You are on page 1of 4

RESEAS

CARRANZA, Ma. Mercedes (Dir. del proyecto) (1999). Traductores de poesa en Colombia. Bogot, Casa de Poesa Silva, 829 pgs .
...Los escritores y los poetas tienen en las palabras su materia prima y gozan de la libertad de inventarlas o cambiarlas, ponerlas a volar o devaluarlas, sentir que la palabra funda y crea como les dijo su colega Holderlin, y hasta creerse por ello sus amos y seores ,aunque tampoco han llegado al brete ssamo del germen ... I
Ignacio Ramrez

He tomado deliberadamente esta cita del artculo Palabra de honor porque a mi modo de ver plasma la relacin profunda entre los escribanos y su herramienta de trabajo, entre quienes se dedican con seriedad y rigor a la escritura creativa, moldeando y horadando con la barrena de la palabra. Palabras que muchas veces son insondables y misteriosas y que an al escribir son de carcter inefable. Lo primero que llama la atencin sobre el libro es la fina textura del papel que se emple para la impresin, pues es papel Biblia. El libro Traductores de poesa en Colombia contiene el trabajo de 75 traductores colombianos de poesa que histricamente se ubican en los siglos XIX YXX. Son 349 poemas en castellano, tomados de 138 poetas del mundo que escribieron en una docena de idiomas modernos occidentales. El texto est dividido en cuatro segmentos que se denominan: La traduccin de poesa en Colombia, Traductores de Poesa en Colombia, ndice (biogrfico) de traductores e ndice de poetas traducidos. El estudio preliminar (que es similar a un tratado diacrnico de traduccin literaria) y la seleccin estuvieron a cargo de Jaime Garca Maffla y Rubn Sierra Meja, quienes toman como punto de partida que la traduccin de poesa en una lengua o pas est ligada a tres perspectivas bsicas que se interrelacionan simultnea y recprocamente, definiendo as un amplio cuadro de la cultura: la propia tradicin, las diferentes estticas y normas a las que obedecen los traductores, y el fenmeno del la recepcin (formas poticas, motivos dominantes y tipos de sensibilidad). La traduccin de poesa en lenguas modernas en el pas empez en la primera mitad del siglo XIX y fue influenciada por las poticas francesas e inglesas,
I RAMREZ. I. Palabra de honor. En Revista Credencial. (sin paginar).

Edicin 149-abril 1999. Bogot

266

RESEAS

exponentes de la tradicin simbolista europea en su momento y relevantes por ser creadoras de sensibilidad y por posibilitar el desarrollo consciente de formas poticas. Hay que destacar que la traduccin de poesa en Colombia ha sido fundamentalmente hecha por poetas que de una u otra forma buscan acercarse a autores afines a su sensibilidad y vida interior, as como a sus inclinaciones expresivas, por lo que se afirma que hay una actitud deliberada de los traductores colombianos para ampliar el propio universo en cuanto poetas; importaba responder a las circunstancias artsticas y subjetivas. No debemos olvidar, tal como lo destacan Garca y Sierra, que siempre se han sealado dos direcciones bsicas en la traduccin de la obra potica: una que busca la fidelidad al sentido literal del poema, el estrato semntico del poema (lo que de por s sacrifica en cierta medida los aspectos formales) y otra que prefiere la recreacin musical del original, acercndose ms al espritu que a la letra (el valor de los aspectos sonoros). Las traducciones fueron ocasionales durante la primera mitad del siglo XIX, caso contrario de lo que ocurri en el XX, donde el advenimiento se manifiesta ya en revistas o libros firmados individual o colectivamente. Entre los primeros romnticos figuran dos destacados escritores: Jos Eusebio Caro, primer traductor de la poca, que inicia una reflexin sobre el verso y anticipa el empleado posteriormente por Rubn Daro y Rafael Pombo. Este ltimo fue el mayor traductor, ya que traduca del ingls, francs, alemn, italiano y portugus, e hizo versiones de lengua hebrea en poesa sacra. Pombo marca un punto de bsqueda determinante, ya que intenta reproducir las formas mtricas de los originales. Los romnticos, sin .excepcin alguna, vivificaron el vnculo con los grandes clsicos antiguos y modernos. Un segundo ciclo es el modernista, que es un movimiento de experimentacin y descubrimiento, (omit y que es) heredero del romanticismo. Tuvo en Guillermo Valencia a su ms grande traductor (este movimiento fue iniciado por Jos Asuncin Silva), y con l surge la idea de traduccin como creacin propia, como apropiacin que se superpone al texto original; crea una esttica que redunda en el sentido de seleccin de la emocin de los poetas. Las traducciones de Valencia se caracterizan entonces por la asimilacin de la msica y el espritu del poema, que concuerda con la idea de Goethe de que en la traduccin no debemos comprometernos en una lucha inmediata con la lengua extranjera; debemos
2

NGEL VEGA, M. (ed.) (1994). Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid, Ctedra.

RESEAS

267

llegar a lo intraducible y respetarlo, pues es all donde reside el valor y el carcter de cada lengua. Quisiera acotar que en la Carta a Streckfuss? (1827) puede leerse lo planteado por Goethe sobre traduccin. El ltimo perodo de traduccin colombiana es la traduccin contempornea, que podra ubicarse a mediados de los aos cincuenta, cuando se ve la necesidad de divulgar autores desconocidos en la vida intelectual nacional. Este ltimo ciclo trajo consigo un fenmeno enmarcado en lo comercial: la actividad editorial. Esta modalidad traductiva reconoce y contrata trabajos estrictamente profesionales que a su vez privilegian la traduccin literaria de consagrados poetas como Valry, Rimbaud, E. Dickinson, entre otros. Este perodo contemporneo se mueve en los terrenos del verso libre, lo que trae una ruptura de lo preceptivo para abandonarse al instinto e intuicin del traductor para reproducir la atmsfera de la creacin. Es decir, la traduccin de hoy atiende ms al organismo total del poema, aproximando la versin de forma ms eficaz. A manera de conclusin, puede afirmarse que la tradicin literaria del pas ha mostrado conscientemente un inters por asimilar diversas formas poticas de otras latitudes lingsticas, y esta publicacin busca urgentemente, basada en criterios literarios de vanguardia, actualizar el espectro nacional sobre el tema. El propsito que se convirti en hilo conductor fue considerar la influencia ejercida por el poeta traducido en el respectivo traductor, o, en su defecto, se trata de demostrar el clima y efectos creados en la recepcin del texto. La seleccin se bas en el valor potico que tuviera el texto espaol, independiente del original, as como la acogida de ese poeta en las letras colombianas como formador de sensibilidad e influjo en la creacin potica; es decir que no prima una profunda severidad filolgica, pero s se da prelacin a la poesa lrica. El texto sin duda alguna pretende destacar la bsqueda de una slida identidad en la tradicin de las letras colombianas. Es tambin un reclamo para que no se siga desconociendo el trabajo arduo de quienes han venido ejerciendo como traductores literarios desde 1894 hasta nuestros das. La tradicin literaria del pas ya asumi su mayora de edad, mas no as los traductores literarios en Colombia, quienes todava luchan por ser legitimados en esta actividad que ha sido tan marginal en el pasado.
Guillermo A. Corts Tapias Universidad del Tolima

You might also like