You are on page 1of 0

Y BEDE

AR HHO NSANTUMURIYA


CUENTOS
EN EL OTOM DE AMEALCO















Ya muntsubede wa recopiladores:
Ewald Hekking y Severiano Andrs de Jess










1
INTRODUCCIN

El otom junto con el mazahua, ocuilteca, matlatzinca, pame y chichimeca son lenguas
emparentadas, las cuales representan a las lenguas originales y vernculas de la parte ms
septentrional de Mesoamrica. Los hablantes del otom han tenido que enfrentarse a travs de la
historia a lenguas no vernculas e invasoras como el nhuatl y el espaol. Los aztecas, espaoles
y mestizos, grupos dominantes de la regin, siempre han hablado con burla y desprecio del otom y
continuamente han querido inculcar muchas cosas negativas sobre esta lengua y sus hablantes,
entre otras, el prejuicio de que el otom es un dialecto que no cuenta con escritura propia. Desde
luego, estos juicios son opiniones falsas y constituyen percepciones tpicas de miembros de grupos
mayoritarios, atiborrados de prejuicios racistas e intolerantes heredados por los conquistadores, asi
como de la negacin misma del mexicano que tiene vergenza de su pasado.
Al contrario, el otom no slo es una lengua de inestimable valor para sus hablantes y escritores,
sino tambin un camino que pueden recorrer los mestizos para llegar a sus races y conocer su
pasado. Es un idioma con una bella gramtica y un rico vocabulario, que puede expresar cualquier
concepto. Es una lengua tonal, como todas las lenguas otomangues, con ms vocales y
consonantes que el espaol. Es un idioma que se puede escribir y leer. Cuenta ya con una
propuesta muy avanzada para una ortografa estandarizada entre las variantes del otom
queretano. Son varios los diccionarios que dan constancia del enorme y variado acervo de
palabras que enriquecen esta lengua. Prximamente se publicar el diccionario otomiespaol
ms completo de la historia queretana. Por la claridad de su gramtica y la belleza de sus sonidos
se puede crear literatura, plasmar novelas y hacer poesa. Es un idioma que no debe ser motivo de
vergenza, sino de orgullo, tanto para los hablantes nativos como para todos los mexicanos. A
travs de esta lengua los otomes pueden reclamar mejor sus derechos de identidad y riqueza
cultural, tan sonados en tiempos contemporneos. Slo as con mayor resonancia y justa razn
pueden decir: aqu estamos.
El otom es una lengua que merece ser escuchada, hablada, leda, escrita, revitalizada y divulgada.
Si los hablantes nativos dejaran de hablar, escuchar, escribir y leer su lengua madre, perderan
gran parte de su identidad cultural debilitndose y, consecuentemente, diluyndose como grupo
indgena. De esta forma la nacin mexicana perderia tambin parte de su historia, identidad y
patrimonio cultural.
En este contexto, resultan importantes los relatos en otom que presentamos aqu, que son una
contribucin al refuerzo y rescate de la lengua otom y una muestra palpable de su gran riqueza de
palabras. Se trata de una seleccin de 48 relatos escritos en hho con su traduccin al espaol.
El hho es una variante del otom hablada en Santiago Mexquititln, comunidad ho u otom
de Amealco, el municipio ms meridional del estado de Quertaro, limtrofe con los estados de
Mxico y Michoacn.
Varios otomes han recopilado y escrito estos relatos. Las primeras cinco narraciones son de la
inspiracin de Severiano Andrs de Jess, profesor bilinge ho originario de Santiago
Mexquititln, quien durante muchos aos ha participado en el rescate de la lengua otom. El mismo
profesor tradujo al otom de Santiago Mexquititln veintiocho cuentos originalmente escritos en el
hhu, variante del otom hablada en el Valle de Mezquital, Hidalgo. Trece de estos cuentos
fueron recopilados y apuntados por Donaciana Martn, Victorino Gmez y Pedro Godnez,
profesores bilinges de habla hhu, quienes mucho se han esforzado por la revitalizacin de
esta variante del otom hidalguense. Los otros quince cuentos fueron escritos por Jess Salinas
Pedraza, escritor hu, quien es posiblemente el que ms narrativa otom ha realizado.
Finalmente, los dems relatos de esta seleccin son quince narraciones, redactadas con mucha
creatividad y fantasa, sobre la vida, historia y cultura de su comunidad, por estudiantes de habla
hho de la Escuela de Bachilleres de Santiago Mexquititln.
Parte de los cuentos representan el patrimonio de la cultura otom heredado de los antepasados y
fueron apuntados por los diversos autores de esta publicacin de boca de los otomes de edad
avanzada, mientras que otros relatos son nuevas creaciones. En todos los relatos se refleja el
sincretismo de las dos culturas que confluyeron en Mxico: la indgena y la espaola. Entre los
diversos autores se observan diferencias en los elementos indgenas e hispnicos que vierten en
sus escritos, lo cual a su vez refleja el modo de percibir y asumir su realidad o fantasa y que
indudablemente est determinado por su entorno social. De esta manera, puede explicarse la
2
heterogenedad de pensamientos que quedan plasmados en los variados temas y estilos de los
cuentos.
Generalmente, en las narraciones de Severiano Andrs de Jess prevalecen elementos cristianos
y moralistas, especialmente en los cuentos La serpiente mitolgica y Cmo llegaron a sonar las
campanas, lo que hace evidente que estos relatos han sido escritos con ms solemnidad y con
exiguo sentido del humor, si se les compara con los otros cuentos. En los relatos recopilados por
Severiano en San Ildefonso, otra comunidad hho de Amealco, se encuentran elementos
prehispnicos, como el guila y el maz.
En muchos cuentos otomes del estado de Hidalgo, los protagonistas son animales, cuyas
caracterizaciones son un espejo de los diversos tipos de comportamientos que encontramos en la
sociedad mexicana. As, el coyote simboliza el bravucn malo, egosta y oportunista, quien
generalmente molesta a los otros animales e intenta destruir y comerse al que encuentre en el
camino, elemento comn en la tradicin narrativa de todas las culturas americanas.
Afortunadamente, el coyote no es muy inteligente y hay animales mejores que l, tales como el
conejo y el borrego. Interesante es el cuento El perro viejo y el coyote, en que el coyote ayuda al
perro para que el dueo vuelva a aceptarlo como guardin del gallinero y no lo vaya a echar por
viejo. De este cuento se podra deducir que el coyote puede ser buen animal que ayuda a su
prjimo. Sin embargo, al final del cuento se traslucen sus verdaderas intenciones cuando le dice al
can: Por all nos estaremos viendo. O sea que el coyote seguir haciendo de las suyas.
Varios de los cuentos escritos por Donaciana Martn y los dems profesores bilinges de habla
hhu tambin se escuchan en Quertaro, especialmente en Tolimn, donde se habla una
variante del otom que es muy similar al hhu del Valle del Mezquital. Uno de los cuentos
originalmente recopilado y escrito por ellos es Pedro Ordimla, que se ha difundido incluso en
Santiago Mexquititln y que todava suelen narrar las personas de edad avanzada. Pedro, el
protagonista del cuento, es abusivo que hace lo que quiere sin respetar a las dems personas de
la comunidad, simbolizando as la conducta y arbitrariedades caciquiles que los otomes
tradicionalmente han tenido que afrontar y soportar. El cuento tiene un trgico final cuando la gente
se harta y mata a Pedro. As, slo queda la moraleja: se castiga el mal y se hace justicia. Otro
cuento recopilado por los profesores describe los grandes esfuerzos que hace una tortuga para
asistir a la boda de unos gatitos. A pesar del enorme esfuerzo que hace la tortuga para llegar a la
fiesta, nunca llega a la celebracin por caerse del ltimo escaln de la escalera de la casa donde
se celebrar el casamiento. Es una historia trgicocmica sobre muchos esfuerzos, que al final
resultan vanos y que no tienen compensacin alguna, con un desenlace en el que la tortuga acepta
los hechos con mucha resignacin. Con este cuento, metafricamente, se critica la actitud de
conformismo que muchos mexicanos suelen adoptar frente a las adversidades que,
desgraciadamente, les atajan el camino.
Los cuentos de Jess Salinas Pedraza estn escritos, generalmente, con mucho sentido del
humor. Con sus narraciones, no slo critica a los mestizos (r bede ar Pedro), a los gringos (El
vestuario, Un gringo y un otom) o a los campesinos iletrados y soadores (El cuento del
caminante, El cazador de venados), sino que tambin a los mismos otomes (Los arrieros),
mostrando sus defectos, como el machismo (Cuento de un jornalero) ya la ignorancia (El tonto
Jos). Estos cuentos fueron ledos por los alumnos de la Escuela de Bachilleres de Santiago
Mexquititln, algunos de los cuales les sirvieron de inspiracin para escribir otros, como en el caso
de Benito lvarez Garca, quien se basa en el cuento Un gringo y un otom, para crear El otom y
el espaol son mundos diferentes o los amigos y sus mundos diferentes.
Las composiciones de los estudiantes de la Escuela de Bachilleres hablan sobre temas muy
diversos. Muestran el punto de vista de los jvenes otomes sobre la historia de su comunidad (El
reparto de las tierras de Santiago Mexquititln en 1933 y Costumbres, tradiciones e historia de
Santiago Mexquititln), la problemtica de la migracin (Los tres amigos), la pobreza (El hambre
y sus consecuencias), el noviazgo (poca de romaticismo), la religin (Cuento otom de
Santiago Mexquititln y Costumbres, tradiciones e historia de Santiago Mexquititln), la identidad
personal (Yo), las festividades de su comunidad (El 15 de mayo del 1996 fue la gran fiesta del
ao en Santiago Mexquititln), las relaciones interculturales y laborales (El otom y el espaol son
mundos diferentes o los amigos y sus mundos diferentes), la violencia (El 15 de mayo del 1996
fue la gran fiesta del ao en Santiago Mexquititln y Broma con violencia y venganza) y la
brujera (Cuento de un seor y una bruja y Las brujas). Llama la atencin que los animales
3
caractersticos en los cuentos de Severiano Andrs de Jess, Donaciana y los dems profesores y
Jess Salinas Pedraza, casi son ausentes en los relatos de los estudiantes. Slo aparece un ave
en el cuento de El cazador de pjaros y una tortuga y una gallina en La tortuga. En ambos
cuentos, los animales tienen un papel muy pasivo, como objetos de caza o de consumismo y de
codicia. Por lo dems, los animales prcticamente han desaparecido por completo de la narrativa
de los jvenes, quienes tienden a ser ms realistas que los autores de mayor edad.
Los cuentos de esta publicacin son frutos del proyecto Rescate de la Lengua Otom en el Estado
de Quertaro, llevado a cabo en la Universidad Autnoma de Quertaro, que entre sus objetivos
contempla la recopilacin de narrativa escrita en el otom del estado. Este programa de rescate,
realizado con nuestra coordinacin no proviene de un deseo romntico de recuperar una lengua de
un pasado glorioso casi extinto. Por el contrario, se trata de una investigacin con la mirada hacia
el futuro, es decir, una investigacin con el espritu de contribuir al combate contra la marginacin
de los otomes de Quertaro y en general de Mxico, convencidos de que la mejor herramienta de
combate es el mejoramiento de la calidad de su educacin, asi como propiciar el respeto y
reconocimiento de la cultura otomi y revitalizacin de su primera lengua. De modo que esta
investigacin, aplicada y vigente, tendr gran repercusin en la comunidad otomi y beneficiar a
los aproximadamente 50.000 indgenas de nuestro estado, quienes representan a los pobladores
ms antiguos de territorio queretano y a pesar del creciente inters nacional por la problemtica
indgena, siguen conformando un grupo vulnerable y discriminado, que vive en condiciones de
extrema pobreza, igual que los dems grupos indgenas del pas.
Desafortunadamente, el idioma otom sigue siendo una lengua estigmatizada, lo que propicia, entre
otras cosas, que en ninguna escuela bilinge del estado los otomes reciban enseanza en su
lengua materna. Los profesores, en la llamada enseanza bilinge, no disponen de material
didctico ni de una metodologa para aplicar dicha enseanza. Por lo mismo, no slo todos los
otomes de las nuevas generaciones son analfabetos en su lengua materna, sino que tambin
presentan deficiencias en la asimilacin del espaol, su segunda lengua, que tiene mucha
interferencia del otom.
Todos los relatos de este libro estn escritos en una ortografa estandarizada para las cuatro
variantes del otom habladas en Quertaro. Dicha ortografa, discutida y aprobada por el Consejo
de los Pueblos Indgenas Queretanos en agosto de 1999, se aplica ya en los cursos de otom que
actualmente se imparten en diversas instituciones. Incluso puede ser empleada para las variantes
del otom de otros estados. Debido a la aplicacin de esta ortografa estandarizada en los cuentos
aqu presentados, se considera importante resumir brevemente algunos aspectos medulares de la
misma. Las vocales otomes, similares a las del espaol, se escriben tal como se hace en espaol:
a, e, i ,o, u, mientras que las fonemas vocales otomes que difieren del espaol, se escriben
subrayadas: a, e, o, u. Las vocales otomes que se pronuncian nasalmente, se escriben con una
diresis: , , , , , , , , . Estos sonidos slo se escriben si surgen diferencias de significado
entre dos palabras, lo que puede variar de una regin a otra. Adems, las seis consonantes del
otom que no figuran en el espaol, se escriben como h, th, ts, x, z y , mientras que las dos
semiconsonantes, como w e y. El sonido k, que en en el espaol se escribe como c antes de las
vocales a, o y u y como qu antes de e e i, en el otom se escribe invariablmente como k; el
sonido s, que en el espaol se escribe con poca consistencia como c, s o z, en el otom se
escribe siempre como s; y el sonido que en espaol se escibe como ch, se escribe como tx en la
lengua indgena. Como se mencion anteriormente, el otom es una lengua tonal, lo que significa
que el tono determinar el significado de la palabra. Existen palabras prcticamente idnticas
(pares mnimos) cuya acepcin slo se conoce por el tono pronunciado, el cual puede ser de tres
tipos: alto, bajo y ascendente. Las vocales otomes pronunciadas en tono alto se escriben con un
acento grave: , , , , , , , , , , mientras que las pronunciadas en un tono bajo, no se
escriben. Una vocal en tono ascendente podra ser escrita con un acento circunflejo volteado, o
como doble vocal. Cabe sealar que los tonos se escriben nicamente, si surgen diferencias de
significado entre dos palabras similares.
Es conveniente hacer notar que el espaol de los estudiantes de la Escuela de Bachilleres difiere
del espaol de los otros autores. Mientras que el espaol de los primeros es imperfecto, por estar
lleno de transferencias gramaticales del otom, el espaol de los segundos es, generalmente, un
espaol estndar. En esta publicacin, no se corrige el espaol escrito de los estudiantes puesto
que forma un importante testimonio de cmo los otomes asimilan su segunda lengua, datos que
4
en el futuro pueden servir para comprender mejor la forma en que estos indgenas hablan y
escriben el espaol, y la forma en que los elementos de la lengua indgena penetran en la lengua
impuesta y viceversa.
La falta de material de lectura escrita en el otom queretano y la carencia, hasta hace poco, de una
ortografa estandarizada de las variantes regionales, siempre han sido parte de los obstculos
fundamentales en la enseanza del otom. Muchas veces, los profesores que trabajan en las
escuelas primarias del departamento de la Educacin Indgena de la USEBEQ, han aducido estas
carencias como pretexto para justificar la inaplicacin de la enseanza bilinge. As, con esta
publicacin se incrementar el acervo bibliogrfico de textos escritos en otom, y se aportarn
elementos para la aplicacin real de la enseanza bilinge. En la experiencia ganada durante la
imparticin de talleres y cursos para la enseanza del otom, especialmente en la Escuela de
Bachilleres, muchos de estos cuentos han sido utilizados como material de lectura obtenindose
resultados favorables, puesto que, de acuerdo con comentarios de los mismos estudiantes, son
agradables y de fcil comprensin.
Esperamos que el esfuerzo realizado con la presente publicacin, contribuya tambin a la
erradicacin del prejuicio que, desgraciadamente, sigue existiendo entre muchos mestizos, e
incluso entre algunos otomes, de que el otom es slo un dialecto, que slo se habla, pero que
no se puede escribir. Deseamos, sinceramente, que a travs de estos relatos los ho puedan
sentirse orgullosos de su lengua materna, el medio de expresin ms bello y valioso que poseen.

Ewald Hekking



































5
Ar ndui nthutsi

Ar hho konge ar njwaro, ar okwilteka, ar mtlatsinka, ar pame ne ar txitximeka geu ya h
xkagentho ya meni, nuu geu y h ar ndui ne y hse ar xeni ms jar norte nu Mesoamerika.
Ya ho b metsi b ntsahu ya h ya hni ne ya h hingi hse ngu r h ya ndezn ne ya
mfo. Ya ndezn, ya mfo ne ya mboho, nuu geu ya dte nuwa jar hai, nzmbu xi deni ne xi
nseya ya ho, nzmbu xi yokwi ya hmmunu dige ar hho ne ya ho, nzmbu xi metsi
ya mfeni himakwni ke ar hho ge nar dialekto ne hingi petsi nar ntotise. Ndehm ge nuya ya
ntenti geu ya ntenti himakwni ne geu y mfenise ya hmuntsuji petsi ar tsutubi, nuu hingi
tseti ne mbeni ke ya ndezn, ya mfo ne ya mboho ms xi ho dige ya aho, nu xi zogi y
ntte mengu Espa. Nehe ge r njoni ya mboho petsi y tsa dige ya pa xi thogi.
Ar kontraryo, ar hho hinga hont nar h ko nar njuti hindar tsa da thutsi pa y se ne y
yofose, nehe ge nr u ya mboho dar tsa da o pa da bdi y yu ne y pa xi thogi. Ge nar h
ko nar nxoge nthoki ne ya h xi nzatho, ir nge nuu dar tsa da m gatho ya mfeni da ne. Ar
hho petsi y nzunti njangu gatho ya h otomange ne petsi ma ra y bokale ne y
konsonante dige ar hmfo. Ge nar h ar tsa da ntoti ne da lei. Ya xi nwadi nar nthdi pa nar
ntoti xi ho pa gatho ya hho h nuwa Maxei. Ya bui ra ya hemi mpomuh ungumakwni ke
ar hho petsi nar dt hmuntsi ya h. Ya ngut da tungumfdi ar hemi mpomuh hho
hmfo ms nxoge nu Maxei. Ko ar hho dar tsa da toti ya bede ne ya nsadi nzatho.
Himahyoni ya ho ne ya mboho da metsi ar tsa dige ar hho. Ir nge ar hho ya aho dar
tsa da yapi ya mboho da numansu y zathomuise ya ho xi di hnoni ya pabya. Hontho njabu
ya ho dar tsa da m xi ho ne ko xingu ar ungumfdi: nuwa di buhuwa.
Ar hho ge nar h mahyoni da tode, da h, da lei, da toti, da hh ne da tungumfdi.
Nubu ya ho da hyegi r ntotse, r h, r ntoti ne r lei r hse, da medi nar dt xeni y
muise, da ndutsedi ne da thntsuhu ya mboho. Njabu nehe ya Mimonda da bedi nar xeni y
mui mahmu, y muise ne y metise.
Xi mahyoni ya bede di uhewa, ngetho nuu japi da hh ar hho ne ngetho nuu udi xi na ho
r nzatho ar hho. Gekwa di petsuhu yoho ya nate ma hto ya bede xi toti ko ar hho ne xi
ratsuh ko ar hmfo. Ar hho h nu Nsantyago Nthi, nar hnini ho bui reta ma kuta ya
mo ya ho, nar xeni ar dhnini Nsantumuriya jar sur ar dt hnini Maxei, nu nzotuhu ya dt
hnini Monda ne Mitxoakan.
Ra ya ho xi muntsi ne xi yoti nuya ya bede. Ar Severiano Andrs de Jess b yoti ar ndui
kuta ya bede. Ar Severiano ge nar xambate ar ho ne yoho ya h, ge ar mengu Nsantyago
Nthi ne faxte jar befi da toti ar hho. Ar xambate nehe b ratsuh ko ar hho nate ma
hto ya bede xki toti ko ar hhu, n h Mbothi. Ar Donaciana Martn, ar Victorino Gmez
ne ar Pedro Godinez b muntsi ne b yoti reta ma hu nuya ya bede. Nuu geu ya xambate ya
hu yoho ya h ne xi yote y tsedi da hh ar hhu. Ar Jess Salinas Pedraza b yoti
ma reta ma kuta ya bede. Ar Jess ge ar yotuhemi mui ar tsa xi yoti ms ya bede ko ar
hhu. r ngtsi, ya bede nuu pongi, geu reta ma kuta ya bede xi yoti ya xadi ho jar Ng
ya Dt Nsadi nu Nsantyago Nthi. Ge ya bede xi toti ko xingu ar mfeni dige r nzaki ne y mui
r hnini.
Nar xeni ya bede udi y mui xi zogi y mboxita ne y yotuhemi mui nuna ar hemi xi muntsi ne
yoti ir nge y ne ya ho ya dt ji, mente ma ra ya bede ge ya rayo bede. Gatho ya bede
xuhmi yoho ya mui xi rntsi Monda: y mui ya jitho ne y mui ya zub mengu Espaa. Y bede
ya yotuhemi mui nao dige y xeni ya jitho ne y xeni ya zub, n xuhmi honja ya yotuhemi
mui handi y makwni wa y bede, n ote ya nthogi. Njabu ar tsa to da m xi ho yogo nao
y mfeni ne y ntote ya bede ne honja xi toti ya bede.
Ja y bede ar Severiano Andrs de Jess nzmbu bui xingu y mfeni ya kristyano ne xingu y
nsokuda, sobre gatho jar bede Ar ke mfdi ya mna hmu ne jar bede r ntsoho r nzunti ya
tegi nu Nsantyago Thi. Jange nuya ya bede xi toti ms xi nzami, ms xi nzadi ne ko ms hingi
rente dige ma ra ya bede. Ja ya bede b muntsi ar Severiano nu Ntokw, ma nar hnini hho
bui y xeni y mui ya jitho nubu betho ndi zokwa ya zub mengu Espaa, ngu ar nxuni ne ar
deth.
Ja xingu y bede ya hu mengu Mbothi ya zuwe petsi nar befi mahyoni ne geu mahyegi ngu
nar he ra ya ntotumui di nthehu Mimonda. Njabu ar mio udi ar tso nduxte, ar mfane kwase
ne ar hyate, nu nzmbu uni ma ra ya zuwe ne tsapi da yote ne da za n da nthewi jr u. Ar
6
mio ge nar zuwe xi di mfdi ja ya bede gatho ya mui nu Amerika. Xi ho ar mio hingar na
timfeni ne bui ya zuwe ms ya timfeni dige ar mio, komongu ar kwa ne ar deti. Xi na nzatho ar
bede Ar xita yo ne ar mio, jagembu ar mio fatsi ar tsatyo, pa r hmu hinda gui ar tsatyo ne
da mengi da h njangu r domute jar ngni. Nuna ar bede udi ar mio ge nar hoguzuwe, getho
fatsi r mijei. Pe r ngtsi ar bede udi y mfeni makwni ar mio, nubu xifi ar tsatyo: Nubu
xkar nthewibu. N ir boni ke ar mio da deni da yote n da ne.
Ra ya bede, b yoti ar Donaciana Martn ne ma ra ya xambate hu yoho ya h, nehe tode jar
dt hnini Maxei, sobre gatho Ndenthi, hogembu h ar hh, nu nthewi ar hhu nu
Mbothi. Na ya bede b muntsi ne b yoti ar Donaciana ne ma ra, ge r bede Ar Pedro
Ordemla. Nuna ar bede nehe tode nu Nsantyago, hogembu tobe pede ya dt ji. Ar Pedro ge
ar ji ms mahyoni jar bede, ge nar nduxte ji nu ote n da ne ne hingi numansu ma ra ya
ji jar hnini. Ar bede njabu udi ya ntote hingi za ne y mfetse ya dbmuh nuu ya ho petsi
da zeti ne da handuhu. Ar bede petsi nar ngtsi xi ntso, ngetho ya ji hingi ne ne ho ar Pedro.
Njabu honse pongi ar nsokuda: da tsatuu ya tsontote ne da tote ar tsutubi. Ma nar bede b
muntsi ne b yoti ya xambate, pede ya dt tsedi ote nar xaha pa da wati jr nthti ra ya tsi mixi.
Anke ar xaha ote xingu ya tsedi pa da zoni jar dngo, ni nar pa tsoni nubu ho tote ar dngo,
ngetho b jwangi jar ngtsi y rendo ar ng ho da tsa ar dngo. r bede ya tsi mixi ge nar bede
ho thntsi ya tsontote ne ya txal, ge nar bede dige xingu ya ntotutsedi nuu ar ngtsi da hneki
ya ntote hingi njapubefi ne nuu hinda h nar njuti. Ar bede petsi nar nsoti, nubu ar ngtsi ar
xaha h ya ntote ko xingu ar tseti. Nuna ar bede theni r tseti xingu ya Mimonda, nubu da
nthehu ra ya nthogiu jar u.
Y bede ar Jess Salinas Pedraza, nzmbu xi toti ko xingu ya txal. Ko y bede ar Jess theni
ya mboho (r bede ar Pedro), ya mengu ir rangudi (Ar nthe, Nar zub ne nar ao) wa ya
whi nuu hingi pdi da lei ne da yoti ne nuu with xingu (Ar bede ar neu, Nar mehogufani),
nehe xkagentho ya ho (Ya endu) ne udi y tsoni, njangu y mfeni ke ya oho ms ar za
dige ya beh (r bede nar pefi) ne njangu y bemfdi (Ar dondo Huse). Y xadi ho jar
Ng ya Dt Nsadi nu Nsantyago Nthi b lei nuya ya bede ne ra ya bede b japi ya xadi da yoti
ma ra ya bede, komongu ar Benito lvarez Garca, nu b njapubefi r bede Nar zub ne nar
ho pa da yoti Ar ho ne ar mfo: yoho ya mpdi ne y ximhai nao.
Ya xadi jar Ng ya Dt Nsadi b yoti dige nao ya ntote. Y bede udi y mfeni ya tsuntu ne ya
nxutsi ho dige ya mui ya pa mahmu jar hnini (r nthege ya hai nu Nsantyago ma 1933; Y
mui ne y bede mahmu Nsantyago Meskititln), y hki ya ji poni (Hu ya mpdi), ya hyoya
(Ar thuh ne ya mpengi), ya xhi (Y pa ar romntisismo), r nzokw (Ar bede hho
Nsantyago Nthi; Y mui ne y bede mahmu Nsantyago Meskititln), r muise ya ji
(Nuga), y dngo ar hnini (Ar 'ret'a ma kut'a ar myo nu ar jeya 'ret'a ya nthebe guto ya nthebe i
goho ya 'nate 'ret'a ma 'rato, mar dngo ar jeya nu Nsantyago Meskititlan), r nthe y mui ne y befi
(Ar ho ne ar mfo: yoho ya mpdi ne y ximhai nao), ar ntote ntso ya nduxte (Ar 'ret'a ma
kut'a ar myo un ar jeya 'ret'a ya nthebe guto ya nthebe i goho ya 'nate 'ret'a ma 'rato, mar dngo ar
jeya nu Nsantyago Meskititlan; Txal kor ntote ntso i mpengi) ne ar tete (r bede nar ji ne nar
zone). Mahyoni ga njapukasohu ke ya zuwe y metise ya bede ar Severiano, Donaciana ne ma ra
ya xambate ne ar Jess ngubu hingi bui ja y bede ya xadi. Hontho neki nar tsintsu jar bede Ar
medintsu ne nar xaha wa nar unde jar bede Ar xaha. Ja ga yoho ya bede ya zuwe petsi nr
befi xi hu njangu ya zuwe pa da nju ne pa da tsa, njangu ya zuwe ar zuda.
Y bede nuna ar tungumfdi ge y ntuni ar nthoni befi r thuhu r bengi ar hho jar dt hnini
Maxei tote jar Dt ng ya Nsadi ar Ndse Maxei. Na dige y mfeni befi ge r hmuntsi ya bede
xi toti ko ar hho ne ar hh. Nuguga dar nd nuna ar befi. Nuna ar bengi hingoge nar hne
nar ji ar romntiko, nu ne da hh nar h ya ngubu b du. Hingoge, ge nar befi ar ntani
ko ar thandi ir mabu, ge nar ntani, nu ne da mfatsi r hki ya ho ne ya h Maxei ne r
hki ma ra ya jitho nuu xi wege dige ya mboho. Di mbehu ke ge nar nzafi xi mahyoni jar tuhni
ge da mengi ar za ar ntuti ne da enti da hnumansu y mui ya ho wa ya h ne da mengi
y tsedi r h y nn. Ni mudu nuna ar ntani da metsi xingu y rh pa y hnini ya ho ne
da njapubefi yoho nate ma reta ya mo ya jitho ya mengu jar dt hnini Maxei, nuu geu ya
jitho petsi ms ya pa mahmu nu Maxei ne sige ngu nar hmuntsi ya ji ya hyoya xi reni, xi
betsa ne ngu ma ra ya hmuntsi ya jitho Mimonda, anke kadu ar pa ya mengu Mimonda ne da
bdi ms dige y hki ya jitho.
7
Ge ar dumui ke ar hho teni komongu nar h xi ntsoni, n japi ke jar dt hnini Maxei otho ya
skwela yoho ya h hogembu ya ho da tuti ko r h y nn. Ya xambate mpefi jar ntuti
yoho ya h, hingi petsi ya hemi ar hho ne hingi pdi honja da tote ar ntuti. Jange hinga
hont gatho ya ho ya btsitho hingi pdi honja da yoti r hse, ne nehe udi ya bedi xta
meya ar hmfo, r oho ar h, ngetho xingu y xeni ar hho kuti jar hmfo.
Gatho y bede nuna ar hemi xi ntoti ko nar ntoti mahyegi pa ar hho ne ar hh. Nuna ar
ntoti b mfeni nxoge xingu jeya ne ar zn agosto, ar jeya retanthebe gutonthebe goho ya nate
reta ma guto, r hmuntsi ya jitho nu Maxei b yote nar nkohi ne bi numunho. Nubya nuna ar
ntoti ya njapubefi ja y nsadi ar hho ne ar hh, nuu tuni ja ya nao instituto ho ntuti.
Nehe dar tsa da njapubefi ja ma ra ya dt hnini ho h ar hho wa ar hh. Di mbehe
mahyoni ga otuhe nar ntxuki ntote ra ya xeni mahyoni nuna ar ntoti. Y nzunti ar hho wa ar
hh jar made ar xeni h mahyegi ngu y nzunti ar hmfo, toti ngu ar hmfo: a, e, i, o, u, pe
y nzunti ar hho wa ar hh jar made ar xeni h himahyegi ngu y nzunti ar hmfo, ntoti
ko ya tolo u madui ja ya nzunti: a, e, o, u. Y nzunti ar hho wa ar hnh nuu hnoni ko ar
xiu, ntoti ko yoho tolo punto: , , , , , , , , . Nuya ya nzunti honse toti, nubu yoho ya
h ir boni nao, n dar tsa da mpati kadu nar hnini. Nehe rato y nzunti ar hho wa ar
hh nuu pewi ne hingi neki ko ar hmfo, ntoti ngu ar h, ar th, ar ts, ar x, ar z ne ar , ne yoho
ya nzunti made ya nzunti jar made ar xeni h ne made ya nzunti pewi, toti ngu ar w ne ar y. Ar
nzunti k nu ko ar hmfo toti ngu ar c ko ya nzunti a, o ne u ne ngu ar qu ko ya nzunti
e ne i, ko ar hho wa ar hh toti nzmbu ngu ar k. Ar nzunti s nu ko ar hmfo toti ya
nandi ngu ar c, ya nandi ngu ar s ne ya nandi ngu ar z, ko ar hho wa ar hh toti
nzmbu ngu ar s ne ar nzunti nu ko ar hmfo toti ngu ar ch, toti ngu ar tx ko ar hho wa
ar hh. Komongu b hm ma meto, ar hho ne ar hh petsi ya nzunti komongu ya
thuh, nu ir boni ke nar h ir boni nao, nubu pati r nzunti. Bui ya h ngubu mahyegi ir
boni nao, ngetho pati y nzunti. Ko ar hho wa ar hh bui nar nzunti xi hetsi, nar
nzunti madui ne nar nzunti potse. Y nzunti ar hho wa ar hh hnoni xi hetsi, toti ko
nar ntudi acento grave: , , , , , , , , , pe ya nzunti hnoni madui, hingi toti. Nar nzunti
potse, dar tsa da toti ko nar ntudi acento circunflejo xi mpuntsi wa da toti managi ar nzunti.
Mahyegi ga nohe ya nzunti xi hetsi ne ya nzunti potse, hontho toti, nubu yoho ya h
mahyegi ir boni nao.
Mahyoni to da m r hmfo ya xadi jar Ng ya Dt Nsadi nao dige r hmfo ma ra ya
yotuhemi mui. r hmfo ya xadi himakwni, ngetho xi utsi ya xeni ar nthoki ar hho ne ar
hmfo ma ra ya yotuhemi mui nzmbu ge nar hmfo rangu. Jar hemi di ungumfdihe nuwa
hixta hokuhe ar hmfo xi yoti ya nxadi, ngetho ge nar tungumakwni xi mahyoni honja ya aho
xi zini r oho ar h, nuu geu ya mfdi ar tsa da njapubefi pa da yode ms xi ho honja nuya ya
jitho ne oti ar hmfo, ne honja ra y xeni r h ya jitho xi nthntsi jar h ya mfo wa r
hmfo jar hho wa ar hh.
Nzmbu xi hei da tuti ar hho wa ar hh, ngetho otho ya hemi xi toti ko ar hho wa ar
hh pa da lei ne ngetho asta xi thogi txutho ya pa mi otho nar ntoti mahyegi pa ar hho wa
ar hh. Jange ya xambate nuu mpefi ja y ng ya nsadi primrya jr ntuti ya jitho mpefi jar
USEBEQ, nzmbu xi m y hneh ke hindar tsa da uni ya nsadi ir nge otho ya hemi yoho ya
h. Njabu r ntungumfdi nuna ar hemi da japi da te r hmuntsi ya hemi pa da tuni nar
makwni ntuti ko ar hho wa ar hh, sobre gatho jr Ng ya Dt Nsadi. Xingu nuya bede
xta japubefihe ngu ya hemi pa da lei nxoge ya nsadi ne ya xadi ja ya nsadi xi xikuhe ke ya bede xi
na nzatho ne hingi hei to da yode.
Di tomuhu ar tsedi xta otuhe ko nuna ar tungumfdi, nehe da japi da nkutsi ya mfeni himakwni
ke ar hho hontho ge nar dialecto, hontho h ne hindar tsa da toti. Di nehe ko ar hogumui ke
ir nge nuya ya bede ya aho ar tsa da za etsi dige y hse ne ar hho ge ar h ms xi
nzatho ne ms xi hmdi nu petsi.

