas especiales, pero incluyen todo el te- Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico 71 quitl realizado - las oraciones, la msica de la banda del pueblo, los regalos de ropa, las danzas rituales, las velas, las fores y el incienso, la quema de cohetes. Los nahuas dan su trabajo y su fuerza a los muertos con ofrendas especiales en todas las ocasiones importantes relacionadas con la produc- tividad y con la reproduccin, entre ellas: cuando se casa algn miembro del grupo domstico, cuando se construye una nueva casa, cuando tratan de curar a un enfermo, cuando alguien ha tenido sueos extraos, cuando no ha llovido durante la temporada agrcola (Good, 1993; 2004b, 2004c.). En Ameyaltepec se pone la primera gran ofrenda para los muertos el da despus de la festa de San Miguel. En todas las casas preparan ofrendas grandes para recibir los muertos el 29 de septiembre; las colo- can en el lugar de entierro y tambin sobre los altares familiares. Estas ofrendas deben consistir principalmente en productos de la milpa - elotes, calabaza, chile, sanda y cempoaxochitl - que uno mismo sembr, y ade- ms el pan, el atole, la fruta, las velas, el incienso de copal, las fores, ho- jas frescas de albahaca, los cohetes, las oraciones, la msica. Con estas ofrendas reciben y dan la bienvenida a las almas que llegan este da para andar entre los vivos todo el mes de octubre. Durante este perodo reciben a diario ofrendas ms pequeas de comidas especiales en los altares fa- miliares. Las ofrendas colectivas mas lujosas se colocan el 31 de octubre y el 1 y 2 de noviembre para despedirse de las almas. En estos das, los muertos renen comida adicional para llevar consigo y reciben encargos y mensajes de los vivos. Las almas comen y llevan los sabores y olores de la comida, su esencia (tlazohtic); no la comida fsica, ya que los muertos no tienen cuerpo. Cuando ya est colocada toda la ofrenda, la mujer de mayor edad del hogar habla a las almas mientras sahuma el altar con incienso. Saluda a las almas y las invita a comer; seala platos especfcos de otras familias, diciendo por ejemplo Mira, Mam, tu ahijada, Mara, vino y dej este plato para ti. o, Ven, abuelito, ya estaban aqu tus nietos Jos y Mario; trajeron esta comida y esta frutita para ti. Tambin informan a las almas que este ao trabajaron; sembraron, vendieron, gozaron de buena salud. Prometen que si viven el ao que entra y si tienen fuerza pondrn otra ofrenda; insis- ten que no van a olvidarse de ellos. Recuerdan a las almas que deben de llevar comida para el resto del ao. Suplican que se les conceden suerte y fuerza en el comercio y otros trabajos. Alimentar a los muertos con produc- 72 tos de la milpa y comidas compradas con el dinero del comercio, reconoce y agradece su aportacin al xito en las actividades productivas por ayudar a que vean el trabajo. Descubr una elaboracin cultural interesante sobre este punto. Los muertos contentos pueden traer todava ms almas a comer con ellos. Los muertos del pueblo, bien alimentados y generosamente aprovisiona- dos con regalos de comida invitan a otros muertos extraviados y olvidados por su gente. Varias mujeres me han contado con gran entusiasmo como llegan muchas almas a comer a sus altares, acompaando a las suyas. Los muertos consumen los olores y sabores de las comidas porque no tienen cuerpos; por eso es importante ofrendar alimentos muy condimentados y servirlos muy calientes para que suban los vapores. Puesto que consumen las esencias y no la comida completa, no hay lmite al nmero de almas que pueden reponerse all. Una mujer compar la llegada de las almas al pueblo y a su hogar con el arribo de una nube de mariposas que aletean silenciosas sobre el altar y se asientan sin peso en los platos para comer. Concluy diciendo que no los ve pero, al saber que los muertos estn all, se siente contenta en su corazn. Las almas que no reciben alimentos entristecen y lloran; lamentan y dicen: ya se olvidaron de m, ya no me quieren mis hijos, ya no me respeta mi gente. Con tiempo se debilitan y, por fn, desesperados, empie- zan a buscar alimentacin en otro lugar. Salen y andan cada vez mas lejos, poco a poco se alejan y se pierden. Las almas descuidadas dan a conocer entre todas las entidades que su gente les ha olvidado; que sus hijos no recuerdan la fuerza que dieron durante sus vidas; que no reconocen el trabajo que hacen para ellos ahora. Estas quejas pueden tener consecuen- cias negativas: la milpa ya no rinde, los negocios no prosperan, los hijos son pocos y enfermizos. Olvidar y abandonar las almas crea un mundo inverso a la imagen de prosperidad y xito que resulta del trabajo conjunto entre vivos y muertos. Por eso las ofrendas a los muertos representan la continuidad histrica y aseguran la reproduccin social y cultural del grupo en el tiempo. Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico 73 Consideraciones metodolgicas y tericas Unas preguntas surgen de este modelo de valores: qu tan generalizada es la visin cultural de este grupo nahua dentro de la regin mesoameri- cana? Es posible descubrir sus elementos bsicos, indudablemente con variaciones, en otras regiones de Mesoamerica hoy, entre otros grupos indgenas y campesinos nahuas? Es posible encontrar una continuidad histrica en el modelo al trabajar con fuentes escritas? Hay indicaciones de que s; los otros captulos dentro del presente volumen escritos por miem- bros de diferentes grupos lingsticos, ofrecen un espacio para avanzar en esta discusin.
La cultura y el cambio El planteamiento desarrollado aqu se basa en una teora de la cultura que asume que la continuidad en los pueblos indgenas se logra a travs del cambio y las innovaciones colectivas. Mi concepto de la cultura y del cam- bio se puede llamar histrico-procesual y se basa en una detallada crtica de las defniciones de la cultura manejadas en la etnografa clsica de la antropologa social (vase Wolf ,1987: 15-39; Mintz y Price, 1989; Good, 1993). Tambin nace del haber enfrentado los resultados de mi prolongado trabajo de campo con un anlisis crtico de la literatura etnogrfca sobre Mxico en las dcadas de los aos 1940, 50 y 60 (Good, 1993). La etno- grafa clsica tanto en Mesomerica como en otras regiones del mundo se enfocaba en la descripcin de una entidad fja llamada la cultura, vista como algo homogneo, palpable, y sujeto al estudio objetivo. Este marco conceptual encarril los investigadores a elaborar listas de rasgos que de- fnan una cultura y la distinguan en contraposicin a otras; la investigacin antropolgica consista en recopilar datos descriptivos en la bsqueda de elementos comunes o diferenciadores. Este mtodo es fundamentalmente taxonmico y tiene su origen en las ciencias naturales que tanto infuyeron en las teoras sociales. La defnicin clsica del rea Mesoamericana fue propuesta por Pal Kirchoff ,quien trat de delimitar el rea cultural, a partir de materiales arqueolgicos y en funcin de rasgos culturales compartidos. Esta defni- cin fue retomada por los etngrafos mexicanos y norteamericanos, y apli- 74 cada al estudio de las culturas indgenas contemporneas. Sus resultados quedaron documentados en la obra Heritage of Conquest (Tax, ed. 1953) que presentaba la cultura indgena como suma de ciertos rasgos caracte- rsticos. Al enfatizar estos rasgos, se pasaba por alto las diferencias entre grupos indgenas y se gener un modelo genrico. Esta visin de una cultura indgena homognea, normativa, basada en listas de rasgos, no daba cabida a la extraordinaria variabilidad que existe en el pais; no con- templaba diferencias dentro de un mismo grupo lingstico o una regin; y no admita variaciones internas signifcativas dentro de una comunidad por diferencias de edad, gnero o ubicacin de las personas en estructuras econmicas y sociales. Los antroplogos formados en esta tradicin acadmica en la pri- mera mitad del siglo XX trataron de medir el grado de cambio en las sociedades indgenas en trminos de los rasgos culturales que se man- tenan o se perdan. Tomaron las complejas sociedades antes de la inva- sin europea como la cultura indgena autentica u original. El cambio se presentaba en una escala lineal que indicaba si un grupo conservaba rasgos indgenas o los haba sustituido por rasgos blancos, mestizos, o modernos. Esta manera de entender la cultura tiene una relacin importan- te con los proyectos nacionalistas y con el racismo europeo en el siglo XIX (Good, 1998). Se interpretaban formas econmicas, sociales o religiosas adaptadas por las culturas nativas despus de 1519 como evidencia de la debilidad de las culturas nativas, ya que desde esta perspectiva cualquier cambio representa la prdida de la cultura y el indgena actual como un remanente del pasado (c.f. Farris, 1983). Adems, la etnografa de esta poca consideraba a los grupos in- dgenas como receptores pasivos de cambios que vienen desde afuera; no los present como agentes, capaces de actuar como sujetos dentro de su propia historia. Este enfoque descartaba desde antemano cualquier posibilidad de la recreacin de las culturas indgenas en nuevos contextos histricos; esta visin equivocada identifcaba los indgenas actuales como fsiles vivientes que en cuanto cambiaban o se modernizaban perdan su cultura. Cabe enfatizar que estas defniciones de cultura y cambio en la an- tropologa coincidieron con la ideologa de los proyectos polticos de los es- tados-naciones. Desde el siglo XIX las ideologas nacionalistas afrmaban que la patria depende de la homogeneidad cultural y lingstica; de acuerdo Capitulo 2 Valores en la tradicin indgena de Mxico 75 a ellas, se requiere uniformidad para llegar una sociedad unifcada (Good 1998). Este modelo de nacin tiene sus orgenes en el liberalismo europeo y lleg a infuir en los movimientos independentistas. Esta ideologa explica en parte por qu los grupos en el poder en Mxico y otros pases latinoa- mericanos han insistido en imponer la asimilacin cultural de los indgenas como una condicin necesaria para consolidar la nacin. Visiones Alternativas La realidad actual en Mxico demuestra que los procesos histricos, socia- les han conducido a la reproduccin de grupos culturalmente mesoame- ricanos. En 2013 siguen existiendo millones de indgenas a pesar de 500 aos de dominio europeo y republicano y un sinfn de polticas diseadas para transformar culturalmente a estos pueblos en aras de la unidad na- cional. Es preciso distinguir entre la ideologa del nacionalismo que domi- na la educacin formal y la compleja situacin emprica en las sociedades que estudian. En este sentido ofrezco este anlisis de conceptos y valores indge- nas que pueden guiar investigaciones entre los nahuas y en comunidades en otras regiones indgenas, ya que permite descubrir las continuidades di- nmicas dentro de los dramticos cambios vividos por los pueblos. A partir de la colonizacin europea, la apropiacin creativa de nuevos elementos dentro de sus propias estructuras sociales, econmicas y simblicas ha permitido la reproduccin social de una tradicin intelectual, cultural nativa, que brinda ms opciones para el pas en el futuro. La situacin actual nos obliga a abandonar los viejos paradigmas y buscar otras estrategias para entender, hoy, la presencia de millones de personas que pertenecen a las culturas indgenas. Bibliografa Broda, J. y Good Eshelman, C. coordinadoras, (2004). Historia y Vida Ce- remonial en las Comunidades Mesoamericanas: Los Ritos Agrcolas. M- xico, CONACULTA-INAH, UNAM - Instituto de Investigaciones Historicas. Farriss, N. (1983). Indians in Colonial Yucatan: Three Perspectives. En Ma- cLeod, M. & Wasserstrom, R. eds. Spaniards and Indians in Southeastern Mesoamerica. Lincoln:University of Nebraska Press. 76 Good Eshelman, C. (2004 a).La Vida ceremonial en la construcin de la cultura: Procesos de identidad entre los Nahuas de Guerrero. En Broda, J y Good, C, coords. Historia y Vida ceremonial en las comunidades Mesoa- mericanas: los ritos agrcolas. Mxico, D.F. CONACULTA-INAH, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas: 125-148. Good Eshelman, C. (2004b) Trabajando juntos: Los Vivos, los muertos, la tierra y el maz. Ibid.:151-174. Good Eshelman, C. (2004c) Ofrendar, Alimentar y Nutrir: Los usos de la comida en la vida ritual nahua. Ibid: 307-320. Good Eshelman, C. (2001) Ritual y la Reproduccin de la Cultura: Cere- monias agrcolas, los muertos y la expresin esttica entre los Nahuas de Guerrero. en: Broda, J. y Bez-Jorge, F. eds. Cosmovisin, Ritual, e Iden- tidad de los pueblos indgenas de Mxico. Mxico: Fondo de Cultura Eco- nmica: pp. 239-297. Good Eshelman, C. (1998) Refexiones sobre las razas y el racismo: el problema de los negros, los indios, el nacionalismo y la modernidad. Di- mensin Antropolgica. Ao 5, Vol. 14 (septiembre-diciembre) :109-132. Good Eshelman, C. (1996) El Trabajo de los Muertos en la Sierra de Gue- rrero. Estudios de Cultura Nahuatl. Vol. XXVI: 275-287. Good, C. (1993) Work and Exchange in Nahuatl Society: Local Values and the Dynamics of Indigenous Economy. Tesis de Doctorado. The Johns Ho- pkins University, Baltimore. Good Eshelman, C. (1988) Haciendo la lucha: Arte y comercio Nahuas de Guerrero. Mexico: Fondo de Cultura Econmica. Good Eshelman, C. y Corona, L. (2011). 2011 Perspectivas antropolgicas sobre la comida y la vida ceremonial en el Mxico Moderno. En: Comida, Cultura y Modernidad en Mxico. Perspectivas Antropolgicas e Histri- cas. Good, C. y Corona, L. coords. Mxico, CONACULTA-INAH-ENAH. Pp. 39-55. Klein, C. (1982) Woven Heaven, Tangled Earth. A Weavers Paradigm of the Mesoamerican Cosmos. Aveni, A. y G. Urton, eds. Ethnoastronomy and Archeoastronomy in the American Tropics. Annals of the New York Aca- demy of Science, Vol. 385: 1-35. Mintz, S. y Price, R. (1989) The Birth of Afroamerican Culture. Boston: Beacon Press. Tax, S. ed. 1953) The Heritage of Conquest. Chicago: University of Chica- go Press. Wolf, E. (1987) Europa y la gente sin historia. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. 77 Saturnino Melquades Ambrosio Mezquite 1
2
Ya mui y hhu Ngu da thandi nuna hai di buhu, di hneki ja ndunthi ya haki de ya mui, njani, nuna xeni, ja ndunthi ya mfeni hanja da thandi, te di beni, ne hnandi ra ximhai nu umbi te da zi, sinke di gehni di otho te da hyandi ra ji, ra nge petsi da tapi nzeki ra ximhai pa da za te da mef, da yapi njamadi nge fatsi ndunthi. 1 Gehni udi ra bai ra hemi ra ntudi ra hahu, ra nguti ra Hidalgo, ra xahnate yohaki. Saturnino Melquiades Ambrosio Mezquite, bi umbi ra mfatsi ra SEP/SEB Conacyt 2009 pa bi thoki nuna befi. 2 Da za gi hyandi ha ya koi di ani ja ra blog: Programa.lengua. indgena ha nuni ha ra behna noya ga ninfeniboj: http://sobreellenguaje.blogsspot.mx/ 3. YA ZI TSUTA 78 Ya mui ya hhu Ya hhu di hneki ge bui ha ya nguti estados de Guanajuato, Quertaro, Hidalgo, Estado de Mxico, Veracruz, Michoacn, Puebla y Tlaxcala 3
Ra hki hhu ya oui ma ra ya hki ngu otomangue, gehni na ra hnki xa petsi ndunthi ya jeya, ne mi aki ya ji ya r a za de nuua monda. Di hneki ge ya oui ya hnaki: mazahua, matlazinca, ocuilteco, mazateco, ixcateco, chocholteco, popoloca, chatino, mixteco, cuicateco y triqui. Nuu ndunthi ya jeya xa thogui, bi tyoki ndunthi ya dng hnini, habu bi bui ya hhu, ngu: Cuicuilteco, Teotihuacn y Tula, nubu bi zoho ya ji ri nandi, hinbi za bi uti ra njanfri ra zi dada, ngu bi thogi ya jeya ya fransiscano bi za bi uti. Nuu ya ji ya ahu ote ya ntani, ena ge mi tembi ya ji mi yo ko ya tsanza, mi tho ya tsintsu, mi a ko ra xiu, ya ji mi otho ra hmi 4 Na ra mui ga hmuntsi, hinbi hotho mi tuti ma na ra njamfri, njani b bui ja ya yothai himmi tsa too da zote, pa bi za bi mui, bi hyoni te bi zi, bi yandi hanja bi japi pa bi moti nuna hai, nubu bi tagi ya zi tuka yee. Nuyu ya ahu bui ja ra batha ra botahi, de ma huif ra nguti ra estado, di theki ra hyotahai, tagi na tuki ra yee ma xotho ra jeya, pa da zudi te da zi, hoki ya bef ra uada ne ra zi tsuta. 5
Ngu da thandi, ra zi tsuta, gehni umbi te da zi ya ji, nge ra bef thoki de ga ye, gehni thmbi yoho ya bef, ra thexi ne ra xite, ngu na di gehyu xa umbi ra bef, ra xite honi pa da meni ya dutu ne da xuki ya mpepi ga huni ngu: ya xano, ya mohi, ne ma ra nu honi ra beha ha ra thok huni, bu 3 ya noya bi thi ha ya tofo Njaua ra toti ra hhu, ha ra hato hmuntsi ba nja monda ra , ra diciembre 2008, yabu bi mui ya nguti di aki ra hahu. 4 Ya xek mfeni bi thi ja ra Y Hnini h Maxei, Diccionario Otom, Santiago de Quertaro, Qro., ra mayo ra 2010. 5 Nuni ra hki ra tsuta, habu bi thandi xiho, hnanja di aki ga hhu, bi thandi ge hing ma hyegi da hmang hmfo ne hhu, ga hhu, gehni na ra ndpo petsi ya tsuta xuta, nuna zi ndpo petsi ndunthi ra muhui pa ya huni ya ji ra batha ra botah, xa su kongatho ra johya, ra tekei, ena na ra ji, ra nge embi ra zi tsuta, ga hmfo, ra zi tsut xuta. Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 79 ja ndunthi htsi da pa ha ra tai, ra thexi, nuni xa thmbbi hanja thoki ma ra ya bef, thoki ya texke, ya nthhi, ya roznthhi, ya xixixabo, ngu ma ra ntote nuu hoki ya ji nuua ra batha. Hange ra nge xa su kongatho ra johya, nubu muntsi ne thoki, bui thoho ra ya ji, ge handi ne da medi nuna bef, da medi ya mfdi ya ji ma hamu, ra nge kongatho ra dumui ne ra xunhyaa ne da uti ya bsji nuya ya mfdi. Ra nge, nuna koi, udi, pa da theki ra zi tsuta, honi nu xa ho ne nu da uni xinho ra sofo, nena ma da guti nu ra nsute bi tumba ma hamu.
Nuna ma na ra koi, nuni udi hanja da theki, ja kongatho ya johya, nena ngu ra ji, tsa te totue ne ja ra te, di ja njani, pa nubie da hyeki ma naki, da uni xiho ra sofo, njani nuy ji ena: Nubie ya zi bsji ya hingi ne da mefi. Nuna zi tsuta ya hinto ne da mefi. Ya hinto uti ma raa. Mefa te da zi ra ji. Xa kutsi pa thoki ya zi nguu, uti ma ra ya zi ndpo nubu hina hoki ya zi huhi .
Nuna ani, di hneki ya noya nubie, hinto, uti, mefa, kutsi, nuya ya noya ena ge ma nthoni nuya ya mfdi da tuti ya bsji, ra nge ya noya nubie, hinto, uti, mefa y kutsi, udi ya pa, na ra bef bu hinda thotsi manta ya ji ra paya, nuya ya mfdi da medi, handi, nuna bef hinge sehe na ra ji da hyoki, ma thoni ra mfatsi. 80
Nuya ya bef ya hhu, ra hmuntsi, ne ra mfax bef, da thoni na ra mfat- si, da yo ma hyegi 6 , di hneki na ra mfaxa bef, hinto di mpetse, di hneki ra mfaxa bef o ra hmiyee. Na ra tsofo, nuna bef ma thoni hinda tsopu ndunthi ya pa, njani nuya ya ani ena: hinto, beni, ma ya hinto ne da mef nuna bef, gehni na ra bef xa nja ndunthi ya jeya, na ra haki ra te ya ji hhu. Nehe da totse ra hani: uti, ra haki ra hhu, ngu ena xndi, hindi heki da xndi ne da yuti, nubie di kutsi, pehni ra noya ge fote, pehni ra noya, ya hinto uti, ya hingi xndi, nubie kutsi, fote pa da hyoki ya huhi, da yuti ma ra ya ndpo ne da hutsi ya nguu. Bu hinda thandi nuya ya xuhyaa ya dng ji, ya pa da epu da medi te da tsi, nubie ena: zi, nehe mui, mang na ra ntsomi, nge da medi na bef ne te di mui ya ji. Bu da medi nuna bef, ya ji da bedi na ra muhui, ya muhui de na ra mui, ngu ra na ra ji o ngu na ra xek hnini, xa tuti ne x mui de ya zi xita 7 , na ra muhui habu di hneki ra mui, njani nehe da medi ra ji ko ra ximhai. Da hneki xiho ya ani ya ji, ma ga handihu ra noya ra Nda Primo, nuna ji, nubu ma xeki, bi bdi hanja da mpef ra zi tsuta, nubie ko ra 63 njeya ra mui, ngu na ra dng ji, handi ge ma thoni, da jutsi ne da bef nuya ya mfeni. Nuna ji pa bi mfaste ha nuna bef ga ntani, bi thogi ndunthi ya xu- hyaa, xa ngu ya mui ya hhu, nuya ya befya, ngu hindi hneki xi ma juani, pe ma thoni da thandi, bu hina, ya ji da hyandi ngu ena otho ra tekei, ne di medi ra njamfri, pa y amfo ji, da hyandi ena otho ra muhui, pa ra ahu, nuna hmi njani, gehni ma juani, ja ra tekei ne ra njamfri. 6 Ya noya bi hmang ha ra befi El conocimiento y desarrollo del lenguaje en la edu- cacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria indgena Bi mang ra Dr. Ernesto Daz courder. 7 Ra muhui bi thi ha ya bfi ga ntudi El conocimiento y desarrollo del lenguaje en la educacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria indgena bi ung ra Dr. Antonio Paoli. Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 81 Da hyandi xaho pa da hyoki ra befi Bi nja ra mftsi ra Nda Primo, nubu mi nja na ra ani ko ma ra ya ji, de nuna bef ga ntani, habu kongatho ra paha, bi joni pa bi yotse ne bi ni ma tsuu de nuna bef.
Njani bi hneki ge mi ne da mfste, ngu bi hneki bi udi na ra hmi, ge ra pa, himi tsa da thoki ya nkohi, njani ge ya mui ya hhus, ne da hnutua ra hmi, da handi njani, di tumbi na ra muhui ga tekei ne ga nkogi. Bi nja nuna nkohi, jamadi ra mftsi, nu ra mpdi (Nda Beto) ra Nda Primo,ra Nda Primo gehni re menguu, nehe xiti ra sei, ko nuya mpadi di mpetsi, bi thoskgihee, habu bi bui ma ra ya ji, ski zoho ra nde.
Nuyu mi hudi ha na ra mexa xa hyokise ko nuya zaa uni ha nuna xeni, ra nthetsi mi ja ya thuhni, xa thoki ga tahi, xa theki ngu ra hetsi ya njuati ja ra paya, pe ma thoni pa da hudi, too ne da hudi. Nubie bi handi na ra ji, hixki mui kongehyu, bi goti ya ne, bi yambi ra Nda Beto, bi nena: Ya ji: Te gi pefi da Beto? Nda Beto: -di youathoho, di obe na profe, honi ra ya ji, too pefi ra thextsuta pa da hmba ra ya zi koin. Ya ji: Ya ga tsudihu? Nda Beto: -Hina, kasi hintone Ya ji: Njabu, ya nubie bui na tuki ra zi ji too te ra tsuta, nu ya zi bsji ya hingi otu nkaso, nuna befi Don Beto: -Nde njabu, pe te da yote naa ya nuu hingi ne da mefi. 8 8 Ya ani binja ko ra Nda Beto, ha nuna xeni ha di ntsudi, di muntsi ne di aki nu xa thogi ra pa, na xeni habu di muntsi nuya ya mpdi ra Ra Nda Primo, sehe tsoho ne di muntsi nuu ya ji fdi, ra nge, nu hmang njani, ri hyax da thoki, gehni na ra xeni habu thoki ya kohi. 82 Njani bi mudi ra ani, gatho mi ma ra bef ra zi tsuta, mi enayu Ya ga tsudihu? Na ra ntani, ge mi neki da bdi ma tsuu de nua ra bef ga ntani, di hneki bestho, hingi ne da maa mestho nu te da tambi, njani ya muiyu xa koti nu te da tambi, bi sige ko ya ani, ya nubie bui na tuki ra zi ji too te ra tsuta, nu ya zi bsji ya hingi otu nkaso, nuna bef. Nuya ya ani, nena hingi totuankaso, njani di hneki nubu ena: pe te da yote naa ya nuu hingi ne da mef, pe hlngi tsa da goti ra xuhyaa ge nuna bef da medi, di ja ra nkohi, ge ri hyax ma da hyetuada ma naki. Hinto mi tomi, bi nja ma tsu ra ani ra bef ra zi tsuta, Nda Primo, b joni ha nuya ya ani, bi hyoni hanja bi a, ya mui ya ahu, petsi da domi da uadi too a pa da za da a, ma na ra tekei bu na ra dng ji, njani bi mudi bi ani: Nda Primo: Te ma gi yotue nuu ya ntani gi ote? P: Ma da thoki ra ya hemi, pa da theti, habu da tudi nuya ya mfdi. Nda Primo: Xiyu ma da zoho ha ya scuela o habu da ma? P: Ma da behni ha ya scuela pa da heti ya btsi, njani, da tumbi ra muhui nuna befi. Nda primo: Xa ho, nge nuna zi befi, ya hinto otua nkaso, ya di heki ma da medi nuga desde ndi xeki ma zi dada bi uki hanja ga pefi, pe nubie ya bsji ya hingi ne da mefi nuga ma deseo, da tutui ya xek btsi nuga xa otho ma luga xa ja ndunthi ma befi pe haa xa ho da tutui ya zi notsi, xahma njabu hinda medi nuna zi befi ma g handi hamu hinda nja ma befi pe ua tsitsi ndunthi ra tiempo? Pe u ehe ma na ra pa ga ahu (udi ra hmi pa ya hinte da mang na befi) (Bi zofo ma ya ji, bi pati ya noya), te mang ra boti ena? (njabu ya bi hmang ma ra ya noya, ya nu ra befi ra tsuta ya hinto bi beni) 9
9 Ya ani bi nja ko ra Nda Primo ko ma ra ya ji ne ra Nda Beto, un ya ani bi totua ra profe, njani mi xipi ra Nda Beto nu ra ji mi ote ya ntani, ha nuna ani, bi hneki ra Nda Primo bi ho nuya ya tni ra befi ra zi tuta. Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 83 Na ra ani bi mudi ko na ra ntani, njani di hneki ge ne da mfste pa da thoki nuna bef, ra nge ra Nda Primo bi ja nuna ntani Te ma gi yotue nuu ya ntani gi ote?, ma na di hneki ra mftsi nubu bi nena Xiyu ma da zoho ha ya scuela o habu da ma?, hima thoni ma ra ya noya, bi ung ra noya ge ne da mfaste, ngu xa da tambmatsuu, da nkue, da medi ra nkohi, njani mi ne da mfaste, nubu bi ena: Xa ho, nge nuna zi befi, ya hinto otua nkaso, ya di heki ma da medi nuga desde ndi xeki ma zi dada bi uki hanja ga pefi, pe nubie ya bsji ya hingi ne da mefi nuga ma deseo, da tutui ya xek btsi Nu ma hyoni ha nuna ani, hingi ma, ge ne da mfste ha nuna bef, pe hingi ma ge hinda mfaste, hange ena:
nuga xa otho ma luga xa ja ndunthi ma befi pe haa xa ho da tutui ya zi notsi, xahma njabu hinda medi nuna zi befi ma g handi hamu hinda nja ma befi pe ua tsitsi ndunthi ra tiempo? Pe h di hneki ge ne da mfaste, ngu da thandi ya mui ya ahu, gehyu ya nkohi hindi ja bestho, di ja ra nkohi ma na ra pa, ra nge ma thoni da thandi: hanja di angi, hanja a, ya mui, ngu hinda thandi nuyu, da tena ge otho ra tekei. Ngu di hneki di angi ha hina, nuni ne da thandi bu xi ma juani ra noya nu too ote ya ntani, ngu nena ne da bdi, nuna mfdi da tumbi nu ra ji di honi. Ngu da thandi, nuna ngi, too da bdi hanja nuni, da zote ya nko- hi, njani ra Nda Primo ena: Pe u ehe ma na ra pa ga ahu, pa nuna nkohi da nja ma na ra pa, adi da tsoni ja ra nguu pa da nja ya nkohi, ne da thandi, te ma ya ne te ma pa, nuya ya ntsonte thoki ga xudi nitho, da thai te da thtsi, nena ma da nja ra tadi, bu bi hani nubu ne da mfaste. Ra nzengua Pa da nja xiho ya bef, ma hyoni da thandi ra nzengua, pa da hneki na ra tekei ne ra muhui pa nu ra ji di tsoni, gehni xi ja na ra muhui pa ya mui ya ahu, nehe na ra ji ngu ma naa, nge, ngu ra nzengua gi uni, njabu nehe da tai. 84 Nuna nzengua bi nja nu ra mudi ntsonte bi totue ra Nda primo, ra Nda Beto bi nzenguate: xki dee a ju Nda Primo, bi ja ndunthi ya miki, asta bi thtui: xki dee a ju, tsaya ra zi xudi, nuya ya noya di tode ma hotho, ja kongatho ra joya, too tsonte bu di ha ra fui ha ra axu da haki, rabu ngu nena da haki. Nuna nzengua di ja yabu ra nguu, nu ra xeki xa suki habu ja ra nguu, hingi thogi ra zonte, ja nuni thoki ra nzegua, nubie da ddi tsaya ra zi xudi, na ra thdi ngu xipi da thogi, tsaya, na ra thdi ngu ena: ra tsaya, da thogi, da yuti, nepu di juati ko ra noya ra zi xudi, ra noya xudi, ja na ra muhui ngu ra: nguu, uni, na ra xeni habu da nkti, nu mang njani, too tsoni unga ra tsaya. Da thandi, ja yoho ya nzengua: naa otho ya nkohi, ma naa da thoki. Nubie ma g ahu ra nkohi, bi tsoni ra Nda Primo ha ra nguu, ha nuna bef bi hneki ra mfatsi ra Nda Beto, bi mfaste ndunthi pa bi nja nuna bef ga ntani, njani bi mudi ra nzenguate: Nda Beto: te xki haxju ri zi tekei Nda Primo Nda Primo: tsaya, thogi ri zi mak ndomi Nda Beto 10 Nubu ra Nda Beto bi nzeguate te xki haxju ri zi tekei Nda Pri- mo, ra nzenguate uni kongatho ra tekei, habu te, haxju, yoho ya noya, naa hax, ri boni hatsi nu ju ri boni ra zi dada, hinge ra zi dada nu bui ma hetsi, ap njamadi ma hetsi ne ra ximhai, ri zi tekei, ra ri ngu ra meti, zi ngu tumba njamadi, ra tekei, ne ra muhui, tekei, ra ji, ma xotho nankotsi ena: te xki haxju ri zi tekei? Nuna nzenguate nea ote na ra ntani. Ra Nda Primo bi ddi: tsa- ya, thogi ri zi mak ndomi Nda Beto, ra nthdi ja ndunthi ya muhui, habu: tsaya, thogi, nehe di hneki ra ri, nura zi gehni di hneki ra tekei, na ra mu- hui, mak nura ndomi, pa ya hhu, nuni maa ge ra ndomi o ra tsaya. 10 Y ani binja n ubu bi nzenguate ra Nda Beto, nu ra pa bi tsoni ha ra nguu ra Nda Primo nubu bi thoki ya nkohi, da thamb ra koi ya befi ra zi tsuta, binja xudi nitho, njani ya tsonte ya mui ya ahu pa hyoki na ra nkohi. Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 85 Nda primo, ma ra noya ndomi pa d mang ra nguu, ma xotho ra- noya ena: tsaya, thogi ri zi mak ndomi, njani thdi nu ra ntani bi tambi, nuna ani dinjoti na ra ntani ne na ra thdi.
Ko nuna ra bef ra nzengua, di hneki ge ra Nda Primo ya bi ja ra kohi, sehe bi nkohi ra pa, ra ya ne habu da ntsudi. Gatho njani pa ra Nda primo, ya bi nja ra kohi ko ra noya, bi tsogi ra noya. Ra nkohi ko ra noya Nuna nkohi, koti ra nkohi ra angi ne ra nzenguate, pay ahu ra nkohi ra noya, hima hyoni da nja ya nkohi ngu fdi ra paya, ra nkohi ra noya gehni ra tekei ne ra nkohi ra muhui ra nkohi, gehni na ra noya bi tsogi, petsi da bef. Pa ga handihu xaho nuna nkohi noya, gehni na ra nkogi habu tho- ki ma na ra pa, ngu eng ra Nda Primor: Pe u ehe ma na ra pa ga ahu (udi ra hmi pa ya hinte da mang na bef). Njani, d bati ya ani, da nja ra tete o d hmang ma ra ya noya, nge ya ja ra nkohi ko ra noya, ya bi tsogi ra noya, maske ma na miki ra Nda Primo bi nena: ge mi otho ra tiempo, mi ja ndunthi ra bef. Pa da than- di ra pa, tsokuabi ra mfeni nu ra ji ne da yote ya tani, pe hinda thogi ndunthi ya pa, bu da njani, da medi ra muhui ra noya. Ngu nuu xa ya mui, nuya ya nkohi da thoki, ra nge ra Nda Primo bi pati ra ani: (Bi zofo ma ra ya ji, bi pati ya noya), te mang ra boti ena? (njabu ya bi hmang ma ra ya noya, ya nu ra bef ra tsuta ya hinto bi beni). Pa ga yandi xinhohu ra nkohi ra noya, ma ga handihu na xeni nuya noya bi mang Nda Beto ko ra Nda Primo, nu ra pa bi totue ra ntsonte, habu bi mau: Nda Primo: ge da hhubu ga ahu ma na ra pa Nda Beto: Ndebu punggihee ma zi tsonte d othee Nda Primo: ya ge te be, ga nuhu ra pa da kohu 11 11 a zi xeni ra ani bi j ara Nda Beto ne ra Nda Primo, nu ra pa bi tsoni ja ra nguu. 86 Ma ga hyadihu ya noya ra Nda Primo: ge da hhubu, konge- hya ya noya, ya hinte da hmanga ma raa, ma na ra pa, da hmaa, ra nge mang ma naki: ga ahu ma na ra pa, Ra Nda Beto bi ddi: Ndebu, kongehyu ya noya, bi hyandi, ya ja yankohi. Kongehna nkohi, uni ra tsofo ne ma ge ra nkohi ra noya, gehni di hneki ra nkohi, ne ra bef da thoki xaho, ngu da yhandi matsuu, uni na ra tsofo ne maa, rankohi ra noya, petsi da thoki, da nja na nkohi, d hneki ra tekei ne ra nkohi ya bef, ngu hinda ja njani da tsoki ra mui, da tsoki ya mui ya ji 12 , kongehni, ra Nda Primo, huntsi ra mfeni, pa da hyandi bu ma juani nu ne da mef nu ra ji da yote ya tani.
Ngu xa da thandi nuna tsofo da thandi hanja handi ya mui ya ji, nuu mang ya noya, kongehyu thotsi ne udi ya mfdi, ya muhui ne hanja da mui ya ji, ngu ya njamfri pa ya bsji . 13 Ya ntudi ra nda primo, pa hanja da ja ra bef ra zi tsuta Nuna xenina ma ga handihu ya noya ra Nda Primo pa da udi hanja da: kutsi, da yuti ne da hyeki ra zi tsuta, nehe hanja da mef nu poni ngu ra xite ne ra thexi, na ra bef pa ya njamfri ya ahu, ja ndunthi ra muhui, ne di hneki ja ndunthi ya mfdi. Pa ra Nda Primo, ra ntudi, hinda thotsitho ya mfdi sehe ko ra noya, hina, na ra ntudi, petsi da hyandi ne da mef, hinge sehe udi na bef, nuni uni ya tsofo de hanja da bef na zi ndpo, da mudi hanja da tuti ne da the. Nuya ntofo ma a, da handihu ya nkohi pa bi ne bi mfaste ra Nda Primo, ne da udi ya mfdi, gehyu ma thoni pa ya mui ya ahu, da bef njani di hneki ya nkohi, tekei, 12 Ya theti bi thandi ha nuna nsadi. Enfoque de la asignatura de Lengua Indgena y pro- blemtica de la enseanza de la lengua en Educacin Intercultural y bilinge en contex- tos escolares, del diplomado El conocimiento y desarrollo del lenguaje en la educacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria indgena 13 SEP-DGEI, Lengua indgena Parmetros curriculares Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 87 ra njanfri ra noya, na ra bef ma hyegi, nu too da udi ngu ne too di ani, di hneki na ra bef ma hyegi, rankohi ra noya, njani hima thoni ya nkohi ngu ja bie.
Njani bi nja ra ntsonte, nu ra ya xki nja ra nkohi, ra ntsudi bi nja ha ra nguu ra Nda Primo, gehni da ju ra uu pa da zote ha bi ja ya zi tsuta. Nuna ntsudi bi thoki ya nzengua ngu xa nzntho, ma naki, ha nuna bef di hneki ra mfatsi ra Nda Beto, gehni xa mui gatho ha nuya ya nkohi, xa bi mfste ndunthi pa bi nja nuya ya nkohi, bi mfaste ndunthi pa bi nja nuna bef. Nu ra pa ra Nda Primo, ya xki hyoki pa nuna bef, hinte bi tarda, bi gu ya mpef, bi udi, ne bi hyoki bi ena: ga thu nuna ra thek, too ra thek tsuta nuna 14
Nubu mi mang njani, mi udi ya mpef pa too handi, da hyandi hanja di thoki, hanja ni ya ye, hanja di japi. Bi uadi bi hyoki ya mpef, bi ponti ra ronjua, gehni da yutsi, pa da h ya yetsuada, njani bi nja ra o, pa ha bi ja ya zi tsuta. Ya bi zote naa, ra Nda Primo, bi hyoni habu bi hutsi ra ronjua, pa da za da yui ya yetsuada, nuu ma da hyeki ne da hatsi pa da de, ngu ma ra ya mpef nuu di ha pa nuna bef. Ra nxndi ne ra bef ra zi tsuta Ngu ga handihu, nuua fudi ya ntudi ra Nda Primo, nuna ntudi ma na di hneki ngu ya tsofo de hanja di ja ra bef ya zi tsuta, nehe maa, ge ma thoni da tuti nuya ya mfdi ya bsji.
Nubie bi mudi bi hyeki ya yetsuada, bi hyoni na ra muti mi ja, bi hyoni nu xa ho pa bi kutsi, nu ma hotho, nu di hneki ge dante, bi kutsi, bi gutsi ko ya ye, himi otua nkaso bu mi ja ya mini, nena ngu ya di mpadi, ko nuya ya hmadi nuna zi ndpo xi di hotho, ra ge kongatho ra mfdi bi xuku ra zi ua, hakua ya paxi, ne bi zogi xinho pa da yuta ma naki, nubie bi jani, ena: 14 Ra noya ra Nda Primo, bi thai ja ra ang koi, nubu mi heki ya zi tsuta. 88 Nuga, nuna zi tsuta pa da nxndi, pa da xndi nunca da medi, nu ga kutsui nua ngu nuna x hyo pa da tuti, xina, nuna gehna x ho nuna pa da tuti . 15
Na ra bef hoki kongatho ra johya, udi hanja da japi, handi nena ngu ra ji, ge padi nu te totuabi, nuna bef di hneki xinhyo nubu ena: zi tsuta, ra noya zi, ja ndunthi ya muhui, na ra noya ri, ri boni ra hmadi, xa sehe ne ra tekei betsui na zi ndpo, range handi ena na ra ji tsa ne ode te sipi. Mefa bi nena: ne xukuabi ra zi ua njaua ga xukubihu pa nubie ra tiempo bi axa ra zi zna, pa xa ho, pa ge nu ra pa xa ho da kutana njaua, nepu ga utuahu ja ra, ja ra zi xihmai 16 Nubie bi uadi bi xukua ra zi ua, bi unga na ra tsofo, pa da tuti, da thandi xiho nua ra pa pa da tuti, nubu ra axazna. Mi a njani, mi honi ra hai nu xa ho, habu ra zi tsuta da za da nxndi xiho. Bi gu ra mpef, bi xeti ra hai, ko nu ra mfdi petsi, japi nsedi, pe sehe nu ma thoni pa da xeti, pa umba na ra hoga mui ra zi hai. Nuna noya ena:o ga uti ja ra, ja ra ximhai, di hneki ra johya, hanja handi ra ximhai. Ra hai ne ra ndpo, nena gehni sehe, ra nge umbi ra njamadi ne handi nena ra ji, habu tsa ne ode te totue, ra nge thdi ne uni nu honi ya ji, nubu da su ko ra tekei. Nubie bi uadi bi kutsi ne bi uti na zi tsuta, bi utsu ra hai ra nthetsi ra zi ua, njani, pa njani d mai xanho, hinte da yotue ra tse, ra pa hyadi, nehe bu da thogi na ra mboni hinda yenti. Bi gu ra nthek tsuta, bi hyoni nu xanho, ngu nena ma da kotsi nu ra nsute xa hani, bi gu naa de ra muti mi ja, nena ngu di mfatsi pa hinte da yotue nu ya xuhyaa na ra pa ngu naa, ne nuna yothai, hingi tsope ra yee ma xotho ra jeya.
15 Ya noya ra Nda Primo, nubu mi kutsi ya zi tsuta. 16 Ya noya ra Nda Primo, nubu mi udi ne mi maa, bu hinda thoki njani nu ra befi nuna zi tsuta, pente hinda uni na ra hoga sofo. Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 89 Bi mudi bi hyeki ya yetsuada, ko nu ra tsedi ma thoni, njani hinda tsoni, bu hinda ja njani, mefa bu da yapi ra mfatsi ma naki hinda umbi, bu da thoki xinho, da ung ra mfatsi asta ya habu hinda za. Ra Nda Primo ung na ra hmati, poni ngu na ra tsofo, ma thoni pa nuna bef. nuge kuando nuna zi tsuta ya ne ra ntheti, hingi theti, hingi theti numas porque da theti de ra, nu ra befi embi pa hinda tsoni, porque nu ya zi tsaniho hinda theki, nubu ga yeki ngu ra clase nuna, nuna ya ne ra ntheki, nuna da za ga heku, pero nubu kuando hina, hing asta cuando da hogi, y pa hinda, pa hinda, pa hinda, tsok nuna zi tsuta 17 Nuya ya noya, habu mang ra nsuki nuna zi ndpo, nu tsa pa da theki, nu ra ntudi mang ma juani, da hyandi ne da mef. Ma thoni da than- di na tuki ya noya habu ena: nuna zi tsuta ya ne ra ntheti nu njani maa, di hneki, nuna zi ndpo, gehni xipi ra ji ge ya tsa da theki. Njani di hneki ya mfdi ne ya njamfri ya ji ahu, habu handi ge nuna zi ndpo nena ra ji ma te ja. Nubu bi ena: hingi theti numas porke da theti, ma ge na ra bef, hingi thoki bu hinx hani na ra ntudi, da thandi, hanja ra bef, ngu ena, da thoki xiho pa hinda tsoki, nuna zi ndpo hinte da uni. Pa hinda njani, uni na ra tsofo ge nu ya zi tsaniho hinda theki, nubu ga yeki ngu ra clase nuna, nuna ya ne ra ntheki, nuna da za ga heku. Da thoki xinho nuya ya tsofo, da te xinho nuna zi ndpo, nuna tso- fo ge ena, nuya zi tsuta, tsa nu totue. Ra nge ga handihu nuna noya zi, ngu da mahyu ri mudi. Ma ga handihu ma naki, nge ha ya noya ya ahu, ja ndunthi ra muhui, nge nuna noya ma ra tekei, ne ma ge ya ndpo ne nuu ja ranthetsi ya ji ja ra te, tsa te totue, tsa ra hmate, ngu da thandi ge ra ji ne ra ndpo di aniyu, ngu nu d uni njani da hani. Too da mpumfri nuna hmati, da medi ra nkohi ra ji ko ra ximhai. 17 Ya noya ra Nda Primo, nubu mi heki ya yetsuada. 90 Njani ra Nda Primo xa ena: pa hinda, tsok nuna zi tsuta (para que no se descompongan estas penquitas delgadas ya ge nuna, geha ya ma tiempo, xa ne ma ma zi xita ma meto y nuna bi tutkhe ha gra hetkehe, ha gra xndi hee ma naki, pa hinda medi 18 . Nuna noya. ma zi xitahu, maa, nuya ya mfdi ya ji ma hamu, xa thotsi na ra mui ngu na ra mui. Ra bef ra zi tsuta Pa da betsi xinho na ra mfdi, ra bef ra zi tsuta, ya ntudi ne ya tsofo, unga ya ntsomi njani:
...tsokuahu goho, kuta ya zi ye ...hinge xa ga dma hekuahu ne ga tsogihu honda ra zi mui manta da za g hekju ra jeya ya mi za da hyek ma naki
Nena ya bi uadi ya tsofo ra Nda Primo, ngu na ra hoga xahnate, habu handi ra muhui nuna bef na zi ndpo, tsogi ra hmati da thandi ya xu- hyaa ra ximhai, pa da ung xinho ra sofo, nehe maa, ma thoni, pa da jutsi xinho na ra sofo de nuna zi ndpo. Nehe nuya ya tsofo, hanja da mef ra zi tsuta, pa da goti nuya mfdi de ra mui ya ndpo ne nuu ma ra ja, ja ra ximhai, ngu ra zna ne ya pa ya yee, mang njaua: pe kuando ra nduzna hingi debe da theti, da ndotsi nuna zi tsuta o da yoti ma hmu mi ja ra zi yee, ra nge na zi planta mi te manta, nubie ya hingi uai ndunthi nubiu di tarda na zi tuki pa da za da theki Nuya ya noya ra Nda Primo, ma, bu hinto da hyandi ra bui ra zi nana, ya zi tsuta hinda te o da du, ra nge, da tode nuya ya tsofo, njani da thopi, na zi ndpo, d joya ko nu ra zi tuka yee tagi, ha nuya ya yothai. Nubie bi hyandi ra Nda Primo, ya bi thotsi ya mfdi ma thoni, bi tungi ra ronjua, bi yui nuya yetsuada xki hyeti, bi hyoki ramatsuu pa da 18 Ya noya ra Nda Primo, nubu mi ung na ra hmati o na ra tsofo de ra befi ra zi tsuta, unga ra tsofo ge nuna befi d medi, ge ndunthi ya mui xa thogi, mi ja ne mi hneki ha ya befi ya hhus. Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 91 thandi xinho nuna bef. Ma hanja da yui, di ponti nubie da hatsi.
Bi uadi bi yui, bi gutsi ra ronjua ha mi ku ya yetsuada, bindude ha ra xutha, njani hanja htsi ya batsi ya dang ji ya mui ya hhu, bi hatsi pa ma d de, nuna bef thoki ma na ra luga, habu ja ya mpef pa nuna bef.
Nu thmbi ya zi tsuta Pa da uadi ra bef ra zi tsuta, nubie ra Nda Primo, ma da udi, hanja nuna zi ndpo umbi te da zi ya ji. Hoki na xeki habu xa hyoki ra nguu, habu ja ra xudi na ra thi, nge nuni xi tseti, xanho pa ya bef xi tsedi, ena xi ho nu ra bef d tumbi nubu ma thoni. Ra thetsuada thoki de ga xudi nitho. Nubu da uadi da ntexi, ma da heki ma raa, pa ri hyax da de, rindee ma d tsonte: ma d ktsi ra nangu, pa d ntsisei, da ani de nu xa hyandi ne xa mui ra paya, nuna tsitsi hyastho dinja, nuna mui gehni ya mui ya hhu, habu ya nkohi, thoki nubu dintsoni o di nkati, nuya ya nkohi, di thoki, hima thoni te da sipi o te da totue pa da hyoki, sehe ko ra noya da thoki ya nkohi. Nubie ra Nda Primo bi thoski habu ma da ntexi, bi mudi bi nena: Nubie ma ga xuk nuua pa hinda, hind ntsong nu ra xite. Nuna ani bi mang Nda Primo, ena ge nuna msuki ma thoni, bu hinda thoki, nu da thi da medi ra muhui, na ra bef da tsoki. Bi mang nuna tsofo, bi sige ko ra bef ne bi ung na ra hmati: nehe ga hkuhu nu ra mini nu zi tsuta pa hinda, pa hinda, pa hinda tsa- te ra mini, da tsuhu ma naki ra noya tsate, nong na ndpo ena ra ji petsi ra ne, xa g mahu, pa ya hu, ya ndpo ja ra te ngu ra ji. Bi gu ya mpef, bi mudi bi mung ya yetsuada ko ra munxi ko na do, xa thoni pa nuna bef. Ko nuya yoho ya mpef tuni habu xampidi ra 92 yetsuada, njani da za da the pa da thi ra thexi ne ra xite. Xa di ja ndunthi ya miki asta da uadi gatho nuu ba h. Ngu na ra xudi di ntode ra uni ra munxi, nena ngu ra njamfri, ge ra bef ra zi tsuta tetho. Ko na ra xuhyaa, pente nuya ya mfdi hinto da bni, ra Nda primo mang te ra bef na ngu na ya mpe- f, nubu maa, di hneki ha ra hmi, ya da nehma, nuna bef da jutsi ma naki ne da thoki, ngu na ra bef manthoni pa da uni ya bsji.
nuna ra thuhu ra munxi, nu nuna ra thuhu ra toye pa da mihi na ra tsuta njaua nubie ko nuna ra zi zaa ra thuhu ra matie pa gi pani njaua nu ra tsuta ne gi te njaua Nu nuna ra munxi ma thoki ko ra zaa ga thi, nupu pa ra d munga ra tsuta njaua y nuna ra, nuna ra zi do ra thuhu ra mundo, nuna ra mundo y nu nuna ra thuhu ra theexi, nuna ra thuhu ra boja thexi y nuna zi zaa ja nuua, nuna gehna pa habu da totsanaa y da za pa da de ha nubu hinda za da te y nu nuna ra thuhu ra, nuge ra, nuge nuna ra, nuna ra zi zaa nuna gehna ra zaa de ga thi, nu da thoki pa da za da de ra tsuta njaua Too da ma ra thuhu ra menithexi y nu ra kompleto di enge ko ra xek zaa ra thuhu ra mati nuna gatho ya mpepi gatho da heki ja na ra thi too da hek ha ra thi, da hoki nuna ye ga thexi ne nuna meni, na bai nehe gehni pa da totse naa, da za da de nu ra zi tsuta 19 Nuna xeni ra ntudi ra Nda Primo, maa hanja da bef, ne da thoki nuya ya mpef pa da jutsi ra xite ne ra thexi. Nuna bef pa da thi ra bef, da thandi nena ya zi tsuta, xa te totue, nge xa femi ne teste, nu ma juani, nuna bef thoki kongatho ra paha, kongatho ra mfdi, ne nuya mfdi, sehe ya ye xa megi ko ya bef nsedi ya 19 Na xeni ya noya ra Nda Primo, nubu mi udi hanja da the ya zi tsuta, njani da thi ra thexi ne ra xite, ya befi thi ha nuna ndpo, ha nuna ani, hma ya befi na ngu ya mpefi ma thoni pa nuna befi. Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 93 ji ra hmuntsi ya hhu, ja nuna thexi, di ja ma hotho ne ja ndunthi ra mu- hui, da ja njani, poni ra ya bef xanho, nuyu thani ko ra johya, padi ge nuna bef, gehni da boni pa te da zi ya oui, ra nge da hnutua ra hmi xinho pa da boni xinho. Nuna bef fudi nubie da kutsi, da yuti, da hyeki ya yetsuada, da thtsi ne nubie sta da the, gatho nuna bef di hneki ra tekei ne ra nsute di tumbi nuna zi ndpo, gatho njani, pa da hneki na ra hoga sofo. Hanja hoki nuna bef ra Nda Primo, njani xi di hneki xinho pa ya mfeni ya hhu, nuya ndpo ja ra te ne tsa te totue, njani kotsi nuya nsute xa tumbi. Ko nuna bef njani, di hneki nu ra tekei ja ra tsuta ko ra Nda Pri- mo, na ra nkogi, gatho ha ya bef di hneki ge ja ra tekei, ra Nda primo, umba ra mfatsi ma thoni nuna zi ndpo, nehni thdi ung na ra hoga sofo,uni xinho ya bef pa da nja te da zi ya oui. Nubu da thandi nuna xunhyaa ne ra nsu tumbi ra bef ra zi tsuta asta da thi ra thexi ne ra xite, ra Nda Primo, udi ne thotsi ya mfdi xinho de hanja da bef na zi ndpo, tomi xahma da bdi ya bsji. Pa da uadi nuna bef de ra ntudi ra Nda Primo, na ra bef, habu di hneki ra nsute tumbi ra bef poni de ra tsuta, gehni nehe ge di hnutu ra hmi, ra bef, habu ra Nda Primo udi hanja da thoki nuna bef, habu da uadi da yeste ra xite pa da guki ra thexi, da ini ha ra hyadi, ne da gutsi, njani da zogi xinho pa da tumba ra bef o da ba, gatho nuna bef, ra zi tsuta bi kotsi ya nsute bi tumbbi nubu mi honi, pa da thoki nuna bef, ma thoni na ra mfdi ne na ra bef, sehe nuya ye padi nuna bef, ngu hina himbi tsudi ra bef mi thomi, ya tsofo, di hneki ha ya noya ra Nda Primo, nubu mi tungi ne mi ma ra bef ra xite ne ra thexi. nubie ya asta gi ja nuna ja ing nuna xite, nuna xite nehni da tini ko mu- cho kuidado pa hind, hind tsoni ga kx nuua ha na zi boja nuna, pa nuna gehna da yoti y da thai porque nua ma paya bie, nu da thanga nu na, nuna zi producto ga emfu necesita di xi ntaxi, nubu hinxa taxi hh di sirbe 94 pa gi xuta ra pa ra mohi, pa na xano de ga sei, porke pa nua da ja nu ra sei nu ge nu ra xano hindi debe ge da suti ko xabo sino que ga xuthu ko ra, ko nuna zi xite y kongehna nuge di hakua ra ue y x, xa ho pa da menthi ra sei naa, ko ra nsuki nu ra xite Hi hange ra ngetho bi munts nu ra xite xa ho, nu xa ntaxi da pasti pa da hneki xi ho ra, nuna ra producto maga xuthu nuna xano y njani nuna da, nuna da nja ra fugi ena gi jap ra xabo, pe hingra xabo nuna ra zi xite di neki xi ho, da taxk nuna xano y da za y da menthi ra sei ra ji jaua ra xano bi taxki di neki xa ho pa go da tumbi ra sei ra vecino bueno, nubie, ma ga ing nuna, nuna thexi pa da yoti y ma ga uxa nuua hma ha ra zi zaa para da yoti xa ho ya njabu da za, bu da za da ba x y nuna gehna ya, nuna ya xa yoti ya nuna xa ho pa gi haxa tai, njaua ra yoti y listo pa gi haxa tai. Njabu nixi da te ma tsuta, jajajajajajaja ndeha njabu ra befi 20
Nubie bi mang ya noya ne bi mang haja da thoki nuya ya bef, ra Nda Primo ena, habu da zoho ha nuna bef, ja gehna bi uadi ra bef ra zi tsuta, ne nuu ma ra ya noya maa, da thi ra thexi ne ra xite, fudi ma na ra bef, habu di hneki ra mfeni, ne nu ra bef hoki nuya ye xa zti ne xa poti ko ra hyadi, ya x btui ntsedi ra bef de nuyu ya ji ahu, nuya ya bef, nuyu thogi ma na ra bef, da thoki ya texke, ya nthhi ne ma raa nuu honi ya mui ya ji, nuya ya bef ma na ra miki da hmaa hanja di thoki. Nubie bi uadi bi auinaa ne bi thandi ra Nda Primo, hanja di j ara bef ra zi tsuta, fudi da xndi, da mef ne da hambi ra thexi ne ra xite, ha ra noya, ne nu bi udi bi hneki ra hmi, ja na ra xunhyaa habu nuna bef na zi ndpo, ngu umba ra tsomi, ngu handi ge nuna bef di medi, ya bsji pef ma ra ya bef pa da uni. Njani, gatho ndunthi ya ntsonte, thoki ya nkohi, gehyu xa ya mui ya ahu, nu ma thoni, bi maa ne bi udi, nu xa mui ne nu padi, nu ma hotho, bi udi hanja di thoki nuna bef, nuna bef xi bi hneki ndunthi ya hmati ne ya tsofo, da thandi nuya mfdi ngu enga ra mfeni ra Dr. Paoli, gehyu ya ntudi poni ya tsofo, nuna di hneki njani nge ha ya noya ena, bu hinda thandi nuya ya hmati, ya zi tsuta da medi, njani ha ra noya thotsi ra xunhyaa, ma thoni ge ya bsji, da mef nuna bef ne da medi, bu hin- da beni njani, da medi ya mfdi ne ya muhui ya ahu, na ra mfdi ngu ndunthi ya jeya xa bef. 20 Ya noya bi thi ha ani mi ja ra Nda Primo, te d totue nuu ya befi thi de ra zi tsuta, da ini ne da yotue ra befi. Capitulo 3 Zi Tsuta o lechugilla 95 Nu ma hotho bi hneki ra bef ra Nda Primo, nubu thotsi nuya ya mfdi, hingi mantho, petsi da hyoki ngu nu sipi, nuna bef, bu hinda japi ra ntsomi, ra joya ha nuna bef, hinda japi ra joya nubu da mef, nu ma hotho pa ya ahu, na ra bef da thoki ko ra ndumui, na ra bef da ja ko ra ndumui 21 , gatho nu ya bef thoki, da thoki ko ra johya, kongatho ra ndumui ne ra tekei, udi ge na ra bef, gehni ma hotho, ma na ma hotho, bu da thoki ko ra johya ne ra tekei, njani, mefa da hani na ra njuti ne na ra muhui ma hotho. Nuna bef de hanja da thoki ya zi tsuta, thoki ko ngatho ra johya, umbi ra te, ra nge hnutui ra hmi xi ho, fudi nubie da tuti, meto da xukui ra zi ua, pa da hakui ya paxi, nuna bef ma nthoni, njani nuna zi ndpo, da johya, ya di bai, kongatho ra johya da kotsi nu ra nsute bi tumbi, nuna mui ja ra ji ne ra ndpo, di hneki nubu bi nena:
Nuga, nuna zi tsuta pa da nxndi, pa da xndi nunca da medi, nu ga kutsui nua ngu nuna x hyo pa da tuti, xina, nuna gehna x ho nuna pa da tuti ne xukuabi ra zi ua njaua) 22
Da thandi nuya ya noya mang Nda Primo de hanja da mef ra zi tsuta, nubu bi ena pa da nxndi, di hneki ra paha da udi hanja da tuti, pe ha ra hmi ne nu pef, ja na ra xunhyaa ma thoni da xndi, nge handi ya ne da medi, nu na mfeni ra Nda Primo, nuni di hneki nubu ena: nunca da medi, udi da thandi, ra ntudi xa ja ndunthi ra xunhyaa, ngu di hneki, ma thoni ge ya bsji da mpuntsi pa da hyandi ge ya zi tsuta, hinda thogi ndunthi ya pa, ya hinto da mef, da medi te da zi ya ahus. Ngu da thandi, petsi ha ra mfeni, na ra mfeni hinxa ho, beni ge bu da medi nuna zi ndpo, da medi ya mui ne ya njamfri ya hhu, nuna xun- hya di hneki nubu ena: nunka ga behu porque nu xa ge ra bef ra hyoya ahu 23 , ma hotho nuya noya maa, na ra xunhyaa hingi ntheui ra mui, gatho nuya di hneki, ha ya ntudi, ra muhui nuna bef, na ra bef, ngu da njani, da medi, ne da bepi ra muhui nuya mfdi ma hamu.
21 Nuya ya noya bi hmaa ha ra nsadi El conocimiento y desarrollo del lenguaje en la educacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria indgena, ha nuya ntohni: ra zi deth ko ra Dra. Graciela Quinteros, ya befi ya ji, ra sistehe, ko ya Dras. Catharine Good Eshelman y Yolanda Corona Caraveo. 22 Ya noya ra Nda Primo, nubu bi thmba ra koi, nubu mi kutsi ne mi uti ya zi tsuta. 23 Ya noya ra Nda Don Primo, mi ma ra befi ra zi tsuta. 96 Njani di hneki ja ra hmi ne ngu nu di ntode ha ra noya, umb na ra hmati ya bsji, nubu ena: nu xa ge ra bef ra hyoya ahu, nuna mfeni, jakju ya behu, gehni di hneki ge petsi na ra xunhyaa xintsedi, da za ga benhyu, gehni na ra xunhyaa poni ra mui, bu hoki ra bef ra tsuta hoki kongatho ra ndumui, nubie te ga behu, nubu di hneki ge petsi ndunthi ra xunhyaa, nuna zi ndpo ne da medi?, nehe nge nuna bef ya hinto pef, ra nge ra bef ra zi ndpo, ya otho ra ndunthi ra muhui, o nehe thandi ngu na ra bef thoki nubu ma thoni. Di tode ha ya noya, di theki ha ra bef ne ra hmi, ra Nda Primo, na ra xunhyaa xintsedi, handi bu da medi nuna zi ndpo, da medi ya mui, habu xa thogi ndunthi ya jeya, gehni mi mui mi thandi ne mi umbi te mi tsi, nuna xunhyaa ma ya handi xinhyo nubu bi ena: hyoya ahu, Ngu ga handihu nuna noya, nena ya ji, xate honi, otho te da zi, pe hina, ngu da thandi mantsu nsedi, nubu da thandi ra hmi, ne nuu ri bonga ya noya, da hneki ha ya hmti, ja na ra muhui xintsedi, na ra ndumui, gatho nuyu ya ndumui di hneki nubu da mef ra zi tsuta. Ga hanthu ma naki ya noya hyoya ahu, nubu ena hyoya, pa ya mfdi ya ahu, nuni ena: hinte petsi, ya ji xi thogi ndunthi ya xunhyaa, hing ma hyegi ngu ma raa ya hmunts ji, ngu ga yandihu nuya ya noya ne nu manga ra hmati ra Nda Primo, nuna hmati ja ma na ra muhui, pa ya ahu, nuna mfeni, nuna dng mfdi otho ra muhui, ya ge, gatho tuni kongatho ra hmate, kongatho ra joya, kongatho ra mfeni pa thoki ra bef, nu di hneki nuya mui, gatho nu ja ha ra ximhai otho ra muhui, hingi yode xa thutsui ndunthi ya muhui, range nuna noya, hyoya ahu, de ra Nda Primo, ya ahu, nu uni, uni kongatho ra mui, kongatho ra johya, ne otho ra muhui. 97 3. Las penquitas delgadas y las enseanzas de Don Primo Por Saturnino Melquiades Ambrosio Mezquite 1 Introduccin En este captulo vamos a presentar las palabras de Don Primo para dar a conocer la prctica artesanal de corte y talla de la lechuguilla o planta de las penquitas delgadas. Este conocimiento ha sido transmitido por los abuelos generacin tras generacin como parte de la manera en que los hhus se relacionan con la naturaleza. 1 Representante de la Asignatura Hahu. Maestro bilinge. Saturnino Melquades Ambrosio Mezquite recibi beca del Fondo sep/seb Conacyt en 2009 para la realizacin de este estudio 98 El cuidado de las penquitas delgadas ha sido un trabajo tradicional y esencial para el pueblo hhu, que permite sacar el ixtle (thexi) para la elaboracin de lazos (nthhi), escobetillas (ntexke) y artesanas para la subsistencia. Actualmente esta prctica ha disminuido considerablemente, por lo que existe una preocupacin para que este conocimiento sea transmitido a las nuevas generaciones. Las enseanzas de Don Primo, un experto en la produccin de las penquitas delgadas, se organizan en dos partes: la primera se refere al protocolo necesario para que una persona del pueblo hhu acceda a compartir sus conocimientos; la segunda se refere a la prctica de produccin y reproduccin de las penquitas delgadas. El discurso se recogi en cuatro videos que transmiten los conocimientos correspondientes a cuatro partes del proceso: cmo preparar las herramientas y aflar el cortador, cmo se reproduce (da xndi), cmo se corta (da theki) y cmo se trabaja para la produccin del ixtle (hanja da the ra thexi). En los videos, el narrador, Don Primo, explica y demuestra todo el proceso de reproduccin y corte de las penquitas delgadas en el campo mismo donde se tienen las plantas. Despus, ya en su casa, donde l trabaja, demuestra y describe el tallado y el proceso de la elaboracin del ixtle. El lector puede acceder a ver el video ya subtitulado en espaol en el blog Programa.lengua.indgena cuya direccin electrnica es: http://sobreellenguaje.blogspot.mx/ La cultura hahu Se ha de reconocer que el pas se caracteriza por ser un territorio pluricultural y plurilinge, entendido as, a nivel nacional, convergen varias formas de ver el mundo, formas de pensar y reconocer a la naturaleza como una fuente insustituible para la subsistencia del hombre. Sin la naturaleza, el ser humano no tendra el sustento para sobrevivir. Una buena relacin va desde pedirle permiso a la tierra para poder hacer uso de ella hasta agradecerle sus bondades. La cultura hhu tiene presencia en los estados de Guanajuato, Quertaro, Hidalgo, Estado de Mxico, Veracruz, Michoacn, Puebla y Tlaxcala 1 1 Datos sacado en Njaua ra toti ra hhu, en la octava reunin celebrado en Mxico, D. F., diciembre 2008, donde participaron los ocho estados. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 99 La lengua hhu pertenece a la familia lingstica otomangue, una de las familias ms antiguas y diversas del rea mesoamericana. Se emparenta con las lenguas: mazahua, matlazinca, ocuilteco, mazateco, ixcateco, chocholteco, popoloca, chatino, mixteco, cuicateco y triqui. Hace muchos siglos, florecieron grandes ciudades que ocuparon los antiguos hhus como: Cuicuilteco, Teotihuacn y Tula, cuando llegaron los espaoles fue difcil cristianizarlos, pero al pasar el tiempo los franciscanos lograron su cometido. De acuerdo a algunos investigadores de la misma etnia, los hhus eran denominados como hombre que camina con flechas, flechador de pjaros, el que habla con la nariz, hombres sin rostro 2 . Fue un grupo cultural que luch contra el sometimiento refugindose en tierras inhspitas de difcil acceso en donde, para su supervivencia, aprovecharon las bondades de estos terrenos y las pocas lluvias para sembrar algunas otras plantas. Los hhus que habitan la regin del Valle del Mezquital de la parte norte del estado, viven en un lugar semidesrtico y rido con pocas lluvias en todo el ao; para su subsistencia destacan las actividades de la produccin del maguey y la lechuguilla (penquitas delgadas) 3 . El trabajo que se hace con la planta de las penquitas delgadas permite la produccin del ixtle y el xite. El xite lo utilizan para lavar la ropa y limpiar los utensilios domsticos, jarros, platos, entre otros enseres que la mujer indgena utiliza en el hogar o, si se tiene una cantidad considerable, se comercializa en los tianguis ms cercanos. Al ixtle, gracias a la creatividad e ingenio de sus pobladores, 2 Breve historia sacada en Y Hnini h Maxei, Diccionario Otom, Santiago de Quertaro, Qro., mayo del 2010. 3 El trmino lechuguilla es el que se usa ms comnmente en espaol para hablar de esta planta, sin embargo en hahu se utiliza el trmino tsuta para mencionar que se trata de una planta que tienen las pencas delgadas, por la importancia que tiene esta planta en la supervivencia de los habitantes de esta regin, lo tratan con mucho cario, con respeto, comparndolo con un ser vivo, por ello, la llaman ra zi tsuta cuya traduc- cin sera las penquitas delgadas. 100 lo convierten en escobetillas, lazos, costales o estropajos entre otras artesanas que les son tiles a los pobladores de esta regin. A pesar de haber sido una prctica tradicional del pueblo hhu, actualmente, es cada vez ms difcil encontrar personas que se interesen en continuar trabajndola. En una conversacin informal entre los pobladores se dio la siguiente pltica que hace ver su preocupacin por la prdida del conocimiento para su reproduccin. Nubie ya zi bsji ya hingi ne da mefi. Nuna zi tsuta ya hinto ne da mefi. Ya hinto uti ma raa. Mefa te da zi ra ji. Xa kutsi pa thoki ya zi nguu, uti ma ra ya zi ndpo nubu hina hoki ya zi huhi4. Ahora los jovencitos ya no lo trabajan. Esta penquita delgada ya nadie lo quiere trabajar. Ya nadie plantan otras. Despus que van a comer la gente. Lo arrancan para construir sus casitas, plantan otros arbolitos, sino para componer una milpita.
