Professional Documents
Culture Documents
Quinto Lingo Proverbs Color Coded English German Spanish Italian French Compiled by: Dr. David F. Maas Derived from Resources found on:
BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 100 versions ...
(September 9, 2013)
Los proverbios de Salomn, hijo de David, rey de Israel. 1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re dIsraele, 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Isral,
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion
4
pour donner du discernement ceux qui manquent dexprience, de la connaissance et de la rflexion aux jeunes.
A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel, 5 Der Weise hre und mehre die Kenntnis, und der Verstndige erwerbe weisen Rat,
5
Il saggio ascolter e accrescer il suo sapere; luomo intelligente ne otterr buone direttive
5
Que le sage coute, et il augmentera son savoir! Celui qui est intelligent gagnera en habilet
To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles. 6 um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rtsel!
6
pour comprendre les proverbes et les paraboles, les paroles des sages et leurs nigmes.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.
7
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten [nur] die Narren. El principio de la sabidura es el temor de Jehov; Los insensatos desprecian la sabidura y la enseanza.
7 7
Il timore del SIGNORE il principio della scienza; gli stolti disprezzano la saggezza e listruzione.
7
My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother; 8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
8
Ascolta, figlio mio, listruzione di tuo padre e non rifiutare linsegnamento di tua madre,
8
Mon fils, coute l'instruction de ton pre et ne rejette pas l'enseignement de ta mre!
For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
9
Denn ein anmutiger Kranz fr dein Haupt sind sie und eine Kette fr deinen Hals. -9 Porque adorno de gracia sern a tu cabeza, Y collares a tu cuello.
9
poich saranno un fregio di grazia sul tuo capo e monili al tuo collo.
9
En effet, ce sera une couronne de grce pour ta tte et un collier pour ton cou.
If they say, "Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
11
11
Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen nachstellen.
11
Si dijeren: Ven con nosotros; Pongamos asechanzas para derramar sangre, Acechemos sin motivo al inocente; Potranno dirti: Vieni con noi! Mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo allinnocente.
11 11
Peut-tre te diront-ils: Viens avec nous! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un pige aux innocents!
Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit; 12 Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollstndig wie solche, die [im Nu] in die Grube hinabfahren.
12
12
Los tragaremos vivos como el Seol, Y enteros, como los que caen en un abismo;
12
Inghiottiamoli vivi, come il soggiorno dei morti, e tutti interi, come quelli che scendono nella tomba;
12
Engloutissons-les vivants, comme le sjour des morts! Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe!
We shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;
13
13
Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Huser mit Beute fllen.
13
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino.
13
13
Nous trouverons toutes sortes de biens prcieux et nous remplirons nos maisons de butin.
Cast in your lot among us, Let us all have one purse"
14 Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein!
14
14
Tu estrarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sar tra noi tutti che una borsa sola.
14
Tu auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
them, Keep your foot from their path; 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fu zurck von ihrem Pfad!
15
Hijo mo, no andes en camino con ellos. Aparta tu pie de sus veredas,
15
Tu per, figlio mio, non tincamminare con loro; trattieni il tuo piede lontano dal loro sentiero,
15
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, carte ton pied de leur sentier!
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
Porque sus pies corren hacia el mal, Y van presurosos a derramar sangre.
16
En effet, leurs pieds courent au mal et ils sont presss de verser le sang.
17 In den Augen aller Vgel ist das Fangnetz ja [auch] ohne Absicht bestreut;
17
17
Or, il ne sert rien de poser un pige sous les yeux de tout ce qui peut voler.
But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
18
18
doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach.
18
Pero ellos a su propia sangre ponen asechanzas, Y a sus almas tienden lazo.
18
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro vita stessa.
18
Eux, cest contre leur propre vie quils dressent des embuscades, c'est eux-mmes qu'ils tendent un pige.
So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners. So sind die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: der nimmt seinem Besitzer das Leben.
19 19
19
Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, La cual quita la vida de sus poseedores.
19
Tali sono le vie di chiunque si d alla rapina; essa toglie la vita a chi la commette.
19
Tel est le sentier de tout homme assoiff de profit: le gain malhonnte cause la perte de son propritaire.
20
Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares. Die Weisheit schreit drauen; auf den Pltzen lt sie ihre Stimme erschallen.
20 20
20
La sagesse crie dans les rues, elle parle tout haut sur les places,
21
She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:
Wo man am lautesten lrmt, ruft sie. An den Eingngen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:
21
21
Clama en los principales lugares de reunin; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones.
21
negli incroci affollati essa chiama, allingresso delle porte, in citt, pronuncia i suoi discorsi:
21
elle appelle l'entre des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
"How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge. Bis wann, ihr Einfltigen, wollt ihr Einfalt lieben und haben Sptter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?
22 22
22
Hasta cundo, oh simples, amaris la simpleza, Y los burladores desearn el burlar, Y los insensatos aborrecern la ciencia?
Fino a quando, ingenui, amerete lingenuit? Fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
22
Jusqu' quand, vous qui manquez dexprience, aimerez-vous la navet? Jusqu' quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie et les hommes stupides dtesteront-ils la connaissance?
Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on I will make my words known to you.
you; 23 Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe, so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte.
23
Volveos a mi reprensin; He aqu yo derramar mi espritu sobre vosotros, Y os har saber mis palabras.
23
Volgetevi ad ascoltare la mia correzione; ecco, io far sgorgare su di voi il mio Spirito, vi far conoscere le mie parole.
23
Revenez pour couter mes reproches! Je veux dverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire connatre mes paroles.
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
24
24
Weil ich rief und ihr euch weigertet, [weil] ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte.
24
Por cuanto llam, y no quisisteis or, Extend mi mano, y no hubo quien atendiese, Poich quandho chiamato avete rifiutato di ascoltare, quandho steso la mano nessuno vi ha badato,
24 24
Puisque j'appelle et que vous rsistez, puisque je tends la main et que personne n'y prte attention,
Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke, und ihr fahren lieet all meinen Rat und meine Mahnung nicht wolltet,
25 25
25
25
anzi, avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
25
puisque vous ngligez tous mes conseils et n'acceptez pas mes reproches,
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
so will auch ich bei eurem Unglck lachen, will spotten, wenn der Schrecken ber euch kommt,
26
26
anchio rider delle vostre sventure, mi far beffe quando lo spavento vi piomber addosso;
26
moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur, je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you. wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglck hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrngnis und Angst ber euch kommen.
27 27
27
Cuando viniere como una destruccin lo que temis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulacin y angustia.
27
quando lo spavento vi piomber addosso come una tempesta, quando la sventura vinvestir come un uragano e vi cadranno addosso lafflizione e langoscia.
27
quand la terreur fondra sur vous comme une tempte et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, quand la dtresse et l'angoisse sempareront de vous.
"Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me. Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, [dann] suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.
28 28
28
Alors ils m'appelleront et je ne rpondrai pas, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD, Weil sie Erkenntnis gehat und die Furcht des HERRN nicht erwhlt haben,
29 29
29
29
Poich hanno odiato la scienza, non hanno scelto il timore del SIGNORE,
29
Parce qu'ils ont dtest la connaissance et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
30
30
non hanno voluto saperne dei miei consigli e hanno disprezzato ogni mia correzione,
30
parce qu'ils n'ont pas accept mes conseils et ont mpris tous mes reproches,
Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies. sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlgen sich sttigen.
31 31
31
si pasceranno del frutto della loro condotta e saranno saziati dei loro propri consigli.
31
ils se nourriront du fruit de leur conduite et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;
32
32
Ja, die Abkehr der Einfltigen ttet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.
32
Porque el desvo de los ignorantes los matar, Y la prosperidad de los necios los echar a perder;
32
En effet, l'garement de ceux qui manquent dexprience les tue et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.
But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil."
33
33
Doch wer auf mich hrt, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglcks Schrecken.
33
Mas el que me oyere, habitar confiadamente Y vivir tranquilo, sin temor del mal.
33
ma chi mi ascolta star al sicuro, vivr tranquillo, senza paura di nessun male.
33
En revanche, celui qui m'coute habitera en scurit. Il vivra tranquille et naura redouter aucun mal.
Proverbs 2
My son, if you accept my words and store up my commands within you, Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst, 1 Hijo mo, si recibieres mis palabras, Y mis mandamientos guardares dentro de ti, 1 Figlio mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,
1
1Mon fils, si tu fais bon accueil mes paroles et si tu retiens mes commandements
turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding, 2 indem du der Weisheit dein Ohr leihst, dein Herz dem Verstndnis zuwendest, Haciendo estar atento tu odo a la sabidura; Si inclinares tu corazn a la prudencia,
2 2
and if you call out for insight and cry aloud for understanding, 3 ja, wenn du den Verstand anrufst, zum Verstndnis erhebst deine Stimme,
3
and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure, 4 wenn du es suchst wie Silber und wie Schtzen ihm nachsprst,
4
then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God. 5 dann wirst du verstehen die Furcht des HERRN und die Erkenntnis Gottes gewinnen.
5
For the LORD gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding.
6
Denn der HERR gibt Weisheit. Aus seinem Mund [kommen] Erkenntnis und Verstndnis. Porque Jehov da la sabidura, Y de su boca viene el conocimiento y la inteligencia.
6 6
En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse, cest de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless, 7Er hlt fr die Aufrichtigen Hilfe bereit, ist denen ein Schild, die in Lauterkeit wandeln,
7
El provee de sana sabidura a los rectos; Es escudo a los que caminan rectamente.
Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano nellintegrit,
7
Il tient le succs en rserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intgrit.
for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones. 8 indem er behtet die Pfade des Rechts und den Weg seiner Frommen bewahrt. Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos.
8 8
allo scopo di proteggere i sentieri della giustizia e di custodire la via dei suoi fedeli.
8
Il protge ainsi les sentiers de lquit et il veille sur le chemin de ses fidles.
Then you will understand what is right and just and fair-every good path. 9 Dann verstehst du Gerechtigkeit, Recht und Geradheit und jede gute Bahn.
9
Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'quit, la droiture, toutes les routes qui mnent au bien.
10
For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul. 10 Denn Weisheit zieht ein in dein Herz, und Erkenntnis wird deiner Seele lieb. Cuando la sabidura entrare en tu corazn, Y la ciencia fuere grata a tu alma,
10 10
Perch la saggezza ti entrer nel cuore, la scienza sar la delizia dellanima tua,
10
En effet, la sagesse viendra dans ton cur et la connaissance fera les dlices de ton me;
11
Discretion will protect you, and understanding will guard you. 11 Besonnenheit wacht ber dir, Verstndnis wird dich behten:
11
11
12
Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse, 12 um dich zu retten vom bsen Weg, vom Mann, der Verkehrtes [nur] redet,
12
Para librarte del mal camino, De los hombres que hablan perversidades,
12
essa ti scamper cos dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse,
12
et ainsi tu seras dlivr de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
who leave the straight paths to walk in dark ways, 13 [von denen], die da verlassen die geraden Pfade, um auf finsteren Wegen zu gehen,
13
Que dejan los caminos derechos, Para andar por sendas tenebrosas;
13
da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nelle vie delle tenebre,
13
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins tnbreux,
who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil, 14 die sich [nur] freuen am bsen Tun, frohlocken bei schlimmer Verkehrtheit, Que se alegran haciendo el mal, Que se huelgan en las perversidades del vicio;
14
14
qui prouvent de la joie faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversit,
15
whose paths are crooked and who are devious in their ways. 15 deren Pfade krumm sind, die in die Irre gehen auf ihren Bahnen,
15
15
um dich zu retten von [der] fremden Frau, von der Auslnderin, die ihre Worte glatt macht, from the wayward wife with her seductive words, Sers librado de la mujer extraa, De la ajena que halaga con sus palabras,
16 16
Ti salver dalla donna adultera, dalla infedele che usa parole seducenti,
16
who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.
17
die den Vertrauten ihrer Jugend verlt und den Bund ihres Gottes vergit. La cual abandona al compaero de su juventud, Y se olvida del pacto de su Dios.
17 17
che ha abbandonato il compagno della sua giovent e ha dimenticato il patto del suo Dio.
17
For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead. Denn zum Tod senkt sich ihr Haus und zu den Schatten ihre Bahnen. Por lo cual su casa est inclinada a la muerte, Y sus veredas hacia los muertos;
18 18 18
Infatti la sua casa pende verso la morte e i suoi sentieri conducono ai defunti.
18
En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les dfunts:
19
None who go to her return or attain the paths of life. 19 Alle, die einkehren zu ihr, kommen nie wieder zurck, finden nie wieder die Pfade des Lebens. Todos los que a ella se lleguen, no volvern, Ni seguirn otra vez los senderos de la vida.
19 19
Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.
19
aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
20
Thus you will walk in the ways of good men and keep to the paths of the righteous.
20
Darum geh du auf dem Weg der Guten, die Pfade der Gerechten beachte!
20
As andars por el camino de los buenos, Y seguirs las veredas de los justos;
20
Cos camminerai per la via dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti.
20
Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persvreras sur les sentiers des justes.
21For the upright will live in the land, . and the blameless will remain in it; 21 Denn die Aufrichtigen bewohnen das Land, und die Lauteren bleiben darin, 21 Porque los rectos habitarn la tierra, Y los perfectos permanecern en ella,
21
Gli uomini retti infatti abiteranno la terra, quelli che sono integri vi rimarranno;
21
En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intgres y resteront,
22
but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it. Die Gottlosen aber werden getilgt aus dem Land, und die Treulosen reit man aus ihm heraus.
22 22
Mas los impos sern cortados de la tierra, Y los prevaricadores sern de ella desarraigados.
22
ma gli empi saranno sterminati dalla terra, gli sleali ne saranno estirpati.
22
tandis que les mchants seront exclus du pays, les infidles en seront arrachs.
Proverbs 3
My son, do not forget my law, But let your heart keep my commands;
Mein Sohn, meine Weisung vergi nicht, und dein Herz bewahre meine Gebote!
1
1Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei comandamenti, 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement et que ton cur garde mes commandements,
For length of days and long life And peace they will add to you.
Denn Lnge der Tage und Jahre des Lebens und Frieden mehren sie dir.
2
car ils prolongeront la dure de tes jours, les annes de ta vie, et ils augmenteront ta paix.
Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart,
Gnade und Treue sollen dich nicht verlassen. Binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf deines Herzens Tafel! Nunca se aparten de ti la misericordia y la verdad; Atalas a tu cuello, Escrbelas en la tabla de tu corazn; 3 Bont e verit non ti abbandonino: legatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
3 3
Que la bont et la vrit ne t'abandonnent pas: attache-les ton cou, cris-les sur la table de ton cur.
And so find favor and high esteem In the sight of God and man.
Und finde Gunst und feine Klugheit in den Augen Gottes und der Menschen!
4
Y hallars gracia y buena opinin Ante los ojos de Dios y de los hombres.
troverai cos grazia e buon senso agli occhi di Dio e degli uomini.
4
Tu trouveras ainsi grce et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
Trust in the LORD with all your heart, And lean not on your own understanding;
5
Vertraue auf den HERRN mit deinem ganzen Herzen und sttze dich nicht auf deinen Verstand!
5
Confida nel SIGNORE con tutto il cuore e non ti appoggiare sul tuo discernimento.
5
Confie-toi en l'Eternel de tout ton cur et ne t'appuie pas sur ton intelligence!
In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your paths.
Auf all deinen Wegen erkenne nur ihn, dann ebnet er selbst deine Pfade!
6
Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and depart from evil.
Sei nicht weise in deinen Augen, frchte den HERRN und weiche vom Bsen!
7
questo sar la salute del tuo corpo e un refrigerio alle tue ossa.
8
Honor the LORD with your possessions, And with the firstfruits of all your increase;
9
Ehre den HERRN mit deinem Besitz, mit den Erstlingen all deines Ertrages!
9
Honra a Jehov con tus bienes, Y con las primicias de todos tus frutos;
Onora il SIGNORE con i tuoi beni e con le primizie di ogni tua rendita;
9
Honore l'Eternel avec tes biens et avec les premiers de tous tes produits!
So your barns will be filled with plenty, And your vats will overflow with new wine.
10
10
Dann fllen deine Speicher sich mit Vorrat, und von Most flieen ber deine Keltern.
10
Y sern llenos tus graneros con abundancia, Y tus lagares rebosarn de mosto. i tuoi granai saranno ricolmi dabbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
10 10
Alors tes greniers seront abondamment remplis et tes cuves dborderont de vin nouveau.
11
My son, do not despise the chastening of the LORD, Nor detest His correction;
11
Die Zucht des HERRN, mein Sohn, verwirf nicht und la dich nicht verdrieen seine Mahnung! No menosprecies, hijo mo, el castigo de Jehov, Ni te fatigues de su correccin; 11 Figlio mio, non disprezzare la correzione del SIGNORE e non ti ripugni la sua riprensione,
11 11
*Mon fils, ne mprise pas la correction de l'Eternel et ne sois pas dgot lorsqu'il te reprend,
For whom the LORD loves He corrects, Just as a father the son in whom he delights.
12
12
Denn wen der HERR liebt, den zchtigt er wie ein Vater den Sohn, den er gern hat. Wert und Nutzen der Weisheit
12
Porque Jehov al que ama castiga, Como el padre al hijo a quien quiere.
12
perch il SIGNORE riprende colui che egli ama, come un padre il figlio che gradisce.
12
car l'Eternel reprend celui qu'il aime, comme un pre l'enfant qui a sa faveur.
13
Happy is the man who finds wisdom, And the man who gains understanding;
13
Glcklich der Mensch, der Weisheit gefunden hat, der Mensch, der Verstndnis erlangt! Bienaventurado el hombre que halla la sabidura, Y que obtiene la inteligencia;
13 13
For her proceeds are better than the profits of silver, And her gain than fine gold.
14
14
Denn ihr Erwerb ist besser als Silber und [wertvoller] als Gold ihr Gewinn. Porque su ganancia es mejor que la ganancia de la plata, Y sus frutos ms que el oro fino.
14 14
Poich il guadagno che essa procura migliore di quello dellargento, il profitto che se ne trae vale pi delloro fino.
14
En effet, le bnfice qu'elle procure est prfrable celui de l'argent et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.
She is more precious than rubies, And all the things you may desire cannot compare with her.
15
15
Kostbarer ist sie als Korallen, und alle deine Kleinode kommen an Wert ihr nicht gleich. 15 Ms preciosa es que las piedras preciosas; Y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella.
15
Elle est plus prcieuse que les perles, elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais dsirer.
16
Length of days is in her right hand, In her left hand riches and honor.
16
Lnge des Lebens [ist] in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre. Largura de das est en su mano derecha; En su izquierda, riquezas y honra.
16 16
Lunghezza di vita nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
16
Une longue vie est dans sa main droite, dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
17
Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.
17
Ihre Wege sind freundliche Wege, und alle ihre Pfade sind Frieden.
17
17
Le sue vie sono vie deliziose, e tutti i suoi sentieri sono pace.
17
Ses voies sont des voies agrables et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who retain her.
18
18
Ein Baum des Lebens ist sie fr [alle], die sie ergreifen, und wer an ihr festhlt, ist glcklich zu preisen. Ella es rbol de vida a los que de ella echan mano, Y bienaventurados son los que la retienen.
18 18
Essa un albero di vita per quelli che lafferrano, e chi la possiede beato.
18
The LORD by wisdom founded the earth; By understanding He established the heavens;
19
19
Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegrndet, die Himmel befestigt durch Einsicht.
19
Jehov con sabidura fund la tierra; Afirm los cielos con inteligencia.
19
Con la saggezza il SIGNORE fond la terra, e con lintelligenza rese stabili i cieli.
C'est par la sagesse que l'Eternel a fond la terre, c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;
By His knowledge the depths were broken up, And clouds drop down the dew.
20
20
Durch seine Erkenntnis brachen die Fluten hervor, die Wolken triefen von Tau. Con su ciencia los abismos fueron divididos, Y destilan roco los cielos.
20 20
Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nuvole distillano la rugiada.
20
c'est par sa connaissance que les abmes se sont ouverts et que les nuages distillent la rose.
21
Mein Sohn, la sie nicht weichen aus deinen Augen, bewahre Umsicht und Besonnenheit! Hijo mo, no se aparten estas cosas de tus ojos; Guarda la ley y el consejo,
21 21
Figlio mio, queste cose non si allontanino mai dai tuoi occhi! Conserva la saggezza e la riflessione!
21
Mon fils, que ces conseils ne s'loignent pas de tes yeux! Garde le discernement et la rflexion!
22
22
So werden sie Leben sein fr deine Seele und Anmut fr deinen Hals.
22
22
23
Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.
23
Dann gehst du sicher deinen Weg, dein Fu stt nirgends an. Entonces andars por tu camino confiadamente, Y tu pie no tropezar.
23 23
Allora camminerai sicuro per la tua via e il tuo piede non inciamper.
23
Alors tu marcheras en scurit sur ton chemin et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.
When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.
24
24
Wenn du dich hinlegst, wirst du nicht aufschrecken, und liegst du, erquickt [dich] dein Schlaf. 24 Cuando te acuestes, no tendrs temor, Sino que te acostars, y tu sueo ser grato.
24
Quando ti coricherai non avrai paura; starai a letto e il tuo sonno sar dolce.
24
Si tu te couches, tu nauras rien redouter et, quand tu seras couch, ton sommeil sera doux.
Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
25
25
Frchte dich nicht vor pltzlichem Schrecken noch vor dem Verderben der Gottlosen, wenn es [ber sie] kommt! No tendrs temor de pavor repentino, Ni de la ruina de los impos cuando viniere, 25 Non avrai da temere lo spavento improvviso, n la rovina degli empi, quando verr,
25 25
Naie pas peur dune cause de terreur soudaine ni dune attaque de la part des mchants,
Denn der HERR ist deine Zuversicht und bewahrt deinen Fu vor der Falle. Ermahnung zur Nchstenliebe
26
26
perch il SIGNORE sar la tua sicurezza e preserver il tuo piede da ogni insidia.
26
car l'Eternel sera ton assurance et il prservera ton pied de tout pige.
Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so.
27
27
Enthalte Gutes dem nicht vor, dem es gebhrt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun! 27 No te niegues a hacer el bien a quien es debido, Cuando tuvieres poder para hacerlo.
27
Ne refuse pas un bienfait ceux qui y ont droit quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.
28
Sage nicht zu deinem Nchsten: Geh, komm [spter] wieder, und morgen will ich geben! - wo du doch hast. 28
No digas a tu prjimo: Anda, y vuelve, Y maana te dar, Cuando tienes contigo qu darle.
28
Non dire al tuo prossimo: Va e torna, te lo dar domani, quando hai la cosa con te.
28
Ne dis pas ton prochain: Va-ten puis reviens, cest demain que je donnerai quand tu as de quoi donner.
Do not devise evil against your neighbor, For he dwells by you for safety's sake.
29
29
Schmiede nicht Bses gegen deinen Nchsten, whrend er vertrauensvoll bei dir wohnt! 29
29
Non tramare il male contro il tuo prossimo, mentre egli abita fiducioso con te.
29
Ne mdite pas le mal contre ton prochain alors qu'il habite en toute confiance prs de toi,
Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.
30
Geh mit keinem grundlos vor Gericht, wenn er dir nichts Bses angetan!
30
30
Non fare causa a nessuno senza motivo, se non ti stato fatto alcun torto.
30
ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.
31
Beneide nicht den Mann der Gewalttat und whle keinen seiner Wege!
31
31
Non portare invidia alluomo violento e non scegliere nessuna delle sue vie,
31
For the perverse person is an abomination to the LORD, But His secret counsel is with the upright.
32
32
Denn ein Greuel fr den HERRN ist, wer sich auf Abwege begibt; doch mit den Aufrichtigen hlt er seinen Rat.
32
Porque Jehov abomina al perverso; Mas su comunin ntima es con los justos.
32
poich il SIGNORE ha in abominio luomo perverso, ma la sua amicizia per gli uomini retti.
32
car l'Eternel a horreur de l'homme perverti, mais il est un ami pour les hommes droits.
The curse of the LORD is on the house of the wicked, But He blesses the home of the just.
33
33
Der Fluch des HERRN fllt auf das Haus des Gottlosen, doch die Wohnung der Gerechten segnet er. La maldicin de Jehov est en la casa del impo, Pero bendecir la morada de los justos.
33 33
La maledizione del SIGNORE nella casa dellempio, ma egli benedice labitazione dei giusti.
33
La maldiction de l'Eternel frappe la maison du mchant, mais il bnit le domaine des justes.
34
Ja, mit den Spttern treibt er [seinen] Spott, den Demtigen aber gibt er Gnade. Ciertamente l escarnecer a los escarnecedores, Y a los humildes dar gracia.
34 34
35
The wise shall inherit glory, But shame shall be the legacy of fools.
35
Ehre erben die Weisen, die Toren aber tragen Schande davon.
35
35
Les sages hriteront de la gloire, mais les hommes stupides rcolteront le dshonneur.
Proverbs 4
1
Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding; 1 Hrt, ihr Shne, auf die Zucht des Vaters und merkt auf, um Einsicht zu kennen! 1Od, hijos, la enseanza de un padre, Y estad atentos, para que conozcis cordura. 1 Figlioli, ascoltate listruzione di un padre, state attenti a imparare il discernimento, 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un pre, et soyez attentifs pour connatre lintelligence,
Denn gute Lehre gebe ich euch. Meine Weisung sollt ihr nicht verlassen!
2
When I was my father's son, Tender and the only one in the sight of my mother, Als ich [noch] ein Sohn war [bei] meinem Vater, zart und einzig war vor meiner Mutter,
3
Quando ero ancora bambino presso mio padre, tenero e unico presso mia madre,
3
J'tais un fils pour mon pre, un fils tendre et unique aux yeux de ma mre.
He also taught me, and said to me: "Let your heart retain my words; Keep my commands, and live.
da unterwies er mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest! Beachte meine Gebote und lebe!
4
Y l me enseaba, y me deca: Retenga tu corazn mis razones, Guarda mis mandamientos, y vivirs.
egli mi istruiva dicendomi: Il tuo cuore conservi le mie parole; osserva i miei comandamenti e vivrai.
4
Il m'enseignait alors et me disait: Que ton cur retienne mes paroles! Obis mes commandements et tu vivras.
Get wisdom! Get understanding! Do not forget, nor turn away from the words of my mouth. Erwirb dir Weisheit, erwirb Verstand, vergi [sie] nicht! Und weiche nicht von den Reden meines Mundes!
5
Acquista saggezza, acquista intelligenza; non dimenticare le parole della mia bocca e non te ne sviare.
5
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence! N'oublie pas les paroles de ma bouche et ne t'en dtourne pas!
Do not forsake her, and she will preserve you; Love her, and she will keep you. Verla sie nicht, so wird sie dich behten; liebe sie, so wird sie dich bewahren!
6
Wisdom is the principal thing; Therefore get wisdom. And in all your getting, get understanding. Der Weisheit Anfang ist: Erwirb dir Weisheit! Und mit allem, was du erworben hast, erwirb [dir] Verstand!
7 7
Sabidura ante todo; adquiere sabidura; Y sobre todas tus posesiones adquiere inteligencia. Il principio della saggezza : acquista la saggezza. S, a costo di quanto possiedi, acquista lintelligenza.
7 7
Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse et avec tout ce que tu possdes acquiers l'intelligence.
Exalt her, and she will promote you; She will bring you honor, when you embrace her. 8 Ranke dich an ihr hoch, so wird sie dich erheben! Sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
8
Tiens-la en haute estime et elle t'lvera. Elle fera ta gloire, quand tu l'embrasseras.
She will place on your head an ornament of grace; A crown of glory she will deliver to you." 9 Sie verleiht deinem Haupt einen anmutigen Kranz, eine prchtige Krone reicht sie dir dar.
9
Essa ti metter sul capo un fregio di grazia, ti far dono di una corona di gloria.
Elle mettra sur ta tte une couronne de grce, elle t'ornera d'un magnifique diadme.
Hear, my son, and receive my sayings, And the years of your life will be many.
10 Hre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann werden dir zahlreich die Lebensjahre!
10
10
Ascolta, figlio mio, ricevi le mie parole, e anni di vita ti saranno moltiplicati.
10
Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil mes paroles et les annes de ta vie seront nombreuses.
I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. Im Weg der Weisheit unterweise ich dich, lasse dich gehen auf geraden Bahnen.
11
11
When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble. Wenn du gehst, wird dein Schreiten nicht beengt sein, und wenn du lufst, wirst du nicht strzen. Cuando anduvieres, no se estrecharn tus pasos, Y si corrieres, no tropezars.
12 12
12
Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gn, et si tu cours, tu ne trbucheras pas.
Take firm hold of instruction, do not let go; Keep her, for she is your life. Halte fest an der Zucht, la nicht ab! Wahre sie, denn sie ist dein Leben!
13
13
13
Afferra saldamente listruzione, non lasciarla andare; conservala, perch essa la tua vita.
13
Do not enter the path of the wicked, And do not walk in the way of evil.
Den Pfad der Gottlosen betritt nicht, beschreite nicht den Weg der Bsen!
14
No entres por la vereda de los impos, Ni vayas por el camino de los malos.
14
Non entrare nel sentiero degli empi e non tinoltrare per la via dei malvagi;
14
N'emprunte pas le sentier des mchants et ne t'avance pas sur le chemin des hommes mauvais.
Avoid it, do not travel on it; Turn away from it and pass on.
15 La ihn liegen, geh nicht darauf, weiche von ihm und geh vorbei!
15
15
For they do not sleep unless they have done evil; And their sleep is taken away unless they make someone fall. 16 Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Bses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht [irgendeinen] zu Fall gebracht haben.
16
16
Porque no duermen ellos si no han hecho mal, Y pierden el sueo si no han hecho caer a alguno. Essi infatti non possono dormire se non hanno fatto del male; il sonno loro tolto se non hanno fatto cadere qualcuno.
16 16
En effet, ils ne dorment pas tant qu'ils n'ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlev s'ils n'ont pas fait trbucher quelquun.
17
For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
17 Denn sie essen Brot der Gottlosigkeit, und Wein von Gewalttaten trinken sie.
17
Oui, le pain qu'ils mangent, c'est la mchancet, le vin qu'ils boivent, c'est la violence.
But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day. 18 Aber der Pfad der Gerechten ist wie das glnzende Morgenlicht, heller und heller erstrahlt es bis zur Tageshhe. Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, Que va en aumento hasta que el da es perfecto.
18 18
18
ma il sentiero dei giusti come la luce che spunta e va sempre pi risplendendo, finch sia giorno pieno. Le sentier des justes ressemble la lumire de laube: son clat grandit jusqu'au milieu du jour.
18
19
The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble. 19 Der Weg der Gottlosen ist wie das Dunkel; sie erkennen nicht, worber sie strzen.
19
La via degli empi come il buio; essi non scorgono ci che li far cadere.
19
La voie des mchants ressemble aux tnbres: ils n'aperoivent pas ce qui les fera trbucher
20
20 Mein Sohn, auf meine Worte achte, meinen Reden neige dein Ohr zu!
20
Hijo mo, est atento a mis palabras; Inclina tu odo a mis razones.
20
Figlio mio, sta attento alle mie parole, inclina lorecchio ai miei detti.
20
Mon fils, sois attentif mes paroles, tends l'oreille vers mes discours!
21
Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart;
21 La sie nicht aus deinen Augen weichen, bewahre sie im Innern deines Herzens!
21
21
22
them, And health to all their flesh. 22 Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Heilung fr ihr ganzes Fleisch.
22
Porque son vida a los que las hallan, Y medicina a todo su cuerpo.
22
poich sono vita per quelli che li trovano, salute per tutto il loro corpo.
22
car ils apportent la vie ceux qui les trouvent, la gurison tout leur corps.
23
Keep your heart with all diligence, For out of it spring the issues of life.
23 Mehr als alles, was man [sonst] bewahrt, behte dein Herz! Denn in ihm [entspringt] die Quelle des Lebens.
23
Custodisci il tuo cuore pi di ogni altra cosa, poich da esso provengono le sorgenti della vita.
23
Garde ton cur plus que toute autre chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
24
Put away from you a deceitful mouth, And put perverse lips far from you.
24 La weichen von dir die Falschheit des Mundes und die Verdrehtheit der Lippen entferne von dir!
24
24
Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you.
25 La deine Augen geradeaus blicken und deine Blicke gerade vor dich gehen!
25
Tus ojos miren lo recto, Y dirjanse tus prpados hacia lo que tienes delante.
25
I tuoi occhi guardino bene in faccia, le tue palpebre si dirigano dritto davanti a te.
25
Que tes yeux regardent bien en face et que tes paupires se dirigent droit devant toi.
Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
26 Gib acht auf die Bahn deines Fues, und alle deine Wege seien geordnet!
26
26
Appiana il sentiero dei tuoi piedi, tutte le tue vie siano ben preparate.
26
*Fais une route droite pour tes pieds et que toutes tes voies soient bien sres!
Do not turn to the right or the left; Remove your foot from evil.
27 Bieg nicht ab zur Rechten noch zur Linken, la weichen deinen Fu vom Bsen!
27
Proverbs 5
1
1 Mein Sohn, horche auf meine Weisheit, zu meiner Einsicht neige dein Ohr,
1
1Figlio mio, sta attento alla mia saggezza, inclina lorecchio alla mia intelligenza, 1 Mon fils, sois attentif ma sagesse, tends l'oreille vers mon intelligence,
That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil; 3 Denn Honig trufeln die Lippen der Fremden, und glatter als l ist ihr Gaumen; Porque los labios de la mujer extraa destilan miel, Y su paladar es ms blando que el aceite; le labbra delladultera stillano miele, la sua bocca pi morbida dellolio;
3 3 3
Certes, les lvres de l'trangre ruissellent de miel et son palais est plus doux que l'huile,
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. 4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como espada de dos filos.
ma la fine a cui conduce amara come lassenzio, affilata come una spada a doppio taglio.
4
mais la fin elle est amre comme l'absinthe, coupante comme une pe deux tranchants.
5 Ihre Fe steigen hinab zum Tod, auf den Scheol halten ihre Schritte zu.
5
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano al soggiorno dei morti.
5
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au sjour des morts.
Lest you ponder her path of life-Her ways are unstable; You do not know them.
Damit du auf den Pfad des Lebens nur nicht achtgibst, sind unstet ihre Bahnen, [und] du erkennst es nicht.
6
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono sbagliate, e non sa dove va.
6
Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth. Nun denn, ihr Shne, hrt auf mich und weicht nicht ab von den Worten meines Mundes! Ahora pues, hijos, odme, Y no os apartis de las razones de mi boca.
7 7
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, e non vi allontanate dalle parole della mia bocca.
7
Et maintenant, mes fils, coutez-moi et ne vous dtournez pas des paroles de ma bouche!
Remove your way far from her, And do not go near the door of her house, Halte fern von ihr deinen Weg und komm ihrer Haustr nicht nah!
8
Tieni lontana da lei la tua via e non ti avvicinare alla porta della sua casa,
8
Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
Sonst gibst du andern deine [Lebens]blte und deine Jahre einem Grausamen.
9
per non dare ad altri il fiore della tua giovent, e i tuoi anni alluomo crudele;
9
Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner; Sonst sttigen Fremde sich noch an deinem Vermgen, an deinem mhsam Erworbenen in eines Auslnders Haus;
10
10
No sea que extraos se sacien de tu fuerza, Y tus trabajos estn en casa del extrao;
10
perch degli stranieri non siano saziati dei tuoi beni e le tue fatiche non vadano in casa di estranei;
10
sinon des trangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;
And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed, und du sthnst zuletzt, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden,
11
11
11
perch tu non abbia a gemere quando verr la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
11
And say: "How I have hated instruction, And my heart despised correction!
und sagst: Ach, wie konnte ich nur hassen die Zucht, [wie] konnte mein Herz nur die Mahnung verschmhen,
12
12
e tu non dica: Come ho fatto a odiare la correzione, e come ha potuto il mio cuore disprezzare la riprensione?
12
Tu diras alors: Comment donc ai-je pu dtester linstruction et comment mon cur a-t-il pu mpriser le reproche?
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me! da ich nicht gehorchte der Stimme [all] derer, die mich unterwiesen, da ich mein Ohr meinen Lehrern nicht zuneigte!
13
13
13
Come ho fatto a non ascoltare la voce di chi minsegnava e a non porgere lorecchio a chi mistruiva?
13
Comment ai-je pu ne pas couter la voix de mes matres, ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?
I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation." Wie leicht htte ich ganz ins Unglck geraten knnen, mitten in der Versammlung und der Gemeinde!
14
14
Poco manc che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo allassemblea e alla comunit.
14
15
Drink water from your own cistern, And running water from your own
well.
15
Trinke Wasser aus deiner [eigenen] Zisterne und was aus deinem Brunnen quillt. Bebe el agua de tu misma cisterna, Y los raudales de tu propio pozo.
15
15
Bevi lacqua della tua cisterna, lacqua viva del tuo pozzo.
15
16
Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets? 16 Sollen nach drauen verstrmen deine Quellen, auf die Pltze die Wasserbche?
16
Se derramarn tus fuentes por las calles, Y tus corrientes de aguas por las plazas?
16
Le tue fonti devono forse spargersi al di fuori? I tuoi ruscelli devono forse scorrere per le strade?
16
Tes sources doivent-elles se dverser lextrieur? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?
Let them be only your own, And not for strangers with you.
