You are on page 1of 22

Franoise Ravaux

Tentative de saisie et de reproduction du sens.


In: Langue franaise. N61, 1984. pp. 100-120.

Citer ce document / Cite this document : Ravaux Franoise. Tentative de saisie et de reproduction du sens. In: Langue franaise. N61, 1984. pp. 100-120. doi : 10.3406/lfr.1984.5185 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1984_num_61_1_5185

Franoise Ravaux Universit de Richmond (USA)

TENTATIVE DE SAISIE ET DE REPRODUCTION DU SENS Aspects et compromis d'une pdagogie de la traduction 0.1. On ne peut aborder la question de la traduction sans prendre parti, peu ou prou, dans les discussions qui opposent thoriciens ou praticiens, selon qu'ils donnent la priorit au mot mot, au sens , ou encore l'esthtique propre du traducteur et de son poque '. Les choses se compliquent encore avec l'intervention des sciences du langage, et les contraintes propres, par exemple, au doublage des films, la traduction simultane, aux bandes dessines, et la traduction automatique par ordinateur. Toutefois, les questions essentielles restent les mmes, concernant : le degr de fidlit au texte d'origine, et la part d'interprtation 2 et d'indpendance qui revient au traducteur; la relation entre l'expression et le contenu ; l'quilibre interne des rseaux de signification du texte d'origine 3; l'quilibre entre le contenu spcifique des noncs et ce quoi ils visent 4; 1. Tony Harrison, l'un des traducteurs de Racine, n'a pas hsit dans sa traduction de Phdre, transposer action et personnages du contexte de la Grce Antique celui de l'Inde coloniale (traduction non publie, la pice traduite a t reprsente en 1976). Juri Lotman, dans La struttura del testo poetico Milan : Musia, 1972, attire l'attention sur la difficult qu'aura le lecteur respecter ces deux lments ainsi qu' saisir l'interaction des diffrents niveaux du texte. 2. C'est un des problmes que Juri Lotman mentionne dans l'ouvrage prcdemment cit. 3. A ces complexits s'ajoutent une multiplicit de problmes : y a-t-il des limites ce qui est traduisible? quelles sont-elles? Y a-t-il des vides smantiques? Comment les combler ou les ignorer? Voir ce sujet les articles suivants : Raymond Van den Broeck, The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation , et Semantic " Voids " as a Problem in the Translation Process , dans Poetics Today, vol. 2:4, 1981, pp. 73-87 et pp. 61-71. 4. Dans The Implied Reader (Baltimore and London : The Johns Hopkins Press, 1974), Wolfgang Iser remarque que l'nonc vise quelque chose qui est au-del de son contenu spcifique. Il y a donc perte de dimension si le traducteur se contente de ne considrer que ce contenu (p. 277). 100

la prminence du langage de dpart ou du langage d'arrive5; l'objet textuel sur lequel porte la traduction : le texte lui-mme, ou un mta-texte construit pralablement par la traduction? Faut-il, enfin, btir une grammaire de la dcision traductrice du lecteur-traduc teur-auteur ? 0.2. Chaque nouvelle thorie propose une rponse un ou plusieurs de ces problmes mais semblent en gnrer d'autres. Les thories les plus satisfaisantes font plus ou moins figure de compromis. Sans rsoudre les dualits, elles semblent les dplacer. 0.2.1. Comme l'avait fait Jakobson, Alexander Ludskanov 6 voit la ncess it d'introduire le concept de transformation smiotique dans une tho rie de l'activit traductrice. Selon Ludskanov, la traduction est une acti vit consistant remplacer des signes encodant un message par des signes d'un autre code prservant une information invariante selon un systme de rfrence donn. Toute traduction consiste en un processus smiosmantique profond, une analyse (reconnaissance, dcodage) ncessitant un systme de rfrence. Pour tout traducteur ou personne bilingue, ce systme de rfrence est un mta-langage dans lequel la connaissance de la langue naturelle de dpart, et de la langue naturelle d'arrive doit tre encode ainsi que la connaissance de la ralit reflte par les deux langues. Dans son article Translation and Transformation 7 , Terry Eagleton prcise mme que l'activit traductrice commence par la cration d'un mta-texte ou translation reading qui est une lecture interlinguis tique tenant dj compte des restrictions ou idiosyncrtismes de la langue d'arrive. 0.2.2. Pour Henri Meschonnic 8, la traduction n'est pas paraphrase ni mta-langage, elle est activit de langage, la signifiance prend le pas sur la signification. Le texte produit n'est pas un nonc monosmique mais garde sa richesse polysmique. Il est, son niveau translinguistique ce qu'est un je-ici-maintenant au niveau linguistique, c'est--dire shifter, oprateur de glissement, indfiniment mtamorphosable, indfiniment porteur du rapport avec un lecteur toujours nouveau, malgr le vieilli ssement de la langue 9 . Henri Meschonnic propose donc une thorie de la traduction qui serait une potique exprimentale, une potique de renonciation et il envisage la traduction comme une activit de re-nonciation de la part d'un sujet historique. 0.3. Il ne s'agit pas ici de trancher ou de porter des jugements dfinitifs sur ces diffrentes positions, mais de les prendre en considration au 5. Gideon Toury propose une thorie de la traduction oriente sur le texte d'arrive dans son article Translated Literature : System, Norm, Performance. Toward a TT -Oriented Approach to Literary Translation , dans Poetics Today, vol. 2:4, 1981, pp. 9-27. 6. A Semiotic Approach to the Theory of Translation , dans Language Sciences, vol. 35, April, 1975. 7. Dans Stand, 19(3), pp. 72-77. 8. Henri Meschonnic, Pour la potique, II, Paris, Gallimard, 1973. 9. Op. cit., p. 337. 101

moment de l'lection d'une mthode pdagogique relative la pratique de la traduction. 0.3.1. Les positions thoriques et pistmologiques suivantes ont t adoptes : L'activit traductrice est un dynamisme, une activit de transfor mation. C'est une activit intersmiotique. C'est une activit r-nonciative dans le sens suivant : le texte de dpart est le produit (l'nonc) d'une activit dynamique (renonciation), la traduction ou texte d'arrive est un produit correspondant (l'nonc d'arrive) d'une activit dynamique parallle s'efforant de re-produire l'activit originelle. L'activit dynamique de r-nonciation est soumise des contraintes actualises dans l'nonc de dpart. Le domaine des contraintes virtuelles (de la faon dont le locuteur du texte de dpart a mobilis la langue en vue d'un acte individuel de parole), situ en de de l'actualisation, n'est pas du ressort du traducteur. Le sujet de l'nonciation ne sera pas considr en tant que sujet historique, social, psy chologique, mais dans sa relation avec le produit de son nonciation (l'nonc). Aussi l'nonciateur sera-t-il envisag en tant qu'instance vir tuelle se manifestant seulement par l'exercice spcifique d'une comptence smiotique et d'une comptence discursive actualises dans l'nonc. Il est certain que le sujet de la r-nonciation, le traducteur, s'inscrira galement dans le produit de son nonciation. Le texte de dpart est considr comme une entit, un objet textuel fini, laborant son propre rfrent, ses propres codes et sous-codes d'in terprtation. L'activit traductrice sera dirige d'abord sur l'laboration d'un mta-texte qui ne consistera pas en une paraphrase du niveau discursif mais en une srie de textualisations actualisant les diffrents niveaux smantiques et syntaxiques, du texte de dpart. Le traducteur doit s'e fforcer de faire intervenir ces textualisations aussi frquemment que pos sible car elles rendront compte de la complexit polysmique du texte, de son dynamisme en tant que gnrateur de sens, des articulations et des interactions de ses diffrents niveaux. Chaque textualisation pourra dj amener le traducteur s'interroger sur son encodage dans la langue d'arrive. L'ensemble de ces textualisations des diffrents niveaux du texte de dpart, runies sous forme de tableaux, serviront de bases, de notes de travail, au moment de la textualisation finale. Pour identifier les diffrents niveaux du texte de dpart et tenter de leur faire correspondre des niveaux parallles dans le langage d'arrive, on se propose d'adopter le modle du parcours gnratif de A.-J. Greimas. Le projet greimassien est en effet de tenter de rendre compte du dploiement narratif dans son ensemble et non seulement de la linarit du texte manifest, qui ne constitue que la dimension narrative de surface. La thorie de Greimas pose comme point de dpart, non seulement l'opposition et la complmentarit du signifiant (expression) et du signifi (contenu), mais diffrencie les units plus petites et plus profondes qui constituent chacun de ces deux plans. A la suite de Hjemslev, A.-J. Greimas 102