En esta charla destacan las palabras nubie (hoy), hinto (nadie), uti (plantan), mefa, kutsi (arrancan), que indican tiempo, accin. Al no ser transmitidos estos conocimientos a las generaciones actuales, se queda- rn en el pasado, pero estn conscientes de que es un problema que no se resuelve de manera individual, sino que se tiene que buscar una solucin de manera colectiva. Lo caracterstico en la cultura hhu es la integracin, la unin y el trabajo colectivo, la bsqueda de una solucin conjunta, el caminar juntos 5 ; esto indica que nadie trabaja solo, siempre est presente el trabajo mutuo o el prstamo de la mano vuelta. 4 Datos recogidos en una pltica entre los pobladores de la comunidad de donde es originario Don Primo, sobresale la necesidad de preservar la reproduccin y la produccin de las penquitas delgadas, una necesidad que la gente adulta lo tiene como un problema de identidad. 5 Concepto trabajado en el artculo de educacin del diplomado El conocimiento y de- sarrollo del lenguaje en la educacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria indgena por el Dr. Ernesto Daz Courder. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 101 Las palabra nubie (hoy), que tambin se puede entender como: mant (luego o rpido), yote (hazlo), encierra una refexin y un mensaje sobre lo necesario y urgente que es la transmisin de esta prctica. Esta idea se refuerza con el comentario: hinto (nadie), beni (se acuerda), que indica que nadie o poca gente se interesa por este trabajo, aun cuando es una actividad que por aos ha sido un smbolo de subsistencia para la gente hhu. Escuchar el comentario de uti (plantarla, sembrarla), en el habla hhu, se puede escuchar como xndi (reproducirlas); es decir, se observa que ahora no se tiene la preocupacin de plantarlas y reproducirlas, por el contrario kutsi (arrancarla) lleva implcito el mensaje de que la desperdician fote (tirarlo), trminos que se convierten en queja: en lugar de que la planten o la reproduzcan, la arrancan, la tiran para sembrar milpas, para cambiar por otras plantas o utilizar el terreno para la construccin de viviendas. Al no hacer caso a estas inquietudes de la gente adulta, en poco tiempo se perder una fuente de subsistencia. Al utilizar la palabra zi (comer), tambin mui (vivir), se dirige la refexin sobre cmo este trabajo era central para la subsistencia y, si se acaba, ya no se tendr nada que trabajar. Para algunos de los pobladores, la prdida de esta prctica tiene que ver con perder una parte de la identidad, la identidad de toda una etnia, como persona o como pueblo orientado y defnido por sus ancestros 6 , una identidad que por muchos aos ha distinguido al pueblo hhu, quizs, tambin estar desapareciendo la relacin respetuosa entre el hombre y la naturaleza. Para entender la prctica del corte y la reproduccin de las penquitas delgadas, presentaremos las enseanzas de Don Primo, una persona que desde nio aprendi la prctica de la reproduccin y produccin de las penquitas delgadas; ahora con sus 63 aos de edad, como persona adulta, siente la inquietud de transmitir estos conocimientos y la necesidad de que la prctica pueda ser rescatada y preservada. Para lograr su colaboracin en este trabajo de investigacin, se tuvo que atender a varias formalidades caractersticas de las costumbres del pueblo hhu, donde se tiene una gama de juegos simblicos, los 6 Definicin obtenida en las lecturas trabajadas en el diplomado El conocimiento y de- sarrollo del lenguaje en la educacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria indgena por el Dr. Antonio Paoli. 102 cuales se tienen que tomar en cuenta, ya que de no hacerlo, las personas pensarn que es una falta de respeto y de seriedad. El que una persona se haga del rogar se podra entender como que la persona se est dando importancia; pero, para los hhus es una formalidad, y esta actitud implica seriedad, respeto y compromiso. El arte de observar al otro antes de comprometerse
Se logra la colaboracin de Don Primo en una pltica informal, cuando se estaba comentando el propsito de esta actividad con otras personas. l con un gesto de inters, se acerc a la pltica, para ahondar ms en el tema. Esta es una reaccin que se puede entender como una aceptacin; pero tambin se tuvo la sensacin de que no era el momento de formalizar un compromiso, pues antes de comprometerse se tiene que pasar por algunas formalidades, lo que est asociado a valores centrados como el respeto y el compromiso. 7
El contacto con Don Primo se dio gracias a la participacin de Don Beto, que es el dueo de la casa y tambin se dedica a producir la bebida t- pica del lugar; con la confanza que se tienen, nos hizo pasar y nos permiti participar en los comentarios de las dems personas que se encontraban all. Las personas estaban acomodadas en una mesa rstica hecha con materiales de la regin, alrededor tenan sillas hechas del mismo ma- terial: troncos de mezquites cortados a la altura adecuada para sustituir una silla que se usa actualmente.
Extraados al ver una persona no acostumbrada en estos encuen- tros, interrumpen sus plticas para dirigirse a la persona conocida (Don Beto) as comienza la pltica: 7 En los usos y costumbres de la cultura hhu se puede observar que se manifiesta una cierta desconfianza antes de hacer una actividad. En la expresin DA HNUTUA RA HMI PA DA JA NA RA NKOHI, la primera parte DA HNUTUA RA HMI se traduce literalmente al espaol como verle la cara. En hhu se usa el trmino ntsokuada para decir des- confianza, pero en realidad es una palabra compuesta de xoki, abrir y da, de ojo, que al juntarlos significa abrir los ojos, lo que quiere dar a entender que antes de hacer un trabajo o dar una informacin la persona tiene que fijarse, no dar una informacin solo por dar. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 103 Ya ji: Te gi pefi da Beto? Nda Beto: -di youathoho, di obe na profe, honi ra ya ji, too pefi ra thextsuta pa da hmba ra ya zi koina. Ya ji: Ya ga tsudihu? Nda Beto: -Hina, kasi hintone Ya ji: Njabu, ya nubie bui na tuki ra zi ji too te ra tsuta, nu ya zi bsji ya hingi otu nkaso, nuna befi Don Beto: -Nde njabu, pe te da yote naa ya nuu hingi ne da mefi 8 . Las personas: Qu hace Don Beto? Don Beto: Aqu ando noms, ando aqu con el profe, busca algunas per- sonas, los que todava trabaja la tallada de las penquitas delgadas para que le pueda sacar algunas fotografillitas. Las personas: Ya lo encontraron? Don Beto: No, casi nadie quiere Las personas: As es, ya hay pocas personitas quienes tallan las penqui- tas delgadas, los jovencitos ya no le hacen caso este trabajo. Don Beto: As es, que puede hacer uno, ellos ya no lo quieren trabajar.
Gir la pltica, donde todos daban sus puntos de vista sobre la prctica de las penquitas delgadas y se centr en comentarios como: Ya ga tsudihu? (ya lo encontraron?), interrogante que encierra un inters quizs por saber ms del trabajo de investigacin. Conocedores de que son celosos de dar una informacin, prosiguen con sus comentarios: ya nubie bui na tuki ra zi ji too te ra tsuta, nu ya zi bsji ya hingi otu nkaso, nuna bef (ya hay pocas personitas quienes tallan las penquitas delgadas, los jovencitos ya no le hacen caso este trabajo). Comentarios que dan a entender que ya no tienen tanto inters por el tema. Esto se reafrma cuando dicen: pe te da yote naa ya nuu hingi ne da mef (que puede hacer uno, ellos ya no lo quieren trabajar), a pesar de ello, no es- conden el reto y el compromiso para que esta prctica no se pierda, entre ellos se dan nimos, hacen comentarios diciendo que al siguiente da, van a cortar las penquitas delgadas. Don Primo, que hasta ese momento se haba aislado de la pltica, busc la forma de intervenir. 8 Dilogo que surge cuando se pasa a la persona conocida (Don Beto), un espacio desig- nado para reunirse y platicar de sus experiencias, intercambian comentarios, un lugar para las personas conocidas y selectas por la familia. Solamente a la persona conocida tiene ac- ceso a ello, algo caracterstico en este espacio, lo que se comenta en ella, se lleva a cabo, 104 Algo caracterstico en las costumbres de los ahus es el respeto a la participacin, sobre todo cuando est hablando una persona de mayor edad. l empieza a preguntar: Nda Primo: Te ma gi yotue nuu ya ntani gi ote? P: Ma da thoki ra ya hemi, pa da theti, habu da tudi nuya ya mfdi. Nda Primo: Xiyu ma da zoho ha ya scuela o habu da ma? P: Ma da behni ha ya scuela pa da heti ya btsi, njani, da tumbi ra muhui nuna befi. Nda primo: Xa ho, nge nuna zi befi, ya hinto otua nkaso, ya di heki ma da medi nuga desde ndi xeki ma zi dada bi uki hanja ga pefi, pe nubie ya bsji ya hingi ne da mefi nuga ma deseo, da tutui ya xek btsi nuga xa otho ma luga xa ja ndunthi ma befi pe haa xa ho da tutui ya zi notsi, xahma njabu hinda medi nuna zi befi ma g handi hamu hinda nja ma befi pe ua tsitsi ndunthi ra tiempo? Pe u ehe ma na ra pa ga ahu (udi ra hmi pa ya hinte da mang na befi) Bi zofo ma ya ji, bi pati ya noya), te mang ra boti ena? (njabu ya bi hmang ma ra ya noya, ya nu ra befi ra tsuta ya hinto bi beni) 9 Don Primo: Qu vas a hacerle con las preguntas que ests haciendo? P: Vamos a hacer un papel para que se lea, a donde se va a dar a cono- cer estos conocimientos. Don Primo: Estos van a llegar a la escuela o a dnde se va ir? P: Van a mandar en las escuelas para que lean los nios, de esta manera se valore este trabajo. Don Primo: Que bueno, ya que este trabajito, ya nadie le hace caso, ya se ve que se va a perder Yo desde cuando era chico mi papacito me ense cmo trabajarlo, ahora los jvenes ya no lo quieren trabajarYo mi deseo, es que se lo enseen a los nios chicos a ver si as no se pierde este trabajo Yo no tengo lugar, tengo mucho trabajo pero si est bien que le enseen a los niitos Voy a ver cuando no tenga trabajo pero a lo mejor lleva mucho tiempo? 9 Dilogo que surge entre Don Primo, la persona conocida (Don Beto) y los asistentes que en ese momento se encontraban en este lugar. Pero esta pltica, fue dirigida al Profe (as nombra a Don Beto), a la persona que est recabando los datos, en donde se not a don Primo el inters que tena sobre el tema de la prctica de las penquitas delgadas. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 105 Pero todos modos, te vienes otro da para que hablemos (con la mirada indica que ya no se comente ms de este trabajo). Se dirige a las dems personas (cambia la conversacin): qu dice la siembra? (As se cambia la conversacin, lo del trabajo que se estaba comentando ya nadie se acord)
Su pltica empieza con una pregunta, lo cual signifca que tiene un inters de colaboracin:Te ma gi yotue nuu ya ntani gi ote? (qu le vas hacerle con las preguntas que ests haciendo?). Se nota ms su inters cuando prosigue diciendo Xiyu ma da zoho ha ya scuela o habu da ma? (estos van a llegar a la escuela o a dnde se va ir?). Sin necesidad de ms comentarios, ofrece su disposicin para colaborar, mencionando cmo le ensearon este trabajo y la importancia que tiene transmitirlo a los nios. Xa ho, nge nuna zi befi, ya hinto otua nkaso, ya di heki ma da medi nuga desde ndi xeki ma zi dada bi uki hanja ga pefi, pe nubie ya bsji ya hingi ne da mefi nuga ma deseo, da tutui ya xek btsi Qu bueno, ya que este trabajito, ya nadie le hace caso, ya se ve que se va a perder Yo desde cuando era chico mi papacito me ense cmo trabajarlo, aho- ra los jvenes ya no lo quieren trabajar Yo mi deseo, es que se lo enseen a los nios chicos
Aunque advierte que est muy ocupado, plantea que puede buscar un tiempo para hacerlo, por la importancia que tiene ensear este trabajo a los nios. nuga xa otho ma luga xa ja ndunthi ma befi pe haa xa ho da tutui ya zi notsi, xahma njabu hinda medi nuna zi befi ma g handi hamu hinda nja ma befi pe ua tsitsi ndunthi ra tiempo? Yo no tengo lugar, tengo mucho trabajo pero si est bien que le ense- en a los niitos, a ver si as no se pierde este trabajo Voy a ver cundo no tenga trabajo pero a lo mejor lleva mucho tiem- po? De manera implcita, da a entender su deseo de colaboracin, de 106 acuerdo a las costumbres de los hhus; son compromisos que se acuerdan en otro da; esto implica entender sus reacciones, formas de conversacin, vivencias, costumbres, modos de ser, de no ser, as, se tomara como una falta de respeto. Al hacerse todas estas preguntas muestra tambin que quiere descubrir el inters que tiene la persona que investiga, y tambin asegurarse de que la informacin que va a proporcionar llegue a personas indicadas y confables. Al entender el arte del observar al otro, que es la antesala para formalizar un compromiso, Don Primo comenta: Pe u ehe ma na ra pa ga ahu, (Pero de todos modos, te vienes otro da para que hablemos), indica se dar continuidad en otro da e invita a que lo visite, no a una reunin informal, sino a una visita personal en su domicilio en da y fechas acordadas, por lo general se hace a las primeras horas de la maana, llevando un presente para ofrecer como smbolo de pedimento, si es aceptado es smbolo de compromiso. El saludo Otra parte de las formalidades es el saludo como una muestra de respeto y de valoracin a la persona que se visita. El saludo tiene un signifcado trascendental para la cultura hhu, como un smbolo de identidad particular para las personas de esta cultura, ya que la forma de saludar a la persona, es la forma de cmo ser correspondido. En la primera visita informal a Don primo, pudimos ver esta prctica singular: Don Beto saluda diciendo xki dee a ju Nda Primo (buenas tardes Don Primo), se repite las veces necesarias hasta que encuentre respuesta: xki dee a ju, tsaya ra zi xudi (buenas tardes, descansa en la sombrita), expresiones a las que se le da una tonalidad especial de reverencia, de ceremonia. Si la persona que visita trae sombrero puesto en la cabeza, se lo quita, o se lleva la mano con el intento de hacerlo. La formalidad inicia cuando el visitante que llega se coloca a una distancia considerable de la casa, que es como una cerca con un patio acondicionado. Desde all empieza hacerse el saludo, siempre con el cuidado de no pasar este lmite. Al contestar tsaya ra zi xudi (descansa en la sombrita), signifca que hay una invitacin a pasar. El trmino tsaya Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 107 (descansa), indica descanso, pasar, entrar. Don Primo lo complementa con ra zi xudi (en la sombrita). La palabra sombrita tiene un sentido de casa, de un ofrecimiento, un lugar de descanso, una invitacin, una convivencia, en ese momento la persona visitada acepta la visita. Se puede considerar que el saludo tiene diferentes facetas: una sin compromiso y otra cuando se formaliza. Esta vez se trata de un compromiso formal, se visita a Don Primo en su domicilio, con la participacin decisiva de Don Beto, persona clave para esta investigacin, quien comienza su saludo: Nda Beto: te xki haxju ri zi tekei Nda Primo Nda Primo: tsaya, thogi ri zi mak ndomi Nda Beto 10
Don Beto: Cmo amaneci con dios su persona Don Primo? (saludo que se repite varias veces, hasta que recibe res- puesta). Don Primo: descanse, psate, estas en su apreciable casa Don Beto
Cuando Don Beto saluda, te xki haxju ri zi tekei Nda Primo, lo hace en forma de pregunta utilizando una expresin de reverencia y de respeto: : te xki haxju ri zi tekei, que quiere decir: cmo amaneci con dios su persona? Dnde haxju, est compuesta de hax, que signifca hatsi (amanecer) y ju se refere a dios. No precisamente a un dios omnipotente, sino que es una forma de encomendarse al universo o a la naturaleza. En la siguiente expresin ri zi tekei, ri es un sustantivo posesivo de (su), y zi una partcula de reverencia, de respeto, de un valor, tekei (su persona). 10 Dilogo en la forma de cmo se entabla el saludo, conversacin de Don Beto del da de la visita en el domicilio de Don Primo para formalizar el compromiso de observar, grabar y sacar fotografas en la reproduccin y produccin de las penquitas delgadas, hecho un da temprano, tiempo caracterstico en la cultura hhu para formalizar un compromiso. 108 Don Primo hace el recibimiento contestando: tsaya, thogi ri zi mak ndomi Nda Beto, es decir, descansa, psale, est en su apreciable casa... Como en el prrafo anterior, observamos las partculas de ri (su), zi (marca reverencial de respeto y de valor), mak de (apreciar) y ndomi que, para los hhus, signifca lugar de espera o de descanso. Con esta formalidad del saludo, se entiende que Don Primo acepta el compromiso, por lo que se establecen el da, la hora y el lugar de encuentro. Para Don Primo ya est la palabra pactada o la palabra empeada. La palabra empeada En esta parte de las formalidades, se resumen las dos anteriores del arte del observar al otro y el saludo. Para los hhus la palabra empeada no necesita de ms formalidades. La palabra empeada implica respeto y compromiso; el valor de lo empeado est en la palabra depositada y se tiene que cumplir. Para entender la palabra empeada, se sabe que es un compromiso que se acuerda para otro momento, como lo dice Don Primo: Pe u ehe ma na ra pa ga ahu (udi ra hmi pa ya hinte da mang na befi). Pero de todos modos, te vienes otro da para que hablemos, con la mirada indica que ya no se comente ms de este trabajo. La pltica toma otro rumbo, se hace la despedida o se cambia de conversacin. Con el solo hecho de que la palabra est empeada ya se puede decir que existe un compromiso. Don Primo no precisa el da, sino que lo deja a la decisin de la persona interesada. Sin embargo, se entiende que no se deben dejar pasar varios das, pues de ser as, se pierde la credibilidad y el respeto a la palabra. Es costumbre que los acuerdos no se discuten, sino que se aplican y se llevan a cabo, Don Primo cambia la conversacin: Bi zofo ma ra ya ji, bi pati ya noya), te mang ra boti ena? (njabu ya bi hmang ma ra ya noya, ya nu ra befi ra tsuta ya hinto bi beni), Se dirige a las dems personas, cambia la conversacin), qu dice la siembra? (y lo que se estaba comentando ya no se vuelve a retomar. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 109 Para concretar la palabra empeada, recuperaremos un fragmento del dilogo que entabl Don Beto y Don Primo el da de la visita a su domicilio, al ratifcar: Nda Primo: ge da hhubu ga ahu ma na ra pa Nda Beto: Ndebu punggihee ma zi tsonte d othee Nda Primo: ya ge te be, ga nuhu ra pa da kohu 11 Don Primo: es lo que platicamos entonces hablaremos otro da Don Beto: Esta bien disclpenos por nuestra visita que hicimos Don Primo: no es nada, nos vemos el da que acordamos
Recuperamos el comentario de Don Primo: ge da hhubu (es lo que platicamos entonces), ya nada se tiene que platicar ese momento, otro da se estar retomando, y lo vuelve a ratifcar cuando dice: ga ahu ma na ra pa (Hablaremos otro da), Don Beto contesta: Ndebu (est bien) dando a entender que ya qued establecido el compromiso. Como se puede ver, la palabra empeada es smbolo de compromiso, de responsabilidad y de cumplimiento. Es decir, una actitud de respeto y compromiso de lo que se pacta. Ya que si se trastoca la forma, se trastoca el orden social 12 . Con esta manera de actuar, Don Primo pone en juego y prueba el verdadero inters que tiene la persona interesada. Entender este mensaje es entender la visin del mundo de su pueblo a travs de narraciones orales, ya que en ellas se transmiten y ensean conocimientos, valores y normas sociales y culturales a las nuevas generaciones 13 . 11 Fragmento de la conversacin de Don Beto y Don Primo el da de la visita a su domi- cilio. 12 Lectura empleada en el diplomado. Enfoque de la asignatura de Lengua Indgena y problemtica de la enseanza de la lengua en Educacin Intercultural y bilinge en contextos escolares, del diplomado El conocimiento y desarrollo del lenguaje en la educacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria indgena 13 SEP-DGEI, Lengua Indgena Parmetros Curriculares. 110 Una vez narrada la manera en que se estableci el compromiso con Don Primo, analizaremos ahora la manera en que Don Primo transmiti su conocimiento. Las enseanzas de Don Primo sobre la recoleccin de las penquitas delgadas En esta parte vamos a presentar las palabras de Don Primo para dar a conocer cmo arrancar, plantar y cortar las penquitas delgadas, as como tambin la forma de trabajar para la produccin del xite y del ixtle, un trabajo que para la cultura hhu, tiene gran signifcado y requiere de un cmulo de conocimientos. Para Don Primo, ensear no es transmitir los conocimientos nicamente con la palabra, sino una enseanza basada en la prctica, por lo que su lenguaje incluye el dar consejos de la forma de cmo tratar a la plantita, desde su proceso de reproduccin y produccin hasta la obtencin del producto. Anteriormente, describimos todas las formalidades que se tuvieron que cumplir antes de que l accediera a transmitir el conocimiento, formalidades que son trascendentales para el contexto indgena, pues implican compromiso, seriedad, respeto, credibilidad de la persona que investiga y el investigado, implica pactos y palabras empeadas sin necesidad de acuerdos formales. Se hace la visita a la hora acordada para cumplir el compromiso en su domicilio para luego trasladarse a donde se encuentran las penquitas delgadas. Al llegar, se hacen los saludos caractersticos, en esta parte se destaca la presencia y la participacin de la persona conocida (Don Beto), que siempre ha estado en estos encuentros, persona que fue la llave para abrir este escenario. Don Primo ya se haba preparado, sin ms prembu- los, toma su instrumento para este trabajo, lo presenta y lo prepara hacien- do el comentario: Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 111 ga thu nuna ra thek, too ra thek tsuta nuna 14
le sacar el filo a este cortador, que es cortador de las penquitas delga das
Al hacer este comentario, lo muestra, lo ensea, para que el que observa se percate de la forma de hacerlo, de cmo prepararlo, de cules son los movimientos que hay que hacer. Terminado este paso de preparar los instrumentos de trabajo, se tercia su ayate, el cual, servir para trans- portar las yetsuada (manitas de las penquitas delgadas). As se comienza la caminata para llegar al lugar donde se encuentra las penquitas delga- das. Al llegar, Don Primo busca un lugar propicio para poner su ayate, que le permita acomodar las manitas de las penquitas delgadas que va a cortar y transportarlas para su proceso; hace lo mismo con las dems herramientas que trae consigo para esta actividad. La reproduccin y produccin de las penquitas delgadas Se puede considerar que aqu empiezan las enseanzas de Don Primo, que son, de forma implcita, consejos para tratar a las penquitas delgadas.
En esta imagen se muestra que antes de empezar a cortar las manitas de las penquitas delgadas, busca las que renen los requisitos necesarios y adecuados para ser trasplantadas, la ms bonita, la que se observe que est apta para que se re- produzca, hacindonos entender que es el momento que va a corresponder del cuidado que se le ha brindado. La arranca, la toma entre las manos, sin importarle que esta plantita tenga una reaccin a travs de sus espinas: am- bos se conocen. La plantita se deja consentir, con maestra y conocimien- to le limpia su piecito, le quita la impu- reza hasta dejarla lista para plantarla 14 Comentario que hace Don Primo, sacado en la filmacin del corte de la penquitas delgadas. 112 nuevamente, esto lo confrmamos cuando comenta: Nuga, nuna zi tsuta pa da nxndi, pa da xndi nunca da medi, nu ga kutsui nua ngu nuna x hyo pa da tuti, xina, nuna gehna x ho nuna pa da tuti 15
Yo, estas penquitas delgadas para que se reproduzca, para que se produzca y nunca se pierda, la que voy a sacar, este, como este esta buena, para plantarla, mira, esta es la que est buena, este para plantarla... Un trabajo que hace con cario, porque la considera un ser vivo, que siente el trato que le estn dando. Este mensaje se entiende cuando en su discurso menciona zi tsuta (penquitas delgadas), la palabra zi encie- rra un sinfn de signifcados, un trmino que distingue el cario y el respeto que se le tiene a la plantita; por ello, la trata como un ser vivo que siente y entiende. Posteriormente dice: ne xukuabi ra zi ua njaua ga xukubihu pa nubie ra tiempo bi axa ra zi zna, pa xa ho, pa ge nu ra pa xa ho da kutana njaua, nepu ga utuahu ja ra, ja ra zi xihmai 16
se limpia su piecito, as lo limpiamos, para cuando el tiempo de la lunita este madura, es bueno para que ese da, es bueno meterlo uno as, luego lo plantamos en la, en la piel de la tierrita
Adems de hacer el trabajo de la limpieza en su piecito, recomienda que se vea cul es el da adecuado para esta actividad, que es el de la lunita madura (o luna llena). Al hacer estos comentarios, busca un lugar adecuado donde las penquitas delgadas tengan un espacio apto para su reproduccin. Toma su herramienta, escarba la tierra con una maestra que rene a la vez el esfuerzo y la delicadeza, as como el cario hacia la tierra. En su discurso lo plantamos en la piel de la tierrita, se nota el cario, la distincin que le tiene a la naturaleza. La tierra y las plantas forman parte de l, por ello se les tiene que agradecer y tratarlas como personas. Da a conocer que tambin ellas sienten, entienden y responden a las necesidades del ser humano cuando se les trata con respeto. 15 Comentario de Don Primo, cuando estaba arrancando las penquitas delgadas. 16 Comentario de Don Primo, cuando ensea y da a entender que si no se toma en cuenta las recomendaciones para tratar a las penquitas delgadas, posiblemente no se obtendr una cosecha de esta plantita. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 113 Despus de arrancar y plantar las penquitas delgadas les pone tierra alrededor de su piecito para asegurase de que la plantita quede bien, resista las inclemencias del tiempo y que el paso de un animal no la vaya a molestar. Toma su tajadera y escoge la que est apta para corresponder las atenciones recibidas entre las muchas que estn amontonadas, dando a entender que las penquitas delgadas se juntan para apoyarse y protegerse de las inclemencias de la naturaleza y de una tierra rida que recibe pocas lluvias durante el ao. Empieza a cortar las manitas de las penquitas delgadas con la fuerza necesaria, pero tambin con delicadeza para no lastimarlas, consciente de que no es la nica ocasin en que va a pedirle su apoyo, sino que se repetir las veces necesarias hasta que la plantita cumpla su vida productiva. Don Primo hace luego una recomendacin que se convierte en una advertencia o consejo necesario para este trabajo. nuge kuando nuna zi tsuta ya ne ra ntheti, hingi theti, hingi theti numas porque da theti de ra, nu ra befi embi pa hinda tsoni, porque nu ya zi tsaniho hinda theki, nubu ga yeki ngu ra clase nuna, nuna ya ne ra ntheki, nuna da za ga heku, pero nubu kuando hina, hing asta cuando da hogi, y pa hinda, pa hinda, pa hinda, tsok nuna zi tsuta 17 ...cuando esta penquitas delgadas ya quiere su cortada, no se corta, no se corta, noms porque se corta, este su trabajo as decirlo, para no echarlo a perder, porque cuando son chiquitos todava, no se corta, porque si lo cortas como esta clase, este, este ya quiere su cortada, este si lo podemos cortar, pero si cuando no, entonces hasta cuando se componga, y para que no, para que no, para que no se descomponga esta penquitas delgadas. El discurso en este fragmento se refere a la seleccin de la plantita, la apta para ser cortada, su enseanza es directa y pasa de la observacin 17 Discurso de Don Primo cuando estaba haciendo el corte de las manitas de la pen- quitas delgadas. 114 a la prctica. Es importante observar un aspecto del discurso en el que se dice: nuna zi tsuta ya ne ra ntheti (esta penquitas delgadas ya quiere su cortada) la forma de decirlo implica que es la planta la que le dice a la persona que ya est lista para el corte. Esto vuelve a afrmar la cosmovisin del pueblo hahu en cuanto a considerar a las plantas como seres vivos que se comunican. Cuando dice hingi theti numas porke da theti (no se corta, noms porque se corta), se refere a que es un trabajo que no se hace sin conocimiento, sino que tiene todo un procedimiento para que como l lo dice no se eche a perder el trabajo y la plantita deje de producir.Para que esto no suceda, deja claro que nu ya zi tsaniho hinda theki, nubu ga yeki ngu ra clase nuna, nuna ya ne ra ntheki, nuna da za ga heku (porque cuando son chiquitos todava, no se cortan). Si se toman en cuenta estas recomendaciones se estar asegurando la existencia de esta plantita, mensaje que lleva a entender que las penquitas delgadas sienten el trato que les dan. Esto tambin se observa con el uso de la partcula zi, porque, como se dijo antes, para el discurso hhu, esta expresin tiene un signifcado trascendental que indica respeto y el reconocimiento de que las plantas y todo lo que gira alrededor del ser humano, tienen vida: sienten el trato, el cario y se puede entender que el hombre y la planta tienen una comunicacin que, de acuerdo a como se d, se reciben las recompensas. Olvidar este mensaje signifcara la prdida de la relacin hombre-naturaleza y su extincin. Don Primo contina diciendo: pa hinda, tsok nuna zi tsuta (para que no se descompongan estas penquitas delgadas ya ge nuna, geha ya ma tiempo, xa ne ma ma zi xita ma meto y nuna bi tutkhe ha gra hetkehe, ha gra xndi hee ma naki, pa hinda medi 18
ya que este, este ya hace mucho tiempo los antiguos, nuestros nuestros abuelitos hace tiempo y este nos ensearon cmo lo cortamos, cmo reproducirlas otra vez para no perderlas Aqu el uso del trmino nuestros abuelitos indica que es un conocimiento ancestral que se ha transmitido de generacin en generacin. 18 Discurso de Don Primo cuando estaba recomendando o aconsejando cmo tratar a las penquitas delgadas, da a entender la preocupacin de que esta actividad se pierda ya que por muchas generaciones ha estado presente en la vida productiva de los hhus. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 115 La reproduccin de las pequitas delgadas Despus, para tener el conocimiento completo de la prctica de las penquitas delgadas, sus enseanzas y consejos, se centran en las siguientes recomendaciones: tsokuahu goho, kuta ya zi ye hinge xa ga dma hekuahu ne ga tsogihu honda ra zi mui manta da za g hekju ra jeya ya mi za da hyek ma naki dejarles cuatro, cinco penquitas no debemos de cortarlo rpido y le dejamos solamente su estomaguito rpido lo podamos cortarla el ao ya se poda cortar otra vez
Aparentemente, aqu terminan los consejos de Don Primo, como buen enseante y consciente de la importancia de la reproduccin y la prctica de esta plantita, deja claro la necesidad de tomar en cuenta sus observaciones. Adems, recalca la importancia que encierra la infuencia y comportamiento de la naturaleza, como parte decisiva para su reproduccin y produccin. Adems, agrega otros conocimientos tradicionales con respecto a la relacin entre la plantita y otros elementos de la naturaleza, como la luna y los tiempos de lluvia, haciendo el siguiente comentario: pe kuando ra nduzna hingi debe da theti, da ndotsi nuna zi tsuta o da yoti ma hmu mi ja ra zi yee, ra nge na zi planta mi te manta, nubie ya hingi uai ndunthi nubiu di tarda na zi tuki pa da za da theki pero cuando es lunita muerta, no debe de cortarse. se quedan chicas estas penquitas delgadas o se secan antes haba la lluviecita, por ello, esta plantita creca rpido y ahora que no llueve mucho ahora se tarda un poquito para que pueda cortar 116
El discurso de Don Primo reitera que en caso de desatender la posi- cin de la luna, las penquitas no creceran o se moriran, por ello se tienen que seguir las recomendaciones permitiendo que esta plantita se sienta feliz con la poca lluvia que cae por estas inhspitas tierras. Cuando Don Primo considera que ya ha transmitido las enseanzas necesarias, extiende su ayate, acomoda las manitas que ha cortado, de manera que los ojos del visitante puedan observar este trabajo. Indica la forma de acomodarlas, cruzndolas para que no se zafen en su acarreo. Hecho todo este trabajo, toma su ayate contenidas ya las manitas de las penquitas delgadas, lo carga en la espalda (una forma particular de transportar las cosas en las personas adultas de la cultura hhu), y las lleva para seguir con el proceso de su tallada; actividad que se realiza en otro espacio donde se encuentran las herramientas que se van a necesitar. Los productos de las pequitas delgadas Don Primo ensea la forma en que esta plantita contribuye a la subsis- tencia de los pobladores. Acondicio- na un espacio en el permetro del terreno de su vivienda, a la sombra de un rbol de mezquite que, por su condicin robusta y resistente, sirve para los trabajos rudos, y est dis- puesto a responder a las exigencias cuando se le requiere. Cortar las penquitas delgadas por lo general se realiza en las ma- anas. Cuando terminan de tallar las manitas de las penquitas delgadas, repiten la operacin de ir a cortar ms para la siguiente tallada, y dejan una parte de la tarde para el esparcimiento: visitar al vecino, compartir la bebida tpica del lugar, comentar las vivencias y experiencias del da, costumbre que se repite y est presente en la vida cotidiana, una forma de vida que identifca al pueblo hhu, donde los acuerdos y compromisos se hacen en los momentos de esparcimiento o de descanso, acuerdos que se cum- plen sin necesidad de recriminaciones o amonestaciones, solamente con la palabra se acatan los compromisos. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 117 Don Primo ahora me hace pasar al lugar destinado para esta activi- dad y hace el siguiente comentario: Nubie ma ga xuk nuua pa hinda, hin- d ntsong nu ra xite, (Ahora voy a limpiar aqu para que no, para que no se ensucie el xite...). Despus de esta recomendacin, prosigue con su actividad, y recomienda: nehe ga hkuhu nu ra mini nu zi tsuta pa hin- da, pa hinda, pa hinda tsate ra mini (tambin le quitamos sus espinas de las penquitas delgadas, para que no, para que no, para que no vaya a morder las espinas). Volvemos a encontrar aqu el trmino morder que habla de la planta como si fuera una persona y tuviera boca, reiterando que para los hahus las plantas son entidades vivas como los humanos. Luego toma sus herramientas de trabajo y comienza a golpear las manitas con el golpeador sobre la piedra que tiene acondicionada para este trabajo. Con ambas herramientas, convierte la parte gruesa de las penquitas en una materia blanda que puede, as, ser tallada para obtener los productos de thexi (ixtle) y xite (xite). Esta actividad contina hasta que se termina de tallar la cantidad de manitas cortadas en el da ante- rior. Es caracterstico escuchar todas las maanas el golpeteo que hace el golpeador de las manitas, como un smbolo de identidad que hace ver que la produccin de la penquitas delgadas sigue presente. Con la preocupacin de que estos conocimientos sean aprendidos, Don Primo hace la descripcin de cada una de las herramientas nece- sarias para esta actividad y, en su semblante, muestra el inters y el deseo de que este trabajo sea revalorado y puesto en prctica como fuente de sustento para las generaciones actuales. nuna ra thuhu ra munxi, nu nuna ra thuhu ra toye pa da mihi na ra tsuta njaua nubie ko nuna ra zi zaa ra thuhu ra matie pa gi pani njaua nu ra tsuta ne gi te njaua Nu nuna ra munxi ma thoki ko ra zaa ga thi, nupu pa ra d munga ra tsuta njaua y nuna ra, nuna ra zi do ra thuhu ra mundo, nuna ra mundo y nu nuna ra thuhu ra theexi, nuna ra thuhu ra boja thexi y nuna zi zaa ja nuua, nuna 118 gehna pa habu da totsanaa y da za pa da de ha nubu hinda za da te y nu nuna ra thuhu ra, nuge ra, nuge nuna ra, nuna ra zi zaa nuna gehna ra zaa de ga thi, nu da thoki pa da za da de ra tsuta njaua Too da ma ra thuhu ra menithexi y nu ra kompleto di enge ko ra xek zaa ra thuhu ra mati nuna gatho ya mpepi gatho da heki ja na ra thi too da hek ha ra thi, da hoki nuna ye ga thexi ne nuna meni, na bai nehe gehni pa da totse naa, da za da de nu ra zi tsuta 19 ste se llama golpeador de manitas, y ste se llama dentro de la mano, para agarrar uno las manitas as ahora con este palito que se llama enredador de mano, para que enredes as las manitas y lo tallas as y este golpeador de manitas se hace con el palo de mezquite, como ves para poder golpear las manitas de las penquitas delgadas as. Y sta es, esta piedrita se llama, piedra para golpear, esta piedra para golpear, y ste se llama tallador de ixtle, ste se llama ferro de tallar el ixtle, y esta ramita que est aqu, ste sirve para donde atrancarse uno y se puede para poder tallar, si no, no se puede tallar y ste se llama la, es la, es este el palito, ste es un palo del mezquite, ste se usa para poder tallar las manitas de las pencas delgadas as quien se va a llamar, rama que es acostador para tallar el ixtle, y su completo yo digo con un palo chico se llama enredador de mano este, todo son sus herramientas, todos los corte en un mezquite, quin lo corte en un mezquite, le hace este mano de tallar, tambin este acostador, este parada tambin ste para atrancarse uno, as se puede tallar las penquitas delgadas En esta parte de las enseanzas, Don Primo se refere a los conocimientos sobre cmo utilizar las herramientas para obtener el xite y el ixtle. A pesar de que en este trabajo de obtener el producto se puede pensar u observar que las manitas de la penquitas delgadas pasan por un 19 Fragmentos tomados del discurso que hace Don Primo, cuando estaba enseando la forma de tallar las penquitas delgadas y as poder extraer el ixtle y el xite, productos caractersticos de esta planta. En este discurso destaca la utilidad de las herramientas que utiliza para este trabajo. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 119 proceso de tortura, por el hecho de que son machacadas y rascadas. En realidad, es un trabajo que se realiza con dedicacin, con una maestra y arte que solamente las manos hbiles y acostumbradas a los trabajos rudos de las personas adultas del pueblo hhu permiten que el trabajo de la tallada de las manitas se vuelva agradable y signifcativo. Con esta dedicacin hace que se obtengan productos deseados, los cuales se reciben con cario y deseo, sabedor de que este producto servir para atender las necesidades familiares. Con esta actitud, demuestra la relacin que existe entre las penquitas delgadas y Don Primo: en todas sus actividades se percibe respeto mutuo, Don primo, le brinda las atenciones necesarias a la plantita, a la vez sta le corresponde ofrecindole buena cosecha, proporcionndole buenos productos para el sustento familiar. Don Primo ensea y transmite conocimientos objetivos y concretos de cmo tratar a esta plantita, esperando que sea aprendida por las nuevas generaciones. Para terminar con estos consejos y enseanzas que Don Primo, menciona la atencin que se le debe brindar a los productos que se obtienen de las penquitas delgadas. Esta es una parte que tambin se debe de consentir, una actividad en donde Don primo ensea la forma de cmo tratar a este producto: despus de rascar el xite para obtener ixtle, se extiende al sol, despus se recoge para ser usado o comercializado. De esta forma, las penquitas delgadas cumplen su objetivo de responder a las atenciones recibidas en su momento por las manos conocedoras de este trabajo; si no se da el caso se puede entender que el producto no dar los resultados esperado. Indicaciones que se pueden percibir en los comentarios que hace Don Primo, cuando realiza la actividad del extendido y uso del xite y el ixtle. nubie ya asta gi ja nuna ja ing nuna xite, nuna xite nehni da tini ko mucho kuidado pa hind, hind tsoni ga kx nuua ha na zi boja nuna, pa nuna gehna da yoti y da thai porque nua ma paya bie, nu da thanga nu 120 na, nuna zi producto ga emfu necesita di xi ntaxi, nubu hinxa taxi hh di sirbe pa gi xuta ra pa ra mohi, pa na xano de ga sei, porke pa nua da ja nu ra sei nu ge nu ra xano hindi debe ge da suti ko xabo sino que ga xuthu ko ra, ko nuna zi xite y kongehna nuge di hakua ra ue y x, xa ho pa da menthi ra sei naa, ko ra nsuki nu ra xite Hi hange ra ngetho bi munts nu ra xite xa ho, nu xa ntaxi da pasti pa da hneki xi ho ra, nuna ra producto maga xuthu nuna xano y njani nuna da, nuna da nja ra fugi ena gi jap ra xabo, pe hingra xabo nuna ra zi xite di neki xi ho, da taxk nuna xano y da za y da menthi ra sei ra ji jaua ra xano bi taxki di neki xa ho pa go da tumbi ra sei ra vecino bueno, nubie, ma ga ing nuna, nuna thexi pa da yoti y ma ga uxa nuua hma ha ra zi zaa para da yoti xa ho ya njabu da za, bu da za da ba x y nuna gehna ya, nuna ya xa yoti ya nuna xa ho pa gi haxa tai, njaua ra yoti y listo pa gi haxa tai. Njabu nixi da te ma tsuta, jajajajajajaja ndeha njabu ra befi 20 puedes extender este xite, este xite, ste se extiende con mucho cuidado, para que no, para que no se ensucie, lo pongo aqu en este ferrito este, para que ste se seque, y se compra, porque este hoy en da, ste se compre ste, este productito, podrimos decir, necesita que est limpio, si no est limpio, si puede servir para que laves la para el plato, para un jarro de pulque, porque para ste, se pueda poner el pulque, ste, de este jarro, no se debe de lavar con el jabn, sino que, lo lavamos con ste, con este xitecito, y con esto, ste le quita lo xoquiaque, y ste, es bueno para tomar el pulque uno, con la lavada del xite as por ello, se tiene se junt, ste, el xite muy bien, la que est limpio, se barre para que se vea bien el, este producto vamos a lavar este jarro, y as, ste se, ste va a tener su espuma, parece que le pones jabn, pero no es jabn, este xitecito se ve bien, se limpia este jarro, y se puede y se toma el pulque una persona Aqu est el jarro, se limpi, se ve bien para que le sirvan el pulque al vecino bueno, ahora voy a extender ste, este ixtle para que se seque, y lo voy a poner aqu, aqu en el palito para que se seque muy bien y as se puede, si se puede, se vende As y ste es son, ste que ya est seco, ste ya est bueno para que lleves a la plaza as ni pude tallar mis penquitas delgadas, jajajajajajaja, as es el trabajo Al llegar a este comentario y describir la forma de cmo tratar estos 20 Comentarios sacados del discurso de Don Primo, de la forma de tratar a los produc- tos que se obtienen de las penquitas delgadas en su proceso de secado y uso. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 121 productos, Don primo, de manera implcita, da a entender que es una parte donde termina la prctica de la reproduccin y produccin de las penquitas delgadas. Dentro de sus comentarios, destaca que despus de este proceso, de acuerdo de la creatividad y habilidad de las manos morenas y curtidas por el sol, acostumbradas al trabajo rudo de las personas de la cultura hhu, estos productos pasan a otro proceso para elaborar escobetillas, lazos y otros materiales caractersticos de esta cultura; productos que en otro momento sern tratados para su anlisis. Despus de haber platicado y observado a Don Primo realizar la prctica de las penquitas delgadas en su reproduccin y produccin hasta llegar a la obtencin del producto, en su discurso y su actuacin, se observ una actitud de necesidad y deseo, dejando relucir la preocupacin al observar con desaliento que la prctica de la reproduccin y produccin de esta plantita se va perdiendo, que las nuevas generaciones adoptan otros intereses y otras formas de subsistencia. As, despus de varios acercamientos, cumpliendo con las formalidades de compromiso caractersticas en la cultura hhu para satisfacer su preocupacin, de manera implcita comparti sus experiencias y conocimientos. De forma objetiva ense los pasos para realizar esta actividad, prctica en que se observaron un sinfn de mensajes y recomendaciones. Algo muy particular que se observ en Don Primo cuando transmite sus conocimientos es que no lo hace tan solo de una manera indicativa, sino que le pone un sentimiento, un cario hacia el trabajo, le pone el deseo de llevarlo a cabo, algo que es particular entre los ahus, un trabajo que le nazca en el corazn, un trabajo que se hace de corazn 21 , en otro sen- tido, todo trabajo que se hace, se tiene que hacer con deseo, dedicacin y con respeto, da a conocer que el trabajo es un arte, es algo que se tiene que hacer con cario y respeto, as, se estar recibiendo una recompensa agradable y signifcativa. Observamos entonces que las prcticas del len- guaje caractersticas de esta lengua tienen que ver tambin con la transmi- sin no solo de la informacin prctica, sino de la actitud adecuada y de los sentimientos que la acompaan. 21 Concepto trabajado en el diplomado El conocimiento y desarrollo del lenguaje en la educacin intercultural bilinge de las nias y nios indgenas. Educacin bsica primaria indgena, en la construccin de artculos: el maicito por la Dra. Graciela Quinteros y las prcticas sociales del bautizo por la Dras. Catharine Good Eshelman y Yolanda Corona Caraveo. 122 Este gesto de tratar a las penquitas delgadas, se puede imaginar que las estn tratando con cario, les est dando sentido de que tienen vida y que merecen las atenciones necesarias para su reproduccin, las limpia, les quita las impurezas con el afn que tambin la plantita, sienta el cario que le tienen, ya plantada le d gusto corresponder la generosidad que se le brind, esta pertenencia hombre y planta se manifesta en el si- guiente comentario: Nuga, nuna zi tsuta pa da nxndi, pa da xndi nunca da medi, nu ga kutsui nua ngu nuna x hyo pa da tuti, xina, nuna gehna x ho nuna pa da tuti ne xukuabi ra zi ua njaua) 22 Yo, esta penquita delgada, para que se reproduzca, para que se produzca, nunca se pierda, la que voy a arrancar, ste, como sta est buena, para plantarla, mira, sta es la que est buena, sta para plantarla, se limpia su piecito, as Se ha de observar que cuando Don Primo ensea cmo tratar a las penquitas delgadas, se refere a pa da nxndi (para que se reproduzcan), porque parece que tiene la intencin de ensear la forma de plantarlas. Sus acciones y sus gestos expresan su preocupacin por reproducirlas ya que estn en peligro de extincin. Este acercamiento al juego simblico de Don Primo se puede corroborar cuando dice nunca da medi (nunca se pierda), da a entender que su enseanza es ms profunda, quizs su intencin es dar a conocer la prioridad de que los jvenes volteen y dirijan la mirada hacia ellas para que las penquitas delgadas no dejen de ser una planta sustentable para la subsistencia de los ahus. Se puede pensar que en su mente tiene un pensamiento no muy agradable, posiblemente con la prdida de esta plantita se estar perdiendo una identidad cultural del pueblo hhu, como es de reconocer es sus comentarios nunka ga behu porque nu xa ge ra bef ra hyoya ahu 23
(nunca lo perderemos, porque ste ha sido el trabajo del humilde ahu), En todas sus enseanzas est presente este elocuente discurso y su preocupacin por la plantita, que no le cabe en el corazn, ya que siempre sale a relucir el aprecio y la importancia que encierra esta actividad. Quizs sus gestos y sus palabras llevan consigo un mensaje 22 Palabras de Don Primo, cuando le fue filmado al realizar la actividad de arrancar y plantar las penquitas delgadas. 23 Comentario de Don Primo en relacin a las penquitas delgadas. Capitulo 3 Las penquitas delgadas de Don Primo 123 signifcativo para las nuevas generaciones, al hablar, nu xa ge ra bef ra hyoya ahu (ste ha sido el trabajo del humilde ahu), este pensamiento lleva a imaginarnos que es una preocupacin que est muy arraigada en su sentir. Podemos atrevernos a pensar que es una preocupacin que le nace del corazn, si cuando se realiza el trabajo de las penquitas delgadas se hace de corazn, ahora qu se puede pensar cuando siente la preocupacin al observar que esta plantita posiblemente est en peligro de extincin?, o por el simple hecho de que esta actividad ya se ha cambiado por otra, por lo que la produccin y reproduccin de esta plantita ha quedado como una actividad de segunda categora. Se nota en sus comentarios, acciones y gestos, el deseo tan profundo que existe en Don Primo, la prdida de esta plantita, signifcara la prdida de una identidad que quizs por muchos aos ha sido un estigma que los ha identifcado y un elemento que le ha provisto de lo indispensable para su subsistencia; esto lo podemos entender cuando dice hyoya ahu (humilde ahu). El trmino hyoya (humilde), puede entenderse para el conocimiento popular como pobreza, personas que pasan por muchas carencias a diferencia de otros grupos sociales, sin embargo el mensaje de Don Primo tiene otro sentido, tiene un mensaje ms signifcativo; para los ahus tiene que ver con un conocimiento, una sabidura que no tiene precio, que se ofrece de corazn, con deseo y con humildad. 125 Eutiquio Jernimo Snchez 1 Itech inin tlahkuilolli tiknemiliskeh kenamin okichih Xochitlalilistli tlakatzin Adolfo. Ahachichitzin tiknemilihtiaskeh kenamin opehki, ihkuak tlamachtiltih okittatoh tlakatzin Adolfo ma kichiwati tlamchtiloyan wan kenamin oklmilttoh; ompa melahkayopan kualtzin okintlapowi nochtin tlen oyahkeh okitttoh inin ilwiittalistli. Inin Ixochitlalilis Adolfo tlen okichi tlamachtihkapan, tiknemiliskeh wan tiktenechtiliskeh kox noihki moiknitia inwan ok seki kenamin ok sekkan kinchiwah. 1 Representante de la comisin para la creacin de la asignatura Nhuatl del estado de Veracruz. Maestro bilinge. Form parte del grupo de investigadores del proyecto Las prcticas sociales del lenguaje en cultura de tradicin indgena coordinados por la UAM. 4. Ixochitlalilis Adolfo tlamachtihkapan 126 Tlamachtiltih okitlatlahtitoh Adolfo ma Xochitlaliti intlamachtihkapan Ihkuak kichiwah Xochitlalilistli achto kitemowah xochitlake noso wewehchi, ichan kitlahpalotinweh wan kitlatlahtiah ma kichiwatih kanin kineki. Inin Xochitlalilistli okichihkeh ihkuak inon tlamachtiltlanawatihkeh wan tlamachtiltih tlen momachtia tlamachtiloyan Xikotenkatl; se wan ome xiwitl okittakeh itech inon iamox tlamachtiani tlanawatia ma kinotzakan se tetah noso tenan wan ma kintlapowitih intlamachtihkapan kenamin kiwikah innemilis noso inteki. Nochtin tlamachtiani wan tlamachtiltih okipehpenkeh yen tlakatzin Adolfo, okinekkeh ma kintlapowitih kenamin Xochitlalia. Inin tlakatzin yowehkah kiixmati kichiwani inon Xochitlalilistli ompa ialtepepan wan noihki ihkuak semi okitlahpalotoh isiwatzin okitenextilih, Adolfo okikahtewilihkeh inon ixtlamachilistli ikoltzitzinwan wan ika inon yeh san kanin xochitlaliani. Ihkoni tlamachtiltih wan temachtiani okittatoh ichantzin Adolfo. Achto yaskeh kittatinweh intlamachtil okinnawati pipiltin ma kiyektlapowikan kenamin tlanawatia iamox temachtiani; tlen kinawatia tlen yekin momachtia pipiltin. Kihtowa Ma kinnotzakan inon tlen tlapowani ma kintlapowikan pipiltin kenamin kahki innemilis (Iamox tlamchti, 2011:104) Ihkuak ikah kinotza inon nawatlakah moneki innewian kittatinweh. Iwan ihkuak kitlatlahtitinweh ma tepalewiti, kiyektlapowi amo san niman kinawatia tlenon kineki, ok achto iwan motlapowia; tlenon kichiwa, kan tekipanowa, kox kualli nentok, wan satepan kiwalnawatia tlenon ika okittatoh noihki melahkayopan inawak moiknotlatlahtia
Ihkon moneki pipiltih ma kixmatikan wan ma kahxilikan kenamin motlapowia itech inaltepeh wan ika inon kichiwas san kanin kinehnekiskeh inon yektlahtolli. Ihkuak pipiltin okitlahpalotoh Adolfo inelli ihkoni otlapohkeh; ma tikonmawisokan itech inon iswateposmachiyotl http://sobreellenguaje. blogspot.mx/ pipiltin inelli kualli okiyektlahpalokeh Adolfo, keme: Panolti tehwatzin; Tlan tikchihtika? Ihkuak omokahkeh keman kichiwaskeh inon Xochitlalilistli se ichpokatsin okinawatihkeh ma kimaka tlakatzin Adolfo: tlatzopelikwia, etzintli, arrostzin, chokolatl wan tzopelatl. Inon kemen okitleokolihkeh itlakual Adolfo, inkon mochiwan itech intlayehyekol nawatlakah; ihkuak ika 127 Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo tikittatin ma mitzpalewi moneki itla tikwikilis kemin ihtlahtlakowal 2 wan ihkon kihtosneki kemin pinomeh yehwan motlaxtlawiya ika tomin wan nawatlakameh san momakuapah. Inon kemin okitlatlahtitoh wan sa tepan okitleokolihkeh itlakualtzin, yimomattok inteki nawatlakah san momakuapah. Inon tlayehyekolli kiwalikah yowehkah keme inkoltzitzinwan okkahtehkeh tlen ochanchiwayah itlahkotian Mexihko, inon tlen yokinemili Tlamatki Catherine Good (2005:87) tlen imachiyotl; innemilis nawatlakah, kenamin motlatzahtzilia noso motlatennamikilia. Inin Catherine Good kihyehyekowa nawi tlayehyekoltin kenamin mowika itech inaltepeh wan kenamin motlatzahtzililia inawan Teotl: 1) Kenamin inteki noso kenamin tekipanowah; 2) Kenamin momakuapa wan ihkoni kualli mowikah noso kualli motlatzahtzililia inawak Teotl; 3) chikawalistli noso yolchikawalistli (Good, 2005 :87) Kemi kihtowah inin siwatl: Inon tlasohtlalislti wan nekilistli amo san inon moihtowah, amo san nikihtos Niktlasohtla notata inon kihtosneki melahkayopan tikpalewis (Good,2005 :95) Inon kenamin okiyehyekohkeh momachtihkeh, tlakatsin Adolfo okipakti niman ixko omottak; inin pipiltin welikan okiyoltlankeh wan inin tlakatzin okelnamik ihkuak teixpan okihto kenamin pipiltin okittatoh ikalihtik. Yeh Adolfo okiyehyeko kichiwas inin Xochitlalilistli kemin yeh kimattok wan ihkoni tikyehyekowah inteki inon nawatlakah momachtiyah. Inin moneki melahkayopan tikittaskeh kenamin inteki momachtiyah noso kimmachtiyah inkonewan; kanin kimmilliyah kualli ma tlachiakan noso kualli ma kittakan kenamin tetahmeh tlachiwah. Inin kenamin intlayehyekol nawatlakah kimoinitiya kenamin ihkuak otiknemilihkeh itech se tlatzintokalistli wan moihkuiloh itech se amoxotli tlen omotokayoti (Tlamchamoxtli, 2012: 45): Itech channemilistli wan altepenemilistli ihkuak kipanoltiyah ixtlamachilistli san kualtzin moahxiliya wan amo ika kualanilistli; san kualli kittiwih wan ki- chihtiwih, ihnkoni tlatzikohtiwi 2 Itlahtlakowal ika pinotlahtolli kitokayotiya despensa. 128 Tlen melahkayopan moneki tikittaskeh Adolfo yeh okitto kenamin kichiwas inin tlatzahtzililistli; nochi okichi kenamin mochiwa Xochitlalilistli, kenik iwan omotlapowi Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana. Ma tikittakan kenamin pewa Xochitlalia inin xochitlakeh: temachtia ika tlayehyekolistli. Siwatemachti kixpantiya tlakatsin Adolfo wan se ontlapowa.
Ma tikkittakan kenamin inin siwatemachti kixpantiya tlakatsin Adolfo; inin siwatl amo yektlapowah kemin inin xochitlakeh: Techtlapobis, kenin kichiba Xochitlalis, kemin pebas se tekitl, o se kalihtik kichibas yeh techtlapowis kemin kichi- ba Xitlapowa seor
Nochtin tetatahtin, tenanahtin wan Adolfo okinyektenkeh pipiltin momachtihkeh kenamin tlamachtiloyan momachtiyah: okintekpankeh in ikpaltin wan otlachistoyah nochtin kanin Adolfo okichihchi inon tlaixpantzin kanin mowehwentis. Tla tikittaskeh kenin omochi inin Xochitlalilistli kenin okichi Adolfo, okinyekten kenamin momachtiya tlamachtiloyan wan amo kemin ok seki Xochitlatlilistli mochiwan ok sekkan. Inin kenin omochi ilwittalistli ok se tlamanctli wan amo kenin mochiwani; ma tikittakeh itech inon ixtlakopinalli (02 iwan 03). Inin tikyehyekowah sakeh itech kaltlamachtilli, kenamin moma- chtiyah pipiltih. Inin kualli motta wan ihkoni ok achi kualli kahxiliyah tlenon okichi tlakatzin Adolfo kenamin kiteit- titiyah inin tlatzahtzililistli. Ika itlahtol tlakatzin Adolfo techilliyah wan techittitiyah amo san motlapohpolwiya wan motennamikiliya inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan 129 Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo Nana; yeh kiteixpantiya inin ilwittalisltli ika ma kitzikokan wan ma ahxilikan momachtihkeh kenamin mochiwa Xochitlalilistli. Ma kitlaittakan, ma kitzikokan kenamin kitlapowiskeh in Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana wan amo ma moawiltikan ikkuak momachtiya xochitlakeh. Itech inin Xochitlalilistli tlakatzin Adolfo melahkayopan kitlahtlaniliya Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana ika kualtzin ma kimpalewih ma tlahxilikan inon momachtihkeh wan nohki kihtlahtlaniliya melahkayopan Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana impan tlamachtiani. Itech Xochitlalilistli tlakatzin Adolfo okichi ika ma kittakan momachtihkeh wan amo kemin ihkuak mochiwa itlah tiktlatlaniya noso inawak timowehwentiyah. Ihkuak pewa tlakatzin Adolfo, kinnawatiyah momachtihkeh ma kittakan kualli kenamin pewah kichiwa inin Xochitlalilistli kintlahtlaniyah iwan kimahpilwiya tlenon kineki ma kittakan; kenin nikan motta itech ixtlakopinalli (04). Akittaskeh: Ken nipebas? Ken nikihtos? Akin niktenebas? Akin niktsahtsilis? Akin technabatii? Itlanahnawatil tlakatzin Adolfo kineki inelli ma kahxilikan momachtihkeh kenamin mochiwa inin Xochitlalilistli: akin inawak motlatzahtzililiskeh, kenik tlapowaskeh wan kenin tlamanaskeh. Tlakatzin Adolfo kinyektlapowiyah, kihtowa: Antechmohtilitoh Amochantsin Ikuak opehki momachtiyah tlakatzin Adolfo niman okihto kenik yeh okichiwatoh inin Xochitlalilistli; yen pipiltin yehwan okinekkeh ma mochiwa inin ilwittalistli wan ihkon teixpan okitto, maski kokoneh kualli okiyehyekohkeh ma mochiwa inin tlatzahtzililistli. Ihkuak motlatzahtzililiya tlakatzin Adolfo melahkayopan kitenewah intlayehyekol momachtihkeh, maski yekin momachtiyah ipan se wan ome xiwitl, yehwan kualli okiyehyekohkeh motennamikiliskeh inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana wan noihki ipampa ok seki momachtihkeh motlatzahtzililiya; maski amo kelnamikih inon kichiaskeh ma kimpalewih. Ma tikittakan kenamin otlapohki: 130 Nontlapowas monawaktzinko tehwatzin techonmotenkakiltis, okonyehyekohkeh nikankateh motlasohkonewan, iwan ipampa nochtin tsitsintih nikan moetstikateh konemeh nikan yopanokeh nikan yomoskaltihkeh wan amo keman mitsmoilnamikililtia inin tlapowalistli tlen tehwatsin tikmonekiltia Ihkuak owaltlapo tlakatzin Adolfo, okinottewak Teotl sakeh kanan yikpa iwan omixmatiayah; oyektlahpalo. Satepan okilli inon Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana, inon tlen okichihkeh itlasonkonewan; okinotzkeh ma xochitlaliti wan melahkayopan kualli intlayehyekol. Opehki kinotza kokoneh noso konemeh ika intlayehyekol nawatlakah; ihkuak ok kateh itech Tlanextlampa 3 . Tlen ok seki tlapowa tlakatzin Adolfo ipampa inon ok seki kokoneh tlen ompa yonenkeh, yomoskaltihkeh wan amo keman okelnemikkeh Teotzintli wan amo okimatkeh kenin kitlapowiskeh kemin Yehwatzin okinekiskiaya. Tlakatzin Adolfo kenin yeh tlapowa nochtin kinotza tlen ompa tlakaktokeh; melahkayopan kinyektlapowiyah wan tlen ompa tlakaktokeh noihki kimati tlen ompa kichiwa tlakatzin Adolfo melahkayopan ixnestok inon ilwittalistli. Axan ma tikittakan kenin otlahto: Ma tiktlamotlakan totlahtoltsin. Ika tomasewaltlahtol
Kemin yeh tlapowa niman tikmatih, yeh xochitlakeh wan yeh san teipan tlahtowah; inon Xochitlalilistli amo san yeh kichiwa kintosneki wan kenin yeh tlahtowa inon ilwittalistli tinochtin tikchiwah wan timotennamikiliyah. Inin kemin yeh okichi wan otlapo noihki ika itlahtol okihtoh kanin temachtihkeh, impan kistok yehwan ma kixmatikan inin Xochitlalilistli wan yehwan noihki moneki kualli ma kimatikan kenamin mochiwa inin tlatzahtzililistli. Ma tikittakan kenin omotlatzahtzilili: 3 Itech innemilis nawatlakah moxelowa nakkan: Tlanextlampa, Witztlampa, Siwatlampa wan Miktlampa. Seme kahxitiya mahtlaktli iwan eyi xiwitl wan ihkuak kahxitiya ompoalli wan mahtlaktli wan ome xiwitl; kihtowah tokoltzitzinwan timotlakahsi wan tlakeh ompa timotlakahsi kintosneki se wetilistli tikahxitiya; ika inon kihtowah kokoneh tlen yekin nemi itech Tlanextlampa; ok kokoneh wan yekin tlahxilihtiwih ayemo itla intlahtlakol. 131 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Amo tikelkawaskeh, amo elkawis, nikankateh totlamachtihkawan yehwan noh kittaskeh ken sekichiwa iwan ihkon techwalikilishkeh okachi ms tlahtolli. Tlenon nikan kihtowa tlakatzin Adolfo kinyolewan san kualtzin inon tlamachtiani; tlakeh ika kikakis inon tlahtolli, moyekketzas wan kitlakaittas inon tlatzahtzililistli. Ihkoni tlakatzin Adolfo kinyolewah temachtiani ok achi ma kinwikilikan ixtlamachilistli momachtiani. Inin xochitlakeh ihkuak kihtowan ma kiwalikakan ok achi tlahtolli kihtosneki inelli ma kiwalikan ixtlamachilistli wan kualli ma tlamachtikan temachtiani keme ikuak se wewe kiteittitiya kenamin ma tlahchili itlamachtil; keme intlayehyekol innemilis nawatlakah. Inin tlayehyekolli kimoiknitiya tlen ihkuilitok itech amoxtlamachtilli ikihkuilohkeh (Olocholnawatlakah, 2012:36): Tikyehyekowa akin kimati in wewehtlahtolli inon kichiwas techillis kenamin moneki ma tinemikan, kenamin timopiaskeh, kenamin titekipanoskeh noso titekitiskeh, kenamin timotlapowiskeh iwan ok seki tokniwan, kenamin iwan timotlapowiskeh in tlalli, ehekatl, atl wan tonaltsin.
Itech inin itlahko Xalxhiwekantlalli, kiyehyekowah, inon temachtiani kintlaittah melahkayopan wan kimati inonmeh kualli tlakah wan kimati melahkayopan ixtlamachilistli ikinon kualli kimmachtiya tlamachtiltih. Kemin tlapowa tlakatzin Adolfo tikyehyekowah inelli ihkoni moneki tikteittitiskeh ixtlamachilistli kemin yeh kichiwa; tikmati ihkon inin tlayehyekolli yen nawatlakah inteki, kiteittitiya ma tzikokan ikan inon tlamawisolli wan amo san kintlapowiya; inmixpan mochiwa inelli in tlayehyekolli. Kenin motlapowiyah tlakatzin Adolfo iwan Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana: tlatzahtzililistli wan tlenon tlamanalistli Ihkuak ipewiyan inin tekitl otikihtohkeh inin Xochitlalilistli mochiwa yen kenin inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana timotlapohpolwiskeh wan timotennamikiliskeh; inin chikawalistli yen tlalnatzin inawak kahki. 132 Inin Xochitlalilistli amo mochiwani tlamachtiloyan; mochiwa kanah itech ostokko, olwasko, atempan, wan kemanti tlachkua wan ompa xochitlaliya; kihtosneki inon kaltentli kanin ompa kichiwas iwan inon teotzintli timotlapowiskeh; nochtin san se tlamantli mochiwa. Itech inin Xochitlalilistli tlen ok achi moneki inon xochtil, ika ikinon motokayotiya. Inon xochtil melahkayopan moneki itech inin ilwittalistli ompa moneki inon: xochipayanalli, xochikoskatl wan makxochitl. Kihtowa tlakatzin Adolfo inon xochitl kihtosneki nochin tlen kualli tikwika itech innemilis nawatlakah.n Kopaltzintli ika tlachipawah noihki kimoiknitiya ehekatl. Tlawiltzintli ikan tiktlawiliya ohtli kanin walehkos teotl; noihki kimoiknitiya tonaltzin. Inon poposokatzintli, xochiatzintli noso oktli ika iwan timotlawantiya teotl; inon atzintli kimoiknitiya toesyo.
