You are on page 1of 8

La evolucin histrica de las lenguas

Es un hecho sabido por todos que, a lo largo de la historia, las lenguas cambian. Y lo hacen profundamente, en muchas ocasiones. Casi todas las palabras que hoy usamos provienen de formas distintas que ya usaron nuestros antepasados y que, merced a numerosas causas, procesos y factores, fueron evolucionando (sin prisa pero sin pausa, como se suele decir) hacia los estadios en los que hoy las conocemos y usamos. La mayora de esos factores que inciden en la evolucin de las lenguas responden, curiosamente, a cuestiones extralingsticas. Por ejemplo: Factores socioculturales: la evolucin de una variedad lingstica determinada puede depender, muy profundamente, de su prestigio social. Hay variedades lingsticas que son usadas por grupos social o culturalmente dominantes, y estas formas suelen llegar a imponerse sobre las dems. Son aquellas que todos quieren imitar, dejndose, por el camino, las suyas propias, peor consideradas. Factores polticos: tambin pueden ocurrir cambios cuando se establecen normas legales que tienen por objetivo regular el uso y funcionamiento de las lenguas. El hecho de que un gobierno prohba el uso de una lengua, o la limite al mbito privado, o establezca, por el contrario, que sea una lengua en concreto la que deba usarse por la administracin, por los tribunales, por la universidad, etctera, tiene una incidencia muy importante en la evolucin de la misma. Por eso todas las normativas gubernamentales relacionadas con la lengua suelen encontrar una profunda polmica. Factores histricos y geogrficos: esta es, quiz, la ms importante de todas. Los mecanismos por los cuales unos pueblos se relacionan con otros, a travs del comercio, de los intercambios culturales, de la poltica, o incluso a travs de invasiones y conquistas militares, marca profundamente no slo la lengua que en ellos se habla, sino qu variedad de esa lengua y qu visin se tiene de ella. Al fin y al cabo, si en la mayor parte de Europa se hablan lenguas derivadas del latn se debe precisamente a la conquista romana, y si en la mayor parte de Amrica Latina se habla castellano fue, precisamente, debido a la conquista espaola. La mejor manera de discernir la evolucin de las lenguas es conocer muy bien el devenir de la historia.

El contacto entre las lenguas


Ya hemos visto, en otra clase, cun importante es el devenir histrico en la formacin y forma de las lenguas. Ahora vamos a intentar explicar qu mecanismos permiten que una lengua evolucione, una vez que ha entrado en contacto aunque sea superficialmente- con otra. A continuacin citamos las formas ms comunes: Evolucin por sustitucin: la sustitucin ocurre cuando, entre dos lenguas que conviven en un mismo territorio, una acaba por imponerse sobre la otra, que generalmente termina desapareciendo. Este mecanismo suele darse en los casos de colonizacin. As el latn acab con la gran mayora de las lenguas prerromanas, a excepcin, claro est, del vasco, que logr sobrevivir. Otro caso de sustitucin lo encontramos con la llegada del espaol a Amrica, merced a la conquista espaola. Aunque hubo lenguas que sobrevivieron, como el quechua y el aymara, otras acabaron desapareciendo.