pose l'existence d'une forme et d'une substance du contenu homologables la forme et la substance de l'expression. L'introduction de cette composante syntaxico-smantique, la fois dans le plan de l'expression et dans celui du contenu multiplie les paliers intermdiaires. Il est entendu que la syntaxe mise en place par A.-J. Greimas n'est qu'une manire d'envisager la saisie du sens mais elle constitue un outil d'analyse prcieux pour le traducteur. Le modle, constitu par Greimas, du parcours gnratif, pourra servir de base au travail de recherche du traducteur sur le texte de dpart. Ce modle sera interprt comme une description des niveaux ou des composantes qui interviennent dans la saisie et la pro duction du sens. Le schma de la page suivante montre le parcours gnratif greimassien tel que nous l'envisageons en tant que modle catgorisant les diffrentes tapes de la production du sens, qu'on tentera de dterminer dans le texte de dpart afin que leur re-production aboutisse au texte d'arrive. 0.3.2. On se propose d'appliquer cette mthode un passage particuli rement important et complexe de A la recherche du temps perdu de Marcel Proust 10. Il s'agit du passage dit des clochers de Martinville . Ce passage relate l'occurrence unique de tout le roman o le hros devient crateur. C'est un passage clef o le lecteur est amen comprendre la nature de cette cration qu'ignore Marcel mme. Non seulement Marcel a un don qu'il mconnat mais ce don, qui s'avre littraire, lui permet d'at teindre le rel et d'chapper sa condition d'homme mortel. C'est le contexte qui installe les diffrents codes d'interprtation de ce passage central qui se prsente comme un nud de rseaux convergents, un enchevtrement de parcours isotopiques. La complexit du texte choisi permettra d'valuer plus objectivement la validit de la mthode utilise. On utilisera la traduction anglaise de C. K. Scott Moncrieff n et les additions qui y ont t apportes par Terence Kilmartin 12 titre compar atif. 1.1. Le texte choisi relate une occurrence singulative englobe dans un passage crit au mode itratif. Il s'agit, en effet, d'un vnement spcifique, d'une activit du hros Marcel qui ne lui est pas coutumire. Contrai rement son habitude, Marcel, faisant preuve de volont, va s'efforcer d'approfondir une impression de plaisir ingalable. Avant d'aborder le texte choisi lui-mme (nonc E), il est ncessaire d'entreprendre une analyse du contexte, c'est--dire du passage englobant. 10. Marcel Proust, A la recherche du temps perdu, vol. I, Paris, Gallimard, 1954. Les rfrences cet ouvrage seront dsormais mentionnes dans le corps de notre article de la faon suivante : Exemple : (I, 178) indique qu'il s'agit de la page 178 du volume I. Exemple : (lignes 5-9) indique qu'il s'agit des lignes 5 9 du passage que l'on a choisi d'analyser et qui est reproduit la page 104 de cet article. Les parties des citations, soulignes, le sont par moi. 11. Marcel Proust, Remembrance of Things Past. Swanrs Way, translated by . . Moncrieff, New York, Random House. 12. Marcel Proust, Swanrs Way. Within a Budding Grove, translated by . . Moncrieff and Terence Kilmartin, New York, Random House, 1981. Les paginations des rfrences ces ouvrages seront galement places dans le corps de l'article. La traduction du passage des clochers de Martinville effectue par Kilmartin est reproduite la page 105 de cet article. Les rfrences ce passage seront indiques directement de la faon suivante : (lignes 1012). 103

Ei

Une fois pourtant o, notre promenade s'tant prolonge fort au del de sa dure habituelle, nous avions t bien heureux de rencontrer mi-chemin du retour, comme l'aprs-midi finissait, le doeur 5 Percepied qui passait en voiture bride abattue, nous avait reconnus et fait monter avec lui j'eus une impres sion de ce genre et ne l'abandonnai pas sans un peu l'approfondir. Un m'avait fait monter prs du cocher, nous allions comme le vent parce que le doeur avait 10 encore avant de rentrer Combray s'arrter Martinville-le-Sec chez un malade la porte duquel il avait t convenu que nous l'attendrions. Au tournant d'un che min j'prouvai tout coup __ce_ plaisir spcial qujL ne ressemblait _ aucun _autr_e,[ apercevoir les deux clochersj 15 Martinville, sur lesquels donnait le soleil couchant' et que le mouvement de notre voiture et les lacets du' chemin avaient l'air de faire changer de place, puis celui! de Yieuxvicq qui, spar d'eux par une colline et unel valle, et situ sur un plateau plus lev dans le lointain,! 20 Ijsejpblait pourtant_to_ut_vqisin_d/eux. En ^ojiStatant, en jiotant^ la_ forme de leur flcheT! le | dplacement _de_ leurs lignes, rensoleillemfnt_ de Jeurj Lsurface^e sentais que je n'allais pas au bout Se mon impression, que quelque chose tait derrire ce mouve25 ment, derrire cette clart, quelque chose qu'ils semblaient contenir et drober la fois. Les clochers paraissaient si loigns et nous avions! l'air de si peu nous rapprocher d'eux, que je fus tonn | quand, quelques instants aprs, _naus_ nous arrtmes | 30lqevant ^glise dejvlartinville^rje ne savais pas~Ia raison du plaisir que j'avais eu les apercevoir l'horizon et l'obligation de chercher dcouvrir cette raison me semblait bien pnible; j'avais envie de garder en rserve dans ma tte ces lignes remuantes au soleil et de n'y plus 35 penser maintenant. Et il est probable que, si je l'avais fait, les deux clochers seraient alls jamais rejoindre tant d'arbres, de toits, de parfums, de sons, que j'avais distingus des autres cause de ce plaisir obscur qu'ils m'avaient procur et que je n'ai jamais approfondi. Je 40 ^cendisj^auser^vecjpcs parents en attendantjejioteur^ Puis nous repartmes, je repris ma place sur le sige, je tournai la tte pour voir encore les clochers qu'un peu plus tard j'aperus une^ dernire fois_au tournant_d|un_| LherninJLe cocher qui ne semblait pas dispos causer 45 ayant peine rpondu mes propos, force me fut, faute d'autre compagnie, de me rabattre sur celle de moi-mme et d'essayer de me rappeler mes clochers. Bientt leurs lignes et leurs surfaces ensoleilles, comme si elles avaient t une sorte d'corce, se dchirrent, un peu de ce qui 50 m'tait cach en elles1 m'apparut, j'eus une pense qui n'existait pas pour moi l'instant avant, qui se formula en mots dans ma tte, et le plaisir que m'avait fait tout l'heure prouver leur vue s'en trouva tellement accru que, pris d'une jsortt^d'ivressej je_ne pus plus pejTser__ 55 [loin autre_chosejrA de Martinville, ce moment en tournant et comme la tte nous je les tions aperusdj de nouveau, tout noirs cette fois, car le soleil tait dj couch. Par moments les tournants du chemin me les drobaient, puis ils se montrrent une dernire fois, et 60 enfin_je_nejes^ yis_ p_lus. _j I I I i | I ! I I ! I 1 i 1 i