Ewald Hekking





8
Agradecimientos

Quiero dar las gracias a la Universidad Autnoma de Quertaro, Culturas Populares de Quertaro
a travs de Pacmyc, las Presidencias de Cadereyta y de Amealco y al Colegio de Bachilleres del
Estado de Quertaro, las cinco instituciones que de diversas maneras han contribuido a la
publicacin de esta antologa de cuentos.
Asimismo manifiesto mi agradecimiento a Jess Salinas Pedraza, Donaciana Martn, Victorino
Gmez y Pedro Godnez por habernos permitido publicar sus creaciones traducidas al otom de
Amealco.
Finalmente, quisiera dar un reconocimiento a Virginia Chaparro y Desiderio Snchez, quienes,
como profesores, a los estudiantes de la Escuela de Bachilleres han enseado la importancia de
su lengua y cultura y les han inspirado a escribir los ltimos quince cuentos de esta antologa.












































9
ndice


r mui ar ji jar ximhai, ar tsibi ne r njti nu mahetsi
El origen del hombre, del fuego y del color del cielo
Cuento de Doa Camila de San Ildefonso Tultepec
Severiano Andrs de Jess

Ar ke mfdi ya mna hmu
La serpiente mitolgica
Severiano Andrs de Jess

r bede ar nxuni nu Ntokw
La leyenda del guila en San Ildefonso Tultepec
Severiano Andrs de Jess

r ntsoho r nzunti ya tegi nu Nsantyago Thi
Cmo llegaron a sonar las campanas en Santiago Mexquititln
Severiano Andrs de Jess

r rini ar deth pa ya ji
r bede ar txu Camila mengu Ntokw
El origen del maz para los humanos
Cuento de Doa Camila de San Ildefonso Tultepec
Severiano Andrs de Jess

Ar Pedro Ordemla
Pedro Ordimala
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar i ne ar lyon
El zorrillo y el len
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ya tsi xita
Los viejitos
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

r nthti ra ya tsi mixi
La boda de unos gatitos
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar tungu ne ar dngu
El ratn y el rata
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar tsudi, ar i, ar dzu ne ar tsintsu
El puerco, el zorrillo, el tlacuache y el pjaro
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

10
Ar pale Linu
Don Marcelino
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar tsuntu n b nu nar nxutsi
El muchacho que vio a una muchacha
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar kwa ne ar mio
El conejo y el coyote
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Hu ya tsi mbane mi dathi
Los tres compadritos enfermos
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar oho n b ma jar nij
El hombre que fue a la iglesia
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Nar mexe wi nar zuwe
Una araa platica con un gusano
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar njwni
La confesin
Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar dondo Huse
El tonto Jos
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Ar kwa ne ar i
El conejo y el zorrillo
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

Nar j i wi nar tangura mexe
Una pltica entre la araa patona y una persona
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

Ar deti ne ar mio
La borrega y el coyote
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess


11
Ar yo ne ar mio
El perro y el coyote
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

Ar mixi ne ar burru
El gato y el burro
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

r bede ar Pedro
El cuento de Pedro
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

Ar nthe
El vestuario
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

Nar mehogufani
El cazador de venados
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

r bede ar neu
El cuento del caminante
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

Nar zubi ne nar ho
Un gringo y un otom
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

Ya endu
Los arrieros
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

Nar tsi txu
Una viejita
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

Yoho ya tsuntu, na mar dt ne na mi txulo
Dos muchachos, uno mayor y uno menor
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess

r bede nar pefi
Cuento de un jornalero
Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago por Severiano Andrs de Jess


12
r nthege ya hai nu Nsantyago ma 1933
El reparto de las tierras de Santiago Mexquititln en 1933
Mario Prez

Hu ya mpdi
Los tres amigos
Francisca Alejo Hilario

Ar medintsu
El cazador de pjaros
Francisca Alejo Hilario

Ar thuh ne ya mpengi
El hambre y sus conscecuencias
Sal Estrada Hernndez

Ya pa ar romantisismo
poca de romanticismo
Sal Estrada Hernndez

Ar bede hho Nsantyago
Cuento otom Santiago Mexquititln
Francisca Hernndez Silva

Nuga
Yo
Benito lvarez Garca

Ya 'mui ne ya bede mahmu Nsantyago Meskititlan
Costumbres, tradiciones e historia de Santiago Mexquititln
Benito lvarez Garca

Ar reta ma kuta ar myo nu ar jeya reta ya nthebe guto ya nthebe ne goho ya nate reta ma rato,
mar dngo ar jeya nu Nsantyago Meskititlan
El 15 de mayo del 1996 fue la gran fiesta del ao en Santiago Mexquititln
Benito lvarez Garca

Ar ho ne ar mfo: yoho ya mpdi ne ya ximhai nao
El otom y el espaol son mundos diferentes o los amigos y sus mundos diferentes
Benito lvarez Garca

Txal kor ntote ntso i mpengi
Broma con violencia y venganza
Benito lvarez Garca

Xita, ma tsi xita tada
Viejo, mi querido viejo
Benito lvarez Garca

Ar xaha
La tortuga
Domingo Lucas Blas




13
Ar bede nar ji ne nar zone
Cuento de un seor y una bruja
Javier Ortega Morales

Ya zone
Las brujas
Francisca Alejo Hilario (traduccin al otom)
Araceli Flores Zuiga (texto en espaol)
















































14
r mui ar ji jar ximhai, ar tsibi ne r njti nu mahetsi
r bede ar Txu Kamila mengu Ntokw

Bu mbi mui ar ximhai, jar hai mi bui ya tolo ji. Nuya ya tolo ji mi txutxulo, gatho nuu mi tu mi
jutho jar hai. Mi txutho y tsedi, y anxe mar na za. Mi kwati y ntsi ja ya tsoe mar mpidi ne mi
hoki y ng ko ya do pa ndi mui mbo. Mi hm madui mahetsi mi bui ya tolo toho ne ya do de na
mai r hetsi. Kw xki yote, pe himi ne nuya ya btsi txutxulo, mi entho ar ndhi, himi mar tsa ndi
gutsi nar ng mui.
Nar pa b zoho nar heni ne b wadi gatho ya tolo ji ni na b bongi.
Kw b jtsi hingi ndi mengi nda mehni ya tolo ji, b m hinte ndi mui jar ximhai: gembu b mui ya
hetsuji, ya hetsuji mi tsi y ntsi mi tho, mi kuni ar thuhme ne ya gi j y ye ne gembu mi nkotsi
j y ndoyo gatho ya ngunti, ar dehe himi tsi, mi nkotsi nehe. Mi njabu ya hetsi, gatho himi uni,
hontho mi nkotsi y ntsi. Himi udi ya z, mi otho ar bifi, hontho mi honi y nzaki, mya na hoguji, y
ndoyo mi hyaxkutho. Bu ya nda o ar ndhi ntsedi mi jwangi ne himar tsa ndi nangi, mi tsamuhu y
ndoyo.
Nehe r siglo ya tolo ji b thege, gatho b du, pe himb thege ko ar heni ya dt ji sinu kor dilubyo,
getho b thogi goho ya reta ya pa b wi ar pa ne ar xui asta b njomi ya toho.
Bu mbi maxki hmetsi, ar dehe xki utsi gatho jar ximhai.
Ya pa b thogi, pe ar ximhai himi neki, getho xki utsi ar dehe xi nzatho. Kw b mehni ar kongo jar
ximhai pa ndi nu ar dehe ha xki ngi ne ha mi tu ya bohai y wa pa ndi bdi ha xki maxti nar xeni ar
hai pa ndi gi ya rayo mui. Ar tsintsu homb yote nu Kw, himb ne b tsoni y wa. Ar metsugu, kw
b zui ne b xifi hingi ndi zi ar dehe gatho ar pa, hontho ndi ntsithe nubu ya ndi ui ar hyadi. Kw b
mengi b etsi kuta ya tsintsu pa ndi ma ne nda pengi, ar nokune, ar uxumuro, ar xita, ar bindo
tsintsu ne ar kongo pa ndi yote xkagentho ar befi.
Nuya ya tsintsu b ma yoho ya bes pe hinte b dini, ar hu ar boni, n mba pengi xki thege ya bohai
y wa. r rh b dh xingu, Kw b xifi nzmbu ndi uni xi ho ne hingi ndi mpefi, ne ndi du y
korona, Kw b tutuwi y xini j y .
B thogi xingu ya pa, ar zabi b x ne b mengi r rayo mui ya ji.
Nxoge ya siglo b mui ya tolo ji ne ya hetsuji; hmetsi himi njti nkangi komo ngubya, mar nzatho,
xoge mar ntaxi, gembu b mui ya hetsuji. Kw b yote ra ya ji himya dt ne himi txutxulo, mar
zatho, nuya ya ji b dini ar tsibi, mi honi ya z ja ya toho ne pa ndi tsoke ndi d ya ntsi pa hingi ndi zi
tho y ntsi, mi honi y mui ne mi hoe ya ng pa ndi daki ar tse, ar hyadi, ar tsibi ne ar bexuwi.
Gatho ar pa mi poni j y ng pa ndi hyo ya zuwe komongu ya jw, ya sapo, ya zuwe toho ne mi
pengi j y ng pa ndi hoki y beh y ntsi jar tsibi. r bifi nuna ar tsibi ne ya nzaxthi b tsoni
hmetsi, ar kolor b kangi.
Ndezu ma hmetsi, Kw mi hemi jar ximhai pa ndi n ya ji himi bui xi ho ne yogo, hmetsi xi mir
kangi, Kw ba pehni nar pad jar hai pa ndi deni r u ar bifi, b zoho jar hai ne b hudi getubu ho
mi bui ra ya ji mi tsti ya z pa ndi hoki y ntsi.
En bes ndi n temu mi pefi ya ji, ar pad b hu ne n mbi tuni nar baxuhme b h ar ntuni ne b
za ar ngo xki thoki. N mbi mengi konge Kw b xekwi ar h ne b zui. Jange nzmbu ya pad b
tuni ya temungo ne hontho ndi metsi y ng ja ya do, ne ya ng hingi zatho, ndi uti ja ya oki ho xi
mexuwi ne ba tumbi ndar ntheni y hingi nda du y xini.
Nuna ar pa b behni ar mentxa jar hai. Mbi zote ho bui ya ji, b zohni nehe jar mexa, gembu ar
mentxa himb wati ispi mengi ko r hmu pa ndi xifi temu mi ja.
Kw b njohya ko r btsi, b wati jar u hmetsi, nuna ar tsintsu ba tuni r fui. Mbi thobu b mengi b
mehni ar nxuni ma nai pa ndi n ya ji, nehe himb zi n xki thoki jar ximhai b dembi r hm Kw pa
ndi tuni r fui, r mafi xi nzatho ne ndi uni xi ho. Ar mentxa ne ar nxuni b yode, jange tsi ya ngo ar
za ne nzmbu yomunho honi ar nzaki. Ar pad da zi n da dini, asta ar ngo xi tsoni da zi; nuya ya
tsintsu gatho yoho tu y xini ne ar za pa ar ithi getho b yote Kw. Y xini da d jar dehe ne
gembu da tsipi r ngi, n to da zi r ngi hinte da ja ar ntutsa, anke nar ji tutsa pe hinte da njapi.
Ya tsintsu xi tetsi pa da nxadi, gatho tu y fui (ndehe) ne uni xi ho sinku da mpefi da mpoti wa da
nxofo komongu ar ji. Y xini da ithi ne y nsadi pa Kw, jange ba tumbi y ntsi pe hinda mpefi jar
hai. Y nsadi pa da matsi ya whi pa ngut da ebu ar ye.
Nubya gatho ya he ho thogi potse y ndoyo hyaxkutho dige ya hetsuji mahmu ne nu y ndoyo
ar za pa ar mbidi, pa ar ndhi getho mya hoguji, ni nar pa b ntsokute ne ar thuhu nuna ar ndoyo ar
yomunti.
15
Da junti da tsi wa da junti ne da joxti j y xutha ne y ye ya dathi.
Nuya ji nuu bubya ya xi ntsoni, hingi njangu nu ya tolo ji wa ya hetsuji nuu b thogi, nuu mi
petsi y hoguanxe, himi ntsoni. Nubya hingi mfdi nuya ji nuu bubya da thege kor nzti wa da
bongi ra, pe romi ar jeya yoho ya retanthebe, gatho ar ximhai da zti ya ji pa da mengi da nrayo
ar mui.
r njti hmetsi pe da mpati da nkaxti nzti. Nubya hingi mfdi togou da mui madui jar hai bu xta
nrayo ar ximhai ...



El origen del hombre, del fuego y del color del cielo
Cuento de Doa Camila de San Ildefonso Tultepec

Cuando naci el mundo, la tierra estaba poblada por enanos. Estas criaturas eran tan pequeas
que todo lo que cargaban se arrastraba en el suelo. Aunque fsicamente dbiles, sus almas eran
buenas. Conservaban su comida en ollas muy gruesas y amontonaban piedras para vivir dentro de
ellas. Se dice que an bajo nuestro cielo, es factible hallar estas pequeas montaas de piedras de
aproximadamente un metro de alto. Aunque Kw mismo la haba creado, no lleg a querer a sta,
su familia de enanos; aborreca ver cmo hasta sus propios hijos, por ser tan chiquitos, no eran
capaces de construir una casa decente.
Un da se propag una terrible enfermedad entre los hombrecitos y ,desafortunadamente, ninguno
de ellos sobrevivi.
Kw determin no volver a crear seres tan diminutos, y valindose de su poder, esta vez anim,
nuevamente de la nada, a los gigantes. El gigante asimilaba los alimentos crudos. Sola moler el
pan o la fruta entre sus manos, para luego untarse las migajas o el jugo en los brazos y en todo el
cuerpo. As, su gigantesca figura absorba la comida, sin que sta entrara por la boca. No contaban
con lea ni humo, y solamente buscaban la vida; eran tan nobles, que sus huesos eran blancos.
Sin embargo, cuando el viento comenzaba a soplar fuertemente, los nuevos reyes del mundo
perdan el equilibrio con facilidad, y una vez cados en los brazos de la tierra, no podan levantarse,
ya que su cuerpo pesaba demasiado.
Al igual que el siglo de los enanos, el de los gigantes se acababa. No por una enfermedad grave
llegaba a su fin, sino por un diluvio. En un lapso de cuarenta das, las nubes soltaron sus cristalinas
y lquidas agujas, que como estirndose en su momentneo deslizamiento por el aire, se perdan,
finalmente, en la inmensidad del agua.
Cuando el cielo se aclar, todo el mundo estaba bajo el agua.
Los das pasaron y ni en lontananza se podan distinguir seas de tierra. Para investigar si el agua
cruel se haba evaporado ya, en alguna parte, Kw mand la trtola al mundo. Si al regresar sus
patas estuvieran manchadas de lodo, quera decir que algn terreno haba sido engullido por el
agua y, al fin estara listo para ser pisado por una nueva creacin. El ave era muy vanidosa y no
quiso ensuciar sus hermosas patas. Por esta desobediencia, su Seor le conden: jams podra
tomar agua en el da; solamente podra beber agua despus de esconderse el sol. Eligi a cinco
aves como mensajeras, el gorrin, la golondrina, el viejito, la calandria y la codorniz, para cumplir
con la misma misin. Dos veces regresaron, sin novedades. La tercera, empero, se presentaron
con las patas llenas de tierra. Su recompensa fue abundante: por la eternidad comeran bien, sin
trabajar, y llevaran una corona: Dios les puso plumas sobre la cabeza.
Al paso del tiempo, el gran lago se consumi y una nueva era rayaba el alba ... la de los seres
humanos.
Durante los siglos en que enanos y gigantes vivieron en el mundo, el cielo no estaba pintado de
azul como ahora, ste era limpio, bonito y puro, como el mismo paraso: totalmente blanco. Pero al
extinguirse los gigantes, Kw cre un nuevo ser, ni tan pequeo como el enano ni tan grande como
el gigante; el humano, y ste descubri el fuego. Buscaba lea en el regazo de los cerros,
encenda su fogn y aprendi as, a cocinar o asar los comestibles, y a no ingerir el alimento crudo,
untndolo sobre el cuerpo. Tratando de hallar refugio, construa casas que le protegan del fro y
del calor, de la luz y de la obscuridad. Durante el da, sala de su morada para cazar animales,
pescados o sapos, y regresaba a donde las mujeres, quienes preparaban la carne en el fuego. El
16
humo de esta lumbre y el de los cohetes que solan tronar, hizo que el cielo cambiara de color,
tornndose azulado.
Desde sus alturas celestes, Kw obervaba el Universo. Para investigar qu tramaban los humanos,
y por qu razn el empreo se coloraba de azul, mand a un zopilote a la tierra. Siguiendo la lnea
del humo, lleg al mundo. Se pos junto a unos hombres que se ocupaban en quemar lea para
preparar su comida. En vez de dedicarse solamente a investigar lo que estaban haciendo los
humanos, el zopilote convers con ellos, y cuando le ofrecieron un taco acept la invitacin y
comi la carne preparada. Cuando por fin recuper su vuelo y regres ante Kw, ste se
encontraba muy molesto y lo castig. Por toda la eternidad los zopilotes fueron destinados a comer
carne mala, y a nunca tener una casa o nido bonito; fueron condenados a poner sus nidos en
cuevas o grutas obscuras y desnudas y, lo peor de todo, a no recibir la corona; su fea cabeza
nunca estar condecorada con plumas.
Entonces Kw mand al cuervo a la tierra. Al llegar con los hombres, tambin le invitaron a su
mesa; el cuervo, sin embargo, no accedi a descansar, e inmediatamente regres a su amo para
informarle. Satisfecho con el cumplimiento de la criatura, el Soberano de la Mansin de la Gloria y
del planeta Tierra, le premi con la corona. A pesar de ello, y an preocupado por su cielo, que
estaba deslucendose, envi a otro servidor de su Imperio: el gaviln, quien, sin reparar en la
insistencia de los hombres, tampoco comi de lo que se prepar en el mundo, y retorn con Kw.
l le don la corona y la dicha de comer buena carne y vivir en un nido agradable. El cuervo y el
gaviln obedecieron, por tanto comen limpio y son libres para buscar la vida. El zopilote,
empero, tiene que comer lo que encuentre, hasta carne en estado de putrefaccin. Las plumas de
las primeros dos aves, por ser buenas, tienen cualidades medicinales. Al cocerlas en agua y tomar
el caldo, el humano se protege contra la envidia de sus hermanos, y aunque stos se enojen o
deseen hacerle dao, no lo pueden afectar. Las aves elegidas para cantar, tambin portan la
corona y comen bien, sin necesidad de sembrar y cosechar como los hombres. Sus plumas son
benficas y su canto es una alabanza para Dios; por esta razn les don alimento, y no las
penurias del trabajo pesado. Sus bellas melodas predicen a los campesinos la pronta llegada de
las lluvias.
Hoy da, los arroyos que lavan la tierra con sus corrientes, en tiempos de sequa abren sus
entraas y muestran los huesos escondidos de gigantes. Ah es donde el lugareo puede
encontrar los enormes restos de quienes, en un tiempo, reinaba con bondad y justicia bajo la
desconocida claridad de un cielo puro. A pesar de los siglos que han pasado, su color es blanco y
su efecto medicinal, prodigioso. El hueso de gigante cura los espantos cuando es molido e
ingerido, o untado sobre la espalda y los brazos.
Consciente de su dbito sagrado, el otom de Tultepec aguarda otro juicio, otro cambio radical en
la tierra, o castigo de Kw; porque el ser humano se ha olvidado de Aqul y no lleva dentro la
pureza de los enanos o los gigantes. No se sabe si nuestro mundo de humanos ser exterminado
por la lumbre o por el agua, pero se espera que, en el ao 2000, toda la tierra se quemar junto
con sus habitantes, para que de nueva cuenta se limpie, y pueda recibir a sus nuevos ocupantes.
El color azul del cielo se transformar en un amarillo dorado. Quines y cmo sern los habitantes
que vivan bajo este nuevo techo, el mito no lo explica ...

Severiano Andrs de Jess













17
Ar ke mfdi ya mna hmu

Ar "n'w" 'nar k'e hontho ar zu'we dar tsa da wat'i ko ya j'i ne da mphu; ar tsa da hoguzu'we wa
hinda hoguzu'we. Ya zone japi y 'befi nuya ya k'e pa da hyo wa da othe y ohu.
'Bu ar "n'w" da te ne da thogi 'ra ya pa, ar m ar tsa da zoni 'ret'a ya 'mai, pe gem'bu da mengi da
tx'uki 'nar 'mai made 'nehe da mponi nxoge. Da dki gatho, da bots'e y jwa jr xutha, da bots'e y xi
gatho r j'i ne 'nehe da du yoho y dya dt.
Nuna ar "n'w" nzm'bu tsut'i ar 'ba, ar tsa da zipi y txitxi ya baga ne y txitxi ya 'beh nu'u ja xi 'yoni
y btsi, pe hontho nu'u ya 'beh nu'u hingi nzofo Kw. Ar zu'we kwat'i sobre gatho ar 'beh, getho
ko ar uni ar lele. Ko r mfdi ne r ts'o nt'ot'e nuna ar k'e, da tuwi ar 'beh ne r ts'u da gt'uwi jr
ne ar t'olo btsi, pa hinda nzoni. Ne mente ar zu'we dar tsa da ntsu, asta da i.
Hontho japi r 'befi y jwa pa da nsani. Nu'bu xta mpati, nubu xta mpuni, ya ni 'nar pa da 'o jar hai,
getho tx'utho da tho'bu da nsani da ma jar "nidu", jar lugar ho otho ar nzaki. r ndui, Kw bi hkwi y
jwa nuya ya zu'we, pa hinda nsani, ba t'umbi ndi gut'i y xefo nzm'bu nuwa jar hai.
Nu'bu nzm'bu ndi du y jwa, y xi ne yoho y , ya j'i ndi bidi nuwa jar ximhai, getho ar k'e ya
mfdi ndezu ya mna h'mu, ge r oho ar zunthu.



La serpiente mitolgica

El alicante es una vbora, y es la nica especie que puede acercarse a los humanos y establecer una
relacin. Puede hacer el bien o el mal. Los brujos utilizan a esta vbora para matar o aliviar a sus
semejantes.
Si el alicante sobrevive a travs del tiempo, su largo cuerpo llega a medir hasta diez metros, pero
despus vuelve a reducirse a un metro y medio, trasformndose completamente. Se pone grueso, le
nacen alas en el lomo, le crece pelaje por todos lados y, adems, le salen dos cabezas grandes.
Este alicante todo el tiempo chupa leche. Puede chupar la leche de las ubres de las vacas y del pecho
de la mujer que recin ha parido, pero solamente de las mujeres que no aman a Dios. El animal se
acerca, sobre todo a la mujer, por el aroma del beb. Con su maa y su maldad, esta vbora adormece
a la mujer y mete la cola en la boca de la criatura, para que no llore. Mientras tanto, el animal puede
mamar hasta saciarse.
Slo utiliza sus alas para poder volar. Despus de transformarse, ya ni una sola vez puede arrastrarse
sobre la faz de la tierra, porque si lo hace, unos das despus volar al infierno o al lugar de los
muertos. Dios les quit las alas a estos animales, para que no volaran, destinndolos a arrastrarse
para siempre sobre la tierra.
Si hubiera mantenido sus alas, su pelaje y sus dos cabezas, los humanos en esta planeta, que es la
Tierra, se hubieran asustado, ya que la vbora ha sido considerada, desde un principio de los tiempos,
como el segundo diablo.

Severiano Andrs de Jess















18
r bede ar nxuni nu Ntokw

Ya pa b thogi, ar nxuni mi hudi ja ya hnini ho 'bui ya ho nu'bya. B nja'bu b thogi mah'mu, b mai
nu Nt'okw nu ho b 'meni ar donij ma 'met'o. Jar hnini ho b ndui b njuts'i jar mot'i ar 'bet'o nij,
nu'bu mi 'bot'i ar deth nu'bu 'betho ndi njuts'i nuna ar 'befi. Nuna ar xeni mot'i himb ho ar nxuni, getho
mar nts'ixt'i, himi tsudi y jwa pa ndi nsani. B mengi b hyoni ma 'na ar 'ra'yo 'mai ne gem'bu 'bui nu'bya
r nij ar hnini; nu'bu mbi 'mai ar nxuni jar hai, b hyandi gatho goho ya punto kardinl ne b tungi y
nzatho jwa, getho b ne nuna ar lugar pa ndi njuts'i r oho ar nij.
B njohya mi tungi y jwa jar hai ne gem'bu ya ho b du'mi b guts'i ar 'ra'yo nij xi na nsu. Ar nxuni
b nsani b ma M'onda. N' mbi zoni, b huts'i 'na jar xt'. 'Mefa ya asteka b deni ho mi 'bui ne b
ndui b njuts'i ya ng nu M'onda. Ar nxuni b nsani b ma, himb fdi ho ir ma. Nu ya ho Nt'okw
pede y 'bede ke ya jeya b thogi ar nxuni b 'mai jar lugar ho 'beni ar nij nu'bya. Nuya j'i jar hnini
pede 'nehe ke ya jeya b thogi b tho nuna ar nxuni.



La leyenda del guila en San Ildefonso Tultepec

En tiempos pasados, el guila se pos en las comunidades en donde hoy habitan los otomes. As
pas, hace tiempo. Se pos en San Ildefonso, en donde despus se construy la vieja iglesia. En la
comunidad otom se comenz la construccin de la iglesia en un valle donde se sembraba maz. Este
bajo lugar no le gust al guila, ya que era un lugar muy cerrado y no caban sus alas al volar. Volvi a
buscar otra parada, donde ahora est la actual iglesia de la comunidad. Cuando el guila se par en la
tierra, vi los cuatro puntos cardinales y extendi sus maravillosas alas, porque le agrad este lugar
para la construccin de la segunda iglesia.
Contenta, extendi sus alas. Despus, los otomes empezaron a construir la nueva iglesia sagrada. El
guila vol a la ciudad de Mxico. Al llegar ah, se sent en un nopal, y al valle los aztecas la siguieron
en donde estaba y all se empez la construccin de las casas. El guila vol otra vez; se fue, y no se
supo a dnde se haba ido. Los otomes de San Ildefonso Tultepec cuentan que en aos anteriores el
guila se sent en el lugar en donde est la iglesia actual. Las personas de esta comunidad comentan,
tambin, que al pasar los aos, mataron al guila.

Severiano Andrs de Jess






















19
r ntsoho r nzunti ya tegi nu Nsantyago Thi

r ndui r njuts'i ar nij jar barryo 'naha nu Nsantyago T'hi, 'nar 'oho ne 'nar 'beh jar barryo hu mi
poni gatho yoho nzm'bu nu Istapa, r dhnini Mitxoakan, pa ndi dai ne ndi ma y merkansiya. Nuya
yoho ya j'i mi th xingu ar boj ja y 'rai ne ja y 'ma. 'Nar pa b huts'i 'ra ja ya do pa ndi mede y
boj ne ndi bdi tengu xki dh. Ar 'beh b tungi r ngode ne b hyots'e ya boj. Ar oho b hyot'e jr
fui 'nehe, komongu b japi ar 'beh. N' mbi wadi b mede ya boj, b nu mar ngu ne b mbeni ndi dai
yoho ya t'egi pa jar nij, b zogi nja'bu 'nar nts'ogi pa nzm'bu, getho mya hogumui. Ya boj b bongi, b
'yagi jr ts't'i y ng. Asta nu'bya t'ode gatho jar hnini Nsantyago T'hi y nzunt'i.
Mah'mu nzm'bu mi nzunt'i made ar pa ne ar 'rato nde pa ndi beni y xita mah'mu ne Kw ne mi
nzunt'i pa ndi nxadi ne ndi m ar Abe Mariya. Nu'bya hontho nzunt'i ya pa, nu'bu ya da nja ar mixa ne
gatho ya pa Nts'upi, ne nzunt'i 'nehe, nu'bu 'nar j'i da 'agi.
Nu'u ya pa b thogi ya dt j'i mah'mu mi poni nzm'bu nu Mitxoakan, pa nda tu ya z ndi hoki y
ng. 'Nar pa mi tsaya 'ra dige'u ja ya t'oho nu ja y xudi ya z. B 'rini mi t'gi mbo ja ya z 'nar Tsi
Nn Walupe. r t'emunsu mar na dt ne himb 'ent'i ndi dani.
Gem'bu ya j'i jar hnini b yani ya Komisaryo, honja ndi japi ar Tsita, ne gatho b m ho mi 'bui ar Tsita
pa jar hnini Nsantyago T'hi. B mengi ya j'i jar lugar, ho xki dini ar tsi Nn Walupe ne xi mi joya,
gem'bu ba tsihi pa jar nij nu Nsantyago.



Cmo llegaron a sonar las campanas en Santiago Mexquititln

Cuando se haba comenzado la construccin de la iglesia del barrio primero de Santiago Mexquititln,
un hombre y una mujer del barrio tercero, siempre salan juntos a Ixtapa, en el estado de Michoacn,
para comprar y vender sus mercancas. Los dos comerciantes ganaban mucho dinero con sus
negocios. Un da, se sentaron encima de unas piedras para contar el dinero y para saber cunto
haban ganado. La mujer extendi su enagua para echar las monedas encima de sta y el hombre las
ech en su sombrero. Cuando terminaron de contar las monedas, vieron que era mucho, y pensaron
en comprar dos campanas para la iglesia, dejando as un recuerdo para siempre, porque ellos eran de
buen corazn. El dinero que sobr, lo enterraron en la esquina de su casa. Hasta ahora se escucha el
repiqueteo de las campanas en todo el pueblo de Santiago Mexquititln.
Hace tiempo, siempre repiqueteaban a medioda y a las seis de la tarde, para recordar a sus
antepasados y a medioda a Dios, y para rezar y decir el Ave Mara. Ahora solamente suenan cuando
hay misa y todos los das de la Semana Santa, los das sagrados, y tambin cuando entierran a una
persona.
En tiempos pasados, los seores de edad avanzada solan salir siempre hacia Michoacn para traer
madera para la construccin de sus casas. Un da, algunos de ellos descansaban en el cerro, bajo la
sombra de los rboles y encontraron debajo de ellos una imagen de la Virgen de Guadalupe. El
respeto que les infundi fue tan grande, que no se artrevieron a tocarla.
Luego, los habitantes de la comunidad, le preguntaron al Comisario, qu deban hacer con la imagen,
y todos le dijeron en dnde se encontraba la Virgen para el pueblo de Santiago. Se dirigieron los
seores al lugar en donde haban encontrado la Virgen de Guadalupe, y despus, muy contentos, la
trajeron a la iglesia de Santiago.

Severiano Andrs de Jess










20
r rini ar deth pa ya ji
r bede ar Txu Kamila mengu Ntokw

B thogi ndunthe ya pa, pe ndunthe ya pa, ar dngu b be ar deth jar jo'mi, pa ndi hts'i ma 'na jar hai
ho xki thets'i ar dehe. Hontho mar meti ya th. B heki ar jo'mi pa ndi 'gi ya th.
'Nar pa gatho y boni ar ka mi tsaya jar zabi, b 'yani ar dngu: Temu gi pefi? Ar dngu b ddi ke
mi tsi ya th.
Mi pdi ke ya j'i himi tsi ya th ne b beni Kw, ge' xki mehni, ar ka b xifi ar dngu: Nuguga di
'yoga, nu'bu ho di nega. Gi 'raki ir th, pa ga hxka jar hai, nu'bu ho di 'buka? Getho nu'bu, ho di
'buka, otho ya th.
Ar dngu himb ne b ts'oni r 'bets'i. Pe 'nehe ya xki umbi ar xuh ne mi ne ndi 'mui ya'bu, nu'bu ho
mi 'bui ma 'ra ya j'i. Gem'bu b dti ar ka: Ga 'ra'i ma th, pe gi tsiski jar lugar ho gi 'bui. B nja'bu b
gohi.
Ar ka b guki ya th, ar dngu b dets'e jr xutha ne b ma gatho yoho jr hai ar ka. B nja'bu b gohi.
Nu'bya gatho ya j'i tsi ya th. 'Nehe ya dngu nu'bya nzm'bu juki ya th ja ya ng.



El origen del maz para los humanos
Cuento de Doa Camila de San Ildefonso Tultepec

Hace mucho tiempo, pero mucho tiempo, la rata robaba el maz del tapanco para llevarlo a otra tierra,
rodeada de agua. Era la nica duea del maz. Agujereaba el tapanco para robar las mazorcas.
Un da, durante sus viajes, el cuervo descansaba en la isla y le pregunt a la rata: A qu te
dedicas? La rata le contest que estaba comiendo maz.
Sabiendo que los humanos no consuman maz y recordndose de Dios, quien le haba mandado, el
cuervo le dijo a la rata: Yo ando a donde quiera. Me das tu maz para llevarlo a la tierra en donde
vivo? All no hay maz.
La rata no quiso deshacerse de sus bienes. Pero tambin ya estaba fastidiada y quera estar lejos de
donde vivan otros seres. Despus, contest al cuervo: Te doy mi maz, pero me tienes que llevar al
lugar donde vives. As se pusieron de acuerdo.
El cuervo sac las mazorcas, la rata se subi en su lomo y juntos se fueron a la tierra del cuervo. As
quedaron.
Ahora, todos los seres humanos comen maz y tambin las ratas todava roban las mazorcas de las
casas.

Severiano Andrs de Jess



















21
Ar Pedro Ordemla

Mi nar oho mar na nduxte, mi tsihi nar burru mar dogu.
B nthehu ra ya neu jar u mi bui xingu y mati.
Ar Pedro, go ge mi e r burru himi nxoge, b nthehu ya neu xki wege, getho mi mbeni n mi e
xingu ya meti. Pe mi yo n hontho mi e nar burru himi nxoge.
Ya ebru b umbi xingu ar kwe, getho nubu ho b gohi ya ebru, ar Pedro b gohi nehe.
Ya ebru b gkwi y nsitsi y meti. Ar Pedro mi hantho n mi thogi, b hyandi ho b gtsi. Ne mi
probetxa ya ebru mi h, ba pengi ndi dti ne ndi yeni jar dthe.
Ar Pedro mi hudi ir rangudi jar dthe mi hantho, ne b m:
Maje, ebruhu sinky nsitsi ne sinky nthhi.
B thogi xingu ya pa. Ya ebru b mbeni nubu ndi nthehu ar Pedro, ndi umbi. Pe b thogi ya pa
himar tsa te ndi japi, getho mar na njamui.
Nu ya ebru b mbokwe ne nar pa b mihi ne b hyo.



