You are on page 1of 52

Humperdinck: Hnsel und Gretel COMPACT DISC 1

OUVERTURE PREMIER ACTE : la maison Au lever du rideau apparat une petite pice, pauvrement meuble, dans une chaumire. Au fond, une porte, ct de celle-ci une petite fentre donnant sur la fort. Des balais de toutes tailles sont suspendus aux murs. Premire Scne (Hnsel, en train den fabriquer un, est assis prs de la fentre, tandis que Gretel, de lautre ct, prs de ltre, est occupe raccommoder un bas.) GRETEL Suse, gentille Suse, quest-ce qui remue dans la paille ? Les oies vont nu-pieds car elles nont pas de soulier ! Le cordonnier a du cuir, mais il na pas de modle, alors, pour les petites oies, il ne peut fabriquer de... HNSEL (linterrompant) H, alors quelles aillent nu-pieds ! GRETEL ... souliers ! HNSEL Eia popeia, ah, quelle misre ! Qui nous donnera trois sous pour du sucre et du pain ? 1 OUVERTRE ERSTER AKT: Daheim Kleine, drftige Stube. Im Hintergrund eine niedrige Tr, daneben ein kleines Fenster mit Aussicht in den Wald. Links ein Herd mit einem Rauchfang darber. An den Wnden hngen Besen in verschiedenen Gren. Erste Szene (Hnsel, an der Tr mit Besenbinden, Gretel am Herd mit Strumpfstricken beschftigt, sitzen einander gegenber.) OVERTURE ACT ONE: At home The small, poorly furnished living room. In the back wall a low door and a little window giving a view of the forest outside. On the left a fireplace. Brooms and besoms in all sizes hang on the walls.

Scene One (Hansel sits near the door, binding a new broomstick; Gretel sits by the fire, facing him and knitting a stocking.)

GRETEL 2 Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh? Die Gnse gehen barfu und haben kein Schuh! Der Schuster hats Leder, kein Leisten dazu, drum kann er den Gnslein auch machen kein ... HNSEL (unterbrechend) Ei, so gehn sie halt barfu! GRETEL (fortfahrend) ... Schuh! HNSEL Eia popeia, das ist eine Not! Wer schenkt mir einen Dreier zu Zucker und Brot?

GRETEL Susie, dear Susie, whats rustling in the grass? The geese all go barefoot, they havent got shoes! The cobblers got leather, but hes lost his last, And so the poor goslings must go without... HANSEL (interrupting) Well, so let them go barefoot! GRETEL (ignoring him) ...shoes! HANSEL Hey diddle diddle, Im scratching my head! Wholl give me a penny for sugar and bread?

Si je vendais mon petit lit et couchais sur la paille, au moins il ny aurait pas de plumes pour me dmanger et pas non plus de... GRETEL (linterrompant) H, comme me dmange la faim ! HNSEL ... puces ! (Il interrompt son travail et se lve.) Ah, si seulement Maman pouvait enfin rentrer la maison ! GRETEL (se levant) Ah oui, moi aussi je nen peux plus davoir si faim ! HNSEL Depuis des semaines rien que du pain sec : quel malheur, cette fichue misre ! GRETEL Veux-tu te taire, Hnsel, tu oublies ce que Pre dit, lorsquil arrive que Mre parfois perde lespoir : Lorsque la dtresse devient extrme, Dieu notre Seigneur toujours nous tend la main ! HNSEL Pour sr, que cest bien joli entendre, mais cest pas pour a quon mange sa faim ! Ah, Gretel, combien de temps dj quon na plus bien mang ?

Verkauf ich mein Bettlein und leg mich aufs Stroh, sticht mich keine Feder und beit mich kein ...

If I sell my mattress and lie on the floor, The bugs and the fleas will gnaw me...

GRETEL (unterbrechend) Ei, wie beit mich der Hunger! HNSEL ... Floh! (wirft seine Arbeit fort und steht auf) Ach, km doch die Mutter nun endlich nach Haus! GRETEL (erhebt sich) Ach ja, auch ich halts kaum noch vor Hunger aus! HNSEL Seit Wochen nichts als trocken Brot: ist das ein Elend, potz schwere Not! GRETEL Still, Hnsel, denk daran, was Vater sagt, wenn Mutter manchmal so verzagt: Wenn die Not aufs Hchste steigt, Gott der Herr die Hand auch reicht! HNSEL Jawohl, das klingt recht schn und glatt, aber leider wird man davon nicht satt! Ach Gretel wie lang ists doch schon her, da wir nichts Guts geschmauset mehr?

GRETEL (interrupting) Ah, Im gnawed by hunger! HANSEL ...no more! (throws down his work and stands up) Oh, how I wish Mother would come home!

GRETEL (stands up) Oh yes, Im hungry too, I cant wait much longer! HANSEL For weeks on end weve had nothing but dry bread, its miserable being so blooming poor! GRETEL Hush, Hansel, remember what Father says when Mother loses heart sometimes: When your distress is more than you can bear, The dear Lord God will answer your prayer! HANSEL Oh, sure, that sounds all very well, but you cant eat proverbs. Gretel, how long is it since we had anything nice to eat?

Galettes aux ufs, petits pains au beurre... cest tout juste si jsais encore le got ! (au bord des larmes) Ah, Gretel, je voudrais... GRETEL a suffit, ne fais pas ta mauvaise tte ! Un peu de patience, aie lair plus gracieux ! Ce visage renfrogn bouh, que tes vilain ! Un vrai ronchon fait de chair et dos ! (Elle prend un balai.) Dehors le grognon ! Hors de la maison ! Je vais tapprendre moi toujours rouspter, nourrir la peine et chasser la joie ! Grognon, grognon, affreux petit bonhomme, toujours sombre et chagrin avec sa tte dafflig ! Allez va-t-en, fiche le camp, tu ne nous vaux rien ! HNSEL (saisissant le balai) Dehors le grognon... GRETEL Dehors le grognon ! Hors de la maison ! Mme si lestomac bougonne, moi je nabandonne pas, sans poser de question, vite je le chasse de la maison ! HNSEL ... Ah, mais jen peux plus ! Toujours travailler,

Eierfladen und Butterwecken, kaum wei ich noch, wie die tun schmecken. (dem Weinen nahe) Ach Gretel, ich wollt ... GRETEL Still! nicht verdrielich sein! Gedulde dich fein, sieh freundlich drein! Dies lange Gesicht hu, welcher Graus! Siehst ja wie der leibhaftige Griesgram aus! (Sie nimmt einen Besen zur Hand.) Griesgram hinaus, fort aus dem Haus! Ich will dich lehren, Herz zu beschweren, Sorgen zu mehren, Freuden zu wehren! Griesgram, Griesgram, grulicher Wicht, griesiges, grmiges Galgengesicht! Packe dich, trolle dich, schbiger Wicht! HNSEL (fat mit an den Besen) Griesgram hinaus! ... GRETEL Griesgram hinaus! Fort aus dem Haus! Knurrt auch der Magen, werd nicht verzagen, nicht darnach fragen, schnell dich verjagen! HNSEL ... halts nicht mehr aus! Immer mich plagen,

Welsh cakes and buttered baps, Ive almost forgotten what they taste like. (close to tears) Oh, Gretel, how Id like... GRETEL Sh! Dont be naughty! Be patient, and give us a smile! That long face is horrid, you look a proper sourpuss! (picking up a broom) Sourpuss, run away, Dont come back another day! Ill teach you to come here, and drive away our cheer, add to our unhappiness, turn our joy to snappiness! Sourpuss, sourpuss, sore-headed bear, sour and grumpy, face like a chair, Shoo, scram, go back to your lair! HANSEL (laying hold of the broom) Sourpuss, run away... GRETEL Sourpuss, run away! Dont come back another day! Let my tummy rumble, I wont grumble, I wont say whats lacking, Thatll send you packing! HANSEL ...I cant take another day! How can I help grumbling?

tirer le diable par la queue, moi jabandonne, jle supporte plus ! TOUS LES DEUX Grognon, grognon, affreux petit bonhomme, toujours sombre et chagrin avec sa tte dafflig ! Allez va-t-en, fiche le camp, tu ne nous vaux rien ! GRETEL Parfait ! Et si tu veux bien enfin cesser tes jrmiades, moi je te dirai un secret. HNSEL Un secret ! Un qui en vaut la peine, jespre ! GRETEL Oui, coute, petit frre, que tu puisses dj te rjouir ! Regarde dans la cruche : il y a du lait dedans, cest la voisine qui nous la offert aujourdhui. Ds que Maman rentrera, elle nous prparera, cest certain, un dlicieux riz au lait. HNSEL Du riz au lait, h ! (dansant autour de la pice) Du riz au lait, du riz au lait, cest merveilleux ! Quand il y a du riz au lait, Hnsel nest pas loin ! Et comme la crme est paisse sur le lait ! Il faut que je gote ! (Il trempe son doigt dans la cruche.) Doux Jsus ! jaurais envie de tout manger !

Hungertuch nagen, mu ja verzagen, kanns nicht vertragen! BEIDE Griesgram, Griesgram, grulicher Wicht, griesiges, grmiges Galgengesicht! Packe dich, trolle dich, schbiger Wicht! GRETEL 3 So recht! Und willst du nun nicht mehr klagen, so will ich dir auch ein Geheimnis sagen! HNSEL Ein Geheimnis! Wird wohl was Rechtes sein! GRETEL Ja, hr nur, Brderchen, darfst dich schon freun! Guck hier in den Topf: Milch ist darin, die schenkte uns heute die Nachbarin. Die Mutter kocht uns, kehrt sie nach Haus, gewi einen leckeren Reisbrei draus! HNSEL Reisbrei! Hei! (tanzt im Zimmer umher) Reisbrei, Reisbrei, herrlicher Brei! gibts Reisbrei, da ist Hnsel dabei! Wie dick ist der Rahm auf der Milch, la schmecken! (Er leckt den Rahm vom Finger.) Herr Jemine, den mcht ich ganz verschlecken!

My tummys always rumbling, my moral fibres lacking, and my spirits slacking! BOTH Sourpuss, sourpuss, sore-headed bear, sour and grumpy, face like a chair! Shoo, scram, go back to your lair! GRETEL Thats better! And if you promise to stop complaining, Ill tell you a secret! HANSEL A secret! Hope its a good one! GRETEL Yes, just listen, little brother, something to look forward to! Take a peep in this jug, theres some milk in it. The lady next door gave it to us this morning. When Mother gets home, Im sure shell make us a scrumptious rice pudding! HANSEL Rice pudding! Hey! (dancing round the room) Rice pud, rice pud! Glorious pud! Rice pud is Hansels favourite food! How thick is the cream on top, let me try it! (He licks the cream on his finger.) Yum yum, Id like to scoff the lot!

GRETEL Quoi, Hnsel, gourmand, tu nas pas honte ? (Elle lui donne un tape sur la main et repose la cruche sur la table.) te tes doigts de l, sale petit gourmand ! Et maintenant au travail, et vite, que nous puissions finir temps ! Si Maman rentre et trouve le travail mal fait, alors, tu le sais bien, il y aura pour les paresseux un mauvais moment passer ! HNSEL Travailler ? Tu ny penses pas ? Moi jen ai pas du tout envie. Toujours se fatiguer, ah ! a non, dansons plutt et soyons joyeux ! GRETEL Danser ! Danser ! Moi aussi, jen aurais bien envie ! Avec une petite chanson et pleins poumons ! Et comme grand-mre nous la appris : chantons en riant un petit air danser ! (Elle frappe dans ses mains.) Petit frre, danse avec moi, viens, je te tends les mains : un pas ici, un pas l, un ptit tour, et puis voil ! HNSEL (limitant gauchement) Pauvre de moi, jdevrais danser, mais petite sur, je nsais pas faire ! Montre-moi comme il faut faire, que moi aussi je sache danser !

GRETEL Wie Hnsel, naschen? Schmst du dich nicht? (Sie gibt ihm eins auf die Finger und stellt den Topf auf den Tisch.) Fort mit den Fingern, du naschhafter Wicht! Und jetzt an die Arbeit zurck, geschwind! Da wir beizeiten fertig sind! Kommt Mutter heim, und wir taten nicht recht, dann weit du, gehts den Faulpelzen schlecht!

GRETEL Helping yourself, Hansel? Shame on you! (She slaps his hand and puts the milk-jug on the table.) Keep your fingers out of there, greedy-guts! And now we must get back to work, quick, so that we finish in time! If we havent done all we should when Mother gets home, you know well have our lazy hides tanned!

HNSEL Arbeiten? Wo denkst du hin, darnach steht mir nicht mein Sinn. Immer mich plagen! Fllt mir nicht ein, jetzt la uns tanzen und frhlich sein. GRETEL Tanzen! Tanzen! Das wr auch mir eine Lust! Dazu ein Liedchen aus voller Brust! Was uns die Muhme gelehrt zu singen: Tanzliedchen soll jetzt lustig erklingen! (klatscht in die Hnde) 4 Brderchen, komm, tanz mit mir, beide Hndchen reich ich dir, einmal hin, einmal her, rund herum, es ist nicht schwer! HNSEL (versuchts, jedoch ungeschickt) Tanzen soll ich armer Wicht, Schwesterchen, und kann es nicht; Darum zeig mir, wie es Brauch, da ich tanzen lerne auch!

HANSEL Work? What a daft idea, I dont feel like it one bit. Youre always bullying me! Shant do any more, lets dance and have some fun. GRETEL Dancing! Dancing! Id like that too! And lets sing along with that song Aunty taught us: let the Dancing Song begin! (claps her hands) Little brother, come and dance, take my hands and let us prance. One step left, one step right, turn around, keep looking bright! HANSEL (clumsily trying to follow her) If I have to take the floor, Sister, you must tell me more; Show me what I have to do, If im going to dance with you!

10

11

GRETEL Du bout du pied, tap, tap, tap, avec les mains, clap, clap, clap, un pas ici, un pas l, un ptit tour, et puis voil ! HNSEL Du bout du pied, tap, tap, tap, avec les mains clap, clap, clap, un pas ici, un pas l, un ptit tour, et puis voil ! GRETEL H, mais vrai tu fais a bien ! H, jtassure jlaurais pas cru ! Voyez-donc le petit Hans comme il apprend danser ! Avec la tte, nic, nic, nic, avec le petit doigt, tic, tic, tic, un pas ici, un pas l, un ptit tour, et puis voil ! HNSEL Avec la tte, nic, nic, nic, avec le petit doigt, tic, tic, tic, un pas ici, un pas l, rien quun tour, et puis voil ! GRETEL Petit frre, regarde bien ce que maintenant Gretel fait ! Dansons bras dessus, bras dessous, en faisant les mmes pas ! Allez viens ! (lui prenant le bras)

GRETEL Mit den Fchen tapp tapp tapp, mit den Hndchen klapp klapp klapp, einmal hin, einmal her, rund herum, es ist nicht schwer! HNSEL Mit den Fchen tapp tapp tapp, mit den Hndchen klapp klapp klapp, einmal hin, einmal her, ... rum, es ist nicht schwer! GRETEL Ei, das hast du gut gemacht! Ei, das htt ich nicht gedacht! Seht mir doch den Hnsel an, wie der tanzen lernen kann! Mit dem Kpfchen nick nick nick, mit dem Fingerchen tick tick tick, einmal hin, einmal her, rund herum, es ist nicht schwer! HNSEL Mit dem Kpfchen nick nick nick, mit dem Fingerchen tick tick tick, einmal hin, einmal her, ... rum, es ist nicht schwer! GRETEL Brderchen, nun gib mal acht, was die Gretel weiter macht! La uns Arm in Arm verschrnken, unsre Schrittchen paarweis lenken! Komm ... ! (fat Hnsel unter den Arm)

GRETEL Tap your foot now, tap, tap, tap, clap your hands now, clap, clap, clap, one step left, one step right, turn around, keep looking bright! HANSEL Tap your foot now, tap, tap, tap, clap your hands now, clap, clap, clap, one step left, one step right, ...round, keep looking bright! GRETEL Oh, thats really very good! Whod have thought it, I never should! Take a look at little Hans, eager student of the dance! Nod your head now, nick nick, nick, wag your fingers, tick, tick, tick, one step left, one step right, turn around, keep looking bright! HANSEL Nod your head now, nick, nick, nick, wag your fingers, tick, tick, tick, one step left, one step right, ...round, keep looking bright! GRETEL Little brother, pay attention, look what I do next! Lets link arms and dance in step! Come on! (puts her arm in his)

12

13

HNSEL Moi jaime la danse et la gaiet, et jaime pas rester tout seul... GRETEL puis HNSEL Jmentends pas avec la peine et la tristesse, je veux tre joyeuse ! Moi jaime la danse et la gaiet et jaime pas rester toute seule, ... pas avec la tristesse, je veux tre joyeuse ! GRETEL (dansant autour de lui et le poussant) Tralala, lalala, lalala, la la, tralala, lalala, lalala ! Allez un demi-tour mon gentil Hnsel, encore un petit tour mon gentil Hans ! Allez viens, viens vers moi, que nous dansions la ronde ! HNSEL Ah ! laisse-moi, ah ! laisse-moi, je suis Hans le firot ! Je ndanse pas avec les petites filles, jtrouve a vraiment trop bte ! GRETEL H, Hans le firot, h, Hans le ballot, jsaurais bien te faire changer davis ! Tralala, lalala, lalala, la la, tralala, lalala, lalala, etc. Allez un demi-tour mon gentil Hnsel, encore un petit tour mon gentil Hans !