Sans me dire que ce qui tait cach derrire les clochers de Martinville devait tre quelque chose d'analogue une jolie phrase, puisque c'tait sous la forme de mots qui me faisaient plaisir que cela m'tait apparu, demandant un crayon et du papier au doeur, je composai malgr 65 les cahots de la voiture, pour soulager ma conscience et obir mon enthousiasme, le petit morceau suivant que j'ai retrouv depuis et auquel je n'ai eu faire subir que peu de changements : ~70~ Seuls, s'levant du niveau de la plaine et comme perdus en rase campagne1, montaient vers le ciel les deux clochers de Martinville. Bientt nous en vmes trois : venant se placer en face d'eux par une volte hardie, un clocher retardataire, celui de Vieuxvicq^ les avait rejoints. Les minutes passaient, nous allions vite et pourtant les 75 trois clochers taient toujours au loin devant nous, comme trois oiseaux poss sur la plaine, immobiles et qu'on distingue au soleil. Puis le clocher de Vieuxvicq s'carta, prit ses distances, et les clochers de Martinville restrent seuls, clairs par la lumire du couchant que 80 mme cette distance, sur leurs pentes, je voyais jouer et sourire. Nous avions t si longs nous rapprocher d'eux, que je pensais au temps qu'il faudrait encore pour les atteindre quand, tout d'un coup, la voiture ayant tourn, elle nous dposa leurs pieds; et ils s'taient jets si 85 rudement au-devant d'elle, qu'on n'eut que le temps d'arrter pour ne pas se heurter au porche. Nous pour suivmes notre route; nous avions dj quitt Martinville depuis un peu de temps et le village aprs nous avoir accompagns quelques secondes avait disparu, que rests 90 seuls l'horizon nous regarder fuir, ses clochers et celui de Vieuxvicq agitaient en signe d'adieu leurs cimes ensoleilles. Parfois l'un s'effaait pour que les deux autres pussent nous apercevoir un instant encore; mais la route changea de direion, ils virrent dans la lumire 95 comme trois pivots d'or et disparurent mes yeux. Mais, un peu plus tard, comme nous tions dj prs de Combray, le soleil tant maintenant couch, je les aperus une dernire fois de trs loin, qui n'taient plus que 100 comme trois fleurs peintes sur le ciel au-dessus de la ligne basse des champs. Ils me faisaient penser aussi aux trois jeunes filles d'une lgende, abandonnes dans une solitude o tombait dj l'obscurit; et tandis que nous nous loignions au galop, je les vis timidement chercher leur chemin et, aprs quelques gauches trbuchements de 105 leurs nobles silhouettes, se serrer les uns contre les autres, glisser l'un derrire l'autre, ne plus faire sur le ciel encore rose qu'une seule forme noire, charmante et rsigne, et s'effacer dans la nuit. Je ne repensai jamais cette page, mais ce moment- 110 l, quand, au coin du sige o le cocher du doeur plaait habituellement dans un panier les volailles qu'il avait achetes au march de Martinville, j'eus fini de l'crire, je me trouvai si heureux, je sentais qu'elle m'avait si parfaitement dbarrass de ces clochers et de ce qu'ils 1 1 5 cachaient derrire eux, que comme si j'avais t moimme une poule et si je venais de pondre un uf, je me mis chanter tue-tte. (I, 179-182)

104

| |

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

Once, however, when we had prolonged our walk far beyond its ordinary limits, and so had been very glad to be overtaken halt way home, as afternoon darkened into evening, by Dr Petcepicd who, driving by at full speed in his carriage, had seen and recognised us, stopped, and made us jump in beside him, 1 received an impression of this sort which I did not abandon without getting to the bottom of it to some extent. I had been set on the box beside the coachman, and we were going like the wind because the doctor had still, before returning to Combray, to call at Martinville-le-Sec to see a patient at whose door it was agreed that we should wait for him. At a bend in the road I experienced, suddenly, that special pleasure which was unlike any other, on catching sight of the twin steeples of Martinville, bathed in the setting sun and constantly changing their position with the movement of the carriage and the windings of the road, and then of a third steeple, that of Vieuxvicq, which, although separated from them by a hill and a valley, and rising from rather higher ground in the distance, appeared none the less to be standing by their side. In noticing and registering the shape of their spires, their shifting lines, the sunny warmth of their surfaces, I felt that I was not penetrating to the core of my impression, that something more lay behind that mobility, that luminosity, something which they seemed at once to contain and to conceal. The steeples appeared so distant, and we seemed to be getting so little nearer them, that I was astonished when, a few minutes later, we drew up outside the church of Martinville. I did not know the reason for the pleasure I had felt on seeing them upon the horizon, and the business of trying to discover that reason seemed to me irksome; I wanted to store away in my mind those shifting, sunlit planes and, for the time being, to think of them no more. And it is probable that, had I done so, those two steeples would have gone to join the medley of trees and roofs and scents and sounds I had noticed and set apart because of the obscure pleasure they had given me which I had never fully explored. I got down from the box to talk to my parents while we waited for the doctor to reappear. Then it was time to set off again, and I resumed my scat, turning my head to look back once more at the steeples, of which, a little later, I caught a farewell glimpse at a turn in the road. The coachman, who seemed little inclined for con versation, having barely acknowledged my remarks I was obliged, in default of other company, to fall back on my own, and to attempt to recapture the vision of my steeples. And presently their outlines and their sunlit surfaces, as though they had been a sort of rind, peeled away; something of what they had concealed from me became apparent; a thought came into my mind which had not existed for me a moment earlier, framing itself in words in my head; and the pleasure which the first sight of them had given me was so greatly enhanced that, overpowered by a sort of intoxication, I could no longer think of anything else. At that moment, as we were already some way from Martinville, turning my head 1 caught sight of them again, quite black this time, for the sun had meanwhile set.

