You are on page 1of 14

(N. del T.

): OPACIDAD LINGSTICA, IDIOSINCRASIA CULTURAL M a Luisa DONAIRE FERNNDEZ Universidad de Oviedo

En un buen nmero de traducciones de obras literarias aparece a pi de pgina un texto adicional, complementario del texto traducido, que presenta una distribucin irregular. Se trata de las Notas del Traductor. Constituyen stas un terreno inexplorado, y sin embargo, a mi modo de ver, significativo, al menos para algunos de los aspectos sobre los que se reflexiona en este Coloquio, fundamentalmente la traduccin de las referencias culturales y de las connotaciones lingsticas. Las N. del T. ofrecen un mbito privilegiado para la observacin, en tanto que evidencian las dificultades que presenta la actividad de un traductor concreto ante un texto concreto. Veremos que, incluso, en buena medida marcan el espacio de lo intraducibie. Al decir mbito privilegiado me refiero, por una parte, al espacio textual en que se manifiestan: destacadas a pi de pgina e identificadas por la abreviatura N. del T. (o bien NT, e incluso N. de la T.), y, por otra parte, al hecho de que se trate de manifestaciones directas y explcitas del traductor, nico espacio en que adopta el yo enunciador de su propio discurso. Si la potica ha calificado la traduccin como "hipertexto" o "metatexto", las Notas del Traductor podran, en su dimensin espacial, designarse como "cotexto", y en esas condiciones, es fcil concluir que las N. del T. han de permitir una reflexin no slo sobre la difcil tarea de la traduccin sino tambin sobre el complejo estatuto del traductor. Un texto traducido supone la apropiacin de un texto ajeno vertido a otro sistema lingstico y a otro universo cultural entendiendo aqu otro como sustancialmente diferente. Por lo tanto, en un texto traducido hay una parte de enunciacin

"ajena", la que corresponde al autor del original, y otra parte de enunciacin "propia", la que corresponde al traductor. O ms bien debera decir que, salvo en el espacio acotado como N. del T., se trata de la enunciacin por parte del traductor de un enunciado "ajeno". Para Culioli, "il est producteur par procuration, il est entremetteur",1 siendo la traduccin, segn esto, una actividad metalingstica y por lo tanto, filtrada por una subjetividad, actividad que Jean-Luc Goester define as:
"Il y a chez le traducteur comme chez le linguiste u n e activit mtalinguistique qui consiste se dtacher de l'objet trait p o u r en construire une reprsentation". 2

Abundando en la misma idea, citar la opinion de Ccile Cloutier manifestada desde la ptica inversa, en tanto que poeta traducido:
"Etre traduit, c'est parler avec des mots autres qui n'ont pas d'enfance en nous. (...) C'est s u r a b o n d e r de directions, et n'tre plus le seul auteur du texte, m a i s l'crire avec u n a u t r e q u i c h o i s i r a les mots en fonction de son tre lui, de sa vie, de son exprience d u monde". 3

El traductor establece una relacin compleja con el texto original que supone tericamente dos fases sucesivas: una fase de "deconstruccin", de distanciamiento, y una fase de reconstruccin, de apropiacin, que se hacen patentes, como veremos, en las N. del T. En la primera fase el traductor se comporta como lector, recorriendo el camino inverso al seguido por el autor en la construccin del significado, y en la segunda se afirma como autor, si bien tiene un estatuto particular en tanto que lector y en tanto que autor. Quiere esto decir que, mientras que un lector reconoce el significado global del texto, el traductor ha de reconstruirlo punto por punto, y que, mientras que el autor asume todas las responsabilidades narrativas, argumentativas, el traductor slo asume las puramente enunciativas.

(1) "Un point de vue nonciatif sur la traduction", entrevista a Antoine Culioli recogida por Jean-Luc Goester en Retour la Traduction, Le Franais dans le Monde, 1987, pp. 4-10. (2) "Reconnatre, reprsenter", in Retour la Traduction , op cit., p. 32. (3) "Jongleries sur la traduction", in La Traduction: l'universitaire et le praticien, Ottawa, 1984, pp. 203-206. El subrayado es mo.

