You are on page 1of 2

Traducir siempre supone un reto y traducir poesa un reto doble.

Se trata de salvar en la nueva versin algo tan sutil como es el alma del texto. Esta aventura acrecienta su dificultad si el poeta traducido es un clsico y si, adems, como sucede en el caso de Rilke, su Potica nos sita ante lo transparente y lo puro, ante un pensar y un sentir en los lmites sublimes del conocer, que son los que dan lugar al poema ideal. La imagen de la poesa del poeta checo se ha ido as reconstituyendo ante nuestros ojos en progresin creciente. A ello ha contribuido de manera especial Antonio Pau, que tambin se ha detenido en el estudio de la obra de Juan Ramn Jimnez; poeta por algunas razones -esa transparencia y esa pureza de la palabra de las que antes hablaba- tan cercano a Rilke. Pero a este poeta concreto le haba dedicado ya Pau trabajos como Rilke en Toledo (1997) y sobre todo su biografa Vida de Rainer Maria Rilke. La belleza y el espanto (2007), de la que nos ocupamos en estas mismas pginas el ao pasado. Ahora Antonio Pau le da forma a algo que ya intuamos al leer esos libros anteriores: ser fiel y con gran musicalidad a los poemas de Rilke. Lo que en esos libros tericos anteriores era algo fragmentario, adquiere en este volumen de traducciones una gran finura y rotundidad en el mensaje. Por otra parte, este tipo de traducciones selectivas -las que se llevan a cabo, imagino, por simple placer-, nos permiten tambin ofrecernos una visin rpida y muy fiel del autor traducido. Traducir, pues, algunos de los poemas ms conocidos y amados de Rilke supone un reto, pero sobre todo ver salvado ante nuestros ojos la msica del espritu del texto, que es el que otorga a un autor su verdadera dimensin creadora. De todas las formas, ante una obra tan amplia, se impona el criterio de prioridad. Contemplando la relacin de lo seleccionado, reconocemos la importancia que para el traductor posee la primera etapa de la poesa de Rilke, aqulla sin duda en la que el poeta se nos ofrece con una mayor naturalidad y claridad. Para ello, Pau no duda en ofrecernos incluso alguna muestra de los libros primersimos (Coronado de sueos, Adviento), aunque el grueso de su seleccin afecte a otros libros primeros de inolvidable ttulo (El Libro de Horas, El Libro de las Imgenes y Nuevos poemas). Hay tambin en el texto que precede a las traducciones (El poema como meteoro) una teora sobre el traducir que comparto plenamente: entre el conservar la literalidad y el recrear el poema hay una actitud tercera que es la de salvar algunos valores del texto original. El traductor afina luego an ms su criterio al decirnos que se ha decidido a traducir no slo los poemas de Rilke ms aptos para ser vertidos en espaol, sino adems los ms representativo. Se trata, en efecto, de algunos de los poemas ms conocidos de este poeta, los que constituyen ya paradigmas, modelos de referencia que son suficientes para salvar una obra. Recordemos los ttulos de algunos de ellos, rescatados en su esencia gracias al poder transmutador del que traduce: A ti oscuridad de la que vengo, Qu vas a hacer, Seor, cuando yo muera?, Apgame los ojos, La casa del pobre, Da de otoo, Hora grave, Cancin de amor o el sobrecogedor poema final -escrito en el torren de Muzot el desolado diciembre de 1926-, Ven t, el ltimo, al que reconozco. La gran unidad de la seleccin y la sensibilidad con la que el traductor ha abordado su tarea proporcionan al conjunto un carcter no slo de libro de plegarias -de textos para paladear en voz altasino tambin una estremecedora muestra de sabidura, pues no otra cosa es en esencia el

poetizar sino la expresin sublime de un saber que viene de muy atrs en los seres humanos, pero que con cada poeta verdadero se reaviva y fertiliza en la hora presente. Adquiere as la palabra potica su significacin ms profunda. Con la naturalidad con la que las fuentes brotan en la noche, con la consciencia de que la muerte slo es el camino ms puro, la palabra de Rilke se nos va entregando con una maravillosa simplicidad musical que, a la vez, es la expresin de una complejidad ahondadora que revela lo mejor de la condicin humana. Esa complejidad fecunda en la que el corazn del hombre, por medio de la palabra potica, vencer a todo.

You might also like