17 Dir allein sollen sie gehren, doch keinem Fremden neben dir.
17
17
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des trangers avec toi.
Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth. 18 Deine Quelle sei gesegnet, erfreue dich an der Frau deiner Jugend!
18
18
18
Sia benedetta la tua fonte, e trova gioia nella sposa della tua giovent.
18
19
As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her
love. 19 Die liebliche Hirschkuh und anmutige Gemse - ihre Brste sollen dich berauschen jederzeit, in ihrer Liebe sollst du taumeln immerdar!
19
Como cierva amada y graciosa gacela. Sus caricias te satisfagan en todo tiempo, Y en su amor recrate siempre.
19
Cerva damore, capriola di grazia, le sue carezze tinebrino in ogni tempo, e sii sempre rapito nellaffetto suo.
19
biche des amours, gazelle pleine de grce! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour!
20 For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress? 20 Warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln und den Busen einer anderen umarmen? Y por qu, hijo mo, andars ciego con la mujer ajena, Y abrazars el seno de la extraa?
20
20
Perch, figlio mio, ti innamoreresti di unestranea e abbracceresti il seno della donna altrui?
20
Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une trangre et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And He ponders all his paths. 21 Denn vor den Augen des HERRN [liegen] eines jeden Wege, und auf alle seine Bahnen gibt er acht. Porque los caminos del hombre estn ante los ojos de Jehov, Y l considera todas sus veredas.
21 21
21
Infatti le vie delluomo stanno davanti agli occhi del SIGNORE, egli osserva tutti i suoi sentieri.
21
En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel: il examine tous ses sentiers.
22
man, And he is caught in the cords of his sin. 22 Seine eigenen Snden fangen ihn, den Gottlosen, und in den Stricken seiner Snde wird er festgehalten.
22
Prendern al impo sus propias iniquidades, Y retenido ser con las cuerdas de su pecado. Lempio sar preso nelle proprie iniquit, tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
22 22
Le mchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son pch.
He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray. 23 Ein solcher wird sterben aus Mangel an Zucht, und in der Gre seiner Narrheit taumelt er dahin.
23
23
23
Egli morir per mancanza di correzione, andr vacillando per la grandezza della sua follia.
23
Proverbs 6
1
My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands , in pledge for a stranger, 1 Mein Sohn, hast du gebrgt fr deinen Nchsten, fr einen Fremden deinen Handschlag gegeben
1
Hijo mo, si salieres fiador por tu amigo, Si has empeado tu palabra a un extrao,
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, 1 Mon fils, si tu t'es port garant pour ton prochain, si tu t'es engag pour autrui,
You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth. 2bist du verstrickt durch deines Mundes Worte, gefangen durch die Worte deines Mundes,
2
Te has enlazado con las palabras de tu boca, Y has quedado preso en los dichos de tus labios.
2
sei clto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.
2
si tu te trouves pig par les paroles de ta bouche, si tu es prisonnier de tes propres paroles,
So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend. so tu denn dies, mein Sohn: Rei dich los, da du in deines Nchsten Hand gekommen bist! Geh unverzglich hin und bestrme deinen Nchsten!
3
Haz esto ahora, hijo mo, y lbrate, Ya que has cado en la mano de tu prjimo; Ve, humllate, y asegrate de tu amigo.
Fa questo, figlio mio; disimpgnati, perch sei caduto in mano del tuo prossimo. Va, gttati ai suoi piedi, insisti,
3
fais donc ceci, mon fils: dgage-toi, puisque tu es tomb au pouvoir de ton prochain. Va le supplier et insister auprs de lui,
Gnne deinen Augen keinen Schlaf und keinen Schlummer deinen Wimpern!
4
Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. Reie dich los wie die Gazelle aus der Hand [des Jgers] und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
5
Escpate como gacela de la mano del cazador, Y como ave de la mano del que arma lazos.
5
lberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come luccello dalla mano delluccellatore.
5
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege an und werde weise!
6
Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, sammelt in der Ernte ihre Nahrung.
8
prepara il suo nutrimento nellestate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.
8
How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep? 9 Bis wann, du Fauler, willst du noch liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9
Fino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?
9
10 Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig Hndefalten, um auszuruhen
10
Un poco de sueo, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo;
10
Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir?
So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. 11 und schon kommt wie ein Landstreicher deine Armut und dein Mangel wie ein unverschmter Mann.
11
11
11
La tua povert verr come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato.
11
Voil que la pauvret te surprend comme un rdeur, et la misre comme un homme arm.
12 Ein ruchloser Mensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Falschheit im Mund,
12
12
He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;
13 wer zuzwinkert mit seinen Augen, ein Zeichen gibt mit seinen Fen, einen Hinweis mit seinen Fingern,
13
Que guia los ojos, que habla con los pies, Que hace seas con los dedos.
13
ammicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.
13
Il lance des clins d'il, sexprime du pied, fait des signes avec ses doigts.
. 14 wer Verkehrtheit [trgt] in seinem Herzen, Bses schmiedet zu aller Zeit, freien Lauf lt dem Zank.
14
Perversidades hay en su corazn; anda pensando el mal en todo tiempo; Siembra las discordias.
14
Ha la perversit nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.
14
La perversit est dans son cur, il mdite constamment le mal, il provoque des conflits.
Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy. 15 Darum kommt pltzlich sein Unglck; im Nu wird er zerschmettert ohne Heilung.
15
15
Por tanto, su calamidad vendr de repente; Sbitamente ser quebrantado, y no habr remedio.
15
Perci la sua rovina verr allimprovviso, in un attimo sar distrutto, senza rimedio.
15
C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain, tout d'un coup il sera bris sans remde.
These six things the LORD hates, Yes, seven are an abomination to Him:
16 Sechs [Dinge] sind es, die dem HERRN verhat sind, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
16
16
17
17 Stolze Augen, falsche Zunge und Hnde, die unschuldiges Blut vergieen,
17
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
17
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
17
les yeux hautains, la langue menteuse, les mains qui versent le sang innocent,
18
A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,
18 ein Herz, das heillose Anschlge schmiedet, Fe, die eilig dem Bsen nachlaufen,
18
El corazn que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
18
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,
18
le cur qui mdite des projets injustes, les pieds qui se dpchent de courir au mal,
A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. 19 wer Lgen vorbringt als falscher Zeuge und wer freien Lauf lt dem Zank zwischen Brdern.
19
19
El testigo falso que habla mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos.
19
il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
19
le faux tmoin qui dit des mensonges et celui qui provoque des conflits entre frres.
20
My son, keep your father's command, And do not forsake the law of your mother. 20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
20
Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;
20
Mon fils, garde le commandement de ton pre et ne rejette pas l'enseignement de ta mre!
Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck. 21 Binde sie stets auf dein Herz, winde sie um deinen Hals!
21
21
21
When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you. 22 Bei deinem Gehen leite sie dich, bei deinem Liegen behte sie dich, und wachst du auf, so rede sie dich an!
22
22
Te guiarn cuando andes; cuando duermas te guardarn; Hablarn contigo cuando despiertes. Quando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su di te, e al tuo risveglio ti parleranno.
22 22
Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront ton rveil.
23
For the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of
life, 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind Ermahnungen der Zucht,
23
Porque el mandamiento es lmpara, y la enseanza es luz, Y camino de vida las reprensiones que te instruyen,
23
Il precetto infatti una lampada, linsegnamento una luce, le correzioni e la disciplina sono la via della vita,
23
En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumire, et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress. 24 dich zu bewahren vor der Frau des Nchsten, vor der glatten Zunge der Fremden.
24
24
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la mujer extraa. per guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera.
24 24
25
heart, Nor let her allure you with her eyelids. 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schnheit, la sie dich nicht mit ihren Wimpern fangen!
25
25
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
25
Ne convoite pas sa beaut dans ton cur, ne te laisse pas prendre par ses illades!
For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life. 26.Denn der Preis fr eine Hure [geht] bis zu einem Brot, doch die Frau eines Mannes macht Jagd auf [dein] kostbares Leben. Porque a causa de la mujer ramera el hombre es reducido a un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varn.
26
26
poich per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro una vita preziosa.
26
En effet, pour la femme prostitue on se rduit un morceau de pain et la femme marie capture une vie prcieuse.
27
Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?
27 Kann man Feuer wohl tragen in seinem Gewandbausch, ohne da einem die Kleider verbrennen?
27
27
Uno si metter forse del fuoco in petto senza che i suoi abiti si brucino?
27
Peut-on prendre du feu contre soi sans que les habits ne s'enflamment?
28
Can one walk on hot coals, And his feet not be seared?
28 Oder kann jemand wohl schreiten auf glhenden Kohlen, ohne da er sich die Fe versengt?
28
28
Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brler les pieds?
29
wife; Whoever touches her shall not be innocent. 29 So [geht es auch dem], der hineingeht zur Frau seines Nchsten: keiner bleibt ungestraft, der sie berhrt.
29
Cos di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarr impunito.
29
Il en va de mme pour celui qui sapproche de la femme de son prochain: celui qui la touche ne restera pas impuni.
People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving. 30 Verachtet man nicht [schon] den Dieb, auch wenn er [nur] stiehlt, um den Bauch sich zu fllen, weil Hunger ihn treibt?
30
30
No tienen en poco al ladrn si hurta Para saciar su apetito cuando tiene hambre;
30
On ne mprise pas le voleur qui vole pour salimenter, parce qu'il a faim,
Yet when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house. 31 Und wird er ertappt, so mu er es siebenfach erstatten; den ganzen Besitz seines Hauses kann er dahingeben.
31
31
se viene sorpreso, restituir anche il settuplo, dar tutti i beni della sua casa.
31
mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple, il donne tous les biens de sa maison.
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul. 32 Wer aber Ehebruch treibt mit der Frau [seines Nchsten], ist ohne Verstand. Nur wer sich selber vernichten will, der mag das tun.
32
32
Mas el que comete adulterio es falto de entendimiento; Corrompe su alma el que tal hace.
32
Ma chi commette un adulterio privo di senno; chi fa questo vuol rovinare se stesso.
32
Celui qui commet un adultre avec une femme manque de bon sens. Il veut se dtruire lui-mme, celui qui agit de cette manire:
Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away. 33 Plage und Schande [nur] findet er, und seine Schmach wird nicht mehr gelscht.
33
33
33
For jealousy is a husband's fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance. 34 Denn Eifersucht [weckt] die Zornglut des Mannes, kein Mitleid versprt er am Tage der Rache.
34
34
34
perch la gelosia rende furioso il marito, il quale sar senza piet nel giorno della vendetta.
34
En effet, la jalousie rend un homme furieux, et il est sans piti, le jour de la vengeance;
He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts. 35 Er nimmt keine Rcksicht auf irgendein Shnegeld und willigt nicht ein, selbst wenn du die Bestechung hufst.
35
35
Non avr riguardo a riscatto di nessun tipo, e anche se tu moltiplichi i regali non sar soddisfatto.
35
Proverbs 7
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und meine Gebote birg bei dir!
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, fa tesoro dei miei precetti. 1 Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi!
Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye
Bewahre meine Gebote, damit du lebst, und meine Weisung wie deinen Augapfel!
2
Guarda mis mandamientos y vivirs, Y mi ley como las nias de tus ojos.
Osserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
2
Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart. .
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
3
Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your nearest
kin, Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! - und Verwandte nenne die Einsicht,
4 4
That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. da sie dich bewahre vor der fremden Frau, vor der Auslnderin, die ihre Worte glatt macht. 5 Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraa que ablanda sus palabras.
5 5
affinch ti preservino dalla donna altrui, dallestranea che usa parole seducenti.
5
Denn durch das Fenster meines Hauses [blickte ich], durch mein Gitter schaute ich hinaus. Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosa,
6 6
Ero alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
6
Alors que j'tais la fentre de ma maison et que je regardais travers mon treillis,
And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
Und ich sah unter den Unerfahrenen, bemerkte unter den Shnen einen Jngling ohne Verstand,
7
Vi entre los simples, Consider entre los jvenes, A un joven falto de entendimiento,
vidi, tra gli sciocchi, scrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
7
j'ai vu parmi ceux qui manquent dexprience, j'ai remarqu parmi les jeunes gens, un garon dpourvu de bon sens.
Passing along the street near her corner; And he took the path to her house
der geht ber die Strae hin zu ihrer Ecke, den Weg zu ihrem Haus betritt er El cual pasaba por la calle, junto a la esquina, E iba camino a la casa de ella,
8 8
che passava per la strada, presso langolo dovessa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
8
Il passait dans la rue, prs de l'angle o se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison;
in der Dmmerung, am Abend des Tages, beim Anbruch der Nacht und bei Dunkelheit.
9
al crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
9
And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart . 10 Da siehe, eine Frau kommt ihm entgegen im Hurenkleid und mit verstecktem [Plan im] Herzen. Cuando he aqu, una mujer le sale al encuentro, Con atavo de ramera y astuta de corazn.
10 10
10
La femme est venue sa rencontre, habille comme une prostitue, la ruse dans le cur.
11
She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
Leidenschaftlich ist sie und unbndig, zu Hause haben ihre Fe keine Ruhe.
11
11
11
Elle tait bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner. Bald ist sie drauen, bald auf den Pltzen, und neben jeder Ecke lauert sie. Unas veces est en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
12 12 12
12
tantt dans la rue, tantt sur les places, tous les carrefours elle tait aux aguets.
13
So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
13
Da greift sie ihn, da kt sie ihn, wird unverschmt und sagt zu ihm:
13
13
Elle l'a agripp et embrass et, d'un air effront, lui a dit:
14
"I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.
14
Zu Heilsopfern war ich verpflichtet, heute habe ich meine Gelbde erfllt.
14
14
15
So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
Darum bin ich ausgezogen, dir entgegen, um dein Gesicht zu suchen, und ich habe dich gefunden. Por tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
15 15
15
Mit Decken habe ich mein Bett bedeckt, mit buntem gyptischem Leinen.
16
16
Ho abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo dEgitto;
16
16
17
Ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17
17
17
Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love. Komm, wir wollen an Liebe uns berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebkosungen.
18 18
18
Ven, embriagumonos de amores hasta la maana; Alegrmonos en amores. Vieni, inebriamoci damore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
18 18
19
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weggegangen, fort auf weite Reise.
19
19
19
En effet, mon mari n'est pas la maison, il est parti pour un voyage lointain;
He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day." Den Beutel mit dem Geld nahm er in seine Hand, am Tag des Vollmondes [erst] kommt er nach Haus.
20 20
20
20
With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him Sie verleitet ihn durch ihr vieles berreden, mit ihren glatten Lippen reit sie ihn fort. Lo rindi con la suavidad de sus muchas palabras, Le oblig con la zalamera de sus labios.
21 21
21
21
Lei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascin con la dolcezza delle sue labbra.
21
Elle l'a attir force de persuasion, elle l'a sduit par la flatterie de ses lvres.
Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
22
22
Er folgt ihr augenblicklich, so wie ein Stier zur Schlachtung geht, wie in die Fessel hpft der Hirsch, Al punto se march tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
22 22
Egli le and dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto condotto ai ceppi che lo castigheranno,
22
Il s'est tout coup mis la suivre, pareil au buf qui va la boucherie, au fou qu'on attache pour le corriger,
23
Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
bis ein Pfeil die Leber ihm zerreit; wie ein Vogel sich ins Fangnetz strzt und nicht wei, da es um sein Leben geht.
23
23
23
come un uccello si affretta al laccio, senza sapere che teso contro la sua vita, finch una freccia gli trapassi il fegato.
23
jusqu' ce qu'une flche lui transperce le foie. Il tait pareil l'oiseau qui se prcipite dans un pige sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:
24
24
Nun denn, ihr Shne, hrt auf mich und horcht auf die Worte meines Mundes!
24
24
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
24
25
Nicht schweife dein Herz ab zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25
25
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
25
Que ton cur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme! Ne t'gare pas dans ses sentiers!
For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men Denn viele sind die Erschlagenen, die sie gefllt hat, und zahlreich alle, die sie ermordete. Porque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los ms fuertes han sido muertos por ella.
26 26 26
26
perch molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande il numero di quelli che ha uccisi.
26
En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a dtruits.
27
27
Ein Weg zum Scheol ist ihr Haus, der hinabfhrt zu den Kammern des Todes.
27
27
La sua casa la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.
27
Sa maison, c'est le chemin du sjour des morts qui descend vers les chambres de la mort.
Proverbs 8
Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?
Ruft nicht die Weisheit? Die Einsicht, lt sie nicht ihre Stimme erschallen?
1
1 La saggezza non chiama forse? Lintelligenza non fa udire la sua voce? 1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.
2
Oben auf den Hhen am Weg, da wo die Pfade sich kreuzen, hat sie sich [wartend] aufgestellt.
2
Essa sta in piedi in cima ai luoghi pi elevati, sulla strada, agli incroci;
C'est au sommet des hauteurs dominant la route, c'est la croise des chemins qu'elle se place.
She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors: Neben den Toren, am Zugang zur Stadt, am Eingang der Pforten schreit sie:
3
An euch, ihr Mnner, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.
4
Chiamo voi, o uomini nobili, la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
4
Hommes, c'est vous que j'appelle, et ma voix s'adresse aux tres humains.
O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart. Lernt Klugheit, ihr Einfltigen, und ihr Toren, bringt [euer] Herz zur Einsicht!
5 5
Vous qui manquez dexprience, apprenez le discernement! Vous qui tes stupides, apprenez le bon sens!
Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things; Hrt zu! Denn Vortreffliches rede ich, und das ffnen meiner Lippen ist Aufrichtigkeit.
6 6
Od, porque hablar cosas excelentes, Y abrir mis labios para cosas rectas.
6
Ascoltate, perch dir cose eccellenti, le mie labbra si apriranno per insegnare cose rette.
6
Ecoutez, car ce que je dis est capital et jouvre mes lvres avec droiture.
For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips. Denn Wahrheit verkndet mein Gaumen, und ein Greuel ist meinen Lippen die Gottlosigkeit.
7 7
Oui, c'est la vrit que ma bouche proclame et mes lvres ont horreur de la mchancet.
All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them.
8
In Gerechtigkeit [ergehen] alle Worte meines Mundes; nichts in ihnen ist verschlagen oder falsch.
8
Justas son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida.
Tutte le parole della mia bocca sono conformi a giustizia, non c nulla di ambiguo o di perverso in esse.
8
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.
9
Sie alle sind recht dem Verstndigen und redlich fr die zur Erkenntnis Gelangten. Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables a los que han hallado sabidura.
9 9
Sono tutte rette per luomo intelligente, giuste per quelli che hanno trovato la scienza.
9
Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouv la connaissance.
10
Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold;
10
Nehmt an meine Zucht und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold!
10
10
For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her. Denn Weisheit ist besser als Korallen, und alle Kleinode kommen ihr nicht gleich an Wert. Porque mejor es la sabidura que las piedras preciosas; Y todo cuanto se puede desear, no es de compararse con ella.
11 11 11
11
poich la saggezza vale pi delle perle, tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
11
En effet, la sagesse vaut mieux que les perles, elle a plus de valeur que tout ce quon pourrait dsirer.
12
"I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion.
Ich, die Weisheit, bin die Nachbarin der Klugheit, und besonnene Erkenntnis finde ich.
12
12
12
13
The fear of the LORD is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate.
13
Die Furcht des HERRN [bedeutet], Bses zu hassen. Hochmut und Stolz und bsen Wandel und einen rnkevollen Mund, [das] hasse ich.
13
13
Il timore del SIGNORE odiare il male; io odio la superbia, larroganza, la via del male e la bocca perversa.
13
Craindre l'Eternel, c'est dtester le mal. L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voil ce que je dteste.
14
A me appartiene il consiglio e il successo; io sono lintelligenza, a me appartiene la forza. Cest moi quappartiennent le conseil et le succs. Je suis l'intelligence, la puissance mappartient.
14
15
15
Par moi les rois rgnent et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
16
16
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
16
par moi gouvernent les chefs, les grands, tous les juges de la terre.
I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.
17
17
Ich liebe, die mich lieben; und die mich suchen, finden mich.
17
17
18
Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness.
18
Reichtum und Ehre sind bei mir, stattlicher Besitz und Gerechtigkeit.
18
My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver.
19
19
Besser ist meine Frucht als Gold und gediegenes Gold, und mein Ertrag [besser] als auserlesenes Silber. Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rdito mejor que la plata escogida.
19 19
Il mio frutto migliore delloro fino, il mio prodotto vale pi dellargento selezionato.
19
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, et le profit qu'on tire de moi est prfrable l'argent.
20
Auf dem Pfad der Gerechtigkeit gehe ich, mitten auf den Steigen des Rechts,
20
20
20
That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries. da ich Besitz vererbe [allen], die mich lieben, und ihre Vorratskammern flle ich. Para hacer que los que me aman tengan su heredad, Y que yo llene sus tesoros.
21 21 21
21
per far ereditare ricchezze a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
21
pour donner des biens en hritage ceux qui m'aiment et pour remplir leurs trsors.
"The LORD possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
22
22
Der HERR hat mich geschaffen als Anfang seines Weges, als erstes seiner Werke von jeher.
22
Il SIGNORE mi ebbe con s al principio dei suoi atti, prima di fare alcuna delle sue opere pi antiche.
22
22
L'Eternel me possdait au commencement de son activit, avant ses uvres les plus anciennes.
I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.
23
23
Von Ewigkeit her war ich eingesetzt, von Anfang an, vor den Uranfngen der Erde.
23
Fui stabilita fin dalleternit, dal principio, prima che la terra fosse.
23
J'ai t tablie depuis l'ternit, ds le dbut, avant mme que la terre existe.
When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. Als es noch keine Fluten gab, wurde ich geboren, als noch keine Quellen waren, reich an Wasser. Antes de los abismos fui engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
24 24 24
24
Fui generata quando non cerano ancora abissi, quando ancora non cerano sorgenti rigurgitanti dacqua.
24
J'ai t mise au monde quand il n'y avait pas de mer, pas de source charge d'eau.
25
Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
25
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hgeln war ich geboren, Antes que los montes fuesen formados, Antes de los collados, ya haba sido yo engendrada;
25 25
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima che esistessero le colline,
25
Avant que les montagnes ne soient formes, avant que les collines nexistent, j'ai t mise au monde.
While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world. als er noch nicht gemacht die Erde und die Fluren, noch die Gesamtheit der Erdschollen des Festlandes. No haba an hecho la tierra, ni los campos, Ni el principio del polvo del mundo.
26 26 26
26
quandegli ancora non aveva fatto n la terra n i campi n le prime zolle della terra coltivabile.
26
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier grain de poussire du monde.
27
Als er die Himmel feststellte, war ich dabei. Als er einen Kreis abma ber der Flche der Tiefe,
27
yo; Cuando trazaba el crculo sobre la faz del abismo; 27 Quandegli disponeva i cieli io ero l; quando tracciava un circolo sulla superficie dellabisso,
27
When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,
28
28
als er die Wolken droben befestigte, als er stark machte die Quellen der Tiefe,
28
Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;
28
lorsqu'il a plac les nuages en haut et que les sources de l'abme ont jailli avec force,
When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
29
29
als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht bertraten, als er die Grundfesten der Erde abma: Cuando pona al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasasen su mandamiento; Cuando estableca los fundamentos de la tierra,
29
29
quando assegnava al mare il suo limite perch le acque non oltrepassassero il loro confine, quando poneva le fondamenta della terra,
29
lorsqu'il a fix une limite la mer pour que leau n'en franchisse pas les bords, lorsqu'il a trac les fondations de la terre,
Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him, da war ich Schokind bei ihm und war [seine] Wonne Tag fr Tag, spielend vor ihm allezeit,
30 30
30
30
io ero presso di lui come un artefice. Ero sempre esuberante di gioia giorno dopo giorno, mi rallegravo in ogni tempo in sua presenza;
30
j'tais l'uvre ses cts. Je faisais tous les jours son plaisir, jouant constamment devant lui,
Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.
31
31
spielend auf dem [weiten] Rund seiner Erde, und ich hatte meine Wonne an den Menschenkindern. Me regocijo en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres.
31 31
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, trovavo la mia gioia tra i figli degli uomini.
31
jouant dans le monde, sur sa terre, et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
"Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.
32
32
Nun denn, ihr Shne, hrt auf mich, denn glcklich sind, die meine Wege wahren! Ahora, pues, hijos, odme, Y bienaventurados los que guardan mis caminos.
32 32
Et maintenant, mes fils, coutez-moi! Heureux ceux qui persvrent dans mes voies!
33
33
Hrt auf Zucht und werdet weise, lat sie niemals fahren!
33
33
34
Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
34
Glcklich der Mensch, der auf mich hrt, indem er wacht an meinen Tren Tag fr Tag, die Pfosten meiner Tore htet! Bienaventurado el hombre que me escucha, Velando a mis puertas cada da,
34 34
Beato luomo che mi ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
34
Heureux l'homme qui m'coute, qui veille chaque jour sur mes portes et qui garde l'entre de ma maison!
35
For whoever finds me finds life, And obtains favor from the LORD;
35
Denn wer mich findet, hat Leben gefunden, Gefallen erlangt von dem HERRN.
35
35
But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death."
36
36
Wer mich aber verfehlt, tut sich selbst Gewalt an. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. 36 Mas el que peca contra m, defrauda su alma; Todos los que me aborrecen aman la muerte.
36
Ma chi pecca contro di me fa torto a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte.
36
En revanche, celui qui pche contre moi se fait du tort lui-mme. Tous ceux qui me dtestent aiment la mort.
Proverbs 9
Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;
1Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Sulen ausgehauen.
1
1La saggezza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne in numero di sette; 1 La sagesse a construit sa maison, elle a taill ses sept colonnes.
She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table
2 Sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, hat ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt.
2
ha ammazzato i suoi animali, ha preparato il suo vino e ha anche apparecchiato la sua mensa.
2
3 She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city, 3 Sie hat ihre Mgde gesandt, ldt ein auf den Hhen der Stadt:
3
Ha mandato fuori le sue ancelle; dallalto dei luoghi elevati della citt essa chiama:
3
Elle a envoy ses servantes, elle crie sur le sommet des hauteurs de la ville:
"Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who lacks understanding, she says to him, 4 Wer unerfahren ist, der kehre hier ein! Wer ohne Verstand ist, zu dem spricht sie:
4
Chi sciocco venga qua! A quelli che sono privi di senno dice:
4
Qui manque dexprience? Qu'il entre ici! Elle dit ceux qui sont dpourvus de bon sens:
5 Kommt, et von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt!
5
6 Lat fahren die Torheit und lebt und schreitet einher auf dem Weg der Einsicht!
6
"He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself. 7 Wer den Sptter zurechtweist, holt sich nur Schande; und wer den Gottlosen rgt, [holt sich] selbst einen Makel. El que corrige al escarnecedor, se acarrea afrenta; El que reprende al impo, se atrae mancha.
7 7
Chi corregge il beffardo si attira insulti, chi riprende lempio riceve affronto.
7
Celui qui instruit le moqueur rcolte le mpris, et celui qui reprend le mchant sattire ses insultes.
you; Rebuke a wise man, and he will love you. 8 Rge nicht den Sptter, damit er dich nicht hat; rge den Weisen, so wird er dich lieben!
8
Non riprendere il beffardo, per evitare che ti odi; riprendi il saggio e ti amer.
Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te dteste, mais reprends le sage et il t'aimera.
Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; Teach a just man, and he will increase in learning. 9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so lernt er noch mehr!
9
Istruisci il saggio e diventer pi saggio che mai; insegna al giusto e accrescer il suo sapere.
9
Donne au sage et il deviendra encore plus sage, enseigne le juste et il augmentera son savoir.
"The fear of the LORD is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding. 10 Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang; und Erkenntnis des [allein] Heiligen ist Einsicht.
10
10
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel. La connaissance du Dieu saint, voil en quoi consiste l'intelligence.
For by me your days will be multiplied, And years of life will be added to you. 11 Denn durch mich werden zahlreich deine Tage, und es mehren sich dir die Jahre des Lebens.
11
11
11
Per mio mezzo infatti ti saranno moltiplicati i giorni, ti saranno aumentati anni di vita.
11
Oui, c'est grce moi que tes jours se multiplieront et que les annes de ta vie augmenteront.
If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone." 12 Wenn du weise bist, so bist du weise fr dich; und spottest du, so mut du allein es tragen.
12
12
12
Se sei saggio, sei saggio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
12
Si tu es sage, tu les pour toi; si tu es moqueur, tu en supporteras les consquences tout seul.
13
13
13
14
For she sits at the door of her house, On a seat by the highest places of the
city, 14 Und sie sitzt an der Tr ihres Hauses, auf einem Sitz auf den Hhen der Stadt,
14
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, nei luoghi elevati della citt,
14
Elle s'assied l'entre de sa maison, sur un sige, dans les hauteurs de la ville,
15
Para llamar a los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
15
per chiamare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada, dicendo: pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin:
15
"Whoever is simple, let him turn in here"; And as for him who lacks understanding, she says to him, Wer unerfahren ist, der kehre hier ein! Wer ohne Verstand ist, zu dem spricht sie:
16
16
16
Qui manque dexprience? Qu'il entre ici! Elle dit celui qui est dpourvu de bon sens:
17
But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of hell. Und er wei nicht, da dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheol ihre Geladenen.
18
18
Y no saben que all estn los muertos; Que sus convidados estn en lo profundo del Seol.
18
Ma egli non sa che l sono i defunti, che i suoi convitati giacciono in fondo al soggiorno dei morti.
18
Et il ne sait pas que l se trouvent les dfunts, que ceux qu'elle a invits sont dans les valles du sjour des morts.
Proverbs 10
1
A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief of his mother. Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein trichter Sohn ist der Kummer seiner Mutter.
1 1
Los proverbios de Salomn. El hijo sabio alegra al padre, Pero el hijo necio es tristeza de su madre.
1Proverbi di Salomone. Un figlio saggio rallegra suo padre, ma un figlio stolto un dolore per sua madre. Un fils sage fait la joie d'un pre, et un fils stupide le chagrin de sa mre.
Nichts ntzen gottlose Schtze, aber Gerechtigkeit rettet vom Tod. Los tesoros de maldad no sern de provecho; Mas la justicia libra de muerte.
2 2
Les trsors acquis par la mchancet ne sont daucun profit, mais la justice dlivre de la mort.
The LORD will not allow the righteous soul to famish, But He casts away the desire of the wicked.
3
Der HERR lt nicht hungern die Seele des Gerechten, aber die Gier der Gottlosen stt er zurck.
3
Jehov no dejar padecer hambre al justo; Mas la iniquidad lanzar a los impos.
Il SIGNORE non permette che il giusto soffra la fame, ma respinge insoddisfatta lavidit degli empi.
3
L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse l'avidit des mchants.
He who has a slack hand becomes poor, But the hand of the diligent makes rich.
Arm wird, wer mit lssiger Hand schafft, aber die Hand der Fleiigen macht reich.
4
Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit, mais la main des personnes actives est source de richesse.
Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, wer in der Ernte schlft, ein schandbarer Sohn. El que recoge en el verano es hombre entendido; El que duerme en el tiempo de la siega es hijo que averg:uenza. 5 Chi raccoglie durante lestate un figlio prudente, ma chi dorme durante la mietitura un figlio che fa vergogna.
5 5
Celui qui moissonne pendant l't est un fils avis, celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Blessings are on the head of the righteous, But violence covers the mouth of the wicked. 6 Segen ist auf dem Haupt des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat. Hay bendiciones sobre la cabeza del justo; Pero violencia cubrir la boca de los impos.
6 6
Benedizioni si posano sul capo dei giusti, ma la violenza copre la bocca degli empi.
6
Les bndictions reposent sur la tte du juste, mais la violence accompagne tout ce que disent les mchants.
The memory of the righteous is blessed, But the name of the wicked will rot.
Des Gerechten gedenkt man zum Segen, aber der Name der Gottlosen fault. La memoria del justo ser bendita; Mas el nombre de los impos se pudrir.
7 7
Le souvenir du juste est en bndiction, tandis que le nom des mchants tombe en pourriture.
The wise in heart will receive commands, But a prating fool will fall.
8
Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an, wer aber nrrische Lippen hat, kommt zu Fall. El sabio de corazn recibir los mandamientos; Mas el necio de labios caer.
8 8
L'homme au cur sage fait bon accueil aux commandements, mais celui qui parle comme un fou court sa perte.
He who walks with integrity walks securely, But he who perverts his ways will become known.
9
Wer in Lauterkeit lebt, lebt sicher, wer aber krumme Wege whlt, mu schwitzen. El que camina en integridad anda confiado; Mas el que pervierte sus caminos ser quebrantado.
9 9
Chi cammina nellintegrit cammina sicuro, ma chi va per vie tortuose sar scoperto.
9
Celui qui marche dans l'intgrit marche en scurit, mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera dcouvert.
He who winks with the eye causes trouble, But a prating fool will fall.
10
10
Wer mit den Augen zwinkert, verursacht Schmerz, und wer nrrische Lippen hat, kommt zu Fall.
10
10
Chi ammicca con locchio causa dolore, e chi ha le labbra stolte va in rovina.
10
Celui qui cligne de l'il est cause de souffrance, et celui qui parle comme un fou court sa perte.
11
Eine Quelle des Lebens ist der Mund des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat. Manantial de vida es la boca del justo; Pero violencia cubrir la boca de los impos.
11 11
La bocca del giusto una fonte di vita, ma la bocca degli empi nasconde violenza.
11
La bouche du juste est une source de vie, mais la violence accompagne tout ce que disent les mchants.
12
12
12
La haine fait surgir des conflits, alors que l'amour couvre toutes les fautes.
Wisdom is found on the lips of him who has understanding, But a rod is for the back of him who is devoid of understanding.
13
13
Auf den Lippen des Verstndigen findet sich Weisheit, aber der Stock [findet sich] fr den Rcken des Unverstndigen. En los labios del prudente se halla sabidura; Mas la vara es para las espaldas del falto de cordura. 13 Sulle labbra delluomo intelligente si trova la saggezza, ma il bastone per il dorso di chi privo di senno.
13 13
On trouve la sagesse sur les lvres de l'homme intelligent, mais le bton sur le dos de celui qui est dpourvu de bon sens.
Wise people store up knowledge, But the mouth of the foolish is near destruction.
14
14
Weise bewahren Erkenntnis, aber der Mund des Narren ist nahes Verderben. Los sabios guardan la sabidura; Mas la boca del necio es calamidad cercana.
14 14
I saggi tengono in serbo la scienza, ma la bocca dello stolto una rovina imminente.
14
Les sages retiennent la connaissance, mais quand un fou parle, la ruine est proche.
Der Besitz des Reichen ist seine feste Stadt, das Verderben der Geringen ist ihre Armut. Las riquezas del rico son su ciudad fortificada; Y el desmayo de los pobres es su pobreza.
15 15
I beni del ricco sono la sua fortezza; la rovina dei poveri la loro povert.
15
La fortune du riche est sa ville fortifie, mais ce qui fait la ruine des faibles, cest leur pauvret.
The labor of the righteous leads to life, The wages of the wicked to sin.
16
Der Erwerb des Gerechten [gereicht] zum Leben, der Ertrag des Gottlosen zur Snde.
16
La obra del justo es para vida; Mas el fruto del impo es para pecado.
16
Il guadagno del giusto serve per la vita, il salario dellempio serve per il peccato.
16
He who keeps instruction is in the way of life, But he who refuses correction goes astray.
17
17
Ein Pfad zum Leben ist, wer auf Zucht achtet; wer aber die Mahnung unbeachtet lt, leitet in die Irre. Camino a la vida es guardar la instruccin; Pero quien desecha la reprensin, yerra.
17 17
Chi tiene conto della correzione segue il cammino della vita, ma chi non fa caso alla riprensione si smarrisce.
17
Celui qui garde linstruction prend le chemin de la vie, mais celui qui dlaisse l'avertissement s'gare
18
Whoever hides hatred has lying lips, And whoever spreads slander is a fool.
18
Wer Ha verbirgt, hat Lgenlippen; und wer Verleumdung ausstreut, ist ein Tor.
18
El que encubre el odio es de labios mentirosos; Y el que propaga calumnia es necio. Chi dissimula lodio ha labbra bugiarde, e chi sparge calunnie uno stolto.
18 18
Celui qui dissimule de la haine a des lvres menteuses, et celui qui propage des racontars est stupide.
In the multitude of words sin is not lacking, But he who restrains his lips is wise.
19
Bei vielen Worten bleibt Treubruch nicht aus, wer aber seine Lippen zgelt, handelt klug.
19
En las muchas palabras no falta pecado; Mas el que refrena sus labios es prudente.
Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra prudente.
19
19
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pcher, mais celui qui met un frein ses lvres est un homme avis.
The tongue of the righteous is choice silver; The heart of the wicked is worth little.
20
20
Auserlesenes Silber ist die Zunge des Gerechten, das Herz der Gottlosen [aber] ist wenig wert.
20
Plata escogida es la lengua del justo; Mas el corazn de los impos es como nada.
20
La lingua del giusto argento scelto; il cuore degli empi vale poco.
20
La langue du juste est un argent affin, mais le cur des mchants ne vaut pas grand-chose.
The lips of the righteous feed many, But fools die for lack of wisdom.
21
Die Lippen des Gerechten weiden viele, aber die Narren sterben durch Unverstand. Los labios del justo apacientan a muchos, Mas los necios mueren por falta de entendimiento.
