You are on page 1of 216

2

Suertes de Ofelia y de la Hija del Alcaide

Manuel Palazn Blasco

ISBN: 978 84 9981 751 4 Depsito Legal: M 22773 - 2011

paramimam, mi lectora muy favorable

I.

Prlogo

Con una vanidosa advertencia: las traducciones del ingls son, todas, mas.

* Shakespeare bosqueja en otros lugares otras ofelias menos complicadas, muchachas averiadas por sus amigos falsos, fabulosas y no: En sus ricas tiendas de las afueras del Parque de Navarra hablaban, la princesa y sus damas de compaa, de Cupido, nio eternal de cinco mil aos de edad, carne de horca, travieso y triste (V, II, 11 12). Rosaline: Vos jams seris amiga suya, que mat a vuestra hermana. Katharine: La volvi melanclica, triste, y apesarada, Y, as, muri. De haber sido ligera, como vos, De haber tenido vuestro espritu, alegre, gil, vivo, Habra llegado a abuela antes de morir, Y tanto podris vos, pues vive mucho el corazn ligero. (Trabajos de amor perdidos, V, II, 13 18) Porcia, para seguir a su marido disimulada, har al hombre, representar la mscara del Capitano, que, con su brava daga (repite su polla), presume de las cuchilladas que ha dado. --Y contar curiosas mentiras, Diciendo cmo damas honradas buscaron mi amor y, Cuando yo se lo negu, enfermaron y murieron (El mercader de Venecia, III, IV, 69 71) * Puck, el duendecillo gamberro de El sueo de una Noche de San Juan, exprime el zumo de una flor mgica sobre los ojos de Lisandro, mientras duerme, para que, cuando los abra, vuelva a enamorarse de su seora de antes (III, II, 457). --Tendr a Juana Pascual, Nada ir mal: El hombre tendr de nuevo su yegua, y todo ir bien. (III, II, 461 463) --Jack shall have Jill, Nought shall go ill; The man shall have his mare again, and all shall be well. (III, II, 461 463)
9

Jack shall have Jill Es el final obligado de las comedias. Pero a Ofelia y a la Hija del Alcaide las abandonaron (las aborrecieron) sus pericos, y se perdieron.

10

II.

Ofelias

Ofelia es regin brumosa, indecisa. Muchos colonos han levantado graos en sus costas y han poblado sus adentros, desfigurando sus paisajes. Yo ser tu lengua y tu rumbeador en esto que quiere ser viaje de descubrimiento y romera. Cmo escribi Shakespeare a Ofelia? Cmo la han ledo otros? sta ser la novela de Ofelia, y la historia de algunas de las miradas que la tradujeron.

11

12

II. 1. Report *

me and my cause aright.

Palabras, palabras, palabras (II, II, 192). Hamlet las tiene (dice, dice) en poco. Sin embargo, tambin l pone cuidado, en sus ltimas, de que su historia se diga derechamente (aright2 [V, II, 344]), y elige, como evangelista, a su amigo Horacio, que l ya no puede (le falta el tiempo): --Y a vosotros, que empalidecis y temblis ante este accidente, Que miris este acto como cmicos mudos, o como espectadores, Si yo tuviera tiempo (pero este alguacil feln, la Muerte, Es estricto en su arresto) oh, podra contaros! Pero dejadlo estar. Horacio, yo estoy muerto, T vives. Informa sobre m, y mi causa, derechamente, A los insatisfechos. -No lo creas. Yo tengo ms de antiguo romano que de dans, Y aqu queda an algo de licor. -Como que eres hombre Dame la copa. Quita, por el Cielo, yo la apurar. Oh, Dios, Horacio, dejara detrs de m, Si no se supieran mis cosas, mi nombre herido. Si alguna vez me has guardado en tu corazn, Ausntate un tiempo de la felicidad Y en este mundo spero coge aliento con dolor Para contar mi historia. (V, II, 339 354) Report me and my cause aright (V, II, 344) Su historia (V, II, 354), que quiere que cuente su amigo, sabe que es dudosa (fue lento, lento, con el Fantasma de su padre, y estrope a Ofelia): es causa (V, II, 344), pleito contestado, o proceso (Aut.). La informacin que pide el prncipe que haga de su persona y de su causa a su amigo es forense, en derecho. Es, tambin, cuento, historia (story).

Usa el mismo adverbio (casi, casi) que York en La tercera parte de El Rey Enrique VI (I, IV, 160).

13

* Pero Ofelia. Pero Ofelia, rota, no pudo pedir que dijeran su historia derechamente. La contar yo, a Ofelia, mezclndola con otras que han contado otros. Shakespeare es el autor ms o menos seguro de las historias de sus personajes, pero de ningn modo es su dueo, ni su seor. Nosotros, representndolas, leyndolas, haciendo su traslacin, escribiendo en sus mrgenes, nos apropiamos de ellas, las alentamos, las animamos.

14

II. 2. Melancola

del principito

La Scena Secunda del primer Acto comienza con varios despachos del Rey. La cuestin (sta es, aqu, la cuestin) es: Ofelia sale? La direccin escnica, en Q1 (el mal cuarto, la edicin tramposa, robada torpemente), dice: Entran el Rey, la Reina, Hamlet, Laertes, Corambis [ser Polonio], y los dos Embajadores, con el Squito. Q2 (que copiaba los papeles sucios de Shakespeare) dice: Fanfarria. Entran Claudio, Rey de Dinamarca, Gertrudis, la Reina, Consejeros: como Polonio y su Hijo Laertes, Hamlet, Cum Alijs. Finalmente, la edicin pstuma, en Folio, que mimaron los compaeros de Shakespeare, dice: Entran Claudio, Rey de Dinamarca, Gertrudis, la Reina, Hamlet, Polonio, Laertes, y su Hermana Ofelia, Seores del Squito. Manda que salga Ofelia, titulada hermana de Laertes (entre los Dramatis Personae figura como hija de Polonio), F. En Q1 tenemos que adivinarla entre el Squito, en el tren que sigue a sus seores, y en Q2 entre aquellos Otros dichos en latn: en todo caso, en uno y otro cuarto su presencia no parece importar mucho, puesto que no merece ser nombrada. Ofelia, si est, lo oye y lo mira todo, y entiende lo que entiende, y ni hace ni dice. El Rey dice, primero, la muerte de su hermano, cuya memoria conserva verde (I, II, 1 - 2), y cmo, con la pena educada por la sabidura, pensando en l, pero acordndose de la felicidad que se debe a s mismo (II, I, 6 - 7), ha tomado por esposa a la viuda, su antigua hermana (I, II, 8), con una especie de gozo derrotado (I, II, 10). Trata a continuacin la rebelda de Fortinbras el Joven, el prncipe noruego, que ha hecho leva de gentuza contra Dinamarca, que seorea a su patria ltimamente (I, II, 17 41). Despus se ocupa de Laertes, que pide su venia y favor para regresar a Francia (I, II, 51), y una vez que confirma que el joven trae ganado el duro consentimiento (I, II, 60) de su padre, le otorga la una y el otro: Toma tu hora ms hermosa, Laertes, que sea tuyo el tiempo, / y con tus mejores gracias gstalo a tu voluntad (I, II, 62 63). Toca ahora lo de Hamlet, que va an nublado (I, II, 66). Lo rie primero mam, la Reina. Quiere que su buen Hamlet se quite sus colores nocturninos, que con los prpados cados no busque a su noble padre continuamente en el polvo, pues sabe que la muerte es comn (I, II, 66 72).

15

--S, seora, es comn. -Si es as, Por qu parece tan particular contigo? --Parece, seora? No, lo es. (I, II, 74 76) Todas las formas, apariencias y maneras del dolor no lo denotan fielmente. --stas, es verdad, parecen, Pues son acciones que un hombre podra interpretar, Pero yo tengo algo dentro que sobrepasa el espectculo, stas no son sino los boatos y trajes de la pena. (I, II, 83 86) But I have that within which passes show (I, II, 85) Qu tendra, que lo sita ms all de la representacin? El Rey se muestra ms severo. Su duelo es obstinado, de una tozudez impa, mujeril, seala un corazn mal fortificado, una mente impaciente, / un juicio simple, poco enseado. Falta, con su luto cabezn, al cielo, a los muertos, a la naturaleza, a la razn, puesto que su tema ms comn / es la muerte del padre. Os lo rogamos, echad a tierra / esta pena inservible, y pensad en nosotros / como en un padre (I, II, 92 108) Y en cuanto a vuestra intencin De volver al colegio a Wittenberg, Va muy en contra de nuestros deseos, Y os pedimos que os doblis a ellos, permaneciendo Aqu, en la alegra y la holganza de nuestro cuidado, Y que seis nuestro principal cortesano, sobrino, y nuestro hijo. Reina: No dejes que se echen a perder las oraciones de tu madre, Hamlet. Te ruego que te quedes con nosotros, que no te vayas a Wittenberg. Hamlet: Os obedecer, seora, como mejor pueda. (I, II, 112 120) Enseguida se van todos, y Hamlet se queda murmurando su primer monlogo, Ay, si estas carnes, demasiado, demasiado slidas, pudieran derretirse, / deshacerse y disolverse en el roco (I, II, 129 130) Rey:

16

Ofelia fue (seguro, en F) testigo mudo, casi invisible, pero no indiferente, de estas cosas. Si no (si no form parte del Squito que menciona Q1, si no fue uno de los Otros de Q2), imagnala en la cocina, rondando la mesa mientras almuerzan su padre y su hermano, su camarera, recogiendo las migas de sus palabras, enterndose de las primeras manifestaciones de la melancola (sta verdadera) de su prncipe. Shakespeare call la querella (es que fue secreta) de Ofelia: Entonces Hamlet, college boy, estudiante capigorrn, quiere volver a la universidad, a los das de pupitres, libros, tunas y tabernas, dejar atrs todo esto, las mezquindades de la corte, la tirana de su oficio, la cama matrimonial que deshacen y marean su to y su madre, el panten familiar que su padre ha desocupado (esto no puede ser que lo diga, pues lo ignora ella como l). Pero aqu tambin estoy yo, no? En lsinor. lsinor no es Verona, no, ni alcanzo tanto yo como Julieta.

17

18

II. 3. Avisos II. 3. a. Fraternal * --Han embarcado mis provisiones. Adis. Y, hermana, ahora que los vientos me dan su beneficio Y he encontrado un medio de transporte, no os durmis, Y dejadme or noticias vuestras. -Lo dudis? --Y en cuanto a Hamlet, y a su fullero favor, Tenedlo por moda, juguete de la sangre, Violeta moza, primeriza adelantada a su estacin, Descarada, no permanente, dulce, no duradera, El perfume y la diversin de un minuto, Nada ms. -Nada ms que eso? -No pensis que vale ms. Pues la naturaleza, al crecer, no aumenta slo Corporalmente, sino que, a medida que su templo se ampla, El servicio interior de la mente y del alma Crece con l. Tal vez os ame ahora, Y ahora ninguna mancha, ninguna cautela, ensuciarn La virtud de su voluntad; pero debis temer esto: Pesada su grandeza, su voluntad no le pertenece. Pues l, ms que ningn otro hombre, est sujeto a su nacimiento: l no puede, como hacen personas de menos valor, Trinchar la carne y servirse lo que le apetezca, ya que de su eleccin depende La sanidad y salud de todo este Estado; As, su eleccin debe verse circunscrita Por la voz y la opinin de ese cuerpo Del cual l es la cabeza. Por tanto, si dice que os ama, Toca a vuestra sensatez creerlo slo Cuando, desde lo que l representa, desde su lugar particular, Pueda poner por obra lo que dice; y eso no llega ms all De la voz principal de Dinamarca que lo acompaa. Sopesad, entonces, qu prdida sostendra vuestro honor Si, con odos demasiado crdulos, escuchis sus canciones, O perdis vuestro corazn, o abrs vuestro casto tesoro A su indomada importunidad.

(Laertes says bye, beware)

19

Temed esto, Ofelia, temed esto, mi querida hermana, Y manteneos en la retaguardia de vuestro afecto, Fuera del alcance de los disparos y peligros del deseo. La doncella ms modesta se torna demasiado prdiga Si desenmascara su belleza a la luna. La virtud misma no escapa a los golpes de la calumnia. Demasiado a menudo daa el cancro a las infantas de la primavera antes de que se desabotonen, Y en el roco maanero y lquido de la juventud Los malos aires contagiosos son inminentes. Sed cuidadosa entonces: la mayor seguridad descansa en el miedo. La mocedad se rebela contra sus altas potencias, aunque nadie ms ande cerca. --Guardar el efecto de esta buena leccin Como centinela de mi corazn. Pero, mi buen hermano, No hagis como algunos groseros pastores, Mostrndome la cuesta empinada, espinosa del cielo, Mientras, como un hinchado e insensato libertino, Pisis el camino de rosas de los descuidados placeres Y no segus vuestro propio consejo. -Ah, no temis por m. Me estoy entreteniendo demasiado. [Entra Polonio.] Pero aqu viene mi padre. Una bendicin doble ser una doble gracia: La ocasin sonre ante una segunda despedida. --Todava aqu, Laertes? Subid a la nave, subid a la nave, por favor. El viento se sienta en los hombros de vuestra vela Y os esperan. (I, III, 1 57) Ahora Polonio bendice a su hijo, y le recomienda virtudes. Antes de irse, Laertes insiste: --Adis, Ofelia, y recordad bien Lo que os he dicho. -Lo tengo encerrado en mi memoria, Y vos mismo guardaris la llave. --Adis. (I, III, 83 86)

20

* Teta, ojo, y ojito, tete... Es celoso coqueteo de hermanos, amores que se tienen que quedar en palabras, de mrame y no me toques. Laertes no se fa del prncipe, Ofelia de ninguna francesita. Laertes hace tambin al aprensivo hermano mayor. La deshonra de Ofelia lo tocara, ensuciando la Casa, el nombre, el apellido que heredar.

21

22

II. 3. b. Polonio *

aconseja a Laertes, su hijo, y lo vigilar

Se va Laertes, y su padre lo bendice (I, III, 57) y le ruega que grabe en su memoria estos pocos preceptos (I, III, 58 59). Debe ser discreto en sus palabras y acciones, evitar la vulgaridad, guardar en su corazn a sus amigos probados, no meterse en peleas (pero, si entra en alguna, que sus contrarios tiemblen), or mucho, decir poco, vestir con elegancia, pero sin ostentacin, ni prestar dinero ni pedirlo prestado. --Y esto sobre todo: s fiel a ti mismo, Y de eso se seguir, como la noche al da, Que no podrs ser falso con ningn hombre. Adis, y que mi bendicin haga madurar dentro de ti todas estas cosas. (I, III, 59 81) Polonio, de todos modos, no se queda tranquilo, y encarga a Reynaldo, su criado, la inquisicin (II, I, 4) de su hijo en Francia. Dir, para ello, a sus compaeros daneses, para sondearlos (II, I, 43), que lo conoce en parte, pero no muy bien, que sabe que est muy mal domado, / que es adicto a esto y a aquello, y le atribuir, fabricndolos, algunos vicios, pero ninguno, por la virgen, tan repugnante / que pueda deshonrarlo, solamente aquellos deslices licenciosos, salvajes, y usuales / que son los compaeros notados y mejor conocidos / de la juventud y la libertad, y podr citar (hasta ah podis llegar), entre ellos, el juego, o la bebida, la esgrima, los juramentos, / las rias, el putero. Ahora bien, aade, hay otra specie de escndalo que debe evitar, y es decir que est abierto a la incontinencia (II, I, 17 35). Con todo eso, echado este cebo de falsedad, si su interlocutor lo muerde, coger la carpa de la verdad, y descubrir si Laertes es tahr, y navajero, y visita los burdeles (II, I, 55 61). * Polonio hace al Viejo, al Padre viudo. Tiene a su cargo (y le pesan) nene y nena. Autoriza (pero le ha costado [I, II, 60]) que su hijo se vaya a estudiar a Francia, y le da avisos prudentsimos, dirigindolo hacia la virtud. Es, con todo, mozo, y lo vigilar. Tolerar en l los resbalones corrientes del tuno, pero slo hasta ah, hasta ah. Su rigor contrasta con las epicreas recomendaciones del Rey Claudio. ste sabe que ser la hora ms hermosa de Laertes, y le aconseja que se aduee de su tiempo y lo gaste con sus mejores gracias, y como quiera (I, II, 62 63).

23

24

mosqueado: pap, espantagustos (Dad says no, stop that, you silly little girl)
--Qu es, Ofelia, eso que os deca vuestro hermano? --Padre, algo que toca a Lord Hamlet. --Por la Virgen, bien pensado. Tengo entendido que ltimamente, y muy a menudo, Os ha visto en privado, y que vos, por vuestra parte, Le habis dado audiencia con bastante libertad y largura. Si es as (que as me lo han contado, Para prevenirme) he de deciros Que no conocis bien vuestro sitio, Como hija ma que sois, ni lo que conviene a vuestra honra. Qu hay entre vosotros? Decidme la verdad. --l, mi seor, me viene dando muchas prendas De su cario. --Cario? Bah! Sois una chiquilla, hablan vuestros verdes aos, Poco probados en tan peligrosas circunstancias. Creis en sus prendas, como las llamis vos? --Yo no s, mi seor, qu pensar. --Santa Mara! Yo os ensear: parecis una nena recin nacida: Haberos dado por bien pagada Con prendas que son moneda falsa! Cuidad ms de vuestras prendas O, por mejor aprovechar la gracia de una pobre frase, Digo que perder yo tambin las prendas de mi fama. --Mi seor, l me ha importunado con su amor Con muy honestas maneras. --S, ya podis decirlo, maneras son, ya, ya. --Y, mi seor, ha puesto, como fianza de sus palabras, Las ms santas juras del cielo. --S, seuelos para pillar chochas. Yo s muy bien que, Cuando la sangre bulle, el alma presta, prdiga, Juras a la lengua: esas hogueras, hija, Dan ms luz que calor, y se extinguen pronto, Nada ms pronunciada la promesa: No las confundis con el fuego. Desde ahora Sed ms cicatera con vuestra presencia virginal, Que no le baste, para tratar con vos, Mandaros llamar. A Lord Hamlet, Os lo aseguro, siendo mozo, Le dan mucha cuerda, mientras que vos Debis ir cortita: en resumen, Ofelia,
25

II. 3. c. Polonio

No creis sus juramentos, que son alcahuetes, Y sus colores son tinturas, Abogados de pleitos indecentes, Suspiros de chulo disimulados en rezos de beato Por engaaros mejor. Con todo eso, Y hablando claro, no quiero que en adelante Desgraciis vuestros momentos de recreo Dndole conversacin a Lord Hamlet. Mirad que os lo mando yo. Y ahora marchaos. --Obedecer, mi seor. (I, III, 88 - 136) * Ofelia ya ha soportado las amonestaciones de su hermano. Laertes ha olido su celo, y sospecha la gana del prncipe, rpida y brevsima (la misma de todos los mozos), y remusgaba. Entra luego el Viejo, o Vejete, Polonio. Ser el centinela (pero ya haca su fatigosa imaginaria, sin sueo ni relevos) de la honra de su hija, que vale la suya, y que el seorito mancillara, y ordena que se aparte de aquel donjun. Ofelia no esconda a su hermano que el prncipe la cortejaba. Cuando Laertes juzga el favor de Hamlet fullero, moda, juguete de la sangre, una violeta fragilsima, nacida antes de su tiempo, el perfume y la diversin de un minuto, / nada ms, ella contesta: Nada ms que eso? (No more but so?) Lo dice miedosa, decepcionada, con indiferencia, sonrindose como quien sabe ms, y otras cosas? En ningn momento contradice los argumentos de su sermn, y se sujeta a l: Guardar el efecto de esta buena leccin / como centinela de mi corazn. Las advertencias de su hermano las tiene, le asegura, encerradas en su memoria, y le da a l la llave, para que la guarde. A su padre, en cambio, no lo ha enterado de su noviazgo, que es, en esto, clandestino. Pero algn deshollinador se ha chivado a Polonio, y Ofelia, descubierta, confiesa que Hamlet le ha dado muchas prendas / de su cario. Cuando su padre duda del amor del prncipe ella lo defiende algo: Mi seor, l me ha importunado con su amor / con muy honestas maneras. () Y, mi seor, ha puesto, como fianza de sus palabras, / las ms santas juras del cielo. Pero vacila: Yo no s, mi seor, qu pensar. Y har, mansa, lo que ha mandado su padre, encerrndose mejor: Obedecer, mi seor.

26

II. 3. d. Glosas * Esto vio Goethe3. El padre y el hermano miran con aprensin el amor de Ofelia, pues lo gasta espontneo, arrebatado, medio rendido. Es que el decoro, igual que el delgado crep de su camisa, no logra esconder las idas y venidas del pecho; al contrario: las realza, traicionndolas. Ella tiene la imaginacin ocupada, y su silenciosa modestia respira un deseo dulce. Ofelia est en sazn, llena de zumo, granada. Si pasara la diosa Oportunidad a su lado y sacudiera su talle, la fruta caera en seguida. * Han elogiado las lecciones de Laertes y Polonio: Segn Francis Gentleman4 el breve consejo de Laertes a Ofelia est preado de afecto y sensatez. Le parece una lstima que se omitan muy a menudo, en la representacin de la obra, las excelentes mximas que Polonio dirige a su hijo, pues aquel tesoro de instrucciones utilsimas no debera bajo ningn concepto perderse. Por su parte, las observaciones que Polonio hace a Ofelia son prudentes, y describen su cario paternal. En 1710 Charles Gildon5 juzga los consejos de Laertes y Polonio muy morales y justos, y llenos de prudente Precaucin, y afirma que si lo estudiasen las jvenes Damas luego Guardaran sus Virtudes y Honras mejor. Tambin el autor annimo de un panfleto6 de 1752 recomienda de corazn estos Preceptos justos, excelentes y morales
a todas las jvenes Damas de Gran Bretaa, para su Estudio y Consideracin, que, si reflexionasen seriamente sobre el hecho de que cada Palabra o Accin suya no vigilada, por muy inocente que sea su Intencin, podra verse torcida por las Artes de maliciosos Infamadores, miraran con mayor Cuidado su Conducta y Comportamiento de lo que lo hacen hoy.

Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Apprenticeship, 1795. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 91 ss.). 4 Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V, 375). 5 Charles Gildon, Remarks on the Plays of Shakespeare, que prologan The Works of Mr. William Shakespeare. Volume the Seventh, 1710. En Vickers (1995: II , 257 258). 6 ANN., Miscellaneous Observations On the Tragedy of Hamlet, 1752. En Vickers (2000: III, 458).
3

27

George Stubbes7, reverendo, considera que no deberan torcer el Tenor de esta Escena, con las graves y excelentes Instrucciones que contiene, mezclndola con Bufonadas. Los consejos de Polonio a sus hijos y de Laertes a su hermana son acertadsimos, y las modestas Contestaciones de Ofelia, las pocas palabras que usa, y el virtuoso Aviso que da a su hermano poseen un encanto inimitable. * Es muy curiosa la opinin de Elizabeth Griffith8. Laertes, dice, da consejos excelentes a su hermana y la previene con matronil cautela [matronly caution]. La matronil o matronal cautela de Laertes lo coloca en el lugar de la madre perfecta que le falta a Ofelia. * Anna Jameson9, en cambio, se muestra crtica. Polonio hace la mscara del viejo cortesano. Es astuto, cnico, sutil, pomposo, grrulo, y mide con dos varas. A Laertes lo enva al extranjero, para que lo vea todo, y aprenda en l todo, lo bueno y lo malo, mientras que aparta a su hija en lo posible de ese mundo pringoso que conoce tan bien. * Y Grace Latham10 dictamina que a Ofelia la echa a perder la vigilancia de su padre, su gobierno seversimo. Saba que los varones que la guardaban no se fiaban de ella, y esto
hizo que una criatura tmida y nerviosa, como Ofelia, se volviera reservada y buscara siempre la soledad, aunque aparentemente se mostrara obediente y sumisa, y procurase ocultar todas las esperanzas y temores, los pensamientos, los sentimientos, que forman su vida de muchacha.

George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 50 51). Elizabeth Griffith, The Morality of Shakespeares Drama Illustrated, Londres, Cadell, 1775. En Thompson y Roberts (1997: 33). 9 Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 156. 10 Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 166 168).
7 8

28

II. 4. Cuestin

de precedencia

Hamlet: ...Qu querr decir esto, Que t, cuerpo muerto, armado de nuevo con todo tu acero, Visites as otra vez los reflejos de la luna, Volviendo espantosa la noche y haciendo que en nosotros, pobres juguetes de la naturaleza, Tiemble nuestra disposicin tan horrorosamente, Con pensamientos que traspasan los lmites del alma? (I, IV, 51 56) Entra (sale, asoma), el Fantasma de su padre, bajo una forma cuestionable, dudosa (pero te llamar Hamlet, / Rey, padre, monarca Dans) (I, IV, 43 45), con la historia de su final, exigiendo venganza (I, IV, 25), pero advirtindole, en una clusula adicional, que su acto no toque a su madre, que Dios, y su conciencia, la castigarn (I, IV, 86 88). Acurdate de m (I, V, 91). Hamlet: ...Acordarme de ti? S, s, pobre fantasma: mientras la memoria tenga asiento En este globo distrado. Acordarme de ti? S: de la tabla de mi memoria Borrar todos los recuerdos triviales, o tontos, Todo cuanto dicen los libros, todas las formas, todas las impresiones del pasado Que la juventud y la observacin copiaron en ella, Y tu mandamiento vivir solitario En el libro y volumen de mi cerebro, Sin mezclarse con materia ms baja. (I, V, 95 104) Y esto, un poco, es Ofelia desde ahora, uno de aquellos recuerdos triviales, o tontos (trivial, fond records), una de aquellas impresiones del pasado que Hamlet va a borrar de la tabla de su memoria.11 Dedicado ya, por entero, a la reparacin del espritu enfermo de su padre, el prncipe no dejar que lo distraigan boberas de quinceaeros enamoricados.

Lo not Helena Faucit, Lady Martin, On Some of Shakespeares Female Characters: By One Who Has Personated Them, Edimburgo, Blackwood and Sons, 1885. En Thompson y Roberts (1997: 187).
11

29

30

los orgenes y las naturalezas de la pasin de Hamlet


* Hamlet, asombrado para siempre, llam al camerino a Horacio, su compaero de pupitre, y a Marcelo. Hay ms cosas en el cielo y en la tierra, Horacio, / de las que suea vuestra filosofa (I, V, 174 175), dice vagamente, y anuncia luego que a partir de ese momento parecer raro, extrao, porque va a representar una mscara grotesca (an antic disposition) (I, V, 178 180) que solamente ellos conocern, y deben disimular. El prncipe arrumb a su chica en el saco de los que deban ignorar su actuacin, con todos los dems. Apartada del secreto, no sabiendo que era teatro, Ofelia se espant con la mudanza. Hamlet la desconoca, y ella ya no conoca al amigo. Polonio: ...Y ahora, Ofelia, qu pasa? Ofelia: Ay! Mi seor, mi seor, he pasado mucho miedo! Polonio: En nombre de Dios...con qu? Ofelia: Mi seor, estaba yo bordando en mi cuarto Cuando entra Lord Hamlet, el jubn desabrochado, Destocado, las ligas sueltas Y los calzones sucios, cados por los tobillos. Estaba tan plido como su camisa, le castaeteaban las rodillas, Traa una facha penosa, Como si lo hubiesen soltado del infierno Para divulgar sus horrores. Y as se presenta ante m. Polonio: Tu amor lo ha vuelto loco?12 Ofelia: Mi seor, no lo s. Aunque eso me temo, la verdad. Polonio: Dijo algo? Ofelia: Me cogi de la mueca, lastimndome, Luego alarga un brazo Y, llevndose la otra mano a la frente, Se pone a estudiar mi rostro Como si fuese a dibujarlo. As estuvo un buen rato: Entonces, despus de apretarme la mano Y menear la cabeza as, tres veces, Afloj un suspiro preado de pena, tan profundo
12

II. 5. Sobre

Mad for thy love?(II, I, 85) En poqusimas ocasiones tutea Polonio a su hija.

31

Que pareci sacudirle todo el cuerpo Y terminar con su vida. Hecho esto me suelta Y, volviendo la cabeza, Encontr la salida a ciegas, Pues tuvo hasta el final los ojos puestos en m. Polonio: Andad, venid conmigo, ir a buscar al rey. Esto es el xtasis del amor (). ...Lo siento. Decidme, os habis mostrado spera con l ltimamente? Ofelia: No, mi buen seor, pero, como vos me mandasteis, Rechac sus cartas y le negu El acceso. Polonio: Eso lo habr trastornado. Lamento no haber juzgado mejor Sus intenciones: tem que fuera, para l, simple burla, Y que quisiera arruinarte. Mal hayan mis celos! Voto a Dios, es tan propio de nuestra edad Excedernos en nuestras opiniones Como es comn en la gente moza Carecer de discrecin. (II, I, 74 - 117) * Mad for thy love? My lord, I do not know, / but truly I do fear it (II, I, 85 86). This is the very ecstasy of love (II, I, 102) Tanto Polonio como Ofelia piensan que su amor, estorbado, ha provocado la fola del prncipe. * Rosencrantz y Guildenstern haban sondado ya la pasin (III, I, 164) de Hamlet. Se entenda encarcelado: Dinamarca es una prisin (II, II, 243). Mordido por sus sueos: Ay, Dios, podran encerrarme en una cscara de nuez y me contara rey de un espacio infinitosi no fuera porque tengo pesadillas [bad dreams] (II, II, 254 256). La vigilia no es ms blanda: ltimamente, pero el porqu no lo s, he perdido toda mi alegra, he abandonado toda costumbre de ejercicios (II, II, 295 297) La tierra le parece un promontorio estril (II, II, 299), el cielo una pestilente congregacin de vapores (II, II, 302 303). El hombre no me placey la mujer tampoco, aunque vuestra sonrisa parezca insinuarlo (II, II, 309 310).
32

Y les advierte: Pero mi to y padre, y mi ta y madre, se engaan. () Yo slo estoy loco cuando sopla el nornoroeste. Cuando el viento viene del sur, distingo un halcn de un serrucho (II, II, 372 375).

33

34

II. 6. Glosas

sobre el amor de Ofelia, y sobre el amor de Hamlet

* Grace Latham13 es abogada paradjica de Ofelia (de su defensa sale muy disminuida). Varios comentaristas opinaban que Ofelia le haba fallado aqu al amigo, pues, vindolo tan desmejorado, no haba sabido aliviarlo. No obstante, para Latham, esto no tiene ninguna lgica, de manera especial con una muchacha tan poco perspicaz. A Ofelia, en su crianza, le haban reprimido toda espontaneidad en sus palabras y en sus acciones, y por su naturaleza defectuosa no poda sino fracasar en una crisis semejante. Ofelia carece de la pasin que podra haberla elevado de momento por encima de sus temores; y percibimos que le falta en todas sus escenas; en toda la obra parece dulce, y bien educada, aunque algo fra. Aqu observamos que sus sentimientos hacia Hamlet eran tiernos, llenos de compasin, que
tena hacia l un cario verdadero, pero no lo suficientemente profundo como para darle la capacidad del sacrificio, y sin la fuerza y el fuego de la pasin. As, creyendo a Hamlet fuera de juicio, el terror la deja muda, y huye corriendo. La culpa no es suya, sino de su carcter, de su educacin. Y es que en una mujer dbil, acobardada, tiene lugar una especie de parlisis del albedro, y sus actos no proceden de su voluntad, sino de la de aqullos de naturaleza ms fuerte, bajo cuyo dominio vive; cuando se retira un momento su influencia, ella no sabe qu hacer, y se queda sin recursos, el juguete de las circunstancias.

* William Kenrick14 contradice a Samuel Johnson. Para el Doctor la locura de Hamlet era real, al menos en su esencia, y proceda de la inconstancia de Ofelia, as como de la derrota de su ambicin tras el segundo matrimonio de su madre con su to, y de lo abominable de esa unin. Pero Kenrick seala cmo el mismo Hamlet nos dice, despus de ver al Fantasma, que pretende asumir una locura fingida, y lo hace a sangre fra. A continuacin defiende a Ofelia: ella actu con reservas hacia Hamlet slo con vistas a satisfacer a su padre, Polonio, que deseaba que devolviera al prncipe todos sus regalos; sin embargo, cuando va a hacerlo, su manera, junto con las palabras que dice, muestran que la accin no se corresponde con sus sentimientos.

13 Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 166 168). 14 William Kenrick, <<Lectures on Shakespeare>>. En Monthly Miscellany, febrero abril 1774. En Vickers (2003: VI, 115 116).

35

Anna Jameson investig el amor de Ofelia, y el de Hamlet. Ofelia nunca dice su amor, no lo confiesa jams, ni una sola vez. Es como un secreto que le hemos robado15. Y nadie (dice, pero en esto se equivoca) duda de l. En cambio, s que es objeto de disputa el amor de Hamlet hacia Ofelia16. Ofelia es ms consciente de ser amada que de amar, y no obstante, ay!, ama, en las profundidades silenciosas de su corazn mozo, ms de lo que es amada.17

Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 155. 16 Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 161. 17 Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 158.
15

36

II. 7. El *

prncipe, engolondrinado?