HNSEL Ich liebe Tanz und liebe Frhlichkeit und bin nicht gern allein ... GRETEL, dann HNSEL Ich bin kein Freund von Leid und Traurigkeit, und frhlich will ich sein! Ich liebe Tnze und liebe Frhlichkeit, bin nicht gern allein ... kein Freund von Traurigkeit, und frhlich will ich sein! GRETEL (tanzt um Hnsel herum und gibt ihm einen Sto) Tra la la, la la la, Tra la la, la la la, Drehe dich herum, mein lieber Hnsel, dreh dich doch herum, mein lieber Hans! Komm her zu mir, komm her zu mir, zum Ringelreigentanz! HNSEL Geh weg von mir, geh weg von mir, ich bin der stolze Hans! Mit kleinen Mdchen tanz ich nicht, das ist mir viel zu dumm! GRETEL Geh, stolzer Hans, geh, dummer Hans, ich krieg dich doch herum! Tra la la, la la la, tra la la, la la la, usw. Drehe dich herum, mein lieber Hnsel, dreh dich doch herum, mein lieber Hans!

HANSEL I like dancing and enjoying myself, I dont like being on my own... GRETEL, then HANSEL Im not fond of moping and upsetting myself, I want to have fun! I like dancing and enjoying myself, dont like being on my own... not fond of upsetting myself, I want to have fun! GRETEL (dances round Hansel and gives him a push) Tra la la, la la la, Tra la la, la la la, Turn around, my dear Hansel, do turn around, my dear Hans! Take my hands, take my hands, well dance ring a ring o roses! HANSEL Go away, go away, Im high and mighty Hans! I dont dance with little girls, thats a stupid thing to do! GRETEL Ho, proud Hans, ho, stupid Hans, See if I dont make you spin! Tra la la, la la la, Tra la la, la la la, etc. Turn around, my dear Hansel, do turn around, my dear Hans!

14

15

HNSEL Ah ! petite sur, ah ! Gretelein, il y a un trou ton bas ! GRETEL Ah ! petit frre, ah ! Hnselein, tu veux encore me taquiner ? Moi je ndanse pas avec les mchants garons, jtrouve a vraiment trop bte ! HNSEL Ne te fche pas, gentille petite sur, jsaurais bien te faire changer davis ! GRETEL, puis HNSEL Tralala, lalala, lalala, la la ! Allez un demi-tour, mon gentil Hnsel, encore un petit tour, mon gentil Hans ! Danse et amuse-toi, allez, amuse-toi et danse ! Faut surtout pas le regretter ! Si ton bas nest plus trs beau, Maman ten tricotera un nouveau ! HNSEL Tralala, lalala... GRETEL Allez un demi-tour mon gentil Hnsel ! HNSEL Tralala, lalala ! GRETEL Encore un petit tour, mon gentil Hnsel !

HNSEL Ach, Schwesterlein, ach, Gretelein, du hast im Strumpf ein Loch! GRETEL Ach, Brderlein, ach, Hnselein, du willst mich hnseln noch? Mit bsen Buben tanz ich nicht, das wr mir viel zu dumm! HNSEL Nicht bse sein, lieb Schwesterlein, ich krieg dich doch herum! GRETEL, dann HNSEL Tra la la, tra la la, drehe dich herum, mein lieber Hnsel, dreh dich doch herum, mein lieber Hans! Tanz lustig, heia! Lustig tanz, la dichs nicht gereun! Und ist der Strumpf auch nicht mehr ganz ... die Mutter strickt dirn neun! HNSEL Tra la la, tra la la, ... GRETEL Drehe dich herum, mein lieber Hnsel! HNSEL Tra la la, tra la la! GRETEL Dreh dich doch herum, mein lieber Hnsel!

HANSEL Oh, Gretel, sister dear, Theres a hole in your stocking! GRETEL Oh, Hansel, brother dear, Are you pulling my leg? I dont dance with naughty boys, Thats a stupid thing to do! HANSEL Dont be cross, sister dear, See if I dont make you spin! GRETEL, then HANSEL Tra la la, la la la, turn around, my dear Hansel, do turn around, my dear Hans! Merrily dance, hooray! Dance merrily, dont hang back! And if your stockings on its last legs... Mother will knit you a new one! HANSEL Tra la la, la la la... GRETEL Turn around, my dear Hansel! HANSEL Tra la la, la la la! GRETEL Do turn around, my dear Hansel!

16

17

(Ils se prennent par la main et se mettent danser en rond, toujours plus vite, jusqu tomber ensemble sur le plancher. ce moment la porte souvre et la Mre apparat.)

(Sie singen weiter, fassen sich an den Hnden und tanzen schneller und schneller umher, bis sie das Gleichgewicht verlieren und bereinanderfallen. Pltzlich geht die Tr auf, und die Mutter tritt ein.)

(They go on singing, take each others hands and dance round and round, faster and faster, until they are giddy and fall over. At that moment the door opens and their mother comes in.)

Deuxime Scne (Les enfants aperoivent leur Mre et se redressent dun bond.) LA MRE (portant un panier sur son dos) Hol ! HNSEL Ciel ! GRETEL Cest Maman ! HNSEL Cest Maman ! LA MRE Quest-ce que cest que cette histoire ? GRETEL Cest Hnsel... HNSEL Cest Gretel... GRETEL ... il voulait...

Zweite Szene (Die Kinder erblicken ihre Mutter und springen schnell vom Boden auf.) MUTTER (mit einer Kiepe auf dem Rcken) 5 Holla! HNSEL Himmel! GRETEL Die Mutter! HNSEL Die Mutter! MUTTER Was ist das fr eine Geschichte! GRETEL Der Hnsel ... HNSEL Die Gretel ... GRETEL ... er wollte ...

Scene Two (The children catch sight of their mother and jump to their feet.) MOTHER (with a pannier on her back) Hallo! HANSEL Heavens! GRETEL Mother! HANSEL Mother! MOTHER What do you think youre doing! GRETEL Hansel... HANSEL Gretel... GRETEL ...wanted to...

18

19

HNSEL ... jallais... LA MRE (entre dans la pice, dfait son panier et sassied) Attendez un peu, espces de malappris ! Vous appelez a travailler ? Crier et chanter ? Danser et sauter, comme la fte du village ? Tandis que vos parents, du matin jusquau soir ont grande peine et du souci ? (Elle frappe Hnsel.) Prends a ! Faites voir, o en tes-vous de votre ouvrage ? Quoi, Gretel, le bas nest pas encore raccommod ? Et toi ? espce de polisson ! Pendant tout ce temps, tu nas mme pas termin ces quelques balais ? Tas de bouches inutiles, je vais chercher le bton et vous donner, paresseux, une bonne correction ! (Dans sa colre, elle heurte, sur la table, la cruche de lait qui se brise sur le sol.) Mon Dieu ! Et voil maintenant que la cruche est casse ! (en pleurant) Que vais-je faire dner ? (Elle regarde son tablier, tout tremp de lait : Hnsel rit en apart.) Quoi ? En plus, garnement, tu te moques de moi ? (Elle court avec un balai aprs Hnsel qui se prcipite vers la porte.)

HNSEL ... ich sollte ... MUTTER (tritt ein, schnallt ihre Kiepe ab und setzt sie nieder) Wartet, ihr ungezogenen Wichte! Nennt ihr das Arbeit, johlen und singen? Wie auf der Kirmes tanzen und springen? Indes die Eltern vom frhen Morgen, bis in die Nacht sich mhen und sorgen. (gibt Hnsel einen Sto) Da dich! Lat sehn, was habt ihr beschickt? Wie Gretel? Den Strumpf nicht fertig gestrickt? Und du, du Schlingel, in all den Stunden nicht mal die wenigen Besen gebunden? Ihr unntzes Volk, den Stock will ich holen und euch den Faulpelz weidlich versohlen! (In ihrem Eifer, die Kinder zu fangen, stt sie den Milchtopf vom Tisch, der klirrend zu Boden fllt.) Jesses! Nun auch den Topf noch zerbrochen! (weinend) Was nun zum Abend kochen? (Sie betrachtet ihren mit Milch begossenen Rock. Hnsel kichert verstohlen.) Was, Bengel, lachst mich noch aus? (Sie jagt Hnsel mit dem Stock. Er entwischt durch die Tr.)

HANSEL ...told me to... MOTHER (comes into the room, unbuckles her basket, and sits down) Just you wait, you little savages! Do you call this work? Bawling and singing? Dancing and capering as if it was Goose Fair? While your parents work and worry from morning till midnight. (gives Hansel a cuff) Take that! Show me what youve both done. Whats this, Gretel? Havent you finished that stocking? And you, you monkey, all this time and you havent even bound those few brooms? You useless brats, Im going to get the stick and tan your lazy hides to shoe-leather! (In her haste to catch the children, she knocks the milk-jug off the table; it falls to the floor and breaks.) Cripes! Now the jugs broken! (in tears) What shall I do about supper now? (She stares at the milk spilt on her skirt. Hansel giggles behind his hand.) What, you young imp, are you laughing at me? (She chases Hansel with the stick. He escapes out of the door.)

20

21

Attendez un peu que votre Pre rentre la maison ! (Puis la Mre dcroche du mur un panier quelle confie Gretel.) Allez, partez ! Allez dans la fort ! Vous y chercherez des fraises ! Est-ce pour bientt ? (Elle chasse Gretel de la pice, menaant les enfants terrifis de son balai.) Si vous ne rapportez pas le panier plein jusquau bord, je vous rosserai vous faire voler au mur ! (Ils courent vers la fort. La Mre se laisse tomber, puise, sur une chaise.) Et la bonne cruche qui est tout en morceaux ! Hlas, emportement aveugle amne toujours le malheur ! Seigneur Dieu, fais que pleuve largent ! Je nai plus rien pour vivre, pas une miette donner mes pauvres petits ! pas une goutte dans la cruche, pas un reste dans larmoire, depuis longtemps que de leau pour boire ! (prenant sa tte entre ses mains) Je suis fatigue fatigue en mourir ! Seigneur Dieu, fais que pleuve largent... (Elle pose sa tte sur son bras et sombre dans le sommeil.)

Wart! Kommt nur der Vater nach Haus! (mit pltzlicher Heftigkeit einen Korb von der Wand reiend und ihn Gretel in die Hand drckend) 6 Marsch! Fort in den Wald! Dort sucht mir Erdbeeren! Wird es bald? (Sie treibt auch Gretel zur Stube hinaus und droht den sich furchtsam umschauenden Kindern mit dem Stock.) Und bringt ihr den Korb nicht voll bis zum Rand, so hau ich euch, bis ihr fliegt an die Wand! (Die Kinder laufen in den Wald. Die Mutter setzt sich erschpft an den Tisch.) Da liegt nun der gute Topf in Scherben! Ja, blinder Eifer bringt immer Verderben! Herr Gott, wirf Geld herab! Nichts hab ich zu leben, kein Krmchen den Wrmern zu essen zu geben! Kein Trpfchen im Topfe, kein Krstchen im Schrank, schon lange nur Wasser zum Trank! (den Kopf in die Hand sttzend) Mde bin ich, mde zum Sterben! Herrgott, wirf ... Geld herab. (Sie legt den Kopf auf den Arm und schlft ein.)

Just wait till your father gets home! (With sudden energy she snatches a basket from a hook on the wall and thrusts it into Gretels hands.) Get out of here! Into the forest with you! Pick me some strawberries! Dont hang about! (She drives Gretel out after Hansel, and, as they stand looking timidly back at her, shakes the stick at them.) And if you dont bring back that basket filled to the brim, Ill beat you so hard that youll stick to the wall! (The children run off into the forest. The mother drops exhausted into a chair by the table.) Theres a good milk-jug smashed to smithereens! More haste, less speed! Our Father, send us some pennies from heaven! Ive nothing in the house, not a crumb to give my little ones, not a drop of milk, the cupboard is bare, and I dont know when we last drank anything but water! (rests her head on her hands) Im tired, tired to death. Our Father...pennies from heaven... (She lays her head on her arm and falls asleep.)

22

23

Troisime Scne LE PRE (dans le lointain) Ral-la-la-la, ral-la-la-la, hol la Mre, je suis l ! Ral-la-la-la ; ral-la-la-la, japporte le bonheur et la fortune ! (sapprochant) Ah, nous autres pauvres, pauvres gens ! Tous les jours comme aujourdhui : dans la bourse un gros trou, et dans lestomac un autre encore plus gros Ral-la-la-la, ral-la-la-la, la faim est le meilleur des cuisiniers ! Ral-la-la-la, ral-la-la-la, la faim est le meilleur des cuisiniers ! (Il entre dans la pice. Il porte un panier sur le dos et se trouve dans un certain tat dexcitation.) Oui, vous autres les riches pouvez vous rgaler ; mais nous, qui navons rien manger, nous rongeons, hlas toute la semaine, sept longs jours durant le mme os ! Ral-la-la-la, ral-la-la-la, la faim est le meilleur des cuisiniers ! Ral-la-la-la, ral-la-la-la, la faim est le meilleur des cuisiniers ! (Il dpose son panier.) Ah oui, la faim sy entend pour cuisiner, du moins tant quelle peut commander. Mais quoi bon passer commande, si dans la cocotte y a pas ce quon demande ? Ral-la-la-la, ral-la-la-la, ah ! le kmmel, cest ma liqueur prfre ! Ral-la-la-la-la, ral-la-la-la-la,

Dritte Szene VATER (von fern) 7 Ral la la la, ral la la la, heia, Mutter, ich bin da! Ral la la la, ral la la la, bringe Glck und Gloria! (etwas nher) Ach, wir armen, armen Leute alle Tage so wie heute: In dem Beutel ein groes Loch, und im Magen ein grres noch. Ral la la la, ral la la la, Hunger ist der beste Koch! Ral la la, ral la la la la, Hunger ist der beste Koch! (Er betritt die Stube. Er trgt einen Kober auf dem Rcken und ist sehr frhlich.) Ja, ihr Reichen knnt euch laben, wir, die nichts zu essen haben, nagen ach, die ganze Woch sieben Tag an einem Knoch! Ra la la la, ra la la la, Hunger ist der beste Koch! Ral la la, ral la la la la, Hunger ist der beste Koch! (setzt den Kober ab) Ja ja, der Hunger kocht schon gut, sofern er kommandieren tut; allein, was ntzt der Kommandr, fehlt euch im Topf die Zubehr? Ral la la la, ral la la la, Kmmel ist mein Leiblikr! Ral la la la la, ral la la la la,

Scene Three FATHER (in the distance) Ral la la la, ral la la la, Hallo, Mother, here comes Pa! Ral la la la, ral la la la, Bringing joy and glory-ah! (getting nearer) Hear the poor mans roundelay, Things get worse from day to day, Nothing in our purses but a hole, Nothing in our bellies but a bigger hole. Ral la la la, ral la la la, Hunger spices every bowl! Ral la la, ral la la la la, Hunger spices every bowl! (He enters the room. He carries a large basket on his back and is in a merry mood.) Rich men dine from noon till late, Poor folk have an empty plate, And instead of lunch and dinner Gnaw a bone and just get thinner! Ral la la la, ral la la la, Hunger spices every bowl! Ral la la la, ral la la la, Hunger spices every bowl! (puts his basket down) Yes, hunger cooks a tasty dish, When he has the meat and fish, But what use is all his skill, When the pot is empty still? Ral la la la, ral la la la, Only Kmmel joins body to soul! Ral la la la, ral la la la la,

24

25

(Il donne la Mre dormante un baiser sonore.) Mre, regarde ce que jai apport ! LA MRE (se frottant les yeux) Hoho !... Qui me fait un tel vacarme dans la maison et grand renfort de rallalalala me tire du sommeil ? LE PRE Bien cest moi ! Cest une drle de bte, l dans lestomac, qui aboie comme a, tu peux me croire ! Ral-la-la-la, ral-la-la-la, cest la faim quest une drle de bte. Ral-la-la-la, ral-la-la-la, et qui mort et qui gratte, a tu peux me croire ! LA MRE Ah oui ! La drle de bte, elle srait un rien pompette que a ne mtonnerait pas ! LE PRE Pttre bien ! En tout cas a a t un grand jour, quoi tu ne trouves pas, chre petite femme ? (Il essaye de lembrasser.) LA MRE Allons ! Tu sais bien que je naime pas que tu passes ton temps lauberge !

(Er schwankt tnzelnd zur schlafenden Mutter und gibt ihr einen derben Schmatz.) Mutter, schau, was ich bescher! MUTTER (sich die Augen reibend) 8 Ho ho! Wer spek-spekta-kelt mir da im Haus ... und ra la la la-kelt ausm Schlaf mich heraus?

(He tiptoes unsteadily over to his sleeping wife and gives her a smacking kiss.) Mother, look what Ive got! MOTHER (rubbing her eyes) Oh! Oh! Whos that bum-bumping round the house, making me jum-jump out of my sleep?