I time to time a turn in the road would sweep tliem out of sight; then they came into view for the last time, and finally I could see them no more. Without admitting to myself that what lay hidden behind the steeples of Martinville must be something analogous to .i pretty phrase, since it was in the form of words which gave me pleasure that it had appeared to me, I borrowed a pencil and some paper from the doctor, and in spite of the jolting of the carriage, to appease my conscience and to satisfy my enthusiasm, composed the following little fragment, which I have since discovered and now reproduce with only a slight revision here and there. Alone, rising from the level of the plain, and seemingly lost in that expanse of open country, the twin steeples of Martinville rose towards the sky. Presently we saw three: springing into position in front of them with a bold leap, a third, dilatory steeple, that of Vieuxvicij, had come to join them. The minutes passed, we were travelling fast, and yet the three steeples were always a long way aheau of us, like three birds perched upon the plain, motionless and conspicuous in the sunlight. Then the steeple of Vieuxvici] drew aside, took its proper distance, and the steeples of Martinville remained alone, gilded by the light of the setting sun which, even at that distance, I could see playing and smiling upon their sloping sides. We had been so long in approaching them that I was thinking of the time that must still elapse before we could each them when, of a sudden, the carriage turned a corner and set us down at their feet; and they had Hung themselves so abruptly in our path that we had barely time to stop before being dashed against the porch. We resumed our journey. We had left Martinville some little time, nd the village, after accompanying us for a few seconds, had already disappeared, when, lingering alone on the horizon to watch our flight, its steeples and that of Vieuxvicq waved once again their sun-bathed pinnacles in token of farewell. Sometimes one would withdraw, so that the other two might watch us for a moment still; then the road changed direction, they veered in the evening light like three golden pivots, and vanished from my sight. But a little later, when we were already close to Combray, the sun having set meanwhile, I caught sight of them for the last time, far way, and seeming no more now than three flowers painted upon the sky above the low line of the fields. They made me think, too, of thiee maidens in a legend, abandoned in a solitary place over which night had begun to fall; and as we drew away from them at a E'Uop, 1 could see them timidly seeking their wav, and after some awkward, stumbling movements of their noble silhouettes, drawing close to one another, gliding one behind another, forming now against the still rosy sky no more than a single dusky shape, charmi ng and resigned, and so vanishing in the night. I never thought again of this page, but at the moment when, in the corner of the box-seat where the doctor's coachman was in the habit of stowing in a hamper the poultry he had bought at Martinville market, I had finished writing it, I was so filled with happiness, I felt that it had so entirely relieved my mind of its obsession with the steeples and the mystery which lay behind them, that, as though I myself were a hen and had just laid an egg, I began to sing at the top of my voice. (1,196-199)

60

65

70 75 80 85 90 95 100

105

110

105

STRUCTURES SMIONARRATIVES STRUCTURES DISCURSIVES

fJ Ed O1 3 SMANTl F ONDAM D S EMANT! NAR ATI 11 NAR ATE ration cursr C9 |.2 j a g Q I il sation, lisation, ition) S TAXE 3URFA TAXE Z > Z Q u v 3 V - m a >_ ce a pr en tion alisa scun ents ques nem mati icha ntag a -S D ISCURSIF 1| ^ S EMANT! DISCURSl |1 NTALE TAXE DAME Z Z u. -d e S 'o t~ t .

a a Thmat Fi gurt

virtua s des ique 8.2 la >v par i< a J

( 3 adigm

i j 106

Cette analyse ne se veut pas exhaustive. L'attention de l'lve doit cepen danttre porte sur le texte en tant que totalit, sur la faon dont celuici labore son propre rfrent, construit son code d'interprtation et dveloppe un ou (plusieurs) sous-code(s) autonome(s). Le travail de traduction devra tre amorc ce niveau mme de l'analyse, puisqu'on demandera l'lve d'identifier la rcurrence de catgories smiques, de s'interroger sur le parcours, ou les parcours en cas de pluri-isotopies, de la manifestation de la signification et de recher cher dj des quivalences, dans la langue d'arrive, des textualisations de ces catgories smiques releves dans la langue de dpart. 1.2.0. Le contexte 1.2.1. Durant ses promenades autour de Combray, du ct de Guermantes, par des aprs-midi d't ensoleills, Marcel ressent des impres sionsde plaisir intense et inexplicable. Ces impressions de plaisir accompagnent toujours une sensation visuelle, auditive ou olfactive sus cite par un objet inanim : une pierre o jouait un reflet, un toit, un son de cloche, une odeur de feuille (I, 179). Le sentiment de plaisir intense accompagnant ces sensations a l'i ncomprhensible pouvoir de distraire Marcel de l'angoisse qu'il prouve constater son absence de gnie, le trou noir qui se creusait dans mon esprit quand je cherchais le sujet de mes crits futurs (I, 173). Il contraste aussi avec l'angoisse et la peur de la solitude que la venue du soir et le retour Combray ramnent immanquablement en Marcel. Le ct de Guermantes, l'aprs-midi, reprsente un espace et un moment favorables la rception des impressions de plaisir alors que Combray, le soir, ou la nuit, marquent l'anantissement de ce sent iment : Le paragraphe qui suit l'nonc E dcrit au mode itratif ces retours Combray la nuit tombante, aprs les habituelles promenades du ct de Guermantes durant les aprs-midi ensoleills, et prsente l'arrive Combray comme le passage d'une zone euphorique (rose) dans une zone dysphorique (noire), avec entre elles, une vritable ligne de dmarcation : Mais quand sur le chemin du retour j'avais aperu sur la gauche une ferme, assez distante de deux autres qui taient au contraire trs rapproches, et partir de laquelle, pour entrer dans Combray, il n'y avait plus qu' prendre une alle de chnes borde d'un ct de prs appartenant chacun un petit clos et plants intervalles gaux de pommiers qui y portaient, quand ils taient clairs par le soleil couchant, le dessin japonais de leurs ombres, brusquement mon cur se mettait battre, je savais qu'avant une demi-heure nous serions rentrs et que, comme c'tait de rgle les jours o nous tions alls du ct de Guermantes et o le dner tait servi plus tard, on m'enverrait me coucher sitt ma soupe prise, de sorte que ma mre, retenue table comme s'il y avait du monde dner, ne monterait pas me dire bonsoir dans mon lit. La zone de tristesse o je venais d'entrer tait aussi distincte de la zone o je m'lanais avec joie, il y avait un moment encore, que dans certains 107