Inon Xochitlalilistli ken okichih tlakatzin Adolfo tikyehyekowa koxamo yekin se mochiwa itech kaltlamachtiloyan wan kenin okimittitih tla- chtiltih melahkayopan amo ika ok se iwan moiknitiya keme mochiwani Xochitlalilistih ok sekkan. Ma tikmawisokan itech iswateposmachiyotl. Itech inin tlamawisolli ompa motta eyi ilwittalistli; se kichiwah kanin motlatlahtiya inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana ma kinkawili kitlaposkeh se ohtli. Ok se motlasohkamati inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana ihkuak tlami wan pewa se xiwitl; kanin inon xochitlakeh motlasohkamati inana miek xiwitl yokahxiti; kenin tlapowa kineki ma kimatikan kualli; moneki nochipa ma tikelnamikikan totlalnan keme yeh nochipa techtlamaka wan ok se Xochitlalilistli kichiwah itech ostokko Akuikuitzkatlan kanin motlasohkamati inawak, kipiya miek atzintli wan maski ihtik miek tlatlamotla, kitlapiaswiya, atzintli ok motemaka; xochitlakeh kimilliya tlanotzaltih ma kitlaittakan tlakeh amo kitlakaitta koxamo kualani iwan ika inon kanah tlatemi, kanah amiki. Itech inin eyi Xochitlalilistih kitzahtziliya Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana inon Ome Teotl tlen kinawatiya ok seki chikawalistih. Kanin kitlapowah ohtli xochitlakeh kintzahtziliya ilwikatl, tonaltzin, ehekatl, tlapetlanilistli ipan ipilwan. Inon xochitlakeh siwatl yeh ok achi chikawalistli kitlahtlani ipan inana wan ok sekimeh kinnawatiya ma kitlakittakan Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana keme yeh melahkayopan techkaki wan yen yeh techmaka tlakualli wan chikawalistli. Xochitlalilistli tlen mochiwa itech Akuikuitzkatlan motennamiki inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana ma kintlapohpolwi wan ok makimmakah itlasohatzin. Tikittah ihkoni tlakatzin Adolfo tlen kichiwa Xochitlalilistli itech 133 Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo tlamachtiloyan seki kipatla kanin melahkayopan kitlahtlani ipan kokoneh, totlahtol amo ma piliwi, tonawanemilis amo ma poliwi wan kualli ma tlamachtikan tlamachtiani. Tlakatzin Adolfo melahkayopan motlapohpolwiya inawak Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana ipan kokoneh; keme yimomattok itech tonawanemilis inon pipiltin ayemo itla intlahtlakol wan itech inin tlanextlam- pa ok nochi kitzikohtiwi wan maski ma motlapololyikan ayemo itla intlahtlakol kipiah. Itech inin Xochitlalilistli, tlakatzin Adolfo miek kinnahnawatiya kenin ma mopiakan wan ma motlachilikan inin ilwittalistli ika kichiwas iwan Ome Teotl timotlapowiskeh; timopolohtiwih wan noihki kitlahtlani miek ixtlamachilistli tlamachtiani ma kinwikilikan kokoneh. Ma tikittakan itech inin tlamawisolli tlenon tlakatzin Adolfo techtlapowiya: Amo keman timosewis por tehwatsin topampa, ikinon otonwalahkeh ipan nin tonalli wan ipan nin ora, Wan nochi konemeh tlen nikan moetstikateh, Ma timitsontlahtlanilikan tehwatsin tlen tehwan tikonnekiskeh wan tikonihtoskeh, Tehwatsin! Tehwatsin Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana Tehwatsin techmotenkakili, timitsonmotlahtlanilia chikawalistli Nonkankateh konemeh, Nikan moskaltihtokeh, nikan wetskatokeh nochi in tonalli; lones wan yen viernes Wan axan tlen yehyekolli tlen timitslapowia Wan nochtin konemeh tlen nonkan kateh, xikimmakah se weyi nemilistsintli Ma kontsikokan tlapowalli, ma kontsikokan tlahtoltsintli Tlen tehwatsin monawaktsinko powi, tlen melawak tetlakittalistli, inon tlen tikneki, Konemeh Tehwatsin tikmitsmonochilia wan ihkon yehwan ma kimonochilikan yehwatsin totahtsin Amo san ma mawiltikan, amo san ma motohtopewakan Amo san ma kelkawakan tlen kimillia intlamachtihkah Ma kitlalikan itech intlayehyekol itech intsontekontsin wan inyolipah Mostla wan wiptla opsappa yehwan techtlapowiskeh nikan kahki neskayotl Tlen otechkahtewilihkeh toawelitohwan 134 Ma kittakan axan kenin nikchiwa, kenin nikihtowah, ma nechittokan ihkon kichiwaskeh mostla wan wiptla Iwal inin tekitl amo kemanian tlamis wan amo kemania mokawas Wan nochi tlen tehwatsin Tlalokan Tata wan Tlakokan Nana, timitsmotlahtlanilia inin tlapowalli Iwan timitsmotlahtlanilia inin mawissoittalistli Konemeh yekin moskaltihtikateh ok tsitsintih ayamo kualtis tikintlahtlakoltiskeh Koxamo tikihtoskeh yippa inteki amo tepan teitta Amo yehwan yekin tlainamikiskeh yekin kittaskeh tlen melahkayopan nochi tlen kualli Mostla wan wiptla ok seppa yehwan mokawaskeh tetahmeh wan yehwan tlapowaskeh Axan tikontemaktia se mawissotsintli monawaktsin monawaktsinko Ihkon timitsonmotlatlahtilia ika nikan kahki tlapowaltsintli nikan tikateh nina logar Itokayohkan Mixtlantkpak Tata wan Mixtlantlakpak Nana Ompa walpewa yehwatsin totahtsin San Andrs apostol okiwaltlali inin logar wan nikanka puerta Okiwaltitlan nikanka ohtsintli wan asta nikan tonawak yoehkok Melahkayopan timistlapowiskeh melahkayopan techmotenkakakiltis Ika inin tlahtolli tlakatzin Adolfo san seme kintlapowiya, kanin itlahtol melahka tlamachtiya kanin pipiltih kinotza kokoneh, wan itlatzahtzililis kiwikah miek ixtlamachilisti. Kenin kintlapowiyah wan tlanahnawatiya yeh melahkayopan kiyehyekowa kemin yikpa tokolwan otlamachtiayah; nochi kichihtiwi wan amo san otlapowayah. Itech inon Xochitlalilistli tlen kichiwa tlakatzin Adolfo Chikawak kinnotza inin ohome chikawalistih tlen tlanawatiya itech inon altepepan, ma tikittakan ok seppa inon tlamawisolli kenamin tlapowa:
Xochitlan Tata y Xochitlan Nana Matsikoyan Tata y Matsikoyan Nana 135 Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo Tekolotlan Tata y Tekolotlan Nana Aguacatlan Tata y Aguacatlan Nana Tepetlampan Tata y Tepetlampan Nana Tarahsian Tata y Tarahsian Nana Koyebakalko Tata Koyebakalko Nana Ayawalolko Tata y Ayawalolko Nana Xometlan Tata y Xometlan Nana Nikan motta inin tlakatsin Adolfo tlenon kitlahtlani melahkayopan Chikawak kintlahtlaniliyah ohomeh chanehkameh, wan inon chikawalistli ma kimokawikan pipiltin. Tlanawatiya ma monawatikan chanehkameh wan ma kittakan kenin yawi innemilis itech tlamachtihkapan; ma tikittakan kenin tlapowa: Iwan tehwatsin totahtsin ankimonawatiliskeh San Andres apostol ompa amotlanawatiloyan San keski ikonewan kinkitskihtok, nochi kimopielia inon tlamachtihkalli Nochtin ompa ehkokinwen totlamachtihkawan tlen konemeh kinkuatokan nochi kipia in puerta wan ohtsintli kanin yaskeh Tlen tehwatsin tikitta wan tehwatsin tikmonekiltia Impampa xontlahto konemeh ma kimokawikan motlahtolstin Ompa xontlahto konemeh ma kimokawikan motlayehyekoltsin Amo ok achi timitstlapowiskeh, tlapowalli neskeh tikelkawah tlapowaltsintli neskeh ayekmo mochiwa Yatimopinotlakentia, inon tsotsollo amo yen toaxkah, inon pinotlakemitl inon tlen oksekkan owalla Ma yetoh tlen primero totlaken, tlen primero tlanawatilli, tomasewaltlapowalli wan tomasewaltlahtolli inon tlen tiksenkixtihtoskeh nochipa amo kemanian tlamis Techpaktia ino tsotsoltsintli tlen oksekkan owalla pero amo ika inon timitsinpowaskeh inon techwika para tlakuitlapan Axan ika inon nimitstlatlahtia, koneme ma tlalnamikikan, konemeh ma tlayehyekokan melahkayopan, Kipiah itahtsin kipiah innantsin Ma kahsikamatikan san se tlamchilistli wan san se tlayehyekolli Iwan yeh inkon melahkayopan okachi ika moweyitiliskeh Iwan yeh inkon ok achi ika motalkittaskeh iwan ayakmo kiyehyekoskeh kemin ken tiwitseh techpaktia ok seki tlamantli Oh Dios! ma kiwika ehekatl, 136 Inon amo mochiwas wan amo ihkon yetos Tehwatsin Tlalokan Tata wan tiTlalokan Nana inon timitsmolwilia inon ma mochiwa yen tlen tehwan tikneki Nikan walehkokinweh totlamachtikah, nikan kahki tlayekanki Aurelio yeh kinmachtihtok inkonemeh Kateh ome eyi eskuelas siempre ompa kateh tlamachtihkameh ma walehkokan ika miek pakilistli Koneme ma koNanakan mas pakilistli ma wallakan itech eskuela wan amo ropente kitlatsiwiliskeh yonkiskeh ok sekkan yoyahkeh kitta okachi kualli intektil amo sa tepan moyolkokotinwih wan kittaskeh okachi owi inon tekitl Tlen talyehyekolli kimmachtia asta Dios ma kimihtolti kualtsin ma kahsikamatikan konemeh Nanin tsitsintih asta ipan kaxtolli xiwitl, ipan kaxtolli ome, kaxtolli eyi xiwitl ya inon ora yehwan nikan tlapowaskeh Pos amo kualli san konilkawaskeh inin tlahtoltsintli tlen kimomachtia ihkon ken timonekiltia inon tehwatsin Tlalokan Tata. Pos tlen okachi tkihtoskeh tlen okachi, tiktenewaskeh. Nikankahki se tlawiltsintli teh maxkatsin, ma mokawa, xikmoselili tehwatsin yotechpanawi in ora, yen tlapowalistli tikmokawia Tlen noihki moneki tikittaskeh inin tlakatzin Adolfo, inelli tlen okichi itech inon tlamachtiloyan, amo san yen omomachti, omotlatzahtzili inawak Ome Teotl Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana; melahkayopan okiyekchi wan inelli onawak tzinko Teotl omomachti wan kualtzin okinnahnawati pipiltih. Nikan motta keme seki okitlami imomachtilistli omixpowayah kemen teopan. Nochi tlen yeh okichihtiya amo okimmilkawayah momachtihkeh, kinnohnonotztih kualli ma tlachiakan; kemeh inin tlahtolli: Ma niktlikuiti in tlawiltzintli xiktlattokan iwan namechillis tlen kihtosneki ok techonchiakan, ok ompa xietokan nonkan.
Ihkoni pehtikisa tlen ok seki kichiwah ilwittalistli kanin ok seki tlakewaltih kintlahtlaniliya ma kipalewikan wan nochi tlen kineki yen tlen ika tlamanas wan ika tlachihchiwas; kitlaliya se kuahnepanolli xochiyo tlen 137 Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo pinomeh kitokayotiya cruz, kitlaliya ikpak inon tlaixpantli wan yeh tlakatzin Adolfo motlaliya kixnamiktok kanik kisa tonaltzin. Tlakatzin Adolfo techonnextiliya inon tonaltzin noihki moneki tikixpantiskeh itech inon Xochitlalilistli; yeh mokitzkihtok wan tlaltzintli. Ma tikittakan kenamin ok seki tlapowa: Otimitsmolwilihkeh inin tlapowaltsintli inelli tehwatsin techmochielihtok itech inin tonalli, yitechpanawihtok ora. Xikintlapohpolwih nochtin konemeh wan xikintlapohpolwih nochtin totlamachtihkawan. Nikan inwan tikateh wan toTata Dios ma kinmopalewilih, nikan tipaxialowah nikan tinenemih. Xikinmaka se kualli ohtsintli tehwatisn Dios, Ave Mara Pursima! Lo ke siempre otimitstlapowihkeh ika totlahtoltsin. Iwan ihkon tehwatsin timitsmotlawilia.
Ma tikittakan kenamin tlamana tlakatzin Adolfo, keman yomopatlak wan amo kenamin yippa tokolwan okichiwayah; axan kitlaliya poposokatzintli, tzopelatl, tliatzintli, wan axan nochi ika teskakomitl wan amo kemin achto ika tepalkakomitl. Ihkoni pewa tlamana tlaxotlatiya wan iwan kitlaliya kopahtzin; nochi tlen kitlaliya kihtohti tleka inon kitlaliya. Ma tikittakan kenamin kihtohti:
Axan nikan tikwalikah se tsopeliktsin, se kopahtsin wan nikan kahki se chichiktsin Wan teh Tlalokan Tata, Tlalokan Nana se tsopeliktsin ma tikmomahsewikan. 4 Tehwan tikmomahsewia nochin tonalli nochin ora. Iwan tehwatsin amo kemanian timitselnamikih timitsmomakiliskeh Kemin tehwatsin primero oyolik totlalnakayo, ihkon axan ma timitsmotlatlahtikan wan ihkon mowan ma tikonikan se tsopeliktsin. Tehwatsin otikihyoti, tehwatsin mixko oseliik, tehwatsin moixko oetsmolinki. Yomoyektlali pero amo keman se semitsmaka xikmomahsewi 4 Este lxico slo se ocupa en un discurso ritual. Se refiere al verbo kua comer o tlakua come algo. Entre iguales se dice ma titlakuakan que comamos, pero estando entre personas mayores, entre compadres o entre personas honorables se usa ma tikmo- mahsewikan. 138 Amika kelnamiki nion akin. Maski san onka personas Ya yipopolitok tle akinmeh otlalnamikiayah ok achi Wan axan ok todabii tepitsin mottok ma kittakan konemeh ken axan tiktlalia Tehwatsin Tlalokan Tata xikmomahsewi se tsopeliktsin, se kahwentsin. Primero se tragohtsin
Sa tepan inon poposokatzintli ihkuak kitlaliya kinotza inon Ome Teotl wan killiya ma kiseli inon atzintli: Xikselihtie inin cerbesita Ave Mara Pursima xikmomahsewihtie inin chichiktsin Noihki kitlaliya tzopelatl tlan ika kixpowa tlaixpantzin. Tlakatzin Adolfo noihki kinotza se siwatzintli noihki ma kitehtehkan inon tzopelatl. Inon makxochitl sa tekitl moneki itech inin Xochitlalilistli wan kemin tlakatzin Adolfo techtlapowiya; inin moiknitiya keme ihkuak monamiktiya noso mokuaatekiya, kanin san se tlahtolli mochiwa keme mokompalehtiya. Nochtin akin kipalewiyah tlakatzin Adolfo melahkayopan san kualyotika inawak mopachohtokeh. Ihkuak yotlamito yotlamanki niman yimokaki kiwalnawatiya inon Ome Teotl: - Tehwatsin Tlokan Tata wan Tlalokan Nana, ihkon yotonmotlapowihkeh monawak tsinko Tehwatsin Tlokan Tata wan Tlalokan Nana, ihkon yotonmotlapowihkeh monawak tsinko Ika inin tlahtolli mokahtiwih wan wal pewa kitzahtziliya: Iwan noihki tehwatsin Pedro wan Pablo, techmakatieh melahkayopan inon nemilistli wan chikawalistli Amitla ehekatl mayeto nikan ipampa konemeh tehwatsin Pedro wan Pablo
Satepan kiwalonana se istakxochitl wan ika pewa tlatiochiwa; ihtik se kontzin kitlaliya tlateochiwalatl wan ika nochi tlaawachiya. Achto kiteochiwa tlaixpantzin satepan kalaki intik se kaltlamachtilli kanin momachtiya inon kokoneh tlen se xiwitl momachtiya wan peka ok seki kintlapowiya chanehkameh: 139 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Tehwatsin, nikan konemeh siempre tekipanowa, nikan kiwalika intlayehyekoltsin nikan kimokawia Okichihkeh nikanki in sombra okiyektlalihkeh amitla tlapowaltsintli oyetok monawaktsinko Pos tehwatsin xikintlapohpolwih konemeh wan tehwatsin melahkayopan Nikankanki sekitsin agua bentito yen Totahtsin okimotiochiwili wan yen Tota- htsin ikimihtolti amo yeh ok se Dios inon motlamahsewilistli Motlahtol amo kemanian tlami, nikan moololowah mopilton, mokonewan. Nochtin nikan kimokawiskeh tlahtoltsintli, ika tehwatsin melahkayopan. Tehwatsin Santo Padre titlaskaltihtok mokonewan, Akin tiktlapowiskeh akin tiktenewaskeh san tehwatsin primero timitsmottilia Axan ipan inin hora ipan tinehnemi ipan titlaksatokeh Tiktlahtlani miek chikawalistli ipan konemeh ma chikawatokan ipampa koneme ma kipiakan nemilistli amo san ma tlalkawakan ma konanakan kualli tlayehyekolli melahkayopan wan ihkon itech inin tonalli tlen kihtoske tlen ok achi tikchiwaskeh ihkon kahki tlapowaltsintli. Ohkuak tlamitin kitiochiwah inon katlamachtilli onewatikitza kinteochiwa nochtin inon tlanotzaltih; kokoneh, tetatahemeh wan tlamachtihkeh. Ihkini tlahtohti: Konemeh yankittakeh tlen onikt- lali tlapowalli, tlen oniktlali itoka Mawissotl 5 . Onikchi, onitlapo, inin tlen ok achi mas moneki, iwan inon tlenon anki- mokawiskeh, iwan inon tlen okachi mas techpalewis porke kualkiera rato topan wits, itla kokolistli, topan wits itla tlakatlahtolli, topan wits itla,,, tehwan tikillia problema, pos amonka akin tikilliskeh. 5 La palabra mawissotl es un trmino muy antiguo y dependiendo del contexto se tradu- ce como algo extraordinario, algo honroso, muy reverencial. (Molina, 1977: 54) 140 Tikilliskeh yehwatsin Totahtsin ma techpalewi amo ma tiwetsikan itech amo kualli. Tlen amo kualli yen seistlakat, tlen amo kualli yen setepohpowah, tlen amo kualli yen tlen miek titlahtowah tlen amo moneki. Amoo nopilwan, xikkakikan namechtlapowii poreso tiktlatlahtia neka tonantsin wan nikankahki ma techtlapohpolwih, ma mechtlapohpolwih amehwan, igual ximomachtikan 6 , xiktlalikan kuidado amo ximawiltikan, amo xikelkawakn ma mokawa ompa nikan iwan nikihtowa se Tata se Nana xikweittakan, amo biero 7 xikillikan kanin panowa, xikillikan nekan Nana, tekomale nikan yawi: Panolti Nana, panolti tekompale. Ihkon tiDios ikone. Iwan tla mitstlahpalo wan teh amo otiknankili tos kihtos amo tikpiah tonanan amo tech tlapowia, amo keman otechtlakakiti. Amoo mientras axan oniwalla otlapo nikanka totlamachtihka ma tikchiwan tlakakilistli ma temachmakakan nikankahki kuenta, iwan ihkon xikmokawikan. Inin tlatiochiwalislti kihtowa: Yen Totahtsin kitlalia ipan amotsonteko nikankanki inin atsintli. Neh amoo niDios neh nikristiano pero yeh totahtsin kihtowa: Xikinmahsitih konemeh tla kikakii ma kimokawikan tlahtoltsintli. Ma kimokawikan tlapowaltsintli. Ihkon Dios ma mechmopalewili, inin atsintli yen totahtsin okimotiochiwili, tinochtin toaxka, tinochtin ik tiyoltokeh amo san yen neh, nion amo san yen tlanemitiltih sino ken nochtin konemeh. Ma dios ma mechmopalewili amopampa ma tlachii, ximomachtikan xikselikan itlahtol, xikselikan itlapowaltsin, inin kihtosneki yen totahstin itlahtol, inin kihtosneki yen totahtsin techtlapowihtok ipan tlaltikpaktsintli kanin tiyoltokeh. Ma tikelnamikikan tothatsin, ma tikelnamikikan yehwatsin tonantsin, ome amo san yeh se. Ihkon otikonchihkeh axan iwan tla Dios kintlalnamiktia papanmeh wan mamanmeh amo san yen axan. Ihkuak yotlahki yotlateochi wan yokintlapowi nochtin tlen ompa tlanotzaltih onewatikitza tlaixpantzin wan ika inin tlahtolli tlantikisa: 6 El imperativo ximomachtikan tienen varias connotaciones dependiendo el contexto. Si estuvieran en algn templo significara recen. En este caso por estar en la escuela significa estudien/aprendan. 7 Fiero es un prstamo del espaol. Este vocablo viene de la palabra fiera y en la va- riante de este nhuatl se ha fosilizado para denotar algo feo (a), malo (a). 141 Capitulo 4 Ixochitlalilistsin Adolfo Onikonintlapowih koneme se tlahtoltsintli amo itla fiero anka yeh tehwatsin primero onimitsixpantili wan tehwatsin primero onimitsmotenewili, yonikontlali inin tlateochiwaltsintli. Ok se tonaltsin koxamo yeh repente motlalnamiktiskeh mokonewan ok se tlateochiwalistli Ihkoni tlamitin wan pipiltin Chikawak momatlachkalowah. Itech inin amoxtih seki tlahtolli onikwilanki wan seki ompa onikixnamikilti wan seki iwan onikikniti lvarez, S. H. (1991) El Xochitlalis en San Andrs Mixtla. Ritual e Intercam- bioEcolgico entre Nahuas de Zongolica. Xapala, Ver: Comisin Estatal Conmemorativa del V Centenario del Encuentro de dos Mundos. Chevallard, Y. (1991) La transposicin didctica. Del saber sabio al saber enseado. Buenos Aires:Aique. Comisin asignatura Nhuatl (2012). Libro educacin, UPN, Morelos; DGEI, SEP Morelos. (en prensa). Comisin asignatura Nahuatl (2011) Nhuatl. Libro para el maestro. Primer Ciclo. Primaria Indgena. Educacin Bsica. Versin en espaol a prueba de concepto en aula. Mxico: SEP/DGEI. Good Eshelman, C. (2005). Ejes conceptuales entre los nahuas de gue- rrero: expresin de un modelo fenomenolgico mesoamericano. Mxico: Estudios de Cultura Nhuatl, 36. Len-Portilla, M. (2004) En torno a la historia de Mesoamrica. Mxico:UNAM. Molina, Alonso de. (1977). Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (4ta Ed.). Mxico D. F.: Porra. Riestra, D. (2008) Las consignas de enseanza de la lengua. Buenos Aires: Mio y Dvila. 143 Por Eutiquio Jernimo Snchez1 Introduccin En este captulo, se presenta la ceremonia del Xochitlalilistli que Don Adol- fo, rezador o xochitlake, realiz en una escuela en la sierra de Zongolica de la zona centro del estado de Veracruz. 1 Representante de la comisin para la creacin de la asignatura Nhuatl del estado de Veracruz. Maestro bilinge. Form parte del grupo de investigadores del proyecto Las prcticas sociales del lenguaje en cultura de tradicin indgena coordinados por la UAM. 4. El Xochitlalilistli de don Adolfo en la escuela. Sus semejanzas y diferencias con respecto a otras ceremonias 144 Xochitlalilistli vocablo nhuatl deriva de las siguientes palabras: xo- chi del sustantivo xochitl for, tlali del verbo transitivo tlalia poner, lis es una marca de eventual y tli es un sufjo absolutivo que da la categora de sustantivo a la palabra . Glosndolo morfolgicamente sera como el siguiente ejemplo: Xochi-tlali-lis-tli for-poner-EVEN-ABS poner for Esta ceremonia de los nahuas se realiza con varios fnes y en dife- rentes momentos del ao o de la vida de una persona como, por ejemplo, cuando se nace, o se casa; o cuando alguien se integra a la labranza. Uno de los momentos ms representativos en el que los nahuas hacen esta ceremonia es al inicio del ao en el mes de marzo; en esta ocasin, el Xochitlake o el rezador del Xochitlalilistli pide los elementos que se deben de ofrendar. Para los habitantes de esta sierra, el Xochitlalilistli, no es poner for, como indicara una simple traduccin de este nombre, sino que se refere a la ceremonia prehispnica: el de ofrendar fores a la madre tierra. Para los nahuas, la tierra es un ente que se transforma en una deidad a quin se le debe de hablar con respeto y reverencia; por sus bon- dades, se le debe de agradecer. Esta ceremonia es una forma de tomar contacto y agradecer a las deidades de la tierra, llamadas: Tlalokan Tata y Tlalokan Nana que se podra traducir en Padre Tierra y Madre Tierra; dualidad divina muy presente en la vida de los nahuas.
Sabemos que las deidades en los sistemas religiosos no son entes aislados, de la misma manera que los diferentes aspectos religiosos guar- dan una relacin entre s, as en la regin nahua actual (como el pasado) persiste una organizacin jerarquizada. Tlaltikpak, como todas la deidades nahuas que aparecen mencio- nadas en el Xochitlalilistli reviste la dualidad (notata iwan nonana) a dife- rencia del dios y los santos catlicos que se presentan como entidades semnticamente fjas, aun cuando formen pareja: Jesucristo y la Virgen Mara, San Pedro y San Pablo. (Alvarez, 1991:111) 145 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo El trmino Tlalokan tiene un signifcado muy preponderante en la vida de los nahuas; etimolgicamente podemos argumentar que este voca- blo proviene de las races Tlaloc y en algunas obras expresan lo siguiente: Tlloc, reciba adoracin por los cuatro rumbos de Mesoamrica. Nos da nuestro sustento, todo cuanto se bebe y se come, todo lo que conserva la vida, (Len-Portilla, 2004:506) Teniendo como referencia esta cita, se entiende que Tlalokan Tata y Tlalokan Nana en esta regin se referen a la misma deidad, slo que ha evolucionado lingsticamente y semnticamente el nombre: ahora se trata de un ser dual que es la Madre Tierra - Padre Tierra. El Xochitlalilistli en la escuela: planteamiento del problema Todo Xochitlalilistli inicia con la invitacin de alguien para realizar la cere- monia con alguna peticin en especfco. Por tal motivo, cuando las autori- dades de la escuela primaria bilinge Xicotencatl, a propsito de un conte- nido de la Asignatura Nhuatl del primer ciclo (primero y segundo grado), presentan a los nios el proyecto didctico en el que se solicita que inviten a un narrador a contar su experiencia, entre todos deciden invitar a Don Adolfo para que les cuente su historia como rezador del Xochitlalilistli, por ser una autoridad tradicional de la regin ampliamente conocido y respeta- do por sus 20 aos de experiencia. Cabe destacar que Don Adolfo, segn lo que su mujer explic en una de las visitas que se realizaron, recibe sus conocimientos de sus an- cestros, ya que es heredero de una tradicin familiar transmitida a l por sus abuelos. Las autoridades no dieron ninguna indicacin a Don Adolfo sobre cmo dar sus enseanzas a los nios, ya que se trata de una au- toridad tradicional muy respetada; ni esperaban que Don Adolfo decidiera realizar una ceremonia del Xochitlalislistli en la escuela. En realidad esto no haba sucedido nunca antes.
De acuerdo a la flosofa nahua, el hombre proviene de la tierra, vive en la tierra y regresa a ella (Alvarez, 1991:111). Con esta idea, los nahuas siempre mantienen el dilogo con la tierra para tener una armona en la vida del hombre hasta su deceso. Con este fn se realiza el Xochitlalilistli 146 en diversos contextos como: tekalli u ostokko cavernas, ros, manantia- les, olwasko stanos , montaas, en las faldas de volcn, en el crter de volcn, en una esquina de la casa, por lo regular en la cocina. Es decir, se trata de contextos asociados a la tierra por lo que esta ceremonia, desde el punto de vista de la tradicin, no suele hacerse en un contexto como la escuela. Tales son las razones por lo cual resulta interesante comprender cmo adapta Don Adolfo esta ceremonia al contexto escolar ya que, en esta ocasin, no slo hace el Xochitlalilistli como siempre: para agradecer y elevar una peticin a los dioses. En este ceremonia, uno de sus propsitos fue que los nios conozcan y observen esta prctica ceremonial para que les quede grabado su lenguaje. En una parte de la ceremonia, Don Adolfo dice: kwalli xikkakikan konemeh, xiktlalikan miek kwidado itech amotlayehyekol- tzin. Itech amotzontekontzin kemeh semeh Para ankasikamatiskeh mas teotlahtolli, miek ixtlamachilistlapowalli Escuchen bien nios, tengan mucho cuidado en su respetable ejemplo En su cabecita, para que alguno Para que entiendan ms lo divino, mucha palabra de sabidura Para Don Adolfo realizar esta ceremonia del Xochitlalistli en la es- cuela implic presentarla con un propsito de enseanza: para que apren- dan o para que entiendan ms lo divino, palabras que usa el propio reza- dor al iniciar esta ceremonia en la escuela. El Xochitlalilistli visto como un propsito de enseanza en el contexto escolar Desde el punto de vista educativo, esta prctica sagrada implica un co- nocimiento o contenido de saber dado que su valoracin, incluido el len- guaje ritual asociado a esta prctica (se trata de dialogar con los dioses), requiere apropiarse del signifcado profundo de esta ceremonia. Tales sig- nifcados estn criptados, como toda prctica del orden de lo sagrado, en un lenguaje altamente estilizado y formalizado con frmulas precisas para 147 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo hablarle a los dioses, y un conjunto de acciones y artefactos que deifcan los mensajes ms profundos heredados por los ancestros de generacin en generacin. Don Adolfo comprende bien este hecho porque l mismo ha recibido estas enseanzas de sus abuelos y sabe que los nios, incluso, necesitan comprender el modo como deben comportarse en una prctica de este tipo. Como l mismo dice, se trata de que entiendan ms lo divino, para que les quede grabado su lenguaje. Ante esta situacin, la tarea de Don Adolfo es cumplir con su doble propsito de realizar el Xochitlalilistli; es decir, entablar un dilogo con la Madre Tierra- Padre Tierra para agradecerles y pedirles por el buen apren- dizaje de los nios y las nias y la escuela; y hacerlo con un fn educativo, teniendo que adaptar su realizacin a un contexto escolar. El carcter tradicional de esta prctica y el concepto de educacin no anclado en las premisas occidentales hacen de este estudio algo origi- nal: en este caso, estamos ante una autoridad tradicional que, conforme a su propia tradicin nahua como rezador y educador, sigue sus propios mandatos ancestrales para re-contextualizar este ritual en la escuela, dada la solicitud de los nios y maestros de primer ciclo de una escuela indgena intercultural. En este sentido lo que se busca comprender es: qu tipo de adaptaciones hace Don Adolfo a esta prctica ancestral al momento de plantearse un propsito educativo adems del propsito que como rezador debe respetar. Esta pregunta no es simple de contestar, porque el Xochitlalilistli es una ceremonia que se realiza en distintos contextos para diferentes fnes, siendo que algunos de los componentes de su formato tradicional se modi- fcan dependiendo del propsito o espacio en el que se realiza. Como suce- de en la tradicin oral, siempre hay elementos que deben estar presentes conforme a la tradicin ancestral que marca el modo en que debe ser lle- vado a cabo; es decir, siempre hay elementos invariantes. Tal es la razn por la que no cualquier persona puede ser el rezador que lleve a cabo la ceremonia, sino que tiene que ser una autoridad que conozca esta tradi- cin: un rezador. En este sentido, lo interesante es analizar qu aspectos de esta ceremonia Don Adolfo sostiene y cules se permite introducir o modifcar con el fn de adaptar esta ceremonia a un espacio institucional bastante inusual y muy distinto a cualquier otro en el que haya participado como rezador. Prueba de ello es la gran alegra que mostr al ser invitado 148 a realizar esta ceremonia en el contexto escolar. Vale la pena remarcar que Don Adolfo es un rezador reconocido por su trayectoria y profundos cono- cimientos en el arte de esta celebracin. La identifcacin de los elementos, aspectos o discursos que Don Adolfo modifca de la ceremonia slo puede estudiarse a partir de un anli- sis comparativo de esta ceremonia con respecto a otras que distintos reza- dores han realizado en otros contextos, as como con fuentes bibliogrfcas que han registrado etnogrfcamente el desarrollo y signifcados de este ritual, como lo es el libro de Hctor lvarez Santiago: El Xochitlali en San Andrs Mixtla. Ritual e Intercambio Ecolgico entre Nahuas de Zongolica (1991). Para contrastar la ceremonia que hace Don Adolfo, se observ tres Xochitlalilistli ms en diferentes contextos bajo la gua de otros rezadores: El que realiza una seora en un valle semirido de Zongolica con un pblico muy variado, a propsito del inicio de ao nhuatl (marzo del 2012) en el que la rezadora muy especialmente pide a los dioses por su madre que cumpla 120 aos, misma que est presente en el ritual en conjunto con toda su familia. El que realiza otro rezador en la cueva de las Golondrinas ubicada en el municipio de Tlilapan, Veracruz, tambin en el mes de marzo, con el propsito de agradecer por el agua y pedir por un buen ao de cose- chas. Por ltimo tambin se toma como referencia, para enriquecer la com- paracin, un Xochitlalilistli realizado por otro rezador tradicional en una carretera de la regin con el propsito de elevar la peticin de proteger los trabajos de apertura de su construccin. Este ltimo se realiza a solicitud de las autoridades municipales, en compaa de ingenieros. Todos estos Xochitlalilistli (incluido el de Don Adolfo, centro de nuestro anlisis) fueron registrados en cinco video-documentales, que el lector puede ver en el blog Programa.lengua.indigena, que diseamos du- rante este proyecto para socializar nuestros resultados, siguiendo la ruta: http://sobreellenguaje.blogspot.mx/. En el anlisis del formato del Xochitlalilistli de Don Adolfo, que se realiza a partir de la comparacin con estos otros Xochitlalilistli ya men- cionados, se da especial nfasis al discurso ritual en todos sus momen- tos: inicio, desarrollo de la ceremonia y despedida o cierre del evento. En este sentido, el propsito es ubicar los juegos simblicos que se dan en 149 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo momentos especfcos del Xochitlalilistli para acceder a los sustratos de signifcacin ms profundos, de la mano de un anlisis morfosintctico que abre la posibilidad de de-codifcar los sentidos de las palabras, acciones y artefactos que se conjugan en el dilogo con los dioses, para recibir los benefcios, elevar las plegarias o agradecer a la Madre-Padre Tierra por sus bondades. En este sentido, el propsito de este estudio es investigar la prcti- ca vista como un fenmeno de transposicin didctica, distinto a los es- tudios que realiz Chevallard (1991) y sus seguidores con respecto a las transformaciones que sufren los objetos de conocimiento al ser convertidos en objetos de enseanza en el contexto escolar; o a los realizados por Delia Lerner (2001) sobre las transformaciones que sufre el lenguaje como objeto de conocimiento al incorporarlo a la escuela como objetos de ense- anza. El Xochitlalilistli de don Adolfo en la escuela. Sus semejanzas y diferencias con respecto a otras ceremonias En este apartado se describen los momentos fundamentales del Xochitlali- listli que realiza Don Adolfo en la escuela; desde que los alumnos van a su casa a invitarlo a la escuela, hasta el momento en que fnaliza el ritual. El anlisis de cada momento est dirigido a resaltar los aspectos relevantes de su formato a partir de la comparacin del Xochitlalilistli que realiza Don Adolfo con respecto a otras ceremonias. Recordamos que se busca com- prender la lgica que sigue el rezador, al conjugar esta prctica sagrada con un fn o propsito educativo en un contexto inusual, casi innovador, con respecto a otras prcticas del Xochitlalilistli en contextos usuales. Como se mencion antes es importante que el lector vea los vi- deos-documentales que se flmaron durante el estudio, antes o durante la lectura de este apartado; el lector podr encontrarlos en el blog Programa. lengua.indgena, siguiendo la ruta: http://sobreellenguaje.blogspot.mx/ 150 Visita de los nios a Don Adolfo para elevarle la peticin del Xochitlalilistli Los nios en compaa de sus maestros se dirigieron hasta el domicilio de Don Adolfo. El maestro les recomend respetar el protocolo; aspecto sobre el cual platicaron en el saln antes de ir a la casa de narrador, como se indica en el Libro del maestro de la asignatura Nhuatl para el primer ciclo, en la primera etapa del proyecto: Organizar un encuentro con narradores para que comenten sus experiencias de vida, dirigido a nios nahuas de primero y segundo grado (2011:104): Para la cultura nahua la invitacin es presencial y se tiene que cumplir con un protocolo. Al llegar a invitar a la persona debe de tener los siguientes pa- sos; una entrada (saludo reverencial), comentarios de temas como: trabajo, salud mutua y al ltimo se explica el motivo de la invitacin y la exhortacin para que asista al evento.(SEP, 2011) Es importante que los nios se acerquen y conozcan las formas aceptadas en la comunidad para dirigirse a otras personas con el fn de que adquieran elementos lingsticos que podrn utilizar en distintos momen- tos. Por tal razn, los nios antes de entrar a su casa, respetan el protocolo del saludo y utilizan la marca reverencial: tzin, cuando saludan a Don Adolfo dicindole: Panolti, panolti tehwatzin Buenos das! utilizan tam- bin el sufjo tika cuando le dicen: Tlan tikchihtika Qu hace usted? El lector puede visitar la siguiente direccin para ver esta parte: http://so- breellenguaje.blogspot.mx/ :Visita de los nios a la casa de Don Adolfo. Despus de acordar la fecha para la celebracin del ritual con Don Adolfo, una de las nias fue la encargada de entregarle una despensa como presente o regalo con: azcar, frijol, arroz, chocolate, aguardiente y refresco. Cabe destacar que siempre que se solicita algo a alguien se le lleva un regalo como una forma de entrar en intercambio con l. Esta costumbre sella una relacin de reciprocidad que se constituye como uno de los imperativos ticos ms presentes en las comunidades nahuas de tradicin mesoamericana. Como plantea Catharine Good (2005:87), en su modelo fenomenolgico cultural, este es uno de los ejes conceptuales que nos permiten interpretar la organizacin social y la vida ritual en sociedades nahuas: 151 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo El amor y el respeto no pueden existir como sentimientos afectivos en abs- tracto; se tienen que expresar al nutrir una relacin de intercambio mutuo de trabajo y bienes. Decir amo a mi padre significa que uno voluntariamente le da su ayuda (Good,2005 :95) Para identifcar esta similitud con lo que dice esta autora, podemos observar el video clip http://sobreellenguaje.blogspot.mx/ con el ttulo: Vi- sita de los nios a la casa de Don Adolfo. Tal pareciera que Don Adolfo fue sorprendido por esta forma tan respetuosa de dirigirse a l por parte de los nios, quienes lograron el efec- to ilocutivo que esperaban, como lo muestra Don Adolfo en su semblante y palabras de gozo y alegra por tal peticin, cuando ante el pblico recuerda este momento al inicio de la cereomnia. Es Don Adolfo quien decide rea- lizar el Xochitlalilistli en la escuela, quizs no slo por la sorpresa y gusto que le dio tal invitacin, sino tambin por la forma de ensear con el ejem- plo en el mundo nahua. En este sentido es importante resaltar el hecho de que su decisin de realizar la ceremonia Xochitlalilistli tiene como propsito ensear con el ejemplo y la observacin, ambas formas tradicionales propias a las prc- ticas educativas del mundo nahua. Al respecto cabe mencionar aspectos esenciales del modo de educar, para lo cual citamos parte de una investi- gacin realizada por la comisin Nhuatl para la creacin de la Asignatura: En la vida familiar y comunitaria, la trasmisin de los conocimientos todo se da en armona, todo con base a ejemplos y prctica. (Comisin N- huatl, 2012:45). Lo interesante es que tal decisin le exigi de por s integrar una serie de modifcaciones a la ceremonia, lo cual el rezador hace respetando el formato requerido para entablar un dilogo respetuoso con las deidades de la tierra, como est establecido en la lgica de la ceremonia original. 152 Prembulo de la ceremonia: ensear con el ejemplo. La maestra presenta a don Adolfo quien dice unas palabras En la escuela, Don Adolfo es presentado por una maestra de la escuela primaria. El lector puede ver el video Xochitlalilistli parte 2: Prembulo de la ceremonia en el blog antes referido. Si escuchamos atentamente su pre- sentacin, vemos que la profesora no usa un lenguaje muy formal, dado que su discurso no contiene marcas reverenciales como el de Don Adol- fo; slo se dirige a l de una manera neutral. Techtlapobis, kenin kichiba Xochitlalis, kemin pebas se tekitl, o se kalihtik kichi- bas yeh techtlapowis kemin kichiba Xitlapowa seor Nos va a hablar, cmo hace el Xochitlalis, cuando inicia un trabajo o cuando se hace un hogar (casa) l nos va hablar cmo lo hace Habla seor Previamente, las autoridades de la escuela y algunas madres de familia han organizado el espacio conforme a la tradicin escolar: se ubi- caron a los nios y padres de familia en sillas dispuestas en flas que miran hacia el lugar donde se prepar un cuadro de tierra que el mismo Don Adolfo prepar con anticipacin. Si comparamos esta disposi- cin de la gente con respecto al modo como se ubica el pblico en una ce- remonia de este tipo, vemos una gran diferencia. La lgica escolar, en este sentido, pareciera guiar la marcacin del espacio entre pblico y rezador y 153 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo ayudantes; y no la costumbre de esta ceremonia comparemos la imagen anterior con sta. En el caso del Xochitlalilistli de Don Adolfo en la escuela, tal pare- ciera que la gente se ubica como en un saln de clases: todos mirando al frente donde estar en este caso el rezador realizando la ceremonia. Claro que esto facilita la funcin Educativa de la ceremonia. En este sentido las palabras del rezador nos permiten interpretar que, a diferencia de todas las otras ceremonias, sta est dirigida no slo a agradecer y pedir a los dio- ses por la proteccin, el cuidado y la educacin de los nios, sino tambin ensear a los nios cmo es el Xochitlalilistli. El rezador tiene muy presente este propsito durante el transcurso de toda esta ceremonia. De hecho, sus primeras palabras, dichas antes de iniciar la ceremonia, estn dirigidas a los nios ms en carcter de enseante. Cabe abrir aqu una refexin para comprender la triple funcin de la ceremonia: que los nios aprendan a comportarse debidamente en estas ceremonias; comprendan el lenguaje y la forma de cmo agradecer a las deidades Madre-Padre Tierra; y elevar una peticin a la Madre-Padre Tie- rra por la educacin de los nios y por sus maestros. En todas las dems ceremonias, siempre se integra una ofrenda de agradecimiento y de peti- cin por algn favor especial que se encomienda en el momento del rezo a los dioses; pero no se hace como enseanza para que alguien la observe. Don Adolfo inicia su intervencin con una serie de indicaciones que da a los nios antes de comenzar la ceremo- nia propiamente dicha. Sus palabras estn dirigidas a ellos, con el fn de centrar su atencin y marcar lo que deben de observar: los aspectos que l considera primordiales para que puedan participar en un Xochitlalilistli. Con tal fn, en su discurso ocupa in- terrogantes para marcar los aspectos importantes y decticos para guiar la observacin de los nios y nias. Observemos su expresin y esta imagen: Akittaskeh: Ken nipebas? Ken nikihtos? Akin niktenebas? Akin niktzahtzilis? Akin technabatii? Vern: Cmo voy empezar? Cmo voy a decir? A quin nombrar? A quin llamar? Quin es el que nos manda? 154 Sus palabras indican claramente que tal ceremonia se realiza para que ellos aprendan cmo se desarrolla; a quin se dirige el rezo; cmo deben de hablar; qu elementos se ofrendan. Don Adolfo les habla con mucha cortesa: utiliza la marca refexiva mo como en la expresin An- techmohtilitoh Amochantzin, en espaol: Ustedes me fueron a ver res- petuosamente A su venerable hogar. En el proceso del Xochitlalilistli, el discurso ritual de Don Adolfo menciona lo que hicieron los nios para que se llevara a cabo la ceremo- nia, porque lo considera un ejemplo para todos los presentes: a pesar de que son pequeos, pensaron y se comportaron bien. Cuando le habla a las deidades, les pide que escuchen la plegaria por lo que hicieron estos nios: y aprovecha tambin para pedir por los dems que se encuentran all, para que las deidades los perdonen porque nunca se acordaron de la fuerza espiritual hasta que llegaron los nios de 1 y 2 grado. Analicemos las siguientes expresiones :
1. Nontlapowas monawaktzinko tehwatzin techonmotenkakiltis, 2. okonyehyekohkeh nikankateh motlasohkonewan, 3. iwan ipampa nochtin tzitzintih nikan moetztikateh 4. konemeh nikan yopanokeh nikan yomoskaltihkeh 5. wan amo keman mitzmoilnamikililtia inin tlapowalistli tlen tehwatzin tikmo- nekiltia. 1. Voy hablar en tu honorable espacio, usted me entender 2. pusieron el ejemplo estos, tus (sus) hijos amorosos 3. y por todos los venerables pequeos que se encuentran ac 4. los bebs ya pasaron ac, ya crecieron... 5. Y nunca se acuerdan de usted de esta palabra que usted desea. En la lnea 1, Don Adolfo le habla a la deidad, como si ya se cono- cieran, desde luego que se dirige con mucho respeto. En la lnea 2, habla del ejemplo que pusieron los nios por haberlo invitado a celebrar el ritual y los nombra como los hijos amorosos. Quizs, dice esto porque, para los nahuas, los nios hasta la pubertad an son konemeh, es decir, bebs, y se encuentran en la etapa del tlanextlampa, es decir en el lugar de la luz cuando el nio aprende de todo . En la lnea 3, 4 y 5 habla por los de- ms pequeos que se encuentran all en esos momentos y por los que ya crecieron, ya se fueron de la escuela y no se acordaron de la deidad. 155 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Don Adolfo integra a todos los asistentes al evento y utiliza las mar- cas morfolgicas de cortesa de una manera excepcional y los presentes nahua-hablantes entienden que la ceremonia tiene un carcter formal: Para los verbos utiliza el prefjo ti nosotros, primera persona plural (1PL) y en la fexin de los sustantivos el prefjo posesivo to de nosotros, cuando dice: Ma tiktlamotlakan totlahtoltzin, en espaol, que arroje- mos nuestra honorable palabra, Ika tomasewaltlahtol, o con nuestra lengua. Es decir, a pesar de que es la persona que maneja el arte del discurso sagrado y el encargado de elevar el mensaje a los dioses, l se considera slo un mediador, porque la palabra es de todos nosotros. Para inmiscuir a los maestros como personajes fundamentales en este ritual, y como todo rezador sabio, compromete a los profesores muy stilmente con las siguientes expresiones; en ellas aparecen partculas que incluyen a los presentes para que sean uno solo en la plegaria. Amo tikelkawaskeh, amo elkawis, nikankateh totlamachtihkawan yehwan noh kittaskeh ken sekichiwa iwan ihkon techwalikilishkeh okachi ms tlahto- lli. No lo vamos a olvidar, no se olvidar, para que nuestros alumnos vean igual de cmo lo hacemos. Y as nos traern ms palabra Estas marcas utilizadas por Don Adolfo expresan una forma de in- clusin; cualquier persona hablante de la lengua nhuatl que las llegue a escuchar, se sentir comprometida y obligada a participar con seriedad en el ritual. De esta manera; Don Adolfo compromete a los maestros a llevar ms saber para los alumnos. El rezador cuando habla de tlahtolli, palabra, no se refere a un simple sustantivo, sino que se refere semnticamente a la sabidura que todo maestro construye con su pupilo por medio del tlahtolli y cuando dice: inkon techwalikiliskeh ok achi ms tlahtolli, Y as nos traern (an ms) ms palabra, se refere especialmente a los profesores; para que com- plementen sus conocimientos con la sabidura que poseen ellos como na- huas. Con las partculas ok achi, del nhuatl an ms, y con el adverbio del espaol ms, el rezador los convierte en intensifcadores para darle ms fuerza a la peticin. Cuando Don Adolfo habla de tlahtolli, palabra, se refere al wewe- htlahtolli que en el mundo de los nahuas es la palabra sabia de los ancia- nos. Esto se explica en libro de Educacin antes referido: 156 la palabra sabia de los ancianos podr decirnos acerca de cmo vivir, cuidarnos, trabajar, discursar, dialogar, de cmo hablar con la tierra, el viento, el agua y con el sol Dios. Wewehtlahtolli se consi- dera en esta regin como la sabidura de los ancianos, poseer esta sapiencia es la fnalidad de todo nahua para vivir en armona y equilibrio en la tierra. El que posee el wewehtlahtolli se considera como el educado (Comisin nhuatl, 2012:36). En esta parte de la regin de Veracruz, se considera a los maestros como los personajes que poseen sabidura y son bien vistos, al igual que las personas mayores y autoridades tradicionales como Don Adolfo; por- que se supone que son personas educadas y traen la buena palabra para los nios. Para lograr que alguien logre vivir en armona y equilibrio en la tierra es necesario ensearle con mucha ciencia la relacin que debe tener con la naturaleza. Don Adolfo aprovecha el momento en el ritual para transmitir a los nios este conocimiento. La manera de cmo lo ensea es muestra de que estamos frente a un hombre que posee una didctica tra- dicional; el de ensear con el ejemplo. El dilogo con los dioses: desarrollo del rezo y elementos fundamen- tales del ritual En la introduccin mencionamos que esta ceremonia es una forma de to- mar contacto y agradecer a las dei- dades de la tierra, llamadas: Tlalokan Tata y Tlalokan Nana que se podra traducir en Padre Tierra y Madre Tie- rra; dualidad divina muy en la vida de los nahuas que habitan en contextos asociados a la tierra. Por tal razn es que esta ceremonia, desde el punto de vista de la tradicin, no suele hacerse en un contexto como la escuela. Ud. podr ver esta ceremonia en el video-documental: Xochitlalilistli parte 3. El dilogo con los dioses, en el blog antes referido.
157 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo En todas las ceremonias se mantiene un formato, por ejemplo, en todos los casos existe una puerta o espacio simblico por el cual se puede hablar con las fuerzas espirituales; tal puerta puede ser simbolizada con un hoyo en la tierra, una caverna o un stano. El lector puede comparar los videos-documentales Xochitlalilistli parte 3 con el Xochitlalilistli parte 5: Xochitlalilistli en tres contextos diferentes, que se ubican en el blog antes referido, para apreciar estas similitudes. Cuando el Xochitlalilistli se realiza en un ro, en un manantial o en laguna, la puerta es el agua. De los elementos que sobresalen en este ritual, el Xochitl for es el principal, porque su nombre Xochitlalilistli como lo expuse anteriormente proviene de: Xochi-tlali-lis-tli; esto es xochi de la raz xochitl for + tlali del verbo transitivo poner + -lis- eventual o nominalizador + -tli absolutivo. Las fores en este rito son un elemento predominante para poder decir que se hace el Xochitlalilistli. Por esta razn, en estos eventos, nunca deben de faltar las fores en sus diferente presentaciones: xochipayanalli ptalos, xochikoskatl collar de fores o makxochitl ramillete. Y como dijera Don Adolfo la for signifca la alegra y todo lo bueno que hay en la vida en el mundo nahua. El copal o incienso es un elemento primordial en este ritual, porque al quemarlo purifca el lugar; tambin representa el aire. La luz de las velas, ceras o veladoras signifca la iluminacin del camino por el cual se har el contacto con las deidades; tambin simboliza el sol. La bebida pulque, aguardiente o cerveza que se vierte en la tierra interpreta el brindis que se hace con las fuerzas espirituales; representa el agua que es la sangre del ser humano. Este ritual que hace Don Adolfo en la escuela, posiblemente sea uno de los primeros en su gnero y la manera de cmo lo realiza es nico en contraste con los dems del que se menciona anteriormente. En el vi- deo documental: Xochitlalilistli parte 5, este ritual se hace en otros contex- tos y con otras funciones: la apertura de un camino, el inicio por el nuevo ao y el agradecimiento por el agua en una caverna. Al verlo, podremos notar que estos eventos invocan a las mismas deidades, Tlalokan Tata y Tlalokan Nana, y tienen el mismo formato. En el primero, realizado para pedir por la apertura del camino, se pide el permiso para abrir el camino y tambin se le pide a las fuerzas de la naturaleza para que vean por los trabajadores; a cambio ofrecen la ofrenda 158 comida en un hoyo en la tierra. En el segundo evento se agradece por el ao que termina y el ao que inicia, slo que la ritualista aprovecha la oca- sin para agradecer por su madre que cumple ms de cien aos. Su dis- curso en voz alta peculiar en el Xochitlalilistli tiene como propsito que los asistentes se enteren de que es preciso agradecer en todo momento a la tierra, por toda la comida que nos ofrece ya que a veces el hombre se ol- vida de este detalle. En el ltimo Xochitlalilistli, que se hace en la cueva de las Golondrinas, se agradece por ser tan agraciados por el elemento agua, y el rezador habla en voz alta para que los invitados tomen conciencia de que en algunas partes la gente se muere de sed y, en otras, las personas se mueren por las inundaciones, quizs, porque no respetan el agua se le escupe, se le orina y se meten en ella, etc., y por eso se enoja la Madre Tierra y Padre Tierra. En estas ceremonias, se le ofrece comida a la Madre Tierra - Padre Tierra para que perdone la mala actuacin de la poblacin y para que siga vertiendo su agua a los pobladores de esa regin. En los tres Xochitlalilistli se le habla a la dualidad Madre Tierra -Padre Tierra como la fuerza principal que ordena y manda a los dems elementos. En la apertura del camino, el ritualista invoca a varias fuerzas: ilwikatli cielo, tonaltzin venerable sol, ehekatl viento tlapetlanilistli relmpago, por mopilwan tus hijos. La ri- tualista que tambin pide por su madre, habla de su vida y ensea a los dems que es preciso hablarle a la tierra porque no hay fuerza ms noble para pedir por la comida y la fuerza para vivir. En el tercer Xochitlalilistli se le pide perdn por todos los pobladores de la regin y con la ofrenda se le pide perdn a la Madre Tierra- Padre Tierra para que siga vertiendo mot- lasohatzin tu venerable agua con amor.
En comparacin con estos tres Xochitlalilistli, Don Adolfo hace su ceremonia en otro contexto y con otra funcin: lo hace en una escuela primaria y lo hace para los nios (por su aprendizaje); por la lengua, para que no se olvide y por la costumbre, por la tradicin, por la identidad y por la forma de ensear de los maestros. Como anteriormente se explic, Don Adolfo llama konemeh o koko- neh bebs a los alumnos porque estn pequeos y, para la cultura n- huatl, hasta antes de la pubertad siempre estarn en un proceso de apren- dizaje. En ese proceso se podrn cometer errores pero no se les culpa por lo cometido. 159 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Xochitlalilistli parte 4: Continuacin del dilogo con los dioses, que Ud. podr encontrar en el blog Programa.lengua.indgena siguiendo la ruta: http://sobreellenguaje.blogspot.mx/. Esto aparece en los siguientes minu- tos del video: (00:19) a (02:48). Amo keman timosewis por tehwatzin topampa, ikinon otonwalahkeh ipan nin tonalli wan ipan nin ora, Wan nochi konemeh tlen nikan moetztikateh, Ma timitzontlahtlanilikan tehwatsin tlen tehwan tikonnekiskeh wan tikoni- htoskeh, Tehwatsin! Tehwatsin Tlalokan Tata wan Tlalokan Nana Tehwatsin techmotenkakili, timitson- motlahtlanilia chikawalistli Nonkankateh konemeh, Nikan moskaltihtokeh, nikan wetska- tokeh nochi in tonalli; lones wan yen viernes Wan axan tlen yehyekolli tlen timitsla- powia Wan nochtin konemeh tlen nonkan ka- teh, xikimmakah se weyi nemilistsintli Nunca descansar usted por noso- tros, por eso venimos este da y en esta hora, con mucho respeto... con todos los bebs que ahora estn ac con mucho respeto... te lo pedimos con mucho respeto, Usted... Lo que nosotros humildemente vamos a necesitar y vamos a decirlo... Usted! Usted Padre Tierra y Usted Madre Tierra Escchanos nuestra voz, le pedimos humildemente a Usted la Fuerza Esos bebs que se encuentran all... Ac estn creciendo, ac estn riendo todo el da; de lunes a viernes. Y ahora lo probado de lo que le habla- mos Y para todos los bebs que estn all, dles una larga y honorable vida 160 Ma kontsikokan tlapowalli, ma kont- sikokan tlahtoltsintli Tlen tehwatsin monawaktsinko powi, tlen melawak tetlakittalistli, inon tlen tikneki, Konemeh Tehwatsin tikmitsmonochilia wan ihkon yehwan ma kimonochilikan yehwatsin totahtsin Amo san ma mawiltikan, amo san ma motohtopewakan Amo san ma kelkawakan tlen kimillia intlamachtihkah Ma kitlalikan itech intlayehyekol itech intsontekontsin wan inyolipah Mostla wan wiptla opsappa yehwan techtlapowiskeh nikan kahki neskayotl Tlen otechkahtewilihkeh toawelitohwan Ma kittakan axan kenin nikchiwa, kenin nikihtowah, ma nechittokan ihkon kichiwaskeh mostla wan wiptla Iwal inin tekitl amo kemanian tlamis wan amo kemania mokawas Wan nochi tlen tehwatsin Tlalokan Tata wan Tlakokan Nana, timitsmot- lahtlanilia inin tlapowalli Que aprendan la palabra, que apren- dan el lenguaje De lo que emana junto su apreciable lugar, de lo que verdaderamente es el respeto, eso es lo que queremos, Bebs A usted lo llamamos y ellos que llamen nuestro honorable padre No slo jueguen, no slo se empujen No slo se les olvide lo que les dice su maestro Que lo pongan en sus ejemplitos, en sus cabecitas y en su corazn Maana o pasado maana nuevamen- te ellos nos dirn de este ritual De lo que nos dejaron nuestros abue- litos Que lo vean ahora de cmo lo hago, de lo que digo, que me estn viendo, para que as lo hagan maana y pasa- do maana Igual este trabajo nunca se acabar y nunca se quedar (evolucionar junto con el hombre) Y todo lo que usted Padre Tierra, Madre Tierra, te lo que pedimos este lenguaje 161 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Iwan timitsmotlahtlanilia inin mawis- soittalistli Konemeh yekin moskaltihtikateh ok tsitsintih ayamo kualtis tikintlahtlakol- tiskeh Koxamo tikihtoskeh yippa inteki amo tepan teitta Amo yehwan yekin tlainamikiskeh ye- kin kittaskeh tlen melahkayopan nochi tlen kualli Mostla wan wiptla ok seppa yehwan mokawaskeh tetahmeh wan yehwan tlapowaskeh Axan tikontemaktia se mawissotsintli monawaktsin monawaktsinko Ihkon timitsonmotlatlahtilia ika nikan kahki tlapowaltsintli nikan tikateh nina logar Itokayohkan Mixtlantkpak Tata wan Mixtlantlakpak Nana Ompa walpewa yehwatsin totahtsin San Andrs apostol okiwaltlali inin logar wan nikanka puerta Okiwaltitlan nikanka ohtsintli wan asta nikan tonawak yoehkok Melahkayopan timistlapowiskeh me- lahkayopan techmotenkakakiltis Y te lo pedimos esta gracia que se haga presente. Los bebs apenas estn creciendo an son pequeitos todava no pode- mos echarles la culpa Acaso diremos es su costumbre de que no respetan No, ellos apenas se van encontrando as mismos, an vern lo verdadera- mente bueno Maana y pasado maana nuevamen- te quedaran como ancianos lderes y ellos hablarn Ahora entregamos un apreciable pre- sente junto a usted, junto a su aprecia- ble lugar As se lo pedimos con humildad con este honorable lenguaje ac en este lugar Nomabrado este lugar Mixtlantlakpak padre y Mixtlantlakpak madre. All es donde empieza nuestro hono- rable padre San Andrs apstol desde all puso este lugar y esta puerta Mand el respetable camino y hasta ac a nosotros ha llegado Verdaderamente es a usted le vamos hablar, verdaderamente usted nos escuchar 162 Como se mencion antes, Don Adolfo tiene como uno de sus pro- psitos ensear a los nios a comportarse en este tipo de ceremonia y el lenguaje que se usa. Se trata de un discurso ritual en forma de enseanza porque en todo momento se dirige de una forma inclusiva a los nios que los llama bebs. Esta funcin de enseante que adopta se refeja en sus palabras cuando dice: observen bien de cmo lo hace, a quien le habla y la forma de cmo lo hace. Considero que sus expresiones y el tipo de indicaciones que da son muestra de un concepto de educar, muy propio de la cultura nhuatl. La observacin es la parte im- portante para todo aprendiz y para la cultura nahua es primordial porque la enseanza se da por medio del ejemplo. El rezador, Don Adolfo, sabe que sus palabras y el ofrecimiento del presente (lo que lleva en su mano) llegarn a las deidades gracias al re- cuadro de tierra que construy a un costado del espacio, ya que se trata de una puerta para hacer contacto con las fuerzas espirituales. En el siguiente momento, eleva una peticin a todos los cerros y montaas, deidades para el mundo nahua que cuidan y vigilan a los seres humanos. Todas estas deidades representan la dualidad mujer y hombre. Esta parte de la ceremonia se puede ver en el video-documental del mismo blog que se ha mencionado antes: Xochitlalilistli parte 4 en el fragmento que va del minuto (02:53) a (3:27):
Xochitlan Tata y Xochitlan Nana Matsikoyan Tata y Matsikoyan Nana Tekolotlan Tata y Tekolotlan Nana Aguacatlan Tata y Aguacatlan Nana Tepetlampan Tata y Tepetlampan Nana Tarahsian Tata y Tarahsian Nana Koyebakalko Tata Koyebakalko Nana Ayawalolko Tata y Ayawalolko Nana Xometlan Tata y Xometlan Nana 163 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo El rezador pide que manden a San Andrs apstol para que, con su poder haga presente la fuerza del saber en la escuela de los nios, de tal manera que todo lo que de all emana, se les quede en la mente de los nios. Luego discursa las siguientes palabras, que el lector podr escuchar en este video-documental Xochitlalilistli parte 4. Iwan tehwatsin totahtsin ankimo- nawatiliskeh San Andres apostol ompa amotlanawatiloyan San keski ikonewan kinkitskihtok, no- chi kimopielia inon tlamachtihkalli Nochtin ompa ehkokinwen totlama- chtihkawan tlen konemeh kinkuatokan nochi kipia in puerta wan ohtsintli kanin yaskeh Tlen tehwatsin tikitta wan tehwatsin tikmonekiltia Impampa xontlahto konemeh ma kimokawikan motlahtolstin Ompa xontlahto konemeh ma ki- mokawikan motlayehyekoltsin Amo ok achi timitstlapowiskeh, tla- powalli neskeh tikelkawah tlapowalt- sintli neskeh ayekmo mochiwa
Yatimopinotlakentia, inon tsotsollo amo yen toaxkah, inon pinotlakemitl inon tlen oksekkan owalla Y as usted le ordenarn a San An- drs apstol all en su lugar de mando A todos sus hijos bajo su mando y donde todos tienen la casa del saber Todos llegan all nuestros maestros, a donde guan a los bebs, tiene una puerta y un camino por donde irn Lo que usted ve y lo que usted desea Abogue por los bebs que se les que- de su (tu) honorable lenguaje Abogue por los nios que se les quede su (tu) honorable ejemplo No le vamos hablar ms, la palabra parece que se nos olvida, la honorable palabra parece que ya no se hace Ya nos vestimos como los extranjeros, ese ropaje no es de nosotros, ese ropaje es extranjero no sabemos de dnde vino 164 Ma yetoh tlen primero totlaken, tlen primero tlanawatilli, tomasewaltla- powalli wan tomasewaltlahtolli inon tlen tiksenkixtihtoskeh nochipa amo kemanian tlamis Techpaktia ino tsotsoltsintli tlen oksekkan owalla pero amo ika inon timitsinpowaskeh inon techwika para tlakuitlapan Axan ika inon nimitstlatlahtia, koneme ma tlalnamikikan, konemeh ma tlaye- hyekokan melahkayopan, Kipiah itahtsin kipiah innantsin Ma kahsikamatikan san se tlamchilistli wan san se tlayehyekolli Iwan yeh inkon melahkayopan okachi ika moweyitiliskeh Iwan yeh inkon ok achi ika motal- kittaskeh iwan ayakmo kiyehyekoskeh kemin ken tiwitseh techpaktia ok seki tlamantli Oh Dios! ma kiwika ehekatl, Inon amo mochiwas wan amo ihkon yetos Tehwatsin Tlalokan Tata wan tiTla- lokan Nana inon timitsmolwilia inon ma mochiwa yen tlen tehwan tikneki Que sea la primera vestimenta, el del primer mandato, nuestra lengua ind- gena, el habla indgena, eso es lo que debemos estar exponiendo siempre, nunca se acabar Nos gusta ese apreciable ropaje que vino de otro lugar y con eso nos vamos a presumir eso nos lleva para atrs (denigra la cultura, lo nuestro) Ahora con eso se lo suplico, los bebs tengan buena memoria, los bebs tomen verdaderamente los ejemplos Tienen sus honorables padres, sus honorables madres Que entiendan slo hay un conoci- miento y un solo buen ejemplo Y es as verdaderamente con eso harn grandes (hombres o personas de bien) I as con eso se respetarn ms y ya no probarn otra cosa como hasta ahora que pareciera nos gusta otra cosa (se refere al espaol) Oh Dios! Que se lo lleve el viento (se refere esa idea mala) Eso no se har y no ser as Usted Padre Tierra, Madre Tierra eso se lo pedimos que se haga 165 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo
Nikan walehkokinweh totlamachtikah, nikan kahki tlayekanki Aurelio yeh kinmachtihtok inkonemeh Kateh ome eyi eskuelas siempre ompa kateh tlamachtihkameh ma wale- hkokan ika miek pakilistli Koneme ma koNanakan mas pakilistli ma wallakan itech eskuela wan amo ropente kitlatsiwiliskeh yonkiskeh ok sekkan yoyahkeh kitta okachi kualli intektil amo sa tepan moyolkokotinwih wan kittaskeh okachi owi inon tekitl Tlen talyehyekolli kimmachtia asta Dios ma kimihtolti kualtsin ma kahsika- matikan konemeh Nanin tsitsintih asta ipan kaxtolli xiwitl, ipan kaxtolli ome, kaxtolli eyi xiwitl ya inon ora yehwan nikan tlapowaskeh Pos amo kualli san konilkawaskeh inin tlahtoltsintli tlen kimomachtia ihkon ken timonekiltia inon tehwatsin Tlalokan Tata. Pos tlen okachi tkihtoskeh tlen okachi, tiktenewaskeh. Nikankahki se tlawiltsintli teh maxkat- sin, ma mokawa, xikmoselili tehwatsin yotechpanawi in ora, yen tlapowalistli tikmokawia Ac es donde llegan nuestros maes- tros (as) aqu est el gua Aurelio l gua y ensea a los bebs Estn dos o tres escuelas (salones) siempre se encuentran all los maes- tros que lleguen con mucha alegra Que los bebs tomen ms alegra (gusto) y no de repente le tomen fojera y se salgan y se vayan a otro lado y vean que es mejor trabajar, despus se irn arrepentir y les doler el corazn y vern que le trabajo es ms difcil Los ejemplos que les ensean a los nios, hasta Dios diga y comprendan bonito Estos pequeitos hasta los 15, 17 18 aos en ese tiempo ellos hablarn ac Pues no est bien que slo se les olvide esta honorable palabra que se les ensea, as como usted desea Tlalokan Tata. Pues ya no hay ms que decir, ya no hay ms que nombrar. Ac est una apreciable luz que sabemos que es de usted, recbalo usted, ya me gan la hora, slo con la palabra nos quedamos. 166 Al trmino de la peticin Don Adolfo se persigna. En todo momento, Don Adolfo les daba indicaciones a los nios, observemos su indicacin en el video-documental antes referido en el seg- mento de tiempo: [(en 6:37 al 6:45)]: Ma niktlikuiti in tlawiltsintli xiktlattokan iwan namechillis tlen kihtosneki ok techonchiakan, ok ompa xietokan nonkan. Observen que lo encienda la apreciable luz y despus les dir lo que sig- nifica an esprenme all. Para la preparacin del siguiente momento, el ritualista le pide los elementos a sus asistentes. Pide una vara para hacer unos hoyos en el cuadro de tierra que all colocar las velas. En medio del cuadro de tierra coloca una cruz adornada con fores con rumbo al oriente. El cuadro de tierra que coloc Don Adolfo se encuentra ubicada a un lado de uno de los salones de la escuela. Su posicin que toma l en el transcurso del ritual, siempre se coloca de frente al sol. En la mayora de los rituales, el sol es una de las fuerzas supremas a quien tambin se le da cuenta de lo que se hace; en este caso el Xochitlalilistli. Despus de colocar en medio la cruz adornada con fores, 6 velas grandes y 6 chicas, ahora con el sahumerio en la mano, pide nuevamente en su rezo por los nios, maestros y asistentes en el evento. 167 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Otimitsmolwilihkeh inin tlapowaltsintli inelli tehwatsin techmochielihtok itech inin tonalli, yitechpanawihtok ora. Xikintlapohpolwih nochtin konemeh wan xikintlapohpolwih nochtin totlama- chtihkawan. Nikan inwan tikateh wan toTata Dios ma kinmopalewilih, nikan tipaxialowah nikan tinenemih. Xikinmaka se kualli ohtsintli tehwatisn Dios, Ave Mara Pursima! Lo ke siempre otimitstlapowihkeh ika totlahtoltsin. Iwan ihkon tehwatsin timitsmotlawilia. Te lo dijimos con respeto esta humilde palabra a usted que nos eso era siem- pre,,, ya se nos esta pasando la hora. Perdona todos los bebs (nios) y a to- dos nuestros maestros. Nosotros estamos con ellos, l con mu- cho respeto nuestro padre Dios que los ayude, nosotros ac paseamos, ac vivimos. Deles un apreciable y verdaderamente un buen camino, en nombre de Dios. Ave Mara Pursima! Lo que siempre, as te lo dijimos con nuestra humilde lengua. Y as a usted le ofrecemos la luz. 168 La bebida es un elemento importante en el ritual, para ello ofrenda refresco, cerveza, aguardiente, caf y agua natural: coloca 2 refrescos y dos cervezas a un lado de las velas sin destapar las botellas. En la antigedad los abuelos ocupaban pulque en vez de aguar- diente para este ritual; pero en la actualidad tiene que ofrecer tambin re- frescos con botellas de plstico, cerveza con botella de vidrio, aguardiente con envase de vidrio y caf con tasas de porcelana. Antes de verter el lqui- do en el cuadro de tierra pide 4 pocillos para depositar all el caf y poste- riormente regarlo. Podemos escuchar sus palabras en el video documental Xochitlalilistli parte 4, antes referido en el segmento de tiempo: [(9:52 a 10:46)] Axan nikan tikwalikah se tsopeliktsin, se kopahtsin wan nikan kahki se chi- chiktsin Wan teh Tlalokan Tata, Tlalokan Nana se tsopeliktsin ma tikmomahsewikan . Tehwan tikmomahsewia nochin tonalli nochin ora. Iwan tehwatsin amo kemanian timitsel- namikih timitsmomakiliskeh Kemin tehwatsin primero oyolik tot- lalnakayo, ihkon axan ma timitsmot- latlahtikan wan ihkon mowan ma tiko- nikan se tsopeliktsin. Tehwatsin otikihyoti, tehwatsin mixko oseliik, tehwatsin moixko oetsmolinki. Yomoyektlali pero amo keman se se- mitsmaka xikmomahsewi Ya tiene su perfeccin pero nuca le da- mos que se lo coma. Ahora ac trae- mos un apreciable dulce, una copita, ac est una apreciable amarguita. Y usted Padre Tierra, Madre Tierra to- memos un apreciable dulce (refresco) Nosotros lo comemos todos los das, todas horas. Y a usted casi nunca te recordamos para drselo que se lo coma. As como usted naci primero y as na- ci nuestra humanidad de tierra, te ro- gamos humildemente y as con usted, tomemos un apreciable dulce (refres- co). Usted le dio el aliento, en su (tu) faz re- to, en su faz reto brillando como la obsidiana. Ya tiene su perfeccin pero nuca le da- mos que se lo coma. 169 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Amika kelnamiki nion akin. Maski san onka personas Ya yipopolitok tle akinmeh otlalnami- kiayah ok achi Wan axan ok todabii tepitsin mottok ma kittakan konemeh ken axan tiktlalia Tehwatsin Tlalokan Tata xikmomah- sewi se tsopeliktsin, se kahwentsin. Primero se tragohtsin Nadie lo recuerda ni uno. Slo algunas personas Ya se va perdiendo, aquellos de quien de verdad se acordaban. Y ahora todava se ve aunque sea un poco, que vean los bebs (nios) de cmo lo ponemos. Usted Padre Tierra, coma usted un apreciable dulce (refresco), un aprecia- ble caf. Primero un traguito.
