You are on page 1of 16

]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.

Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4,


Sobre la traduccin de los Fragmentos pstumos
Si Nietzsche levantara la cabeza!

Jose Sanche: San:





Resumen: Noticia y valoracion de las criticas de Andres Sanchez Pascual a la traduccion de
Nietzsche, Fragmentos postumos (Editorial Tecnos), y de la polemica subsiguiente entre los
traductores criticados y el autor de la critica.
En el presente articulo se concluye que las criticas son en su mayoria acertadas, y que la traduccion
presenta graves deIiciencias Iilologicas, si bien no parece razonable la descaliIicacion sin paliativos
que hace el critico de esta edicion.






Presentacin
Una recensin tan despiadada como esta es algo inusual. Sea bienenida por lo que tiene de
inusual, pero eamos de atenuar lo que tiene de despiadada. Pues, por lo mismo que se
debe agradecer la mirada igilante del crtico, no se debe dar por buenas crticas tan seeras
sin someterlas a comprobacin.
Procedo, pues, a un escrutinio de dichas crticas con la esperanza de que, al menos en parte,
pueda serir de orientacin a lectores que carezcan de suicientes conocimientos de aleman
y de griego como para alorar por cuenta propia las aseeraciones ertidas por el crtico, as
como las de los criticados. Para hacer mas cmoda la lectura me reerir a los tres textos de
la polmica con las siguientes denominaciones:
Sanchez Pascual, Andrs: Ldicin crtica y traduccin crtica`. A propsito del libro de
Nietzsche, lragmentos pstumos`. 1omos I y IV. 1ecnos, Madrid, en Reista de libros n
143 ,noiembre 2008,.
1raductores, Luis de Santiago y los restantes traductores: Respuesta a Andrs Sanchez
Pascual`, ibidem n 145 ,enero, 2009,.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 2
Contrarrplica, Andrs Sanchez Pascual: Ldicin crtica y traduccin crtica: una
contrarrplica`, ibidem, n 146 ,ebrero, 2009,.
www.revistadelibros.com

1. Las crticas
Del alud de crticas de Sanchez Pascual a esta traduccin no todas tienen la misma
signiicacin. Una parte de ellas aecta a cuestiones puntuales, a menudo incluso
irreleantes, a pesar de que su acumulacin puede causar una impresin abrumadora. A
este grupo pertenecen las que l recoge bajo los epgraes traducciones errneas`, signos
graicos arbitrarios`, problemas con el griego` y una parte de las incluidas bajo el epgrae
el marailloso mundo de las notas.` Me ocupar de este grupo en primer lugar.
A continuacin abordar el aspecto que considero que tiene mayor alcance. Me reiero al
que esta aludido desde el ttulo mismo de la recensin y que queda latente en el epgrae
texto aleman corrupto`, y aecta tambin a algunos otros puntos de la crtica. Pese a su
importancia, el crtico no lo aborda de manera explcita, antes al contrario, parece que
eludiera ponerlo en claro. Por su parte, los traductores, en su Respuesta, abordan la
cuestin tergiersandola. \ slo en la Contrarrplica lo elucida Sanchez Pascual
deinitiamente. Lo trato bajo el ttulo genrico de edicin crtica`.

1.1 ~Traducciones errneas
le numerado los ejemplos siguiendo el orden en que los presenta la recensin de Sanchez
Pascual ,diididos en dos apartados: A 1-14 y B 1-9,. Cito estos ejemplos a partir de la
Respuesta de los traductores porque ellos aportan el texto aleman. Los ejemplos no
replicados por ellos los cito tal como los da Sanchez Pascual, quien no cita el texto aleman
sino que contrapone su propia ersin a la del traductor criticado. Ln algunos casos, a alta
del texto aleman original, hago una deduccin a partir del contexto.