De hecho, en tanto que autor, su identificacin con el texto no siempre queda clara. Segn Ducrot4 la funcin de la firma en un texto escrito es la de marcar la identidad del autor de la firma con el ser indicado como locutor en el enunciado, y en una obra literaria esa firma viene dada por el nombre del autor, que figura siempre en lugar preferente en la obra publicada. En las traducciones se mantiene esa firma, el nombre del autor del texto original, con el mismo tratamiento privilegiado y de forma constante, mientras que el nombre del traductor ocupa un lugar secundario, hasta el punto de perderse a menudo entre otros datos que conciernen las condiciones de edicin en el reverso de la portada. El nombre del traductor no recibe un lugar ni un tratamiento constantes, sino que cada editorial decide su emplazamiento y las condiciones de este. Y an cabe otra diversificacin. Si se trata de obras poticas, el traductor alcanza el rango de editor o de autor de la versin en otra lengua, en cuyo caso figura en la portada cerca del autor. Pero el traductor de novela rara vez recibe un trato tan considerado; el ms alto privilegio es el que le otorga, por ejemplo, Ediciones Alfaguara, de Madrid, que resea siempre en la portada exterior el nombre del traductor, y, lo que es ms extraordinario, incluye en la solapa una breve semblanza del traductor, junto a la del autor, en algunos casos. Con mayor frecuencia su nombre aparece en el reverso de la portada, como dije antes, ms o menos confundido con el pi de imprenta. Un tratamiento intermedio es el que le aplican Seix Barral o Anagrama, de Barcelona, entre otras, que citan al traductor en la portada interior, inmediatamente debajo del ttulo. Pero tambin se da el caso extremo de que no aparezca impreso el nombre del traductor: en la traduccin de Magia cotidiana de Andr Bretn publicada por Editorial Fundamentos de Madrid, fue aadido con un sello de caucho, en la contraportada. "Traduccin: Consuelo Berges". Y si como autor el traductor parece ocupar un rango inferior, como lector, al contrario, da muestras de una elevada cualificacin. No slo es capaz de apropiarse del texto dando su versin en otra lengua con la firma original, puesto que su nombre, como vimos, aparece ms o menos camuflado, sino que en muchas ocasiones su papel de lector se extralimita ofreciendo ms informacin que el propio autor del original. Ms adelante tendr ocasin de citar algunos ejemplos. Estos datos parecen caracterizar la figura del traductor en trminos negativos: tiene algo de autor pero sin serlo totalmen(4) \je dir et le dit, Pars, Ed. de Minuit, 1984, pp. 194-195.

te, y tanto de lector que deja de serlo finalmente. Quiz sea sta su definicin tradicional, que combina modestia y transparencia, fidelidad y honestidad. Pero no me parece a mi modestia, sino ms bien lo contrario, asumir un texto ajeno sin declararse, reencarnar en cierta medida al autor hacindole as responsable de las opciones del traductor en otra lengua, que quiz l no conoce. Es olvidar que, como dijera en una ocasin Edmond Caiy "La traduction littraire n'est pas une opration linguistique, c'est une opration littraire".5 Y es que un texto literario es un "acto de habla" y por lo tanto es el testimonio de una relacin individual con la lengua y con el universo a travs de la lengua. Nunca una traduccin ser el mismo texto en otra lengua, sino otro texto. 44La traduction est proprit littraire, dice Ladmiral,et protge comme telle par le Droit franais (loi du 11 mars 1957)",6 y aadir la opinion de Amprimoz, a la que me sumo: "L'honntet pour le traducteur serait donc de reconnatre qu'il n'est pas tout fait absent de l'oeuvre".7 El espacio de esa honestidad y en el que el traductor asume explcitamente su propiedad literaria es el reservado a pie de pgina para las N. del T. En esas notas relativiza adems su estatuto de autor, algo que sintetiza perfectamente Mirella Conenna al afirmar que "Le traducteur devient auteur tout en restant permabilis par l'criture originale".8 As pues, el traductor mantiene un discurso ambiguo que viene determinado por su cualidad de intermediario, por su situacin en el eje de un intercambio cultural, lo que se concreta, en el plano lingstico, en un doble dilogo en paralelo con dos manifestaciones discursivas: un dilogo traductor-autor en el texto traducido y un dilogo traductor-lector en las Notas del Traductor. A esto se aade una diferente implicacin en su actividad enunciativa, mostrndose opaco en el texto traducido y transparente en las notas a pie de pgina. Quedan as delimitados dos tipos de discurso y un estatuto diferente del traductor segn se trate del texto traducido o de las Notas del Traductor. Me interesa aqu el discurso transparente del traductor, aquel en que se manifiesta como autor, en el que adopta el yo enunciador sin ambigedades y en que se produce la interaccin traductor-lector, para plantearme cul es