VATER I wo! Das tolle Tier im Magen hier, das bellte so, das glaube mir! Ral la la, ral la la la. Hunger ist ein tolles Tier. Ral la la la, ral la la la la, beit und kratzt, das glaube mir! MUTTER So, so! Das tolle Tier, es ist wohl schier stark angezecht, das glaube mir!

FATHER Now, now! The rabid beast in my stomach was barking, believe you me! Ral la la, ral la la la, Hunger is a rabid beast, Ral la la la, ral la la la la, Bites and scratches, believe you me! MOTHER So thats it! The rabid beast has had a skinful, if you ask me!

VATER Nun ja!s war heut ein heiterer Tag, fandst du nicht auch, lieb Weib? (Er versucht sie zu kssen.) MUTTER Ach, geh! Du weit, nicht leiden mag ich Wirtshaus-Zeitvertreib!

FATHER Well, yes, but Ive had a very good day; didnt you, wifey dear? (tries to kiss her) MOTHER Get off! You know I cant abide your public-bar gallantry!

26

27

LE PRE Allez cest bon ! (Il retourne son panier.) Voyons plutt, si cest permis, ce quil y aura de bon manger aujourdhui. LA MRE Le menu sera on ne peut plus simple : le dner, il est parti au diable ! Assiette vide, cave vide, et dans la bourse plus un sou. LE PRE Ral-la-la-la. ral-la-la-la, tu me fais rire, la Mre, jsuis quand mme l, et japporte le bonheur et la fortune ! (Il reprend son panier et fouille dedans.) Regarde, la Mre ! Que dis-tu de ces provisions ? LA MRE Mon poux mais que vois-je l ? Du lard et du beurre ! De la farine, des saucisses !... (Elle laide dfaire le panier.) ... des ufs, une bonne douzaine Mon poux ! Il y en a pour une fortune ! Des haricots, des oignons et grand Dieu ! Mme une demi-livre de caf ! (Le Pre renverse le panier : des pommes de terre en tombent et roulent terre. Puis il prend la Mre par le bras et danse avec elle autour de la pice.)

VATER Auch gut! (sich zu seinem Kober wendend) So sehn wir, wenns beliebt, was es fr heut zu schmausen gibt. MUTTER Hchst einfach ist das Speisregister, der Abendschmaus, zum Henker ist er! Teller leer, Keller leer, und im Beutel ist gar nichts mehr! VATER Ral la la la, ral la la la, lustig Mutter, bin auch noch da, bringe Glck und Gloria! (Er nimmt den Kober und packt aus.) Schau, Mutter, wie gefllt dir dies Futter? MUTTER Mann, Mann, was seh ich? Speck und Butter, Mehl und Wrste ... (hilft ihm beim Auspacken) ... vierzehn Eier, Mann, die sind jetztunder teuer! Bohnen, Zwiebeln, und ... Herrjeh! gar ein Viertelpfund Kaffee! (Der Vater kehrt den Kober vollends um; ein Haufen Kartoffeln rollt auf die Erde. Dann fat er die Mutter am Arm und tanzt mit ihr in der Stube umher.)

FATHER As you please! (turning to his basket) Then, if youve no objection, lets see whats for supper. MOTHER The menus short and simple, the suppers gone to the devil! Nothing on the plate, nothing in the larder, and my purse is empty! FATHER Ral la la la, ral la la la, Cheer up, Mother, here is Pa, Bringing joy and glory-ah! (picks up his basket and starts to unpack it) Look, Mother, what do you think of all this food? MOTHER Husband, husband, whats this? Lard and butter, flour and sausages... (helps him unpack) ...fourteen eggs, husband, they cost the earth these days! Beans, onions and...Alleluia! A quarter pound of coffee! (Father tips the basket over, and several pounds of potatoes fall out on the floor. Then he takes Mother by the arm and dances round the room with her.)

28

29

LE PRE Ral-la-la-la, ral-la-la-la, ral-la-la-la, hop l l ! Aujourdhui on va pouvoir tre heureux ! LA MRE Ral-la-la-la... TOUS LES DEUX Ral-la-la-la, ral-la-la-la, ral-la-la-la, hop l l ! Aujourdhui on va pouvoir tre heureux ! LE PRE coute maintenant, petite Mre, comment tout a est arriv ! (Il sassied. La Mre range vite toutes ces bonnes choses, ranime le feu et se prpare pour le dner.) De lautre ct de la fort de nos seigneurs, on se prpare de grandes et belles ftes : kermesse, noces, jubiles, avec tirs de canons et puis grand Te Deum. Cest pour a que mes affaires vont bon train, que tu pourras en retrouver ton entrain ! Car si on veut fter, faut dabord balayer, frotter, astiquer. Voil que jpropose ma marchandise, que je vais de maison en maison : Achetez mes balais ! Achetez-les ! Gentils balayeurs ! Et mes belles brosses ! Et de quoi chasser les toiles daraignes ! Sur ce, imagine un peu, je vends des tas de marchandises, et prix fort !

VATER Ral la la la, ral la la la, ral la la la la, hopsassa, heute wolln wir lustig sein! MUTTER Ral la la la ... BEIDE Ral la la la, ral la la la la, usw. heute wolln wir lustig sein! VATER Ja hr nur, Mtterchen, wies geschah! (Er setzt sich, whrend die Mutter die Ewaren wegrumt, Feuer im Herd macht, Eier in die Pfanne schlgt, usw.) Drben hinterm Herrenwald, da gibts prchtge Feste bald: Kirmes, Hochzeit, Jubilum, Bllergeknall und gro Tedeum! Mein Geschft kommt nun zur Blte, dessen froh sei dein Gemte! Wer will feine Feste feiern, der mu kehren, schrubben und scheuern; bot drum meine Waren aus, zog damit von Haus zu Haus: Kauft Besen! Kauft Besen! gute Feger, feine Brsten, Spinnejger! Sieh, da verkauft ich massenweise meine Waren zu dem hchsten Preise!

FATHER Ral la la la, ral la la la, Ral la la, cha-cha-cha, Today well be so happy! MOTHER Ral la la la... BOTH Ral la la la, ral la la la la, etc. Today well be so happy! FATHER Now listen, Mother, and Ill tell you what happened! (He sits down, while she puts the food away, makes up the fire, breaks eggs into the frying-pan, etc.) Over beyond his lordships forest, theyre planning a big celebration, a fair, wedding, a jubilee, a twenty-one-gun salute and a Te Deum! It couldnt be better for my business, so congratulate me! When people want to throw a big party, first they have to sweep and scrub and polish; so I plied my wares from house to house: Brooms for sale! Fine brooms, yard brooms, carpet brushes, cobweb brushes! I sold everything I had, and at top prices too!

30

31

Vite, apporte la cocotte et la pole, et la jatte, et la marmite et le broc ! Vive... LA MRE Vive... TOUS LES DEUX ... le marchand de balais ! (Le Pre est sur le point de porter ses lvres le flacon de Kmmel, comme se parlant lui-mme.) LE PRE Mais o sont donc les enfants ? Hnsel ! Gretel ! O se cache mon petit Hans ? LA MRE O il se cache ! (confuse haussant les paules) a si on lsavait ! Mais ce que je sais pour sr, cest que la cruche sest brise. LE PRE Quoi ! la cruche toute neuve, casse ? LA MRE Avec le lait qui coulait par terre ! LE PRE Mille tonnerres ! Ces garnements ont encore fait de vilains tours ?

Schnell nun her mit Topf und Pfanne, her mit Schssel, Kessel und Kanne, Vivat hoch ... MUTTER Vivat hoch ... BEIDE ... die Besenbinder! (Der Vater setzt die Kmmelflasche an den Mund, hlt jedoch pltzlich inne.) VATER 9 Doch halt, wo bleiben die Kinder? Hnsel, Gretel, wo steckt der Hans? MUTTER Wo er steckt? (verlegen die Achseln zuckend) Ja, wte mans! Doch das wei ich klar wie Tag, da der Topf zu Scherben brach. VATER Was? ... der neue Topf entzwei? MUTTER Und am Boden quoll der Brei! VATER Donnerkeil! So haben die Rangen wieder Unfug angefangen?

Hurry up, get out the pots and pans, get out the dishes, the kettle and the jug, three cheers... MOTHER Three cheers... BOTH ...for the besom makers! (Father puts the Kmmel bottle to his lips, then stops.) FATHER Just a minute, where are the kids? Hansel, Gretel, wheresh my lill boy? MOTHER Where is he? (shrugs in embarrassment) I wish I knew! Theres one thing I do know, the milk-jug broke.

FATHER What?...the new jug smashed? MOTHER And the milk spilt all over the floor! FATHER Well, Im dammed! Those young limbs of Satan have been up to mischief again, have they?

32

33

LA MRE Des vilains tours, ah ! a oui, mais quant au travail, seuls quils taient, ils nont rien fait, que de dehors on les entendait brailler, danser et sauter comme des poulains sauvages, et que je savais plus o jen avais la tte... LE PRE Et de colre... LA MRE ... et de colre... LA MRE puis TOUS LES DEUX (riant) ... la cruche sest brise ! LE PRE Bah, Mre-Courroux, mais ne le prends pas mal, ces coups de colre, jles trouve pas bien malins ! Mais dis-moi, o peuvent bien tre les enfants? LA MRE Pour ce que je sais au Ilsenstein ! LE PRE (indign) Au Ilsenstein ? Dis, tu veux une vole ? (Il dcroche du mur un balai.) LA MRE Ton balai, laisse-le o il est !

MUTTER Unfug viel und Arbeit keine hatten sie getrieben hier alleine, hrte schon drauen sie johlen, hopsen und springen wie wilde Fohlen, na, da wut ich nicht, wo mir stand der Kopf ... VATER Und vor Zorn ... MUTTER ... und vor Zorn ... VATER, dann BEIDE (lachend) ... zerbrach der Topf! VATER Na, Zornmtterchen, nimm mirs nicht krumm: solche Zorntpfe find ich recht dumm! Doch sag, wo mgen die Kinderchen sein? MUTTER Meinethalben am Ilsenstein! VATER (entsetzt) Am Ilsenstein! Ei, juckt dich das Fell? (einen Besen von der Wand holend) MUTTER Den Besen, den la nur an seiner Stell!

MOTHER A lot of mischief and not a stroke of work did they do on their own here. I could hear them bawling from outside, jumping about and prancing like wild ponies, well, I just didnt know what I was doing... FATHER And in a rage... MOTHER ...and in a rage... FATHER, then BOTH (laughing) ...the milk-jug broke! FATHER Well, you cross-patch, if you dont mind my saying so, Ive never heard of an angry milk-jug before! But, come on, where are the children? MOTHER On the Ilsenstein, for all I care! FATHER (appalled) On the Ilsenstein! Do you want a beating? (reaches for a broomstick on the wall) MOTHER You leave that broomstick where it is!

34

35

LE PRE (laissant tomber le balai et se tordant les mains) Et sils se perdaient l-bas dans la fort, en pleine nuit, sans toile ni lune ! LA MRE ciel ! LE PRE Tu ne sais donc pas que lendroit est affreux, terrible ? Tu ne sais pas que cest l quelle habite, la mchante ? LA MRE La mchante ? De qui parles-tu ? LE PRE Mais de la Sorcire aux enfants ! LA MRE La Sorcire aux enfants ? (Le Pre ramasse le balai quil a laiss tomber.) Est-ce possible ! Mais quoi sert ce balai ? LE PRE Le balai ! Le balai ! Et quest-ce quon fait avec ? Quest-ce quon en fait ? Elles les chevauchent, elles les chevauchent, les sorcires ! Une sorcire, vieille comme la pierre,dans sa maison au fond de la fort, cest du diable quelle tient sa force ! minuit, quand plus personne ne veille,

VATER (lt den Besen fallen und ringt die Hnde) 10 Wenn sie sich verirrten im Walde dort, in der Nacht ohne Stern und Mond! MUTTER O Himmel! VATER Kennst du nicht den schauerlich dstern Ort, weit nicht, da die Bse dort wohnt?

FATHER (drops the broomstick and wrings his hands) What if theyve got lost in that part of the forest, in the dark, without stars or moonlight? MOTHER Oh heavens! FATHER Dont you know that dark, frightening place, dont you know the evil woman lives there?

MUTTER Die Bse? Wen meinst du? VATER Die Knusperhexe! MUTTER Die Knusperhexe? (Der Vater nimmt den Besen wieder zur Hand.) Nein! Sagdoch, was soll denn der Besen? VATER Der Besen, der Besen, was macht man damit, was macht man damit? Es reiten drauf, es reiten drauf die Hexen! 11 Eine Hex, steinalt, haust tief im Wald, vom Teufel selber hat sie Gewalt. Um Mitternacht, wenn niemand wacht,

MOTHER Evil woman? Who do you mean? FATHER The gingerbread witch! MOTHER The gingerbread witch? (Father picks up the broomstick he dropped.) What are you doing with that broomstick? FATHER The broomstick, the broomstick, what do you do with a broomstick? What do you do with a broomstick? You ride on it, witches ride on broomsticks! A witch lives deep in the forest, old as the hills, with powers given her by the devil himself. At midnight, when the world sleeps,

36

37

cest l quelle sort se joindre la chevauche. En passant par la chemine, l, quelle horreur, sur son balai, et par monts et par vaux, par-dessus gouffres et valles, dans la brume parfume, tempte dans les airs : oui, cest comme a quelles chevauchent, en lanant des hourras !, les sorcires ! LA MRE Cest pouvantable ! Mais la Sorcire ? LE PRE Le jour, ah quelle horreur, car les sorcires sen rgalent, vers sa maison toute croquante de sucreries, les petits enfants, ces pauvres petits innocents, sont attirs par des gteaux enchants. Mais, anime par le mal, elle se saisit bien vite du pauvre petit grignotant son gteau. Puis dans le four, comme lclair, la sorcire lenfourne dun coup ; aprs quoi on voit paratre, la peau toute dore, sortant du four, du four ! des enfants de pain dpices ! LE MRE Et ensuite, les enfants de pain dpices ? LE PRE Ensuite ils sont dvors !

dann reitet sie aus zur Hexenjagd! Zum Schornstein hinaus, auf dem Besen, o Graus, ber Berg und Kluft, ber Tal und Schluft, durch Nebelduft, im Sturm durch die Luft: Ja, so reiten, ja, so reiten, juchheia, die Hexen! MUTTER Entsetzlich! Doch die Knusperhex? VATER Ja, bei Tag, o Graus, zum Hexenschmaus im Knisper-Knasper-Knusperhaus, die Kinderlein, Armsnderlein, mit Zauberkuchen lockt sie hinein! Doch bel gesinnt, ergreift sie geschwind das arme Kuchen knuspernde Kind, in den Ofen, hitzhell, schiebts die Hexe blitzschnell, dann kommen zur Stell, gebrunet das Fell, aus dem Ofen, aus dem Ofen, die Lebkuchenkinder! MUTTER Und die Lebkuchenkinder? VATER Sie werden gefressen!

she rides out on the Witches Hunt! Up the chimney, astride the broomstick, horror of horrors, over mountain and abyss, over glen and scree, through the mist, storming through the air: yes, thats how they ride, ha ha ha, thats how the witches ride! MOTHER Horrible! But the gingerbread witch? FATHER Yes, well, by day, horror of horrors, the witch prepares a feast in the crispy, crunchy gingerbread house, and little children, poor little sinners, are lured inside with magic buns! But with evil intent she suddenly grabs the poor child as it munches its cake, and into her white-hot oven, quick as lightning the witch shoves it, and the next thing you know, with skin done to a crisp, out of the oven, out of the oven come gingerbread children! MOTHER And what happens to them? FATHER Theyre eaten!

38

39

LA MRE Par la Sorcire ? LE PRE Par la Sorcire ! LA MRE (se tordant les mains) Quelle horreur ! Puisse le ciel nous aider ! Les enfants ! On ne peut pas rester comme a ! (Elle se prcipite hors de la maison.) LE PRE (prenant le flacon sur la table) H, la Mre, attends-moi donc ! Emmne-moi ! Faut quon soit deux pour aller chez la Sorcire !

MUTTER Von der Hexe? VATER Von der Hexe! MUTTER (hnderingend) O Graus! Hilf Himmel! Die Kinder! Ich halts nicht mehr aus! (luft aus dem Haus) VATER (nimmt die Kmmelflasche vom Tisch) He, Alte, wart doch! Nimm mich mit! Wir wollen ja beide zum Hexenritt!

MOTHER By the witch? FATHER By the witch! MOTHER (wringing her hands) Horror of horrors! Heaven help us! The children! I cant bear it any longer! (runs out of the house) FATHER (takes the Kmmel bottle from the table) Hang on, old girl, wait for me! Take me with you! Well both go on the Witchs Ride!

LA CHEVAUCHE DE LA SORCIRE Intermde symphonique DEUXIME ACTE : Dans la Fort Premire Scne Au milieu de la fort. larrire-plan se dresse lIlsenstein, entour dune paisse couronne de sapins. Sur le devant, droite, un sapin galement, imposant, en dessous duquel Gretel, assise sur un tapis de mousse, est en train de tresser une couronne de roses sauvages. ct delle, un petit bouquet de fleurs de la fort. Sur la gauche, cherchant des fraises au milieu des fourrs, on aperoit Hnsel. Le soleil dcline.

