You are on page 1of 85

Johann Strauss II: Die Fledermaus COMPACT DISC 1

Ouverture PREMIER ACTE Une pice dans la maison de Gabriel von Eisenstein ALFRED (de derrire la scne) Ma colombe envole, apaise mon dsir. Ma colombe, tant de fois embrasse, laisse-toi de nouveau attraper ! Ma colombe, ma gracieuse colombe, viens, reviens vite, je nai de penses que pour toi, pleines de mlancolie, charmante Rosalinde. ADLE (entre dans la pice une lettre la main) Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Cest ma sur Ida qui mcrit, cest quelle fait partie du ballet : Nous sommes aujourdhui dans une villa o dans la joie on ne sennuie pas. Le Prince Orlofsky, ce riche coureur de jupons, y donne ce soir un grand souper. Si tu pouvais de ta matresse annexer une jolie toilette et ty prsenter, trs lgante, alors je pourrais ty introduire. Tche de te librer, et je parie que tu ty amuseras normment, car jamais l-bas on ne sennuie ! Voil ce que mcrit ma sur Ida. 1 Ouvertre ERSTER AKT Ein Zimmer im Hause Eisensteins Overture ACT ONE A room in Eisensteins house

ALFRED (hinter der Szene) 2 Tubchen, das entflattert ist, stille mein Verlangen, Tubchen, das ich oft gekt, la dich wieder fangen! Tubchen, holdes Tubchen mein, komm, o komm geschwinde, sehnsuchtsvoll gedenk ich dein, holde Rosalinde. ADELE (betritt das Zimmer, einen Brief in der Hand) 3 Hahahaha! Da schreibt meine Schwester Ida, die ist nmlich beim Ballett: Wir sind heut auf einer Villa, wo es hergeht flott und nett. Prinz Orlofsky, der reiche Suitier, gibt heute abend dort ein grand Souper. Kannst du dir eine Toilette von deiner Gndgen annexieren und elegant dich prsentieren, so will ich gern dich ein dort fhren; mach dich frei nur, und ich wette, du wirst gut dich amsieren; Langeweile gibt es nie da! So schreibt meine Schwester Ida.

ALFRED (off-stage) Little dove that flew away, come, appease my yearning. Little dove I often kissed, let yourself be caught once more. Oh my sweetest little dove, come, oh do come quickly. Longingly I think of you, fairest Rosalinde. ADELE (entering, with a letter in her hand) Ha-ha-ha-ha! This is what my sister Ida writes she happens to be a ballet girl: Tonight we are going to a villa where things are jolly and fun. Prince Orlofsky, that rich eccentric, is giving a grand supper party there. If you can organise a dress from your lady and cut a dash in it, Ill be happy to introduce you. Just get the evening off and I bet you will have lots of fun: thats one place where youre never bored! Well, so much for Idas letter.

Ah ! Mais je ne rve pas, je crois. Comme je serais volontiers de la partie, mais cest que laffaire est complique ! Y aller, ah ! oui, si je savais comment. Ah ! si seulement jtais cette colombe, si je pouvais voler de-ci de-l, dans le bonheur et les plaisirs, et me laisser bercer dans le bleu du ciel ! Ah ! pourquoi la nature ne fit-elle de moi quune femme de chambre ? Il faut que je me dbrouille pour obtenir ma soire ! ROSALINDE (entrant) Adle, mon mari est-il dj rentr ?

Ach, ich glaubs, ich zweifle nicht, wr gar zu gern von der Partie, aber schwierig ist die Gschicht! Knnt ich nur fort, wt ich nur wie? Ach, wenn ich jenes Tubchen wr, fliegen knnte hin und her, mich in Wonne und Vergngen in dem blauen ther wiegen, ach, warum schufst du Natur mich zur Kammerjungfer nur? 4 Ich mu mir fr heute abend Ausgang erschwindeln! ROSALINDE (eintretend) Adele, ist mein Mann schon nach Haus gekommen? ADELE (beiseite) Das ist mein Gndige! Jetzt heraus mit der Geschicht, sie ist kurz, aber rhrend! (weinerlich) Gn Frau ... ROSALINDE Ja? ADELE Meine arme Tante ist ... so krank ... ROSALINDE Das tut mir leid, aber ich kann sie nicht gesund machen.

Oh, I have no doubt at all I would simply love to go, but its a tricky business. If only I knew how to get away! Were I a certain little dove then I could fly to and fro, happily sporting myself in the clear blue sky. Alas, why did fate make me a mere ladys maid? I must manage somehow to get the night off!

ROSALINDE (entering) Adele, has my husband come in?

ADLE (en apart) Cest ma Madame ! Voici le moment de sortir mon histoire, elle est brve mais touchante ! (larmoyante) Madame... ROSALINDE Oui ? ADLE Ma pauvre tante est... si malade... ROSALINDE Cela me dsole, mais je ne puis lui rendre la sant.

ADELE (aside) My mistress! Now my story, short but sweet. (sobbing) Madame... ROSALINDE Yes? ADELE My poor aunt is...so sick... ROSALINDE Im sorry to hear it, but Im not a doctor.

ADLE Je nen demande pas tant ! Cest toutefois le devoir dune bonne nice que de rendre visite sa pauvre tante malade ! Cest pour cela que je vous prie de maccorder mon cong pour ce soir ! ROSALINDE Impossible ! Tu as donc oubli que mon mari doit aujourdhui commencer purger sa peine de cinq jours darrt ? Il est justement avec son avocat au tribunal pour tenter dobtenir un dlai. ADLE Madame, ma pauvre... pauvre... pauvre... Ah, je ne peux aller te voir, et toi qui souhaiterais tant me revoir, moi, ta nice tant aime ; non, cette histoire est trop triste. Ah ! pourquoi la nature ne fit-elle de moi quune femme de chambre ? ROSALINDE Tu ne peux aujourdhui aller la voir, mme si elle se languit de toi. Il est vrai quelle est bien triste cette histoire de la nice tant aime. Oui, pourquoi la nature ne fit-elle de toi quune femme de chambre ! Elle en a de la chance, cette vieille tante, davoir une nice aussi attentionne ! 5

ADELE Das verlang ich gar net! Aber es ist doch die Pflicht einer guten Nichte, ihre arme kranke Tante zu besuchen! Und darum bitte ich fr heute abend um Ausgang! ROSALINDE Unmglich! Oh, hast du den vergessen, da mein Gemahl heute seine fnftgige Arreststrafe antreten mu? Eben ist er mit seinem Advokaten bei Gericht und versucht, Aufschub zu bekommen. ADELE Gn Frau, meine arme ... arme ... arme ... Ach, ich darf nicht hin zu dir! Und du sehnst dich so nach mir, deiner heigeliebten Nichte, gar zu traurig ist die Gschichte. Ach, warum schuf die Natur mich zur Kammerjungfer nur? ROSALINDE Du darfst heut nicht zu ihr, und wenn sie sich auch sehnt nach dir. Wohl traurig klingt die Gschichte von der geliebten Nichte. Ja, warum schuf die Natur dich zur Kammerjungfer nur! 6 Wie glcklich die alte Tante ist, eine so liebevolle Nichte zu haben!

ADELE I didnt mean that. But dont you agree its the duty of a good niece to visit her sick aunt? Thats why Im asking you for the night off.

ROSALINDE Impossible! Have you forgotten that my husband must begin his five-day jail sentence today? Hes in court now with his lawyer, trying to arrange reprieve. ADELE Madame! My poor...poor...poor... Alas, I may not go and see you, yet you are longing for me so, your well-beloved niece! What a tragic tale it all is. Alas, why did fate make me a mere ladys maid? ROSALINDE No, you may not go and see her, even though she may be longing for you. True it sounds tragic, this tale of the well-beloved niece. Yes, why did fate make you a mere ladys maid? How lucky your aunt is to have such an affectionate niece!

ALFRED (de derrire la scne) Ma colombe envole, apaise mon dsir...

ALFRED (hinter der Szene) Tubchen, das entflattert ist, stille mein Verlangen ... ROSALINDE Schon wieder a Straensnger! ALFRED Tubchen, das ich oft gekt, la dich wieder fangen ... ROSALINDE Die Stimm! ALFRED Tubchen, holdes Tubchen mein, usw. ROSALINDE Ja natrlich, das ist Alfred! Er, der mich vor Jahren anbetete, als ich noch frei war! Ich erkenne ihn an seinem Tenor und an seiner Keckheit! Nur ein Tenor kann so keck sein, und nur ein kecker Mensch kann so Tenor singen! Er wagt es, hierher zu kommen! Sicher hlt er mich fr treulos, glaubt, ich liebe einen anderen, und ich habe doch blo geheiratet!

ALFRED (off-stage) Little dove, where have you flown?

ROSALINDE Encore un chanteur des rues ! ALFRED Ma colombe, tant de fois embrasse, laisse-toi de nouveau attraper ! ROSALINDE Cette voix ! ALFRED Ma colombe, ma gracieuse colombe, etc. ROSALINDE Oui, naturellement, cest Alfred ! Il madore depuis des annes, mais jtais libre alors ! Je le reconnais bien l sa voix de tnor et son effronterie ! Seul un tnor peut tre aussi effront et seul un effront peut avoir une telle voix de tnor ! Ainsi il ose ici mme se prsenter ! Sans doute me croit-il infidle et pense que jen aime un autre alors que je nai fait que me marier ! ALFRED (entre) Rosalinde ! ROSALINDE Alfred ! ALFRED

ROSALINDE Another street singer! ALFRED Little dove I often kissed, let yourself be caught once more... ROSALINDE That voice! ALFRED O my sweetest little dove, etc. ROSALINDE Of course! Its Alfred, who was after me for years before I married Gabriel! I recognise his tenor voice and his dash! Only a tenor can be so dashing, and only a dashing fellow can sing tenor like that! He dares to come here! Does he imagine Im looking for a lover, when Ive just been married?

ALFRED (tritt ein) Rosalinde! ROSALINDE Alfred!

ALFRED (enters) Rosalinde! ROSALINDE Alfred!

Pourquoi ne dis-tu pas mon Alfred et ne volestu pas dans mes bras ! ROSALINDE Monsieur, je suis marie ! ALFRED Cela ne me gne pas ! ROSALINDE Mais si mon poux survenait ! ALFRED Cela ne me gne pas ! Dailleurs il ne viendra pas, il doit purger sa peine ! ROSALINDE Je vous en prie, je vous en conjure, partez ! ALFRED Fort bien, je vous laisse, mais une condition : que je puisse revenir lorsque votre poux sera aux arrts ! Jurez et je men vais. ROSALINDE Soit... Je jure ! ALFRED Alors, je men vais. (en chantant) Au revoir ! Hoho ! (Il sort.) ROSALINDE

ALFRED Warum nicht mein Alfred und mir mit offenen Armen entgegengeflogen! ROSALINDE Mein Herr, ich bin verheiratet! ALFRED Das geniert mich nicht! ROSALINDE Aber wenn mein Gemahl kme! ALFRED Das geniert mich nicht! brigens kommt er nicht, er mu brummen! ROSALINDE Ich bitte, ich beschwre Sie, gehen Sie! ALFRED Wohlan, ich verlasse Sie, jedoch nur unter der Bedingung, da ich wiederkommen darf, wenn Ihr Herr Gemahl brummt! Schwren Sie, und ich gehe. ROSALINDE Es sei ... ich schwre! ALFRED Nun denn, ich gehe. (singend) Auf Wiedersehn! (ab)

ALFRED You ought to say my Alfred and fly to me with open arms. ROSALINDE Alfred, Im a married woman! ALFRED That doesnt bother me! ROSALINDE But suppose my husband should come? ALFRED That wouldnt bother me! But hes not likely to come hes due in jail! ROSALINDE I beg you, I implore you go! ALFRED Very well, Ill go. But only if you agree to let me come back when your husbands in jail. Give my your word, and Ill leave. ROSALINDE I give you my word! ALFRED Im off! (singing) Auf Widersehen! Hoho! (He leaves.)

10

11

Si seulement il voulait bien ne pas chanter ! Devant son contre-ut, toute rsistance svanouit !... Mon seul espoir est que mon poux ait obtenu gain de cause ! EISENSTEIN (de derrire la scne) Laissez-moi en paix, cest votre faute, espce de Dr. Jebgaye. ROSALINDE Le voici ! Il se querelle avec son avocat ! Ae, ae, cest l mauvais signe ! EISENSTEIN (pntre dans la pice avec le Dr. Blind) Non, avec de tels avocats, on est bern, perdu davance, et on finit par perdre patience ! ROSALINDE Juste un peu de patience ! BLIND Oui, patience ! EISENSTEIN Au lieu que laffaire soit termine, voila que tout na fait quempirer, et cest lui le seul coupable. BLIND Qui est coupable ? ROSALINDE

ROSALINDE Ach, wenn er nur net singen mcht! Vor seinem hohen C schmilzt mein Widerstand dahin! ... Meine einzige Hoffnung ist jetzt, da meinem Gatten die Arreststrafe erlassen wird! EISENSTEIN (hinter der Bhne) Lassen Sie mich in Ruh, Sie sind daran schuld, Sie Doktor Stotterbock. ROSALINDE Da kommt er! Er zankt mit seinem Advokaten! Ui jeh, ein schlechtes Zeichen! EISENSTEIN (betritt mit Dr. Blind das Zimmer) 7 Nein, mit solchen Advokaten ist verkauft man und verraten, da verliert man die Geduld! ROSALINDE Nur Geduld! BLIND Nur Geduld! EISENSTEIN Statt, da jetzt die Sach beendet, hats noch schlimmer sich gewendet, und daran ist der nur schuld. BLIND Wer ist schuld?

ROSALINDE If he only wouldnt sing I always found his high C irresistible! My only hope now is that the case against my husband has been dismissed!

EISENSTEIN (off-stage) Leave me in peace youre to blame for the whole business, you stuttering idiot! ROSALINDE Hes coming and quarrelling with his lawyer! Thats a bad sign! EISENSTEIN (entering the room with Dr Blind) No, indeed, with such counsel youre properly stabbed in the back. Its enough to make one lose patience! ROSALINDE Just have patience! BLIND Just have patience! EISENSTEIN Instead of the business now being settled, its even taken a turn for the worse, and thats all his fault. BLIND Whose fault is it?

12

13

Cest lui le coupable ? Cest lui qui serait coupable ? EISENSTEIN Oui, coupable, lui et lui seul ! ROSALINDE Monsieur le notaire ? BLIND Ce nest pas vrai ! EISENSTEIN Oh ! tu vas bien voir ! ROSALINDE Mais que sest-il pass ? Explique-toi ! EISENSTEIN Alors coute ! BLIND Non, je veux dabord me dfendre ! EISENSTEIN pargnez-vous cette peine. Il ny a l rien dfendre ! BLIND Il me semble que vous cherchez moffenser ! ROSALINDE Un peu de sang froid ! Pourquoi cette colre ? EISENSTEIN

ROSALINDE Der ist schuld? Der wre schuld?

ROSALINDE His fault? Is it, indeed?

EISENSTEIN Ja, der ist ganz allein nur schuld! ROSALINDE Der Herr Notar? BLIND Das ist nicht wahr! EISENSTEIN Du wirst schon sehn! ROSALINDE Was ist geschehn? Erklre dich! EISENSTEIN So hre mich! BLIND Nein, erst will ich verteidgen mich! EISENSTEIN Ersparen Sie sich diese Mh, So etwas ist nicht zu verteidgen! BLIND Mir scheint, Sie wollen mich beleidgen! ROSALINDE Nur ruhig Blut! Warum die Wut?

EISENSTEIN Yes, his and his alone! ROSALINDE Fancy, the lawyers? BLIND That isnt true! EISENSTEIN You are going to see in a moment! ROSALINDE What happened? Please explain! EISENSTEIN Just listen, then! BLIND No, first I want to def-f-fend myself! EISENSTEIN Save yourself the trouble, no defence is possible! BLIND It seems to me you want to ab-b-buse me! ROSALINDE Keep calm! Why all this rage?

14

15

Monsieur le notaire jacasse comme une pie ! BLIND Cest Monsieur Eisenstein qui a commenc de crier. EISENSTEIN Sur chaque mot vous trbuchez ! BLIND Vous ne cessez de rouscailler ! EISENSTEIN Vous piaillez comme un poulet ! BLIND V... vous ntes quun rustre ! EISENSTEIN Et vous un imbcile ! BLIND Vous manquez dhumanit ! Vous fumez comme en pleine dmence et gloussez comme un dindon ! EISENSTEIN Vous ne dbitez que des btises et gigotez comme une girouette. ROSALINDE Mnage donc ta voix, cela suffit maintenant. Le mieux serait que vous partiez

EISENSTEIN Der Herr Notar schwatzt wie ein Star! BLIND Herr Eisenstein fing an zu schrein.

EISENSTEIN Our learned friend pleads like a parrot! BLIND Herr Eisenstein started sh-shouting.

EISENSTEIN Sie stottern ja bei jedem Wort! BLIND Sie schimpfen ja in einem fort! EISENSTEIN Sie krhen wie ein Hahn! BLIND S-sie sind ein Grobian! EISENSTEIN Sie sind ein Bldian! BLIND Sie sind sehr inhuman! Sie rasen wie im Fieberwahn und kollern wie ein Puterhahn! EISENSTEIN Sie reden lauter Lebertran und drehn sich wie ein Wetterhahn. ROSALINDE Doch schone dein Organ, es sei nun abgetan.

EISENSTEIN You cant utter a word without stammering! BLIND You are quarrelling all the time! EISENSTEIN You crow like a cockerel! BLIND Y-youre a very rude person! EISENSTEIN And youre a blockhead! BLIND Y-you are most unkind! Youre beside yourself with rage and carrying on like a l-lunatic! EISENSTEIN Youre talking utter rot and inconsistently at that. ROSALINDE But now spare your breath and let the matter rest.

16

17

sinon cest le scandale ! EISENSTEIN Oui, cest elle qui a raison, sinon cest le scandale ! Oui, cest a, sortez, la porte est l, dehors, dehors ! BLIND Non, mais coutez-moi ce ton ! Je men vais ! Oh ! oui, je quitte cette maison ! ROSALINDE Il vaut mieux que vous partiez ! Le mieux serait que vous partiez ! Dehors, dehors ! (Blind quitte la pice) Apaise donc ta colre, Tu es condamn, eh ! bien, tant pis ! Soumets-toi, et dans cinq jours, dans cinq jours seulement, toute laffaire sera rgle ! EISENSTEIN Cinq jours, dis-tu ? Maintenant a en fait huit ! On men a remis trois de plus voil ce que cet nergumne a russi dcrocher. Et en plus, je dois my prsenter aujourdhui mme, et si je ne viens pas, on viendra me chercher ! ROSALINDE a cest un peu fort, je le reconnais ! EISENSTEIN

Das beste wr, Sie gehn hinaus sonst wird noch ein Skandal daraus. EISENSTEIN Ja, sie hat recht, gehn Sie hinaus, sonst wird noch ein Skandal daraus! Ja, gehen Sie, da ist die Tr, hinaus, hinaus! BLIND Nein, diesen Ton hlt man nicht aus! Ich geh hinaus! Ich gehe schon aus diesem Haus! ROSALINDE Das beste ist, Sie gehn hinaus! Das beste wr, Sie gehn hinaus! Hinaus, hinaus! (Blind verlt den Raum.) 8 Beruhge endlich diese Wut; verurteilt bist du, nun denn gut! Ergib dich drein, und nach fnf Tagen, schon nach fnf Tagen ist die Gschichte abgemacht. EISENSTEIN Fnf Tage, sagst du? Jetzt sinds gar acht! Man hat mir drei dazu geschlagen so weit hats dieser Mensch gebracht. Noch heute soll ich stellen mich, und komm ich nicht, so holt man mich! ROSALINDE Das ist zu stark, das mu ich sagen!

You, sir, had better leave now otherwise therell be a scandal yet. EISENSTEIN Yes, she is right, youd better leave, otherwise therell be a scandal yet. Yes, do go, theres the door, and now be off with you! BLIND No, really, that tone is unbearable! Im leaving! Im walking right out of this house! ROSALINDE You, sir, had better leave now! Indeed, you had better leave! And now be off with you! (Blind leaves the room.) And now calm yourself at last; youre sentenced; well, thats that! Just put up with it and in five days, in a mere five days, the whole business will be done with. EISENSTEIN Did you say five days? Now its gone up to eight! They added yet another three thats all that fellow has achieved. This very day Im to report for jail, and if I dont theyll come for me! ROSALINDE That is too much, I must say!

18

19

Pas vrai ? ROSALINDE Ah ! mon pauvre, pauvre mari, alors il te faut donc partir aujourdhui ? Que puis-je te dire pour te consoler ? Comment puis-je lendurer ? EISENSTEIN Non, avec de tels avocats, on est bern, perdu davance, et on finit par perdre patience ! ROSALINDE Et cest lui le coupable ! BLIND (revient) Qui est coupable ? ROSALINDE Vous tes coupable ! EISENSTEIN Cest lui le seul coupable ! BLIND Ds que vous serez de nouveau libre, nous retournerons devant les tribunaux, et alors je vous montrerai ce dont je suis capable ! Recourir, faire appel, rclamer, rviser, recevoir, subvertir, dvoluer, engager, protester, liquider,

EISENSTEIN Nicht wahr? ROSALINDE Ach, mein armer, armer Mann, noch heute also mut du dran? Was kann ich dir zum Troste sagen? Wie soll ich das ertragen? EISENSTEIN Ach, mit solchen Advokaten ist verkauft man und verraten! Da verliert man die Geduld! ROSALINDE Und daran ist der nur schuld! BLIND (kommt zurck) Wer ist schuld? ROSALINDE Sie sind schuld! EISENSTEIN Der ist ganz allein nur schuld! BLIND Wenn Sie nur erst wieder frei, prozessieren wir aufs neu, und ich werde Ihnen dann schon zeigen, was ich kann! 9 Rekurrieren, appellieren, reklamieren, revidieren, rezipieren, subvertieren, devolvieren, involvieren,

EISENSTEIN Isnt it just? ROSALINDE Alas, my poor, poor husband, so you must leave this very evening? What can I say to comfort you? However, shall I endure this? EISENSTEIN No, indeed, with such counsel youre properly stabbed in the back. Its enough to make one lose patience! ROSALINDE And its all that fellows fault! BLIND (re-entering) Whose fault is it? ROSALINDE Your fault! EISENSTEIN Yes, his and his alone! BLIND Just wait till youre free again, we will file another suit, and then I will show you some of the things I c-c-can do! Litigation, appellation, reclamation, investigation, allegation, exoneration, interrogation, corroboration,

20

21

retirer, extorquer, arbitrer, rsumer ! EISENSTEIN Arrtez, cest assez ! ROSALINDE Arrtez, cest assez ! BLIND ... Disculper, inculper, calculer, concevoir, et vous ne pourrez que triompher ! Recourir faire appel, etc. ROSALINDE Vous pouvez bien barbouiller des montagnes de papiers, cest finalement vous qui en ptirez, qui en ptirez ! EISENSTEIN Si vous ne vous retirez pas sur le champ, je me verrai oblig de vous ficher dehors, et peut-tre mme, pour finir, de vous attaquer ! Oui, je me verrai oblig de vous ficher dehors ! ROSALINDE Ah ! avec de tels avocats que lon est souvent mal conseill, et vraiment, il en faut de la patience ! Au lieu que laffaire soit termine, voil que tout na fait quempirer, et cest lui le coupable ! EISENSTEIN

protestieren, liquidieren, exzerpieren, extorquieren, arbitrieren, resmieren! EISENSTEIN Hrn Sie auf, s ist genug! ROSALINDE Hrn Sie auf, s ist genug! BLIND ... Exkulpieren, inkulpieren, kalkulieren, konzipieren, und Sie mssen triumphieren! Rekurrieren, appellieren, usw. ROSALINDE Ob Sie Berge von Papieren auch dabei zusammen schmieren, Sie werden schlielich sich blamieren, ja, blamieren! EISENSTEIN Wenn Sie jetzt nicht retirieren, mu ich Sie hinaus bugsieren, und vielleicht noch schlielich attackieren! Mu ich Sie hinaus bugsieren! ROSALINDE Ach, mit solchen Advokaten ist man bel oft beraten, und frwahr, man braucht Geduld! Statt da jetzt die Sach beendet, hats noch schlimmer sich gewendet, und nur der allein ist schuld!

protestation, liquidation, expropriation, sequestration, arbitration, peroration! EISENSTEIN Stop it now, that will do! ROSALINDE Stop it now, that will do! BLIND ...Exculpation, inculpation, computation, attestation, and then youre bound to win! Litigation, appellation, etc. ROSALINDE Now matter how much good paper and ink you may waste in the process, in the end you will only make a fool of yourself yes, a fool! EISENSTEIN If you dont withdraw at once Ill have to eject you forcibly and finally, perhaps, even assault you bodily! Forcibly Ill have to eject you! ROSALINDE Alas, advice tendered by such counsel is not always very sound, and, my word, they try your patience! Instead of the business now being settled, its even taken a turn for the worse, and thats his fault and his alone!