Antes de seguir con el ritual, enciende las velas grandes y chicas; pide que le destapen las cervezas y hace una reverencia con una de ellas en forma de cruz, antes de verter el lquido en cuatro puntos entre las ve- las; susurra diciendo: Xikselihtie inin cerbesita Ave Mara Pursima xikmomahsewihtie inin chichiktsin Acepte usted esta cervecita Ave Mara Pursima acepte y beba esta amarguita 170 Vierte refresco, no sin antes hacer la reverencia en forma de cruz. Don Adolfo toma en cuenta la participacin de la mujer y le pide a una de las dos que vierta el refresco. El lector podr observar esta escena en el video-documental Xochitlalis parte 4, en los segmentos: [(12:24 a 12:32)] Uno de los elementos importantes en el Xochitlalilistli son los makxo- chimeh ramilletes. Estos ramilletes son cubiertos con hojas de naranjo, fores blancas y son amarrados con hoja de mazorca. Los makxochimeh slo se ocupan en los rituales donde se hace un compromiso como en bodas, bautizos, primera comunin para entregrse- los entre compadres y pactar as un compromiso. En el caso del Xochitla- lilistli, se considera que las fuerzas espirituales son entes que se les debe de entregar estos ramilletes para pactar el compromiso que se pide. Los nios no pierden de vis- ta todo lo que hace Don Adolfo y la asistente que se encuentra a su lado, siempre se mantiene una postura de reverencia al lado del rezador; su ca- beza agachada demuestra la serie- dad que le da al evento. El aguardiente es un elemen- to especial, es servido en un vasito pequeo y, a la hora de verterlo en la tierra, pronuncia las siguientes palabras. El lector podr escuchar este frag- mento en los minutos [(13:37 a 1:)] del video-documental: Xochitlalilistli parte 4: Tehwatsin Tlokan Tata wan Tlalokan Nana, ihkon yotonmotlapowihkeh mo- nawak tsinko Usted Padre Tierra y Madre Tierra, as ya platicamos en tu honorable presen- cia Despus de verter el aguardiente en cuatro puntos del cuadro de tierra, arroja caf molido, de igual manera, en cuatro puntos pronunciando en cada uno: Tehwatsin Tlokan Tata wan Tlalokan Nana, ihkon yotonmotlapowihkeh mo- nawak tsinko. 171 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Con esta frase hace suponer que el compromiso se va pactando, y entonces pronuncia los nombres de los santos: Iwan noihki tehwatsin Pedro wan Pa- blo, techmakatieh melahkayopan inon nemilistli wan chikawalistli Amitla ehekatl mayeto nikan ipampa konemeh tehwatsin Pedro wan Pablo Y tambin ustedes Pedro y Pablo, de- nos verdaderamente esa vida y la fuer- za. Que no haya ningn aire (malo) ac en los bebs, usted Pedro y Pablo. Al trmino de regar el caf molido y pedirle a los dos santos Pedro y Pablo, sahma nuevamente la ofrenda, se persigna en espaol y vierte agua bendita en un vaso y se para. Ocupa la for blanca que le pas su asistente (15:16) para tomar el agua bendita del vaso y bendecir la ofrenda alrededor. En seguida se dirige al primer saln de la escuela y se mete para bendecirlo por dentro. Bendice todo a su paso . Estando en el interior del saln, el rezador le habla al saln y se escucha decir lo siguiente: [(15:40 a 16:56)] Tehwatsin, nikan konemeh siempre tekipanowa, nikan kiwalika intlayehye- koltsin nikan kimokawia Okichihkeh nikanki in sombra okiyektla- lihkeh amitla tlapowaltsintli oyetok mo- nawaktsinko Pos tehwatsin xikintlapohpolwih kone- meh wan tehwatsin melahkayopan Nikankanki sekitsin agua bentito yen Totahtsin okimotiochiwili wan yen To- tahtsin ikimihtolti amo yeh ok se Dios inon motlamahsewilistli Usted, ac los bebs siempre trabajan, ac traen su respetable ejemplo, ac se lo quedan. Hicieron bonito ac esta sombra (se re- fere al saln), no hubo ningn proble- ma ac junto a tu honorable lugar. Pues usted, perdona a los bebs y ver- daderamente usted Ac hay un poco de agua bendita, es nuestro honorable padre quien lo hizo Dios y usted lo dijo as,,, 172 Motlahtol amo kemanian tlami, nikan moololowah mopilton, mokonewan. Nochtin nikan kimokawiskeh tlahtolt- sintli, ika tehwatsin melahkayopan. Tehwatsin Santo Padre titlaskaltihtok mokonewan, Akin tiktlapowiskeh akin tiktenewaskeh san tehwatsin primero timitsmottilia Axan ipan inin hora ipan tinehnemi ipan titlaksatokeh Tiktlahtlani miek chikawalistli ipan ko- nemeh ma chikawatokan ipampa kone- me ma kipiakan nemilistli amo san ma tlalkawakan ma konanakan kualli tlaye- hyekolli melahkayopan wan ihkon itech inin tonalli tlen kihtoske tlen ok achi tik- chiwaskeh ihkon kahki tlapowaltsintli, Lo que hablan nunca termina, ac se levanta, tu hijo, tus hijos. Todos ac se les quedar tu lenguaje verdaderamente por usted. Usted Santo Padre haces crecer tus hijos, A quin le hablaremos a quin lo nom- braremos slo a usted lo veremos pri- mero Ahora en esta hora, en l vivimos en l pisamos Pedimos mucha fuerza por los bebs, que estn fuertes los bebs, que tenga vida no slo se les aleje de su pecho los conocimientos, que tomen verdade- ramente un buen ejemplo y as en este da que diremos, que es lo que ms va- mos hacer, as es como se encuentra la palabra. Despus de bendecir el saln se dirige a los alumnos y las per- sonas que se encuentran en la explanada, esto se puede observar en el video-documental en los minutos: [(17:01 a )] Konemeh yankittakeh tlen oniktlali tla- powalli, tlen oniktlali itoka Mawissotl . Bebs ya vieron la palabra que present. Lo que expuse se lla- ma Mawissotl Cosa Maravillosa 173 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Onikchi, onitlapo, inin tlen ok achi mas moneki, iwan inon tlenon ankimokawis- keh, iwan inon tlen okachi mas techpa- lewis porke kualkiera rato topan wits, itla kokolistli, topan wits itla tlakatlahto- lli, topan wits itla,,, tehwan tikillia pro- blema, pos amonka akin tikilliskeh. Tikilliskeh yehwatsin Totahtsin ma te- chpalewi amo ma tiwetsikan itech amo kualli. Tlen amo kualli yen seistlakat, tlen amo kualli yen setepohpowah, tlen amo kua- lli yen tlen miek titlahtowah tlen amo moneki. Amoo nopilwan, xikkakikan namechtlapowii poreso tiktlatlahtia neka tonantsin wan nikankahki ma techtlapohpolwih, ma mechtlapohpo- lwih amehwan, igual ximomachtikan , xiktlalikan kuidado amo ximawiltikan, amo xikelkawakn ma mokawa ompa nikan iwan nikihtowa se Tata se Nana xikweittakan, amo biero xikillikan kanin panowa, xikillikan nekan Nana, teko- male nikan yawi: Panolti Nana, panolti tekompale. Ihkon tiDios ikone. Iwan tla mitstlahpalo wan teh amo otik- nankili tos kihtos amo tikpiah tonanan amo tech tlapowia, amo keman otecht- lakakiti. Lo hice, lo habl, esto es lo que ms se necesita, y eso es lo que se les va a quedar. Y eso es lo que ms nos ayu- dar, porque en cualquier rato vendr a nosotros alguna enfermedad, vendr a nosotros calumnia, chisme, vendr a nosotros algo,,, nosotros le decimos problema, pues no habr a quin se lo diremos. Le diremos a l Nuestro Honorable Pa- dre que nos ayude no caigamos en la maldad. Lo que no es bueno es ser mentiroso, lo que no es bueno es ser chismoso, lo que no es bueno es hablar de ms cuando no se requiere. No mis hijos, obedezcan por eso les hablo, le roga- mos a ella Nuestra Honorable Madre que est ac que nos perdone, que los perdone a ustedes, estudien igual, pongan cuidado y no jueguen, no se les olvide el conocimiento, que se les que- de aqu (con el dedo ndice seala la cabeza) y digo: un padre, una madre resptenlos, cuando pase no les digan cosas feas, dganle a esa madre o pa- dre: Saludos madre, saludos hombre. As eres hijo de Dios. Y si te saluda y t no le contestaste, pensar que no tenemos madre, que no nos da consejos, que nunca nos hace obedecer. 174 Amoo mientras axan oniwalla ot- lapo nikanka totlamachtihka ma tikchiwan tlakakilistli ma temach- makakan nikankahki kuenta, iwan ihkon xikmokawikan. Inin tlatiochiwalislti kihtowa: Yen Totahtsin kitlalia ipan amotsonteko nikankanki inin atsintli. Neh amoo niDios neh nikristiano pero yeh totahtsin kihtowa: Xikinmahsitih konemeh tla kikakii ma kimokawikan tlahtoltsintli. Ma ki- mokawikan tlapowaltsintli. Ihkon Dios ma mechmopalewili, inin atsintli yen totahtsin okimotiochiwili, tinochtin toaxka, tinochtin ik tiyol- tokeh amo san yen neh, nion amo san yen tlanemitiltih sino ken no- chtin konemeh. Ma dios ma mechmopalewili amo- pampa ma tlachii, ximomachtikan xikselikan itlahtol, xikselikan itla- powaltsin, inin kihtosneki yen to- tahstin itlahtol, inin kihtosneki yen totahtsin techtlapowihtok ipan tlal- tikpaktsintli kanin tiyoltokeh. Ma tikelnamikikan tothatsin, ma tikelnamikikan yehwatsin tonantsin, ome amo san yeh se. No! mientras hoy vine, habl nuestro maestro que les demos este consejo, que les d una explicacin (cuenta) y as se les quede. Esta bendicin, dice l Nuestro Hono- rable Padre pone en sus cabeza esta venerable agua. Yo no soy Dios yo soy cristiano pero l Nuestro Honorable Padre dice: -Vas a encontrar a los bebs, si obe- decen que se les quede la honorable palabra, el honorable lenguaje. As Dios que los ayude, esta venera- ble agua l Nuestro Honorable Padre lo bendijo es nuestro, es de todos no- sotros, con eso tenemos vida y no slo yo, y ni slo los animales, sino que es de todos como los bebs. Que Dios los ayude, que vea por us- tedes, estudien acepten su palabra, acepten su honorable lenguaje, esto quiere decir es de l Nuestro Honora- ble Padre su palabra, esto quiere decir que es de l Nuestro Honorable Padre que nos est hablando ac en la hono- rable tierra donde estamos vivos.
Recordemos a Nuestro Honorable Pa- dre, recordemos a Nuestra Honorable Madre, que sea dual y no slo a uno. 175 Capitulo 4 El Xochitlalilistli de don Adolfo Ihkon otikonchihkeh axan iwan tla Dios kintlalnamiktia papanmeh wan mamanmeh amo san yen axan. As hicimos ahora y si Dios les da recordatorio a los padres y madres no ser slo hoy. Despus de terminar de bendecir a todos los presentes y darles algunos consejos, se dirige al cuadro nuevamente y se despide con las siguientes palabras: [(19:30)] Onikonintlapowih koneme se tlahtoltsintli amo itla fero anka yeh tehwatsin primero onimitsixpanti- li wan tehwatsin primero onimits- motenewili, yonikontlali inin tla- teochiwaltsintli. Ok se tonaltsin koxamo yeh repente motlalnamiktiskeh mokonewan ok se tlateochiwalistli Les habl a los bebs, les dirig una apreciable palabra, no es cosa mala es a usted a quien le expuse primero, a quien le nombr primero, ya di esta ho- norable bendicin. Otro da a lo mejor y de repente se acordarn tus hijos de otra bendicin. Los nios al darse cuenta que Don Adolfo se persigna ante el cua- dro en donde se encuentra la ofrenda, los nios le aplauden como una forma de agradecimiento. Bibliografa lvarez, S. H. (1991) El Xochitlali en San Andrs Mixtla. Ritual e Intercam- bio Ecolgico entre Nahuas de Zongolica. Xapala, Ver.: Comisin Estatal Conmemorativa del V Centenario del Encuentro de dos Mundos. Chevallard, Y. (1991) La transposicin didctica. Del saber sabio al saber enseado. Ed. IAQUE. Buenos Aires, Argentina. Good Eshelman, C. (2005). Ejes conceptuales entre los nahuas de gue- rrero: expresin de un modelo fenomenolgico mesoamericano. Mxico: Estudios de Cultura Nhuatl, 36. Len-Portilla, M. (2004) En torno a la historia de Mesoamrica. UNAM M- xico D. F. 176 Lerner, D. (2001). Leer y escribir en la escuela. Lo real, lo posible y lo ne- cesario. Mxico:FCE Molina, Alonso de. (1977). Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (4ta Ed.). Mxico D. F.: Porra. Riestra, D. (2008) Las consignas de enseanza de la lengua. Ed. MIO Y DVILA. Buenos Aires, Argentina. Comisin asignatura Nhuatl (2012). Libro educacin, UPN, Morelos; DGEI, SEP Morelos. (en prensa). Comisin asignatura Nhuatl (2011) Nhuatl. Libro para el maestro. Primer Ciclo. Primaria Indgena. Educacin Bsica. Versin en espaol a prueba de concepto en aula. Mxico: SEP/DGEI. 177 Gabriela Alvarez y Graciela Quinteros Con la intencin de descubrir nuevos observables sobre Los relatos de tra- dicin oral y la problemtica de su descontextualizacin y re-signifcacin en su contexto escolar, se realiz un estudio de casos en comunidades indgenas de dos zonas lingsticas de Mxico: Tutunak, del estado de Veracruz, y Tojolabal, lengua mayense del Estado de Chiapas. Se trata de un estudio exploratorio que busca abrir nuevos interrogantes sobre viejas prcticas; un estudio de casos que no pretende abarcar todo el universo 5. Los relatos de tradicin oral y la problemti- ca de su descontextualizacin y re-signifca- cin en contexto escolar 178 posible sino que se limita a visibilizar una problemtica y a plantear cuestio- namientos sobre el tratamiento de los textos de tradicin oral en el contexto escolar. 1 En este captulo presentamos puntos esenciales de este estudio con el fn de compartir nuestras refexiones y datos sobre las transforma- ciones que sufren los textos de tradicin oral, concebidos como La pala- bra antigua o La palabra de los ancestros por los pueblos originarios, al ser re-signfcados como cuentos, leyendas y mitos por la cultura popular escrita y folklrica y/o por la institucin escolar. Lo importante es socializar los conocimientos indgenas, sus prcticas y sus discursos desde la lgica cultural de estos pueblos; darles la palabra, siempre silenciada por la fuer- za hegemnica del colonialismo an presente en la institucin escolar de nuestra sociedad. Antecedentes y origen del problema: la creacin de la asignatura Lengua Indgena. En el ao 2008, se public el documento de Parmetros curriculares para la creacin de la asignatura Lengua Indgena, en el que se plasmaron los lineamientos curriculares para abordar el estudio de las lenguas originarias como objetos de estudio en el subsistema de educacin primaria indgena en las lenguas que la SEP atiende actualmente. En el 2012 la asignatura fue aprobada por el congreso y pas a formar parte de los planes y pro- gramas de estudio de Educacin Bsica. En ese documento se ubic a las prcticas sociales del lenguaje como eje central en la defnicin del objeto de estudio y se present una estructura curricular en el que dichas prcti- cas se organizaron a partir de cuatro mbitos: 1) Las prcticas del lenguaje vinculadas con la vida familiar y comunitaria; 2) Las prcticas del lenguaje vinculadas con la vida intercomunitaria y la relacin con otros pueblos; 3) Las prcticas del lenguaje vinculadas con el estudio y la difusin del conocimiento. 1 Esta investigacin fue realizada por Gabriela Alvarez bajo la direccin de Graciela Quinteros (UAM-Xochimilco, Mx.) para obtener su grado de maestra en el posgrado de la Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Edu- cacin. Dpto. de Ciencias de la Educacin. Maestra en Escritura y Alfabetizacin; de la ciudad de la Plata, Buenos Aires, Argentina. Esta investigacin form parte del programa abierto por Graciela Quinteros para apoyar la produccin de programas de estudio para la Asignatura Lengua Indgena en Mxico. 179 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela 4) Las prcticas del lenguaje vinculadas con la tradicin oral, la literatura y los testimonios histricos (Quinteros, 2008). Durante la elaboracin de esta propuesta, los representantes de las distintas lenguas que fueron convocados con tal fn, se plantearon refexio- nes y preguntas interesantes acerca del tratamiento de los relatos de tradi- cin oral en las escuelas indgenas. El debate inici al tener que nombrar el mbito de la tradicin oral ya que en su funcin de guardianes de sus lenguas, los representantes deban tomar posicin sobre el tratamiento de estos textos en el contexto escolar. Al refexionar sobre esto, tomaron conciencia de que no era lo mismo concebir a los textos de tradicin oral como textos de La palabra antigua o La palabra de los ancestros, tal como los pueblos originarios nombran este arte de la lengua; a entender- los como mitos, leyendas y cuentos; tal como estos textos son nombrados en la tradicin folklrica y en el medio escolar: qu tan importante era esta distincin? Qu implicaciones o consecuencias tena concebir a es- tos textos de una u otra manera en el contexto escolar? En ese momento, no era posible de responder estas preguntas, porque no haba investiga- ciones especfcas sobre el tema; as que el cuestionamiento slo qued planteado: se trastocan estos textos, en algn sentido, al ser tratados con fnes didcticos en una institucin cuya lgica es ajena a la tradicin de los pueblos originarios? Tal cuestionamiento gener el temor de que el tratamiento de estos textos en el medio escolar podra alterar sus sentidos, la prctica de la na- rracin oral, la naturaleza de estos discursos, sus formatos y/o la funcin de estos textos, tal como se comunican en sus contextos originarios en tanto palabra de los ancestros. Por tal razn se tuvo la precaucin de no usar los trminos: mitos, leyendas y cuentos, en el documento de parme- tros, aun cuando no existan estudios especfcos que abordaran esta pro- blemtica. El maestro Manuel Sosa Snchez, representante de Veracruz en la comisin interestatal para la creacin de la asignatura Tutunak, nos dio su testimonio sobre la vigencia y justifcacin de este problema, cuando realizamos una consulta con el fn de explorar el punto de vista de distintos actores del sistema educativo sobre el tema. Nos dijo: En las escuelas, al no haber un programa de estudio de lengua indgena, los maestros siempre lo trabajan desde los cuentos, leyendas o mitos. Es decir, 180 le dicen a los nios pregunten a sus familias qu cuento, leyenda o mito de la comunidad conocen y lo traen para maana y lo traen, lo escriben y listo, no hacen ms. No se reflexiona acerca de la forma. No se compara con los cuentos occidentales. desde el servicio de zona escolar. para dar cuenta y tener evidencias que los maestros trabajan estos textos en lengua indgena, se enva un oficio diciendo: maestros recopilen leyendas, cuentos y mitos de la comunidad, y lo escriben y lo envan (Manuel Sosa Snchez) El planteamiento del problema desde el punto de vista de la transpo- sicin didctica
En las escuelas indgenas de Mxico, pero igualmente en otros pases, es comn observar textos de tradicin oral que circulan o son transmitidos en mltiples formatos: escritos en diversos libros de textos o publicados por diversas casas editoriales o instituciones indigenistas; relatos orales que los propios maestros narran en sus clases a partir de sus conocimientos de esta tradicin y que a veces se narran o se leen ya sea en espaol o en la lengua originaria de los educandos. En todos estos casos, la narracin de los textos en el contexto escolar necesariamente exige su descontextuali- zacin de los espacios sociales y mbitos de sentido en los que habitual- mente circulan en las comunidades indgenas. Como se mencion antes, este hecho no est problematizado, aun cuando, la funcin social de estos textos es vital para las culturas de tradi- cin indgena, ya que son parte esencial de sus idiomas, de la transmisin de sus saberes, de la preservacin y comunicacin de su cosmovisin a las nuevas generaciones; y una prctica importante de las formas de conviven- cia de las culturas de tradicin indgenas. En palabras de Carlos Montema- yor: La relacin entre los enclaves sociales de resistencia cultural y el uso ritual de la lengua, an donde el bilingismo se acrecienta es uno de los casos preclaros en que el idioma representa la vida misma de los pueblos (Mon- temayor, 1998:7). Es un hecho ya reconocido en la literatura especializada del campo educativo que los conocimientos sufren una importante transformacin al convertirse en saberes escolarizados, o saberes escolares, fenmeno que ha sido descrito por Chevallard (1985; 1991) como transposicin didctica. 181 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela En los trminos del discurso de Chevallard (1991), podramos afr- mar que los conocimientos que son seleccionados como contenidos curri- culares o designados como saberes a ser enseados, sufren alteraciones adaptativas al ingresar a los planes de estudio, programas, planifcaciones didcticas, textos escritos en libros de textos, manuales, etc. De esta ma- nera este trabajo que transforma de un objeto de saber en un objeto de enseanza, es denominado la transposicin didctica (Chevellard, 1991: 45). El esquema de Chevellard respecto de la transposicin didctica pre- senta: Objeto de saber u objeto de conoci- miento. Objeto a ensear o contenido curricular Objeto de enseanza o contenido enseado Objeto tal cual se presenta en el medio social que lo produce. Objeto tal cual queda convertido por los dise- adores curriculares en un contenido escolar. Objeto tal cual es presen- tado a los nios por el maestro en el aula
El primer eslabn en este proceso de transformacin se da en el paso que va de la prctica a la teora; es decir, de lo pre-construido a lo construido. Entonces el saber cientfco es el saber por ensear que apare- ce en los textos pedaggicos, convirtindose en el saber enseado a tra- vs de la prctica pedaggica de los maestros (Quinteros; Alvarez, 2011).
Enfatizamos el hecho de que los objetos de conocimiento se trans- forman al ingresar a la escuela. Esto no sucede nicamente con los relatos de tradicin oral sino con todos los conocimientos que son producidos o transmitidos en el contexto escolar, por ejemplo: cuando los diseadores curriculares toman algn conocimiento producido por alguna comunidad cientfca o productora de algn conocimiento (matemticos, historiadores, comunidad de periodistas, literatos, artistas de crculos sociales externos a la lgica escolar) deben convertir estos conocimientos en lo que Chevallard llama: objetos de enseanza; objetos para ser comunicados a nios y jvenes (aprendices) conforme sus necesidades y la lgica institucional. Estos conocimientos deben ser seleccionados, organizados y distribuidos en los distintos niveles escolares de acuerdo a la lgica de la institucin escolar (cantidad de grados, tiempos escolares, propsitos de aprendizaje, edades de los nios, etc.). Al hacer esto, se les imprimen nuevos sig- 182 nifcados y formas, cambiando su forma y sentido, entre otros aspectos. Por ejemplo, una noticia se descontextualiza de su portador original (un peridico) y aparece en un manual o libro de texto entre un conjunto de otros textos (instructivos, preguntas, etc.), lo cual cambia su estatus en tanto discurso periodstico. El lector por ejemplo, en este caso, no puede rastrear, va el conocimiento del peridico original, la tendencia ideolgica que toda noticia tiene segn el peridico que la produce. Todos sabemos que una noticia nunca es neutra y que es una construccin social, no un hecho social, un relato cuyo modo de ser re-presentado depende no slo de criterios informativos. En este sentido, el simple pasaje de la noticia a un libro de texto, no slo cambia el propsito social de la noticia (texto para informar a texto para ensear qu es una noticia) sino que tambin cambia su forma, su inscripcin, su contexto y mbito de sentido. La noticia que un profesional del campo educativo (autor de libro de texto) toma de un pe- ridico e inserta en el manual, en realidad no fue escrita para cumplir esa funcin educativa, sino para ser leda en un peridico. Al hacer esto, el profesional de educacin propone una serie de ejercicios, preguntas y acciones con relacin a la lectura de esa noti- cia, que nada tienen que ver con la prctica de la lectura de un peridico, tal cual se da en el mbito de la vida social. El propsito de la lec- tura, el mbito de sentido, la funcin social del texto y el contexto cambian y, con ellos, tambin cambia el proceso de interpretacin del joven o nio que lo lee, en tanto receptor del material ledo. Lo que el joven lee en ese libro de texto, para el resto del mundo seguramente ya no es noticia. En todos los casos sucede lo mismo: cualquier objeto social o cono- cimiento que ingrese a la escuela ser trastocado por la lgica de produc- cin del conocimiento y por la funcin social de esta institucin dedicada a la transmisin de conocimiento y al control social dado por su funcin crediticia. En los relatos de tradicin oral indgena, el objeto de saber provie- ne de saberes sociales pre-construidos pertenecientes a una cosmovisin diferente a la de la cultura dominante de los actuales estados nacionales. 183 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela Luego, dicho conocimiento es sometido a una serie de transformaciones para convertirse en un objeto a ser enseado, por un conjunto de expertos en diseo curricular o distintos autores que producen libros para la escuela, como por ejemplo, su transcripcin a un lenguaje escrito y/o muchas veces su traduccin a una lengua distinta. En un segundo momento, tales textos son retomados por distintos maestros quienes los comunican en el espacio escolar a travs de narraciones orales o lecturas bajo distintas modalida- des. En ese momento tales textos vuelven a sufrir transformaciones y se convierten en objetos enseados por los docentes. Todo este proceso es el que denominamos como transposicin didctica. Tales son las razones por las que se justifca y cabe plantearse el siguiente problema: Qu tipo de transformaciones sufren los textos de tradicin oral cuando se convierten en objetos de enseanza bajo la denominacin de mitos y leyendas? Dicho lo anterior, podemos plantear el problema en los siguientes trminos, tal cual es formulada en la tesis de maestra de Alvarez (2012): la prctica de la narracin de estos textos sufre un proceso de transposi- cin didctica, al tenerse que acomodar a la forma escolar de una escuela que se rige por reglas sociales, comunicativas, valores y saberes distintos a los que portan las culturas de tradicin indgena. Basta con mencionar la modalidad de su narracin en espaol o a partir de la lectura de textos es- critos o transcritos para ejemplificar este hecho (Alvarez, 2012). En este sentido, tal hecho nos permite plantear la hiptesis de que: estos relatos pueden sufrir graves alteraciones de sentido y funcin social, si no se respetan ciertas reglas de produccin por ser el fruto de un arte de composicin altamente contextualizado en un performance que se da cara a cara y que responde a la lgica de mbitos de sentido de la tradicin oral de los pueblos originarios de Amrica (Alvarez, 2012). Con base en esta posibilidad, nos hemos planteado la necesidad de estudiar y distinguir las transformaciones posibles que surgen de la di- nmica propia de la tradicin oral; de aqullas que son producto de una alteracin innecesaria de la estructura de estos relatos al convertirlos en mitos y leyendas, con base en la lgica de la cultura escolar. El propsito fundamental de este estudio es contar con datos que 184 nos permitan orientar la toma de decisiones sobre el tratamiento de los textos de tradicin oral en la construccin de un plan curricular y la prctica educativa (enfoque didctico) para la enseanza de las lenguas indgenas (la asignatura Maya, Tutunak, Nhuatl, entre otras). Nos referimos a la toma de decisiones en los dos niveles planteados por Chevallard: en la construccin del objeto a ensear y en la construccin del objeto ensea- do. Por tal motivo, nuestro inters es proponer algunas sugerencias a dise- adores curriculares y, especialmente, a los maestros para que tomen sus cuidados con respecto al tratamiento de estos textos en su prctica escolar, de tal forma que la conversin de estos textos en objetos de enseanza (ya en la prctica del aula) no transgreda aspectos sustanciales relativos a las prcticas de la tradicin oral. De esta forma, buscamos que todos los actores tomen conciencia de la necesidad de que se conviertan en guar- dianes de sus lenguas, metfora que se utiliz con los representantes de las comisiones que se organizaron con el fn de crear los programas de estudio de la asignatura Lengua Indgena en distintas regiones lingsticas de Mxico. En este sentido nuestras preguntas especfcas son: Cules son los cambios de sentido que se introducen al defnir estos textos, no como narraciones de tradicin oral, narraciones de la palabra antigua -como suelen ser defnidos desde las culturas originarias- sino como leyendas y mitos? Qu cuidados debemos tener en el tratamiento de estos textos al con- vertirlos en objeto de enseanza? En esta misma lnea de anlisis, tambin cabe preguntarse sobre las consecuencias de la pedagogizacin de los relatos de tradicin oral muchas veces ledos, escritos o fccionalizados con base en los cnones de la cultura escrita; muchas veces re-escritos en una lengua extranjera, articulada con una cosmovisin muy distinta; otras veces, enmarcados en estructuras narrativas que no son propias de la tradicin oral de estos pue- blos. Sin embargo, se requiere distinguir distintos tipos de transformacio- nes, sus razones y su impacto ya que no se trata de caer en un purismo improcedente. Se trata de problematizar el tratamiento de estos textos en tanto contenidos escolares, conforme a un anlisis profundo de su concepcin, estructura y funcin en las comunidades de origen. Se busca analizar las 185 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela modifcaciones que sufren en cuanto al modo de produccin de signifca- dos o el signifcado de las fguras simblicas plasmadas en los personajes y otros motivos; el sentido de las metforas y las reiteraciones de palabras u oraciones como recursos literarios; la estructura misma de estos textos o la forma de composicin. Si el enfoque se basa en la nocin de prctica, no es posible dejar de lado el anlisis de las reglas inherentes que orga- nizan estos relatos como eventos sociales: la conformacin del auditorio y su interaccin con el narrador; la forma como el narrador relata la historia, momento en el que el lenguaje se despliega en distintas formas: corporal, gestual y/o musical; el status del narrador, considerado en las comunida- des indgenas como dueo de las palabras, y el modo en el que l mismo se inscribe en la narracin misma, entre otros aspectos que se tomaron en cuenta en el anlisis que se realiz. Por ltimo cabe destacar que los textos objetos de este estudio, que se recogieron en el campo, son relatos a los que lo/as nio/as tienen acceso y que tienen como funcin social advertir sobre peligros, respetar y cuidarse ante ciertos fenmenos naturales, o bien preservar los espacios sagrados. En todos estos relatos se trata de transmitir valores y ensean- zas de la comunidad a las generaciones jvenes. Es decir, slo abordamos un pequeo conjunto de relatos dentro de este complejo idiomtico que es la tradicin oral. La tradicin oral desde la perspectiva de los pueblos originarios Los relatos de la tradicin oral de los pueblos originarios no son concebi- dos por estas culturas como recuerdos de ancianos sino como la antigua palabra o la palabra de los ancestros: fguras de autoridad mxima en el establecimiento del orden social y la transmisin de valores y enseanzas. Son la va de transmisin de la cosmovisin, de conocimientos flosfcos, religiosos, econmicos, artsticos, tecnolgicos, polticos, que las genera- ciones adultas transmiten a las jvenes. Los relatos, junto a los tejidos, pinturas, diseos grfcos, danzas, msica, son las bibliotecas de estas civilizaciones. A travs de los relatos se narran historias de accin humana para guardar, organizar y comunicar lo que saben (Ong, 1982:138). Las distin- tas culturas van comunicando principios a partir de los cuales se percibe y organiza la realidad del grupo social. De este modo, el lenguaje marca 186 las coordenadas de la vida de un individuo dentro de una sociedad. Estos textos circulan y son transmitidos de generacin en generacin con la fun- cin clara de fortalecer, conservar, transmitir el conocimiento ancestral y los contenidos del orden de lo sagrado; entre otros aspectos culturales bsicos para la preservacin de la cosmovisin e integracin social de los pueblos originarios. Es por ello que, en el mundo indgena, no hay una demarcacin entre lo que es cuento literario y la informacin que este contiene acerca de la comunidad. Es importante aclarar que no cualquier relato forma parte de la tra- dicin oral; de la misma manera que en la cultura escrita no todo lo que se escribe se considera una obra, ni todos los que escriben son conside- rados autores. Los relatos que forman parte de la tradicin oral son textos o construcciones complejas del lenguaje que no necesitan de la escritura para fjarse ni transmitirse, pero s de un narrador hbil que conozca de la tradicin y del arte de la lengua y que adems, asegure la transmisin de sus sentidos ms profundos. La tradicin oral alberga mltiples y diversos textos con diversas funciones, muchos de ellos fuertemente anclados o asociados a rituales y contextos culturales especfcos. Se trata de una amplia gama de textos con formas y funciones muy distintas: cantos, rezos, conjuros, consejos, narraciones, entre otros. No todos exigen el mismo grado de especializa- cin, ni son expuestos de la misma manera o con el mismo nivel formal: cuanto ms relacionado a lo sagrado, ms estable y formalizado est un texto de la tradicin oral. Como dijimos, en este estudio slo se trabaj con los relatos na- rrativos que son accesibles para lo/as nio/as porque su funcin es la de transmitir normas o formas de comportamiento: advertir sobre peligros y socializar una informacin o contenido cultural que es importante en la vida cotidiana. Estos textos no necesariamente deben ser narrados por perso- nas reconocidas como narradores tradicionales o con cargos especfcos en la comunidad para tomar parte en ceremonias y rezos con esta funcin. De todas maneras, estos relatos siempre deben ser narrados conforme a la tradicin, lo cual implica el conocimiento del contenido del relato y algunos elementos bsicos propios de la forma de estos textos y del arte de narrar. La gente identifca claramente cuando una persona no narra un re- lato conforme a la tradicin porque se trata de textos que son ordenados conforme a un arte de composicin que fuye en el proceso cultural de los 187 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela pueblos originarios; lo mismo sucede en la cultura escrita, donde las per- sonas distinguen a quienes saben relatar aunque no sean cuentacuentos. Por tales motivos, no cualquiera puede narrar un relato conforme a la tra- dicin; incluso, cierto textos exigen un proceso de aprendizaje profesional, un proceso de especializacin en la composicin. En este sentido se puede afrmar que los relatos de tradicin oral son: un sistema de organizacin literaria, un mtodo de composicin o versifica- cin que permite formalizar ciertos elementos rtmicos, temticos, lgicos, metafricos, a partir de los cuales es posible crear modelos que se puedan engarzar en forma rtmica, metafrica o temtica para construir sin escritura obras complejas [...] son el vehculo para conservar y propagar memoria de una sociedad y cultura (Montemayor, 1998:7). Al tener una forma propia de composicin artstica y al ser narrados por quienes poseen este conocimiento, no se pierde ni transgrede el senti- do, ni la funcin que tienen para las culturas originarias: las culturas indgenas de Mxico permanecen vivas, entre otras causas, por el soporte esencial del idioma, por la funcin que desempea en la ritualizacin de la vida civil, agrcola y religiosa. (Montemayor, 1998:7). En todos los casos, el arte de composicin de estos textos est es- pecialmente dirigido a crear un encadenamiento entre las interpretaciones del pasado y sus hechos, con las interpretaciones y acciones presentes que confguran la cotidianidad de un grupo social y lo perflan hacia el futu- ro. De esta manera, el pasado se neutraliza y se actualiza en un continuo presente en el que la tradicin permanece viva y se transforma conforme a la vida social del pueblo, permitiendo que se d una condicin fundamental de estas narraciones: ser producciones orales y colectivas que transitan espacios y tiempos remotos, conservando sus sentidos profundos y en- seanzas a pesar de sus mltiples adaptaciones. En otras palabras, una caracterstica fundamental de esta tradicin narrativa es que tiene una di- nmica propia que no respeta fronteras y que se actualiza continuamente gracias a su condicin de oralidad y de ser una construccin colectiva que se transmite de generacin en generacin. 188 ... en el momento de produccin y transformacin de las narraciones orales se ve actualizada la tradicin y la memoria colectiva en un evento irrepetible que est configurado por el entorno fsico, por la situacin discursiva y por unas circunstancias que sitan al texto oral en el espacio y el tiempo. (Zires, 199: 59).
Esta caracterstica de los textos de tradicin oral marca una dife- rencia profunda con los textos de tradicin escrita, incluso con la idea de la leyenda en s. Esta caracterstica se da porque, en contextos de tradicin indgena, el tiempo no es concebido como un proceso lineal como en occi- dente, sino como un proceso circular. Esta nocin de circularidad temporal permite entender mejor cmo los tex- tos de tradicin oral cumplen su funcin de preservar los conocimientos ancestrales sin que tales contenidos aparezcan en los relatos como hechos del pasado, sino como episodios que se actualizan en un continuo en el que pasado, presente y futuro no son compartimientos temporales estancos sino que se encuentran contenidos en el presente. (Alvarez, 2011:32). La funcin de los inicios y los cierres en los textos de tradicin oral y su diferencia con respecto a los textos de tradicin escrita o cuentos populares La condicin temporal de los relatos de tradicin oral exige la presencia de inicios y cierres muy distintos a los que estamos acostumbrados en textos de la tradicin escrita, en los cuales suele marcarse de forma defnitiva el corte entre el tiempo de la narracin y el tiempo de lo narrado a partir de expresiones cannicas del tipo: y colorn colorado, este cuento se ha acabado. En los relatos de tradicin indgena opera un inicio y un cierre que busca exactamente lo contrario. Por ser un aspecto central en este es- tudio, cuya transgresin modifca sustancialmente el sentido de los textos, se incluye un ejemplo para hacer ms clara esta diferencia entre textos de tradicin oral y textos de tradicin escrita. El relato mayense El perro recopilado por Enrique Prez Lpez (1993), narra la historia de un perro que, tras vagabundear y tener un en- cuentro con la muerte, retorna a la vida para encontrar su destino con unos 189 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela dueos que lo traten bien. As es como la familia de Kox, un nio, lo adop- ta. Un da el nio cae en un ojo de agua y el dueo de ese lugar toma su espritu por haber invadido su espacio sagrado. El nio enferma y sus pa- dres recurren a un ilol (curandero) quien realiza las catorce curaciones con los elementos y rogativas adecuadas. El perro se encuentra con el diablo y, tras jugarle un truco, burla a este ser y junto a las curaciones del ilol, el nio se salva. El relato tiene como funcin el cuidado de los lugares sagrados como los ojos de agua 2 y la transmisin del conocimiento cultural de la cura de afecciones como esas; entre otras informaciones culturales que se integran como la relacin profunda entre el ser humano y los animales, o del perro como cuidador del hombre. El narrador inicia el relato diciendo lo siguiente: Tal vez sucedi hace mucho tiempo o quizs haya pasado en estos das aun lo que aqu les voy a contar. En este inicio el narrador ubica los hechos que van a ser narrados tanto en un pasado lejano como en un pasado cercano con continuidad al presente pues dice al momento de ser relatado: [...] o quizs haya pasado en estos das aun lo que aqu les voy a contar... Este continuo entre pasado y presente enunciado en la misma ora- cin tiene por fn actualizar los hechos que va a narrar, logrando de esta manera lo que se plante en los prrafos anteriores: el episodio o aconte- cimientos del relato se actualizan en un continuo por lo que quedan conte- nidos en el presente. El narrador utiliza esta estrategia discursiva no slo en el inicio del relato, sino tambin al fnalizar su narracin. As, cierra el relato diciendo: Las caminatas y correras con el Max, el perro, fueron inolvidables y toda- va hoy lo cuentan a sus nietos. Se trata de una parte del relato en que el narrador tiene la libertad para elegir lo que le parezca oportuno para gene- rar esta unidad con el tiempo. Montemayor explica lo siguiente: Otra forma de cierre tradicional en estos cuentos es cambiar el relato a se- gunda persona y advertirle al lector (o mejor dicho, al interlocutor con quien en la tradicin oral se hablaba) que se abstenga de hacer ciertas cosas para que la entidad no le dae en la forma que refiri el relato (Montemayor, 1998: 54). 2 En las distintas culturas originarias los espacios y accidentes geogrfcos tienen dueos que protegen esos sitios. Son seres o energas que habitan el lugar. Por ello, las personas solicitan permiso para pasar por un bosque, atravesar el ro, o retirar lea. Si las personas no solicitan ese permiso puede ocurrirle algn afeccin fsica o psicolgica. 190 En los textos de tradicin oral, no se fja una demarcacin contun- dente entre el tiempo de la narracin y el tiempo de lo narrado, entre el pasado en que se ubica la historia y el presente en que el texto es narrado; como en el caso de las leyendas o cuentos de tradicin escrita. Esta estrategia de reactualizar el sentido del relato en un tiempo presente es de vital importancia porque, en realidad, lo que se busca f- jar es que se trata de Las palabras de los ancestros o de La antiga palabra, como suele llamarse a la tradicin oral en lenguas originarias; palabras de gran autoridad que, en este caso, nos dicen que este lugar es un espacio sagrado, el ojo del agua, y que, por lo tanto, debe cuidarse y respetarse. Walter Ong, en su libro Oralidad y Escritura, plantea que: Las culturas orales a travs de los relatos reactualizan el pasado en hechos del presente. El signifcado de cada palabra es controlado por lo que Goody y Wattt (1968:29) llaman: ratifcacin semntica directa (Ong, 1982: 29). La concepcin del tiempo no es lineal, hacia delante, sino que es circular. Para el pueblo tutunak, por ejemplo, el mundo es el lugar del tiempo (ka-lugar- kiltemuku- tiempo), el mundo y el universo es la nada, es el tiempo: si el tiempo es muy perdurable, para que nos preocupamos, el tiempo es infnito, nos dijo en una entrevista, el maestro Eleuterio Tiburcio Olarte. Desde la teora de la enunciacin, el tiempo presente en lo discur- sivo tiene que ver con el momento en que se dice el discurso, el presente es el tiempo en el que se habla (Fillinich, 1998: 17). Fillinich considera que cada vez que se habla se inaugura un presente en funcin del cual pueden comprenderse los variados tiempos del enunciado (Fillinich, 1998: 17). Sin embargo, como hemos visto en el relato mayense El perro, como en muchos otros, el narrador narra en pasado pero actualiza los hechos ocurridos en el tiempo presente, de modo que las experiencias ocurridas o las enseanzas y advertencias que transmiten los ancestros no son cosas del pasado, por lo tanto debemos estar alertas. En otros textos, esta con- cepcin del tiempo circular se manifesta de otras maneras, que muchas veces se pierden por ser textos que suelen traducirse al espaol o porque se re-escriben conforme a la tradicin escrita. El Popol Vuh, por ejemplo, libro sagrado de los mayas, est escrito a veces en presente, a veces en futuro y a veces en pasado, pasando de uno a otro registro sin ningn in- conveniente, lo cual no se puede apreciar en su versin en espaol. 191 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela La funcin de la contextualizacin espacial y temporal a la realidad del presente de las comunidades El dinamismo de la tradicin oral asegura el surgimiento de mltiples ver- siones a lo largo del tiempo, de forma tal que un mismo relato puede de- cirse de muchas maneras siendo el mismo relato. Por ejemplo, en Mxico existen relatos que circulan por todo el pas en un sinnmero de versiones, como el caso de la Llorona. Este dinamismo es lo que hace posible que un relato perdure en el tiempo y traspase fronteras: su arte de composicin contempla mecanismos que permiten que el relato se adapte al aqu y ahora de cada comunidad por el que circula, sin perder su esencia. De esta manera, se asegura que la fuerza de los saberes y valores ances- trales, o los marcos de comportamiento, se sostengan como contenidos culturales e ideales que se actualizan, con el fn de preservar la forma de vida social y los saberes ms all de los cambios histricos coyunturales. Para que esto suceda es necesario que el narrador respete y con- serve el arte de la lengua, la funcin del relato, sus motivos mnimos, su carga o informacin cultural y sus enseanzas. Si el narrador no respeta estos elementos, cualquier oyente de la propia cultura se dar cuenta de que: o es un mal narrador y no se sabe bien el relato (lo narra mal); o no es de la tradicin oral (no est construido con base al arte de la lengua) o, de plano, no se trata de la misma narracin (la Llorona, por ejemplo) y no se reconoce como relato de tradicin oral. Tales son las razones por las que Preservacin, continuidad, dinamismo, cambio y discontinuidad se conjugan a partir del conocimiento sobre el arte de la composicin, y el conocimiento de lo que no debe modificarse para que un relato se considere que est bien narrado. Lo ms importante es que todo este comportamiento de la tradicin oral (las infinitas posibilidades de adaptacin de un relato a los tiempos y espacios por los que circula con el fin de transmitir enseanzas), se sostiene gracias a la palabra de los ancestros: la autoridad indiscutible de los antepasados: Se trata de la palabra de los ancestros, por lo que no cualquier cuento o relato llega a formar parte de la tradicin, aun cuando la tradicin engloba un sinnmero de relatos con registros muy distintos. (lvarez, 2011: 73) De esta manera se pueden contar nuevas vivencias dentro de los relatos que han circulado durante largo tiempo y que transmiten nuevos 192 conocimientos, prevenciones y precauciones propias del mundo actual. En este sentido, se incorporan motivos de lugares o personajes que corres- ponden a la realidad del presente de las comunidades con el fn de adaptar las enseanzas a los peligros de las comunidades. Esta dinmica de la tradicin oral es lo que explica la importancia de respetar y mencionar las fuentes, al iniciar el relato, como contemplar y/o adaptarse al ambiente y la realidad de la propia comunidad en la que se est contando. Esta versatilidad explica entonces el conjunto de trans- formaciones que son parte de la naturaleza de estas prcticas discursivas y que, por lo tanto, son parte fundamental del arte de la lengua. Por ejemplo, veamos el relato: El nio que venda pan, del narrador Antonio de la re- gin lingstica tutunak de la comunidad de Cohauitln de Veracruz. Este relato tiene como funcin prevenir a las personas de la comunidad de los peligros que la rodean. El nio que venda pan es un relato que trata de un joven, que se- gn la versin a veces es un nio y otras una nia, que venda pan por la comunidad y, al recorrer durante un da de niebla la zona cercana al llama- do voladero (precipicio), desaparece y nadie sabe de l. A partir de este hecho, y dependiendo de las versiones, se dice cul es el destino de ese muchacho. En esta versin ms informal, el narrador actualiza el relato con las problemticas de hoy da, y cierra diciendo: El muchacho si ya est grande ahorita, est en Mxico trabaja pos hasta horita dicen que tenia pedida una muchacha de ac noms que le dijera que se casara por la iglesia, que hora no se quiere casar, por qu? Pos hora que segn est contagiado, dicen por mal hora, por mal que le pegue la muchacha, eso es lo que dicen hasta horita (Alvarez, 2011:72 ). El relato, conserva siempre los mismos motivos (unidades mnimas de signifcado) y su funcin es de advertencia ante un peligroso lugar (ori- ginalmente, el voladero o el bosque); pero se reactualiza integrando los riesgos del presente, en este caso, de la gran ciudad. El narrador incluye esto al fnal del relato, cuando el arte de narrar le permite integrar su propia refexin o testimonio. Esta comunidad tiene como problemtica social la emigracin masiva de los hombres que buscan mejorar su situacin eco- nmica en el Distrito Federal. La mayora de ellos no vuelve y, en conse- 193 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela cuencia, las mujeres son quienes se hacen cargo de los nios y de los ingresos del hogar. El Distrito Federal es visto como un lugar tan peligroso y misterioso como el voladero. Como plantea Zaire (1999): Los relatos se re-signifcan en cada comunidad segn el momento histrico y el espacio donde se combina la reproduccin y la mutacin (Zaire, 1999). La versin escolar y popular de estos textos: transformaciones que alteran los sustratos de signifcacin de los relatos de tradicin oral al ser vistos como cuentos, leyendas o mitos. En el contexto escolar, tanto indgena como no indgena, a los relatos de tradicin oral se los concibe (bajo el dominio de la cultura escrita) como parte de la cultura popular, folklrica; por lo cual se les denomina: cuen- tos, leyendas y mitos. No hemos encontrado ningn texto de circulacin escolar que retome el concepto de tradicin oral. Por ello, consultamos la Vigsima segunda edicin del diccionario de la Real Academia Espaola, la conceptualizacin de mito y leyenda. Para averiguar si solo se trataba de un cambio de denominacin, de conceptualizacin o de ambas: Mito (Del gr. ) 1. Narracin maravillosa situada fuera del tiempo histrico y protagoniza- da por personajes de carcter divino o heroico. Con frecuencia inter- preta el origen del mundo o grandes acontecimientos de la humanidad. 2. Historia fcticia o personaje literario o artstico que condensa alguna realidad humana de signifcacin universal. Leyenda (Del lat. legenda, n. pl. del gerundivo de legre, leer). 1. Obra que se lee. 2. Relacin de sucesos que tienen ms de tradicionales o maravillosos que de histricos o verdaderos. Las dos defniciones consideran a los mitos y leyendas como na- rraciones o historias fcticias y maravillosas. Lo tradicional es sinnimo de maravilloso, alejado de lo histrico y verdadero. Por lo tanto, tal deno- minacin, implcitamente, porta una conceptualizacin diferente a la de La palabra de los ancestros o La antigua palabra. Esta concepcin de la tradicin oral es la que circula en los mbitos escolares y acadmicos. En 194 el libro Saber Leer: libro de lectura para quinto grado de la Editorial Estrada aparece la siguiente explicacin acerca de las leyendas: El hombre primitivo trat de dar una explicacin, creada por su fanta- sa, a hechos que para l fueron inexplicables. () No te olvides que no existan los libros, ni tampoco las pelculas, y el hombre ms sabio de la tribu, no era un cientfco, sino alguien con ms experiencia. As surgieron las leyendas. (...) No solo satisfzo la necesidad de conocer, sino tambin la necesidad de la magia y de la fantasa. () Durante mucho tiempo se aceptaron como historias maravillosas que haban ocurrido en la realidad, aunque no fueran ciertas. () su temtica es la explicacin imaginaria sobre el origen de los elementos de la natu- raleza () tambin aluden a asuntos religiosos, a hechos histricos o a fenmenos naturales. () En sntesis, la leyenda es la narracin de una historia imaginada, que tiene un fondo de realidad y en la que el pueblo cree.
En este fragmento se pone de relieve la visin etnocentrista de los relatos de tradicin oral. El texto inicia hablando del hombre primitivo que pertenece a una cultura inferior. Se refrenda esta idea al diferenciar a los sabios de una tribu de los cientfcos con lo cual, por otra parte, se diluyen los conocimientos de las civilizaciones originarias prehispnicas (astrono- ma, matemtica, agronoma, entre otros, generados por la historia milena- ria de pueblos como los Aztecas, Mayas e Incas), otorgando veracidad y prestigio a las ciencias y a los cientfcos. Las palabras fantasa, maravillo- so, magia, imaginacin, imaginada, imaginaria que aparecen en este frag- mento y que an es la base de la defnicin de estos textos, ubican a las leyendas como narraciones fccionales, en el sentido de puros cuentos. Por lo tanto, al leer o escuchar una leyenda se hace referencia a un relato fcticio creado por la imaginacin de pueblos primitivos que carecan de saberes cientfcos y de personas con capacidad de producirlos. Al decir que satisfzo la necesidad de la magia y de la fantasa califca de mgica la espiritualidad de estos pueblos y desconoce o invisibiliza las formas pro- pias de la oralidad y los recursos necesarios para que un relato, que se transmite oralmente a travs de generaciones, sostenga el sentido y fun- cin que tiene para las culturas originarias. La tipologa presentada: [] asuntos religiosos, a hechos histricos o a fenmenos naturales, altera el sentido espiritual, cultural y la cosmovisin de las culturas originarias. 195 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela En el libro Espaol 3 grado de la Secretaria de Educacin Pblica de Mxico (libro escolar de uso obligatorio tanto en escuelas indgenas como no indgenas, utilizado en aos anteriores) explica que una leyenda es: Una narracin de un hecho imaginario relacionado con la historia, las tradiciones y las costumbres de un pueblo.
Ninguna de las defniciones anteriores tiene en cuenta que en las comunidades indgenas no hay una clara demarcacin entre el conocimien- to, la informacin cultural y el cuento: Por lo tanto, no se puede hablar de fccin o no fccin, ya que toda fccin es una informacin tradicional y, por lo tanto, de valor histrico o tradicional, esto es no fcticio. (Vansina, 1966: 58). Estas defniciones, que circulan en los mbitos escolares, minimi- zan a las civilizaciones originarias denominndolas tribus, a los hombres y mujeres llamndolos primitivos e, implcitamente, ilusos e inferiores. Por eso interpelamos a la visin cannica no indgena que interpreta, clasifca, analiza y conceptualiza los relatos de tradicin oral que circularon y circu- lan en las comunidades desde un enfoque monocultural y monolinge, que los transforma en textos de la cultura popular y la cultura escrita; sin que medie ningn tipo de refexin sobre el gran impacto que puede tener la recepcin de estos textos en las escuelas que se ubican en contextos de tradicin indgena, donde la antigua palabra poco tiene que ver con estas defniciones escolares. Imagnese que un nio de una comunidad chamula aprende en la escuela estas categoras de cuentos, mitos y leyendas mientras que, en su pueblo, la clasifcacin de los textos se basa, segn Gary Gossen (1972), en otros factores y en un modo de pensar totalmente diferente. Dicho autor, en su libro Los chamulas en el mundo del sol, plan- tea que las clasifcaciones que hacen de sus textos o gneros discursivos propios de la tradicin oral se basa en la metfora del calor que se origi- na en el simbolismo del sol. Cabe mencionar que en su libro, la tradicin oral es nombrada como las palabras puras que a su vez contienen una pluralidad de gneros discursivos. En este sentido distingue las palabras antiguas, cuyo origen se remonta a las tres creaciones que preceden a la actual, segn la cosmogona de los mayas; de las palabras recientes, que las conciben como fras, por estar ms alejadas de este tiempo csmico y corresponder a la creacin o poca actual: 196 Las narraciones recientes incluyen las narraciones sobre la cuarta crea- cin, juegos y un amplio grupo de gneros o estilos humorsticos, deno- minados lenguajes frvolos. Estos generalmente dan por sentado el actual orden social y lo defienden informalmente. En opinin de los informantes, estos gneros se desarrollaron por primera vez en el presente, y se asocian con dicho tiempo csmico. Adems, sus asociaciones espaciales y sus am- bientes... mundanos... corresponden a lugares cercanos al territorio natal. Puesto que carecen del acumulado calor espiritual de las cuatro creaciones, los chamulas consideran que los gneros de las palabras recientes son algo ms fros que las palabras antiguas (Gossen, 1972:76). Es importante aclarar que incluso los gneros de las palabras re- cientes, a los que el autor nos remite, tampoco deben entenderse como textos informales en el sentido de nuestra cultura; porque el slo hecho de formar parte de la tradicin oral, implica que son textos que contienen un importante trozo de informacin cultural, ampliamente conocido por la comunidad, que se expresa en un estilo narrativo familiar en un esquema predecible (Gossen, 1974: 76). Son menos acalorados (formalizados) que los textos de la tradicin antigua pero estn sujetos a restricciones de for- ma, contenido y contexto, lo cual los hace predecibles, y siempre remiten a un orden csmico como sustrato ltimo de signifcacin.
Al comparar ambas clasifcaciones, la de la versin escolar y la de los chamulas, es fcil advertir que las escuelas indgenas que adoptan esta visin folklrica o popular (mitos, leyendas, cuentos) estn alterando el modo de pensar sobre las prcticas sociales del lenguaje y sus formas de ser concebidas por las culturas de tradicin indgena. En todo caso, en escuelas indgenas, lo que los nios deberan refexionar en la escuela debe contemplar una comparacin de ambas versiones de algunos textos: los que se leen a la hora de espaol y los que se narran a la hora de la lengua originaria, de tal forma que sea el refejo de una educacin inter- cultural respetuosa de los modos de ser, pensar y vivir de las poblaciones originarias. Narradores tradicionales y no maestros, por otro lado, deberan ser quienes se hicieran cargo del tratamiento de los textos de tradicin oral en la escuela, dado su bagaje de conocimientos sobre el arte de la compo- sicin y la narracin. 197 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela Relatos donde se transgreden o transforman contenidos culturales
La escuela por otra parte, suele incorporar textos en versin popular escri- ta producidos por distintas casas editoriales como material de lectura que, muchas veces, son recopilaciones de textos de tradicin oral de distintas regiones lingsticas de Latinoamrica. La ausencia de toda problematizacin sobre el tratamiento de los textos de tradicin oral en contexto escolar, hace que los diseadores de programas, los autores de libros de texto o los maestros, no tengan crite- rios claros sobre cmo elegir un texto para compartirlo con sus alumnos. Por ejemplo, encontramos relatos que circulan en algunas escuelas donde, con la mejor intencin de contar con materiales relativos a las culturas ori- ginarias, trastocan sustancialmente el contenido o la informacin cultural que proveen. El relato El eclipse del libro: Relato de cuentos y relatos indgenas de Mariano Gmez Girn y Manuel Gmez Prez, Chalchiuitn, editado por la UNAM, narra lo siguiente: Hace mucho tiempo, cuando hubo un eclipse de sol, todos los hom- bres, mujeres, nios, aves y animales tuvieron mucho miedo porque pensaban que se iba a acabar el mundo. Todos los seres vivos del pueblo de San Pablo Chalchiuitn, se asus- taron cuando se oscureci todo, y hasta algunas aves vinieron bajan- do en busca del nido para dormir, porque pensaban que era hora de descansar. Otras daban vueltas y vueltas porque no saban donde posarse. Las aves, gallinas y guajalotes, cantaban todos por la triste- za cuando se oscureci el espacio. Los otros animales salieron corriendo para buscar sus comidas, por- que se dieron cuenta que haba oscurecido y pensaron que era de noche. Cuando salieron, dicen que los perros corran ladrando por to- das partes; los animales huan para esconderse del peligro; muchos murieron y otros se escondieron en las cuevitas, mientras algunos perros aullaban de la tristeza. Todos los hombres, mujeres y nios, que vivan cerca se reunan en una casa para pensar qu cosa hacer con este fenmeno, alguno co- ment: El mundo se va a acabar porque el demonio agarr nuestro sol; una vez que el sol muera, bajarn los demonios para comernos. El viejito Antonio Gmez Prez dijo: -Para espantar a los demonios, vamos a producir ruidos. Juntaremos 198 varias tablas y las golpearemos para espantar al demonio. Juntaron muchas tablas y empezaron a golpear para salvar a nuestro sol y evitar que bajaran los demonios para comernos. As estuvieron un buen rato, pero no hubo cambios y el tiempo segua oscuro. Entonces dejaron de hacer ruido por recomendacin de la misma persona. -Dejemos de golpear las tablas, mejor tomemos nuestra escopeta- dijo la llenaremos con mucha plvora para que suene fuerte y apun- taremos ms o menos en la direccin del sol para que los demonios suelten nuestro sol. - Est bien, lo haremos as! Dijeron los dems. Tomaron sus escopetas, les metieron mucha plvora para que tro- naran fuerte hacia donde estaba el Sol porque pensaban que era all donde estaba el demonio y de esta manera salvaran al sol y no ten- dran que bajar los demonios a comrselos. Cuando todos tronaron sus escopetas, cuentan que al rato se compuso el tiempo y se aclar el espacio. As quedaron todos muy contentos. En la actualidad, sabemos lo que es un eclipse de sol, pero anterior- mente los ancianos no saban y por eso se espantaban. Si bien el relato respeta el estilo de inicio de textos de tradicin oral, cita la fuente y contextualiza los hechos, el contenido cultural se pone en riesgo cuando en la ltima frase da una explicacin que sustenta una opo- sicin saber no saber: En la actualidad, sabemos lo que es un eclipse de sol, pero anteriormente los ancianos no lo saban y por eso se espanta- ban. Respecto de este cierre el Director de CELAL (Centro Latinoamerica- no de Lenguas Indgenas) de Chiapas, Mxico, nos explica qu ocurre: Bueno, el ltimo yo creo que es un prrafo que sale sobrando, que no tendra razn porque no estamos explicando el eclipse no?, entonces yo lo dejara hastahasta ac, hasta ac. Ya si quedaron contentos o tristes, eso ya es una cuestin secundaria. El pensa- miento de la gente, entonces un escritor lo que tendra que hacer es cuidar hasta donde quedan los pensamientos del pueblo que los narra, sin involucrar sus pensamientos, sus propias refexiones o sus abstracciones. Sin meterse en esa explicacin de que si un eclipse es un fenmeno, esto o aquello no? Tendra que cuidarse esa parte de la tradicin oral, si se escribe para que no sea la trascripcin que 199 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela sea una forma escrita articulada, ordenada, secuencial, por ejemplo, que tenga una secuencia, que tenga un fnal. El escritor lo que ten- dra que cuidar es no involucrar sus refexiones dentro del relato de tradicin oral. Ahora si es recreacin, si es creacin propia, bueno ah ya es otra historia, verdad? Pero si es la recopilacin de la tradicin oral ,ordenando el relato, dando secuencia, dndole una forma que tenga coherencia la narracin... lo que tendra que evitar el escritor es quitar sus refexiones y quitar sus interpretaciones como en este caso; en este caso dice bueno, ya sabemos lo que es un eclipse de sol si? Pero eso ya no es parte de la tradicin oral.
