You are on page 1of 0

Jos Juan Tablada.

La influencia
del haik japons en Un da*
SEIKO OTA
Universidad de Estudios Extranjeros
Kioto, Japn
Jos Juan Tablada (1871-1945) fue introductor del haik japons en
la poesa en espaol. Arsuko Tanabe (1977) hace un rpido balance
del japonismo del poeta. Sin embargo, en Japn casi nadie conoce sus
haiks
1
ni se ha investigado hasta ahora con detalle la influencia del
haik japons en su obra. Es una lstima, porque la labor difusora de
Tablada es digna de aprecio. En el presente trabajo analizaremos unos
haiks de Un da y comprobaremos que muchos de ellos no fueron
adaptados del haik japons, sino de traducciones inglesas y francesas.
* Este artculo es revisin de otro publicado en japons en Journal of Comparative
Literature. 43. 2000. Tokio, Japn.
1
Tablada llam haikai (jaikai) y a veces hokku a los poemas cortos que escribi.
La denominacin haik la empez a usar Shiki Masaoka (1867-1902) en la era Meiji.
Viene de haikai no hokku (hokku de haikai). Haikai es abreviatura de haikai no renga
(renga de haikai). La forma del renga surgi en la era Heian y estuvo de moda desde
la era Kamakura hasta la primera mitad de la era Edo. Se trataba originalmente de un
juego colectivo, cuyo fin era componer un poema encadenado. La corte desarroll
un estilo elegante y de profundo misterio: el llamado junsei no renga (renga puro); por
oposicin a ste se defini despus el haikai no genta, gnero esencialmente humors-
tico y de races populares. En ambos casos, cada uno de los poetas participantes deba
escribir alternativamente una de las dos estrofas: la de tres segmentos de 5, 7 y 5
slabas y la otra de dos de 7 slabas. En la era Kamakura surgi el renga de cien seg-
mentos llamado hyakuin y se populariz. Con el tiempo, el hokku (la primera parte
ms importante, en la que debi aparecer el kigo, la palabra de la estacin) se inde-
pendiz en un poema aislado. Los poemas cortos que escribi Tablada deberamos
llamarlos haikai porque se inspir en los haikais, pero en el presente trabajo usamos la
denominacin haik para evitar confusin.
134 SEIKO OTA
Un da fue publicado en Caracas, Venezuela, por la editorial
Bolvar, el 1
o
de septiempre de 1919, cuando Tablada tena 48 aos.
Tablada puso como subttulo a esta obra poemas sintticos. La ma-
yora de sus poemas son de tres lneas y Tablada los dedica a las som-
bras amadas de la poetisa Shiyo
2
y del poeta Basho. La obra consta
de cuatro partes: La maana, La tarde, El crepsculo y La noche, con
12, 9, 9 y 7 haiks respectivamente, en total 37. Todos los haiks tie-
nen ttulo y la mayora gira en torno a animales pequeos y plantas.
Un da est dividido en cuatro partes y describe los fenmenos de
la naturaleza en el transcurso del tiempo de un da. En la obra origi-
nal, cada haik tiene un dibujo a color, obra de Tablada.
Podemos clasificar a los haiks de Un da en tres grupos: los que
sufrieron influencia directa del haik japons, los que destacan por su
visualidad y los que destacan por su sintetizacin. En el presente
trabajo nos limitamos a analizar el primer grupo.
EL POEMA PRLOGO
PRLOGO
Arte, con tu ureo alfiler
las mariposas del instante
quise clavar en el papel;
en breve verso hacer lucir,
como en la gota de roco,
todas las rosas del jardn;
a la planta y el rbol
guardar en estas pginas
como las flores del herbario.
Taumaturgo grano de almizcle
que en el teatro de tu aroma
el pasado de amor revives,
2
En realidad su nombre es Chiyo y no Shiyo.
135 JOS JUAN TABLADA. LA INFLUENCIA DEL HAIK JAPONS EN UN DA...
parvo caracol del mar,
invisible sobre la playa
y sonoro de inmensidad!
