You are on page 1of 4

El proceso de traduccin En su libro, "Teora y prctica de la traduccin", Valentn Garca Yebra reconoce dos fases en el proceso de la traduccin: Etapa

pa de decodificacin o fase de la comprensin del texto original Etapa de recodificacin o fase de la expresin del mensaje y contenido en la lengua terminal.

En la fase de comprensin de la traduccin, se decodifica el sentido del texto origen, en una actividad denominada semasiolgica (del griego, sema, sentido o significado). En la fase de expresin, se recodifica este sentido en la lengua meta; etapa tambin llamada onomasiolgica (del griego, onoma, nombre). En la etapa de decodificacin del sentido del texto, el traductor debe encontrar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Debe establecer las unidades mnimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o varias oraciones. En la traduccin, para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica. Este proceso de traduccin requiere un conocimiento profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, as como de la cultura de sus hablantes. En la etapa de recodificacin en la lengua meta, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, teniendo en cuenta el genio de la misma. La reunin del segmento origen con el segmento meta se denomina unidad de traduccin. El traductor ha de contar tambin con los conocimientos de la decodificacin para recodificar el sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser ms importantes para la traduccin y, por tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los traductores traduzcan a su lengua materna. Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea de la que se est hablando. Ambas etapas son de ndole recursiva, y no necesariamente sucesivas, el traductor puede volver a desentraar el sentido del texto origen una vez que ha recodificado el sentido en la lengua meta. Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operacin cognitiva compleja. Los estudios realizados durante los ltimos aos en lingstica cognitiva nos permiten comprender mejor el proceso cognitivo de la traduccin. FASES de una agencia de traduccin. 1. En primer lugar y en un plazo mnimo, le enviamos un presupuesto detallado de lo que va a costar la traduccin del texto que nos haya enviado. 2. A continuacin, si desea que nos hagamos cargo de la traduccin de su escrito, el coordinador de proyectos decidir segn la urgencia y el tipo de

texto cul de nuestros traductores es el ms adecuado para llevar a cabo la traduccin. Tambin deber decidir cules son las herramientas de asistencia en la traduccin ms adecuadas para el trabajo. 3. El traductor elegido, seleccionado teniendo en cuenta su combinacin lingstica y su especialidad, se informar y documentar, para as poder estar seguro de entender hasta el ms mnimo detalle. 4. Una vez ledo y captado el texto, buscar documentos de referencia que le ayudarn a traducir y redactar el texto en la lengua destino con la mayor naturalidad posible. El traductor utilizar la terminologa del cliente, en caso de que sta exista, para su cometido. 5. A menudo se usan en la traduccin herramientas de ayuda, tales como memorias y programas, que ayudan al traductor a realizar su trabajo de la manera ms exacta y eficiente posible. 6.1 Acabada la fase de traduccin, en caso de que se contrate los servicios adicionales de revisin y maquetacin, un segundo traductor o corrector, nativo en el idioma destino, se ocupar de llevar a cabo la revisin de su texto, de modo que podamos estar seguros de haber eliminado toda incorreccin del documento del que, tras haber sido maquetado y entregado en el lugar, en el momento y de la forma acordada, podr disponer. 6.2 Si no ha contratado los servicios adicionales de revisin o maquetacin, tras terminar la fase de traduccin, la agencia se ocupar de revisar el texto y lo entregar directamente al cliente. 7. En caso de que tenga alguna duda respecto a la traduccin, el coordinador de proyectos se ocupar de aclarar cualquier cuestin.
EL RINCON DEL TRADUCTOR Pgina dedicada a las cuestiones de la traduccin al espaol. Artculos, debates y publicaciones sobre el tema. http://www.el-castellano.com/rincon.html Enlaces de recursos para traductores http://www.translation.net/links.htm Spanglish Foro sobre la traduccin de vocablos principalmente tcnicos del ingls. Para suscribirse, enviar mensaje a: listerv@eunet.es El Espaol de Hoy de Maana Foro de debates del Centro Virtual del Instituto Cervantes http://cvc.cervantes.es/foros/foro_esp

Seccin Autnoma de Traductores de Libros de la Asociacin Colegial de Escritores de Espaa Bsqueda de profesionales traductores con contacto y ficha de todas las obras que han traducido http://www.acett.org/8buscar.htm http://babelfish.altavista.com/translate.dynTraduce palabras, textos y pginas web. http://www.systransoft.com http://www.ncsa.es/traductor http://translate.copernic.com:8090 http://www.wordmagicsoft.com/------Translation sinnimos, Dictionary & Tools Profesional

Shareware. Un traductor completsimo, fcil de usar (est en castellano), conjuga verbos, tiene

FACULTAD DE IDIOMAS, U.A.B.C.


AUXILIAR DE SERVICIOS DE TRADUCCION Cdigo del programa Sector Cdigo de UR Nm de programa :U313-31 :UNIVERSITARIO :313 :31 Prestadores requeridos :3 Prestadores asigandos :0 Cupo disponible :3

Responsable : Supervisor : Cargo : Objetivo :

LIC. DAVID GUADALUPE TOLEDO SARRACINO LIC. ANA GABRIELA RUBIO M. SUPERVISORA. EXTENDER LOS SERVS. DEL DEPTO.DE TRADUCCION A LAS INSTITUCIONES QUE ATIENDEN A LA POBLACION DE MENORES RECURSOS OFRECIENDO EN FORMA GRATUITA EL SERVICIO DE TRADUCCION. HORARIO: 9:00 A 19:00 HRS. DE LUN. A VIERN. CARACTS.:RESPONSABILIDAD, DESEO SERVIR A C TRADUCCION DEL IDIOMA INGLES AL ESPA\OL O DEL ESPA\OL AL INGLES DE: MANUALES, CONTRATOS, CONVENIOS, PROGRAMAS, PROYECTOS Y DOCUMENTOS LEGALES. INTERPRETACION DE MENSAJES ORALES. AV. MONCLOVA S/N, EX-EJIDO COAHUILA, TELS.566-21-69 EXT.109 MEXICALI, B. C.

Actividades :

Domicilio :

FACULTAD DE IDIOMAS, U.A.B.C.


TRADUCTOR ASISTENTE Cdigo del programa Sector Cdigo de UR Nm de programa :U313-34 :UNIVERSITARIO :313 :34 Prestadores requeridos :3 Prestadores asigandos :2 Cupo disponible :1

Responsable : Supervisor :

LIC. DAVID GUADALUPE TOLEDO SARRACINO PROFRA. ELIZABETH REYES ESCALANTE

Cargo : Objetivo :

SUPERVISORA OFRECER A LA COMUNIDAD ESTUDIANTIL Y A LA COMUNIDAD EN GENERAL SERVICIOS DE TRADUCCION Y/O REVISION DE DOCUMENTOS, CARTAS, ARTICULOS Y DEMAS TEXTOS NO CERTIFICADOS DEL INGLES AL ESPANOL HORARIO 9:00 A 19:00 HRS. TRADUCCION DEL INGLES AL ESPA/OL O DEL ESPA/OL AL INGLES: DOCUMENTOS ESCOLARES, LEGALES, ACADEMICOS, MANUALES, CONTRATOS, CONVENIOS, PROGRAMAS, PROYECTOS, ELABORACION DE GLOSARIOS, REVISION Y VERIFICACION, ENTREGA DE TRADUCCIONES EN EL TIEMPO MARCADO.

Actividades :

You might also like