(A.S.P.) DIce NIeLzscIe: SIo pocos de usLedes; Lruduce eI LruducLor (p. 61): SIo pocos
de eIIos.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 3
El contexto hace mas probable la correccion de Sanchez Pascual ustedes` (Ihnen), que
la traduccion 'ellos (ihnen): (p. 61) Pero se muv bien que con la palabra 'opera` les
ofre:co una caricatura, aunque tambien es cierto que solo pocos de ellos |ustedes| lo
confesaran desde el principio. Mas bien me contento con que esten convencidos, al
final, |de| que nuestras operas son solo caricaturas frente al drama musical antiguo.
A 2} (Traductores)En 1 |;|, eI LexLo dIce: DIe MusIk IsL nIcIL In den DIuIog und den MonoIog
zu drungen, y eI LruducLor Lruduce: u msIcu no se Iu de InLroducIr vIoIenLumenLe en eI
dIuIogo. Segn SuncIez PuscuuI, Io que NIeLzscIe dIce es: u msIcu no peneLr en eI
dIuIogo.
Sanchez Pascual no contradice esta replica, que parece razonable si el texto es el citado.
Sin embargo, el contexto apunta mas bien a la interpretacion que hace Sanchez Pascual.
A 3} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: Puru unu deIensu de Iu democrucIu por purLe deI poder
supremo; Lruduce eI LruducLor (p. ;): Puru proLeger Iu democrucIu IrenLe uI poder supremo.
Tambien aqui el contexto avala la correccion de Sanchez Pascual: (p.75) Probablemente
el drama surgio como misterio publico, como una reaccion contra el secretismo de los
sacerdotes, para proteger la democracia frente al poder supremo |Para una deIensa de
la democracia por parte del poder supremo`|. Pienso que los tiranos introduferon estos
'Misterios publicos` para oponerse a los sacerdotes de los Misterios. Sabemos que
Pisistrato favorecio a Tespias |Tespis`|
A 4} (Traductores)En eI mIsmo IrugmenLo, eI LexLo dIce: Ir unser uIs der SpuLergeborenen
UrLIeII, y eI LruducLor Lruduce: Puru eI juIcIo que podumos Iucernos mus Lurde. u
LruduccIn de SuncIez PuscuuI (Puru eI juIcIo de nosoLros que somos unos epigonos) es
InsosLenIbIe, pues SpuLergeborenen no puede LruducIrse por epigonos, uI LruLurse deI juIcIo
que nosoLros, por cuunLo IIegumos mus Lurde, podemos Iucernos.
Un caso palmario de sostenerla y no enmendarla`. La traduccion es mala, pero la
pretendida justiIicacion es aun peor. Parece que no entiende lo que signiIica epigono`.

A 5} (Traductores) En z |16|, eI LexLo dIce: ubbIusend (IubIundo de Ios juIcIos), y eI
LruducLor Lruduce: juIcIos purgunLes. TuI vez seriu mejor opcIn dIsoIvenLes pero, en Lodo
cuso, Iu eIeccIn deI LruducLor seriu mus udecuudu que Iu de SuncIez PuscuuI, que propone
empuIIdecedores.
El traductor se habia equivocado traduciendo ablassend, en vez de abblasend. En todo
caso, la propuesta de Sanchez Pascual me parece mejor que la rectiIicacion de la
Respuesta.