Lo que Tablada denomina Arte no es otra cosa que los haiks que
escribe. A travs de este poema Prlogo sabemos que Tablada quera
describir todas las cosas de la naturaleza tal como son: quise hacer lu-
cir, como en la gota de roco, todas las rosas del jardn; trataba de
captar la figura de la naturaleza viva en todas las rosas frescas con ro-
co. Y saba que con el haik esa hazaa era posible. El taumaturgo
es el haik mismo: un poema pequeo con el gran poder de despren-
der el aroma de un grano de almizcle. Trat de conseguir ese poder
taumatrgico a travs del haik. La ltima estrofa nos recuerda a un
haik de Buson: Harusameya / koisono kogai nururuhodo (Lluvia
primaveral! / Las conchitas se mojan / en la playita). Tablada compara
su haik con un parvo caracol que resuena inmensamente en una pla-
ya. El poeta intenta expresar la energa que el caracol tiene adentro.
En este Prlogo podemos leer la intencin con la que Tablada es-
cribi Un da Con estos haiks intent detener para siempre el
momento potico. Sin saberlo, para l el objeto del haik japons era
transcribir un momento especial dentro del mundo natural, procuran-
do en su breve texto la reconstruccin de ese momento especial. Co-
mo si Tablada hubiera seguido las palabras de Basho: El haik debe
ser escrito en el momento en que el poeta todava siente el fulgor de las
cosas en su corazn porque las cosas cambian a cada instante.
3
Tablada
cristaliza en un poema corto el momento de una mariposa en elegante
vuelo porque quera preservar para siempre las cosas del mundo en
unas figuras ms bellas que las reales.
EL ENCUENTRO CON EL HAIK
Cuatro aos despus de la publicacin de Un da (1919), el 8 de
mayo de 1923, Tablada escribe en su Diario (1900-1944) (a partir de
ahora Diario): Vino Shimoda y trabajamos en la traduccin del libro
3
Vase Doho. Sanzoshi (Tres libros): 104.
136 SEIKO OTA
de haikais.
4
De lo que no da noticia el Diario es del encuentro con el
haik antes de la publicacin de Un da, y por lo tanto no podemos
fechar ese primer encuentro.
En cuanto al nivel del japons de Tablada, cabe decir que, habien-
do estado en Japn casi medio ao, en 1900,
5
no poda ser muy ele-
vado. En un artculo de 1913, Tablada dice: Mi antiguo maestro de
japons Ohra Keitaro, me escribe desde Shinno envindome varios
peridicos de Tokio, recomendndome su atenta lectura, que para m
es an una descifracin laboriosa de criptografa. Por fortuna, junto a
cada hermtico y singular ideograma, est su equivalente fontico del
silabario hiragana, que me es familiar.
6
En el Diario, antes de 1919,
a veces salen unas palabras japonesas, pero son nombres propios como
Hiroshigu
7
(sic) y Okyo, cosas japonesas como kimono y to-
konoma, refranes japoneses y partes de frases como makoto desuka
(es verdad?), shashinga taihen kirei(las fotos son muy bonitas), etc.
Por otra parte, en 1923, segn las descripciones del Diario, Tablada
no pudo traducir el haik japons al espaol sin ayuda de algn japo-
ns. Por lo tanto, es indudable que Tablada conoci el haik no direc-
tamente del japons sino a travs de los libros sobre haik traducidos
en francs, que hablaba perfectamente, o del ingls.
Tablada menciona por primera vez el haik japons en 1914 en
Hiroshigu. Cita el haik de Basho Hanano kumo kanewa Uenoka
Asakusaka y lo explica de esta manera:
Una nube de flores!
Es la campana de Ueno
la de Asaksa? [sic]
8
Pero resulta irreverente traducir esta clase de poesas japonesas que,
originales, tienen una admirable concisin impresionista, y sus virtu-
4
Tablada (1993). Probablemente Tablada pidi a Shimoda que le tradujera
haiks japoneses, pero no se conserva el manuscrito. Tampoco se sabe quin fue Shi-
moda. Por lo menos en el Consulado General de Japn en Nueva York lugar donde
viva Tablada, en aquel entonces no haba tal Shimoda.
5
Todava no est comprobado si en realidad estuvo en Japn. Pero por lo que
escribi Tablada en En el pas del sol, nosotros suponemos que s lleg a Japn.
6
Vase Tablada (1913).
7
Se escribe Hiroshige, pero se pronuncia como Hiroshigue.