Pedro Ordimala

Un hombre que era muy grosero, tena un burro mocho.
Encontr a unos arrieros en un camino que tena muchas curvas.
Pedro, quien traa el burro mocho, se encontr con que los arrieros se haban orillado, porque
pensaban que l llevaba muchos animales. Pero, para su sorpresa, slo llevaba al burro mocho.
A los arrieros les dio mucho coraje, porque donde se quedaron los arrieros, Pedro se qued
tambin.
Los arrieros le quitaron los suaderos a sus animales. Pedro slo estaba vigilando lo que ocurra, y
vio dnde los pusieron. Ms tarde, aprovechando que los arrieros dorman, regres a amarrar los
suaderos y a echarlos al ro.
Pedro estaba sentado al otro lado del ro, nada ms viendo, y dijo:
Adis, arrieros sin suaderos y sin reatas.
Pasaron muchos das. Los arrieros acordaron que cuando encontraran a Pedro, le golpearan.
Pero pasaron los das y no podan hacerle nada, porque era muy astuto.
Los arrieros entonces se enojaron, y en una ocasin finalmente lo atraparon y lo mataron.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess




















22
Ar i ne ar lyon

Ar lyon b dini nar i mi honi to ndi xitsuwi y tsi btsi. Ar i b yani ar pale Lyon ha mi ne, n
b ddi ndi xitsuwi.
N mbi wadi ar sixthe, ar i b zohni jr tolo ng pa ndi z n xki hokwi r tsi mne. Mbi zoni b
zohni ndi thogi mbo, pe ar pale Lyon b dti ke himi tsudi. Ar pale i b ma ba xifi r beh ndi
boni pa ndi uni ar nhuni r tsi mbane.
Ar pale i ba kuhu ra ya tolo zuwe, komongu ya nthxuni ne ya zuwe wad pa ndi z ar tsi
mbane.
Ar pale lyon b m:
Hin, tsi mbane, nuya hingi di tsiga! Ga me ma ga honwi n di tsiga.
Ar pale lyon b ma jar dthe nubu ho mi tsoni ya boi pa ndi ntsithe, b hyo na ne b hyoki ya ntsi pa
r tsi mbane.
Nuna gehna di tsiga ! b m ar pale lyon.
Mbi zohni ar i ndi uni, nuna mi thetsi nubu ho mi beni ar boi ne ya nda ntumunthu mi pa mi
xeki ar ngo.
uni xi ho, tsi mbane! b m ar pale lyon.
Ya d uni xi ho, ya d i b ddi ar pale i, anke tobe hinti mi tsi, tobe himi uni.
Gar na xongo, tsi mbane, njawa to da uni.
Ar pale lyon b xami ar ngo ko y xa, pe ar pale i hontho mi tetse, himar tsa ndi za. Ar pale lyon
b xeki nar dt xeni ne b uni ar i pa ndi htsuwi ar tsi mne.
N mbi zoni jr ng, ar pale i b xifi r beh:
Nuna ar ntsi xpa pehnii ir tsi mbane. r mne bi yutsi ar u jar ngo ne b ja b d, ne b zihu ko
ngatho y tsi btsi, getho xki membi r taj.
B m r beh ar pale i:
Xi na nkuhi ar ntsi tsi ma mbane. Ya xka n ho b japi ma tsi mbane? Gi ma ba ho nar boi
nehe.
Ar pale i bi ma jar mehe ho mi po ar dehe, pa ndi domi nar boi. N mbi neki na mba ebu ndi
zi ar dehe, bi nsagi pa ndi yenti. Ar boi b ni ne b yetse jr tsu ne b mengi ja ya toho.
r beh ar pale i b hyandi r ndo xki mfotsi jr ndni ar boi, gembu b zapi b hutuwi y mui
y btsi ne b xifi:
Ya be ehnu ir tadahu ntoge ar boi.



El zorrillo y el len

El len se encontr a un zorrillo que buscaba a alguien que bautizara a sus hijitos. El zorrillo
pregunt a Don Len si l quera hacerlo y Don Len dijo que s los bautizara.
Cuando termin el bautizo, el zorrillo invit al padrino a su casita, para que comiera lo que le haba
preparado su comadrita. Al llegar, lo invit a pasar, pero Don Len respondi que que no caba.
Don Zorrillo fue entonces a decirle a su mujer que saliera a darle de comer a su compadrito.
Doa Zorrillo trajo unos gusanitos, como las gallinas ciegas, y los gusanos de maguey, para que
comiera el compadrito.
Don Len dijo:
No compadrito, de stos no como yo! Vamos a buscar lo que s como yo.
Don Len se fue al ojo de agua, donde llegaban las reses a beber, mat a una y la hizo comida
para el compadrito.
Esto es lo que como yo! dijo Don Len.
Cuando invit al zorrillo a comer, Don Len daba vueltas y vueltas alrededor de la res y cada que
quera comer nada ms le arrancaba un pedazo.
Coma bien, compadrito! dijo Don Len.
Ya com bien, ya me llen respondi Don Zorrillo, aunque nada haba comido.
Eres muy tonto, compadrito, as se come.
Don Len abri la carne con sus garras, pero Don Zorrillo nada ms lo lama, no poda comer. Don
Len arranc un pedazo y se lo di al zorrillo, para que se lo llevara a la comadrita.
23
Cuando lleg a su casa, Don Zorrillo le dijo a su mujer: Esta comida te la mand tu compadrito.
La comadre le ech sal a la carne, la coci y se la comi, con todos sus hijitos, porque la haba
mandado el padrino.
Y la esposa de Don Zorrillo dijo:
Est muy sabrosa la comida que come mi compadre. Ya viste cmo hizo mi compadrito? Vete a
matar una res tambin.
Don Zorrillo se fue al ojo de agua, esper a que llegara una res, y cuando apareci una que vena
a tomar agua, le brinc para tirarla. La res se movi y lo corn de la cola, y entonces volvi hacia
los cerros.
La mujer de Don Zorrillo vio a su esposo, ensartado en el cuerno. Entonces trat de consolar a sus
hijos, dicindoles:
Ya viene su pap, montando en la res.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess









































24
Ya tsi xita

Nar tsi xita b xifi r beh:
Ma ga honi ya z, pa, nubu xta wi, hinda bedi.
Ar tsi txu b dti:
Ar za! Xi ho! Ga hoi nar oni pa gi htsi ne gi tsa.
Ma na ar pa, ar tsi xita b nangi ngut, b htsi r ndojwai, r tegi, r nthhi, r dehe ne r ntsi
xki hokwi r beh. N b xifi:
Gi thogi jar mehe gi uti ar dehe ja ir bada.
Ar tsi xita b ne. N mbi zoni jar mehe ho mi po ar dehe pa ndi gutsi ar dehe, nar ke b bidi
ne b xifi:
Oxki jutsi ar dehe jar mehe, porke ga tsai. Meto ba tsihi to da maxui.
Mefa b zoho nar ndobru b zi ar dehe ne b ma ba ntni.
B zoho nehe nar sorra b zi ar dehe ne b yote xkagentho komongu ar ndobru.
B wati mefa nar mio. Mbi hyandi ar tsi xita b yani:
Temu gi mpekwa?
Nga jutsi ar dehe jar mehe b ddi ar tsi xita, pe ar ke hingi hegigi. Di ne gi faxkugi, tsi
mio.
H, ga faxui, pe temu gi raku(gi)?
Nubu gi faxki, ga hnui nar oni b m ar tsi xita.
Nubu b m ar mio, yogo hingi ho ar ke?
Ar ke b uti mbo na jar do.
Gi patsi ar do ne ko n g hyo b m ar mio.
Mbi wadi b hyo ar ke, b zogi y boj nuu mi kuhu ne b ma nitho ndi metuwe r beh n xki
thogi, ne mi petsi ndi htsuwi nar oni ar mio.
Gembu r beh b xifi:
Gi uti ya yo jar roz ne gi kutsi.
Mbi zoni ar tsi xita ho mi bui ar mio, b xifi:
Nuwa bukwa ir oni.
Mbi xoti ar roz b boni ya yo ne b gui ar bente mio.



Los viejitos

Un viejito le dijo a su mujer:
Voy a buscar madera, para que, cuando llueva, no nos falte lea.
La viejita le respondi:
Est bien! Te voy a preparar una gallina, para que la lleves y te la comas.
Al otro da, el viejito se levant temprano, tom su machete, el hacha, la reata, el guaje y la comida
que le haba preparado su mujer. Ella le recomend:
Pasas al pozo a llenar tu jarra de agua.
El viejito se puso en camino, y cuando lleg al pozo de agua e iba a sacar una poca, una vbora lo
asust, dicindole:
No saques agua del pozo, porque te muerdo. Primero trae a alguien para que te ayude.
Despus lleg un burro que se tom el agua, y se fue a revolcar.
Lleg tambin una zorra, que tom agua e hizo lo mismo que el burro.
Se present entonces un coyote, que al ver al viejito le pregunt:
Qu haces aqu?
Iba a sacar agua del pozo respondi el viejito, pero la vbora no me deja. Quiero que me
ayudes coyotito.
Si, te ayudar, pero qu me das a cambio?
Si me ayudas, te traigo una gallina dijo el viejito.
Entonces, por qu no matas a la vbora? dijo el coyote.
La vbora se meti debajo de una piedra.
Levanta la piedra y con ella la matas dijo el coyote.
25
Cuando termin de matar la vbora, dej las herramientas que traa y se fue corriendo a contarle a
su mujer lo que le haba pasado, y que tena que llevarle una gallina al coyote. Entonces la mujer le
dijo:
Pon los perros en el costal y llvaselos.
Cuando lleg el viejito donde estaba el coyote, le dijo:
Aqu est tu gallina.
Al desatar el costal, se salieron los perros y corretearon al pobre coyote.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess














































26
r nthti ra ya tsi mixi

Nar pa b tani nar xaha ha ndi ma jr nthti ra ya txi mixi. N b ddi ke h, pe komo mi yo
ramutxu b boni nar zn meto, b gtsi ya bitu xki beni nubu betho ndi zoni.
Mi bedi hto ya pa pa ndi tote ar nthti. Ar xaha b zoni jar ng, pe mi bui ya rendo ne pa ndi
botse mi honi hto ya pa ms. B ndui b botse ne ya mi bui r ngtsi ya rendo. Pe himb netsi
ne b dagi, b mengi jar ndui ya rendo.
B notse ma ne b m:
Di emega hinga poxka ma nagi, ya hinga tsonga jar nthti ... mehor ya ga penguga ja ma ng.



La boda de unos gatitos

Un da, le preguntaron a una tortuga si ira a la boda de unos gatitos. Ella dijo que s, pero como
caminaba muy despacito, sali desde un mes antes, llevando ropa, para que estuviera limpia
cuando llegara.
Faltaban ocho das para que se celebrara la boda. La tortuga lleg a la casa, pero haba varios
escalones, y para subirlos necesitaba ocho das ms. Empez a subir y lleg al ltimo escaln.
Pero, entonces, no pudo subir el pie y se cay, quedando, otra vez, en el primer escaln.
Mir hacia arriba, y dijo:
Yo creo que no subir otra vez, porque ya no alcanzo a llegar a la boda ... mejor me regreso a mi
casa.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess






























27
Ar tungu ne ar dngu

Ar tungu b ma ba zenwa ar dngu, getho xki zohni pa ndi zi naxtui ar sei ja y tsi wada.
Ar pale tungu b nti. Ar dngu b xifi ar tungu ndi gohi, getho ya xki mbotse r tafi, pe ar tungu
himbi ne, ne bi m:
Hin, tsi mbane, ya ga maga. Jama ga maga ga hekuga ar u.
Oxki pa, tsi mbane! b m ar dngu, pente gi nthewi ar mixi.
Hin, tsi mbane. Jama ga ma ga tuhu: Xta tsi xingu, xta tsi xingu!
Ma na ar pa, ar dngu b ma ba ani honja xki hatsi r tsi mbane. Ne r mne b xifi tobe himi tsoho.
Gembu ar dngu b m:
O! Ge r tsi ndoho da timbi jar u. Di emega b nthewi r mixi ne b za.



El ratn y la rata

El ratn fue a visitar a la rata, la cual lo haba invitado para que tomara un poco de pulque de sus
magueyitos.
Don Ratn se emborrach. La rata le dijo al ratn que se quedara, porque ya se le haba subido el
aguamiel, pero el ratn no acept y dijo:
No, compadrito, ya me voy. Al cabo que ir cortando camino.
No se vaya, compadrito! dijo la rata, puede encontrarse, de repente, con el gato.
No, compadrito. Al cabo me voy cantando: mucho he comido, mucho he comido!
Al otro da, la rata fue a preguntar cmo haba amanecido su compadrito. Y la comadre le dijo que
no haba llegado. Entonces la rata dijo:
Oh! Es el bastoncito que encontr en el camino. Yo creo que lo encontr el gato y se lo comi.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess



























28
Ar tsudi, ar i, ar dzu ne ar tsintsu

Nar pa b hmuntsi ar tsudi, ar i, ar dzu ne ar tsintsu.
Temu ga otuhu, nubya di handuhu ar gui xi nzatho? b m ar i. Di mbenga ga potuhu
nar tolo xeni ar hai, pe di gohohu togo da moti ar hai? getho n to da hoki ar hai, mahyoni da
metsi r boj xi nts, ne n to petsi r boj ms ar dt, ge ar tsudi. Nubya ga hokuhu nar
the.
Ar tsudi b ddi: Di petsi ga jwni ma tolo the! Pe ar pale i da ma jar ni da bami r
bandera xi mpothe ne xi ntaxi, pa ga ote njwntho ma the.
Ar pale i b enti, b m: Ne togo ga xihu da moti ar hai?
B ddi ar pale dzu: Nuguga ar tsa ga poti, getho ma wa xi nxidi.
Gembu ar pale tsintsu b m: Ne nuguga ga n tengu ar xa petsi. N go b n, hmu ndi
botse ya deth.



El puerco, el zorrillo, el tlacuache y el pjaro

Un da, se reunieron el puerco, el zorrillo, el tlacuache y el pjaro.

Qu vamos a hacer ahora que vemos la nube bonita? dijo el zorrillo. Pienso que debemos
sembrar un pedacito de terreno, pero de los cuatro, quin cultivar la tierra? El que surque la
tierra, debe tener el fierro puntiagudo, y el que tiene ms grande el fierro es el puerco. Ahora
vamos a hacer un surco.

El puerco contest: Tengo que hacer derecho mi surquito! Don Zorrillo ir en la orilla y pondr
su bandera negra y blanca, para que yo haga derecho mi surco.

Don Zorrillo intervino, diciendo: Y a quien diremos que siembre el terreno?

Respondi Don Tlacuache: Yo lo puedo sembrar, porque mi pie es ancho.

Entonces, Don Pjaro dijo: Y yo vigilar cuanta humedad tiene. Y fue el encargado de vigilar
cuando brotara el maz.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess



















29
Ar pale Linu

Ar pale Linu mi mpefi mi honi ya boi ja ya toho. Komu r njuti mi tuntho ya hme ne ar sei. Pe himi
honi ya boi, hontho mi 'beni jr wa ar toho. Gatho ya pa mi 'behni ne mi ote xkagentho.
Nubu xta pengi, mi ani r mbane:
Ne x ar bindo, tsi mbane? Ne xu ar bindo, tsi mbane?
N mi thdi:
Hingi 'bui ar bindo, tsi mbane. Hingi 'bui ar bindo, tsi mbane.
r mbane mi xifi:
Gi ma manai gi hyoni ar bindo, tsi mbane.
N mi thdi:
H, ga ma ga honi ar boi, tsi mbane.
Ne b thogi ya pa, nunka b hyoni ar bindo.



Don Marcelino

Don Marcelino trabajaba buscando reses en el cerro. Como pago, le daban tortillas y pulque. En
realidad no buscaba las reses, sino que nada ms se acostaba al pie del cerro. Todos los das lo
mandaban y haca lo mismo.
Cuando regresaba, su compadre le preguntaba:
Y el pinto, compadrito?, Y el pinto, compadrito?
El responda:
No est el pinto, compadrito. No est el pinto, compadrito.
Su compadre le deca:
Vas a buscar otra vez al pinto, compadrito.
Y l responda:
S, compadre, voy a ir a buscar la res.
Y pasaron los das, y nunca busc al pinto.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess























30
Ar tsuntu n b n nar nxutsi

'Nar tsuntu xki n 'nar nxutsi ne mi ne ndi nthtuwi, pe himi pdi ho ndi nja pa ndi nthtuwi.
B hyoni xingu ya fui xki xegi ne ya ze thiza. B ma mi nxui, b detse 'na jar thi mi 'bai getubu jr
ng ar nxutsi, ne b meti wa b njangu ar tukru, b m:
Tukuru, hu, hu. Nubu hingi 'raki ir tixu, g ma jar nidu!
Mbi 'yode r tada, b xifi y btsi ndi boni ndi 'ti ko ar nzafi. B hyekwi xingu ya boj, ne ar tsuntu
xki mbotse jar z b moni ya ze fui. Ya tsuntu ba pengi ne b m ya xki mengi ar tukru.
Txutho b thobu b mengi b 'yode ma nagi, b m xkagentho komongu ar ndui ar bes, nubu hingi
ndi uni r tixu, ndi ma jar nidu.
'Mefa b m y mengu:
Poni ne gi xifi h gi nthtuwi n.
Ar nxutsi b boni ne b xifi h ar tsuntu, pa hingi ndi ma jar nidu y mengu.



El muchacho que vio a una muchacha

Un muchacho haba visto a una muchacha y quera casarse con ella; pero no saba cmo hacer
para casarse con ella.
Busc, entonces, muchos sombreros rotos y huaraches rotos. Se fue en la noche, se subi en un
mezquite, que estaba cerca de la casa de la muchacha, y se puso a imitar el tecolote diciendo:
Tukuru, hu, hu. Si no me das a tu hija, te irs al infierno!
Tan pronto como lo oy el pap, les dijo a sus hijos que salieran a tirarle con la escopeta. Le dieron
varios tiros, y el muchacho que estaba subido al rbol tir los sombreros rotos. Los muchachos se
regresaron y dijeron que ya se haba ido el tecolote.
Un poco despus, lo escucharon otra vez, diciendo, como la primera vez, que si no le daba a su
hija, se ira al infierno.
Despus de esto dijeron los paps:
Sal, y dile que s te casas con l.
La muchacha sali y le dijo que s al muchacho, para que no fueran al infierno sus paps.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess






















31
Ar kwa ne ar mio

'Nar pa 'nar kwa mi muntsi ya paxi, ya pasto ne ya xeni z, mbi nthewi ar mio. Ar pale kwa mi
hoki r ng.
Ar pale mio b xifi: Ga tsai, pale kwa!
Ar pale kwa b dti: Oxki tsagi, xta ode da 'wi ya ji!
Ge makwni da wi ? b yani ar mio.
H, da 'wi! Jange di hoki ma ng. Nubu hingi tsagi, pale kwa, ga hoki ir ng 'nehe. Mente ga
honi ya paxi nu Nsanikolas, gi hudi, pe hingi 'ni, ne ga kobii xi ho pa hingi mpobo ko ya ji.
Gembu ar kwa b gomi xi ho ar mio ne b 'udi ar tsibi nubu ho mi hudi. Mbi za ar tsibi, ar mio
b nsagi ne b ntihi, mente mi m. Temu gi pefi, pale kwa? Ga ntsti !
Ar kwa b nixtri b ma jr ng. Ar pale mio mi mse: Nubu ho ga tini ar pale kwa ... hinga hegi,
nuga ga tsaga.
B thogi 'ra ya pa ne ar pale mio b nthewi ar kwa ne b xifi: Nubya h ga tsai!
Ar pale kwa mi 'bui getubu jr ng ar pale 'i, b ddi: Nubu gi tsagi, gi tobege ga edi ma tsi
btsi. Gi tobege jar goxthi ko ir ne xi xogi pa nubu xkar poni, ga kuti ja ir ne.
Ar pale kwa b metuwe nuna ar pale 'i pa ndi matsi. B japubu. Mbi zoho jar goxthi, ar 'i bi
mituwi y da. Ar pale mio b mafi, getho mar 'iti y da ne b ma b nixtri. Ndezu ar pa ya himbi
mengi b xaxi ar pale kwa.



El conejo y el coyote

Una vez, un conejo juntaba basuritas, hierbas y pedazos de madera, cuando lo encontr el coyote.
Don conejo haca su casa.
Don coyote le dijo: Te voy a comer, Don Conejo!
Don Conejo le respondi: No me comas, he odo que va a llover sangre !
Es cierto que va a llover? pregunt el coyote.
S, va a llover! Por eso hago mi casa. Si no me comes, Don Coyote, tambin te voy a hacer tu
casa. Mientras yo junto basuritas de San Nicols, te sientas, pero sin moverte, y te tapo bien para
que no te toque la lluvia de sangre.
Entonces, el conejo tap bien al coyote y prendi lumbre donde ste estaba sentado. Al sentir la
lumbre, el coyote brinc y corri, mientras deca: Qu esta haciendo, Don Conejo? Me quemo!
El conejo corri a su casa. Don Coyote se deca: Donde me encuentre a Don Conejo ... no se me
escapar, pues tengo que comrmelo.
Pasaron unos das, Don Coyote encontr al conejo, y le dijo: Ahora s te voy a comer!
Don Conejo, que andaba cerca de la casa de Don Zorrillo, contest:
S me comes, permteme despedirme de mis hijitos. Me esperas en la puerta, con la boca
abierta, para que, cuando salga, entre directo a tu boca.
Don conejo le platic esto a Don Zorrillo, para que lo ayudar. As lo hizo.Cuando lleg a la puerta,
el zorrillo le ech orines en la cara y en los ojos. Don Coyote gritaba, porque le ardan los ojos, y se
fue corriendo. De esta manera, Don coyote ya no volvi a molestar a Don Conejo.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess










32
Hu ya tsi mbane mi dathi

Hu ya mbane mi dathi, b tothe.
Na b setuwi r xefo ne b jatuwi r mui nar tsudi. N mi dathi y da, b tutuwi y da nar mixi.
Ar ngtsi b thekwi r ye ne b rokwe r ye nar be.
B thogi ra ya pa ne ya mbi za xi ho, b ani kadu na temu mi tsa.
N b setuwi r xefo, b ddi tsa xi ho, pe ya nda zotse ar na muxudi mi ne ndi zi ya ntegi.
N b jumbi y da, b m nehe mi tsa xi ho, pe y da pen mi handu na mi potse ne mi ki,
n mi ne ndi gu ne ndi za.
Ne ar ngtsi, n xki batuwi r ye, b m nehe mi tsa xi ho. Hontho r ye himi ne ndi mutho,
nzmbu mi ne ndi hni n himar meti.



Los tres compadritos enfermos

A tres compadres que estaban enfermos, los curaron.

A uno lo operaron y le pusieron el corazn de un puerco. Al que estaba enfermo de los ojos, le
pusieron ojos de un gato. Al ltimo, le cortaron la mano y le pusieron la mano de un ladrn.
Pasaron unos das, y cuando ya estaban mejor, se preguntaron, cada uno, cmo se sentan.
El que le abrieron el estmago dijo que estaba bien, pero que al llegar a la una de la maana, su
estmago quera comer desperdicios.
El que le sacaron los ojos, tambin dijo que estaba bien, pero que sus ojos, apenas vean al que
suba y bajaba, l senta ganas de atraparlo y comrselo.
Y, finalmente el que le haban cambiado de mano, dijo que tambin se senta bien. Nada ms que
su mano nunca estaba quieta, pues siempre quera quitar lo que no era suyo.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess


























33
Ar oho n b ma jar nij

Nar pa nar oho b ma na jar nij. Mbi uti b hyandi ra ya tsita ma beh ne b mbeni mi ra ya
nxutsi. Ne mefa b metuwe y mpdi ke jar nij mi bui ra ya nxutsi mar na nzatho, mi njangu ra ya
tsita, xki umbi ra ya ntsutsi, pe xki za mar na ntsetho.
Gembu b m:
D uni yoho ya real ne b hyegi b dagi. D pengi da ni ma nai, pe nubya mi tsudi reta ma
yoho ya real, ne b mengi b hyegi. Hindi pdi temu ar zunthu mi ne!



El hombre que fue a la iglesia

Una vez, un hombre fue a una Iglesia. Al entrar, vi unas imgenes de santitas y pens que eran
unas muchachas. Despus les platic a sus amigos que en la Iglesia haba visto unas muchachas
muy bonitas, como unas virgencitas, que les haba dado besos, pero las haba sentido muy fras.
Entonces dijo:
Les d dos reales y soltaron el dinero. Les d, otra vez, pero ahora doce reales, y tambin
soltaron el dinero. Yo no s qu diablos queran!

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess


































34
Nar mexe wi nar zuwe

Hogembu gir ma, mexe?
Ga ma nu ntaxunwani.
Temu ga hombu ntaxunwani?
Ma ga tuki ar ndengi.
Temu gi japu ar ndungi?
Pa ga japi jr wa ma tixu.
Temu ja r wa ir tixu?
B za ar taxuken. B zoti ar taxuken.
Hogembu bui ar taxuke?
B ui mbo jar dehe.
Ne xu r bothe ar dehe?
B njapubefi, pa b bote ar nij.
Ne xuu to b mote ar nij?
Ba ehe nar sankudo, b umbi nar hneti ne b yenti.



Una araa platica con un gusano

A dnde vas, araa?
Voy a la cuesta blanca.
Qu vas a hacer a la cuesta blanca?
Voy a cortar ladera.
Para qu quieres ladera?
Para ponerla en el pie de mi hija.
Qu tiene el pie de tu hija?
La mordi la vbora blanca.
Dnde est la vbora blanca?
Se meti en el agua.
Y la lama del agua?
La usaron para remendar la Iglesia.
Y los que remendaron la Iglesia?
Vino un zancudo, le di una patada, y la tumb.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess


















35
Ar njwni

Nar pa nar oho b ma ar mixa (pa) ndi jwni.
Ar oho mi mpefi jar sirko ne b xifi ar maj:
Ah !Hindi pdi honja pa gi punigi, getho xta ote xi nangu ya ntsokute.
Ar maj b dti:
Honja xka yote pa gi ntsu? Temu xka yote pa gi ntsu?
Nubu ho di mpeka di otuga xingu ya ntote.
Dar tsa gi m temu gi ote? b yani ar maj.
Gembu ar oho b ndui b uni ya nsagi ne ya ntumbuxoni pa ndi xifi.
B hyandi nar tsi txu nehe xki zoho pa ndi jwni, b m:
Ga ma, ga ma!, getho hindar tsa ga ote nuyu ya ntote xi ntso.



La confesin

Un da, un hombre fue a misa a confesarse.
El hombre trabajaba en el circo, y le dijo al sacerdote:
Ah! No s cmo es que me perdonars, he cometido muchos pecados.
El sacerdote le contest:
Qu has hecho, para que tengas miedo?
Dnde yo trabajo hago muchas cosas.
Puedes decirme qu es lo que haces? pregunt el cura.
Entonces el hombre empez a dar brincos y maromas, para explicarle.
Lo vi una viejita, que tambin haba llegado a confesarse, y dijo:
Me voy, me voy!, porque yo no podr hacer estas cosas malas.

Versin original de Donaciana Martn C., Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S.
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess


























36
Ar dondo Huse

Ar Huse mi buhwi r jwd. r jwd ya xki mboni pa ndi mpefi, xki mpefi ma na jar hnini. Mbi
zoho jr hai, b mpefi jar ng mi tehe ya nxiwuda. Ar Huse mi buhwi, pe hinto mi ehe to ndi
hokwi y ntsi. N ms mar dt, b bepi ar Huse pa ndi hyoki ar ntsi wa gatho yoho ndi mfatsi:
na mi kati ya hme ne ma na mi hoki ar ntsi pa ndi thntsi ya hme.
Nar domingo r dt jwd b xifi ar Huse:
Huse, nui gi pdi honja ar nij?
Hin, jwd, hinte di pka.
Temu gi m? Gi ma nubya ar mixa, pa gi pdi honja ar maj, pa gi pdi honja ya tsita nuu gi
nubu.
Di emega ga ho. Ga ma, pa ga pdi temu bi bubu jar nij, getho ni nar pa xta ma.
B njabu b m ar Huse.
Pe tobe himi mpentsi, tobe himi nxaha, xki poxkutho.
Posu nubu nxaha naxtui. Dar tsa honse gi xuki ir ye ne gi ma.
Ne temu ga otuga xkar tsonga jar nij?
Pos xkir tsoni gi ohni.
Ne gembu b ma. Mbi zoni jar nij, b n ya tsita mi bubu. Ne mar na ngu: ra ma dt ne ma ra
ma dngi, gatho mi kwati jar joti. Nuya gehya mi n ar Huse. Ne b n nuu ms ma dt, ne
gembu b domi ar mixa. B hyandi honja b m ar mixa ar maj, b hyandi n mi thogi. Ne mi sige
mi handi gatho ya tsita, mi tsapi ndi bdi mi togou. Mbi wadi ar mixa, b mengi jr ng. B ma ba xifi
r jwd n ms mar dt, togou nuu mi yobu.
r jwda b yani.
Ya g pengi, Huse?
H, jwd, ya d pengi.
Temu n ga n?
U, d n ar maj, pede xingu ya bede ne tsi ar sei. Nuguga ndi emega mi hongusega, pe n
tsi ar sei asta mbo jar nij.
Oxki m n. Ar binu n tsi, pe hinda nti, hontho pa da beni Kw.
A; nuguga hingi ndi pdi b m ar Huse.
Temu ms g n?
A, gi n, jwd, jar nij bui xingu ya tsita: ra ya dngi, ne ma ra ya na dt komongu ya ndunz.
Oxki m n, getho gi ntsoni, getho hm nuu ya tsita tsute.



El tonto Jos

Jos viva con su hermano. El hermano ya haba salido a trabajar, l trabajaba en otros pueblos.
Cuando regres a su tierra, se puso a trabajar en su casa, tallando pencas de maguey. Jos viva
con l, pero no tenan a nadie que les hiciera la comida. El mayor le ordenaba a Jos que hiciera
de comer, o entre los dos se ayudaban: uno haca las tortillas y el otro haca la comida para
acompaar a las tortillas.
Un da domingo, el hermano mayor le dijo a Jos:
Jos, t ya conoces lo que es la iglesia?
No, hermano, no s nada de eso, no la conozco.
Qu dices? Te vas hoy a la misa, para que conozcas cmo es el padrecito, para que conozcas
cmo son los santitos que vers all ...
Creo que me va a gustar. Voy, para saber qu es lo que hay all en la iglesia, porque nunca he
ido.
As deca Jos. Pero ni siquiera se haba arreglado el pelo, no se haba baado, andaba sucio.
Pues entonces bate un poco. Por lo menos lvate las manos, y luego te vas.
Y qu debo hacer al llegar a la iglesia?
Pues cuando llegues, te persignas.
Y por fin, se fue. Una vez que lleg a la iglesia, vio a los santitos que estaban all, y que eran
muchos: unos grandes, unos ms pequeos, todos puestos en la pared. Esos eran los que estaba
37
viendo Jos. Y vio a los ms grandes. Luego, esper la misa. Se fij cmo ofici la misa el padre y
se grab todo lo que pasaba. Y segua viendo a todos los santos, tratando de imaginar quines
eran. Cuando la misa termin, regres a su casa, fue a platicarle a su hermano mayor, quines
eran los que estaban all.
El hermano le pregunt:
Ya regresaste, Jos?
S, hermano, ya regres.
Qu fue lo que viste?
Uy!, v al padre, que cuenta muchas cosas y toma pulque. Yo pensaba que yo era el nico que
tomaba, pero l toma pulque, hasta dentro de la iglesia.
No digas eso. Es vino lo que toma, pero no para emborracharse, sino para consagrar a Dios.
Ah, yo no saba, dijo Jos.
Qu ms viste ?
Ah, fjate hermano, que en la iglesia hay muchos santitos: unos medianos y otros muy grandes,
como troncos.
No digas eso, te puedes condenar, porque dicen que esos santos son muy malditos.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess





































38
Ar kwa ne ar i

Nar xui ar kwa b nthewi nar i.
Ar kwa b xifi:
Gi hmiki ir bida, i, pa ga mpei?
Ne ar kwa b ndui b mpei ko r tolo bida ar i.
Gi pei nar nso pa ga nei, b yadi ar i. Ne b ndui b nei nar hnei.
Ar i b wati ngut nubu ho mi mpei ar kwa ne b mitiwi y da, b ja b ngoda. Ar tsi kwa ya himar
tsa ndi mei r tolo bida ne ar i b ma.



El conejo y el zorrillo

Una noche, se encontraron un conejo y un zorrillo.
El conejo dijo:
Me prestas tu violn, zorrillito, para que toque?
Y el conejo empez a tocar con el violincito del zorrillo.
Toca un son para que baile pidi el zorrillo. Y se puso a bailar un son.
El zorrillo se acerc de pronto, a donde estaba tocando el conejo, y le orin los ojos, dejndolo
ciego. El pobre conejo ya no pudo tocar el violincito, y el zorrillo se fue.


Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess































39
Nar bede nar j i mi wi nar tangura mexe

Hogembu gir ma, tangura mexe? Ga maganu ir rangudi.
Temu gi hyombu ir rangudi? Ma ga kga ar taxudoni.
Temu gi japi ar taxudoni? Pa da gtsi jr wa ar nxutsi.
Temu b thogi ar nxutsi? B za ar taxuke.
Hogembu bui ar taxuke? D hohe.
Ho mi nja, hogembu b boni ? B njti jar tsibi, b zti.
Hogembu bui r theh? D japubefihe pa ga potuhe ar donij.
Hogembu bui ar donij? B tsoni.
Togo b tsoni? B zoho nar ndni mi otho y wa,
b umbi nar hneti ne b jwangi.
Hogembu bui ar ndni sinky wa? B za ar mio.
Hogembu bui ar mio? B za ar pada.
Hogembu bui ar pada? B nsani ne b ma.