(5) Citado por A. L. Amprimoz, en "Traduire la posie soi-disant hermtique. L'exemple de l'oeuvre de Ccile Cloutier", La Traduction: l'universitaire et le praticien, op. cit., pp. 197-202. (6) Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Petite Bibliothque Payot, 1979, p. 14. (7) Op. cit, p. 202. (8) "Traduction, lecture d'critures", Langue Franaise. 51 (1981), p. 80.

la funcin de ese desdoblamiento, cundo y por qu toma la palabra el traductor a pie de pgina. Basar la reflexin sobre una quincena de obras traducidas de autores contemporneos: Jean Genet, Cline, Robbe-Grillet, Andr Bretn, Marguerite Duras, Boris Vian, Samuel Beckett, Claude Simn, Michel Tournier, Patrick Modiano, Raymond Queneau, Emmanuel Carrre.9 Dije antes que las dos fases en la relacin del traductor con el texto original se hacen patentes en el espacio sealado por las siglas NT, y es el momento de explicitar esta afirmacin. A la vista de las obras analizadas, queda claro que el traductor interviene a pie de pgina o bien en tanto que lector o bien en tanto que autor, es decir, la interaccin traductor-lector est marcada por la autoridad del traductor ya sea como lector o como autor. En tanto que lector el traductor proporciona claves de lectura y en tanto que autor claves de traduccin. Su estatuto de "lector altamente cualificado" faculta al traductor para ofrecer sin reparo la interpretacin de determinados prrafos, frases o elementos del lxico. Esto supone que el traductor se sita a un nivel superior al del lector del texto traducido, tanto en lo que respecta a su saber literario (a su capacidad como lector, en definitiva), como en lo que respecta a su nivel cultural y lingstico. El traductor, en las notas a

(9) S. Beckett, El innombrable, traduccin de R. Santos Torroella, Barcelona, Editorial Lumen, 1966. A. Breton, Magia cotidiana, traduccin de Consuelo Berges, Madrid, Editorial Fundamentos, 1975. E. Carrre, Fuera de juego, traduccin de Ana M 9 Moix y Chantal Delmas, Barcelona, Circe Ediciones, 1989. L. F. Cline, Cartas a las amigas, traduccin de Roser Infiesta Valls, Barcelona, Ediciones de Nuevo Arte Thor, 1983. M. Duras, El dolor, traduccin de Clara Jans. Barcelona, Plaza & Jans Editores, 1985. J. Genet, Diario del ladrn, traduccin de M- Teresa Gallego e Isabel Reverte, Barcelona, Seix Barrai, 1983 y Querella de Brest, traduccin de Felicitas Snchez Mediero, Madrid, Editorial Debate, 1988. P. Modiano, Los bulevares perifricos, traduccin de Carlos R. de Dampierre, Madrid, Ediciones Alfaguara, 1985. R. Queneau, Zazie en el metro, traduccin de Fernando Snchez Drag, Madrid. Ediciones Alfaguara, 1978. A. Robbe-Grillet. El espejo que vuelve, traduccin de Joaqun Jord, Barcelona, Editorial Anagrama, 1986. C. Simon, Historia, traduccin de J. Escu Porta. Barcelona, Seix Barrai, 1986. M. Tournier, Los meteoros, traduccin de Clemente Lapuerta, Madrid, Ediciones Alfaguara, 1986. B. Vian, El lobo-hombre, traduccin de J. B. Alique, Barcelona, Tusquets Editores, 1987.