8
Correctamente es Asakusa.
137 JOS JUAN TABLADA. LA INFLUENCIA DEL HAIK JAPONS EN UN DA...
des parecen incoherencias. No las gustar quien no las lea en japons.
Las ocho palabras que la forman sugieren al iniciado el aspecto rseo y
nebuloso de los cerezos en flor en los parques de Yedo; el encantador
paraje de Mukoshima, sobre la margen del ro Sumida; la hora crepuscu-
lar en que resuenan las campanas de los templos vecinos
Su explicacin hace pensar que hubiera entendido el haik ms
perfectamente que un japons. No creemos que su conocimiento de la
lengua hubiera llegado a tanto en 1914. Entonces, cmo pudo expli-
carlo tan bien? Esta pregunta se resuelve al leer A History of Japanese
Literature (1907) de W. G. Aston, libro que tena Tablada. La traduc-
cin de Tablada se parece mucho a la de Aston, que dice lo siguiente:
A cloud of flowers!
Is the bell Uyeno
or Asakusa?
Para el lector ingls esto parecer hueco e incluso insignificante. Pero
para alguien que vive en Yedo comunica ms del efecto que produce al
odo. Lo transporta a su placentero y favorito lugar de descanso Mu-
kjima, con sus largas hileras de cerezos alineados al borde del ro Su-
mida, y a los famosos templos de Uyeno y Asakusa. No tendr dificul-
tad de extender esto en algo como: Los cerezos en Mukjima estn
floreando con tal profusin que forman una nube que nubla el paisaje.
Soy incapaz de determinar si la campana que se oye a distancia es la
del templo de Uyeno o el de Asakusa.
9
Aunque no se encuentra en la biblioteca de Tablada,
10
la Antho-
logie de la littrature japonaise ds origines au XX
e
sicle (1910) (a partir
9
Vase Aston (294) [To the English reader this will appear bald, and even
meaningless. But to an inhabitant of Yedo it conveys more than meets the ear. It
carries him away to his favourite pleasure resort of Mukjima, with its long lines of
cherry-trees ranged by the bank of the river Sumida, and the famous temples of
Uyeno an Asakusa in the vicinity. He will have no difficulty in expanding it into
something of this kind: The cherry-flowers in Mukjima are blossoming in such
profusion as to form a cloud which shuts out the prospect. Whether the bell which is
sounding from the distance is that of the temple of Uyeno or of Asakusa I am unable
to determine].
10
La biblioteca de Tablada est en la Biblioteca de Mxico. En ella se incluyen 91
libros. Antes contena ms libros, pero se dispersaron porque no se saba que eran de
Tablada y los prestaban a domicilio sin que despus fueran devueltos.
138 SEIKO OTA
de ahora Anthologie de la littrature japonaise), de Michel Revon, ofre-
ce esta explicacin sobre el mismo haik.
Las masas de cerezos en flor sobre los bordes del Soumida [sic] forman
una espesa nube rosa, tan densa que no se puede distinguir si las vibra-
ciones de las campanas que se escuchan vienen de los templos de
Ouno o del de Aakouca.
11
Puede que Revon mismo consultara la interpretacin de Aston y la
citara. Podemos ver claramente que la explicacin de Tablada es casi
la traduccin al espaol de la de Aston. Tablada debi conocer el
haik en A History of Japanese Literature, porque antes de haber publi-
cado Hiroshigu (1914) no haba otros libros que presentaran el haik
con tanto detalle. El haik original arriba mencionado de Basho tiene
como ttulo Soan(cabaa). Kenkichi Yamamoto interpreta este
haik as: se ven desde la cabaa de Fukagawa (donde Basho habitaba)
las nubes de flores de cerezo en la direccin de Ueno y Asakusa. Las
nubes de flor a las que se refiere Basho expresan la plena floracin de
cerezos como si fueran nubes. Se siente un aire lnguido primaveral
en el tranquilo Edo el pensar que sern de Ueno o de Asakusa las
campanas que se oyen a lo lejos. Mientras descansa en la cabaa, el
poeta ve a lo lejos una nube de cerezos e imagina cmo est. La apari-
cin del nombre Mukoshima en la interpretacin de Tablada prue-
ba que ha ledo a Aston porque en el haik original de Basho no apa-
rece este nombre. Slo queda una duda: por qu la ortografa del
topnimo queda Mukoshima y no como la de Aston Mukojima.