ciels une bande rose est spare comme par une ligne d'une bande verte ou d'une bande noire. On voit un oiseau voler dans le rose, il va en atteindre la fin, il touche presque au noir, puis il y est entr. Les dsirs qui tout l'heure m'entouraient, d'aller Guermantes, de voyager, d'tre heureux, j'tais maintenant tellement en dehors d'eux que leur accom plissement ne m'et fait aucun plaisir. Comme j'aurais donn tout cela pour pouvoir pleurer toute la nuit dans les bras de maman! Je frissonnais, je ne dtachais pas mes yeux angoisss du visage de ma mre, qui n'ap paratrait pas ce soir dans la chambre o je me voyais dj par la pense, j'aurais voulu mourir (I, 182-183). 1.2.2. Plusieurs isotopies thmatiques peuvent tre releves dans le contexte, dont deux principalement; elles consistent chacune en une opposition : 1. Joie de vivre/ angoisse existentielle, figuratise par l'exaltation due aux plaisirs offerts par le ct de Guermantes la beaut de la nature ensoleille, les dsirs amoureux (associs Mme de Guermantes, aux jeunes femmes amoureuses abandonnes par leur amant infidle et rencontres par Marcel dans leur promenade solitaire du ct de Guermantes), par la prsence virtuelle de la mystrieuse Mme de Guermantes, propritaire des lieux et associe la lgendaire Genevive de Brabant versus les angoisses connues Combray (le dsir de mourir, la peur du soir, du noir, de la solitude, la hantise de l'abandon de la mre, le besoin de protection de la maison ). 2. Fcondit/ impuissance dans la cration artistique, figuratise par le pressentiment du rel entrevu du ct de Guermantes versus l'im possibilit de complter l'aperception de cette ralit une fois arriv Combray. Le passage de la joie de vivre l'angoisse existentielle ou de la sensation de fcondit celle d'impuissance cratrice est figuratis par le trajet effectu par Marcel entre Guermantes et Combray. A ce point de l'analyse, il sera bnfique pour l'lve de transcrire la textualisation des isotopies thmatiques et figuratives dans la langue d'arrive. Il faudra aussi identifier les connecteurs d'isotopies qu'il est essentiel de transcrire dans la langue d'arrive par un mme lexeme afin de conserver ces units discursives leur fonction d'embrayeurs. Ainsi le lexeme noir connectant les isotopies 1 et 2 ( la bande noire , le noir et le trou noir associ au manque de gnie) doit tre traduit par le mme adjectif black comme le fait Kilmartin dans le contexte : black cavity p. 189); a band of [...] black (p. 199). Le lexeme rose devra, de la mme faon, tre traduit par un mme lexeme tout au long du texte. 1.2.3. Le passage englobant installe deux micro-univers, guermantes, combray, avec leurs deux espaces, Guermantes et Combray, leurs deux moments bien diffrencis, 1 aprs-midi, le soir, leurs acteurs et carac tristiques s'opposant terme terme et leur valeur axiologique spcifique, euphorique pour GUERMANTES, dysphorique pour COMBRAY. Le sujet Marcel volue dans et l'autre des espaces Guermantes et Combray. 108

GUERMANTES Lieu : Guermantes (le ct de) Temps : L'aprs-midi lumire, clart, visibilit or, jaune, orang rose Acteurs : Objets inanims : soleil fleurs rivires arbres, etc. tres imaginaires , mythiques, lgendaires : les jeunes femmes abandonn es Mme de Guermantes imagi ne (relation avec Genevive de Brabant de la lgende) Axiologie : Euphorie zone de joie exaltation impression de plaisir solitude bnfique la fcondit la ralit pressentie

COMBRAY Combray Le soir, la nuit obscurit, invisibilit noir tres anims du quotidien parents grands-parents Tante Lonie Dr Percepied, etc.

Dysphorie zone de tristesse angoisse anantissement de cette impression, vie en socit, peur de la solitude, l'absence du talent, le trou noir , mort de cette ralit pres sentie

Les acteurs de l'espace Combray sont, comme Marcel, dots de mobil it.Ils peuvent envahir l'espace Guermantes, charriant avec eux la valeur dysphorique attache au micro-univers combray, apportant en effet un faire perturbateur. Ce sont par exemple, les parents ou le grand-pre de Marcel qui, encourageant sa paresse et sa nonchalance, annihilent l'effort de volont ncessaire l'approfondissement de l'impression : Par bon heur, mes parents m'appelaient [...] une fois la maison, je songeais autre chose (I, 179), [...] et s'il me fallait rattraper mon grand-pre, poursuivre ma route [...] (I, 178). guermantes et combray ne repr sentent pas seulement des micro-univers figuratifs mais galement des micro-univers narratifs avec, dans le cas de combray, son Anti-Destinateur et les acteurs dlgus de celui-ci 2.0. L'occurrence singulative (nonc E) 2.1. C'est justement parce que l'action contraire des acteurs dlgus de combray est momentanment suspendue que le sujet Marcel va excep tionnellement tre capable d'approfondir son impression de plaisir. En effet, Marcel se trouve spar de ses parents durant le trajet puisqu'il ne les rejoint qu' l'arrt de la voiture (ligne 40). De plus, le cocher du Dr Percepied n'tant pas dispos causer, force me fut, dit Marcel, 109

faute d'autre compagnie, de me rabattre sur celle de moi-mme et de me rappeler mes clochers (lignes 44-47). Ainsi, dans l'occurrence singulative, le faire perturbateur des acteurs dlgus de COMBRAY envahissant l'espace Guermantes est annihil, ou du moins contrebalanc car, l'heure avanant, la voiture du Dr Percepied ramne quand mme Marcel vers Combray. L'effort de volont de Marcel aura pour consquence la survivance de l'impression de plaisir, son accroissement, mme, au lieu de son anantissement habituel. L'im pression de plaisir se substitue l'angoisse accompagnant gnralement le passage du jour la nuit, l'entre dans la zone limitrophe entre Guermantes et Combray, et, en particulier, le passage du rose au noir. Elle recouvrira mme entirement cette angoisse. Je me mis chanter tue-tte (lignes 117-118). Les valeurs euphoriques de guermantes envahissent leur tour l'espace Combray. 2.2. Analyse de V nonc E 2.2.1. Aprs un rsum de la totalit de l'occurrence (lignes 1-8) instal lantles dimensions spatiales (Guermantes/Combray, mi-chemin du retour ), temporelle (l&Jin d'aprs-midi) et actorielle, le texte se prsente comme une srie de trois expriences, chacune suivie d'un sentiment de plaisir de plus en plus intense : a) Une impression visuelle initiale semblable aux impressions reues habituellement : [...] j'prouvai tout coup ce plaisir spcial qui ne ressemblait aucun autre apercevoir les clochers de Martinville, sur lesquels donnait le soleil couchant et que le mouvement de notre voiture et les lacets du chemin avaient l'air de faire changer de place [...] (lignes 12-17). b) Une transformation de l'impression en substance psychique : Bientt leurs lignes et leurs surfaces ensoleilles se dchirrent, un peu de ce qui m'tait cach en elles m'apparut, j'eus une pense [...] et le plaisir [...] s'en trouva tellement accru (lignes 47-52). c) Une nonciation scripturale de Marcel : [...] je composai [...] le petit morceau suivant [...] quand j'eus fini de l'crire je me trouvai si heureux (lignes 65-67 et 109-114). 2.2.2. La premire des trois expriences de Marcel est une performance, c'est--dire l'exercice d'une comptence, d'un savoir-faire acquis ant rieurement, nous l'avons vu, par rptition. C'est le mme genre d'im pression de plaisir particulier donn gnralement par un reflet de soleil sur une pierre, l'odeur d'un chemin [...] (I, 178) que Marcel ressent la vue des clochers. La seconde et la troisime expriences correspondent l'acquisition progressive d'une nouvelle comptence et l'exercice de cette comptence. Il s'agit de l'acquisition d'un savoir-faire smiotique assurant le passage des images aux mots, la transformation des figures du monde aux figures du discours. Autrement dit, la comptence acquise par le hros Marcel est une comptence discursive et textuelle, c'est elle qui rend possible la performance; la ralisation du discours-nonc qu'est la composition de Marcel. 110