Inquietaba al Rey la transformacin de Hamlet (II, II, 5), y entristeca a la Reina ver a su hijo tan cambiado (II, II, 36). Lleg en eso Polonio, padre de buenas nuevas (II, II, 42): Y me parece () / () / ...que he encontrado / la causa precisa de la luna de Hamlet (II, II, 46 49). Rey: Me dice, mi dulce reina, que ha dado Con el pozo de donde Hamlet saca sus auras. Reina: Dudo que sea otro que el principal: La muerte de su padre, y nuestra apresurada boda. Rey: Bien, cribaremos sus razones. (II, II, 54 58) Polonio fue, despus de ridculos rodeos, al grano: --Considerad: Yo tengo una hija (la tengo mientras sea ma) Que, porque me lo debe, y es obediente, Me ha dado esto: miradlo y entenderis. Les ley un billetito de torpes versos enamorados que el prncipe le haba escrito a Ofelia. Su hija, en obediencia, se lo ha rendido a l, y le ha detallado adems, dando la hora, la manera, y el lugar, todas las solicitaciones de su galn. Rey: Y cmo ha recibido ella Su amor? Polonio: Vos, qu pensis de m? Rey: Sois un hombre leal y honrado. Polonio: Eso pretendo. Mas qu ibais a pensar si, Cuando vi que alzaban el vuelo estos bochornosos amores, (Y yo los percib, debo deciros, Antes de que mi hija me lo contara todo), qu pensarais, digo, Vos, majestad, o vuestra reina, Si los hubiera apuntado en mi cuaderno, cerrndolo despus, O los hubiera contemplado perezosamente, Mudo e idiota, sin darles importancia? Qu hubierais pensado? No, yo obr enseguida, Y habl con mi nia as:

37

Lord Hamlet es prncipe, y cae lejos de tu estrella, Esto no puede ser. Luego le le algunos preceptos, Dicindole que se encerrase, apartndose de l, Que no admitiese terceros ni recibiese prendas. Eso hizo ella, siguiendo mi consejo, Y l, rechazado, (por acortar un cuento largo), Ha ido de la tristeza al ayuno, De ah al desvelo, y a la languidez, Y a la flojedad, y as ha ido declinando Hacia la locura que hoy lo tiene posedo, Y que todos lamentamos. Rey: Vos creis que ser eso? Reina: Bien puede ser: es muy posible. (II, II, 105 - 152) Se equivocaba, claro, el palomo, y daba su madre en el clavo de la transformacin de Hamlet.

Glosas
Ivn Turgenieff18 pone a dos locos a las lanzas, a Hamlet y a don Quijote. Pierde Hamlet. De verdad conoce Hamlet el amor? Cuando intenta formularlo le sale cnico, hueco, empalagoso. Ciertamente Hamlet es un tipo rijoso, dado en secreto a la lujuria (por eso se sonre Rosencrantz cuando le dice que se ha hartado de las mujeres). Pero su tema exclusivo es Hamlet, Hamlet, y delante de Ofelia se da cuenta de su hambruna enfermiza, de su flojera amorosa. John Upton19 cuenta a Hamlet entre los enamorados tramontanos, junto con el joven Percy y Enrique V. Fue indiscreta Ofelia (pero nia muy obediente) enseando los cursis versos que le escriba el amigo a su padre. Fue indiscreto Polonio, leyndoselos a los Reyes. Fue indiscreto Shakespeare, repitindolos. Segn George Stubbes20 la Carta de Hamlet a Ofelia, que lee Polonio, no es de las mejores Partes de esta Obra y le pareci demasiado Cmica para esta Pieza.

Ivan Turgenieff, ha. 1860. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 111 ss.) John Upton, Critical Observations on Shakespeare, <<The Second Edition, with Alterations and Additions>>, 1748. En Vickers (2000: III, 297). 20 George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 56).
18 19

38

II. 8. Alcahuete

de su hija

Rey: Cmo podremos probarlo con mayor seguridad? Polonio: Sabis que a veces se pasa horas dando vueltas A este patio. Reina: S, as es. Polonio: Pues en una de sas le soltar a mi hija. Vos, seor, y yo, nos pondremos detrs de un tapiz Y acecharemos el encuentro. Si no la ama Y no es eso lo que le ha torcido la razn No toleris que sea an consejero de Estado, Me har campesino, o arriero. Rey: Lo ensayaremos. (II, II, 159 167) At such a time Ill loose my daughter to him. To loose es verbo alcahuete, de mamporreros. J. Dover Wilson hurga y da y vuelve a dar con l en la obra shakespeareana. En La Tempestad (II, I, 129 ss.) los malos han naufragado y Sebastin carga sobre las espaldas de su hermano Alonso, rey de Npoles, la alforja de sus calamidades. Has tenido en poco a los pretendientes europeos de tu hija, te ha parecido mejor soltrsela a un africano (loose her to an African). En Las Alegres Comadres de Windsor (II, I, 186 ss.) un gentilhombre menosprecia a Falstaff. Si l se empeara en emprender un viaje de esos con mi mujer, se la soltara (I would turn her loose on him), y todo lo que sacara de ella, fuera de malas palabras, pnmelo por cuernos. Y dale con el verbo dichoso, con el verbo de las dichas. El erudito escocs, guardin de la casa natal de Shakespeare y editor de sus teatros, lo ha odo tambin de labios de los ganaderos, que sueltan la hembra al semental ganoso. Frase que l enlaza a la bravuconada de Polonio (si falla esto me meto a vaquero) y pega con la aficin del Cisne del Avon por las metforas largas, que se le arrellanan en los pisos de toda una finca de versos. Polonio, con esto, chulea a su hija. Y ella se deja. Es natural, entonces (es su nica defensa posible), que Hamlet putee a Ofelia. Con este argumento quita J. Dover Wilson21 culpas al prncipe.

21

J. Dover Wilson, 1935. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 155 ss.).

39

40

II. 9. El

abordaje

Han puesto mote a la escena que sigue, la del abordaje. Sale Hamlet, leyendo: Reina: Pero mirad, ah viene el pobre desgraciado, leyendo tristemente. Polonio: Salid! Os lo ruego, fuera los dos. Voy a abordarlo. Dadme licencia. [ntranse el Rey y la Reina, con su squito.] Cmo anda mi buen seor Hamlet? Hamlet: Bien, gracias a Dios. Polonio: Mi seor, me conocis? Hamlet: Perfectamente. Sois pescadero. Polonio: Yo no, mi seor. Hamlet: Entonces quisiera que fuerais tan honrado como ellos. Polonio: Honrado, mi seor? Hamlet: S, seor, que personas honradas, tal como va el mundo, hay una entre mil. Polonio: Eso es muy cierto, mi seor. Hamlet: Pues si observamos que el sol cra gusanos en un perro muerto veremos que hay carnes que se dejan besar con gusto...Tenis vos una hija? Polonio: La tengo, mi seor. Hamlet: No permitis que le d el sol: concebir algo intelectualmente es una bendicin, pero si vuestra hija concibe, malo. Amigo, tened cuidado con eso. Polonio [aparte]: Qu me decs de esto? Y qu gaita con mi hija! Y, sin embargo, al principio no me conoci, dijo que venda pescado. Est ido, ido. Ciertamente yo tambin pas en mi juventud estos extremos por amor. Le hablar de nuevo. Qu leis, mi seor? Hamlet: Palabras, palabras, palabras. (II, II, 168 192) Hamlet mostr estupenda agudeza en sus contestaciones: Aunque esto sea locura, hay mtodo en ella (II, II, 205). Polonio: Hamlet: Adis, mi seor. [Vase.] Estos viejos ridculos y tediosos! (II, II, 218 219) Eso es Polonio: Vejete ridculo, de entrems, que cansa a Hamlet, hroe trgico.

41

42

II. 10. La *

hija de Jeft, juez de Israel

Se enrollaba Polonio y Hamlet le cort el hilo. --Ay, Jeft, juez de Israel, el tesoro que tenas! --Y qu tesoro tena, mi seor? --Ah, Una hija muy hermosa, y nada ms, Y la quera muchsimo. --(aparte) Todava con mi hija. --No tengo razn, viejo Jeft? --Si me llamis Jeft, mi seor, s, tengo una hija a la que quiero muchsimo. --No, as no sigue. --Qu sigue entonces, mi seor? --Qu? Le toc la china, y Dios lo supo. Y luego, acordaos, Pas lo que haba de pasar... La primera estrofa de la pa cancin os lo explicar mejor (II, II, 400 416) * Los ammonitas, que adoran a Otro, han ocupado Galaad, y en Misp, en la orilla frontera del barranco, levantan sus tiendas los de Israel. A Jeft, el hijo de puta, el hijo bastardo de Galaad, lo haban echado de casa su madrastra y sus hermanastros, y corra con sus bandoleros el pas de Tob. Ahora lo llamaron. A la sombra de los trapos que colgaban del terebinto sagrado Jeft fue elegido Juez de Israel, y luego luego baj sobre l el espritu de Yahvh. As iluminado, vot al Dios de Abraham. Socrreme y te llevas, al trueque, lo primero que salga de las puertas de mi casa cuando vuelva de la guerra campen. Gan menos que perdi, este Jeft, porque sali a recibirlo, la primera, su hija nica, virgencita, bailando y tocando la pandereta. Jeft se tiraba de las barbas: Ay, hija ma!, etctera. Ella, piadosa, pidi slo una gracia: que pudiese llorar dos meses, montesina, acompaada de otras doncellas, su soltera sin remedio. Se cumpli el plazo, y Jeft la ofreci en holocausto a su Seor. En el Levtico (I) est escrito (lo tom Moiss al pie de Su Letra) cmo ordena l que prepare el sacerdote a la vctima. Jeft leera perplejo en el manual. Su hija no era novillo, ni cordero ni cabra, ni trtola ni pichn, y menos un macho sin

43

defecto. Era una doncella entera, perfecta. Sin entrar a menudear: Jeft impuso su mano sobre la cabeza de su hija, la degoll, y la quem en una hoguera hasta que se hizo toda humo, humo que aspir, contento, con lagrimillas en los ojos, su Padre Celestial. Todos los aos las hijas de Israel cantan durante cuatro das la desgracia de la hija de Jeft el galaadita. (Jueces, X, 6 ss. y XI) * Shakespeare conocera el relato bblico, pero la historia de la hija de Jeft la haban subido a los teatros escolares, y serva de ejemplo en homilas. La balada que cita el Bardo era muy popular. sta dice cmo la nia pidi llorar su flor (que no podra perder ya nunca) un trimestre en el desierto, acompaada de otras doncellas plaideras, antes de que la degollase su padre, y todos los aos las vrgenes recuerdan la desgracia de la hija de Jeft con sus llantos tres veces, todava, todava, todava.22 * Hamlet tena el hocico fino, ola a la muerta. Si Polonio era Jeft Hamlet es Yahvh, que devorar a la doncella con su desapego.

22

Jenkins (1982: 475 477).

44

II. 11. La

celada

II. 11. a. Prlogo Rosencrantz y Guildenstern no supieron explorar la luna turbulenta y peligrosa (III, I, 4) del prncipe. Quedaba calarla arrimndolo a Ofelia. Mi dulce Gertrudis, dejadnos vos tambin, Que hemos mandado llamar a Hamlet en privado, De manera que pueda aqu, como si fuera por accidente, Toparse con Ofelia. Su padre y yo, espas legtimos, Nos colocaremos de forma que, viendo sin ser vistos, Podamos juzgar francamente su encuentro Y deducir de su comportamiento Si es de amor o no la afliccin Que sufre. Reina: Os obedecer. Y por vuestra parte, Ofelia, ojal Haya sido vuestra hermosura la causa feliz De las maneras salvajes de Hamlet; y espero que vuestras virtudes Lo devuelvan a su acostumbrado ser, Para honra de ambos. Ofelia: Seora, ojal que as sea. (III, I, 28 42) Rey:

45

46

II. 11. b. Eva Pic la bicha a Eva y Eva mond la naranja con las uas, pellizc un gajo y se lo comi. Luego entr Adn en el huerto y su compaera de finca le dio a morder la fruta. Adn hinc los dientes y el zumo cido, dulce, le estall en la boca sacndole las lgrimas, fruncindole los labios. Ah empez el culebrn que dura hasta hoy.

47

48

II. 11. c. Lo

de Enquidu

En los cimientos del ziggurat primero de Babil, custodiada en arca de cobre, asegurada con pestillo de plata, viene la historia de Enquidu amoroso dibujada sobre tablilla de lapislzuli. O sea: La Virgen Mara hizo a Enquidu con barro, saliva, mucho silencio y un suspiro que se le escap. Enquidu, velloso y desgreado, retozaba con las gacelas, paca con ellas, se desayunaba amorrado a las tetas de las damas recin paridas, entre ronquidos de gusto. Enquidu, el doble rstico y brbaro de Gilgamesh, cegaba las fosas, desataba los lazos, descosa las redes de los tramperos. El guardabosques del coto privado del rey protest. Mientras el monstruo ande suelto no habr melenas de len, cuernos de cervicabra ni pieles de cebra para vestir a mi seor. Para domar a Enquidu mandaron a una prostituta consagrada (madre, prima hermana de los placeres) a la pampa. La bella esper en enaguas a la bestia en una esquina del abrevadero. Enquidu, encelado enseguida, no se solt de sus abrazos hasta el otro viernes. El sbado por la maana la ramera ense a Enquidu las lenguas del pas mientras le afeitaba, le cortaba el pelo y se lo tintaba de rojo, le daba aceites perfumados, le pona un traje, horneaba pan, malteaba la cerveza. Despus del almuerzo se lo llev a la ciudad de Uruk, la de las murallas y los mercados. Justo antes de llamar a la puerta le puso un cuchillo en la mano.

49

50

II. 11. d. La

falta de Ofelia

Cuando ms haba necesitado Hamlet a Ofelia, le fall. El amigo, en aquella otra escena, haba entrado en su cuarto mudo, dando lstima, y ella se qued mirndolo espantada, no supo darle alivio. Ah l termina con ella, y la Ofelia que se encuentra a la otra es una extraa. La recibe aburrido, educado, desde muy lejos. Bien, bien, bien, gracias. Pero la moza erre que erre, y su pequeo parlamento, terminado con un pareado sentencioso, tiene un aire aprendido. Ofelia, pobre, ha interpretado con torpe exageracin el texto que le han dictado el rey y su padre. Eso crey J. Dover Wilson.23 G. Wilson Knight24 acus a Ofelia. En la paramera de la conciencia de Hamlet, en aquellos desiertos infinitos, sobreviva una flor, el amor que le tena a Ofelia. Ella, acatando las rdenes de su padre, rechaza sus cartas, y vuelca despiadadamente sus noes en la misma carretilla que ya soporta el peso terrible de lo revelado. No es chifladura de broma... Su palidez no es cosmtica... Detrs de las palabras sofocantes del fantasma ha llegado la insensata repulsin de Ofelia, y se le va su ltimo agarradero. A partir de ahora estar solo, encerrado en la celda de su mente estancada. Elizabeth Raikes25 observa cmo para todas las generaciones de muchachas que leyeron Hamlet en Cheltenham26, Ofelia fue la mujer que haba fallado a un hombre porque no se haba atrevido a ser verdadera con l. Jan Kott27 se compadece de la muchacha. Ofelia es una pieza de la gran partida que se est jugando. Espan sus conversaciones, la interrogan, leen sus cartas. Es verdad que ella misma las entrega. Forma parte del Mecanismo de aquella mquina que arman para vigilar al prncipe incierto, pero a la vez es su vctima. En cuanto a Hamlet, tiene asuntos ms importantes que atender: cada vez ama menos. Georg Brandes28, compatriota del personaje principal, public en Copenhague, en 1895-96, William Shakespeare: Un Estudio Crtico. Buscaba su alma, medio escondida (pero la revelaba), en el canon. Conden la nocin de un Shakespeare impersonal, y descubri al individuo, entero en sus escritos.
J. Dover Wilson, 1935. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 155 ss.). G. Wilson Knight, 1930. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 144). 25 Elizabeth Raikes, Dorothea Beale of Cheltenham, Londres, Archibald Constable and Co., 1908. Citada en Thompson y Roberts (1997: 138). 26 Dorothea Beale, feminista y sufragista, dirigi Cheltenham Ladies College entre 1858 y 1906. 27 Jan Kott, Hamlet of the Mid-Century, 1964. En Jump (1990: 199). 28 Georg Brandes, William Shakespeare: A Critical Study, trad. al ingls William Archer y Mary Morison, Londres, 1898, vol. ii, p. 27. En Schoenbaum (1993: 364).
23 24

51

Y pens que Shakespeare haba pasado por lo mismo que Hamlet, exactamente. Todo aquello que reverenciara le haba decepcionado. De pronto reconoca en la mujer que adoraba, contemplada hasta entonces como un ser de un raro orden, ms elevado, a la golfa descorazonada, a la traidora. Jessie Fremont ODonnell29 comienza su estudio sobre Ofelia excusndose. Su penosa tarea la lleva a decir las faltas de aquella criatura. Oh, lirio roto! Ser como aplastar una frgil flor. Pero debe ser justa. Los versos mgicos de Shakespeare y la ternura indulgente que siempre concedemos a los muertos iluminan a Ofelia. Pero en realidad es una muchacha simple, frvola, tan pura y delicada como un copo de nieve, pero completamente incapaz de emparejarse con el maravilloso intelecto de Hamlet, o de convertirse en reina. Sale poco, no dice mucho, y, no obstante, ocupa en la mente del lector un espacio bastante desproporcionado respecto a su presencia real en la obra. La imagina hurfana de madre, recin salida del convento, donde su padre la tena apartada del mundo, nueva en la Corte, deslumbrada por aquel prncipe que parece salido de uno de esos cuentos de hadas que ayer todava lea. Hamlet gan enseguida a aquella chica fcil, no demasiado lista, rpida en responder a las primeras palabras de amor que han susurrado en sus odos de doncella En esta temprana fase de su noviazgo, parece que nadie obstaculizaba su conversacin. Ofelia haba recibido regalos de Hamlet, haba odo sus tiernas juras, y sin duda haba respondido susurrando las suyas, y cuando llegaron las advertencias de Laertes y la prohibicin de Polonio, el dao ya estaba hecho. Pero Ofelia calla, y esto no nace de su exquisita discrecin ni de su delicadeza. De hecho, no slo oculta su parte en el juego de la seduccin, sino que relata con toda tranquilidad la pasin que l siente hacia ella y por un sentido exagerado de la obediencia filial lleva a Polonio la carta que Hamlet haba escrito en un momento desesperado, una carta que debera haber sido sagrada para todos los ojos salvo para los suyos, y a la que ella no haba querido contestar. Y luego permite que la utilicen de cebo para el pardal, a pesar de que sabe que estn rodeados de espas que lo oirn y contarn todo, que quizs se burlarn de l. Una mujer que amase a Hamlet no podra haberlo sometido al escarnio y a la indiferencia de extraos, ni siquiera para sondar su cordura. He ah esta otra cuestin: De verdad amaba Ofelia a Hamlet? Primero s, de modo superficial. Se dio a l, no porque no hubiera en el mundo otro hombre para ella, sino porque fue, seguramente, el primero que se cruz en su camino. Entonces la amonest su padre. Ofelia no haba aprendido a pensar por s misma; toda su vida, sin duda, haba visto en su padre a su gua y guardin; ignoraba tanto su verdadera condicin como la de Hamlet; lo amaba y reverenciaba y, acostumbrada a la obediencia implcita, se rindi dcilmente a sus mandamientos. De haber sido una mujer ms brava habra
Jessie Fremont ODonnell, <<Ophelia>>, The American Shakespeare Magazine, 3 (marzo de 1897), 70-6. En Thompson y Roberts (1997: 241 242).
29

52

hecho caso a su padre, s, pero asegurando al amigo que slo sus deberes filiales la obligaban a renunciar a l. Pero Ofelia era dbil y tmida, y no se atrevi a ser fiel a su propio ser [I, III, 78], y as sucedi que cuando Hamlet ms necesitaba un amigo, cuando ms la necesitaba a ella, ella le fall miserablemente. Grace Latham30 enumera las insuficiencias de Ofelia. Es cierto que posee
esas virtudes pasivas, que son tan nobles, () y que forman una parte necesaria de todo carcter femenino hermoso. As, obedeca a la autoridad legtima, representada por su padre; era gentil, paciente, y pura () Tiene una gran fortaleza, pero ningn coraje; tiene control sobre s misma, pero ninguna presencia de nimo; es capaz de dar un cario tierno, duradero, pero no un gran amor, que confe en el otro plenamente; y, aunque muestra una obediencia filial perfecta, no sabe discernir dnde termina la obligacin que le debe a su padre, y dnde empieza la que debe a su amigo; y tenemos que pensar que el suyo es un carcter parcial, poco equilibrado. Aun no cometiendo ningn pecado deliberado, el dao que hace y que es la causa de todo procede de esa misma falta de equilibrio. Pero no la culpemos o, si lo hacemos, hagmoslo con gentileza; a Perdita, su crianza le haba enseado a defenderse sola, al menos hasta cierto punto; Miranda tena la fuerza para hacerlo por su naturaleza y por su educacin; Ofelia no tena ni una ni otra; su vida haba sido la de una esclava, y como tal posee sus virtudes y sus vicios.

30 Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 167 - 168).

53

54

II. 12. Al *

convento!

Solt, pues, Polonio a su hija. El rey y l miraran, a ver. Polonio: Ofelia, entrad ah. () (...) Leed este libro, Que el ejercicio dar color A vuestra soledad. (III, I, 43 46) * Hamlet estaba con lo del ser o no ser cuando oy algo. --Calla ahora! La bella Ofelia! Ninfa, en tus oraciones Acurdate de todos mis pecados. -Bueno, mi seor. Cmo os ha ido todos estos das? --Bien, bien, bien, os lo agradezco humildemente. --Mi seor, tengo recuerdos vuestros Que quera devolveros hace tiempo: Os lo ruego, tomadlos. -No, no. Mos no son. Yo nada os he dado. --Mi seor, sabis muy bien que s, Y, con ellos, palabras de un aliento tan dulce Que enriquecan las cosas que me dabais. Ahora, como han perdido su perfume, Tenedlas de nuevo, que, para la mente noble, Los regalos ms ricos se empobrecen cuando quien los da se vuelve duro de corazn. Aqu estn, mi seor. --Vaya, vaya! Sois honrada? --Mi seor? --Sois hermosa? --Qu queris decir con eso? A eso le contest que honrada y hermosa a la vez no se puede ser, que la belleza planta en las esquinas a doa Virtudes, chulendola.

55

--Una vez os am. --Desde luego, mi seor, eso me hicisteis creer. --No deberais haberme credo. () No os amaba. --Entonces os burlabais de m. --Mtete en un convento. O acaso empezaras una raza de pecadores? () Corre, al convento. Dnde est vuestro padre? --En casa, mi seor. --Que lo encierren en ella y tiren la llave. As no har la parte ridcula, del bufn, fuera de ella. Adis. --Oh! Dulces cielos, dadle socorro! --Si te casas, te dar de dote esta plaga: aunque seas tan casta como el hielo, o tan pura como la nieve, no escapars a la calumnia. Mtete en un convento, anda, vete. O, si tienes que casarte, csate con algn bobo, que los sabios saben muy bien la especie de monstruos que hacis de ellos. Al convento, hala! Y deprisa! Adis. --Ay, que los poderes celestiales restauren sus sentidos! --Tambin he odo lo de vuestras pinturas. Dios os ha dado un rostro y vosotras os hacis otro. Bailis, os meneis, ponis vocecitas, apodis a las criaturas de Dios, y echis la culpa de vuestras desvergenzas a la ignorancia. Vete, yo no quiero tener nada ms que ver con todo eso, que eso es lo que me ha tarado. Y digo que no habr ms bodas. Todos cuantos estn ya casados (todos menos uno) vivirn; el resto que se quede como est. Al convento, hala! [Vase.] (III, I, 88 151) * Enquidu estorbaba la caza. Gilgamesh, el correcalles, el sabelotodo, le planta una esquinera, madre del gusto, en la orilla donde se abrevaba el brbaro de la estepa, para ver si se civiliza entre sus muslos, cogido a su culo. En ca Shakespeare el cuadro es casero. Ofelia, arrimada al torete por su padre, coquetea desmaadamente, que no sabe ni quiere, y en vez de montarla Hamlet cocea, escupe. Te quera. No te quera. A nunnery, en ingls, se utiliz tambin, con intencin jocosa, para designar el burdel. Tambin en castellano llamamos conventillo a la casa compuesta de varios aposentillos, en que se recogen y viven mujeres perdidas (Aut). Con aquel tozudo mandarla al convento Hamlet puteaba a Ofelia de todos modos. l era malo, le dice: si se ayuntaban, engendraran una estirpe desgraciada. Y las mujeres, y ms si eran hermosas, tiraban a deshonradas. Si ella quera conservar su virtud, habra de meterse monja, encerrarse en un convento. Si ella quera ejercer su oficio, ms le valdra hacerlo honestamente, cobrando alquiler, en un lupanar.

56

* Ofelia: Oh! Una mente tan noble, trastornada! La lengua, la espada, los ojos del cortesano, del soldado, del estudiante, La esperanza y la rosa de la patria, El espejo de la moda, el molde de la forma, Aqul a quien todos contemplaban con gusto, se ha ido abajo, abajo! Y yo, la ms desgraciada y triste de todas las mujeres, Que prob la miel de sus musicales promesas, Veo ahora slo el ruido desordenado y desafinado De su soberana y noble razn. La forma y la figura, sin parangn, de su esplndida juventud Destrozadas por el xtasis... Ay! La pena y yo somos la misma cosa, Haber visto lo que he visto, ver lo que veo! (III, I, 152 163) O woe is me / T have seen what I have seen, see what I see (III, I, 162 163). El suspiro de Ofelia da cifrada su nostalgia del prncipe perfecto, que la quiso rase una vez y ahora la apartaba con asco. * Polonio cree an que el origen y el comienzo de la pena de Hamlet arrancan de un amor desatendido (neglected) (III, I, 178 180). El Rey no: Rey: Amor? Su pasin no se inclina hacia ese lado, Y lo que ha dicho, aunque careca algo de forma, No se pareca a la locura. Hay algo en su alma Sobre lo cual se sienta su melancola, empollando, Y temo que lo que salga de ese huevo Sea algn peligro; y, para prevenir esto He tomado la rpida determinacin Siguiente: ir a toda prisa a Inglaterra A demandar el tributo que se nos debe. (III, I, 164 172)

57

Comentarios
George Stubbes31 piensa el Comportamiento de Hamlet con Ofelia juicioso, pues serva para disimular sus propsitos, aunque le falta Dignidad. As entiende esta escena Aaron Hill32, el poeta, dramaturgo y ensayista ingls. Aaron Hill, amable y aburrido, y el borrico de la stira de Alexander Pope. Si Ofelia mira, Hamlet se pinta desubstanciado, trivial, lleno de viento, perdido. Ahora que ella no est mirando, mralo a l: compasivo, tierno, alicado. Vuelve a mirar la chica, y el chico se pone bruto, obsceno. Charles Lamb, de la generacin de los romnticos ingleses, pas su horror domstico: curaba de su hermana Mary, una loca de a ratos que en uno mat a su madre con un cuchillo. Cuando asomaban los sntomas, terribles, familiares, Charles y Mary se iban juntos del brazo, soltando lgrima, al asilo, con la camisa de fuerza en la maletita. Los dos hermanos escribieron juntos los Cuentos de Shakespeare, y desmenuzaron su obra. Lamb disculpa a Hamlet. Si est spero o descorts con Ofelia, no ser para ir endurecindole el corazn, para que la ruptura no se lo haga aicos? Que amar no cabe ya, lo ocupa la venganza. Disculpa el lenguaje del prncipe. El desquiciado puede ser grosero con la amada, su insania le gana indulgencias para el idioma. Disculpa al personaje, y no perdona a los actores que lo representan. Hamlet, seguro, no supo ponerse ceudo delante de Ofelia, el enamorado imitaba la inquina torpemente. En cambio sobre las tablas sus intrpretes hinchan el rigor y el asco, y ello divierte al pblico.33 William Hazlitt fue el mejor amigo de Charles Lamb, y lo fue de otros romnticos. Coleridge lo describe aqu: Lleva arrugado el entrecejo, va mirndose los zapatos, es muy raro. Es, creo yo, de naturaleza amable...pero tambin celoso, taciturno, soberbio. En 1817 public una coleccin de ensayos sobre los personajes de Shakespeare. ste es su Hamlet, excusado:
Has sentido alguna vez que el juicio se te iba a pique, al abismo de tus entraas? Se te ha agarrado la tristeza a las telas del corazn, como un tumor...? Su conducta con Ofelia es bastante natural, dadas las circunstancias. Su severidad es postiza. Es el producto de la desilusin, de la amargura, de un sentimiento suspendido, pero no borrado, por las distracciones de la escena que lo rodea. En medio de todos los horrores
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 55 y 57). Aaron Hill, 1735. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 76). 33 Charles Lamb, 1811. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 93 ss).
31 32

58

naturales y preternaturales de su situacin bien podemos dispensarle si corteja a Ofelia con poca delicadeza...34

William Richardson35 es el aplogo de la rectitud moral de Hamlet delante de Ofelia. Su locura es disfraz, y si practica su artificio con Ofelia lo hace slo por engaar al Rey y a sus criaturas. Pese a ello, el cario que le tiene a Ofelia es permanente. Su fingida grosera y la aparente inconsistencia de su comportamiento no deberan atribuirlas a su inconstancia ni a una intencin de insultar. Obra as en oposicin directa a su anterior conducta y de manera inconsistente con los sentimientos y las pasiones genuinas de su alma. Puesto que su amor a Ofelia era apasionado y sincero, el asco e indiferencia que le muestra revelan, mejor que ninguna otra cosa, su aparente transformacin. Y cita, como demostracin de la sinceridad y el ardor de su consideracin hacia la muchacha, la rplica de Hamlet a Laertes, metidos ambos en su tumba: Cuarenta mil hermanos / no podran, juntando todas las cantidades de su amor, / igualar mi suma (V, I, 264 266). Francis Gentleman36 vio que, efectivamente, hay mtodo en la locura de Hamlet: su conversacin con Ofelia est imaginada con finura para confundir a los espas que observan sus palabras y acciones. William Richardson37 defiende tambin la sinceridad y el ardor del amor de Hamlet por Ofelia, y su trato. Han exagerado, dice, su ensaamiento con Ofelia. Nos recuerda que sta haba rechazado sus cartas, le haba negado su acceso y haba sido empleada como espa de su conducta.
Con frecuencia comprenden mal, y de manera especial los actores, el espritu de esa notable escena, en particular cuando le dice, Al convento. Al menos a m no me parece que la intencin del Poeta fuera hacer que el aire y la manera de Hamlet en esta escena deban ser perfectamente graves y serios. Tampoco hay nada en el dilogo que justifique el tono trgico con el que a menudo se representa. Hamlet debe ser interpretado aqu displicente, ligero, despreocupado, poco considerado, y as desaparecera esa grosera de la que tanto se quejan.

William Hazlitt, 1817. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 96). William Richardson, A Philosophical Analysis and Illustration of some of Shakespeares remarkable Characters, 1774. En Vickers (2003: VI, 121 123). 36 Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V, 378). 37 Essays on Some of Shakespeares Dramatic Characters. To which is added, An Essay on the Faults of Shakespeare. The Fifth Edition, 1798. En Vickers (2003: VI, 628).
34 35

59

Maynard Mack subraya el hecho de que Hamlet encuentre a Ofelia arrodillada para sus oraciones: parece la imagen de la inocencia y la devocin. Sin embargo, sabe que Fragilidad es el nombre de la mujer, y adems percibe
ya sea desde su locura, ya sea desde su perfecto juicio, el cebo de una trampa. El famoso grito Al convento muestra la angustia de su incerteza. Si Ofelia es lo que parece, este mundo sucio, de asesinatos, incesto, lujuria, adulterios, no es lugar para ella. Aunque ella fuera tan casta como el hielo, tan pura como la nieve, no podra escapar a la calumnia. Y si no es lo que parece, entonces el convento, en su otro sentido, de burdel, resulta apropiado para ella. En la escena que sigue l la trata, en efecto, como si trabajase en uno.38

Harry Levin39 seala cmo Shakespeare, en Hamlet, mezcla la prosa, que, con sus funciones pedestres, es de forma inherente un lenguaje cmico, con el verso, que es el sonido tradicional de la tragedia. Ofelia, cuando verdaderamente est loca, si no repite fragmentos de canciones fnebres o rsticas coplas, utiliza una prosa rota, o acierta sus penas, y las de los dems, con flores. Hamlet, por su parte, usa el verso blanco hasta su encuentro con el fantasma. A partir de entonces parecer raro, extrao, porque va a representar una mscara grotesca (an antic disposition) (I, V, 178 180), y hablar en una especie de prosa grotesca particular suya, excepto en sus soliloquios y en sus conversaciones con Horacio y con la Reina. Efectivamente, de forma caracterstica vuelve al verso cuando los dems abandonan el escenario y se queda a solas con nosotros. Esto ocurre tambin en un punto crucial, en la Escena del Convento. All,
como l estaba terminando un monlogo, y confa, casi, en Ofelia, prolonga su saludo en verso. El hecho de que cambie a la prosa con ese Vaya, vaya! Sois honrada? apoya el argumento de que acaba de sorprender a Polonio, oculto, espindolos. Como consecuencia, la desconfianza de Hamlet hacia Ofelia queda confirmada, y desde ahora se dirigir tambin a ella con sornas amargas, cnicas

As, Hamlet se convierte en el maestro de la figura que los retricos definan bajo el encabezamiento de sarcasmus: el iocus cum amaritudine de Susenbrot, el insulto cido de Puttenham Y mira, la palabra sarcasmo viene, a travs del latn sarcasmus, del griego sarkazo, desollar: Hamlet desuella a Ofelia, pobre, con sus palabras y gestos.
38 39

Maynard Mack, The World of Hamlet, 1952. En Jump (1990: 91 92). Harry Levin, The Antic Disposition, 1959. En Jump (1990: 125 129).

60

Samuel Johnson contrasta la locura fingida de Hamlet, que provoca mucha risa, y la doliente distraccin de Ofelia, que llena el corazn de ternura. Advierte que el prncipe contrahace al loco sobre todo cuando trata a Ofelia con tanta grosera, una crueldad que parece intil, gratuita. Pero lo excusa: Hamlet es, en toda la obra, antes un instrumento que un agente.40

40 Samuel Johnson, ed., The Plays of William Shakespeare, in Eight Volumes, with the Corrections and Illustrations of Various Commentators; To which are added Notes by Sam. Johnson, 1765. En Vickers (2000: V, 161).