En realidad el lugar se llama Mukojima.
En aquel entonces qu libros sobre haik existan adems del de
Aston y del de Revon? Fue en 1906, despus de haber publicado Paul-
Louis Couchoud una presentacin del haik (Epigrammes potiques
du Japon en la revista Les Lettres de abril, junio, julio y agosto), cuan-
do los intelectuales franceses conocieron ms a fondo el haik japo-
ns. Epigrammes potiques du Japon Couchoud lo incluy en Sages
et potes dAsie, publicado en 1916.
11
Vase Revon (130). [Les masses de cerisiers en fleur sur les bords de la Soumida
forment un pais nuage rose, si dense quon ne peut plus distinguer si les vibrations
de la cloche entendue viennent des temples dOuno ou de ceux dAakouca].
139 JOS JUAN TABLADA. LA INFLUENCIA DEL HAIK JAPONS EN UN DA...
Como Tablada tena una edicin de 1917 de Sages et potes dAsie
es indudable que tambin estudi el haik con este libro. En el libro
estn subrayados e incluso Tablada escribi ah su traduccin espao-
la del francs de algunos haiks.
Basho and Japanese Poetical Epigrams (1902), de Basil Hall
Chamberlain, no tendr relacin con Un da, porque en el Diario,
con fecha de 11 de octubre de 1921, Tablada dice que en Orienta-
lia
12
compr Basho and Japanese Poetical Epigrams.
13
SOBRE EL TTULO DEL HAIK
Todos los haiks de Un da tienen ttulo. En Japn al haik a veces
se le antepone un topnimo, pero generalmente no se pone ttulo. Por
qu Tablada puso ttulo a todos los haiks? Francisco Monterde dice
lo siguiente:
l se tom, entre otras licencias, al moverse con relativa libertad den-
tro de tan estrecha prisin, la de anteponer a cada haik en realidad,
epigrama descriptivo casi siempre un ttulo que aquel no tiene, que
vendr a ser segn en alguna ocasin sugiri el Abate como la
solucin a la adivinanza que encierra el llamado por l haikai.
14
Por su brevedad, el haik era como una adivinanza para los occi-
dentales. Tablada sigui el consejo del Abate Mendoza [el escritor
Jos Mara Gonzlez de Mendoza (1893-1967)] y puso ttulo a sus
haiks para evitar las obscuridades provocadas.
LA INFLUENCIA DEL HAIK JAPONS
En Un da hay algunos haiks en los que se nota una influencia
directa del haik japons. Analizaremos a continuacin:
12
Nombre de una librera en Nueva York donde se vendan libros relacionados
con Japn.
13
Este ensayo Basho and Japanese Poetical Epigrams es un artculo de The
Asiatic Society of Japan (1902) y tambin es una parte del libro Japanese Poetry (1910),
pero en el Diario de Tablada lo cita como un libro.
14
Vase Francisco Monterde (1971).
140 SEIKO OTA
HOJAS SECAS
El jardn est lleno de hojas secas;
nunca vi tantas hojas en sus rboles
verdes, en primavera.
Se trata de una parfrasis de un haik de Yayu Yokoi (1702-1783),
en la traduccin que aparece en A History of Japanese Literature.
O ye fallen leaves!
There are far more of you
Than ever I saw growing on the trees!
En el haik de Tablada se limita el lugar a un jardn. A la palabra
the trees le agrega verdes, en primavera, pero el resto del conteni-
do es casi idntico.
Antes de hablar de por qu a Tablada le atrajo este haik de Yayu,
veremos las razones que tuvo Aston para presentar un haik descono-
cido aun para los japoneses. Sobre el tipo de haik preferido por los
occidentales, Sakutaro Hagiwara opina que: a los occidentales les
atrae ms el fulgor de la gracia epigrmica que las esencias del haik, o
sea lo lrico, wabi o sencillez, y lo sabi o quietud del haik.