Una pltica entre la araa patona y una persona

A dnde vas, araa patona? Voy all, al otro lado.
Qu vas a hacer del otro lado? Voy a traer la flor blanca.
Para qu quieres la flor blanca? Para que se la echen a mi hija en el pie.
Qu le pas a tu hija? La mordi la vbora blanca.
Dnde est la vbora blanca? La matamos.
Qu fue de ella, dnde est tirada? La echaron a la lumbre, se quem.
Dnde est su ceniza? La usamos para remendar la capilla vieja.
Dnde est la capilla vieja? Se derrumb.
Quin la derrumb? Lleg un borrego sin patas, le di una patada, y se cay.
Dnde est el borrego sin patas? Se lo comi el coyote.
Dnde est el coyote? Se lo comi el zopilote.
Dnde est el zopilote? Vol y se fue.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess





















40
Ar deti ne ar mio

Nar pa nar tsi deti b gohi jar toho nxoge hu ya xui, b nthewi nar mio ne b xifi:
Nubya ga tsai, tsi deti. Yogo gi yose?
Hin, mio, oxki tsagi b m ar tsi deti, ne ga xii, hogembu yo nar deti xi ntaxi.
Ar mio b yode n b xifi ar tsi deti ne ar mio xi b njohya.
Nixtri pa gi tsudi b xifi ar tsi deti, ne xkir tsoni getubu ho yo, gi sagi getubu pa dar tsa gi
mihi.
Ar mio b yote: b ntihi ntsedi ne mbi hyandi nar beni mar ntaxi, b nsagi pa ndi mihi. Pe hontho
b mihi ar bente mio nar na dt, pe mar ntaxi.


La borrega y el coyote

Una vez, una borreguita, que se qued en el cerro durante tres noches, se encontr con un coyote,
que le dijo:
Hoy te voy a comer, borregita, para qu andas solita?
No, coyote, no me comas dijo la borreguita y te digo dnde est un borrego blanco.
El coyote crey lo que le deca la borreguita, y se puso muy alegre.
Crrele para que lo alcances le dijo la borregita, y cuando llegues cerca de l, le brincas
encima para que lo puedas agarrar.
El coyote obedeci: corri mucho, y cuando vi un bulto blanco, brinc para agarrarlo. Pero lo
nico que agarr el pobre coyote, fue una mata grande y blanca de cardn.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess






























41
Ar yo ne ar mio

Nar pa nar mio mi yo mi honi te ndi zi ne b nthewi nar tsi xita yo.
Temu gi honwa, xita yo? b yani.
Otho, oho mio, di yowa, getho ma hmu b guki. B xiki, getho ya dar xita, ya hindar tsa ga n
ar ngni; jange ya hingi negi.
Ote xki beni, tyene ke da nei b hutuwi r mui ar mio, pe ga otuwi nar nkohi: nubya xti nxui
ga ma ja ir ng, pe oxki h, gi tomi ga tsoni pa da yode ga juki nar oni.
Gembu gi kadi ir hmu, gi yote ngubu gi tsagi, gi nixtri, gi tenugi pa ga rai ar oni; gi htsi, gi uni, gi
pekwi jr ne gi n ge da nei.
B njabu b yote ar tsi xita yo. Ar oho ar pa b nthewi ma nai ar mio.
Honja xka thogi tsi xita yo? bi yani.
A, nubya h nege xingu ya hmu. Di jamdii xingu, tsi mio.
Ya ndi xii. Nubu xkar nthewibu.



El perro y el coyote

Un da, un coyote andaba buscando qu comer y se encontr a un perrito viejo.
Qu haces aqu, perrito viejo? le pregunt.
Nada, seor coyote, ando aqu, porque mi amo me cori; dice que como ya estoy viejo, ya no
puedo cuidar el gallinero; por eso ya no me quiere.
No tengas cuidado, te tiene que querer lo consol el coyote pero vamos a hacer una cosa:
esta noche voy a ir a tu casa, pero no te duermas; esperas a que llegue, para que me oigas
cuando saque una gallina. Entonces, engaas a tu amo, haces como si me mordieras, te echas a
correr y me persigues, para que yo te entregue a la gallina; se la llevas, se la pones a tu amo junto
a la cabeza y vers cmo te va a querer otra vez.
Efectivamente, as hizo el perrito viejo. Al da siguiente se encontr otra vez al coyote.
Cmo te ha ido, perrito viejo? le pregunt.
Ah, ahora s me quieren mucho los amos. Te lo agradezco mucho, coyotito.
Ya te deca yo. Por all nos estaremos viendo.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess





















42
Ar mixi ne ar burru

Nar pa nar mixi mi hudi jar hyadi, ne mi thuki y da ko ya ye. Ne mi nxunda, mi handi togou mi
yobu jar ng.
Mente ar burru mi rti jr nti. Ja xki tuni y zafni. Ngut ba ehe ar ebru, goge b yeti pa nda
tu ar dehe, himbi hyegi b wadi ar huni. Mbi thogi ar burru jar thi, b hyandi ar mixi hontho mi hudi
jar hyadi.
Gembu b m: Gar na hogumixi! Xudibu, xudibu gi hubu, hadi ne nuguga di kwaka ar huni
wa hin nuguga di mpeka xingu, di petsi ga mpeka, ga yoga, pa nui gi uni.
Hixi mbi ne, b teti. B wadi b uni asta ba pengi. Ne ar mixi tobe mi hubu ho mi hudi, mi thuki y
da. Ar tsudi mi hudi jr ng ne b bdi xki ma nda tu ar dehe, ne b hyandi nguta ba pengi ne b
hyotse b d.
Mefa ar tsudi b yani ar mixi: Pale mixi, nui hingi poni jar nthokuntsi, xhm gi pdi temu da
thoki nubya.
Hin, hinte xta ode, hinte xta ode, hinti hm.
Komu hingi pdi, nzmbu gi o mbo? Ndi emega ngi pdi ngatho.



El gato y el burru

Una vez un gato estaba sentado asolendose. Se limpiaba los ojos con las manitas. De vez en
cuando volteaba de un lado para otro, mirando a los que andaban por la casa.
Mientras tanto, el burro estaba amarrado en su bramadero. Apenas le acababan de dar su zacate.
No tard en venir el arriero, quien se lo llev para ir a traer agua, sin esperar a que acabara de
comer. Al pasar por el patio, el burro vi que el gato estaba nada ms sentado al sol.
Entonces le dijo: Qu afortunado eres, Don Gato! Maana a maana te sientas all,
asolandote; en cambio yo, acabe de comer o no, tengo que trabajar fuerte, tengo que caminar y
trabajar para que t comas.
Queriendo o no, lo arrimaron. Termin de comer hasta que regresaron. Y el gato todava estaba
sentado en el mismo lugar, limpindose los ojos.
El puerco estaba en su chiquero y se di cuenta de que haban ido a traer agua, y vi que no
tardaron en ponerla en la lumbre, para que hirviera.
Entonces, el puerco le pregunt al gato: Don Gato, t que casi no sales de la cocina, tal vez
sepas qu es lo que van a preparar el da de hoy.
No, no he escuchado nada, no he odo nada, no cuentan nada.
Cmo no vas a saber, si siempre andas all adentro? Yo cre que sabas todo.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess
















43
r bede ar Pedro

Nar pa ar Pedro b ma jr hwhi ne b nthewi nar mind. Ar ora b thogi nar oho hontho mi
ar hmfo, ne b yani: Temu gi pefi?
Nar mina (nar mind ko ar hho ne una ardilla ko ar hmfo) b ddi ar Pedro ar hhnu.
Tengu gi ne po ar mina? b yani ar oho.
odumi.
Komu ar oho himi ne himi ode ar hho, mi eme mi api yoho ya retanthebe ya bexu, go
ge b tuni ar Pedro.



El cuento de Pedro

Un da Pedro fue a su milpa y se encontr a una ardilla. En esos momentos, pas un hombre que
solamente hablabla castellano, y le pregunt: Qu haces?
Nar mina (una ardilla), contest Pedro, en el otom de Hidalgo.
Cuanto quieres por la mina? pregunt el hombre.
odumi (veinticinco centavos)
Como el hombre no entenda el otom, crey que le cobraba dos mil pesos, y eso fue lo que le di
a Pedro.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess
































44
Ar nthe

Nar pa nar ho b nthewi nar zubi. Mi ote xingu ar tse. Mi bai nubu gatho yoho. Ar ho mi
he y bitu gatho xki oki. Xki oki ja y botse ne ja y hmu. Mi babu komongu himi tsa ar tse.
Ar zubi, n xi xki he, mi he ya bitu ms ar za ne mi bai nubu. Mi handi ar ho komongu mi
nja, himi ni, ngubu himi tsa ar tse.
B xifi: Ha hingi tsa ar tse?
Nuguga hin, b m ar ho, ne xui? Gi tsa ar tse?
Nuguga h, jange xta he.
Ya di pdi, yogo gi tsa ar tse, ge hingi pdi gi nte. Nuguje di pje ga nteje.
Yogo?
Gi petsi ar tse, getho xi xka he.
Pe xu yogo?
Di xii ke xi xka he, ne nuguje hin. Gi tsa ar tse, getho xi xka he. Komongu gi ja, ar tse xi njoti
ne hindar tsa ho di boni, b xifi. Ne nuguje hindi tsaje, getho bui ho di boni: ar tse kuti na jar
oki ne dar tsa di boni ma na. B njabu mi xifi.



El vestuario

Una vez, un otom se encontr con un gringo. Haca mucho fro. All estaban, los dos parados. El
otom tena la ropa toda agujereada: tena agujeros en las costillas y en las rodillas. Estaba all
parado, como si no sintiera el fro. El gringo, en cambio, estaba muy protegido: traa los mejores
abrigos y all estaba parado. El gringo estaba viendo al otom, que as como estaba, ni se mova.
Como si no sintiera el fro.
Le dijo: Acaso no sientes fro?
Yo no, dijo el otom, y t? Tienes fro?
Yo s, por eso me he abrigado.
Yo ya s por qu tienes fro, es porque no sabes defenderte. En cambio, nosotros s sabemos
defendernos.
Por qu?
Tienes fro, porque ests muy abrigado.
Pero, por qu ?
Te estoy diciendo que ests muy abrigado, en cambio nosotros no. Sientes fro por estar tan
abrigado. As como ests, el fro se encierra y no tiene por dnde salir. Y nosotros no lo sentimos,
porque s tiene por dnde salir: el fro entra por un agujero y puede salir por el otro.
As le deca.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess















45
Ar mehogufani

Nar pa nar oho b nangi xuditho, ngu mi kuta mar xudi. B hyoni r nzafi pa ndi ma ndi gu ya
zuwe ne bi ma bi a r beh, mi h: Gi otege? Jaki msu.
Pe n mi sige h.
Gi nangi, gi hyoni to da maxi da hoki nar nhuni, ngetho nuga ga ma jar toho pa ga honga nar
zuwe. Xahm ga tini.
Nixi gi tini. Yoxki pa. Nunu ar boja gi petsi hingi ho, hontho da ma da nixtri ar zuwe.
Yogo hin? Ya d hoki, xta kotsi ar petrolyo mahemi. Yoxki tu ir mui, gi nangi ne gi hyoni to
da maxi. Gi hoki ar nhuni, gi japi r tsi i, gi japi gatho ya rntsuhuni, mente nuga ga ma jar
toho. Ya di pdi hogembu bi bui nar hogufani.
Ar beh b nangi ko ar dhi ne b ma ba honi to nda matsi. Mente ar oho b ma njwntho
hogembu ya xki hyandi ar hogufani.
Mbi zombu b nthewi makwni mi yobu ar hogufani. B ktsi xingu ya bes, mi pengi ne mi hoki r
nzafi pa ndi hyo nubu ndi hyegi ar nzafi.
Mbi hyandi ar hogufani b hyandi mar na dt.
Mi m: Ya yonu. Honja ga japuga, ga tsaga gatho wa ga paga made?
Njabu mi mbeni ne tobe himi ho. Mente mi mbeni, ar hogufani b za, getho b yode mi yobu.
Ar oho mi m: Honja ga japuga, ga tsaga gatho wa ga paga made?
B tsi pa ndi kahni, pe ar hogufani b nsagi ne b nixtri, himbi hyegi ndi kahni.
Ba pengi jr ng komo ar reta mi xudi. Mi tumunthu na ntsedi mbi zoho. Ya hyokunhuni mi bui
jr ng, r beh ne ma nar beh xi mi xoni mi hoki ar nhuni. Ya xki nd. Mbi zoho r ndo, b
yani:
Hogembu bui ar hogufni ngi m nga h? Ma ga hokuhu ne ngut da d. Ya xi nd ar nhuni.
D handi nar tolo ora, pe b nixtri himbi hyegi nga umbi. Mente ndi mbeni ho nga japi, ha nga
tsahu gatho wa nga pahu made, b ma. Nubya xi di tumanthu. Xhma xi nd ya hme. Raki temu ga
tsi, anke hontho ya hme xi tsuxti, getho xi di tumunthu.
B tuni ya hme, pe getho ya mi otho ar nhuni pa ndi tuni, nixi ar rntui ni ma nar kosa; ne
hontho ar i xki hoki ar beh pa ar hogufani, hontho b uni. Xi mi tumunthu, honse b zi.
Mente mi uni b m ar oho: A, xi na nkuhi ir nhuni! Gi mbehu, nubu di o nar xeni ar ngo
dar na nkuhi?



El cazador de venados

Hubo una vez un hombre que se levant muy de madrugada, como a las cinco de la maana,
busc su escopeta para cazar y fue a despertar a su mujer, que todava estaba durmiendo:
Me oyes? Hazme caso.
Pero ella segua durmiendo.
Levntate, busca a alguien que te ayude a preparar un caldo, porque voy a ir al monte a ver si
encuentro un animal.
Ni lo vas a encontrar. Mejor ni vayas. Ese fierro que tienes no sirve, nada ms se te va a echar a
correr el animal.
Por qu no? Ya lo arregl, hace un momento le unt petrleo. No te preocupes, tu levntate y
busca alguien que te ayude. Guisa el caldo, le pones su chilito, le pones todos sus condimentos,
mientras yo voy al monte. Ya s donde se acuesta un venado.
La mujer se levant con algo de flojera para buscar quin la ayudara. Mientras, el hombre se fue
directamente a donde haba visto al venado.
Llegando all, se encontr con que, efectivamente, estaba all el venado. Se asom varias veces,
se regresaba y arreglaba su escopeta, para que no le fallara el tiro al disparar.
Una vez que vi al venado le pareci muy grande.
Se deca: All est. Qu har con l, me lo como todo o vendo la mitad?
Pensaba eso y no lo mataba todava. Mientras estaba pensando, el venado se despert, porque
oy ruido.
El hombre deca: Qu har con l, me lo comer todo, o vendo la mitad?
46
Apunt entonces para tirarle, pero en eso el venado brinc y se fue a la carrera, sin darle tiempo de
disparar.
Volvi a su casa, a eso de las diez de la maana. Tena muchsima hambre cuando lleg. Las
cocineras estaban en su casa, su mujer y la otra seora estaban apuradsimas preparando el
caldo. Ya estaba cocido. Cuando lleg el esposo, le preguntaron: Dnde est el venado que
prometiste traer? Vamos a prepararlo y pronto estar listo. Pues el caldo ya est cocido.
Lo vi un rato, pero se ech a correr y no me dej pegarle. Mientras yo pensaba qu hacer con l,
si nos lo comamos todo o vendamos la mitad, se fue. Ahora tengo mucha hambre. A ver si hay
tortillas cocidas. Dnme algo de comer, aunque sea unas tortillas secas, porque tengo mucha
hambre.
Le dieron tortillas, pero como no haba ms comida qu servirle, ni salsa, ni otra cosa; y como
solamente tenan el caldo que la seora haba preparado para el venado, eso le sirvieron. Tanta
hambre tena, que eso comi.
Mientras coma, dijo el hombre: Ah, qu sabroso est su caldo! Se imaginan cmo estara de
sabroso con carne?

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess






































47
r bede ar neu

Nar neu mi tumunthu ne b zoni na jar ng, b yadi ndi bapi ar ntsi. Ar beh jar ng b xifi ke
h, ke ndi uni ar ntsi ko xingu ar njohya ne nubu ndi lei nar hemi mehni ja xki zoho.
N mbi wadi mbi uni, b ndui b n ar hemi mehni, ir mote ne ma na.
Mefa, b m: Xi na ntso, xi na ntso!
Yogo gi m njabu? b yani ar beh n mbi yode.
Xi na ntso, beh b m ar neu, nixi nui ne ni digekuga hindi phwi ar lei.



El cuento del caminante

Un caminante sinti hambre, y lleg a una casa pidiendo que le vendieran comida. La seora de la
casa le dijo que s, que le daba comida, con mucho gusto, si le lea una carta que acababa de
recibirle.
Una vez que termin de comer, empez a ver la carta, por un lado y por el otro.
Despus, muy aflijido, dijo: Qu feo, qu feo!
Por qu dice eso? le pregunt la seora, al orlo.
Qu feo, seora dijo el caminante que ni usted ni yo sepamos leer.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess

































48
Nar zubi ne nar ho

Nar pa b nthe nar zubi ne nar nho. Makwni ya xki nthe ne b mpdi. Gembu ar zubi b xifi ar
ho: Nui ho gi bui?
Nuguga di buka nunu ja ya toho, ne xui?
Nuguga ja da tsoho ja ma ximhai, ja pa yoho ya zn.
Ne temu gi pefi?
Xta ehe ga n ya ho nuwa, ga pdi temu pefi wa temu ote.
A, ar za, di jamdi ir nzenwa.
Nuguga di ho xingu ir haihu, xi na nzatho.
Pe hm ir haihu ms xi nzatho b m ar ho; hm ni xingu ya ntuni ne gi buhu xi na ho.
Nuwa ja ma haihe hingi wi xingu.
B njabu b sige b ntsamburraso.
Nuuhu gi uhu xi na ho, gi hehu xi na ho.
Ar zubi makwni xki he xi ho.
B m ar zubi: Temu gi m? Di petsi ar njohya ga zohnui gi uni ja ma ng.
Ar ho mi ne ndi bdi temu mi tsi.
N di pdi, nuuhu gi tsihu hontho ar thuhme, nuguje di tsije ya hme.
Hin, jange di zohnii, ga me pa gi pdi temu di tsije.
B ma gatho yoho jr ng ar zubi. Mbi zoni, ar zubi b ei ar ho na jar thuhni ne b wini. B
yutsuwi jar mexa ar hmihi ngo, ar ntatsi ne ar jwai, gatho ma taxi. Ar ho himi pdi nuya ya
boj ne himar tsa ndi ndui ndi uni.
Meto b tuni nar sopa. Ar zubi b hudi ne b ndui b uni ko ya boj.
Ar ho, n b yote, mi kuhu y hme, getho mi pdi ke ya zubi hontho mi tsi ya thuhme.
Nuguga ga kuxka ma hme, getho nui gi tsi hontho ar thuhme b xifi.
Ne mbi hutsi jar mexa, b gutsi y hme ne b yuxbu. Ar zubi b yutsi ya thuhme ne ya ixi. B ndui
b uni. Ar zubi b bdi ke ar ho himi japubefi ar ntatsi. Ar zubi b japubefi ar ntatsi ar taxi ne
ar ho b g nar hme ne b yote ya tolo ntatsi ne b ndui b uni b yatsi ar sopa.
Ar zubi b xifi mefa: Yogo hingi japubefi ar ntatsi pa gi tsi ar sopa? Gi yote komongu
nuguga, oxkar tsudi.
A, nuguje hindya tsudije nuuhu gya tsudihu, getho gi koxuhu ir jihnihu ar ntatsi gi katuhu ja ir
nehu ne gi penguhu gi jukuhu. Nuguje hindi otuje n, di petsuje nar ntatsi kadu nar ntsi di tsije.
Ne honja? b yani ar zubi.
Dar tsa gi japuwa b xifi ar ho. B gu ar xeni ar hme ne b yatsi ar sopa, b htsuwi ne b
uni jr ne pa ndi zi gatho.
Nuguje di nzmbuje ga japujewa, pe nuuhu gi tsutuhu ar ntsatsi, gi penguhu gi jukuhu ne gi
penguhu gi katuhu manai ja ir nehu. Nuguje hindi tsije njabu. Di ne ga n gi tsa ir ntatsi!



Un gringo y un otom

Un da, se encontraron un gringo y un otom. Seguramente ya se conocan y se siguieron tratando.
Entonces el gringo le dijo al otom: T dnde vives?
Yo vivo all en los montes, y t?
Yo apenas llegu de mi pas, hace dos meses.
Y qu es lo que haces?
He venido a ver a los indgenas de aqu, a conocer cmo viven.
Ah, est bien, gracias por visitarnos.
A mi me gusta mucho la tierra de ustedes, es muy bonita.
Pero dicen que la tierra de ustedes es ms bonita dijo el otom, dicen que hay mucha
produccin y que viven muy bien. En cambio, aqu en nuestra tierra no llueve lo suficiente.
As siguieron platicando.
Ustedes se alimentan muy bien, se visten muy bien.
El gringo, en efecto, vesta muy bien.
Dijo el gringo: Qu te parece? Tengo el gusto de invitarte a comer a mi casa.
49
Al otom le interesaba saber qu cosa era lo que coma.
Segn s, ustedes comen puro pan, nosotros comemos tortillas.
No, por eso te invito, vamos para que veas lo que comemos.
Se fueron juntos a la casa del gringo. Cuando llegaron, el gringo sent al otom en una silla y le di
de comer. Le puso sobre la mesa el tenedor, la cuchara y el cuchillo, todos de plata. El otom no
conoca los cubiertos y no poda comenzar a comer.
Primero le sirvieron una sopa. El gringo se sent y comenz a comer con los cubiertos.
El otom, por lo que pudiera suceder, se haba trado sus tortillas, porque saba que los gringos
comen puro pan.
Yo llevar mis tortillas, porque t comes puro pan le haba dicho.
Y al estar en la mesa, sac sus tortillas y all las puso. El gringo, en cambio, puso pan y frutas.
Comenzaron a comer. El gringo se dio cuenta de que el otom no estaba usando la cuchara. l us
la cuchara de plata y en cambio el otom agarr una tortilla, qu cuchara ni qu nada, la parti y
empez a comer la sopa.
Entonces, el gringo le dijo: Por qu no usas la cuchara para comer la sopa? Haz como yo estoy
haciendo, no seas sucio.
Ah, nosotros no somos sucios, ustedes son los sucios, porque untan de saliva la cuchara que se
meten en la boca y la vuelven a sacar. Nosotros, en cambio, no hacemos eso, tenemos una
cuchara para cada bocado que comemos.
Y cmo? pregunt el gringo.
Debes hacer as le dijo el otom. Tom el pedazo de tortilla, cuchare la sopa y se la llev a la
boca para comrsela, con todo y todo.
Nosotros acostumbramos hacerlo as, pero ustedes chupan la cuchara, la vuelven a sacar, la
vuelven a meter. Nosotros no. Nos la comemos. Quiero ver que te comas tus cucharas!

Versin original de Jess Salinas Pedraza;
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess





























50
Ya endu

Ra ya endu ba pengi nubu ho nda tsogi ra y ndu. Nuya ya endu himi ar hho. Mi ehe
yabu, ndezu ja ya toho, ne b thege y ntsi. Ya mfdi ke ya endu tu r dehe ne y ntsi, pe nuya
ya xki dege. Ar dehe go ge ms mi honi ne xi mi tuthe.
Made jar u b nthehu ra ya hyoya ji ho mi tu ar sei pa ndi ma jar tai. Ya ji mi ehe nthi hinti
mi h ar boj, himi ne ndi guti ar sei, wa himi mfdi temu mi mbeni. Mbi nthehu ko nuu ya ji mi
hyoya mi tu ar sei, b ndui b njontune:
Temu ga pehu? Honja ga xihu pa da rakuhu naxtui ar sei, getho ya b thege ar dehe?
Ngetho nuguga ya hindar tsa ga yo, b m ra ya endu.
Nuguje nehe, b m ma ra.
Pe nuu ya ji mi hyoya himi ode ar hmfo nixi nar h: b hyoni nar nthoni pa ndi yote.
B xifi: Gi yohu, temu gi mhu? Nubu gi rakuhe naxtui ar sei, ga utuhu gi hu ar hmfo.
Xi mi ne nuu ya hyoya ji ndi meya ar hmfo, b ni ar sei ne b bdi b m nosotros (nuguhe),
ngetho ya mengu nthi mi xifi: nuguhe ndi tuthehe.
Ya hyoya ji honse b meya nosotros (nuguhe), pe xi b njohya b bdi ar hmfo. Ngatho jar u
mi noni ar h nosotros (nuguje).
Gembu ya mengu nthi ne ya ho b ma b o gatho. Pe b ma mi , himi mfdi honja temu mi
m.
Ne mbi thogi ra ya pa, mbi ntuthe ya ji nthi b mengi b ntuthe, b xifi:
Gi rakuhe ma naxtui ar sei ne ga utuhe ma na ar hm.
Ne komo ya xki meya ndi m nosotros (nuguhe), b mengi b ni ar sei pa ndi uti ma na ar h.
Nuna ar pa b uti ar h fuimos (go genguje).
Mbi meya nuna b sige b o gatho. Pe ar u mi na yabu. Ya mengu nthi b mengi b xifi: Di
nehe ma naxtui ar sei.
Ar hyadi mar na mpa, jange xi mi tuthe. Nuu ma ra xi mi johya ndi meya ar hmfo ne ya mengu
nthi b xifi ma na ar h: juega (eni).
Nubya ya ji mi hyoya ya mi pdi ar hm nosotros fuimos juega (nuguhe da maje eni. B o ne
b o. Nubu betho ndi zoni jar swida, b uti ma na ar h: el gallo (ar meni). B jamdi ya hyoya
ne b uni ms ar sei. Pa gembu ya xki meya: Nosotros fuimos, juega el gallo (Nuguje go genguje,
eni ar meni).
Xi mi johya ir nge nuna, mi eme ke ya xki meya xingu ar hmfo.
Mbi zoho jar swida b ndui b ma r sei. B wadi ne b ma made jar swida. Pe b ma ba uni nar boni
wa to pdi te ba pebu. enngo ya ho mi tsudi hu. Ar ora b dini nar ji mi bembu xki du.
Na to xki hyo. Ya ji nthi ya xki hegi. Mbi zoni jar swida, ja b zobu ya hyoya ji. Pe nuya himi
pumbini ya hm xki uti ya ji nthi ne jato mi m: Nosotros fuimos, juega el gallo (Nuguje go
genguje, eni ar meni).
Mbi dini n ar anim, b gohi b hyandi, mi ne ndi bdi to xki hyo. Nubu jar swida mi otho nar ji
mi ho.
Ngut b zoho ar polisiya pa ndi n togo xki hyo ne b gutsi. Nubu ja mi bubu ya hyoya ji mi
nutho gatho. Ar polisiya b zoho b yani togo xki hyo ar anim mi beni jar du.
Nosotros fuimos, juega el gallo (Nuguje go genguje, eni ar meni) b ddi ya ho.
Ga tsixuhu jar fadi b m ar polisiya.
eni ar meni.



Los arrieros

Unos arrieros regresaban de donde haban ido a dejar una carga. Estos arrieros no hablaban
otom. Venan de lejos, desde las montaas, y se les acab la comida. Ya se sabe que los arrieros
traen consigo su agua y su comida, pero a stos ya se les haba acabado. El agua era lo que ms
necesitaban, pues tena mucha sed.
A medio camino, se encontraron con unas humildes personas otomes que traan pulque para
vender en la plaza. Los fuereos no traan dinero, y no queran pagar el pulque, o quin sabe qu
51
era lo que pensaban. Al encontrarse con esa gente humilde, que traa el pulque, empezaron a
cuchichear entre ellos:
Qu hacemos? Cmo les hablaremos, para que nos conviden un poco de pulque, porque ya
se nos acab el agua?
Yo ya no puedo caminar dijo uno de los arrieros.
Nosotros tampoco dijeron los dems.
Pero esa gente humilde no entenda nada de castellano, ni una palabra: buscaron la manera de
entenderse con ellos.
Les dijeron: Oigan, qu dicen ustedes? Si nos regalan un poco de pulque, les enseamos a
hablar castellano.
Tanto deseo tenan esas personas humildes de aprender espaol, que les regalaron pulque y
lograron aprender la palabra nosotros, porque los fuereos les decan: nosotros tenemos sed.
Las personas humildes slo aprendieron nosotros, pero les dio mucho gusto aprender el espaol.
Por todo el camino iban repitiendo la palabra nosotros.
Entonces, fuereos y otomes se fueron caminando juntos. Seguramente iban hablando, o quin
sabe de qu manera se comunicaban.
Y tiempo ms tarde, cuando los fuereos volvieron a sentir sed, les dijeron: Reglenos otro poco
de pulque, y les enseamos otra palabra.
Y como ya haban aprendido a decir nosotros, les volvieron a regalar pulque para que les
ensearan otra palabra. Esta vez les ensearon la palabra fuimos.
Una vez aprendida sta, siguieron caminando juntos. Seguramente el camino sera muy largo. Los
fuereos volvieron a decir: Queremos otro poco de pulque.
El sol estaba muy fuerte, y por eso mismo, seguido les daba sed. Los otros estaban muy contentos
de aprender espaol y los fuereos les dijeron otra palabra: juega.
Ahora, las personas humildes ya conocan la frase nosotros fuimos juega. Caminaron y
caminaron, y antes de llegar a la ciudad, les ensearon otra palabra: el gallo. Agradecidas, las
personas humildes les ofrecieron ms pulque. Para entonces ya haban aprendido: Nosotros
fuimos juega el gallo.
Se encontraban muy a gusto por esto, creyendo que ya haban aprendido mucho espaol.
Cuando llegaron a la ciudad se pusieron a vender su pulque. Terminaron y se fueron al centro de la
ciudad. Tal vez se fueron a dar un paseo o quin sabe qu decidieron hacer. En ese momento,
encontraron all tirada a una persona muerta. Alguien la haba matado. Los fuereos ya se haban
separado. Una vez que llegaron a la ciudad, all abandonaron a esa gente humilde. Pero stos
recordaban muy bien las palabras que les ensearon los fuereos y a cada rato repetan: nosotros
fuimos, juega el gallo.
Al encontrar a aquel muerto, se quedaron mirndolo, tratando de saber quin lo haba matado. En
esa ciudad no haba ni una persona que hablara otom.
No tard en llegar la polica para ver a aquel que haban matado y levantarlo. All mismo estaban
estas gentes humildes, vindolo todo. La polica lleg preguntando quin haba matado a esa
persona que estaba tirada en la calle.
Nosotros fuimos respondieron los otomes.
Los llevaremos a la crcel entonces dijo la polica.
Juega el gallo.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess










52
Nar tsi txu

Mi bui nar bes nar tsi txu mi ehe yoho y beto. Ar tsi txu mi buse, pe ya btsi b du r nn ne
b ma ba buhu r txu.
Nar pa ar tsi txu b ma jar tai pa ndi ntai. Y beto b gohi jar ng, b gohi nda tu ar dehe, nda tu ya
z. Mbi zoho xi mi tuthe, b ne naxtui r sei ne b mbeni pa ndi hyoni: b bami nar rede pa ndi
detse ma jar ng, ho mi bui nar oki; ndezu nubu, b gu nar nthhi; ko n b nthti pa mar tsa
ndi uti mbo, ne ar ng mi joti.
B gi ko nar bada ar dt ne b gutsi ar sei mi bui mbo jar ng. B uti ar bada xingu ya bes, b
gutsi nubu ho b uti ne b dutsi ir mote ja ya mboxt, pa ar tsi txu hingi ndi n ar ora ndi zoho.
B guts ar rede ne b ma ba tsi ar sei, pa ndi thogi y ruthe.
Tobe himi kwadi ndi zi ar sei ne nambi zoho r txu ne b mati: Btsihu, Gi yohubu?
H, tsi txu, di yojewa.
Ya ga tuhu ya z ne ar dehe?
Ya gi yohubu, txu, ja txutho xi thogi xta tsohe.
Ar za, ar za.
Gembu b wati ho mi petsi y betsi, ne ho mi bui ar barri ar sei. Nubu ja mi bubu ar oho
Ntxago.
Ar tsi txu b ma ba n r sei, ne b bdi himi nxoge, ya xki ngi.
Temu xi thogi ar sei n bedi? Togo xi nzi? Getho ar goxthi xki njoti ...
B htsi r ne b hyandi ar oho Ntxago: y beto xki ngotsi r fugi ar sei ja y juni ne jr ne.
Ar tsi txu b mbokwe, ngetho xki tsipi r sei, ne b hyotse xki nzipi ar oho Ntxago.
Ay! tsi Kw b zoho ar Dyego, nui go xka tsi ar sei. A, gar na tsoyo! N ar sei di pa ge pa ir
githini, pa ir doni, pa ir hyatsi. Pe gi nubya ya hingi petsi ar githini, ir hyatsi. Nubya, ma nunu! gi
tsipi y foho ir fani!



Una viejita

Haba una vez, una ancianita que tena dos nietos. La viejita viva sola, pero a los nios se les
muri su mam, y se fueron a vivir con ella.
Un da, la viejita se fue al mercado a hacer sus compras. Los nietos se quedaron en la casa,
encargados de ir a traer agua y a traer lea. Cuando regresaron, tenan mucha sed; quisieron
tomar un poco de pulque y buscaron la forma de conseguirlo: acomodaron una escalera para
subirse a la azotea de la casa, donde haba un agujero; desde all, colgaron un mecate; con l se
amarraron para poder entrar, pues la casa estaba cerrada.
Bajaron con un jarro grande, con el que sacaron el pulque que estaba dentro de la casa. Llenaron
el jarro varias veces, sacndolo por donde haba entrado, y lo llevaron tras una nopalera, donde la
viejita no lo viera cuando llegara.
Quitaron la escalera y se fueron a tomar su pulque, a calmar su sed.
Todava no terminaban de tomar su pulque, cuando lleg la abuela y los llam: Nios estn
all?
S abuelita, aqu estamos
Ya trajeron la lea y el agua?
Ya estn all, mam; apenas hace un momento que llegamos.
Muy bien, muy bien.
Entonces, se acerc a donde tena guardadas sus cosas; a donde estaba guardado tambin el
barril de pulque. All junto, estaba una figura del Seor Santiago.
La viejita se fue a ver su pulque, y se di cuenta de que no estaba completo, haba bajado el nivel.
Qu pasara con el pulque que falta? Quin se lo habr tomado? Porque la puerta estaba
cerrada ...
Levant la vista y vi al Seor Santiago: los nietos le haban untado espuma de pulque en la barba
y en la boca.
La viejita se enoj porque se haban tomado su pulque, y le ech la culpa al Seor Santiago.
53
Ay! santito Diego, t eres el que se tom el pulque. Ah, qu cuzco eres! Ese pulquito es el que
vendo para t incienso, para tus flores, para t cera. Pero ahora vas a ver que ya no tendrs ni
incienso, ni cera. Ahora, anda all! cmete el estircol de tu caballo!