Evolucin por amalgama: se produce el fenmeno de la amalgama cuando dos lenguas que estn en contacto se mezclan entre s, dando a luz a una forma hbrida. Si hacemos un smil y pensamos en un encuentro deportivo, la sustitucin implica la victoria de una de las dos partes (lenguas, en este caso), mientras que, cuando se produce amalgama, podramos hablar de empate. Ninguna desaparece, pero ninguna permanece como estaba antes de que se produjera el contacto. Es mucho ms raro encontrar amalgama que sustitucin, sobre todo en su forma ms pura. El tagalo-espaol hablado en Filipinas sera un buen ejemplo. Evolucin por prstamo: ocurre cuando una lengua adopta una forma lingstica de otra, adaptndola e incorporndola a su estructura formal. Este es, sin ninguna duda, el fenmeno ms frecuente de contacto entre lenguas, y afecta sobre todo al plano lxico de la lengua. El castellano, por ejemplo, tanto el hablado en Espaa como en Amrica, merced a la larga y compleja historia que han vivido las sociedades asentadas en la Pennsula Ibrica y las sociedades coloniales y post-coloniales americanas, cuenta con numerosos prestamos de otras lenguas. As, hablamos de germanismos, arabismos, galicismos, indigenismos, italianismos y anglicismos. Evolucin por cambio de cdigo: este fenmeno supone la alternancia de lenguas en un mismo discurso. Es decir, que un mismo hablante utiliza, en un mismo discurso, palabras o formas lingsticas de dos lenguas distintas. Es un fenmeno muy frecuente entre los hablantes hispanos de los Estados Unidos de Amrica. Al utilizar palabras en espaol y palabras en ingls estn empleado un cambio de cdigo. En ese caso lo llamamos spanglish. Pero tambin ocurre cuando un hablante trata de expresarse en una lengua que no domina, o que est aprendiendo. Es muy comn, en estos casos, que el hablante intercale palabras en su propio idioma por desconocimiento o despiste. Tambin sera ese caso un ejemplo de cambio de cdigo, aunque en este caso forzado por las circunstancias.

Lengua latn
El latn es una de las lenguas indoeuropeas habladas en el continente europeo. Pertenece al llamado grupo de lenguas itlicas, el cual estaba formado, adems, por el umbro (hablado en el noroeste de Italia), y el osco (que se hablaba en el sur). Durante mucho tiempo, fue una lengua del mismo rango que las otras dos, y se hablaba en la ciudad de Roma y la regin del Lacio o, lo que es lo mismo, en el centro de la Pennsula Itlica. La hablaban, en un comienzo, pueblos rudos de pastores y labriegos, y la propia lengua era en sus inicios primitiva y rstica, lejos de los refinamientos que alcanzara con el tiempo. Fue el crecimiento y la expansin de Roma lo que hizo que tambin creciera y se expandiera la lengua de los romanos. Mucho tuvo que ver, en el refinamiento que alcanz el latn (y toda la cultura romana, en general) el contacto entre Roma y Grecia. Las formas griegas se convirtieron en una suerte de registro culto y elegante, que acab por calar en cada vez ms estratos culturales y convirti el latn en la lengua refinada que hoy conocemos. La misma en la que escribieron Virgilio, Horacio, Ovidio o Tito Livio.Pero el uso del latn no era uniforme ni siquiera en la propia ciudad de Roma. All mismo se adverta ya la colosal divergencia que acabara creando dos latines: el literario, culto y empleado por las gentes letradas; y el latn vulgar, llamado sermo ploebius por los propios romanos. El latn culto era el que se enseaba en las escuelas y el que empleaban los escritores. Este no evolucion naturalmente, sino que responda a unos cnones fijados que difcilmente cambiaban. El latn vulgar, por el contrario, evolucionaba de forma natural como cualquier otra lengua. Fue el que aprendieron los pobladores de la Pennsula Ibrica y de la mayora de las provincias, dando como resultado que, en la mayor parte de Europa, muchos hablaban un latn vulgar sumamente similar. Cuando el Imperio fue cayendo en manos de los pueblos germanos, rompindose su unidad y crendose diferentes reinos bajo diferentes pueblos reinantes, las lenguas evolucionaron por su cuenta, pero esta dispersin tuvo siempre un mismo punto de partida: el latn vulgar. Es por ello que casi todas las lenguas europeas sean parecidas, y que en todas tengamos palabras similares. Es por que, hace ya muchos cientos de aos, en todos esos lugares se habl exactamente igual.