15
Aston tambin fue uno de esos occidentales tpicos de los que habla
Sakutaro; es porque el haik con gracia es ms fcil de entender para
los occidentales. Que para Aston el haik japons no fue fcil de en-
tender se ve en lo que dice sobre el haik mencionado: la mayora de
los haiks de Basho son ambiguos. Por eso, a continuacin de la expli-
cacin del haik A cloud of flowers!, Aston presenta 13 haiks rela-
tivamente fciles de comprender. Entre ellos, el de Yayu es el ms ac-
cesible. Con Tablada sucedi lo mismo. Adems, para l, el contenido
de este haik constituy un nuevo descubrimiento. Tablada amaba la
naturaleza desde pequeo, pero nunca se haba dado cuenta de un fe-
nmeno como el que refiere Yayu de las hojas secas. El haik le pare-
ci fresco a Tablada, por lo que l tambin lo compuso, imitndolo.
Leamos ahora el haik del Caballo del diablo:
15
Vase Sakutaro Hagiwara. Haik wa jojoshi ka (El haik es poema lrico?),
en Gendai-haik-shusei-bekkann 2. 100.
141 JOS JUAN TABLADA. LA INFLUENCIA DEL HAIK JAPONS EN UN DA...
EL CABALLO DEL DIABLO
Caballo del diablo:
Clavo de vidrio
Con alas de talco.
Este haik est en Sages et potes dAsie y sufre una fuerte influencia
del haik siguiente, el que segn Couchoud es de Basho.
Un grain de piment rouge,
Mettez-lui des ailes,
Cest la libellule!
Cuando Tablada encontr haiks de insectos, seguramente se ale-
gr mucho, porque le gustaban mucho los insectos, que son un tema
mucho menos frecuente en la poesa occidental que en la japonesa.
Para Tablada debi ser un gusto sublime saber que se puede compo-
ner un poema sobre algn insecto y que en l se puede sentir una poe-
sa verdadera. No faltan los episodios que demuestran cunto le gusta-
ban a Tablada los insectos desde pequeo. Citaremos uno de ellos.
Fue un episodio en el Colegio Militar, segn lo cuenta Carlos Noriega
Hope:
16
Era un formidable amante de la naturaleza, y a la manera de un Fabre
desconocido, slo viva para sus amados insectos. A todas horas su ke-
p estaba condecorado con escarabajos, mariposas, moscas y gusanos, y
un zumbido extraordinario iba marcando su paso por los corredores
del Colegio.
17
Volviendo al trabajo de Couchoud, segn l esta versin del haik
viene de otro: El caballo del diablo rojo / si le quitamos las alas / es
chile rojo de Kikaku, al que enseguida citamos en su versin france-
sa. Couchoud dice que Basho lo arregl y el texto qued en la versin
antes citada.
La libellule rouge,
Otez-lui les ailes,
Cest un grain de piment.
16
Periodista y escritor.
17
Vase Cabrera (42-43).
142 SEIKO OTA
Estos haiks tambin se incluyen en la Anthologie de la littrature
japonaise de Revon:
A un piment
Ajoutez des ailes:
Une libellule rouge!
A une libellule rouge
Enlevez les ailes:
Un piment!
Fue Chamberlain el primero que present este episodio entre Basho
y Kikaku. Chamberlain lo menciona en Basho and Japanese Poetical
Epigrams, antes que Couchoud y Revon. Segn Kazuo Sato, a los ex-
tranjeros les gusta este episodio difundido vulgarmente.
18
Por su par-
te, Couchoud y Revon lo incluyeron en su libro tras consultar el libro
de Chamberlain. Por lo menos, de los haiks de chile o pimienta nin-
guno es de Basho. No se sabe la razn por la que Chamberlain presen-
t estos haiks de este modo.
El haik de Tablada El caballo del diablo est hecho con buena
observacin. Est indudablemente inspirado en el haik del chile ro-
jo, pero se puede decir que supera el original. Considera el cuerpo
del caballito del diablo como un clavo de vidrio, y las alas como alas
de talco.
MARIPOSA NOCTURNA
Devuelve a la desnuda rama
nocturna mariposa,
las hojas secas de tus alas.
Varios comentaristas (John Page, Ceide Chevarra, Manuel Maples
Arce, Atsuko Tanabe, entre otros) han sealado en este caso la in-
fluencia de un haik difundido como de Moritake Arakida (1473-
1549), que a los occidentales parece gustarles mucho. Lo tradujeron
muchos, desde Karl Florenz, Arthur Lloyd, W. G. Aston, Lafcadio
Hern, B. H. Chamberlain, P. L. Couchoud, F. S. Frint hasta M.