pie de pgina, parte siempre del supuesto de que el lector del texto traducido ignora totalmente la lengua del texto original y el propio texto original, as como algunas referencias culturales especficas; de ah que le proporcione claves de lectura. Estas claves de lectura articuladas bajo la forma de Notas del Traductor responden a una casustica sucinta que podemos ordenar jerrquicamente, segn supongan un mayor o menor alejamiento del modelo de un puro trasvase textual: 1. Intervenciones eruditas. 2. Connotaciones culturales o lingsticas que se suponen no interpretables por el lector del texto traducido. 3. Connotaciones culturales o lingsticas que se pierden en la traduccin. 1. En el primer caso se incluiran las notas a pie de pgina en que el traductor proporciona datos que no son esenciales para la comprensin del texto,10 y no lo son por una razn fundamental: porque el autor del texto original no ofreci esos datos. Resulta significativo que, cuando Robbe-Grillet en El espejo que vuelve, a propsito de los "petits coinsteaux" de los que hablaba su padre se pregunta: u(se trata de una palabra de argot pasado de moda o del dialecto familiar?)" (p. 143), el traductor resuelva a su manera esa incgnita, a pie de pgina, acudiendo a un diccionario: UE1 Dictionnaire du Franois argotique et populaire de Franois Caradel (Librairie Larousse) la incluye bajo la forma "coinsto", como equivalente a "sitio", "lugar", "rincn" (N. del T.)". Muy a menudo se trata de datos prolijos, enciclopdicos, como es el caso, por ejemplo, por citar uno extremo, de la nota en la pgina 48 de la traduccin de Los bulevares perifricos de Patrick Modiano. El texto dice:
"...estoy seguro que al seor Alexandre le g u s t a ra que le explicases todas tus combinaciones financieras. S e p a usted q u e C h a l v a c o n tono b u r l n es u n caballero de industria. Podra dar lecciones a sir Basil Zaharoffl*".

Y la nota del traductor ocupa 9 lneas de la pgina 48 a la pgina 49:


* "Financiero internacional (1849-1936) de origen turco nacionalizado francs; muerto en Monte-

(10) Marc B. de Launay habla de "didactisme" de la N. del T. en "Le traducteur mdus", Langue Franaise, 51 (1981), pp. 53-62.

cario. Estuvo asociado con Krupp, Schneider-Creusot y Skoda; vendi armas a todos los pases; tuvo empresas financieras y petrolferas, fund ctedras de l i t e r a t u r a y aviacin en las u n i v e r s i d a d e s de Pars, Leningrado y Oxford, teniendo gran influencia en poltica internacional; casado con una espaola que se hacia llamar marquesa de Marchena; el rey de Inglaterra le ennobleci y Francia le hizo gran oficial de la Legin de Honor. (N.del T.)w.

En la traduccin de Fuera de juego de Emmanuel Carrre (p.103), encontramos un tipo de nota en la que el traductor, ms que proporcionar estrictamente claves de lectura, parece proporcionar claves de escritura. El relato describe una situacin en un casino: MCon la mirada fija en el baile de fichas, de rastrillos, de propinas, calculaba: si acertar un pleno supona ganar 36 veces lo apostado, bastaba ganar a la trigsimosexta apuesta para recuperar sus fondos...", etc. La N. del T. se inserta tras "36 veces lo apostado":
"En realidad, acertar un pleno supone ganar 35 veces lo apostado. El autor suma aqu la apuesta inicial. (N. de la T.)".

Incluyo tambin entre las intervenciones eruditas aquellas en que se trata de traducir, al espaol en este caso, frases o trminos que en el texto original aparecen en una lengua distinta a la del texto, en este caso el francs. Un ejemplo claro es el de la traduccin de Cartas a las amigas de Cline donde, de las 14 notas a pie de pgina, 9 tienen esa funcin, aunque en algn caso, quiz por coherencia, se ofrece la traduccin de algo tan conocido como el clsico popular "Be or not to be" (p. 122). 2. La intervencin del traductor parece algo ms justificada cuando se trata de dar cuenta de determinadas connotaciones culturales o lingsticas que presumiblemente deberan ser fcilmente detectables por el lector del texto original, puesto que el autor no las explica, y que sin embargo el lector de la traduccin no sabra interpretar. Lo cierto es que se trata de un nuevo alarde de superioridad del traductor-lector. Ejemplificar esta vez con Historia de Claude Simn. Cuando este utiliza metonimias afectivas del tipo "bondadoso abuelo" y "cardenal Perfecto" para designar ciertos billetes franceses de los cuales el primero es "menos cotizado en la Bolsa de valores", el traductor siente la necesidad de aadir a pie de pgina (p. 266):

"Los billetes con la imagen de Victor Hugo son de quinientos francos antiguos mientras que los que llevan la efigie de Richelieu son de mil. (N. del T.)w.

