You are on page 1of 0

1

Os Lusadas, de Luis de Cames, en la versin de Enrique Garcs (1591)


Paola Mancosu
En 1580, ocho aos despus de la publicacin de la editio princeps portuguesa (1572) se
publicaron en Espaa dos versiones de Os Lusadas de Lus Vaz de Cames: la
traduccin de Benito Caldera, que se imprimi en Alcal de Henares, y la de Luis de
Gmez de Tapia, editada en Salamanca. La tercera versin se debe al portugus
Enrique Garcs y se public en Madrid en 1591 con el ttulo Los Lusiadas de Lvys de
Camoes, Traduzidos de Portugues en Castellano por Henrique Garces dirigidos a
Philippo Monarcha primero de las Espaas, y de las Indias, en la imprenta de
Guillermo Drouy. Dicha traduccin, escrita en octava rima como el poema original,
viene precedida de una parte preliminar que incluye dos sonetos de tono dedicatorio
dirigidos a Felipe II, en donde se hace mencin de una recompensa econmica para la
traduccin, un soneto de Diego de Aguilar y Crdova, autor de El Maran (1578), en
que se alaba la labor del traductor y el soneto de respuesta de Garcs. La traduccin
concluye con el Soneto del traductor, donde el autor explica las razones que le
llavaron a traducir la obra de Cames:
De Suyo aunque ser suelen estimados
los hazaosos hechos Lusitanos
de oy mas mostraran brios ms ufanos
en verse de tal Musa celebrados.
Mas porque no quedasen sepultados
hechos y versos tanto soberanos
en solo Portugal, mis toscas manos
los dan al nuevo mundo trasladados (Cames 1591).
Dicho soneto, a pesar de que parece respetar los modelos literarios de la poca y
desempear la funcin de captatio benevolentiae, ofrece al autor la posibilidad de
explicar los motivos reales que le llevaron a emprender la traduccin. En primer lugar,
Garcs expresa la necesidad de divulgar las gestas de los exploradores portugueses, es

Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigacin FFI2009-13326-C02-01, del


Ministerio de Ciencia e Innovacin de Espaa, cofinanciado con fodos FEDER.
2

decir, los hazaosos hechos Lusitanos, en tierras americanas (Cames 1591: 378). En
segundo lugar, la admiracin por Cames y el deseo de trasladar e implantar sus versos
en los crculos de los doctos peruanos. As lo indica el traductor: Mas porque no
quedasen sepultados / hechos y versos tanto soberanos / en solo Portugal, mis toscas
manos / los dan al nuevo mundo trasladados (Cames 1591: 378).
Aparte de estos versos, Garcs no hace mencin de los criterios empleados o de
las ediciones consultadas a la hora de emprender su traduccin. Sin embargo, se puede
presentar la hiptesis de que el traductor utiliz la primera edicin camoniana que se
imprimi en Lisboa en 1572, ya que la censura inquisitorial, de acuerdo con sus
intereses polticos y religiosos, hizo que la versin de Os Lusadas de 1584 se publicara
con modificaciones y correcciones que no aparecen en la de Garcs. Dicha traduccin
no fue un trabajo espordico, sino que supona la conclusin de un proyecto mucho
ms amplio, que comprenda la versin al castellano del Cancionero de Petrarca y la
traduccin del texto escrito en prosa latina De regno et Regis Institutione de Francesco
Patrizi. Es importante recordar que las tres obras, no obstante, fueron publicadas por el
traductor a sus expensas en 1591 en Madrid, y que debieron circular en copias
manuscritas entre 1570 y 1590 en el virreinato de Per, antes de que Garcs dejara
Lima en 1589. Cabe sealar tambin que Cervantes, alrededor de 1584, conoca
indirectamente o por copia manuscrita la labor de traduccin de Garcs ya que elogiaba
sus versiones en La Galatea (1581-1583):
De un Enrique Garcs, que al peruano
reino enriquece, pues con dulce rima,
con sutil, ingeniosa y fcil mano,
a la ms ardua empresa en l dio cima,
pues en dulce espaol al gran toscano
nuevo lenguaje a dado y nueva estima,
Quin ser tal que la mayor le quite,
aunque el mesmo Petrarca resucite? (Cervantes 1961: 214, vv. 15-22)
Asimismo, en un soneto que precede a la traduccin de Petrarca, Garcs afirmaba
que haba tenido su trabajo detenido algunos aos ms que Horacio manda (Petrarca
1591: 5), es decir, nueve aos antes de su publicacin, ya que el consejo horaciano
recomendaba no publicar y seguir puliendo una obra durante nueve aos. Adems,
Nuez sugiere que Miguel Cabello de Balboa, miembro destacado del centro literario
limeo a partir de 1582, probablemente utiliz la versin manuscrita de Os Lusadas de
Garcs al citar a Cames en el captulo XVIII de su Miscelnea Antrtica, escrita en
borradores en Quito hacia 1576 (Nez 1972: 27). En definitiva, las tres traducciones
debieron difundirse, al menos desde 1580, en copias manuscritas entre los letrados
virreinales que se agruparon en torno a la Academia Antrtica. Aunque no se puede
establecer si este centro cultural se organiz segn las normas de las academias de la
3