2.2.3. L'nonc se prsente donc comme l'ensemble de deux noncs Ej et E2, le premier englobant le second : Ej est renonciation nonce du narrateur vieilli Marcel Je^ E2 est renonciation nonce du hros Marcel Je2 (ou la composit ion de Je2). Cette composition (E2) surfigurativise une partie de l'nonc Ej : la description de l'exprience d'impression visuelle, E! imp. vis. (en gris dans le texte reproduit la page 12). Ej imp. vis. est le rcit d'une aventure vcue par le hros jeune, Je2, et nonc par le narrateur vieilli selon ses souvenirs et inter prtations. Il s'agit de la relation d'une illusion d'optique explicite par des relations de causes effets. Les clochers semblent tre anims. E2 est la composition du hros jeune, Je2, avec cependant quelques corrections, non identifies, du narrateur. Cette transcription pure et simple de l'impression visuelle n'atteste plus ni de la prsence ni de la nature de l'illusion. Les clochers anthropomorphiss se mettent rellement en mouvement. Le schma suivant rend compte de la structure particulirement complexe de l'nonc E dans sa totalit. E, Sujet cognitif 1 : le narrateur vieilli Je, sujet d'un faire interprtatif et persuasif (E, est le simulacre dnonciation* de ce narrateur Je,) Sujet cognitif 2 : le hros Marcel Je2, valuateur de son propre faire pragmatique et persuasif E, imp. vis. Sujet d'un faire pragmatique : le hros Marcel Je2 possde dj une comptence : -* performance : impression visuelle + plaisir - acquiert une autre comptence : - performance : la mise en discours

E2

: la composition de Marcel ou le simulacre dnonc iation* de Je2 FIGURATION DE E, imp. vis. Sujet cognitif: Je2 ils me faisaient penser aussi... Sujet d'un faire pragmatique : Je3 (figuration de Je2) + PLAISIR

* Simulacre dnonciation dans le sens qu'il y a imitation, simulation du faire nonciatif.

111

E, imp. vis. nonce un monde en tant qu'organisation logique, un monde statique parcouru par un sujet observateur analytique se dpla ant sa surface. 2 nonce plutt un monde en tant qu'ensemble d'at tributs qualitatifs, en tat de dynamisme et se manifestant au sujet. Ce qui est de l'ordre du paratre dans E! imp. vis. est de l'ordre de Vtre dans E2. On remarque aussi que les mouvements et la direction des mouvements sont attentivement prciss dans E2. Il y a d'abord un mou vement d'ensemble des clochers allant au-devant de la voiture avant que celle-ci n'atteigne Martinville. Puis, lorsque la voiture quitte Martinville en direction de Combray, les clochers et le village l'accompagnent un moment. La direction prise par la voiture, et plus particulirement le passage de la zone Guermantes la zone Combray, sont plus accentus en E2 qu'en E! imp. vis. ( comme nous tions dj loin de Martinville (ligne 55-56) devient en E2 : comme nous tions dj prs de Combray (ligne 97-98). Les clochers anthropomorphiss se prcipitent au-devant du sujet, puis ils l'accompagnent un instant dans sa fuite, manifestant encore leur prsence prs de Combray en adressant des signes d'adieu Marcel. 2.2.4. De plus, dans leur surfigurativisation, les clochers sont chargs de caractristiques propres aux tres de l'univers Guermantes auxquels ils fournissent ou empruntent, selon le cas, leur statut d'tres anims ou rels : les oiseaux, les pivots d'or, les fleurs, les jeunes filles de lgendes abandonnes dans la solitude et l'obscurit, qui synthtisent la fois les jeunes femmes abandonnes retires dans les maisons perdues du Ct de Guermantes et l'imaginaire Mme de Guermantes dans son association avec sa lointaine et lgendaire anctre Genevive de Brabant. C'est tout l'univers de Guermantes qui se manifeste Marcel dans les clochers anthropomorphiss et mtaphoriss. A leur tour les clochers anthropo morphiss donnent un statut d'tres anthropomorphes ou actuels des objets inanims, des animaux ou des tres imaginaires. Ainsi les clochers anthropomorphiss et mtaphoriss sont de vritables acteurs dlgus d'un Destinateur transcendant, GUERMANTES. Ayant acquis un statut correspondant celui des acteurs dlgus de l'anti -destinateur combray, les acteurs dlgus de guermantes peuvent prsent opposer au faire perturbateur de ceux-ci un faire de raction correspondant. Il est significatif, par exemple, que les acteurs dlgus de guermantes, dot prsent de mobilit, vont leur tour envahir l'espace Combray, accompagnant le sujet Marcel dans son voyage et se manifestant lui, jusqu' la limite du possible, par leurs signes d'adieu. Ils portent ainsi jusque dans la zone dysphorique de COMBRAY, l'axiologie euphorique de guermantes : ...je me mis chanter tue-tte (lignes 117118). 2.2.5. Le plaisir de Marcel, c'est d'tre en conjonction avec l'espace Guer mantes, durant les aprs-midi d't, d'tre en conjonction avec les tres et objets de cet espace, ce moment spcifique, guermantes reprsente la fois le Destinateur transcendant et l'Objet auquel le Sujet Marcel tente de rester conjoint. La permanence de cette conjonction est gnralement 112

impossible pour un tre soumis au temps et en tat de passage. Comment prserver l'Objet dans un environnement qui en est le contraire absolu, la vritable ngation, l'annihilation? Or, il y a victoire du Sujet, pe rmanence d'une certaine conjonction et cela par l'acquisition d'une compt ence discursive. La composition de Marcel permet l'actualisation, la manifestation de guermantes. Elle permet la rvlation pour Marcel de l'existence de ce monde en sympathie avec lui qui s'lance dans sa direc tion ou qui le poursuit dans sa fuite, dont la disjonction physique est ressentie comme un abandon de la part de Marcel. C'est cette actuali sation, cette comprhension de guermantes qui restera dsormais, et de faon permanente, conjointe Marcel, c'est cet appel de guermantes Marcel compris et actualis, compris parce ^M'actualise. Cette conjonct ion, relle sans tre physique, est dsormais indpendante du lieu Guer mantes et du temps (aprs-midi ensoleills), des acteurs mme qui ne sont que supports et actualisations de ce qui, grce eux, a t rendu sensible Marcel. L'acquisition de l'Objet marque bien une double vic toire : une victoire sur le sentiment d'impuissance cratrice et une victoire sur la condition existentielle de l'homme soumis au temps et en tat de passage. Le schma de la page suivante tente de rendre compte des diffrents niveaux du texte et de leurs articulations. 3.0. Le travail du traducteur n'est pas un simple maniement du niveau discursif du texte de dpart, on le sait. L'activit traductrice est base, certes, sur les enchanements discursifs mais condition que ceux-ci soient considrs comme le niveau superficiel d'une superposition de diffrents niveaux en relation d'inter-dpendance les uns avec les autres. Les schmas des pages 109, 111 et 114 vont donc servir de notes de travail l'activit de traduction qui s'effectuera prsent sur le niveau discursif du texte de dpart. C'est la prise en compte simultane de ces diffrents schmas et de l'enchanement discursif qui constitue le mtatexte. Il sera bnfique galement de considrer certaines particularits du texte que l'analyse qui prcde aura mises en lumire et de chercher les actualiser d'une faon correspondante dans la langue d'arrive. Nous nous contenterons d'un nombre limit, titre d'exemple. 3.1.0. Le Sujet 3.1.1. Le schma de la page 22 montre la multiplicit des instances recouvertes par le pronom personnel je . L'lve doit tre rendu conscient de cette complexit et doit tre invit identifier les stratgies discursives mises en place dans le texte de dpart afin de rechercher, dans la langue d'arrive, des stratgies correspondantes visant diffrencier ]tx (le nar rateur), Je2 (Marcel observateur), Je3 (Marcel acteur). 3.1.2. D'autre part, on peut amener l'lve s'interroger sur les stratgies qui permettent d'entretenir la confusion entre le sujet de renonciation nonce et le sujet de renonciation elle-mme, puis rechercher dans la langue d'arrive des stratgies visant au mme effet. A trois reprises, en effet, le texte de dpart amne le lecteur confondre le simulacre de 113