En la actualidad, comunidades, como los tutunaks en Veracruz, continan golpeando las ollas los das en que hay eclipse; por lo que se genera una contradiccin u oposicin entre los conocimientos que reciben lo/as nio/as transmitidos por las comunidades y los conocimientos trans- mitidos desde la escuela a travs de los textos.
La castellanizacin: el problema de la traduccin al espaol de los textos de tradicin oral Otra forma en la que se trastoca el sentido original de un relato de tradicin oral o se transgrede un contenido cultural, se presenta cuando se castella- nizan conceptos. Esto no slo sucede en un pas, sino en toda Latinoamri- ca. Ilustraremos esto con el relato mapuche ancolahun, recopilado por Ismael Mayo en 1941, del libro Cuentan los mapuches de Cesar Fernn- dez de Ediciones Nuevo Siglo: Una jovencita ranquilche languidecida de amor por el cacique. Duran- te una maloca, ste fue herido de muerte. Slo una hierba misteriosa podra salvarlo. La muchacha sali a buscarla. Recorri los valles que baa el Limay. Escal las montaas blancas. Anduvo por los desfladeros que son aulladores ros de vientos. Al fn, en una cima escabrosa, encontr la planta mgica. Su guardin, el anco, estaba ausente. Corri la nia sin descanso hasta la ruca del cacique. Hizo un cocimiento y lo aplic a las heridas por donde comenzaba a salir la vida. El anco, ansioso de venganza y de mantener el secreto de la yerba, sigui a la nia y cuando iba a revelar el sitio donde creca 200 el lahuen, conjur a las potencias extrahumanas, solo sensibles a las machis, y produjo la mudez y la ceguera de la joven. (Mayo, 1941)
Las palabras cacique y mgica han sido castellanizadas en la tra- duccin. Pues la fgura de autoridad en la organizacin polticosocial ma- puche no es la de un cacique sino la del Longko; ni tampoco en las culturas originarias se habla de plantas mgicas sino de plantas medicinales. Este tipo de relato tiene por funcin proteger las plantas medicinales y espacios sagrados accesibles a personas autorizadas como las machis: al utilizar palabras vinculadas a lo mgico trastoca el sentido y funcin, transmitiendo entre lneas que se trata de una creencia fantstica. Este relato pertenece a un libro de importante circulacin en las libreras de la regin mapuche. De la palabra de los ancestros a las frmulas de inicio de la cultura escrita: Haba una vez Los relatos orales con funcin de transmisin de conocimientos se inician apelando a la fuente, que son los antiguos, los ancianos de la comunidad. En ellos est depositado el saber, el conocimiento cultural e histrico. Los relatos suelen iniciar con esta frmula: Dicen nuestros antepasados, Dicen nuestros abuelos, o Dicen los ancianosque hace mucho tiempo sucedi esto El papel de los ancestros o el papel de la palabra antigua, en tanto autoridades indiscutibles en los pueblos indgenas, es fundamental; ya que se trata de la transmisin de conocimientos de gran importancia para el orden y el tejido social; y del buen devenir de todas las prcticas propias de la vida cotidiana de las comunidades. Por tal razn, estos relatos se inician apelando a la fuente, que son los antigos o los ancianos de la comunidad. De esta manera, se asegura la legitimidad de esta informacin cultural, as como su pertinencia, autenticidad y valor social. Otra posibilidad es que se nombre a la fuente, a la persona por la que se tuvo conocimiento del relato, generalmente una persona mayor o una autoridad como narrador. Hemos encontrado algunos relatos donde esto no se presenta, constituyendo una de las transgresiones ms frecuentes respecto del inicio de los relatos. (Alvarez, 2011)
201 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela Transformaciones referidas al contexto geogrfco de los relatos: contextualizacin del espacio y del tiempo La naturalidad con que las culturas indgenas se apropian de cuentos de tradicin indoeuropea nos evidencia la universalidad del cuento popular mismo y del valor compositivo que tiene los motivos como elementos esen- ciales en su transformacin adaptacin (Montemayor, 1998:133). Muchos cuentos de tradicin oral europea se han incorporado a la tradicin oral indgena, presentando modifcaciones respecto del contexto geogrfco y cultural por donde circulan. En este sentido otra de las transformaciones que se presentan corresponde al contexto geogrfco de las comunidades en las que circulan los relatos. La ubicacin de un espacio conocido por el oyente contextualiza al relato y, otra vez, permite que ste se lo apropie en tanto relato que se reactualiza no slo en el tiempo sino en el lugar. El que lo escucha ubica este relato en su propia regin, generndose as mltiples versiones. En el libro Leyendas Indgenas de la Argentina, de Lautaro Parodi, de Ediciones Andrmeda aparece un relato quechua titulado La vieja dia- blada narrado as:
Ocurri que dos pequeos hermanos, una nia y un varn, fueron enviados por sus padres a buscar lea. Avanzaban alegres mientras recolectaban troncos y ramas para el hogar. De repente visualizaron a lo lejos un cmulo blanco. Pensaron que se trataba de lea, pero al acercarse se desilusionaron frente a un montn de huesos de ca- ballos. Los hermanos continuaron la tarea por el camino. Nuevamente se abalanzaron hacia un conjunto blanco, pero tristes descubrieron que se trataba de caas de bamb. Siguieron buscando hasta que cay la noche. Sentan miedo y fro, hasta dudaron de su propia capacidad para retornar al hogar: estaban perdidos. Avanzaron hasta la luz que provena de una cueva. Hola- dijo una anciana-. A qu debo su visita? Los nios le relataron lo sucedido, le confesaron que tenan te- mor, hambre y fro, y le rogaron que los albergaran por esa noche. La anciana acept y les ofreci papas y carne asada, pero les sirvi piedras y pulpa de sapo. Ubic al nio en un rincn para dormir y ella 202 permaneci junto a la nia rolliza y sonrosada. Al da siguiente, el nio busc, sin xito, a su hermana. La vieja le cont que haba ido hasta el pozo para traer agua. Le alcanz una calabaza y le pidi que tambin fuera all. Al llegar, encontr, en vez de su hermana, a un pequeo sapo que le dijo: Eso no es una calabaza, es su cabeza. Es la calavera de su her- mana donde llevas el agua. La vieja se la comi durante la noche. Croac, croac, croac. La anciana es bruja, diablo y duende; no regre- ses a su cueva. A lo lejos se acercaba la vieja bruja, insaciable, con ms hambre de nio. Asustado, logr llegar a su casa y cont todo. Sus padres deci- dieron ir a buscar a la pequea hermana. Ni vieja, ni cueva, ni hermana pudieron encontrar (cit. Alvarez, 2011:92). Este relato tiene por funcin prevenir a lo/as nio/as de ciertas en- tidades como la bruja-diablo-duende; es de dudosa procedencia, pues no se cita al narrador. Tampoco se contextualiza el espacio en relacin al lu- gar donde se recopil ese relato. Tengamos en cuenta que es un relato de prevencin, por lo tanto hay que sealar a lo/as nio/as cules son las zonas de riego en las que pueden encontrarse con ese ser. Transmitido as de esta manera, es difcil que un nio pueda acceder a la enseanza o sustratos profundos de signifcacin, por lo que su funcin tampoco es muy probable que se cumpla. Consecuencias de estas transformaciones en la recepcin de estos textos por parte de los nios en la cultura escolar: Estas formas y versiones escritas de los relatos traen como consecuencia que los nios indgenas escuchen estas narraciones en el contexto escolar, desde una lgica ajena a sus culturas que transgrede las formas de ser, pensar y sentir de los pueblos a los que pertenecen. Un ejemplo de ello es lo que ocurre en el saln de la maestra de la comunidad tutunak de Filomeno Mata, quien narra el siguiente texto de la tradicin oral de su comunidad a sus estudiantes de cuarto grado, utilizan- do la misma forma en lengua tutunak como en espaol: 203 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela Se trata de dos seoras que fueron a lear, fueron a cortar lea. Ellas, ah entre el monte, cortando lea, escucharon el llanto de un beb. Antes haba llovido; se calm el agua y sali el sol. Entonces escuchaban el llanto de un beb y ellas pues se preguntaron a dnde llora el beb. Empezaron a buscar entre el monte. Y en eso encontraron un charco de agua y, dentro del charco de agua, estaba adentro un beb pataleando. Bien vestidito el beb con gorro, paales de colores. Entonces, ellas sintieron lstima por el beb. Ellas se dijeron pues: Qu madre que no tiene cario por su hijo! Una de ellas lo levant y, como ella tena un beb, lo empez a amantar; y cuando ella quiso separar del pecho, pues el beb ya no se despeg. Enton- ces pues le intentaron de varias maneras y no lograron. As se vinieron las seoras ya con su lea; llegando a casa, le intentaron con varias remedios caseros y tampoco. Entonces llamaron a una partera. Y la partera igual no pudo despegar el beb. Pero en eso la seora se senta mal ya estaba toda plida. Pero ya lograron calentar el temascal y ya la baaron. Se meti a ba- ar al temascal. Se par el arco iris; sali del temascal un arco iris grande, grande. Ya fue cuando se despeg el beb pero fue un arco iris. Y la seora falleci porque le extrajo toda su sangre, verdad? Le chup toda la sangre. (Alvarez, 2011: 93). Como se puede observar, este relato de entidades invisibles, que tiene por funcin prevenir acerca de esas entidades, no fja en el inicio la cita de autoridad o la fuente. En el cierre no hace referencia a un testimo- nio acerca de ese hecho, ni advierte al auditorio sobre el peligro al que se expone, si no hace caso a lo que se ha narrado, como es caracterstico en estos tipos de relatos: la enseanza. Cabe destacar que el da anterior, durante la entrevista que se tuvo con la maestra para decidir qu relato iba a narrar, ella coment que ese hecho le ocurri a una vecina. Dicho comentario nos lleva a pensar que: la ausencia de esta infor- macin vital en todo relato de tradicin oral, o el hecho de que no incorpo- rara o menionara la fuente, o diera su testimonio sobre la enseanza; es producto del desconocimiento por parte de la maestra del arte de narrar; e incluso de la ausencia de toda problematizacin sobre las consecuencias que esto tiene desde el punto de la recepcin de estos textos en funcin de los mbitos de sentido. La maestra nos dijo que nunca escuch relatos narrados por narradores, con lo cual muestra el desconocimiento de los rasgos estilsticos propios de la tradicin oral: 204 En los cuentos que hemos transcrito se reitera el mismo rasgo esti- lstico de cierre: testimonios personales. En un caso es la visin del propio narrador; en otro, un listado de distintos testigos. () Otra forma de cierre tradicional en estos cuentos es cambiar el relato a segunda persona y advertirle al lector (o mejor dicho, al interlocutor con quien en la tradicin oral se hablaba) que se abstenga de hacer ciertas cosas para que la entidad no le dae en la forma que refri el relato (Montemayor, 1998:53-54).
El efecto de estas transgresiones las podemos visibilizar a travs de dos relatos de sus estudiantes que tanto en su lengua materna como en espaol lo narraron de la misma manera: Ivn. 4 C. Versin escrita en espaol: Haba una vez dos seoras que fueron a lear y llova entonces se calm la lluvia cuando se calm la lluvia dijeron que lloraba un beb y estaba en el charco de agua bien vestidito el beb con gorrito entonces una de las seoras lo abraz y empez a darle de comer y cuando la seora quera soltarlo el beb no pudo soltarlo entonces, lo llevaron a su casa y cuando la otra seora quera quitrselo entonces la seora le echaron ajo tampo- co se quit el beb pero la seora ya no resisti se pona plida y falleci. Rosa. 4C. Versin escrita en espaol Haba una vez seoras que iban a lear y oyeron llorara a un beb y en- tonces la seora la seora fue a ver al beb y estaba en el agua entonces la seora pens quien a de haber dejado aqu este beb dijo la seora y lo sac le dio de mamar y lo llev a su casa y lo quera quitar de su pecho pero no pudo y intent muchas cosas pero no pudo quitrselo y llovi se par el arco iris y se fue el beb pero la seora ya no resisti y se muri.
En ambos relatos se presentan las frmulas de inicio de los cuen- tos: Haba una vez; se perdi el motivo personaje: el beb arco-iris; y, en consecuencia, se diluy la funcin del relato: el cuidado respecto del arco iris. La prdida total del signifcado profundo de este relato en la recepcin del texto, por parte de los nios antes citados, se puede inferir si se analiza y se conoce ms profundamente los contenidos culturales y enseanzas que contiene este relato al circular de forma natural en las comunidades 205 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela tutunaks en Veracruz. Por tal motivo incluimos un pequeo anlisis del relato para descubrir los motivos que contienen, mismos que segn Kusch (1978) cristalizan el mundo simblico: El motivo personaje arco iris es un ser de la naturaleza que tiene que ser respetado por las personas. El relato versa en lo que ocurre si alguien se topa con el arco iris. La funcin de este relato es trasmitir el respeto y el cuidado que hay que tener ante este ser representa- do en el relato por el beb abandonado. El motivo episdico es el engao que se incurre para que las mujeresmadres amamanten a ese beb abandonado (arco iris) en el charco de agua: El temazcal es el motivo objetual de este relato ya que a travs de l se logra despegar al beb del pecho de la seora. Smbolo de las culturas mesoamericanas, aparece en el relato como el nico medio merced al cual se logra despegar al beb del pecho de la seora. El temazcal es un elemento cultural prehispnico de Mesoamrica. Representa el interior de la tierra, espacio femenino por excelencia, tiende a juntar el fuego y el agua. Espacio de las parteras y curanderas. Es el bao de vapor de la tradicin prehispnica. En este relato el motivo personaje del arco iris no es un mero per- sonaje, el temazcal como motivo objetual no es solo un objeto ayu- dante. Para las culturas mesoamericanas, el arco iris es una entidad peligrosa y agresiva. Para los nahuas es una serpiente de luz y fuego que combate la estacin lluviosa y trae la seca. Su presencia es im- portante para el ciclo hidrolgico y agrcola. Los mexicas lo represen- tan como una serpiente de fuego. Tambin es considerada como una mujer que muri en su primer parto -a partir de entonces de naturale- za guerrera- de ah la explicacin de absorber la sangre de mujeres en cinta o amamantando. Luego de la conquista, el arco iris no se mimetiz con las deidades cristianas pero se sigue presentando como un animal indomestica- ble, salvaje y brutal, sediento de sangre. Habita las zonas agrestes que rodea a las comunidades. Aparece para robar el alma de los hu- manos, especialmente de las mujeres, bebs y nios. Es por eso que este relato es accesible a los nio/as pues tienen que conocer este peligro y cuidarse de l. Parece desear el agua pues siempre apare- ce en charcos, manantiales, cinagas, etc. Este ser puede acechar a 206 alguien porque se siente molestado o porque le atrae el color de sus ropas; por eso hay que tomar precauciones (Alvarez, 2011:46-47). Como se puede observar en la versin del relato de los nios que lo escucharon de la maestra; los elementos simblicos ms importantes del relato no aparecen en su pequeo resumen, en el que rescatan slo la trama del relato; sin acceder a sus signifcados y sus enseanzas. Lo que escriben, lo hacen a modo de resumen de un cuento, en el que lo nico que importa es reportar la secuencia de acciones. Tales problemas nos llevaron a considerar lo importante que es el que la transmisin de los relatos sea a travs de narradores o personas que conocen el arte de narrar, con el fn de garantizar que no se transgre- dan las formas ni la esencia de sus enseanzas. La tradicin oral es la portadora de los smbolos de las culturas que se re-signifcan en cada contexto o evento discursivo. El universo simblico contiene una forma de vivir y el smbolo es el que permite que esto sea as. Por tales razones, trastocar los smbolos culturales de la tradicin oral es transformar gravemente el sentido existencial de estas culturas. Las co- munidades, al conservar su produccin simblica, mantienen el hilo de su historia y autorregulan los procesos de cambios. Considerar los relatos como narraciones maravillosas, fcticias, imaginadas, o mgicas, denominador comn tanto en las defniciones de leyenda y mito como en las versiones escritas de los libros que hemos pre- sentado, es romper las fbras ms sensibles de la cultura originaria. Para Mircea Eliade, el mito es tomado como verdad absoluta, revelada y advier- te acerca de las dos maneras en que puede ser considerado: [] Los seguidores de tal o cual religin os dirn que el mito cos- mognico es verdad, ya que el mundo existe; el mito del origen de la muerte es verdadero ya que el hombre es un ser mortal. El mito tiene, pues, un valor dogmtico: dice lo que ha sucedido realmente, cuenta cmo algo ha venido a la existencia, sea el mundo, el hom- bre, una especie animal, una institucin social, etctera. As pues, cuando hablo de un mito central en el cristianismo, me refero a lo que es esencial en esta religin, a lo que para ella es verdadero y signifcativo. Hablando en griego, se trata del logos (verbo) y no del mythos (mito), pues ste es fbula, mentira, ilusin. Existe ah una 207 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela ambivalencia de la terminologa que es muy daina. En mis libros tengo siempre cuidado en recordar la ambivalencia del trmino mito: mientras que en las sociedades arcaicas el mito expresa la verdad por excelencia -ya que habla de realidades- en el lenguaje corriente esta palabra designa una fccin, tal como lo proclamaron los griegos hace veinticinco siglos[...] (Eliade Mircea, 1984). Dado que los relatos que conforman la tradicin oral no son cues- tionables a nivel de su veracidad, entran en el orden de lo sagrado por una concepcin holstica de su existencia. Las propias comunidades no abordan este nivel de discusin ni se lo plantean porque es inherente a los hombres y mujeres de esa cultura. Desde hace ms de medio siglo, los estudiosos occidentales han si- tuado el estudio del mito en una perspectiva que contrastaba sen- siblemente con la de, pongamos por caso, el siglo XIX. En vez de tratar, como sus predecesores, el mito en la acepcin usual del trmi- no, es decir, en cuanto fbula, invencin, fccin, le han acep- tado tal como le comprendan las sociedades arcaicas, en las que el mito designa, por el contrario, una historia verdadera, y lo que es ms, una historia de inapreciable valor, porque es sagrada, ejemplar y signifcativa. Pero este nuevo valor semntico acordado al vocablo mito hace su empleo en el lenguaje corriente harto equvoco. En efecto, esta palabra se utiliza hoy tanto en el sentido de fccin o de ilusin como en el sentido, familiar especialmente a los etnlo- gos, a los socilogos y a los historiadores de las religiones, de tra- dicin sagrada, revelacin primordial, modelo ejemplar[...] (Eliade Mircea, 1963: 5). Transformar las formas y estructuras propias de la oralidad, no recono- cer la jerarqua de los/as narradore/as y de las personas con conocimien- tos de las culturas originarias, las cosmovisiones, conocimientos culturales, sentido sagrado y funcin de los relatos, obstaculiza la dinmica propia de la tradicin oral en su doble funcin complementaria: la persistencia de la espiritualidad y la transformacin de los procesos sociales, econmicos y culturales que van atravesando el tiempo histrico. Si, en los contextos escolares, se continan abordando los relatos de tradicin oral como mitos y leyendas, se provoca en lo/as nio/as una contradiccin entre los cono- 208 cimientos culturales de su comunidad y los escolares. De esta manera, el poder legitimador de la institucin escolar posiciona en forma desigual a la cultura originaria, pues la presenta desde el pensamiento mgico y fanta- sioso, subestimando los conocimientos ancestrales. Este es el riesgo que presenta el tratamiento de la tradicin oral tal como se est realizando en el contexto escolar ofcial, pues contribuye a minar la identidad de los pueblos originarios. Actualmente, las escuelas latinoamericanas se encuentran en el con- texto de Estados que han reconocido la existencia de poblaciones indge- nas en sus territorios. Hoy da los espacios de enseanza y aprendizaje visibilizan la diversidad lingstica, cultural y de idiosincrasia, legitimndo- se discursivamente a travs de las leyes de educacin y el enfoque inter- cultural que se han dado a las mismas. Las consideraciones que presentamos tienen la intencin de propo- ner ejes de discusin en la comunidad educativa indgena y no indgena, en los espacios de decisin acerca de las polticas educativas, los mbitos editoriales y acadmicos. Lejos est la pretensin de formular aseveracio- nes. Entendemos que el proceso de enseanza y aprendizaje se construye a partir de problemticas que plantean la interrelacin entre las personas y el conocimiento. Refexiones fnales Como refexiones fnales podemos retomar la hiptesis del estudio realiza- do, en el que se plantea que el tratamiento de los textos tal cual se da en el contexto escolar, trastoca aspectos sustanciales de los relatos de la tradi- cin oral alterando su sentido, estructura y funcin, as como la prctica de la oralidad de estas culturas. Por tal motivo, es posible afrmar que:
Los relatos de tradicin oral sufren transformaciones propias de la dinmica de relatos de creacin colectiva-annima y que no se fjan a travs de la escritura. El dinamismo de la humanidad a travs de los tiempos provoca que los relatos se resignifquen de acuerdo al con- texto histrico, geogrfco y cultural. De esa manera hallamos relatos que circulan tanto por Europa como por Amrica conservando los motivos, el sentido y la funcin de los mismos. La funcin de los relatos es transmitir a travs de las generaciones 209 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela conocimientos e informacin, sistema de valores y de creencias de cada una de las comunidades. En los pueblos originarios de Latinoa- mrica que pertenecen a culturas de resistencia, ha sido entre otras, la manera de preservar y transmitir los saberes ancestrales. El sentido de los relatos responde a la convivencia entre las perso- nas, la naturaleza y la espiritualidad que se materializa en distintos actos de la vida cotidiana: el trabajo, la circulacin por los espacios geogrfcos, las celebraciones sagradas y no sagradas, danzas, can- tos, tejidos, narraciones de relatos. El formato y la estructura de los relatos permiten que se conserve el sentido y la funcin. La conservacin de los motivos, los estilos de inicios y de cierre, la contextualizacin de espacio y tiempo, las rei- teraciones, enumeraciones, la informacin y contenido cultural con- forman la composicin de los relatos. Si se transforma la estructura y formato propio de este arte de composicin se atenta contra el senti- do y la funcin que stos tienen para las culturas originarias. La fgura del narrador es importante en la transmisin de los relatos porque a travs de su performance el relato se re-signifca y se ac- tualiza mediante el narrador. En ese acto el narrador es el vehculo transmisor de los ancestros, toma la voz de lo/as anciano/as y la vuelve presente. Esta transmisin cara a cara en el presente y en el espacio mismo donde ocurrieron los hechos narrados ofrece un contexto y signifcatividad imposible de reemplazar por los textos es- critos. Si los relatos como objetos de enseanza en los contextos escolares persisten en la denominacin y conceptualizacin de mitos y leyen- das, este sentido maravilloso y fcticio que se atribuye a los relatos, sumado a las transgresiones en los estilos de inicios y de cierres, su- presin de informacin, trastrocamiento de signifcados en conceptos culturales originarios, prdida de la fgura del narrador y del evento narrativo, siendo la forma escrita la nico que se presenta, se est interfriendo con los sustratos de signifcacin de los relatos. Tal como lo hemos analizado tienen que ver con los distintos niveles de sim- bolismos que poseen los motivos y que son conocidos y reconocidos por las personas que forman parte de la misma cultura. Al intervenir desconociendo estos aspectos se transgrede el valor sagrado de los conocimientos que se quieren transmitir (Alvarez, 2011:97). 210 Sugerencias para el tratamiento de estos textos en el contexto escolar El tratamiento de estos relatos bajo la cartula de mitos y leyendas transita desde los inicios de la escolaridad formal entre los contenidos curriculares de la asignatura de lengua y/o literatura. A travs de este trabajo conside- ramos ocho necesidades que se plantean tanto en el contexto escolar inter- cultural bilinge de las comunidades indgenas como en las comunidades no indgenas. 1. Considerar los relatos de tradicin oral como un gnero discursivo de los pueblos originarios, los cuales estn vigentes como prctica social. Abordarlos como arte de la lengua, respetando su carcter literario y reconociendo su importancia como parte de los conocimientos ances- trales de un pueblo. 2. No transgredir el formato, sentido, funcin, contenidos culturales, ni el valor simblico. Por el anlisis que hemos hecho, tal pareciera que lo mejor seria buscar, dentro de lo posible, a narradores tradicionales para que narren estos relatos en el contexto escolar; de tal manera que, ade- ms de transmitir los relatos, se ensee el arte de narrar. 3. Tener conocimiento de la importancia de los contenidos culturales y simblicos como aspectos constitutivos de la identidad cultural. 4. En caso de utilizarse materiales escritos de estos relatos, respetar las transcripciones, traducciones y adaptaciones en el formato escrito. 5. La importancia de la oralidad como va transmisora de los relatos y de los narradores como portadores del conocimiento del arte de narrar. Sugerimos que los relatos en los contextos escolares se transmitan oralmente. Invitando a lo/as narradore/as de las comunidades y, en el caso de no ser posible, utilizar grabaciones reales de narradores o invi- tar a los abuelos de los nios o sabios de la comunidad. Consideramos conveniente que los gobiernos o editoras recopilen estos textos con las voces de los narradores antes que utilizar los escritos. 6. Conocimiento del contexto cultural por parte del docente si no pertene- ce a la cultura originaria. 7. Conocimiento por parte de lo/as docentes de los cuidados y considera- ciones que hay que tener al momento de seleccionar relatos escritos. 8. Conocimiento por parte de lo/as docentes de los cuidados y conside- raciones que hay que tener al momento de planifcar estos contenidos curriculares. Sugerimos no proponer las tpicas actividades post lectura 211 Capitulo 5 Los relatos de tradicin oral en la escuela como ejercicios, preguntas y respuesta. sino que se remarque en los relatos la funcin, las enseanzas que nos dejan, el arte de su compo- sicin para que los nios las experimenten y revaloren. Antes de debatir es necesario despejar el velo de ingenuidad con que se cubre la ignorancia y nos conduce a la discriminacin explcita o implcita de nuestras prcticas. Desde el respeto ms profundo que nos merece la humanidad este es nuestro aporte a partir de lo investigado Bibliografa Alvarez, G. (2011). Los relatos de tradicin oral y la problemtica de su descontextualizacin y re-signifcacin en contexto escolar. Tesis para ob- tener el grado de maestra en Escritura y Alfabetizacin. Departamento de Ciencias de la Educacin. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin. Universidad Nacional de La Plata. Chevallard, Yves (1985). La transposition didactique. Grenoble: La Pense Sauvage Editions. --------------------------(1991). La transposicin didctica: Del Saber Sabio Al Saber Enseado. Buenos Aires: Aique. Gmez Girn, M. y Gmez Prez, M. (1989) Cuentos y relatos indgenas. Mxico: UNAM. Gossen, Gary (1974). Los Chamulas en el mundo del sol. Mxico: Instituto Nacional Indigenista. Len Portilla, M. (2001), Historia Verdadera del Mxico Profundo. Mxico: Centro de estudios para la Arqueo-astronoma y la Calendrica Mesoame- ricanas (CEACM). Libro de Lecturas Espaol de Quinto grado, Mxico: Secretara de Educa- cin Pblica. Libro de lectura para quinto grado. (1993). Saber leer. Buenos Aires. Edi- torial Estrada Libro de Lecturas de Espaol de Tercer Grado. Secretara de Educacin Pblica. Marn, G. (2007). Historia Verdadera del Mxico Profundo. Mxico: Centro de estudios para la Arqueo-astronoma y la Calendrica Mesoamericanas (CEACM). 212 Mayo, I. (1941). Cuentan los mapuches. Comp. Cesar Fernndez. Argenti- na: Ediciones Nuevo Siglo. Mircea, E. (1963). Mito y Realidad. Barcelona: Editores Labor. (1984) Entrevista realizada por Jean Varenne. Edicin 56 de la Revista Question. http/bibliotecaignoria.blogspot.com/2007/Mircea-eliade- las raices de toda cultura.htlm. Montemayor (1998). Arte y Trama en el Cuento Indgena. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Ong, Walter (1982). Oralidad y Escritura. Tecnologas de la palabra. Mxi- co: Fondo de Cultura Econmica. Parodi, L. (2005). Leyendas Indgenas de la Argentina. Buenos Aires: Edi- ciones Andrmeda Prez Lpez, Enrique (1993). El pjaro Alfrez. Coleccin Letras Mayas Contemporneas. Chiapas. Mxico: Instituto Nacional Indigenista. Vansina, Jan (1966). La tradicin oral. Espaa: Editorial Labor. 213 Por Federico Ek Can 1
U jatsutsil u tsool xikintaal yooman xchuup ich maaya miatsil. U tsool xikin juntul x-ilaj paal, iaj paal chuupoob kaanal oloob. Le tsool xikin ichil le maaya miatsilo, noj baal yaanik, tumen ti le tsool xi- kino ku bin u man u kuxtal maayaoob, ti le tsool xikino ku bin u kaansal bix kaabet u kanantikubaj mak. Ti le meyaj kin eesik waye, tan in waalik bix u tsoolol u xikin kojaan chup tumen le ilaj paaloobo yetel 1 Representante Quintana Roo de la Asignatura Maya. Maestro bilinge. Federico Ek Can recibi beca del Fondo SEP/SEB Conacyt 2009 para la realizacin de este estudio. 6. U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan ma- aya x-chuupoob. 214 xane, tsibtik bix kaabet u kanantikubaj yooman xchuup yoolal ken yaanak u chaampale taaj kun sijil. Tsool xikine jumpel noj baal yaanik, tumen u taan le nojoch kooleloobo yaan u muk jeel u beytal u tojkinsik k-kuxtale wa jeel xan u beytal u bintoon kasil way yookol kaabe wa man chimpoltik. Le noojaan xchuupoob, ku tsool xikin ichil maayaobe; nojoch u yaabilal yaan ti u weet xchuupil, letiobe ku najaltikoob u ilaloob yetel nojoch tsiikil ichil maaya miatsil. Le meentike jach kaabet tsibtik bix u tsoolol u xikin xkojaan chuup ichil le maayaobo. Le maaya miatsilo ku yilikoob le yookol kaaba jejelas bix u yilikoob le sak winikoobo, ichil le yaabkach baaloob ku tuukultikoobo maayaobe jeel u beytal ilike: u kuxtal xchuupoob, u kuxtal mak, le batsilo, le kimilo, le sijil chaampaloobo, tu lakal le baalooba u muk yookol tuux ku pek le maaya miatsilo. Le tsikbala uch tu kajtalil Felipe Carrillo Puerto tu Noj luumil Quintana Roo. Ti u kuchil tuux ku yuchul yoot, tuux ku utskintaal bak, tuux ku tsabal xiwil tsaak, tuux ku tsaakal maayaob. Ichil le noj kaambal yaan ichil le maayaobo k-ilik; le tsool xikino. Ti le meyaja aalik bix u tsoolol u xikin yoom xchuup tumen ilaj sijil paalaloob, bix kaabet u kanatikubaj yoom xchuup, bix u kanantaal chaampal yoolal u beytal u sijil yetel toj olal. Aalik bix u taan le xchuup tsoolik u xikin le yooman xchuupo, bix u peksik u kab, u pool, bix u kaantal u taan, bix u chaambeltal u taan, bix yookol u tsikbale tan u bin u tsaik le tsool xikino. Tu lakal le tsikbala tabsaj u yochel, yetel u tsikbali lela jeel u beytal a wilikeex ti internet ti le web: blog Programa. lengua.indgena, direccin electrnica: http://sobreellenguaje.blogspot.mx/
Ichil le maayaobo le ken yoomknsaak xchuupe ku yaalale kojaan yetel le taan jeela jeel u beytal ilike le xchuupo kaabet u kanantaal jeex u kanantaal juntul kojaan make, le kankuch tun ku beetik le ichan tsilo jach kaanal, tu- men yaan u tsaik u yol u antej, u yaabiltik yetel u kalantik u atan. Ichil le maayaobo Suuk uuyik le taan ku yaalal tsook u chikpajal u nak le ken aalak beya u kat u 215 Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan yaale tsook u ckikpajal u yoom le chuupo, ichil le maayaobo jumpel taan ku beetaal utial u yaalal nak, le ken a waal , tan u chibal in nak, tan tun a waalike ichil a nake tan u yajtaltech. Le yoom xchuupo ku yaalik xan, nojoch in nak. Ti le meyaj tsib meentik waye, yaan tsibtik tsetselaan yetel boox le baax ku yaalik le ilaj paalo beyo jeel u beytal ilik u suutukil u taan le x-ilaj paalo yetel u suutukil ken tanak u jel winik. Ti u kajbal le tsiba, yaan u chjikpajal taan ku meentik le ilaj paalo, ku tsookole tsibtik u puksiikalil u taan le nojoch koolel ku tsoolik u xikin le yooman x-chuupo.
U sijil chaampal yetel yokol kaab Quince das u bin u sijil le chaampalo, ku kaajal a wukik tsaambil tsak, de u paach che Le masewal makoobo u kuxtaloobe u patmubaj yetel yookol kaab, le meentike, le ken tsoolok a xikine jach man kaabeet u tsabaltech u eesajil bix u kuxtal wa baalche, wa kax, wa kaan, wa kiin, wa ek, tu lakal baaloob yaan ti k-bapaach u tsamajtoon le yookol kaaba.. U paach le cheoobo jach kaabeet a chakik, yoolal a wukik, tu- men u paach le cheobo jajalkil, le ken a chak u tial a wuko ku patal le chaampalo jajalkil wa mae tikin ku tal le paalo leti tun u paach le cheobo ku antikech tial le ken kuchuk u suutukil u sijil a chaampalo seb kun sijil, tumen le chaampalo jajalkil. Ti le tsiba k-ilik le taan ku yaalik: Paach che, wa sutik ich kastelan le tsiba ku aalik beya: paach- espalda che-rbol. U paach che la espalda rbol, yetel le jeela k-ilik u tuukul maayaob tumen le cheo yaan u paach u kat u yaale le cheo kuxaan bey winike, yaan u paach, yaan u wook, yaan u pool, yaan u kab. Le luumo ku tsaiktoon tsaak tial yaabkach kojaaniloob, chen baale kaabeet mul meyaj, le meyaj jeela ma chen tin junal kin meentiki ku antiken in wichan. Ti le masewal winikoobo le batsilo nojoch baal yaanik le meentike letiobe ku mul antikubaob, ken xiikoob u kaxtoob le jejelas kaxoob utial u meentaal le tsaako jach ku antikenoob. Tu- men o yoojloob u kajoloob baax kax kaabeet. 216
Le winiko jumpel yaanik yetel le yookol kaaba, chen baale kaabet kanik yaabiltej, kaabet uuyik baax ku aaliktoon, baax ku katiktoon tumen letie kuxaan wa k-naatik lela yaabkach yaj olal koon xoytej, yaabkach kojanoob koon site. Chen baale kaabeet uuyik le tsool xikin ku tsabaltoono yoolal ma u taal yayajbaal tak kuxtal. Yolal kanik bix kaabet kanantik k-chiibal. Le ken a xaaktej le 27 xiwoobo ku yaantal jumpel tsaak yaab baaloob ku tsakik, yetel le taan tuuna tan ilik le ken muchkintik yaab baale ku tsaik u muk le tsaako. U tuukul maayaobe ma u manoob chen tu junaloobi, u tuukul le uchben makoobo, u tuukul noloone, ku yaalikoobe ma kaabet a man chen ta juunali, jach kaabet muchkinbaon tumen wa mae yaan xuulsaj yookol kaab, yaan u tsookol maayas. Jajalkil paal Yoolal chen yorapajak u sijil le chaampalo chan jajalkil, tumen le cha- ampalo pixil, tikin paal ku yaalalo, yoolal beyo le chaampalo jolbanak, yaan a wukik u paach cheo, beyo seb kun sijil le chaampalo. Debe ser jolbanak, tumen le chaampalo ku yaalal pixil.
Le tsikbaal eesik ti le tsiba, jach jatsuts tumen le koolel tsoolik u xikin le yoom xchupo le ken taanako ku biskech a wilej a bapaachil, ku chunul u tsikbal yookol a kojaanilo, ku tsookole ku koolik a tuukul, ku bisik a tuukulte bey jach tan u kuchul u suutukil u siijil a chaampale ku yaalik beya:
Le chaampalo kaabet jajalkil, yoolal beyo seb kun sijil. Le ken u aaltech beya, le kojaan x-chuupo ku yookol u sajkil ti, ku kajal tun u chimpoltik baax kun aalalti, ku chen xikintik, ku chaik tu jaajil olal, tumen le ilaj kojaan x-chuupo, le taan tu aalaj le ilaj yoom x-chuupo yaanchaj u muk, tumen le tsool xikin ku meentiko ma tantik u kanike tsook yaab jaaboob kajak u kanik.
K-ilik tuune tsool xikine ma chen taani, ma chen jeel max u beytal u meentike kaabet le max meentik le tsool xikino u yojel taan, 217 Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan kaabet le baax ku yaaliko uchaanti, tumen beyo ku yaantal u pajtalil u tsool xikin, u taan. Le meentike ichil le masewal makoobo le nojoch makoobo, le noloobo, le chichoobo, le natsiloobo letiob tsoolik u xikin le tankelem paalaloobo.
Ichil le maayaobo yaabkach tsool xikin ku yuchul: o tsool xikin puj, u tsoll xikin tsookol beel, u tsool xikin u meyajil kool, u tsool xikin jaats cheen, u tsool xikin a wokol ich tsonoot, u tsool xikin tsoon, jejelas tsool xikin yaan ichil le maayaobo; ti le meyaja yaan xakaltik u tsool xikintaal yooman xchuup. Le pomada yaabkach kojaanil ku tsaakik Le pomadaa jeel tak u beytal a usartik ti le granitos yaan ta wicho, tumen ku tselik xan de tsaak, tumen toone yoolal ma u tsaayaltoon klil. Yaan mak tsayal tu winkilil, yoolal ma u tsaayaltoone leti le pomada baxtik, tak le ja- bn makantiko, xane kin chakikoon u kab; yoolal ma u tsaayaaltoone yaan hora xane k-ichintikoon. Tumen yaan mak ku taale yaan kojaan tsayal ti u winkilil, weech, sak winkilil, ku tsaayal ti le otsil makoobo. Yaan hora xane leti a embarazo, leti meentiktech u yuchul le baaxo wa ka jaantik baal ma uts u taalteche, ku joosik le granitoso. Por ejemplo, pus toone k-meetik le tsaak jeela yetel u wi che k- chakikoon u wi cheob, k-bin panej, kaxtik, bey in wole 27 plantas ku bisik. Tial u tsaakik tak tech wa jatsaanech tumen mal aire, yaan mak usartik. Kin usartik tin kaal, tin sinej, wa kaananen kin baartik, kin tsaik tin jeej; tak ta vagina jeel a usartik le baax jeela, tial infeccin, tumen yaan kiine ku infectar a matriz ka tsaiki. Yaan ti mak kin tsaik, tak ti kiinan kaal, ti chuupul a kaab, tak wa xootolech, wa tan u jokoltech jumpel chuuchume ka baartik tu paach le chuuchumo, ku tsakik. Le tsaak ku meentaal yetel yaabkach xiwoobo yaab kojaanil ku tsakik chen baale jach man kaabet a wojeltik bix ken a beetej wa choobil, wa isintbil wa ukbil, ti le taan ku beetik le ilaj yooman x- chuupo ilike letie, ma tantik u kanik le meyaja, ilike le ken xiikech yoolal u yootikeche tu lakal baax ku ilik tan u yuchulteche ku aaliktech ku tsaiktech u tsaak jeex le poomada ku yaalik waye. 218 Muul meyaj yetel batsil Chen bey in makantik le tsaak. Pero beyo in viejo, leti ku bin u kaxtej u kaxil, tumen teene min jach tsaayali, tumen xchuupen; in kaj ol u kaxil, chen baaxe in peek in jokol kax, yaan hora leti ku bin u kaxtej le tsakoobo, ku tasik waye, jeex le beorae desde kawjeak kajak meentik u tasaal u kaxil ti k-kaajtaloon, leti k-chakik beorae, tumen waye minaan u kaxil. Tasaab tun toone beorae tan in chakik, tsook u tasaal tumen le paalaloobo, teene kin waaliktiobe taseex, wa ka tasikeexe pus kin man in weestiob bix le kaxo yoolal u tasiktoon; tumen wa mae pus in Viejo ku bin kaxtik. Ichil le maayaobo le batsilo jach kaabet, tumen le ken u tsoloob bix kun yuchul le jejelas meyajoobo ti tu lakal ku aalal baax ken u meentej. Le meentike waye tan k-ilik kex leti le koolel ku meyajo chen baale leti u yichan, le nojoch mako, yetel le paalalo letiob ku binoob u kaxtoob le jejelas xiwoobo. Bey tuno ku muul antikubaob. Ma chuuyik baal al Beorae, le wa tsook u aaltal a ximbal, ma tan a xakatik che polok, ma tan a xakatik koot yaan hora u beytal k-abortaroon xane , ma chuyik baal al, peligroso bey xan a chuyik baal cubeta al, yaan hora wa yaan maake neets ja abortar yoklal 6 meses ,7, meses je u beytal a aborta- re , takinaj yo 8 meses peligroso wa ka kuchkech abortar porque yaj, tsookole wa tsook a nojochkintik man kuxkintike mas yaj mas triste tumen ma ta kanantabaj ka chuyik baal aal, Le yooman x-chuupoob ichil le maayaobo ku yaalale kojaanoob, le beetike ma kaabet u chuyikoob baaloob aali, kaabet xan u kanikoob bix kun ximbaloob tumen wa mae jeel u beytal u kimil le chaampalo. Le meentike ku yaalik le koolel ilaj paalo jach yaaj tumen wa tsook a nojochkintike, u kat u yaale le kuxtalo ti tech yaan, u kat u yaale tech kuxkintik ichil a nak, tech nojochkintik, jeel u beytal tun waalike kaapel nojochtal yaan ti le chaampalo. Le yaax nojochtalo ichil le nako, le u lak kuxtalo leti ku yuchul le ken jokok ti u nak u nao. 219 Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan Bix yaanik le chaampalo Bey xan a sen kutal a kutal, uts o yootol mak. Masa ka sen kutal?, A wojela baaxtten yaj chen kulakech; tumen emaan le chaampal yam a baakelo, ku kapal u chan pool, tumen le yaanik beorae chen jun chan pit keekechaanil, Le waatalo, le ximbalo, le kutalo, le chitalo, le ichkilo, jejelas meyajoob kaabet a kanik bix ken a meentej le ken yoomkinsaakecho, tumen wa man kanike le chaampalo mun yaantal jeex kaabet u yaan- talo tu suutukil chen sijik tuune mun beytal u jokol. Le meentike jach kaabet a wojeltik tu lakal le tsool xikin ku beetiktech le x-ilaj sijil paalo tumen wa mae le chaampalo mun uts sijil. Noj yaabilal kaaboob te u joola, bey yaanik u chan boboxa, teela ti yaan u chan poola, tumen wa toj kun yaantale, le teela te kun yaantal te ken u kopubaj u chan poo- la, ma u chan beel u nalgase teela ti yaan u chan poole ti yaan teela , e chan mach. Le chen kaa takeche kin uuyik bix yaanik, utslaj beora uch in yotikecha tumen yaan horae ku kaa kaskuntikubaj tumen sutik bix u yaantal pero beora bey tsook in kolkinskej ta wuuya u kolkubaj. U yootaal yoom x-chuup Ken yaal oxpel winal yoomchajake, le koolelo ku bin yiknal le x-yoot tial u yuubik wa maalob yanil u chaampalo, wa u pool yaan kaabal. Tial yojeltik le x-yoot wa maalob yanilo, ku chaambel patstik u nak le koolelo tial u yojeltik tuux yaan u wok, u pool, . Wa ma tstselaan ya- nik tumen beyo kaabet u sutik yetel yoot, tu lakal le meyaj jeela leti le ilaj paal meentiko, chanchanbeelil u bin u mansik u kaab yokol u nak le yoom xchuupo le beetike aalike noj yaabilal kaaboob..
Tiaal u chukpajale ku yootol xan tulakal u winkilal bey jeex u muuk yookoob, u kaboob, u paach. Ku tuukultaale u yootol le koolelo ku yantik tiaal ma u sutkubaj kaas le champaal kaa yaanak u xootol le x-yoomo. Ku yaalal xane le yooto ku yantaj bin xan tiaal kaa sebak 220 yetel ma bin u jach yajtal u sijil le champaalo. Yetel bin xane, beyo maatan bin u xantal u jokol wa u takal bin u placenta kaa u beet u kimil le koolelo. Le kas ku tasiktech le winiko Leti le mal aireo le kaaso jumpel kas embolia yaakoob, pero lelo jeel xan u tsaakale pero chen peel u yuchulteche peksabaj wa tan uuyik minaan u muk a wook tsook a paralisar wa mae yaan a kimil, otsil parteras ma u wojeloobe pus ku kimiloob xan, jeel u tsaakale yetel santo kax u patmajtoon kiichkelen jajal Dios yaan a baarkabaj, yaan a puchaal yaan a santiguartaal, tumen tsook u yuchulten, jumpe seora ma u tsamajten u kaabae tale ka tu yaajten jan yooten, jan ilej wa tun sijil, seora ma a tsamajten a kaabai wa a tsamajten a kaabae chen pel a tale tin jan atenderkech, ma penen yiknal doctor pero si, in kat kaa waalten,, ma cha taal kin checartech pero beorae jeel in checar- tech ka in wil bix yaanikech, kaa tin mache tin chaaj beya, le koolelo kaa man u yalkab paachil, tin jan tuuklaj kaa tu jan mansaj jumpel x-chupal jach frente beya,lobayen x-chuupal, kaa kajtene tan in checartike le juntul x-chuupal lobayeno man tanil tu yook le x-chupal ki yootiko kin waaliktie lela tun sijil rpido peksabaj xen iknal doctor, hospital tuune ti siji, jeel xan in meyajtike pero ma u tsamajten u kaabae ma uts uch in wilik u meentiktenoob beyo, tin tuxtaj iknal doctor, iknal doctor sijil jooloje lukuk tin wiknale ; ma jeel tun ku tsaiktoon le emboliao, tan tun in kimil, casi jumpel mes min meyaj kaa kin bisaal yiknal doctor, tin tuukultej le baala, le nojoch ,mak taala ma chen winki taal u calificarten olak in bisik top gracias ti Diose ma tu topeni ma kimeni kaa kuxlajen pero le baax kin waaliktexa yaan casi jumpel ao la beetike ku taal le makoob ku focartikoob in wich ketal wa ti u meentikten kas tumen ku yaalale ku meentaal kas chen yetel a foto le beetike le baax jeelo difcil Nookoy, xtos ja yetel baax ma kaabet a jantiki Tatara abuelos, abuelas desde le chen embarazarnakech beya, sukantoon desde sijik le chaampalo, 9 das, 8 das teche ma tan a jokol ti nookoy tumen wa ka jokech ti nookoye ku tsaayaltech joolon aalil, pero le 221 Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan ucho ku jach kaalal mak ti cuarto, bejlaake kas beya jeel u sijil a chaampale, pero ti nookoy ti xtos jae mun jookoloob tumen ku tsaayal joolon alil tiob; chen a wile tan tsooyol tan kimil, tan u tsaayaltech xeej, diarrea, tan a kiinkiinchokwile leti le joolon aalilo, yaan mak ku ki- mil beyo yetel u chaampalo, wa matu kanantikubae tu yukaj sis ja, tu jantaj sakpaj, saramullo, jumpel tukeebil, jumpel pulbal, ku tsaayalti; jumpel kojaane. U tajbal a win Chen sijik le chaampalo jeel u beytaal u meentaal atolillo a wukej, pero bejlaake cambiado, ku beetaal avena u sail avena yetel leche nestle, tial a joosik u leche a neene; tupen, tup a win ken tsookok, ooxpul kan a wuk le avenao ku tajbal u kab a win ma tan a manik leche, ma tan a machik sis ja, ma tan a wukik sis ja, yoolal u jookol a leche ti u wuk a chaampal, tan tun u we taal nuk, chen tsookok, pero tumen, ma cha chaik sis ja, hasta quine diase, ku kajal a wukik sis ja. Toon uche jumpel mes jaik k-pooloon ma tan jaik k-poloon chen jooloj, antese chen yaanak a chan nene beya. kiinan pool Bejlaake tan u kiinan a pool jan jae, tikinkuntej a pool, uchilake has- ta jumpel mes chen a jaej a pool yoolal beyo ma tan u tsaayaltech kiinan pool, ma tan a putsik u leche a chaampal, ma tan a machik puts, yaab baalob. Mal de siete yetel maskab
Le maskabo wa yaan u bin a wichan, ku tsabal le maskab yaanal a kano le siis cheo, ku kaaxal xul a kan, tumen le kakas baalo yaan u taal u jatsech le mal de siete ku yaalalo, e mal de sieteo jumpel ik ku man tu siete das sijik le neneo, ku man e mal de sieteo; e mal de sieteo siete das, yetel diesisiete das, yetel veintisiete das, ooxpel veintisiete tsook a cruzartik ma tu jatsech kojaanili, ma tu jatsech le ik kaa kimike- cho, hasta cuarentisiete tun teeche pus teeche yaan xan a kanantikabaj, u cuarentisiete a edado u yorai u kaa man le mal de sieteo, wa kimech 222 tu cuarentisiete aose listo, lelo de por si, a suerte xan beyo, jum, tumen beyo, ta chaktaj le cuarentisiete aoso hasta cincuentisiete listo u tial tun a seguer a ms nojochtal, jum, teene tsook in chaktik, tun bin u bin u yik. Le beetik bey u aalalo, yaan u kanantikubaj mak, tumen wa ti le siete das ma ta kanantabaj, chen ken a wile tsook u taal le kakas baalo a wilike, wa ti yaanech chen ta juunal minaan a wichan mix a mam ta wikna- le, chen ken a wile tan u tookubaj le baalo, jeel a wilike tumen teene jumpel chayi kaan ken a wile wa kaan pero kas, ma kaani mal aire. uchulten le mal de sieteo Kaa yaanchaj in chan neene uchilake, jach olak kinken, siete das ti in chaampale ka taal le baalo leti ku katikubaj chuuch, u pool le baal kin wilik ku taal, tak u chuuchik in wimo pero ma tan in patik, kin wilik tun takik, pero ku julkubaj chuuch, pero le baalo tin weenel tin chaantik, tan weenel tan chaantik ma wa, pero wa ka paakaktech u maalile jach xmaran kas. Teene kaa uchtene in mamae bijaan po chan nach, chen bin kaa tu yuube tan in akan, kaa taale tan bin u naakal u sakil in wich kaanal, tan bin u suutul in wich, pilil bin in wicho tan u bisaal in wich, le kaaso leti kaaso leti le iiko, le mal aireo jach jaj yaan, Yaanal tun a kan ku tsabal le maskabo, le siis cheo. Kaa tu jan chaaj in maama le siis cheo kaa tu jaachtaj, jaachbil tu meentaj kaa tu jan ba- artaj in pool, yetel beyo kaa kaj tojchaj in wich.
oxlajum tuunichoob Pero teene tan in wilike trece u pelel tuunich oksaab tin ni, trece u kap bey xkuruch cartn beya, tun jeenel leti le luumo tun mukik, le tuunicho tan u mansaal, tun juuluj, tin nio, tun jokol tin chi, leti le mal aireo, ma ma, ma ma, es que leti. Jach olak wa ma uch in taale bejlaak saam u jatsech u yikal le sieteo kin waalal, leti ku aalal mal de sieteo kaa tun tin kaane desde siete das tene listo tin lukul te cuartoo
Jejelas masewal miatsiloobe wilikoon bix u pek xmauj yoolal u pisikoob le sutukil way yookol kaabe, u pek le ujo ku chikpajal tu- 223 Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan men ku bin u pek . Ti jumpel jaabe le ujo oxlajun pekoob ku meentik tu bapaach le luumo, leti ku yaalal tun xlajun pek, jumpel pek ku meentik le ujo ku xantal waxakpel kiinoob, le pek ku meentik le ujo jach kaabeet tumen ku meyaj yookool le kaxo, le kaknabo, yetel xane yokol le winikoobo.
Le uchben maayaobo ku tuukultikoob yaan le kaano yetel le kaabalo, le meentik le ken u yaal le ilaj chaampal olak kinsaak tumen le kakas iko ku yaalike oxlajum tuunich ku yookol tu ni ku jokol tu chi tan u yaalike: le kuxtalo tu ni mak ku yookol tu ni mak ku jokol, wa ma u lak baax k-ilik ti le taana leti u bin u jubul oxlajun u tsoolil le yookol kaaba u kat u yaale le kakasbalo tsookti. Mistik yetel tokik le lala baalo Tan in jookole tan u mistaal kin bin tu lak naj, beyo mixbaal kun yu- chulten tumen wa te kin jeelej te cuarto tuux kun yaantal in neneo, ti ku patal le kaso, u iik le kiiko, le tuux ku wekel le kiiko, bey meentik ti mako u yikal le placentao, u yikal le tuux ku sijil le neeneo, la meentike chen joop u sijil le chaampalo, preparado jumpel botei tan puliki, tu lakal basura tan a puliki chen tsookoke ka moch kaxtik listo, ku joosal tankab, ku tokaal. ku cambiartaal a kan, toone bey k-meentik le par- toso, jayik le baal beya jeel u beytaal u sijil ti jumpel baal beya, lalab nokoob beya ti ku sijil le neneo, le chen tsookoe jala, tan u buutul basura, tan u bisaal tokbil tumen u pap le chaampalo, leti tokik, toone bey sukantoon, chen tsookok tun u tokal lelo, chen tsookok u tokaal le basurao ku laj tokaal. Le mamao yaan isintik chen tsookok u yichkil le mamao, isintik le nenebo U jokol placenta Nookoob, cortes wa baax beyo ku tsikubaj, le chaampal tuuno, toone pero, bey sukaan k-meyajtik, chaikoon wa jumpel lima wa maskab, poik, maalob u yej le maskabo tsaik te kako, chak tokik maalob, chak tabeen tres dedos kin tsaik in kab yo tres dedos, kin grampartik kin kaxik, jeelo despus tsook in tsaik in kab tres dedos tsook u jokol le 224 nenebo kin tsaik tres dedos hasta u sijil le chaampalo, kin jan limpiartik kin pustik, tres dedos in kab kin jan grampartik u tabil le tuucho yetel pinza, pero kaachile minaan pinza chen yetel a kab ken a tabmachtej, tres de- dose tan a jajan kaxik laj a prepararmaj, u nuukuliloob ti a jaxik u hilera, kin maalob kaxik, beyo, le chen a kaxo mas sebaan, le pinzao, ka jan grampartik beya. Le placentao patal ichil a nak, yaan in tsantsankaatik a nak, ku jokol le placentao, yaan in wilik le placentao wa woolis wa tulis, wa minaan pat ichil a nak, tumen wa yaan ku patal ta nake ku siipile ka kimil, chen jookok tun beyo kin wilik wa tulis, kin chaik ye- tel nook, kin bisik ti le basura le placentao.
Entonces pero ujum, jelaan uch in waaliktech, lelo sebaan in waaliktech beyo, tin wilik tun pero ma tan in kosik le placenta desde wa ichil a nak yaano, ma tan in xotik hasta u jookol le placentao, yaax le nene ku jokolo despuese leti le placentao, pero in gramparma yoolal ma u fun- cionar le kiik tu corazn. U isintaal chaampal Le chaampalo tumen le kiik, ku funcionar tu corazn le chaampalo, jeel xan u kimile, jan e chaampalo jeel u kimile, teche yaan a limpiartik le chaampalo, yaan a choik u flema yaan a laj limpiartik tak u ni, yaan a laj manik u nuukulil yoolal a joosik le flemao, wa minaan ja bijaan tu ni wa kuupul u wike yaan a laj ilik; a wajsik le chaampalo, yaan a chan titik, antese yaan a laj preparartik tak u kiinal jail, tak u taabil, yaan u servir taab teene yaab baal ku servirten. Bix u antiken in wichan la ayuda de mi esposo In wichan xane letie kas partero, ku meyajtik, jeel xan u meyajtike igual in meyajoon kaatuloon, tumen wa kaabet lela kin aalikti jan tasten lela sebaan ma bajun horai. Wa kaxal xan u kaal le neneo yaan in jan vigi- lartik wa kaaxal yoolal ma u kimil. Mix juntul chaampal in wilej u kimil. 225 Capitulo 6 U pajtalil taan, ku taal tu chi noojaan kaboob ku uuyikoob chaampal Yaan in wilik wa uts yaanik porque yaan horae ku taal kakataan, ku taal kulaan, seguro tuune teene yaan in machik kaa in wuuy bix yaanik yoolal in wilik wa uts yaanik wa kas yaanik, pues kin yotikeche yaan u utstaal, de tres meses a embarazoe kaabet a yootol, lela tsook u nojo- chtal, tsook u man tu kiin u peeksaaltech, yoolal toj yaanik pero tal vez Diose ku antikech, maalob beora kin in wuuya. Ma chu yajtal a ximbal chen joop a ximbal? U tsookol le tsiba Ti le tsiib tsook tsikbaltika, tan ilik bix u chimpooltaal u taan x-ilaj paal, tumen yooman xchuup. Tan ilik bix ti jumpeel yoote, ti jumpel tsikbale jeel u beytaal u tsoolol u xikin yooman xchupe. Ichil le maaya miatsilo bey u yuchul le tsool xikino, tan u yuchul tsikbale, tan u tsabal le tsool xikino, yaan suutuke bey a wol tan u jaasik a wol le x-ilaj paalo, yaan suutuke bey a wol tan u kaabal taan le x-ilaj paalo. U taan le x-ilaj paalo yaan u muk, tumen tu lakal le baax ku yaaliko uchaanti, le meentike ku yuubal, ku chimpooltaal. Nib olal.
227 Por Federico Ek Can1 El presente trabajo es parte de las investigaciones sobre del arte de la tra- dicin oral en la cultura maya. Este escrito es el producto de un estudio que se realiz con el propsito de comprender el arte de dar consejos, prctica del lenguaje y discursos que considero deberan ser tratados como conte- nidos curriculares en la asignatura Maya durante el tercer ciclo. 1 Representante Quintana Roo de la Asignatura Maya. Maestro bilinge. Federico Ek Can recibi beca del Fondo SEP/SEB Conacyt 2009 para la realizacin de este estudio. 6. El arte de dar consejos en la cultura maya: Los consejos de una partera, mujer de gran valor 228 Considero lo mismo con respecto al tema de la prctica de la medi- cina tradicional y la valoracin de las parteras y sus enseanzas relaciona- das al puerperio, el embarazo y el nacimiento. Debe considerarse que se trata de un estudio exploratorio, con una fnalidad muy prctica y cuyos lectores potenciales, entre otros, son com- paeros del sector educativo de educacin indgena y nivel bsico. A ellos busco acercar al arte de los consejos en la cultura maya as como la impor- tancia de la medicina tradicional y de la fgura de la partera, que, lamenta- blemente, en muchas instituciones no le dan el enorme valor que tiene en la transmisin y conservacin del acervo de conocimientos ancestrales. En esta oportunidad, estudio los consejos que una partera tradicio- nal da a una embarazada en ocasin de su cita que tuvo lugar en el Centro de Medicina tradicional, de la ciudad de Felipe Carrillo Puerto, en el estado de Quintana Roo. En este centro no slo trabaja la partera (ilaj paal) sino tambin otros sanadores profesionales de la cultura maya como curande- ros (xmen), sobadores, hueseros y hierberos. La palabra de los consejeros sabios y sabias de las comunidades tiene poder, ya que si uno los escucha con atencin, la vida sobre la tierra puede ser de mucho bien; caso contrario, es decir, de no escucharlos, nos puede ir muy mal en la vida. Las mujeres, de gran valor en la cultura maya, como las parteras, poseen un corazn muy grande ya que no existe egosmo en ellas: dan su tiempo, su experiencia, su vida misma para que las mujeres mayas se benefcien con su trabajo. Por esta razn, es muy importante que se realicen trabajos que hablen de la gran labor que realizan las parteras tradicionales, dando con- sejos a las mujeres embarazadas. La sabidura no necesariamente est en las grandes bibliotecas, o libreras de prestigio. En el caso de los pueblos indgenas, la sabidura se encuentra en los ancianos y ancianas, que son la voz de la experiencia, el sonido de la vida. Estos vienen a ser bibliotecas andantes, guardianes de un tesoro de conocimientos sobre plantas, ritos y tradiciones, y sobre formas de vivir de manera genuina sobre la tierra. El anlisis que se presenta, aborda no slo la forma del discurso de la partera sino tambin el signifcado de sus enseanzas, valores y co- nocimientos ancestrales que son transmitidos a la mujer embarazada, tal cual estos se van presentando a lo largo de la pltica entre ellas. Estos temas, cuyos signifcados se busca desentraar, se referen al lenguaje de 229 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya los consejos, el embarazo, el nacimiento, los cuidados que se le ensean a la mujer embarazada, la vida de la partera misma; los ejes fundamentales de la vida y el misticismo que subyace a todo el lenguaje o discurso de la tradicin. Tambin se vierten opiniones personales acerca de la manera de pensar de los pueblos originarios como el maya debido a que; para com- prender el lenguaje y los signifcados de los consejos que se vierten, se requiere entrar en el centro mismo del pensamiento maya. Los consejos que da una partera a una mujer embarazada son de gran valor, porque los mayas ven el embarazo como una enfermedad. Cuando una mujer est embarazada se le dice: le xchupo kojaan , que signifca esta mujer est enferma, por lo que deber tener los cuidados que se merece por parte del esposo y de la familia en general. A pesar de todos estos malestares, entre las mu- jeres mayas esto no es motivo para dejar sus labores cotidianas, ya que ellas seguirn trabajando de manera normal, pero lo deben hacer teniendo los cuidados que se requieren. La sesin de la partera con la embarazada, objeto de este estudio, se edit en un video-documental: Los consejos de una partera, mujer de gran valor que contiene las escenas y los discursos centrales que se ana- lizan de esta prctica milenaria. Es conveniente que, antes de la lectura, el lector observe este material audiovisual en el blog: Programa.lengua. indgena, que podr encontrar en la siguiente direccin electrnica: http:// sobreellenguaje.blogspot.mx/, con el ttulo antes referido. El arte de dar consejos: el inicio de la pltica En la cultura maya existen diversas prcticas sociales de lenguaje que son parte de la tradicin oral que, a pesar de las transformaciones que han sufrido con el tiempo, han logrado persistir a lo largo de los siglos por ser el medio de transmisin del conocimiento ancestral. Entre estas prcticas de comunicacin, los consejos de los sabios y las sabias de la comunidad 230 tienen una vital importancia porque se tratan de discursos que codifcan y comunican, de generacin en generacin, las experiencias, los cono- cimientos, y las maneras de vivir y de pensar del pueblo maya. De esta forma, o a travs de ellos, las nuevas generaciones se preparan para en- frentarse a los distintos desafos de su vida cotidiana. Entre los mayas de la pennsula de Yucatn es comn escuchar la expresin uuy u tsool xikin le nojoch makoobo , escucha el consejo de los ancianos (as). Existe una gran diversidad de consejos para cada ocasin o actividad: consejos rituales, consejos sobre la vida cotidiana, consejos a los futuros matrimonios, consejos para entrar a las cuevas y cenotes, consejos para ir a la cacera, consejos para trabajar la milpa, con- sejos para el momento de la muerte, consejos para el cuidado de los recin nacidos. En esta ocasin slo nos vamos a concentrar en los consejos que una partera da a una mujer embarazada. Un consejo tiene que darse en el momento preciso, en el lugar exacto; tiene que darse por las personas que tienen autoridad moral en la comunidad y a la persona que realmente lo requiera; tiene que ser formu- lado o enunciado de cierta manera, porque es bien sabido que la palabra adquiere poder de acuerdo al contexto y la forma como es dicho por una persona con la autoridad para hacerlo. Como ocurre en este caso, los con- sejos suelen darse a manera de dilogo. De forma natural entonces, durante y despus de la sobada, se ini- cia la pltica en la que la partera transmite sus enseanzas. Por momentos, como se presentar en el ltimo punto de este texto, es llamativo cmo la partera introduce narraciones sobre algunas experiencias personales. Lo hace de una manera tan vvida que logra imprimir una gran fuerza a sus palabras y nuestras mentes recrean las escenas relatadas. Este movimiento del dilogo a la narracin y viceversa, nos trae como enseanza un consejo que quedar impreso en el corazn y la me- moria de la embarazada, quien lo recibe con mucho respeto. De esta for- ma, el consejo toma sentido y direccin cuando se comunica de acuerdo al momento, la necesidad y el arte de una prctica discursiva que la partera conoce bien por su preparacin y especializacin. La prctica de lenguaje de dar consejos se realiza en escenarios reales a travs de un dilogo que es guiado conforme la tradicin: cara a cara, oralmente; de realizarse en contextos fcticios, el poder de la palabra 231 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya perdera su fuerza, su poder, y no llegara al corazn. Esta prctica discur- siva encierra un arte propio a la tradicin oral que exige experiencia en el uso del lenguaje para dar consejos. El momento de la sobada y el cuidado de la embarazada: consejos y advertencias Cuando una mujer embarazada concierta la cita para que se le realice la primera sobada o se le den los primeros masajes abdominales, que es a los tres meses de embarazo, es el momento cuando se acuerda un contra- to social entre la partera y la mujer embarazada. Los tres meses representan las tres piedras en dnde se pone el comal para elaborar las tortillas de maz, que son el smbolo de la vida entre los pueblos mayas, considerados hijos del maz. Este es el primer acercamiento entre la que aconseja y la aconsejada, es el momento en que la partera tiene la oportunidad de verter, en el corazn de la mujer emba- razada, los consejos que le ayudarn para atravesar este momento muy importante en su vida como mujer y como futura madre. La cita que en esta ocasin se analiza, sucede cuando la embarazada va a su cita unos meses antes de su parto, tambin para que la soben. Al inicio de la cita, momento que no est videograbado por res- peto a la mujer embarazada, la partera inicia la sobada, con su enorme sabidura. En la tradicin maya es menester que, a partir del tercer mes, se les den los masajes o sobadas (yeet) y se palpe el vientre (nak) a las mujeres embarazadas. Estos se deben dar en todo el cuerpo con la fnali- dad de establecer la posicin del desarrollo fetal; adems, la embarazada alivia el dolor de su espalda y relaja los msculos. En los ltimos meses del embarazo la sobada permite a la partera establecer la fecha probable del nacimiento y detectar la posicin fetal. La embarazada se tiende boca arriba sobre un cobertor colocado en el piso con una almohada en la nuca y otra en la espalda. La partera se pone la crema o el aceite en sus manos para suavizarlas, luego inicia sus masajes, palpando suavemente el vientre de la mujer y dice: u pool le chaampalo way yaane, u chan kaboobe ti yaanoob waye, su cabecita del beb est por aqu, sus manitas estn por aqu. Despus de decir estas palabras le aconseja lo siguiente y la mujer embarazada asiente con un ujum que signifca as es. De esta manera, la embarazada le dice que acepta (kin chimpoltik) su consejo: 232 jach kaabeet a yeetel, kaabeet a wojeltik bix yaanik a chaampal ichil a nako,tumen wa ka yeetle le ken kuchuk u suutukil u sijil a chaampalo sasak kil a winkil, beyo seeb kun sijil a chaampalo (La partera) debes de estarte sobando de manera continua, debes estar muy pen- diente de la posicin que tiene tu beb ya que de estas sobadas depender la elasticidad de tu cuerpo en el momento del parto La partera palpa el vientre (nak) para localizar la cabeza del nio y determinar su posicin: te yaan u joola, bey yaanik u chan boboxa, teela ti yaan u chan poola, tumen wa toj kun yaantale, le teela te kun yaantal, te ken u kopubaj u chan poola, ma u chan beel u nalgase teela ti yaan u chan poole ti yaan teela. Le chen kaa takeche kin uuyik bix yaanik, utslaj beora uch in yotikecha tumen yaan horae ku kaa kaskuntikubaj, pero beora bey tsook in koliktech ta wuuya u koolkubaj. (la partera, 2011) Aqu est su cabecita, aqu estn sus glteos, porque si su posicin es co- rrecta aqu debe estar su cabecita, cuando regreses a que vuelva a sobar escuchar cmo est, ahora tom la postura correcta, pero ahora correg su postura porque lo jale lo escuchaste. Algo realmente maravilloso es esa armona, mental y fsica, que existe entre las manos de la sobadora, el vientre de la mujer embarazada y la mente de la partera. Ella dice: tsook in koliktech correg la postura del beb y pregunta: ta wuuyaj o kolkubaj, tin utskintaj sentiste cuando lo jal y correg su posicin? Lo que la cultura occidental llama sentir nosotros lo llamamos or. Es algo ms profundo ya que pone en juego todos los sentidos, no sola- mente el odo: las manos y el corazn tambin escuchan; y los sabios y sabias desarrollan esas habilidades para poder escuchar las voces que los rodean, no solamente la humana, sino tambin la de las plantas, la de la tierra, la de los animales. En ese momento, inicia una serie de consejos sobre el cuidado de la mujer embarazada en relacin a s misma y la vida del beb:
233 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya Beorae, le wa tsook u aaltal a ximbal, ma tan a xakatik che polok, ma tan a xakatik koot yaan hora u beytal k-abortaroon xane , ma chuyik baal al, peligroso bey xan a chuyik baal cubeta al, yaan hora wa yaan maake neets ja abortar yoklal 6 meses ,7, meses je u beytal a abortare , takinaj yo 8 meses peligroso wa ka kuchkech abortar porque yaj, tsookole wa tsook a nojochkintik man kuxkintike mas yaj mas triste tumen ma ta kanantabaj ka chuyik baal al... (La partera) Ahora si tu caminar se ha vuelto muy pesado, no debes brincar cosas que estn en el camino como maderas gruesas, ni debes de brincar las albarra- das, porque puedes abortar, es muy peligroso, hay mujeres que abortan a los 6,7, o hasta a los 8 meses y si llegares a abortar es muy doloroso para ti como madre si ya creciste a tu beb, si ya le diste vida es doloroso, es triste perderlo y si es slo por un descuido por levantar cosas pesadas. En ese momento, la partera se refere a la madre como la transmi- sora de la vida, usa la expresin tsook a nojochkintik, que en espaol quiere decir: ya lo creciste, por eso debe de tener mucho cuidado. Sus enseanzas adquieren un tono de advertencia y se indica lo que no debe hacer y lo que debe hacer de forma imperativa*. En realidad, veremos que este tono surge porque la partera detecta que el nio no est en la posicin correcta e intuye que esto se da porque la mujer embarazada pasa mucho tiempo sentada y no se ha sobado recientemente. La parte- ra con autoridad y confada en su conocimiento le dice, mientras la soba: Masa ka sen kutal?, Verdad que permaneces mucho tiempo sentada? Mientras dice esto, la partera detecta que el nio no est en una correcta posicin, por lo que desplaza al beb con movimientos precisos y frmes con ambas manos, mediante un movimiento giratorio en direccin a la po- sicin adecuada correcta: bey xan a sen kutal a kutal, uts o yootol mak. Masa ka sen kutal?, A wojela baaxtten yaj chen kulakech; tumen emaan le chaampal yaam a baakelo, ku kaapal u chan pool, tumen le yaanik beorae chen jun chan pit kekechaanil. Beora tan in yeetikecha yaan u utstal a chaampalo. (La partera) Tambin eso de estarse sentando mucho es peligroso, por eso es bueno que te soben, verdad que te mantienes sentada por mucho tiempo? Sabes 234 por qu te duele cuando te sientas, porque el beb est debajo de tu vientre, all est incrustado el beb, su cabecita, porque su posicin ahora es un poquito de lado ahora que te estoy tallando el beb volver a su posicin correcta. Durante todo este momento, la partera le da muchos consejos para ensearle cmo comportarse con el fn de evitar problemas durante el em- barazo. Su tono, por tal motivo, sigue siendo de advertencia, como una forma de enseanza: ma kaabeet a jookol wa nookoy tumen jeel u beytal u tsaayaltech kakas kojaanil no debes salir en los das nubla- dos porque te puede dar una enfermedad muy mala. El lenguaje que utiliza es ms severo que en otras partes de su discurso. La partera habla con un tono ms fuerte por referirse a problemas severos. Tal parece que busca que la embarazada comprenda la gravedad de las cosas. Con tal fn, vemos que incluso da ejemplos de otras mams que se han muerto por no hacer caso a dichos consejos: yaan chupoob ku kimiloob hay mujeres que se mueren: Desde le chen embarazarnakech beya, sukantoon desde sijik le chaam- palo9 das 8 das teche ma tan a jookol ti nookoy tumen wa ka jokech ti nookoye ku tsaayaltech joolon alil, pero le ucho ku jach kaalal mak ti cuarto, bejlaake kas beya jeel u sijil a chaampale, pero ti nookoy ti xtos jae mun jookoloob tumen ku tsaayal joolon alil tiob; chen a wile tan tsooyol tan kimil, tan u tsaayaltech xeej, diarrea, tan a kiinkiinchokwile leti le joolon aalilo, yaan mak ku kimil beyo yetel u chaampalo, wa matu kanantubaej tu yukaj sis ja, tu jaantaj sakpaj, saramullo, jumpel tukeebil, jumpel pulbal, ku tsaayalti; kumpel kojaane. (La partera) Desde que te embarazas as, es nuestra costumbre desde que nace el beb cuando tenga 8 das o 9 das, no debes salir en los das nublados porque si sales, te puede dar una enfermedad muy mala llamada joolon alil, antigua- mente se cuidaban mucho las mujeres, ahora es malo, pero debes cuidarte de no salir en das nublados y en los vientos de lluvia porque si te da esa enfermedad se seca tu cuerpo poco a poco, te da vmito y diarrea mucha fiebre, hasta que te mueres. Hay mujeres que se mueren, debes cuidarte mucho, tambin te puedes morir por tomar agua fra, o por comer sakpaj (nance blanco), saramullo, te da indigestin,se te infla el estmago, y te enfermas. 235 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya En el contexto de la cultura maya, se necesita tener autoridad para poder dar consejos. La primera carta de presentacin es la autoridad de la persona que es reconocida en su comunidad. Sin esta autoridad moral no se est capacitado para aconsejar ya que como alguien dijo: tus hechos no me permiten escuchar tus palabras; por esta razn la persona que da consejos debe ganarse el respeto de la poblacin (el tsikil).