poca o determinar con exactitud las fechas de su actividad, es cierto que funcion ya al
menos desde 1580. Garcs form parte del crculo letrado limeo junto con
importantes personajes literarios como, por ejemplo, Diego Mexa de Fernangil, Pedro
de Oa, Miguel Cabello de Balboa, Francisco de Figueroa y Diego de Hojeda. Todos
estos miembros hallaron en la erudicin humanista un lenguaje potico comn y
llevaron a cabo la adopcin de los studia humanitatis con la finalidad de reivindicar la
continuidad cultural con Europa. La potica humanista impulsada por la Academia
Antrtica fue un reflejo de la cultura espaola del siglo XVI, una prolongacin de la
situacin peninsular concretada por intelectuales que trasladaron su propia cultura al
Nuevo Mundo (Kohut 2000: 13). Como afirma Serna (2004: 20), la labor de
traduccin fue fundamental para el cultivo de la poesa culta en Amrica. Pinsese, por
ejemplo, en la versin de las Heroidas de Mexa de Fernangil (1608) o en la traduccin
de los Dilogos de amor del Inca Garcilaso (1590). Garcs suscribi el programa
humanista de la Academia Antrtica, recogi el mtodo filolgico renacentista y utiliz
la traduccin como medio para concretar la translatio studii y adquir prestigio social en
la lite virreinal.
Como buen humanista, Garcs seleccion tres obras capaces de establecer un
vnculo con la tradicin renacentista europea: el Cancionero de Petrarca, paradigma de
la potica petrarquista, De Regno et Regis Institutione de Patrizi, tratado didctico en
prosa latina, y Os Lusadas, epopeya renacentista capaz de evocar no slo los modelos
clsicos, como la Ilada de Homero, la Eneida de Virgilio y la Farsalia de Lucano, sino
tambin las obras del Renacimiento italiano como el Orlando furioso de Ariosto o la
Gerusalemme liberata de Torquato Tasso. Es importante recordar que, al contrario de
lo que suceda en la pica clsica, la epopeya camoniana narraba sucesos verdicos. La
traduccin de Os Lusadas poda contribuir a divulgar las proezas de Vasco de Gama y
de los exploradores portugueses a lo largo de su viaje hacia el lejano Oriente (1497-
1498). Adems, el viaje a la India adquira un valor aadido en suelo americano ya que
poda reflejar los impulsos que haban alimentado la conquista de Amrica y legitimar
la actividad de exploracin. En efecto, el clima heroico que caracteriz la conquista hizo
que el gnero pico tuviera una gran difusin en el crculo de los letrados coloniales y
fuera utilizado por miembros destacados de la Academia Antrtica como Diego de
Aguilar y de Crdoba (El Maran, 1578), Diego Dvalos y Figueroa (Miscelnea
Austral, 1602), Pedro de Oa (Arauco domado, 1596), Miguel Cabello de Balboa
(Miscelnea Antrtica, 1576-1586) y Diego de Hojeda (Cristiada, 1611). El ambiente
erudito en que se form Garcs, el amor a su propia cultura y el afn de traducir un
poema pico dedicado al heroismo de los exploradores portugueses le estimul a
emprender su traduccin.
A pesar de que Garcs no indic los criterios empleados a la hora de realizar su
versin, en el cotejo con el modelo original se aprecia el uso de diferentes estrategias. Si
por una parte la traduccin mantiene una fidelidad sustancial al texto original, por otra,
admite parfrasis libres, metforas, cambios semnticos, omisiones, sustituciones,
4