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess


















































54
Yoho ya tsuntu, na mar dt ne na mi txulo

Nar pa mi bui yoho ya kwd. N mar dt mi bepi te ndi mefi, ngetho mi otho ya nxutsi jar ng:
nixar nn ne ni y nju. N mi txulo mi ote y befi ya beh pa r kwd mar tsa ndi uni. Ar
kwd mar dt mi ehe r xhi ne ya mi ne ndi nthti. Ar nxutsi mi thogi getubu nubu mi afi.
r dt kwd b bepi mana: Gi yode Huse.
Ter me, kwd.
Ya yobu ar nxutsi. Ngut, gi kti ya thoti g kh mande ne mangunde jar tai! Pe ya nubya,
ngetho ya yobu ar nxutsi! Kti da zti pa da uni dar nkuhi, da njabu pa da en di unwi xi ho,
b njabu b m ar dt kwd.
H, kwd.
Ngut b ma ba tsti ya thoti, pa ndi bh mar nkuhi. Ar nxutsi b bh ndezu ho mi yo ar tafi jr
xutha ar ng ne mi bati mi nxunda pa ndi bdi hogembu mir ehe r uni.
Di emega ms xti nde ga me jr ng, Huse.
H, kwd, b ddi, ga me.
Gi hoki ma ntsiwi. Ra ya mahme gi kti ya xt xi nthxi da nthntsuwi ar rntui, ma ra gi
kti ya kani xi nthxi jar doyo ne gi kti ar rntui.
H, kwd.
Gembu gi hyoni temu gi patsi pa ga tsiwi ms xti nde. Xkar xii: Huse, gi thtugi: Ter me,
kwd. Ga xii: Gi yadi ar seki pa gi pati ar hme xta kuwi.
H, kwd.
Temu y baxuhme gi ne ga pati, nuu k ar arros wa nuu k ar oni? Da njabu gi yanugi.
Nuguga ga xii: Hin, gi pati nuu k ar arros ne mefa nuu k ar oni.
H, kwd.
B zoni jr ng r ndoh, nubu ho mi bui ar nxutsi. B ma ba zenwa.
Gi kohwi, gi kohwi, ya ga tsohwi asta jar ng. Kohwi gi hwi mi xifi r ndoh ne ar t.
Hin, di emega ga megabe ja ma ngube, hinte xta kbe te ga hebe.
A, o te xki benwi, gi kohwi.
Nubu, Huse, gi ma jar ng ne ga kh nar dxyo k mbo jar kaha.
A, h, kwd, pe gi m ar ronjwa n xi nd n ka mbo jr ndunza ar wada.
Hin, hei, hind xii ngi m, karamba n k mbo jar kaha, ar dt mfomi.
A, h, ar dkuronjwa n k mbo jr ndunza ar wada.
Hin, gi kohwi mi xifi, nugabe ga hmiube nar dxyo wa nar mfomi.
A, ar za, pe tobe hindi ntoxibe, gi rakube ar seki ga patube ma ntsibe? Gi yadi ar seki ne gi
thogi ne gi pati ma ntsoxiwi.
H, kwd, temu ya baxuhme gi ne ga pati, nuu k ya xt xi nthxi wa nuu k ya kani?
Hin, hixta xii gi m njabu!
B tuni te ndi zi pa hingi ndi pati ya hme mi kuhu nuu mi k ya xt ne ya kani. B hmipi nar
dxyo ne b ma ba h.
Huse.
Ter me, kwd.
Gi thohwi mbo, gi thohwi mbo. Yogo gi yowi nthi ? Xi ntse mi m ya mengu jr ng.
Hin, di bubewa xi ho, pa ga nube ar ora xkar mebe jar befi b ddi ar rayo meh.
A, pe yogo hingi ne gi thohwi mbo?
Hin, mahyoni ga kokabewa pa dar tsa ga nugabe ar ora.
Gi hoki ma ntotsiwi, Huse, pa ga tsayawi. Ar xudi ga nanguwi xuditho.
B moni b h, b hmipi nar dxyo pa ndi hye.
Gi yode Huse.
Gi xiki, kwd.
Uuuh, txutho ya tsoho neki mahetsi, hingi hehu ar boj di petsuwi.
H, kwd, txutho ya tsoho di nuwi mahetsi, hingi hehu ya thai di tuwi.





55
Dos muchachos, uno mayor y uno menor

Haba una vez, dos hermanos. El mayor le ordenaba a su hermano que se encargara de los
quehaceres, porque no haba mujeres en la casa: ni madre, ni hermanas. El menor hacia los
trabajos de las mujeres, para que su hermano pudiera comer. El hermano mayor tena su nova y
se quera casar. La muchacha pasaba cerca de all, tlachiqueando.
El hermano mayor le orden al otro:
Oye, Jos.
Mande, hermano.
Ya por ah anda la muchacha. Pronto, echa el totomosthe que recogiste ayer y antier en el
mercado! Pero ahorita, porque all anda la muchacha! chala a quemar, para que huela sabroso,
as va a creer que comemos buenos manjares. As deca el hermano mayor.
S, hermano.
Rpidamente se fue a quemar las hojas para que oliera sabroso. La muchacha ola desde donde
estaba tlachiqueando, detrs de la casa, y volteaba, tratando de saber de dnde vena ese olor.
Creo que ms tarde iremos a su casa, Jos.
S, hermano respondi, iremos entonces.
Prepara nuestra comida. A unas gordas les pones nopal asado mezclado con salsa, a otra gorda
le pones quelite sancochado en el comal, y le echas salsa.
S, hermano.
Luego buscas con qu envolverlas, para que las comamos ms tarde. Cuando te diga: Jos,
me respondes: Mande, hermano. Yo te digo: Pide permiso para calentar la comida que trajimos.
S, hermano.
Qu taco quieres que caliente, el que tiene arroz o el que tiene pollo? As me vas a preguntar.
Yo te dir: No, calienta el que tiene arroz y luego el que tiene pollo.
S hermano.
Llegaron a la casa del suegro, a donde viva la muchacha. La fueron a visitar.
Qudense, qudense, ya que llegaron hasta la casa. Qudense a dormir, les decan el suegro y
la suegra.
No, yo creo que nos vamos a nuestra casa, pues no trajimos con qu taparnos.
Ah, no se preocupen, qudense.
Entonces, Jos, vete a la casa y trae mi sarape que est dentro del bal.
Ah, s, hermano; tal vez te refieres al ayate grueso que est dentro del tronco de maguey.
No, cllate, no te dije que dijeras eso, caramba; el que est dentro del bal, el sarape grande.
Ah, s, el ayate grueso que est dentro del tronco de maguey.
No, qudense les decan, nosotros les prestamos una cobija.
Ah, est bien, pero todava no cenamos, nos dan permiso de calentar nuestra comida? Pide
permiso y psate a calentar nuestra cena.
S, hermano, qu taco quieres que caliente, el que tiene nopal asado, o el que tiene quelite?
No te dije que dijeras eso!
Les dieron de comer, para que no calentaran las tortillas que tenan nopal y quelite. Les prestaron
una cobija y se fueron a dormir.
Jos.
Mande, hermano.
Pasen adentro, pasen adentro. Por qu estn afuera? Est haciendo sereno, decan los de la
casa.
No, aqu estamos muy bien, para que podamos ver la hora en que debemos ir al trabajo
respondi el futuro yerno.
Ah, pero por qu no quieren pasar adentro?
No, mejor nos quedamos aqu, para que podamos ver la hora. Tiende nuestra cama, Jos, para
que descansemos. Maana nos levantaremos temprano.
Les prestaron una cobija para cubrirse, y se acostaron.
Oye, Jos.
Dime, hermano.
Uuuh, son muy pocas las estrellas que se ven en el ciel, comparadas con el dinero que tenemos.
56
S, hermano, son pocas las estrellas que vemos en el cielo, comparadas con las deudas que
tenemos.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess



















































57
Ar bede nar pefi

Xuwa, Abe Mariya Purisim.
Hadi, beh b m ar pefi mbi zoni jr ng.
Hadi, oho.
Ya xka wini ma tsi nn?
H, nubya ja ir wadi b ntoxi.
Pe ar beh hontho xki ngotsuwi ar nthnti jr ne. Ar tsi txu xki iti r ne.
Ya xi tai te xka tsi, ma tsi nni?
Hu, hu, hug hontho b zudi b m ar tsi txu.
enngo ya xki uni, pe himi njabu. Ar beh (r tsijwe) hontho xki nti.
Tsaya, oho, ya xi thoki ir ntotsi. Wa gi ne gi ntoxi?
Hin, hinga ntoxi, ya xta tsi ma tsi sei.
Ar za, nubu gi tsaya.
Ar oho b ntsaya jr ntotsi, pos xki nzabi jr befi. Bi za komongu nar yoho mi xudi ne bi a r
nn ne b xifi: Nn, nn, ya xka tsa? B tai ir ntoxi mande?
Hin, hin, mi otho b m ar tsi txu.
Ne ngi m ya xki wini? Gi nangi ne gi wini. Temu xka yote? b yani ar oho r beh.
Ar beh hinte b ddi. B m nubu ar txu: Mi otho, hontho b goski ar nthnti ja ma ne. Jange
mar iti ma ne ngi tsoho jar ir befi.
Nubu nangi b m ar oho nangi, beh.
Ar oho b nangi ne b ma ba kh nar dnthi ne ko n b hyuti r beh.



Cuento de un jornalero

Juan, Ave Mara Pursima.
Buenas tardes, mujer dijo el jornalero cuando lleg a su casa.
Buenas tardes, hombre.
Ya le diste de comer a mi mamacita?
S, ahorita acaba de cenar.
Pero la mujer solamente le haba untado el tejolote en la boca; la viejita estaba enchilada.
Ya te dieron de comer, mamacita?
Huh, huh, huhe slo alcanz a decir la anciana.
Pareca que ya haba comido, pero no era as. La mujer (su nuera) nada ms se haba
emborrachado.
Descansa, hombre, ya est preparada tu cama. O quieres cenar?
No, no voy a cenar, ya tom mi pulquito.
Est bien, entonces descansa.
El hombre descans en su cama, pues vena cansado de su trabajo. A eso de las dos de la
maana se despert y le habl a su mam: Mam, mam, ests despierta? Te dieron de
cenar ayer?
No, no hubo dijo la viejita.
Qu? No dijiste que le habas dado de comer? Levntate y dle de comer. Qu cosa hiciste?
pregunt el hombre a su mujer.
La mujer no respondi. Entonces la anciana dijo: No hubo nada, nada ms me unt tejolote en la
boca. Por eso estaba enchilada, cuando llegaste del trabajo.
Entonces levntate deca el hombre, levntate mujer.
El hombre se levant, fue a traer una reata gruesa, y con sta le peg a su mujer.

Versin original de Jess Salinas Pedraza
Traduccin al otom de Santiago Severiano Andrs de Jess



58
Ar nthege hai nu Nsantyago ma 1933

Mah'mu mi 'bui 'nar asyenda nu jr hai ya mfo nu jar Torre. Nu ar asyenda mi pets'i xingu ya hai ne
mi 'ehe ya pefi. Gatho ya pefi ma mengu Nsantyago. Ya pefi mi pa mi hoki ya hai nu jar asyenda. Nu
ya do'mute mi 'bepi nda mpefi. Nu'bu hingi mi ne, mi t'umbi ne nu r thet'i mi 35 ya suntabo.
Jange 'nar pa gatho ya pefi b hyoki 'nar 'mehni, mi mbokwe gatho b dembi y hai ar asyenda i ne nda
t'uni gatho nu ar hnini Nsantyago. B ntuhni nuya mfo nu jar Torre ko ngehya mi Nsantyago ne b
ntte ya ho ne b 'mui xi ho ya pefi. Nu' hinti mi pets'i ni 'nar xeni ar hai pa nda mot'i, b t'uni 'nar
xeni ar hai pa nda mot'i i ne nda 'wini xi ho gatho nu y familya.



El reparto de las tierras de Santiago Mexquititln en 1933

Hace tiempo, exista una hacienda en La Torre. La hacienda tena muchos terrenos y tena tambin
muchos trabajadores. Todos los trabajadores eran del pueblo de Santiago. El trabajo de los
trabajadores era arreglar los terrenos de dicha hacienda. Los vigilantes los hacan trabajar y les
pegaban a los que no queran. El salario eran 35 centavos.
Por eso, un da los trabajadores decidieron formar un comit y reunir a los trabajadores, para quitarles
las tierras y repartirlas entre todo el pueblo. Se pelearon por mucho tiempo los de La Torre con los de
Santiago Mexquititln, y ganaron los de Santiago. Y as, cada trabajador vivi bien. Se dio un pedazo
de tierra a aquellos que no tenan; para sembrar y poder mantener bien a su familia.

Mario Prez
































59
Hu ya mpdi

Nu'u ya mpdi hingi mi hegi. Ger Pontxo, Pantxo i ar Xuwa. Ba nkonuse jar skwela. Nu ar sumn mi
pa mi nxadi i nuya pa mi tsaya, mi pa mi handi y meti. Nu'bu mbi thogi ya jeya, b te. Ya mi pwede nda
mats'i jar 'batha. Nixi 'naha b gts'i y nsadi, getho mi otho ar boj. Pos h b mats'i y mengu. Nja'bu
b thogi hu ya jeya b mpefi jar hwhi.
'Nar nde nu'bu mbi ntsaya ar Pontxo, b ma ba honi y mpdi i ne b xifi Nuga ya b zaki, n' di
mpefi. Di mpefi, di mpefi, ne hindi pdi ter 'me' n'r suntabo.
Ar Pontxo b ddi H, makwni.
I ar Xuwa mi mbeni hinti b m. B mbeni i b m H, hinti di pets'uhu ar boj. Nunka di pohu.
Pontxo b ddi Te ga pehu? Hindi phu ar swida. Nunka di pohu.
I ar Xuwa b ddi b xifi ar Pontxo Nu'i te gi pdi jar swida? Honse gi pdi jar 'batha ho gi handi ir
t'xi ne ir nanza baga.
Pontxo b ddi mi mbokwe H dar tsa makwni ga pdi ar swida.
Pantxo b m Hanja? Gi beni gi ma?
H, b m ar Pantxo nuga ndi ne nga tsixu'i, pe nu'i gi ntsu gi 'medi. Hange hinga tsixu'i, ga
tsixka ar Xuwa.
I h'mu gi beni gi ma?
Ar xudi.
Ar Xuwa himi johya, getho himi beni nda boni.
Juts'uwi ir hmiwi. Hindi beni ga kohi pa zntho jar swida. Honse di ne ga pdi i ya ba h 'nar suntabo.
Di ne ga pets'i 'naxtui ar boj, anke hints'u ar za. Pe hindi ne ga nja komongu ma tada. I xu nu'uwi hindi
ne gi mnwi h.
Makwni ke hin b m ga yoho.
Pantxo b m Nuga nehe di ne ga th ar boj. Nja'bu dar tsa ga tai n' di ne.
I temu gi ne gi tai? b m ar Xuwa.
Pos ga tai 'nar 'beh.
Pontxo i ar Xuwa b nthede. Pontxo b xifi Gi ne 'nar 'beh?
Himb ntsu b ddi Ya gi nuhm ge h. Nuyu da ehese da zukugase.
Ar Xuwa b m Oxki ar xongo! Ya 'beh hingi 'rai. Nuyu da ese ko y hne, pe hingi ko ar boj.
Ar Pantxo b ma jr ng himb japu ar kaso. Pontxo i ar Xuwa hingi mi honi nda gohi ar Pantxo. Nu'u b
ma n' mi xudi, b ma M'onda. Mi umbi ar dumui ne himi pdi ho ndi ma. Pente 'nambi gi 'na jar ts't'i
nu 'nar mpdi.
B xifi Temu gi pehwi nuwa?
Di hom'be ar 'befi.
Ndezu h'mu gi honwi.
Pos nu'bya.
Nur mpdi b zits'i ne b xifi Ga maha, nuguga go ga honga.
Nja'bu b mpefi ar Pantxo mi mpefi xkagentho jar swida. Pe himb tini y mpdi, himi pdi ar swida.
B thogi ya zn, ba pengi. N' mi xudi ma ba honi r mpdi Pantxo. B mpati y nthe n' mbi hyandi
ar Pantxo. Pontxo b xifi ar Xuwa B ma y baga wa b guki ar loteriya? Komo hingi pdi te ar 'me'.
Pontxo b beni Ya di pdi! Gi beni? B xifi n mi ne nda mpefi i nda dh ar boj?
H, pe hogem'bu b ma?
Pos hindi pdi ... Ma ga anuwi.
Ar Pontxo mi handi ne b xifi Temu gi pefi, Pantxo?
Hingi handi? Nuwa di 'wini ma boi.
Pontxo mi kt'i i b xifi Temu gi zahm?
N mi johya b ddi Pos xi ho, i xu'uwi?
Pos pos xta ebe ga abe ar mpuni.
Ar mpuni? Yogo'?
N' hind tsixu'be. Nu'bu gi puniga'be, ga tsixu' u'be.
Hogem'bu? Nu'bu gi penguwi gi tsixki?
H.
O te xki mbenwi, ts'unt'u! Nuga hindi mbokwega.
Pe 'met'o ma ba pasya jar tai nu jr hnini. Mi handi ya nxutsi ko ya metsi mi hu i mi thede. Ar Pantxo
b m Temu pets'uyu ya ts'unt'u h n' hinte di pets'uga?
60
Pontxo i ar Xuwa b xifi Eske xi na, xi na nts'o'i!
B nthede i b m Xi nts'ogiga! Pe hingi mportagi! Nuga h di pets'uga ar mui pa ga nega nuya
nxutsi!
Nja'bu b thogi. Himb njohya xingu, pe xi mi johya b mengi y ng. I b m nar nkohi i b mengi jar
swida. B thogi ar pa, b dingu y nthti i nu'bya 'bui xi ho.



Los tres amigos

Eran amigos inseparables. Eran Poncho, Pancho y Juancho. Se conocieron en la escuela. Entre
semana iban a clase y los das de descanso cuidaban a sus animales. Al transcurso de los aos ellos
iban creciendo. Ya podan ayudar en el campo. Ni uno de ellos termin de estudiar, porque no haba
recursos. Entonces, tuvieron que ayudar a sus padres. As pasaron tres aos. Trabajaban en el
campo.
Una tarde, cuando descans Poncho, fue en busca de sus amigos y les dijo: Yo estoy muy cansado.
Me canso mucho de trabajar. Trabajo y trabajo y no conozco qu es un centavo.
Pancho contest S, es verdad.
Y Juancho, pensando, no dijo nada. Pensando, entonces, dijo S, no tenemos dinero, nunca hemos
salido a pasear.
Pancho contest: Qu vamos a hacer, si no conocemos la ciudad? Nunca hemos salido.
Y Juancho le dijo a Poncho T qu vas a conocer la ciudad, si slo conoces el campo donde
cuidas tus chivas y tus vacas flacas?
Poncho contest enojado Claro que s puedo conocer la ciudad.
Pancho dijo Cmo? Piensas ir?
S dijo Poncho Yo quera invitarte, pero t, mucho miedo tienes de perder. Por eso no te llevo,
yo llevo a Juancho.
Y cundo piensan ir?
Maana mismo.
Juancho estaba triste, porque l no pensaba salir.
Quiten esa cara, amigos. Si no pienso quedar para siempre en la ciudad. Slo quiero conocer y ya
quedarme. Traer un centavo. Quiero tener algo, aunque no sea mucho. Pero no quiero ser como mi
padre. Y ustedes no me digan que s.
Claro que no dijeron los dos.
Pancho dijo: Yo tambin quiero ganar dinero. As podr comprar lo que yo quiera.
Y qu quieres comprar? dijo Juancho.
Pues comprar una novia.
Pancho y Juancho se rieron. Pancho le dijo: Quieres novia?
Muy valiente contesta: Ya vers que s. Ellas mismas vendrn a mi lado.
Juancho dijo: No seas tonto. Las mujeres no se compran. Ellas vendrn por amor, pero no por
dinero.
Pancho se fue a su casa y no les hizo caso. A Poncho y Juancho no les import que se fuera a quedar
Pancho. Ellos, al siguiente da fueron a Mxico. Muy tristes, no saban a dnde ir. De repente, se
asom en una esquina uno de sus paisanos y les dijo Qu hacen aqu?
Buscamos chamba.
Desde cundo estn buscando?
Pues hoy.
El paisano dijo: Vamos. Yo les consigo.
As, trabajaron. Pancho estaba trabajando en la misma ciudad. Pero no haba encontrado a sus
amigos, porque no conoca la ciudad.
Pasaron meses y los tres volvieron. Al siguiente da fueron a buscar a su amigo Pancho.
Enmudecieron al ver a Pancho, cmo estaba vestido! Poncho le dijo a Juancho: Qu? Vendi
sus vacas o se sac la lotera?
Cmo? Si no conoce qu es eso.
Poncho pens: Ya s. Te acuerdas? Dijo que tambin quera trabajar y ganar dinero.
S, pero A dnde habr ido?
61
Pues no s. Vamos a preguntarle.
Poncho estaba viendo y le dijo: Qu haces, Pancho?
No ven? Aqu dando de comer mis vacas.
Poncho estaba viendo y le dijo: Cmo ests?
l muy contento dijo: Muy bien. Y ustedes?
Pues... pues venimos a pedirte perdn.
Perdn? Por qu?
Porque no te llevamos. Si nos perdonas, te llevamos.
Adnde? Entonces vienen por m?
S.
No se preocupen, muchachos. Yo no estoy enojado.
Pero antes de regresar a la ciudad, se fueron a pasear en la feria de su pueblo. Vean muchachas con
muchachos, platicando y rindose. Pancho dijo Qu tienen esos muchachos que yo no tengo?
Poncho y Juancho, riendo le dijeron: Es que ests muy, muy feo.
Feo, pero no me importa. Yo s tengo corazn para querer a una mujer.
As pas. No se divirtieron mucho, pero muy tranquilos regresaron a sus casas. Se pusieron de
acuerdo y volvieron a la ciudad. Pas el tiempo. Encontraron novia y se casaron. Y ahora viven mejor
que cuando eran nios.

Francisca Alejo Hilario




































62
Ar medints'u

Mi 'naha ar btsi mar hu Leobardo, nu' mi ne xingu nda mpedints'u.
'Nar xudi en bes nda ma ar skwela, b ma ba k'ahni ya ts'ints'u. B bontho b ma'bu mi otho nu r nn,
b bon nthi jar hnini.
Mbi zoni jar t'oho b hyandi nar nzatho ts'ints'u ko y xi'ni ga xingu y kolor. Komo mi ne nda hyo, pos
nu b wat'i asta ho'bu mi 'bai. Nu'bu mbi zoni hogem'bu mar tsa b k'ahni ko ar resorte, ar ts'ints'u b
nsani i b mengi b 'mai 'naxtui ms ya'bu.
Ma 'nai b wat'i ar Leobardo txu'ra'mutxu pa nda hyo. Pe ar ts'ints'u b mengi b nsani i b mengi b 'mai
ms ya'bu.
Nu ar hu ar bes b wat'i ar Leobardo jar ts'ints'u, i nu'bu nda ma nda k'ahni, ar ts'ints'u b 'mai ar nsani i
b 'mai ms ya'bu.
Nuna b ma b deni ar ts'ints'u, ne b zogi yabu ar hnini. Ar ngts'i, ar ts'ints'u himb mengi b 'mai i, ar
Leobardo himb hyandi.
Nu'bu ar Leobardo mbi bdi ya xki na nde, mi dui mi kui ar hyadi i b dagi ar xui. Mi tsa xi mi tsu nda zui
r nn.
Pos h b ma jar 'u, nambi thogi 'nar ndo ko r burru, i b xifi Tsixki ja ma ng, jaki ar mte, ngetho
xi nzaki na ntsedi.
I ogem'bu xki 'ehe, btsi? b 'yani ar ndo.
I n b m Xta ehe jar t'oho.
Ar ndo himb 'yani ms, i b zits'i jr ng. Mbi zoni, y mengu mi 'bui mi dumui. r tada b 'yani
Hogem'bu xka ma, ma btsii?
N hinti b ddi. Honse b beni Hindi pets'i i hinga penguga ga hoga ya tsi ts'ints'u. Ms ar za ga
nega.
Nu'bu ar Leobardo b xifi gatho ya btsi hingi nda hyo ya ts'ints'u. I b wadi mi m Ya ts'ints'u xi na
nzatho i hinto uni.



El cazador de pjaros

Haba un nio que se llamaba Leobardo, que le gustaba mucho cazar pjaros.
Una maana, en vez de ir a la escuela, se fue a tirar a los pjaros. Logr escaparse, sin que su madre
se diera cuenta, y lleg hasta la salida del pueblo.
Al llegar al monte, vio un hermoso pjaro con plumas de varios colores. Como quera matarlo,
entonces se acerc con cuidado hasta donde estaba. Cuando lleg a una distancia donde poda
alcanzarlo, le tir con su resorte, el pjaro vol y volvi a pararse un poco ms adelante.
Otra vez se acerc Leobardo, con cuidado, para matarlo. Pero el ave volvi a volar y se par ms
adelante.
Por tercera vez se acerc Leobardo al pajarito, y cuando iba a tirar, el ave levant el vuelo y se pos
ms adelante.
De esta manera, fue siguiendo al pjaro, alejndose mucho del pueblo. Finalmente, el pjaro no volvi
a posarse y Leobardo no pudo verlo.
Cuando Leobardo se di cuenta, ya era demasiado tarde. Empezaba a ocultarse el sol y a caer la
noche. Sinti mucho miedo de que lo regaara su mam.
Entonces fue al camino. En eso pasaba un hombre con su burro, y le dijo: Llvame a mi casa, por
favor, porque estoy muy cansado.
Y de dnde vienes, nio? pregunt el seor. Y l le dijo: Vengo del monte.
El hombre no hizo ms preguntas y lo llev a su casa. Al llegar, sus padres estaban muy preocupados.
Su pap le pregunt: A dnde fuiste, hijo?
l no contest, slo pens: No debo y no volver a matar pjaritos. Mejor voy a quererlos.
Entonces, Leobardo les deca a todos que no mataran a los pjaros. Y termin diciendo: Los pjaros
son muy bonitos y son inofensivos.

Francisca Alejo Hilario

63
Ar thuh ne y mpengi

Nar xudi, nu nar ng ya hyoya naha ya mengu b zoni nu b hoki nu ar befi. Komo ya mar ora nda
nt'oxi, nu' ar 'noho b xifi r 'beh Ma ba pat'i ya hme, 'beh.
B ddi r 'beh H, ya maga.
Pos h ar 'beh bi ut'i jar nthokukomida nda pat'i nuya hme. Komo mi pets'i tx'utho ya hme, nu bi
thege ne nuu nixi b wadi b nt'oxi. Pos h nu ar oho b pone b mbeni Xu yogo di thohu nuya ya
nthogi b m ne mi zoni.
Nu ar oho Pablo mi pets'i 'rato y btsi. Pos himi tsudi ar huni. B ndathi r nn i himi pets'i ar boj
pa ndi othe. Pos b mpe ar 'rase hai mi pets'i. B njabu b thogi nar jeya mi zoni kor thuh gatho y
btsi. Mi ge r jeya ya mnxa, ne geu himi pets'i nar hai. Ntonse pos ar ts'onte thuh ya mengu
Peres b japi ko ar thuh bi mpe. H b mpe pa nda pwede nda uni, pe pa r nthogi mi honi nu ar ley
pa nda tsits'i jar fadi ir nge ya mfe xki yote. Ar Pablo Peres ge n b ma jar fadi. Ne ya mengu himi
pdi te ndi hoki, mi zoni kor ntso'mi ner Pablo nu jar fadi 'nehe mi zoni ko ya ntso'mi. B njawa b thogi
ma kut'a ya jeya.
Ne ar Pablo Peres b botse jar fadi ne y btsi mi zoni ko y njohya, b ma ba thdi ko y nthufi.
Ya d potse komongu ya ts'ints'u b njabu b xifi r 'beh ne y btsi.
B mengi ja y ng xi mi johya. Mbi zoni jar ng ar Pablo b m Nubya ma ga mpehu xingu ja ma
tolo hwhihu pa hinga hoyahu.
r 'beh ne y btsi b txami y ne ar Pablo b yani Ne nubya temu gi thohu?
Ar 'beh b dti xi mi ntsu Hogembu ga mpehu, xu b thogi nar sumn d paje ar hai?
Xu yogo! Pe hindi emega! Yogo' g pahu? b yani ar Pablo.
Pa ngi potse jar fadi.
Xu yogo! Pa ngi juxki jar fadi?
H, nu'bu nda maje nga knii bi thnuje ar boj.
Ter me? Hi'n, Kw. Temu g yote, 'beh? D xii, himi mahyoni ar boj, pa nda
theguga wa nga poxka.
B thogi ya pa. Nar xudi gatho y btsi b detse nu jar boja ne b ma M'onda. Mi ge ar oho Pablo
Peres ko y btsi. B ma M'onda ko ar 'ro'mi pa ndi mets'i ar nts'i ne gatho n mi honi, pe komo xki
ma M'onda, mbi zoni b sufre xingu.
B thogi nar sumn mi h ja ya kaye. Nar pa ar Pablo Peres mi pdi nda guki ar boj jar loteriya.
Asta nar pa bi guki makwni r t'h. B guki ar loteriya i mi ge ar 'rh ms ar dt. I ndezu ar pa nu
ar mengu Peres b ndui ya 'ra'yo nzaki ne b thogi xi ho.



El hambre y sus concecuencias

Una maana, en una casa humilde, una familia llegaba de hacer sus trabajo. Como ya era hora de
cenar, el seor le dijo a su esposa: Ve y calienta las tortillas, mujer.
Contest su mujer: S, ya voy.
Entonces, la mujer entr en la cocina a calentar las tortillas, y como haba poquita tortilla, pues se
acabaron, y ellos sin haber terminado de cenar. Entonces el seor se puso a pensar: Cmo es
posible que nos pase esto a nosotros dijo llorando.
El seor Pablo tena 6 hijos. No le alcanzaban la comida. Se enferm su mam y no tena dinero con
qu curarla. Empe su nica tierra que tena. As la pasaron un ao, llorando de hambre, toda su
familia. Y ese ao era la poca de elote y ellos sin tener unos en su terreno. Entonces, por la maldita
hambre, la familia Prez se vio obligada a robar. S, rob para poder comer, pero para su desgracia
era buscada por la ley, para llevarlos a prisin por los robos que haban cometido. Pablo Prez fue
quien se fue a la crcel. Y su familia sin saber qu hacer, lloraban con desesperacin, y Pablo, en la
crcel, tambin lloraba por su desgracia. Y asi los otros 5 aos.
Pablo Prez fue liberado de la crcel y su familia, llorando de felicidad, fue a recibirlo con los brazos
abiertos.
Al fin estoy libre, libre como los pjaros as dijo a su mujer y a sus hijos. Y regresaron a su casa,
contentos y felices.
64
Al llegar a su casa, Pablo dijo: Ahora s vamos a echarle muchas ganas a trabajar en nuestra
parcelita, para poder seguir adelante.
Su mujer y sus hijos agacharon la cabeza y Pablo pregunt: Y ahora, qu les pasa?
Su mujer dijo, con mucho miedo: Adnde vamos a trabajar, si hace una semana que vendimos la
tierra?
Cmo? Pero no es posible! Por qu la vendieron? pregunt Pablo. Para que te sacramos
de la crcel.
Cmo! Para que me sacaran de la crcel?
S, y cuando fuimos a verte, pues nos asaltaron.
Qu? Noooooo, Dios! Qu hiciste, mujer? Te dije que no era necesario el dinero para que me
dejaran libre.
Pas el da, y por la maana abordaron el camin para Cd. Mxico. Eran el seor Pablo Prez y su
familia. Se fueron a Mxico, con la ilusin de tener comida y todo lo que necesitaban, pero como se
haban ido a Mxico, al llegar sufrieron mucho.
Pasaron una semana durmiendo en la calle. Un da, Pablo Prez supo que un da iba a sacarse la
lotera. Hasta que un da se hizo realidad su sueo. SE SAC LA LOTERIA y fue el premio mayor. Y
desde ese da, para ellos, la familia Prez, empez una nueva vida y la pasaron felices.

Sal Estrada Hernndez





































65
Y pa ar romantisismo

Nu ma 'met'o pa to ndi nzofo wa ndi bdi 'nar tsuntu wa nar nxutsi mar hembi. Gatho ya j'i ma
hogumui. Gatho ya ndomingo mi pa ar rosaryo. Nubu jar nij mi pa ya dt j'i, ya tsuntu ne ya btsi.
Jange mi mpdi. Pa 'nar tsuntu nubu ndi bdi 'nar nxutsi, mi petsi ndi bdi jar nij. Hingi nja komongu
nubya di buhu. Nubu ga nthehu nar nxutsi, nzmbu mahyoni te da m na n di tsahu.
Mahmu nu'bu te ndi xi 'na ar xhi, mi mahyoni ndi membi nar nthutsi. Ngetho mahmu ya dt ji
himi hegi ndi boni y btsi. Hontho mi hegi ndi ma jar nij. Nubu ar tsuntu mi ne nar nxutsi, r tada mi
adi ar nxutsi ne r tada ar tsuntu mi uni nar xito ar binu y ndoh ar tsuntu, nar kaha ar yui wa nar
ndni.
Nu'bu xta nthe ya xhi, mi nangi xuditho. Ar tsuntu mi nangi ndi mpefi ja ya hwhi ne ar nxutsi mi
nangi ndi guni ya suni. Pe ya pau hinti mi petsi ya ora, ni ya thuhu. Jange mi nzunti ar tegi jar nij ar
kuta ya xudi. N to mi zunti mi ge ar zuntutegi, ne ar ora mi nzi ndi nangi nar kuta wa nar rato
xti xudi. Ar nxutsi mi pa mi wini r xhi jr befi.



poca del Romanticismo

En el romanticismo, en aquella poca, para conquistar, conocer o enamorar a un chico o a una chica
era difcil. Todas las personas eran respetuosas entre s. Cada domingo iban al rosario. Ah, a la
Iglesia iban adultos, chavos y nios. Por eso se conocan. Para que un chavo conquistara a una chica,
tenan que verse en la iglesia. No es como ahorita. Si encontramos a nuestra chica, siempre tenemos
que decirlo lo que sentimos.
Antes, si queras decirle algo a la novia, tenas que entregarle una carta. Porque en ese tiempo los
padres y las madres en ningn momento dejaban salir, a ningn lado a sus hijas. Slo los dejaban ir a
la iglesia. Entonces, si el chavo quera a esa chava, tenan que decrselo al padre. Y como costumbre,
el novio tena que dar al suegro una botella, una caja de cigarrillos o un borrego.
Cuando se vean, la novia y el novio se levantaban temprano. El novio se levantaba para ir a trabajar
en el campo y la novia se levantaba a moler el nixtamal. Pero ... un momento ... en aquel entonces no
tenan reloj, ni haba radio. Entonces, en la iglesia tenan que tocar la campana antes de las 5. El que
tocaban era el encargado de la Iglesia. Y esa hora se acostumbraban a levantar a las 5 o 6 de la
maana. La novia iba a dar de comer al novio que trabajaba.