A 6} (Traductores) En ||, eI LexLo dIce: Der SeIbsLmord IsL pIIIosopIIscI nIcIL zu
wIederIegen |widerlegen|, y eI LruducLor Lruduce: EI suIcIdIo no se Iu de reIuLur
IIIosIIcumenLe. Segn SuncIez PuscuuI, quIere decIr IIosIIcumenLe eI suIcIdIo no es
reIuLubIe. TumbIn uqui Iu LruduccIn de uIs de SunLIugo es mus rIgurosu y IILeruI.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 4
La expresion alemana admite ambas interpretaciones. A partir del contexto considero
preIerible la de Sanchez Pascual.
A 7} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: u obru de urLe propIcIu Iu embrIuguez; Lruduce eI LruducLor (p.
q6): u obru de urLe se enIrenLu u Iu embrIuguez.
El contexto tambien Iavorece a la correccion de Sanchez Pascual: (p. 96) La obra de
arte se enfrenta a la embriague: |La obra de arte propicia la embriaguez`|. no exige su
maximo grado. la descarga. La musica no es la musica completamente orgiastica, pero
es mas embriagante que la apolinea.
A 8} (Traductores) En |18|, eI LexLo dIce Nur soweIL dIe GeIIIe und Gedunken berseLzL
werden knnen, que eI LruducLor Lruduce: SIo en Iu medIdu en que Ios senLImIenLos y Ios
pensumIenLos pueden ser LruducIdos. SuncIez PuscuuI, no subemos con qu crILerIo, Lruduce:
SIo en Iu medIdu en que Ios senLImIenLos pueden ser LruducIdos u pensumIenLos. EsLo es unu
serIu meLeduru de puLu por su purLe.
La divergencia se basa en la utilizacion de textos diIerentes por parte del critico (in) y
del traductor (und), aunque ninguno de los dos lo declara. Solo en la Contrarreplica lo
desvela Sanchez Pascual, quien aprovecha para poner en solIa la metedura de pata` de
la Respuesta.
A 9} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: EI genIo LIene Iu Iuerzu de envoIver eI mundo en unu nuevu red
de IIusIones; Lruduce eI LruducLor (p. 1q1): EI genIo LIene Iu Iuerzu de coIgurse u sus espuIdus eI
mundo con unu nuevu red de IIusIones.
El contexto, de nuevo, a Iavor de Sanchez Pascual: (p.141) El genio tiene la fuer:a de
colgar a sus espaldas el mundo con una red de ilusiones |El genio tiene la Iuerza de
envolver el mundo en una nueva red de ilusiones`|. la educacion que nos lleva al genio
consiste en que hav que hacer necesaria la red de ilusiones por medio de una
consideracion apasionada de la contradiccion.
A 10} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: EnLIerro de soIdudos prusIunos envueILos en Iu bunderu
negrorrojIguuIdu; Lruduce eI LruducLor (p. 11q): EnLIerro de Ios prusIunos en negro, rojo y oro
(?).
(Traductores) En q |1|, eI LexLo dIce: PreussenbegrubnIss mIL ScIwurzroLIgoId, y eI LruducLor
Lruduce: EnLIerro de Ios prusIunos en negro, rojo y oro. u ucusucIn de no Iuber dIcIo que
Ios (soIdudos) prusIunos Iueron enLerrudos (envueILos) en (Iu bunderu) negro-rojo-oro es unu
mInucIosIdud, pero no unu muIu LruduccIn en ubsoIuLo, pues Io que Iuce es respeLur Iu prosu
enLrecorLudu deI orIgInuI puru que eI buen IecLor supIu Io que ese esLIIo LuquIgruIIco, prIvudo y
eIipLIco quIere decIr.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 5
Me parece razonable la opcion del traductor. Sanchez Pascual interpreta
innecesariamente.
A 11} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: Cuundo Ios nIos nuzcun con Ius sIenes yu bIuncus (es unu cILu
IILeruI de Hesiodo); Lruduce eI LruducLor (p. 161): Cuundo Ios nIos LIenen menLes de
uncIunos.
(Traductores) En ; |8;|, eI LexLo dIce: Wenn dIe KInder greIse KpIe Iuben, y eI LruducLor
Lruduce: Cuundo Ios nIos LIenen menLes de uncIuno. EsLu es unu cILu de Hesiodo que eI
LruducLor Lruduce segn Iu expresIn uIemunu que Ie du NIeLzscIe, que es Io que Iuy que
LruducIr, mIenLrus que SuncIez PuscuuI purece remILIrse u unu LruduccIn personuI suyu deI
orIgInuI grIego.
El traductor ha conIundido el adjetivo greise (grises`) con el sustantivo Greise
(anciano`).
A 12} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: Le Ie sucrIIIcudo mucIus ovejus negrus -de Io cuuI se quejun Ius
oLrus ovejus; Lruduce eI LruducLor (p. z): Le Ie sucrIIIcudo mucIus ovejus negrus- de qu se
quejun Ius oLrus ovejus?.
(Traductores) En 1q |q|, eI LexLo dIce: IcI Iube dIr muncIes scIwurze ScIuI geopIerL -
worber sIcI dIe undren ScIuIe bescIweren, y eI LruducLor Lruduce: Le Ie sucrIIIcudo mucIus
ovejus negrus - de qu se quejun Ius oLrus ovejus. EsLu es unu opcIn, uunque LuI vez seriu
mejor de Io que se quejun Ius oLrus ovejus.
No es que sea mejor opcion la de Sanchez Pascual, es que es la unica opcion. Worber
podria ser tambien interrogativo, pero entonces el verbo iria en segunda posicion y la
Irase llevaria signo de interrogacion.
A 13} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: Como uIemun, Wugner es demusIudo InmodesLo; Lruduce eI
LruducLor (p. q1): Puru eI uIemun Wugner es demusIudo InmodesLo.
(Traductores) En z |zq|, eI LexLo dIce: Wugner Is |ist| Ir eInen DeuLscIen zu
unbescIeIden, y eI LruducLor Lruduce correcLumenLe: Puru un uIemun Wugner es demusIudo
InmodesLo.
Sanchez Pascual cita mal la traduccion, cambiando el articulo indeterminado de la
traducion ('un aleman) por el determinado (el aleman`).