12 HEXENRITT Orchestervorspiel zum Zweiten Bild ZWEITER AKT: Im Wald Erste Szene Tiefer Wald. Im Hintergrund der von dichten Tannen umgebene Ilsenstein. Rechts eine mchtige Tanne, darunter sitzt Gretel auf einer moosbedeckten Wurzel und windet einen Kranz von Hagebutten; neben ihr liegt ein Blumenstrau. Links abseits im Gebsch Hnsel, nach Erdbeeren suchend. Abendrot.

WITCHS RIDE Orchestral Prelude to Act Two ACT TWO: In the forest Scene One In the depths of the forest. In the background a mountain, the Ilsenstein, its lower slopes densely covered with pine trees. Right, a large pine tree with mossy roots, on one of which Gretel sits, weaving a crown of roses; a bunch of flowers lies beside her. Far left, in the bushes, Hansel looks for wild strawberries. The evening sky is red.

40

41

GRETEL Un petit homme se tient dans la fort immobile et silencieux, il porte tout autour un petit manteau de pourpre. Dis-moi, qui cela peut-il tre, ce petit bonhomme tout seul dans la fort avec son petit manteau rouge pourpre ? Le petit bonhomme se tient dans la fort sur une jambe et porte sur la tte un petit capuchon noir. Dis-moi, qui cela peut-il tre, ce petit bonhomme qui se tient sur une jambe avec son petit capuchon noir ? (Elle tient sa couronne dans les mains et lexamine.) HNSEL (sortant des bois et balanant son panier triomphalement) Youpi ! Mon panier est plein jusquau bord ! Cest Maman qui sera contente de son Hnsel ! GRETEL (se levant) Ma petite couronne elle aussi est prte ! Regarde, jamais encore elle navait t aussi jolie ! (Elle essaye de poser la couronne sur la tte de Hnsel.) HNSEL (la repoussant brusquement) Les garons ne portent pas de ces choses-l, y a quavec les visages de filles que a va bien !

GRETEL 13 Ein Mnnlein steht im Walde ganz still und stumm, es hat von lauter Purpur ein Mntlein um. Sagt, wer mag das Mnnlein sein, das da steht im Wald allein mit dem purpurroten Mntelein? Das Mnnlein steht im Walde auf einem Bein und hat auf seinem Kopfe schwarz Kpplein klein. Sagt, wer mag das Mnnlein sein, das da steht auf einem Bein mit dem kleinen schwarzen Kppelein? (Sie hlt das Hagebuttenkrnzchen in die Hhe und betrachtet es von allen Seiten.) HNSEL (kommt hervor und schwenkt jubelnd sein Krbchen) Juchhe! 14 Mein Erbelkrbchen ist voll bis oben! Wie wird die Mutter den Hnsel loben! GRETEL (steht auf) Mein Krnzel ist auch schon fertig! Sieh! So schn wie heute wards noch nie! (Sie will Hnsel den Kranz auf den Kopf setzen.)

GRETEL A little man stands under a tree, still and silent as can be, a wee coat of purple hangs down to his knee. Say, who can the little man be, standing alone under the tree clad in purple to his knee? The little man out in the wood, on one leg has he always stood, and ever has he hid his head under a wee black hood. Say, who can the little man be, standing on one leg under the tree with a wee black hood, as you can see? (She holds up her crown and inspects it from all sides.) HANSEL (emerges from the bushes, waving his basket in triumph) Hooray! My basket of strawberries is full to the brim. Wont Hansels Mother be proud of him! GRETEL (stands up) My crown is ready too! Look! Its the best Ive ever done! (She tries to put it on Hansels head.)

HNSEL (barsch abwehrend) Buben tragen doch so was nicht! Pat nur fr ein Mdchengesicht!

HANSEL (fending her off) Boys dont wear things like that! Theyre for girls!

42

43

(Elle pose la couronne sur sa tte.) H, Gretel, tes jolie ! H, par le diable, on dirait que tes la Reine de la Fort ! GRETEL Si jai lair dtre la Reine de la Fort, alors donne-moi aussi mon bouquet. HNSEL (lui tendant son bouquet de fleurs) Reine de la Fort, avec sceptre et couronne, tiens, prends aussi le panier de fraises, mais nen mange pas ! (Il lui prsente le panier de fraises tout en pliant, en signe dhommage, un genou devant elle. On entend alors un coucou.) Coucou, coucou, mangeur de fraises ! GRETEL (moqueuse) Coucou ! coucou ! Et toi dufs ! (Elle prend une fraise dans le panier et la met dans la bouche de Hnsel. Il lavale en faisant le gourmand.) HNSEL Hoho ! Moi aussi je peux le faire. Attends un peu ! (Il prend quelques fraises quil met une une dans la bouche de Gretel.) On va les avaler comme le coucou fait, jetant un il dans le nid des autres ! (Le coucou chante nouveau. La lumire du jour faiblit. Hnsel, sans cesser de prendre des fraises :) Coucou ! Mangeur dufs !

(setzt ihr den Kranz auf) Hei, Gretel, feins Mdel! Ei der Daus! Siehst ja wie die Waldknigin aus! GRETEL Seh ich wie die Waldknigin aus, so reich mir auch den Blumenstrau! HNSEL (gibt ihr den Strau) Waldknigin mit Szepter und Kron, da nimm auch die Erbeln, doch nasch nicht davon! (Er gibt ihr das Krbchen voll Erdbeeren in die andere Hand und lt sich gleichsam huldigend auf die Knie vor ihr nieder. In diesem Augenblick ertnt der Ruf eines Kuckucks.) Kuckuck, Kuckuck, Eierschluck! GRETEL Kuckuck, Kuckuck, Erbelschluck! (Sie nimmt eine Beere aus dem Krbchen und schiebt sie Hnsel in den Mund, der sie schlrft, als trinke er ein Ei aus.) HNSEL Hoho! Das kann ich auch! Gib nur acht! (nimmt einige Beeren und lt sie Gretel in den Mund rollen) Wir machens, wie der Kuckuck schluckt, wenn er in fremde Nester guckt! (Der Kuckuck ruft abermals. Es beginnt zu dmmern. Hnsel greift wieder zu:) Kuckuck, Eierschluck!

(puts the crown on her head) Hey, Gretel, fine damsel! Well, I declare! You look like the Queen of the Woods! GRETEL If I look like the Queen of the Woods, youd better give me that bunch of flowers too! HANSEL (gives her the flowers) Queen of the Woods with sceptre and crown, have the strawberries too, but dont eat them! (He puts the basket of strawberries in her free hand, and goes down on one knee, as if paying homage. At that moment the call of the cuckoo is heard.) Cuckoo, cuckoo, swallow eggs, do you? GRETEL Cuckoo, cuckoo, swallow strawberries, do you? (She takes a strawberry from the basket and stuffs it into Hansels mouth, who slurps it down as if sucking an egg.) HANSEL Ho ho! I can do that too. Just watch! (takes several berries and tips them into Gretels mouth) Lets swallow them as the cuckoo does, when he peers into other birds nests! (The cuckoo calls again. It starts to get dark. Hansel taking more strawberries:) Cuckoo, cuckoo, swallow eggs, do you?

44

45

GRETEL (limitant) Coucou ! Et toi de fraises !

GRETEL (ebenfalls) Kuckuck, Erbelschluck!

GRETEL (doing the same) Cuckoo, cuckoo, swallow strawberries, do you? HANSEL Farm your children out, do you? GRETEL Cuckoo, cluck cluck! HANSEL Suck other birds eggs, do you? GRETEL Cuckoo, glug, glug! (Hansel tips a handful of berries into his mouth.) Heap up masses of berries, do you? HANSEL Cuckoo, cluck cluck! GRETEL Swallow them all yourself, you slyboots, you! HANSEL Cuckoo, glug glug! (They grow more and more excited and end by fighting over the berries. Hansel wins and tips the basket into his mouth until it is completely empty. Meanwhile, it is getting steadily darker.)

HNSEL Qui abandonne ses petits, GRETEL Coucou ! Glouglou ! HNSEL Et gobe les ufs des autres ! GRETEL Coucou ! Gloups ! Gloups ! (Hnsel fourre une poigne de fraises dans sa bouche.) Et avale des tas de fraises ! HNSEL Coucou ! Glouglou ! GRETEL Comme il est fut, il les mange lui-mme ! HNSEL Coucou ! Gloups ! Gloups ! (Fatigus, ils commencent se disputer au sujet des fraises. la fin, bien sr, cest Hnsel qui lemporte, et il vide le panier dans sa bouche. Entre temps, le soir a cd la place la nuit.)

HNSEL Setzest deine Kinder aus! GRETEL Kuckuck, gluck, gluck! HNSEL Trinkst die fremden Eier aus! GRETEL Kuckuck, schluck, schluck! (Hnsel lt sich eine Handvoll Beeren in den Mund rollen.) Sammelst Beeren schn zu Hauf! HNSEL Kuckuck, gluck, gluck! GRETEL Schluckst sie, Schlauer, selber auf! HNSEL Kuckuck, schluck, schluck! (Sie werden immer bermtiger und raufen sich schlielich um die Beeren. Hnsel trgt den Sieg davon und setzt den Korb vollends an den Mund, bis er leer ist. Inzwischen ist es immer dunkler geworden.)

46

47

GRETEL (lui arrachant le panier de force) Hnsel, mais quas-tu fait ! ciel ! Tu as mang toutes les fraises, espce de goujat ! Tu verras, tu seras bien puni, car Maman, aujourdhui, nest pas dhumeur plaisanter ! HNSEL Eh ! bien quoi, ne fais pas tant dhistoires, toi aussi, Gretel, tu en as mang ! GRETEL Viens, il faut vite en chercher dautres ! HNSEL Dans le noir peut-tre, dans les haies et les buissons ? On ne voit plus rien, ni feuille ni baie ! Il fait dj bien sombre tout autour ! GRETEL Ah, Hnsel, Hnsel, quallons-nous faire ? Quavons-nous fait, pauvres insenss ? On ferait bien de ne plus trop tarder ! HNSEL coute comme a bruisse dans les arbres ! Sais-tu ce que raconte la fort en ce moment ? Les enfants, petits enfants, demande-t-elle, navez-vous pas peur ? (Il regarde autour de lui, lair pas trs rassur.) Gretel ! Je ne sais plus le chemin !

GRETEL (entreit ihm den Korb) Hnsel, was hast du getan? O Himmel! Alle Erbeln gegessen, du Lmmel! Wart nur, das gibt ein Strafgericht! Denn die Mutter, die spat heute nicht!

GRETEL (snatching the basket from him) Hansel, what have you done? O heavens! Youve eaten all the strawberries, you awful boy! You wait, youll be punished for this, because Mothers in no mood for joking today!

HNSEL Ei was, stell dich doch nicht so an! Du Gretel, du hasts ja selber getan! GRETEL Komm, wir wollen rasch neue suchen! HNSEL Im Dunkeln wohl gar, unter Hecken und Buchen? Man sieht ja nicht Blatt, nicht Beere mehr! Es wird schon dunkel ringsumher! GRETEL Ach Hnsel, Hnsel, was fangen wir an? Was haben wir trichten Kinder getan! Wir durften hier nicht so lange sumen! HNSEL Horch, wie es rauscht in den Bumen! Weit du, was der Wald jetzt spricht? Kindlein, Kindlein, fragt er, frchtet ihr euch nicht? (Er spht unruhig umher.) 15 Gretel, ich wei den Weg nicht mehr!

HANSEL Calm down, dont fuss so! Gretel, you did your share! GRETEL Come on, lets pick some more, quickly! HANSEL What, in the dark, under bushes and beech trees? We cant see the leaves or berries any more! Its almost completely dark! GRETEL O Hansel, Hansel, what shall we do? What a pair of silly children we are! We shouldnt have stayed here so long! HANSEL Listen to the trees rustling! Do you know what the forest is saying now? Children, children, it says, arent you afraid? (He looks round uneasily.) Gretel, I dont know which way to go.

48

49

GRETEL Dieu ! Que dis-tu ? Tu ne sais plus le chemin ?

GRETEL O Gott, was sagst du? Den Weg nicht mehr?

GRETEL O God, what are you saying? You dont know the way? HANSEL (striking a fearless pose) What a scaredy-cat you are! Im a boy, Im not afraid! GRETEL Oh, Hansel, something dreadfuls going to happen! HANSEL Oh, Gretel, dont be so silly! GRETEL Whats that shining over there, then, in the dark? HANSEL Its birch trees, its the white bark. GRETEL And over there, whats grinning at us out of the marsh? HANSEL Tha...Tha...Thats the stump of a willow, glowing. GRETEL (rapidly) What a peculiar face its pulling, dont you see it? HANSEL (very loudly) Ill teach you to pull faces, dyou hear, mister?

HNSEL (faisant comme sil navait pas peur) Ah, quelle jolie peureuse tu fais ! Moi jsuis un garon et je nai peur de rien ! GRETEL Ah, Hnsel ! Il va srement nous arriver malheur !

HNSEL (sich mutig stellend) Was bist du fr ein furchtsam Wicht! Ich bin ein Bub und frcht mich nicht! GRETEL Ach Hnsel, gewi geschieht uns ein Leid!

HNSEL Ah, Gretel, sois donc raisonnable ! GRETEL Quest-ce qui brille l-bas dans lobscurit ? HNSEL Ce sont les bouleaux dans leur habit dargent. GRETEL Et l, quest-ce qui scintille sur le marais ?

HNSEL Ach Gretel, geh, sei doch gescheit! GRETEL Was schimmert denn dort in der Dunkelheit? HNSEL Das sind die Birken im weien Kleid. GRETEL Und dort, was grinset daher vom Sumpf?

HNSEL C-c-cest le tronc brillant dun saule ! GRETEL (rapidement) Ah quel drle de visage a lui fait tu ne le vois pas ? HNSEL (trs fort) Tiens, a cest une grimace pour toi, tu entends, drle de crature ?

HNSEL D ... d ... das ist ... ein glimmender Weidenstumpf. GRETEL (hastig) Was fr ein wunderlich Gesicht macht er soeben, siehst dus nicht? HNSEL (sehr laut) Ich mach dir ne Nase! Hrst du, du Wicht?

50

51

GRETEL (effraye) Regarde l, cette lumire elle ne cesse dapprocher ! HNSEL Des feux follets, qui courent dans tous les sens ! Gretel, il faudrait te montrer un peu plus brave attends, je vais crier une fois bien fort ! (Il appelle en joignant ses mains.) Quelquun est l ? CHO Quun est l ?... est l ?... l ? (Les enfants terrifis se jettent dans les bras lun de lautre.) GRETEL Quelquun est-il l ? CHO Ah ! Ah ! (Les enfants se font tout petits.) GRETEL Tu as entendu ? Il rpondait doucement : Ah ! Ah ! Hnsel, il y a srement quelquun ! Jai peur, jai peur ! Oh, comme je voudrais tre la maison ! Toute la fort a des allures de fantme ! HNSEL Gretelchen, serre-toi bien contre moi ! Je te tiens, je te protge !

GRETEL (ngstlich) Da ... sieh! das Lichtchen, es kommt immer nhr!

GRETEL (frightened) There...look! That little light, its getting closer!

HNSEL Irrlichtchen hpfet wohl hin und her! Gretel, du mut beherzter sein! Wart, ich will einmal tchtig schrein! (Er ruft durch die hohlen Hnde.) Wer da? ECHO Er da! (Die Kinder schmiegen sich erschrocken aneinander.) GRETEL Ist jemand da? ECHO Ja! ... Ja! ... (Die Kinder schaudern zusammen.) GRETEL Hast dus gehrt? s rief leiser Ja. Hnsel, sicher ist jemand nah! Ich frcht mich, ich frcht mich! O wr ich zu Haus! Wie sieht der Wald so gespenstig aus! HNSEL Gretelchen, drcke dich fest an mich, ich halte dich, ich schtze dich!

HANSEL It must be the will-o-the-wisp skipping about! Gretel, try to be braver! Wait, Ill give a good loud shout! (He cups his hands round his mouth.) Anyone there? ECHO One there! (The children clutch each other in fright.)

GRETEL Is someone coming? ECHO Coming!...Coming!... (The children shiver.) GRETEL Did you hear that? Quietly calling, coming. Hansel, there must be someone there! Im scared, Im scared, I wish I was at home, the forest looks so spooky! HANSEL Little Gretel, stay close to me, Ill keep hold of you, Ill look after you!

52

53

(Une brume paisse sest leve et recouvre maintenant tout larrire-plan.) GRETEL Il y a comme des voiles blancs qui approchent, regarde, ils font des signes et ont lair menaant ! Ils approchent, ils approchent, ils nous saisissent ! Pre, Mre ! Ah ! (Tellement apeure, quelle en perd presque connaissance, elle tombe genoux sous le sapin, juste derrire Hnsel. cet instant la brume se dissipe ; on voit apparatre un petit homme gris avec un sac sur le dos.) HNSEL L, regarde le petit bonhomme, petite sur ! Qui cela peut-il tre, ce petit bonhomme ? Deuxime Scne LE MARCHANDE DE SABLE (sapproche des enfants avec des gestes rassurants, les calme puis, tout en chantant, rpand sur leurs yeux un peu de sa poudre de sommeil) Cest moi le petit marchand de sable chut ! je ne veux pas vous faire de mal chut ! Je vous aime tant, vous les tout petits chut ! que mon cur ne vous veut que du bien chut ! Deux petits grains de mon sac sur ces petits yeux fatigus, qui tout seuls se fermeront, et dun doux sommeil dormiront.