22

23

Non, avec de tels avocats, on est bern, perdu davance, et on finit par perdre patience ! Au lieu que laffaire soit termine, voil que tout na fait quempirer, et cest lui le seul coupable ! BLIND Ah ! nous autres, pauvres avocats, il nous faut toujours aider, conseiller, ah ! quil en faut de la patience ! Au lieu que laffaire soit termine, voil que tout na fait quempirer, et vous seul tes coupable ! ROSALINDE Alors comme a, on a aggrav ta peine ? EISENSTEIN Et tout ceci, cest Monsieur le Dr. Jebgaye que je le dois ! BLIND Ne me provoquez pas, cest vous qui mavez dconcentr ! EISENSTEIN Maintenant, dehors ! BLIND Au... au... au revoir ! (Il sort.) EISENSTEIN

EISENSTEIN Nein, mit solchen Advokaten ist verkauft man und verraten, und verliert man die Geduld! Statt da jetzt die Sach beendet, hats noch schlimmer sich gewendet und daran ist der nur schuld! BLIND Ach, wir armen Advokaten, sollen immer helfen, raten, dazu braucht man viel Geduld! Statt da jetzt die Sach beendet, hats noch schlimmer sich gewendet, und daran sind Sie nur schuld! ROSALINDE 10 Also, noch verschrft die Strafe? EISENSTEIN Diese Zulage hab ich diesem Herrn Doktor Stotterbock zu verdanken! BLIND Reizen Sie mich nicht, Sie haben mich konfus gemacht! EISENSTEIN Hinaus mit Ihnen! BLIND Auf Wie... Wie... Wiedersehen! (ab)

EISENSTEIN No, indeed with such counsel youre properly stabbed in the back. Its enough to make you lose patience! Instead of the business now being settled, its even taken a turn for the worse, and thats all his fault! BLIND Oh, we poor lawyers are for ever expected to help, advise, and for that you need no end of patience! Instead of the business now being settled, its even taken a turn for the worse, and thats your fault and no one elses! ROSALINDE So the sentence was stiffened? EISENSTEIN Yes. And for this I have that stuttering idiot there to thank! BLIND It was your fault; you confused me!

EISENSTEIN Get out of here! BLIND Good b...b..bye! (He leaves.)

24

25

Et cest l mon dfenseur ! ROSALINDE Mon pauvre Gabriel huit longs jours et ds aujourdhui... EISENSTEIN Ds aujourdhui ! Ils ne mont accord que quelques heures de libert de manire, en guise dadieu, pouvoir souper avec ma douce pouse. ADLE (entre) Le Dr. Falke vient juste darriver. FALKE (entre) Mes compliments, belle dame ! ROSALINDE Ah, cher Docteur, essayez donc de changer un peu les ides de notre pauvre prisonnier. Pendant ce temps, je prpare le souper. (Elle sort.) FALKE Avec plaisir. Te changer un peu les ides, mais je suis l pour a, car je suis venu tinviter un souper princier avec les plus merveilleuses coryphes de lOpra ! EISENSTEIN As-tu perdu la raison ? Je dois me prsenter dici une heure la prison ! FALKE

EISENSTEIN Und so was ist mein Vertreter! ROSALINDE Mein armer Gabriel acht lange Tage und heute noch EISENSTEIN Heute noch! Sie haben mir nur ein paar Stunden Freiheit bewilligt, um zum Abschied mit meinem sen Weibchen soupieren zu knnen. ADELE (erscheint) Herr Doktor Falke ist eben ankommen. FALKE (tritt ein) Mein Kompliment, schnste aller Frauen. ROSALINDE Ach, lieber Doktor, versuchen Sie doch, unsern armen Arrestanten ein bisserl aufzuheitern. Ich richt inzwischen das Souper. (ab) FALKE Bitte sehr. Dich aufzuheitern bin ich ja da, denn ich komme dich zu einem frstlichen Souper mit den reizendsten Koryphen der Oper einzuladen!

EISENSTEIN And I relied on that to defend me! ROSALINDE My poor Gabriel eight whole days beginning today! EISENSTEIN Today, no less! I was only allowed a few hours grace in which to have supper with my sweet little wife and say goodbye to her. ADELE (appearing) Dr Falke is here. FALKE (entering) My compliments, most beautiful of ladies! ROSALINDE Dear Dr Falke! Help me, please, to cheer up our poor prisoner her! In the meantime Ill see about supper. (exit) FALKE Gladly...Thats just why Im here to cheer you up! How about coming with me to a ball at which all the beauties of the opera ballet will be present? EISENSTEIN Are you crazy? In an hour Ill be behind bars!

EISENSTEIN Bist du toll? Ich mu in einer Stunde meine Strafe antreten!

FALKE

26

27

Bah ! tu commenceras purger ta peine demain matin ; pour ce soir, tu viens avec moi la Villa Orlofsky tu sais, le jeune prince russe. Tu y verras des dames, je ne ten dis pas plus des dames... la relve tout ce quil y a de juvnile du ballet, celles quon appelle les petits rats ! EISENSTEIN Les rats ? FALKE Oui, et jespre que latmosphre sera joyeuse. Je tattends dans quelle heure est-il ? EISENSTEIN (sort sa montre) Attends, je regarde FALKE Ah, voil donc le fameux attrapeur de petits rats ! On prtend quavec cette montre dlicieuse tu attrapes toutes les dames auxquelles tu fais la cour. Tu la promets chacune dentre elles, mais... EISENSTEIN Mais aucune encore ne la eue ! FALKE Ah ! Ah ! Ah ! Eh bien, ce soir encore tu pourras lancer ton hameon, sacr fripon, va ! Ah ! Ah ! Allons, je temmne souper, cest deux pas dici ! Avant que de gmir

FALKE Ach, den Arrest kannst du morgen in aller Frhe antreten; heute gehst du mit mir in die Villa Orlofsky, du weit doch, der junge russische Frst. Du findest dort Damen, sag ich dir, Damen, den jugendlichen Ballettnachwuchs, die sogenannten Ratten! EISENSTEIN Die Ratten? FALKE Ja, ich hoffe, heute wird es sehr lustig. Ich erwarte dich in wie spt ist es jetzt? EISENSTEIN (holt seine Uhr hervor) Wart, ich schau mal nach. FALKE Ah, das ist ja der gewisse Rattenfnger! Man behauptet, da du mit dieser niedlichen Repetieruhr alle Damen kderst, wenn du ihnen den Hof machst. Du versprichst sie einer jeden, aber ... EISENSTEIN Aber gekriegt hat sie noch keine! FALKE Hahaha! Nun, du kannst auch heute wieder deinen Kder auswerfen, du Gauner du, haha! 11 Komm mit mir zum Souper, es ist ganz in der Nh!

Oh, you can being your term in the morning. Tonight youre going with me to Orlofskys you know, the young Russian prince. There will be girls there what girls! Theatre rats, every one of them.

EISENSTEIN Theatre rats? FALKE Yes I think it should be quite a party. Ill call for you in what time is it now? EISENSTEIN (takes out his watch) Ill have a look. FALKE Haha! There you have the ideal rat-trap! Ill bet you have made many a conquest with that little chiming watch as bait! You dangle it in front of them, and then...

EISENSTEIN But no ones got it yet! FALKE Hahaha! Well, tonight you can bait your trap to your hearts content, you old swindler, haha! Come along to the party then, with me, you wont have far to go! Before you settle down to moping in that prison cell of yours,

28

29

dans ta cellule trop paisible, tu dois goter aux plaisirs de la vie et te montrer un joyeux compagnon ! Des ballerines, lgrement enjoues, dans les toilettes les plus splendides, te retiendront dans leurs chanes de roses, tandis que la joyeuse polka retentira ! Mon ami, crois-moi, a rajeunit ! Sur une musique enivrante, dans une salle illumine, entour de sirnes charmantes pour un festin de dieux, les heures senvolent en plaisir et en amusement, et l tu guriras de toutes tes douleurs : si tu veux que la prison ne te fasse pas de mal, tu dois faire quelque chose pour te changer les ides ! Nes-tu pas de cet avis ? EISENSTEIN Je suis bien de cet avis ! Mais ma femme, quelle nen sache rien. FALKE En signe dadieu tu lembrasseras tendrement et tu lui diras : bonne nuit, adorable petit chat ! EISENSTEIN Non, non ! ma petite souris, cest ce que je lui dis, ma douce petite souris ! Car comme un chat moi-mme je me glisse hors de la maison. FALKE

Eh du in der stillen Kammer laborierst am Katzenjammer, mut du dich des Lebens freun, ein fideler Bruder sein! Ballerinen leicht beschwingt, in den blendendsten Toiletten, fesseln dich mit Rosenketten, wenn die Polka lockend klingt! Freundchen, glaub mir, das verjngt! Bei rauschenden Tnen im blendenden Saal, mit holden Sirenen beim Gttermahl, da fliehen die Stunden in Lust und Scherz, da wirst du gesunden von allem Schmerz: Soll dir das Gefngnis nicht schdlich sein, Mut du etwas tun, dich zu zerstreuen! Siehst du das ein? EISENSTEIN Das seh ich ein! Doch meine Frau, die darf nichts wissen. FALKE Du wirst zum Abschied zrtlich sie kssen, sagst Lebewohl, mein ses Ktzchen! EISENSTEIN Nein, nein! Mein Mauserl, sage ich, mein ses Mauserl! Denn als Katze schleich ich selbst aus dem Hause mich.

its your duty to have a jolly time and to be a gay spark! Gracefully nimble ballet dancers, in dazzling creations clad, will fetter you with charming chains to the polkas alluring strains! Believe me, friend, youll feel young again! With intoxicating music and splendour galore, with captivating sirens at the exquisite banquet, time will just slip away amid laughter and merriment, and you will forget all you troubles and cares: if prison is not to prove harmful to you youve simply got to do something to amuse yourself! Dont you agree? EISENSTEIN I do indeed! But my wife must know nothing about all this! FALKE You must kiss her most tenderly goodbye, saying Fare thee well, my sweetest kitten. EISENSTEIN Oh no! my sweetest mousekin, I shall say, my sweetest mousekin! For I myself will be the cat when I creepout of the house. FALKE Sweetest mousekin!!

30

31

Douce petite souris ! Car comme un chat toi-mme tu te glisses hors de la maison. Et tandis quelle dormira poings ferms, tu viendras, plutt que daller en prison, avec moi cette fte cleste !

FALKE Ses Mauserl! Denn als Katze schleichst du selbst aus dem Hause dich. Und whrend sie schlft ganz fest, gehst du, statt in deinen Arrest, mit mir zu dem himmlischen Fest!

For you yourself will be the cat when youcreep out of the house. And while she is soundly asleep, instead of going to your jail youll be coming along to that heavenly party with me! EISENSTEIN To that heavenly party with you!

EISENSTEIN Avec toi cette fte cleste ! FALKE Je te prsenterai tel un tranger : l-bas, tu seras le Marquis Renard ! Comme a, on ne saura rien. Daccord ? EISENSTEIN Ah ! Jy serais tout dispos... FALKE Tu dois venir ! EISENSTEIN ... si seulement... FALKE Tu dois toffrir ce plaisir. Cest indispensable pour ta sant. EISENSTEIN Oui, je crois que tu as raison, le prtexte nest pas si mauvais ! FALKE

EISENSTEIN Mit dir zu dem himmlischen Fest! FALKE Ich fhre dich ein als Fremden: Marquis Renard sollst du dort sein! So wird man nichts erfahren knnen; willst du? EISENSTEIN Ach, ich wr schon erbtig ... FALKE Du mut! EISENSTEIN ... wenn nur ... FALKE Du mut dirs vergnnen, zur Gesundheit ists ja ntig. EISENSTEIN Ja, ich glaub, du hast recht, die Ausred ist nicht schlecht!

FALKE Ill introduce you as a stranger: you will be Marquis Renard! That way no one will find out; are you agreeable? EISENSTEIN Oh well, I dont mind... FAKE Its your duty! EISENSTEIN ...if only... FALKE You simply owe itself to yourself: just to think of your health. EISENSTEIN Yes, I do believe youre right, its not a bad excuse! FALKE If prison is not to prove harmful to you,

32

33

Si tu veux que la prison ne te fasse pas de mal, tu dois faire quelque chose pour te changer les ides ! Alors, tu viens ? EISENSTEIN Si je veux que la prison ne me fasse pas de mal, je dois faire quelque chose pour me changer les ides ! Oui, jen suis ! Qui saurait rsister ? FALKE Au diable les pots de colle ! TOUS LES DEUX Un souper comme jamais on nen vit ce soir nous attend, et de jolies jeunes filles, tries sur le volet ! Et lon y rit, et lon y chante, sans contrainte ! La la la la, etc. ROSALINDE (revient) Eh ! bien, que vous arrive-t-il, vous deux. Vous dansez, et vous chantez ? FALKE Oui, je lai consol. Ctait une mission difficile, mais, ainsi que vous voyez, jy suis parvenu ! Trs chre Madame, il est dj tard je veux annoncer au directeur de la prison, Frank, son nouveau pensionnaire. ( Eisenstein)

FALKE Soll dir das Gefngnis nicht schdlich sein, mut du etwas tun, dich zu zerstreun! So kommst du? EISENSTEIN Soll mir das Gefngnis nicht schdlich sein, mu ich etwas tun, mich zu zerstreun! Wer kann widerstehn? Ja, ich bin dabei! FALKE Zum Teufel mit deiner Leimsiederei! BEIDE Ein Souper uns heute winkt, wie noch gar keins dagewesen, schne Mdchen auserlesen; zwanglos dort man lacht und singt! Lalala, lalala, usw. ROSALINDE (kommt zurck) 12 Ja, was ist denn los? Ihr tanzt und singt?

youve simply got to do something to amuse yourself! Are you coming, then? EISENSTEIN If prison is not to prove harmful to me Ive simply got to do something to amuse myself. All right, Im coming! How can I resist? FALKE The devil take your shilly-shallying! BOTH A supper-partys in store for us tonight such as has never been seen before, attended by exquisite beauties; oh what a night of mirth and song it will be! Lalala, lalala, etc. ROSALINDE (returning) What is going on here? Dancing and singing?

FALKE Ja, ich hab ihn getrstet. Es war eine schwierige Aufgabe, aber, wie Sie sehen, es ist mir gelungen! Gndige Frau, es ist schon spt ich will dem Gefngnisdirektor Frank seinen neuen Hausgenossen anmelden.

FALKE Yes, I think Ive managed to cheer him up a bit, as you see though it wasnt easy. But now its getting late; Ill run along and announce your husbands arrival to Warden Frank. (to Eisenstein) See you later!

34

35

Je ty attendrai. ( Rosalinde) Mes respects, trs chre. (Il part.) EISENSTEIN Tralalalala ! Il est temps de penser ma toilette !

(zu Eisenstein) Ich werde dich dort erwarten. (zu Rosalinde) K die Hnde, Gndigste. (ab) EISENSTEIN Tralalalala! Es ist Zeite an meine Toilette zu denken! ROSALINDE Toilette frs Gefngnis? EISENSTEIN Ja, natrlich; Falke meint, es sei mglich, da ich dort eine geschlossene Gesellschaft finde. Noblesse oblige, tralalalala! (ab) ROSALINDE Tralalalala. Der Mann ist ja wie ausgewechselt. Mir scheint, er freut sich beinah, ins Gefngnis eingeliefert zu werden. Wenn ich nur wte, was ich mit Alfred anfangen soll! ADELE (kommt herein) Gn Frau, das Souper ist vorbereitet! ROSALINDE Ach, Adele. Wie geht es denn deiner armen kranken Tante? ADELE So schlecht, gn Frau!

(to Rosalinde) I kiss your hand, dear lady. (He leaves.) EISENSTEIN Tra-la-la-la-la! Its time for me to think of dressing.

ROSALINDE Toilette pour la prison ? EISENSTEIN Mais oui, bien entendu. Falke est davis que je pourrais y trouver, disons, une sorte de runion prive. Noblesse oblige, tralalalala ! (Il se retire.) ROSALINDE Tralalalala. Mon poux est comme mtamorphos. Jai limpression quil se rjouit de rejoindre la prison. Si seulement je savais quoi faire avec Alfred. ADLE (entre) Madame, le souper est prt ! ROSALINDE Ah, Adle. Comment donc se porte ta tante malade ? ADLE Elle va si mal, Madame ! ROSALINDE

ROSALINDE You are dressing for prison? EISENSTEIN Yes, naturally. Falke says it is quite possible Ill find myself in high society there. Noblesse oblige, tra-la-al-al! (He leaves.) ROSALINDE Tra-la-la-la! It strikes me that hes a changed man he seems almost glad to be going to jail. Oh, if only I knew how to deal with Alfred!

ADELE (entering) Madame, supper is served. ROSALINDE Tell me, Adele, is your poor aunt really ill?

ADELE Very ill, Madame. ROSALINDE Very well, then, you may take the night off.

36

37

Alors soit, je taccorde ton cong pour ce soir ! ADLE Vraiment, Madame ? Mais tout lheure vous me lavez bel et bien refus. ROSALINDE Tout lheure jtais contrarie. Maintenant je suis mieux dispose. ADLE Ah, cest parce que Monsieur va en prison ? ROSALINDE Adle !!! ADLE Je demande pardon Madame ! EISENSTEIN (reparat) Je pense que mon habit est comme il faut. ROSALINDE Et cette tenue de soire, cest pour les dtenus ?

ROSALINDE Also gut, Adele, ich gebe dir den Urlaub! ADELE Wahrhaftig ja, gn Frau? Frher haben Sie es mir ja rundweg abgeschlagen. ROSALINDE Frher war ich verdrielich; jetzt bin ich besserer Laune! ADELE Ah, weil der gn Herr eingesperrt wird? ROSALINDE Adele!!! ADELE Verzeihung, gn Frau! EISENSTEIN (hereinkommend) So, der Frack ist in Ordnung. ROSALINDE Und diese Balltoilette hast du fr die Gefangenen gemacht? EISENSTEIN Damit sie sehen, da ich ihrer wrdig bin. Aber es ist Zeit leb wohl, Rosalinde. ROSALINDE Mein teurer Gabriel!

ADELE Do you mean it, Madame? Earlier you told me in no uncertain terms that I couldnt. ROSALINDE I was annoyed about something. Now Im in a better humour. ADELE Because the master is going to jail? ROSALINDE Adele!!! ADELE Forgive me, Madame! EISENSTEIN (reappearing) There. Everything is in order. ROSALINDE Youre going to jail in white tie and tails?

EISENSTEIN Afin quils se rendent compte que je suis digne deux. Mais il est temps adieu, Rosalinde. ROSALINDE Mon cher Gabriel ! EISENSTEIN

EISENSTEIN Its a very exclusive jail, my dear. Well, the time has come. Goodbye, my Rosalinde. ROSALINDE My dearest Gabriel! EISENSTEIN In a situation like this one either gives in to misery

38

39

Dans une telle situation, on ne saurait choisir quentre trpasser de douleur ou bien vite sarracher lun lautre ! Donc TOUS LES DEUX Arrachons-nous lun lautre ! ROSALINDE Alors je vais devoir rester seule, huit jours sans toi ! Comment pourrais-je te dcrire cette douleur si cruelle ! Comment vais-je pouvoir supporter que mon mari ainsi mabandonne ? Auprs de qui crier ma douleur, mon Dieu, que tout ceci maccable ! Je penserai toi, le matin lheure du caf. Oh, sil me prend lenvie de te servir, en voyant ta tasse vide, sans pouvoir tenvoyer de baiser, de douleur, cest certain, noir je le boirai et terriblement amer. Ah ! EISENSTEIN mon Dieu, quelle motion je ressens ! TOUS LES TROIS mon Dieu, quelle motion je ressens ! Ah ! Ah ! quelle motion je ressens ! etc. ROSALINDE

EISENSTEIN In so einer Situation hat man nur die Wahl, entweder in Schmerz zu vergehen, oder sich rasch von einander loszureien! Also BEIDE Reien wir uns los! ROSALINDE 13 So mu allein ich bleiben acht Tage ohne dich! Wie soll ich dir beschreiben mein Leid, so frchterlich! Wie werd ich es ertragen, da mich mein Mann verlie? Wem soll mein Leid ich klagen, o Gott, wie rhrt mich dies! Ich werde dein gedenken des Morgens beim Kaffee, wenn ich dir ein will schenken, die leere Tasse seh, kann keinen Gru dir winken, aus Jammer werd ich gwi ihn schwarz und bitter trinken. Ach! EISENSTEIN O Gott, wie rhrt mich dies! ALLE DREI O Gott, wie rhrt mich dies! O je, o je, wie rhrt mich dies! usw.

completely or tears oneself away as quickly as possible. So BOTH Ill/hell tear myself/oneself away! ROSALINDE So Im to be left all alone, a whole eight days without you! How can I put into words the awful sorrow I feel? How will I find it possible to bear being separated from my dear husband? Who have I to pour my heart out to? Oh, Lord, how sad this makes me! Of you I will be thinking in the morning, at the breakfast table, when, wanting to pour out your coffee, I will see the empty cup and cant so much as smile at you overwhelmed by grief, I am bound to drink mine quite unsweetened ah! EISENSTEIN Oh Lord, how sad this makes me! ALL THREE Oh Lord, how sad this makes me! Oh dear, oh dear, how sad it is! etc. ROSALINDE Gone will be the happy scene

40

41

Ah ! nous si unis, o serons-nous demain lorsque midi sonnera ? Pour le rti de buf comme pour la soupe pour le rti point de mari ! Et quand la nuit tombera une nouvelle blessure elle minfligera. Ma douleur, alors, ne connatra plus de limites ! TOUS LES TROIS Ah ! Ah ! quelle motion je ressens ! Ah ! Ah ! quelle motion je ressens ! etc. EISENSTEIN quoi bon toutes ces plaintes ? Je finis par en perdre la tte ! ROSALINDE La mienne en est encore toute bouleverse ! ADLE Et la mienne chamboule ! EISENSTEIN Adieu, je dois partir maintenant ! ROSALINDE, ADLE Adieu, tu dois/il doit partir maintenant, mais il reste une douce consolation ! ADLE Il y aura un au revoir ! TOUS LES TROIS

ROSALINDE Wo bleibt die traute Gruppe, kommt Mittag dann heran! Zum Rindfleisch wie zur Suppe zum Braten keinen Mann! Und sinkt der nchtge Schleier, gibts wieder mir nen Ri, mein Schmerz wird ungeheuer! ALLE DREI O je, o je, wie rhrt mich dies! O je, o je, wie rhrt mich dies! usw. EISENSTEIN Was soll das Klagen frommen? Den Kopf verlier ich schier! ROSALINDE Mein Kopf ist ganz benommen! ADELE Der meine ist ganz wirr! EISENSTEIN Leb wohl, ich mu nun gehen! ROSALINDE, ADELE Leb wohl, du/er mut/mu nun gehn, doch bleibt ein Trost so s! ADELE Es gibt ein Wiedersehen!

when lunch-time arrives! With no husband to partake of soup or steak or joint! And when the shades of night are falling, again Ill feel a pang my grief will then know no limits! ALL THREE Oh dear, how sad this makes me! Oh dear, oh dear, how sad it is! etc. EISENSTEIN Whats the good of all this moaning? Im nearly off my head! ROSALINDE I feel quite dazed! ADELE And me all confused! EISENSTEIN Farewell then, I must leave! ROSALINDE, ADELE Farewell, then you/he must leave yet one sweet consolation remains! ADELE Well surely meet again! ALL THREE Well surely meet again!

42

43

Il y aura un au revoir ! mon Dieu, quelle motion je ressens ! Ah ! Ah ! quelle motion je ressens ! etc. (Eisenstein sen va, puis Adle.) ROSALINDE Il pleure et danse tout la fois. Comme ces hommes ont peu de cervelle. Ah, il saura bien vite se consoler, tandis que moi, pauvre femme solitaire, abandonne, je le pleurerai jusqu ce que lautre vienne ! ALFRED (entre) Rosalinde ! ROSALINDE Il est dj l ! ALFRED Il est parti ? ROSALINDE Il part ! ALFRED Ah, je constate que vous avez dj tout prpar. Il y a mme une robe de chambre et un bonnet. ROSALINDE Mais que faites-vous l ? Vous ne pouvez mettre la robe de chambre de mon mari. Vous voulez donc me compromettre ? ALFRED Compromettre, non. Mais souper avec vous. ALFRED

ALLE DREI Es gibt ein Wiedersehen! O Gott, wie rhrt mich dies! O je, o je, wie rhrt mich dies! usw. (Eisenstein geht ab, gefolgt von Adele.) ROSALINDE 14 Er weint und tanzt zugleich; wie leichtsinnig doch diese Mnner sind. Na, er wird sich schnell zu trsten wissen, whrend ich arme Frau einsam und verlassen um ihn trauere bis der andere kommt! ALFRED (kommt herein) Rosalinde! ROSALINDE Da ist er schon! ALFRED Er brummt? ROSALINDE Er brummt!! ALFRED Ah, wie ich sehe, haben Sie schon alles gerichtet. Da ist ja auch ein Schlafrock und die Kappe. ROSALINDE Aber was machen Sie denn? Sie knnen doch nicht den Schlafrock von meinem Mann anziehen. Wollen Sie mich denn kompromittieren? ALFRED Kompromittieren, nein. Aber mit Ihnen soupieren.