La evolucin del latn vulgar


La evolucin del latn en los diferentes territorios donde estaban formndose lenguas romances nuevas, no fue de ninguna manera aleatoria. En cada uno de estos territorios, por el contrario, los distintos sonidos o grupos de sonidos latinos pervivieron, o bien evolucionaron, de un modo netamente coherente y distinto. Naturalmente, aunque esto fuera as se dieron algunos resultados comunes a todas o al menos a algunas de las nuevas lenguas. Todas las lenguas peninsulares mantuvieron la tendencia del latn vulgar a perder la vocal de la slaba postnica interna. Expliqumoslo mejor con un ejemplo: en la palabra latina Oculu (con acentuacin: culu), la slaba postnica interna sera Cu (ya que va detrs de la slaba tnica y no es la slaba final), de forma que, como venamos diciendo, la vocal U de esa slaba se perdi en el latn vulgar, quedando Oclu. Todos los idiomas peninsulares comparten este rasgo. Los sonidos mantenidos, a su vez, evolucionaron de modo distinto en las diferentes lenguas. De forma que tenemos: Gallego-Portugus: Ollo (mantiene la inicial O; convierte el grupo consonntico Cl en LL; y convierte la U final en O). Leons: Uello (diptonga la O inicial, convirtindola en UE, y trata el resto de los sonidos como el gallego). Aragons: Uello (exactamente igual que el leons) Cataln: Ull (cierra la O inicial en U; convierte CL en LL y pierde la vocal final) Castellano: Ojo (mantiene la O inicial; convierte en J el grupo CL; y al igual que el gallego- convierte en O la U final). A las reglas que enuncian la evolucin que ha sufrido un sonido al transformarse un idioma en otra las llamamos leyes fonticas. De forma que, por ejemplo, podramos promulgar la siguiente ley fontica: el grupo interno de consonantes latinas CL dio, al pasar al castellano, J. As que de el latn Auricula se pas a Auricla en la latn vulgar y, de ah, a Oreja en castellano. Lo mismo con: Cuniculu > Cuniclu > Conejo Speculu > Speclu > Espejo Novacula > Novacla > Navaja Lenticula > Lenticla > Lenteja Vermiculu > Vermiclu > Bermejo Como es natural, estas evoluciones de sonidos o leyes fonticas- no se produjeron instantneamente, ni mucho menos. Ni siquiera en el curso de unos cuantos aos. A veces, hubieron de pasar varios siglos para que se fijara un nuevo uso como resultado definitivo. Y durante esos siglos, la forma ms arcaica coexista con la solucin ms innovadora, y tambin con soluciones intermedias.

El espaol frente al latn en la universidad


La pugna entre el espaol y el latn por su supremaca en el mbito cientfico no haba terminado an en el siglo XVIII. Todava quedaba un ltimo reducto, pues los estatutos y los reglamentos universitarios estipulaban el empleo de la lengua latina en sus clases. Aunque esta medida slo se cumpla a medias, no es por ello desdeable en absoluto. El latn que se hablaba en esas clases, ms que la lengua culta y refinada de Virgilio, era un jerga

brbara que habra sido incomprensible por un romano del siglo I, a pesar de que haba en Espaa ms de cuatro mil ctedras universitarias dedicadas a la enseanza de dicha lengua. En cualquier caso, en 1735 el rey Fernando VI volva a sancionar esta prctica. Dispuso ese ao que cuantos profesores y alumnos hablaran romance en los recintos universitarios fueron perseguidos, y castigados. Frente a esta actitud oficial apoyada, bsicamente, por varias rdenes religiosas, se desarroll un movimiento favorable al castellano en el cual participaron eminentes escritores y cientficos del siglo XVIII. Figur, a la cabeza de todos ellos, Fray Benito Feijoo (1676 1764) y, compartiendo con l el centro intelectual del movimiento, el mdico Martn Martnez, el polgrafo Fray Martn Sarmiento, el escritor Juan Pablo Forner, y los fillogos Gregorio Mayns y Antonio de Capmany. Por su clarividencia, merece mencin aparte el insigne Gaspar Melchor de Jovellanos (1774 1810), quien, con su talento, su profunda preocupacin pedaggica y la autoridad moral que ejerci sobre la Ilustracin espaola. En efecto, Jovellanos no cej durante toda su vida en atacar esta ciega idolatra que profesamos a la Antigedad, la que llevaba a mantener el latn en la enseanza, a despecho de la experiencia y el desengao. Para Jovellanos, obligar a los estudiantes a aprender una lengua muerta para construir con ella una ciencia vida era el sumun de lo absurdo. Si Espaa haba de seguir siendo una nacin egregia defenda en uno de sus discursos-, el nico camino que poda seguir era el de crear, estudiar y ensear la ciencia en espaol. Las ideas de Jovellanos se impusieron cuando, al acabar la guerra de la Independencia, la Regencia nombr una junta para proceder a la reforma de los estudios del pas; junta de la que form parte Manuel Jos Quintana. Con la propuesta que surgi de esa junta, el espaol conquist, como idioma, el ltimo bastin que hasta ese momento se le resista: el universitario. Haban pasado seis siglos desde que Alfonso X diera inicio a la lucha de prestigio entre latn y castellano; en los albores del XIX, esa batalla toc a su final.