(Dichter Nebel steigt auf und verhllt den Hintergrund gnzlich.) GRETEL Da kommen weie Nebelfrauen! Sieh, wie sie winken und drohend schauen! Sie kommen, sie kommen, sie fassen uns an! Vater! Mutter! Ah! ... (Sie eilt entsetzt unter die Tanne und verbirgt sich, auf die Knie strzend, hinter Hnsel. In diesem Augenblick zerreit links der Nebel; ein kleines graues Mnnchen mit einem Sckchen auf dem Rcken, erscheint.) HNSEL Sieh dort das Mnnchen, Schwesterlein! Was mag das fr ein Mnnlein sein? Zweite Szene SANDMANN (nhert sich mit freundlichen Gebrden den Kindern, die sich allmhlich beruhigen, und wirft ihnen whrend des Folgenden Sand in die Augen.) 16 Der kleine Sandmann bin ich, s-t! und gar nichts Arges sinn ich, s-t! euch Kleinen lieb ich innig, s-t! bin euch gesinnt gar minnig, s-t! Aus diesem Sack zwei Krnelein euch Mden in die ugelein; die fallen dann von selber zu, damit ihr schlaft in sanfter Ruh!

(Dense mist rises, completely cutting off the background.) GRETEL There are the white ladies of the mist, look at them waving and scowling at us! Theyre coming, theyre coming, theyll catch us! Father, Mother, Aaah!... (She runs in terror to the pine tree and drops on her knees, hiding behind Hansel. At that moment the mist separates on the left, and a little grey man appears, with a small sack on his back.)

HANSEL Look at that little man over there, sister! Who do you think it is? Scene Two THE SANDMAN (approaches the children with a friendly air, and they gradually stop trembling. During what follows he throws sand in their eyes.) I am the little sandman, sh! I wont do you any harm, sh! I love little children like you, sh! Youre very dear to my heart, sh! Ill put two grains from my sack into your tired little eyes, and then they will close of their own accord, and you will go peacefully off to sleep!

54

55

Si vous tes sages et dormez bien, les toiles alors sveilleront, tout l-haut au firmament. De jolis rves les petits anges vous porteront. Alors rvez, rvez, petits enfants, rvez, de jolis rves les petits anges vous porteront. (Il disparat.) HNSEL ( moiti endormi) Le marchand de sable vient de passer ! GRETEL ( moiti endormie) Rcitons notre prire du soir ! (Ils sagenouillent et joignent leurs mains.) TOUS LES DEUX Le soir je veux aller dormir, avec quatorze anges pour mentourer : deux prs de ma tte, deux prs de mes pieds, deux sur ma droite, deux sur ma gauche, deux qui me recouvrent, deux qui me rveillent, deux pour me montrer le paradis cleste ! (Ils retombent sur la mousse, leurs bras entrelacs, et sendorment bien vite. Il fait trs sombre.)

und seid ihr brav und fein geschlafen ein, dann wachen auf die Sterne; aus hoher Himmelsferne gar holde Trume bringen euch die Engelein! Drum trume, trume, Kindchen, trume, gar holde Trume bringen euch die Engelein! (geht ab) HNSEL (schlaftrunken) Sandmann war da! GRETEL (ebenso) La uns den Abendsegen beten! (Sie knien nieder und falten die Hnde.) BEIDE 17 Abends, will ich schlafen gehn, vierzehn Engel um mich stehn: zwei zu meinen Hupten, zwei zu meinen Fen, zwei zu meiner Rechten, zwei zu meiner Linken, zweie die mich decken, zweie, die mich wecken, zweie, die mich weisen zu Himmels Paradeisen! (Sie sinken ins Moos zurck und schlummern, Arm in Arm verschlungen, alsbald ein. Vllige Dunkelheit.)

And when youre asleep like good children, the stars will wake up, and from heaven on high sweet dreams will come down to you, carried by angels! So dream, dream, little ones, dream, sweet dreams will come to you, carried by angels! (Exit.) HANSEL (very sleepy) That was the Sandman! GRETEL (equally sleepy) We must say our prayers! (They kneel down and fold their hands.) BOTH When I lay down my sleepy head, Fourteen angels guard my bed: Two at the head, two at the foot, two on the right, two on the left, two to cover me, two to wake me, two to guide me to Paradise! (They sink back on to the moss and fall asleep at once in each others arms. It is completely dark.)

56

57

Troisime Scne : Rve Pantomime Tout coup, une lumire se met scintiller dans la brume, droulant doucement un grand escalier conduisant jusquau ciel. Quatorze anges tout pars de leurs ailes en descendent les marches, puis viennent se placer, pour exaucer le vu de leur prire du soir, tout autour des enfants : le premier couple danges leur tte, le deuxime leurs pieds, le troisime sur leur droite, puis le quatrime sur leur gauche. Les cinquime et sixime couples se rpartissent entre les autres, de manire former, tout autour des enfants, un cercle complet. Enfin, le septime couple les anges gardiens prennent place. Dautres anges, se donnant la main, forment une ronde entourant le groupe. La scne est toute baigne de lumire. Le rideau tombe.

Dritte Szene: Traum-Pantomime 18 Pltzlich dringt von oben her ein heller Schein durch den Nebel, der sich wolkenfrmig zusammenballt und die Gestalt einer zur Mitte der Bhne herabfhrenden Treppe annimmt. Vierzehn Engel, die kleinsten voran, die grten zuletzt, schreiten paarweise, whrend das Licht an Helligkeit zunimmt, in Zwischenrumen die Wolkentreppe herab und stellen sich, der Reihenfolge des Abendsegens entsprechend, um die schlafenden Kinder auf, das erste Paar zu Hupten, das zweite zu Fen, das dritte rechts, das vierte links; dann verteilen sich das fnfte und sechste Paar zwischen die brigen Paare, so da der Kreis der Engel vollstndig geschlossen wird. Zuletzt tritt das siebente Paar in den Kreis und nimmt als Schutzengel zu beiden Seiten der Kinder Platz, whrend die brigen sich die Hnde reichen, einen feierlichen Reigen um die Gruppe auffhren und sich zu einem malerischen Schlubild ordnen.

Scene Three: Dream Pantomime Suddenly a bright light from above penetrates the mist, which draws itself together like a cloud and assumes the shape of a flight of stairs coming down to the centre of the stage. The light grows brighter as two small angels appear and descend the stairs, followed at intervals by six more pairs, each taller than the last. They take up their places round the sleeping children in the order described in the prayer, the first pair by their heads, the second at their feet, the third on their right, the fourth on their left; the fifth and sixth pairs fill the spaces between the others to make a full circle. The seventh pair enter the circle to stand on either side of the children as their Guardian Angels, while the other twelve join hands and move round the central group in a solemn dance, forming a picturesque tableau as the curtain falls.

COMPACT DISC 2
PRLUDE TROISIME ACTE : La Maison de la Sorcire Premire Scne Mme dcor : la fort. Larrire-plan est toujours noy dans la brume, mais celle-ci sestompera durant la scne suivante. Les anges ont disparu. 1 VORSPIEL DRITTER AKT: Das Knusperhuschen Erste Szene Wie am Schlu des zweiten Bildes. Der Hintergrund noch von Nebel verhllt, der sich whrend des Folgenden langsam hebt. Die Engel sind verschwunden. PRELUDE ACT THREE: The Gingerbread House Scene One The same as the end of Act Two. The background is still swathed in mist, which gradually lifts during the following scene. The angels have gone.

58

59

(Au petit matin. La Fe Rose parat , tenant une jacinthe des bois quelle agite doucement pour faire tomber quelques perles de rose sur les enfants endormis.) LA FE ROSE Cest moi, la petite Fe Rose, qui voyage avec le soleil ; dEst en Ouest je puis dire qui paresse, qui se presse Ding ! Dong ! Ding ! Dong ! Sur lor de ses rayons japparais et brille dans vos petits yeux ; jveille de mes perles fraches qui dort dans les prs, les valles. dun bond levez-vous, peine veills aux premires heures du jour, lorsque son teint est dor ; allons debout, dormeurs, rveillez-vous, toute riante dj est la clart du jour ! Allons debout, dormeurs, rveillez-vous, rveillezvous ! (Elle disparat.) GRETEL (se frotte les yeux, regarde lentour, puis se redresse lgrement tandis que Hnsel se tourne de lautre ct voulant dormir encore) O suis-je ? Suis-je veille ? Est-ce un rve ? Je me retrouve ici, sous ce sapin. L-haut dans les branches jentends chuchoter, quil est doux, le chant des oiseaux. Sans doute trs tt rveills, ont-ils lanc leur refrain du matin. Gentils oiselets, vous un bon matin !

(Frher Morgen. Das Taumnnchen erscheint und schttelt aus einer Glockenblume Tautropfen auf die schlafenden Kinder.)

(Early morning. The Dew Fairy enters carrying a harebell, out of which she shakes dewdrops on the sleeping children.)

TAUMANN 2 Der kleine Taumann hei ich, und mit der Sonne reis ich, von Ost bis Westen wei ich, wer faul ist und wer fleiig, kling! klang! kling! klang! Ich komm mit goldnem Sonnenschein und strahl in eure ugelein und weck mit khlem Taue, was schlft auf Flur und Aue. Dann springet auf, wer munter in frher Morgenstunde, denn sie hat Gold im Munde, drum auf, ihr Schlfer, erwachet! Der lichte Tag schon lachet, drum auf, ihr Schlfer, erwacht, erwacht! (eilt singend davon) GRETEL (ffnet die Augen, richtet sich halb auf und blickt verwundert um sich, whrend Hnsel sich auf die andere Seite dreht, um weiterzuschlafen.) 3 Wo bin ich? Wach ich? Ist es ein Traum? Hier lieg ich unterm Tannenbaum! Hoch in den Zweigen, da lispelt es leise, Vglein singen so se Weise. Wohl frh schon waren sie aufgewacht und haben ihr Morgenliedchen dargebracht. Ihr lieben Vglein, guten Morgen!

DEW FAIRY Dew Fairy is what they call me, and I travel with the sun. From East to West I know whos a sluggard and who is stirring. Cling, clang, cling, clang! I come with golden sunlight and shine into your eyes, and sprinkle cool dew to wake the sleepers in fields and pastures. Up jumps the early bird in the shining morning hour, hes the one who catches the worm. Get up, you sleepy-heads, wake up! Bright day shines all round you, Get up, you sleepy-heads, wake up, wake up! (Exit, singing.) GRETEL (opens her eyes, half sits up and looks round in amazement, while Hansel turns over and goes on sleeping) Where am I? Am I awake? Am I dreaming? Im under the pine tree! Up in the branches theres a gentle twittering, birds are singing their sweet songs. They must have been awake early, to sing their morning hymn. Good morning, birds!

60

61

Non mais voyez, voyez cette marmotte ! Attends un peu, je vais te rveiller ! (Elle se penche sur Hnsel) Tirelireli, il nest plus tt ! Tirelireli, il nest plus tt ! Lalouette a dj chant tout l-haut slanant vers le ciel. (Elle se lve dun bond.) Tirelireli, etc. HNSEL (sveille pendant que Gretel chante, se frotte les yeux et sassied pour chanter avec elle aussi joyeusement) Coquerico, il est encore tt ! Coquerico, il est encore tt ! Oui, je tai bien entendue, le jour est dj lev ! Coquerico ! (Il stire.) Je me sens si bien, jpourrais pas dire pourquoi ; mais jamais avant jnavais dormi si bien ! GRETEL coute un peu ! L, sous larbre, jai fait un rve merveilleux ! HNSEL Ah oui ! Moi aussi jai rv quelque chose !

Sieh da, der faule Siebenschlfer! Wart nur, dich weck ich! (bckt sich zu Hnsel nieder) Ti-re-li-re-li, s ist nicht mehr frh! Ti-re-li-re-li, s ist nicht mehr frh! Die Lerche hats gesungen und hoch sich aufgeschwungen. (aufspringend) Ti-re-li-re-li, usw. HNSEL (ist whrend des Liedes erwacht, reibt sich die Augen und stimmt gleichfalls aufspringend munter in Gretels Weise ein) Ki-ke-ri-ki! s ist noch frh! Ki-ke-ri-ki! s ist noch frh! Ja, habs wohl vernommen, der Morgen ist gekommen. Ki-ke-ri-ki! (reckt sich) Mir ist so wohl, ich wei nicht wie! So gut wie heute schlief ich noch nie! GRETEL Doch hre nur! Hier unterm Baum, hatt ich nen wunderschnen Traum! HNSEL Richtig! Auch mir trumte was!

Just look at that lazy slugabed! You wait, Ill wake you up! (leans over Hansel) Ti-re-li-re-li, the sun is high! Ti-re-li-re-li, the sun is high! The lark flies up so high to sing this from the sky! (jumping up) Ti-re-li-re-li, etc. HANSEL (wakes during Gretels song, rubs his eyes and sits up, then joins in equally cheerfully) Cock-a-doodle-doo! Its still very early! Cock-a-doodle-doo! Its still very early! Yes, the song has reached my ear, Morning is here. Cock-a-doodle-doo! (stretches) I feel great, I dont know why! Ive never slept so well in my life! GRETEL But, listen, here under this tree, I had a simply wonderful dream! HANSEL Right! Me too!

62

63

GRETEL Jai rv que jentendais bruire et tinter, comme un chur danges, un chant venu du ciel. De petits nuages clairs et tout teints de rose ondulaient et flottaient travers lobscurit. Et tout coup, une clart est apparue, baigne de lumire par les rayons du ciel ; jai vu dune chelle tomber les degrs dor, et des anges qui descendaient, de jolis petits anges, avec des ailes dor HNSEL Je suis sr quils taient quatorze ! GRETEL Alors toi aussi, tu as vu tout cela ? HNSEL Bien sr ! Mme que ctait merveilleux et cest par l que jles ai vus partir ! Deuxime Scne (Hnsel se tourne vers le fond. cet instant les dernires traces de brume se dissipent et, la place des sapins de la veille, on voit maintenant la maison de la Sorcire, sur lIlsenstein, claire par les rayons du soleil levant. Sur la gauche on voit un four ; loppos, sur la droite, une grande cage, tous deux relis la maison de la Sorcire par une haie de figurines en pain dpice.)

GRETEL Mir trumte, ich hr ein Rauschen und Klingen, wie Chre der Engel, ein himmlisches Singen. Lichte Wlkchen in rosigem Schein wallten und wogten ins Dunkel herein. Siehe, helle wards mit einem Male, lichtdurchflossen vom Himmelsstrahle, eine goldne Leiter sah ich sich neigen, Engel hernieder steigen, gar holde Englein mit goldnen Flgelein. HNSEL Vierzehn mssens gewesen sein! GRETEL Hast du denn alles dies auch gesehn? HNSEL Freilich! s war wunderschn! Und dorthin sah ich sie gehen. Zweite Szene (Hnsel wendet sich dem Hintergrund zu. In diesem Augenblick zerreit der letzte Nebel, und anstelle des Tannengehlzes erscheint glitzernd im Sonnenaufgang das Knusperhuschen am Ilsenstein. Links davon in einiger Entfernung befindet sich ein Backofen, diesem rechts gegenber ein groer Kfig, beide mit dem Knusperhuschen durch einen Zaun von Kuchenmnnern verbunden.) GRETEL 4 Bleib stehn! Bleib stehn!

GRETEL I dreamt I heard a rustling and ringing, like choirs of angels, heavenly singing. Cotton-wool clouds in a rosy light came floating and drifting in the dark, and all of a sudden all was bright, and the light spread everywhere, coming from the sky. I saw a golden ladder come down, and angels descending, lovely angels with golden wings. HANSEL There must have been fourteen of them! GRETEL Did you see it all too? HANSEL Sure thing! It was beautiful. And I saw them leave in that direction. Scene Two (Hansel turns and looks upstage. At that moment the last of the mist disperses and, instead of the pine forest, there is the Gingerbread House, gleaming on the slopes of the Ilsenstein in the light of the rising sun. To the left, at a small distance from it, stands a bread-oven; opposite that, on the right, a large cage; both are linked to the house by a fence of gingerbread men.)

GRETEL Ne tapproche pas ! Ne tapproche pas !

GRETEL Dont move, dont move!

64

65

HNSEL ciel, cest un miracle ! De ma vie je nai rien vu de pareil ! (Tous deux fixent la Maison de Pain dpices comme envots.) GRETEL Et quel parfum dlicieux nous vient de l, regarde, regarde cette merveille ! De gteaux et de ptisseries... TOUS LES DEUX ... la maison est toute btie ! De galettes et de tartes trs haut est fait le toit ! Et les fentres, pour de vrai, brillent comme du sucre, et ces petits raisins tendres tout le long du pignon ! Oh ! est-ce possible ! tout autour on voit un haie de pain dpices ! merveilleux petit chteau, que tu es beau et bon ! Quelle princesse de la fort peut bien vivre dedans ? Ah, si elle tait la maison, la gentille princesse, elle nous inviterait, avec des gteaux et du vin, au merveilleux festin, tous les deux, comme des amis, juste nous deux, en vrais amis, en vrais amis !