(Traductores) en z |zq| SuncIez PuscuuI supIunLu eI LexLo que dIce Puru un uIemun. por
Puru eI uIemun., con Io cuuI, Io que es unu LruduccIn IILeruI ImpecubIe, se presenLu como un
conLrusenLIdo uberrunLe.
En realidad, no creo que aqui Sanchez Pascual haya actuado deliberadamente, sino que
se ha dejado llevar por su interpretacion in malam partem del sentido de la traduccion.
Esta, sin embargo, puede, con buena voluntad, considerarse correcta, en el mismo
sentido que le da Sanchez Pascual: 'Para |ser| un aleman, Wagner. Lo que si es
cierto es que el mal uso que sigue Sanchez Pascual de no citar el texto aleman de
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 6
Nietzsche, sino su propia interpretacion, induce a creer que la traduccion no se ajusta al
texto.
A 14} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: EI Zeus que muLu; Lruduce eI LruducLor (p. 1o8): EI Zeus que
muere.
(Traductores) En |8z|, eI LexLo dIce: der LodLe Zeus, y eI LruducLor Lruduce: EI Zeus
muerLo.
Segunda tanda de traducciones erroneas:
B 1} (A.S.P.) He uqui uIoru uIgunos ejempIos de Io segundo. Podriu empezurse por un LexLo
muy sencIIIo, eI q ||, en eI que NIeLzscIe cuenLu brevemenLe sus Idus y venIdus en sueIo Iruncs
durunLe Iu guerru Irunco-uIemunu de 18;o, en Iu que purLIcIp como enIermero. DIce NIeLzscIe:
|uImos| IusLu unevIIIe u uILus Iorus de Iu nocIe; Lruduce eI LruducLor (p. 11): HusLu
unevIIIe nocIe proIundu.
(Traductores) En q ||, eI LexLo dIce: bIs unevIIIe LIeI In der NucIL, y eI LruducLor Lruduce:
IusLu unevIIIe nocIe proIundu. De nuevo esLumos unLe un reIuLo con puIubrus corLus que eI
LruducLor Lruduce IILeruImenLe, por Io que SuncIez PuscuuI no LIene ruzn en su criLIcu.
Replica razonable.
B 2} (A.S.P.) DIce NIeLzscIe: PerdIdo uyer un mIIIn, Ioy sIo 1oo.ooo |murcos|. NIeLzscIe
esLu IubIundo de Ios gusLos de guerru uIemunes. Pero eI LruducLor decIde muLur uIemunes u
munsuIvu y Lruduce: Ayer un mIIIn, Ioy sobre 1oo.ooo bujus. o de bujus se Io InvenLu eI
LruducLor y Ie Iuce decIr u NIeLzscIe eI ubsurdo de que Ios uIemunes suIrIeron un mIIIn de bujus
en un soIo diu.
La correccion me parece discutible. El contexto habla de gente (Niedergeschlagene
Leute, Gente abatida`). Creo que las ciIras, que eIectivamente son muy elevadas,
podrian reIerirse, si no propiamente a bajas`, si a victimas de la destruccion.
(Traductores) En q ||, eI LexLo dIce: NIedergescIIugene euLe: gesLern eIne MIIIIon, IeuLe un
1oo.ooo verIoren, y eI LruducLor Lruduce: GenLe ubuLIdu: uyer un mIIIn, Ioy sobre 1oo.ooo
bujus. SuncIez PuscuuI InLerpreLu Ius cIIrus como murcos. Esu monedu no exIsLiu enLonces y
eI LrmIno uyer LIene eI sIgnIIIcudo, no sIo de eI diu unLerIor, sIno LumbIn de en eI
pusudo.
Que no existiera el marco como moneda es inoperante. Sanchez Pascual lo introduce
(entre corchetes) para expresar que el entiende que se trata de una ciIra monetaria. En la
Contrarreplica reIuta la interpretacion de gestern como en el pasado`.


]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 7
1.2 ~Signos grficos arbitrarios
Senala Sanchez Pascual la importancia que en Nietzsche tienen los subrayados y
entrecomillados. Pero la prolijidad con que da cuenta de los errores en el uso de estos
recursos graicos es innecesaria, y slo se justiica con ines retricos: ampliicar los
deectos del texto criticado.

1.3 ~Problemas con el griego

(A.S.P.) resulta bastante irritante que, en esta traduccion, una y otra vez (pp. 63, 75, 76,
100, 101, 104, 106, 108, 109, 110, 116, 120, 123, 140, 148, 156, 157, 192, 219, 220,
295, 303, 320, 334, 415, 427, 431, 447, 533) aparezcan mal escritas o mal acentuadas
las palabras griegas.
La lista de paginas con errata parece larguisima, pero las erratas que en ellas se
encuentran son casi todas insigniIicantes. Conste aqui que yo tambien me tengo por un
Iilologo clasico muy sensible a este tipo de descuidos. En 19 de las paginas los errores
consisten en un cambio de acento minimo, insigniIicante, hasta el punto de que he
tardado en descubrirlo: se trata de la combinacion del espiritu con el acento grave en
lugar de con el acento agudo. En 9 de esos casos, ademas, el error se da en la misma
palabra: &'()*+, en vez de &'()*+,. En otros 5 casos, el error consiste en la
conIusion entre letras parecidas. Por ejemplo ,& en vez de -&. La mismas erratas o
similares se le han colado a Sanchez Pascual: en la recension ./0& 12& (la primera
mencion de esta expresion aparece con espiritu aspero, en vez de suave) y en la
Contrarreplica: 3452- en vez de 3452,! Otros 2 casos mas se deben a otro
insigniIicante error tipograIico: en lugar de la iota subscrita aparece un signo que no se
usa en griego. Es decir, se trata de errores que seria conveniente corregir en una
reedicion, pero que no deberian servir para descaliIicar una edicion.
Los que si tienen mas importancia son los errores en la traduccion de expresiones tan
conocidas como 6'7 3452, y ./0& 12&. Seria mucho pedir que un traductor de
Nietzsche tuviera conocimientos de griego, pero si cabria esperar que Iuera mas
cuidadoso a la hora de manejar una lengua que desconoce. Haber aprovechado notas de
otros traductores con tan poca pericia es un error considerable. Pero esto pertenece al
apartado siguiente.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, E