Oh Lord, how sad this makes me! Oh dear, oh dear how sad it is! etc. (Exit Eisenstein, followed by Adele.) ROSALINDE He cries and dances at the same time how frivolous men are! Hell probably enjoy himself in jail, while I lonely and deserted worry about him until Alfred shows up! ALFRED (entering) Rosalinde! ROSALINDE Here he is already! ALFRED Hes gone? ROSALINDE Hes gone! ALFRED And I see that youve everything ready for me even a dressing gown and night-cap. ROSALINDE What in the world are you doing? You cant wear my husbands dressing gown. Do you want to compromise me? ALFRED Compromise you? No. But I intend to dine with you. ALFRED Drink, my darling, waste no time,

44

45

Bois, mon amour, bois vite, boire, cest ouvrir les yeux ! Et ds que tes petits yeux voient clair, tout te semble lumineux et vrai. Tu vois, mme un brlant amour nest quun rve qui leurre, et fume, lternelle fidlit tout ceci nexiste plus ! Et si certaines illusions senfuient qui nagure te rjouissaient le cur, le vin saura bien te consoler en te faisant tout oublier ! Heureux celui qui oublie ce que lon ne peut changer. Kling, kling, kling, sing, sing, sing, trinque avec moi, lalala, etc. ROSALINDE Ah ! Que faire alors ? TOUS LES DEUX Heureux celui qui oublie ce que lon ne peut changer. ROSALINDE Il ne veut pas sen aller dici et va mme finir par sendormir. Que dois-je faire ? ALFRED Trinque ! Trinque ! ROSALINDE

ALFRED 15 Trinke, Liebchen, trinke schnell, trinken macht die Augen hell. Sind die schnen uglein klar, siehst du alles licht und wahr. Siehst, wie heie Lieb ein Traum, der uns ffet sehr, siehst, wie ewge Treue Schaum, so was gibts nicht mehr! Flieht auch manche Illusion, die dir einst dein Herz erfreut, gibt der Wein dir Trstung schon durch Vergessenheit! Glcklich ist, wer vergit, was doch nicht zu ndern ist. Kling, kling, kling, sing, sing, sing, trink mit mir, lalala, usw. ROSALINDE Was tut man hier? BEIDE Glcklich ist, wer vergit, was doch nicht zu ndern ist. ROSALINDE Er geht nicht von hinnen, schlft hier wohl noch ein; was soll ich beginnen? ALFRED Sto an! Sto an!

drink puts brightness in your eyes. Once your fair eyes are bright and clear, youll see everything as it really is. Youll see that passionate loves a dream that fools us again and again, and everlasting devotion a myth that exists no more! Even though any an illusion vanishes which once gladdened your heart, wine comforts you all right by giving you oblivion! Happy is the one who accepts what has got to be. Kling, kling, kling, sing, sing, sing drink with me lalala, etc. ROSALINDE Oh, whats to be done? BOTH Happy is he/she who accepts what ha got to be. ROSALINDE He wont go away maybe hell even fall asleep; whatever am I to do? ALFRED Your health! Your health! ROSALINDE No, no, no, no!

46

47

Non, non, non, non ! ALFRED Trinque ! ROSALINDE Non, non, non, non ! ALFRED Ah ! Bois, mon amour, bois vite, boire, cest ouvrir les yeux ! Ne fais pas grise mine, amuse-toi et cesse de bouder ! Si tu dois un jour trahir la fidlit, que cela te soit pardonn ; jure-la moi de nouveau, et je te croirai dur comme fer ! Heureux sait nous rendre lillusion, mme si tant de joie est vite consume ! Console-toi, car je te crois, et suis heureux ce soir ! TOUS LES DEUX Heureux celui qui oublie ce que lon ne peut changer. (On entend des voix larrire-plan.) ROSALINDE Jentends des voix ; on parle en bas ! Malheur moi ! Nentendez-vous pas, on monte lescalier ! ALFRED Mais moi a ne me gne pas ! ROSALINDE

ROSALINDE Nein, nein, nein, nein! ALFRED Sto an! ROSALINDE Nein, nein, nein, nein! ALFRED Ach! Trinke, Liebchen, trinke schnell, trinken macht die Augen hell! Mach doch nur kein bs Gesicht, sei hbsch lustig, grolle nicht! Brachst du einmal auch die Treu, das sei dir verziehn; schwre wieder mir aufs neu, und ich glaube khn! Glcklich macht uns Illusion, ist auch kurz die ganze Freud; sei getrost, ich glaub dir schon, und bin glcklich heut. BEIDE Glcklich ist, wer vergit, was doch nicht zu ndern ist. (Man hrt Stimmen im Hintergrund.) ROSALINDE Ich hre Stimmen; man spricht unten! Weh mir! Hren Sie, man kommt die Treppe herauf! ALFRED Das geniert mich nicht!

ALFRED Your health! ROSALINDE No, no, no, no! ALFRED Ah! Drink, my darling, waste no time, drink puts brightness in your eyes! Do not frown, I beg of you, be merry and dont scold! If once you have been untrue, well, Ill forgive you; just swear you love me again and I will not doubt you. Illusion brings us happiness even though the joy is brief; never fear, I believe you all right and am happy while today lasts. BOTH Happy is he/she who accepts what has got to be. (Voices are heard off-stage.) ROSALINDE I hear voices below! Someone is in the hall! What shall I do? Someone is coming up the stairs! ALFRED Its all the same to me! ROSALINDE Heavens, what a situation!

48

49

Ciel, quelle situation ! FRANK (ouvrant la porte) Nayez pas peur, bien chre Madame, je suis le directeur de la prison, Franck, et ne puis rsister au plaisir de conduire moi-mme votre rebelle poux au lieu de sa retraite. ROSALINDE Mais mon poux nest pas l... ALFRED Bois, mon amour, bois vite, boire, cest ouvrir les yeux ! ROSALINDE ( voix basse, Alfred) Mais taisez-vous donc, nous ne sommes pas seuls ! ALFRED Mais moi a ne me gne pas ! Kling, kling, sing, sing, sing, Trinque avec moi, chante avec moi ! FRANK ( Alfred) Ma voiture attend en bas, et jespre que vous nopposerez plus de rsistance. ALFRED Non ! Heureux celui qui oublie ce que lon ne peut changer. FRANK

ROSALINDE Himmel, welche Lage! FRANK (ffnet die Tre) Erschrecken Sie nicht, gndige Frau, ich bin Gefngnisdirektor Frank und kann mir das Vergngen nicht versagen, Ihren renitenten Herrn Gemahl persnlich in sein Stilleben zu geleiten. ROSALINDE Aber mein Gemahl ist ja gar nicht ... ALFRED Trinke, Liebchen, trinke schnell, trinken macht die Augen hell! ROSALINDE (leise, zu Alfred) So schweigen Sie doch, wir sind nicht allein!

FRANK (opening the door) Dont be alarmed, dear madam, Im Warden Frank, at your service. I couldnt deny myself the pleasure of coming in person to conduct your husband to jail. ROSALINDE But my husband is not... ALFRED Drink, my darling, waste no time, drink puts brightness in your eyes! ROSALINDE (aside, to Alfred) Cant you be quiet? We are not alone!

ALFRED Das geniert mich nicht! Kling, kling, sing, sing, sing, trink mit mir, sing mit mir! FRANK (zu Alfred) Mein Wagen wartet unten; ich hoffe, Sie werden keinen weiteren Widerstand leisten. ALFRED Nein! Glcklich ist, wer vergit, was doch nicht zu ndern ist.

ALFRED That doesnt bother me! Kling, kling, sing, sing, sing, drink with me, sing with me! FRANK (to Alfred) My carriage is at the door. I hope you dont intend to make further difficulties. ALFRED I will. Happy is he who accepts what has got to be. FRANK Hahaha! Quite right I see you are taking a

50

51

Ah ! Ah ! Ah ! Vous avez bien raison ! Je vois que vous prenez laffaire du bon ct ! ALFRED Trinque avec moi, chante avec moi, sing, sing, sing ! FRANK Ma foi ! TOUS LES DEUX Heureux celui qui oublie ce que lon ne peut changer. FRANK Vous voyez, je sais aussi mamuser, mais maintenant venez, Monsieur von Eisenstein ! ROSALINDE (en apart) Que dois-je faire ? Oh ! quelle situation ! ALFRED Je ne suis pas Monsieur von Eisenstein, je ne suis pas celui que vous cherchez ! FRANK Vous ne ltes pas ? ALFRED Oh ! Pardieu non ! FRANK Du calme, ne commenons pas jurer ! ROSALINDE ( Alfred)

FRANK Hahaha! Ganz recht! Ich sehe, Sie fassen die Sache von der humoristischen Seite auf. ALFRED Trink mit mir, sing mit mir, sing, sing, sing! FRANK Meinetwegen. BEIDE Glcklich ist, wer vergit, was nicht mehr zu ndern ist. FRANK Sie sehn, ich kann auch gemtlich sein. Nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein! ROSALINDE (fr sich) Was soll ich tun? O, welche Pein! ALFRED Ich bin nicht Herr von Eisenstein, Bin nicht der, den Sie suchen! FRANK Sie sind es nicht? ALFRED Zum Wetter, nein! FRANK Nur Ruhe, nicht gleich fluchen!

humorous view of the matter! ALFRED Drink with me, sing with me, sing, sing, sing! FRANK All right, then. BOTH Happy is he who accepts what has got to be. FRANK You see, I can be jolly too, but now do come along, Herr von Eisenstein! ROSALINDE (to herself) What am I to do? Oh, what distress! ALFRED Im not Herr von Eisenstein, Im not the one youre looking for! FRANK You are not? ALFRED Dash it all, no! FRANK Dont get excited, there is no need to swear! ROSALINDE (to Alfred) You must pretend to be my husband now!

52

53

Maintenant vous devez jouer mon mari ! FRANK (en apart) Maurait-on abus ?

ROSALINDE (zu Alfred) Sie mssen jetzt mein Gatte sein! FRANK (beiseite) Sollt ich hier hintergangen sein?

FRANK (aside) Can someone have possibly pulled the wool over my eyes? ROSALINDE My dear sir, whatever would you think of me if I were sitting with a stranger here that would surely be very odd! By voicing doubts of that kind you truly cast aspersions on my honour. Indeed, you offend me. Does not this very situation clearly speak for itself? Supping with me at so late an hour, in such intimate seclusion, thus attired, without any ceremony who could it be but the spouse? ALL THREE Supping with me/her here at so late an hour, in such intimate seclusion, etc. ROSALINDE Looking like some pasha, you found him sitting opposite me in his dressing-gown, his cap upon his head. That this picture could raise the slightest doubt, I would not have believed possible. Just look at the way he is yawning and yearning for rest. In this tte--tte with me so late he has all but fallen asleep; these bored and blas airs

ROSALINDE Monsieur, que penseriez-vous de moi, si je me trouvais ici avec un tranger ? Ne serait-ce pas quelque peu singulier ? Avec de tels doutes en vrit vous portez mon honneur atteinte de trop prs, et moffensez, assurment. Cette situation ne parle-t-elle delle-mme assez clairement ? Si tard et avec moi, en tte tte, avec autant dintimit et seul, dans ce costume des plus intimes, mais ce ne peut tre que mon mari ! TOUS LES TROIS Si tard et avec moi/lui en tte tte, etc. ROSALINDE Tel un pacha vous lavez trouv, en robe de chambre devant moi, et le bonnet bien sur la tte. Quen prsence dun tel tableau lon puisse douter, ne serait-ce quun peu, vraiment, jamais je ne laurais cru. Mais voyez donc comme il baille, et comme se reposer le malheureux aspire. Avec moi si tard, en tte tte, il est de fait prs de sendormir ;

ROSALINDE 16 Mein Herr, was dchten Sie von mir, s ich mit einem Fremden hier das wr doch sonderbar! Mit solchen Zweifeln treten da Sie wahrlich meiner Ehr zu nah, beleidgen mich frwahr. Spricht denn diese Situation hier nicht klar und deutlich schon? Mit mir so spt, im Tte--tte, ganz traulich und allein, in dem Kostm, so ganz intim, kann nur allein der Gatte sein! ALLE DREI Mit ihr/mir so spt im Tte--tte, usw. ROSALINDE Gleich einem Pascha fanden Sie ihn, mir im Schlafrock vis--vis, die Mtze auf dem Haupt. Da man bei solchem Bilde noch ein wenig zweifeln knnte doch, das htt ich nie geglaubt. Sehen Sie nur, wie er ghnt, wie er sich nach Ruhe sehnt. Mit mir so spt, im Tte--tte,

54

55

sennuyer ce point tre si blas mais ce ne peut tre quun mari ! TOUS LES TROIS En tte tte avec moi/elle, si tard, etc. FRANK Non, non, je nai plus aucun doute, mais comme je dois partir, donnez-vous bien vite, je vous prie, votre baiser dadieu ! ROSALINDE Un baiser dadieu ? ALFRED Un baiser dadieu ? FRANK Un baiser dadieu ! ROSALINDE Fort bien, puisquil le faut, voici votre baiser ! ALFRED Puisque je dois faire de la prison pour ce cher monsieur son poux, je puis aussi sa place donner un baiser ! Viens, petite femme, et donne-moi un autre baiser ! FRANK Monsieur, je suis un peu press, tant pour ma part ce soir invit ; alors je vous en prie, partons,

schlief er beinah schon ein; so ennuyiert und so blasiert kann nur allein ein Ehmann sein. ALLE DREI Im Tte--tte mit mir/ihr so spt, usw. FRANK 17 Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr, doch da ich fort nun mu, so geben Sie, ich bitte sehr, sich schnell den Abschiedsku! ROSALINDE Den Abschiedsku? ALFRED Den Abschiedsku? FRANK Den Abschiedsku! ROSALINDE Nun denn, wenn es sein mu, da haben Sie den Ku! ALFRED Soll ich schon brummen mssen fr Ihren werten Herrn Gemahl, kann ich fr ihn auch kssen, komm, Weibchen, k mich noch einmal! FRANK Mein Herr, ich bin etwas pressiert, da heut ich selbst noch invitiert;

can only be those of a husband. ALL THREE In this tte--tte with me/her so late, etc. FRANK No, no, youve dispelled all my doubts, but as I must be off now, may I politely request that you kiss one another goodbye! ROSALINDE Kiss one another goodbye? ALFRED Kiss one another goodbye? FRANK Kiss one another goodbye! ROSALINDE Well then, if I must, let me kiss you goodbye! ALFRED If I must go to jail and take you esteemed husbands place, I can also do his kissing for him come, sweetheart, kiss me once again! FRANK Good sir, Im somewhat pressed for time, expected as I am at a party tonight; so do lets make a move, yes, do lets make a move at last!

56

57

oui, permettez enfin que nous partions ! ROSALINDE (tout bas, Alfred) Vous trouverez sans doute, l-bas, mon poux ! ALFRED Nous serons peut-tre dans la mme cellule. ROSALINDE Oh, soyez bon pour moi ! ALFRED Mais certainement ! ROSALINDE Soyez bon pour moi ! ALFRED Mais certainement ! FRANK Venez vite, maintenant, la voiture nous attend, donc partons, partons vite ! Ma grande et belle volire est deux pas dici, nombre doiseaux vont et viennent, et trouvent l-bas libre logis, cest pourquoi je vous invite, trs cher, et je vous prie, trs civilement, daccepter dy tre mon hte et de maccompagner pour cette petite promenade ! ALFRED

drum lassen Sie uns gehn, ja, lassen endlich Sie uns gehn! ROSALINDE (leise, zu Alfred) Sie finden gewi dort meinen Gemahl. ALFRED Wir brummen vielleicht in dem selben Lokal. ROSALINDE O, schonen Sie mich! ALFRED Ganz sicherlich! ROSALINDE Ach, schonen Sie mich! ALFRED Ganz sicherlich! FRANK Folgen Sie nun schnell, der Wagen ist zur Stell, drum fort, drum fort nur schnell! Mein schnes, groes Vogelhaus, es ist ganz nahe hier! Viel Vgel flattern ein und aus, bekommen frei Quartier, drum lad ich Sie ganz hflich ein, Verehrtester, ich bitt, dort auch mein werter Gast zu sein, spaziern S geflligst mit!

ROSALINDE (aside, to Alfred) Youre bound to find my husband there. ALFRED Who knows they may put us in the same cell. ROSALINDE Oh, please have pity on me! ALFRED Why, of course I will! ROSALINDE Have pity on me! ALFRED Rely on me! FRANK Come, follow me quickly, the carriage is waiting below, so lets be off, make haste! My beautiful big bird-cage is not very far from here. A great many birds fly in and out and lodge there free of charge. So may I now have the honour of inviting you, too, dear sir, to be my guest, my valued guest and now, just step this way! ALFRED If I must, Ill go along!

58

59

Sil le faut, soit, je viendrai ! ROSALINDE Je vous en prie, soyez discret ! ALFRED Quil en soit ainsi ! FRANK Allons partons, partons vite ! ALFRED Je viens de suite, mais veux dabord prendre cong ! ROSALINDE Assez, Monsieur, cest bien comme a ! ALFRED Un petit baiser encore, et je serai fort ! ROSALINDE Non, non, il nous faut nous sparer ! ALFRED Un baiser, dans la souffrance, apporte rconfort ! FRANK Monsieur, cest assez de tendresse, jamais sinon ce soir nous nen finirons, cela suffit, il nest que temps ! Ma belle et grande volire est deux pas dici, nombre doiseaux vont et viennent, et trouvent l-bas libre logis,

ALFRED Wenn es sein mu, so will ich gehn! ROSALINDE Doch schweigen Sie! ALFRED Es soll geschehn! FRANK Nun fort, schnell fort! ALFRED Gleich will ich mich bequemen, doch erst noch Abschied nehmen! ROSALINDE Genug, mein Herr, es ist schon gut! ALFRED Ein Kchen noch, dann hab ich Mut! ROSALINDE Nein, nein, genug, wir mssen scheiden! ALFRED Ein Kchen gibt Trost mir im Leiden! FRANK Mein Herr, genug der Zrtlichkeit, wir kommen nicht zu Ende heut, genug, es ist jetzt Zeit! Mein schnes groes Vogelhaus, es ist ganz nahe hier; viel Vgel flattern ein und aus

ROSALINDE But be discreet! ALFRED I will! FRANK And now lets be off in a hurry! ALFRED In a moment Ill submit to my fate, but first let me take leave! ROSALINDE Enough, enough, that will do! ALFRED Just one more kiss, then Ill be brave! ROSALINDE No, no, enough, its time to part! ALFRED A kiss, to comfort me in my plight! FRANK Enough of this tender farewell, sir, or we will never get away enough, the time has come! My beautiful big bird-cage is not very far from here. A great many birds fly in and out and lodge there free of charge. I beg to have the honour of

60

61

je vous invite trs civilement tre mon invit ; rsignez-vous, je vous en prie, cest l le mieux pour le moment ! ALFRED Sa belle et grande volire est deux pas dici, nombre doiseaux vont et viennent et trouvent l-bas libre logis. Il minvite trs civilement tre son invit ; je me soumets en attendant, cest l le mieux pour le moment ! ROSALINDE Sa belle et grande volire est deux pas dici, nombre doiseaux vont et viennent et trouvent l-bas libre logis. Il vous invite trs civilement tre son invit ; rsignez-vous, je vous en prie, il faut, hlas !, quil en soit ainsi ! Eh ! bien soit, le destin a voulu que je soupe seule ce soir ; oui, je my soumets, de bonne grce. Pourquoi encore en vain se disputer ici, se lamenter ? Partez, allez partez, il doit en tre ainsi ! Ah ! ALFRED Ah ! comme jaimerais souper ici et avec vous ! Mais, me semble-t-il, cela ne doit pas tre !

und finden frei Quartier. Drum lad ich Sie ganz hflich ein, dort auch mein Gast zu sein; ich bitte, fgen Sie sich drein, das wird das beste sein! ALFRED Sein schnes groes Vogelhaus, es ist ganz nahe hier; viel Vgel flattern ein und aus und finden frei Quartier. Er ladet mich ganz hflich ein, dort auch sein Gast zu sein; ich fge vorderhand mich drein, das wird das beste sein. ROSALINDE Sein schnes groes Vogelhaus, es ist ganz nahe hier; viel Vgel flattern ein und aus und finden frei Quartier. Er ladet Sie ganz hflich ein, dort auch sein Gast zu sein; drum bitt ich, fgen Sie sich drein, es mu ja leider sein! Nun wohlan, das Schicksal will, da heut allein ich soll soupieren; ja, ich fge willig mich darein. Warum soll man noch vergeblich streiten hier und lamentieren? Fort, nur fort, es mu ja sein! Ach! ALFRED Ach, wie gern mcht hier mit Ihnen ich soupieren!

inviting you, too, to be my guest; so please, I ask you, do resign yourself, after all, what must be must be! ALFRED His beautiful big bird-cage is not very far from here; a great many birds fly in and out and lodge there free of charge. He begs to have the honour of inviting me, too, to be is guest; so I am resigning myself for now, what must be must be! ROSALINDE His beautiful big bird-cage, is not very far from here; a great many birds fly in and out and lodge there free of charge. He begs to have the honour of inviting you, too, to be his guest; so please, I ask you, do resign yourself, alas, what must be must be! Very well then, fate decrees that I am to dine alone tonight; yes, I willingly resign myself to it. Why still indulge in vain quarrelling and lamentations? Away, then! What must be must be! Alas! ALFRED Oh, how happy I would be to stay here and dine with you! But it seems to me its not to be! Alas, fate cruelly wants to

62

63

Ah, le destin cruel veut dj mloigner de vous, partons, allons partons, il doit en tre ainsi ! FRANK Venez, je veux moi-mme encore souper ce soir. Je vous en prie, rsignez-vous ! Laissez-vous, sans rsister, vous mettre aux arrts. Partons, allons partons, il doit en tre ainsi, allons-y !

Aber wie mir scheint, solls nicht sein! Ach, das Schicksal will mich grausam schon von hinnen fhren, fort, denn fort, es mu ja sein! FRANK Kommen Sie, ich selbst will heute auch soupieren, fgen Sie sich endlich doch darein! Lassen Sie sich ohne Umstnd arretieren, fort, nun fort, es mu sein, ja, es mu sein, drum fort!

drag me away this very instant away, then! What must be must be! FRANK Come along, sir, I myself also still want to dine tonight. So please resign yourself at last and let yourself be arrested without further ceremony, away now, what must be, must indeed be. So away now!

COMPACT DISC 2
DEUXIME ACTE Un salon chez le Prince Orlofsky CHUR Un souper ce soir nous attend comme on nen a jamais vu ! Ici, toujours lon mange des mets dlicats et choisis. Tout ce qui fait resplendir la salle nous apparat comme dans un rve. Dans la ronde dun monde magique, tout semble dire : que cest charmant ! Amusant amusant ! Un souper ce soir nous attend, etc. PREMIER DOMESTIQUE Du sorbet ? MLANIE ZWEITER AKT Gartensalon beim Prinzen Orlofsky CHOR 1 Ein Souper heut uns winkt, wie noch gar keins dagewesen; delikat, auserlesen immer hier man speist und trinkt, Alles was mit Glanz die Rume fllt, Erscheint uns wie ein Traumgebild! Wie in einen Zauberkreis gebannt, ruft alles: Ha, charmant, amsant amsant! Ein Souper heut uns winkt, usw. 1. DIENER Gefrornes?

ACT TWO At Prince Orlofskys CHORUS A supper-partys in store for us tonight such as has never been seen before. Nothing but the choicest food and drink are ever served here! All that fills the rooms with splendour seems like a dream to us. As though bewitched be magic all exclaim: Yes, indeed, how charming! How amusing how amusing! A supper-partys in store for us tonight, etc. FIRST SERVANT An ice for you? MELANIE I dont care if I do!

64

65

Un peu pour moi. DEUXIME DOMESTIQUE Limonade ? FAUSTINE Ici, je vous prie ! TROISIME DOMESTIQUE Confitures ? FELICIT Ici ! QUATRIME DOMESTIQUE Chocolat ? MINNIE Pour moi ! HERMINE Une tasse pour moi ! NATALIE Jaimerais du caf. QUATRIME DOMESTIQUE Voici ! Tout de suite ! CHUR Ici du th ! Ici du caf ! TOUS

MELANIE Mir ein wenig her. 2. DIENER Limonade? FAUSTINE Hier, ich bitte sehr! 3. DIENER Konfitren? FELICIT Hier. 4. DIENER Schokolade? MINNIE Mir! HERMINE Mir eine Tasse Tee! NATALIE Ich bitte um Kaffee. 4. DIENER Gleich! Sogleich! CHORUS Hier ein Tee! Hier Kaffee!