HNSEL O Himmel, welch Wunder ist hier geschehn? Nein, so was hab ich mein Tag nicht gesehn! (Beide blicken wie verzaubert auf das Knusperhuschen.) GRETEL 5 Wie duftets von dorten, o schau nur diese Pracht! Von Kuchen und Torten ... BEIDE ... ein Huslein gemacht, mit Fladen und Torten ists hoch berdacht, die Fenster wahrhaftig wie Zucker so blank, Rosinen gar saftig den Giebel entlang, und traun! rings zu schaun gar ein Lebkuchenzaun! O herrlich Schlchen, wie bist du schmuck und fein! Welch Waldprinzechen mag da wohl drinnen sein! Ach wr doch zu Hause die Waldprinzessin fein, sie lde zum Schmause bei Kuchen und Wein, zum herrlichsten Schmause uns beide freundlich ein, uns freundlich ein, uns freundlich ein!

HANSEL Heavens, what a marvel this is! Ive never seen anything like it in my life! (Both stare at the Gingerbread House as if under a spell.) GRETEL How good it smells! Just look at that! Buns and cakes... BOTH ...used to build a house, scones and jam tarts instead of roof tiles, and the windows shiny, like icing, juicy currants lining the gables and Gosh! all round it theres a gingerbread fence! What a gorgeous little palace, how smart and fine! A princess of the woods must live there! If only she was at home, that dainty princess, she would give a feast of cakes and wine, a splendid feast, and invite us both in, invite us in, invite us in!

66

67

HNSEL Rien ne bouge, tout est calme l-dedans ! Viens, allons-y faire un tour ! GRETEL (terrifie, le retenant) As-tu perdu la tte ? Hnsel, comment peux-tu oser ? Qui sait sil ny a pas quelquun dans la maisonnette ? HNSEL Mais regarde la maisonnette, comme elle nous sourit ! Ah ! Ce sont les petits anges qui nous lont apporte ! GRETEL Les petits anges ? Oh oui, cest srement a ! HNSEL Bien sr, Gretel, et cest eux qui nous invitent ! Viens, allons grignoter un peu la maisonnette ! TOUS LES DEUX Viens, grignotons, oh oui, viens, grignotons, oh oui, comme deux petites souris ! (Ils gambadent, main dans la main, en direction de larrire-scne, restent un moment silencieux, juste pour voir, puis la drobe et sur la pointe des pieds, continuent vers la maison. Aprs un instant dhsitation, Hnsel, parvenu langle droit de la maison, brise un morceau de gteau.)

HNSEL Alles bleibt still, nichts regt sich da drinnen! Komm, la uns hineingehn! GRETEL (ihn erschrocken zurckhaltend) Bist du bei Sinnen? Junge, wie magst du so dreist nur sein? Wer wei, wer da drin wohl im Huschen fein?

HANSEL Its all very quiet, nothings moving inside! Come on, lets go in! GRETEL (pulling him back, horrified) Are you mad? How can you be so nosey? Who knows who may be inside such a fine little house? HANSEL Look, oh look, the house is bidding us welcome! Ah! The angels put it there for us!

HNSEL O sieh nur, sieh, wie das Huslein uns lacht! Ha! Die Englein habens uns hergebracht!

GRETEL Die Englein? Ja, so wird es wohl sein! HNSEL Ja, Gretel, sie laden freundlich uns ein! Komm, wir knuspern ein wenig vom Huschen! BEIDE Komm, ja knuspern wir, komm, ja knuspern wir, wie zwei Nagemuschen! (Sie hpfen Hand in Hand in den Hintergrund, bleiben wieder stehen und schleichen dann vorsichtig auf Zehenspitzen an das Huschen heran. Nach einigem Zgern bricht Hnsel an der rechten Kante ein Stck Kuchen heraus.)

GRETEL The angels? Why, of course! HANSEL Yes, Gretel, they are inviting us in! Come on, lets nibble a bit of the house! BOTH Come on, lets munch a bit, come on, lets munch a bit, like two little mice! (Hand in hand, they skip upstage, stop, then tiptoe carefully up to the house. After a little hesitation Hansel breaks off a piece from the right-hand corner.)

68

69

Troisime Scne UNE VOIX DANS LA MAISON Knusper, knusper Knuschen qui donc grignote ma maison ? HNSEL (sursaute et laisse tomber son morceau de gteau) As-tu entendu ? GRETEL (rpondant la voix) Le vent ! HNSEL Le vent ! TOUS LES DEUX Le fils du ciel ! GRETEL (prend un morceau de gteau et le gote) Oh ! HNSEL Est-ce que cest bon ? GRETEL (en donne un peu Hnsel) Tiens, ten voil aussi un morceau ! HNSEL H !

Dritte Szene STIMME AUS DEM HUSCHEN 6 Knusper, knusper Knuschen, wer knuspert mir am Huschen? HNSEL (lt erschrocken das Stck Kuchen fallen) Hast dus gehrt? GRETEL (zaghaft) Der Wind! HNSEL Der Wind! BEIDE Das himmlische Kind! GRETEL (hebt das Stck Kuchen wieder auf und versucht es) Hm! HNSEL Wie schmeckt das? GRETEL (lt ihn kosten) Da hast du auch was! HNSEL Hei!

Scene Three VOICE FROM INSIDE THE HOUSE Munchy, munchy mousy, Whos nibbling my housy? HANSEL (frightened, dropping the piece of cake) Did you hear that? GRETEL (quavering) The wind! HANSEL The wind so wild! BOTH The heavenly child! GRETEL (picks up the piece of cake, and tries it) Mmm! HANSEL Whats it like? GRETEL (gives him a bit) Theres some for you! HANSEL Aah!

70

71

TOUS LES DEUX H ! H ! H ! H ! dlicieux petit gteau, quel joli got de reviens-y ! Jme sens comme si jtais au ciel ! HNSEL Oh ! Quest-ce que cest bon ! GRETEL Cest presque trop bon ! HNSEL Si cest bon ! GRETEL Quel dlice ! HNSEL Ah ! GRETEL Et comme cest doux ! HNSEL Je mrgale ! GRETEL Cest peut-tre bien un ptissier qui habite ici ! HNSEL (criant) Eh ! Ptissier, fais attention, y a deux petites souris qui font un trou ta maison ! (Il dtache un gros morceau de gteau du mur.)

BEIDE Hei! Hei! Hei! Hei! O kstlicher Kuchen, wie schmeckst du nach mehr; mir ist ja, als wenn ich im Himmel schon wr! HNSEL Ha, wie das schmeckt! GRETEL s ist gar zu lecker! HNSEL Wie s! GRETEL Wie kstlich! HNSEL Ha ... GRETEL Wie s! ... HNSEL ... wie lecker! GRETEL Vielleicht gar wohnt hier ein Zuckerbcker! HNSEL (ruft) He! Zuckerbcker, nimm dich in acht! Ein Loch wird dir jetzt vom Muslein gemacht! (bricht ein groes Stck aus der Wand)

BOTH Aah! Aah! Aah! Aah! You delicious cake, you taste so moreish; I think I must already be in Heaven! HANSEL How good it tastes! GRETEL Its simply scrummy! HANSEL Nice and sweet! GRETEL Yummy! HANSEL Ooh... GRETEL Nice and sweet... HANSEL ...simply scrummy! GRETEL Perhaps its a pastry-cook who lives here! HANSEL (calling out) Hi, pastry-cook, look out! A mouse is making a hole in your house! (breaks a large piece off the wall)

72

73

UNE VOIX DANS LA MAISON Knusper, knusper Knuschen, qui donc grignote ma maison ? HNSEL et GRETEL Le vent, le vent, le fils du ciel ! (La moiti suprieure de la porte sentrouvre doucement et laisse entrevoir la Sorcire. Trop occups leur joyeux festin, les enfants, sur le moment, ne remarquent rien.) GRETEL Attends un peu, gourmande petite souris, le chat ne tardera pas sortir de la maison ! HNSEL Grignote tout ton sol, et fiche-moi la paix ! GRETEL (lui arrachant un morceau de gteau) Pas si vite, Monsieur le Vent ! HNSEL (le lui reprenant) Fils du ciel, je prends ce que je trouve ! GRETEL Ha ha ha ha ha ha...

STIMME AUS DEM HUSCHEN Knusper, knusper Knuschen, wer knuspert mir am Huschen? HNSEL und GRETEL Der Wind, der Wind, das himmlische Kind! (Der obere Teil der Haustr ffnet sich leise, und der Kopf der Knusperhexe erscheint. Die Kinder bemerken die Hexe nicht und schmausen lustig weiter.) GRETEL Wart, du nschiges Muschen, gleich kommt die Katz aus dem Huschen! HNSEL Knuspre nur zu, und la mich in Ruh! GRETEL (entreit ihm ein Stck Kuchen) Nicht so geschwind, Herr Wind, Herr Wind! HNSEL (nimmt es ihr wieder ab) Himmlisches Kind, ich nehm, was ich find! GRETEL Ha ha ha ha ha ha ...

VOICE FROM INSIDE THE HOUSE Munchy, munchy mousy, Whos nibbling my housy? HANSEL and GRETEL The wind so wild, the heavenly child! (The top half of the door opens softly and the head of the Witch appears. The children do not see her, and carry on eating.)

GRETEL You wait, you greedy mouse, the cat will come out of the house! HANSEL Chew away, and leave me in peace! GRETEL (snatching a piece of cake from him) Not so fast, wild Mister Wind! HANSEl (snatches it back) Heavenly child, I take what I find! GRETEL Ha ha ha ha ha...

74

75

(Tous deux rient de bon cur. Durant ce dernier change, la Sorcire a ouvert la porte en grand : sans se faire remarquer, elle se dirige pas de loup vers les enfants, et passe un nud coulant autour du cou de Hnsel.)

(Sie lachen beide hell auf. Whrend des letzten Gesprchs ist die Tr des Huschens aufgegangen, und die Hexe tritt von den Kindern unbemerkt heraus und schleicht behutsam auf sie zu. Rasch wirft sie dem ahnungslosen Hnsel, eben in dem Augenblick als die Kinder lachen, einen Strick um den Hals.) HEXE Hihi, hihi, hihihi! (Die Kinder blicken sich erschrocken um.) HNSEL La los! Wer bist du? La mich los! HEXE (die Kinder an sich ziehend) Engelchen! Und du mein Bengelchen! Ihr kommt mich besuchen? Das ist nett! Ihr lieben Kinder, so rund und fett! HNSEL Wer bist du, Garstige? La mich los! HEXE Na, Herzchen, zier dich nicht erst gro! Wit denn, da euch vor mir nicht graut! 7 Ich bin Rosina Leckermaul, hchst menschenfreundlich stets gesinnt, unschuldig wie ein kleines Kind, drum hab ich die kleinen Kinder so lieb, so lieb, so lieb, ach! ... zum Aufessen lieb! (Sie streichelt die Kinder.)

(They both laugh aloud. Meanwhile the door has opened and the Witch has come out, still unnoticed by the children, and stolen up to them. At the very moment when they are laughing she suddenly throws a rope round the neck of the unsuspecting Hansel.)

LA SORCIRE hihi ; hihi, hihihihihihi ! (Les enfants regardent autour deux, surpris.) HNSEL Enlve-moi a ! Qui es-tu ? Relche-moi ! LA SORCIRE (les attirant vers elle) Mon petit ange ! Et toi, petit galopin ! Vous me rendez visite ? a cest gentil ! Chers petits enfants ! Bien ronds et gras ! HNSEL Qui es-tu, pouvantail ? Lche-moi ! LA SORCIRE Na, joli cur, quoi bon ces grands airs ! Y a pas de raisons davoir peur, vous le savez bien. Rosine-Fine-Gueule, oui cest mon nom, trs accueillante envers tout un chacun, et innocente comme un petit enfant. Cest pour a que je les aime bien, les petits enfants, que je les aime tant, tant ah ! au point de les manger ! (Elle caresse les enfants.)

WITCH Tee hee, tee hee, tee hee hee! (The children look round, startled.) HANSEL Let go! Who are you? Let me go! WITCH (pulling both towards her) Little angel! And you, my little man! Have you come to visit me? Fancy that! I love little children, so plump and so fat! HANSEL Who are you, you horrid old hag? Let me go! WITCH Now, sweetheart, dont come the big boy with me! You neednt be afraid of me! I am Rosina Sweet-tooth a noted humanitarian, harmless as a little child, and thats why I love little children so much, so much, so much, why!...I could gobble them up! (She strokes the children.)

76

77

HNSEL (la repoussant) Bas les pattes ! et que je ne te voie plus ! Tu entends ! Moi jtaime pas ! (Il tape du pied.) LA SORCIRE Hihi, hihi, hihihihihihi ! Quels apptissants petits coquins vous faites, et surtout toi, gentille petite ! Allez venez, petites souris, venez dans ma maisonnette ! Chez moi, oh que vous serez bien, pour vous je serai aux petits soins. Du chocolat, des tartes et du massepain, des gteaux tout fourrs de crme sucre, de la caroube et du cochon de lait, et puis du riz au lait il est l sur le four des petits raisins, des figues et des amandes, et des dattes, tout est l : tout ce qui est dans la maison est vous ! Si si, tout est vous ! HNSEL Jveux pas venir avec toi, dabord tes trop vilaine GRETEL Et puis bien trop aimable ! LA SORCIRE Voyez-vous a, voyez-vous a, mais quelle prudence ! Enfin, mes petits, je ne vous veux que du bien, et vous serez chez moi comme au paradis !

HNSEL (barsch abwehrend) Geh, bleib mir doch aus dem Gesicht! Hrst du! Ich mag dich nicht! (stampft mit dem Fu auf) HEXE Haha, haha, hahaha! Was seid ihr fr leckere Teufelsbrtchen, besonders du, mein herziges Mdchen! Kommt, kleine Muslein, kommt in mein Huslein! Ihr sollts gut bei mir haben, will drinnen kstlich euch laben! Schokolade, Torten, Marzipan, Kuchen gefllt mit ser Sahn, Johannisbrot und Jungfernleder, und Reisbrei, auf dem Ofen steht er, Rosinen und Feigen und Mandeln und Datteln sich zeigen: s ist alles im Huschen euer eigen, ja, alles euer eigen! HNSEL Ich geh nicht mit dir, garstige Frau! GRETEL Du bist gar zu freundlich! HEXE Schau, schau! Schau, wie schlau! Ihr Kinder, ich meins ja so gut mit euch, ihr seid ja bei mir wie im Himmelreich!

HANSEL (pushing her away) Get off, keep away from me! Dyou hear! I dont like you! (stamps his foot) WITCH Ha ha, ha ha, ha ha ha! What tasty little devilled chitlings you are, especially you, my darling girl! Come on, little mousies, come into my housy! Youll like it with me, Ill give you lovely things to eat! Chocolate, cakes, marzipan, cream buns, jelly babies and liquorice, and rice pudding its keeping warm on the stove raisins and figs and almonds and dates: everything in the house is for you, yes, all for you! HANSEL I wont go with you, you horrid old woman! GRETEL Youre much too kind! WITCH Well, I never! Arent you clever! Children, Ill be so good to you, being with me is like a short cut to heaven.

78

79

Venez, petites souris ! Venez dans ma maisonnette ! Vous serez bien chez moi, et je serai aux petits soins ! (Elle essaye dentraner Hnsel.) GRETEL Allez parle : que veux-tu lui faire mon frre ? LA SORCIRE Moi, mais je ne veux que le nourrir, le gaver avec des tas de trs bonnes choses, le rendre tendre et lui donner bon got. Puis une fois devenu gentil et doux, docile et sage comme un agneau, alors Hnsel, je te le dis loreille : je te rserve une grande joie ! HNSEL Parle fort et pas dans le creux de loreille : cest quoi cette grande joie qui mattend ? LA SORCIRE Cest que, chers petits, loue et la vue vous quitteront le temps de ce plaisir ! HNSEL H, mes yeux vont bien et mes oreilles aussi, et ils sont sur leurs gardes, si on mvoulait du mal ! Gretel, faut pas te fier aux paroles qui brillent Viens, petite sur, et tchons de nous enfuir !

Kommt, kleine Muslein! kommt in mein Huslein! Ihr sollts gut bei mir haben, will drinnen kstlich euch laben ... (Sie will Hnsel fortziehen.) GRETEL So sprich: Was willst du meinem Bruder tun? HEXE I nun ... Ich will ihn fttern und nudeln mit allerhand vortrefflichen Sachen, ihn zart und wohlschmeckend machen. Und ist er dann recht zahm und brav, und fgsam und geduldig wie ein Schaf, dann, Hnsel, ich sag dirs ins Ohr: Dir steht eine groe Freude bevor! HNSEL So sags, doch laut und nicht ins Ohr: Welch groe Freude steht mir bevor? HEXE Ja, liebe Kinder, Hren und Sehn wird euch bei diesem Vergngen vergehn! HNSEL Ei, meine Augen und Ohren sind gut! Haben wohl acht, was Schaden mir tut! Gretel, trau nicht dem gleienden Wort! Komm, Schwesterchen, wir laufen fort!