1.4 ~El maravilloso mundo de las notas


De los reproches que se hacen a las notas son graes los que reelan la desidia del traductor
al limitarse a copiar notas de otros traductores, y, a eces, su ignorancia al copiarlas mal o
sin criterio. Como los traductores no replican a estas crticas en su Respuesta, no anado yo
nada mas.
Otros de los reproches de Sanchez Pascual, por el contrario, son muy poco releantes:
,A.S.P., Lsto de trasormar ersos griegos, latinos o italianos en paginas parece ser una
mana de nuestro traductor. Ls sabido que la mayora de los autores grecolatinos no se
citan por paginas, sino basicamente por ersos ,en el caso de la poesa, o por paragraos y
lneas ,en el caso de la prosa,. Pero en las notas del traductor de este olumen I tenemos
maraillas como las siguientes: nota 9 de la pagina 8: a. acavte., s. pp. 202-203 ,en
ez de los ersos 202-203,. |.|
Parece obio que los errores aqu recogidos se deben a alguna actuacin mecanica de alsa
correccin, anadiendo pp.` donde no haca alta. Ln otras notas este tipo de citas esta
hecho correctamente. Ademas, nadie esta libre de estos errores. Pongo dos ejemplos que
aectan al propio Sanchez Pascual:
,A.S.P., O la nota 5 de la pagina 148: Catulo, Carviva, 90, pp. 3-4 ,en ez de los ersos 3-
4,, donde nuestro traductor, por si esto uera poco, conunde al poeta Cayo Valerio Catulo
con Quinto Lutecio Catulo, autor de epigramas erticos.
La conusin de Catulo y Catulo es muy recuente. Un simple acento distingue a dos
personajes dierentes. Pero un error como ese se le escapa a cualquiera. Al propio Sanchez
Pascual se le ha escapado aqu mismo, escribiendo Lutecio` ,,parisino, en lugar de
Lutacio.
,A.S.P., \ en su nota 11 de la pagina 433 nos inorma de la existencia de una no menos
sorprendente Correspondencia Goethe-Lckerman |.ic|, cosa que repite en la nota 11 de la
pagina 481, para que no queden dudas. \ ademas cita paginas y todo.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, =
Sanchez Pascual se conunde. Ll traductor no cita paginas ,es Nietzsche quien las cita,. Ln
cambio, el traductor s que cita edicin espanola!: Ocano, Barcelona, 2000`.

2. ~Edicin crtica

2.1 ~Texto alemn corrupto


Vamos a ir abordando la cuestin principal de la polmica. Sanchez Pascual apunta, pero
no explica, como debera haber hecho ,lo explicara slo en su Contrarrplica,, que el
traductor ha utilizado una edicin del texto aleman sin las correcciones aportadas despus
en esa misma edicin.
,A.S.P., Si se hubiera utilizado el texto aleman deinitiamente establecido por esa edicin,
no se habran cometido errores como los siguientes. Dice Nietzsche: anatema, traduce el
traductor ,p. 6,: dicho campesino. ,.,
La orma en que Sanchez Pascual cita los supuestos errores recogidos bajo el epgrae
1exto aleman corrupto es tergiersadora: puede inducir a error dando a entender que el
traductor hace traducciones aberrantes, cuando lo que hace es traducir un texto distinto del
texto que traduce Sanchez Pascual ,se trata en realidad de palabras sueltas,. As, por
ejemplo, Sanchez Pascual traduce Bannspruch ,anatema`, mientras que el traductor traduce
Bauernspruch ,dicho campesino`,.
Por su parte, los traductores, en su Respuesta, tampoco explican claramente su posicin,
antes, al contrario, replican a las crticas de Sanchez Pascual tachandolas de mentiras con
mala e` y atribuyndole al crtico una manipulacin del texto original`:
,1raductores, 2. Mentiras con mala fe. A partir del segundo grupo de acusaciones, todas
las pretendidas demostraciones de errores de Luis de Santiago con el aleman, el griego, los
signos de puntuacin, etc., estan realizadas a partir de vva vavivtaciv aet teto origivat.

]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.


Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, D
2.2 ~Aparato crtico de notas
\ con esto entramos ya del todo en lo que considero la cuestin clae: si esta traduccin de
los lragmentos pstumos tiene o no derecho a considerarse edicin crtica`. Sanchez
Pascual deja claro desde el primer momento que no:

,A.S.P., Parece eidente que la mera traduccin espanola de un texto aleman, que es lo que
se nos orece en estos dos olmenes, no puede llamarse, en ningn sentido, una edicin
crtica de ese texto.
Los traductores sostienen lo contrario:
,1raductores, Sanchez Pascual nos acusa de que nosotros hacemos una tergiersacin
interesada de este concepto de edicin crtica al aplicarselo a nuestra traduccin ,.,Pero
s que maneja un aparato crtico de notas -que indignamente l ignora y trata de ridiculizar-
, y recoge y se remite a unos resultados de inestigacin que son los de una edicin crtica.
,A.S.P., Ni hay el menor aparato crtico en ninguna nota, ni hay tampoco ninguna ariante.
La erdad es que la redaccin del prlogo es conusa.
Ll aparato de notas del olumen I es eectiamente muy deiciente. Con buena oluntad
podemos considerar que algo de aparato crtico` s que hay ,reerencias a otras obras,
descripcin de los manuscritos, etc.,, pero lo cierto es que no se indican las ariantes. La
Introduccin general realmente resulta conusa a este respecto. No ya en dierentes
paginas, sino en un mismo parrao utiliza la palabra ariante` en dos sentidos distintos: ,p.
31, Mediante senalizacin de las ariantes |1| se han podido excluir as de la traduccin una
parte de las repeticiones publicando el texto una sola ez, e indicando en el aparato crtico
las ariantes |2| existentes de ese texto en relacin con otras posibles redacciones.
Por otro lado, decir que Sanchez Pascual ignora y trata de ridiculizar` el aparato de notas
es absurdo, no slo por incongruente, sino por lo mucho que en l se ceba su recensin.

]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4,
2.3 Edicin crtica?
,1raductores, La estratagema de Sanchez Pascual ha consistido en tomar la lista de errores
que todaa, a da de hoy, no han sido incorporados al texto de la ltima edicin de la
Kriti.cbe tvaiev .v.gabe en el que nosotros nos hemos basado ,muchos de ellos senalados,
ademas, en olmenes de los ^acbbericbte que han aparecido con posterioridad a la echa en
que nuestra traduccin entr en la imprenta,, para ir senalando cmo, en eecto, nuestro
traductor no da la traduccin de esas correcciones.
Ln su Introduccin al olumen I el traductor declara que ha basado su traduccin en el
texto de la Kritische Gesamtausgabe ,~KG\, cuya edicin de bolsillo es la denominada
Kritische Studienausgabe ~KSA, y dice que ha tenido en cuenta las correcciones
publicadas en sus olmenes complementarios ,Nachberichte,, cuya echa de edicin es
199. No es cierto, por lo tanto, que esas correcciones a las que apela Sanchez Pascual para
realizar su crtica se hayan publicado con posterioridad a la entrega de la traduccin en la
imprenta.
,A.S.P., Como toda edicin crtica, la edicin Colli-Montinari consta de dos partes: el texto
y el aparato crtico ,en aleman, ^acbbericbt,. Aparte de las secciones habituales ,descripcin
de los manuscritos, ariantes, ndices, bibliograa, aclaraciones, etc.,, el ^acbbericbt incluye
tambin las importantsimas ericbtigvvgev ,correcciones, del texto. Ll texto aleman
traducido en el olumen I de 1ecnos ue publicado en 198 ,KG\ III 3 y 4, y reimpreso
en edicin de bolsillo ,KSA , en 1980 y 1988. Ll ^acbbericbt ,KG\ III 5,1 y 5,2,, que
inclua las correcciones, se public en 199 y a partir de esa echa orma parte indisoluble
de la edicin crtica Colli-Montinari.
Ls una lastima que estas explicaciones no las haya dado ya en su recensin. Las echas de
edicin, como ya he anotado, son importantes.
,1raductores, Si el sentido de su escrito hubiese sido hacer una resena crtica de nuestra
edicin, lo lgico y normal es que hubiese explicado esto y nos hubiese criticado no haber
incorporado las correcciones que l senala ,muchas de las cuales, como queda dicho, se
adierten en uentes que no podamos consultar,.
,A.S.P., \ recurre a la pueril excusa de que las ericbtigvvgev ,correcciones, del texto
publicadas en el ^acbbericbt no han sido incorporadas al texto. ,Cmo que no Lstan
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, )
incorporadas a l ,tanto a la KG\ como a la KSA, desde 199. Ls como si alguien dijera
que la lista de erratas que aparecen al inal de los libros no estan incorporadas al texto.
,1raductores, nosotros optamos, como se dice en la introduccin general ,olumen I,, por
atenernos al texto aleman actualmente existente, al tiempo que expresamos nuestro deseo
de publicar un olumen inal complementario en el que se recogera todo este trabajo de los
^acbbericbte, las ariantes, las concordancias con la obra publicada, etc.
Lste era el punto ilolgicamente cuestionable: no incorporar las correcciones ,ya
publicadas, a la traduccin. Ln la edicin alemana del texto s se justiica que ayan en
olumen aparte las correcciones, que se han hecho con posterioridad a la edicin originaria.
Lste no es el caso de la traduccin.