Podra tratarse aqu de un puente a la distancia cronolgica que separa al lector del original (1967) y al lector de la traduccin (1986), pero, de hecho, el texto original sigue siendo ledo sin que nuevas ediciones expliquen esas connotaciones histricas. lo que sin embargo parecen sentir los traductores como una necesidad. Por otra parte, las referencias culturales en obras literarias no siempre remiten a lo contemporneo. La traduccin de El dolor de Duras en Plaza & Jans Editores aparece el mismo ao de la edicin del original, no hay pues distancia cronolgica, y sin embargo 9 de las 13 Notas del Traductor explican siglas, que aparecen en el texto original sin que medie explicacin. Y no se limita el traductor a dar las correspondencias de las abreviaturas sino que aade datos acerca de los organismos designados, datos que se presumen, por lo tanto, conocidos por el lector original. Por ejemplo, en la p. 18, a propsito de las siglas B.C.R.A.:
-Bureau Central de Renseignement et d'Action (Oficina Central de Informacin y de Accin), organismo creado en 1941 como servicio de informacin de l a s F.F.L. (Forces F r a n a i s e s Libres, F u e r z a s Francesas Libres). Su misin consisti, durante la guerra, en coordinar la accin de los diferentes grupos de la Resistencia, a los que tambin equipaba. (N. del T . ) \

Son tambin significativas las otras 4 notas que hacen excepcin. En la pgina 18 se explica el trmino stalags dudosamente comprensible por todo lector francs en 1985, as como el trmino libeccio (p. 79). Igualmente dudo que todo lector del original sepa, como se dice en la traduccin, que "En la rue de Saussaies se encontraba, durante la ocupacin alemana, el cuartel general de la Gestapo en Pars." (N. del T., p. 38). La nica nota que parece justificarse para un lector extranjero es la que explica quais (p. 30), trmino que necesariamente integrara la competencia lingstica del lector original pero no necesariamente la de un lector en otra lengua. 3. Es en el tercer tipo de claves de lectura donde, a mi modo de ver, es menos discutible la intervencin directa del traductor, puesto que se reconstruye toda la informacin, y slo aquella, contenida en el original cuando el texto traducido es

incapaz de transmitirla. Es este el espacio de la opacidad lingstica y de la idiosincrasia cultural. Opacidad lingstica en tanto que una lengua no siempre permite establecer correspondencias exactas en otras lenguas, equivalencias lxicas o equivalencias expresivas, puesto que, entre otras razones, la estructuracin conceptual no es siempre paralela en las diversas lenguas. En Los meteoros de Tournier el traductor propone "tasca" como traduccin de "bougnant", pero reconociendo a pie de pgina que "No tiene equivalencia en espaol actual, por tratarse de carboneras donde se serva tambin caf, vino y licores." (p. 84). El carcter polismico de algunos trminos plantea importantes problemas a los traductores, sin duda uno de los ms difciles de resolver y que ms justifica las notas del traductor. En Los bulevares perifricos de Modiano es el trmino "foutu" con su "sinfn de significados" (p. 36) el que se resiste; en Fuera de juego de Emmanuel Carrre es "checs" (p. 83). Y a la inversa, el traductor de Magia cotidiana de Andr Bretn tiene que advertir en qu acepcin deben ser entendidos las trminos traducidos "coco" (p. 59) y "lija" (p. 61). Con mayor frecuencia el obstculo son los juegos de palabras en el original, que se construyen sobre relaciones entre elementos lxicos, de orden semntico o fontico, sin equivalencia posible en otra lengua y por lo tanto intraducibies. Los ejemplos son numerosos y constantes; elegir uno de los ms sobresalientes. En El lobo-hombre de Boris Vian, pgina 157: "el dibujo representaba una pejiguera pastando en medio de los hermanos prados verdes". Esta ltima expresin resultara como mnimo chocante en espaol si no se aadiera en nota: "En francs, hermanos prs-vert (Prs = prados, vert = verde), juego de palabras con los hermanos Jacques y Pierre Prvert, poeta surrealista y cineasta respectivamente". Pero sin duda el ejemplo por antonomasia lo ofrece Zazie en el metro de Raymond Queneau, en cuya traduccin de Ed. Alfaguara, de las 16 notas del traductor, 12 advierten sobre la prdida de connotacin del juego de palabras original. Pero adems, en 8 de esas notas, el traductor comenta que es "un juego de palabras intraducibie", "casi intraducibie" o en todo caso "difcilmente traducible".11 El caso que cit antes de Los meteoros supone la suma de dos dificultades, una de orden lingstico y otra de orden cultu(11) Pginas 17, 25, 47, 50, 96, 186 y 209. Vid. Henri Plard, "Sur les limites du traduisible: Zazie dans le mtro en anglais et en allemand", in Communiquer et Traduire, Bruselas, Ed. Univ. de Bruxelles, Hommages Jean Dierickx, 1985, pp. 65-74.