61

62

II. 13. Teatro

dentro del teatro

Hamlet y Ofelia coman palomitas a oscuras, en el palco real, en el teatro de lsinor. Los actores iban a representar, poco disimuladas adrede, las traiciones horribles del rey nuevo Claudio, que mat a su hermano y se cas con la viuda, su cuada. Hamlet: Estn los cmicos listos? Rosencrantz: S, mi seor; atienden ya a vuestra vuestra paciencia. Reina: Ven aqu, mi Hamlet, cario, sintate a mi lado. Hamlet: No, madre, aqu tengo un metal ms atractivo. [Se vuelve hacia Ofelia.] Polonio [aparte, al Rey]: Huy, huy! Habis odo eso? (III, II, 105 109) Ofelia es piedra imn, hierro magntico del deseo de Hamlet. Hamlet: Seora, me acuesto sobre vuestro regazo? [Se acuesta a los pies de Ofelia.] Ofelia: No, mi seor. Hamlet: Digo, si puedo apoyar la cabeza en vuestro regazo. Ofelia: Eso s, mi seor. Hamlet: Pensis que hablaba de asuntos mundanos? Ofelia: Yo no pienso nada, mi seor. Hamlet: Es hermoso pensarse as entre las piernas de una doncella. Ofelia: Pensarse cmo, mi seor? Hamlet: Dentro de vuestra nada. Ofelia: Estis contento, mi seor. Hamlet: Quin, yo? Ofelia: S, mi seor. Hamlet: Ay! No hay mayor bufn que Dios! Qu va a hacer un hombre, como no est contento? (III, II, 110 124) Propone el faldero galn recogerse en el regazo de la chica, cobijarse dentro de su tibio gremio. El regazo de ella o, si se mira bien, el todo por la parte, su deliciosa vaina. l quiere meter cabeza, que vale por glande, el cual, bien mirado, la parte por el todo, trae detrs de s el resto del miembro viril. La nada, o la letra O (la inicial de Ofelia) vale tambin por el sexo de la mujer.

63

Lewis Theobald repar algunas de las corrupciones epidmicas de la edicin de Alexander Pope de la obra de Shakespeare, y, al examinar Hamlet, dio con este fragmento, algo cortado. Theobald restaur el texto, siguiendo la segunda edicin en Folio, y aadi un comentario que manifiesta una de sus animadversiones hacia la tragedia:
Pero verdaderamente, si el Poeta mereci alguna vez que lo Azotasen por bajas e indecentes Procacidades fue por este Pasaje, que llega, bajo cualquier Circunstancia, a deshora, y no se corresponde con la Dignidad de sus Personajes ni la de su Pblico.41

Aqu Hamlet vuelve al tema del luto breve, ligersimo, de su madre: Hamlet: Porque, mirad qu alegre va mi madre, y mi padre no lleva muerto dos horas. Ofelia: No, no, ya son dos veces dos meses, mi seor. Hamlet: Tanto tiempo? Ah, entonces que el diablo vista de negro, que yo voy a aliviar mi luto. (III, II, 123 127) Adelantan la pieza con una pantomima. Y entra el Prlogo, a decirlo todo. Las ordinarieces siguen: Ofelia: Nos dir qu han representado estas partes mudas? Hamlet: S, y cualquier otra parte que le enseis. Enseadle las partes sin vergenza, que l no tendr vergenza en dibujroslas. Ofelia: Sois un gamberro, un gamberro. Mirar la obra. (III, II, 138 143) La parte del Prlogo es cortsima, dura tres versos. Hamlet aprovecha el pie para regresar a su misoginia nueva: Hamlet: Ofelia: Hamlet: Esto es un prlogo, o el grabado de una sortija? S que ha sido breve, mi seor. Como el amor de una mujer. (III, II, 147 149)

41 Lewis Theobald, Shakespeare Restored: Or, a Specimen of the Many Errors, As well Committed, as Unamended, by Mr. Pope in His Late Edition of this Poet. Designed not only to correct the said Edition, but to restore the True Reading of Shakespeare in all the Editions ever yet publishd, 1726. En Vickers (1995: II, 430).

64

Comienza La Ratonera, y la Reina dice al Rey unos versos que seguramente son los que ha aadido Hamlet para representar su verdadera historia, para que sea espejo de la naturaleza (III, II, 22): --Pero la pena y yo somos la misma cosa: estis, ltimamente, tan enfermo, Tan lejos de la alegra y de vuestro estado anterior, Que no me fo de vos. (III, II, 158 160) Este woe is me de la Reina ya lo haba pronunciado Ofelia despus de que su chico quisiese, dale que dale, que se diera a un convento, o a un prostbulo: --... Ay! La pena y yo somos la misma cosa, Haber visto lo que he visto, ver lo que veo! (III, I, 162 163) As quedan igualadas la Reina Gertrudis y Ofelia (y, detrs de ellas, todas las mujeres). Hamlet sigui con sus garbanceras: Ofelia: Hacis bien de coro, mi seor. Hamlet: Podra hacer de intrprete entre tu amor y t, si pudiera ver a las marionetas retozando, amorosas. Ofelia: Muy agudo, mi seor, muy agudo. Hamlet: Rebajarme la punta te costara un quejido. Ofelia: An mejor, y peor. Hamlet: As burlis a vuestros maridos. (III, II, 240 - 246) Still better, and worse. Eso dicen todos los textos principales. Pero la edicin primera, en cuarto (Q1), copia as el ltimo verso: So you must take your husbands., mientras que F y Q2 dicen: So you mistake your husbands. Alexander Pope, en su edicin de Hamlet, traslad as los dos ltimos versos: --De peor en peor. --As debis tomar a vuestros maridos.

65

Lewis Theobald los comenta:


Por cierto que sta es la Leccin ms incmoda que nadie ha predicado a las pobres Damas: y no puedo evitar desear, reparando tambin en nuestras suertes, que no sea verdad. Es una Mancha demasiado sucia en nuestras Reputaciones, que todo Marido que una Mujer tome deba ser peor que el anterior. El Poeta, estoy casi seguro, no quiso decir algo tan Escandaloso sobre su Sexo. El Sr. Pope es un precioso Cotejador de Copias! Todos los Cuartos y Folios antiguos dicen: Ofelia: Hamlet: An mejor, y peor. As burlis a vuestros maridos.

Hamlet se dirige a Ofelia con unos dobles Sentidos tan groseros que ella se ve forzada a esquivarlos mediante Respuestas indirectas, y seala que aunque su Ingenio sea ms agudo su Significado tiene menos punta. ste es, creo, el sentido de ese An mejor, y peor. Esto recuerda a Hamlet las Palabras que el Sacerdote pronuncia durante la celebracin del Matrimonio, y responde as os equivocis con vuestros Maridos, o sea, As tomis a vuestros Maridos y hallis que os habis equivocado con ellos.42

Lewis Theobald, The Works of Shakespeare, Collated with the Oldest Copies, and Corrected, with Notes, Explanatory and Critical, 7 volmenes, 1733. En Vickers (1995: II, 521 522).
42

66

II. 14. The *

closet scene

En el Libro III de las Historiae Danicae de Saxo Grammaticus un privado del rey Feng espiaba a Amleth en la habitacin de mam disimulado en un lecho de paja. El prncipe, fingindose imbcil, graje, y se puso a saltar sobre el stramentum, y, al descubrir el bulto, meti la espada, empalando al curioso. Lo sac luego de all, lo troce, coci en una olla los pedazos y los ech en la cloaca, para que se los comieran los cerdos. El Hamlet teatral suaviza algo el episodio. Es lo que llaman closet scene, la escena del cuarto (de la Reina). Polonio se ha escondido detrs de un tapiz. Hamlet saca un espejo, para que se mire en l su madre y encuentre su alma. La Reina se asusta: Qu vas a hacer? No me irs a matar! / Socorro, ay! Polonio, leal, chilla: Eh? Qu es eso? Socorro! Hamlet desenvaina su estoque y pincha: Ahora qu? Una rata! Muerta por un ochavo, muerta (III, IV, 20 23). --Ay de m! Qu has hecho? -No, no lo s. Es el Rey? (III, IV, 25 26) No era el Rey, sino el padre de su novia. Bobo desgraciado, precipitado, entrometido, adis. / Te haba tomado por uno mejor (III, IV, 31 32). Dice, y luego se encoge de hombros y sigue con su predicacin, riendo a su madre. Ciento cuarenta y dos versos despus se acuerda del cadver. Se confiesa arrepentido, pero ha sido cosa que el cielo, dice, ha ordenado, con gusto, que se haga. l sabr responder por esa muerte. Esto empieza mal, y cosas peores vendrn detrs (III, IV, 174 181). Luego arrastra sus tripas hasta la habitacin de al lado (III, IV, 214). El Rey, enterado de la muerte accidental del consejero, ordena a Rosencrantz y Guildenstern que averigen qu ha hecho Hamlet con el cuerpo. No aclaran nada. El Rey interroga entonces a su sobrino. --Ahora, Hamlet, dnde est Polonio? --En la cena. --En la cena? Dnde? --No donde come l, sino donde se lo estn comiendo. Cierto congreso de gusanos muy polticos estn dando cuenta de l en este momento. ()

67

--Dnde est Polonio? --En el cielo. Enva a alguien a ver. Si vuestro mensajero no lo encuentra ah, buscadlo vos mismo, en persona, en el otro lugar. Pero, si ha pasado un mes y no lo habis hallado, lo oleris al subir la escalera que lleva al vestbulo. (IV, III, 16 20; 32 - 37) El Rey manda a Hamlet a Inglaterra, fingiendo que es por la seguridad del prncipe. * Fue sin querer. O no, o no. Al final todo se sabe en el harn, en las cocinas, entre el mujero. Ofelia (cuya demolicin ya ha comenzado Hamlet con su teatro ms o menos verdadero) ira oyendo versiones. Conocera el final grotesco de su padre. --Ay. Tocada. Y que a su prncipe lo embarcaban para Inglaterra, para disimular su crimen. --Huy, huy, huy. Hundida.

68

II. 14. a. Sobre

Polonio

Hamlet, y luego el Primer Cmico, recitaron la historia del asesinato de Pramo. A Polonio le pareca demasiado larga. Hamlet replic: Larga parecer tu barba al barbero. Os lo ruego, continuad. l gusta de gigas, o cuentos verdes, o se duerme (II, II, 494 496). Es, Polonio, barba de entrems. William Popple, dramaturgo y poeta menor, escribi en el peridico The Prompter43 una reivindicacin de Polonio. Mirando cmo lo representaban en los teatros, observ que era un Personaje falsificado. Los actores hacan a Polonio a lo ridculo, a un Viejo Bufn, un Bobo, un Idiota. Popple crey que esta falsa Edicin de Polonio era un Error Antiguo. La Recuperacin de su verdadero Carcter empieza reconociendo su doble Presentacin. Su Ridiculez no surge de una Imbecilidad radical en su Composicin, sino de su estilo afectado. Polonio es, segn Shakespeare, un Hombre de Entendimiento excelente y con un gran Conocimiento del Mundo. Cuando Polonio castiga a su hija, yerra el actor si mezcla, al interpretarlo, la Figura y la Manera de un Idiota y la Prudencia de un Padre, pues, si examinamos sus palabras, hallaremos antes el Peso y la Autoridad de un Padre que rie a su Hija inexperta, guindola, que ninguna Mamarrachada o Tontera. Elidoro44 firma un artculo favorable a Polonio. Polonio no es, como lo han pintado muchos hombres cultos, y lo representan todos los Cmicos, un viejo tonto engredo y pragmtico, mero engarzador de frases estpidas y tediosos consejos. No es idiota, ni bufn, ni mona, sino un Estadista capaz, un Cortesano gracioso y agudo, aunque algo grrulo. Cmo, si no, iba a ser la mano derecha del Rey, el sostn, la fuerza, el apoyo de su Trono? Polonio es la defensa, la guardia, la mano, la sangre de Dinamarca. Aconseja a Laertes como filsofo, y lo vigilar como quien conoce el mundo consumadamente. En cuanto a las palabras que dirige a su hija, son sabias, proceden de su observacin, y deberan estar grabadas en el corazn de toda doncella.

William Popple, en The Prompter, N 57, mayo de 1735. En Vickers (2000: III, 22 28). Un Elidoro firma <<The Character of Polonius, in Hamlet, Critically Examined>>, en la Westminster Magazine, vii (enero de 1779, pp. 17 18; febrero, pp. 76 78; marzo, pp. 123 125), y en Walkers Hibernian Magazine, febrero, marzo y mayo. En Vickers (2003: VI, 201 203).
43 44

69

George Steevens45 entiende Polonio a lo ridculo:


Retrata perfectamente al viejo Cortesano, tropezando, colgado de los Talones de la Realeza Bufonesco, y con Experiencia del Mundo, habiendo obtenido con la madurez del Tiempo Sentimientos y unos Conocimientos superficiales, los mezcla ridculamente con su peculiar Forma de pensar, y Manera de actuar () En mi opinin Polonio debe desplegar un cierto aire de falsa Importancia, de ignorante Asombro, cuando Hamlet se burla de l, cosa que ningn actor ejecuta como a m me gustara. En resumen, es uno de esos Personajes confusos que presenta Cualidades casi contradictorias, pero todas naturales, y que slo puede escribir el Genio de Shakespeare y representar un gran ActorShakespeare ha pintado su ajetreada Curiosidad y su pronta Disposicin a ser empleado en el Oficio ms bajo, el del Espa de Corte, para que el Pblico no sienta demasiado su Muerte.

George Steevens, Dramatic Strictures. En el peridico St. James Chronicle, N 1722: 3/5 marzo, 1722. En Vickers (2000: V, 454 455).
45

70

II. 14. b. Sobre

la muerte de Polonio

George Stubbes46 intenta justificar la muerte de Polonio, aunque le cuesta, y seala los errores de su autor:
Hamlet mata a Polonio en Conformidad con el Plan sobre el cual Shakespeare haba construido su Obra; y el Prncipe se comporta en esa Ocasin como uno que parece tener sus Pensamientos puestos en Cosas de mayor Importancia. Yo deseara que el Poeta hubiera omitido la ltima Reflexin de Hamlet [donde dice: Este consejero / que fue en vida un bobo parlanchn, /aparece ahora perfectamente quieto, perfectamente secreto, perfectamente silencioso: III, IV, 215 217]. Posee demasiada Ligereza, y el hecho de que arrastre su cuerpo hasta otra habitacin no pega con la Gravedad del resto de la Escena () Debemos observar que Polonio est lejos de ser un Personaje bueno, y que su Muerte es absolutamente necesaria para el Denoement de la Pieza. Y nuestro Hroe no le habra dado Muerte de no haber pensado que detrs de la Cortina se esconda el Usurpador, de modo que examinado en su conjunto esto no mancha su Carcter. [A pesar de esto] el Comportamiento de Hamlet con el Rey, etc., a propsito del Cuerpo de Polonio, es demasiado alegre y trivial.

James Harris47 opina que las MANERAS de Hamlet son culpables por su inconsistencia:
Pero, si este mismo Hamlet mata accidentalmente a un Anciano inocente, un Anciano de quien no haba recibido ofensa alguna, y de cuya Hija estaba, de hecho, enamorado, qu podemos esperar entonces? No deberamos buscar en l Compasin y, aadira yo, Compuncin? No nos escandalizaremos si, por el contrario, se muestra bastante insensible o, lo que es todava peor, brutalmente jocoso?

Francis Gentleman48 critica la composicin de la escena del cuarto de la Reina. En ella


aparece un incidente que ensombrece de nuevo el carcter de nuestro hroe. Me refiero a la muerte de Polonio. Ocurre, evidentemente, por equivocacin, pues supone que era el Rey; no obstante, cuando descubre su error, Hamlet carece de la humanidad ms elemental, y no lamenta haberle quitado la vida a un anciano inocente e inofensivo que es, encima, el padre de una dama por la cual profesa algn cario; es ms, con las siguientes
George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 60). James Harris, Philological Inquiries in Three Parts, 1781. Publicado pstumamente aunque, segn la Monthly Review, impreso antes de su muerte, xvi, 1782, pp. 428 ss. El captulo 6 se llama <<Dramatic speculations, y apareci de nuevo en la London Magazine, 1, 1781, p. 534. En Vickers (2003: VI, 311 312). 48 Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V, 379).
46 47

71

palabras parece tomar el asunto a la ligera: Bobo desgraciado, precipitado, entrometido, adis (III, IV, 31) En el discurso con que concluye el acto es cierto que parece sentirlo, pero, a nuestro entender, demasiado poco, y al proclamarse ministro vengador del cielo est declarando que no tiene culpa alguna, puesto que es cosa que ha ordenado la providencia. () Y es que las razones de la muerte de Polonio, en franca contradiccin con la justicia potica, son bastante misteriosas. Si est concebida para provocar el resentimiento de Laertes y la locura de Ofelia, debemos afirmar que el uno y la otra podran haber encontrado principios mejores

72

II. 15. Pobreta II. 15. a. How *

Ofelia

now, Ophelia?49

Y se tar Ofelia, no pudo ms. La Reina no quera hablar con ella. Daban lstima los ires y venires de sus humores Daban miedo. Ahora descocada y fresca, ahora inoportuna, ahora divertida --Habla mucho de su padre, ha odo, dice, Que el mundo est trucado, y entonces le entra una tosecilla, y se da golpes en el pecho. Se enfada por un qutame all estas pajas... Guia el ojo, menea la cabeza, gesticula. Cuando habla borda en el pao rado de su razn con el flojo hilo de sus palabras: zurces los descosidos y entras al trapo de su desdicha. Horacio sentenciaba: --Sera bueno que alguien hablase con ella, no vaya a sembrar Peligrosas conjeturas entre los malpensados. (IV, V, 1 15) * En este punto entra Ofelia distrada50, tocando un lad, en cabellos, cantando51. Y pregunta, lo primero, por el guapo de Dinamarca (IV, V, 21). Reina: Qu tienes ahora, Ofelia? Ofelia: [Canta.] Cmo distinguir tu amor, verdadero, de otro cualquiera? stas son sus seas: lleva sombrero con la vieira del peregrino, Se apoya en un bordn, calza sandalias. Reina: Ay, dulce seora, importar esta cancin? (IV, V, 22 27) S importaba. Ofelia pintaba a Hamlet, que en su fuga la haba abandonado, de romero.

IV, V, 22. Dice el Folio. 51 Dice la edicin robada (Q1).


49 50

73

* E inmediatamente se acuerda de su padre, cuyo cuerpo han dado a la tierra sin ninguna consideracin, a hurtadillas, clandestinamente. Ofelia: Decais algo? No, os lo ruego, odme: [Canta.] Se ha muerto y se ha ido, seora, Se ha muerto y se ha ido. La hierba de almohada Y a los pies una piedra. Ja, ja! Reina: No, pero Ofelia... Ofelia: Os lo ruego, odme: (canta) El sudario, blanco como la nieve serrana... Entra el rey. Reina: Ay! Mirad esto, mi seor. Ofelia: [Canta.] Cubierto de dulces flores Que no cayeron sobre la fosa regadas Con llanto sincero de amor. (IV, V, 28 40) * Rey: Cmo te va, maja? Ofelia: Bien, que Dios os lo pague...Dicen que la lechuza haba sido la hija del panadero. Seor! Sabemos lo que somos, pero no sabemos lo que podemos venir a ser. Que Dios se siente a vuestra mesa! Rey: Llora as a su padre. (IV, V, 41 45) En el cuento que recordaba Ofelia Jess pidi pan, y la hija del panadero slo le dio un mendrugo. La muchacha pag su tacaera: el Cristo la convirti en lechuza. La lechuza es pjaro fnebre, invernal, agorero. Al revs que el cuco, o el ruiseor, aves cachondas, primaverales, canta el final del amor. Publica, adems, la prdida de la virginidad. Tiene otro sentido aadido, que en aquel tiempo trataban de rameras a las hijas de panaderos.

74

* Y vuelve a su otro tema, tratndolo con demasiada frescura. Ofelia: Os lo ruego, sobre eso chitn, pero si os preguntan a qu viene, decid: [Canta.] Maana es el da de san Valentn Madrugar y me ir tempranito, Virgen an, a tu ventana, Para ser tu Valentina. Y luego l se levant, se puso la ropa, Abri la puerta y dej pasar a la doncella que, Cuando de all saliera, No lo sera ms. Rey: Ofelia, maja (IV, V, 45 56) * Rey: Ofelia, maja! Ofelia: Vale, no juris, enseguida termino. [Canta.] En el nombre de Jess y en el de la Virgen de la Caridad, Bah, y sin ninguna vergenza, Los mozos lo harn si les viene en gana: Que pague el pato doa Polla! Dijo la nia: Antes de toparme Prometiste que te casaras conmigo. Y as lo habra hecho, contest aqul, Lo juro por el sol que asoma, Si no te hubieses subido a mi cama. (IV, V, 56 66) * El rey se la miraba espantado, con escndalo. Y Ofelia, a vueltas con el mal acabar de su padre. Rey: Cunto tiempo lleva en este estado? Ofelia: Ojal salga todo bien. Hay que tener paciencia, pero no puedo dejar de llorar, cuando pienso que lo han metido debajo de la tierra, tan fra! Mi hermano se enterar. Os agradezco vuestros sanos consejos. Traedme el coche! Buenas noches, seoras. Buenas noches, dulces seoras, buenas noches, buenas noches. Dijo Ofelia, y sali.
75

Rey:

Seguidla de cerca, vigiladla, os lo ruego. (IV, V, 67 74) El Rey acierta con algunas de las razones de la locura de Ofelia: --Esto lo trae la ponzoa de una pena muy honda: surge Todo de la muerte de su padre. () () Primero le matan al padre, Luego se va vuestro hijo, el autor violentsimo De su justo destierro () Y en cuanto al bueno de Polonio, lo enterramos con prisas Y vergenza, a escondidas. (IV, V, 75 84) Y despus resume la desgracia de la muchacha: -Pobrecita Ofelia, Dividida de su alma y de su juicio Ya no es ms que una pintura, o un animal del campo. (IV, V, 84 86)

76

II. 15. b. How now, *

what noise is that?52

Ha regresado Laertes, furioso. Oh, t, rey vil, / dame a mi padre (IV, V, 115 116). Dnde est mi padre? (IV, V, 128) Lo van enterando poco a poco. Cmo lleg su muerte? (IV, V, 130) Al revs que Hamlet, l se dedicar enseguida a vengarlo, y tratar con negligencia este mundo y el otro (IV, V, 133 136). Pero va a peor. Ahora qu? Qu es ese ruido?(IV, V, 153) Y ve a Ofelia, y nota en el acto su enajenacin. --Oh, rosa de mayo, Querida doncella, mi buena hermana, la dulce Ofelia! (IV, V, 157 158) Laertes intenta explicarla: --La naturaleza, enamorada, se vuelve finsima, Y enva una muestra preciosa de su fineza Al objeto de su amor. (IV, V, 161 163) Pero Ofelia la dice con ms tino y poesa: Ofelia: (canta): Se lo llevaron en andas, con el sudario quitado. Al nono, nono, nono, al nono! Y regaron la tumba con su llanto... A volar, palomo mo! () Vosotros debis cantar Baja, baja, y vosotros Llamadlo, que baje. Ah, y qu bien le va el estribillo! El falso mayoral le ha robado la hija a su amo. (IV, V, 164 171)

52

IV, V, 153.

77

78

II. 15. c. Flora ***** Ofelia viene del prado con un capazo de flores que va triando y repartiendo. Ofelia: Traigo romero, para la memoria os lo ruego, amor, acordaos de m. Y traigo trinitarias, que valen pensamientos... Laertes: La locura documentada: encajan los pensamientos y la memoria. Ofelia: Hay hinojo para vos, y pajarillas. Para vos tengo ruda. Y, aqu, una poca para m. Los domingos podemos llamarla hierbagracia. Vos debis llevar vuestra ruda con una diferencia. Tomad, una maya. Os dara violetas, pero se marchitaron todas cuando mi padre muri. Dicen que tuvo un buen acabar. (IV, V, 173 183) A document in madness (IV, V, 176) Ofelia, desde la locura, presenta este herbolario desquiciado como documento (testimonio) de su desgracia doble, de su historia: que su chico la puteaba ltimamente, y ahora se ha ido; que han matado (sabr o no que el matador es Hamlet) a su padre y le han dado desastrada sepultura. Tambin, quizs53, como documento (doctrina o enseanza [Aut]) que dirige a los personajes a quienes va repartiendo las flores: as, apuntaran a las faltas del Rey (le da a l la ruda) y de la Reina (publicando, en cifra florida, su adulterio). Aunque Laertes, luego (pero ella ha empezado a cantar lo de Robin), se corrige: las acciones y palabras de su hermana son nada ms encantadores desvaros: Ofelia esquiva as sus trabajos: La tristeza y la afliccin, la pasin, el mismo infierno / los muda en favores y linduras (IV, V, 185 186). Entro despacio, de botnico. ***** Hay una escena, en El cuento de invierno, que recuerda a sta. El Tiempo, hecho Coro, ha querido que pasen velozmente diecisis aos. A la zagala Perdita la ronda Florizel, el infante de Bohemia. Viene la esquila, y Perdita ser la reina de la nata y el requesn (IV, IV, 160 161): su padre ha convidado a todos los vecinos. Su padre, digo: el pastor que ella toma por tal, y que la ahij en su peor hora.

53

Jenkins (2003: 536 542).

79

Florizel: Estas raras galas que vests animan Cada una de vuestras partes: ya no sois pastora, sino Flora Asomando en la fachada de abril. Y este esquileo Es una reunin de dioses menores Cuya reina sois vos. (IV, IV, 1 5) El pastor, haciendo de padre, suelta a la nia, la pone en la sillita de la reina. Perdita, representando a la diosa de las verduras, recibe con flores. Primero se dirige a Polixenes, rey de Bohemia, y a Camilo, su consejero, embozados, que han venido a espiar al prncipe. Perdita: Dame esas flores de ah, Dorcas. Reverendos seores, Tengo, para vuecencias, romero y ruda, que conservan Su apariencia y su perfume todo el invierno: Ganad ambos con ellas la gracia y la memoria, Y sed bien venidos a nuestra esquila! Polixenes: Linda pastora, Has casado bien nuestras edades Con flores de invierno. (IV, IV, 73 79) Sabe Perdita que ahora, cuando el ao se va haciendo viejo, y todava no ha muerto el verano, ni nace / el tembloroso invierno las flores ms hermosas de la estacin / son nuestros claveles y los listados alheles, pero esas especies son bastardas, y no las da nuestro rstico jardn, as que ella no las coge, para no corregir a Naturaleza (IV, IV, 79 103). Perdita: Aqu tienen vuesas mercedes estas flores, La olorosa lavanda, hierbabuena, tomillo real, mejorana, Y calndulas, que se van a la cama con el sol Y con l se levantan, llorando: son, stas, flores Veraniegas, y creo que suelen regalrselas A los hombres de mediana edad. Sean bienvenidos. Camilo, viejo rijoso, la piropea, y ella le contesta con la frescura de las serranas: Camilo: Si fuera yo de tu rebao no tocara los pastos, Pues me pasara las horas con los ojos paciendo en tu figura.

80

Perdita: Quite, quite! Adelgazara tanto que el primer viento de enero Se lo llevara por el aire. (IV, IV, 103 112) Y por fin se dirige al amigo: Perdita: Y ahora, mi lindo amigo, (a Florizel) Ojal tuviera alguna flor primaveral, que le fuese bien A vuestros verdes aos, y a los vuestros, y a los vuestros, [a Mopsa y a las dems muchachas] Pues todava crecen en vuestras ramas Las flores virginales: Oh, Proserpina, Aquellas flores que a ti, asustada, se te cayeron Cuando Plutn te subi a su carro!: narcisos, Que se adelantan, osados, a las golondrinas, y llenan De belleza el aire de marzo; violetas, apagadas, Pero ms dulces que la mirada de Juno O el aliento de Citerea; las plidas velloritas, Que mueren solteras, antes de que puedan contemplar Al brillante Febo en su cumbre (una malalta Que ataca mucho a las doncellas); las atrevidas prmulas y La corona imperial; lirios de todas clases, Entre ellos, la flor de lis...Ay, stas me faltan, Si no, os tejera con ellas una guirnalda, y con ellas os cubrira, Dulce amigo mo! Florizel: Ah, s? Como a los muertos? Perdita: No, no, como la orilla de un ro, donde Amor pueda retozar, Como a los muertos no, que, de enterraros, Lo hara entre mis brazos, y vivo y coleando. Venid, tomad vuestras flores: Me parece que imito bien a las muchachas que he visto representar En los autos de pastores de Pentecosts: desde luego este hbito que llevo Muda mis inclinaciones. (IV, IV, 112 135) Perdita es princesa extraviada, criada como zagala, agudsima. Conoce perfectamente las flores y sus correspondencias, y hasta filosofa sobre ellas, y aclara siempre su distribucin, que hace de acuerdo con las edades y las intenciones del otro. Ofelia slo escribe en los mrgenes del romero y de los pensamientos, y deja las otras misteriosas.

81

***** Ofelia: Theres rosemary, thats for remembrancepray you, love, remember. And there is pansies, thats for thoughts. Laertes: A document in madness: thoughts and remembrance fitted. (IV, V, 173 177) El romero y los pensamientos los ha cogido Ofelia para su olvidadizo prncipe. Aqu la glosa que hace ella de las flores es suficiente, y exacta. Pero la ampliar de todos modos. * Theres rosemary, thats for remembrancepray you, love, remember (IV, V, 173 174). --The country gives me proof and precedent Of Bedlam beggars, who, with roaring voices, Strike in their numbed and mortified bare arms Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary. (El rey Lear, II, II, 184 187) Los mendigos de Bedlam, o sea, locos antiguos o fugados, o fingidos, del manicomio londinense de Beln, vagabundos, penitentes, se mortificaban los brazos desnudos con agujas, pinchos de palo, clavos, manojos de romero. Este empleo del romero como herramienta disciplinar no viene al caso. Sin embargo, la imagen de los vesnicos armados de romero, toca algo la de Ofelia, aqu. Culpepper, mdico astrlogo, da la lista, en su Herbolario Completo, publicado en 1653, de las utilidades de la planta. Es hierba, dice, solar, dominada por el Carnero Celestial, y remedia la memoria floja, animando los sentidos.54 En el soneto <<A Nosegay>> (<<Un ramillete>>), que viene en Un puado de agradables delicias (1584), de Clement Robinson, el romero facilita que los amantes se tengan siempre presentes en la memoria.55 En las Pastorales (IX) de Drayton el amigo recibe romero de la amiga, para que la recuerde continuamente.56

Savage (1975: 257). Jenkins (2003: 537). 56 Jenkins (2003: 537).


54 55

82

Iban a casar, esa maana, a Julieta, pero la Muerte (en ingls es seor) rob a la novia: --La Muerte la cubre como la escarcha que, deshorada, Se posa sobre la flor ms dulce del prado. (Romeo y Julieta, IV, V, 28 29) Capuleto pintaba a su hija, a quien pensaba acabada. Al poco, abrindole la puerta a Pars, que vena con banda de msicos a recoger a Julieta, le dijo: --Ay, hijo! La vspera de su boda La Muerte se ha acostado con tu esposa. Ah yace Tu flor, desflorada por l. La Muerte es mi yerno, la Muerte me heredar... (Romeo y Julieta, IV, V, 35 38) --Secaos las lgrimas, y derramad vuestro romero Sobre este hermoso cadver, y, como es costumbre, Llevadla con sus mejores arreos a la iglesia. (Romeo y Julieta, IV, V, 79 81) El romero con el que acompaaban (bendecan) la boda forzada de Julieta cubrira ahora su hermoso cadver. El romero, la rosa de Mara, el roco de los mares, como la memoria que fomenta, posee ese uso doble, paradjico: es hierba funeral, y amorosa: aseguras, con ella, a tus muertos, y a tu amigo, o a tu amiga, que los recordars. * And there is pansies, thats for thoughts (IV, V, 174 175). Respecto a la Viola tricolor G. W. Francis, en La pequea Flora inglesa (1842), escribe: La planta gasta varios nombres, algunos de ellos algo singulares. Tres rostros bajo una capucha, Amor ocioso, y Un beso detrs de la puerta del jardn.57 En ingls se llama adems wild pansy (pensamiento silvestre), o heartsease (alivio del corazn). Son nuestras trinitarias (decimos, como si honrasen a la Trinidad con sus tres colores), nuestros pensamientos, nuestros suspiros.
57

Savage (1975: 107).

83

Lucencio explica su aficin repentina a Bianca, la hija mansa de Baptista. Haba sufrido, mirndola, el efecto del amor ocioso (La doma de la brava, I, I, 150 151). Love in idleness, o amor ocioso, es otro nombre de la trinitaria. Obern, Rey de Hadas, sabe su principio. Cay la flecha de Cupido, desviada, sobre una florecilla del oeste, / antes blanca como la leche, ahora prpura, herida de amor: / y las doncellas la llaman amor ocioso (El sueo de una Noche de San Juan, II, I, 154 168). Derramando su zumo sobre sus ojos, mientras duerme, confundir ahora a su esposa Titania, porque anda celoso de ella (II, I, 176 185). Mucho despus, para soltarla, y devolverle la libertad, usar, como contraveneno, jugo del capullo de Diana, ms poderoso que la flor de Cupido (IV, I, 70 73). Chapman, en su Comedia de todos los bobos, de 1606, puso: The pansie, O, thats for lovers thoughts. Traducido, dice: El pensamiento, Oh, vale por los pensamientos de los amantes.58 ***** Theres fennel for you, and columbines (IV, V, 178). El hinojo es la planta del engao, del fingimiento, de la interesada lisonja, de la inconstancia. Son, por todo eso, dice Robert Greene en A Quip for an Upstart Courtier (1592), las malas hierbas de las mujerespropias en general de su sexo.59 En cuanto a las pajarillas, o aguileas, son, por la forma de su nectario, cornudas, y apuntan al novillo, y a la gorrera.60 Segn Jenkins61 Ofelia hara ofrenda de hinojo y pajarillas a la Reina, tachndola de falsa y adltera. Pero el hinojo tiene otras utilidades, y otros significados. Quita las telaraas que nublan nuestra vista.62 Michael Drayton, en la cancin XV de su Polyolbion, cita el hinojo entre las hierbas que esparcen por el suelo las damas de honor en los casamientos, para favorecer su bendicin y prosperidad.63 Y un refrn, que contradice esta costumbre, avisa: Quien siembra hinojo siembra penas.64

Citado en Savage (1975: 106). Citado en Jenkins (2003: 538 539). 60 Ver ejemplos en Jenkins (2003: 539). 61 Jenkins (2003: 538 539). 62 Ver Savage (1975: 270). 63 Ver Savage (1975: 271). 64 They that sow fennel sow sorrow. Citado en Savage (1975: 91).
58 59

84

Y cuentan que las muchachas tejan, con pajarillas y otras flores, guirnaldas con que rodeaban el nombre de su pastor. Y dicen que la pajarilla es la flor del amante abandonado, traicionado.65 ***** Theres rue for you. And heres some for me. You must wear your rue with a difference (IV, V, 178 179). Para Perdita (El cuento de invierno, IV, IV, 73 79) la ruda es planta graciosa, dadora de gracia. Su otro nombre, en ingls, es hierbagracia, o hierba de gracia. Ha llorado la Reina en su jardn, y el jardinero, atento, dice: --Aqu se le cay una lgrima; pues aqu, en este lugar, Plantar un banco de ruda, la amarga hierba de gracia; Pronto se ver aqu la ruda, que tambin llaman compasin, En recuerdo de una reina llorosa. (El rey Ricardo II, III, IV, 104 - 107) Antonio peda a los suyos (otro Cristo) que lo velasen esta noche dos horas, que a la otra cambiaran de seor, y a l no lo veran ms, como no fuera como una sombra rota (Antonio y Cleopatra, IV, II, 8 36). Sus criados rompieron a llorar. Que nazca la gracia del suelo que han regado esas lgrimas (IV, II, 38). La hierbagracia, quiere decir. Rue, vuelto en castellano, da la ruda, pero tambin pena, o arrepentimiento. Ofelia ofrece, dicen, con una diferencia, la ruda al Rey, al pecador, buscando su redencin. O su enfriamiento, puesto que la ruda rebaja los apetitos carnales. La ruda que se reserva para ella significa su tristeza. ***** Theres a daisy. I would give you some violets, but they withered all when my father died. They say a made a good end (IV, V, 181 183). Lucrecia dorma. Su mano, blanca perfecta, sudada, sobre la colcha verde, pareca una maya de abril en la hierba mojada por el roco de la noche (Lucrecia, vv. 393 396).