Sal Estrada Hernndez





















66
Ar 'bede hho Nsantyago Nthi

Hm nu mahm'u nu Rom mi 'bui ar tsita r thuh mar Santyago, mar nd jar Ximhai. Pero mi 'bui r
nthdi ar zunthu, mi ne ndi nd jar ximhai. Ar zunthu b got'i ar Santyago jar fadi ne b zokwi nar meni
mar ngo ne hinti mi tu y xini, pa nubu ndi boni ar Santayago ndi xifi ar ntso. Gembu ar Santyago
b xifi ar meni hingi ndi , nubu n ndi boni ndi uni ya xini ne b boni.
Mbi bdi ar zunthu himi bui ar Santyago, b ndui b deni. B thogi ja y ng ra ya ji jar kampo ne b
yani ha hixki hyandi nar oho b thogi mi ntoge nar fani xi ntaxi. Nuya ya ji b m xki hyandi, pe b
thogi ndezu mbi ndui ar moti ne nubya ya mi ja ya mnxa. Gembu b dembi r nthoni.
'Mefa ar zunthu b dini. Ar Santyago xki hudi mi uni, nehe ar zunthu b hudi b uni. Pe ar Santyago
hontho mi kuhu ra ya hme ne b hxi ra ya ixukh. Ar zunthu mi tu ar nhuni ne b uni nar
baxuhme ar Santyago, pe ar Santyago himb ne b h, b m mi tsa y ixukh. Ar zunthu b m mi
handi mar na nkuhi ne b za na. Pe ar ixukh xi ixi, gembu b nixtri ne ar Santyago b dekwe ar rihi
mi ntoge r fani ne mbi zudi b neni.
'Mefa ya Romno b zits'i ar Santyago, pe ar Santyago himi ne nda 'mubu, mi bati mi mpengi. Xta
mengi mi pengi mi tsitsi. Ar ngtsi ar pa mbi mengi, b thandi nubu ho bubya r nij ar hnini ne r
thuh Nsantyago Nthi.



Cuento otom Santiago Mexquititln

Cuentan que hace mucho tiempo, en Roma, haba un santo llamado Santiago, que era el rey del
Universo. Pero haba un oponente, Satans, quien quera ser el gobernante de la tierra. Entonces,
meti a Santiago a la crcel, dejando all a un gallo peln sin plumas, quien, cuando Santiago quera
escaparse, le avisaba a Satans. Entonces, Santiago le propuso al gallo que no hablara cuando l se
escapara, y le dara plumas, y escap.
Cuando Satans se di cuenta que no estaba, lo empez a perseguir. Pas a casa de unos
campesinos, y les pregunt si no haban visto a un hombre pasar en un caballo blanco. Estos le
dijeron que s, pero que haba pasado desde que empez la siembra, y ahora ya haba elotes.
Entonces sigui su bsqueda.
Despus de unos das, Satans lo encontr. Este estaba sentado, comiendo. Tambin Satans se
sent a comer. Pero Santiago nada ms traa unas tortillas y as unos xoconostles. Y Satans traa
mole. Le ofreci un taco, pero Santiago no acept. Le dijo que estaba comiendo sus xoconostles. Y
Satans le dijo que se vean muy sabrosos y comi uno. Pero como el xoconostle es agrio, se ech a
correr y Santiago lo correte a caballo y con ste lo pis.

Despus, los Romanos se llevaron a Santiago. Pero como a l no le gustaba vivir all, volva a
regresar. Y cada que regresaba, se lo volvan a llevar. Y la ltima vez que regres, lo vieron aparecer
en donde ahora est la iglesia de este pueblo, que se llama Santiago Mexquititln.

Francisco Hernndez Silva













67
" Nuga"

Nuga d 'buka ja ya hyoya hnumansu ho nu Nsantyago Meskititlan. Ora 'ramutx'u ndi tega mi
t'ut'uga nga ga ar h hho. Nu ma menguga 'nehe ya desendyente dige ya ho Nsantyago
Meskititlan, i nu'u syempre xikuga: Dondekyera ho gi ma hinda 'ra'i ar pen gi nu ma hhu,
porke n' ge r nsu ir nzaki.
Nuga, ora ndi pets'uga goho ya jeya, nu ma menguga b huxkuga jar skwela, pake nu'bu nga pka
ma 'nar h "ar hmfo", pe nunka, nunka ga heka ga ga ar h hho.
'Ra ma kwdga m: Di koni ke dr btsiga 'ra ya mengu ho. I nuga di xika:Nu'bu nja'bu gi
ntsase.
Nuga syempre di unga a ras jar hai, porke b t'ut'uga b nja'bu; nu ma forma ga unga njawa: ga mika
ar hme jar 'bethe i ga hokuga ar tsi nt'ats'i i lwego ga ats'uga ar komida. Nu'u ya komida di nega o
gustaga gehya: xt', nxa, ixkwa, k'ani pothe i gatho ya ju i r nhuni ya oni ne ya ts'udi.
Nuga di ka jar hai ko 'nar xifi i 'ra ya dx'yo ndesde ora d 'buka asta gembya i hindi pets'u ma tsa ga
m.
Nuga dar pefiga ja ya hwhi kor t'abi, ya pala ja ya 'uthe i ar t'abi pa da nkuth, nsegunda ya th. Di
mpeka di xat'uga ya pasto i di ut'uga y abon ya th. Para syempre di pets'uga ya kayo o mfoxte ja
ma 'yega.
Nuga syempre di kwidaga y kriya ya boi, deti, fani. Pero di jamdi nu ma menguga d studyaga jar
primarya, sekundarya, preparatorya. I di jamdi porke d 'buka ja ya hyoya ho nu Nsantyago
Meskititlan i di syentega di 'ets'i, "porke ga hu ma hhu es komo di hu Kw.



" Yo"

Yo nac entre los "pobres" honrados otomes de Santiago Mexquititln. Al crecer, poco a poquito me
enseaban a hablar la lengua materna. Mis padres tambin son descendientes de los otomes de
Santiago Mexquititln, y ellos siempre me dicen: Donde quiera que vayas, que no te d pena hablar
nuestra lengua, porque eso ser la gloria de tu afn.
A m, cuando tena cuatro aos, mis padres me inscribieron en la escuela, para que all aprendiera otra
lengua: "el espaol", pero nunca, nunca voy a dejar de hablar la lengua hho.
Alguno de mis hermanos dice: Niego ser hijo de una familia otom. Y yo le digo Eso es como si te
despreciaras slo.
Yo, siempre, como al ras del suelo, porque as me ensearon. Mi forma de comer es: "tomar la tortilla
jar 'bethe y hacer cucharita y luego meterla en la comida. Las comidas que me gustan son: nopal,
carretn, lengua de vaca, berro, todo tipo de frijoles, caldo de pollo y puerco.
Yo duermo, duermo en el suelo con un petate y unas cobijas, desde que yo nac hasta ahora, y no me
da vergenza decirlo.
Yo soy un trabajador en el campo, trabajo con el arado; las palas en las zanjas y el arado para
escardar y segundar el maz; trabajo en desyerbar y abonar. Por eso siempre tengo las manos con
ampollas.
Yo siempre cuido las cras de las reses, borregos y caballos. Pero gracias a mis padres estudi la
primaria, secundaria y la preparatoria. Y doy gracias por haber nacido entre los pobres otomes de
Santiago Mexquititln, y me siento muy orgulloso, "porque hablar la lengua materna es como hablar
con Dios."

Benito lvarez Garca








68
Ya 'mui i ya 'bede mah'mu Nsantyago Meskititlan

Ya 'beto j'i mi he ko ya mnta i mi usa njapu'befi ya fui, waratxi i ya mfo'mi ora mi jar tse nu
Nsantyago, i mi 'natho ar h ar hho. Ar pa' ya ho Nsantyago mi respita ya nzokw. Gatho
'bu ndomingo mi pa mixa ja ya nij. Pos nu'bu ndomingo himi mpefi, hontho 'bu mpa ar sumn. Menu
mi mpefi nu'bu mpa ar Sumn Santa, Mbaxkwa, ar Pa ya 'Anim, Sansidro, 'Ra'yo jeya, Mpa Rey y
gatho ya dngo dige ya santo importante ante nda zoho ya mfo.
Porke kwando mb zoho ya mfo, ya 'bente ho b ndui ya mpati, pero pa ya mfo b dini y
tesoro ke xki 'wi. B nja'bu ya whi ho nu Nsantyago, b mpefi para ya mfo dige ja ya asyenda
Ntorre, Nsamfelipe. I mi eksplota nda mpefi, ora nda botse i nda ui ar hyadi, para nda mot'i ya deth,
nda moni ya hogut'ei, nda 'uni ya hai, loke ma meti ya mfo. Para nda mpefi, puro mi ja ya pala
moti o ma jadi mi jut'i ya 'oho. Pero himi hontho'u, porke mar na ngu ya hai i himi ngu ya pefi. Jange
nu'u 'ra ya 'oho mi nat'i ya the para nda hoki. Nu'bu hingi nda mpefi xi ho, mi umbi komongu'bu ma
meti.
Para ke nda pwede nda mpefi, mi nangi a las 3:00 ma xudi, para nda guni ya suni ja y juni do i lwego
nda hoki ya hme ko y 'ye. Nuna naxt'ui mi pets'i ar 5:00 mxudi mi pa para nda hyoni tange'u y xeni
'befi. Nu'bu mi neki ya 'oho ma tsedi i ma tihi ja y 'befi. I para ya tso nthogi kasi hinti mi uni pa nda
zi, nu'bu nda zot'e ar ora nda uni, i tx'utho mi njut'i. Pero tyene ke nda mpefi, porke hinti mi 'bui ma 'na
ar mpati. O sea mi depende dige y 'befi para nda pwede nda wini y familya, myentra ya zubi mi
pets'i gatho ya nesesida ja ya 'ye, pos go ma meti ya asyenda. Por si hontho'bu 'naxtui, para ke ya
whi ho Nsantyago nda pwede nda nthti, ya mfo b hoki ya regla para ar 'bente whi nda nthti.
Ya regla gehya: Hasta ke ya nobyo nda mets'i 'nate jeya pa rima'bu ya 'oho i ya 'beh iwal. Para ar
'oho tyene ke nda bdi nda mpefi kor pala moti i ar jadi, hokya the da nati i gatho ya 'mot'i jar kampo,
i para ar 'beh tyene ke nda bdi 'nehe nda hoki gatho ya komida i temu nda mefi jr ng, para ke asi
nda pwede nda nthti.
I b nja'bu b thogi xing ya jeya b wanta y ts'o trato ya mfo. Y ng ya whi xki thoki ko ya xithi, ya
zafni i mi 'bui ya hai, gem'bu ya mfo mi 'bui ga ya nzatho ko y btsi. Adems ya whi hinti mi
pets'i ar nts'i, 'bitu nthe, i himi poni nixi 'na jar swida, pos ma 'ofadi ya mfo.
B nja'bu b dura ma 'ra ya jeya, asta nu'u ya whi bi za ja ya tso befi, b ungu nkwenta ke ya himi
pwede nda wanta xingu y hman'u ya mfo, mutxo meno nda mpefi xingu pa nu'u. Asi que b
mets'i ar balor nda nangi i nda ntsahu kontra ya malbado mfo. B du 'ra ya whi ho Nsantyago
Meskititlan, porke hinti mi pets'i temu nda daki. Sin embargo, ya mfo mi pets'i ya sundado xki xahni
para gatho ya hki, pero an mi nja'bu ya ho Nsantyago Meskititlan hinti mi pets'i temu nda daki.
B sigi i b sigi b ntuhni kontra ya mfo, asta ke b ntte. I b dh ya whi ho Nsantyago
Meskititlan. Nu ar pa mi ge ya pa njohya de y nzaki, pos ya mi 'bui libre digeu, nuya esplotador. B
za y dngo, b nei, b nti ko ya 'ithi nti favorito "ar sei".
B theke ya hai jar ehido ngatho ya barrio. B nja'bu b hyongya nzaya komongu ya nzaya nuwa jar
delegasyon Nsantyago Meskititlan, i b mpefi ja y haise. Pero hinti mi pets'i ar dehe. H mi pets'i ar
dehe, kwando mi pepi ya mfo, pero b ts'oni ko ar hki b nja. Jange b enti nda hoki 'nar presa
Nsantyago Meskititlan.
Mbi thobu b boni ja ya swida M'onda, Maxei, Monterrey. Kor karretera mi 'rats'i. Ja y ng mi usa
ar pitrolyo, hyats'i, para nda . B hoki ya mehe 'nangudi jar dthe para nda ts'i o para ndi zudi ga ya
nts'i, pero mar za ar dehe, mi neki ya dehe jar dthe, ja ya presa ne ja ya kanl.
Hontho b 'ehe ya boi, deti, ts'udi etc, porke hinti mi 'bui ma 'na temu da mpefi o sea hinti mi 'bui ya
skwela para nda studya. Jange gatho ya ho Nsantyago Meskititlan himi pdi ar nt'ot'i, pege nu'bya
... ngatho kontraryo dige mahmu. WA HIN?



Costumbres, tradiciones e historia de Santiago Mexquititln

Antes las personas se vestan de manta y usaban sombreros, guaraches, y sarapes en poca de fro.
En Santiago Mexquititln hablaban una sola lengua, el otom. En esa poca, los otomes de Santiago
Mexquititln respetaban su religin. Todos los domingos iban a la misa a sus iglesias. Pues los
domingos no trabajaban, slo los das de entre semana. Mucho menos trabajaban en los das de
69
Semana Santa, Pascua, el Da de Muerto, San Isidro, Ao Nuevo, Da de Reyes y todas las fiestas de
algn Santo importante, antes de la llegada de los espaoles.
Por que cuando llegaron los espaoles, para los pobres otomes empezaron las pesadillas: en cambio,
los espaoles encontraron los tesoros que haban soado. As, los campesinos otomes de Santiago
Mexquititln trabajaron duro para los espaoles de la Hacienda de La Torre, en San Felipe. Los
explotaban, trabajando de sol a sol, para sembrar maz, tirar trigos y regar los terrenos, los que ya
pertenecan a los espaoles. Para trabajar, pura pala de madera o de yuntas tiradas por hombres.
Pero no era suficiente, porque era mucho terreno para pocos trabajadores, por lo que otros hombres
hacan los surcos montados en la yunta. Si no trabajaban bien, les pegaban, como a las bestias.
Para que pudieran trabajar, se levantaban a las 3:00 am para moler su nixtamal en sus metates, y
luego hacer sus tortillas a mano. Con lo poco que tenan, a las 5:00 am se iban para escoger cules
eran sus tramos de trabajo. All se destacaban los hombres fuertes y hbiles en sus trabajos, y para su
desgracia, casi no les daban de comer a la hora de cenar. Adems, les pagaban muy poco. Pero
tenan que trabajar, porque no haba otra alternativa. O sea, dependan de sus trabajos para poder
mantener a sus familias, mientras que los espaoles tenan todo lo que necesidaban en sus manos,
pues eran los dueos de las haciendas. Por si fuera poco, para que los campesinos otomes de
Santiago Mexquititln pudiesen contraer matrimonio, los espaoles pusieron reglas para el pobre
campesino que iba a casarse. Las reglas eran: los novios deban de tener 20 aos en adelante
(hombres y mujeres por igual. En el caso del hombre, tena que saber trabajar con la pala de barra y
en yunta tirada por los hombres, hacer surcos montndose en sta y todo tipo de sembradillos del
campo; y para la mujer, tena que saber cocinar todo tipo de comida y saber hacer sus quehaceres
dentro del hogar; para que as pudieran casarse.
Y as pasaron muchos aos, soportando los malos tratos de los espaoles. Las casas de los
campesinos estaban construdas de carrizo, de zacate y algunas de adobe. Mientras que los
espaoles vivan con lujos y con sus familias, y adems, los campesinos no tenan comida, vestimenta
y no salan a ninguna ciudad, pues eran prisioneros de los espaoles.
Asi duraron otros aos ms. Hasta que un da, los campesinos se despertaron de esa larga pesadilla y
se dieron cuenta de que ya no podan soportar ms insultos de los espaoles, mucho menos trabajar
ms para ellos. As que tuvieron el valor de levantarse y luchar en contra de los malvados espaoles.
Hubo campesinos muertos, otomes de Santiago Mexquititln, porque no tena con qu defenderse.
En cambio, los espaoles tenan soldados preparados para todo tipo de guerras. Pero, an as, los
otomes de Santiago Mexquititln, que no tenan con qu defenderse, siguieron y siguieron luchando
en contra de los espaoles, hasta que los vencieron. Y ganaron, los campesinos otomes de Santiago
Mexquititln. Esos das fueron los das ms felices de sus vidas, pues ya estaban libres de ellos, de
sus explotadores; festejaron, bailaron y se emborracharon con su bebida favorita, "el pulque".
Se repartieron las tierras de todos los barrios. As, empezaron a seleccionar sus autoridades, como los
que estn en la delegacin de Santiago Mexquititln, y a trabajar en sus propios terrenos. Pero no
tenan agua. S tenan agua, cuando trabajan con los espaoles, pero se acab con la guerra que
hubo. Por esto decidieron construr la presa de Santiago Mexquititln.
Ms tarde, se salieron a las ciudades de Mxico, Quertaro y Monterrey. Se transportaban en carreta,
y en sus casas usaban petrleo y velas, para alumbrarse. Construyeron pozos a un lado de los ros
para tomar agua o para usar en sus comidas, pero era bonita el agua que se vea, clara, en los ros,
presas y el canal.
Se dedicaron a crar vacas, borregos, puercos, etc., por que no haba otra cosa que hacer; no haba
escuelas para estudiar. Por eso todo los otomes de Santiago Mexquititln eran "analfabetos", pero
ahora ... es todo lo contrario o no?

Benito lvarez Garca








70
Ar 'ret'a ma kut'a ar myo nu ar jeya 'ret'a ya nthebe guto ya nthebe ne goho ya 'nate 'ret'a ma
'rato, mar dngo ar jeya nu Nsantyago Meskititlan

Nu mbispura ar 'ret'a ma kut'a ar myo, 'nar t'olo boj ndu mi 'yo jar 'u Nsantyago Meskititlan mi noni
'nar hnei 'nar t'olo ora, pake ya ts'unt'u ma nda otunjohya ar yoto mnde ko ya mei HMUNTS'I SUPER
TXINO, LAS GUILAS DE LA MONTA nu nthi jar Delegasyon Munisipal ja 'nar dt njo'mi. B
nja'bu b wadi b noni ar hnei 'nar t'olo ora, asta ke b ui ar hyadi i b zot'e ar ora n' mi to'mu ya
ts'unt'u. Nu nthi mi jar 'ba ya boleto pa ar hnei. Mi kut'i ya ts'unt'u ko y pareha, nu'u sinkya pareha
'nehe. Pos nu mbo jar dt njo'mi mi nthehu y 'ohu. Nu'u mi pa ya boleto na ngut' b dege, i nu'u mi
ku mbo jar dt njo'mi, ngatho mi johya mi nei komo nunka. 'Nangudi mi 'ba ya serbesa, kopa ar bino.
Ya ts'unt'u i ya 'oho ngatho xki nti. Pero mi 'bui 'ra ya ts'unt'u hinti mi tsi. B nja'bu b sigi ar njohya.
Asta n'r goho mxudi b wadi ar hnei. 'Ra ya nxutsi i ya 'beh himi pdi ho ndi ma. Mi tsu ya 'oho o
ya ts'unt'u ya byolador. Pero desgrasyadamente b nja ra ya byolasyon kontra ya nxutsi i ya 'beh,
porke mi nxui.
Ora mbi neki, ngatho ya ts'unt'u, nxutsi, 'beh i ya oho mi hoki pa nda ma jar tai nu Nsantyago
Meskititlan. Ya ts'unt'u, ya nxutsi mi pa jar tai pa nda 'eni ja ya nxint'i i ya nxutsi, ts'unt'u mi pa jar tai
pa nda konse 'ra ya ts'unt'u o 'nar nxutsi i da 'eni ko nge'u, mentra ke ya oho, ya 'beh mi pa jar
tai pa nda ntai i obyamente nda tsi ya serbesa, sei ko y mbane, y sohni i y mpdi. Por eso ngatho
mi pa jar tai.
Ar dt tai nu Nsantyago Meskititlan, mi 'bui xki ndege y ma y utensilyo jar kosin 'nangudi jar
kartera. Ms maxots'e ya ma kasetes y ya ma 'eni i nu jar de ar Delegasyon ar dt njo'mi par hnei nu
mi nxui. 'Nangudi jar nij mi ja'bu ya ma fruta, mnxa pa da guts'i. Ensegida r 'eni pa ya metsi, oho,
nxutsi ko ya futbolito, i 'nangudi ma'nagi ya nxint'i. I 'nangudi jar nij mi 'bui ar dt njo'mi ya serbesa,
sei, binu i pos kor thuhu pa nda za xi ho ar t'olo ora' r nthe ya mengu, mpdi, mbane, nobya ne y
sohni.
Komo nar goho mnde ja ya dt njo'mi ya serbesa mi ja r hki ya mihni ko ya mihnise i ngatho ya
ji mi pa mi k'ni togo' nda dh ar tuhni. I 'ra ya mihni b ma asta jar fadi Nsantyago Meskititlan. Nu'u
'ra xki nxaha y ji. B nja'bu b thogi ya mihni.
Nar 'rato nde b toka 'nar grupo, ge mar hu GRUPO ABANSE i ar GRUPO KOPLAMR 'nad'bu jar
dt njo'mi. B toka 'ra ya grupo 'ra ya thuh. B thogi komongu 'ra ya grupo SUPER TXINO, AGILAS
DE LA MONTA. Na ngut' b thege ya boleto par hnei thuh. B wadi asta nar goho mxudi. B
nja'bu b nja ra ya byolasyon kontra ya 'bente 'beh.
N' mi xudi ar 'ret'a ma 'rato ar myo b nja tx'utho ar njohya, ma 'nagi ya btsi mi 'eni ja ya nxint'i. Ya
nxutsi i ya ts'unt'u mi 'eni ja ya futbolitos o ma 'ra ya 'eni ma 'nagi. I por supwesto 'nehe ya oho mi
huts'i ja ya mexa ya dt njo'mi mi tsi algo pa nda thogi ya 'ruthe: serbesa, sei, binu.
Komo 'nar goho nde b nja 'nar hki ma 'nagi entre ya mengu. Ar 'beh b xifi xi na ngu ya ntsani
kontra r ndo i b ndui ar hki ma 'nagi, komo b thogi mnde. Ar 'beh b 'waki 'nar 'ye, i pos ar ora'
b zoho y btsi b heki. Nu'bu hi'n, togo' nda bdi temu ms nda thogi, ma 'nagi ngatho ya ji b
thetsi ho mi ja ar tuhni.
Nar 'rato nde jar dt njo'mi b toka ma 'ra ya grupo: AR GRUPO BALASO i AR GRUPO YA BTSI.
'Nehe nu'u to mi pa ya boleto na ngut' b dege. Ya grupo b hyegi b toka nar goho maxudi. I 'nehe b
nja ya byolasyon. B nja'bu b wadi ar dngo ar jeya nu Nsantyago Meskititlan.



El 15 de mayo del 1996 fue la gran fiesta del ao en Santiago Mexquititlan

En la vspera del 15 de mayo, una camioneta circulaba por los caminos de Santiago Mexquititln,
anunciando el esperado baile del momento, para que los jvenes fueran a divertirse a las 7:00 PM con
los grupos SUPER CHINO y LAS GUILAS DE LA MONTAA, afuera de la delegacin, en una
carpa. As, la camioneta termin anunciando el gran bailazo del momento hasta que se ocult el sol y
lleg el momento esperado para los jvenes. Afuera, estaban en venta los boletos para la gran
funcin. Entraban jvenes con pareja y sin pareja, pues adentro de la carpa se encontraban. A los que
vendan los boletos, pronto se les agotaron; y los de dentro de la carpa, todos estaban bailando como
nunca. A un lado se vendan cervezas y copas de vino. Jvenes y seores, todos borrachos. Pero
hubo algunos jvenes que no tomaban. As, sigui la diversin.
71
Hasta las 4.00 AM se acab el gran bailazo. Algunas mujeres no saban adnde irse. Tenan miedo de
los hombres violadores. Pero, desgraciadamente, hubo mucha violacin contra las mujeres, porque
era de noche.
Al amanecer, todos nios, nias, seoritas, jvenes, seoras y seores, se arreglaban para irse a la
fiesta en Santiago Mexquititln. Los nios y las nias se iban a la fiesta para divertirse en los juegos
mecnicos y las seoritas y jvenes iban a la fiesta para conocer a algn galn o a una chava, y
divertirse con ellas (os); mientras que los seores y seoras iban a la fiesta a hacer sus compras y,
obviamente, a tomar cervezas y pulques con sus compadres, consuegros y amigos. Por eso, todos
iban a la fiesta.
La gran fiesta de Santiago Mexquititln estaba constituida por vendedores de utensilios de cocina, al
lado de la carretera. Ms arribita, los vendedores de cassettes y vendedores de juguetes; y enfrente
de la delegacin, la carpa para los bailes en la noche. A un lado de la iglesia se encontraban los
vendedores de todo tipo de frutas y elotes para llevar. Enseguida, la diversin de nios, seores y
seoritas, con los futbolitos y los juegos mecnicos. Y por el otro lado de la iglesia se encontraban las
carpas de cerveza, pulque, vino y la msica para disfrutar el momento entre la familia y con el amigo,
compadre, novio o consuegro.
Como a las 4:00 PM, en las carpas de cervezas haba guerra entre borracho y borracho, y todo el
mundo se iba a ver quin ganara la pelea. Algunos borrachos se fueron hasta la crcel de Santiago
Mexquititln, baados en sangre. As se la pasaron los borrachos.
A las 6:00 PM toc otro grupo que se llama AVANZE y tambin el COPLAMAR. Y pas lo
mismo que con los grupos SUPER CHINO y AGUILAS DE LA MONTAA. Pronto se agotaron
los boletos para la gran diversin musical y termin hasta las 4:00 AM. Y lo mismo sucedi: hubo
muchas violaciones contra las pobres mujercitas.
El siguiente 16 de mayo hubo poca alegra, y de nuevo, nio y nia se divertan en los juegos
mecnicos; seoritas y jvenes divirtindose con sus galanes o chavos, en los futbolitos o en algn
juego ms. Y por supuesto, tambin los seores, sentados en las mesas de la carpa tomando algo
para saciar la sed: cerveza, pulque, vino.
Como a las 4:00 PM de la tarde hubo una pelea entre una familia. La seora dijo muchas groseras
contra su esposo, y empieza la guerra; de nuevo, como el otro da pas. A la seora se le rompi una
mano, y en ese momento llegaron sus hijos a separarla. Si no, quin sabe ms hubiera pasado. Y todo
el mundo alrededor de los que se peleaban.
A las 6:00 PM, en la misma carpa, tocaron otros grupos: EL BALAZO y YA BTSI. Tambin, a
los que vendan los boletos, se les acabaron pronto. Los grupos dejaron de tocar a las 4:00 PM y
tambin hubo muchas violaciones. Y as fue como termin la gran fiesta de ese ao, en Santiago
Mexquititln.

Benito lvarez Garca



















72
Ar ho i ar mfo yoho ya mpdi i ya ximhai 'na'o

Mi 'nar bes 'nar oho ho Huse. Mi mpefi 'na jar ng nt'ot'e ngatho ya pa hu ya nthebe ma
ngudumi ma 'ret'a ma kut'a dige ar jeya. Mi mpefi ar yoto ma xudi asta ar reta ma na nxui, mar maxi
n' jar ng nt'ot'e, porke himi pdi nda nxadi ne nda oti.
Ndezu ora ar primero b mpefi b simpatiso r hmu, ge mar meti ar ng nt'ot'e. Komo mi mpefi nar yoto
mxudi i mi poni nar 'ret'a ma 'na, mi ehe pa nda uni jar ts'o ng xki hyoki ko ya hai i ar njo'mi ko ya
karton ko y btsi. B nja'bu b thogi yoho ya sumn. Ar Huse i r hmu ya ma mpdi, i mi johya kr
'befi.
'Nar pa r hmu ba pembi 'nar nts'ohni ko ya hojwd miyonaryo nu Maxei 'na jar dngo i nu' b beni
Yogo' hinga zohnuga nu ma mpdi ho Huse nr maxi? Ke ga mega'be nu ar nts'ohni' nu jar
dngo.
N' mi xudi ar ho Huse ya mi tsoho jar ng nt'ot'e pa nda hoki nu y 'befi. Ya nda wadi, kwando b
zoho r hmu.
Hadi, Huse!
Hadi, hmu! Hanja xka nangi nu'bya?
Nu'bya xta nangi 'nar hogumfeni, Huse.
Ar za'bu!
Sabes, di pets'uga 'nar nts'ohni ko ma hojwdga nu Maxei. Pos nixi 'na to b ne ga mega'be, i d
be'i ke ga me ja ma nts'ohniga ko ma hojwdga mimxei. Temu gi xiki?
Ar ho Huse b gohi mi mbeni Temu da ja ko y mengu, nu'bu hinda 'muhu ko nge'u? Pero ar
hnemfdi b za ar ho por nda konse ya swida i ma 'ra ya kosa xingu i b m h H, ga me.
Nu'bu gi hoki, porke ar xudi ga me ma k'nuwi nu ma hojwd mimxei.
N' mi xudi ya mar nts'ohni. Ar Huse ar ho i r hmu ya mi poni jar ng nt'ot'e pa Maxei. Komo ar
ho Huse nunka mi poni 'na jar kotxi, nu' b yo ngatho nu'u mi n. Nu' mi syente tx'utho mi nu nu'
jar na swida. B nja'bu n' b thogi ar ho Huse mi yo.
B ma 'naxtui ma 'na yoho minuto ma'nagi, i b zoni 'na jar xeni na nzatho mansyon. Mar mansyon
Reyes Retan y hojwd nu'r hmu ar Huse ar ho. Ar ho Huse b m mbi gi jar auto
Temu ar nangdunu! Nthewi n'r ng ar Dyos!
H, nja'bu. N'r na ng gi m ge n'r mansyon nu ma hojwd Reyes Retan. Nuna ah ... bweno
pos kut'uwi.
H, h, di tuga ko ya gn ga mika, ga handuga, ga tsaga temu ja'bu.
Jr nthogi ar goxthi mi 'ba'bu na mi noni ya nts'ohni. B tho'bu i b ut'i ba huts'i ja ya asyento 'ra ja ya
nzatho mexa xki njo'mi ko ya njo'mumexa ko 'na'o ya kolor, i ya siya mar na nzatho. B zi 'ra ya kopa
ar binu i obyamente ar ho Huse b m Ke? Puro ar na binu ts'iwa? Akaso hingi u'u?
H, pero primero tege ar binu i lwego da ehe ar komida, komongu gi m.
A, di benga ke hontho ar binu ts'iwa.
T'ungu 'nar se i ya mesero k'ni to ne ar komida ga ya nts'ohni. Ya ngatho xki t'uni ya komida ne
honse mi 'bedi ar ho Huse i r hmu. Pero ar ora' b zoho ya komida ko 'ra ya nxutsi mi kode 'ra y
ngode ke ma kapas nda guxya tsi anim.
Bweno, gi hyegu'be ko ya nxutsi.
Ar ho Huse b xifi ar hmu I xu ya hme?
Temu gi japya hme?, si nuwa bukwa ya thuhme, ya hmihi, ntsi, nt'ats'i, ar jwai, para ke gi ntoxi.
A poko ko nuya ga pwedega ga unga?
H mi m r hmu i nu' b m Hin, ko ge'u hindi pwede ga unga. Di nega ya hme komongu
hoku ma tsi behga.
Komongu ya hme ja ir ng ar imposible. Hondya hme nu'u xi hokya mkin.
I r hmu b mat'i nar mesera i b xifi Ma ba ku 'na kilo ya hme.
I b nja'bu mi ntuhni.
Ora mbi zoho ar mesera ko ya hme, al fin b uni ar 'bente ho Huse. Pero ora b uni ar Huse, mi
hoki ya tsi nt'ats'i ko ya hme pa nda pwede nda zi ar sopa i r nhuni ar oni. Y ko 'ra ya komida mi hoki
xkagentho. Mi mihi ko y 'ye i mi kots'i jar hme i despwes nda zaki sinku mi ja ya utensilyo mi kux'bu jar
mexa: hmihi, tsi nt'ats'i i ar jwai.
r hmu, ora b hyandi temu mi pe ar Huse para nda uni, b gohi b k'axt'i kor tsa, myentra ke ar Huse
mi ts'imuho nu'u ya komida ke nunka 'met'o xki za nxoge jr nzaki. Ar ora' b 'yode 'nar h mi 'naxtui
73
mi m jr xutha Oxkar ts'udi, Huse. Hingi uni da nja'bu. Ngatho theni n' gi pefi. Ya 'ba'mi, Huse.
Gi tsogigi ar ndente. Hingi ode? A ber japubefi ya jwai i ya hmihi, pa ke gi uni i hingi ja ko ir 'ye ts'udi.
Nuga dar ts'udiga! Hi'n, gi 'buhu 'medi! Nu'uhu gya ts'udihu, porke konge ya hmihi, jwai, nt'ats'i ke
gi 'rakihu, gi juhu i lwego gi fotuhu ja ir nehu i tu ir jihnihu. Sin enkambyo, nuga ko ma hmega di hoki ya
tsi nt'ats'i di kat'i ja ma nega i di tsiga. Sin enkambyo, nu'uhu hi'n.
Mi mahni i mi mahni, asta ke 'na i ma 'na b 'yode ke y mfeni mi 'na'o. Pos ya ho uni jr hehe
ar hai ko y mohi po ar ju, y hme ku jar 'bethe i r mada kor xe'mi, i kor hme hoki ya ntsi nt'ats'i,
myentra ke ya mfo uni 'na jr nzatho mexa ko ya njo'mumexa xi njo'mi, ya thuhni xi nzatho, para da
uni ja xingu ya utensilyo, hmihi, jwai, nt'ats'i, nthuku'ye o ya serbiyeta para da duki y ne.
Ora b bdi nuna, b uni ar 'ye r 'owi, komo mar mpdi xi ho. I kwando mi pa ma 'nar nts'ohni ar
huni, kada kyen mi uni komongu mar tsa. Pe ar ho nunka b mets'i ar tsa ar forma da uni wa ar
forma ora da .