SECOND SERVANT A glass of wine? FAUSTINE Divine, divine! THIRD SERVANT A canap? FELICIT Ill say! FOURTH SERVANT Chocolate? MINNIE For me! HERMINE Id rather have some tea! NATALIE Coffee, please, for me! FOURTH SERVANT Without delay! CHORUS Tea for me! Coffee, coffee! ALL How quickly time flies in this place,

66

67

Quand les heures si vite senvolent, le temps, certes, nul long ne parat, et un mot sans cesse ici revient : amusement, rien que de lamusement ! ORLOFSKY Amusement ! Amusement ! Je mennuie, mon cher Dr. Falke ; je narrive plus rire ; mes millions font mon malheur. FALKE Ah, comme je partagerais volontiers ce malheur avec vous, Altesse. Ah ! Ah ! ORLOFSKY Pensez-vous quaujourdhui je rirai ? FALKE Je lespre, Altesse ; je me suis efforc de prparer une petite plaisanterie dramatique ! ORLOFSKY Tiens ! Et comment sappelle la pice ? FALKE La Revanche de la Chauve-Souris ! Lune des personnes concernes est dj arrive ! Ma petite lettre a donc produit son effet ! Nous retireronsnous un instant, Altesse ? IDA ( Adle) Je nen reviens pas de te trouver ici ; Adle, dismoi, qui donc ta invite ? ADLE

ALLE Wie fliehen schnell die Stunden fort, die Zeit wird sicher keinem lang, es heit ja hier das Losungswort: Amsement, nur Amsement! ORLOFSKY 2 Amsement! Amsement! Ich langweile mich, mein lieber Doktor Falke; ich kann kaum mehr lachen; meine Millionen sind mein Unglck. FALKE Na, das Unglck mcht ich gern mit Ihnen teilen, Durchlaucht, haha! ORLOFSKY Meinen Sie, da ich heute lachen werde? FALKE Ich hoffe es, Durchlaucht; und ich war bemht, einen kleinen dramatischen Scherz vorzubereiten! ORLOFSKY So! Wie heit das Stck? FALKE Die Rache einer Fledermaus! Da ist bereits eine der handelnden Personen! Mein Briefchen hat also gewirkt! Ziehen wir uns etwas zurck, Durchlaucht? IDA (zu Adele) Ich kann nicht genug staunen, dich hier zu finden, Adele; sag mir nur, wer dich eingeladen hat? ADELE

surely no one could ever feel bored, for amusement, sheer amusement is the motto of this place! ORLOFSKY Amusement, amusement! Im bored, dear Dr Falke I find it impossible to laugh. Its a misfortune to be a millionaire. FALKE A misfortune Id gladly share with you, your highness, ha ha! ORLOFSKY Didnt you say youd make me laugh tonight? FALKE That is my hope, your highness. Ive arranged to stage a little farce for your entertainment. ORLOFSKY What is it called? FALKE The Revenge of the Bat!. There is one of the actors its seems my letter had effect. Your highness, may I suggest we step back a bit.

IDA (to Adele) Im simply amazed to see you here, Adele. Tell me, who invited you? ADELE Why, you yourself wrote me to take the night off,

68

69

Ah a ! Tu mas toi-mme crit que je devais me librer et en grande parure me prsenter la Villa Orlofsky ! IDA Suis au courant de rien ! coute, srement quelquun sest livr une plaisanterie ! ADLE Quoi ! Je laisse une vieille tante deux doigts de trpasser, je me lamente pour obtenir mon cong, drobe en secret une toilette de ma Madame et maintenant ce ne serait quune plaisanterie ! IDA a, tas plutt belle allure ; personne ne te connat ici chiche que je te prsente comme une artiste ! ORLOFSKY Mesdames, je vous salue ! IDA ( voix basse, Adle) Regarde, cest le Prince ! Joue bien ton rle ! ADLE Je me donnerai toutes les peines du monde ! IDA ( Orlofsky) Permettez, Altesse, Mademoiselle Olga Mademoiselle ma sur elle est artiste ! ORLOFSKY Oh, jaime les artistes ! FALKE

Na, du hast mir doch selber gschrieben, ich mchte mich frei machen und in grande parure in der Villa Orlofsky erscheinen! IDA I wass von gar nix! Du, sicher hat sich jemand an Spa gemacht! ADELE Was! Ich lasse ne alte Tante sterbenskrank werden, erjammere mir an Ausgang, borge mir heimlich ein Kleid von meiner Gndigen und jetzt soll alles ein Spa sein? IDA Na, du schaust ja nicht bel aus; niemand kennt dich hier; ich will es halt wagen, dich als Knstlerin vorzustellen! ORLOFSKY Meine Damen, ich begre Sie! IDA (leise, zu Adele) Du, das ist der Prinz! Spiel deine Rolle gut! ADELE Ich werde mir alle Mhe geben! IDA (zu Orlofsky) Gestatten, Durchlaucht, Frulein Olga; mein Frulein Schwester ... sie ist auch Knstlerin! ORLOFSKY Oh, ich liebe Knstlerinnen! FALKE

dress up in one of Madames gowns and come to Prince Orlofskys villa! IDA I did nothing of the sort Adele, someone is playing a joke on you! ADELE What! I laid poor old auntie on her deathbed, cried until I got the night off, secretly borrowed a dress from my lady and now it all turns out to be a joke? IDA Well, you dont look half bad and no one knows you here. Ill take a chance and introduce you as an actress. ORLOFSKY Ladies, my greetings! IDA (aside, to Adele) Look! Its the Prince! Play your part well! ADELE Ill do my best. IDA (to Orlofsky) Permit me, your highness: my sister Olga...shes an actress, too. ORLOFSKY Oh, I dote on actresses! FALKE Your guests are amusing themselves at the gaming

70

71

Notre petite socit samuse dj notre petit jeu... Ne voudriez-vous, Altesse, y prendre part ? ORLOFSKY Peut-tre aurez-vous, Mesdames, la bont, avec le contenu de ce portefeuille, de tenter la chance au jeu ? IDA Mais avec plaisir, Altesse. Viens Olga.

Unsere Gesellschaft amsiert sich bereits beim Spiele; wollen Durchlaucht nicht teilnehmen? ORLOFSKY Sie, meine Damen, haben vielleicht die Gte, mit dem Inhalt dieser Brieftasche mein Glck auf die Probe zu stellen. IDA Aber, aber mit Vergngen, Durchlaucht. Komm, Olga. ADELE Ja. IDA (zu Adele) No, is ds net a reizendes Brscherl? (ab) ORLOFSKY Nun erklren Sie, Doktor! FALKE Vorlufig nur das eine: Diese Olga ist das Kammermdchen unseres Helden! Und da kommt auch schon der Held des Stckes! Ich habe ihn fr heute zu einem Marquis Renard gemacht! Und ohne da er es ahnt, auch seine Frau hierhergebeten! EISENSTEIN (tritt ein) Du siehst, lieber Falke, ich habe mich beeilt. Wer ist der hbsche Kerl? FALKE (zu Eisenstein)

tables, highness; would you care to join them? ORLOFSKY Perhaps you ladies will be kind enough to take this wallet and try my luck for me?

IDA Of course; with the greatest pleasure, your highness. Come Olga. ADELE Yes. IDA (to Adele) Isnt he a charming fellow? (They leave.) ORLOFSKY Now, the explanation, Doctor! FALKE Well, to begin with. This Olga is our heros chamber maid and there comes the hero of our little play, transformed for the evening into the Marquis Renard. And, though he doesnt know it, Ive asked his wife to join us later!

ADLE Oui. IDA ( Adle) Ah ! cest-y pas un dlicieux garnement ? (Elles sortent.) ORLOFSKY Maintenant, Docteur, expliquez-vous ! FALKE Pour linstant, je ne vous dirai que ceci : cette Olga est la femme de chambre de notre hros ! Mais voici dj en personne le hros de la pice ! Jai fait de lui, pour aujourdhui, le Marquis Renard ! Et sans quil le sache, jai galement convi sa femme ! EISENSTEIN (entre) Tu vois, Falke, je me suis dpch. Qui est ce joli garon ? FALKE ( Eisenstein)

EISENSTEIN (enters) You see, Falke, I didnt lose any time. Now where is your young fellow? FALKE (to Eisenstein) Our host, Prince Alexander Orlofsky!

72

73

Notre hte, le Prince Alexandre Orlofsky ! ORLOFSKY Monsieur le Marquis, je vous souhaite de tout cur la bienvenue et jespre que vous vous amuserez chez moi... EISENSTEIN Oh, merci, Altesse ! ORLOFSKY Je voudrais tout dabord que vous fassiez connaissance avec les traditions de mon pays ! Je convie volontiers des invits chez moi, et lon y vit plutt bien, on converse comme on lentend, et bien souvent jusquau petit matin ! Je ne my ennuie pas moins cependant, quoi que lon fasse, quoi que lon dise ; mais ce que je mautorise comme matre de maison je ne puis le souffrir de la part de mes invits ! Et si je vois quelquun chez moi sennuyer, Je le saisis sans me gner et je le fiche la porte. Et demandez-moi, je vous prie pourquoi jagis ainsi ? Cest ainsi, chez moi, une habitude, chacun son got ! EISENSTEIN Cest bien l un moyen des plus russes ! ORLOFSKY

Unser Gastgeber, Prinz Alexander Orlofsky! ORLOFSKY Herr Marquis, ich heie Sie herzlich willkommen, ich hoffe, Sie werden sich bei mir gut amsieren ... EISENSTEIN Oh danke, Durchlaucht! ORLOFSKY Ich mu Sie vor allen Dingen mit meinen nationalen Eigentmlichkeiten bekannt machen! 3 Ich lade gern mir Gste ein, man lebt bei mir recht fein, man unterhlt sich, wie man mag, oft bis zum hellen Tag! Zwar langweil ich mich stets dabei, was man auch treibt und spricht; indes, was mir als Wirt steht frei, duld ich bei Gsten nicht! Und sehe ich, es ennuyiert sich jemand hier bei mir, so pack ich ihn ganz ungeniert, werf ihn hinaus zur Tr. Und fragen Sie ich bitte, warum ich das denn tu? s ist mal bei mir so Sitte, chacun son got! EISENSTEIN Das ist ein echt russisches Mittel! ORLOFSKY ORLOFSKY Marquis, I want you to know that you are most welcome here. I hope you will enjoy yourself.

EISENSTEIN Thank you, your highness. ORLOFSKY But first of all, I must acquaint you with certain peculiarities characteristic of my nationality. I like inviting people to a party, my guests get nothing but the best, theyre welcome to make merry, and often do until dawn! True, I myself always have a boring time, no matter what they say or do; yet what, as host, is my privilege I will not tolerate from my guests! And if I see anyone being bored when hes at one of my parties, I seize him without ceremony and kick him through the door. Now if, by any chance, you wonder why I do that sort of thing well, its just a habit of mine, chacun son got! EISENSTEIN There speaks the true Russian for you! ORLOFSKY When I sit drinking wine with others

74

75

Lorsque je trinque avec des amis et que les bouteilles passent et passent, chacun se doit davoir soif, car je deviens sinon trs acaritre. Lorsque je sers moi-mme verre sur verre, je ne souffre aucun refus. Et je ne puis supporter que lon crie : je ne veux plus, jen ai assez ! celui qui, quand je bois, ne mobit, et fait tel un nigaud des manires, je lui lance sans me gner la bouteille la tte. Et demandez-moi, je vous prie pourquoi jagis ainsi ? Cest ainsi, chez moi, une habitude, chacun son got ! EISENSTEIN Ce sont l de fait des coutumes nationales quil convient dobserver ! ORLOFSKY Mais pour ce soir, je voudrais, cher Marquis, rire de vous ! EISENSTEIN Comment cela de moi ? ORLOFSKY Le Docteur Falke me la promis ! IDA (revient avec Adle) Mon Prince, je vous rend votre portefeuille, il est vide. ADLE

Wenn ich mit andern sitz beim Wein und Flasch um Flasche leer, mu jeder mit mir durstig sein, sonst werde grob ich sehr. Und schenke Glas um Glas ich ein, duld ich nicht Widerspruch; nicht leiden kann ichs, wenn Sie schrein: Ich will nicht, hab genug! Wer mir beim Trinken nicht pariert, sich zieret wie ein Tropf, dem werfe ich ganz ungeniert die Flasche an den Kopf. Und fragen Sie, ich bitte, warum ich das denn tu? s ist mal bei mir so Sitte, chacun son got! EISENSTEIN 4 Das sind allerdings nationale Eigentmlicheiten, die man beachten mu! ORLOFSKY Aber heute mchte ich herzlich lachen, lieber Marquis, ber Sie! EISENSTEIN Wieso ber mich? ORLOFSKY Doktor Falke hat es mir versprochen! IDA (kommt mit Adele zurck) Mein Prinz, ich geb Ihnen Ihre Brieftasche zurck, sie ist leer. ADELE

and empty bottle after bottle, everyones thirst must match my own or else I lose my temper. As I go on filling glass after glass I dont stand for any argument; I just cant abide it if you shou: No more, Ive had enough! If anyone disobeys my drinking orders, giving himself silly airs and graces, he gets, without further ado, the bottle thrown at his head. Now if, by any chance, you wonder, why I do that sort of thing well its just a habit of mine, chacun son got! EISENSTEIN Those are national characteristics one does well to bear in mind! ORLOFSKY But tonight, Marquis, I expect to laugh heartily at you. EISENSTEIN How so, at me? ORLOFSKY Dr Falke has promised me I shall! IDA (returns with Adele) Prince, let me return your wallet it is empty.

ADELE We lost everything!

76

77

Nous avons tout perdu ! EISENSTEIN Ah a ! Mais cest Adle... ADLE (dcouvre Eisenstein) Mon Monsieur... FALKE ( Eisenstein) Puis-je faire les prsentations ? Mademoiselle Olga Monsieur le Marquis Renard ! EISENSTEIN Alors comme a vous vous appelez Olga... ? ORLOFSKY Marquis, vous avez lair tout surpris. Falke a raison, je rirai ! Cha, cha. EISENSTEIN Comment ? Jai cru une ressemblance... ADLE Avec qui, Monsieur ? EISENSTEIN Avec... avec ma femme de chambre... ADLE Moi, une femme de chambre ? Ah ! ORLOFSKY Ah, Mesdames et Messieurs, ici, croyez-moi, on samuse ! FALKE

Wir haben alles verloren! EISENSTEIN Ja, aber das ist doch Adele ... ADELE (erblickt Eisenstein) Da gn Herr ... FALKE (zu Eisenstein) Darf ich bekannt machen? Frulein Olga Herr Marquis Renard! EISENSTEIN Olga heien Sie ...? ORLOFSKY Marquis, Sie machen so ein verdutztes Gesicht. Falke hat recht, ich werde lachen! Cha, cha. EISENSTEIN Wieso? Ich glaubte nur eine hnlichkeit ... ADELE Mit wem, mein Herr? EISENSTEIN Mit ... mit einem Stubenmdchen ... ADELE Ich, ein Stubenmdchen? Ha! ORLOFSKY 5 Ach, meine Herren und Damen, hier gibt es einen Spa! FALKE EISENSTEIN Why! Thats Adele... ADELE (catches sight of Eisenstein) My gracious mas... FALKE (to Eisenstein) May I introduce you? Miss Olga Marquis Renard! EISENSTEIN You call yourself Olga...? ORLOFSKY Marquis, you look so disconcerted! Falke was right I will laugh tonight! Ha ha. EISENSTEIN I only thought I saw a resemblance... ADELE To whom Marquis? EISENSTEIN To...to a chamber maid... ADELE I, a chamber maid? Ha! ORLOFSKY Attention, ladies and gentlemen, this is going to be jolly good fun! FALKE You came just at the right moment!

78

79

Vous arrivez au bon moment ! CHUR Quy a-t-il ? Quy a-t-il ? Mais racontez donc ! ORLOFSKY Voyez-vous cette fragile demoiselle ? Monsieur le Marquis la prend pour non, cest trop drle ! CHUR Mais pour qui la prend-il ? FALKE Devinez ! ADLE Il me prend pour une soubrette, nest-ce pas ridicule ? ORLOFSKY Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! FALKE Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! TOUS Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Cest vraiment ridicule ! ORLOFSKY Cher Monsieur, ce nest pas trs galant ! Comment peut-on se tromper ainsi ! Quel manque de tact ! FALKE

Zur rechten Zeit Sie kamen! CHOR Was gibts? Was gibts? Erzhlt doch, was? ORLOFSKY Sehn Sie dies Frulein zierlich? Die hlt der Herr Marquis fr nein, s ist zu possierlich! CHOR Fr was denn? FALKE Raten Sie! ADELE Fr eine Zofe hlt er mich, ist das nicht lcherlich? ORLOFSKY Hahahaha! FALKE Hahahaha! ALLE Hahaha! Das ist sehr lcherlich! ORLOFSKY Mein Herr, das ist nicht sehr galant! Wie kann man so sich irren! Wie ungalant! FALKE CHORUS Whats happening? Whats happening? Go on, do tell us! ORLOFSKY Well, you see this fair young lady? Our friend the Marquis thinks she is no, its really too funny for words! CHORUS Who does she think she is? FALKE Just have a guess! ADELE He thinks I am a ladys maid now isnt that ridiculous? ORLOFSKY Hahahaha! FALKE Hahahaha! ALL Hahahaha! Most ridiculous! ORLOFSKY Thats not very gallant of you, sir! What a blunder to make! How ungallant! FALKE How ungallant!

80

81

Quel manque de tact ! CHUR Quel manque de tact ! EISENSTEIN La ressemblance est trop frappante ! Cela ne pouvait que mabuser ! ADLE Mon cher Marquis, un homme comme vous devrait mieux sy connatre, aussi je vous conseille de bien attentivement regarder les gens ! Cette petite main est bien trop fine, ah ! Et ce petit pied, si mignon, vraiment trop petit, ah ! Le langage qui est le mien, la taille, lallure, rien de semblable chez une femme de chambre jamais vous ne trouverez ! Vous admettrez en vrit que votre mprise tait trs drle ! Oui, trs drle, ah ! ah ! ah ! Toute cette histoire, ah ! ah ! ah ! Et vous voudrez bien me pardonner, ah ! ah ! ah ! Si je ris ainsi, ah ! ah ! ah ! CHUR Oui, trs drle, ah ! ah ! ah !, Toute cette histoire, ah ! ah ! ah ! etc. ADLE Trs drle, et vous aussi, Monsieur le Marquis ! De ce profil dans le style grec Dame Nature me fit don ;

Wie ungalant! CHOR Wie ungalant! EISENSTEIN Die hnlichkeit ist zu frappant! Das mute mich verwirren! ADELE 6 Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie sollt besser das verstehn, darum rate ich, ja genauer sich die Leute anzusehn! Die Hand ist doch wohl gar zu fein, ah, dies Fchen so zierlich, und klein, ah, die Sprache, die ich fhre, die Taille, die Tournre, dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie! Gestehen mssen Sie frwahr, sehr komisch dieser Irrtum war! Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha, drum verzeihn Sie, hahaha, wenn ich lache, hahaha! CHOR Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha! usw. ADELE Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie! Mit dem Profil im griechschen Stil beschenkte mich Natur; CHORUS How ungallant! EISENSTEIN The likeness is simply too striking! No wonder it confused me! ADELE My dear Marquis, a man like you ought to know better than that, and let me therefore advise you to look at people a little more closely. My hand is surely too tiny to behold, ah, my foot too small and too graceful, ah! My speech, so refined, my dainty waist and elegant figure youll never find a ladys maid who has these things! You really must admit that your mistake was a very funny one indeed! Yes, very funny indeed, hahaha, is the matter, hahaha, so forgive me, hahaha, if I have to laugh, hahaha! CHORUS Yes, very funny indeed, hahaha! is the matter, hahaha! etc. ADELE A very funny man you are, Marquis! With this profile of Grecian cut by nature I was endowed; but if my face alone is not evidence enough,

82

83

et si ce visage nest assez loquent, alors voyez donc ma taille fine ! Au travers de votre monocle, voyez donc, ah ! La toilette que je porte, ah ! Il me semble que lamour a troubl votre vue, limage de la belle soubrette sest empar de votre cur ! Et maintenant, vous la voyez partout trs drle en vrit toute cette histoire ! Oui, trs drle, ah ! ah ! ah !, etc. ADLE, CHUR Oui, trs drle, ah ! ah ! ah ! Toute cette histoire, ah ! ah ! ah ! Trs drle, et vous aussi, Monsieur le Marquis ! ah ! ah ! ah ! IDA Ah, Monsieur le Marquis, lavenir vous prendrez garde aux jolies soubrettes ! FALKE ( Orlofsky) Un nouveau personnage essentiel vient darriver : Monsieur le Chevalier Chagrin ! ORLOFSKY Chagrin ? Qui est-ce donc ? FALKE Frank, le directeur de la prison ! ORLOFSKY Ah ! daccord... FRANK (entre)

wenn nicht dies Gesicht schon gengend spricht, so sehn Sie die Figur! Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah, sich diese Toilette nur an, ah! Mir scheinet wohl, die Liebe macht Ihre Augen trbe, der schnen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfllt! Nun sehen Sie sie berall sehr komisch ist frwahr der Fall! Ja, sehr komisch, hahaha, usw. ADELE, CHOR Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha! Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie! Hahahaha! IDA 7 Na, Herr Marquis, nehmen Sie sich in Zukunft vor schnen Kammerzofen in acht! FALKE (zu Orlofsky) Eine weitere Hauptperson ist eben gekommen: Herr Chevalier Chagrin! ORLOFSKY Chagrin? Wer ist das? FALKE Der Gefngnisdirektor Frank! ORLOFSKY Ah, so! FRANK (tritt ein)

please to look at my figure! Then, through your lorgnette, ah, kindly examine the way I dress, ah! I honestly believe love has blurred your sight the vision of that fair ladys maid holds your heart enthralled! So now you see her everywhere truly a very funny thing to happen! Yes, very funny indeed, hahahha, etc. ADELE, CHORUS Yes, very funny indeed, hahaha, is the matter, hahaha! Very funny, Marquis, to me! Hahaha! IDA Now, Marquis, in the future beware of pretty chamber maids! FALKE (to Orlofsky) Another of our principals has arrived the Chevalier Chagrin! ORLOFSKY Chagrin? Who is he? FALKE Frank, the prison warden. ORLOFSKY Ah, so! FRANK (enters) Forgive me, your highness, for being a little late.

84

85

Vous voudrez bien mexcuser, Altesse, je suis un peu en retard. ORLOFSKY Vous tes le bienvenu, Chevalier Chagrin. Puis-je vous prsenter lun des vos compatriotes ? Monsieur le Marquis Renard ! FALKE Ces messieurs ne se sont encore jamais rencontrs ? EISENSTEIN Non, je le dplore. FRANK Mais lavenir, jespre que nous nous verrons plus souvent ! FALKE Oh, trs certainement !!! IDA Pourquoi ne soupe-t-on pas encore ? Jai une de ces faims ! FALKE Mes amis, il vous faudra encore attendre un peu. Nous attendons une Dame, une comtesse hongroise qui souhaiterait fort partager notre amusant souper mais qui doit prendre certaines prcautions ! EISENSTEIN

Sie verzeihen, Durchlaucht, ich habe mich etwas versptet. ORLOFSKY Willkommen, Herr Chevalier. Darf ich Ihnen einen Landsmann vorstellen? Herr Marquis Renard! ORLOFSKY Welcome, Chevalier. May I present a fellow countryman? The Marquis Renard.

FALKE Die Herren sind sich noch nie begegnet?

FALKE The gentlemen have not met before?

EISENSTEIN Nein, ich bedauere. FRANK In Zukunft aber, hoffe ich, werden wir uns fters sehen! FALKE Oh, ganz bestimmt!!! IDA Warum soupieren ma denn no net? I hab scho so an Hunger! ORLOFSKY Die Herrschaften mssen sich noch ein wenig gedulden. Wir erwarten noch eine Dame, eine ungarische Grfin, die gerne unserem amsanten Souper beiwohnen mchte, aber gewisse Rcksichten zu nehmen hat! EISENSTEIN

EISENSTEIN Im sorry to say we havent. FRANK But in the future, I hope we will see much of each other. FALKE You certainly will!!! IDA Why dont we eat? Im so hungry!

ORLOFSKY I must ask you to be patient for a while. We are waiting for a lady, a Hungarian countess, who was anxious to be present at our little party but who had to take certain precautions before joining us. EISENSTEIN The poor woman is married?

86

87

La malheureuse est donc marie ? FALKE Cest bien cela, et comme son poux est trs jaloux, elle aimerait paratre masque, aussi je vous prie de bien vouloir respecter sa volont ! ORLOFSKY Je propose que ces messieurs dames fassent encore une promenade dans le jardin. CHUR Quand les heures si vite senvolent, le temps, certes, nul long ne parat, et un mot sans cesse ici revient : amusement ! Amusement ! Amusement, rien que de lamusement ! (Ils sortent.) ROSALINDE (elle entre un masque sur le visage ; Falke) Ainsi cest donc bien vrai, tout ce que vous mavez crit, Docteur Falke ? FALKE Un simple regard saura vous en convaincre ! Voyez-vous comment Monsieur votre mari purge sa peine ? ROSALINDE Ah, au bras dune dame... ! Mais que vois-je, non, je ne me trompe pas ! Cest Adle, ma femme de chambre ! Et qui plus est dans lune de mes toilettes ! FALKE
88

Die rmste ist wohl verheiratet? FALKE Jawohl, und da ihr Gatte sehr eiferschtig ist, mchte sie maskiert erscheinen, und ich bitte Sie, die Maskenfreiheit zu respektieren! ORLOFSKY Ich schlage vor, da die Herrschaften inzwischen noch eine kleine Promenade im Garten machen. CHOR 8 Wie fliehen schnell die Stunden fort, die Zeit wird sicher keinem lang, es heit ja hier das Losungswort: Amsement! Amsement! Amsement, nur Amsement! (ab) ROSALINDE (tritt auf mit einer Maske vor dem Gesicht; zu Falke) 9 Es ist also wirklich wahr, was Sie mir geschrieben haben, Doktor Falke? FALKE Ein Blick wird Sie berzeugen! Sehen Sie dort Ihren Herrn Gemahl, wie er seinen Arrest abbt?