65

Ver Savage (1975: 91).

85

La Primavera, en Trabajos de amor perdidos (V, II, 886 903), asocia las mayas, las violetas, y otras flores de su estacin con el cuco, que se burla de los maridos cornudos. Pero las mayas tienen un aspecto fnebre. Los romanos honrarn el cuerpo de Cloten cavando su sepultura donde se cren las mayas ms hermosas (Cymbelino, IV, II, 397 400). Y traen mayas las fantsticas guirnaldas que adornan a Ofelia cuando ronda el ro. Jenkins66 cita a Robert Greene, en A Quip for an Upstart Courtier (1592), que se refiere a la disimulada maya, que advierte a las muchachas que no se fen de las bellas promesas que les hacen los amorosos mozos, puesto que los dulces perfumes cran amargos arrepentimientos. Jenkins titula a la maya la flor de Ofelia. Es el emblema de las vctimas del amor y como tal posee una ambivalencia latente: simboliza su devocin constante, traicionada, y su peligrosa virginidad (es el asunto de su cancin de San Valentn y de los consejos de Laertes y Polonio). Entre las flores primaverales con que cubrira a su dulce amigo Perdita cuenta las violetas, apagadas, / pero ms dulces que la mirada de Juno / o el aliento de Citerea (El cuento de invierno, IV, IV, 112 135). Y, en un soneto (XCIX), rie a la atrevida violeta, que ha robado su dulce perfume del aliento de mi amigo. La orgullosa prpura / que colorea tus suaves mejillas / es tintura que has sacado groseramente de las venas de mi amor. Ofelia conoca la violeta. Su hermano Laertes haba comparado, con enorme puntera, el amor de Hamlet con la violeta moza, primeriza adelantada a su estacin, / descarada, no permanente, dulce, no duradera, / el perfume y la diversin de un minuto, / nada ms (I, III, 7 10). ***** Edward Capell67 opina que Ofelia, profticamente, desde su locura, reparte flores a todos los que van a morir. Algo ms abajo intenta explicar la distribucin que hace Ofelia de las flores. Los pensamientos y el romero se los da a su hermano, para que tenga bien presente la muerte de su padre. Al rey le da el hinojo y las pajarillas, tal vez porque stas tienen el color prpura de la realeza. La ruda se la da a la Reina, quedndose un poco, porque es emblema del arrepentimiento y de la pena, pero advirtindole que ella debe llevarla con una diferencia, porque su penitencia debe ser mayor, como lo es su pecado.
66 67

Jenkins (2003: 540). Edward Capell, Notes and Various Readings to Shakespeare, Part the First, 1774. En Vickers (2000: V, 558).

86

II. 15. d. Entre *****

Robin y el torpe entierro de su padre

Ofelia canta luego el primer verso de una cancin que fue famosa: Y es que Robin, gallardo y dulce, es todo mi gozo! (IV, V, 184) Hemos perdido la letra, pero no otro ttulo que tuvo, Ahora Robin se ha ido al bosque, y que apunta a Robin Hood. Ofelia hace, entonces, aqu, a Marian, la Nia Maya, algo colorada, que reparta flores en las fiestas que empezaban el mes de mayo. La voz robin puede ser grosera, y se emplea tambin para designar cariosamente el miembro viril. Pero una se diriga al amigo llamndolo mi dulce Robin. Pero Ofelia pasa con un salto de la congoja al cachondeo, y de ste de nuevo al duelo. --Y ya no va a volver? Y ya no va a volver? Que no, que no, que est muerto. Mtete en tu lecho de muerte, No, no va a volver. Tena la barba blanca, nevada, Y el pelo pajizo. Se ha ido, se ha ido. Y nosotros, sus nufragos, lo lloramos: Que Dios se apiade de su alma! Y de las almas de todos los cristianos. Id con Dios.. (IV, V, 164 - 196) Laertes rumia el desquite, por lo de su hermana y por lo de la manera de muerte y el oscuro funeral de su padre (IV, VI, 210). --Ni trofeo, ni espada, ni escudo sobre sus huesos, Ningn noble rito, ninguna ostentacin formal No se oy ningn llanto (IV, VI, 210 213)

87

88

II. 15. e. Sobre

los orgenes de la locura de Ofelia

George Stubbes68 analiza las causas de la locura de Ofelia:


No queda claro si la Locura de Ofelia la provoca principalmente la Muerte de su Padre o la Prdida de Hamlet. No sucede a menudo que las jvenes se vuelvan locas por la Prdida de sus Padres. Es ms natural suponer que, igual que le ocurri a Jimena en El Cid, su gran Pesar proceda del hecho de que el Hombre que amaba matase a su Padre, resultando de ello que sera indecente casarse jams con l.

Samuel Johnson69 not el enorme patetismo de la escena. Ello, supone,


procede del hecho de que ella es insensible absolutamente a su propio infortunio. El mismo efecto parecen producir una gran sensibilidad y ninguna; en la ltima, el pblico aporta la que a ella le falta, y en la primera, simpatizan con ella.

El hecho de que la pasiva Ofelia recorra el terrible camino que la llevar a la enajenacin mental no le parece, a L. L. Sccking70, en s mismo, raro en el arte dramtico. Aqu es el tempo, forzado al mximo, lo que resulta tan caracterstico. Ofelia, por ejemplo, no llora, simplemente, la muerte de su padre; pierde la razn.

George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (1995: III, 62). Samuel Johnson, ed., The Plays of William Shakespeare, in Eight Volumes, with the Corrections and Illustrations of Various Commentators; To which are added Notes by Sam. Johnson, 1765. En Vickers (2000: V, 174). 70 L. L. Sccking, The Meaning of Hamlet, 1935. En Jump (1990: 43).
68 69

89

90

II. 15. f. Sobre *

las manifestaciones de la locura de Ofelia

La publicacin, en 1698, de Una Breve Opinin sobre la Inmoralidad e Irreverencia del Teatro Ingls, opsculo del reverendo Jeremy Collier, inici una guerra de panfletos que dur, con espasmos, hasta 1726. Yo me fijar en la batallita que pelearon este autor y James Drake cogidos de Ofelia, debate de muchas narices. Segn el pastor de la iglesia, la mujer nace recatada. Pintndola sin pudores haces de ella un monstruo, la apartas de su especie. Sermonea el cura, y pone de ejemplo a Eurpides. ste siempre se anda con cuidado en lo que toca al decoro. Su Fedra, poseda de infame pasin, aprende a ocultarla. Es verdad que el bochorno de su deseo, el escndalo que arrastrara su satisfaccin, y la dificultad de separarse de sus inclinaciones la desarreglan. A pesar de ello, su delirio nunca es indecente: conserva su modestia incluso despus de haber perdido el juicio. Pero Shakespeare...! Si Shakespeare le hubiera dado ese asidero a Ofelia, su virgen lozana, la obra habra estado mejor lograda. Y ya que estaba decidido a ahogar a la nia como a un gatito, debera haberla echado al agua un poco antes. Fue crueldad mantenerla viva slo para mancillar su reputacin y descubrirnos lo rancio de su aliento. Tal vez se diga que las libertades del tarado no cuentan, que la fiebre lo disculpa a uno, que el hombre descompuesto puede matar sin asesinar. Tal vez, pero en ese caso a semejantes individuos deberan encerrarlos en cuartos oscuros, y sin compaa. Dejarlos sueltos, pisando calle o tablas, no parece muy sensato.71 En 1699 lo correga James Drake72:
Ofelia era una Virgen modesta y de pocos aos, que amaba a Hamlet, y era amada por l. Aprobaba y diriga su Pasin su Padre, y contaba, para alentar y apoyar sus Pretensiones de contraer matrimonio con Hamlet, el heredero de la Corona de Dinamarca, con la Sancin y la Asistencia del Rey y de la Reina. Un Amor as garantizado, plantado de forma natural en un Pecho tan tierno, abonado artificialmente, y vigorizado con tanta fuerza, debe necesariamente echar muy profundas Races, y criar un rbol de gran altura. El Amor, incluso en las Circunstancias ms difciles, es la Pasin que antes predomina, naturalemente, en los Pechos mozos, pero cuando se ve animado y mimado por aquellas personas que admiran, crece Seor y Tirnico, y no
Jeremy Collier, A Short View of the Immorality, and Profaneness of the English Stage, 1698. En Vickers (1995: II, 87). 72 James Drake, The Antient and Modern Stages Surveyd. Or, Mr. Colliers View of the Immorality and Profaneness of the English Stage Set in a True Light. Wherein some of Mr. Colliers Mistakes are rectified, and the comparative Morality of the English Stage is asserted upon the Parallel, 1699. En Vickers (1995: II, 93 - 101).
71

91

admite Rienda ninguna. ste era el caso de la pobre Ofelia. Hamlet haba jurado su amor, su Padre lo haba aprobado, el Rey y la Reina lo consentan, es ms, deseaban la Consumacin de sus Deseos. Sus esperanzas navegaban a toda vela cuando una tempestad las ech a pique.

Hamlet se ha vuelto loco (o eso cree ella), y ha matado, por equivocacin, a su padre. Aqu la Piedad [filial] y el Amor concurren para desviarla. Pero a Ofelia, que tuvo la suerte hasta ayer de pasar plaza de buena, viene a censurarla mosn Jeremas, acusndola de Ligereza en su Frenes. Y no para ah, tanto se le arrima el prroco que, descorts, nos revela que tiene el aliento agrio, algo que nadie sospechara hasta entonces. No ser que al beato le engaa su enmohecido olfato, o que se le ha podrido alguno de sus dientes? No. Ofelia, desastrada, ha olvidado cepillarse la boca, y mosn Jeremas, pacato l, no puede sufrir el tufo. Quizs opine que el aliento y el entendimiento comparten habitacin y que, viciado uno, el otro se contagia irremediablemente. Es verdad que Ofelia soporta mal sus dos calamidades, dice bobadas, anda desvelada, medio alelada, pero Drake no cree que por ello tenga que ponerse a mascar anacardo para tapar el fuelgo. Para mosn Jeremas la demencia no la absuelve. l hubiese ejecutado a Ofelia serio, sobriamente. De hecho, no le basta con matarla: quiere, adems, condenarla. La cancin de San Valentn parece nauseabunda a mosn Jeremas, pero resulta extrao que una letra tonta, desde luego, pero inocua e inofensiva, mera papilla, le revuelva con tanta violencia el estmago.
Pero los Nios y los Locos dicen la verdad, aseguran, y l parece haber descubierto en su Frenes su verdadera pasin. La agitaba la prdida de su Amigo y el final de su Noviazgo, Pobrecita Ma. No es improbable. Sin embargo, esto no era ninguna Novedad en los das de nuestros Antepasados; si l se molestara en consultar los Papeles, encontrara que incluso en los das de Sfocles a las Doncellas les picaba lo mismo, y anhelaban saber cmo era eso antes de morirse.

* George Stubbes o, segn otros, Thomas Hanmer, escribe en un pliego de 1736 que en una pieza tan noble como sta, encuentra repugnantes los furores de Ofelia. Su autor podra haberla representado menos liviana, ms aseada. Aun as, reconoce que su locura, por trivial que pudiera parecer (y cunto, cunto me enoja su mtodo!) es un incidente absolutamente necesario...73

73

George Stubbes / Thomas Hanmer, 1736. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 76 ss.).

92

* Fredericka Raymond Beardsley Gilchrist74 considera que a Ofelia la ensucia su defectuosa educacin.
De un padre que tiene ideas tan anchas sobre lo que podra deshonrar a su hijo, Ofelia ha recibido su educacin moral. Se ha hecho mujer sin los tiernos cuidados y la gua de una madre, y nadie le ha enseado a controlar sus impulsos, o a conocer el peligro que resultara de ceder a ellos

Porque tanto su padre como su hermano la conocen, temen que [Hamlet] pueda tentar a la doncella, y temen que ella no sepa resistir.
Polonio habla acalorado, diciendo a Ofelia que algunas personas han observado su falta de reserva virginal, y le han prevenido en referencia al peligro que podra reportarle a ella una cercana tan ntima con HamletTemen que Ofelia se derrita en su propio fuego? En cualquier caso dudan de la habilidad de su virtud para resistir el asalto, y otros han concebido las mismas dudasEn presencia de Hamlet, y con l, ella pisa gozosa el camino de rosas de los descuidados placeres (I, III, 50). Esto lo sabe Hamlet, y ello lo lleva ms adelante a condenarla por una falta que l, y slo l, la ha llevado a cometer, tentndola. Todas nuestras simpatas envuelven a Ofelia cuando vemos que la repudia y desconoce un amante al que ella cree que no ha ofendido jams [Pero] desde el punto de vista de Hamlet estamos de acuerdo con l, y justificamos su decisin de renunciar a su amor. Admitimos, cuando l nos lo recuerda, que el comportamiento de una doncella antes de su matrimonio puede predecir y determinar su conducta futura; coincidimos con l al pensar que la reserva y el autocontrol son cualidades necesarias en una muchacha que tiene que convertirse en una esposa fiel, que se respete a s misma Pobre chica! No tuvo madre que le enseara la belleza de la reticencia, o de la reserva virginal, y ahora paga el castigo de su falta inconsciente. Debemos aceptar el juicio de Hamlet respecto a la posible fragilidad de Ofelia. Acaso no podemos creer que l habr visto alguna sensibilidad, alguna susceptibilidad, alguna rebelin en su sangre, y que considerando stas juzgara finalmente su carcter, y llegara a la amarga conclusin de que no se atreva a confiarle la guardia de su honor? Pero debemos averiguar por qu Shakespeare, cuando nos muestra a Ofelia afectada por su locura, la presenta exactamente como lo hace. Nos alegrara que el recuerdo de sus incoherentes palabras fuera distinto. Esta representacin de Ofelia sirve para justificar a Hamlet. Sin ella, los espectadores del teatro podran no estar de acuerdo con l, y podran pensar que su decisin de renunciar a una doncella amable, dcil y obediente probaba, como ninguna otra de sus acciones podra probar, la posesin de una mente enferma. Pero Hamlet ha tenido muchas conversaciones con Ofelia en las cuales no hemos estado presentes, han pasado muchas horas en privado, recuerda cosas que no sabemos, y que le han ayudado a juzgarla

74

Fredericka Raymond Beardsley Gilchrist, The True Story of Hamlet and Ophelia, Boston, Little Brown and Co., 1889. En Thompson y Roberts (1997: 108 111).

93

En IV, V la presencia de Claudio y Gertrudis, que estaban tan ntimamente conectados con Hamlet, despierta en la mente trastornada de Ofelia una aoranza de su amor y de sus caricias, y esto es lo que expresa con sus canciones. Los crticos no han visto la necesidad de esta exhibicin de Ofelia, y se han preguntado por qu pondra Shakespeare canciones tan ligeras en sus labios. Las han justificado diciendo que ella las habra odo durante su infancia de su ama de cra, y que, con la razn y la memoria destruidas, sus impresiones ms tempranas gobernaban su mente, y ahora, como no reconoca su naturaleza indecorosa, cantaba las canciones que su memoria haba albergado, sin voz, tantos aos. Esto probablemente sea cierto, pero lo que sin duda Shakespeare pretenda era que viramos la inclinacin y la disposicin naturales de sus sentidos, para que pudisemos justificar a Hamlet en su decisinOfelia haba odo otras canciones en sus aos mozos, canciones del Cancionero Po, pero stas no le haban causado ninguna impresin. [As, la naturaleza de las canciones que en su locura ha escogido hacen que] nuestro juicio confirme el de Hamlet, y lo libramos de censurar excesivamente su rechazo de la doncella. No debemos olvidar que Shakespeare escogi estas canciones, calculando que ellas revelaran la disposicin de Ofelia. Podra haber elegido otras, si hubiera querido. Es una tarea tan poco graciosa hablar de Ofelia en palabras que no sean de admiracin incondicional, que me siento obligada a defenderme por afirmar sobre ella lo que creo que Shakespeare quiso decirnos; y los prejuicios de los devotos de Ofelia son tan fuertes que a menos que explique exactamente lo que quiero decir, pensarn que quiero decir ms de lo que digo. Yo creo que Shakespeare quiso retratar, en Ofelia, a una doncella pura en sus pensamientos y en sus actos, pero cuya disposicin, cuya inclinacin, cuya tendecia natural era sensual. Ella era la doncella sensual del Norte, lo mismo que Julieta era la doncella sensual del Sur, y era tan continente y casta como Julieta, pero no ms; y yo no tengo dudas de que tambin expresara su amor a Hamlet con la misma libertad como Julieta a Romeo Todas las palabras que Shakespeare emplea para describir el carcter de Ofelia refuerzan esta opinin. El tema es tan delicado que slo pueden usarse ligeros toques para su dibujo, pero todos ellos conducen a completar un retrato de una doncella que era inocente porque no la haban tentado, pero que no tena principios ni preceptos que la mantuvieran as, de una doncella cuya naturaleza sensual podra traicionarla, entregando los tesoros que tena en custodia al primer libertino que la sedujese, si alguno hubiera deseado conquistarlos. A m me parece claro que Hamlet lo crea as, y que Shakespeare quiso que nosotros lo reconocisemos igualmente La primera vez que la vemos advertimos que tanto su padre como su hermano conocen su disposicin, y temen mucho que, si se ve tentada, caiga. En su siguiente aparicin cuenta a su padre la visita de Hamlet a su habitacin, esa maana temprano. Esta visita fue una libertad imperdonable. Su indiscrecin no arrancaba de su locura, sino de la libertad de su asociacin con Ofelia en el camino de rosas de los descuidados placeres. Sus dudas lo torturaban, y deseaba resolverlas, y saba que ella perdonara una visita que un hombre sano no se habra atrevido a hacer a una amiga cuya virginal reserva hubiera ganado su respeto

94

Despus de todo esto que parece censura, me perdonarn si digo que creo se equivoc al rechazar a la doncella? Si digo que, de haberse casado con ella, l habra amarrado su horizonte, y ella le habra sido tan fiel como Imgena o Desdmona a sus maridos? Yo creo que la fidelidad de Hamlet a su ideal, que lo separaba de Ofelia, conllevaba un sacrificio innecesario, un sacrificio en el cual ambos fueron vctimas inocentes. El amor de Ofelia echaba races, no slo en su fantasa, sino en cada fibra de su corazn; lo que destroz su razn fueron sus esfuerzos por concebir y soportar la vida sin Hamlet. Un amor as slo poda florecer una vez, y habra florecido solamente para Hamlet. Esta teora de Ofelia, en mi opinin, ni la destrona ni la degrada: define su carcter con trazos ms firmes, y aumenta la belleza y el patetismo de la obra.

* George Stubbes75 haba protestado en otra:


Las Escenas de la Locura de Ofelia me parecen escandalosas, en una Pieza tan noble como sta. No estoy en contra de que la representen loca; pero desde luego podra haberse hecho con menor Ligereza y mayor Decencia.

* Thomas Davies76 entiende naturales las manifestaciones escandalosas de la locura de Ofelia:


Como han notado aqullos que han visitado celdas de lunticos las mujeres, las ms modestas de todas, en su insania sueltan expresiones muy indecentes e impropias. En su locura la inocente Ofelia canta pedazos de canciones que no se le habran ocurrido estando en su sano juicio.

* Tambin Grace Latham77 entra a juzgar si Ofelia era pura o no: Que cante letras como la de Maana es Da de San Valentn tiene una explicacin fcil.

George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 61). Thomas Davies, Dramatic Miscellanies: consisting of Critical Observations on several Plays of Shakespeare: with a Review of his principal Characters, and those of various eminent Writers, as represented by Mr. Garrick, and other celebrated Comedians. With Anecdotes of Dramatic Poets, Actors, &c, 3 vols., 1784. En Vickers (2003: VI, 381). 77 Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 167).
75 76

95

Por un lado Ofelia se hace eco de las cautelas de su familia; por otro,
es bien conocido el hecho de que en la locura se cantan y dicen precisamente las cosas que ms alejadas estaran de los labios de las pobre pacientes si estuvieran en su sano juicio. Y ella habra odo canciones as, porque las costumbres de la poca isabelina permitan hacer referencia franca a temas que nosotros, ahora, evitamos con todo cuidado. Esto, y el dilogo con Hamlet mientras ven la obra de teatro, son las nicas pruebas en su contra, y lo segundo se comprende perfectamente cuando recordamos que l crea firmemente, en aquel momento, que ella estaba secundando a su to en sus malvados planes. Los consejos de Laertes y Polonio son, en aquellas circunstancias, los que dara cualquier hombre burdo a cualquier chica en una poca en la que se hablaba libremente de estos temas. Todas las palabras de Ofelia, y sus acciones, muestran a una mujer pura, dulce, modesta en su corazn y en su mente, as como en sus modales. Tambin debemos considerar que Shakespeare jams dibujara a una criatura como Ofelia, bella, buena, y gentil, para al final, justo cuando ms necesita la comprensin del pblico, derribarla de su alto pedestal para revolcarla en el lodo. () Adems, en tiempos de Shakespeare los lunticos inofensivos podan vivir con sus amigos, y deambulaban libremente por las ciudades y aldeas, de manera que el pblico ingls de la poca comprendera esa representacin de la locura mucho mejor que nosotros

96

II. 15. g. Las

mocedades de Ofelia

Fabricaron unas mocedades de Ofelia para explicar sus indecencias: * Mary Cowden Clarke78 novel las Mocedades de algunas de las heronas de Shakespeare. A Ofelia la titul la rosa de lsinor. Nombraron a Polonio embajador en Pars, y tuvo que ir all con su mujer, lady Audra. Ofelia, su hija, tuvo ama de leche rstica, Botilda, que le cantaba, en lugar de nanas, viejas canciones poco decorosas. La dama de compaa de lady Audra, Kraka, que vigilaba la educacin de la nia, se lo reprochaba, pensando que incluso un beb puede entender vagamente aquellas cosas, y contaminarse. La pequea Ofelia se cri timidsima, tan calladita que la tomaban por boba. Iba siempre pegada a Jutha, la hija quinceaera de Botilda, y cuando sta qued embarazada por accidente, no entendi qu era aquello. Cuando la descubrieron, Ofelia contempl confundida los lamentos de la madre, las maldiciones del padre, las amenazas de sus hermanos, el llanto de Jutha. Aquella noche Ofelia durmi mal, acosada por sueos e ideas inquietantes, que la dejaron perpleja. Se despert a media noche. Su amiga no estaba. Baj, y vio una figura tendida en la mesa, en el centro de la estancia, cubierta por una sbana blanca, rodeada de hachas encendidas. Se lleg a ella, levant la sbana y vio el rostro de Jutha plido, inmvil, rgido. Sus labios no se movan, ni alentaban. Tena los ojos abiertos, clavados, fijos, en ninguna parte. Y all, sobre su pecho, entre sus brazos, el rostro de un beb, transparente, como de cera, precioso. Fue a tocar sus mejillas, pero estaban fras como el hielo. Ofelia chill, se ech encima de Jutha, llorndola, besndola. La escena la espant para siempre. * Tambin la actriz Helena Faucit, Lady Martin, imagin rsticas las mocedades de Ofelia.79 A Ofelia, hurfana de madre, la criaran en el campo. Ella crecera solitaria adrede,
sin compaeros de juegos de su clase, paseando a orillas de los ros, recogiendo flores, tejiendo guirnaldas y coronas con ellas, aprendiendo los nombres de todas las flores silvestres de los claros y de las espesuras del bosque, prefiriendo muchas de ellas, sus favoritas, escuchando con odos atentos las canciones campesinas con que la divierten o que mecen su sueo, cuyas palabras (rudas, poco refinadas) vuelven a su memoria con toda viveza, con las melodas que las acompaan, tal y como sucede con seguridad en
Mary Cowden Clarke, The Girlhood of Shakespeares Heroines: in a Series of Fifteen Tales, 5 vols., Londres, W. H. Smith and Son, Simpkin, Marshall and Co., 1850-2. En Thompson y Roberts (1997: 96 99 y 101). 79 Helena Faucit, Lady Martin, On Some of Shakespeares Female Characters: By One Who Has Personated Them, Edimburgo, Blackwood and Sons, 1885. En Thompson y Roberts (1997: 186 187).
78

97

estos extraos casos, slo cuando pierde el juicio. Entonces, cuando est destrozada por el xtasis (III, I, 162), recuerda todas las costumbres villanas: la manera de enterrar a los muertos, derramando flores sobre la tumba, la hierba de almohada, / y a los pies una piedra (IV, V, 31 32), junto con todas las otras ceremonias propias de la aldea. Creo que es importante tener presente esta parte de su supuesta vida, porque contradice todas las groseras sugerencias que los crticos de escasa imaginacin han hecho a veces, explicando cmo Ofelia pudo cantar fragmentos de baladas que jams deberan salir de los labios de una mujer joven y culta

* Grace Latham80 rechaz las mocedades campesinas de Ofelia que imaginaron Mary Cowden y Helena Faucit. Nada en el texto apoya estas suposiciones. A la joven, adems,
le falta la forma de pensar sana y prctica, la confianza en s misma para las pequeas cosas, que una crianza al aire libre le habra dado. Es ms probable que creciera bajo la mirada de Polonio, y que ste, con la misma percepcin insuficiente que lo distingue en su trato con Hamlet, mientras alentaba la independencia de su hijo, mantena a su gentil y tmida hija en casa bajo el ms estricto control.

80 Grace Latham, <<O Poor Ophelia!>> (Hamlet, Act IV, Scene II. Acting Edition), Transactions of the New Shakspere Society, Part II, 401 430 (leda en la Reunin 94 de la Sociedad, el viernes, 8 de febrero de 1884. En Thompson y Roberts (1997: 165 166).

98

II. 15. h. Sobreactuacin Para Anna Jameson Hamlet incluye su amor a Ofelia () entre aquellos recuerdos triviales, sin importancia, que ha jurado borrar de su corazn y de su mente. No piensa unir su terrible destino al de ella, ni puede revelrselo. Confundido, sobreacta,
hace la parte que se ha asignado a s mismo exageradamente; es como el juez de los Arepagos, que, estando ocupado en asuntos ms graves, apart de un manotazo un pajarillo que haba buscado refugio en su pecho, con tanta clera que lo mat sin querer. 81

Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 167.
81

99

100

II. 15. i. Un

lamentable espectculo

Anna Jameson82 alab el retrato, exacto y pattico, que Shakespeare hizo de la locura de Ofelia. Su dulce mente yace en pedazos ante nosotrosun lamentable espectculo!

Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 168.
82

101

102

II. 16. Ahogada II. 16. a. El texto Y ahora qu es ese ruido? Corren las penas una a la zaga de la otra, Pisndose los talones. Tu hermana se ha ahogado, Laertes. Laertes: Ahogada! Oh, dnde? Reina: Conoces aquel sauce que se desmaya sobre el riachuelo, Mirndose las hojas escarchadas en el agua? Pues con ellas se hizo Ofelia fantsticas guirnaldas, De flor del cuclillo, ortiga muerta, mayas, y esas orqudeas alargadas A las que los zagales descarados dan un nombre grosero Y que nuestras fras muchachas llaman dedos de muerto. Quiso subirse al rbol, para colgar de sus perchas encorvadas Su corona de flores, y una rama celosa se quebr, Y abajo se fueron ella y sus hierbas, Cayendo en el arroyo llorn. Se le abrieron los vestidos Y la sostuvieron un ratito que pas cantando pedazos de viejas letras, Como quien ya no puede con sus pesares. Pareca una sirena, oriunda del agua, Su seora! No pudo terminar el romance, Porque al poco la ropa, empapada, Arrastr a la desgraciada a una muerte de barro. Laertes: Ay, entonces, ahogada? Reina: Ahogada, ahogada. Laertes: Te has hartado de beber agua, pobre Ofelia, Conque me prohbo las lgrimas. Sin embargo, Estamos hechos as: puede ms la naturaleza. No importa, que digan: llorar, y cuando se me sequen los ojos No quedar dentro de m ninguna parte de mujer. Adis, mi seor, Tengo un recitado de fuego que lo incendiara todo, Pero este disparate lo ha sofocado. (IV, VII, 161 190) Rey: Reina:

103

104

II. 16. b. Notas *****

del traductor:

En el decimosptimo ao del reinado de Isabel, Reina de Hadas, el diecisiete de diciembre de 1579, en las orillas del Avon, en Tiddington, muy cerquita de Stratford, fue hallada (en latn, inventa) Katherine Hamlett (nota su apellido!), muerta y ahogada (mortua et submersa). Dicen solamente en ingls de la muchacha que era spinster, lo cual puede significar su oficio de hilandera o su condicin de soltera. Investigaron el caso, por si su muerte haba sido se offendendo. El 11 de febrero de 1580 resolvieron que se haba ahogado por un infortunio, y que su muerte no fue otra ni sucedi de ningn otro modo (per infortunium submessa fuit, et non aliter nec alio modo ad mortem suam devenit). Pas (eso estableci la sentencia) que yendo a coger agua del ro con un balde, resbal en la orilla y cay, y se ahog. Conocera William Shakespeare, seguro, curiossimo, el suceso de su vecina. La muerte dudosa de Katherine Hamlett adelanta la de Ofelia de varios modos. ***** Las flores de Ofelia son parleras. Dicen bastante. Te pierdes a Ofelia en sus dilogos forzados con Hamlet, en las respuestas sumisas que da a su hermano, a su padre, a los reyes. Bscala en las jarchas que canta la loca, en las que pudo haber cantado la moribunda. Y en la ruzafa que lleva consigo, su vestido de novia plantada, de hija enlutada, su mortaja. Flores y versos mezclan funerales y cochinadas. Mira aqu, en estas ltimas: * El sauce blanco es un rbol triste, del cual, aqullos que han perdido a su amor, fabrican las guirnaldas de su duelo83. Las llevan los amantes abandonados.84 En La tercera parte de El rey Enrique VI doa Bona dice, desdeosa: Dile [al rey Eduardo] que, en la esperanza de su pronta viudez / llevar por l la guirnalda del sauce (III, III, 227 228).

83 84

Fuller, Worthies, 1662, p. 144. En Jenkins (2003: 544). Spenser, Faerie Queen, I, i, 9.

105

En El mercader de Venecia (V, I, 9 12) Lorenzo, en duelo amoroso, verbal, con su mujer, Jessica, pinta as a Dido, abandonada por Eneas: -En una noche as Paseaba Dido con una rama de sauce en la mano Por las salvajes orillas del mar, y peda que los vientos Le trajeran a su amigo de nuevo a Cartago. Desdmona, en su penltima escena, dice a Emilia: --Mi madre tena una doncella llamada Brbara, Que estaba enamorada, y el hombre que amaba se volvi loco Y la abandon. Ella saba una cancin de un sauce, Muy antigua, pero expresaba su fortuna Y muri cantndola. (Otelo, IV, III, 24 28) Y luego (IV, III, 39 56) la canta. La suerte de esa Brbara parece la de Ofelia. Tambin, la de la muchacha protagonista de la cancin del Sauce, que teje una guirnalda con las verdes ramas de un sauce para llorar a su falso amigo. El sauce llorn o de Babilonia (o Desmayo) es el del Salmo 137. Los judos, para llorar su cautiverio, acordndose de Sin, colgaban sus arpas de este rbol, a orillas del ro de Babilonia. * A la flor del cuclillo (Lychnis Flos-cuculi) la llama Shakespeare flor de cuervo, y se dice tambin, en ingls, clavel silvestre de los pantanos o del cuco, Guillermo silvestre y petirrojo harapiento. Indica, quizs, el desaliento.85 * Nettles puede dar la ortiga cuyas hojas tienen unos dientecillos muy agudos, cubiertos de un vello que pica (Aut), y que Shakespeare suele asociar al dolor, a la esterilidad, a la traicin.86

85 86

Jerkins (2003: 545). Jerkins (2003: 545).