21 21
Le labbra del giusto nutrono molti, ma gli stolti muoiono per mancanza di senno.
21
Par ses lvres, le juste est le berger dun grand nombre, tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
22
Der Segen des HERRN, der macht reich, und [eigenes] Abmhen fgt neben ihm nichts hinzu. La bendicin de Jehov es la que enriquece, Y no aade tristeza con ella.
22 22
Quel che fa ricchi la benedizione del SIGNORE, e il tormento che uno si d non le aggiunge nulla.
22
23
23
Als ein Vergngen gilt dem Toren das Verben von Schandtat, dem verstndigen Mann aber die Weisheit. El hacer maldad es como una diversin al insensato; Mas la sabidura recrea al hombre de entendimiento.
23 23
Commettere un delitto per lo stolto come un divertimento; cos la saggezza per luomo intelligente.
23
Commettre le crime parat un jeu lhomme stupide, mais la sagesse appartient l'homme intelligent.
24
Wovor dem Gottlosen graut, das wird ber ihn kommen, aber der Wunsch der Gerechten wird gewhrt. Lo que el impo teme, eso le vendr; Pero a los justos les ser dado lo que desean.
24 24
Allempio succede quello che teme, ma ai giusti concesso quello che desiderano.
24
Ce que redoute le mchant, c'est ce qui lui arrive, tandis que les justes reoivent ce quils dsirent.
When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
25
25
Sobald ein Sturmwind daherfhrt, ist der Gottlose nicht mehr; der Gerechte aber ist fest gegrndet fr ewig. Como pasa el torbellino, as el malo no permanece; Mas el justo permanece para siempre.
25 25
Come tempesta che passa, lempio non pi, ma il giusto ha un fondamento eterno.
25
Quand la tempte passe, le mchant disparat, tandis que le juste a un fondement ternel.
As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.
26
26
Wie Essig fr die Zhne und wie Rauch fr die Augen, so ist der Faule fr die, die ihn senden. Como el vinagre a los dientes, y como el humo a los ojos, As es el perezoso a los que lo envan.
26 26
Come laceto ai denti e il fumo agli occhi, cos il pigro per chi lo manda.
26
Ce que le vinaigre est pour les dents et la fume pour les yeux, le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
The fear of the LORD prolongs days, But the years of the wicked will be shortened.
27
27
Die Furcht des HERRN vermehrt die [Lebens]tage, aber die Jahre der Gottlosen werden verkrzt.
27
El temor de Jehov aumentar los das; Mas los aos de los impos sern acortados.
27
Il timore del SIGNORE accresce i giorni, ma gli anni degli empi saranno accorciati.
27
La crainte de l'Eternel prolonge la vie, tandis que les annes des mchants sont abrges.
The hope of the righteous will be gladness, But the expectation of the wicked will perish. Das Warten der Gerechten [fhrt zur] Freude, aber die Hoffnung der Gottlosen wird zunichte.
28 28
28
28
L'esprance des justes, c'est la joie, tandis que lattente des mchants meurt avec eux.
The way of the LORD is strength for the upright, But destruction will come to the workers of iniquity.
29
29
Eine Zuflucht fr den, der rechtschaffenen Weges ist, ist der HERR, aber Verderben fr die, die Unrecht tun. El camino de Jehov es fortaleza al perfecto; Pero es destruccin a los que hacen maldad. La via del SIGNORE una fortezza per luomo integro, ma una rovina per i malfattori.
29 29 29
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intgrit, mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent linjustice.
The righteous will never be removed, But the wicked will not inhabit the earth. Der Gerechte wird in Ewigkeit nicht zum Wanken gebracht, aber die Gottlosen werden im Land nicht wohnen bleiben.
30 30
30
Il giusto non sar mai smosso, ma gli empi non abiteranno la terra.
30
Le juste ne sera jamais branl, tandis que les mchants n'habiteront pas le pays.
The mouth of the righteous brings forth wisdom, But the perverse tongue will be cut out.
31
31
Der Mund des Gerechten lt Weisheit sprieen, aber die Zunge der Verkehrtheit wird abgeschnitten.
31
La boca del justo producir sabidura; Mas la lengua perversa ser cortada.
31
La bouche du juste a pour fruit la sagesse, mais la langue perverse sera coupe.
The lips of the righteous know what is acceptable, But the mouth of the wicked what is perverse.
32
32
Die Lippen des Gerechten sind bedacht auf Wohlgeflliges, der Mund der Gottlosen aber auf Verkehrtes. Los labios del justo saben hablar lo que agrada; Mas la boca de los impos habla perversidades.
32
32
Le labbra del giusto conoscono ci che gradito, ma la bocca degli empi piena di perversit.
32
Proverbs 11
1
Dishonest scales are an abomination to the LORD, But a just weight is His delight.
Trgerische Waagschalen sind dem HERRN ein Greuel, aber volles Gewicht hat sein Wohlgefallen.
1
1 La bilancia falsa un abominio per il SIGNORE, ma il peso giusto gli gradito. La balance fausse est en horreur l'ternel, Mais le poids juste lui est agrable.
When pride comes, then comes shame; But with the humble is wisdom.
Kommt bermut, kommt auch Schande, doch bei den Bescheidenen ist Weisheit. Cuando viene la soberbia, viene tambin la deshonra; Mas con los humildes est la sabidura.
2 2
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
The integrity of the upright will guide them, But the perversity of the unfaithful will destroy them Die Rechtschaffenheit der Aufrichtigen leitet sie sicher, die Falschheit der Treulosen aber zerstrt sie selbst. La integridad de los rectos los encaminar; Pero destruir a los pecadores la perversidad de ellos.
3 3 3
Lintegrit degli uomini retti li guida, ma la perversit dei perfidi la loro rovina.
3
L'intgrit des hommes droits les dirige, Mais les dtours des perfides causent leur ruine.
Riches do not profit in the day of wrath, But righteousness delivers from death.
Nichts ntzt Reichtum am Tag des Zornes, Gerechtigkeit aber rettet vom Tod. No aprovecharn las riquezas en el da de la ira; Mas la justicia librar de muerte.
4 4
Le ricchezze non servono a nulla nel giorno dellira, ma la giustizia salva dalla morte.
4
The righteousness of the blameless will direct[1] his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness. Die Gerechtigkeit des Lauteren ebnet ihm den Weg, doch der Gottlose kommt durch seine Gottlosigkeit zu Fall. La justicia del perfecto enderezar su camino; Mas el impo por su impiedad caer.
5 5 5
La giustizia delluomo integro gli appiana la via, ma lempio cade per la sua empiet.
5
La justice de l'homme intgre aplanit sa voie, Mais le mchant tombe par sa mchancet.
The righteousness of the upright will deliver them, But the unfaithful will be caught by their lust.
6
Die Gerechtigkeit der Aufrichtigen rettet sie, aber durch ihre Gier werden die Treulosen gefangen. La justicia de los rectos los librar; Mas los pecadores sern atrapados en su pecado.
6 6
La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi restano presi nella loro malizia.
6
La justice des hommes droits les dlivre, Mais les mchants sont pris par leur malice.
When a wicked man dies, his expectation will perish, And the hope of the unjust perishes. Mit dem Tod eines gottlosen Menschen geht [seine] Hoffnung verloren, und die trgerische Erwartung ist verloren. Cuando muere el hombre impo, perece su esperanza; Y la expectacin de los malos perecer.
7 7 7
Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e lattesa degli empi annientata.
7
A la mort du mchant, son espoir prit, Et l'attente des hommes iniques est anantie.
The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead.
Der Gerechte wird aus der Bedrngnis befreit, und es kommt der Gottlose an seine Stelle.
8
The hypocrite with his mouth destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered. Mit dem Mund richtet der Ruchlose seinen Nchsten zugrunde, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit. El hipcrita con la boca daa a su prjimo; Mas los justos son librados con la sabidura.
9 9 9
Con la sua bocca lipocrita rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati grazie alla loro scienza.
9
Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont dlivrs par la science.
When it goes well with the righteous, the city rejoices; And when the wicked perish, there is jubilation. Beim Wohl der Gerechten frohlockt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen ist Jubel. En el bien de los justos la ciudad se alegra; Mas cuando los impos perecen hay fiesta.
10 10 10
10
Quando i giusti prosperano, la citt gioisce; quando periscono gli empi sono grida di esultanza.
10
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les mchants prissent, on pousse des cris d'allgresse.
By the blessing of the upright the city is exalted, But it is overthrown by the mouth of the wicked. Durch den Segen der Aufrichtigen steigt eine Stadt auf, durch den Mund der Gottlosen aber wird sie niedergerissen. Por la bendicin de los rectos la ciudad ser engrandecida; Mas por la boca de los impos ser trastornada.
11 11 11
11
Con la benedizione dei giusti si costruisce una citt, ma con la bocca degli empi essa viene diroccata.
11
La ville s'lve par la bndiction des hommes droits, Mais elle est renverse par la bouche des mchants.
He who is devoid of wisdom despises his neighbor, But a man of understanding holds his peace.
12
12
Wer seinen Nchsten verachtet, ist ohne Verstand, aber ein verstndiger Mann schweigt.
12
Celui qui mprise son prochain est dpourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
A talebearer reveals secrets, But he who is of a faithful spirit conceals a matter. Wer als Verleumder umhergeht, gibt Anvertrautes preis; wer aber zuverlssigen Sinnes ist, hlt die Sache verborgen. El que anda en chismes descubre el secreto; Mas el de espritu fiel lo guarda todo.
13 13 13
13
Chi va sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale tiene celata la cosa.
13
Celui qui rpand la calomnie dvoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidle les garde.
14
fall; But in the multitude of counselors there is safety. Wo es an Fhrung fehlt, kommt ein Volk zu Fall, doch [kommt] Rettung durch viele Ratgeber. Donde no hay direccin sabia, caer el pueblo; Mas en la multitud de consejeros hay seguridad.
14 14 14
Quando manca una saggia direzione il popolo cade; nel gran numero dei consiglieri sta la salvezza.
14
Quand la prudence fait dfaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
He who is surety for a stranger will suffer, But one who hates being surety is secure. Schlecht, ja schlecht geht es einem, wenn er fr einen Fremden brgt; wer aber Handschlag hat, ist sicher. Con ansiedad ser afligido el que sale por fiador de un extrao; Mas el que aborreciere las fianzas vivir seguro.
15 15 15
15
Chi si fa garante per un altro ne soffre danno, ma chi odia farsi garante per la condotta altrui tranquillo.
15
Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en scurit.
16
16
Eine anmutige Frau erlangt Ehre, aber ein Thron der Schande ist eine Frau, die Redlichkeit hat. Den Faulen fehlt es an Besitz, die Fleiigen aber erlangen Reichtum.
16
La donna che ha grazia riceve onore, e gli uomini forti ottengono la ricchezza.
16
Une femme qui a de la grce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
17
The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
17
Es erweist der Gtige sich selbst Gutes, doch schneidet sich ins eigene Fleisch der Grausame. A su alma hace bien el hombre misericordioso; Mas el cruel se atormenta a s mismo.
17 17
Luomo buono fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.
17
L'homme bon fait du bien son me, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
The wicked man does deceptive work, But he who sows righteousness will have a sure reward. Der Gottlose schafft [sich] trgerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit st, dauerhaften Lohn. El impo hace obra falsa; Mas el que siembra justicia tendr galardn firme.
18 18 18
18
Le mchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sme la justice a un salaire vritable.
As righteousness leads to life, So he who pursues evil pursues it to his own death. Steht einer fest in der Gerechtigkeit, [fhrt das] zum Leben, jagt er dem Bsen nach, [gereicht es] zu seinem Tod. Como la justicia conduce a la vida, As el que sigue el mal lo hace para su muerte.
19 19 19
19
Cos la giustizia conduce alla vita, ma chi va dietro al male si avvia verso la morte.
19
Ainsi la justice conduit la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
Those who are of a perverse heart are an abomination to the LORD, But the blameless in their ways are His delight. Ein Greuel fr den HERRN sind die mit verschlagenem Herzen; aber sein Wohlgefallen sind [Menschen] mit untadligem Wandel. Abominacin son a Jehov los perversos de corazn; Mas los perfectos de camino le son agradables.
20 20 20
20
I perversi di cuore sono un abominio per il SIGNORE, ma gli integri nella loro condotta gli sono graditi.
20
Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination l'ternel, Mais ceux dont la voie est intgre lui sont agrables.
Though they join forces, the wicked will not go unpunished; But the posterity of the righteous will be delivered. Die Hand darauf! Der Bse bleibt nicht ungestraft; aber die Nachkommen der Gerechten entrinnen. Tarde o temprano, el malo ser castigado; Mas la descendencia de los justos ser librada.
21 21 21
21
No, certo, il malvagio non rimarr impunito, ma la discendenza dei giusti scamper.
21
Certes, le mchant ne restera pas impuni, Mais la postrit des justes sera sauve.
22
Ein goldener Ring im Rssel einer Sau, [so] ist eine Frau, die schn, aber ohne Feingefhl ist. Como zarcillo de oro en el hocico de un cerdo Es la mujer hermosa y apartada de razn.
22 22
Una donna bella, ma senza giudizio, un anello doro nel grifo di un porco.
22
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dpourvue de sens.
good, But the expectation of the wicked is wrath. Das Begehren der Gerechten [bringt] lauter Gutes, [aber] das Hoffen der Gottlosen Zorn.
23 23
El deseo de los justos es solamente el bien; Mas la esperanza de los impos es el enojo.
23
Le dsir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des mchants, c'est la fureur.
more; And there is one who withholds more than is right, But it leads to poverty. Da ist einer, der ausstreut, und er bekommt immer mehr, und einer, der mehr spart, als recht ist, [und es gereicht ihm] nur zum Mangel. Hay quienes reparten, y les es aadido ms; Y hay quienes retienen ms de lo que es justo, pero vienen a pobreza.
24 24 24
C chi offre liberalmente e diventa pi ricco, e c chi risparmia pi del giusto e non fa che impoverire.
24
Tel, qui donne libralement, devient plus riche; Et tel, qui pargne l'excs, ne fait que s'appauvrir.
The generous soul will be made rich, And he who waters will also be watered himself.
25
25
Wer gern wohltut, wird reichlich gesttigt, und wer [andere] trnkt, wird auch selbst getrnkt.
25
25
Chi benefico sar nellabbondanza, e chi annaffia sar egli pure annaffiato.
25
L'me bienfaisante sera rassasie, Et celui qui arrose sera lui-mme arros.
The people will curse him who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it. Wer Getreide zurckhlt, den verwnschen die Leute; aber Segen [kommt] auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft. Al que acapara el grano, el pueblo lo maldecir; Pero bendicin ser sobre la cabeza del que lo vende. 26 Chi fa incetta del grano maledetto dal popolo, ma la benedizione sul capo di chi lo vende.
26 26
26
26
Celui qui retient le bl est maudit du peuple, Mais la bndiction est sur la tte de celui qui le vend.
27
Wer auf das Gute aus ist, sucht Wohlgefallen; wer aber nach Bsem trachtet, ber den wird es kommen.
27
El que procura el bien buscar favor; Mas al que busca el mal, ste le vendr.
27
Chi si adopera per il bene si attira benevolenza, ma chi cerca il male, male lo colpir.
27
Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
He who trusts in his riches will fall, But the righteous will flourish like foliage. Wer auf seinen Reichtum vertraut, der wird fallen, aber wie Laub werden die Gerechten sprossen.
28 28
28
El que confa en sus riquezas caer; Mas los justos reverdecern como ramas.
28
Chi confida nelle sue ricchezze cadr, ma i giusti rinverdiranno come fogliame.
28
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart. Wer sein Haus zerrttet, wird Wind erben; und der Narr wird zum Sklaven dessen, der weisen Herzens ist.
29 29
29
El que turba su casa heredar viento; Y el necio ser siervo del sabio de corazn.
29
Chi getta lo scompiglio in casa sua erediter vento, e lo stolto sar lo schiavo di chi ha il cuore saggio.
29
Celui qui trouble sa maison hritera du vent, Et l'insens sera l'esclave de l'homme sage.
30
Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und der Weise gewinnt Menschen fr sich.
30
30
If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner. Wenn dem Gerechten auf Erden vergolten wird, wieviel mehr dem Gottlosen und Snder! Ciertamente el justo ser recompensado en la tierra; !!Cunto ms el impo y el pecador!
31 31 31
31
Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto pi lempio e il peccatore!
31
Voici, le juste reoit sur la terre une rtribution; Combien plus le mchant et le pcheur!
Proverbs 12
1
Whoever loves instruction loves knowledge, But he who hates correction is stupid.
Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis; und wer Ermahnung hat, ist dumm. El que ama la instruccin ama la sabidura; Mas el que aborrece la reprensin es ignorante. 1Chi ama la correzione ama la scienza, ma chi odia la riprensione uno stupido. 1 Celui qui aime linstruction aime la connaissance, celui qui dteste le reproche est un idiot.
1
A good man obtains favor from the LORD, But a man of wicked intentions He will condemn. Der Gute erlangt Wohlgefallen von dem HERRN, aber den Rnkeschmied spricht er schuldig . 2 El bueno alcanzar favor de Jehov; Mas l condenar al hombre de malos pensamientos.
2 2
Luomo buono ottiene il favore del SIGNORE, ma il SIGNORE condanna luomo pieno di malizia.
2
A man is not established by wickedness, But the root of the righteous cannot be moved. Keinen Bestand hat ein Mensch durch Gottlosigkeit, aber die Wurzel der Gerechten wird nicht ins Wanken gebracht. El hombre no se afirmar por medio de la impiedad; Mas la raz de los justos no ser removida.
3 3 3
Luomo non diventa stabile con liniquit, ma la radice dei giusti non sar mai smossa.
3
An excellent wife is the crown of her husband, But she who causes shame is like rottenness in his bones. Eine tchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, aber wie Wurmfra in seinen Knochen ist eine schandbare.
4 4
La mujer virtuosa es corona de su marido; Mas la mala, como carcoma en sus huesos.
La donna virtuosa la corona del marito, ma quella che fa vergogna gli un tarlo nelle ossa.
4
Une femme de valeur est une couronne pour son mari, mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.
The thoughts of the righteous are right, But the counsels of the wicked are deceitful.
5
Die Gedanken der Gerechten sind Recht, die berlegungen der Gottlosen sind Betrug. Los pensamientos de los justos son rectitud; Mas los consejos de los impos, engao.
5 5
I pensieri dei giusti sono equit, ma i disegni degli empi sono frode.
Les justes ne pensent qu' respecter le droit, les intentions des mchants ne sont que tromperie.
The words of the wicked are, "Lie in wait for blood," But the mouth of the upright will deliver them. Die Worte der Gottlosen sind ein Lauern auf Blut; aber der Mund der Aufrichtigen rettet sie. Las palabras de los impos son asechanzas para derramar sangre; Mas la boca de los rectos los librar.
6 6 6
Le parole degli empi insidiano la vita, ma la bocca degli uomini retti procura la liberazione.
6
Les paroles des mchants sont des embuscades meurtrires, tandis que la bouche des hommes droits les dlivre.
The wicked are overthrown and are no more, But the house of the righteous will stand.
7
Es strzen die Gottlosen, und sie sind nicht mehr; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen. Dios trastornar a los impos, y no sern ms; Pero la casa de los justos permanecer firme.
7 7
Gli empi, una volta rovesciati, non sono pi, ma la casa dei giusti rimane in piedi.
On renverse les mchants et ils ne sont plus l, tandis que la maison des justes reste debout.
A man will be commended according to his wisdom, But he who is of a perverse heart will be despised. Gem seiner Einsicht wird ein Mann gelobt; wer aber verkehrten Herzens ist, verfllt der Verachtung. Segn su sabidura es alabado el hombre; Mas el perverso de corazn ser menospreciado.
8 8 8
Luomo lodato in proporzione al suo senno, ma chi ha il cuore pervertito sar disprezzato.
8
Un homme est estim en raison de son bon sens, et celui qui a lesprit pervers est l'objet du mpris.
Better is the one who is slighted but has a servant, Than he who honors himself but lacks bread. Besser, wer gering geachtet ist, aber einen Knecht hat, als wer vornehm tut, aber Mangel an Brot hat. Ms vale el despreciado que tiene servidores, Que el que se jacta, y carece de pan.
9 9 9
meglio essere in umile stato e avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.
9
Mieux vaut tre de condition modeste et avoir un serviteur que de faire l'important et de manquer de pain.
A righteous man regards the life of his animal, But the tender mercies of the wicked are cruel. Der Gerechte kmmert sich um das Wohlergehen seines Viehes, aber das Herz der Gottlosen ist grausam.
10 10
10
10
Il giusto ha cura della vita del suo bestiame, ma il cuore degli empi crudele.
10
Le juste connat bien son btail, mais le cur des mchants est cruel.
He who tills his land will be satisfied with bread, But he who follows frivolity is devoid of understanding.
11
11
Wer sein Ackerland bebaut, wird sich satt essen knnen an Brot; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand. El que labra su tierra se saciar de pan; Mas el que sigue a los vagabundos es falto de entendimiento. 11 Chi coltiva la sua terra avr pane da saziarsi, ma chi va dietro ai fannulloni privo di senno.
11 11
Celui qui cultive son terrain est rassasi de pain, mais celui qui poursuit des ralits sans valeur manque de bon sens.
The wicked covet the catch of evil men, But the root of the righteous yields fruit.
Den Gottlosen gelstet nach dem Fang bser Dinge, aber die Wurzel der Gerechten bleibt bestndig.
12
12
Codicia el impo la red de los malvados; Mas la raz de los justos dar fruto.
12
Lempio agogna la preda dei malvagi, ma la radice dei giusti porta il suo frutto.
12
Le mchant convoite la part des hommes mauvais, tandis que la racine des justes est gnreuse.
The wicked is ensnared by the transgression of his lips, But the righteous will come through trouble.
13
13
Im Vergehen der Lippen ist ein bser Fallstrick, aber der Gerechte entkommt der Bedrngnis. El impo es enredado en la prevaricacin de sus labios; Mas el justo saldr de la tribulacin.
13 13
Nel peccato delle labbra sta uninsidia funesta, ma il giusto sfuggir a tale afflizione.
A man will be satisfied with good by the fruit of his mouth, And the recompense of a man's hands will be rendered to him.
14
14
Von der Frucht seines Mundes kann man sich satt essen an Gutem, und das Tun der Hnde eines Menschen kehrt zu ihm zurck.
14
El hombre ser saciado de bien del fruto de su boca; Y le ser pagado segn la obra de sus manos.
14
Per il frutto della sua bocca luomo saziato di beni, e a ognuno reso secondo lopera delle sue mani.
14
Grce au fruit de la bouche on est rassasi de biens, et chacun sera rcompens de ses actes.
15
Der Weg des Narren erscheint in seinen [eigenen] Augen recht, der Weise aber hrt auf Rat. El camino del necio es derecho en su opinin; Mas el que obedece al consejo es sabio.
15 15
La via dello stolto diritta ai suoi occhi, ma chi ascolta i consigli saggio.
15
La voie qu'emprunte le fou est droite ses yeux, mais il est sage d'couter les conseils.
16
16
Der Narr - sein Unmut tut sich an demselben Tag [noch] kund, wer aber die Schmach verborgen hlt, ist klug.
El necio al punto da a conocer su ira; Mas el que no hace caso de la injuria es prudente.
16
16
Lo stolto lascia scorgere subito il suo cruccio, ma chi dissimula un affronto uomo prudente.
16
Un fou manifeste immdiatement sa colre, mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.
He who speaks truth declares righteousness, But a false witness, deceit. Wer die Wahrheit spricht, bringt Rechtes vor, ein falscher Zeuge hingegen [nur] Betrug.
17 17
17
17
Chi dice la verit proclama ci che giusto, ma il falso testimone parla con inganno.
17
There is one who speaks like the piercings of a sword, But the tongue of the wise promotes health. Da ist ein Schwtzer, [dessen Worte sind] Schwertstiche; aber die Zunge der Weisen ist Heilung. Hay hombres cuyas palabras son como golpes de espada; Mas la lengua de los sabios es medicina. C chi, parlando senza riflettere, trafigge come spada, ma la lingua dei saggi procura guarigione.
18 18 18 18
18
Celui qui parle la lgre blesse comme une pe, tandis que la langue des sages apporte la gurison.
19
The truthful lip shall be established forever, But a lying tongue is but for a moment.
Die wahrhaftige Lippe besteht fr immer, aber nur einen Augenblick lang die lgnerische Zunge. El labio veraz permanecer para siempre; Mas la lengua mentirosa slo por un momento
19 19
19
Il labbro veritiero stabile per sempre, ma la lingua bugiarda non dura che un istante.
19
La lvre qui dit la vrit est affermie pour toujours, tandis que la langue mensongre ne subsiste qu'un instant.
Deceit is in the heart of those who devise evil, But counselors of peace have joy.
20
20
Betrug ist im Herzen derer, die Bses schmieden; bei denen aber, die zum Frieden raten, ist Freude. Engao hay en el corazn de los que piensan el mal; Pero alegra en el de los que piensan el bien.
20 20
Linganno nel cuore di chi trama il male, ma per chi nutre propositi di pace c gioia.
20
La tromperie est dans le cur de ceux qui mditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
No grave trouble will overtake the righteous, But the wicked shall be filled with evil. Keinerlei Unheil wird dem Gerechten widerfahren, aber die Gottlosen sind voller Unglck.
21 21
21
Ninguna adversidad acontecer al justo; Mas los impos sern colmados de males.
21
21
Aucun trouble natteint le juste, tandis que les mchants sont accabls de maux.
Lying lips are an abomination to the LORD, But those who deal truthfully are His delight. Ein Greuel fr den HERRN sind Lippen, die lgen; wer aber Treue bt, hat sein Wohlgefallen.
22 22
22
Los labios mentirosos son abominacin a Jehov; Pero los que hacen verdad son su contentamiento
22
Le labbra bugiarde sono un abominio per il SIGNORE, ma quelli che agiscono con sincerit gli sono graditi.
22
Les lvres mensongres font horreur l'Eternel, tandis que ceux qui agissent avec fidlit lui sont agrables.
A prudent man conceals knowledge, But the heart of fools proclaims foolishness. Ein kluger Mensch hlt [seine] Erkenntnis verborgen, aber das Herz der Toren schreit Narrheit hinaus. El hombre cuerdo encubre su saber; Mas el corazn de los necios publica la necedad. 23 Luomo accorto nasconde quello che sa, ma il cuore degli stolti proclama la loro follia.
23 23 23
23
L'homme prudent cache sa connaissance, tandis que le cur des hommes stupides proclame leur folie.
The hand of the diligent will rule, But the lazy man will be put to forced labor. Die Hand der Fleiigen wird herrschen, aber die lssige [Hand] mu Zwangsarbeit tun.
24 24
24
24
La main des personnes actives dominera, tandis que la main nonchalante sera astreinte la corve.
Anxiety in the heart of man causes depression, But a good word makes it glad Kummer im Herzen des Mannes drckt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.
25 25
25
Lhomme peut rabattre linquitude qui est dans son cur, mais une bonne parole la fera tourner en joie.
The righteous should choose his friends carefully, For the way of the wicked leads them astray. Der Gerechte erspht seine Weide, aber der Weg der Gottlosen fhrt sie in die Irre.
26 26
26
El justo sirve de gua a su prjimo; Mas el camino de los impos les hace errar.
26
Le juste apprend de son prochain, mais la voie qu'empruntent les mchants les gare.
The lazy man does not roast what he took in hunting, But diligence is man's precious possession.
27
27
Nicht erjagt die Lssigkeit ihr Wild; aber kostbarer Besitz eines Menschen ist es, wenn er fleiig ist. El indolente ni aun asar lo que ha cazado; Pero haber precioso del hombre es la diligencia.
27 27
Il pigro non arrostisce la sua selvaggina, ma loperosit per luomo un tesoro prezioso.
27
Lhomme nonchalant ne rtit pas son gibier, mais lactivit procure lhomme des biens prcieux.
Auf dem Pfad der Gerechtigkeit ist Leben, aber der Weg der Rachschtigen [fhrt] zum Tod.
28
28
28
Nel sentiero della giustizia sta la vita, e nella via che essa traccia non c morte.
28
La vie est dans le sentier de la justice, son chemin ne conduit pas la mort.
Proverbs 13
1
A wise son heeds his father's instruction, but a mocker does not listen to rebuke.
1 Ein weiser Sohn lt sich vom Vater zurechtweisen, aber ein Sptter hrt nicht auf Zurechtweisung.
1
El hijo sabio recibe el consejo del padre; Mas el burlador no escucha las reprensiones. Il figlio saggio ascolta listruzione di suo padre, ma il beffardo non ascolta rimproveri.
13 Un fils sage coute l'instruction de son pre, mais le moqueur n'coute pas la menace.
From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence.
2 Man kann von der Frucht seines Mundes Gutes essen, aber die Begierde der Treulosen ist Gewalttat.
2
Del fruto de su boca el hombre comer el bien; Mas el alma de los prevaricadores hallar el mal. 2 Per il frutto delle sue labbra uno gode del bene, ma il desiderio dei perfidi la violenza.
2
Grce au fruit de la bouche on jouit du bien; mais ce que dsirent les tratres, c'est la violence.
He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin.
3 Wer seinen Mund behtet, bewahrt sein Leben; wer seine Lippen aufreit, dem [droht] Verderben
3
El que guarda su boca guarda su alma; Mas el que mucho abre sus labios tendr calamidad.
3
Chi sorveglia la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.
3
Celui qui veille sur sa bouche se garde luimme, mais celui qui ouvre de grandes lvres court sa perte.
The sluggard craves and gets nothing, but the desires of the diligent are fully satisfied.
4 Gierig ist die Seele des Faulen, doch ist nichts da; aber die Seele der Fleiigen wird reichlich gesttigt. El alma del perezoso desea, y nada alcanza; Mas el alma de los diligentes ser prosperada.
4 4
Le paresseux a des dsirs qu'il ne peut satisfaire, tandis que les personnes actives sont combles.
5 The righteous hate what is false, but the wicked bring shame and disgrace
5Der Gerechte hat Lgenrede, aber der Gottlose handelt schndlich und schmhlich.
5
6 Righteousness guards the man of integrity, but wickedness overthrows the sinner. 6 Die Gerechtigkeit behtet die Vollkommenheit des Wandels, aber die Gottlosen bringt die Snde zu Fall. 6 La justicia guarda al de perfecto camino; Mas la impiedad trastornar al pecador. 6 La giustizia protegge chi cammina nellintegrit, ma lempiet abbatte il peccatore.
6
La justice garde celui dont la conduite est intgre, mais la mchancet cause la ruine du pcheur.
One man pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth. 7 Da ist einer, der sich reich stellt, und hat gar nichts, [und] einer, der sich arm stellt, und hat doch viel Besitz. 7 Hay quienes pretenden ser ricos, y no tienen nada; Y hay quienes pretenden ser pobres, y tienen muchas riquezas. 7 C chi fa il ricco e non ha nulla, e c chi fa il povero e ha grandi beni.
7
A man's riches may ransom his life, but a poor man hears no threat.
8 Lsegeld fr das Leben eines Mannes ist sein Reichtum, aber der Arme hrt keine Drohung. . 8 El rescate de la vida del hombre est en sus riquezas; Pero el pobre no oye censuras
8
La ricchezza di un uomo serve come riscatto della sua vita, ma il povero non ode mai minacce.
8
La richesse d'un homme peut servir de ranon pour sa vie, mais le pauvre na pas subir la menace.
The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
9 Das Licht der Gerechten brennt frhlich, aber die Leuchte der Gottlosen erlischt.
9
10
Pride only breeds quarrels, but wisdom is found in those who take advice.
10 Durch bermut gibt es nur Zank; bei denen aber, die sich raten lassen, Weisheit.
10
Ciertamente la soberbia concebir contienda; Mas con los avisados est la sabidura.
10
Dallorgoglio non viene che contesa, ma la saggezza con chi d retta ai consigli.
10
Ce nest que par orgueil qu'on attise les querelles, mais la sagesse est avec ceux qui coutent les conseils.
11
Dishonest money dwindles away, but he who gathers money little by little makes it grow.
11 Schnell erworbener Besitz wird [schnell] weniger; wer aber hndeweise sammelt, vermehrt [ihn].
11
Las riquezas de vanidad disminuirn; Pero el que recoge con mano laboriosa las aumenta. 11 La ricchezza male acquistata va diminuendo, ma chi accumula a poco a poco, laumenta.
11
Hope deferred makes the heart sick, but a longing fulfilled is a tree of life.
12 Hingezogene Hoffnung macht das Herz krank, aber ein eingetroffener Wunsch ist ein Baum des Lebens.
12
La esperanza que se demora es tormento del corazn; Pero rbol de vida es el deseo cumplido.
12
He who scorns instruction will pay for it, but he who respects a command is rewarded.
13 Wer das Wort verachtet, bei dem wird gepfndet; wer aber das Gebot frchtet, dem wird vergolten.
13
El que menosprecia el precepto perecer por ello; Mas el que teme el mandamiento ser recompensado.
13
Chi disprezza la parola si costituisce, di fronte ad essa, debitore, ma chi rispetta il comandamento sar ricompensato.
13
The teaching of the wise is a fountain of life, turning a man from the snares of death.
14 Die Weisung des Weisen ist eine Quelle des Lebens, um zu entgehen den Fallen des Todes.
14
La ley del sabio es manantial de vida Para apartarse de los lazos de la muerte.
14
Linsegnamento del saggio una fonte di vita per schivare le insidie della morte.
14
L'enseignement du sage est une source de vie pour dtourner des piges de la mort.
15
Good understanding wins favor, but the way of the unfaithful is hard.
15 Gute Einsicht verschafft Gunst, aber der Weg der Treulosen ist ihr Unglck.
15
15
Every prudent man acts out of knowledge, but a fool exposes his folly.
16 Jeder Kluge handelt mit Bedacht; ein Tor aber breitet Narrheit aus.
16
Todo hombre prudente procede con sabidura; Mas el necio manifestar necedad.
16
Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais lhomme stupide fait talage de sa folie.
A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing.
13 Ein gottloser Bote strzt ins Unglck, aber ein treuer Gesandter ist Heilung.
17
17
17
18
He who ignores discipline comes to poverty and shame, but whoever heeds correction is honored. 18 Armut und Schande dem, der Zchtigung unbeachtet lt; wer aber Zurechtweisung beachtet, wird geehrt.
18
Pobreza y verg:uenza tendr el que menosprecia el consejo; Mas el que guarda la correccin recibir honra.
18
Miseria e vergogna a chi rifiuta la correzione, ma chi d retta alla riprensione onorato.
18
La pauvret et la honte sont pour qui nglige linstruction, lhonneur pour qui tient compte du reproche.
A longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
19 Ein erfllter Wunsch erquickt die Seele, aber ein Greuel ist es den Toren, vom Bsen zu weichen.
El deseo cumplido regocija el alma; Pero apartarse del mal es abominacin a los necios.
19
19
19
He who walks with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm.
20 Wer mit Weisen umgeht, wird weise; aber wer sich mit Toren einlt, dem wird es schlechtgehen.
20
El que anda con sabios, sabio ser; Mas el que se junta con necios ser quebrantado.
20
Chi va con i saggi diventa saggio, ma il compagno degli insensati diventa cattivo.
20
Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui frquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
21
Misfortune pursues the sinner, but prosperity is the reward of the righteous.
El mal perseguir a los pecadores, Mas los justos sern premiados con el bien.
21
21
A good man leaves an inheritance for his children's children, but a sinner's wealth is stored up for the righteous. 22 Der Gute vererbt auf Kindeskinder, aber das Vermgen des Snders wird aufbewahrt fr den Gerechten.
22
El bueno dejar herederos a los hijos de sus hijos; Pero la riqueza del pecador est guardada para el justo. 22 Luomo buono lascia uneredit ai figli dei suoi figli, ma la ricchezza del peccatore riservata al giusto.
22
L'homme de bien laisse un hritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pcheur sont en rserve pour le juste.
A poor man's field may produce abundant food, but injustice sweeps it away.
23 Reichlich Nahrung [bringt] der Neubruch der Armen, aber mancher wird weggerafft durch Unrecht.
23
En el barbecho de los pobres hay mucho pan; Mas se pierde por falta de juicio. 23 Il campo lavorato dal povero d cibo in abbondanza, ma c chi perisce per mancanza di equit.
23
Le champ que dfriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l'absence d'quit provoque la perte de certains.
He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him.
24 Wer seine Rute schont, hat seinen Sohn; aber wer ihn liebhat, zchtigt ihn beizeiten.
24
El que detiene el castigo, a su hijo aborrece; Mas el que lo ama, desde temprano lo corrige.
24
Chi risparmia la verga odia suo figlio, ma chi lo ama lo corregge per tempo.
24
Il dteste son fils, celui qui mnage son bton; celui qui l'aime cherche le discipliner.
The righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry. 25 Der Gerechte hat zu essen bis zur Sttigung seiner Seele, aber der Leib der Gottlosen bleibt leer.
25
El justo come hasta saciar su alma; Mas el vientre de los impos tendr necesidad.
25
25
Proverbs 14
1
The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
1
Die Weisheit der Frauen baut ihr Haus, aber die Narrheit reit es mit eigenen Hnden nieder.
1
La mujer sabia edifica su casa; Mas la necia con sus manos la derriba.