FALKE She is and since her husband is very jealous, she has asked to be allowed to appear masked. I beg you to respect her disguise. ORLOFSKY I suggest that in the meantime we all take a turn in the garden. CHORUS How quickly time flies in this place, surely no one could ever feel bored, for amusement, sheer amusement is the motto of this place! Amusement, sheer amusement! (Exit.) ROSALINDE (enters with a mask before her face; to Falke) Is it really true, what you wrote in your note, Dr Falke? FALKE One look will convince you! Just glance over there see how your husband languishes in jail!

ROSALINDE Ah, am Arm einer Dame ...! Doch nein, ich irre mich nicht! Das ist ja Adele, mein Stubenmdchen! Und noch dazu in meinem Kleid!

ROSALINDE With a lady on his arm! Ah! I cant be mistaken. Its Adele, our chamber maid! And wearing one of my dresses!

FALKE

FALKE Calm yourself, madame. Hes coming toward us. Dont give yourself away!
89

Du calme, chre Madame, il vient ! Je vous en prie, ne vous trahissez pas ! ROSALINDE Nayez crainte, avec mon masque il ne me reconnatra certainement pas ! EISENSTEIN (entrant) Mon cher Falke, je mamuse dlicieusement ! Mais, qui donc est cette personne ? FALKE La comtesse hongroise dont jai dj parl ! EISENSTEIN Cest tout fait ce quil me faut ! Laisse-la moi... Aucune ne me rsiste ! FALKE Ma foi, tu nes jamais rassasi ! Donc, Madame la Comtesse bonne chance, cher Marquis ! ROSALINDE (en apart) Et le lascar se fait passer pour un marquis ! EISENSTEIN (en apart) Elle mordra srement lhameon de ma montre ! (Il sort la montre de sa pochette) ROSALINDE Oh, quelle ravissante petite montre de dame ! O trouve-t-on de si jolies petites montres ? EISENSTEIN Mais chez un fabricant de montres, mon enfant !

Ruhe, gndige Frau, er kommt her! Ich bitte, verraten Sie sich nicht! ROSALINDE Keine Angst, mit meiner Maske erkennt er mich bestimmt nicht! EISENSTEIN (tritt ein) Mein lieber Falke, ich amsiere mich kstlich! Ja, aber, wer ist denn das? FALKE Die ungarische Grfin, von der ich sprach! EISENSTEIN Donnerwetter, das wre was fr mich! berlass sie mir ... mir widersteht keine! FALKE Meinetwegen, du Nimmersatt! Also, Frau Grfin; viel Glck, lieber Marquis! ROSALINDE (fr sich) Fr einen Marquis gibt sich der Spitzbube aus! EISENSTEIN (fr sich) Die beit bestimmt auf meine Uhr an! (holt seine Uhr hervor) ROSALINDE Oh, wlch ollerliebster Damenhrchen! Wo kauft man so niedlicher hrchen? EISENSTEIN

ROSALINDE Dont be alarmed. He wont recognise me in this mask. EISENSTEIN (entering) My dear Falke, Im having a wonderful time. But who is the lady? FALKE The Hungarian countess of whom I spoke. EISENSTEIN Just my dish! Leave me to her...youll see she wont be able to resist me. FALKE Youre insatiable! Very well, Ill leave you the best of luck, Marquis. ROSALINDE (aside) Hes posing as a Marquis, the villain! EISENSTEIN (aside) Shell surely go for my watch! (He takes it from his pocket.) ROSALINDE Oh, what a darling little watch! Where could one buy another like it? EISENSTEIN At the watchmakers, sweetheart. I bought it to give tonight to a charming lady, as a token of my

90

91

Je lai achete pour loffrir aujourdhui une dame en guise dhommage ! ROSALINDE (en apart) Ah, si seulement je pouvais mettre la main sur cette montre, cela ferait un splendide corpus delicti ! EISENSTEIN (en apart) Elle mord dj ! ROSALINDE (en apart) Comme il me fixe, le fripon. EISENSTEIN (en apart) Cette allure, ces manires, cette taille, fine et lgre, et ce petit pied, que de force baisers, brlant, on devrait recouvrir si seulement elle le permettait ! ROSALINDE (en apart) Au lieu de gmir, prisonnier, il samuse et sans se gner, rve de baisers plutt que de purger attends un peu, gredin, ta peine tu nchapperas point. EISENSTEIN Ah ! Combien vite elle pourrait schapper cette image si belle et magique ! Ne veux-tu soulever le masque qui me cache ton visage ? ROSALINDE Ah !, mon beau monsieur, je vous en prie,

Beim hrchenmocher, mein Kindchen! Ich hab sie gekauft, um sie heute einer liebenswrdigen Dame als Zeichen meiner Huldigung darzubringen! ROSALINDE (fr sich) Ah, wenn ich nur die Uhr erwischen knnte, das wre ein vortrefflicher Corpus delicti!

homage. ROSALINDE (aside) If I could only get my hand on it what a marvellous corpus delicti!

EISENSTEIN (aside) Shes falling for it! EISENSTEIN (fr sich) Sie beit schon an! ROSALINDE (fr sich) Wie er mich fixiert, der Spitzbube! EISENSTEIN (fr sich) 10 Dieser Anstand, so manierlich, diese Taille fein und zierlich, und ein Fchen, das mit Kchen glhend man bedecken sollt, wenn sies nur erlauben wollt. ROSALINDE (fr sich) Statt zu schmachten im Arreste amsiert er sich aufs beste, denkt ans Kssen, statt ans Ben; warte nur, du Bsewicht, du entgehst der Strafe nicht. EISENSTEIN Ach, wie leicht knnt es entschweben, dies holde Zauberbild, willst du nicht die Maske heben, die dein Antlitz mir verhllt? ROSALINDE ROSALINDE (aside) How he ogles me, the rascal! EISENSTEIN (aside) Oh, this charming manner, this figure, slim and dainty, and this pretty little foot which should be covered with searing kisses, if only shed allow it! ROSALINDE (aside) Instead of languishing in his cell, hes having the time of his life, thinking, not of penance, but of kissing. But wait, you wicked man, you wont elude your punishment! EISENSTEIN Oh, but how easily this entrancing vision could vanish into thin air! Wont you please lift the mask which conceals your face from me? ROSALINDE No, sir, I really must beg of you, dont be forward now, hands off!

92

93

point daudace, ne rien toucher ! Car on doit, en socit, toujours les masques respecter ! (en apart) Comme il brle et coquette, et comme il me fixe de cet air langoureux ! Aucune menace, aucun prsage, ne lui annonce ce qui lattend. Oui, bien vite je russirai, je veux confondre cet impie, je veux voir sil tombe dans le pige ! EISENSTEIN (en apart) Moiti confuse, moiti touche, devant moi elle bat en retraite. Mais voyons plutt si cela marche, ou si elle rsiste. Oui, bien vite je russirai, je veux voir si elle me rsiste ou bien si elle tombe dans le pige ! ROSALINDE Ah ! Comme ma vue se trouble, comme mon cur se met battre fort ! EISENSTEIN Ah ! Dj sannonce lamour qui fait battre ainsi son cur ! ROSALINDE Cest hlas un mal trs ancien, mais passager, ne craignez rien. Les battements de mon cur vont-ils avec le tic-tac de votre montre ? EISENSTEIN Eh ! Cest facile savoir !
94

Ei, mein schner Herr, ich bitte, nicht verwegen, nichts berhrt! Denn es heischt der guter Sitte, da man Masken respektiert! (fr sich) Wie er gieret, kokettieret, wie er schmachtend mich fixieret! Keine Mahnung, keine Ahnung, kndet ihm, wer vor ihm steht. Ja, bald werd ich ressieren, will den Frevler berfhren, wills probieren, ob er in die Falle geht! EISENSTEIN (fr sich) Halb verwirret, halb gerhret, retirieret sie vor mir. La doch sehn, ob es geht, ob sie widersteht? Ja, bald werd ich ressieren, ich will doch sehn, ob sie mir widersteht, ob sie in die Falle geht! ROSALINDE Ach, wie wird mein Auge trbe, wie das Herz so bang mir schlgt! EISENSTEIN Ha, schon meldet sich die Liebe, die das Herz ihr bang bewegt! ROSALINDE Leider ists ein altes bel, doch vorbergehend nur. Stimmen meiner Herzens Schlge mit dos Tiktok einer Uhr? EISENSTEIN

Etiquette bids you show respect for a masked incognito! (aside) How eagerly he is ogling me, how languishing his glance! No suspicion, no inkling has he who stands before him. Yes, soon I will bring it off, and drag the villain to justice Ill try to lure him into the trap! EISENSTEIN (aside) Half confused, half softened, shes beating a retreat. Well, lets see if it will work or if she will resist? Yes, soon, I will bring it off, I really want to see whether she will resist me, or be lured into the trap! ROSALINDE Oh, everything is getting blurred and Im having palpitations, too! EISENSTEIN To be sure, already love has set her heart astir! ROSALINDE Unfortunately, its an old complaint, but its always quick to go. Alls well if my heartbeats match the tickling of a watch. EISENSTEIN That we can find out at once!

95

Ei, das knnen wir gleich sehn! ROSALINDE Oui, comptons, comptons ! EISENSTEIN Un, deux, trois, quatre ! ROSALINDE Cinq, six, sept, neuf... EISENSTEIN Non, impossible, car aprs sept vient dabord huit. ROSALINDE Vous mavez ce point trouble, nous allons donc changer. EISENSTEIN Changer ? Mais comment ? ROSALINDE (prenant sa montre) Vous compterez les battements de mon cur, et moi le tic-tac de votre montre. Je vous en prie, cinq minutes seulement. Maintenant, comptez, mon cher Marquis ! EISENSTEIN Jy suis dj ! TOUS LES DEUX Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, etc. EISENSTEIN Hop, hop, hop, hop, ROSALINDE Ja, zhlen wir, ich bitte schn! EISENSTEIN Eins, zwei, drei, vier! ROSALINDE Fnf, sechs, siebn, neun ... EISENSTEIN Nein, das kann nicht sein, denn nach der Siebn kommt erst die Acht. ROSALINDE Sie haben mich ganz verwirrt gemacht, wir wollen wechseln. EISENSTEIN Wechseln? Wie? ROSALINDE (nimmt seine Uhr) Den Schlag des Herzens zhlen Sie, und ich dos Tiktok Ihrer Uhr. Ich bitt auf fnf Minuten nur. Jetzt zhlen Sie, mein Herr Marquis. EISENSTEIN Bin schon dabei! BEIDE Eins, zwei, drei, vier, fnf, sechs, siebn, acht, neun, zehn, usw. EISENSTEIN

ROSALINDE Please, lets count, do lets count! EISENSTEIN One, two, three, four! ROSALINDE Five, six, seven, nine... EISENSTEIN No, that cant be, for after seven comes eight. ROSALINDE Youve utterly confused me. Lets change places. EISENSTEIN Change places? How? ROSALINDE (taking his watch) Yes, you count my heartbeats now, and I the ticking of your watch. Just for five minutes, please! Now you count, my dear Marquis! EISENSTEIN Here we go, then! BOTH One, two, three, four, five six, seven, eight, nine, ten, etc. EISENSTEIN Hop, hop, hop, hop, and so we gallop to six hundred and nine!

96

97

hop, on prend le galop six cent neuf ! ROSALINDE On ne peut en tre si loin ! EISENSTEIN Oh, mais jen suis dj plus loin ! Un demi-million ! ROSALINDE Non, non, non ! EISENSTEIN Si, un demi-million ! ROSALINDE Comment peut-on se tromper si lourdement ? EISENSTEIN Seul le diable pourrait ici compter ! ROSALINDE (empochant la montre) Aujourdhui, tu ne serviras plus ! EISENSTEIN Mais cest quelle veut garder la montre ! Ma montre ! ROSALINDE Je vous remercie du fond du cur ! EISENSTEIN Mais je voulais... ROSALINDE Vous plaisantez !

Hopp, hopp, hopp, hopp, hopp, im Galopp; sechshundert und neun! ROSALINDE So weit knnen wir noch nicht sein! EISENSTEIN O, ich bin weiter schon! Eine halbe Million! ROSALINDE Nein, nein, nein! EISENSTEIN Ja, eine halbe Million! ROSALINDE Wie kann man gar so grob nur fehlen? EISENSTEIN Da mag der Teufel richtig zhlen! ROSALINDE (die Uhr einsteckend) Heut wirst du nimmer repetieren! EISENSTEIN Sie will die Uhr sich annexiern! Meine Uhr!

ROSALINDE We cant have got that far yet? EISENSTEIN Oh, Ive got much farther still! Half a million! ROSALINDE No! No! No! EISENSTEIN Yes half a million! ROSALINDE How can one miscount so badly? EISENSTEIN The devil take mathematical accuracy! ROSALINDE (pocketing the watch) No more repeating for you today! EISENSTEIN She wants to keep my watch! My watch!

ROSALINDE Thank you so much! ROSALINDE Ich danke von Herzen! EISENSTEIN Ich wollte nur ... ROSALINDE EISENSTEIN I only meant to... ROSALINDE Surely youre joking! Ah...ah...ah...etc.

98

99

Ah... Ah... Ah... etc. EISENSTEIN Elle ne sest pas laisse prendre, mais ma montre, elle a su la prendre ; cette plaisanterie me revient cher, et me couvre de ridicule ! Ah, ma montre, si seulement je pouvais la reprendre ! Hlas ! Hlas ! etc. ROSALINDE Ah ! Ah ! Cher Marquis, je vous remercie pour cette adorable petite montre ! EISENSTEIN Mais... Je... je voulais seulement... IDA (revient avec les autres) Ah ! la voil, la belle inconnue que le Docteur nous a annonce. Jaimerais bien vous voir sans votre masque. Nous vous prions par consquent de vous dmasquer ! Pas vrai ? TOUS Oui, bas le masque, bas le masque ! ORLOFSKY Pardon, mes amis ! Dans ma demeure, toute dame a le droit de garder le masque ou de lenlever, comme il lui plat. IDA Mais quest-ce qui nous prouve que cest vraiment

Belieben zu scherzen! Ach ... ach ... ach ... usw. EISENSTEIN Sie ist nicht ins Netz gegangen, hat die Uhr mir abgefangen; dieser Spa ist etwas teuer, hab blamiert mich ungeheuer! Ach, meine Uhr, htte ich sie wieder nur! Oh weh! Oh weh! usw. ROSALINDE 11 Haha, lieber Marquis, ich danke Ihnen fr das entzckende hrchen! EISENSTEIN Aber ... ich ... ich wollte nur. IDA (kommt mit den anderen zurck) Da ist ja die schne Unbekannte, die uns der Doktor angekndigt hat. Ich wre doch begierig, sie ohne Maske zu sehen! Wir werden sie bitten, sich zu demaskieren! Net? ALLE Ja, demaskieren, demaskieren! ORLOFSKY Halt, meine Herrschaften! In meinem Hause hat jede Dame das Recht, sich zu verhllen oder zu enthllen, soweit es ihr beliebt. IDA

EISENSTEIN She did not walk into the trap, but got my watch instead. Ive dearly paid for this adventure and make a complete ass of myself! Oh, my watch, of only I had it back! Oh dear! Oh dear! etc. ROSALINDE Haha! Dear Marquis, I thank you for this charming little watch! EISENSTEIN But...I...I only meant... IDA (returns with the others) There is the beautiful unknown Dr Falke told us about. Id like to see her without her mask. Lets ask her to take it off. Shall we?

ALL Yes, yes! Off with your mask! ORLOFSKY Ladies and gentlemen! Stop! In my house every lady has the right to conceal or reveal herself, as she chooses. IDA But who will guarantee that shes really a Hungarian?

100

101

une comtesse hongroise ? ROSALINDE Musique ! Que les chants de ma patrie parlent pour moi ! Accents de mon pays, vous veillez en moi la nostalgie et amenez les larmes mes yeux ! Lorsque je vous entends, chants de mon pays, je me sens de nouveau attire, natale Hongrie, vers toi ! patrie si merveilleuse o le soleil brille avec tant de clart ! Quelles sont vertes tes forts, quils sont riants tes prs, cher pays o jtais si heureuse ! Oui, ta chre image emplit toute mon me, et mme si je suis loin de toi, auprs de toi et pour lternit mon esprit toujours restera toi seul consacr ! patrie si merveilleuse etc. Feu et joie de vivre soulvent le cur des vrais Hongrois. Hei ! Vite, que lon danse, la czrds est si joyeuse ! Une jeune fille brune doit tre ma partenaire ; donne-moi vite ton bras, belle enfant aux yeux noirs ! Vous qui avez soif,

Aber wer verbrgt uns, da sie wirklich eine Ungarin ist? ROSALINDE Der Musik! Die nationalen Tne meines Vaterlandes mgen fr mich sprechen! 12 Klnge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen, rufet die Trnen ins Auge mir! Wenn ich euch hre, ihr heimischen Lieder, zieht michs wieder, mein Ungarland, zu dir! O Heimat so wunderbar, wie strahlt dort die Sonne so klar! Wie grn deine Wlder, wie lachend die Felder, o Land, wo so glcklich ich war! Ja, dein geliebtes Bild meine Seele so ganz erfllt, und bin ich auch von dir weit, dir bleibt in Ewigkeit doch mein Sinn immerdar ganz allein geweiht! O Heimat so wunderbar, usw. Feuer, Lebenslust, schwellt echte Ungarbrust, hei! zum Tanze schnell Csrds tnt so hell! Braunes Mgdelein mut meine Tnzrin sein; reich den Arm geschwind, dunkelugig Kind!

ROSALINDE Music, please! The songs of my fatherland will speak for me. Songs of my homeland, you waken my longing, bringing tears to my eyes!! When I hear you, songs of my native land, I feel drawn back to you, my fair land of Hungary you wonderful country of mine, how brightly the sun shines there! How green your forests, how smiling your fields, o land where I knew such happiness! Yes, your beloved vision fills my soul completely, and even though I am far away from you, to you alone my heart belongs to all eternity to you and to no other. O you wonderful country of mine, etc. Fire, lust for life, swells the true Magyars breast! Swiftly to the merry dance! Gaily sounds the Czrds! Sunburned little maiden, my partner you must be; quickly give your arm to me, my dark-eyed beauty! Thirsty revellers, take your glasses,

102

103

levez votre verre, laissez-le vite de main en main circuler ! Buvez donc le feu et avec le vin de Tokay portez un toast notre chre patrie ! Ah ! Feu et joie de vivre soulvent le cur des vrais Hongrois. Hei ! Vite, que lon danse, la czrds est si joyeuse ! La, la, la, la, la, la ! ORLOFSKY Magnifique, bravo ! Admirable ! Et maintenant, cher Docteur, quen est-il de la plaisanterie annonce, de cette histoire de la Chauve-Souris ? EISENSTEIN Ce fut une comdie dans laquelle jattribuai le rle titre au Docteur Falke ! IDA Eh bien, racontez-nous Docteur ! Daccord ? TOUS Oui, sil vous plat, racontez !! FALKE Soit, il me faut donc relater ma propre dconvenue : il y a trois ans, le Marquis et moimme (nous tions alors de joyeux compagnons) nous rendmes un bal masqu ! Le Marquis dguis en papillon et moi en chauve-souris, tout cousu dans une fourrure marron, avec de longues

Durstge Zecher, greift zum Becher, lat ihn kreisen schnell von Hand zu Hand! Schlrft das Feuer im Tokayer, bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Ha! Feuer, Lebenslust, schwellt echte Ungarbrust, hei! zum Tanze schnell Csrds tnt so hell! La, la, la, la, la, la! ORLOFKSY 13 Ausgezeichnet, bravo! Vortrefflich! Und jetzt, lieber Doktor, was ist mit dem versprochenen Spa, mit der Geschichte von der Fledermaus? EISENSTEIN Das war meine Komdie, in der ich Doktor Falke die Titelrolle zuteilte! IDA Erzhlen Sie doch, Doktor! Ja? ALLE Ja, bitte erzhlen!! FALKE Also bitte, so mu ich also meine eigene Niederlage erzhlen: Vor drei Jahren besuchten der Marquis und ich (wir waren damals noch ein paar lustige Brder) einen Maskenball! Der Marquis maskiert als Papillon und ich als Fledermaus,

and pass them quickly round from hand to hand! Sip the fires that burn in Tokai, and drink a toast to the Fatherland! Ha! Fire, lust for life, swells the true Magyars breast, hi! Swiftly to the merry dance! Gaily sounds the Czrds! La, la, la, la, la, la! ORLOFSKY Wonderful! Bravo! Incomparable! And now, Doctor, what of the jest you promised the tale of the bat? EISENSTEIN That was my jest, in which Dr Falke played the title role! IDA Tell us, Doctor. Please do! ALL Yes, tell, tell! FALKE So you insist I tell the tale of my disgrace? Well three years ago the Marquis and I (we were a merry pair) went together to a masked ball. The Marquis was costumed as a butterfly, and I as a bat, sewn up in a brown skin, with long claws and an enormous yellow beak. We enjoyed ourselves immensely and it never occurred to me that

104

105

griffes, de larges ailes et un gigantesque bec jaune ! Nous nous amusions dlicieusement et je ne me rendis pas compte que le Marquis sans cesse me faisait boire, tel point quau petit matin je me retrouvai compltement ivre. EISENSTEIN Voulant lui jouer un tour, je conduisis le Docteur dans notre voiture jusqu une fort voisine, le dposai sous un arbre et rentrai sans lui. Il ne se rendit compte de rien et dormit comme une marmotte ! TOUS Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! FALKE Lorsquenfin je mveillai, il faisait grand jour et je dus pour le plus grand plaisir des gamins de la rue traverser toute la ville pied jusqu chez moi ! EISENSTEIN Et depuis, on ne la plus appel que Dr. Fledermaus ! TOUS Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! ORLOFSKY ( Falke) Et de cette grosse plaisanterie, jamais vous ne vous tes veng, Docteur ? FALKE ( Orlofsky) Hum, souffl nest pas jou ! Peut-tre saurons nous ds demain comment ma comdie, La

eingenht in ein braunes Fell, lange Krallen, breite Flgel und einen ungeheuren gelben Schnabel! Wir unterhielten uns kstlich, und es fiel mir gar nicht auf, da mir der Marquis so fleiig zutrank, da ich gegen Morgen sternhagelvoll betrunken war! EISENSTEIN Ich wollte mir einen Extrajux machen, fuhr den Doktor in unserem Wagen in einen nahen Wald, legte ihn unter einen Baum und fuhr ohne ihn zurck. Er merkte nichts, denn er schlief wie ein Murmeltier! ALLE Hahaha! FALKE Als ich endlich bei hellenlichtem Tage erwachte, mute ich zum Gaudium aller Straenjungen durch die Stadt bis zu meiner Wohnung marschieren! EISENSTEIN Und seitdem wurde er nur noch Doktor Fledermaus genannt! ALLE Hahaha! ORLOFSKY (zu Falke) Und Sie haben sich nicht gercht fr den groben Spa, Doktor? FALKE (zu Orlofsky) Mm, aufgeschoben ist nicht aufgehoben! Vielleicht erfahren wir schon morgen, wie meine Komdie,

Marquis intended to get me drunk!

EISENSTEIN Oh, I got him drunk, alright! Then I took him in our carriage to the nearest forest, laid him under a tree, and returned without him. He didnt notice a thing he was sleeping like a baby.

ALL Hahaha! FALKE When I cam to, it was broad daylight and I had to make my way home through the streets of the city in my ridiculous costume, the butt of every passerby. EISENSTEIN To this day people call him Dr Bat.

ALL Hahaha! ORLOFSKY (to Falke) And youve never revenged yourself on him for this, Doctor? FALKE (to Orlofsky) Hmm...To put something off is not to give it up. Tomorrow, perhaps, well see how a bat revenges

106

107

vengeance de la Chauve-Souris, finira et qui de nous deux mrite le premier prix en tant que plaisantin ! ORLOFSKY Il faut que nous buvions cela ! Du champagne, roi de tous les vins ! Vive sa majest ptillante et ses sujets ! Des flots de feu des pampres, tralalalalalala, jaillit une vie cleste, tralalalalalala, les rois et les empereurs aiment les couronnes de laurier, mais ils aiment aussi le jus suave des pampres. Trinquez, trinquez, et tous ensemble, faites honneur au roi de tous les vins ! TOUS Trinquez, trinquez, trinquez ! ORLOFSKY Sa majest est consacre, consacre dans tout le pays ; et acclam le roi Champagne deviendra le premier du nom ! TOUS Sa majest est consacre, consacre dans tout le pays ;

Die Rache einer Fledermaus, ausging und wer von uns beiden den ersten Preis als Spamacher verdient! ORLOFSKY Wir wollen darauf trinken! Champagner, Knig aller Weine! Hoch die sprudelnde Majestt und ihre Untertanen! 14 Im Feuerstrom der Reben, tralalalalala, sprht ein himmlisch Leben, tralalalalala, die Knige, die Kaiser, sie lieben Lorbeerreiser, doch lieben sie daneben den sen Saft der Reben. Stot an, stot an und huldigt im Vereine dem Knig aller Weine! ALLE Stot an! Stot an! Stot an! ORLOFSKY Die Majestt wird anerkannt, anerkannt rings im Land; jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! ALLE Die Majestt wird anerkannt, anerkannt rings im Land;

himself and which of the two of us deserves first prize as a practical joker!