106

Cordelia, de generala de los franceses, buscaba a su padre. Al antiguo rey Lear lo han visto, le dicen, ido, --...cantando, Con una corona de fumiterra rancia y malas hierbas, Bardana, cicuta, ortigas, flor del cuco, Cizaa y otras plantas perezosas que crecen En nuestros campos de pan. (IV, IV, 2 6) Lear y Ofelia comparten la condicin y el traje. O acaso sea el Lamium album, la ortiga muerta, de flores blancas o purpreas, que cran los humedales.87 *
Las mayas tienen el mismo nombre de las nias bonitas que tal vez

clavaban en tiempos antiguos, borrosos, a una cruz de mayo. * Groseras son esas orqudeas que en castellano tambin se llaman campaones de perro o satiriones. * He trasladado la diadema de hierbas como corona de flores (weeds coronet: con la misma palabra, weeds, nombran el luto de la viuda). ***** La edicin en Folio dice: There with fantastic garlands did she come / Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples (IV, VII, 167 168) Hasta all se lleg con fantsticas guirnaldas, / de flor del cuclillo, ortiga muerta, mayas, y esas orqudeas alargadas Ofelia traa las guirnaldas hechas, y quiso colgarlas en las ramas del sauce. Pero Edward Capell88 prefiere (y lo sigue Jenkins) la segunda edicin en cuarto (Q2): Therewith fantastic garlands did she make / Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples (IV, VII, 167 168) Pues con ellas se hizo Ofelia fantsticas guirnaldas, / de flor del cuclillo, ortiga muerta, mayas, y esas orqudeas alargadas Ofelia quiere tejer, con las ramas del sauce, las flores que ha cogido, para hacer la guirnalda, y el accidente se produce cuando intenta adornar el rbol con ellas.
Savage (1975: 52). Edward Capell, Notes and Various Readings to Shakespeare, Part the First, 1774. En Vickers (2000: V, 558).

87 88

107

***** Ofelia es adems, o sobre todo, hada de las fuentes, ondina. Ninfa, le deca Hamlet, y Hamlet la conoca. Una nyade que no aprendi a nadar.

108

II. 16. c. Glosas * William Hazlitt89 escribi una especie de himno a Ofelia: Uno no debe avencindarse a Ofelia...ella es casi demasiado exquisita, tierna. Oh, rosa de mayo! Oh flor marchitada antes de tiempo...dibujada con las pinceladas ms verdaderas de dulzura y patetismo! * Samuel Johnson lament su final:
Poco gan el aparecido dejando las regiones de los muertos. () La gratificacin que pudiera haber logrado con la ruina del usurpador, del asesino, resulta rebajada por la inoportuna, prematura muerte de Ofelia, tan joven, tan hermosa, tan inofensiva, tan devota.90

* Francis Gentleman91 alaba el relato de la muerte de Ofelia. La muchacha, cuerda y viva, importaba poco, pero ahora los versos de la Reina nos ensean a llorar su suerte. No obstante, ms abajo92, le parecen innecesarias, e injustas, las muertes de los personajes inocentes, Polonio y Ofelia, y excesiva la escabechina final, la fcil hoz que llena de cadveres el escenario en la catstrofe. * Lo mismo opin H. D. F. Kitto93. sta no es la tragedia de Hamlet, arruinado por una falta, sino la tragedia de un hombre bueno que se ve arrastrado hasta el fondo del abismo, y, ms all de esto, de que el veneno que corre libremente por Dinamarca deba destruir indiscriminadamente al bueno, al malo, y al indiferente.

William Hazlitt, Characters of Shakespeares Plays, 1817. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 96). Samuel Johnson, ed., The Plays of William Shakespeare, in Eight Volumes, with the Corrections and Illustrations of Various Commentators; To which are added Notes by Sam. Johnson, 1765. En Vickers (2000: V, 162). 91 Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V, 380). 92 Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V, 382 - 383). 93 H. D. F. Kitto, Hamlet as Religious Drama, 1956. En Jump (1990: 112 113).
89 90

109

110

II. 17. Entierro *

de Ofelia

En el cementerio. Dos bufones con pico y pala, los zapatecas, opinan sobre la manera de la muerte de Ofelia, sentencian que no fue accidental, y creen, guasones, que su entierro, entre cristianos, es privilegio robado, injusta regala, de muy alta seora. --La van a enterrar en campo santo, cuando deliberadamente ha buscado su propia salvacin? --Te digo que s, conque empieza ya a cavar la huesa. El Corregidor ha examinado sus cosas y manda que se haga por lo cristiano. --Y cmo puede ser, a menos que se haya ahogado en defensa propia? --Bueno, es lo que han ordenado. () Pero dice eso la ley? --S, por la Virgen, la ley del Corregidor. --Quieres saber la verdad? Si no hubiese sido una seora principal, no le habran dado sepultura cristiana. --Ah, t lo has dicho. (V, I, 1 8; 21 25) A las suicidas les clavaban una estaca en el corazn, como a vampiros, y las enterraban en las encrucijadas, bajo un montn de piedras. * Entra Hamlet con el amigo Horacio. Quiso saber para quin desocupaba el hoyo. Para nadie, le contest el enterrador. Para una que fue mujer (V, I, 131) y ya no es nada. Acuclillado a la cabecera de la zanja donde guardarn el cuerpo de su novia de antes, Hamlet se entretiene con filosofas y cuentos de las calaveras que el sepulturero va sacando. Aquello de Ay, pobre Yorick...! (V, I, 178) --Pero callad, callad un poco. Aqu vienen el Rey, La Reina, los cortesanos. A quin siguen Con ritos tan tullidos? Son los naturales De quien con mano desesperada se ha quitado Su propia vida. Se ve que era persona hidalga. Escondmonos y miremos. (V, I, 210 215)

111

* Laertes protestaba, lleno de clera, y se repeta: Y no habr ms ceremonia? () Y no habr ms ceremonia? (V, I, 215 y 217) El cura le respondi: --Ha tenido fiesta de sobra, que, al cabo, su muerte ha sido dudosa y, si no es porque desde muy arriba han desordenado la costumbre, habra dormido los siglos en suelo sin consagrar hasta las ltimas trompetas. En lugar de oraciones le lloveran piedras y cacharros rotos...En cambio ah la tienes, regalada con favores y atributos de virgen, acompaada desde la puerta de su casa con campanitas y cirios. --Aun as queda corta la etiqueta. No le rezaris un responso? --No. Faltaramos a los dems difuntos, que han partido en paz. -Dejadla en la tierra, Y de sus carnes hermosas, inmaculadas, Brotarn violetas! Y a ti te digo, cura miserable, Que mi hermana ser un ngel del cielo Mientras t te pudras aullando en el infierno. (V, I, 211 235) * En lsinor (y, tal vez, en toda Dinamarca) todos tratan, y califican, la especie de muerte de Ofelia. Dos bufones hacen su tumba con escndalo, y encogindose de hombros. The crowner hath sat on her and finds it christian burial (V, I, 4 5). Trasladado a la letra, diramos: El Corregidor se ha sentado encima de ella Quiere decir que ha investigado su historia. El cura, en cambio, la condenara. * Ah cay Hamlet: Qu? La bella Ofelia? (V, I, 235) La reina dijo: --Dulces flores para la ms dulce flor. Adis. Hubiese querido que fueras la esposa de mi Hamlet, Soaba con engalanar con rosas tu lecho nupcial, dulce muchacha, Y mrame, derramndolas sobre tu tumba. (V, I, 235 239) Sweets to the sweet. Tambin sirvi el romero que iba a bendecir la boda de Julieta con Pars para cubrir su hermoso cadver (Romeo y Julieta, IV, V, 79 81).
112

Y, en Cymbelino, van a enterrar a Imgena (pero es otra Bella Durmiente, y piensan que es chico, un Fidel), y mira: Arvirago: Con las flores ms bellas, En tanto dure el verano, y yo est aqu, Fidel, Perfumar tu triste sepultura; no te faltar La flor que ms se asemeja a tu rostro, la plida vellorita, ni La campanilla azulada como tus venas, no, ni La hoja del escaramujo, cuya dulzura Slo superaba tu aliento. El petirrojo querr, Con su piadoso pico (... ...) trartelos, S, y el velloso musgo adems. Luego, cuando no queden flores, Guardaremos tu cadver del invierno... (IV, II, 218 - 229) Y, a su lado, a Cloten, el idiota. --Aqu van unas pocas flores, pero hacia la medianoche traer ms: La hierba mojada con el fro roco de la noche Hace la mejor ofrenda para las tumbas: echadlas sobre sus rostros. Fuisteis como flores, ahora marchitas: tambin se secarn Estos ramilletes que derramamos sobre vosotros. (IV, II, 283 287) * Laertes estorb el entierro de su hermana. No echis tierra todava, / que pueda tenerla en mis brazos una vez ms. Declam, y salt dentro de la fosa. Ahora, cubridnos de polvo a los vivos y a los muertos... (V, I, 242 244) Hamlet: Quin es se que pone tanto nfasis A su dolor, que conjura a las estrellas errantes Y hace que se paren a escucharle, asombradas? Mirad que soy yo, Hamlet de Dinamarca. (V, I, 247 251) Hamlet se meti tambin en la yacija y forceje con el cuado. Reira con Laertes por este tema (V, I, 261).

113

Reina: Ay, hijo mo, qu tema? Hamlet: Yo amaba a Ofelia. Cuarenta mil hermanos No podran, juntando todas las cantidades de su amor, Igualar mi suma. Qu hars t por ella, eh? Rey: Ay! Est loco, Laertes. Reina: Por el amor de Dios, no se lo tengis en cuenta. Hamlet: Por las llagas del Cristo...dime qu haras! Lloraras? Pelearas? Ayunaras? Te despellejaras? Beberas vinagre? Te comeras un cocodrilo? Pues yo lo har! Vienes aqu a gemir, Pretendes sacarme los colores saltando dentro de su tumba? Si t te entierras coleando con ella, yo ir detrs. Y, ya que charloteas sobre montaas, deja que arrojen Millones de acres encima de nosotros, hasta que nuestro suelo, Arrimado a la zona ardiente, chamusque su calva Y parezca, la Osa Mayor, una verruga. No, sabr igualar Tus promesas ms rimbombantes. Reina: Esto es mera locura, Un ataque que lo tendr as un rato. (V, I, 263 279) Hamlet y Laertes, con aquella pelea de gallitos, discutan quin de los dos la haba querido ms, o mejor, disputndose, de algn modo, el cadver de la muchacha. Luego ya no vuelven a acordarse de Ofelia, ni su hermano, ni su novio. * Enseguida Hamlet pedir, corts, disculpas a Horacio: --Pero siento muchsimo, mi buen Horacio, Haber olvidado lo que soy delante de Laertes, Pues en la imagen de mi causa veo El retrato de la suya. (V, II, 75 78) Es que los dos haban perdido al padre, y buscaban su venganza.

114

II. 18. Apndices II. 18. a. Un

solo Accidente [y] una sola Calamidad

() Solamente un Personaje, una Parte Principal


El 26 de julio del ao 1602 James Roberts registr su Copia [de] Un libro llamado la Venganza de Hamlet, Prncipe de Dinamarca La primera edicin en Cuarto, de 1603, as como la segunda, de 1604, compuesta siguiendo la verdadera y perfecta Copia, traen en sus portadas el mismo ttulo, La Trgica Historia de HAMLET, Prncipe de Dinamarca La primera edicin en Folio, de 1623, la llama La Tragedia de Hamlet, Prncipe de Dinamarca. Su (anti)hroe titula, pues, la obra. En ella asistiremos a su Venganza, conoceremos su Trgica Historia, nos mover su Tragedia. El Hamlet, solemos decir, resumindolo. Anthony Ashley Cooper, conde de Shaftesbury, entenda as la obra:
Esa Pieza suya, que parece haber afectado ms a los Corazones Ingleses, y que ha sido, tal vez, representada ms a menudo que ninguna otra en nuestros Teatros, es, casi, una Moralidad continua; una Serie de profundas Reflexiones, surgidas de [drawn from] una boca, sobre el Tema de un solo Accidente, de una sola Calamidad, que mueven al Horror y a la Compasin. Puede decirse con propiedad de esta Obra, si no me equivoco, que tiene solamente UN Personaje, UNA Parte principal. 94

Trata, entonces, solamente de Hamlet, y de sus fantasmas. l es, no ya la Parte principal, sino el nico Personaje. Slo su voz, y su palabra, nos ensean, amaestran y enderezan. Nuestro Horror, nuestra Compasin, nacen de un solo Accidente y de una sola Calamidad (de la mala muerte que han dado a su padre). Y Ofelia? Ofelia no cuenta (su historia es histrica, y no se puede decir). Ofelia no cuenta (no importa, no vale).

Anthony Ashley Cooper, Earl of Shaftesbury, de su Soliloquy, or Advice to an Author, 1710. En Jump (1990: 21).
94

115

116

II. 18. b. A

question of (bad) luck

John Holloway95 opin que la casualidad, el trabajo de Fortuna, rigen la tragedia. Todo fue una cuestin de suerte, de mala pata. Polonio no crey, primero, sincero, el amor de Hamlet a Ofelia. La muchacha, siguiendo a su padre, lo rechaza, cosa que tiene un efecto importante en los sentimientos de Hamlet. Luego el anciano consejero pens que la melancola del prncipe naca de la frialdad nueva que ha impuesto a su disciplinada hija. Todo ello ayuda a arrastrar a Ofelia hacia la locura y la muerte. Y nada de esto parece designio de nadie, sino un mero accidente desafortunado.

95

John Holloway, Hamlet, 1961. En Jump (1990: 169).

117

118

II. 18. c. Hamlet, *

fue bueno o malo?

Patrick Cruttwell96 indaga la calidad moral del Prncipe de Dinamarca. Fue Hamlet un hombre bueno o malo? Esto es, dice, algo que muchos que han visto la obra, o la han ledo, se preguntan. Nuestra perplejidad tiene su principio en que igualamos a Hamlet con el Hombre, y con Shakespeare, y con nosotros mismos. Traza entonces Cruttwell la historia de las opiniones sobre la virtud del hroe. Ya en 1709 parece que han sembrado la semilla de un Hamlet simptico (quiere decir, afn, nuestro semejante) porque en ese ao Steele habla de su noble ardor y de su generosa pena ante la muerte de Ofelia. En cuanto a Samuel Johnson, asume que Hamlet hace la parte de un personaje virtuoso,
pero es consciente de que algunas de sus acciones de manera notable las razones que da para no matar al Rey mientras est rezando y las mendaces excusas que presenta a Laertes para que le disculpe su comportamiento en el funeral de Ofelia son difciles de reconciliar con su pretendida bondad

En todo caso, Johnson echa la culpa a Shakespeare de las incongruencias de su personajes. George Steevens citaba a Akenside, que se pona categricamente en el bando opuesto. Para ste la conducta de Hamlet era antinatural, y no puede defenderse, a menos que lo consideremos como un joven cuya inteligencia se ha visto menoscabada por sus desgracias. Steevens, apoyndose en esta opinin, hablaba de la tendencia inmoral del personaje. No obstante
la opinin general de la crtica del siglo dieciocho se inclinaba hacia la posicin totalmente comprensiva de Goethe y Coleridge, que fue la del siglo diecinueve en general; esto ya lo adelantaba, como uno no poda dejar de esperar, Henry Mackenzie, el Hombre de Sentimientos, que habla en 1780 de la delicada sensibilidad del prncipe. A travs de los aos romnticos y victorianos se sostiene este mismo tono, con algunas variaciones. Hamlet es admirado profundamente, ms an, es amado, porque representa a Shakespeare, a todos los hombres, a cada uno de nosotros, y en cuanto a esos episodios algo incmodos, especialmente en lo que toca a su comportamiento con Ofelia, se acepta lo que apuntaba Akenside: la locura de Hamlet no es siempre absolutamente fingida.
Patrick Cruttwell, The Morality of HamletSweet Prince or Arrant Knave?, 1963. En Jump (1990: 174 180).
96

119

As, el Hamlet del romanticismo del siglo diecinueve es por lo general el dulce prncipe que se llevan los ngeles de la despedida de Horacio. Nuestra poca ha cuestionado todo esto, y el Hamlet que presentan tanto los textos como los teatros es una figura mucho ms dudosa.

Para decidir la responsabilidad moral de Hamlet, hay que resolver, en efecto, esta cuestin previa: su locura, era real, o fingida? Si lo representamos tal y como fue concebido originalmente veremos dos Hamlets muy distintos: el Hamlet verdadero, cuerdo, y el Hamlet que acta, que hace al loco. Lo ha dicho l mismo, que va a va a representar una mscara grotesca (an antic disposition) (I, V, 180). As, histrico, lo describe Ofelia. El Rey nota su transformacin. Ni el hombre exterior ni el de dentro / se parecen al que era (II, II, 5 7). La Reina tambin lo ve as: (Esto es mera locura. [V, I, 279]). Las instrucciones textuales, que exigen mostrar estas dos caras, son inequvocas. Pero la tendencia actual consiste en subir a escena a un Hamlet que es, todo el tiempo, un poquito y a veces ms que un poquitoneurtico. Esto, supongo, es lo que caba esperar en estos tiempos freudianos. No te quera, le dice a Ofelia, y luego, rindose con Laertes por el cadver de la desgraciada, dice, Yo quera a Ofelia Y estn la escena del convento, y las palabras que le dirige mientras ven La Ratonera Si Hamlet no est, en realidad, algo trastornado, el nico veredicto posible es el de Johnson: mostraba una crueldad que parece intil, gratuita. A no ser que consideremos que su obligacin primera, la venganza que debe a su padre, puede ms que ninguna otra cosa. * Algunos han absuelto al lento hroe. Sus groseras con Ofelia, y su cobarda final en sus funerales, son efecto de la ingeniosa mquina que ha armado: Joseph Ritson97 afirma que Hamlet no viene a interrumpir el funeral con que honraban a esta dama. l no conoca la locura, ni la muerte de Ofelia, como prueba su exclamacin de sorpresa: Qu? La bella Ofelia? Tampoco viene a insultar al hermano de la muerta, ni a presumir del cario que le tena a su hermana, el cual antes le haba negado a ella en su cara. Hamlet no hace ms que contestar a Laertes, que le acusaba de la malaventuranza de Ofelia y lo maldeca. El amor que le manifiesta ahora a Ofelia es genuino y violento, el mismo que le tena al principio de la obra, y que slo disfraza obligado por su trama.

Joseph Ritson, Remarks, Critical and Illustrative, on the text and Notes of the last Edition of Shakespeare, 1783. En Vickers (2003: VI, 344 346).
97

120

Ms abajo critica la interpretacin que Johnson y Steevens hacen de algunos pasajes en su edicin de Shakespeare de 1778. La acusacin que hacen sus editores de que Hamlet es culpable de la distraccin y de la muerte de Ofelia le parece extrasima.
El haba, es verdad, matado accidentalmente a su padre, tomndolo por su mejor. Esto provoca su distraccin, y su distraccin provoca su muerte. Una lamentable cadena de circunstancias! Pero la naturaleza moral de Hamlet tiene tan poco que ver en ellas como el ingenioso, pero nada cndido, comentarista.

Thomas Robertson98 lo excusa en dos veces:


Es su ansiosa adherencia al proyecto de fingir la locura, cosa a la cual destinaba todas sus acciones, lo que explica su grosera, como la llama el Dr. Johnson, con Ofelia. Porque engaar a su amada Ofelia, hacindole creer que estaba loco, e insultarla a ella, eran el medio ms seguro de hacer creer a todos que realmente estaba loco. Esto tambin se aplica al hecho de que hiciese creer a su hermano Laertes que el rudo trato que le haba dado en el funeral de su hermana proceda no del amor a Ofelia, su verdadera causa, sino de su distraccin. Esto lo llama, y me parece ridculo, el Dr. Johnson, una falsedad indigna del carcter de un hombre bueno, o valiente. Pero Hamlet se hallaba entonces en presencia del usurpador y, por eso, proclam ingeniosamente que lo que haba hecho proceda de su locura. Algunos crticos han juzgado vano justificar a Shakespeare cuando hace que Hamlet olvide (como ellos piensan) a Ofelia al poco de su muerte. Debera, dicen, haber dejado que pasara algn tiempo [Pero] es la marca y el privilegio de un gran espritu adelantarse al tiempo, empezar de nuevo, sin la transicin lgica, otro perodo. () Y si alguna duda existiera sobre el amor que Hamlet le profesaba a Ofelia despus de su muerte, la cuestin puede resolverse al instante. El mismo Hamlet contestar que su amor por Ofelia es mayor que nunca. Cuando Laertes, delirante de dolor por la locura y la muerte de su hermana, salta dentro de su tumba y suelta su imprecacin, exigiendo que sufra tres veces diez la pena la maldita cabeza que le haba arrebatado su buen juicio, Hamlet sale inmediatamente de su escondite, como un trueno de una nube, y [proclama] Yo am a Ofelia () Su amor haba estado, simplemente, hundido en su pecho; ah lo haba conservado, como algo demasiado sagrado, que no puede verse; y, lo mismo que el fuego, una vez encendido, haba adquirido gran fuerza.

98 Thomas Robertson, <<An Essay on the Character of Hamlet, in Shakespeares Tragedy of Hamlet. Escrito por el Reverendo Sr. Thomas Robertson, F. R. S. Edin u Ministro de Dalmeny>>. En Transactions of the Royal Society of Edinburgh, ii, 1788, pp. 251 267. En Vickers (2003: VI, 484 485).

121

Hamlet tiene otro abogado en Henry Mackenzie99. Naturaleza lo hizo, dice, lleno de gracias, pero las circunstancias torcieron algo su carcter, y sufre de una especie de melancola que le hace representar una doble persona. De todos modos su distraccin es, siempre, teatral. l slo pierde algo la compostura, exhibiendo algunas huellas temporales de un desorden real, en la extravagante rapsodia que dirige a Laertes durante el entierro de Ofelia. Hamlet quiso, adrede, que su amor a Ofelia constituyera el tema principal de su fingida locura. Lo han descrito como un amante apasionado, pero parece indiferente ante el objeto de su cario. Si abusa de ella, si la difama, es porque, para disimularse tarado, debe, como es natural, alejarse de la realidad todo cuanto le sea posible, por eso hace una caricatura de su amor. Mackenzie admite, no obstante, que su total olvido de Ofelia, tan rpido, inmediatamente despus de su muerte, no pueden justificarse con facilidad, pero es que nuestro gran poeta no delineaba el amor con tanta felicidad como las dems pasiones. George Stubbes100 tambin crey sincero el amor del prncipe:
Cuando Hamlet salta dentro de la Tumba de Ofelia (acto que se expresa con gran Energa y Apasionada Fuerza) obtenemos la primera Prueba real de su Amor hacia ella, el cual, durante toda la Pieza, ha tenido que someterse a Pasiones de Peso y Fuerza mayores, y slo aqu se permite que salga, puesto que es necesario para el Desenlace de la Pieza. No es sino una Pasin Subterrnea en la Obra, y parece que el Poeta la introduce ms porque se conforma con el Plan sobre el cual la haba construido que por ninguna otra cosa; aunque, tal y como la Obra est concebida, conduce hacia su Conclusin, la diversifica y le aade Belleza.

Edmond Malone101 defiende a Hamlet de los ataques de Steevens en su edicin del ao 1773. ste lo haba acusado de venir a arruinar el funeral de Ofelia, pero Malone subraya que Hamlet no haba sabido que se tratase del entierro de su amiga hasta que Laertes menciona que el cuerpo era el de su hermana.

Henry Mackenzie, en el peridico que diriga, el Mirror, ns 99 (17 de abril de 1780) y 100 (22 de abril). En Vickers (2003: VI, 273 280). 100 George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 62). 101 The Plays and Poems of William Shakespeare, in ten volumes; collated verbatim with the most authentick copies, and revised: with the corrections and illustrations of various commentators; to which are added, An Essay on the chronological Order of his Plays; An Essay relative to Shakespeare and Jonson; A Dissertation on the Three Parts of King Henry VI; An Historical Account of the English Stage; and Notes; by Edmond Malone, 11 vols., Londres, 1790. En Vickers (2003: VI, 547 548).
99

122

Parece que lo que le indujo a saltar dentro de la tumba de Ofelia no fue insultar a Laertes, sino el amor que le profesaba (y que no tena ninguna razn para esconder), as como la bravura del dolor de su hermano, que lo anim, no a condenarlo, como se ha dicho, sino a desafiarlo en la expresin de su cario y de su pena.

H. A. Taine102 identifica al personaje con su autor y se compadece de ambos.


La imaginacin calenturienta, que explica la enfermedad nerviosa de Hamlet y su envenenamiento moral, explica tambin su conducta. () Ha matado a Polonio, y ha sido la causa de la locura de Ofelia, y no tiene grandes remordimientos por ello. () Una imaginacin demasiado viva agota la energa, por la acumulacin de imgenes y por la furia del propsito que la absorbe. Reconoces en l el alma del poeta, hecha, no para actuar, sino para soar, perdida en la contemplacin de fantasmas que ella misma ha creado, que ve el mundo imaginario con demasiada claridad como para participar del mundo real; un artista al que la mala suerte ha hecho prncipe, y que, destinado por la naturaleza a ser un genio, es condenado por la fortuna a la locura y a la infelicidad.

Y es que Hamlet es Shakespeare. Bradley103 ve en la melancola de Hamlet la causa de su inaccin, de su asco, de su apata. Ha aborrecido la vida, con todo lo que contiene, incluido l mismo. Por ah va tambin A. W. von Schlegel104:
Principalmente han condenado a Hamlet por la rudeza con que rechaza el amor de Ofelia, que l mismo haba cultivado, y por su insensibilidad ante su muerte. Pero se halla demasiado abrumado por su pena, y no le sobra compasin para los dems.

Edmond Malone105 decide que el hroe peca porque persigue su misin con demasiado ahnco:

H. A. Taine, History of English Literature, 1863 1864. En Jump (1990: 34 - 35). A. C. Bradley, Shakespearean Tragedy, 1904. En Jump (1990: 38 39). 104 A. W. von Schlegel, Dramatic Art and Literature, 1809 1811. En Jump (1990: 26 27). 105 The Plays and Poems of William Shakespeare, in ten volumes; collated verbatim with the most authentick copies, and revised: with the corrections and illustrations of various commentators; to which are added, An Essay on the chronological Order of his Plays; An Essay relative to Shakespeare and Jonson; A Dissertation on the Three Parts of King Henry VI; An Historical Account of the English Stage; and Notes; by Edmond Malone, 11 vols., Londres, 1790. En Vickers (2003: VI, 547 548).
102 103

123

Yo no percibo que Hamlet sea culpable de la locura de Ofelia. l no haba querido matar a su padre cuando ste estaba escondido detrs de la cortina, sino al rey; y menos todava haba deseado arrebatarle a ella la razn y la vida. Su subsiguiente distraccin no cabe cargarla sobre su conciencia, pues no es ms que una consecuencia imprevista del hecho de que el hroe persiguiera con demasiado ardor el objetivo que su padre le haba recomendado.

William Richardson106 aprueba el exquisito sentido moral de la conducta de Hamlet. Gasta el amor ardiente y duradero. Los fallos de su comportamiento en la obra, que han parecido no slo inmorales sino inhumanos, se deben a las particulares circunstancias de su situacin y a su modo peculiar de pensar. Acosado desde fuera y distrado en su interior, no es de extraar que caiga en una extrema perplejidad que tiembla, incluso, al borde de la locura. La locura, que finge, existe en parte. La muerte de Polonio no fue intencionada: lo mata frentico, en medio de una emocin tumultuosa. l mismo se descarga: los males que ha provocado (la muerte de Polonio, la locura de Ofelia) no han sido a propsito (V, II, 237). Respecto a su actitud en los funerales de Ofelia, es el efecto de una violenta perturbacin. Su falta, en fin, aquello que lo hace trgico en el sentido aristotlico, reside en que su constitucin original vuelve la tarea que le han impuesto desigual: merece, por ello, nuestra compasin. Tambin Goethe107 vio en esto la clave de Hamlet: l no vala (era menos) para ejecutar (para representar) lo que el Fantasma de su padre le haba ordenado. Y lo mismo seala Schlegel108. Hamlet es un flojo, un hroe fallido: sus excesivos escrpulos son a menudo meros pretextos para disimular su falta de determinacin. Charles Lamb109 ense a los actores a representar al tmido, negligente, retirado Hamlet. William Hazlitt110 fue ms all, igualndonos al prncipe: Somos nosotros, Hamlet. La obra posee una verdad proftica, ms all de la historia. Muchos hemos pasado sus trabajos. l es dbil, melanclico, pero no hay aspereza alguna en su naturaleza. l es el ms amable de los misntropos.
William Richardson, Essays on Shakespeares Dramatic Characters of Richard the Third, King Lear, and Timon of Athens. To which are added, an Essay on the Faults of Shakespeare: and Additional Observations on the Character of Hamlet, 1783. En Vickers (2003: VI, 365 370). 107 J. W. von Goethe, Wilhelm Meisters Apprenticeship, 1795 1796. En Jump (1990: 26). 108 A. W. von Schlegel, Dramatic Art and Literature, 1809 1811. En Jump (1990: 26 27). 109 Charles Lamb, <<On the Tragedies of Shakspeare>>. En The Reflector, 1811. En Jump (1990: 27 28). 110 William Hazlitt, Characters of Shakespears Plays, 1817. En Jump (1990: 28 - 30).
106

124

* Otros han lamentado su escaso, casi ridculo, duelo. T. C. (Thomas Campbell?)111 dice: Shakespeare no quiso pintar ni ancho ni largo ni hondo el cario que Hamlet le tena a Ofelia. De otra manera, cmo bamos a explicar el respingo de Hamlet al enterarse de que est asomado a su fosa? Qu? La bella Ofelia? Esto es todo? Tanto le da? La eyaculacin parece bien floja... La escena del entierro acaba y l nunca vuelve a acordarse de Ofelia; en todo el resto del drama no encontraremos una simple alusin. El mismo Shakespeare la ha olvidado...con los ltimos ritos Ofelia se desvanece del mundo de su memoria. Quizs la olviden por algo...Ofelia se nos acerca (para irse enseguida) como un buen aire, como un sueo delicioso. Ya no cabe ella, no tiene sitio en la agitacin, en la tempestad de la catstrofe final. Para Francis Gentleman112 la locura de Hamlet, no le sirve de excusa, puesto que es teatral:
La escena del funeral de Ofelia resulta para m, desde luego, tullida, y es imposible reconciliarse con ella. A la muchacha le permiten, segn averiguamos, sepultura cristiana, y la acompaan el rey, la reina y toda la corte. Sin embargo, el cura le niega el responso, suponiendo que su muerte ha sido dudosa, a pesar de que la reina () ha imputado el hecho sin reservas a un accidente; y nos atrevemos a presumir que es preciso decidir si uno va a ser admitido en terreno consagrado, con todas las ceremonias pertinentes, o va a ser excluido por completo. Pero el autor parece haber tenido alguna dificultad en esto; quera una tumba a toda costa, y la defendi como mejor supo. El encuentro de Hamlet y Laertes se produce con unas reacciones excesivas por ambas partes; y, si consideramos el verdadero estado de las cosas, la actitud del primero es merecedora de reproche. Ha matado al padre, y como consecuencia ha sacado de quicio a la hermana; no obstante, cuando el hermano, y el hijo, agraviado, exige una explicacin, cosa muy disculpable en su situacin, el prncipe alborota el entierro de una mujer a la que pretende amar, interrumpe la sagrada ceremonia, se deja llevar por una pasin intolerable, y ofrece una leccin de estilo en su desafo a Laertes; y no slo eso, despus de mostrar un comportamiento insultante, cuando los separan, acusa a la persona a la que ha retado con palabras irritantes.

111 112

T. C. (Thomas Campbell?), 1818. En Scott y Williamson (1987 1991: I, 97 ss.). Francis Gentleman, The Dramatic Censor; or, Critical Companion, 2 vols., 1770. En Vickers (2000: V, 380 - 381).

125

La pionera neoyorquina Charlotte Ramsay, autora de The Female Quixote (doa Quijotina), prepar la primera edicin crtica de las fuentes de 22 de las obras del bardo a mediados del siglo XVIII, Shakespear Ilustrated113: Primero censura la presentacin de la locura de Ofelia y disecciona el duelo de Hamlet, histrinico, corto, insuficiente: La Distraccin de Ofelia, causada por la muerte accidental de su padre, fue invencin de Shakespeare, pero el Episodio resultara ms conmovedor si la Dama se hubiera mostrado ms modesta en su Frenes y
si la muerte de Ofelia hubiera afectado a su galn de un modo ms uniforme. Y es que cuando la conoce expresa apenas una ligera emocin; unas lneas ms adelante salta dentro de la tumba, exige, fiero, que lo entierren con ella, se pelea con Laertes porque declara que la quera; entonces se calma y ya nunca vuelve a pensar en ella.

Helena Faucit114 tambin acusa a Hamlet:


Slo cuando se encuentren para dar cuenta [Otelo, V, II, 273] conocer Hamlet el dolor que ha trado, el dao que ha hecho, a este espritu profundo y cndido. Que sepamos, verdaderamente la ha borrado de su mente como a uno ms de aquellos recuerdos triviales, o tontos (I, V, 99). Es tan egocntrico, est tan envuelto en su propio sufrimiento, que no tiene pensamientos que perder en la delicada muchacha que haba cortejado con aquel fuego de amor, y a la que haba enseado a escuchar sus juramentos ms dulces. l la arranca como a una mala hierba, sin una palabra de explicacin, sin el menor remordimiento. Habramos deseado que cuando viera su tumba le mordiese su conciencia, pero ms all de reirse con Laertes sobre lo que hara por ella (y ella est muerta!) no hay muchas seales de que su amor valga, en ningn momento, la dulce vida que se ha perdido por lAhora, fueran cuales fueran sus propios problemas, su perplejidad, sus penas, resulta difcil hallar una disculpa por el uso de aqulla cuyo corazn l no poda menos que saber que haba ganado. Se muestra, incluso, ms tierno, ms considerado, con su madre, a la que cree tan fresca y tan culpable, que con esta joven muchacha a la que ha importunado con su amor, a la que ha puesto, como fianza de sus palabras, / las ms santas juras del cielo.