Las lenguas prerromanas


Es bien sabido que el espaol, al igual que el francs o el italiano, es una lengua derivada del latn. Pero eso no significa que no tenga otras influencias. Durante un tiempo, el castellano convivi con el rabe. Y durante mucho tiempo, en los lugares donde ms adelante se habl espaol, el latn fue el idioma ms utilizado. Pero cabra plantearse una cuestin, y antes del latn, qu se hablaba? Los romanos llegaron a la Pennsula Ibrica en el ao 218 a.C., y encontraron una tierra en la que se hablaban diversas lenguas. A estas lenguas las llamamos hoy prerromanas, y las principales eran el celtbero, el vasco, el ligur, el lusitano, el bero y el tartesio. El mapa lingstico de aquella poca era sumamente diverso: Al norte, a ambos lados de los Pirineos, estaban establecidos pueblos que hablaban una lengua comn, la cual hoy subsiste (y es la nica de estas lenguas prerromanas que lo ha conseguido), el vasco. En la baja Andaluca y el sur de Portugal estaban asentados los pueblos turdetanos y tartesios, que se dedicaron muy activamente al comercio con fenicios y griegos. Los fenicios fundaron muchas ciudades en el litoral, como Gdir (Cdiz), Asido (Medinasidonia), o Mlaka (Mlaga). Como veis, los nombres por los que hoy las conocemos tienen un origen fenicio o, lo que es lo mismo, prerromano.

Por el Levante se extendan los beros, a quienes los griegos conocieron primero y le dieron a toda la Pennsula su nombre: Iberia, otro trmino prerromano, como Lucentum (Alicante), Rhode (Rosas) y Emporion (Ampurias). El centro y el noroeste de la Pennsula estaban ocupados por pueblos ligures, que tenan tambin su propia lengua, y que tambin nos dejaron diversos topnimos como Toledo, Langa, Berlanga, Barcelona o Tarazona. Los celtas, que procedan del norte de Europa, ocupaban Galicia, Portugal, y algunas regiones del centro peninsular y de Sierra Morena. Sus palabras compuestas con briga (que significaba fortaleza, o colina), y por sego (victoria) componen hoy muchos nombres de lugar en la geografa espaola: Mirobriga es Ciudad Rodrigo, Coninbriga es Coimbra, Brigantium es Betanzos, y Segontia es Sigenza, por poner slo algunos ejemplos. Con la llegada de los romanos y la latinizacin lingstica de toda la Pennsula (excepto del norte, que sigui hablando vasco), todas estas lenguas dejaron de hablarse, pero se resistieron a abandonar el mundo sin dejar a la posteridad algunas muestras de su existencia. Haciendo un poco de arqueologa lingstica, descubrimos que trminos como vega, barro, carrasca, pramo, balsa, losa o arroyo, por ejemplo, tienen un origen previo a la llegada de los romanos. Son, pues, palabras prerromanas.