I 3 cfi s .a -o 3 Cl ** ^ ~ " . l. " rf. S ^j aj t t fi > S CA S a;

Dh coc Dr.

fi 'S,

a -S

< a

4> = s eu 5 .2 S Si

I ,

=: f - -ELa S g S .S -g J 0 cd

..1 si i 11

114

l'instance dnonciation, le narrateur vieilli, Marcel Je^ avec l'instance d'nonciation. Cet effet est obtenu grce une stratgie particulire qui entretient la confusion entre l'ancrage temporel de ce simulacre avec le prsent de renonciation (temps commun l'nonciateur et l'nonciataire) : A. [...] cause de ce plaisir obscur qu'ils m'avaient procur et que je n'ai jamais approfondi (lignes 36-39) B. le petit morceau que j'ai retrouv depuis et C. auquelye n'ai eu faire subir que peu de changements (lignes 6769). L'utilisation du pass-compos en franais pour dcrire les vne ments passs a pour consquence de les situer automatiquement par rapport au prsent de celui qui les nonce. Ce prsent n'est donc pas signifi directement comme le ferait l'emploi de l'adverbe maintenant , par exemple, mais il est voqu en tant que point d'ancrage virtuel. D'o la facilit qu'il y a de confondre ce prsent virtuel avec le prsent de renonciation. L'utilisation du present-perfect anglais produit le mme effet. C'est d'ailleurs par son emploi que Kilmartin et Moncrieff arrivent rendre cet effet si particulier du pass-compos dans : I have since discovered (p. 260; pp. 66-67). Mais cet effet est compltement perdu dans leur tra duction de A et de : A. 1. (Scott Moncrieff, p. 259) but without ever exploring them fully . 2. (Terence Kilmartin, p. 197, lignes 37-38) which I had never fully explored C. 1. et 2. and now reproduce only with a slight revision here and there (p. 260; pp. 67-68). L'emploi du plus-que-parfait en A 2 renvoie le point d'ancrage rfrentiel dans le pass. L'emploi de l'adverbe now dans C. dnote sim plement le prsent et escamote l'vocation d'un prsent virtuel permettant la confusion. 3.2.0. L'acquisition de la comptence 3.2.1. On sait que l'nonc E relate l'acquisition progressive d'une compt encediscursive qui va complter une comptence sensible , visuelle, dj matrise par le Sujet. Des figures du monde, le sujet va savoir/ pouvoir passer aux figures du discours. La comptence acquise est une comptence de nominalisation de ce qui ne pouvait tre actualis jus qu'alors que par des dmonstratifs ou des indfinis : A. je sentais que quelque chose tait derrire [...] quelque chose qu'ils semblaient [...] (lignes 23-26). B. un peu de ce qui m'tait cach m 'apparut (lignes 49-50). C. sans me dire que ce qui tait cach derrire les clochers de Martinville devait tre quelque chose d'analogue une jolie phrase puisque 115

c'tait sous la forme de mots qui me faisaient plaisir que cela m'tait apparu [...] (lignes 61-64). D. je sentais qu'elle m'avait si parfaitement dbarrass de ces clochers et de ce qu'ils cachaient derrire eux (lignes 114-116). La composition de Marcel est la nominalisation de ce quelque chose , de ces cela , ce qui , ce que . Elle est l'actualisation de la pense annonce en Ej : j'eus une pense (ligne 50) et rappele en E2 : ils me faisaient penser aussi (ligne 101). Le traducteur ne doit pas hsiter utiliser et rpter des indfinis et des dmonstratifs correspondants something , that , what , mme au risque d'tre accus de lourdeur ou de manque de varit. Il s'agit en effet de transmettre l'incomptence initiale du Sujet dans le texte d'ar rive. Il devra viter de remplacer ces indfinis et dmonstratifs rptitifs par des nominalisations ou actualisations arbitraires et surajoutes au texte. Ainsi Kilmartin traduit D. par I felt that it had so entirely relieved my mind of its obsession with the steeples and the mystery which lay behind them (lignes 108-110). Obsession et mystre sont, ce stade de l'acquisition du Sujet, des actualisations prmatures. Elles seraient d'ailleurs errones car ce qui se cache derrire les clochers n'a qu'une formulation possible : la page d'criture de Marcel. 3.2.2. La comptence discursive du Sujet correspond la comprhension de l'appel lanc par guermantes. Elle permet la manifestation mme de GUERMANTES qui n'est pas perue initialement par le Sujet. La page d'criture, on le sait, est l'actualisation d'une impression. Avant l'a cquisition de cette comptence, Marcel ne sait que rechercher les causes de cette impression : les mouvements de la voiture, les tournants de la route, l'illumination des clochers, etc. Avec l'acquisition de la comptence discursive, il comprend l'impression en l'actualisant et ne s'arrte plus ses causes. Le traducteur doit respecter la differentiation ici encore. Il devra limiter la mention des relations de causes effets l'nonc Ej et l'ut ilisation des anthropomorphisations, par exemple, l'nonc E2. Pour sa part, Kilmartin ne respecte pas cette dlimitation. Il introduit dans l'nonc E, une anthropomorphisation prmature des clochers adressant un regard d'adieu Marcel I caught a farewell glimpse (ligne 42). 3.2.3. D'autre part, l'acquisition de la comptence discursive marque la fois une victoire sur l'impuissance cratrice et sur l'angoisse existent ielle.Elle a pour consquence de maintenir Marcel dans un tat d'exal tation, gnralement annihil par le changement de cadre spatio-tem porel. Pour bien marquer cette transformation qui accompagne l'acquisition de la comptence et la performance (permanence de l'e uphorie dans un cadre spatio-temporel gnralement marqu dysphoriquement), le texte proustien maintient rigoureusement l'actualisation temporelle et spatiale : Guermantes/l'aprs-midi et Combray/le soir.