1 La donna saggia costruisce la sua casa, ma la stolta labbatte con le proprie mani.
He whose walk is upright fears the LORD , but he whose ways are devious despises him.
2
Wer in seiner Geradheit lebt, frchtet den HERRN; wer aber in seinen Wegen verkehrt ist, verachtet ihn. El que camina en su rectitud teme a Jehov; Mas el de caminos pervertidos lo menosprecia. Chi cammina nella rettitudine teme il SIGNORE, ma chi traviato nelle sue vie lo disprezza.
2 2 2
Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le mprise.
A fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them. Im Mund des Narren ist eine Rute fr den Hochmut; aber die Lippen der Weisen bewahren sie. En la boca del necio est la vara de la soberbia; Mas los labios de los sabios los guardarn.
3 3 3
Nella bocca dello stolto germoglia la superbia, ma le labbra dei saggi sono la loro custodia.
3
La bouche du fou met des paroles orgueilleuses, tandis que les lvres des sages les en prservent.
Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox comes an abundant harvest. Wo keine Rinder sind, ist die Krippe leer, doch [kommt] reichlicher Ertrag durch die Kraft des Stieres. Sin bueyes el granero est vaco; Mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan.
4 4 4
Dove mancano i buoi vuoto il granaio, ma labbondanza della raccolta sta nella forza del bue.
4
S'il n'y a pas de btail, la mangeoire est propre, mais c'est la vigueur des bufs qu'on doit l'abondance des rcoltes.
A truthful witness does not deceive, but a false witness pours out lies.
5
Ein treuer Zeuge lgt nicht, aber ein falscher Zeuge bringt Lgen vor.
5
Un tmoin fidle ne ment pas, tandis quun faux tmoin dit des mensonges.
The mocker seeks wisdom and finds none, but knowledge comes easily to the discerning.
6
Der Sptter sucht Weisheit, doch sie ist nicht da; aber fr den Verstndigen ist Erkenntnis ein Leichtes. Busca el escarnecedor la sabidura y no la halla; Mas al hombre entendido la sabidura le es fcil.
6 6
Il beffardo cerca la saggezza e non la trova, ma per luomo intelligente la scienza cosa facile.
6
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.
Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips.
7
Tritt einem trichten Mann gegenber, und du wirst keine verstndigen Lippen kennenlernen.
7
Vattene lontano dallo stolto; sulle sue labbra certo non hai trovato scienza.
7
Eloigne-toi de lhomme stupide: ce n'est pas sur ses lvres que tu aperois la connaissance.
The wisdom of the prudent is to give thought to their ways, but the folly of fools is deception. Die Weisheit des Klugen ist es, seinen Weg zu begreifen, aber die Narrheit der Toren ist Tuschung. La ciencia del prudente est en entender su camino; Mas la indiscrecin de los necios es engao.
8 8 8
La saggezza delluomo accorto sta nel discernere la propria strada, ma la follia degli stolti non che inganno.
8
La sagesse de l'homme avis, c'est de discerner sa voie; la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.
Fools mock at making amends for sin, but goodwill is found among the upright. Schuld macht Narren frech, aber unter den Aufrichtigen ist Wohlgefallen.
9 9
Los necios se mofan del pecado; Mas entre los rectos hay buena voluntad.
Gli insensati si burlano del peccato, ma il favore del SIGNORE sta fra gli uomini retti.
9
Les fous se moquent du pch, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
10
Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
10
Das Herz kennt sein eigenes Leid, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
10
10
Il cuore conosce la propria amarezza, e alla sua gioia non partecipa un estraneo.
10
Le cur connat ses propres chagrins et un tranger est incapable de sassocier vraiment sa joie.
11
The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
11
Das Haus der Gottlosen wird ausgetilgt, aber das Zelt der Aufrichtigen blht auf.
11
La casa de los impos ser asolada; Pero florecer la tienda de los rectos.
11
La casa degli empi sar distrutta, ma la tenda degli uomini retti fiorir.
11
La maison des mchants sera dtruite, tandis que la tente des hommes droits sera florissante.
12
There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death. Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber zuletzt sind es Wege des Todes. Hay camino que al hombre le parece derecho; Pero su fin es camino de muerte.(1)
12 12 12
C una via che alluomo sembra diritta, ma essa conduce alla morte.
12
Even in laughter the heart may ache, and joy may end in grief.
13
Sogar beim Lachen kann das Herz Kummer haben, und zuletzt [wird aus] Freude Traurigkeit.
13
13
13
Au milieu mme du rire le cur peut tre dans la peine, et la joie peut finir en tristesse.
14
The faithless will be fully repaid for their ways, and the good man rewarded for his.
14
Von seinen Wegen wird satt, wer abtrnnigen Herzens ist, und von dem, was in ihm ist, [wird satt] der gute Mann. De sus caminos ser hastiado el necio de corazn; Pero el hombre de bien estar contento del suyo.
14 14
Lo sviato di cuore avr la ricompensa del suo modo di vivere, e luomo dabbene, quella delle opere sue.
14
Celui dont le cur s'gare se rassasie de ses voies, et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
15
A simple man believes anything, but a prudent man gives thought to his steps.
15
Der Einfltige glaubt jedem Wort, aber der Kluge achtet auf seinen Schritt.
15
15
Lingenuo crede a tutto quel che si dice, ma luomo prudente fa attenzione ai suoi passi.
15
Celui qui manque dexprience croit tout ce qu'on dit, mais l'homme avis est attentif ses pas.
16
A wise man fears the LORD and shuns evil, but a fool is hotheaded and reckless.
16
Der Weise frchtet sich und meidet das Bse, aber der Tor braust auf und fhlt sich sicher. El sabio teme y se aparta del mal; Mas el insensato se muestra insolente y confiado.
16 16
Le sage craint le mal et s'en dtourne, tandis que lhomme stupide se montre arrogant et plein dassurance.
17
17
Chi pronto allira commette follie, e luomo pieno di malizia diventa odioso.
17
The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
18
Die Einfltigen erben Narrheit, die Klugen aber werden mit Erkenntnis gekrnt. Los simples heredarn necedad; Mas los prudentes se coronarn de sabidura.
18 18
Ceux qui manquent dexprience ont la folie en hritage, mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.
Evil men will bow down in the presence of the good, and the wicked at the gates of the righteous.
19
Die Bsen mssen sich niederbeugen vor den Guten und die Gottlosen an den Tren des Gerechten. Los malos se inclinarn delante de los buenos, Y los impos a las puertas del justo.
19 19
I malvagi si inchinano davanti ai buoni, e gli empi, alle porte dei giusti.
19
Les mauvais doivent sincliner devant les bons, et les mchants aux portes du juste.
20
The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends.
20
Selbst seinem Nchsten ist der Arme verhat, aber die Freunde des Reichen sind zahlreich.
20
El pobre es odioso aun a su amigo; Pero muchos son los que aman al rico.
20
Il povero odiato anche dal suo compagno, ma gli amici del ricco sono molti.
20
Le pauvre est dtest mme par son prochain, tandis que les amis du riche sont nombreux.
21
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who is kind to the needy.
21
Wer seinem Nchsten Verachtung zeigt, sndigt; aber wohl dem, der sich ber die Elenden erbarmt! Peca el que menosprecia a su prjimo; Mas el que tiene misericordia de los pobres es bienaventurado.
21 21
Celui qui mprise son prochain commet un pch, mais celui qui a piti des plus humbles connat le bonheur.
Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness.
22
Gehen nicht irre [alle], die Bses schmieden? Aber Gnade und Treue [erfahren die], die Gutes schmieden. No yerran los que piensan el mal? Misericordia y verdad alcanzarn los que piensan el bien.
22 22
Quelli che meditano il male non sono forse traviati? Ma quelli che meditano il bene trovano grazia e fedelt.
22
Ceux qui mditent le mal ne s'garent-ils pas? La bont et la vrit sont la part de ceux qui mditent le bien.
23
All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.
23
Bei jeder Mhe ist Gewinn, aber bloes Gerede [fhrt] nur zum Mangel. En toda labor hay fruto; Mas las vanas palabras de los labios empobrecen.
23 23
Tout travail procure un profit, mais les paroles en l'air ne mnent qu' la misre.
24
The wealth of the wise is their crown, but the folly of fools yields folly.
24
Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum; die Narrheit der Toren ist [nur] Narrheit.
24
Las riquezas de los sabios son su corona; Pero la insensatez de los necios es infatuacin.
24
La corona dei saggi la loro ricchezza, ma la follia degli stolti non che follia.
24
La richesse est une couronne pour les sages; la folie des hommes stupides est toujours de la folie.
Ein wahrhaftiger Zeuge ist Lebensretter; wer aber Lgen vorbringt, ist [lauter] Betrug.
25
25
Le tmoin qui dit la vrit peut sauver des vies, mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.
26
He who fears the LORD has a secure fortress, and for his children it will be a refuge.
26
In der Furcht des HERRN [liegt] ein starkes Vertrauen, auch seine Kinder haben eine Zuflucht. En el temor de Jehov est la fuerte confianza; Y esperanza tendrn sus hijos.
26 26
C grande sicurezza nel timore del SIGNORE; egli sar un rifugio per i figli di chi lo teme.
26
Celui qui craint l'Eternel possde un puissant appui, et ses enfants ont un refuge auprs de lui.
27
The fear of the LORD is a fountain of life, turning a man from the snares of death.
27
Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, um die Fallen des Todes zu meiden.
27
27
La crainte de l'Eternel est une source de vie pour dtourner des piges de la mort.
In der Menge des Volkes [besteht] die Herrlichkeit eines Knigs, aber durch Mangel an Leuten [kommt] der Untergang eines Frsten. En la multitud del pueblo est la gloria del rey; Y en la falta de pueblo la debilidad del prncipe.
28 28
La moltitudine del popolo la gloria del re, ma la scarsezza dei sudditi la rovina del principe.
28
Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi; quand la population manque, c'est la ruine du prince.
29
A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly.
29
Der Langmtige ist reich an Verstndnis, aber der Jhzornige trgt Narrheit davon. El que tarda en airarse es grande de entendimiento; Mas el que es impaciente de espritu enaltece la necedad.
29
29
Chi lento allira ha molto buon senso, ma chi pronto ad andare in collera mostra la sua follia.
29
Celui qui est lent la colre fait preuve d'une grande intelligence, tandis que celui qui snerve facilement proclame sa folie.
30
A heart at peace gives life to the body, but envy rots the bones.
30
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Wurmfra in den Knochen ist die Leidenschaft.
30
30
Un cur paisible est la vie du corps, tandis que l'envie est la carie des os.
He who oppresses the poor shows contempt for their Maker, but whoever is kind to the needy honors God.
31
Wer den Geringen unterdrckt, verhhnt den, der ihn gemacht hat; aber ihn ehrt, wer sich ber den Armen erbarmt.
31
El que oprime al pobre afrenta a su Hacedor; Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.
31
Chi opprime il povero offende colui che lha fatto, ma chi ha piet del bisognoso lo onora.
31
Exploiter le faible, c'est insulter son crateur, mais faire grce au pauvre, c'est l'honorer.
32
When calamity comes, the wicked are brought down, but even in death the righteous have a refuge.
32
In seinem Unglck wird der Gottlose umgestoen, aber der Gerechte ist [noch] in seinem Tode geborgen.
32
Por su maldad ser lanzado el impo; Mas el justo en su muerte tiene esperanza.
32
Lempio travolto dalla sua sventura, ma il giusto spera anche nella morte.
32
Le mchant est renvers par sa mchancet], tandis que le juste trouve un refuge mme dans sa mort.
33
Wisdom reposes in the heart of the discerning and even among fools she lets herself be known.
33
Im Herzen des Verstndigen ruht die Weisheit, aber unter den Toren schwitzt sie. En el corazn del prudente reposa la sabidura; Pero no es conocida en medio de los necios.
33 33
La saggezza riposa nel cuore delluomo intelligente, ma in mezzo agli stolti deve essere resa manifesta.
33
Dans un cur intelligent, la sagesse repose tranquillement, mais au milieu dhommes stupides elle se fait remarquer.
34
Gerechtigkeit erhht eine Nation, aber Snde ist die Schande der Vlker.
34
34
La justice fait la grandeur dune nation, mais le pch est le dshonneur des peuples.
A king delights in a wise servant, but a shameful servant incurs his wrath.
35
Des Knigs Wohlgefallen wird dem klugen Knecht [zuteil]; aber den schandbaren trifft sein Zorn. La benevolencia del rey es para con el servidor entendido; Mas su enojo contra el que lo averg:uenza.
35 35
Il favore del re per il servo prudente, ma la sua ira per chi lo offende.
35
La faveur du roi est pour le serviteur avis, et sa colre pour celui qui fait honte.
Proverbs 15
1
A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
Eine sanfte Antwort wendet Grimm ab, aber ein krnkendes Wort erregt Zorn.
1
La blanda respuesta quita la ira; Mas la palabra spera hace subir el furor.
1 La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita lira. 1Une rponse douce calme la fureur, tandis quune parole dure augmente la colre.
The tongue of the wise uses knowledge rightly, But the mouth of fools pours forth foolishness.
2
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit. 2La lengua de los sabios adorna la sabidura, pero la boca de los necios dice sandeces.
2
La lingua dei saggi ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
2
La langue des sages rend la connaissance plaisante, tandis que la bouche des hommes stupides dverse la folie.
The eyes of the LORD are in every place, Keeping watch on the evil and the good.
3
Die Augen des HERRN sind an jedem Ort und schauen aus auf Bse und auf Gute.
3
Los ojos de Jehov estn en todo lugar, Mirando a los malos y a los buenos.
Gli occhi del SIGNORE sono in ogni luogo, osservano i cattivi e i buoni.
3
Les yeux de l'Eternel sont partout, observant les mchants autant que les bons.
Gelassenheit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Falschheit in ihr ist Zerbruch des Geistes. La lengua apacible es rbol de vida; Mas la perversidad de ella es quebrantamiento de espritu.
4 4
Une parole porteuse de gurison est un arbre de vie, tandis que la langue perverse brise le cur.
A fool despises his father's instruction, But he who receives correction is prudent.
5
Ein Narr verschmht die Zucht seines Vaters; wer aber die Zurechtweisung beachtet, ist klug. El necio menosprecia el consejo de su padre; Mas el que guarda la correccin vendr a ser prudente.
5 5
Linsensato disprezza listruzione di suo padre, ma chi tiene conto della riprensione diviene accorto.
5
Le fou mprise l'instruction de son pre, mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.
In the house of the righteous there is much treasure, But in the revenue of the wicked is trouble.
6
Im Haus des Gerechten ist reichlich Vorrat; aber das Einkommen des Gottlosen ist Zerrttung.
6
En la casa del justo hay gran provisin; Pero turbacin en las ganancias del impo.
Il y a de grandes richesses dans la maison du juste, alors quil y a du trouble dans les profits que le mchant ralise.
The lips of the wise disperse knowledge, But the heart of the fool does not do so.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber das Herz der Toren Unrecht.
7
Le labbra dei saggi diffondono scienza, ma non cos il cuore degli stolti.
7
Les lvres des sages propagent la connaissance, mais le cur des hommes stupides n'est pas sr.
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, But the prayer of the upright is His delight.
8
Das Opfer der Gottlosen ist ein Greuel fr den HERRN, aber das Gebet der Aufrichtigen sein Wohlgefallen. El sacrificio de los impos es abominacin a Jehov; Mas la oracin de los rectos es su gozo.
8 8
Il sacrificio degli empi in abominio al SIGNORE, ma la preghiera degli uomini retti gli gradita.
8
Le sacrifice qu'offrent les mchants fait horreur l'Eternel, tandis que la prire des hommes droits lui est agrable.
The way of the wicked is an abomination to the LORD, But He loves him who follows righteousness.
9
Ein Greuel fr den HERRN ist der Weg des Gottlosen; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er. Abominacin es a Jehov el camino del impo; Mas l ama al que sigue justicia.
9
La conduite du mchant fait horreur l'Eternel, alors quil aime l'homme qui poursuit la justice.
Harsh discipline is for him who forsakes the way, And he who hates correction will die.
10
10
Schlimme Zchtigung fr den, der den Pfad verlt; wer Zurechtweisung hat, mu sterben. La reconvencin es molesta al que deja el camino; Y el que aborrece la correccin morir.
10 10
Una dura correzione spetta a chi lascia la retta via; chi odia la riprensione morir.
10
Celui qui abandonne le sentier doit sattendre une svre correction; celui qui dteste le reproche mourra.
Hell and Destruction are before the LORD; So how much more the hearts of the sons of men.
11
11
Scheol und Abgrund [liegen offen] vor dem HERRN, wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! El Seol y el Abadn estn delante de Jehov; !!Cunto ms los corazones de los hombres!
11 11
Il soggiorno dei morti e labisso stanno davanti al SIGNORE; quanto pi i cuori dei figli degli uomini!
11
Le sjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l'Eternel. Cest dautant plus le cas du cur des hommes!
A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise.
12
12
Der Sptter liebt es nicht, da man ihn zurechtweist; zu den Weisen geht er nicht El escarnecedor no ama al que le reprende, Ni se junta con los sabios.
12 12
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai saggi.
12
A merry heart makes a cheerful countenance, But by sorrow of the heart the spirit is broken.
13
13
Ein frhliches Herz macht das Gesicht heiter; aber beim Kummer des Herzens ist der Geist niedergeschlagen. El corazn alegre hermosea el rostro; Mas por el dolor del corazn el espritu se abate.
13 13
Il cuore allegro rende gioioso il volto, ma quando il cuore triste lo spirito abbattuto.
13
Un cur joyeux rend le visage plaisant, mais quand le cur est triste, l'esprit est abattu.
The heart of him who has understanding seeks knowledge, But the mouth of fools feeds on foolishness.
14
14
Das Herz des Verstndigen sucht Erkenntnis, aber der Mund der Toren weidet sich an Narrheit. El corazn entendido busca la sabidura; Mas la boca de los necios se alimenta de necedades.
14 14
Il cuore delluomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
14
Un cur intelligent recherche la connaissance, tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.
All the days of the afflicted are evil, But he who is of a merry heart has a continual feast.
15
15
Alle Tage des Elenden sind schlecht, aber ein frhliches Herz [hat] ein stndiges Festmahl.
15
Todos los das del afligido son difciles; Mas el de corazn contento tiene un banquete continuo.
15
Tutti i giorni sono brutti per lafflitto, ma per il cuore contento sempre allegria.
15
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cur content est un festin continu.
Better is a little with the fear of the LORD, Than great treasure with trouble.
16
16
Besser wenig in der Furcht des HERRN als ein groer Schatz und Unruhe dabei.
16
Mejor es lo poco con el temor de Jehov, Que el gran tesoro donde hay turbacin.
16
Meglio poco con il timore del SIGNORE, che gran tesoro con turbamento.
16
Mieux vaut peu avec la crainte de l'Eternel qu'un grand trsor avec le trouble.
Besser ein Gericht Gemse, und Liebe ist da, als ein gemsteter Ochse und Ha dabei. Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, Que de buey engordado donde hay odio.
17 17
Meglio un piatto derbe dov lamore, che un bue ingrassato dov lodio.
17
Mieux vaut un plat de lgumes l o rgne l'amour qu'un buf engraiss dans la maison de la haine.
A wrathful man stirs up strife, But he who is slow to anger allays contention.
18
18
Ein hitziger Mann erregt Zank, aber ein Langmtiger beschwichtigt den Rechtsstreit. El hombre iracundo promueve contiendas; Mas el que tarda en airarse apacigua la rencilla.
18 18
Un homme violent pousse au conflit, tandis que celui qui est lent la colre apaise les disputes.
The way of the lazy man is like a hedge of thorns, But the way of the upright is a highway.
19
19
Der Weg des Faulen ist wie eine Dornenhecke, aber der Pfad der Aufrichtigen ist gebahnt. El camino del perezoso es como seto de espinos; Mas la vereda de los rectos, como una calzada.
19 19
La via del pigro come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti piano.
19
Le chemin du paresseux ressemble une haie de ronces, tandis que le sentier des hommes droits est tout prpar.
A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.
20
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein trichter Mensch verachtet seine Mutter. El hijo sabio alegra al padre; Mas el hombre necio menosprecia a su madre.
20 20
Un fils sage fait la joie de son pre et un homme stupide mprise sa mre.
Folly is joy to him who is destitute of discernment, But a man of understanding walks uprightly.
21
21
Narrheit ist dem Unverstndigen Freude, aber ein verstndiger Mann geht den geraden Weg.
21
La necedad es alegra al falto de entendimiento; Mas el hombre entendido endereza sus pasos.
21
La follia una gioia per chi privo di senno, ma luomo intelligente cammina diritto per la sua via.
21
La folie est une joie pour celui qui est dpourvu de bon sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
Without counsel, plans go awry, But in the multitude of counselors they are established.
22
22
Plne scheitern, wo keine Besprechung ist; wo aber viele Ratgeber sind, kommt etwas zustande. Los pensamientos son frustrados donde no hay consejo; Mas en la multitud de consejeros se afirman.
22 22
I disegni falliscono dove mancano i consigli, ma riescono dove sono molti i consiglieri.
22
Les projets chouent en l'absence de dlibration, mais ils se ralisent quand il y a de nombreux conseillers.
A man has joy by the answer of his mouth, And a word spoken in due season, how good it is!
23
23
Ein Mann hat Freude an der [treffenden] Antwort seines Mundes, und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut! El hombre se alegra con la respuesta de su boca; Y la palabra a su tiempo, !!cun buena es!
23 23
Uno prova gioia quando risponde bene; buona la parola detta a suo tempo!
23
On prouve de la joie bien rpondre, et quune parole dite propos est agrable!
24
Der Weg des Lebens [geht] fr den Einsichtigen nach oben, damit er dem Scheol unten entgeht. El camino de la vida es hacia arriba al entendido, Para apartarse del Seol abajo.
24 24
Per luomo sagace la via della vita conduce in alto, gli fa evitare il soggiorno dei morti, situato in basso.
24
Le sentier de la vie mne en haut, il est pour l'homme avis afin quil se dtourne du sjour des morts qui est en bas.
The LORD will destroy the house of the proud, But He will establish the boundary of the widow.
25
25
Das Haus der Hochmtigen reit der HERR nieder, aber er legt fest die Grenze der Witwe.
25
25
Il SIGNORE rovescia la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
25
The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, But the words of the pure are pleasant.
26
26
Ein Greuel fr den HERRN sind die Anschlge des Bsen, aber rein [vor ihm] sind freundliche Worte. Abominacin son a Jehov los pensamientos del malo; Mas las expresiones de los limpios son limpias.
26 26
I pensieri malvagi sono in abominio al SIGNORE, ma le parole benevole sono pure ai suoi occhi.
26
Les mauvaises intentions font horreur l'Eternel, mais les paroles bienveillantes sont pures ses yeux.
He who is greedy for gain troubles his own house, But he who hates bribes will live.
27
27
Sein Haus zerrttet, wer unrechten Gewinn macht; wer aber [Bestechungs]geschenke hat, wird leben.
27
27
Chi avido di lucro turba la sua casa, ma chi odia i regali vivr.
27
Celui qui est assoiff de profit trouble sa maison, mais celui qui dteste les pots-de-vin vivra.
The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil.
28
28
Das Herz des Gerechten berlegt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen lt Bosheiten sprudeln. El corazn del justo piensa para responder; Mas la boca de los impos derrama malas cosas.
28 28
Il cuore del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvagie.
28
Le cur du juste mdite avant de rpondre, tandis que la bouche des mchants dverse des mchancets.
The LORD is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous.
29
Fern ist der HERR von den Gottlosen, aber das Gebet der Gerechten hrt er.
29
Jehov est lejos de los impos; Pero l oye la oracin de los justos.
29
L'Eternel se tient loin des mchants, mais il coute la prire des justes.
The light of the eyes rejoices the heart, And a good report makes the bones healthy.
30
30
Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht erquickt das Gebein.
30
La luz de los ojos alegra el corazn, Y la buena nueva conforta los huesos.
30
Uno sguardo luminoso rallegra il cuore; una buona notizia fortifica le ossa.
30
The ear that hears the rebukes of life Will abide among the wise.
31
Ein Ohr, das auf heilsame Mahnung hrt, wird inmitten der Weisen bleiben. El odo que escucha las amonestaciones de la vida, Entre los sabios morar.
31 31
Lorecchio attento alla riprensione che conduce alla vita, abiter tra i saggi.
31
Certains reproches mnent la vie; celui qui les coute sjournera parmi les sages.
He who disdains instruction despises his own soul, But he who heeds rebuke gets understanding.
32
32
Wer Zucht fahren lt, verachtet sich selbst; wer aber auf Zurechtweisung hrt, erwirbt Verstand. El que tiene en poco la disciplina menosprecia su alma; Mas el que escucha la correccin tiene entendimiento.
32 32
Chi rifiuta listruzione disprezza se stesso, ma chi d retta alla riprensione acquista senno.
32
Celui qui nglige l'instruction se mprise lui-mme, celui qui coute un reproche acquiert du bon sens.
The fear of the LORD is the instruction of wisdom, And before honor is humility.
33
33
Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voran. El temor de Jehov es enseanza de sabidura; Y a la honra precede la humildad.
33 33
Proverbs 16
1
The preparations of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the LORD.
1
Beim Menschen sind die berlegungen des Herzens, aber vom HERRN [kommt] die Antwort der Zunge.
1
Del hombre son las disposiciones del corazn; Mas de Jehov es la respuesta de la lengua. 1 Alluomo spettano i disegni del cuore, ma la risposta della lingua viene dal SIGNORE. 1 Les projets que forme le cur dpendent de l'homme, mais la rponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
All the ways of a man are pure in his own eyes, But the LORD weighs the spirits.
2
Alle Wege eines Mannes sind lauter in seinen Augen, aber der die Geister prft, ist der HERR. Todos los caminos del hombre son limpios en su propia opinin; Pero Jehov pesa los espritus.
2 2
Tutte le vie delluomo a lui sembrano pure, ma il SIGNORE pesa gli spiriti.
Toutes les voies d'un homme sont pures ses yeux, mais celui qui value les dispositions desprit, c'est l'Eternel.
Commit your works to the LORD, And your thoughts will be established.
Befiehl dem HERRN deine Werke, und deine Gedanken werden zustande kommen.
3
The LORD has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom.
4
Alles hat der HERR zu seinem Zweck gemacht, so auch den Gottlosen fr den Tag des Unglcks. Todas las cosas ha hecho Jehov para s mismo, Y aun al impo para el da malo.
4 4
Il SIGNORE ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche lempio, per il giorno della sventura.
L'Eternel a tout fait pour un but, mme le mchant pour le jour du malheur.
Everyone proud in heart is an abomination to the LORD; Though they join forces, none will go unpunished.
5
Ein Greuel fr den HERRN ist jeder Hochmtige. Die Hand darauf! Er bleibt nicht ungestraft. Abominacin es a Jehov todo altivo de corazn; Ciertamente no quedar impune.
5 5
Chi ha un cuore superbo in abominio al SIGNORE; certo che non rimarr impunito.
5
Tous ceux dont le cur est orgueilleux font horreur l'Eternel. Cest certain, ils ne resteront pas impunis.
In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the LORD one departs from evil.
6
Durch Gte und Treue wird Schuld geshnt, und durch die Furcht des HERRN weicht man vom Bsen. Con misericordia y verdad se corrige el pecado, Y con el temor de Jehov los hombres se apartan del mal.
6 6
Con la bont e con la fedelt liniquit si espia, e con il timore del SIGNORE si evita il male.
6
Par la bont et la vrit on expie la faute, et par la crainte de l'Eternel on se dtourne du mal.
When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him. Wenn der HERR an den Wegen eines Mannes Wohlgefallen hat, lt er selbst seine Feinde mit ihm Frieden machen. Cuando los caminos del hombre son agradables a Jehov, Aun a sus enemigos hace estar en paz con l.
7 7 7
Quando il SIGNORE gradisce le vie di un uomo, riconcilia con lui anche i suoi nemici.
7
Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, il dispose mme ses ennemis faire la paix avec lui.
Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Einkommen mit Unrecht. Mejor es lo poco con justicia Que la muchedumbre de frutos sin derecho.
8 8
Mieux vaut peu, honntement gagn, que de grands revenus acquis injustement.
A man's heart plans his way, But the LORD directs his steps.
Das Herz des Menschen plant seinen Weg, aber der HERR lenkt seine Schritte.
9
El corazn del hombre piensa su camino; Mas Jehov endereza sus pasos.
Le cur de l'homme peut mditer sa voie, mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
Divination is on the lips of the king; His mouth must not transgress in judgment.
10
10
Orakelspruch ist auf den Lippen des Knigs; beim Rechtsspruch redet sein Mund nicht treulos.
10
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronuncia il giudizio la sua bocca non erra.
10
Des oracles sont sur les lvres du roi: que sa bouche ne soit pas infidle quand il juge!
Honest weights and scales are the LORD's; All the weights in the bag are His work.
11
Waagbalken und rechte Waagschalen sind [Sache] des HERRN; sein Werk sind alle Gewichtsteine im Beutel.
11
Peso y balanzas justas son de Jehov; Obra suya son todas las pesas de la bolsa.
11
La stadera e le bilance giuste appartengono al SIGNORE; tutti i pesi del sacchetto sono opera sua.
11
Le poids et la balance justes appartiennent l'Eternel, tous les poids du sac sont son uvre.
12
Ein Greuel ist fr Knige gottloses Tun; denn durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. Abominacin es a los reyes hacer impiedad, Porque con justicia ser afirmado el trono.
12 12
I re hanno orrore di fare il male, perch il trono reso stabile con la giustizia.
12
Les rois ont horreur des actes de mchancet, car c'est par la justice que le trne saffermit.
Righteous lips are the delight of kings, And they love him who speaks what is right.
13
13
Das Wohlgefallen des Knigs [finden] gerechte Lippen; und wer aufrichtig redet, den liebt er. Los labios justos son el contentamiento de los reyes, Y stos aman al que habla lo recto.
13 13
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
13
Les rois sont favorables aux lvres justes et ils aiment celui qui parle avec droiture.
As messengers of death is the king's wrath, But a wise man will appease it.
14
14
Der Zorn des Knigs ist ein Todesbote; aber ein weiser Mann wendet ihn ab.
14
14
In the light of the king's face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.
15
15
Im Leuchten des Angesichts eines Knigs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Sptregens. En la alegra del rostro del rey est la vida, Y su benevolencia es como nube de lluvia tarda.
15 15
La serenit del volto del re d la vita, e il suo favore come nuvola di pioggia primaverile.
15
Quand le visage du roi s'claire, c'est un gage de vie; sa faveur est pareille aux dernires pluies.
gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver. 16 Weisheit erwerben - wieviel besser ist es als Gold! Und Verstndnis erwerben ist vorzglicher als Silber! Mejor es adquirir sabidura que oro preciado; Y adquirir inteligencia vale ms que la plata.
16 16
Lacquisto della saggezza migliore di quello delloro, lacquisto dellintelligenza preferibile a quello dellargento!
16
Acqurir la sagesse vaut bien mieux que l'or, acqurir l'intelligence est prfrable l'argent.
The highway of the upright is to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul.
17
17
Die Strae der Aufrichtigen ist, vom Bsen zu weichen; der bewahrt sein Leben, der auf seinen Weg achthat.
17
El camino de los rectos se aparta del mal; Su vida guarda el que guarda su camino.
17
La strada maestra delluomo retto evitare il male; chi bada alla sua via preserva se stesso.
17
La route des hommes droits vite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se prserve lui-mme.
18
Vor dem Verderben [kommt] Stolz, und Hochmut vor dem Fall. Antes del quebrantamiento es la soberbia, Y antes de la cada la altivez de espritu.
18 18
Besser, bescheiden sein mit Demtigen, als Beute teilen mit Hochmtigen.
Mejor es humillar el espritu con los humildes Que repartir despojos con los soberbios.
19
19
meglio essere umili con i poveri che spartire la preda con i superbi.
19
Mieux vaut tre humble avec les gens modestes que de partager un butin avec les orgueilleux.
Wer auf das Wort achtet, findet Gutes, und glcklich der, der dem HERRN vertraut! 20 El entendido en la palabra hallar el bien; el que confa en Jehov es bienaventurado.
20
Chi presta attenzione alla parola se ne trover bene, e beato colui che confida nel SIGNORE!
20
Celui qui se montre attentif ce qui est dit trouve le bonheur, et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
The wise in heart will be called prudent, And sweetness of the lips increases learning.
21
21
Wer weisen Herzens ist, wird ein Verstndiger genannt; und Anmut der Sprache frdert das Lehren. El sabio de corazn es llamado prudente, Y la dulzura de labios aumenta el saber. 21 Il saggio di cuore chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
21 21
L'homme au cur sage est appel intelligent, et la douceur des lvres augmente la force de persuasion.
Understanding is a wellspring of life to him who has it. But the correction of fools is folly.
22
22
Eine Quelle des Lebens ist Einsicht fr ihre Besitzer, aber die Zchtigung der Narren ist [ihre] Narrheit.
22
Manantial de vida es el entendimiento al que lo posee; Mas la erudicin de los necios es necedad.
22
Il senno, per chi lo possiede, fonte di vita, ma la stoltezza il castigo degli stolti.
22
Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possde, mais la punition des fous, c'est leur folie.
The heart of the wise teaches his mouth, And adds learning to his lips.
23
23
Das Herz des Weisen gibt seinem Mund Einsicht und frdert auf seinen Lippen das Lehren.
23
El corazn del sabio hace prudente su boca, Y aade gracia a sus labios.
23
Il cuore del saggio gli rende assennata la bocca e aumenta il sapere sulle sue labbra.
23
Le cur du sage rend sa bouche prudente et augmente la force de persuasion sur ses lvres.
Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.
24
24
Freundliche Worte sind Honig, Ses fr die Seele und Heilung fr das Gebein. Panal de miel son los dichos suaves; Suavidad al alma y medicina para los huesos.
24 24
Le parole gentili sono un favo di miele; dolcezza allanima, salute alle ossa.
24
Les paroles agrables sont un rayon de miel: elles sont douces pour l'me et porteuses de gurison pour le corps.
Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber zuletzt sind es Wege des Todes. 25 Hay camino que al hombre le parece derecho, pero es camino que lleva a la muerte.
25
C una via che alluomo sembra diritta, ma finisce con il condurre alla morte.
25
The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on.
26
26
Der Hunger des Arbeiters arbeitet fr ihn, denn sein Mund spornt ihn an.
26
26
La fame del lavoratore lavora per lui, perch la sua bocca lo stimola.
26
Celui qui travaille travaille pour lui, car sa bouche l'y incite.
27
An ungodly man digs up evil, And it is on his lips like a burning fire.
27
Ein ruchloser Mann grbt Unheil, und auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. El hombre perverso cava en busca del mal, Y en sus labios hay como llama de fuego.
27 27
Luomo cattivo va scavando il male ad altri; sulle sue labbra c come un fuoco consumante.
27
A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends.
28
28
Ein Mann der Falschheit entfesselt Zank, und ein Ohrenblser entzweit Vertraute. El hombre perverso levanta contienda, Y el chismoso aparta a los mejores amigos.
28 28
A violent man entices his neighbor, And leads him in a way that is not good.
29
Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nchsten und fhrt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29
29
Luomo violento trascina il compagno e lo conduce per una via non buona.
29
L'homme violent entrane son prochain et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne.
He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.
30
30
Wer seine Augen zukneift, [tut es], um Falschheit zu ersinnen; wer seine Lippen zusammenkneift, hat das Bse [schon] fertig.
30
Cierra sus ojos para pensar perversidades; Mueve sus labios, efecta el mal.
30
Chi chiude gli occhi per tramare cose perverse, chi si morde le labbra, ha gi compiuto il male.
30
Celui qui ferme les yeux pour mditer des penses perverses, qui se mord les lvres, a dj accompli le mal.
glory, If it is found in the way of righteousness. 31 Das graue Haar ist eine prchtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31
31
I capelli bianchi sono una corona donore; la si trova sulla via della giustizia.
31
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur: c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
32
32
Besser ein Langmtiger als ein Held, und besser, wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
32
Mejor es el que tarda en airarse que el fuerte; Y el que se enseorea de su espritu, que el que toma una ciudad.
32
Chi lento allira vale pi del prode guerriero; chi ha autocontrollo vale pi di chi espugna citt.
32
La lenteur la colre vaut mieux que lhrosme; mieux vaut tre matre de soi que semparer de villes.
The lot is cast into the lap, But its every decision is from the LORD.
33
Im Gewandbausch schttelt man das Los, aber all seine Entscheidung kommt vom HERRN.
33
33
33
On jette les sorts dans le pan de lhabit, mais c'est de l'Eternel que vient toute dcision.
Proverbs 17
Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.
Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei als ein Haus voller Festspeisen, aber Streit dabei. Mejor es un bocado seco, y en paz, Que casa de contiendas llena de provisiones. 1 meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. 1Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillit qu'une maison pleine de viande avec des disputes.
1
A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers. 2 Ein verstndiger Knecht wird Herr ber einen schandbaren Sohn, und mitten unter den Brdern wird er die Erbschaft teilen. El siervo prudente se enseorear del hijo que deshonra, Y con los hermanos compartir la herencia.
2 2
Un servo sagace dominer su un figlio che fa vergogna e avr parte alleredit insieme con i fratelli.