3. La polmica

3.1 La crtica de Andrs Snchez Pascual

|Un asunto personal|


Lsta polmica, qu duda cabe, trasmina enrentamientos personales. La crtica de Sanchez
Pascual, si bien apunta nominalmente a Luis de Santiago, no deja de aludir eladamente al
director del proyecto y a otros de los traductores. A los traductores del olumen IV, sin
nombrarlos, se reiere el apartado de la recensin titulado ,Antisemitismo`, que contiene
una crtica de orden ilolgico sobre la que Sanchez Pascual uele en la Contrarrplica
manejando con habilidad la aposiopesis: A buen entendedor, pocas palabras`.
Por otra parte, a propsito de la cuestin clae de la edicin crtica`, se reiere, de manera
equoca, a un prlogo al olumen I`. Pues bien, no hay tal prlogo, sino una
Introduccin general, que irma Diego Sanchez Meca, y una Introduccin al olumen I,
irmada por el traductor de dicho olumen, Luis de Santiago. Las paginas citadas por
Sanchez Pascual, 26 a 31, corresponden a la primera de ellas. Ll hecho de que Sanchez
Pascual no discrimine entre ambas introducciones me parece una orma maliciosa de
criticar al director del proyecto, Sanchez Meca, sin mencionar su nombre.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, +
,Por cierto, la paginacin de la Introduccin general publicada en el olumen I no coincide
exactamente, por desplazamiento de dos paginas, con la que acompana en separata a los
otros olmenes.,
|Malignidad|
Al crtico se le puede reprochar una malignidad astuta. Malignidad por su ensanamiento en
esas enumeraciones de errores encontrados que, aunque en ocasiones sean mnimos,
contribuyen con su acumulacin apabullante a generar una impresin de desastre absoluto.
Astuto es tambin el ocultamiento de la base principal de su crtica: la utilizacin por el
traductor de un texto aleman no corregido. Bien es erdad que dicho undamento se
anunciaba desde el principio, pero slo en las detalladas explicaciones de la Contrarrplica
se le orece al lector la aclaracin deinitia.
|Arrogancia|
Los traductores, en su Respuesta, le reprochan al crtico la arrogancia de atribuirse la oz de
Nietzsche ,Dice Nietzsche`, para descaliicar la traduccin contraponindole como
erdad indiscutible su propia ersin.
Pero los autores de la Respuesta, presumiendo de modestia, no son menos alaces, ya que
tampoco el texto que citan en muchas de sus rplicas es el que Nietzsche hablaba y
escriba`, sino lecturas incorrectas de sus manuscritos, que han sido corregidas por los
editores, como se ha isto, en el sentido en que Sanchez Pascual las interpreta.
|Ll gesto matn|
La arrogancia del crtico culmina con ese gesto matn que con tanta gracia le reprochan los
traductores:
,1raductores, S. Ll gesto. 1ermina Sanchez Pascual su escrito con gesto de pistolero del
far re.t que, tras coser a balazos a su ctima, se uele al pblico y dice: laba olidado
decir el nombre del traductor: se llama Luis de Santiago y es proesor de lilosoa en la
Uniersidad de Malaga.

]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, <
3.2 La respuesta de los traductores

|1odos contra uno|
Si hay que aearle al crtico su gesto arrogante, no me parece que est a mayor altura el
gesto grandn de los traductores, que intentan sostener su posicin parapetandose en el
abrigo del gremio ,proesores de uniersidad, y en un concurso de mritos alorados al
peso: arios libros`, muchsimos artculos`, monograa de mas de setecientas paginas`,
arios congresos internacionales`.
Por otro lado, es ruin esta comparacin de currculos, y sobre todo la descaliicacin de las
traducciones de Sanchez Pascual, que los propios irmantes de esta Respuesta consideran
traducciones de reerencia ,en las introducciones y notas de esta misma traduccin, y en
otros escritos suyos,.