El origen innovador del castellano


La mayora de las lenguas medievales de la Pennsula Ibrica, aunque contaban con soluciones fonticas propias, no dejaban de conservar entre s una cierta semejanza. Perpetuaban, de cierta manera, la unidad lingstica peninsular que exista antes de la - invasin rabe: eran conservadoras, arcaizantes, y relativamente prximas al latn. En este contexto fue en el que irrumpi el castellano, adoptando soluciones ms innovadoras que sus lenguas vecinas, e imponiendo algunas realmente radicales. El castellano tuvo su cuna en Cantabria, en un conjunto de condados que dependan del reino leons. Se trataba de una zona fronteriza, constantemente amenazada de guerras y escaramuzas con los rabes, por lo que era comn encontrar numerosos castillos y fortificaciones. De ah viene, precisamente, el nombre del reino castellano. El caso es que estos castellanos se mostraron siempre muy rebeldes ante el centralismo mostrado por los leoneses. El conde Fernn Gonzlez, famoso poeta, consigui reunir en su persona los condados de Castilla, Asturias de Santillana, Cerezo, Lantarn y Alava, y constituy a mediados del siglo X el gran condado nuevo de Castilla. Aunque no lograron su independencia, los castellanos buscaros destacarse y diferenciarse, en todos los mbitos, de sus vecinos leoneses. Y este ambiente de rebelda constituy el caldo de cultivo perfecto para que el idioma de los castellanos tambin se afirmase sobre el de los leoneses. Ese lenguaje, como venamos diciendo, comparte las ms avanzadas soluciones fonticas de las lenguas vecinas, como la conversin de E y O en Ie y Ue (septe, siete). Pero, en muchas ocasiones, lleg mucho ms lejos. Estos son los rasgos en los que el castellano se diferenci de las otras lenguas romances peninsulares: - Prdida de la F inicial latina, sustituida por H aspirada en un primer momento (de facere a haber, de farina a harina) - Conversin de Li + vocal en un sonido prepalatal fricativo sonoro que dio origen a J (de filius a hijo, de mulierem a mujer) - Prdida de G o J iniciales, ante E o I inacentuadas (de Gelovira a Elvira, de Jenariu a Enero) - Conversin de Ct y (U)Lt en Ch (de factu a hecho, de cultellu a cuchillo)

- Transformacin de Sci en Z (de asciata a azada) - La y la breves tnicas, que diptongan en Ie y Ue, dejan de hacerlo en palabras como lectu (a lecho) y oculu (a ojo). - Los grupos Cl, Fl y Pl iniciales se convierten en Ll (de clamare a llamar, de plovere a llover) Hay muchos ms rasgos diferencias, pero estos son los ms importantes. De ellos, segn los lingistas, el ms original del castellano frente al resto de lenguas romnicas es la prdida de la F inicial latina.