2
Un serviteur avis domine sur le fils qui fait honte, et il aura une part d'hritage au milieu des frres.
The refining pot is for silver and the furnace for gold, But the LORD tests the hearts.
3
Der Schmelztiegel fr das Silber und der Ofen fr das Gold; aber ein Prfer der Herzen ist der HERR. El crisol para la plata, y la hornaza para el oro; Pero Jehov prueba los corazones.
3 3
Il crogiuolo per largento e il fornello per loro, ma chi prova i cuori il SIGNORE.
3
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais celui qui met les curs lpreuve, c'est l'Eternel.
An evildoer gives heed to false lips; A liar listens eagerly to a spiteful tongue.
Ein beltter hrt auf die Lippe des Unheils, ein Lgner schenkt Gehr der Zunge des Verderbens. El malo est atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha la lengua detractora.
4 4
Il malvagio d ascolto alle labbra inique, e il bugiardo d retta alla cattiva lingua.
4
Le mchant est attentif la lvre injuste, le menteur prte l'oreille la langue criminelle.
He who mocks the poor reproaches his Maker; He who is glad at calamity will not go unpunished.
5
Wer den Armen verspottet, verhhnt den, der ihn gemacht hat; wer sich ber Unglck freut, bleibt nicht ungestraft. El que escarnece al pobre afrenta a su Hacedor; Y el que se alegra de la calamidad no quedar sin castigo.
5 5
Chi deride il povero oltraggia Colui che lha fatto; chi si rallegra dellaltrui sventura non rimarr impunito.
5
Se moquer du pauvre, cest insulter son crateur. Celui qui se rjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Die Krone der Alten sind Kindeskinder, und der Kinder Schmuck sind ihre Vter.
6
Corona de los viejos son los nietos, Y la honra de los hijos, sus padres.
I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e i padri sono la gloria dei loro figli.
6
Les petits-enfants sont la couronne des vieillards, et les pres sont la gloire de leurs enfants.
Zu einem Trichten pat berragende Rede nicht; wieviel weniger zu einem Edlen lgnerische Rede! No conviene al necio la altilocuencia; !!Cunto menos al prncipe el labio mentiroso!
7 7
Un parlare solenne non si addice alluomo da nulla; quanto meno si addicono a un principe labbra bugiarde!
7
Si les paroles distingues ne conviennent pas un fou, les paroles mensongres conviennent dautant moins un noble.
A present is a precious stone in the eyes of its possessor; Wherever he turns, he prospers.
8
Ein Zauberstein ist die Bestechung in den Augen ihres Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg. Piedra preciosa es el soborno para el que lo practica; Adondequiera que se vuelve, halla prosperidad.
8 8
Il regalo una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli ha successo.
8
Le pot-de-vin est un outil prcieux aux yeux de celui qui s'en sert: o qu'il se tourne, il a du succs.
Wer Vergehen zudeckt, strebt nach Liebe; wer aber eine Sache [immer wieder] aufrhrt, entzweit Vertraute.
9
El que cubre la falta busca amistad; Mas el que la divulga, aparta al amigo.
Chi copre gli sbagli si procura amore, ma chi sempre vi torna su disunisce gli amici migliori.
9
Celui qui couvre une offense recherche l'amour, celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10
Zurechtweisung dringt bei einem Verstndigen tiefer ein als hundert Schlge bei einem Toren.
10
10
Une menace a plus d'effet sur un homme intelligent que 100 coups sur un homme stupide.
An evil man seeks only rebellion; Therefore a cruel messenger will be sent against him.
11
11
Nur Aufruhr sucht der Bse; aber ein grausamer Bote wird gegen ihn gesandt.
11
11
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sar mandato contro.
11
Le mchant ne cherche que rvolte; un messager sans piti sera envoy contre lui.
Mag einem eine Brin, die der Jungen beraubt ist, begegnen, nicht aber ein Tor in seiner Narrheit!
12
Mejor es encontrarse con una osa a la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
12
Meglio imbattersi in unorsa derubata dei suoi piccoli, che in un insensato nella sua follia.
12
Il vaut mieux rencontrer une ourse prive de ses petits qu'un homme stupide dans sa folie.
13
Whoever rewards evil for good, Evil will not depart from his house.
13
Wer Gutes mit Bsem vergilt, von dessen Haus wird das Bse nicht weichen.
13
13
Il male non si allontaner dalla casa di chi rende male per bene.
13
The beginning of strife is like releasing water; Therefore stop contention before a quarrel starts.
14
14
[Wie] einer, der Wasser entfesselt, [so] ist der Anfang eines Streites; bevor also der Rechtsstreit losbricht, la ab! El que comienza la discordia es como quien suelta las aguas; Deja, pues, la contienda, antes que se enrede.
14 14
Cominciare una contesa dar la stura allacqua; perci ritrati prima che la lite sinasprisca.
14
Sengager dans un conflit, c'est ouvrir une vanne; avant que la dispute n'clate, retire-toi!
He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the LORD.
15
15
Wer den Schuldigen gerecht spricht und wer den Gerechten fr schuldig erklrt - ein Greuel fr den HERRN sind sie alle beide. El que justifica al impo, y el que condena al justo, Ambos son igualmente abominacin a Jehov.
15 15
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono entrambi detestati dal SIGNORE.
15
Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste font tous deux horreur l'Eternel.
Why is there in the hand of a fool the purchase price of wisdom, Since he has no heart for it?
16
16
Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt? De qu sirve el precio en la mano del necio para comprar sabidura, No teniendo entendimiento?
16 16
A che serve il denaro in mano allo stolto? Ad acquistare saggezza? Ma se non ha senno!
16
A quoi sert un salaire entre les mains de lhomme stupide? Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens!
17
Ein Freund liebt zu jeder Zeit, und als Bruder fr die Not wird er geboren.
17
Lamico ama in ogni tempo; nato per essere un fratello nella sventura.
17
A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend. Ein Mensch ohne Verstand ist, wer Handschlag gibt, wer Brgschaft leistet gegenber seinem Nchsten. El hombre falto de entendimiento presta fianzas, Y sale por fiador en presencia de su amigo.
18 18 18
18
Luomo privo di senno d la mano e si fa garante per altri davanti al suo prossimo.
18
L'homme dpourvu de bon sens prend des engagements, il se porte garant pour son prochain.
He who loves transgression loves strife, And he who exalts his gate seeks destruction.
19
19
Wer Zank liebt, liebt Vergehen; wer seine Tr hoch macht, sucht Bruch. El que ama la disputa, ama la transgresin; Y el que abre demasiado la puerta busca su ruina.
19 19
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta cerca la rovina.
19
Celui qui aime les querelles aime la rvolte; celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.
Wer verschlagenen Herzens ist, findet kein Glck; und wer sich mit seiner Zunge windet, fllt ins Unglck. El perverso de corazn nunca hallar el bien, Y el que revuelve con su lengua caer en el mal.
20 20
Chi ha il cuore falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.
20
Un cur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
He who begets a scoffer does so to his sorrow, And the father of a fool has no joy.
21
21
Wer einen Toren zeugt, dem [bringt es] Kummer, und keine Freude hat der Vater eines Narren. El que engendra al insensato, para su tristeza lo engendra; Y el padre del necio no se alegrar.
21 21
Chi genera uno stolto ne avr dolore, e il padre delluomo da nulla non avr gioia.
21
Celui qui donne naissance un homme stupide aura du chagrin, le pre d'un fou ne pourra pas se rjouir.
A merry heart does good, like medicine, But a broken spirit dries the bones.
22
22
Ein frhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein niedergeschlagener Geist drrt das Gebein aus. El corazn alegre constituye buen remedio; Mas el espritu triste seca los huesos.
22 22
Un cur joyeux est un bon remde, mais un esprit abattu dessche les os.
A wicked man accepts a bribe behind the back To pervert the ways of justice.
23
23
Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
23
El impo toma soborno del seno Para pervertir las sendas de la justicia.
23
Le mchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau pour tordre les voies du droit.
Wisdom is in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
34
24
Der Verstndige [hat] die Weisheit vor dem Angesicht, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde. En el rostro del entendido aparece la sabidura; Mas los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
24 24
La saggezza sta davanti a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
24
La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de lhomme stupide s'en vont l'extrmit de la terre.
25
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
25
Ein trichter Sohn [bedeutet] fr seinen Vater Verdru und Bitternis fr die, die ihn geboren hat.
25
25
Un figlio stolto una tribolazione per il padre e unamarezza per colei che lha partorito.
25
Un fils stupide est une source de chagrin pour son pre, et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde.
Schon Geldstrafe fr den Gerechten ist nicht gut, [aber] Edle zu schlagen, ist gegen das Recht. Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir a los nobles que hacen lo recto.
26 26
Non bene condannare il giusto, fosse anche a unammenda, n colpire i prncipi per la loro onest.
26
Il n'est pas bon de condamner le juste une amende, ni de frapper les hommes gnreux cause de leur droiture.
He who has knowledge spares his words, And a man of understanding is of a calm spirit.
27
27
Wer seine Worte zgelt, besitzt Erkenntnis; und wer khlen Geist [bewahrt], ist ein verstndiger Mann. El que ahorra sus palabras tiene sabidura; De espritu prudente es el hombre entendido.
27 27
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo un uomo intelligente.
27
Celui qui met un frein ses paroles possde la connaissance, l'homme l'esprit calme fait preuve d'intelligence.
Even a fool is counted wise when he holds his peace; When he shuts his lips, he is considered perceptive. Auch ein Narr, wenn er schweigt, kann als weise gelten, wenn er seine Lippen verschliet, als verstndig. Aun el necio, cuando calla, es contado por sabio; El que cierra sus labios es entendido.
28 28 28
28
Anche lo stolto, quando tace, passa per saggio; chi tiene chiuse le labbra un uomo intelligente.
28
Mme le fou, quand il se tait, passe pour sage; celui qui ferme ses lvres est un homme intelligent.
Proverbs 18
1
A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.
1
Wer sich absondert, sucht [sein] Begehren, gegen alle Umsicht platzt er los.
1
1Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e si irrita contro tutto ci che giusto. 1 Celui qui se tient l'cart cherche ce qui lui plat, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
Kein Gefallen hat der Tor an Einsicht, sondern nur an der Entblung seines Herzens.
2
Lo stolto prende piacere non nellintelligenza, ma soltanto nel manifestare ci che ha nel cuore.
2
Ce n'est pas l'intelligence que lhomme stupide prend plaisir, c'est l'talage de ses penses.
When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.
3
Kommt ein Gottloser, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach. Cuando viene el impo, viene tambin el menosprecio, Y con el deshonrador la afrenta.
3 3
Quando viene lempio, viene anche il disprezzo, e con la vergogna viene il disonore.
3
Quand vient le mchant, vient aussi le mpris, et avec la honte vient l'insulte.
The words of a man's mouth are deep waters; The wellspring of wisdom is a flowing brook.
4
Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Mannes, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit. Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; Y arroyo que rebosa, la fuente de la sabidura.
4 4
Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte di saggezza un ruscello che scorre perenne.
4
Les paroles d'un homme sont des eaux profondes, la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
It is not good to show partiality to the wicked, Or to overthrow the righteous in judgment.
5
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen anzusehen, um den Gerechten abzuweisen im Gericht. Tener respeto a la persona del impo, Para pervertir el derecho del justo, no es bueno.
5 5
Non bene avere per lempio dei riguardi personali, per fare torto al giusto nel giudizio.
5
Il n'est pas bon de favoriser le mchant en faisant tort au juste lors dun jugement.
A fool's lips enter into contention, And his mouth calls for blows.
Die Lippen des Toren kommen an mit Streit, und sein Mund schreit nach Prgel.
6
Los labios del necio traen contienda; Y su boca los azotes llama.
Les lvres de lhomme stupide se mlent aux querelles, et sa bouche appelle les coups.
A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
Der Mund des Toren wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind eine Falle fr seine Seele. La boca del necio es quebrantamiento para s, Y sus labios son lazos para su alma.
7 7
La bocca dello stolto la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per la sua anima.
7
La bouche de lhomme stupide provoque sa ruine, et ses lvres sont un pige pour lui-mme.
The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.
8
Die Worte des Ohrenblsers sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
8
Las palabras del chismoso son como bocados suaves, Y penetran hasta las entraas.
8
Le parole del maldicente sono come ghiottonerie e penetrano fino allintimo delle viscere.
8
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'tre.
Wer sich auch nur lssig zeigt bei seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verderbers. Tambin el que es negligente en su trabajo Es hermano del hombre disipador.
9 9
Anche colui che sfaticato nel suo lavoro fratello del dissipatore.
9
Celui qui se relche dans son travail est frre de celui qui dtruit.
The name of the LORD is a strong tower; The righteous run to it and are safe.
10
10
Ein fester Turm ist der Name des HERRN; zu ihm luft der Gerechte und ist in Sicherheit.
10
10
Il nome del SIGNORE una forte torre; il giusto vi corre e vi trova un alto rifugio.
10
Le nom de l'Eternel est une tour fortifie: le juste s'y rfugie et se trouve en scurit.
11
Das Vermgen des Reichen ist seine feste Stadt und wie eine hochragende Mauer - in seiner Einbildung. Las riquezas del rico son su ciudad fortificada, Y como un muro alto en su imaginacin.
11 11
I beni del ricco sono la sua roccaforte; sono come unalta muraglia, nella sua immaginazione.
11
La fortune du riche est sa forteresse: dans son imagination, elle est comme une haute muraille.
Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.
12
12
Vor dem Sturz will das Herz des Mannes hoch hinaus, aber der Ehre geht Demut voraus. Antes del quebrantamiento se eleva el corazn del hombre, Y antes de la honra es el abatimiento.
12 12
Avant la ruine, le cur de l'homme se montre fier, mais avant la gloire se trouve lhumilit.
He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.
13
13
Wer Antwort gibt, bevor er zuhrt, dem ist es Narrheit und Schande.
13
13
Chi risponde prima di avere ascoltato mostra la sua follia e rimane confuso.
13
Celui qui rpond avant d'avoir cout fait un acte de folie et se couvre de honte.
The spirit of a man will sustain him in sickness, But who can bear a broken spirit?
14
14
Eines Mannes Geist ertrgt seine Krankheit; aber einen niedergeschlagenen Geist, wer richtet den auf? El nimo del hombre soportar su enfermedad; Mas quin soportar al nimo angustiado?
14 14
L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie mais, si l'esprit est abattu, qui le relvera?
The heart of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.
15
15
Das Herz des Verstndigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. El corazn del entendido adquiere sabidura; Y el odo de los sabios busca la ciencia.
15 15
16
A man's gift makes room for him, And brings him before great men.
16
Das Geschenk eines Menschen schafft ihm weiten Raum, und vor die Groen fhrt es ihn. La ddiva del hombre le ensancha el camino Y le lleva delante de los grandes.
16 16
I regali che uno fa gli aprono la strada e gli danno accesso tra i grandi.
16
Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie et le conduisent auprs des grands.
Im Recht [scheint], wer in seiner Streitsache als erster [auftritt, bis] sein Nchster kommt und ihn ausforscht. Justo parece el primero que aboga por su causa; Pero viene su adversario, y le descubre.
17 17
Il primo a perorare la propria causa pare che abbia ragione; ma viene laltra parte e lo mette alla prova.
17
Le premier qui dfend sa cause parat avoir raison; vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
18
18
Le tirage au sort met fin aux conflits et tranche entre les puissants.
A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.
19
19
Ein getuschter Bruder [ist unzugnglicher] als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie der Riegel einer Burg. El hermano ofendido es ms tenaz que una ciudad fuerte, Y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alczar. 19 Un fratello offeso pi inespugnabile di una fortezza, e le liti tra fratelli sono come le sbarre di un castello.
19 19
Un frre offens est pire qu'une forteresse et les conflits sont pareils aux verrous d'un chteau.
A man's stomach shall be satisfied from the fruit of his mouth; From the produce of his lips he shall be filled.
20
20
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres satt, am Ertrag seiner Lippen it er sich satt. Del fruto de la boca del hombre se llenar su vientre; Se saciar del producto de sus labios.
20 20
Con il frutto della sua bocca luomo sazia il corpo; si sazia con il frutto delle sue labbra.
20
C'est grce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre, c'est du produit de ses lvres qu'il se rassasie.
Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.
21
21
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen. La muerte y la vida estn en poder de la lengua, Y el que la ama comer de sus frutos.
21 21
Morte e vita sono in potere della lingua; chi lama ne manger i frutti.
21
La langue a pouvoir de vie et de mort; ceux qui aiment parler en goteront les fruits.
He who finds a wife finds a good thing, And obtains favor from the LORD.
22
Wer eine Frau gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von dem HERRN.
22
22
Celui qui trouve une femme a trouv le bonheur; c'est une faveur qu'il a reue de l'Eternel.
The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
23
Mit Flehen redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Hrte.
23
23
A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.
24
24
Manche Gefhrten schlagen sich, aber mancher Freund ist anhnglicher als ein Bruder. El hombre que tiene amigos ha de mostrarse amigo; Y amigo hay ms unido que un hermano.
24 24
Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais il y a des amis plus attachs que des frres.
Proverbs 19 1 Better a poor man whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse. Besser ein Armer, der in seiner Lauterkeit lebt, als einer, der verschlagene Lippen hat und der dabei ein Tor ist. Mejor es el pobre que camina en integridad, Que el de perversos labios y fatuo. 1Meglio un povero che cammina nella sua integrit, che chi perverso di labbra e anche stolto. 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans lintgrit que lhomme stupide aux lvres fausses.
1 1
2 It is not good to have zeal without knowledge, nor to be hasty and miss the way. Ohne Erkenntnis ist selbst Eifer nicht gut; und wer mit den Fen hastig ist, tritt fehl.
2 2
El alma sin ciencia no es buena, Y aquel que se apresura con los pies, peca.
Lo zelo senza conoscenza non cosa buona; chi cammina in fretta sbaglia strada.
2
Le manque de connaissance n'est bon pour personne, et celui qui prcipite ses pas tombe dans le pch.
A man's own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD . Die Narrheit des Menschen fhrt ihn in die Irre, aber auf den HERRN ist sein Herz wtend.
3 3
La insensatez del hombre tuerce su camino, Y luego contra Jehov se irrita su corazn.
Cest la folie de l'homme qui pervertit sa voie, mais c'est contre l'Eternel que son cur s'irrite.
Wealth brings many friends, but a poor man's friend deserts him. Reichtum verschafft immer mehr Freunde; aber der Geringe - sein Freund trennt sich [von ihm].
4 4
Le ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero abbandonato anche dal suo compagno.
4
La richesse procure un grand nombre d'amis, alors que le faible se retrouve spar de son ami.
A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will not go free. Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lgen vorbringt, wird nicht entkommen.
5 5
Il falso testimone non rimarr impunito, chi spaccia menzogne non avr scampo.
5
Le faux tmoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n'chappera pas la sanction.
Many curry favor with a ruler, and everyone is the friend of a man who gives gifts. Viele umschmeicheln den Edlen, und jeder ist der [beste] Freund des freigebigen Mannes.
6 6
Muchos buscan el favor del generoso, Y cada uno es amigo del hombre que da.
Molti corteggiano luomo generoso, tutti sono amici delluomo che offre regali.
6
Ils sont nombreux, ceux qui flattent lhomme gnreux. Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.
7A poor man is shunned by all his relativeshow much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found. [1]
7
Alle Brder des Armen hassen ihn; wieviel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
7
Todos los hermanos del pobre le aborrecen; !!Cunto ms sus amigos se alejarn de l! Buscar la palabra, y no la hallar.
Tutti i fratelli del povero lo odiano; quanto pi gli amici suoi si allontaneranno da lui! Egli li supplica con parole, ma gi sono scomparsi.
7
Si tous les frres du pauvre le dtestent, ses amis s'loigneront dautant plus volontiers de lui. Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.
He who gets wisdom loves his own soul; he who cherishes understanding prospers. Wer Klugheit erwirbt, liebt seine Seele; wer Einsicht bewahrt, wird Glck erlangen. El que posee entendimiento ama su alma; El que guarda la inteligencia hallar el bien.
8 8 8
Chi acquista senno ama se stesso, e chi serba con cura lintelligenza trover del bene.
8
Celui qui acquiert du bon sens saime luimme; celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will perish.
9
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und wer Lgen vorbringt, geht zugrunde.
9
Le faux tmoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges va sa perte.
It is not fitting for a fool to live in luxuryhow much worse for a slave to rule over princes! Wohlleben steht einem Toren nicht an, wieviel weniger einem Sklaven, ber Oberste zu herrschen! No conviene al necio el deleite; !!Cunto menos al siervo ser seor de los prncipes!
10 10 10
Vivere nel lusso non saddice allo stolto; quanto meno si addice allo schiavo dominare sui prncipi!
10
Il ne convient pas quun homme stupide vive dans les dlices, encore moins quun esclave domine sur des chefs.
A man's wisdom gives him patience; it is to his glory to overlook an offense. Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmtig, und sein Ruhm ist es, an der bertretung vorberzugehen.
11 11
La cordura del hombre detiene su furor, Y su honra es pasar por alto la ofensa.
11
Il senno rende luomo lento allira ed egli considera un suo onore passare sopra le offese.
11
L'homme avis est lent la colre, il met sa gloire passer par-dessus une offense.
12
A king's rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
12
Wie das Knurren eines Junglwen ist die Wut des Knigs, aber wie Tau auf dem Gras ist sein Wohlgefallen. Como rugido de cachorro de len es la ira del rey, Y su favor como el roco sobre la hierba.
12 12
Lira del re come il ruggito di un leone, ma il suo favore come rugiada sullerba.
12
La colre du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur comme la rose sur l'herbe.
A foolish son is his father's ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping. Verderben fr seinen Vater ist ein trichter Sohn, und ein tropfendes Dach, das [einen] vertreibt, sind die Znkereien einer Frau. Dolor es para su padre el hijo necio, Y gotera continua las contiendas de la mujer.
13 13 13
Un figlio stolto una grande sciagura per suo padre, e le risse di una moglie sono il gocciolare continuo di un tetto.
13
Un fils stupide est une calamit pour son pre, et les querelles d'une femme sont une gouttire sans fin.
Houses and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from the LORD .
14
Haus und Habe sind ein Erbteil der Vter, von dem HERRN aber ist eine einsichtsvolle Frau. La casa y las riquezas son herencia de los padres; Mas de Jehov la mujer prudente.
14 14
Casa e ricchezze sono uneredit dei padri, ma una moglie giudiziosa un dono del SIGNORE.
14
On peut hriter des parents une maison et des richesses, mais une femme prudente est un don de l'Eternel.
Laziness brings on deep sleep, and the shiftless man goes hungry.
15
15
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et lhomme nonchalant connatra la faim.
He who obeys instructions guards his life, but he who is contemptuous of his ways will die.
16
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben; wer seine Wege verachtet, mu sterben.
16
El que guarda el mandamiento guarda su alma; Mas el que menosprecia sus caminos morir.
16
Chi osserva il precetto preserva la sua vita, ma chi non si d pensiero della propria condotta morr.
16
Celui qui garde le commandement se garde lui-mme; celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.
He who is kind to the poor lends to the LORD , and he will reward him for what he has done. Wer ber den Geringen sich erbarmt, leiht dem HERRN, und seine Wohltat wird er ihm vergelten. A Jehov presta el que da al pobre, Y el bien que ha hecho, se lo volver a pagar.
17 17 17
Chi ha piet del povero presta al SIGNORE, che gli contraccambier lopera buona.
17
Celui qui accorde une faveur au pauvre prte l'Eternel, qui lui rendra son bienfait.
Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death. Zchtige deinen Sohn, solange [noch] Hoffnung da ist; aber la dich nicht dazu hinreien, ihn zu tten! Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza; Mas no se apresure tu alma para destruirlo.
18 18 18
Castiga tuo figlio mentre c ancora speranza, ma non lasciarti andare sino a farlo morire.
18
Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir. Ne dsire pas le faire mourir!
A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again. Wer malos zornig ist, mu [seine] Geldbue zahlen; denn greifst du auch ein, so machst du es nur noch schlimmer. El de grande ira llevar la pena; Y si usa de violencias, aadir nuevos males.
19 19 19
Luomo dalla collera violenta deve essere punito, perch, se lo liberi, dovrai tornare daccapo.
19
Celui que la colre emporte doit subir une sanction. Si tu la lui pargnes, tu lencourages recommencer.
Listen to advice and accept instruction, and in the end you will be wise. Hre auf [guten] Rat und nimm Zucht an, damit du fr die Zukunft weise wirst! Escucha el consejo, y recibe la correccin, Para que seas sabio en tu vejez.
20 20 20
Ascolta il consiglio e ricevi listruzione, affinch tu diventi saggio per il resto della vita.
20
Ecoute les conseils et accepte l'instruction! Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.
Many are the plans in a man's heart, but it is the LORD's purpose that prevails. Viele Gedanken sind im Herzen eines Mannes; aber der Ratschlu des HERRN, er kommt zustande. Muchos pensamientos hay en el corazn del hombre; Mas el consejo de Jehov permanecer.
21 21 21
Ci sono molti disegni nel cuore delluomo, ma il piano del SIGNORE quello che sussiste.
21
Il y a dans le cur de l'homme beaucoup de projets, mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.
What a man desires is unfailing love ; better to be poor than a liar. Gewinn fr den Menschen ist seine Mildttigkeit, und besser ein armer als ein verlogener Mann. Contentamiento es a los hombres hacer misericordia; Pero mejor es el pobre que el mentiroso.
22 22 22
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bont. Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
23
The fear of the LORD leads to life: Then one rests content, untouched by trouble. Die Furcht des HERRN [gereicht] zum Leben; und gesttigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Bsen.
23 23
El temor de Jehov es para vida, Y con l vivir lleno de reposo el hombre; No ser visitado de mal.
23
Il timore del SIGNORE conduce alla vita; chi lha si sazia e passa la notte senza essere visitato dal male.
23
La crainte de l'Eternel mne la vie; on passe la nuit rassasi, sans tre visit par le malheur.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth! Hat der Faule seine Hand in die Schssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Mund bringt er sie zurck.
24 24
24
Il pigro tuffa la mano nel piatto e non fa neppure tanto da portarla alla bocca.
24
25
Flog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke a discerning man, and he will gain knowledge. Schlgst du den Sptter, so wird der Einfltige klug; und weist man den Verstndigen zurecht, so wird er auf Erkenntnis achtgeben. Hiere al escarnecedor, y el simple se har avisado; Y corrigiendo al entendido, entender ciencia.
25 25
Frappe le moqueur, et celui qui manque dexprience se montrera prudent; reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce quest la connaissance.
He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace.
26
Wer den Vater mihandelt, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt. El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, Es hijo que causa verg:uenza y acarrea oprobio.
26 26
Il figlio che fa vergogna e disonore rovina suo padre e scaccia sua madre.
26
Celui qui ruine son pre et qui fait fuir sa mre est un fils qui fait honte, on rougit de lui.
Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge. Hr auf, mein Sohn, Zucht anzuhren, um [dann] abzuirren von den Worten der Erkenntnis! Cesa, hijo mo, de or las enseanzas Que te hacen divagar de las razones de sabidura.
27 27 27
Cessa, figlio mio, dascoltare listruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
27
Arrte, mon fils, d'couter l'instruction, si c'est pour t'loigner des paroles de la connaissance!
A corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil. Ein nichtswrdiger Zeuge verspottet das Recht, und der Mund der Gottlosen verbreitet Unheil. El testigo perverso se burlar del juicio, Y la boca de los impos encubrir la iniquidad. 28 Il testimone iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia liniquit.
28 28 28
Un tmoin sans valeur se moque du droit et la bouche des mchants est avide dinjustice.
Penalties are prepared for mockers, and beatings for the backs of fools. Fr die Sptter stehen Gerichte bereit, und Prgel fr den Rcken der Toren. Preparados estn juicios para los escarnecedores, Y azotes para las espaldas de los necios. 29 I giudici sono stabiliti per i beffardi, e le percosse per il dorso degli stolti.
29 29 29
Les jugements sont prts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des hommes stupides.
Proverbs 20
1
Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise. 1 Ein Sptter ist der Wein, ein Lrmer der Rauschtrank; und jeder, der davon taumelt, ist unweise. . 1 El vino es escarnecedor, la sidra alborotadora, Y cualquiera que por ellos yerra no es sabio. 1 Il vino schernitore, la bevanda alcolica turbolenta, chiunque se ne lascia sopraffare non saggio. 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes; sen enivrer nest pas sage.
The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life. 2 Wie das Knurren eines Junglwen ist der Schrecken des Knigs, wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben. Como rugido de cachorro de len es el terror del rey; El que lo enfurece peca contra s mismo.
2 2
Il terrore che incute il re come il ruggito di un leone; chi lo irrita pecca contro se stesso.
2
It is honorable for a man to stop striving, Since any fool can start a quarrel. 3 Ehre ist es dem Mann, vom Streit abzulassen, jeder Narr aber fngt [Streit] an.
3
Honra es del hombre dejar la contienda; Mas todo insensato se envolver en ella.
una gloria per luomo lastenersi dalle contese, ma chiunque insensato mostra i denti.
3
C'est une gloire pour l'homme d'viter les disputes, mais un fou s'y engage.
The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing. 4 Im Winter pflgt der Faule nicht; sucht er zur Erntezeit, dann ist nichts da.
4
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verr a cercare, ma non ci sar nulla.
4
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; au moment de la moisson il voudrait rcolter, mais il n'y a rien.
Counsel in the heart of man is like deep water, But a man of understanding will draw it out. 5 Tiefes Wasser ist der Ratschlu im Herzen des Mannes, aber ein verstndiger Mann schpft ihn herauf.
5
Como aguas profundas es el consejo en el corazn del hombre; Mas el hombre entendido lo alcanzar.
5
I disegni del cuore delluomo sono acque profonde, ma luomo intelligente sapr attingervi.
5
Les projets dans le cur de l'homme sont des eaux profondes, mais l'homme intelligent sait y puiser.
Most men will proclaim each his own goodness, But who can find a faithful man? 6 Die meisten Menschen rufen ihre eigene Frmmigkeit aus; aber einen zuverlssigen Mann, wer findet [ihn]? Muchos hombres proclaman cada uno su propia bondad, Pero hombre de verdad, quin lo hallar?
6 6
The righteous man walks in his integrity; His children are blessed after him. 7 Wer in seiner Lauterkeit als Gerechter lebt - glcklich seine Kinder nach ihm!
7
I figli del giusto, che cammina nella sua integrit, saranno beati dopo di lui.
7
A king who sits on the throne of judgment Scatters all evil with his eyes. 8 Ein Knig, der auf dem Richterstuhl sitzt, sondert mit seinen Augen alles Bse aus.
8
El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal.
Il re, seduto sul trono dove rende giustizia, dissipa con il suo sguardo ogni male.
8
Le roi qui sige pour rendre la justice disperse tout mal par son regard.
Who can say, "I have made my heart clean, I am pure from my sin"? 9 Wer darf sagen: Ich habe mein Herz rein gehalten, ich bin rein von meiner Snde?
9
Chi pu dire: Ho purificato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?
9
Qui pourra dire: J'ai purifi mon cur, je suis pur de mon pch?
Diverse weights and diverse measures, They are both alike, an abomination to the LORD. 10 Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Efa, sie sind alle beide ein Greuel fr den HERRN.
10
10
10
Deux poids diffrents et deux mesures diffrentes font l'un et l'autre horreur l'Eternel.
Even a child is known by his deeds, Whether what he does is pure and right. 11 Schon in seinen Taten gibt sich ein Junge zu erkennen, ob sein Handeln lauter und ob es redlich ist.
11
11
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su conducta fuere limpia y recta.
11
Anche il bambino dimostra con i suoi atti se la sua condotta sar pura e retta.
11
L'enfant se fait dj connatre par sa manire dagir: on devine si sa conduite sera pure et droite.
The hearing ear and the seeing eye, The LORD has made them both.
12 Das hrende Ohr und das sehende Auge, der HERR hat sie alle beide gemacht.
12
El odo que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas igualmente ha hecho Jehov.
12
L'oreille qui entend et l'il qui voit, c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread. 13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmst; halte deine Augen offen, dann kannst du dich an Brot satt essen!
13
13
No ames el sueo, para que no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te saciars de pan.
13
Non amare il sonno, perch tu non impoverisca; tieni aperti gli occhi e avrai pane da saziarti.
13
N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de tappauvrir. Garde les yeux ouverts et tu seras rassasi de pain.
"It is good for nothing," cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts. 14 Schlecht, schlecht! sagt der Kufer; und wenn er weggeht, dann rhmt er sich . 14 El que compra dice: Malo es, malo es; Mas cuando se aparta, se alaba.
14
14
There is gold and a multitude of rubies, But the lips of knowledge are a precious jewel. 15 Es gibt Gold und viele Korallen; aber ein kostbarer Schmuck sind Lippen der Erkenntnis.
15
15
Hay oro y multitud de piedras preciosas; Mas los labios prudentes son joya preciosa.
15
Il existe des objets en or et des perles en quantit, mais la parure vraiment prcieuse, ce sont des lvres qui transmettent la connaissance.
Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress. 16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat fr einen Fremden gebrgt; und wegen der Auslnder pfnde ihn!
16
16
Qutale su ropa al que sali por fiador del extrao, Y toma prenda del que sale fiador por los extraos.
16
Prendigli il vestito, poich ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poich si reso garante di stranieri.
16
Quelqu'un s'est port garant pour un tranger? Prends son habit! Il sest engag en faveur dune inconnue? Exige de lui des gages!
17
man, But afterward his mouth will be filled with gravel. 17 S [schmeckt] dem Mann das Brot der Lge, aber hinterher ist sein Mund voller Kies.
17
Sabroso es al hombre el pan de mentira; Pero despus su boca ser llena de cascajo.
17
Il pane frodato dolce alluomo, ma, dopo, avr la bocca piena di ghiaia.
17
Le pain du mensonge est doux l'homme, mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.
18 Plne kommen durch Beratung zustande, und mit weiser berlegung fhre Krieg!
18
Los pensamientos con el consejo se ordenan; Y con direccin sabia se hace la guerra.
18
I disegni sono resi stabili dal consiglio; fa dunque la guerra con una saggia direzione.
18
He who goes about as a talebearer reveals secrets; Therefore do not associate with one who flatters with his lips. 19 Wer Anvertrautes preisgibt, geht als Verleumder umher; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, la dich nicht ein!
19
19
El que anda en chismes descubre el secreto; No te entremetas, pues, con el suelto de lengua.
19
Chi va sparlando palesa i segreti; perci non timmischiare con chi apre troppo le labbra.
19
Celui qui propage des calomnies dvoile des secrets. Ne frquente pas lhomme trop bavard!
Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness. 20 Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlschen in tiefster Finsternis!
20
20
Chi maledice suo padre e sua madre avr la lucerna spenta nelle tenebre pi fitte.
20
Si quelqu'un maudit son pre et sa mre, sa lampe s'teindra au milieu d'paisses tnbres.
An inheritance gained hastily at the beginning Will not be blessed at the end. 21 Ein Erbe, schnell erworben im Anfang, wird an seinem Ende nicht gesegnet sein.
21
21
Leredit acquistata con precipitazione allinizio, alla fine non sar benedetta.
21
Une possession trop vite acquise au dpart ne sera pas bnie la fin.
Do not say, "I will recompense evil"; Wait for the LORD, and He will save
you. 22 Sage nicht: Ich will Bses vergelten! Harre auf den HERRN, so wird er dich retten!
22
22
Diverse weights are an abomination to the LORD, And dishonest scales are not good. 23 Ein Greuel sind fr den HERRN zweierlei Gewichtsteine, und trgerische Waagschalen sind nicht gut.
23
23
Deux poids diffrents font horreur l'Eternel, et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
A man's steps are of the LORD; How then can a man understand his own way? 24 Vom HERRN sind die Schritte des Mannes [bestimmt]; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen? De Jehov son los pasos del hombre; Cmo, pues, entender el hombre su camino?
24 24
24
I passi delluomo li dirige il SIGNORE; come pu quindi luomo capire la propria via?
24
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme: que peut comprendre ltre humain sa voie?
It is a snare for a man to devote rashly something as holy, And afterward to reconsider his vows. 25 Eine Falle fr den Menschen ist es, vorschnell zu sagen: Geheiligt! - und [erst] nach den Gelbden zu berlegen.
25
25
pericoloso per luomo prendere alla leggera un impegno sacro e riflettere solo dopo aver fatto un voto.
25
C'est un pige pour l'homme que de prendre la lgre un engagement envers Dieu et de ne rflchir qu'aprs avoir fait des vux.
A wise king sifts out the wicked, And brings the threshing wheel over them.
26
26
Ein weiser Knig sondert die Gottlosen aus und lt das Rad ber sie gehen.
26
El rey sabio avienta a los impos, Y sobre ellos hace rodar la rueda.
26
Il re saggio passa gli empi al vaglio dopo aver fatto passare la ruota su di loro.
26
Un roi sage disperse les mchants et fait passer les roues sur eux.
The spirit of a man is the lamp of the LORD, Searching all the inner depths of his heart. 27 Der Geist des Menschen ist eine Leuchte des HERRN, durchforscht alle Kammern des Leibes.
27
27
Lmpara de Jehov es el espritu del hombre, La cual escudria lo ms profundo del corazn.
27
Lo spirito delluomo una lucerna del SIGNORE, che scruta tutti i recessi del cuore.