116

GUERMANTES comme l'aprs-midi finissait (4) le soleil couchant (15) l'ensoleillement de leur surface (2223) leurs cette ces lignes clart lignes remuantes et (25) leurs au surfaces soleil ensol (34) eilles (47-48) COMBRAY Nous tions dj loin de Martinville (55-56) tout noirs car le soleil tait dj couch (57-58)

qu'on distingue au soleil (178) clairs par la lumire du couchant (180) ils leurs virrent cimes dans ensoleilles la lumire (92-93) comme trois pivots d'or (96) comme nous tions dj prs de Combray, le soleil tant maintenant couch (97-98) abandonnes dans une solitude o tombait dj l'obscurit (102-103). ne plus faire sur le ciel encore rose qu'une seule forme noire et s'effacer dans la nuit . (107-109)

On remarque la reprise de configurations discursives ou lexmatiques appartenant au contexte, comme par exemple, le vocabulaire relatif l'ensoleillement ou l'obscurcissement, les lexemes noir et rose dj mentionns en tant que connecteurs d'isotopies. Il y a une dlimi tation textuelle comme il y a une dlimitation spatiale et temporelle : il. est ncessaire d'viter l'utilisation des configurations discursives propres combray pour actualiser guermantes et vice versa. Terence Kilmartin fait entrer dans sa configuration de guermantes les configurations tem porelles de Combray, quand il traduit, par exemple, comme l'aprsmidi finissait (ligne 4) par as afternoon darkened into evening (ligne 14), ou encore ils virrent dans la lumire comme trois pivots d'or (ligne 95), par they in the evening light [...] (ligne 92). Le soir, l'obscur, appartiennent l'univers COMBRAY, ils ne doivent pas participer l'actualisation de l'univers de guermantes au risque, non seulement de pratiquer sur le texte original des ajouts arbitraires, mais surtout de brouiller les parcours de signification du texte et d'en escamoter les diffrents relais. 117

Pour la mme raison, les reprises de lexemes dans le texte original doivent tre respectes dans le texte d'arrive quand ils ont la fonction d'embrayeurs. Ainsi les quivalents des lexemes noir , rose et or du texte proustien doivent tre rpts invariablement dans le texte d'ar rive. Kilmartin, quant lui, traduit le lexeme rose par diffrents quivalents : pink (p. 199), rosy (ligne 102), roseate (p. 185); le lexeme noir par black (ligne 56), et dusky (ligne 102); or par golden (ligne 92) mais orange et mordor du contexte par amber (p. 187) et old-gold (p. 10). 3.3.0. Le processus de surngurativisation : l'anthropomorphisation et la mtaphorisation des clochers. La manifestation de GUERMANTES est obtenue par la surfigurativisation des clochers qui se chargent des caractristiques des tres, des lieux et du temps propres GUERMANTES, caractristiques qui sont pr sentes dans le contexte et non dans le texte analys. Le traducteur doit tenter de dterminer comment cette surfigurativisation a t pratique dans le texte de dpart pour lui faire correspondre une surfigurativisation parallle dans le texte d'arrive. Cette recherche est rendue extrmement complexe par l'enchevtrement des rseaux de signification, par les recou vrements isotopiques partiels de certaines de leurs parties que le tr aducteur se doit d'ailleurs de prserver au risque de dtruire les effets de sens du texte de dpart. 3.3.1. Par raison d'conomie, on a choisi de faire une liste des conf igurations discursives et lexmatiques actualisant les caractristiques des tres, objets, lieux et temps de GUERMANTES qui sont empruntes au contexte et qui sont reprises partiellement par le texte analys dans la surfigurativisation des clochers en tant qu' oiseaux , pivots d'or , fleurs peintes sur le ciel et jeunes filles de lgende abandonnes dans une solitude o tombait dj l'obscurit . Ces configurations appartiennent au passage englobant l'pisode spcifique des clochers de Martinville (passage relatant les occurrences rptes de non-perception de l'appel de GUERMANTES) ou un contexte moins immdiat amen la consid rationdu lecteur grce la prsence d'anaphores ou de cataphores. Les mtaphores (oiseaux, pivots, jeunes filles, fleurs peintes) qui recouvrent les clochers, reprsentent en fait les points de convergence de diffrents rseaux isotopiques installs dans le contexte. 3.3.2. L'appel de GUERMANTES Marcel est la manifestation d'un sent iment de solitude et d'abandon de la part des clochers anthropomorphiss et mtaphoriss. Ce sentiment introduit et clt l'nonc E2, il est aussi rappel dans la partie centrale de la composition : Seuls, s'levant du niveau de la plaine et comme perdus en rase campagne [...] (lignes 7071), que rests seuls nous regarder fuir (lignes 90-91), ils me faisaient penser aussi aux trois jeunes filles d'une lgende abandonnes dans une solitude [...] (lignes 101-102). Ce sentiment, absolument absent de E,, est emprunt, repris un sentiment que Marcel a pu, sinon prouver, du moins observer, chez ces jeunes femmes, retires du monde aprs l'abandon de leurs amants infi dles, et rfugies dans des maisons isoles et perdues (I, 171) du Ct 118

de Guermantes. Les reprises thmatiques et lexmatiques sont signifi catives. Elles traduisent la fois, solitude, grce, aristocratie, confusion et rsignation qui caractrisent aussi bien les jeunes femmes que les clochers : les clochers: je les vis timidement chercher leur chemin et, aprs quelques gauches trbuchements de leurs nobles silhouettes [...] ne plus faire sur le ciel encore rose qu'une seule forme noire, charmante et rsigne [...] (lignes 104-108); les jeunes femmes : Et je la regardais, revenant de quelque pro menade sur un chemin o elle savait qu'il ne passerait pas, ter de ses mains rsignes de longs gants d'une grce inutile (I, 171). Les reprises de ces configurations discursives, thmatiques et mme lexmatiques (soulignes) doivent tre assures par le traducteur dans le texte d'arrive. Il faut par exemple viter de traduire des reprises lex matiques par des mots diffrents comme le fait parfois Kilmartin : perdu(e)s traduit une fois par secluded (I, 186), d'autres fois par lost (I, 198 dans le contexte et ligne 69 dans le texte). Ces reprises sont les supports de diffrents rseaux isotopiques qui se superposent certains endroits de leur itinraire. Ainsi, la fuite de Marcel quittant Guermantes pour Combray, l'aprs-midi pour le soir, est assimilable l'abandon des jeunes femmes par leur amant infidle. Le traducteur doit respecter ces effets d'cho du texte, ces vritables relais isotopiques. 4. Pour finir... La traduction, on l'a vu, rsulte de transformations successives (texte de dpart mta-texte texte d'arrive, de slections opres de manire prospective en fonction de langue d'arrive, et d'un changement du systme de rfrence. Tenant compte de ces trois caractristiques majeures de la traduction, on a essay de dmontrer ici la ncessit des dmarches suivantes. D'une part, le mta-texte sur lequel s'exercera l'activit traductrice doit tre rendu le plus complexe possible. Le mta-texte ne peut tre une paraphrase du niveau discursif. La traduction s'effectue, bien sr, sur le niveau discursif mais condition que celui-ci soit envisag comme le niveau superficiel d'une superposition de paliers articuls qui commandent l'actualisation discursive. En utilisant le modle du parcours gnratif de A. J. Greimas on a permis l'activit traductrice de s'exercer sur plusieurs niveaux du texte. C'est l'ensemble des textualisations de ces diffrents niveaux qui constituent alors le mta-texte. D'autre part, si le traducteur est un lecteur-auteur bilingue qui peroit le texte, ds sa premire lecture, grce sa connaissance des deux langues, il faut tendre cette perception particulire aux diffrents niveaux du texte et pratiquer des textualisations de ces paliers intermdiaires la fois dans la langue de dpart et dans la langue d'arrive. Enfin, en ce qui concerne le cadre rfrentiel, il est absolument ncessaire que le traducteur identifie les diffrents processus selon lesquels le texte (ou le contexte textuel) labore son propre rfrent. Dans une 119

tentative de prise en compte de diffrents niveaux textuels, il est essentiel de ne pas ngliger l'un des supports du niveau discursif: l'activit tra ductrice doit se porter galement et ncessairement sur le niveau discursif rfrentiel du texte.

120

You might also like