Charlotte Lennox (Ramsay), Shakespear Ilustrated: or the Novels and Histories on which the Plays Shakespear are Founded, Collected and Translated from the Original Authors: With Critical Remarks: In two volumes: By the Author of the Female Quixote, Londres, A. Millar, 1753 1754. En Thompson y Roberts (1997: 21) y en Scott y Williamson (1987 1991: I, 81 ss.). 114 Helena Faucit, Lady Martin, On Some of Shakespeares Female Characters: By One Who Has Personated Them, Edimburgo, Blackwood and Sons, 1885. En Thompson y Roberts (1997: 187).
113

126

II. 18. d. Moms *

boy

Hamlet se queda solo, dice su primer monlogo. El prncipe ha aborrecido la carne, y el mundo, y apetece la muerte. Que su madre se ha casado con este stiro (I, II, 140) antes de que se gastaran los zapatos / con los que sigui el cuerpo de mi pobre padre (I, II, 146 147). Ir por la posta, / con tanta agilidad, a meterse bajo unas sbanas incestuosas! (I, II, 156 157) Fragilidad, tu nombre es mujer! (I, II, 146) Enseguida, a Horacio, le dir: Las tortas del funeral / las sirvieron, fras, en las mesas de la boda (I, II, 180 181). Y, al conocer que el espritu de su padre asombra armado (I, II, 255), dice: Todo no est bien. / Barrunto juego sucio (I, II, 255 256). * El fantasma de su padre exigi que lo vengase. --Pero comoquiera que persigas este acto, No oscurezcas tus pensamientos, ni permitas que tu alma conciba Nada contra tu madre. Djasela al cielo, Y a esas espinas que alberga su pecho (I, V, 84 87) * Hamlet ha preferido a Ofelia: Reina: Ven aqu, mi Hamlet, cario, sintate a mi lado. Hamlet: No, madre, aqu tengo un metal ms atractivo. [Se vuelve hacia Ofelia.] (III, II, 107 108) * La Reina de La Ratonera jura varias veces que, si el Rey, su marido, le faltara, no se volvera a casar, pues sera como matarlo por segunda vez (III, II, 179). La Reina de carne y hueso comenta: La dama protesta demasiado, me parece (III, II, 225). Protestar es, tambin, declarar el nimo que uno tiene, en orden a ejecutar alguna cosa, asegurar con ahnco y eficacia (Aut). * Han representado La ratonera: all ha visto el rey su fratricidio repetido. Claudio ha pedido luces. La reina tambin se ha estremecido:
127

Hamlet: Rosencrantz: Hamlet:

Y mi madre, decais Ah, dice que vuestro comportamiento la ha movido A la confusin [amazement] y a la admiracin. Oh, qu hijo tan maravilloso, que puede dejar as, atnita, a su madre! (III, 316 319)

* Todava, para averiguar el origen y comienzo de la melancola de Hamlet (III, I, 179), arregla Polonio su conferencia con su madre, que l espiar. Si ella no lo descubre, / enviadlo a Inglaterra, o confinadlo donde / vuestra prudencia mejor os aconseje (III, I, 187 189). All, en su habitacin (la llaman the closet scene [III, II, 322 y III, III, 27]), recibir la Reina a su hijo y le meter los dedos en la boca hasta dar en su clavo (shell tax him home [III, III, 29]; Look you lay home to him [III, IV, 1]). Fue al revs. --Ahora, madre, qu pasa? --Hamlet, has ofendido mucho a tu padre. --Madre, vos habis ofendido mucho a mi padre. () --Me has olvidado? -No, por los clavos de la cruz, no. Vos sois la Reina, la mujer del hermano de vuestro marido, Y, ojal no fuera as, sois mi madre. () Venid, venid y sentaos, no os libraris de sta. No os iris hasta que os ponga delante un espejo Y veis en l vuestras partes ms escondidas. (III, IV, 7 19) Hamlet hizo entonces que su madre conociese el acto que ruga y tronaba desde el ndice (III, IV, 51 52). Compar al antiguo rey Hamlet, un hombre entero, perfecto, con el nuevo, un rey hecho a pedazos, a parches (III, IV, 103). -Ah, no, pero vivir En el sudor rancio de un lecho grasiento, Empapada de corrupcin, libando miel y haciendo el amor En una pocilga asquerosa! (III, IV, 91 94)

128

Ay, Hamlet, no digas ms. / Me metes los ojos en el alma () Ay, no me digas ms. () Calla, mi dulce Hamlet. (III, IV, 88 89; 94; 96) Volvi ah su padre, en nueva visitacin, para afilar su propsito, casi despuntado. No olvides. (III, IV, 110 - 111) Y Hamlet se dirigi a su madre: -Confesaos al cielo, Arrepentos de lo que ya ha pasado, evitad lo que est por venir, Y no eches abono sobre las malas hierbas, O se pudrirn. () --Oh, Hamlet, me has partido el corazn en dos. --Oh, quitaos entonces la parte peor, Y vivid ms pura con la otra mitad. Buenas noches. Pero no vayis a la cama de mi to. Asumid la virtud, si no la tenis. () () Refrenaos esta noche, Y ello volver, de algn modo, ms fcil, La siguiente abstinencia, y an ms fcil la siguiente () Una vez ms, buenas noches, Y cuando deseis la bendicin, Yo os pedir la vuestra. (III, IV, 151 174) Antes de dejarla, el prncipe insiste: --Y de ninguna manera, os lo ruego, Dejes que el hinchado Rey os tiente de nuevo hasta su cama, Os pellizque, travieso, la mejilla, os llame su ratoncito, Y consiga, a cambio de un par de sonoros besos Y algunas caricias en el cuello con sus condenados dedos, Que revelis esta materia: Que yo, en esencia, no estoy loco, Que mi locura es fingida. (III, IV, 183 190)

129

* Hamlet pinch a su padrastro con la punta envenenada de su estoque: --Aqu, t, Dans incestuoso, asesino, condenado, Apura esta pocin. Est tu unin aqu? Sigue a mi madre. (V, II, 330 332) * stas son las ltimas palabras que dirige Hamlet a su madre: Desgraciada Reina, adieu (V, II, 338). ***** En Hamlet and Oedipus (1949) Ernest Jones115 psicoanaliza al hroe, un Edipo frustrado dos veces. El infante suea la muerte del Rey Hamlet, su padre, para tener, entera, a su madre. Y su to se le adelanta, quitndosela. Hamlet padece psiconeurosis. Hamlet, de nio, seguramente
contemplaba con amargo resentimiento el hecho de tener que compartir el cario de su madre incluso con su propio padre, consideraba a ste como a su rival y haba deseado, en secreto, quitarlo de en medio, para poder disfrutar el monopolio de ese cario sin que nadie se lo disputara ni perturbara.

Si esto fue as, habra reprimido tales pensamientos, habra borrado sus huellas. Cuando en la realidad se cumplen sus tempranos deseos y su padre muere a manos de un rival celoso, estos recuerdos reprimidos afloran, produciendo su depresin y otros sufrimientos, una consecuencia oscura de su conflicto infantil. A la Reina la caracterizan dos rasgos fundamentales: su sensualidad, y su apasionado cario hacia su hijo. Hamlet es el nio de mam: La Reina, su madre, / vive, casi, pendiente de sus gestos (The Queen his mother / Lives almost by his looks (IV, VII, 11 12)
Sin embargo, Hamlet parece, con mayor o menor xito, haberse apartado de ella, y haberse enamorado de Ofelia. La naturaleza precisa de sus sentimientos originales hacia ella son un poco oscuros. Podemos asumir que al menos en parte se compona de un amor normal hacia una posible esposa, aunque la extravagancia del lenguaje que usa (la necesidad apasionada de una seguridad absoluta, etc.) sugiere un estado mental algo mrbido. Existen indicaciones de que incluso aqu su vieja atraccin hacia su madre todava ejerce su influencia. Aunque muchos escritores, siguiendo
115

Ernest Jones, Hamlet and Oedipus, 1949. En Jump (1990: 51 63).

130

a Goethe, ven en Ofelia muchos rasgos que la asemejan a la Reina, quizs resulten igual de desconcertantes los que contrastan con ella.

Ernest Jones rechaza las opiniones alemanas que hacen de Ofelia una mujer libidinosa, y resalta la modestia y castidad de su comportamiento habitual.
Su inocente piedad, su obediente resignacin, y su irreflexiva simplicidad contrastan fuertemente con el carcter de la Reina, y parecen indicar que Hamlet, reaccionando de forma caracterstica hacia el extremo opuesto se haba visto impulsado a elegir a la mujer que menos le recordase a su madre. Es posible, incluso, proponer, que parte de su cortejo se origin, no tanto en su atraccin directa hacia Ofelia, como en un deseo inconsciente de confrontarla con su madre, del mismo modo en que un enamorado desengaado y receloso se echa a menudo en brazos de una rival ms fcil.

Una y otra vez manda a Ofelia al convento, y a su madre le dice: Refrenaos esta noche, / y ello os har algo ms llevadera / la siguiente abstinencia (III, IV, 167 169) Y luego: Pero no acudas a la cama de mi to (III, IV, 161). Esta identificacin la prueba an ms el hecho de que Hamlet mata a los dos hombres que se interponen entre l y estas dos mujeres (Claudio y Polonio). El convento al que anima a Ofelia a entrar puede ser tambin burdel. Lo que hace Hamlet aqu es dividir en dos la imagen materna: por un lado est la Madonna virginal, una santa inaccesible hacia la cual es impensable acercarse sensualmente, y por otro una criatura sensual accesible a todo el mundo. La falta (la gana) de su madre pringar, para Hamlet, a todas las mujeres, y tambin a Ofelia. ***** En Shakespeare and the Goddess of Complete Being Ted Hughes116 explica el efecto de la Ecuacin Trgica en Hamlet. Hamlet no puede separar a Ofelia de su madre. Ofelia queda contaminada mticamente con las faltas de la Reina. Tampoco, a la madre a la que ama de la madre a la que odia. Cuando pide a Ofelia que se meta en un convento, cuando pide a su madre que esquive la baba de su to, est intentando salvar a la Virgen, a la Novia Sagrada: as, a la hora de transformarse l en Tarquino, podr matar a la Reina del Infierno. Hamlet quiere ser el Rey Hamlet, y casarse con su madre.

116

Hughes (1993: 233 239).

131

Hamlet y Laertes pelean por el alma de la obra, la Corona interiorel amor de Ofelia.
La tremenda oposicin entre la necesidad mtica y la fragilidad humana parece centrarse con especial patetismo en Ofelia, en la manera en que la rueda demonizada, gigantesca de un cosmos creado por el destino de Hamlet gira a su alrededor, como si se tratase de un frgil eje. Su indefensin es inseparable de las flores cortadas, marchitas, las que se ahogan con ella, las que esparcen sobre su tumba. Su papel () consiste en registrar el coste humano y traducirlo a los trminos ms ntimos, y tambin en registrar el coste metafsico, el coste que padece el alma (el alma del hroe), que nunca acta (que ni acta ni habla cuando debera hacerlo), sino que se limita a amar, y a sufrir, y a ser, y en convertir esto asimismo en la moneda familiar que el corazn finalmente tiene que pagar.

****** Ofelia entra en aquella corte grosera, corrupta, al servicio de la Reina. Es, parece, su dama de compaa favorita. Doa Gertrudis parece mirar con una complacencia amable pero melanclica a la adorable criatura que ser la novia de su hijo Cuando derrama las flores sobre la tumba de Ofelia se produce un contraste que es a la vez natural e inesperado. 117

117

Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 156.

132

II. 18. e. Sobre

Laertes

En cuanto a Laertes, su personaje () es muy raro [a very odd one]. No resulta fcil decir si es bueno o malo.118 A George Steevens119 le pareci trgico su destino:
Aunque oscurece a Laertes el hecho de que se confabule con el Rey contra la Vida de Hamlet, su Furia al enterarse de la Muerte de su Padre y su pattica pena al contemplar la Locura de su Hermana y su desafortunado Final, son verdaderamente dramticos.

118 119

George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 61). George Steevens, Dramatic Strictures. En el peridico St. James Chronicle, N 1722: 3/5 marzo, 1722. En Vickers (2000: V, 455).

133

134

II. 18. f. Shakespeare *

indecente: (im)propiedades

En 1807 Henrietta Bowdler escribi un Shakespeare familiar120 disimulada bajo el nombre de su hermano. Ya haba publicado, annimamente tambin, los Sermones sobre las Doctrinas y Deberes de la Cristiandad, que tuvo un xito tan enorme que el obispo de Londres ofreci una parroquia a su desconocido autor. En el Prefacio la editora del Bardo admite que pocos autores son tan instructivos como Shakespeare, pero advierte que sus Obras contienen muchas vulgaridades e indelicadezas. Pero ella desea que el joven lector conozca las variadas bellezas de este escritor sin que stas se mezclen con nada que pueda sonrojar la mejilla de la modestia. He procurado quitar todo lo que pueda provocar justa ofensa a la mente religiosa y virtuosaSe omiten muchas expresiones vulgares, y todas las indecentes Algunas piezas le escandalizaron enteras, y no las incluy: Medida por medida, Troilo y Crsida y Antonio y Cleopatra. De Hamlet borr los apartes de Hamlet a Ofelia durante la representacin de La Ratonera, slo da la primera estrofa de la cancin de San Valentn, y omite la siguiente. * Voltaire, en el prlogo de Semiramis121, hizo un anlisis de Hamlet desde sus Luces. La tragedia de Hamlet es
una pieza tan brbara y grosera que no la toleraran las gentes ms vulgares de Francia e Italia. El hroe de la pieza se vuelve loco en el segundo acto, y su amiga padece el mismo infortunio en el tercero. El Prncipe confunde al padre de Ofelia con una rata, y lo mata: desesperada, ella se tira al ro. Cavan su tumba en el escenario: el sepulturero, con una calavera en sus manos, se divierte con una retahla de agudezas miserables, y el Prncipe le contesta en un lenguaje igualmente repugnante. Hamlet, su madre, y su suegro empinan el codo en el escenario, y acompaan sus brindis con ditirambos cantados, rien, se pelean, se dan muerte. Uno pensara que esta obra es la produccin de un borracho salvaje. Y, sin embargo, en medio de estos absurdos episodios, que convierten el teatro Ingls en algo brbaro, hay algunos toques en Hamlet dignos del genio ms exaltado. Esto siempre me ha provocado asombro; parece como si Naturaleza hubiera querido divertirse mezclando en la cabeza de Shakespeare las cosas ms grandes y sublimes con las ms bajas, mezquinas y detestables.

120 Henrietta Bowdler, The Family Shakespeare, impreso por Richard Cruttwell de St Jamess Street, Bath,. para Hatchard, de Piccadilly, Londres, 4 vols., 1807. 121 <<Dissertation sur la Tragdie>>, 1748. Citado en Arthur Murphy, Grays-Inn Journal (1753 1754). En Vickers (2000: IV, 91). Tambin, en Jump (1990: 23).

135

Arthur Murphy122 respondi a las objeciones de Voltaire punto por punto, con una carta que public en un peridico, y, de manera especial, se convierte en el paladn de Ofelia, la chalada:
No hay duda, Ofelia se vuelve loca. La desolacin de su mente arranca de su piedad filial, pero su virtud y sus desgracias hacen que la respetemos. () Acaso no hayan visto los teatros tanto patetismo como el que traen su desolacin, su tristeza. Es verdad que canta en medio de su miseria, y eso no es corriente en una tragedia seria, grave; pero ocurre as en la naturaleza, y lo que Shakespeare vea en la naturaleza lo transportaba a sus obras dramticas. l no conoca reglas que lo sujetasen, y, si lo haca, se mofaba de ellas. Pues he aqu, seor, la belleza de la locura de Ofelia: entramos, de puntillas, en el teatro de su mente. () No puede negarse que cavan la tumba de Ofelia en el escenario, pero esta accin, tan poco decorosa, produce una cadena de hermosas reflexiones, y una vena de moralidad que no tiene paralelo en la Scene Francoise. Y yo no recuerdo que Hamlet me haya escandalizado nunca con bromas miserables en esta ocasin.

122

Arthur Murphy, Grays-Inn Journal (1753 1754). En Vickers (2000: IV, 90 - 92).

136

II. 18. g. Parodia

anti-feminista

Emily Perkins Bissell, bajo el pseudnimo de Priscilla Leonard, escribi una parodia de la lectura feminista, publicada en la seccin de humor de The Century Magazine, In Lighter Vein (En una vena ms ligera).123 La conferenciante se dirige, en el Club de la Mujer del Siglo XX, a sus hermanas:
Sin duda os han enseado en vuestra juventud, igual que a m, a considerar a Shakespeare como un pintor insuperable del carcter femenino; sin duda os han presentado a Rosalinda y Julieta, Porcia y Cordelia, Ofelia e Imgena, Viola y Beatrice, como los ideales de la perfecta Femineidad. Sin duda, tambin, os lo habis credo todo, y nunca os habis parado a pensar que Shakespeare no era sino un hombre, y que sus comentaristas han sido hombres sin ser Shakespeares. As nos han impuesto la concepcin masculina de la naturaleza femenina. Nos someteremos a ella? (Gritos de No! No!) O probaremos al poeta con la crtica ms alta del avanzado pensamiento femenino? (Gritos de S! S! y aplauso entusiasta) () Yo lo acuso, delante del tribunal de la cultivada y moderna Femineidad, de injusticia criminal, al colocar a sus heronas, en todas sus obras, en desventaja. Impedidas por un argumento tirnico, y atadas a hroes antipticos y dominantes () Estoy preparada para ofrecer ejemplos convincentes que os demostrarn que toda la estructura de las obras de Shakespeare descansa sobre el hecho de que priva de sus derechos a esas heronas a quienes se supone, falsamente, que idealiza. () Empezar con las cuatro grandes tragedias, as llamadas, Hamlet, Macbeth, Otelo, Lear. La tragedia no est, como algunos han afirmado falsamente, en la naturaleza de los hroes de estas obras, sino en el hecho de que las heronas aparecen en las obras que no les pertenecen. Tomad, por ejemplo, el caso de la gentil y obediente Ofelia. Qu crueldad, colocarla en una posicin tan poco apropiada como la que injustamente se ve forzada a ocupar! La mujer para Hamlet, seoras, era Lady Macbeth! (Salvajes aplausos) Su dbil irresolucin se habra desvanecido con esta intrpida consejera a su lado. () Y mirad, si Miranda u Ofelia hubieran estado en el lugar de Julieta, jams habran desobedecido a sus padres, ni habran soado en enamorarse contra sus rdenes. Habran aceptado a Paris sin refunfuar, y, en general, l habra sido mejor marido para ellas que Romeo () En vista de estos hechos demostrados, podemos seguir aceptando a William Shakespeare como autoridad? (Gritos de No! No!) Lo dejaremos en nuestras bibliotecas, se lo leeremos a nuestras hijas? (Una voz, Nunca!)

123 Emily Perkins Bissell (pseudnimo Priscilla Leonard, <<The Mistaken Vocation of Shakespeares Heorines>>, en The Century Magazine, LIII: 2 (nueva serie, vol. XXXI), nmero de navidad (diciembre de 1896), 319 320 (publicado de nuevo en The American Shakespeare Magazine, 3 (diciembre de 1897), 369 372. En Thompson y Roberts (1997: 232 235).

137

138

II. 18. h. Las

chicas de Shakespeare

William Shakespeare odi a la mujer, y la tuvo en poco? O la comprendi y am? Hay opiniones enfrentadas. John Upton124, prebendado de Rochester, apunta que Shakespeare no debi de conocer una sola buena mujer. l jams reconoce su dignidad. Y a Miranda, a Desdmona, a Ofelia, a Porcia las vemos ms que las omos. Tambin para Thomas Warton125 sus heronas trgicas, sus Desdmonas y Ofelias, aunque de enorme consecuencia en la pieza, son degradadas, relegadas a un segundo plano. En cambio George Stubbes126 alaba la Modestia y la Decencia, la agradable Simplicidad de las heronas de Shakespeare. En un artculo firmado con las iniciales N. S. 127 leemos que tambin sus mujeres, Desdmona, Ofelia, Miranda, Hero, Imgena, Celia, Porcia, Jessica, poseen ternura y sencillez en el grado ms exquisito. Todas ellas le parecen tiernas, modestas, y delicadas, y estn dotadas de todas las amables cualidades de las que el sexo bello puede presumir. Segn Mary Cowden Clarke128 Shakespeare es el amigo de la muchacha. Es el pensador ms masculino, y el escritor ms viril, pero hay algo esencialmente femenino en su naturaleza que le permite comprender a la mujer, y dibujarla entera. Ha sido su campen, el caballero que ha defendido su pureza y devocin innatas, apuntando tambin sus defectos y debilidades. Las nias de ocho o nueve aos deberan estudiar sus retratos femeninos para aprender qu cosas debe evitar y qu cosas debe imitar.

John Upton, Critical Observations on Shakespeare, <<The Second Edition, with Alterations and Additions>>, 1748. En Vickers (2000: III, 297). 125 Thomas Warton, The History of English Poetry, III, 1781. En Vickers (2003: VI, 308 309). 126 George Stubbes, Some Remarks on the Tragedy of Hamlet, 1736. En Vickers (2000: III, 50 51). 127 N.S., <<Remarks on the Tragedy of the Orphan>>, en The Gentlemans Magazine, xviii, pp. 502 506, Noviembre de 1748, y pp. 551 553, Noviembre de 1748. En Vickers (2000: III, 332). 128 Mary Cowden Clarke, <<Shakespeare as the Girls Friend>>, Shakespeariana, vol. 4 (1887), 35569 (copiado de The Girls Own Paper, Londres, junio, 1887. En Thompson y Roberts (1997: 101 103).
124

139

En 1885 M. Leigh-Noel public un Jardn de muchachas de Shakespeare. Unas le parecan flores de invernadero; otras, resistentes. Eran todas criaturas de carne y hueso, en las que podamos creer () mujeres que conocemos y encontramos a nuestro alrededor.129 Anna Brownell Jameson130 juzg a Julieta, Viola, Helena, Perdita, Ofelia y Miranda personajes de pasin e imaginacin. Anna Jameson compara a Ofelia primero con Julieta, luego con Miranda: Julieta tiene los ojos oscuros, esplndidos, y la complexin de Tiziano del sur, mientras que Ofelia es hija del norte, melanclica, rubia, los ojos azules.131 Hacen a la mujer (son sus principios elementales) la modestia, la gracia y la ternura. Sin ellos una mujer no es mujer, sino algo que todava no tiene nombre. Miranda las posee, y, porque las ha expandido la influencia genial de su padre, el buen Prspero, es perfecta y feliz. Ofelia las posee, pero no la salvan de la desdicha.132 A Laura Stubbs133 le parecieron las mujeres que engendr Shakespeare verdaderas, demasiado humanas, hijas de su herencia y del ambiente. A la vez, sin embargo, son ideales. Si la catstrofe la provoca la falta o la locura de un hombre, su redencin, cuando la hay, viene de la sabidura o la virtud de una mujer. Son Cordelia, Desdmona, Isabella, Hermone, Imgena, la Reina Catalina, Perdita, Sylvia, Rosalinda, Helena, perfectas. Pero Ofelia Ofelia es vctima de una naturaleza hipersensible, y es demasiado nerviosa y seca para ser el complemento apropiado de Hamlet. Una vez que se derrumba, cediendo bajo la cruel tensin que soportaba () nos damos cuenta de lo que ella podra haber favorecido a Hamlet si su hipersensibilidad ante la naturaleza de los lazos familiares no la hubieran llevado a obedecer, por un sentido del deber equivocado, a un padre interesado y a un hermano riguroso. Ese sometimiento arruina su independencia y su buen juicio, y finalmente la deja a la deriva en el mar de la vida, convirtindola en un
M. Leigh-Noel (despus, M. L. Elliott), Shakspeares Garden of Girls, 1885. En Thompson y Roberts (1997: 173). 130 Anna Bromwell Jameson, Characteristics of Women, Moral, Poetical, and Historical, Con cincuenta Ilustraciones, 2 vols., Londres, Saunders y Otley, 1832. En Thompson y Roberts (1997: 69). 131 Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 158. 132 Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical [1832], Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 154. 133 Laura Stubbs, <<That Shakespeares Women Are Ideals>>, The Stratford-upon-Avon Herald, 3 partes: 1 de julio de 1898, 22 de julio de 1898 y 29 de julio de 1898. En Thompson y Roberts (1997: 246 249).
129

140

verdadero juguete del destino. Laura Stubbs ratifica (casi, casi) la sentencia de Ruskin. A ste le parece que entre todas las figuras principales de las obras de Shakespeare slo hay una mujer dbil, Ofelia. Es precisamente como consecuencia de que le falla a Hamlet en el momento crtico, y no puede, por su naturaleza, guiarlo cuando ms la necesita, que se sigue toda la amarga catstrofe.

141

142

II. 18. i. Ofelia *

como Electra

Electra vive an en su casa, la que fue de su padre, de esclava, coma aparte, en la cocina, iba haraposa, desastrada, se secaba.134 O bien, porque la pedan todos los vecinos hijos de algo, y Egisto tema que, si se la daba a alguno de ellos, parira un prncipe vengador, la cas con un pobre hombre, villano, y vive arrabalera, miserable. Y doncella an, que su marido no la tocaba, respetando su calidad.135 Electra guardaba luto cabezn, rabioso, por su padre. Cuidaba su tumba, mimaba su fantasma. Toda su dote la gastaba en honras y pompas fnebres. Continuamente publicaba su querella, con Corro de lloronas. Cantaba el final horroroso del rey que fue. Y peda el regreso de su hermano Orestes, que, con l, buscara desagraviar al desgraciado rey.136
134 135

Sfocles, Electra. Eurpides, Electra.

143

Una hoguera arranca en el Ida, cerca de Ilin, y enciende luego el monte de Hermes en la isla de Lemnos, el Atos de Dios Padre, el Macisto, el Mesapio, el Citern, el Egplanto y el Aracne, y ha alcanzado el palacio de los Atridas, dice, ardi Troya, y vuelve el amo, Agamenn. Un heraldo, ms lento, confirmar el rumor de las lumbres repetidas. Clitemnestra recibe a su marido disimulando su asco, su odio, con ricas alfombras, haciendo la parte de la cuidadosa esposa. El Coro, que la conoce, escupira. Casandra entiende alucinada su cortsimo futuro, y el de Agamenn, que la ha trado para enriquecer su serrallo. La vaca derriba al toro, de tres cornadas, y ste se termina en las aguas tibias de una cuba. La bruja pronuncia estas palabras y descubre inmediatamente su fcil metfora.

136

Esquilo, Las Coforos.

144

Han arrimado al hogar una tina de agua caliente. Mam desnuda a pap y, cuando ste mete un pie en la baera, le echa una red encima y lo mata a hachazos. El rey, con tres heridas, cae en el caldo turbio vomitando su alma. Clitemnestra ha vengado primero, con eso, la muerte de su hija Ifigenia, y luego otros crmenes ms viejos. Haca adems a Egisto, que ya era seor suyo particular, rey de Micenas. l haba armado la mquina de esta matanza.137 A pap lo enterr mam, despus de cortarle las manos y los pies, y atrselos bajo los sobacos, para que no la asombrase. Sin ninguna otra ceremonia.138 No ceremony else? No ceremony else? Egisto, harto de la tozuda melancola de la muchacha, temiendo esos ojos que lo malqueran, la iba a emparedar bajo tierra.139 Pero regres Orestes. Despus del asesinato del Rey Electra se haba llevado a su hermano, un chiquillo an, a la Fcide, con sus tos, pues era el prncipe heredero y Egisto, que haba usurpado el trono, receloso, intentara deshacerse de l.140
Esquilo, Agamenn. Esquilo, Las Coforos. 139 Sfocles, Electra.
137 138

145

140

Higino, Fbulas, CXVII.

146

Ahora que Orestes haba vuelto procurara su hermana, con l, desagraviar al desgraciado rey. Electra guard las puertas de la casa mientras Orestes acuchillaba a su madre, jalendolo desde el umbral, y luego le puso a Egisto en bandeja. O encarg a su hermano la muerte de Egisto y quiso entrar con l a acabar a su madre, apretndolo, pues vacilaba. Clitemnestra descubri sus pechos blanqusimos, buscando la compasin de sus hijos, que haban mamado de ellos. Orestes cerr los ojos, Electra no.141 Baj entonces Cstor (el Dioscuro que haba sido su novio y ahora era divino y celestial) ex machina y orden el matrimonio de Electra y Plades, el compaero de su hermano, su primo.142 * Shakespeare desdeaba la invencin de argumentos, y aprovechaba la licencia que en poca isabelina tena el poeta para el prstamo. En 1907 Charlton M. Lewis143 not que algunos puntos de la tragedia de Hamlet calcan la de Orestes. Yo me fijo nada ms en los que tocan a Electra, que se parece a Ofelia y no. * La tragedia de Las Coforos abre la triloga de la Orestiada de Esquilo. Comienza con Orestes, que ha regresado, secreto, de su exilio, junto a la tumba de su padre, Agamenn. Deposita un bucle como ofrenda (falt a su muerte, y a sus funerales). Entra una procesin de lloronas, y, encabezndola, su hermana Electra. Se aparta con Plades y espa su duelo.
Eurpides, Electra. Eurpides, Electra. 143 Scott y Williamson (1987 1991: I, 125).
141 142

147

* En la Electra de Sfocles Apolo ha ordenado, misterioso, a Orestes, que honre la tumba de su padre. yese en eso, dentro del palacio, una voz, Ay desgraciada de m!. Y Orestes dice: No ser acaso la desgraciada Electra? Esperamos aqu y escuchamos los lamentos, te parece bien? Pero su Ayo le aprieta a que cumpla antes con los mandatos de Loxias. Sigue la querella de Electra. Conoce entonces, por su hermana Cristemis, que alguien ha regado con leche el tmulo que tapa a su padre, y lo ha cubierto de flores, y ha depositado, en lo ms alto del monumento funerario, un mechn recin cortado. El Coro rima a Electra
a la deriva, abandonada a su suerte y sola, llorando sin cesar, la pobrecita!, la muerte de su padre () no slo sin preocupacin alguna de tener que morir sino incluso dispuesta a no ver la luz con tal de haber sometido a las dos Furias [su madre y su padrastro]. Qu vstago habra tan amante de su padre?

Por fin se encuentran, conocindose poco a poco, Orestes y Electra * En la Electra de Eurpides Orestes ya ha sosegado algo al fantasma de su padre, regando su sepultura con sus lgrimas, cortndose unos ricitos y dejndolos junto a la lpida, degollando un cordero sobre la piedra. Ve entonces a una muchacha pelona, una criada, con un cntaro de agua, y se esconde con Plades, la observa, muy despacio reconoce a su hermana. * O woe is me! (III, I, 162) El lamento de Ofelia repite formalmente el de Electra: Ay desgraciada de m! Pero su tema es, todava, el amigo, que la quiere menos. * Dieron muy mal final a Polonio, como a Agamenn. Tanto Orestes como Laertes han regresado para vengar a su padre, alentados por la furia (la locura) de sus hermanas.

148

Ha vuelto Laertes, rabioso. Oh, t, rey vil, / dame a mi padre (IV, V, 115 116). Dnde est mi padre? (IV, V, 128) Lo van enterando poco a poco. Cmo lleg su muerte? (IV, V, 130) Al revs que Hamlet, l se dedicar inmediatamente a vengarlo, y tratar con negligencia este mundo y el otro (IV, V, 133 136). Pero va a peor. Ahora qu? Qu es ese ruido?(IV, V, 153) Y ve a Ofelia, y nota en el acto su enajenacin: --Oh, rosa de mayo, Querida doncella, mi buena hermana, la dulce Ofelia! (IV, V, 157 158) Orestes hace aspavientos semejantes cuando reconoce a su hermana Electra, flaca, ojerosa, para vestir santos. El luto por su padre deja a Ofelia, como a Electra, impedida para el mundo, para la vida. * Ofelia se rompe. Electra no.

149

II. 18. j. Prerrafaelitas Los prerrafaelitas pintaron a las mujeres que los cuentos desgraciaban, a Dido, a Medea, a Isolda, a Ginebra, a Nimu (la que burl a Merln), a Mara Magdalena... De todas ellas, su favorita fue, creo, Ofelia. La retratan casi siempre alunada, recogiendo flores en el bosque (documentando la especie de su locura), o tendida en la hierba, o arrimada al arroyo, sentada al pie del sauce, adornndose el pelo con una guirnalda, plida, blanqusima, casi una nia, o flotando en el agua...

150

151

II. 18. k. Pobre *

Ofelia

George Steevens144 elogia la interpretacin que la seorita Cibber ha hecho del personaje de Ofelia, porque es exacta, y la resume: La Propiedad de su Conducta, su Expresin de Dolor mezclada con Terror ante el Comportamiento de Hamlet, y Todo ello completado con la Armona y el Patetismo de sus Escenas de Locura * Anna Jameson se compadece de su suerte. Ofelia nos hace olvidar al poeta en su creacin. Parece real. Es tan pura, tan natural, tan poco sofisticada, que, tal y como observa Hazlitt, nos devuelve a los viejos romances145
Ofeliapobre Ofelia! Ay, demasiado tierna, demasiado buena, demasiado hermosa para ser arrojada en las zarzas de lo cotidiano, para caer y sangrar sobre las espinas de la vida! Qu diremos de ella? Pues la elocuencia se queda muda delante de ella!146

Ofelia es como un serafn extraviado que, sin embargo, respira en la tierra el aire del Paraso. Es como una paloma atrapada en una tempestad () batiendo sus fatigadas alas, perpleja. Est indefensa: el amor y el dolor hacen pedazos la frgil textura de su existencia. 147

George Steevens, Dramatic Strictures. En el peridico St. James Chronicle, N 1722: 3/5 1722. En Vickers (2000: V, 455). 145 Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 155. 146 Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 154. 147 Anna Jameson, Shakspeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical Londres, George Bell and Sons, 1891, p. 157.
144

marzo, [1832], [1832], [1832],

152

153

II. 18. l. Nota

final

Shakespeare dijo a Ofelia, escribi, dentro de la tragedia de Hamlet, la de Ofelia. Otros dijeron, y fuiste. As, as, as. Yo no te he dicho, casi, Ofelia. He dejado que te cuenten otros. Pero te he querido a mi modo, que soy tu truchimn y, al ponerte en romance, te he trado a mi lado de las cosas.

154

155

III.