La pronunciacin del castellano medieval


El castellano medieval contaba con algunos sonidos que no se han conservado, es decir, que el castellano actual no los incorpora. La pronunciacin moderna de nuestro idioma qued fijada, aproximadamente, entre la segunda mitad del siglo XVI y la primera mitad del siglo XVII. Listamos, a continuacin, las diferencias de pronunciacin que presentaba el castellano medieval en comparacin con el castellano moderno: - Distingua dos variedades de S: una de ellas sorda (o lo que es lo mismo: sin vibracin en las cuerdas vocales) que se sola escribir Ss cuando iba entre vocales viniesse, por ejemplo- y S cuando se situaba en posicin inicial silla- o tras consonante pensar-; y la otra sonora, cuando iba en posicin intervoclica, que se escriba siempre S casa-. Esta distincin pareci extinguirse en el Siglo de Oro, y slo pervivi la variacin sorda, que es la que ha llegado hasta hoy y que se escribe S. - Haba tambin una sorda y una Z sonora, como en Plaa, o en Hazer. Se pronunciaban prcticamente como Ts, la primera, y como Ds, la segunda (Platsa, Hadser). A comienzos del siglo XVI ambas adquirieron su sonido actual interdental-, pero la primera sigui siendo sorda (sin vibracin de las cuerdas vocales) y la segunda sonora. Finalmente, esta distincin se perdi tambin a lo largo del siglo XVII, y subsisti solamente la que se mantiene hoy en da, la sorda. Un sonido que se escribe con C cuando va antes de E o I, y Z cuando va ante A, O o U. - Exista una X sorda (palatal fricativa sorda, que sonaba ms o menos como la Ch francesa) y una G o J sonora (prepalatal africada o fricativa sonora, ms o menos equivalente a la G y la J francesas). Nuevamente, a comienzos del siglo XVI se articulaban ya a la manera de la G y la J modernas, si bien la X segua siendo sorda y la G y J sonoras. A comienzos del siglo XVII prevaleci, como en las otras ocasiones, tan slo la variedad sorda, es decir, la G y la J modernas, que empezaron a pronunciarse con el mismo sonido: dijo, hijo, coger. - La lengua medieval diferenciaba entre la B (bilabial oclusiva sonora, como en barco), que proceda de la P latina (de recipio se pas a recibo); y la V (escrita V o U) que proceda de la o V latinas (de amava a amaba, de caballum a caballo), que se pronunciaba como actualmente cubo o nave (bilabial fricativa sonora). Durante el siglo XVI se perdi la B oclusiva en posicin intervoclica, y slo qued la variedad fricativa. Se igualaron, por tanto, las pronunciaciones de recibo, amaba y caballo. La B bilabial oclusiva sonora (escrita B o V), se mantiene en la pronunciacin actual slo cuando es inicial absoluta: barca, bola, bota; y cuando va detrs de M o N: bombardeo, enviar. - Por ltimo, la H procedente de la F inicial latina se pronunciaba aspirada, pero a lo largo del siglo XVI fue perdiendo la aspiracin y, al final, dej de pronunciarse.

Las variedades lingsticas


Partimos de la base, que ya conocemos, de que la lengua es un cdigo de comunicacin compartido por todos los hablantes de una misma comunidad lingstica. Es decir: todos los habitantes de una comunidad lingstica cuentan con los rudimentos necesarios para poder comunicarse entre ellos. Un espaol de Galicia puede comunicarse con otro de Andaluca, porque los dos conocen el mismo cdigo. Ahora bien, es evidente que si nos fijamos en cada uno de estos hablantes, se aprecian diversidades. No habla de la misma persona el andaluz que el gallego, aunque ambos hablen espaol. Tampoco utilizan de la misma manera ese idioma las personas que viven en el medio rural, que las que viven en una ciudad. Ni siquiera dos personas que viven en la misma casa hablan de la misma manera: seguramente el abuelo utilice unas variedades lingsticas diferentes de las del padre, y de las del nieto. Pero, es ms, incluso una misma persona habla de manera muy diferente segn en qu contexto se encuentre: no es lo mismo hablar con un amigo que con el director del colegio, o el jefe de la oficina. La procedencia geogrfica del hablante, su origen social y la situacin comunicativa dan lugar a la aparicin de tres tipos de variedades lingsticas. Las primeras son las variedades geogrficas, tambin llamadas diatpicas. Son los dialectos. Estas son las ms obvias, y en las que todos pensamos cuando hablamos de diferencias lingsticas. Como ya decimos, no habla igual un cataln que un manchego; un espaol que un argentino. A pesar de que todos ellos utilizan el mismo cdigo y, sin ningn problema, podran establecer una conversacin entre ellos y entenderse perfectamente. Las segundas son las variedades sociales o diastrticas. Son los llamados sociolectos, los cuales identifican a los hablantes como miembros de un determinado grupo social. Aqu se incluyen los grupos cuya forma de hablar identificamos con la lengua vulgar, o las diferentes jergas juveniles, o la forma de hablar de grupos sociales marginales, por ejemplo. De la misma manera, son sociolectos las variedades cultas, las utilizadas por doctores e investigadores universitarios en sus publicaciones, la jerga utilizada por los mdicos, o la que usan los abogados Las terceras son las variedades funcionales o diafsicas. Son los llamados registros lingsticos. Estos registros aparecen en funcin de las caractersticas de la situacin, o del contexto comunicativo en el que se encuentra el hablante. Por ejemplo, el registro coloquial lo utilizamos en situaciones informales, como entre familiares o amigos. En otras situaciones ms formales nos esforzamos en utilizar el idioma con toda la correccin de la que somos capaces, como cuando hablamos con alguien importante, o nos encontramos en una situacin oficial, o damos un discurso. Tampoco le hablamos igual a un nio que a un anciano, a un conocido que a un desconocido. Todo ello implica contextos comunicativos distintos, y para cada contexto buscados el registro ms adecuado.