inversiones o adiciones. Sin embargo, la alternancia de versiones ms literales con
amplificaciones o supresiones no afecta al sentido profundo del modelo original. El
traductor no quiso realizar una traduccin literal sino interpretar el significado ntimo
del poema camoniano. La versin de Garcs sigue el mtodo filolgico renacentista e
intenta obtener un equilibrio entre la traduccin literal y la transformacin del texto
original. Como afirma Peter Russell, hacia mediados del siglo XVI se poda hablar de
una nueva generacin de traductores que iba dejando atrs el inters por la literalidad
(Russell 1985: 55). El verdadero traductor tena que captar el significado total del
modelo para crear una obra original y poder demostrar su habilidad potica. Segn los
criterios renacentistas, la traduccin tena que alcanzar una armona entre fidelidad y
libertad de interpretacin y, en su traslado a la lengua propuesta, enriquecer el texto
original sin alterar su significado. Como seala Colomb-Mongui (1985: 184), la gran
mayora de las traducciones del Renacimiento son en realidad imitaciones ms o menos
cercanas. La imitatio y la translatio eran prcticas habituales en las escuelas
humanistas y, a menudo, era difcil distinguirlas. En opinin de Anne Cruz, las
traducciones filolgicas fueron motivadas por un doble deseo, el de rendirle homenaje
al texto original por medio de su revitalizacin y el dar cuenta de ciertas estructuras a
travs de su transformacin (Cruz 1995: 272).
Como demuestra el soneto que precede a la traduccin de Os Lusadas escrito por
Diego de Aguilar y Crdova, los eruditos virreinales reconocieron el mrito y el valor de
la labor de Garcs. La excesiva liberalidad de la traduccin, sin embargo, hizo que
algunos contemporneos y la crtica del siglo XIX la valorara negativamente. Tal y
como afirma Nez (1972: 27), Dvalos y Figueroa, miembro de la Academia Antrtica
y contemporneo de Garcs, en el coloquio XIII de su Miscelnea Austral, hablando de
la elegancia de los versos de Cames, afirma que su obra maestra haba sido mal
traducida al castellano. Aunque Dvalos no mencion a Garcs de manera explcita, es
muy probable que se refiriera a su traduccin. Otros estudiosos criticaron la escasa
fidelidad de sus versiones; as, Menndez Pelayo consider sus versos incorrectos y
desabridos, mal acentuados muchas veces, llenos de italianismos y lusitanismos, como
quien calca servilmente en vez de traducir de un modo literal, y no se hace cargo de la
diferencia de las lenguas (Menndez Pelayo 1913: 199). Por otra parte, es importante
recordar que la falta de ediciones asequibles de la versin de Garcs ha limitado
notablemente los estudios crticos. Dicha traduccin no ha sido editada
modernamente; slo Martn de Riquer, en 1945, public amplios fragmentos junto a las
poesas en castellano de Cames. Como afirma Guillermo Lohmann Villena (1948:
480), la versin de Garcs no es pura arqueologa literaria, sino que hay en ella
algunas perlas que slo necesitan de la mano amorosa que las rescate de la ganga sin
valor esttico.
La crtica ms reciente, en general, ha juzgado favorablemente la traduccin de
Garcs y ha coincidido en que supera las dos versiones anteriores. En efecto, la
traduccin de Os Lusadas demuestra un pleno dominio del idioma materno y un
5