La Hija del Alcaide

156

157

III. 1. Introduccin El 8 de abril de 1634 John Waterson compr los derechos de Los dos nobles parientes, una tragicomedia que public poco despus en cuarto, sin prefacio ni dedicatorias. La pgina del ttulo deca: Presentada en el Convento de los Dominicos por los servidores de Su Majestad, el Rey, con gran aplauso: Escrita por los memorables Ingenios de su tiempo; (Mr John Fletcher, y Mr William Shakspeare. Gent.). Vino la muerte de Shakespeare el 23 de abril de 1616. En 1623 John Heminge y Henry Condell, dos actores de su compaa, sacaron el primer volumen en folio de sus piezas dramticas. All faltaban algunas de las que hoy estn en su canon y, entre ellas, sta. En 1646 Humphrey Moseley volvi a hacer asiento de Los dos nobles parientes en el Registro de Libros, dndola como de John Fletcher. Sin embargo, no la incluy entre las Comedias y Tragedias escritas por Francis Beaumont y John Fletcher, que public el ao siguiente. La obra aparecer en el segundo Folio, de 1679, junto con otras diecisiete. Hecha a medias con John Fletcher, es la ltima que nos queda de Shakespeare, de 1612 o 1613. No era inslito que colaborasen dos poetas: en alguna ocasin lo hizo Shakespeare, y John Fletcher a menudo, con Francis Beaumont, su amigo ntimo, con Philip Massinger, y con otros. Lo que ignoramos es cmo se repartan la faena. Uno, como mancebo, haca el bulto que el maestro terminaba? O alijaraban las escenas, stas las cultivas t, stas yo? En Los dos nobles parientes se cuentan dos historias que se mezclan: la de Palamn y Arcite, primos hermanos muy principales, enamorados ambos de Emilia, y la de la Hija del Alcaide, a la que amor pierde. Se ocupara Fletcher entonces de una, mientras Shakespeare trabajaba la otra? No se sabe. Yo entro aqu como si Shakespeare empapase toda la obra y hubiese animado, como fuera, el retrato de la Hija del Alcaide, que es el que voy a remirarme.

158

159

III. 2. Doble *

argumento

Estaban empezadas unas bodas en Atenas, las de Teseo, su primer alcalde, su juez justsimo, su campen, e Hiplita, reina derrotada de las amazonas. Entraron luego luego, interrumpiendo el Epitalamio, tres reinas enlutadas, con una querella particular. El cruel Creonte no sufra que quemasen los huesos de sus soberanos, ni depositasen en urnas sus cenizas, y sus cuerpos mortales, estropeados, ofendan el ojo bendito / del sagrado Febo, infectando los vientos / con el hedor de sus seores, que soportaban los picos de los cuervos, las garras de los buitres, / y los picotazos de los grajos, en los hediondos campos de Tebas. Rogaban ahora a Teseo que les diese sus huesos, para enterrarlos debidamente en alguna capilla (I, I, 39 50), que fuese su sepulturero (I, I, 74). Gan Teseo deprisa aquella guerra contra Tebas, por continuar la fiesta, y regres a Atenas con cuerda de prisioneros. A los dos ms bravos, Arcite y Palamn, los puso en una torre con jardn. Emilia, la hermana de la Reina, sola buscar el recreo de aquel huerto delicioso, y mare a los primos, que la miraban ventaneros. Ah se volvieron rivales. Al poco los tebanos rescataron con plata a Arcite. No obstante, Teseo puso una condicin para soltarlo: que no pisara Atenas. Arcite no acept que lo apartasen de su amada, y la rond disfrazado. Palamn prefiri su suerte a la de su viejo amigo y enemigo nuevo, pues poda ver todava a Emilia. No dur su consuelo, pues lo echaron a un calabozo oscuro por quitarlo de paisajes. Mas Palamn, tan contrariado, no caba en aquel agujero, y se volvi incontenible: con traza (seduciendo a la Hija del Alcaide) consigui huir. Palamn y Arcite tropezaron en el bosque, y comenzaron a darse de palos. As los sorprendi Teseo. El duque ya los admiraba de antes, de la batalla, y hoy, vindolos lidiar, le parecieron tan magnficos que perdon sus delitos. Se enter entonces del motivo de la ria, y arregl un duelo formal, prometindole la mano de su cuada Emilia al vencedor. El otro morira. Palamn le rez a Venus, Arcite a Marte, por eso Arcite gan el desafo y perdi a la chica con muy mala fortuna, descalabrndose mientras paseaba su calle, triunfal, a caballo. Hubo funerales y duelo, y nada ms rebajarse el luto se casara Palamn con Emilia. ste es, resumido, el argumento de la historia que titula la obra, y que traslada el primer cuento con que entretuvieron sus jornadas los peregrinos, camino de Canterbury, en el libro famoso de Chaucer.

160

* La otra pieza, menor, es inventada, o de madre desconocida, y toca a personajes a los que ni siquiera han puesto nombre, meras partes o mscaras, villanos adems, hijos de poco: el Alcaide, su Hija, el Galn, el Mdico, el ToParece entrems, y trae baile y todo, y varias canciones, y mucha pulla indecente. Lo que liga las dos historias es la relacin entre la Hija del Alcaide y Palamn, comedia de cautivo basta, abrutada.

161

III. 3. Gnero La edicin en cuarto de 1634 la llama tragicomedia. Desde el ao 1615 ninguna obra haba ganado ese ttulo. Su final es incierto, dudossimo. A Palamn lograr la mano de Emilia le ha costado la vida del hombre al que ms quera (V, IV, 109 112). Emilia, sacerdotisa de Diana (V, I, 142), su caballera (V, I, 140), va a su boda forzosa vestida de novia, / pero con el corazn virginal (V, I, 150 151), llorando (o no?) la rosa que est a punto de perder (V, I, 163 ss.). Oir las nuevas (tampoco quiere ver la sangre) del duelo de sus pretendientes extinguida (V, III, 20), cerrar los ojos de Arcite (V, IV, 96) y recibir a Palamn muda. Y la Hija del Alcaide termina acordada toscamente, desbravada por un picador, arrimada a su Galn con engaos. Dice uno (sera el chico que haca a la Hija del Alcaide, quitndose la peluca?) el Eplogo: --Os quera preguntar ahora si os ha gustado la comedia, Pero, como pasa con los colegiales, no s qu decir. Me da miedo! Os lo ruego, quedaos un poco ms, Y dejad que os mire. Ningn hombre sonre? (Eplogo, 1 4) No man smile? Se haba acabado la comedia y nadie sonrea.

162

163

III. 4. El

trato

La historia de la Hija del Alcaide no empieza hasta el segundo Acto. Al abrirse ste, el Alcaide est negociando su matrimonio con el Galn. Alcaide: Puedo de lo mo, mientras viva, quitar muy poco; algo podr apartar para vos, no mucho. Mirad que en la prisin que tengo en mi guarda, aunque sea para los grandes, stos entran muy rara vez: antes de coger un salmn hay que pescar mucha morralla. Y no estoy tan forrado como me hacen. Bien quisiera yo contar tantos dineros. Eso s, por la Virgen, cuanto tengo, sea lo que sea, me asegurar de que pase a mi hija el da de mi muerte. Galn: Seor, no pido ms de lo que ofrecis, y yo pondr, de mi parte, lo que os he prometido. Alcaide: Bueno, hablaremos ms del asunto cuando las bodas del duque hayan pasado. Pero, tenis su favor? Cuando yo lo vea, dar mi consentimiento. Galn: S lo tengo, seor. Ah viene ella. Alcaide [a su hija]: Vuestro amigo y yo hablbamos de vos, aqu, por aquel viejo negocio. Pero ni una palabra ms: nada ms terminen las prisas en la corte, cerraremos lo nuestro. (II, I, 1 19) El Alcaide trata, como padre (haciendo la parte de Viejo), el casamiento de su Hija, pero est pendiente, primero, de su gusto. El Galn no la ganar si no tiene antes la palabra de la muchacha, su promesa plena (dice literalmente: yo lo he traducido como favor). De momento queda aplazado, que en Atenas se celebra la boda de Teseo con Hiplita, reina de las amazonas.

164

165

III. 5. Los

cautivos

* Alcaide (a su hija): Entre tanto, atended como toca a los dos prisioneros. Os digo que son prncipes. Hija: Este montn de broza que traigo es para ablandar el suelo de su celda. Es una pena que estn en prisin, y sera una pena que salieran de ella. Creo que tienen paciencia suficiente para sacar los colores a cualquier adversidad. La prisin misma se enorgullece de ellos, y tienen todo el mundo metido en su cmara. Alcaide: Tienen fama de ser perfectos. Hija: A fe ma, creo que la Fama tartamudea: estn un escaln ms arriba de donde pueda alcanzarlos. Alcaide: He odo que en la batalla no hubo ms hazaas que las suyas. Hija: Ah, es muy posible, viendo con cunta nobleza sufren su suerte. Sera maravilloso verlos victoriosos cuando, vencidos, trocan su esclavitud en libertad, hacen dichosa su miseria y se burlan de su afliccin como de un juguete. Alcaide: Eso hacen? Hija: Me parece que su cautividad les preocupa menos que a m el gobierno de Atenas. Comen bien, parecen alegres, platican de muchas cosas, pero no dicen nada de su crcel, ni del desastre de su nacin. Sin embargo, a veces, a uno se le escapa un suspiro, despus de mucho martirio, y entonces el otro se lo reprocha con tanta dulzura que quisiera yo ser aquel suspiro, por que me rieran as, o al menos quien suspira, por que me consolasen. Galn: Yo no los he visto. Alcaide: El Duque lleg en privado, de noche, y ellos tambin. La razn no la s. Mirad, ah salen, se que se asoma es Arcite. Hija: No, seor, no, se es Palamn. Arcite es el ms bajito de los dos: se le ve en parte. Alcaide: Vale, dejad de sealar, no os hagis de notar. Quitaos de su vista. Hija: Es una fiesta mirarlos. Seor, qu diferencia de hombres! (II, I, 19 ss.) Palamn y Arcite son los dos nobles parientes del ttulo, primos hermanos. Teseo, el duque de Atenas, los ha hecho prisioneros combatiendo a su to Creonte, el despiadado rey de Tebas. Su celda est en lo alto de una torre con ventanas que dan a un jardn. Estn ahora bajo la suave custodia del alcaide, pero la que cuida de ellos, la que los mima, es su hija.

166

Seor, qu diferencia de hombres!, dice esta moza alcaidesa, tan pasmada como aquella Miranda, la hija de Prspero, cuando naufraga en su isla la crema de Npoles: Oh, bravo nuevo mundo! (La Tempestad, V, I, 183). * Entr Emilia, la hermana de Teseo, en el jardn de la prisin, a coger flores, y los dos primos cautivos, mirndola, se prendaron. Haban sido amigos de colegio, de futbolines, de barracones, pero ahora, encelados y celosos, se odiaron. Los tebanos pagaron el rescate de Arcite, y Palamn pudo ocupar con mayor holgura la celda. Pero fastidiaron a los dos. A Arcite lo desterraban de Atenas, y a Palamn le quitaban la torre y la ventana desde donde espiaba a Emilia, y lo emparedaban en un calabozo ciego.

167

III. 6. Enamorada La huspeda de Palamn hablaba antes en prosa, pero ahora el amor la hace rimadora, y suelta un largo suspiro en versos blancos: es la duea de toda la escena. Comparaba all sus estados, ella villana, la hija de su carcelero, y l un prncipe: desesperaba con esto de casarse con l, y tampoco quera ser su puta. A estos extremos nos empujan / los quince aos a las mozas, cuando nos encuentran! (II, IV, 1 7) Empez, sigue, tenindole pena, y luego lo am extremadamente. Oa sus canciones tristes, sus nobles razones...A la maana, cuando ella le traa el agua, l le haca la zalema y la saludaba, dndole los buenos das, dicindole cosas bonitas, piropendola. Una vez me bes. Y ella estuvo relamindose diez das, y esper que lo repitiera a diario. Quera gozarlo! Pero cmo? --...Huy, y si me aventurase A soltarlo? Qu dice el derecho entonces? No curo de leyes ni de parientes! Lo har! Y esta noche, o maana, tendr su amor. (II, IV)

168

169

III. 7. La

falta de la Hija del Alcaide

Tiene an otra escena (II, VI) entera para ella sola, dos despus de la anterior: --Ya pueden rugir duques y demonios! l est libre! Aventurando mi suerte por l Lo he sacado de su crcel, y le he dicho Que acuda a un soto que hay a una milla de aqu, Donde un altsimo cedro extiende sus ramas, tan anchas como las del platanero, A la orilla de un arroyo. Ah habr de esconderse Hasta que le lleve comida y una lima, que todava No se ha podido quitar los grillos. Ay, Amor, Eres un chiquillo muy cabezn! Mi padre Se hubiera dejado echar en hierros antes que faltar A su deber. Pero yo quiero a Palamn ms all del amor, ms all de la razn, De la sensatez, de mi seguridad. Y l ya lo sabe, de mi boca: Igual me da, estoy desesperada. Si la ley Averigua esto y me condena, alguna mujer, Alguna doncella de buen corazn, cantar mis pesares Y dejar memoria de que mi muerte fue noble, Casi de mrtir. El camino que l tome Ser tambin, eso me propongo, el mo. No puede ser, estoy segura, Tan poco hombre que me abandone aqu. Si lo hace, las muchachas ya no se fiarn de los hombres Con tanta facilidad. Y, sin embargo, no me ha dado las gracias Por lo que he hecho, no, ni siquiera me ha besado, Y esto no me parece tan bien. Hasta me cost Convencerlo de que lograse su libertad, Pues se mostr escrupuloso, temiendo Mi desgracia, y la de mi padre. Con todo, espero que, Cuando lo pondere ms despacio, este amor mo Eche races en sus entraas. l puede Hacer lo que quiera conmigo, siempre que me use con dulzura, Y as lo har, o proclamar, (Y se lo dir a la cara) que no es un hombre. Ahora Le traer lo necesario, y liar el hato, Y me meter, con l, por cualquier senda, Vivir cosida a l siempre, como su sombra. Ya a esta hora el ruido de su fuga Llenar la prisin; cuando lo oigan Estar yo llenando de besos al hombre que buscan. Adis, padre!

170

Tened muchos prisioneros como l, y muchas hijas como yo, Y en poco tiempo se os vaciarn las crceles. Y ahora, con l. La Hija del Alcaide sabe que con esto se perda, y perda a su padre. Ha puesto todo (su honra, y la vida y el nombre de su padre) en el tablero, por su amigo, y ya recela algo de l.

171

III. 8. Aprensiones Ni Arcite soport el exilio ni Palamn el cautiverio. Coincidieron en el bosque, Arcite disfrazado, Palamn escondido. Y se desafiaron. Pero muy cortsmente, como caballeros: antes de pelear Arcite librara a Palamn de las cadenas y le dara rancho y cobijo hasta que recobrase sus antiguas fuerzas. Ahora llegaba la Hija del Alcaide al lugar donde haba citado a Palamn, y no estaba: --Se ha equivocado de bosquecillo, y andar Errabundo. Ya viene la maana. No importa: ojal fuera noche perpetua, Y la oscuridad seorease el mundo! Oyes? Un lobo! El dolor mata mi miedo, y nada Me preocupa, como no sea Palamn. Nada se me da que me devoren los lobos, si antes Puedo darle esta lima. Y si lo llamo a gritos? No me alcanza la voz. Y, si berrease como corderillo...entonces, qu? Si l no respondiera, vendra el lobo, Y le hara, al menos, ese servicio. He odo Esta noche aullidos extraos: No habrn hecho Presa de l? Va desarmado, Y no puede correr: la cencerrada de sus grillos Atraer a bestias feroces, que poseen Un sentido que les hace conocer al desvalido, Y oler al que puede ofrecer resistencia. Lo anotar: Lo han despedazado, despus de congregar a aullidos A la manada, para el festn. S, esto ya est, Ya pueden doblar las campanas. Y cmo quedo yo? Se ha ido l, y todo ha terminado...no, no, miento. A mi padre lo van a ahorcar, por la fuga, Y yo mendigara mi vida, si me la estimara tanto Que negara mis actos...pero eso no lo voy a hacer, Aunque tenga que probar docenas de muertes. Estoy agotada. Estos ltimos dos das no he probado bocado, Slo he dado algn sorbo de agua. No he cerrado los ojos Si no ha sido para llorar. Ay, Disulvete, vida ma! No permitas que pierda el juicio, Que podra ahogarme en el ro, clavarme un cuchillo, ahorcarme... Ay, naturaleza, fllame del todo, Ya que tus apoyos se me han torcido! Dime, ahora, por dnde? Tomar el atajo ms corto hacia la tumba:

172

Cada paso que me desve de ella ser un tormento. Ah, Baja la luna, cantan los grillos, la lechuza, ululando, Llama al amanecer; todos han cumplido su oficio Menos yo, que he fallado. Pero la cuestin es sta: Es el final, y eso es todo. (III, II) La Hija del Alcaide conoca su doble pecado, y ahora, viendo que Palamn no est, teme que ni siquiera haya servido para alcanzar aquel breve cielo terrenal que anhelaba. Se acuerda ya, quizs, de Ofelia y de otras hermanas suyas desgraciadas, y tiene miedo de que se le desconcierten los sentidos. No quiere amortiguar sus dolores con una muerte horrorosa y culpable: prefiere que sta venga sin llamarla, y enseguida.

173

III. 9. Rota A la otra la pobre va ya tarada, desvara (o atina en la diana de su desgracia). --Tengo mucho fro, y se han apagado todas las estrellas, Hasta las ms pequeas, que parecen candelillas: El sol ha visto mi fola...Palamn!... Huy, no, l est en el cielo. Y yo, dnde estoy ahora? All veo el mar, y un barquito: cmo se tambalea! Y una roca, que acecha debajo del agua Ahora, ahora, la nave va a encallar: ahora, ahora, ahora! Se desfonda, y hace agua! Qu lamentos se oyen! Ponedla a sotavento, o lo perderis todo! Desplegad una o dos de las velas bajas y virad de bordo, chicos! Buenas noches, buenas noches, ya os habis ido. Me muero de hambre. Ojal pudiera encontrar una buena rana: ella me traera Nuevas de los rincones ms apartados del mundo. Entonces construira Un carguero con la concha de un berberecho y navegara Siguiendo el levante hasta el rey de los pigmeos, Que te lee la fortuna con rara certeza. Sabes?, a mi padre, Apuesto veinte contra uno, lo colgarn como a un pollo Maana por la maana. Yo no dir ni palabra. [Canta:] Que voy a cortarme la falda verde unos dedos por arriba de la rodilla, Y mis rizos rubios una pulgada por debajo de los ojos. Tararir, tararir. Me comprar un rocn capn, para que lo monte Y vaya a buscarlo por todo el ancho mundo. Tararir, tararir. Ay, qu no dara ahora por encontrar una espina y, como el ruiseor, Arrimar a ella el pecho. Si no, me dormir como un lirn. (III, IV) Ya anda la enamorada, plantada, distrada por el campo. Se acuerda del cuento de Ariadna. Pirrada por Teseo, le dio el hilo por el que pudo salir del laberinto despus de matar al monstruo que criaba su padre, Minos. Huy con Teseo, pero ste la dej dormida en una playa de Naxos, que lo estorbaba. Se acuerda del cuento de Dido, la reina de Cartago, cuando se le fue Eneas, otro hroe de pacotilla. Como Ariadna, como Dido, desea la destruccin de la nave con la que pone su amigo mares de por medio.

174

La barca es tambin ella, hendida al topar contra el pen (el de l) durante el encuentro amoroso. La cancin de las tijeras trae la historia de una que se disfraza de paje para seguir al amado travestida, con flequillo. Lo del ruiseor se lee en Oscar Wilde. Haba una rosa blanca, paliducha, y el pajarillo se clav a una de sus espinas y la ti con su sangre. Prick es espina, pincho, pero tambin picha. La nia sta suea que la empala Palamn, y gana sobre aquella cruz dos muertes, aquella tan breve y gustosa que trae el amor y la otra, sin vuelta atrs. Las dos dan sueo.

175

III. 10. El

Corro

Ensayaban la danza morisca dirigidos por maese Gerardo, el maestro de la escuela. Uno tocaba el tamboril y el caramillo. Otro, de zambo, animal espantoso, cruce de perro y mono, daba escndalo con su rabo. Bailaban diez, cinco chicos y cinco chicas. Y justo hoy, que representaban delante del Duque de Atenas, quedaba el corro cojo, que tardaba una moza, Cecilia, la hija del sastre. --Los prximos guantes que le d sern de cuero de perro! Ah, no, si me falla esta vez...t lo viste, Arcas, Jur sobre el pan y el vino que no faltara. --La anguila y la mujer, Dice un poeta sabido, se te irn Si no las sujetas por la cola y con los dientes. (...) --Y ahora que el crdito de nuestra villa depende de esto Se me atufa y nos manda a la porra! Vale, vale, me acordar de esto, ya te apaar. Entr ah la hija del alcaide, guillada, cantando: --Vino el San Jorge del sur, De la costa de Barbaria, Y top con unos bravos galeones, Con uno, con dos, y con tres. Hola, hola, alegres galanes, Para dnde vais? Ah! Dejad que os haga compaa Hasta que lleguemos al estrecho. Tres bobos rean por una corneja: Uno deca que era un bho, El otro deca que no, El tercero que era un halcn Que haba perdido las campanillas. --Bonita loca, maestro, Y viene llovida del cielo: est como una cabra! Si podemos hacer que baile nos sacar del paso. Por lo que veo har unas espatarradas rarsimas.

176

--Una loca? sta nos remedia, chicos. --Y estis loca, buena mujer? -De otro modo me pesara. Dadme la mano. --Para qu? -Puedo leer vuestra fortuna. Sois un necio. Contad hasta diez. Lo he dejado turulato. Uh! Amigo, no debis comer pan blanco; si lo hacis Os sangrarn las encas. Bailamos? Eh? A vos os conozco, sois calderero. Maese calderero, No tapis ms agujeros de los debidos. -Dii boni, Calderero yo, nia? -O brujo. Levantadme a un diablillo, y que les cante El Chi passa? a las cantoneras. -Id, llevaosla, Y apaciguadla con buenas razones . Et opus exegi quod nec Jovis ira, nec ignis... Toca t, y te seguir. [El msico toca.] -Venga, chavala, baila conmigo. --Yo te llevo. [Baila.] -Ole, ole! [Suenan cuernos.] -He estado persuasivo y astuto. Escondeos, chicos: oigo los cuernos. Dejad que medite un poco Y aguardad a que os d pie. (III, V, 1 93) La carcelera va ya desquiciada, desatada, y, como a Ofelia, aquella otra chalada ms famosa, con el seso se le va la decencia, y todo es cachondeo. La nia se meti en el corro de villanos y bail con muchsima gracia en el campo la Danza de los Moriscos para los principales de Atenas. --Y estis loca, buena mujer? -De otro modo me pesara. --And are you mad, good woman? -I would be sorry else. (III, V, 78) Slo la locura suaviza y templa su pena, y sus desaseadas manifestaciones.
177

III. 11. Lacustre Alcaide: No habis odo ms? No han dicho nada de m A propsito de la fuga de Palamn? Mi buen amigo, haced memoria. (IV, I, 1 3) Teseo, ablandado, haba indultado a Palamn y a Arcite, y perdonaba al Alcaide y a su Hija. Por otro lado, como los dos primos se disputaban an a Emilia los emplaz para otro da, que decidiesen las espadas. Ah entr el galn. Galn: Ay, seor! Dnde est vuestra hija? Alcaide: Por qu lo preguntis? Galn: Ah, seor! Hace mucho que no la veis? Amigo 2: Trae el gesto desencajado! Alcaide: Esta maana. Galn: Y estaba bien? Con salud? Seor, Durmi algo? Amigo 1: Son preguntas extraas. Alcaide: No creo que se encontrase muy bien, ahora Que me lo recordis: hoy mismo Le hice algunas preguntas, y me contest Muy lejos de lo que era, con palabras tan infantiles, Tan bobas, que pareca tonta, Una inocente, y me enfad mucho. Pero le ha pasado algo, seor? Galn: Me da mucha lstima, Pero vos tenis que saberlo, y ms vale que os lo diga yo Que otro que la ame menos. Alcaide: Y bien, seor? Amigo 1: No est bien? Amigo 2: Tiene algo? Galn: No, seores, no est bien: La verdad es que est loca. Amigo 1: No puede ser! Galn: Creedme, lo vais a ver enseguida. Alcaide: Yo empezaba a sospechar Lo que me decs. Quieran los dioses darle descanso!

178

Esto viene del amor que le tena a Palamn, O del temor de que su fuga trajese mi ruina, O de las dos cosas. Galn: Es muy probable. Alcaide: Pero a qu vienen estas prisas, seor? Galn: Ahora os lo cuento. Me hallaba yo pescando En el lago, a las espaldas del palacio, En la orilla opuesta, en un juncal espeso, Pendiente de mi deporte, Cuando o a alguien y, atento, Aguc las orejas. Pude entonces percibir Que alguien cantaba, y sera, por la voz, Nio o mujer. Dej la caa, Me acerqu al lugar, pero todava no supe Quin emita aquel sonido, que los juncos y las altas hierbas Me lo ocultaban. All me qued, agachado, Escuchando la cancin, y en eso, Mirando por un claro que los pescadores haban cortado, Vi que era vuestra hija. Alcaide: Proseguid, seor, os lo ruego. Galn: Cantaba muchas cosas, pero sin ningn sentido. Slo o Que repeta esto a menudo: Palamn se ha ido, Se ha metido en el bosque a coger moras, Maana lo encontrar. Amigo 1: Pobrecilla! Galn: Los grilletes lo traicionarn, y caer en sus manos. Y yo qu har entonces? Juntar una cuadrilla, Cien muchachas de ojos negros, tan enamoradas como yo, Tocarn sus peinados con guirnaldas de narcisos, Sus labios parecern cerezas, sus mejillas rosas damasquinas, Y bailaremos un aire antiguo ante el Duque, Solicitando su perdn. Luego habl de vos, seor, Diciendo que maana por la maana irais al degello, Y que tena que recoger flores para vuestro entierro, Y dejar la casa aseada para el velorio. Despus cant aquello De Sauce, sauce, sauce, y, entre unas cosas y otras, Suspiraba siempre, Palamn, Palamn, Y Palamn era un mozo muy valiente. El agua Le llegaba hasta las rodillas; rodeaba sus trenzas Una corona de hojas de espadaa y, en torno suyo, Nadaban mil flores de agua dulce, de todos los colores:

179

Mirndola, me pareci la hermosa ninfa Que guarda la laguna, o la mismsima Iris, Recin bajada del cielo. Formaba aros Con las caas que crecan a su lado, y les recitaba Poesas lindsimas: As amarraramos nuestro amor, o Esto podrs desatarlo, pero no a m, y otras muchas. Ah se echaba a llorar, y cantaba de nuevo, y suspiraba, Y con el mismo aliento sonrea y se besaba las manos. Amigo 2: Ay, qu pena! Galn: Fui hacia ella, Y nada ms verme se tir al agua; la rescat Y la llev hasta la orilla, pero otra vez Se me escap, y sali corriendo hacia la ciudad Como si le fueran detrs los perros, y, creedme, La perd. Al rato vi que tres o cuatro hombres La sujetaban como podan. A uno lo reconoc: Era vuestro hermano. All qued, Y cay al suelo, forcejeando para que no se la llevaran. Con ellos la dej Y he venido hasta aqu para controslo. Aqu estn. (IV, I, 32 103) Como Ofelia la Hija del Alcaide busca, florida, y diciendo su doble pasin en versos blancos y en canciones (una, la del sauce, es la ltima de Desdmona [Otelo, IV, III, 24 28; 39 56]) que la repetan, el alivio del fondo de las aguas dulces. Pero aqu, en lugar del ro poderoso y rpido, que roba suavemente a Ofelia, hay un almarjal de aguas estancadas, tan lento, tan flojo, que no puede devorar a esta otra hija, a esta otra novia, y la pobrecilla no alcanza la muerte trgica, exquisita, preciosa, de la primera.

180

181

III. 12. Tarada

an

La Hija del Alcaide no ha podido acabarse, y arrastrar todava su demencia, pasendola por el escenario. No conoce a su padre, y su tema, ahora, es, nada ms, el amigo. Entran el Hermano (del Alcaide), la Hija y otros. Hija (cantando): Que nunca vuelvas a gozar de la luz... No es una bonita cancin? Hermano: Oh, s, preciosa. Hija: Pues puedo cantar veinte ms. Hermano: S, eso creo. Hija: Que s, te digo. Me s la de La Escoba, Y la de Robin, el Majo. No sois vos sastre? Hermano: S. Hija: Y dnde tenis mi traje de novia? Hermano: Maana te lo traigo. Hija: Eso quiero, y tempranito. Que enseguida habr de salir A llamar a mis damas y pagar a los msicos, Y tengo que perder la flor antes de que cante el gallo. Conque corred, o se estropear la boda. [Canta.]: Oh, la ms hermosa, oh, la ms dulce... Hermano [al Alcaide]: Debis tomarlo con paciencia. Alcaide: Cierto. Hija: Buenas noches, buena gente; odme, os lo ruego, sabis algo De aquel joven Palamn? Alcaide: S, chica, sabemos quin dices. Hija: Verdad que es apuesto el caballero? Alcaide: S que lo es, cario. Hermano: No se os ocurra contradecir a la nia, o se pondr Mucho peor que ahora. Amigo 1 [a la Hija.]: S, tiene buena planta. Hija: Ah, s? Vos tenis una hermana... Amigo 1: As es. Hija: Pues ella no lo tendr jams...decdselo, Que yo me s un truco...ms vale que no le quitis ojo, Que si lo ve una vez est perdida, acabada, Y en menos de una hora la arruinar. Todas las mozas De la ciudad estn enamoradas de l, pero yo me ro de ellas, Y no les hago caso alguno, no es lo ms sensato? Amigo 1: S.

182

Hija: Por lo menos habr dejado preadas a doscientas... Si no son cuatrocientas...pero yo aprieto los muslos Como el berberecho su concha. Y todos los que nazcan sern chicos (l sabe cmo lograrlo), y cuando cumplan los diez aos Los caparn para el coro Y cantarn las guerras de Teseo. Amigo 2: Qu cosas tan extraas dice! Hija: Ah, y de esto no digis ni una palabra a nadie, pero sabis qu? Acuden a l de todas las comarcas del ducado. Os lo aseguro, anoche mismo se despach A ms de veinte...les hace cosquillas En dos horas, si le reparten buena mano. Alcaide: La he perdido, No tiene cura. Hermano: No lo quiera el cielo, hombre! Hija (a su padre): Venid aqu! Vos sois un hombre sabio. Amigo 1 (aparte): Lo habr conocido? Amigo 2 (aparte): No. Ojal! Hija: Sois capitn de barco? Alcaide: S. Hija: Dnde est vuestra brjula? Alcaide: Aqu. Hija: Buscad con ella el norte. Y ahora poned rumbo al bosque, donde Palamn Me espera, anhelndome. Los aparejos Dejdmelos a m; venid, levad el ancla, corazones mos, nimo! Todos: A la una, a las dos, y a las tres! Ya izamos velas! El viento es favorable! Desanudad la bolina! Desplegad la mayor! Dnde tenis el silbato, contramaestre! Hermano: Vamos a meterla en casa. Alcaide: Sbete al palo mayor, chico! Hermano: Dnde est el timonel? Amigo 1: Aqu. Hija: Ves algo? Amigo 2: Un hermoso bosque. Hija: Enfiladlo, contramaestre. Virad! (Canta.) Cuando Cintia, con su luz prestada... [Salen.] (IV, I, 104 ss.)
183

El Palamn que entresuea la desastrada es un semental que cubre, ganoso, a todas las yeguas de la comarca, prendolas siempre. Pero ella es su favorita.

184

185

III. 13. Examen,

diagnstico y remedio

Entran el Alcaide, el Galn y el Mdico. Mdico: Su distraccin, va mudando con la luna? Alcaide: Padece una destemplanza continua, pero no hace dao a nadie: duerme poco, no tiene ningn apetito, aunque bebe a menudo. Pasa las horas soando con otro mundo, mejor que ste, y entrevera cada cosa que la ocupa con el nombre de Palamn, de modo que no hay asunto ni cuestin donde no lo encaje. [Entra la Hija del Alcaide.] Mirad, por ah viene: ahora podris observar su comportamiento. Hija: No me acuerdo bien. El estribillo deca Baja, baja, y lo escribi Gerardo, el profesor de Emilia, menudo es!, fantstico como nadie...pero en el otro mundo ver Dido a Palamn, y dejar de amar a Eneas. Mdico: Qu materia trata? Pobre! Alcaide: Pues as est todo el da. Hija: Ahora a lo que te contaba del hechizo: has de llevar una moneda de plata en la punta de la lengua, o no te pasarn de orilla. Entonces, si tienes la suerte de dar con los espritus de los benditos, ser de ver! Nosotras, las doncellas que tenemos el corazn hecho pedazos, roto de amor, acabaremos all, y no haremos otra cosa en todo el da que coger flores con Proserpina. Ya vers! Le har un ramillete a Palamn, y entonces me oir, s... Mdico: Va desviada, pero est graciosa. Sigamos escuchndola otro poco. Hija: A veces, sabes?, jugamos, los benditos, a correr al diablo. Uf! En aquel lugar, te digo, llevan una vida de perros...a stos los queman, a aqullos los fren, a esos otros los hierven, y los condenados allan y dan diente con diente: ah, s, los castigos sobrepasan la medida de sus pecados, as que mucho ojito! Si uno enloquece, o se ahorca, o se tira al ro, all que va...que Jpiter nos tenga en su gloria!...y lo ponen en un perol que calientan con grasa de usurero, en medio de un milln de rateros, y se cuece como un tocino, despacio, hasta el final de los tiempos. Mdico: Lo que acua esa cabecita! Hija: Los seoritos y cortesanos que han dejado embarazada a alguna doncella tienen all su sitio. Los colocan de pie, con el fuego hasta el ombligo y hielo desde la cintura hasta el corazn: as la parte que ha ofendido se abrasa, y se enfra la que ha burlado. Verdaderamente, una penitencia excesiva, para semejante bobada. Creme, antes, por librarse, se casara uno con una bruja leprosa, te lo aseguro. Mdico: Contina an con sus fantasas! Pero no lleva la locura injertada: padece, creo yo, una honda, espessima melancola.