ral. Una, la que opone la opacidad lingstica, en tanto que no hay trmino equivalente en espaol para el francs "bougnant", y otra, la que deriva de una idiosincrasia cultural, puesto que tampoco existe en nuestros antecedentes culturales espaoles ningn establecimiento similar al "bougnant". Podramos aadir, en el mismo texto, el caso de "chausson": "Pastel relleno de crema o mermelada, parecido a nuestros bartolillos y pauelos. (N. del T.)w, pgina 235, y del localismo "bigouden" (p. 204): "Especie de cofia o toca alta y cilindrica que llevan todava muchas mujeres en la regin de Pont TAbb. Por extensin, se designa tambin con este nombre a las propias mujeres. (N. del T.)w. Y, por citar otro texto, en El innombrable de Samuel Beckett, el traductor considera necesario informar al lector acerca de un comportamiento cultural que subyace a una expresin lingstica, "avoir du pain sur la table": "equivale a tener recursos preparados para el futuro. La frase sin duda debe su origen a los panes que los campesinos cocan en otro tiempo y guardaban sobre una tabla para irlos consumiendo en das sucesivos. N. del T." (p. 201). No entrar aqu a discutir la oportunidad ni la exactitud de tal explicacin, que considero dudosas. El traductor asume un estatuto diferente en aquellas intervenciones a pie de pgina que clasifiqu previamente como claves de traduccin. En ellas marca la distancia con el texto original, frente a lo que ocurre cuando aporta claves de lectura, se afirma como autor de un texto diferente, se responsabiliza de sus propias opciones. En los casos analizados hasta ahora, el traductor haca partcipe al lector de las dificultades que opone el texto a ser traducido, pero aqu se trata de ofrecer soluciones, y de justificarlas. La casustica es igualmente reducida y admite tambin una gradacin, segn comprometa ms o menos la fidelidad al texto original: 1. En espaol en el texto. 2. Prdida de connotacin. 3. Interpretacin del original. 1. Con gran frecuencia, los comentarios del traductor se limitan a advertir que una determinada expresin ya apareca en espaol en el texto original, con lo que el efecto de contraste se pierde en la traduccin. En Diario del ladrn de Jean Genet, 12 de las 16 N. del T. tienen esa nica misin. 2. En ocasiones, el traductor justifica en nota la solucin adoptada frente a una de esas dificultades que comprometen la

connotacin sugerida en el original. As en El lobo-hombre de Boris Vian el traductor explica el resultado "Silbaba El vals de Palavas tampoco es traba para la agencia Havas, obsesivo soniquete aprendido de la radio..." advirtiendo que "La pronunciacin francesa del ttulo de la supuesta cancioncilla (que hemos traducido aproximadamente) constituye un sonoro calambur" (p.101), naturalmente despus de haber informado acerca de Palavas y Havas. La Nota del Traductor viene a paliar la prdida de connotacin. La traductora de Querella de Brest se escuda en la versatilidad del argot para legitimar las correspondencias elegidas para las expresiones que caracterizan el lenguaje de Querella: "La traduccin que se da de algunas de estas frases de argot es discutible. Dado que el argot evoluciona continuamente, los propios franceses dan a veces interpretaciones diferentes de las mismas expresiones. Los diccionarios no son de gran ayuda en estos casos. Adems, el uso que Genet hace del argot francs es especialmente personal. (NT)" (p. 22). Podra citarse aqu una nota de Magia cotidiana en que el traductor justifica su decisin de no traducir determinadas expresiones, precisamente para evitar la prdida de connotacin. A propsito de las formas francesas "frotages", "fumages", "coulages" y "souflages" dice: "No traduzco estas palabras porque son fciles de entender y porque se trata de modos complementarios, auxiliares y pasajeros de la pintura que no han llegado a estabilizarse ni a unlversalizarse. Dejmoslos, pues, con el nombre francs con que nacieron y murieron. (N. de la C.12)" (p. 140). Es este un texto muy interesante para nuestra reflexin, en tanto que supone una declaracin explcita de un traductor respecto a las motivaciones que parecen regir la opcin fundamental de traducir o no traducir un trmino de la lengua original. Al mismo tiempo parece delimitar el terreno de lo intraducibie. Se desprende de aqu que el principio fundamental de la traduccin pudiera ser la comprensin del original, de tal forma que un trmino "fcil de entender", en el que no se produzca por lo tanto ese efecto de opacidad lingstica, podra quedar sin traducir y, an ms, sin explicar, mientras que exigira explicacin a pie de pgina todo trmino o expresin intraducibie y opaco. Pero hay otro elemento en esa declaracin que remite a una idiosincrasia cultural: son movimientos que no se unlversalizaron, y que por lo tanto se mantienen como especficos del mbi-