ORLOFSKY Well drink to it with champagne, king of wines. Three cheers for his sparkling majesty and all his subjects! In the grapes fiery stream, tralalalala, a heavenly substance is sparkling, tralalalala, kings as well as emperors are fond of laurel wreaths, but at the same time theyre equally fond of the grapes sweet juice. Raise your glasses, then, and together drink a toast to the king of all wines! ALL Raise your glasses, do! ORLOFSKY His Majestys rule is acknowledged throughout all the land; amid cheers he is acclaimed as King Champagne the First! ALL His Majestys rule is acknowledged, throughout all the land;

108

109

et acclam le roi Champagne deviendra le premier du nom ! Vive Champagne Ier. ADLE Les Nations rendent hommage, tralalalalalala, jusquaux contres les plus lointaines, tralalalalalala, le champagne peut emporter avec lui bien des soucis. Cest pourquoi les princes sages ne laissent jamais leurs peuples mourir de soif. Trinquez, trinquez, et tous ensemble, faites honneur au roi de tous les vins ! TOUS Trinquez, trinquez, trinquez ! ADLE Sa majest est consacre, etc. TOUS Sa majest est consacre, etc. EISENSTEIN Le moine dans sa paisible cellule, tralalalalalala, se dsaltre la source, tralalalalalala, pour baigner ses lvres, il lui faut beaucoup et souvent siroter. Jusqu ce que du verre son nez ressorte couleur de rubis.

jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! Es lebe Champagner der Erste! ADELE Dir huldgen die Nationen, tralalalalala, bis zu fernsten Zonen, tralalalalala, Champagner schwemmt mitunter gar mancherlei hinunter, drum lassen weise Frsten die Vlker niemals drsten. Stot an, stot an und huldigt im Vereine dem Knig aller Weine! ALLE Stot an! Stot an! Stot an! ADELE Die Majestt wird anerkannt, usw. ALLE Die Majestt wird anerkannt, usw. EISENSTEIN Der Mnch in stiller Zelle, tralalalalala, labt sich an dem Quelle, tralalalalala, zu netzen seine Lippen, mu viel und oft er nippen und holt sich aus dem Glase Rubinen auf die Nase.

amid cheers he is acclaimed as King Champagne the First! Long live Champagne the First! ADELE To you the nations pay homage, tralalalalala, to the worlds remotest corners, tralalalalala, champagne can wash away many troublesome cares, and therefore it is a wise ruler who never allows his people to suffer from thirst. Raise you glasses, then, and together drink a toast to the king of all wine! ALL Raise your glasses, do! ADELE His Majestys rule is acknowledged, etc. ALL His Majestys rule is acknowledged, etc. EISENSTEIN The monk, in the quiet of his cell, tralalalalala, draws refreshment from the source, tralalalalalala, to moisten his parched lips he must take many a sip, until his nose at last resembles a sparkling ruby.

110

111

Trinquez, trinquez, etc. TOUS Trinquez, trinquez, trinquez ! EISENSTEIN Sa majest est consacre, etc. TOUS Sa majest est consacre, etc. EISENSTEIN Monsieur le Chevalier, je vous salue ! FRANK Merci, merci, merci ! votre bonne sant, Monsieur le Marquis ! EISENSTEIN Merci, merci, merci ! FALKE votre sant, Chevalier et Marquis ! EISENSTEIN, FRANK Merci, merci, merci ! ROSALINDE, ADLE Ah ! Ah ! Ah ! TOUS Ah ! Ah ! Ah ! Merci, merci, merci ! FALKE Halte, coutez-moi, je viens davoir une ide !

Stot an, stot an, usw. ALLE Stot an! Stot an! Stot an! EISENSTEIN Die Majestt wird anerkannt, usw. ALLE Die Majestt wird anerkannt, usw. EISENSTEIN 15 Herr Chevalier, ich gre Sie! FRANK Merci, merci, merci! Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis! EISENSTEIN Merci, merci, merci! FALKE Auf Ihr Wohl, Chevalier und Marquis! EISENSTEIN, FRANK Merci, merci, merci! ROSALINDE, ADELE Hahaha! ALLE Hahaha! Merci, merci, merci! FALKE Halt, hrt mich an, was ich ersann!

Raise your glasses, do, etc. ALL Raise your glasses, do! EISENSTEIN His Majestys rule is acknowledged, etc. ALL His Majestys rule is acknowledged, etc. EISENSTEIN Chevalier, I salute you! FRANK Merci, merci, merci! Your very good health, Marquis! EISENSTEIN Merci, merci, merci! FALKE Long life, Chevalier and Marquis! EISENSTEIN, FRANK Merci, merci, merci! ROSALINDE, ADELE Hahaha! ALL Ha ha ha! Merci, merci, merci! FALKE Stop, listen to me! I have just had an idea!

112

113

CHUR coutez-le ! FALKE Je vois que des couples se sont forms, que certains curs dans lamour se sont lis, aussi devenons tous une grande assemble faite de surs et de frres ! ORLOFSKY Une grande confrrie, soit ! CHUR Une grande confrrie, soit ! EISENSTEIN ( Rosalinde) Vous aussi, beau masque, en faites partie ! ROSALINDE L o tous sembrassent, je le dois aussi ! FALKE Suivez mon exemple, le verre la main, que chacun chante son voisin : petit frre, petit frre et petite sur, cest ce que tous nous voulons tre, reprenez avec moi ! Petit frre, petit frre et petite sur, offrons-nous le tu bien plus intime, pour lternit, jamais comme aujourdhui, si demain nous y pensons encore ! Dabord un baiser, puis un tu . Tu, tu, et toujours tu ! TOUS Petit frre, petit frre et petite sur, cest ce que tous nous voulons tre,
114

CHOR Hrt ihn an! FALKE Ich seh, da sich die Paare gefunden, da manche Herzen in Liebe verbunden, drum lasset uns alle ein groer Verein von Schwestern und von Brdern sein! ORLOFSKY Eine groe Bruderschaft, es sei! CHOR Eine groe Bruderschaft, es sei! EISENSTEIN (zu Rosalinde) Auch Ihr, schne Maske, seid dabei! ROSALINDE Wo alle kssen, werd ichs auch mssen! FALKE Folgt meinem Beispiel; das Glas zur Hand, und jeder sing zum Nachbar gewandt; Brderlein, Brderlein und Schwesterlein wollen alle wir sein, stimmt mit mir ein! Brderlein, Brderlein und Schwesterlein, lat das traute Du uns schenken, fr die Ewigkeit, immer so wie heut, wenn wir morgen noch dran denken! Erst ein Ku, dann ein Du, Du, Du, Du immerzu! ALLE Brderlein, Brderlein und Schwesterlein wollen alle wir sein,

CHORUS Listen to him! FALKE I see that each has found his partner and many a pair of hearts is united in love, so let us all be one great band of brothers and sisters alike! ORLOFSKY One great band, so be it! CHORUS One great band, so be it! EISENSTEIN (to Rosalinde) You too, fair mask, belong to it! ROSALINDE When all are kissing, I cant refuse! FALKE Now do as I do: let each take his glass and to his neighbour sing these lines: Brother dear and sister sweet we all want to be, repeat after me! Brother dear and sister sweet, let us use the tender thou, for all eternity the same as now, if tomorrow we still remember! First a kiss, then a thou, thou, thou, thou, all the way! ALL Brother dear and sister sweet, we all want to be, repeat after me!
115

reprenez avec lui ! etc. ORLOFSKY Assez, cest assez ! Ces danseurs veulent se reposer ! Dans livresse et en cercles joyeux, que nous-mmes nous dansions maintenant ! CHUR Oui, oui, une danse, une danse tourbillonnante rehausse lclat de la fte ! Ah ! Quelle fte, quelle nuit pleine de joie ! Lamour et le vin nous apportent la flicit ! Si toute la vie tait pareille aujourdhui, chaque heure se verrait au plaisir consacre ! EISENSTEIN (sappuyant sur Frank) Tu es mon rempart, Ami ! FRANK Oui, ton rempart pour la vie ! ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKE Quel touchant au revoir cela donnera la prison ! CHUR Ah ! Quelle fte, quelle nuit pleine de joie ! etc. FRANK ( Eisenstein) Petit frre, petit frre, ma montre ne va pas bien regarde sur la tienne lheure quil est ! FALKE, ORLOFSKY Holodrioh!

stimmt mit ihm ein! usw. ORLOFSKY 16 Genug damit, genug! Diese Tnzer mgen ruhn! Bei rauschender Weise in frhlichem Kreise lasset uns selbst hier tanzen nun! CHOR Ja, ja, ein Tanz, ein wirbelnder Tanz erhht des Festes Glanz! Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit! Gings durch das Leben so flott wie heut, wr jede Stunde der Lust geweiht! EISENSTEIN (lehnt sich an Frank) Du bist meine Sttze, Freund! FRANK Ja, deine Sttze frs Leben! ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKE Welch ein rhrend Wiedersehn wird das im Arreste geben! CHOR Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud! usw. FRANK (zu Eisenstein) Brderl, Brderl, meine Uhr geht schlecht, schau, wie viels auf deiner ist! FALKE, ORLOFSKY Holodrioh!

Brother dear and sister sweet, etc. ORLOFSKY Enough, enough! Let us have a waltz! To sparking music as gay companions, lets crown our merry feast! CHORUS Yes, yes, a dance, a whirling dance, take your place for the dance! that heightens the splendour of the feast! Love and wine fill us with bliss! If through life we could gaily waltz like this every hour would be sheer delight! EISENSTEIN (leaning on Frank) Youre my support, dear friend! FRANK Yes, your support for life! ROSALINDE, ORLOFSKY, FALKE What a touching reunion theres going to be in jail! ALL O what a party, what a night of joy! etc. FRANK (to Eisenstein) Brother, brother, my watch is quite wrong; whats the time by yours? FALKE, ORLOFSKY Holodrioh!

116

117

EISENSTEIN Petit frre, la mienne ne va pas mieux du fait que je ne lai plus ! ( Rosalinde) La belle, l, devant tout le monde, laisse enfin tomber le masque, que je vois qui ma vaincu et qui a eu ma montre ! ROSALINDE Ne demande pas voir ce qui se cache ici, tu ne pourrais que trembler devant cette image ! EISENSTEIN Huhuhuhu ! Et quest-ce que cela veut dire ? ADLE, CHUR Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Une bonne plaisanterie, vraiment, une superbe plaisanterie ! Si tu es un homme, alors regarde-la ! Reculer maintenant, ce serait perdre la face ! EISENSTEIN Oh !, mais le courage ne me manque pas ! Mon trsor, tu ne vas pas me rsister longtemps ! ROSALINDE Jai un bouton sur le nez, cest pourquoi je cache mon visage ! EISENSTEIN Lhistoire du bouton, je ny crois pas ! ADLE, FALKE Non, un bouton ne leffraie pas !

EISENSTEIN Brderl, meine geht auch nicht recht, weil sie schon gegangen ist. (zu Rosalinde) Holde, hier vor allen la die Maske endlich fallen, da ich seh, wen ich besiegt, und wer meine Uhr gekriegt. ROSALINDE Verlang nicht zu schaun, was hier verhllt; erbeben wrdest du vor diesem Bild! EISENSTEIN Huhuhuhu! Was heit denn das? ADELE, CHOR Hahahaha, ein guter Spa, frwahr, ein prchtiger Spa! Bist du ein Mann, schau sie dir an! Zurck jetzt zu weichen, wre Blamage! EISENSTEIN O, ich habe schon Courage! Schtzchen, lnger strub dich nicht! ROSALINDE Hab ein Wimmerl auf der Nase, drum verberg ich mein Gesicht! EISENSTEIN An das Wimmerl glaub ich nicht! ADELE, FALKE Nein, das Wimmerl schreckt ihn nicht!

EISENSTEIN Brother, mines not going right either, because its altogether gone! (to Rosalinde) Fair one, here before us all, please unmask at last, so that I may see who is my prize and who got away with my watch. ROSALINDE Dont ask to see whats hidden here, its sight would make you tremble! EISENSTEIN Huhuhuhu! Whats that supposed to mean? ADELE, CHORUS Hahahaha, a good joke this! Indeed, a capital joke! If youre a man, take a look at her! What a come-down if you gave in now! EISENSTEIN Oh, I have the pluck all right! Now, my dear, resist me no longer! ROSALINDE Well, Ive a pimple on my nose, thats why my face is covered! EISENSTEIN I dont believe in that pimple! ADELE, FALKE No, hes not frightened by a pimple!

118

119

EISENSTEIN Il faut que je vois ce visage ! ADLE, IDA, ORLOFSKY Il faut quil voit ce visage ! (Une horloge sonne.) EISENSTEIN, FRANK Un ! Deux ! Trois ! Quatre ! Cinq ! Six ! Mon chapeau, mon chapeau, il nest que temps ! CHUR Son chapeau, son chapeau, entendez donc comme il crie ! EISENSTEIN La prison mattend ! FRANK Je devrais tre depuis longtemps la maison ! TOUS LES DEUX Mon chapeau, mon manteau, donnez-moi mon manteau ! CHUR Son manteau, son chapeau, son manteau. Ah ! Ah ! Ah ! FRANK Tu fais un petit bout de chemin avec moi. EISENSTEIN Au prochain coin de rue, nous nous sparons !

EISENSTEIN Sehen mu ich dies Gesicht! ADELE, IDA, ORLOFSKY Er mu sehen dies Gesicht! (Die Glocke einer Uhr schlgt an.) EISENSTEIN, FRANK Eins! Zwei! Drei! Vier! Fnf! Sechs! Meinen Hut, meinen Hut, s ist die hchste Zeit! CHOR Seinen Hut, seinen Hut, hrt doch, wie er schreit!

EISENSTEIN Ive just got to see that face! ADELE, IDA, ORLOFSKY Hes just got to see that face! (A clock starts chiming.) EISENSTEIN, FRANK One! Two! Three! Four! Five! Six! My hat, quick, my hat! Its high time I left! CHORUS His hat, quick, his hat, just listen to him shouting! EISENSTEIN Im due in jail! FRANK I should have gone home hours ago! BOTH My hat, my coat, quick, hand me my coat!

EISENSTEIN Der Arrest harret mein! FRANK Lngst sollt ich zu Hause sein! BEIDE Meinen Hut, meinen Rock, gebt mir meinen Rock!

CHOR Seinen Rock, seinen Hut, gebt ihm seinen Rock, hahaha! FRANK Eine kurze Strecke gehst du mit mir. EISENSTEIN An der nchsten Ecke, da scheiden wir!

CHORUS His hat, his coat, hand him his hat, hahaha!

FRANK Youll come with me a part of the way? EISENSTEIN At the nearest corner, well say goodbye!

120

121

TOUS LES DEUX Alors partons ! TOUS Au revoir. Ah ! Ah ! CHUR Ah ! Quelle fte, quelle nuit pleine de joie ! Lamour et le vin nous apportent la flicit ! Si toute la vie tait pareille aujourdhui, chaque heure se verrait au plaisir consacre !

BEIDE So la uns gehn! ALLE Auf Wiedersehn, haha! CHOR Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit. Gings durch das Leben so glatt wie heut! Dann bleibet jede Stund der Lust geweiht!

BOTH Lets go, then! ALL Au revoir! Hahaha! CHORUS O what a party, what a night of joy! Love and wine fill us with bliss! If through life we could gaily waltz like this every hour would be sheer delight!

TROISIME ACTE Le bureau du directeur de la prison Entracte FROSCH Hallo, ben a cest une joyeuse prison. Hihihihi, a me plat beaucoup ici, et puis le slibowitz est rudement bon. Tellement bon que faut que jen rboive une ptite gorge. (Il boit la bouteille.) Ah ! Ah ! Ah ! Cquil est bon ! Ah ! Ah ! Tout ce slibowitz, a fait vraiment de moi un autre homme. Et pourquoi cet autre-l il en aurait pas une ptite gorge ? Jsuis pas comme a. Jdonne chacun sa chance. (Il avale une autre lampe) Ah, a alors, cquil est bon... sacr slibowitz. Ah ! Maintenant, ben jai plus rien dans la tte toute ma cervelle elle a gliss dans mes pieds. a

DRITTER AKT Kanzlei des Gefngnisdirektors 17 Entreakt FROSCH 18 Hallo, also das is ein fideles Gefngnis. Hihihi, gfallt mir sehr gut hier, weil der Sligowitz so gut ist. Des is, i mu gleich noch einen Schluck kosten. (Er trinkt aus einer Flasche.) Ah, haha, der is guat! Haha, der viele Sligowitz macht direkt an anderen Menschen aus mir. Warum soll denn der andere Mensch nicht auch an Schluck haben? I bin ja net so, i vergunns an jeden. (nimmt noch einen Schluck) Ah, der is guat ... verflixter Sligowitz. Ha, jetzt hab i gar nix mehr im Kopf; mir is der ganze Geist in die Fe grutscht; drum hab ich so einen

ACT THREE The prison: Warden Franks office Entracte FROSCH Well, now, this is a jolly jail! Hihihi. I was never in one I liked as well or where the slivovitz was better! The time has come for another swallow. (He drinks from a bottle.) Aha! that was good! A swig of slivovitz makes another man of me so why shouldnt he have a drink too?

(takes another swig) Aha, good...accursed slivovitz! But instead of going to my head, it goes to my feet all of mes in my feet; thats why Im so heavy on em...

122

123

explique que jsois dans une situation un peu difficile. ALFRED (depuis sa cellule) Ma colombe envole... FROSCH Ah, voil que le prisonnier du numro 12 chante encore son histoire de colombe envole. Lavait qu pas la laisser partir. Silence ! Ici on a pas le droit de chanter ou de faire de la musique ! Cest Msieur le dir... le directeur en personne qui la interdit. Jaimerais bien savoir pourquoi il tarde tant aujourdhui. ALFRED Jamais tu ne devras me demander... FROSCH Ah non, quelle impertinence ! Reprends-toi, personne te demande rien. Silence, silence ! Mais jparie avec moi-mme un petit coup de slibowitz que jaurais pas compt jusqu trois quil aura dj recommenc. Un... deux... y va pas me laisser en plan, le bougre ? Deux et demi... deux trois quarts... Trois... moins cinq... Tr... tr... ALFRED La donna mobile... FROSCH Gagn !!! (boit une gorge) Ah ! Ah ! Sauf que maintenant, du calme. Oui, maintenant... cest bon. Silence, silence que je

schweren Stand.

ALFRED (aus seiner Zelle) Tubchen, das entflattert ist ... FROSCH Ah, der Gefangene von Nummero 12 singt scho wieder, vom Tubchen das entflattert ist. Htt ers net auslassen sollen. Ruhe! Hier ist das Singen und Musizieren verboten! Von meinem Herrn Dir... Herrn Direktor persnlich. Mcht nur wissen, wo der heut so lang bleibt?

ALFRED (from his cell) Little dove, where have you flown? FROSCH There goes the prisoner in Number 12, singing of his little bird that flew away. He shouldnt have let it out of its cage. Be quiet in there! Singing is forbidden here forbidden by the war...warden himself. Which reminds me where do you suppose hes keeping himself?

ALFRED Nie sollst du mich befragen ... FROSCH Also, so eine Frechheit! Halts zamm, fragt di eh niemand. Ruhe, Ruhe! Aber ich wett mit mir um an Schluck Sligowitz, wann ich bis drei zhl, fangt er wieder an. Eins ... Zwei ... Der wird mi do net stocken lassen, der Kerl? Halber Drei ... dreiviertel Drei ... fnf Minuten vor Drei ... Dr... Dr... ALFRED La donna mobile ... FROSCH Gewonnen!!! (nimmt einen Schluck) Haha, also, also Ruhe. Ja, jetzt ... jetzt is scho guat. Ruhe, Ruhe sag ich. Also so was, der singt ja ganze Kolorapparaturen. Ruhe, sonst werden sie

ALFRED Nere shall you dare to question... FROSCH What impudence! Shut your trap no ones asking you anything. Be quiet! Quiet! Ill bet myself a drink, hell be at it again before I count three. One...two...Is he going to leave me in the lurch? Two and a half...two and three quarters...five minutes to three...

ALFRED La donna mobile... FROSCH Ive won!!! (He takes a drink.) All right, be quiet now! He sings the whole time the coloratura repertory from beginning to end! Be

124

125

dis. Non ben a, y chante plein de choses coloratures. Silence, sinon on vous mettra la porte de la prison ! Ah ! a a eu de leffet. Vl quil a peur de plus pouvoir rester ici. Cest bizarre comme cest calme tout dun coup. Y va tout de mme pas me chaparder mes rserves dalcool ? Faut que jjette un il... Hol, prisonnier, laissezmoi, permettez, vous tnir un peu compagnie ! (Il sort.) FRANK (entre en vacillant) Ah ! Ah ! Ah ! Me voici de nouveau dans mon palais. Moi, le Chevalier Chagrin ! Ah ! Ah ! Ah ! Merveilleux. Il me semble que je titube... Maudit champagne... Ah ! a a t une nuit splendide. Cette Olga, la sur de cette Ida, cette artiste ! Hihihi, elles ont un quelque chose... so-mm, tata, hum, tata... (il sifflote) ... Maudit champagne ! Avec un vrai Marquis jai trinqu lamiti. Hihihi ! Moi, Frank, directeur de la prison. Ah ! Ah ! Ah ! Olga, viens l, et Ida aussi, toutes les deux. Hihi ! Vous me plaisez. Marquis, Marquis, tends-moi la main. (il chante.) Sa majest est consacre, consacre dans tout le pays ; et acclam le roi Champagne deviendra le premier du nom ! Vive Champagne pre... Pst ! Maudit champagne ! Marquis, Marquis, o es-tu donc ? Chut ! Une Fata Morgana. Jai la tte qui tourne. Je dois avaler quelque chose. Sant, Altesse. Ami russe.

aus dem Gefngnis hinausgeschmissen! Ah, das hat gewirkt. Jetzt hat er a Angst, da er nimmer dableiben derf. Aber jetzt is er auf einmal so unheimlich ruhig; der wird mir doch nicht meine Alkoholreserven stibitzen? Da muass i amal nachschauen ... Hallo, Gefangener, gehns bittschn, lassens mich a bisserl zu Ihnen hinein! (ab)

still, or well throw you out of jail! Haha that worked! Now hes afraid we wont let him stay here. Why do you suppose hes so unnaturally quiet all of a sudden? Maybe hes found my reserves of slivovitz. Id better have a look. Hey, there, jailbird, let me in...

(He leaves.) FRANK (erscheint schwankend) 19 Hahaha, da bin ich wieder in meinem Palais. Ich, ein Chevalier Chagrin! Hahaha! Wunderbar! Mir scheint, ich schwanke ... Verflixter Champagner ... Ah, das war eine herrliche Nacht. Diese Olga, die Schwester von der Ida, diese Knstlerinnen! Hihihi, die haben sowas Gewisses, so-mm, tata, mm, tata... (pfeift) ... Oh, verflixter Champagner! Mit einem echten Marquis hab ich Bruderschaft getrunken. Hihihi! Ich, der Gefngnisdirektor Frank. Hahaha! Olga, komm her; Ida auch, alle beide. Hihi! Ihr gefallt mir. Marquis, Marquis, reich mir die Hand. (singt) Die Majestt wird anerkannt, anerkannt rings im Land; jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt! Es lebe Champagner der Ers... Pst! Verflixter Champagner! Marquis, Marquis, wo bist du denn? Schschtt! Eine Fata Morgana. Mir wird ganz wirr im Kopf. Mu was Niederschlagendes trinken. Prost, Durchlaucht. FRANK (enters unsteadily) Hahaha! Here I am in my little palace again! I, the Chevalier Chagrin! Hahaha! Fine, fine. I seem to be a little unsteady of my feet thats the champagne. Oh what a wonderful night! That Olga, that Idas sister! All those actresses! No doubt about it, theyve got something, s0-mm, tata, mm, tata... (whistles) ...Damn that champagne! I pledge brotherhood with an honest-to-God Marquis me, Warden Frank. Haha! Olga, come here...Ida, too...all of you...I like you...Marquis, your hand... (sings) His Majestys rule is acknowledged throughout all the land; amid cheers he is acclaimed as King Champagne the First! Long live Champagne The Firs... Damned champagne! Marquis, Marquis, where are you hiding?...Am I seeing things? My head is spinning...Id better have a drink to steady

126

127

(prend une carafe et se verse boire) Brr... de leau ! Cest pas bon. Ah, ce que jsuis fatigu... Ah ! (Il sassied et sombre dans le sommeil.) FROSCH (de retour) Ah ! Msieur le directeur est dj l ! Y dort. Mon Dieu quy parat gentil. Et le gentil petit ronflement quy fait. Hihi ! Et si jle reveillais avec un bisou ? Non, non, non ; cest pas permis par le rgle... rgle... a va contre, contre les directives Msieur le directeur, je mprsente au rapport !