3.3 La contrarrplica de Andrs Snchez Pascual
|Uno contra todos|
1odos contra uno en desigual combate, con entaja para el uno.
La Contrarrplica, desde la punzante cita de Lao 1se: Cada paso que da el zorro lo acerca
a la peletera`, reela la superioridad del crtico sobre los criticados, al menos por lo que
respecta a esta polmica.
Sanchez Pascual comienza dando cuenta de la reaccin exasperada de Luis de Santiago
ante su recensin crtica, y de sus actuaciones preias a la publicacin de la Respuesta,
irmada ya por el equipo completo de los traductores de la edicin de 1ecnos. Ll plural
desde el que esta redactada la Respuesta tiene la malignidad de la crtica de Sanchez
Pascual, pero no tiene su astucia. Ll traductor criticado, para no erse solo, busca amparo
en el grupo:
,1raductores, Segn l, sus traductores son muy deicientes en sus conocimientos del
aleman, no saben a eces de lo que esta hablando el autor cuando traducen, y son
incompetentes y psimos en sus notas.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 6
Sanchez Pascual desbarata el intento de un plumazo:
,A.S.P., Ls also lo que el traductor airma en el primer parrao de su Respuesta..., a
saber, que en mi recensin de noiembre yo critico a los traductores de esta edicin. Mal
poda criticarlos si ni siquiera haban aparecido sus traducciones. Critiqu solamente a l,
cuyo nombre propio es el nico que aparece all.
Ll uso del plural, por otro lado, cumple una uncin mas insidiosa, siriendo de coartada
en un punto crucial de la polmica: los traductores alegan que su traduccin es anterior a la
publicacin de algunas de las correcciones ,Berichtigungen, al texto aleman:
,1raductores, muchos de ellos senalados, ademas, en olmenes de los ^acbbericbte que
han aparecido con posterioridad a la echa en que nuestra traduccin entr en la imprenta`
Lo que quizas podra ser cierto ,no lo he comprobado, para alguno de los otros olmenes
de la traduccin, desde luego no es alido para el primero de ellos, el I, cuya introduccin
declara expresamente haber tenido en cuenta dichas correcciones.
|Sentencia deinitia|
La Contrarrplica sentencia deinitiamente la cuestin principal debatida aqu: esta edicin
espanola de los lragmentos pstumos de Nietzsche presenta muchas deiciencias, pero,
sobre todo, peca de un grae desacierto ilolgico al no haber incorporado en la traduccin
las correcciones publicadas en la edicin alemana que le sire de base.


3.4 Valoracin de las crticas: un resumen
De los numerosos ejemplos de traducciones errneas senaladas por el crtico la Respuesta
de los traductores replica razonablemente, a mi juicio, a cuatro o cinco de ellas ,las que he
numerado como A 2 ,,, 10, 13 ,, 14 y B 1 y 2 ,,, las restantes quedan o incuestionadas o
inructuosamente replicadas.
Por lo que se reiere a las notas, el crtico senala algunas deiciencias de menor
consideracin, pero son graes su pauprrima aportacin al aparato crtico` y su
poquedad y torpeza al copiar notas de otros traductores.
]o.e avcbe av Sobre la traduccin de los ragmentos pstumos de Nietzsche.
Duereras, Analecta Philosophiae. Reista de lilosoa` ,2' poca, n 1, noiembre 2009, ISSN 1989-4, 2
Las deiciencias senaladas a propsito de las citas griegas reelan total ignorancia al
respecto por parte del traductor. Por otra parte, Sanchez Pascual induce maliciosamente la
impresin de que la traduccin es un autntico desastre al acumular largas tiradas de
reerencias errneas que no son sino minucias.
Lo mismo cabe decir a propsito de los signos de puntuacin, de la cita de textos antiguos
en las notas, e incluso de los ejemplos que rene en el epgrae texto aleman corrupto`.
Lsto ltimo, sin embargo, esta ntimamente relacionado con lo mas alioso de su crtica: la
denuncia del grae error ilolgico de esta traduccin, que, pretendindose edicin
crtica`, no ha recogido debidamente las ltimas aportaciones crticas de la edicin alemana
en que se basa.
Crtico y criticado hacen una aloracin diametralmente opuesta de la obra resenada:
,A.S.P., Lsta traduccin esta muerta ya al nacer y no cabe arreglarla corrigiendo algunos
errores en una nuea edicin, sino que hay que rehacerla de cabo a rabo. Indudablemente
se ha abusado de la buena e de la editorial 1ecnos.
,1raductores, Ll resumen es bien acil de hacer: nuestra edicin es crtica, til, necesaria,
beneiciosa para la inestigacin sobre Nietzsche, y no hace alta rehacerla de cabo a rabo.
Por mi parte creo aceptables muchas de las crticas de Sanchez Pascual, pero no la
descaliicacin completa de la presente edicin. Los traductores, en su Respuesta, anuncian
su ,1raductores, deseo de publicar un olumen inal complementario en el que se
recogera todo este trabajo de los ^acbbericbte lo cual podra suponer un arreglo proisional:
algo as como una largusima e de erratas.

You might also like