Caractersticas de los vulgarismos espontneos


Todos los idiomas cuentan con una variacin concreta conocida como la lengua estndar que, sin ser necesariamente la ms prestigiosa, s es la ms utilizada o la que todo hablante debera ser capaz de emular en un determinado momento, en aras de una buena comunicacin. Sin embargo, existen como sabemos numerosas variedades dialcticas, sociales y contextuales. Una de las ms interesantes no responde a un dialecto, situacin o condicin concreta. Se trata, en todo caso, de una variacin vulgar, pero no intencionada ni concreta, sino espontnea. Esta variacin vulgar espontnea es la que se da, generalmente, entre personas poco instruidas en el uso del idioma, que lo adaptan a como ellos creen que debe emplearse. Veamos algunos de sus rasgos principales:

Vacilaciones en las vocales tonas: por varios influjos (confusin de prefijos, accin de fonemas vecinos), se observan alteraciones que sustituyen unas vocales por otras: se cambia espaviento por aspaviento, estilla por astilla, y es escuchan palabras como intierro (por entierro), pinicilina (por penicilina), estituto (por instituto), etctera. Alteraciones en diptongos, que se reducen a una sola vocal: pacencia (por paciencia), ventiuno (per veintiuno), anque (por aunque) Formacin de diptongos a partir de hiatos: bul, en lugar de ba-l, miz, en lugar de ma-z. Uso de G (o B) ante diptongos que empiezan por U. Por ejemplo, se dice Gele, en lugar de huele, o cacagete, en vez de cacahuete. La B se cambia por G en muchas palabras: en vez de abuelo, se dice agelo, y en vez de bueno, geno. Otras veces es a la inversa: abuja en vez de aguaja, abuejero en vez de agujero. Y otras veces son la R y la L las que se permutan: celebro (por cerebro), sordado (por soldado) Alteraciones de grupos formados por dos consonantes: se modifica en ocasiones la primera consonante, diciendo colurna, en vez de columna, o hirno, en lugar de himno. Mettesis o cambio de posicin de los fonemas dentro de una palabra. No es raro escuchar cocreta o cocleta, cuando se quiere decir croqueta, as como Grabiel, al llamar a Gabriel. Las distorsiones morfolgicas son muy abundantes, y afectan a todas las partes de la oracin. Por ejemplo, se dice hiciendo, por haciendo, dijieron, por dijeron, o ayer lavemos la ropa, o haiga, en vez de haya, o and y andaron, por anduve y anduvieron Tambin son comunes las distorsiones sintcticas, casi innumerables. Se emplea la forma cantara, en vez de cantara. Esta distorsin es muy comn en el Pas Vasco: si yo estara (en lugar de estuviera) en tu lugar. Son habituales las distorsiones en lo referente a plural y singular: haban (en vez de haba) ms extranjeros que espaoles en el partido. Sin embargo, el que quiz sea ms frecuente y, por ello, menos grave- es la prdida de la D en posicin intervoclica, de forma que, en lugar de bailador, comido, o crudo, se diga bailaor, como, o cro. En palabras terminadas en ado es absolutamente comn que se pierda la D, diciendo mercao, acabao o atontao, en vez de mercado, acabado o atontado. Otro problema, tambin con la D, es su prdida absoluta cuando va al final de la palabra. En el uso oral es comn que se ignore, diciendo verd y Madr donde habra que pronunciar verdad y Madrid.

You might also like