Russischer Freund. (trinkt aus einer Karaffe) Brrr, Wasser! Is nix gut. Ah, ich bin ja so mde. Ahah. (Er setzt sich; schlft ein.) FROSCH (wieder da) 20 Ah, der Herr Direktor ist scho da! Er schloft. Mein Gott, wie lieb. Und des se Zuckergoscherl was er macht. Hihi! Ob ich ihn mit einem Ku wecken soll? Nein, nein, nein; das ist gegen das Dienstregle... regle... gegen, gegen die Vorschriften Herr Direktor, ich melde mich zum Rapport! FRANK (auffahrend) Ja, was gibts denn? Verflixter Champagner! FROSCH (fr sich) Ah, verflixter Sligowitz. FRANK Is was Neues, Frosch? FROSCH Nichtswrdiger Herr Direktor. FRANK Was??? FROSCH Moment, nana ... Nichts, Beistich, wrdiger Herr Direktor. Ah jo, oh ja, ah jo. Der Gefangene von Nummer 12 hat einen Affen, einen Advokaten hat er verlangt. Ich hab ihm den Doktor Blind bestellt.

myself...Your health, highness, my Russian friend... (drinks from a carafe) Ugh! water! Terrible. Lord, Im tired...Ahah. (He sits; falls asleep.) FROSCH (returning) Aha, the Warden is here! Asleep. The pretty fellow! How sweetly he purses his lips. Should I wake him with a kiss? No, no, no its against all the regulations, gulations, gulations...Warden, sir! Im here to report!

FRANK (sursautant) Oui, quy a-t-il ? Maudit champagne ! FROSCH (en apart) Ah, maudit slibowitz. FRANK Y a du nouveau, Frosch ? FROSCH Rien qui vaille dtre signal Msieur le directeur. FRANK Quoi ??? FROSCH Pour linstant, ben... Rien, point la ligne, Msieur le directeur. Et puis si, si fait, ah ! si. Le prisonnier du numro 12, y fait des siennes, y rclame un

FRANK (wakes) Whats up? Oh, that damned champagne! FROSCH (to himself) That damned slivovitz! FRANK Anything new, Frosch? FROSCH Nothing important. FRANK Well, then? FROSCH Just a moment, sir...let me think...Oh yes; oh, yes. The prisoner in Number 12 has demanded a louse...a lawyer. Ive sent for Dr Blind...And then,

128

129

avocat. Jlui ai command le Dr. Blind. Et puis, Msieur le directeur, et puis y a aussi quat dames dehors. FRANK Quatre dames, dis-tu ? FROSCH Pt-tre quelles sont que deux. Jvois tout en double aujourdhui. Elles, elles veulent parler un Chevalier Cha... Cha... Chagrin ; mais a peut pas tre vous. Navez jamais t chevalier. FRANK Fais-les entrer. FROSCH Tout de suite, vos ordres. (donnant de la voix) Ben entrez donc ! (Adle et Ida entrent) Ah ! Ah ! Elles sont en fait que deux. Ah, maudit slibowitz. ADLE Enfin, il est bien l ! IDA Le Docteur Falke nous a donc bien indiqu lendroit. FRANK Ah, il ne manquait plus que cela. Olga et Ida ! FROSCH

Und dann, Herr Direktor, dann sind noch vier Damen drauen. FRANK Vier Damen, sagst du? FROSCH Vielleicht sinds nur zwei. I sieh heut alles doppelt. Sie, sie wollen einen Kavalier Cha... Chag... Chagrin sprechen; das knnen unmglich Sie sein; Sie sind ja noch nie a Kavalier gwesen. FRANK Fhre sie herein. FROSCH Jawohl, bitte sehr. (ruft) Kummens eina! (Adele und Ida kommen herein.) Haha, es sind ja doch nur zwei. Ah, verflixter Sligowitz. ADELE Ja, da ist er ja! IDA Der Doktor Falke hat uns die Wohnung also richtig beschrieben. FRANK Ah, das fehlt noch. Die Olga und die Ida! FROSCH Jh, die Olga und die Ida, die warn noch nie da.

sir, there are four ladies here to see you.

FRANK Four, you say? FROSCH Maybe only two. I see everything double today. They theyre asking to see the Chevalier Chagrin. That couldnt possibly be you you never were a cavalier. FRANK Show them in. FROSCH As you please, as you please. (calling out) Come in! (Enter Ida and Adele.) Ha, so there are only two of them! Oh, that damned slivovitz. ADELE See, there he is! IDA So Dr Falke did give us the right address.

FRANK This is all I needed Olga and Ida! FROSCH

130

131

Ben a, lOlga et puis lIda, on les avait jamais vues l. Et aujourdhui elles sont si tt l, quon nen revient pas ! FRANK Frosch, laisse-nous seuls. FROSCH Eh ! Msieur le directeur, toutes les deux ? a dpasse vos forces ! FRANK Dehors ! FROSCH Toujours, quand a devient intressant, faut que je sorte. Jaloux, va, et ordinaire avec a. (Il sort.) FRANK Mesdames ? ADLE Monsieur le Chevalier, nous avons une requte vous prsenter. IDA Oui, mais dabord, nous devons vous faire un aveu : ma sur nest pas du tout une artiste. ADLE Cest--dire, pour linstant, juste femme de chambre chez Monsieur von Eisenstein.

Und heut sinds schon so frh da, da legst di nieda! FRANK Frosch, la uns allein. FROSCH Du, du Direktor, mit alle zwei? Das geht ber Ihre Krfte. FRANK Hinaus! FROSCH Immer wenns interessant wird, mu ich gehn. Neidhammel, ordinrer. (ab) FRANK Meine Damen? ADELE Herr Chevalier, wir haben Ihnen eine Bitte vorzutragen. IDA Ja, aber zuerst mssen wir ein Gestndnis machen: Meine Schwester ist gar keine Knstlerin. ADELE Na, bis jetzt nur Stubenmdchen bei Herrn von Eisenstein. FRANK

Just what he needed Olga and Ida! Where do you think he picked them up? And so early in the morning. FRANK Frosch, you can leave us. FROSCH Leave you with the two of them, Warden? Its beyond your strength. FRANK Get out! FROSCH Whenever things get interesting, I have to leave. Hes a dog, a dog in the manger. (He leaves.) FRANK Ladies, at your service. ADELE Chevalier, we have a favour to ask of you.

IDA But first we have something to clear up. My sister here is not an actress. ADELE No, Im only the Eisensteins chamber maid.

132

133

FRANK Femme de chambre ? Et vous mavez laiss vous baiser la main ? ADLE La bouche aussi. FRANK Pst ! a reste entre nous. Donc, vous ntes pas une artiste ? IDA Ben, elle aimerait faire du thtre, et cest l que Monsieur le Chevalier pourrait nous venir un peu en aide. FRANK Hum, et est-ce quelle a aussi du talent ? ADLE Si jai du talent ? Attendez voir ! Si je joue un rle de bcassine, en robe courte naturellement, alors je vais, espigle et sautillante comme si jtais un cureuil. Si vient alors un bon jeune homme, je cligne de lil en souriant, mais au travers des doigts seulement, en bonne enfant de la nature, puis tiraille le bord de mon tablier ainsi la campagne attrappe-t-on les moineaux. Et sil me suit partout o je vais, je lui dis navement : Grand mchant , puis massieds dans lherbe ses cts

Ein Stubenmdchen? Und Sie haben sich von mir die Hand kssen lassen? ADELE Den Mund ja auch. FRANK Pst! Es bleibt unter uns. Also, keine Knstlerin?

FRANK Only a chamber maid? And you let me kiss your hand? ADELE My lips, too! FRANK Ssh! Lets keep that to ourselves. So youre not an actress? IDA No, but she wants very much to go on the stage...And thats where you come in.

IDA Na, aber sie mcht gern unters Theater gehn, und da sollten der Herr Chevalier ein bisserl behilflich sein. FRANK Mm, hat sie denn auch Talent? ADELE Ob ich Talent hab? Na passenS auf! 21 Spiel ich die Unschuld vom Lande, natrlich im kurzen Gewande, so hpf ich ganz neckisch umher, als ob ich ein Eichkatzerl wr; und kommt ein saubrer junger Mann, so blinzle ich lchelnd ihn an, durch die Finger zwar nur, als ein Kind der Natur, und zupf an meinem Schrzenband so fngt man Spatzen auf dem Land. Und folgt er mir, wohin ich geh, sag ich naiv: Sie Schlimmer, Sie, setzt mich zu ihm ins Gras sodann und fang auf dLetzt zu singen an:

FRANK Mmm, has she any talent? ADELE Have I talent? Ill show you! When I act the innocent country girl needless to say in a short skirt I teasingly frisk about as if I were a little squirrel; and if a handsome young man should come along, I wink at him with a smile only through my fingers, mind you like the child of nature that I am, and tug away at my apron-strings thats the way I rope them in. And if he follows me wherever I go, naively I say: Youre a naughty one! Then by him on the grass Ill sit

134

135

et pour finir me mets chanter : lalalalalala. Quand vous aurez vu a, vous devrez bien en convenir : le gchis ne serait pas rien si avec tout ce talent je ne tentais ma chance au thtre ! Si je joue une reine maintenant, alors je marche majestueusement, fais un signe de-ci, fais un signe de-l, entirement, ah !, transporte par ma gloire ! Et tous, pleins de respect, me font la haie, buvant chaque note de mon chant, car je gouverne mon royaume en souriant, et je suis reine par excellence ! Lalalalalala. IDA (imitant la trompette) Tratatatatata... FRANK (imitant le tambour) Remm, pemm, plemm, prrr... ADLE Quand vous aurez vu a, vous devrez bien en convenir : le gchis ne serait pas rien si avec tout ce talent je ne tentais ma chance au thtre ! Si je joue une dame de Paris, ah !, pouse dun monsieur le marquis, ah ! Et quun jeune comte entre chez nous, ah ! Puis aussitt sen prend ma vertu, ah ! Pendant deux actes je tiens bon, mais au troisime, l je faiblis !

Lalalalalala. Wenn Sie das gesehn, mssen Sie gestehn, es wr der Schaden nicht gering, wenn mit dem Talent ich nicht zum Theater ging! Spiel ich eine Knigin, schreit ich majesttisch hin, nicke hier und nicke da, ja ganz, ja, in meiner Gloria! Alles macht voll Ehrfurcht mir Spalier; lauscht den Tnen meines Sangs, lchelnd ich das Reich und Volk regier, Knigin par excellence! Lalalalala! IDA (die Trompete nachahmend) Tratatatatata ... FRANK (die Trommel nachahmend) Remm, pemm, plemm, prrr ... ADELE Wenn Sie das gesehn, werden Sie gestehn, es wr der Schaden nicht gering, wenn mit dem Talent ich nicht zum Theater ging. Spiel ich ne Dame von Paris, ach! die Gattin eines Herrn Marquis, ach! da kommt ein junger Graf ins Haus, ach! der geht auf meine Tugend aus, ach! Zwei Akt hindurch geb ich nicht nach, doch ach, im dritten werd ich schwach; da ffnet pltzlich sich die Tr,

and finally you can hear me sing: Lalalalalala. When you have seen this you will have to admit the loss involved would be far from trifling if, with such talent as this, I did not go on the stage! When I act as a noble Queen, with true majesty I move, nodding here and nodding there, with regal splendour surrounded. All the people make way for me, listening reverently to my song; smilingly my realm and my subjects I rule, every inch their undoubted Queen! Lalalalalala! IDA (imitating a trumpet) Tra ta ta ta ta ta... FRANK (imitating a drum) Rum, tum, tum, brrr... ADELE Having beheld all this, you will surely have to own that it would be no small loss if, with talent such as this, I turned my back on the stage! See me play a lady of Paris dear me! Whos married to a Marquis dear me! And then a young Count come along dear me! whos after my wifely virtue dear me! For two acts I refuse to yield, but in the third Im beginning to weaken;

136

137

La porte alors souvre dun coup, ciel, cest mon mari, que vais-je devenir, ah ! Pardonnez , murmur-je, et lui il pardonne, ah ! Et au dernier tableau tout le monde se met pleurer, ah ! FRANK Bravo, vraiment charmant ! FROSCH (il rentre) Msieur le directeur... Msieur le directeur. Y a encore quelquun ! FRANK Ah ! a, qui donc ? FROSCH Un marqueur. FRANK Comment a, un marqueur ? FROSCH (en apart) Fichu slibowitz ! ( Frank) Un Marquis Renard. FRANK Ah, ma pauvre tte ! Que vais-je faire ? Conduis les dames dans une autre pice. FROSCH Jnai que le numro 13 de libre. IDA

o weh, mein Mann, was wird aus mir, ach! Verzeihung! flt ich, er verzeiht, ach, zum Schlutableau, da weinen dLeut; ach!

when suddenly the door flies open its my husband what am I to do? dear me! Forgiveness! I cry and he forgives dear me! The final scene moves all to tears dear me!

FRANK 22 Bravo, ganz entzckend! FROSCH (kommt herein) Herr Direkt... Herr Direktor, es ist scho wieder aner da! FRANK No wer denn? FROSCH Ein Markeur. FRANK Was, ein Markeur? FROSCH (fr sich) Der verdammte Sligowitz! (zu Frank) Ein Marquis Renard. FRANK Ah, mein armer Kopf! Was mach ich da? Fhre die Damen in ein anderes Zimmer. FROSCH I hab nur no Nummero 13 frei. IDA Ist Nummer 13 Ihr Empfangssalon?

FRANK Bravo, that was splendid. FROSCH (returning) Ward...Warden, sir, theres someone else here...

FRANK Well, who is it? FROSCH A Mark. FRANK What, a mark? FROSCH (aside) That damned slivovitz! (to Frank) A Marquis Renard. FRANK Oh, my poor head. What shall I do? Show the ladies into another room. FROSCH Only Number 13 is free. IDA

138

139

Le numro 13, cest votre salon de rception ? FROSCH Cest a. Puis-je vous demander votre adorable petite main ? IDA Pouah ! Ce que vous sentez le slibowitz ! FROSCH Vous croyez pt-tre qu cause de vous jvas siroter de leau de Cologne ? Ben a, cest une drle de prison. (il leur indique la sortie.) FRANK Maudit champagne ! Il faut que je reoive le Marquis. Je vais me couvrir de ridicule. Je vous en prie, veuillez entrer, mon cher Marquis. EISENSTEIN (entre) Est-ce possible, Chevalier ? Cest toi que je trouve ici ? Pourquoi y es-tu enferm ? FRANK Il faut que je tavoue la vrit : je ne suis pas le Chevalier Chagrin, je mappelle Frank et suis directeur de cette prison. EISENSTEIN Ah ! Ah ! Ah ! Une remarquable plaisanterie. FRANK H, mais ce nest pas une plaisanterie, cest la vrit toute nue, mon cher Marquis. FROSCH Freilich. Darf ich um Ihr geschtztes Handerl bitten? IDA Pfui, Sie stinken aber nach Sligowitz. FROSCH Na glaubens, i wer wegen Ihna Eau de Cologne saufen? Da, das is ein fideles Gefngnis. (begleitet Ida und Adele hinaus)

Is Number 13 the reception room? FROSCH What else? Please, will you give me your hand?

IDA Pfui! You stink of slivovitz! FROSCH Do you expect me to drink Eau de Cologne on your account? Oh, this is a jolly jail! (He shows Ida and Adele out.)

FRANK Verflixter Champagner! Ich mu den Marquis empfangen. Das wird eine schne Blamage. Bitte komm herein, mein lieber Marquis. EISENSTEIN (tritt ein) Ists mglich, Chevalier? Dich find ich hier? Warum bist du hier eingesperrt? FRANK Ich mu dir die Wahrheit bekennen: Ich bin nicht Chevalier Chagrin, sondern heie Frank und bin Direktor dieses Gefngnisses. EISENSTEIN Hahaha, ein prchtiger Spa. FRANK Hehehe, das ist kein Spa, sondern bitterer Ernst, mein lieber Marquis. EISENSTEIN

FRANK Damn that champagne! Im in no condition to receive the Marquis but I must...Please, my dear Marquis, come in, come. EISENSTEIN (enters) Is it possible, Chevalier? You here? What are you locked up for? FRANK I have to confess the truth: Im not the Chevalier Chagrin Im Frank, the warden of this prison.

EISENSTEIN Hahaha! A wonderful joke! FRANK Haha! Unfortunately not a joke, but the bitter truth, my dear Marquis.

140

141

EISENSTEIN Laisse-moi en paix avec ton marquis ! Je mappelle Eisenstein et suis venu purger ma peine. FRANK Ah ! Ah ! Ah ! Je puis te prouver que tu nes pas Eisenstein, car Eisenstein, cest moi-mme qui hier soir lai arrt ! EISENSTEIN Tu las arrt ? O et quand ? FRANK Hier soir dans son appartement. Il tait en robe de chambre, assis bien confortablement : il soupait avec sa femme. EISENSTEIN En robe de chambre, avec sa... en robe de chambre avec ma femme ? FRANK Ils se sont fait de si tendres adieux que jen ai t tout mu. EISENSTEIN De tendres adieux ? O est-il maintenant, cet Eisenstein ? FRANK Il est au numro 12. FROSCH (il rentre) Msieur le directeur, Msieur le directeur, y a l d nouveau une dame. Ce quelle est drle cette prison !

La mich mit dem Marquis zufrieden! Ich heie Eisenstein und komme, meine Strafe abzuben. FRANK Hahaha, ich kann dir beweisen, da du nicht Eisenstein bist, denn ich habe Eisenstein gestern abend persnlich arretiert! EISENSTEIN Du hast ihn arretiert? Wo und wann? FRANK Gestern abend in seiner Wohnung. Er sa ganz gemtlich im Schlafrock mit seiner Frau beim Souper. EISENSTEIN Im Schlafrock, mit sei... im Schlafrock mit meiner Frau? FRANK Sie nahmen so zrtlich Abschied, da ich ganz gerhrt wurde. EISENSTEIN Zrtlichen Abschied? Wo ist dieser Eisenstein jetzt? FRANK Er sitzt auf Nummero 12. FROSCH (kommt herein) Herr Direktor, Herr Direktor, es, es ist schon wieder eine Dame da. Sist ein fideles Gefngnis.

EISENSTEIN Enough of this Marquis business! My name is Eisenstein, and Im here to serve my sentence. FRANK Hahaha! I can prove youre not Eisenstein I personally placed Eisenstein under arrest last night and brought him here. EISENSTEIN You arrested him? Where and when? FRANK Last night, at his house. He was sitting in his dressing gown having a cosy supper with his wife. EISENSTEIN In his dressing gown with his...in my dressing gown, with my wife? FRANK Their parting was a tender one; I was much moved. EISENSTEIN Their parting tender...? Where is this Eisenstein now? FRANK Hes in Number 12. FROSCH (enters) Warden, Warden another lady has arrived. What a jolly jail.

142

143

FRANK Ah ! Et qui est-ce ? FROSCH Elle na pas voulu le dire, jlai conduite au parloir.

FRANK Ah, wer ist sie? FROSCH Sie hat nicht reden wollen, da hab ich sie ins Sprechzimmer gefhrt. FRANK Du entschuldigst einen Augenblick, lieber Marquis. (ab) FROSCH J, sist ein fideles Gefngnis. Da kummt scho wieder wer. (fhrt Doktor Blind herein) Kummens nur herein, Herr Doktor Blind. Ich geh jetzt den Herrn Eisenstein holen. Bitte hier zu warten. (ab) BLIND Wa... wa... was sagt der? Er ho... ho... holt Sie? Sie sind ja schon da... da... da... da.

FRANK Ah! What is her name? FROSCH She wouldnt tell me, so I left her in the reception room. FRANK You must excuse me for a minute, dear Marquis. (He leaves.) FROSCH Oh, yes, a jolly jail! Here comes someone else... (ushering in Dr Blind) Come in, come in, Dr Blind. Ill go and bring Mr Eisenstein to you. Please wait here. (leaves) BLIND Wha...wha...what did he say? Hell bring you to me? youre already he...he...here!

FRANK Tu mexcuses un instant, cher Marquis. (Il sort.) FROSCH Pour sr, cest une drle de prison. Y a toujours quelquun quarrive. (Il introduit le Dr. Blind.) Entrez donc, Msieur le Dr. Blind. Jvais juste chercher Msieur Eisenstein. Attendez ici, jvous prie. (part) BLIND Qu... quest... quest-ce quil dit ? Il va... vous... cher... chercher ? Mais vous tes dj l... l... l... l. EISENSTEIN a ne vous regarde pas. Je ne suis pas seulement l... l... l. Je suis aussi l-b... bas. Et puis que venez-vous faire ici ? BLIND Vous... hahahahahaha ! EISENSTEIN

EISENSTEIN Das geht Sie gar nichts an. Ich bin nicht nur da... da ... da. Ich bin auch dododo...dort. Was wollen Sie berhaupt hier? BLIND Sie ... hahahahahaha! EISENSTEIN Lachen Sie nicht!

EISENSTEIN This is none of your business. Im not only he...he...here, Im also the...the...there. What are you doing here anyway? BLIND You...hahahaha! EISENSTEIN Dont laugh!

144

145

Ne riez pas ! BLIND Mais non, cest vous qui mavez fait venir. EISENSTEIN Je vous ai fait venir ? BLIND Lhui... hui... huis... huis... lhuissier ma dit ex... ex... ex... expressment que Monsieur von Ei... Ei... Eisenstein lu... lui me convoquait. EISENSTEIN Eisenstein ? Halte, jai une ide. Vous devez me cder votre place ainsi je pourrai faire la connaissance du faux Eisenstein et enquter sur lui au plus prcis. Donnez-moi votre costume, votre perruque, vos lunettes et les dossiers... Je vais mhabiller comme vous et me faire passer pour vous. BLIND Oui oui oui... EISENSTEIN Pas de rcrimination ! (Tous deux sortent.) FROSCH (entre avec Alfred) Bon, Msieur le notaire, voici le prisonnier du numro 12. BLIND Aber nein, Sie haben mich ja rufen lassen. EISENSTEIN Ich Sie rufen lassen? BLIND Der A... A... A... A... A... Amtsdiener sagte mir au... au...au... ausdrcklich, da mich der Herr von Ei... Ei... Eisenstein zu si... sich bescheiden lasse. EISENSTEIN Eisenstein? Halt, ich habe eine Idee. Sie mssen mir Ihre Stelle abtreten; so kann ich diesen falschen Eisenstein kennenlernen und ihn auf das Genaueste inquirieren. Geben Sie mir Ihren Rock, Ihre Percke, Brille und die Akten ... Ich werde mich als Sie verkleiden und ausgeben. BLIND Jajajaja ... EISENSTEIN Keine Widerrede! (beide ab) FROSCH (fhrt Alfred herein) So, Herr Notar, hier ist der Gefangene von Nummero 12. ALFRED Es ist ja niemand hier. BLIND But you sent for me to come! EISENSTEIN I sent for you? BLIND The p...p...police sergeant was very ex...p...plicit. I was to come to Mr von Eisenstein without d...d...delay.

EISENSTEIN To Eisenstein? Wait! I have an idea. You must let me take your place Ill see then who this pretended Eisenstein really is and be able to cross-examine him. Give me your coat, your glasses, your wig and your briefcase. Ill disguise myself as you. BLIND B...b...b...but... EISENSTEIN No argument! (They leave.) FROSCH (enters with Alfred) So, Dr Blind, here is the prisoner from Number 12. ALFRED There is no one here.

146

147

ALFRED Mais il ny a personne. FROSCH Doux Jsus, vl que Blind est tellement aveugle quon ne le voit mme plus ! Y a un instant, ltait encore l. Attendez ici, prisonnier, et faites bien attention. Que rien ne passe. Jreviens tout de suite. Maudit slibowitz. Ben cest une drle de prison. (Il sort.) ALFRED Je dois reconnatre que mon aventure commence mennuyer. ROSALINDE (elle entre) Alfred, je dois vous parler. ALFRED Un ange sapproche ! Rosalinde ! ROSALINDE coutez-moi. Mon poux peut tout moment survenir : il faut que vous partiez dici. Ma situation est pouvantable, je ne sais vraiment plus comment men sortir. ALFRED Peut-tre le notaire que jai fait venir saura-t-il vous conseiller. Tiens le voici ! EISENSTEIN (entre dans la pice dguis en Dr. Blind ; en apart) Ah ! Linfidle est auprs de lui ! Sous mon

FROSCH Jessas, jetzt ist der Blind so blind, da man ihn gar net siecht! Grad war er noch da. Warten Sie hier, Gefangener, passens gut auf, da nicht durchgehn. I kumm glei wieder. Verflixter Sligowitz. Also, sist ein fideles Gefngnis. (ab) ALFRED Ich mu gestehen, mein Abenteuer fngt an, mich zu langweilen. ROSALINDE (tritt ein) Alfred, ich mu Sie sprechen. ALFRED Ein Engel naht! Rosalinde! ROSALINDE Hren Sie mich an. Mein Gatte kann jeden Moment hier erscheinen; Sie mssen fort von hier. Meine Lage ist entsetzlich, ich wei mir wirklich keinen Rat. ALFRED Vielleicht wei der Notar Rat, den ich herholen lie. Da ist er! EISENSTEIN (tritt in der Verkleidung als Doktor Blind ins Zimmer; fr sich) Ha, die Treulose ist bei ihm! In meiner Verkleidung werden sie mich nicht erkennen. Ich mu erfahren, wie sie miteinander stehen.