excelente conocimiento de la lengua espaola. Como seala Nez (1972: 25), su
capacidad como intrprete del gran poeta portugus queda hoy a salvo de cierta crtica
que en otra poca trat de restarle mritos. Garcs fue un excelente mediador o
passeur cultural, como suele definir Gruzinski a aquellos intelectuales que fueron
conscientes de la realidad colonial en la que vivan o, ms precisamente, de su
dependencia respecto del poder imperial. Dichos letrados representaron el nexo entre
la metrpoli y las colonias y concretaron la occidentalizacin de Amrica, es decir, la
mmesis de los modelos europeos (Gruzinski 2000: 108). Garcs hall en la prctica de
la translatio un medio para colmar la distancia geogrfica que separaba la elite
virreinal de los letrados europeos. Su traduccin desempe un papel fundamental en
el proceso de consolidacin y difusin de la obra de Cames en suelo americano.
BIBLIOGRAFA
ANSELMO, Artur. 1982. Cames e a censura literaria inquisitorial, Braga, Barbosa e Xavier.
CAMES, Luis Vaz de. 1591. Los Lusiadas. Traduccin de Enrique Garcs, Madrid, Guillermo
Drouy.
CAMES, Luis Vaz de. 1945. Poesas castellanas y Fragmentos de Los Lusadas segn la versin
de Enrique Garcs, Barcelona, Montaner y Simn.
CERVANTES, Miguel de. 1961. La Galatea, Madrid, Espasa Calpe.
CISNEROS, Luis J. 1955. Sobre literatura virreinal peruana (Asedio a Dvalos y Figueroa),
Anuario de estudios americanos XII, 219-252.
COLOMB-MONGUI, Alicia. 1985. Petrarquismo peruano: Diego Dvalos y Figueroa y la poesa
de la Miscelnea Austral, Londres, Tmesis.
COLOMB-MONGUI, Alicia. 2000. Erudicin humanista en saber omnicomprensivo e identidad
colonial en Karl Kout & Rose Sonia (eds.), La formacin de la cultura virreinal, Madrid-
Frncfort, Iberoamericana-Vervuert, I, 271-283.
CRUZ, ANNE. 1995. Los Trionfi en Espaa: la potica petrarquista, la teora de la traduccin y la
lengua verncula en el siglo XVI, Anuario de estudios medievales 25: 1, 267-286.
GARRIBBA, Aviva M. 2003. La prima traduzione del Canzoniere in spagnolo: Los sonetos y
canciones del Petrarcha, que traduza Henrique Garcs de lengua thoscana en
castellana (Madrid, 1591), Artifara. Revista digital de lengua y literaturas ibricas y
latinoamericas 3, 1-73; <www.cisi.unito.it/artifara/rivista3>.
GRUZINSKI, Serge. 2000. El pensamiento mestizo, Barcelona, Paids.
KOHUT, Karl. 2000. La formacin de la cultura virreinal, Madrid-Frncfort, Iberoamericana-
Vervuert.
LOHMANN VILLENA, Guillermo. 1948. Enrique Garcs descubridor del mercurio en el Per,
poeta y arbitrista, Anuario de estudios americanos V, 439-482.
MENNDEZ PELAYO, Marcelino. 1913. Historia de la poesa hispanoamericana, Madrid,
Victoriano Surez.
6

MONGUI, Luis. 1960. Sobre un escritor elogiado por Cervantes: los versos del perulero
Enrique Garcs y sus amigos, Berkeley, University of California Press.
NEZ, Estuardo. 1972. Camoens en el Per, Lima, Villanueva Editor.
NEZ, Estuardo. 1999. Henrique Garcs mltiple hombre del Renacimiento en Teodoro
Hampe (ed.), La tradicin clsica en el Per virreinal, Lima, Universidad de San Marcos,
124-144.
PETRARCA, Francesco. 1591. Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarca que traduza
Henrique Garcs de Lengua toscana en castellana. Trad. de Enrique Garcs, Madrid,
Drouy.
RSSNER, Michael. 2008. Traduccin y poder: estrategias de la perifera en Liliana Ruth
Feiestein (ed.), Traduccin y poder: sobre marginados, infieles, hermeneutas y
exiliados, Madrid-Frncfort, Iberoamericana-Vervuert, 121-133.
RUSSELL, Peter. 1985. Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550),
Bellaterra, Universitat Autnoma de Barcelona.
SERNA, Mercedes. 2004. Poesa colonial hispanoamericana (siglos XVI y XVII), Madrid,
Ctedra.
SONIA, Rose. 2001. Hacia un estudio de las lites letradas en el Per virreinal: el caso de la
Academia Antrtica en Mnica Quijada & Jess Bustamante (eds.), lites intelectuales y
modelos colectivos. Mundo Ibrico (siglo XVI-XVII), Madrid, CSIC, 119-131.
TAURO, Alberto. 1948. Esquividad y gloria de la Academia Antrtica, Lima, Huascarn.

You might also like