Come on, little mousies, come into my housy! Youll like it with me, Ill give you lovely things to eat... (tries to pull Hansel with her) GRETEL Tell me what youre going to do to my brother. WITCH There, there...I want to feed him and cram him with all kinds of delicious things, to make him tender and tasty. And when hes really tame and good, and docile and patient like a sheep, then, Hansel, let me whisper in your ear, theres really a big treat in store for you! HANSEL So say it out loud, not in my ear: whats the big treat in store for me? WITCH O my dear children, your hearing and sight will fail you when you have this treat! HANSEL My eyes and ears work perfectly well, they tell me when theres something wrong! Gretel, dont trust her smooth talk! Come on, sis, lets run for it!

80

81

(Entre temps, Hnsel sest libr de la corde et tente de fuir avec Gretel. Mais la Sorcire les arrte en sortant de sa ceinture une baguette quelle agite dans leur direction pour leur lancer un sort.) LA SORCIRE Halte ! (Elle fait une geste de sa baguette magique. La scne sobscurcit.) Hokuspokus, secret de Sorcire ! Bouge dun pouce, y aura du vilain ! Pas un pas devant, pas un pas derrire, tu es prisonnier de lil du malin ; ta tte devient raide sur ton petit cou ! (Elle fait un autre geste ; le bout de sa baguette commence rougir.) Hokuspokus, tiens voil jokus ! Chers anges, l est la baguette ! Petits yeux, on ne bouge plus ! Et hop, enferm, le pauvre nigaud ! Hokuspokus, bonus, jokus, malus lokus, hokuspokus ! (Elle conduit Hnsel vers la cage, tout raide et le regard fixe, ly pousse et ferme sur lui la porte. Gretel pendant ce temps, sous lemprise du sort, na pu intervenir.) Et toi, Gretel, tu vas tre bien sage et gentille ! Hnsel, le mignon, deviendra vite grassouillet. Pour cela, jtassure, on ne fait pas mieux, nous le gaverons damandes et de petits raisins. Je cours en chercher et reviens tout de suite toi tu ne bouges pas dici ! (Elle les menace du doigt en grimaant et elle clopine jusqu la maison.)

(Er hat sich allmhlich von der Schlinge befreit und will mit Gretel fortlaufen; sie werden von der Hexe zurckgehalten, die gebieterisch ihren Zauberstab gegen die beiden erhebt.)

(He has managed to wriggle out of the loop and now tries to run away with Gretel; they are stopped by the Witch, who holds up her magic wand commandingly.)

HEXE 8 Halt! (Sie macht mit dem Stab die Gebrde des Hexenbannes. Die Bhne verfinstert sich.) Hokuspokus, Hexenschu! Rhr dich, und dich trifft der Flu! Nicht mehr vorwrts, nicht zurck, bann dich mit dem bsen Blick! Kopf steh starr dir im Genick! (neue Gebrde; die Spitze des Stabes beginnt zu leuchten) Hokuspokus, nun kommt Jokus! Kinder, schaut den Zauberknopf! uglein, stehet still im Kopf! Nun zum Stall hinein, du Tropf! Hokuspokus, bonus jokus, malus lokus, hokuspokus! usw. (Sie fhrt den starr auf den Knopf blickenden Hnsel zum Stall und schliet hinter ihm die Gittertr, whrend Gretel regungslos dasteht. Die Bhne erhellt sich wieder.) 9 Nun, Gretel, sei vernnftig und nett! Der Hnsel wird nun balde fett. Wir wollen ihn, so ists am besten, mit sen Mandeln und Rosinen msten. Ich geh ins Haus und hole sie schnell, du rhre dich nicht von der Stell! (Sie droht grinsend mit dem Finger und geht ins Haus.)

WITCH Stop! (She makes her magic sign with the wand. The stage darkens.) Hocus pocus, witchs bane! If you stir, youll get pain! Not a step forwards, not a step back, I lay on you the evil eye! Cant move your head, so dont you try! (makes new signs; the tip of her wand starts to glow) Hocus pocus, heres my joker! Children, see this magic knob! Fix your little eyes on it! Get into the stall, you squab! Hocus pocus, bonus jocus, malus locus, hocus pocus! etc. (Hansel stares fixedly at the knob, as she leads him to the cage and shuts the barred door behind him. Gretel stands motionless. The stage grows light again.) Now Gretel, be sensible and good! Hansel will soon be fat. Were going to do our best for him and feed him up with sweet almonds and raisins. Im just going into the house to fetch them, dont you stir from the spot! (She wags her finger with a threatening grimace and goes into the house.)

82

83

GRETEL (raide et incapable de remuer) Hou ! ce quelle me fait horreur cette sorcire ! HNSEL Gretel ! Psitt ! Ne parle pas si fort ! Faut que tu sois ruse, que tu observes bien tout ce quelle fera, cette maudite sorcire. Et fais toujours semblant de lui obir elle revient dj Psitt ! Chut ! LA SORCIRE (sort de la maison, sassure que Gretel est reste immobile et elle tend Hnsel un panier rempli damandes et de raisins) Et maintenant, mon tout petit, ta petite langue va se rgaler ! (Elle met un raisin dans la bouche de Hnsel.) Mange, oisillon, ou bien meurs la grce des gteaux soit toujours avec toi ! (Elle se tourne vers Gretel et agite sa baguette pour lever le sort.) Hokuspokus, baguette fais mouche ! Va-t-en, raideur, de ses petits membres oust ! (Gretel se met bouger.) Eh bien, maintenant tu peux bouger, petite puce, montre comme tu sais remuer tes petites jambes ! Va, ma poupe, fais vite et bien, dresse dedans et joliment la table ! Petites coupelles, petites assiettes, et petits couteaux, petites fourchettes, petites serviettes pour mon petit bec ; allez vite, mais tu fais a bien, sinon ton tour, tu vas dans la cage ! (Elle grommelle des paroles menaantes tandis que Gretel se prcipite dans la maison.)

GRETEL (starr und unbeweglich) Hu! Wie mir vor der Hexe graut! HNSEL Gretel! Pst! Sprich nicht so laut! Sei hbsch gescheit und gib fein acht auf jedes, was die Hexe macht! Zum Schein tu alles, was sie will ... da kommt sie schon zurck pst! Still! HEXE (kommt hervor, berzeugt sich, da Gretel noch still steht, und hlt Hnsel aus einem Korb Mandeln und Rosinen hin.) Nun, Jngelchen, ergtze dein Zngelchen! (steckt Hnsel eine Rosine in den Mund) Fri, Vogel, oder stirb Kuchen-Heil dir erwirb! (wendet sich Gretel zu und entzaubert sie mit einem Wacholderbusch) Hokuspokus, Holderbusch! Schwinde, Gliederstarre, husch! (Gretel rhrt sich wieder.) Nun, wieder kregel, ses Kleinchen, rhr mir geschwind die runden Beinchen! Geh, mein Pppchen, flink und frisch, decke drinnen hbsch den Tisch! Schsselchen, Tellerchen, Messerchen, Gbelchen, Serviettchen fr mein Schnbelchen; Nun mach alles recht hurtig und fein, sonst sperr ich dich auch in den Stall hinein! (Kichernd droht sie Gretel, die eilig im Haus verschwindet.)

GRETEL (unable to move at all) Hoo! Im so frightened of this witch! HANSEL Gretel! Psst! Dont talk so loud! Be wide awake and watch closely everything the witch does! Pretend to do everything she says... Shes coming back already...Psst! Quiet! WITCH (comes out, reassures herself that Gretel has not moved, and holds out a basket full of almonds and raisins to Hansel) Now, sonny, heres a treat for your tonguey! (pops a raisin into Hansels mouth) Eat, my pigeon, or die eat your way to kingdom come! (turns to Gretel and removes the spell by making a sign with a branch of juniper) Hocus pocus, elder bush! You can move now, whoosh! (Gretel moves.) Now look lively, my little sweetie! Set your plump little legs in motion! Go, my poppet, nimble and neat, go inside and lay the table nicely! Dishy, platey, knifey, forky, napkin for my chinkin; do it all quickly and daintily, or else Ill shut you up in the stall too! (Cackling, she threatens Gretel, who hurries into the house.)

84

85

LA SORCIRE (lorgnant Hnsel qui fait semblant de dormir) Voil que le petit chenapan dort dj, ce que la jeunesse peut dormir ! Na, dors bien gentiment, petit agneau, tu dormiras bientt dun sommeil sans fin. Mais je dois dabord moccuper de Gretel ; cest par toi, fillette, que je commencerai, tu es si mignonne, tendre et rondelette, juste ce quil faut pour des dents de sorcire ! (Elle ouvre le four et renifle.) La pte est point, nous pouvons y aller. Oh, et comme dans le four les bches crpitent ! (Elle ajoute encore quelques bches et se frotte les mains, grimaante.) Eh eh, Gretelchen, dici peu joli rti ! Regarde, regarde, regarde, comme je suis ruse ! Si tu jetais un il dans le four, voir o en est le pain dpices ! Une fois dedans vlan, la porte se ferme clac ! Gretelchen la mignonne en sera toute cuite ! Et ce joli petit rti, il deviendra gteau, tout de sucre et damandes ; car dans mon four magique en succulent pain dpices tu te transformeras ! Regarde, regarde, comme je suis ruse ! Hihi, hihi, hihihihihihi ! etc. (En proie une joie sauvage, elle saisit un balai et se met chevaucher tout autour de la maison.) Hur hop hop hop ! Galop, lop, lop !

HEXE (zu Hnsel, der sich schlafend stellt) Der Lmmel schlft ja, nun sieh mal an, wie doch die Jugend schlafen kann! Na, schlaf nur brav, du gutes Schaf, bald schlfst du deinen ewigen Schlaf! Doch erst die Gretel mu mir dran, mit dir, mein Mdel, fang ich an; bist so niedlich, zart und rund, wie gemacht fr Hexenmund! (Sie ffnet den Ofen und riecht hinein.) Der Teig ist gar, wir knnen voran machen. Hei, wie im Ofen die Scheite krachen! (Sie schiebt noch ein paar Scheite nach und reibt sich schmunzelnd die Hnde.) Ja, Gretelchen, wirst bald ein Brtelchen! Schau, schau! Schau, wie schlau! Sollst gleich im Backofen hucken und nach den Lebkuchen gucken. Bist du dann drin schwaps, geht die Tr klaps! Dann ist fein Gretelchen mein Brtelchen! Das Brtlein, das soll sich verwandeln in Kuchen mit Zucker und Mandeln; Im Zauberofen mein wirst du ein Lebkuchen fein! Schau, schau, wie schlau! Hihi, hihi, hihihi, usw. (In wilder Freude ergeift sie einen Besen und reitet ausgelassen auf ihm ums Haus.) 10 Hurr hopp hopp hopp, Galopp, lopp, lopp,

WITCH (to Hansel, who pretends to be asleep) The little rascals asleep, just look at that, see how well youth can sleep. Well, sleep away, you good little sheep, Youll soon be sleeping your eternal sleep! But Gretel first, Ill start with you, my girl; youre so tasty, tender and plump, caviar for a witchs palate! (She opens the oven and sniffs inside.) The dough is ready, we can get on. Ah, listen to the fire crackling in the oven! (She puts more wood on the fire, and rubs her hands, with a fat grin.) Yes, little Gretel, Youll soon be roast meat. Well, I never, and you so clever! In a minute youll creep into the oven to take a look at the gingerbread, and as soon as youre inside bang, goes the oven door clang! Then pretty little Gretel is my roast! The roast shall be transformed into cakes with sugar and almonds; inside my magic oven youll turn into fine gingerbread! Well, I never, arent I clever? Tee hee, tee hee, tee hee hee, etc. (In wild delight she seizes a broomstick and rides breezily round the house on it.) Hurr hup hup hup, Gallop, lop, lop,

86

87

balai ma monture hop l, on y va ! Toujours ma guise et tout au grand jour, je saute de-ci de-l, autour de ma maison ! Mais la nuit venue, quand tout est paisible ah ! festin de sorcire, par la chemine, oust ! De cinq et six, dit la Sorcire, jfais sept et huit, voil qui est fait ; et neuf est un, et dix est aucun, beaucoup nest rien, foi de Sorcire ! Et elle chevauche jusquau petit matin Brrr ! Balai ! Ho ! (Elle va en boitillant jusqu la cage et rveille Hnsel en le chatouillant avec une brindille.) Allons ! rveille-toi, mon petit garon, montre-moi ta petite langue ! (Hnsel tire la langue.) Dlicieux, succulent, que a me semble bon ! Apptissant petit garnement, montre-moi tes petits doigts ! (Hnsel lui montre un btonnet.) Ah ! Mon Dieu ! Oh ! la la ! Pire quune baguette, ah ! pas a ! Mon tout petit, tes petits doigts sont de misrables petites choses !

mein Besengaul, hurr hopp, nit faul! So wie ichs mag, am lichten Tag, spring kreuz und quer ums Huschen her! Bei dunkler Nacht, wenn niemand wacht, zum Hexenschmaus am Schornstein raus! Aus fnf und sechs so sagt die Hex, mach sieb und acht, so ists vollbracht, und neun ist eins, und zehn ist keins, und viel ist nichts, die Hexe sprichts! So reitet sie bis morgens frh! Brrr ... ! Besen! Hh! (Sie steigt vom Besen, hinkt zu Hnsel und kitzelt ihn mit einem Zweig wach.) 11 Auf! Wach auf, mein Jngelchen, zeig mir dein Zngelchen! (Hnsel steckt die Zunge heraus.) Schlicker, schlecker! Lecker, lecker! Kleines, leckeres Schlingelchen, zeig mir dein Fingerchen! (Hnsel steckt ein Stckchen heraus.) Jemine! O je! Wie ein Stckchen, o weh! Bbchen, deine Fingerchen sind elende Dingerchen!

My bristly steed, hurr hup, giddy-up! I like to play, by light of day, go round about, and in and out! And when its night, and theres no light, to the witches assembly, via the chimbley! From five and six on their broomstix, we swell to eight, if no ones leight, and nine is one, and ten is none, and much is little: the witchs riddle! So rides she on, until the dawn! Brrr...! Broomstick, whoa! (She dismounts, hobbles over to Hansel and tickles him with a stick to wake him up.) Up! Wake up, sonny, show me your tonguey! (Hansel puts his tongue out.) Hasty pasty! Tasty, tasty! Toothsome little rascal, show me a finger! (Hansel holds out a twig.) Jiminy cricket! Thin as a twig, oh my! Your fingers, my boy, are poor little fings!

88

89

Fillette ! Gretel ! (Gretel apparat sur le pas de la porte.) Apporte des raisins et puis des amandes ; je crois que Hnsel en a grand besoin ! (Gretel rentre dans la maison et revient aussitt aprs avec une corbeille damandes et de raisins.)

Mdel! Gretel! (Gretel erscheint in der Tr.) Bring Rosinen und Mandeln her, Hnsel meint, es schmeckt nach mehr! (Gretel springt ins Haus und kehrt mit einem Krbchen zurck.)

You girl, Gretel! (Gretel comes to the door.) Bring me raisins and almonds, Hansel wants some more! (Gretel runs into the house and comes back with a basket.)

GRETEL Voil les amandes ! (Tandis que la Sorcire donne manger Hnsel, Gretel, derrire elle, se saisit de la baguette pour lever le sort. Gretel, doucement :) Hokuspokus, baguette fais mouche ! Va-t-en, raideur, de ses petits membres oust ! (Hnsel peut se remettre bouger.) LA SORCIRE (se retournant vivement) Que disais-tu, ma petite oie ? GRETEL Je disais : jespre que a lui fera du bien ! LA SORCIRE (dure doreille) H ? GRETEL (plus fort) Je disais : jespre que a lui fera du bien ! LA SORCIRE (ne se rendant pas compte que Hnsel nest plus envot) Hihihi ! Mon joli petit bent, allez enfourne-moi a bien !

GRETEL Da sind die Mandeln! (Sie stellt sich, whrend Hnsel von der Hexe gefttert wird, hinter sie und macht gegen Hnsel die Entzauberungsgebrde mit dem Wacholderbusch. Gretel, leise:) Hokuspokus, Holderbusch, schwinde, Gliederstarre, husch! (Hnsel wird wieder beweglich.) HEXE (sich rasch umwendend) Was sagest du, mein Gnselchen? GRETEL Meint nur: Wohl bekomms mein Hnselchen! HEXE (schwerhrig) He? GRETEL (lauter) Wohl bekomms, mein Hnselchen! HEXE (bemerkt Hnsels Entzauberung nicht) Hihihi! Mein gutes Trpfchen, da steck dir was ins Krpfchen!

GRETEL Here are the almonds! (While the Witch is feeding Hansel, Gretel stands behind her and makes the sign for removing the spell with the juniper branch. Gretel, softly:) Hocus pocus, elder bush! You can move now, whoosh! (Hansel can move again.) WITCH (turning round quickly) What did you say, little gosling? GRETEL I only said, bon appetit, little Hansel! WITCH (deafly) Eh? GRETEL (louder) Bon appetit, little Hansel! WITCH (fails to see that Hansel is no longer under the spell) Tee hee hee! My dear little squab, put one of these inside your gob!