El otom y el espaol son mundos diferentes o los amigos y sus mundos diferentes

Este era una vez un seor otom, llamado Jos. Trabajaba en una fbrica los 365 das del ao.
Trabajaba de 7:00 AM a 11:00 AM, de barrendero, en esa fbrica, porque no saba leer ni escribir.
Desde su primer da de trabajo, le simpatiz a su patrn, el dueo de la fbrica. Como trabajaba de
7:00 y sala a 11:00 AM, pues se iba a comer a su rstica casa, construda de adobe, con techo de
cartn. As pas dos semanas, y Jos y su patrn ya eran amigos, y estaba a gusto con su trabajo.
Un da, a su patrn le lleg una invitacin de sus primos millonarios de Quertaro para una fiesta, y l
pens:
Por qu no invito a mi amigo otom, Jos el barrendero? Que vayamos l y yo a esa fiesta.
Al da siguiente, el otom Jos lleg a la fbrica para hacer su trabajo. Ya estaba por terminar, cuando
lleg su patrn.
Buenos das, Jos.
Buenos das, patrn. Cmo se levant hoy?
Hoy me levant de buen humor, Jos.
Qu bueno!
Sabes, tengo una fiesta con mis primos en Quertaro. Pero nadie me quiere acompaar y pens en
ti; que podras venir conmigo a mi fiesta con mis primos queretanos. Qu me dices?
El otom Jos se qued pensando Qu pasara con su familia, si no estaba con ellos?
Pero la curiosidad se despert en el otom por conocer ciudades y muchas cosas ms, y dijo s: S,
ir contigo.
Entonces preprate, porque maana iremos a ver a mis primos queretanos.
Al da siguiente era la fiesta. Jos, el otom y su patrn, ya salan de la fbrica para Quertaro. Como
Jos, el otom, nunca haba viajado en un coche, l estaba asombrado de todo lo que vea. l se
senta poco, en esa gran ciudad. As la pas Jos, el otom; asombrado.
Viajaron dos minutos ms y se estacionaron afuera de una lujosa mansin. Era la mansin de los
REYES RETANA, los primos del patrn de Jos el otom. Jos dijo, al bajarse del auto:
Qu casota! Parece la casa de Dios!
As es esta casota, que dices? Es la mansin de los REYES RETANA, este ... bueno, pues,
entremos.
S, s, vamos, me muero de ganas por tocar, ver y sentir lo que hay all.
A la entrada de la puerta estaba el que anunciaba los invitados. Pasaron all y entraron a tomar asiento
en unas hermosas mesas, cubiertas con manteles de diferentes colores y sillas relucientes. Tomaron
unas copas de vino y, obviamente, el otom Jos dijo: Qu? Puro vino toman aqu. Acaso no
comen?
S, pero primero acbate el vino y luego vendr la comida, como dices.
Ah, pens que noms puro vino tomaban aqu.
Los patrones dan una seal y los meseros van sirviendo la cena a los invitados. Ya estaba todo
servido y nada ms faltaban el otom y su patrn. Pero en eso, llegaron con su cena, unas seoritas
vestidas con unas faldas capaces de levantar a los muertitos.
Bueno, djanos all con las seoritas.
74
El otom Jos le dijo a su patrn: Y las tortillas?
Para qu quieres las tortillas? Si aqu hay pan y tenedor, cuchara y cuchillo para que cenes.
A poco con esto se puede comer la comida?
S dijo su patrn, y l dijo: No, con esto no puedo comer. Quiero las tortillas, como las que hace
mi mujercita.
Como las tortillas de tu casa es imposible. Slo tortillas hechas a mquina.
Y su patrn de l llam a una mesera y le dijo: Ve por un kilo de tortilla.
As, discutieron entre ellos.
Al llegar la mesera con las tortillas, al fin comi el pobre Jos. Pero al comer, Jos haca cucharita con
la tortilla para poder comer la sopa y el caldo de pollo. Y con la dems comida haca lo mismo. La
agarraba con sus manos y la echaba en la tortilla y despus coma sin usar los utensilios que estaba
encima de la mesa: tenedor, cuchara y cuchillo.
Su patrn, al ver lo que haca Jos para comer, se qued plido de vergenza, mientras que Jos
disfrutaba de aquella comida que nunca antes haba probado. En eso, escuch una voz muy quedita,
atrs de l: No seas cochino, Jos. As no debes comer. Todos estn burlndose de cmo te
comportas. Ya prale, Jos, me ests dejando en ridculo. Que no entiendes? A ver, usa el cuchillo y
tenedor, para que comas, y no con tus manso cochinas.
Yo soy el cochino?! No, estn equivocados! Ustedes son los cochinos! Porque con estos
tenedores, cuchillo y cuchara que me dan, sacan y meten en la boca, y tienen su saliva. En cambio, yo
con mis tortillas hago la cucharita, la meto en la sopa y luego me la como. Ustedes no.
Discutieron y discutieron, hasta que unos y otros comprendieron que sus mundos son diferentes. Pues
el otom comen a ras del suelo, con sus platos de frijol, sus tortillas en el chiquihuite y el molcajete con
salsa verde, y usan las tortillas como su cuchara; mientras que los espaoles comen en una lujosa
mesa con manteles, cubiertos y sus sillas decoradas para cenar. Usan muchos tipos de utensilios
como tenedor, cuchillo, cucharas y servilletas para limpiarse la boca.
Al comprender eso, se dieron la mano como buenos amigos, y cuando iban a otra cena, cada quien
coma como poda. Pero el otom nunca tuvo vergenza por su forma de comer ni por su forma de
hablar.

Benito Alvarez Garca


























75
Txala kor ntso ntote i mpengi

Nuna ar pa ra ya mengu ma hyoya, pero ma hnumansu. Mi bui mi johya ja y ts'o ng. Ar Mtilde
mi nar nxutsi de guto jeya, syempre mi pa mi kwida y deti nangudi jar presa.
B nthewi ko nar nxutsi de 'reta ma na ya jeya mi handi y ts'udi. Komo ya mi pdi, bi zote ha mi yo
ar Alisya, ar nxutsi de reta ma na jeya ne b xifi A ke hingi pdi temu di hgawa ja ma yega.
Hin, hindi pka b mngar Alisya.
Koti ir da i ga kaxka ja ir 'ye.
Ar Alisya b tsinti y da. Ar Mtilde mi kuhu xingu ya gisai mi 'bats'i ja y x ya mu, b guki i b yuts'i ja
y 'ye ar Alisya. Mentras ke ar Alisya mi thede njohya, mi beni ke mar nt'uni pa ge, pwes mar pa r
santo. Nixi mi mbeni temu mi tomi, ar Alisya b xifi ar Mtilde: Gi xon, porke ga tu kor gan ga pka
temu g hnigi nt'uni.
r ora' b syente 'na mar ntse ja y 'ye i ke b xoki y da i b hyandi puru ma tsiji, i b ndui b maf
ntsomi. B mafi to nda mats'i ndi duki nu'u ya ts'onte zu'we. Pero himb njapunkaso, pos mi yose jar
presa, myentras ke ar Mtilde mi theni, komongu nar 'bemfeni. Ar Alisya ya himb wanta ms i b
ndungu kor ntsu ko ya tsiji. Mtilde b ma ho mi 'bui r mpdi ar Alisya xki ndungu echando karkajada
de su asa.
Pero na b hyandi ngatho y ni ar Mtilde. Mi ge ar Hesus, r id ar Alisya. Afortundamente ar
Hess b hyandi ngatho lo que temu mi ote r nju ar Alisya. Ora mi thogi ma jar presa, b gbu i bi
wati jr nju. B hyandi ke himi ni i b kre ke xki ndu. Pero Alisya ja mi pengi ramutxu, ramutxu jar
mbidi ke xki umbi ar Matilde. Ar Alisya b nangi i b konfunde r id kor Mtilde. Pos b duki r id kr
ts'edi, i b dagi jar dthe mi thobu. Mefa b ungu nkwenta ar Alisya, ke mi ge r id. Mi ne' nda maxar
id Hesus, pero fue imposible, porke nu' ya xki ndu.
Alisya b nixtri b ma jr ng xki nzabi mi zoni para nda bisa r nn. Fulgensya, r nn b 'yani
Temu gi ja, t'ixu, porke gi zoni?
Ar Alisya b ddi Es ke ... es ke ... es ke ... es ke ...
Himi pdi hanja nda xifi, temu mi jabu jar presa.
Temu gi jage, t'ixu? Thdi b 'yani r nn.
Asta ke b m. Es ke ja ir du ma idga Hesus.
Hin, himakwni. Komu pe h, si apen ya mi yowa ne mi xikugi ke nda ma jar dt denda pa nda
dai ya kosa para jar skwela.
H, nn. Ar Hesus xi ndu mngar Alisya zoni.
Hingi kaki, t'ixu b mngr nn.
Hi'n, di jura'i b m ar Alisya, mi zoni.
Fulgensya b boni kr t'ixu Alisya, ho xki thogi ar nthogi'u. B nixtri asta b zoni jar presa, i ar
Fulgensya b deskubre ke makwni n' xki xifi ar Alisya.
Pero komu fue ke b dagi nuwa nu ir id Hesus b 'yani ar Fulgensia, r nn ar Alisya.
I ar Alisya b xifi Es ke ar Mtilde, r nxutsi ya Peres, bi xikuga ke mi petsi nar 'yo pa genguga, n'
b xikuga ke nga tsntuga ma da, pa ndi rakuga n mi hnuga. Pos nuga d benga ke ma t'afi ke
nda rakuga, porke mar pa msantoga. Pero d tsntuga ma da, nixi nda mbenga ke mi geu ya nda
gisai. I kwando d ungu nkwenta ke ma gisai, d maka ntsomi. D akar mfats'i, para ke ndi junuga.
Pero mar hembi, asta ke d beka ar mpumbuni d ndunguga. Por eso hind ungunkwenta ke mar
Hesus ke mi yobu nangudi hindi benga i d tukuga. Por eso b dagi jar dthe.
Mi zoni ora mi wadi ar Alisya. Ar Fulgensya b hyongar mfats'i ko y mbane, pa nda guxar Hesus jar
dthe i nda dutsi jr ng para nda xatuwi.
Mi xudi mar xuditho, ar Mtilde b ma jar denda pa nda ntai, i ora mba pengi b dingu nar mpdi i b
metewe ke r id ar Alisya xki du. Por na t'olo ora ar Mtilde b asombra, pero b hyegi nar rede rente
i b m Makwni? Ya mar ora wa hi'n?
B zoni jr ng b informa y mengu i nu'u bi m Xi ndu, pero komu si apen mande mi yowatho mi
'eni ko y mpdi jr kantxa ar skwela.
Bente. Tobe mar btsitho b mngr nn ar Mtilde.
Ar Pablo Peres, r tada ar Mtilde, b m Maha ma ga hotuhu ar 'bente 'beh. Pe bi 'bui ntsomi,
'beto r ndo, nubya ar bente btsi.
B ma jr ng ar Fulgensya, y mengu ar Peres para nda hot'i ar 'bente 'ranxu. Ar ora r nt'agi ar Alisya
i r nn Fulgensya mi zoni kor dumui, i ar Mtilde b m Hingi para ngatho, honse mi nar xeni ar
ngo i honse.
76
Ar Mtilde xi mi mbeni ke ya mi 'bui nthuts'i r 'mui ke nda metsi nar home, pos ar Fulgensya i r
nxutsi ar Alisya mi beni "njot'i", porke b 'bedi r btsi ar Hesus.
B njabu b thogi ya pa, ya zn i ya jeya. Ar Alisya i ar Mtilde ma mpdi, pero mbo jr 'mui ar Alisya
mi utsa ar Mtilde, n' b yote ma 'ret'a ya jeya. Asta ke nar pa r nn ar Mtilde b ndathi. B zu ar
u, mar u r 'mui i mi ts'odi. Pos himb zeti r 'u i b du. Ar Mtilde b ungunkwenta r dente ko nu'u
mi tu y tsi mengu, pos nu' b nzoni komongu nar btsi ora da dagi. Ar ora' bi zoho r mpdi ar
Alisya i b xifi Hingi pa ngatho, honse mi nar xeni ar ngo i honse.
H, honse' b m ar Fulgensya, r nn ar Alisya.
Nar suman mb du r nn ar Mtilde, Pablo Peres, r tada ar Mtilde, hixki bdi, se enmor ar
ranxu Tom Flores. I b nthti ora b thogi yoho ya zn. I mi johya nga goho, Pablo Peres i Fulgensya,
r 'beh i y nxutsi ar Mtilde y Alisya. Asta nar pa b ndui ya hki para Mtilde. Alisya b xifi ar
Mtilde Gi beni ya gisai ma reta ma kuta jeya, ermnita?
H, por ke? b ddi Mtilde.
I hingi pdi togo' b hyo ma id Hesus?
Hi'n bi m ar Mtilde pos ko ir kulpa i nu'u ya ts'onte gisai nuga d tukuga b dagi jar dthe i b
du.
A h, pos hingi ndi pka b m ar Mtilde.
Ar ora' b 'yode nu r h r nn ar Alisya i b m Nubu hingi pdi, nu ir home da uti'i.
I r nn i nxutsi b xifi ar Mtilde 'nadar ora Por ke nu ma nt'ot'ents'oje? Pen ja ir ndui ja ja ja ja ja.
B njabu b ndui r 'ra'yo nzaki para ar Mtilde. Mi mpefi xing para r home i mi uni, nubu himi ote ya
tuhni ko r mpdi. Ar Mtilde b ungunkwenta 'nar bes ms ar ntso ntote, mar txutx'ulo nxutsi. Pe ya
xki nde pa ndi mbeni.



Broma con violencia y venganza

Esta era una vez, una familia pobre pero honrada. Vivan muy felices en sus rstico jacal. Matilde, una
nia de 9 aos, siempre cuidaba sus borregos al lado de una presa.
Matilde se encuentra con otra nia, de 11 aos, que cuidaba a sus puercos. Como ya se conocan,
lleg Matilde donde est Alicia, la nia de 11 anos y le dice: A que no te imaginas lo que traigo aqu,
en mis manos.
No, no s dijo Alicia.
Cierra tus ojos y lo pongo en tus manos.
Alicia cerr sus ojos. Matilde traa varias sangijelas, envueltas en una hoja de calabaza; las
desenvolvi y las ech en las manos de Alicia. Mientras, Alicia sonrea contenta, ella pensaba que era
un regalo, pues era da de su santo.
Sin imaginar lo que le esperaba, Alicia le dice a Matilde: Aprate, porque me muero de ganas de
saber qu me trajiste de regalo.
En eso, siente algo hmedo en sus manos, y que abre sus ojos y descubre que eran puras
sangijuelas, y empez a gritar desperada. Gritaba que alguien le ayudara a quitarse esos
monstruosos animales. Pero nadie le escuchaba, pues estaban solas en la presa; Matilde se burlaba
de su amiga Alicia; se rea, como una loca. Alicia ya no aguant ms y se desmay de miedo por las
sangijuelas. Matilde se alej de donde estaba desmayada su amiga Alicia, echando carcajadas por
su hazaa.
Pero alguien vi todos los movimientos de Matilde. Era Jess, hermano de Alicia. Afortunadamente,
Jess vi todo lo que Matiilde le haba hecho a su hermana Alicia, cuando pasaba por arriba de la
presa. Baj de ah y se acerc a su hermana. Vi que no se mova y crey que se haba muerto. Pero
Alicia se estaba recuperando, poco a poco, del susto que le haba metido Matilde. Alicia se par y
confundi a su hermano con Matilde. Empuj a su hermano con fuerza y se cay sobre el ro que
pasaba por ah. Demasiado tarde se di cuenta Alicia de que era su hermano. Quiso ayudar a Jess,
pero fue imposible, porque l ya estaba muerto.
Alicia, cansada, asustada y envuelta en llanto, corri a su casa para avisarle a su mam. Fulgencia, su
mam, le pregunt: Qu te pasa, hija, por qu lloras?
Alicia le contest: Es que ... es que ... es que ...
No saba cmo decirle lo que haba pasado en la presa.
77
Qu tienes, hija? Responde pide su mam.
Hasta que lo dijo. Es que se acaba de morir mi hermano Jess.
No, no es cierto. Cmo es posible, si apenas estaba aqu y l me dijo que se iba a la tienda de
abarrotes, a comprar sus tiles para la escuela.
Si, mam. Jess est muerto dice Alicia llorando.
No me engaas, hija? dijo su mam.
No, te lo juro dijo Alicia, llorando.
Fulgencia se fue con su hija Alicia adonde sucedi el accidente. Corrieron hasta llegar a la presa, y
Fulgencia descubri que era cierto lo que haba dicho Alicia.
Pero cmo fue que cay aqu tu hermano Jess? pregunt Fulgencia, la mam de Alicia.
Y Alicia le dijo: Es que Matilde, la hija de los Prez, dijo que tena una sorpresa para m. Ella me dijo
que cerrara los ojos, para que me pusiera en mis manos el regalo que me traa. Yo pens que eran
dulces, que me iba a dar, porque es el da de mi santo. Pero cerr mis ojos, sin imaginar que eran
sangijuelas. Y cuando me d cuenta de que eran sangijuelas, grit desesperada. Ped auxilio, para
que me las quitara, pero fue imposible; hasta que perd el sentido y me desmay. Por eso no me d
cuenta de que era Jess el que estaba a mi lado y empuj. Por eso cay en el ro.
Alicia estaba llorando. Fulgencia busc ayuda, con sus compadres, para sacar a Jess del ro y
llevarlo a la casa para hacer su sepelio.
Al da siguiente por la maana, Matilde va a la tienda, y cuando regresa se encuentra con una amiga
suya, y le cuenta que el hermano de Alicia estaba muerto. Por un momento Matilde se asombra, pero
despus suelta una carcajada de burla y dijo: A poco? Ya era ora o no?
Y llega a su casa y le informa a sus familias y ellos dijeron Est muerto, pero cmo? Si apenas
ayer estaba jugando con sus amigos en la cancha de la escuela.
Pobrecito. Todava era un nio dijo la mam de Matilde.
Pablo Prez, el pap de Matilde, dijo: Vamos a consolar a esa pobre mujer. Debe estar desperada,
primero su marido y ahora su pobre hijo.
Se fueron a la casa de Fulgencia, a consolar a la pobre viuda. A la hora del entierro, Alicia y su mam
Fulgencia lloran tristemente y Matilde dice: No es para tanto, slo era un pedazo de carne, nada
ms.
Sin imaginarlo Matilde ya tena marcado su destino: tendra a una "madrastra", pues Fulgencia y Alicia
pensaban su venganza, por haber perdido a Jess.
As pasaron das, meses y aos. Alicia y Matilde eran amigas, pero, por dentro, Alicia odiaba a Matilde,
por lo que hizo hace 10 aos. Hasta que un da, la mam de Matilde se enferm. Le dola la cabeza, el
estmago y vomitaba. No dur mucho aguantando estos dolores y se muri. Matilde llor como llora
un recin nacido, y as se dio cuenta de las burlas que ella misma hizo a los que se les mora un ser
querido.
En eso llega su amiga Alicia y le dice: No es para tanto, slo era un pedazo de carne y nada ms.
S, nada ms dijo Fulgencia, la mam de Alicia.
Una semana despus de haber fallecido la mam de Matilde, Pablo Prez, pap de Matilde, sin saber
cmo, se enamor de la viuda de Toms Flores. Se casaron a los 2 meses. Y eran felices los 4 juntos,
Pablo Prez, Fulgencia su mujer y sus hijas, Matilde y Alicia. Hasta que un da empezaron los
problemas para Matilde.
Alicia le dice a Matilde: Te acuerdas las sangijuelas de hace 15 aos, "hermanita?
S. Por qu? contest Matilde. No sabes quin mat a mi hermano Jess? dijo Alicia.
No dijo Matilde Por t culpa y de las malditas sangijuelas yo empuj a Jess y se cay al ro y
mur.
Ah, s, pues no lo saba dijo Matilde.
En eso se escucha la voz de la mam de Alicia y dijo: Si no lo sabas, tu madrastra te lo ensear. Y
madre e hija le dijeron a Matilde al mismo tiempo: Porque nuestra venganza apenas se empieza, ja
ja ja ja ja ja ja!
As empez una nueva vida para Matilde. Trabajaba mucho para su madrastra, y la maltrataba si no
obedeca a su enemiga. Matilde se daba cuenta, una vez ms de su error cuando era nia. Pero ya
era demasiado tarde para arrepentirse.

Benito lvarez Garca

78
Xita, ma tsi xita tada

Nar pa na nda xiitho:
ya d beni xi na ho.
di ne ga ma Mond
ne nui ko nar na umui g thdi:

Btsi, oxki pa,
oxki tsogusewa;
nuga ya da ar xita;
ne jar ora xki pengi
gi tingigi mbo jar hai.

Togo da rai ar nzenwa
ora xki tsoho?

Ne nubya, togo da maxkigi ga uti
da ar hho ya txulo btsi,
togo da uti da ye ar jadi?

Nui ya g poni ir ng ja ar hnini,
ya g tsogi ngatho,
g tsogi buse ir tada, ir nn.

Nubya hindi pdi temu mpa ga pengi
ga nek nu ir u
gi tini nar nxumfo.

Togo da jamansu ya nxutsi, ya txulo btsi?
Pos nui gi yo na yabu ja ar hnini
oxki pa, oxki tsogusewa, ya pengi.

Xita, ma tsi xita tada,
oxki zoni, oxki zoni;
nuga syempre ga beuhu mbo ja ma mui.

Nuwa ho di yo,
xi di beni ma tsi mengu,
ha bui xi ho,
ha tini temu tsi ya bente.

Di beni ora ndi fatsi
ma tadaga ar befi jar mfutsi,
ne nehe nu jar sofo,
nu ora mi mutigi ya roznthhi xki utsi ya th.

Ne xi di beni ya dngo ar 25 ar hulyo,
di ne ga yogabu,
pe di yo na yabu ja ma hai,
nuga hindi pdi temu mpa ga pengi.

Nui, btsi, oxki ote njabu,
nubu hin,
wa pengi, wa pengi,
togo gi handi da hyoki ya hai?

79
Togo da y ar jadi
pa da moti ya nxutsi,
pa y mnxa ir mengu?
Porke ya btsi tobe txulo
hingi pdi da mpefi.

Nu ir mengu da hokise y hai
ne nar pa ir mengu da ndathi
togo da hyombi ar ithi?
Ba pengi, btsi, ba pengi;

Nuga xi di nzofo ar tsi Hmu
pa hingi ndathi
ne pa ngut g pengi,
porke xi di bei.

Nubu xuditho
na ngut g nangi
pa g hyandi ar tsi hyadi xi na nzatho
ora bi potse ja ya toho.

Pa ga ohwi r hmafi ar meni
mbo jar ngni
ne ar nzatho thuhu ya tsintsu jar xitso.

I ne ga handuwi ya oho
wini y fani
pa da ma ar befi
ne nui g uti da ye ar jadi ya txulo btsi.

Nu mbo jar huni
ya beh ya hoki
pa da ma nehe ar jtusuni
ne da hyoki temu da zi y ndo
xi ma ar befi.

Ne nu xta nxui
ga handuwi ya tsoho,
ar tsi me,
ora xta botse ja ar toho.

I ne nu xta dati r dngo
ar tsi Hmu
g tsitsi ya nxutsi, ya btsi, ya txulo btsi
pa da nu ar tsi mixa
ne gembya gi etsi ja ya nxinti
pa xi da njohya ya bente.

Di xii njabu, btsi,
pa ngut g pengi
i ne hing bedi ar hho
ne nuyu ir bente mengu xi di tobue
Temu pa gi pengi, temu pa?



80
Viejo, mi querido viejo

Un dia, por sorpresa, te dije:
ya lo pens muy bien,
quiero ir a Mxico,
t, sorprendido me dijiste:

Hijo, no te vayas
no me dejes solo,
yo ya estoy muy viejo,
y tal vez, cuando vuelvas,
me vas a encontrar bajo tierra.

Quin te va dar la bienvenida
cuando vuelvas?

Y ahora, quin me ayudar a ensear
a hablar el otomi a los nios
y a manejar la yunta para su trabajo?

Tu ya saliste de tu casa del pueblo,
lo dejaste todo,
dejaste solo a tu padre, a tu mam.

Ahora , no s cundo volveras,
tal vez en tu camino
encontrars una mujer mestiza.

Quin cuidar a las mujeres, a los nios?
pues t estars muy lejos del pueblo,
no te vayas, hijo, no me dejes solo.

Viejo, mi querido viejo,
no llores, yo siempre
los recordar, dentro de mi corazn.

Aqu, en donde estoy,
extrano mucho a mi familia.
Le pregunto si estn bien
si los pobres tendr algo de comer.

Recuerdo cuando ayudaba
a mi padre en el barbecho,
y tambin en la cosecha
cuando me cargaba costales llenos de maz.

Y recuerdo mucho las fiestas.
Quisiera estar all el 25 de julio,
pero, estoy muy lejos de mi pueblo.

Hijo, no seas as, no sufras,
ven, regresa;
porque si no regresas
quin trabajar la tierra?

Quin va manejar la yunta
81
para que las muchachas siembren las semillas de maz
para los elotes de los ninos?
Porque los pobres estan muy chiquitos
y todava no saben trabajar.

Tu familia, slo trabaja su tierra
y llegar un dia cuando ellos se emfermen,
quin va a buscar las medicinas?
Regresa hijo, regresa.

Yo le ruego mucho a Dios
para que no te pase nada
y pronto vuelvas a casa,
porque yo te extrano mucho.

Y por la maanita
te levantars muy temprano,
para ver los hermosos rayos del sol,
cuando va saliendo de los cerros.

Escucharemos el canto de los gallos
dentro del gallinero,
y el canto de las aves en los rboles.

Ver a nuestros hombres
alimentar a sus caballos,
para ir al duro trabajo del campo,
y t le ensears a los nios a manejar la yunta.

Dentro de la cocina
las mujeres se preparan para ir al molino,
y de regreso hacer la comida para sus hombres,
que se fueron al trabajo.

Y cuando llegue la noche,
ver un cielo tan hermoso lleno de estrellas,
y la luna saliendo de los cerros
con una luz muy hermosa alrededor.

Tambin, cuando llegue el da de la fiesta
de nuestro seor Santiago Apstol,
llevars a las muchachas y a los nios
a la sagrada misa,
despus se darn un paseo en los juegos mecnicos
y todos sern felices en ese da tan especial.

Te dijo as muchacho,
para que vuelvas muy pronto
y nunca olvides tu idioma, el otom,
porque tus pobres padres siempre te estarn esperando
cundo volvers, cundo?

Benito lvarez Garca




82
Ar xaha

'Bu ya j'i nu'u m ke r ngo ar xaha hehwi ar nkuhi r ngo ar 'unde. Pede ya j'i ke mah'mu mi 'bui
'ra ya nthti ke ja xki wadi ar nthti, hinti mi 'ehe ya btsi. r ndo honse mi 'ehe r tada ne r nn ya
xki du. Ar tada mi 'buse.
'Nar pa b ma ba k'ni r ts'ijwe 'nehe r btsi. N'r pa r ndo b xifi r 'beh Hyo 'nar 'unde pa ga
tsawi.
Ya xki pukwi y xi'ni ne xki met'e, r 'beh b k'ts'i r jar bentan, ya mba e'bu r ts jr ng.
Gi yode! Ya ba e'bu ir tada! b m r 'beh.
Ar ndo b ddi 'gi ar oni jar juni komi jar bode, xhm hinda bdi wa hinda ne.
B zoho ar tsi xita ne b hu xingu n, pe himbi uni ar oni. Mefa b umbi ar xuh mi hubu ne b mai
b ma.
Ya mi 'buse'bya ngatho yoho b m Nu'bya h ga tsasewi ar oni xi ho.
Orita ga tsnga kor ndega, ar 'i ne ar denxi b m ar 'beh.
Ay, neki dar na nkuhi n'r oni! b m ar ndo.
Ora nda guts'i ar mahmi, himb pwede.
Yode, yogo hindar tsa ga pats'uga ar mahmi?
Ar ndo b wat'i ne b 'en Xu'bya', xu'bya'. Hyegi ga pats'uga.
N' mbi mats'i ar mahmi, b k'tsi 'ra ya wa. Gem'bya b hyandi ke ar mahmi b 'yo ko 'ra y na dt
wa: ar zu'we b gutsi r ne b gut'i r xefo jar hai.
Seguro ke mah'mu hinti mi 'buhya xaha ne b nja'bu bi 'mui dige 'nar 'unde b hogi b nxaha. Bi mbeni
ba kni ar tsi xita. Ba tsihi jr ng. B hyokwi ma 'nar oni ne b 'wini, porke mi en ke n' xki thogi, mar
kastigo.



La tortuga

Hay gente que dice que la carne de tortuga tiene un sabor parecido a la de la gallina. Cuentan que,
hace mucho tiempo, haba un matrimonio de recin casados que no tenan nios. El hombre
nicamente tena padre y su madre haba muerto. El padre viva solo.
Un da, decidi visitar a su nuera y a su hijo. Ese mismo da, en la casa de la pareja, el hombre le dijo
a su mujer: Mata una gallina para la comida.
Ya la tena pelada y lavada, cuando la mujer se asom por la ventana viendo que su suegro iba
llegando a la casa.
Oye, ah viene tu pap! dijo la mujer.
El hombre respondi Pon la gallina en el metate, tpala con la bandeja, y no vaya a ser que se le
antoje.
Lleg el viejito y platicaron mucho con l, pero no le ofrecieron gallina. Despus de un buen rato el
seor se aburri de estar ah y se fue.
Cuando ya estaban solos, los esposos comentaron Ahora s podemos comernos la gallina muy a
gusto.
Orita la guiso con manteca y chile y cebolla dijo la mujer.
Ay, qu sabrosa va a estar esa gallina! dijo el hombre.
Cuando la mujer quiso levantar la bandeja, no pudo.
Oye, por qu no puedo quitarla?
El hombre se acerc y dijo: A ver, a ver, deja que la quite yo.
Cuando levant la bandeja, se asomaron unas patas. Luego, vieron que la bandeja caminaba con sus
patotas: el animal sac la cabeza y se arrastr por el piso.
De seguro que antes no existan las tortugas, y fueron creadas de esa manera. La gallina que se
volvi tortuga. Arrepentidos, fueron con el viejito. Lo trajeron a su casa. Le hicieron guisado de otra
gallina y le dieron de comer, porque pensaron que lo que le haba sucedido era un castigo.

Domingo Lucas Blas


83
r 'bede 'nar j'i ne 'nar zone

'Nar pa 'nar j'i b bongu nthi ndi ma ar mpit'i, ne n' ar j'i mi 'bui getu'bu jar t'oho. N' mbi bongu
nthi, b hyandu 'nar tsibi mi yot'i jar t'oho. Gem'bya b 'en Msu tstu nur t'oho? To da tst'unu
handi ya xi na nxui?
Gem'bya b mengi b ut'u mbo jar ng ne b xi' r 'beh thti Gi yode ge ar t'oho b tst'i Pe togo
da tstu' ya b nxui? Ga maga ma ga k'nuga ter me' netho ar boj. Ma ga penguhmga b en
n'r j'i.
Ne r beh b dti Gi di ma, pe pets'uwi ar wenda.
Ne r ndo b ddi Ote xki beni jam hinti ga jaga.
Ne b ma mi yo. Pe nixi b zu' ar tsibi. Ya nu' ar j'i mbi beni, mi o 'na jar okuxido. Himar boj, mi
hondar zone' b kadi b bongu jr ng.



Cuento de un seor y una bruja

Una vez, un seor que viva al pie del cerro, sali afuera, al bao. Entonces vi una luz que alumbraba
al cerro y dijo: Se estar quemando el cerro? Pero quin lo va a quemar? Ya es muy noche.
Y regres y se meti a su casa y le dijo a su esposa: Oyes, el cerro se est quemando. Pero quin
lo va a quemar a estas horas? Voy a ir a ver qu es. A lo mejor es dinero. Me voy. Ahorita regreso.
Y su esposa le contest: Vete. Pero ten mucho cuidado.
Y el seor contest No te preocupes. No me va a pasar nada.
Y se fue caminando. Y nunca lleg a donde estaba esa luz. Cuando se dio cuenta, el seor estaba
adentro de una cueva. Y es que no era dinero, sino una bruja que lo enga, para que se saliera de su
casa.

Javier Ortega Morales




























84
Ya zone

'Nar pa, nu 'nar nthti 'nar mboho i 'nar ho. Nuu xki nthti, 'bu himi pdi y mengu ar nxuts'i. Getho
nu'u b ma jar hai, hogem'bu mi 'bui ar nxutsi. B ma jr ng nur metsi. Nuya tada de nuu b resibi xi na
ho.
Nu ja b zot'e ar ora ar huni ne ya mi 'bui ar mexa, ya gatho ya nda uni i getho ar nxutsi himi ne b
uni, hontho b gohi mi handi. Nu r tada ar metsi b 'yani Yogo' hingi mi ne nda uni, o temu ne
nda zi?
Nja'bu b thogi ya pa, anke n mi hoki ar nts'i, nunka b ne b uni. Nuu mi tsi gatho: ar ngo, ya ju i ya
k'ani. Pe n himi ne.
Himbi zeti ms. 'Nar pa b xifi nu r ndo Di ne ga ma ja r ng ma nn, getho di ne n' ts'i ma
nn.
B 'yode r tada ar metsi y bi 'ani Pos temu tsi ir nn? Nu' hindi tsihe?
I n b gohi ne bi hei. Honse mi m n mi ne nda ma jr ng r nn.
Pe ar tsa bi 'yo i b 'yani Temu ya ntsi tsi'u y tada ar nxutsi?
Getho 'nar pa r ndo b zits'i jr ng r nn.
Bi zoni i b xifi Ya ma ba mpefi. O te xki beni. Nugi ga kohi nuwa ko ma nn, ga kohi nuna ar xui.
I ar metsi b beni i b m Hinga ma. Nu'bya hinga mpefi. Di ne g pdi temu da mefi o da zi, nu hinti
tsa ar komida.
Pos h ar mets bi m Ar za. Ya ga ma ar xudi, ga ehe, ga tsixi'i.
B 'yot'e b ma, pe b 'ni. Himbi 'bdi.
B njabu b zot'e ar xui. Ar metsi b beni jar nt'gi ne mi handi. B i ya 'beh b ndui b duku y da i
b tut'i 'ra y da ya mixi, 'ra y jwa mya xifi, y wa ya xoro. Gatho nu'u b duki, b 'yut'i jar tsibi, bi mutsi
'ra 'naha y 'bada i b ndui b nsani i nu ar metsi himar tsa ndi kre nu' r 'beh mi 'naha nu'u mi nsani.
Nja'bu b nsani. B zoni ja ya ng, hogem'bu mi 'bui ya btsi. Mi juts'ibi y ji. Pos h ar metsi b hyandi
gatho hogem'bu b 'yut'i, gatho nu'u b duki. Nu' mb ut'i i b zt'i y da i b ma ba zofo ya polisiya pa
nda mats'i nda mihi.
Y n' mbi zoho, ya mi 'bui ya polisiya i b mihi. Nuya ya 'beh mi m mar 'u y da, komu mi tu y da
ya mixi. Pos h mi petsi nda duki pa nda tut'i y meti. Pe ya hinti b dini, getho ya xki nzt'i. Pos h b
ntsoni i himb pdi temu nda mefi. Pos mefa ya polisiya i ya j'i b dut'i i b tst'i ko ya kaz.