27
Lesprit de l'homme est une lampe de l'Eternel: il explore le plus profond de l'tre.
Mercy and truth preserve the king, And by lovingkindness he upholds his throne. 28 Gte und Treue behten den Knig, und durch Gte sttzt er seinen Thron.
28
28
28
La bont e la fedelt custodiscono il re, e con la bont egli rende stabile il suo trono.
28
The glory of young men is their strength, And the splendor of old men is their gray head. 29 Der Schmuck der jungen Mnner ist ihre Kraft, graues Haar aber die Zierde der Alten.
29
29
29
La bellezza dei giovani sta nella loro forza, e lonore dei vecchi nella loro canizie.
29
La force est la gloire des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Blows that hurt cleanse away evil, As do stripes the inner depths of the heart. Blutige Striemen reinigen den Bsen, und Schlge die Kammern des Leibes.
30 30
30
Los azotes que hieren son medicina para el malo, Y el castigo purifica el corazn.
30
Le battiture che piagano guariscono il male; e cos le percosse che vanno in fondo al cuore.
30
Les plaies d'une blessure sont un remde au mal, tout comme les coups pour les profondeurs de l'tre.
Proverbs 21
1
The king's heart is in the hand of the LORD, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes. 1 [Wie] Wasserbche ist das Herz eines Knigs in der Hand des HERRN; wohin immer er will, neigt er es.
1
Como los repartimientos de las aguas, As est el corazn del rey en la mano de Jehov; A todo lo que quiere lo inclina. 1 cuore del re, nella mano del SIGNORE, come un corso dacqua; egli lo dirige dovunque gli piace
.
1 Le cur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel: il loriente comme il le dsire.
eyes, But the LORD weighs the hearts. 2 Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber der die Herzen prft, ist der HERR. Todo camino del hombre es recto en su propia opinin; Pero Jehov pesa los corazones.
2
Toutes les voies d'un homme sont droites ses yeux, mais celui qui value les curs, c'est l'Eternel
To do righteousness and justice Is more acceptable to the LORD than sacrifice. 3 Gerechtigkeit und Recht ben ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
3
A haughty look, a proud heart, And the plowing of the wicked are sin.
4 Stolz der Augen und Hochmut des Herzens - die Leuchte der Gottlosen ist Snde.
4
4 Gli occhi alteri e il cuore superbo, lucerna degli empi, sono peccato.
4
Des regards hautains, un cur orgueilleux: lclat des mchants n'est que pch.
The plans of the diligent lead surely to plenty, But those of everyone who is hasty, surely to poverty. 5 Die Plne des Fleiigen [fhren] nur zum Gewinn; aber jeder, der hastig ist, erreicht nur Mangel.
5
Los pensamientos del diligente ciertamente tienden a la abundancia; Mas todo el que se apresura alocadamente, de cierto va a la pobreza.
5
I disegni delluomo diligente conducono sicuramente allabbondanza, ma chi troppo si affretta non fa che cadere nella miseria.
5
Les projets de l'homme actif sont tout profit, mais celui qui agit avec prcipitation n'arrive qu' la misre.
Getting treasures by a lying tongue Is the fleeting fantasy of those who seek death. 6 Erwerb von Schtzen durch eine lgnerische Zunge ist [wie] verwehter Dunst, eine Falle des Todes. Amontonar tesoros con lengua mentirosa Es aliento fugaz de aquellos que buscan la muerte.
6 6
I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte. Des trsors amasss par une langue mensongre, c'est un souffle qui svanouit, une recherche de la mort.
6
The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice. 7 Die Gewalttat der Gottlosen reit sie mit weg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
7
La rapia de los impos los destruir, Por cuanto no quisieron hacer juicio.
La violence des mchants les emporte parce qu'ils refusent de pratiquer lquit.
The way of a guilty man is perverse; But as for the pure, his work is right.
8 Gewunden ist der Weg des schuldbeladenen Mannes; der Lautere aber, sein Tun ist gerade.
8
El camino del hombre perverso es torcido y extrao; Mas los hechos del limpio son rectos.
8
Lhomme malhonnte emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman. 9 Besser auf dem Dach in einer Ecke wohnen als eine znkische Frau und ein gemeinsames Haus.
9
Mejor es vivir en un rincn del terrado Que con mujer rencillosa en casa espaciosa. Meglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
9 9
Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.
10 Die Seele des Gottlosen giert nach Bsem, keine Gnade findet bei ihm sein Nchster.
10
El alma del impo desea el mal; Su prjimo no halla favor en sus ojos.
10
Lempio desidera fare il male; il suo amico stesso non trova piet ai suoi occhi.
10
Le mchant dsire le mal; mme son ami ne trouve pas grce ses yeux.
When the scoffer is punished, the simple is made wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge. 11 Wenn man dem Sptter Geldbue auferlegt, dann wird der Einfltige weise; und wenn man den Weisen belehrt, nimmt er Erkenntnis an.
11
11
Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; Y cuando se le amonesta al sabio, aprende ciencia.
11
Quando il beffardo punito, lingenuo diventa saggio; quando sistruisce il saggio, egli acquista scienza.
11
Quand on punit le moqueur, celui qui manque dexprience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil la connaissance.
The righteous God wisely considers the house of the wicked, Overthrowing the wicked for their wickedness. 12 Ein Gerechter hat acht auf das Haus des Gottlosen, er strzt die Gottlosen ins Unglck. Considera el justo la casa del impo, Cmo los impos son trastornados por el mal.
12 12
12
Il giusto tiene docchio la casa dellempio e precipita gli empi nelle sciagure.
12
Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard. 13 Wer sein Ohr verstopft vor dem Hilfeschrei des Geringen, auch er wird [einst] rufen und keine Antwort erhalten.
13
13
El que cierra su odo al clamor del pobre, Tambin l clamar, y no ser odo.
13
Chi chiude lorecchio al grido del povero grider anchegli, e non gli sar risposto.
13
Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n'aura pas de rponse.
A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath. 14 Eine Gabe im Verborgenen wendet Zorn ab, und ein Geschenk im Gewandbausch heftigen Grimm.
14
14
14
Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato in privato, lira violenta.
14
Un cadeau fait en secret apaise la colre, un pot-de-vin donn sous le manteau calme une fureur violente.
It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity. 15 Freude ist es fr den Gerechten, wenn Recht geschieht; Schrecken aber fr die beltter.
15
15
Alegra es para el justo el hacer juicio; Mas destruccin a los que hacen iniquidad.
15
Far ci che retto una gioia per il giusto, ma una rovina per i malfattori.
15
C'est une joie pour le juste de pratiquer l'quit, mais la ruine est rserve celui qui commet l'injustice.
A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead. 16 Ein Mensch, der von dem Weg der Einsicht abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.
16
16
El hombre que se aparta del camino de la sabidura Vendr a parar en la compaa de los muertos.
16
Luomo che smarrisce la via del buon senso riposer nellassemblea dei defunti.
16
L'homme qui s'gare loin de la voie de la prudence reposera dans l'assemble des dfunts.
17
man; He who loves wine and oil will not be rich. 17 Dem Mangel verfllt, wer Festfreude liebt; wer Wein und l liebt, wird nicht reich.
17
Hombre necesitado ser el que ama el deleite, Y el que ama el vino y los ung:uentos no se enriquecer.
17
Chi ama godere sar bisognoso, chi ama il vino e lolio non arricchir.
17
Celui qui aime la joie connatra la misre, celui qui aime le vin et l'huile[a] ne s'enrichira pas.
The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright. 18 Lsegeld fr den Gerechten ist der Gottlose, und an die Stelle der Aufrichtigen tritt der Treulose.
18
18
18
Le mchant sert de ranon pour le juste, et le tratre pour les hommes droits.
Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman. 19 Besser ist es, im Land der Wste zu wohnen, als eine znkische Frau und Verdru.
19
19
19
Mieux vaut habiter dans une terre dserte qu'avec une femme querelleuse et irritable.
There is desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it.
20 Ein begehrenswerter Schatz und l ist an der Wohnsttte des Weisen, ein trichter Mensch aber verschlingt es.
20
Tesoro precioso y aceite hay en la casa del sabio; Mas el hombre insensato todo lo disipa. In casa del saggio ci sono tesori preziosi e olio, ma luomo stolto d fondo a tutto.
20 20
On trouve de prcieux trsors et de l'huile dans le domaine du sage; l'homme stupide, lui, les engloutit.
He who follows righteousness and mercy Finds life, righteousness and honor.
21 Wer der Gerechtigkeit und Gnade nachjagt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
21
21
A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold. 22 Eine Stadt von Helden ersteigt der Weise und strzt nieder das Bollwerk, auf das sie sich verlt.
22
Tom el sabio la ciudad de los fuertes, Y derrib la fuerza en que ella confiaba. 22 Il saggio d la scalata alla citt dei forti e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
22
Le sage monte contre une ville de hros et abat la force dans laquelle elle plaait sa confiance.
Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles. 23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Nten seine Seele.
23
23
23
Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se prserve de bien des angoisses.
A proud and haughty man--"Scoffer" is his name; He acts with arrogant pride. 24 Der anmaend bermtige - Sptter ist sein Name - handelt mit malosem bermut.
24
24
Il nome del superbo insolente : beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia.
24
L'orgueilleux, l'insolent, voil ce quon appelle un moqueur; il agit avec une arrogance dbordante.
The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.
25 Die Begierde des Faulen bringt ihm den Tod, denn seine Hnde weigern sich zu arbeiten.
25
25
Les dsirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent l'action;
He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare. 26 Den ganzen Tag giert er voller Begierde, aber der Gerechte gibt und hlt nicht zurck.
26
26
26
C chi da mattina a sera desidera avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
26
toute la journe il prouve des dsirs; le juste, en revanche, donne sans retenue.
The sacrifice of the wicked is an abomination; How much more when he brings it with wicked intent! 27 Das Schlachtopfer der Gottlosen ist ein Greuel [fr den HERRN]; wieviel mehr, wenn man es in schndlicher Absicht bringt!
27
27
Le sacrifice qu'offrent les mchants fait horreur, car ils l'offrent avec des penses criminelles.
A false witness shall perish, But the man who hears him will speak endlessly. 28 Ein Lgenzeuge wird zugrunde gehen; ein Mann aber, der zuhrt, redet fr lange Dauer. El testigo mentiroso perecer; Mas el hombre que oye, permanecer en su dicho.
28 28
28
Le tmoin menteur va sa perte, mais l'homme qui sait couter pourra parler indfiniment.
A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way. 29 Mit frechem Gesicht tritt der gottlose Mann auf; der Aufrichtige aber, er achtet auf seinen Weg.
29
29
29
Le mchant prend des airs effronts, tandis que l'homme droit affermit sa voie.
30
30 Es gibt keine Weisheit und keine Einsicht und keinen Rat gegenber dem HERRN.
30
30
Non c saggezza, non intelligenza, non consiglio che valga contro il SIGNORE.
30
The horse is prepared for the day of battle, But deliverance is of the LORD. 31 Das Pferd wird gerstet fr den Tag der Schlacht, aber die Rettung ist [Sache] des HERRN. El caballo se alista para el da de la batalla; Mas Jehov es el que da la victoria.
31 31
31
On prpare le cheval pour le jour du combat, mais c'est l'Eternel qu'appartient la victoire.
Proverbs 21
1
The king's heart is in the hand of the LORD, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes. 1[Wie] Wasserbche ist das Herz eines Knigs in der Hand des HERRN; wohin immer er will, neigt er es.
1
Como los repartimientos de las aguas, As est el corazn del rey en la mano de Jehov; A todo lo que quiere lo inclina. 1 cuore del re, nella mano del SIGNORE, come un corso dacqua; egli lo dirige dovunque gli piace
.
1 Le cur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel: il loriente comme il le dsire.
eyes, But the LORD weighs the hearts. 2Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber der die Herzen prft, ist der HERR. 2Todo camino del hombre es recto en su propia opinin; Pero Jehov pesa los corazones.
2
Toutes les voies d'un homme sont droites ses yeux, mais celui qui value les curs, c'est l'Eternel
To do righteousness and justice Is more acceptable to the LORD than sacrifice. 3 Gerechtigkeit und Recht ben ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
3
A haughty look, a proud heart, And the plowing of the wicked are sin.
4 Stolz der Augen und Hochmut des Herzens - die Leuchte der Gottlosen ist Snde.
4
4 Gli occhi alteri e il cuore superbo, lucerna degli empi, sono peccato.
4
Des regards hautains, un cur orgueilleux: lclat des mchants n'est que pch.
The plans of the diligent lead surely to plenty, But those of everyone who is hasty, surely to poverty. 5 Die Plne des Fleiigen [fhren] nur zum Gewinn; aber jeder, der hastig ist, erreicht nur Mangel.
5
Los pensamientos del diligente ciertamente tienden a la abundancia; Mas todo el que se apresura alocadamente, de cierto va a la pobreza.
5
I disegni delluomo diligente conducono sicuramente allabbondanza, ma chi troppo si affretta non fa che cadere nella miseria.
5
Les projets de l'homme actif sont tout profit, mais celui qui agit avec prcipitation n'arrive qu' la misre.
Getting treasures by a lying tongue Is the fleeting fantasy of those who seek death. 6 Erwerb von Schtzen durch eine lgnerische Zunge ist [wie] verwehter Dunst, eine Falle des Todes. Amontonar tesoros con lengua mentirosa Es aliento fugaz de aquellos que buscan la muerte.
6 6
I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte. Des trsors amasss par une langue mensongre, c'est un souffle qui svanouit, une recherche de la mort.
6
The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice. 7 Die Gewalttat der Gottlosen reit sie mit weg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
7
La rapia de los impos los destruir, Por cuanto no quisieron hacer juicio.
La violence des mchants les emporte parce qu'ils refusent de pratiquer lquit.
The way of a guilty man is perverse; But as for the pure, his work is right.
8Gewunden ist der Weg des schuldbeladenen Mannes; der Lautere aber, sein Tun ist gerade.
8
El camino del hombre perverso es torcido y extrao; Mas los hechos del limpio son rectos.
8
Lhomme malhonnte emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman. 9Besser auf dem Dach in einer Ecke wohnen als eine znkische Frau und ein gemeinsames Haus.
9
Mejor es vivir en un rincn del terrado Que con mujer rencillosa en casa espaciosa. Meglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
9 9
Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10
The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.
10 Die Seele des Gottlosen giert nach Bsem, keine Gnade findet bei ihm sein Nchster.
10
El alma del impo desea el mal; Su prjimo no halla favor en sus ojos.
10
Lempio desidera fare il male; il suo amico stesso non trova piet ai suoi occhi.
10
Le mchant dsire le mal; mme son ami ne trouve pas grce ses yeux.
When the scoffer is punished, the simple is made wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge. 11 Wenn man dem Sptter Geldbue auferlegt, dann wird der Einfltige weise; und wenn man den Weisen belehrt, nimmt er Erkenntnis an.
11
11
Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; Y cuando se le amonesta al sabio, aprende ciencia.
11
Quando il beffardo punito, lingenuo diventa saggio; quando sistruisce il saggio, egli acquista scienza.
11
Quand on punit le moqueur, celui qui manque dexprience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil la connaissance.
The righteous God wisely considers the house of the wicked, Overthrowing the wicked for their wickedness. 12 Ein Gerechter hat acht auf das Haus des Gottlosen, er strzt die Gottlosen ins Unglck. Considera el justo la casa del impo, Cmo los impos son trastornados por el mal.
12 12
12
Il giusto tiene docchio la casa dellempio e precipita gli empi nelle sciagure.
12
Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard. 13 Wer sein Ohr verstopft vor dem Hilfeschrei des Geringen, auch er wird [einst] rufen und keine Antwort erhalten.
13
13
El que cierra su odo al clamor del pobre, Tambin l clamar, y no ser odo.
13
Chi chiude lorecchio al grido del povero grider anchegli, e non gli sar risposto.
13
Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n'aura pas de rponse.
A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath. 14 Eine Gabe im Verborgenen wendet Zorn ab, und ein Geschenk im Gewandbausch heftigen Grimm.
14
14
14
Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato in privato, lira violenta.
14
Un cadeau fait en secret apaise la colre, un pot-de-vin donn sous le manteau calme une fureur violente.
It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity. 15 Freude ist es fr den Gerechten, wenn Recht geschieht; Schrecken aber fr die beltter.
15
15
Alegra es para el justo el hacer juicio; Mas destruccin a los que hacen iniquidad.
15
Far ci che retto una gioia per il giusto, ma una rovina per i malfattori.
15
C'est une joie pour le juste de pratiquer l'quit, mais la ruine est rserve celui qui commet l'injustice.
A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead. 16 Ein Mensch, der von dem Weg der Einsicht abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten.
16
16
El hombre que se aparta del camino de la sabidura Vendr a parar en la compaa de los muertos.
16
Luomo che smarrisce la via del buon senso riposer nellassemblea dei defunti.
16
L'homme qui s'gare loin de la voie de la prudence reposera dans l'assemble des dfunts.
17
man; He who loves wine and oil will not be rich. 17 Dem Mangel verfllt, wer Festfreude liebt; wer Wein und l liebt, wird nicht reich.
17
Hombre necesitado ser el que ama el deleite, Y el que ama el vino y los ung:uentos no se enriquecer.
17
Chi ama godere sar bisognoso, chi ama il vino e lolio non arricchir.
17
Celui qui aime la joie connatra la misre, celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright. 18 Lsegeld fr den Gerechten ist der Gottlose, und an die Stelle der Aufrichtigen tritt der Treulose.
18
18
18
Le mchant sert de ranon pour le juste, et le tratre pour les hommes droits.
Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman. 19 Besser ist es, im Land der Wste zu wohnen, als eine znkische Frau und Verdru.
19
19
19
Mieux vaut habiter dans une terre dserte qu'avec une femme querelleuse et irritable.
There is desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it.
20 Ein begehrenswerter Schatz und l ist an der Wohnsttte des Weisen, ein trichter Mensch aber verschlingt es.
20
Tesoro precioso y aceite hay en la casa del sabio; Mas el hombre insensato todo lo disipa. In casa del saggio ci sono tesori preziosi e olio, ma luomo stolto d fondo a tutto.
20 20
On trouve de prcieux trsors et de l'huile dans le domaine du sage; l'homme stupide, lui, les engloutit.
He who follows righteousness and mercy Finds life, righteousness and honor.
21 Wer der Gerechtigkeit und Gnade nachjagt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
21
21
A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold. 22 Eine Stadt von Helden ersteigt der Weise und strzt nieder das Bollwerk, auf das sie sich verlt.
22
Tom el sabio la ciudad de los fuertes, Y derrib la fuerza en que ella confiaba.
22
Il saggio d la scalata alla citt dei forti e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
22
Le sage monte contre une ville de hros et abat la force dans laquelle elle plaait sa confiance.
Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles. 23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Nten seine Seele.
23
23
23
Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se prserve de bien des angoisses.
A proud and haughty man--"Scoffer" is his name; He acts with arrogant pride. 24 Der anmaend bermtige - Sptter ist sein Name - handelt mit malosem bermut.
24
24
Il nome del superbo insolente : beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia.
24
L'orgueilleux, l'insolent, voil ce quon appelle un moqueur; il agit avec une arrogance dbordante.
The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.
25 Die Begierde des Faulen bringt ihm den Tod, denn seine Hnde weigern sich zu arbeiten.
25
25
Les dsirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent l'action;
He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare. 26 Den ganzen Tag giert er voller Begierde, aber der Gerechte gibt und hlt nicht zurck.
26
26
26
C chi da mattina a sera desidera avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
26
toute la journe il prouve des dsirs; le juste, en revanche, donne sans retenue.
The sacrifice of the wicked is an abomination; How much more when he brings it with wicked intent! 27 Das Schlachtopfer der Gottlosen ist ein Greuel [fr den HERRN]; wieviel mehr, wenn man es in schndlicher Absicht bringt!
27
27
Le sacrifice qu'offrent les mchants fait horreur, car ils l'offrent avec des penses criminelles.
A false witness shall perish, But the man who hears him will speak endlessly. 28 Ein Lgenzeuge wird zugrunde gehen; ein Mann aber, der zuhrt, redet fr lange Dauer. El testigo mentiroso perecer; Mas el hombre que oye, permanecer en su dicho.
28 28
28
Le tmoin menteur va sa perte, mais l'homme qui sait couter pourra parler indfiniment.
A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way. 29 Mit frechem Gesicht tritt der gottlose Mann auf; der Aufrichtige aber, er achtet auf seinen Weg.
29
29
29
Le mchant prend des airs effronts, tandis que l'homme droit affermit sa voie.
30
30 Es gibt keine Weisheit und keine Einsicht und keinen Rat gegenber dem HERRN.
30
30
Non c saggezza, non intelligenza, non consiglio che valga contro il SIGNORE.
30
The horse is prepared for the day of battle, But deliverance is of the LORD. 31 Das Pferd wird gerstet fr den Tag der Schlacht, aber die Rettung ist [Sache] des HERRN. El caballo se alista para el da de la batalla; Mas Jehov es el que da la victoria.
31 31
31
On prpare le cheval pour le jour du combat, mais c'est l'Eternel qu'appartient la victoire.
Proverbs 22
1
A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.
1 Ein [guter] Name ist vorzglicher als groer Reichtum, besser als Silber und Gold ist Anmut. 1 De ms estima es el buen nombre que las muchas riquezas, Y la buena fama ms que la plata y el oro. 1 La buona reputazione da preferirsi alle molte ricchezze, e la stima, allargento e alloro. 1 Une bonne rputation est prfrable de grandes richesses, et la grce vaut mieux que lor et largent.
The rich and the poor have this in common, The LORD is the maker of them all.
2
Reiche und Arme begegnen sich; der sie alle gemacht hat, ist der HERR.
2
Le riche et le pauvre se rencontrent: c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished. 3Der Kluge sieht das Unglck und verbirgt sich; die Einfltigen aber gehen weiter und mssen es ben.
3
El avisado ve el mal y se esconde; Mas los simples pasan y reciben el dao. 3 Luomo accorto vede venire il male e si nasconde, ma gli ingenui tirano avanti e ne subiscono le conseguenze.
3
L'homme prudent voit le mal et se met labri, mais ceux qui manquent dexprience vont de lavant et en subissent les consquences.
By humility and the fear of the LORD Are riches and honor and life.
4.Die Folge der Demut [und] der Furcht des HERRN ist Reichtum und Ehre und Leben.
4
Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.
5 Dornen [und] Schlingen sind auf dem Weg des Verschlagenen; wer sein Leben bewahren will, hlt sich fern von ihnen.
5
Espinos y lazos hay en el camino del perverso; El que guarda su alma se alejar de ellos.
5
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della sua vita se ne tiene lontano.
5
Des pines et des piges sont sur la voie de l'homme faux; celui qui veille sur lui-mme s'en loigne.
6 Erziehe den Knaben seinem Weg gem; er wird nicht davon weichen, auch wenn er lter wird.
6
Insegna al ragazzo la condotta che deve tenere; anche quando sar vecchio non se ne allontaner.
6
Eduque l'enfant daprs la voie qu'il doit suivre! Mme quand il sera vieux, il ne s'en cartera pas.
The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.
7 Der Reiche herrscht ber die Armen, und Sklave ist der Schuldner [seinem] Glubiger. El rico se enseorea de los pobres, Y el que toma prestado es siervo del que presta.
7 7
Il ricco domina sui poveri, e chi prende in prestito schiavo di chi presta.
7
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prte.
He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.
8 Wer Unrecht st, wird Unheil ernten, und der Stock seines Wtens wird ein Ende nehmen.
8
Chi semina iniquit miete sciagura, e la verga della sua collera infranta.
8
Celui qui sme l'injustice moissonnera le malheur, et le bton de sa colre sera bris.
He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.
9 Wer gtigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brot dem Geringen.
9
Luomo dallo sguardo benevolo sar benedetto, perch d del suo pane al povero.
9
L'homme au regard bienveillant sera bni parce qu'il donne de son pain au plus faible.
Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.
10
10 Treibe den Sptter fort, so zieht der Zank mit hinaus, und Streiten und Schimpfen hren auf.
10
Chasse le moqueur et le conflit sen ira avec lui, la contestation et le mpris prendront fin.
He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.
11 Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen wohlgefllig [reden], dessen Freund ist der Knig.
11
El que ama la limpieza de corazn, Por la gracia de sus labios tendr la amistad del rey.
11
Chi ama la purezza del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
11
Celui qui aime la puret du cur a la grce sur les lvres et le roi pour ami.
The eyes of the LORD preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless. 12 Die Augen des HERRN behten die Erkenntnis, und er bringt die Worte des Treulosen zu Fall.
12
12
Los ojos de Jehov velan por la ciencia; Mas l trastorna las cosas de los prevaricadores.
12
Gli occhi del SIGNORE proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
12
Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance, mais il soppose aux propos du tratre.
The lazy man says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"
13
13 Der Faule sagt: Ein Lwe ist drauen; mitten auf den Pltzen knnte ich gettet werden!
13
13
The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the LORD will fall there.
14
14
Eine tiefe Grube ist der Mund von fremden Frauen; wem der HERR zrnt, der fllt hinein.
14
Fosa profunda es la boca de la mujer extraa; Aquel contra el cual Jehov estuviere airado caer en ella.
14
La bocca delle donne corrotte una fossa profonda; chi subisce lira del SIGNORE vi cadr dentro.
14
La bouche des inconnues est une fosse profonde; celui contre qui l'Eternel est irrit y tombera.
Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.
15
15Haftet Narrheit am Herzen des Knaben, die Rute der Zucht entfernt sie davon.
15
La necedad est ligada en el corazn del muchacho; Mas la vara de la correccin la alejar de l.
15
La follia legata al cuore del bambino, ma la verga della correzione lallontaner da lui.
15
He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.
16
16
Wer den Geringen unterdrckt, verschafft ihm [nur] mehr; wer dem Reichen gibt, [das gereicht] nur zum Mangel.
16
El que oprime al pobre para aumentar sus ganancias, O que da al rico, ciertamente se empobrecer. 16 Chi opprime il povero larricchisce; chi dona al ricco non fa che impoverirlo.
16
Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien ou qui donne au riche n'arrive qu' la misre.
17
Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;
17 Neige dein Ohr und hre die Worte von Weisen und richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
17
Inclina tu odo y oye las palabras de los sabios, Y aplica tu corazn a mi sabidura;
17
Porgi lorecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia scienza;
17
Tends l'oreille, coute les paroles des sages! Applique ton cur ma connaissance!
For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,
18
18 Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst. Sie mgen sich alle miteinander auf deinen Lippen bereithalten! 18 Porque es cosa deliciosa, si las guardares dentro de ti; Si juntamente se afirmaren sobre tus labios.
18
ti sar dolce custodirle in cuore e averle tutte pronte sulle tue labbra.
18
En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi et qu'elles soient toutes prsentes sur tes lvres.
So that your trust may be in the LORD; I have instructed you today, even you.
19
19 Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, belehre ich dich heute, gerade dich.
19
Para que tu confianza sea en Jehov, Te las he hecho saber hoy a ti tambin.
19
Ho voluto istruirti oggi, s, proprio te, perch la tua fiducia sia posta nel SIGNORE.
19
Pour que ta confiance soit place en l'Eternel, je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
20
20 Habe ich dir nicht dreiig [Sprche] aufgeschrieben mit Ratschlgen und Erkenntnis,
20
20
N'ai-je pas dj mis par crit ton intention des conseils et des paroles de connaissance
That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you? 21 um dich zu lehren die Wahrheit zuverlssiger Worte, so da du denen, die dich gesandt haben, zuverlssige Antwort geben kannst? Para hacerte saber la certidumbre de las palabras de verdad, A fin de que vuelvas a llevar palabras de verdad a los que te enviaron?
21 21
21
per farti conoscere cose certe, parole vere, perch tu possa rispondere parole vere a chi tinterroga?
21
pour t'enseigner des choses sres, des paroles vraies, afin que tu rpondes par des paroles vraies celui qui t'envoie?
22 Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, und zertritt nicht den Elenden im Tor!
22
22
Non derubare il povero perch povero, e non opprimere il misero alla porta della citt,
22
Ne dpouille pas le faible parce qu'il est faible et n'crase pas le malheureux la porte de la ville,
For the LORD will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.
23
23.Denn der HERR fhrt ihren Rechtsstreit und raubt ihren Rubern das Leben.
23
Porque Jehov juzgar la causa de ellos, Y despojar el alma de aquellos que los despojaren.
23
poich il SIGNORE difender la loro causa e spoglier della vita chi avr spogliato loro.
23
car l'Eternel dfendra leur cause et dpouillera de leur vie ceux qui les auront dpouills.
La dich nicht ein mit einem Zornigen, und mit einem Mann, der sich schnell erregt, verkehre nicht,
24
24
Non fare amicizia con luomo collerico, non andare con luomo violento,
24
25
Lest you learn his ways And set a snare for your soul.
damit du dich nicht an seine Pfade gewhnst und deinem Leben eine Falle stellst!
25
Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;
26
Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die fr ein Darlehen brgen.
26
No seas de aquellos que se comprometen, Ni de los que salen por fiadores de deudas.
26
Non essere di quelli che dan la mano, che danno cauzione per debiti.
26
Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements, qui se portent garants pour des dettes:
pay, Why should he take away your bed from under you?
Wenn du [dann] nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
27
Se non hai di che pagare, perch esporti a farti portare via il letto?
27
si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on enlve le lit sur lequel tu te couches?
Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.
Verrcke nicht die uralte Grenze, die deine Vter gemacht haben!
28
28
Ne dplace pas la limite ancienne, celle que tes anctres ont fixe.
Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men. 29 Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschft, - vor Knige wird er hintreten, er wird nicht vor Niedrige hintreten.
29
29
Has visto hombre solcito en su trabajo? Delante de los reyes estar; No estar delante de los de baja condicin.
Hai visto un uomo veloce nelle sue faccende? Egli star al servizio del re; non star al servizio della gente oscura.
29
Si tu vois un homme habile dans son travail, c'est au service des rois qu'il se tiendra, il ne restera pas au service de gens obscurs.
Proverbs 23
1
When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;
Wenn du dich hinsetzt, um mit einem Herrscher zu speisen, so achte ja auf das, was du vor dir hast!
1
Cuando te sientes a comer con algn seor, Considera bien lo que est delante de ti,
1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene su chi ti sta davanti; 1Si tu es table avec un grand, fais attention ce qui est devant toi!
And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, denn das ist eine trgerische Speise!
3
Mhe dich nicht ab, es zu Reichtum zu bringen, da verzichte auf deine Klugheit! No te afanes por hacerte rico; S prudente, y desiste. 4 Non ti affannare per diventare ricco; smetti di applicarvi la tua intelligenza.
4 4
not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven. 5 Wenn du deine Augen darauf richtest, ist er nicht [mehr] da. Denn pltzlich macht er sich Flgel wie ein Adler und fliegt zum Himmel. Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harn alas Como alas de guila, y volarn al cielo.
5
Vuoi fissare lo sguardo su ci che scompare? Poich la ricchezza si fa delle ali, come laquila che vola verso il cielo.
5
Veux-tu la poursuivre du regard? La voil disparue! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
I nicht das Brot des Mignstigen und sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
6
Non mangiare il pane di chi ha locchio maligno, non desiderare i suoi cibi delicati;
6
Ne mange pas le pain de lhomme au regard malveillant, ne convoite pas ses bons plats,
For as he thinks in his heart, so is he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.
Denn wie ein Haar in seiner Kehle, so ist es. I und trink! sagt er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir. Porque cual es su pensamiento en su corazn, tal es l. Come y bebe, te dir; Mas su corazn no est contigo.
7 7
poich, nellintimo suo, egli calcolatore; ti dir: Mangia e bevi!, ma il suo cuore non con te.
7
car il calcule au fond de lui: Mange et bois, te dira-t-il, mais son cur n'est pas avec toi.
The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
8
Deinen Bissen, den du gegessen hast, den mut du ausspeien, und vergeudet hast du deine freundlichen Worte.
8
Vomiterai il boccone che avrai mangiato e avrai perduto le tue belle parole.
8
Tu vomiras le morceau que tu as mang et tu auras tenu en pure perte des propos agrables.
Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
9
Zu den Ohren eines Toren rede nicht, denn er wird deine klugen Worte verachten! No hables a odos del necio, Porque menospreciar la prudencia de tus razones.
9 9
Non rivolgere la parola allo stolto, perch disprezzer il senno dei tuoi discorsi.
9
Ne parle pas aux oreilles de lhomme stupide, car il mprise le bon sens de tes discours.
Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
10
Verrcke nicht die uralte Grenze, und in die Felder der Waisen dringe nicht ein!
10
10
Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
10
Ne dplace pas la limite ancienne et n'empite pas sur le champ des orphelins,
For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
11
Denn ihr Erlser ist stark; er selbst wird ihren Rechtsstreit gegen dich fhren. 11 Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgar la causa de ellos contra ti.
11
perch il loro vendicatore potente; egli difender la causa loro contro di te.
11
car *celui qui les rachte est puissant. C'est lui qui dfendra leur cause[a] contre toi.
Bring her zur Zucht dein Herz, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis!
12
12
12
Applica il tuo cuore allistruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
12
13
child, For if you beat him with a rod, he will not die.
13
Entziehe dem Knaben die Zchtigung nicht! Wenn du ihn mit der Rute schlgst, wird er nicht sterben.
13
13
You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.
14
Du schlgst ihn mit der Rute, aber errettest sein Leben vom Scheol.
14
14
Certes, tu le frappes avec un bton, mais tu arraches son me au sjour des morts.
15
Mein Sohn, wen dein Herz weise ist, freut sich auch mein Herz;
15
15
Mon fils, si ton cur est sage, mon cur moi sera dans la joie.
Yes, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.
16
Mis entraas tambin se alegrarn Cuando tus labios hablaren cosas rectas
16
Tout mon tre sera dans l'allgresse quand tes lvres parleront avec droiture.
Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the LORD all the day;
17
17
Dein Herz eifere nicht gegen die Snder, sondern um die Furcht des HERRN jeden Tag! No tenga tu corazn envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehov todo el tiempo; Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timore del SIGNORE;
17 17 17
Que ton cur n'envie pas les pcheurs, mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.
18
Denn wahrlich, es gibt [noch] ein Ende, und dann wird deine Hoffnung nicht zuschanden. 18 Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no ser cortada.
18
Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.
19
Hre du, mein Sohn, und werde weise und leite dein Herz den [geraden] Weg!
19
19
Ascolta, figlio mio, sii saggio e dirigi il tuo cuore per la retta via.
19
Ecoute, mon fils, et montre-toi sage! Dirige ton cur sur la voie droite!
20
Sei nicht unter Weinsufern, [noch] unter denen, die Fleisch verprassen!
20
20
Non essere di quelli che sono bevitori di vino, che sono ghiotti mangiatori di carne;
20
Ne figure pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font des excs de viande,
For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags. Denn ein Sufer und Schlemmer verarmt, und Schlfrigkeit kleidet in Lumpen. Porque el bebedor y el comiln empobrecern, Y el sueo har vestir vestidos rotos.
21 21 21
21
car l'ivrogne et celui qui se livre des excs s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
22
22
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist! Oye a tu padre, a aquel que te engendr; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
22 22
Da retta a tuo padre che ti ha generato, e non disprezzare tua madre quando sar vecchia.
22
Ecoute ton pre, lui qui t'a donn naissance! Ne mprise pas ta mre quand elle est devenue vieille!
Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.
23
23
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, [dazu] Weisheit und Zucht und Verstand! Compra la verdad, y no la vendas; La sabidura, la enseanza y la inteligencia.
23 23
The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.
24
24
Freudig frohlockt der Vater eines Gerechten, [und] wer einen Weisen gezeugt hat, der kann sich ber ihn freuen.
24
Mucho se alegrar el padre del justo, Y el que engendra sabio se gozar con l.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un saggio ne avr gioia.
24
24
Le pre du juste est dans l'allgresse, celui qui donne naissance un sage en aura de la joie.
Es freue sich dein Vater und deine Mutter, und es frohlocke, die dich geboren hat!
25
25
Possano tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire chi ti ha partorito!
25
Que ton pre et ta mre se rjouissent, que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allgresse!
My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.
26
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und deine Augen la an meinen Wegen Gefallen haben!
26
Dame, hijo mo, tu corazn, Y miren tus ojos por mis caminos.
Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
26
26
Mon fils, donne-moi ton cur et que tes yeux prennent plaisir mes voies!
27
Denn eine tiefe Grube ist die Hure, und ein enger Brunnen die fremde [Frau];
27
27
She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men. ja, sie lauert wie ein Ruber, und sie vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
28 28
28
Tambin ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
28
Anchessa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero dei traditori.
28
Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre dinfidles parmi les hommes.
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
29
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Znkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache, wer trbe Augen? Para quin ser el ay? Para quin el dolor? Para quin las rencillas? Para quin las quejas? Para quin las heridas en balde? Para quin lo amoratado de los ojos?
29
Per chi sono gli ahi? Per chi gli ahim? Per chi le liti? Per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
29
Pour qui les ah? Pour qui les hlas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30
Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.
30
Die spt beim Wein noch sitzen, die einkehren, um den Mischkrug zu erforschen. Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
30 30
Per chi sindugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vino tagliato.
30
Pour ceux qui s'attardent auprs du vin, pour ceux qui vont dguster du vin mlang.
Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;
31
Sieh den Wein nicht an, wenn er so rtlich schimmert, wenn er im Becher funkelt [und] leicht hinuntergleitet.
31
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en la copa. Se entra suavemente;
31
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel bicchiere e va gi cos facilmente!
31
Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge et qu'il fait des perles dans la coupe: il savale dun trait
32
Zuletzt beit er wie eine Schlange und speit [Gift] wie eine Viper.
32
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come una vipera.
32
32
et il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipre.
Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.
33
33
Deine Augen sehen Seltsames, und dein Herz redet Verworrenes, Tus ojos mirarn cosas extraas, Y tu corazn hablar perversidades.
33 33
I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore far dei discorsi pazzi.
33
Tes yeux auraient alors d'tranges visions et ton cur exprimerait le drglement.
Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
34
34
und du bist wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt im Ausguck am Mast. Sers como el que yace en medio del mar, O como el que est en la punta de un mastelero.
34 34
Sarai come chi si coricasse in mezzo al mare, come chi si coricasse in cima a un albero di nave. Tu serais pareil un homme couch en pleine mer, un homme couch au sommet d'un mt:
34
"They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?|" `Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprgelt, ich merkte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will ihn noch einmal aufsuchen. Y dirs: Me hirieron, mas no me doli; Me azotaron, mas no lo sent; Cuando despertare, an lo volver a buscar.
35 35
35
Dirai: Mhanno picchiato e non mhanno fatto male; mi hanno percosso e non me ne sono accorto. Quando mi sveglier? Torner a cercarne ancora!
On m'a frapp et je n'ai pas mal! On m'a battu et je ne sens rien! Quand me rveillerai-je? J'en veux encore!
Proverbs 24
1 Sei nicht neidisch auf bse Menschen und nicht begierig, bei ihnen zu sein!
1
1 Non portare invidia ai malvagi, non desiderare di stare con loro, 1 Ne sois pas jaloux des hommes mchants et ne dsire pas tre en leur compagnie,
For their heart devises violence, And their lips talk of troublemaking.
Denn ihr Herz plant Gewalttat, und Unheil reden ihre Lippen.
2
car leur cur mdite la ruine et leurs lvres ne cherchent qu provoquer le trouble.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;
3
C'est par la sagesse qu'une maison est construite et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
By knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.
4 und durch Erkenntnis fllen sich die Kammern mit allerlei kostbaren und angenehmen Gtern.
4
c'est par la connaissance que les chambres se remplissent de toutes sortes de biens prcieux et agrables.
A wise man is strong, Yes, a man of knowledge increases strength; 5 Ein weiser Mann ist mehr als ein starker, und ein Mann von Erkenntnis ist besser als ein kraftvoller.
5
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.
For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety. 6 Denn mit weiser berlegung fhrst du deinen Krieg, und Rettung [kommt] durch viele Ratgeber.
6
infatti, con sagge direttive potrai condurre bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero dei consiglieri. Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre, et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
6
Wisdom is too lofty for a fool; He does not open his mouth in the gate. 7 Zu hoch ist dem Narren die Weisheit, im Tor macht er seinen Mund nicht auf.
La saggezza troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta della citt.
7
8 Wer darauf sinnt, Bses zu tun, den nennt man einen Rnkeschmied.
8
The devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to men. 9 Die Rnke des Narren sind Snde, und ein Greuel fr die Menschen ist der Sptter.
9
10
10 Zeigst du dich lssig am Tag der Not, gert [auch] deine Kraft in Not.
10
10
Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter. 11 Rette die, die zum Tode geschleppt werden; und die zur Schlachtung hinwanken, o halte [sie] zurck!
11
11
Libra a los que son llevados a la muerte; Salva a los que estn en peligro de muerte.
11
Libera quelli che sono condotti a morte, e salva quelli che, vacillando, vanno al supplizio.
11
Dlivre ceux qu'on trane la mort, retiens ceux qu'on amne tout tremblants pour les tuer!
12
this," Does not He who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does He not know it? And will He not render to each man according to his deeds?
12
Wenn du sagst: Siehe, wir wuten nichts davon! - ist es nicht so: der die Herzen prft, er merkt es, und der auf deine Seele achthat, er wei es? Er vergilt dem Menschen nach seinem Tun.
Porque si dijeres: Ciertamente no lo supimos, Acaso no lo entender el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, l lo conocer, Y dar al hombre segn sus obras.
12
12
Se dici: Ma noi non ne sapevamo nulla!, Colui che pesa i cuori non lo vede forse? Colui che veglia su di te non lo sa forse? E non render egli a ciascuno secondo le sue opere?
12
Si tu dis: Ah, nous ne savions pas! celui qui value les curs na-t-il rien compris? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout? Il paiera chacun le salaire de ses actes.
My son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste; 13 I Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen s.
13
13
Figlio mio, mangia il miele perch buono; un favo di miele sar dolce al tuo palato.
13
Mon fils, mange du miel, car il est bon. Un rayon de miel sera doux ton palais.
So shall the knowledge of wisdom be to your soul; If you have found it, there is a prospect, And your hope will not be cut off. Ebenso suche die Weisheit fr deine Seele! Wenn du sie gefunden hast, so gibt es Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet.
14 14
14
As ser a tu alma el conocimiento de la sabidura; Si la hallares tendrs recompensa, Y al fin tu esperanza no ser cortada.
14
Cos conosci la saggezza per il tuo bene! Se la trovi, c un avvenire, e la tua speranza non sar delusa.
14
De mme, connais la sagesse pour le bien de ton me: si tu la trouves, il y a un avenir et ton esprance ne pourra pas tre brise.
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place; 15. Laure nicht der Wohnsttte des Gerechten auf, du Gottloser; zerstre nicht seinen Lagerplatz!
15
15
15
O empio, non tendere insidie alla casa del giusto! Non devastare il luogo dove riposa!
15
Ne te tiens pas comme le mchant en embuscade devant le domaine du juste, ne dvaste pas son habitation!
times And rise again, But the wicked shall fall by calamity. 16 Denn siebenmal fllt der Gerechte und steht [doch wieder] auf, aber die Gottlosen strzen nieder im Unglck.
16
Porque siete veces cae el justo, y vuelve a levantarse; Mas los impos caern en el mal.
16
Perch il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti dalla sventura.
16
En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relve. Quand les mchants trbuchent, en revanche, ils sont prcipits dans le malheur.
Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles; 17 Wenn dein Feind fllt, freue dich nicht, und wenn er strzt, frohlocke dein Herz nicht, Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes, Y cuando tropezare, no se alegre tu corazn;
17 17
17
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand rovesciato, il tuo cuore non ne gioisca,
17
Ne te rjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cur ne soit pas dans lallgresse quand il trbuche!
Him, And He turn away His wrath from him. 18 damit nicht der HERR es sieht und es bse ist in seinen Augen und er seinen Zorn von jenem abwendet!
18
No sea que Jehov lo mire, y le desagrade, Y aparte de sobre l su enojo. 18 perch il SIGNORE non lo veda e gli dispiaccia e non distolga lira sua da lui.
18
19 Entrste dich nicht ber die beltter! Ereifere dich nicht gegen die Gottlosen!
19
19
Non tirritare a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
19
Ne t'irrite pas cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux mchants,
For there will be no prospect for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.
20
20
Denn fr den Bsen gibt es keine Zukunft, die Leuchte der Gottlosen erlischt.
20
Porque para el malo no habr buen fin, Y la lmpara de los impos ser apagada.
20
perch non c avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sar spenta.
20
car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des mchants s'teindra.
My son, fear the LORD and the king; Do not associate with those given to change; 21.Frchte den HERRN, mein Sohn, und den Knig! Mit Aufrhrern la dich nicht ein!
21
21
21
Figlio mio, temi il SIGNORE e il re, e non mischiarti con gli uomini turbolenti;
21
Mon fils, crains l'Eternel et le roi! Ne frquente pas les hommes remuants,
For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring? 22 Denn pltzlich erhebt sich ihr Verderben und ihrer beider Untergang unvermutet.
22
22
la loro rovina sopraggiunger improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
22
car leur ruine surviendra soudain, et qui connat le malheur des uns et des autres?
23
These things also belong to the wise: It is not good to show partiality in judgment. 23 Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht recht.
23
Tambin estos son dichos de los sabios: Hacer acepcin de personas en el juicio no es bueno.
23
Anche queste sono massime dei saggi. Non bene, in giudizio, avere riguardi personali.
23
Voici encore ce qui vient des sages: il n'est pas bien d'tre partial dans un jugement.
He who says to the wicked, "You are righteous," Him the people will curse; Nations will abhor him Wer zu dem Schuldigen sagt: Du bist gerecht! - den verfluchen Vlker, den verwnschen Vlkerschaften.
24
24
24
El que dijere al malo: Justo eres, Los pueblos lo maldecirn, y le detestarn las naciones;
24
Celui qui dit au mchant: Tu es juste, les peuples le maudissent, les nations sindignent contre lui.
But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
25
25
Denen aber, die [ihn] zurechtweisen, geht es gut, und bei ihnen trifft das Glck des Segenswunsches ein. Mas los que lo reprendieren tendrn felicidad, Y sobre ellos vendr gran bendicin.
25 25
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperit.
25
Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien et le bonheur vient sur eux comme une bndiction.
26
26
Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
27 Besorge drauen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Feld! Danach magst du dann dein Haus bauen.
27
Prepara tus labores fuera, Y disponlas en tus campos, Y despus edificars tu casa.
27
Metti in ordine i tuoi affari di fuori, metti in buono stato i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
27
Arrange tes affaires lextrieur, prends soin de ton champ! Ensuite tu construiras ta maison.
Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips? 28 Werde nicht ohne Grund Zeuge gegen deinen Nchsten! Willst du etwa tuschen mit deinen Lippen?
28
28
No seas sin causa testigo contra tu prjimo, Y no lisonjees con tus labios.
28
Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo; vorresti forse ingannare con le tue parole?
28
Ne tmoigne pas sans raison contre ton prochain! Voudrais-tu employer tes lvres tromper?
Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work."
29
29
Sage nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will jedem vergelten nach seinem Tun!
29
29
Non dire: Come ha fatto a me cos far a lui; render a costui secondo la sua azione.
29
Ne dis pas: Je lui rendrai la pareille, je paierai chacun le salaire de ses actes.
I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding; 30 Am Acker eines Faulen kam ich vorber und am Weinberg eines Menschen ohne Verstand.
30
30
Pas junto al campo del hombre perezoso, Y junto a la via del hombre falto de entendimiento;
30
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna delluomo privo di senno;
30
Je suis pass prs du champ d'un paresseux, prs de la vigne d'un homme dpourvu de bon sens:
And there it was, all overgrown with thorns; Its surface was covered with nettles; Its stone wall was broken down. 31 Und siehe, er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Flche war mit Unkraut bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen. Y he aqu que por toda ella haban crecido los espinos, Ortigas haban ya cubierto su faz, Y su cerca de piedra estaba ya destruida.
31 31
31
ed ecco, le spine vi crescevano dappertutto, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di cinta era in rovina
31
les pines y poussaient partout, les ronces couvraient le sol et son mur de pierres tait croul.
32 Und ich schaute es, ich nahm es mir zu Herzen. Ich sah es, nahm mir [daraus] die Lehre:
32
Considerai la cosa e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
32
32
J'ai regard bien attentivement et j'ai tir instruction de ce que j'ai vu:
33 Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig Hndefalten, um auszuruhen, 33
Un poco de sueo, cabeceando otro poco, Poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
33
tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir?
So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man. 34 und wie ein Landstreicher kommt deine Armut, und dein Mangel wie ein unverschmter Mann.
34
34
34
e la tua povert verr come un ladro e la tua miseria, come un uomo armato.
34
Voil que la pauvret te surprend comme un rdeur, et la misre comme un homme arm.
Proverbs 25
1
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
1
Auch dies sind Sprche Salomos, die die Mnner Hiskias, des Knigs von Juda, zusammengetragen haben:
1 Tambin estos son proverbios de Salomn, los cuales copiaron los varones de Ezequas, rey de Jud: 1 Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. 1Voici encore des proverbes de Salomon rassembls par lentourage d'Ezchias[a], le roi de Juda.
It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, die Ehre der Knige aber, eine Sache zu erforschen.
2
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est d'examiner les choses.
Der Himmel an Hhe und die Erde an Tiefe und das Herz der Knige sind unerforschlich.
3
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazn de los reyes, no hay investigacin.
Laltezza del cielo, la profondit della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
3
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur et le cur des rois sont impntrables. 4 Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for
jewelry.
4 Man entferne die Schlacken aus dem Silber, so gelingt dem Goldschmied ein Gert.
4
5 Man entferne den Gottlosen vom Knig, so steht sein Thron fest durch Gerechtigkeit.
5
togli lempio dalla presenza del re e il suo trono sar reso stabile dalla giustizia.
5
Retire tout mchant de lentourage du roi et son trne s'affermira par la justice.
6 Brste dich nicht vor dem Knig und an den Platz der Groen stelle dich nicht!
6
Non fare il vanaglorioso in presenza del re e non occupare il posto dei grandi;
6
Ne fais pas l'important devant le roi, ne prends pas la place des grands!
Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
7 Denn besser man sagt zu dir: Komm hier herauf! - als da man dich heruntersetzt vor einem Edlen. Was deine Augen gesehen haben.
7
Porque mejor es que se te diga: Sube ac, Y no que seas humillado delante del prncipe A quien han mirado tus ojos.
poich meglio ti sia detto: Sali qui, anzich essere abbassato davanti al principe
En effet, il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici! et quon nait pas tabaisser devant le prince, aprs que tes yeux lont vu.
Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to
shame?
8
- geh [damit] nicht vorschnell zum Gericht! Denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nchster beschmt? No entres apresuradamente en pleito, No sea que no sepas qu hacer al fin, Despus que tu prjimo te haya avergonzado.
8 8
Non ti affrettare a intentare processi, perch alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo ti avr svergognato.
8
Ne sois pas press de t'engager dans un procs, de peur qu' la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra. 9 Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;
9Deinen Rechtsstreit fhre mit deinem Nchsten, aber gib nicht preis, was ein anderer dir anvertraut hat,
9
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
9
Dfends ta cause contre ton prochain, mais ne rvle pas le secret d'un autre!
10
10 damit dich nicht schmht, wer es hrt, und dein bler Ruf nicht mehr weicht!
10
10
perch chi tode non ti disprezzi e la tua infamia non si cancelli pi.
10
11
gold
In settings of silver.
11 Goldene pfel in silbernen Prunkschalen, [so ist] ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
11
11
Le parole dette a tempo sono come frutti doro in vasi dargento cesellato.
11
Des pommes en or dcores d'argent, voil ce que sont des paroles dites propos.
12
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide aus feinem Gold, [so ist] ein weiser Mahner fr ein hrendes Ohr.
12
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene odo dcil.
12
Per un orecchio docile, chi riprende con saggezza un anello doro, un ornamento doro fino.
12
Un anneau en or, un collier en or fin, voil ce quest le reproche dun sage pour loreille qui sait couter.
13
Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who
13.Wie Khlung des Schnees an einem Erntetag ist ein zuverlssiger Bote denen, die ihn senden: die Seele seines Herrn erquickt er.
13
Como fro de nieve en tiempo de la siega, As es el mensajero fiel a los que lo envan, Pues al alma de su seor da refrigerio.
13
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura; esso ristora il suo padrone.
13
voil leffet dun messager fidle pour celui qui l'envoie: il rconforte son matre.
14
Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.
14
Aufziehende [Wolken] mit Wind, doch kein Regen, [so ist] ein Mann, der mit
Como nubes y vientos sin lluvia, As es el hombre que se jacta de falsa liberalidad.
14
Nuvole e vento, ma senza pioggia; ecco luomo che si vanta falsamente della sua liberalit.
14
Des nuages et du vent sans pluie, voil ce quest lhomme qui se vante tort de sa gnrosit.
15
Durch langen Atem wird ein Richter berredet, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen.
15
Con larga paciencia se aplaca el prncipe, Y la lengua blanda quebranta los huesos.
15
Par la patience on peut persuader un dirigeant et une langue douce peut briser toute rsistance. 16 Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.
16
16
Hallaste miel? Come lo que te basta, No sea que hastiado de ella la vomites.
16
Se trovi del miele, prendine quanto ti basta; perch, mangiandone troppo, tu non debba poi vomitarlo.
16
Si tu trouves du miel, n'en mange pas trop! Tu risquerais dtre satur et de le vomir. Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.
17
Mache deinen Fu selten im Haus deines Nchsten, damit er dich nicht satt wird und dich hat!
17
Detn tu pie de la casa de tu vecino, No sea que hastiado de ti te aborrezca. 17 Metti di rado il piede in casa del prossimo, perch egli, stufandosi di te, non abbia a odiarti.
17
Mets rarement le pied chez ton prochain! Il risquerait dtre satur et de te dtester. A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
18
18 Hammer und Schwert und geschrfter Pfeil, [so ist] ein Mann, der als falscher Zeuge gegen seinen Nchsten aussagt.
18
Martillo y cuchillo y saeta aguda Es el hombre que habla contra su prjimo falso testimonio.
18
Luomo che dichiara il falso contro il suo prossimo un martello, una spada, una freccia acuta.
18
Une massue, une pe ou une flche aigu, voil ce quest un homme qui porte un faux tmoignage contre son prochain. Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.
19
19
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fu, [so ist] das Vertrauen auf den Treulosen am Tag der Not.
19
La fiducia in un perfido, nel giorno della difficolt, un dente rotto, un piede slogato.
19
Une dent prte se casser et un pied branlant, voil ce quest, le jour de la dtresse, la confiance place dans un tratre.
Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
20
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tag der Klte, [oder] Essig auf Natron, so [ist es], wenn einer einem traurigen Herzen Lieder singt.
20
El que canta canciones al corazn afligido Es como el que quita la ropa en tiempo de fro, o el que sobre el jabn echa vinagre.
20
Cantare delle canzoni a un cuore dolente come togliersi labito in giorno di freddo, o mettere aceto sulla soda.
20
Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salptre, c'est entonner des chansons pour un cur attrist
If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
21
21
Wenn dein Hasser Hunger hat, gib ihm Brot zu essen, und wenn er Durst hat, gib ihm Wasser zu trinken!
21
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan, Y si tuviere sed, dale de beber agua;
21
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare; se ha sete, dagli dellacqua da bere;
21
*Si ton ennemi a faim, donne-lui manger, s'il a soif, donne-lui boire,
22
22
Denn glhende Kohlen hufst du auf sein Haupt, und der HERR wird es dir vergelten.
22
perch, cos, radunerai dei carboni accesi sul suo capo, e il SIGNORE ti ricompenser.
22
car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tte et l'Eternel te rcompensera.
The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.
23
23
23
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
23
It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
24
24.Besser, auf dem Dach in einer Ecke wohnen, als eine znkische Frau und ein gemeinsames Haus.
24
Mejor es estar en un rincn del terrado, Que con mujer rencillosa en casa espaciosa. 24 Meglio abitare sul canto di un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
24
Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse
25
Khles Wasser auf eine lechzende Kehle, so ist eine gute Nachricht aus einem fernen Land.
25
Como el agua fra al alma sedienta, As son las buenas nuevas de lejanas tierras.
25
Una buona notizia da un paese lontano come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
25
De l'eau frache pour une personne fatigue, voil ce quest une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine
A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well. Getrbter Quell und verdorbener Brunnen, [so ist] ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
26
26
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impo.
26
Il giusto che vacilla davanti allempio come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
26
Une fontaine trouble, une source pollue, voil ce quest un juste qui tremble devant le mchant.
It is not good to eat much honey; So to seek one's own glory is not glory.
Zuviel Honig essen ist nicht gut, und ehrende Worte gebrauche sparsam!
27
27
Il n'est pas bon de manger trop de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Eine aufgebrochene Stadt ohne Mauer, [so ist] ein Mann ohne Selbstbeherrschung.
28
Como ciudad derribada y sin muro Es el hombre cuyo espritu no tiene rienda.
28
Une ville dmantele, sans murailles, voil ce quest l'homme qui n'est pas matre de lui-mme.
Proverbs 26
1
As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so unpassend ist Ehre fr einen Toren.
1
Como no conviene la nieve en el verano, ni la lluvia en la siega, As no conviene al necio la honra. 1Come la neve non si addice allestate, n la pioggia al tempo della mietitura, cos non si addice la gloria allo stolto. 1La gloire ne convient pas plus un homme stupide que la neige en t ou la pluie pendant la moisson.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight. 2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
2
Como el gorrin en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, As la maldicin nunca vendr sin causa.
2
Come il passero vaga qua e l e la rondine vola, cos la maledizione senza motivo non raggiunge leffetto.
2
De mme que l'oiseau s'chappe, que l'hirondelle s'envole, de mme maudire sans raison n'a pas d'effet.
A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.
3 Die Peitsche fr das Pferd, der Zaum fr den Esel und der Stock fr den Rcken der Toren.
3
El ltigo para el caballo, el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
3
La frusta per il cavallo, la briglia per lasino e il bastone per il dorso degli stolti.
3
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'ne et le bton pour le dos des hommes stupides.
folly, Lest you also be like him. 4Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich wirst! Nunca respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas t tambin como l.
4 4
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, perch tu non gli debba somigliare.
4
Ne rponds pas un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-mme!
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
5Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise bleibt in seinen Augen! Responde al necio como merece su necedad, Para que no se estime sabio en su propia opinin.
5 5
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perch non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.
5
Rponds un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu'il se considre comme sage!
He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.
6
Es verstmmelt sich die Fe, es trinkt Gewalttat, wer Nachricht sendet durch einen Toren.
6
Como el que se corta los pies y bebe su dao, As es el que enva recado por mano de un necio.
6
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione. Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages un homme stupide.
6
Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
Schlaff hngen die Schenkel am Lahmen herab, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. Las piernas del cojo penden intiles; As es el proverbio en la boca del necio.
Come le gambe dello zoppo sono senza forza, cos una massima nella bocca degli stolti.
7
Aussi faible que les jambes dun boiteux, voil ce quest un proverbe dans la bouche dhommes stupides.
Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.
Wie das Festbinden eines Steines in einer Schleuder, so [ist], wer einem Toren Ehre erweist. Como quien liga la piedra en la honda, As hace el que da honra al necio.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
8
Accorder des honneurs un homme stupide, cest comme ficeler une pierre la fronde.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.
9
Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen und ein Weisheitsspruch in den Mund von Toren. Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Una massima in bocca agli stolti come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
9
Une pine brandie par un homme ivre, voil ce quest un proverbe dans la bouche dhommes stupides.
The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
10
10
Ein Schtze, der alles verwundet, so ist, wer einen Toren in Dienst nimmt und Vorbergehende in Dienst nimmt.
10
Como arquero que a todos hiere, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.
10
Chi impiega lo stolto e il primo che capita come un arciere che ferisce tutti.
10
Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble un archer qui blesse tout le monde.
11
11
Wie ein Hund, der zurckkehrt zu seinem Gespei, [so ist] ein Tor, der seine Narrheit wiederholt. Como perro que vuelve a su vmito,(1) As es el necio que repite su necedad.
11
11
Lo stolto che ricade nella sua follia come il cane che torna al suo vomito[a].
11
Comme *un chien retourne ce qu'il a vomi[a], lhomme stupide reproduit sa folie.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for
him.
12
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - fr einen Toren gibt es mehr Hoffnung als fr ihn.
Has visto hombre sabio en su propia opinin? Ms esperanza hay del necio que de l.
12
12
Hai mai visto un uomo che si crede saggio? C pi da imparare da uno stolto che da lui.
12
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus attendre d'un homme stupide que de lui.
The lazy man says, "There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!"
13
13
Der Faule spricht: Ein Junglwe ist auf dem Weg, ein Lwe mitten auf den Pltzen! Dice el perezoso: El len est en el camino; El len est en las calles.
13
13
As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
Die Tr dreht sich in ihrer Angel und der Faule auf seinem Bett.
14
14
Come la porta si volge sui cardini, cos il pigro sul suo letto.
14
bowl; It wearies him to bring it back to his mouth. Hat der Faule seine Hand in die Schssel gesteckt, ist es ihm zu beschwerlich, sie an seinen Mund zurckzubringen.
15
15
Il pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.
15
The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly. Der Faule ist in seinen Augen weiser als sieben, die verstndig antworten.
16
16
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui rpondent avec discernement.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears. Der packt einen Hund bei den Ohren, wer im Vorbeigehen sich ber einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
17
17
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno Es como el que toma al perro por las orejas.
17
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne come chi afferra un cane per le orecchie.
17
Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mle une dispute qui ne le concerne pas.
18
18
Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"
19so ist ein Mann, der seinen Nchsten betrgt und [dann] sagt: Habe ich [denn] nicht [nur] Spa gemacht?
19
Tal es el hombre que engaa a su amigo, Y dice: Ciertamente lo hice por broma.
19
cos colui che inganna il prossimo e dice: Lho fatto per ridere!
19
voil ce quest un homme qui trompe son prochain et qui dit: N'tait-ce pas pour plaisanter?
out; And where there is no talebearer, strife ceases. 20 Wo das Holz zu Ende geht, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenblser ist, kommt der Zank zur Ruhe.
20
Quando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c maldicente cessano le contese.
20
Quand il ny a plus de bois, le feu s'teint. Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife. 21 Kohle zur Kohlenglut und Holz zum Feuer und einen znkischen Mann, um Streit zu entfachen.
21
21
El carbn para brasas, y la lea para el fuego; Y el hombre rencilloso para encender contienda. Come il carbone d la brace e la legna d la fiamma, cos luomo rissoso accende le liti.
21 21
Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.
The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body. 22 Die Worte des Ohrenblsers sind wie Leckerbissen, und sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
22
22
Las palabras del chismoso son como bocados suaves, Y penetran hasta las entraas.
22
Le parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nellintimo delle viscere
22
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'tre.
Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross. 23 Silberglasur, auf Tongeschirr gebracht, [so sind] feurige Lippen und ein bses Herz.
23
23
Como escoria de plata echada sobre el tiesto Son los labios lisonjeros y el corazn malo.
23
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma dargento spalmata sopra un vaso di terra.
23
De largent non purifi plaqu sur un vase de terre, voil ce que sont des paroles chaleureuses associes un cur mauvais.
He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself; 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Gehssige, aber in seinem Innern hegt er Betrug.
24
24
El que odia disimula con sus labios; Mas en su interior maquina engao.
24
Celui qui prouve de la haine se dguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.
him, For there are seven abominations in his heart; 25 Wenn er seine Stimme lieblich macht, traue ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25
quando parla con voce graziosa non fidarti, perch ha sette abominazioni nel cuore.
25
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cur.
deceit, His wickedness will be revealed before the assembly. 26 Mag sich der Ha verbergen in Tuschung, seine Bosheit wird [doch] in der Versammlung enthllt werden.
26
Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him. 27 Wer eine Grube grbt, fllt selbst hinein; und wer einen Stein wlzt, auf den rollt er zurck.
27
27
Chi scava una fossa vi cadr, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
27
Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule
A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin. 28 Eine Lgenzunge hat die von ihr Zermalmten; und ein glatter Mund bereitet Sturz. La lengua falsa atormenta al que ha lastimado, Y la boca lisonjera hace resbalar.
28 28
28
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.
28
La langue menteuse dteste ceux qu'elle crase et la bouche flatteuse provoque la chute.
Proverbs 27
1
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth
1
Rhme dich nicht des morgigen Tages! Denn du weit nicht, was ein Tag gebiert.
1
1Non ti vantare del domani, poich non sai quel che un giorno possa produrre. 1Ne te vante pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'un jour peut amener.
Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips. 2 Es rhme dich ein anderer und nicht dein [eigener] Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen!
2
Que ce soit un autre qui fasse ton loge, et non ta bouche, un tranger, et non tes lvres.
A stone is heavy and sand is weighty, But a fool's wrath is heavier than both of them. 3 Schwer ist der Stein, und eine Last ist der Sand, aber der rger ber einen Narren ist schwerer als beide.
3
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es ms pesada que ambas.
3
La pietra grave e la sabbia pesante, ma lirritazione dello stolto pesa pi delluno e dellaltra.
3
La pierre est pesante, le sable est lourd, mais l'irritation du fou pse plus que l'un et l'autre.
Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?
4 Grausam ist der Grimm und berflutend der Zorn. Wer aber kann bestehen vor der Eifersucht? Cruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas quin podr sostenerse delante de la envidia?
4 4
La fureur est cruelle et la colre sans retenue, mais qui tiendra devant la jalousie?
Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.
6 Treu gemeint sind die Schlge dessen, der liebt, aber berreichlich die Ksse des Hassers.
6
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidlit, tandis que les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet. 7 Der Satte tritt Honig [mit Fen]; aber dem Hungrigen ist alles Bittere s.
7
El hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.
Chi sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara dolce.
7
Celui qui est rassasi pitine le rayon de miel, tandis que celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer
Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Nest schweift, so ist ein Mann, der fern von seinem Wohnort schweift.
8
Come luccello che va peregrinando lontano dal nido, cos luomo che va peregrinando lontano da casa.
8
L'homme qui erre loin de chez lui est pareil l'oiseau qui erre loin de son nid.
Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend gives delight by hearty counsel. 9 l und Rucherwerk erfreuen das Herz, und die Se eines Freundes [kommt] aus dem Rat der Seele. El ung:uento y el perfume alegran el corazn, Y el cordial consejo del amigo, al hombre.
9 9
Lolio e il profumo rallegrano il cuore; cos fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
9
L'huile et les parfums rjouissent le cur, et la douceur d'un ami vaut mieux que nos propres conseils.
Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away. 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund la nicht fahren und geh nicht in deines Bruders Haus am Tag deiner Not! Besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
10
10
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni vayas a la casa de tu hermano en el da de tu afliccin. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
10
Non abbandonare il tuo amico n lamico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale pi dun fratello lontano.
10
N'abandonne pas ton ami, ni celui de ton pre, et n'entre pas dans la maison de ton frre, le jour o tu es dans la dtresse! Mieux vaut un voisin proche qu'un frre loign.
11
glad, That I may answer him who reproaches me. 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich meinem Schmher Antwort geben kann!
11
11
Figlio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, cos potr rispondere a chi mi offende.
11
Mon fils, sois sage et rjouis mon cur, et je pourrai rpondre celui qui m'insulte.
A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished. 12 Der Kluge sieht das Unglck [und] verbirgt sich; die Einfltigen gehen weiter [und] mssen ben.
12
12
12
Luomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
12
L'homme prudent voit le mal et se met labri, mais ceux qui manquent dexprience vont de lavant et en subissent les consquences.
Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress. 13 Nimm ihm das Kleid, denn er hat fr einen anderen gebrgt, und anstelle der Auslnderin pfnde ihn!
13
13
Qutale su ropa al que sali fiador por el extrao; Y al que fa a la extraa, tmale prenda.
13
Prendigli il vestito poich ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poich s reso garante di stranieri.
13
Quelqu'un s'est port garant pour un tranger? Prends son habit! Il sest engag en faveur dune inconnue? Exige de lui des gages!
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him. 14 [Da ist einer], der wnscht - am Morgen frh aufgestanden - seinem Nchsten mit lauter Stimme Glck, aber als Verwnschung wird es ihm angerechnet.
14
14
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de maana, Por maldicin se le contar.
14
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sar considerato come se lo maledicesse.
14
Si quelquun bnit son prochain haute voix et de grand matin, c'est tenu pour une maldiction.
15
A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
15 Ein tropfendes Dach, das [einen] vertreibt am Tag des Regengusses, und eine znkische Frau gleichen sich.
15
15
Un gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano. Une gouttire qui coule sans cesse un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent:
15
Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand. 16 Wer sie zurckhalten will, hlt Wind zurck, und seine Rechte greift nach l.
16
16
Chi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere lolio nella sua destra.
16
celui qui les retient retient du vent et sa main cherche attraper de l'huile.
As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend. 17 Eisen wird durch Eisen geschrft, und ein Mann schrft das Angesicht seines Nchsten.
17
17
17
Tout comme le fer aiguise le fer, lhomme saiguise au contact de son prochain.
18
fruit; So he who waits on his master will be honored. 18 Wer den Feigenbaum htet, wird seine Frucht essen; und wer ber seinen Herrn wacht, wird geehrt werden. Quien cuida la higuera comer su fruto, Y el que mira por los intereses de su seor, tendr honra.
18 18
Chi ha cura del fico ne manger il frutto; e chi veglia sul suo padrone sar onorato.
18
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, et celui qui veille sur son matre sera honor
19
19 Wie im Wasser das Gesicht dem Gesicht [entspricht], so das Herz des Menschen dem Menschen. Como en el agua el rostro corresponde al rostro, As el corazn del hombre al del hombre.
19 19
20
So the eyes of man are never satisfied. 20 Scheol und Abgrund werden nicht satt, und die Augen des Menschen werden nicht satt.
20
El Seol y el Abadn nunca se sacian; As los ojos del hombre nunca estn satisfechos.
20
Il soggiorno dei morti e labisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
20
Le sjour des morts et le gouffre de perdition ne sont jamais rassasis; les yeux de l'homme non plus ne sont jamais rassasis.
The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him. 21 Der Schmelztiegel fr das Silber und der Ofen fr das Gold, und ein Mann [wird beurteilt] nach seinem Ruf.
21
21
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Y al hombre la boca del que lo alaba.
21
Il crogiuolo per largento e il fornello per loro, e luomo provato dalla bocca di chi lo loda.
21
On juge la qualit de l'argent laide du creuset et celle de l'or laide du fourneau, mais celle dun homme d'aprs le bien que les autres disent de lui.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him. 22 Zerstieest du den Narren mit dem Stel im Mrser mitten unter den Sandkrnern, so wrde seine Narrheit [doch] nicht von ihm weichen.
22
22
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisn, No se apartar de l su necedad.
22
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
22
Mme si tu broyais le fou dans un mortier, au milieu des grains avec le pilon, sa folie ne se sparerait pas de lui.
Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds; 23 Kmmere dich sorgfltig um das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden!
23
23
S diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaos;
23
Guarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
23
Connais bien chacune de tes brebis, donne tes soins tes troupeaux,
For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations. 24 Denn nicht ewig [reicht] der Vorrat. Und [whrt] etwa eine Krone von Generation zu Generation?
24
24
Porque las riquezas no duran para siempre; Y ser la corona para perpetuas generaciones?
24
perch le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
24
When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in, 25 Ist das Heu geerntet und erscheint frisches Gras und sind eingesammelt die Kruter der Berge,
25
25
25
Quando tolto il fieno, subito rispunta lerbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
25
Le foin est rcolt, la verdure reparat et les herbes des montagnes sont rassembles.
26
The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;
26 [dann gibt es] Lmmer zu deiner Bekleidung und Bcke als Kaufpreis fr ein Feld;
26
Los corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;
26
27 You shall have enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants. 27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt fr deine Mgde. Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas. 27 e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
27 27
et le lait des chvres suffit ta nourriture, celle de ta maison et l'entretien de tes servantes.
Proverbs 28 1 The wicked man flees though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion. 1 Es flieht der Gottlose, ohne da ihm einer nachjagt; der Gerechte aber fhlt sich sicher wie ein Junglwe.
1
Huye el impo sin que nadie lo persiga; Mas el justo est confiado como un len.
1Lempio fugge senza che nessuno lo perseguiti, ma il giusto se ne sta sicuro come un leone. 1Le mchant prend la fuite sans mme qu'on le poursuive, tandis que le juste a autant de confiance quun jeune lion.
2 When a country is rebellious, it has many rulers, but a man of understanding and knowledge maintains order. 2Durch die Verbrechen eines Landes werden zahlreich seine Obersten; aber durch einen verstndigen, einsichtigen Mann hat das Rechte lange Bestand. 2.Por la rebelin de la tierra sus prncipes son muchos; Mas por el hombre entendido y sabio permanece estable.
2
Quando un paese pieno di misfatti sono numerosi i suoi capi, ma con un uomo intelligente e pratico delle cose lordine dura. 2Quand un pays est en rvolte, ses chefs sont nombreux, mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la connaissance, lordre est maintenu.
A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops. 3Ein Mann, der ein Haupt ist und die Geringen unterdrckt, ist ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot [bringt].
3
El hombre pobre y robador de los pobres Es como lluvia torrencial que deja sin pan.
Un povero che opprime i miseri come una pioggia che devasta e non d pane.
3
Un homme pauvre qui opprime les faibles est une pluie dvastatrice qui prive de rcolte.
Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law resist them. 4Die das Gesetz verlassen, rhmen die Gottlosen; die aber das Gesetz bewahren, entrsten sich ber sie.
4
Los que dejan la ley alaban a los impos; Mas los que la guardan contendern con ellos.
4
Quelli che abbandonano la legge lodano gli empi, ma quelli che losservano fanno loro la guerra.
4
Ceux qui abandonnent la loi font lloge du mchant, mais ceux qui la respectent les combattent.
Evil men do not understand justice, but those who seek the LORD understand it fully. 5Bse Menschen verstehen nicht, was recht ist; die aber den HERRN suchen, verstehen alles.
5
Los hombres malos no entienden el juicio; Mas los que buscan a Jehov entienden todas las cosas.
5
Gli uomini malvagi non comprendono ci che giusto, ma quelli che cercano il SIGNORE comprendono ogni cosa.