18
Vase Kazuo Sato. Umi o koeta haik (Haik que atraviesa mares). 70-71.
143 JOS JUAN TABLADA. LA INFLUENCIA DEL HAIK JAPONS EN UN DA...
Revon.
19
Entre los libros que tena Tablada, A History of Japanese Lite-
rature de Aston fue el primero en el que se tradujo:
Thougth I, the fallen flowers
Are returning to their branch;
But lo! they were butterflies.
La traduccin al francs de Couchoud es la siguiente:
Un ptale tomb
Remonte sa branche:
Ah! cest un papillon!
Tambin se encuentran en la Anthologie de la littrature japonaise.
Une fleur tombe, sa branche
Comme je la vois revenir:
Cest un papillon!
Interpretemos el haik original: habamos pensado que la flor cada
hubiera vuelto a la rama, pero cuando la contemplamos bien supimos
que era una mariposa. En la traduccin de Aston, el nmero de mari-
posas es plural. En la de Couchoud y de Revon es singular, lo cual
sigue el haik original. Tablada cambi mariposa por mariposa noc-
turna, y como la mariposa nocturna parece volar con hojas secas, can-
t devuelve a la desnuda rama las hojas secas. La versin de Tablada
se inspira en el haik original japons pero el suyo es ms sobrio y
profundo que el original, mientras que en las tres otras traducciones
slo se destaca su ingenio caracterstico.
Por falta de espacio, en este artculo nos limitamos a analizar algunos
haiks de Tablada que sufrieron directa influencia del haik japons.
De todos modos, pudimos comprobar que Tablada se puso en con-
tacto con el haik principalmente mediante los libros de Aston y de
Couchoud. Lo prueban la semejanza de su interpretacin del haik
Las nubes de cerezo con la de Aston, y el hecho de que Tablada com-
pusiera unos haiks muy similares a los de la traduccin de Aston y de
Couchoud.
19
Idem, 134-141.
144 SEIKO OTA
Pero en Un da aparecen otros tipos de haiks, que destacan por
su visualidad o por su sintetizacin. O sea, Tablada no slo imit el
haik japons sino que lo transplant en sus poemas a su manera, has-
ta que lleg a acercarse al nivel de originalidad de haik japons.
BIBLIOGRAFA
ASTON, W. G.. A History of Japanese Literature. Nueva York: D. Appleton &
Co., Nueva York, 1907.
CABRERA, NINA. Jos Juan Tablada en la intimidad. Mxico: Imprenta Uni-
versitaria, 1954.
CHAMBERLAIN, BASIL HALL. Japanese Poetry. Londres: Kelly & Walsh Limited,
1910.
COUCHOU, PAUL-LOUIS. Sages et potes dAsie. Pars, 1917.
DOHO. Sanzoshi. Tokio: Iwanamishoten, 1993.
HAGIWARA, SAKUTARO. Haik wa jojoshi ka [El haik es poema lrico?].
EnGendai-haik-shusei-bekkann 2. Kawadeshobo-shinsha, 1983.
MONTERDE, FRANCISCO. Jos Juan Tablada. En Revista de la Semana. 25 de
abril de 1971.
PAZ, OCTAVIO. Las peras del olmo, Mxico: Editorial Seix Barral, 1987.
REVON, MICHEL. Anthologie de la littrature japonaise ds origines au XX
e
sicle
Pars: Librairie Delagrave, 1919.
SATO, KAZUO. Umi o koeta haik [Haik que atraviesa mares]. Tokio: Maru-
zen Library, 1991.
TABLADA, JOS JUAN. El Japn habla de Mxico, en Revista de Revistas. 16
de marzo de 1913.
Hiroshigu. El pintor de la nieve y de la lluvia, de la noche y de la luna,
Mxico, s. p. i., 1914.
Obras completas. Poesa. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, 1971.
Obras IV. Diario (1900-1944). Mxico: Universidad Nacional Aut-
noma de Mxico, 1993.
TANABE, ATSUKO. El japonismo de Jos Juan Tablada. Mxico: Universidad
Nacional Autnoma de Mxico, 1997.

You might also like