FROSCH Geez, now Blind is so blind no one can see him! Well, he was here a minute ago. Now you wait dont try anything funny. Ill be back in a shake That damned slivovitz. But this is a jolly jail!

(He leaves.) ALFRED I have to admit that this adventure is beginning to bore me. ROSALINDE (entering) Alfred, I must speak to you! ALFRED An angel approaches! Rosalinde! ROSALINDE Pay attention to me. My husband is likely to turn up here any minute. You must leave. Im in a frightful position I really dont know what to do.

ALFRED Perhaps the lawyer can tell us. I sent for him here he is! EISENSTEIN (enters, disguised as Dr Blind; aside) There she is, with him! But she wont recognise me in this disguise. I must learn what up between them.

148

149

dguisement, ils ne pourront me reconnatre. Je veux apprendre ce quil y a entre eux. 23 ROSALINDE (en apart) Voil que jhsite que va-t-il me demander ? Puis-je vraiment me fier et tout lui raconter ? La situation exige de la discrtion ! ALFRED (en apart) Mais pour lui demander conseil, je vais devoir tout lui dire ! Pourquoi donc perdre courage ? Nous allons lui expliquer la situation : il saura bien nous aider ! EISENSTEIN (en apart) Si je lempoignais par le col, pas un mot il ne dirait ! Comme jaimerais lanantir, pourtant je ne puis my risquer, pas mme me permettre de menacer limpertinent ! ( Alfred) Maintenant, toute laffaire je vous prierai, et par le menu, de mexpliquer, sans bien sr rien dissimuler, afin que je puisse prendre des notes ! ROSALINDE Laffaire est singulire comme linstant vous lallez constater.

ROSALINDE (fr sich) Ich stehe voll Zagen was wird er mich fragen? Darf ich wohl es wagen, ihm alles zu sagen? Diese Situation erheischt Diskretion! ALFRED (fr sich) Um Rat ihn zu fragen, mu alles ihm sagen! Warum denn verzagen? Wir werden ihm klagen die Situation: Er hilft uns dann schon. EISENSTEIN (fr sich) Pack ich ihn beim Kragen, so wrd er nichts sagen; mcht nieder ihn schlagen, doch darf ichs nicht wagen, darf nicht einmal drohn dem frechen Patron! (zu Alfred) Jetzt bitte ich, die ganze Sache mir haarklein zu erzhlen, nicht das Geringste zu verhehlen, indes ich mir Notizen mache! ROSALINDE Der Fall ist eigentmlich, wie Sie gleich werden sehn. ALFRED Sogar verwickelt ziemlich,

ROSALINDE (aside) Im filled with trepidation what will he ask me? Can I risk telling him the whole story? In this situation one must be discreet! ALFRED (aside) To ask his advice, I must tell him all! Why should we despair? We will explain the sorry situation to him: then hell help us all right. EISENSTEIN (aside) Were I to use violence he wouldnt tell me a thing: Id love to knock him down but must desist no, I must not so much as threaten this impertinent fellow here! (to Alfred) Now, will you please tell me the-the-the whole business in fullest detail, without suppressing the least little thing, while I w-w-will be making notes! ROSALINDE Its a very queer case, as you will see in a moment. ALFRED Yes, and even a rather involved one,

150

151

ALFRED Elle est mme assez embrouille, il faut bien le reconnatre ! EISENSTEIN Bien, maintenant passons aux faits au sujet desquels je dois vous dfendre ! ALFRED Une curieuse affaire hier mest arrive : cest par erreur que lon ma conduit en prison car avec cette dame un peu tard je soupais...

das mu man eingestehn! EISENSTEIN Nun denn, so geben Sie zu Protokoll, worin ich Sie verteidgen soll! ALFRED Ein seltsam Abenteuer ist gestern mir passiert: man hat mich aus Versehen hier in Arrest gefhrt, weil ich mit dieser Dame ein wenig spt soupiert.

as one must admit! EISENSTEIN Well, then, state the facts of the case in wh-ich I am to act as your counsel! ALFRED A strange adventure befell me last night: I was arrested by mistake and conveyed to this place because I had been dining with this lady at a somewhat late hour. EISENSTEIN A good thing it turned out that way! You were acting like a cad! ALFRED What on earth has come over you? Youre supposed to be defending me. EISENSTEIN Forgive me if I use strong language, but Im carried away by the subject, I didnt mean to hurt your f-f-feelings n-n-no indeed, Im supposed to be defending you! ROSALINDE, ALFRED This outburst sir, was truly odd, yes, very odd indeed! So do keep calm, for fits like that are really most unseemly!

EISENSTEIN Une chance que ce soit arriv, votre conduite tait infme ! ALFRED Mais quelle mouche donc vous pique ? Vous devez me dfendre ! EISENSTEIN Pardonnez cet emportement, mais laffaire me touche tellement. Je ne voulais pas vous offenser, non, et je suis l pour vous dfendre ! ROSALINDE, ALFRED Mon cher notaire, voil vraiment chose tonnante, un peu de sang froid car pareille colre est des

EISENSTEIN Ein Glck, da es so kam, Sie handelten infam! ALFRED Was kommt denn Ihnen in den Sinn? Sie solln mich ja verteidgen. EISENSTEIN Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin; der Gegenstand reit so mich hin. Ich wollt Sie nicht beleidgen, nein, ich soll Sie ja verteidgen! ROSALINDE, ALFRED Mein Herr Notar, das war frwahr sehr sonderbar! Nur ruhig Blut, denn solche Wut macht sich frwahr nicht gut!

152

153

plus dplaces ! EISENSTEIN (en apart) Ce que japprends me bouleverse tant et compltement ! Un peu de sang froid, je dois encore pour un instant cacher ma fureur ! ROSALINDE Toute cette affaire ntait que pur hasard, rien de grave ne sest pass ; mais si pourtant on lapprenait, jen sortirais fort compromise, car mon mari, trs certainement, pour coupable me tiendrait ! EISENSTEIN Et il aurait raison : vous agissiez trs mal ! ROSALINDE Mais quelle mouche donc vous pique ? Vous devez me dfendre ! EISENSTEIN Pardonnez cet emportement, etc. ROSALINDE, ALFRED Mon cher notaire, voil vraiment chose tonnante, etc. EISENSTEIN (en apart) Ce que japprends me bouleverse , etc. Je vous prie de tout mavouer et de ne rien cacher.

EISENSTEIN (fr sich) Was ich erfahr, verwirrt frwahr mich ganz und gar! Drum ruhig Blut, ich mu die Wut verbergen jetzt noch gut! ROSALINDE Das Ganze war ein Zufall, nichts bles ist passiert; Doch wrd bekannt es werden, wr ich kompromittiert, da sicher mich mein Gatte fr schuldig halten wird! EISENSTEIN Da htt er auch ganz recht: Sie handelten sehr schlecht! ROSALINDE Was kommt denn Ihnen in den Sinn? Sie solln mich ja verteidgen! EISENSTEIN Verzeihn Sie, wenn ich heftig bin, usw. ROSALINDE, ALFRED Mein Herr Notar, das war frwahr, usw.

EISENSTEIN (aside) Im utterly confused by what I learn! So Ill keep calm, for I still have to conceal my rage! ROSALINDE It all happened by accident and nothing wrong came to pass; but if it became known I would be compromised as my husband would no doubt believe me to have done wrong! EISENSTEIN And rightly so, at that: you were acting most disgracefully! ROSALINDE What on earth has come over you? Youre supposed to be defending me! EISENSTEIN Forgive me if I use strong language, etc. ROSALINDE, ALFRED This outburst, sir was truly odd, etc.

EISENSTEIN (fr sich) Was ich erfahr, verwirrt frwahr, usw. Ich bitt mir alles zu gestehn und nichts zu bergehn. Ist kein Detail mehr bersehn, ist weiter nichts geschehn?

EISENSTEIN (aside) Im utterly confused, etc. I must ask you to tell me everything and omit nothing. Isnt there any other detail youve overlooked? Did nothing else happen?

154

155

Aucun dtail na t oubli, rien dautre nest arriv ? ALFRED Que signifient toutes ces questions ? ROSALINDE Monsieur ! EISENSTEIN Je vous prie davouer, rien dautre nest arriv ? ROSALINDE Monsieur, pour qui me prenez-vous ? Que signifient toutes ces questions ? EISENSTEIN Je vous demande en conscience, rien dautre nest arriv ? Je dois tout savoir, tout savoir !

ALFRED Was sollen diese Fragen hier? ROSALINDE Mein Herr! EISENSTEIN Ich bitte zu gestehn, ist weiter nichts geschehn? ROSALINDE Mein Herr, was denken Sie von mir? Was sollen diese Fragen hier? EISENSTEIN Ich frag Sie aufs Gewissen, Ist weiter nichts geschehn? Denn alles mu ich wissen, alles mu ich wissen!

ALFRED What is the meaning of these questions? ROSALINDE Really, sir! EISENSTEIN Will you please confess now whether anything else happened? ROSALINDE Whatever do you take me for, sir? What is the meaning of these questions? EISENSTEIN Now answer me in all truthfulness did nothing else happen? For I must know everything, yes, every single thing! ROSALINDE, ALFRED Now really sir! Really sir! Really sir! ROSALINDE It almost looks as though you felt some sympathy for my husband, so let me tell you this: My husband is a monster, and never will I be able to forgive his wretched, faithless conduct. Why, he spent all last night in the company of young ladies, having the time of his life!

ROSALINDE, ALFRED Mein Herr! Mein Herr! Mein Herr! ROSALINDE, ALFRED Monsieur ! Monsieur ! Monsieur ! ROSALINDE Il me semble presque que vous ressentez oour mon poux une certaine sympathie, il faut donc que je vous dise : mon mari nest quun monstre ! Jamais je ne pourrais pardonner sa conduite honteuse et dloyale. Il a, toute la nuit dernire, ROSALINDE Es scheint fast, als empfinden Sie fr meinen Gatten Sympathie, drum mu ich Ihnen sagen: Ein Ungeheuer ist mein Mann, und niemals ich vergeben kann sein treulos schndliches Betragen. Er hat die vorge ganze Nacht mit jungen Damen zugebracht, lebt herrlich und in Freuden!

156

157

pass son temps avec de jeunes dames, il ne vit que dans le plaisir et dans la joie ! Mais je ne lui ferai pas de cadeau, ah, le mcrant, et quand il reviendra la maison, je lui arracherai dabord les yeux et ensuite le divorce je demanderai ! ROSALINDE, ALFRED, EISENSTEIN Je/elle lui arracherai/arrachera dabord les yeux puis le divorce je/elle demanderai/demandera ! ALFRED Puisque maintenant vous savez tout, dites-nous, que doit-on faire ? Donnez-nous les moyens un tel poux de tordre le cou ! EISENSTEIN Cen est trop ! ALFRED Quest-ce qui vous prend ? EISENSTEIN Quelle honteuse comdie ! ROSALINDE, ALFRED Quest-ce qui vous prend ! Monsieur, quoi bon ces cris ? EISENSTEIN (se dmasquant) Tremblez, sclrats, le chtiment est imminent, en moi vous voyez le vengeur

Doch schenk ichs nicht dem Bsewicht, und kommt er wieder mir nach Haus, kratz ich ihm erst die Augen aus und dann lass ich mich scheiden! ROSALINDE, ALFRED, EISENSTEIN Ich/Sie kratz/kratzt ihm erst die Augen aus, und dann lass/lt ich mich/sie sich scheiden! ALFRED 24 Da Sie alles wissen nun, sagen Sie, was soll man tun? Geben Sie uns Mittel an, wie man diesem Ehemann eine Nase drehen kann? EISENSTEIN Das ist zu viel! ALFRED Was soll das sein? EISENSTEIN Welch schndlich Spiel! ROSALINDE, ALFRED Wa soll das sein? Mein Herr, wozu dies Schrein? EISENSTEIN (sich demaskierend) Erzittert, ihr Verbrecher! Die Strafe bricht herein, hier stehe ich als Rcher ich selbst bin Eisenstein!

But, never fear, the wicked man wont get away with it, and once I have him back at home Ill first scratch out his eyes and then divorce him! ALL THREE Ill/shell first scratch out his eyes and then divorce him! ALFRED Well, since you know everything now, kindly state whats to be done? Tell us by what means we can put this husbands nose a little out of joint? EISENSTEIN This is too much! ALFRED What do you mean? EISENSTEIN Its too perfidious for words! ROSALINDE, ALFRED What does it all mean? Why all this shouting sir,? EISENSTEIN (unmasking) Tremble, you malefactors! Your punishment is nigh, to revenge myself Im here for I am Eisenstein!

158

159

je suis Eisenstein ! ROSALINDE, ALFRED Lui, Eisenstein ! EISENSTEIN Oui, oui ! Moi, moi que vous avez tromp, oui, moi, moi qui vous avez menti ! Mais je veux me venger et de manire terrible ! ROSALINDE Alors quil ma lui-mme trompe et que sans foi il ma menti, le voici qui tempte et veut se venger ! ALFRED Dabord cest le mari qui la trompe, puis cest elle qui a menti au mari, alors en somme tout le monde est quitte ! EISENSTEIN Oui, oui ! Moi, moi que vous avez tromp, etc. ROSALINDE Pas de pardon, pas de regrets ! Seule je veux crier vengeance, vengeance ! Pas de pardon, Monsieur Eisenstein, pas de regrets, Monsieur Eisenstein, je crie vengeance ! Me venger, me venger, je le veux ! Venvenvenger, me venger, je le veux ! ALFRED, EISENSTEIN

ROSALINDE, ALFRED Er selbst ist Eisenstein! EISENSTEIN Ja, ja! Ich bins, den ihr betrogen, ja, ich bins, den ihr belogen! Aber rchen will ich mich jetzt frchterlich! ROSALINDE Hat er selbst mich doch betrogen, treulos hat er mich belogen, und nun tobt er, rchen will er sich! ALFRED Erst hat sie der Mann betrogen, dann hat ihn die Frau belogen, folglich hebt ja die Geschichte sich! EISENSTEIN Ja, ich bins, den ihr betrogen, usw. ROSALINDE Kein Verzeihn, kein Bereun! Ich allein will Rache schrein, Rache! Kein Verzeihn, Herr Eisenstein, kein Bereun, Herr Eisenstein, Rache schreie ich! Rache will ich, Rache will ich! Rarararara Rache will ich! ALFRED, EISENSTEIN Der Eisenstein, der Eisenstein will Rache schrein, Rache!

ROSALINDE, ALFRED So he is Eisenstein! EISENSTEIN Yes, Im the one you deceived, yes, Im the one you lied to! But now I will have vengeance terrifying to behold! ROSALINDE Did he not himself deceive me, telling me most shameful lies, and now for vengeance he screams! ALFRED First she was deceived by him and then he was lied to by her, consequently they are quits! EISENSTEIN Yes, Im the one you deceived, etc. ROSALINDE No forgiveness! No regrets! I alone do vengeance claim! No forgiveness, Herr Eisenstein, no regrets, Herr Eisenstein, vengeance I cry! I will have vengeance, I will have vengeance, vengeance and vengeance yet again! ALFRED, EISENSTEIN Eisenstein, Eisenstein vengeance does he claim!

160

161

Eisenstein, Eisenstein veut crier vengeance, vengeance ! Eisenstein, Eisenstein veut une terrible vengeance ! Me venger, me venger, je le veux ! Venvenvenger, me venger, je le veux ! ROSALINDE Tu oses me faire des reproches alors que je sais parfaitement comment tu fais pour compter (Elle produit la montre dEisenstein.) Voulez-vous, je vous prie, compter les battements de mon cur, Monsieur le Marquis ? EISENSTEIN Ma montre ! Ctait elle ma Hongroise ! ALFRED Ainsi donc, vous tes Monsieur von Eisenstein ? FALKE (entrant) Ah, il me semble quon a eu droit une petite scne dexplication. ROSALINDE Ah ! Ah ! Docteur Falke, quavez-vous maniganc ? ALFRED Le vrai Monsieur von Eisenstein brle denvie de purger sa peine. EISENSTEIN Jamais. Qui veut me prouver que je suis

Der Eisenstein, der Eisenstein will Rache frchterlich! Rache will ich, Rache will ich! Rarararara Rache will ich! ROSALINDE 25 Du wagst es, mir Vorwrfe zu machen, nachdem ich ganz genau wei, wieviel es bei dir geschlagen hat. (Sie zieht Eisensteins Uhr hervor.) Wollen Sie bitteschn die Schlge meines Herzens zhlen, Herr Marquis?

Eisenstein, Eisenstein fearful vengeance wants! Vengeance is what I do claim! Vengeance and vengeance yet again! ROSALINDE You have the audacity to reproach me with anything? When I have found out just what your little game is! (She produces Eisensteins watch.) Dear Marquis wont you please count the beats of my heart?

EISENSTEIN Meine Uhr! Sie war meine Ungarin! ALFRED Also, Sie sind Herr von Eisenstein? FALKE (eintretend) Ich sehe, es hat hier schon eine Erkennungsszene gegeben. ROSALINDE Haha, Doktor Falke, was haben Sie angestellt?

EISENSTEIN My watch!...She, my Hungarian countess!... ALFRED You are really Mr von Eisenstin? FALKE (entering) I gather that the recognition scene has already been played. ROSALINDE Haha, Dr Falke! What have you been up to?

ALFRED Der wahre Herr von Eisenstein brennt darauf, seinen Arrest anzutreten. EISENSTEIN Niemals. Wer will mir beweisen, da ich Eisenstein

ALFRED The real Eisenstin is impatient to begin serving his sentence! EISENSTEIN Nothing of the sort. Who can prove that Im

162

163

Eisenstein ? FALKE Il nous faut tout dabord faire venir quelques tmoins ! Jai pri la socit dhier soir de nous rejoindre ! Je vous en prie, mesdames et messieurs, entrez ! (Les invits de la fte font leur entre.) TOUS Fledermaus, Fledermaus, laisse enfin schapper ta proie ! Le pauvre, pauvre cher homme est vraiment trop mal en point ! EISENSTEIN Ne voudra-t-on mexpliquer ce que signifie toute cette histoire ? Que jen retire du moins une leon ! FALKE Ainsi se venge la Chauve-Souris ! TOUS Ainsi se venge la Chauve-Souris ! etc. EISENSTEIN Mais expliquez-moi, je vous en prie ! FALKE Tout ce qui te proccupe tant ntait quune farce que jai invente ! TOUS Et nous y avons tous particip.

bin? FALKE Da mssen wir erst einige Zeugen kommen lassen! Ich hab die Gesellschaft von gestern abend hergebeten! Bitteschn, meine Herschaften, einzutreten! (Die Gesellschaft vom Fest tritt ein.) ALLE 26 O Fledermaus, o Fledermaus, la endlich jetzt dein Opfer aus! Der arme Mann, der arme Mann ist gar zu bel dran! EISENSTEIN Wolln Sie mir erklren nicht, was soll bedeuten die Geschicht? Noch werd ich nicht klug daraus. FALKE So rcht sich die Fledermaus! ALLE So rcht sich die Fledermaus! usw. EISENSTEIN So erklrt mir doch, ich bitt! FALKE Alles, was dir Sorgen macht, war ein Scherz, von mir erdacht! ALLE Und wir alle spielten mit.

Eisenstein? FALKE For that we will need a few witnesses. I have invited last evenings company to join us here. Please, ladies and gentlemen, come in, come in! (The people from the party enter.) ALL O Bat, your triumph is complete, but now your victim do release! The poor mans sorry plight could hardly be more pitiful! EISENSTEIN Wont you now explain to me what its all supposed to mean? Im still groping in the dark. FALKE Thats the Bats revenge, you see! ALL Thats the Bats revenge, you see, etc. EISENSTEIN But now, please, do explain! FALKE All thats causing you such anxiety is just a joke which I arranged. ALL And all of us had a part in it.

164

165

EISENSTEIN Comment, le Prince ? ORLOFSKY Oui, moi aussi ! EISENSTEIN Et Adle ? ADLE Oui, moi aussi ! EISENSTEIN ( Alfred) Et votre souper ? ALFRED Pure invention ! EISENSTEIN Mais ma robe de chambre ? ROSALINDE Un accessoire ! EISENSTEIN Bonheur, dlices, enchantement ! que ce mot me rend heureux ! Chre pouse, laisse-moi te serrer sur mon cur ! ALFRED (en apart) Mme si tout ne sest pas vraiment pass ainsi, nous ne voulons pas le priver de lillusion qui semble le ravir ! ADLE

EISENSTEIN Wie, der Prinz? ORLOFSKY Ich spielte mit! EISENSTEIN Und Adele? ADELE Ich spielte mit! EISENSTEIN (zu Alfred) Ihr Souper? ALFRED War nichts als Mythe! EISENSTEIN Doch mein Schlafrock? ROSALINDE Requisite! EISENSTEIN Wonne, Seligkeit, Entzcken! O, wie macht dies Wort mich froh! Gattin, la ans Herz dich drcken! ALFRED (fr sich) War auch nicht gleich alles so, wir wollen ihm den Glauben, der ihn beglckt, nicht rauben. ADELE

EISENSTEIN What? The Prince? ORLOFSKY I had a part in it! EISENSTEIN And Adele? ADELE And so did I! EISENSTEIN (to Alfred) Your intimate dinner? ALFRED Was mere make-believe! EISENSTEIN But what about my dressing-gown? ROSALINDE Just a stage prop! EISENSTEIN What relief, what joy, what bliss! O, how glad I am to hear it! Come, dear wife, into my arms! ALFRED (aside) Well, though it was not quite like that, we wont rob him of the illusion thats giving him such joy. ADELE

166

167

Et maintenant, quadviendra-t-il de moi ? FRANK Si vous restez ici aux arrts avec moi, je veux bien, tel un ami et un pre, vous faire suivre des cours de thtre. ORLOFSKY Non, le mcne que je suis ne saurait laisser chapper un tel talent ; cest ainsi, chez moi, une habitude, chacun son got ! TOUS Cest ainsi, chez lui, une habitude, chacun son got ! EISENSTEIN Rosalinde, pardonne ton cher Gabriel. Tu vois, seul le champagne fut cause de tout ! ROSALINDE Le champagne fut cause de tout, tralalalalalalala, cause de ce que nous avons endur, tralalalalalalala, pourtant il ma rvl la vrit et me montre en toute clart de mon cher poux la fidlit aprs lavoir conduit aux regrets. Tous en chur, tous en chur, tous ensemble faites honneur au roi de tous les vins ! TOUS

Nun, und was geschieht mit mir? FRANK Bleiben im Arrest Sie hier, will ich Sie als Freund und Vater bilden lassen frs Theater. ORLOFSKY Nein, ich la als Kunstmzen solch Talent mir nicht entgehn; das ist bei mir so Sitte, chacun son got! ALLE s ist mal bei ihm so Sitte, chacun son got! EISENSTEIN Rosalinde, vergib deinem treuen Gabriel. Du siehst, nur der Champagner war an allem Schuld! ROSALINDE Champagner hats verschuldet, tralalalalalala, Was wir heut erduldet, lalalalalalalala. Doch gab er mir auch Wahrheit und zeigt in voller Klarheit mir meines Gatten Treue und fhrte ihn zur Reue. Stimmt ein, stimmt ein und huldigt im Vereine, dem Knig aller Weine! ALLE

Well, and what will happen to me? FRANK If you stay in jail with me I will, as your paternal friend, have you trained for the stage. ORLOFSKY No, as patron of the arts I cant let such talent escape me; its just a habit of mine, chacun son got! ALL Its a habit of his, chacun son got! EISENSTEIN Rosalinde, forgive your faithful Gabriel. You see, it was all the fault of the champagne! ROSALINDE Its all the fault of champagne, tralalalala, what we have endured this night, tralalalala. Yet it also gave me truth and made me see my husbands fidelity beyond any doubt, and led him to repent. Join in! Join in, and together drink a toast to the king of all wines! ALL

168

169

En chur ! En chur ! En chur ! ROSALINDE, TOUS Sa majest est consacre, consacre dans tout le pays ; et acclam le roi Champagne deviendra le premier du nom !
Traduction franaise : Michel Roubinet 1986 & 1999

Stimmt ein! Stimmt ein! Stimmt ein! ROSALINDE, ALLE Die Majestt wird anerkannt, anerkannt rings im Land, jubelnd wird Champagner der Erste sie genannt!

Join in! Join in! Join in! ROSALINDE, ALL His Majestys rule is acknowledged throughout all the land; amid cheers he is acclaimed as King Champagne the First!
English translation: H. Raumann EMI Records Ltd., 1960 & 1972 (sung text); & Edward Cushing EMI Records Ltd., 1955 (spoken dialogue).

170

171