El lenguaje de las comunidades mayas tiene sus caractersticas muy genuinas puesto que la experiencia y el amor a los otros es lo que da la jerarqua. Al contrario de la cultura occidental en donde los capacitado- res o los enseantes que transmiten valores, conocimientos y ensean- zas, slo requieren cierto grado de superacin profesional o acadmica, independientemente de su comportamiento o funcin social en la comuni- dad. Podemos darnos cuenta entonces que el dar consejos no sola- mente se trata de abrir la boca y hablar: no cualquier persona est capaci- tada para dar consejos porque para ello es necesario especializarse y tener experiencia, sabidura y autoridad. La experiencia personal es la base fun- damental, ya que los consejeros (as) en la cultura maya nunca van a decir: lo escuch decir , o me platicaron. Un buen consejero que conozca el arte de dar consejos siempre lo escucharemos decir uchaanten in wojelque signifca: a m me sucedi, a m me pas, tengo el conocimien- to, nadie me lo platic o yo s de alguien a quien le sucedi. Otra posi- bilidad es que su consejo se apoye en la experiencia de otras autoridades, los sabios, los ancianos, acciones que sucedieron en la antigedad, en un tiempo, que al mismo tiempo es remoto pero actual porque el arte de la palabra genera que este hecho sea actualizado en el momento presente. En esta parte es interesante ver cmo se utiliza este mecanismo propio de la tradicin oral de avalar sus palabras con un testimonio sobre un suceso real anclado en el pasado, en la experiencia, en la antigedad: uchilake jach ku kalantaal chupoob Antiguamente se cuidaban mu- cho las mujeres yaan chupoob ku kimi, jach kaabeet a kanantika- baj hay mujeres que se mueren, debes cuidarte mucho, es decir, a otras le sucedi. Estos testimonios de lo que le ha ocurrido a otras antiguamente le da fuerza, valor y autoridad a sus palabras. De esta forma busca que la mujer embarazada no deje de hacer lo que se le indica. Estos testimonios y su propia experiencia es lo que le da autoridad y poder a la palabra. Podemos decir entonces que la voz de las abuelitas, 236 de los ancianos, de los mayores, es la idnea para aconsejar a las genera- ciones jvenes. La importancia de los gestos para recrear las fguras. Las bebidas sancochadas de la corteza paach che de los rboles La partera usa el lenguaje de acuerdo a la tradicin. Apreciamos la gran experiencia de la partera, y el poder y fuerza de su palabra, cuando pre- senciamos la forma en como ella atrae el pensamiento de la mujer emba razada y estimula su imaginacin, logrando que se transporte al momento mismo del parto. Esto lo logra gracias a los movimientos y gestos que hace mientras le da el consejo de tomar bebidas sancochadas de la corteza paach che de los rboles para que el beb est resbaladizo y esto ayude a un parto rpido. Este consejo se suscita luego de la sobada, cuando inicia la pltica y ambas se sientan en la cama; momento en el que la partera, sabiendo la cercana del parto, y habiendo notado que se requera acomodar bien al beb, le dice a la mujer embarazada: Quince das u bin u sijil le chaampalo, ku kaajal a wukik tsaambil tsak, de u paach che Yoolal chen yorapajak u sijil le chaampalo chan jajalkil, tumen le chaampalo pixil, tikin paal ku yaalalo, yoolal beyo le chaampalo jolbanak, yaan a wukik u paach cheo, beyo seb kun sijil le chaampalo. Debe ser jolbanak, tumen le chaampalo ku yaalal pixil. (La partera) Cuando faltan quince das para el nacimiento de tu beb, debes empezar a tomar bebidas sancochadas de la corteza paach (Iespalda) de los rboles (che), para que cuando llegue el momento del parto, el beb est hmedo, resbaladizo, porque el beb est tapado, se dice que est seco, para que de esta manera el beb est resbaloso vas a tomar bebida de corteza de rboles u paach cheob, espalda de rboles, de esta manera rpido va a na- cer el beb. Debe estar resbaloso, porquese dice que el beb est tapado Cuando la partera da su consejo de tomar la bebida de corteza del rbol mueve sus manos de tal forma que sus movimientos nos hacen ima- ginar las fguras que evoca como el che, rbol; u paach, corteza y ja- jalkil, resbaloso. De esta manera, el arte de su lenguaje nos permite traer 237 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya al presente toda clase de fguras, dndoles una existencia concreta, aun cuando son cosas abstractas. En el video-documental se puede observar cmo la partera mueve sus dedos como si estuviera quitando la corteza del rbol, dndonos a entender que hay que desmenuzarla para sancochar y hacer la bebida que debe tomar para que el beb pueda estar resbaladizo. Cuando dice: jalbanak, jajalkil , que quiere decir resbaladizo o muy resbaloso o resbaloso, mueve su mano indicando la salida del beb de una manera rpida. Aqu la idea de la palabra de la partera es en referencia al momento del parto, ya que la posicin de la parturienta siempre ser en la posicin que da la hamaca: la madre en la parte de arriba, para que pue- da hacer fuerza agarrndose de las orillas de la hamaca y el beb pueda resbalar de arriba hacia abajo en el momento del parto. De esta manera, este arte sincroniza palabra, accin y gestos y le permite utilizar sus manos, su cuerpo, sus ojos y su lenguaje para impactar en la mente e imaginacin de la mujer embarazada. Su propsito es dejarle una huella imborrable en su memoria y un consejo que le permita compren- der con su corazn la necesidad de que el beb est resbaladizo. La mujer embarazada escucha atentamente, asintiendo con la cabeza el discurso de la partera, como si fuera una alumna o una discpula escuchando las enseanzas de su maestra con gran inters y respeto. Ha sido reconocido desde hace tiempo el hecho de que en el medio indge- na no se ensea tanto mediante la explicacin verbal, sino por el ejemplo y la colaboracin (Paradise y Rogoff, 2009.) Es decir, se muestra a los nios y jvenes aprendices a hacer las cosas y ellos, mediante una atenta obser- vacin, reproducen lo que hacen los mayores. Es obvio que esto funciona principalmente para actividades fsicas y manuales como trabajar la milpa, tejer sombreros, preparar tortillas, etc. Pero el ejemplo tiene tambin una dimensin que, quizs, podra denominarse moral o tica. De acuerdo a la visin indgena, lo importante no es tanto lo se dice sino lo que se hace. No basta dar consejos, aunque son importantes. Lo que en verdad es relevante es lo que se hace. Es la idea bsica de mostrar con los actos lo que uno ha aprendido. Para ganar respeto y autoridad hay que conducirse en los hechos con propiedad. (Comisiones de Maya, Nahuatl, Hahu, 2011:9) Con su arte, la partera tiene la capacidad de impresionar la mente de la mujer embarazada para hacer que su pensamiento o imaginacin construya estas fguras abstractas en una imagen bien clara, como cuando 238 platica sobre el kpakas ik, lo que signifca: el mal aire o cuando dice: xmaran kas que signifca es muy malo. Aqu le da un nfasis a sus pala- bras al pronunciarlas. En la lengua maya existen los intensifcadores que elevan el poder del lenguaje a niveles tan altos que logran impactar profundamente a la persona que escucha porque nos hacen sentir temor y como consecuencia nos llevan a obedecer la voz de la experiencia de estas mujeres sabias. El uso del lenguaje corporal es central para lograr estos efectos en la persona que escucha, ya que no siempre podemos decir lo que sentimos en reali- dad. Cuando la partera le da sus consejos de esta forma, la mujer em- barazada entra en un silencio que trae implcito un gran respeto hacia esta mujer sabia, entonces el corazn de la mujer embarazada est preparado para escuchar los consejos, por tratarse del tema del nacimiento, de la vida, es importante la seriedad. De esta manera podemos apreciar el poder de la palabra de la partera que, por tal razn, impacta a la mujer embara- zada, quien tiene disposicin para escuchar. La pltica contina y la partera cambia su tono cuando comienza a dar indicaciones que no son de advertencia sino consejos prcticos para el bienestar de la embarazada y de su beb. Su voz se suaviza pero con- tina un lenguaje centrado en el deber: en lo que debe hacer y lo que no, ya que se referen a su conducta. Siempre que da un consejo le transmite informacin sobre lo que puede suceder si no lo hace, como en el siguiente momento en el que le indica que no debe: agarrar agua fra, tomar agua fra, tampoco lavarse el cabello con agua fra, luego del parto, porque le dar migraa. En este sentido sus palabras resuenan como la voz de la experiencia: ma kaabeet a jaik a pool tumen ku tsaayaltech chiibal pool tampoco debes de lavarte el cabello, nosotras hasta en un mes nos permitan lavarnos el cabello Hoy muchas mujeres tienen migraa, de esta manera evitabas que diera dolor de cabeza. A esto se refere en los siguientes prrafos que citamos y que el lector podr escuchar en el video documental: Chen sijik le chaampalo jeel u beytaal u meentaal atolillo a wukej, pero bejlaake cambiado, ku beetaal avena u sail avena yetel leche nestle, tial a joosik u leche a neene; tupen, tup a win ken tsookok, ooxpul kan a wuk le avenao ku tajbal u kab a win ma tan a manik leche, ma tan a machik sis ja, ma tan a wukik sis ja, yoolal u jookol a leche ti u wuk a 239 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya chaampal, tan tun u we taal nuk, chen tsookok, pero tumen, ma cha chaik sis ja, hasta quine diase, ku kajal a wukik sis ja. Toon uche jumpel mes jaik k-pooloon ma tan jaik pooloon chen jooloj, antese chen yaanak a chan nene beya (La partera). Cuando nace el beb te pueden hacer atolillo para que tomes, pero hoy ha cambiado, te dan avena para tomar con leche Nestl caliente para que ten- gas mucha leche para tu beb, as tus pechos tendrn abundante leche, no tomes agua fra para que tus pechos den mucha leche, hasta a los quince das puedes tomar agua fra, tampoco debes de lavarte el cabello, nosotras hasta en un mes nos permitan lavarnos el cabello. Bejlaake tan u kiinan a pool jan jae, tikikkuntej a pool, uchilake hasta jumpel mes chen a jaej a pol yoolal beyo ma tan u tsaayaltech kiinan pool, ma tan a putsik u leche a chaampal, ma tan a machik puts,yaab baalob. (La partera) Hoy muchas mujeres tienen migraa, dolor de cabeza, le dicen lava tu ca- beza con agua fra antiguamente hasta dentro de un mes te podas lavar el cabello despus del parto, y de esta manera evitabas que diera dolor de ca- beza. Y as no se gasta la leche de tus pechos, no debes de agarrar objetos como las agujas y muchas otras cosas. En la cultura Maya, la educacin es un proceso que se inicia desde que el individuo nace hasta que muere. Comienza desde el seno materno, cuando la madre amamanta al recin nacido, y le susurra al odo lo que se espe- ra de l o de ella cuando sean personas adultas. Es entonces mediante el chujuk kaay, o dulce canto materno, como se inicia la formacin del individuo. Conforme va creciendo, por medio del tsool xikin, se le ensean buenos modales, el respeto a los padrinos, a los ancianos y a los miem- bros de la comunidad en general; se le inculcan normas de conducta que han de regir su comportamiento en el hogar, en la calle o en la milpa; en ese sentido, el lenguaje juega un papel fundamental en la adquisicin de estos conocimientos; por ello, en los primeros aos de vida del nio, la madre es la responsable de la transmisin de estos saberes; por medio de susurros al principio, y del tsolxikin o sabios consejos. (Comisiones Maya, Nahuatl y Hahu, 2012: 18).
Nuevamente, la partera se apoya en testimonios de lo que le ha ocurrido a otras embarazadas en el pasado, para darle fuerza, valor y au- 240 toridad a sus palabras: antiguamente hasta dentro de un mes te podas lavar el cabello despus del parto, y de esta manera evitabas que te diera dolor de cabeza chiibal pool, nosotras hasta despus de un mes nos permitan lavarnos el cabello. De esta forma la partera busca que la mujer embarazada no deje de hacer lo que se le indica. El nacimiento y la naturaleza Para los mayas masewales la vida del ser humano y la naturaleza tienen una relacin muy estrecha, por esa razn cuando te van a dar consejos to- man enseanzas, ejemplos y modelos que tienen que ver con las plantas, los animales, el cosmos, el sol, las estrellas, en general de todo lo que nos rodea, que para ellos son seres con vida, sujetos vivientes del gran cosmos. Se fundamenta en que la vida humana no tiene ningn sentido si su exis- tencia no est en armona con las necesidades (y generosidades, tambin) de la tierra. Por esto, el crecimiento econmico en trminos neoliberales no tiene ningn sentido; no tiene hacia dnde perseguir el lucro. El cre- cimiento radica en otro lugar, el bienestar existe por otros factores. Es una forma milenaria de concebir la realidad, pero que hoy resulta ms bien alternativa frente al neoliberalismo. Adems, implicar que la autodeter- minacin de los pueblos indgenas habra de ser la base constitutiva de las polticas del estado y que no habr paz posible en una nacin ( o conjunto de naciones) si esto no se realiza de hecho. (Dvalos, 2008: 53)
Al inicio de la pltica cuando se suscita los consejos que citamos en los prrafos anteriores, momento en el que la partera dice: Cuando faltan quince das para el nacimiento de tu beb, debes empezar a tomar bebidas sancochadas de la corteza paach (Espalda) de los rboles (che), para que cuando llegue el momento del parto, el beb este hmedo, resba- ladizo. Aqu notamos que la partera repite varias veces la frase: u paach chejajalkil, jolbanak y que usa la expresin: paach che. Si lo traducimos de manera literal al espaol dira paach: espalda y che, rbol: Espalda rbol o la espalda del rbol. En este juego simblico, vemos el gran pen- samiento de los pueblos originarios: para ellos, los rboles son semejantes 241 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya a los seres humanos, tienen espalda, signifca que son seres vivos que sienten, tienen brazos, pies, manos, por tal razn es menester respetarlos y no transgredir su sistema ecolgico, su modo de vivir. El conocimiento de los elementos de la naturaleza y su relacin con el ser humano como mensajeros o portadores de mensajes de la divinidades tam- bin es determinante para el respeto al medio ambiente, un ejemplo de lo anterior es observable en la mariposa llamada xmajan naj, cuyo nombre en lengua maya literalmente significa prestadora de casa, y que tiene por costumbre, en cierta poca del ao (generalmente en pocas de lluvia), de entrar y posarse en el interior de las casas de paja, tipo de vivienda tradicional en las comunidades mayas, y cuando esto sucede, est arrai- gada la creencia de que muy pronto llover o llegarn visitas al domicilio en cuestin; cuando se da esta situacin, las personas adultas aconsejan a los nios no matar las mariposas, y les dicen que, si lo hacen, ello traer en consecuencia que de all en adelante ya no llover o bien, nadie llegar a visitarlos. (Comisiones Maya, Nahuatl y Hahu, 2011: 21)
La partera observa otros problemas de la embarazada en su piel y le proporciona una pomada hecha con veintisiete plantas que cura muchos males: La pomadaa jeel tak u beytal a usartik ti le granitos yaan ta wicho, tu- men ku tselik xan de tsak, tumen toone yoolal ma u tsaayaltoon klil. Yaan mak tsayal tu winkilil, yoolal ma u tsaayaltoone leti le pomada baxtik, tak le jabn makantiko, xane kin chakikoon u kab; yoolal ma u tsaayaaltoone yaan hora xane k-ichintikoon. Tumen yaan mak ku taale yaan kojaan tsayal ti u winkilil, weech, sak winkilil, ku tsaayal ti le otsil makoobo. (La partera). La pomada puede sanarte tambin los granitos de la cara, nosotras las parteras la usamos tambin para que no nos contagien de enfermedades de la piel. Existen personas que vienen a que las sobemos y tienen enfer- medades en la piel, entonces para no contagiarnos utilizamos esta pomada. Jugamos la pomada o lo hacemos en forma de jabn y nos baamos con ella, es as como nos protegemos de las enfermedades de la piel que algu- nas personas traen. Por ejemplo, pus toone k-meetik le tsak jeela yetel u wi che k-chakikoon 242 u wi cheob, k-bin panej, kaxtik, bey in wole 27 plantas ku bisik. Tial u tsakik tak tech wa jatsaanech tumen mal aire, yaan mak usartik. (La partera). Por ejemplo, nosotros hacemos esta medicina con las cortezas y races de los rboles, los vamos a escarbar, los buscamos, son como veintisiete plantas, Esta combinacin de plantas cura hasta el mal aire. Kin usartik tin kaal, tin sinej, wa kaananen kin baartik, kin tsaik tin jeej; tak ta vagina jeel a usartik le baax jeela, tial infeccin, tumen yaan kiine ku infectar a matriz ka tsaiki. Yaan ti mak kin tsaik, tak ti kiinan kaal, ti chuupul a kaab, tak wa xootolech, wa tan u jokoltech jumpel chuuchume ka baartik tu paach le chuuchumo, ku tsakik. (La partera) Lo utiliz tambin para untar en mi cuello, si estoy cansada me baoo con esta pomada, hasta en la vagina se puede utilizar ya que cura infecciones pues algunas veces se infecta la matriz. Existen personas que se los he recetado para el dolor de cuello, para hinchazn de manos, hasta para cortaduras es muy buena, si tienes alguna hinchazn en alguna parte del cuerpo es buensima esta pomada. El maya es uno con la madre naturaleza, por esto es fundamental que aprendamos a valorar la naturaleza, debemos aprender a escuchar la voz de la tierra, escuchar que nos dice, porque la tierra est viva, no es un elemento muerto como lo piensan los hispanos. Si los seres humanos aprendieran a escuchar la voz de la naturaleza, de la tierra, muchas trage- dias a nivel ambiental se evitaran, muchas enfermedades dejaramos de padecer.
Las parteras y la solidaridad: eje fundamental de la vida de los mayas Las parteras poseen una sabidura ancestral, legado de los dones que se les ha confado por las deidades y acumulados gracias a las experiencias de sus largas vidas. Estos conocimientos se combinan con su sensibilidad de mujeres, de abuelas, de madres y de hijas, y hacen de estas ancianas personas excepcionales y consejeras perfectas para transmitir los conse- jos el tsool xikin en la cultura maya. 243 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya Las parteras son piezas fundamentales para la preservacin de la familia y la comunidad, son ellas las que tienen la misin de preparar el camino del nuevo ser del cosmos hacia la dimensin de la madre tierra. Las parteras, vistas desde esta perspectiva de nuestros ancestros, son las responsables de cuidar, aconsejar y realizar el trabajo por medio del cual la vida del pueblo maya retoa, ya que cada beb es un volver a nacer del pueblo maya. Las palabras de la abuela partera son como el dulce sonido del viento cuando son aceptadas por las mujeres embarazadas; son las parteras las anunciadoras del cosmos de que un nuevo ser ha llegado para viajar y forecer en esta dimensin; son las voces que nos dicen que un ser humano, un maya, ha venido para perpetuar nuestra gran cultura. La cosmovisin de los pueblos mayas es muy diferente a la de otros pueblos. Los mayas somos un pueblo que hace las cosas de corazn y de manera solidaria. Esto se manifesta en el momento en el que la partera hace mencin de su propia familia en relacin a su trabajo: su esposo y sus hijos son un gran apoyo para ella, ya que son ellos los que recolectan las plantas medicinales que le servirn para hacer un trabajo efectivo. De esta manera, los hijos se apropian de estos conocimientos sobre las plantas medicinales. Es interesante como en la cita se genera una pltica sobre todo el proceso de produccin y recoleccin de las medicinas que le da a la mujer embarazada. Chen bey in makantik le tsak. Pero beyo in viejo, leti ku bin u kaxtej u kaxil, tumen teene min jach tsaayali, tumen xchuupen; in kaj ol u kaxil, chen baaxe in peek in jokol kax, yaan hora leti ku bin u kaxtej le tsakoobo, ku taasik waye, jeex le beorae desde kawjeak kajak meentik u tasaal u kaxil ti k-kaajtaloon, leti k-chakik beorae, tumen waye minaan u kaxil. Tasaab tun toone beorae tan in chakik, tsook u taasaal tumen le paalaloobo, teene kin waaliktiobe taseex, wa ka tasikeexe pus kin man in weestiob bix le kaxo yoolal u tasiktoon; tumen wa mae pus in Viejo ku bin kaxtik. (La partera)
Slo as prepar la medicina, pero as mi viejo me ayuda a buscar las plan- tas y tubrculos, a m casi no me gusta ir al monte, por ejemplo, desde antier comenzaron el trabajo de la bsqueda de las plantas, en este momento lo estoy sancochando, aqu en este lugar no existen las plantas entonces se tiene que ir a buscar a las comunidades, mi trabajo consiste en mostrarles 244 cules son esas plantas y luego que las identifican, ellos son responsables de ir a buscarlos y de traerlos. Entre los mayas la familia ocupa un lugar de suma importancia pues en la organizacin del trabajo todos tienen un rol o funcin que desempe- ar. El trabajo de atencin y dar consejos a las mujeres embarazadas lo realiza la partera, la esposa; el esposo y los hijos van a buscar las hierbas para hacer la medicina; es as como el conocimiento se va pasando de los adultos a los jvenes, es as como van desarrollado sus conocimientos sobre medicina tradicional. In wichan xane letie kas partero, ku meyajtik, jeel xan u meyajtike igual in meyajoon kaatuloon, tumen wa kaabeet lela kin aalikti jan taasten lela sebaan ma bajun horai. Wa kaxal xan u kaal le neneo yaan in jan vigilartik wa kaaxal yoolal ma u kimil. Mix juntul chaampal in wilej u kimil. (La partera) Mi esposo tambin es medio partero, l tambin ya aprendi este trabajo, trabajamos iguales, l me ayuda mucho, porque si necesito algo en el mo- mento del parto l me lo trae, le digo: treme rpido esto y l lo busca y me lo trae, si el beb tiene el cordn umbilical alrededor de su garganta tengo que vigilarlo para que no se ahorque. Hasta ahora jams se me ha muerto ningn beb. La enseanza que nos da este fragmento de lo que la partera nos dice es que el individualismo mata, el individualismo enferma y si no nos mantenemos unidos jams podremos vencer los obstculos que se nos presentan en esta vida. Si no nos unimos la gran cultura maya correr el riesgo de ser borrada, de ser acabada. En sntesis, muchos males se solu- cionan unindonos. Este es uno de los grandes pilares de la flosofa maya, que por aos le ha permitido sobrevivir: el valor de mantener la unidad sobre todas las cosas. 245 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya Los consejos a travs de relatos maravillosos: la historia de las trece piedras Una de las maravillas del arte de dar consejos en la cultura maya es que por medio de narraciones que tienen un carcter de misterio; como en los casos en que la partera pltica acerca de la historia de las trece piedras, el mal de aire y la culebra chicotera. A partir de narrativas msticas que tienen signifcados impactantes, ella brinda consejos que son contundentes para la mujer embarazada. El consejo fortalece la unidad de la madre e hijo y se resume en esta pequea frase: nunca dejes solo a tu beb. Siempre debes estar a su lado. Leti le mal aireo le kaso jumpel kas embolia yaakoob, pero lelo jeel xan u tsakale pero chen peel u yuchulteche peksabaj ma tan uuyik minaan u muk a wook tsook a paralisar wa mae yaan a kimil, otsil parteras ma u wojeloobe pus ku kimiloob xan, jeel u tsaakale yetel santo kaax u patmaltoon kiichkelen jajal Dios yaan a baarkabaj, yaan a puchaal yaan a santiguartaal, tumen tsook u yuchulten junten seora ma u tsamajten u kaabae talen ka tu yaajten jan yooten, jan ilej wa tun sijil seora ma a tsamajten a kaabai wa a tsamajten a kaabae chen pel a taale tin jan atenderkech, ma penen yiknal doctor pero si in kat kaa waalten,, ma cha tal kin checartech pero beorae jeel in checartech ka in wil bix yaanikech, kaa tin mache tin chaaj beya le koolelo kaa man ya- lkab paachil, tin jan tuklaj kaa tu jan mansaj jumpel xchupal jach frente beya,lobayen xchupal, kaa kajtene tan in checartike le juntul xchupal lobayeno man taanil tu yok le xchupal ki yootiko kin waaliktie lela tun sijil rapido peksabaj xen iknal doctor, hospital tuune ti siji, jeel xan in meya- jtike pero ma u tsamajten ukaabae ma uts uch in wilik u meentiktenoob beyo, tin tuxtaj iknal doctor, iknal doctor sijil joolojelukuk tin wiknale ; ma jeel tun ku tsaiktoon le emboliao tan tun in kimij, casi jumpel mes min meyaj kaa kin bisaal yiknal doctor, tin tuukultej baala le nojoch ,mak taala ma chen winki tal u calificarten olak in bisik top gracias ti Diose ma tu topeni ma kimeni kaa kuxlajen pero le baax kin waaliktexa yaan casi jumpel ao la beetike ku tal le makoob ku focartikoob in wich ketal wa ti u meentikten kas tumen ku yaalale ku meentaal kas chen yetel a foto le beetike le baax jeelo difcil. (La partera) 246 Ese el mal aire es una cosa muy mala, da embolia, pero tambin es curable, pero apenas te d, muvete, si escuchas que no tienes fuerzas, si te estas paralizando ests a punto de morir, pobre de ti, pobres parteras que no saben esto pus se mueren, tiene cura con las santas hierbas que nos tiene dejado Dios, te tienes que baar con esas hierbas, te tienen que dar una limpia con esas hierbas, te tienen que santiguar, porque a m me sucedi; una seora vino a que la sobe pero si ella no me tena dado su nombre yo no la atenda, le dije: vete con el doctor, me dijo: sbeme, entonces la revise y me di cuenta que estaba a punto de nacer el beb, le dije que se fuera con el doctor, entonces la otra mujer que iba con ella se par al frente por los pies de la seora, y yo le dije: est naciendo, rpido ve al doctor, ve al hospital, ella se enoj como yo no la estaba atendiendo, al da siguiente entonces, me da una embolia y casi un mes no pude levantarme y entonces me di cuenta que las mujeres que vinieron no eran personas honestas, ellas vinieron a calificarme. Por poco llevo un golpe muy fuerte, gracias a Dios no me mor, volv a nacer, esto que platico tiene como un ao que aconteci, por eso tengo mucho cuidado en las personas que vienen aqu, dicen que hasta slo con tu foto te pueden hacer mal. El pensamiento maya mira al ser humano como un portador de energa que, bien puede ser energa positiva para hacer el bien o bien pue- de ser energa negativa para hacer el mal, entonces signifca que la mente del hombre tiene esa capacidad. Por esta razn, debemos cuidarnos para que las energas negativas no llenen nuestros pensamientos y hacerle mal a nuestros semejantes. En este caso la partera habla de una persona que fue a consultar, pero como ella no le estaba dando seguimiento o atencin a su embarazo desde la prctica de la medicina tradicional y su estado de embarazo era muy avanzado, le dijo que fuera con el doctor. Con malicia estas personas le llevaron el mal aire, lo cual le provoc una embolia a la partera que por poco la mata. Le maskabo wa yaan u bin a wichan, ku tsabal le maskab yaanal a kano le siis cheo, ku kaaxal xul a kan, tumen le kakas baalo yaan u taal u jatsech le mal de siete ku yaalalo, e mal de sieteo jumpel ik ku man tu siete das sijik le neneo, ku man e mal de sieteo; e mal sieteo siete das, yetel diesisiete das, yetel veintisiete das, ooxpel veintisiete tsook a cruzartik ma tu jatsech kojaanili, ma tu jatsech le ik kaa kimike- 247 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya cho, hasta cuarentisiete tun teeche pus teeche yaan xan a kanantikabaj, u cuarentisiete a edado u yorai u kaa man le mal de sieteo, wa kimech tu cuarentisiete aose listo, lelo de por si, a suerte xan beyo, jum, tumen beyo, ta chaktaj le cuarentisiete aoso hasta cincuentisiete listo u tial tun a seguer a ms nojochtal, jum, teene tsook in chaktik, tun bin u bin u yik. Le beetik bey u aalalo, yaan u kanantikubaj mak, tumen wa ti le siete das ma ta kanantabaj, chen ken a wile tsook u taal le kakas baalo a wilike, wa ti yaanech chen ta juunal minaan a wichan mix a mam ta wiknale, chen ken a wile tan u tookubaj le baalo, jeel a wilike tumen tene jumpel chayi kaan ken a wile wa kaan pero kas, ma kaani mal aire. (La partera). El machete si te vas a quedar sola y tu esposo no va estar en casa, debes poner un machete debajo de tu hamaca, las ramitas de la planta llamada siis che se amarra en el brazo de tu hamaca, porque lo que llaman mal de siete va a venir a querer agarrarte, pasa a los siete das de nacido el beb, a los diecisiete, veintisiete si lo cruzas, a los veintisiete te salvaste de enfer- marte hasta los cuarenta y siete regresa el mal de siete, si te mueres a los cuarenta y siete listo, es tu suerte, pero si brincas los cuarenta y siete hasta los cincuenta y siete regresa y a los cincuenta y siete aos ya llegas a la edad de madurez de ser grande. yo ya lo brinqu pero debes cuidarte si no te cuidas a los siete das viene en forma de serpiente el mal de siete a lo ves porqu a m me sucedi, a m una culebra chicotera vino en el mal de siete no es una culebra en realidad es el mal de siete a lo ves. Kaa yaanchaj in chan neene uchilake, jach olak kinken, siete das ti in chaampale ka taal le baalo leti ku katikubaj chuuch, u pool le baal kin wilik ku taal, tak u chuuchik in wimo pero ma tan in patik, kin wilik tun takik, pero ku julkubaj chuuch, pero le baalo tin weenel tin chaantik, tan weenel tan chaantik ma wa, pero wa ka pakaktech u maalile jach xmaran kas. Tene kaa uchtene in mamae bijaan po chan nach, chen bin kaa tu yuube tan in akan, kaa taale tan bin u naakal u sakil in wich kaanal, tan bin u suutul in wich, pilil bin in wicho tan u bisaal in wich, le kaaso leti kaaso leti le iiko, le mal aireo jach jaj yaan (La partera, 2012), Yaanal tun a kan ku tsabal le maskabo, le siis cheo. Kaa tu jan chaaj in maama le siis cheo kaa tu jaachtaj, jaachbil tu meentaj kaa tu jan ba- artaj in pool, yetel beyo kaa kaj tojchaj in wich, mix. (La partera) 248 Cuando tuve a mi beb, por poco me muero, siete das tena mi beb cuan- do vino esa cosa quera tomar la leche de mis pechos, pero no la deje, intentaba tomar leche de mis pechos y yo no la dejaba, estaba dormida vea como en un sueo pero si te pega el mal del siete es malsimo, cuando me sucedi a m, mi mam escuch mis quejidos, ella estaba lavando cuando lo escuch, cuando lleg corriendo vio que mis ojos estaban quedando blan- cos ella vio que era el mal aire, de verdad existe el mal aire. Debajo de tu hamaca entonces deben poner el machete, el siis che, mi mam agarr el siis che y lo mastic y bao mi cabeza con ello entonces mis ojos volvieron a la normalidad.
...pero teene tan in wilike trece u pelel tunich oksaab tin ni, trece u kap bey xkuruch cartn beya, tun jeenel leti le luumo tun mukik, le tuunicho tan u mansaal, tun juuluj, tin nio, tun jookol tin chi, leti le mal aireo, ma ma, ma ma, es que leti. Jach olak wa ma uch in taale bejlaak saam u jatsech u yikal le sieteo kin waalal, leti ku aalal mal de sieteo kaa tun tin kaane desde siete das tene listo tin lukul te cuartoo. (La partera) Pero yo vea trece piedras que entraban en mi nariz, vea trece capas como trececapas de cartones que iban derrumbndose y la tierra los iba enterran- do; las piedras las estaban metiendo por mi nariz pero al mismo tiempo iban saliendo por mi boca, este era el mal aire, no, no, no, no, por poco me pega el mal de aire me dijo mi mam, si no hubiera venido te hubiera pegado el mal de siete,por eso a partir de esto a los siete das de nacido mi beb me cambio de cuarto.
Entre los mayas, el movimiento de los astros es un factor que infu- ye en sus mediciones, el movimiento de la luna se nota porque tiene dife- rentes fases. En un ao la luna da trece movimientos alrededor de la tierra, cada movimiento lunar tarda 6 das, estos movimientos lunares infuyen grandemente en la naturaleza, en las plantas y en los animales; en el mar y tambin en la conducta humana. Los mayas tienen el pensamiento de que existe el inframundo, el mundo y el supra mundo. Esta es una de las razones por las que la partera dice que vio cmo trece piedras entraban en su nariz y al mismo tiempo salan de su boca; podemos comprender que el aliento de vida entra en la nariz y sale por la boca el inhalar y exhalar. Tambin vemos que la propia 249 Capitulo 6 El arte de dar consejos en la cultura Maya naturaleza nos provee el siische planta con la que se apoy la mam de la partera para vencer el mal de siete. Tan in jookole tan u mistaal kin bin tu lak naj, beyo mixbaal kun yu- chulten tumen wa te kin jeelej te cuarto tuux kun yaantal in neneo, ti ku patal le kaso, u iik le kiiko, le tuux ku weekel le kiiko, bey meentik ti mako u yikal le placentao, u yikal le tuux ku sijil le neeneo, la meentike chen joop u sijil le chaampalo, preparado jumpel botei tan puliki, tu lakal basura tan a puliki chen tsookoke ka moch kaxtik listo, ku joosal tankab, ku tokaal. ku cambiartaal a kan, toone bey k-meentik le partoso, jayik le baal beya jeel u beytaal u sijil ti jumpel baal beya, lalab nookoob beya ti ku sijil le neneo, le chen tsookoe jala, tan u buutul basura, tan u bisaal tokbil tumen u pap le chaampalo, leti tokik, toone bey sukantoon, chen tsookok tun u tokal lelo, chen tsookok u tokaal le basurao ku laj tokaal. Le mamao yaan isintik chen tsookok u yichkil le mamao, isintik le nenebo. (La partera) Estoy dejando el cuarto e inmediatamente estn barriendo, limpiando y que- mando todo lo viejo que se utiliz para el parto, porque tambin si me quedo en el cuarto dnde estn las cosas viejas all est el mal aire, la placenta tambin posee mal aire, el mal aire de las cosas viejas, por eso cuando nace el beb hay que preparar un bote para poner toda la basura se pone en una bosa y se saca a quemar en el fondo del patio. Nosotras as estamos acostumbradas a hacerlo en los partos, despus de que se quema toda la basura entonces la mam es baada, de esta manera destruimos lo viejo y tomamos lo nuevo. Refexin fnal El arte de dar consejos en la cultura maya por medio del lenguaje es una maravilla, pues podemos darnos cuenta como la partera utiliza una infni- dad de recursos discursivos con la nica fnalidad de que sus consejos im- pacten el corazn de la mujer embarazada y estos consejos vendrn a ser grandes enseanzas en la vida futura de la mujer embarazada. Tambin podemos hacer nfasis en que un consejo no tiene poder si se da fuera del escenario real en el contexto, es por esta razn que los consejos a las mujeres embarazadas se dan en tiempos y momentos puntuales. 250 En el momento en que la estn sobando, previo saludo e inicio de un dilogo entre la partera y la mujer embarazada, ser el vnculo para que los consejos puedan encontrar el canal por el cual la fuerza de la palabra llegue y haga el efecto deseado. Podemos mencionar que, de forma im- plcita en estos consejos, la cultura maya trata de perpetuar sus valores, conocimientos y maneras de entender el mundo. Es de esta manera que consideramos que el dar consejos a las mujeres embarazadas en la cultura maya es un arte. Bibliografa Comisiones Maya, Hahu y Nahuatl, 2012. As concebimos los mayas nahuas y hahu la educacin. DGI, IEBEN, UPN. (en prensa). Dvalos, Pablo. El sumak kawsay y las censuras del desarrollo. Memoria, Ago.-Sept. 2008: 53.
251 Por Antonio Paoli Objetivos y preguntas centrales Introduciremos a la gramtica maya-tseltal desde el sustantivo; nombrare- mos objetos abstractos y concretos, juegos, ideas, actos, actitudes, proce- sos, conjuntos y mucho ms. Procuraremos mostrar estos sustantivos des- de el contexto de la cultura de los tseltales, desde sus nociones y prcticas. Nos detendremos para analizar algunas de estas nociones y prcticas rela- cionadas con el kinal palabra que muchos traducen como medioambien- te. Diversas formas del nombre comn nos ayudarn a mostrar modos de concebir e interactuar con el kinal. 7. Lenguaje y ecosistema culural de los tseltales 252 El sustantivo, o nombre comn, no vive solo, opera en el contexto del lenguaje y se aplica a la vida social. Brindaremos instrumentos de an- lisis sintctico, usos peculiares y ejemplos que referen sistemticamente a la cultura de los tseltales. Nombrar las cosas del entorno nos ubica frente a concepciones claves. Contemplar esos nombres de las cosas y las relacio- nes que suponen nos dar un camino para aproximaremos a la cultura y a algunas formas que perflan identidades del mundo tseltal. Nos basaremos principalmente en el tseltal de Bachajn, pueblo ubicado en el norte centro del estado de Chiapas. Las variaciones bacha- jontecas no rompen con los principios fundamentales que articulan esta lengua. Pese a las diferencias dialectales, todos los pueblos tseltales se entienden bien al hablar su lengua. Mostraremos algo de la cercana ancestral de los tseltales con otras etnias mayas: su proximidad geogrfca, lingstica y cultural. Como toda cultura, los tseltal se dan sentidos, signifcados, valores, formas para nombrar, concebir y manejar al medioambiente. El lenguaje es quiz la forma cultural ms importante para sealar las cosas que ellos sealan y expresar sus concepciones del mundo y de la vida. Diversos aspectos de la gramtica tseltal junto con referencias a datos etnogrfcos puntuales, nos permitirn acercarnos a la comprensin de signifcados, valores y formas de interaccin consideradas a partir del nombrar elementos claves del ecosistema cultural de este pueblo. Entenderemos ecosistema cultural como el conjunto de ritmos y relacio- nes que influyen en la naturaleza y la sociedad como resultado de la ac- cin histrica del ser humano. A estos ritmos y modos de interaccin entre las personas y los elementos de la naturaleza les llamaremos culturales en tanto que son producto de las formas de relacin que los actores sociales proyectan. (Paoli, 2002:106)
Las relaciones que los actores sociales proyectan en la sociedad y el medioambiente hacen posible describir juegos simblicos repetidos frecuentemente en la vida cotidiana de los tseltales. Con base en estos juegos se esclarecern contextos de enunciacin tpicos que nos permiti- rn dilucidar sentidos y signifcados de expresiones que ilustran sus formas proverbiales, atvicas de concebir la ecologa y la propia identidad. Nos preguntaremos tambin cmo viven los tseltales la llegada de situa- ciones nuevas y de rompimientos con el pasado? Tocaremos este punto hacia el fnal del trabajo. 253 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Nuestra visin del sustantivo tseltal El sustantivo, como toda fgura gramatical, es complejo, a veces aparece solo, como raz, pero casi siempre lo hallaremos como frase nominal, como conjunto de partculas signifcantes que generan mltiples relaciones y sen- tidos novedosos. Nos adentraremos en diversos anlisis sintcticos desde los que contemplaremos relaciones, tendencias, sentidos, usos sociales de la lengua, modos de abstraer, de poseer, de referir a la temporalidad, al movimiento, a la persona. Sustantivo abstracto y concreto El sustantivo puede presentarse en tseltal de manera abstracta cuando no se explicita a quin pertenece la cosa nombrada. Maurer y Guzmn en su Gramtica tseltal, le llaman a esta manera de abstraer forma absoluta, por ejemplo, te nanil: la mam; te otanil: el corazn. Aqu el sustantivo aparece ya apuntado o referido por el artculo, pero no se concretiza a qu mam o corazn estamos nombrando; sin embargo, el sufjo IL de nanIL ya nos refere a una forma genitiva, es decir, hablamos de una madre en abstracto, pero sea quien fuere ella, se implica, desde el punto de vista sintctico, que es madre de alguien. Para bajar a lo concreto normalmente tengo que usar un pronombre posesivo y decir, por ejemplo: Jnan: mi mam, Kotan: mi corazn. (Maurer y Guzmn 2000:30) Los posesivos y el sustantivo Por qu vara el posesivo de J a K si en las dos expresiones habla la primera persona del singular: mi mam y mi corazn? La respuesta es: porque el primer sustantivo empieza con consonante y el segundo con vo- cal. Estas formas de variacin aparecen en muchas lenguas mayas y son difciles de aprender cuando uno empieza a estudiarlas. Los posesivos en las lenguas mayas, y en tseltal en particular, son claves en la defnicin estructural de la lengua. Es muy, muy comn ver a estos posesivos como prefjos antepuestos al sustantivo. Veamos el si- guiente cuadro sobre estos pronombres posesivos en tseltal: 254 Antes de consonante Antes de vocal Primera persona Jnan Kotan Segunda persona Anan AWotan Tercera persona Snan Yotan Nombrar lo femenino y lo masculino Para nombres propios, es comn que se anteponga la letra X para las mu- jeres y la J para el nombre de los hombres: XJernima y XSebastian o bien se diga Xel y Xap. A un hombre que se le llama por su nombre se le dir Jernimo y JSebartin, o ms bien JXel, JXab. En esta lengua los nombres comunes para decir mujer y hombre no llevan estos prefjos, se dicen ants y winik. En maya de Yucatn y en otras lenguas mayas se usa tam- bin el prefjo X para acompaar el nombre propio de una mujer y la J para acompaar al de un hombre. La palabra hombre es la misma en maya da Yucatn: winik, pero la palabra mujer es chupul. Por otra parte, en tseltal no siempre es igual el modo de referir a mi hija o a mi hijo si quien habla es hombre y si se es mujer: cuando ellas dicen mi hija dirn KANTSIL AL, pero cuando un hombre dice mi hija dir KANSIL NICHAN; cuando una mujer dice mi hijo dir JKEREM AL y un hombre JKEREM NICHAN. Aqu es claro que se est haciendo explcita una relacin distinta de quien es madre de una hija y de quien es padre de una hija. Precisar la relacin, hacerla explcita es muy importante. Otro ejem- plo del uso de sustantivos diferentes que marcan relaciones especfcas es la palabra JBANKIL para nombrar a mi hermano mayor y se dice JWIX para nombrar a mi hermana mayor. No existe en tseltal un trmino genrico para hermano. A los hermanos menores les llama KITSIN, sean hombres o mujeres. Hay funciones especfcas y formas de respeto sumamente di- ferenciadas para unos y otros. Con nombres tan especfcos se contrastan las relaciones y se refuerzan principios y normas de cada una de esas relaciones. 255 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Sufjos claves para el sustantivo Hay una amplia variedad de sufjos que al aadirse a diversas palabras generan un sustantivo o varan el signifcado del sustantivo al que se agre- garon. La L precedida de cada una de las vocales forman algunos de los ms comunes: AL, EL, IL, OL, UL. Es complejo explicar todas las funcio- nes lgicas de cada uno de ellos yo no soy capaz de defnirlas todas, sin embargo, a lo largo de este trabajo, mostraremos un buen nmero de ellas y muchas las reiteraremos en los anlisis de diversas expresiones. Sustantivos derivados Al agregarle a un nombre comn el sufjo AL, IL, UL cambiamos su signif- cado; por ejemplo, MAM signifca viejo y al agregarle AL, ya signifca mari- do. As una esposa dir: JmamAL (mi esposo). Pongamos un ejemplo con UL: frijol se dice chenek y frijolar chenekUL. Aqu diramos que se trata de un conjunto de plantas de frijol ubicadas en un determinado terreno. Con el sufjo IL se puede adoptar la misma funcin lgica que se describe antes, por ejemplo, ichIL: Ich signifca chile e ichIL chilar o el lugar donde estn sembrados los chiles. Segn el contexto las partculas IL y UL pueden adoptar una funcin genitiva. Sustantivos compuestos En tseltal los sustantivos frecuentemente se conforman mediante combi- naciones de palabras. Maurer y Guzmn le llaman a esta forma sustanti- vos compuestos; por ejemplo, borrego se dice tumin-chij: algodn-venado. Aqu dos cosas que existan antes de la llegada de los espaoles se com- binan para nombrar a una nueva especie animal trada de la tierra de los conquistadores. Algo parecido sucede con la gallina: me-mut: madre-ave, tambin con el gallo: tat-mut: padre-ave. Los sustantivos compuestos suelen complicarse, ya que, frecuen- temente, no slo se juntan dos nombres comunes sino que al asociarlos frecuentemente se construyen diversas relaciones especfcas. Pongamos por ejemplo al frijol que va por la tierra: se le llama xlumil chenek: frijol de tierra. Tenemos dos sustantivos LUM y CHENEK , pero tenemos un prefjo 256 y un sufjo en el sustantivo LUM, que son X e IL. El sufjo IL aqu tiene una funcin posesiva: frijol de tierra. Sustantivo potenciado y durable El prefjo X tiene diversas funciones ya hemos visto la de sealar al nom- bre de mujer. Hay otras funciones gramaticales del prefjo X. Para retomar el ejemplo del frijol de tierra, diremos que la X de XLUMIL parece indi- carnos el potencial de crecimiento del frijol de tierra. Este sufjo frecuente- mente antecede al sustantivo, al adjetivo o al verbo para indicar capacidad o realidad de la accin nombrada por el sustantivo, o realizada segn el verbo o califcada por un adjetivo. Veamos algunos sustantivos que se referen como ambientadores del ecosistema y llevan este mismo prefjo X. En los ejemplos que mos- traremos aparecer tambin el sufjo ET. El prefjo X, como ya dijimos, en estos ejemplos indica la realidad y la fuerza desplegada en el kinal y el sufjo ET refere a la duracin. Veamos esos ejemplos: X-BUET, mugido; X-KOJKON, cacarea; X-JAJET, sonido de la risa; X-JARET, sonido del avin; X-UUET, zumbido. Ahora detengmonos en estas mismas partcula para hacer presente, real y duradero un estado: X-MUSMON HAAL, lloviz- na; X-AMET KINAL, crepsculo. Ahora hacer presente y potenciar un olor que dura: X-PAJET, olor rancio del trago. Mostrar la realidad de un modo de ser o el estado de una persona que se contina por algn tiempo como su un modo actuar: X-KAJKAWET, grosero; X-JIMET KINAL, vrtigo. Sustantivo verbal Los mismos autores nos hablan del sustantivo verbal como uno de los sustantivos compuestos que combinan un verbo convertido en sustantivo con otro sustantivo. Por ejemplo, para decir traductor o intrprete se usa la expresin jkasesej kop (persona que cumple la funcin de pasar la pala- bra). Aqu es importante presentar un anlisis, como muchos que haremos en este trabajo. Esta expresin, que llamaremos frase nominal, aunque veamos en ella una fgura verbal, est compuesta de la siguiente manera: 257 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales J: supone persona. KASES: refiere al verbo pasar, que puesto en infinitivo sera KASESEL o KAXEL, pero aqu ya se ha convertido en sustantivo debido al sufijo EJ y al prefijo J. Explicar a fondo esta correlacin supone meterse en una comple- jidad lgica que por ahora preferimos no abordar. EJ: se le ha llamado participio activo a la funcin lgica de esta partcula. Esto supone que la accin se realiza por esa persona a la que ya se le ha referido mediante el prefijo J. (Ver Maurer y Guzmn 2000:95). La correlacin entre el prefijo J y el sufijo EJ, nos seala una accin en tanto realizada por una persona. KOP: significa palabra.
La expresin jkasesej kop (quien pasa la palabra) se construye gracias a la correlacin de los cuatro factores gramaticales antes descritos. Aqu el sustantivo est compuesto por: a) referencia a una persona; b) presencia de un verbo sustantivado; c) la presencia de una partcula que hace la funcin de participio activo y d) un sustantivo. Todo esto supone una complicacin mayor que la del sustantivo formado al poner juntos dos nombres comunes. A fn de aproximarnos a la nocin de kinal pongamos otro ejemplo de sustantivo verbal: kuxlejal sbahtel kinal (la vida eterna o el kinal de la vida eterna). Ms adelante nos detendremos en la palabra kuxlejal (vida). Ahora observemos el verbo BAHTEL: es un verbo intransitivo, pues yo no puedo ser ido, sino que voy. Y en tseltal un verbo intransitivo no puede es- tar precedido de un pronombre posesivo y la S de Sbahtel es un pronombre posesivo de tercera persona. Esto automticamente transforma al verbo en sustantivo. La raz del verbo es BAHT, que signifca ir, trasladarse. El sufjo fnal EL no tiene aqu la funcin de marcar el infnitivo del verbo, sino la de reafrmar que estamos frente a un sustantivo. No estamos frente al verbo ir, sino frente al sustantivo ida. Buscando sinnimos en espaol, diramos traslado, viaje, marcha. Pero se trata de un viaje intemporal, no hay part- cula que marque pasado ni futuro. Es la marcha eterna y desde luego que el sustantivo refere a una eternidad en movimiento, no esttica. La nocin, de carcter escatolgico, supone al kinal de la vida en movimiento eterno. Veamos otro ejemplo de sustantivo verbal: para hablar del tiempo de fro se suele decir yorahil skomil kajkal (su hora de su reduccin del sol). Si nos fjamos bien, notaremos que hay cuatro posesivos en esta ex- 258 presin: dos de ellos son pronombres posesivos y dos son genitivos. Para explicar este enunciado desagregaremos nueve partculas: Y: posesivo de tercera persona antes de vocal, que habla de su hora. ORA: palabra adoptada del castellano, que significa tiempo. H: tiene una funcin fontica para armonizar el sonido A con el sonido I. IL: este sufijo tiene una funcin genitiva, como hemos referido: es su tiempo de la reduccin. S: posesivo de tercera persona antes de consonante que indica su reduc- cin de algo o de alguien. KOM: es una raz verbal, que si estuviera en infinitivo sera KOMEL, que significa acortar, reducir, detener, impedir, prohibir. (Slocum y Gardel 1965:124). Pero aqu SKOMIL ya es un sustantivo, pues no se trata de reducir, sino de lo ya reducido. IL: es, otra vez, una forma genitiva que nos indica la reduccin del sol y ya no, como anteriormente, el tiempo de la reduccin; ahora IL se refiere a la reduccin del sol. KAJK: significa fuego. AL: aqu el sufijo puede cumplir la doble funcin de significar hijo y de ser la forma de generar un sustantivo derivado. La palabra kajkal significa sol. El verbo sustantivado puede adoptar as mltiples relaciones y construirse de maneras muy creativas y novedosas. Adjetivo sustantivado Pasemos a otra forma de sustantivo compuesto, que llamaremos adjetivo sustantivado, siguiendo a los mismos autores. Por ejemplo, para nom- brar un casero mayor que los parajes o rancheras se dice mukul lum, que literalmente podramos traducir como su gran tierra. Ms adelante nos detendremos en diversas implicaciones culturales de este particular sustantivo, ya que nos muestra una dimensin importante de la ecologa cultural de los tseltales. El sufjo UL nos habla de posesin, es una forma del genitivo, es su grandeza de la tierra. Los sufjos genitivos son fundamentales para integrar estas frases nominales derivadas de adjetivos, ya que la cualidad pertenece al sustan- tivo. Es decir, el adjetivo se integra al sustantivo en tanto es posedo por ste. 259 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Hay sustantivos que derivan de un adjetivo al que solamente se le aade AL o IL. Por ejemplo, naht signifca ancho, najtIL anchura de. Si de- cimos te snahtIL te mukul ha (su anchura del agua grande o del ro). Los ordenamientos espaciales asociados al bien y a la trascendencia El espacio es percibido por los tseltales como una realidad estructurada en s misma. (Ver Mond-Becquelin 1997:171). Las orientaciones de la distan- cia no se alteran: el sol sale siempre por donde tiene que salir y ese rumbo, llamado oriente por los kaxlanes, es la direccin primordial, ir hacia ella es ir hacia donde sale el sol, que literalmente se dice: stojol ta banti ya xlok te kajkal . De all sale el sol y con l viene la luz, el calor y la posibilidad de disfrutar. Al parecer todas las etnias mayas tienen este modo de referir desde el cosmos a un gran bien venido de donde brota el sol. El bien nos llega desde el oriente y el eje csmico y central est de- fnido por el recorrido del sol a travs del Chul Chan: de La Santa Serpien- te, conocida por los kaxlanes como cielo. El bien, te lekilal, permanece, nos trasciende y se enmarca en el cosmos. El bien nos llega a diario desde donde sale el sol y con su recorrido se genera una realidad axial en el que se integra el bien del oren csmico cotidianamente. Arriba est lo claro, razonable y ordenado, abajo lo oscuro y des- ordenado, difcil de entender, como los sueos. Se habla tambin de otro cielo, an mejor, donde las cosas son todava ms ntidas. (Arias, J. 1975, p 53). El bien: te lekilal, est integrado en el kinal. Cuando, como aqu, la partcula TE se usa como artculo determinado se parece mucho al artculo determinado THE del idioma ingls. Pero en tseltal la partcula TE puede tener diversas funciones lgicas como algunas de las que tiene nuestro que en espaol. Cuando los tseltales hablan del lekil kuxlejal, que puede traducirse como la buena vida estn contemplando a la vida como venerable. LEK signifca bueno, lekIL un adjetivo sustantivado que signifca lo bueno por antonomasia y tambin es lo que pertenece a... Y aqu a quin pertenece el bien? Al kuxlejal, o sea a la vida. Vale la pena detenernos en el sustanti- vo kuxlejal: KUX: es un adjetivo calificativo; califica como vivo y tambin como existente 260 a alguna cosa o a alguna persona. Porque en lengua tseltal, y en otras cul- turas mayas, lo que existe tiene vida, ya sea persona, planta, piedra, nube: cualquier ser. LEJ: es una partcula sustantivizante a partir de adjetivos (Maurer y Guzmn 2000, p 101). Por ejemplo YOM es juntos y yomLEJ es unidad. KUXLEJ sig- nifica lo viviente lo existente. AL: es una partcula que, en este caso, al unirse a LEJ generaliza, o quiz sea ms correcto, decir, como Maurer y Guzmn, en el texto antes citado: absolutiza. As KUXLEJAL es no slo esta vida, sino la vida y la existencia en general. Pongamos otro ejemplo ms: PAM es un adjetivo que significa plano, pamLEJ se refiere a una llanura y al agregar el sufijo AL y convertir al morfema en pamlejAL, abstraemos al sustantivo, nos referimos a la llanura en general.