186

Da vergenza or chillar juntas a la seora orgullosa y a la orgullosa villana! Estara feo de mi parte si dijese que resulta entretenido mirarlas. Una se queja del humo, la otra del fuego, sta se lamenta, Ay, quin me mandaba hacerlo detrs del tapiz!, y luego gime, mientras aqulla maldice a su galn, y el quiosco de su jardn. [Canta.] Yo nunca te engaar, lo saben mi estrella y mi hado... [Vase.] Alcaide: Qu os parece, seor? Mdico: Pienso que est perturbada, y que yo no podr curarla. Alcaide: Ay! Entonces, qu? Mdico: Por lo que tenis entendido, nunca tuvo debilidad por otro hombre, antes de que conociese a Palamn? Alcaide: No hace tanto que tena yo grandes esperanzas de que le gustase este caballero, amigo mo. Galn: Eso mismo pensaba yo, y haba encontrado una ganga, y que se pierda la mitad de mi hacienda si ella no me corresponda! Mdico: Tanto ha clavado los ojos en su amado que los dems sentidos se le han destemplado: podra recobrarlos, y que volvieran a ejecutar las facultades para los que estn ordenados, pero ahora vagan con enorme extravagancia. Esto es lo que debis hacer. Confinadla en un lugar donde parezca que la luz entra a hurtadillas. Asumid vos, joven, el nombre de Palamn: decid que vens a cenar con ella, y a platicar de amores. Esto captar su atencin, ya que nada ms le importa: cualquier otra cosa la tomar a broma y ser juguete de su locura. Cantadle las mismas cancioncillas de amor que dice que Palamn tarareaba durante su prisin. Adornad vuestro traje con las flores ms dulces que permita la estacin, y baaos con algn perfume que agradezca el olfato. Todo esto os convertir en Palamn, pues Palamn sabe cantar, y Palamn es dulce y rebosa bondades. Insistid en comer con ella, trinchadle la carne, brindad por su belleza y entre unas cosas y otras pedidle su gracia, y que os acepte en su favor. Averiguad qu mozas han sido sus compaeras de juegos y haced que la visiten, y que no se quiten a Palamn de la boca, y entonces apareced vos con algn regalo, como si ellas os hubiesen conjurado. Reparad en que ella anda engaada, y esto slo cabe combatirlo con engaos. As tal vez consigamos que coma y duerma, y la someteremos a las leyes que la regan, que ahora est desquiciada. Esta frmula la han ensayado otras veces con xito, y creo que puede salir bien. Mientras adelantis este proyecto, yo le dar un tratamiento. Pongmonos, pues, manos a la obra cuanto antes, y apresuremos su cura, que nos traer, no lo dudis, mucho consuelo. [Vanse.] (IV, III)

Hija:

187

III. 14. Segunda

visita

Entran el Mdico, el Alcaide, y el Galn, con el hbito de Palamn. Mdico: Le ha hecho algn bien el consejo que os di? Galn: Oh, desde luego. Las muchachas que le hacen compaa La tienen casi persuadida de que yo soy Palamn. Media hora hace que se me acerc sonriendo Y me pregunt qu me apeteca comer, y cundo la iba a besar. Yo le contest, Enseguida!, y le di dos besos. Mdico: Bien hecho. Mucho mejor hubieran sido veinte, Que ah reside, principalmente, su curacin. Galn: Me dijo luego Que velara esta noche a mi lado, que conoca muy bien A qu hora me dara la calentura. Mdico: Dejad que lo haga, Y, cuando os entren los calores, calentadla sin ms tardar. Galn: Tambin quera que cantara. Mdico: Y lo hicisteis? Galn: No. Mdico: Pues muy mal hecho. Debis obedecerla en todo. Galn: Ay, Pero yo no tengo voz, seor, y por ah me descubrira. Mdico: Igual tiene, vale conque hagis ruido... Si os vuelve a incordiar, haced cualquier cosa. Acostaos con ella si os lo pide. Alcaide: Sooo, doctor! Mdico: S, s, no sanar de otro modo. Alcaide: Bueno, pero que respete su honra. Mdico: Remilgos sobran. No perdis a la nia por cuestiones de honra: Sanadla primero como digo, que luego, si es honesta, Tendr el camino abierto. Alcaide: Os doy las gracias, doctor. Mdico: Haced el favor de traerla, que veamos cmo va. Alcaide: Voy, y le dir Que su Palamn la est esperando. Pero, doctor, Sigue parecindome que os equivocis. [Vase el Alcaide.]

188

Mdico: Id, id. Ay, los padres, qu bobos son! Su honra? Si su curacin dependiera de que se la encontrsemos...! Galn: Por qu decs eso? Pensis que la habr perdido? Mdico: Qu aos tiene? Galn: Dieciocho. Mdico: Puede que no... Pero eso da lo mismo, y poco tiene que ver con nuestro propsito. Diga su padre lo que diga, si percibs Que su humor la inclina a hacer eso de lo que hablaba antes, O sea, la llamada de la carne...me entendis? Galn: S, muy bien, seor. Mdico: Satisfaced sus apetitos y, Si acertis su gusto, curaris, ipso facto, La melancola que la tiene indispuesta. Galn: Comparto vuestra opinin, doctor. [Entran el Alcaide, su Hija y una Doncella.] Mdico: Veris que tengo razn. Ah viene, os lo ruego, seguidle la corriente. Alcaide: Venid, que vuestro Palamn os espera, nia, Desde hace ms de una hora, y desea haceros una visita. Hija: Le agradezco la gentileza y la paciencia: Es todo un caballero, y le debo mucho. No habis visto el potro que me regal? Alcaide: S. Hija: Y os gusta? Alcaide: Es esplndido. Hija: Y nunca lo habis visto bailar? Alcaide: No. Hija: Yo s, a menudo. Baila con primor y mucha elegancia, Y si se marca una giga, venga colicorto o rabilargo, Te hace girar como una peonza. Alcaide: Eso est muy bien. Hija: La danza morisca la baila a veinte millas por hora... Y dejara, a mi entender, renqueando Al caballico mejor pintado de la parroquia... Galopa, adems, al son de Luz de amor! Conque qu os parece mi potro? Alcaide: Si posee todas esas virtudes Creo que se le podra ensear a jugar al tenis. Hija: Bah, eso ya lo hace. Alcaide: Y sabe tambin leer y escribir? Hija: Con muy buena letra, y lleva l mismo las cuentas De su heno y su forraje. Su mozo de cuadra,
189

Como no madrugue, va listo. Conocis La yegua castaa del Duque? Alcaide: Desde luego. Hija: Est emborricada con l, pobre bestia! Pero mi potro es como su dueo, seco y desdeoso. Alcaide: Qu dote aporta ella? Hija: Unas doscientas gavillas de pienso Y veinte capazos de avena...pero no la montar, Que l, cuando relincha, cecea, y tentara A la mula del molinero. La reventara. Mdico: Las cosas que salen por esa boquita! Alcaide: Saluda, que viene tu amigo. [El Galn se adelanta y se inclina ante ella.] Galn: Alma ma, Cmo estis? [Ella le hace una reverencia.] Buena chica! As se me hace la zalema! Hija: Soy vuestra para lo que mandis, siempre que no toque mi honra. Est muy lejos el fin del mundo, seores? Mdico: Pues a un da de camino, muchacha, por qu? Hija [al Galn]: Vendris conmigo? Galn: Y all qu haremos, chica? Hija: Pues jugar a la pelota, Qu otra cosa habamos de hacer? Galn: No me parece mal, Siempre que celebremos all nuestra boda. Hija: Es verdad, Que all, os lo aseguro, encontraremos Algn cura ciego que nos case, Que los de aqu son tontos y melindrosos. Adems, a mi padre lo van a ahorcar maana, Y eso afeara la ceremonia. No sois vos Palamn? Galn: No me conocis? Hija: S, pero vos no me queris. No tengo nada Fuera de estas pobres enaguas y dos delantales bastos. Galn: Os voy a querer igual. Hija: De verdad? Galn: S. Dadme la mano. As. De verdad. Hija: Pues vmonos a la cama. Galn: Cuando queris. [La besa.] Hija [se frota la boca]: Huy, seor, me habis mordido! Galn: Por qu os limpiis la mejilla? Hija: Ha sido un beso dulce, Y con l me perfumar para la boda.
190

No es ste vuestro primo Arcite? [sealando al Mdico.] Mdico: S, cario, Y me alegra que mi primo Palamn Haya elegido con tanto gusto. Hija [al Mdico]: Pensis que me querr? Mdico: S, no lo dudo. Hija [al Alcaide]: Y vos, pensis lo mismo? Alcaide: S. Hija: Vamos a tener un montn de hijos. [al Mdico] Seor, cmo habis crecido! A mi Palamn, espero, tambin le crecer lo suyo Ahora que est en libertad. Ay, pobre pollito, Con el rancho de la crcel y la mala posada estaba muy fofo! Pero yo lo empinar a besos. (...) Alcaide [al Mdico]: Qu, adelanta? Mdico: Os prometo que en tres o cuatro das La habr corregido. [al Galn] Vos no debis apartaros de ella. Vigiladla como hasta ahora. Galn: Lo har. Mdico: Vamos a entrarla en casa. Galn [a la Hija]: Venid, reina, cenaremos Y despus jugaremos a las cartas. Hija: Y habr ms besos? Galn: Cien. Hija: Que sean ciento veinte, vale? Galn: Ciento veinte sern. Hija: Y dormiremos juntos. Mdico: Aceptad su oferta. Galn [a la Hija]: Por la virgen, que s, que s! Hija: Pero no me hagis dao. Galn: Claro que no, pastelito. Hija: Si me hacis dao, amor, gritar. [Vanse.] (V, II) El Mdico, discpulo de Hipcrates, ha aprendido la morbosidad de las vrgenes. Si no merece el amparo del cielo la soltera se agria. El padre de la medicina pinta a las doncellas que conservan su flor secas, la sangre fra, taradas. En efecto, la enterez arrastrada ms all de cuando toca hace que falle la regla, deshumedece a la nia, la desquicia. Padece con mayor facilidad la enfermedad sagrada,

191

el corazn desatina y tras el desatino sobreviene el entorpecimiento y, despus del entorpecimiento, el delirioCuando dichas partes (el corazn y el diafragma) estn llenas y sobreviene estremecimiento con fiebre, las fiebres se llaman errticas. En ese estado, a causa de una inflamacin aguda la mujer se vuelve loca, a causa de la podredumbre grita (o siente ganas de matar), a causa de las tinieblas siente miedo y espanto, a causa de la compresin alrededor del corazn est dispuesta a ahorcarse, a causa de la corrupcin de la sangre su espritu afligido y angustiado atrae hacia s la corrupcin. Pero tambin se dirige a los dems con palabras terribles y las visiones le mandan saltar y arrojarse a los pozos y ahorcarse, como si esto fuera lo mejor y rebasara cualquier utilidad de la vida. Algunas veces, incluso sin visiones ni fantasmas, un cierto placer las lleva a desear la muerte como si fuera algo bueno148

La cura es simple: una vez montadas y paridas, se remedian.149

148 149

Corpus Hippocraticum, <<Las enfermedades de las vrgenes>>, vol. VI, pgs. 7 10. Corpus Hippocraticum, <<La generacin>>, vol. I, pg. 133.

192

193

III. 15. Dote Traen al Alcaide buenas noticias (IV, I, 25): -Palamn os ha exculpado, Y ha conseguido vuestro perdn, descubriendo cmo Y con qu medios escapque fueron los que le facilit vuestra hija. Tambin ha procurado su perdn, y el prisionero, Para que no lo juzguen desagradecido con su bondad, Ha dado una suma de dinero para su matrimonio: Una cantidad importante, os lo aseguro. (IV, I, 17 23) Hubo desafo, y Arcites derrot a Palamn, y ganaba a Emilia. A Palamn, vencido, lo conducan al patbulo, con tres caballeros compaeros suyos que haban venido a correr su misma suerte. Custodiaban su calvario el Verdugo y el Alcaide. Palamn: Hombre, amigo mo, amigo mo...! Vuestra hija me dio la libertad una vez; Ahora veris cmo me la dan a m para siempre. Decidme, os lo ruego, cmo le va? O que no estaba bien; la especie de su enfermedad Me apen un poco. Alcaide: Seor, est bastante recuperada, Y a punto de casarse. Palamn: Por mi corta vida, Que me place. Ser mi ltima Alegra; por favor, decdselo, Encomendadme a ella y, para aumentar su porcin, Entregadle esto. [Le da un saquito.] Caballero 1: No, le daremos todos. Caballero 2: Es doncella? Palamn: Eso creo. Una criatura maravillosa, a la que debo Ms de lo que puedo pagar, o decir. Caballeros [al Alcaide]: Encomendadnos a ella. [Le dan sus bolsas.] Alcaide: Que los dioses os lo paguen y permitan que ella os lo pueda agradecer. Palamn: Adis, y ojal lo que me quede de vida Sea tan breve como mi despedida. (V, IV, 23 38)

194

Palamn se acuerda dos veces de la Hija del Alcaide. Agradece su bondad, se declara deudor de su libertad, y lamenta algo la especie de su enfermedad (her kind of ill). Gana por todo esto para ella, de Teseo, el perdn, y, al enterarse de que se va a casar, la dota en dos tiempos. Parecen gestos penitentes, de burlador arrepentido, que remedia a la pobreta a la que ha desgraciado casndola ricamente con otro.

195

III. 16. Sobre

las virtudes y los vicios de Palamn y Arcite


La Hija del Alcaide, por supuesto, no [su cursiva] es traicionada por Palamn, slo por sus propias fantasas.150

Salen por primera vez Palamn y Arcite notando las extraas ruinas de Tebas (I, II, 13 14), los crmenes contra la naturaleza que, sometidos a las tentaciones de la ciudad, han cometido, aunque todava no han hecho callo en ellos (I, II, 2 4). Aqu avergenza a los mozos la abstinencia como en otros sitios la incontinencia (I, II, 6 7). Tebas es peligrosa, si quieren conservar sus honras: como residan an en ella, y no se hagan extraos a sus vicios, terminarn en monstruos (I, II, 36 - 42). Pero lo que contamina aquella Repblica es su tirano, su to Creonte (I, II, 63). Palamn ruega que le saquen, con sanguijuelas, la sangre que lo corrompe (I, II, 71 74); Arcite apremia a su pariente a abandonar su corte: la leche que han mamado mejorar con el cambio de pastos, y habrn de escoger entre ser viles o desobedientes (I, II, 74 78). Pero llegar Teseo, para defender a tres reinas viudas, que no pueden enterrar a sus maridos como toca, pues Creonte no se lo permite, y Palamn y Arcite servirn a la patria Cuando Palamn y Arcite se ven encerrados para siempre en la crcel, se quejan algo, que echarn de menos los torneos, las guerras, la caza, y, lo ms pesado, no podrn casarse, ni tendrn hijos que los continen (II, II, 1 55). Sin embargo, juzgarn aquella prisin sagrado santuario: sta los guardar de la corrupcin de hombres peores (II, II, 71 72). Saben que, fuera, la libertad y la comn conversacin, / la ponzoa de los espritus ms puros, podran apartarlos de su honra (II, II, 71 76), que el mundo no es sino una sombra vulgar / que el viejo Tiempo se lleva consigo al pasar (II, II, 103 104). * La verdadera (o la otra) naturaleza de Palamn y Arcite la conocemos en esta otra escena. Arcite le ha trado vino, y comida. Han jurado que no hablarn de EmiliaY se ponen a presumir de sus donjuanadas.

150

Lois Potter (1997: 50).

196

--Qu es esto? -Venado. -Es carne que despabila otros apetitos. Dadme ms vino. Aqu, Arcite, brindemos por las majas Que hemos conocido en nuestros das. La hija del Mayordomo del Rey Os acordis de ella? -Despus de vos, primo. --Estaba enamorada de un hombre de pelo negro -Es verdad. Y bien? --Y he odo que algunos lo llamaban Arcite, y --Soltadlo, a f ma. -Ella se vio con l en un parral. Y decidme, primo, qu hizo all, tocar los virginales? --Una cosa que hizo, seor -La tuvo gimiendo un mes. Si no fueron dos, o tres, o diez. -La hermana del Mayordomo Tambin recibi su parte, si no recuerdo mal, primo, O sern cuentosLe disteis algo en prenda? -S. --Es una morena muy guapa. rase una vez Unos jvenes salieron a cazar, y llegaron a un bosque, Y a un haya, y podra contar ms Huy, huy, huy! (III, III, 27 42) Palamn, en el patbulo, se consuela considerando esto (V, IV, 4): -vamos hacia los dioses Jvenes y frescos, sin que nos oprima el peso de crmenes Numerosos y rancios. (V, IV, 9 11) Continuamente observa Palamn que lleva en s la semilla del mal, que florecer si la planta en malas tierras, o, simplemente, si la riegan suficientes lluvias. * Palamn es caballero devoto de Venus, su soldado jurado (V, I, 95): Nuestro argumento es el amor. (V, I, 70) Es, asegura a su Seora, amador corts.

197

-As soy yo, Y juro que ningn amante ha suspirado Ms verdadero que yo. (V, I, 124 126) Cuando Emilia, para evitar las muertes de Palamn y Arcite, pide a Teseo que no la conozcan (que la desconozcan) (III, VI, 252 256), Palamn protesta: Olvidar que la amo? / Oh, dioses todos, despreciadme entonces! (III, VI, 257 258) Pero l mismo ha confesado sus gamberras mocedades, y hemos observado su inconstancia con la Hija del Alcaide. -Cuando entro Para traerle agua, por la maana, primero Inclina la noble cabeza, y me saluda, as: Hermosa y gentil doncella, buenos das; ojal tu bondad Te gane un marido feliz. Una vez me bes: Ador mis labios los diez das siguientes. Quisiera que lo hiciera a diario! (II, IV, 21 27) Es verdad que Palamn slo amaga el cortejo, lisonjendola, besndola una vez, y que, cuando ella va a soltarlo, l se resiste un poco, temiendo la desgracia de la muchacha, y la de su padre. Pero luego, distrado por su amor (se s va en serio) hacia Emilia, no acude a la cita

198

199

IV.

Eplogo

200

201

* Considerad a Ofelia y a la Hija del Alcaide. Ofelia y la Hija del Alcaide son, si se quiere reducirlas a tan poco, dos casos clnicos. Ejemplos de vrgenes descuadernadas, desgraciadas por la inhospitalaria indiferencia de sus novios y el imperio destemplado de sus parientes rabudos. Yo he traducido sus historias, sacndolas de cuentos que no son los suyos. Qu tienen en comn las dos? Qu las distingue? * A Ofelia la escribi (la reescribi), seguro, Shakespeare. A la Hija del Alcaide la hizo el Cisne del Avon o no, o slo a medias, con Fletcher. * La Hija del Alcaide es una Ofelia a lo ridculo. La historia de Ofelia es trgica; la de la Hija del Alcaide, bufa. * Una y otra valen (son) mucho menos que sus amigos (y lo saben), pero Polonio es ministro, privado del Rey de Dinamarca, el otro slo gobierna los calabozos de Atenas.

202

* Que s, que no. Te quiero, no te quiero, no te quiero, no te quiero. Ronda a Ofelia un prncipe de cuento, el que podr ms, a su hora, en Dinamarca, la quiere, dice, dice. Son novios, piensa ella (lo confirman, no?, sus fuertes juras, tartamudeadas, sus versos cursis, llenos de ripios, el favor que gan de ella y adorna siempre su sombrero de ala, sus regalos tontos, sus ojos tercos, sus manos hmedas, temblorosas, sus rubores continuos y el color que se le rompe a veces, la baba, la bragueta abultada). Palamn recibe a la Hija del Alcaide en su celda con artes de donjun aprendidas en la viciosa Tebas. Suspira (y ella se compadece de su suerte) y, enseguida, sacudindose la pena, le sonre, le dice algo bonito (y ella se derrite) y
203

esa vez le dio un beso que ella repetira velando y en sus sueos. * Que no, que s. Que no. No, hermanita, cautela, que la manera de amor del prncipe no sirve, ni puede l quererte, siendo tanto. Hija, burra, Hamlet, como hombre y mozo gasta el amor corto e interesado, y fingido, y te engaar. Devulvele cartas, billetitos y ferias, y empardate luego. El Alcaide negociar el matrimonio de su Hija con el Galn, su igual, slo si ella corresponde a su amor y a su gana. * Que no, que s.
204

Que s. Ofelia tuvo dos guardianes celosos, su padre y su hermano mayor. Primero la enfriaban, apartndola del prncipe. Luego pap la arrimaba. Ponte ah y, cuando pase, tintalo. Y el Alcaide ahora, en lugar de mirar su gusto (pero es consejo del Mdico) suelta a su hija al Galn para que la monte hasta deslocarla disfrazado bajo el nombre de Palamn, dndole perro muerto. * Las dos se ven muy mal pagadas por sus amigos, burladas, plantadas, y se pierden para el mundo y la vida. * La Hija del Alcaide dice continuamente su amor; Ofelia, jams. Ofelia slo dice que su chico deca que la quera, o que la haba querido.

205

* El amor de Hamlet, hasta que lo vuelven agrio la muerte tramposa del rey, su padre, y las rpidas bodas de su madre, era ms o menos verdadero (pero fue flojo). Un da, de pronto, se nubla, empieza a mirarla con asco o miedo, tibio, o como si lo fastidiase, casi con nuseas. A menudo han tratado de disimular la tristeza de Ofelia, que primero la estropea y la acaba luego, rodendola como de puntillas, pues disminuye a Hamlet, el hroe de la tragedia (la titula), afendolo en demasa. Muchos han excusado al prncipe, han dicho, est muy ocupado en dar sosiego al fantasma de su padre, y rabia con los amores nuevos de su madre, no tiene sitio para pasiones menores. El amor de Palamn es fabuloso. Lo ha fabricado la nia, o lo ha inventado y cultivado el cautivo para ganar, aprovechndose de l, su libertad y el acceso a la infanta doa Emilia.
206

El decoro exige que Palamn case con la infanta, su igual: lo suyo con la Hija del Alcaide slo puede ser juego, broma. Palamn es segundo Teseo, segundo Eneas; su enamorada desviada, nueva Ariadna, Dido otra vez: lo sabe la pobrecita, que cita sus cuentos. Ella le ha dado el hilo para salir del laberinto que lo encerraba, ha reparado sus naves, y luego l la ha dejado en una playa de la isla de Naxos, dormida, o en Cartago, a reinar sobre sus soledades. * Hamlet acuchilla (pero ha sido sin querer) a Polonio, el padre de Ofelia. Despus se encoge de hombros, se mofa del viejo, y arrastra su cadver hasta un descansillo de las escaleras de palacio, se divierte imaginando a los gusanos verbeneando en sus carnes podridas. S, a Ofelia su amigo de antes le ha dado a su padre muy mala muerte y peores postrimeras.

207

El Rey, para tapar el accidente, ordena que entierren a Polonio atropellada, encubiertamente, sin obsequiarlo. Y han arreglado, encima, la fuga de su chico. Con eso, con eso, con eso, deshicieron a Ofelia. Las causas de la locura de la Hija del Alcaide son semejantes. Ha perdido, sacando a Palamn de la crcel que custodiaba, su nombre, y a su padre, que pagar, seguro, en la horca su atrevimiento (es verdad que el Alcaide slo sufre el patbulo en la imaginacin de su hija: en la realidad donde ella ya no cabe, aunque el peligro era cierto, el rey lo perdona), y ahora su amigo falta a su cita, devorado por las fieras, o porque no la quiere, ni la quiso nunca. De alguna manera la una y la otra relacionan la muerte segura de su padre con su amor, que tiene que ser pecado.

208

* Las dos, chaladas, pierden el decoro y publican su doble calamidad sirvindose del lenguaje de las flores, cantando canciones verdes o saturninas, segn, y rondan las aguas dulces, apeteciendo el olvido de sus fondos. * La muerte de Ofelia, en el relato de la Reina, es bellsima, dulce, fascina, por eso los romnticos se masturban contemplndola, rimndola, pintndola, y la han repetido las romnticas. Pero la Hija del Alcaide no consigue terminarse, su autor estorba su muerte: la sacan pataleando de los fangos de la albufera. Su suerte final (su burda curacin: se ayuntar con ella el Galn haciendo a Palamn) no es de comedia feliz, sino de amarga farsa, de esperpento.

209

* Pudo corregir Shakespeare as a Ofelia, rebajar a su criatura, afear su historia, traducirla convirtindola en mamarrachada?

210

211

BIBLIOGRAFA
ANN (1988), Poema de Gilgamesh, ed. y trad. Federico Lara Peinado, Madrid, Tecnos. ANN ( ), Corpus Hippocraticum, ed. y trad. Ana Gmez Rabal, M.R.A., Espaa, 9 vols. BULLOUGH, Geoffrey (1978), Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, Vol. VII, Major Tragedies: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth, Londres y Henley, Routledge and Kegan Paul; Nueva York, Columbia University Press. ESQUILO (1993), Tragedias completas, ed. y trad. Jos Alsina Clota, Madrid, Ctedra. EURPIDES (2005), Tragedias (II): Las Suplicantes, Electra, Heracles, Las Troyanas, Ifigenia entre los Tauros, In, ed. y trad. Juan Miguel Labiano, Madrid, Ctedra. HIGINO (1997), Fbulas, trad. Santiago Rubio Fernaz, Madrid, Ediciones Clsicas. HUGHES, Ted (1993), Shakespeare and the Goddess of Complete Being, Londres, Faber and Faber. JAMESON, Anna (1891) [1832], Shakespeares Heroines: Characteristics of Women, Moral, Poetical and Historical, Londres, George Bell and Sons, pp. 153 170. JENKINS, Harold, ed. (2003), SHAKESPEARE, William, Hamlet. JUMP, John, ed. (1990), Shakespeare: Hamlet. A Selection of Critical Essays, Hong Kong, Casebook Series, Macmillan. POTTER, Lois, ed. (1997), SHAKESPEARE, William, The Two Noble Kinsmen. SAVAGE, Frederick G. (1975) [1923], The Flora and Folk Lore of Shakespeare, Nueva York, Ams Press. SCHOENBAUM, Samuel (1993), Shakespeares Lives, Oxford y Nueva Yprk, Oxford University Press. SCOTT, Mark W. y WILLIAMSON, Sandra L., eds. (1987 1991), Shakespearean criticism: excerpts from the criticism of William Shakespeares plays and poetry, from the first published appraisals to current evaluations, 2 vols., Detroit, Michigan, Gale Research Company.

212

SHAKESPEARE, William, (s. f.) The Complete Works of William Shakespeare, W. J. Craig, ed., Oxford, Clarendon Press. (1998) The Poems, F. T. Prince, ed., Walton-on-Thames, Surrey, Methuen, Arden. (s. f.) The Third Part of King Henry VI (1589 1592). En The Complete Works of William Shakespeare, W. J. Craig, ed., Oxford, Clarendon Press. (1998) The Rape of Lucrece (1593-94). En The Poems, F. T. Prince, ed., Walton-on-Thames, Surrey, Methuen, Arden. (1989) The Taming of the Shrew (1593-94), ed. Brian Morris, Londres y Nueva York, Routledge, Arden. (s. f.) Loves Labours Lost (1594-95). En The Complete Works of William Shakespeare, W. J. Craig, ed., Oxford, Clarendon Press. (2002) Romeo and Juliet (1594-95), Brian Gibbons, ed., Londres, Arden. (s. f.) Richard the Second (1595 1596). En The Complete Works of William Shakespeare, ed. W. J. Craig, Oxford, Tha Clarendon Press. (1997) A Midsummer Nights Dream (1595-96), ed. Harold F. Brooks, Walton-on-Thames, Surrey, Arden. (1998), The Merchant of Venice (1596 1597), ed. John Russell Brown, Walton-on-Thames, Surrey, The Arden Shakespeare. (2003) Hamlet (1600-01), Harold Jenkins, ed., Londres, Arden. (1997) Othello (1604-05), A. J. Honigmann, ed., Walton-on-Thames, Surrey, Arden. (1997) King Lear (1605-06), R. A. Foakes, ed., Walton-on-Thames, Surrey, Arden. (1986) Antony and Cleopatra (1606-07), M. R. Ridley, ed., Londres y Nueva York, Methuen, Arden, 1986. (1994) Cymbeline (1609-10), J. M. Nosworthy, ed., Londres y Nueva York, Routledge, Arden. (1996) The Winters Tale (1610-11), J. H. Pafford, ed., Londres y Nueva York, Routledge, Arden. (1997) The Two Noble Kinsmen (1613 1614), Lois Potter, ed., Waltonon-Thames, Surrey, Arden. THOMPSON, Ann, y ROBERTS, Sasha, eds. (1997), Women reading Shakespeare (1600 1900), Manchester y Nueva York, Manchester University Press. VICKERS, Brian, ed., (1995), William Shakespeare: The Critical Heritage, vol. 2, 1693 1733, London y Nueva York, Routledge. (2000), William Shakespeare: The Critical Heritage, vol. 3, 1733 1752, London y Nueva York, Routledge.

213

(2000), William Shakespeare: The Critical Heritage, 1765, London y Nueva York, Routledge. (2000), William Shakespeare: The Critical Heritage, 1774, London y Nueva York, Routledge. (2003), William Shakespeare: The Critical Heritage, 1801, London y Nueva York, Routledge. SFOCLES (1991), Tragedias completas, ed. y trad. Jos Madrid, Ctedra, Letras Universales.

vol. 4, 1753 vol. 5, 1765 vol. 6, 1774 Vara Donado,

OBRAS BSICAS DE REFERENCIA


COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin de (1995), Tesoro de la lengua castellana, o espaola (COV) edicin de Felipe C. R. Maldonado, revisada por Manuel Camarero, Madrid, Editorial Castalia, Nueva Biblioteca de erudicin crtica. GRAVES, Robert (1992), Los mitos griegos, trad. Luis Echvarri, revisin Luca Graves, Madrid, Alianza Ed., 2 vols. GRIMAL, Pierre (1990), Diccionario de Mitologa Griega y Romana, trad. Francisco Payarols, Barcelona, Paids. MOLINER, Mara (1986), Diccionario de uso del espaol, Madrid, Gredos. NOL, J.E.M. (1987), Diccionario de Mitologa Universal, trad. B.G.P., Barcelona, Edicomunicacin. Nueva Biblia de Jerusaln (1993), dirigida por Jos ngel Ubieta, Descle de Brouwer, Bilbao. ONIONS, C. T. (ed.), (1983), The Oxford Dictionary of English Etimology (1966), Oxford, Oxford University Press. REAL ACADEMIA ESPAOLA (1990), Diccionario de Autoridades (Aut), Madrid, Gredos, ed. facsmil. REAL ACADEMIA ESPAOLA (1992), Diccionario de la lengua, 21 ed, Madrid, Espasa Calpe. SECO, Manuel, ANDRS, Olimpia y RAMOS, Gabino (1999), Diccionario del espaol actual, Madrid, Aguilar.

214

NDICE Suertes de Ofelia y la Hija del Alcaide


I. Prlogo, 7. II. Ofelias, 11. II. 1. Report me and my cause aright., 13. II. 2. Melancola del principito, 15. II. 3. Avisos, 19. II. 3. a. Fraternal (Laertes says bye, beware), 19. II. 3. b. Polonio aconseja a Laertes, su hijo, y lo vigilar, 23. II. 3 c. Polonio mosqueado: pap, espantagustos (Dad says no, stop that, you silly little girl), 25. II, 3. d. Glosas, 27. II, 4. Cuestin de precedencia, 29. II. 5. Sobre los orgenes y la naturaleza de la pasin de Hamlet, 31. II. 6. Glosas sobre el amor de Ofelia, y sobre el amor de Hamlet, 35. II. 7. El prncipe, engolondrinado?, 37. II. 8. Alcahuete de su hija, 39. II. 9. El abordaje, 41. II. 10. La hija de Jeft, juez de Israel, 43. II. 11. La celada, 45. II. 11. a. Prlogo, 45. -- II, 11, b. Eva, 47. -- II. 11. c. Lo de Enquidu, 49. II. 11. d. La falta de Ofelia, 51. II. 12. Al convento!, 55. II. 13. Teatro dentro del teatro, 63. II. 14. The closet scene, 67. II. 14. a. Sobre Polonio, 69. II. 14. b. Sobre la muerte de Polonio, 71. II. 15. Pobreta Ofelia, 73. II. 15. a. How now, Ophelia?, 73. II. 15. b. How now, what noise is that?, 77. II. 15. c. Flora, 79. II. 15. d. Entre Robin y el torpe entierro de su padre, 87. II. 15. e. Sobre los orgenes de la locura de Ofelia, 89. II. 15. f. Sobre las manifestaciones de la locura de Ofelia, 91. II. 15. g. Las mocedades de Ofelia, 97. II. 15. h. Sobreactuacin, 99. II. 15. i. Un lamentable espectculo, 101. II. 16. Ahogada, 103. II. 16. a. El texto, 103. II. 16. b. Notas del traductor, 105. II. 16. c. Glosas, 109. II. 17. Entierro de Ofelia, 111. II. 18. Apndices, 115. II. 18. a. Un solo Accidente [y] una sola Calamidad () Solamente un Personaje, una Parte Principal, 115. II. 18. b. A question of (bad) luck, 117. II. 18. c. Hamlet, fue bueno o malo?, 119. II. 18. d. Moms boy, 127. II. 18. e. Sobre Laertes, 133. II. 18. f. Shakespeare indecente: (im)propiedades, 135. II. 18. g. Parodia antifeminista, 137. -- II. 18. h. Las chicas de Shakespeare, 139. II. 18. i. Ofelia como Electra, 143. II. 18. j. Prerrafaelitas, 149. II. 18. k. Pobre Ofelia, 151. II. 18. l. Nota final, 153.

215

III. La Hija del Alcaide, 155. III. 1. Introduccin, 157. III. 2. Doble argumento, 159. III. 3. Gnero, 161. III. 4. El trato, 163. III. 5. Los cautivos, 165. III. 6. Enamorada, 167. La falta de la Hija del Alcaide, 169. III. 8. Aprensiones, 171. III. 9. Rota, 173. III. 10. El Corro, 175. III. 11. Lacustre, 177. III. 12. Tarada an, 181. III. 13. Examen, diagnstico y remedio, 185. III. 14. Segunda visita, 187. III. 15. Dote, 193. III. 16. Sobre las virtudes y los vicios de Palamn y Arcite, 195. IV. Eplogo, 199. Bibliografa, 211.

216

You might also like