(12) Se trata sin duda de un error de imprenta, debera decir "N. de la T."

to pictrico francs, lo que permite e incluso exige al traductor mantener las expresiones originales en el texto traducido, puesto que la referencia es nica y especfica del universo de discurso en que se produjo el original. En el reverso de estas declaraciones estara la decisin drstica de Snchez Drag cuando en Zazie en el metro opta por suprimir una frase que aparece varias veces en el texto "le zinc en bois depuis l'occupation", y sustituirla sistemticamente por la palabra "mostrador", eliminando deliberadamente la connotacin francesa.13 3. Ms comprometidas, puesto que ms discutibles, resultan determinadas decisiones de traduccin que conllevan una interpretacin del original, y de las que el traductor nos informa a pie de pgina afrontando explcitamente su responsabilidad. Estas intervenciones seran el paralelo de aquellas que consider "eruditas" en el apartado de claves de lectura, pero aqu el traductor se manifiesta desde su ptica de autor y no de lector. Sirva como ejemplo, de nuevo. Magia cotidiana. En la pgina 90 comenta el traductor a propsito de: "Una prise, general?": "Es de suponer que se trata (claro que en un imaginado anacronismo) de una invitacin a aspirar rap o mascar tabaco.(N. de la T.)"; en la pgina 112, a propsito de la expresin "arenilla de simpata": "Traduccin literal. Es de suponer que esta "arenilla de simpata" se relaciona con la llamada "tinta simptica" con la que (por lo menos en ciertas novelas) se escriban mensajes secretos, slo visibles y legibles mediante la aplicacin de ciertos procedimientos, en este caso lo que Bretn llama "poudre de sympathie". (N. de la T.)". Los trminos en que formula sus comentarios, envueltos en una atmsfera de hiptesis y relatividad ("es de suponer", "imaginado", "por lo menos en..."), confirman la consciencia de riesgo que atenaza al traductor.

En definitiva, tanto cuando el traductor toma la palabra para ofrecer claves de lectura, como cuando lo hace para revelar sus claves de traduccin, su intervencin responde a una motivacin clara: rellenar los vacos referenciales, de orden lingstico o cultural, que se producen en el trasvase del enunciado a otra lengua y por lo tanto a otra comunidad lingstica y a otro
(13) "Queneau, al referirse al mostrador de La Cave, utiliza siempre un juego de palabras intraducibie. Dice literalmente: le zinc en bois depuis l'occupation. Zinc, en francs coloquial, vale por mostrador. La traduccin correcta seria: u se acerc al cinc de madera desde los tiempos de la ocupacin". He preferido suprimir la frase en esta ocasin y en las sucesivas. (N. del T.)", p. 25.

universo cultural. De tal modo, que las Notas del Traductor, declaracin explcita y directa del traductor, vienen a evidenciar las dificultades de la actividad traductora cuando se enfrenta a zonas lingsticas tan especficas de una lengua concreta que resultan opacas para otra lengua, y a aspectos culturales que definen la idiosincrasia de una comunidad lingstica, los que Whitburn califica de "chanons culturels manquants"14 y resultan igualmente opacos a la lectura desde otra cultura.

(14) M. Whitburn, "Le chanon manquant", in Communiquer cit., pp. 55-63.

et Traduire,

op.

You might also like