90

91

(Elle met un petit raisin dans la bouche de Gretel.) Mange, oisillon, ou bien meurs la grce des gteaux soit toujours avec toi ! (Elle ouvre la porte du four : Hnsel fait des gestes dsesprs Gretel.) HNSEL (ouvre la porte de la cage) Petite sur, prends bien garde toi ! LA SORCIRE (regardant Gretel dun air denvie) Jen ai dj leau la bouche rien qu voir cette adorable petite ! Viens, Gretelchen, gentil btonnet de sucre ! Il faut que tu regardes dans le four, pour surveiller le pain dpices, et surtout regarde bien hein, sil est dj point ou bien sil est trop tt cest peu te demander ! (Gretel hsite.) HNSEL (se glissant hors de la cage) Petite sur, prends bien garde toi ! GRETEL (faisant la stupide) H, mais comment je vais faire pour aller voir dedans ? LA SORCIRE Il te faut juste un peu te hisser quelque peu, la tte en avant cest un jeu denfant !

(steckt Gretel eine Rosine in den Mund) Fri, Vogel, oder stirb Kuchen-Heil dir erwirb! (Sie ffnet die Backofentr, Hnsel gibt Gretel lebhafte Zeichen.) HNSEL (leise die Stalltr ffnend) Schwesterlein, ht dich fein! HEXE (Gretel gierig betrachtend) Wie wssert mir das Mndchen nach diesem sen Kindchen! Komm, Gretelchen, Zuckermdelchen! Sollst in dem Backofen hucken und nach den Lebkuchen gucken, sorgfltig schaun ja, ob sie schon braun da, oder obs zu frh s ist kleine Mh! (Gretel zaudert.) HNSEL (aus dem Stall schleichend) Schwesterlein, ht dich fein! GRETEL (sich ungeschickt stellend) Ei, wie fang ichs an, da ich komme dran? HEXE Mut dich nur eben ein bichen heben. Kopf vorgebeugt s ist kinderleicht!

(pops a raisin into Gretels mouth) Eat, my pigeon, or die eat your way to Kingdom come! (She opens the oven door. Hansel gesticulates wildly at Gretel.) HANSEL (quietly opening the cage door) Sister, watch out! WITCH (gazing greedily at Gretel) How my mouth is watering for this sweet little girl! Come, little Gretel, my little sugar plum! You must creep into the oven and take a look at the gingerbread, look very closely, yes, to see if its brown yet or if its too soon its not much to ask! (Gretel hesitates.) HANSEL (creeping out of the cage) Sister, watch out! GRETEL (puts on a stupid look) Well, what do I have to do to get in there? WITCH All you have to do is pull yourself up, poke your head in its childs play!

92

93

HNSEL (se cachant derrire Gretel et lui tirant la robe) Petite sur, prends bien garde toi ! GRETEL Jsuis srement trop bte, surtout ne men veux pas ; ne peux-tu me montrer comment je dois monter ? LA SORCIRE (avec impatience) La tte en avant ! Cest un jeu denfant ! (Elle se dirige en grommelant vers le four, se penche au-dessus de la porte ouverte. Alors les enfants, se glissant derrire elle, dun grand coup la jettent dans les flammes. Aussitt sur elle ils referment la porte.) HNSEL et GRETEL (limitant) Puisque tu es dedans vlan ! la porte se referme clac ! Eh bien ce sera toi, au lieu de Gretelchen, le petit rti ! (Les enfants sembrassent joyeusement, se prennent par la main et se mettent danser.) Hourra ! La Sorcire est morte, et mme raide morte, fini davoir peur ! Hourra ! La Sorcire sest tue, et ne dira plus mot ! Il y a plein de gteaux ! Finie lhorreur, lhorreur de la Sorcire ! Le fantme est parti ! Maintenant soyons heureux et dansons la lueur du feu,

HNSEL (Gretel am Kleid zurckhaltend, hinter ihr versteckt) Schwesterlein, ht dich fein! GRETEL Bin gar so dumm, nimm mirs nicht krumm! Drum zeig mir eben: Wie soll ich mich denn heben? HEXE (ungeduldig) Kopf vorgebeugt, s ist kinderleicht! (Sie will es ihr zeigen; whrend sie sich vorbeugt und mit halbem Krper hineinkriecht, geben Hnsel und Gretel ihr von hinten einen heftigen Sto, so da sie vollends hineinfliegt, und schlagen dann rasch die Tr zu.) HNSEL und GRETEL (ihr nachspottend) Und bist du dann drin schwaps! Geht die Tr klaps! Du bist dann statt Gretelchen ein Brtelchen! (Sie fallen sich jubelnd in die Arme, fassen sich an den Hnden und tanzen.) 12 Juchhei! Nun ist die Hexe tot, mausetot, und aus die Not! Juchhei! Nun ist die Hexe still, muschenstill, Kuchen gibts die Fll! Nun ist zu End der Graus, Hexengraus, und der Spuk ist aus! Ja ... lat uns frhlich sein, tanzen im Feuerschein, halten im Knusperhaus

HANSEL (hiding behind Gretel, tugging at her dress) Sister, watch out! GRETEL Im so stupid, dont be cross with me! Please show me: Howm I supposed to pull myself up? WITCH (impatiently) Poke your head in, its childs play! (She decides to show her: when she is leaning forward and has her body half inside the oven, Hansel and Gretel give her a violent shove from behind, so that she flies right in, and they slam the door behind her.) HANSEL and GRETEL (mimicking her) As soon as youre inside bang! goes the oven door clang! And instead of little Gretel youre the roast! (They hug each other in joy, take hands and dance.) Hooray! The witch is dead, dead as a dormouse, and the ordeal is over! Hooray! The witch is quiet, quiet as a mouse, and theres lots of cake! The horror is at an end, and theres nothing more to fear! Yes...lets be merry, dance round the fire,

94

95

dans la maison de la Sorcire festoyons dans la joie ! H, hourra, hourra ! etc. (Ils se prennent par la taille et se mettent valser vers la maison de pain dpices o ils semparent de toutes ses sucreries. Le four crpite, les flammes deviennent de plus en plus hautes : le four finit par exploser avec fracas. Surpris, Hnsel et Gretel tombent par terre, puis se mettent regarder autour deux. Leur tonnement saccrot mesure quapparaissent les enfants dbarrasss de leur forme de pain dpices.)

herrlichsten Freudenschmaus! Hei! Juchhei, juchhei! usw. (Sie umfassen sich und tanzen miteinander zum Knusperhaus, wo sie alle Herrlichkeiten in Besitz nehmen. Im Hexenofen knistert es gewaltig, die Flamme schlgt hoch empor; es folgt ein starker Krach, und der Ofen strzt donnernd zusammen. Hnsel und Gretel fallen vor Schreck zu Boden; dann blicken sie erstaunt um sich. Ihre Verwunderung steigt aufs hchste, als sie die Kinder bemerken, deren Kuchenhlle inzwischen abgefallen ist.) HNSEL Da, sieh nur die artigen Kinderlein! GRETEL Wo mgen die hergekommen sein? Vierte Szene

open the doors of the gingerbread house for the greatest banquet ever seen! Hey! Hooray, hooray! etc. (They put their arms round each other and dance up to the gingerbread house, where they take possession of all its glories. The fire roars in the oven, the flames shoot high; there is a loud bang and the oven caves in with a thunder-clap. Startled, Hansel and Gretel fall over, then look round about them in astonishment. Their amazement increases when they see the children, whose gingerbread crust has fallen off them.)

HNSEL Oh, regarde les gentils petits enfants ! GRETEL Do peuvent-ils bien venir ? Quatrime Scne LES ENFANTS DE PAIN DPICES (tout doucement et immobiles) Sauvs librs et jamais ! GRETEL Leurs petits yeux sont clos, ils dorment mais chantent pourtant ! LES ENFANTS touche-moi, que je puisse mveiller !

HANSEL There, look at the little children! GRETEL Where did they come from? Scene Four

DIE KUCHENKINDER (ganz leise und unbeweglich) 13 Erlst, befreit, fr alle Zeit! GRETEL Geschlossen sind ihre ugelein sie schlafen und singen doch so fein! KINDER O rhre mich an, da ich erwachen kann! HNSEL

THE GINGERBREAD CHILDREN (quite softly and without moving) Saved, free, for ever and ever! GRETEL Their eyes are all closed! Theyre asleep but they sing so prettily! CHILDREN Please touch me, and Ill wake up!

96

97

HNSEL Touche-les toi, moi, jnose pas. GRETEL Oui, caressons ce joli visage ! (Elle caresse lenfant le plus proche, qui ouvre les yeux et sourit.) ENFANTS touche-moi aussi moi aussi touche-moi, que je puisse ouvrir mes petits yeux ! (Gretel va dun enfant lautre et les caresses tous. Ils ouvrent les yeux et sourient, mais restent immobiles. Hnsel saisit alors la baguette de la Sorcire.) HNSEL Hokuspokus, baguette fais mouche ! Va-t-en, raideur de leurs petits membres oust ! (Les enfants recouvrent la vie et se prcipitent vers Hnsel et Gretel.) FILLES merci... GARONS ... et pour toute la vie ! FILLES ... et pour toute la vie ! TOUS Le malfice est pass, chantons et sautons, libres et joyeux !

Rhr du sie doch an, ich trau mirs nicht! GRETEL Ja, streicheln wir dies hbsche Gesicht! (Sie streichelt das nchste Kind, das die Augen ffnet und lchelt.) KINDER O rhr auch mich, auch mich rhr an, da ich die uglein ffnen kann! (Gretel geht streichelnd zu den brigen Kindern, die lchelnd die Augen ffnen, ohne sich zu rhren; endlich ergeift Hnsel den Wacholderzweig.) HNSEL Hokuspokus, Holderbusch! Schwinde, Gliederstarre, husch! (Die Kinder springen auf und bilden einen Reigen um Hnsel und Gretel.) MDCHEN Habt Dank ... JUNGEN ... euer Leben lang! MDCHEN ... euer Leben lang! ALLE Die Hexerei ist nun vorbei; nun singen und springen wir froh und frei! Kommt Kinderlein, zum Ringelreihn reicht alle euch die Hndchen fein!

HANSEL You touch them, I darent! GRETEL Yes, lets stroke this pretty face! (She strokes the nearest child, which opens its eyes and smiles.) CHILDREN Please touch me too, oh please touch me, and Ill be able to open my eyes! (Gretel goes to the other children and strokes them. They open their eyes, smiling, but they do not move. At last Hansel picks up the juniper branch.) HANSEL Hocus pocus, elder bush! You can move now, whoosh! (The children spring up and start dancing round Hansel and Gretel.) GIRLS Thank you... BOYS ...every day of your life! GIRLS ...every day of your life! ALL The witchs spell is broken; now we can sing and caper, happy and free!

98

99

Venez, petits amis, venez faire la ronde, que tous, nous nous donnions la main ! GARONS Et puis chantez et sautez, dansez et chantez ! FILLES Et puis chantez et sautez, dansez et chantez, que nos cris de joie emplissent la fort, et que de partout la fort retentisse de joie ! GARONS Merci ! FILLES Merci ! HNSEL Les petits anges en rve lavaient dit, dans la nuit silencieuse, ce qui aujourdhui en ce jour bni enfin sest accompli. HNSEL et GRETEL Petits anges qui sur nous fidlement veillez, le jour comme la nuit, soyez lous et remercis pour tout ce bonheur qui ici nous sourit, si dlicieusement nous sourit ! Soyez lous et remercis, remercis pour tout ce bonheur !

JUNGEN Drum singt und springt, drum tanzt und singt! MDCHEN Drum singt und springt, drum tanzt und singt, da laut der Jubelruf durchdringt den Wald, und rings erschallt von Lust der Wald! JUNGEN Habt Dank! MDCHEN Habt Dank! HNSEL Die Englein habens im Traum gesagt, in stiller Nacht, was nun so herrlich der Tag hat wahr gemacht. HNSEL und GRETEL Ihr Englein, die uns so treu bewacht bei Tag und Nacht, euch sei Lob und Dank fr all die Pracht, die hier uns lacht, die uns so wonnig lacht! Habt Lob und Dank, habt Dank fr all die Pracht! KINDER Habt Lob und Dank fr all die Pracht,

Come, children, lets dance around, lets all join hands! BOYS So carol and caper, so dance and sing! GIRLS So carol and caper, so dance and sing, let our cries of joy ring through the forest, and the forest re-echo with happiness! BOYS Thank you! GIRLS Thank you! HANSEL The angels told us in our dream, in the silence of the night, what the day so splendidly has brought to pass. HANSEL and GRETEL You angels, who watched over us so well by day and night, to you be praise and thanks for the wonderful sight, that smiles on us here, that smiles on us with such joy! Our praise and thanks, thanks for the wonderful sight!

100

101

LES ENFANTS Soyez lous et remercis pour ce bonheur qui ici nous sourit, qui si dlicieusement nous sourit ! Merci et pour toute la vie ! Soyez lous et remercis pour ce bonheur qui ici nous sourit ! (On entend dans le lointain la voix du Pre.)

die hier uns lacht, die uns so wonnig lacht! Habt Dank, euer Leben lang! Drum Lob und Dank sei euch fr all die Pracht, die hier uns lacht! (Aus dem Hintergrund ertnt die Stimme des Vaters.) VATER Ral la la la, ral la la la, wren doch unsre Kinder da! Ral la la la, tra la la la la Juch! Ei, da sind sie ja! Letzte Szene HNSEL und GRETEL 14 Vater! Mutter! MUTTER Kinderchen! VATER Da sind ja die armen Snderchen! (frohe Umarmung. Unterdes haben zwei Knaben die Hexe als groen Lebkuchen aus den Trmmern des Zauberofens gezogen.)

CHILDREN Our praise and thanks for the wonderful sight, that smiles on us here, that smiles on us with such joy! Thank you, every day of your life! So praise and thanks to you, for the wonderful sight that smiles on us here! (Fathers voice is heard off stage.)

LE PRE Ral-la-la-la, ral-la-la-la, si seulement nos enfants taient l ! Ral-la-la-la, ral-la-la-la Hourra ! H, mais ils sont l ! Dernire Scne HNSEL et GRETEL Pre ! Mre ! LA MRE Mes petits enfants ! LE PRE Ils sont l, les pauvres petits ! (Tout le monde sembrasse joyeusement. Pendant ce temps deux des enfants ont tran la Sorcire, transforme en un norme pain dpices, des ruines du four.) TOUS Hourra !

FATHER Ral la la la, ral la la la, where are our little children, ah? Ral la la la, tra la la la la Hoo! Rah, there they are! Last Scene HANSEL and GRETEL Father! Mother! MOTHER Children! FATHER There they are, the poor little sinners! (much happy hugging. Meanwhile, two boys pull the witch, now a huge gingerbread woman, out of the ruins of the oven.)

ALLE Hei! VATER Kinder schaut das Wunder an, ALL Hey!

102

103

LE PRE Les enfants, regardez ce miracle, elle en sait de bons tours la Sorcire, et quil est dur, quil est croquant, le gteau quelle a su faire ! TOUS LES AUTRES Regardez, oh ! regardez ce miracle, elle en sait de bons tours la Sorcire, et quil est dur, quil est croquant, le gteau quelle a su faire ! LE PRE Voyez comment le ciel punit : mauvaises uvres ne durent pas ! Lorsque la dtresse devient extrme, Dieu notre Seigneur nous montre sa bont ! Oui, quand la dtresse devient extrme, Dieu notre Seigneur toujours nous tend la main ! TOUS Lorsque la dtresse devient extrme, Dieu notre Seigneur toujours nous tend la main ! (Les enfants forment un cercle tout autour de la famille runie et dansent la ronde. Le rideau tombe.) Fin de lOpra
Traduction franaise : Michel Roubinet

wie die Hexe hexen kann, wie sie hart, knusperhart, selber nun zum Kuchen ward! ALLE ANDEREN Schaut, o schaut das Wunder an, wie die Hexe hexen kann, wie sie hart, knusperhart, selber nun zum Kuchen ward! VATER Merkt des Himmels Strafgericht: Bse Werke dauern nicht! Wenn die Not aufs Hchste steigt, Gott der Herr sich gndig zu uns neigt! Ja, wenn die Not aufs Hchste steigt, Gott der Herr die Hand uns reicht! ALLE Wenn die Not aufs Hchste steigt, Gott der Herr die Hand uns reicht! (Die Kinder tanzen einen frohen Reigen um die Gruppe. Vorhang.)

FATHER Children, take a look at this, the witch has suffered a mishap. now shes crisp, crunchy crisp, turned into a brandy-snap! EVERYONE ELSE Take, oh take a look at this, the witch has suffered a mishap, now shes crisp, crunchy crisp, turned into a brandy-snap! FATHER Heavens justice see today: Evil deeds will fade away! When your distress is more than you can bear, The dear Lord God will incline and hear! Yes, when your distress is more than you can bear, The dear Lord God will answer your prayer! ALL When your distress is more than you can bear, The dear Lord God will answer your prayer! (The children join hands and dance joyfully round the family group. Curtain.)

Ende der Oper End of the Opera


English translation: Mary Whittall

104

105

You might also like