Fijmonos que al decir pamlejal, yomlejal, kuxlejal, hablamos de un nivel de abstraccin superior, ya que cuando decimos pamlej, yomlej y kuxlej hablamos ya de planicie, unidad y vida: trminos que nos permiten nombrar una llanura, una unidad y una vida, sino que al agregar el sufjo AL nos referimos a un sustantivo que refere a toda planicie, a toda unidad y a toda vida. En espaol usamos la misma palabra para los dos niveles de abstraccin y en tseltal contamos con una nueva estructura, una nueva relacin sintctica para este nivel ms general de abstraccin. De esta manera LEKIL KUXLEJAL no slo signifca vida y existen- cia, sino la vida y la existencia en general que es poseedora del bien. Es un concepto ideal, fuente de inspiracin, ya que se refere a un tiempo en el que la vida toda y todas las vidas estn posedas por el bien. Con el pano- rama descrito ms arriba veamos el bien, te lekilal, que est integrado en el kinal gracias a la estructura csmica marcada por el recorrido del kajkal en torno al Chul Chan. Esta es una concepcin fundamental de la cultura que vuelve a manifestarse con el enunciado que ahora hemos analizado. Volvamos a los puntos cardinales Viendo hacia el oriente, si abro los brazos en cruz, el norte est hacia don- de apunta mi mano izquierda (ta banti stojin kexam hkab) y el sur hacia donde apunta mi mano derecha (ta banti stojin wael hkab). El poniente nos quedar atrs, hacia donde se esconde el sol, y ese rumbo de la dis- 261 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales tancia es llamado stojol ta banti ya xmahl te kajkal (hacia donde se oculta el sol). As el kajkal, que literalmente signifca hijo del fuego, como ya hemos visto es ordenador del cosmos y del bien. El sujeto esta posicionado desde su centro. Slo desde all puede orientarse en el escenario inmenso y defnido. Desde ese centro tambin se puede sealar el abajo: alan, o el arriba: ahkol. Por otra parte, slo des- de su centro cada individuo puede afectar al espacio. La orientacin y el posicionamiento es paradjico, ya que es sub- jetivo y a la vez requiere del gran escenario del mundo constituido en sus ordenamientos y confguraciones bsicas, objetivas: a partir de ellas cada sujeto se integra y se proyecta desde su propio centro. Por eso se def- nen cinco dimensiones veneradas en muchsimos rituales del mundo maya y mesoamericano. El centro es fundamental pues all habita el chulel o alma, segn la traduccin ms comn. El chulel es factor clave del stalel, o modo de venir. En este caso modo de venir del sujeto, que normal- mente se traduce como modo de ser, aunque y al traducir as se est traicionando la concepcin tseltal que no admite al ser como esttico. La palabra chul es un adjetivo; por ejemplo, chul na (santa casa), chul lum (santa tierra); cuando se la agrega el sufjo EL se convierte en sustantivo y se traduce como alma o espritu; la vida del ser humano no puede continuar si el chulel se va, ya que es constitutivo de la persona, centro de la racionalidad. (Ver De Len, 2005:339; Pitarch, 1996:103-105; Arias, 1975:77). El chulel de cada individuo es la base de sus formas de interaccin social. Pero hay que contemplar bien esta relacin. As como la vida eterna est en movimiento, no hablamos del ser, sino del devenir y del advenir. El centro desde el que se contemplan los cuatro rumbos de la distan- cia, se defne a partir del posicionamiento del sujeto; desde l se unifcan, toman sentido las orientaciones. Es l quien puede ver hacia o dirigirse ha- cia cualquiera de las cuatro rutas fundamentales. Si vemos los bordados de las blusas de Tenejapa, San Andrs Sakamchen de los Pobres, Las Mag- dalenas y de otros pueblos, all veremos claramente un rombo orientado hacia los puntos cardinales y un punto en el centro: ta ohlil. Pero el rombo tambin se interpreta en el mundo maya como cuatro vrtices: el superior que est en el cielo, uno inferior que est en lo profundo de la tierra y dos que marcan la superfcie terrestre. Otra vez el centro, macha yak ta ohlil: quien est en el centro. En el centro de la planicie terrestre y tambin en el centro entre el cielo y lo profundo de la tierra. 262 Este rombo con su punto central tambin podemos verlo en diver- sos edifcios antiguos del mundo maya. Por ejemplo en Uxmal, localizado hacia el sur de Yucatn. El sustantivo en el contexto de la deixis Estamos en el contexto de una deixis que proyecta vnculos referencia- les propios del discurso tseltal y de muchas culturas mayas. Desde esta deixis se genera la gran mayora de sus enunciados, de sus expresiones sealamientos geogrfcos, donde el punto de partida, el centro dectico es el chulel que es centro de la racionalidad y del posicionamiento de la persona, de su stalel o, dicho en espaol, su modo de advenir, de llegar y proyectarse desde su aqu y su ahora. El sustantivo necesariamente se enmarca en la deixis: se ubica, se proyecta, se correlaciona, supone centro y periferia, se asocia a una axio- loga, en el doble sentido de eje estructurante del ordenamiento csmico y del ordenamiento cotidiano del bien fundamental. La deixis no est separada del orden csmico del bien y no puede contemplarse como esttica, ya que para los tseltales no estamos en el ser, que puede percibirse como inmvil, sino en el devenir y el advenir que necesariamente estn y se perciben en marcha. El tseltal, como miembro de la gran civilizacin maya, se ubica como centro clave a partir del cual se defnan los rumbos para dirigirse al cosmos. Est en su entorno tradicional, pero este entorno se transforma. Ecosistema cultural y juego simblico Presentaremos dos juegos simblicos consagrados por la tradicin de los tseltales; juegos a los que se invita mediante frases hechas que suponen formas de relacin. El juego simblico se desarrolla mediante frmulas precisas. Las estructuras sintcticas de estas frmulas podran parecer absurdas pero no lo son. Por ejemplo, en espaol, nuestro hablar de usted, que usa la tercera persona del singular para hablar a la segunda. Este juego supone la interpretacin de quienes dialogan. El escucha lo sabe: no le hablamos a una tercera persona sino a l, segunda persona, y le hablamos respetuo- 263 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales samente. Este es un juego simblico arraigado, un uso cultural que parece trastocar las reglas de los pronombres. Posteriormente explicaremos el concepto de juego simblico con ms detalle, por lo pronto detengmonos en dos expresiones que marcan dos juegos sancionados por la cultura de los tseltales: la palabra kaltik: nuestra milpa y la referencia constantes a los ancestros, a los jMejTatik: nuestras MadesPadres. Analizaremos estos sustantivos, compuestos de varias partculas a partir de las cuales se marcan relaciones que inciden en la concepcin del kinal. A partir de estas expresiones podremos adentrarnos en la ecologa cultural y la identidad del pueblo que nos ocupa. Kaltik: juego simblico e integracin social Es raro que alguien diga jkal (mi milpa). Gramaticalmente es correcto pero socialmente se ve mal. Los tseltales normalmente dicen jkalTIK (nues- tra milpa). Ese TIK afrma nuestra. El interlocutor est incluido. Es como cuando decimos a un visitante esta es su casa, aunque s que de ningu- na manera es suya. En el mundo tseltal se oye poco amable decir jkal. No, no est bien, mi milpa debe presentarse siempre como nuestra milpa: jkaltik. Hacerlo as es mucho ms que un acto de cortesa, es referir a un patrn de identi- dad, a un compartir en comn, a un nosotros integrador. Se sobreentiende que con esta manera de hablar yo juego a poner formalmente el fruto de mi trabajo para generar un bien colectivo que incluye a todos. Sealo a mi produccin de maz, y a todo el policultivo de la milpa, como perteneciente a todos. Este juego tiene gran importancia, ya que el signifcado fundamental de la palabra atel (trabajo) en tseltal, o amtel en tzotzil, es el trabajo para producir el maz, esa es la labor ms importante, la ocupacin principal del ser humano. Los tzotziles y los tseltales la consideran con suma seriedad puesto que en ello les va la vida. (rias J 1975, p 35). El productor se iden- tifca con todos en este juego al presentar su trabajo como colectivo. Y en su juego cultural no ofrece cualquier produccin, sino la ms importante. Las personas tambin se sienten identifcadas cuando los otros pre- sentan el mismo juego. El sustantivo kaltik supone el valor de la unidad, de la comunidad solidaria. Todos dicen esta frmula como si lo mo fuera tuyo. 264 Es un juego simblico aceptado de antemano, mediante el cual ge- neramos ciertas relaciones de integracin como si al enunciadas fueran realidad. En el contexto de la cultura tenemos alguna conciencia del juego. Si el colectivo no tuviera ninguna conciencia de este proceso ldico, caera- mos en una trampa y algn vivales podra llevarse nuestro maz legtima- mente, ya que las formulaciones explcitas del lenguaje lo autorizan. Pero todos saben que ese como s no autoriza lo que el dicho fuera de contexto autorizara, sino que slo es un uso social ldico para tomar parte e inte- grarnos mediante un juego. (Paoli, A 2002, captulo I). Son expresiones hechas que ofrecen un ordenamiento en el decir y en el responder automtico que nos dota de una intencionalidad, de una cortesa ofrecida por la persona siguiendo patrones de su cultura; esta in- tencionalidad defne el espacio de la milpa como nuestro, de todos y al tiempo de ese encuentro se le ve como momento integrador. Este juego simblico tiende a crear un clima de cercana. Es decir, el enunciado es un acto recurrente de civilidad tseltal. Cada vez que se habla de la milpa se usa un lenguaje de comu- nidad. La sola presencia del enunciado kaltik constituye una pauta aso- ciativa que relaciona valores culturales fundamentales, junto con un ritmo sentimental que marca la accin y la reaccin. Cuando un tseltal ve a la milpa cultivada entiende su sentido porque sabe del valor de la nutricin, del valor del trabajo, del ordenamiento tem- poral que esa produccin y sus ritmos laborales suponen, conoce tambin de su integracin csmica al mundo del bien. Como campesinos miembros de esta civilizacin maya, los tseltales saben estas cosas. La cultura marca el entorno de diversas maneras y el kaltik es una de ellas y nos hace ver a la parcela como una realidad valiosa. Para quien conoce los procesos productivos es claro que con la mil- pa se ha trazado en el espacio un marco de sentido que muestra la razn de ser a esa labor y supone un conjunto de marcadores del tiempo: roza, tumba, quema, siembra, primer deshierbe y otros muchos momentos ms. El kaltik se vive como un ordenamiento especial y temporal. Esta frase nominal, que refere a un terreno sembrado de maz en el contexto de un policultivo, apunta a un modelo de integracin con la naturaleza y con la sociedad. La palabra nombra a esa plantacin como a un espacio al que se ha llenado de sentido social, y lo hace con esta forma de cortesa que tiende a crear unidad con el interlocutor. 265 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales En este contexto la frase nominal jkaltik nos ubica en una inten- cionalidad cultural que los individuos adoptan. La accin en el kinal est referida a uno de los ordenamientos materiales ms importantes, marcador de ritmos fundamentales para vivir la vida y darle sentido. El jkaltik constituye as una forma cardinal de estructuracin cono- cida del espacio y del tiempo. Y esta prctica ecolgica se refere mediante un juego cultural amable e integrador. La palabra kaltik nos pone a jugar ipso facto un juego donde lo que se dice a travs de un lxico y su ordenamiento sintctico, se reinterpreta gracias al contexto cultural para generar un signifcado amistoso de las relaciones humanas dadas por la cultura y actualizadas en cada situacin peculiar. Los Ancestros y el medio ambiente Para los tseltales la presencia de los jMejTatik: nuestras MadresPadres, infuye defnitivamente en el kinal. A los mayores se les recuerda y se les evoca como benefactores mticos constantemente. Los tseltales se sienten protegido por ellos. Ellos normalmente piensan que sus jMejTatik estn en el ecosistema para cuidarlos y guiarlos. Desglosemos brevemente esta frase nominal con la que referen respetuo- samente a sus antepasados: J: posesivo de primera persona Me: Madre. J: otra vez posesivo de primera persona TAT: Padre. TIK: plural incluyente o nuestro, ya que se asocia la primera persona re- ferida con la partcula J y se habla de un plural incluyente. Sin embargo, uno sabe que esto incluye a todos los tseltales, quiz a todos los indgenas conocidos por ellos, pero eso no se hace explcito. Los incluidos implci- tamente en ese TIK son hijos de esos jMejTatik, y a ellos se aplica el prefijo J en este caso. La frase nominal podra escribirse con doble TT, ya que la primera correspondera a la ltima letra de TAT y la segunda a la primera de TIK, pero al hablar no hay reduplicacin alguna, sino que slo se pronuncia una T. 266 Esta frase nominal, une a dos sustantivos, los hace, segn vimos antes, un sustantivo compuesto. Recordemos el ejemplo del borrego que se dice tumin-chij (algodn-venado). Aqu, con la frase nominal jMejTatik, tenemos tambin combinados dos sustantivos. Se ponen con mayscula la M de Me y la T de Tat para sealar el respeto con el que los tseltales se referen a estas dos fguras. Es importante detenernos en los tres posesi- vos: J, J y TIK. La primera J pareciera signifcar mi Madre la segunda J mi Padre y el sufjo TIK signifca nuestros. Por qu decimos la primera J pareciera signifcar? Porque este es el posesivo de primera persona y mientras no haya otro factor representar a la primera persona del sin- gular, pero ese mi se hace nosotros en el contexto gracias a la presencia de la partcula TIK que hace que los posesivos anteriores no signifquen mos, sino nuestros. Al traducir al espaol, debiramos ponerlo en gnero femenino: nuestras MadresPadres, porque los tzelales colocan primero la referencia a la mujer. Estamos ante un nuevo juego simblico que habla de identidad de toda la etnia, de su pasado comn gracias a los ancestros comunes, a su proyeccin hacia el futuro. Esto presenta una simbologa de la congrega- cin, una consagracin implcita de unidad entre quienes se consideran descendientes de los ancestros. El nosotros incluyente oculta que en el proceso de enunciacin se esconde la exclusin a los kaxlanetik. La gra- mtica sola no nos dara el sentido de esta oposicin-exclusin, pero el proceso histrico de ver a los kaxlanes como los otros, como los no noso- tros, crea una simbologa de identidad que tiene su contraparte en los di- ferentes. Esto es un claro contrastarse, diferenciarse, oponerse, marcarse como lo otro. Con todo ello se afrma tcitamente que s habemos quienes somos de aqu, de esta tierra bendecida por los jMejTatik. Hay que averiguar dice Benveniste cmo se opone cada perso- na al conjunto de las dems y en qu principio se funda su oposicin, en vista de que no podemos llegar a ellas sino por aquello que las diferencia. (Benveniste:162) Pero quines son los kaxlanetik? Kaxlan, como ya vimos ms arriba, viene del verbo kaxel (pasar), los kaxlanes o kaxlanetik son los que estn de paso, los que no son de esta tierra y que por supuesto no son descendientes de los jMejTatik. El morfema KAXLANETIK es un sustantivo verbal cuyo anlisis resulta muy ilustrativo: 267 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales KAX: es la raz del verbo pasar. LAN: sufijo que se aplica despus del verbo para indicar que la accin se realiza en relacin a varias personas o cosas. Por ejemplo, te winik laj yilu- LAN bayel antsetik: el hombre mir a muchas mujeres ETIK: es una forma de plural que se aplica a cosas o a la tercera persona. El sustantivo verbal kaxlanetik se aplica a una pluralidad de perso- nas que estn de paso. Volviendo a los ancestros, los tseltales tambin suelen usar una forma de corte ms abstracto: MeilTatil, que podramos traducir como Ma- dresPadres. Y aunque este modo de usar el sufjo IL es una forma que nos refere al genitivo que, como hemos sealado repetidamente en este trabajo, indica posesin, la formulacin de esta frase nominal remite las MadresPadres como pertenecientes de alguien y ese alguien son, desde luego, los tseltales o los indgenas conocidos. Ellos son lo nuestro, aun- que expresado de un modo ms sutil. De todas maneras podemos afrmar que, implcitamente, este es un juego simblico para distinguirse de los kaxlanes y sostener una forma de identidad. La identidad dice Luis Villoro presupone la conciencia de singularidad, como persona o como pueblo, pero no se reduce a ellaSu ausencia atormenta, desasosiega; alcanzar la propia identidad es, en cambio, prenda de paz y seguridad interiores. (Villoro, 1998:64).
La vida se ha forjado y es as: nananix . Se ha conformado y se sabe se sabe que slo as fue. Esto tranquiliza. Y, pese a que as es y as fue, en cada pueblo indgena es diferente, aunque todos pueden descan- sar en la identidad de su propio pueblo o comarca india. Cada terruo es distinto y debe permanecer en su tradiciones, en su ser, en su stalel: modo de advenir. Eso los incorpora a los procesos de su gente y les da seguridad en s mismos. Cada uno fel a su espejo diario como dijera el poeta. As como los ciclos de las plantas, como el sol que sale por el oriente y entra por el poniente todos los das. Los MeilTatil han defnido, por ejemplo, los das de festa y los mo- dos de celebrarlos. As ha sido desde el principio. La gente suele decir: Ya skan ichel ta muk yuun te stalelik yuun te yan lumaletik: Se necesita respetar, u orientarse hacia la grandeza del modo de ser de los otros pue- blos. Cada pueblo ha sido orientado y defnido por la grandeza de sus an- 268 cestros. Por eso los tseltaleros son distintos unos de otros: los de Cancuc son diferentes a los de Oxchuc, a los de Bachajn, a los de Tenejapa y a otros muchos pueblos tseltales ms. En el mundo tzotzil son distintos los de San Andrs a los de San Juan Chamula, los de Zinacann, los de San Pedro Chenal y los tzotziles de otras muchas comarcas. Sin embargo, pese a las diferencias, hay diversas leyendas que muestran ligas impere- cederas, como aquel Tatik de Tenejapa de los tiempos primigenios que se cas entonces con aquella mujer de la familia de los primeros habitantes de Bachajn. Esta referencia legendaria los hace pueblos fraternos. As, di- versas tramas mticas integran a los muchos pueblos indgenas hermanos y conforman el kinal. Diversas peregrinaciones e intercambios confrman esta unidad regional pese a las muchas rupturas y confictos que el tiempo de la modernidad ha venido a traer. El respeto a los ancestros y el kinal MeilTatil es la unin de dos entidades abstractas y dignas de adoracin integradas en una sola fgura humana. Su ser se describe mediante sus- tantivos constituidos por frases nominales complejas como veremos. Ellos son verdaderos JNopteswanejtik: Maestros nuestros, JTojobteswanejtik: Enderezadores o Moralizadores nuestros, JKoltaywanejtik: Ayudadores o Liberadores nuestros. Son los antiguos ChichMamaltik: AbuelasAbuelos nuestros, ancestros portadores de la sabidura que muestran el buen cami- no del pueblo y cautivan el corazn. (Paoli,2004:126) Pongo con mayscula las palabras aplicadas a los ancestros en el prrafo anterior porque quien es nombrado con estos apelativos, es visto con gran respeto en el mundo tradicional de los tseltales. Detengmonos en uno de estos grandes ttulos de los MeilTatil: JNOPTESWANEJTIK. J: aqu este prefijo tiene la funcin de referir a un agente. NOP: es la raz del adjetivo cerca que si le agregramos el sufijo EL, se convertira en verbo en infinitivo acercar o aproximar; si le agregramos el sufijo OL, construiramos el adjetivo cerca: nopOL, o bien el sustantivo cercana de si le agregramos el sufijo IL y dijramos nopOLIL. TES: es un causativo y transitivizante, que al aplicarse al verbo hace que, o posibilita que otro se aproxime. La palabra nopTES en tseltal significa ensear. 269 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales WAN: que refiere a lo acostumbrado, o que es parte de los hbitos de esa persona. EJ: como ya antes hemos sealado es un participio activo segn Maurer y Guzmn, que remite a un agente, alguien que realiza la accin. La palabra jNopteswanej se traduce normalmente como maestro. En lengua tzotzil la palabra jchanubtasvanej se traduce tambin como maestro; si nos fjamos, tiene casi la misma estructura y, al parecer, el mismo signifcado. Los ancestros tienen estas funciones edifcantes y fundamentales. Los tseltales suelen decir con reverencia ichel ta muck yuun jMe- jtatik (tomar la grandeza de nuestras MadresPadres). Ichel ta muk suele traducirse como respetar, venerar. ICHEL: significa tomar o coger algo. TA: Aqu podemos tomarlo como la preposicin hacia u orientarse hacia. (Robles Uribe 1962, p 72) MUK: lo grande, o mejor dicho, la grandeza. As, ichel ta muk signifca tomar con rumbo a la grandeza del otro y es traducible como respetar. Sin embargo, esta frmula se usa perfecta- mente aplicada a los MeilTatil. Si una persona mayor la aplica a un menor, o si se aplica entre iguales, se utiliza normalmente la expresin ichel jbahtik ta muk. El morfema JBAHTIK est compuesto por tres partculas: las ya conocidas por los lectores: J y TIK y la que est en medio de stas: BAH que puede traducirse como sobre o encima. El enunciado ichel jbahtik ta muk signifca orientarse los unos ha- cia la grandeza de los otros. Lo cual supone un mutuo reconocimiento de grandeza. Es una construccin intersubjetiva de la magnifcencia colectiva, otorgada por cada individuo y con reconocimiento a todos y cada uno de ellos, es decir, cada uno de quienes conforman el contingente al que se refera el hablante. Intersubjetividad respetuosa y juego simblico Carlos Lenkersdorf explica este fenmeno, pero aplicado al mundo maya tojolabal y dice: Sabemos que en el ambiente intersubjetivo no existe la idea de exclusividad de autores creadores o agentes. Se trata siempre de 270 sujetos en colaboracin con otros sujetos, sean de la misma clase o de otras an. (Lenkersdorf, 1996:121) Mujeres y hombres tseltales con mucha frecuencia le llaman a su pap o a su mam jMejTatik. Con esta expresin identifcan a esta persona con todos los ancestros y les otorgan as el mximo honor. Qu salutacin ms dignifcante, tributo moral u homenaje podran ofrecerle a cualquiera de sus progenitores? El clima de respeto impacta el kinal. Este juego simblico enaltece, aunque parezca violentar la gramti- ca, ya que se ha referido a su padre en plural y le ha llamado MadrePadre, anteponiendo a la mujer antes que a l. Lo valioso de la unidad Mujer- Hombre aparece como una virtud atribuida a l con reverencia, a veces con reverencia fsica y moral, muchas veces quitndose el sombrero o la moderna gorra y besndole la mano. El padre, o persona mayor recibe el homenaje y muchas veces ponindole la mano sobre la cabeza, le dice: tutil (mi pequeito o pequeita). As, claramente, el kinal se enriquece con el respeto mutuo que se manifesta con formas diferentes, entre el mayor y el menor. As podemos ejemplifcar con otra relacin un modo de darse mutuamente respeto, de ichel jbahhtik ta muk que impacta al kinal. Con esta interactividad, con esta intersubjetividad respetuosa, como sealamos ms arriba se asumen roles diversos, es decir, se adoptan jue- gos simblicos que crean diversas dimensiones de la intersubjetividad, que ofrecen diversos marcos, mbitos de sentido, modos de interactuar, ya que los jMejTatik son: JNopteswanejtik, maestros que ensearn mltiples sa- beres; JTojobteswanejtik que formularn y se considerarn ejemplo de una tica social; JKoltaywanejtik o ayudantes para vivir que liberan de cargas y dan seguridad en diversos terrenos. Son los antiguos ChichMamaltik , AbuelasAbuelos nuestros, pijil ansetik, pijil winiketik, ancestros portadores de la sabidura. Juegos simblicos y cultura El juego simblico nos dota de un nuevo rimo intencional que al ser co- lectivo constituye un ritmo para todos los participantes, una estructuracin comn del espacio y del tiempo. Estas referencias son as una base indis- pensable para la integracin intersubjetiva. (Paoli, 2002:338). 271 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales la cultura marca pautas para la integracin social, porque es orden natural que el ser humano imprime en la naturaleza y conjunto de formas simbli- cas que se inter determinan y a partir de las cuales se generan y proyectan valores y significados de la vida social.(Ibidem: 83) La concepcin y las formas de relacin sealadas por el lenguaje no pueden defnir de manera cabal el sentido y el signifcado. La aplicacin de ese lenguaje y de las relaciones marcadas por l se actualizan en los encuentros mltiples de las personas que interactan en una sociedad. Las formas de locucin son elementos vacos y es en la creatividad de los ha- blantes donde interactan y se generan signifcados especfcos para esa ocasin. Diversos modos de nombrar y asociar en tseltal, en tzotzil y otras muchas lenguas indgenas, contrasta con formas de nombrar y asociar en nuestras lenguas y tradiciones occidentales. Los contrastes no slo cons- tituyen diferencias semnticas entre las lenguas mayas y el espaol, fre- cuentemente insalvables, tambin suponen la presencia de abismos va- lorativos, de reglas incompatibles, de ordenamientos dismiles, de estilos discordantes, de tcticas y estrategias incomprensibles para la otredad cultural. Normalmente las formas de relacionar y razonar son muy distintas entre el mundo maya y el hispano, desentonan los argumentos, chocan las costumbres, yerran las interpretaciones y esto frecuentemente lleva a denigrar al otro. S, son muy distintas y, no obstante, ambas culturas constituyen modos peculiares de construir la realidad, de vivir la organizacin social, cultural, religiosa y poltica. Los mundos indgenas, por lo general, son ex- traos a los mundos judeo-cristianos y los mundos greco-romanos; tienden a desafnar a las democracias republicanas, a resistir sus imposiciones, a diferenciarse claramente de ellas; con frecuencia, intentan contrarrestar las exigencias que se les imponen, las gabelas, los abusos del poder de los patrones, de los religiosos y del estado. En contraparte se tiende a avasa- llarlos, a sojuzgarlos, a negar su racionalidad. Las prcticas y los sentidos del mundo maya, tseltal, tzotzil y de otras etnias suelen oponerse profundamente a las prcticas y sentidos de los kaxlanes y, sin embargo, frecuentemente parecen acercarse a ellos en la superfcie. Es frecuente que ideas implcitas en una lengua indgena no se traduzcan ya que se parte de concepciones diferentes. Hemos visto diver- 272 sos conceptos mayas contrastantes con nuestro mundo hispano y veremos ms en este trabajo. La reconstruccin de juegos simblicos de estos pueblos nos per- mite aproximarnos a formas de integracin en el marco de sus ecosistemas culturales. El ecosistema cultural es la organizacin material que defne sentidos sociales y que est en permanente transformacin. El ecosistema cultural necesariamente cuenta con formas de control del medio ambiente y de las relaciones sociales. Estas formas de control estn orientadas por la aplicacin de formas simblicas. (Paoli, A 2002:66) La forma simblica no es un mensaje, sino un patrn con el cual se estructuran los mensajes. Con la forma simblica histrica frecuente- mente se genera un nuevo imaginario espacio temporal, una modalidad de trascendencia, de legitimidad, de interaccin social en general. Esta organizacin se suele construir para lograr fnes determinados que tienden a imponerse en la vida social. Opera a partir de mbitos de sentido. Es convencin interpretativa que se orienta hacia cierta normatividad y hacia cierto modo de experimentar y percibir. (Paoli, A 2002:77) Nos hemos acercado y nos acercaremos ms a mecanismos recu- rrentes para construir signifcado, pero frecuentemente no slo al signif- cado, sino a mecanismos claves de su constitucin. Lo haremos principal- mente a partir de anlisis y refexiones en torno al sustantivo Tseltal como lo hemos venido trabajando. El lenguaje es un instrumento clave para aproximarnos a la comprensin de una concepcin del mundo, pero sobre todo a los juegos sociales con los que suele referirse el mundo en la cultura que estudiamos. Kinal signifca medioambiente? La palabra kinal suele traducirse como terreno o como territorio. Pero es ms que eso, puede traducirse tambin como medioambiente o como ecosistema, sin embargo, estas palabras no corresponden del todo a la nocin de kinal. El kinal incluye el sentimiento impreso en el entorno. La emocin deja su impronta en la circunstancia, puede sentirse en el contacto con los otros. De esta forma uno puede considerar ritualmente estos sentimientos y jugar a la presencia de los seres que dejaron su huella espiritual en el entorno. 273 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Por otra parte, los ancestros habitan el kinal, o por lo menos estn en contacto con l, ya que la realidad de ultratumba es, segn muchos tsel- tales, parte de este mundo que vemos con los ojos y tocamos con la piel. El kinal es uno solo, pero puede contemplarse como muchas partes a las que tambin se les llama kinal. Podra esta nocin de kinal traducirse por alguna palabra de la lengua castellana? Desde luego que no, la nocin hay que explicarla, aproximarnos a ella para intentar comprenderla en su contexto cultural, pero no puede traducirse con una palabra y cuando se traduce suele aban- donarse el sentido que tiene en tseltal y en una circunstancia especfca. Conforme tratamos de comprender slo una nocin como kinal, vemos que alguna razn tena Ortega y Gasset al decir que es imposible comprender la intimidad de un pueblo. Este pensador sealaba que la in- formacin sobre otros pueblos puede ser incluso cierta al ver realidades externas pero no pueden entrar a sus verdades internas. porque es ignorar que la vida colectiva de un pueblo, de una nacin, es una intimidad y, en cierto modo un secretola vida personal decimos que es una intimidad y un arcano al cual no puede llegar fcilmente nadie que la contemple desde fuera. (Ortega y Gasset, 1966:26-27) En parte es tan difcil llegar porque ignoramos los juegos simblicos que se juegan en ese pueblo, porque se ignora cmo se han defnido los r- denes materiales que ha impreso en la naturaleza y el conjunto de formas simblicas con las que organiza su discurso y su accin. Continuaremos aproximndonos al kinal como al gran escenario dividido en los mltiples mbitos de sentido de juegos diversos. Nuestra gua sern las relaciones marcadas por los diversos tipos de sustantivos que ya se han descrito en este trabajo. Kinal, los sustantivos compuestos y la paz Suele decirse que el kinal es un todo, sin embargo, normalmente se le parcializa y se habla de sus partes o de sus modos de ser. Por ejemplo a la paz se le llama slamalil kinal. Detengmonos a analizar y a atar algunos cabos a partir de esta expresin tan comn en lengua tseltal. 274 S: este prefijo es un pronombre personal de la tercera persona del singular, como ya hemos sealado. LAMAL: significa silencio en tseltal. Es curioso que, esta misma palabra lamal, en maya de Yucatn se refiera al lo que est sumido, al fondo; o bien lo lejano. Y cuando se dice que el aire est sosegado, tranquilo, se dice en yucateco laman ik. (Diccionario Maya Cordemex, pp. 438-439). En tseltal se dira lamal ik y con formas muy similares en tzotzil, en tojolabal y en algunas lenguas mayas. IL: en tseltal indica que la paz pertenece al kinal. La frase nominal lamalil kinal est claramente formada por dos sus- tantivos, uno lamal el y otro, kinal. El genitivo nos indica que la paz perte- nece al kinal. Hay imgenes pre hechas para describir al kinal hmedo y lluvioso al que le llaman kinihaal. Aqu la l fnal de kinal se cambia por i para unirse de manera ms armoniosa a haal (lluvia). Se construye una palabra compuesta, donde dos morfemas se hacen uno con un nuevo signifcado. Esta es una conformacin lingstica para defnir entornos lluviosos, donde la lluvia puede cuchichear como en el juego simblico de un poema. El kinal y los adjetivos sustantivados La construccin del adjetivo sustantivado tiene diversas modalidades. Puede ir juntos un adjetivo y un sustantivo, puede el adjetivo pertenecer al kinal gracias al sufjo que marca un genitivo como las tierras fras sikil kinal, al ambiente claro y luminoso sakal kinal, al medio ambiente fragante xojojal kinal. Frecuentemente no se trata de un adjetivo sustantivado mediante la integracin del genitivo, sino de un adjetivo que califca al sustantivo; por ejemplo, a la selva se le llama frecuentemente alan kinal las tierras bajas, a las tierras calientes kixim kinal, al cielo despejado kepel kinal, , al cielo nublado mahk kinal. Mltiples entornos como los nombrados aqu se han defnido a tra- vs de usos idiomticos. El tseltal se refere normalmente a los kinalETIK o, si espaolizamos el trmino, a kinalES. El sufjo ETIK es un plural apli- cado a sustantivos. 275 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Kinal total y parcial, perifrico y central Este subttulo tomado de Lpez Velarde cuando suea en la amada ideal, nos sirve para referirnos al kinal que es amado por los tseltales y es toma- do como la totalidad y como las mltiples parcialidades del medio, como lo que nos rodea y como nuestro centro: nuestra mente de sujetos individua- les que se convierte en centro de todos los rumbos de la distancia. El kinal total es la abstraccin de sus partes o modos de ser, aun- que las personas lo viven en sus partes y en sus modalidades; no obstante, hablan tambin del todo integrado, de la gran sntesis del kinal. Conocer el fragmento e integrarlo en el conjunto hace posible ubicarse, tomar pers- pectiva en la vida concreta y cotidiana de la multiplicidad. Esta paradoja de parcializacin y sntesis es una de las enseanzas del personaje mtico Kanek. Nombrado as, en lengua maya de Yucatn. El mito se refere a quien tiene esa mirada dplice: a la vez de ser- piente que mira el detalle y vive aproximndose a las cosas, pero tambin contempla como de estrella, desde lo alto, el conjunto e integra la totalidad. El kinal vive en estas dimensiones diversas y la persona siempre se podr pasar de la una a la otra. No es sabio permanecer en solamente una. Se requiere tanto de la totalidad como del detalle, aunque a veces se juegue a vivir siempre en una de ellas. El kinal es integracin paradjica de los dos marcos, de las dos formas de contemplar combinadas, unifcadas en el mito como juego simblico para estar en la totalidad y en el detalle al mismo tiempo. Los tseltales cuando llegan a referirse a este ser admirable le lla- man Kanek, como se el nombra en maya de Yucatn. Si nombrramos a este personaje mitolgico del mundo maya en lengua tseltal le llamaramos CHan ek: slo hay que cambiar el sonido K de Kan (serpiente en maya de Yucatn) por el sonido CH de CHan (serpiente en tseltal). La palabra EK signifca estrella y es exactamente igual en stas y en muchas otras len- guas mayas. El sabio, conocido en tseltal como pijil winik, conoce al kinal desde mltiples detalle y tambin desde su reconstruccin del conjunto. El kinal es el todo, lo envolvente, pero tambin es la parte: es pincelada, pormenor, dato especfco y sus modalidades integradas a la totalidad. 276 El kinal afectado por el ser humano La palabra kinal se refere al medioambiente que se experimenta y se transforma por el ser humano. Puede afectarse el kinal al actuar sobre l o simplemente al sentir. Por ejemplo, los tseltales le llaman kiniwej al rito de curacin que realiza el curandero, porque genera una especie de ecosiste- ma peculiar necesario para realizar el acto de sanacin. Detengmonos en la partcula WEJ aplicado a kiniWEJ. Este su- fjo es un nominalizador segn Maurer y Guzmn, que refere a una accin o proceso. As, haWEJ signifca la accin o el proceso de ir a traer agua, y HA signifca agua. Con la palabra kiniwej nos referimos al proceso de hacer un medio am- biente en cuyo contexto se tiende a curar al enfermo. El curandero crea este nuevo kinal. Estamos ante la generacin de un medioambiente. El ser humano transforma el kinal con su trabajo y tambin con sus sentimientos. Ilustra saber que a la semana santa se le llama kuxul kinal, el entorno doloroso, o el kinal posedo por el dolor. Esta posesin consti- tuye un nuevo juego simblico jugado en el tiempo de las representaciones rituales de la pasin de Cristo actuadas en muchos lugares del mundo tseltal. Estos actos generan realidad cultural, imprimen en la naturaleza su sello de humanidad, de infuencia en el entorno. La accin sobre el medio es un acto creativo y tiende a fjar estructuras, procesos, modos de accin y relacin, smbolos, maneras de referir y de vincularse al medioambiente como sociedad y como individuo. Los rituales del chabajel son claros ejemplos de la afectacin posi- tiva del kinal. Chab signifca tambin silencio. Chabajel signifca hacer el silencio, hacer la paz. Supone ritual, proceso para pasar de la tensin a la relajacin de la enemistad a la fraternidad. Este proceso normalmente es dirigido por los principales de cada comunidad y puede realizarse entre dos o ms personas, entre familias o entre comunidades. El chabajel supone la voluntad de dejar atrs los agravios y volver a unirse, restablecer la ar- mona. (Paoli, 2004:187) Una vez restablecida la armona los tseltales hablan del Chabal kinal, o sea, de un medio ambiente de paz. Esta paz, esta armona es fruto de una accin, a veces sofsticada, de reconciliacin en la que se afecta positivamente al medioambiente. 277 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Tentativa de defnicin de kinal El kinal es vegetacin, lluvia, viento, escatologa, sentimientos, mente y remembranzas, orbes diversos. El kinal es vivencia integrada a una natu- raleza convertida en escenario, es un inmenso mbito de sentido que se integra aadiendo a la naturaleza lo vivido, lo percibido, lo sufrido y lo go- zado por el ser humano. Es a la par bisfera y humanidad, lugar de la vida externa donde las cosas pueden diferenciarse y lugar de la vida interna, manifestada en los sueos donde slo los iniciados, los Iloletik, pueden ver con claridad. Es lo constituido por realidades diversas que constituyen un solo entorno. La raz de la palabra kinal parece provenir de una lengua proto maya: kin, que en maya de Yucatn signifca sol y en tseltal festa, celebra- cin. Ya antes usamos en este escrito esta palabra cuando hablamos del las celebraciones llamadas skin chulelaletik, festa de las almas o festa de los santos. En maya de Yucatn kinal signifca lo que ha sido calentado. Uno podra imaginar que la palabra tseltal a la que nos hemos venido refriendo, kinal, es lo que ha sido calentado por el sol y est tibia. En maya de Yuca- tn se dice kinal kuch para sealar que es un lugar caliente y abrigado segn dice el diccionario Maya Cordemex. Es el espacio hecho posible gracias a este calor debidamente administrado. Esto parece coincidir con el sentido que se le da a la palabra kinal entre los tseltales, pero no deja de ser hiptesis, sugerencia, intento de atar cabos entre lenguas mayas distintas. (Barrera Vzquez, et al 1980: 401) El kinal supone la apropiacin de la naturaleza por el ser humano. La naturaleza se humaniza, es con nosotros las mujeres y los hombres que inevitablemente infuimos en ella y somos parte y artfces del kinal. Es la parte y es el todo. Es la razn o la mente de uno o de todos los seres humanos. Podemos considera que las representaciones del kinal se presen- tan como aquella fgura retrica que llamamos sincdoque y tambin como aquella llamada metonimia. Podemos partir del kinal total para referirnos a los kinaletik. Hay un claro desplazamiento del todo a la parte, al detalle y de la parte al todo. 278 Hay un juego metonmico, si entendemos a esta fgura retrica como el deslizamiento de la referencia. (Berinstin,1992:331). Opera tambin segn dos formas de considerar a la sincdoque: Todorov dice: consiste en emplear la palabra en un sentido que es una parte de otro sentido de la misma palabra. (Citado por Berinstin en Opus Cit:469). Helena Berinstin explica que la sincdoque puede ser generali- zante cuando por medio de lo general expresa lo particular, y puede ser tambin ser inductiva cuando lo amplio es expresado mediante lo reduci- do. Es la sincdoque particularizante en la que por medio de lo particular se expresa lo general, por medio de la parte el todo; por medio de lo menos lo ms; por medio de la especie el gnero; por medio de lo singular lo plu- ral (Ibidem: 464-465) Kinal tambin signifca mente Kinal tambin signifca mente en la que se proyectan y se generan los pensamientos y los sentimientos. (Paoli, 2004:43) A la mente se le puede llamar jol (cabeza). Pero normalmente cuando se habla del spijil, que se traduce como la inteligencia o sabidura de alguien, se usa la expresin pijil otanil, que literalmente podra traducirse este adjetivo sustantivado como corazn nico y germinal de alguien. Decir pijil otanil es usar una forma abstracta, genrica, que no se est aplicando a alguien en particular, y, sin embargo, hace la referencia implcita a que ese corazn nico e inteligente pertenece a alguien. Ese corazn es como un medio ambiente, es un kinal que infuye en la circunstancia externa, la modula y la pone a su servicio pero tambin es infuido por ella. El kinal de la mente infuye, se proyecta en el kinal de la naturaleza exterior. Detengmonos a analizar esta expresin pijil otanil que nos ayu- dar a clarifcar mejor el signifcado de kinal. Cuando se habla de la mente o corazn de una persona inteligente en particular se dice pij yotan. Anali- cemos las partculas de esta expresin: PIJ: es un adjetivo numeral. Esta figura sintctica en diversas lenguas ma- yas se antepone al nmero para sealar una cualidad de las cosas que se cuentan. Por ejemplo, si hablamos de dos cigarros, podemos decir en 279 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales tseltal: che chix mayetik, que equivaldra a dos cilndricos y largos cigarros; si de dos naranjas, che pis alaxax, que correspondera a dos redondas na- ranjas. Si contamos algo que va a germinar, como semillas de maz enume- raramos: Hpij ixim, che pij iximetik, ox pij iximetik, chan pij iximetik. La H equivale a una J suave y nos refiere a la unidad o al numeral uno: JUN. Cuando queremos traducir que alguien es sabio o inteligente, diremos: PIJ YOTAN. O sea que, si tratramos de traducir literalmente, diramos: su corazn es nico germinal, ya que se trata de una forma peculiar de ser nico. En esta formulacin quitamos el prefijo H porque es redundante, ya PIJ es signo de unidad. Y: Es un prefijo que indica tercera persona antes de vocal; o, ms bien, es un pronombre posesivo que indica tercera persona. Pero es necesario ha- cer notar que es posesivo de tercera persona slo si el sustantivo o el verbo transitivo al que se aplica inicia con vocal. OTAN: significa corazn, o ms bien todo el trax, pero se traduce normal- mente como corazn.
La persona inteligente puede orientarse adecuadamente para infuir en el kinal exterior de la manera que juzgue pertinente. La pijil ants (mujer inteligente) o el pijil winik (hombre inteligente) pueden dirigir al kinal exter- no desde su kinal interior. Nuestro pueblo y nuestra madre tierra Es frecuente que los tseltales sealen a la tierra como madre tierra y a la tierra como elemento clave del kinal, como inseparable del kinal. Suelen llamarle hnantik lum kinal. Detengmonos en esta expresin: H: este prefijo refiere a la primera persona, es un pronombre personal pose- sivo. Esto ya lo hemos dicho antes, pero lo repetimos para facilidad de los lectores. Se antepone a un sustantivo o a un verbo transitivo, si este sus- tantivo o verbo transitivo inicia con consonante el prefijo se pronuncia como una J suave, a veces imperceptible, pero gramaticalmente presente y se suele representar con esta H o con una J; si el sustantivo, o verbo transitivo, inicia con vocal este pronombre se suele representar con una K, o con una QU, que suena como K. NAN: significa madre. 280 TIK: este sufijo indica plural incluyente. Hay que sealar que esta part- cula normalmente supone la aplicacin de un prefijo colocado al principio de un sustantivo o de un verbo transitivo. El sufijo TIK tiene funciones de pronombre posesivo, ya que refiere a lo posedo por todos nosotros. Esta frmula normalmente incluye al interlocutor, pero puede no ser as, ya que ese todos nosotros, al ser dicho por un tseltal, normalmente seala, impl- citamente, a un grupo: pueden ser los indgenas de etnias conocidas, o los tseltales, o bien los miembros de una familia hijos de la misma mam. En el enunciado que estamos analizando gramaticalmente, no tenemos contexto, abstraemos el proceso de enunciacin. Si esclareciramos el proceso de enunciacin quiz podra saberse a qu grupo o contingente humano se refiere a ese todos nosotros los hijos de esa madre nuestra. El contenido, o el signifcado de este nosotros y ese nuestra slo puede ser defnido si conociramos el contexto de la enunciacin y la inten- cionalidad de los hablantes. Puede ser uno o varios yos que dicen TIK, que a la par signifca un nosotros incluyente y un nuestra, gracias al prefjo H antepuesto a NAN. Quines son esos nosotros que asumimos a la madre tierra como nuestra Madre? LUM: signifca tierra o suelo. Tambin puede signifcar pueblo o la poblacin de un lugar. Cuando se habla de un pueblo o de una ciudad gran- de, se dice mukul lum, cuando se habla de un pueblo pequeo se dice tut lum. Pero nos interesa destacar que cuando los tseltales dicen mi pueblo usan la expresin jLUMal. Es importante detenernos en el sufjo AL porque a travs de esta partcula signifcante nos aproximaremos a un sentido profundo de la rela- cin de los tseltales con la tierra. Como ya hemos visto, estamos ante un sustantivo derivado. Pongamos un ejemplo del uso de AL: HA signifca agua y HAAL signifca lluvia. Pongamos otro ejemplo, JAL signifca ca- rrizo y JALAL carrizal. As JAAL es una modalidad del agua que cae en muchas gotas y JALAL es un conjunto de carrizos. Al agregar al fnal de la palabra LUM el sufjo AL tenemos la palabra LUMAL, que signifca pue- blo. Podemos inferir que el pueblo es un modo de manifestarse de la tierra o bien de agrupar a la tierra en un conjunto; as como JALAL es muchos carrizos, LUMAL muchas tierras; como si los seres humanos furamos tie- rras, polvos que volvern al polvo, o bien tierras e hijos de la Madre Tierra. LUM-KINAL es la tierra integrada a todo el medio ambiente, ya que una parte fundamental de ese medio ambiente es la tierra. 281 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales La expresin nantik lum kinal remite claramente al gnero feme- nino, y no es slo la madre tierra como suele traducirse, sino la madre medio ambiente, la madre ecosistema, la cual tiene un factor clave: la tierra a la que se le llama madre nuestra. Frecuentemente tambin se escucha Chul lum: Santa tierra. La palabra tseltal LUM, en s misma, no tiene gne- ro desde el punto de vista gramatical. No obstante, cuando decimos nantik lum el gnero femenino se convierte en un claro atributo de LUM. Tradicionalmente la mujer iba descalza, porque se consideraba en contacto permanente con la tierra que le marca su identidad femenina y maternal. Por otra parte es comn que los tseltales se referan a s mismos como parte de la familia de la Madre tierra, como unidad familiar integrada a la nantik lum kinal. La expresin yuntikil otik yuun hNantik lum, presen- tada por Miguel ngel Paz, vale la pena analizarla (Ver Paz Carrasco, M.A 2009, p 87) Vayamos por partes, iniciaremos con la primera palabra: YUNTIKIL es un sustantivo que significa su familia, y se refiere a la familia de la Madre Tierra. Para integrar este sustantivo se dos partculas: YUUN: Es un pronombre posesivo de tercera persona, aqu se contrae este pronombre y se deja como YUN. TIKIL: es un sufijo que indica conjunto, colectividad, pluralidad de cosas; por ejemplo, piedra es ton y pedregal es tonTIKIL. OTIK: es un nosotros que en principio no incluye a alguien, puede ser al interlocutor o, en el contexto puede incluirlo y sealar implcitamente que est unido al l y que hay otro u otros excluidos. En este caso pueden estar excluidos los kaxlanes. YUUN: como antes se dijo, es pronombre posesivo de tercera persona. H: posesivo antes de primera persona. NAN: madre TIK: Es nosotros incluyente. El primer nosotros era excluyente de los que no son hijos de la Madre Tierra, el segundo obviamente es incluyente de los que s son sus hijos. LUM: Tierra. Con este anlisis creo que ser claro para usted lector, que el tseltal ve a la tierra y al kinal como algo de los suyos. No todas las personas estn inclui- das, especialmente los kaxlanes que no son hijos de la Madre Tierra. Por otra parte, no slo son hijos y estn incluidos los tseltales y otros indgenas, sino que son familia de ese gran ser llamado HNantik Lum. 282 La tierra, el cielo y el kinal Para los tseltales el bahlumilal, traducido al espaol como mundo, tiene su dimensin escatolgica.El sustantivo bahlumilal s una frase nominal forma- da por cuatro partculas: BAH: sobre, lo que est encima. LUM: tierra y como extensin. IL: aqu esta partcula se convierte en un marcador de lugar (Ver Maurer y Guzmn, 2000: 98). AL: es sustantivizante y generalizante. Bahlumilal signifca el lugar sobre el cual est la tierra. Suelen decir spahmal bahlumilal, que quiera decir en toda la planicie del mundo. Por- que tradicionalmente los tseltales han concebido al mundo como plano, no como esfrico. En esta planicie est el kinal de los vivos, de los chuleletik encarnados que contemplan el bien y la belleza de la salida del sol con todos sus ordenamientos y todos sus benefcios. El Chul Chan o Santa Serpiente es la cubierta inmensa del bahlu- milal. Al traducir estas sagradas palabras como cielo se rompe con una cosmogona de siglos. Ese Chul Chan que los ancestros contemplaron res- petuosamente como a un dios, es tambin constituyente del kinal. El kinal no es solamente territorio, es el mbito inmenso de la vida y de la vida despus de la muerte. El Chul Chan supone cielos diversos, todos ellos integrantes del kinal. Nos explica Jacinto Arias en su libro El mundo numinoso de los ma- yas, que el tzotzil y el tseltal conciben el mundo como un todo. A este todo se le llama cielo-tierra dividido en partes: cielo interno-tierra interna, que en tzotzil se le llama yut vinajel-yut balumil. Tambin referen a la superfcie del cielo y a la superfcie de la tierra. La vida que conocemos se desarrolla en esta tierra y en este cielo que conocemos, pero la vida extraordinaria existe en el otro cielo. Aqu en la superfcie del cielo y en la superfcie de la tierra la experiencia es clara, diferenciada, pero en el cielo interno y la tierra interna la vida la experiencia es confusa y las cosas no estn tan bien diferenciadas. Una manera til de describir una experiencia perteneciente al otro cielo-otra tierra es la que ocurre en los sueos. El tseltal y el tzotzil piensan que los sueos suceden en esa otra tierra y en ese otro cielo. (Arias, J 1975, p 53) 283 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales El alma y el kinal El kinal es tambin la dimensin donde encarna el chulel en un cuerpo y donde despus deja ese cuerpo. El chulel es aquello santo que habita en nosotros y nos hace vivir. Se traduce normalmente como alma. En mbi- tos diversos del kinal habitan o se pasean los chuleletik, algunos habitan en unas dimensiones y algunos en otras; de pronto pueden visitar a sus familiares. Especialmente el primero de noviembre se siente su presencia en las celebraciones llamada skin chulelaletik, festa de las almas o festa de los santos. Pero otra vez, las traducciones traicionan a la cultura, con la len- gua hispana se refere a otras relaciones distintas, a tradiciones simblicas muy diferentes, a otros mbitos de sentido que no corresponden al mundo maya. El mbito de sentido es un contexto generado por uno o varios su- jetos, individuales o colectivos, que forman una realidad escnica para s, con fnalidades, ritmos y valores peculiares en el que se enmarcan proce- sos sociales. Con los mbitos de sentido la materia se dota de fnalidades sociales, de proyecto compartido, de escenarios perceptibles. (Ver Paoli, 2002:276-278). La festa de los chuleletik crea mbitos peculiares de sentido, el pueblo entero limpia sus panteones, adorna con fores y hace altares en casa para preparar la llegada de los chuleletik de su familia que ya se han ido. Es el momento y el espacio perfecto para sentir la presencia de los grandes maestros o JNopteswanejtik, de las grandes fguras llenas de autoridad moral, llamados JTojobteswanejtik, de los formidables ayudantes y liberadores nombrados con respeto JKoltaywanejtik. S, el respeto se pre- para con el adorno, el entorno se dota de sentido, el kinal queda listo para que las familias reciban a su gente que se ha ido pero que vuelve. El maz: planta fundamental A las almas que vienen de visita, tiene que drseles lo que les gusta y el maz no puede faltar, es obligado. Se les ofrece en forma de tamales es- peciales, de tortillas y en otras formas porque es un alimento fundamental. El maz es como la bendicin de la tierra y de sus habitantes. Los seres humanos estn hechos de ixim: maz. El tseltal y el tzotzil, al igual 284 que todos los pueblos de Mesoamrica consideran a esta planta como el origen principal de la fuerza del ser humano. El mbito de la milpa ha sido uno de los centros claves de la socia- lizacin de los nios. Pero hoy el uso de agroqumicos ha ido modifcando severamente el manejo del ecosistema y con esto se va transformando la cultura. Por ejemplo, la educacin de los varones tiende a transformarse. El policultivo llamado kaltik: milpa, tiende a dejar de ser un mbito fundamental para que los nios se hagan hombres, para que se vuelvan buenas personas que saben manejar el kinal. El maz era el producto principal, aunque no el nico. El nio apren- da all a combinar las plantas para fortalecer a todos los vegetales que en ella se producan. Su pap lo instrua, jugaba con l en el kaltik familiar, para hacerlo ducho en el combate de las plagas y el logro de mltiples co- sechas en la milpa: de varios tipos de chenek: frijol, de diversas variedades de ich: chile, chum: calabaza, chumat: chayote, bayel itajetik: muchas hierbas comestibles, unas silvestres y otras cultivadas intencionalmente, de sakil itajetik: hongos comestibles. Se integraba al pequeo en el trabajo- juego y el juego trabajo desde una edad muy temprana a los cinco o seis aos mediante el juego y se le enseaba a manejar, a infuir debidamente en el manejo del kinal, aprendiendo de su padre. Normalmente se le entre- naba para defnir estrategias y tcticas, para conocer diversas variedades de suelo, combinar variados tipos de plantas segn los mltiples contextu- ras de la tierra, segn la pendiente, la humedad, la previsin del camino de las aguas cuando llegara el temporal en las diversas fases de crecimiento y maduracin (Paoli, 2004, Captulo 7). El kaltik adorna al kinal y fja la grandeza del ser humano. Por diversas razones el kaltik es un mbito privilegiado del kinal. Sobre todo hablamos del kaltik tradicional, fuente principalsima de la nutricin del mundo indgena, adorno central del paisaje, excelente lu- gar para la educacin productiva y ecolgica, para favorecer la integracin padre-hijo, el manejo del medioambiente, la vinculacin con lo sagrado. El kaltik es generador principal de prestigio y seguridad, factor clave de la identidad, base de un slido proyecto de pueblo durante siglos. Para el indgena mesoamericano y, desde luego, para todas las etnias mayas, el maz es el origen de la fuerza del cuerpo. La vida humana sin maz no es vida buena. Es casi imposible imaginar el lekil kuxlejal: la buena vida, sin maz. 285 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales El maz es el alimento primordial del hombre dice Jacinto Arias lo dig- nifica y lo coloca por encima del animal, cuyos alimentos primordiales son la hierba y las plantas, pero no el maz; adems lo pone por debajo de las entidades del otro mundo destinadas a alimentarse del aire y nubes, o del alma del maz. (Arias, 1975:34) El maz es un bien fundamental y el trabajo para producirlo es un trabajo muy importante, el ms importante en la comunidad tradicional del mundo indgena mesoamericano. Pero el maz no se produce solo, an- cestralmente es la planta principal entre por lo menos treinta otras que lo acompaan. Quien sabe combinarlas adecuadamente es un pijil winik: hombre sabio, su corazn es nico: pij yotan. Tambin se alabar a quien haga un buen frijolar, platanar, cafetal u otra plantacin. Pero el centro de la apreciacin ser para quien hace un buen kaltik. Una milpa bien cultivada y bien crecida se considera como una ben- dicin. Se aprecia y admira en grande la destreza del trabajador. Quien puede hacer una maravilla as, ya es todo un hombre. Cuando un joven ya snah binutil ya spas te kaltik: sabe cmo hacer nuestra milpa, ya puede casarse: ya xu ya yich nupunel. Tambin para ejercer un cargo que le d autoridad debe ser un buen trabajador capaz de hacer un buen kaltik. Produccin, migracin, pobreza y refugio Es importante tener alguna idea de las nuevas prcticas, estructuras y pro- cesos sociales que propician cambios signifcativos de la ecologa cultural de los tseltales. Aqu slo introduciremos a algunas de ellas para despus centrarnos en la lengua y la cultura tradicional referida a su ecologa cul- tural. Es claro que sus concepciones tienden a cambiar, aunque an se hallan fuertemente presentes en el territorio tseltal todas las nociones, ex- presiones y prcticas de vida que aqu se describen. La produccin, principalmente agrcola y pecuaria de los tseltales, est en severa desventaja en relacin a las unidades productivas agro- pecuarias del marcado nacional y muy, muy por debajo de los sistemas productivos participantes directos en el mercado mundial. (Lpez Arvalo, 2007, captulo 6) Los campesinos tseltales han quedado cada vez ms en desventaja. 286 Hoy, la oferta de materias primas, insumos y mano de obra barata tiene menos viabilidad econmica que en el pasado. Se tiende a multiplicar la fuerza de los intermediarios y a concentrar las ganancias en pocas ma- nos. El mercado globalizado an es mucho peor. Es altamente excluyente de la produccin de las zonas marginadas. (Villafuerte, et al 2002: 138) Un factor que nos permite subrayar esta posicin de desventaja, es el gran subsidio que reciben los productores del campo en los Esta- dos Unidos y la proteccin de su gobierno contra las fuctuaciones de los precios. Slo en el ao 2000 los maiceros norteamericanos recibieron 10 mil millones de dlares, equivalentes a diez veces el total del presupuesto mexicano para el campo. (Espinosa, L. M y Miranda R. 2007, p 132). Los productos de los productores norteamericanos entran libremente a Mxico desde 2008. Este factor, entre otros, hace imposible para los tseltales com- petir en el mercado. La situacin de desventaja econmica ha hecho que la migracin, especialmente de hombres, vaya en aumento y salga de las zonas tsel- tales. Las dinmicas migratorias van cambiando las formas de vida. Las comunidades fueron en aumento desde los aos cincuentas. El incremento de poblacin se mantuvo alto. Muchas familias dejaron sus pueblos y mi- graron hacia la selva. Hubo as una gran expansin del territorio tseltal. Pero desde hace 15 aos esta dispora ha cambiado sus formas: la falta de tierras ha hecho que miren hacia afuera y salgan a trabajar a otras entidades de la Repblica y a los Estados Unidos. En el ao de 2006 se calculaba que haba unos 250 mil chiapane- cos en los Estados Unidos. Los que enviaban remesas a su patria chica se consideraba que eran ms de 192 mil, y mandaron en ese ao 807.5 millones de dlares.(Lpez Arvalo: 299). Muchos de ellos, probablemente ms del 15%, hayan sido tseltales y enviaron a sus familias ese 15%, o sea alrededor de 160 millones de dlares. Algn dinero se ha derramado sobre los territorios tseltales y los grandes negocios han hallado modos de capturar esas derramas. El dinero llega y el progenitor no. El nmero de familias sin padre aumenta. Por otra parte, la llegada de productos chatarra cada vez est ms presente: refrescos azucarados, pastelitos, sopas de pasta, papas fritas, harinas y fritangas industriales. Todo esto y mucho ms se hace omnipre- sente en el mundo indgena y campesino con sus negocios siniestros y sus ofertas criminales. 287 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Degradacin de la milpa y del saber tradicional La agricultura minifundista se va modifcando. En el estado se ha multi- plicado el uso de fertilizantes qumicos y de pesticidas. El porcentaje de predios en que se usaban pesticidas en 1991 era de 47.4%, cuando en el resto del pas era de 41.5%. El porcentaje ha ido en aumento pese a su alto grado de toxicidad. (Ibidem:287) Un elevado porcentaje de las unidades de produccin de los tsel- tales participan de estas prcticas, pese a saber de los graves daos que causan a la salud y a la cultura. Decimos que daan a la salud porque, entre otras cosas, los pesticidas utilizados en Chiapas son productos alta- mente cancergenos; decimos que perjudican a la cultura por diversos mo- tivos, uno de ellos es que los nios no sern llevados a la milpa, y con esto se tiende a perder una de las formas de transmisin del saber tradicional para reproducir el manejo ancestral del medio ambiente. Los pesticidas tienden a convertir a la milpa en un monocultivo pro- ductor de maz, y no en el policultivo de mltiples plantas donde la produc- cin de vitaminas, protenas, minerales hacan posible enfrentar los pro- blemas de la desnutricin y evitar el consumo alimentos de fuera, ya que la mayora de los que llegan a los tseltales son mucho ms caros y malos para la salud. No se siente bien la tierra con esas pcimas Los tseltales as lo afrman: Jama lek yaiyix te lum te ya yich abeyel pox: No se siente bien la tierra con esas pcimas. La tierra, la Madre Tierra no se siente bien con los nuevos tratos. Este es un sentir bastante comn. Ellos mismos opinan que con estas prc- ticas se perjudica notablemente el suelo. En el mismo documento se dice a continuacin: Jootik nix ya yak kutsinbeltik : Nos estamos perjudicando a nosotros mismos. (Ibidem). Detengmonos en el anlisis del enunciado anterior: JOOTIK: es un pronombre para referir a la primera persona del plural, pero aqu se excluye a otros. Si el pronombre fuera JOTIK, sin la O glotalizada, se haba usado un nosotros incluyente, pero el pronombre JOOTIK es ex- cluyente de alguien. Benveniste distingue entre un yo y nosotros y un yo ms un nosotros que excluye a un vosotros. (Benveniste . 1975, 288 p 168) En el contexto de este enunciado el nosotros es un yo que participa de un nosotros, un nosotros culpable, culpable de este perjuicio a la tie- rra. En el mismo enunciado el enunciante separa a otros tcitamente. Esos otros no quedan implicados en la accin reprobable. NIX: esta partcula significa mismos, y con ella se reafirma que somos nosotros mismos y no otros. YA: opera como un auxiliar del verbo uts o, puesto en infinitivo, utsel: mo- lestar, perjudicar. YAK: Afirmativo, que subraya el s lo hacemos, o sea, s perjudicamos. KUTSINBELIK: nos perjudicamos a nosotros mismos. K: pronombre posesivo de primera persona antes de vocal. UTS: molestar hacer perjuicio, dar mal trato. IN: es tomar como, o en calidad de. Esta partcula se usa aqu para decir que maltratar a la Madre Tierra es como perjudicarnos a nosotros mismos. BEL: la palabra significa camino y aqu se entiende como modo o manera. Maurer y Guzmn lo describen como un transitivo. Pero en este contexto, al ser hecho por nosotros para nosotros mismos, aparece como un reflexivo. TIK: plural que habla de lo nuestro. El sufijo final pluralizante de un verbo transitivo se refiere a quien recae la accin; en este caso, a nosotros mis- mos, los que afectamos a la madre tierra, los responsables de este dete- rioro. Unos prrafos antes del enunciado que acabamos de analizar, se explica que los ancestros no perjudicaban a la Madre Tierra y s saban trabajar la tierra. Decan en tseltal: Janix hich te jMejTatik te la snahik te bin util ya xatejik stukelik; te ixim ya yak ta lek sok niwakik yok ya xchij, tujbilik ta ilel sok spisil ya yak sit te bin ya tsunik ta slum skinalik. Nuestras MadresPadres saban cmo trabajar; el maz se daba bien y ger- minaban grandes mazorcas, se miraban bellas las mazorcas y todas las semillas que sembraban en aquella tierra daban fruto. (Ibidem) Los tseltales tienen conciencia de que estn realizando acciones que colaboran al proceso de degradacin del kinal, que este modo de ac- tuar es reprobable y que con el deterioro, adems de perjudicar a la Madre Tierra, se perjudican a s mismos. 289 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Peculiar vigencia de nociones y prctica tradicionales S, estamos frente a dinmicas de cambio social, de degradacin social y de conciencia de esta degradacin. Sin embargo, an as, las costumbres reguladoras de la ecologa y de la vida social siguen vigentes en gran me- dida. Estamos ante un mundo en transicin, tanto de la naturaleza, como de la sociedad y de las concepciones sobre el medioambiente. La misma marginacin por una parte los hace salir de su medio, mi- grar, pero por otra parte, les hace necesario a la mayora de ellos vivir en su mundo. Ante las grandes desventajas que les ofrece el exterior tienen que permanecer, y permanecer tambin signifca aplicar en gran medida los saberes tradicionales. Las familias y sus procesos de socializacin an tie- nen, en buena medida, soporte en su gran territorio y en el peso especfco de su cultura ancestral. Las instituciones del gobierno estatal y federal que debieran darles soporte estn casi ausentes no cuentan con los niveles de legitimidad indispensables para cumplir sus funciones y son ignoradas por amplias capas de la poblacin. (Guilln, 2007: 6) Por otra parte, ante este olvido y ante la necesidad de presentar grandes frentes regionales, despus del gran Congreso Indgena de 1974, se inician diversas organizaciones en las comarcas de los altos, la selva y el norte de Chiapas. Los pueblos trazan polticas a partir de su propia idiosincrasia, con la perspectiva novedosa de construir un movimiento ind- gena que fuera ms all de cada comunidad y de cada zona. As se forma la primera unin de ejidos llamada Kiptik ta Lekubtesel: Nuestra Fuerza para Mejorar. Esta en las caadas de Ocosingo. Tienen como su primer eje aglutinador el proyecto BAC: bodega, avin, camin; con l tratan de resolver los graves problemas de transporte de sus productos y la incomu- nicacin. (Romero Moya, 2009: 50), (valos Cacho, G. 2009: 200-201) Muchas otras organizaciones indgenas surgen frente al reto de la modernidad y se plantean el movimiento ms all sus mbitos comunita- rios. Pero volvamos la vista hacia ese mundo ancestral, disfrutemos de sus maravillas arcaicas, aunque hoy estn cambiando, aunque se trans- formen debido su posicin frente al mundo moderno. Los conceptos de antao no son voces muertas, son an parte de su circunstancia y son ingredientes fundamentales de sus nuevos proyectos. 290 La batalla por la lengua, el kinal y la identidad no ha terminado La lengua tambin empieza a tener nuevas formas de nombrar ante las nuevas experiencias sociales y polticas, el ambiente tiene ya nuevas co- sas y hay que nombrarlas, han venido aumentando el nmero de tseltales que adopta o crea interpretaciones desconocidas hasta hace poco, el n- mero de personas, sobre todo de sexo masculino que habla espaol ha crecido desde hace cincuenta aos y se ha acelerado este crecimiento los ltimos quince aos. Sin embargo, la lengua tseltal sigue siendo vigorosa y presente; contina siendo una forma primordial para nombrar e interpretar la vida de s mismos y del entorno: alrededor de 450 mil personas la utilizan cotidia- namente para comunicarse entre s. Desde hace ms de cincuenta aos, el mundo indgena maya de Chiapas ha luchado por recuperar sus territorios y hoy lo ha hecho en gran porcentaje. La rebelin de 1994 hizo avanzar mucho este proceso. La in- dianizacin del territorio ha tenido amplsimos logros. Hoy casi no habitan kaxlanes en muchos pueblos como Bachajn, Oxchuc, Tenejapa, San An- drs Sakam Chn de los Pobres, Chenal, Chamula y muchos ms. La batalla por el lenguaje, el kinal y la identidad, no est perdida para las causas indgenas, aunque las transformaciones, las afectaciones del medio nunca antes vistas y las nuevas interpretaciones de la realidad continen en proceso. Bibliografa Alfredo Barrera Vzquez, et al 1980: Diccionario Maya Cordemex, Mrida, Yucatn, Mxico, Ediciones CORDEMEX. valos Cacho, Gerardo 2009: Apropiacin social del territorio y desarrollo en las caadas de la selva Lacandona, Chiapas: 1995-2008, Mxico, Tesis para optar por el grado de Doctor en Desarrollo Rural, UAM-X, 2009 De Len Pasquel, Luordes 2005: La llegada del alma: lenguaje, infancia y socializacin entre los mayas de Zinacantn, Mxico, Centro de Investiga- ciones y Estudios Superiores en Antropologa Social (CIESAS). Dzul Poot, Domingo: Cuentos mayas: espaol maya, Mrida, Yuc, Mxico, Editorial Maldonado, 1985. (Version castellana de Graciela Garca de Trigo y Antonio Paoli) Espinosa Corts , y Ral Miranda Ocampo 2007: Produccin de Maz en 291 Capitulo 7 Lenguaje y ecosistema cultural de los tseltales Chiapas en el contexto nacional en el libro Chiapas: la paz en la gue- rra, Mxico, editado por los mismos autores y publicado en coedicin por UNAM, Ecosur y Editorial Comuna. Guilln, Diana 2007: Chiapas: ciudadana en construccin, en el libro de Ral Miranda Ocampo y Luz Ma. Espinosa Corts, en el libro Chiapas: la paz en la guerra, Mxico, Editado por Espinosa Corts , y Ral Miranda Ocampo y publicado en coedicin por UNAM, Ecosur y Editorial Comuna. Helena Berinstin 1992: Diccionario de retrica y potica. Mxico, Editorial Porra. http://www.sil.org/Mexico/maya/00e-maya.htm (Consultada el 17-2- 2010) Jos Ortega y Gasset1966: Una interpretacin de la historia universal. Ma- drid, Revista de Occidente. (Publicado originalmente en 19 ) Lenkersdorf, Carlos 1996: Los hombres verdaderos: voces y testimonios tojolabales, Mxico, Siglo XXI Lpez Arvalo, Jorge Alberto 2007: La globalizacin neoliberal en Chiapas. Mxico, Universidad Autnoma de Chiapas. Maurer, Eugenio y Guzmn, Abelino 2000: Gramtica tseltal, Mxico, Mi- sin de Bachajn. Monod-Becquelin, Aurore 1997: Parlons tseltal: un lan- gue maya du Mexique, Paris, LHarmattan. Paoli, Antonio 2002: Comunicacin y jugo simblico: relaciones sociales, cultura y procesos de signifcacin, Mxico, Editorial Umbral. Paoli, Antonio 2004: Educcin, autonoma y lekil kuxljal: aproximaciones sociolingsticas a la sabidura de los tseltales, Mxico, publicado por el Comit de Derechos Humanos fray Pedro Lorenzo de la Nada, A. C. y la Universidad Autnoma Metropolitana, unidad Xochimilco. Pitarch, Pedro 1996: Chulel: una etnografa de las almas tseltales, Mxico, Fondo de Cultura Econmica. Robles Uribe, Carlos 1962: Manual de tseltal: gramtica tseltal de Bacha- jn, Mxico, Universidad Iberoamericana. Romero Moya, Sonia 2009: Aric Unin de Uniones Histrica, Mxico, Tesis de Maestra para optar por el grado de Maestra en Desarrollo Rural, UAM- X. Slocum, Mariana 1973: Morfologa del nombre y del verbo tseltal, Publica- do traducido en Chiapas por la Misin de Bachajn, en versin mimeogra- fada. (Versin original 1948) 292 Slocum, Mariana y Gerdel, Florencia 1965: Vocabulario tseltal de Bacha jn, Mxico, Instiuto Lingstico de Verano y SEP. Villafuerte, Daniel et al 2002: La tierra en Chiapas: viejos problemas nue- vos. Mxico, Fondo de Cultura Econmica. Villoro, Luis 1998: Estado plural, pluralidad de culturas, Mxico, Paids-UNAM. PAGINA WEB CONSULTADA: www.sil.org/Mexico/maya/00e-maya.htm (consulta- da el 17 de febrero de 2010) 293 Ta Comit yuun Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada A.C Te macha laj tsibay: Rogelio Vzquez Bolom Ja ini tsibabil cop jaloquem ta jun tsibabil jun ta caxlan cop, te ya yacta nahel te stalel xcuxlejal te Comit yuun derechos humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada AC. Teayic ah te jtijwanejetic winiquetic soc antse- tic yuun scanantayel cuxlejaliletic, spisilic tsajbilic loquel yuun slumalic, 8. Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic, yuun scanantayel slequil cuxlejalil soc bayel ta chajp taleliletic. 294 Jah snopel yuunic te me xjalajic jahnix jich te me mauc. Te comit ay jun snajul ta yutil lum Ocosingo soc nix ta chaneb regionehtic, te nabilic sbaj bin util Centros de Atencion Regional (CAR), ja te banti ya yichtsobel te copetic, te wocoliletic soc nix te banti ya tsobsbajic te jtijwanejetic yuun ya xchapic te yatelic. Te ayic ta slumalil regin yuun Ocosingo, regin Agua Azul, regin Pueblos Indigenas soc ta regin Estrella. Te atel yuunic jah xchajpanel te wocoliletic ta chah chajp ta chajpanel, ya yichic ta muc te stalel-xculejalic te lumetic batsil anst-winiquetic soc xan te chapbil cop ay ta tujunhel yu n ten jcaxlanetic ta slumalil Mxico. Te yoquel jah ini tsibabil jun jaya scan ya yacta nahel te Comit yuun batsil ants-winiquetic te ayic ta atel ta Fray Pedro Lorenzo de la Nada A.C. (CDHFPLN) soc nix te stalel xcuxlejalic ta yatelic te bin util chapal te tsoblej yuunic soc te yatelic. Ya quiltic te stalel xcuxlejalic ta yutil te Comit, te scopic, te ya stujunic ta wocoliletic te ya yateytasic. Jah ya quiltic ta scubulil te mucul tsobajel te ya sapsic ta Comit, te yilel te xcuxlejalic soc te xchajpanel wocolile- tic ta stojil ta yutil te jujun comunaletic ta slumal Ocosingo. Ya jcantic te machatic ya yilic ja ini jun, yacuc yilic te stalel xcuxlejalic te ay ta spasbelic jun atel te ya yichic ta mucte yantic ta wojctaleliletic yuun ya yichsbajij ta muc ta pajal. Ja ya calbeytic bayel te scoplal te mucul tsobajel yuun te Fray Pedro soc te bin util chajpal ta yutil te tsoblej, tey xan ya quiltic te bin util ya yaquic ta nahel te lequil chajpanel. Ya calbeytic bayel scoplal te copetic, ya quiltic bin util jun tajimal cop te tulanic scoplal te ya yichjalel bayel ta yutil te mucul tsoblej ta Comit, te jah ya yalbey scoplal te atelil te yac spasbelic ta jujun chajp ateletic ta Fray Pedro. Te Fray Pedro Te Comit yuun Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada A.C, Jajch ta atel ta yabilal yuun 1994, caxeltoha te wocolil te laj sjajchic spasel te zapatistahetic ta yutil lum yuun Selva Lacandona jich jachta scuenta te bayel utsinel te laj spasic te yaxalcuetic soc te yantic xan j-atejpatanetic te chicanic ta ilel, bayel soc jujutsin te wocoliletic ta caxel. Yotic te woco- liletic, te utsinel yuun te lequil cuxlejalil, te ochelil yuun te copiletic soc 295 Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic xan te tulanic utsinel yuun te ochelil ta stalel xcuxlejal te lumetic, te bintic ay yuunic, soc te lum quinal te ma lajem te utsinel. Ta Fray Pedro ay 60 antsetic soc winiquetic, 52 te machatic ya xcoy ta mucul tsobajel soc ay 8 ta jtul te machatic ya stun soc scanantay te atel. Te 52 te machatic ya xcoyic ta mucul tsobajel 20 ja antsetic soc 32 winiquetic, 49 jaic batsil winiquetic soc antsetic ay oxtul te scopic ta yayi- nelic jate caxlan cop. Te tijwanejetic yuun te Comit chajpalic ta chaneb regionhetic, ya yilic bayel ta chajp wocoliletic, te regionhetic jaic te Agua Azul, Ocosingo, Estrella soc Pueblos Indigenas. Bayel jaic te machatic ya yacscopic, te machatic ya slejic te ateljtuhuneletic, batsil winiquetic soc antsetic, jich bin util ta stojol te aatejpatanetic yuun chajpanwanej ta mucul lum yuun jcaxlanetic. Te tulan atelil yuunic janix te chajpanel te wocoliletic. Aynix te ya yich tunel ta chahchajpal taleliletic, jun ta stalel xcuxlejal te batsil ants-winic soc te satlel xcuxlejal te caxlanetic. Te Comit ya spas bayel ateliletic, jich bin util ya sjoquin te macha ay wocolil ta stojol, solesel cop ta caxlan copetic, yaquel sanojibal bin util ya xchapaj jun wocolil, yaquel sbaj ta olili calal ay jun wocolil ta comunaletic, yulatayel jchuqueletic, yichbeyel bajel sweelic, scopinel Dios soc yaiyel tajimal soquic nix, stajel ta cop yantic ta wojcjnopojeletic yuun scop Dios, scopinel jal copetic, soc te jwocquetic snahil nop junetic yuun ya yiquic talel ta spasel aatel, slejel soc scopinel te machatic ya xcoltaywanic ta yaquel taquin yuun ini atelil, yacbeyel snaojibal soc snopel yuunic te 84 ta wojc comunaletic te x-atej soc te Comit, soc yantic xan ateliletic. Ya yuhlatayic te comunaletic ta xchanebal te regionethic te banti ya x-atejic yuun scopinel soc yilele te swocolique. Yuun jich ya xjuh ta ilel soc ya- beyel te snopel snaojibal ta scuenta te wocoliletic ay ta caxele. Bayelic te ya snahic te batsil cop yuun tseltal, soc ta tojolabal, tzotzil, soc espaol. Te wocoliletic te ya yichihlel ta yantic j- ateletic: wocoliletic yuun lum quinal, jich bin util wocolil yuun tsajcombajil, te yutsinelic te slequil xcu- jlejalic soc te slum-squinalic te batsil winiquetic soc antsetic. Ay vayel te ya xbajtic ta xchajpanel ta stojol te atejpatan yuun (civil): jich bin util te cho jtomba, tentonba, te machatic ya sjiles yuntiquilic soc yinamic, stohjel sweehl yujchel yuntiqilic, scanantayel yuntiquilic, te bintic ay yuunic, swo- col te antsetic, utsinel ta yutil snajic. Jich nix bayel te ya xbajtic ta xcha- jpanel te wocoliletic ta stojol te atej patanetic yuun chajpanwanej (penal) 296 jich bin util te tsactonba, elec, mayuc ichel ta muc, utsinej alal achixetic, wocoliletic yuun te bayel yantic jchujuneletic, te acchameletic. Soc yantic xan jich bin util snajil nop jun, xchajpanel lusetic soc te slecubtesel te be- jetic ta jun lumalil. Te wocoliletic te tulanic ta chajpanel soc yantic jnopojeletic te ayic ta yutil te comunaletic, ya sacan ayc snaojibal yuun bin util ya xjuta cahjpanel. Te machatic ayic ta wocolil ay nix bayel te ya yichtujunel te stalel xcuxlejal te batsil antsetic soc winiquetic jich bin util te chabajel. Jajun talelil yuun xchabtesel te cop. Te chabajel ja te slajinel te wocolil jich bin util ya yal te Antonio Paoli te tsibayej ta jun, te chabajel jate ya chab tes te wocolil , te banti te machatic ay ta wocol ya scan sbajic soc ya scopon sbajic jich bin util te mayuc bin caxem wocolil yilel, jaini ya xjuta pasel ta chahtul winicquetic, soc jwocwiniquetic soc jich nix te me ta comunal. (Paoli, A, 2004:187). Jich nix te bin util te ya yalbotic te Paoli, jate calal chahtul winiquetic ya xcoyic ta snahel soc snopel yuunic te ya stupbeysbajic te bin coyem ta pasel, jich bin util ya yal jthul jtijwanej yuun scanantayel lequil cuxlejalil, te ay ta region Agua Azul, te ja le te chabajel ja te calal ya cactic biluquetic yuun stojel soc xchabtesel jun mulhil, jich bin util refresco, taquin soc yantic xan ta stojol jun jo- ytic o ta stojol jtul j-ateltunel jich nix teme ta jun jlumaltic. Smucul, ma nahbil soc ya scan coltayel. Te Comit jah wojcjtsoblej te bayel talelil ta yutil- jah wan stuquel nax ta stalel-, te ya xchajpan bayel ta chajp wocoliletic, ma jauc nax te bayel calojtiquix yuun yilel scanantayel lequil cuxlejalil, soc te ay yantic xan te calojtiquix ta ini jun. Ay wocoliletic te lec ya xcoy ta chajpanel yuunic. Ja jun jtsoblej yuun batsil winiquetic soc antsetic te canbil yuun bayel lume- tic ta yutil te spamlej lum soc te ya yacte yatelic ta yutil te lumetic soc ta yantic xan te lumetic yuun Chiapas. Jah jun jtsoblej te bayel scan coltayel, te yotic ay bayel swocol yuun mayuc taquinic yuun xlecubtesel te atelil yacal spasbelic. 297 Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic Te mucul lum yuun Chiapas ma xyichta mucte bayel wocolil ya yil te Fray Pedro soc te ya xcoy ta chajpanel yuun. Te yatel ma tsam ta ilel yuun te mucul jpijil winic-antsetic soc te mucul tsoblejetic. Te yan xan jate mucul coltaywanejetic ta taquin te ay bayel te ma xyiliquix talel lita jlumaltic, te jah ya yilic bajel te wocoliletic ta Africa. Mexico ya yilic te bin util jun pam lum te lequix ay te cuxlejalil, jaxan te ay ta polajel te mebahetic, te mayuc ichel ta mucsoc xan te chayel ta otanil yuun te scanatayel slequil cuxle- jal ta yutil te lumetic yuun te selva Lacandona. Ja yuun te Comit lom jteb te coltayel ya staj soc ini mucul tsoblejetic. Jaini te mayuc coltayel ta stojolic soc te mayuc yichel ta mucte wocolil yac yilbelic ta yutil te Comit, jah te copetic ya yalulanic ta jujun mucul tsobajeletic. Te yilel te wocoliletic yuun te lumetic jaya quilbeytic te yatelic te lumetic te ay t alum quiinal. Janix jich te ya xjuquilbeytic te yatelic te jtijwaneje- tic yuun Fray Pedro, bayel te wocoliletic te ya yilic, Bin util ya scan ya x-atej te Comit yuun ochelil yuun lequil cuxlejal soc ini wocoliletic? Bin xjuya yichta pasel soc ini wocoliletic?. Ja ini sjojcoyel ya yalulanic ta yutil te mucul tsobajel. Te bin util ya yichta pasel te mucul tsobajel. Ta mucul tsobajel ya yichnopel, chajpanel, spuquel soc slehel sbelal te ateliletic te ya yichpasel ta xcahenbal ta wojcateliletic jich bin util te Edu- cacin, te macha ya yacnosteswanej, ja nix jich te Transformacin Posi- tiva del Conficto, te machya yil soc ya slebey xchahpajibal te wocoliletic, jich nix te Soberana Alimentaria, te macha yac spasbel ateliletic yuun bin util ya xjuscanantayel te awal tsunubil soc te lum quinal. Janix jich te Migracion, ja te mach ya yilbey te soc ya slebey chapajibal te wocoliletic yuun te machatic ya xloquic ta slejel atel ta yan lumetic. Ja nix te ateliletic te ya yichic bajel ta yahteltasel ta jujun jwojcateliletic soc nix ta sjohebal te regionhetic te jaic: Pueblos Indigenas, Agua Azul, Ocosingo, Estrellasoc te region Palestina. Jayuun jich te mucul tsobajel jajun yawil te banti ya yichta nopel te bin util ya xjhu ya pasel te ateliletic soc te xcuxlejl te comi- t, te janix te bin util te jatey ya yichnopel te ateliletic. Ja ini copetic ya yich ta nopel ta pajal janix jich ya yichta nopel ta spisil te machatic tey ha. Cayemic ha te hay machatic ya spasic te welil, te macha ya sman te waj, soc xan ta spisilic ya scoltay sabjic ta spoquel te setsic soc smesel te banti 298 ya stsobsbajic. Ta sbabeyal atelil jah ya yilic te bintic ya spasic soc ya xcahjpanic te bintic tulan scoplal te snaojic te machatic tsobawanic soc machatic tulan yatelic. Jich nix te macha ya xtijawan yuun te mesbiluc te banti ya yich pasel te tsobajel, te macha ya yil te manchuc xcax ta yorahil te bintic chapal, te cux otan, te machatic ya scopon Dios, te macha ya yal te me lecquix ay te welil soc te macha ya stun bajel te bintic ya yichta jahlel ta yutil temucul tsobajel. Yoquliyel te copetic soc te wocoliletic: Ta chebal jwojcatelelil ta yutil te mucul tsobajel jaya yalic ta chajpal chajp aateliletic scoplal te bintic spasojic, ta jujun regionhetic ya yalbey scoplal te wocoliletic stahojic, te bintic juhem ta pasel yuunic, soc xan te wocolil stahojic. Soc ini ya xchinaj ta ilel bintic ay ta caxel ta jujun regionhetic soc xan te yatel te xchajpal cahajp ateliletic. Ta patil xan ya xcoyic ta jun tulan atel ta yutil te mucul tsobajel, jich nix ta spisil te mucul tsobajele jaxan ini ja te banti ya yichta chahpel te copetic te tulanic scoplal yuun te ateliletic soc te scuxlajal te comit. Te machatic ayic ta tsacquel ta jun te copetic te tulanic scoplal, ja ya yalbeyic scoplal ta mucul tsobajel soc nix te macha ay ta wolwanej ta yutil te mucul tso- bajele ya yaquic ta nahel. Janix jich te machatic ayic ta yutil te tsobajel ya yalilc te snopel yuunic, jich te laj yichix ta nopel, ta snaulanel te me lec ay te copilatic yacal yalulanique ya sjach scabic ta spisilic yuun jich ya xjic ta jun chabil cop, ja ya stunbajel te copetic te machatic lejbilic yuun stunel te copetic ta yutil te mucul tsobajel. Chapbilal cop (Acuerdo o pacto) Te -chapbilal cop ta mucul tsobajel- jatic te chapbil copetic te ya stu- jun ta xcuxlejal te Comit, te sjelunel te ateljtunhel yuun, te jtijwanejetic, te machatic ya yaquic ta wolwanej soc nix te machatic ya x-och soc te machatic ya xlocta yutil te comite. Spisil te bintic ya yichta pasel ya yichnopel ta mucul tsobajel, jich te comit ya x-atej bin util jun como- munal te banti te snopojibal ya yichta nopel ta spisil soc te machatic ay ta tutil te atelil. Te ateletic te x-atejic ta yutil jaya yichta mucte chapbil cop yuun te mucul tsobjel. Jich cayemic te batsil ants-winiquetic tseltalhetic te yichel ta mucte bintic chahpbil cop ta mucul tsobajel, jich te yichel ta mucjacalal te me ya yichchujunel soc spasel te bintic chahpbil. 299 Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic Te tajimal tulan cop Te tajimal tulan cop jah jun yalel cop te ya yotsesotic ta jpisiltic jah bin util soc jah nix te banti ayotic ha soc te bin ora ya yichjelel jaini cop. Ja ini copetic ja nix te bin util te ijchel ta mucta pajal janax ta copiletic. (Paoli, A, 2002, p 338). Ay copiletic te ya yotsesotic ta jun talelil te tulanic scoplal yuun yichel jbajtic ta muc. Jich bin util jun tajimal te lec chajpal, bin util ya yichjalel, sbelalil, stalel, stulanil ta chujunel, jah tic te bintic ya xtujun ta jun tajimal tulan cop. Te ya jtutubtestic jun bin util stsajcoj sba te jun tajimal tula cop yuun jich ya j-nahbeytic scoplal, ya xjuya caltic bin util jaini ja ah naj, jich scan ya yal te yacal squebanel te naj, jah nax jun yalel cop. Maba lec ta ahyel, jah xan jich ta ahlel ta jun talelil. Te macha ya xcoy yacal xchujumbel ta tajimal tulan cop, ya yal wocol yuun soc jich xan ya x-ojchic ta loil cop. Cayemic ta yalel ta jun mucul tsobajel te calal ya scan xcopojic yuun ya yaquic ta nehel snopojibal yuunic, te cala ya xlaj yotanic ta cop. Janax te bin laj calbeyex pasbonic perdn te me lec o maba lec te bin laj calbe- yex. Jich yacal scanbel perdn ta stojol te sjoytac yuun te bin laj yal. Jich nox te machatic ayic ta tsobajel ya yalbeyic jocolajyal te bin util copoj. Ja ini ateliletic te laj calticquix , ya yichta pasel ta caxlan cop soc ta batsil cop tseltal ta yantic lumaliletic soc batsil cop yuun tsotsil jich xan ta to- jolabal, te copilaletic yantic ta jalel soc te caxlan cop, ya yichta tujuhnel, jich bin util stalel xcuxlejal wojc lum, jich bin util ya xchajpanic jun wocolil ta jujun regionhetic, jah yuun, jich te snopojibal te tajimal tulan cop te ya yichtuhunel ta yutil te mucul tsobajel te ya yichpasel ta Comit, ya yicotic bajel ta snael soc yocliyel te stalel xcuxlejal ta machatic ha, bin util ya yahay sbajic soc te snopojibal yuun te batsil ants-winiquetic soc te yilel scanantayel te xcuxlejalic, ta stalelic, ta xchajpanel wocoliletic, te bayel ta chajp bin utl ya spasic yuun jich ya stajic te lequil chajpanel, te jah ya scan ya yal te lequil chajpanel ta xchajpal chajpic te machatic ay ta wocolil. 300 Te lequil chajpanel ta xchah chajpal, ya scan ya spaj sbajic ta olil, te macha yacsba ta ohlil, ya scan te chunbiluc te bin ya yal ta slumal soc te ayuc snahel yuun ta talelil yuun jich xjuh yuun ta spasel te atel. Te slehjel te jun lequil chajpanel jich xan ya caltic ta batsiil cop te jah te le- quil mentzanel, ta caxlan cop ja ya yal te sbujtsquinal soc te stajel te se- melelil cop. Te batsil winiquetic soc antsetic jah ya yilic te jchajpanwanej te ay snahel yuun soc slequil yotan ta xchajpanel te wocolil, te me mauc ma jahuc jun jchajpanwanej. Te jtijwanejetic winiquetic soc antsetic yuun Fray Pedro jah scan te lecuc te stalelic, jah spasic te lequil chajpanel, te me mauc, ma canbilic ta slumalic, soc jich te lom wocol ya xjuh ta pasel te lequil atelil ta yutil te jujun pam lum ta xchajpanel te wocolil. Calal xjalbotic te jaic te machatic ya yacsabjic ta ohlil jtul tijwanej yuun Fray Pedro, ayix jun yatel coyem ahbi, te ya scan ya stun ta lec te bin ya spas: jaya scan te me ya yabey stojol te copetic, yacsba ta pequel otan, ya scan te ya snate yacuc xcopoj te calal ya yil te xtulanub te copetic, soc xan yacuc yichbajel ta lec te sbelal te chajpanel.
