Professional Documents
Culture Documents
It will also be important to see if there are customs about who can tell stories and if there are certain places that are the places where true or heritage stories are told. As much as possible, we will try to respect that and reect that in our own practice. In some cases, the stories may not be told so much as they will be chanted, or sung, or put in some other cultural expression. We will work with a partner from that group (if we can nd one) and seek their assistance in putting it into that form as nearly as we can. Those of us working cross culturally from a culture other than the one that were trying to reach probably wont ever do this with great uency. But we can, by our example, and by giving some sort of a permission, free up someone from that culture to do it with a skill that we, ourselves, couldnt manage. When it comes to crafting the story, people often say, How about can I use my imagination to really esh out the story, make it more vivid and add a lot of colour to it? And our answer to that question goes back to the principle of the oral Bible. Because through this method, we are giving people the only Bible that will be available to them, then we must be scrupulously careful that what we give them is, indeed, the Bible and not a gment of our imagination. In a preaching setting where everyones literate, everyone has their Bible open before them and can quickly check to see whats actually in the Bible and whats the elaboration of the preacher/teacher, you could excuse some of that; and in fact, in some cases even applaud it. In chronological Bible storying, we cannot do that kind of gment of the imagination and elaboration in the story. We keep ourselves squarely to the story. We allow ourselves the kind of freedom that a Bible translator would have. There are multiple ways of expressing in a given language what was in the original Greek, or Hebrew, or Aramaic, but within those bounds we try to be careful to be faithful to Scripture. Part of the crafting of the story always has to do with the choice of words and key terms. This is often a crucially important issue, and if were working in a second language for us, its very, very important to work with native speakers to make sure that the nuances and connotations of that language are the ones that we want. So its helpful if we have access to someone who is a Bible translator, for instance, or someone else who is sensitive to the nuances of the language, to try the story out on them in the way we think we would tell it, and let them give us feedback about whether weve told it in a way that really conveys the Bibles essential meaning. As were crafting the story, we also want to be thinking about telling it in a way that facilitates the recall and subsequent telling by the people were trying to reach. There are times we might, ourselves, be capable of a more elaborate, detailed, really impressive telling of it; but if that elaborate, detailed, impressive telling of it, in fact, discourages others from trying to tell it themselves -- if they say, Well, that was such an awesome thing, I could never do it. -- then in actuality we have been counterproductive, weve impeded the reproducibility of it, and we will impede the spread of that story through the people. So that there are times, even if we feel condent doing something really impressive and elaborate, that we need to craft the approach. We need to put it in a package that the people were working with can themselves carry and own. So this becomes a consideration as we look to what we actually have in the Bible and what would be best for the people that were working with.
A question comes up sometimes -- so do you do the application? Where does that come? -- and we come back to say that because one of our basic principles is that the story is oral Bible, we dont add application to the story. That will come in the dialogue time, about which we will talk later in this presentation. It is sometimes necessary to add information into the story. We dont do this very often, but there are some stories in the Bible which assume knowledge on the part of the listeners that our particular listeners will not have. The story of the Good Samaritan that Jesus told, for instance, assumes that His listeners knew what a Samaritan was, and they did. But we could certainly go to places in the world today and tell that story just as Jesus told it, and people wouldnt understand who the Samaritan was. Now, in our practice and use of storying, often we will tell them who the Samaritans were before we ever start the Bible story. I think thats the best practice, to say, In this story to come, Im going to tell you -- Im going to mention Samaritans, and heres who they were. Or you can wait until the subsequent dialogue and deal with it. It is possible, on a very limited basis, simply to insert in the story the briefest possible phrase -- along came a Samaritan, one of the traditional enemies of the Jews, and go right on with the story with no further elaboration. A little bit of that may be acceptable, but preferably it goes into the pre-story session. There are many ways that we try to craft the story -- always with two goals in mind -- the rst, be faithful to Scripture; the second, make it understandable and reproducible.
www.frontiers.org.uk