Las brujas

Haba una vez, un matrimonio de un espaol y una indgena. Ellos se haban casado sin el
consentimiento de los padres de la muchacha. Entonces se fueron del lugar donde viva la muchacha.
Se fueron a la casa del muchacho. Sus padres lo recibieron bien.
En eso, lleg la hora de la comida y ya estaba la mesa servida. Ya todos iban a comer pero la
muchacha no quiso. Slo se qued mirando. El pap del muchacho le pregunt que por qu no quera
comer, si no le gustaba la comida, o qu quera de comer. As pas el tiempo. Aunque ella preparaba
la comida, nunca quiso de comer. Ellos coman de todo: carne, frijoles y verduras. Pero a ella no le
gustaba.
Pero no aguant ms. Un da le dijo a su esposo: Quiero ir a la casa de mi mam, porque yo quiero
comer lo que come mi mam.
Escuch el pap del muchacho y le pregunt: Pues qu come tu mam que no comamos
nosotros?
Y ella se qued callada. Slo deca que quera ir a la casa de su mam. Pero su suegro se sorprendi
y se preguntaba: Qu tipo de comida comen los padres de la muchacha?
Entonces, un da, su esposo tuvo que llevarla a casa de su mam.
Llegaron y le dijo: Vete a trabajar. No te preocupes. Yo me quedo aqu con mi mam. Me quedo
esta noche.
Y el muchacho pensando dijo: No me voy. Ahora no trabajar. Yo quiero saber lo que va hacer o
comer; no ha probado nada de comida! Pero ella no quera.
Entonces el muchacho le dijo: Bueno, est bien, ya me voy. Maana vengo por t.
Hizo como que se fue, pero se escondi. No se dieron cuenta.
85
As lleg la noche. El muchacho sali de su escondite y comenz a espiarlas. Las mujeres
comenzaron a quitarse los ojos y a ponerse ojos de gatos, alas de petate y patas de guajolote. Todo lo
que se quitaban, lo metieron en el fugn. Se cargaron un jarro y empezaron a volar. l no poda creer
que su esposa era una de esas que volaba. As volaron. Llegaron a las casas, donde haban nios y
se los chupaban. El muchacho lo vi todo; dnde metieron todo lo que se quitaron. As que entr y
quem los ojos y fue a llamar a la polica para que lo ayudara a agarrarlas.
Cuando ellas llegaron, ya estaba ah la polica y las agarraron. Ellas decan que les dolan los ojos,
pues traan los ojos de gato. Entonces tenan que quitrselos y ponerse los suyos. Pero ya no los
encontraron, porque el muchacho los haba quemado. Entonces se sintieron las ridculas y no saban
qu hacer. Entonces los policas y la gente, las amarraron y las quemaron vivas, con lea verde.

Texto espaol: Araceli Flores Zuiga
Traduccin al otom: Francisca Alejo Hilario











































86
El otom es una lengua que merece ser escuchada, hablada, leda, escrita, revitalizada y divulgada.
Si los hablantes nativos dejaran de hablar, escuchar, escribir y leer su lengua madre, perderan
gran parte de su identidad cultural, debilitndose y consecuentemente diluyndose como grupo
indgena. De esta forma, la nacin mexicana perdera tambin parte de su historia, identidad y
patrimonio cultural. En este contexto los relatos en otom que aqu presentamos, constituyen una
contribucin al refuerzo y rescate de la lengua otom y una muestra palpable de su gran riqueza de
palabras. Se trata de una seleccin de 48 relatos escritos en hho con su traduccin al espaol.
El hho es una variante del otom hablada en Santiago Mexquititln, comunidad ho u otom
de Amealco, el municipio ms meridional del estado de Quertaro, limtrofe con los estados de
Mxico y Michoacn. Varios otomes han recopilado y escrito estos relatos. Las primeras cinco
narraciones son de la inspiracin de Severiano Andrs de Jess, profesor bilinge ho originario
de Santiago Mexquititln, quien durante muchos aos ha participado en el rescate de la lengua
otom en su comunidad. El mismo profesor tradujo al otom de Santiago Mexquititln veintiocho
cuentos originalmente escritos en hhu, variante del otom hablada en el Valle del Mezquital,
Hidalgo. Trece de estos cuentos fueron recopilados y apuntados por Donaciana Martn, Victorino
Gmez y Pedro Godnez, los otros quince cuentos fueron escritos por Jess Salinas Pedraza.
Finalmente, los dems relatos de esta seleccin son quince narraciones redactadas por
estudiantes de habla hho de la Escuela de Bachilleres de Santiago Mexquititln.
Los cuentos de esta publicacin son frutos del proyecto Rescate de la Lengua Otom en el Estado
de Quertaro llevado a cabo bajo la coordinacin de Ewald Hekking de la Facultad de Filosofa de
la Universidad Autnoma de Quertaro, que entre sus objetivos contempla la recopilacin de
narrativa escrita en el otom del estado. Este programa de rescate es una investigacin con el
espritu de contribuir al combate contra la marginacin de los otomes de Quertaro, con la
conviccin de que el mejoramiento de la calidad de su educacin es una poderosa herramienta en
este combate; asi como medidas que propicien el respeto y reconocimiento de la cultura otom, con
la revitalizacin de su primera lengua. La falta de material de lectura escrito en el otom queretano,
y la carencia, hasta hace poco, de una ortografa estandarizada de las variantes regionales,
siempre han sido obstculos fundamentales en la enseanza del otom. As, con esta publicacin
se incrementar el acervo bibliogrfico de textos escritos en otom, y se aportarn elementos para
la aplicacin real de la enseanza bilinge. Esperamos que la presente publicacin contribuya
tambin a la erradicacin del prejuicio, que, desgraciadamente, sigue existiendo entre muchos
mestizos, de que el otom es slo un dialecto, que slo se habla, pero que no se puede escribir.
Deseamos, sinceramente, que a travs de estos relatos los ho puedan sentirse orgullosos de
su lengua materna, el medio de expresin ms bello y valioso que poseen.



Ar hho ge nar h mahyoni da tode, da h, da lei, da toti, da hh ne da tungumfdi.
Nubu ya ho da hyegi r ntotse, r h, r ntoti ne r lei r hse, da medi nar dt xeni y
muise, da ndutsedi ne da thntsuhu ya mboho. Njabu nehe ya Mimonda da bedi nar xeni y
mui mahmu, y muise ne y metise. Xi mahyoni ya bede di uhewa, ngetho nuu japi da hh
ar hho ne ngetho nuu udi xi na ho r nzatho ar hho. Gekwa di petsuhu yoho ya nate ma
hto ya bede xi toti ko ar hho ne xi ratsuh ko ar hmfo. Ar hho h nu Nsantyago
Nthi, nar hnini ho bui reta ma kuta ya mo ya ho, nar xeni ar dhnini Nsantumuriya jar sur ar
dt hnini Maxei, nu nzotuhu ya dt hnini Monda ne Mitxoakan. Ra ya ho xi muntsi ne xi
yoti nuya ya bede. Ar Severiano Andrs de Jess b yoti ar ndui kuta ya bede. Ar Severiano ge
nar xambate ar ho ne yoho ya h, ge ar mengu Nsantyago Nthi ne faxte jar befi da toti ar
hho. Ar xambate nehe b ratsuh ko ar hho nate ma hto ya bede xki toti ko ar
hhu, n h Mbothi. Ar Donaciana Martn, ar Victorino Gmez ne ar Pedro Godinez b
muntsi ne b yoti reta ma hu nuya ya bede, ar Jess Salinas Pedraza b yoti ma reta ma kuta
ya bede. r ngtsi, ya bede nuu pongi, geu reta ma kuta ya bede xi yoti ya xadi ho jar Ng
ya Dt Nsadi nu Nsantyago Nthi.
Y bede nuna ar tungumfdi ge y ntuni ar nthoni befi r thuhu r bengi ar hho jar dt hnini
Maxei tote jar Dt ng ya Nsadi ar Ndse Maxei. r nd nuna ar befi ge ar Ewald Hekking. Na
dige y mfeni befi ge r hmuntsi ya bede xi toti ko ar hho ne ar hh. Nuna ar bengi ge
nar ntani, nu ne da mfatsi r hki ya ho ne ya h. Di mbehu ke ge nar nzafi xi
87
mahyoni jar tuhni ge da mengi ar za ar ntuti ne da enti da hnumansu y mui ya ho wa ya
h ne da mengi y tsedi r h y nn. Nzmbu xi hei da tuti ar hho wa ar hh,
ngetho otho ya hemi xi toti ko ar hho wa ar hh pa da lei ne ngetho asta xi thogi txutho ya
pa mi otho nar ntoti mahyegi pa ar hho wa ar hh. Njabu r ntungumfdi nuna ar hemi da
japi da te r hmuntsi ya hemi pa da tuni nar makwni ntuti ko ar hho wa ar hh. Di
tomuhu nuna ar tungumfdi nehe da japi da nkutsi ya mfeni himakwni ke ar hho hontho ge
nar dialecto, hontho h ne hindar tsa da toti. Di nehe ko ar hogumui ke ir nge nuya ya bede ya
aho ar tsa da za etsi dige y hse ne ar hho ge ar h ms xi nzatho ne ms xi hmdi
nu petsi.















































88
R nthti ra ya zi mixi
R oi ko r dngu
R tsudi, r i, r dzu ne r tsintsu


(m)pefi trabajar (m)pefi
bdi agotarse, acabarse
bdi faltar (tiempo) bedi
bdi faltar, estar incompleto
bdi perderse, desaparecer
beedi* perder vt
bu desgracia, perdicin
bxte bandera bandera
bti siembra moti
bu si, cuando bu
basto bastn ndoho
beeni pensar mbeni
bi 3 persona pretrito b
bi negro, prieto pothe
boj coche
boj hierro boj
boj pistola
da za est bien, se puede (d)ar tsa
da 3 persona futuro da
d* 1 persona pretrito
d* ojo
dngi grande dt
dngu rata dngu
dzu tlacuache dzu
deth maz deth
dtu ropa, indumentaria bitu
dtu tela
dtu trapo
dtu vestido
eembi (pret: eembi) decirle xifi
een (pret: een) decir, contar m
een (pret: een) pensar, opinar m
fdi (pret: mdi) empezar, principiar ndui, futi
fuutsi barbechar futsi
gtho todo
gtho todo gatho
ge que ke
ge es ... ge
g es ... ge
gee* no ms que
gee* pues
gooho cuatro goho
gr 1 pers fut otro sitio
gu agarradera
gu clavija de instrumento musical
gu oreja gu
gui nube gui
h en, sobre, a ja
h dnde?
h adonde
h donde
89
ha y conj ne
h s h
h, h* traer
haai terreno hai
htsi (pret: htsi) llevar htsi
haatsi amanecer (persona)
haatsi amanecer hatsi
haatsi buenos das
hbu dnde?
hbu adonde
hbu donde hogembu
handi ver, mirar handi
hngu cuanto tengu
hki cortar (madera, tela) heki
hki lesionar
hki segar
hki trazar
hn no hin
hn no hin
hmntsi asamblea, reunin hmuntsi
hto ocho hto
honi buscar honi
hutsi (pret: hutsi) anotar
hutsi (pret: hutsi) aumentar
hutsi (pret: hutsi) proponer
hutsi (pret: hutsi) tantear, pensar
hutsi (pret: hutsi) traer hutsi
hutsi (pret: hutsi) poner (bandera) hutsi
htsi* estar escrito
htsi* estar trepado
htsi* pasarse (estatura, tamao)
j en, sobre, a ja
ja haber ja
ja* enfatiza la palabra que sigue
jaa* esforzarse a hacer algo
jaa* hacer
jaa* importunar, insistir
jaa* obligarse a hacer algo
jaa* pasar, acontecer
jaa* poner, arrimar
jaabu hacer de esta manera njabu
kntsi germinar potse
ko y ne
ko como, porque komo
mfa despus mefa
meto adelantarse
meto primero, antes meto
m pretrito de ir ma
ma naki otra vez ma nagi
ma njwntho recto, derecho njwntho
ma mi pos ma
m* indica funcin adverbial
m* ms
ma* mi pos
m* se refiere al tiempo pasado
m* vendedor
90
maa pretrito de ir ma
maa* largo
maa* largo, longitud
mne comadre mne
mne combleza
mahotho bonito nzatho
mna ms ms
mpa de da ya pa
mbne compadre mbane
mbeeni recordar mbeni
mboi negro, prieto bo
meenthi comer uni
meenthi con dificultad
meenthi con trabajo
meenthi de milagro
m 3 persona copretrito mi
mii* asentarse
mii* escurrirse
miixi* pedorro
mxi gato mixi
mdi primero
mudi* pretrito de fudi
mdi* principio ndui
na ra un, una nar
na tui un poco naxtui
ne y luego ne
nee y luego ne
neepu luego gembu
ndaa don, seor pale
ne querer, desear ne
neepu luego gembu
ngtsi despus ngtsi
ngtsi ltimo
ngtsi* trasplantador
ngtho porque ngetho
ngo boda ngo
nguu casa ng
nguu como como
nguu* como que
nguu* es aproximadamente
nguu* igual a
nguu* no ms, luego
nja acontecer ja
nja ser ja
njati abajo ar ngati
notse* mirar hacia arriba
ntse divertirse
ntse ver hacia arriba notse
ntaaxi blanco (n)taxi
ntaaxi limpieza
ntaaxi limpio
nthti boda nthti
nthti casados
nthti casarse
nthee encontrarse
nthee unirse, juntarse nthe
91
nti borrachera nti
nti emborracharse nti
n destaca elemento que sigue nu
n aquel adj nu
n aqul pron nu
n que rel nu
nbu cuando conj nubu
nub entonces nubu
nub pues entonces nubu
nubu* si conj
nuby ahora (enftico)
nuby ahora que
nuby ahora, enseguida nubya
nuby ahora (enftico)
nuby ahora que
nuby ahora, enseguida nubya
nga yo nuga
nmu cuando conj
num entonces nubu
num pues entonces nubu
nxidi ancho nxidi
nxinwa pie ancho
nzi tal vez zi
nzi* aclimatarse
nzi* acostumbrarse
i epazote i
i zorrillo, mofeta i
oi ratn tungu
uu camino u
ni orilla ni
oogi 2 pers pres imper prohib ogi
ote (yote) hacer ote
xi hopedaje
xi (pret: ooxi) hospedarse oxi
pa da pa
pa ir pa
pa para pa
p* caliente
p* calor
pa* ir (tiempos primarios)
pa, paa* vender
peetsi guardar
peetsi ser necesario
peetsi tener que
peetsi tener petsi
peengi regresar pengi
peengi vuelto
pni (pret: booni) irse, salir poni
poo infectarse
poo inundarse, encharcarse
poo tener lquido po
pootse * poner encima
pti sembrar poti
ptse subir potse
ptse trepadera
ra ya algunos, algunas
92
ra ya unos, unas ra ya
raamtsuu despacio
raamtsuu poco a poco ramutxu
rndo grada,escaln,peldao rendo
ra hyx el da siguiente ma nar pa
ra el, la ar
r su r
sei pulque sei
st 1 persona perfecto xta
str futuro con adjetivo
taaxi blanco taxi
tfi aguamiel tafi wada
tfi azcar taxurafi
tgi (pret: dgi) desprenderse, caer tagi
t lo que
t qu
thdi (pret: ddi) contestar, responder thdi
thdi (pret: ddi) ir a recibir a alguien
thee surco the
thee tequisquite the
thgi mal acontecimiento
thgi pasar thogi
to quin to
to quin togo
tsti puntiagudo nts
tsboj
tsiintsu pjaro tsintsu
tsdi puerco tsudi
tsa (pret: za) poder ar tsa
tsa* comer
tsa* morder (persona, animal)
tsa* morder (alimento)
tsa* vergenza
tsaa* mucho adv
tsaa* sentir
tsi (pret: zi) absorber
tsi (pret: zi) comer tsi
tsi (pret: zi) tomar
tsho (pret: zho) llegar (ac) tsoho
tsni llegar (all) tsoni
tsooho* alcanzar, terminar
tsooho* avenida de agua
tsooni* visitar
tsudi alcanzar (medida)
tsudi alcanzar, encontrar tsudi
tsudi padecer (enfermedad)
thu cantar tuhu
wada maguey wada
wa pie wa
xa 3 persona perfecto xi
xa afecta al procl verb siguiente
xa enfatiza adjetivo na
xa enfatiza clusula
x* procl pres est con adj
xaa humedad xa
xaa* agotarse
93
xaa* consumirse
xaa* reseco
xaa* roco
xaa* segar
xaa* vano
xha tortuga xaha
xni pedazo xeni
xi afecta al procl verb siguiente
xi enfatiza adjetivo na
xi enfatiza clasula
xifri cuero xifni
xifri cutis
xii* cscara
xii* hoja
xii* pelo
xii* tender
xpi avisar xifi
xipi decir xifi
xk 2 pers antecopr xki
y andar, caminar yo
y valer, estar a (cierta cantidad)
y* chivo
y* ganado menor
y* perro
zi tal vez zi
zn luna zn
zn menstruacin
zn mes zn
z expresa aprecio tsi
z expresa cario tsi
z expresa cortesa tsi
z expresa pequeez tsi
z expresa poco valor tsi
z expresa respeto tsi
z* pretrito de tsi





















94
Nar mexe wi nar zuwe



gr 1 pers fut otro sitio
tngra araa zancuda
*hogembu? hbu?, h? dnde?, adnde?
*xuu? xiu? y ellos? adv interr
sufijo verbal nfasis 3 pers referencia distante
bu bu all sufijo verbal
bui bui 1. haber, vivir, radicar; 2. estar, estar en casa
*nar na ra un, una art indet sing
*ar ra el, la art det sing
*r r su adj pos 3 pers sing
ba b 1. 3 pers pret otro sitio; 2. imperativo otro sitio
b bi 3 pers pret
bothe bothe 1. alga de agua; 2. parsito de color verde
dehe dhe 1. agua; 2. jugo
ehe eehe 1. venir; 2. venida
enti (yenti, tenti) enti (yenti, tenti) empujar
fomi fomi 1. tumbar tirndolo al suelo; 2.derribar (personas,animales,rboles)
*ga ma ga 1 pers fut
*gi g 1. 2 pers pres; 2. 2 pers pres prohibicin
*g ma gi 2 pers fut
*gir gr 1. 2 pers pres continuo accin ordinaria; 2. 2 pers imp otro sitio
hneti hneti 1. golpiza con los pies, tunda a puntapis; 2. pisotn
honi (honi, thoni) honi (hyoni, thoni) 1. buscar; 2. necesitar; 3. ocupar, usar; 4. rastrear
*ir ri tu, su adj pos 2 pers
ja jaa pasar, ocurrir
japi japi 1. poner; 2. preparar; 3. echar; 4. tomar; 5. comer
ke ke vbora, culebra, serpiente
*kui (ui) ki (yui) 1. ocultarse: 2. sumirse; 3. sumergirse
*ma na m na 1. otro; 2. ms
ma m mi adj pos
mbo mboo adentro, dentro
mexe mxe araa
*muntsi (muntsi, hmuntsi) peehni 1. juntar; 2. unir
n n prefijo frecuente en los nombres de lugar
ndengi, ndungi ndeengi 1. orilla; 2. filo
*ne ha y conj
nij nj templo, iglesia
*njapubefi honi (hyoni, thoni) 1. buscar; 2. necesitar; 3. ocupar, usar; 4. rastrear
*nu ni sufijo verbal nfasis 3 pers referencia interlocutor
nu nu destaca el elemento de la oracin que sigue; ..........
nwani nwani cuesta
1. hablar; 2. cantar
pa (ma) pa (tiempos primarios) (ma)
pa pa para, para ke
pote (mote, bote) pte (mte, bte) 1. remendar; 2. renovar
sankudo zancudo zancudo
taxi taaxi blanco, limpio
tixu tixu hija
*temu te 1. qu pron interr; 2. lo que pron rel
*temu tema 1. cul? qu? adj interr
to to, to quin? pron interr
tsa (za, tsa) tsa (za, tsa) 1. comer; 2. morder (alimento); 3. morder (persona, animal)
tsoti (zoti, tsoti) tsti (zti, tsti) desigualar, roer
tuki (duki, ruki) tki (dki, thki) cortar (cosechar)
*umbi umbi le da
wa wa 1. pie; 2. pierna; 3. pata; 4. base, tronco; 5. cimiento
wi wi sufijo inclusivo dual
*xi xa 3 pers perf
*xu x bya; xbye y ahora?
zuwe zuwe, zue 1. gusano; 2. animal






95
Una palabra otom siempre tiene un ncleo, que es la parte de la palabra sin sus proclticos y
sufijos, como nu, tse hudi y pdi.

Cuando el ncleo est compuesto de una sola slaba (como nu y tse), se trata de un ncleo
breve y cuando el ncleo tiene dos slabas (como hudi y pdi), es un ncleo largo.

La vocal de un ncleo breve puede ser cualquier vocal (tsi, ju, tsu, pe, ndo, po, tse, tsa,
tsa, , ) y puede tener los tres tonos contrastivos bajo, alto y ascendente. El tono
ascendente sobre una ncleo breve con un fuerte acento de entonacin puede ocasionar que la
vocal se vuelva extremamente larga, lo que se ha utilizado como argumento para escribir esta
vocal como doble vocal (zaa, nguu).

En un ncleo de dos slabas un fuerte acento cae sobre la primera slaba. Dicha slaba tambin es
ms larga. La vocal en la primera slaba de un ncleo largo puede ser cualquier vocal (mihi, tsudi,
hudi, eke, oni, poti, heki, ani, wada, pdi, pdi) y en la segunda vocal tambin hemos
encontrado todas las vocales (kani, duhu. mudu, ehe, tsoho. doyo, mehe, a???, pada,
zn, zn). Las palabras con un ncleo largo se dividen en tres grupos:

1. Palabras con la forma CVCV: Son palabras donde las vocales no son idnticas. La primera vocal
puede ser cualquier vocal, pero la segunda vocal es una /i/ o /e/ (potse, hoki, pdi).
2. Palabras con la forma CV1V2: Este grupo de palabras es igual al grupo anterior, menos el inicio
consonntico de la segunda slaba (tai, hoe, xui).
3. Palabras con la forma CV1hV1: En este grupo de palabras las vocales en ambas slabas son
idnticas, pero la segunda slaba comienza con una /h/ (h, dehe).

Sobre la vocal de la primera slaba de un ncleo largo pueden ocurrir los tres tonos contrastivos
bajo, alto y ascendente. Los tonos sobre la vocal de la segunda slaba son predecibles, es decir:

Si el tono de la 1 vocal es bajo, el tono de la 2 vocal es alto (hotse = l coloca algo sobre la
superficie).
Si el tono de la 1 vocal es alto, el tono de la 2 vocal es bajo (hotse = (la fruta) cuelga del rbol)).
Si el tono de la 1 vocal es ascendente, el tono de la 2 vocal es bajo (hotse = (la enfermedad) se
extiende).

Las formas bsicas de los ncleos se pueden determinar en medio de una palabra (como en
patibya, no al final de la palabra o al final de la oracin, donde la entonacin puede cambiar el
tono de pati. La entonacin modifica con ms frecuencia el tono de un ncleo de una palabra con
una slaba que el tono de un ncleo de una palabra con dos slabas.

El tono alto de zi se vuelve ascendente en Bi zi ar hme. pero sigue alto en Bi zi.
El tono bajo de du sigue bajo en Bi du ar deti. pero se vuelve alto en Bi du.
El tono ascendente de za sigue ascendente tanto en Bi hyeki ar za mande. como en Bi
hyeki ar za.

La forma bsica de un ncleo breve con un tono bajo o un tono ascendente se encuentra a la mitad
de la oracin.
La forma bsica de un ncleo breve con un tono alto se encuentra al final de la oracin con una
entonacin normal enftica.
La forma bsica de un ncleo largo se encuentra a la mitad y no al final de una palabra simple.

El ncleo puede ir acompaado por slabas prenucleares y posnucleares, es decir por prefijos y
sufijos. El ncleo puede ir precedido por una slaba sin acento como en ar tse, di pdi, bi zi y bi
hyeki y puede ser ampliado por ms slabas prenucleares. La primera slaba de los prefijos tiene
un leve acento secundario (himbi hyoki, ogi xifi, ogi xipabi, himbi umbi, himbi umbabini). El
ncleo puede ir seguido por slabas posnucleares con un acento: La tercera slaba que sigue el
96
acento primario de la palabra tiene un leve acento secundario (umbabi, gi jutwabibya, da papabi,
xikagibya).

Hasta aqu slo hemos visto palabras simples o no compuestas, palabras que en su mayora son
sustantivos o verbos. Tambin hay palabras compuestas de dos palabras simples o bsicas como
en taxangu, taxungu o thengadoni, thengudoni o sistehe. En una palabra compuesta hay dos
acentos fuertes. Al revs, se puede decir que una palabra con dos acentos fuertes en slabas
contiguas generalmente es la manifestacin fonolgica de una palabra gramaticalmente compuesta
(dza, xuh).

Ciertos sufijos gramaticales, en particular he (plural exclusivo) y be (dual exclusivo), tienen
un acento tan fuerte como el acento sobre el ncleo al cual han sido aadidos (tsihe, di hhe, d
hantwabibe). Tambin ciertos proclticos gramaticales auxiliares como ma (ir a) tienen un acento
tan fuerte como el acento sobre el ncleo delante del cual estn colocados (ma ga nu).

Se reconocen tres tipos de acentos:
El acento de la entonacin o de la oracin, el cual es fuerte y largo.
Los acentos de la palabra, los cuales son menos fuertes que el acento de la oracin. Hay dos tipos
de acento sobre la palabra, es decir el acento sobre el ncleo de la palabra y el acento sobre los
elementos no nucleares de la palabra como el acento sobre los proclticos y sufijos. El acento
sobre el ncleo de la palabra es ms fuerte que el acento sobre algunos proclticos y sufijos.

Un tono ascendente comienza a un nivel ms bajo que alto y ms alto que bajo y termina a un nivel
alto. El tono alto es breve durando poco tiempo, el tono ascendente es largo durando mucho
tiempo y la duracin del tono bajo es entre breve y largo.

Pueden ocurrir cambios tonales en las formas bsicas a causa de la posicin dentro de la palabra
o de la posicin en la oracin.

Cambios tonales en palabras simples

1. Cuando un tono alto bsico en un ncleo breve se encuentra a la mitad de una palabra u
oracin, aparece como un tono ascendente, de modo que la palabra tsi (= come) con un tono alto
ocurre como ma ga tsiga (= voy a comer) y tsi ra hme ( = come la tortilla (imperativo)) con un tono
ascendente.

2. Un tono alto encima de la tercera slaba de una palabra simple seguido de sufijos, ocurre como
un tono ascendente, cuando se encuentra a final de una palabra u oracin. Esta variacin se
observa en los siguientes ejemplos:
sipabi (= cuntale, dile.) con un tono alto sobre bi al final de la oracin.
sipabi (= cuntale, dile ...) con un tono ascendente sobre bi a la mitad de la oracin
sipabibya (= cuntale, dile ahora.) con un tono ascendente sobre bi a la mitad de la
palabra.

3. Otro tipo de cambio tonal afecta el ncleo largo del tipo CV1hV1 con una configuracin de tonos
altobajo.
Si la segunda slaba del ncleo largo sufre apcope, el tono alto de la primera slaba se vuelve
bajo.
Obsrvese el cambio de h con la configuracin de tonos alto tono a con un tono bajo en
las siguientes formas:
di hhu (= dormimos (incl))
di hu (= dormimos (incl))
0bsrvese el cambio de bui con la configuracin de tonos alto tono a bu con un tono bajo
en las siguientes formas:
bui nubya ja ra ngu (= est en su casa ahora)
bupya ja ra ngu (= est en su casa ahora
97

4. Un tipo de cambio muy especial afecta slo el tono ascendente de un ncleo breve. Si la vocal
del ncleo es nasalizada o nasalizable y si una consonante nasal precede a la vocal, el tono
ascendente se convierte en un tono bajo, cuando viene un elemento despus del ncleo. De modo
que ngu (= casa) con un tono ascendente se convierte en ma nguga (= mi casa (con nfasis))
con un tono bajo. Y de modo que nde (= hacerse tarde) con un tono ascendente se convierte en
di ndebya (= ya es tarde) con un tono bajo.

Cambios tonales en palabras compuestas

Cuando un ncleo largo es seguido por un ncleo breve u otro ncleo largo, el tono de la segunda
slaba es alto como en la segunda a en taxangu (= casa blanca) y y la a en hogatode (=
noticias buenas).

Cuando un ncleo breve es seguido por un ncleo largo, la tercera slaba de la palabra puede ser
alta o baja como la i con tono bajo en taxfani (= caballo blanco). Esta forma puede ser seguida
por otro ncleo breve como en ma taxfanihe (= nuestro caballo blanco (excl)).

Si las dos ltimas slabas de una palabra constituyen un ncleo largo, la ltima slaba puede ser
alta o baja como la i en taxtubtsudi (= puerquito blanco).

Si la tercera slaba de una palabra es un sufijo, el tono encima de esa slaba es un ascendente; por
ejemplo di xuhaihe (= estamos molestndote (excl)) ga tutwabihe (= le cantaremos).

Una palabra simple o compuesta puede incluir una o dos slabas prenucleares donde se permite la
siguiente secuencia de tonos: sobre la primera slaba un tono alto o un ascendente y sobre la
segunda slaba un tono alto o un bajo (oxki mage (= no vayas); himbi xuha (= no molest (a
nadie))


Cambios tonales en la oracin

En el habla rpida en los lmites entre las palabras ocurre un decrescendo rpido y las slabas se
pronuncian de forma breve, lo que muchas veces va acompaado de una bajada del tono sobre las
slabas inacentuadas que preceden al lmite de las palabras y de la substitucin de la vocal baja /a/
por las vocales altas /i/ y /e/.

lento rpido

umbi ra hme umba ra hme le da la tortilla
hoki ra ngu hoka ra ngu construye la casa

Si la consonante que precede a la vocal en la slaba anterior al lmite de dos palabras es una /n/,
un tipo de sandhi muy especial ocurre en el habla rpida. La nasal se refuerza por la aadidura de
una oclusiva sonora homorgnica como en el siguiente ejemplo:

lento rpido
fani ra dehe fanga ra dehe tira el agua

En formas aisladas o al final de la oracin con una entonacin no enftica normal, el tono bajo se
convierte en un simple tono alto. Por ejemplo, obsrvese el tono de du (morir) rm bi du mande (=
muri ayer), bi du (= murio).

La forma bsica de dehe (= agua), cuando est al final de la oracin con una entonacin no
enftica, tiene un cambio de tono sobre la slaba no acentuada: da tsi ra dehe (= beb el agua).

98

La oracin

La oracin es marcada por una pausa final con rasgos prosdicos contrastivos, que ocurren en el
ncleo de la oracin, es decir la palabra que se encuentra inmediatamente antes de la pausa. Los
rasgos que marcan el ncleo forman el contorno de la entonacin. Crece la velocidad y la
intensidad sobre el ncleo. El acento de la palabra que se encuentra en el ncleo puede ser
reforzado por el acento del ncleo de la oracin o puede ser trasladado y anulado por el acento
ms fuerte del contorno de la entonacin.

Los siguientes componentes prosdicos forman contornos contrastivos sobre el ncleo de la
oracin:
1. un acento fuerte;
2. uno de los tres entonemas;
3. la articulacin de la parte final del ncleo de la oracin la cual puede ser balstica o controlada
por la glotis.


Hay tres tipos de tono, dos en el espacio alto y uno en el espacio bajo.
El tono alto que ocurre sobre la slaba final del contorno normal y que es el tono ms
frecuente del sistema de entonacin. Este entonema, que es un poco ms alto que el tono alto que
ocurre en las formas bsicas, es marcado por el smbolo /#/.
Un entonema /S/ (inclinacin hacia arriba) es ms alto que el entonema alto normal y
ocurre sobre el ncleo de la oracin en ciertos contornos enfticos.
Un contorno bajo se basa en el entonema bajo y se indica por medio de /B/ (inclinacin
hacia abajo). Los contornos de entonacin que ocurren en el ncleo de la oracin se resumen en la
tabla.



_______________________________________________________________________________
____
Significado tipo tono sobre acento coda
de contorno la slaba final del contorno
_______________________________________________________________________________
____
Predicacin
sin emociones no enftico # normal alto normal coincide
disminucin
con el acento balstica;
de la palabra, inclinacin
pero ms fuerte opcional
hacia abajo
_______________________________________________________________________________
____
Sorpresa leve;
Interrogacin
por confirmacin no enftico B bajada bajada repentina coincide
control glotal
con el acento
de la palabra,
pero ms fuerte
_______________________________________________________________________________
____
nfasis general enftico # opuesto
normal alto normal desplazamiento disminucin
99
del acento hacia balstica;
la ltima slaba inclinacin hacia
fontica abajo con
decrescendo
rpido
_______________________________________________________________________________
____
Se usa
en las calles y
en conversaciones
animadas enftico S subida extra alto coincide
disminucin
con el acento balstica
de la palabra, con decrescendo
pero ms fuerte largo
_______________________________________________________________________________
____
nfasis fuerte enftico S opuesto
normal extra alto desplazamiento disminucin
del acento hacia balstica;
la ltima slaba inclinacin hacia
fontica abajo con
descrescendo
rpido
_______________________________________________________________________________
Irritacin,
enojo,
regao enftico B opuesto
bajada bajada repentina desplazamiento control
glotal
del acento hacia
la ltima slaba
fontica
_______________________________________________________________________________
100

You might also like