Vayel ta chajp wocoliletic yuun antsetic soc winiquetic. Te taquin te ya yacte ajwalil jah yuun ya xtujun yuunic ta yu til snajic soc te stujunic yuun bintic mayuc, jaxan mayuc snopojibal ta lec te bin util ya yichta tujunel jah ini taquin. Ay bayel te staquin te antsetic ma xcoy ta yuntiquilic, beyelic te winiquetic ya scanic te taquin te ya slajinic ta banti ya xchonot te pox. Ay chapbil copetic ta comunaletic yuun batsil ants-winiquetic jich bi util ta slumal tseltaletic te ya scoltayic te antsetic. Jah ini ya scan abeyel yip, Jich bin util; te nanil ta yutil naj ja sbijil yajual naj. Ja ini cop jah ya yal te ants ja yajwal spisil te bintic ay ta yutil te naj, jich ta ilel ta jun talelil, ja yuun ma xjute winic ya stsac te taquin. Jich bin util te sjelel ta jcojt mut ta jun limeta pox ya xjuh ta ilel bin util jun mhulil, jich bin util jun chayel o muhlil. Ja chican bin util stulanil te cop, ja yuun jich ya xjuta tnel ta scubulil te jun talelil yuun lec ya yichta tujunel te biluquetic ta jun yutil naj. Jich nix te ya xjuh ta tunel te talelil yuun xchajpanel jun wocolil te ya spas te winic ta stojol te antsetic. 301 Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic Ja yuun te Comit yaloj te ay bayel te wocoliletic te hay ochelil yuunic yuun te yuntiquil, ta slumal soc nix te atel-jtunel yuunic (CDHFLN, 2006: p 14) Te estado ya xjuh yilel te ay bayel ta chajp talelil bin util ini te ya xjuh ya yateltas yuun jich lecuc ta yilel te cuxlejalil te banti ichbiluc ta mucte antsetic, soc xan ini snaojibal te slequil stujunel te bintc ay ta yutil jun naj. Jayuun jah ini talelil ya xjuh ta tujunel yu un ayuc lequil cuxlejalil ta yutil te lumetic. Te tajimal tulan copetic te ay ta stjol te jtul ants cala nujpunem jich bin util yajual naj Jah yuun coyem te bintic ay ta yutil te najya xjuh ta ilel bin util jun talelil, te chapambil ta jun talelil yuun batsil winic-antsetic, yun jich ya xjuh ta lajinel jtebuc te wocoliletic ay ta stojol te antsetic. (A. Paoli, 2004: p 89) Ochelil yuun binti ay ta lum quinal soc te stalel xcuxlejal te MeilTa- tiletic Te lom bayel ta tujunel te smilbil jamal yacoj bayel wocolil ta yutil te lumetic soc te yutsinojix te bintic ay ta lumquinal. Ma xyichic jojcobeyel, soc te me ya scanic te yajwalul te lumetic, ja xan te ya xtenotic ta tsaquel calal ya yichic coltayel jich bin util ta Maz solidario, Procampo, Oportunidades soc yantic xan. Ta yutil te Maiz solidario jah ini chapbil cop ya yacta stojol te macha ya x-atej ta lum quinal te tsunubil te ma jauc te tsunubil yuun jlumetic, ay beyel te macha ya snop te ma jauc jun chopol tsunubil te ya yalic te transejenico. Te ixim chajpanbil ya yichtalel soc te coltayel, ja xan ay bayel wocoliletic soc ini coltayel: te yotesel bajel ta yutil te caltiquetic jai ni chopol tsunubil ya slajin te lequil tsunubil calal ya xlocte xnich, soc xan te ya xcay te machatic ya x-atej ta lum quinal te smanulanel te tsunubil. Te yan xan, te ixim ya yich tsunel ma xjuta quejel bayel cajcal, te ma xcuch yuun teme ya yichquejel oxeb chaneb huh ya xlaj ta joch te malec ta ilel calal ya yichwehel, socxan jah ini ixim ma xjuta tsunel ta yan jabil. Te Fray Pedro te yorahil te tsun caltic ay ta chayel jilel soc xan te ma- yuquix te wehel- ujchelil, te snaojibal yuun tsubajel, te talelil, te scanan- tayel te lum-quinal soc te cuxlejalil ta stojol te lum-quinal. Ya xjelun te talelil yuun tsumbajel. Te winiquetic jujun cajcal mayuquix ta yochinta- yel te yawal-tsunubic. Te yan xane, ya yutsinotic ta jcuxlejaltic, calal te 302 caltiquetic bayel bintic ya xchij tey ha bayel ta chajp te lequil weliletic te yotic ta jujun cajcal ma jtajtiquix ini. Te calticquetic te cayemotic ay nix jtab ta chajp bintic ya xchij tey ha, ay xan caxemto ta jtab jamaletic te ya xjuic ta wehel. Te yotic te bintic ayin mamey mayuquix ayix ta lajelbajel. Te xcuxlejal te namey, te MeilTatiletic, ay ta lajunel yuun te bintic chopajtic ay ta ocheltalel, te ay ta yacbel te estado, te yaquiltic te ja bahem ta yotan te slajinel te bintic ay yuun jtaleltic soc te jtsunubtic soc nix te jamalpoxetic te ya jnabeytic sbaj soc ini ya yicotic bajel ta smanulanel, ya x-ayin bayel mebahil soc winal. Jich nix ta ilel te smilojibal jamal, cax x-utsinwan calal teme mayuc sma- quil te macha ya stujun te calal yaqu ini chopol poxil, ya yactulan chame- letic, te lom tulan jah te cncer. Jah xan ayicto ta stujunel manchuc me sna- hojiquix jteb te scoplal te ma lec ta tujunel, te ya yacchamel. Te snahojibal talel, te banti ya xnopteswan ta scanantayel te bintic ay, te awal-tsunubil soc nix te noptesel te spisil te bintic ya snate tatiletic ya solesbey spisil te nichanil, ayix ta chayel jilel spisil ini soc te bintic yacal yacbelotic te col- tayel ta jpisiltic yun estado Ocheliletic yuun jpisiltic soc te tajimal tulan copetic soc te sjol cop. Te partido politicohetic te ochic bajel ta comunaletic yacoj bayel wocolil yuun xotonbaj. Te jujutsin ya stsac sbajic ta yutil snajic te jtulutul ay ta stojol ta yantic partido. Te comunaletic ya xlaj yipic, jaxan cuxulicto machuc te me ay ini wocoliletic, te stalel xcuxlejal jwocants-winiquetic yacojbey yipal te scanel sabjic ta scopinel sbajic, jich maba lajemic. Te ochelil ta jpisiltic ya yacte comunal ya xjuta pasel yuunic soc te scanel yotanic ta jujutul, te bayel ta chajp te talel cuxlejalil jich bin util te jujutsin ta jalel te MeilTatiletic, jich nix te namey meiltatiletic, te jaic te machatic te yacojbeyic yipal te talelecuxlejalil ta jun lumalil, jah jocolayalic te yanotic ta ilel soc te caxlanetic. Chican ta ilel te bintic ay ta yantic lumetic ja ya slajinbey xcuxlejal te bin cocheltic ta jpisiltic, ja yuun te tahlelil ta jun luma- lil spasoc tulan ta stojol ini utsinel te ya slajinbey yip te tsoblej soc nix te ochelil te ay cuuntic ta jpisiltic ta jun lumalil batsil ants-winiquetic. Te copetic ya x-ahyin ta yutil te mucul tsobajel ya stajic ta jalel soc nix ya snopic te bin util te ini wocoliletic ya yutsinbey xcuxlejal te ochelil ta jun lumalil batsil ants-winiquetic. Jah ini copetic ya yalic te jasjol cop. Te taji- 303 Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic mal tulan copetic chican ta ayel, jah nix te bintic ya xjuh xcopojotic yuun te jwoc, coploil; te sbelal te cop jich bin util te xchicnestasel, yalulanel, xcholel, stahel smelelil, soc nix sbelal ta nopel. Te cop jah nix ya slej te smelelil: te sjol cop ya spas te coploil le ya yichpasel ha. Jwojcatelil yuun yilel ta lec te wocolil: sujtesel otanil Te namey talel jah la sbijilin yilele wocoliletic, ta patil jah xchajpanel woco- liletic, ja xan coy jun cajcal te laj yicjalel te ya yichtunel te xchajpanel ta lec te wocoliletic. Jah ini cop tal calal laj yacnopteswanej ta noptesel yuuun slamlil quinal soc xchajpanel ta lec te wocoliletic te la yacSERAPAZ. Te snopojibal jah te wocoliletic te ya yichateltasel ta Comit jahuc te ya xloquic ta xchah chajpalic ta lec ta yutil te wocolil, te chuquel ma jahuc jun lec chajpanel. Jah jneheltastic te sutesel otanil. Ta jun wocolil ya yacsabjic ta ohlil yuun ya scoy ta tajel te sebelal te chajpanel ta xchah chajpalic, te lecuc ya yi- chic copinel, te lecuc ya yichtunel te wocolil soc nix te lecuc ya yil sbajic, yacuc slcubtes sbajic. Ja ya xjuini, calal te tajimal tulan cop ya yal te su- jtesel otanil, jich nix ya xjuta ahlel te stupel te mulil, te calojtiquix li ta ini te tulanic scoplal. Te jun talelil ta yutil te lumetic yuun caadas te sujtesel otanil vayel scoplal: te macha laj spas te wocolil ya scan te yacuc xchujun te laj spas te chopolil son nix te yacuc xchujun te stojel te muhlil te ya x-albot yuun te ateltunel yuun jun lumalil. Te bayel ya spasic te macha spasoj te smuhl ya scanbey te yacuc sujtes te yotan ta stojol ta spisil te machatic ay ta cha- panwanej. Calal te me laj spas te sutesel otanil mayuc macha ya xjuya yalulan te wocolil caxemix. Te xchabel quinal jah jun stupel te muhlil, jah nix jich manchucme ma xyich pasel jun ta stojol. Te me meuc jich coyem te ya yichquejel te muhlil ta jlech junte sujtesel otanil ya stupspisil bintic chopol caxem ta yutil te wocolil soc ya yacte slamalil quinal. Te stujunel te sutesel otanil tulan scoplal laj yil te Servicion y Asoserias para la Paz (SERAPAZ). Ja ini tsoblej ya snop spasel soc xchajpanel te wocoliletic ta yutil te comunaletic. Te atelil soc te SERAPAZ juem ta pasel jun lec atelil ta tahlelil te banti yichoj tunel te snahel, te yilel soc nix te talelil yuun batsil ants-winiquetic yuun slehel slamalil quinal ta yutil te slumal 304 batsil ants-winiquetic soc nix ta yantic lumetic. Te copetic soc te yantic tso- blejetic ta yantic lumetic yacojic te scopic yuun te slamalil quinal, jaxan bayel bin snopojic ta yutil ta xcuxlejal te tseltaletic yuun ta slejel te slamalil quinal. Jwojcatelil yuun nopteswanej soc ta xcuxlejal ats-winiquetic Ja jun atelil te tulan scoplal ta yutil te Fray Pedro ta ini tey ayintalel te jtijwanejetic te yacalic spasbelic xan ini atelil jah xan te mayuc bayel machatic ya smulanic ta spasel jah ini atelil. Ay jun tsibabil jun te banti ay te nopteseletic yuun te tijwanejetic yuun te scanatayel slequil cuxlejalil. Ta yutil te tsibabil jun ay 12 ta chajp scoplal. Te xchanebal nailto janix te bin- tic jalbilix, te bintic yichoj jaic te: bintic ha te scoplal te slequil cuxlejalil ta jun talelil; spisil jah nix te snaojibal te yilel soc stalel te batsil ants-winiquetic tseltaletic soc tsotsiletic. Ja nix te snaojibal yuun te cocheltic ta juju tul, soc te bin util ya yichchajpanel jun wocolil son nix te mucul tsibabil jun yuun te lum quinal. Te xchanebal xan janix ya yalbey scoplal te scanel soc xchunel te atelil ta yutil comunaletic soc nix te bin util ya xjuya scan ya yichpasel te atelil ta jum comunal. Te noptesel 11 jah ya yalbey scoplal te xchajpanel ta lec te wocoliletic, jah xan ma jahuc ya yichtunel ta stalel xcahjpanel wocoliletic yuun caxlane- tic, jah ya yichilel te jah lec te cop ayej, te slejel te copetic ta pajal soc te yaquel sbajic ta ohlil. Lih ta ini ya yichta ilele bayel copetic soc talelile- tic yuun batsil ants-winiquetic, jich bin util calojtiquix. Jich nix ta yutil te yaquel bajil ta ohlil jah te (sujtesel otanil), janix te lequil chajpanel, te sle- jel te smeleil cop te Lequil meltsanel soc yantic xan tahleliletic. Ya xjuh ta jalel te lequil chajpanel ta stalel te tseltal-tsotsil, jah nix te lequil chajpanel ta xchah chajpalic, te slejel te smelelil cop. Te tajimal tulan copetic jah nix tey ha te calal ya caltic te bin util ya yichlejel te lequil chajpanel. Ta mucul tsobajeletic ya yichtahel ta alulanel jah ini yilel te xcahjpanel te wocoliletic soc te slejel te lequil chajpanel te yan ta ilel soc te bin util ya snopic te yan- tic jcuxlejaletic bin util te xcuxinel te caxlanetic. Te copetic laj caltiquix talel. Jah laj calbeytic scoplal te tajimal tulan copetic te ya xjuh cocliytic jtebuc te xcuxlejal jun talelil, soc nix te bin util ya spasic te xcuxlejalic, te banti 305 Capitulo 8 Mucul tsobajel batsil ants-winiquetic cuxajtic soc te yatel spasojictalel te Comit te yayinel soc yocheltayel ta stojolic. Te bin util atejemtalel te Fray Pedro te bayel tsacojsba soc ini talelil yuun batsil ants-winiquetic. Jah jun tajimal te lec chajpal, bin util ya yichta pasel, te chajpajel, te stalel, te xchujunel, te yahlel. Soc ini tajimal tulan copetic ya yichta jalel copetic soc wocoliletic ta xcuxlejal te Comit. Te banti laj caltiquixtalel te bin util ya x-atejic soc nix te bin util ya spasic te mucul tsobajel yuunic. Ta scajibaltalel te jtijwanejetic bayel jahic jchol copetic yuun Dios soc ini jh laj yabey talel yip te Commite, jah xan, yotic jah jun tsoblej te stuquelix ta stojol te Iglesia Catlica, jich nix te ya staj sabjic ta cop. Te yilel yuunic soc nix te banti loquemmictalel yacal yilbelic te lom tu- lan scoplal te jauc jun jtsoblej yuun batsil ants-winiqutic jich nix te soc tsajcalel ta jcaxlanetic. Jah chican ta ihlel te bayelto ta yutil te xchujunel yuunic ta stojol Dios soc nix te bintic ya spasic ta stalelic, ma jahuc nax te spasel te xchunojel te snopojiquix, soc nix te namey stalelic te batsil ants-winiquetic. Ta mucul tsobajel soc nix te xcuxlejal te Comit, ya stuju- nic soc ya scayinic te stalel xcuxlejal te batsiil ants-winiquetic, te stalelic yuun xcahjpanel wocoliletic, jich nix te stalel xchajpanel wocoliletic ta ta- hlelil yuun caxlanetic soc nix te atejpatanetic te ya xchajpanwanic jich nix bin util yantic atejpatanetic yuun jachapanwanej. Ja ini ja jun atelil te ya yichta mucte bayel ta chajp talelitic te jah nax ya xjuh yuunic ta spasel te machatic xcuxinejic te talel yuun te batsil ants-winiquetic ta yutil te lumetic. Te spuquel ta jalel te wocoliletic te bayel tulanic scoplal yuun xchajpanel te wocoliletic, jah xan soc ini, te Comit bayel bintic ya spas yuun xchajpanel te wocolil. Ja ini ya scan bayel ta chajp chapbil copetic, te ya yichjalel soc chajpel ta yutil te mucul tsobajeltic. Ta yutil te mucul tsobajel ya yichjalel soc ya yichnopel te bayel ateliletic te ya yichpasel ta spisilic soc nix ta regionhetic te banti ay te atel, jich nix ta Estado, ta Pais soc ta spamal balumilal. Soc ini atelil ya sjambey yillel yuuun te Comit soc te yatel stsajcalel soc te yantic macha ya spasic ini atel soc nix te yilel bajel te li bajel xan ta patil. Te yilel soc xcahjpanel te wocoliletic jelunemtalel, jaxan lom bayel te wo- coliletic te yichoj ihleltalel ta yutil te bin util te cocoliletic yuun lum-quinal, wocolil ta yutil snajic jchap ants-winic, muliletic, soc nix te bayel ta chajp te bintic yichoj pasel jichlom lec ta ihlel te bintic pasbil soc te yihlel yuun te 306 cuxlejalil. Te copetic ya yichjalel ta mucul tsobajel ya slecubtes, ya stojobtes, stu- lantes, xchicnates te ateliletic ya yichpasel lih xan bajelhi. Te tajimal tulan copetic ya yacta nahel te stalel te mucul tsobajel te laj yaltalel te wocoli- letic te laj calulantiquixtalel. Te tajimal cop ya yacta nahel te bin util tsacoj yip yotanic te jwoctalelil soc te xcuxlejalic. Jich nix te yatelic ta stalel xcuxlejal te batsil ants-winic tseltal ta slumilal Ocosingo. Manchuc te ay nix te chican ta ilel ta ay mayuc yip te atelil. Ja xan, te Comit yacojbey yipal soc yacal spasbel te yatel ta stiojol te banti ay ta atel, te ja jich bin util jun tsunubil te cuxul te samliyel yuun cuxlejalil te banti ya yichta mucte yantic ta jchap te taleliletic te cuxajtic ta balumilal. Te caala la yichtsibayel ini copetic laj yichtujunel jun cheb copiletic te tsibabilix yuunic te jaic. Paoli, A. (2002). Comunicacin y juego simblico: relaciones sociales, cul- tura y procesos de signifcacin, Libros del Umbral, Mxico DF., Mxico. Paoli, A. (2004). Educacin, autonoma y lekil kuxlejal: aproximaciones so- ciolingsticas a la sabidura de los tseltales, UAM-X y Comit de Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada, AC., Mxico DF., Mxico. Comit de Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada AC. (2006). Ocosingo., Documento interno. Chiapas, 307 Por Rogelio Vzquez Bolom 1 El Comit de Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada, A. C. Est compuesto por promotores y promotoras de derechos humanos, to- dos representantes elegidos por sus comunidades; pero cada uno de ellos decide o no permanecer con el Comit. El Comit tiene una ofcina central 1 Promotor Comunitario de Derechos Humanos en el Comit Indgena de Dere- chos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada, A.C. , Trilinge (tzotsil tseltal, y espaol). Rogelio Vzquez Bolom recibi beca del Fondo SEP/SEB Conacyt 2009 para la realiza- cin de este estudio. 8. El Comit del Fray Pedro Lorenzo de la Nada A.C: Asamblea indgena, derechos humanos e interculturalidad 308 en la ciudad de Ocosingo y cuatro sub-regiones de trabajo: regin Oco- singo, regin Agua Azul, regin Pueblos Indgenas y regin Estrella. Las tareas sustanciales del comit son de orden jurdico, segn dos tipos de reglas: las normas y formas propias de los pueblos indgenas de la regin y tambin las normas del derecho positivo vigente en Mxico. El objeto de esta investigacin es dar a conocer al Comit Indgena de Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada, A. C. (CDHFPLN) y sus procesos interculturales en el marco de las estructuras organizativas que le dan forma. A travs de estas estructuras vamos a contextualizar el sentido de las prcticas de la asamblea del Comit. El lector podr obser- var un video-documental en el blog: Programa.lengua.indgena, que po- dr encontrar en la siguiente direccin electrnica: http://sobreellenguaje. blogspot.mx/ con el ttulo: Asamblea indgena en el Fray Pedro. Para aproximarnos a la cultura y a la interculturalidad en el marco del Comit, nos acercaremos a su lenguaje, a los problemas centrales que afronta y a diversos juegos simblicos que marcan sus rutinas. Privilegia- remos exponer las prcticas de una asamblea ordinaria en el Fray Pedro, su perspectiva ecolgica y la resolucin pacfca de confictos dentro de las propias comunidades de la regin de Ocosingo. Queremos que nuestros lectores visualicen nuestra forma muy peculiar de trabajo social intercultu- ral para mejorar la integracin regional. Nos referiremos constantemente a los discursos de las asambleas del Fray Pedro en relacin con las estructuras organizativas de la institu- cin y desde all miraremos a diversas formas de promover la justicia. Ha- remos diversos sealamientos de lneas argumentales, vistas como juegos simblicos que se manejan con frecuencia en las asambleas del Comit, referidas a las tareas fundamentales de cada una de las temticas y a las reas de trabajo que demarcan las estructuras del Fray Pedro. El Fray Pedro El Comit de Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada, A. C. inicia formalmente en 1994, poco despus del levantamiento zapatista en las caadas de la Selva Lacandona, debido a que los abusos del ejrcito 309 Capitulo 8 El comit del Fray Pedro y de las autoridades civiles eran visibles, mltiples y constantes. Hoy, el racismo, la violacin a los derechos humanos, a los derechos lingsticos y, sobre todo, los graves atentados a los derechos polticos, econmicos, sociales y ecolgicos estn lejos de haberse terminado. Actualmente, cuenta con 60 socios o promotores: 52 asamblestas y 8 miembros del Consejo Consultivo. De los 52 asamblestas, 20 son mu- jeres y 32 hombres; 49 son indgenas y 3 cuya lengua nativa es el espaol. Los integrantes se organizan en cuatro reas de trabajo que son: atencin a casos, educacin, comunicacin y rea de soberana alimentaria. Atienden sus obligaciones en la ofcina central y en las regiones antes mencionadas. Frecuentemente son asesores y gestores ante las autoridades tradiciona- les indgenas, as como frente a las autoridades y tribunales del Estado y la Federacin. Uno de sus papeles fundamentales es el de mediadores en confictos comunitarios. A veces, para atender el mismo problema hay que apelar a las dos realidades culturales e institucionales: las del mundo indgena y otras de los tribunales. El Comit tiene que realizar una gran cantidad de procedimientos como: acompaar a las vctimas, traducir sus querellas al castellano, ofre- cer asesora legal; ser mediadores en los confictos internos de diversas comunidades (confictos agrarios, amenazas y disputas causadas por di- versas prcticas de brujera 2 ) y visitar a las vctimas en la crcel: llevarles comida, rezar y jugar bsquetbol con ellos. Entablar relaciones pblicas con las organizaciones de la regin 3 , con la prensa o con instituciones uni- versitarias que invitan a sus alumnos a realizar su servicio social; entrar en contacto con agencias humanitarias que fnancian estos trabajos; ofrecer cursos y talleres a las 84 comunidades con las que el Comit trabaja, entre otras actividades diversas. Se visitan a diversas comunidades de cada una 2 Estos confictos son imposibles de tratar por los caxlanes: se necesita de los promotores indgenas de los derechos humanos para mediar en ellos. 3 Hay reuniones frecuentes con diversas organizaciones regionales hermanas, para mediar, discrepar, negociar, fjar acuerdos, celebrar logros populares. Algunas de estas organizaciones son: Asociacin Rural de Inters Colectivo (ARIC) Independiente y Democrtica, Ejercito Zapatista de Liberacin Nacional, ARIC Unin de Uniones, Coali- cin Organizaciones Autonomas de Oocosingo (COAO). Tambin se tiene una relacin de trabajo sistemtica con las ONGs de Ocosingo: SERAPAZ, Enlace Comunicacin y Capacitacin; tambin con ONGs de Chiapas como la Red por la Paz, la Casa de la Mujer de Palenque y otras muchas ms; en el terreno nacional, principalmente la pertenencia a La Red Todos los Derechos para Todos,. Es frecuente que algunas de las organizaciones sealadas visiten al Comit para presenciar la asamblea como amigos que siempre son bienvenidos. 310 de las cuatro zonas en las que se trabaja para conocer sus opiniones, para ver de cerca algunos de los procesos en que el Comit busca soluciones, para impartir cursos y dialogar con sus miembros. La gran mayora de las comunicaciones con todos los habitantes de estos parajes se realiza en lengua tseltal*, algunas en tojolabal y en tzotzil*, pocas en espaol. En resumen, el comit ha atendido cientos de casos en diversos te- rrenos: casos agrarios (colindancias y defensa del territorio, enfrentamien- tos entre comunidades, etc.); casos civiles (divorcios, abandono familiar, pensiones, patria potestad, derechos de la mujer, maltratos) casos penales (rias, robos, fraudes, de intolerancia religiosa, daos por brujera) y otros referidos agestiones diversas (condiciones de las escuelas, la luz, cami- nos, etc.) En los casos en los que se atienden rivalidades y colisiones entre diversas iglesias que operan en la selva hay que apelar a diversas cuestio- nes: a las personas en conficto, a sus iglesias, al derecho, a las autorida- des de las comunidades. Muchas veces hay que apelar reiteradamente a tradiciones ancestrales como El Chabajel, o ritual del Silencio para hacer la paz. Chabajel signifca silencio. El chabajel supone un proceso para pasar de la tensin a la relajacin, de la enemistad a la fraternidad, de la bulla al silencio, ste puede ser un proceso entre dos personas o ms, o entre comunidades (Paoli, 2004:187). En este caso, cuando dos personas se reconcilian, para quedar en silencio o silenciar el problema, como dice Manuel, promotor de derechos humanos de la regin Agua Azul: Chabajel ja te calal ya cactik biluquetic yuun stojel soc xchabtesel jun mulhil, jich bin util refresco, taquin soc yantic xan ta stojol jun joytic o ta stojol jtul j-ateltunel jich nix teme ta jun jlumaltic.. Es cuando se da algo a cambio para que un problema se quede en silen- cio como refresco, dinero u otra cosa ante una persona, autoridad o ante la comunidad. 311 Capitulo 8 El comit del Fray Pedro Grandeza, abandono y necesidad de apoyo El Comit es un organismo intercultural quiz el nico en su tipo que enfrenta mltiples problemas jurdicos, no slo en el campo de lo que tra- dicionalmente se ha llamado derechos humanos, sino de otros ms a los cuales es necesario afrontar, como ya se ha sealado en este trabajo. Al- gunos problemas los ha resuelto con xito. Es una organizacin indgena y popular respaldada por muchas comunidades de las caadas y da un gran servicio dentro y fuera de la selva chiapaneca. Es un modelo perfectible, que hoy est en severas difcultades econmicas para subsistir. El estado no es consciente de la gran variedad de problemas que el Fray Pedro enfrenta y con frecuencia resuelve. Las agencias internacio- nales fnanciadoras cada vez voltean su mirada y sus apoyos a otras lati- tudes; a pesar del aumento de la pobreza, de la marginacin y del relativo abandono de los derechos humanos en regiones como las caadas de la selva Lacandona. Esto hace que el Comit sea poco apoyado por todas estas instancias. Estos temas de la falta de apoyos y de la sistemtica in- comprensin de los problemas que el Comit tiene que afrontar, es motivo de grandes discusiones en las asambleas. Plantearse seriamente el problema de los derechos de la poblacin de las caadas supone, como puede observarse en el trabajo que hacen los promotores del Fray Pedro, una gran variedad de problemas a enfren- tar: cmo debiera actuar un comit de derechos humanos en estas condi- ciones? Cmo enfrentamos estos problemas? Esta pregunta se repite de diversas maneras en la asamblea. El desarrollo de una asamblea ordinaria En la Asamblea ordinaria se toman las decisiones para organizar, distri- buir y orientar las actividades de las cinco reas de trabajo: Educacin, Transformacin Positiva del Conficto, Comunicacin, Soberana Alimenta- ria y Migracin, que los promotores tienen que llevar a cabo en las reas de trabajo y en cada una de las cuatro sub-regiones Pueblos indgenas, regin Agua Azul, regin Ocosingo, regin Estrella y regin Palestina. Por tal motivo, las asambleas son el espacio central en el que se toman decisio- 312 nes importantes para la vida del Comit, que frecuentemente se convierten en pautas estructurantes de sus sistemas de operacin. Se busca que es- tas decisiones se tomen por consenso, pero frecuentemente se tiene que acordar por mayora. 4 El primer acto de una asamblea es discutir la orden del da propues- ta por el equipo coordinador, a continuacin se determinan los encargados de la limpieza, de marcar los tiempos, de recreacin, de guiar los rezos, de dar los alimentos; tambin se nombran las personas que sern los encar- gados de debates. Luego se fja y se discute un tema o problema relevante de los que deben atenderse que supone retos para el Comit, como puede ser: la migracin, las elecciones, los problemas econmicos, ecolgicos o de cualquier otra ndole que el grupo interno coordinador haya decidido.
En la segunda parte de la asamblea, los responsables de las reas de trabajo de cada una de las regiones (educacin o atencin a casos o mi- gracin, entre otros) presentan sus casos, problemas y tareas cumplidas; y se toman acuerdos sobre cmo van a ejercer sus funciones y actuar en cada caso. Es decir, se dan las orientaciones generales que se acuerdan en el seno del conjunto de la asamblea. Finalmente, se llega al punto importante de la asamblea, bueno, una de las partes importantes: el momento de la toma de acuerdos fnales. Durante toda la asamblea, los secretarios escriben todos los puntos que son considerados como posibles acuerdos y, en esta parte, el secretario revisa lo que ha escrito y expone el punto ante la asamblea. Los asambles- tas dan sus puntos de vista y se pasa a la toma de acuerdos. Los encarga- dos de la mesa de debates coordinan la participacin de los asamblestas y revisan si existe acuerdo sirvindose de votaciones en cada uno de los puntos. Una vez que se considera que un punto se ha analizado lo sufcien- te, los encargados de la mesa de debates preguntan a los presentes; -los que estn de acuerdo levanten la mano-. As los asamblestas que estn de acuerdo, levantan su mano. Generalmente la mayora levanta la mano. Luego, se cuentan los nmeros de votos a favor y los secretarios de la asamblea apuntan lo acordado en la relatora o el acta de la asamblea. 4 En el marco del Comit, cada asamblea general tiene un costo considerable para atender para un promedio de 50 personas los dos o tres das que dure. Normalmente hay encargados o personas contratadas para hacer la comida, comprar las tortillas y todos colaboran lavando sus platos y limpiando sus lugares 313 Capitulo 8 El comit del Fray Pedro De esta forma se procede con todos los puntos que se analicen en la asamblea. Estos acuerdos son inapelables porque la decisin ha sido tomada en la asamblea general. Chapbilal cop (Acuerdo o pacto) El chapbilal cop ta mucul tsobajel, Los acuerdos de la asamblea general son las normas que rigen la institucin, los cambios de las directivas, los responsables de reas, los coordinadores regionales, la relaciones insti- tucionales, las actividades, los ingresos y bajas de los asociados, entre otras actividades. Todas las decisiones y acciones sobre la vida institucio- nal del Comit se basan principalmente en los acuerdos realizados en las asambleas y las reuniones regionales de los promotores y promotoras. As, el Comit funciona con un estilo comunitario donde la asamblea, como instancia colectiva, es la que toma las decisiones. Los responsables de reas actan sobre los acuerdos tomados y propuestas realizadas por la asamblea. Generalmente, en la cultura indgena y en particular con los tselta- les, se respetan los acuerdos tomados por mayora, el yichel ta muc, lite- ralmente quiere decir tomarlo como algo grande. En este caso, El yichel ta muc es el respeto a las decisiones tomadas por todos en asamblea; as es que, cuando algo es acordado por todos y todas, pues se tiene que cumplir. Los juegos simblicos Todas las culturas cuentan con distintas formas y expresiones para marcar pautas de integracin por ser necesarias para la integracin de una socie- dad y la proyeccin de valores y signifcados de la vida; stas son parte de un juego que se organiza a partir de reglas, protocolos, ritos, formalidades, formulismos, expresiones de cortesa, entre otras. Todas estas expresio- nes y formas o pautas son elementos del juego simblico. 314 La cultura marca pautas para la integracin social porque es el orden na- tural que el ser humano imprime en la naturaleza y un conjunto de formas simblicas que se indeterminan y, a partir de las cuales, se generan y se proyectan valores y significados de la vida social. (Paoli, 2002:83)
Cuando decimos, por ejemplo, esta es su casa, simplifcando esta nocin del juego simblico, esto no signifca que uno est regalando su casa; ya que todos los hablantes entienden que slo se trata de una fr- mula de cortesa. Una persona que no comparte este mbito de sentido, alguien ajeno a nuestra cultura, por ejemplo, un extranjero, no puede en- tenderlo y, por lo tanto, lo puede considerar un absurdo; pero para nosotros no, porque esta es su casa es una expresin codifcada en nuestras cos- tumbres como marca de cortesa. El que llega acepta el juego simblico y agradece a partir de estos actos de cortesa, y se dialoga. Se acostumbra decir en una asamblea por ejemplo, cuando se toma la palabra al trmino de un discurso o de la participacin se dice; Janax te bin laj calbeyex pasbonic perdn te me lec o maba lec te bin laj calbeyex. Es toda mi participacin, pido perdn si est bien o no, lo que les dije. En este discurso de pedir disculpas o perdn ante todos los presentes, se rea- liza el acto de cortesa y agradecimiento y los presentes contestan; lecay jocolawal est bien, gracias. Es decir, se agradece el simple hecho de haber participado y compartido una opinin ante la asamblea. Es as que: El juego simblico nos dota de un nuevo ritmo intencional que, al ser co- lectivo, constituye un ritmo para todos los participantes, una estructuracin comn del espacio y del tiempo. Estas referencias son as una base indis- pensable para la integracin intersubjetiva. (Paoli, 2002: 338) En este sentido, cabe destacar que las diligencias y actividades del Comit tienen que realizarse en distintas lenguas: tanto en espaol como en tseltal y, en algunas regiones, en tzotzil o en tojolabal. Esto introduce una gran complejidad al trabajo del Comit, porque las lenguas suponen concepciones muy distintas a las del mundo hispano y, frecuentemente, se realizan conforme a los usos del lenguaje propios de estos pueblos y de las formas de dirimir asuntos jurdicos en estas regiones. Por tal razn, el an- lisis de los juegos simblicos de los discursos sobre derechos humanos, realizados en las asambleas del Comit, se tornan obligatorios. 315 Capitulo 8 El comit del Fray Pedro Estos juegos simblicos nos permiten acceder a sustratos profun- dos de los signifcados, as como a formas de ser, sentir y pensar de los tseltales, y otros pueblos, con relacin a los derechos humanos, la identi- dad, la resolucin de confictos, los arreglos mltiples y las formas de aus- piciar la justicia, o mejor dicho: el lekil chahpanel, que literalmente signifca el buen arreglo, o el buen arreglo entre las partes. El buen arreglo supone la reconciliacin entre las partes, entrar en razn y comprensin entre am- bas partes en conficto. (Paoli, A, 2004:189) En un arreglo de un problema se da el: sujtesel otanil , literalmente signifca regresar el corazn, el arrepentimiento. La parte que hizo algo malo deber arrepentirse de lo que ha hecho y pide una disculpa de sus acciones hacia la parte ofendida, as entre las partes se comprenden y se otorga el perdn. Este buen arreglo entre las partes, supone sistemas de mediacin y, para ser mediador o macha yacsba ta ohlil, se necesita te- ner autoridad moral en la comunidad y tener habilidades de discernimiento y prudencia orientados por las costumbres y los rituales necesarios para la ocasin. Lograr un buen discernimiento supone tambin lo que en tseltal se llama: lequil meltzanel, que traducido al espaol podramos llamarle la buena ponderacin o el buen discernimiento que se hace con verdad. Los tseltales aprecian esa actitud de serenidad y buen juicio de un me- diador; si una persona no cuenta con esa aptitud, no es una persona con- fable y no puede ser un mediador. Las promotoras y promotores del Fray Pedro deben tener esa actitud; si no la tienen, sern rechazados como promotores del buen arreglo y entonces les sera muy difcil ser personas tiles para solucionar los confictos comunitarios o intercomunitarios. Al ser nombrado mediador un promotor del Fray Pedro, ya ocupa un rol defnido, con reglas del juego que tendr que seguir: debe ser un escucha activo, mostrar humildad, intervenir en el momento preciso y hacerlo adecuado a la circunstancia y con gran propiedad.
316 Las normas que favorecen a la mujer y los mltiples problemas de gnero Un problema constante es que los recursos que el gobierno entrega para solventar gastos de la familia o cubrir necesidades bsicas lo toman los maridos y en buena medida se lo gastan, muchas veces en las cantinas. A pesar de esto, no hay una poltica adecuada para la utilizacin de estos recursos y, lamentablemente, no se refuerzan las normas que existen en las comunidades indgenas, en particular en las tseltales, que favorecen a la mujer. Por ejemplo: a la madre de familia se le llama: yajual naj. Esta expresin se entiende como la duea, la seora de todo lo que es de la casa. Desde el punto de vista de la cultura, no tiene derecho el marido de tomar para s esos recursos. Por ejemplo: cambiar una gallina de su casa por una botella de aguardiente podra ser considerado por las pautas cul- turales como un muhlil, o sea como una falta y quiz como un delito. Ante este tipo de problemas, segn la gravedad del asunto, en el Comit se retoma seriamente los usos y costumbres de los pueblos para asegurar el buen aprovechamiento de los bienes en el seno de la familia y dar solucin a este tipo de confictos. Por tal razn, el Fray Pedro promueve tomar en cuenta, seriamente, estas concepciones y costumbres del pueblo tseltal para regular de mejor manera las prcticas o solucionar diversos abusos de los hombres contra las mujeres. Por eso el Comit ha sealado en ml- tiples ocasiones que la mujer tiene derecho al cuidado de su familia, de la comunidad y de las autoridades (CDHFLN, 2006:14). El estado podra detenerse a conocer estas pautas culturales para trabajar con una sana perspectiva intercultural que procurara la equidad de gnero y, junto con esta virtud, el mejor aprovechamiento de los bienes familiares. En este sentido, las prcticas interculturales podran presen- tarse como ampliamente ventajosas para mejorar la calidad de vida de la poblacin. El juego simblico que consagra a la mujer casada como yajual naj duea de lo que est en la casa, bien podra profundizarse para con- vertirlo en pauta de conducta, apegada a las tradiciones indgenas, para combatir algunos de los graves problemas de abuso contra las mujeres (Paoli, 2004:89). 317 Capitulo 8 El comit del Fray Pedro Derechos ambientales y el mundo de los ancestros El dramtico incremento en el uso de agroqumicos ha hecho estragos graves en la poblacin y la ecologa. No se pregunta o se espera la auto- rizacin de los habitantes, sino que se les impone a travs de programas asistenciales: Maz solidario, Procampo, Oportunidades y otros. El maz hbrido viene con el paquete tecnolgico que provoca diversos problemas: la introduccin de semilla hbridas a las milpas naturales afecta a la semilla nativa y genera una gran dependencia del estado clientelar. Esta semilla no puede almacenarse por ms de tres o cuatro meses y no puede sembrarse el siguiente ao. Para el Fray Pedro, en cada ciclo agrcola se va perdiendo ms y ms la seguridad alimentaria, la autonoma, las costumbres, el control del ecosistema y del ecosistema cultural. Se altera la autonoma en el ciclo productivo. La gente cada vez controla menos los procesos productivos. Por otra parte, se afecta seriamente a la nutricin, ya que el policultivo de la milpa supona una produccin muy variada de vitaminas, minerales y pro- tenas, de las que hoy se carece cada vez ms. La milpa tradicional tena por lo menos veinte cultivos y otras veinte plantas y hongos comestibles que se consuman. Hoy todo eso en diversas zonas ya se acab o est a punto de acabarse. El mundo de los ancestros, de las MeilTatiletik, o, dicho en espaol, nuestras Madres Padres, est severamente amenazado por los paquetes tecnolgicos, por el estado, que parece empeado en destruir el patrimonio cultural, productivo y herbolario del mundo indgena y, con ello, propiciar la dependencia, la pobreza y el hambre. Muchos grupos se esfuerzan para generar refexiones y conscientizacin sobre esta problemtica con el fn de tomar la grandeza de todo aquello que tiene mucho valor, mucha im- portancia para la vida, para los rboles, para las aguas y la palabra de nuestros madres-padres (Paoli, 2004: 29). Todo parece indicar que los pesticidas, y ms cuando se aplican sin la debida proteccin, tienden a causar severas enfermedades, la peor de ellas el cncer. Sin embargo, se sigue aplicando, a sabiendas de los graves problemas de salud que ocasionan. La educacin tradicional, que enseaba a controlar el ecosistema, a producir y a tener un fuerte acerca- miento padre-hijo, tiende a perderse con todos estos graves despropsitos 318 de los llamados servicios pblicos del estado. El Comit discute, informa y analiza en asamblea estos dramticos casos. El dilogo es una manera de perflar los problemas y esclarecerlos. Quiz algn da la organizacin poltica tenga las agallas, el poder y la tica para enfrentar esto que el Co- mit diagnostica. Derechos sociales y el juego simblico del sjol cop, o la cabeza de la palabra La introduccin de los partidos polticos a las comunidades ha causado una gran cantidad de divisiones. Frecuentemente se enfrentan miembros de una misma familia que pertenecen a partidos diferentes. La comunidad se debilita y, no obstante se sostiene pese a todo. La intimidad de grupo sigue brindando una cohesin social que permite la comunicacin y la continui- dad en el tiempo. Los derechos sociales que da la comunidad son posibles en alguna medida, gracias a los compromisos de carcter moral que supone diversas condiciones culturales como la referencia constante a los MeilTatiletic, a los ancestros, que son una fuente muy importante de identidad y de per- sistencia en el tiempo. Gracias a ellos se contrastan con los caxlanetik, es decir, los mestizos. Es claro que la infuencia del exterior tiende a debilitar los derechos sociales y que las tradiciones comunitarias resisten a ese atentado permanente en contra de la unidad y los derechos sociales de la comunidad indgena. En las discusiones de asamblea se argumentan y se ejemplifcan de muchas maneras estos problemas que atentan contra los derechos so- ciales de la comunidad indgena. A estos argumentos se les llama sjol cop, o la cabeza de la palabra. El juego simblico parece claro: se trata de la direccin de la razn dada en la palabra; direccin que suele traducirse como argumento como manifestacin comprensiva, demostracin, ex- plicacin, comprobacin, razonamiento. La palabra est orientada por la razn: el sjol cop no deja que las palabras viajen acfalas, sino que tienen sentido. 319 Capitulo 8 El comit del Fray Pedro rea de transformacin positiva del conficto: regreso del corazn Antes se llamaba atencin a casos, luego resolucin de confictos, pero lleg un momento en que se dijo que tenan que transformarse de una manera positiva. Este giro vino de las refexiones de los talleres de La Es- cuela de Paz y Transformacin de Confictos, promovidos por SERAPAZ 5 . La idea es que en los confictos atendidos por el Comit salgan benefciadas ambas partes, porque valoramos que las crceles no son solucin. Hay que privilegiar la reconciliacin. En un conficto se trata de mediar para hallar caminos para el arreglo entre las partes, trato edifcante, la buena continuacin y el mejoramiento de las relaciones, renovacin de las formas de integracin. Para lograr esto, los juegos simblicos del sujtesel otanil, o regreso del corazn, a veces traducido como perdn son fundamen- tales. En los usos y costumbres de las Caadas el sujtesel otanil supone varios procesos: el que cometi la falta debe reconocer su mala accin y aceptar un castigo impuesto por la autoridad reconocida por la comunidad. En muchas ocasiones, el culpable le pide el sujtesel otanil a cada uno de los miembros de la comunidad reunidos en la asamblea. Una vez conce- dido el sujtesel otanil, nadie puede volver a hablar del caso. El silencio de todos garantiza el perdn. Por lo mismo sera absurdo hacer un acta de este juicio. Sera tanto como guardar el delito en un papel. El sujtesel otanil restaura heridas profundas y restablece la armona. 6
El uso del sujtesel otanil se consider sumamente importante ante los planteamientos de serapaz. Esta organizacin, muy cercana al Fray Pedro, se plantea superar los confictos internos de las comunidades. La relacin con serapaz ha permitido desarrollar una sana relacin intercul- tural en la que se han utilizado mecanismos de los usos, concepciones y costumbres indgenas para promover la paz dentro y fuera de las zonas indgenas. Los conceptos y los organismos occidentales que promueven la paz han aportado muchos elementos, pero a su vez a han aprendido mucho de los mtodos tseltales de promocin interna de la paz. 5 Servicios y Asesoras para la Paz 6 Ver A. Paoli: Educacin autonoma y lekil kuxlejal: aproximaciones sociolings- ticas a la sabidura de los tseltales, Editado en coedicin UAM-X y Comit de Derechos Humanos Fr. Pedro Lorenzo de la Nada, 2004, captulos 11 y 12. 320 rea de educacin y gnero Esta rea ha sido uno de los pilares principales del Fray Pedro porque de estos procesos nacimos los promotores y se sigue intentando realizar es- tas capacitaciones, aunque sin lograr grandes nmeros de personas que se incorporen al trabajo. Se tiene un manual de Capacitacin a Promotores de Derechos Humanos. Dentro del manual se contemplan doce talleres o mdulos. Los cuatro primeros se referen a lo antes dicho. Sus contenidos son: conceptos bsicos de derechos humanos de dignidad, identidad; todo esto relacionados con cosmovisiones tseltal-tzotzil del derecho. Conoci- mientos jurdicos sobre las garantas individuales, procedimientos penales y civiles, la ley agraria. Los cuatro restantes tienen que ver con tica y ser- vicio, con los servicios a la comunidad y con la manera de comprender el trabajo como un servicio a la comunidad. El onceavo taller introduce a la transformacin positiva de los con- fictos, pero no enfocado desde un punto de vista jurdico sino como formas de procurar el dilogo, la construccin de consensos y la mediacin. Aqu se utilizan diversos conceptos y prcticas culturales del mundo indgena, como ya lo hemos sealado. Algunas de ellas son: yac ta ohlil, la media- cin; sujtesel otanil que signifca el regreso del corazn; lekil chajpanel, el buen arreglo; lequil meltsaanel que signifca el buen discernimiento que se hace con verdad y otras formas culturales ms. En este sentido, podemos afrmar que la justicia en el mundo tseltal-tsotsil, supone el buen arreglo entre las partes y el discernimiento que se realiza con verdad. Las reglas del juego simblico parecen defnirse desde el nombre que se le da a estas formas de hacer justicia. En las asambleas frecuentemente se con- trasta, implcita o explcitamente, estas maneras de concebir la justicia que contrastan con las maneras de pensar estos temas en el mundo caxlan. Refexiones fnales En este estudio hemos partido de la idea del juego simblico para aproxi- marnos a intenciones estructurantes de la vida social del Comit de Dere- chos Humanos del Fray Pedro, acercarnos a sus ritmos colectivos en los que se reiteran actividades recurrentes y se estructura el espacio y el tiem- po de las prcticas que perflan su integracin intersubjetiva En este senti- 321 Capitulo 8 El comit del Fray Pedro do las pautas de integracin del Fray Pedro en gran medida estn marca- das por la cultura indgena y por un dilogo intercultural. Se trata de juegos con sus reglas, sus formas de cortesa, protocolos, ritos, formalidades y formulismos, como decamos antes. A partir de estos juegos simblicos se tocan temas y problemas claves para la vida del Comit. De ellos partimos para presentar sus prcticas y en particular sus prcticas de asamblea. El Comit de Derechos Humanos del Fray Pedro hoy es una ins- titucin independiente de la Iglesia Catlica, aunque en colaboracin con ella. Sus horizontes y sus races cada vez ms abrevan de la sociedad civil tanto indgena como hispana. Es de hacer notar que la fuerte referencia a temas religiosos y a sus prcticas ritualizadas no se enrazan slo en prc- ticas cristianas, sino tambin en sus viejas teogonas indgenas. Tanto en la asamblea como en la vida cotidiana del Comit, se apela con frecuencia tanto a los usos y costumbres de las directrices indgenas tradicionales, a sus concepciones de justicia, como a las pautas del derecho positivo mexicano y a mecanismos corruptos de los Ministerios Pblicos y de otras instancias del poder Judicial. Esto constituye un verdadero trabajo inter- cultural que, al parecer, sera imposible de realizar por personas que no estuvieran embebidas de la cultura indgena de la zona. La denuncia pbica muchas veces es fundamental para solucio- nar casos especfcos, pero junto con ella, el Comit frecuentemente tiene que realizar una gran cantidad de procedimientos, como mencionamos a lo largo de este captulo. Todo esto supone acuerdos mltiples, que se dis- cuten y se preparan desde las asambleas ordinarias o extraordinarias. En la asamblea se informan y discuten los trabajos realizados con una gran variedad de instituciones tanto de las regiones de trabajo, como del Estado, del pas y del mundo. Esta prctica ampla los horizontes del Comit en cuanto a su articulacin interinstitucional y sus perspectivas a corto media- no y largo plazo. La atencin a casos ha variado notablemente, pero se han atendido cientos de casos en el campo de lo agrario, civil, penal; y una multitud de gestiones diversas que ofrecen una rica cadena de acciones y perspectivas ordenadoras de la vida social. Las discusiones de asamblea las afnan, corrigen, matizan, repasan, aquilatan, depuran y previenen tareas futuras. Los juegos simblicos presentan formas peculiares de trato en la asamblea que reiteran sistemticamente estos problemas centrales al te- nor que hemos presentado. El juego apunta hacia el anlisis, a la creacin de conciencia en algunos ncleos de poblacin y en una gran variedad de 322 temas. Sobre todo trabaja con la etnia tseltal de las caadas de Ocosingo, aunque en muchos terrenos parece que no se puede avanzar. Sin embar- go, el Comit contina y mantiene sus prcticas y sus infuencias, como semillas de un nuevo sentido comn que mantiene viva la esperanza de un mundo mejor integrado, desde una perspectiva intercultural original y sistemtica. Bibliografa: Documento del Comit de Derechos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada AC., Ocosingo, Chiapas, 2006. Paoli, A. (2002). Comunicacin y juego simblico: relaciones sociales, cul- tura y procesos de signifcacin, Libros del Umbral, Mxico D.F., Mxico. Paoli, A. (2004) Educacin, autonoma y lekil kuxlejal: aproximaciones so- ciolingsticas a la sabidura de los tseltales*, UAM-X y Comit de Dere- chos Humanos Fray Pedro Lorenzo de la Nada, AC., Mxico D.F., Mxico.