5
Les hommes adonns au mal ne comprennent pas ce qui est juste, tandis que ceux qui cherchent l'Eternel comprennent tout.
Better a poor man whose walk is blameless than a rich man whose ways are perverse. 6Besser ein Armer, der in seiner Lauterkeit lebt, als ein Verschlagener, [der] auf zwei Wegen [geht] und der dabei reich ist.
6
Meglio il povero che cammina nella sua integrit, che il perverso che cammina nella doppiezza ed ricco.
6
Mieux vaut un pauvre qui marche dans lintgrit quun riche qui emprunte des voies tortueuses.
He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father. 7Wer das Gesetz befolgt, ist ein verstndiger Sohn; wer sich aber mit Schlemmern einlt, macht seinem Vater Schande.
7
El que guarda la ley es hijo prudente; Mas el que es compaero de glotones averg:uenza a su padre.
7
Chi osserva la legge un figlio intelligente, ma il compagno dei golosi fa vergogna a suo padre.
7
Celui qui respecte la loi est un fils intelligent, mais celui qui frquente des voyous fait honte son pre.
He who increases his wealth by exorbitant interest amasses it for another, who will be kind to the poor. 8Wer seinen Besitz durch Zins und durch Aufschlag vermehrt, sammelt ihn fr den, der sich ber die Geringen erbarmt.
8
El que aumenta sus riquezas con usura y crecido inters, Para aquel que se compadece de los pobres las aumenta.
8
Chi accresce i suoi beni con gli interessi e lusura, li accumula per colui che ha piet dei poveri.
8
Celui qui augmente ses biens laide de l'intrt et de taux excessifs les amasse pour celui qui fait grce aux plus faibles.
If anyone turns a deaf ear to the law, even his prayers are detestable. 9Wer sein Ohr abwendet vom Hren des Gesetzes, dessen Gebet sogar ist ein Greuel.
9
Se uno volge altrove gli orecchi per non udire la legge, la sua stessa preghiera un abominio.
9
Si quelqu'un dtourne l'oreille pour ne pas couter la loi, sa prire mme fait horreur.
He who leads the upright along an evil path will fall into his own trap, but the blameless will receive a good inheritance. 10Wer Redliche irrefhrt auf einen bsen Weg, wird selbst in seine Grube fallen; aber die Lauteren nehmen Gutes in Besitz.
10
El que hace errar a los rectos por el mal camino, El caer en su misma fosa; Mas los perfectos heredarn el bien.
Chi spinge i giusti a percorrere una via sbagliata cadr egli stesso nella fossa che ha scavata, ma gli uomini integri erediteranno il bene.
10
Celui qui gare les hommes droits dans la mauvaise voie tombera dans la fosse qu'il a creuse, mais les hommes intgres hriteront du bonheur.
A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him. 11 Weise in seinen Augen ist der Reiche, aber ein Geringer, der verstndig ist, durchschaut ihn.
11
L'homme riche se croit sage, mais le faible qui est intelligent vrifie sa valeur.
When the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, men go into hiding. 12Wenn die Gerechten triumphieren, ist die Herrlichkeit gro; wenn aber die Gottlosen aufkommen, versteckt sich der Mensch.
12
Cuando los justos se alegran, grande es la gloria; Mas cuando se levantan los impos, tienen que esconderse los hombres.
12
Quando i giusti trionfano la gloria grande, ma quando gli empi sinnalzano la gente si nasconde.
12
Quand les justes triomphent, la gloire est gnrale; quand les mchants gagnent en importance, chacun se cache.
He who conceals his sins does not prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy. 13Wer seine Verbrechen zudeckt, wird keinen Erfolg haben; wer sie aber bekennt und lt, wird Erbarmen finden.
13
El que encubre sus pecados no prosperar; Mas el que los confiesa y se aparta alcanzar misericordia.
13
Chi copre le sue colpe non prosperer, ma chi le confessa e le abbandona otterr misericordia.
13
Celui qui cache ses transgressions ne russira pas, mais on aura compassion de celui qui les reconnat et les abandonne.
Blessed is the man who always fears the LORD , but he who hardens his heart falls into trouble. 14Glcklich der Mensch, der bestndig in der [Gottes]furcht bleibt! Wer aber sein Herz verhrtet, wird ins Unglck fallen.
14
Bienaventurado el hombre que siempre teme a Dios; Mas el que endurece su corazn caer en el mal.
14
Beato luomo che sempre timoroso! Ma chi indurisce il suo cuore cadr nella sfortuna.
14
Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes! En revanche, celui qui endurcit son cur tombera dans le malheur.
Like a roaring lion or a charging bear is a wicked man ruling over a helpless people. 15 Ein knurrender Lwe und ein gieriger Br, [so ist] ein gottloser Herrscher ber ein geringes Volk.
15
15
Un lion rugissant, un ours affam, voil ce quest le mchant qui domine sur un peuple sans ressources
A tyrannical ruler lacks judgment, but he who hates ill-gotten gain will enjoy a long life. 16[Mancher] Frst ist ohne Verstand und reich an Erpressungen; wer [aber] unrechtmigen Gewinn hat, wird [seine] Tage verlngern.
16
El prncipe falto de entendimiento multiplicar la extorsin; Mas el que aborrece la avaricia prolongar sus das. 16 Il principe senza intelligenza fa molte estorsioni, ma chi odia il guadagno disonesto prolunga i suoi giorni.
16
Un prince dpourvu dintelligence multiplie les actes d'extorsion, mais celui qui dteste le profit malhonnte prolongera sa vie.
A man tormented by the guilt of murder will be a fugitive till death; let no one support him. 17 Ein Mensch, belastet mit dem Blut einer Seele, ist flchtig bis zum Grab; man untersttze ihn nicht!
17
Luomo su cui pesa un omicidio fuggir sino alla fossa; nessuno lo fermi!
17
Un homme charg du sang d'un autre fuit-il jusqu' la tombe? Qu'on ne le retienne pas!
He whose walk is blameless is kept safe, but he whose ways are perverse will suddenly fall. 18 Wer redlich lebt, findet Hilfe; wer aber krumme Wege geht, wird auf einem [davon] fallen.
18
El que en integridad camina ser salvo; Mas el de perversos caminos caer en alguno.
18
Chi cammina da integro sar salvato, ma il perverso che percorre vie tortuose cadr allimprovviso.
18
Celui qui marche dans l'intgrit sera sauv, mais celui qui suit deux voies tortueuses tombera dans l'une d'elles.
19
He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty. 19 Wer sein Ackerland bebaut, wird sich satt essen knnen an Brot; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird sich an der Armut satt essen.
19
El que labra su tierra se saciar de pan; Mas el que sigue a los ociosos se llenar de pobreza.
Chi lavora la sua terra avr pane in abbondanza, ma chi va dietro ai fannulloni avr abbondanza di miseria.
19
Celui qui cultive son terrain est rassasi de pain, celui qui poursuit des ralits sans valeur est rassasi de pauvret
A faithful man will be richly blessed, but one eager to get rich will not go unpunished. 20 Ein zuverlssiger Mann ist reich an Segnungen; wer aber hastet, um es zu Reichtum zu bringen, bleibt nicht ungestraft.
20
El hombre de verdad tendr muchas bendiciones; Mas el que se apresura a enriquecerse no ser sin culpa.
20
Luomo fedele sar colmato di benedizioni, ma chi ha fretta di arricchire non rimarr impunito.
20
Un homme fidle est combl de bndictions, mais celui qui est press de s'enrichir ne restera pas impuni.
To show partiality is not goodyet a man will do wrong for a piece of bread. 21 Die Person ansehen ist nicht gut, und fr einen Bissen Brot kann ein Mann zum Verbrecher werden.
21
Hacer acepcin de personas no es bueno; Hasta por un bocado de pan prevaricar el hombre.
21
Avere dei riguardi personali non bene; per un pezzo di pane luomo talvolta diventa colpevole.
21
Il n'est pas bon de se montrer partial. Pourtant, des hommes sont prts la transgression en change dun morceau de pain.
A stingy man is eager to get rich and is unaware that poverty awaits him. 22 Ein mignstiger Mann hastet nach Besitz, und er erkennt nicht, da Mangel ber ihn kommt.
22
22
Luomo avaro ha fretta di arricchire, e non sa che gli piomber addosso la miseria
22
Lhomme envieux est press de s'enrichir, mais il ne sait pas que la misre viendra sur lui.
23
He who rebukes a man will in the end gain more favor than he who has a flattering tongue. 23 Wer einen Menschen zurechtweist, findet letztlich mehr Gunst als einer, der mit der Zunge schmeichelt. El que reprende al hombre, hallar despus mayor gracia Que el que lisonjea con la lengua.
23 23
Luomo che corregge sar, alla fine, pi accetto di chi lusinga con la sua lingua.
23
Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.
24
He who robs his father or mother and says, "It's not wrong"he is partner to him who destroys. 24 Wer seinen Vater oder seine Mutter beraubt und sagt: [das ist] kein Verbrechen! - der ist ein Geselle des Verderbers.
24
El que roba a su padre o a su madre, y dice que no es maldad, Compaero es del hombre destruidor.
24
Chi ruba a suo padre e a sua madre, e dice: Non un delitto!, compagno del dissipatore.
24
Celui qui vole son pre et sa mre et qui dit: Ce n'est pas une transgression! est le complice des brigands.
A greedy man stirs up dissension, but he who trusts in the LORD will prosper.
25
Der Habgierige erregt Streit; wer aber auf den HERRN vertraut, wird reichlich gesttigt.
25
25
Chi ha lanimo avido fa nascere contese, ma chi confida nel SIGNORE sar saziato.
25
L'homme trop ambitieux pousse au conflit, mais cest celui qui se confie en l'Eternel qui sera combl.
He who trusts in himself is a fool, but he who walks in wisdom is kept safe. 26Wer auf seinen Verstand vertraut, der ist ein Tor; wer aber in Weisheit lebt, der wird entkommen.
26
El que confa en su propio corazn es necio; Mas el que camina en sabidura ser librado.
26
Chi confida nel proprio cuore uno stolto, ma chi cammina da saggio scamper.
26
Celui qui a confiance en son propre cur est stupide, mais celui qui marche dans la sagesse sera dlivr.
He who gives to the poor will lack nothing, but he who closes his eyes to them receives many curses. 27 Wer dem Armen gibt, wird keinen Mangel haben; wer aber seine Augen verhllt, wird reich an Flchen.
27
El que da al pobre no tendr pobreza; Mas el que aparta sus ojos tendr muchas maldiciones.
27
Chi dona al povero non sar mai nel bisogno, ma colui che chiude gli occhi sar coperto di maledizioni.
27
Celui qui donne au pauvre ne connat pas la misre, mais ceux qui fuient son regard sont chargs de maldictions.
When the wicked rise to power, people go into hiding; but when the wicked perish, the righteous thrive. 28 Wenn die Gottlosen aufkommen, verbirgt sich der Mensch; aber wenn sie umkommen, werden die Gerechten zahlreich.
28
Cuando los impos son levantados se esconde el hombre; Mas cuando perecen, los justos se multiplican.
28
Quando gli empi sinnalzano la gente si nasconde, ma quando periscono si moltiplicano i giusti.
28
Quand les mchants gagnent en importance, chacun se cache, et quand ils disparaissent, les justes se multiplient.
Proverbs 29 1 He who is often rebuked, and hardens his neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy. Ein Mann, der [trotz] Ermahnungen halsstarrig bleibt, wird pltzlich zerschmettert werden ohne Heilung. El hombre que reprendido endurece la cerviz, De repente ser quebrantado, y no habr para l medicina. 1Luomo che, dopo essere stato spesso ripreso, irrigidisce il collo, sar abbattuto allimprovviso e senza rimedio. 1L'homme qui mrite des reproches et qui se montre rfractaire sera bris tout dun coup, sans remde.
1 1
When the righteous are in authority, the people rejoice; But when a wicked man rules, the people groan. 2 Wenn die Gerechten zahlreich sind, freut sich das Volk; wenn aber ein Gottloser herrscht, seufzt das Volk.
2
Cuando los justos dominan, el pueblo se alegra; Mas cuando domina el impo, el pueblo gime. 2 Quando i giusti sono numerosi il popolo si rallegra, ma quando domina lempio il popolo geme.
2
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le mchant domine, le peuple gmit.
Whoever loves wisdom makes his father rejoice, But a companion of harlots wastes his wealth. 3 Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer sich aber mit Huren einlt, richtet den Besitz zugrunde. El hombre que ama la sabidura alegra a su padre; Mas el que frecuenta rameras perder los bienes.
3 3
Luomo che ama la saggezza rallegra suo padre, ma chi frequenta le prostitute dilapida i suoi beni.
3
L'homme qui aime la sagesse rjouit son pre, mais celui qui frquente des prostitues gaspille sa fortune.
The king establishes the land by justice, But he who receives bribes overthrows it.
4 Ein Knig gibt durch das Recht dem Land Bestand; aber wer [nur] Abgaben erhebt, zerstrt es.
4
El rey con el juicio afirma la tierra; Mas el que exige presentes la destruye.
Il re, con la giustizia, rende stabile il paese, ma luomo che fa estorsioni lo rovina.
4
Un roi affermit son pays par le droit, mais celui qui multiplie les impts le ruine.
A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.
5 Ein Mann, der seinem Nchsten schmeichelt, breitet ein Fangnetz vor seinen Schritten aus.
5
Luomo che lusinga il prossimo gli tende una rete davanti ai piedi.
5
L'homme qui flatte son prochain pose un pige sous ses pas.
By transgression an evil man is snared, But the righteous sings and rejoices.
6 Im Verbrechen des bsen Menschen [liegt] eine Falle [fr ihn]; aber der Gerechte jauchzt und ist frhlich.
6
En la transgresin del hombre malo hay lazo; Mas el justo cantar y se alegrar.
The righteous considers the cause of the poor, But the wicked does not understand such knowledge. 7 Der Gerechte ist bedacht auf den Rechtsanspruch der Geringen; der Gottlose versteht sich nicht auf Erkenntnis.
7
Il giusto prende conoscenza della causa dei deboli, ma lempio non ha intendimento n conoscenza.
7
Le juste connat la cause des plus faibles, tandis que le mchant ne comprend pas la connaissance.
Scoffers set a city aflame, But wise men turn away wrath.
8 Sptter versetzen eine Stadt in Aufruhr, Weise aber wenden den Zorn ab. Los hombres escarnecedores ponen la ciudad en llamas; Mas los sabios apartan la ira.
8 8
I beffardi soffiano nel fuoco delle discordie cittadine, ma i saggi calmano le ire.
8
Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colre.
man, Whether the fool rages or laughs, there is no peace. 9 Tritt ein weiser Mann mit einem nrrischen Mann vor Gericht, tobt der und lacht, aber es gibt keine Ruhe.
9
Si el hombre sabio contendiere con el necio, Que se enoje o que se ra, no tendr reposo.
Se un saggio viene a contesa con uno stolto, quello va in collera o ride, e non c da intendersi.
9
Si un homme sage entre en procs avec un fou, il aura beau se fcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.
10 Blutmenschen hassen den Rechtschaffenen, aber die Aufrichtigen suchen [das Beste fr] sein Leben.
10
Los hombres sanguinarios aborrecen al perfecto, Mas los rectos buscan su contentamiento.
10
Gli uomini sanguinari odiano chi integro, ma gli uomini retti proteggono la sua vita.
10
Les hommes sanguinaires dtestent l'homme intgre, tandis que les hommes droits protgent sa vie.
11
A fool vents all his feelings, But a wise man holds them back.
11 Seinen ganzen Unmut lt der Tor herausfahren, aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt.
11
11
L'homme stupide affiche toute sa passion, tandis que le sage y met un frein.
12
12 Ein Herrscher, der auf Lgenrede achtet, dessen Diener sind alle gottlos. Si un gobernante atiende la palabra mentirosa, Todos sus servidores sern impos.
12 12
Quando il sovrano d retta alle parole bugiarde, tutti i suoi ministri sono malvagi.
12
Quand celui qui domine prte attention aux paroles mensongres, tous ses serviteurs sont mchants.
The poor man and the oppressor have this in common: The LORD gives light to the eyes of both. 13 Der Arme und der Unterdrcker begegnen sich; der ihrer beider Augen hell macht, ist der HERR.
13
13
13
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: cest l'Eternel qui claire la vue de l'un et de l'autre.
truth, His throne will be established forever. 14 Ein Knig, der die Geringen in Wahrhaftigkeit richtet, dessen Thron wird feststehen fr immer.
14
Del rey que juzga con verdad a los pobres, El trono ser firme para siempre.
14
Il re che fa giustizia ai deboli secondo verit, avr il trono stabile per sempre.
14
Un roi qui juge les faibles en toute vrit aura son trne affermi pour toujours.
The rod and rebuke give wisdom, But a child left to himself brings shame to his mother. 15 Rute und Ermahnung geben Weisheit; aber ein sich selbst berlassener Junge macht seiner Mutter Schande.
15
15
La verga e la riprensione danno saggezza, ma il ragazzo lasciato a se stesso fa vergogna a sua madre.
15
Le bton et le reproche procurent la sagesse, tandis que l'enfant livr lui-mme fait honte sa mre.
When the wicked are multiplied, transgression increases; But the righteous will see their fall. 16 Wenn die Gottlosen zahlreich werden, werden zahlreich die Verbrechen; aber die Gerechten werden ihrem Sturz zusehen.
16
16
Cuando los impos son muchos, mucha es la transgresin; Mas los justos vern la ruina de ellos.
16
Quand les mchants prolifrent, le pch prolifre, mais les justes verront leur chute.
rest; Yes, he will give delight to your soul. 17 Zchtige deinen Sohn, so wird er dich erquicken und dir Freude machen.
17
17
Correggi tuo figlio; egli ti dar conforto e procurer gioia al tuo cuore.
17
Where there is no revelation, the people cast off restraint; But happy is he who keeps the law. 18 Wenn keine Offenbarung da ist, verwildert ein Volk; aber wohl ihm, wenn es das Gesetz beachtet!
18
18
18
Se il popolo non ha rivelazione senza freno; ma beato colui che osserva la legge!
18
Quand il n'y a pas de rvlation, le peuple ne connat aucune retenue, mais s'il respecte la loi, il est heureux.
A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond. 19 Durch Worte lt sich ein Sklave nicht belehren; denn er versteht [zwar], aber er kehrt sich nicht daran.
19
19
19
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave: mme s'il comprend, il n'obit pas.
Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for
him. 20 Siehst du einen Mann, der sich in seinen Worten berhastet, - fr einen Toren gibt es mehr Hoffnung als fr ihn.
20
Has visto hombre ligero en sus palabras? Ms esperanza hay del necio que de l.
20
Hai mai visto un uomo precipitoso nel parlare? C pi da sperare da uno stolto che da lui.
20
Si tu vois un homme parler sans rflchir, il y a plus attendre d'un homme stupide que de lui.
He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end. 21 Wenn einer seinen Sklaven von Jugend auf verhtschelt, so wird der zuletzt rebellisch.
21
21
21
Se uno alleva delicatamente da bambino il suo schiavo, questo finir per credersi figlio.
21
An angry man stirs up strife, And a furious man abounds in transgression. 22 Ein zorniger Mann erregt Streit, und ein Hitziger ist reich an Vergehen.
22
22
22
A man's pride will bring him low, But the humble in spirit will retain honor. 23 Der Hochmut eines Menschen erniedrigt ihn; der Demtige aber erlangt Ehre.
23
23
L'orgueil d'un homme le conduira lhumiliation, mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing. 24 Wer mit einem Dieb teilt, hat sein Leben: er hrt den Fluch, aber zeigt es nicht an. El cmplice del ladrn aborrece su propia alma; Pues oye la imprecacin y no dice nada.
24 24
24
Chi fa societ con il ladro odia se stesso; egli ode la maledizione e non dice nulla
24
Celui qui partage avec un voleur se dteste lui-mme; il entend bien la maldiction[a], mais il n'avoue pas.
The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the LORD shall be safe. 25 Menschenfurcht stellt eine Falle; wer aber auf den HERRN vertraut, ist in Sicherheit.
25
25
El temor del hombre pondr lazo; Mas el que confa en Jehov ser exaltado.
25
La paura degli uomini una trappola, ma chi confida nel SIGNORE al sicuro.
25
Cest un pige que de trembler devant les hommes, mais se confier en l'Eternel procure la scurit.
Many seek the ruler's favor, But justice for man comes from the LORD. 26Viele suchen das Angesicht eines Herrschers, doch von dem HERRN [kommt] das Recht eines Mannes.
26
26
Muchos buscan el favor del prncipe; Mas de Jehov viene el juicio de cada uno.
26
Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine, mais c'est l'Eternel qui rend justice chacun.
An unjust man is an abomination to the righteous, And he who is upright in the way is an abomination to the wicked. 27 Ein Greuel fr die Gerechten ist der beltter, aber ein Greuel fr den Gottlosen ist, wer redlich [seinen] Weg [geht].
27
27
Luomo iniquo un abominio per i giusti, e colui che cammina rettamente un abominio per gli empi.
27
L'homme injuste fait horreur aux justes, et celui dont la voie est droite fait horreur aux mchants.
Proverbs 30
1
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel--to Ithiel and Ucal: 1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake, aus Massa. Ausspruch des Mannes: Bemht habe ich mich um Gott, bemht habe ich mich um Gott und bin vergangen.
1
Palabras de Agur, hijo de Jaqu; la profeca que dijo el varn a Itiel, a Itiel y a Ucal. 1Parole di Agur, figlio di Iach. Massime pronunciate da questuomo per Itiel, per Itiel e Ucal. 1Paroles d'Agur, fils de Jak. Message prononc par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.
Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man. 2 Denn ich bin zu dumm fr einen Mann, und Menschenverstand habe ich nicht.
2
Certes, je suis idiot plus que tout autre et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, da ich Erkenntnis des Heiligen kennen knnte.
3
Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name, If you know? 4 Wer ist hinaufgestiegen zum Himmel und herabgefahren? Wer hat den Wind in seine Fuste gesammelt? Wer hat die Wasser in ein Tuch eingebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name und was der Name seines Sohnes, wenn du es weit?
Quin subi al cielo, y descendi? Quin encerr los vientos en sus puos? Quin at las aguas en un pao? Quin afirm todos los trminos de la tierra? Cul es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
4
Chi salito in cielo e ne disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?
4
Qui est mont au ciel et qui en est descendu? Qui a rassembl le vent dans le creux de ses mains? Qui a serr leau dans son manteau? Qui a fix les limites de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him. 5 Alle Rede Gottes ist gelutert. Ein Schild ist er denen, die bei ihm [ihre] Zuflucht suchen.
5
Ogni parola di Dio affinata con il fuoco. Egli uno scudo per chi confida in lui.
5
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.
Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a
liar. 6 Fge zu seinen Worten nichts hinzu, damit er dich nicht berfhrt und du als Lgner dastehst!
6
Non aggiungere nulla alle sue parole, perch egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.
6
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mir nicht, bevor ich sterbe:
7
Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches-Feed me with the food allotted to me;
8 Gehaltloses und Lgenwort halte von mir fern! Armut und Reichtum gib mir nicht, la mich das Brot, das ich brauche, genieen,
8
Vanidad y palabra mentirosa aparta de m; No me des pobreza ni riquezas; Mantnme del pan necesario;
allontana da me vanit e parola bugiarda; non darmi n povert n ricchezze, cibami del pane che mi necessario,
8
loigne de moi la fausset et le mensonge, et ne me donne ni pauvret ni richesse, mais accorde-moi le pain qui m'est ncessaire!
Lest I be full and deny You, And say, "Who is the LORD?" Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.
9 damit ich nicht, satt geworden, leugne und sage: Wer ist [denn] der HERR? - und damit ich nicht, arm geworden, stehle und mich vergreife an dem Namen meines Gottes!
9
No sea que me sacie, y te niegue, y diga: Quin es Jehov? O que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
perch io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi il SIGNORE? oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.
Sinon je risquerais, une fois rassasi, de te renier et de dire: Qui est l'Eternel? ou, aprs avoir tout perdu, de voler et de m'en prendre au nom de mon Dieu
Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty. 10 Verleumde einen Sklaven nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es ben mut!
10
10
10
Non calunniare il servo presso il suo padrone, perch egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10
Ne dnigre pas un serviteur auprs de son matre, de peur qu'il ne te maudisse et que tu naies en subir les consquences.
There is a generation that curses its father, And does not bless its mother. 11 Eine Generation, die dem Vater flucht und die Mutter nicht segnet;
11
11
11
C una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11
Il existe une gnration qui maudit son pre et qui ne bnit pas sa mre,
There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness. 12 eine Generation, die in ihren Augen rein ist und doch nicht gewaschen von ihrem Unflat;
12
12
Hay generacin limpia en su propia opinin, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia. C una razza di gente che si crede pura e non lavata della sua sozzura.
12 12
il existe une gnration qui se croit pure et qui n'est pas lave de sa souillure,
There is a generation-- oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. 13 eine Generation - wie hochmtig ihre Augen und berheblich ihre Wimpern -;
13
13
Hay generacin cuyos ojos son altivos Y cuyos prpados estn levantados en alto.
13
C una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
13
There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men. 14 eine Generation, deren Zhne Schwerter sind und Messer ihr Gebi, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Armen weg aus der Mitte der Menschheit!
14
14
Hay generacin cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.
14
C una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
14
il existe une gnration dont les dents sont des pes et les mchoires des couteaux pour dvorer les plus humbles sur la terre et les plus pauvres parmi les hommes.
The leech has two daughters-Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, "Enough!": 15 Der Blutegel hat zwei Tchter: Gib her, gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
15
15
La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: !!Dame! !!dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Aun la cuarta nunca dice: !!Basta!
15
La sanguisuga ha due figlie che dicono: Dammi, dammi! Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: Basta!
15
La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais Assez:
The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water-And the fire never says, "Enough!" 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, die an Wasser nie satt wird, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16
16
El Seol, la matriz estril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jams dice: !!Basta!
16
Il soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia dacqua e il fuoco che non dice mai: Basta!
16
le sjour des morts, la femme strile, la terre qui n'est pas sature d'eau, et le feu qui ne dit jamais Assez.
17
The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, aushacken werden es die Raben am Bach und auffressen die jungen Adler.
17
El ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseanza de la madre, Los cuervos de la caada lo saquen, Y lo devoren los hijos del guila.
Locchio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17
L'il qui se moque d'un pre et qui mprise l'obissance envers une mre, les corbeaux de la rivire le crveront et les petits de l'aigle le mangeront
There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand: 18 Drei sind es, die mir zu wunderbar sind, und vier, die ich nicht erkenne:
18
18
18
Ci sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:
18
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, mme quatre que je ne parviens pas connatre:
The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.
19 Der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres und der Weg eines Mannes mit einem Mdchen. El rastro del guila en el aire; El rastro de la culebra sobre la pea; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella. 19 la traccia dellaquila nellaria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia delluomo nella giovane.
19
la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace du bateau au milieu de la mer et la trace de l'homme chez la jeune fille.
This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness." 20 So ist der Weg einer ehebrecherischen Frau: Sie it und wischt ihren Mund und sagt: Ich habe nichts Unrechtes getan!
20
20
El proceder de la mujer adltera es as: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho maldad.
20
Tale la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto nulla di male!
20
Voici quelle est la conduite de la femme adultre: elle mange et s'essuie la bouche avant de dire: Je n'ai fait aucun mal.
21
For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:
21 Unter dreien erbebt die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
21
21
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non pu sopportare:
21
Il y a trois choses qui font trembler la terre, mme quatre quelle ne peut pas supporter:
22 Unter einem Sklaven, wenn er Knig wird, und einem trichten Menschen, wenn er sich an Brot satt essen kann,
22
22
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a saziet,
22
A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress. 23 unter einer Verschmhten, wenn sie geheiratet wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin [aus dem Besitz] verdrngt.
23
23
Por la mujer odiada cuando se casa; Y por la sierva cuando hereda a su seora.
23
per una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.
23
une femme dteste qui se marie et une servante qui dpossde sa matresse.
There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise: 24 Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie wohlerfahrene Weise:
24
24
Cuatro cosas son de las ms pequeas de la tierra, Y las mismas son ms sabias que los sabios:
24
Ci sono quattro animali fra i pi piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:
24
The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer; 25 Die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise,
25
25
25
26
The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
26. die Klippdachse, ein nicht krftiges Volk, und doch legen sie im Felsen ihre Wohnungen an;
26
26
gli iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;
26
les damans, peuple sans puissance, qui font leur habitation dans les rochers;
27
27. die Heuschrecken haben keinen Knig, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
27
27
les sauterelles, qui n'ont pas de roi mais sortent toutes en bon ordre;
The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings' palaces. 28 die Eidechse kannst du mit Hnden fangen, und doch ist sie in Knigspalsten.
28
28
28
la lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.
28
le lzard, que tu peux attraper avec tes mains et qui se trouve dans les palais des rois.
There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk: 29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
29
29
29
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29
Il y en a trois qui ont une belle allure, mme quatre qui ont une belle dmarche:
30
A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;
30 Der Lwe, der Held unter den Tieren, der vor niemandem kehrtmacht,
30
El len, fuerte entre todos los animales, Que no vuelve atrs por nada;
30
31
A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.
31 der Hahn, der stolziert, und der Ziegenbock und ein Knig, bei dem der Heerbann ist.
31
il cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.
31
If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth. 32 Ob du tricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder [ob du] berlegt gehandelt hast - die Hand auf den Mund!
32
32
Si neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.
Se hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca; Si l'orgueil te pousse des actes de folie et si tu as de mauvaises penses, mets la main sur la bouche!
32
32
For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife. 33 Denn das Pressen der Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zornes bringt Streit hervor.
33
Ciertamente el que bate la leche sacar mantequilla, Y el que recio se suena las narices sacar sangre; Y el que provoca la ira causar contienda.
33
perch, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, cos chi spreme lira ne fa uscire contese.
33
En effet, battre le lait produit du beurre, frapper le nez produit du sang et provoquer la colre produit des disputes.
Proverbs 31
The Words of King Lemuel's Mother 1 The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
1
Worte Lemuels, des Knigs von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwies:
1
Palabras del rey Lemuel; la profeca con que le ense su madre. 1Parole del re Lemuel. Massime che sua madre gli insegn. 1 Paroles du roi Lemuel. Message par lequel sa mre l'a instruit.
What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Was, mein Sohn was, Lemuel, mein Erstgeborener, soll ich dir sagen und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner Gelbde?
2
Qu, hijo mo? y qu, hijo de mi vientre? Y qu, hijo de mis deseos?
Che ti dir, figlio mio? Che ti dir, figlio del mio grembo? Che ti dir, o figlio dei miei voti?
2
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mon ventre? Que te dirai-je, fils de mes vux?
Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
3
Gib nicht den Frauen deine Kraft, noch deine Wege denen, die Knige auslschen.
3
No des a las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
Non dare il tuo vigore alle donne, non frequentare quelle che mandano in rovina i re.
3
Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies celles qui causent la perte des rois!
It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;
Nicht fr Knige [ziemt es sich], Lemuel, nicht fr Knige, Wein zu trinken, noch fr Frsten [zu fragen]: Wo ist Rauschtrank? No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los prncipes la sidra;
4 4
Non si addice ai re, Lemuel, non si addice ai re bere del vino, n ai prncipi desiderare bevande alcoliche,
4
Ce n'est pas aux rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.
Sonst trinkt einer und vergit, was vorgeschrieben ist, und verndert den Rechtsanspruch aller Elenden.
5
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
5
ch a volte, dopo aver bevuto, non dimentichino la legge e calpestino cos i diritti di tutti i deboli.
5
En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois et porter atteinte la cause des plus malheureux.
Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
6
Gebt Rauschtrank dem Mutlosen und Wein den Verbitterten! Dad la sidra al desfallecido, Y el vino a los de amargado nimo.
6
Date bevande alcoliche a chi sta per perire e del vino a chi ha il cuore amareggiato;
6
Donnez des liqueurs fortes celui qui va mourir, du vin celui qui est rempli damertume:
Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.
Ein solcher mag trinken und seine Armut vergessen und an seine Mhsal nicht mehr denken.
7
perch bevano, dimentichino la loro miseria e non si ricordino pi dei loro travagli.
7
Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to
die.
8
Apri la bocca in favore del muto, per sostenere la causa di tutti gli infelici;
8
Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas sexprimer, pour la cause de tous les dlaisss!
Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy.
ffne deinen Mund, richte gerecht und schaffe Recht dem Elenden und Armen! Abre tu boca, juzga con justicia, Y defiende la causa del pobre y del menesteroso.
9 9
10
Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.
10
Eine tchtige Frau - wer findet sie? Weit ber Korallen geht ihr Wert.
10
Mujer virtuosa, quin la hallar? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
10
Una donna virtuosa chi la trover? Il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
10
Qui trouvera une femme de valeur? Elle vaut bien plus que des perles.
11
Ihr vertraut das Herz ihres Mannes, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen. El corazn de su marido est en ella confiado, Y no carecer de ganancias.
11 11
Il cuore di suo marito confida in lei, ed egli non mancher mai di provviste.
11
Le cur de son mari a confiance en elle, et cest tout bnfice pour lui.
12
She does him good and not evil All the days of her life.
12
Sie erweist ihm Gutes und nichts Bses alle Tage ihres Lebens.
12
12
Lei gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
12
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
13
Sie kmmert sich um Wolle und Flachs und arbeitet dann mit Lust ihrer Hnde.
13
13
She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
14
Sie gleicht Handelsschiffen, von weit her holt sie ihr Brot herbei.
14
14
She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
15
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Speise ihrem Haus und das Angemessene ihren Mgden.
15
15
Si alza quando ancora notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue serve.
15
Elle se lve alors qu'il fait encore nuit, et elle donne la nourriture sa famille et ses ordres ses servantes.
She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.
16
Sie hlt Ausschau nach einem Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hnde pflanzt sie einen Weinberg.
16
16
Posa gli occhi sopra un campo e lo acquista; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna.
16
Elle pense un champ, et elle l'achte. Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
17
Sie grtet ihre Lenden mit Kraft und macht ihre Arme stark. Cie de fuerza sus lomos, Y esfuerza sus brazos.
17
17
Sie merkt, da ihr Erwerb gut ist; [auch] nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18
Sente che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
18
18
Elle constate que ce qu'elle gagne est bon. Sa lampe ne s'teint pas pendant la nuit:
She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.
19
19
Sie streckt ihre Hnde aus nach der Spinnrolle, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
19
19
She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
20
20
Ihre Hand ffnet sie dem Elenden und streckt ihre Hnde dem Armen entgegen.
20
20
She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
21
21
Nicht frchtet sie fr ihr Haus den Schnee, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin[stoffe] gekleidet.
21
No tiene temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia est vestida de ropas dobles. 21 Non teme la neve per la sua famiglia, perch tutta la sua famiglia vestita di lana rossa.
21
Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habill de cramoisi.
22
She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
22
Decken macht sie sich; Byssus und roter Purpur sind ihr Gewand.
22
22
Elle se fait des couvertures, elle a des habits en fin lin et en pourpre.
Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
23
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er Sitzung hlt mit den ltesten des Landes. Su marido es conocido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. Suo marito rispettato alle porte della citt, quando si siede tra gli anziani del paese.
23 23 23
Son mari est reconnu aux portes de la ville, lorsqu'il sige avec les anciens du pays.
[Kostbare] Hemden macht sie und verkauft sie, und Grtel liefert sie dem Kaufmann.
24
24
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
25
Kraft und Hoheit sind ihr Gewand, und [unbekmmert] lacht sie dem nchsten Tag zu.
25
25
26
She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.
26
Ihren Mund ffnet sie mit Weisheit, und freundliche Weisung ist auf ihrer Zunge.
26
Elle ouvre la bouche avec sagesse et un enseignement plein de bont est sur sa langue.
She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
27
27
Sie berwacht die Vorgnge in ihrem Haus, und das Brot der Faulheit it sie nicht.
27
27
Elle veille la bonne marche de sa maison, elle ne mange pas le pain de la paresse.
Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:
28
28
Es treten ihre Shne auf und preisen sie glcklich, ihr Mann [tritt auf] und rhmt sie: Se levantan sus hijos y la llaman bienaventurada; Y su marido tambin la alaba:
28 28
Ses fils se lvent et la disent heureuse, son mari aussi, et il chante ses louanges:
29
"Many daughters have done well, But you excel them all."
29
Viele Tchter haben sich als tchtig erwiesen, du aber bertriffst sie alle!
29
29
Bien des femmes font preuve de valeur, mais toi, tu leur es toutes suprieure.
Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the LORD, she shall be praised.
30
30
Trgerisch ist Anmut und nichtig die Schnheit; eine Frau [aber], die den HERRN frchtet, die soll man rhmen. 30 Engaosa es la gracia, y vana la hermosura; La mujer que teme a Jehov, sa ser alabada.
30
La grazia ingannevole e la bellezza cosa vana; ma la donna che teme il SIGNORE quella che sar lodata.
30
La grce est trompeuse et la beaut est illusoire; c'est de la femme qui craint l'Eternel quon chantera les louanges.
Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
31
31
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hnde, und in den Toren sollen ihre Werke sie rhmen!
31
Dadle del fruto de sus manos, Y albenla en las puertas sus hechos.
31
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte della citt.
31
Donnez-lui du fruit de son travail et qu'aux portes de la ville ses uvres fassent son loge!